summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--75425-0.txt17658
-rw-r--r--75425-h/75425-h.htm22113
-rw-r--r--75425-h/images/000.jpgbin0 -> 55540 bytes
-rw-r--r--75425-h/images/001.jpgbin0 -> 29913 bytes
-rw-r--r--75425-h/images/002.jpgbin0 -> 25317 bytes
-rw-r--r--75425-h/images/cover.jpgbin0 -> 332757 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 39788 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/75425-0.txt b/75425-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..3668a73
--- /dev/null
+++ b/75425-0.txt
@@ -0,0 +1,17658 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75425 ***
+
+
+
+
+
+ PORTUGUESE
+ LITERATURE
+
+
+
+
+ Oxford University Press
+
+_London_ _Edinburgh_ _Glasgow_ _Copenhagen_
+_New York_ _Toronto_ _Melbourne_ _Cape Town_
+_Bombay_ _Calcutta_ _Madras_ _Shanghai_
+
+ Humphrey Milford Publisher to the UNIVERSITY
+
+
+
+
+ PORTUGUESE
+ LITERATURE
+
+ BY
+ AUBREY F. G. BELL
+
+ [Illustration]
+
+ OXFORD
+ AT THE CLARENDON PRESS
+ 1922
+
+
+
+
+ [Illustration]
+
+ TO THE TRUE PORTUGAL OF THE FUTURE
+
+ _La letteratura, dalla quale sola potrebbe aver sodo principio
+ la rigenerazione della nostra patria._
+
+ GIACOMO LEOPARDI.
+
+ [Illustration]
+
+
+
+
+_This book was ready in October 1916, but the war delayed its
+publication. A few alterations have now been made in order to bring
+it up to date. It is needless to say how welcome will be further
+suggestions, especially for the bibliography. Only by such help can a
+book of this kind become useful, since its object is not to expatiate
+upon schools and theories but to give with as much accuracy as possible
+the main facts concerning the work and life of each individual author._
+
+ AUBREY F. G. BELL.
+
+ S. JOÃO DO ESTORIL,
+ PORTUGAL.
+ _July 1921_
+
+
+
+
+ CONTENTS
+
+
+_Introduction_
+
+ PAGE
+
+Portuguese literature in the nineteenth and twentieth centuries--D.
+Carolina Michaëlis de Vasconcellos--Dr. Theophilo Braga--Portuguese
+prose--Portuguese writers in Spanish and Latin--Character of the
+Portuguese--Special qualities of their literature--Splendid
+achievement--Lack of criticism and proportion but not of talent 13
+
+
+I. 1185-1325.
+
+[i. e. from the accession of Sancho I to the death of Dinis.]
+
+§ 1. _The Cossantes_ 22
+
+Earliest poems--Their indigenous character and peculiar form--Their
+origin--Galicia in the Middle Ages--The pilgrimages--Dance-poems--Themes
+of the _cossantes_--Their relation to the poetry imported from
+Provence--Writers of _cossantes_: Nuno Fernandez Torneol--Joan
+Zorro--Pero Meogo--Pay Gomez Chariño--Airas Nunez’ _pastorela_--The
+_cantigas de vilãos_--Songs of women--Persistence of the _cossante_ to
+modern times--_Cossantes_ and _cantigas de amor_.
+
+§ 2. _The Cancioneiros_ 37
+
+_Cancioneiro da Ajuda_--_Cancioneiro da Vaticana_--_Cancioneiro
+Colocci-Brancuti_--Relations of Portugal with Spain, with France,
+with other countries--The Galician language--Its extension--Alfonso
+X--The _Cantigas de Santa Maria_--Poetry at the Court of Afonso
+III--Provençal poetry in Portugal--Monotony and technical
+skill of the Portuguese poets--_Cantigas de amigo_--Satiric poems--Joan
+de Guilhade--Pero Garcia de Burgos--Pero da Ponte--Joan Airas--Fernan
+Garcia Esgaravunha--Airas Nunez--King Dinis.
+
+
+II. 1325-1521.
+
+[i. e. from the accession of Sancho IV to the death of Manuel I.]
+
+§ 1. _Early Prose_ 58
+
+Comparatively late development of prose--Spanish influence in the
+second period of Portuguese literature--King Dinis’ translation
+of the _Cronica Geral_--_Regra de S. Bento_--Translations from the
+Bible--Sacred legends--Aesop’s Fables--Chronicles--_Livros de
+Linhagens_--The Breton cycle--The Quest of the Holy Grail--_Livro de
+Josep ab Arimatia_--_Estorea de Vespeseano_--_Amadis de Gaula_--Problem
+of its origin--Early allusions--Vasco de Lobeira--Probable
+introduction of _Amadis_ into the Peninsula through Portugal.
+
+§ 2. _Epic and Later Galician Poets_ 72
+
+Dearth of epics--Apocryphal poems--Afonso Giraldez--_Romances_--Their
+connexion with Spain--Survival of Galician lyrics--Macias--Juan
+Rodriguez de la Cámara--Fernam Casquicio--Vasco Perez de Camões--Gonçalo
+Rodriguez, Archdeacon of Toro--Garci Ferrandez de Gerena--Alfonso
+Alvarez de Villasandino--_Cantigas de escarnho_--The Constable D. Pedro.
+
+§ 3. _The Chroniclers_ 81
+
+Fernam Lopez--_Cronica do Condestabre_--Zurara--Ruy de Pina--_Cronica do
+Infante Santo._ Other prose: King João I--King Duarte--Pedro, Duke of
+Coimbra--Letters of Lopo de Almeida--_Boosco Delleytoso_--_Corte
+Imperial_--_Flos Sanctorum_--_Vita Christi_--_Espelho de
+Christina_--_Espelho de Prefeyçam_.
+
+§ 4. _The Cancioneiro Geral_ 96
+
+The break in Portuguese poetry--Its revival--Garcia de
+Resende--_Cancioneiro Geral_--Its shallow themes--More serious
+poems--Alvaro de Brito--The _Coudel Môr_--D. João de Meneses--D.
+João Manuel--Fernam da Silveira--Nuno Pereira--Diogo Brandam--Luis
+Anriquez--Rodriguez de Sá--The Conde de Vimioso--Duarte de
+Brito--Spanish influence.
+
+
+III. The Sixteenth Century [1502-80].
+
+§ 1. _Gil Vicente_ 106
+
+The sixteenth century--Gil Vicente’s first play (1502)--The year
+and place of his birth--His life--Poet and goldsmith--His
+_autos_--Types sketched in his _farsas_--Devotional plays, comedies
+and tragicomedies--Origin of the drama in Portugal--Enzina’s influence
+on Vicente--French influence--Other Spanish writers--Traditional
+satire--Number of Vicente’s plays--Their character and that of their
+author--His patriotism and serious purpose--His achievement and
+influence in Spain and Portugal.
+
+§ 2. _Lyric and Bucolic Poets_ 132
+
+Bernardim Ribeiro--Cristovam Falcão--Sá de Miranda--D. Manuel de
+Portugal--Diogo Bernardez--Frei Agostinho da Cruz--Antonio
+Ferreira--Andrade Caminha--Sá de Meneses--Falcão de Resende--Jorge de
+Montemôr--Fernam Alvarez do Oriente--Faria e Sousa--Francisco Rodriguez
+Lobo.
+
+§ 3. _The Drama_ 156
+
+Gil Vicente’s successors--Anonymous plays--Afonso Alvarez--Antonio
+Ribeiro Chiado--Balthasar Diaz--Anrique Lopez--Jorge Pinto--Antonio
+Prestes--Jeronimo Ribeiro Soarez--Simão Machado--Francisco Vaz--Gil
+Vicente de Almeida--Frei Antonio da Estrella--Classical drama: Sá de
+Miranda--Antonio Ferreira--Camões--Jorge Ferreira de Vasconcellos.
+
+§ 4. _Luis de Camões_ 174
+
+Family of Camões--His birth and education--In North Africa--In
+India--Return to Portugal--Last years and death--Camões as epic and
+lyric poet--The _Lusiads_--Its critics--His greatness--Influence on
+the language--His _Parnasso_--Camões and Petrarca--Later epic
+poets--Corte Real--Pereira Brandão--Francisco de Andrade.
+
+§ 5. _The Historians_ 190
+
+Historians of India--Alvaro Velho --Lopez de
+Castanheda--Barros--Couto--Corrêa--Bras de Albuquerque--Antonio
+Galvam--Special narratives--Gaspar Fructuoso--Frei Bernardo de
+Brito--Francisco de Andrade--Osorio--Bernardo da Cruz--Jeronimo
+de Mendoça--Miguel de Moura--Duarte Nunez de Leam--Damião
+de Goes--André de Resende--Manuel Severim de Faria--Faria e Sousa.
+
+§ 6. _Quinhentista Prose_ 217
+
+Vivid prose--_Historia Tragico-Maritima_. Travels: Duarte
+Barbosa--Francisco Alvarez--Gaspar da Cruz--Frei João dos
+Santos--Tenreiro--Mestre Afonso--Frei Gaspar de S. Bernardino--Manuel
+Godinho--Fernam Mendez Pinto--Garcia da Orta--Pedro Nunez--Duarte
+Pacheco--D. João de Castro--Afonso de Albuquerque--Soropita--Rodriguez
+Silveira--Fernandez Ferreira--Francisco de Hollanda--Gonçalo Fernandez
+Trancoso--Francisco de Moraes.
+
+§ 7. _Religious and Mystic Writers_ 235
+
+Mysticism--Frei Heitor Pinto--Arraez--Frei Thomé de Jesus--Frei
+Luis de Sousa--Lucena--Preachers: Paiva de Andrade--Fernandez
+Galvão--Feo--Luz--Calvo--Veiga--Ceita--Lisboa--Almeida--Alvarez--Samuel
+Usque--Frei Antonio das Chagas--Manuel Bernardes.
+
+
+IV. 1580-1706.
+
+[i. e. from the accession of Philip II of Spain to the death of
+Pedro II.]
+
+_The Seiscentistas_ 251
+
+_Culteranismo_--D. Francisco Manuel de Mello--_Fenix Renascida_--Soror
+Violante do Ceo--Child Rolim de Moura--Veiga Tagarro--Galhegos--The
+epic: Pereira de Castro--Bras Garcia de Mascarenhas--Sá de
+Meneses--Sousa de Macedo--Mousinho de Quevedo--The Academies--Martim
+Afonso de Miranda--Leitão de Andrade--The Love Letters--_Arte de
+Furtar_--Ribeiro de Macedo--Freire de Andrade--Antonio Vieira.
+
+
+V. 1706-1816.
+
+[i. e. from the accession of João V to the death of Maria I.]
+
+_The Eighteenth Century_ 270
+
+The Arcadias--Corrêa Garção--Quita--Diniz da Cruz e Silva--Filinto
+Elysio--Tolentino--The Marquesa de Alorna--Bocage--Xavier de
+Mattos--Gonzaga--Costa--Brazilian epics--Macedo--The Drama:
+Figueiredo--Antonio José da Silva--Nicolau Dias--The Academy of
+Sciences--Scholars and critics--Theodoro de Almeida--Letters.
+
+
+VI. 1816-1910.
+
+[i. e. from the accession of João VI to the fall of the Monarchy.]
+
+§ 1. _The Romantic School_ 287
+
+Portugal at the opening of the century--Almeida
+Garrett--Herculano--Historical novelists--Rebello da Silva--Camillo
+Castello Branco--Poetry: Castilho--Mendes Leal--Soares de Passos--Gomes
+de Amorim--Xavier de Novaes--Thomaz Ribeiro--Bulhão Pato.
+
+§ 2. _The Reaction and After_ 304
+
+The Coimbra School--History: Oliveira Martins--Pinheiro Chagas--Research
+and criticism--The Drama: Ennes--Azevedo--D. João da Camara--Marcellino
+Mesquita--Snr. Lopes de Mendonça--Snr. Julio Dantas--The Novel: Julio
+Diniz--Eça de Queiroz--J. L. Pinto--Snr. Luiz de Magalhães--Snr.
+Magalhães Lima--Bento Moreno--Snr. Silva Gayo--Snr. Malheiro Dias--Abel
+Botelho--Ramalho Ortigão--Snr. Teixeira Gomes--Snr. Antero de
+Figueiredo--D. Maria Amalia Vaz de Carvalho--The Conde de Sabugosa--The
+_Conto_: Machado--The Conde de Ficalho--Fialho de Almeida--D. João da
+Camara--Trindade Coelho--Snr. Julio Brandão--Poetry: Quental--João de
+Deus--Guilherme Braga--A. da Conceição--G. de Azevedo--João
+Penha--Cesario Verde--Gonçalves Crespo--Snr. Guerra Junqueiro--Gomes
+Leal--Snr. Teixeira de Pascoaes--Antonio Nobre--Colonel Christovam
+Ayres--Joaquim de Araujo--Antonio Feijó--Snr. Eugenio de Castro--Snr.
+Corrêa de Oliveira--Snr. Afonso Lopes Vieira.
+
+
+APPENDIX
+
+§ 1. _Literature of the People_ 338
+
+Unwritten literature--Traditional themes--_Floras e Branca
+Flor_--Bandarra--The Holy Cobbler--Primaeval elements--Connexion of song
+and dance--Modern _cantigas_--Links with ancient
+poetry--Cradle-songs--_Alvoradas_--_Fados_--Proverbs--Folk-tales.
+
+§ 2. _The Galician Revival_ 347
+
+_Xogos Froraes_ of 1861--Añon--Posada--Camino--Rosalía de Castro--Lamas
+Carvajal--Sr. Bárcia Caballero--Losada--Eduardo Pondal--Curros
+Enriquez--Martelo Pauman--Pereira--Garcia Ferreiro--Núñez
+González--Nun de Allariz--Sr. Rodríguez González--Sr. López Abente--Sr.
+Noriega Varela--Sr. Cabanillas--Sr. Rey Soto--_Cancionero Popular
+Gallego_--Prose--Pérez Placer--Dª. Francisca Herrera.
+
+
+
+
+ INTRODUCTION
+
+
+Portuguese literature may be said to belong largely to the nineteenth
+and twentieth centuries. Europe can boast of no fresher and more
+charming early lyrics than those which slept forgotten[1] in the
+Vatican Library until the late Professor Ernesto Monaci published _Il
+Canzoniere Portoghese_ in 1875. And, to take a few more instances
+out of many, the poems of King Alfonso X, of extraordinary interest
+alike to historian and literary critic, first appeared in 1889; the
+plays of Gil Vicente were almost unknown before the Hamburg (1834)
+edition, based on the Göttingen copy of that of 1562; Sá de Miranda
+only received a definitive edition in 1885; the _Cancioneiro Geral_
+became accessible in the middle of the nineteenth century, when the
+three volumes of the Stuttgart edition were published; the exquisite
+verses[1] of Sá de Meneses, which haunted Portuguese poetry for a
+century,[2] then sank into oblivion till they were discovered by Dr.
+Sousa Viterbo in the Torre do Tombo.[3] The abundant literature of
+popular _quadras_, _fados_, _romances_, _contos_ has only begun to be
+collected in the last fifty years.
+
+In prose, the most important _Leal Conselheiro_[4] of King Duarte was
+rediscovered in the Paris Bibliothèque Nationale and first printed in
+1842, and Zurara’s _Cronica da Guiné_, lost even in the days of Damião
+de Goes,[5] similarly in 1841; Corrêa’s _Lendas da India_ remained in
+manuscript till 1858; so notable a book as King João I’s _Livro da
+Montaria_ appears only in the twentieth century, in an edition by Dr.
+Esteves Pereira, and the first trustworthy text of a part of Fernam
+Lopez was published by Snr. Braamcamp Freire in 1915; D. Francisco
+Manuel de Mello, who at the end of his second _Epanaphora_ wrote ‘Se
+por ventura tambem despois de meus dias acontece que algum vindouro
+honre ao meu nome quanto eu procuro eternizar e engrandecer o dos
+passados’, had to wait two and a half centuries before this debt was
+paid by Mr. Edgar Prestage.[6] Even now no really complete history of
+Portuguese literature exists, but the first systematic work on the
+subject was written by Friedrich Bouterwek in 1804. Other histories
+have since appeared, and during the last half-century the ceaseless,
+ingenious, and enthusiastic studies of Dr. Theophilo Braga have sifted
+Portuguese literature, chiefly the poetry, in all directions, and
+a flood of light has been thrown on it by the works of D. Carolina
+Michaëlis de Vasconcellos. Perhaps, therefore, one may be forgiven for
+having been tempted to render some account of this ‘new’ literature
+which continues to be so strangely neglected in England and other
+countries.[7] Yet a quarter of a century hence would perhaps offer
+better conditions, and a summary written at the present time cannot
+hope to be complete or definitive. Every year new studies and editions
+appear, new researches and alluring theories and discoveries are
+made. The Lisbon Academy of Sciences during its long and honourable
+history[8] has rarely if ever rendered greater services--‘essential
+services’ as Southey called them in 1803--to Portuguese literature. A
+short history of that literature must, apart from unavoidable errors
+and omissions, do less than justice to many writers. In appropriating
+the words of Damião de Goes, ‘Haud ignari plurima esse a nobis omissa
+quibus Hispania ornatur et celebrari possit,’ one may hope that MR.
+EDGAR PRESTAGE, who has studied Portuguese literature for a quarter
+of a century,[9] and whose ever-ready help and advice are here
+gratefully acknowledged, will eventually write a mellower history in
+several volumes and give their full due both to the classics and to
+contemporary authors and critics.
+
+No one can study Portuguese literature without becoming deeply indebted
+to D. CAROLINA WILHELMA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. Her concise history,
+contributed to Groeber’s _Grundriss_ (1894), necessarily forms the
+basis of subsequent studies, but indeed her work is as vast as it
+is scholarly and accurate, and the student finds himself constantly
+relying on her guidance. Even if he occasionally disagrees, he cannot
+fail to give her point of view the deepest attention and respect. Born
+in 1851, the daughter of Professor Gustav Michaëlis, she has lived in
+Portugal during the last forty years and is the wife of the celebrated
+art critic, Dr. Joaquim de Vasconcellos (born in 1849). Her edition
+of the _Cancioneiro da Ajuda_ (1904) is a masterpiece of historical
+reconstruction and literary criticism, and her influence on Portuguese
+literature generally is as wide as her encouragement and assistance
+of younger scholars are generous.[10] _Femina_, as was said of the
+Princess Maria, _undequaque spectatissima et doctissima_.
+
+Most of the works of DR. THEOPHILO BRAGA are of too provisional a
+nature to be of permanent value, but a summary, _Edade Medieval_
+(1909), _Renascença_ (1914), _Os Seiscentistas_ (1916), _Os_
+_Arcades_ (1918), gives his latest views. The best detailed criticism
+of the literature of the nineteenth century is that of DR. FIDELINO
+DE FIGUEIREDO, Member of the Academy of Sciences and Editor of the
+_Revista de Historia: Historia da Litteratura Romantica Portuguesa_
+(1913) and _Historia da Litteratura Realista_ (1914).
+
+The only completely methodical history of Portuguese literature in
+existence is the brief manual by the learned ex-Rector of Coimbra
+University, DR. JOAQUIM MENDES DOS REMEDIOS: _História da Literatura
+Portuguêsa_ (5th ed., Coimbra, 1921), since it contains that rarity
+in Portuguese literature: an index.[11] Dr. Figueiredo published
+a short essay in its general bibliography in 1914 (_Bibliographia
+portuguesa de critica litteraria_), largely increased in a new (1920)
+edition, but otherwise little has been done in this respect (apart
+from a few special authors). The bibliography attached to the present
+book[12] follows--_longo intervallo_--the lines of PROFESSOR JAMES
+FITZMAURICE-KELLY’S _Bibliographie de l’Histoire de la Littérature
+Espagnole_ (Paris, 1913). After its proved excellence it would, indeed,
+have been folly to adopt any other method.
+
+It has been thought advisable to add a list of works on popular poetry,
+folk-lore, &c. (since in no country are the popular and the written
+literatures more intimately connected), and of those concerning the
+Portuguese language. Unless energetic and persistent measures are
+taken to protect this language it will be hopeless to look for a
+great Portuguese literature in the future. Yet with the gradually
+developing prosperity of Portugal and her colonies such expectations
+are not unfounded. A new poet may arise indigenous as Gil Vicente
+and technically proficient as Camões. And in prose, if it is not
+allowed to sink into a mere verbiage of gallicisms, great writers may
+place Portuguese on a level with and indeed above the other Romance
+languages. The possibilities are so vast, the quarry ready to their
+hand so rich--the works of Manuel Bernardes, Antonio Vieira, Jorge
+Ferreira de Vasconcellos, Luis de Sousa, João de Lucena, Heitor Pinto,
+Arraez; an immense mass of sermons (_milhões de sermonarios_), most
+of them in excellent Portuguese, as those of Ceita, Veiga, Feo, Luz,
+in which, as in a large number of political tracts, notably those
+of Macedo, intense conviction has given a glow and concision to the
+language; old _constituições_, _ordenações_, and _foros_[13]; technical
+treatises,[14] folk-lore, popular phrases,[15] proverbs. But unless a
+scholarly use of Portuguese be more generally imposed no masterpieces
+will be produced. The same holds good of Brazilian literature, which,
+although, or perhaps because, it has provided material for a history
+in two portly volumes (Sylvio Romero, _Historia da Litteratura
+Brazileira_, 2nd ed., 1902-3), is here, with few exceptions, omitted.
+
+A supplementary chapter on modern Galician literature has been added,
+for although the language from which Portuguese parted only after the
+fourteenth century is now quite independent,[16] modern Galician is
+not more different from modern Portuguese than is the language of the
+_Cancioneiros_ with which Portuguese literature opens. The Portuguese
+have always shown a strong aptitude for acquiring foreign languages,
+and the individual’s gain has been the literature’s loss. Jorge de
+Montemôr, who
+
+ con su Diana
+ Enriqueció la lengua castellana,
+
+was not by any means the only Portuguese who wrote exclusively
+in Spanish, and others chose Latin. The reason usually given in
+either case was that Portuguese was less widely read.[17] It was
+a short-sighted view, for the more works of importance that were
+written in Portuguese the larger would naturally become the number
+of those who read them. While Portuguese literature may be taken to
+be the literature written in the Portuguese language, in a sense it
+must also include the Latin and Spanish works of Portuguese authors.
+Of the former, one collection alone, the _Corpus Illustrium Poetarum
+Lusitanorum qui latine scripserunt_ (Lisbonae, 1745), consists of eight
+volumes, and Domingo Garcia Peres’ _Catálogo Razonado_ (Madrid, 1890)
+contains over 600 names of Portuguese authors who wrote in Spanish.
+
+Portuguese names present a difficulty, for often they are as lengthy
+as that which was the pride of Dona Iria in Ennes’ _O Saltimbanco_.
+The course here adopted is to relegate the full name to the index and
+to print in the text only the form by which the writer is generally
+known.[18]
+
+The Portuguese, a proud and passionate people with a certain love of
+magnificence and adventure, an Athenian receptivity,[19] an extensive
+sea-board and vague land-frontiers, naturally came under foreign
+influences. Many and various causes made their country cosmopolitan
+from the beginning. It is customary to divide Portuguese literature
+into the Provençal (13th c.), Spanish (14th and 15th c.), Italian
+(16th c.), Spanish and Italian (17th c.), French and English (18th
+c.), French and German (19th c.) Schools. The question may therefore
+be asked, especially by those who confuse influence with imitation, as
+though it precluded originality: What has Portuguese literature of its
+own? In the first place, the Celtic satire and mystic lyrism of the
+Galicians is developed and always present in Portuguese literature.
+Secondly, the genius for story-telling, displayed by Fernam Lopez,
+grew by reason of the great Portuguese discoveries in Africa and Asia
+to an epic grandeur both in verse and prose. Thirdly, the absence
+of great cities, the pleasant climate, and fertile soil produced
+a peculiarly realistic and natural bucolic poetry. And in prose,
+besides masterpieces of history and travel--a rich and fascinating
+literature of the East and of the sea--a fervent religious faith, as
+in Spain, with a more constant mysticism than in Spain, led to very
+high achievement. Had one to choose between the loss of the works of
+Homer, or Dante, or Shakespeare, and that of the whole of Portuguese
+literature, the whole of Portuguese literature must go, but that is
+not to say that the loss would not be very grievous. Indeed, those who
+despise Portuguese literature despise it in ignorance,[20] affecting
+to believe, with Edgar Quinet, that it has but one poet and a single
+book; those who are acquainted with it--with the early lyrics, with the
+quaintly alluring eclogues of Ribeiro and Sá de Miranda, with the works
+of Fernam Lopez, described by Robert Southey as ‘the best chronicler
+of any age or nation’, _naïf, exact, touchant et philosophe_[21]; of
+Gil Vicente, almost as far above his contemporary Juan del Enzina as
+Shakespeare is above Vicente; of Bernardim Ribeiro, whose _Menina e
+moça_ is the earliest and best of those pastoral romances which led
+Don Quixote to contemplate a quieter sequel to his first adventures;
+of Camões, ‘not only the greatest lyric poet of his country, but one
+of the greatest lyric poets of all time’[22]; with Fernam Mendez
+Pinto’s travels, ‘as diverting a book of the kind as ever I read’[23];
+or Corrêa’s _Lendas_, Frei Thomé de Jesus’ _Trabalhos_, or the
+incomparable prose of Manuel Bernardes--know that, extraordinary as
+were Portugal’s achievements in discovery and conquest, her literature
+is not unworthy of those achievements. Unhappily the Portuguese, with
+a notorious carelessness,[24] have in the past set the example of
+neglecting their literature, and even to-day scarcely seem to realize
+their great possessions and still greater possibilities in the realm of
+prose.[25] The excessive number of writers, the excessive production
+of each individual writer, and the _desleixo_ by which innumerable
+books and manuscripts of exceptional interest have perished, are all
+traceable to the same source: the lack of criticism. A nation of
+poets, essentially lyrical,[26] with no dramatic genius but capable
+of writing charmingly and naturally without apparent effort, needed
+and needs a severely classical education and stern critics, to remind
+them that an epic is not rhymed history nor blank verse mangled prose,
+that in bucolic poetry the half is greater than the whole, and to
+bid them abandon abstractions for the concrete and particular and
+crystallize the vague flow of their talent. But in Portugal, outside
+the circle of writers themselves, a reading public has hitherto
+hardly existed, and in the close atmosphere resulting the sense of
+proportion was inevitably lost, even as a stone and a feather will
+fall with equal speed in a vacuum. The criticism has been mainly
+personal,[27] contesting the originality or truthfulness of a writer,
+without considering the literary merits of his work. To deprecate such
+criticism became a commonplace of the preface, while numerous passages
+in writers of the sixteenth century show that they feared their
+countrymen’s scepticism, expressed in the proverb _De longas vias mui
+longas mentiras_, which occurs as early as the thirteenth century.[28]
+The fear of slovenly or prolix composition was not present in the same
+degree. But these are defects that may be remedied partly by individual
+critics, partly by the increasing number of readers. Meanwhile this
+little book may perhaps serve to corroborate the poet Falcão de
+Resende’s words:
+
+ Engenhos nascem bons na Lusitania
+ E ha copia delles.[29]
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] A few Portuguese sixteenth-century writers in touch with Italy may
+have known of their existence. But they were neglected as _rusticas
+musas_. The references to King Dinis as a poet by Antonio Ferreira
+and once in the _Cancioneiro Geral_ do not of course imply that his
+poems were known and read. André de Resende seems to have been more
+interested in tracing an ancestor, Vasco Martinez de Resende, than
+in the poets among whom this ancestor figured (see C. Michaëlis de
+Vasconcellos, _Randglosse_ XV in _Ztft. für rom. Phil._, xxv. 683).
+
+[2] _Illud vero poemation quod vulgo circumfertur de Lessa ... nunc
+vera cum plurimum illud appetant_ ... (Soares, _Theatrum_). Cf. F.
+Rodriguez Lobo, _Primavera_, ed. 1722, pp. 240, 356, 469; Eloy de Sá
+de Sottomayor, _Ribeiras do Mondego_, f. 27 v., 28 v., 120-1, 186;
+_Canc. Geral_ of A. F. Barata (1836-1910), p. 235; Jeronimo Bahia, _Ao
+Mondego_ (_Fenix Ren._, ii. 377-9). Cf. Brito, _Mon. Lus._ 1. ii. 2: _O
+rio Leça celebre pelas rimas de nosso famoso poeta_.
+
+[3] The documents of the Torre do Tombo are now in the able keeping of
+Dr. Pedro de Azevedo and Snr. Antonio Baião.
+
+[4] Even its title was inaccurately given, as _O Fiel Conselheiro_
+(Bernardo de Brito), _De Fideli Consiliario_ (N. Antonio, _Bib.
+Vetus_, ii. 241), _Del Buen Consejero_ (Faria e Sousa); correctly by
+Duarte Nunez de Leam. A _Conselheiro Fiel_ by Frei Manuel Guilherme
+(1658-1734) appeared in 1727.
+
+[5] _De que não ha noticia_ (Goes, _Cronica de D. João_, cap. 6).
+
+[6] _D. Francisco Manuel de Mello. Esboço biographico._ Coimbra, 1914,
+an admirably clear and very important work, in which much light from
+new documents is thrown on Mello’s life.
+
+[7] It would be interesting to know how many English-speaking persons
+have ever heard of the great men and writers that were King Dinis,
+Fernam Lopez, Bernardim Ribeiro, Diogo Bernardez, Heitor Pinto, Frei
+Thomé de Jesus, Ferreira de Vasconcellos, Frei Luis de Sousa, Antonio
+Vieira, Manuel Bernardes. Their neglect has been largely due to the
+absence of good or easily available texts; there is still nothing to
+correspond to the Spanish _Biblioteca de Autores Españoles_ or the
+many more modern Spanish collections. But is not even Camões still ‘an
+abused stranger’, as Mickle called him in 1776?
+
+[8] See F. de Figueiredo, _O que é a Academia das Sciencias de Lisboa_
+(1779-1915) in _Revista da Historia_, vol. iv, 1915.
+
+[9] His valuable study on Zurara, which has not been superseded by any
+later work on the subject, is dated 1896.
+
+[10] She has, indeed, laid the Portuguese people under an obligation
+which it will not easily redeem. That no formal recognition has been
+bestowed in England on her work (as in another field on that of Dr.
+José Leite de Vasconcellos, of Snr. Braamcamp Freire, and of the late
+Dr. Francisco Adolpho Coelho) is a striking example of our insularity.
+
+[11] It does not include living writers. Its dates must be received
+with caution.
+
+[12] It has been found necessary to publish the bibliography separately.
+
+[13] e. g. King Sancho II’s _Foros da Guarda_, printed, from a 1305
+manuscript, in vol. v (1824) of the _Collecção de Ineditos_, or the
+_Foros de Santarem_ (1385). The _Livro Vermelho do Senhor D. Affonso
+V_, printed in the _Collecção de Livros Ineditos_, vol. iii (1793), is
+also full of interest.
+
+[14] e.g. the fourteenth-century _Livro de Cetreria_ of PERO MENINO;
+MESTRE GIRALDO’S _Tratado das Enfermidades das Aves de Caça_ and
+_Livro d’Alveitaria_; the _Arte da Cavallaria de gineta e estardiota_
+(1678) by ANTONIO GALVAM DE ANDRADE (1613?-89); _Correcçam de abusos
+introduzidos contra o verdadeiro methodo da medicina_ (2 pts., 1668-80)
+by the Carmelite FREI MANUEL DE AZEVEDO (†1672); _Agricultura das
+Vinhas_ (1711) by Vicente Alarte (i.e. SILVESTRE GOMEZ DE MORAES
+(1643-1723)); _Compendia de Botanica_ (2 vols., 1788) by FELIX DE
+AVELLAR BROTERO (1744-1828).
+
+[15] Many will be found in _Portugalia_ and the _Revista Lusitana_.
+
+[16] In the beginning of the sixteenth century Galician is already
+despised in Portugal, and became more so as Portuguese grew more
+latinized. Cf. Gil Vicente, ii. 509: _Pera que he falar galego Senão
+craro e despachado?_; Chiado, _Auto das Regateiras: Eu não te falo
+galego_.
+
+[17] _Por ser lingua mais jêral_ (Vera, _Lovvores_), _mais universal_
+(Sousa de Macedo). _Os grandes ingenios não se contentão de ter por
+espera de seu applauso a hũa só parte do mundo_ (D. Francisco de
+Portugal). Cf. Osorio, writing in Latin, _De Rebus_, p. 4, and Pedro
+Nunez’ reason for translating his _Libro de Algebra_ into Spanish: _he
+mais comum_, and the advice given to Luis Marinho de Azevedo to write
+in Spanish or Latin as _mais geral_ (_Primeira Parte da Fundação,
+Antiguidades e Grandezas da mvi insigne cidade de Lisboa. Prologo_).
+Faria e Sousa condemns the practice of writing Spanish _glosas_ to a
+Portuguese _mote_, and declares that he himself wrote in Spanish _con
+gran pesar mío_. Frei Antonio da Purificaçam considered that had he
+written his _Cronica_ in Latin or Spanish _fora digno de grande nota_,
+in this following Frei Bernardo de Brito, who indignantly rejected
+the exhortation to use Latin or Spanish (_Mon. Lus._ i, _Prologo_),
+although he wrote under Spanish rule. Bernarda Ferreira de Lacerda
+wrote in Spanish _por ser idioma claro y casi comun_. Simão Machado
+explains why he wrote _Alfea_ in Spanish as follows (f. 72 v.): _Vendo
+quam mal aceitais As obras dos naturais Fiz esta em lingoa estrangeira
+Por ver se desta maneira Como a eles nos tratais._
+
+[18] Portuguese spelling is a vexed and vexing question, complicated by
+the positive dislike of the Portuguese for uniformity (the same word
+may be found spelt in two ways on the same page both in modern and
+ancient books; the same person will spell his name Manoel and Manuel).
+In proper names their owners’ spelling has been retained, although
+no one now writes Prince Henry the Navigator’s name as he wrote it:
+Anrique. Thus Mello (modern Melo); Nunez (13th c.), Nunes (19th c.);
+Bernardez (16th c.), Bernardes (17th-18th c.). The late Dr. Gonçalves
+Vianna himself adopted the form Gonçalvez Viana. In quoting ancient
+Portuguese texts the only alteration made has been occasionally to
+replace _y_ and _u_ by _i_ and _v_.
+
+[19] _Este desejo (de sempre ver e ouvir cousas nouas) he moor que
+nas outras nações na gente Lusitana._ André de Burgos, _Ao prudente
+leitor_ (_Relaçam_, Evora, 1557). It is displayed in their fondness for
+foreign customs, for the Spanish language, for India to the neglect of
+Portugal, the description of epic deeds rather than of ordinary life,
+high-flown language as opposed to the common speech (_da praça_), &c.
+Antonio Prestes calls the Portuguese _estranho no natural, natural no
+estranjeiro_.
+
+[20] In Spain it has had fervent admirers, notably Gracián. More
+recently Juan Valera spoke of it as _riquísima_, and Menéndez y Pelayo
+explored this wealth.
+
+[21] F. Denis, _Résumé_ (1826), p. xx.
+
+[22] Wilhelm Storck, _Luis de Camoens’ Sämmtliche Werke_, Bd. I (1880).
+
+[23] Dorothy Osborne to Sir William Temple.
+
+[24] For a good instance of this _descuido portugues_ see Manuel
+Pereira de Novaes, _Anacrisis Historial_ (a history of the city of
+Oporto in Spanish), vol. i (1912), _Preámbulo_, p. xvii. It is lamented
+by the editors of the _Cancioneiro Geral_ (1516) and _Fenix Renascida_
+(1716).
+
+[25] Portuguese literature begins for most Portuguese with Camões and
+Barros, and its most charming and original part thus escapes them. Cf.
+F. Dias Gomes, _Obras Poeticas_ (1799), p. 143: Camões ‘without whom
+there would have been no Portuguese poetry’; and ibid., p. 310: Barros
+‘prepared the beautiful style for our epic writers’. Faria e Sousa’s
+homely phrase as to the effect of Camões on preceding poets (_echólos
+todos a rodar_) was unfortunately true.
+
+[26] Much of their finest prose is of lyrical character, personal,
+fervent, mystic. As to philosophy proper the greatest if not the only
+Portuguese philosopher, Spinoza, a Portuguese Jew, left Portugal as a
+child, and Francisco Sanchez (_c._ 1550-_c._ 1620), although probably
+born at Braga, not at _a soberba_ Tuy, lived in France and wrote in
+Latin. He tells us that he in 1574 finished his celebrated treatise
+_Quod nihil scitur_, published at Lyon in 1581, in which, at a time of
+great intolerance, he revived and gave acute and curious expression
+to the old theory that nothing can be known. To modern philosophy Dr.
+Leonardo Coimbra (born in 1883) has contributed a notable but somewhat
+abstruse work entitled _O Criacionismo_ (Porto, 1912).
+
+[27] Or political, or anticlerical, or anything except literary.
+The critics seem to have forgotten that an _auto-da-fé_ does not
+necessarily make its victim a good poet, and that even a priest
+may have literary talent. A few literary critics, as Dias in the
+eighteenth, Guilherme Moniz Barreto in the nineteenth century, are
+only exceptions to the rule. It has been the weakness of Portuguese
+criticism, more lenient than the gods and booksellers of ancient Rome,
+to suffer _mediocres_ gladly.
+
+[28] _C. da Vat._ 979 (cf. Jorge Ferreira, _Eufrosina_, v. 5: _como
+dizia o Galego: de longas vias longas mentiras_).
+
+[29] _Poesias, Sat._ 2. The remark of Garrett still holds good: _Em
+Portugal ha mais talento e menos cultivação que em paiz nenhum da
+Europa_.
+
+
+
+
+ I
+
+ 1185-1325
+
+
+
+
+ § 1
+
+ _The Cossantes_
+
+
+Under the Moorish dominion we know that poetry was widely cultivated in
+the Iberian Peninsula, by high and low. At Silves in Algarve ‘almost
+every peasant could improvise’.[30] But the early Galician-Portuguese
+poetry has no relation with that of the Moors, despite certain
+characteristics which may seem to point to an Oriental origin. The
+indigenous poems of Galicia and Portugal, of which thirteenth-century
+examples have survived, are so remarkable, so unlike those of any other
+country, that they deserve to be studied apart from the Provençal
+imitations by the side of which they developed. Half buried in the
+_Cancioneiros_, themselves only recently discovered, these exquisite
+and in some ways astonishingly modern lyrics are even now not very
+widely known and escape the attention of many who go far afield in
+search of true poetry. The earliest poem dated (1189) by D. Carolina
+Michaëlis de Vasconcellos, in which Pay Soarez de Taveiroos, a nobleman
+of Galicia or North Portugal, addresses Maria Paez Ribeira, the lovely
+mistress of King Sancho I, _mia sennor branca e vermelha_, does not
+belong to these lyrics[31]; but the second earliest (1199), attributed
+to King SANCHO I (1185-1211) himself, is one of them (C.C.B.348). This
+unique form of lyric requires a distinctive name, and if we adopt that
+used by the Marqués de Santillana’s father, Diego Furtado de Mendoza
+(†1404), we shall have a word well suited to convey an idea of their
+striking character.[32] His Spanish poem written in parallel distichs,
+_A aquel arbol_, is called a _cossante_.[33] In an age when all that
+seemed most Spanish, the _Poema del Cid_, for instance, or the _Libro
+de Buen Amor_, has been proved to derive in part from French sources,
+it is peculiarly pleasant to find a whole series of early poems which
+have their roots firmly planted in the soil of the Peninsula. The
+indigenous character of the _cossantes_ is now well established, thanks
+chiefly to the skilful and untiring researches of D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos.[34] They are wild but deliciously scented single
+flowers which now reappear in all their freshness as though they had
+not lain pressed and dead for centuries in the library of the Vatican.
+One of the earliest is quoted by Airas Nunez (C. V. 454) and completed
+in _Grundriss_, p. 150:
+
+ 1. Solo ramo verde frolido
+ Vodas fazen a meu amigo,
+ E choran olhos d’amor.
+
+ 2. Solo verde frolido ramo[35]
+ Vodas fazen a meu amado,
+ E choran olhos d’amor.
+
+What first strikes one in this is its Oriental immobility. The second
+distich adds nothing to the sense of the first, merely intensifying it
+by repetition. Neither the poetry of the _trouvères_ of the North of
+France nor that of the Provençal _troubadours_ presents any parallel.
+The scanty Basque literature contains nothing in this kind. But it is
+unnecessary to go for a parallel to China.[36] None more remarkable
+will be found than those contained in the books of that religion which
+came from the East and imposed its forms if not its spirit on the
+pagans of the Peninsula. Verses 8, 9 of Psalm 118 are very nearly a
+_cossante_ but have no refrain. The resemblance in Psalm 136, verses
+17, 18, is still more marked:
+
+ To him which smote great kings,
+ For his mercy endureth for ever,
+
+ And slew famous kings,
+ For his mercy endureth for ever.
+
+The relations between Church and people were very close if not always
+very friendly. The peasants maintained their ancient customs, and their
+pagan jollity kept overflowing into the churches to the scandal of
+the authorities. Innumerable ordinances later sought to check their
+delight in witchcraft and mummeries, feasts and funerals (the delight
+in the latter is still evident in Galicia as in Ireland and Wales).
+Men slept, ate, drank, danced, sang profane songs, and acted plays and
+parodies in the churches and pilgrimage shrines. The Church strove to
+turn their midsummer and May-day celebrations into Christian festivals,
+but the change was rather nominal than real. But if the priests and
+bishops remained spiritually, like modern politicians, shepherds
+without sheep, the religious services, the hymns,[37] the processions
+evidently affected the people. Especially was this the case in Galicia,
+since the great saint Santiago, who farther south (as later in India)
+rode into battle on a snow-white steed before the Christians, gave
+a more peaceful prosperity to the North-west. Pilgrims from all
+countries in the Middle Ages came to worship at his shrine at Santiago
+de Compostela. They came a motley company singing on the road,[38]
+criminals taking this opportunity to escape from justice, tradesmen and
+players, jugglers and poets making a livelihood out of the gathering
+throngs, as well as devout pilgrims who had ‘left alle gamys’ for their
+soul’s good, _des pélerins qui vont chantant et des jongleurs_. Thus
+the eyes of the whole province of Galicia as the eyes of Europe were
+directed towards the Church of Santiago in Jakobsland. The inhabitants
+of Galicia would naturally view their heaven-sent celebrity with pride
+and rejoice in the material gain. They would watch with eager interest
+the pilgrims passing along the _camino francés_ or from the coast
+to Santiago, and would themselves flock to see and swell the crowds
+at the religious services. When we remember the frequent parodies
+of religious services in the Middle Ages and that the Galicians did
+not lag behind others in the art of mimicry,[39] we can well imagine
+that the Latin hymns sung in church or procession might easily form
+the germ of the profane _cossante_. A further characteristic of the
+_cossante_ is that the _i_-sound of the first distich is followed by
+an _a_-sound in the second (_ricercando ora il grave, ora l’acuto_)
+and this too maybe traced to a religious source, two answering choirs
+of singers, treble and bass.[40] It is clear at least that these
+alternating sounds are echoes of music: one almost hears the clash
+of the _adufe_ in the _louçana_ (answering to _garrida_) or _ramo_
+(_pinho_). The words of these poems were, indeed, always accompanied by
+the _son_ (= music). But if born in the Church, the _cossante_ suffered
+a transformation when it went out into the world. The rhythm of many
+of the songs in the _Cancioneiros_ is so obtrusive that they seem to
+dance out of the printed page. One would like to think that in the
+ears of the peasants the sound of the wheel mingled with the echo of a
+hymn and its refrain as they met at what was, even then, no doubt, a
+favourite gathering-place--the mill[41]--and thus a lyric poem became a
+dance-song. The _cossante Solo ramo_ would thus proceed, sung by ‘the
+dancers dancing in tune’:
+
+ (Verses 3 and 4) Vodas fazen a meu amigo (amado)
+ Porque mentiu o desmentido (perjurado)
+ E choran olhos d’amor,
+
+the first line of the third distich repeating the second line of the
+first (and in the same way the first line of the fifth the second
+line of the third), in _leixa-pren_ (_laisser prendre_) corresponding
+evidently to the movements of the dance.[42] The love-lorn maidens
+danced together, the men forming a circle to look on. St. Augustine
+considered the dance to be a circle of which the Devil was the centre;
+in real life the Devil was often replaced by a tree (or by a _mayo_).
+The refrain was a notable feature of the _cossante_ in all its phases
+as it went, a _bailada_ (dance-song) from the _terreiro_, to become
+a _serranilha_ on the hills, or at pilgrimage shrines a _cantiga de
+romaria_,[43] or a _barcarola_ (boat-song) or _alvorada_ (dawn-song).
+A marked and thoroughly popular characteristic of the _cossante_ is
+its wistful sadness,[44] the _soidade_ which is already mentioned more
+than once in the _Cancioneiros_,[45] and, born in Galicia, continued
+in Portugal, combined with a more garish tone under the hotter sun of
+the South. Thus we have the melancholy Celtic temperament, absorbed in
+Nature, acting on the forms suggested by an alien religion till they
+become vague cries to the sea, to the deer of the hills, the flower
+of the pine. The themes are as simple and monotonous--the monotony of
+snowdrops or daffodils--as the form in which they are sung. A girl in
+the gloom of the pine-trees mourning for her lover, the birds in the
+cool of the morning singing of love, the deer troubling the water of a
+mountain-stream, the boats at anchor, or bearing away _meus amores_, or
+gliding up the river _a sabor_. The _amiga_ lingers at the fountain,
+she goes to wash clothes or to bathe her hair in the stream, she meets
+her lover and dances at the pilgrim shrine, she waits for him under
+the hazel-trees, she implores the waves for news of him, she watches
+for the boats _pelo mar viir_. The language is native to the soil,
+far more so, at least, than in the _cantigas de amor_ and _cantigas
+de amigo_ written under foreign influence. Their French or Provençal
+words and learned forms[46] are replaced in the _cossante_ by forms
+Galician or Spanish. Despite its striking appearance to us now among
+_sirventes senes sal_ in the _Cancioneiro Colocci-Brancuti_, it must
+be confessed that the early _cossante_ of King Sancho has a somewhat
+meagre, vinegar aspect, and the _genre_ could hardly have developed
+so successfully in the next half-century had it not been fixed in the
+country-side, ever ready to the hand of the poet in search of fresh
+inspiration. It is possible to exaggerate the effect of war on the life
+of the peasant. Portugal in the twelfth century was only gradually
+and by constant conflict winning its territory and independence. It
+had no fixed capital and Court at which the Provençal poets might
+gather. But while king and nobles and the members of the religious and
+military orders were engaged with the Moors to the exclusion of the
+Muses, so that they had no opportunity to introduce the new measures,
+the peasants in Galicia and Minho no doubt went on tilling the soil
+and singing their primitive songs. In the thirteenth century Provençal
+poetry flourished in Portugal, but so monotonously that it failed to
+kill the older lyrics, and they reacted on the imported poetry. In the
+trite conventions with which the latter became clothed the _cossante_
+had a new opportunity of life. _Trobadores_ wearied by their own
+monotony, _jograes_ wishing to please a patron with a _novidade_, had
+recourse to the _cossante_. The _jogral_ wandering from house to house
+and town to town necessarily came into close touch with the peasants.
+Talented men among them, prompted by patrons of good taste, no doubt
+exercised the third requisite of a good _jogral_ (_doair’ e uoz e
+aprenderdes ben_, C. C. B. 388)--a good memory--not only in learning
+his patron’s verses to recite at other houses but in remembering the
+songs that he caught in passing from the lips of the peasants, songs of
+village mirth and dance, of workers in the fields and shepherds on the
+hills. These, developed and adorned according to his talent, he would
+introduce to the Court among his _motz recreamens e prazers_. When
+Joan de Guilhade in the middle of the thirteenth century complained
+that _os trobadores ja van para mal_ (C. V. 370), he might almost be
+referring to the fact that the stereotyped poems of the Portuguese
+_trobadores_ could no longer compete with the fresh charm of the
+_cossante_. Alfonso X reproached Pero da Ponte for not singing like a
+Provençal but, rather, like Bernaldo de Bonaval (first half 13th c.).
+King Dinis in the second half of the century viewed the _cossante_
+with such favour that he wrote or collected some of the most curious
+and delightful that we possess. But although King Dinis set his name
+to a handful of the finest _cossantes_, most of the _cossante_-writers
+belonged to an earlier period and were men of humble birth. Of NUNO
+FERNANDEZ TORNEOL[47] (first half 13th c.), poet and soldier, besides
+conventional _cantigas de amor_ we have eight simple _cossantes_ of
+which the _alvorada_ (C. V. 242), the _barcarola_ (C. V. 246), and C.
+V. 245 with its dance rhythm are especially beautiful. PEDR’ ANEZ
+SOLAZ[48] (early 13th c.) wrote a _cossante_ (C. V. 415) celebrated
+for its refrain, _lelia doura, leli leli par deus leli_, in which some
+have seen a vestige of Basque (_il_ = dead). Of MEENDINHO (first half
+13th c.) we have only one poem, a _cantiga de romaria_ (C. V. 438), but
+its beauty has brought him fame;[49] and another _jogral_, FERNAND’
+ESGUIO[50] (second half 13th c.), is remembered in the same way chiefly
+for C. V. 902: _Vayamos, irmana_. Bernaldo de Bonaval, one of the
+earliest Galician poets, and the _jograes_ Pero de Veer, Joan Servando,
+Airas Carpancho,[51] Martin de Ginzo,[52] Lopo and Lourenço, composed
+some charming pilgrimage songs in the second third of the thirteenth
+century. This was a popular theme, but the two poets who seem to have
+felt most keenly the attraction of the popular poetry and to have
+cultivated it most successfully are JOAN ZORRO (fl. 1250) and PERO
+MEOGO (fl. 1250). The _cossantes_ of Zorro, one of the most talented
+of all these singers, tell of Lisbon and the king’s ships and the sea.
+In this series of _barcarolas_ (C. V. 751-60) and in his delightful
+_bailada_ (C. V. 761)[53] he evidently sought his inspiration in
+popular sources, as with equal felicity a little later did Pero
+Meogo,[54] whose _cossantes_ (C. V. 789-97), each with its biblical
+reference to the deer of the hills (_cervos do monte_), are as singular
+as they are beautiful. MARTIN CODAX at about the same time was singing
+graceful songs of the _ondas do mar_ of Vigo (C. V. 884-90). But the
+real poet of the sea was the Admiral of Castille, PAY GOMEZ CHARIÑO[55]
+(†1295). He belonged to an ancient family of Galicia, was prominent at
+the Courts of Alfonso X (between whose character and the sea he draws
+an elaborate parallel in C. A. 256) and of his son Sancho IV, played an
+important part in the troubled history of the time, and fought by land
+and sea in Andalucía, at Jaen in 1246 and Seville in 1247. On the lips
+of his _amiga_ he places a touching _cantiga de amigo_ (C. V. 424: she
+expresses her relief that her _amigo_ has ceased to be _almirante do
+mar_; no longer will she listen in sadness to the wind, now her heart
+may sleep and not tremble at the coming of a messenger) and the two sea
+_cossantes_ C. V. 401, with its plaining refrain:
+
+ E van-se as frores d’aqui ben con meus amores,
+ idas son as frores d’aqui ben con meus amores,
+
+--one can imagine it sung as a chanty[56]--and C. V. 429, in which she
+prays Santiago to bring him safely home: ‘Now in this hour Over the
+sea He is coming to me, Love is in flower.’ Beauty of expression and
+a loyal sincerity are conspicuous in his poems, as well as a certain
+individuality and vigour. He escaped the perils of the sea, the _mui
+gran coita do mar_ (C. A. 251), but to fall by the hand of an assassin
+on shore. His sea lyrics are only excelled by the enchanting melody
+of the poem (C. V. 488) of his contemporary and fellow-countryman ROY
+FERNANDEZ (second half 13th c.), who was apparently a professor at
+Salamanca University, Canon of Santiago, and Chaplain to Alfonso the
+Learned. Of the later poets ESTEVAM COELHO, perhaps father of one of
+the assassins of Inés (†1355), wrote a _cossante_ of haunting beauty
+(C. V. 321):
+
+ Sedia la fremosa, seu sirgo torcendo,
+ Sa voz manselinha fremoso dizendo
+ Cantigas d’amigo,
+
+and D. AFONSO SANCHEZ (_c._ 1285-1329) in C. V. 368 (_Dizia la
+fremosinha--Ay Deus val_) proved that he had inherited part of his
+father King Dinis’ genius and instinct for popular poetry. King Dinis,
+having thrown wide his palace doors to these thyme-scented lyrics,
+would turn again to the now musty chamber of Provençal song (C. V. 123):
+
+ Quer’eu en maneira de provençal
+ Fazer agora un cantar d’amor.
+
+The _cossantes_ had become so familiar that Airas Nunez, of Santiago,
+could string them together, as it were, by the head, without troubling
+himself to give more than the first lines, precisely as Gil Vicente
+treated _romances_ three centuries later. The reader or listener would
+easily complete them. His _pastorela_ (C. V. 454) would be an ordinary
+imitation of a _pastourelle_ of the _trouvères_[57] were it not for the
+five _cossante_ fragments inserted. Riding along a stream he hears a
+solitary shepherdess singing and stays to listen. First she sang _Solo
+ramo verde frolido_,[58] then--as if to prove that she is a shepherdess
+of Arcady, not of real life--
+
+ Ay, estorniño do avelanedo,
+ Cantades vos e moir’eu e peno,
+ D’amores ei mal,
+
+an impassioned cry of the heart only comparable with
+
+ Thine earth now springs, mine fadeth:
+ Thy thorn without, my thorn my heart invadeth;
+
+or that wonderful line of a wonderful poem:
+
+ Illa cantat, nos tacemus: quando ver venit meum?[59]
+
+Next she sang the first lines of a _cossante_ by Nuno Fernandez Torneol
+(C. V. 245) with its dance refrain _E pousarei solo avelanal_. The
+refrain is identical in C. V. 245 and C. V. 454, but the distich
+has variations which seem to imply that Airas Nunez was not quoting
+Fernandez, rather that both drew from a popular source. The fourth
+_cossante_ we also have complete, a lovely _barcarola_ by Joan Zorro
+(C. V. 757):
+
+ Pela ribeira do rio (alto)
+ Cantando ia la dona virgo (d’algo)
+ D’amor:
+ Venhan as barcas pelo rio
+ A sabor.[60]
+
+Lastly she (or he), as he rides on his way, sings:
+
+ Quen amores ha
+ Como dormira,
+ Ai bela fror!
+
+i.e. _este cantar_ which is familiar in the _villancico_ (_Por una
+gentil floresta_) by the Marqués de Santillana (1398-1458):
+
+ La niña que amores ha
+ ¿Sola cómo dormirá?
+
+Very few, if any, of the _cossantes_ were anonymous, which only means
+that modern folk-lore was unknown; it was not the fashion to collect
+songs from the lips of the people without ulterior purpose. A variety
+known as _cantiga de vilãos_ existed, but it was deliberately composed
+by the _trobadores_ and _jograes_.[61] A specimen is given in C. V.
+1043:
+
+ Ó pee d’hũa torre
+ Baila corpo piolo,[62]
+ Vedes o cós, ay cavaleiro.
+
+No drawing-room lyric, evidently: more likely to be sung in taverns;
+composed perhaps by a knight like him of C. V. 965, whose songs were
+not _fremosos e rimados_. Like the Provençal poet Guilherme Figueira
+who _mout se fetz grazir ... als ostes et als taverniers_, this
+knight’s songs pleased ‘tailors, furriers and millers’; they had not
+the good taste of the tailor’s wife in Gil Vicente who sings the
+beautiful _cantiga_
+
+ Donde vindes filha
+ Branca e colorida?
+
+The _cantiga de vilãos_ was no such simple popular lyric, but rather
+a drinkers’ song, picaresquely allusive, sung by a _jogral_ who _non
+fo hom que saubes caber entre ‘ls baros ni entre la bona gen_ but
+sang _vilmen et en gens bassas, entre gens bassas per pauc d’aver_
+(Riquier), _cantares de que la gente baja e de servil condicion se
+alegra_ (Santillana). The _cossante_, on the contrary, came straight
+from field and hill into palace and song-book. Probably many of them
+were composed, as they were sung, and sung dancing, by the women.
+The women of Galicia have always been noted for their poetical and
+musical talent. We read of the _choreas psallentium mulierum_, like
+Miriam, the sister of Moses, at Santiago in 1116,[63] and there is a
+cloud of similar witnesses. But whether any of the _cossantes_ that
+we have in the _Cancioneiros_ is strictly of the people or not, their
+traditional indigenous character is no longer doubtful. It would
+surely be a most astounding fact had the Galician-Portuguese Court
+poets, who in their _cantigas de amor_ reduced Provençal poetry to a
+colourless insipidity, succeeded so much better with the _cossantes_
+that, while the originals from which they copied have vanished, the
+imitations stand out in the Portuguese _Cancioneiros_ like crimson
+poppies among corn. It is remarkable, too, that of the three kinds of
+poem in the old _Cancioneiros_, satire, love song, and _cossante_,
+the first two remain in the _Cancioneiro de Resende_ (1516), but the
+third has totally disappeared. The explanation is that as Court and
+people drew apart and the literary influence of Castille grew, the
+poems based on songs of the people were no longer in favour. But they
+continued, like the Guadiana, underground, and D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos has traced their occasional reappearances in poets
+of popular leanings, like Gil Vicente and Cristobal de Castillejo,
+from the thirteenth century to the present day,[64] while Dr. Leite
+de Vasconcellos has discovered whole _cossantes_ sung by peasants at
+their work in the fields in the nineteenth century.[65] Dance or action
+always accompanies the _cossante_ as it does in the _danza prima_ of
+Asturias (to the words _Ay un galan d’esta villa, ay un galan d’esta
+casa_).[66] If it be objected that the songs printed by Dr. Leite
+de Vasconcellos are rude specimens by the side of a poem like _Ay
+flores, ay flores do verde pinho_, it should be remembered that the
+_quadra_ (or perhaps one should say distich without refrain) has now
+replaced the _cossante_ on the lips of the people, and that among
+these quatrains something of the old _cossante’s_ charm and melancholy
+is still found. D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos and others
+have remarked that these _quadras_ pass from mouth to mouth and are
+perfected in the process, smoothed and polished like a stone by the
+sea, and this may well have been true of the earlier _cossantes_.[67]
+The _jogral_ who hastened to his patron with a lovely new poem was
+but reaping the inspiration of a succession of anonymous singers, an
+inspiration quickened by competition in antiphonies of song at many a
+pilgrimage. One singer would give a distich of a _cossante_, as to-day
+a _quadra_, another would take it up and return it with variations. The
+_cossante_ did not always preserve its simple form, or, rather, the
+more complicated poems renewed themselves in its popularity. We find
+it as a _bailada_ (C. V. 761), _balleta_ (cf. C. A. 123: _Se vos eu
+amo mais que outra ren_), as _cantiga de amor_ (C. A. 360 or 361, C.
+V. 657-60), _cantiga de maldizer_ (C. V. 1026-7), or satirical _alba_
+(C. V. 1049). But these hybrid forms are not the true _cossante_,
+which is always marked by dignity, restraint, simple grace, close
+communion with Nature, delicacy of thought, and a haunting felicity of
+expression. The _cossante_ written by King Sancho seems to indicate
+a natural development of the indigenous poetry. In its form it owed
+nothing to the poetry of Provence or North France, but its progress
+was perhaps quickened, and at least its perfection preserved, by the
+systematic cultivation of poetry introduced from abroad at a time when
+no middle class separated Court and peasant. The tantalizing fragments
+that survive in Gil Vicente’s plays show all too plainly what marvels
+of popular song might flower and die unknown. In spirit the original
+grave religious character of the _cossante_ may in some measure have
+affected the new poetry. To this in part may be ascribed the monotony,
+the absence of particular descriptions in the _cantigas de amor_.
+In religious hymns obviously reverence would not permit the Virgin
+to be described in greater detail than, for example, Gil Vicente’s
+vague _branca e colorada_, and the reverence might be transferred
+unconsciously to poems addressed to an earthly _dona_. (Only in the
+extravagant devotional mannerisms (_gongorismo ao divino_) of the
+seventeenth century could Soror Violante do Ceo describe Christ as a
+_galan de ojos verdes_.) _Dona genser qu’ieu no sai dir_ or _la genser
+que sia_ says Arnaut de Marueil at the end of the thirteenth century.
+The Portuguese poet would make an end there: his lady is fairest among
+women, fairer than he can say. He would never go on to describe her
+grey eyes and snowy brow: _huelhs vairs_ and _fron pus blanc que lis_.
+But introduced into alien and artificial forms, like mountain gentians
+in a garden, the monotony can no longer please. In the _cantigas de
+amor_ the iteration becomes a tedious sluggishness of thought, whereas
+in the _cossantes_ it is part of the music of the poem.
+
+ C. A. = Cancioneiro da Ajuda.
+
+ C. A. M. V. = Cancioneiro da Ajuda. Ed. Carolina Michaëlis de
+ Vasconcellos. 2 vols. Halle, 1904.
+
+ C. A. S.= Fragmentos de hum Cancioneiro Inedito que se acha na
+ Livraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa. Impresso á custa de
+ Carlos Stuart, Socio da Academia Real de Lisboa. Paris, 1823.
+
+ C. A. V. = Trovas e Cantares de um Codice do XIV Seculo. Ed. Francisco
+ Adolpho de Varnhagen. Madrid, 1849.
+
+ C. V. = Cancioneiro da Vaticana.
+
+ C. V. M. = Il Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vaticana. Ed.
+ Ernesto Monaci. Halle, 1875.
+
+ C. V. B. = Cancioneiro Portuguez da Vaticana. Ed. Theophilo Braga.
+ Lisboa, 1878.
+
+ C. T. A. = Cancioneirinho das Trovas Antigas colligidas de um grande
+ Cancioneiro da Bibliotheca do Vaticano. Ed. F. A. de Varnhagen. Vienna
+ (1870), 2nd ed. 1872.
+
+ C. A. P. = Cantichi Antichi Portoghesi tratti dal Codice Vaticano 4803
+ con traduzione e note, a cura di Ernesto Monaci. Imola, 1873.
+
+ C. L. = Cantos de Ledino tratti dal grande Canzoniere portoghese della
+ Biblioteca Vaticana. Ed. E. Monaci. Halle, 1875.
+
+ C. D. M. = Cancioneiro d’ El Rei D. Diniz, pela primeira vez impresso
+ sobre o manuscripto da Vaticana. Ed. Caetano Lopes de Moura. Paris,
+ 1847.
+
+ C. D. L. = Das Liederbuch des Königs Denis von Portugal. Ed. Henry R.
+ Lang. Halle, 1894.
+
+ C. C. B. = Il Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti. Ed. Enrico
+ Molteni. Halle, 1880.
+
+ C. M. = Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio. 2 vols.
+ Madrid, 1889.
+
+ C. G. C. = Cancioneiro Gallego-Castelhano. Ed. H. R. Lang. Vol. i. New
+ York, London, 1902.
+
+ C. M. B. = Cancionero Musical de los Siglos XV y XVI. Transcrito y
+ comentado por Francisco Asenjo Barbieri. Madrid (1890).
+
+ C. B. = Cancionero de Juan Alfonso de Baena. Madrid, 1851.
+
+ C. G. = Cancionero General (1511).
+
+ C. R. = Cancioneiro de Resende. Lisboa, 1516 (= Cancioneiro Geral).
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[30] Kazwînî ap. Reinhart Dozy, _Spanish Islam_, trans. F. G. Stokes,
+London, 1913, p. 663.
+
+[31] C. A. 38. It is a _cantiga de meestria_, of two verses, each of
+eight octosyllabic lines (_abbaccde bfbaccde_).
+
+[32] Although neither English nor Portuguese, it is a name for these
+poems, of lines _pariter plangentes_, less clumsy than _parallelistic
+songs_ adopted by Professor Henry R. Lang (who also uses the words
+_serranas_--but see C. D. L., p. cxxxviii, note 2; Dr. Theophilo
+Braga had called them _serranilhas_--and _Verkettungslieder_),
+_Parallelstrophenlieder_ (D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos),
+_cantigas parallelisticas_ (D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+and Snr. J. J. Nunes), _chansons à répétitions_ (M. Alfred Jeanroy).
+_Cantos dualisticos_, _cantos de danza prima_, and _bailadas
+encadeadas_ have also been proposed.
+
+[33] Perhaps = rhyme (_consoante_), but more probably it is derived
+from _cosso_, an enclosed place, which would be used for dancing:
+cf. Cristobal de Castillejo, _Madre, un caballero Que estaba en este
+cosso (bailia)_. In the _Relacion de los fechos del mui magnifico é
+mas virtuoso señor el señor Don Miguel Lucas_ [_de Iranzo_] _mui digno
+Condestable de Castilla_, p. 446 (A.D. 1470), occurs the following
+passage: _Y despues de danzar cantaron un gran rato de cosante_
+(_Memorial Histórico Español_, tom. viii, Madrid, 1855). Rodrigo Cota,
+in the _Diálogo entre el Amor y un Viejo_, has _danças y corsantes_,
+and Antón de Montoro (el Ropero) asks _un portugues que vido vestido
+de muchos colores_ if he is a _cantador de corsante_ (v. l. _cosante_)
+(_Canc. General_, ed. Biblióf. Esp., ii. 270, no. 1018).
+
+[34] In the _Grundriss_ (1894), _Randglossen_ (1896-1905), and
+especially vol. ii of the _Cancioneiro da Ajuda_ (1904).
+
+[35] Or _Solo ramo verde granado_: the green branch in (red) flower.
+
+[36] Translations of Chinese poems resembling the _cossantes_ are given
+by Dr. Theophilo Braga, C. V. B., _Introd._, p. ci, and Professor H. R.
+Lang, C. D. L., _Introd._, p. cxlii. A Provençal poem with resemblance
+to a _cossante_ is printed in Bartsch, p. 62: _Li tensz est bels, les
+vinnesz sont flories_.
+
+[37] Any one who has heard peasants at a _Stabat_ singing the hymn
+
+ Stabat Mater dolorosa
+ _Jussa crussa larimosa
+ Du penebat_ Filius
+
+realizes that the words for them have no meaning, but that they will
+long remember tune and rhythm. Compare, for the form, the Latin hymn to
+the Virgin by the Breton poet Adam de Saint Victor (†1177):
+
+ Salve Verbi sacra parens,
+ Flos de spinis spinis carens,
+ Flos spineti gloria.
+
+
+[38] Cf. Luis José Velázquez, _Orígenes de la Poesía Castellana_
+(Málaga, 1754) ap. C. M. (1889), i. 168: _las cantares y canciones
+devotas de los peregrinos que iban en romería a visitar la iglesia de
+Compostela mantuvieron en Galicia el gusto de la poesía en tiempos
+bárbaros_. A Latin hymn composed in the twelfth century by Aimeric
+Picaud is printed in _Recuerdos de un Viaje á Santiago de Galicia_ por
+el P. Fidel Fita y D. Aureliano Fernández-Guerra (Madrid, 1880), p. 45:
+_Jacobi Gallecia Opem rogat piam Glebe cujus gloria Dat insignem viam
+Ut precum frequentia Cantet melodiam. Herru Sanctiagu! Grot Sanctiagu!
+Eultreja esuseja! Deus, adjuva nos!_
+
+[39] Cf. Simão de Vasconcellos, _Cronica da Companhia de Jesu do Estado
+do Brazil_ (1549-62), 2nd ed. (1865), Bk. I, § 22: _chegamos a huma
+praça_ [in Santiago de Compostela] _onde vimos hum ajuntamento de
+mulheres Gallegas com grande risada e galhofa; e querendo o irmão meu
+companheiro pedir-lhe esmola vio que estavão todas ouvindo a huma que
+feita pregadora arremedava, como por zombaria, o sermão que eu tinha
+pregado_.
+
+[40] One has but to watch a Rogation procession passing through the
+fields in the Basque country (which until recently preserved customs of
+immemorial eld and still calls the Feast of Corpus Christi, introduced
+by Pope Urban IV in 1262, ‘the New Feast--_Festa Berria_’) to realize
+the singularly impressive effect of the singing, first the girls’
+treble _Ave Ave Ave Maria, Ave Ave Ave Maria_, then the answering bass
+of the men far behind, _Ave Ave Ave Maria, Ave Ave Ave Maria_ (with the
+slow ringing of the church bell for a refrain like the _contemplando_
+and _tan callando_ in the _Coplas de Manrique_).
+
+[41] Cf. Gil Vicente, _Tambor em cada moinho_. It is a curious
+coincidence that the word _citola_ (the _jogral’s_ fiddle) =
+mill-clapper. Cf. also _moinante_ in Galicia = _pícaro_.
+
+[42] Cf. the _leixapren_ and refrain of the _cantiga_ danced and sung
+at the end of Gil Vicente’s _Romagem de Aggravados_ (_Por Maio era, por
+Maio_). The parallelism and _leixapren_ are present also in religious
+poems by Alfonso X: C. M. 160, 250, 260. Snr. J. J. Nunes has noted
+that in modern peasant dances, accompanied with song, the dancers
+sometimes pause while the refrain is sung.
+
+[43] C. V. contains many striking pilgrimage songs, sometimes wrongly
+called _cantigas de ledino_. The word probably originated in a
+printer’s error (_de ledino for dele dino_) in a line of _Chrisfal:
+cantou canto de ledino_.
+
+[44] Cf. the wailing refrains of C. V. 415, 417; and, for the _form_,
+compare _e de mi, louçana!_ with _¡ay de mi, Alfama!_ In the _sense_ of
+the two refrains lies all the difference between the poetry of Portugal
+and Spain.
+
+[45] C. C. B. 135 (= C. A. 389); C. V. 119, 181, 220, 527, 758, 964.
+
+[46] _Endurar_, _besonha_, _greu_, _gracir_, _cousir_, _escarnir_,
+_toste_, _entendedor_, _veiro_ (_varius_, Fr. _vair_, C. M. 213 has
+_egua veira_), _genta_ (_genser_, _gensor_).
+
+[47] C. V. 242-51, 979; C. C. B. 159-71 (= C. A. 70-81, 402).
+
+[48] C. V. 414-16, 824-5; C. A. 281.
+
+[49] Meen di nho in the C. V. M. index. Thus he is scarcely even a name.
+
+[50] Or Esquio (? = _esquilo_, ‘squirrel’).
+
+[51] Or Corpancho (Broade) or Campancho (Broadacre); but the word
+_carpancho_ (= basket) exists in the region of Santander (_La
+Montaña_). There is a modern Peruvian poet Manuel Nicolás Corpancho
+(1830-63).
+
+[52] This is the most probable form of his name, although modern
+critics have presented him with various others.
+
+[53] M. Alfred Jeanroy (_Les Origines_, 2ᵉ ed., 1904, p. 320) compares
+with this _bailada_ the fragments _Tuit cil qui sunt enamourat Vignent
+dançar, li autre non_ and _N’en nostre compaignie ne soit nus S’il
+n’est amans_, but even if there was direct imitation here, which
+is doubtful, that would not affect the indigenous character of the
+_cossantes_.
+
+[54] Or, according to D. C. Michaëlis de Vasconcellos, Moogo (from
+_monachus_). _Meogo_ (= _meio_) occurs in C. M. 65 and 161, _moogo_ (=
+monk) in C. M. 75 and 149.
+
+[55] C. V. 392-402, 424-30, 1158-9; C. A. 246-56. Chariño is buried at
+Pontevedra, in the Franciscan convent which he founded.
+
+[56] Cf. the modern _Ai lé lé lé, marinheiro vira á ré_ or _Ai lé lé lé
+Ribamar e S. José_.
+
+[57] For later reminiscences of the _pastorela_ see C. Michaëlis de
+Vasconcellos, _João Lourenço da Cunha, a ‘Flor de Altura’ e a cantiga
+Ay Donas por qué em tristura?_ (_Separata da Revista Lusitana_, vol.
+xix) Porto (1916), pp. 14-15.
+
+[58] See _supra_, p. 23.
+
+[59] A modern Portuguese quatrain runs
+
+ Passarinho que cantaes
+ Nesse raminho de flores,
+ Cantae vos, chorarei eu:
+ Assim faz quem tem amores.
+
+
+[60] By the margin of a river Went a maiden singing, ever Of love sang
+she:
+
+Up the stream the boats came gliding Gracefully. All along the
+river-bent The fair maiden singing went Of love’s dream: Fair to see
+the boats came gliding Up the stream.
+
+[61] _Poetica_ (C. C. B., p. 3, ll. 50-1).
+
+[62] It probably does not rhyme (_e morre_ or _corre_) purposely. D.
+Carolina Michaëlis de Vasconcellos proposes _gracioso_ or _friolo_ (_A
+Saudade Portuguesa_, Porto, 1914, pp. 84, 140).
+
+[63] _España Sagrada_, xx. 211.
+
+[64] C. A. M. V. ii. 928-36. Almeida Garrett had written in a general
+sense: _os vestigios d’essa poesia indigena ainda duram_ (_Revista
+Univ. Lisbonense_, vol. v (1846), p. 843).
+
+[65] At Rebordainhos, in Tras-os-Montes, e.g. _Na ribeirinha ribeira
+Naquella ribeira Anda lá um peixinho vivo (bravo) Naquella ribeira_.
+Other examples of the _i-a_ sequence are _amigo_ (_amado_), _cosido_
+(_assado_), _villa_ (_praça_), _ermida_ (_oraga_), _linda_ (_clara_),
+_Abril_ (_Natal_), _ceitil_ (_real_). See J. Leite de Vasconcellos,
+_Annuario para o estudo das tradições populares portuguezas_ (Porto,
+1882), pp. 19-24. Cf. the modern Asturian song with its refrain _¡Ay
+Juana cuerpo garrido, ay Juana cuerpo galano!_
+
+[66] Francisco Alvarez, _Verd. Inf._, p. 125, speaks of _cantigas de
+bailhos e de terreiro_ (dance-songs).
+
+[67] Cf. Barros, _Dial. em lovvor da nossa ling._, 1785 ed., p. 226:
+_Pois as cantigas compostas do povo, sem cabeça, sem pees, sem nome ou
+verbo que se entenda, quem cuidas que as traz e leva da terra? Quem as
+faz serem tratadas e recebidas do comum consintimento? O tempo._
+
+
+
+
+ § 2.
+
+ _The Cancioneiros_
+
+
+If, besides the _Cancioneiros da Vaticana_, _Colocci-Brancuti_, and _da
+Ajuda_, we include King Alfonso X’s _Cantigas de Santa Maria_ (C. M.)
+we have over 2,000 poems, by some 200 poets. Of these the _Cancioneiro
+da Ajuda_ (C. A.) contains 310. Preserved in the Lisbon _Collegio dos
+Nobres_ and later in the Royal Library of Ajuda at Lisbon, it was
+first published in an edition of twenty-five copies by Charles Stuart
+(afterwards Lord Stuart of Rothesay), British Minister at Lisbon
+(C. A. S.). Another edition, by Varnhagen, appeared in 1849 (C. A.
+V.), and the splendid definitive edition by D. Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos in 1904 (C. A. M. V.). C. A. M. V. contains 467 poems, in
+part reproduced from C. V. M. and C. C. B. The third volume, of notes,
+is still unpublished.
+
+Of the _Cancioneiro_ preserved as Codex Vaticanus 4803, and now
+commonly known as _Cancioneiro da Vaticana_ (C. V.), fragments were
+published soon after its rediscovery: viz. that portion attributed to
+King Dinis, edited by Moura in 1847 (C. D. M.). This part received a
+critical edition at the hands of Professor H. R. Lang in 1892; 2nd
+ed., with introduction, Halle, 1894 (C. D. L.). A few more crumbs were
+given to the world by Varnhagen in 1870, 2nd ed. 1872 (C. T. A.), and
+in 1873 (C. A. P.) and 1875 (C. L.) by Ernesto Monaci, who printed his
+diplomatic edition of the complete text (1,205 poems) in the latter
+year (C. V. M.), and with it an index of a still larger _Cancioneiro_
+(it has 1,675 entries) compiled by Angelo Colocci in the sixteenth
+century and discovered by Monaci in the Vatican Library (codex 3217).
+Dr. Theophilo Braga’s critical edition appeared in 1878 (C. V. B.).
+
+In this very year a large _Cancioneiro_ (355 ff.), corresponding nearly
+but not precisely to the Colocci index, was discovered in the library
+of the Conte Paolo Antonio Brancuti (C. C. B. For convenience’ sake
+C. C. B. also = the fragment published by Enrico Gasi Molteni), and
+the 442 of its poems, lacking in C. V. (but nearly half of which are
+in C. A.), were published in diplomatic edition by Enrico Molteni
+in 1880 (C. C. B.). All these (C. A., C. V., and C. C. B.) were in
+all probability derived from the _Cancioneiro_ compiled by the Conde
+de Barcellos. When his father, King Dinis, died, silence fell upon
+the poets. The new king, Afonso IV, showed no sign of continuing to
+collect the smaller _Cancioneiros_ kept by nobles and men of humbler
+position, a custom inaugurated by his grandfather, Afonso III (if
+the _Livro de Trovas del Rei D. Afonso_ in King Duarte’s library was
+his), continued by King Dinis (_Livro de Trovas del Rei D. Dinis_),
+and perhaps revived by King Duarte a century later (_Livro de Trovas
+del Rei_). It was thus a time suitable for a ‘definitive edition’, and
+Count Pedro, who was the last of the _Cancioneiro_ poets and who was
+more collector than poet, probably took the existing _Cancioneiros_
+(of Afonso III and Dinis) and added a third part consisting of later
+poems. Besides the chronological order there was a division by subject
+into _cantigas de amor_, _cantigas de amigo_, and _cantigas d’escarnho
+e de maldizer_ (Santillana’s _cantigas_, _serranas e dezires_, or
+_cantigas serranas_, the Archpriest of Hita’s _cantares serranos e
+dezires_). C. V. is divided into these three kinds; in the older
+and incomplete C. A. 304 of the 310 poems are _cantigas de amor_.
+Eleven years after the death of King Duarte the Marqués de Santillana
+wrote (1449) to the Constable of Portugal, D. Pedro, describing the
+Galician-Portuguese _Cancioneiro_--_un grant volume_--which he had
+seen in his boyhood in the possession of D. Mencia de Cisneros. (This
+may have been the actual manuscript compiled by D. Pedro, Conde de
+Barcellos and bequeathed by him in 1350 to Alfonso XI of Castille and
+Leon--a few days _after_ Alfonso XI’s death. Or it may have been a copy
+of the _Cancioneiro_ of D. Pedro or the _Cancioneiro_ of Afonso III or
+of Dinis.) It is significant that in this very important letter it is
+a foreigner informing a Portuguese. Under the predominating influence
+first of Spain then of the Renaissance, the old Portuguese poems, even
+if they were known to exist, excited no interest in Portugal. They
+were _musas rusticas, musas in illo tempore rudes et incultas_.[68]
+With this disdain the _Cancioneiro_ became a real will-o’-the-wisp.
+Even as late as the nineteenth century one disappeared mysteriously
+from a sale, another emerged momentarily (see C. T. A.) from the
+shelves of a Spanish grandee only to fall back into the unknown. In the
+sixteenth century the evidence as to its being known is contradictory.
+Duarte Nunez de Leam in 1585 says of King Dinis that _extant hodie
+eius carmina_. Antonio de Vasconcellos in 1621 declares that time has
+carried them away: _obliviosa praeripuit vetustas_.
+
+A few vague allusions (as that of Sá de Miranda concerning the echoes
+of Provençal song) were all that was vouchsafed in Portugal to the
+_Cancioneiro_, although prominent Portuguese men of letters--as Sá de
+Miranda, André de Resende, Damião de Goes--travelled in Italy and met
+there Cardinal Pietro Bembo (1470-1547), who had probably owned the
+_Cancioneiros_ (copies by an Italian hand of a Portuguese original)
+acquired by Angelo Colocci; yet at this very time Colocci (†1549) was
+eagerly indexing and annotating the _Cancioneiros_ in Rome. It is
+this Portuguese neglect and indifference to the things of Portugal
+which explains the survival of the _cossantes_ only in Rome while the
+more solemn and less indigenous poems of the _Cancioneiro da Ajuda_
+remained in the land of their birth. A fuller account of the Portuguese
+_Cancioneiros_, with the fascinating and complicated question of their
+descent and interrelations, will be found in the _Grundriss_ (pp.
+199-202) and D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos’ edition of the
+_Cancioneiro da Ajuda_ (vol. ii, pp. 180-288).[69]
+
+When the poetry of the troubadours flourished in Provence Portugal
+was scarcely a nation. The first Provençal poet, Guilhaume, Comte de
+Poitou (1087-1127), precedes by nearly a century Sancho I (1154-1211),
+second King of Portugal, who wrote poems and married the Princess
+Dulce of Aragon; and the Gascon Marcabrun, the first foreign poet to
+refer to Portugal, in his poems _Al prim comens del ivernaill_ and
+_Emperaire per mi mezeis_, in the middle of the twelfth century, spoke
+not of her poetry but of her warrior deeds: _la valor de Portegal_.
+Gavaudan similarly refers at the end of the twelfth century to the
+Galicians and Portuguese among other (Castille, &c.) barriers against
+the ‘black dogs’ (the Moors). It was in Spain that the Portuguese had
+opportunity of meeting Provençal poets. The Peninsula in the thirteenth
+century was, like Greece of old, divided into little States and
+Courts, each harbouring exiles and refugees from neighbouring States.
+Civil strife or the death of a king in Portugal would scatter abroad
+a certain number of noblemen on the losing side, who would thus come
+into contact with the troubadours as Provençal poetry spread to the
+Courts of Catalonia and Aragon, Navarre, Castille and Leon. The first
+King of Portugal, although a prince of the House of Burgundy, held
+his kingdom in fief to Leon, and all the early kings were in close
+touch with Leon and Castille. Fernando III, King of Castille and Leon
+(St. Ferdinand), was a devoted lover of poetry, and his son Alfonso X
+gathered at his _cort sen erguelh e sen vilania_ a galaxy of talented
+troubadours, Provençal and Galician. Portugal came into more direct
+touch with France in other ways, but the influence might have been
+almost exclusively that of the _trouvères_ of the North had not the
+more generous enthusiasm of Provence penetrated across the frontier
+into Spain. Trade was fairly active in the thirteenth century between
+Portugal and England, North France and Flanders. Many of the members
+of the religious orders--as the Cluny Benedictines--who occupied
+the territory of the Moors in Portugal were Frenchmen. With foreign
+colonists the new towns were systematically peopled. The number of
+French pilgrims was such that the road to Santiago became known as
+the ‘French Road’. The Crusades also brought men of many languages
+to Portugal.[70] The Court by descent and dynastic intermarriage
+was cosmopolitan; but indeed the life of the whole Peninsula was
+cosmopolitan to an extent which tallies ill with the idea of the Middle
+Ages as a period of isolation and darkness. The Portuguese had already
+begun to show their fondness for _novedades_. Yet it was they who
+imposed their, the Galician, language. As the Marqués de Santillana
+observed and the _Cancioneiros_ prove, lyric poets throughout the
+Peninsula used Galician.[71] Probably the oldest surviving instance of
+this language in verse by a foreigner is to be found (ten lines) in a
+_descort_ (_descordo_) written by Raimbaud de Vaqueiras (1158-1217)
+at the Court of Bonifazio II of Montferrat towards the end of the
+twelfth century. We cannot doubt that the character and conditions
+of the north-west of the Peninsula had permitted a thread of lyric
+poetry to continue there ever since Silius Italicus had heard the youth
+of Galicia wailing (_ululantem_) their native songs, and that both
+language and literature had the opportunity to develop earlier there
+than in the rest of Spain. The tide of Moorish victory only gradually
+ebbed southward, and the warriors in the sterner country of Castille,
+with its fiery sun and battles and epics, would look back to the green
+country of Galicia as the idyllic land of song, a refuge where sons
+of kings and nobles could spend their minority in comparative peace.
+When from the ninth century Galicia became a second Holy Land its
+attractions and central character were immeasurably increased. Pilgrims
+thither from every country would return to their native land with some
+words of the language, and those acquainted with Provençal might note
+the similarity and the musical softness of Galician.[72] It is not
+certain that the eldest of the ten children of San Fernando, ALFONSO
+X (1221?-84), _el Sabio_, King of Castille and Leon, Lord of Galicia,
+and brother-in-law of our Edward I, passed his boyhood in Galicia. But
+when he was compiling a volume of poems referring to many parts of the
+world besides Spain, to Canterbury and Rome, Paris and Alexandria,
+Lisbon, Cologne, Cesarea, Constantinople, he would naturally choose
+Galician not only, or indeed chiefly, because it was the more graceful
+and pliant medium for lyric verse but because it was the most widely
+known, and, like French, _plus commune à toutes_ _gens_.[73] He had
+no delicate ear for its music and made such poor use of its pliancy
+that it often becomes as hard as the hardest Castilian in his hands.
+His songs of miracles offer a striking contrast to contemporary
+Portuguese lyrics in the same language. Their jingles are only possible
+as a _descort_ in the Portuguese _Cancioneiros_. At the same time
+he would be influenced in his choice of language by his knowledge
+of Galicia as the traditional home of the lyric, of the encouraging
+patronage extended to Galician poets by his son-in-law Afonso III, of
+the Santiago school of poets, and of the promising future before the
+Galician language in the hands of the conquering Portuguese. _Multas
+et perpulchras composuit cantilenas_, says Gil de Zamora, and likens
+him to David. But when we remember the prodigious services rendered by
+Alfonso X to Castilian prose, the first question that arises is whether
+he was indeed the author of the 450 poems in Galician[74] that we
+possess under his name. Of these poems 426, or, cancelling repetitions,
+420, are of a religious character, written, with one or two exceptions,
+in honour of the Virgin: _Cantigas de Santa Maria_. Many of these poems
+themselves provide an answer to the question: they record his illnesses
+and enterprises and his _trobar_ in such a way that they could only
+have been written by himself: he is the _entendedor_ of Santa Maria
+(C. M. 130), he exhorts other _trobadores_ to sing her praises (C. M.
+260), he himself is resolved to sing of no other _dona_ (C. M. 10: _dou
+ao demo os otros amores_); and his attractive and ingenuous pride in
+these poems accords ill with an alien authorship. When he lay sick at
+Vitoria and was like to die it was only when the _Livro das Cantigas_
+was placed on his body that he recovered (C. M. 209), and he directed
+that they should be preserved in the church in which he was buried.
+There is little reason to doubt that he was the author, in a strictly
+limited sense, of the majority of the poems, although not of all.
+Various phrases seem to imply a double method. C. M. 219 says: ‘I will
+have that miracle placed among the others’; C. M. 295: ‘I ordered it to
+be written.’ On the other hand, C. M. 47 is ‘a fair miracle of which I
+made my song’; C. M. 84 ‘a great miracle of which I made a song’; of
+106 ‘I know well that I will make a goodly song’; of 64 ‘I made verses
+and tune’; for 188 ‘I made a good tune and verses because it caught my
+fancy’; for 307 ‘according to the words I made the tune’; of 347 ‘I
+made a new song with a tune that was my own and not another’s’. The
+inference seems to be that, the personal poems and the _loas_ apart, if
+a miracle especially attracted the king he took it in hand; otherwise
+he might leave it to one of the _joglares_, and he would perhaps revise
+it and be its author to the extent that the Portuguese _jograes_ were
+authors of the early _cossantes_. We know that he had at his Court a
+veritable factory of verse. The vignettes[75] to these _Cantigas_ show
+him surrounded by scribes, pen and parchment in hand, by _joglares_ and
+_joglaresas_. Poets thronged to his Court and he was in communication
+with others in foreign lands. Some of the miracles might come to him
+in verse, the work of a friendly poet or of a sacred _jogral_ such as
+Pierres de Siglar, whom C. M. 8 shows reciting his poems from church
+to church: _en todalas eigreias da Uirgen que non a par un seu lais
+senpre dizia_,[76] and this would account for the variety of metre and
+treatment. Of raw material for his art there was never a scarcity,
+nor was the idea of turning it into verse original. In France Gautier
+de Coincy (1177-1236) had already written his _Miracles de la Sainte
+Vierge_ in verse, and the Spanish poet Gonzalo de Berceo (1180-1247)
+had composed the _Milagros de Nuestra Sennora_. But there was no need
+for direct imitation. If the starry sky were parchment and the ocean
+ink, the miracles could not all be written down, says King Alfonso
+(C. M. 110). Churches and rival shrines preserved an unfailing store
+for collectors. Gautier de Coincy spoke of _tant miracles_, a _grant
+livre_ of them, and King Alfonso chooses one from among 300 in a book
+(C. M. 33), finds one written in an ancient book (265) written among
+many others (258), in a book among many others (284), and refers to
+a book full of them at Soissons. The miracles were recorded more
+systematically in France, and the books of Soissons and Rocamadour
+(_Liber Miraculorum S. Mariae de Rupe Amatoris_) provided the king with
+many subjects, as did also Vincent de Beauvais’ _Speculum Historiale_,
+of which he possessed a copy. But the sources in the Peninsula were
+very copious, as, for instance, the Book of the Miracles of Santiago,
+of which a copy, in Latin, exists in the Paris Bibliothèque Nationale.
+Of other miracles the king had had personal experience, or they were
+recent and came to him by word of mouth. Thus he often does not profess
+to invent his subject: he merely translates it into verse and sometimes
+appraises it as he does so. It is ‘a marvellous great miracle’ (C.
+M. 257), ‘very beautiful’ (82), ‘one in which I have great belief’
+(241), ‘one almost incredible’, _mui cruu de creer_ (242), or ‘famous’
+(195), ‘known throughout Spain’ (191). Many of these miracles occurred
+to the peasants and unlettered: then as now the humbler the subject
+the greater the miracle. Accordingly we find the king in his poems
+dealing not with the conventional shepherdesses of the _pastorelas_ but
+with lowly folk of real life, peasants, gleaners, sailors, fishermen,
+beggars, pilgrims, nuns; and it is one of the king’s titles to be
+considered a true poet that he takes an evident pleasure in these
+themes and retains their graphic, artless presentment. The collection
+abounds in charming glimpses of the life of the people. Indeed, in many
+of the poems there is more of the people than of King Alfonso,[77]
+and he sings diligently of the misdeeds of clerics and usurers, of
+the incompetence of doctors, and of massacres of Jews. He seems to
+have followed the originals very closely, and evident traces of their
+language remain, French, English, and perhaps Provençal. The poems are
+often of considerable length, sometimes twenty or thirty verses, and
+as a rule the last line of each verse must rhyme with the refrain. The
+attention thus necessarily bestowed upon the rhymes sometimes mars the
+pathos of the subject, and the reader is reminded that he has to do
+with a skilful, eager, and industrious craftsman but not with a great
+original poet. In the remarkable _Ben vennas Mayo_ and in many of his
+other poems materialism and poetical ecstasy go hand in hand. Yet in
+several of the more beautiful legends the poet proves himself equal to
+his theme. Some of these legends are still famous, that of the Virgin
+taking the place of the nun (C. M. 55 and 94), of the knight and the
+pitcher (155), of the stone miraculously warded from the statue of the
+Virgin and Child (136 and 294), of the monk’s mystic ecstasy at the
+_lais_ of the bird in the convent garden (103). Others had probably an
+equal celebrity in the Middle Ages, as that of the captive miraculously
+brought from Africa and awaking free in Spain at dawn (325),[78] of
+the painter with whom the Devil was wroth for always painting him so
+ugly (74), or of the peasant whose vineyard alone was saved from the
+hail (161). Every tenth poem (the collection was intended originally
+to consist of one hundred) interrupts the narratives of miracles by a
+purely lyrical _cantiga de loor_, and some of these, written with the
+fervour with which the king always sang _as graças muy granadas_ of
+the _Madre de Deus Manuel_, are of great simplicity and beauty. The
+king had not always written thus, and of his profane poems we possess
+thirty[79] (since no one who has read the lively essay by Cesare de
+Lollis will doubt that C. V. 61-79 and C. C. B. 359-72 (= 467-78) were
+written by Alfonso X). The most important of these are historical, and
+invoke curses on false or recalcitrant knights, _non ven al mayo!_ C.
+V. 74 is a battle-scene description so swift and impetuous that we must
+go to the _Poema del Cid_ for a parallel. And indeed some of the old
+spirit peeps out from the _Cantigas de Santa Maria_, as when he prays
+to be delivered from false friends or praises the Virgin for giving his
+enemies ‘what they deserved’.
+
+From the return and enthronement of Afonso III imitation of French and
+Provençal poetry was in full swing in Portugal. The long sojourn of
+the prince in France, accompanied by several noblemen who figure in
+the _Cancioneiros_ (as Rui Gomez de Briteiros and D. Joan de Aboim),
+had an important bearing on the development of Portuguese poetry.
+He came back determined to act the part of an enlightened patron of
+letters; he encouraged the immigration of men of learning from France
+and maintained three _jograes_ permanently in his palace.[80] Princes
+and nobles as _trobadores_ for their own pastime, the _segreis_,[81]
+knights who went from Court to Court and received payment for the
+recital of their own verses, the _jograes_, belonging to a lower
+station, who recited the poems of their patrons the _trobadores_, all
+vied in imitation of the love songs of Provence. In general, i. e.
+in the structure of their poems, the resemblance is close and clear
+enough. The decasyllabic love song in three or four stanzas with an
+_envoi_, the satirical _sirventes_, the _tenson_ (_jocs-partits_) in
+which two poets contended in dialogue, the _descort_ in which the
+discordant sounds expressed the poet’s distress and grief, the _balada_
+of Provence, the _ballette_ and _pastourelle_ of North France, were all
+faithfully reproduced.
+
+If, on the other hand, we look for imitations in detail it is perhaps
+natural that we should find them less frequently.[82] The conventional
+character of the Portuguese poems would sufficiently account for this,
+and moreover their models were probably more often heard than read, so
+that reproduction of the actual thought or words would be difficult.
+When Airas Nunez in a poem of striking beauty, which is almost a sonnet
+(C. V. 456), wrote the lines:
+
+ Que muito m’eu pago d’este verão
+ Por estes ramos et por estas flores
+ Et polas aves que cantan d’amores,
+
+he need not have read Peire de Bussinac’s lines:
+
+ Quan lo dous temps d’Abril
+ Fa ’ls arbres secs fulhar
+ E ’ls auzels mutz cantar
+ Quascun en son lati,
+
+in order to know that birds sing and trees grow green in spring.
+And generally it is not easy to say whether an apparent echo is a
+direct imitation or merely a stereotyped phrase. The Portuguese
+_trobadores_ introduced little of the true spirit of the Provençal
+_troubadours_--that had passed to Palestine and to the Lady of Tripoli.
+In their _cantigas de amor_ is no sign of action--unless it be to die
+of love; no thought of Nature. Jaufre Rudel (1140-70), that prince
+of lovers, had ‘gone to school to the meadows’ and might sing in his
+_maint bons vers_ of _la flor aiglentina_ or of _flors d’albespis_, but
+in the Portuguese _cantigas_ nothing relieves the conventional dullness
+and excessive monotony (which likewise marked the Provençal school of
+poets in Sicily). Composed for the most part in iambic decasyllables
+they describe continually the poet’s _coita d’amor, grave d’endurar_,
+his grief at parting, his loss of sleep, his pleasure in dying for his
+_fremosa sennor_. She is described merely as beautiful, or, at most, as
+
+ Tan mansa e tan fremosa e de bon sen (C. C. B. 206).
+ Fremosa e mansa e d’outro ben comprida (C. C. B. 278).
+
+Vocabulary and thought are spectre-thin. Indeed, it was part of the
+convention to sing vaguely. _Eu ben falarei de sa fremosura_, says
+one poet[83] (C. C. B. 337)--he will sing of her beauty, but not in
+such a way that the curious who _non o poden adevinhar_ should guess
+his secret. As to allusions to Nature, perhaps the climate, with less
+marked divisions than in Provence, furnished less incentive to sing
+of spring and the earth’s renewal or to imitate Guiraut de Bornelh in
+going to school all the winter (_l’ivern estava a escola a aprender_)
+and singing only with the return of spring. King Dinis, perhaps in
+reference to that troubadour, declares that his love is independent of
+the seasons and more sincere than that of the singers of Provence:
+
+ Proençaes soen mui ben trobar
+ E dizen eles que é con amor,
+ Mais os que troban no tempo da frol
+ E non en outro sei eu ben que non
+ An tan gran coita ... (C. V. 127)
+
+and even as he wrote the words he was unconsciously imitating the
+thought of the Provençal poet Gace Brulé, who had spoken of _les
+faus amoureus d’esté_. The exceeding similarity of the _cantigas
+de amor_ did raise doubts as to the sincerity of all this dying of
+love (cf. C. V. 353 and C. V. 988) and as to whether a poem was a
+_cantar novo_ or an article at second hand (C. V. 819). Yet the
+poets evidently had talent and poetic feeling; indeed, their skill
+in versification contrasts remarkably with their entire absence of
+thought or individuality. They appear to revel in monotony of ideas
+and pride themselves on the icy smoothness of their verse. All their
+originality consisted in the introduction of technical devices, such as
+the repetition at intervals of certain words (_dobre_), or of different
+tenses of the same verb (_mordobre_, as C. V. 681), to carry on the
+poem without stop from beginning to end by means of ‘for’, ‘but’, &c.,
+at the beginning of each verse (_cantigas de atafiinda_,[84] as C.
+V. 130, C. A. 205), to begin and end each verse with the same line
+(_canção redonda_, as C. V. 685), to repeat the last line of one verse
+as the first line of the next (_leixapren_), to use the same word at
+the end of each line (as _vi_ in C. A. 7). The poet who addressed
+_cantigas de amor_ to his lady also provided her with poems for her
+to sing, _cantigas de amigo_ in complicated form, or as the simpler
+_cossante_, which the _cantigas de amigo_ include. These are poems with
+more life and action, often in dialogue. Perhaps the _dona_ herself,
+wearied by the monotonous _cantigas de amor_, had pointed to the songs
+of the peasant women, and the form of these _cantigas de amigo_ was a
+compromise between the Provençal _cantiga de meestria_ and the popular
+_cantiga de refran_. The peasant woman composed her own songs, and
+the poet places his song on the lips of his love: thus we find her
+describing herself as beautiful, _eu velida_; _eu fremosa_; _trist’ e
+fremosa_; _fremosa e de mui bon prez_; _o meu bon semelhar_. Poetical
+shepherdesses sing these _cantigas de amigo_; the fair _dona_ sings
+them as she sits spinning (C. V. 321). The old _Poetica_ (II. 2-12)
+distinguishes between the _cantigas de amor_, in which the _amigo_
+speaks first, and the _cantigas de amigo_, in which the first to speak
+is the _amiga_. Both were artificial forms, but the latter are clearly
+more popular in theme (the _amiga_ waiting and wailing for her lover),
+and in treatment sometimes convey a real intensity of feeling.[85] The
+favourite subject of the _cantiga de amigo_ is that the cruel mother
+prevents the lovers from meeting. The daughter is kept in the house:
+_a manda muito guardar_ (C. V. 535). She reproaches and entreats her
+mother, who answers her as choir to choir; she bewails her lot to her
+friends, or to her sister. She is dying of love and begs her mother to
+tell her lover. Her mother and lover are reconciled. Her lover is false
+and fails to meet her at the trysted hour. She waits for him in vain,
+and her mother comforts her in her distress. She pines and dies of
+love while her _amigo_ is away serving the king in battle or _en cas’
+del rei_.
+
+The third section of the _Cancioneiro da Vaticana_ does not sin by
+monotony. We may divide Pope’s line, since if the _cantigas de amor_
+are ‘correctly cold’ many of the satiric poems are ‘regularly low’.
+In these verses, containing violent invective and abuse (_cantigas de
+maldizer_) or more covert sarcasm and ridicule (_cantigas d’escarnho_),
+the themes are often scandalous, the language ribald and unseemly. They
+were written with great zest, although without the fiery indignation
+of the Provençal and Catalan _sirventeses_. They are concerned with
+persons: the haughty _trobador_ may take a _jogral_ to task for writing
+verses that do not rhyme or scan, but even then it is a personal matter
+and he rebukes his insolence for daring to raise his thoughts to _altas
+donas_ in song. Some of these poems should never have been written or
+printed, but many of them give a lively idea of the society of that
+time. They laugh merrily or venomously at the poverty-stricken knight
+with nothing to eat; at the knight who set his dogs on those who called
+near dinner-time; the _jogral_ who knows as much of poetry as an ass of
+reading; the poet who pretended to have gone as a pilgrim to the Holy
+Land but never went beyond Montpellier; the physician (Mestre Nicolas)
+whose books were more for show than for use (_E sab’ os cadernos ben
+cantar quen[86] non sabe por elles leer_, C. V. 1116); the Galician
+unjustifiably proud of his poetical talent (_non o sabia ben_, C. V.
+914); the _jogral_ who gave up poetry--shaved off his beard and cut
+his hair short about his ears--in order to take holy orders, in hope
+of a fat living, but was disappointed; the _jogral_ who played badly
+and sang worse; the poet who was the cause of good poetry in others;
+the gentleman who spent most of his income on clothes and wore gilt
+shoes winter and summer. We read of the excellent capon, kid, and pork
+provided by the king for dinner; of the fair _malmaridada_, married or
+rather sold by her parents; of the impoverished lady, one of those for
+whom later Nun’ Alvarez provided; of the poet pining in exile not of
+love but hunger; of the lame lawyer, the unjust judge; the _parvenu
+villão_, the knighted tailor, the seers and diviners (_veedeiros_,
+_agoreiros_, _divinhos_). These _cantigas d’escarnho e de maldizer_
+were a powerful instrument of satire from which there was no escape. A
+hapless _infançon_, slovenly in his ways, drew down upon himself the
+wit of D. Lopo Diaz, who in a series of eleven songs (C. V. 945-55)
+ridiculed him and his creaking saddle till at Christmas he was fain to
+call a truce. But the implacable D. Lopo forthwith indited a new song:
+‘I won’t deny that I agreed to a truce about the saddle, but--it didn’t
+include the mare’,[87] and so no doubt continued till _pascoa florida_
+or _la trinité_. But the majority of these verses are not so innocently
+merry. Many of the poets of the _Cancioneiros_ wrote in all three
+kinds: _cantigas de amor_, _de amigo_, and _de maldizer_. Of JOAN DE
+GUILHADE[88] (fl. 1250) we have over fifty poems.[89] He imitated both
+French and Provençal models, and, having learnt lightness of touch from
+them, would appear to have contented himself with writing _cantigas
+de amigo_ (besides _cantigas de amor_ and _escarnho_) without having
+recourse to the _cossante_. There is life and poetical feeling as well
+as facility of technique in his poems.
+
+PERO GARCIA DE BURGOS (fl. 1250) is, with Joan de Guilhade, one of
+the more voluminous writers of the _Cancioneiros_. He shows himself
+capable of deep feeling in his love songs, but speaks with two voices,
+descending to sad depths in his poems of invective. His contemporary,
+the _segrel_ PERO DA PONTE, is also an accomplished poet of love, in
+the even flow of his verse far more accomplished than Pero Garcia,
+and in his satirical poems wittier and, as a rule, more moderate.
+He placed his poetical gift at the service of kings to sing their
+praises for hire, and celebrated San Fernando’s conquest of Seville
+in 1248; Seville, of which, he says, ‘none can adequately tell the
+praises’. To satire almost exclusively the powerful courtier of King
+Dinis’ reign, STEVAM GUARDA, devoted his not inconsiderable talent,
+and the _segrel_ PEDR’ AMIGO DE SEVILHA (fl. 1250) shone in the same
+kind with a great variety of metre as well as in numerous _cantigas
+de amigo_. MARTIN SOAREZ (first half 13th c.), born at Riba de Lima,
+and considered the best _trobador_ of his time (by those who could not
+appreciate the charm of the indigenous poetry), wrote no _cossante_ nor
+_cantiga de amigo_, and in his satirical poems displayed a contemptuous
+insolence--towards those whom he regarded as his inferiors in lineage
+or talent--which places him in no attractive light. A notable poet
+at the Courts of Spain and Portugal was JOAN AIRAS of Santiago de
+Compostela (fl. 1250), of whom we have over twenty _cantigas de amor_
+and fifty _cantigas de amigo_. Contemporary criticism apparently viewed
+their quantity with disfavour,[90] for he complains that _Dizen que
+meus cantares non valen ren porque tan muitos son_ (C. V. 533). But if
+his poems lack the variety of those of King Dinis, which they almost
+rival in number, they are nevertheless marked not only by harmony but
+by many a touch of real life. Of most of the other singers we have far
+fewer poems. Like Meendinho and Estevam Coelho, PERO VYVYÃES (first
+half 13th c.) is known chiefly for a single song: his _bailada_ (C. V.
+336). By D. JOAN SOAREZ COELHO (_c._ 1210-80) there are two _cossantes_
+(C. V. 291, 292) and numerous other poems. He was prominent at the
+Court of Afonso III (1248-79) and in the conquest of Algarve, as was
+also D. JOAN DE ABOIM (_c._ 1215-87), whose poems are less numerous
+but include a dozen _cantigas de amigo_ and a _pastorela_ (C. V. 278:
+_Cavalgava noutro dia per hun caminho frances_), and FERNAN GARCIA
+ESGARAVUNHA,[91] whose _cantigas de amor_ show characteristic life
+and vigour, and a good command of metre. There is an engaging grace
+and spirit in the _cantigas de amigo_ written in dancing rhythm by
+FERNAN RODRIGUEZ DE CALHEIROS (fl. in or before 1250), who preceded
+those soldier poets; deep feeling and melancholy in the _cantigas de
+amor_ of D. JOAN LOPEZ DE ULHOA, their contemporary. Neither of these,
+however, possessed the poetical genius and versatility of the priest
+of Santiago, AIRAS NUNEZ (second half 13th c.)--the name appears in a
+marginal note to one of King Alfonso’s _Cantigas de Santa Maria_ (C.
+M. 223 in the manuscript j. b. 2)--whose poems show a perfect mastery
+of rhythm and a true instinct for beauty. He wrote a _pastorela_ in
+the manner of the _trouvères_, and combined it with some of the most
+exquisite specimens of the indigenous poetry.[92] The fact that one
+of these was by Joan Zorro makes it probable that Nunez’ celebrated
+_bailada_ (C. V. 462) is but a development of Zorro’s (C. V. 761),
+unless both drew from a common popular source. Another of his poems
+(C. V. 468) reads like an anticipatory slice out of Juan Ruiz’ _Libro
+de Buen Amor_. Great importance has been attached to another (C. V.
+466) as a remnant of a _cantar de gesta_, but D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos has shown that it was written to commemorate a
+contemporary event, probably in 1289.[93] More than any other poet of
+the _Cancioneiros_, with the exception, perhaps, of King Dinis, Nunez
+anticipated that _doce estylo_, the introduction of which cost Sá de
+Miranda so many perplexities.
+
+The _Cancioneiros_ contain poems by high and low, prince and, one would
+fain say, peasant, noble _trobador_ and humble _jogral_, soldiers
+and civilians, priests and laymen, singers of Galicia, Portugal, and
+Spain, but more especially of Galicia and North Portugal. As in the
+case of C. V. 466, the interest of many of the poems is historical:
+C. V. 1088, for instance, written by a partisan of the dethroned King
+Sancho II; or C. V. 1080, a _gesta de maldizer_ of fifty-six lines in
+three rhymes, with the exclamation _Eoy!_ at the change of the rhyme,
+which was written by D. AFONSO LOPEZ DE BAYAN (_c._ 1220-80), clearly
+in imitation of the _Chanson de Roland_.[94] Almost equally prominent,
+though not from any historical associations, is the curiously modern
+C. A. 429 (= C. C. B. 314) among the _cantigas de amor_. It tells
+of a girl forced against her will to enter a convent, and who says
+to her lover: ‘My dress may be religious, but God shall not have my
+heart.’ (For the metre, cf. C. V. 342.) Its author was the _fidalgo_
+D. RODRIG’ EANEZ DE VASCONCELLOS, one of the pre-Dionysian poets. But
+indeed no further proofs are needed to show that, even had King Dinis
+never existed, the contents of the early Portuguese _Cancioneiros_
+would have been remarkable for their variety and beauty. When Alfonso
+X died his grandson DINIS (1261-1325)[95] had sat for five years on
+the throne of Portugal. Plentifully educated by a Frenchman, Ayméric
+d’Ébrard, afterwards Bishop of Coimbra, married to a foreign princess,
+Isabel of Aragon (the Queen-Saint of Portugal), profoundly impressed,
+no doubt, by the world-fame of Alfonso X, to whom he was sent on a
+diplomatic mission when not yet in his teens, he became nevertheless
+one of the most national of kings. If he imitated Alfonso X in his love
+of literature, he showed himself a far abler and firmer sovereign,
+being more like a rock than like the sea, to which the poet compared
+Alfonso. Far-sighted in the conception of his plans and vigorous in
+their execution, the _Rei Lavrador_, whom Dante mentions, though not
+by name: _quel di Portogallo_ (_Paradiso_ xix), fostered agriculture,
+increased his navy, planted pine-forests, fortified his towns, built
+castles and convents and churches, and legislated for the safety of the
+roads and for the general welfare and security of his people. Among his
+great and abiding services to his country was the foundation of the
+first Portuguese University in the year 1290, and in the same spirit
+he ordered the translation of many notable books from the Spanish,
+Latin, and Arabic into Portuguese prose, including the celebrated
+works of the Learned King, so that it is truer of prose than of poetry
+to say that he inaugurated a golden age.[96] Had he written no line
+of verse his name must have been for ever honoured in Portugal as
+the real founder of that imperishable glory which was fulfilled two
+centuries later. But he also excelled as a poet, _d’amor trobador_. It
+had no doubt been part of his education to write conventionally in the
+Provençal manner, but his skill in versification, remarkable even in
+an age in which Portuguese poetry had attained exceptional proficiency
+in technique, would have availed him, or at least us, little had he
+not also possessed an instinct for popular themes, perhaps directly
+encouraged by Alfonso X. The _Declaratio_ placed by Guiraut Riquier of
+Narbonne on the lips of that king in 1275 marked the coming asphyxia of
+Provençal poetry, for it showed the tendency to take the _jogral_[97]
+away from tavern and open air and to cut off his poetry from the life
+of the people. It was owing to the personal encouragement of Dinis that
+the waning star of both Provençal and indigenous poetry continued to
+shine in Portugal for another half-century. The grandson of Alfonso X
+was the last hope of the _trobadores_ and _jograes_ of the Peninsula.
+From Leon and Castille and Aragon they came to reap an aftermath of
+song and _panos_ at his Court, and after his death remained silent or
+unpaid (C. V. 708). The poems of King Dinis are not only more numerous
+but far more various than those of any other _trobador_, with the
+exception of Alfonso X, and it may perhaps be doubted whether they are
+all the work of his own hand. In poetry’s old age he might well wish to
+collect specimens of various kinds for his _Livro de Trovas_. But many
+of the 138 poems[98] that we possess under his name are undoubtedly
+his, and display a characteristic force and sincerity as well as true
+poetic delicacy and power. Among them are some colourless _cantigas
+de amor_ and others more individual in tone, _pastorelas_ (C. V. 102,
+137, 150), _cantigas de amigo_ (more Provençal than Portuguese in their
+spirit of vigorous reproach are C. V. 186: _Amigo fals’ e desleal_,
+and C. V, 198: _Ai fals’ amigo e sen lealdade_), a jingle worthy of
+the _Cantigas de Santa Maria_ (C. V. 136), a poem in 8.8.4.8 metre
+(C. V. 131), _atafiindas_ (e. g. C. V. 130), a _mordobre_ in _querer_
+(C. V. 113, _Quix ben, amigos, e quer’ e querrei Ũa molher que me
+quis e quer mal E querrá_), and _cossantes_ of an unmistakably popular
+flavour: _Ay flores, ay flores do verde pino_ (C. V. 171), two _albas_
+(C. V. 170, 172), C. V. 168, 169, with their refrains _louçana_ and
+_ai madre, moiro d’amor_, C. V. 173 with its quaint charm: _Vede-la
+frol do pinho--Valha Deus_, and the _bailada-cossante_ (C. V. 195: _Mia
+madre velida, Voum’ a la bailia Do amor_). If the king wrote these
+_cossantes_ he must be reckoned not only as a musical and skilful
+versifier but as a great poet. And certainly, at least, his _graciosas
+e dulces palavras_ well earned him the reputation of being not only the
+best king but the best poet of his time in the Peninsula.
+
+It would seem that, unlike his grandfather, who had begun with
+profane and ended with religious verse, King Dinis, no doubt at his
+grandfather’s bidding, who would be delighted to find a disciple
+(_Dized’, ai trobadores, A Sennor das Sennores Por que a non loades?_),
+began writing songs in honour of the Virgin and sent them to the
+Castilian king. His book of _Louvores da Virgem Nossa Senhora_ is said
+to have been seen in the Escorial Library and in the Lisbon Torre do
+Tombo, and it is impossible altogether to set aside the statements
+of Duarte Nunez de Leam[99] and Antonio de Sousa de Macedo, who says
+that he read religious poems by King Dinis at the Escorial.[100] On
+the other hand, it must be remembered that it was the common opinion
+that King Dinis had been the first to write Portuguese poetry, and
+the temptation to attribute ancient poems to him would be strong. The
+possibility of confusion with the _Livro de Cantigas_ of Alfonso X
+(to which his grandson may well have contributed poems)[101] is also
+obvious. But the statement of Sousa de Macedo, who was no passing
+traveller in a hurry, and who had wide experience of books and
+libraries,[102] is very precise. No trace or
+
+memory of the existence of this manuscript exists, however, at
+the Escorial Library, nor is to be found in the _Catálogo de los
+Manuscritos existentes antes del incendio de 1671_. The subjects of
+King Dinis’ ten[103] satirical poems are trivial, but he had too much
+force of character to descend to such vilenesses as were common among
+_profaçadores_. (His concise definition of a bore: _falou muit’ e mal_
+(C. C. B. 411) is worthy of Afonso de Albuquerque.) Of his illegitimate
+sons, besides D. Afonso Sanchez, D. Pedro, Conde de Barcellos, long had
+a reputation as a poet almost equal to that of his father, owing to the
+association of his name with the _Cancioneiro_; but of his ten poems
+six (C. V. 1037-42) are satirical, and the four _cantigas de amor_ (C.
+V. 210-13) are perhaps the heaviest and most prosaic in the collection.
+It was as a prose-writer and editor of the _Livro de Linhagens_ that he
+worthily carried on the literary tradition of King Dinis.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[68] Antonio de Vasconcellos, _Anacephalaeoses, id est Svmma Capita
+Actorum Regum Lusitaniae_ (Antverpiae, 1621), p. 79.
+
+[69] See also C. V. B., pp. xcv-vi.
+
+[70] An English Crusader writing from Lisbon speaks of _inter hos tot
+linguarum populos_ (_Crucesignati Anglici Epistola de Expugnatione
+Olisiponis_, A.D. 1147).
+
+[71] _Colección de Poesías Castellanas_ (1779), vol. i, p. lvii. The
+important passages of Santillana’s letter have been so often quoted
+that the reader may be referred to them, e.g. in the _Grundriss_, p.
+168.
+
+[72] Milá y Fontanals (_De los Trobadores_, p. 522) lays much stress on
+the resemblance between Galician and Provençal.
+
+[73] It must be remembered that in the early thirteenth century (1213)
+the range of the Galician-Portuguese lyric already extended to Navarre
+(C. V. 937).
+
+[74] Guiraut Riquier and Nat de Mons placed Provençal poems on his
+lips, which may be taken as an indication that he also wrote in
+Provençal. As proof that he wrote poems in Castilian we have a single
+_cantiga_ of eight lines (C. C. B. 363: _Señora por amor dios_). The
+other poem of the _Cancioneiros_ in Castilian (with traces of Galician)
+is by the victor of Salado, Alfonso XI (1312-50), King of Castille and
+Leon: _En un tiempo cogi flores_ (C. V. 209).
+
+[75] Their antiquarian interest was recognized over three centuries
+ago. Cf. Argote de Molina, _Nobleza de Andalvzia_ (Seuilla, 1588), f.
+151 v.: _es un libro de mucha curiosidad assi por la poesia como por
+los trages de aquella edad ̃q se veen en sus pinturas_.
+
+[76] Some of King Alfonso’s _Cantigas_ were recited in the same way. C.
+M. 172 implies this in the lines:
+
+ Et d’esto cantar fezemos
+ Que cantassen os iograres
+
+And of this we made a song for the _joglares_ to sing.
+
+[77] Their popular origin is borne out by the music. See H. Collet et
+L. Villalba, _Contribution à l’étude des Cantigas_ (1911). Cf. also P.
+Meyer, _Types de quelques chansons de Gautier de Coinci_ (_Romania_,
+vol. xvii (1888), pp. 429-37): _paroles pieuses à des mélodies
+profanes_.
+
+[78] Padre Nobrega came upon a crowd of _pobres pedintes peregrinos_ at
+Santiago feasting merrily and having _grandes contendas entre si_ as to
+which of them was cleverest at taking people in. The trick of one of
+them was to declare that, being captive in Turkey, _encommendando-me
+muito á Senhora ... achei-me ao outro dia ao romper da alva em terra
+de Christãos_ (Simão de Vasconcellos, _Cronica_, Lib. I, § 22). Cf.
+Jeronymo de Mendoça, _Jornada de Africa_, 1904 ed., ii. 34, and Frei
+Luis de Sousa, _Hist. de S. Domingos_, I. i. 5.
+
+[79] i. e. besides the Spanish _cantiga_ (C. C. B. 363), C. C. B. 359,
+which belongs to the _Cantigas de Santa Maria_, and C. C. B. 372, which
+consists of a single line.
+
+[80] _El Rei aia tres jograes en sa casa e non mais._
+
+[81] Riquier’s _segriers per totas cortz_ (King Alfonso X (C. M. 194)
+speaks of a _jograr andando pelas cortes_). See also C. V. 556. The
+word probably has no connexion with _seguir_ (to follow). Possibly
+it was used originally to differentiate singers of profane songs,
+_cantigas profanas e seculares_. Frei João Alvarez in his _Cronica do
+Infante Santo_ has ‘obras ecclesiasticas e _segrãaes_’; King Duarte
+counted among _os pecados da boca_ ‘cantar cantigas _sagraaes_’, The
+_Cancioneiros_ show that the _segrel_ was far less common than the
+_jogral_ in the thirteenth century. For _segre_ (= _saeculum_) see
+_infra_, p. 93, n. 2.
+
+[82] For instances see H. R. Lang, _The Relations of the Earliest
+Portuguese Lyric School with the Troubadours and Trouvères_ (_Modern
+Language Notes_ (April, 1895), pp. 207-31), and C. D. L., pp. xlviii et
+seq.
+
+[83] This poet, Fernam Gonçalvez de Seabra or Fernant Gonzalez de
+Sanabria (C. V. 338; C. C. B. 330-7; C. A. 210-21, 445-7), apparently
+obtained some fame by his mystification, unless the object of his
+devotion was as high-placed as the Portuguese princess for love of
+whom, according to legend, D. Joan Soarez de Paiva died in Galicia.
+The latter wrote in the first years of the thirteenth century (C.
+V. 937, _Randglosse_ xi). They are the only two Galician-Portuguese
+poets--besides King Dinis--mentioned in Santillana’s letter.
+
+[84] _Poetica_, ll. 126, 130. Much of the information of this _Poetica_
+(printed in C. C. B.) may be gleaned from the _Cancioneiros_, but it
+shows how carefully the different kinds of poem were distinguished.
+There were apparently special names for poems to trick and deceive: _de
+logr’ e d’arteiro_, and for festive laughter poems: _de risadelha_ (or
+_refestela_?) = _de riso e mote_. Santillana’s _mansobre_ is, it seems,
+a misprint for _mordobre_. It occurs again in the _Requesta de Ferrant
+Manuel contra Alfonso Alvarez_ (_Canc. de Baena_, 1860 ed., i. 253):
+
+ Sin lai, sin deslai, sin cor, sin descor.
+ Sin dobre, mansobre, sensilla o menor.
+ Sin encadenado, dexar o prender.
+
+
+[85] e. g. C. V. 300: _Por Deus, se ora, se ora chegasse Con el mui
+leda seria._
+
+[86] _q’coi_ (C. V. M.), _qual cór_ (C. V. B.). D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos proposes _quiça_ (cf. C. V. 1006, I. 8).
+
+[87] _Aqueste cantar da egoa que non andou na tregoa_ (C. V. 956).
+
+[88] Or D. Joan Garcia de Guilhade. See C. A. M. V. ii. 407-15.
+
+[89] C. V. 28-38, 343-61, 1097-1110; C. A. 235-9; C. C. B. 373-6.
+
+[90] A large number of _cantigas_ by the same hand would emphasize the
+monotony of the kind and provide an unwelcome mirror for contemporary
+bards. Of Roy Queimado (fl. 1250) other love-lorn poets said that he
+was always dying of love--in verse.
+
+[91] Soares de Brito in his _Theatrum_ mentions ‘Ferdinandus Garcia
+_Esparavanha_, optimus poeta’ (= _bom trovador_).
+
+[92] See p. 31.
+
+[93] See _Randglosse_ xii. An incidental interest belongs to this poem
+of eighteen dodecasyllabic lines from the fact that in C. V. B. it is
+printed in thirty-six lines, as a proof of the early predominance of
+the _redondilha_.
+
+[94] Cf. the Provençal passage in Milá y Fontanals, _De los
+Trobadores_, p. 62.
+
+[95] He thus overlapped Dante’s life by four years at either end.
+
+[96] T. A. Craveiro, _Compendio_ (1833), cap. 5: _D. Diniz trouxe a
+idade de ouro a Portugal_.
+
+[97] A late echo of the early (Alfonso X) legislation against the
+_jogral_ is to be found in King Duarte’s _Leal Conselheiro_, cap. 70:
+_Dos Pecados da Obra_. These include _dar aos jograaees_. Nunez de Leam
+translates _joglar_ as _truão_ (1606).
+
+[98] C. V. 80-208 (= C. D. L. 1-75, 77-128, 76) and C. C. B. 406-15 (=
+C. D. L. 129-38). C. V. 116 = C. V. 174.
+
+[99] _Cronica del Rei D. Diniz_, 1677 ed., f. 113 v.
+
+[100] _Mandou hum livro delles escrito por sua mão a seu avò ... o
+qual eu vi na livraria do Real Convento do Escurial, em folha de papel
+grosso, de marca pequena, volume de tres ou quatro dedos de alto, de
+letra grande, latina, bem legivel, e o que ly era de Louvores a Nossa
+Senhora, e outras cousas ao divino_ (_Eva e Ave_, 1676 ed., pp. 128-9).
+This interesting passage is not included in those quoted in C. A. M.
+V. ii. 112-17; it is obviously the source of no. 17. It does not imply
+that the poems were exclusively religious. Can the book three or four
+fingers in height have been the _Canc. da Ajuda_ (460 millimètres) from
+which a section of sacred poems may have been torn? If so the letters
+_Rey Dõ Denis_ (C. A. M. V. i. 141) would explain the attribution to
+King Dinis.
+
+[101] The language of C. M. and the Portuguese _Cancioneiros_ was of
+course the same. Identical phrases occur.
+
+[102] He twice visited Oxford, he says, in order to see the library,
+which he describes--_hũa das grandes cousas do mundo_ (_Eva e Ave_,
+1676 ed., p. 156). At the Escorial he also examined an original
+manuscript of St. Augustine (ibid., p. 150).
+
+[103] C. C. B. 406-15.
+
+
+
+
+ II
+
+ 1325-1521
+
+
+
+
+ § 1
+
+ _Early Prose_
+
+
+With prose a new period opens, since, although there are Portuguese
+documents of the late twelfth century[104] and the Latin chrysalis
+was in an advanced stage of development even earlier, prose as a
+literary instrument does not begin before the fourteenth century or
+the end of the thirteenth at the earliest. The fragments of an early
+_Poetica_[105] clearly show how slow and awkward were still the
+movements of prose at a time when poetry had attained an exceedingly
+graceful expression. The next two centuries redressed the balance in
+the favour of prose. The victory of Aljubarrota (1385) made it possible
+to carry on the national work begun by King Dinis--the preparation
+of Portugal’s resources for a high destiny. In this constructive
+process literature was not forgotten, and indeed its deliberate
+encouragement, as though it were an industry or a pine-forest, may
+account for the fact that it consisted mainly of prose--chronicles,
+numerous translations from Latin, Spanish, and other languages, works
+of religious or practical import. The first kings of the dynasty
+of Avis, who rendered noble service to Portuguese literature, were
+not poets, and in the second half of the fifteenth century Spanish
+influence, checked at Aljubarrota, succeeded by peaceful penetration
+in recovering all and more than all that it had lost, till it became
+common to hear lyrics of Boscan sung in the streets of Lisbon,[106] and
+uncommon for a Portuguese poet to versify in his mother tongue.[107]
+Prose was more national. King Dinis had encouraged translation into
+Portuguese, and among other works his grandfather King Alfonso the
+Learned’s _Cronica General_ was translated by his order. The only
+edition that we have, _Historia Geral de Hespanha_ (1863), is cut short
+in the reign of King Ramiro (cap. ccii, p. 192). The first ‘O’ of the
+preface in the manuscript contains the king in purple robe and crown
+of gold, pen in hand, with a book before him. The style is primitive,
+often a succession of short sentences beginning with ‘And’.[108] In
+the convents brief lives of saints, portions of the Bible, prayers and
+regulations were written in Portuguese. Thus we have thirteenth-or
+fourteenth-century fragments of the rules of S. Bento, _Fragmentos de
+uma versão antiga da regra de S. Bento_, with its traces of a Latin
+original (e. g. _os desprezintes Deos_ = _contemnentes Deum_); the
+_Actos dos Apostolos_, written in the middle of the fifteenth century
+by Frei Bernardo de Alcobaça and Frei Nicolao Vieira, that is, copied
+by them from an older manuscript; the eloquent prayers (_Libro de
+Horas_) translated by another Alcobaça monk, Frei João Claro (†1520?);
+the _Historias abreviadas do Testamento Velho_, printed from a
+manuscript of the fourteenth century, or of the thirteenth retouched in
+the fourteenth. The translation is close; the style foreshadows that of
+the _Leal Conselheiro_. The importance of these and other fragmentary
+versions of the Bible, in which there can rarely be a doubt as to the
+meaning of the words, is obvious. Extracts from the _Vida de Eufrosina_
+and the _Vida de Maria Egipcia_, published in 1882 by Jules Cornu from
+the manuscripts formerly in the Monastery of Alcobaça, now in the
+Torre do Tombo, show that they were written in vigorous if primitive
+prose (14th c.). _A Lenda dos Santos Barlaam e Josaphat_ is perhaps
+a little later (end of the fourteenth or beginning of the fifteenth
+century). The _Visão de Tundalo_, of which the Latin original, _Visio
+Tundali_, was written by Frei Marcos not long after the date of the
+vision (1140), exists in two Portuguese versions, probably both of the
+fifteenth century (Monastery of Alcobaça). The _Vida de Santo Aleixo_
+also exists in two codices belonging to the middle and beginning of
+the fifteenth century, and Dr. Esteves Pereira, who published the
+latter, considers that the variants point to an earlier manuscript
+of the beginning of the fourteenth or end of the thirteenth century.
+To about the same period (14th-15th c.) belong the _Lenda de Santo
+Eloy_, the _Vida de Santo Amaro_, the _Vida de Santa Pelagia_, and many
+similar short devout treatises and legends which concern literature
+less than the development of the Portuguese language. Both literature
+and philology are interested in the early fifteenth-century work
+printed by Dr. Leite de Vasconcellos from the manuscript in the Vienna
+_Hofbibliothek_: _O Livro de Esopo_, which consists not of direct
+translations[109] from _Exopo greguo_ of Antioch but of _estorias
+ffremosas de animalias_, told in the manner of Aesop, half a century
+before William Caxton and Robert Henryson, with great naturalness,
+vigour, and brevity.
+
+The earliest entry of the _Cronica Breve do Archivo Nacional_ is
+dated 1391, and both it and the _Cronicas Breves e memorias avulsas
+de Santa Cruz de Coimbra_ are laconic annals of the first kings of
+Portugal, a few lines covering a whole reign. The _Livro da Noa de
+Santa Cruz de Coimbra_ is an extract from the _Livro das Heras_ of
+the same convent, and is, as the latter title indicates, a similar
+simple chronicle of events by years.[110] It begins in Latin, then
+Latin and Portuguese entries alternate till 1405. From 1406 to the
+end (1444) they are exclusively Portuguese. The _Cronica da Ordem
+dos Frades Menores_ (1209-85) is a fifteenth-century Portuguese
+translation of a fourteenth-century Latin chronicle, and has been
+carefully edited by Dr. J. J. Nunes from the manuscript in the Lisbon
+Biblioteca Nacional; the _Vida de D. Tello_ (15th c.), and the _Vida
+de S. Isabel_, the Queen-consort of King Dinis (earlier 15th c.), are
+‘historical’ biographies which contain more legend and less history
+than the _Cronica da Fundaçam do Moesteiro de S. Vicente de Lixboa_
+(_Cronica dos Vicentes_), a fifteenth-century version from a Latin
+original, _Indiculum_, of the eleventh century. There is far more life
+if equal brevity in the _Cronica da Conquista do Algarve_ (_Cronica de
+como Dom Payo Correa. .. tomou este reino de Algarve aos Moros_)--a
+rapid, vivid sketch which reads almost like a chapter out of Fernam
+Lopez. Here at last was some one with will and power to make the
+dry bones live.[111] But meanwhile history of another kind had been
+written from a very early date. As a first rough catalogue of names
+the _livros de linhagens_, books of descent, as they were called by
+their compilers,[112] go back farther than the chronicles or religious
+prose, but so far as concerns their claim to literary form they belong
+like those to the fourteenth century. Of the four that have come down
+to us the _Livro Velho_ is a jejune family register (11th-14th c.);
+the second is a mere fragment of the same kind. The manuscript of the
+third (_O Nobiliario do Collegio dos Nobres_) was bound up with the
+_Cancioneiro da Ajuda_, and together with the fourth, _O Nobiliario
+do Conde D. Pedro_, represents the lost original of the _Livro de
+Linhagens_ of D. PEDRO, CONDE DE BARCELLOS (1289-1354). The _Nobiliario
+do Conde_ has been shown by Alexandre Herculano, who printed it from
+the manuscript in the Torre do Tombo, to be the work of various
+authors extending over more than a century (13th-14th), the Conde de
+Barcellos being but one of them. It was in fact compiled like a modern
+peerage,[113] and was not intended to be final, new entries being added
+as time made them necessary, so that the passage _diz O Conde D. Pedro
+em seu livro_ is as natural as the mention of Innocencio da Silva in
+a later volume of his great dictionary. But it was this son of King
+Dinis who with infinite diligence searched for documents far and wide,
+had recourse to the writings of King Alfonso X and others, and spared
+no pains to give the work an historical as well as a genealogical
+character. His researches (_Ouue de catar, he says, por gram trabalho
+por muitas terras escripturas que fallauam das linhagens_) set an
+excellent example to Fernam Lopez. Certainly the _Livro de Linhagens_
+is a vast catalogue of names, with at most a brief note after the
+name, as ‘he was a good priest’ or ‘a very good poet’; but it also
+gives succinct stories of the Kings of the Earth from Adam, including
+Priam, Alexander, Julius Caesar, and the early kings of Portugal, and
+it contains rare but charming intervals, green oases of legend and
+anecdote, such as the tale of King Lear with its happy ending, or the
+account of King Ramiro going to see his wife, who was a captive of the
+Moors.[114] Count Pedro, by his humanity and his generous conception
+of what a genealogy should be, really made the book his own. It was
+naturally consulted by the early chroniclers, its worth was recognized
+by the ablest author of the _Monarchia Lusitana_,[115] and recently,
+in the skilful hands of D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos, it
+has rendered invaluable service in reconstructing the lives of the
+thirteenth-century poets.[116]
+
+The _Livro de Linhagens_ refers not only to King Lear but to Merlin,
+King Arthur, Lancelot, and the Isle of Avalon. Many other allusions,
+both earlier and later, to the Breton cycle, the _matière de Bretagne_,
+are to be found in early Portuguese literature: to the lovers Tristan
+and Iseult, to the _cantares de Cornoalha_,[117] to the chivalry of the
+Knights of the Round Table. In the fourteenth century many in Portugal
+were baptized with the name of Lancelot, Tristan, and Percival; and
+Nun’ Alvarez (1360-1431) chose Galahad for his model, and came as near
+realizing his ideal as may be given to mortal man. In Gil Vicente’s
+time the name Percival had already descended to the sphere of the
+peasants: as Passival (i. II) in 1502 (_Auto Pastoril Castelhano_) and
+Pessival (i. 117) in 1534 (_Auto de Mofina Mendes_).
+
+The early Portuguese _Cancioneiros_ contain many references to
+this cycle, and the _Cancioneiro Colocci-Brancuti_ opens with five
+celebrated songs,[118] imitations of Breton _lais_, with rubrics
+explaining their subjects, and mentioning King Arthur and Tristan,
+Iseult, Cornwall, Maraot of Ireland, and Lancelot. Whether they were
+incorporated in the _Cancioneiro_ from a Portuguese _Tristam_ earlier
+than the Spanish version (1343?), or, as is more probable, directly
+from the Old-French _Historia Tristani_, their presence here is a
+sufficient witness to the Portuguese fondness for such themes. It was
+but natural that a Celtic people living by the sea, delighting in
+vague legends and in foreign novelties, should have felt drawn towards
+these misty tales of love and wandering adventure, which carried
+them west as far as Cornwall and Ireland, and also East, through the
+search for the Holy Grail. It was natural that they should undergo
+their influence earlier and more strongly than their more direct
+and more national neighbours the Castilians, whose clear, definite
+descriptions in the twelfth-century _Poema del Cid_ would send those
+legends drifting back to the dim regions of their birth. (Even to-day
+connexion with and sympathy for Ireland is far commoner in Galicia than
+in any other part of Spain.) Unhappily, most of the early Portuguese
+versions of the Breton legends have been lost. King Duarte in his
+library possessed _Merlim_, _O Livro de Tristam_, and _O Livro de
+Galaaz_. The probability that these were written in Portuguese, not in
+Spanish, is increased by the survival of _A Historia dos Cavalleiros
+da Mesa Redonda e da Demanda do Santo Graall_, as yet only partially
+published from the manuscript (2594) in the Vienna _Hofbibliothek_.
+It was written probably in the fourteenth century, perhaps at the end
+of the thirteenth, although the Vienna manuscript is more recent and
+belongs to the fifteenth century, in which the work was referred to
+by the poet Rodriguez de la Cámara.[119] It is a Portuguese version
+of the story of the Holy Grail, and, although not a continuous
+translation, was evidently written with the French original (doubtfully
+ascribed to Robert de Boron,[120] author of a different work on the
+same subject) constantly in view. Traces of French remain in its
+prose.[121] This was clearly part of a larger work,[122] perhaps of
+a whole cycle of works dealing with the search for the Holy Grail.
+The only others that we have in print are the _Estorea de Vespeseano_
+and the _Livro de Josep ab Arimatia_, the manuscript of which was
+discovered in the nineteenth century in the Torre do Tombo. This, in
+the same way as the _Demanda do Santo Graall_, is a later (16th c.)
+copy of a thirteenth-fourteenth-century Portuguese translation or
+adaptation from the French, and retains in its language signs of French
+origin. The incunable _Estorea de Vespeseano_ (Lixboa, 1496) is a work
+in twenty-nine short chapters, which only incidentally[123] refers
+to the Holy Grail, but recounts vividly the event mentioned in the
+_Demanda_[124]: the destruction of Jerusalem by Vespasian and Titus.
+It was also known formerly as _Destroyçam de Jerusalem_.[125] It is an
+anonymous translation, made in the middle of the fifteenth century,
+not from the French _Destruction de Jérusalem_, but from the Spanish
+_Estoria del noble Vespesiano_ (_c._ 1485 and 1499). Dr. Esteves
+Pereira believes that the 1499 Spanish edition is a retranslation from
+the Portuguese text originally translated from the Spanish.
+
+Tennyson’s revival of the Arthurian legend in England evoked no
+corresponding interest in Portugal in the nineteenth century, and
+the primitive and touching story as published in 1887 has left Sir
+Percival in the very middle of an adventure for over a generation. The
+descent of the Amadis romances from the noble ideal of chivalry of
+King Arthur’s Court is obvious, but their exact pedigree, the date and
+nationality of the first ancestor of the Amadis who is still with us,
+has been the subject of some little contention.
+
+_Amadis de Gaula_ has indeed been doubly fortunate. The successor
+of Lancelot, Galahad, and Tristan as a fearless and loyal knight, he
+early won his way in the Peninsula; he was spared by the priest and
+barber in the _Don Quixote_ scrutiny, and now when Vives’ ‘pestiferous
+books’,[126] those ‘serious follies’, are no longer read widely, he has
+received a new span of immortality as a corpse of Patroclus between the
+contending critics. The problem of the date and authorship has become
+more fascinating than the book. Champions for Spain and Portugal come
+forward armed for the fight: Braunfels, Gayangos, Baist are met by
+Theophilo Braga, Carolina Michaëlis de Vasconcellos, Marcelino Menéndez
+y Pelayo, while Dr. Henry Thomas holds the scales. The ground is thick
+with their arrows. And beneath them all lies the simple ingenuous
+story as retold by Garci Rodriguez de Montalvo in or immediately after
+1492 and published in 1508, still worth reading for its freshness and
+for its clear good style, which Braunfels, following up the praise in
+Juan de Valdés’ _Diálogo de la Lengua_ (_c._ 1535), declared could
+not be a translation.[127] The argument, conclusive in the case of
+the masterpiece of prose that is _Palmeirim_ _de Inglaterra_, loses
+its force here, since Montalvo himself tells us that he corrected
+the work from old originals. Naturally we are curious to know what
+these _antiguos originales_ were, but the question did not arise in
+the fourteenth and fifteenth centuries: readers did not then concern
+themselves greatly with the origin and authorship of a book; they were
+content to enjoy it. Evidently _Amadis_ was enjoyed both in Spain and
+Portugal. It is mentioned in the middle of the fourteenth century in
+the Spanish translation, by Johan Garcia de Castrogeriz, of Egidio
+Colonna’s _De regimine principum_, at the very time, that is, when
+the Spanish poet and chronicler, Pero López de Ayala (1332-1407),
+was reading _Amadis_ in his youth.[128] Half a century later, in the
+last quarter of the fourteenth century, a poem by Pero Ferrus in the
+_Cancionero de Baena_ refers to _Amadis_ as written in three books.
+This is one of the most definite early references to _Amadis_, but of
+course reference to the book by a Spaniard does not necessarily imply
+that it was written in Spanish, and indeed some of the vaguer allusions
+may refer to a French or Anglo-French original. The most frequent
+Spanish references occur in the _Cancionero de Baena_, which was
+compiled in the middle of the fifteenth century, at a period, that is,
+which the last Galician lyrics written in Spain connected with the time
+when all eyes were turned to Portuguese as the universal language of
+Peninsular lyrics. Because the Portuguese language was used throughout
+Spain in lyric poetry, it is sometimes argued as if the Portuguese had
+no prose, could only sing. (The more real division was not between
+verse and prose but between the Portuguese lyrical love literature and
+the Spanish epic battle literature, and the early romances of chivalry,
+although written in prose, belong essentially to the former.) The prose
+rubrics of the Portuguese _Cancioneiros_ and the _Poetica_ of the
+_Cancioneiro Colocci-Brancuti_ are sufficient to dispel this delusion.
+Whether this _Poetica_ be contemporary (13th c.) of the lyrics or
+later (14th c.), it offers a striking contrast between the clumsiness
+of its prose and the smooth perfection of the poetry for which it
+theorizes. Miguel Leite Ferreira’s statement (1598) that _Amadis_ is
+contemporary with the lyrics is therefore remarkable. He says that the
+archaic (time of King Dinis) language of the two sonnets--_Bom Vasco
+de Lobeira_ and _Vinha Amor pelo campo trebelhando_--written by his
+father, Antonio Ferreira (1528-69), is the same as that in which Vasco
+de Lobeira wrote _Amadis of Gaul_. We know that King Dinis encouraged
+not only lyric poetry but also translations into Portuguese prose, but
+all the early Portuguese prose works are assigned to the fourteenth,
+not the thirteenth century. One of the earliest, the _Demanda do Santo
+Graall_, the language of which bears a close relation to that of the
+_Cancioneiros_, still belongs to the fourteenth century. Probably
+the later development of prose misled Leite Ferreira into making
+fourteenth-century prose contemporary with thirteenth-century verse.
+The Infante whom he here on the strength of the passage in Montalvo’s
+_Amadis_ identifies with the son of King Dinis, not with the earlier
+Prince Afonso (_c._ 1265-1312), may as Infante have expressed dislike
+of a certain incident (the treatment of Briolanja) in the already
+well-known story, and his preference would be borne in mind when the
+Portuguese version was written in his reign (1325-57). If the first
+Peninsular version of _Amadis_ was composed in Portuguese in the
+middle of the fourteenth century, it may have been eagerly read as a
+novelty by López de Ayala. In the fourteenth century most Spaniards
+read, a few wrote[129] Portuguese lyrics; and there seems to be no
+reason why we should rigorously confine them to the reading of verse,
+to the exclusion of Portuguese prose. There is no means of deciding
+with certainty whether López de Ayala and Ferrus read _Amadis_ in
+Spanish or in Portuguese, but there are inherent probabilities in
+favour of Portuguese. No one without a thesis to support would deny
+that, generally, the cycle of the Round Table, to which _Amadis_ is
+so closely related, was more congenial to the Portuguese than to
+the Spanish temperament, that the geographical position of Portugal
+facilitated its introduction, and that, in the particular case of
+_Amadis_, the style and subject of the work, certainly of the first
+three books, are Portuguese rather than Spanish. Melancholy incidents,
+sentimental phrases and tears occur on nearly every page. Some critics
+even discern traces of Portuguese in the language.[130]
+
+But if we admit that _Amadis_ was written _c._ 1350, who was its
+author? It is noteworthy that while in Spanish it had been attributed
+to many persons, in Portugal tradition has persistently hovered round
+the name of Lobeira. Unfortunately the Lobeira authorship has given
+far more trouble than that of prince, Jew, or saint in Spain. Zurara,
+basing his statement on an earlier fifteenth-century authority,
+in a perfectly genuine passage of his _Cronica do Conde D. Pedro
+de Meneses_,[131] written in the middle of the fifteenth century,
+ascribes _Amadis_ to Vasco de Lobeira. In the next century Dr. João
+de Barros[132] (not the historian) and Leite Ferreira agree with
+Zurara.[133] There was no reason why they should say Vasco rather
+than Pedro or João. According to Nunez de Leam, Vasco de Lobeira was
+knighted on the field of Aljubarrota (1385), according to Fernam Lopez
+he was already a knight in 1383.[134] If he was not a young but an old
+knight at Aljubarrota, it is just possible that he wrote the book
+thirty-five years earlier, in the same way that the historian Barros
+wrote _Clarimundo_ in his youth.
+
+If he lived on through the reigns of Pedro I (1357-67) and Fernando
+(1376-83), and acquired new distinction in battle in the reign
+of the latter, this might account for Zurara’s assertion that he
+wrote _Amadis_ in the reign of Fernando. But the chief obstacle
+to the authorship of Vasco is the existence in the _Cancioneiro
+Colocci-Brancuti_ (Nos. 230 and 232 A) of a song by Joan de Lobeira,
+_Leonoreta, fin roseta_, which reappears with slight variations in
+Montalvo’s _Amadis_ (Lib. II, cap. xi: _este villancico_). It would
+seem then that Joan, not Vasco, wrote _Amadis_. Joan de Lobeira,[135]
+or Joan Pirez Lobeira, flourished in the second half of the thirteenth
+century, and so we have _Amadis_ dating not only from the reign of King
+Dinis but from the first half of his reign. But does the existence of
+the poem entail that of a prose romance? The early mention of Tristan,
+e.g. by Alfonso X, does not necessarily imply the existence of a
+thirteenth-century Peninsular _Tristan_ in prose. May we not accept
+the poem, written in the stirring metre, dear to men of action, used
+by Alfonso X (C. M. 300), as merely a proof of the popularity of the
+story, fondness for an episode perhaps treated in greater detail in
+the Anglo-French original than in Montalvo’s version? Certainly it is
+in the highest degree improbable that a Spaniard, writing at the end
+of the fifteenth century, should extract a poem from the Portuguese
+_Cancioneiros_ and insert it in his prose; but the improbability
+disappears if in the middle of the fourteenth century a Portuguese
+(Vasco de Lobeira), perhaps drawn to the story by the poem of his
+ancestor, incorporated it in his romance. The late Antonio Thomaz
+Pires in 1904 discovered at Elvas the will of a João de Lobeira,
+_mercador_, who died there in 1386, and in Dr. Theophilo Braga’s
+latest opinion[136] there were three Portuguese versions of _Amadis_:
+that of the father, this João de Lobeira, written in the time of King
+Dinis (a long-lived race these Lobeiras!), that of the son,[137] Vasco,
+and a third by Pedro de Lobeira in the first half of the fifteenth
+century. The threefold authorship of this family heirloom is even more
+_cruu de creer_ than the theory that a single Lobeira--Vasco--wrote it
+in the middle of the fourteenth century. A certain note of disapproval
+of _Amadis_ as fabulous, shared by Portuguese and Spanish writers,[138]
+perhaps indicates a fairly late date: its irresponsible fiction would
+be less excusable if it was written in an age which was beginning to
+attach serious importance to _nobiliarios_ and ‘true’ chronicles.
+Moreover, if the Portuguese adaptation of an Anglo-French legend had
+been even remotely as developed as the form in which we now have
+it, the Infante Afonso must have seen at once that the faithfulness
+of Amadis was absolutely essential to the story. But especially the
+fact that the Portuguese _Cancioneiros_, familiar with Tristan and
+the _matière de Bretagne_, are silent on the subject of _Amadis_ is
+significant.
+
+In Gottfried Baist’s argument, based on a rigid division between
+early lyric poetry (as Portuguese) and early prose (as Spanish), the
+Leonoreta lyric, far from being a stumbling-block, is actually a
+sign of the Spanish origin of _Amadis_: as a fragment (14th c.) of a
+prose _Tristan_ exists in Spanish, and five Portuguese Tristan _lais_
+figure in the _Cancioneiro Colocci-Brancuti_, so the Leonoreta poem
+belongs to a Spanish _Amadis_ in prose. But although the priority and
+relations of early Portuguese and Spanish prose works are intricate
+and have not yet been thoroughly studied, it is clear that in many
+cases versions have been more carefully preserved in conservative
+Spain, while the Portuguese through neglect, fire, and earthquake have
+perished, and also that the natural tendency and development of prose,
+in view of the growing power of Castille and the greater pliancy of
+the Portuguese, was from Portuguese to Spanish, not from Spanish to
+Portuguese. And in one instance at least we have an early Portuguese
+prose work of the first importance, the _Demanda do Santo Graall_,
+which with its gallicisms can by no stretch of imagination be accounted
+a version from the Spanish. It is plainly legitimate to hold that
+the story of Amadis was first reduced to book form in the Peninsula
+in precisely the same way as was the story of Galahad, i.e. as a
+fourteenth-century Portuguese adaptation with the French text in view.
+Nicholas d’Herberay des Essarts, we know, claimed to have discovered
+fragments of _Amadis en langage picard_, Jorge Cardoso (1606-69)
+declared that Pero Lobeira translated _Amadis_ from the French,[139]
+and Bernardo Tasso, whose _Amadigi_ appeared in 1560, believed (_non
+è dubbio_) _Amadis_ to be derived _da qualche istoria di Bretagna_.
+Nor would the Portuguese, for all their familiarity with the story and
+topography of the Breton cycle, be likely to compose original works
+dealing with Vindilisora (Windsor) or Bristoya (Bristol). Unhappily,
+however deep may be our conviction (a conviction which stands in no
+need of antedating Hebrew versions of the 1508 _Amadis_) that the
+Peninsular _Amadis_ was originally Portuguese, it has now ceased to
+belong to Portuguese literature; another instance, if we may beg the
+question, of the gravitation to Spain. The Portuguese text, of which
+a copy, according to Leite Ferreira, existed in the library of the
+Duques de Aveiro in the sixteenth century (1598), and, according to
+the Conde da Ericeira, in the library of the Condes de Vimieiro in the
+seventeenth (1686), is still missing, as it was in 1726.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[104] Portuguese is then _uma lingua coherente, clara, um instrumento
+perfeito para a expressão do pensamento, cuja maior plasticidade
+dependerá apenas da cultura litteraria_, F. Adolpho Coelho, _A Lingua
+Portugueza_ (1881), p. 87.
+
+[105] See _supra_, p. 48.
+
+[106] See p. 160.
+
+[107] Cf. for the seventeenth century Galhegos’ preface and _Mon.
+Lusit._ V. xvi. 3: _achandose neste reino poucos que escrevão versos e
+não seja na lingua estranjeira de Castilla_.
+
+[108] e. g. _E matou a grande serpente dallagoa de lerne que auja sete
+cabeças. E persegujo as pias filhas de finees que lhe aujã odio e o
+queriã desherdar. E foy cõ jaasson o que adusse o velloso dourado da
+ylha de colcos. E destroyu troya_, &c.
+
+[109] Cf. _Por este exemplo este doutor nos mostra_, or _este poeta
+nos dá ensinamento_, &c. The Fables of Aesop were translated into
+Portuguese prose by Manuel Mendez, a schoolmaster at Lagos (Algarve):
+_Vida e Fabulas do Insigne Fabulador Grego Esopo_. Evora, 1603.
+
+[110] e. g. of an earthquake: _Era de mil e quatrocentos e quatro
+desoito dias do mez de Junho tremeo a terra ao serão muy rijamente e
+foi por espaço que disserom o Pater tres vezes._
+
+[111] The _Cronica Troyana_, edited in 1900 by the Spanish
+scholar and patient investigator D. Andrés Martínez Salazar, is a
+fourteenth-century Galician version of Benoît de Saint-More’s _Roman de
+Troie_.
+
+[112] The name _Nobiliario_ is one of the erudite words which in
+the sixteenth century, here as in so many other cases, ousted the
+indigenous.
+
+[113] Its object was _por saberem os homens fidalgos de Portugal de
+qual linhagem vem e de quaes coutos, honras, mosteiros e igreias som
+naturaes_.
+
+[114] His successful wile is similar to the stratagem in _Macbeth_: _e
+pois que a nave entrou pela foz cobrío-a de panos verdes em tal guisa
+que cuidassem que eram ramos, ca entonce o Douro era cuberto de hũa
+parte e da outra darvores_.
+
+[115] _A escritura de maior utilidade que temos em Espanha_ (Frei
+Francisco Brandão, _Mon. Lus._ V. xvii. 5).
+
+[116] i. e. the copy printed in _Portug. Mon. Hist._ from the only
+existing manuscript (= the copy by Gaspar Alvarez de Lousada Machado
+(1554-1634) in the Lisbon Torre do Tombo).
+
+[117] The ‘songs of Cornwall’ are mentioned in C. V. 1007. Cf. 1140.
+
+[118] See C. Michaëlis de Vasconcellos, _Cancioneiro da Ajuda_, ii.
+479-525. They are called _lais_, _layx_ (C. C. B. 7, 8).
+
+[119] _En la grand demanda de Santo Greal Se lee._ _Gral_ is still a
+common Portuguese word (= _almofariz_, a mortar).
+
+[120] ruberte de borem is mentioned, 1887 ed., p. 44.
+
+[121] Not to speak of _certas_, _onta_, _febre_ (= _faible_), _a voso
+sciente_, which may be found in other Portuguese works of the fifteenth
+century, _san_ (p. 136 _ad fin._) apparently = Fr. _s’en_.
+
+[122] Cf. _asi como o conto a ja deuisado_ (1887 ed., p. 7).
+
+[123] 1905 ed., p. 95.
+
+[124] 1887 ed., p. 43: _despois uespesiom os eyxerdou e os destruio_.
+
+[125] 1905 ed., pp. 17, 23, 106.
+
+[126] _De Institutione Christianae Feminae_, Bk. I, cap. 5: ‘Tum et de
+pestiferis libris cuiusmodi sunt in Hispania [= the whole Peninsula],
+Amadisius, Splandianus, Florisandus, Tirantus, Tristanus, quarum
+ineptiarum nullus est finis; quotidie prodeunt novae: Caelistina
+laena, nequitiarum parens, carcer amorum: in Gallia Lancilotus a Lacu,
+Paris et Vienna, Ponthus et Sydonia, Petrus Provincialis et Magelona,
+Melusina, domina inexorabilis: in hac Belgica Florius et Albus Flos,
+Leonella et Cana morus, Curias et Floreta, Pyramus et Thisbe’ (_Ioannis
+Ludovici Vivis Valentini Opera Omnia_, 7 vols., Valentiae Edetanorum,
+1782-8, iv. 87). A Portuguese _Tristan_ may have existed, a Portuguese
+original of _Tirant lo Blanch_ less probably, although Pedro Juan
+Martorell, who began it in the Valencian or Lemosin _a ii de Giner de
+lany 1460_, declares that he had not only translated it from English
+into Portuguese but (_mas encara_) from Portuguese into Valencian. He
+dedicated it to the _molt illustre Princep_ Ferdinand of Portugal. Very
+probably the fame and origin of _Amadis_ accounted for this ‘English’
+original, as mythical as the Hungarian origin of _Las Sergas de
+Esplandian_, and for its alleged translation into Portuguese.
+
+[127] Braunfels, _Versuch_: ‘Montalvo hatte, um einer Uebersetzung
+den Ruhm des mustergiltigen Styls und des reinsten Kastilianisch zu
+verschaffen, ein Geist ersten Rangs sein müssen, was er nicht war.’
+Montalvo was probably not the real author even of the fourth book.
+The words (in this _Prólogo_ of his _Amadis_), _que hasta aquí no es
+memoria de ninguno ser visto_, refer not to the fourth book but to
+Montalvo’s _Sergas de Esplandian_, which is conveniently replaced by
+dots in T. Braga, _Questões_ (1881), p. 99, and _Hist. da Litt. Port._,
+i (1909), p. 313, and which the priest in _Don Quixote_ properly
+consigned to the flames.
+
+[128] His connexion with Portugal was not voluntary. It was probably
+when he was a prisoner after the battle of Aljubarrota (1385) that he
+wrote the _Rimado de Palacio_, in which (st. 162) _Amadis_ is mentioned.
+
+[129] For the later writers of Galician (second half 14th c.) see
+Professor Lang’s _Cancioneiro Gallego-Castelhano_ (1902).
+
+[130] _Lua_ (glove), _cedo_, &c., of course occur in early Spanish
+prose. _Soledad_ certainly occurs in the first three books more
+frequently than in other Spanish prose. The Portuguese atmosphere is
+altogether absent in _Las Sergas_.
+
+[131] Cap. 63: _o Livro d’Amadis, como quer que soomente este fosse
+feito a prazer de hum homem que se chamava Vasco Lobeira em tempo d’El
+Rey Dom Fernando, sendo todalas cousas do dito Liuro fingidas do Autor._
+
+[132] _Libro das Antiguidades_ (1549), f. 32 v.: _E daqui_ [_do Porto_]
+_foi natural uasco lobeira ̃q fez os primʳᵒˢ 4 libros de amadis, obra
+certo muj subtil e graciosa e aprouada de todos os gallantes, mas
+comos_ [so] _estas couzas se secão em nossas mãos os Castelhanos lhe
+mudarão a linguoagem e atribuirão a obra assi_ [so]. This passage is,
+however, absent in the earliest manuscript. The spelling _couzas_
+implies a late date for its introduction.
+
+[133] So did Faria e Sousa, but he, too, had his Lobeira doubts, and
+after noting that Vasco de Lobeira was knighted by King João I says:
+‘si ya no es que era otro del mismo nombre. Pero la Escritura de Amadis
+se tiene por del tiempo deste Rey don Iuan’ (_Fvente de Aganipe_
+(Madrid, 1646), § 10). The obvious sympathy of the author for the
+_escudero viejo_ who is knighted in _Amadis_ (ii. 13, 14) amidst the
+laughter of the Court ladies is perhaps significant.
+
+[134] _Cronica de D. Fernando_, cap. 177. The year of his death, given
+as 1403, is quite uncertain. Soares de Brito in the _Theatrum_ forms
+no independent opinion: ‘Vascus de Lobeyra inter Lusitanos Scriptores
+enumeratur a Faria.... Floruit tempore Fernandi Regis.’ Antonio
+Sousa de Macedo, in _Flores de España_, also follows Faria: Vasco de
+Lobeira _fué el primero que con gentil habilidad escribió libros de
+caballerías_. Nicolás Antonio (1617-84), _Bib. Nov._, 1688 ed., ii.
+322, says that Vasco de Lobeira _vulgo inter cives suos existimari
+solet auctor celeberrimi inter famosa scripti_ Historia de Amadis
+de Gaula ... _cuius laudes nos inter Anonymos curiose collegimus.
+Ostendere autem Lusitanos Amadisium hunc Lusitane loquentem, uti
+Castellani Castellanum ostendunt, ius et aequum esset in dubia re
+ne verbis tantum agerent._ The challenge in the last sentence is of
+interest, as coming in date between the two statements (by Leite
+Ferreira and the Conde da Ericeira) asserting the existence of the
+Portuguese text.
+
+[135] There was a Canon of Santiago of this name in 1295, and he may
+have come to the Portuguese Court on business concerning certain
+privileges of the Chapter which King Dinis confirmed in 1324.
+
+[136] _Hist. da Litt. Port._ i (1909).
+
+[137] In the document the only son mentioned is named Gonçalo.
+
+[138] Zurara, loc. cit., _cousas fingidas_; López de Ayala, _mentiras
+probadas_. According to D. Francisco de Portugal (_Arte de Galantería_,
+p. 146) such lies could only be written in Spanish (_en la Portuguesa
+no se podía mentir tanto_). Portugal was writing in Spanish.
+
+[139] _Agiologio Lusitano_, i (1652), p. 410: _E por seu mandado_ [of
+the Infante Pedro, son of João I] _trasladou de Frances em a nossa
+lingua Pero Lobeiro_ [so], _Tabalião d’Eluas, o liuro de Amadis._
+
+
+
+
+ § 2
+
+ _Epic and Later Galician Poetry_
+
+
+Some of the poems of the early _Cancioneiros_, as we have seen, have
+an historical character, but they are all written from a personal
+point of view. Portuguese history, with its heroic achievements such
+as the conquest of Algarve, seems to have begun just too late to be
+the subject of great anonymous epics, or rather the temperament of the
+Portuguese people eschewed them. Of five poems, long believed to be the
+earliest examples of Portuguese verse but no longer accepted by any
+sane critic as genuine, only one belongs to epic poetry. This _Poema da
+Cava_ or _da Perda de Espanha_ was an infant prodigy indeed, since it
+was supposed to have been written (in _oitavas_) in the eighth century.
+With a discretion passing that of Horace it kept itself from the world
+not for nine but nine hundred years, and was first published in Leitão
+de Andrada’s _Miscellanea_ (1629)[140]: _O rouço da Cava imprio de tal
+sanha_, &c.
+
+Of the four other spurious poems, two[141] were alleged to be love
+letters of Egas Moniz Coelho, a cousin of the celebrated Egas Moniz
+Coelho of the twelfth century; another, published by Bernardo de
+Brito,[142] _Tinherabos nam tinherabos_, has a real charm as gibberish.
+Fascination, of a different kind, attaches also to the fifth:
+
+ No figueiral figueiredo, no figueiral entrei:
+ Tres niñas encontrara, tres niñas encontrei,
+
+for if this poem is not genuine, and the fact that it was first
+published by Brito[143] at once lays it open to grave suspicion, it
+is nevertheless undoubtedly based on popular tradition of a yearly
+tribute of maidens to the Moors such as the Greeks paid to the
+Minotaur, and must be the echo of some Algarvian song. Its simple
+repetitions have a haunting rhythm, but they are perhaps a little
+too emphatic. The impression is that its author had been struck by
+the repetitions in songs heard on the lips of the people, perhaps
+crooned to him in his infancy (cf. _Miscellanea_, p. 25: _sendo eu
+muito menino_), and worked them up in this poem. One early epic poem
+Portugal undoubtedly possessed, the _Poema da Batalha do Salado_, by
+AFONSO GIRALDEZ, who himself probably took part in the battle (1340).
+The subject of the poem is the same as that of the Spanish _Poema de
+Alfonso Onceno_, but whether its treatment was similar we cannot say,
+as only forty lines of the Galician-Portuguese poem survive. Since
+the authorship of the Spanish poem is doubtful and its rhymes run
+more naturally in Galician than in Spanish, the theory has arisen,
+among others, that Rodrigo Yannez, whose name perhaps denotes a
+connexion with Galicia, merely translated the poem of Afonso Giraldez.
+But against this it is argued that Yannez or Eanez was a Galician
+or wrote Galician lyrics (there are several poets of that name in
+the _Cancioneiro da Vaticana_), and when called upon to compose an
+epic--for Spain a late epic--chose Castilian, the traditional language
+of such poetry, and in executing his design found that his enthusiasm
+had outrun his knowledge of Castilian.[144] It is not strange if so
+brilliant a victory inspired two poets independently with its theme.
+It is perhaps more extraordinary that both should have chosen a metre
+(8 + 8) which has called for remark as showing the _romance_ through
+the _cantar de gesta_.[145] Frei Antonio Brandão, indeed, called the
+Portuguese poem a _romance_, a type of poem which did not exist in the
+fourteenth century. Since the battle was fought in Spain it would be
+considered in Brandão’s day a proper subject for a _romance_, but would
+be noticeable as being written in Galician. Castilian was throughout
+the Peninsula regarded as the fitting medium for the _romance_, as
+for its father the epic, just as, a century earlier, Galician was the
+universal language of the lyric.[146] Portuguese poets, if they wrote
+a _romance_, would usually do so in Spanish. The best-known instance
+is Gil Vicente’s fine poem (_muy sentido y galan_ as the 1720 editor
+says) of _D. Duardos e Flerida_, which only belongs to Portuguese
+literature through the excellent ‘translation of the Cavalheiro de
+Oliveira’, among whose papers Garrett professed to have found it.
+Portugal possessed no epic _cantares de gesta_ of her own, had not
+therefore the stuff out of which the _romances_ were formed, and the
+birth of the _romance_ coincided with the predominance of Spanish
+influence in Spain. It is therefore surprising to find in Portugal a
+large number of _romances_ unconnected with Spain, the explanation
+being that, having accepted with characteristic enthusiasm the new
+thing imported from abroad, the Portuguese turned to congenial themes,
+of love, religion, and adventure. Had the _romances_ been elaborated
+in the same way as in Spain, we might have expected a large number of
+anonymous Portuguese _romances_ dealing with the Breton cycle, and
+indeed with early Portuguese history, so rich in heroic incidents.
+The fact that this is not the case and the number of _romances_
+collected in Tras-os-Montes alike point to their Spanish origin, while
+their frequency in the Azores denotes how popular they became later
+in Portugal. In the sixteenth century their Spanish character was
+recognized. The poor _escudeiro_ in _Eufrosina_ is bidden go to Spain
+to gloss _romances_, and in the seventeenth century, as a passage
+in Mello’s _Fidalgo Aprendiz_ well shows, they were better liked if
+written in Spanish. The partiality for Spanish applied to poetry of
+other kinds, and Manuel de Galhegos says (1635) that it is a bold
+venture to publish poetry in Portuguese.[147] But it did not as a rule
+extend to popular poetry. It is therefore noteworthy that the nurse
+in Gil Vicente sings _romances_ in Spanish.[148] Dr. Theophilo Braga,
+who considers Spanish influence on the _romances_ in Portugal to have
+been ‘late and insignificant’,[149] is obliged, in order to support
+his argument, to quote not Portuguese but Spanish _romances_.[150] Nor
+is it a happy contention that Portuguese _romances_ were not printed
+owing to _desleixo_, since the publication of Spanish _romances_ at
+Lisbon cannot be attributed merely to a craze for things foreign.
+More persuasive is the theory, developed by D. Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos,[151] that many _romances_ in Spanish were the work of
+Portuguese poets, especially those related to the Breton cycle, such as
+_Ferido está Don Tristan_, those concerned with the sea, and those of
+a soft lyrical character, as _Fonte Frida_ and _La Bella Malmaridada_.
+However that may be, the fact that _romances_ appear on the lips of
+the people in Gil Vicente, that is, before the publication of the
+_romanceros_, indicates how rapidly their popularity spread,[152]
+and accounts for their numerous progeny in Portugal, collected in
+the nineteenth century. True historical _romances_ the Portuguese
+did not possess, unless we are to consider that certain lines which
+occur in Vicente’s parody of _Yo me estaba allá en Coimbra_, in Garcia
+de Resende’s _Trovas_, and elsewhere, are echoes of a Portuguese
+_romance_ on the death of Inés de Castro.[153] But that is not to
+say that they did not possess _romances_, and many of these might be
+almost as old as their Spanish models, although not derived directly
+from _cantares de gesta_. These Portuguese _romances_ or _xacaras_ (in
+the Azores _estorias_ and _aravias_) often differ from the Spanish
+in a certain vagueness of outline and sentimental tone. They are
+frequently of considerable length. Many of them are undoubtedly of
+popular origin and have a large number of variants in different parts
+of the country. If there are none to compare with _Fonte Frida_ or
+_Conde Arnaldos_ (which belong to Castilian literature, whatever
+the nationality of their authors), they nevertheless, with a total
+lack of concentration, present many natural scenes and incidents of
+affecting pathos and an attractive simplicity. One of the best and
+most characteristically Portuguese is _A Nau Catharineta_, and others
+almost equally famous are _Santa Iria_, _Conde Nillo_, and _Brancaflor
+e Flores_. The second edition of Dr. Theophilo Braga’s _Romanceiro_
+runs to nearly two thousand pages. The first two volumes contain over
+150 _romances_ (together with numerous variants). Of these 5 belong to
+the Carolingian, 8 to the Arthurian cycle, 63 are _romances sacros_
+or _ao divino_, 11 treat of the cruel husband or unfaithful wife.
+In the third volume are reprinted _romances_ composed by well-known
+Portuguese authors of the sixteenth and seventeenth centuries. It must
+be admitted that Spain generously repaid to Portugal the loan of the
+Galician language for lyrical composition--although in each case it was
+the lender’s literature that profited (especially if some of the most
+beautiful Spanish _romances_ were the work of Galician or Portuguese
+poets). But even after the birth of the _romance_ Spain continued to
+cultivate the Galician lyric, until the second half of the fifteenth
+century. The last instance is supposed to be a Galician poem by Gomez
+Manrique (1412-91), uncle of the author of _Recuerde el alma dormida_,
+No. 65 in the _Cancioneiro Gallego-Castelhano_. This collection,
+published by Professor Lang at the suggestion of D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos, contains the meagre crop of Portuguese verse of the
+transition period from 1350 to 1450, meagre in quality and quantity.
+One name dominates the period. The love and tragic fate of MACIAS
+(second half 14th c.), _o Namorado, idolo de los amantes_, gave him a
+renown similar to but far exceeding that of D. Joan Soarez de Paiva
+in the preceding century. As the ideal lover he is met with at every
+turn in the Portuguese poetry of the fifteenth century,[154] and later
+became the subject of Lope de Vega’s _Porfiar hasta morir_ (1638). Of
+his story we know definitely nothing, but some lines in one of his
+poems, _En meu_ _cor tenno ta lança_ and _Aquesta lança. .. me ferio_,
+would appear to have inspired the famous legend which dates from the
+end of the fifteenth century. Imprisoned at Arjonilla in Andalucía
+for paying court to his _sennora_, he continued to address her in
+song and was killed by the lance that her infuriated husband hurled
+through the prison window. In an older version, that of the Constable
+D. Pedro in his _Satira de felice e infelice vida_, he saved the lady
+of his heart from drowning, and afterwards, as he lingered where she
+had stood, was struck down by the jealous husband. According to Argote
+de Molina,[155] both he and the husband served in the household of D.
+Enrique de Villena (1385-1434), who was perhaps only six when Macias
+died. Most of the twenty poems ascribed to Macias that survive are
+written in Galician, and of many, as _Loado sejas amor_,[156] the
+authorship is doubtful. Clearly his fame would act as a strong magnet
+to poems of uncertain origin. The matter is of the less importance in
+that these poems, however love-sick, have but little literary merit.
+If the Galician JUAN RODRIGUEZ DE LA CÁMARA, a native, like Macias, of
+Padron, was the real author of the _romance_ of _Conde Arnaldos_ (which
+is improbable), he was a far greater poet than his friend. Both the
+lyrics and the prose of his _El Sieruo libre de Amor_ are in Castilian.
+Of the other two fourteenth-century Galician poets mentioned by
+Santillana, FERNAM CASQUICIO and VASCO PEREZ DE CAMÕES (†1386?),[157]
+no poems have survived. The latter, a knight well known at the Court
+of King Ferdinand and an ancestor of Luis de Camões, played a leading
+part in the troubles preceding the battle of Aljubarrota, He had come
+to Portugal from Galicia, and his name appears frequently in the pages
+of Fernam Lopez (where it is written Caamoões) till the year 1386. In
+the middle of the sixteenth century he is mentioned by Sá de Miranda’s
+brother-in-law as a Court poet corresponding to Juan de Mena in Spain.
+But there were other poets whose verse was probably not inferior to
+that of Perez de Camões and Casquicio. Besides Macias the _Cancioneiro
+Gallego-Castelhano_ contains the names of sixteen writers whose poems
+may not attain high distinction but prove that the Galician lyric
+continued to be cultivated by poets in the fourteenth and first half
+of the fifteenth century in Castille and Leon, Aragon and Catalonia.
+The Archdeacon of Toro, GONÇALO RODRIGUEZ (fl. 1385),[158] was one of
+a group of such poets; a man with a keen zest of living and capable of
+vigorous verse, in which he took a characteristic delight (_a minna
+boa arte de lindo cantar_). In his farewell poem _A Deus Amor, a Deus
+el Rei_, which Cervantes perhaps remembered, he bids good bye to the
+_trobadores con quen trobei_, and in a quaint humorous testament he
+mentions a number of friends and relatives, two of whom, at least, his
+cousin Pedro de Valcacer or Valcarcel and Lope de Porto Carreiro, also
+wrote verse. In the last of the sixteen stanzas (_abbacca_) of this
+_testamento_ the Archdeacon appoints his namesake Gonçalo Rodriguez
+de Sousa and Fernan Rodriguez to be his executors. He may have been
+alive in 1402, for a Doctor Gonçalo Rodriguez, Archdeacon of Almazan,
+is mentioned as one of the witnesses to the oath taken by the city of
+Burgos to the Infante María in that year.[159] In that case he must
+have been transferred to Almazan, some 150 miles farther up the Duero.
+More chequered was the career of GARCI FERRANDEZ DE GERENA (_c._
+1340-_c._ 1400). Having married one of King Juan I’s dancing girls
+(_una juglara_) in the belief that she was rich, he repented when he
+found _que non tenia nada_. He next became a hermit near Gerena, and,
+this not proving more congenial than married poverty, he embarked
+ostensibly for the Holy Land, but in fact landed at Malaga with his
+wife and children. At Granada he turned Moor, satirized the Christian
+faith, and deserted his wife for her sister. After such proven
+inconstancy we may perhaps doubt the sincerity of his repentance when
+he returned to Christianity and Castille at the end of the fourteenth
+century. But for all his weakness and folly he seems not to have sunk
+utterly out of the reach of finer feelings; he sang various episodes
+of his life, e.g. when he went to his hermitage (_puso se beato_), in
+lyrics of some charm, and addressed the nightingale in a dialogue, as
+did his contemporary, ALFONSO ALVAREZ DE VILLASANDINO (_c._ 1345-_c._
+1428). This Castilian Court poet, born at Villasandino near Burgos
+and possessed of property at Illescas, was of a sleeker and more
+subservient mind than Garci Ferrandez and prospered accordingly, _en
+onra e en ben e en alto estado_. He wrote to order and was considered
+the ‘crown and king of all the _poetas e trovadores_ who had ever
+existed in the whole of Spain’. This extravagant claim of his admirers
+need not prevent us from recognizing that there is often real feeling
+and music in his poems, of which the _Cancionero de Baena_ has
+preserved over twenty. He writes in varying metres with unfailing ease
+and harmony, rarely sinks into mere verbal dexterity, and well deserves
+to be considered the best of these later Galician poets. Side by side
+with the lyric the _cantiga d’escarnho_ continued to flourish. Alfonso
+Alvarez (C. G. C. 48) upbraids Garci Ferrandez for renouncing the
+Christian faith and leaguing himself with the Devil (_gannaste privança
+do demo mayor_); Pero Velez de Guevara (†1420), uncle of the Marqués de
+Santillana, addresses a satiric poem to an old maid, and an anonymous
+poet in a vigorous _sirventes_ attacks degenerate Castille, _cativa,
+mezela Castela_, perhaps, as Professor Lang thinks, immediately after
+the Portuguese victories of Trancoso, Aljubarrota, and Valverde in
+1385. Five fragmentary poems belong to the Infante D. PEDRO (1429-66),
+Constable of Portugal. There are, besides his three short Portuguese
+poems in the _Cancioneiro de Resende_, only forty-one lines in all, for
+while Galician, already separated from her twin sister of Portugal,
+went to sleep--a sleep of nearly four centuries--in these last accents
+of her muse preserved in the _Cancionero de Baena_, the Infante Pedro
+turned definitely to the new forms of lyric appearing in Castille. As
+a transition poet he may be mentioned here before his father D. Pedro,
+Duke of Coimbra, since his prose works, which would naturally place
+him with his father and with D. Duarte, his uncle, belong, together
+with most of his poetry (_prosas_ and _metros_) to Spanish literature.
+By stress of circumstance rather than any set purpose he inaugurated
+the fashion of writing in Castilian, a fashion so eagerly taken up by
+his fellow-countrymen during the next two centuries. After the tragic
+death of his father at Alfarrobeira (1449) he escaped from Portugal,
+of which his sister Isabel was queen,[160] spent the next seven years
+as an exile in Castille, and after returning to his native land died
+an exile, but now as King of Aragon (1464-6). His life of thirty-seven
+years was thus as full of wandering adventure as that of any troubadour
+of old. To him Santillana addressed his celebrated letter on the
+development of poetry, and his own influence on Portuguese literature
+was important, for he introduced not only a new style of poetry,
+including _oitavas de arte maior_, but the habit of classical allusion
+and allegory. His first work, _Satira de felice e infelice vida_, was
+written in Portuguese before he was twenty, but re-written by himself
+in Castilian, the only form in which it has survived. This firstfruit
+of his studies was dedicated to his sister, Queen Isabel, whose death
+(1455) he mourned in his _Tragedia de la Insigne Reyna Doña Isabel_
+(1457), a work of deep feeling and some literary merit, first published
+by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos 444 years after Queen Isabel’s
+death. His longest and most important poem, in 125 octaves, _Coplas
+del menosprecio e contempto de las cosas fermosas del mundo_ (1455),
+reflects the misfortunes of his life and the high philosophy they had
+brought him. Under a false attribution to his father, the Duke of
+Coimbra[161] (his Portuguese poems were also wrongly ascribed to King
+Peter I of Portugal, through confusion with the later King Peter, of
+Aragon), it was incorporated in the _Cancioneiro de Resende_, which
+appeared half a century after the Constable’s death.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[140] 1867 ed., p. 333.
+
+[141] Ibid., pp. 304-7.
+
+[142] _Cronica de Cister_, Bk. VI, cap. 1, 1602 ed., f. 372. It has
+been several times reprinted: cf. J. F. Barreto, _Ortografia_ (1671),
+p. 23; Bellermann, _Die alten Liederbücher_, p. 5; _Grundriss_, p. 163.
+
+[143] _Monarchia Lusitana_, 1609 ed., ii. 296 (also in _Miscellanea_,
+1867 ed., pp. 25-6; Bellermann, pp. 3-4).
+
+[144] See _Grundriss_, p. 205. D. Ramón Menéndez Pidal supports the
+suggestion of Leonese authorship (_Revista de Filología Española_, I. i
+(1914), pp. 90-2).
+
+[145] See J. Fitzmaurice-Kelly, _Littérature Espagnole_, 1913 ed., p.
+64.
+
+[146] Cf. Rodriguez Lobo, _Primavera_ (1722 ed.), p. 369: _tinhão
+os nossos guardadores por muyto difficultoso fazeremse em a lingoa
+Portugueza, porque a tem por menos engraçada para os romances_. Sousa
+de Macedo says that _Romance he poesia propria de Hespanha_, but
+Hespanha here means Spain and Portugal and he instances Góngora and
+Rodriguez Lobo (_Eva e Ave_, 1676 ed., p. 130).
+
+[147] See _infra_, p. 258.
+
+[148] _Obras_, 1834 ed., ii. 27.
+
+[149] _Hist. da Litt. Port._, ii (1914), pp. 267-87.
+
+[150] Ibid., pp. 280-5.
+
+[151] _Estudos sobre o Romanceiro Peninsular. Romances velhos de
+Portugal_, Madrid, 1907-9.
+
+[152] Lucena (_Vida_, Bk. III, cap. 3) speaks of _romances velhos
+em que elles_ [the natives of India] _como nos, por ser o ordinario
+cantar da gente, guardam o successo das memorias e cousas antigas_.
+The expression _romance velho_ in the sixteenth century may mean a
+_romance_ that has gone out of fashion. Cf. Vicente, _Os Almocreves_:
+_Hei os de todos grosar Ainda que sejam velhos._ _Antigo_ may similarly
+mean ‘antiquated’ rather than ancient. Barros, _Grammatica_, 1785
+ed., p. 163, mentions _rimances antigas_. D. Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos considers that the _romances_ came from Spain to Portugal
+at the latest in the third quarter and perhaps in the first half of the
+fifteenth century.
+
+[153] See _Estudos sobre o Rom. Penins._ (the lines are _Polos campos
+do Mondego Cavaleiros vi somar_).
+
+[154] In later Portuguese his name was often written Mansias. So Moraes
+transforms Mlle de Macy’s name into Mansi.
+
+[155] _Nobleza de Andalvzia_ (1588), ii, f. 272 v.
+
+[156] This and two other Macias poems (_Ai que mal aconsellado_ and
+_Crueldad e trocamento_) are in C. G. C. (Nos. 33, 38, 41) ascribed to
+Alfonso Alvarez de Villasandino.
+
+[157] The _Cancionero de Baena_ contains poems addressed to Vasco
+_Lopez_ de Camões, _un cavallero de Galizia_, and an answering poem by
+him.
+
+[158] For the name of this hitherto anonymous poet see _The Modern
+Language Review_ (July 1917), pp. 357-8.
+
+[159] Gil Gonzalez Davila, _Historia de la Vida y Hechos del Rey Don
+Henrique Tercero_, &c. (Madrid, 1638), p. 173. The name was a common
+one. The Spanish translator of Pero Menino’s _Livro de Cetreria_,
+Gonçalo Rodriguez de Escobar, may have been a relation. There was also
+a fourteenth-century poet called Ruiz de Toro.
+
+[160] Another sister, D. PHILIPPA DE LENCASTRE (1437-97), lived in
+retirement in the convent of Odivellas near Lisbon, and as a dedicatory
+poem to her translation of the Gospels wrote the simple, impressive
+lines beginning
+
+ _Non vos sirvo, non vos amo,
+ Mas desejo vos amar._
+
+
+[161] Cf. Ribeiro dos Santos, _Obras_ (MS.), vol. xix, f. 205: _A
+frente de todos os Poetas deste Seculo apparece como hum Ds_ [_Deus_]
+_da Poezia o Infante D. Pedro, filho do Snr. Rey D. João I._ In reality
+he was not gifted with greater poetical talent than his brothers.
+
+
+
+
+ § 3
+
+ _The Chroniclers_
+
+
+The father of Portuguese history, FERNAM LOPEZ (_c._ 1380-_c._ 1460),
+had grown up with the generation that succeeded Aljubarrota, and from
+his earliest years imbibed the national enthusiasm of the time. He
+had himself seen Nun’ Alvarez as a young man and the heroes who had
+fought in a hundred fights to free their country from a foreign yoke,
+and he had listened to many a tale of Lisbon’s sufferings during the
+great siege.[162] Since 1418, at latest, he was employed in the Lisbon
+Torre do Tombo (the State Archives), for in that year he was appointed
+keeper of the documents (_escrituras_) there. Sixteen years later,
+King Duarte, who as prince encouraged him to collect materials for the
+work,[163] entrusted him with the task of writing the chronicles of
+the Kings of Portugal (_poer em caronycas as estorias dos reys_), and
+at the same time (March 19, 1434[164]) assigned him a salary of 14,000
+_réis_. His work at the Torre do Tombo covered a period of over thirty
+years. He won and kept the confidence of three kings, was secretary to
+João I (_escrivam dos livros_) and to the Infante Fernando (_escrivam
+da puridade_), whose will exists in Lopez’ handwriting.[165] His son
+Martinho accompanied the Infante to Africa as doctor, and died (1443)
+in prison soon after the prince. The last document signed by Lopez as
+official is dated 1451; in July 1452 he seems to have resigned his
+position at least temporarily, and on June 6, 1454, he was definitely
+superseded by Zurara as being ‘so old and weak that he cannot well
+fulfil the duties of his post’. That he lived for at least five
+years more we know from the existence of a document (July 3, 1459)
+referring to the pretensions of an illegitimate son of Martinho which
+Fernam Lopez rejected.[166] Of the chronicles of the first ten Kings
+of Portugal written by Lopez[167] only three survive: the _Cronica
+del Rei Dom Joam de boa memoria_, _Cronica del Rei Dom Fernando_,
+and _Cronica del Rei Dom Pedro_. The latter is but a brief sketch,
+and lacks the unity which the subject-matter gives to the other two.
+His chronicles of the seven earlier kings disappeared in the revised
+versions of subsequent historians. Although they no doubt incorporated
+large slices of his work with little alteration, the freshness and the
+style are gone, the good oak hidden beneath coats of paint. It was a
+proceeding the more deplorable in that Lopez had been at great pains to
+discover and record the truth, ‘the naked truth’.[168] His successor,
+Zurara, represents him as ‘a notable person’, ‘a man of some learning
+and great authority’;[169] he travelled through the whole of Portugal
+to collect information and spent much time in visiting churches and
+convents in search of papers and inscriptions, while King Duarte had
+documents brought from Spain for his use. Whatever sources he utilized,
+Latin, Spanish, or Portuguese, he stamped his work with his own
+individuality. He himself frequently refers to previous historians, and
+often expresses his disapproval of their methods.[170] He seems to have
+drawn largely from a Latin work of a certain Dr. Cristoforus. Keenly
+alive to the dignity and responsibilities of history, he was anxious
+that his work should be well ordered and philosophical.[171] He has
+been called the Portuguese Froissart, but he combines with Froissart’s
+picturesqueness moral philosophy, enthusiasm, and high principles,
+is in fact a Froissart with something of Montaigne added, and easily
+excels Giovanni Villani or Pero López de Ayala. The latter must descend
+from the pedestal given him by Menéndez y Pelayo,[172] since he only
+occasionally rises to the height of Fernam Lopez, as in the account of
+the murder of the Infante Fradique, which Lopez copies very closely
+(although abbreviating it as really foreign to his history), evidently
+appreciating such dramatic touches as the sentence which describes how,
+as the murdered man advanced through the palace, ever fewer went in his
+company. By the side of the laborious prose and precocious wisdom of
+King Duarte this child of genius seems to give free rein to his pen,
+but it is his greatness and his title to rank above all contemporary
+chroniclers, not only of Portugal but of Europe, that he could combine
+this spontaneity with the scruples of an accurate historian, and be
+at once careful and impetuous, or, as Goes calls him, copious and
+discreet. He assigns speeches of considerable length to the principal
+actors, but they contain not mere rhetoric[173] but arguments such
+as might well have been used; and the frequent shorter sayings of
+humbler persons, often anonymous and as illuminating as _graffiti_,
+have the stamp of truth and bring the scenes most clearly before us.
+Indeed, every sentence is living; his unfailing qualities are rapidity
+and directness. Sometimes the sound of galloping horses or the loud
+murmur of a throng of men is in his pages. He ever and anon rivets the
+reader’s--the listener’s--attention by some captivating phrase, by his
+quaintly expressed wisdom, by his personal keenness and delight in the
+‘marvellous deeds of God’ (_maravilhas que Deos faz_) or in the actions
+of his heroes (_Oo que fremosa cousa era de veer!_). His chronicles
+are not only a succession of imperishably vivid scenes--King Pedro
+dancing through his capital by night, the escape of Diogo Lopez, the
+punishment of D. Inés’ murderers, the siege of Lisbon, the murder of D.
+Maria Tellez--but describe fully and with skilful care the character
+of the actors, pleasure-loving King Ferdinand, cunning, audacious,
+and accomplished Queen Lianor Tellez, wise and noble Queen Philippa,
+even morose Juan I, and principally the popular Mestre d’Avis and
+his great Constable, Nun’ Alvarez Pereira. And the Portuguese people
+is delineated both collectively and as individuals, in its generous
+enthusiasm, unreasoning impetuosity, and atrocious anger. That Lopez
+paid attention to his style is proved by his modest disclaimer bidding
+the reader expect no _fremosura e afeitamento das pallavras_, but
+merely the facts _breve e sãamente contados, em bom e claro estilo_.
+His style is always clear and natural, the serviceable handmaid of
+his subject, admirably assuming the colour and sound of the events
+described, and his longest sentences are never obscure. He wrote his
+history on a generous scale, for in the rapidity of his descriptions
+this inimitable story-teller preserved his leisure. His last chronicle
+ended with the expedition to Ceuta (1415). The kernel of that chronicle
+had been the illustrious deeds and character of Nun’ Alvarez, also
+described in the hitherto anonymous _Coronica do condestabre de
+purtugal_, of which the earliest edition is dated 1526. Large tracts of
+this chronicle are included, with alterations, in Lopez’ Chronicles of
+King Fernando and King João I. Dr. Esteves Pereira and Snr. Braamcamp
+Freire have now independently come to the conclusion that it is the
+work of Lopez, clearly an earlier work[174] written shortly after the
+death of Nun’ Alvarez (1431), i. e. before he concluded the _Cronica de
+D. Fernando_[175] and wrote the _Cronica de D. Joam_, at which he was
+working in 1443.[176] We are forced to accept this view, although of
+course it is no argument to say that the conscientious and scrupulous
+Fernam Lopez could not be a plagiarist since it was the duty of the
+official chronicler of the day to incorporate the best work of other
+historians. Lopez’ authorship is borne out by two passages which
+at a first glance seem to refute it. In chapter 55 of the _Cronica
+de D. Joam_ (1915 ed., p. 120) he introduces the version given in
+the _Cronica do Condestabre_ (cap. 22) with the words ‘now here some
+say’ (_ora aqui dizem algũs_), and then cites _huũ outro estoriador,
+cujo fallamento nos pareçe mais rrazoado_, i. e. he now rejects the
+version (of _algũs_) which he had adopted in his earlier work. In
+chapter 152 (1915 ed., p. 281) he similarly quotes what _dizem aqui
+algũs_ and then the version of _huũ outro compillador destes feitos,
+de cujos garfos per mais largo estillo exertamos nesta obra segundo
+que compre, rrecomta isto per esta maneira_, a manner which is not
+that of the _Cronica do Condestabre_. But indeed the style of the two
+works is conclusive. A single age does not produce two Fernam Lopez
+any more than it produces two Montaignes or two Malorys. Those who
+read the continuation of the _Cronica de D. Joam_ (i. e. the _Cronica
+da Tomada de Ceuta_, completed in 1450) by GOMEZ EANEZ DE ZURARA
+(_c._ 1410-74) find themselves in a very different atmosphere. We are
+told[177] that this soldier, turned historian, acquired his learning
+late in life, and he parades it like a new toy. Aristotle, Avicenna,
+and all the Scriptures are in his preface; Job, Ovid, Hercules, and
+Xenophon, a motley company, mourn the death of Queen Philippa (cap.
+44). Sermons extend over whole chapters, although, as he is careful
+to state, the exact words of the preachers could not be given.[178]
+Philosophy had been graciously woven into Lopez’ narrative, but here
+it stands in solid icebergs interrupting the story. And if he wishes
+to say that memory often fails in old age he must quote St. Jerome; a
+date occupies half a page, being calculated in nine or ten eras;[179]
+and the style is sometimes similarly inflated, so that ‘next morning’
+becomes ‘When Night was bringing the end of its obscurity and the Sun
+began to strike the Oriental horizon’ (cap. 92). He also delights in
+elaborate metaphors.[180] But it must not be thought that Zurara is all
+froth and morals: in between his purple patches and erudite allusions
+he tells his story directly and vividly, and, what is more, he has his
+enthusiasm and his hero. Nun’ Alvarez has faded into the background,
+but in his place appears the intense and fervent spirit of Prince
+Henry the Navigator. His partiality for Prince Henry appears in the
+_Cronica de D. Joam_, and in his _Cronica do Descobrimento e Conquista
+da Guiné_ it is still more evident.[181] In this chronicle, written
+at the request of King Afonso V and finished in the king’s library
+in February 1453, he made use of a lost _Historia das Conquistas dos
+Portugueses_ by Afonso Cerveira, and profited by much that he had heard
+from the Infantes Pedro and Henrique and other makers of history. For
+Zurara was a sincere and painstaking historian,[182] and when the king
+bade him record the deeds of the Meneses in Africa (the _Cronica do
+Conde D. Pedro de Meneses_ was completed in 1463, and the _Cronica dos
+Feitos de D. Duarte de Meneses_ about five years later) he was not
+content with the ‘recollections of courtiers’, but set out for Africa
+(August 1467) and spent a whole year there gathering material at first
+hand. An affectionate letter[183] from King Afonso to the historian in
+his voluntary exile shows the pleasant relations existing between the
+liberal king and his grateful librarian. He praises him as well learned
+in the _arte oratoria_,[184] and for undertaking of his own free will
+a journey which was imposed on others as a punishment, and promises
+to look after the interests of his sister while he is away. Zurara
+was a Knight of the Order of Christ, with a _comenda_ near Santarem,
+owned other property, and suffered himself to be adopted by a wealthy
+furrier’s widow, an unusual proceeding for a person in his station. But
+if, as this indicates, he had a love of riches (satisfied by the king’s
+generosity and this fortunate adoption), this in no way interfered with
+his work of collecting and verifying evidence nor affects the truth
+of his chronicles. He had proposed to write that of Afonso V, but the
+king, wisely considering that his reign was not yet over, refused his
+consent,[185] and this chronicle was reserved for the pen of RUY DE
+PINA (_c._ 1440-1523?).[186] Herculano’s ‘crow in peacock’s feathers’
+has been somewhat harshly treated by modern critics. Not he but the
+taste and fashion of his time was to blame if he laid desecrating hands
+on the invaluable chronicles of Fernam Lopez, and thus became the
+‘author’ of the chronicles of the six kings, Sancho I to Afonso IV. The
+mischief is irreparable, but it is well at least that these chronicles
+should have been dealt with by Ruy de Pina, and not, for instance, by
+the uncritical DUARTE GALVÃO (_c._ 1445-1517); the friend of Afonso de
+Albuquerque, who died in the Arabian Sea when on his way as Ambassador
+to Ethiopia, and who as _Cronista Môr_ revised the _Cronica de D.
+Afonso Henriquez_ (1727). Ruy de Pina has further been attacked because
+the people no longer figures, and the king figures too prominently, in
+the chronicles for which he was more directly responsible: _Cronica
+de D. Duarte_, _Cronica de D. Afonso V_, and _Cronica de D. João II_.
+That is to censure him for faithfully recording the changed times and
+not writing as if he were his own grandfather. Pina was no flatterer,
+but the chronicle of João II inevitably centred round the king, and, in
+spite of its excellence and of the moving incident of Prince Afonso’s
+death, is less attractive than those which are a record of freer,
+jollier times. Born at Guarda, of a family originally Aragonese, Pina
+served as secretary on an embassy to Castille in 1482 and on two
+subsequent occasions, and in the same capacity in a special mission to
+the Vatican in 1484. He became secretary (_escrivão da nossa camara_)
+to King João II, and succeeded Lucena as _Cronista Môr_ in 1497.
+Both King João II and King Manuel showed their appreciation of his
+services, and Barros lent authority to a foolish story that Afonso de
+Albuquerque sent him rubies and diamonds from India as a reminder, in
+Corrêa’s phrase, to _glorificar as cousas de Afonso de Albuquerque_.
+Ruy de Pina in his chronicles of King Duarte and Afonso V used material
+collected by Fernam Lopez and Zurara, and he in turn left material
+for the reign of King Manuel of which Damião de Goes availed himself,
+while his _Cronica de D. João II_ was laid under contribution by Garcia
+de Resende. It may be doubted whether the _Cronica de D. Afonso V_
+contains much that is not Ruy de Pina’s own. It was poetical justice
+that the interest of the story should be transferred from the Infante
+Henrique to the Infante Pedro.[187] His death and that of the Conde de
+Abranches at Alfarrobeira are told with the most impressive simplicity,
+which produces a far greater effect than the long _exclamação_ that
+follows. Lacking Lopez’ genius, but possessed of an excellent plain
+style, which only becomes flowery on occasion, and on his guard against
+what he calls the _vicio e avorrecimento da proluxidade_, Pina relates
+his story straightforwardly, almost in the form of annals. He does not
+attempt to eke out his matter with rhetoric and has chapters of under
+fifty words. The _Cronica de D. Afonso V_ effectively contrasts the
+characters of the weak and chivalrous Afonso, who is praised as man but
+not as king, and the vigorous practical João II, and has an inimitable
+scene of the meeting of the former and Louis XI at Tours in 1476. The
+glow of Fernam Lopez is absent, but Pina none the less deserves to be
+accounted an able and impartial historian.
+
+To the fifteenth century belongs the _Cronica do Infante Santo_. It
+is impossible to read unmoved the clear and unaffected story of the
+sufferings and death (1437-43), as a captive of Fez, of this the
+most saintly of the sons of King João I and Queen Philippa. It was
+written at the bidding of his brother, Prince Henry the Navigator,
+with the skill born of a fervent devotion, by FREI JOÃO ALVAREZ, an
+eyewitness[188] of D. Fernando’s misfortunes and one of the few of his
+companions to survive (till 1470 or later). A curious indication of
+the writer’s accuracy in detail is the correct spelling of a Basque
+name,[189] of the meaning of which he was probably ignorant.
+
+The founder of the dynasty of Avis, KING JOÃO I (1365-1433), found
+time in his busy reign of forty-eight years to encourage literature,
+ardently assisted no doubt by English Queen Philippa, and was himself
+an author. His keen practical spirit turned to Portuguese prose, and
+while as a poet he confined himself to a few prayers and psalms, in
+prose he caused to be translated the Hours of the Virgin and the
+greater part of the New Testament, as well as foreign works such as
+John Gower’s _Confessio Amantis_ (_c._ 1383), and himself wrote a
+long treatise on the chase. This _Livro da Montaria_, which has little
+but the title in common with Alfonso XI’s _Libro de Montería_, lay
+unpublished for four centuries, but is now available in a scholarly
+edition by Dr. Esteves Pereira from the manuscript in the Lisbon
+Biblioteca Nacional. Valuable and interesting in itself, this book is
+of great significance in Portuguese literature by reason of the impulse
+thus given to Portuguese prose. It is impossible as yet to estimate
+the full value of the prose works that followed: many are lost, others
+remain in manuscript, as the _Orto do Sposo_ by Frei Hermenegildo de
+Tancos, or the _Livro das Aves_. But with King João’s son and successor
+Portuguese prose came into its kingdom.
+
+Punctilious and affectionate, gifted with many virtues and graces, the
+half-English KING DUARTE (1391-1438), _o Eloquente_, shared the high
+ideals of all the sons of João I. Liable to fits of melancholy, and
+of less active disposition than his brothers Henrique and Pedro, he
+proved himself not less gallant in action than they at the taking of
+Ceuta in 1415, and had even earlier been entrusted by his father with
+affairs of State. His scruples as philosopher-or rather student-king
+during his unhappy reign of five years may have hampered his decisions,
+but his love of truth made the saying _palavra de rei_ proverbial.
+The corroding cares of State prevented him from giving all the time
+he would have wished to literary studies, but he was a methodical
+collector of books[190] and papers written by himself and others, and
+his great work, _Leal Conselheiro_ (_c._ 1430), consisted of such
+a collection on moral philosophy and practical conduct, addressed
+to his wife, Queen Lianor. It contains 102 chapters, often stray
+papers, sometimes translated from other authors.[191] Besides a
+detailed consideration of virtues and vices which are treated with an
+Aristotelian precision, and always with preference for the Portuguese
+as opposed to the latinized word, it has chapters on the art of
+translation, food, chapel services, and other subjects.[192] The book
+reveals a character of rare charm, combining humility with a clear
+instinct for what was right, humanity with common sense. His literary
+genius was akin to that of his father; he scarcely possessed poetical
+talent, although he translated in verse the Latin hymn _Juste Judex_,
+and possessed in his library a _Livro das Trovas del Rei_, in all
+probability a collection of the poems of others. Wit and originality
+he also lacked. But as a prose-writer he ranks among the greatest
+Portuguese authors, and in style was indeed something of an innovator,
+using words with an exactness and scrupulous nicety hitherto unknown
+in Portugal. He gave the matter long and serious consideration, and
+the directness of his style corresponds to his sincerity of thought.
+His clear, concise sentences and careful choice of words show a true
+artist of unerring instinct in prose.[193] King Duarte wished to be
+read as Sainte-Beuve recommended that one should read the _Caractères_
+of La Bruyère: _peu et souvent_ (_pouco ... tornando algũas vezes_).
+The first part of the precept has been followed, but unhappily for
+Portuguese prose the second has been neglected. In his youth the king
+was noted for his horsemanship, and his _Livro da Ensinança de bem
+cavalgar toda sella_ is a practical treatise based on his personal
+experience (_nom screvo do que ouvi_, as he says) begun when he
+was prince, laid aside after his accession, and left unfinished at
+his death. It is remarkable, like the _Leal Conselheiro_, for the
+excellence of its style and the manly, thoughtful character of its
+author. But for his premature death, King Duarte might have done for
+Portuguese prose what Alfonso X and Don Juan Manuel had done for
+Castilian. An excellent translator himself, he encouraged translations
+into Portuguese, in Portugal and Spain; the Bishop of Burgos, Don
+Alonso de Cartagena, translated Cicero for him, and the Dean of
+Santiago Aristotle. More active than King Duarte, more literary than
+his younger brother Prince Henry the Navigator (1394-1460), D. PEDRO
+(1392-1449), created Duke of Coimbra after the capture of Ceuta in
+1415, became almost a legendary figure owing to his extensive travels
+(1424-8)--_andou as sete partes do mundo_--and his equally exaggerated
+reputation as a poet, through confusion with his son the Constable.
+Regent from 1438 to 1448, he resigned when the young king, his nephew
+and son-in-law, Afonso V, came of age. His enemies succeeded in
+effecting his banishment from Court. Civil strife followed, and D.
+Pedro fell in a preliminary skirmish at Alfarrobeira in May 1449. Had
+he been granted a peaceful old age he would probably occupy a more
+important place in Portuguese literature. Apart from the historical
+value of his letters, his chief claim to be remembered literarily
+consists in the translations from the Latin, principally from Cicero,
+undertaken under his supervision or by himself personally, as the _De
+Officiis_, which was dedicated to King Duarte and is still unpublished.
+The _Trauctado da Uirtuosa Benfeyturia_ was originally a translation by
+the prince of Seneca’s _De Beneficiis_. Except the dedication to King
+Duarte (between 1430 and 1433), the work as it stands in six books is
+properly not D. Pedro’s, since he had not leisure for the corrections
+and additions which he wished to make, and accordingly handed over
+his translation and the original to his confessor, Frei João Verba,
+who made the necessary alterations,[194] and expanded the book from a
+literal translation to a paraphrase of the _De Beneficiis_. The reader
+who does not bear this in mind might be startled to find references
+in a work of Seneca’s to St. Thomas, Nun’ Alvarez, the noble knight
+Abraham, or the virtuous knight Cid Ruy Diaz. The work lacks King
+Duarte’s gift of style which set the _Leal Conselheiro_ high above
+contemporary prose.
+
+LOPO DE ALMEIDA, created first Count of Abrantes in 1472,[195]
+accompanied D. Lianor, daughter of King Duarte, on her marriage to the
+Emperor Frederick III in 1451. In four letters written to King Afonso V
+from Italy (February to May 1452) he displays a keen eye for colour and
+much directness in description, so that the Emperor bargaining miserly
+over the price of damask or the two wealthy Italian dukes so sorrily
+horsed (_em sima de senhos rocins magros_) remain in the memory, and
+the letters are more original than most of the Portuguese prose of the
+century.
+
+One of the most important early prose works is the _Boosco Delleytoso_
+(1515). It consists of 153 short chapters,[196] and is dedicated (on
+the verso of the frontispiece portraying the ‘delightful wood’) to
+Queen Lianor, widow of King João II. It is a homily in praise of the
+hermit’s life of solitude and against worldly joys and traffics, and
+is marked by a pleasant quaintness, an intense and excellent style,
+a fervent humanity and love of Nature. The hermit’s independent
+and healthy life[197] is contrasted with that of the merchant in
+cities.[198] In chapter I the repentant sinner is introduced in ‘a
+very thick wood of very fair trees in which many birds sang very
+sweetly’ near ‘a very fair field full of many herbs and scented
+flowers’--_frolles de boo odor_. He prays to be delivered from this
+darkness of death, and a very fair youth appears ‘clothed in clothes of
+gleaming fire and his face shone as the sun when it rises in the season
+of great heat’. His ‘glorious guide’, _grorioso guyador_, leads him to
+a _dona sabedor_ and to _dom francisco solitario_, who in a _fremoso
+fallamento_ praises the solitary life and condemns those who are puffed
+up with the conceit of learning, in itself ‘a very fair thing’. He
+tells of the lives of saintly hermits; St. Bernard, St. Thomas Aquinas,
+Dom Seneca, Dom Cicero, _a mui comfortosa donzella_, and others exhort
+the sinner to leave the world, and he ends by relating his frequent
+raptures until his soul is carried to the _terra perduravil_. In its
+main subject, praise of the solitary life, the book recalls the title
+of the treatise ascribed to D. Philippa de Lencastre: _Tratado da Vida
+Solitaria_, a translation or adaptation from the Latin of Laurentius
+Justinianus.[199] The latter’s _De Vita Solitaria_ is, however, quite
+different from the _Boosco deleytoso_, which was probably composed
+before the birth of D. Philippa (1437).
+
+Another remarkable early work is the anonymous _Corte Imperial_ (14th
+or early 15th c.), the language of which often bears traces of a
+Latin original.[200] Many of its sentences are veritable _dobres_ and
+_mordobres_ in prose,[201] and to a superficial reader will have little
+meaning; but in fact this mystic treatise is closely reasoned. It
+may have some connexion with similar works by Juda Levi, Ramon Lull,
+and Don Juan Manuel. In a _corte_ or parliament the Church Militant,
+in the person of a ‘glorious Catholic Queen’ argues with Gentile,
+Moor, and Jew on the nature of God and the Trinity. The Gentiles and
+Moors gradually accept her doctrines, but the Jewish rabbis prove
+more contumacious. Saints and angels and all the company of heaven
+discourse sweet music in the intervals of the discussion. One of the
+best known of the many other important translations of this time was
+the _Flos Sanctorum_ (1513),[202] which begins[203] with extracts from
+the Gospels and has a savour of the Bible about its prose. There were
+many later versions of the Gospel story, as _A Paxã de Jesu Christo
+Nosso Deos e Senhor_, &c. (1551); _Tratado en que se comprende breue
+e deuotamente a Vida, Paixão e Resurreição_, &c. (1553); _Traatado em
+q̃ se contẽ a paixam de x̃po_, &c. (1589?). But the earliest and most
+splendid, an incunable of which Portugal has reason to be proud on
+account of its beautiful print, is the _Vita Christi_ (Lixboa, 1495),
+translated _em lingoa materna e portugues linguagem_ from the original
+of Ludolph von Sachsen by the Cistercian monk Frei Bernardo de Alcobaça
+(†1478?), at the bidding of Queen Isabel, sister of the Constable D.
+Pedro, in the middle of the fifteenth century (1445).
+
+Another notable translation for the same queen is the _Espelho de
+Christina_ (1518),[204] from the French of Christine de Pisan:
+_Livre des trois vertus pour l’enseignement des princesses_ (1497).
+The Portuguese manuscript, translated from the French manuscript
+nearly half a century before the latter appeared in print,[205] was
+published at the bidding of Queen Lianor (wife of João II), who so
+keenly encouraged Portuguese art, language, and literature. Her squire
+Valentim Fernandez’ version of Marco Polo, _Marco Paulo_, was published
+at Lisbon in 1502. The _Espelho de Prefeyçam_ (1533) was translated
+from the Latin by the Canons of Santa Cruz, Coimbra, and edited by Bras
+de Barros (_c._ 1500-59), Bishop of Leiria and cousin of the historian
+João de Barros. A Portuguese version of a scriptural work entitled
+_Sacramental_, originally written in Spanish by Clemente Sanchez de
+Vercial, was published apparently in 1488 (it would thus be one of the
+earliest books printed in Portugal), and was reprinted at Lisbon in
+1502.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[162] Lopez himself was probably of humble birth. It appears from
+a document presented by Dr. Pedro de Azevedo at a meeting of the
+_Sociedade Portuguesa de Estudos Historicos_ in July 1916 that his
+wife’s niece was married to a shoe-maker.
+
+[163] Zurara, _Cron. D. Joam_, cap. 2.
+
+[164] i.e. eighty-nine years before the first English translation of
+Froissart was published. Needless to say, no English translation of
+Lopez exists.
+
+[165] A facsimile of a page of this lengthy document is given in Snr.
+Braamcamp Freire’s excellent edition of the _Primeira Parte da Crónica
+de D. Joam I_ (1915).
+
+[166] See A. Braamcamp Freire, ibid., pp. xl-xlii.
+
+[167] _Fez todas as chronicas dos Reis té seu tempo, começando do
+Conde dom Henrique, como prova Damião de Goes_ (Gaspar Estaço, _Varias
+Antigvidades de Portugal_ (1625), cap. 21, § 1); cf. Goes, _Cron. de D.
+Manuel_, iv. 38.
+
+[168] _Nosso desejo foi em esta obra escrever verdade--nuamente--a nua
+verdade_ (_Cr. D. Joam_, _Prologo_).
+
+[169] Zurara, _Cr. D. Joam_, cap. 2. Cf. Lopez’ preface to his _Cr.
+D. Joam_: _Oo com quamto cuidado e diligemçia vimos gramdes vollumes
+de livros, de desvairadas linguageẽs e terras; e isso meesmo pubricas
+escprituras de muitos cartarios e outros logares nas quaaes depois de
+longas vegilias e gramdes trabalhos mais çertidom aver nom podemos da
+contheuda em esta obra_ (1915 ed., p. 2).
+
+[170] Usually he does this without naming the offender, but he refutes
+the _razões_ of Martim Afonso de Mello, a person well known at the
+Court of King João I and author of a technical book on the art of war,
+_Da Guerra_ (see Zurara, _Cr. D. Joam_, cap. 99). Mello refused the
+governorship of captured Ceuta in 1415. A work on a similar subject,
+_Tratado da Milicia_, is ascribed to Zurara’s friend and patron. King
+Afonso V (Barbosa Machado, i. 19).
+
+[171] _Cr. del Rei D. Fern._, cap. 2: _a ordenança de nossa obra_; _Cr.
+D. Joam_, 1915 ed., p. 51: _Certo he que quaaesquer estorias muito
+melhor se entemdem e nembram se som perfeitamente e hem hordenadas_;
+_Cr. del Rei D. Fern._, cap. 139: _guardando a regra do philosopho_ [of
+cause and effect].
+
+[172] _Antología_, iv, p. xx: _Nada hay semejante en las literaturas
+extranjeras antes de fin del siglo xv._ The words apply more accurately
+to Fernam Lopez.
+
+[173] _Leixados os compostos e afeitados razoamentos_ (_Cr. D. Joam_,
+_Prologo_).
+
+[174] The references in cap. 76 and 80 to events of 1451 and 1461 are
+evidently later additions.
+
+[175] Cf. _Cr. do Cond._, cap. 14 and 15, with _Cr. del Rei Fern._,
+cap. 166.
+
+[176] A. Braamcamp Freire, _Cr. de D. Joam_ (1915), _Introdução_, p.
+xxi.
+
+[177] By Matheus de Pisano (whom some have considered the son of
+Christine de Pisan). He wrote in Latin: _De Bello Septensi_ (_Ined.
+de Hist. Port._, vol. i, 1790), Portuguese tr. Roberto Correia Pinto:
+_Livro da Guerra de Ceuta_ (1916).
+
+[178] _Não seja porem algum de tam simples conhecimento que presuma que
+este é o teor propria_, &c. (cap. 95).
+
+[179] But he can also be picturesque in expressing time (like Lopez,
+who for ‘early morning’ says, ‘at the time when people were coming from
+Mass’), e.g. _Cr. D. Joam_, cap. 102 _ad fin._: Ceuta had been captured
+so swiftly that ‘many had left the corn of their fields stored in their
+granaries and returned in time for the vintage’. The whole description
+of the expedition against Ceuta and the attack and sack of the city are
+extremely clear.
+
+[180] Cf. Goes, _Cr. D. Manuel_: _escrevia com razoamentos prolixos e
+cheos de metaforicas figuras que no estilo historico não tem lugar_;
+_Cr. do Princ. D. Joam_, cap. 17: _com a superflua abundancia e copia
+de palavras poeticas e metaforicas que usou em todalas cousas que
+screveo_. His style is less involved than is often said. Some of his
+sentences may contain as many as 500 words and yet be perfectly plain
+and straightforward, whereas Mallarmé could be obscure in five words.
+
+[181] Cf. cap. 2: _Oo tu principe pouco menos que devinal!_ and _Tua
+gloria, teus louvores, tua fama enchem assi as minhas orelhas e ocupam
+a minha vista que nom sei a qual parte acuda primeiro._ This chronicle
+has the same plethora of learned quotations. Chapter 1 quotes St.
+Thomas, Solomon, Tully, the Book of Esther, and introduces Afonso V,
+King Duarte, the French duke Jean de Lançon, the Cid, Nun’ Alvarez,
+Moses, Fabricius, Joshua, and King Ramiro.
+
+[182] He re-wrote the _Cronica do Conde D. Pedro de Meneses_ twice.
+João de Barros, who was inclined to slight earlier and contemporary
+historians, acknowledges his great debt to Zurara. Damião de Goes
+regards him less favourably.
+
+[183] November 22, 1467 (_Coll. Liv. Ined._ iii. 3-5). There is also an
+affectionate letter from King Pedro of Aragon to Zurara, dated June 11,
+1466, or 1460.
+
+[184] Zurara, on the other hand, with feigned diffidence represents
+himself as ‘a poor scholar’, ‘a man almost entirely ignorant and
+without any knowledge’, and if he has any learning it is but the crumbs
+from King Afonso’s table (_Cr. D. Pedro_, cap. 2). He can rise to
+real eloquence, as in the beginning of cap. 25 of the _Cr. da Guiné_:
+_Oo tu cellestrial padre, que com tua poderosa maão, sem movimento
+de tu devynal essencia, governas toda a infiinda companhya da tua
+sancta cidade_, &c., or sober down into a Tacitean phrase such as
+that of cap. 26, describing the fate of natives of Africa brought to
+Portugal: _morriam, empero xraãos_ (they died, but Christians). He has
+a misleading trick of saying ‘The author says--_diz o autor_’, meaning
+himself.
+
+[185] _Nunca me em ello quis leixar obrar segundo meu desejo_ (_Cr. D.
+Pedro_, cap. 1).
+
+[186] His son Fernam de Pina became _Cronista Môr_ in 1523. The
+immediate successor of Zurara as _Cronista Môr_ was VASCO FERNANDEZ
+DE LUCENA, whose life must have coincided almost exactly with the
+sixteenth century. He represented King Duarte at the Council of Basel
+in 1435, and according to Barbosa Machado, who calls him _um dos varões
+mais famosos da sua idade assim na profundidade da litteratura como na
+eloquencia da frase_, he was still living in 1499. Unfortunately none
+of his works have survived. His manuscript translation of Cicero’s _De
+Senectute_ and other works were destroyed in the Lisbon earthquake
+(1755).
+
+[187] Much later, in the first third of the seventeenth century,
+CASPAR DIAZ DE LANDIM wrote a _copiosa relação_ from a point of view
+unfavourable to D. Pedro and dedicated it to the Duke of Braganza: _O
+Infante D. Pedro, Chronica Inedita_, 3 vols. (1893-4).
+
+[188] _Tudo o contheudo no siguiente trautado eu o uy e ouuy_ (1911
+ed., p. 2).
+
+[189] 1911 ed., p. 117: Ichoa (= Blind). The fact that no other name is
+given shows that then as now Basques were known by their nicknames. The
+same name figures in ‘Pierre Loti’s’ _Ramuntcho_ (1897): Itchoua. In
+the sixteenth century Martim Ichoa and João de Ychoa appear among the
+_moradores_ of King Manuel’s household (1518). The substantive _ichó_
+(= _armadilha_), derived from _ostiolum_, is used by Diogo Fernandez
+Ferreira (_Arte da Caça_) and Garcia de Resende (_Cron. João II_).
+
+[190] The extremely interesting list of his important library has been
+published in _Provas Genealogicas_, i. 544, in the 1842 ed. of _Leal
+Conselheiro_, and edited by Dr. T. Braga in _Historia da Univ. de
+Coimbra_, i. 209. It contained _O Acypreste de Fysa_ (= the Archpriest
+of Hita) and _O Amante_, i. e. the translation by Robert Payne, Canon
+of Lisbon, of Gower’s _Confessio Amantis_.
+
+[191] p. 9, _Fiz tralladar em el alguus capitullos doutros livros_: the
+_Vita Christi_, St. Thomas Aquinas, Diogo Afonso Mangancha on Prudence,
+Cicero, _De Officiis_, St. Gregory.
+
+[192] It contains papers written at various times (between 1428 and
+1438). The date 1435 occurs p. 474. Cf. p. 169, King João I (†1433),
+_cuja alma Deos aja_.
+
+[193] His modern editor, José Ignacio Roquette (1801-70), comments (p.
+37) on the passage _he bem de lavrar e criarem_ as a great grammatical
+_discordancia_ and _erro_, but it is by no means certain that King
+Duarte did not omit one of the personal infinitives deliberately, for
+the sake of euphony, as the _-mente_ is omitted in the case of two or
+more adverbs.
+
+[194] _Corregendo e acrecentando o que entendeo ser compridoiro acabou
+o liuro adeante scripto._
+
+[195] Damião de Goes (_Cr. do Pr. D. Joam_, cap. 88) says 1476. His
+father Diogo Fernandez was _Reposteiro Môr_ at the Court of King
+Duarte, and his mother a half-sister of the Archbishop of Braga. One of
+his sons was the famous and unfortunate Viceroy of India (1505-9), D.
+Francisco de Almeida.
+
+[196] Seventy-four black-letter double column folios, unnumbered, of
+fifty lines each. The colophon runs: _Acabouse do_ [so] _emprimir este
+lyuro chamado boosco delleytoso solitario p. Hermã de cãpos bombardeiro
+del Rey nosso Sẽhor cõ graça & preuilegio de sua alteza em ha muy
+nobrem_ [so] _& sempre leal çidad_ [so] _de lixboa cõ muy grande
+dilligencia. Ano da encarnaçã de nosso Saluador & Redentor jhesu x̃po.
+De mil & quinientos & quinze a vinte quatro de Mayo_ (_Bib. Nacional
+de Lisboa_, Res. 176 A [lacking f. 1]). Nicolás Antonio thus refers
+to the work (_Bib. Nova_, ii. 402): _Anonymus, Lusitanus, scripsit &
+nuncupavit Serenissimae Eleonorae Reginae Ioanis II Portugalliae Regis
+Coniugi librum ita inscriptum. Bosco deleitoso. Olisipone 1515._
+
+[197] He can do _ho que lhe praz_; at sunrise he goes up _alguũ outeiro
+de boo & saaom aar_ far from the _delleytaçoões do mundo_, _arroydo do
+segre_ and _os auollimentos & trasfegos das çidades_.
+
+[198] The _malauẽturado negociador que ̃qr seer rico tostemẽte_.
+
+[199] See _Grundriss_, p. 249, and _Divi Lavrentii Ivstiniani
+Protopatriarchae Veneti opera Omnia_ (Coloniae, 1616), pp. 728-70: _De
+Vita Solitaria_.
+
+[200] Cf. 1910 ed., pp. 1, 4. The writer claims to be only a compiler:
+_começo este livro nom como autor e achador das cousas em elle
+contheudas mas como simprez aiuntador dellas em huũ vellume_. It has
+been attributed to the Infante D. Pedro and to João I.
+
+[201] e.g. p. 85: _Ca per entender entende o entendedor e per entender
+é entendido o entendido e o entendedor entende que elle mesmo é Deos._
+
+[202] The title is simply _Ho Flos Sctõrȝ em lingoajẽ ̃porgueˢ_. The
+colophon says that it _se chama ystorea lombarda pero comuũmente se
+chama flos sanctorum_.
+
+[203] _Aqui se começa ha payxam do eterno Principe christo Jhesu nosso
+Senhor & saluador segundo os sanctos quatro euangelistas._
+
+[204] The only known copy exists in the Biblioteca Nacional, Lisbon.
+The colophon (in Spanish) gives the alternative title (_das tres
+virtudes_). The French original was also called _Trésor de la Cité des
+Dames_.
+
+[205] See J. Leite de Vasconcellos, _Lições de Philologia Portuguesa_,
+p. 137.
+
+
+
+
+ § 4
+
+ _The Cancioneiro Geral_
+
+
+The silence that falls on Portuguese poetry after the early
+_Cancioneiros_ lasts for over a century, scarcely interrupted by the
+twilight murmurings of the later Galician poets, and is only broken
+for us by the publication of the _Cancioneiro Geral_ five years before
+the death of King Manuel. The native _trovas_ had no doubt continued
+to be written by many poets in a country where poetry is scarcely
+rarer than prose, far commoner than good prose. But no one had cared
+to preserve them in a collection corresponding to the _Cancionero de
+Baena_ in Spain. When Portuguese poetry again emerges into the clear
+light of day Spanish influence is in full swing and behind it looms
+that of Italian poetry, the natural continuation of one side of the
+_Cancioneiro da Vaticana_. No Spanish poet now writes in Portuguese,
+many Portuguese in Spanish. Popular poetry and royal troubadours have
+alike disappeared, leaving a narrow circle of Court rhymesters. It is
+to one of these that we owe the collection which embraces the poetry
+of the day, from the middle of the fifteenth century to the actual
+year of publication, 1516. Stout, good-natured GARCIA DE RESENDE (_c._
+1470-1536), a favourite alike with king and courtiers, often the butt
+of the Court poets’ wit--he is a tunny, a barrel, a wineskin, a melon
+in August--belonged to an old family which in the sixteenth century
+distinguished itself in literature. Born at Evora and brought up in
+the palace as page and then as secretary of King João II, he had every
+opportunity of observing the events which he so graphically describes
+in his _Vida de Dom João II_ (1545).[206] Talented and many-sided,
+Resende continued in high favour during the succeeding reigns: in
+1498 as secretary he accompanied King Manuel to Castille and Aragon,
+and in 1514 was chosen for the much coveted post of secretary to
+Tristão da Cunha’s mission to Rome with wonderful presents for Pope
+Leo X. Resende not only drew and wrote verses but was a musician and
+an accomplished singer: _de tudo intende_ laughed his friend Gil
+Vicente. Perhaps it only required the stress of adversity to inspire
+to greatness this blunted, prosperous courtier--_fidalgo da casa del
+Rei_. He was not a great poet, although he excelled the Court poets of
+the fifteenth century. As historian he has been unjustly condemned. If
+in his Chronicle of João II he made use of Ruy de Pina’s manuscript
+chronicle, first published in 1792, it must be remembered that it was
+customary for the official historians to regard their predecessors as
+existing mainly for purposes of plagiarism. Herculano called Resende’s
+chronicle a poor bundle of anecdotes,[207] and no doubt Resende was not
+a Herculano nor a Fernam Lopez but a more limited Court chronicler.
+He is none the less delightful because he deals not in tendencies
+and abstractions but in concrete details and persons, Court persons.
+With an artist’s eye for the picturesque he makes his readers see the
+event described, and his chronicle is throughout singularly vivid and
+dramatic. He is certainly an attractive writer, and perhaps he is
+also instructive. The incident, for instance, of the Duke of Braganza
+being kept waiting while a scaffold of the latest Paris pattern is
+being erected for his execution (1483), which a grander historian
+might have omitted, is possibly not without its significance and
+shows _francesismo_ in action four centuries before Eça de Queiroz.
+Besides various minor works in prose Resende composed, not without
+misgiving,[208] a long survey of the events of his day in some 300
+_decimas_: _Miscellania e Variedade de Historias_, which throws curious
+and valuable light on the times. His literary work was prompted by a
+real desire to serve his country. His delicate appreciation of the
+past appears in his remarkable and charming verses on the death of
+Inés de Castro; and wishing in so far as lay in his power to remedy
+the Portuguese neglect which had allowed so many poems and records and
+_gentilezas_ to perish, he collected what he could of past and present
+poets and published them in one great volume which he dedicated to
+the Infante João: _Cancioneiro Geral_ (1516), often known as the
+_Cancioneiro de Resende_ to distinguish it from the Spanish _Cancionero
+General_ (1511). Resende wrote to the poets of his acquaintance
+requesting them in verse to send him their poems, and they sent him
+answers, also in verse, accompanying their poems.[209] The receipt of
+these he would acknowledge as editor, promising, still in verse, to
+have them printed. Politeness no doubt induced him to include more
+than his judgement warranted, for his own poems are superior to those
+of most of his contemporaries. A large number of the _Cancioneiro’s_
+poems--some 1,000 poems by between 100 and 200 poets--should scarcely
+have been included, for, however well they might answer their purpose
+as occasional verse, they were not intended as a possession for ever,
+and massed together produce an effect of dull and endless triviality.
+These love poems can indeed be as monotonous, the satiric poems as
+coarse, licentious, and irreverent, as those of the _Cancioneiro da
+Vaticana_. One of the poets, D. João Manuel, like King Alfonso X of
+old, does beseech his colleagues to cease singing of Cupid and Macias
+and turn to religious subjects. But it was not Garcia de Resende’s
+purpose to include religious verse. Poems recording great deeds and
+occasions he would gladly have printed in larger number, but, as he
+(among others) complained in his preface, it was characteristic of the
+Portuguese not to record their deeds in literary form. Satiric verses
+he included in plenty, satire being one of the recognized functions
+of the poet’s art: _per trouas sam castigados_.[210] But if we turn
+to the poems of his collection we are amazed by the pettiness of the
+subjects, and our amazement grows when we remember that this was the
+period in the world’s whole history most calculated to awe and inspire
+men’s minds with the thought of vast new horizons. While Columbus
+was discovering America, Bartholomeu Diaz rounding the Cape of Good
+Hope, Vasco da Gama sailing to India, or Afonso de Albuquerque making
+desperate appeals for men and money to enable him to maintain his
+brilliant conquests, the Court poets were versifying on an incorrectly
+addressed letter, a lock of hair, a dingy head-dress, a very lean
+and aged mule, the sad fate of a lady marrying away from the Court
+in Beira, a quarrel between a tenor and soprano, a courtier’s velvet
+cap or hat of blue silk, a button more or less on a coat, the length
+of spurs, fashions in sleeves: themes, as José Agostinho de Macedo
+might say, ‘prodigiously frivolous’. When news reached Lisbon of the
+tragic death of D. Francisco de Almeida and of the defeat of Afonso
+de Albuquerque[211] and the Marshal D. Fernando de Coutinho before
+Calicut, with the death of the latter, Bras da Costa wrote to Garcia
+de Resende that at this rate he would prefer to have no pepper, and
+Resende answered that for his part he certainly had no intention of
+embarking. But, as a rule, such events received not even so trivial a
+comment, and no doubt the poets felt that the verse which served to
+pass the time at the _serões_ was inadequate to any great occasion.
+But the _trovador segundo as trovas de aquelle tempo_[212] had little
+idea of what subjects were suitable or unsuitable to poetry. A typical
+instance of the themes in which they delighted is an event which seems
+to have produced a greater impression than the discovery of new worlds:
+the return from Castille of a gentleman of the Portuguese Court wearing
+a large velvet cap. For over 300 lines of verse this cap is bandied
+to and fro by the witty poets. It must weigh four hundredweight, says
+one. Another advises him to lock it up _em arcaaz_ until he can turn it
+into a doublet; another bids him sell it in the Jews’ quarter. Small
+wonder, chimes in a fourth, that no galleys come now with velvet from
+Venice.[213] ‘I would not wear it at a _serão_, not for a million,’
+says another. ‘A Samson could not wear it all one summer,’ is the
+comment of a sixth. Another remarks that he would rather read Lucan
+(or Lucian) (_antes leria por luçam_) in the heat of the day than
+wear it. ‘He will need a cart to bring it to the _serão_,’ says yet
+another. The wit, it will be seen, is not brilliant, although it may
+have effectively nipped this budding Castilian fashion and enlivened an
+evening. But there were duller contests. For score on score of pages
+the rival merits of sighing and of loving in silence are discussed by
+poet after poet (_O Cuidar e Sospirar_). Such a subject once started
+tended to accumulate verses like a snowball. But the _Cancioneiro_
+also contains poems on serious topics, although they are rarer, as
+well as delicate, airy nothings (_sutiles nadas_) like Vimioso’s
+_vilancetes_.[214] There are two poems on the death of King João II,
+there is Luis Anriquez’ lamentation on the death of the Infante Afonso
+(1491), that of Luis de Azevedo on the death of the Infante Pedro, Duke
+of Coimbra, at Alfarrobeira, and a few poets, like Resende himself,
+stand out from the rest. Besides the elaborate Spanish poem by that
+noble prince the Constable D. Pedro we have several long poems dealing
+with high matters of the soul or the State. The sixty-one interesting
+stanzas by the querulous, satirical, intolerant ALVARO DE BRITO
+PESTANA treat of the condition of the city of Lisbon and the decay of
+morals. The correspondent of Gomez Manrique and contemporary of his
+nephew Jorge, in the metre of whose famous _Coplas_ he wrote, he was
+present at the battle of Alfarrobeira. His _trovas_ on the death of
+Prince Afonso, with the recurrent _choremos perda tamanha_, are wooden
+and artificial and his sixteen alliterative verses scarcely belong
+to literature, but at least he chose themes which were not concerned
+with passing Court fashions. The few simple lines written as he lay
+dying show him at his best.[215] His friend and distant relative
+FERNAM DA SILVEIRA, _o Coudel Môr_, is concerned with more mundane
+matters. A man of noble birth and high character, he was held in great
+honour by Afonso V and João II. The latter, a keen judge of men, had
+implicit confidence in the justice of this upright magistrate, who
+was also a soldier, a poet, and a finished courtier. He deals with
+affairs of State, writes an account in _trovas_ of six syllables of
+the _Cortes_ held by the king at Montemôr in 1477 and a short poem, on
+the appointment of various bishops in 1485. Or he sends a poem to his
+nephew Garcia de Mello with detailed instructions as to how he should
+dress and behave at Court. His _trovas_ are thoroughly Portuguese,
+vigorous, concise, and picturesque. He is less at home in the _trovas
+de poesia_ (i. e. _de arte mayor_) written on a journey from Évora to
+Thomar, but he could skilfully turn a short love poem, and for a wager
+of capons for Easter (with Álvaro de Brito) wrote a stanza containing
+as many rhymes as it has words. In fine he belonged to his age, but
+his poetry bears the impress of his strong character and his love of
+Portuguese ways. On the other hand, the younger brother of the Conde
+de Cantanhede, D. JOÃO DE MENESES (†1514), wrote indifferently in
+Portuguese or Spanish. He fought for many years in Africa, although
+his slight love poems, fluent and harmonious, give no sign of a life
+of action, and died in the expedition against Azamor.[216] Another
+soldier, courtier, and poet marked out by birth and ability was D. JOÃO
+MANUEL (_c._ 1460-99), son of the Bishop of Guarda. Legitimized in 1475
+and brought up at Court with the prince Manuel, he continued to be a
+favourite after the latter’s accession, became Lord High Chamberlain,
+and was sent to the Court of Castille in 1499 to arrange the marriage
+of the king with the daughter of Ferdinand and Isabella. In Spanish
+octaves he had written a lament on the death of Prince Afonso, which
+both in feeling and technique excels the verses of Álvaro de Brito on
+the same subject. Towards the end of his poem he introduces the saying
+of St. Augustine that ‘our soul exists not where it lives but where
+it loves’, which in the following century was quoted by two writers
+so different as Ferreira de Vasconcellos and Frei Heitor Pinto and
+soon became a commonplace. In other works he shows a high seriousness,
+sometimes a sententious strain, combined with a very real poetical
+talent. His death during his mission to Castille was a loss for the
+Court and for Portuguese poetry. By another writer, FERNAM DA SILVEIRA
+(†1489), we have but a few poems, the principal of which is a lament
+for his own death, in the metre of Manrique, which he places on the
+lips of various ladies of the Court. His death was tragic, for, having
+succeeded his father as secretary to King João II, he took part in
+the ill-fated conspiracy of the Duke of Viseu. After lying hidden in
+the house of a friend he fled in disguise to Castille and thence to
+France, but, although he thus succeeded in prolonging his life for
+five years, the king’s justice relentlessly pursued and he was stabbed
+to death at Avignon. A favourite of João II, especially before his
+accession, was NUNO PEREIRA (fl. 1485), _homem galante, cortesão e bom
+trovador_, who married the daughter of the _Coudel Môr_ and valiantly
+sustained the part of _Cuidar_ against his relative Jorge da Silveira’s
+_Sospirar_ in the great literary tournament of the courtiers. Later,
+after serving as Governor (_Alcaide_) of the town of Portel, he retired
+to live in the country, and presents a happy picture of himself in the
+midst of harvesters and pruners. He finds, he says, more pleasure in
+his vines, in the chase, in digging and watering his garden, than in
+being a favourite at Court. He had not always thought thus, for when
+the lady he was courting married a rival he could devise no worse fate
+for her than to bid her go and die among the chestnut groves of Beira.
+He had, indeed, made a name for himself by his courtly satire, which
+he turned to good use in ridiculing those who came back from Castille
+with a supercilious disdain for everything Portuguese. It is pleasant
+to find him bidding them not speak their ‘insipid Castilian’ in his
+presence. DIOGO BRANDAM (†1530) of Oporto wrote an elaborate poem in
+octaves on the death of King João II. He also used the octosyllabic
+metre with breaks of single lines (_quebrados_) of four syllables, so
+familiar in Gil Vicente’s plays, and in his _Fingimento de Amores_
+(27 verses of 8 octosyllabic lines), under Spanish-Italian influence,
+he touches a richer, more generous vein of poetry: the poet-lover
+descends into the region of Proserpine, the dominion of Pluto, and sees
+the torments of Love’s followers. His _vilancete_ to the Virgin is in
+the same metre with the difference that the verses have seven lines
+only (_abbaacc_). The spirit of Jorge de Manrique is absent from the
+stanzas written in the metre of his _Coplas_ by LUIS ANRIQUEZ on the
+fatal accident which ended the life of Prince Afonso in his teens.
+His lamentation on the death of King João II is written in octaves, as
+that of Diogo Brandam, which they resemble. Both poets invoke Death: _Ó
+morte que matas quem é prosperado_ (Brandam); _Ó morte que matas sem
+tempo e sazam_ (Anriquez). Other historical poems by Anriquez in the
+same metre are the verses written on the occasion of the transference
+of the remains of João II and thirty-five stanzas addressed to James,
+Duke of Braganza, when he left Lisbon with his fleet to attack Azamor
+in 1513. If we turn from these somewhat heavy pieces to Anriquez’
+other poems we find a hymn in praise of the Virgin, written more in
+the manner of Alfonso X, and various love _cantigas_. The nephew of
+D. João de Meneses, Joam rroiz de saa, that is, JOAM RODRIGUEZ DE
+SÁ E MENESES (1465?-1576), studied in Italy as a disciple of Angelo
+Poliziano (†1594) and died a centenarian. He wrote a poem in _decimas_
+describing the arms of the noble families of Portugal, and translated
+into _trovas_ three long letters from the Latin which by their spirit
+of _saudade_ appealed to Portuguese taste: Penelope to Ulysses,
+Laodamia to Protesilaus, and Dido to Aeneas. He was also versed in
+the Greek language, and for his noble character and courtly ways as
+well as for his learning and poetical talent was venerated by the
+younger generation into which he lived: Antonio Ferreira salutes him
+as the ‘ancient sire of the muses of this land’. The ‘most discreet’
+D. FRANCISCO DE PORTUGAL, first Conde de Vimioso (†1549), although he
+did not live to be a centenarian, also survived most of the poets of
+João II’s reign and died towards the end of that of João III. Son of
+the Bishop of Evora and great-grandson of the first Duke of Braganza,
+he was created a count by King Manuel in 1515, and was equally renowned
+as soldier, statesman, courtier, and poet, ‘wise and prudent in peace
+and war’. His _Sentenças_ (1605), over one hundred of which are rhymed
+quatrains, were published by his grandson D. Anrique de Portugal. Some
+of these moral sayings have considerable subtlety, and they reveal a
+fine character and insight into the character of others.[217] Most of
+his poems, in Spanish and Portuguese, preserved in the _Cancioneiro_
+are brief _cantigas_ which prove him to have been a skillful versifier
+and a typical Court poet. On the other hand, a feeling for Nature, a
+constant command of metre, and a certain passionate sadness mark out
+an earlier poet, DUARTE DE BRITO (fl. 1490), the friend of D. João
+de Meneses, from most of the other writers in Resende’s song-book.
+The _redondilha_ in his hands is no wooden toy but a living, moving
+instrument. His most celebrated poem, _em que conta o que a ele & a
+outro lhaconteçeo com huũ rrousinol & muitas outras cousas que vio_,
+is written after the fashion of Diogo Brandam’s _Fingimento de Amores_
+and Garci Sanchez de Badajoz’ _Infierno de Amor_, in imitation of the
+Marqués de Santillana’s _El Infierno de los Enamorados_; but there
+is real feeling in these eighty verses of eleven lines (of which the
+eighth and eleventh are of four, the rest of eight syllables). The
+Italian influence, working through Spanish, was already present in
+Portuguese poetry in the fifteenth century, although Brito writes
+exclusively in _redondilhas_, as indeed does the introducer of the new
+style, Sá de Miranda, in the few and short poems which he contributed
+to the _Cancioneiro_ immediately before its publication. Duarte de
+Brito did not condescend to those artificial devices which give us
+in this _Cancioneiro_ a poem of sixty lines all ending in _dos_,
+alliterative stanzas, and other verbal tricks. The real business of the
+_serões_, so far as poetry was concerned, was _ouvir e glosar motes_.
+These _glosas_ and the similar _cantigas_ and _esparsas_, short poems
+of fixed form, often written with skill and spontaneous charm, were
+merely one of the necessary accomplishments of a courtier. Such a view
+of poetry could scarcely give rise to great poets, and these versifiers
+indeed styled themselves _trovadores_, reserving the name of poet for
+those who wrote, often but clumsily, in _versos de arte mayor, de muita
+poesia_. But, worse still, the poets of the _Cancioneiro_ were often
+scarcely Portuguese.[218] Many wrote in Spanish, and Spanish influence
+is to be found at every turn: that of Juan de Mena, Gomez and Jorge
+Manrique, Rodriguez de la Cámara, Macias, Santillana. Unlike Macias,
+who is but a name, Santillana is not mentioned, but his influence is
+constantly felt. On the other hand, King Dinis, unexpectedly introduced
+once as a poet by Pedro Homem (fl. 1490)--_invoco el rei dom Denis
+Da licença Daretusa_--is nowhere imitated. By method, subject, and
+foreign imitation, this Court poetry was thus inevitably artificial and
+uninspired. Perhaps in the whole _Cancioneiro_ the only poem marked by
+authentic fire is that of the obscure FRANCISCO DE SOUSA--the few lines
+beginning _Ó montes erguidos, Deixai-vos cair_. The contributions of Sá
+de Miranda, as those of three other famous poets, give no sign of the
+coming greatness of the contributor. The names of the other three are
+Bernardim Ribeiro, Cristovam Falcão, and the prince of all these poets,
+here the humblest of Cinderellas, Gil Vicente.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[206] _Historiadores Portugueses_ in _Opusculos_ (1907), ii. 27.
+The author of the _Theatrum_ has a similar verdict: _Scripsit
+Chronicam Ioannis II ut quidem potuit sed longe impar regis et rerum
+magnitudinis._
+
+[207] _Sem letras e sem saber_, he says modestly, _me fui nisto meter._
+
+[208] The book has as many titles as editions, that of 1545 being
+_Lyuro das Obras de Garcia de Resẽde que trata da vida e grãdissimas
+virtudes_, &c.
+
+[209] Or he would seek to obtain them through a friend as in the case
+of _o Cancioneiro do abade frei Martinho_ of Alcobaça. It is improbable
+that Resende, who valued friendship above good poetry, altered the
+manuscripts he received, in spite of Francisco de Sousa’s permission:
+_as quaes podeys enmendar_.
+
+[210] _Prologo._ ‘Had you forgotten that _trovas_ are still written in
+Portugal?’ asks Nuno Pereira of one of his victims; and of a dress it
+is said that it would be _certo de leuar Trouas de riso e mote_. Cf.
+the phrase _dar causa a trovadores_.
+
+[211] Or Albuquerque would be mentioned in a game of _Porque’s_ (why’s)
+common among the _praguentos da India_: _Porque Afonso d’Albuquerque Dá
+pareas a el rey de Fez?_
+
+[212] Zurara, _Cr. de D. Joam_, cap. 29.
+
+[213] The _Cancioneiro_ contains many references to Venice. The
+_pimenta de Veneza_ mentioned in one of the poems must have sounded
+strange to Portuguese readers in 1516.
+
+[214] e. g. _Meu bem, sem vos ver Se vivo um dia, Viver nam queria.
+Caland’ e sofrendo Meu mal sem medida, Mil mortes na vida Sinto nam vos
+vendo, E pois que vivendo Moiro toda via, Viver nam queria._
+
+[215] _La t’arreda Satanas, Cristo Jesu a ti chamo, A ti amo, Tu Senhor
+me salvarás. O sinal da cruz espante Minha torpe tentaçam, Com devaçam
+Espero dir adiante._
+
+[216] One of his poems has the heading: _Outro vilançete seu estãdo em
+Azamor antes ̃q se fynasse_.
+
+[217] e.g. _A culpa de quem se ama doe mais & perdoase mais asinha, Nam
+pede louvor quem o merece, Da fee nace a rezam da fee_, &c.
+
+[218] D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos goes so far as to call the
+Portuguese _Cancioneiro Geral_ a mere supplement or second part of the
+Spanish _Cancionero General_ (_Estudos sobre o Romanceiro_, p. 303).
+
+
+
+
+ III
+
+ The Sixteenth Century [1502-80]
+
+
+
+
+ § 1
+
+ _Gil Vicente_
+
+
+In Portugal a splendid dawn ushered in the sixteenth century. The
+discovery of the sea route to India, while it gave an impulse to
+science and literature, also increased religious fervour, since the
+Portuguese who contended against the Moors in India were but carrying
+on the work of their ancestors five centuries earlier in Portugal.
+Old-fashioned Portugal thus only gradually welcomed the Renaissance
+and stood firm against the Reformation. But in the reign of João III
+(1521-57) the University of Coimbra came to be one of the best-known
+universities in Europe. André de Gouvêa (†1548), whom Montaigne called
+‘sans comparaison le plus grand principal de France’,[219] and Diogo
+de Teive returned from the Collège de Sainte-Barbe to inaugurate
+its studies, and many of its chairs were offered to distinguished
+Portuguese and foreign scholars, such as Ayres Barbosa (†1540) and
+George Buchanan (1506-82), as well as to Portuguese humanists such
+as Antonio de Gouvêa and Achilles Estaço (†1581). Nicholas Cleynarts
+or Nicolaus Clenardus (1493 or 1494-1542), Professor of Greek and
+Hebrew at Louvain, came to Portugal from Salamanca as tutor to
+the Infante Henrique in 1533, and from Portugal wrote some of his
+wittiest letters.[220] He found Coimbra a second Athens, and few great
+Portuguese writers of the century had not spent some years there or
+at the University before it was transferred to Coimbra from Lisbon
+in 1537. King João III and especially his son, the young prince João
+(1537-54), Cardinal Henrique (1512-80), and the many-sided Infante Luis
+(1506-55), _favorecedor de toda habilidad_, himself a poet of no mean
+order[221] and pupil of Pedro Nunez, eagerly patronized letters; the
+household of the accomplished Infanta Maria (1521-77) became the ‘home
+of the Muses’[222]; learned Luisa Sigea (†1560), of French origin,
+but born at Toledo and brought up in Portugal, wrote a Latin poem in
+praise of _Syntra_; her sister Angela, Joana Vaz, and Publia Hortensia
+de Castro were likewise noted for their learning, and D. Lianor de
+Noronha (1488-1563), daughter of Fernando, Marques de Villareal, did
+good service to Portuguese prose by her encouragement of translations.
+But Portuguese literature lost something by its latinization, and it is
+pleasant to turn back half a century to a time when it was humbler and
+more national. The ‘very prosperous’ Manuel I, Lord of the Ocean,[223]
+Lord of the East,[224] had been seven years king, Vasco da Gama had
+returned triumphantly from Calicut (1497-9), Cabral had discovered
+Brazil for Portugal (1500), Afonso de Albuquerque (†1515) stood on the
+threshold of his career of conquests and glory, the Portuguese Empire
+was advancing from North Africa to China,[225] the gold and spices were
+beginning to arrive in plenty from the East, and hope of honour and
+riches was drawing nobleman and peasant to Lisbon, when GIL VICENTE
+(_c._ 1465-1536?) introduced the drama into his
+
+ dear, dear land,
+ Dear for its reputation through the world.
+
+Dressed as a herdsman on the night of June 7, 1502, he congratulated
+the queen on the birth of the Infante, later King João III (born
+during the night of June 6), in a Spanish monologue of 114 lines. This
+speech gives promise of two qualities apparent in his later work:
+extreme naturalness (the embarrassed peasant wonders open-mouthed at
+the grand palace and his thoughts turn at once to his village) and
+love of Nature (mountain and meadow are aflower for joy of the new
+prince born). But, it may reasonably be asked, where is the drama? It
+consists principally in the _vaqueiro_, who is restless as one of the
+wicked in a Basque _pastorale_. He rushes into the queen’s chamber,
+has a look at its luxuries, turns to address the queen, declares that
+he is in a hurry and must be going, leaps in gladness, and finally
+introduces some thirty courtiers in herdsman’s dress who offer gifts
+of milk, eggs, cheese, and honey. There is little in this simple
+piece--the _Visitaçam_, or _Monologo do Vaqueiro_--to foreshadow the
+sovereign genius,[226] the Plautus, the Shakespeare[227] of Portugal
+that was Gil Vicente. His life is wrapped in obscurity, and the known
+existence of half a dozen contemporary Gil Vicentes makes research a
+risky operation. There was a page (1475) and an _escudeiro_ (1482) of
+King João II, an official at Santarem, a Santarem carpenter (†1500),
+there was a Gil Vicente in India in 1512,[228] and a Gil Vicente
+goldsmith at Lisbon. We know that the poet spoke of himself as near
+death (_visinho da morte_) in 1531, although apparently in good health.
+This would seem to place his birth a few years before 1470.[229]
+Unfortunately the _Auto da Festa_, in which he says that he is over
+sixty, is undated. As, however, it was written before the _Templo de
+Apolo_ (1526) we may place it probably about 1525. We are thus brought
+back to about the same date (_c._ 1465). Almost certainly he was not of
+exalted parentage.[230] Indeed, he would appear to have been slighted
+for his humble birth, and sarcastically spoke of himself as the son
+of a pack-saddler and born at Pederneira (Estremadura).[231] He may
+have been the son of Luis Vicente or of Martim Vicente, ‘said to have
+been a silversmith of Guimarães’ (Minho).[232] The frequent mention
+of the province of Beira is, however, noticeable in his plays. If it
+were only that his peasants use words such as _nega_, _nego_, which
+according to the grammarian Fernam d’Oliveira were peculiar to Beira
+(in 1536),[233] it might pass for a dramatic device, since Oliveira
+remarks that old-fashioned words will not be out of place if we assign
+them to an old man of Beira or a peasant.[234] Indeed, the grammarian
+seems to have had Gil Vicente especially in view (he mentions him in
+another connexion) since three of the six words that he notes--_abem_,
+_acajuso_, _algorrem_--occur in three successive lines of the _Barca
+do Purgatorio_, and another, _samicas_, is as great a favourite with
+Vicente as at first was _soncas_,[235] derived from Enzina. But it is
+impossible to explain all the references to Beira by the supposition
+that _beirão_ is equivalent to rustic and Beira to Boeotia, for Beira
+and the Serra da Estrella intrude constantly and indeed pervade his
+work. He shows personal knowledge of the country between Manteigas and
+Fundão, and we may suspect that it was in order to connect ‘Portuguese
+Fame desired of all nations’ with Beira ‘our province’ rather than with
+rusticity that he makes her keep ducks as a _mocinha da Beira_. We do
+not know when Vicente came to Lisbon, nor whether, as José de Cabedo
+de Vasconcellos, another (17th c.) genealogist, would have us believe,
+he became the tutor (_mestre de rhetorica_) of King Manuel, then Duke
+of Beja. Of his life at Lisbon our information is almost as meagre.
+We know, of course, that he accompanied the Court to Evora, Coimbra,
+Thomar, Almeirim, and other towns to set up and act in his plays, that
+besides acting in his plays he wrote songs for them and music for the
+songs. We know that he received considerable gifts in money and in kind
+both from King Manuel and from João III, in whose reign he complains
+of being penniless and neglected. Some hold that he married his first
+wife, Branca Bezerra, in 1512, that he owned the _Quinta do Mosteiro_
+near Torres Vedras (a supposition no longer tenable), that the name
+of his second wife was Melicia Rodriguez, but we have no certainty
+as to this, nor as to the number of his children. The accomplished
+Paula became musician and lady-in-waiting to the Infanta Maria before
+the death of her father, whom she helped--runs the legend--in the
+composition of his plays,[236] as she helped her brother Luis in
+editing them in 1562. From a document concerning another brother,
+Belchior, we know that Gil Vicente (_seu pae que Deus haja_) died
+before April 16, 1540. There is some reason to believe that he died in
+the year of his last play (1536) or early in 1537. From his assertion
+that the mere collection of his works was a great burden to his old
+age[237] we might judge him to have been very old, but he may have been
+worn out with labour in many fields and his health had not always been
+good. He suffered from fever and plague, which brought him to death’s
+door in 1525, and he had grown stout with advancing age. An incident
+at Santarem on the occasion of the great earthquake of 1531, so
+vividly described by Garcia de Resende, shows him in a very attractive
+light, for by his personal prestige and eloquent words he succeeded in
+restraining the monks and quieting the half-maddened populace, and thus
+saved the ‘new Christians’ from ill-treatment or massacre.
+
+We know a little more about him if we identify him with Gil Vicente,
+the goldsmith of Queen Lianor (1458-1525), sister of King Manuel and
+widow of King João II, whose most famous work is the beautiful Belem
+monstrance, wrought of the first tribute of gold from the East (from
+Quiloa or Kilwa).[238] The probabilities in favour of identity are
+so convincing that we are bound to assume it unless an insuperable
+obstacle presents itself. Our faith in manuscript documents and
+genealogies is not increased by the fact that one investigator, the
+Visconde Sanches de Baena (1822-1909), emerges with the triumphant
+conclusion that the two Gil Vicentes were uncle and nephew, while
+another, Dr. Theophilo Braga, declares that they are cousins. Perhaps
+we may be permitted to believe in neither and to restore Gil Vicente
+to himself. For indeed this was a singular instance of cousinly love.
+The goldsmith wrote verses; the poet takes a remarkable interest in the
+goldsmith’s art.[239] The goldsmith is appointed inspector (_vedor_)
+of all works in gold and silver at the convent of Thomar, the Lisbon
+Hospital of All Saints, and Belem. The poet is particularly fond of
+referring to Thomar,[240] and in its convent in 1523 staged his _Farsa
+de Inés Pereira_ (who lived at Thomar with her first husband), while
+at the Hospital of All Saints was played the _Barca do Purgatorio_ in
+1518. The goldsmith was in the service of the widow of João II, Queen
+Lianor, who mentions two of his chalices in her will; the poet at the
+request of the same Queen Lianor wrote verses, probably in 1509, in a
+poetical contest about a gold chain and was encouraged by her to write
+his early plays.[241] The goldsmith was _Mestre da Balança_ from
+1513 to 1517; the poet goes out of his way to refer to _os da Moeda_,
+familiarly but not as one of them, in 1521. He henceforth devoted
+himself more ardently to the literary side of his genius, speaks of
+himself as Gil Vicente who writes _autos_ for the king, and with an
+occasional sigh[242] that he can no longer afford to stage his plays
+as splendidly as of old (in King Manuel’s reign) produces them with
+increasing frequency. ‘Had Gil Vicente been a goldsmith and a goldsmith
+of such skill,’ said the late Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-1912),
+‘it would have been impossible for him to leave no trace of it in his
+dramatic works and for all the contemporary writers who speak of him
+to have kept complete silence as to his artistic talent.’[243] But
+his work is essentially that of an artist (Menéndez y Pelayo himself
+well calls him an _alma de artista_)[244]: involuntarily one likens
+his sketches to some rough terra-cotta figure of Tanagra or sculpture
+in early Gothic, and his lyrics are clear-cut gems, a thing very rare
+in Portuguese literature. Intensely Portuguese in his lyrism and his
+satire, he is almost un-Portuguese in the extreme plasticity of his
+genius. Concrete, definite images spring from his brain in contrast to
+the vaguer effusions of most Portuguese poets. And if Queen Lianor’s
+goldsmith, like the troubadour _ourives_ Elias Cairel, or, to come to
+the fifteenth century, like Diogo Fernandez and Afonso Valente of the
+_Cancioneiro de Resende_,[245] set himself to write verses, this would
+call for no comment. Every one wrote verses. Had a celebrated poet--say
+the Gil Vicente of 1520--wrought the _custodia_ his contemporaries
+might have recorded the fact, but Gil Vicente was not a famous poet
+when the _custodia_ was begun in 1503. Stress was therefore naturally
+laid on the plays of Gil Vicente the goldsmith, not on the art of Gil
+Vicente the poet. The historian Barros refers in 1540 to Gil Vicente
+_comico_,[246] and since 1517 he had certainly been more _comico_ than
+_ourives_. But the _comico_ who was dramatist and lyric poet, musician,
+actor, preacher in prose and verse, may also have been a goldsmith. His
+versatility was that of Damião de Goes a little later or of his own
+contemporary Garcia de Resende, with genius added. The fact that the
+official document in which _Gil Vicente lavrador da Rainha Lianor_ is
+appointed to his post in the Lisbon _Casa da Moeda_ (Feb. 4, 1513[247])
+has above it a contemporary note _Gil Vᵗᵉ trouador mestre da balãça_
+should in itself be conclusive evidence that the poet was the goldsmith
+of the queen. This modest but intimate position at Court accords well
+with what we know of the poet and with the production of his plays.
+The offerings at the end of the _Visitaçam_ seem to have suggested
+to Queen Lianor the idea of its repetition on Christmas morning, but
+Gil Vicente, considering its matter inappropriate, wrote a new play
+with parts for six shepherds. This _Auto Pastoril Castelhano_ is four
+times as long as the _Visitaçam_. The shepherds pass the time in dance
+and song, games, riddles, and various conversation (the dowry of the
+bride of one of them is catalogued in the manner of Enzina[248] and
+the Archpriest of Hita). To them the Angels announce the birth of the
+Redeemer, and they go to sing and dance before _aquel garzon_. The
+principal part, that of the mystic shepherd Gil Terron, ‘inclined to
+the life contemplative’, well read (_letrudo_) in the Bible, with
+some knowledge of metaphysics and perhaps of the _Corte Imperial_,
+devoted to Nature and the _sierras benditas_, was evidently played by
+Gil Vicente himself. A fortnight later, for the Day of Kings, he had
+ready the _Auto dos Reis Magos_ (1503), again at the request of Queen
+Lianor, who had ‘been very pleased’ with what Vicente himself called a
+_pobre cousa_. This brief interval of time limited the length of the
+new play. Its action is as slight. A shepherd enters who has lost his
+way to Bethlehem. He meets another shepherd and then a hermit, whom
+they ply with irreverent problems. To them enters a knight of Araby,
+and finally the three kings, singing a _vilancete_. The _Auto da Sibila
+Cassandra_ has been assigned to the same year, but is probably a later
+play (1513?). Nearly twice as long as the _Auto Pastoril Castelhano_,
+it combines the ordinary scenic display--_todo o apparato_--of a
+Christmas _representação_ with a presentment of the early prophecies
+now to be fulfilled, and introduces Solomon, Isaiah, Abraham, and
+Moses, who describes the creation of the world. The play includes a
+profane theme, since Cassandra in her mystic aversion from marriage
+realistically portrays the sad life of married women in Portugal.
+Although Cassandra appears as a shepherdess and her aunt Peresica as a
+peasant, they speak a purer, more flowing Castilian than the _toscos,
+rusticos pastores_ of the preceding _autos_, and the play is remarkable
+for the beauty of its lyrics--_Dicen que me case yo_, _Sañosa está la
+niña_, _Muy graciosa es la doncella_, and _A la guerra_. For the Corpus
+Christi procession of 1504 was provided, at short notice from Queen
+Lianor, the _Auto de S. Martinho_. The subject of this piece, merely
+ten dodecasyllabic _oitavas_ followed by a solemn _prosa_, is that of
+El Greco’s marvellous picture--St. Martin dividing his cloak with a
+beggar, whom Vicente treats with characteristic sympathy and insight:
+
+ ¿Criante rocío, qué te hice yo[249]
+ Que las hiervecitas floreces por Mayo
+ Y sobre mis carnes no echas un sayo?
+
+The _Auto dos Quatro Tempos_, of uncertain date, acted before the Court
+in the Lisbon palace of Alcaçova on Christmas morning in or after
+1511, opens with a mystic ode on the Nativity and a _vilancete_ (_A
+ti dino de adorar_) and proceeds rapidly with snatches of song in a
+splendid rivalry between the four seasons. The praises of Spring are
+sung with a delightful freshness, as are Winter’s rages, while Summer
+in a straw hat appears sallow and fever-stricken. Jupiter comes with
+countless classical allusions and David with much Latin, and they
+all worship together the new-born King. Very different is the _Auto
+da Alma_, written for Queen Lianor and acted in King Manuel’s Lisbon
+palace of Ribeira on the night of Good Friday, 1518 (Snr. Braamcamp
+Freire’s plausible suggestion in place of the commonly accepted 1508).
+It represents the eternal strife between the soul and sin. The soul,
+slowly journeying in the company of its guardian angel, is alternately
+tempted by Satan with the delights of the world, with fine dresses and
+jewels, and exhorted by the Angel, till it arrives at the Church, the
+Innkeeper of Souls, and confesses its guilt, imploring protection (_Ach
+neige, du schmerzenreiche!_). Then, while Satan in a restless fury of
+disappointment makes a last effort to secure his victim, the ransomed
+soul is fortified with celestial fare served by St. Augustine and
+other _doutores_. The whole theme, to which the language rises fully
+adequate, is treated with great delicacy and with a mystic fervour.
+
+In 1505 King Manuel and his Court in his Lisbon palace had witnessed
+the first of those _farsas_ in which Gil Vicente has sketched for all
+time Portuguese life in the first third of the sixteenth century.
+It rapidly became popular and went from hand to hand as a _folha
+volante_, receiving from the people the name of _Quem tem farelos?_
+i.e. the first three words of the play. The plots of the twelve
+_farsas_ written from 1505 to 1531 are so slight that only one
+calls for detailed notice, the _Farsa de Inés Pereira_[250] (1523),
+which in its carefully defined characters and developed story more
+closely resembles a modern comedy. It tells how the hapless Inés,
+having rejected a plain suitor for a more romantic lover, a poor but
+deceptive _escudeiro_ presented to her by two Jewish marriage agents,
+learns by bitter experience the truth of the old proverb that ‘an
+ass that carries me is better than a horse that throws me’. But the
+types and persons in all these farces are etched with so much realism
+and humour that they bite into the memory and rank with the living
+malicious sketches of _Lazarillo de Tormes_. Who can forget the
+famished escudeiro Aires Rosado with his book of songs (_cancioneiro_)
+and guitar, continuing to sing beneath the window of his love while
+the curses of her mother fall thick as snowflakes on his head,[251]
+or the lady of his affections, vain and idle Isabel, or his servant
+(_moço_) Apariço who draws so cruel a picture of his master, or that
+other penniless _escudeiro_ who considers himself ‘the very palace’
+and calls up his _moço_ Fernando at midnight to light the lamp and
+hold the inkstand while he writes down his latest verses?[252] Equally
+well sketched is the splendid poverty-plagued _fidalgo_ who walks
+abroad accompanied by six pages, but cannot pay his chaplain or his
+goldsmith; his ill-used, servile, ambitious chaplain[253]; the witch
+Genebra Pereira mixing the hanged man’s ear, the heart of a black cat,
+and other grim ingredients: _Alguidar, alguidar, que feito foste ao
+luar_[254]; the household of the Jewish tailor who delights in songs
+of battles-at-a-distance and is filled with pride when the _Regedor_
+salutes him in the street[255]; M. Diafoirus’ lineal ancestors Mestres
+Anrique, Felipe, Fernando, and Torres[256]; the sporting priest[257];
+the unfaithful wife of the Portuguese who has embarked for India with
+Tristão da Cunha; the vainglorious, grandiloquent Spaniard who takes
+the opportunity to pay his court to her.[258] They are all drawn from
+life with a master hand, even the more insignificant figures, the girl
+keeping ducks, the _moços_, the gipsy horse-dealers,[259] the old man
+amorous,[260] the carriers faring leisurely along with their mules,
+the braggart who disables six of his fourteen imaginary opponents, the
+Frenchman and Italian with their stock phrases _Par ma foi_, _la belle
+France_, _tutti quanti_,[261] the wily and impudent negro, the poor
+_ratinho_[262] Gonçalo, who loses his hare and capons and his clothes
+as well, the page of peasant birth ambitious to become a _cavaleiro
+fidalgo_, the roguish and pretentious palace pages. Side by side with
+these farces Vicente continued to write religious _autos_ as well as
+comedies and tragicomedies. The difference between these various pieces
+is less of kind than of the occasion on which they were produced, the
+_obras de devação_ on Christmas morning or other solemn day,[263]
+the _farsas de folgar, comedias_, &c., at the evening parties--those
+famous _serões_ of King Manuel’s reign to which the courtiers thronged
+at dusk, and which Sá de Miranda remembered with regret.[264] All
+provide us with realistic sketches since the background is filled with
+the common people, the real hero of Gil Vicente’s plays as it is of
+Fernam Lopez’ chronicles. Thus the _Auto da Mofina Mendes_ (Christmas,
+1534), besides its heavenly _gloria_ with the Virgin, Gabriel,
+Prudence, Poverty, Humility, and Faith, has a very life-like peasant
+scene in which Mofina Mendes, personifying Misfortune, represents
+a Portuguese version of _Pierrette et son pot au lait_. The _Auto
+Pastoril Portugues_ (Christmas, 1523) is a similar scene of peasant
+life, relating the cross-currents of the shepherds’ loves and the
+finding of an image of the Virgin on the hills. The _Auto da Feira_,
+acted before King João at Lisbon in 1527, is a more elaborate Christmas
+play. Mercury, Time, Rome, and the Devil attend a fair, and this
+furnishes opportunity for a vigorous attack upon the Church of Rome,
+with her indulgences for others and her self-indulgence, who has not
+the kings of the Earth but herself to blame if she is rushing on ruin,
+ruin that will be inevitable unless she mends her ways. But to the fair
+also come the peasants Denis and Amancio, as dissatisfied with their
+wives as their wives are dissatisfied with them (their conversation
+is most voluble and natural), and market-girls, basket on head, come
+down singing from the hills. Another Christmas play, the _Auto da
+Fé_, was acted in the royal chapel at Almeirim in 1510, and consists
+of a simple conversation between Faith and two shepherds. The _Breve
+Summario da Historia de Deos_[265] (1527) and the _Auto da Cananea_
+(written for the Abbess of Odivellas in 1534) are both based on the
+Bible; the former, which contains the _vilancete_ sung by Abel (_Adorae
+montanhas_), outlines the story of the Fall, of Job, and of the New
+Testament to the Crucifixion, sometimes in passages of great beauty.
+The latter develops the episode of the woman of Canaan (Matt. xv.
+21-8). The great trilogy of _Barcas_, which ranks among Vicente’s most
+important works, is of earlier date. The first part, _Auto da Barca do
+Inferno_, was acted before Queen Maria _pera consolação_ as she lay
+on her death-bed in 1517, the second, _Auto da Barca do Purgatorio_,
+at Christmas of the following year in Lisbon, and the _Auto da Barca
+da Gloria_ at Almeirim in 1519. The plot, again, is of the simplest:
+the Devil, combining the parts of Charon and Rhadamanthus, ferry-man
+and judge, invites Death’s victims to show cause why they should not
+enter his boat; and the interest is in the light thus thrown upon the
+earthly behaviour of nobleman, judge, advocate, usurer, fool, love-lorn
+friar, the cheating market-woman, the cobbler who throve by deceiving
+the people, the peasant who skimped his tithes, the little shepherdess
+who had seen God ‘often and often’, of Count, King,[266] and Emperor,
+Bishop, Cardinal, and Pope. The first part ends with a noble invocation
+to the knights who had died fighting in Africa, and the second begins
+with the mystic jewelled _romance_: _Remando vam remadores_.
+
+The comedies and tragicomedies vary greatly. The _Comedia de Rubena_
+(1521) is, like _A Winter’s Tale_, quite without unity of time or
+place (for this primitive humanist, although he might mention Plato,
+did not ‘reverence the Stagirite’), but is divided into three acts
+(called scenes) as in a modern play. Cismena, like Perdita born in the
+first scene, is conveyed by fairies to Crete, where she is wooed and
+won by the Prince of Syria. The _Comedia do Viuvo_ (1514) is much more
+compact and has a delicate charm. Don Rosvel, a prince in disguise,
+serves in the house of a widower at Burgos for love of his daughters.
+(He is in love with both, but his brother in search of him arrives and
+marries the second.) On the other hand, the _Comedia sobre a divisa da
+cidade de Coimbra_, acted before King João III in his ever-loyal city
+of Coimbra in 1527, is a lengthy, far-fetched explanation of the city’s
+arms, and the _Floresta de Enganos_ (played before the king at Evora
+in 1536) is a succession of scenes of pure farce--the deceit practised
+upon a merchant, the ludicrous predicament to which love reduced the
+grave old judge who had taken his degree in Paris--with a more serious
+theme, a Portuguese version of the story of Psyche and Eros. Of the
+‘tragicomedies’ two, _Dom Duardos_ (1525?) and _Amadis de Gaula_
+(1533), dramatize romances of chivalry: _Primaleon_, that ‘_dulce &
+aplacible historia_ translated from the Greek’,[267] and _Amadis_.[268]
+The work is done with skill, for Vicente succeeds here as always in
+being natural, and in this twilight atmosphere of garden flowers and
+romance keeps his realism.[269] Both plays contain passages of great
+lyrical beauty, and _Dom Duardos_ ends with the _romance_ beginning
+_Pelo mes era de Abril_. Thus in his latter age he successfully adapted
+himself to pastures new. In his letter dedicating _Dom Duardos_ to King
+João III he wrote: ‘Since, excellent Prince and most powerful King,
+the comedies, farces and moralities which I wrote for (_en servicio
+de_) the Queen your Aunt were low figures[270] in which there was no
+fitting rhetoric to satisfy the delicate spirit of your Highness, I
+realized that I must crowd more sail on to my poor bark.’ For us the
+words have a tinge of irony, and however much some readers may admire
+the hushed rapture of these idyllic scenes we miss the merry author of
+the _farsas_, and gladly turn to the _Romagem de Aggravados_ (1533) in
+which Vicente proves that his hand had lost none of its cunning. ‘This
+tragicomedy is a satire’ says the rubric, and it introduces us to the
+inimitable Frei Paço, the mincing courtier-priest with gloves, gilt
+sword, and velvet cap (one of Sá de Miranda’s _clerigos perfumados_),
+to the discontented peasant who brings his son to be made a priest, the
+talkative fish-wives, the hypocrite Frei Narciso scheming to be made a
+bishop, and awkward Giralda, the peasant Aparicianes’ daughter, whom
+Frei Paço instructs so competently in Court manners. This long play
+was written for a special occasion, the birth of the Infante Felipe.
+Gil Vicente for many years, as poet laureate, had celebrated great
+events at Court. When the Duke of Braganza was about to leave with the
+expedition against Azamor in 1513 he wrote the eloquent _Exhortaçam da
+Guerra_, which is introduced by a necromancer priest and ends with a
+rousing call to war (_soiça_):
+
+ Avante avante, senhores,
+ Pois que com grandes favores
+ Todo o ceo vos favorece;
+ El Rey de Fez esmorece
+ E Marrocos dá clamores.
+
+When King Manuel’s daughter, the princess Beatrice, married the Duke
+of Savoy in 1521 Vicente wrote the _Cortes de Jupiter_, in which the
+Providence of God bids Jupiter, King of the Elements, speed her on
+her voyage, and the courtiers and inhabitants of Lisbon accompany
+her ship, swimming, to the mouth of the Tagus. The _Fragoa de Amor_
+(1525) was written on the occasion of the betrothal of King João and
+Queen Catherina (who replaced Queen Lianor as Vicente’s protector and
+patron). Into the forge, to the sound of singing, goes a negro, and
+then Justice in the form of a bent old woman who is forced to disgorge
+all her bribes and reappears upright and fair. A similar play, _Nao
+de Amor_ (1527), in which courtiers caulk a miniature ship on the
+stage, was played before their Majesties in Lisbon two years later.
+The _Templo de Apolo_ (1526) was acted when another daughter of King
+Manuel left Lisbon to become the wife of the Emperor Charles V. The
+author introduces the play and excuses its deficiencies on the plea
+that he has been seriously ill with fever. He then relates the dream
+of fair women--_las hermosas que son muertas_--that he had seen in his
+sickness. Apollo then enters, and after declaring that he would have
+made the world otherwise mounts the pulpit and preaches a mock sermon.
+The world, Fame, Victory, come to his temple and bear witness to the
+greatness of the Emperor Charles V. A Portuguese peasant also comes
+and has more difficulty in obtaining admittance. The author called the
+play an _obra doliente_, and it was propped up by a passage from the
+earlier _Auto da Festa_ (1525?), edited by the Conde de Sabugosa from
+the unique copy in his possession. Its figures are Truth, two gipsies,
+a fool, and seven peasants. Their speech is markedly _beirão_ and the
+old woman closely resembles the _velha_ of the tragicomedy _Triunfo do
+Inverno_, written to celebrate the birth of Princess Isabel in 1529,
+as the _Auto da Lusitania_ celebrated that of Prince Manuel in 1532
+and the _Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella_ that of Princess
+Maria in 1527. The latter is a whole-hearted play of the Serra with
+a _cossante_, a _baile de terreiro_ and _chacota_, and continual
+fragments of song: one of the most Portuguese of Vicente’s plays.
+The _Triunfo do Inverno_ contains some most effective scenes and a
+bewildering wealth of lyrics: before one is finished another has begun,
+and the whole long play goes forward at a gallop. The first triumph
+of Winter is on the hills, the Serra da Estrella (_serra nevada_);
+the second, on the sea, affords a telling satire against the pilots
+on India-bound ships. The pilot here begins by stating that the storm
+will be nothing, then he says that he is not to blame for Winter’s
+conduct, finally he falls to imploring the Virgin and St. George and
+St. Nicholas; and but for his incompetence the ship might have been
+lying safe at Cochin. The second part of the tragicomedy is the Triumph
+of Spring in the Serra de Sintra. Spring enters in a lyrical profusion
+singing
+
+ Del rosal vengo, mi madre,
+ Vengo del rosale,
+
+breaks off into _Afuera, afuera nublados_, and resumes his song:
+
+ A riberas de aquel rio
+ Viera estar rosal florido,
+ Vengo del rosale.
+
+Enough has perhaps been said to suggest the variety of these plays,
+the glow of colour that pervades them, and to show how far their
+author, although his genius was never fully realized in his _autos_,
+had travelled from the first glimmerings of the drama in Portugal and
+from his first model, Enzina. Rudiments of dramatic art existed in
+the Middle Ages in the ceremonies provided by an essentially dramatic
+Church and in the mummeries and mimicking _jograes_ that delighted the
+people. Bonamis and his companion furnished some kind of extremely
+primitive play (_arremedillum_) for King Sancho I, and they were
+probably only the most successful of hundreds of wandering mimics and
+players. Mimicry and scenic display[271] were the principal ingredients
+of the _momos_ in which Rui de Sousa excelled[272] and the _entremeses_
+for which Portugal was famous: they scarcely belonged to literature,
+although they might include a song and prose _breve_ such as the Conde
+do Vimioso’s, printed in the _Cancioneiro Geral_. Religious processions
+and Christmas, Epiphany, Passion, or Easter scenes[273] gave further
+scope for dramatic display, as also popular ceremonies such as that
+in which ‘Emperors’ and ‘Kings’--figures similar, no doubt, to those
+still to be seen in Spanish processions (e. g. at Valencia)--were
+carried in triumph to the churches, accompanied by _jograes_ who
+invaded the pulpit and preached profane sermons containing ‘many
+iniquities and abominations’, even while mass was in progress. The
+popular tendencies darkly suggested in the _Constituições_ are manifest
+in Vicente’s plays--the Christmas _representações_, the preaching of
+burlesque sermons, parodies of the mass, profane litanies, parodies and
+paraphrases of the Lord’s Prayer. Like the _Clercs de la Bazoche_ in
+France, he represents the drama breaking its ecclesiastical fetters.
+It was, however, from Spain that the idea of his _autos_ first came
+to him, as the direct imitations of Juan del Enzina (1469?-1529?) in
+Vicente’s early pieces and the explicit statement of Garcia de Resende
+in his _Miscellania_ prove: he speaks of the _representações_ of very
+eloquent style and new devices invented in Portugal by Gil Vicente,
+and adds the qualifying clause that credit for the invention of the
+_pastoril_ belongs to Enzina. But the wine of Vicente’s genius soon
+burst the old bottles, and when his plays ceased to be confined to the
+_pastoril_ he naturally turned elsewhere for suggestion. He himself
+towards the end of his life called his religious plays _moralidades_,
+and the real name of the play popularly known as the _Farsa da Mofina
+Mendes_ was _Os Mysterios da Virgem_.[274] The introduction of Lucifer
+as _Maioral do Inferno_ and Belial as his _meirinho_[275] may have
+been derived from French _mystères_; the conception of his _Barcas_
+certainly owed more to the _Danse macabre_ (probably through the
+Spanish fifteenth-century _Danza de la Muerte_) than to Dante. The
+burlesque _testamento_ of Maria Parda[276] is one of a long list
+of such wills (of which an example is the mule’s testament in the
+_Cancioneiro Geral_),[277] but in some of its expressions appears
+to be copied from the _Testament de Pathelin_. His knowledge of
+French was perhaps more fluent than accurate, like his Latin which,
+albeit copious, did not claim to be ‘pure Tully’. But there are many
+references to France in his plays, as there are in the _Cancioneiro
+Geral_, and, although the _enselada_ from France with which the _Auto
+da Fé_ ends (i. 75) and the French song (i. 92) _Ay de la noble ville
+de Paris_[278] were no doubt some fashionable courtier’s latest
+acquisition, Vicente in literary matters probably shared the curiosity
+of the Court as to what was going on beyond the frontiers of Portugal.
+The great majority of his songs are, however, plainly indigenous. His
+knowledge of Italian certainly enabled him to read Italian plays and
+poems. We know that he was a great reader--he mentions ‘the written
+works that I have seen, in verse and prose, rich in style and matter’.
+In Spanish he did not confine himself to Enzina. He read romances of
+chivalry, imitated the _romances_ with supreme success, mentions Diego
+de San Pedro’s _La Carcel de Amor_, had read the _autos_ of Lucas
+Fernandez, the _comedias_ of Bartolomé de Torres Naharro probably,
+and without doubt the Archpriest of Hita’s _Libro de Buen Amor_,
+possessed by King Duarte, and the _Celestina_. Indeed, for some time
+past barriers between the two literatures had scarcely existed and
+Vicente enriched both. Celestina would have spoken many proverbs had
+she foreseen that he would allow two men (_judeos casamenteiros_) to
+take the bread out of her mouth, but he copies her in his Brigida Vaz,
+Branca Gil, the formidable Anna Diaz, and the _beata alcoviteira_ of
+the _Comedia de Rubena_, although he may also have had in mind the
+_moller mui vil_ of King Alfonso X’s _Cantigas de Santa Maria_ (No.
+64), with the spirit of which--their fondness for popular types and
+satire--Vicente had more in common than with the _Cancioneiro Geral_,
+compiled by his friend Resende. With this collection he was naturally
+familiar, and must have heard many of its songs before it was published
+in 1516. A line here and there in Vicente seems to be an echo of the
+_Cancioneiro_,[279] although the fact that it mentions some of his
+types (as in the _Arrenegos_[280] of Gregorio Afonso) merely means that
+he drew from the life around him. His satire of doctors and priests,
+although essentially popular and mediaeval--both are present in the
+_Cantigas de Santa Maria_--was also due to his personal observation:
+that is to say, he gave realistic expression to a satire of which the
+motive was literary (since satire directed against priests had long
+been one of the chief resources of comic writers in France, Italy,
+Spain, and Portugal).[281] The type of the poor _fidalgo_ or famishing
+_escudeiro_ on which Vicente dwells so fondly--we have the latter
+as Aires Rosado in _Quem tem farelos?_ and anonymous in the _Farsa
+de Inés Pereira_ and _O Juiz da Beira_[282]--is another instance of
+literary tradition combined with observation at first hand. Of the
+priest-satire Vicente was the last free exponent in Portugal. That
+of the poor gentleman was even older and survived him. It dates from
+Roman times. The _amethystinatus_ of Spanish Martial[283] reappears in
+the _Cancioneiro da Vaticana_, in the Archpriest of Hita’s Don Furon,
+in the _lindos fidalgos que viven lazerados_ of Alfonso Alvarez de
+Villasandino, in the _Cancioneiro Geral_, and just before Vicente’s
+death is wittily described, as the _raphanophagus purpuratus_, by
+Clenardus,[284] and less urbanely in _Lazarillo de Tormes_. With no
+Inquisition to crush him he continued to starve in literature--for
+instance, in the anonymous later sixteenth-century play _Auto do
+Escudeiro Surdo_ he and his _moço_ come on the scene in thoroughly
+Vicentian guise: _a vossa fome de pam ... meio tostão gasto quinze dias
+ha_[285]--as he starves in the real life of the Peninsula to-day.[286]
+In a sense Gil Vicente no doubt borrowed widely; he was no sorcerer to
+make bricks without straw, and straw, like poets, is not manufactured:
+it has to be gathered in. But the _homens de bom saber_ who, as we know
+from the rubric to the _Farsa de Inés Pereira_, doubted his originality
+must have been very superficial as well as envious critics, for the
+bricks were essentially his own. Indeed, every page of his _autos_ is
+hall-marked as his, _ca non alheo_, and he could say with King Alfonso
+X:
+
+ Mais se o m’eu melhoro faço ben
+ E non sõo per aquesto ladron.
+
+Besides the _Auto da Festa_ we have 42 plays[287]: 12 _farsas_, 16
+_obras de devaçam_, 4 _comedias_, 10 _tragicomedias_. Some of them
+were staged with much pomp and _grande aparato de musica_ in the
+spacious times of King Manuel, but they lose little in being merely
+read. They contain a few scenes of dramatic insight and power, a
+few touches of real comedy, but above all we value them for their
+types and characters, the insight they afford us into man and that
+particular period of man’s history, and for the lyrics and lyrical
+passages, fragments of heaven-born poetry thrown out tantalizingly
+at random as the dramatist passes rapidly, carelessly on. We do not
+possess all Vicente’s plays. A farce which in a poem to the Conde de
+Vimioso (?1525) he says that he had in hand, _A Caça dos Segredos_,
+was perhaps never finished, or perhaps it was produced seven years
+later as the _Auto da Lusitania_ (1532). Others were probably lost as
+_folhas volantes_ before the edition of 1562 could collect them. Three
+at least, the _Auto da Aderencia do Paço_, _Auto da Vida do Paço_, and
+_Jubileu de Amor_ or _Amores_, were suppressed.[288] The latter, in
+Spanish and Portuguese, was probably the cause of the loss of the two
+other plays, for, having ventured far away from the natural piety of
+Portugal, it was acted in Brussels on December 21, 1531, in the house
+of the Portuguese Ambassador, D. Pedro de Mascarenhas, and in the
+mind of the Nuncio, Cardinal Aleandro, who was among those invited,
+this ‘manifest satire against Rome’ caused such commotion that, as
+he wrote, he ‘seemed to be in mid-Saxony listening to Luther[289] or
+in the horrors of the sack of Rome’.[290] Yet in 1533 impenitent,
+the incorrigible Vicente is pillorying the Court priest, Frei Paço.
+The fact is that in Portugal no one could suspect the sheep-dog, who
+had for so long and so mordantly kept watch over the Court flock,
+of turning wolf and encouraging the _seitas_ and _cismas_ against
+which Alvaro de Brito had already inveighed. He was himself deeply,
+mystically religious and perhaps cared the less for creeds and dogmas.
+His mystic philosophy appears as early as 1502. Yet they do him a
+poor service who represent him as a profound theologian, a great
+philosopher, an authoritative philologist. His plays show us a man
+lovable and human, tolerant of opinions, intolerant of abuses,[291]
+a man of many gifts, with a passionate devotion to his country. We
+have only to turn to the ringing _Exhortaçam da Guerra_ or the _Auto
+da Fama_. The whole of the latter is written in a glow of pride and
+patriotism at Portugal’s vast, increasing empire and the victories of
+Albuquerque:
+
+ Ormuz, Quiloa, Mombaça,
+ Sofala, Cochim, Melinde.
+
+Clearly the words to him are a sweet music.[292] From one point of view
+Gil Vicente’s position exactly tallied with Herculano’s description
+of the _bobo_. He was a Court jester, expected to render the idle
+courtiers _muy ledos_. To this purpose he was compelled to saddle
+his plays with passages which for us have lost their savour and
+significance but almost every line of which must have elicited a smile
+or a shout of laughter at the _serões_. We may instance _O Clerigo
+da Beira_, which ends with the signs and planets under which various
+courtiers were born, the _Tragicomedia da divisa da cidade de Coimbra_,
+with the origins of various noble families, the malicious _catalogue
+raisonné_ of courtiers in the _Cortes de Jupiter_, Branca Gil’s
+comical litany in _O Velho da Horta_, the sixty-four puzzle verses
+of the _Auto das Fadas_. But Vicente frequently had a deeper purpose
+than to enliven a fashionable gathering. The abuse of indulgences,
+the corruption of the clergy,[293] the subjection of married women,
+the danger of appointing ignorant men to the responsible position of
+pilot, the mingling of the classes--it was not so, he remarks, in
+Germany or Flanders, France or Venice--the increasing tendency to
+shun honest labour in order to occupy a position however humble at
+Court,[294] the ignorance and presumption of the peasants, the false
+display and false ambitions, the thousand new lies and deceits, the
+decay of piety, the growth of luxury and corresponding diminution in
+gaiety--these were matters which he sought not only to portray but to
+correct, with much earnestness in his _iocis levibus_. But to the end
+of his life he was never able to learn that religion and virtue must
+be melancholy. In the introduction to the _Triunfo do Inverno_ (1529)
+he complains of the loss of the joyous dances and songs of Portugal
+and the disappearance in the last twenty years of the _gaiteiro_ and
+his cheerful piping. He himself drew his inspiration from the people,
+from Nature, and from the Scriptures, with which he had no superficial
+acquaintance. In his love of Nature and his wide curiosity he studied
+children and birds, plants and flowers, astronomy and witchcraft--those
+myriad forms of sorcery in Portugal, some of which have fortunately
+survived in the prohibitory decrees of the Church. He included in his
+plays or alluded to many of the traditions, the songs and dances of old
+Portugal--the ancient _cossantes_, the _bailes de terreiro_, _bailos
+vilãos_,[295] _bailes da Beira_, _chacotas_, _folias_, _alvoradas_,
+_janeiras, lampas de S. João_.[296] For he stood at the parting of
+the ways. Desirous and capable of playing many parts, tinged unawares
+by the new spirit of the Renaissance, but at the same time keenly
+national, he linked the Middle Ages with the new learning and the old
+traditions of Portugal with her ever-widening dominions, for which he
+showed the wise enthusiasm of a true imperialist. But behind the new
+glitter and luxury of Lisbon he constantly saw the growing misery of
+the people of Portugal for which all the splendour of King Manuel’s
+reign had been but a terrible storm[297]; and his latter sadness was
+perhaps less personal than patriotic. He had done what he could, far
+more than had been required of him. He had been expected to delight a
+Court audience, and had mingled warning and instruction with amusement;
+and when, having lived and laughed and loved, he went his way, he
+was not only spared by a crowning grace from the wrath that was to
+come but left to his countrymen an heirloom more enduring than brass,
+more precious than all the gold of India, with a breath of that true
+Portugal in its simplicity, its mirth and jollity, the disappearance
+of which he had deplored. Portuguese literature was never so national
+again. A period of splendid achievement followed, but alike in subject
+and language it was too often a honeyed sweetness containing in itself
+the seeds of decay, and if for the time it swept away all memory of Gil
+Vicente, for us it only emphasizes his qualities by the contrast. In
+his directness, his close contact with the people,[298] his humanity,
+his quick observation, keen satire, love of laughter and malicious
+humour, in his unsurpassed lyrical gift and his natural delight in
+words, to be used not at haphazard but weighed and set cunningly as
+precious stones in the hands of an _ourives_, this great lyrical poet
+and charmingly incorrect playwright clearly foreshadowed dramatists so
+different as Calderón, Lope de Vega, Shakespeare, and Molière. Yet we
+look in vain for a Vicentian school of great dramatists in Portugal.
+His fame had reached Brussels and thence Rome, and Erasmus is credited
+with having wished to learn Portuguese in order to read Vicente’s
+plays. Shakespeare, who was twenty-two when the second edition of
+Vicente’s plays appeared and who almost certainly read Spanish, may
+also have been tempted. It would have been strange if Erasmus had not
+heard of Vicente through his friend André de Resende, who in his Latin
+poem _Genethliacon_ declared that had not the comic poet Gil Vicente,
+actor and author, written in the vulgar tongue he would have rivalled
+Menander and excelled Plautus and Terence. In Portugal the number of
+plays written in the sixteenth century was large,[299] but none can
+be placed on a level with those of Vicente. One cannot say that he
+influenced Camões or Ferreira de Vasconcellos deeply, although they had
+evidently read him. In Spain Cervantes, who read everything, _aunque
+sean los papeles rotos de las calles_, had read his plays (the _Farsa
+dos Fisicos_, _O Juiz da Beira_, the _Comedia de Rubena_ among others),
+Lope de Vega likewise, Calderón possibly. Lope de Rueda probably
+derived the idea of his _paso Las Aceitunas_ from the _Auto da Mofina
+Mendes_. Yet it is almost with amazement, if we forget the crowded
+history of Portugal and Portuguese literature in the sixteenth century,
+the introduction of the Inquisition, and the great changes in the
+language, that we find a Portuguese, Sousa de Macedo, a century after
+Vicente’s death, speaking of him as one ‘whose style was celebrated of
+old’,[300] and a Spaniard, Nicolás Antonio, declaring that his works
+were written in prose and knowing nothing of a collected edition.[301]
+It was with reasonable misgivings that Vicente just before his death
+wrote: _Livro meu, que esperas tu?_; ‘my book, what is in store for
+you?’ We know that it remained in manuscript for a quarter of a
+century, that a second edition in 1586 was so handled by the Censorship
+that it contains but thirty-five mutilated plays, and that for two and
+a half centuries no new edition was printed.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[219] _Essais_, 1. XXV.
+
+[220] _Nicolai Clenardi Episiolarum libri duo._ Antuerpiae, 1561.
+
+[221] Several fine sonnets have been ascribed to him (cf. _Fenix
+Renascida_, iii. 252, _Horas breves_, and, with more reason, iii. 253.
+_Á redea solta corre o pensamento_), as was also Gil Vicente’s _Dom
+Duardos_ and a manuscript _Tratado dos modos, proporções e medidas_.
+
+[222] Duarte Nunez de Leam, _Descripção_, 2ᵃ ed. (1785), cap. 80: _Da
+habilidade das molheres portuguesas para as letras e artes liberaes._
+Severim de Faria speaks of her _sancto desejo de saber_. The author
+of _Dos priuilegios & praerogatiuas q̃ ho genero femenino tem_ (1557)
+says (p. 9): _se pode estranhar esta hidade na qual as molheres não se
+aplicam aas letras e sciencias coma faziam as antigas Romanas e Gregas_.
+
+[223] Gil Vicente, _Obras_ (1834), ii. 414.
+
+[224] Ibid. iii. 350.
+
+[225] Cf. João Rodriguez de Sá e Meneses in the _Cancioneiro Geral_:
+_De Çeita atee os Chijs_.
+
+[226] M. Menéndez y Pelayo, _Antología_, vol. vii, p. clxiii.
+
+[227] A. Herculano, _Historia da Inquisição_, 3ᵃ ed. (1879), i. 238.
+Cf. Camillo Castello Branco, _A Viuva do Enforcado_, _ad init._ No one
+of course thinks of comparing Gil Vicente with Shakespeare, but one may
+perhaps say that he resembles what Shakespeare might have been had he
+been born in the fifteenth century. The shipwreck in the _Triunfo do
+Inverno_ recalls the opening scene of _The Tempest_, as the mad friar
+recalls poor Tom, and the magnificent fidalgo Falstaff. In the _Farsa
+de Inés_ Pereira Inés, without being a shrew, is tamed by her husband,
+who says:
+
+ Se eu digo: Esto é novello
+ Vos aveis de confirmalo.
+
+
+[228] In 1513 Afonso de Albuquerque writes of ‘the son of Gil Vicente’
+in India.
+
+[229] It is customary in Portugal to fix the date of his birth in 1470
+owing to the statement of the judge in the _Floresta de Enganos_ (1536)
+that he--the judge--was already sixty-six. It is a method which might
+lead to comical results if further pressed in the case of Vicente or
+other dramatists. Was Mello seventy-three when he wrote the _Fidalgo
+Aprendiz_?
+
+[230] ‘A gentleman of good family’ (Ticknor); _hijo de ilustres padres_
+(Barrera y Leirado); _na qualidade nobilissimo_ (Pedro de Poyares).
+
+[231] iii. 275. Pederneira is mentioned again in ii. 390 and iii. 205.
+
+[232] The authority is Cristovam Alão de Moraes in his manuscript
+_Pedatura Lusitana_ (1667) (No. 441 in the Public Library of Oporto).
+This genealogist, says Castello Branco, _era ás vezes ignorante e
+outras vezes mal intencionado_. He does not say that Martim Vicente
+exercised his alleged profession of silversmith at Guimarães, or that
+Gil was born there. What more probable than for Guimarães, proud
+of its poetical traditions, to invent a silversmith father for the
+famous poet-goldsmith? Pedro de Poyares, _Tractado em louvor da villa
+de Barcellos_ (1672), says that Gil Vicente, _em tempo de D. João o
+terceiro poeta celebre, foi natural de Barcellos e andam algumas cousas
+suas impressas_.
+
+[233] _Grammatica_, ed. 1871, p. 118.
+
+[234] Ibid., p. 81. See J. Leite de Vasconcellos, _Gil Vicente e a
+Linguagem Popular_, 1902. Feo, _Trattados Quadragesimais_ (1619), f.
+10, mentions the _somsonete de pronunciação_ of the _ratinhos_.
+
+[235] _Soncas_ occurs no less than seven times in the brief _Auto
+Pastoril Castelhano_. It occurs twice in the first twenty-eight lines
+of one of Enzina’s eclogues (_Cancionero de todas las obras_ (Çaragoça,
+1516), f. lxxviii, and again f. lxxviii verso and lxxx).
+
+[236] A. dos Reis, _Enthusiasmus Poeticus_ (_Corpus Ill. Poet. Lus._,
+tom. viii, pp. 18-19): _Quem iuvisse ferunt velut olim Polla maritum_.
+Manuel Tavares, _Portugal illustrado pelo sexo feminino_ (1734), calls
+her a _discretissima mulher_.
+
+[237] _Com muita pena de minha velhice._ Ruy de Pina calls a man _mui
+velho_ whose father (King João I) would have been but ninety-one
+in that year (_Cr. de Afonso V_, cap. 105). Cf. Jorge Ferreira,
+_Ulysippo_, iii. 3: _velho se pode chamar pois vai aos cincoenta anos_.
+
+[238] See Barros, _Asia_, 1. vi. 7. Beckford has glowing praise for
+‘this gold custodium of exquisite workmanship’: ‘Nothing could be
+more beautiful as a specimen of elaborate Gothic sculpture than this
+complicated enamelled mass of flying buttresses and fretted pinnacles’
+(_Italy, with Sketches of Spain and Portugal_, Paris, 1834).
+
+[239] Reference to gold, jewels, sapphires, pearls, rubies is frequent
+in his plays. The goldsmith in the _Farsa das Almocreves_ uses the
+technical word _bastiães_ which occurs in the _Livro Vermelho_ of
+Afonso V: _E porque alguns Ouriueses tem ora feita algũa prata dourada
+e de bastiães_. It occurs, however, in the _Cancioneiro Geral_
+(_galantes bastiães_), in Resende’s _Miscellania_ (_bestiães_), and
+other writers.
+
+[240] Cf. i. 127, 130; ii. 391, 488; iii. 151, 379.
+
+[241] An unfortunate interpolation by the 1834 editors in the rubric of
+the _Auto da Sibila Cassandra_ was largely responsible for the belief
+that his patroness was not Queen Lianor but King Manuel’s mother D.
+Beatriz.
+
+Yet the rubric of the _Auto dos Quatro Tempos_ says clearly that _a
+sobredita senhora_ is King Manuel’s sister.
+
+[242] _Mas ja não auto bofé Como os autos que fazia Quando elle tinha
+com que_ (_Auto Pastoril Portugues_, i. 129).
+
+[243] _Antología_, vii, p. clxvi. It should be said that Dr. Theophilo
+Braga, the late General Brito Rebello, and the late Dr. F. A. Coelho
+agree with Menéndez y Pelayo. Dr. Theophilo Braga even declares that
+he can prove an alibi. D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos opposed
+identity in 1894, and has not definitely expressed herself in its
+favour since. On the other hand, Snr. Braamcamp Freire is a convinced
+supporter of identifying poet and goldsmith.
+
+[244] _Antología_, vii, p. clxxvi.
+
+[245] And later Jeronimo Corrêa (†1660) at Lisbon, author of _Daphne
+e Apollo_ (Lisboa, 1624) and other prosaic verses, Xavier de Novaes
+(1820-69) at Oporto, and others. Perhaps the gold-beater of Seville,
+Lope de Rueda (1510?-65), whose _pasos_ are akin to Vicente’s _farsas_,
+was fired by his example and success.
+
+[246] _Dialogo em lovvor de nossa linguagem_, 1785 ed., p. 222.
+
+[247] Registers of the Chancellery of King Manuel (vol. xlii, f. 20 v.)
+in the Torre do Tombo, Lisbon.
+
+[248] Cf. _Cancionero_, f. lxxxvi v.
+
+[249] An effective instance of a line shortened by emotion. The long
+pause on _tardas_ in _Oo morte que tardas, quien te detien?_ is equally
+impressive, but the 1562 ed. has _de quien_ and Vicente may have
+written _Oo morte que tardas, di ¿quien te detien?_
+
+[250] _Auto de Inés Pereira_ in the 1562 ed. So _Auto dos Almocreves_.
+It will, however, be convenient to call them _farsas_, since _auto_ is
+a more general term applicable to all the plays.
+
+[251] _Quem tem farelos?_
+
+[252] _O Juiz da Beira_, a continuation suggested by the success of the
+_Farsa de Inés Pereira_ and acted at Almeirim in 1525.
+
+[253] _Farsa dos Almocreves_ (or _do Fidalgo Pobre_) acted at Coimbra
+(1525). It is curious to compare the sterner type of chaplain denounced
+in _Don Quixote_.
+
+[254] _Auto das Fadas_ (1511).
+
+[255] _Auto da Lusitania_ (1532) acted in honour of the birth of Prince
+Manuel (1531).
+
+[256] _Farsa dos Fisicos_ (1512).
+
+[257] _O Clerigo da Beira_ (1529?).
+
+[258] _Auto da India_ (1509).
+
+[259] _Farsa das Ciganas_ (or, in the 1562 edition. _Auto de hũas
+ciganas_), a very slight sketch acted in a _seram_ before the king at
+Evora (1521).
+
+[260] _O Velho da Horta_ (1513).
+
+[261] _Auto da Fama_ (Lisbon). Its date has been given as 1510, but
+internal evidence shows that it is later, probably 1515 or 1516
+(although perhaps prior to the knowledge of Albuquerque’s death in
+India (December 16, 1515) since so splendid a paean in honour of the
+Portuguese victories would be out of place afterwards).
+
+[262] = labourer from Beira. He figures in comedy as the slow-witted
+(or malicious) clod-hopper, to the delight of an urban audience.
+
+[263] In the palace (at Lisbon, Almeirim, Evora) or in convents
+(Enxobregas, Thomar, Odivellas), once (as part of a procession) in a
+church (_Auto de S. Martinho_).
+
+[264]
+
+ Os momos, os serões de Portugal
+ Tam fallados no mundo, onde são idos,
+ E as graças temperadas do seu sal?
+
+
+[265] This play is written in lines of 10, 11, or 12 syllables with a
+break of a line of 5 or 6 syllables after every four lines. Most of
+Gil Vicente’s plays are in octosyllabic _redondilhas_ with or without
+breaks of a line of four syllables, as in the poems of Duarte de Brito
+and others in the _Cancioneiro Geral_. Lightness, grace, and ease mark
+this metre in Vicente’s hands.
+
+[266] This splendour-loving king bears an unmistakable resemblance to
+King Manuel, before whom the play was acted, but in no other instance
+does Vicente allow his satire to touch the king or royal family:
+_cumpre attentar como poemos as mãos_ (_Cortes de Jupiter_).
+
+[267] 1598 ed. (colophon). The date of the first edition is 1512.
+
+[268] Montalvo’s _Amadis_ clearly. Vicente, who invariably suits his
+language to his subject, would have written in Portuguese had the text
+before him been Portuguese. If Montalvo’s _Amadis_ became fashionable
+in Portugal this was characteristic of the Portuguese, who would
+welcome foreign books while they despised and neglected their own.
+
+[269] When Flerida meets D. Duardos disguised as a gardener she
+supposes that his ordinary fare is garlic.
+
+[270] For the words _quanto en caso de amores_ the Censorship is
+evidently responsible.
+
+[271] Cf. Zurara, _Cronica de D. João I_, 1899 ed., i. 116: _Alli houve
+momos de tão desvairadas maneiras que a vista delles fazia mui grande
+prazer_.
+
+[272] _Cancioneiro Geral_, 1910 ed., i. 326.
+
+[273] The Portuguese in the East in the sixteenth century maintained
+these customs. We read of Christmas _autos_ in India and a
+_representaçam dos Reis_ in Ethiopia. Cf. the Good Friday _centurios_
+in Barros, II. i. 5.
+
+[274] i. 103. The word was of course not new in the Peninsula. Cf. the
+thirteenth(?)-century _El Misterio de los Reyes Magos_.
+
+[275] _Breve Summario da Historia de Deos_ (i. 309).
+
+[276] In the _Pranto de Maria Parda_ ‘because she saw so few branches
+on the taverns in the streets of Lisbon and wine so dear and she could
+not live without it’.
+
+[277] _Do macho rruço de Luys Freyre estando pera morrer._ See also Dr.
+H. R. Lang, C. G. C., pp. 174-8, note on the will of the Archdeacon of
+Toro; and the extract from a manuscript _testamento burlesco_ in J.
+Leite de Vasconcellos, _De Campolide a Melrose_ (1915).
+
+[278] As neither of them is printed in his plays we cannot say whether
+they were two or one and the same, or whether the French of his
+song was more intelligible than the version preserved in Barbieri’s
+_Cancionero Musical_ (No. 429).
+
+[279] For instance, the following lines and phrases of the _Cancioneiro
+Geral_: _Hirmee a tierras estrañas_, _Oo morte porque tardais_, _Vos
+soes o mesmo paço_, _E outras cousas que calo_, _O eco pelos vales_.
+The Portuguese fifteenth-century poet by whom he was most influenced
+was probably Duarte de Brito.
+
+[280] They were published separately in the following century: Lisboa,
+1649.
+
+[281] Many writers note the large number of priests. The north of
+Portugal is _chea de muitos sacerdotes_ says Dr. João de Barros in
+his _Libro de Antiguidades_, &c., a book full of curious information
+collected by the author when he was a magistrate (_ouvidor_) at Braga,
+and written in 1549. [A different work, _Compendio e Summario de
+Antiguidades_, &c., variously attributed to Ruy de Pina and to Mestre
+Antonio, surgeon to King João II, appeared in 1606.] Gil Vicente was
+never in India, otherwise he would certainly have borne witness to
+the devotion and courage of monks and priests in the East and on the
+dangerous voyages to and from India.
+
+[282] The anonymity may have been intentional, to emphasize the fact
+that there was no personal allusion to any of the poor _escudeiros_ who
+thronged the capital and Court.
+
+[283] _Ep._ ii. 57.
+
+[284] Letter from Evora, March 26, 1535.
+
+[285] In the same play reappears Vicente’s Spaniard: _Castelhano muy
+fanfarrão_.
+
+[286] According to the _Arte de Furtar_, _decimas_ and sonnets were
+written on the subject of a poor _fidalgo_ who was in the habit of
+sending his _moço_ to two shoemakers for a shoe on trial from each,
+since they would not trust him with a pair.
+
+[287] If the _Dialogo da Resurreiçam_ be counted separately we have
+forty-four in all.
+
+[288] Index of 1551. See C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas
+Vicentinas_, i (1912), p. 31. But here again the _Auto da Vida do Paço_
+might be the _Romagem de Aggravados_.
+
+[289] Cf. Barros, prefatory letter to _Ropica Pnefma_ (May 25, 1531):
+_falam tam solto como se estivessem em Alemanha nas rixas de Luthero_.
+
+[290] _Notas Vicentinas_, p. 21, where the letter is given in the
+original Italian and in Portuguese. The Legate had lent a cardinal’s
+hat for the occasion, little realizing that it was to be worn by one
+of the actors in such a play (a witness to the realism with which
+Vicente’s plays were staged).
+
+[291] His tolerant spirit, expressed in his letter to the King in 1531,
+was remarkable in an age not very remote from the day when Duarte de
+Brito wrote to Anton de Montoro (_c._ 1405-80) that he would have been
+burnt had he written in Portugal the blasphemous lines addressed to
+Queen Isabella of Spain:
+
+ Si no pariera Sanctana
+ hasta ser nacida vos,
+ de vos el hijo de Dios,
+ rescibiera carne humana.
+
+
+[292] As indeed they were to Milton: ‘Mombasa and Quiloa and Melind’.
+On the other hand, Garcia de Resende in one of the _decimas_ of his
+_Miscellania_ has twenty-six names: _Tem Ceita_, _Tanger_, _Arzilla_,
+&c., ordered rather for the rhyme than for harmony.
+
+[293] He does not attack them without exception. There is much good
+sense in the _clerigo_ of Beira, and true charity in the _frade_ of the
+_Comedia do Viuvo_.
+
+[294]
+
+ os lavradores
+ Fazem os filhos paçãos,
+ Cedo não ha de haver villãos:
+ Todos d’ El Rei, todos d’ El Rei (_Farsa dos Almocreves_).
+
+
+[295] Cf. the _balho vylam ou mourisco_ which cost Abul his gold
+chain in the _Cancioneiro Geral_, and Lopo de Almeida’s third letter,
+from Naples: _Mandaram bailar meu sobrinho com Beatriz Lopez o baylo
+mourisco e despois o vilão_. A century after Vicente the shepherds’
+dances are but a memory: _as danças e bailios antigamente tão usados
+entre os pastores_ (Faria e Sousa, _Europa Portuguesa_, vol. iii, pt.
+4).
+
+[296] Cf. _Ulysippo_, iii. 6: _aquellas mayas que punhão, aquellas
+lampas, aquellas alvoradas_, and D. Francisco de Portugal, _Prisoens e
+Solturas de hũa Alma_: _Ines_ [of Almada] _moça de cantaro, a gabadinha
+dos ganhõis do lugar, requestada da velanao dos barbeiros, a cuja porta
+nunca faltou Mayo florido em dia de Santiago nem ramos verdes com
+perinhas no de S. João a que os praticos daquella noute chamão lampas._
+
+[297] _Á morte d’ El Rei D. Manoel._
+
+[298] His occasional coarseness is popular, rustic, and as a rule
+contrasts favourably with that of the _Cancioneiro Geral_.
+
+[299] For a list containing about a hundred see T. Braga, _Eschola de
+Gil Vicente_, p. 545, or the _Diccionario Universal_, vol. i (1882), p.
+1884, s.v. _Auto_.
+
+[300] _Flores de España_, cap. 5.
+
+[301] _Bib. Nova_, ii. 158. Elsewhere he speaks of him as _poetae
+comoediarum suo tempore celebratissimi_, and in the Appendix says:
+_cuius comoedias Lusitani admodum celebrant_. But after the sixteenth
+century Vicente was little more than a name. Faria e Sousa could
+say that his plays had been esteemed [_con_] _poquísima causa_ (the
+accidental omission of the _con_ led to the invention _poquísima
+cosa_); and a learned Coimbra professor, Frei Luis de Sotomaior, caught
+reading _as semsaborias de Gil Vicente, que em seus tempos foi mui
+celebrado_, felt bound to be apologetic: _Aurum colligo ex stercore_
+(Francisco Soares Toscano, _Parallelos de Principes_ (Evora, 1623), f.
+159).
+
+
+
+
+ § 2
+
+ _Lyric and Bucolic Poetry_
+
+
+The romantic story of Macias had not been given literary form, but it
+exercised a wide influence over the Portuguese poets of the sixteenth
+century. Together perhaps with Diego de San Pedro’s _Carcel de Amor_,
+the Spanish version of Boccaccio’s _Fiammetta_, and especially
+Rodriguez de la Cámara’s _El siervo libre de Amor_ (containing the
+_Estoria de los dos amadores Ardanlier e Liesa_), it must have been
+in the mind of BERNARDIM RIBEIRO (1482-1552) when he wrote that
+‘gentle tale of love and languishment’ the book of _Saudades_, which
+is always known (like the first farce of Gil Vicente) from its first
+three words as _Menina e moça_. Yet it is not really an imitative
+work, being, indeed, remarkable for its unaffected sincerity, as the
+expression of a personal experience. Its passionate truth continues to
+delight many readers.[302] Almost all our information about Ribeiro’s
+life is derived from his writings, which are in part evidently
+autobiographical, and it shrinks or expands according to the degree
+of the critic’s wariness or ingenuity. His birthplace is declared to
+have been the quaint Alentejan village of Torrão. A passage in the
+eclogue _Jano e Franco_ says that Jano fled thence at the time of the
+great famine. The unhappy frequency of famines makes the date doubtful,
+but if the year of Ribeiro’s birth be correctly stated in an official
+document of May 6, 1642, as 1482, we may suppose--since Jano was
+twenty-one--that he left his native Alentejo for Lisbon in 1503. It
+is possible that he studied law and took his degree at the University
+(at Lisbon) a few years later (1507-11?),[303] and became secretary
+to King João III in 1524. As a _cavalleiro fidalgo_ he had his place
+at Court, as poet he contributed to the _Cancioneiro Geral_ (1516).
+A hopeless passion drove him from the Court, drove him perhaps to
+Italy, and finally deprived him of his reason, so that his last years
+were spent in the Lisbon Hospital de Todos os Santos.[304] Successive
+generations have busied themselves over the object of his passion. The
+romantic tradition that it was the Princess Beatriz, twenty-two years
+his junior, the daughter of King Manuel for whose marriage to the Duke
+of Savoy in 1521 Gil Vicente wrote the _Cortes de Jupiter_, is now
+definitely discarded. That it was Queen Juana la Loca of Castille no
+one except Varnhagen has ever imagined. But literary critics continue
+to be tempted by the transparent anagrams of Ribeiro’s novel (adopted
+evidently in order to make the story unintelligible to all except the
+inner circle of the Court). Dr. Theophilo Braga has an ingeniously
+fabricated theory that Aonia was Ribeiro’s cousin, Joana Tavares
+Zagalo. Lamentor at least can scarcely have been King Manuel, since
+he sends his daughter to the king’s Court. The scenery appears to be
+a combination of that of the Serra de Sintra near Lisbon with that of
+Alentejo. The story opens with an introductory chapter in which a young
+girl (_menina e moça_), who has taken refuge in the _serra_ far from
+all human society, announces her intention of writing down what she had
+seen and heard in a small book (_livrinho_), not for the happy to read
+but for the sad, or rather for none at all, seeing that of him for whom
+alone it is intended she has had no news since his and her misfortune
+bore him away to far-distant lands. Thus we have the thirteenth-century
+_amiga_ mourning for her lover. _Ai Deus! e u é?_ Presently, as she
+shelters from the noonday _calma_ beneath trees that overhang a gently
+flowing stream, a nightingale pours forth its song, and then dying
+with its song falls with a shower of leaves and is borne away songless
+by the silent stream.[305] She is still bewailing its fate when
+another, older but equally sad, lady (_dona_) appears, and the _menina_
+becomes an almost silent listener to the end of the book while the
+_dona_ unfolds the tale which is its true subject, the history of two
+friends Narbindel and Bastião. But it begins with the love adventure
+of Lamentor and Belisa. It is only in the ninth chapter that the
+knight Narbindel arrives and falls in love with Belisa’s sister
+Aonia, adopting a shepherd’s life in order to be near her palace. It
+is in fact a romance of chivalry in pastoral garb. But Ribeiro might
+have introduced the pastoral romance without changing the fantastic
+features. It is in his singular combination of passion and realism that
+his true originality consists. His power of giving vivid expression
+to tranquil scenes--the whole of the first part has something of the
+quiet intensity of a background by Correggio, as well as his ‘softer
+outline’, and although there is no explicit indication of colour it is
+clearly felt by the reader--and his gentle love of Nature, or rather
+his love of Nature in its gentler aspects, cast over the book a strange
+charm. The softly flowing streams, the trees and birds and delicious
+shade, beautiful dawns, the birds seeking their nests at evening, the
+flowers _que a seu prazer se estendem_, the _mateiros_ going out to
+cut brushwood, the shepherds asleep round their fire at night, are
+described with great naturalness and truth, often with familiar words
+and colloquial phrases. The reason of the extreme intricacy of the plot
+was not the wish to conceal the author’s love story in a labyrinthine
+maze[306] in order to exercise the ingenuity of nineteenth-century
+professors, but to be true to life. In life events are not rounded and
+distinct but merge into and react on one another in an endless ravelled
+skein: _Das tristezas não se pode contar nada ordenadamente porque
+desordenadamente acontecem ellas_ (cap. 1). Ribeiro thus anticipates
+by four centuries the theory enunciated in Spain by Azorín that a
+novel, like life, should have no plot,[307] and his book has a certain
+modernity. We may refuse him the name of novelist, but many a novelist
+might envy his lifelike portrayal of scenes and sentiments. It has been
+doubted whether he wrote the second part of the story. It consists of
+fifty-eight short chapters, and opens with a new episode, the love of
+Avalor for Arima, daughter of Lamentor (cap. 1-24), and it is even
+more bewildering in its confusion than is Part I. The scenes are less
+idyllic, the tone more that of a conventional romance of chivalry, yet
+the realism is maintained. It is on no hippogriff that Avalor goes to
+the rescue of the distressed maiden: in fact, he had set out on his
+adventure in a rowing-boat and his hands blistered. If later there
+are mortal combats with wicked knights, with a bear, with giants,
+there are also scenes, as in chapters 9, 12, 23--of an impassioned
+_saudade_,[308] of dove and nightingale--which could only have been
+written by the author of Part I.[309] His own story, still related by
+the _dona_, is only resumed in chapter 26, or rather 32, since the
+intervening chapters deal with events prior to those with which Part
+I begins. Bimnarder, now again Narbindel--the name Bernardim was also
+spelt Bernaldim--after Aonia’s marriage lives with an old hermit and
+his nephew, Godivo, and passes his time in tears and contemplation,
+as in Part I. But he is discovered by his faithful squire, and meets
+Aonia, and the lovers are killed by the jealous husband (cap. 48). The
+last chapters are concerned with the happier love story of Romabisa and
+Tasbião.
+
+Narbindel, the second of the two knights, the two friends _de que é a
+nossa historia_,[310] dies: therefore Bernardim Ribeiro cannot have
+written the second part. But it is rather a nice point; one may imagine
+that Ribeiro’s delight in so tragic an episode would compensate him
+amply for the obvious anachronism, and after all it is the _dona_ who
+tells the story.[311] The inconsistencies of detail need not concern us
+overmuch. That Belisa has a mother in Part I and is ‘brought up without
+a mother’ in Part II, that the Castle of Lamentor exists in Part II at
+a time when, according to Part I, it was not yet begun, that the name
+of Aonia’s husband is in Part I Fileno, and in Part II Orphileno, are
+just such contradictions as an alien continuer would most studiously
+have avoided, and we all know what happened to Sancho’s ass in a far
+less intricate story. Or they may be explained by the fact that Ribeiro
+had not revised his tale before it was printed, or by corrections
+made in copies of the original manuscript.[312] Perhaps on the whole
+we may conclude that Ribeiro, like Cervantes, by an exception wrote a
+valuable second part, but, unlike Cervantes, was unable to maintain it
+altogether on a level with the first. The mingling of rapt passion and
+colloquialisms is with Ribeiro not the inability of a poet to express
+himself but a deliberate mannerism, and is present in the five eclogues
+with which he introduced pastoral poetry. By his quiet resolution to
+be natural he thus became doubly an innovator, in poetry and prose.
+That he was a true poet is proved by the _romances_ in his novel:
+_Pensando vos estou, filha_ (Pt. I, cap. 21) and _Pola ribeira de um
+rio_ (Pt. II, cap. 11).[313] The eclogues may not excel those poems,
+but in their directness, primitive freshness, and grace they form a
+group apart, entirely distinct from their numerous eclogue progeny.
+One eclogue only, the celebrated _Trovas de Crisfal_, resembles them.
+The resemblance is remarkable and cannot fail to strike the most
+careless reader. Before Snr. Delfim Guimarães began his spirited
+campaign in favour of identification, the similarity had been recorded
+by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos in the _Grundriss_[314]: the
+extraordinary similarity of these _Trovas_ to the poetry of Ribeiro
+and to nothing else in Portuguese literature. In this poem of some
+900 lines written in octosyllabic _decimas_, like Ribeiro’s eclogues,
+we have that romantic, passionate _saudade_ and sentimental grief,
+the mystic visions, the simplicity, the ingenuous conceits, wistfully
+humorous, the sententious reflections, the elliptical concision, the
+real shepherds, the familiar language, the love of Nature which are
+peculiarly Ribeiro’s. Tradition assigns the _Trovas_ to CRISTOVAM
+FALCÃO (_c._ 1512-53?),[315] who was born at Portalegre, in Alentejo,
+was made a _moço fidalgo_ in 1527, and is supposed to have fallen in
+love with and secretly married D. Maria Brandão (i.e. the Maria of the
+_Trovas_), whom her parents confined as a punishment in the convent
+of Lorvão. At the risk of being dubbed incorrigibly _simplicista_ one
+must confess that the simultaneous appearance of these two poets from
+Alentejo, not _fertil en poetas_, taxes one’s belief to the utmost. May
+not the secret marriage deduced from the _Trovas_ have been described
+by Ribeiro in his keen sympathy for his friend’s position, so like his
+own? The contention is not that Cristovam Falcão did not exist--there
+were several--or did not fall in love with Maria Brandão--_a do
+Crisfal_--or did not marry her, but that he did not write verses in
+the style familiar to us as that of Ribeiro.[316] It is remarkable
+that the very critics who represent Ribeiro in his _novela_ as hiding
+like a cuttle-fish in his own ink change their method when they come
+to the eclogues and accept every name and allusion with the greatest
+literalness, as though it were a poet’s duty to wear his heart in
+his verses. It is idle to adduce the fact that Cristovam Falcão
+wrote ungrammatical letters (so did Keats), or to devise far-fetched
+interpretations (such as _Crisma falso_) for the word Crisfal. What
+more probable than that Ribeiro and Falcão, born in the same province,
+became friends at Court, and that Ribeiro introduced his friend in one
+of his poems as he is supposed to have introduced Sá de Miranda in
+another, and as Miranda introduces Ribeiro (_Canta Ribero los males
+de amor_)? If in his favourite manner he added a little mystification
+in the word Crisfal, what more characteristic? The very form of the
+poem, in which first the _Autor_ and then Crisfal speaks (_Falla
+Crisfal_) suggests this, as does the title: _Trovas de um pastor per
+nome Crisfal_, compared with the definite _Trovas de dous pastores_ ...
+_Feitas por Bernaldim Ribeiro_.[317] It is not difficult to explain
+the printing of the _Trovas_ together with the works of Ribeiro and
+the hesitancy of the early editions in ascribing them, on hearsay, to
+Cristovam Falcão; but the word Crisfal caught the fancy, and those who
+learnt that it stood for Cristovam Falcão would inevitably confuse
+the explanation of the anagram with the authorship of the poem. One
+of those who did so was Gaspar Fructuoso (or Antonio Cordeiro), and
+the tradition which had begun so shakily with a _dizem ser_ gained
+strength with the years. Presumably the editor of the 1559 edition knew
+what was to be known on the subject, yet he speaks with a quavering
+uncertainty: it is only much later that the ascription to Cristovam
+Falcão becomes a fixed belief.[318] The eighth _Decada_ of Diogo do
+Couto was not published till 1673, i. e. over half a century after
+the death of its author. The explanatory sentence _aquelle que fez
+aquellas antigas e nomeadas_ (or _namoradas_) _trovas de Crisfal_[319]
+may well be, and probably is, a later interpolation. But although a
+few scholars definitely hold that Ribeiro wrote this poem, _grammatici
+certant_ and, should tradition prove too strong, we have to accept a
+second writer who claims an undying place in Portuguese literature
+owing to the marvellous success with which, divesting his muse of any
+qualities of its own, he identified himself with a poet who is the
+most characteristically Portuguese, but also the most individual of
+impassioned singers: Bernardim Ribeiro.
+
+A kind of continuation of the story of _Crisfal_ (who is now enchanted
+within the fountain of his own tears) appeared at the end of the
+century in a small collection of poems entitled _Sylvia de Lisardo_
+(1597). It contains forty-one sonnets (of which one only is in
+Spanish), three eclogues in _tercetos_ and _oitavas_, and various
+_romances_ (in Spanish) and shorter poems, and has been ascribed,
+without sufficient reason, to the historian Frei Bernardo de Brito.
+These poems must remain anonymous, and they throw no light on the
+_Crisfal_ problem, but in their true poetical feeling and power of
+expression they deserved their popularity[320] in the first half of the
+seventeenth century.
+
+It is not certain but it is probable that Ribeiro went to Italy, and
+his Italian travels may have coincided with those of his life-long
+friend, the champion of humanism in Portugal, FRANCISCO DE SÁ DE
+MIRANDA (_c._ 1485-1558), the most famous of all the Portuguese poets
+with the exception of Camões and Gil Vicente. As a lyric poet far
+inferior to either of them, his great influence was due partly to his
+character, partly to his introduction of the new school of poetry, the
+_versos de medida nova_, or _de arte maior_, replacing the national
+_trovas de medida velha_ (octosyllabic _redondilhas_) by the Italian
+hendecasyllabics: Petrarca’s sonnets and canzoni, Dante’s _terza rima_
+(_tercetos_), and the _octava rima_ of Poliziano and Ariosto. The
+exact date of Miranda’s birth is still uncertain, but if he was the
+eldest of five sons of the Coimbra Canon, Gonçalo Mendez de Sá, who
+were legitimized in 1490, he must have been born about the year 1485.
+Yet one would willingly make him younger. His life in Minho certainly
+sounds too active for a man of fifty: perhaps _c._ 1490 would be nearer
+the mark. He studied at the University at Lisbon and early frequented
+the Court. He soon won distinction as a scholar and was a Doctor of Law
+when he contributed several poems to Garcia de Resende’s _Cancioneiro_
+(1516). His journey to Italy a few years later, in 1521, may have been
+due merely to the natural desire of a scholar to see Rome or there may
+have been other motives, a love affair of his own or his friendship
+with Bernardim Ribeiro. He was distantly related to the great Italian
+family of Colonna (as he was to Garci Lasso) and in Italy perhaps met
+the celebrated Vittoria Colonna (1492-1547), Marchesa di Pescara,
+besides probably most of the other distinguished Italians of the time,
+Lattanzio Tolomei, Sannazzaro, Cardinal Bembo, Giovanni Rucellai,
+Ariosto. During five years he saw the principal cities of Italy and
+Sicily and returned to Portugal in 1526 (or earlier, possibly after
+three years, in 1524) with a deep knowledge of Italian literature and
+the firm resolve to acclimatize in his country the metres in which
+the Italians had written things so divine. If he had seen at Rome the
+_Cancioneiro_ of thirteenth-century Portuguese poets[321] he must have
+realized that the metres were not so foreign as many might think; if
+he met Boscán on his homeward journey his determination to become
+innovator or restorer[322] would be strengthened. King João III was on
+the throne, and we are told in Miranda’s earliest biography (1614),
+which is attributed with some probability to D. Gonçalo Coutinho, that
+he became ‘one of the most esteemed courtiers of his time’. He was an
+enthusiastic believer in monarchy and in the divinity that doth hedge
+a king, but was less enamoured of the growing corruption and luxury
+at Court: probably he was himself more esteemed by the king than by
+the courtiers, and after the poetry of Italy he could scarcely share
+their taste for the trivial verses of the _Cancioneiro Geral_ nor
+could they see how a compliment could be turned more neatly than in
+the old _esparsas_ and _vilancetes_. During these years he wrote his
+first play, _Os Estranjeiros_, the eclogue _Alexo_ with _oitavas_ in
+Portuguese, and the _Fabula do Mondego_, perhaps in order to show his
+superiority over Gil Vicente.
+
+There was an obvious antagonism between the laughing and the weeping
+reformer (for both protested vigorously in their different ways against
+the growing materialism of the day), between the learned, philosophical
+and the natural, human poet, and Vicente’s humour probably appeared
+to Sá de Miranda as unintelligible and undignified as Miranda’s
+hendecasyllabic poems may have appeared melancholy-thin and artificial
+to Vicente: _et ce n’est point ainsi que parle la Nature_. But the line
+in the introduction of the _Fabula do Mondego_ in which Miranda speaks
+of the king’s condescension,
+
+ Al canto pastoril ya hecho osado,
+
+probably refers to some previous effort of his own rather than to the
+work of Vicente, and Miranda was in Italy when Gil Vicente was taunted
+by certain _homems de bom saber_ and turned the tables on them in the
+_Farsa de Inés Pereira_. The _Fabula do Mondego_ is a cold, stilted
+production of 600 lines in Petrarcan stanzas, the subject of which was
+partly derived from Angelo Ambrogini (Poliziano). In 1532 the King gave
+Miranda a _commenda_ (benefice) of the Order of Christ on the banks
+of the Neiva in Minho, and having acquired the neighbouring estate of
+Tapada (_quinta da Tapada_) he left the Court and retired to it not
+many months later. Miranda’s love of Nature was very deep, from his
+boyhood at Coimbra he had preferred the country to life in cities,
+and probably no other incentive was required, although it is thought
+that he may have been too zealous in support of Bernardim Ribeiro and
+that a passage in _Alexo_ (1532?) offended the powerful favourite, the
+Conde da Castanheira. Whatever the cause of his withdrawal, literature
+must call it blessed, for his new life in the country suited his
+temperament; the independence of character shown in his fine letter
+(one of the most famous poems in the Portuguese language) addressed
+to King João III developed, and close contact with the country and
+the peasants gave his poetry that indigenous flavour and peculiar
+charm which have fascinated all readers of the eclogue _Basto_, that
+individual stamp in which the Court poetry was infallibly lacking. He
+had already written his best work--for this eclogue and the letters
+show the real Miranda, pointed, original, racy of the soil--and written
+it in _quintilhas_, when in 1536 he married Briolanja, the sister of
+his old friend, now his neighbour at Crasto, Manuel Machado de Azevedo.
+Some miles away, at the straggling little village of Cabeceiras de
+Basto, he had other intimate friends, the Pereiras, and the gift, by
+one of these two brothers, Antonio Nunalvarez Pereira, of a manuscript
+of Garci Lasso de la Vega’s poems shortly before Miranda’s marriage
+revived his enthusiasm for the alien metres. He turned again to the
+hendecasyllable and wrote the eclogues _Andrés_ (1535), _Celia_, and
+_Nemoroso_ (1537), the latter in memory of the tragic death of Garci
+Lasso in the preceding year. He returned to the _quintilha_ later,
+employing it with flowing ease in _A Egipciaca Santa Maria_ (or _Santa
+Maria Egipciaca_), which was probably written between 1544 and 1554,
+when he was educating his two sons with _amor encoberto e moderado_
+(_A Egipciaca_, p. 3), and nearer the former than the latter date. Its
+vigour and the promise of more[323] after 721 _quintilhas_ preclude
+the date (1556-8) assigned to it by its first editor, even without
+the statement of the 1614 biographer that Miranda wrote scarcely
+anything after his wife’s death in 1555; but it may have been written
+even earlier, before 1544. And still through all these various poems,
+despite their undeniable value and incidental beauties, it is the
+man, his life and character, that interest us. The wild yet green and
+peaceful scenery of Minho accorded well with his _alma soberana_, at
+once active and contemplative, disciplined and independent. At first
+hunting the wolf and boar occupied his leisure--we see him out with
+his dogs Hunter, Swallowfoot, &c., in crimson dawn and breathless
+noonday--and gave him a hundred opportunities for quiet observation
+of Nature, the streams, especially the birds, and the peasants. The
+poems written soon after his arrival still retain the freshness of
+these impressions. His evenings were spent with his friends at
+Cabeceiras--true _noctes cenaeque deum_--or in the more formal society
+at Crasto or with music--he played the viola--or his favourite authors,
+Homer in Greek, or Horace, the Bible, the Italians, or Garci Lasso
+and Boscán. Later gardening[324] and the education of his sons and
+entertainment of visitors took the place of his favourite wolf-hunting.
+As his fame and influence spread, Diogo Bernardez (whose recollections
+of Miranda were recorded in the 1614 life) was not the only disciple
+who came to see him in his retreat, and he corresponded in verse with
+most of the poets of the time, Andrade Caminha, Montemôr, Ferreira,
+D. Manuel de Portugal, Bernardez. Cardinal Henrique was a steadfast
+admirer of his work, and the young Prince João asked for a copy: _lhas
+mandou pedir_. This wide recognition after the first coldness[325] was
+some measure of comfort for the many sorrows of his last years, the
+death of his eldest son Gonçalo, killed in his teens in Africa (1553),
+of his wife (1555), of that promising precocious Prince João (1537-54)
+to whom he had thrice sent a collection of his poems, the departure of
+his brother, Mem, to become one of the most notable Governors of Brazil
+(1557). In the latter year King João died, leaving an infant heir to a
+distracted kingdom, and Miranda’s death followed a few months later.
+In a sense this philosopher was the most un-Portuguese of poets, for
+he had no facility in verse. He went on hammering his lines, altering,
+erasing, compressing in a divine discontent. He had a lofty conception
+of the poet’s art--to express the noblest sentiment in the best and
+fewest words--five versions of _Alexo_, twelve of _Basto_, attest his
+untiring zeal and his ‘art to blot’. The elliptical abruptness of his
+native _quintilhas_, by which they have something in common with those
+of Ribeiro, are not their least charm, and gives an effective emphasis
+to his sententious philosophy. In introducing the new measures[326]
+he used the Castilian language as being the most natural and suitable
+until, but only until, they should be thoroughly acclimatized. He wrote
+Castilian not fluently--that was not his gift--but correctly, with
+only occasional _lusitanismos_. His best work, however, was written
+in Portuguese: in the new poetry with which his name is for ever
+associated he is only the forerunner of the work of Diogo Bernardez and
+Camões,[327] the founder of a school to which Portuguese literature
+owes some of its chief glories. In Portuguese he wrote his comedies
+and, about half a century before Samuel Daniel’s _Cleopatra_ (1592),
+a tragedy _Cleopatra_, of which we only possess a few lines.[328] The
+poem on the life and conversion of St. Mary of Egypt[329] (a favourite
+theme a few centuries earlier, as in the Spanish _Vida de Santa Maria
+Egipciaqua_ (13th c.?), the fourteenth-century _Vida de Maria Egipcia_,
+and the French _Vie de Sainte Marie l’Égyptienne_) is stamped with the
+author’s sententious wisdom and love of discipline. It contains quaint
+plays on words (_Ide ao mar que por amar_, p. 169), _tours de force_
+such as the three _quintilhas_ of _esdruxulos_ (pp. 179-80), and rises
+to wonderful lyric beauty in the saint’s farewell to Earth (_Vou para
+um jardim de flores_, pp. 166-9). He intended the poem to be ‘rare,
+unique and excellent’ and to some extent he achieved his aim. In much
+of his work the diction is rough and halting, but the greatness of
+the man nevertheless extends to his poetry. Perhaps the best example
+of this is the melancholy grandeur of the sonnet, technically so
+imperfect, _O sol é grande_. Force of character made him not only
+a laborious but a successful craftsman. When he died, honoured and
+admired by all the best intellects in the country, the position of
+the new school was assured and he had been able to hail with joy the
+support of younger writers: _Venid buenos zagales!_ Foremost in time
+among these poets of _el verso largo_ was D. MANUEL DE PORTUGAL[330]
+(1520?-1606), son of the first Conde de Vimioso and of D. Joana de
+Vilhena, cousin of King Manuel. He outlived all his fellow-poets,
+welcomed the appearance of _Os Lusiadas_, and in 1580 took the side of
+the Prior D. Antonio. His _Obras_ (1605) consist of seventeen books of
+poems, mostly of a religious character and written in Spanish--books 9
+and 15 contain some Portuguese poems, and among them the fine mystic
+sonnet _Apetece minha alma_ (Bk. ix, f. 199 v.).
+
+Among those who welcomed and acclimatized the new style none was a more
+talented or truer poet than DIOGO BERNARDEZ (_c._ 1530-_c._ 1600),[331]
+who confessed that he owed everything to Sá de Miranda and Antonio
+Ferreira.[332] Born of a distinguished family[333] at Ponte da Barca
+on the river Lima, he would ride over to visit Sá de Miranda or send
+him letters in verse, and he mourned his death in sonnet, letter, and
+eclogue with unaffected grief. He himself continued to sing by the
+banks of his beloved Lima, endeared to him all the more by disillusion
+at Lisbon and captivity in Africa. In a letter to Miranda he alludes
+to an apparently unhappy love affair at Lisbon. Later the retirement
+of his poet brother, Frei Agostinho, into a convent, the deaths of
+Miranda and Ferreira, the great plague of 1569, and the misfortunes of
+his country were all deeply felt by his affectionate nature. In 1576
+he went as secretary of Embassy to Madrid, but otherwise he seems to
+have been disappointed in hopes of lucrative employment, and he was
+always ready to exchange the mud of the streets and the ‘bought meals’
+of Lisbon, with its penurious, importunate _moços_,[334] for the dewy
+golden dawns, the hills and streams of Minho, _entre simples e humildes
+lavradores_ (_Carta_ 27). In 1578, however, he who had lamented that
+no Maecenas encouraged those eager to sing the deeds of Portuguese
+heroes was chosen to accompany as official poet[335] the Portuguese
+expedition which ended disastrously in _aquelle funeral e turvo
+dia_--the battle of Alcacer Kebir. It was not till 1581 that Bernardez
+returned from captivity. Whether he was ransomed by King Philip, or
+by the Trinitarians or Jesuits, or by himself or his friends, is not
+known. After his return and his marriage he frequently laments his
+poverty: not, he says, that he wishes to be the Pope in Rome, but
+merely to have enough to eat (_Carta_ 31). Yet apparently he had no
+cause to regret the change of dynasty so far as his personal fortunes
+were concerned. Whereas he had merely held the post of _servidor de
+toalha_ at the palace under King Sebastian, he was now (1582) appointed
+a knight of the Order of Christ with a pension of 20,000 _réis_ and
+was granted 500 _cruzados_ (‘in property and goods’) in the same year.
+In 1593 his yearly pension was 40,000 _réis_, of which one-half was to
+revert to his wife and children. Either these moneys remained unpaid or
+the new _cavaleiro fidalgo’s_ ideas had changed greatly since he had
+sung of the joys of rustic poverty and the vanity of riches. Bernardez
+found his inspiration in the Portuguese and Spanish poets of the new
+school (_cantigas strangeiras_, _strañas_),[336] and through them in
+the great Italians. Dante’s name does not occur in his letters, written
+in _tercetos_,[337] but Tasso--_o meu Tasso_---Ariosto, Petrarca, and
+others are mentioned.[338] In form and sound some of his _canções_ are
+not unworthy of Petrarca, but they are more homely and bucolic, have
+more _saudade_ and less definite images, no concrete pictures like that
+of _la stanca vecchierella pellegrina_ of the fourth _Canzone_. His
+second source of inspiration was his native Minho and the transparent
+waters and _fresca praia_ of the Lima. He was never happier than when
+wandering _lungo l’amate rive_, and this gives a pleasant reality to
+his eclogues. His muse, _a bosques dada e a fontes cristalinas_, sings
+not only of the conventional ‘roses and lilies’ but of honeysuckle,
+of cherries red in May, grapes heavy with dew, golden apples, nuts,
+acorns, the trout so plentiful that they can be caught with the hand,
+hares, partridges, doves, the thrush and the nightingale, and mentions
+oak, ash, elm, poplar, beech, hazel, chestnut, and arbutus. These
+eclogues, written in various metres, sometimes with _leixapren_ or
+internal rhyme, are collected in _O Lima_ (1596), which also contains
+his letters. His other works are sonnets, elegies, odes in _Rimas
+Varias_, _Flores do Lima_ (1596), and a third small volume _Varias
+Rimas ao Bom Jesus_ (1594) which includes elegies and odes to the
+Virgin written during his captivity, a long _Historia de Santa Ursula_
+in octaves, and other devotional verse of much fervour and his wonted
+perfection of technique. If, read in the mass, his poems produce the
+impression of a cloying sweetness, it must be remembered that never
+before had Portuguese poetry risen to so harmonious a music. Faria e
+Sousa accused him of plagiarizing Camões, but in the case of a writer
+whose accepted poems, the _dulcissima carmina Limae_, are of such
+excellence the accusation cannot be seriously entertained. Neither he
+nor Camões was a great original poet, but in both the command of the
+new style was such that their poems were often confused by collectors.
+A passage in one of Bernardez’ letters (5, l. 6) seems to imply that
+his poetry was not appreciated at Lisbon. It was too genuine and clear
+to suit the clever Court rhymesters. But he had his followers, who
+would send him their poems to be corrected, or rather, praised, and
+later Lope de Vega recognized him as his master in the eclogue in
+preference to Garci Lasso.
+
+FRANCISCO GALVÃO (_c._ 1563-1635?), equerry to the Duke of Braganza,
+was a true poet if he wrote the sonnet _A Nosso Senhor_ ascribed to
+him by his editor, Antonio Lourenço Caminha, in _Poesias ineditas dos
+nossos insignes poetas Pedro da Costa Perestrello, coevo do grande
+Luis de Camões, e Francisco Galvão_ (1791): _Ó tu de puro amor Deos
+fonte pura_. Innocencio da Silva vigorously doubts the authenticity of
+these poems, which are mostly of a religious character or concerned
+with Horace’s theme of the golden mean, as that of the _Obras ineditas
+de Aires Telles de Meneses_ (1792) published by the same editor, who
+professed to have faithfully copied them from the _antigos originaes_
+of the time of João II. Bernardez’ brother Frei AGOSTINHO DA CRUZ
+(1540-1619), born at Ponte da Barca, entered as a novice the Convent
+of Santa Cruz in the Serra de Sintra in 1560, and took the vows a year
+later. In 1605 he obtained permission to live as a hermit in the Serra
+da Arrabida, where he cultivated _saudade_ and the muses, although his
+poems were no longer profane, as when in his youth as Agostinho Pimenta
+he haunted with his brother Diogo the banks of the Lima. These early
+verses he burnt: _Queimei, como vergonha me pedia, Chorando par haver
+tão mal cantado_. The eclogues, elegies, letters, sonnets, and odes
+that survive prove that _mal_ is here a moral, not an aesthetic adverb,
+and that he shared his brother’s love of Nature and in no mean degree
+his power of expressing it in soft, harmonious verse.
+
+That gift was denied to ANTONIO FERREIRA (1528-69), who combined
+enthusiasm for the new style--_a lira nova_--and for classical
+antiquity with a rooted antipathy against the use of a foreign language
+or foreign subjects. His uneventful life as judge, courtier, and poet
+was cut short by the plague of 1569. His poetry is not that of a poet
+but of the Coimbra law student who had become a busy magistrate.[339]
+It is thus at its best when it does not attempt to be lyrical, for
+instance in his excellent letters in _tercetos_. His odes are closely
+modelled on those of Horace (_o meu Horacio_). Nor did he claim
+originality: indeed, his plan of introducing certain new forms was
+a little too deliberate for a great poet,[340] and his best sonnet
+is a translation from Petrarca. For bucolic poetry neither the grave
+doctor’s style nor his inclinations were well suited. Not only is
+the smooth flow of the verse which charms us in Diogo Bernardez here
+absent but the metre often actually halts,[341] and throughout his work
+we have sincerity, lofty aims, a stiff unbending severity, but not
+poetical genius. Ferreira was a true patriot, and it was his boast and
+is his enduring fame that he devoted himself to exalt the Portuguese
+language.[342] It was most fortunate for Portuguese literature that at
+this time of changing taste a poet of Ferreira’s great influence should
+have forsworn foreign intrusions in the language with the exception
+of Latin (in the introduction of which, however, his characteristic
+restraint forbade excess), and left both in prose and verse abiding
+monuments of pure Portuguese. This was the more remarkable in a poet
+who disdained the old popular metres (_a antiga trova deixo ao povo_)
+and had no thought apparently for popular customs or traditions. His
+_Poemas Lusitanos_, published posthumously, contain over a hundred
+sonnets, besides his odes, eclogues, elegies, epigrams (which are but
+fragments of sonnets), and letters, and he also wrote a _Historia de
+Santa Comba_ in fifty-seven _oitavas_.
+
+The work of PERO DE ANDRADE CAMINHA (1520?-89), an industrious writer
+of verse rather than a poet, is as cold and unmusically artificial as
+Ferreira’s in its form, while it lacks Ferreira’s high thought and
+ideals and his love for his native language. One may imagine that
+it was through friendship with Ferreira--who scolds him for writing
+in Spanish--that he became one of the set of Miranda and Bernardez.
+Camões he must have known,[343] and indeed refers to him satirically
+in his epigrams: he seems to have actively disliked so wayward a
+genius, a man so unfitted to be a Court official. Caminha himself
+was the son of João Caminha, Chamberlain of the Duchess Isabel of
+Braganza, and of Philippa de Sousa of Oporto, where (or at Lisbon)
+the poet may have been born. After studying at the University, either
+at Lisbon, or after its transference to Coimbra in 1537, he entered
+the household of the Infante Duarte. In 1576 the poet retired to the
+palace of the Braganzas at Villa Viçosa and died there thirteen years
+later. During the last ten years of his life he held a _tença_ of two
+hundred milreis besides other sources of income (he was Alcaide Môr of
+Celorico de Basto, as his father had been of Villa Viçosa), so that his
+lot compares handsomely with that of Camões. He had planned an edition
+of his works in nine books, but only a few occasional poems were
+published during his lifetime. He wrote short poems in all the usual
+kinds, but, although trusted and honoured by the princes he served, he
+entirely lacked Camões’ divine _furia_ and had no compensating sympathy
+or insight or lyrical charm. What would not Camões have made of his
+chanty, _cantiga para çalamear_![344]
+
+In perfect contrast to the laboured verses of Andrade Caminha is the
+spontaneous flow of the lines to the river Leça beginning _Ó rio
+Leça_, by which the Conde de Mattosinhos, FRANCISCO DE SÁ DE MENESES
+(1515?-84), is chiefly remembered. They place him at once among the
+principal poets of the century. He succeeded the Conde de Vimioso as
+Camareiro Môr of Prince João, held the same post in the first years
+of King Sebastian’s reign, and subsequently under King Henrique, who
+created him Count of Mattosinhos in return for his services as Governor
+of Portugal (during the absence of King Sebastian) and on other
+occasions. After the death of the Portuguese king he retired to Oporto,
+and no doubt spent the remaining summers at Mattosinhos near the gentle
+stream which he had immortalized.
+
+The Portuguese poems of ANDRÉ FALCÃO DE RESENDE (1527?-98), born at
+Evora, nephew of the antiquarian André and of the poet Garcia de
+Resende, were first published at Coimbra in an incomplete volume
+_Poesias_ [1865], and consist of the _Microcosmographia_ and some
+spirited anti-Drake ballads and good sonnets (e.g. _Ó fragil bem_, _Ó
+breve gosto humano_) and satires. BALTHASAR DE ESTAÇO (born in 1570),
+Canon of Viseu, and his brother the antiquarian GASPAR DE ESTAÇO, Canon
+of Guimarães and author of _Varias Antiguidades de Portugal_ (1625),
+were both born at Evora. The former’s _Sonetos, Eglogas e ovtras rimas_
+(1604), published, according to the preface, in the author’s mature age
+but written in the green, contain some religious sonnets of high merit.
+
+A far more celebrated writer than these minor poets was JORGE DE
+MONTEMÔR (_c._ 1520-61), or _hispanice_ Montemayor, who was early
+driven by poverty from Montemôr o Velho (where he was born between 1518
+and 1528) a few years after Mendez Pinto. Fortunately the latter did
+not relate his travels in Chinese, but Montemôr, with the exception of
+a few brief passages[345] in his _Diana_, wrote exclusively in Spanish.
+In Spain his musical talent gave him a livelihood, and as musician
+and singer of the Royal Chapel he remained at the Court till 1552,
+when he accompanied the Infanta Juana as _aposentador_ on the occasion
+of her marriage with that promising patron of letters, the Infante
+João. But even before the prince’s death in 1554 Montemôr returned to
+Spain. In 1555 he may have gone in the train of Philip II to England,
+and subsequently served as a soldier in Holland and Italy till a
+duel, perhaps in a love affair, at Turin ended his days in 1561.[346]
+Despite his brief and restless life Montemôr, who showed in _Las obras
+de George de Montemayor_ (1554) that he was no mean poet, found time
+to write one of the most famous books in literature. The date of its
+publication--it was dedicated to Prince João and Princess Juana--is
+uncertain, but it was probably an early work. In spirit, since not in
+the letter, it belongs to Portugal. Its gentle, easy style (Menéndez y
+Pelayo calls it _tersa, suave, melódica, expresiva_), the sentimental
+love and melancholy, the introduction of bucolic scenes, the references
+to Portugal--_cristalino_ applied to the Mondego is no conventional
+epithet, as only those who have seen its transparent waters can fully
+realize--mark the _Diana_ as the work of a Portuguese. Its fame soon
+overleapt the borders of the Peninsula. In Spain it had a numerous
+progeny, to which Cervantes refused the grace somewhat grudgingly given
+to Montemôr’s work as ‘the first in its kind’. In Portugal this, the
+eldest child of Bernardim Ribeiro’s _Menina e moça_, had to wait over
+half a century before it found a worthy successor in the _Lusitania
+Transformada_.
+
+Little certain is known of the life of FERNAM ALVAREZ DO ORIENTE (_c._
+1540-_c._ 1595?). Born at Goa, he served in the East, and may have
+fought in the battle of Alcacer Kebir. His resemblance to Moraes in
+temperament and adventures perhaps gave rise to the assertion that
+he wrote the fifth and sixth parts of _Palmeirim de Inglaterra_. The
+scene of his _Lvsitania Transformada_ (1617) is partly in Portugal
+(the banks of the river Nabão and the seven hills of Thomar) and
+partly in India (_no nosso Oriente_). Like Montemôr’s _Diana_, it is
+divided into _prosas_ and poems, and it is modelled on the _Arcadia_
+of Jacopo Sannazzaro (1458-1530)--the mountains of Arcadia transformed
+into Lusitania[347]--which, however, each of its three books equals in
+length. The prose setting, although devoid of thought, is mellifluous
+and clear, and the poems, which contain reminiscences of Camões, rival
+in the harmony and transparent flow of the verse that ‘prince of the
+poets of our time’, as Alvarez calls him. Some critics have even
+ventured to attribute the work to Camões, as though his genius were
+so poor that he must needs fall to quoting himself in whole lines, as
+is here the case. But Alvarez had certainly caught some measure of
+Camões’ skill and of _il soave stilo e ’l dolce canto_ of Sannazzaro
+and Petrarca. He is, moreover, less vague[348] than many writers
+of eclogues, and in singing his own love story describes what his
+eyes have seen. It was, however, an aberration to favour the _verso
+esdruxulo_ (Ariosto’s _sdruccioli_) (cf. Sannazzaro’s _Arcadia_, Ecl.
+1, 6, 8, 9, 12), a truly Manueline adornment which other Portuguese
+poets unfortunately copied as a new artifice.[349]
+
+As a poet Manuel de Faria e Sousa, who was something more than a
+pedant of pedants, deserves a place among the multitude of Portuguese
+writers of eclogues, since of the twenty long eclogues contained in
+his _Fvente de Aganipe y Rimas Varias_ (7 pts., 1624-7) the first
+twelve are in his native tongue. They show no originality but have
+occasional passages of quiet beauty. Nos. 7 and 8 are both entitled
+‘rustic’ and purpose to represent peasants of Minho. They are so
+overcharged with archaisms and rustic words and expressions (_samicas_
+and _namja_ of course occur, and _grolea_ (glory), _marmolea_ (memory),
+the form _suidade_, &c.) that they would probably have been Greek to
+the peasants. As a critic Lope de Vega called Faria the prince of
+commentators, on the strength of his learned and copious editions of
+the Lusiads and lyrics of Camões, for whom he had a genuine devotion.
+Time has lent an interest, if not validity, to his literary criticisms.
+In poetry he was as prolific as in prose: he boasted, in the age of
+Lope de Vega, that he had written more blank verse than any other poet
+and that his printed sonnets exceeded those of Lope by 300.
+
+ELOI DE SÁ SOTTOMAIOR (or Souto Maior), the author of _Jardim do Ceo_
+(1607) and _Ribeiras do Mondego_ (1623), is generally perhaps more
+familiar with the Saints than with the Muses, but some of his poems
+are not without merit. The latter work, in prose and verse, has no
+originality, although the author was careful to state that he had
+composed it before the _Primavera_ of FRANCISCO RODRIGUEZ LOBO (_c._
+1580-1622), who in strains not less sweetly harmonious than the Lima
+poems of Bernardez sang the little stream of Lis that runs so gaily
+through his native Leiria. He went to study at Coimbra in 1593, took
+his degree there in 1602, returned to Leiria and before 1604 was in
+the service of Theodosio, Duke of Braganza, at Villa Viçosa. He was
+drowned in his prime in the Tagus coming from Santarem to Lisbon. He
+was alive in 1621, but, as Dr. Ricardo Jorge has shown in his able
+biography, died before the end of 1622. The fact of his drowning is
+well established, otherwise the tradition might have been attributed
+to passages in his works in which he seems to foretell such a fate.
+An extraordinarily prolific writer, his fame rests chiefly on his
+three pastoral works of mingled prose and verse: _A Primavera_ (1601)
+and its second and third parts _O Pastor Peregrino_ (1608) and _O
+Desenganado_ (1614). Rodriguez Lobo somewhere speaks disparagingly of
+books ‘long as leagues in Alentejo’, but length and monotony are not
+absent from his own pastorals. Look into them where you will, beautiful
+descriptions, showing deep love of Nature, will present themselves,
+and delightful verse and harmonious prose, excellent in its component
+parts although allowed to trail in the construction of the sentences.
+But the reader who attempts more than a desultory acquaintance is soon
+overcome by a feeling of satiety, for the _Primavera_ in its _brandura
+sem fim_ and the complete absence of thought is like a stream choked by
+water-lilies: lovely, but tiring to the swimmer.
+
+Through all these love-lorn shepherd scenes runs a vague thread of
+autobiography. The passion of Bernardim Ribeiro is replaced by a
+suaver melancholy. The poet leaves the Lis for Coimbra and then goes
+to Lisbon and thence to distant lands, where he wanders as a pilgrim
+till he is shipwrecked at the mouth of the Lis and returns to his home
+to find Lisea given to another. It is divided into _florestas_. In the
+opening _florestas_ the quiet streams, the green woods and pastures,
+are charmingly described; later the scene is transferred to the _campos
+do Mondego_ and the _praias do Tejo_. A breath of the sea is welcome in
+_O Desenganado_, but the story soon returns to shepherd life and its
+series of natural but rather insipid incidents.
+
+Had Rodriguez Lobo written not better but less, his pastoral romances
+would probably be far more widely read. But his finest work is of a
+different kind, a long dialogue, _Corte na Aldea e Noites de Inverno_
+(1619), between a _fidalgo_, D. Julio, and four friends in the long
+winter evenings near Lisbon. Suggested by Baldassare Castiglione’s
+famous _Il Cortigiano_, which had been popularized in Spain by Boscán’s
+excellent translation (1534), this work, for which Gracián prophesied
+immortality, is full of the most varied interest. The prose, excellent
+as is all that of this champion of the Portuguese language, _jardineiro
+da lingua portuguesa_ (which his countrymen, he complained, patch and
+patch like a beggar’s cloak), is here more vigorous and compact in its
+construction without losing its harmonious rhythm, attractive as the
+conversations which it records. Besides the beautiful verses lavishly
+scattered through his prose works, Rodriguez Lobo wrote a long epic on
+Nun’ Alvarez in twenty cantos of _oitavas_: _O Condestabre de Portugal
+D. Nuno Alvarez Pereira_ (1610),[350] a volume of _Eglogas_ (1605), in
+which he is a recognized master, a volume of _Romances_ (1596) written,
+with two exceptions, in Spanish,[351] and, perhaps, a Christmas play
+entitled _Auto del Nascimiento de Christo y Edicto del Emperador
+Avgvsto Cesar_, published in 1676. It is written in _redondilhas_ in
+Spanish and Portuguese.[352] This _auto_ is followed by an _Entremes do
+Poeta_ in Portuguese. A poet, an obdurate Gongorist (_Do Gongora tive
+sempre opinadas preferencias_), recites a sonnet to a lady: _Celicola
+substancia procreada_, which she does not understand, and a _ratinho_,
+also at a loss (_he para mim cousa grega_), advises him to give over
+his jargon for a more natural language:
+
+ Gerigonças no fallar,
+ Que amor nam he contrafeito.
+
+But Rodriguez Lobo has no need of such attributions to justify his
+great and enduring fame.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[302] Cf. H. Lopes de Mendonça, _O Salto Mortal_, Act iii: _Tanto
+gostaes d’este livro: É por ser triste?--É por ser verdadeiro._
+
+[303] Eclogue 5 (_a qual dizem ser do mesmo autor_), which is
+undoubtedly by Ribeiro, refers to Coimbra in the lines: _É lembrarme os
+sinceiraes De Coimbra que me mata_.
+
+[304] As in the case of Gil Vicente, we are vexed with homonyms--a
+notary, an admiral, &c. Dr. Theophilo Braga, skilfully dovetailing
+hypotheses, develops his biography fully. _Casi todo lo que de él se ha
+escrito son fábulas sin fundamento alguno_, wrote Menéndez y Pelayo in
+1905.
+
+[305] Fray Luis de Leon may have remembered this passage in _De los
+Nombres de Cristo_, Bk. 3 (1917 ed., t. 1, p. 198; _Bib. Aut. Esp._, t.
+37, p. 182).
+
+[306] _Nossos amores contados por um modo que os não entenderá
+ninguem_, Garrett, _Um Auto de Gil Vicente_.
+
+[307] _La Voluntad_, Barcelona, 1902. Camillo Castello Branco held
+similar views.
+
+[308] The word cannot be translated exactly, but corresponds to
+the Greek πόθος, Latin _desiderium_, Catalan _anyoranza_, Galician
+_morriña_, German _Sehnsucht_, Russian тоска (pron. _taská_). It is the
+‘passion for which I can find no name’ (Gissing, _The Private Papers of
+Henry Ryecroft_).
+
+[309] Menéndez y Pelayo’s strict division between the ‘subjective’ pt.
+1 and pt. 2 as _externa y de aventuras_ is thus somewhat arbitrary.
+
+[310] Pt. 1, cap. 9; pt. 2, cap. 25.
+
+[311] In pt. 2, cap. 9, this is forgotten: _outras_ [_cousas_] _que
+não são escritas neste livro_, a slip which throws no light on the
+authorship.
+
+[312] It was characteristic of the hot-house air in which Portuguese
+literature existed that the first publication of a book often consisted
+in its circulation (_correr_) in manuscript from courtier to courtier,
+a special licence being obtained for this apart from the licence to
+print. Those to whom it appealed made copies. The earliest known
+edition of _Menina e moça_ is of 1557-8: _Primeira & segũda parte do
+liuro chamado as Saudades de Bernaldim Ribeiro com todas suas obras.
+Treladado de seu propria original. Nouamente impresso._ 1557 (Euora.
+The date of the colophon is January 30, 1558). An introductory note
+_Aos lectores_ says: _Foram tantos os traduzidores deste liuro & os
+pareceres em elle tam diuersos que nam he de marauilhar que na primeira
+impressam desta historia se achassem tantas cousas em contrario de como
+foram pello auctor delle escriptas ... foy causa de andar este liuro
+tam vicioso ... conueo tirarse a limpo do propria original_, &c., &c.).
+The edition of 1554, quoted by Brunet, was probably the first in spite
+of the words _com summa diligencia emendada_ (i.e. corrections of the
+manuscript). The phrase _de nouo_ tells more against than in favour of
+an earlier edition (= rather ‘new’ than ‘anew’).
+
+[313] Ribeiro, so far as we know, wrote no line of Spanish. Boscán’s
+_romance Justa fué mi perdición_ and the _romance Ó Belerma_ have been
+wrongly ascribed to him.
+
+[314] p. 287: ... _so ganz persönlichem Stil, dass sie mit keinem
+anderen Dichter vor oder nach ihnen, wohl aber untereinander zu
+verwechseln wären_; and p. 292: Bernardim Ribeiro writes _ganz im Stile
+des Falcão_. Cf. F. Bouterwek, _History of Spanish and Portuguese
+Literature_, Eng. tr. 1823, ii. 39: ‘A long eclogue by this writer,
+which forms an appendix to the works of Ribeyro, so completely partakes
+of the character of the poems which it accompanies that were it not
+for the separate title it might be mistaken for the production of
+Ribeyro himself. It therefore proves that Ribeyro’s poetic fancies, his
+romantic mysticism not excepted, were by no means individual.’
+
+[315] According to Dr. Theophilo Braga, he was born in 1515; married
+in 1529 Maria Brandão (aged eleven); was profoundly influenced by
+Ribeiro’s _Trovas de dous pastores_ (1536) but did not plagiarize it in
+the _Trovas de Crisfal_ (1536-41), similar passages being due to the
+_situação quasi similar_ (i.e. _quasi identica_) of the two friends;
+went to Italy on a diplomatic mission in 1541; spent the year 1543 in
+Rome and returned to Portugal in the winter of 1543-4; was factor of
+the fortress of Arguim from 1545 to 1548; and died in 1577.
+
+[316] The whole question at issue is whether the _de_ of _Trovas de
+Crisfal_ = ‘by’ or ‘about’ (cf. _O Livro das Trovas d’ El Rei_ = rather
+‘belonging to’ than ‘by’ the king), and protests against _a illusão
+de pretender identificar em um mesmo poeta o apaixonado de Aonia e
+o de Maria_ (_Obras_, 1915 ed., p. 10) or _o intuito de converterem
+Christovam Falcão em um mytho_ (ibid., p. 42) are beside the point.
+
+[317] That one of the figures is identical in the woodcuts of these two
+_folhas volantes_ is not significant: it appears also in an anonymous
+edition of the _Pranto de Maria Parda_.
+
+[318] In the 1559 ed. the words _hũa muy nomeada e agradauel Egloga
+chamada Crisfal ... que dizem ser de Cristouam Falcam, ho que parece
+alludir ho nome da mesma Egloga_ may legitimately be held to imply
+merely that some persons, misled by the anagram, attributed the poem to
+Falcão.
+
+[319] _Decada_ 8, cap. 34 (1786 ed., p. 322).
+
+[320] The _licença_ of the 1632 edition says, _Este livrinho ... muitas
+vezes se imprimio_.
+
+[321] Cf. 1885 ed., No. 109:
+
+ Eu digo os Provençais que inda se sente
+ O som das brandas rimas que entoaram.
+
+Cf. Boscán ap. Menéndez y Pelayo, _Antología_, tom. xiii (_Juan
+Boscán_), p. 165: _En tiempo de Dante y un poco antes florecieron los
+Proenzales, cuyas obras por culpa de los tiempos andan en pocas manos._
+Menéndez y Pelayo also (ibid., p. 174) gives a reference by Faria e
+Sousa to King Dinis: _El rey don Dionis de Portugal nació primero
+que el Dante tres ó quatro años y escrivió mucho deste propio género
+endecasílabo, coma consta de los manuscritos._
+
+[322] Cf. 1885 ed., No. 112:
+
+ ¿Como se perdieron
+ Entre nos el cantar, como el tañer
+ Que tanto nombre a los pasados dieron?
+
+
+[323]
+
+ Adeus leitor a mais ver,
+ Porque ainda haveis de ver mais (_A Egipciaca_, p. 181).
+
+
+[324] He must often have repeated Nuno Pereira’s lines, which may have
+influenced him when he read them in the _Cancioneiro Geral: Privar em
+cas da Rainha Deos vollo deixe fazer, E a mi hũa vinha E regar hũa
+almoinha Em que tenho mor prazer ... Lavro, cavo quanta posso ... O
+gingrar de meu caseiro_, &c.
+
+[325] His complaint in the second elegy (1885 ed., No. 147, l. 17)
+shows how far he was in advance of his age in Portugal: _Um vilancete
+brando ou seja um chiste, Letras ás invenções, motes ás damas, Hũa
+pregunta escura, esparsa triste, Tudo bom, quem o nega? Mas porque, Se
+alguem descobre mais, se lhe resiste?_
+
+[326] Often he combines several in the same poem. Thus the long (533
+lines) eclogue on the death of Garci Lasso (_Nemoroso_) begins in
+_tercetos_, proceeds with _rima encadeada_ (internal rhyme), and ends
+with Petrarcan stanzas.
+
+[327] Cf. the sonnet (1885 ed., No. 126) _Esprito que voaste_ with
+_Alma minha gentil_.
+
+[328] The autograph manuscript of this and of other poems, discovered
+in the Lisbon Biblioteca Nacional by Snr. Delfim Guimarães in 1908, has
+been reproduced in facsimile by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+in the _Boletim_ of the Lisbon _Ac. das Sciencias_, vol. v (1912), pp.
+187-220. See _infra_, p. 164.
+
+[329] Leonel da Costa, the translator of Virgil and Terence, later
+wrote a poem in seven cantos of _redondilhas_ on the same subject: _A
+Conversão miraculosa da felice egypcia penitente Santa Maria_ (1627).
+
+[330] Faria e Sousa even makes him the first Portuguese poet to write
+hendecasyllabics, setting aside those of Sá de Miranda as unreadable:
+_son incapaces de ser leidos!_ (_Varias Rimas_, pt. ii, p. 162).
+
+[331] He was _Moço da camara_ in 1566. He was appointed a knight of the
+Order of Christ in 1582. He married apparently after his return from
+Africa in 1581. He was alive in 1596 (although in one of his poems he
+refers to a premature old age) and dead in 1605. On the other hand, he
+was apparently over twenty-five in 1558. It is thought that the right
+of passing on his official posts to his children (_sobrevivencia_),
+granted to his father in 1532, may indicate the date of the birth of
+the eldest of his eleven children: Diogo Bernardez (who did not, like
+some of his brothers, use his father’s second name, Pimenta).
+
+[332] _Carta_ 12: _Confesso dever tudo áquella rara Doutrina tua_.
+
+[333] The succeeding generation was also distinguished, one of the
+poet’s nephews becoming Bishop of Angra, another Governor of Angola, a
+third Professor at Coimbra University.
+
+[334] Bernardez’ letters in verse contain many such references to
+everyday life, e. g. the Lisbon negress selling fried fish in the
+_Betesga_.
+
+[335] A confident sonnet by him in this capacity is extant: _Pois
+armarse por Christo não duvida Sebastião._
+
+[336] _O doce estillo teu tomo por guia_ and _Escrevo, leio e risco_
+he writes to Miranda, but his muse was far more spontaneous than
+Miranda’s, and it appears from another passage (in _Elegia_ 5) that his
+alterations were less of style than of matter.
+
+[337] _Carta_ 32 is an exception, and consists of seventy-two _oitavas_.
+
+[338] He introduces Italian lines (_Cartas_ 23, 27, 30) and wrote a
+sonnet in Italian.
+
+[339] Cf. _Carta_ 4: _Foge inda o dia ao muito diligente_, although
+whether this is due to his work or to the number of his friends is not
+clear.
+
+[340] _Com cujo_ [Miranda’s] _exemplo meu pai, que entam estaua nos
+estudos, pretendeo com a variedade destes sens manifestar como a lingua
+Portugueza assi em copia de palauras como em grauidade de estylo
+a nenhuma he inferior_ (Miguel Leite Ferreira, Preface to _Poemas
+Lvsitanos_, 1598).
+
+[341] To take an example not from the eclogues but from one of his
+sonnets, the words
+
+ da guerra
+ Nossa livres viveis em paz e em gloria
+
+correspond but ill to their peaceful sense.
+
+[342] Cf. _Carta_ 2. Bernardez (in an elegy on Ferreira’s death
+addressed to Andrade Caminha) records that among all Ferreira’s verses
+not a line was written in a foreign tongue: _um só nunca lhe deu em
+lingua alhea_.
+
+[343] Thirteen times the same subject is treated by Camões and Caminha,
+sometimes exclusively by them (C. Michaëlis de Vasconcellos, _Pero de
+Andrade Caminha_ (1901), p. 55).
+
+[344] _Obras_, ed. Priebsch, p. 361.
+
+[345] All that he wrote in Portuguese is contained in two pages
+(389-91) of Garcia Peres’ _Catálogo_ (1890).
+
+[346] Fray Bartolomé Ponce, _Primera Parte de la Clara Diana a lo
+divino_ (1582?): _Me dijeron como un muy amigo suyo le habia muerto por
+ciertos zelos ó amores_ (quoted by Ticknor, iii. 536, and by T. Braga
+(omitting _ciertos_), _Bernardim Ribeiro_ (1872), p. 80).
+
+[347] _Argumento desta obra._
+
+[348] e.g.
+
+ No mato o rosmaninho, a branca esteva,
+ No campo o lirio azul que o chão cubria.
+
+
+[349] _Que estes se chamem poetas!_ rightly exclaims Frei Lucas de
+Santa Catharina (_Seram Politico_ (1704), p. 146) of those who revel in
+the use of _esdruxulos_.
+
+[350] The whole of Canto XIV is given to a vigorous account of the
+battle of Aljubarrota, already described more vividly in fewer stanzas
+by Camões. Another poem in _oitavas_ by Rodriguez Lobo, _Historia da
+Arvore Triste_, was published in _Fenix Renascida_, vol. iv.
+
+[351] In Spanish also are the fifty-six _romances_ which make up the
+poem _La Jornada_, &c. (1623), written on the coming of Philip III to
+Portugal in 1619. In the eclogues, written chiefly in _redondilhas_, he
+sings with spontaneous charm _as praticas humildes e os cuidados Não
+por arte fingidos e enfeitados_ of the _rusticos vaqueiros_, as he says
+in the prefatory sonnet. Many of the words are pleasantly indigenous:
+_milho_, _boroa_, _salgueiraes_, _rafeiro_, _charneca_, _chocalho_,
+_abegões_, _ovelheiros_.
+
+[352] For instance, when the Angel has announced in Spanish _las
+alegres nuevas_, the goatherd, _ratinho_, Mendo, says: _A din Rey,
+a din Rey ay! Que estou amorrinhentado, Acudame algum Cristom ou
+Sancristom._ Laureano, the shepherd, speaks Portuguese and Spanish,
+and Silvia says: _Porque o que sinto quisera Dizelo em bom Portugues._
+An _Auto e Colloquio do Nascimento de Christo_ (1646) attributed to
+Francisco Lopes was reprinted in 1676.
+
+
+
+
+ § 3
+
+ _The Drama_
+
+
+After Gil Vicente’s death the _autos_ continued to flourish in number
+if not in excellence, and evidently answered to a very real popular
+demand. It was in vain that the Jesuits produced their Latin plays and
+that serious poets of high reputation sought to wean the affections of
+the people from the _auto_ to the classical drama.[353] This opposition
+of the educated did, however, conduce to the swift deterioration of
+the _auto_, although some of those of a religious character, chiefly
+the Nativity plays, still succeeded in reflecting a part of the charm
+that characterized the Vicentian drama. To Gil Vicente’s lifetime
+probably belongs the _Obra famosissima tirada da Sancta Escriptura
+chamada da Geração humana, onde se representam sentenças muy catolicas
+& proueitosas pera todo christã: Feita por huũ famoso autor_ (1536?).
+Indeed, the verse runs so easily, the peasants are so natural, that
+one might almost suspect him of having had a hand in its composition.
+But the metre (8 8 4 8 8 4) is more monotonous than he would have used
+throughout. The _dramatis personae_ are angels, peasants,[354] Adam,
+Justice, Reason, Malice, two devils, a priest, four saints and doctors
+of the Church, a Levite, the Church, the Heavenly Samaritan. Adam
+in a scene closely resembling that of the _Auto da Alma_ is tempted
+by Malice. Justice intervenes, and finally the Samaritan leads him
+to the _estalagem_ of Holy Mother Church. The _Auto de ds [Deus]
+padre & justiça & mia [Misericordia]_ belongs to the same period. It
+is written in octosyllabic verse and contains a similar medley of
+peasants, prophets, and abstract virtues. In the first part the angels
+in Portuguese announce to the Virgin the birth of Christ, and in the
+second part the peasants, who speak Spanish, go to offer rustic gifts
+to _el muy chiquito donzel_. Another early and anonymous play is the
+_Auto do Dia do Juizo_, included in the _Index_ of 1559, which for
+its subject closely follows Gil Vicente’s _Auto da Barca do Inferno_.
+A peasant, a false and lying notary, a market-woman who had offered
+weekly bread and wax to Santa Catharina but had ’robbed the poor
+people’, a butcher, a miller who had mixed bran in his sacks of flour,
+are introduced in turn and duly consigned by Lucifer to Hell.
+
+If we only knew the quondam Franciscan monk ANTONIO RIBEIRO CHIADO
+(_c._ 1520?-91) and his contemporary and rival, the mulatto servant of
+the Bishop of Evora, by their mutual abuse, we could form no very high
+opinion of their character or their wit. In bitter _quintilhas_ Chiado
+reviles the latter for his dark complexion; AFONSO ALVAREZ answers by
+upbraiding _nonno Chiado_ as the son of a cobbler and a market-woman
+and for the habits which had made the cloister seem so dismal a place
+to Frei Antonio do Espirito Santo. Fortunately some of the plays of
+both of them survive, and we are better able to judge of their merits.
+The mulatto, who was a valued member of his master’s household and
+prides himself that Chiado has nothing worse to throw in his face
+than the colour of his skin, was certainly Chiado’s inferior in wit
+and talent. Both imitate Gil Vicente without having a vestige of his
+lyrical genius or greater skill in devising a plot. Alvarez preferred
+religious subjects. In his _Auto de Santo Antonio_ St. Anthony restores
+to life the drowned son of two peasants, who are imitated from
+Vicente’s _Auto da Feira_.[355] The only other of his plays that we
+have is the _Auto de Santa Barbara_, but we know that he also wrote an
+_Auto de S. Vicente Martyr_ and an _Auto de Santiago Apostolo_.
+
+Chiado’s plays and witty sayings, _avisos para guardar_ and
+_parvoices_, appear to have made him extremely popular in Lisbon,
+Camões recognized his talent, and Lisbon’s most famous street still
+bears his name in common speech. His boisterous life at Lisbon after
+leaving his convent may have given him his name Chiado (cf. the _chiar_
+of ox-carts), but it existed as a surname earlier. His _Pratica de Oito
+Figuras_ (1543?), _Auto das Regateiras_ (1568 or 1569), and _Pratica
+dos Compadres_ (1572), are the work of an accomplished wit who was
+intimately acquainted with the farces of Gil Vicente and, in the last
+two, with the prose plays of Jorge Ferreira. Many of Vicente’s types
+are present, but all in a town atmosphere, in which cards take the
+place of the rustic dances and lyric yields to epigram, the natural
+genius of Vicente to a laboured smartness. We have the _clerigo de
+vintem_, the _ratinho_ from Beira, the vain _pação_, the poor _fidalgo_
+or _escudeiro_, the negro with his pidgin Portuguese, the witch, the
+ill-tempered _velha_, the _trovador_ chaplain, the ambitious priest,
+the corrupt judge. The scenes are even more disconnected and less
+dramatic, and the ingenious _redondilhas_ necessarily seem artificial
+because their author so often challenges comparison with the more
+genuine skill of his master, Gil Vicente. Chiado’s _Auto de Gonçalo
+Chambão_ was reprinted several times in the seventeenth century, but
+is now unknown. Of his _Auto da Natural Invençam_ (_c._ 1550) a single
+copy survives, in the library of the Conde de Sabugosa, whose edition
+(1917) is of exceptional interest. The play, as reminiscent of Vicente
+as are the other plays of Chiado, describes the acting of an _auto_
+in a private house in the reign of João III, and bears witness to the
+frequency of such representations at Lisbon and to their extraordinary
+popularity.
+
+BALTHASAR DIAZ, a blind poet (or _jogral_) of Madeira, in the first
+half of the sixteenth century wrote plays which have retained their
+popularity. He versified at great length traditions of chivalry and
+of mediaeval saints. We do not possess his _Trovas_ written on the
+death of D. João de Castro (1548), and many of his plays, _Auto da
+Paixam de Christo_, _Auto de El Rei Salomão_, _Auto da Feira da Ladra_,
+have become rare or unknown. One of the best of them, the _Auto de
+Santo Aleixo_, perhaps owes its survival to its subject, akin to
+the popular theme of a prince in disguise. The rich and noble Aleixo
+wanders in rags to the Holy Land. The Devil, who tempts him in the
+form of a wayfarer, declares that now--the eternal querulous ‘now’
+of the poets--only the rich are honoured and learning is neglected.
+Later the Devil becomes a courtier and again tempts St. Aleixo, who
+is defended by an angel. The _Auto de Santa Catherina_ is a long
+devout play of which the persons are St. Catherine, her mother, her
+page, the Emperor Maxentius, a hermit, three _doutores_, Christ, the
+Virgin, angels. The saint, who receives news of her mother’s death
+with admirable equanimity, suffers martyrdom at the end of the play
+with equal fortitude. Diaz also dramatized the story of the Marques de
+Mantua. Although devoid of dramatic or lyric talent, he is sometimes
+interesting. Women, whose dresses and fashions are contrasted in the
+_Auto de Santo Aleixo_ with the hard toil of the men, are represented
+in the _Auto da Malicia das Mulheres_ as treating their husbands ‘like
+negroes’. We do not know whether Diaz spoke from experience, his life
+is very obscure; but he may have spent his last years in Beira if the
+passage in his _O Conselho para bem casar_:
+
+ estou nesta Beira
+ tão remoto de trovar (1680 ed., p. 2)
+
+be not merely a reference to Boeotia, any place far from Lisbon.
+
+Traces of Vicente and the _Celestina_[356] are apparent in ANRIQUE
+LOPEZ’ _Cena Policiana_ or _O Estvdante_, in which a _fidalgo_ and a
+student[357] figure. The poor _escudeiro_ and his fasting _moço_ are
+prominent in JORGE PINTO’S _Auto de Rodrigo e Mendo_. Spanish romances
+are quoted with great frequency, and Vicente’s _En el mes era de Abril_
+is parodied by the _moços_.[358] Indeed, their knowledge of literature
+was become embarrassing since, when his master’s guest, invited to a
+dinner which did not exist, recites some verses that he has made,
+Rodrigo has already read them in Boscán and heard them sung in the
+street.[359]
+
+The exact dates of ANTONIO PRESTES, of Torres Novas, are unknown, but
+seven of his plays, after having been acted at Lisbon and published in
+_folhas volantes_, were first collected by Afonso Lopez half a century
+after Gil Vicente’s death in the _Primeira Parte dos Avtos e Comedias
+Portuguesas_, &c. (1588). The _Auto da Ave Maria_, written between
+1563 and 1587, is an allegorical play in which Reason is vanquished by
+Sensuality; Heraclitus mourns over her fall while Democritus laughs.
+A knight in league with the Devil[360] robs in turn an almoner, a
+_ratinho_, and Fast, but his pious habit of saying an _Ave Maria_
+causes St. Michael to rescue him from the Devil and reconcile him
+with Reason. Of the profane plays, that with the most definite plot
+is the _Auto dos Dous Irmãos_, in which an old man, after refusing to
+see his sons who have married without his permission, divides all his
+money between them and is then neglected by both: he is sent from one
+to the other like King Lear. But the story is feebly worked out here
+as in the other plays. Their action is mostly that of a puppet show.
+Sometimes the _moço_, who always plays a prominent part, seems to be
+the only link in the plot, as Duarte in the _Autos dos Cantarinhos_.
+These _moços_, who show the author’s acquaintance with Gil Vicente[361]
+and _Lazarillo de Tormes_,[362] are quite unlike either Lazarillo or
+Apariço. They are certainly hungry, but they combine starvation with
+laziness, presumption and abundant learning. The names of Petrarca and
+Seneca are on their lips; they read _Palmeirim_ and quote romances
+of chivalry and Spanish _romances_ glibly.[363] Indeed, the chief
+interest of these artificial plays is the light thrown on the times:
+the position of women, the bribery of judges and lawyers, the aping
+of foreign manners, the mixed styles of architecture. They contain no
+poetry, little drama, and their wit is seldom natural. Like Prestes,
+JERONIMO RIBEIRO, perhaps a brother of Chiado, was born apparently
+at Torres Novas. Only one of his plays was published: the _Auto do
+Fisico_, written in the last third of the sixteenth century. It has
+some farcical Vicentian scenes, the inevitable hits against the doctors
+and lawyers--the _moço_ dresses up as a _doutor_ to receive a simple
+fisherman from Alfama--and is generally more popular and natural than
+Prestes’ plays.
+
+SIMÃO MACHADO (_c._ 1570-_c._ 1640), who as a Franciscan monk--Frei
+Boaventura--ended his life at Barcelona, was also born at Torres
+Novas. His plays--_Comedias portvgvesas_ (1601?)--are two: _Comedia
+de Dio_ and _Comedia da Pastora Alfea_. They are written in Spanish
+and Portuguese indiscriminately despite Gonçalo’s admonition _palrar
+como Pertigues_.[364] The author explains that, well aware of his
+countrymen’s love of what is foreign, he uses Castilian to save his
+plays from the neglect often bestowed in Portugal upon works written
+in Portuguese. His verse is ordinarily the _redondilha_, although
+Nuno da Cunha in the first part of _O Cerco de Dio_ makes a speech in
+_oitavas_. He has lyrical facility and his peasant scenes are full of
+life, for instance, the dialogue between the cowherd Gil Cabaço and
+Tomé the goatherd in _Alfea_.
+
+The Gospel story was dramatized by FREI FRANCISCO VAZ of Guimarães in
+a long _Auto da Paixão_. The oldest edition we have is dated 1559,
+and it has been often reprinted, with thirty rough woodcuts. Some of
+these are very spirited, as that of the cock crowing after St. Peter’s
+denial, or that of Judas hanging himself. After a long introductory
+speech in _versos de arte maior_ the play proceeds in _redondilhas_
+(over 2,000 lines). Religious subjects have always been favourites with
+the Portuguese, especially those affording scope for lavish scenic
+display, not only those of martyred saints, as the _Auto de Santa
+Genoveva_, but those based on the New Testament, as the later play
+_Acto figurado da degolação dos Innocentes_ (1784) in seven scenes.[365]
+
+Two plays, the _Auto da Donzella da Torre_ and _Auto de Dom André_,
+are attributed to Gil Vicente’s grandson, GIL VICENTE DE ALMEIDA. The
+latter, written before 1559, in which a peasant brings his unlettered
+son (_nem nunca falei Gramatica_) to Court, and a _ratinho_, on
+becoming a page, promises himself to learn to sing and play on the
+guitar within a month, has a Vicentian character.
+
+To the beginning of the seventeenth century also belongs the _Pratica
+de Tres Pastores_ (1626), a Christmas play by FREI ANTONIO DA ESTRELLA,
+who may perhaps be identified with Frei Antonio de Lisboa, author
+of the lost _Auto dos Dous Ladrões_ (1603). The three shepherds,
+Rodrigo, Loirenço, and Sylvestre, are awakened by an angel singing
+_cousas de preço_. They agree that the song echoing over the hills
+is no earth-born music but _algum Charubim ou Anjo ou Charafim_,
+and presently they go to Bethlehem to offer their rustic gifts. The
+author has caught the charm and spontaneity of the earlier Christmas
+_autos_. Another seventeenth-century _auto_ of the same kind is the
+_Colloquio do Nascimento do Menino Jesus_ by the Lisbon bookseller,
+FRANCISCO LOPEZ. The scene and conversation of the three shepherds,
+Gil, Silvestre, and Paschoal, with their _assorda ou migas de alho_ in
+the cold night--_mas como queima o rocio_, says Gil--are very naturally
+drawn. An echo of the satirical side of Gil Vicente’s genius is to be
+found in the _Auto das Padeiras chamado da Fome_ (1638),[366] in which
+the various frauds of the bakeresses, sardine-sellers, market-women,
+pastry-cooks, and tavern-keepers of Lisbon are shown up by the devils
+Palurdam and Calcamar, as in the _Barca do Purgatorio_. There is
+nothing of Vicente in the _Auto novo da Barca da Morte_ (1732) by a
+Lisbon author who wrote under the name of Diogo da Costa (Innocencio
+da Silva, ii. 153, believed that his real name was André da Luz). It
+consists of a single scene crowded with classical allusions. Death has
+deprived Midas of his gold, Alexander of his victories, Aristotle of
+his learning. The actors here are a rich miser, a poor man, a youth,
+an old man, and Death, whose boat Time steers. The title of the _Auto
+novo e curioso da Forneira de Aljubarrota_ (1815), also attributed to
+Diogo da Costa, is misleading, since it is a prose narrative of the
+experiences of that _valorosa matrona_, who, dressed as an _almocreve_,
+comes to Lisbon with her two _bestinhas_ laden with wine.
+
+Of the twenty-five plays contained in the _Musa entretenida de
+varios entremeses_ (1658) edited by Manuel Coelho Rebello, No. 17
+(_Castigos de vn Castelhano_) is in Spanish and Portuguese, six are in
+Portuguese,[367] all the rest in Spanish. Popular plays continued to be
+written long after the introduction of the classical drama and in spite
+of the antagonism of the priests. They were often composed in a variety
+of metres, as the _Acto de Sᵗᵃ Genoveva, Princesa de Barbante_ (1735)
+by Balthasar Luis da Fonseca, if its verse can be called metre,[368] or
+the _Comedia famosa intitulada A Melhor Dita de Amor_ (1745) by Rodrigo
+Antonio de Almeida,[369] which opens with a sonnet and proceeds in
+_redondilhas_, hendecasyllables, and prose.
+
+In the Christmas plays and peasant scenes some of Gil Vicente’s poetry
+had lingered; the plays of more fashionable authors caught no gleam
+of his lyrism, but sketched types and satirized manners successfully,
+none more so than Mello’s _Auto do Fidalgo Aprendiz_, written, it must
+be remembered, before _Le Bourgeois Gentilhomme_ (1670). Both kinds,
+consciously or unconsciously, were derived from Vicente’s genius as
+manifested in his plays for the Court and of the people.
+
+During Gil Vicente’s lifetime, perhaps, Sá de Miranda had written
+the two plays, _Os Estrangeiros_ (_c._ 1528) and _Os Vilhalpandos_
+(1538?),[370] with which he introduced classical comedy into Portugal
+(nearly a quarter of a century before its introduction into France and
+England). _Os Estrangeiros_ was a novelty[371] in more ways than one,
+for it was written in prose. Both plays were, as the author admitted,
+imitated from Plautus and Terence and also from Ariosto, whose comedies
+were composed in the first third of the century. _Os Estrangeiros_ was,
+he further observed in a brief introductory letter to the Cardinal
+Henrique, rustic and clumsy.[372] Its only claim to be called rustic,
+in character as apart from treatment, consists in a few allusions
+to popular customs. We would have had it more indigenous. The scene
+is Palermo, the plot, _à la_ Plautus, consists of the difficulties
+and differences between father and son, and there is the _aio_,
+the vainglorious soldier Briobris, _nas armas um Roldão_, and the
+_truão_ who plays the part of _gracioso_. The action advances in long
+soliloquies to the final reconciliation between father and son. The
+character of _Os Vilhalpandos_, which Mello called ‘a mirror of courtly
+wit’, is similar, with the difference that Fame instead of Comedy
+speaks the prologue and the action between son, father, and courtesan
+is placed in Rome. Both the plays were acted before Cardinal Henrique
+and printed by his command. As if to mark his initiative in every
+field, Miranda also composed a classical tragedy entitled _Cleopatra_
+(_c._ 1550), the title of which is of interest as preceding the plays
+of Shakespeare and Samuel Daniel (1562-1619). The twelve octosyllabic
+lines (_abcabcdefdef_) that survive (from a chorus?) give no idea
+of its character, but it probably followed closely the _Sofonisba_
+(1515) of Gian Giorgio Trissino (1478-1550). A Spanish version of
+Sophocles’ _Electra_ by Hernan Perez de Oliva appeared in 1528, and
+in 1536 Anrique Ayres Victoria had translated this into Portuguese
+octosyllabic verse: _A Vingança de Agamemnon_. The date of the first
+edition is unknown; the second appeared in 1555. Nor do we know when
+_Cleopatra_ was written,[373] although it must have been prior to
+Antonio Ferreira’s classical tragedy acted at Coimbra, _Inés de Castro_
+(_c._ 1557), which has hitherto been considered the first of its kind
+in Portugal. Written when the author was about thirty, that is, about
+the time of Miranda’s death, it copied the form of Greek tragedies
+and, the better to acclimatize this, a thoroughly national subject
+was chosen--the death of Inés--whereas Miranda had gone to Rome and
+Egypt. As might be expected from Ferreira’s other work the conception
+was executed with the careful skill of a conscientious craftsman. The
+drama has unity, the style is purest Portuguese, the chorus sometimes
+soars into poetry, as in the celebrated passage _Quando amor naceo_.
+That the same high language is spoken throughout, that, as has often
+been observed, scenes of dramatic opportunity--a meeting between D.
+Pedro and his father or Inés--are omitted, merely shows that Ferreira
+had no dramatic instinct. Perhaps the only dramatic passage--and
+even so it is of more psychological than dramatic interest--is that
+in Act III: _Inés._ ‘Ah, woe is me! what ill, what fearful ill dost
+thou announce?’ _Chorus._ ‘It is thy death.’ _Inés._ ‘_Is my lord
+dead?_’ Nevertheless, the play was a remarkable achievement, carried
+out without faltering and with a sustained loftiness worthy of its
+subject. No one any longer believes that Ferreira copied from the
+_Nise lastimosa_ by Geronimo Bermudez, published under the pseudonym
+Antonio da Silva eight years after Ferreira’s death. This is a
+slightly expanded Spanish translation, closely following the 1587
+edition[374] of _Inés de Castro_, which differs considerably from
+that of 1598. The _Nise laureada_ which accompanied it is perfectly
+insignificant. Like Miranda, Ferreira wrote, besides one tragedy, two
+comedies, _Bristo_ and _O Cioso_. There are indications that he had
+in mind Ferreira de Vasconcellos’ _Eufrosina_ as well as Miranda’s
+comedies. Bristo soliloquizing is the counterpart of Philtra, and in
+his dedication of _Bristo_ to Prince João he acknowledges his debt
+to previous plays.[375] In this comedy, written during some vacation
+days at Coimbra University, the action is very primitive, but the
+braggart Annibal and the charlatan Montalvão account for some farcical
+scenes. His later play, _O Cioso_ (the jealous husband is also handled
+by Gil Vicente and Prestes), belongs to a higher plane, i. e. to
+comedy rather than farce, although _Bristo_ is not entirely devoid of
+character-drawing. _Bristo_ was ‘made public’ (_publicada_) before
+1554, but neither play was published till 1622. Both are remarkable for
+the correctness and concise vigour of their prose.
+
+The three plays of Camões, written perhaps between the years 1544 and
+1549 during his first stay at Lisbon, belong entirely neither to the
+classical drama nor to the more ancient _autos_, but combine elements
+of both. They are written in _redondilhas_, mostly _quintilhas_. The
+third, _El Rei Seleuco_ (1549?), is slighter even than a Vicentian
+farce. It has a curious prologue scene (_Vorspiel auf dem Theater_)
+in prose. The versification is easy, but its chief interest is the
+important part it may have played in its author’s life. The earliest in
+date, _Filodemo_, although it lacks Vicente’s savour of the soil, has
+a graceful charm and faintly recalls the _Comedia do Viuvo_. Filodemo,
+orphan son of a Danish princess and a Portuguese _fidalgo_, is in love
+with Dionysa, daughter of his father’s brother, whose son Venadoro
+is in love with Filodemo’s sister Florimena. Their relationship is
+unknown, but the discovery of their true birth smoothes the path
+of love and ends the play. _Os Amphitriões_, in Portuguese and
+Spanish,[376] is based on the _Amphitruo_ of Plautus. The predicaments
+resulting from the appearance of Jupiter as Amphitrião’s double and
+Mercury as the double of Sosia are deftly and humorously worked out in
+delightfully spontaneous verse.
+
+For those so fastidious as to be satisfied neither by the popular
+_autos_ nor the staid classical plays, yet another kind was provided
+in the shape of Celestina comedies in prose. Of the life of their
+author we know scarcely more than that he was very well known in his
+day. Judging by literary merit only, one might assign the verses
+written by Jorge de Vasconcellos in the _Cancioneiro Geral_ to JORGE
+FERREIRA DE VASCONCELLOS (_c._ 1515-63?), since the poems, alike in
+the new and the old style, interspersed in his works do not prove
+him to have possessed high poetical talent. It is as a dramatist and
+still more as a writer of Portuguese prose that the distinguished
+courtier of King João III’s reign[377]--deserves a higher place in
+Portuguese literature than his ungrateful countrymen have habitually
+accorded him. But the dates forbid the identification of the dramatist
+with the earlier poet, who was also a notable courtier since he is
+specially mentioned in Vicente’s _Cortes de Jupiter_ (ii. 404). One of
+the few definite facts known to us concerning Jorge Ferreira is that
+affirmed in the preface of his _Eufrosina_: that this play was the
+first fruit of his genius, written in his youth.[378] The exact date
+of _Eufrosina_ is unknown, but it was written after the University had
+been finally established at Coimbra in 1537--the date of the letter
+from India (December 20, 1526[379]) is clearly a misprint since mention
+is made of the siege of Diu (1538). Ferreira de Vasconcellos evidently
+studied law at the University. If he was born, not at Coimbra but at
+Lisbon, he may have begun his studies in the capital. At the time
+of Prince Duarte’s death (1540) he was in his service, as _moço da
+camara_, and he continued as a Court official, first, perhaps, in the
+service of the heir to the throne, Prince João, who died on January
+2, 1554, and then in that of King Sebastião. In 1563 he was succeeded
+as Secretary (_escrivão do Tesouro_) by Luis Vicente, probably son of
+the poet Gil. The document[380] which nominates his successor by no
+means implies his death, since, as Menéndez y Pelayo[381] observed,
+his name is unaccompanied by the formula _que Deus perdoe_ or _aja_.
+But it is strange, if he did not die till 1585, the date given by
+Barbosa Machado, that nothing more is heard of him after 1563 (we are
+told that his son died at the battle of Alcacer Kebir), and that his
+son-in-law called _Aulegrafia_, written before the death of Prince
+Luis (1555), his swan-song.[382] Apart from manuscript treatises which
+were never published, Jorge Ferreira is the author of four works in
+prose, the three plays, _Eufrosina_, _Ulysippo_, _Aulegrafia_, and
+the _Memorial da Segunda Tavola Redonda_. The latter is an involved
+romance of chivalry[383] which describes the adventures of the Knight
+of the Crystal Arms, emulator of the Knights of the Round Table and
+Amadis of Gaul. Each chapter commences with a brief sententious
+reflection, from which the reader is plunged into mortal combats
+of knights, centaurs, giants, and dragons. It begins by giving an
+account of King Arthur, his disappearance, and the prosperous reign of
+Sagramor. It ends with a vivid description of the tournament (August
+5, 1552) at Enxobregas (= Xabregas) in which the ill-fated Prince João
+was the principal figure. Barbosa Machado included among Ferreira de
+Vasconcellos’ works _Triunfos de Sagramor em que se tratão os feitos
+dos Cavalleiros da Segunda Tavola Redonda_ (Coimbra, 1554). A passage
+in the _Memorial_[384] may have led to the belief that this was a
+second part of the _Memorial_, of which the first known edition is
+that of Coimbra, 1567, but from the preface[385] it appears that the
+_Memorial_ _is_ the _Triunfos_. The title _Triunfos de Sagramor_ may
+have been given to an earlier edition,[386] or it may have been the
+title of the second half of the work. The author himself declares
+that his story had been ‘presented’ to Prince João.[387] The editor
+of _Ulysippo_ in 1618 says that the _Memorial_ had been printed at
+least twice during the author’s lifetime.[388] Yet it is difficult
+not to suspect that the date 1554 was a confusion with the year of
+the death of the prince to whom the work was dedicated. The same
+uncertainty, as we have seen, prevails as to the date of the first
+edition of the author’s masterpiece _Eufrosina_. (He published his
+plays anonymously, partly perhaps for the same reason that made him
+insist that his characters represented no definite persons but types.)
+The earliest edition that we have is that of Evora, 1561, that of
+Coimbra, 1560, having disappeared, if it ever existed.[389] The words
+on the title-page, _de nouo reuista & em partes acrecentada_, need
+not imply more than that, as we know, the manuscript had circulated
+among his friends: _por muitas mãos deuassa e falsa_. As a novelty,
+_invençam noua nesta terra_, _Eufrosina_ with its proverbs and its
+ingenious thoughts and phrases was appreciated in Portugal, whose
+inhabitants were justifiably proud now to possess a _Celestina_ of
+their own, a _Celestina_ with less action and rhetoric but more thought
+and sentiment.[390] Quevedo was loud in its praises, Lope de Vega
+perhaps quoted it,[391] its influence on the style of Mello and other
+Portuguese writers is clear. It was a legitimate success and its modern
+neglect is all the more deplorable because in this play the Portuguese
+language, the richness, concision, and grace of which are exalted
+in the preface, appears in its purest, raciest form. The author’s
+vocabulary is immense, his sentences admirably vigorous and clear.
+After heading the E’s in the _Index_ of 1581 (_Evphrosina_ simply,
+without author) it was reprinted by the poet Rodriguez Lobo in 1616,
+in a slightly modified form, shorn, that is, of some of the coarser
+passages and of all reference to the Scriptures.[392] The style is not
+the only merit of _Eufrosina_. Despite the lack of proportion in some
+of the scenes, in which Jorge Ferreira proves himself to have been,
+like Richardson, ‘a sorry pruner’ (four scenes out of the thirty-nine
+constitute a quarter of the play), there is a certain unity in this
+story of the love of the poor courtier Zelotipo de Abreu for Eufrosina,
+proud and beautiful daughter of the rich _fidalgo_ D. Carlos, Senhor
+das Povoas, in the little ancient university town above the green
+waters and willows of Mondego. The numerous other persons are strictly
+subordinate, and both scenes and characters are skilfully drawn. The
+artificial construction, the convention by which emotion finds vent
+in a string of classical allusions, scarcely mar the exceedingly
+natural presentment of many of the scenes. Charming, for instance, is
+that in which Eufrosina and her companion and friend Silvia de Sousa,
+Zelotipo’s cousin, watch from the terrace of their house the river’s
+gentle flow and along its bank the citizens and students taking the air
+in the cool of the evening. The play contains as many characters as
+a modern novel. There is Cariofilo, a gay good-hearted Don Juan; his
+friend, the more serious Zelotipo, type of the Portuguese lover, the
+_galante contemplativo_; D. Carlos, quick to anger but easily appeased;
+the pedantic, unscrupulous Dr. Carrasco, whose conversation with D.
+Carlos gives scope for a vigorous attack on the legal profession;
+Silvia, who sacrifices her love and gives up to Eufrosina her cousin’s
+verses that she had so carefully kept; the _moços_ Andrade and Cotrim,
+greedy, timid, and talkative; the gentleman of Coimbra, Philotimo, a
+wise and kindly man of the world. Other phases of Coimbra life are
+shown in the _moças de rio_ and _de cantaro_, who fetch water or wash
+clothes in the Mondego and metaphorically toss in a blanket Galindo,
+the rich D. Tristão’s agent from Lisbon; in the love-lorn student with
+his Latin, the morose and jealous workman Duarte, proud of his position
+as _official_, the resolute goldsmith and his languid daughter Polinia,
+the old servant Andresa and the merry servant girl Vitoria, and, most
+prominent of all, Philtra the _alcoviteira_, deploring the wickedness
+and degeneracy of the world and full of wise saws--the play contains
+many hundreds. Eufrosina herself is first described by the lover--brow
+of Diana, lips of Venus, limbs of Pallas, clear green eyes[393] of
+Juno, quietly mirthful; then by his servant Andrade--the fairest thing
+that ever he thought to see, fan in hand, the sleeves of her dress
+like a ship at full sail[394]--so that we have an effective impression
+of her beauty. Besides Coimbra life we obtain glimpses of that of the
+Court at Lisbon and Almeirim in a letter from the courtier Crisandor,
+of India in a very real and interesting letter from Silvia’s brother,
+even of Cotrim’s native village. That the unity was not sacrificed to
+these many by-scenes says much for the author’s skill. This praise
+cannot be given to his second play written some ten years after the
+first, _Ulysippo_ (1547?), for here the reader loses his way among the
+many courses of true love. There are twenty-one _dramatis personae_,
+but the principal interest is in the sketch of Constança d’Ornellas,
+the hypocritical _beata_,[395] or, rather, that is the most original
+part, since in the play as a whole there is a certain monotony after
+_Eufrosina_, and many of the proverbs are the same.[396] Excellent
+as the earlier play in its terse and idiomatic prose,[397] full of
+interest in the insight it gives into the customs and life of the
+people, its chief fault is the intricacy, or absence, of plot which
+makes it difficult reading, and of course it would naturally please
+less on its first appearance as being no longer a new thing. The
+author, who knew how the Portuguese prized _novidades_, appears to have
+been conscious of this, since his third play, _Aulegrafia_, written
+perhaps in 1555,[398] and first published in 1619, was developed
+on somewhat different lines. It is concerned, as its name implies,
+exclusively with the Court, and the people and popular proverbs are
+in abeyance. In its fifty scenes we are introduced to typical Court
+ladies, noble _fidalgos_, poor gentlemen and their servants, one of
+whom considers it _mais fidalgo nam saber ler_. The play is by its
+author termed ‘a long treatise on Court manners’,[399] and as such it
+is admirable and full of interest, however negligible it may be as
+drama. Its style, moreover, even excels in atticism Ferreira’s other
+works. The most remarkable character is that of the young (_menina
+e moça_) and very wily aunt of Filomela. She is twice described in
+detail (f. 46 and f. 153 v.), and we perceive that Philtra of the
+people, the middle-class Constança d’Ornellas, and the aristocratic
+Aulegrafia are really three persons and one spirit. In _Ulysippo_ one
+of the lesser personages was the Spanish _Sevilhana_ (mentioned also in
+_Eufrosina_), and here a boastful Spanish adventurer is introduced in
+the person of Agrimonte de Guzman, who disdains to speak Portuguese.
+The scene of both the later plays is Lisbon. The author drew from his
+experience here, as previously at Coimbra, and often describes to
+the life the persons that he had met. Scarcely any other writer gives
+us so intimate an idea of the times--of this the latter heyday of
+Portugal’s greatness--or of the gallant, lovesick, dreaming Portuguese,
+who considers love as much a monopoly of his country as the ivory and
+spices of India.[400]
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[353] The disapproval of the popular drama is frequent in religious
+writers. In the seventeenth century Antonio Vieira declared that
+_uma das felicidades que se contava entre as do tempo presente era
+acabarem-se as comedias em Portugal_. Feo earlier, in common with many
+others, had similarly denounced the romances of chivalry _pelos quaes o
+Demonio comvosco fala; livraria do diabo_ (_Tratt. Qvad._ (1619), ff.
+156, 157).
+
+[354] One of them, João, _lavrador_, says: _Vimos ver se he assi ou nam
+De hũa arremedaçam Que s’a ca d’arremedar.... Ora nos dizei se he assi
+Que fazem ho ayto cá._
+
+[355] e. g. Branca Janes says of her husband:
+
+ He hum grão comedor,
+ Destruidor da fazenda, &c.
+
+
+[356] Cf. _este leo ja Celestina_ (_Primeira Parte dos Avtos_, &c.
+(1587), f. 44).
+
+[357] The student’s song on f. 44 v. and f. 46, _Polifema mi postema
+Grande mal he querer bem_, parodies Lobeira’s _Leonoreta fin roseta_.
+
+[358] Ibid., f. 49.
+
+[359] _Primeira Parte dos Avtos_, f. 57:
+
+ _Ro._ Senhor, se me dá licença,
+ Ja eu aquela trova li.
+
+ _Os._ Qual trova leste? _Ro._ Essa sua,
+ Como a disse nua e crua.
+
+ _Os._ E onde a leste, vilão?
+
+ _Ro._ Cuido, señor, que em Boscão,
+ E canta-se pela rua.
+
+
+[360] The Devil speaks both Portuguese and Spanish. All the other
+characters in Prestes’ plays, with the exception of an enchanted Moor,
+speak Portuguese. On the other hand, there are frequent Spanish words
+and quotations. The word _algorrem_ occurs twice in these plays, but
+the attempt to retain the old style of peasant conversation is but
+half-hearted.
+
+[361] Duarte in the _Auto dos Cantarinhos_ sleeps on an _arca_
+(chest) like the _moço_ in _O Juiz da Beira_. There are other echoes
+of Vicente, as the words _quem tem farelos?_ (1871 ed., p. 65), the
+reference to _Flerida e Dom Duardos_ (p. 485), the line _Que má cousa
+são vilãos_ (p. 420), the peasant who, like Mofina Mendes, builds up
+his future on the strength of an apple of gold, which proves to be a
+coal (pp. 407-8).
+
+[362] _Auto do Mouro Encantado_ (p. 347). Unless there was an earlier
+edition of _Lazarillo de Tormes_, this play must therefore have been
+written after 1554. Prestes’ _Auto do Procurador_ was written before
+1557.
+
+[363] p. 262. For a corresponding knowledge of _Amadis de Gaula_, &c.,
+among English servants see Dr. Henry Thomas, _The Palmerin Romances_,
+London, 1916, pp. 38-40.
+
+[364] _Alfea_ (ed. 1631), p. 59. The wonderful spelling is due to
+the printer (e.g. _sesse_ = cease) as well as to the peasants (e.g.
+_monteplica_ = multiply, _pialdrade_ = piety).
+
+[365] _Composto por A. D. S. R._ There is an earlier _Acto Sacramental
+da Jornada do Menino Deus para o Egypto_ (1746).
+
+[366] It contains a dispute between Maize and Rye, after the very
+popular fashion of the contention between Winter and Spring in
+Vicente’s _Auto dos Quatro Tempos_, and the poetical contrasts common
+in the Middle Ages and in the East, and still in vogue among the
+_improvisatori_ of Basque villages, between wine and water, boots and
+sandals, &c.
+
+[367] i.e. No. 3: _De hvm almotacel borracho_; No. 5: _Dos conselhos
+de hvm letrado_ (a _ratinho_ figures in this, as a _ratiño_ figures in
+No. 17); No. 6: _Do negro mais bem mandado_ (the _escudeiro’s moço_
+is here a negro who speaks in broken Portuguese, e.g. Zesu); No. 11:
+_Dous cegos enganados_; No. 13: _Das padeiras de Lisboa_ (besides the
+bakeresses there is a _meleiro_ (honey-seller), an _alheiro_ with his
+_braços_ of leeks, an _azeiteiro_, &c.), and No. 25. The titles of
+these plays sufficiently show their homely character.
+
+[368] Of its author we only know that he was _Ulysbonense_. The play
+had many editions: 1747, 1758, 1789, 1853.
+
+[369] A priest of the same name wrote political and religious pamphlets
+in the middle of the nineteenth century.
+
+[370] The _affronta de Dio_ is mentioned. It may have been written in
+the same year as Ferreira de Vasconcellos’ _Eufrosina_.
+
+[371] In a letter sent with _Os Vilhalpandos_ to the Infante Duarte he
+says that _ninguem que eu saiba_ had so written in Portuguese.
+
+[372] _A comedia qual he tal va, aldeaã e mal atauiada._
+
+[373] A passage in _Aulegrafia_ (1555?) describes the dramatic death of
+Antony as a new thing: _parece-me que o estou vendo_ (f. 129).
+
+[374] _Tragedia mvy sentida e elegante de Dona Inés de Castro ... Agora
+nouamente acrescentada_ (31 ff. unnumbered). The one who published
+_first_ was the most likely to be the thief. _Saudade_ is translated
+_soledad_.
+
+[375] _Nesta Universidade ... onde pouco antes se viram outras que
+a todas as dos antigas ou levam ou não dam ventagem._ _Bristo_ was
+written _por só seu desenfadamento em certos dias de ferias e ainda
+esses furtados ao estudo_. It is a _comedia mixta, a mor parte della
+motoria_.
+
+[376] In _El Rei Seleuco_ the doctor and in _Filodemo_ the shepherd and
+_bobo_ speak Spanish.
+
+[377] _Homem fidalgo mᵗᵒ cortezão & discretto_ (Rangel Macedo,
+manuscript _Nobiliario_, in Lisbon _Bib. Nac._); _aquelle galante e
+elegante cortesão Portugues_ (_licença_ of 1618 ed. of _Ulysippo_).
+
+[378] _As primicias do meu rustico engenho, que he a Comedia Eufrosina,
+e foi ho primeiro fruito que delle colhi, inda bem tenrro._
+
+[379] _Eufrosina_, ii. 5.
+
+[380] Discovered by General Brito Rebello in the Torre do Tombo and
+printed in his _Gil Vicente_ (1902), p. 114.
+
+[381] _Orígenes de la Novela_, vol. iii, p. ccxxx.
+
+[382] Sousa de Macedo, in _Eva e Ave_ (1676 ed., p. 131), says that he
+lived in the reign of King João and in the beginning of that of King
+Sebastian, which confirms the date 1563 as that of his death.
+
+[383] Some of its heroes have geographical names, as King Tenarife of
+the Canary Islands and the Spanish Moor Juzquibel, who now survives in
+the name of the mountain that falls to the sea above Fuenterrabía. The
+author shows considerable knowledge of the Basque country, and we may
+perhaps infer that he was at the French Court and studied the Basque
+provinces on the way.
+
+[384] 1867 ed., p. 21: _como se vee ao diante no triumpho del rey
+Sagramor_.
+
+[385] _Nesta trasladação do triumpho del Rey Sagramor_, ibid., p. viii.
+
+[386] A vague tradition placed the 1554 edition in the Lisbon Torre do
+Tombo, but inquiries in 1916 proved that nothing is known of it there.
+
+[387] _Ao esclarecido Principe ja apresentada_, ibid., p. vii.
+
+[388] _A primeira parte da Tabola redonda que pera a terceira impressão
+emendou o Autor em sua vida_ (_Aduertencia ao leitor_).
+
+[389] Nicolás Antonio, whose information as to Portuguese books was
+often far from accurate, says that there were several editions before
+that of 1616, probably an erroneous deduction from the 1561 title-page.
+The late Menéndez y Pelayo, who also made many slips in dealing with
+Portuguese literature, declared that the 1560 edition was in the
+British Museum, which, however, only possesses a (mutilated) copy of
+the edition of Evora, 1561 (lacking the colophon with the date). Of the
+1561 edition several copies exist, that of the Torre do Tombo, that in
+the library of the late Snr. Francisco Van Zeller at Lisbon, and that
+of the British Museum.
+
+[390] João de Barros, _Dialogo em lovvor da nossa lingvagem_ (1540),
+wrote that the Portuguese language _parece nam consintir em si hũa tal
+obra como Celestina_ (1785 ed., p. 222).
+
+[391] _La Filomena_, 1621 ed., p. 188. The quotation, if direct, was
+from the 1561 edition, not that of 1616, in which part of the sentence
+quoted is omitted, as in the Spanish translation first published ten
+years later, in 1631.
+
+[392] They were considered out of place in a comedy. The Catalogue of
+1581 condemns _todos os mais tratados onde se aplicam, vsurpam & torcem
+as autoridades & sentenças da sancta escriptura a sentidos profanos,
+graças, escarnios, fabulas, vaidades, lisonjarias, detracções,
+superstições, encantações & semelhantes cousas_. The rules were carried
+out most mechanically.
+
+[393] Green eyes are beloved by Portuguese writers for their rarity or
+from an early mistaken rendering of the French _vair_ (e.g. Sylvia in
+the sixteenth, Joaninha in the nineteenth century). The _glosadores_
+inclined to them on account of the second person of the infinitive ‘to
+see’: _verdes_.
+
+[394] In Arraez, _Dialogos_ (1604), f. 311 v. fashionable women
+_parecem ... velas de nao inchadas_.
+
+[395] In the first edition she had been called a _beata_. In that of
+1618 she became merely a widow woman, _dona viuva_, but the editor
+defeated the censor’s intentions by noting the change in the preface
+and declaring that but for this she remained exactly the same as before.
+
+[396] Here the doctors, not the lawyers, are _conjurados contra o
+mundo_.
+
+[397] Cf. the brief but eloquent praises of wine and of love.
+
+[398] One might be inclined to place it later were not the Infante Luis
+(†November 27, 1555) still alive.
+
+[399] _Um largo discurso da cortesania vulgar_, f. 178 v. Cf. f. 5:
+_pretende mostraruos ao olho o rascunho da vida cortesaã_. On f. 5 v.
+it is called _esta selada_ _Portuguesa_. The courtiers spend all the
+time they can spare from the pursuit of love in discussing the rival
+merits of the _romance velho_ and new-fangled sonnet, of Boscán and
+Garci Lasso, of Spanish and Portuguese, a line of a Latin poet, &c.
+
+[400] _O amor é portugues_ (_Aulegrafia_, f. 38 v.).
+
+
+
+
+ § 4
+
+ _Luis de Camões_
+
+
+The plays of LUIS DE CAMÕES (1524?-80) are in a sense typical of his
+genius, for they show him combining two great currents of poetry,
+the old indigenous and the classic new. A generation had sprung
+up accustomed to wide horizons and heroic deeds, and poets and
+historians regretted that there was no Homer or Virgil to describe them
+adequately. Camões was not a Homer nor a Virgil, but he was a more
+universal poet than Portugal had yet produced, and by reason of his
+marvellous power of expression he triumphantly completed the revolution
+which Sá de Miranda had tentatively begun. In a sense he was not a
+great original poet, but in his style he was excelled by no Latin
+poet of the Renaissance. The eager researches of modern scholars have
+succeeded in piercing the obscurity that enveloped his life, although
+many gaps and doubtful points remain. Four or five generations had
+gone by since his ancestor Vasco Perez had passed out of the pages of
+history,[401] and some of the intervening members of the family had
+also won distinction, but Camões’ father, Simão Vaz de Camões, was a
+poor captain of good position (_cavaleiro fidalgo_) who was shipwrecked
+near Goa and died there soon after the poet was born in 1524. Through
+his grandmother, Guiomar Vaz da Gama, he was distantly related to the
+celebrated Gamas of Algarve. His mother, Anna de Sá e Macedo, belonged
+to a well-known family of Santarem.[402] Whether he was born at Lisbon
+or Coimbra is still uncertain. His great-grandfather had settled at
+Coimbra. That Camões studied there scarcely admits of doubt. He alludes
+to it in his poems, and nowhere else in Portugal could he have received
+his thorough classical education. In the year 1542 or 1543 he went to
+Lisbon. The exact dates of events in his life during the next ten years
+are difficult to determine, but the events themselves are clear enough.
+His birth and talents assured him a ready welcome in the capital.
+Whether he became tutor to D. Antonio de Noronha, son of the Conde de
+Linhares (the Portuguese ambassador whom Moraes accompanied to Paris),
+or not, he soon had many friends and was probably received at Court.
+Referring later to this time he is said to have spoken of himself as
+_cheo de muitos favores_, and in this popularity he wrote a large
+number of his exquisite _redondilhas_ and also sonnets, odes, eclogues,
+and the three _autos_. But Camões had fallen passionately in love with
+a lady-in-waiting of the queen, Catherina de Athaide.[403] Tradition
+has it that he first saw her in church on a Good Friday (1544?). We may
+surmise that Natercia’s parents objected to the suit of the penniless
+_cavaleiro fidalgo_, and that Camões pressed his suit on them with more
+vehemence than discretion. He was banished from Court, and spent six
+months in the Ribatejo (Santarem) and two years in military service in
+North Africa (Ceuta). He admits that he had been in the wrong, but not
+seriously so, and hints that envy had played its part in his downfall.
+It is probable that his play _El Rei Seleuco_ had given a handle to
+the enemies that his growing reputation as a poet had made. It must
+be confessed that its subject was tactless, for in the play the king
+gives up his bride to his son, which could easily be interpreted as
+a reflection on the conduct of the late King Manuel, who had married
+his son’s bride. The two years in Africa passed slowly. In a letter
+(_Esta vae com a candea na mão_) he describes sadness eating away his
+heart as a moth a garment, and it was with his thoughts in Lisbon that
+he took part from time to time in skirmishes against the Moors, in
+one of which he lost his right eye. Hard blows, scanty provisions,
+and no chance of enriching oneself as in India were the features of
+military service in North Africa, and when Camões returned to Lisbon
+his prospects contrasted sharply with those which had been his when he
+first came from the University a few years before. He was now nearly
+thirty,[404] disfigured by the loss of an eye and embittered by the
+turn his fortunes had taken. He no longer looked on life from the
+inside, gazing contentedly at the show from the windows of privilege,
+but was himself in the arena. For the school of Sá de Miranda he had
+probably never felt much sympathy, considering it too severe and
+artificial. He wished to live and enjoy, and although the patronage of
+literary Prince João may have encouraged him to hope for better times,
+he meanwhile set himself to sample life as best he might, associating
+with rowdy companions (_valentões_), who brought out the Cariofilo
+side of his character at the expense of the contemplative Zelotipo.
+Whether he had intended to embark for India in 1550, or this be a pure
+invention on the part of Faria e Sousa, it is certain that he was still
+in Lisbon on June 16, 1552. On that day the Corpus Christi procession
+passed through the principal streets. In the crowded Rocio Camões was
+drawn into a quarrel with a Court official, Gonçalo Borges, and wounded
+him with a sword-cut on the head. For nearly nine months Camões lay
+in prison, and then, Borges having recovered and bearing no malice,
+he was pardoned[405] (March 7, 1553) and released, but only on the
+understanding that he would leave Portugal to serve the king in India.
+Before the end of the month he had embarked in the ship _S. Bento_.
+Hitherto he had hoped against hope for an improvement in his lot; now
+he went, he says, as one who leaves this world for the next, and with
+the words _Ingrata patria, non possidebis ossa mea_,[406] turned his
+back on the calumnies and intrigues of Lisbon. In one of his finest
+elegies[407] he described the voyage, a storm off the Cape of Good
+Hope, and the arrival at Goa in September 1553. The voyage was full of
+interest to him, and he made good use of it, becoming what Humboldt
+called him--a great painter of the sea[408]--but so far as comfort
+was concerned he fared probably much as would a modern emigrant. His
+disillusion at Goa is poignantly described in a letter[409] written
+soon after his arrival. He found it ‘the stepmother of all honest men’,
+money the only god and passport, and he sends a note of warning to
+_aventureiros_ in Portugal eager to make their fortune in India. We
+know from the bitter pages of Couto and Corrêa how difficult it was
+for a private soldier to thrive there, and the position of a _reinol_
+newly arrived from Portugal was precarious. Camões joined a few weeks
+later (November 1553) in a punitive expedition along the coast of
+Malabar against the King of Chembe, and in 1554 probably accompanied D.
+Fernando de Meneses in a second expedition to Monte Felix or Guardafui
+(Ras ef Fil), the Red Sea and the Persian Gulf. After his three years’
+service (1553-6) he continued to live at Goa. He had found time to
+write poetry, and sent home a sonnet and an eclogue on the death of
+his friend D. Antonio de Noronha. His play _Filodemo_ was acted,
+probably in the winter of 1555, before the popular Governor Francisco
+Barreto, who provided him with the post of _Provedor Môr dos Defuntos e
+Ausentes_ (i. e. trustee for the property of dead or absent Portuguese)
+at Macao. Whether his satiric verses had anything to do with the
+appointment we do not know--some have maintained that the Portuguese
+of Goa appreciated his poetical powers best at a distance--but it is
+more probable that his appointment was a favour, since every post in
+India was eagerly coveted, and it was a kinder action to give him a
+comparatively humble one at once than the reversion to a more lucrative
+office, filled thrice or even ten times over by the deplorable system
+of ‘successions’.[410] He set sail in the spring of 1556, and after
+touching at Malacca, arrived at the Molucca Islands, the most lawless
+region in India. Camões himself, according to Storck, was wounded
+about this time, but in a fight at sea, not in one of the chronic
+broils at Ternate or Tidore. In 1557 or 1558 he reached Macao, but
+two years later he was relieved of his post owing to a quarrel with
+the settlers, whose part was taken by the captain of the silver and
+silk ship passing from Goa to China. On his authority Camões was sent
+to Goa, protesting against _o injusto mando_, which was a common fate
+of officials in India. He was shipwrecked off the coast of Tongking,
+lost all his possessions, and arrived penniless and perhaps in
+debt at Goa in 1560 or 1561. To these four or five chequered years
+are ascribed the wonderful _quintilhas_, the most beautiful in the
+language, _Sobolos rios que vam_, which may owe something to Vicente’s
+admirable paraphrase of Psalm l, the _canção Com força desusada_, the
+_oitavas Como nos vossos_, and the completion of the first six books
+of the _Lusiads_. Soon after his return he was probably imprisoned
+for debt, but was released, probably at the instance of the Viceroy,
+D. Francisco Coutinho, Conde de Redondo, to whom Camões addressed his
+first printed poem, the ode in Orta’s _Coloquios_ (1563). Camões’
+thoughts must have now more than ever turned homeward. Fortune had
+danced tantalizingly before him, holding out hopes which broke as
+glass in his hands whenever he attempted to seize them.[411] Of his
+life between 1564 and 1567 we know nothing. He did not occupy the
+post of factor of Chaul, the reversion to which indeed he may perhaps
+only have received after his return to Portugal. He was eager to get
+home. In 1567 he accompanied Pedro Barreto to Mozambique, glad to get
+even so far on the return voyage. There poverty and illness delayed
+him till 1569, when through the generosity and in the company of some
+friends, among whom was the historian Couto, he was able to embark for
+Portugal. They reached Lisbon in April, 1570.[412] Sixteen years had
+passed. The popular, impulsive, talented youth returned middle-aged,
+poverty-stricken, and unknown. Antonio de Noronha and many others of
+his friends were dead. Catherina de Athaide had died in 1556 (although
+she may have continued to receive Camões’ rapt devotion as the dead
+Beatrice that of Dante), Prince João, hope and patron of poets, two
+years earlier. The plague, to which nearly half the city’s population
+had succumbed, had only recently abated, and Camões may have witnessed
+the thanksgiving procession in Lisbon on April 20, 1570. Modern critics
+have even denied him the only consolation which probably remained to
+him in the _patria esquiva a quem se mal aproveitou_[413], but there
+seems no reason to reject the tradition that his mother was alive; in
+fact she survived him and continued to receive the pension of 15,000
+_réis_[414] granted him from 1572 till his death on Friday, June 10,
+1580. It was a sum barely sufficient to support life, and it was not
+always regularly paid, so that he is reported to have been in the
+habit of saying that he would prefer to his pension a whip for the
+responsible officials (_almoxarifes_). Tradition, to the indignation of
+reasonable historians, loves to represent a faithful Javanese slave,
+who had accompanied Camões to Europe, begging for his master in the
+streets of Lisbon. Camões did not go with King Sebastian to Africa.
+He may have been already ill when the expedition set out in June
+1578--the plague soon began again to ravage Lisbon, and long years
+of suffering and disappointment must have sapped his strength. Two
+years later his life of heroic endurance, in patience of the _juizos
+incognitos de Deos_,[415] ended. He was perhaps buried in a common
+grave with other victims of the plague.[416] Long absence had served
+to strengthen his love for his _patria ditosa amada_, and the news
+from Africa left him no heart to battle against disease, content, as
+he wrote to the Captain-General of Lamego, to die with his country,
+with which his name has ever since been intimately linked. Couto and
+Mariz agree that he brought _Os Lusiadas_ with him virtually complete
+on his return to Portugal. It was published through the influence of
+the poet D. Manuel de Portugal in 1572. Camões has often been called
+the prince of heroic poets, but it is noteworthy that Faria e Sousa
+in 1685 says that ‘all have hitherto, especially in Spain, considered
+him greater as a lyric than as an heroic poet’.[417] _Os Lusiadas_
+rather than an epic is a great lyrical hymn in praise of Portugal,
+with splendid episodes such as the descriptions of the death of
+Inés, the battle of Aljubarrota, the storm, Adamastor, the Island of
+Venus. Apart from the style, its originality consists in the skill
+with which in a poem but half the length of Tasso’s _Gerusalemme
+Liberata_ and a fifth of Ariosto’s _Orlando Furioso_ the poet works
+in the entire history of his country. It is this which gives unity
+to his ten cantos of _oitavas_, this and the wonderfully transparent
+flow of the verse, which carries the reader over many weaknesses and
+inequalities of detail. It is a nobler poem than the crowded garden
+of flowers in a high wind that is the _Orlando Furioso_, and at once
+more human and intense than the _Gerusalemme Liberata_. Camões, with a
+wonderful memory and intimate knowledge of the legends of Greece and
+Rome, read everything, and we find him gathering his material from
+all sides[418] like a bird in spring, from a Latin treatise of the
+antiquarian Resende, from the historians Duarte Galvão, Pina, Lopez,
+Barros, or Castanheda, or literally translating lines of Virgil, as
+in his shorter poems he imitated Petrarca, Garci Lasso, and Boscán.
+Tasso used the _mot juste_ when in a sonnet addressed to Camões he
+called him _dotto e buon Luigi_.[419] If, as seems probable, he had
+early wished to sing the deeds of the Portuguese, the first volumes of
+Castanheda and Barros must have been an incentive as powerful as the
+destiny which made him personally acquainted with the scenes of Gama’s
+voyage and of the Portuguese victories in the East. It seems probable
+that cantos iii and iv, containing the early history of Portugal,
+were already written, and that around them he wove the epic grandeur
+revealed in the histories of the discovery of India. The poem opens
+with an invocation to the nymphs of the Tagus and to King Sebastian,
+and then, in a wonderful stanza of the sea (_Já no largo oceano
+navegavam_, i. 19), Gama’s ships are shown in mid-voyage. The gods of
+Olympus take sides, and Venus protects the daring adventurers in seas
+never crossed before, while Mars stirs up the natives of Mozambique
+and of Mombaça to treachery (i-ii). In contrast to the natives farther
+south, the King of Melinde receives them with loyal friendship, and
+Gama rewards him by relating the history of Portugal (iii-iv). He then
+continues his voyage, and after weathering a terrible storm brewed by
+Bacchus, arrives at Calicut (v-vi). After a visit to the Samori (the
+King of Calicut), the Catual (the Governor) accompanies Gama on board,
+and Paulo da Gama explains to him the warlike deeds of the Portuguese
+embroidered on the silken banners of the ships (vii-viii). On the
+return voyage they are entertained by Tethys and her nymphs in the
+island of Venus, supposed to be one of the Azores (ix-x), and the poem
+ends with a second invocation to King Sebastian (x. 145-56). Thus the
+time of the poem occupies a little over two years (July 1497-September
+1499). Into this the previous four centuries had been ingeniously
+worked, but in order to include the sixteenth century fresh devices
+were adopted, by which Jupiter (canto ii), Adamastor (v), and Tethys
+(x) foretell the future. Almost every land and city connected with
+Portuguese history finds a place in the poem. Small wonder that it was
+well received by the Portuguese, combining as it did intense patriotism
+with hundreds of exotic names. The extraordinary number of 12,000
+copies is said to have been printed within a quarter of a century of
+Camões’ death,[420] and by 1624 the sale had increased to 20,000 and
+his fame had spread throughout the world. It would have been still
+stranger if the _murmuradores maldizentes_ had been silent. As early as
+1641 we find a critic, João Soares de Brito (1611-64), defending Camões
+against the charges of plagiarizing Virgil and of improbabilities of
+time and place.[421] Not every one apparently was of the opinion of the
+Conde de Idanha, who considered that the only fault of the _Lusiads_
+was that it was too long to learn by heart and too short to be able to
+go on reading it for ever. Montesquieu found in it something of ‘the
+fascination of the Odyssey and the magnificence of the Aeneid’, and
+Voltaire, while objecting to its _merveilleux absurde_, adds: ‘Mais la
+poésie du style et l’imagination dans l’expression l’ont soutenu, de
+même que les beautés de l’exécution ont placé Paul Véronèse parmi les
+grands peintres.’
+
+In 1820 appeared José Agostinho de Macedo’s _Censura dos Lusiadas_, in
+which he noted with some asperity Camões’ _erros crassissimos_. Prosaic
+lines, hyperbole, the use of the supernatural, lack of proportion,[422]
+absence of unity, and historical improbabilities are the main heads
+of his indictment, and he quotes Racine as to Camões’ ‘icy style’.
+He also has much petty detailed criticism, for he finds in Camões a
+_notavel falta de grammatica_. And Macedo was certainly right. Most of
+the faults he attributes to Camões do exist in the _Lusiads_. Macedo
+himself could write more correctly. When he says that the line _Somos
+hum dos da ilha, lhe tornou_ (i. 53) is unpoetical (_não tem tintura
+de poesia_), we agree; it is sheer prose. We can add other instances:
+the line _as que elle para si na cruz tomou_ (i. 7) is as unmusical as
+the rhyming of _Heliogabalo_, _Sardanapalo_ (iii. 92), or _impossibil_,
+_terribil_ (iv. 54). Only Macedo forgot that genius is justified of its
+children, and that these details are all merged in the incomparable
+style, imaginative power, and lofty theme of the poem. If a man is
+unable to feel the heat of the sun for its spots, we will vainly try
+to warm or enlighten him, but it is not pedantic grammarians such as
+Macedo[423] who could obscure the fame of Camões. That could only
+be done by those whom Macedo calls _os idolatras camoneanos_. Lope
+de Vega[424] effusively professed to place the _Lusiads_ above the
+_Aeneid_ and the _Iliad_, and Camões’ fellow-countrymen have eagerly
+followed suit. He has also suffered much at the hands of translators.
+Since the _Lusiads_ is clearly not the equal of the _Iliad_ or the
+_Odyssey_, it may be worth while to consider by what reasons Camões
+really is one of the world’s greatest poets. There is celestial music
+in much that he wrote, in incidents of the _Lusiads_ such as the death
+of Inés de Castro,[425] in his eclogues and _canções_ and elegies, in
+many of the sonnets, and in the _redondilhas_, most of all perhaps in
+the seventy-three heavenly _quintilhas_ beginning _Sobolos rios que
+vam_. But other Portuguese poets have been musical; Diogo Bernardez in
+this respect vies with Camões: Camões excels them all in the vigour
+and transparent clearness that accompany his music. But his principal
+excellence is that, still without losing the music of his _versos
+deleitosos_, he can think in verse[426]--the thought in some of his
+elegies and _oitavas_ is remarkable--and describe with scientific
+precision, as in the account of the _tromba_ (_Lus._ v. 19-22). Like
+Milton, he could transform an atlas into a fair harmony of names. His
+influence on the Portuguese language has been very great. Whether it
+was wholly for good may be open to doubt--a doubt mentioned by one of
+his earliest biographers, Severim de Faria, in 1624. The _Lusiads_,
+he says, ‘greatly enriched the Portuguese language by ingeniously
+introducing many new words and expressions which then came into
+common use, although some severe critics have censured him for this,
+considering the use of latinized forms a defect in his poem’.[427]
+An inch farther than he went in this direction, or in that of _furia
+grande e sonorosa_, and _estilo grandiloquo_, would have been an inch
+too far, and subsequent writers did not always observe his restraint,
+the sobriety due to his classical education. But his poem certainly
+helped to fix the language, and he cannot be blamed for the excesses of
+his followers, or for a change which had begun before his time.[428]
+
+Couto records the theft of the _Parnaso_ in which Camões was collecting
+his lyrics with a view to publishing them. He must have written many
+more lyrics than we possess, but even so the number existing is not
+small. Successive editors have added to them from time to time, and
+often clumsily. Faria e Sousa, a century after Camões’ death, declared
+that he had added 200, and, while upbraiding Diogo Bernardez for
+his _robos_, was himself the thief. Camões might have been somewhat
+surprised to find in the first edition of his lyrics (1595) two poems
+which had been in print in the _Cancioneiro de Resende_ eight years
+before he was born. This 1595 edition contained but 65 sonnets, but
+their number grew to 108 (1598), 140 (1616), 229 (1668), 296 (1685),
+352 (1860), 354 (1873). D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos has
+already contributed much towards a critical edition, and it is to
+be hoped that before long it may be possible to read the genuine
+lyrics of Camões in a complete edition by themselves.[429] That would
+certainly cause him to be more widely read abroad. It is perhaps
+inevitable that a comparison should arise between Camões and Petrarca
+(although it must be remembered that they are separated by two
+centuries), yet he would be an extremely bold or extremely ignorant
+critic who should place the one of them above the other. In genius
+they were equal, but a different atmosphere acted on their genius, the
+artistic atmosphere of Italy and the natural atmosphere of Portugal.
+Petrarca was the more scholarly writer, so that if he perhaps never
+attains to the rapturous heights occasionally reached by Camões, he
+also keeps himself from the blemishes which sometimes disfigure Camões’
+work. Camões’ life was far more varied, many-coloured as an Alentejan
+_manta_,[430] and this is reflected in his poems. Intensely human, he
+is swayed by many moods, while Petrarca is merged in the narrower flame
+of his love. Petrarca excels him in the sonnet, for although many of
+those by Camões are beautiful, and nearly all contain some beautiful
+passage, he was not really at his ease in this scanty plot of ground.
+His genius required a larger canvas for its expression. The following
+lines from his long and magnificent _canção Vinde cá_ are worth quoting
+because they triumphantly display many of the noblest characteristics
+of his poetry:
+
+ No mais, canção, no mais, que irei fallando,
+ Sem o sentir, mil annos; e se acaso
+ Te culparem de larga e de pesada,
+ Não pode ser, lhe dize, limitada
+ A agoa do mar em tão pequeno vaso.
+ Nem eu delicadezas vou cantando
+ Co’ gosto do louvor, mas explicando
+ Puras verdades ja por mi passadas:
+ Oxalá foram fabulas sonhadas!
+
+Here we see the force and precision, the amazing ease and rapidity, the
+crystalline transparency, the sad _saudade_, and above all the deep
+sincerity that mark so much of his work. Both Petrarca and Camões are
+representative of their country, the latter not only in his poems, in
+which almost every Portuguese hero is included, but in his character
+and his life. In his wit and melancholy, his love of Nature, his
+passionate devotion, his persistency and endurance, his independence
+and sensitive pride, in his lyrical gift and power of expression, in
+his courage and ardent patriotism, he is the personification and ideal
+of the Portuguese nation.
+
+Many of Camões’ friends were also lyric poets, but their poems
+have mostly vanished. One of them, Luis Franco Corrêa, compiled a
+_cancioneiro_ of contemporary poems which still exists in manuscript.
+A few later poets, chiefly pastoral, have already been mentioned, but
+after Camões’ death the star of lyric poetry waned and set, and the
+only compensation was a brilliant noonday in the realm of prose. Camões
+was a learned poet, but he also plunged both hands in the songs and
+traditions of the people. The later poets withdrew themselves more and
+more from this perennial spring of poetical images and expression, till
+at last in the ripeness of time Almeida Garrett turned to it again for
+inspiration, even Bocage, devoted admirer of Camões though he was,
+having neglected this side of his genius, as was inevitable in the
+eighteenth century.
+
+Epic poetry scarcely fared better than the lyric, despite a hundred
+honest efforts to eclipse the _Lusiads_. A favourite legend of
+Portuguese and other folk-lore tells how the step-daughter comes from
+the fairies’ dwelling speaking flowers for words or with a star on her
+forehead, but her envious half-sister, who then visits the fairies,
+returns uttering mud and toads or with an ass’s head. If the epic poems
+of those who emulated the fame of Camões are something better than mud
+they nevertheless fail for the most part lamentably in that inspiration
+which Portuguese history might have been expected to give.
+
+ Alguns (misera gente) inutilmente
+ Compõem grandes Iliadas,
+
+wrote Diniz da Cruz (_O Hyssope_, canto 1). The epic-fever had not
+abated even in the beginning of the nineteenth century. The Madeira
+poet Francisco de Paula Medina e Vasconcellos (_c._ 1770-1824) alone
+wrote two: _Zargueida_ (1806), _Georgeida_ (1819); and José Agostinho
+de Macedo in his _Motim Literario_ imagines himself at the mercy of a
+poet with an epic in sixty cantos entitled _Napoleada_, and himself
+became the mock-hero of one in nine: _Agostinheida_ (Londres, 1817),
+written by his unfortunate opponent Nuno Alvares Pereira Pato Moniz
+(1781-1827). The strange poet of Setubal, Thomaz Antonio de Santos e
+Silva (1751-1816), published a _Braziliada_ in twelve cantos in 1815.
+Of the earlier epics Camillo Castello Branco wrote sarcastically: ‘They
+contain impenetrable mysteries of dullness and inspire a sacred awe,
+but they are the conventional glory of our literary history, untouched
+and intangible.’[431]
+
+Of the two long epic poems of JERONIMO CORTE REAL (_c._ 1530-1590?):
+_Svcesso do Segvndo Cerco de Div_ (1574) and _Naufragio, e Lastimoso
+Svcesso da Perdiçam de Manoel de Sousa de Sepulveda_, &c. (1594), we
+may perhaps say that they are excellent prose. He dwells more than once
+upon the inconstancy of fortune, and this may be something more than a
+platitude. Of his life little is known. He is by some believed to have
+been born in the Azores in 1533. A document in the possession of the
+Visconde de Esperança shows that he died before May 12, 1590. He may
+have been a musician as well as a poet and a painter. It is probable,
+but not certain, that he accompanied King Sebastian to Alcacer Kebir
+and was taken prisoner. Faria e Sousa says that he was too old to go.
+After varied service by land and sea he wrote these poems when living
+in retirement on his estate near Evora, and his own experiences stood
+him in good stead for his descriptions, which are often not without
+life and vigour, as the account of the battle in canto 18 of the
+_Segundo Cerco de Diu_, or of the storm in canto 7 of the _Naufragio_.
+The former poem records the famous defence of Diu by D. João de
+Mascarenhas and its relief by D. João de Castro (1546), in whose mouth
+is placed a long and tedious speech. The last two cantos (21, 22) are
+tacked on to the main theme and occupy more than a quarter of the
+whole. They tell from paintings the deeds of past captains and prophesy
+future events and the ‘golden reign’ of King Sebastian. The prophetic
+vision, although it included a generation beyond the nominal date of
+the poem (1546), did not extend to the battle of Alcacer Kebir (1578).
+The hendecasyllables of the blank verse have an exceedingly monotonous
+fall and the lines merge prosaically into one another.[432] The use
+of adjectives is excessive, and generally there is an inclination
+to multiply words without adding to the force of the picture.[433]
+The same plethora of epithets, elaborate similes, and slow awkward
+development of the story mark the seventeen cantos--some 10,000 lines
+of blank verse, with some tercets and _oitavas_--which constitute the
+_Naufragio_. In cantos 13 and 14 a learned man tells from sculptures
+the history of the Portuguese kings, from Afonso I to Sebastian. The
+remaining cantos have a more lively interest, ending with the death of
+D. Lianor in canto 17, but the poet could not resist the temptation
+to round off with an anticlimax, in which Phoebus, Proteus, and Pan
+make lamentation. His short _Auto dos Quatro Novissimos do Homem_
+(1768) in blank verse is written with some intensity, but the style is
+the same.[434] His _Austriada_, composed to commemorate Don John of
+Austria’s _felicissima victoria_[435] of Lepanto, consists of fifteen
+cantos in Spanish blank verse.
+
+LUIS PEREIRA BRANDÃO, born at Oporto about 1540, was present at Alcacer
+Kebir, and after his release from captivity is said to have worn
+mourning for the rest of his life. That later generations might also
+suffer, his epic _Elegiada_ (1588)--in spite of his professed _temor
+de ser prolixo_--was published in eighteen cantos. Beginning with
+the early years of King Sebastian, it recounts the king’s dreams and
+ambitions, his first expedition to Africa, and the later disastrous
+adventure. Not even the story of D. Lianor de Sousa (canto 6) nor the
+excessively detailed description of the battle of Alcacer Kebir (canto
+17) rouses the poet from his implacable dullness. The defects of his
+style have perhaps been exaggerated, but it is certainly inferior to
+that of Andrade, with whom he shares the inability to distinguish a
+poem from a history. The introduction of contemporary events in India
+(cantos 6, 10, 14), however legitimate in a history, is singularly out
+of place in an epic.
+
+If the author of the history of King João III’s reign, FRANCISCO DE
+ANDRADE (_c._ 1535-1614), brother of the great Frei Thomé de Jesus,
+regarded his epic _O Primeiro Cerco ... de Diu_ (1589) merely as a
+supplementary chapter of that history, we can only regret that he did
+not write it in prose. It is a straightforward account, in excellent
+Portuguese, of the first siege of Diu (1538), but _oitava_ follows
+prosaic _oitava_ with a relentless wooden tread, maintaining the same
+level of mediocrity throughout and rendering it unreadable as poetry.
+The author begins by imploring divine favour that his song may be
+adequate to his subject (i. 1-3). It is only when he has passed his
+two-thousandth stanza that he expresses some diffidence as to whether
+his ‘fragile bark’ was well equipped for so long a voyage, but he
+consoles himself, if not his reader, with the sincere conviction that
+his rude verse cannot detract from the greatness of the deeds which he
+describes (xx. 1-6).
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[401] _Seu quarto avò foi um Gallego nobre_ (Diogo Camacho, _Jornada ás
+Cortes do Parnaso_).
+
+[402] Dr. Wilhelm Storck, the author of the most elaborate life of
+Camões in existence, considered that the words _quando vim da materna
+sepultura_ in one of Camões’ poems could only mean that his mother
+(Anna de Macedo) died at his birth, and that he was survived by Anna de
+Sá, his stepmother. It may have been so, but there is not a scrap of
+evidence in favour of the theory nor were the words _materna sepultura_
+anything more than a conventional phrase. Cf. Antonio Feo, _Trattados
+Quadragesimais_ (1609), pt. 1, f. 2: _Como Nazianzeno diz ... e tumulo
+prosiliens ad tumulum iterum contendo, em nacendo saimos de hũa
+sepultura que foi as entranhas da mãi e morrendo entramos noutra._ So
+Pinto, _Imagem_, pt. 2, 1593 ed., f. 342 v.: _tornar nu ao ventre de
+sua mãi, o qual é a sepultura da terra_, and Bernardes, _Nov. Flor._ i.
+122: _A terra e nossa mãe, de cujo tenebroso ventre que é a sepultura_,
+&c.
+
+[403] She may have been a distant relation of the poet’s: the name was
+a common one, but Camões was connected with the Gamas, and the wife
+and granddaughter of the first Conde de Vidigueira were both named
+Catherina de Athaide.
+
+[404] According to Dr. Storck he was banished in 1549, and in the same
+year, after the sentence of banishment had been commuted to service
+in Africa, left Portugal, returning to Lisbon in the autumn of 1551.
+Others believe that he was in Lisbon again in 1550 and that his two
+years in Africa must be placed between 1546 and 1549.
+
+[405] The important document containing his pardon is printed in
+Juromenha’s edition of his works, i. 166-7.
+
+[406] This quotation is assigned to various other persons, as to Nuno
+da Cunha when arranging that he should be buried at sea.
+
+[407] _O poeta Simonides fallando._
+
+[408] Cf. _Lus._ i. 19, 43; ii. 20, 67; v. 19-22; vi. 70-9.
+
+[409] _Desejei tanto._
+
+[410] Couto, in the _Dialogo do Soldado Pratico_, remarks that if a
+man is given a post at the age of twenty he only receives it at the
+age of sixty (p. 99). The soldier, who wishes _ter logo em tres annos
+vinte mil cruzados_, suggests, among other posts for himself, that of
+_Provedor dos Defuntos: porque com qualquer destes ficarei mui bem
+remediado_. To which the _Desembargador_ objects: _he necessario que
+quem houver de servir esses cargos seja letrado e visto em ambos os
+Direitos_.
+
+[411] _Vinde cá._ It is advisable to give the first words of his poems
+without the number until there is a definitive edition of his works.
+
+[412] It is uncertain whether Camões’ ship was the _Santa Clara_ or the
+_Fe_.
+
+[413] Barros, _Decada_, III. ix. 1.
+
+[414] It is about the sum (apart from any grant of _pimenta_) which
+a common soldier on active service might earn in India (see Barros,
+I. viii. 3: 1,200 × 12 = 14,400); _environ huit cents livres de notre
+monnoie d’aujourd’hui_ (Voltaire). It would scarcely correspond to more
+than £50 of to-day.
+
+[415] _Lus._ V. 45.
+
+[416] Prophetically he had echoed (_Lus._ X. 23) the complaint of the
+historians of India: _Morrer nos hospitaes em pobres leitos Os que ao
+Rei e á lei servem de muro_.
+
+[417] _Todos hasta oy, y principalmente en Castilla, tuvieron siempre
+a mi Maestre por mayor en estes Poemas que en el Heroyco_ (_Varias
+Rimas_, Prólogo, 2 vols., 1685, 1689). Cf. the praise of his _versos
+pequenos_ in Severim de Faria, _Vida_, p. 121.
+
+[418] See the important work by Dr. Rodrigues: _As Fontes dos Lusiadas_
+(1904-1913). Cf. Camões’ _Vão os annos decendo_ (x. 9) and _Leal
+Conselheiro_ (cap. 1, p. 18), where the words are used in the same
+connexion. With Virgil he was obviously acquainted at first hand, with
+Homer perhaps in the translation of the Florentine scholar Lorenzo
+Valla (1405-57). In _As Fontes dos Lusiadas_ is also discussed the
+origin of the word Lusiads, as by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+in _O Instituto_, vol. lii (1905), pp. 241-50: _Lucius Andreas
+Resendius Inventor da palavra Lusiadas_. It was one of the Latin words
+acclimatized by Camões. It occurs in a Latin poem by André de Resende,
+_Vicentius Levita et Martyr_ (1545), and in his _Encomium Erasmi_
+written, but not published, in 1531; in a Latin poem by Jorge Coelho,
+perhaps written in 1526 but touched up before its publication in 1536;
+and is twice used by Manuel da Costa (in and about 1537).
+
+[419] The word is undoubtedly _dotto_ in the facsimile of the text
+given in Antonio de Portugal de Faria, _Torquato Tasso a Luiz de
+Camões_ (Leorne, 1898) although there, as always, it has been
+transcribed as _colto_. Diogo Bernardez calls Tasso _culto_, perhaps
+mistaking the reference in Garci Lasso, whose _culto Taso_ is not
+Torquato but Bernardo. Lope de Vega called Camões _divino_ and reserved
+_docto_ for Corte Real.
+
+[420] His works are _ja muitas vezes impressas_ in 1594. In 1631
+Alvaro Ferreira de Vera speaks of twelve Portuguese editions (_Breves
+Lovvores_, f. 87).
+
+[421] _Apologia em qve defende_, &c. (1641).
+
+[422] The instance he gives is the long story of _Magriço e os Doze de
+Inglaterra_ (vi), which he admits is in itself very fine.
+
+[423] One of the best instances of his pedantry is his comment on
+the lines _E tu, nobre Lisboa, que no mundo Facilmente das outras
+es princesa_. The ordinary reader is content to understand ‘cities’
+after _outras_. But no, says Macedo, you can only understand Lisbons.
+Princess of all the other Lisbons!
+
+[424] _Laurel de Apolo: Postrando Eneidas y venciendo Iliadas._
+
+[425] Even here some of the lines are a literal translation of Virgil,
+but if we compare
+
+ Para o ceo crystallino alevantando
+ Com lagrimas os olhos piadosos,
+ Os olhos, porque as mãos, &c.,
+
+with the passage
+
+ Ad coelum tendens, &c.,
+
+it is not at all clear that the picture of the older poet is more
+beautiful than that of _il lusiade Maro_.
+
+[426] He is thus an exception to Macedo’s axiom in the _Motim
+Literario_ that Portuguese poets (most of whom, it must be admitted,
+are, like Byron, children in thought) either have _versos sem cousas_
+or _cousas sem versos_.
+
+[427] _Discursos politicos varios_ (1624), f. 117: _& com esta
+obra ficou enriquecida grandemente a lingua Portuguesa; porque lhe
+deu muitos termos nouos & palauras bem achadas que depois ficárão
+perfeitamente introducidas. Posto que nesta parte não deixárão algũs
+escrupulosos de o condenar, julgandolhe por defeito as palauras
+alatinadas que vsou no seu poema._
+
+[428] Cf. Fr. Manuel do Sepulchro, _Reflexão Espiritual_ (1669): _Não
+ha duvida que maior mudança fez a lingua Portuguesa nos primeiros vinte
+annos do reinado de D. Manuel que em cento e cincoenta annos dahi
+para ca_. Barros, however, in his _Dialogo em lovvor_ (1540), says
+latinization had not yet begun: _se o nos usáramos_.
+
+[429] The authorship of the fine sonnets _Horas breves do meu
+contentamento_ (attributed to Camões, Bernardez, the Infante Luis,
+&c.) and _Formoso Tejo meu, quam differente_ (attributed to Camões,
+Rodriguez Lobo, &c.) is still under dispute.
+
+[430] _Filodemo_, v. 3.
+
+[431] _Os Ratos da Inquisição_, Preface, p. 97.
+
+[432] e. g. _D. Alvaro de Castro e D. Francisco De Meneses_, or _hum
+grave Prudente capitam_.
+
+[433] e. g. _valor, esforço e valentia; mar sereno e calmo; abundosa
+e larga vea; a dura defensa rigurosa; açoutando e batendo_. The line
+often consists of three adjectives and a noun.
+
+[434] Between Corte Real’s _cruel molesto duro mortal frio_ and Dante’s
+_eterna maladetta fredda e greve_ (_Inf._ vi) is all the difference
+between a heap of loose stones and a shrine. The conception of the
+_Auto_, especially the third _novissimo_, _que he o Inferno_, was no
+doubt derived from Dante.
+
+[435] These are the first words of the original title of the poem
+(1578).
+
+
+
+
+ § 5
+
+ _The Historians_
+
+
+It was a proud saying of a Portuguese _seiscentista_ that the
+Portuguese discoveries silenced all other histories.[436] Certainly
+this was so in the case of the history of Portugal, which was neglected
+while writer after writer recorded the history of the Portuguese in
+India. Nor need we quarrel with a vogue which has preserved for us so
+many striking pictures in which East and West clash without meeting,
+new countries are continually opening to our view, and heroism and
+adventure go hand in hand. Sometimes the pages of these historians
+seem all aglow with precious stones, emeralds from Peru, turquoises
+from Persia, rubies, cat’s-eyes, chrysolites, amethysts, beryls, and
+sapphires from Ceylon, or scented with the opium of Cairo, the saffron
+of Cannanore, the camphor of Borneo, sandalwood from Timor, pepper from
+Malabar, cloves from the Moluccas. Blood and sea-spray mingle with
+the silks from China and ivory from Sofala, and among the crowd of
+rapacious governors and unscrupulous adventurers move a few figures of
+a simple austerity and devotion to duty, Albuquerque, Galvão, Castro,
+St. Francis Xavier.
+
+Little is known of ALVARO VELHO except that he was one of the immortals
+(unless he was the _degredado_ (convict) from whose _caderno_ Couto
+derived his account of the discovery) who accompanied Vasco da Gama
+on his first voyage. To him is attributed the simple, clear narrative
+contained in the log or _Roteiro da Viagem de Vasco da Gama em 1497_,
+filled with a primitive wonder, which pointed the way to the historians
+of India. Indeed, it provided material for the first book of a writer
+who may perhaps be called the first[437] historian of the discoveries
+‘enterprised by the Portingales’. FERNAM LOPEZ DE CASTANHEDA (_c._
+1500-59) was born at Santarem, and in 1528 accompanied his father,
+appointed Judge at Goa, to India. For the next ten years he diligently
+and not without many risks and discomforts consulted documents and
+inscriptions in various parts of the country with a view to writing
+a history of the discovery and conquest of India, making himself
+personally acquainted with the ground and with many of those who had
+played a part in the half-century (1498-1548) under review. After his
+return to Portugal he continued his life-work with the same devotion
+for twenty years, during which poverty constrained him to accept the
+post of bedel at Coimbra University. When he died, worn out by his
+_continuas vigilias_, his history was complete, but only seven books
+had been published: _Historia do Descobrimento e Conqvista da India_
+(1551-4). He had at least the satisfaction to know that a part had
+already been translated into French and Italian. The eighth book,
+bringing the history down to 1538, was published by his children in
+1561, but books nine and ten never appeared. This history of forty
+years, which has less regard to style than to sincerity and the truth
+of the facts, is written in great detail. It is a scrupulous and
+trustworthy record of high interest describing not only the deeds of
+the Portuguese, ‘of much greater price than gold or silver’, ‘more
+valiant than those of Greek or Roman’, but the many lands in which
+they occurred. The narrative can rise to great pathos, as in the
+account of Afonso de Albuquerque’s death (iii. 154), and is often
+extremely vivid.[438] The interest necessarily diminishes after 1515,
+and the seventh book is largely concerned with dismal contentions
+between Portuguese officials. But the great events and persons, the
+capture of Goa or Diu, the characters of Gama or Albuquerque, Duarte
+Pacheco Pereira or Antonio Galvão, stand out the more clearly from the
+deliberate absence of rhetoric.
+
+LOURENÇO DE CACERES, in his _Doutrina_ addressed to the Infante Luis
+in twenty short chapters on the parts of a good prince, showed that
+he could write excellent prose. His death in 1531 prevented him from
+undertaking a more ambitious work, which was accordingly entrusted
+to his nephew JOÃO DE BARROS (1496?-1570).[439] But much earlier and
+a generation before Lopez de Castanheda’s work began to appear, the
+most famous of the Portuguese historians had resolved to chronicle
+the discovery of India. Born probably at Viseu, the son of Lopo de
+Barros, he came of ancient Minhoto stock and was brought up in the
+palace of King Manuel. When the Infante João received a separate
+establishment Barros became his page (_moço da guardaroupa_). It was
+in this capacity, _por cima das arcas da vossa guardaroupa_, that
+with the active encouragement of the prince he wrote his first work,
+_Cronica do Emperador Clarimundo_ (1520). It is a long romance of
+chivalry crowded with actors and events, and contains affecting, even
+passionate episodes. But the most remarkable feature of this work,
+written in eight months when the author was little over twenty, is its
+inexhaustible flow of clear, smooth, vigorous prose, entirely free
+from awkwardness or hesitation. One may also note that he regarded it
+merely as a parergon, a preparation for his history, _afim de apurar o
+estilo_, that despite its length he assures his readers that he omits
+all details in order to avoid prolixity, that much of its geography
+is real--all his works prove the truth of Couto’s assertion that he
+was _doutissimo na geografia_--and that each chapter ends with a
+brief moral. King Manuel, to whom he read some chapters, encouraged
+him to persevere in his intention to write the history of India, but
+the king’s death in 1521 delayed the project. In the following year
+Barros, who meanwhile had married Maria, daughter of Diogo de Almeida
+of Leiria, is said to have gone out as Captain of the Fortress of S.
+Jorge da Mina (although probably he never left Portugal) and later
+became Treasurer of the _Casa da India_ (1525-8), and its Factor in
+1532, a post which he retained for thirty-five years. Although he
+lost a large sum of money in an unfortunate venture in Brazil, this
+was partly made good by the king’s munificence, and when in 1568, the
+year after his resignation, he retired to his _quinta_ near Pombal
+_sibi ut viveret_ he went as a _fidalgo_ of the king’s household and
+with a pension over twenty-five times as large as that of Camões.[440]
+In old age he is described as of a fine presence, although thin and
+not tall, with pale complexion, keen eyes, aquiline nose, long white
+beard, grave, pleasant, and fluent in conversation. Before beginning
+his history he wrote several brief treatises of great interest and
+importance, _Ropica Pnefma_ (1532), a dialogue written at his country
+house in 1531 in which Time, Understanding, Will, and Reason discuss
+their spiritual wares (_mercadoria espiritual_), and incidentally the
+new heresies; three short works on the Portuguese language, a _Dialogo
+da Viçiosa Vergonha_ (1540), and a _Dialogo sobre preceptos moraes_
+(1540) in which he reduced Aristotle’s _Ethics_ to a game for the
+benefit of two of his ten children and of the Infanta Maria. He also
+wrote two excellent _Panegyricos_ (of the Infanta Maria and King João
+III) which were first published by Severim de Faria in his _Noticias de
+Portugal_ in 1655. As a historian he chose Livy for his pattern both in
+style and system. The first _Decada_ of his _Asia_ appeared in 1552,
+the second in 1553, and the third ten years later (1563). Their success
+was immediate, especially abroad--in Portugal, like other historians of
+recent events, he was accused of partiality and unfairness[441]--copies
+soon became extremely rare, the first two Decads were translated into
+Italian before the third appeared, and Pope Pius IV is said to have
+placed Barros’ portrait (or bust) next to the statue of Ptolemy.[442]
+Barros had prepared himself very thoroughly for his task. His work
+as Factor seems to have been exacting--he says that it was only by
+giving up holidays and half the night and all the time spent by other
+men in sleeping the _sesta_, or walking about the city, or going into
+the country, playing, shooting, fishing, dining, that he was able to
+attend to his literary labours. Yet he read everything, pored over
+maps and chronicles and documents from the East, and even bought a
+Chinese slave to translate for him. With this enthusiasm, his unfailing
+sense of order and proportion, and his clear and copious style he
+necessarily produced a work of permanent value. His manner is lofty,
+even pompous, worthy of the great events described. If his history is
+less vivid and interesting than Castanheda’s, that is because he wrote
+not as an eyewitness[443] or actor in them but as Court historian. He
+was a true Augustan, and the great edifice that this Portuguese Livy
+planned and partly built was of eighteenth-century architecture. He was
+fond of comparing his work to a building in which each stone has its
+appointed place. The material to his hand must be moulded to suit the
+symmetry of the whole--Albuquerque had never in his life used so many
+relative sentences as are attributed to him by Barros (II. v. 9)--and
+with a pedantic love of definitions and systematic subdivisions we
+find him measuring out the proportions of his stately structure, while
+picturesque details are deliberately omitted.[444] The merits of his
+style have been exaggerated. It is never confused or slovenly, but is
+for use rather than beauty; its ingredients are pure and energetic but
+the construction is inartistic and monotonous.[445] It is rather in the
+forcible, crisp sentences of his shorter treatises than in the _Asia_
+that Barros displays his mastery of style. His great narrative of epic
+deeds is interrupted by interesting special chapters or digressions
+on trade, geography, Eastern cities and customs, locusts, chess, the
+Mohammedan religion, sword-fish, palm-trees, and monsoons. It was
+planned in four _Decadas_ and forty books, to embrace 120 years to
+1539, but the fourth was not written and the third ends with the death
+of D. Henrique de Meneses (1526). Probably he did not find the dispute
+as to the Governorship of India a very congenial subject, especially
+as the feud was resumed in Portugal. Material and notes were however
+ready, and these were worked up into a lengthy fourth _Decada_ by João
+Baptista Lavanha (†1625) in 1615, which covers the same ground as, but
+is quite distinct from, the fourth Decad of Couto. The _Asia_ was only
+a block of a vaster whole. _Europa_, _Africa_, and _Santa Cruz_ were to
+treat respectively of Portugal from the Roman Conquest and Portuguese
+history in North Africa and Brazil, while Geography and Commerce were
+to be the subjects of separate works, the first of which (in Latin) was
+partly written.
+
+Inseparably connected with the name of Barros is that of DIOGO DO
+COUTO (1542-1616), who continued his _Asia_, writing _Decadas_ 4-12.
+He was born at Lisbon, and at the age of ten entered the service
+(_guardaroupa_) of the Infante Luis, who sent him to study at the
+College of the Jesuits and then with his son, D. Antonio, under Frei
+Bartholomeu dos Martyres, afterwards Archbishop of Braga, at S.
+Domingos, Bemfica. When thirteen he was present at the death of his
+talented patron Prince Luis, and remained in the palace as page to
+the king till the king’s death two years later.[446] Couto then went
+to seek his fortune in India, and there as soldier, trader, official
+(in 1571 he was in charge of the stores at Goa),[447] and historian he
+spent the best part of the following half-century, his last visit to
+Portugal being in 1569-71. At the bidding of Philip II (I of Portugal),
+who appointed him _Cronista Môr_ of India, he undertook the completion
+of Barros’ _Asia_. Probably he needed little inducement--his was the
+pen of a ready writer, and the composition of his history was, he tells
+us, a pleasure to him in spite of frequent discouragement. He had
+received a classical education; as a boy in the palace he had listened
+to stories of India[448] and had been no doubt deeply impressed by the
+vivid account of the Sepulveda shipwreck.[449] In India he won general
+respect. At Goa he married the sister of Frei Adeodato da Trindade
+(1565-1605), who in Lisbon saw some of his _Decadas_ through the press;
+he became Keeper of the Indian Archives (Torre do Tombo) and more
+than once made a speech on behalf of the City Councillors, as at the
+inauguration of the portrait of Vasco da Gama in the Town Hall in the
+centenary year of the discovery of India, before Gama’s grandson, then
+Viceroy, and a gathering of noblemen and captains. Couto knew every
+one--we find him conversing with Viceroy, Archbishop, natives, Moorish
+prisoners, rich merchants from Cambay or the Ambassador of the Grand
+Mogul. This personal acquaintance with the scenes, events, and persons
+gives a lively dramatic air to his work. The sententious generalities
+of the majestic Barros are replaced by bitter protests and practical
+suggestions. He is a critic of abuses rather than of persons.[450]
+He writes from the point of view of the common soldier, as one who
+had seen both sides of the tapestry of which Barros smoothly ignored
+the snarls and thread-ends. He displays a hatred of _semjustiças_,
+treachery, and ‘the insatiable greed of men’, with a fine zest in
+descriptions of battles, but he has not Barros’ skill in proportion
+and the grand style.[451] He can, however, write excellent prose,
+and he gives more of graphic detail[452] and individual sayings and
+anecdotes than his predecessor. Nor is he by any means an ignorant
+chronicler. A poet[453] and the friend of poets, he read Dante and
+Petrarca and Ariosto, was old-fashioned enough to admire Juan de Mena,
+consulted the works of ancient and modern historians, travellers, and
+geographers, and was deeply interested in the customs and religions
+of the East. The inequality of his _Decadas_ is in part explained by
+their history, which constitutes a curious chapter in the _fata_ of
+manuscripts. He first wrote _Decada_ X, which is the longest and most
+resembles those of Barros: this was only sent to Portugal in 1600 and
+was not immediately published, apparently because the period, 1580-8,
+was too recent. It remained in manuscript till 1788. Meanwhile Couto,
+working with extraordinary speed, sent home the fourth and fifth
+_Decadas_ in 1597, the sixth in 1599, and the seventh in 1601. Noting
+the fact that the last two books (9 and 10) of Castanheda’s history
+had been suppressed by royal order as being excessively fond of truth
+(_porque fallava nelles verdades_), he remarks that, should this happen
+to a volume of his, another would be forthcoming to take its place.
+Friends and enemies, indeed the very elements, took up the challenge,
+but fortunately Couto’s spirit and independence continued to the year
+of his death. The fourth _Decada_ was at once printed, but the text
+of the fifth was tampered with and its publication delayed, the sixth
+was destroyed by fire when ready for publication and recast by Frei
+Adeodato, the seventh was captured at sea by the English and re-written
+in 1603 by Couto and sent home in the same year, the eighth and ninth,
+finished in 1614, were stolen from him in manuscript during a severe
+illness. This was a crushing blow, but he partially reconstructed them
+_a modo de epilogo_ and, writing in old age from memory, dwelt, to our
+gain, on personal recollections: his literary bent appears--his friend
+Camões, Cristovam Falcão, and Garcia de Resende are mentioned. Finally
+_Decada_ xi (1588-97), which, writing to King Philip III in January
+1616, he says ‘survived this shipwreck’, has disappeared and _Decada_
+xii is incomplete, although the first five books bring the history
+to the end of the century (1599). His successor in the Goa Archives,
+Antonio Bocarro, took up the history at the year 1612, in a work
+which was published in 1876: _Decada 13ᵃ da Historia da India_. The
+manuscript of his _Dialogo do Soldado Pratico na India_ (written before
+the fourth _Decada_) was also stolen. The indomitable Couto re-wrote it
+and both versions have survived. They were not published till 1790, the
+title given to the earlier version being _Dialogo do soldado pratico
+portugues_. With its _verdades chans_, this dialogue between an old
+soldier of India, an ex-Governor, and a judge forms a most valuable and
+interesting indictment of the decadence of Portuguese rule in India,
+where the thief and rogue escaped scot-free, while the occasional
+honest man was liable to suffer for their sins, and the sleek soldier
+in velvet with gold ribbons on his hat had taken the place of the
+bearded _conquistadores_ (_Dialogo_, pp. 91-2).
+
+GASPAR CORRÊA (_c._ 1495-_c._ 1565) claims, like Fernam Lopez de
+Castanheda and Barros, to have been the first historian of the
+Portuguese in the East.[454] He went to India sixteen years before
+Lopez de Castanheda and no doubt soon began[455] to take notes and
+collect material, but he was still working at his history in 1561 and
+1563, and his _Lendas da India_ were not published till the nineteenth
+century. In the year 1506 Corrêa entered the king’s service as _moço
+da camara_,[456] and six years later went to India, where he became
+one of the six or seven secretaries of Afonso de Albuquerque.[457]
+They were young men carefully chosen by the Governor from among those
+who had been brought up in the palace and to whom he felt he could
+entrust his secrets.[458] Theirs was no humdrum or sedentary post,
+for they had to accompany the Governor on foot or on horseback, in
+peace and war, ever ready with ink and paper. Thus Corrêa had occasion
+vividly to describe Aden in 1513, and helped with his own hands to
+build the fortress of Ormuz in 1515. After Albuquerque’s death Corrêa
+seems to have continued to fight and write. In 1526 he was appointed
+to the factory of Sofala,[459] and in the following year the _moço da
+camara_ has become a _cavaleiro_ and is employed at the customs house
+at Cochin.[460] He cannot have remained much longer at Cochin than at
+Sofala, since he signed his name in the book of _moradias_ at Lisbon
+in 1529, and in 1530-1, in a ship provided by himself (_em um meu
+catur_), went with the Governor of India’s fleet to the attack of Diu.
+Later he was commissioned by the Viceroy, D. João de Castro, to furnish
+lifesize drawings[461] of all the Governors of India, so that he must
+then have been living at Goa. The ever-growing abuses in India and
+the scanty reward given to his fifty years of service and honourable
+wounds[462] embittered his last years, and if his spoken comments were
+as incisive as the indictment of the Governors and Captains contained
+in the _Lendas_[463] he must have made enemies in high positions: it
+seems, at least, that his murder one night at Malacca went unpunished,
+as if to prove the truth of his frequent complaint that no one ever
+was punished in India. At the time of his death he may still have
+been at work, as in 1561 and 1563, on the revision of his _Lendas_ or
+_Cronica dos Feytos da India_,[464] originally completed in 1551.[465]
+The first three books relate the events from 1497 to 1538; the last
+carries the history down to 1550. The account of the discovery is based
+on the narrative of one, and the recollections of others, of Vasco da
+Gama’s companions, and the subsequent events are drawn largely from
+Corrêa’s own experience. He spared no trouble to obtain first-hand
+information, from aged officials, Moors, natives, captives, a Christian
+galley-slave, or a woman from Malabar, distrusting mere hearsay. He
+lays frequent stress on his personal evidence.[466] Without necessarily
+establishing the trustworthiness of his work on every point, this
+method had the advantage of rendering it singularly vivid, and it
+contains many a brilliantly coloured picture of the East. In many
+respects he is the most remarkable of the historians of India. It was
+not for nothing that he had written down some of Albuquerque’s letters
+to King Manuel.[467] If Albuquerque’s words are still striking when
+read after four centuries, we may imagine their effect on the boy still
+in his teens to whom he dictated them. _Tinha grande oratoria_, says
+Corrêa, and many years afterwards some of the phrases remained in his
+memory.[468] He no doubt learnt from Albuquerque his direct, vigorous
+style, his love of concrete details, his regard for truth. His account
+of the sack of Malacca--the rifled chests of gold coins and brocades
+of Mecca and cloth of gold, the narrow dusty streets in shadow in the
+midday _calma_--must, one thinks, be that of an eyewitness; yet Corrêa
+was not in India at the time. The explanation is that it was largely
+the account of Albuquerque.[469]
+
+Corrêa writes in even greater detail than Lopez de Castanheda. There
+is no trace of literary leanings in his work; he is sparing of
+descriptions as interrupting the story.[470] Whole pages have scarcely
+an adjective, and this gives his narrative clearness and rapidity,
+yet he is careless of style. It has been called redundant and verbose,
+but that is true mainly of the prefaces, which show that Corrêa in
+a library might have developed into a rhetorical Zurara of _boas
+oratorias_. It is, however, no longer the fashion to sneer at this
+‘simple and half barbarous chronicler’, this ‘soldier adventurer in
+whose artless words appears his lack of culture’.[471] His _Lendas_
+are infinitely preferable to the sleek periods of Barros and often as
+reliable, being legendary in little beyond their title, as understood
+by the ignorant (for the word _lenda_ meant not legend but record or
+log). They have a harsh flavour of religious fervour and of lust for
+gold[472] and an intense atmosphere of the East--_sangre e incenso,
+cravo e escravaria_, St. James fighting for the Christians, St. Thomas
+transformed into a peacock, all in a region of horror and enchantment.
+Corrêa was aware that it was dangerous to write history in India
+(iii. 9)--_periculosae plenum opus aleae_--but although he had no
+intention of immediately publishing it[473] he evidently expected
+some recognition of his work. The appearance of Lopez de Castanheda’s
+_Historia_ and Barros’ _Decadas_ must have been a blow almost as cruel
+as the daggers of his assassins a few years later.
+
+The events of India from 1506-15, chronicled by Castanheda and Barros,
+necessarily centred round the great figure of Afonso de Albuquerque,
+and they were recorded afresh by his illegitimate son BRAS DE
+ALBUQUERQUE (1500-80), whom the dying Governor recommended to the king
+in his last letter. King Manuel in belated gratitude bestowed his
+favour on this son and bade him assume the name of Afonso in memory of
+his father. His _Commentarios de Afonso de Alboquerque_ (1557) were
+revised by the author in a second edition (1576) four years before his
+death. They are written in unassuming but straightforward style and
+furnish a very clear and moderate account based on letters written by
+Albuquerque to King Manuel.[474] The author seems to have realized that
+Albuquerque’s words and deeds speak sufficiently for themselves, but
+the reflection produced is somewhat pale.
+
+The gallant and chivalrous apostle of the Moluccas, ANTONIO GALVAM
+(_c._ 1490?-1557), ‘as rich in valour and knowledge as poor in
+fortune’,[475] printed nothing in his lifetime but his manuscripts were
+handed over after his death to Damião de Goes as _Cronista Môr_.[476]
+We have only a brief treatise by him published posthumously. Copious
+in matter rather than in length, for it has but eighty small folios in
+spite of its lengthy title, this _Tratado_ (1563), or, if we adopt the
+briefer title from the colophon, this _Lyvro dos Descobrimentos das
+Antilhas & India_, is remarkable for the curious observation shown and
+its vivid, concise style of a man of action. Written in the form of
+annals, it begins with the Flood, and on f. 12 we are still in the age
+of Merlin; but the most valuable part consists in the writer’s direct
+experience--he tells of buffaloes, cows and hens ‘of flesh black as
+this ink’, of mocking parrots, fires made of earth ‘as in Flanders’.
+Goes, who had certainly handled the manuscript, may have added this
+comparison; he evidently interpolated the account of his own travels
+(ff. 58 v.-59 v.). The life of Galvam gives a further interest to this
+rare book, for, a man of noble and disinterested character, himself a
+prince by election, he has always been regarded as a stock instance of
+the ingratitude of princes. Born in the East, the son of Albuquerque’s
+old friend, the historian Duarte Galvam, he won fame by his courage and
+martial qualities, both as soldier and skilful mariner. After subduing
+the Molucca Islands he, as their Governor (Captain), spent his energies
+and income in missionary zeal and in developing agriculture. On the
+expiry of his term as Governor (1536-40) he refused the position of
+Raja of Ternate, which the grateful natives besought him to accept. He
+arrived penniless in Portugal and penniless died seventeen years later
+in the Lisbon hospital.
+
+Besides the general histories many briefer records of separate regions
+or events were written, and these are often of great value as the
+accounts of men who had seen and taken part in what they describe.
+
+LOPO DE SOUSA COUTINHO (?1515-77), father of Frei Luis de Sousa and
+one of the captains in the heroic siege of Diu (1538)--he is said to
+have died by accidentally running himself through with his sword when
+dismounting from his horse--wrote a striking account of the siege,
+especially of its last incidents, in his _Livro Primeiro do Cerco de
+Diu_ (1556). The siege of Mazagam (1562) was similarly described in
+clear, vigorous prose by AGOSTINHO GAVY DE MENDONÇA: _Historia do
+famoso cerco qve o Xarife pos á fortaleza de Mazagam_ (1607). JORGE
+DE LEMOS, of Goa, wrote a careful _Historia dos Cercos ... de Malaca_
+(1585), and ANTONIO CASTILHO, the distinguished son of the celebrated
+architect João, published a _Commentario do Cerco de Goa e Chaul no
+anno MDLXX_ (1572). Events in the Moluccas were briefly recorded in an
+_Informaçam das cousas de Maluco_ (1569) by GABRIEL DE RABELLO, who
+went out as factor of Tidore in 1566.
+
+The anonymous gentleman of Elvas who wrote the _Relaçam verdadeira_
+(1557) of Soto’s discovery of Florida was a keen observer and related
+what he saw in direct language. His publisher, André de Burgos, in a
+short preface washes his hands of the style as insufficiently polished
+(_limado_).
+
+The deeds of D. Cristovam da Gama, his conquest of a hundred leagues of
+territory in Ethiopia, his defeat, torture, and beheadal, are recounted
+with the vivid details of an eyewitness by MIGUEL DE CASTANHOSO, of
+Santarem, who accompanied him on his fatal expedition. This _Historia_
+(1564) was published by João da Barreira, who dedicated it to D.
+Cristovam’s nephew, D. Francisco de Portugal.
+
+MANUEL DE ABREU MOUSINHO wrote in Spanish a brief account of the
+conquest of Pegu by Salvador Ribeiro de Sousa, of which a Portuguese
+version appeared in the 1711 edition of Mendez Pinto’s travels: _Breve
+discurso em que se contem a conquista do reyno de Pegu_, nearly a
+century after the original edition, _Breve Discvrso en qve se cventa_,
+&c. (1617). The _Jornada do Maranhão feita por Jeronymo de Albuquerque
+em 1614_ is ascribed to DIOGO DE CAMPOS MORENO, who took part in that
+_conquista_. It was published in the _Collecção de Noticias para a
+Historia e Geographia das Nações Ultramarinas_.[477] The second volume
+of this collection contains several re-translations of _Navegações_ (by
+Thomé Lopez and anonymous Portuguese pilots) surviving in Italian in
+Ramusio. It would require a separate volume to give an account of all
+the sixteenth-and seventeenth-century narratives of newly conquered
+countries written in Portuguese and often immediately translated
+into many European languages, e.g. the _Novo Descobrimento do Grão
+Cathayo_ (1626) by the Jesuit ANTONIO DE ANDRADE (_c._ 1580-1634), or
+the _Relaçam_ of the Jesuit ALVARO SEMMEDO (1585?-1658) written in
+Portuguese but published in the Spanish translation of Faria e Sousa:
+_Imperio de la China_ (1642). However unliterary, they are often so
+vividly written as to be literature in the best sense.
+
+PEDRO DE MAGALHÃES DE GANDAVO, of Braga, whose _Regras_ (1574) ran
+into three editions before the end of the century, described Brazil
+and its discovery in two short works: _Historia da prouincia Sãcta
+Cruz_ (1576) and _Tratado da terra do Brazil_ first published in 1826
+in the _Collecção de Noticias_. This collection also prints works
+of the following century, such as the _Fatalidade historica da Ilha
+de Ceilão_[478] by Captain JOÃO RIBEIRO, who had served the king as
+a soldier for eighteen years in the _preciosa ilha de Ceilão_. His
+manuscript, written in 1685, was translated and published in French
+(1701) 135 years before it was printed in Portuguese. Gandavo’s
+_Historia_ (48 ff.), his first work (_premicias_), was introduced by
+_tercetos_ and a sonnet of Luis de Camões, who speaks of his _claro
+estilo_, and _engenho curioso_. The author himself in a prefatory
+letter says that he writes as an eyewitness, content with a ‘plain and
+easy style’ without seeking _epithetos exquisitos_.
+
+The Jesuit BALTHASAR TELLEZ[479] (1595-1675) won considerable fame as
+an historian and prose-writer in his _Cronica da Companhia de Iesus_
+(2 pts., 1645, 1647) in which he forswears what he calls the artifices
+and liberties of ordinary _seiscentista_ prose. He also edited the work
+of the Jesuit missionary MANUEL DE ALMEIDA (1580-1646), recasting it
+in an abbreviated form: _Historia Geral da Ethiopia a Alta ov Preste
+Ioam_ (1660), for which Tellez’ friend, Mello, provided a prefatory
+letter. Almeida, born at Viseu, had gone to India in 1601 and in 1622
+was sent to Ethiopia, where he became the head of the mission. He died
+at Goa after a life of much hard work and various adventure. In writing
+his history of Ethiopia he made use of the _Historia da Ethiopia_ of
+an earlier (1603-19) head of the mission, PEDRO PAEZ (1564-1622), who
+had started for Ethiopia in 1595 but was captured by the Turks and only
+ransomed in 1602. Although a Spaniard by birth (born at Olmeda), Paez
+wrote in Portuguese. A third Jesuit missionary, MANUEL BARRADAS, born
+in 1572 at Monforte, who went to India in 1612, was also a prisoner of
+the Turks for over a year at Aden. In 1624 he went to _Ethiope, terre
+maldite_, and remained there some ten years. Of his three treatises
+the most important is that entitled _Do Reyno de Tygrê e seus mandos
+em Ethiopia_. The modern editor of these works, P. Camillo Beccari,
+considers that their authors’ simple style caused their treatises
+to be regarded rather as the material of history than in themselves
+history,[480] but their value for us is in this very simplicity and in
+the detailed observation which bring the country and its inhabitants
+clearly before us. Scarcely less important, as material for history and
+as human documents, are the _Cartas_ from Jesuits in China and Japan,
+especially the collection of 82 letters (Coimbra, 1570), and that of
+206 letters (Evora, 1598). The Jesuit FERNAM CARDIM at about the same
+time rendered a like service to Brazil in his _Narrativa epistolar_,
+edited in 1847 by F. A. de Varnhagen. A more important work on Brazil
+was that of GABRIEL SOAREZ DE SOUSA (_c._ 1540-92)--the _Tratado
+descriptivo do Brasil em 1587_, which its modern editor, F. A. de
+Varnhagen, described in a moment of enthusiasm as ‘the most admirable
+of all the works of the Portuguese _quinhentistas_’. Two other works of
+interest, half history, half travels, are the _Jornada do Arcebispo de
+Goa Dom Frey Aleixo de Meneses_ (1606) by ANTONIO DE GOUVEA, Bishop of
+Cyrene (_c._ 1565-1628), in three parts, describing the archbishop’s
+life and visits in his diocese; and the _Discvrso da Iornada de D.
+Gonçalo Covtinho á villa de Mazagam e sev governo nella_ (1629). The
+writer--the admirer of Camões and alleged author of the 1614 life of Sá
+de Miranda--who, as he says, had grown white in the council-chamber,
+lived on till 1634. He here relates with much directness his voyage and
+four years’ Governorship (1623-7).
+
+The _Saudades da Terra_ (1873) of GASPAR FRUCTUOSO (1522-91), who
+was born at S. Miguel in the Azores, was written in 1590 and waited
+three centuries in manuscript for an editor. Both its title and the
+‘preamble’, in which Truth says that she will write of nothing but
+sadness, are misleading, since the book is an account--in good,
+straightforward style after the manner of Castanheda and other
+historians--of the discovery and subsequent conditions of various
+islands, especially of Madeira and the lives of its Governors. ANTONIO
+CORDEIRO (1641-1722), Jesuit, of Angra, wrote at the age of seventy-six
+an uncritical but interesting work entitled _Historia Insulana das
+Ilhas a Portugal sujeitas no Oceano Occidental_ (1717), based partly on
+Fructuoso’s manuscript.
+
+It was only as it were by an afterthought that the historians turned
+to consider the history of Portugal as apart from separate chronicles
+of the kings or episodes of Eastern conquest. The historical scheme
+of João de Barros was too vast to be executed by one man and the
+European part was never written. André de Resende likewise failed to
+carry out his project of a history of Portugal. PEDRO DE MARIZ (_c._
+1550-1615), son of the Coimbra printer, Antonio, in the last four of
+his _Dialogos de Varia Historia_ (1594) between a Portuguese and an
+Italian, embraces the whole history of Portugal, but these dialogues,
+although industriously written in good plain style, were eclipsed by
+the appearance three years later of the first part of the _Monarchia
+Lusitana_ (1597). Its author, a young Cistercian monk of Alcobaça,
+FREI BERNARDO DE BRITO (1569-1617), in the world Balthasar de Brito de
+Andrade, at once became known as one of the best writers of his time,
+and he is still reckoned among the masters of Portuguese prose. His
+style, clear, restrained, copious, proved that the mantle of Barros had
+fallen upon worthy shoulders. But, despite his rich vein of humanity,
+as a historian he is far inferior to Barros and even more uncritical
+than Mariz. The value of evidence seems to have weighed with him little
+when it was a question of exalting his language, literature, religion,
+or country, and he used and incorporated documents entirely worthless.
+Whether he deliberately manufactured spurious documents to serve
+his purposes cannot be known, but he seems at least to have quoted
+authorities which had never existed.[481]
+
+In a word he failed to make good use of the incomparable material which
+the library of Alcobaça afforded. His was a misdirected erudition,
+and we would willingly exchange the knowledge of where Adam lies
+buried, or on what day the world began, or how Gorgoris, King of
+Lusitania, who died 1227 years after the Flood, invented honey, for
+accurate details of more recent Portuguese history. Yet he had the
+diligence and enthusiasm of the true historian and made use, sometimes
+a skilful use,[482] of coins and inscriptions. His brief _Geographia
+antiga da Lusytania_ also appeared in 1597, and in the same year the
+Cistercian Order appointed him its chronicler. Thus he interrupted
+his main work--the second part of the _Monarchia Lusitana_ was only
+published in 1609--in order to write the _Primeira Parte da Cronica de
+Cister_ (1602).[483] This, in many ways his best work, runs to nearly
+a thousand pages, and treats of the saints of the Order and especially
+of the life of the charming St. Bernard, with contemporary events in
+Portugal.[484] It was to be followed by two other parts, but Brito’s
+early death at his native Almeida on his way back to Alcobaça from
+Spain, a year after he had been appointed _Cronista Môr_ (1616), left
+his work unfinished. He is remembered as a fine stylist, a poet who
+wrote history rather than as a great historian. Mariana, the Latin
+original of whose _Historia de España_ (1592) he knew and quoted, is by
+comparison almost a scientific writer--at least he is not, like Brito,
+pseudo-scientific.
+
+The two parts of the _Monarchia Lusitana_ written by Brito ended with
+the beginning of the Portuguese monarchy. Parts 3 and 4, by FREI
+ANTONIO BRANDÃO (1584-1637), to whose sincerity and skill Herculano
+paid tribute, appeared in 1632 and carried it down to the year 1279.
+Brandão had spent nearly ten years collecting and sifting documentary
+evidence for his work and is a far better historian than Brito,
+although in style he is not his equal. His nephew FREI FRANCISCO
+BRANDÃO (1601-80), _vir modestus, diligens et eruditus_, succeeded Frei
+Antonio as _Cronista Môr_ and wrote Parts 5 and 6 (1650), describing
+the reign of King Dinis. The style was less well maintained in Part 7
+(1633) by FREI RAPHAEL DE JESUS (1614-93). Part 8 (1727), the last to
+be published, was added by FREI MANUEL DOS SANTOS (1672-1740) over a
+century after the publication of the first Part, but only brought the
+history to the battle of Aljubarrota (1385). Santos’ Part 7 as well as
+Parts 9 and 10 remained in manuscript. His prose is worthy of a work
+which is a monument of the language, not of the history of Portugal.
+Perhaps the truest epitaph of this history as a whole--after allowance
+has been made for Brito’s style and the excellent work of Antonio
+Brandão--is a severe sentence from the preface of the author of Part 7:
+‘There are histories whose tomes are tombs.’
+
+It could hardly, perhaps, be expected that the historians of the reigns
+of King Manuel and King João III should pass over events in the East as
+already fully related, and in Damião de Goes’ _Cronica do Felicissimo
+Rey Dom Emanvel_ and Francisco de Andrade’s _Cronica de Dom João III_
+(1613), although they lose much by compression, they still occupy a
+disproportionate space. Andrade wrote most correct prose, even in
+his poems, and the style of his history is excellent, but neither of
+these works gives any adequate account of the internal history of
+Portugal, any more than does that of Frei Luis de Sousa on João III’s
+reign, in which there should have been more scope for originality. The
+same prominence is given to India in the history of JERONIMO OSORIO
+(1506-80), Bishop of Silves, _De Rebvs Emmanvelis Regis Lvsitaniae_
+(1571), written in Latin in order to spread the knowledge of these
+events _per omnes reipublicae Christianae regiones_.[485] Osorio, whose
+father, like Lopez de Castanheda’s, had been a judge (_ouvidor_) in
+India, was born at Lisbon, but studied abroad, at Salamanca, Paris,
+and Bologna. After occupying the Chair of Scripture at Coimbra for a
+brief space, he went to Lisbon and became secretary to the Infante
+Luis. In 1560 he was made Archdeacon of Evora and four years later
+Bishop of Silves. (The see was removed to Faro three years before his
+death and his title is sometimes given as Bishop of Algarve.) A few
+remarkable letters in Portuguese, in one of which (1567) he attempted
+to convert Queen Elizabeth, show that he was skilled in the use of his
+native tongue; his countrymen delighted to call him the Portuguese
+Cicero. According to Sousa de Macedo ‘many people came from England,
+Germany and other parts with the sole object of seeing him’.[486] In
+England certainly his book was highly prized, and both Dryden and
+Pope praised Gibbs’ translation, although Francis Bacon noted the
+diffuseness of Osorio’s style: _luxurians et diluta_, certainly not
+a just verdict on the style as a whole; we have but to think of the
+concise sketches of Albuquerque (_De Rebus_, p. 380) and King Manuel
+(p. 478). Osorio acknowledged his ample debt to the chronicle of
+Goes, which he describes as written ‘with incredible felicity’. FREI
+BERNARDO DA CRUZ, who accompanied King Sebastian to Africa in 1578 as
+chaplain, in his _Cronica de El Rei D. Sebastião_ wrote the history of
+his life and reign and happily describes him as ‘a young king without
+experience or fear’. The _Cronica do Cardeal Rei D. Henrique_ (1840)
+completed the history of the house of Avis. It chronicles in fifty-four
+diminutive chapters the eighteen months’ reign of the _pouco mimoso e
+severo_ Cardinal King Henry. It was written in 1586,[487] and, although
+anonymous, is ascribed with some probability to the Jesuit Padre ALVARO
+LOBO (1551-1608).
+
+The _Jornada de Africa_ (1607) by JERONIMO DE MENDOÇA, of Oporto, is
+divided into three parts, describing the expedition and the battle
+of Alcacer Kebir, the ransoms and escapes of the captives, and the
+death of Christian martyrs in Africa. Its object was to refute certain
+statements in Conestaggio’s recent work _Dell’unione del regno di
+Portogallo alla corona di Castiglia_, but Mendoça had fought at Alcacer
+Kebir and had been taken prisoner; he thus writes as an eyewitness,
+and his excellent style and power of description give more than a
+controversial value and interest to his book and make it matter for
+regret that this short history was apparently his only work.
+
+MIGUEL DE MOURA (1538-1600), secretary to five kings and one of the
+three Governors of Portugal in 1593, set an example too rarely followed
+by those who have played an important part in Portuguese history by
+composing a brief autobiography: _Vida de Miguel de Moura_. It was
+written on the eve of St. Peter’s Day, 1594, except a few pages which
+were added in the year before the author’s death. Incidentally it has
+the distinction of containing one of the longest sentences ever written
+(114 lines--1840 ed., pp. 126-9).
+
+The painstaking and talented DUARTE NUNEZ DE LEAM (_c._ 1530-1608),
+born at Evora, son of the Professor of Medicine João Nunez, besides
+genealogical and legal works, _Leis extravagantes_ (1560, 1569), wrote
+two valuable treatises on the Portuguese language and an interesting
+_Descripção do Reino de Portugal_ (1610), which he finished in 1599.
+He also found time to spare from his duties as a magistrate to recast
+the chronicles of the Kings of Portugal. The _Cronicas dos Reis de
+Portugal_ (1600) contain those from Count Henry to King Fernando, and
+the _Cronicas del Rey Dom Ioam de gloriosa memoria_ those of Kings
+João I, Duarte, and Afonso V. Shorn of the individuality of the early
+chroniclers, they yet retain much of interest, and Nunez de Leam
+would be accorded a higher place as historian were it not for our
+knowledge of the inestimable value of the originals which he edited
+and ‘improved’. Two generations earlier Cristovam Rodriguez Azinheiro
+(or Acenheiro), born in 1474 (he tells us that he was sixty-one in
+May 1535), had treated the early chronicles in the same way, but only
+succeeded in retaining all that was jejune without preserving their
+picturesqueness in his _Cronicas dos Senhores Reis de Portugal_.[488]
+
+More interesting personally than as historian, the humanist DAMIÃO
+DE GOES (1502-74[489]) was one of the most accomplished men of his
+time,[490] and, thanks partly to his trial before the Inquisition,
+partly to the not unpleasant egotism with which he chronicled
+autobiographical details, not only in his _Genealogia_[491] but
+in many of his other works, we know more of his life than we know
+of most contemporary writers. Traveller and diplomatist, scholar,
+singer, musician, he was a man of many friends during his lifetime,
+and the tragic circumstances of his last years have won him fresh
+sympathizers after his death. Born at Alenquer and brought up at the
+Court of King Manuel, he became page to the king in 1518, and five
+years later was appointed secretary at the Portuguese Factory at
+Antwerp. In 1529 he was sent on a diplomatic mission to Poland, and
+in this and the following years, on similar missions or for his own
+pleasure, ‘saw and conversed with all the kings, princes, nobles and
+peoples of Christendom’.[492] He made the acquaintance of Montaigne’s
+_aubergistes allemands, ‘glorieux, colères et ivrognes’_, turned
+aside to visit Luther and Melanchthon at Wittenberg,[493] and was for
+several months the guest of Erasmus at Freiburg. In Italy he lived
+with Cardinal Sadoletto at Padua (1534-8) and met Cardinal Bembo and
+other celebrated men of the day. At Louvain, too, _mihi intime carum
+et iucundum_, as throughout Europe, he had many devoted friends. A
+senator of Antwerp welcomed him in Latin verse on his return from his
+Scythian travels,[494] Luis Vives addressed affectionate letters to
+_mi Damiane_, Albrecht Dürer painted his portrait, Glareanus in his
+_Dodecachordon_ included music of his composition.[495]
+
+In 1542 he was on his way to Holland with his Flemish wife when he
+heard that Louvain was threatened by a French force commanded by
+Longueval and _meus ille in Academiam Louvaniensem fatalis amor_
+took him back to share its perils. He played a principal part in the
+defence, and finally remained a prisoner in the enemy’s hands, _quasi
+piacularis hostia_, as he says.[496] His imprisonment in France lasted
+nine months, and after paying a ransom of 6,000 ducats he went back
+to Louvain. The Emperor Charles V rewarded him for his services with
+a splendid coat of arms. In 1545, after twenty-one years of European
+travel, he returned with his wife and children[497] to Portugal, and
+three years later was entrusted with Fernam Lopez’ old post, the
+Keepership of the Archives. He lived in the Paços d’Alcaçova with a
+certain magnificence, keeping open house for all foreigners, one of
+whom records that already in 1565 _il se faict fort vieulx_. Six years
+later, on April 4, 1571, he was arrested by the Inquisition and spent
+twenty months in prison.
+
+It was, perhaps, inevitable that he should have incurred suspicion,
+nor is it necessary to explain his trial by the enmity of certain
+persons at Court due to passages in his works. His life had been out
+of keeping with the _gravedades de Hespanha_, and the charges against
+him were numerous and varied. He had eaten and drunken with heretics,
+he had read strange books, the sound of songs not understanded of the
+people and organ music had issued from his house at Lisbon, he had
+omitted to observe fasts, he had called the Pope a tyrant, he set no
+store by papal indulgences or auricular confession. Even the testimony
+of his grand-niece is recorded, to the effect that her mother had
+said of Goes, her husband’s uncle, that he had no more belief in God
+than in a stone wall (she seems to have had Berkeleian tendencies).
+As usual it is less the proceedings of the Inquisition than the bad
+faith of the witnesses that arouse disgust. The poet Andrade Caminha,
+who apparently came forward of his own accord--we are not told that
+he was _chamado_--admitted that certain words of Goes which he now
+denounced had not seemed so serious to him before he knew that Goes
+was in the prison of the Inquisition. Goes had already been denounced
+to the Inquisition in 1545 and 1550, and his book _Fides, Religio
+Moresque Aethiopum_ (Lovanii, 1540) had been condemned in Portugal in
+1541. He was examined frequently in 1571 and 1572, was left for three
+months without news of his family, and complained of being old, weak,
+and ill, and that his body had become covered with a kind of leprosy
+(July 14, 1572). His sentence (October 16, 1572) pronounced him to
+have incurred, as a Lutheran heretic, excommunication, confiscation of
+all his property, and the life-long confinement of his person. He was
+transferred to the famous monastery of Batalha in December, but his
+death (January 30, 1574) occurred in his own house. His return and his
+death probably explain one another. He was growing very old in 1565 and
+we must suppose that his recent experiences had not made him younger.
+His last request--to die among his family--was apparently granted,
+and the further explanations (that he fell forward into the fire,
+that he died of an apoplexy, was killed by order of the Inquisition,
+was beaten to death by the lackeys of the Conde da Castanheira, or
+murdered and robbed by his own servants) are superfluous. His works
+consist of several brief Latin treatises crowded with interesting
+facts (especially his _Hispania_); and in Portuguese the _Cronica do
+Principe Dom Ioam_ (1567) and _Cronica do Felicissimo Rey Dom Emanvel_,
+4 pt. (1566, 1567). He also found time to translate Cicero’s _De
+Senectute_: _Livro ... da Velhice_, (Veneza, 1534). He had not the
+imagination of an historian, and unless events have passed before his
+eyes, or happen to interest him personally, he can be bald and meagre
+as an annalist. But in any matter which touches him closely, as the
+expulsion and the cruel treatment of the Jews, or the massacre of new
+Christians, or the account of Ethiopia, he broadens out into moving
+and detailed description. The result is that this long Chronicle of
+King Manuel is a number of excellent separate treatises rather than
+a history with unity and a sense of proportion. It is the work of a
+scholar who likes to describe directly, from his own experience. The
+_Cronica do Principe_ was written some months before that of King
+Manuel. The latter was a difficult undertaking,[498] for many persons
+concerned were still alive, and subjects such as the expulsion of the
+Jews needed delicate handling. For thirty-one years it had hung fire
+in the hands of previous chroniclers when in 1558 Cardinal Henrique
+entrusted it to Damião de Goes. After eight years the four parts were
+ready for press,[499] but the difficulties were not yet over, for
+certain chapters met with strong disapproval at Court[500] and had to
+be altered, so that two editions of the first part appeared in 1566
+(the first being apparently submitted as a proof and not for sale), but
+the publication of the work as a whole was not completed before 1567.
+
+Scarcely less celebrated than Goes, the archaeologist LUCIO ANDRÉ DE
+RESENDE (1493?-1573),[501] friend of Goes, Clenardus, and Erasmus, left
+the Dominican convent of Bemfica, in which he was a novice, in order
+to study abroad, at Salamanca, Paris, and Louvain. ‘Tall, with very
+large eyes, curling hair, rather dark complexion but of a cheerful,
+open countenance’, living in his house (_as casas de Resende_) at
+Evora among his books and coins, statues and inscriptions--his small
+garden hedged with _marmores antigos_ as, according to Brito, too
+often were peasants’ vine-yards--he exercised a considerable influence
+on the writers of his time[502] and was held in high esteem by the
+Emperor Charles V and by King João III. The principal of his own works
+were written in Latin, but besides his _De Antiquitatibus Lusitaniae_
+(1593), which was edited by Mendez de Vasconcellos with the addition of
+a fifth book from notes left by the author, he composed in Portuguese
+a ‘brief but learned’ _Historia da Antiguidade da Cidade de Evora_
+(1553). In his _Vida do Infante Dom Duarte_ (1789)[503] he did not
+write the ‘very copious history’ which Paiva de Andrade[504] said the
+subject required. He did better, for this sketch of a few pages is a
+little masterpiece in which the vignettes, for instance, of the boatman
+and his figs, or the meal in the mill, must ever retain their vividness
+and charm. Resende had been the prince’s tutor and writes of what he
+saw; he shows that he could decipher a person’s character as keenly as
+a Latin inscription. Resende’s legitimate successor in archaeology,
+MANUEL SEVERIM DE FARIA (1583-1655), scarcely belongs to the sixteenth
+century although he wrote verses in 1598 and 1599. He succeeded his
+uncle as Canon (1608) and Precentor (1609) of Evora Cathedral and
+resigned in favour of his nephew Manuel de Faria Severim as Canon in
+1633 and Precentor in 1642. Living in ancient Evora when the memory of
+Resende was still fresh, this antiquary of the pale face and blue eyes,
+‘store-house of all the treasures of the past’,[505] with his medals
+and statues and choice library of rare books, soon rivalled Resende’s
+fame. His most important works are _Discursos varios politicos_ (1624)
+containing four essays and the lives of Barros, Camões, and Couto, and
+_Noticias de Portugal_ (1655).
+
+A less attractive personality is that of MANUEL DE FARIA E SOUSA
+(1590-1649), born near Pombeiro (Minho), a most accomplished,
+industrious, but untrustworthy author who wrote mainly in Spanish. His
+_Epitome de las Historias Portuguesas_ was published in 1628 at Madrid,
+where he spent the greater part of his life, and where he died. He
+seems to have retained a real affection for his native country, but
+he was not a man of independent character and bestowed his flatteries
+as his interest required. After the Restoration of 1640 he stayed
+on at the Spanish Court, and there appears to be some doubt whether
+it was João IV, his nominal master, or Philip IV of Spain that he
+served best. His long historical works, _Europa Portuguesa_, _Asia
+Portuguesa_, _Africa Portuguesa_, appeared posthumously, between 1666
+and 1681. He is most pleasant when he is not trying to ‘make’ history
+but is simply describing, as in his account of the various provinces
+of Portugal.[506] In his own not over-modest verdict in Part 4 of the
+same volume, _De las primazias deste Reyno_, he was _el primero que
+supo historiar con más acierto_. Faria e Sousa was enthusiastic but
+unscrupulous and he has been severely handled by the critics. With
+posterity he has fallen between two stools, since the Spanish are only
+moderately interested in his subject, Portugal, and the Portuguese
+consider him to belong to Spanish literature.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[436] Antonio Vieira, _Historia do Futuro_ (1718), p. 24: _esta
+historia era o silencio de todas as historias_.
+
+[437] _O primeiro Portugues que na nossa lingoa as [façanhas]
+resuscitei._ João de Barros, in his preface, makes a similar claim:
+_foi o primeiro_.
+
+[438] Cf. vi. 37, 38; vii. 77, 78; or vi. 100, where the ships
+bristling with the enemy’s arrows are likened to porcupines.
+
+[439] 1496, the generally accepted year of his birth, is the
+calculation of Severim de Faria, followed by Barbosa Machado, Nicolás
+Antonio, &c. As he retired at the end of 1567 it is difficult not to
+suspect (from his love of method and the decimal system) that he was
+born in 1497--the year of Vasco da Gama’s expedition.
+
+[440] 400,000 _réis_. He also obtained the privilege of trading with
+India free from all taxes so as to clear a profit of 1,600,000 _réis_.
+Innocencio da Silva adds ‘yearly’ to this sum, mentioned by Severim de
+Faria. In any case Barros’ complaints of his poverty seem misplaced.
+
+[441] Faria e Sousa (_Varias Rimas_, pt. 2 (1689), p. 165), says that
+neither Lopez de Castanheda nor Barros was widely read, one of the
+reasons being the length of their histories.
+
+[442] According to Pero de Magalhães de Gandavo (_Dialogo em defensam
+da lingua portvgvesa_) Barros ‘is in Venice preferred to Ptolemy’.
+
+[443] His account of the fleet leaving Lisbon (I. v. 1) _is_ that of an
+eyewitness.
+
+[444] _Mais trabalhamos no substancial da historia que no ampliar as
+miudezas que enfadam e não deleitam_ (I. vii. 8). Cf. I. v. 10 (1778
+ed., p. 465); III. ix. 9 (p. 426); III. x. 5 (p. 489). Yet the vivid
+light thrown by the details recorded in other writers, such as the
+‘bushel of sapphires’ sent to Albuquerque by one of the native kings,
+or the open boat drifting with a few Portuguese long dead and a heap of
+silver beside them, is of undeniable value. Goes inserts details, but
+is too late a writer to do so without apology, like Corrêa and Lopez
+de Castanheda: _pode parecer a algũa pessoa_ [e. g. his friend Barros]
+_que em historia grave nam eram necessarias estas miudezas_ (_Cron. do
+Pr. D. Joam_, cap. cii).
+
+[445] e.g. the following mortar of conjunctions between the stones on
+p. 335 of _Decada_ II (1777 ed.) opened at hazard: _nas quaes ... que
+... que ... qual ... que ... como ... que ... que ... o qual ... cujos
+... que ... que ... que ... posto que ... como ... porque ... que_.
+
+[446] _E sendo eu moço servindo a El Rey D. João na guardaroupa_
+(_Dec._ IV. iii. 8). In _Dec._ VII. viii. 1 he speaks of having served
+João III for two years as _moço da camara_ (1555-7). In the same
+passage he embarks for India in 1559 aged _fifteen_. In _Dec._ VII. ix.
+12 (1783 ed. p. 396) he is eighteen (April 1560).
+
+[447] According to the Governor, Francisco Barreto, he was more at home
+with arms than with prices (_Dec._ IX. 20, 1786 ed., p. 160). Another
+passage in the _Decadas_ proves him to have been an excellent horseman.
+
+[448] Cf. _Dec._ IV. iii. 8 (1778 ed. p. 234).
+
+[449] He himself describes with great detail and pathos the wrecks of
+the ships _N. Senhora da Barca_ (VII. viii. 1), _Garça_ (VII. viii.
+12), _S. Paulo_ (VII. ix. 16), _Santiago_ (X. vii. 1), as well as that
+of Sepulveda (_Dec._ VI. ix. 21, 22). In his account of the loss of
+the _S. Thomé_ (which was printed in the _Historia Tragico-Maritima_,
+in the _Vida de D. Paulo de Lima_, and no doubt in the lost eleventh
+_Decada_), the separation of D. Joana de Mendoça from her child is one
+of the most tantalizing and touching incidents ever penned.
+
+[450] _Não particularizo ninguem_ (_Dec._ XII. i. 7).
+
+[451] What he lacks in _gravidade_ (cf. _Dec._ X. x. 14)--he is
+quite ready to admit that he writes _toscamente_ (VII. iii. 3),
+_singelamente, sem ornamento de palavras_ (VI. ii. 3), _simplesmente,
+sem ornamento nem artificio de palavras_ (V. v. 6)--he makes good by
+directness as an eyewitness, _de mais perto_ (IV. i. 7; cf. IV. x. 4
+_ad init._). When he had not himself been present he preferred the
+accounts of those who had, as Sousa Coutinho’s description of the siege
+of Diu (_Commentarios_) _em estilo excellente e grave, e foi o melhor
+de todos, porque escreveo como testemunha de vista_, V. iii. 2) or
+Miguel de Castanhoso’s _copioso tratado_ (V. viii. 7). Among the traces
+of his close touch with reality are the popular _romances_, _cantigas_,
+_adagios_, which Barros would have deemed beneath the dignity of
+history.
+
+[452] As the fleets grew, long catalogues of the captains’ names were
+perhaps inevitable. They are certainly out of place in a biography,
+but Couto’s _Vida de D. Paulo de Lima Pereira_ (1765) is really a
+collection of those passages from the _Decadas_ which bear on the life
+of Couto’s old friend, a _fidalgo muito pera tudo_. As far as chapter
+32 it is told in words similar to or identical with those of _Decada_
+X. Chapter 32 corresponds with the beginning of the lost _Decada_ XI.
+
+[453] His biographer, Manuel Severim de Faria, says that he left (in
+manuscript) ‘a large volume of elegies, eclogues, songs, sonnets and
+glosses’ (Barbosa Machado calls them _Poesias Varias_), and that
+he wrote a commentary on the first five books of the _Lusiads_.
+_Carminibus quoque pangendis non infeliciter vacavit_, says N. Antonio.
+
+[454] _Lendas_, iii. 7: _nom ouve alguem que tomasse por gloria
+escrever e cronizar o descobrimento da India_. In an earlier passage
+(i. 3) he refers to narratives of travellers such as that of Duarte
+Barbosa.
+
+[455] He says (_Lendas_, ii. 5): _quando comecei esta ocupação de
+escrever as cousas da India erão ellas tão gostosas, per suas bondades,
+que dava muito contentamento ouvilas recontar_.
+
+[456] _Lenda_, iii. 438.
+
+[457] _Fui hum dos seus escrivães que com elle andei tres annos_ (ii.
+46). Elsewhere (i. 2) he says that he went to India _moço de pouca
+idade_ sixteen years after the discovery of India. 1512 was fourteen
+years after the actual discovery (1498), but might be counted the
+sixteenth year from 1497.
+
+[458] _Homens da criação d’El Rei_, says Corrêa with some pride, _de
+que confiasse seus segredos_ (ii. 46).
+
+[459] Lima Felner, _Noticia preliminar_ (_Lendas_, i, p. xi).
+
+[460] Ibid.; but Corrêa says (_Lendas_, ii. 891) that he held this post
+at Cochin (_almoxarife do almazem da Ribeira_) in 1525.
+
+[461] _Por ter entendimento em debuxar._ The portraits, drawn by Corrêa
+and painted by ‘a native painter’ so cleverly that you could recognize
+the originals (iv. 597), as well as Corrêa’s very curious drawings of
+Aden and other cities, are reproduced in the 1858-66 edition of the
+_Lendas_.
+
+[462] _Passa de cincoenta annos_ [i.e. 1512-63] _que ando no rodizio
+d’este serviço, aleijado de feridas com que irei á cova sem satisfação._
+
+[463] Cf. ii. 608, 752; iii. 437; iv. 338, 537-8, 567-8, 665, 669,
+730-1.
+
+[464] He so styles his work in the preface of _Lenda_ iv.
+
+[465] He is writing, he says, in 1561 (_Lendas_, i. 265); 1561 again
+(i. 995: _não cessando este trabalho até este anno_); 1563 (iii. 438);
+1550 (iv. 25); 1551 (iv. 732).
+
+[466] The value of that evidence varies. For instance, he assures us
+(iii. 689) that he saw with his own eyes a native 300 years old and his
+son of 200; yet there is something suspicious in the roundness of the
+figures.
+
+[467] _Escrevia com elle as cartas pera El Rei_ (ii. 172).
+
+[468] Albuquerque in one of his letters (No. 95) says that in Portugal
+a man is hanged for stealing Alentejan _mantas_. Corrêa repeats this
+phrase twice (_Lendas_, ii. 752; iv. 731).
+
+[469] Cf. ii. 247: _Eu ouvi dizer a Afonso d’Albuquerque_.
+
+[470] _Neste meu trabalho não tomei sentido senão escrever os feitos
+dos Portugueses e nada das terras_ (iii. 66). Cf. i. 651, 815; ii. 222.
+
+[471] Latino Coelho, _Fernão de Magalhães_ in _Archivo Pittoresco_, vi.
+(1863), p. 170 et seq.
+
+[472] Corrêa himself seems to have been rather unsuccessful than
+scrupulous in amassing money. He tells without a hint of embarrassment
+(ii. 432) how he took the white and gold scarf (_rumal_) of the
+murdered Resnordim (or Rais Ahmad) and sold it for 20 _xarafins_ (about
+£7), and (iii. 281) helped to dispose of stolen goods in 1528 at Cochin.
+
+[473] _Protestando d’em meus dias esta lenda nom mostrar a nenhum_ (i.
+3).
+
+[474] _Que colligi dos proprios originaes._ The work is a history of
+events in India, not a biography of Albuquerque, the first forty years
+of whose life are represented only by half a dozen sentences (1774 ed.,
+iv. 255).
+
+[475] _Aquelle tão pouco venturoso como sciente & valeroso Antonio
+Galvão_ (João Pinto Ribeyro, _Preferencia das Letras ás Armas_, 1645).
+In his youth in India he won the regard of that keen judge of men,
+Afonso de Albuquerque, who could see in him nothing to find fault with
+except his excessive generosity.
+
+[476] _Tratado. Prologo_ [3 ff.]. _Em este tractado con noue ou dez
+liuros das cousas de Maluco & da India que me o Cardeal mandou dar a
+Damiam de Goes._
+
+[477] Vol. i, No. 4.
+
+[478] Vol. v, No. 1 (1836).
+
+[479] The name would seem to have been really Tillison, i.e. son of
+John Tilly, who married a granddaughter of Moraes, the author of
+_Palmeirim_.
+
+[480] He speaks of their _lingua alquanto negletta e lo stile molto
+semplice, naturale e piano, la qual cosa deveva apparire un’ anomalia
+a confronto della lingua purgata con cui si scriveva allora in
+Portogallo_ (_Contenuto della storia del Patriarca Alfonso Mendez_,
+p. 115). This work was written in Latin in 1651 by AFONSO MENDEZ
+(1579-1656), born at Moura, who became Patriarch of Ethiopia in 1623.
+This splendid edition (_Rerum Aethiopicarum Scriptores_) also contains
+three volumes of _Relationes et Epistolae Variorum_ (Romae, 1910-12).
+
+[481] Nicolás Antonio dwells more than once on the invisibility of
+Brito’s authorities (_Bib. Vet._ i. 65, 453; ii. 374): _Nos de invisis
+hactenus censere abstinemus_. Antonio Brandão, Brito’s successor, he
+says, _nullum horum vidit librorum quos Brittus olim historiae suae
+Atlantes iactaverat; nihil autem horum librorum (quod mirum si ibi
+asservabantur) vidit_. Soares (_Theatrum_) remarks epigrammatically:
+_fama est eloquentiam minus desiderari quam fidem_.
+
+[482] From a comparison of inscriptions he notes the similarity between
+the Etruscan and ‘our ancient’ (Iberian?) letters. The Iberians may
+have originally gone East from Tuscany.
+
+[483] His _Elogios dos Reis de Portugal_ appeared in 1603.
+
+[484] ff. 248 v.-249 v. give a very curious description of Ireland:
+_tam remota de nossa conversação e metida debaixo do Polo Arctico_.
+Brito had not inherited Barros’ knowledge of geography and confuses
+Ireland with Iceland, but is far richer in fables, as these pages
+delightfully prove.
+
+[485] To Spanish readers they were presented later by Faria e Sousa in
+his _Asia_.
+
+[486] _Flores de España_ (1631), f. 248. Arias Montano refers to him as
+a close friend (_Doc. inéd._ t. xli. p. 386).
+
+[487] See _Cronica_, p. 46.
+
+[488] Ten chronicles from Afonso I to João III. He says (1824 ed., p.
+12): _Estam em este presente vollume recopiladas, sumadas, abreviadas,
+todas as lembranças dos Reys de Portugal das caroniquas velhas e novas
+sent mudar sustancia da verdade._
+
+[489] _Dise ̃q hee de jdade de setenta anos, hos faz ẽ este feuʳᵒ ̃q
+vẽ_ (Examination before the Inquisition, April 19, 1571). The name
+appears as Goes, Gooes, Goiz, Guoes, Guoez, Guoiz, Goyos. Goes is a
+small village some twenty miles north-east of Coimbra. The name also
+occurs in the Basses-Pyrénées. See P. A. de Azevedo, _Alguns nomes do
+departamento dos Baixos Pirineos que teem correspondencia em Portugal_
+(_Boletim da Ac. das Sciencias de Lisboa_, viii (1915), pp. 280-1). It
+may be one more trace of the former occupation of the whole Peninsula
+by the Iberians (= high, on the height, as in Goyetche, &c.).
+
+[490] See Marqués de Montebello, _Vida de Manoel Machado de Azevedo_
+(1660), p. 3, ap. J. de Vasconcellos, _Os Musicos Portugueses_, i. 268.
+
+[491] ff. 269 v.-71. The original manuscript disappeared, but a copy
+(that of the Marqueses de Castello Rodrigo) is in the Biblioteca
+Nacional at Lisbon.
+
+[492] Antonio Galvam, _Tratado_, f. 59 v. He visited the Courts of
+Charles V, François I, Henry VIII, and Pope Paul III. Nicolás Antonio
+says of him (_Bib. Nova_): _morum quippe suavitate atque elegantia,
+ergaque doctos liberalitate insinuabat se in cuiusque animum qui
+Musarum commercio frueretur, facile atque alte_.
+
+[493] He arrived on Palm Sunday, 1531, and learning that Luther was
+preaching at once left the inn to hear him, but could only understand
+the Latin quotations. Next day he had dinner (_jantar_) with Luther
+and Melanchthon and afterwards returned to Luther’s house, where the
+latter’s wife regaled them with a dessert of nuts and apples. Thence
+he went to Melanchthon’s house and found his wife spinning, shabbily
+dressed.
+
+[494]
+
+ Venisti nimium usque et usque et usque
+ Expectate tuis.
+
+
+[495] Lib. III, pp. 264, 265: _Aliud Aeolij Modi exemplũ authore D.
+Damiano à Goes Lusitano_.
+
+[496] He had gone with others to negotiate terms and, when barely half
+an hour was allowed to refer the terms to the Senate, remained in the
+enemy’s camp in order to create a delay by conversing with Longueval.
+Meanwhile relief had been received and the Senate refused the terms.
+
+[497] In his trial he says that three of them became monks: _meteo tres
+filhos frades_.
+
+[498] Cf. _Prologo_: _em que muitos, como em cousa desesperada, se
+nam atreveram poer a mão_. One of these ‘many’ was Goes’ rival, the
+eloquent Bishop Antonio Pinheiro.
+
+[499] The fourth part was approved on January 2, 1566.
+
+[500] For the grounds of this disapproval see _Crítica contemporanea
+á Chronica de D. Manuel_, 1914, ed. Edgar Prestage from a manuscript
+in the British Museum. Dr. Joaquim de Vasconcellos and Mr. G. J. C.
+Henriques have dealt very ably with many interesting points of Goes’
+life and works.
+
+[501] His friend Diogo Mendez de Vasconcellos (1523-99), Canon of
+Evora, says that he died in 1575 _aet._ 80 (so the _Theatrum_: _obiit
+octogenarius A.C._ 1575). Probably the 5 is an error or misprint for 3,
+and the 80 correct.
+
+[502] Luis de Sousa (_Hist. S. Dom._, Pt. I, Bk. i, cap. 2) praises his
+_juizo e curiosidade de bom antiquario_, and there are many similar
+passages in other writers. Resende furnished Barros, as Severim de
+Faria later furnished Brito, with materials and advice.
+
+[503] In a similar though more elaborate work (88 ff.) Frei Nicolau
+Diaz (†1596) told the life and death of Princess Joana (†May 1490):
+_Vida da Serenissima Princesa Dona Joana, Filha del Rey Dom Afonso o
+Quinto de Portugal_ (1585).
+
+[504] _Casamento Perfeyto_, 2ᵃ ed. (1726), p. 61.
+
+[505] _Monarchia Lusitana_, Pt. V, Bk. xvii, cap. 5. Bernardo de Brito
+also praises him, and Frei Antonio Brandão acknowledges his debt to
+him. Faria e Sousa says that he received from him _cantidad de papeles_.
+
+[506] _Europa Portuguesa_, vol. iii, pt. 3. Portugal, he says, is a
+perpetual Spring, and he speaks of the women who earn their living by
+selling roses and other flowers in Lisbon, of the almonds of Algarve,
+the excellent honey, &c., &c. Vol. i covers the period from the Flood
+to the foundation of Portugal; vol. ii goes down to 1557; vol. iii to
+Philip II of Spain.
+
+
+
+
+ § 6
+
+ _Quinhentista Prose_
+
+
+Had latinization and the Renaissance come to Portugal in a quiet age
+it is not pleasant to think what havoc they might have wrought on
+Portuguese prose in the unreal atmosphere of the study. Fortunately
+they found Portugal in turmoil. Stirring incidents and adventures were
+continually occurring which needed no heightening of rhetoric or Latin
+pomp of polysyllables. A scientific spirit of accuracy was abroad, and
+the missionaries and adventurers, travellers, mariners, merchants,
+officials, and soldiers who recorded their experiences wrote as men of
+action, with life and directness.
+
+Few stories are more intense and affecting than those told by the
+Portuguese survivors of shipwreck in the sixteenth and seventeenth
+centuries. Twelve of these appeared in the original collection edited
+by BERNARDO GOMES DE BRITO (born in 1688): _Historia Tragico-Maritima_
+(2 vols., 1735, 6).[507] The earliest and most celebrated is the
+_Relaçam da mui notavel perda do galeão grande S. João_ [June 24,
+1552], an anonymous narrative based on the account of a survivor,
+Alvaro Fernandez, probably the ship’s mate, which tells of the death
+of D. Lianor de Sepulveda and her husband with a simple pathos and
+dramatic power unattained by the many poets who later treated the same
+theme. But the accounts of the wreck of the _S. Bento_ (1554), the
+_Conceição_ (1555), the _S. Paulo_ (1561), of D. Jorge de Albuquerque
+(1565), and others, are scarcely less moving. The ships, of 1,000
+tons, as the _Aguia_, ‘the largest vessel that had hitherto sailed
+to India’ (1558), and under, often with rotten rudder, or the whole
+ship rotten, _sepulturas dos homens_, with few boats, careless and
+ignorant pilots, badly careened, overloaded, overcrowded, ill-supplied
+with worm-eaten biscuit, ‘poisonous’ wine, and insufficient water,
+seemed to invite destruction. Between 1582 and 1602 alone thirty-eight
+ships were lost. The sea was not the only enemy: corsairs off the
+coast of Portugal, French, Dutch, and English, Lutheran heretics
+who threw overboard beads and missals, or a Turkish fleet ‘in sight
+of Ericeira’, exacted their toll when all other dangers had been
+successfully overcome. The story is told immediately after the event,
+sometimes almost in the form of a diary or log, or years later,
+by survivors or based on the account of survivors, and it varies
+according as the narrator is the captain of the ship, a landsman with
+a dislike of sailors, a plain soldier, a Jesuit priest, a Franciscan
+monk, a distinguished Lisbon chemist (Henrique Diaz in i. 6), or a
+famous historian (ii. 3 by Diogo do Couto,[508] ii. 4 by João Baptista
+Lavanha[509]). All or most of their accounts are masterpieces of vivid
+phraseology. We follow as in a novel their adventures as the sea
+‘breaks into flower--_quebrando em frol_’, as they are stranded on a
+desert island, boarded in sight of home, entrapped by savages, devoured
+by wild beasts, tottering, _arrimados em paos_, exhausted by thirst and
+hunger, or prostrated by heat, in comparison with which the _calmas_
+of Alentejo ‘are but as Norwegian cold’: toils and perils borne with
+heroic courage, told with the simplicity of heroes, without _adorno de
+palavras nem linguagem floreada_.
+
+Many books of travel were the natural consequence of the discovery of
+India. The historian João de Barros’ passion for knowledge, especially
+geographical knowledge, was the first cause[510] of the learned and
+instructive _Chorographia_ (1561) of his nephew Gaspar Barreiros
+(†1574), a description of the places through which he passed on his way
+to Rome in 1545 to thank the Pope on behalf of the Infante Henrique,
+_Cardinalem amplissimum_, for his cardinal’s hat. But this work (edited
+by his brother, Lopo Barreiros) was an exception. Most of the travel
+books were concerned with the far East.
+
+The _Livro em que da relação do que viu e ouviu no Oriente_ (1516) by
+DUARTE BARBOSA of Lisbon, brother-in-law of Fernam de Magalhães, exists
+in a Portuguese manuscript in the Public Library of Oporto, but was
+first published in Portuguese in 1821 as a translation from the Italian
+_Libro di Odoardo Barbosa Portoghese_, itself a translation from a
+copy at Seville. The author had spent the greater part of his youth in
+India, and his work contains vivid and accurate notes on Eastern lands
+and cities, especially Malabar.
+
+One of the causes that most moved Portugal to curiosity and acted as
+an incentive to discovery were the vague rumours of the existence of
+a mighty Christian prince, the half-mythical Prester John, Negus of
+Abyssinia. The priest FRANCISCO ALVAREZ (_c._ 1470?-_c._ 1540) set out
+with Duarte Galvam, first Portuguese Ambassador to Abyssinia, in 1515,
+but Galvam’s death delayed the mission, and it was not till 1520 that
+Alvarez and the new ambassador, D. Rodrigo de Lima, reached the Court
+of Prester John. They remained for six years in the country, and during
+this time Alvarez recorded in straightforward notes every detail of the
+country and its inhabitants with minuteness and accuracy. He considered
+himself old[511] in 1520; he was certainly active: he shoots hares and
+pheasants, washes unsuccessfully for gold, looks after his slaves,
+his nine mules, his fourteen cows, and organizes a procession against
+locusts. On their return, in Alvarez’ friend Antonio Galvam’s ship, to
+Lisbon, bringing ‘the length of Prester John’s foot’, he was eagerly
+questioned by king, prelates, and courtiers--the whole Court trooped
+out along the road from Coimbra to meet them--and when he published
+his fascinating diary of travel, _Verdadeira Informaçam das terras do
+Preste Joam_ (1540), it was soon translated into almost every language
+of Europe.[512] FREI GASPAR DA CRUZ of Evora, missionary in China,
+returned to Portugal in 1569, and in the same year began his _Tractado
+em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China_ (1570). He calls
+it a _singella narraçam_, but it contains valuable information about
+China, nor did the author neglect his style. The Dominican FREI JOÃO
+DOS SANTOS (_c._ 1550-_c._ 1625?)[513] was born at Evora about the
+middle of the sixteenth century, and went out to East Africa and India
+as a missionary in 1586. He returned to Lisbon in August 1600 and nine
+years later published his _Ethiopia Oriental_ (1609), an attractive,
+curious account, written in a clear and easy style, of the natives,
+their land and customs. It is to be feared that some of the settlers
+sadly abused his credulity, as in the case of the _mercador’s_ tale
+of the native sorcerer or the man 380 years old, but this does not by
+any means impair the interest of his book. More individual and vivid
+is the _Itinerario_ (1560) of ANTONIO TENREIRO, who in brief, staccato
+sentences describes minutely what he saw (the _rosaes_ of red, white,
+and yellow roses in May near Damascus, the red roses of Shiraz, the
+fair, white Gurgis, complexioned like Englishmen) during his travels
+from Ormuz to the Caspian Sea and in Palestine and Egypt, and his
+overland journey from Ormuz to Portugal (1529) in which, alone with an
+Arab guide, he spent twenty-two days in crossing the desert. A similar
+land journey, a generation later, is described with an equal wealth
+of curious detail in the _Itinerario_ (1565) of Mestre MARTIM AFONSO,
+surgeon to the Viceroy, Conde de Redondo,[514] while the Franciscan
+FREI PANTALEAM DE AVEIRO in his _Itinerario da Terra Santa_, &c. (1593)
+described his journey to the Holy Land. Not less adventurous were the
+travels of another Franciscan, FREI GASPAR DE S. BERNARDINO, who
+related them with greater parade of erudition in a clear, elegant style
+in his _Itinerario da India por terra_ (1611), the promised second
+part of which was unhappily not finished or at least not published.
+Half a century later the Jesuit MANUEL GODINHO (_c._ 1630-1712),[515]
+in the _Relaçam do novo caminho que fez por terra e mar_ (1665), gave
+a remarkable account, in a style not untouched by the _culteranismo_
+of the time, of his return journey in 1663 from Baçaim. But various
+and arresting as are the books of Portuguese travellers, they are all
+eclipsed by the wonderful _Peregrinaçam_ (1614) of FERNAM MENDEZ PINTO
+(_c._ 1510-83). This prince of travellers and adventurers was born at
+Montemôr o Velho. His parents were of humble station, and at the time
+of King Manuel’s death (1521) he was brought by an uncle to Lisbon in
+order to earn his living. Although he remained in Portugal for sixteen
+years, in the service first of a lady of Lisbon and later of D. João de
+Lencastre,[516] lord of Montemôr o Velho, at Setubal, he was but just
+in his teens when, crossing in a boat from Alfama, he was captured off
+Cezimbra by a French corsair as a foretaste of pleasures to come. In
+March 1537 he set out for India and his odyssey began in earnest. He
+had no sooner reached Diu than he re-embarked on an expedition to the
+Straits of Mecca. His hope was to make a rich prize and become _muito
+rico em pouco tempo_. He went next with three others on a mission to
+Ethiopia, and on the return voyage he was captured by the Turks, placed
+in a subterranean dungeon, and then sold to a Greek renegade, whom he
+describes as ‘the most inhuman and cruel dog of an enemy ever seen’.
+Fortunately after three months the Greek sold him for 12,000 _réis_ to
+a Jew, who brought him to Ormuz. After spending little over a fortnight
+there he embarked with a cargo of horses for Goa, and later was wounded
+in a fight with the Turks. He next proceeded to Malacca, and was sent
+thence on a mission to the King of the Batas, by whom he was made
+welcome ‘as rain to our rice crops’. After accompanying the king on a
+campaign he returned to Malacca, losing his cargo of tin and benjamin
+on the way. His next mission was to the King of Aaru. He returned to
+Malacca a slave, as his ship was wrecked, and after fearful sufferings
+he, the only survivor, was bought cheap by a poor Moorish trader. A
+trading expedition to Pão and Lugor ended as disastrously: after a
+fight with Moors he succeeded in swimming wounded to land, but returned
+penniless to Patane. In despair he joined the freebooting Antonio de
+Faria, and they preyed on Chinese junks till their ship was weighed
+down with silver and silk, damask and porcelain. Faria and his men are
+represented fighting, torturing, murdering, plundering, playing at dice
+on deck for pieces of silk, praying a litany, and promising rich and
+good spoil to Our Lady of the Hill at Malacca. After being shipwrecked
+they joined a Chinese pirate and again built up their fortunes. They
+weathered a storm by throwing overboard twelve cases of silver, sacked
+a Chinese city, were received in honour at Liampo (Ningpo), but again
+inordinate greed for gold proved their ruin, and, after a daring
+attempt to plunder the rich tombs of the Emperors of China in the
+island of Calemplui, they were finally stranded in China and arrested
+as vagabonds. After six weeks in the crowded prison at Nanking the
+Portuguese were taken to Peking and thence deported to Quansi (Kansu),
+where they were freed by the timely attack of the King of Tartary. He
+sent them to Cochin-China, but on the way they entered the service
+of a Chinese pirate. When they reached Japan only three Portuguese
+survived, the first Europeans, Mendez Pinto claims, to set foot there.
+When he brought news of this land to Liampo a trading expedition was
+hastily equipped and set out in defiance of times and seasons. Few of
+those who embarked in the nine junks ever saw land again. Mendez Pinto
+eventually reached Malacca (1544). Pedro de Faria later sent him on a
+mission to the King of Martavão. Martavão was, however, sacked soon
+after his arrival, and he was carried a prisoner to Pegu. He escaped
+by night and after many adventures returned to Goa. He immediately set
+out again ‘to challenge fortune in China and Japan’. After accompanying
+the King of Sunda on a war expedition he was again wrecked and spent
+thirteen days on a raft. Of the eleven survivors three were eaten
+by crocodiles and the rest sold as slaves. Released by the King of
+Calapa, Mendez Pinto served under the King of Siam and returned to Pegu
+and thence to Malacca. Once more he set out for Japan, and this time
+his voyage prospered and he came back with a fair profit. At Malacca
+he was eagerly questioned by St. Francis Xavier (1506-52) as to the
+conditions in Japan. He seems to have been infected with the saint’s
+enthusiasm, as were most of those who met him, and after his death he
+perhaps gave up a considerable fortune in order to return as missionary
+and ambassador to Japan. Before leaving Goa (April 1554) with St.
+Francis Xavier’s successor, Padre Belchior, he had been received into
+the Company of Jesus. After many hardships they landed in China in July
+1556. In the spring of 1558, a few weeks after returning to Goa, Mendez
+Pinto sailed for home and arrived at Lisbon on September 22. The Lisbon
+officials dallied with his pretensions to reward for his services.
+During his wanderings in India, Ethiopia, China, Japan, Tartary, and
+Arabia he had persevered through captivities, battles, and shipwrecks,
+but four or five years of official evasions broke his spirit, and he
+retired to live in poverty at Almada. Philip II, stirred to interest
+in this legendary figure, granted him two bushels of wheat in January
+1583, and in July of the same year he died. He had long before left
+the Company of Jesus, either of his own free will or expelled, perhaps
+on suspicion of Jewish descent.[517] His name was erased from the
+Company’s records and letters. Of his twenty-one years of trader,
+envoy, pirate, and missionary in the far East he wrote for his children
+a narrative of breathless interest, and, speaking generally, it bears
+the stamp of truth. We gather that he was brave and adventurous,
+despite a natural timidity, of a consuming curiosity which often got
+the better of his fears, pious, temperate, apt to be carried away by
+fugitive enthusiasms, but persistent, gay, and optimistic in defeat
+and disappointment. He appears not to have been particularly vain. He
+does not disguise some of his less creditable actions, and he certainly
+does not exaggerate his services in Japan.[518] He may possibly have
+been one of the three Portuguese who discovered it in 1542: their
+names are given by Couto (V. viii. 12) as Mota, Zeimoto and Peixoto.
+Gifted with keen imagination, he could exaggerate[519] when expediency
+required, but he knew that in the account of his travels exaggeration
+was not expedient, and he was constantly on guard against the notorious
+scepticism of his fellow-countrymen.[520] He may have heightened the
+colour occasionally, but as a rule he writes with restraint, although
+with delight in a good story and skill in bringing out the dramatic
+side of events. It is one of the charms of his work that it is very
+definite in dates and figures, but this also, through inevitable errors
+and misprints, afforded a handle to the pedantry of critics. The fatal
+similarity of Mendez and mendacity gave rise to the play on his name:
+_Fernam, mentes? Minto_ (‘Fernam, do you lie?--I lie’), and Congreve,
+in _Love for Love_, by calling him ‘a liar of the first magnitude’
+clinched the matter in England. But comparatively early a reaction
+set in,[521] and modern travellers have unequivocally confirmed the
+more favourable verdict and corroborated his detailed descriptions of
+Eastern countries. The mystery of the East, the heavy scent of its
+cities, its fervent rites and immemorial customs, as well as the magic
+of adventure, haunt his pages. A hundred pictures refuse to fade from
+the memory, whether they are of silk-laden Chinese junks or jars of
+gold dust, vivid descriptions of shipwreck (the hiss and swell of the
+waves are in his rich sea-Latin) or the awful pathos of the Queen of
+Martavão’s death, the sketch of a supercilious Chinese mandarin or of
+St. Francis Xavier tramping through Japan.
+
+Five years after Mendez Pinto’s return to Portugal a book scarcely
+less strange than his _Peregrinaçam_, of atmosphere as oriental and of
+interest as absorbing although more scientific, was printed at Goa. Its
+author, GARCIA DA ORTA[522] (_c._ 1495-_c._ 1570), born at Elvas, the
+son, perhaps, of Jorge da Orta, owner of a shop (_temdeiro_) in that
+town, studied medicine for ten years (1515-25) at Salamanca and Alcalá,
+and in 1526 began to practise as a doctor at Castello de Vide. From
+1532 to 1534 he was Professor at the University of Lisbon, and in March
+1534 sailed with his friend and patron, the insatiable Governor Martim
+Afonso de Sousa,[523] to India as king’s physician. The East cast its
+spell over his curious and inquiring mind; he remained under twelve
+or more Governors and died at a good old age, probably at Goa. There,
+on the veranda of his beautiful garden, in this land of _bellissimi
+giardini_,[524] served affectionately by many slaves, and with the
+books of his well-stocked library ready to his hand,[525] he would
+regale his guests with strange fruits--all the _maneiras á gula_ of
+India--and with still stranger knowledge. His knowledge was based on
+personal observation, for although he respected Galen and Dioscorides
+as the princes of medicine and was possessed of great erudition, he
+was not disposed to bow blindly to the authority of any writer, Arab
+or Greek, least of all to Scholasticism, he went to Nature and in his
+_Coloquios dos Simples_ (1563) recorded what he had seen and heard,
+the truth without rhetoric, setting aside the _mil fabulas_ of Pliny
+and Herodotus. These fifty-nine dialogues, arranged in alphabetical
+order, pay more regard to facts than to style. They are full of varied
+information and give us a most pleasant insight into the writer’s
+character, strong, humorous, obstinate, and into his life at Goa. From
+a scientific point of view they are of great importance: not only
+did they provide the first description of cholera[526] and of many
+unknown plants, but after three and a half centuries they retain their
+scientific interest and value. Begun many years earlier in Latin,[527]
+they were published in the author’s old age, with an introductory ode
+by his friend, the poet Camões. Unhappily they became known to Europe
+chiefly in a garbled Latin version by Charles de l’Écluse (Clusius)--a
+fifth edition appeared in 1605--from which the Italian and French
+translations were made. It was not until the nineteenth century that
+the skilful and eager care of the Conde de Ficalho enabled a larger
+number of those who read Portuguese to appreciate Orta at his true
+worth.
+
+Born at Alcacer do Sal, the celebrated scientist PEDRO NUNEZ
+(1492?-1577?), whose name lives in the instrument of his invention, the
+_nonius_,[528] was Cosmographer to Kings João III and Sebastian and
+Professor of Mathematics at the University of Coimbra (1544-62). Prince
+Luis and D. João de Castro were his pupils. He wrote indifferently
+in Latin, Spanish, or Portuguese, declared that as science treats
+of concrete things it can be expressed in any language however
+barbarous,[529] and, in order to secure for it a wider public,
+translated into Portuguese the Latin treatise (_libellus_) _De Sphaera_
+by John of Halifax (Joannes de Sacro Bosco): _Tratado da Sphera_
+(1537),[530] and into Spanish his own _Libro de Algebra en arithmetica
+& geometria_ (1567), originally written in Portuguese and addressed
+to his pupil and friend the Cardinal-King Henrique. His other works,
+including the _De Crepusculis_ (1542), were written in Latin.
+
+The Homeric hero DUARTE PACHECO PEREIRA (1465?-1533?), about whose
+life, apart from the hundred days at Cochin (1504) and a fight off
+Finisterre (1509) with the French pirate Mondragon, singularly little
+is known,[531] on his return from India in 1505 wrote a work entitled
+_Esmeraldo de Situ Orbis_ [1505-6?]. This curious and important survey
+of the coast of Africa, the work of one more accustomed to wield sword
+than pen, but sometimes as picturesque and interesting as Duarte
+Barbosa, was to have consisted of five books, but only three and a part
+of the fourth were written. It remained in manuscript for nearly four
+centuries.
+
+The three _Roteiros_ (logs)[532] written by the famous Viceroy D. JOÃO
+DE CASTRO (1500-48) on his voyages (1) from Lisbon to Goa in 1538,
+(2) from Goa to Diu, 1538-9, (3) from Goa to the Red Sea in 1541, are
+decked out with no literary graces. He wrote, he said, for seamen, not
+for ladies and gallants. Yet the scientific curiosity and enthusiasm
+of this keen-eyed, broad-minded observer give his descriptions force
+and truth, the same practical lucidity that marks his letters, which
+according to his friend Prince Luis contained _todas as cousas
+necessarias e nenhũas superfluas_, and they were early prized in Spain
+as _harto notables, muy curiosos_.[533] The third _Roteiro_ would seem
+to have been originally written in Latin, and perhaps translated by
+Castro at his beloved Sintra home. The manuscript was bought by Sir
+Walter Raleigh, and it appeared in English in 1625, 208 years before it
+was published in Portuguese.
+
+Greater historical interest attaches to the letters of an earlier
+Governor, AFONSO DE ALBUQUERQUE (1461-1515). That grim conqueror of
+the East might have smiled somewhat sardonically to be numbered among
+Portugal’s writers. He merely said what he had to say, and there
+was an end of it, would be his comment. But it is precisely this
+directness--the powerful grasp of reality and the horror of useless
+rhetoric--which gives excellence to the prose of his _Cartas_. These
+incomparable reports, written to King Manuel in moments snatched from
+his many occupations as Governor of India (1509-15), sometimes rise to
+a biblical grandeur and eloquence, as in the splendid passage beginning
+_Goa é vossa; Onor, o rei dele paga-vos pareas_. Perhaps, after all,
+he was not wholly unconscious of his art, and certainly the source
+of it is clear: as Osorio[534] notices, he was a devoted student of
+the Bible. In more familiar mood he can give a vivid sketch in a few
+emphatic words, as when he describes the judge, ‘a little man dressed
+in a cloak of coarse cloth with a crooked stick under his arm’, or the
+impostors who will practise ‘a thousand wiles and deceits for one ruby’.
+
+To turn to lesser men, FERNAM RODRIGUEZ LOBO SOROPITA (born _c._ 1560),
+a distinguished Lisbon advocate and the first editor of the _Rythmas_
+(1595) of Camões, was a poet celebrated for his wit in his day. That
+of his letters is perhaps a little forced, and the obscurity of the
+allusions now interferes with our enjoyment. The interest of the
+extracts from a manuscript in the British Museum written by FRANCISCO
+RODRIGUEZ SILVEIRA (1558-_c._ 1635) in 1608, published under the title
+_Memorias de um Soldado da India_ (1877), consists both in the record
+of his thirteen years’ service in India (1585-98) and in the account
+during the succeeding ten years of Portugal and especially Beira, the
+condition of the roads, the land, the peasants, and the sway of the
+local _caciques_--thief, Turk, Pasha, tyrant, he calls them--and his
+indignation gives a pleasant vigour to his prose. The _Arte da Caça
+da Altanaria_ (1616) of DIOGO FERNANDEZ FERREIRA (born _c._ 1550),
+page of the Pretender D. Antonio, is a work of great interest. The
+writer evidently delights in his theme and has a real love of birds,
+the migratory habits of which he describes in Part 6; and he treats
+‘of swallows and of the swallow-grass which restores sight’, of
+the food made of sugar, saffron, and almonds for nightingales, and
+other alluring topics. Among the rare and curious books of the time
+we may notice that on the prerogatives of women, _Dos priuilegios &
+prœrogatiuas q ho genero femenino tẽ por dereito comũ & ordenações do
+Reyno mais que ho genero masculino_ (1557), by RUY GONÇALVEZ, Professor
+of Law at Coimbra in 1539 and subsequently Court Advocate at Lisbon.
+
+Two writers especially attract attention even in the feast of interest
+which Portuguese prose in this century offers so abundantly. The son
+of a distinguished Dutch illuminator and painter settled in Portugal,
+Antonio de Hollanda, who painted Charles V at Toledo and may have
+illuminated the Book of Hours of Queen Lianor, FRANCISCO DE HOLLANDA
+(1518-84), born in Lisbon, painter, illuminator, and architect, in his
+short treatises _Da fabrica que fallece á cidade de Lisboa_ and _Da
+sciencia do desenho_, showed an enthusiasm for his subject almost
+out of place in the Portugal of the second half of the sixteenth
+century. Indeed, he nearly ran into trouble with the Inquisition by
+seeming to make painting ‘divine’, but prudently altered the passage.
+His curious and celebrated treatise _Da Pintvra Antigva_ (1548) is
+written in a style which may be rather rejoiced in than imitated,
+for, as he tells us, he was more at home with the brush than with
+the pen, but it is full of ingenious and original remarks. The first
+part deals in forty-four brief chapters with painting generally, and
+opens with a fine passage describing the work of God as the greatest
+of all painters. The second part contains the _Quatro dialogos_, in
+the first three of which he records the conversations of Vittoria
+Colonna, Michelangelo, Lattanzio Tolomei, and himself in the church of
+St. Sylvester or in a garden overlooking Rome; conversations which,
+despite their Portuguese dress, bear the stamp of truth and will retain
+their fascination so long as interest in art endures. Francisco worked
+first in the household of the Infante Fernando and then in that of the
+Archbishop of Evora. In 1537 he set out on a journey to Rome by land
+(Valladolid, Barcelona, Provence), and in Italy remained from 1538 to
+1547. His friendship with Michelangelo continued after his return to
+Portugal, as a letter from Hollanda to Michelangelo in 1553 proves. The
+last part of his life he spent in the country between Lisbon and Sintra
+among the Portuguese whom he had called _desmusicos_, and despite his
+comfortable circumstances--he received a pension of 100,000 _réis_ from
+Philip II--he must often have looked back with regret to the fullness
+of those nine years in Italy. But his countrymen, thanks largely to
+the scholarly researches and studies of Dr. Joaquim de Vasconcellos,
+are now fully alive to his merits. And, indeed, even in the sixteenth
+century a passage in Frei Heitor Pinto’s _Imagem da Vida Christam_
+sets him side by side with the great Italian.[535] PHILIPE NUNEZ,
+who professed as a Dominican in 1591, wrote on painting in the next
+century: _Arte poetica e da pintura e symmetria_ (1615). A work on
+music by ANTONIO FERNANDEZ of about the same date, _Arte de Mvsica de
+canto dorgam e canto cham_ (1626), consists of three treatises which
+do not profess to be original. MANUEL NUNEZ DA SILVA wrote on the same
+subject in his _Arte Minima_ (1685).
+
+In the preface (1570) to his _Regra Geral_, written in 1565, GONÇALO
+FERNANDEZ TRANCOSO[536] (_c._ 1515-_c._ 1590) professed not to have
+sufficient literary skill even for this simple calendar of movable
+feasts. Yet in the previous year (1569), in which at Lisbon he lost
+both wife and children in the great plague (a beloved daughter of
+twenty-four, a student son, and a choir-boy grandson), in order to
+distract his mind from these sorrows,[537] he wrote a remarkable work,
+unique of its kind in Portuguese literature; or at least he wrote
+then the first two books, which appeared under the title _Contos
+e historias de proveito e exemplo_ (1575).[538] A third part was
+published posthumously in 1596. The number and kind of the editions in
+the seventeenth and eighteenth centuries testify to its popularity, but
+since the eighteenth century no new edition has been printed and the
+book has fallen into a strange neglect.[539] Trancoso did not claim
+originality: he merely collected stories from what he had heard or
+read.[540] The stories, only thirty-eight in number, are very various.
+The subjects of many of them resemble those of Franco Sacchetti’s
+_Novelle_ or Giovanni Francesco Straparola’s _Le xiii Piacevoli Notti_,
+and some are directly imitated from Boccaccio’s _Il Decamerone_ or
+Giovanni Battista Giraldi’s _Gli Ecatommiti_ or from Matteo Bandello
+(†1565).[541] But often they are traditions so widespread that they
+occur in many authors and languages, as that (ii. 7) which corresponds
+to Straparola’s third _Notte_ and of which Dr. F. A. Coelho recorded
+twenty-one other foreign versions, besides four popular variants
+in Portuguese; or i. 17, in which the cunning answers to difficult
+questions are similar to those in Sacchetti, No. 4 (_Mestre Bernabò
+signor di Milano_), and Dr. Braga’s _Contos tradicionaes do povo
+portuguez_, No. 71 (_Frei Joam Sem Cuidados_). Others are apparently
+of oriental origin, as the judge’s verdict, worthy of Sancho Panza
+(i. 15), or the king and the barber (iii. 3). But the subject and
+place (Lisbon, Oporto, Evora, Coimbra, &c.) of most, although not of
+the longest, of these tales are Portuguese.[542] Some are trifling
+anecdotes which acquire a charm and vividness through their popular
+character and the author’s simple details of description, as the
+picture of the peasant family near Oporto sitting round the fire after
+their supper of maize-bread and chestnuts (i. 10). The author is not
+content that we should draw our own moral, but this scarcely spoils the
+reader’s pleasure in these malicious and ingenious tales.
+
+Despite inroads of the exotic and all the chances and changes of
+life and literature in this century, the Portuguese maintained their
+interest in the romances of chivalry, in which indeed they saw a
+reflection of their own prowess in the East. Dull as _Clarimundo_ may
+now seem, it made a great impression in its day, and was eagerly read,
+from Lisbon to the Moluccas.[543] Even as late as 1589 Bishop Arraez
+considers it necessary to say that a prince should have better ways of
+spending his time than _ler por Clarimundo_,[544] while Rodriguez Lobo,
+thirty years later, brackets it with _Amadis_ and _Palmeirim_.[545]
+Many a young page and _escudeiro_ must have aspired not only to pore
+over the _cronicas_ but to write one of his own.[546] The facility of a
+Barros is, however, given to few, and both Jorge Ferreira’s _Memorial_
+and Moraes’ _Palmeirim de Inglaterra_ were written later in life.
+FRANCISCO DE MORAES (_c._ 1500-72),[547] a well-known courtier in the
+reign of King João III, whose Treasurer he was, and a _Comendador_ of
+the Order of Christ, in 1540 accompanied the Portuguese Ambassador,
+D. Francisco de Noronha, to Paris as Secretary, and at the French
+Court he fell passionately in love with one of the ladies-in-waiting
+of Queen Leonor (sister of the Emperor Charles V and widow of King
+Manuel of Portugal) named Claude Blosset de Torcy. His love was not
+returned: there was a great discrepancy of age between them, his
+knowledge of French was very slight, and his passion robbed him of wit
+and reason. If the Duc de Châtillon was favoured, or if the English
+Ambassador gave Mademoiselle de Torcy his arm, Moraes would flare
+up in jealousy, and when in the presence of the queen the elderly
+lover went down on his knees _la belle Torcy_ (to whom Clément Marot
+had addressed one of his _Étrennes_ and who eventually married the
+Baron de Fontaines) prayed him not to continue to make her as well as
+himself ridiculous. Moraes, after leaving France in 1543, or early
+in 1544, recovered from his passion and married in Portugal. Of his
+subsequent life little is known; he appears to have returned to France,
+and in 1572 he was murdered at the entrance of the Rocio, the central
+square of Evora. His _Cronica de Palmeirim de Inglaterra_, written in
+France or Portugal or both, was probably published in 1544, but the
+earliest existing Portuguese edition is that of Evora, 1567, which
+contains the dedication to the Infanta Maria, written over twenty years
+earlier (1544). Chiefly remarkable for the excellence of its style,
+_Palmeirim_ will always retain its place in Portuguese literature
+as a masterpiece of prose, musically soft, yet clear and vigorous.
+Cervantes considered it worthy to be preserved in a golden casket like
+the works of Homer,[548] but few of its readers will now differ from
+the more modern and moderate opinion of Menéndez y Pelayo that ‘it
+requires a real effort’ to read the whole of it. The effort required
+to read the miserable Spanish translation of 1547-8 is infinitely
+greater. The fact that this translation is of earlier date than any
+surviving Portuguese edition gave rise to the theory that Moraes had
+translated his work from the Spanish. No competent critic now believes
+this; any doubts that may have lingered were dispelled wittily and
+for ever in Mr. Purser’s able essay (1904). The Spanish version,
+with its painful efforts to avoid _lusitanismos_ and its palpable
+mistranslations (such as _suavidad_ or _alegria_ for _saudade_), shows
+less knowledge of the sea, of Ireland,[549] and of Portugal. Moreover,
+the preference of the author of _Palmeirim_ for Portugal is obvious,
+and the passage in which ladies of the French Court are introduced
+corresponds to Moraes’ _Descvlpa de hvns amores_,[550] first published
+with the _Dialogos_ in 1624. Moraes himself would probably not have
+been greatly troubled by the impudent claim set up for Luis Hurtado
+and Miguel Ferrer. To have made a masterpiece out of their book would
+have been an achievement as great as to have made it out of old French
+and English legends in Paris. _Palmeirim’s_ predecessors, _Palmerin de
+Oliva_ (1511), _Primaleon_ (1512), and _Platir_ (1533), were probably
+all genuinely Spanish, although some doubts have been raised as to
+the first of the line, _Palmerin de Oliva_ attributed to a cryptic
+lady, a _femina docta_ called Agustobrica.[551] Its successors were as
+genuinely Portuguese: to Moraes’ parts 1 and 2 DIOGO FERNANDEZ added
+parts 3 and 4 (1587), concerned with the deeds of Palmeirim’s son, _Dom
+Duardos_,[552] and BALTHASAR GONÇALVEZ LOBATO parts 5 and 6 (1602), in
+which are told those of his grandson, _Dom Clarisol de Bretanha_. Three
+brief but very lively and natural _Dialogos_ (1624) show that Moraes
+was not only an excellent stylist but a keen observer. The _fidalgo_
+and _escudeiro_, the lawyer and the love-lorn _moço_, are all clearly
+and wittily presented.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[507] For a full list see Innocencio da Silva, _Dicc. Bibliog._ i.
+377, and _Grundriss_, p. 339. Five volumes were announced by Barbosa
+Machado as ready for press. The modern editors, besides eleven wrecks
+of the sixteenth, eight of the seventeenth, and two of the eighteenth,
+have included three of the nineteenth century. Some of the original
+chap-books survive, with a fine woodcut of a tossing galleon on the
+title-page: _Historia da mui notavel perda do galeam grande S. Joam_
+(1554?); _Relaçam do lastimozo navfragio da nao Conceiçam chamada
+Algaravia a Nova_ (1555); _Naufragio da nao Santo Alberto_ (1597);
+_Memoravel relaçam da perda da nao Conceiçam_ (1627). The _Relaçam da
+viagem do galeão São Lovrenço e sua perdição_ (1651) is by the Jesuit
+Antonio Francisco Cardim (1596-1659); the _Relaçam sumaria da viagem
+que fez Fernão d’Alvarez Cabral_, by Manuel Mesquita Perestrello, is
+an account of the wreck of the fine ship _S. Bento_, which had taken
+Camões to India.
+
+[508] In this _Relaçam do naufragio da nao S. Thomé_, written in 1611,
+twenty-two years after the event, he refers several times to his
+_Decadas_.
+
+[509] _Naufragio da nao S. Alberto_ (1593). It is a summary of a _largo
+cartapacio_ of the pilot.
+
+[510] _pedirme meu tio Ioam de Barros que lhe screuesse muito
+particularmente todos os lugares deste meu caminho._
+
+[511] _Verd. Inf._, p. 110: _nam era pera velhos_.
+
+[512] This seems to have aroused the resentment of Barros (_Asia_, III.
+iv. 3). The author, he says, had no learning. In II. iii. 4 he again
+refers to him slightingly as ‘a certain Francisco Alvarez’. Barros as
+grammarian similarly ignored Oliveira.
+
+[513] Barbosa Machado says, _ultimamente em o Convento de Goa,
+para onde tinha passado no anno de 1622 falleceu com saudade_, &c.
+Innocencio da Silva read this with a comma after _passado_.
+
+[514] Afonso de Albuquerque mentions another surgeon Mestre Afonso
+in India in his time, i.e. half a century earlier. The value of the
+_Itinerario_ consists in its having been written as a diary on the
+journey, and its author, perhaps thinking of Mendez Pinto, says _hee
+hũu grande descuido de homens que fazem semelhantes viagens e as nom
+escreuem ... porque a memoria nom pode ser capaz de tamanha cousa e
+tantas particularidades_ (p. 82).
+
+[515] According to Barbosa Machado he entered the Jesuit College as a
+novice in 1645 and died in 1712 _aet._ 78. Godinho also wrote a life of
+Frei Antonio das Chagas.
+
+[516] He was the son of D. Jorge, illegitimate son of João II., and was
+created Duke of Aveiro.
+
+[517] See the important works by Colonel Cristovam Ayres, _Fernão
+Mendes Pinto_, 1904; _Fernão Mendes Pinto e o Japão_, 1906.
+
+[518] His work did not appear till 1614 and it is uncertain to what
+extent it was edited by the historian Francisco de Andrade. It is
+thought that the account of his services as missionary in Japan may
+have been excised owing to the hostility of the Jesuits.
+
+[519] Cap. 223: _eu respondi acrecentando em muitas cousas que me
+perguntava por me parecer que era assim necessario á reputação da nação
+portuguesa_.
+
+[520] Cf. caps. 14, 70, 88, 114, 126, 198, 204. The complaint is echoed
+by almost every Portuguese traveller of the day. Bishop Osorio refers
+to the _fidei faciendae difficultas_; even the truthful and exact
+Francisco Alvarez fears his readers’ disbelief.
+
+[521] Cf. Faria e Sousa (_laudari a laudato!_): _Yo le tengo por muy
+verdadero_; A. de Sousa Macedo, _Eva e Ave_, ii. 55, 1676 ed., p. 495:
+_El Rey Catholico D. Philippe II, quando veio a Portugal, gostava de
+ouvir a Fernão Mendes, em cujas peregrinaçoens & sucessos que dellas
+escreveo mostrou o tempo com a experiencia a verdade que se lhe
+disputava antes que ouvesse tantas noticias d’aquellas partes_; Soares,
+_Theatrum_: _diu apud Lusitanos fidem non meruit donec rerum qui secuti
+sunt eventus et aliorum scripta nihil Ferdinandum a vero discrepasse
+confirmarunt_; Manuel Bernardes, _Nova Floresta_, i (1706), p. 124: _as
+Relações do nosso Fernão Mendez Pinto que não merecem tão pouco credito
+como alguns lhe dão_. ‘Either never man had better memory or he was the
+most solemn liar that ever put pen to paper’ is the verdict of José
+Agostinho de Macedo (_Motim Literario_, 1841 ed., ii. 17).
+
+[522] In France he was known as du Jardin. Familiarly this great
+botanist seems to have been called Herbs. A copy of the first edition
+of the _Coloquios_ has GRACIA DORTA O ERVAS on the back of the binding.
+This might be an ignorant mistake for D’ELVAS.
+
+[523] The Governor’s brother, Pero Lopez de Sousa, wrote a _Diario da
+Navegação_ (1530-2) first published at Lisbon in 1839. The soldier in
+Couto’s _Dialogo_ says, _não vai tão mal negociado hir por Fysico môr
+pois todos os que este cargo serviram tiraram nos seus tres annos sete
+ou oito mil cruzados_.
+
+[524] _Libro di Odoardo Barbosa Portoghese._
+
+[525] He must have spent many a half-hour in the corner bookshop in
+Goa mentioned by Couto (_Dec._ VI. v. 8, 1781 ed., p. 400): _o canto
+onde pousa um livreiro_--unless this is a misprint for _luveiro_,
+as the neighbouring _sirgueiro_ seems to indicate. The growth of
+Portuguese literature in the East would furnish matter for a curious
+essay. Great folios like the _Cancioneiro de Resende_ (see Lopez de
+Castanheda, v. 12, and Barros, _Asia_, III. iii. 4, for the strange use
+made of it in India) and the _Flos Sanctorum_ were taken out, and it
+is improbable that they were brought back when every square inch was
+required for pepper. Thousands of precious volumes must have gone down
+in shipwrecks, others--profane books and _autos_--were thrown overboard
+at the bidding of the priests. For the fate of a case of Hebrew Bibles
+(_briuias_) see Corrêa, _Lendas da India_, i. 656-7. _Amadis de Gaula_
+was apparently in India in 1519 (Lopez de Castanheda, v. 16). A most
+interesting list of books ready to be sent to the Negus of Abyssinia in
+1515 is given in Sousa Viterbo’s _A Livraria Real_ (1901), p. 8.
+
+[526] Unless Corrêa’s description (_Lendas_, iv. 288-9) is earlier.
+Other events recorded by Corrêa which must have closely affected Orta
+are the fate of a bachelor of medicine strangled and burnt by the
+Inquisition at Goa in 1543 (iv. 292) and the outbreak of small-pox,
+from which 8,000 children died there in three months in 1545 (iv. 447).
+The _Dialogo da perfeyçam & partes que sam necessarias ao bom medico_
+(1562), with the exception of the dedicatory letter to King Sebastian
+and the title, is written in Spanish (25 ff.). Apparently AFONSO DE
+MIRANDA found it in Latin among the books of his son Jeronimo (who had
+studied at Coimbra and Salamanca) and translated it.
+
+[527] _Composto_, he says (_Coloquios_, i. 5). Dimas Bosque (ib. i. 11)
+says _começado_.
+
+[528] Thus he contributed to the fact, which he notices in the _Tratado
+da carta de marear_, that the Portuguese sea enterprises were based
+on careful preparation. The _nonius_ was perfected in the following
+century by Vernier.
+
+[529] _Tratado da Sphera_, Preface.
+
+[530] This volume contains also two brief treatises by Nunez in
+Portuguese: _Tratado ... sobre certas duuidas da nauegação_, answering
+certain questions put to him by Martim Afonso de Sousa, and _Tratado
+... em defensam da carta de marear_, addressed to the Infante Luis.
+The _De Sphaera_ of Joannes de Sacro Bosco was printed with a preface
+by Philip Melanchthon in 1538. Arraez, in his _Dialogos_, 1604 ed., f.
+56, says: _sei algo da Sphera porque quando Pero Nunez a lia a certos
+homens principais eu me achava presente_.
+
+[531] He himself says that he was born in the excellent city of Lisbon
+(_Esmeraldo_, iv. 6), and he was one of the captains sent out by João
+II to continue the discovery of the West Coast of Africa. In 1520-2 he
+was Governor of the fortress of S. Jorge da Mina, but his last years
+were spent in poverty.
+
+[532] Other works of a similar nature, _livros das rotas_ or
+_derrotas_, are printed in _Libro de Marinharia_. _Tratado da Aguia de
+Marear_ [1514] _de João de Lisboa_ [†1526]. _Copiado e coordenado por
+J. I. Brito Rebello_, 1903. Cf. also G. Pereira, _Roteiros Portuguezes
+da viagem de Lisboa á India nos seculos xvi e xvii_, 1898; H. Lopes
+de Mendonça, _Estudos sobre navios portuguezes nos seculos xv e xvi_,
+1892, and _O Padre Fernando Oliveira e a sua obra nautica_, 1898 (pp.
+147-221 contain _O Liuro da fabrica das naos_, of which, says the
+preface, _ninguem escreveo ateegora_); and Sousa Viterbo, _Trabalhos
+nauticos dos portuguezes nos seculos xvi e xvii_ (_Historia e Memorias
+da Ac. das Sciencias_, tom. vii (1898), _mem._ 3; tom. viii (1900),
+_mem._ 1). Diogo de Sá’s _De Navigatione_ was published in Paris in
+1549; the _Arte Practica de Navegar_ (1699) by the _Cosmographo Môr_
+Manuel Pimentel (1650-1719) appeared a century and a half later and had
+several editions in the eighteenth century.
+
+[533] Fr. Antonio de San Roman, _Historia General de la India
+Oriental_, Valladolid, 1603.
+
+[534] _De Rebvs Emmanvelis_ (1571), p. 380: _Non erat alienus a
+literis, & cum otium erat lectione sacrarum praecipue literarum
+oblectabatur._
+
+[535] Pt. 1, 1572 ed., f. 224: _não feyto por mão do nosso Olãda nẽ do
+vosso Michaël Angelo mas por meu bayxo ingenho_.
+
+[536] Or Gonçalo Fernandez of Trancoso (Beira). His name has no
+connexion with the phrase _contar historias a trancos_ (_de coq à
+l’âne_).
+
+[537] Preface addressed to the Queen in Pt. 1. His object was _prender
+a imaginação em ferros_.
+
+[538] Timoneda’s _El Patrañuelo_ appeared in the following year.
+
+[539] See, however, Dr. Agostinho de Campos’ selections (1921).
+
+[540] _O que aprendi, ouui ou li_ (1624 ed.); _o que aprendi, vi ou li_
+(1734 ed.).
+
+[541] See Menéndez y Pelayo, _Orígenes de la Novela_, tom. ii (1907),
+p. lxxxvii et seq.
+
+[542] The alternation of the indigenous and the exotic may be seen in
+the spelling of the same name as Piro (= Pero, Pedro, Peter) and Pyrrho
+(Pyrrhus) in iii. 8.
+
+[543] _Ropica Pnefma_, 1869 ed., p. 2.
+
+[544] _Dialogos_, 1604 ed., f. 157. A third edition of _Clarimundo_
+(1601) had appeared before the second edition of the _Dialogos_.
+
+[545] _Corte na Aldea_ (1619), _Dialogo_ 1 (1722 ed., p. 5).
+
+[546] Moraes, _Dialogo_ 1 (1852 ed., p. 11).
+
+[547] Barbosa Machado seems to have considered him much under seventy
+at the time of his death in 1572.
+
+[548] The tradition, mentioned by Cervantes, that it was written by
+a learned and witty king of Portugal is clearly traceable to that
+other tradition that King João III as Infante had been joint-author of
+_Clarimundo_.
+
+[549] Mount Brandon, Smerwick (and The Three Sisters) of the ‘pleasant’
+but ‘densely wooded’ coast of Kerry, are Greek to the Spanish
+translator and become San Cebrian (Cyprian) and San Maurique.
+
+[550] The title continues: _que tinha com hũa dama francesa da raynha
+dona Leanor per nome Torsi, sendo Portugues, pela quai fez a historia
+das damas francesas no seu Palmeirim_.
+
+[551] It is scarcely possible that the author (Francisco Vazquez?)
+considered that Burgos, as his birthplace--his mother--had a part in
+the work.
+
+[552] From being merely the legend above, the mounted knight on the
+title-page _Dom Duardos de Bretanha_ became the title of the book.
+
+
+
+
+ § 7.
+
+ _Religious and Mystic Writers_
+
+
+Amador Arraez in one of his dialogues defines mysticism thus: ‘There
+is a theology called mystic, as being hidden and unintelligible to
+those who have no part in it. It is attained by much love and few books
+and with much meditation and purity of heart, which alone suffices
+for its exercise, and consists mainly in the noblest part of our will
+inflamed in the love of God, its full and perfect good.’[553] ‘Our
+will inflamed’: perhaps these words explain the excellence of the
+style, the intensity and directness, of the writers in this mystic
+theology. Style, so shy and elusive to Flaubert and his disciples,
+came unsought to the religious writers of the sixteenth century,
+because they wrote not with an eye on verbal artifices but out of the
+fullness of the heart, ‘self-gathered for an outbreak’; and their
+works can still be read with pleasure by priest and pagan. Mysticism,
+inherent in the character of the Portuguese, runs through a great
+part of their literature; we find it, for instance, in the merry
+poetry of Gil Vicente or in the precious accents of Soror Violante do
+Ceo. Strength of character, aloofness, rapt enthusiasm, singleness
+of purpose: these are the qualities of mysticism at its best, and if
+it also manifests itself in vagueness and confusion, this was not
+so with the great mystic and religious writers of the golden age of
+Portuguese literature. To them mysticism was not a cloudy goodness or
+an abstract perception-dulling humanity, not a mist but a pillar of
+fire, in the light of which the facts and details of reality stood out
+the more clearly. But if the intensity of many of the mystics has its
+natural complement in the fervour and directness of their prose, this
+was not always the case, and it was not only in profane works that the
+Portuguese language fell into the pitfalls of _culteranismo_. All the
+more remarkable is the purity, the exquisite taste, the simplicity
+and charm of some of the later, seventeenth century, prose. The secret
+of this prose lay in fact in _culteranismo_ itself, the points and
+conceits of which were based on a recognition of the value of words.
+All the _seiscentistas_ set to playing with words as with unset stones
+of price. The more critical or inspired writers joined in the game but
+selected the genuine stones, leaving the rest to those who did not care
+to distinguish between gems and coloured glass.
+
+A faint vein of mysticism is to be found in the work of FREI HEITOR
+PINTO (_c._ 1528-1584?), who was born at the high-lying little town
+of Covilhan and professed in the famous Convento dos Jeronimos at
+Belem in 1543. After taking the degree of Doctor of Theology at
+Siguenza he in 1567 competed for a Chair at Salamanca University, but
+came into collision with Fray Luis de Leon, and in a bitter contest
+between the Hieronymite and Augustinian Orders Pinto was defeated. He
+returned to Portugal, became Professor of the new Chair of Scripture
+at Coimbra University in 1576, Rector of the University and Provincial
+of his Order.[554] After the death of the Cardinal-King he appears
+vehemently to have espoused the cause of the Prior of Crato. King
+Philip accordingly invited Pinto to accompany him to Spain--he was
+one of the fifty excluded from the amnesty of 1581--and scandal added
+that the king had him poisoned there in 1584. Pinto was an eminent
+divine, a man of wide learning, a master of Portuguese prose, and he
+appears to have inspired his pupils with affection; but King Philip
+could scarcely have considered him worth poisoning, especially when
+removed from his sphere of influence. No doubt he went to Spain with
+extreme reluctance--on other occasions of his busy life when the
+affairs of his Order drove him to France and Italy he had sighed in
+tears (in spite of his interest in travel, his love of Nature, and
+especially his antiquarian curiosity[555]) for his quiet cell at Belem,
+‘where he had lived many years in great content’. Perhaps too he had
+not forgotten his defeat at Salamanca. ‘King Philip’, he now said
+sturdily, ‘may put me into Castille but never Castille into me.’ Pinto
+wrote commentaries on various books of the Old Testament, which were
+published in Latin, but his principal work consists in the dialogues,
+_a maneira dos de Platão_, of his _Imagem da Vida Christam_ (1563),
+followed by the _Segunda Parte dos Dialogos_ (1572). The first part has
+six dialogues, the subjects being true philosophy, religion, justice,
+tribulation, the solitary life,[556] and remembrance of death. The five
+of the second part treat of tranquillity of life, discreet ignorance,
+true friendship, causes,[557] and true and spurious possessions. It
+is impossible to read a page of these dialogues and not be struck by
+the extraordinary fascination of their style. It is concise and direct
+without ever losing its harmony. Perhaps its best testimonial is
+that its magic survives the innumerable quotations, although one may
+regret that the work was not written, like the _Trabalhos de Jesus_,
+in a dungeon instead of in a well-stocked library.[558] Apart from
+the proof it affords of the exceptional capacity of the Portuguese
+language for combining softness and vigour, the work contains much
+ingenious thought, charming descriptions, and elaborate similes. Some
+twenty editions in various languages before the end of the century
+show how keenly it was appreciated. It was certainly not without
+influence on the _Dialogos_ (1589) of the energetic and austere Bishop
+of Portalegre, AMADOR ARRAEZ (_c._ 1530-1600), who spent his boyhood at
+Beja and professed as a Carmelite at Lisbon a year after Frei Thomé de
+Jesus and two years after Frei Heitor Pinto had professed in the same
+city. Like the former he studied theology at Coimbra.[559] Cardinal
+Henrique, when Archbishop of Evora, chose Arraez to be his suffragan,
+and in 1578 appointed him to the see of Tripoli. Three years later he
+was made Bishop of Portalegre by Philip II. He resigned in 1596, and
+spent the last four years of his life in retirement, in the college
+of his Order at Coimbra. A few weeks before his death he wrote the
+prefatory letter for the revised edition of his great work.[560] It
+consists of ten long dialogues between the sick and dying Antiocho
+and doctor, priest, lawyer, or friends. The longest, over a quarter
+of the whole, is a mystic life of the Virgin, and of the others some
+are purely religious, as _Da Paciencia e Fortaleza Christam_, some
+historical or political (_Da Gloria e Triunfo dos Lusitanos_; _Das
+Condições e Partes do Bom Principe_). That on the Jews (_Da Gente
+Judaica_) is marred by a spirit of bitter intolerance; on the other
+hand there is an outspoken protest against slavery. The whole of this
+interesting miscellany, which incidentally discusses a very large
+number of subjects,[561] is tinged with mystic philosophy, and at the
+same time shows a keen sense of reality. In style as in degree of
+mysticism it stands midway between Pinto’s _Imagem_ and the _Trabalhos
+de Jesus_. It is evident that its composition, although less artificial
+than that of the _Imagem_, has been the subject of much care, and the
+author declares in his preface that while adopting a ‘common, ordinary
+style’, to the exclusion of forced tricks and elegances, he has striven
+after clearness and harmony (the two postulates of his contemporary,
+Fray Luis de Leon). The result is a treasury of excellent prose,
+in which the harmonious flow of the sentences in nowise interferes
+with precision and restraint, that grave brevity which Arraez notes
+as one of the principal qualities of Portuguese. It can rise to
+great eloquence (as in the lament of Olympio) without ever becoming
+rhetorical or turgid.
+
+The prose of Pinto and Arraez was a very conscious art, that of the
+still greater FREI THOMÉ DE JESUS (1529?-82) was the man, and the man
+merged in mysticism, without thought of style. He was the son of
+Fernam Alvarez de Andrade, Treasurer to King João III, and of Isabel de
+Paiva. One of his brothers was the celebrated preacher Diogo de Paiva
+de Andrade (1528-75), another the historian Francisco de Andrade; a
+third, Frei Cosme da Presentação, distinguished himself in philosophy
+and theology, but died at the age of thirty-six at Bologna, while the
+work of a nephew (son of Francisco de Andrade), Diogo de Paiva de
+Andrade (1576-1660), _Casamento perfeito_ (1636), is counted a classic
+of Portuguese prose. His sister D. Violante married the second Conde
+de Linhares. As a boy at the Augustinian Collegio de Nossa Senhora
+da Graça at Coimbra he is said to have been all but drowned while
+swimming in the Mondego. He professed at the Lisbon convent of the
+same Order in 1544, went to Coimbra to study theology, and then became
+master of novices at the Lisbon convent.[562] Here in 1574 he planned
+a reform of the Order, but when all was ready for the secession of the
+new _Recoletos_ an intrigue put an end to the scheme, which a kindred
+spirit, Fray Luis de Leon, later carried into effect. Frei Thomé was
+permitted to retire to the convent of Penafirme by the sea, near Torres
+Vedras, where he might hope to indulge his love of quiet and solitude.
+He was, however, appointed prior of the convent and Visitor of his
+Order, and in 1578 was chosen by King Sebastian to accompany him to
+Africa. At the battle of Alcacer Kebir, as he held aloft a crucifix
+or tended the wounded, he was speared by a Moor and taken prisoner
+to Mequinez. Here he was loaded with chains and placed in a dungeon,
+and as the slave of a marabout received ‘less bread than blows’. The
+Portuguese Ambassador, D. Francisco da Costa, intervened, and he was
+removed to Morocco. Frei Thomé had borne all his sufferings with the
+most heroic fortitude, and now, broken in health but not in spirit,
+he refused to lodge at the ambassador’s and asked to be placed in the
+common prison. During a captivity of nearly four years, regardless
+of his own fate,[563] with unflagging devotion he ministered to the
+numerous Christian prisoners, and was occupied to the last with their
+needs. Costa, who shared the general respect and affection for this
+saint and hero, visited him as he lay dying (April 17, 1582). _Vattene
+in pace, alma beata e bella!_ It was during his captivity that he
+composed the work that has given him the lasting fame earned by his
+life and character, writing furtively in the scant light that filtered
+through the cracks of the prison door.[564] These fifty _Trabalhos de
+Jesus_ (2 pts., 1602, 9) embrace the whole life of Christ, and deserve,
+more than Renan’s _Vie de Christ_, to be called a gracious fifth
+Gospel. Each _trabalho_ is, moreover, followed by a spiritual exercise,
+and these constitute a Portuguese _De Imitatione Christi_. Rarely, if
+ever, has such glow and fervour been set in print: none but the very
+dull could be left cold by these transports of passionate devotion. The
+prose wrestles and throbs in an agony of grief or rapture, of mysticism
+carried to the extreme limit where all power of articulate expression
+ends.[565] Frei Thomé de Jesus is a master of Portuguese prose not by
+any arts or graces but through the white heat of his intensity. No book
+shows more clearly that style must always be a secondary consideration,
+that if there be a burning conviction excellence of style follows.
+It could evidently only have been written by one who had greatly
+suffered, indeed by one who still suffered, one who expressed in these
+fervid accents of heavenly communion an oblivion of self and an energy
+habitually employed in eager earthly service of his fellow men. In a
+prefatory letter (November 8, 1581) addressed to the Portuguese people
+he declared his intention of publishing as it stood this masterpiece
+of mystic ecstasy, which he believed to have been written by divine
+inspiration.[566]
+
+Another celebrated treatise of a mystic character is the _Voz do_
+_Amado_ (1579) by the learned Canon D. HILARIAM BRANDÃO (†1585). The
+religious works of this century are very numerous. We may mention the
+anonymous _Regras e Cautelas de proueito espiritual_ (1542), which is
+written in biblical prose and deals with the fifteen perfections or
+excellences of charity and kindred subjects; the dialogues _Desengano
+de Perdidos em dialogo entre dous peregrinos, hũ christão e hũ
+turco_ (Goa, 1573) by the first Archbishop of Goa, D. GASPAR DE LEÃO
+(†1576), and the _Dialogo espiritual: Colloquio de um religioso com um
+peregrino_ (1578) by FREI ALVARO DE TORRES [Vedras] (fl. 1550), who was
+drowned in the Tagus when on the way to his convent at Belem.
+
+D. JOANA DA GAMA (†1568), a nun of noble birth who directed a small
+community founded by herself at Evora, a few miles from her native
+Viana, published a short collection of moral sentences in alphabetical
+order, followed by a few poems (_trovas_): _Ditos da Freyra_ (1555).
+She insists, perhaps a little too emphatically for conviction, on her
+lack of intelligence and ability, and says that these sayings were
+written down for herself alone and that she purposely avoids subtleties
+(_ditos sotijs_), but her aphorisms contain some shrewd personal
+observation. Fact and legend have combined to weave an atmosphere of
+romance about the life of Manuel de Sousa Coutinho, better known as
+FREI LUIS DE SOUSA (1555?-1632). A descendant of the second Conde de
+Marialva, he early entered or was about to enter the Order of Knights
+Hospitallers at Malta, but was captured by the Moors in much the same
+way and at about the same time (1575) as was Cervantes. He was taken to
+Algiers, and may have known Cervantes there, or the statement that he
+became Cervantes’ friend may have been an inference from the latter’s
+mention of him in _Los Trabajos de Persiles y Sigismunda_; they may
+have met in Lisbon in 1590, or at Madrid. Sousa Coutinho returned to
+Portugal in 1578, and some years later married D. Magdalena de Vilhena,
+widow of D. João de Portugal, one of all the peerage that fell with
+King Sebastian at Alcacer Kebir. Sousa Coutinho, at the invitation of
+his brother in Panama, is said to have gone thither in the hope of
+making a fortune, but the date is not clear. His unbending patriotism
+was immortalized when as Governor of Almada in 1599 he burnt down his
+house rather than receive as guests the Spanish Governors of Portugal.
+The prospect of riches at Panama may have seemed especially alluring
+after this rash act. He appears to have lived quietly in Portugal for
+some years before 1613, when both he and his wife entered a convent.
+Their act has been variously explained as due to melancholy disposition
+or to the early death of their daughter, D. Anna de Noronha. Probably
+after her death the example of their friend the Conde de Vimioso and
+the conviction that the only abiding pleasure is the renunciation of
+all the rest were prevalent factors in their decision. The legend,
+however, related by Frei Antonio da Encarnação and dramatized two
+centuries later by Garrett, records that D. João de Portugal, D.
+Magdalena de Vilhena’s first husband, had been not killed but taken
+prisoner in Africa, and after many years’ captivity he reappears as
+an aged pilgrim and bitterly reveals his identity. In the convent of
+Bemfica, where he had professed in September 1614, Frei Luis de Sousa
+was consulted on various matters by the Duke of Braganza and others
+who valued his fine character and clear judgement, but he did not
+live to see the Restoration. He was entrusted by his Order with the
+revision of works left by another Dominican, FREI LUIS DE CACEGAS (_c._
+1540-1610). These he re-wrote, giving them a lasting value by virtue
+of his style. The first part of the _Historia de S. Domingos_, ‘a new
+kind of chronicle’ as he calls it in his preface addressed to the king,
+appeared in 1623, but the second (1662) and third (1678) parts were
+not published in his lifetime. A fourth part (1733) was added by FREI
+LUCAS DE SANTA CATHARINA (1660-1740), who among other works wrote a
+curious miscellany of verse and prose, romance and literary criticism,
+entitled _Seram politico_ (1704). In the biography of the saintly
+and strong-willed Archbishop of Braga, _Vida de D. Fr. Bertolomeu
+dos Martyres_ (1619), the excellence of Sousa’s style is even more
+apparent, for it has here no trace of rhetoric and the pictures
+stand out with the more effect for the economy with which they are
+drawn--the dearth of adjectives is noticeable. The archbishop’s visits
+to his diocese give occasion for charming, homely glimpses of Minho.
+Neither of these books is the work of a critical historian (in the
+_Vida_, for instance, winds and waves obey the archbishop), but the
+latter, especially, is in matter and manner one of the masterpieces of
+Portuguese literature, a _livro divino_, as a modern Portuguese writer
+called it.[567] The _Annaes de El Rei Dom João Terceiro_, written at
+the bidding of Philip IV, was published in 1844 by Herculano, who
+described the work as little more than a series of notes, except in
+the Indian sections, which summarize Barros. It is as a stylist, not
+as a historian, that Frei Luis de Sousa will always be read, and read
+with delight.[568] The subject of his biography, FREI BARTHOLOMEU DOS
+MARTYRES (1514-90), wrote in Portuguese a simple _Catecismo da Dovtrina
+Christam_ (Braga, 1564), resembling the Portuguese work of his friend
+Fray Luis de Granada (1504-88): _Compendio de Doctrina Christãa_
+(Lixboa, 1559).
+
+The _Historia da Vida do Padre Francisco Xavier_ (1600), by the Jesuit
+JOÃO DE LUCENA (1550-1600), born at Trancoso, who made his mark as
+an eloquent preacher and Professor of Philosophy in the University
+of Evora, is also one of the classics of the Portuguese language. It
+receives a glowing fervour from the author’s evident delight in his
+subject--the life of the famous Basque missionary in whose arms D.
+João de Castro died. His command of clear, fluent, vigorous prose, his
+skilful use of words and abundant power of description, enable him to
+convey this enthusiasm to his readers. Part of the matter of his book
+was derived from Fernam Mendez Pinto, but the style is his own.
+
+Like Frei Luis de Sousa, FREI MANUEL DA ESPERANÇA (1586-1670) became
+the historian of his Order in the _Historia Seraphica da Ordem dos
+Frades Menores_ (2 pts., 1656, 66). We know from remarks in the second
+part that he paid the greatest attention to its composition, for which
+he had prepared himself by reading _hũa multidão notavel_ of books
+on that and kindred subjects. Similar excellence of style marks the
+later work of the Jesuit FRANCISCO DE SOUSA (1628?-1713), _O Oriente
+conquistado_ (2 vols., 1710), in which he chronicles the history of the
+Company in the East.
+
+The most celebrated Portuguese preacher of his time,[569] Frei Thomé
+de Jesus’ brother, DIOGO DE PAIVA DE ANDRADE (1528-75), represented
+Portugal at the Council of Trent in 1561. His eloquent _Sermões_
+(1603, 4, 15) were published posthumously in three parts. His mantle
+fell upon FRANCISCO FERNANDEZ GALVÃO (1554-1610), the prose of whose
+_Sermões_ (3 vols., 1611, 13, 16) is admirably restrained and pure.
+Less sonorous than the periods of Paiva de Andrade, the _Trattados_
+[_sic_] _Quadragesimais e da Paschoa_ (1609) and _Tratados das Festas e
+Vidas dos Santos_ (2 pts., 1612, 15) of the Dominican FREI ANTONIO FEO
+(1573-1627) perhaps gain rather than lose by being read, not heard. In
+the clearness and precision of their prose they are scarcely inferior
+to the remarkable _Sermões_ (3 pts., 1617, 18, 25) of the Augustinian
+FREI PHILIPE DA LUZ (1574-1633), confessor to the Duke of Braganza
+(afterwards King João IV), in whose palace at Villa Viçosa he died. He,
+too, writes _sem grandes eloquencias_; he is as precise as Feo in his
+use of words, and his vocabulary is as extensive. Purity, concision,
+clearness, and harmony give him, together with Feo, Ceita, and Veiga, a
+high place in Portuguese prose.
+
+The sermons for which the Dominican FREI PEDRO CALVO (born _c._ 1550)
+was celebrated were published in _Homilias de Quaresma_ (2 pts., 1627,
+9), and at the repeated request of a friend he wrote his _Defensam
+das Lagrimas dos ivstos persegvidos_ (1618) to prove that ‘tears shed
+in time of trouble do not lessen merit’. The _Sermões_ (1618) and
+_Considerações_ (1619, 20, 33) of FREI THOMAS DA VEIGA (1578-1638),
+like his father a Professor of Coimbra University, are written in a
+style of great excellence, as, although a trifle more redundant[570]
+and latinized, is that of his contemporary, like him a Franciscan,
+FREI JOÃO DA CEITA (1578-1633), whose prose has a natural grace and
+harmony, if it is less pure and indigenous than that of Luz. His best
+known works are the _Quadragena de Sermoens_ (1619) and _Quadragena
+Segunda_ (1625). Two more volumes of _Sermões_ (1634, 5) appeared after
+his death. Two slightly later writers were FREI CRISTOVAM DE LISBOA
+(†1652), brother of Manuel Severim de Faria, and FREI CRISTOVAM DE
+ALMEIDA (1620-79), Bishop of Martyria. The former, author of _Jardim
+da Sagrada Escriptura_ (1653) and _Consolaçam de Afflictos e Allivio
+de Lastimados_ (1742), in the preface to his _Santoral de Varios
+Sermões_ (1638) deplores the new fashion of certain preachers who
+hide their meaning under their eloquence. He is himself sometimes
+inclined to be florid. Bishop Almeida attained a reputation for great
+eloquence even in the days of Antonio Vieira.[571] His _Sermões_
+(1673, 80, 86) are simpler than those of Vieira, but for the reader
+their prose lacks the quiet precision of Ceita, Veiga, or Luz, whose
+sermons may be considered one of the sources from which a greater
+master of Portuguese, Manuel Bernardes, derived his magic. The Jesuit
+LUIS ALVAREZ (1615?-1709?), who was born a few years after Vieira, and
+lived on into the eighteenth century, also had a great reputation as
+a preacher. The fire is absent from the printed page, but his works,
+_Sermões da Quaresma_ (3 pts., 1688, 94, 99), _Amor Sagrado_ (1673),
+and _Ceo de graça, inferno custoso_ 1692), are notable for the purity
+of their prose.
+
+The religious works of the seventeenth, as of the sixteenth century
+are very various in subject and treatment. FREI JOÃO CARDOSO (†1655),
+author of _Ruth Peregrina_ (2 pts., 1628, 54), also wrote a lengthy
+commentary on the 113th Psalm in twenty-one discourses: _Jornada Dalma
+Libertada_ (1626). Ten years earlier a Jew, JOÃO BAPTISTA D’ESTE,
+had published in excellent Portuguese a translation of the Psalms:
+_Consolaçam Christam e Lvz para o Povo Hebreo_ (1616). His title was
+suggested by that of a far more remarkable book by another Jew, SAMUEL
+USQUE (fl. 1540), _Consolaçam ás Tribulaçoens de Israel_, written
+probably between 1540 and 1550[572] and first printed at Ferrara by
+Abraham ben Usque in 1553. The author was the son of Spanish Jews who
+had taken refuge in Portugal, where he was born, probably at the end
+of the fifteenth century.[573] His famous work is an account of the
+sufferings of the Jewish race. In three dialogues Jacob (_Ycabo_),
+Nahum (_Numeo_), and Zachariah (_Zicareo_) converse as shepherds.
+Israel, in person, relates his sorrows down to the fall of Jerusalem,
+an event which is described in detail, and so on to the persecutions in
+European countries (_novas gentes_), and at the end of each dialogue
+the prophets administer their comfort. The book closes with a chorus
+of rapturous psalms in biblical prose, rejoicing at the coming end
+of Israel’s tribulations and calling for vengeance on their enemies,
+and thus finishes on a note of joyful faith and courageous hope,
+without an inkling of charity. The first dialogue, which condenses Old
+Testament history, has a rhythmical, luxuriant style, rich in Oriental
+imagery, but later, where Roman history is the authority, or in the
+tragic account of the persecution of Jews in Portugal[574] under João
+II and the two succeeding kings, the style is shorn of rhetoric. Nor
+is there a trace of false ornament in a long passage of wonderful
+eloquence, Israel’s final complaint and invocation to sky and earth,
+waters and mortal creatures. The agony and awful glow of indignation
+at these recent events had a restraining influence on the style, which
+loses nothing by this simplicity. Quieter descriptions are those of
+the shepherd’s life and of the chase in the first, and of spring and
+evening in the third part.
+
+The Jesuit DIOGO MONTEIRO (1561-1634), when towards the end of his life
+he published his _Arte de Orar_ (1631), promised, should his ‘great
+occupations’ allow, to print very soon the second volume dealing
+with the divine attributes. This did not appear in that generation:
+_Meditações dos attribvtos divinos_ (Roma, 1671). The _Arte de Orar_
+contains twenty-nine treatises (604 ff.). Its subjects are various (of
+the virtue of magnificence; of the esteem in which singing is held by
+God, &c.), and they are presented with fervour and clear concision, and
+especially with a complete absence of oratorical effect. Quintilian
+takes part in one of the six dialogues which compose the _Peregrinaçam
+Christam_ (1620) by TRISTÃO BARBOSA DE CARVALHO (†1632); he is on a
+pilgrimage from Lisbon to the tomb of Saint Isabel at Coimbra, but he
+expresses himself in excellent Portuguese, modelled perhaps on that of
+Arraez. The prose of the _Retrato de Prvdentes, Espelho de Ignorantes_
+(1664) by the Jesuit FRANCISCO AIRES (1597-1664) often rises to
+eloquence, notably in the fervent prayers. His _Theatro dos Trivmphos
+Divinos contra os Desprimores Hvmanos_ (1658) is of a more practical
+character. The Franciscan FREI MANUEL DOS ANJOS (1595-1653) laid no
+claim to originality in his _Politica predicavel e doutrina moral
+do bom governo do mundo_ (1693), written in a clear and correct but
+slightly redundant[575] style.
+
+FREI LUIS DOS ANJOS (_c._ 1570-1625) in his _Iardim de Portugal_ (1626)
+gathered edifying anecdotes of saintly women from various writers, and
+set them down in good Portuguese prose. The Franciscan FREI PEDRO DE
+SANTO ANTONIO (_c._ 1570-1641) in his _Iardim Spiritual, tirado dos
+Sanctos e Varoens spiritvaes_ (1632) contented himself with translation
+of his authorities, adding, he modestly says, ‘some things of my own of
+not much importance’. He carefully avoided interlarding his Portuguese
+with Latin, his object being _fazer prato a todos_. Even more humble is
+the work of the Cistercian FREI FRADIQUE ESPINOLA (_c._ 1630-1708), who
+compiled in his _Escola Decurial_ (12 pts., 1696-1721) an encyclopaedia
+of themes so various as the fate of King Sebastian, the duties of
+women, and the habits of storks. Although it lacks the literary
+pretensions of the _Divertimento erudito_ by the Augustinian FREI
+JOÃO PACHECO (1677-?1747), it contains some curious matter. A similar
+miscellany of anecdotes and precepts was written by João Baptista
+de Castro in the eighteenth century: _Hora de Recreio nas ferias de
+maiores estudos_ (2 pts., 1742, 3).
+
+The life of the ardent FREI ANTONIO DAS CHAGAS (1631-82) abounded in
+contrasts. Born at Vidigueira, of an old Alentejan family, Antonio da
+Fonseca Soares began his career as a soldier in 1650; a duel (arising
+out of one of his many love affairs), in which he killed his man, drove
+him to Brazil, and it was only after several years of distinguished
+service[576] that he returned to Portugal, perhaps in 1657. In 1661 he
+attained the rank of captain, but in the following year abandoned his
+military career, and in 1663 professed in the Franciscan convent at
+Evora, exchanging the composition of gongoric verse for a voluminous
+correspondence in prose, and his unregenerate days of dissipation
+for a glowing and saintly asceticism. (_Trocando as galas em burel e
+os caprichos em cilicios_ are the words with which he veils the real
+sincerity of his conversion.) Preferring the humbler but strenuous
+duties of missionary in Portugal and Spain to the bishopric of Lamego,
+he founded the missionary convent of Varatojo, and died there twenty
+years after his novitiate. During those years he built up and exercised
+a powerful spiritual influence throughout Portugal, and it continued
+after his death. Few of his poems survive, since he committed the
+greater part of his profane verse to the flames, but some of his
+_romances_ may still be read. It is, however, as a prose-writer,
+especially in his _Cartas Espirituaes_ (2 pts., 1684, 7), that he holds
+a foremost place in Portuguese literature. There is less affectation
+in these more familiar letters than in his _Sermões genuinos_ (1690)
+or his _Obras Espirituaes_ (1684). The very titles of some of his
+shorter treatises, _Vozes do Ceo e Tremores da Terra, Espelho do
+Espelho_, show that he had not even now altogether escaped the false
+taste of the time, and artificial flowers of speech, plays on words,
+laboured metaphors and antitheses appear in his prose. But if it has
+not the simple severity of a Bernardes, it possesses so persuasive, so
+passionate an energy, and is of so clear a fervour and harmony that its
+eloquence is felt to be genuine.
+
+The Jesuit FREI JOÃO DA FONSECA (1632-1701), in the preface to one
+of his works, _Sylva Moral e Historica_ (1696), which may have given
+Bernardes the idea of his _Nova Floresta_, rejects affected periods
+and new phrases, and there is no false rhetoric in his _Espelho de
+Penitentes_ (1687), _Satisfaçam de Aggravos_ (1700), which takes the
+form of dialogues between a hermit and a soldier, and other devotional
+works. Another Jesuit, ALEXANDRE DE GUSMÃO (1629-1724), although born
+at Lisbon, spent most (eighty-five years) of his long life in Brazil.
+He wrote, among other works, _Rosa de Nazareth nas Montanhas de Hebron_
+(1715), compiled from various histories of the Company of Jesus, and
+_Historia do Predestinado Peregrino e seu Irmão Precito_ (1682). The
+latter is an allegory in six books which lacks the human interest of
+Bunyan’s _Pilgrim’s Progress_, which it preceded. It describes the
+journey of two brothers, _Predestinado_ and _Precito_, out of Egypt to
+Jerusalem (Heaven) and Babylon (Hell). The style is simpler and more
+direct than might be inferred from the inflated title, and often has an
+effective if studied eloquence.[577]
+
+Vieira dying is reported to have said that the Portuguese language was
+safe in the keeping of Padre Manuel Bernardes. The aged Jesuit, who
+maintained his interest in literature to the end, may have received
+Bernardes’ _Luz e Calor_[578] (1696) in the last year of his life,
+and the _Exercicios Espirituaes_ (2 vols., 1686) had appeared ten
+years earlier. Other works, _Sermões e Praticas_ (1711),[579] _Nova
+Floresta_ (5 vols., 1706-28), _Os Ultimos Fins do Homem_ (1727),
+_Varios Tratados_ (2 vols., 1737), were soon forthcoming to justify
+the prophecy. MANUEL BERNARDES (1644-1710), the son of João Antunes
+and Maria Bernardes, was born at Lisbon, studied law and philosophy
+at Coimbra University, and at the age of thirty entered the Lisbon
+Oratory, where he spent thirty-six years. That was all his life,
+yet through his books this modest, humorous, austere priest has
+exercised a profound influence not only, as Barbosa Machado declares,
+in guiding souls to Heaven, but in moulding and protecting the
+Portuguese language. His style is marked in an equal degree by grace
+and concision, intensity and restraint, smoothness and vigour.[580]
+With him the florid cloak, in which many recent writers had wrapped
+Portuguese, falls away, leaving the pith and kernel of the language;
+the conceits of the _culteranos_ disappear, and the most striking
+effects are attained without apparent artifice. In his hands the
+pinchbeck and tinsel are transmuted into delicate pieces of ivory. The
+charm of his style is difficult to analyse, but it may be remarked that
+his vocabulary is inexhaustible, his precision unfailing, that he is
+not afraid to employ the commonest words, and that the construction of
+his sentences is of a transparent simplicity, as bare of rhetoric as
+is the poetry of João de Deus. His reputation as a lord of language
+has survived every test. His works are not merely the _deliciae_ of a
+few distant scholars but an acknowledged glory of the nation, praised
+by that literary iconoclast Macedo, and quoted as an authority in
+the Republican Parliament of 1915. The most popular of his works are
+_Luz e Calor_, and especially the _Nova Floresta_, in which moral and
+familiar anecdote go quaintly hand in hand, but if one must choose
+between excellence and excellence his masterpiece is the _Exercicios
+Espirituaes_, in which thought and expression often rise to sublime
+heights. One may perhaps compare him with Fray Juan de los Ángeles
+(†1609). His simple doctrines spring from the heart and, winged by
+shrewd knowledge of men, touch the heart of his readers. One of his
+more immediate followers was Padre MANUEL CONSCIENCIA (_c._ 1669-1739),
+author of a large number of works on moral and religious subjects, the
+best known of which is _A Mocidade enganada e desenganada_ (6 vols.,
+1729-38).
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[553] _Dial._ x. 4.
+
+[554] The dates given by Barbosa Machado are Rector 1565, Provincial
+1571.
+
+[555] He introduces himself as a theologian in his dialogues, and one
+may infer several facts concerning his life, e. g. that he had been
+in Rome (_Imagem_, Pt. 2, 1593 ed., f. 351 v.), Montserrat (f. 88),
+Marseilles (f. 88), Savoy (f. 295), Madrid (f. 190), that he kept a
+diary (f. 190), that he was _curioso de antigualhas_ (f. 352).
+
+[556] Macedo, quoted by Innocencio da Silva (iii. 176), alleged this
+to be a ‘faithful translation’ from Petrarca. Why Petrarca (1304-74)
+should praise Belem Convent and Coimbra University, refer to the recent
+death (1557) of King João III, or speak of ‘our’ Francisco de Hollanda
+we are not told. Pinto in a later dialogue, _Da Tranquillidade da
+Vida_, refers to Petrarca’s _Vita Solitaria_ (Pt. 2, 1593 ed., f. 47
+v.).
+
+[557] Since 1590 is implied as the date of this dialogue on f. 290
+of the 1593 edition it must be emphasized that the _Segunda Parte_
+appeared originally in 1572.
+
+[558] Pt. 2, 1593 ed., f. 366 v.: _eu revolvo os livros ... com grandes
+trabalhos & vigilias_.
+
+[559] Cf. _Dialogos_, 1604 ed., f. 346: _Coimbra, onde gastei a flor de
+minha adolescencia._ (This edition really has but 344 ff. since f. 29
+follows f. 22.)
+
+[560] _Dialogos de Dom Frey Amador Arraiz_, Coimbra, 1604. The idea of
+the work belonged to his brother, Jeronimo Arraez, who did not live to
+complete what he had begun.
+
+[561] The same variety occurs in _Poderes de Amor em geral e horas
+de conversaçam particular_ (1657), by Frei Cristovam Godinho (_c._
+1600-71) of Evora.
+
+[562] He wrote the life of the prior, Frei Luis de Montoia, whose _Vida
+de Christo_ he completed.
+
+[563] _Tendo elle sua mãi e irmãos muito ricos e a Condessa de Linhares
+sua irmãa, todos offerecidos a pagar o grosso resgate que os Mouros
+pediam, por saberem a qualidade de sua pessoa_ (_Cronica do Cardeal Rei
+D. Henrique_, p. 38).
+
+[564] See his prefatory letter in the _Trabalhos_. Cf. Antonio, _Bib.
+Nova_, ii. 307. Barbosa Machado speaks of _hũa horrivel masmorra_.
+
+[565] Cf. p. 39 (1666 ed.): _Ó, ó, ó amor; ó, ó, ó amor, cale a lingua
+e o entendimento, dilatai-vos vos por toda esta alma_, &c.; or p.
+54: _Ah, ah, ah bondade; ah, ah amor sem lei, sem regra, sem medida,
+adoro-te, louvo-te, desejo-te, por ti suspiro._
+
+[566] He also wrote _Oratorio sacra de soliloquios do amor divino_
+(1628) and various works in Latin. Manuel Godinho refers to his
+_Estimulo das Missões_ (_Relação_, 1842 ed., p. 47).
+
+[567] C. Castello Branco, _Estrellas propicias_, 2ᵃ ed., p. 204.
+Its only fault, artistically, is the detailed description of the
+commemoration festivities, which come as an anticlimax.
+
+[568] Other works of the period are similarly read rather for their
+style than as history, as the _Historia Ecclesiastica da Igreja de
+Lisboa_ (1642) and the _Historia Ecclesiastica dos Arcebispos de Braga_
+(2 pts., 1634, 1635) by D. RODRIGO DA CUNHA (1577-1643), the Archbishop
+of Lisbon who had an active share in the liberation of Portugal from
+the yoke of Spain in 1640.
+
+[569] Another renowned Court preacher was D. ANTONIO PINHEIRO (†1582?),
+Bishop of Miranda, whose works were collected by Sousa Farinha:
+_Collecção das obras portuguesas do sabio Bispo de Miranda e de
+Leiria_, 2 vols., 1785, 6.
+
+[570] e. g. _officio e dignidade, gritos e brados, boca e lingoa,
+cuidão e imaginão_. Macedo (_O Couto_, p. 82) rightly calls Ceita _um
+dos principaes textos em lingua portugueza_.
+
+[571] Other noted preachers were the Jesuits FRANCISCO DO AMARAL
+(1593-1647), who published the first (and only) volume of his _Sermões_
+(1641) in the year in which Vieira came to Portugal, and FRANCISCO
+DE MENDONÇA (1573-1626), a master of clear and vigorous prose in his
+two volumes of _Sermões_ (1636, 9); and the Trinitarian BALTASAR PAEZ
+(1570-1638), whose _Sermões de Quaresma_ (2 pts., 1631, 3), _Sermões
+da Semana Santa_ (1630), _Marial de Sermões_ (1649), may still be read
+with profit.
+
+[572] _Ha poucos annos que he arribado_ (the Inquisition in Portugal),
+Pt. 3, 1908 ed., f. xxxii.
+
+[573] See p. 5 of _Prologo_: Portuguese is _a lingoa que mamei_, but
+his _passados_ are from Castile.
+
+[574] The inhabitants of the Peninsula are _astutos e maliciosos_,
+Spain is ‘a hypocritical and cruel wolf’, the Portuguese are _fortes e
+quasi barbaros_, the English _maliciosos_, the Italians, since the book
+was to appear in their country, merely ‘warlike and ungrateful’.
+
+[575] If, for instance, the bracketed words in the following
+sentence (p. 3, § 5) be omitted it gains in vigour and loses little
+in the sense: _Este poder se não deo aos Reys para extorsoens_ [_&
+violencias_] _mas para amparar_ [_& defender_] _os vassallos porque até
+o propria Deos parece que tem as mãos atadas a rigores_ [_& castigos_]
+_& livres a clemencias_ [_& misericordias_].
+
+[576] He had been fortunate, for, says Antonio Vieira in 1640, _não ha
+guerra no mundo onde se morra tão frequentemente como na do Brazil_.
+
+[577] e. g. in the following passage (p. 47), in which Calderon and
+João de Deus join hands: ‘The world and its glory is a passing comedy,
+a farce that ends in laughter, a shadow that disappears, a thinning
+mist, a fading flower, a blinding smoke, a dream that is not true.’
+
+[578] _Estimulos de amor divino_ (1758) is an extract from this, as the
+_Tratado breve da oraçam mental_ (5th ed., 1757) is extracted from the
+_Exercicios Espirituaes_.
+
+[579] Pt. 2 appeared in 1733.
+
+[580] He often deliberately links a soft and a hard word, as _caça e
+cão_, _candores da celestial graça_, _licita a guerra_. Thus his style
+becomes _crespo sem aspereza_.
+
+
+
+
+ IV
+
+ 1580-1706
+
+
+
+
+ _The Seiscentistas_
+
+
+Philip II entered his new capital under triumphal arches on June 29,
+1581, and the subjection of Portugal to Spain during the next sixty
+years in part accounts for the fact that nowhere was the decadence of
+literature in the seventeenth century more marked than at Lisbon. For
+Spain in her sturdy independence and reaction from rigid classicism
+had led the way in those precious affectations which invaded the
+literatures of Europe, and the universal malady, gongorism with its
+Lylyan conceits and cultured style, now found a ready welcome in
+Portugal. The literary style which corresponded to the Churriguerresque
+in architecture naturally proved congenial to the land of the _estilo
+manuelino_. King Philip was glad to conciliate and provide for
+Portuguese men of letters,[581] but if in the preceding centuries
+many of them wrote in Spanish, that tendency was now necessarily
+strengthened. Another cause of decadence was no doubt the Inquisition,
+although its influence in this respect has been greatly exaggerated. It
+required no immense tact on the part of an author to prevent his works
+from being placed on the Index. An examination, for instance, of the
+differences between the 1616 edition of _Eufrosina_ and the condemned
+1561 edition shows that the parts excised were chiefly coarse passages
+or unsuitable references to the Bible (this was also the charge against
+the letters of Clenardus). That remarkable mathematician, Pedro Nunez,
+pays a tribute to the enlightened patronage of letters by Cardinal
+Henrique, the most ardent promoter of the Inquisition in Portugal:
+_qui cum nullum_ _tempus intermittat quin semper aut animarum saluti
+prospiciat aut optimos quosque auctores evolvat aut literatorum hominum
+colloquia audiat_.[582]
+
+No literary figure in Portugal of the seventeenth century, few in the
+Peninsula,[583] can rank with D. FRANCISCO MANUEL DE MELLO (1608-66).
+Born at Lisbon,[584] he belonged to the highest Portuguese nobility
+and began both his military and literary career in his seventeenth
+year. He wrote in Spanish, although, in verse at least, he felt it to
+be a hindrance,[585] and it was not till he was over forty that he
+published a work in Portuguese: _Carta de Guia de Casados_ (1651).[586]
+Few men have accomplished more, and towards the end of his life he
+could say with pride that it would be difficult to find an idle hour
+in it. He was shipwrecked near St. Jean de Luz in 1627 and fought
+in the battle of the Downs in 1639. He was sent with the Conde de
+Linhares to quell the Evora insurrection in 1637, and took part in
+the campaign against revolted Catalonia (1640), which he described in
+his _Guerra de Cataluña_[587] (1645), written _em varias fortunas_
+and recognized as a classic of Spanish literature. A man frankly
+outspoken like Mello must have made many enemies, enemies dangerous
+in a time of natural distrust. During the Catalan campaign he was
+sent under arrest to Madrid, apparently on suspicion of favouring the
+cause of an independent Portugal,[588] and a little later, when he
+was in the service of the King of Portugal, the suspicion as to his
+loyalty recurred. On November 19, 1644, he was arrested at Lisbon on a
+different charge. It appears that a servant dismissed by Mello revenged
+himself by implicating his former master in a murder that he had
+committed (of a man as obscure as himself). Whether he did this of his
+own initiative or at the bidding of Mello’s enemies is uncertain, but
+they saw to it that Mello once in prison should not be soon released.
+They might, probably did, assure the king that this was the best place
+for one ‘devoted to the cause of Castile’. There are other theories to
+account for Mello’s long imprisonment, the most romantic of which--that
+he and the king were rivals in the affections of the Condessa de Villa
+Nova, and, meeting disguised and by accident at the entrance of her
+house, drew their swords, the king recognizing Mello by his voice--is
+now generally abandoned. Although no evidence of Mello’s participation
+in the murder was forthcoming, he was condemned to be deported for
+life to Africa, for which Brazil was later substituted. It was only
+in 1655, after eleven years of more or less[589] strict confinement,
+that he sailed for Brazil. João IV died in 1656 and two years later
+Mello returned to Portugal: he was formally pardoned[590] and spent
+the last years of his life in important diplomatic missions to London,
+Rome, and Paris. The unfaltering courage and gaiety with which he faced
+his adventures and misfortunes win our admiration, but his life can
+strike no one as literary. Yet it is probable that but for his long
+imprisonment he would never have found leisure to write many of his
+best works, and prosperity might have dimmed his insight and dulled
+his style--that style (influenced no doubt by Quevedo and Gracián)
+which is hard and clear as the glitter of steel or the silver chiming
+of a clock, with _concinnitas quaedam venusta et felix verborum_.[591]
+Even when full of points and conceits it retains its clearness and
+trenchancy, and in his more familiar works he is unrivalled, as the
+_Carta de Guia de Casados_, in which, _innuptus ipse_, he brings
+freshness and originality to the theme already treated in Fray Luis de
+Leon’s _La Perfecta Casada_ (1583), Diogo Paiva de Andrade’s sensible
+but less caustic _Casamento Perfeito_ (1631), and Dr. João de Barros’
+_Espelho de Casados_ (1540),[592] or the pithy and delightful _Cartas
+Familiares_, of which five centuries--a mere fragment--were published
+at Rome in 1664, with a rapier-thrust of his wit and a maxim of good
+sense on every page, preserving for us some vestige of what Frei Manuel
+Godinho described as his ‘admirable conversation’ when he met him at
+Marseilles in 1633.[593] The _Epanaphoras de varia Historia Portugueza_
+(1660) are unequal and often excessively detailed.[594] Three of the
+five are, however, the accounts of an eyewitness and as such are full
+of interest: the _Alteraçoens de Evora_ (i), the _Naufragio da Armada
+Portuguesa em França_ (ii), and the _Conflito do Canal de Inglaterra_
+(iv).[595]
+
+Mello’s knowledge of men was as wide as his knowledge of books, and
+both appear to great advantage in his _Apologos Dialogaes_ (1721). An
+individualist in religion[596] and politics,[597] an acute thinker and
+a keen student of men and manners, he found no dullness in life even at
+its worst and no solitude, for, if alone, his fancy instilled wit and
+wisdom into clocks[598] and coins[599] and fountains.[600] The first
+three _Apologos_ contain incisive portraits in which types and persons
+are sharply etched in a few lines: the poor _escudeiro_, the _beata_,
+the Lisbon market-woman, the litigious _ratinho_, the _fidalgo_ from
+the provinces,[601] the ambitious priest, the shabby grammarian,, the
+worldly monk, political place-hunter, _miles gloriosus_, or melancholy
+author, a tinselled nobody boiling down the good sayings of past
+writers. The fourth _Apologo_ entitled _Hospital das Lettras_ (1657)
+is devoted more especially to literary criticism; Mello with Quevedo,
+Justus Lipsius, and Traiano Boccalini (who died when Mello was five)
+makes a notable scrutiny of Spanish and Portuguese literature. As a
+literary critic Mello is excellent within limits. Himself an artificial
+writer, although as it were naturally artificial, bred at Court, versed
+in social and political affairs, he considered that the proper study of
+mankind was man, and, like Henry Fielding a century later, admired ‘the
+wondrous power of art in improving Nature’.[602] For him the country
+and Nature, the bucolic poetry and prose of Fernam Alvarez do Oriente,
+the ingenuous narratives of the early chroniclers, had no charm; he
+preferred Rodrigo Mendez Silva’s _Vida y hechos del gran Condestable_
+(Madrid, 1640) to the _Cronica do Condestabre_.[603] But all that was
+vernacular and indigenous attracted him, as is proved in his letters,
+in his lively farce _Auto do Fidalgo Aprendiz_ (1676), and in the
+_Feira dos Anexins_, which is a long string of popular maxims and of
+those plays upon words in which Mello delighted. His poetry--_Las Tres
+Musas del Melodino_ (1649), _Obras Metricas_ (1665)--is marred by the
+conceits which in his prose often serve effectively to point a moral
+or drive home an argument. It is far too clever. When in a poem ‘On
+the death of a great lady’ we find the line _contigo o sepultara a
+sepultura_ we do not know whether to laugh or weep, but we suspect the
+sincerity of the author’s grief, and although he wrote some excellent
+_quintilhas_, most of his poems, which are, as might be expected,
+always vigorous, are too sharp and thin, stalks without flowers, the
+very skeletons of poetry. It is to his prose in its wit and grace, its
+shrewd thought, its revelation of a sincere and lofty but unassuming
+character, its directness,[604] its _bom portugues velho e relho_, that
+he owes his place among the greatest writers of the Peninsula.
+
+The taste in poetry in the seventeenth and eighteenth centuries is
+seen in two collections, partly Spanish, partly Portuguese: _Fenix
+Renascida_ (5 vols., 1716-28) and _Eccos que o Clarim da Fama dá_
+(2 vols., 1761, 2). The latter is sufficiently characterized by
+its title, too long to quote in full. As to the former the Phoenix
+seems to have given real pleasure to contemporary readers, but for
+us the bird and song are flown and only the ashes remain, from which
+a sixteenth-century poem such as the sonnet _Horas breves_ stands
+out conspicuously. The subjects are often as trivial as those of the
+_Cancioneiro_ published two centuries earlier and more domestic: to
+a cousin sewing, to an overdressed man, to a large mouth, a sonnet
+to two market-women fighting, another to the prancing horse of the
+Conde de Sabugal, on a present of roses, two long _romances_ on a
+goldfinch killed by a cat, verses sent with a gift of handkerchiefs or
+eggs or melons, or to thank for sugar-plums--the _Fenix_ rarely soars
+above such themes. The magistrate ANTONIO BARBOSA BACELLAR (1610-63)
+figures largely, with glosses on poems by Camões, a _romance_ _A umas
+saudades_, a satirical poem _A umas beatas_. His _romances varios_ are
+mostly in Spanish, but a few of his sonnets in Portuguese have some
+merit. The fifth volume opens (pp. 1-37) with a far more elaborate
+satire by DIOGO CAMACHO (or Diogo de Sousa): _Jornada que Diogo Camacho
+fez ás Cortes do Parnaso_, the best burlesque poem of the century,
+in which the author did not spare contemporary Lisbon poets.[605]
+The poems of JERONIMO BAHIA likewise cover many pages. He it is who
+bewails at length the sad fate of a goldfinch. In _oitavas_ he wrote a
+_Fabula de Polyfemo a Galatea_,[606] and in octosyllabic _redondilhas_
+jocular accounts of journeys from Lisbon to Coimbra and from Lisbon
+into Alentejo (on a very lean mule) which are sometimes amusing. His
+sonnet _Fallando com Deos_ shows a deeper nature, and the collection
+contains other religious verse, notably that of Violante Montesino,
+better known as SOROR VIOLANTE DO CEO (1601-93). Here,[607] as in her
+_Rythmas varias_ (Rouen, 1646) and _Parnaso Lusitano de divinos e
+humanos versos_ (2 vols., 1733), this nun, who spent over sixty years
+in the Dominican Convento da Rosa at Lisbon, and who from an early
+age was known for her skill upon the harp and in poetry--admiring
+contemporaries called her the tenth Muse--showed that she could write
+with simple fervour, as in the Portuguese _deprecações devotas_ of the
+_Meditações da Missa_ (1689) or her Spanish _villancicos_. But she
+could also be the most gongorical of writers, her very real native
+talent being too often spoilt by the taste of the time.[608] BERNARDA
+FERREIRA DE LACERDA (1595-1644), another _femina incomparabilis_, like
+Soror Violante and Dercylis considered the tenth Muse and fourth Grace,
+wrote almost exclusively in Spanish, nor can her _Soledades de Buçaco_
+(1634) or her epic _Hespaña Libertada_ (2 pts., 1618, 73) be considered
+a heavy loss to Portuguese literature. SOROR MARIA MAGDALENA EUPHEMIA
+DA GLORIA (1672-? _c._ 1760), in the world Leonarda Gil da Gama, in
+_Brados do Desengano_ (1739), _Orbe Celeste_ (1742), and _Reino de
+Babylonia_ (1749), rarely descends from the high-flown style indicated
+in these titles. On the other hand, the Franciscan nun of Lisbon, SOROR
+MARIA DO CEO (1658-1753), or Maria de Eça, in _A Preciosa_ (2 pts.,
+1731, 3) and _Enganos do Bosque, Desenganos do Rio_ (1741), among much
+verse of the same kind has some poems of real charm and an almost
+rustic simplicity.
+
+By reason of a certain intensity and a vigorous style D. FRANCISCO
+CHILD ROLIM DE MOURA (1572-1640), Lord of the towns of Azambuja and
+Montargil, although more versed in arms than in letters, wrote in _Os
+Novissimos do Homem_ (1623) a poem quite as readable as the longer
+epics of his contemporaries, despite its duller subject (man’s first
+disobedience and all our woe). The four cantos in _oitavas_ are headed
+Death, Judgement, Hell, Paradise.[609] Of the life of MANUEL DA VEIGA
+TAGARRO we know little or nothing, but his volume of eclogues and
+odes, _Lavra de Anfriso_ (1627), stands conspicuous in the seventeenth
+century for its simplicity and true lyrical vein. There is nothing
+original in these four eclogues, but the verse is of a harmonious
+softness. In the odes he succeeds in combining fervent thought with a
+classical restraint of expression. He aimed high; Horace, Lope de Vega,
+and Luis de Leon seem to have been his models. Some measure of the
+latter’s deliberate tranquillity he occasionally attained. The works of
+the ‘discreet and accomplished’, keen-eyed and graceful D. FRANCISCO
+DE PORTUGAL (1585-1632) appeared posthumously[610]: _Divinos e humanos
+versos_ (1652) and (without separate title-page) _Prisões e solturas de
+hũa alma_, consisting of mystic poems mostly in Spanish in a setting
+of Portuguese prose, and, in Spanish, _Arte de Galanteria_ (1670), of
+which a second edition was published in 1682. Lope de Vega praised the
+‘elegant verses’ of the _Gigantomachia_ (1628) written by MANUEL DE
+GALHEGOS (1597-1665). That he could write good Portuguese poetry the
+author showed in the 732 verses of his _Templo da Memoria_ (1635),
+in the preface of which he declares that it had become a rash act to
+publish poems written in Portuguese but quotes the example of Pereira
+de Castro and of Góngora as having used the language of everyday life
+and plebeian words without indignity.
+
+The later epics testified to the perseverance of their authors rather
+than to their poetical talent. They are perhaps less guilty than the
+critics, who should have discouraged the kind and recognized that
+the _Lusiads_ were only an accident in Portuguese literature, the
+accident of the genius of Camões. As a rule the epic spirit of the
+Portuguese expressed itself better in prose. GABRIEL PEREIRA DE CASTRO
+(1571?-1632) forestalled Sousa de Macedo in his choice of a subject.
+His _Vlyssea, ov Lysboa Edificada, Poema heroyco_ (1636) was published
+posthumously by his brother Luis, and perhaps the most remarkable
+thing about it is that it should have run through six editions. The
+structure of the poem, in ten cantos of _oitavas_, is closely modelled
+on that of the _Lusiads_, and the gods of Olympus duly take a part
+in the story. He sings, he says boldly, to his country, to the world
+and to eternity, but his sails flap sadly for lack of inspiration and
+enthusiasm, and his daring _enjambements_[611] do not compensate for
+the dullness of theme and treatment. If, for instance, we compare his
+storm[612] with that of the _Lusiads_ (vi. 70-91) it must be confessed
+that the former has much the air of a commotion in a duckpond. Ulysses
+on his way to Lisbon visits (canto 4) the infernal regions, is
+astonished to meet kings there, and (canto 6) relates the siege and
+fall of Troy.
+
+The life of BRAS GARCIA DE MASCARENHAS (1596-1656) was more interesting
+than his verses. He was born at Avó, near the Serra da Estrella,
+and his adventures began early, for he was arrested on account of
+a love affair (1616) and made a daring escape from Coimbra prison
+after wounding his jailer. His careful biographer, Dr. Antonio de
+Vasconcellos, has shown that there is no record of his having studied
+at Coimbra University. Subsequently he travelled and fought in Brazil
+(1623-32), Italy, France, Flanders, and Spain, and in 1641, as captain,
+raised and commanded a body of horse known as the Company of Lions. As
+Governor of Alfaiates, the ‘key of Beira’, he was wrongfully accused
+of having a treasonable understanding with Spain and imprisoned at
+Sabugal, some ten miles from Alfaiates (1642). He obtained a book (the
+_Flos Sanctorum_), flour, and scissors and cut out a letter in verse
+to King João IV, who restored him to his governorship and gave him the
+habit of Avis. His long epic _Viriato Tragico_ (1699) contains some
+forcible descriptions and has a pleasantly patriotic and indigenous
+atmosphere--one feels that he is singing _os patrios montes_ as much
+as the hero--but in style it differs little from prose. Tedious
+geographical descriptions, dry catalogues of names, a whole stanza
+(vii. 39) composed exclusively of nouns, another (iv. 63) of proper
+names, incline the reader less to praise than sleep, from which he is
+only gently stirred when the sun is called _a solar embaixadora_. In
+the prevailing fashion of the time the author works in lines of Camões,
+Sá de Miranda, Garci Lasso, Ariosto, and other poets. While the work
+was still in manuscript another poet, and perhaps a relation, Andre da
+Silva Mascarenhas, helped himself liberally to its stanzas (they number
+2,287) for his epic _A Destruição de Hespanha_ (1671). He could have
+given no better proof of the poverty of his genius. FRANCISCO DE SÁ DE
+MENESES (_c._ 1600-1664?), although less true a poet than his cousin
+and namesake the Conde de Mattosinhos, won a far wider fame by his
+epic poem _Malaca Conqvistada_ (1634), in which he recounts _a heroica
+historia dos feitos de Albuquerque_. The reader who accompanies his
+frail bark[613] through twelve cantos of _oitavas_ feels that he has
+well earned the fall of Malacca at the end. For although the author is
+not incapable of vigorous and succinct description he too often decks
+out the pure gold of Camões’ style[614] with periphrases and Manueline
+ornaments which delay the action. The sun is ‘the lover of Clytie’ or
+‘the rubicund son of Latona’. He stops to tell us that a diamond won
+by Albuquerque had been ‘cut by skilled hand in Milan’, and some of
+his more elaborate similes are not without charm. Canto 7 tells of the
+future deeds of the Portuguese in India. The gods interfere less than
+in the _Lusiads_ (Asmodeus plays a part in canto 6), but the general
+effect is that of a great theme badly handled. After the death of his
+wife, the author spent the last twenty years of his life (from 1641) in
+the Dominican convent of Bemfica as Frei Francisco de Jesus.
+
+ANTONIO DE SOUSA DE MACEDO (1606-82), _moço fidalgo_ of Philip IV
+and later Secretary of Embassy and Minister (_Residente_) in London
+(1642-6) and Secretary of State to the weak and unlettered Afonso
+VI, wrote at the age of twenty-two _Flores de España, Excelencias
+de Portugal_ (1631). This historical work of considerable interest
+and importance was written in Spanish por ser mais universal, but he
+returned to Portuguese presently in a curious prose miscellany, _Eva
+e Ave_ (1676), and in the epic poem _Vlyssippo_ (1640) in fourteen
+cantos of _oitavas_. He seems to have felt that interest could not
+easily be sustained by the subject, the foundation of Lisbon by
+Ulysses. Accordingly, following the example of Camões, he inset
+various episodes. Canto 6 summarizes the events of the _Iliad_ and
+the _Odyssey_, canto 10 describes a tapestry adorned with future
+Portuguese victories, in canto 11 the Delphic Sibyl foretells the deeds
+of Portugal’s kings, down to Sebastian, in canto 12 the wise Chiron
+prophesies of her _famosos varões_. The style is correct, but the poem
+as a whole is commonplace. VASCO MOUSINHO DE QUEVEDO, of Setubal,
+although no records of his life remain, won high fame by his epic poem
+in _oitavas_ (twelve cantos) _Afonso Africano_ (1611), in which ‘the
+marvellous prowess of King Afonso V in Africa’ is described. The poem,
+admired by Almeida Garrett, is particularly wearisome because it is
+largely allegorical. The king conquering Arzila represents the strong
+man subduing the city of his own soul, the Moors are the spirits of the
+damned, and seven of their knights representing the seven deadly sins
+are defeated by seven Christian knights who stand for the virtues.
+
+The poverty of profane prose, compared with its flourishing condition
+in the preceding century, is also remarkable. A few historians of
+the seventeenth century have already been mentioned. The literary
+academies, of which the most famous were the _Academia dos Generosos_
+(1649-68) and the _Academia dos Singulares_ (1663-5),[615] existed
+rather for the interchange of wit and complimentary or satiric verses
+than for the encouragement of historical and scientific research. The
+Conde da Ericeira’s _Portugal Restaurado_ and Freire de Andrade’s Life
+bear no comparison with works of the _Quinhentistas_. Yet it was the
+second golden age of Portuguese prose, as the names of Manuel Bernardes
+and Vieira prove. The latter’s letters, with those of Frei Antonio
+das Chagas and Mello, are in three different kinds--the political,
+religious, and familiar--the most notable written in the century.
+GASPAR PIRES DE REBELLO in the preface to his _Infortvnios tragicos
+da Constante Florinda_ (1625) excuses himself for its publication
+on the ground that ‘not spiritual and divine books only benefit
+our intelligence’. The book, which records the love of Arnaldo and
+Florinda, of Zaragoza, shows the modern novel growing through _Don
+Quixote_ out of the _Celestina_ plays and the romances of chivalry,
+but has little other interest. A second part was published in 1633,
+and _Novellas Exemplares_, six stories by the same author, in 1650.
+Numerous other works appeared with more or less alluring or sensational
+titles but contents disappointingly dull. MATTHEUS DE RIBEIRO (_c._
+1620-95), in his _Alivio de Tristes e Consolação de Queixosos_ (1672,
+4), shows greater skill than Pires de Rebello in the invention of
+the story, but it is marred by the diffuse and pedantic style--April
+becomes an ‘academy in which Flora was opening the doors for the study
+of flowers’. The pastoral novel ended in sad contortions with the
+_Desmayos de Mayo em sombras de Mondego_ (1635) by DIOGO FERREIRA DE
+FIGUEIROA (1604-74). Its title and the three involved sentences which
+cover the first three pages (ff. 10, 11) convey an adequate idea of its
+character and contents.
+
+Of several prose works written by MARTIM AFONSO DE MIRANDA, of Lisbon,
+in the first third of the century, the most important is _Tempo de
+Agora_ (2 pts., 1622, 4). It contains seven dialogues dealing with
+truth and falsehood, the evils of idleness, temperance, friendship,
+justice, the evils of dice and cards, and precepts for princes. Much of
+their matter is interesting and the comments incisive, especially as
+to the prevailing luxury in food and dress. They tell of the infinite
+number of curiously bound books at Lisbon, of the soldiers unpaid,
+‘eating at the doors of convents’, of the delight in foreign fashions,
+and the craze for ‘diabolical’ books from Italy to the exclusion of
+_livros de historias_ and books in Portuguese. The anonymous _Primor
+e honra da vida soldadesca no Estado da India_ (1630), edited by the
+Augustinian FREI ANTONIO FREIRE (_c._ 1570-1634), is a different
+work from Geronimo Ximenez de Urrea’s _Diálogo de la verdadera honra
+militar_ (1566), which it resembles slightly in title. It is divided
+into four parts and contains various episodes of the Portuguese in the
+East and some curious information. MIGUEL LEITÃO DE ANDRADE (1555-1632)
+went straight from Coimbra University to Africa with King Sebastian.
+After the battle of Alcacer Kebir he succeeded in escaping from
+captivity, followed the cause of the Prior of Crato, and was imprisoned
+under Philip II. In his book, in twenty dialogues, _Miscellanea do
+Sitio de N. Sᵃ da Lvz do Pedrogão Grande_ (1629), he disclaims any
+purpose of writing history. It reveals an inquiring and observant but
+uncritical mind, interested in fossils, inscriptions, astrology, the
+early history of Portugal, etymology, heraldry, and the ‘infinite
+wonderful secrets of Nature daily being revealed’. It contains a
+graphic account of his escape from Fez, but on the whole, in spite
+of attractive passages and interesting details, scarcely merits its
+great reputation. _Do Sitio de Lisboa_ (1608), which Mello praises as
+_aquelle elegantissimo livro_, by the author of _Arte Militar_ (1612),
+LUIS MENDES DE VASCONCELLOS, is written in the form of a dialogue
+between a philosopher, a soldier, and a politician, and deserves its
+place among the minor classics of Portuguese literature.
+
+The famous love letters of the Portuguese nun MARIANNA ALCOFORADO
+(1640-1723), which bring a breath of life and nature into the stilted
+writing of that day, only belong to Portuguese literature in the
+sense that Osorio’s history belongs to it--by translation. They
+first appeared in indifferent French (_Lettres Portvgaises_, Paris,
+1669) and were not retranslated, or, if we accept the theory that
+the nun originally wrote them in French[616]--French _suranné et
+dénué d’élégance_--translated into Portuguese for a century and a
+half: _Cartas de uma Religiosa Portugueza_ (1819).[617] Meanwhile,
+even before their obscure author died in the remote and beautiful
+city of Beja, they had been translated into English and Italian and
+had received over fifty French editions. Colonel (later Marshal)
+Noël Bouton, Comte de Saint-Léger, afterwards Marquis de Chamilly
+(1636-1715), accompanied the French troops sent to help Portugal
+against Spain, and was in Portugal from 1665 to 1667. Marianna
+Alcoforado, belonging to an old Alentejan family, was a nun in the
+convent of Nossa Senhora da Conceição at Beja. Her five letters,
+written between the end of 1667 and the middle of 1668 after her
+desertion, in their artlessness, contradictions, and disorder, vibrate
+with emotion. They are a succession of intense cries like the popular
+quatrain:
+
+ Por te amar deixei a Deus:
+ Ve lá que gloria perdi!
+ E agora vejo-me só,
+ Sem Deus, sem gloria, sem ti.
+
+Sometimes, it is true, a trace of French reason seems to mingle with
+the ingenuous Portuguese sentiment, and it is almost incredible,
+although of course not impossible, since _omnia vincit amor_, that the
+nun should have written certain passages. From these and not on the
+amazing assumption of Rousseau that a mere woman could not write so
+passionately--he was ready to wager that the letters were the work of a
+man[618]--one may suspect that the lover, who did not scruple to hand
+over the letters to a publisher (unless he was merely guilty of showing
+them to his friends), sank a little lower and edited them, adding a
+phrase here and there more peculiarly pleasing to his vanity.[619] In
+that case the nun actually wrote these letters, full of passion and
+despair, and perhaps in French, to her French lover; but we only read
+them as they were touched up for publication by another hand.
+
+A work which has nothing in common with these fervent love letters
+except an enigmatic origin is the _Arte de Furtar_, which in part at
+least probably belongs to the seventeenth century. It is a curious
+and amusing treatise on the noble art of thieving in all kinds,
+private and official, civil and military. Its anecdotes are racy if
+not original. Two of the happiest incidents (in caps. 6 and 41) are
+copied without acknowledgement from _Lazarillo de Tormes_.[620] The
+author seems to have had misgivings that he had presented his subject
+in too favourable a light, for he ends by assuring his reader thieves
+that many tons of worldly glory are not worth an ounce of eternal
+blessedness, and promises them before long another ‘more liberal
+treatise on the art of acquiring true glory’. These tardy qualms did
+not save his book from the Index. The first edition, purporting to
+be printed at Amsterdam, bears the date 1652[621] and attributes the
+work to Antonio Vieira. That attribution may be set aside. Were there
+no other reasons for its rejection it would suffice to read the book
+or even its title in order to be convinced that it is not from the
+_veneravel penna_ of that great statesman and preacher. He might dabble
+in Bandarra prophecies, but would scarcely have sunk to the picaresque
+familiarities of the _Arte de Furtar_ or occupy himself with the sad
+habits of innkeepers, the long stitches of tailors, or the price of
+straw. It has also been attributed, without adequate ground, to Thomé
+Pinheiro da Veiga (1570?-1656), the author of a lively account of the
+festivities at the Spanish Court and description of Valladolid in
+1605, entitled _Fastigimia_ (it mentions Don Quixote and Sancho (p.
+119) but says nothing of Cervantes), and to João Pinto Ribeiro (_c._
+1590-1649), the magistrate who played a notable part in the Restoration
+of 1640 and wrote various short treatises such as _Preferencia das
+Letras ás Armas_ (1645); and even less plausibly to DUARTE RIBEIRO
+DE MACEDO (1618?-80), statesman and diplomatist, an indifferent poet
+but an excellent writer of prose and a careful although not original
+historian. His halting verses and his treatises were collected in his
+_Obras_ (2 vols., 1743). Of the latter the _Summa Politica_ has been
+shown by Snr. Solidonio Leite[622] to be copied almost word for word
+from the work of identical title by D. SEBASTIÃO CESAR DE MENESES
+(†1672), Bishop of Oporto and Archbishop of Braga. Both author and book
+were too well known for Ribeiro de Macedo to claim it as his own. He
+seems merely to have translated it from the original Latin published at
+Amsterdam in 1650, a year after the first Portuguese edition. The work
+is remarkable for acute thought and clear and concise expression. A
+work of a similar character is the well-written _Arte de Reinar_ (1643)
+by P. ANTONIO CARVALHO DE PARADA (1595-1655). The _Tratado Analytico_
+(1715), by MANUEL RODRIGUEZ LEITÃO (_c._ 1620-91), a controversial
+treatise written to prove the right of Portugal to appoint bishops, is
+also the work of a good stylist. Some would say the same of one of the
+best-known books of the seventeenth century, the _Vida de Dom João de
+Castro_ (1651), by JACINTO FREIRE DE ANDRADE (1597-1657). The author,
+born at Beja, was suspected at Madrid of nationalist inclinations, and
+retired to his cure in the diocese of Viseu; after the Restoration
+he refused the bishopric of Viseu. His book has often been regarded
+as a model of Portuguese prose. Pompous and emphatic,[623] it may be
+described as inflated Tacitus, or rather a mixture of Tacitean phrases,
+conceits, and rhetorical affectation. But if as a whole it is more akin
+to Castro’s garish triumph at Goa than to the scientific spirit of his
+letters, it scarcely deserves the severe strictures which followed
+excessive praise[624]: it might even become excellent if judiciously
+pruned of antitheses and artifice.[625] The second Conde da Ericeira,
+D. FERNANDO DE MENESES (1614-99), wrote a _Historia de Tangere_ (1732)
+and the _Vida e Acçoens d’El Rei D. João I_ (1677), which ends with
+an elaborate parallel between Julius Caesar and the Master of Avis.
+Equally clear but far more artificial is the style of the third Count,
+D. LUIS DE MENESES (1632-90), in the best-known historical work of the
+century in Portuguese: _Historia de Portugal Restaurado_ (2 pts., 1679,
+98). Its author ended his life by leaping from an upper window into the
+garden of his palace on a May morning in a fit of melancholy.
+
+The great prose-writer of the century, ANTONIO VIEIRA (1608-97), was
+born in the same year and city as D. Francisco Manuel de Mello and
+spent a life as unquiet. He was not literary in the same sense as
+Mello, but he has always been considered one of the great classics
+of the Portuguese language. He was the son of Cristovam Vieira
+Ravasco, _escrivão das devassas_ at Lisbon, but at the age of seven
+he accompanied his parents to Brazil (1615) and began his education
+in the Jesuit college at Bahia. In 1623, by his own ardent wish,
+long opposed by his parents, he became a Jesuit novice and professed
+in the following year. Before he was thirty he was Professor of
+Theology in the Bahia college and a celebrated preacher, the sermons
+in which he encouraged the citizens of Bahia in the war against the
+Dutch being especially eloquent. In 1641 he was chosen with Padre
+Simão de Vasconcellos to accompany D. Fernando de Mascarenhas, son
+of the viceroy, to Europe in order to congratulate King João IV on
+his accession. Vieira preached in the Royal Chapel on New Year’s
+Day, 1642. Both his sermons and his conversation greatly impressed
+the king, and from 1641 to the end of the reign (1656) his influence
+was great although not unchallenged. They were critical years in
+Portugal’s foreign policy, and Vieira, who refused a bishopric but
+was appointed Court preacher, was entrusted with several important
+missions--to Paris and The Hague (February-July 1646), London, Paris,
+and The Hague (1647-8), and Rome (1650). In 1652 he returned to
+Brazil as a missionary in Maranhão, and during two years roused the
+bitter hostility of the settlers by his protection of the slaves or
+rather by his opposition to slavery. In 1655 he again left Lisbon for
+Maranhão,[626] and during five arduous years showed unfailing courage
+and energy in dealing with natives and settlers. The latter in 1661
+attacked the mission-house and arrested and expelled the Jesuits. At
+home King João, Vieira’s friend, was dead. Differences arose between
+the Queen Regent supported by Vieira, and her son, and one of the first
+acts of the latter on taking power into his own hands was to banish
+Vieira to Oporto and later to Coimbra. Here in the spring of 1665[627]
+he wrote that curious work _Historia do Futuro_ (1718), which was to
+interpret Portugal’s destiny by the light of old prophecies, but of
+which only the introduction (_livro anteprimeiro_) was printed. An even
+stranger book, in which he had paid serious attention politically to
+the prophecies of Bandarra, was denounced in 1663, and in October 1665
+Vieira was consigned to the prison of the Inquisition at Coimbra. His
+sentence was not read till 1667 (December 24), and it condemned him to
+seclusion in a college or convent of his Order and to perpetual silence
+in matters of religion. The deposition of King Afonso VI (1667) and the
+accession of his brother Pedro II altered Vieira’s prospects, and his
+eloquent voice was again heard in the pulpit. After preaching before
+the Court in Lent 1669 he proceeded to Rome on business of the Company
+and spent six years there. He preached several times in Italian, and
+Queen Christina of Sweden, who had settled in Rome in 1655, offered
+him the post of preacher and confessor, which he refused. In August
+1675 he returned to Lisbon, where he was coldly received by the Prince
+Regent, and in 1681 retired to Brazil. In the same year he was burnt
+in effigy by the mob at Coimbra. A special brief given to him by the
+Pope secured his person from the attacks of the Inquisition. But even
+at Bahia he was not free from troubles and intrigues. His activity
+continued to the end of his long life. In 1688 he preached in Bahia
+Cathedral, and was Visitor of the Province of Brazil from 1688 to 1691.
+Even in 1695 we find him, although feeble and broken, writing letters
+and eager to finish his _Clavis Prophetica_[628] (or _Prophetarum_),
+which now lies in manuscript in the Bibliothèque Nationale at Paris and
+elsewhere. Seventy years earlier he had been entrusted by the Jesuits
+with the composition of the annual Latin letters of the Company.
+Vieira’s vein of caustic satire no doubt made him numerous enemies and
+increased the difficulties which his advocacy of the Jews and slaves
+and his fearless stand against injustice and oppression were certain to
+produce. Ambitious and fond of power, he could devote himself to causes
+which entailed a life of toil and poverty. An energetic if unsuccessful
+diplomatist, an ingenious thinker, a statesman of far-reaching views,
+he was also a fantastic dreamer, but his dreams and restlessness rarely
+affected the sanity of his judgement. The works of this great writer
+and extraordinary man are an inexhaustible mine of pure and vigorous
+prose, at its best in his numerous _Cartas_, written in _selecta et
+propria dictio, nusquam verbis indulgens sed rebus inhaerens_. A
+Portuguese critic, Dias Gomes, notes his ’sustained elegance’, and
+we may sometimes sigh for an interval of Mello’s familiarity or Frei
+Luis de Sousa’s charm. In his famous _Sermões_ he bowed intermittently
+to the taste of the time for conceit and artifice. He condemned
+the practice in a celebrated sermon, but indeed a certain humorous
+quaintness was not foreign to his temperament, and in the obscurity, at
+least, of the _cultos_ he never indulged. When inspired by patriotism
+or indignation his words soar beyond cold reason and colder conceits to
+a fiery eloquence. Among writers whom he influenced was the Benedictine
+FREI JOÃO DOS PRAZERES (1648-1709), of whose principal work, _O
+Principe dos Patriarchas S. Bento_, or _Empresas de S. Bento_, only
+the first two volumes were published. Closer imitators of Vieira were
+FREI FRANCISCO DE SANTA MARIA (1653-1713), author of _O Ceo Aberto na
+Terra_ (1697) and many sermons, and the Jesuit preacher ANTONIO DE SÁ
+(1620-78), whose _Sermões Varios_ appeared in 1750.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[581] Bernardo de Brito, no lover of Spain, bears witness to _o favor e
+benevolencia com que trata os homens doutos_.
+
+[582] _De Crepusculis_, Preface. Martim Afonso de Miranda later (_Tempo
+de Agora_, _prologo_ to Pt. 2, 1624) writes of _a pouca curiosidade que
+hoje ha acerca da lição dos liuros, como tambem o risco a que se expõem
+os que escreuem_.
+
+[583] Menéndez y Pelayo set Mello above all except his friend Quevedo.
+
+[584] Mr. Edgar Prestage discovered his baptismal certificate and
+established the date (1608) beyond doubt, though it is still often
+given as 1611. On his mother’s side Mello was great-grandson of the
+historian Duarte Nunez de Leam.
+
+[585] Prefatory letter to _Las tres Mvsas del Melodino_ (1649): _el
+lenguaje estrangero tan poco es favorable al que compone_.
+
+[586] He was writing it in January 1650.
+
+[587] _Historia de los movimientos y separacion de Cataluña y de la
+guerra_, &c. Lisboa, 1645.
+
+[588] On his release after four months of imprisonment the Count-Duke
+Olivares said to him: _Ea, caballero, ha sido un erro, pero erro con
+causa._
+
+[589] The first five years were, in his own words, rigorous. In 1650
+he was removed from the _Torre Velha_ to the Lisbon _Castello_, and
+thenceforth enjoyed greater liberty. He had been transferred from the
+Torre de Belem to the _Torre Velha_ on the left bank of the Tagus in
+1646.
+
+[590] The document was discovered by Dr. Braga and published in his _Os
+Seiscentistas_ (1916), p. 339.
+
+[591] _Approbatio of Cartas_, Roma, 1664.
+
+[592] A copy of this rare and curious work exists in the Lisbon
+Biblioteca Nacional (_Res._ 264 v.). It contains 71 ff. divided into
+four parts. The author, in his apophthegms on the character of women,
+quotes the classics widely, and refers to the Uthopia [so] of Sir
+Thomas More and to _Celestina_.
+
+[593] _Relaçam_, 1842 ed., p. 233.
+
+[594] His digressions are methodical: _por este modo de historiar (que
+é aquelle que eu desejo ler) pretendo escrever sempre_ (_Epan._ ii). In
+_Epan._ i he says: _Refiro, pode ser com demasia, todos os accidentes
+deste negocio._
+
+[595] He re-wrote this _Epanaphora_ twice, the first two versions
+having been lost.
+
+[596] Cf. _Visita das Fontes_ (_Ap. Dial._ 3), 1900 ed., p. 89: _cada
+qual desde o logar em que está acha uma linha muito junto de si que é o
+caminho por onde pode ir a Deus_.
+
+[597] Cf. _Hospital das Lettras_ (_Ap. Dial._ 4), 1900 ed., p. 114:
+_por falta de cuidar cada um em se aproveitar deste mundo o que delle
+lhe toca, o lançam todos a perder todos juntos do modo que vemos_.
+
+[598] _Relogios Fallantes_ (_Ap. Dial._ 1).
+
+[599] _Escriptorio Avarento_ (_Ap. Dial._ 2).
+
+[600] _Visita das Fontes_ (_Ap. Dial._ 3).
+
+[601] Cf. the backwoodsman described by Couto as _algum fidalgo criado
+lá na Beira que nunca vio o Rei_ (_Dialogo do Sold. Prat._, p. 31).
+
+[602] Cf. _Aulegrafia_ (1619), f. 85 v.: _emendar a Natureza_.
+
+[603] Edgar Prestage, _Esboço_, pp. 128-9.
+
+[604] Like another equally brilliant soldier historian, Napier, he
+rarely spells a foreign word aright. Cf. _Epanaphoras_, p. 204: _A este
+nome_ Milord _corresponde no estado feminil o nome_ Léde. Falmouth,
+where he had actually been, becomes Valmud, the Isle of Wight Huyt,
+Whitehall Huythal, the Earl of Northumberland Notaborlan (Brito has
+Northũbria).
+
+[605] A more personal and picaresque satirist was D. THOMAS DE NORONHA
+(†1651), whose works were collected by Dr. Mendes dos Remedios in
+his _Subsidios_, vol. ii: _Poesias Ineditas de D. Thomás de Noronha_
+(Coimbra, 1899). The satiric poem _Os Ratos da Inquisição_ by ANTONIO
+SERRÃO DE CASTRO (1610-85) was first published by Castello Branco in
+1883.
+
+[606] Vol. iii contains a poem by Jacinto Freire de Andrade with the
+same title.
+
+[607] _Fenix Ren._ ii. 406; iii. 225; v. 376.
+
+[608] Hers is the deplorable pun of a superior superior:
+
+ Que se Prior sois agora
+ Sempre fostes suprior.
+
+
+[609] The real title of the first (1623) edition is _Dos Novissimos
+de Dom Francisco Rolim de Moura_. Adam is conducted by his son Abel
+through Hell and comforted by a vision of Paradise. As he is the first
+man and only Abel has died, he must forgo Dante’s pleasure in meeting
+his personal enemies there, but there is something perhaps even more
+awful in the thought of the emptiness of these _infinitos logares_
+(iii. 48). Virgil’s _Facilis descensus_, &c., is translated in two
+lines of great badness: _Onde descer he cousa tão factivel Quanto
+tornar atraz tem de impossivel_ (iii. 36).
+
+[610] _Nihil tamen eo vivente excussum nisi Solitudines (hoc est
+Saudades)_, says the _Theatrum_.
+
+[611] e.g. (x. 126):
+
+ Hũa montanha e serra inhabitada
+ Se erguia ao ar, em cuja corpulenta
+ Espalda....
+
+
+[612] ii. 30-49:
+
+ Do undoso leito, donde repousava
+ O mar, &c.
+
+
+[613] xii. 79: _Sou fragil lenho._
+
+[614] In the storm in canto 2 (_Eis que o ceo de improuiso se
+escurece_) he seems to have realized that Camões’ description could not
+be improved upon.
+
+[615] Numerous other academies of the same kind came into being in
+this and the first half of the next century. Most of their members now
+belong to the (Brazilian) _Academia dos Esquecidos_--the Forgotten.
+
+[616] The slip in the second letter by which in the French version not
+the Beja Mertola Gate but Mertola itself is seen from the convent, does
+not favour this theory, which recently has been sustained by the Conde
+de Sabugosa. This passage is held to be a convincing proof, were such
+proof needed, of the genuineness of the letters. It is rather a proof
+of the reality of the love intrigue than of the nun’s authorship. If
+Chamilly, for the edification of his vanity, were fabricating such a
+letter, what more likely than that he should wish to add his note of
+local colour and remembered vaguely the word Mertola in connexion with
+the view from the convent terrace? What he could scarcely have invented
+or expressed is the real depth of feeling.
+
+[617] Seven spurious letters, and subsequently others, were added in
+many of the editions. Filinto Elysio translated the twelve.
+
+[618] _Je parierais tout au monde que les Lettres portugaises ont été
+écrites par un homme._
+
+[619] e.g. ‘You told me frankly that you were in love with a lady in
+your own country’ (letter 2). ‘Were you not ever the first to leave
+for the front, the last to return?’ (5). ‘My passion increases every
+instant’ (4). ‘I do not repent having adored you. I am glad that you
+betrayed me’ (3).
+
+[620] Ed. H. Butler Clarke (1897), pp. 17-18 and 65-7.
+
+[621] The 1652 edition speaks of _coroneis_ (p. 277) who, it has been
+argued, were called _mestres de campo_ till 1708 (Goes, however,
+in his _Cron. de D. Manuel_, 1619 ed., f. 213, has _os fez todos
+quatro coroneis de mil homens_; cf. Gil Vicente, i. 234: _Corregedor,
+coronel_); it refers (p. 393) to João IV as still alive (†1656): _Que
+Deos guarde e prospere_. It would appear to have been written at two
+periods, in the seventeenth and eighteenth centuries, unless the
+passages implying the earlier date are as deliberately misleading as
+the 1652 title-page.
+
+[622] _Classicos Esquecidos_ (Rio de Janeiro, 1915). Duarte de Macedo
+in his dedicatory letter says: ‘I have taken this _Summa Politica_ from
+the Latin and Italian languages.’ ‘I do not offer it as my own, because
+I restore it to your Highness as yours’, so that he had armed himself
+against such charges of plagiarism.
+
+[623] It loses nothing in Sir Peter Wyche’s translation. Cf. the
+account of Castro’s first arrival at Goa: ‘When the entry was to be,
+the two Governours were in a Faluque with gilded Oars, and an awning
+of divers-coloured silks; the Castles and Ships entertain’d ’em with
+the horrour of reiterated shootings, the Vivas and expectation of the
+common people did without any cunning flatter the new Government, &c.’
+
+[624] _Cada clausula he filha da eloquencia mats sublime_, &c. (Barbosa
+Machado).
+
+[625] e.g. 1759 ed., p. 342: _cujas ruinas serião de sua fama os
+elogios maiores_ would be straightened out from Latin into Portuguese:
+_serião os maiores elogios de sua fama_.
+
+[626] On his homeward voyage in 1654 he had suffered from a violent
+storm, and was only saved by a Dutch pirate who landed the passengers
+of the Portuguese ship at the Ilha Graciosa without their belongings.
+
+[627] _Historia do Futuro_ (1718), p. 93.
+
+[628] See letters from Bahia, July 22, 1695.
+
+
+
+
+ V
+
+ 1706-1816
+
+
+
+
+ _The Eighteenth Century_
+
+
+The eighteenth century did not kill literature in Portugal any more
+than in other countries, but poetry had lost its lyrism, and under
+the influence of French and English writers assumed a scientific,
+philosophical, or utilitarian character. No mighty genius arose in
+Portuguese literature at the bidding of João V (1706-50), but the
+king’s lavish patronage gave an impulse, and he founded the _Academia
+Real de Historia_ in 1720. A crop of scholars and poets followed
+in the second half of the century, so that it was not without some
+unfairness that Giuseppe Baretti wrote of the Portuguese in 1760 that
+_di letteratura non hanno punto fama d’essere soverchio ghiotti ...
+quel poco que scrivono, sia in prosa sia in verso, è tutto panciuto
+e pettoruto_.[629] It was the age of Arcadias: the famous _Arcadia
+Ulyssiponense_[630] (1756-74) and the _Nova Arcadia_ founded in 1790
+(i. e. precisely a century after the Italian _Arcadia_). All the
+poets of the century belonged to one or other of these societies or
+made their mark as _dissidentes_ from them. One of the founders of
+the _Nova Arcadia_, FRANCISCO JOAQUIM BINGRE (1763-1856), lived on
+into the middle of the nineteenth century, and a few of his poems
+were collected under the title _O Moribundo Cysne do Vouga_ (1850).
+A typical eighteenth-century poet is D. FRANCISCO XAVIER DE MENESES
+(1673-1743), fourth Conde da Ericeira, who in turning to literature
+was but following the traditions of his family. A staunch defender of
+pure Portuguese against those who, he said, disfigure and corrupt the
+language by the introduction of foreign words and phrases, he wrote a
+large number of works in prose and in verse. The best known of them is
+his _Henriqueida_ (1741), a heroic poem on the conquest of Portugal by
+Count Henry in twelve long cantos of prosaic _oitavas_. It may contain
+lines more inspiring than these:
+
+ E a contramina fabricou Roberto,
+ Da mina conhecendo o lugar certo,
+
+but they do not really differ greatly from the rest of the poem. The
+large quantity of poetry still written at the beginning of the century
+had met with severe criticism in Frei Lucas de Santa Catharina’s _Seram
+Politico_. He slyly calls the _egloga campestre_ ‘_poesia ervada_’. The
+objects of the _Arcadia_ of 1756 were to free Portuguese literature
+from foreign influences and restore the purity of the language. If
+to some extent it merely substituted French or Italian influence for
+Spanish, its cry was also back to the classics and to the Portuguese
+_quinhentistas_. As to the language its services were invaluable,
+for at a time when French influence was great in Portugal and in the
+rest of Europe it checked the use of gallicisms; as to literature the
+attempt to write poetry on an ordered plan was perhaps foredoomed to
+failure: it plodded along in an artificial atmosphere of Roman gods and
+antiquities, and became hidebound in imitation of the Horatian ode.
+
+PEDRO ANTONIO CORRÊA GARÇÃO (1724-72), one of the first members
+and most prominent poets of the _Arcadia_, did good service in his
+determined efforts to deliver his country’s literature from foreign
+imitations and the false affectation of the time, and to revert to the
+classics, Greek, Roman, and Portuguese. He even prophesied that Gil
+Vicente’s day would come. His master was Horace, _grande Horacio_, and
+his Horatian odes, if they show no remarkable lyrical gift, have a dry
+native flavour in the purity of their language. He was also successful
+in reviving the cultivation of blank verse. There is a fine sound in
+some of the sonnets in which he sings Marilia, Lydia, Belisa, Maria,
+Nise, writes to a friend to ask for a doubloon or for Spanish tobacco,
+sends birthday congratulations or laughs at a bald priest: the themes
+are mostly of this level. His satirical vein is marked in his two short
+comedies in blank verse, _Theatro Novo_, a skit on the drama then in
+vogue, and _Assemblêa ou Partida_, in which certain Lisbon types are
+ridiculed and which contains the famous and much overpraised _Cantata
+de Dido_. Corrêa Garção’s days ended tragically in prison. The motive
+of his arrest is not clear. Tradition wavers between a love intrigue
+and political reasons,[631] and declares that the Marques de Pombal,
+whom he had offended, signed the order for his release on the very day
+of the poet’s death after eighteen months of imprisonment.
+
+Pombal was effusively praised by DOMINGOS DOS REIS QUITA (1728-70),
+a Lisbon hairdresser who wrote bucolic poetry melodiously, but with
+perhaps even less originality than we have learnt to expect in that
+kind since the time when Virgil mistranslated Theocritus. The influence
+of Bernardez and Camões is clear,[632] in many passages too clear,
+and he had undoubtedly caught something of their skill and harmony
+in technique. But his poems leave the impression that he had no real
+feeling for the rustic life which they describe; no doubt he was more
+at home with the scissors than with the faithful Melampus or the
+nymphs and shepherd’s pipe. When he is relating an event, such as the
+earthquake of 1755, which touched him nearly, his ready flow of verse
+deserts him, in spite of his skill in improvisation,[633] although the
+sonnet written on the same occasion, _Por castigar, Senhor_, stands out
+with a certain majesty from most of his other sonnets, which are mere
+slices of eclogue. If his mellifluous idylls show no individuality, his
+return to the classic poets of Portugal was, as with other Arcadian
+poets, a welcome change from the Spanish influence, the _mao uso_, as
+he calls it, of ‘rude strangers from the Manzanares’ (Eclogue 6). His
+tragedies and pastoral drama _Licore_ are not more original. One of
+his tragedies, _Inés de Castro_, suggested that of João Baptista Gomes
+(†1813), _Nova Castro_, which had a great vogue in its day but is now
+scarcely more remembered than _Osmia_ (1788), a tragedy of which the
+blank verse has vigour, although it is often scarcely distinguishable
+from prose. This play, published anonymously, was long attributed to
+Antonio de Araujo de Azevedo (1754-1817), but its real author was D.
+Theresa de Mello Breyner, Condessa de Vimieiro, who married her cousin,
+the fourth Count, in 1767.
+
+It was a cruel kindness to edit the works of ANTONIO DINIZ DA CRUZ E
+SILVA (1731-99) in six volumes, for, despite the fame of his high-flown
+Pindaric odes, his three centuries of sonnets and his other lyrics
+are not of conspicuous merit and are often imitative. Having nothing
+to say, _Elpino Nonacriense_, like too many of the Arcadian poets,
+said it at inordinate length. _Que enorme confusão!_ he exclaims in an
+elegy on the Lisbon earthquake, and most of his poems are on a like
+plane of thought and expression. The son of a _Sargento Môr_,[634] he
+was born at Lisbon, and after studying law at Coimbra was appointed a
+judge at Castello de Vide. With Manuel Nicolau Esteves Negrão (†1824)
+and Theotonio Gomes de Carvalho (†1800) he founded the _Arcadia
+Ulyssiponense_, of which he drew up the statutes in September 1756.
+The first aim of these early Arcadians was, as we have noticed, to
+break the shackles of Spanish influence and _gongorismo_, which was,
+indeed, on the wane in the land of its birth. Diniz da Cruz’ own poems
+were written in good idiomatic Portuguese. In _O Hyssope_ he satirizes
+with telling vigour the use of gallicisms, and his comedy _O Falso
+Heroismo_ is thoroughly Portuguese in subject and treatment. From
+1764 to 1774 he was stationed at Elvas, and here a quarrel between
+the bishop, D. Lourenço de Lancastre, and the dean, D. José Carlos de
+Lara, furnished him with the subject of his celebrated mock-heroic poem
+_O Hyssope_. The legend runs that he was summoned to read his satire
+to the all-powerful Pombal in the presence of the infuriated bishop,
+and that the poem proved too much for the gravity of the minister,
+who appointed him a judge at Rio de Janeiro (1776). Thence he was
+transferred to Oporto (1787), but in 1790 was again appointed to Rio de
+Janeiro, and showed himself merciless in sentencing the Brazilian poets
+Claudio Manuel da Costa, Gonzaga, and Ignacio José de Alvarengo Peixoto
+(1748-93), accused of conspiring to secure the independence of their
+country. _O Hyssope_ was first published in 1802, three years after
+the author’s death. The idea of the poem was derived from Boileau’s
+_Le Lutrin_. Boileau would have been horrified by its eight cantos of
+slovenly and monotonous blank verse, which often scarcely rises above
+prose; but as a satire on the times and in its grotesque portraiture
+of prelate and lawyer and notary it is sometimes irresistibly comic.
+The mock-heroic _Benteida_, written by ALEXANDRE ANTONIO DE LIMA of
+Lisbon (1699-_c._ 1760?) and published fifty years before _O Hyssope_,
+consisted of three cantos of _oitavas_. Two editions appeared in
+1752, published at ‘Constantinople’ as written by ‘Andronio Meliante
+Laxaed’. Pedro de Azevedo Tojal (†1742) had used the same metre for his
+_Foguetario_ (1729). The burlesque poem _O Reino da Estupidez_ (1819),
+written in four cantos of easily-flowing blank verse by the Brazilians
+Francisco de Mello Franco (1757-1823) and José Bonifacio de Andrade e
+Silva (1763-1838), is professedly an imitation of _aquelle activo e
+discreto Diniz na Hyssopaïda_, only the butt here is not the Chapter of
+Elvas but the professors of Coimbra University.
+
+Like the less celebrated poet son of an Alentejan painter, JOSÉ
+ANASTASIO DA CUNHA (1744-87), artillery officer, mathematician,
+Professor of Geometry at Coimbra, who translated Pope and Voltaire and
+had milk in his tea and buttered toast on a fast-day, FRANCISCO MANUEL
+DO NASCIMENTO (1734-1819), better known as _Filinto Elysio_,[635]
+was denounced to the Inquisition. His thrilling escape in the year
+of Cunha’s condemnation for apostasy and heresy (1778) brought him
+almost as much fame as his poems. The son of a Lisbon lighterman and
+a humble _varina_,[636] he was accused of not believing in the Flood
+and of throwing ridicule on the doctrine of original sin, and by
+another witness of being simply an atheist. He succeeded in locking
+up in his own rooms the official sent to arrest him early on the 4th
+of July, hid for eleven days in Lisbon, and then, disguised as a poor
+man carrying a load of oranges, escaped on a boat bound for Havre. Had
+this persecution come earlier, the disquieting atmosphere of Paris,
+into which he was now transplanted and where, except for a few years
+at The Hague, he lived for the rest of his life, might have given some
+originality to his talent. But his mind and poetic style were already
+fixed, and through every political disturbance he continued his steady
+flow of Horatian odes and similar artificial verse. He wrote for
+seventy years (Lamartine notes the _précoces faveurs_ of his muse),
+and at the age of sixty-four calculated that he had already composed
+730,000 lines, probably too modest an estimate. He received by royal
+decree an amnesty and the restoration of his property, but never
+returned to Portugal. His influence on younger Portuguese poets was
+nevertheless great. Bocage, when his verses were praised by the older
+poet, exclaimed:
+
+ Filinto, o gran cantor, prezou meus versos
+ ... Posteridade, és minha!
+
+His influence was bad and good. It encouraged a dry and artificial
+classicism, but also careful versification in pure Portuguese. Although
+the poems of Lamartine’s _divin Manuel_ are no longer even by his
+countrymen held to be divine, they may be read with satisfaction
+by virtue of their indigenous expressions and a hundred and one
+allusions to popular traditions. It was by these characteristics
+that he expressed his revolt from the _Arcadia_. Half a long life
+spent in Paris was unable to imbue Filinto with the _mimo de fallar
+luso-gallico_, against which he vigorously protested to the end. This
+purity of style gives excellence to the many translations which he was
+obliged to write for a bare livelihood, and his native land is present
+even in his closest imitations of Horace (Falernian becomes _louro
+Carcavellos_). Unfortunately his contemporaries and successors were not
+always so discreet.
+
+The genial satirist NICOLAU TOLENTINO (1741-1811), son of a Lisbon
+advocate, after studying law at Coimbra spent some years teaching
+rhetoric to the raw youth (_bisonhos rapazes_) of Lisbon. He was
+perpetually discontented with his lot or ready to profess himself so.
+‘Long years have I already spent in begging,’ he says candidly, ‘and
+shall perhaps pass my whole life in the same way.’ He harps on his
+poverty; the kitchen, he complains, is the coolest room in his house.
+In 1781 he obtained a comfortable post in the civil service, his poems
+were printed for him in two volumes twenty years later, he would
+receive a pheasant from one friend, a Sunday dinner of turkey from
+another, he acknowledges a thousand benefits, and still begs on. Before
+he had had time to grow rich the habit had become incurable. His was no
+lyrical gift, but he imitated with success the _quintilhas_ of Sá de
+Miranda,[637] in which much of his work is composed (_O Bilhar_ is in
+_oitavas_). He writes naturally; his style is thoroughly Portuguese,
+often prosaic. His satire, repressed for personal reasons rather than
+from any failure of wit or talent, reducible to silence by the gift of
+a pheasant, lacks independence and thought, but sheds a gentle light
+on the manners of the time--on the travelled coxcomb who returns to
+Portugal affecting almost to have forgotten Portuguese, or the rich
+nun who knows by heart whole volumes of the _Fenix Renascida_--and one
+or two of his entertaining sonnets are likely to endure. The _Obras
+Poeticas_ of the MARQUESA DE ALORNA (1750-1839), in Arcadia _Alcippe_,
+are now more often praised than read, but her poetry is scarcely
+inferior to that of many even more celebrated writers of the time. As a
+child she defied the anger of the Marques de Pombal. She was detained
+with her sister Maria and her mother D. Leonor de Almeida in the
+convent of Chellas from the age of eight till the death of King José
+(1777). Two years later she married the Count of Oeynhausen, who became
+minister at Vienna in 1780. After his death in 1793 she lived partly
+in England, but spent the last twenty-five years of her life in the
+neighbourhood of Lisbon, and exercised considerable influence on young
+writers--not Garrett but Bocage, and especially Herculano--and thus
+with Macedo formed a link between the poets of the _Arcadia_ and the
+nineteenth century. Her works contain over 2,000 pages of verse. There
+are sonnets and odes, eclogues, elegies, epistles, translations or
+paraphrases of Homer, Horace, Claudian (_De raptu Proserpinae_), Pope
+(_Essay on Criticism_), Wieland, Thomson’s _Seasons_, Goldsmith, Gray,
+Lamartine, and the Psalms. There is a long poem on botany which notices
+more than a hundred kinds of scented geranium, and indeed the range
+of her subjects is very wide, from May fireflies to the ‘barbarous
+climate’ of England, from Leibniz to the ascent of Robertson in a
+balloon. Classical allusions are everywhere; she even drags in Cocytus
+in a sonnet on the death of her infant son. At the same time we have a
+constant sense of high ideals and love of liberty.
+
+The compositions of the ‘pale, limber, odd-looking young man’, which
+‘thrilled and agitated’ William Beckford in 1787, now scarcely move
+us, vanished the fire and glow which BOCAGE (1765-1805) brought to his
+improvisations. For the reader they are for the most part _carboni
+spenti_. His parents were a Portuguese judge and the daughter of a
+French vice-admiral in the Portuguese Navy, and he enlisted in an
+infantry regiment in the town of his birth, Setubal, in 1779. Ten
+years later he deserted at Damão, and after wandering in China reached
+Macao and thence Goa, which he still found a stepmother to poets, and
+Lisbon. Here he continued to live a dissipated life, till in 1797 his
+revolutionary opinions and his poem _A Pavorosa Illusão da Eternidade_
+brought him first to the Limoeiro and then for a few months to the
+prison of the Inquisition. His unstable romantic spirit was influenced
+as much by the French Revolution during the latter years of his life
+as by the wish in his youth to become a second Camões, but he wrote an
+elegy on the execution of Queen Marie Antoinette, which he described
+as ‘a crime from Hell’. He supported life during his last years
+principally by translation. He was himself his chief enemy, and he
+was also the victim of the critics who applauded his improvisations
+until he no longer distinguished between poetry and prose, sense and
+absurdity. No better Portuguese pendant to the celebrated line of
+blank verse ‘A Mr. Wilkinson, a clergyman’ will be found than that in
+one of Bocage’s elegies: _Carpido objecto meu, carpido objecto_. The
+undoubted talent of _Elmano Sadino_, as he was in Arcadia, was thus
+frittered away in occasional verse in which his fecund gift of satire
+found expression, and a great poet was lost to Portuguese literature.
+His impromptu sallies against rival poets, such as Macedo, brought him
+contemporary fame, but in some of his poems, especially the sonnets,
+we have proof of a possibility of greater things. No doubt his work
+is disfigured by pompous phrases[638] and hollow classical allusions.
+He did not always rise above the bad taste of the period; he was
+unable to concentrate his talent or separate prosaic from poetical
+subjects. Thus he sang of an ascent in a _balão aerostatico_ in 1794,
+and saw in the _vil mosquito_ a proof of the existence of God. But
+his was nevertheless a very real and above all a very Portuguese
+inspiration,[639] and some of his sonnets have force and grandeur
+and hover on the fringes of beauty, especially when they voice his
+unaffected enthusiasm for Portugal’s past greatness and heroes.
+
+One of the foremost poets of the _Nova Arcadia_ was BELCHIOR MANUEL
+CURVO SEMEDO (1766-1838), two volumes of whose _Composições Poeticas_
+appeared in 1803. A crowd of secondary lights revolved round the great
+planets of the two _Arcadias_. The poems of _Alfeno Cynthio_, DOMINGOS
+MAXIMIANO TORRES (1748-1810), are not without vigour (_Versos_, 1791).
+Their unfortunate author died a political prisoner at Trafaria. The gay
+and lively Abbade of Jazente, PAULINO ANTONIO CABRAL[640] (1719-89),
+was the son of an Oporto doctor, and was parish priest at Jazente
+(near Amarante) from 1753 to 1784. His poems are still read for their
+pleasant satire, but he was careless of literary fame. Some of the
+sonnets of both these writers deserve not to be forgotten. JOÃO
+XAVIER DE MATTOS (†1789), a fourth edition of whose _Rimas_ appeared
+in the year after his death, is now remembered chiefly for some of his
+sonnets, as that beginning _Poz-se o sol_, with its melancholy charm.
+He was a true but not a great or original poet. Born at Oporto, the son
+of a Brazilian father and a Portuguese mother, THOMAS ANTONIO GONZAGA
+(1744-1807?) was a judge at Bahia when he was accused of taking part
+in the Republican conspiracy of Minas Geraes (1789), and after three
+years’ imprisonment was deported (1792) to Mozambique, where he died
+several years after his sentence had expired. Some of his Horatian and
+Anacreontic _lyras_ in many metres, addressed to Marilia and collected
+under the title _A Marilia de Dirceo_ (_Dirceo_ being his Arcadian
+name), are graceful lyrics of an idyllic character. Of the other poets
+implicated in the conspiracy, CLAUDIO MANUEL DA COSTA (1729-69), who
+was found dead in his prison cell, was an Arcadian poet of the Italian
+school, and shows a gentle love of Nature in his sonnets. Of the
+hundred sonnets printed in his _Obras_ (1768) some are in Italian.
+The eclogues number twenty. In Brazil at this time, as earlier in
+Portugal, patriotism if not poetry suggested epics. JOSÉ BASILIO DA
+GAMA (1740-95), who spent the greater part of his life in Portugal and
+died at Lisbon, wrote _O Uraguay_ (1769) in five cantos of prosaic
+blank verse--an account of the struggle between Portuguese and Indians.
+JOSÉ DE SANTA RITA DURÃO (_c._ 1720-84), Doctor in Theology (Coimbra),
+composed an epic entitled _Caramurú_ (1781) on the discovery of Bahia
+in the sixteenth century by Diogo Alvarez Corrêa. This poem in ten
+cantos of _oitavas_ is inferior to _O Uraguay_, but it contains some
+interesting notes on the country and the customs of Brazil.[641]
+
+If a great poet lurked in Bocage, he had certainly never existed in
+Bocage’s contemporary and rival in Arcadia, JOSÉ AGOSTINHO DE MACEDO
+(1761-1831), who lived to be confronted by an even more formidable
+adversary in his old age, Almeida Garrett. (In one of his fierce
+political letters he prays that either he or Garrett may be sent to
+the galleys.) Born at Beja, he took the vows as an Augustinian monk
+at Lisbon in 1778. The future champion of law and order provoked the
+displeasure of his superiors at Lisbon, Evora, Coimbra, Braga, Torres
+Vedras, by his pranks and mutinies, his boisterous and dissipated
+life. Methodical theft of books was one of his minor failings. At
+last after fourteen years, his Order, tired of transferring and
+imprisoning, formally expelled the delinquent in 1792. He, however,
+obtained recognition as a secular priest, won fame as a preacher, and
+for the next forty years wrote in verse and prose with an amazing
+copiousness.[642] He is said to have composed a hundred Anacreontic
+odes in three days: _Lyra Anacreontica_ (1819). During the last three
+years of his life, after he had, as he said, capitulated to the
+doctors, he continued to write, although in great pain. His financial
+circumstances did not require this effort. His works had brought him
+considerable sums, he had become Court preacher and chronicler, and had
+many friends in high places, including Dom Miguel himself. His vanity
+was soothed, the unfrocked Augustinian had won the regard of princes.
+But to this learned[643] and splenetic priest virulent denunciation of
+his literary and political opponents had become a necessity, and he was
+at work on the twenty-seventh number of his periodical _O Desengano_
+a fortnight before his death. He was spared the mortification of
+seeing his enemies triumph in 1832. His character was not amiable,
+and a large part of his life was unedifying, but there is something
+fine in his unfailing energy, for by sheer energy he imposed himself,
+and his self-conceit was so colossal as to be virtually innocuous,
+while his real horror of revolution, a horror based on experience,
+was expressed with persistency and courage. He seems to have been
+quite honest in the belief that the poems of Homer, which he could
+not read in the original, were worthless,[644] and that his own _O
+Oriente_ was a great epic. His utilitarian conception of literature
+was inevitably fatal to his verse. He wished to extend the boundaries
+of poetry.[645] He wrote a long poem--four cantos of blank verse--on
+_Newton_ (1813), recast and increased to 3,560 lines under the title
+_Viagem Extatica ao Templo da Sabedoria_ (1830), because Newton had
+conferred greater benefits on humanity than many a great conqueror (yet
+so may a dentist). He composed a long poem, _Gama_ (1811), re-written
+as _O Oriente_ (1814),[646] to show how Camões should have written
+_Os Lusiadas_. His poem is no doubt more correct; it observes all the
+rules, but unfortunately it lacks genius and is as dull and turgid
+as Macedo’s other verse. A good word for the sea in Portuguese is
+_mar_; the poets often call it _oceano_, Camões had ventured to name
+it _o falso argento_, _o liquido estanho_, _o fundo aquoso_, _o humido
+elemento_; with Macedo it becomes _o tumido elemento_ (or perhaps
+he adopted the phrase from _Caramurú_, in which it occurs). We can
+scarcely blame Bocage for labelling him _tumido versista_.[647] Among
+his other philosophical poems are _Contemplação da Natureza_ (1801),
+_A Meditação_ (1813), _A Natureza_ (1846), and _A Creação_ (1865),
+now not more often read than his many odes and other verse. The most
+scandalous of his satires is _Os Burros_ (1827), in blank verse, in
+which he lavishly and outrageously insults nearly all the writers of
+the time, and which may have been suggested by Juan Pablo Forner’s _El
+Asno Erudito_ (1782). Like his poems, his dramatic works usually have
+some ulterior object; their purpose is not less practical than his
+pamphlets against _Os Sebastianistas_ (1810) or _Os Jesuitas_ (1830):
+behind Ezelino and Beatriz in his tragedy _Branca de Rossi_ (1819) loom
+Napoleon and Joséphine, and the prose comedy _A Impostura Castigada_
+(1822) is an attack upon the doctors. The fact is that Macedo was
+essentially not a poet or a dramatist or a philosopher, but a forcible
+and eloquent pamphleteer. His philosophical letters and treatises, _A
+Verdade_ (1814), _O Homem_ (1815), _Demonstração da Existencia de
+Deos_ (1816), _Cartas filosoficas a Attico_ (1815), are at their best
+not when he is developing a train of scientific thought but when he is
+arguing _ad hominem_; and his literary criticism in _Motim Literario_
+(1811) is primarily personal. As a critic militant he has his merits,
+and he is pleasantly patriotic in denouncing the glamour of _missangas
+estranjeiras_. But it is in his political periodicals, pamphlets, and
+letters, _Cartas_ (1821), _Cartas_ (1827), _Tripa virada_ (1823),
+_Tripa por uma vez_ (1823), _A Besta Esfolhada_ (1828-31), _O
+Desengano_ (September 1830-September 1831), that he puts forth all his
+spice and venom. Ponderous and angry like a lesser Samuel Johnson, he
+bullies and crushes his opponents in the raciest vernacular. He may be
+unscrupulous in argument, but his idiomatic and vigorous prose will
+always be read with pleasure.
+
+Macedo’s dramatic works were neither better nor worse than those of
+other playwrights of the time. It was the professed object of MANUEL
+DE FIGUEIREDO (1725-1801) to ‘write plays morally and dramatically
+correct’. The effect of this didacticism in the fourteen volumes of his
+_Theatro_ (1804-15) is disastrous. He wrote in prose and verse, but the
+plays in ordinary prose are to be preferred, since in the others, like
+M. Jourdain, he made _de la prose sans le savoir_. He wrote comedies,
+and tragedies in which he is involuntarily comic. Even in _Ignez_ he
+keeps the even tenor of his dullness, and he warns the reader in a
+preface that his Inés is not to be considered beautiful since she was
+probably over thirty, and that her and Pedro’s passion had had time
+to cool.[648] There is more life in the plays written in a medley
+of prose and verse by ANTONIO JOSÉ DA SILVA (1705-39), whom Southey
+considered ‘the best of their dramatic writers’, but it is doubtful
+whether they would have received any attention in the nineteenth and
+twentieth centuries had it not been for the tragedy of their author’s
+life. He was born at Rio de Janeiro, the son of Portuguese Jews,
+his mother had been arrested by order of the Inquisition as early as
+1712, and the whole family came to Lisbon, where the father practised
+successfully as a lawyer. In 1726 his mother was re-arrested, and this
+time Antonio José with her. He was released after suffering torture and
+publicly abjuring Jewish doctrines in an _auto da fé_. Eleven years
+later, after studying at Coimbra and following his father’s profession
+in Lisbon, he was again arrested, with his wife--he had married his
+cousin despite the dangerous fact that her mother had been burnt and
+she herself imprisoned by the Inquisition--and on October 18, 1739, he
+was first strangled and then burnt in an _auto da fé_ at Lisbon. For
+some years (1733-8) before his death the people of Lisbon had admired
+the plays of ‘the Jew’, as they called him, at the _Theatro do Bairro
+Alto_. Of the eight plays that have survived in print it must be said
+that they are for the most part very purposeless and ineffective. He
+attracted his audience sometimes by wit, more often by sheer farcical
+absurdity; the constant plays on words, the meaningless snatches of
+verse interpolated, do not increase the interest, which flags on every
+page because the author has not the slightest power of concentration.
+The action at least is quick and varied; it shows Silva’s inventive
+talent and explains the popularity of his _galhofeiras comedias_,[649]
+however much it may weary the reader. His plays with classical
+subjects are especially cold and dull, _A Ninfa Syringa ou Amores de
+Pan e Syringa_,[650] _Os Encantos de Medea_,[651] _Esopaida_,[651]
+_Amphitrião_,[651] _As Variedades de Proteo_,[652] _Laberinto de
+Creta_.[652] His best play, _Guerras do Alecrim e Mangerona_ (1737),
+contains some elements of character-drawing and describes the devices
+of the starving gentlemen D. Gilvaz and D. Fuas to obtain rich wives at
+the expense of miserly father and country cousin. The action consists
+in a bewildering succession of disguises, the scene (Pt. ii, Sc. 5)
+in which Gilvaz and Fuas doctor their stolid rival and ridicule the
+medical profession has humour but shows the usual inability to end
+before the reader’s patience has been long exhausted. In the _Vida do
+Grande D. Quixote de la Mancha_ (1733) Silva made bold to dramatize
+_Don Quixote_ in a series of scenes not over-skilfully connected. Of
+his own invention there is a comical scene (Pt. i, Sc. 8), in which
+Don Quixote is harassed by doubts as to whether the enchanters have
+not transformed Dulcinea into Sancho Panza: he begins to see a certain
+likeness; but most of the scenes are directly copied and here become
+signally insipid, as that of Sancho’s judgements (ii. 4), or that of
+the lion (i. 5), which is as far removed from Cervantes as the sorry
+lions of the Alhambra at Granada from those in Trafalgar Square.
+The drama of NICOLAU LUIS, whose life is obscure but whose name was
+possibly Nicolau Luis da Silva, belongs to the _literatura de cordel_,
+popular plays imitated and often directly translated from the Spanish
+and Italian and acted with great applause in the eighteenth century
+at Lisbon. Most of them were published without the author’s name, and
+although it is believed that he wrote over one-third of the numerous
+_comedias de cordel_ of the century[653] only a few, as _O Capitão
+Belisario_ (1781) and _O Conde Alarcos_ (1788), can be definitely
+assigned to him, a fact which incidentally bears witness to his lack of
+individuality. His best-known tragedy is _D. Ignez de Castro_ (1772),
+an imitation of _Reinar después de morir_ by Luis Velez de Guevara
+(1579-1644).
+
+In prose it was not an age of great writers, but of research and
+learning. The Lisbon _Academia Real das Sciencias_,[654] founded by
+the Duque de Lafões, met for the first time in 1780, and was not slow
+in inaugurating the work which has won for it the gratitude of all who
+care for the language or literature of Portugal. D. ANTONIO CAETANO
+DE SOUSA (1674-1759) had published his valuable _Provas da Historia
+Genealogica_ (1739-48) in seven volumes, and the learned _curé_ of
+Santo Adrião de Sever, DIOGO BARBOSA MACHADO (1682-1772), had spent
+a long life in bibliographical study and compiled his indispensable
+and magnificent _Bibliotheca Lusitana_ (1741-59) with a generous
+inaccuracy which is attractive in the minute pedantry of a later age.
+The scarcely less famous _Vocabulario Portuguez_ of RAPHAEL BLUTEAU
+(1638-1734), who was born of French parents in London but spent over
+fifty years in Portugal, began to appear in 1712. The work of research
+was now carried on, among others by FRANCISCO JOSÉ FREIRE (1719-73);
+FREI JOAQUIM DE SANTA ROSA DE VITERBO (1744-1822); the librarian
+ANTONIO RIBEIRO DOS SANTOS (1745-1818); D. FRANCISCO ALEXANDRE LOBO
+(1763-1844), Bishop of Viseu; CARDINAL SARAIVA (1766-1845), Patriarch
+of Lisbon; and FREI FORTUNATO DE S. BOAVENTURA (1778-1844). Critics of
+poetry were LUIS ANTONIO VERNEY (1713-92), Archdeacon of Evora, ‘El
+Barbadiño’, whose criticisms in his _Verdadeiro Methodo de Estudar_ (2
+vols., 1746) are severe, even harsh; FRANCISCO DIAS GOMES (1745-95),
+whom Herculano called _o nosso celebre critico_, and who was indeed a
+better critic than poet, as may be seen in the notes and poems of his
+_Obras Poeticas_ (1799); and MIGUEL DE COUTO GUERREIRO (_c._ 1720-93),
+who showed good sense in the twenty-six rhymed rules of his _Tratado da
+Versificaçam Portugueza_ (1784).
+
+The best-known work of the learned son of a Lisbon blacksmith who
+became the first Bishop of Beja and Archbishop of Evora, MANUEL DO
+CENACULO VILLAS-BOAS (1724-1814), is his _Cuidados Litterarios_ (1791).
+THEODORO DE ALMEIDA (1722-1804), an erudite and voluminous writer, one
+of the original members of the Academy of Sciences, was more ambitious.
+In _O Feliz Independente do Mundo e da Fortuna_ in twenty-four books (3
+vols., 1779), he took Fénelon’s _Télémaque_ for his model and sought
+to combine the gall of instruction with the honey of entertainment.
+He wrote it first (_uma boa parte_) in rhyme, then turned to blank
+verse, but, still dissatisfied, finally adopted prose, taking care,
+however, he says, that it should not degenerate into a novel. The
+book had a wide vogue, but is quite unreadable. One may be thankful
+that it was not written in verse like that of his _Lisboa Destruida_
+(1803), an account of the earthquake of 1755, with sundry moralizings
+in six cantos of _oitavas_, of which a Portuguese critic has said that
+the author, in an excess of Christian humility, resolved to mortify
+his pride of learning by making himself ridiculous to posterity in
+verse. A flickering interest enlivens the _Cartas Familiares_ (1741,
+2) of FRANCISCO XAVIER DE OLIVEIRA (1702-83). Their subjects are
+various: love, literature, witchcraft, and even the relation of a man’s
+character to the ribbon on his hat. The author gave up a diplomatic
+career, perhaps on account of his Protestant tendencies, and went to
+Holland (1740) and England (1744), where he publicly abjured Roman
+Catholicism (1746). After the Lisbon earthquake of 1755 he addressed
+a pamphlet in French to the King of Portugal, exhorting him to mend
+his ways; to become Protestant with all his subjects and abolish the
+Inquisition. He was duly burnt in effigy at Lisbon (1761), but died
+quietly at Hackney twenty-two years later. The letters of ALEXANDRE DE
+GUSMÃO (1695-1753), born at Santos in Brazil, have not been collected;
+those of the remarkable Portuguese Jew of Penamacor, ANTONIO NUNES
+RIBEIRO SANCHES (1699-1783), physician to the Empress Catherine II of
+Russia, _Cartas sobre a Educação da Mocidade_, appeared in 1760 at
+Cologne. The _Cartas Curiosas_ (1878) of the Abbade ANTONIO DA COSTA
+(1714-_c._ 1780) consist of thirteen letters written from Rome and
+Vienna from 1750 to 1780, mainly on the subject of music. The century
+was not rich in memoirs. The _Miscellaneas_ of D. JOÃO DE S. JOSEPH
+QUEIROZ (1711-64) contain some interesting and amusing anecdotes. He
+speaks of the _Memorias Genealogicas_ of Alão de Moraes and of the
+general discredit of genealogists, and attributes Mello’s imprisonment
+to his polite acquiescence in the suggestions of the Condessa de Villa
+Nova, made at the instigation of King João IV: _para lisongea-la disse
+que seguiria o partido de Castella_. But without seeing the manuscript
+it is impossible not to suspect that there is as much of Camillo
+Castello Branco as of the Bishop of Grão-Para in the _Memorias_ (1868),
+which he was the first to publish.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[629] _Lettere Familiari_, No. 30.
+
+[630] Or _Arcadia Lusitana_. For a list of its members see T. Braga,
+_A Arcadia Lusitana_ (1899), pp. 210-29; for its statutes, ibid., pp.
+189-205.
+
+[631] Debt might seem a more probable cause, were it not for the
+apparent rigour of his confinement.
+
+[632] _A sua alma conversava com Bernardes e Ferreira_, says his friend
+Tolentino, who advises another _cabelleireiro_ poet to cease writing
+verses, since _vale mais que cem sonetos a peior penteadura_. The _Arte
+de Furtar_ mentions a barber who sank still lower, since he left his
+profession in order to cut purses. The modern writer Antonio Francisco
+Barata (1836-1910) likewise began life as a poor hairdresser at Coimbra.
+
+[633] Cf. _Ecloga_ 1. Dorindo to Alcino (_Alcino Mycenio_ was Quita’s
+Arcadian name):
+
+ E tu és dos pastores mais famosos
+ No cantar de improviso o verso brando.
+
+
+[634] i. e. the military governor of a district, with rank next to that
+of _Capitão Môr_.
+
+[635] This Arcadian name was given to him by the Marquesa de Alorna,
+although he did not properly belong to the _Arcadia_, being, like
+Tolentino, one of the _dissidentes_.
+
+[636] = fishwife; literally ‘woman of Ovar’, a small sea-town between
+Aveiro and Oporto.
+
+[637] Sá do Miranda, he says, _em quem das doces quintilhas Sómente
+a rima aprendi.... Falta-me arte e natureza, Mas pude delle imitar A
+verdadeira singeleza._
+
+[638] The sky is _a estellifera morada_ (the starry abode), birds _o
+plumoso aereo bando_, bees _mordazes enxames voadores_, &c.
+
+[639] Menéndez y Pelayo (_Antología_, tom. xiii (1908), p. 377) calls
+him _el poeta de más condiciones nativas que ha producido Portugal
+después de Camoens_, ‘the most indigenous Portuguese poet since
+Camões’, and elsewhere gives the highest praise to his sonnets.
+
+[640] His modern editor, Visconde (Julio) de Castilho, has shown that
+the additional surname de Vasconcellos was bestowed on him gratuitously.
+
+[641] The _Couvade_ (ii. 62) is also described by Henrique Diaz,
+_Naufragio da Nao S. Paulo_, 1904 ed., p. 25, and Pero de Magalhães
+Gandavo, _Historia da Provincia Sancta Cruz_ (1576), cap. 10.
+
+[642] His works in the _Dicc. Bibliog._ go from J. 2163 to J. 2475.
+Many are, however, single odes, sermons, &c. Other eighteenth-century
+sermons worth reading are those of the learned Franciscan Frei
+Sebastião de Santo Antonio: _Sermões_, 2 vols. (1779, 84).
+
+[643] Superficially, at least, more than Manuel Caetano de Sousa
+(1658-1734) he deserves to be called a _varão encyclopedico_.
+
+[644] He admires Cicero--not only as philosopher and orator but as a
+‘sublime poet’! (_O Homem_ (1815), p. 98)--and Seneca, calls Petrarca
+immortal, Tasso incomparable, and is generous in his appreciation of
+English writers. At about the same time John Keats, as Petrarca five
+centuries earlier, was also reading Homer in translation, but in a
+somewhat different spirit.
+
+[645] _Newton, Proemio._
+
+[646] In the second edition (1827) he says that this poem, in twelve
+cantos and about 1,000 _oitavas_, written with ‘more fire and a purer
+light’ than those of Camões, had cost him ‘nine years of assiduous
+application’.
+
+[647] Macedo called Bocage _fanfarrão glosador_, and much abuse of the
+same kind varied the monotony of _elogio mutuo_.
+
+[648] Such woodenness was unlikely to appreciate El Greco’s pictures.
+In the preface to his _Agriparia_ (_Theatro_, vol. v, 1804) he speaks
+of _a extravagancia do vaidoso Domenico_, herein following Faria e
+Sousa, who calls Theotocopuli the Góngora of painters and adds: _Pero
+vale más una llaneza del Ticiano que todas sus extravagancias juntas
+por mas que ingeniosas_ (_Fuente de Aganipe Prólogo_, § 37).
+
+[649] Arnaldo Gama, _Um motim ha cem annos_, 3ᵃ ed. (1896), p. 35.
+
+[650] _Theatro Comico Portuguez_, 4 vols. (1759-90), vol. iii.
+
+[651] Ibid., vol. i.
+
+[652] Ibid., vol. ii.
+
+[653] Innocencio da Silva, _Dicc. Bibliog._ vi. 275-85; xvii. 91-3,
+gives 217 titles.
+
+[654] Now _Academia das Sciencias de Lisboa_, but it is found
+convenient to retain the original title in order to distinguish it from
+a more recent (private) institution, the _Academia das Sciencias de
+Portugal_.
+
+
+
+
+ VI
+
+ 1816-1910
+
+
+
+
+ § 1
+
+ _The Romantic School_
+
+
+In Portugal the first quarter of the nineteenth century was filled
+with violence and unrest. The French invasion and years of fighting
+on Portuguese soil were followed by a series of revolutions and civil
+wars. It seemed as if a more general earthquake had come to complete
+the ruin of 1755, against which Lisbon had so finely re-acted. The
+historian who attempts to record the conflicts between Miguelists
+and Constitutionalists, and the miserable political intrigues
+which accompanied the ultimate victory of the latter, must waver
+disconsolately between tragedy and farce. But horrible and pitiful as
+were many of these events, they succeeded in awakening what had seemed
+a dead nation to a new life. The introduction of the parliamentary
+system called into being eloquent orators, and, more valuable than
+much eloquence, the conviction sprang up, partly under foreign
+influence, partly through love of the soil, deepened by persecution
+and banishment, that literature might have a closer relation to earth
+and life than a philological Filintian ode. Returning exiles brought
+fresh ideas into the country, and the two men who dominated Portuguese
+literature in the first half of the century had both learnt much from
+their enforced sojourn abroad. ALMEIDA GARRETT (1799-1854), one of
+the strangest and most picturesque figures in literature, was born at
+Oporto, but spent his boyhood in the Azores (Ilha Terceira), where his
+uncles, especially the Bishop of Angra, gave him a classical education
+and destined him for the priesthood. He, however, preferred to study
+law at Coimbra (1816-21). Here politics were in the air and he soon
+made himself conspicuous as a Liberal. The fall of the Constitution
+drove him into exile (1823) in England (near Edgbaston and in London),
+and France (Havre and Paris), and for the next thirty years politics
+remained one of his ruling passions. His first great opportunity for
+rhetorical display was his defence in the law-courts against the
+charge of impiety incurred by the publication of his poem _O Retrato
+de Venus_ (1821), although even before going to Coimbra he is said to
+have preached to a church full of people. He was able to return to
+Portugal in 1826, and edited _O Chronista_ and _O Portuguez_, which
+evoked Macedo’s wrath and ended in Garrett’s imprisonment. When Dom
+Miguel returned from Brazil and, instead of ‘signing the paper’ (the
+famous _Carta_ of 1826), had himself declared absolute king (1828)
+Garrett again became an exile, chiefly in London, and did not return
+to his country till July 1832, when he landed as a private soldier at
+Mindello, one of the famous 7,500 who fought for King Pedro and his
+daughter, Maria da Gloria. His zeal and outspokenness rendering him an
+uncomfortable colleague at Lisbon, he fared rather badly in the ignoble
+scramble for office which followed the triumph of the cause. He was
+sent first on a mission to London and then as _chargé d’affaires_ to
+Brussels (1834-6). The diplomatic service was in many ways congenial
+to his character, but his enemies made the mistake of slighting and
+neglecting him, and, refusing the post of Minister at Copenhagen,
+he returned to Portugal and helped to bring about the Revolution of
+September 1836. But his life is the whole history of the time: enough
+to say that for the next fifteen years his activities in politics and
+literature were unceasing. In a hundred ways he showed his versatility
+and energy. He served on many commissions, was appointed Inspector of
+Theatres (1836), _Cronista Môr_ (1838), elected deputy (1837), raised
+to the House of Peers (1852). As journalist, founder and editor of
+several short-lived newspapers, as a stylist and master of prose, his
+country’s chief lyric poet in the first half of the nineteenth century
+(coming as a fire to light the dry sticks of the eighteenth-century
+poetry) and greatest dramatist since the sixteenth; as politician and
+one of the most eloquent of all Portugal’s orators, an enthusiastic
+if unscientific folk-lorist,[655] a novelist, critic, diplomatist,
+soldier, jurist and judge, Garrett played many parts and with success.
+This patriot who did not despair of his country, this marvellous dandy
+who seemed to bestow as much thought on the cut of a coat as on the
+fashioning of a constitution, and who refused to grow old, preferring
+to incur ridicule as a _velho namorado_ (his love intrigues ended only
+with his life and he wrote his most passionate lyrics when he was over
+fifty), this artist in life and literature, lover of old furniture
+and old traditions, this lovable, ridiculous, human Garrett, whom his
+countrymen called divine, can still alternately charm and repel us as
+he scandalized and fascinated his contemporaries. His motives were
+often curiously mixed. His immeasurable peacock vanity as well as his
+generosity prompted him to champion weak causes and assist obscure
+persons. A man of high ideals and an essential honesty, he only rarely
+deviated into truth in matters concerning himself. When past fifty
+he was still ‘forty-six’ and he wrote an anonymous autobiography and
+filled it with his own praise. He often gave his time and talent
+ungrudgingly to the service of the State and then cried out that his
+disinterestedness went unrewarded. Fond of money but fonder of show
+and honours, he died almost poor but a viscount. Although of scarcely
+more than plebeian birth he liked to believe that the name Garrett,
+which he only assumed in 1818, was the Irish for Gerald and that he
+was descended from Garrt, first Earl of Desmond,[656] and through
+the Geraldines from Troy.[657] At the mercy of many moods, easily
+angered but never vindictive, capable occasionally of half-unconscious
+duplicity but never of hypocrisy, he remained to the last changing
+and sensitive as a child. His faults were mostly on the surface and
+injured principally himself, offering a hundred points of attack to
+critics incapable of understanding his greatness. That he did not play
+a more fruitfully effective part in politics was less his fault than
+that of the politics of the day; but the twofold incentive of serving
+his country by useful legislation and of a personal triumph in the
+Chamber prevented this ingenuous victim of political intrigue from
+ever devoting himself exclusively to literature. In politics he was an
+opportunist in the best sense of the word and a Liberal who detested
+the art of the demagogue. His few months as Minister in 1852 gave no
+scope for his real power of organization and of stimulating others.
+In the life and literature of his country he was a great civilizing
+and renovating force. He taught his countrymen to read and what to
+read, and, having freed them from the trammels of pseudo-classicism,
+did his utmost to prevent them from merely exchanging pedantry for
+insipidity. _Adozinda_, based on the _romance_ _Sylvaninha_ and
+originally published in London in 1828 and reviewed in the _Foreign
+Quarterly Review_, October 1832) or by others, e. g. Balthasar Diaz’ _O
+Marques de Mantua_, or popular _romances_ revised and polished by their
+collector. His own compositions (vol. i) often have great charm, as
+_Miragaia_, _Rosalinda_, _Bernal Francez_.]
+
+His early verses, many of the poems published or reprinted in _Lyrica
+de João Minimo_ (1829), _Flores sem Fructo_ (1845), and _Fabulas e
+Contos_ (1853), were written under the influence of Filinto Elysio
+and the eighteenth century, but, fired by romanticism during his
+first exile in France, he introduced it into Portugal in his epic
+poems _Camões_ (1825) and _Dona Branca_ (1826),[658] in which prosaic
+passages alternate with others of fervent poetic beauty and glimpses
+of popular customs which in themselves spell poetry in Portugal. But
+Garrett was no super-romantic, in fact he deprecated ‘the extravagances
+and exaggerations of the ephemeral romanticism which is now coming to
+an end in Europe’.[659] At Brussels he learnt German, and the poetry,
+and especially the plays, of Goethe cast a steadying influence over
+his work. Garrett had early been attracted towards the theatre. His
+_Merope_, in its subject derived from Alfieri, and _Catão_ (1821)
+were both written in his student days. Neither of them can be called
+dramatic. In vain a glow of liberty[660] and rhetoric strives to melt
+the ice of _Catão_: its parliamentary debates still leave the reader
+cold. When fifteen years later, in the tercentenary year of Vicente’s
+last comedy, he was able definitely to undertake his favourite scheme
+of providing Portugal with a national drama, he found difficulties.
+He had to provide not only theatre, actors, and audience, but also
+the plays. He succeeded in instilling his keenness into some of his
+more lethargic countrymen, but, not content with translating from the
+French, Italian, or Spanish, himself wrote a series of plays to pave
+the way. His themes, unlike those of his earlier efforts, were now
+entirely national: the legendary love of the poet Bernardim Ribeiro for
+the daughter of King Manuel in _Um Auto de Gil Vicente_ (1838);[661]
+the patriotism of the Condessa de Athouguia in arming her two sons
+on the morning of December 1, 1640, to throw off the Spanish yoke,
+in _Dona Philippa de Vilhena_ (1840); an early incident in the life
+of one of the most chivalrous soldiers that the world has seen, the
+Constable Nun’ Alvarez, in _O Alfageme de Santarem_ (1842); the fall
+of Pombal in _A Sobrinha do Marquez_ (1848);[662] two famous episodes
+in the life of Manuel de Sousa Coutinho, the first of which, the
+setting fire to his palace rather than entertain the Spanish Governors,
+preserves the national atmosphere, in _Frei Luiz de Sousa_ (1844).
+These plays, with the exception perhaps of the hastily improvised _D.
+Philippa de Vilhena_, are all remarkable, although their merit is
+unequal. The characters, and especially the epoch in which they are
+presented, lend their chief interest to the first and third. The fifth,
+overpraised by some critics but praised by all--Menéndez y Pelayo
+called it ‘incomparable’--_Frei Luiz de Sousa_, far excels the others
+by reason of the concentration of interest and the really dramatic
+character of the plot (or at least of the anagnorisis of Act II) and
+by its intensity and deliberately simple execution. The intensity may
+be almost too unrelieved, but the conception of the play showed a fine
+dramatic instinct. Like most of Garrett’s work it was composed in a
+white heat, and the effect is enhanced by its excellently clear and
+restrained style, which brings out every shade and symptom of tragedy
+without distracting the attention by any extraneous ornaments. But all
+these plays are written in admirable prose. Indeed, a value is given
+even to Garrett’s slighter pieces--_Tio Simplicio_ (1844), _Fallar
+Verdade a Mentir_ (1845)[663]--apart from their indigenous character,
+by his pliant, transparent, glowing prose, to which perhaps even more
+than to his poetry he owes his foremost place in Portuguese literature.
+Although essentially a poet, his poems of enduring worth are a mere
+handful of beautiful episodes and graceful lyrics--in _Folhas Cahidas_
+(1853) and vol. 1 (1843) of his _Romanceiro_--but his prose stamps with
+individuality works so diverse as his historical novel _O Arco de Santa
+Anna_ (2 vols., 1845, 51),[664] his charming miscellaneous _Viagens
+na minha terra_ (1846) with its famous episode of Joaninha of the
+nightingales, his treatises _Da Educação_ (1829), _Portugal na balança
+da Europa_ (1830), _Bosquejo da Litteratura Portuguesa_ (1826), as well
+as his plays. All his work was thoroughly national, and when he died a
+group of younger writers was at hand ready to continue it.
+
+Garrett intended as _Cronista Môr_ to write the history of his own
+time. More serious historians existed in the Canon of Evora, ANTONIO
+CAETANO DO AMARAL (1747-1819); his fellow-academician the Canon JOÃO
+PEDRO RIBEIRO (†1839); LUZ SORIANO (1802-99), author of a _Historia da
+Guerra Civil_ (1866-90) in seventeen volumes; the VISCONDE DE SANTAREM
+(1791-1856), whose able and persistent researches were of inestimable
+service to the history and incidentally to the literature of his
+country; and the patient investigator CUNHA RIVARA (1809-79).
+
+While scientific research work was accumulating the bones of history
+a creator arose in the person of ALEXANDRE HERCULANO (1810-77). He
+had emigrated to France and England in 1831, lived for a time at
+Rennes, and from the Azores in 1832 with Garrett accompanied the
+Liberal army to Oporto as a private soldier. In the following year he
+obtained work as a librarian. His _A Voz do Propheta_ (1836) (Castilho
+in this year translated Lamennais’ _Paroles d’un Croyant_), written
+in the impressive style of a Hebrew prophet, although it appeared
+anonymously, brought its author fame, and in 1839 the King Consort D.
+Fernando appointed him librarian of the Royal Library of Ajuda. The
+salary was not large, under £200 a year, but the post gave him the
+two necessaries of literary work, quiet and books. From that year to
+1867 his life was taken up with his work, with which politics only
+occasionally interfered. He edited _O Panorama_ from 1837 to 1844 and
+joined in founding _O Paiz_. Although he was elected deputy to the
+Cortes in 1840 he rarely attended the sittings. His friendship with
+D. Fernando and King Pedro V continued unbroken till their death. In
+1867 with characteristic abruptness he left Lisbon and literature and
+gave his last ten years almost entirely to agriculture on the estate
+of Val de Lobos, near Santarem.[665] The call of the land was combined
+with disgust at the politics of the capital and probably a natural
+disinclination to a sedentary mode of life. His retirement was greeted
+as a betrayal, and attacks formerly directed against his historical
+work were now directed against him for abandoning it. But since he had
+no intention of continuing his history, his literary work was really
+ended. It has three main aspects, poetry, the historical novel, and
+history. From the prosaic height of forty-six he informed Soares de
+Passos in a letter that he had been a poet till he was twenty-five.
+Some of the poems of _A Harpa do Crente_ (1838),[666] especially _A
+Tempestade_ and _A Cruz Mutilada_, rise to noble heights by reason
+of a fine conviction and a rugged grandeur, as of blocks of granite.
+Herculano had returned to Portugal imbued with profound admiration
+for the historical novels of Sir Walter Scott, ‘immortal Scott’ as he
+called him, and Victor Hugo, and in his remarkable stories and sketches
+contributed to _O Panorama_ and published as _Lendas e Narrativas_
+(1851), as well as in the more elaborate _O Monasticon_, consisting of
+two separate parts _Eurico o Presbytero_ (1844) and _O Monge de Cister_
+(1848), he wrote romance based upon scrupulous historical research. A
+slight leaning towards melodrama is as a rule successfully withstood,
+and his intense and powerful style enchains the attention. _Eurico_
+is really a splendid prose poem,[667] in which the eighth-century
+priest Eurico is Herculano brooding over the degeneracy of Portugal in
+the nineteenth century. His glowing patriotism unifies the action and
+raises the style to an impassioned eloquence. The Middle Ages were well
+suited to him in their mixture of passion and ingenuousness and their
+scope for violent contrasts of evil and virtue, light and shadow. Most
+of the _Lendas e Narrativas_ and _O Bobo_ belong to that period, and
+his _Historia de Portugal_ (4 vols., 1846-53) ends with the year 1279.
+That he should have stopped there when the character and achievements
+of King Dinis must have offered him a powerful incentive to proceed
+shows how deeply he had felt the controversial attacks levelled at
+his work; but with the Renaissance and the subsequent history of
+Portugal he was too intensely national to have great sympathy. As a
+historian he has been compared with Hallam, Thierry, and Niebuhr, and
+he stands any such comparison well. A passion for truth drove him to
+the original sources and documents, and, since _alle Gelehrsamkeit
+ist noch kein Urteil_, he brought the same patience and impartial
+sincerity to their interpretation. The results obtained he imposed on
+thousands of readers by his impressive and living style.[668] In his
+case the style was the man. Beneath coldness or roughness he concealed
+an affectionate, impetuous nature, a hatred of meanness and injustice.
+In his personal relations austere and difficult, sometimes no doubt
+unfair and undiscerning in the severity of his judgements, he was a
+perfect contrast to Almeida Garrett, compared with whom he was as
+granite to chalk or as the rock to the stream that flows past it. His
+strong will was fortunately directed by the Marquesa de Alorna in his
+youth to the thoroughness of German writers. Thoroughness marked all
+his work. When the Academy of Sciences entrusted him with the task of
+collecting documents on the early history of Portugal he threw himself
+into the labour with a fervour which produced the splendid _Portvgaliae
+Monvmenta Historica_, a series of historical works and documents of
+the first importance which began to appear in 1856. From 1867 to 1877
+he undertook agriculture not as an amateur’s pastime but as the work
+of his life, with the result that he achieved another great success
+scarcely inferior to his success as a writer. The same thoroughness is
+evident in the Cyclopean fragment of his history and in his shorter
+writings, the _Opusculos_ (1873-76). His _Da Origem e Estabelecimento
+da Inquisição em Portugal_ (3 vols., 1854-9), a deeply interesting
+account of the negotiations and intrigues at the Vatican, in ceasing
+to be dispassionate may suffer as a purely historical work, but its
+vigour brooks no denial and its literary excellence is acknowledged
+even by those who dispute its fairness. Great as scholar and man, too
+great to be always understood during his life, his memory received a
+tribute from men so different as Döllinger and Núñez del Arce, and it
+is probable that his reputation will only increase with time.
+
+In the historical novel Herculano had many followers. ANTONIO DE
+OLIVEIRA MARRECA (1805-89) wrote two laborious fragments in _O
+Panorama: Manoel Sousa de Sepulveda_ (1843) and _O Conde Soberano
+de Castella_ (1844, 53). JOÃO DE ANDRADE CORVO (1824-90), poet and
+dramatist,[669] author of a novel of contemporary politics, _O
+Sentimentalismo_ (1871), which contains excellent descriptions of
+Bussaco, wrote a long historical novel, _Um Anno na Corte_ (1850), in
+which interest in the actors at the Court of Afonso VI, in incidents
+such as a bullfight or a boarhunt, in witchcraft or the Inquisition,
+is skilfully maintained. His style in its sober restraint is superior
+to that of ARNALDO DA GAMA (1828-69), whose historical episodes of the
+French invasion of 1809 (_O Sargento Môr de Villar_ and _O Segredo do
+Abbade_), or of Oporto in the fifteenth century in _A Ultima Dona de
+S. Nicolau_, or in the eighteenth in _Um Motim ha cem annos_ (1861),
+are of considerable interest despite their author’s excessive fondness
+for Latin quotations. Perhaps the influence of Camillo Castello
+Branco may be traced in his novel _O Genio do Mal_ (4 vols., 1857).
+GUILHERMINO AUGUSTO DE BARROS (1835-1900) is the author of a novel of
+the fifteenth century, _O Castello de Monsanto_ (2 vols., 1879), of
+great length and dullness. Its chief interest is for the student of the
+Portuguese language, owing to its large vocabulary. BERNARDINO PEREIRA
+PINHEIRO (born in 1837) in _Sombras e Luz_ (1863) described scenes from
+the reign of King Manuel, and drew a strange portrait of King João
+III in _Amores de um Visionario_ (2 vols., 1874). But the mantle of
+Herculano, as historical novelist, fell especially upon LUIZ AUGUSTO
+REBELLO DA SILVA (1822-71), politician and journalist. His _Rausso por
+Homizio_, a short novel of the time of King Sancho II, written with
+the exaggeration of extreme youth, appeared in the _Revista Universal
+Lisbonense_ (1842-3), followed by _Odio Velho não cansa_ (reign of
+Sancho I), with similar defects, in 1848. In the same (the first)
+volume of _A Epocha_ appeared his short _conto_ entitled _A Ultima
+Corrida de Touros em Salvaterra_, which won and has retained popularity
+by its skilful presentment of a stirring and pathetic episode in the
+reign of José I (1750-77). Four years later Rebello da Silva published
+his principal novel, _A Mocidade de D. João V_ (1852). In its somewhat
+tedious descriptions the reader soon loses the thread of the story,
+but is entertained by the quick dialogue and almost clownish humour of
+the separate scenes. _Lagrimas e Thesouros_[670] (1863) may interest
+English readers from the fact that its principal character is William
+Beckford, but it has not the great merits of the preceding novel. The
+author was already at work on his unfinished _Historia de Portugal nos
+seculos XVII e XVIII_ (5 vols., 1860-71). In this, as in his _Fastos da
+Igreja_ (1854-5) and _Varões Illustres_ (1870), his defects fall away,
+while his real skill as a historian, his intensity, and his excellent
+style remain; indeed, an added intensity gives his style a new vigour
+and simplicity. His _Historia_, although less rigorously scientific
+and far less methodically ordered than that of his master Herculano,
+has value as history as well as literature. Rebello da Silva wrote too
+much, but his work generally improved with the years and might have
+resulted in a real masterpiece had he not died before attaining the age
+of fifty.
+
+Meanwhile the novel had entered on a new and intensely modern phase
+in the hands of a slightly younger contemporary. The life of CAMILLO
+CASTELLO BRANCO (1825-90), whose numerous novels have been and still
+are read enthusiastically in Portugal, had about it an element of
+improbability which is reflected in his works and made it possible to
+combine their apparent sincerity with a peculiar unreality. Born at
+Lisbon but left an orphan at the age of eight, and brought up by a
+sister, wife of a doctor, in a small village of Tras-os-Montes,[671] a
+widower in his teens, then a boisterous Oporto medical student, twice
+imprisoned for love affairs and finally guilty of abducting an heiress
+as a bride for his son, his whole life was spent in a whirlwind, actual
+or imaginary, a tragicomedy which, stricken with blindness, he ended
+by suicide. He read and wrote in the same tempestuous fashion. The
+sentimental atmosphere of his novels is relieved systematically by
+outbursts of cynicism and sarcasm. When he began to write romanticism
+was in full swing, but his last twenty years were spent under what
+was to him the vexing and tantalizing shadow of the new realism. His
+first story, _Maria não me mates, que sou tua mãe!_ (1848),[672]
+was sentimental and sensational, and something of these qualities
+remained in the greater part of his work. His first more elaborate
+novel _Anathema_ (1851), in which the story is interrupted by lengthy
+musings and moralizings, he himself described as ‘a kind of literary
+crab’, and most of his novels are somewhat lop-sided: he confessed
+that his discursiveness was incurable. It is the more hysterical among
+his works, such as _Amor de Perdição_ (1862)--its character is well
+described by the title of the Italian version, _Amor sfrenato_--or
+_Amor de Salvação_ (1864) and those which combine this character with
+a chain of amazing coincidences, as _Os Mysterios de Lisboa_ (1854)
+and _O Livro Negro do Padre Diniz_ (1855), which were read most avidly
+in Portugal. He himself favoured the quieter _Romance de um Homem
+Rico_ (1861) and _Livro de Consolação_ (1872). We may prefer the attic
+flavour of the humorous sketch of a country gentleman (born in the
+year of Waterloo) at Lisbon, in _A Queda d’um Anjo_ (1866), which
+somehow recalls the best work of Pedro Antonio de Alarcón. Castello
+Branco had a true vein of comedy, and although a great part of the
+work of this specialist in hysterics has an air of unreality, he is
+many-sided and yields frequent surprises. The true Camillo appears
+only intermittently in his novels, and charms with a simplicity of
+style and description worthy of Frei Luis de Sousa, as in some of
+his _Novellas do Minho_ (12 vols., 1875-7), the country-house in
+_Coração, Cabeça e Estomago_ (1862), the Tras-os-Montes _fidalgo_‘s
+house in _Os Mysterios de Lisboa_, the village priest in _A Sereia_
+(1865), Padre João in _Doze Casamentos Felizes_ (1861), the farrier
+in _Amor de Perdição_, the charcoal-burners in _O Santo da Montanha_
+(1865). Then (as if with the question: what will the Chiado, what
+will the Lisbon critics say?) he pulls himself up, lashes himself
+with sarcasms, and plunges into his improbabilities and passions.
+A poet and a learned and ingenious if unscholarly critic, he saw
+and described the charm of the villages of North Portugal, but he
+satirized with peculiar venom the _bourgeois_ life and the enriched
+_brazileiros_ of Oporto, as in _A Filha do Arcediago_ (1855), _A Neta
+do Arcediago_ (1856), _A Douda do Candal_ (1867), _Os Brilhantes do
+Brazileiro_ (1869), _Memorias de Guilherme do Amaral_ (1863), and _Um
+Homem de Brios_ (1856),[673] the last two being continuations of _Onde
+está a Felicidade?_ (1856). This last work has a broader historical
+setting, and many of his novels are really historical episodes,[674]
+some of which bear a strong resemblance to Pérez Galdós’ _Episodios
+Nacionales_. Especially is this the case with the latter part of _As
+Tres Irmãs_ (1862) and with _A Bruxa de Monte Cordova_ (1867), both
+written before the appearance of the first _Episodio Nacional_. In
+_Eusebio Macario_ and _A Corja_ he set his hand to the naturalistic
+novel, and in _A Brazileira de Prazins_ (1882) modified this method to
+suit his favourite phantasy of extremes, in which the angel and martyr
+are contrasted with the romantic Don Juan or vulgar _brazileiro_ or
+narrow-minded Minho noble. Apart from their historical interest and
+occasional charming glimpses of life and literature, his books are
+invaluable for their style, and he is the author of many masterly
+passages rather than of any masterpiece. He sometimes--here, as in all
+else, leaving moderation to the _bourgeois_ _épaté_--allows himself to
+be carried away by his immense vocabulary, but often, indeed usually,
+his language is a flawless marble, a rich quarry of the purest, most
+vernacular Portuguese, derived from the Portuguese religious and mystic
+writers of the sixteenth and seventeenth centuries.[675] Absorbed in
+his work night after night till the first songs of birds announced the
+dawn, writing in or after a paroxysm of grief or excitement in his
+own life, he first lived, then swiftly set on paper, the incidents
+of his novels--_Amor de Perdição_ was written in a fortnight. Their
+plot may be ill constructed, the delineation of characters shallow,
+Balzac _manqué_, the episodes far-fetched and melodramatic, but they
+corresponded, if not to life, to the life of their author and thereby
+attained intensity of style and a certain unity of action. Yet he was
+always greatly concerned with schools and tendencies (he imitated Émile
+Zola in _Eusebio Macario_, although he declared the realistic school
+to be the perversion of Nature, Émile Souvestre in _As Tres Irmãs_,
+Octave Feuillet in _Romance de um Homem Rico_), sure of his genius but
+not of the channels into which he should direct it, at his best perhaps
+in brief essays and sketches from which his high-flown romanticism is
+absent, as in the studies of the lives of criminals in _Memorias do
+Carcere_ (2 vols., 1862) and his many scattered reminiscences of life
+in Minho, the valley of the Tamega, and Oporto. With his sensitive
+restless temperament, his imagination, his satire and sadness (of tears
+rather than _saudade_, for which the action in his stories is too
+rapid), his intolerant hatred of tyranny and intolerance, his essential
+interest not in things nor even characters but in life and passion, and
+his unfailing power of expression, he may well be called ‘the [modern]
+Portuguese genius personified’.[676] His life is a strange contrast to
+the almost idyllic serenity of that of ANTONIO FELICIANO DE CASTILHO
+(1800-75), whose admirable persistency as poet and translator during
+a period of nearly sixty years--he had been blind from the age of
+six--enabled him to attain an extraordinary pre-eminence in Portuguese
+poetry after Garrett and other poets had been broken like crystals
+while he remained as a tile upon the housetop. A romantic with a
+natural leaning to perfection of form, he always retained something
+of the Arcadian school, and like the Arcadians sought his inspiration
+in Bernardim Ribeiro and other bucolic _quinhentistas_. Unsympathetic
+critics incapable of appreciating Castilho’s masterly style may feel
+that in the twenty-one letters of the _Cartas de Echo e Narciso_
+(1821), in _A Primavera_ (1822)[677] and _Amor e Melancholia ou a
+Novissima Heloisa_ (1828) he combined the classical school’s dearth
+of thought with the diffuseness of the romantics. But his _quadras_
+(_A Visão_, _O São João_, _A Noite do Cemiterio_) and his blank verse
+are alike so easy and natural, his style so harmonious and pure that,
+despite the lack of observation and originality in these long poems,
+they have not even to-day lost their place in Portuguese literature.
+In their soft, vague melancholy and gentle grace they were even more
+popular than his romantic poems, _A Noite do Castello_ (1836)[678]
+and _Os Ciumes do Bardo_ (1838), and influenced many younger writers.
+Like Garrett he taught them to seek the subjects of their verse in the
+popular traditions of their own land. Indeed, so great was his bent
+for the national in literature that his numerous translations (from
+the French and English, Latin and Greek, to which, with an occasional
+aftermath of poems such as _Outono_ (1862), his later years were
+devoted) are often remarkable rather for their excellent Portuguese
+versification than for faithfulness to the originals, and the _Faust_
+of Goethe, whose powerful directness was unintelligible to his
+translator, especially as he only read the poem in a French version,
+became translated indeed.
+
+The most prominent or the least insipid of the numerous group of
+romantic and ultra-romantic poets, a generation younger than Garrett
+and Castilho, who published their verses in _O Trovador_ (1848)[679]
+and _O Novo Trovador_ (1856), were LUIZ AUGUSTO PALMEIRIM (1825-93),
+whose _Poesias_ appeared in 1851, and JOÃO DE LEMOS (1819-89), some
+of whose poems (one of the best known is _A Lua de Londres_) in
+_Flores e Amores_ (1858), _Religião e Patria_ (1859), and especially
+_Canções da Tarde_ (1875), have a delicacy of rhythm and are more
+scholarly than those of most of the romantic poets. The three volumes
+form the _Cancioneiro de João de Lemos_. JOSÉ DA SILVA MENDES LEAL
+(1818-86), author of _Historia da Guerra no Oriente_ (1855), and, like
+Palmeirim, a successful dramatist, in _Os Dois Renegados_ (1839) and
+_O Homem da Mascara Negra_ (1843), and also a novelist (_O que foram
+os Portugueses_), as a poet is at his best in patriotic, military,
+or funeral odes: _O Pavilhão Negro_ (1859), _Ave Cesar_, _Gloria e
+Martyrio_ (perhaps suggested by Tennyson’s _Ode on the Death of the
+Duke of Wellington_), _Napoleão no Kremlin_ (1865), _Indiannas_, in
+which his sonorous verse has a certain grandeur. His _Canticos_ (1858)
+contain among others a good translation of _El Pirata_ of Espronceda,
+whose influence is evident in the ode to Vasco da Gama, which forms
+the first part of _Indiannas_. ANTONIO AUGUSTO SOARES DE PASSOS
+(1826-60), son of an Oporto chemist, studied at Coimbra and published
+a volume of sentimental romantic poems in 1856 (_Poesias_). The most
+remarkable is the noble if a little too grandiloquent ode entitled
+_O Firmamento_, which far excels the poems of death, pale moonlight,
+autumn regrets, and vanished dreams of this excellent translator of
+Ossian. After his death a fellow-student, Dr. Lourenço de Almeida e
+Medeiros, accused him of having stolen _O Firmamento_ and other poems.
+He had himself, he said, written the melancholy ballad _O Noivado do
+Sepulchro_ in February 1853, but unfortunately for his contention it
+had appeared over Soares de Passos’ signature eight months earlier in
+_O Bardo_. A miscellaneous writer, like so many of his contemporaries,
+FRANCISCO GOMES DE AMORIM (1827-92) achieved popularity with his plays,
+published two volumes of sentimental poems, _Cantos Matutinos_ (1858)
+and _Ephemeros_ (1866), of which perhaps _O Desterrado_ is now alone
+remembered, and several pleasantly indigenous stories of his native
+Avelomar (Minho) collected in _Fruitos de Vario Sabor_ (1876), with an
+attractive sketch of the priest, Padre Manuel, _Muita parra e pouca
+uva_ (1878), and _As Duas Fiandeiras_ (1881). He played the sedulous
+Boswell to Almeida Garrett during the last three years of the latter’s
+life, and the result was one of the few interesting biographies in the
+modern literature of the Peninsula: _Garrett, Memorias Biographicas_ (3
+vols., 1881-8). Among the host of pale moon-singers following in the
+wake of Castilho it is a relief to find a satirist, FAUSTINO XAVIER
+DE NOVAES (1822-64), who in his _Poesias_ (1855), _Novas Poesias_
+(1858), and _Poesias Postumas_ (1877), preferred to take Tolentino for
+his model. He ridiculed the _janota com pouco dinheiro, com fumos de
+grande_ and other types of his native Oporto, where for some time he
+worked as a goldsmith. Later he emigrated to Rio de Janeiro, but there
+found ‘everything except literature well paid’.
+
+Two of the romantic poets lived on into the twentieth century, one
+even survived the Monarchy. THOMAZ RIBEIRO (1831-1901), born at Parada
+de Gonta in the district of Tondella (Beira), advocate, journalist,
+playwright, historian, politician, deputy, minister, peer of the realm,
+won enduring fame with his long romantic poem _D. Jayme_ (1862), which
+opens with fifteen striking stanzas addressed to Portugal. In this
+introductory ode he rises on the wings of ardent patriotism and sturdy
+faith in Portugal to a fine achievement in verse. Less rhetorical,
+the rest of the poem (or series of poems in varying metre) would have
+gained by reduction to half its length, but is sometimes not without
+charm in its meanderings. Yet it is a kind of inspired rhetoric and
+natural grandiloquence that best characterize Ribeiro, and when his
+inspiration falters it leaves but a hollow and metallic shell of
+verse. We will expect no delicate shades from a lyric poet who calls
+the sky _o celico espectaculo_. Subsequent volumes--_Sons que passam_
+(1867), which contains poems written as early as 1854, _A Delfina do
+Mal_ (1868), _Vesperas_ (1880), _Dissonancias_ (1890), _O Mensageiro
+de Fez_ (1899)--maintained, but did not increase, his reputation as a
+poet. The chief work of RAIMUNDO ANTONIO DE BULHÃO PATO (1829-1912), a
+Portuguese born at Bilbao, was _Paquita_, which he began to publish in
+1866, and to the completion of which he devoted nearly forty years of
+loving care. It is a facetious romantic poem of sixteen cantos, mostly
+in verses of six lines (_ababcb_ or _ababca_), intended to be in the
+manner of Byron but more akin to Antonio de Trueba, whose verses are
+imitated in _Flores Agrestes_ (1870). The modern reader, after readily
+agreeing with Herculano that the poem has its faults, will perhaps be
+disposed to inquire further if it has any merits; but, although its
+subject is often unpoetical and trivial, the versification is easy
+and occasionally excellent. Bulhão Pato published other volumes of
+gentle album poetry, as _Poesias_ (1850), _Versos_ (1862), _Canções da
+Tarde_ (1866), and _Hoje: Satyras, Canções e Idyllios_ (1888), besides
+sketches and recollections in prose. Nearly fifty years before his
+death the romantic school in Portugal had received a severe shock, and
+the fact that long romantic poems continued to appear is proof how deep
+its roots had penetrated.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[655] His _Romanceiro_ published in 3 vols. (1843, 51) contains poems
+of national themes drawn from popular songs and traditions, written by
+himself (as
+
+[656] The name of the first Earl of Desmond (cr. 1328) was Maurice
+fitzThomas (†135) not Gerald, Gerod, Gerott, Garrett, or Garrt (see
+Lord Walter FitzGerald, _Notes on the FitzGeralds of Ireland_). The
+forms Garret and Gareth existed in Catalonia in the fifteenth and
+sixteenth centuries, e. g. the Catalan poet Bernardo Garret, born at
+Barcelona, who wrote in Italian and became known as Chariteo (_c._
+1450-_c._ 1512).
+
+[657] Amorim, _Memorias_, i. 28.
+
+[658] Of _O Magriço_, a still longer epic, only fragments remain; it
+went down in manuscript in the _Amelia_, sunk by the Miguelists off the
+Portuguese coast.
+
+[659] Preface to 4th ed. (1845) of _Catão_.
+
+[660] The ‘tyranny’ of the day was that of General Beresford. Some
+scenes of _Catão_ (derived from the _Cato_ (1713) of Addison), of which
+a Portuguese version by Manuel de Figueiredo (_Theatro_, vol. viii)
+had appeared in Garrett’s boyhood, were directed against this English
+despot. A few years later Garrett learned to enjoy English society, as
+his Anglophobe biographer, Amorim, admits.
+
+[661] Published in 1841.
+
+[662] Written ten years earlier.
+
+[663] These two plays were published in vol. vii of his _Obras_ (1847)
+with _D. Philippa de Vilhena_.
+
+[664] A contemporary novel, _Helena_ (1871), remained unfinished at his
+death.
+
+[665] It was, however, no sudden decision. As early as 1851 he wrote,
+in a letter to Garrett, ‘... _me ver entre quatro serras com algumas
+geiras de terra proprias, umas botas grossas e um chapeu de Braga,
+bello ideal de todas as minhas ambições mundanas_’.
+
+[666] The second edition with additional poems was entitled _Poesias_
+(1850).
+
+[667] _Cronica, poema, lenda ou o que quer que seja_, he says.
+
+[668] The late Dr. Gonçalvez Viana considered Herculano ‘the most
+vernacular, scrupulous and perfect writer of the nineteenth century’
+(_Palestras Filolójicas_, 1910, p. 116).
+
+[669] _O Alliciador_ (1859), _O Astrologo_ (1860).
+
+[670] The last novel to appear in Rebello da Silva’s lifetime was _A
+Casa dos Phantasmas_ (1865). _De Noite todos os gatos são pardos_ was
+published posthumously.
+
+[671] After Camillo, as he is always called in Portugal, had been
+created Visconde de Corrêa Botelho in 1885, his descent was traced back
+to Fruela, son of Pelayo.
+
+[672] That is, a year before the novel _Memorias de um Doudo_ (1849) by
+Antonio Pedro Lopes de Mendonça (1826-65).
+
+[673] Cf. also _Carlota Angela_ (1858), _O que fazem mulheres_ (1858),
+_Annos de Prosa_ (1863), _O Sangue_ (1868), _Estrellas Propicias_
+(1863), _Estrellas Funestas_ (1869).
+
+[674] e. g. _Lagrimas Abençoadas_ (1857), _Carlota Angela_ (1858), _O
+Santo da Montanha_ (1865), _A Engeitada_ (1866), _O Judeu_ (2 vols.,
+1866), _O Regicida_ (1874), _A Filha do Regicida_ (1875).
+
+[675] That it is not impeccable such a phrase as _confortar o palacio_
+(_O Livro Negro do Padre Diniz_, 1896 ed., p. 135) well shows.
+
+[676] M. A. Vaz de Carvalho, _Serões no Campo_ (1877), p. 171.
+
+[677] Part 2 is entitled _A Festa de Maio_ (two cantos).
+
+[678] Written in 1830.
+
+[679] This ‘collection of contemporary poems’ contains verses of
+considerable merit. Of some 200 poems by twenty-one poets twenty-eight
+are by João de Lemos, thirty by José Freire de Serpa Pimentel
+(1814-70), second Visconde de Gouvêa, author of _Solaos_ (1839),
+thirty-four by Antonio Xavier Rodrigues Cordeiro (1819-1900), and
+thirty-six by Augusto José Gonçalves Lima (1823-67), who reprinted his
+contributions in _Murmurios_ (1851). A similar collection of verse was
+_A Grinalda_ (Porto, 1857).
+
+
+
+
+ § 2
+
+ _The Reaction and After_
+
+
+It was in 1865 that Castilho, the acknowledged high-priest of literary
+aspirants, wrote a long letter which was published as introduction (pp.
+181-243) to Pinheiro Chagas’ _O Poema da Mocidade_ (1865), in which he
+deprecated the pretentious affectations of the younger poets. For while
+Castilho was dispensing his patronage to the acolytes of romanticism
+a new school of writers had grown up at Coimbra, who refused to know
+Joseph. They turned to Germany as well as to France, professed to
+replace sentiment by science, and in the name of philosophy chafed
+unphilosophically at the old commonplaces and unrealities. Castilho
+stood not only for romanticism but for the classical style of the
+eighteenth century, and in some respects the secession from his school
+may be described as the revolt of the Philistine against Filinto.
+Anthero de Quental now voiced the cause against the aged Castilho’s
+preface in an article entitled _Bom Senso e Bom Gosto_ (1865). For
+the next few months it rained pamphlets.[680] Snr. Julio de Castilho,
+subsequently second Visconde de Castilho (1840-1919), and author of
+many well-known works, including the drama _D. Ignez de Castro_ (1875)
+and the eight volumes of _Lisboa Antiga_ (1879-90), took up the cudgels
+on behalf of his father. The high principles at stake, good sense and
+good taste, were sometimes forgotten in personal bitterness; a duel was
+even fought between Quental and Ramalho Ortigão, in which both the poet
+and his critic were happily spared to literature.
+
+But romanticism in Portugal has nine lives, and raised its head at
+intervals during the second half of the century. In the domain of
+history JOAQUIM PEDRO DE OLIVEIRA MARTINS (1845-94) always remained
+more than half a romantic. His life explains the character of his
+historical writings. Born at Lisbon, obliged to work for a living when
+he was barely fifteen, he succeeded at the same time in educating
+himself, supported his mother and her younger children, married before
+he was twenty-five, had published a dozen works before he was forty,
+was elected deputy for Viana do Castello in 1886, became Minister of
+Finance in 1892, and died in his fiftieth year. A career so meteoric
+could scarcely give scope for that scrupulous research, that careful
+sifting of evidence which modern ideas associate with the work of the
+historian; and Oliveira Martins as historian embraced not only the
+whole of Portuguese but the whole of Iberian history, and that of
+Greece and Rome to boot. But even had he had more time, the result
+would only have been more subjects treated, not a different treatment.
+His whole idea of history was coloured with romance, his work impetuous
+and personal as that of a lyric poet. His first book, the historical
+novel _Phebus Moniz_ (1867), passed almost unnoticed. After several
+pamphlets, appeared his first historical work, _O Hellenismo e a
+Civilisação Christã_ (1878), and then in marvellous rapidity the
+_Historia da Civilisação Iberica_ (1879), _Historia de Portugal_
+(1879), _Elementos de Anthropologia_ (1880), _Portugal Contemporaneo_
+(1881), and a further succession of historical works ending with the
+_Historia da Republica Romana_ (1885). Although politics now occupied
+much of his time he continued to publish, and wisely emphasized
+the biographical side of his work, of which _Os Filhos de D. João
+I_ (1891) and _A Vida de Nun’ Alvares_ (1893) are not the least
+valuable part. _O Principe Perfeito_ (1896), dealing with King João
+II, appeared posthumously and incomplete. A master of psychology
+and impressionistic character-sketching, all his work is a gallery
+of pictures--and especially of portraits--from Afonso Henriquez to
+Herculano, which reveal the artist as well as his subjects. His style,
+nervous, coloured, insinuating, is a swift and supple implement for his
+exceptional power of skilfully summarizing a person or a period. He
+is capable of vulgarity (as in the account of Queen Philippa and the
+frequent use of colloquialisms perfectly unbefitting the dignity of
+history) but not of dullness. He uses and abuses epigram and metaphor,
+and is not free from the pompous rhetorical antitheses of Victor Hugo
+(e.g. _De Cid transformou-se em Wallenstein_), till the reader suspects
+him of being ready at all times to sacrifice truth to a phrase. Yet it
+is surprising, considering the circumstances of his life and the extent
+of his work, how often he bases his history, if not on documents, on
+the work of reliable earlier historians, Portuguese and foreign. If
+he fills in the gaps with pure romance or an uncritical use of texts
+(for instance, in _A Vida de Nun’ Alvares_ he incorporates as authentic
+those charming ‘letters of Nun’ Alvarez’ which a mere glance at their
+style shows to be apocryphal) these are but the poet’s arabesques,
+the main structure is often sound enough. Were there no other history
+of Portugal it might be necessary to consider his work not only
+fascinating but dangerous, nor would _Portugal Contemporaneo_ alone
+convey an impartial or complete idea of Portuguese history in the first
+two-thirds of the nineteenth century. We may deny him the title of
+great historian, we cannot deny him a foremost place in the literature
+of the century as a writer of brilliant intellect and feverish energy
+and a powerful re-constructor of characters and scenes in their
+picturesqueness and their passions.
+
+The work of MANUEL PINHEIRO CHAGAS (1842-95), poet, playwright, critic,
+novelist, historian, was even more abundant and for the most part
+of a more popular character and more commonplace. He is also more
+Portuguese, and his works deserve to be read if only for their pure and
+easily flowing style. Many of his novels are historical. _A Corte de D.
+João V_ (1867) has an account of an _outeiro_[681] in which figures the
+_Camões do Rocio_ as the poet Caetano José da Silva Souto-Maior (_c._
+1695-1739) was called. The subject of the earlier novel _Tristezas á
+beira-mar_ (1866) is that which Amorim in his _A Abnegação_ derived
+from an English novel, but is here more naturally treated. _A Mascara
+Velha_ (continued in _O Juramento da Duqueza_) appeared in 1873. _As
+Duas Flores de Sangue_ (1875) is concerned with revolution in France
+and at Naples. _A Flor Secca_ (1866) treats of more everyday scenes
+and contains some amusing if rather obvious character-sketches, as
+the old servant Maria do Rosario (a rustic Juliana), or the devout and
+vixenish old maid D. Antonia. His _Novelas Historicas_ (1869) contains
+six historical tales dealing with Afonso I, Nun’ Alvarez, Prince Henry
+the Navigator, King Sebastian, Pombal, and the French Revolution. His
+_Historia de Portugal_ (8 vols., 1867), begun on a plan originally laid
+down by Ferdinand Denis, contains lengthy and frequent quotations from
+previous historians but is coloured by later political ideas. The two
+shorter works _Historia alegre de Portugal_ (1880) and _Portugueses
+illustres_ (1869) are admirably suited for their purpose--to interest
+the people in the history and heroes of their country.
+
+The chief work of the able and industrious critic and historian JOSÉ
+MARIA LATINO COELHO (1825-91) was his _Historia Politica e Militar de
+Portugal desde os fins do seculo XVIII até 1814_ (3 vols., 1874-91).
+ANTONIO COSTA LOBO (1840-1913), editor of the instructive _Memorias
+de um Soldado da India_, in his _Historia da Sociedade em Portugal no
+seculo XV_ (1904) began a meticulous and well thought-out study of an
+earlier period of Portuguese history. JOSÉ RAMOS COELHO (1832-1914)
+is chiefly known for his elaborate romantic biography of the brother
+of King João V: _Historia do Infante D. Duarte_ (2 vols., 1889, 90).
+Dr. HENRIQUE DA GAMA BARROS (born in 1833) in the invaluable _Historia
+da Administração Publica em Portugal nos seculos XII a XV_ (3 vols.,
+1885, 96, 1914) has collected an abundance of concrete, carefully
+verified details, and thrown a searching light on the early history of
+Portugal.[682]
+
+In literary criticism as well as in historical research the nineteenth
+century worthily continued the traditions of the eighteenth. FRANCISCO
+MARQUES DE SOUSA VITERBO (1845-1910) after first appearing in print
+as a poet in _O Anjo do Pudor_ (1870) rendered excellent service in
+both those fields; the best-known work of LUCIANO CORDEIRO (1844-1900)
+is his study _Soror Marianna_ (1890); ZOPHIMO CONSIGLIERI PEDROSO
+(1851-1910) and ANTONIO THOMAZ PIRES (†1913) were celebrated for their
+studies in folk-lore[683]; the VISCONDE DE JUROMENHA (1807-87) for his
+edition of the works of Camões; the CONDE DE FICALHO (1837-1903) for
+several remarkable studies and his edition of Garcia da Orta; ANNIBAL
+FERNANDES THOMAZ (1840-1912) as a bibliographer; AUGUSTO EPIPHANIO DA
+SILVA DIAS (1841-1916) as scholar and critic; JOSÉ PEREIRA DE SAMPAIO
+(1857-1915), who used the pseudonym _Bruno_, as a critic; ANICETO DOS
+REIS GONÇALVEZ VIANA (1840-1914) and JULIO MOREIRA (1854-1911) as
+philologists; LUIZ GARRIDO (1841-82) as critic and classical scholar in
+his _Ensaios historicos e criticos_ (1871) and _Estudos de historia e
+litteratura_ (1879). After the death of the diligent and enthusiastic
+but sadly unmethodical bibliographer INNOCENCIO DA SILVA (1810-76),
+his celebrated _Diccionario Bibliographico Portuguez_ was carried on
+by BRITO ARANHA (1833-1914), and the task of continuing it is now
+entrusted to Snr. GOMES DE BRITO. To the eminent folk-lorist FRANCISCO
+ADOLPHO COELHO (1847-1919) the language, literature, and folklore
+are indebted for many works of permanent value. Notable among living
+scholars, apart from D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos and Mr.
+Edgar Prestage, who both write in Portuguese, are Colonel FRANCISCO
+MARIA ESTEVES PEREIRA, whose editions of early works are invaluable;
+Dr. JOSÉ JOAQUIM NUNES, who has devoted his careful scholarship to the
+early poetry and prose; the Camões scholar, Dr. JOSÉ MARIA RODRIGUES;
+Snr. PEDRO DE AZEVEDO, archaeologist and historian; Snr. DAVID LOPES,
+a scholar equally versed in literature and history; Snr. CANDIDO DE
+FIGUEIREDO (born in 1846), enthusiastic student and exponent of the
+Portuguese language; while Dr. FIDELINO DE FIGUEIREDO has a wide
+and growing reputation as critic and as editor of the _Revista de
+Historia_. Snr. ANSELMO BRAAMCAMP FREIRE (born in 1849), founder and
+editor of the _Archivo Historico Portugues_ and a most sagacious critic
+and keen investigator, is the author of attractive and important
+historical studies and editions, which have become more frequent since
+he has been able to spare more time from public affairs. Dr. JOSÉ
+LEITE DE VASCONCELLOS (born in 1858) has a European reputation as
+archaeologist, folk-lorist, philologist, and founder and editor of
+the _Revista Lusitana_. Ethnology, numismatics, and poetry are among
+his other subjects, and he maintains the renown of the Portuguese as
+polyglots, since he writes in Portuguese, Spanish, French, Latin,
+and Galician. His untiring enthusiasm for all that is popular or
+genuinely Portuguese is reflected in his numerous books and pamphlets,
+and he happily infects younger scholars. The gift and training of
+exact scholarship were denied to Dr. THEOPHILO BRAGA (born in 1843),
+but his exceptional ardour, industry, and ingenuity have been of
+inestimable value to Portuguese literature, which will always venerate
+his name even though his works perish. More than thirty years ago they
+numbered over sixty, and that was, as it were, only a beginning. His
+volumes of verse, _Folhas Verdes_ (1859), _Visão dos Tempos_ (1864),
+_Tempestades Sonoras_ (1864), _Ondina do Lago_ (1866), _Torrentes_
+(1869), _Miragens Seculares_ (1884), which was intended to succeed
+where Victor Hugo’s _Légende des Siècles_ had failed through lack of a
+_plano fundamental_, have been variously judged, some regarding them as
+real works of genius, others as a step removed from the sublime; his
+works on the Portuguese people are always full of interesting matter.
+His important _Historia da Litteratura Portuguesa_ was to have been
+completed in thirty-two volumes, but his energies have been spent in
+many directions, and he has further written works of history, including
+that of Coimbra University in four volumes, positivist philosophy, and
+sociology, as well as short stories and plays.
+
+The Portuguese novelists in the nineteenth century showed an increasing
+tendency to write plays, while authors whose reputation belonged more
+exclusively to the drama rarely rose above mediocrity. The success
+of Garrett’s plays was bound to fire a crowd of dramatists. Gomes de
+Amorim’s _Ghigi_ (1852), on a fifteenth-century theme, was followed by
+plays with a thesis, such as _A Viuva_ (1852), _Odio de Raça_ (1854),
+written on the slavery question at Garrett’s request, and _Figados de
+Tigre_ (1857), which entitles itself a parody of melodramas. Having
+emigrated as a boy to Brazil, he was able to use his knowledge of South
+America, sometimes with more zeal than discretion, as in _O Cedro
+Vermelho_, an exotic play in five acts and seventy-nine scenes, which
+the unfamiliar dresses and hybrid dialogue helped to make popular at
+Lisbon.[684]
+
+The notable success of more recent playwrights has perhaps developed
+in proportion as the drama has ceased to be drama in order to become
+a series of isolated scenes, a novel or _conto_ in green-room attire.
+They are at their happiest when they abandon formal drama for the
+lighter _revista_. Pathos is theirs and a deft handling of social
+themes; they can reproduce the peasant or _bourgeois_ or noble as a
+class in thought and action and external conditions. Some of them
+possess technical skill, choose indigenous subjects and an atmosphere
+of chastened romanticism. But individual psychology and dramatic
+action are scarcely to be found. A reader with the patience to peruse
+the hundreds of plays acted and published in Lisbon during the last
+fifty years would be rewarded by many delicate half-tones, polished
+and impeccable verse, excellent prose, admirable sentiments, and
+poignant scenes, but could with difficulty afterwards recall a striking
+character or situation. FERNANDO CALDEIRA (1841-94) was a poet,
+and his plays, _O Sapatinho de Setim, A Mantilha de Renda_ (1880),
+_Nadadoras, A Madrugada_ (1894), are read less for the plot than for
+his carefully limned verse. His volume of poems, _Mocidades_, appeared
+in 1882. ANTONIO ENNES (1848-1901), journalist, librarian, politician,
+diplomatist, Minister of Marine, showed command of pathos and humour
+as well as of style in his plays _O Saltimbanco_ (1885), the tragedy
+of the noble devotion of a mountebank, Falla-Só, descendant of Jean
+Valjean, for his daughter, who has been brought up in ignorance of
+her birth, _Os Lazaristas_ (1875), and _Os Engeitados_ (1876), which
+insists throughout on its thesis, the wickedness and cruelty of
+exposing children, but has some good scenes and living characters,
+and the notable one-act piece _Um Divorcio_ (1877). The principal
+play of MAXIMILIANO DE AZEVEDO (1850-1911), author of many light and
+commonplace comedies, as _Por Força_ (1900), was the drama _Ignez de
+Castro_ (1894). The scene in which Inés, full of foreboding, takes
+leave of Pedro before he goes hunting, and that at the end of Act IV,
+in which Pedro returns to find Inés, in the words of their little son,
+_ali a dormir_, are effective. A fifth act six years later [1361]
+comes as an anti-climax. _O Auto dos Esquecidos_ (1898) is the work
+not of a dramatist but of a poet, JOSÉ DE SOUSA MONTEIRO (1846-1909),
+whose poems were published under the title _Poemas: Mysticos, Antigos,
+Modernos_ (1883). The _auto_, written in the old _redondilhas_
+of which another modern poet has sung the praises, necessarily
+suffers by comparison with plays in which Gil Vicente touched
+upon the subject--the humbler forgotten heroes of the Portuguese
+discoveries--but it has its own charm and pathos.
+
+But the most noteworthy of the dramatists of the latter part of the
+century was D. JOÃO DA CAMARA (1852-1908), son of the first Marques
+and eighth Conde da Ribeira Grande and grandson of the third Duque
+de Lafões. He early began writing for the stage one-act pieces such
+as _Nobreza_ (1873). His work is various, for it includes elaborate
+historical dramas in heroic couplets, as _Affonso VI_ (1890), in
+which the king is treated with a sympathy denied to Cardinal Henrique
+in _Alcacer-Kibir_ (1891), slight pieces in verse, as _O Poeta e
+a Saudade_ or the _Auto do Menino Jesus_ (1903); and prose plays
+of contemporary Lisbon society: _O Pantano_ (a series of scenes of
+madness and murder), _A Rosa Engeitada_, _A Toutinegra Real_, _A Triste
+Viuvinha_, _Casamento e Mortalha_. In these he is lifelike and natural,
+but many may prefer him in his more fanciful pieces, portraying the
+old Canon who lives up under the roof of Lisbon Cathedral, in _Meia
+Noite_ (1900), or the _prior_ and other rustic worthies of Alentejo,
+in _Os Velhos_ (1893), or the ancient mariner of _O Beijo do Infante_
+(1898). The mad José of _O Pantano_, the scatterbrained Clytemnestra
+in _A Toutinegra Real_, the _parvenu_ Arroiolos and select Dona
+Placida in _A Rosa Engeitada_ give little idea of the essential mellow
+humanity of his work, enhanced by a prose style carefully chosen
+and at times slightly archaic. Snr. Abel Botelho is more peculiarly
+concerned with the novel, and his plays _Germano_ (1886), _Os Vencidos
+da Vida_ (1892), _Jucunda_ (1895) derive their interest from the
+description of certain phases of Lisbon life which could have been
+presented equally well in novel form. MARCELLINO MESQUITA (1856-1919),
+doctor and deputy, wrote historical dramas, _O Regente_ [1440] in
+prose, _Leonor Telles_ (1889, published in 1893) in verse, _O Sonho
+da India_ (1898) (scenes from the discoveries of Gama and ten other
+famous Portuguese navigators), and _Pedro O Cruel_ (1916). If these
+historical tragedies are somewhat ponderous, he has a lighter touch in
+the _redondilhas_ of _Margarida do Monte_ (1910) and in the charming
+sketch _Peraltas e Secias_, and displays psychological insight in prose
+plays dealing with more modern problems: the comedy _Perola_ (1889),
+_Os Castros_ (1893), _O Velho Thema_ (1896), _Sempre Noiva_ (1900),
+_Almas Doentes_ (1905), which treats of hereditary madness and suicide,
+and in the moving tragedy _Envelhecer_ (1909), although it is perhaps
+out of keeping with the finely portrayed character of Eduardo de
+Mello that he should so end who had endured so nobly. His prose style
+has great merit (a few words require excision, e. g. _restaurante_,
+_rewolver_, _desconforto_), and he wrote many shorter problem pieces
+or episodes in prose: _Fim de Penitencia_ (1895), _O Auto do Busto_
+(1899), _O Tio Pedro_ (1902), _A Noite do Calvario, A Mentira_ (in
+which a wife lies to her husband by the life of their child, who
+dies). The monotony of the rhymed couplets in _Leonor Telles_ is
+intensified in the work of Snr. HENRIQUE LOPES DE MENDONÇA (born in
+1856). His verse is more declamatory, the use of strained _esdruxulo_
+endings is carried so far that it becomes a mannerism and the verse
+often resembles a hurdle-race, the line running on smoothly to the
+obstacle at its end (_thalamo_--_cala-m’o_; _silencio_--_recompense-o_;
+_phantasma_--_faz-m’a_). This no doubt helps to increase the effect
+of hollow resonance. Nor is there a compensating skill in psychology.
+There is nothing subtle, for instance, in the characters of _O Duque
+de Vizeu_ (1886): the cruel João II, the timid Manuel, the high-minded
+Duke, and self-sacrificing Margarida. _A Morta_ (1891) deals with Pedro
+I’s justice and _saudade_ for the dead Inés. _Affonso d’Albuquerque_
+(1898) has a tempting subject (handled previously by Costa Lobo in
+his play--also in verse--_Affonso d’Albuquerque_, 1886), but it is
+embarrassing to find the most unrhetorical of heroes, will of iron
+but not as here tongue of gold, solemnly haranguing in couplet after
+couplet, (although here, as in the other plays, the atmosphere of
+Portugal’s spacious days is well maintained):
+
+ E em psalmos de christão se ha de mudar o cantico
+ De Brahma, confundindo o Indico no Atlantico.
+
+It is perhaps a relief to turn to the prose plays, _O Azebre_ (1909,
+written in 1904), the interest of which centres in the artist Fidelio,
+_Nó Cego_ (1904), dealing with divorce, and especially to _O Salto
+Mortal_, which treats of more homely peasant affairs, and to the
+admirably natural fishermen’s scenes and dialogues enacted at Ericeira
+in the second half of the nineteenth century, in _Amor Louco_ (1899).
+The author succeeds in giving a more definite picture of a whole
+community here than of any of his individual heroes in high places. _A
+Herança_ (1913) also has the lives of fishermen for its subject. An
+equally slight but charming one-act piece in verse is _Saudade_ (1916),
+while the dramatist’s power of evoking past scenes is shown in the
+glowing historical tales of _Sangue Português_ (1920), _Gente Namorada_
+(1921), and _Lanças n’Africa_ (1921).
+
+The most conspicuous among slightly younger dramatists is Snr. JULIO
+DANTAS (born in 1876), who published a first volume of poems, _Nada_,
+in 1896. He is gifted with wit, lightness of touch, an excellent style,
+and a sense of atmosphere, which enables him to bring a pleasant
+archaic flavour to reconstructions of the past and observe the true
+spirit of history in periods the most diverse. His malleable talent
+is equally at its ease in _O que morreu de amor_ (1899) and _Viriato
+Tragico_ (1900); in Spain of the seventeenth century: _Don Ramón de
+Capichuela_ (1911); contemporary Lisbon: _Crucificados_ (1902), _Mater
+Dolorosa_ (1908), _O Reposteiro Verde_ (1912); the Inquisition-clouded
+Portugal of the seventeenth century: _Santa Inquisição_ (1910), or its
+lighter side, with the _bonbon_ marquis: _D. Beltrão de Figueiroa_
+(1902); the gentle, romantic Portugal of the middle of the nineteenth
+century: _Um Serão nas Laranjeiras_ (1904), or the bull-fighting
+Portugal of the same period: _A Severa_ (1901) with the gallant Marques
+de Marialva and the beautiful and magnanimous gipsy of the Mouraria.
+The filigree of his elaborate stage directions is skilfully used
+to enhance the effect,[685] and some of his scenes are exquisite,
+especially the simple, very charming, and tragic one-act comedy _Rosas
+de todo o anno_ (1907). If the characters are usually sacrificed to
+their setting, here and there a slight sketch stands out, as that of
+the cynical old cardinal who delights in the mental torture of others,
+in _Santa Inquisição_, the attractive bishop of _Soror Mariana_ (1915),
+or the characters in _A Ceia dos Cardeais_ (1902). ERNESTO BIESTER
+(1829-80) in the middle of last century wrote lively comedies of
+contemporary Lisbon life. The comedies of GERVASIO LOBATO (1850-95), as
+_Os Grotescos_, _A Condessa Heloïsa_ (1878), _O Festim de Balthazar_
+(1892), _O Commissario de Policia_, _Sua Excellencia_, and many others,
+are natural, farcical scenes of high spirits and real good humour and
+good feeling. More literary and charming is the work of Snr. EDUARDO
+SCHWALBACH, whose _O Dia de Juizo_ (1915) and _Poema de Amor_ (1916)
+came to crown a long series of plays and _revistas_. There are touches
+of real comedy in the lightly sketched scenes and characters of Snr.
+AUGUSTO DE CASTRO’S _Caminho perdido_ (1906), _Amor á Antiga_ (1907),
+_As nossas amantes_ (1912), _A Culpa_ (1918), as in his slight,
+attractive essays _Fumo do Meu Cigarro_ (1916), _Fantoches e Manequins_
+(1917), and _Conversar_ (1920); thought and character in Snr. AUGUSTO
+LACERDA’S _O Vicio_ (1888), _Casados Solteiros_ (1893), _Terra Mater_
+(1904), _A Duvida_ (1906), _Os Novos Apostolos_ (1918). In Snr. BENTO
+MANTUA’S _O Alcool_ (1909) and _Novo Altar_ (1911) the problem may be
+a little too much in evidence, but in his prose plays _Má Sina_ (1906)
+and _Gente Moça_ (1910) the human interest is insistent. _Má Sina_,
+apart from the author’s weakness for strained coincidences, is a story
+of peasant life very naturally told. A young playwright of promise is
+Snr. VASCO DE MENDONÇA ALVES, author of _Promessa_ (1910) and _Filhos_
+(1910). The subject of _Filhos_ is unpleasant if not original (it is
+that of Eça de Queiroz’ _Os Maias_ and Ennes’ _Os Engeitados_), but is
+treated with dignity and in a good prose style. Snr. JAIME CORTESÃO,
+hitherto known rather as a poet, has turned to the drama in _Egas
+Moniz_ (1918).
+
+The novelists of the second half of the century were numerous and, as
+a rule, too dependent upon foreign models, chiefly French. JOAQUIM
+GUILHERME GOMES COELHO (1839-71) neither by date nor inclination
+belonged to one or other of the two schools between which lies his
+brief ten years’ activity. His talent developed early. As a medical
+student at his native Oporto he published poems and several stories,
+originally printed in the _Jornal do Porto_ and later collected with
+the title _Serões de Provincia_ (1870), and at the age of twenty-one,
+under the pseudonym JULIO DINIZ, he wrote the novel which brought him
+immediate fame and is still sometimes preferred to his later works:
+_Uma Familia Ingleza_ (1868). In these scenes of the life of Oporto he
+drew with the most elaborate analysis the relations between English
+and Portuguese which he had had frequent opportunities of observing in
+that city. Portuguese critics hint that what to superficial readers has
+seemed the tediousness of his novels is due to the influence of Dickens
+and other English novelists who revel in detail, and it is interesting
+that Gomes Coelho’s maternal grandmother was an Englishwoman, Maria,
+daughter of Thomas Potter. But it is a mistake to call his work
+tedious; the deliberate dullness of his novels has an excitement of
+its own, ‘’tis a good dullness’. The reader, tired with sensational
+plots and strained incidents, follows not only with relief but with
+growing absorption the homely daisy-chain of his stories, in which
+not the tiniest link in the development of the action or thought,
+especially the latter, is omitted. The interest never flags and never
+disappoints, leading gently on with carefully measured steps; the
+approval of virtue and disapproval of wickedness only occasionally
+becomes obtrusive and insipid. Julio Diniz confessed to a preference
+for _bourgeois_ types, but his real interest was in the country,
+and _As Pupillas do Senhor Reitor_[686] (1866), a village chronicle
+suggested by Herculano’s _O Parocho de Aldea_, is by many held to be
+his best work. The characters are delineated with the same delicate
+charm as that of Jenny in his earlier novel, and there is a background
+of curious observation--_esfolhadas_ (husking the maize), _espadeladas_
+(braking flax), _ripadas_ (dressing the flax), _fiadas_ (gatherings
+of women to spin at the winter _lareira_ in the faint light of a lamp
+hanging on the smoke-blackened wall), the men at cards in the tavern,
+the old country doctor going his rounds on horseback, the solemn
+greetings _Guarde-o Deus, Louvado seja nosso Senhor Jesu Christo_. If
+he sometimes sees the peasants as he would have them be rather than as
+they are, if his realism is subdued and gentle, his descriptions are
+at least truer than those of the naturalistic school. In _A Morgadinha
+dos Canaviaes_ (1868), another village chronicle of Minho, the winter
+life of the peasantry is described, the _consoada_ preceding ‘cock-crow
+mass’ on Christmas Eve, the _auto_ represented on a rough stage in the
+village on the Day of Kings, together with the inevitable missionaries,
+_beata_, enriched ‘Brazilian’, and electioneering intrigues. Some
+critics have seen a falling off in his last novel, _Os Fidalgos da Casa
+Mourisca_ (1871), written in the winter of 1869-70 at Madeira, whither
+he went in vain quest of health, but it is perfectly on a level with
+his previous work. There may be a slight tendency to exaggerate some of
+the characters, as there was in _A Morgadinha_, the contrast between
+Jorge and Mauricio may be too crude, the last scenes may be touched
+with melodrama, the style may have traces of the _francesismo_ which
+Castilho noticed in his first novel, the execution may be excessively
+minute--these were not new defects in his works. On the other hand,
+the ruined _fidalgo_ D. Luiz, his chaplain and agent Frei Januario,
+who scents a Liberal doctrine leagues away, the large-hearted peasants
+Anna do Vedor and Thomé da Povoa, are as interesting as Tio Vicente
+the herbalist or any of his previous characters, and the charming and
+accurate descriptions of the country that he loved so well show him at
+his best. This demure chronicler of quiet scenes, this specialist in
+the obvious, in his _romances lentos_, as he calls them--a Portuguese
+blend of Jane Austen, Enrique Gil, and Fernán Caballero: his delicacy
+is essentially feminine--achieved an originality which so often eludes
+those who most furiously pursue it. His _Poesias_ (1873), partly
+consisting of poems interspersed in his novels, have a quiet, intimate
+charm. A curious originality had been attained earlier by a young naval
+lieutenant, FRANCISCO MARIA BORDALLO (1821-61). When he published
+_Eugenio_ (1846) at Rio de Janeiro, and a second edition at Lisbon in
+1854, it was claimed that this sea novel (_romance maritimo_) was the
+first of its kind to be written in Portuguese; but his use of naval
+technical terms and descriptions of the sea is perhaps too deliberate.
+His _Quadros maritimos_ appeared in _O Panorama_ in 1854.
+
+Few authors are more interesting to the critic (owing to the
+courageous and persistent development of his art) than JOSÉ MARIA DE
+EÇA DE QUEIROZ (1843-1900), a far more robust writer than Julio Diniz
+and the greatest Portuguese novelist of the realistic school. Born at
+Villa do Conde, the son of a magistrate, he was duly sent to study law
+at Coimbra, and after taking his degree contributed in 1866 and 1867 a
+series of _feuilletons_ to the _Gazeta de Portugal_. These _folhetins_,
+reprinted in _Prosas Barbaras_ (1903), are remarkable because they show
+beside a love of the gruesome and fantastic (_O Milhafre_, _O Senhor
+Diabo_, _Memorias de uma Forca_) at least one story (_Entre a neve_)
+of a perfect simplicity, such as the author is sometimes supposed to
+have attained only towards the end of his life. His partiality for
+the exotic was fostered by travels in Egypt and Palestine in 1869 and
+manifested itself in _A Morte de Jesus_, _Adão e Eva no Paraiso_,
+and _A Perfeição_, as well as in _A Reliquia_ and in part of _A
+Correspondencia de Fradique Mendes_. In 1873 he went to Havana as
+Portuguese Consul, and twenty-six years as Consul at Newcastle-on-Tyne
+(1874-6), Bristol (1876-88), and Paris (1888-1900), where he died,
+enabled him to see his own country in a new light. His prose lost
+its exuberance, his taste became more severe, his extravagant fancy,
+so strangely combined with realism in many of his works, was merged
+in natural descriptions of his native land. He regained his own soul
+without losing that peculiar mockery with which he veiled a kindly,
+sensitive temperament, and which agreeably stamps the greater part of
+his writings. But indeed the introducer of the naturalistic novel into
+Portugal only played with materialism, which in his hands was always
+unreal: legendary and romantic, as in _Frei Genebro_, _S. Christovam_,
+_O Tesoiro_; deliberately false and artificial, as _A Civilisação_;
+a macabre fantasy, as _O Defunto_; or half-intentional caricature,
+as _O Primo Basilio_ and _Os Maias_. What more chimerical than _A
+Reliquia_ or more elusive than _O Suave Milagre_, or more fanciful
+than _O Mandarim_ (1879), in which without himself knowing China the
+author makes his readers know it! All through his life he was as it
+were groping through Manueline for a purer Gothic; the pity was that
+his education from the first should have thrown him into contact
+with French models--so that his very language too often reads like
+translated French--instead of directing him to a truer realism (such
+as that of his nearer neighbour Pereda), to which he turned in his
+last works, and in which he might have written regional masterpieces
+had he not died at a moment when his art apparently had lost nothing
+of its vigour. More probably, however, his still unsatisfied craving
+for perfection would have sought relief in mysticism. His first novel
+was a sensational story written in collaboration with Ramalho Ortigão:
+_O Mysterio da Estrada de Cintra_ (1870), originally published in the
+_Diario de Noticias_ (July 24-September 27, 1870). It was, however,
+_O Crime do Padre Amaro_ (1876), in which he grafted the naturalistic
+novel on the quiet little town of Leiria, and the two notable if
+unpleasant Lisbon stories _O Primo Basilio_ (1878) and _Os Maias_
+(1880), that marked him out as the most powerful writer of the time in
+Portugal. But he was still feeling his way. _A Reliquia_ (1887) is as
+different from _Os Maias_ as it is from the remarkable and charming
+letters of _A Correspondencia de Fradique Mendes_ (1891) and his last
+two novels, _A Illustre Casa de Ramires_ (1900), most Portuguese of
+his works, and _A Cidade e as Serras_ (1901). The three fragments
+in _Ultimas Paginas_ (1912) were probably written earlier. There
+are samples of all his phases in his _Contos_ (1902), and the short
+story gave scope for his powers of observation and insight without
+calling for an elaborate plot, in which he often failed. _A Cidade e
+as Serras_, after developing the earlier story _A Civilisação_, is
+but a fascinating succession of country scenes. All Eça de Queiroz’
+characters are caricatures, some more so, others less, but they are
+nevertheless true to a certain degree, that is to say, they are good
+caricatures, and living, and this is so especially in these later
+novels, which show how great a regionalist writer was lost in him
+through the influence of French schools. Yet no one can deny that his
+works have an originality of their own as well as power and personal
+charm, and all contain some striking character-sketches or delightful
+descriptions that are not easily forgotten.
+
+The dullness of the naturalistic novels of JULIO LOURENÇO PINTO
+(1842-1907) is not relieved by Eça de Queiroz’ pleasant irony and
+definite characterization. These ‘scenes of contemporary life’,
+while they display a praiseworthy restraint, give the idea rather
+of exercises in imitation of a French exemplar or of one of Eça de
+Queiroz’ early novels than of living stories. Their style is slovenly,
+the development of the plot prolix and monotonous. A certain interest
+attaches to _Margarida_ (1879)--although even here the author is too
+methodical in detailing the past lives of the four protagonists, the
+nonentity Luiz, the aspiring Adelina (a Portuguese Madame Bovary),
+Fernando, and Margarida, after they have been duly presented in the
+opening pages--and to the descriptions of a fair, a bull-fight,
+a flood, or provincial politics in _Vida Atribulada_ (1880), _O
+Senhor Deputado_ (1882), _Esboços do Natural_ (1882), and _O Homem
+Indispensavel_ (1884). Snr. JAIME DE MAGALHÃES LIMA (born in 1857)
+in _O Transviado_ (1899), _Na Paz do Senhor_ (1903), and _O Reino
+da Saudade_ (1904), has written novels _à thèse_ which are quite as
+interesting as naturalistic novels and more natural, but his art,
+especially in the presentation of contemporary politics, is a little
+too photographic. Snr. LUIZ DE MAGALHÃES (born in 1859), author of
+several volumes of verse, wrote a single novel, _O Brasileiro Soares_
+(1886). It would offer little new in theme or treatment to distinguish
+it from other naturalistic novels were it not for the author’s success
+in drawing in Joaquim Soares a natural and attractive portrait of
+the Portuguese returned rich from Brazil (the _Brasileiro_). None
+of these novelists can rival the reputation of FRANCISCO TEIXEIRA
+DE QUEIROZ (1848-1919). He became prominent as a novelist of the
+realistic school over forty years ago when under the pseudonym of
+BENTO MORENO he inaugurated the series of his _Comedia do Campo_ (8
+vols.), of which the last volume is _Ao Sol e á Chuva_ (1916), followed
+by a second series: _Comedia Burgueza_ (7 vols.), which began with
+_Os Noivos_ (1879). The obvious defects of his work--its laborious
+realism, its insistence on medical or physical details, its vain load
+of pedantry[687]--need not obscure its real merits. The careful style
+has occasional lapses, the psychology is thin, the conversations
+commonplace. His art, like a winter sunshine, fails to penetrate.
+Yet even in the _Comedia Burgueza_, where the interest must depend
+on the psychology, he succeeds in _D. Agostinho_ and _A Morte de D.
+Agostinho_ (1895) in giving individuality to that strange rickety
+figure of the old _fidalgo_ in his ruined Lisbon _palacio_. And in the
+Minho scenes of the _Comedia do Campo_ his scrupulous descriptions
+obtain their full effects. In the _romaria_ (pilgrimage), the
+_cantadeira_ (improvisator), the _diligencia_ with its load of priests
+(in _Amor Divino_), the girl shepherdess, the _abbade_ fond of hunting
+wolves and boars, the old women spinning, the lawsuit of centuries over
+the fruit of an orange-tree, the sexton Coruja and his dog Coisa (in
+_Vingança do morto_ and _O Enterro de um Cão_), and especially some old
+familiar country-house, with Dona Maria and her preserves and _receios
+infernaes_, in _Amor Divino_ and _Amores, Amores_ (1897), Minho and the
+Minhotos are presented with naturalness and skill. Many of these scenes
+are from the short stories of _Contos_, _Novos Contos_ (1887), _A Nossa
+Gente_ (1900),[688] and _A Cantadeira_ (1913),[689] some of which have
+been collected in an attractive volume, _Arvoredos_ (1895).
+
+Snr. MANUEL DA SILVA GAYO (born in 1860), poet and novelist, wrote
+in _Peccado Antigo_ (1893) a short _novela_ as it calls itself,
+or rather a _conto_, remarkable for its combination of colour and
+restraint. It describes country scenes and customs in a style that
+may not be spontaneous but is well subservient to the matter in hand,
+and has a vigour, purity, and concision too often lacking in modern
+Portuguese prose. Some of his early stories were collected in _A Dama
+de Ribadalva_ (1904). In his later novels this style is not maintained.
+We will not quarrel with its abruptness in _Ultimos Crentes_ (1904), a
+remarkable story of nineteenth-century _Sebastianistas_ in a fishing
+village to the extreme north of Estremadura, but it is more slovenly
+in _Os Torturados_ (1911), in which a certain originality of thought
+seems to have damaged the form in which it was expressed. There is a
+welcome Spanish directness in the work of the able journalist Snr.
+CARLOS MALHEIRO DIAS (deputy for Vianna do Castello in 1903-5) in his
+novels _O Filho das Hervas_ (1900), _Os Telles de Albergaria_ (1901),
+and _A Paixão de Maria do Ceo_ (1902). Frankly sensational in _O Grande
+Cagliostro_ (1905), he displays his gift for the short story in _A
+Vencida_ (1907), a volume of dramatic tales, of which _A Consoada_
+is especially effective. Snr. JOÃO GRAVE (born in 1872) carefully
+elaborates his prose in _A Eterna Mentira_ (1904) and _Jornada
+Romantica_ (1913). It turns to marble in the musings of the marble faun
+in _O Ultimo Fauno_ (1906), but loses this unreality in studies of the
+poor in country, _Gente Pobre_ (1912), and town, _Os Famintos_ (1903),
+a tragic story of a workman’s family at Oporto. More recently he has
+treated historical themes with success in _Parsifal_ (1919) and _A Vida
+e Paixão da Infanta_ (1921). In the historical novel Snr. FRANCISCO DE
+ROCHA MARTINS has won a special place by picturesque works such as _Os
+Tavoras_ (1917). He has an eye for dramatic episodes and has composed
+many a living picture of the past.
+
+ABEL BOTELHO (1856-1917), a colonel in the Army, and for some years
+Minister of the Portuguese Republic at Buenos Aires, author of a volume
+of verse, _Lyra Insubmissa_ (1885), showed an intermittent power of
+description in seven stories of his native Beira, collected under the
+title _Mulheres da Beira_ (1898). In his series of novels published
+under the heading _Pathologia Social: O Barão de Lavos_ (1891), _O
+Livro de Alda_ (1898), _Fatal Dilemma_ (1907), _Prospera Fortuna_
+(1910), he would seem to have laboured under a misapprehension,
+believing apparently that the introduction of physiology into
+literature might prove him an original writer.[690] Sainte-Beuve may
+speak of the _saletés splendides_ of Rabelais, a great stylist like
+Signor Gabriele d’ Annunzio, except when his art fails, may redeem
+if he does not justify any theme. But Abel Botelho’s style in these
+wearisome novels can only be described as worthy of their matter.
+They are a welter of shapeless sentences, long abstract terms, French
+words, gallicisms, expressions such as _pathognomonico_, _autopsiação_,
+_neuro-arthritico_, _a etiologia dos hystero-traumatismos_. This
+may be magnificent pathology, but it is not art or literature. _As
+Farpas_ had come to an end some years before these novels began to
+appear, otherwise their defects might have been pilloried by an adept
+in ridicule who in contemporary literature occupies a place apart.
+As critic JOSÉ DUARTE RAMALHO ORTIGÃO (1836-1915) took his share in
+the controversy of 1865, as a traveller he wrote a vivid, witty,
+and charming account of Holland, with malicious side-reflections
+on Portugal: _A Hollanda_ (1883). Between these two dates a series
+of papers, _As Farpas_ (1871-87), originally suggested by Alphonse
+Karr’s _Les Guêpes_ and begun in collaboration with his friend Eça
+de Queiroz, had made him famous. His clear and pointed style was an
+excellent instrument for the barbed shafts of his satire and irony and,
+having discovered how powerful a weapon he possessed, he wielded it to
+right purpose. With abundant good sense he ridiculed and undermined
+the foibles and follies of Lisbon life, obstinately determined to
+bring health to the minds and the bodies of his fellow-countrymen and
+succeeding by his wit where a more sedate reformer might have failed.
+The range of subjects covered was very wide--the interest of many of
+them necessarily ephemeral--and his skill in brief character-sketches
+is remarkable. But although Ramalho Ortigão will always be remembered
+as the author of _As Farpas_ it is perhaps _A Hollanda_ that will
+be read. The former work was imitated by Fialho de Almeida in _Os
+Gatos_ (1889-94), which achieved popularity in Lisbon. His is a more
+lumbering wit: the rapier of Ramalho Ortigão is exchanged for bludgeon
+or umbrella. But _Os Gatos_, despite much that is vulgar and much
+that is dull, contains some good literary criticism and successful
+descriptions, of places rather than of persons. A battling critic was
+MANUEL JOSÉ DA SILVA PINTO (1848-1911) in _Combates e Criticas_ (1882),
+_Frente a frente_ (1909), and _Na procella_ (1909). Equally vigorous
+and pure was the style of JOAQUIM DE SENNA FREITAS (1840-1913) in _Per
+agoa e terra_ (1903) and _A Voz do Semeador_ (1908), as likewise that
+of FRANCISCO SILVEIRA DA MOTA in _Viagens na Galliza_ (1889). The
+literature of travel is not extensive. Oliveira Martins published in
+the _Jornal do Commercio_ of Rio de Janeiro in 1892 his _A Inglaterra
+de hoje_ (1893); Eça de Queiroz showed a deeper acquaintance with
+England in his _Cartas de Inglaterra_ (1905). Snr. WENCESLAU JOSÉ DE
+SOUSA MORAES (born in 1854), sometimes called the Portuguese Pierre
+Loti, has skilfully described China and Japan in _Traços do Extremo
+Oriente_ (1905), _Paisagens da China e do Japão_ (1906), and _Cartas do
+Japão_ (three series, 1904-7). In a letter in French at the end of his
+_Traços_ he says: _J’ai dit ce que je pensais, naïvement, au gré de mes
+souvenirs._
+
+Snr. MANUEL TEIXEIRA GOMES, versatile and gifted, traveller,
+diplomatist (Portuguese Minister at the Court of St. James), and
+author, is essentially an artist. With a clear, coloured, liquid style
+he excels in painting the blue seas, transparent air, and sun-burnt
+soil of Algarve in _Agosto Azul_ (1904). His pagan and unconventional
+art has the power of impressing incidents on the mind, as of giving
+sharp relief to fantastic persons such as the Canon and his three
+witless sisters in _Gente Singular_ (1909), the Danish literary lady
+in _Inventario de Junho_ (1899), or the avaricious Dona Maria and the
+inane Minister of _Sabina Freire_ (1905). This ‘comedy in three acts’
+contains sufficient shrewdness, humour, and clever characterization
+for a long novel instead of a short play. The tiny volumes _Tristia_
+(1893) and _Alem_ (1895) by Snr. ANTERO DE FIGUEIREDO (born in 1867)
+were notable for their style, and in other works, _Partindo da Terra_
+(1897), the passionate letters of _Doida de Amor_ (1910), the novel
+_Comicos_ (1908), and the fascinating historical studies _D. Pedro
+e D. Inês_ (1913) and _Leonor Teles, Flor de Altura_ (1916), his
+prose maintains a restraint and charm which place him among the best
+stylists of the day. One of the noblest qualities of this prose is its
+precision, the scrupulous use of the right word, common or archaic.
+It is the more disconcerting to find good Portuguese words such as
+_estação_, _hospedaria_, _comodo_, _bondade_ ousted by _gare_, _hôtel_,
+_confortavel_, _bonomia_. But these are only occasional blemishes in
+a style of rare distinction. It can paint a whole scene in a brief
+sentence, as _os milheiraes amarellecem-se caladamente_. This power of
+description gives excellence to his _Recordações e Viagens_ (1905),
+whether the recollections be of Minho or of _uma aldeia espiritual_ in
+Italy. It is really as a writer of short sketches and essays that he
+excels. In _Senhora do Amparo_ (1920) and especially in the seventeen
+sketches of _Jornadas de Portugal_ (1918) skill in the choice of
+indigenous words gives a forcible and original poetry to glowing
+descriptions redolent of the soil.
+
+D. MARIA AMALIA VAZ DE CARVALHO (1847-1921) collaborated with her
+husband, the poet Gonçalves Crespo, in _Contos para os nossos filhos_,
+and in _Serões no Campo_ (1877), three stories, in one of which, _A
+Engeitada_, one may perhaps see reminiscences of Julio Diniz’ _A Casa
+Mourisca_, and _Contos e Phantasias_ (1880) treated slight themes with
+a delicate charm. But she is less well known as writer of _contos_ or
+as poet, in _Vozes do Ermo_ (1876), than as the author of a notable
+historical biography, _Vida do Duque de Palmella_ (1898-1903), and
+of critical essays on Portuguese and foreign literatures. In the
+latter the English predominates, but French, German, and Italian,
+as in _Arabescos_ (1880), are not forgotten. The sane judgement,
+sympathy, and insight of _Alguns homens do meu tempo_ (1889), _Figuras
+de Hoje e de Hontem_ (1902), _Cerebros e Corações_ (1903), _No Meu
+Cantinho_ (1909), _Coisas de Agora_ (1913), and other volumes have been
+appreciated by countless readers in Portugal and Brazil. A writer who
+likewise combines literary and historical criticism with original work
+in verse (_Poemetos_, 1882) and prose is the CONDE DE SABUGOSA (born in
+1854), skilful and delicate reconstructor of the past in _Embrechados_
+(1908), _Donas de Tempos Idos_ (1912), _Gente d’Algo_ (1915), _Neves
+de Antanho_ (1919), and _A Rainha D. Leonor_ (1921), who collaborated
+with another stylist, the CONDE DE ARNOSO[691] (1856-1911), author of
+_Azulejos_ (1886), in the volume of _contos_ entitled _De braço dado_
+(1894). His historical portraits are full of life and charm, painted in
+the warm colours of knowledge and emotion.
+
+If we except D. Maria Amalia Vaz de Carvalho, the literary achievement
+of women in Portugal in recent years has not been remarkable. Like D.
+CLAUDIA DE CAMPOS, author of the novels _Elle_ (1898) and _A Esfinge_
+and short stories, D. ALICE PESTANA (_Caiel_) has cultivated with
+success both the novel, as in _Desgarrada_ (1902), and the _conto_, as
+in _De Longe_ (1904), which contains stories of familiar life written
+with sincerity and truth. If D. ANNA DE CASTRO OSORIO’S _Ambições_
+(1903) gives the impression rather of a series of scenes than of a
+long novel, in her short stories _Infelizes_ (1898)--especially _A
+Terra_--and _Quatro Novelas_ (1908) she ably describes common family
+life in town or country, or (in _A Sacrificada_) the lives, past and
+present, of aged nuns in a dwindling convent. D. VIRGINIA DE CASTRO E
+ALMEIDA has written two novels concerning the development of the soil
+in Alentejo: _Terra Bemdita_ (1907) and _Trabalho Bemdito_ (1908).[692]
+They are frankly novels with a thesis to prove, but contain so much
+vigour and zest of living that they stand out from other more futile or
+anaemic novels of contemporary Portugal.
+
+The growing prominence of the _conto_ is felt in the work of Castello
+Branco, Eça de Queiroz, Teixeira de Queiroz, Snr. Jaime de Magalhães
+Lima (_Via Redemptora_, 1905, _Apostolos da Terra_, 1906, _Vozes
+do Meu Lar_, 1912), and many other novelists. JULIO CESAR MACHADO
+(1835-90) showed talent in _Contos ao luar_ (1861), _Scenas da minha
+terra_ (1862), _Quadros do campo e da cidade_ (1868), _Á Lareira_
+(1872). His skill in the description of rustic scenes would have been
+more convincing had he not thought it necessary to introduce touches
+of extraneous elegance and humour into his very real love of the
+country, so that the patent leather boot is ever appearing among the
+_tamancos_ in these light humorous sketches and romantic tales. As
+slight but perhaps more natural are the _Contos do Tio Joaquim_ (1861)
+by RODRIGO PAGANINO (1835-63); the pleasant stories of village life,
+_Contos_ (1874) and _Serões de Inverno_ (1880), written by CARLOS LOPES
+(born in 1842) under the pseudonym PEDRO IVO; and _Contos_ (1894)
+and _Azul e Negro_[693] (1897) by Afonso Botelho. The poet AUGUSTO
+SARMENTO (born in 1835) also wrote stories of village life, _Contos do
+Soalheiro_ (1876), but stories _à thèse_, treating of emigration and
+other _minhoto_ evils, among which he includes _beatas_, witches, and
+_brasileiros de torna-viagem_. A writer of _contos_ as disappointing
+as Machado is ALBERTO BRAGA (1851-1911). He has a sense of style
+and technique, and some of his tales, especially _O Engeitado_, are
+pathetic, but after reading his _Contos da minha lavra_ (1879), _Contos
+de aldeia_, _Contos Escolhidos_ (1892), _Novos Contos_, one has the
+perhaps somewhat unfair impression that they are mainly concerned
+with _viscondessas_ and canaries. The learned Conde de Ficalho in
+_Uma Eleição Perdida_ (1888) evidently relates his own experiences,
+and this and the five accompanying _contos_ contain some charming
+descriptions of Alentejo, of the _reisinho cacique_ Lopes, Paschoal
+the _passarinheiro_, the gossips of the village _botica_, the girls
+carrying _bilhas_, the scent of rosemary in morning dew. The same
+province supplies the background of the work of JOSÉ VALENTIM FIALHO
+DE ALMEIDA (1857-1912). Born at Villa de Frades, the son of a village
+schoolmaster, he spent seven years sadly against the grain as chemist’s
+assistant before he was able to turn more exclusively to literature.
+No recent writer has had a greater vogue in Portugal. One must account
+for this by the fact that in the somewhat nerveless literature of
+the day he showed a virile and often brutal colour and energy. A few
+descriptions of Alentejo gave interest to his _Contos_ (1881) and _A
+Cidade do Vicio_ (1882), an interest strengthened in _O Paiz das Uvas_
+(1893). This collection of naturalistic stories of great variety and
+very unequal merit is, indeed, redeemed by the author’s love for his
+native province. He sometimes obtains powerful effects when his subject
+is the wide spaces, the night silences, or the summer drought and
+midday zinc-coloured sky of Alentejo. The shepherdess with her distaff,
+the village crier, the small proprietor, the harvesters with their
+week’s provision of coarse bread, goat’s cheese, and olives, toiling in
+a temperature of 122 degrees, appear in his stories. His art is wholly
+external. One need not have complained of his lack of psychology had he
+been able to express what he saw in good Portuguese prose. But if we
+turn to his style we find uncouth constructions, the constant use of
+French words, and worse still, French words disguised as Portuguese:
+_deboche_, _coquettemente_, _crayonar_. This is the more pity because,
+had he written in Portuguese, he might have left robust pictures of
+the Alentejan peasant’s life in its grim reality which would have been
+read with pleasure. A sober and fastidious style, sometimes recalling
+that of the Spanish essayist Azorín, marks the _Contos_ (1900) of
+the dramatist D. João da Camara. The clear etching of the blind man
+and his grandson going through the streets on Christmas Eve in _As
+Estrellas do Cego_ and, especially, the poignant sketch of the ruined
+old scholar _fidalgo_ in _O Paquete_ show admirably what a skilful
+craftsman can make of the slightest of themes. This is true to an even
+greater degree of the best of all the Portuguese _contistas_, JOSÉ
+FRANCISCO DE TRINDADE COELHO (1861-1908). His _contos_ collected under
+the title _Os Meus Amores_ (1891), natural and deeply felt scenes
+of peasant life, are all marked by an exceptional delicacy of style
+and by a most alluring freshness and simplicity. The tinkling of the
+bells of flocks, the thin blue smoke above the roofs, the evening
+mists, the flight of doves are in these pages. And the peasants are
+treated with the same sympathetic insight as their surroundings, the
+women singing at their work in the fields, the olive-gatherers at
+supper in the great farm kitchen; vintage and harvest, tragedy and
+idyll. The sympathy is extended to the animals, donkey (_Sultão_),
+goat (_Mãe_), and hen (_A Choca_). The _saudade_ of peasant soldiers
+for the land in _Terra-Mater_ gives an opportunity for describing the
+life of the peasants with its hardy toil and many simple pleasures.
+In _Á Lareira_, the longest of these stories, a rustic _serão_ of
+peasants _ao borralho_ is pleasantly drawn out with quatrains, riddles,
+anecdotes, fairy-tales, only interrupted by the ringing of the angelus
+for the saying of prayer on prayer. Two little masterpieces stand
+somewhat apart from the rest: _Abyssus Abyssum_, the tragic story of
+two small boys, brothers, rowing to overtake the evening star, and
+_Idyllio Rustico_, which with its two ingenuous little shepherds and
+their flocks of sheep in the lonely places might almost be a chapter
+from Don Ramón María del Valle Inclán’s _Flor de Santidad_ (1904). _Os
+Meus Amores_ shows realism at its best, that is to say, hand in hand
+with idealism. The author is not so enamoured of his delightful style
+that he does not make the peasants speak their natural language, and
+although he realizes keenly and expresses the poetry of their life, he
+never sacrifices truth to this perception any more than to the strange
+and essentially false propensities of the naturalistic school, nor
+refines his descriptions to a rose-colour insipidity. A good scent of
+the earth and of wild flowers pervades these realistic descriptions.
+On such lines, if this book influences younger writers, it might lead
+the way to many a delightful novel of the _parfum du terroir_ of
+Portugal. Snr. JULIO BRANDÃO (born in 1870), equally distinguished
+in prose and verse, is the author of _Maria do Ceo_ (1902), mystic
+love letters in a chiselled style, only with the mystic writers of
+old the style flowed naturally from an inner fervour, here it has
+evidently been the chief consideration. If the effort is apparent it is
+sometimes very successful, and in _Perfis Suaves_ (1903) and _Figuras
+de Barro_ (1910), fantastic stories and fascinating fairy-tales, he
+occasionally achieves simplicity. Equally studied is the prose of
+Snr. JUSTINO DE MONTALVÃO’S _Os Destinos_ (1904), twelve stories, of
+which _Conto dos Reis_ relates the death of a peasant child as voices
+outside sing _São chegados os tres Reis_. The VISCONDE DE VILLA-MOURA
+(born in 1877) has shown in the five _contos_ of _Doentes da Belleza_
+(1913), as in _Bohemios_ (1914), that his sensitive plastic style is
+excellently suited to the short story. Snr. ANTONIO PATRICIO’S _Serão
+Inquieto_ (1910) contains two poignant _contos_: _O Precoce_ and _O
+Veiga_. _Os Pobres_ by Snr. RAUL BRANDÃO (born in 1869) is a succession
+of scenes, a striking analysis of suffering as exhibited in various
+strange types of the poor and of its beauty and necessity in the
+philosophy of Gabiru. Snr. SEVERO PORTELA displays a tortured style
+in _Os Condemnados_ (1906) and _Agua Corrente_ (1909); smoother but
+equally artificial is that of Snr. HENRIQUE DE VASCONCELLOS in _Contos
+Novos_ (1903) and _Circe_ (1908), the former of which contains the
+slight sketch _O Caminheiro_. _Excentricos_ is the title of a volume
+containing some notable stories by Snr. ALBERTO DE SOUSA COSTA. The
+large number of _contos_ is a sign of the times, corresponding to the
+favour shown towards the brief _revista_ in the drama and the host of
+sonnets which now replace the long romantic poems of the past.
+
+ANTHERO DE QUENTAL[694] (1842-91), the Coimbra student who waved the
+banner of revolt against a too complacent romanticism in 1865, was that
+rare thing in Portuguese literature, a poet who thinks. Powerfully
+influenced by German philosophy and literature, his was a tortured
+spirit, and when in his sincerity he attempted to translate his
+philosophy into action the result was too often failure. Born at Ponta
+Delgada in the Azores, he studied law at Coimbra from 1858 to 1864,
+became a socialist, worked for some time as a compositor in Paris,
+in spite of his independent means; then, after a visit to the United
+States of America, settled at Lisbon for some years and figured as an
+active socialist. Weary and ill, he retired in 1882 to the quieter town
+in the north, Villa do Conde, but he could not escape from his own
+turbulent thoughts and nine years later he shot himself in a square of
+his native town. If his life was ineffectual in its series of broken,
+noble impulses, there is nothing vague or uncertain about the splendid
+sonnets of _Odes Modernas_ (1865) and _Sonetos_ (1881). They are the
+effect, often perfectly tranquil, of a previous agony of thought, like
+brimmed furrows reflecting clear skies after rain. His search was for
+truth, not for words to express it, far less for words to describe his
+own sensations. Indeed, he was far from considering poetry as an end in
+itself and destroyed more of his poems than his friends published. In
+his autobiographical letter addressed to Dr. Storck in 1887 he states
+that his poetry was written _involuntariamente_. That is to say, after
+much thought on the great problems of existence verse came to him
+unrhetorical and spontaneous, as it did to João de Deus without any
+thought whatever:
+
+ Já sossega depois de tanta luta,
+ Já me descansa em paz o coraçam.
+
+Quental’s poems owe their strength and intensity to the fact that they
+had passed through the fire of _tanta luta_.
+
+Totally different from Quental’s was the genius of JOÃO DE DEUS
+(1830-96), the most natural Portuguese poet of the nineteenth century.
+Born at Messines in Algarve, he studied law at Coimbra, became a
+journalist, but did not come to live permanently at Lisbon until he
+was elected to represent Silves in the Chamber of Deputies in 1868. It
+is significant that many of his most perfect lyrics were contributed
+to provincial journals. They are written in the simple language of a
+peasant composing a quatrain. He sought his inspiration not in books
+or any of the rival schools of poetry but in his native soil and
+popular speech, and through him Portuguese poetry was renovated. His
+first published work, _A Lata_ (Coimbra, 1860), in _oitavas_, gives no
+measure of his genius, but some of his best poems, such as _A Vida_,
+were widely known before _Flores do Campo_ (1868) appeared, followed
+by _Ramo de Flores_ (1875), _Folhas Soltas_ (1876), and finally the
+collected edition, _Campo de Flores_ (1893). His last years were spent
+in advertising and perfecting his special method for teaching children
+to read. If ever poet was born, not made, it was João de Deus. He is at
+his best when he does not attempt thought or philosophy or even give
+rein to his satire. His verse, clear and light as a leaf, a cloud, a
+stream--its favourite metaphors--and entirely free from rhetorical
+effects, has a most spontaneous charm. Despite occasional defects, the
+use of lukewarm or unpoetical words, _objectos_, _chaile_, _affavel_,
+_bussola_, or such rhymes as _gotta_--_dou-t-a_, his work, which lacks
+the fire that more spacious times might have elicited, abounds in
+exquisite love lyrics. The popular inspiration is also evident in the
+_Peninsulares_ (1870) of JOSÉ SIMÕES DIAS (1844-99), many of whose
+poems are a mere string of _quadras_.
+
+GUILHERME BRAGA (1843-76), who wrote vigorous political verse against
+‘Jesuit reactionaries’ and the like in _Os Falsos Apostolos_ (1871) and
+_O Bispo_ (1874), proved himself a talented poet in _Heras e Violetas_
+(1869), although even here are to be found words and expressions
+frequently out of tune. Like ALEXANDRE DA CONCEIÇÃO (1842-89), whose
+best-known volume of verses, _Alvoradas_ (1866), belongs to the
+romantic school, GUILHERME DE AZEVEDO (1846-82) began with romantic
+verse in imitation of Garrett in _Apparições_ (1861), wavered in
+_Raçõdiaes da Noite_ (1871), and succumbed to the new school in _A
+Alma Nova_ (1874). JOÃO PENHA (1839-1919) in _Rimas_ (1882) and _Novas
+Rimas_ (1905) shows a command of metre and harmony worthy of something
+better than his commonplace themes. Gonçalves Crespo heard in his
+verse ‘the plaining music of a guitar of Andalucía’, but Penha never
+cared to be serious. CESARIO VERDE (1855-86) was a Lisbon poet who
+in verse written between 1873 and 1883, _O Livro de Cesario Verde_
+(1886), showed a most promising gift of presenting reality in phrases
+limpidly clear without straining after effect. Another poet who died
+almost as young left a far more definite achievement, although his
+poems are scarcely more numerous than those of Verde. Few Portuguese
+writers have, indeed, published less than ANTONIO CANDIDO GONÇALVES
+CRESPO (1846-83), a Portuguese born at Rio de Janeiro. He studied
+at Coimbra University, and became a distinguished journalist and a
+colonial member of the Portuguese Parliament from 1879 to 1881. Two
+tiny volumes of lyrics, _Miniaturas_ (1870) and _Nocturnos_ (1882),
+comprise his whole work, but his restraint and his fastidiously
+chiselled verse place him at the head of the Portuguese Parnassians.
+Portuguese in his hands becomes a pliant medium crystallizing round an
+emotion, _longes de saudade_, or, more frequently, round a concrete
+image, a parting at sunset (_Mater dolorosa_) or a village in a
+summer noontide (_Na Aldeia_). The latter sonnet recalls a few lines
+of Leopardi’s _Il Sabato del Villaggio_, and in one respect, the
+perfection of form with which he describes quite ordinary scenes, the
+Portuguese poet need not fear the comparison. An old woman spinning,
+children at play, a peasant’s song in the fields, an orange-grove at
+dawn musical with birds--these are incidental pictures in his poems,
+and by his combination of a vague dreaming temperament with a delicate,
+definite artistic sense they receive a new significance. An earlier
+Brazilian poet, ANTONIO GONÇALVES DIAS (1823-64), author of _Primeiros
+Cantos_ (1846), _Segundos Cantos e Sextilhas de Frei Antão_ (1848), and
+_Ultimos Cantos_ (1851), made a name for himself by his _sextilhas_.
+
+It might be said of that marvellous poet Victor Hugo that he is not
+for exportation: the tendency has been for those who lack his genius
+to take shelter in his defects. Since one of his earliest followers,
+CLAUDIO JOSÉ NUNES (1831-75), published _Scenas Contemporaneas_
+(1873) his influence has been very marked in Portugal and manifests
+itself in the grandiloquence, over-emphasis, and love of antithesis
+of much of Snr. ABILIO MANUEL GUERRA JUNQUEIRO’S work. The greatest
+of Portugal’s living poets was born at Freixo de Espada á Cinta in
+1850 and was thus a small child when Hugo’s poems _Les Contemplations_
+(1856) and _La Légende des Siècles_ (1859) appeared. After studying
+law at Coimbra he was returned to Parliament in 1878. Enthusiastically
+revolutionary until 1910, he became Portuguese Minister at Berne in the
+following year, but retired from the service of the Republic in 1914.
+His first verses were published at the age of fourteen, _Duas paginas
+dos quatorze annos_ (1864), and before he was twenty he had written
+_Mysticae Nuptiae_ (1866), _Vozes sem Echo_ (1867), and _Baptismo do
+Amor_ (1868), with a preface by Camillo Castello Branco. But it was
+_A Morte de Dom João_ (1874), a poem or series of poems in which Don
+Juan and Jehovah are attacked impartially, that brought him resounding
+success, a success followed up and increased by _A Velhice do Padre
+Eterno_ (1885) and, under the influence of the political crisis of
+1890, _Finis Patriae_ (1890) and the play _Patria_, in which his eager
+and vigorous patriotism found vent. In all these, as in the quieter
+volume _A Musa em Ferias_ (1879), there is true poetry (as well as
+unfailing sincerity and passionate sympathy for the oppressed), but it
+has to be looked for. A weird ghostliness in _Finis Patriae_ and in the
+_doido’s_ part in _Patria_ is accompanied by a strange and impressive
+lilt in the rhythm[695] which corresponds to the haunting refrains of
+some of the shorter poems. But there seemed a danger that on the wings
+of applause, in political invective, and turgid rhetoric the poet
+might allow his genius to be totally misdirected, and it is his most
+remarkable achievement that in _Os Simples_ (1892) he laid all that
+aside and returned to the simpler themes of peasant life which cast
+a spell over some of the lyrics in _Finis Patriae_: harvesters, the
+_linda boeirinha_ guiding her great oxen, the old shepherd with his
+flute and crook on the scented hills, the _cavador_ going to his work
+at cockcrow beneath the red morning star. _A Caminho_, the inimitable
+opening poem, has a delicate inspiration which is masterly in its
+restraint and ingenuous charm. It was well to rest on such laurels. In
+two subsequent odes, _Oração ao Pão_ (1902) and _Oração á Luz_ (1904),
+filled with a vague music, Snr. Guerra Junqueiro’s poetry merges into
+a mystic philosophy which he intends to express in prose. Some early
+poems appeared in _Poesias Dispersas_ (1921). A victim of Victor Hugo
+to whom it is not easy for a critic to do justice, is the Lisbon poet
+ANTONIO DUARTE GOMES LEAL (1849-1921). His capacity is felt to be so
+much greater than his achievement. The grandiloquence and declamatory
+character of the verse in his first volume, _Claridades do Sul_ (1875),
+are accentuated in subsequent works: _A Fome de Camões_ (1880), _A
+Historia de Jesus_ (1883), _O Fim de um Mundo_ (1900), _A Mulher de
+Luto_ (1902). His satire here, as in _Satyras Modernas_ (1899), or
+the biting sonnets of _Mefistófeles em Lisboa_ (1907), is sincerely
+indignant but too often based on ignorance. In _O Anti-Christo_
+(1884) it voices the eternal revolt against false civilization and
+materialism. This, the most celebrated of his works, presents a strange
+medley of persons, from Barabbas to Tolstoi and Huysmans, who have
+this in common that they all declaim in hollow sonorous Alexandrines.
+Science, saints, Hebrew prophets, Chinese philosophers, the eleven
+thousand Virgins pass in a vision before the Anti-Christ and converse
+with him. It is as if a Goethe without genius had written the second
+part of _Faust_. But _Claridades do Sul_ contains poems in a totally
+different kind, poems like _De Noute_ and _Os Lobos_, which seem to
+have caught something of the pathos and simplicity of _Les Pauvres
+Gens_, satire and _humorismo_ forgotten. In his descriptions of homely
+scenes his verse becomes quiet, natural, and effective; after reading
+the restrained and skilful _tercetos_ of _De Noute_ one is inclined to
+wonder whether the secret of his comparative failure is that here was
+an excellent Dutch genre-painter striving to be a high-flown Velazquez.
+But certainly he has no lack of talent, imagination, and power of
+expression in resonant verse.
+
+The cult of _saudade_ has been deliberately revived by a group of poets
+in the north who have founded the school of _Saudosismo_, and in their
+monthly _A Aguia_ and the _Renascença_ press seek to foster all that
+is native in Portuguese literature. Their creed is a vague pantheism,
+their poetry is often equally vague and lacking in individuality,
+but they have the advantage of being remote from Lisbon and of not
+concerning themselves with foreign schools, and can therefore be
+natural and Portuguese. At the head of these poets Snr. JOAQUIM
+TEIXEIRA DE PASCOAES (born in 1877) sings musically in an enchanted
+land of mists and shadows of pantheism, _saudade_, and his native
+Tras-os-Montes. Merging itself entirely in Nature, his poetry becomes
+a wavering symphony[696] woven of night and silence. The vagueness
+present in the lyrics of _Sempre_ (1897), _Terra prohibida_ (1899),
+_Jesus e Pan_ (1903), _Vida Etherea_ (1906), _As Sombras_ (1907), is
+more marked in his longer poems _Marános_ (1911), in eighteen cantos,
+and _Regresso ao Paraiso_ (1912), in twenty-two cantos of monotonous
+blank verse. But Nature is justified of her child, and _Marános_, like
+a mountain-stream threading its transparent pools, shows abundantly
+that the author has also the power of condensing a picture into a
+single line. To this group belong Snr. MARIO BEIRÃO (born in 1891),
+whose verse in _O Ultimo Lusiada_ (1913) and _Ausente_ (1915) is strong
+and concrete; Snr. AFONSO DUARTE (born in 1896), Snr. AUGUSTO CASIMIRO,
+author of _Para a Vida_ (1906), _A Victoria do Homem_ (1910), and _A
+Evocação da Vida_ (1912), and other young writers of promise.
+
+Few if any of the younger poets have found in Portugal so ready a
+reception for their work as ANTONIO NOBRE (1867-1900), whether this
+be due to the all-pervading melancholy, _saudades de tudo_, to the
+metrical skill, or to the haunting intensity of his verse. In a series
+of poems written between 1884 and 1894 he combined the dreams of a
+student at Coimbra, _a lendaria Coimbra_, the home-sickness of a
+Portuguese in Paris, and a real sympathy for the poor and miserable.
+In these poems of suffering and disillusion, published under the title
+_Só_ (1892), a strange alternation of ingenuousness and satanism,
+fantastic visions and serene simplicity, genuine poetry and sheer
+prose, refrains of rustic gaiety and of morbid sentiment, produces
+a certain measure of originality. He can fit his pliant metres to
+his will, mould them like wax, and if the book contains no perfect
+poems this is partly due to a deliberate intention to reflect his own
+incoherent moods and to an evident pleasure in incongruous effects. A
+second volume, of poems written between 1895 and 1899, _Despedidas_
+(1902), appeared posthumously.
+
+The permanent Secretary of the Lisbon Academy of Sciences, Colonel
+CRISTOVAM AYRES (born in 1853), has won distinction in many fields.
+Well known as an historian of the army (_Historia Organica e Politica
+do Exercito Portuguez_, 8 vols., 1896-1908) and as a critic, he has
+also written short stories and volumes of verse which have placed
+him in the front rank of the living Parnassian poets of Portugal. In
+_Indianas_ (1878), _Intimas_ (1884), _Anoitecer_ (1914), and _Cinzas
+ao Vento_ (1921), he displays great technical skill, especially
+in the reproduction of still scenes as in the sonnets _Paizagem_,
+_Aguarella_, or _Ao luar_. The Parnassian verse of JOAQUIM DE ARAUJO
+(1858-1917) in _Lyra Intima_ (1881), _Occidentaes_ (1888), and _Flores
+da Noite_ (1894) has a narcotic spell, a slow lulling music. And there
+is real opium in the pliant melodies of ANTONIO FEIJÓ (1862-1917),
+during sixteen years Portuguese Minister at Stockholm, in _Lyricas e
+Bucolicas_ (1884) and _Ilha dos Amores_ (1897). The words are heavy
+with sleep like cistus flowers: _Astros das noites limpidas velae-vos_
+or _A neve cae na terra lentamente_ (_les lourds flocons des neigeuses
+années_). This perfection of metre is seen at its highest in his
+_Cancioneiro Chinez_ (1890), translations from the French _Livre de
+Jade_ (1867), itself a translation by Judith Gautier from various
+Chinese poets. The poems of JOÃO DINIZ, in _Aquarellas_ (1889); MANUEL
+DUARTE DE ALMEIDA (1844-1914), in _Estancias ao Infante Henrique_
+(1889), _Ramo de Lilazes_ (1887), and _Terra e Azul_; Snr. Manuel da
+Silva Gayo, in _Novos Poemas_ (1906); Snr. Julio Brandão, in _Saudades_
+(1893), in which he weaves the _linho luarento das saudades_, _O
+Jardim da Morte_ (1898) and _Nuvem de Oiro_ (1912); Snr. FAUSTO GUEDES
+TEIXEIRA (born in 1872), in his remarkable _O Meu Livro, 1896-1906_
+(1908); Snr. LUIZ OSORIO, in _Neblinas_ (1884), _Poemas Portuguezes_
+(1890), and _Alma lyrica_ (1891); Snr. GUILHERME DE SANTA RITA in
+_Vacillantes_ (1884) and _O Poema de um Morto_ (1897), and indeed of a
+great _caterva vatum_,[697] belong to this school. The chiselling of
+faultless sonnets has become a mannerism, but the critic who recalls
+the vague and often slipshod diffuseness of earlier romantic poems
+pauses before condemning. Perhaps it may be possible in time to combine
+the cunning artifice of the verse-cutter with thought and a breath of
+life and Nature.
+
+The CONDE DE MONSARAZ (1852-1913) wrote some pleasant regional
+verse in _Musa Alemtejana_ (1908), in which he describes life in the
+_charnecas_ (moors) and _herdades_ (estates) of Alentejo: the sound of
+the well-wheel among orange-trees, the ringing of _trindades_, the long
+lines of women hoeing, the old herdsman singing melancholy _fados_,
+the smoking _açorda_ of the workmen’s meals, the storks fleeing from
+the July heat, the processions to pray for rain. The same out-of-door
+air and fullness of treatment pervade the work of Snr. AUGUSTO GIL,
+with a more popular strain, in _Musa Cerula_ (1894), _Versos_ (1901),
+_Luar de Janeiro_ (1909), _Sombra de Juno_ (1915), _Alba Plena_ (1916),
+Snr. JOSÉ COELHO DA CUNHA’S _Terra do Sol_ (1911) and _Vilancetes_
+(1915),[698] and D. BRANCA DE GONTA COLLAÇO’S _Canções do Meio Dia_
+(1912). A more vigorous talent, also, is that of Snr. JOÃO DE BARROS
+in _Algas_ (1899), _Entre a Multidão_ (1902), _Dentro da Vida_ (1904),
+_Terra Florida_ (1909), and _Anteu_ (1912). At the head of the
+Portuguese Symbolists (their symbolism has been rather external than
+philosophic) stands Snr. EUGENIO DE CASTRO (born in 1869). He wished,
+while retaining perfection of form, to fill it with a new imagery and
+colour, and that his verse in describing Nature through his sensations
+should remain detached and impersonal: the poet is _uma sombra saudosa
+d’outras sombras_. The success achieved in _Oaristos_ (1890) was
+strikingly maintained in _Sagramor_ (1895), _O Rei Galaor_ (1897),
+_Constança_ (1900), _Depois da Ceifa_ (1901), _A Sombra do Quadrante_
+(1906), _O Annel de Polycrates_ (1907), _O Filho Prodigo_ (1910), and
+the twenty-one sonnets of _Camafeus Romanos_ (1921). His versification
+is not sufficiently varied (a defect naturally less apparent in the
+shorter poems), his rare words and rhymes often have a cumbrous air,
+but a real fire occasionally runs through the cold monotony of his
+verse, lighting up its heavy jewels with a glow almost of life. If
+it is sometimes an echo of Baudelaire, it is a Baudelaire thoroughly
+acclimatized.[699] His debt was not wholly to French Parnassian or
+Symbolist, for he had also drunk deep of Greek and German literature.
+His originality in modern Portuguese poetry is a very real one. Yet
+it is a pleasure to pass from verse often so perfect, always so
+artificial, to the more natural poems of two younger writers. Snr.
+ANTONIO CORRÊA DE OLIVEIRA (born in 1880) in his _Auto do Fim do Dia_
+(1900), _Raiz_ (1903), and _Auto de Junho_ (1904) shows a true lyrical
+gift, an inspiration of the soil, of the quatrains of popular poetry:
+
+ Passou Maio taful, Maio magano,
+ E por onde passou nasceram rosas.
+
+In his later works, _Alma Religiosa_ (1910), _Auto das Quatro Estações_
+(1911), _Os Teus Sonetos_ (1914), _A Minha Terra_ (1916), the effect is
+sometimes strained or marred by an almost morbid iteration. Snr. AFONSO
+LOPES VIEIRA (born in 1878) displays a genuine talent in _O Naufrago_
+(1898), _O Encoberto_ (1905), _Ar Livre_ (1906), and _O Pão e as Rosas_
+(1908). _Ilhas de Bruma_ (1918) is filled with the rhythm of the sea
+and with the traditions and native poetry of Portugal. There is a
+certain strength as well as a subtle music about his verse which is of
+good promise for the future. Whatever that future may be for Portuguese
+literature, Portugal will join the more worthily in the great literary
+age which will eventually spring from years of terrific upheaval if she
+studies and utilizes her full heritage of prose and verse. There is
+the less excuse now for its neglect since the devoted labour of many
+Portuguese scholars is rendering it yearly more accessible.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[680] The incomplete list in the _Dicc. Bibliog._, vol. viii. records
+forty-four published in 1865 and 1866. These include Julio de
+Castilho’s _O Senhor Antonio Feliciano de Castilho e O Senhor Anthero
+de Quental_ (1865, 2ᵃ ed., 1866), R. Ortigão’s _Litteratura d’Hoje_
+(1866), Snr. Braga’s _As Theocracias Litterarias_ (1865), Quental’s
+_A Dignidade das Lettras_ (1865), and C. Castello Branco’s _Vaidades
+irritadas e irritantes_ (1866).
+
+[681] The _outeiro_ (lit. ‘hill’) was an assembly of poets to _glosar
+motes_. Often the gathering-place was outside a convent, from the
+windows of which the nuns gave the _motes_ for the poets to gloss.
+
+[682] Historical research and compilation are carried on by Snr.
+Fortunato de Almeida in his _Historia da Igreja em Portugal_ (1910,
+&c.), and by Snr. Afonso de Dornellas (_Historia e Genealogia_, 1913,
+&c.). Snr. Lucio de Azevedo, well known for his studies of Pombal (_O
+Marquez de Pombal e a sua epoca_, 1909) and Antonio Vieira (_Historia
+de Antonio Vieira_, 2 vols., 1918, 21), is a Brazilian.
+
+[683] For the works of these and other authors here mentioned consult
+the Bibliography.
+
+[684] It was published, with the necessary explanations, in two volumes
+(1874).
+
+[685] In this most delicate upholstery, if Wedgwood and Baedeker (as
+well as Maple and Mappin) are introduced, they should surely be spelt
+correctly.
+
+[686] _The Athenaeum_ in 1872 announced that Lord Stanley of Alderney
+was preparing a translation of _As Pupillas_. According to a letter
+of Julio Diniz (March 25, 1868), ‘an Englishman, a relation of Lord
+Stanley, who is here [Oporto] studying the history of the Portuguese
+discoveries’, had expressed a wish to translate it. The translation was
+never published. The date of the first Portuguese edition is 1867. It
+was dramatized at Lisbon in 1868.
+
+[687] e.g. a girl, Rosario, in _Amor Divino_, is
+described--annihilated--with the assistance of Cybele, Goya, the Venus
+of Milo, Reynolds, Shakespeare. Cf. the names, from Descartes to
+Darwin, in _O Conto do Gallo_.
+
+[688] _Comedia do Campo_, vol. vi.
+
+[689] Vol. vii.
+
+[690] Pathology, religious and social, crops up in the later novels
+of Snr. Vieira da Costa, _Irmã Celeste_ (1904), _A Familia Maldonado_
+(1908); yet his earlier work, _Entre Montanhas_ (1903), a story of
+contemporary life in the high-lying vine-lands of Douro written in
+1899, was more original. The modern Portuguese novelists are nearly,
+although not quite, as numerous as the poets. José de Caldas is the
+author of _Os Humildes_ (1900) and _Cartas de um Vencido_ (1910), D.
+João de Castro of _Os Malditos_ (1894) and _A Deshonra_, in which a
+strange situation is too long drawn out.
+
+[691] He wrote under the name Bernardo de Pindella or Bernardo Pinheiro.
+
+[692] In novels intimately connected with the Portuguese soil such
+expressions as _colorido gritante_ (_criard_), _lunchar_ (to partake
+of luncheon), _endomingado_ (_endimanché_) are more than ever out of
+place. The authoress has written other stories: _Capital Bemdito_
+(1910), _Fé_ (a Socialist novel), _Inocente_ (1916), _A Praga_ (1917).
+
+[693] A _conto_ written by Snr. Julio de Lemos in 1905 bears the same
+title.
+
+[694] de Quental or do Quental. See J. Leite de Vasconcellos, _Lições
+de Philologia Portuguesa_ (1911), p. 125 _ad fin._
+
+[695] e.g. _Tive castellos, fortalezas pelo mundo.... Não tenho casa,
+não tenho pão._ The cadence here, as in many of Snr. Guerra Junqueiro’s
+lines, is singularly arresting. The tendency to morbid repetition is
+exaggerated in _Patria_ and has influenced many younger poets, as
+Snr. Corrêa de Oliveira and, especially, Antonio Nobre. The reader
+is credited with no imagination and the effect is diminished. For
+instance, in _Patria_: _deixa-me dormir, Dormir em paz ... dormir!_
+That is excellent; but the word _dormir_ is then again thrice repeated,
+until the reader sleeps.
+
+[696] In details his ear is not faultless. Cf. the unscannable line _E
+que na corda do remorso enforçou Judas_ (unless this is deliberately
+onomatopoeic).
+
+[697] Without counting those of Brazil, which had an exquisite
+word-chiseller in the poet OLAVO BILAC (1865-1918), author of
+_Panoplias_ and other verse published in _Poesias_ (1888, Nova ed.
+1904).
+
+[698] He is the son of Snr. ALFREDO CARNEIRO DA CUNHA (born in
+1863), whose _Versos_ (1900) contains the poignant lines _A uma
+creança morta_, which recall Coventry Patmore and the pathos of Dr.
+Robert Bridges’ _On a Dead Child_. The earlier edition, _Endeixas e
+Madrigaes_, appeared in 1891.
+
+[699] The word _Nephelibatas_ (= Cloud-treaders), formerly applied to
+poets of the decadent school in Portugal, is now seldom heard.
+
+
+
+
+ APPENDIX
+
+
+
+
+ § 1
+
+ Literature of the People
+
+
+Side by side with literature proper there has always existed in
+Portugal a literature of the people. Indeed, before Portuguese poetry
+was written it flourished on the lips of the people, in the songs of
+the women. Sometimes this popular literature almost coalesced with
+written literature, as in the case of the _cossantes_ in the thirteenth
+century. Its poetry lent a glow and magic to the work of Gil Vicente
+and later to some of the lyrics of Camões; its proverbial lore was
+reproduced in Jorge Ferreira de Vasconcellos’ prose plays and later
+by D. Francisco Manuel de Mello; in indigenous folk-tales Trancoso
+found part of his material. Eighteenth-century writers neglected it,
+but Filinto Elysio returned to popular sources, and in the nineteenth
+century they inspired two great poets, Almeida Garrett and João de
+Deus. Literature and illiteracy have often gone hand in hand. In
+Ferreira de Vasconcellos’ _Eufrosina_ (Act III, sc. ii) we read of
+the workwoman (_lavrandeira_) who ‘sings _de solao_, composes songs,
+loves to learn _trovas_ by heart, gives a schoolboy farthings to buy
+cherries in return for reading _autos_ to her’; and the _Pratica de
+Tres Pastores_ gives us a picture of an old peasant reading out from
+the Bible[700] of an evening to the whole village:
+
+ Esse velhinho
+ Tinha hum cartapolinho
+ Feito de letra de mão
+ Em papel de pergaminho,
+ E chamava-se o feitinho
+ Do livro da creação.
+ E então
+ Que sempre cada serão
+ Á noyte depois da cea
+ Com oculos á candea
+ O lia por devoção
+ A toda a gente d’aldea.
+
+The popular appetite for _autos_, simple Christmas plays, legends of
+saints, and for long vague _romances_ never flagged, and some of the
+literature written to satisfy it, by Balthasar Diaz and others, is
+reprinted and hawked about the country in _folhas volantes_ at the
+present day, as Diaz’ _Historia da Imperatriz Porcina_ (Porto, 1906)--a
+_romance_ of some 1,500 octosyllables in -_ía_--and his _Tragedia do
+Marques de Mantua_. The prose _Verdadeira Historia do Imperador Carlos
+Magno_ (Porto, 1906) is the last descendant of Nicolas Piamonte’s
+Spanish translation (from the French original) _Carlomagno_, printed at
+Seville in 1525 and at Alcalá in 1570, or rather of Jeronimo Moreira
+de Carvalho’s Portuguese version (2 pts., 1728, 37). It is an instance
+of the Portuguese delight in strange, even fantastic, but in any
+case foreign, themes. The _Verdadeira Historia da Donzella Theodora_
+(Porto, 1911), daughter of a merchant of Babylon, was introduced from
+the East and was translated by Carlos Ferreira from the Spanish (1524)
+and published at Lisbon in 1735. The _Verdadeira Historia do Grande
+Roberto Duque de Normandia e Imperador de Roma_ (Porto, 1912) is a
+belated echo of the French story of Robert le Diable, which also came
+to Portugal through Spain (Burgos, 1509). The _Verdadeira Historia da
+Princeza Magalona_ (Porto, 1912) has a similar derivation from France
+(14th or 15th c.) through Spain (Sevilla, 1519), and retains its
+popularity as a record of unswerving constancy _na fe e na virtude_.
+The _Verdadeira Historia de João de Calais_, reprinted at Oporto in
+1914, is also undisguisedly foreign. The story of _Flores e Branca
+Fror_, last offshoot (a ‘vile extract’ Menéndez y Pelayo called it)
+of the charming Greek tale which came originally from the East,[701]
+was mentioned by several poets (King Dinis, Joan de Guilhade, the
+Archpriest of Hita) in the thirteenth and fourteenth centuries[702] and
+in the _Gran Conquista_ _de Ultramar_ (13th c.), and was condemned
+by Luis Vives. The prose story copied by Boccaccio in his _Filocolo_
+is still popular in Portugal and Galicia. There is an edition printed
+at Oporto in 1912: _Historia de Flores e Branca-Flor, seus amores e
+perigos que passaram por Flores ser mouro e Branca-Flor christã_.
+García Ferreiro refers to _a historia de Branca Fror_ as recited at a
+Galician _escasula_.[703] Most of these popular threepenny leaflets
+are very quaintly illustrated on the title-page. The woodcut on the
+1912 edition of _Flores e Branca-Flor_ is worth many an epic.[704] The
+portrait of Robert le Diable (1912 ed.) represents no less a person
+than Napoleon III, and the ‘true likeness of the beautiful Princess
+Magalona’[705] (1912 ed.) is Queen Alexandra. These _folhas volantes_
+of the _literatura de cordel_ with many _farsas_, such as _Manoel
+Mendes_ by Antonio Xavier Ferreira de Azevedo (1784-1814), reprinted
+at Oporto in 1878, and various progeny of the ingenious Bertoldo, as
+_Astucias de Mengoto_, _Industrias de Malandrino_ (both Porto, 1879),
+_Astucias de Zanguizarra_ (Porto, 1878), _Vida de Cacasseno_ (Porto,
+1904), contain little of the real people and less of literature. More
+indigenous, but still attracting by virtue of its foreign episodes, is
+the _Auto_, _Livro_ (1554?), _Historia_ or _Tratado do Infante D. Pedro
+que andou as quatro (sete) partidas do mundo_, which is attributed to
+Gomez de Santo Estevam, one of the prince’s attendants in his long
+travels, and of which the first known edition (1547) is in Spanish. It
+has been constantly reprinted and, with romances of chivalry, formed
+the education of the notary in _O Hyssope_.[706] Nor do the _Trovas do
+Bandarra_ belong to literature, although these verses of the cobbler
+prophet of Trancoso, GONÇALO ANNEZ BANDARRA (†1556?), which caused him
+to figure in one of the earliest trials before the Inquisition (1541)
+and were subsequently interpreted as referring to the return of King
+Sebastian, exercised the fancy of the people and even the wits of the
+educated for some three centuries. Forbidden in Portugal, they were
+printed abroad, probably at Paris in 1603, at Nantes in 1644, Barcelona
+1809, London 1810 and 1815. It was not until 1852 (Porto) that an
+_Explicação_ of them could be published in Portugal. Their interest was
+then much diminished, since the thirty scissors of the verse,
+
+Augurai gentes vindouras
+Que o Rey que de vos ha de hir
+Vos ha de tornar a vir
+Passadas trinta tesouras,
+
+had been thought to signify the year 1808, i.e. thirty closed scissors
+= 30 × 8: 240 years after King Sebastian began to reign (1568). A more
+reasonable computation would have been from Alcacer Kebir (_de vos ha
+de hir_) = 1818, or, if the scissors were open: ✂ (10), = 1878. Many
+sought to connect with Bandarra’s prophecies the sayings of Simão
+Gomez (1516-76), the ‘Holy Cobbler’, and his biography, written by
+the Jesuit MANUEL DA VEIGA (1567-1647), _Tratado da Vida, Virtudes e
+Doutrina Admiravel de Simão Gomes, vulgarmente chamado o Çapateiro
+Santo_ (1625), a book in more than one respect singular and charming,
+was burnt by the public hangman at Lisbon in 1768 in ‘Black Horse
+Square’. The 1759 edition had received the ordinary _licenças_. But
+farther afield, deeper in the heart of the people and far more ancient,
+exists another literature. Writers who have gone to this source have
+never come away unrewarded. Their work has gained a freshness and a
+charm[707] which the most successful disciples of imported learning
+and latinity have in vain attempted to rival, and gives the reader
+the impression that if he is not plucking the bough of gold he is not
+far from the tree on which it grows. And the reason is, perhaps, that
+the Portuguese people still retains an element pre-Christian, even
+pre-Roman, an element which goes back to solar myths and pagan beliefs,
+and about which hangs a primaeval mystery and wonder, a glamour and
+enchantment born of direct contact with the forces of Nature, and the
+worship, fear, and propitiation of many unseen powers and divinities. A
+great part of the people still inhabits a region of fiery dragons and
+apples of gold, and with ready imagination peoples streams and woods,
+sea and air with spirits. December and June are connected with the
+birth and supremacy of the sun’s power, and paganism, thinly disguised,
+survives in several of the ceremonies of the Christian Church, and
+serves to increase the Church’s hold on the minds of the people.
+Both the songs and the dancing with which it was accompanied were no
+doubt originally religious. The movements of the dance seem to have
+influenced the song, so that its metre was divided by real feet. When
+the Archbishop of Braga, Frei Bartholomeu dos Martyres, was visiting
+his diocese in the sixteenth century he was met by Minhoto peasants
+with _danças e folias_ and with _cantigas que entoavam entre as voltas
+e saltos dos bailes_,[708] songs evidently similar to those in the
+works of Gil Vicente, with _leixapren_ and refrain (_aaxbbx_[709]
+or _abxbcx_).[710] The _volta_ would correspond in action to the
+_leixapren_[711] of the song, the _salto_ to the refrain. The origin of
+the refrain was perhaps the pause (preceded by a final leap into the
+air) made by the breathless dancers, as in the words _no penedo_ of
+this version of ‘The House that Jack Built’: _Quaes foram os perros que
+mataram os lobos que comeram as cabras que roeram o bacello que posera
+João preto no penedo._[712] The phrase _ver cantar_, ‘to see these
+songs sung’, might be defended.[713]
+
+In modern times the refrain has not been entirely lost, it occurs
+occasionally, e.g. _Valhame Deus_, or _Valhame Deus e a Virgem Maria_,
+but the usual song is a refrainless quatrain rhyming in the second and
+fourth lines, perhaps originally a distich broken up into four lines
+like the sixteen-syllable lines of the old _romances_, and from which
+the refrain has disappeared. It is essentially a love song: instead of
+the song of the people, sung to the tread of dancing feet, the song of
+the love-lorn individual, sung to the strumming of his guitar or of the
+professional _cantadeira_ at a rustic pilgrimage. But they are also
+sung by the people generally, often by women[714] who can neither read
+nor write but have a large stock of these _cantigas_, which, indeed,
+are almost innumerable. They may be read in their thousands in Antonio
+Thomaz Pires’ _Cantos Populares Portuguezes_ (4 vols., Elvas, 1902-10),
+Dr. Theophilo Braga’s _Cancioneiro Popular Portuguez_ (2 vols.,
+Lisboa, 1911, 1913), Snr. Jaime Cortesão’s _Cancioneiro Popular_
+(Porto, 1914), and in other collections, and hundreds of thousands die
+uncollected and unknown. Although it is perhaps a pity that all the
+popular poetical talent should tend to adapt itself to one mould--the
+quatrain--their brevity is excellent in that it imposes concision.
+Their thought has to be expressed in some twenty words, although they
+are rarely epigrammatic in the sense of the modern epigram. Some are
+geographical, or local, in praise of some town or village, river or
+fountain. Many are religious, that is, they combine love and religion
+in honour of the Lady of the Hills, the Star, the Snows, the Rosary,
+the Sands, Pity, Affliction, Health, Hope, or in honour of saints,
+and especially of the three popular saints of June: St. Anthony, St.
+John, and St. Peter. Others are devoted to special festivals: Christmas
+(_Natal_), the New Year (_Anno Bom_), the Epiphany (_Os Reis_), the
+Resurrection.[715] The majority are concerned with Nature, either
+generally or in detail. Sometimes they are frankly pantheistic, more
+often they content themselves with singing the praises of a favourite
+flower, rosemary, myrtle, the rose, and especially the carnation--the
+red _cravos_ which glow in doorway or window-ledge of countless houses
+and cottages in June. Among the birds the swallow,[716] ‘the bird of
+the Lord’, as the peasants call it, is rare--perhaps its rhyme is
+disdained as too easy--the parrot, the dove, and the nightingale are
+far commoner. Numerous _cantigas_ are concerned with the sea, fewer
+with the sun, the stars, superstitions, witches, sirens; many with
+dancing and various occupations--the herdsman (_ganadeiro_), yokel
+(_ganhão_), shepherd (_pastor_), harvesters (_ceifeiros_, _ratinhos_,
+_malteses_, _mondadeiras_). But of course the principal subject
+is love, jealousy, separation, constancy, _saudade_, satire. The
+occasional presence of a French word, e.g. _négligé_ or _cache-nez_,
+is not necessarily a proof that the _cantiga_ in question is not of
+popular origin, but merely that it is urban. Of many _cantigas_ the
+first line consists simply of a long-drawn _Ailé_ (αἴλινον, αἴλινον
+εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω) or _Ai lari lari lolé_ (where the fanatic of
+Basque can find _il_ (= dead) as easily as in the refrain of C. V.
+415), so that they really consist of three lines, the _ailé_ being
+introductory.
+
+Some of the quatrains rise to real poetical beauty, and most of
+them are charmingly spontaneous, forming in their unpremeditated
+art the natural song-book of a nation of poets. The number in print
+already approaches fifty thousand. In the mass they perhaps produce a
+monotonous effect, being mostly of the one pattern, despite the variety
+of their contents:
+
+ Tudo o que é verde se seca Em vindo o pino do verão:
+ Só meu amor reverdece Dentro do meu coração.[717]
+
+ Inda que o lume se apague Na cinza fica o calor:
+ Inda que o amor se ausente No coração fica a dor.[718]
+
+ Os tres reis foram guiados Por uma estrella do ceu:
+ Tambem teus olhos guiaram Meu coração para o teu.[719]
+
+A few links in these modern _cantigas_ carry us back to the songs in
+Gil Vicente’s plays and beyond: a dialogue between mother and daughter,
+a reference to dancing _de terreiro_, _balho_, dance and song, to the
+_casada_, _mas mal casada_, or _i-a_ sequence, as _Filho da Virgem
+Maria_ (_Sagrada_). Other links in the popular literature throughout
+the ages are the riddles (_adivinhas_) at which Gil Vicente’s shepherds
+played in the _Auto Pastoril Castelhano_ (the example given in João de
+Barros’ _Grammatica_ (1540) is:
+
+ Ainda o pae não é nado
+ Já o filho anda pelo telhado (1785 ed., p. 176)
+
+--the father is still unborn and the son is on the roof: a fire and
+its smoke; modern instances are printed in Dr. Theophilo Braga’s
+_Cancioneiro Popular Portuguez_, vol. i (1913), pp. 363-70); the
+lullabies (cf. the modern _Ró ró, meu menino, Dorme e descansa, Tu es
+meu alivio E a minha esperança_ with Gil Vicente’s _Ro, ro, ro, Nuestro
+Dios y Redentor, No lloreis_, &c., i. 57); the _cantigas de Anno Bom_;
+the ‘pagan _janeiras_’, as Filinto Elysio called them; the _cantigas
+dos Reis_, the _alvoradas_, the _maios_. The _alva_ or _alvorada_
+should properly contain the word _alva_ in the refrain, as in C. V.
+172, or Guiraut de Bornelh’s
+
+ Qu’el jorn es apropchatz,
+ Qu’en Orien vey l’estela creguda
+ Qu’adutz lo jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,
+ Et ades sera l’alba.
+
+(For day is near, and high in the East appears the star that brings in
+the day: I know it well, and soon it will be dawn.) The theme is the
+parting of lovers at dawn:
+
+ Wilt thou be gone? it is not yet near day....
+
+A Catalan _alba-cossante_ is given in Milá y Fontanals’ _Romancerillo
+Catalán_[720]:
+
+ Marieta lleva’t lleva’t de mati
+ Que l’aygua es clara, el sol vol sortir.
+ Como m’en llevaré si gipo no tinch?
+ Marieta lleva’t, de mati lleva’t,
+ Que el sol vol sortir, que l’aygua es clara.
+ Como, &c.
+
+An example of a Galician _mayo_, that is, a song introducing the _Mayo_
+or May-boy (corresponding to our Queen of the May), is given in Milá’s
+article in vol. vi of _Romania_. It closely resembles that of Gil
+Vicente (_Este é o Mayo, o Mayo é este_) in the _Auto da Lusitania_:
+
+ Este é o Mayo que Mahiño é,
+ Este é o Mayo que anda d’o pé.
+ O noso Mayo anque pequeniño
+ Da de comer á Virxen d’o Camiño.
+ Velay o Mayo cargado de rosas,
+ Velay o Mayo que las trae más hermosas.
+
+It then breaks into a _muiñeira_ (in Castilian):
+
+ Ángeles somos, del cielo venimos (bajamos),
+ Si nos dais licencia a la Reina le pedimos (la cantamos).
+
+To the _janeiras_ more than one classical author alludes. Mello
+(_Epan._ i) thus notices them at Evora on New Year’s Eve, 1638, before
+the house in which the Conde de Linhares was lodged: _a fim de se lhe
+cantarem certas Bençoens & Rogatiuas (costume de nossos anciãos que
+com nome de Janeiras entoavam placidamente pelas portas dos mais caros
+amigos) se congregou grande numero de pouo_.[721] Some _romances_
+(also _xacara_, _xacra_, and in the Azores _arabia_) have been printed
+direct from the lips of the people by Dr. Leite de Vasconcellos in
+his _Romanceiro Portuguez_ (1886). The degenerate, more modern, and
+subjective form of the _romance_ is the _fado_, a ballad (melancholy
+as the old _solao_[722]), composed by the professional _fadistas_ of
+the towns. The _fado_ is even more modern than the _modinha_ (end of
+eighteenth and beginning of the nineteenth century). It dates from the
+first third of the nineteenth century, and has not even now penetrated
+to the south, being indeed largely a Lisbon product. It may be composed
+in verses of four (_quadras_), five (_quintilhas_), or ten (_decimas_)
+lines.
+
+The individual in the favourite _quadras_ expresses his personal sorrow
+and his love; the immemorial lore of the Portuguese people as a whole
+survives less in them than in the no less numerous proverbs--_um bosque
+de muitas e varias maneiras de adagios_. There is scarcely a Portuguese
+writer whose works do not furnish a goodly crop of these proverbs,
+often in evidently popular form, sometimes betraying their Spanish
+origin in the rhyme. They have been collected in Antonio Delicado’s
+_Adagios Portugueses_ (1651), in _Adagios_ (1841), _Philosophia
+Proverbial_ (1882), and elsewhere. The language is full of proverbial
+phrases, and most Portuguese could at will conceal their meaning
+from a foreigner in a maze of idiomatic expressions. The variety of
+their names is sufficient proof of the extraordinary number of the
+proverbs. They are crystallizations of some forgotten fable or event
+(_adagios_)[723] or of a more personal anecdote (_anexins_), or
+the refrain of a long-lost song (_rifões_).[724] Or they are moral
+(_maximas_ and _sentenças_), biblical (_proverbios_), satirical
+(_dictados_ or _ditados_, _ditos_). Many of them embody the wisdom of
+the ages in a form admirably concise and forcible, e.g. _Quem muito
+abarca pouco abraça_ (which is the very reverse of Portuguese history:
+_e nulla stringe e tutto ’l mondo abbraccia_), or _Até ao lavar das
+cestas é vindima._ Many of course correspond more or less closely to
+those of other countries, e.g. _Muitos enfeitadores estragão a noiva_
+(Too many cooks spoil the broth), _Gato escaldado de agua fria ha medo_
+(The burnt child fears the fire); _Manhan ruiva, ou vento ou chuva_
+(= _Alba gorri, hegoa edo uri_); _Pedra movediça não cria bolor_ (=
+_Pierre qui roule n’amasse pas mousse_).[725] Many of these saws as
+well as the _contos_ (folk-tales) have their birth at _fiandões_ as
+the women sit spinning, or as _nossas velhas_ sit at their cottage
+doors and gossip in the sun (_soalheiro_), or as all gather round the
+spacious _lareira_. After the day’s work on the farm, in field and
+granary, to the sound of singing, legend and tradition come into their
+own of an evening round the great fire of logs and scented brushwood.
+The _contos_ have been collected by Z. Consiglieri Pedroso, _Portuguese
+Folk Tales_ (London, 1882); F. Adolpho Coelho, _Contos Populares
+Portuguezes_ (Lisboa, 1879); Dr. Theophilo Braga, _Contos Tradicionaes
+do Povo Portuguez_ (2 vols., Porto, 1883); F. X. de Athaide Oliveira,
+_Contos Tradicionaes do Algarve_ (2 vols., Tavira, 1900, 5). As
+was to be expected, they have their equivalents in the folklore of
+other nations, a fact which does not prevent them from possessing an
+indigenous character, a charm and flavour of their own. The glowing
+imagination of the peasants spins out fairy and allegorical tales with
+marvellous facility. Thus old Mother Poverty (_Tia Miseria_) owned a
+pear-tree in front of her cottage, and had obtained the privilege that
+whoever went up it to steal her pears should be unable to come down.
+When Death comes she asks him to fetch her one more pear. Once up the
+tree all the priests and lawyers cannot bring him down, and only when
+he agrees to the bargain that Poverty shall never die is she willing to
+release him.
+
+A great part of the popular literature has been set down in cold
+print during the last half-century. Much remains ungarnered. In every
+province there are peculiar words, phrases, traditions, heirlooms of
+times prehistoric, waiting to be gathered in, and both the Portuguese
+literature and the Portuguese language of the future will owe a debt of
+gratitude to their collectors, and find rich material in the pages of
+the _Revista Lusitana_.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[700] The whole Bible in Portuguese was not translated until the
+eighteenth century, by JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA, _O Novo Testamento_
+(Amsterdam, 1681), _Do Velho Testamento_, 2 vols. (Batavia, 1748,
+53). This is the version still commonly in use. Another translation,
+entitled _Biblia Sagrada_, was made from the Vulgate at the end of the
+eighteenth century by ANTONIO PEREIRA DE FIGUEIREDO (1725-97), author
+of some fifty theological and historical works in Latin and Portuguese,
+and a paraphrase (_Historia Evangelica_, 1777, 78, _Historia Biblica_,
+1778-82) by Frei FRANCISCO DE JESUS MARIA SARMENTO (1713-90). See C.
+Michaëlis de Vasconcellos et S. Berger, _Les Bibles Portugaises_ in
+_Romania_, xxviii (1899), pp. 543-8: _La littérature portugaise est
+en matière de traductions bibliques d’une pauvreté désespérante._
+The _Parocho Perfeito_ (1675) speaks of _os parochos que não tiverem
+Biblias_ (p. 19). See also G. L. Santos Ferreira, _A Biblia em
+Portugal, 1495-1850_ (L. 1906).
+
+[701] See _Floire et Blancheflor. Poèmes du xiiiᵉ siècle. Publiés
+d’après les manuscrits ... par E. du Méril_, Paris, 1856. In the
+original story Flores in a basket of roses enters the tower where
+Brancaflor is imprisoned. Señor Bonilla y San Martín (_La Historia de
+los dos Enamorados Flores y Blancaflor_, Madrid, 1916) attributes an
+Italian origin to the Spanish prose story. The Spanish translation
+probably dates from the fifteenth century.
+
+[702] For its popularity with the Provençal troubadours see Raynouard,
+_Choix_, e. g. ii. 297, 304, 305.
+
+[703] _A historia de Branca Fror Outra saca a relocer_ (_Chorimas_
+(1890), p. 148).
+
+[704] It has been reproduced, from an earlier edition, in T. Braga, _Os
+Livros Populares Portuguezes_ (_Era Nova_, vol. i, 1881).
+
+[705] At either side explanatory verses, the only verse in the leaflet,
+tell us that ‘Magalona was the most beautiful of all contemporary
+princesses, beloved daughter of the King of Naples, and her heart full
+of goodness. She was a model of virtues, of pure beliefs and a loving
+heart, married with Pierres, Pedro of Provence, a noble knight and
+virtuous man.’
+
+[706] One of the Elvas Chapter was _homem versado Na lição de Florinda
+e Carlo Magno_.
+
+[707] This charm hangs over many anonymous lyrics of popular
+inspiration, as the _Trovas da Menina Fermosa_, seventeenth or
+eighteenth century variations of a sixteenth century song: _Menina
+fermosa Dizei do que vem Que sejais irosa A quem vos quer bem; Porque
+se concerta Rosto e condiçam Dais por galardam A pena mui certa. Sendo
+tam fermosa Dizei_, &c. Even less genuinely popular are the _Trovas
+do Moleiro_ (1602), written by an obscure native of Tangier, Luis
+Brochado, and others.
+
+[708] Luis de Sousa, _Vida_, 1763 ed., i. 462.
+
+[709] e. g. _Em Belem vila do amor_ (i. 183).
+
+[710] e. g. _Que no quiero estar en casa_ (i. 73) (which is _como laa
+cantaes co’ gado_, essentially a peasant’s song).
+
+[711] The _leixapren_ occurs in most of the songs accompanied by
+dance in Gil Vicente: e. g. _Quem é a desposada_ (_chacota_, i. 147),
+_Pardeus bem andou Castella_ (_em folia_) (ii. 389), _Ja não quer
+minha senhora_ (ii. 439, _Esta cantiga cantarão e bailarão de terreiro
+os foliões_). _Não me firaes madre_ (ii. 440, _em chacota_), _Mor
+Gonçalves_ (ii. 509, _bailão ao som desta cantiga_), _Por Mayo era, por
+Mayo_ (ii. 525, _a vozes bailarão e cantarão a cantiga seguinte_: i. e.
+a _romance_ with _leixapren_ and refrain). They are thus a combination
+of glee and dance.
+
+[712] Gil Vicente, _Obras_ (ii. 448).
+
+[713] _Não nas quero ver cantar_ (Gil Vicente) is, however, probably
+a misprint, for which D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos suggests
+_quer’ eu_.
+
+[714] Cf. J. Leite de Vasconcellos, _Ensaios Ethnographicos_, ii. 264:
+_O povo (principalmente as mulheres) canta-as_ [_cantigas soltas_] _em
+qualquer occasião_.
+
+[715]
+
+ _Já os campos reverdecem, Já o alecrim tem flor,
+ Já cantam os passarinhos A resurreição do Senhor._
+
+(Now to the fields returns the green and the rosemary’s in flower, and
+the little birds are singing the Lord’s Resurrection hour).
+
+[716]
+
+ _Ó triste da minha vida, Ó triste da vida minha,
+ Quem me dera ir contigo Onde tu vaes, andorinha._
+ (O how sad my life is, O how sad my plight!
+ Would I might go with thee, swallow, in thy flight!)
+
+recalls the French _Si j’étais hirondelle Que je pusse voler, Sur votre
+sein, ma belle, J’irais me reposer_ (A swallow I Would be to fly And
+take my rest Upon thy breast).
+
+[717] All green things in summer Their freshness lose: Only my heart
+Its love renews.
+
+[718] When the light of the fire is dead The ashes its heat retain:
+When love is over and fled In the heart abides the pain.
+
+[719] To the three kings was given A star in heaven for sign: And thy
+eyes have guided My heart unto thine.
+
+[720] Reprinted in his article in _Romania_, vol. vi, and by Dr. Braga.
+_Aygua_ in the second line is probably a corruption from _alua_ (dawn)
+to _agua_ (water).
+
+[721] Fernam Rodriguez Lobo Soropita, speaking of the _noites
+privilegiadas_--the eves of New Year and Epiphany--refers to
+_os villões ruins que essas noutes vos perseguem_ and to their
+_pandeirinhos, musica de agua-pé que toda a noute vos zune nos ouvidos
+como bizouro, e sobre tudo isto haveis de lhe offertar os vossos quatro
+vintens, e quando lh’os entregais a candeia vos descobre o feitio dos
+ditos musicos: um mocho com sombreiro com mais chocas que um corredor
+de folhas_. They thus resembled Christmas ‘waits’.
+
+[722] The Spanish translator of _Eufrosina_ apparently derived this
+name from musical notes (= a sung _romance_), since he translates _un
+romance de sol la_, _Eufr._ i. 3; iii. 2 (_Oríg. de la Novela_, iii.
+77 and 110), but even he would not derive it from the _selah_ of the
+Psalms (T. Braga, _Hist. da Litt. Port._ i (1914), p. 205). In the
+Spanish _solao_ in _Obras de Dom Manoel de Portugal_ (1605), Bk. XII,
+pp. 282-7, each singer takes three lines, of which the last two rhyme
+together.
+
+[723] Formerly _verbos_ (e.g. in the _Canc. da Vat._) and _exemplos_
+(_enxempros_).
+
+[724] The word _rifão_ does not now mean the refrain or burden
+(_estribilho_) of a song but proverb, like the Spanish _refrán_.
+
+[725] There is another proverb _Mentras a pedra vae e vem Deus dará de
+seu bem_ (While the [mill?] stone doth come and go God his blessing
+shall bestow).
+
+
+
+
+ § 2
+
+ _The Galician Revival_
+
+
+For over four hundred years--with the exception of a few poems by
+Padres José Sanchez Feijoo and Martín Sarmiento[726] in the eighteenth
+century--the Galician language held aloof from literature. It was
+peculiarly fitting that at a time when Portugal was recovering for
+her own literature the early Galician lyrics, which are now one of its
+most precious possessions, a new company of poets should have sprung
+up in the region now, as of old, _fertil de poetas_[727]--Galicia.
+They were no doubt multiplied and encouraged by the discovery of the
+_Cancioneiros_, but began independently of these, in the wake of that
+regionalism which manifested itself so vigorously in the second half
+of the nineteenth century, for instance in Provence, Catalonia, and
+Valencia. Besides their general character--the mingling of irony and
+sentimental melancholy--and a few conscious imitations, the new poets
+and the ancient _Cancioneiros_ present several striking similarities.
+It is now some three-quarters of a century since regionalism in Galicia
+assumed its first literary pretensions. In 1861 the poets had become
+sufficiently numerous and distinguished to warrant the holding of
+_Juegos Florales_ (_xogos froraes_) at La Coruña. JUAN MANUEL PINTOS
+(1811-76) had published eight years earlier a small volume of verses,
+_A Gaita Gallega_ (Pontevedra, 1853), and FRANCISCO AÑON (1817-78) had
+contributed poems to various local newspapers. Añon led the life of
+a wandering _jogral_ of old, and his occasional verses soon won him
+popularity, so that he came to be regarded as the father of modern
+Galician poetry. He could express his love for his native province in
+the tender and melancholy stanzas (_abbcdeec_) _A Galicia_, and in his
+other poems, at once ingenuous and satirical; he is also thoroughly
+Galician and foreshadowed the poetry that was to follow. A leaflet
+of his verses appeared in the year after his death, _Poesías_ (Noya,
+1879), and a more satisfactory collection ten years later: _Poesías
+Castellanas y Gallegas_ (1889). JOSÉ MARÍA POSADA Y PEREIRA (1817-86),
+born at Vigo, the son of a Vigo advocate, published his first volume
+of verses in 1865 and others were collected in _Poesías Selectas_
+(1888). The second part of this collection (pp. 111-250) is written
+in Spanish, but the Galician poems include a series of letters in
+octosyllabic verse, the wistful humour of which is attractive. Born in
+the same year as Añon, he survived Rosalía de Castro, twenty years his
+junior. He survived in disillusion, for he had been one of the pioneers
+and now felt himself neglected in the changed conditions. When the
+first floral games were celebrated the most talented of these early
+poets, ALBERTO CAMINO (1821-61), had but a few months to live. Another
+generation passed before his poems were published: _Poesías Gallegas_
+(1896). Camino was not a prolific writer, and this tiny book contains
+but twelve of his poems; but there is not one of them that we would
+willingly miss, whether he is giving harmonious form to a poignant
+theme, as in _Nai Chorosa_ and _O Desconsolo_, or in lighter verses
+describing with a contagious glow and spirit some scene of village
+merriment, as in _A Foliada de San Joan_ or _Repique_.
+
+Galician patriots, indignant at the neglect or contempt habitually
+meted out to their region, might persevere in their belief that the
+language which had produced the _cantigas_ of King Alfonso X, the
+Portuguese _Cancioneiros_, and the poems of Macías was capable of
+revival as an instrument of poetry; but it was for the most part by
+scattered poems, manuscript or printed in periodicals (especially the
+Coruña paper _Galicia_, 1860-6), that they justified their faith,
+until in 1863 appeared _Cantares Gallegos_ by ROSALÍA DE CASTRO[728]
+(1837-85). The authoress, born at Santiago, was but twenty-six when
+this collection of poems gave her a wider celebrity than has been
+granted to any Galician writer since Macías. Emilio Castelar wrote a
+preface for her second volume, _Follas Novas_ (1880), and hailed her
+as ‘a star of the first order’. Indeed, so great was her fame as a
+Galician singer that until recently it obscured her Spanish poems,
+_En las orillas del Sar_ (1884). It was an unsought fame. Rosalía de
+Castro wrote much more than she published and destroyed much that
+was worth publishing. She sank herself in Galicia; her voice is that
+of the Galician _gaita_ in all its varying moods. In her preface to
+_Cantares Gallegos_ she wrote: ‘I have taken much care to reproduce
+the true spirit of our people.’ That she succeeded in this all critics
+are agreed. A favourite method in the _Cantares Gallegos_ is to take a
+popular quatrain and develop it at some length, as, for instance, in
+the beautiful variations on the lines _Airiños_, _airiños_, _aires_,
+_Airiños_ _da miña terra_, _Airiños_, _airiños_, _aires_, _Airiños_,
+_levaime á ela_.[729] Here, as throughout the book, there is such
+yearning passionate sadness that we may say, in her own words, _non
+canta que chora_. The sadness is of _soedade_ and brooding over her
+country’s plight. She has felt all the peasants’ sorrows, the longing
+of the emigrant for his country, the fate of the women at home who
+find no rest from toil but in the grave,[730] above all the neglect
+and poverty in which those sorrows centre--with the result of sons
+torn from their families and scattered abroad to Castile and Portugal
+and across the seas in search of bread. Her themes are thus often
+homely; their treatment is always plaintive and musical. The metres
+used are very various. The book opens with a chain of _muiñeiras_
+singing _Galicia frorida_, and the rhythmical beat of the _muiñeira_
+constantly recurs throughout. Nothing could serve better to express, as
+she so marvellously expresses, the very soul of the Galician peasantry
+in its gentle, dreaming wistfulness and tearful humour. Her style is
+so thin and delicate, yet so flowing and natural, that it is more
+akin, almost, to music than to language. Few writers have attained
+such perfection without a trace of artifice. It is Galician--_esta
+fala mimosa_[731]--seen at its best, clear, soft, and pliant, rising
+in protest or reproach to a silvery eloquence. In _Follas Novas_ the
+melancholy note is accentuated, without becoming morbid: the new leaves
+are autumnal. The music of her sad and exquisite poetry had been forged
+in the crucible of her own not imaginary suffering and grief, and in
+these lyrics she utters her _inmortales deseios_ (immortal longings)
+as well as the woes of the peasant women of Galicia, ‘widows of the
+living and widows of the dead’. New metres are introduced, the old
+skill and perfection of form is maintained. A few poems in the second
+half even succeed in repeating that identification between the poet and
+the genius of the people which makes much of _Cantares Gallegos_ almost
+anonymous and assures its immortality.
+
+Midway between the publication of _Cantares Gallegos_ and _Follas
+Novas_ appeared the first volume of Galician verse by the blind poet
+of Orense, VALENTÍN LAMAS CARVAJAL (1849-1906). This book, _Espiñas,
+Follas e Frores_ (1871), has remained the most popular of his
+works.[732] He is a true poet of the soil (_poeta del terruño_), the
+soil of Galicia which he sings with melancholy charm, and his verse is
+filled with _soedades_. He complains of the peasant’s lot, protests
+against its injustice and the tyranny of the _caciques_, laments
+the drain on Galicia’s best forces through emigration and military
+service, and his later work especially betrays a rustic cynicism and
+disillusion. But the value both of his first book and of _Saudades
+Gallegas_ (1889) and _A Musa d’as Aldeas_ (1890) is that in them speak
+the voices of the peasants. Only occasionally does Aesop or Macías
+intrude to dispel the charm, and even sophisticated touches--as when he
+speaks of ‘this century of enlightenment’, of Galicia as ‘a poetical
+garden’, or of the _tamborileiro_ as ‘the inseparable companion’ of
+the _gaiteiro_--are not out of keeping, since the peasant, to whom
+a long word is a sign of education, will in ambitious moments use
+such phrases. The Galician peasants are shown in their sadness and
+superstitions, at their common tasks and _festas_. When Lamas Carvajal
+is describing an _escasula_[733] or a _fiadeiro_,[734] a dance in the
+beaten space before the doors (_baile de turreiro_), a _foliada_[735]
+in honour of some saint, a _ruada_ or _rueiro_ (street courting), a
+summer _romaxe_ or _romaria_ (pilgrimage), or autumn _magosto_ (feast
+of chestnuts), his melancholy almost deserts him, and he can sing, in
+his own phrase,
+
+ Algun ledo cantar d’a sua terriña.
+
+The toil often becomes a _festa_, in which, he says, there is more
+mirth than in all the city’s joys. In _Ey, boy, ey_ he admirably
+reproduces the thoughts of the slow-footed, slow-reasoning peasant
+as he trudges along to market in front of his droning and shrieking
+ox-cart. And, generally, all the life of the province of Orense is
+in his poems: witches, exorcisers, _beatas_, _curandeiros_ (to whom
+the peasants turn in place of the doctor), pilgrims, blind singers,
+_santeiros_ selling images of saints, the wailing _alalaa_, the evening
+litany or _rosario_, the angelus (_Ave Maria_ or _as animas_, or tocar
+_ás oraciós_). The _gaiteiro_, of course, is a prominent figure, for
+without his bagpipe (the _gaita gallega_) and the accompanying drum
+(_tamboril_), cymbals (_ferriñas_, _conchas_), tambourine (_pandeiro_,
+_pandeireta_), and castanets (_castañolas_),[736] no village _fête_
+would be welcome or complete, and his _alborada_ or his rhythmical
+dance-song, the _muiñeira_, is the emblem of all the peasant’s
+pleasures. Melancholy pervades the _Rimas_ (1891) of D. JUAN BÁRCIA
+CABALLERO (born in 1852), but it is no longer the melancholy of the
+peasant, but of the poet. His verse is more artificial and subjective,
+and expressions such as the ‘bed of Aurora’, ‘Olympic disdain’, ‘the
+Nereids’, carry us far away from the peasant scenes so pleasantly
+described by Lamas Carvajal. Yet in his lyrics lives a faint music
+which raises them above the commonplace. He writes of moonlight, the
+fall of the leaves, a flowing stream, tears, death, and admires Heine
+and Leopardi; but in his slight fancies, often built into a single
+brief sentence, he has a natural charm of his own.
+
+BENITO LOSADA (1824-91) gained great popularity in Galicia with his
+_Contiños_ (1888), epigrammatic and often far from edifying stories
+in verse which mostly do not exceed ten lines. He is said to have had
+them printed on matchboxes _ad maiorem gloriam_, but for this he was
+probably not responsible. More interesting and equally racy of the soil
+are the poems of his _Soaces d’un Vello_ (1886), of which the _contiños
+d’a terra_ form only Part 3. The first part consists of a long legend
+in octosyllabic verse, and in the second some thirty poems give a
+coloured, homely, delightful picture of peasant life in Galicia:
+
+ En fias e espadelas,
+ En festas, en foliadas[737]
+
+--song and dance, the pot of chestnuts (_zonchos_) over the _lareira_
+fire on the night of All Saints’ Day, the ox-girl quietly singing,
+the girl with spindle and distaff keeping the cows, the sorrowful,
+hard-working peasant women, the priests exorcising those possessed by
+the Devil. The gay notes of the _gaita_ with its plaintive undertone
+sound from his pages. The language, _a garrida lengua nosa_, has rarely
+been written more idiomatically or with a surer instinct for the force
+and fascination of the native word used in its rightful place. To turn
+from Losada to EDUARDO PONDAL (1835-1917), the poet of Ponteceso,
+a small village in the district of Coruña, is to go from a village
+_praça_ to a high mountain-top. He stands quite apart from the other
+Galician poets.[738] Their irony and scepticism, sorrows and mirth, are
+mostly of the peasant. But here we have no dance or rustic merriment.
+The pipe and the drum give place to the wind blowing through an Aeolian
+harp. The poet
+
+ soña antr’as uces hirtas
+ Na gentil arpa apoyado
+ En donde o vento suspira.[739]
+
+He is a lonely, martial spirit, disdainful but never arrogant, hating
+all servitude and looking upon a comfortable inertness as a kind of
+servitude. There is no pettiness in him, although details of Nature
+he may notice and love. The most learned of Galician poets, and not
+sparing of classical allusions, he is yet entirely merged in the
+forces of Nature and becomes a voice, a mystery. Some of his poems
+are a single sentence of perhaps twenty words, a musical cry borne
+slowly away on the wings of the wind. He sings of mists (the Gallegan
+_brétoma_) and pregnant silences, the whispering of the pines, the
+great chestnut-trees and Celtic oaks, of the swift daughter of the
+mists and the ‘intrepid daughter of the noble Celts’, of old forgotten
+far-off things, battles long ago. One must go to Ireland for a
+parallel. It has been noticed of him that he is entirely pre-Christian;
+he is almost prehistoric. His long epic on the discovery of America, in
+twenty-seven cantos, _Os Eoas_, remained unpublished at his death. Nor
+would it be easy to account for his popularity were it not for the poem
+by which he won early fame: _A Campana d’Anllons_. It is full of music
+and melancholy, a plaintive farewell addressed to his native village by
+a Galician peasant imprisoned at Oran. His subsequent verses, collected
+in _Rumores de los Pinos_ (1879) and _Queixumes dos Pinos_ (1886), if
+they could not increase his popularity, brought him a wide recognition
+among all lovers of poetry. The undefinable fascination of many of
+these poems is due to their aloofness, tenderness, and sorrowful music.
+He is a genuine Celtic bard, child of the wind and the rain, with
+Rosalía de Castro the truest poet produced by modern Galicia.
+
+The most prominent of the later Galician poets was MANUEL CURROS
+ENRIQUEZ (1851-1908), whose work _Aires d’a miña terra_ (1880) was
+condemned by the Bishop of Orense and republished in the following
+year. Born at Celanova in the middle of the nineteenth century, he
+studied law at Santiago de Compostela and became a journalist. His
+advanced opinions caused him to emigrate, first to London, then to
+South America. His anticlericalism was pronounced in _Aires d’a miña
+terra_, and even more so in a forcible satire describing a pilgrimage
+to Rome, written in _triadas_[740] and entitled _O Divino Sainete_
+(1888). He writes of dogma assassinating liberty, heaps abuse on
+Ignacio de Loyola, hails the advent of the railway to Galicia as
+bringing not priests but progress. All this has caused his poems to
+be widely read. But the reader has the agreeable surprise to find
+that many of them deal quite simply with the legends (_A Virxe d’o
+Cristal_) or customs (_Unha Boda en Einibó_, _O Gueiteiro_, &c.) of
+his native country, and show a true poetic power and a quiet and
+accurate observation of Nature. We forget all about anticlericalism and
+the Pope in reading of spring in Galicia, of the _xentis anduriñas_,
+the _anemas_ ringing, and the children who come singing a _mayo_ and
+asking for chestnuts. Curros Enriquez would not be a Galician were not
+his work of a melancholy cast, and the charm of some of his poems is
+also indigenous. The torch of Galician poetry burnt on after Curros
+Enriquez had ceased to write. D. EVARISTO MARTELO PAUMAN (born c.
+1853) in his _Líricas Gallegas_ (1891) showed that he possessed the
+traditional charm and satire of Galician verse, but a charm and satire
+that in his case had become all individual and subjective. AURELIANO
+J. PEREIRA (†1906), author of _Cousas d’a Aldea_ (1891), displayed
+a rustic humour in sketching with many a gay note the life of the
+Galician peasantry, and, in his more subjective poems, a very real and
+delicate lyrical gift. A sly humour also marks the work of ALBERTO
+GARCÍA FERREIRO (1862-1902) in _Volvoretas_ (1887) and _Chorimas_
+(1890). It is sometimes marred by the bitterness of his anticlerical
+and anti-Spanish feeling. In the stream’s voice he hears a murmur
+against the mayor and the judge, the _cacique_ is ‘dragon, tiger and
+snake’, the monks and priests are greedy and ignorant. On the other
+hand, when they describe a fair (_N’a feira_) or a pilgrimage or the
+woes of the Galician emigrant, his poems are moving, vivid, and full
+of local colour. In a slight volume of poems, _Salayos_ (1895), MANUEL
+NÚÑEZ GONZÁLEZ (1865-1917) shows true lyrical power. They are poems
+in Galician rather than of Galicia, telling in a plaintive music of
+night, autumn, _morriña_, _soedades_. For all the author’s love of his
+smaller country, it is Galicia seen from without,[741] or sung from
+memory. The ‘vintage songs and the gay din of chestnut gatherings’ are
+no longer, as with Losada and Lamas, a part of life, but ‘a dream in
+the ideal realm of thought’,[742] a subject of disillusion and regret.
+_Folerpas_[743] (1894) by D. ELADIO RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (born in 1864)
+is also essentially not of the people. In its less elaborate poems it
+often describes, attractively and with much colour, popular customs
+and dances, the night of St. John, _as festas d’a miña terra_. Yet
+after recording the pleasant superstition that on St. John’s Day the
+sun rises dancing, the author must needs pause to say ‘away with these
+fanatical beliefs, unworthy of a civilized region’, to which the answer
+is that such reflections may be sincere but are unworthy of poetry,
+and should be expressed in prose. But the author of these verses
+can, when he wishes, identify himself with the peasants whose life
+he depicts,[744] and is capable of writing poems of great delicacy.
+The general impression is that he has not grown up among these scenes
+but is observing them keenly as might a stranger. The edict of the
+Archbishop of Santiago (June 26, 1909), which made it a deadly sin to
+read _Fume de Palla_ (1909), by ‘ALFREDO NUN DE ALLARIZ’, as containing
+impious, blasphemous, and heretical propositions, gave these poems
+a wider publicity than they might otherwise have attained, and they
+received a second edition in the same year. It certainly savours of
+blasphemy and is bad criticism to call Curros Enriquez the Galician
+Christ, but it is to be feared that the excommunication of the author
+will only encourage him to abandon ‘simple verses written without
+art’, as in his preface he describes these, for more studied poems
+with a thesis to prove. It is perhaps disquieting to find that three
+poets in most respects so different, agree in this, that between them
+and popular poetry a gulf is fixed, owing to the sensitive aloofness
+of a true poet (for Núñez González was undoubtedly the most talented
+of the younger Galicians), or owing to the adoption of the superior
+standpoint of the rationalist or the anticlerical. Younger poets of
+remarkable promise and achievement are D. GONZALO LÓPEZ ABENTE (born
+in 1878), a relative of Eduardo Pondal, whom he sometimes recalls in
+the original inspiration of _Escumas da Ribeira_ (1914) and _Alento
+da Raza_ (1917); D. ANTONIO NORIEGA VARELA (born in 1869), whose deep
+love for his native moors and mountains gives an eternal magic to
+_Montañesas_ (1904) and _D’O Ermo_ (1920); D. RAMÓN CABANILLAS, who
+voices the sorrows and aspirations of Galicia in _Vento Mareiro_ and
+_Da Terra Asoballada_ (1917); and D. ANTONIO REY SOTO, who, however,
+writes chiefly in Castilian. D. XAVIER PRADO expresses the very soul
+of the peasantry in _A Caron do Lume_ (1918). The poets of the last
+half-century have unquestionably justified the literary revival of
+the Galician language, and even if in the future no poetry of the
+highest order be written in Galicia, it is unthinkable that so musical
+an instrument should be allowed to perish. Galician poetry may be a
+thin, an elfin music, a scrannel voice, as of a wind blowing through
+tamarisks, but it has a natural charm, a raciness, a native atmosphere
+which give it a peculiar flavour and attraction. Literary contests,
+_veladas_, _certames_, _xogos froraes_, keep the flame of poetry alive
+in Galicia, but in its anonymous form it is a very vigorous growth
+which needs no fostering, and flourishes now as it flourished in the
+twelfth and thirteenth centuries, as it flourished in the time of
+the Romans. Hundreds of anonymous _quadras_ (_cantiga_, _cantar_,
+_cantariño_, _cantilena_, _cantiguela_, _cantiguiña_, _copra_, or
+_canció_) have been collected in the _Cancionero Popular Gallego_
+(Madrid, 3 vols., 1886) by JOSÉ PÉREZ BALLESTEROS (†1918). The peasant
+women compose and sing their songs to-day[745] as when Fray Martín
+Sarmiento (1695-1772) noticed that _en Galicia las mujeres no solo
+son poetisas sino tambien músicas naturales_,[746] or the Marqués
+de Montebello listened to _los tonos que a coros cantan con fugas y
+repeticiones las mozuelas_, or the Archpriest of Hita watched the
+cantaderas dancing (as well as singing) in neighbouring Asturias.[747]
+
+The ancient _muiñeira_ rhythm continues, and the parallel-strophed
+songs of the early _Cancioneiros_ have their echoes in the anonymous
+poetry of to-day. It is, indeed, of interest to note how the poets of
+the revival fall quite naturally into the same parallelism and the same
+repetition.[748] Besides these _muiñeiras_ the popular poetry consists
+principally of _quadras_.[749] Traditional _romances_ are nearly
+non-existent. This popular poetry (soft, musical, malicious, satirical)
+connects by a thread of anonymous song the Galicia of to-day with the
+whole of its past life, and the revivalists are likely to prosper in
+proportion as they seek their inspiration in popular sources, as did
+Rosalía de Castro. For the Galician peasants, living in a land of
+mists and streams, inlet arms of sea, dark pinewoods, deep-valleyed
+mountains, green maize-fields, and grey mysterious rocks, a land of
+spirits and fairies and witches, of legends and ruins, have the Celt’s
+instinct and love of poetry. Poetry is their natural expression.
+For prose in Galician literature there is less genius, and perhaps
+less incentive, since the country has been described with intimate
+knowledge and charm in the Castilian novels of Doña Emilia Pardo Bazán
+(1851-1921) and Don Ramón María del Valle-Inclán (born in 1870), and
+more recently by Don Jaime Solá (born in 1877). But the value and
+possibilities of Galician prose have been shown by D. AURELIO RIBALTA
+(born in 1864) in _Ferruxe_ (1894) and by D. MANUEL LUGRIS Y FREIRE
+(born in 1863) in _Contos de Asieumedre_ (1909). It is, indeed, in the
+_conto_ that especial success has been won, and HERACLIO PÉREZ PLACER,
+whose novel _Predicción_ appeared in 1887, is widely known for his
+_Contos, Leendas e Tradiciós de Galicia_ (1891), _Contos da Terriña_
+(1895), and _Veira do Lar_ (1901). _Contos da Terriña_, thirty-four
+stories in some two hundred brief pages, are various and unequal in
+value. Most of them are sad, even the harmless St. Martin _magosto_
+ends in a death. They contain many intimate descriptions of Galicia
+and the life of the villages about Orense. There is much pathos in
+_Velliña, miña velliña!_, in _Rapañota de Xasmís_, and especially in
+_Follas Secas_, an exquisite picture of an old peasant dying alone in
+a dark room--its walls are black with smoke, yellow maize-cobs hang
+from the ceiling--while through the open door come all the gay sounds
+and colours of a Galician vintage. The poetess FRANCISCA HERRERA,
+author of _Almas de Muller_ (1915) and _Sorrisas e Bágoas_ (1918), has
+recently turned to prose with remarkable success in _Néveda_ (1920).
+Few Galician poets have published volumes of prose, although many
+have contributed as journalists to the local press, but it would be
+difficult to find a prose-writer who is not also a poet.[750] And it
+is by its poetry that Galicia has won for itself a notable place in
+modern literature and added another leaf to the literary laurels of the
+Peninsula.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[726] See Antolín López Peláez, _Poesías Inéditas del P. Feijoo ...
+seguidas de las poesías gallegas ‘Dialogo de 24 Rusticos’ y ‘O Tio
+Marcos da Portela’ por el P. Sarmiento_, Tuy, 1901.
+
+[727] Cf. A. Ribeiro dos Santos, _Obras_ (MS.), vol. xix, f. 21:
+_Galicia ... muito affeita desde alta antiguidade ao exercicio de
+trovas e cantares._
+
+[728] Or Rosalía Castro de (or y) Murguía. Her husband, DON MANUEL
+DE MURGUÍA (born in 1833), author of _Los Precursores_ (1886),
+_Diccionario de Escritores Gallegos_ (1862), and other works devoted to
+the study of Galicia, its ethnology and history, is still alive.
+
+[729] O winds of my country blowing softly together, Winds, winds,
+gentle winds, O carry me thither! (1909 ed., pp. 95-8).
+
+[730] _Follas Novas: Duas palabras d’a autora_, 1910 ed., p. 31.
+
+[731] _Follas Novas_ (1910 ed.), p. 254.
+
+[732] A sixth edition appeared in 1909, whereas most books of Galician
+verse cling to the obscurity of their first edition or at best obtain a
+second in the hospitable _Biblioteca Gallega_.
+
+[733] _Esfolhada_ or _desfolla_: gathering to husk the maize.
+
+[734] _Fiada_, _fiandon_: a rustic _tertulia_ (evening party) of women
+to spin.
+
+[735] _Fuliada_, _afuliada_, _folion_.
+
+[736] In Tras-os-Montes potatoes are called _castanholas_, i. e. large
+chestnuts, which recalls the fact that Andrea Navagero, eating potatoes
+for the first time at Seville in 1526, considered them to taste like
+chestnuts. In parts of Galicia they are called _castañas d’a terra_.
+
+[737] _Soaces_, p. 156. The _espadela_ is the task of braking flax.
+
+[738] Perhaps the only poem that might have been written by Pondal is
+that on p. 177 (the first verse) of Rosalía de Castro’s _Follas Novas_
+(1910 ed.).
+
+[739] _Queixumes dos Pinos_ (1886), p. 101.
+
+[740] For an earlier example of the same kind of tercets (_abacdcefe_)
+see R. de Castro, _Follas Novas_, 1910 ed., p. 158.
+
+[741] The very word _morriña_ is more common (in the sense of
+_saudade_) at Madrid than in Galicia.
+
+[742] _Salayos_, p. 65.
+
+[743] Also _flepa_, _folepa_, _folepiña_, Portuguese
+_folheca_--_floco_, _froco_, _copo_ (= ‘flake’).
+
+[744] The passage (_Folerpas_, p. 182) in which a peasant, refusing
+alms to an old woman, bids her beg of the rich, is scarcely drawn from
+life.
+
+[745] Cf. _Cancionero_, i. 50: _Cantade, nenas, cantade_; G. Ferreiro,
+_Chorimas_, p. 76, _as cantiguiñas das moças_; R. de Castro, _Cant.
+Gall._, p. 102, _As meniñas cantan, cantan_. Cf. also E. Pardo Bazán,
+_De mi tierra_ (1888), p. 122: _las_ [_coplas_] _gallegas de las cuales
+buena parte debe ser obra de hembras_.
+
+[746] _Memorias para la historia de la poesía y poetas españoles_
+(_Obras Postumas_, vol. i, Madrid, 1775, p. 238, § 538).
+
+[747] See _C. da Ajuda_, ed. C. Michaëlis de Vasconcellos (1904), ii.
+902.
+
+[748] Cf. R. de Castro, _Cantares Gallegos_ (1909 ed.), p. 18
+(_mantelo_, _refaixo_), p. 19 (_mar_, _río_), pp. 20-1 (_e-a_), p. 27
+(_terras_, _vilas_), p. 29 (_pousaban_, _vivían_), p. 85 (_vestira_,
+_calzara_); _Follas Novas_ (1910 ed.), p. 229 (_a-e_); _Aires d’a miña
+terra_ (ed. 1911). p. 35 (_quería_, _pensaba_), p. 139 (_i-a_), p. 249
+(_á miles_, _á centos_); _Chorimas_, p. 36 (_estrevidos_, _ousados_);
+A. Camino, _Poesías Gallegas_, p. 19: _Qué noite aquela en que eu a vin
+gemindo!_ (_chorar!_).
+
+[749] Quatrains of which lines 2 and 4 are in rhyme or assonance, e.g.
+_Ruliña que vas volando Sin facer caso á ninguen, Vai e dille á aquela
+nena Que sempre a quixen ben_. _Tercetos_ are rarer (_aba_). Sometimes
+the _quadra_ is really a tercet with line 1 repeated (_aaba_).
+
+[750] D. Aurelio Ribalta is author in verse of _Os meus votos_ (1903)
+and _Libro de Konsagrazión_ (1910); D. Manuel Lugris of _Soidades_
+(1894), _Noitebras_ (1910); Snr. Pérez Placer of _Cantares Gallegos_
+(1891). D. FLORENCIO VAAMONDE (born in 1860), author of a _Resume
+da Historia de Galicia_ (1898), also wrote, in verse, _Os Calaicos_
+(1894). Recently Galician literature has found a keen historian in D.
+EUGENIO CARRÉ ALDAO, whose _Literatura Gallega_ (2nd ed., 1911) also
+contains an anthology.
+
+
+
+
+ INDEX
+
+
+ A
+
+ Aboim (D. Joan de), 46, 52.
+
+ Abranches, Conde de, 88.
+
+ Abreu Mousinho (Manuel de), 203.
+
+ Academia das Sciencias de Portugal, 284.
+
+ Academia dos Esquecidos, 261.
+
+ Academia dos Generosos, 261.
+
+ Academia dos Singulares, 261.
+
+ Academia Real da Historia, 270.
+
+ Academia Real das Sciencias de Lisboa, 14, 15, 284, 294.
+
+ Acenheiro. _See_ Rodriguez Azinheiro.
+
+ _Actos dos Apostolos_, 59.
+
+ _Adagios_, 346.
+
+ Addison (Joseph), 290.
+
+ Aesop, 60, 350.
+
+ Afonso I, 188, 211, 305, 307,
+
+ Afonso III, 38, 42, 46, 52.
+
+ Afonso IV, 38, 87.
+
+ Afonso V, 82, 86, 87, 88, 89, 92, 93, 100, 111, 211, 261.
+
+ Afonso VI, 260, 268, 295, 311.
+
+ Afonso, Infante [xiii c.], 67.
+
+ Afonso, Infante [xiv c.], 67, 70.
+
+ Afonso, Infante [xv c.], 88, 100, 101, 103.
+
+ Afonso, Mestre, 220.
+
+ Afonso (Gregorio), 124.
+
+ Afonso (Martim), Mestre, 220.
+
+ _Aguia, A_, 333.
+
+ Agustobrica, 234.
+
+ Airas (Joan), 52.
+
+ Aires (Francisco), 247.
+
+ Alarcón (Pedro Antonio de), 297.
+
+ Alarte (Vicente) _pseud._ _See_ Gomez de Moraes.
+
+ Albuquerque (Afonso de), 57, 88, 99, 107, 108, 116, 127, 190, 191,
+ 194, 198, 199, 200, 201, 202, 209, 220, 228-9, 260, 312.
+
+ Albuquerque (Bras de), 201-2.
+
+ Albuquerque (Jeronymo de), 204.
+
+ Albuquerque (D. Jorge de), 218.
+
+ Alcobaça (Bernardo de), 59, 95.
+
+ Alcoforado (Marianna), 263-4, 307.
+
+ Aleandro, Cardinal, 126.
+
+ _Aleixo, Vida de Santo_, 60.
+
+ Alexandra, Queen, 340.
+
+ Alfieri (Vittorio), 290.
+
+ Alfonso X, 13, 26, 28, 30, 37, 40, 41-6, 53, 54, 55, 56, 59, 61, 69,
+ 91, 98, 103, 124, 126, 349.
+
+ Alfonso XI, 38, 42, 90.
+
+ _Alfonso Onceno, Poema de_, 73.
+
+ Almeida (Cristovam de), 245.
+
+ Almeida (Diogo de), 192.
+
+ Almeida (Fortunato de), 307.
+
+ Almeida (D. Francisco de), 92, 98.
+
+ Almeida (D. Leonor de), 276.
+
+ Almeida (Lopo de), 92, 128.
+
+ Almeida (Manuel de), 205.
+
+ Almeida (Rodrigo Antonio de), 163.
+
+ Almeida (Theodoro de), 285.
+
+ Almeida e Medeiros (Lourenço de), 301.
+
+ Almeida Garrett (João Baptista da Silva Leitão), Visconde de, 21,
+ 33,
+ 74, 186, 242, 261, 277, 279, 287-92, 293, 294, 299, 300, 302,
+ 309, 338.
+
+ Alorna, Marquesa de [D. Leonor de Almeida Portugal Lorena e
+ Lencastre, Condessa de Assumar, Condessa de Oeynhausen], 274,
+ 276-7, 294.
+
+ Alvarengo Peixoto (Ignacio José de), 274.
+
+ Alvarez (Afonso), 157.
+
+ Alvarez (Francisco), 33, 219-20, 224.
+
+ Alvarez (João), 89.
+
+ Alvarez (Luis), 245.
+
+ Alvarez de Andrade (Fernam), 239.
+
+ Alvarez de Lousada Machado (Gaspar), 62.
+
+ Alvarez de Villasandino (Alfonso), 77, 79, 125.
+
+ Alvarez do Oriente (Fernam), 152, 253, 255.
+
+ Alvarez Pereira (Nuno), 50, 62, 81, 84, 86, 92, 155, 291, 306, 307.
+
+ _Amadis de Gaula_, 64, 65-71, 119, 225.
+
+ Amaral (Antonio Caetano do), 292.
+
+ Amaral (Francisco do), 245.
+
+ _Amaro, Vida de Santo_, 60.
+
+ Ambrogini (Angelo). _See_ Poliziano.
+
+ Amigo (Pedro) de Sevilha, 51.
+
+ Amorim. _See_ Gomes de Amorim.
+
+ Andrade (Antonio de), 204.
+
+ Andrade (Francisco de), 189, 209, 224, 239.
+
+ Andrade (Thomé de). _See_ Jesus (Thomé de).
+
+ Andrade Caminha (Pero de), 143, 149-50, 213.
+
+ Andrade Corvo (João de), 295.
+
+ Andrade e Silva (José Bonifacio de), 274.
+
+ Anez Solaz (Pedro), 29.
+
+ Angeles (Juan de los), 250.
+
+ Angra, Bishop of, 287.
+
+ Anjos (Luis dos), 247.
+
+ Anjos (Manuel dos), 247.
+
+ Annunzio (Gabriele d’), 321.
+
+ Añon (Francisco), 348.
+
+ Anrique. _See_ Henrique.
+
+ Anriquez (Luis), 100, 102-3.
+
+ Antonio, Mestre, 125.
+
+ Antonio, D., Prior of Crato, 145, 195, 229, 236, 263.
+
+ Antonio (Nicolás), 68, 93, 130, 169, 192, 197, 207, 212.
+
+ Antunes (João), 249.
+
+ Aquinas (Thomas). _See_ Thomas.
+
+ Araujo (Joaquim de), 335.
+
+ Araujo de Azevedo (Antonio de), 273.
+
+ Arcadia, A Nova, 270.
+
+ Arcadia Ulyssiponense, 270, 271, 272, 273.
+
+ _Archivo Historico Portuguez_, 308.
+
+ Argote de Molina (Gonzalo), 77.
+
+ Arias Montano (Benito), 209.
+
+ Ariosto (Lodovico), 139, 140, 146, 152, 164, 180, 197, 260.
+
+ Aristotle, 85, 90, 92, 119, 163, 193.
+
+ Arnoso, Bernardo Pinheiro Corrêa de Mello, Conde de, 324.
+
+ _Arquivo._ See _Archivo_.
+
+ _Arquivo Historico Português._ See _Archivo Historico
+ Portuguez_.
+
+ Arraez (Jeronimo), 238.
+
+ Arraez de Mendoça (Amador), 16, 227, 232, 235, 237-8.
+
+ _Arte de Furtar_, 125, 264-5, 272.
+
+ Asenjo Barbieri (Francisco), 36, 123.
+
+ Athaide (Catherina de), 175, 179.
+
+ Athaide Oliveira (Francisco Xavier de), 347.
+
+ Augustine, Saint, 26, 56, 101, 115.
+
+ Austen (Jane), 316.
+
+ _Auto da Fome_, 162.
+
+ _Auto da Forneira de Aljubarrota_, 163.
+
+ _Auto da Geraçao Humana_, 156.
+
+ _Auto das Padeiras_, 162.
+
+ _Auto de Deus Padre_, 156-7.
+
+ _Auto del Nascimiento de Christo_, 155.
+
+ _Auto de Santa Genoveva_, 162.
+
+ _Auto do Dia de Juizo_, 157.
+
+ _Auto do Escudeiro Surdo_, 125.
+
+ _Auto Figurado da Degolação dos Inocentes_, 162.
+
+ Aveiro, D. João de Lencastre, Duque de, 221.
+
+ Aveiro, Dukes of, 71.
+
+ Aveiro (Pantaleam de), 220.
+
+ Avellar Brotero (Felix de), 17.
+
+ Avicenna, 85.
+
+ Avis, Mestre de. _See_ João I.
+
+ Ayres de Magalhães Sepulveda (Cristovam), 223, 334-5.
+
+ Ayres Victoria (Anrique), 165.
+
+ Azevedo (Briolanja de), 142.
+
+ Azevedo (Guilherme de). _See_ Azevedo Chaves.
+
+ Azevedo (João Lucio de), 307.
+
+ Azevedo (Luis de), 100.
+
+ Azevedo (Manuel de), 17.
+
+ Azevedo (Maximiliano Eugenio de), 310.
+
+ Azevedo (Pedro A. de), 13, 81, 211, 308.
+
+ Azevedo Chaves (Guilherme Avelino de), 330.
+
+ Azevedo Tojal (Pedro de), 274.
+
+ Azinheiro. _See_ Rodriguez Azinheiro.
+
+ Azorín _pseud._ [Don Jose Martínez Ruiz], 134, 326.
+
+ Azurara. _See_ Zurara.
+
+
+ B
+
+ Bacellar (Antonio Barbosa). _See_ Barbosa Bacellar.
+
+ Bacon (Francis), 209.
+
+ Bahia (Jeronimo), 256.
+
+ Baião (Antonio), 13.
+
+ Baist (Gottfried), 65, 70.
+
+ Balzac (Honoré de), 299.
+
+ Bandarra (Gonçalo Annez), 265, 268, 340-1.
+
+ Bandello (Matteo), 231.
+
+ Barata (Antonio Francisco), 272.
+
+ Barbieri (Francisco Asenjo). _See_ Asenjo Barbieri.
+
+ Barbosa (Ayres), 106.
+
+ Barbosa (Duarte), 198, 219, 227.
+
+ Barbosa Bacellar (Antonio), 256.
+
+ Barbosa de Carvalho (Tristão), 247.
+
+ Barbosa Machado (Diogo), 87, 168, 192, 197, 217, 220, 232, 236, 240,
+ 250, 284.
+
+ Barcellos, Conde de. _See_ Pedro Afonso.
+
+ Bárcia Caballero (Juan), 351.
+
+ Baretti (Giuseppe), 270.
+
+ _Barlaam e Josaphat, Lenda dos Santos_, 59.
+
+ Barradas (Manuel), 205.
+
+ Barreira (João da), 203.
+
+ Barreiros (Caspar), 219.
+
+ Barreiros (Lopo), 219.
+
+ Barreto (Francisco), 177, 178, 195.
+
+ Barreto (Pedro), 178.
+
+ Barros (Bras de), 95.
+
+ Barros (Guilherme Augusto de), 295.
+
+ Barros (João de), 20, 69, 75, 86, 88,
+ 95, 113, 169, 180, 181, 184, 190, 192-5, 196, 197, 198, 201, 206,
+ 207, 208, 215, 216, 218, 220, 232, 233, 243, 344.
+
+ Barros (João de), of Oporto, 68, 125, 253.
+
+ Barros (João de), poet, 336.
+
+ Barros (Lopo de), 192.
+
+ Baudelaire (Charles), 336.
+
+ Beatriz, Infanta, mother of King Manuel, 111.
+
+ Beatriz, Infanta, daughter of King Manuel, 120, 133, 291.
+
+ Beauvais (Vincent de), 44.
+
+ Beccari (Camillo), 205.
+
+ Beckford (William), 111, 277, 296.
+
+ Beirão (Mario), 334.
+
+ Beja, Bishop of. _See_ Villas-Boas.
+
+ Belchior, Padre, 223.
+
+ Bembo (Pietro), 39, 140, 212.
+
+ _Bento, Regra de S._, 59.
+
+ Berceo (Gonzalo de), 43.
+
+ Beresford (William Carr), Viscount, 290.
+
+ Berger (S.), 338.
+
+ Bermudez (Geronimo), 165.
+
+ Bernard, St., 94, 207.
+
+ Bernardes (Manuel), 14, 16, 20, 224, 245, 249-50, 261.
+
+ Bernardes (Maria), 249.
+
+ Bernardez (Diogo), 14, 143, 145-7, 148, 149, 153, 181, 183, 184,
+ 185,
+ 272.
+
+ Bezerra (Branca), 110.
+
+ _Bible, The_, 59, 94, 95, 113, 128, 170, 246, 251, 338.
+
+ Biester (Ernesto), 314.
+
+ Bilac (Olavo), 335.
+
+ Bingre (Francisco Joaquim), 270.
+
+ Bluteau (Raphael), 284-5.
+
+ Bocage (Manuel Maria de Barbosa du), 186, 275, 277-8, 281.
+
+ Bocarro (Antonio), 198.
+
+ Boccaccio (Giovanni), 132, 231, 340.
+
+ Boccalini (Traiano), 255.
+
+ Boileau (Nicolas), 274.
+
+ Bonamis, 122.
+
+ Bonaval (Bernaldo de), 28, 29.
+
+ Bonifazio II, 41.
+
+ Bonilla y San Martín (Adolfo), 339.
+
+ _Boosco Delleytoso_, 93-4.
+
+ Bordallo (Francisco Maria), 316.
+
+ Borges (Gonçalo), 176.
+
+ Bornelh (Guiraut de), 48, 344.
+
+ Boron [= Borron] (Robert de), 64.
+
+ Boscán Almogaver (Juan), 58, 136, 140, 143, 154, 160, 172, 181.
+
+ _Bosco Deleitoso._ See _Boosco Delleytoso_.
+
+ Bosque (Dimas), 226.
+
+ Boswell (James), 302.
+
+ Botelho (Abel Acacio de Almeida), 311, 321-2.
+
+ Botelho (Afonso), 325.
+
+ Bouterwek (Friedrich), 14, 137.
+
+ Braamcamp Freire (Anselmo), 14, 15, 81, 84, 112, 115, 308.
+
+ Braga (Alberto Leal Barradas Monteiro), 325-6.
+
+ Braga (Guilherme), 330.
+
+ Braga (Joaquim Theophilo Fernandes), 14, 15, 23, 24, 37, 65, 70, 74,
+ 75, 76, 90, 111, 112, 133, 137, 142, 231, 253, 304, 309, 342,
+ 344, 345, 347.
+
+ Braganza, Ferdinand, Duke of, 97.
+
+ Braganza, Isabella, Duchess of, 149.
+
+ Braganza, James, Duke of, 103, 120.
+
+ Braganza, John, Duke of. _See_ João IV.
+
+ Braganza, Theodosio, Duke of, 147, 153.
+
+ Brancuti, di Cagli, Paolo Antonio, Conte, 37.
+
+ Brandão (Antonio), 73, 207, 208, 216.
+
+ Brandão (Diogo), 102, 103-4.
+
+ Brandão (Francisco), 62, 208.
+
+ Brandão (Hilario), 241.
+
+ Brandão (Julio), 327-8, 335.
+
+ Brandão (Maria), 137.
+
+ Brandão (Raul), 328.
+
+ Braunfels (Ludwig von), 65.
+
+ Bridges (Robert), 336.
+
+ Brito (Bernardo de), 18, 72, 139, 206-8, 215, 216, 251.
+
+ Brito (Duarte de), 104, 118, 124, 127.
+
+ Brito Aranha (Pedro Wenceslau de), 308.
+
+ Brito de Andrade (Balthasar de), 207.
+
+ Brito Pestana (Alvaro de), 100, 101, 127.
+
+ Brito Rebello (Jacinto Ignacio de), 112, 168.
+
+ Brochado (Luis), 341.
+
+ Brulé (Gace), 48.
+
+ Bruno _pseud._ _See_ Pereira de Sampaio.
+
+ Buchanan (George), 106.
+
+ Bulhão Pato (Raimundo Antonio), 302-3.
+
+ Bunyan (John), 249.
+
+ Buonarroti (Michelangelo), 230.
+
+ Burgos (André de), 18, 203.
+
+ Bussinac (Peire de), 47.
+
+ Byron, George Gordon Noel, Lord, 183, 302.
+
+
+ C
+
+ Caamoões. _See_ Camões.
+
+ Caballero (Fernán) _pseud._ [Cecilia Böhl de Faber], 316.
+
+ Cabanillas (Ramón), 355.
+
+ Cabedo de Vasconcellos (José de), 109.
+
+ Cabral (Paulo Antonio), 278.
+
+ Cabral (Pedro Alvarez), 107.
+
+ Cacegas (Luis de), 242.
+
+ Caceres (Lourenço de), 191, 102.
+
+ Caiel _pseud._ _See_ Pestana (Alice).
+
+ Cairel (Elias), 112.
+
+ Caldas (José de), 321.
+
+ Caldeira (Fernando Afonso Geraldes), 310.
+
+ Calderón de la Barca (Pedro), 129, 130, 249.
+
+ Calvo (Pedro), 244.
+
+ Camacho (Diogo), 256.
+
+ Camara (D. João Gonçalves Zarco da), 311, 326, 327.
+
+ Caminha (Antonio Lourenço), 147.
+
+ Caminha (João), 149, 150.
+
+ Camino (Alberto), 348-9.
+
+ Camões (Luis de), 14, 16, 20, 77, 130, 139, 147, 148, 149, 150, 152,
+ 153, 155, 158, 166, 167, 174-86, 193, 197, 204, 206, 216, 217,
+ 226, 229, 256, 258, 259, 260, 261, 272, 277, 278, 281, 338.
+
+ Campancho (Airas). _See_ Carpancho.
+
+ Campos (Agostinho de), 231.
+
+ Campos (Claudia de), 324.
+
+ Campos Moreno (Diogode), 204.
+
+ _Cancioneirinho de Trovas Antigas_, 36, 37, 39.
+
+ _Cancioneiro Colocci-Brancuti_, 27, 36, 37, 38, 63, 66, 69, 70,
+ 140.
+
+ _Cancioneiro da Ajuda_, 36, 37, 38, 39, 56, 61.
+
+ _Cancioneiro da Vaticana_, 13, 36, 37, 38, 50, 73, 96, 98, 125,
+ 344.
+
+ _Cancioneiro del Rei D. Dinis_, 36, 37.
+
+ _Cancioneiro de Resende._ See _Cancioneiro Geral_.
+
+ _Cancioneiro Gallego-Castelhano_, 36, 67, 76, 77.
+
+ _Cancioneiro Geral_, 13, 33, 36, 79, 96-105, 118, 122, 123, 124,
+ 125, 128, 129, 140, 141, 167, 184, 225, 256.
+
+ _Cancionero de Baena_, 36, 66, 77, 79, 96.
+
+ _Cancionero General_, 36, 98, 104.
+
+ _Cancionero Musical._ See _Asenjo Barbieri_.
+
+ _Cancionero Popular Gallego_, 36, 355-6.
+
+ Cantanhede, Conde de, 101.
+
+ _Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti._ See _Cancioneiro
+ Colocci-Brancuti_.
+
+ _Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vaticana._ See
+ _Cancioneiro da Vaticana_.
+
+ Cardim (Antonio Francisco), 217.
+
+ Cardim (Fernam), 205.
+
+ Cardoso (João), 245.
+
+ Cardoso (Jorge), 71.
+
+ _Carlos Magno, Verdadeira Historia do Imperador_, 339.
+
+ Carneiro da Cunha (Alfredo), 336.
+
+ Carpancho (Airas), 29.
+
+ Carré Aldao (Eugenio), 357.
+
+ Cartagena (Alonso de). Bishop of Burgos, 91.
+
+ _Cartas que os Padres ... escreveram_, 205.
+
+ Carvalho de Parada (Antonio), 266.
+
+ Casimiro (Augusto), 334.
+
+ Casquicio (Fernam), 77, 78.
+
+ Castanheda (Fernam Lopez de). _See_ Lopez de Castanheda.
+
+ Castanheira, Conde de [_or_ da], 141, 214.
+
+ Castanhoso (Miguel de), 196, 203.
+
+ Castelar (Emilio), 349.
+
+ Castello Branco (Camillo), Visconde de Corrêa Botelho, 109, 134,
+ 187,
+ 243, 256, 286, 295, 297-9, 304, 325, 332.
+
+ Castello Rodrigo, Marqueses de, 211.
+
+ Castiglione (Baldassare), 154.
+
+ Castilho (Antonio de), 203.
+
+ Castilho (Antonio Feliciano), Visconde de, 292, 299-300, 302, 304,
+ 316.
+
+ Castilho (João de), 203.
+
+ Castilho (Julio), second Visconde de, 278, 304.
+
+ Castillejo (Cristobal de), 33.
+
+ Castro (Augusto de), 314.
+
+ Castro (Eugenio de), 336-7.
+
+ Castro (Inés de), 75, 84, 97, 165, 273, 282, 284, 304, 310, 312.
+
+ Castro (D. João de), 158, 187, 190, 199, 227-8, 243, 266.
+
+ Castro (D. João de), novelist, 321.
+
+ Castro (João Baptista de), 248.
+
+ Castro (Publia Hortensia de), 107.
+
+ Castro de Murguía (Rosalía de), 348, 349-50, 352, 353, 356.
+
+ Castro e Almeida (Virginia de), 325.
+
+ Castro Osorio (Anna de), 324-5.
+
+ Catherina, Queen, 120.
+
+ Catherine II, Empress of Russia, 286.
+
+ _Cava, Poema da_, 72.
+
+ Caxton (William), 60.
+
+ Ceita (João da), 17, 244-5.
+
+ _Celestina, La_, 65, 124, 159, 167, 169, 254, 262.
+
+ Ceo (Maria do) [Maria de Eça], 257.
+
+ Ceo (Violante do) [Violante Montesino], 35, 235, 256-7.
+
+ Cervantes (Miguel de), 78, 116, 130, 152, 233, 241, 262, 265, 284.
+
+ Cerveira (Afonso), 86.
+
+ Chagas (Antonio das), 221, 248-9, 261.
+
+ Chamilly, Noël Bouton, Marquis de, 263, 264.
+
+ Chariño (Pai Gomez). _See_ Gomez Chariño.
+
+ Charles V, Emperor, 121, 212, 215, 229.
+
+ Châtillon, Duc de, 233.
+
+ Chiado. _See_ Ribeiro Chiado.
+
+ Child Rolim de Moura (Francisco), 257.
+
+ _Chrisfal, Trovas de._ _See_ Crisfal.
+
+ Christina, Queen of Sweden, 268.
+
+ _Chronica._ _See_ Cronica.
+
+ Cicero, 86, 87, 90, 91, 92, 94, 209, 214, 280.
+
+ _Cid, Poema del_, 23, 46, 63.
+
+ Claro (João), 59.
+
+ Claudian, 277.
+
+ Clenardus (Nicolaus), 106, 125, 215, 251.
+
+ Cleynarts (Nicholas). _See_ Clenardus.
+
+ Clusius. _See_ Écluse.
+
+ Codax (Martin), 29.
+
+ Coelho (Estevam), 30, 52.
+
+ Coelho (Francisco Adolpho), 15, 112, 231, 308, 347.
+
+ Coelho (Jorge), 180.
+
+ Coelho da Cunha (José), 336.
+
+ Coelho Rebello (Manuel), 163.
+
+ Coimbra (Leonardo de), 20.
+
+ Coincy (Gautier de), 43, 44.
+
+ Colocci (Angelo), 37, 39.
+
+ Colonna (Egidio), 66.
+
+ Colonna (Vittoria), 140, 230.
+
+ Conceição (Alexandre da), 330.
+
+ Conestaggio (Girolamo Franchi di), 210.
+
+ Congreve (William), 224.
+
+ _Conquista de Ultramar, Gran_, 339.
+
+ Consciencia (Manuel), 250.
+
+ Consiglieri Pedroso (Zophimo), 307, 347.
+
+ Cordeiro (Antonio), 138, 206.
+
+ Cordeiro (Luciano), 307.
+
+ Cornu (Jules), 59.
+
+ Corpancho (Airas). _See_ Carpancho.
+
+ Corpancho (Manuel Nicolás), 29.
+
+ _Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum_, 18.
+
+ _Coronica do Condestabre de Purtugal._ _See_ Cronica.
+
+ Corrêa (Gaspar), 14, 20, 88, 177, 194, 198-201, 226.
+
+ Corrêa (Jeronimo), 112.
+
+ Corrêa (Luis Franco), 186.
+
+ Corrêa de Oliveira (Antonio), 332, 337.
+
+ Corrêa Garção (Pedro Antonio Joaquim), 271-2.
+
+ Corrêa Pinto (Roberto), 85.
+
+ Correggio (Antonio Allegri da), 134.
+
+ Correia. _See_ Corrêa.
+
+ _Corte Imperial_, 94, 113.
+
+ Corte Real (Jeronimo), 181, 187-8.
+
+ Cortesão (Jaime), 314, 342.
+
+ Costa (Antonio da), 286.
+
+ Costa (Bras da), 99.
+
+ Costa (Claudio Manuel da), 274, 279.
+
+ Costa (Diogo da), 163.
+
+ Costa (D. Francisco da), 239, 240.
+
+ Costa (Leonel da), 144.
+
+ Costa (Manuel da), 180.
+
+ Costa Lobo (Antonio de Sousa da Silva), 307, 312.
+
+ Costa Perestrello (Pedro da), 147-8.
+
+ Cota (Rodrigo), 23.
+
+ Coudel Môr, O. _See_ Silveira (Fernam de).
+
+ Coutinho (Fernando de), 99.
+
+ Coutinho (D. Francisco), Conde de Redondo, 178, 220.
+
+ Coutinho (D. Gonçalo), 140, 206.
+
+ Couto (Diogo do), 138, 177, 178, 184, 190, 192, 195-8, 216, 218,
+ 225,
+ 254.
+
+ Couto Guerreiro (Miguel de), 285.
+
+ Craveiro (Tiburcio Antonio), 54.
+
+ _Crisfal, Trovas de_, 136-9.
+
+ Cristoforus, Dr., 82.
+
+ _Cronica Breve do Archivo Nacional_, 60.
+
+ _Cronica da Conquista do Algarve_, 61.
+
+ _Cronica da Fundaçam do Mosteiro de S. Vicente_, 61.
+
+ _Cronica da Ordem dos Frades Menores_, 60.
+
+ _Cronica do Cardeal Rei D. Henrique_, 210.
+
+ _Cronica do Condestabre de Portugal_, 84-5.
+
+ _Cronica dos Vicentes._ See _Cronica da Fundaçam_.
+
+ _Cronica Troyana_, 61.
+
+ _Cronicas Breves_, 60.
+
+ Cruz (Agostinho da), 145, 148.
+
+ Cruz (Bernardo da), 209.
+
+ Cruz (Caspar da), 220.
+
+ Cunha (João Lourenço da), 31.
+
+ Cunha (José Anastasio da), 274.
+
+ Cunha (Nuno da), 161, 176, 199.
+
+ Cunha (D. Rodrigo da), 243.
+
+ Cunha (Tristão da), 97, 116.
+
+ Cunha Rivara (Joaquim Heliodoro da), 292.
+
+ Curros Enriquez (Manuel), 353-4, 355.
+
+ Curvo Semedo Torres Sequeira (Belchior Manuel), 278.
+
+
+ D
+
+ Daniel (Samuel), 164.
+
+ _Danse macabre_, 123.
+
+ Dantas (Julio), 313.
+
+ Dante Alighieri, 19, 54, 123, 139, 146, 179, 188, 197, 257.
+
+ _Danza de la Muerte_, 123.
+
+ _De Imitatione Christi_, 240.
+
+ Delicado (Antonio), 346.
+
+ _Demanda do Santo Graall_, 63, 64, 67, 71.
+
+ Denis, King. _See_ Dinis.
+
+ Denis (Jean Ferdinand), 19, 307.
+
+ Deslandes (Venancio), 231.
+
+ Desmond, Maurice, first Earl of, 289.
+
+ _Destroyçam de Jerusalem._ See _Vespeseano, Estorea de_.
+
+ _Destruction de Jérusalem_, 64.
+
+ Deus (João de). _See_ Nogueira Ramos.
+
+ Dias (Epiphanio). _See_ Silva Dias.
+
+ Dias Gomes (Francisco), 20, 21, 269, 285.
+
+ Diaz (Balthasar), 158-9, 289, 339.
+
+ Diaz (Bartholomeu), 98.
+
+ Diaz (Henrique), 218, 279.
+
+ Diaz (D. Lopo), 51.
+
+ Diaz (Nicolau), 215.
+
+ Diaz (Ruy), El Cid, 92.
+
+ Diaz de Landim (Gaspar), 88.
+
+ Dickens (Charles), 315.
+
+ Dinis, King, 13, 14, 28, 30, 37, 38, 39, 48, 51, 52, 53, 54-7, 58,
+ 59, 60, 61, 67, 69, 70, 105, 140, 208, 294, 339.
+
+ Diniz, King. _See_ Dinis.
+
+ Diniz (João), 335.
+
+ Diniz (Julio) _pseud._ _See_ Gomes Coelho.
+
+ Diniz da Cruz e Silva (Antonio), 186, 273-4, 340.
+
+ Dioscorides, 226.
+
+ _Ditos da Freira._ _See_ Gama (D. Joana da).
+
+ Döllinger (Johann Joseph Ignaz von), 295.
+
+ Dornellas (Afonso de), 307.
+
+ Dozy (Reinhart), 22.
+
+ Drake (Sir Francis), 150.
+
+ Dryden (John), 209.
+
+ Duarte, Infante [†1576], 150.
+
+ Duarte, Infante [†1540], brother of João III, 164, 167, 215.
+
+ Duarte, Infante, brother of João V, 307.
+
+ Duarte, King, 13, 38, 46, 55, 59, 63, 79, 81, 82, 83, 86, 87, 88,
+ 90-2, 93, 124, 211.
+
+ Duarte (Afonso), 334.
+
+ Duarte de Almeida (Manuel), 335.
+
+ Dürer (Albrecht), 212.
+
+
+ E
+
+ Eanez (Rodrigo). _See_ Yannez.
+
+ Eanez de Vasconcellos (D. Rodrigo), 54.
+
+ Eanez de Zurara (Gomez). _See_ Zurara.
+
+ Eannez. _See_ Eanez.
+
+ Eannez (Rodrigo). _See_ Yannez.
+
+ Ébrard (Ayméric d’), 54.
+
+ Eça (Maria de). _See_ Ceo (Maria do).
+
+ Eça de Queiroz (José Maria de), 97, 314, 316-18, 322, 325.
+
+ _Eccos que o Clarim da Fama dá_, 256.
+
+ Écluse (Charles de l’), 226.
+
+ Edward I, of England, 41.
+
+ Egas Moniz. _See_ Moniz Coelho.
+
+ Elizabeth, Queen of England, 209.
+
+ _Eloy, Lenda de Santo_, 60.
+
+ Elysio (Filinto). _See_ Nascimento.
+
+ Encarnação (Antonio da), 242.
+
+ Ennes (Antonio), 18, 310, 314.
+
+ Enzina (Juan del), 19, 109, 113, 122, 123, 124.
+
+ Erasmus (Desiderius), 130, 212, 215.
+
+ Ericeira, Conde da. _See_ Meneses.
+
+ Esguio (Fernando), 29.
+
+ _Esopo, Livro de_, 60.
+
+ _Espelho de Prefeyçam_, 95.
+
+ _Espelho de Christina._ _See_ Pisan (Christine de).
+
+ Esperança, Visconde de, 187.
+
+ Esperança (Manuel da), 243.
+
+ Espinola (Fradique), 247-8.
+
+ Espirito Santo (Antonio do). _See_ Ribeiro Chiado.
+
+ Esplandian. _See_ Sergas.
+
+ Espronceda (José de), 301.
+
+ Esquio (Fernando). _See_ Esguio.
+
+ Estaço (Achilles), 106.
+
+ Estaço (Balthasar), 151.
+
+ Estaço (Gaspar), 151.
+
+ Este (João Baptista d’), 245.
+
+ Esteves Negrão (Manuel Nicolau), 273.
+
+ Esteves Pereira (Francisco Maria), 14, 60, 64, 84, 90, 308.
+
+ _Estorea de Vespeseano._ _See_ Vespeseano.
+
+ Estrella (Antonio da), 162, 338.
+
+ _Eufrosina, Vida de_, 59.
+
+
+ F
+
+ Falcão (Cristovam de Sousa), 105, 137-9, 197.
+
+ Falcão de Resende (André), 21, 150-1.
+
+ Faria (Antonio de), 222.
+
+ Faria (Pedro de), 222.
+
+ Faria e Sousa (Manuel de), 18, 20, 68, 130, 140, 145, 147, 153, 176,
+ 180, 184, 187, 204, 209, 216, 224, 282.
+
+ Faria Severim (Manuel de), 215.
+
+ Feijó (Antonio Joaquim de Castro), 335.
+
+ Feijoo (José Sanchez), 347.
+
+ Felipe, Infante, 120.
+
+ Fénelon (François de), 285.
+
+ _Fenix Renascida_, 155, 256, 276.
+
+ Feo (Antonio), 17, 156, 244.
+
+ Ferdinand, King. _See_ Fernando.
+
+ Fernandes Thomaz Pippa (Annibal), 308.
+
+ Fernandez (Alvaro), 217.
+
+ Fernandez (Antonio), 230.
+
+ Fernandez (Diogo) [xv c.], 92.
+
+ Fernandez (Diogo) [xv c. poet], 112.
+
+ Fernandez (Diogo) [xvi c.], 234.
+
+ Fernandez (Lucas), 124.
+
+ Fernandez (Roy), 30.
+
+ Fernandez Alemão (Valentim), 95.
+
+ Fernandez de Lucena (Vasco), 87, 88.
+
+ Fernandez Ferreira (Diogo), 89, 229.
+
+ Fernandez Galvão (Francisco), 244.
+
+ Fernandez Torneol (Nuno), 28, 31.
+
+ Fernandez Trancoso (Gonçalo), 231-2, 338.
+
+ Fernando, Infante [son of João I], 81, 89.
+
+ Fernando, Infante [son of King Manuel], 230.
+
+ Fernando, King Consort, 292, 293.
+
+ Fernando I, of Portugal, 84, 210.
+
+ Fernando III, of Castile, 40, 41, 51.
+
+ Ferrandez de Gerena (Garci), 78-9.
+
+ Ferreira (Antonio), 13, 67, 103, 145, 148-9, 165, 166, 272.
+
+ Ferreira (Carlos), 339.
+
+ Ferreira de Almeida (João), 338.
+
+ Ferreira de Azevedo (Antonio Xavier), 340.
+
+ Ferreira de Figueiroa (Diogo), 262.
+
+ Ferreira de Lacerda (Bernarda), 18, 257.
+
+ Ferreira de Vasconcellos (Jorge), 14, 16, 74, 101, 130, 155, 164,
+ 166, 167-73, 232, 251, 338, 346.
+
+ Ferreira de Vera (Alvaro), 182.
+
+ Ferrer (Miguel), 234.
+
+ Ferrus (Pero), 66, 67.
+
+ Feuillet (Octave), 299.
+
+ Fialho de Almeida (José Valentim), 322, 326.
+
+ Ficalho, Francisco Manuel Carlos de Mello, third Conde de, 226, 308,
+ 326.
+
+ Fielding (Henry), 255.
+
+ Figueira (Guilherme), 32.
+
+ Figueiredo (Antero de), 323.
+
+ Figueiredo (Antonio Candido de), 308.
+
+ Figueiredo (Fidelino de Sousa), 16, 308.
+
+ Figueiredo (Manuel de), 282, 290.
+
+ Fitzmaurice-Kelly (James), 16.
+
+ Flaubert (Gustave), 235, 319.
+
+ _Flores e Branca Flor, Historia de_, 65, 339, 340.
+
+ Florida. See _Relaçam Verdadeira dos trabalhos_.
+
+ _Flos Sanctorum_, 94, 225, 259.
+
+ Fonseca (Balthasar Luis da), 163.
+
+ Fonseca (João da), 249.
+
+ Fonseca Soares (Antonio da), 248.
+
+ Fontaines, Baron de, 233.
+
+ Forner (Juan Pablo), 281.
+
+ Fradique, Infante, 83.
+
+ Franco (Luis). _See_ Corrêa (Luis Franco).
+
+ François I, 212.
+
+ Frederick III, Emperor, 93.
+
+ Freire (Antonio), 262.
+
+ Freire (Francisco José), 285.
+
+ Freire de Andrade (Jacinto), 256, 261, 266-7.
+
+ Froissart (Jean), 81, 83.
+
+ Fructuoso (Gaspar), 138, 206.
+
+ Furtado de Mendoza (Diego), 22.
+
+
+ G
+
+ _Galaaz, O Livro de_, 63.
+
+ Galen, 226.
+
+ Galhegos (Manuel de), 58, 74, 258.
+
+ Galvam (Antonio), 190, 191, 202-3, 219.
+
+ Galvam (Duarte), 88, 180, 202, 219.
+
+ Galvam (Francisco), 147-8.
+
+ Galvam de Andrade (Antonio), 17.
+
+ Gama (Arnaldo de Sousa Dantas da), 295.
+
+ Gama (D. Cristovam da), 203.
+
+ Gama (D. Estevam da), 196.
+
+ Gama (D. Joana da), 241.
+
+ Gama (Jose Basilio da), 279.
+
+ Gama (Leonarda Gil da). _See_ Gloria (Maria Magdalena Euphemia
+ da).
+
+ Gama (D. Vasco da), Conde de Vidigueira, 99, 107, 175, 190, 191,
+ 192, 196, 200, 301, 312.
+
+ Gama Barros (Henrique), 307.
+
+ Gandavo. _See_ Magalhães de Gandavo.
+
+ Garcia (Fernan), Esgaravunha, 52.
+
+ Garcia (Pero) de Burgos, 51.
+
+ Garcia de Castrogeriz (Johan), 66.
+
+ Garcia de Guilhade (D. Joan), 51.
+
+ Garcia de Mascarenhas (Bras), 259-60.
+
+ García Ferreiro (Alberto), 340, 354.
+
+ Garcia Peres (Domingo), 18, 151.
+
+ Garret (B.), Chariteo, 289.
+
+ Garrett. _See_ Almeida Garrett.
+
+ Garrido (Luiz Guedes Coutinho), 308.
+
+ Gautier (Judith), 335.
+
+ Gavaudan, 40.
+
+ Gavy de Mendonça (Agostinho de), 203.
+
+ Gayangos y Arce (Pascual de), 65.
+
+ Gibbs (James), 209.
+
+ Gil (Augusto), 336.
+
+ Gil y Carrasco (Enrique), 316.
+
+ Ginzo (Martin de), 29.
+
+ Giraldez (Afonso), 73.
+
+ Giraldi (Giambattista), 231.
+
+ Giraldo, Mestre, 17.
+
+ Glareanus (Henricus), 212.
+
+ Gloria (Maria Magdalena Euphemia da) [Leonarda Gil da Gama], 257.
+
+ Godinho (Cristovam), 238.
+
+ Godinho (Manuel), 221, 240, 254.
+
+ Goes (Damião de), 14, 15, 39, 83, 86, 88, 92, 113, 194, 202, 209,
+ 211-14, 215, 265.
+
+ Goethe (Johann Wolfgang von), 290, 300, 333.
+
+ Goldsmith (Oliver), 277.
+
+ Gomes (João Baptista), 273.
+
+ Gomes Coelho (Joaquim Guilherme) [Julio Diniz], 314-16, 317, 324.
+
+ Gomes de Amorim (Francisco), 290, 301-2, 306, 309, 310.
+
+ Gomes de Brito (José Joaquim), 308.
+
+ Gomes de Carvalho (Theotonio), 273.
+
+ Gomes Leal (Antonio Duarte), 332-3.
+
+ Gomez (Simão), 341.
+
+ Gomez Chariño (Pai), 29-30.
+
+ Gomez de Briteiros (Rui), 46.
+
+ Gomez de Brito (Bernardo), 217.
+
+ Gomez de Moraes (Silvestre), 17.
+
+ Gonçalves Crespo (Antonio Candido), 324, 330-1.
+
+ Gonçalves Dias (Antonio), 331.
+
+ Gonçalves Lima (Augusto José), 300.
+
+ Gonçalves Vianna. _See_ Gonçalvez Viana.
+
+ Gonçalvez (Ruy), 229.
+
+ Gonçalvez de Seabra (Fernan), 47, 48.
+
+ Gonçalvez Lobato (Balthasar), 234.
+
+ Gonçalvez Viana (Aniceto dos Reis), 18, 294, 308.
+
+ Góngora (Luis de), 74, 155, 258.
+
+ Gonta Collaço (Branca de), 336.
+
+ Gonzaga (Thomaz Antonio), 274, 279.
+
+ Gonzalez de Sanabria (Ferrant). _See_ Gonçalvez de Seabra.
+
+ Gouvêa (André de), 106.
+
+ Gouvêa (Antonio de), 106, 206.
+
+ Gouveia. _See_ Gouvêa.
+
+ Gower (John), 89, 90.
+
+ Gracián (Baltasar), 19, 154, 253.
+
+ Granada (Luis de), 243.
+
+ Grão Para, Bishop of. _See_ S. Joseph Queiroz.
+
+ Grave (João), 321.
+
+ Gray (Thomas), 277.
+
+ Gregory, St., 90.
+
+ _Grinalda, A_, 300.
+
+ Guarda (Stevam), 51.
+
+ _Guarda, Foros da_, 17.
+
+ Guedes Teixeira (Fausto), 335.
+
+ Guerra Junqueiro (Abilio Manuel), 331-2.
+
+ Guilhade (Joan de), 28, 51, 339.
+
+ Guilherme (Manuel), 13.
+
+ Guimarães (Delfim), 136.
+
+ Gusmão (Alexandre de), 286.
+
+ Gusmão (Alexandre de), Jesuit, 249.
+
+
+ H
+
+ Halifax (John of), 227.
+
+ Hallam (Henry), 294.
+
+ Heine (Heinrich), 351.
+
+ Henrique, Cardinal, King, 106, 150, 164, 210, 214, 219, 227, 238,
+ 250, 251, 311.
+
+ Henrique, Infante, 18, 86, 88, 89, 90, 92, 307.
+
+ Henriques (Guilherme J. C.), 214.
+
+ Henry VIII, of England, 212.
+
+ Henry the Navigator, Prince. _See_ Henrique, Infante.
+
+ Henry, of Burgundy, Count, 210, 271.
+
+ Henryson (Robert), 60.
+
+ Herberay des Essarts (Nicholas), 71.
+
+ Herculano de Carvalho e Araujo (Alexandre), 61, 87, 97, 127, 208,
+ 243, 277, 285, 287, 292-5, 296, 303, 305, 315.
+
+ Herodotus, 226.
+
+ Herrera y Garrido (Francisca), 357.
+
+ _Historia dos Cavalleiros da Mesa Redonda._ See _Demanda do
+ Santo Graall_.
+
+ _Historia Tragico-Maritima_, 196, 217-8.
+
+ _Historia Tristani_, 63.
+
+ _Historias abreviadas do Testamento Velho_, 59.
+
+ Hita, Archpriest of. _See_ Ruiz.
+
+ Hollanda (Antonio de), 229.
+
+ Hollanda (Francisco de), 229-30, 237.
+
+ Homem (Pedro), 105.
+
+ Homer, 19, 143, 174, 180, 182, 183, 233, 277, 280, 281.
+
+ Horace, 72, 143, 148, 258, 272, 275, 277.
+
+ Horta. _See_ Orta.
+
+ Hugo (Victor), 293, 306, 308, 310, 331, 332, 333.
+
+ Humboldt (Alexander von), 177.
+
+ Hurtado (Luis), 234.
+
+ Huysmans (J. K.), 333.
+
+
+ I
+
+ Ichoa (Martim), 89.
+
+ Idanha (Pedro de Alcaçova Carneiro), Conde de, 182.
+
+ Ignacio de Loyola, San, 353.
+
+ Isabel, Empress, 121.
+
+ Isabel, Infanta, 121.
+
+ Isabel, Queen Consort of Afonso V, 80, 95.
+
+ Isabel, Queen Consort of Dinis, 54, 60, 247.
+
+ Isabel, Queen of Spain, 127.
+
+ _Isabel, Vida de Santa_, 60.
+
+ Ivo (Pedro) _pseud._ _See_ Lopes (Carlos).
+
+
+ J
+
+ Jardin (G. du). _See_ Orta.
+
+ Jeanroy (Alfred), 29.
+
+ Jerome, St., 85.
+
+ Jesus (Francisco de). _See_ Sá de Meneses (F. de).
+
+ Jesus (Raphael de), 208.
+
+ Jesus (Thomé de), 14, 20, 189, 237, 238-40.
+
+ Joana, Infanta, 215.
+
+ João I, 14, 68, 81, 82, 84, 89-90, 94, 110, 211.
+
+ João II, 88, 89, 93, 96, 100, 102, 103, 108, 125, 148, 221, 227,
+ 246, 305, 312.
+
+ João III, 98, 103, 106, 107, 110, 117, 119, 132, 140, 141, 158, 167,
+ 175, 189, 192, 193, 195, 208, 209, 211, 215, 226. 232, 233,
+ 237, 296.
+
+ João IV, 216, 242, 244, 253, 259, 265, 267, 268, 286.
+
+ João V, 270.
+
+ João, Infante [xvi c.], 106, 143, 150, 151, 166, 168, 169, 176, 179.
+
+ _João de Calais, Verdadeira Historia de_, 339.
+
+ João Manuel (D.). _See_ Manuel (D. João).
+
+ John, Prester, 219, 225.
+
+ Johnson (Samuel), 282.
+
+ Jorge, D., 221.
+
+ Jorge (Ricardo), 153.
+
+ José I, 276, 296.
+
+ _Josep ab Arimatia, Livro de_, 64.
+
+ Joséphine, Empress, 281.
+
+ Juan I, 78, 84.
+
+ Juan de Austria, Don, 188.
+
+ Juan Manuel, Infante Don, 91, 94.
+
+ Juana, Infanta, 151.
+
+ Juana, la Loca, Queen, 133.
+
+ Juromenha, João Antonio de Lemos Pereira de Lacerda, Visconde de,
+ 176, 308.
+
+ Justinianus (Laurentius), 94.
+
+
+ K
+
+ Karr (Alphonse), 322.
+
+ Keats (John), 138, 281.
+
+
+ L
+
+ La Bruyère (Jean de), 91.
+
+ Lacerda (Augusto), 314.
+
+ Lafões, Duque de, 284.
+
+ Lafões, third Duque de, 311.
+
+ La Fontaine (Jean de), 117.
+
+ Lamartine (Alphonse de), 275, 277.
+
+ Lamas Carvajal (Valentin), 350-1.
+
+ Lamennais (Hugues Félicité Robert de), 292.
+
+ Lancastre (D. Lourenço de), 273.
+
+ Lang (Henry Roseman), 23, 24, 37, 76, 79, 123.
+
+ Lara (João Carlos de), 273.
+
+ Lasso de la Vega (Garci), 140, 141, 143, 147, 172, 181, 260.
+
+ Latino Coelho (José Maria), 201, 307.
+
+ Lavanha (João Baptista), 195, 218.
+
+ _Lazarillo de Tormes_, 115, 125, 160, 265.
+
+ Leam (Gaspar de), 241.
+
+ _Lear, King_, 62.
+
+ Leitão de Andrade (Miguel), 72, 73, 263.
+
+ Leite (Solidonio), 266.
+
+ Leite de Vasconcellos Cardoso Pereira de Melo (José), 15, 33, 34,
+ 60,
+ 308-9, 342, 346.
+
+ Leite Ferreira (Miguel), 67, 68, 69, 71, 148.
+
+ Lemos (Jorge de), 203.
+
+ Lemos (Julio de), 325.
+
+ Lemos Seixas Castello Branco (João de), 300, 301.
+
+ Lencastre (D. Philippa de), 80, 94.
+
+ Leo X, 97.
+
+ Leon (Luis de), 133, 236, 238, 239, 253, 258.
+
+ Leonor. _See_ Lianor.
+
+ Leonor, successively Queen of Portugal and France, 233.
+
+ Leopardi (Giacomo), Count, 331, 351.
+
+ _Lettres Portugaises._ _See_ Alcoforado.
+
+ Levi (Juda), 94.
+
+ Lianor, Empress, 93.
+
+ Lianor, Queen Consort of Duarte, 90.
+
+ Lianor, Queen Consort of João II, 93, 95, 111, 112, 113, 114, 119,
+ 120, 229.
+
+ Lima (Alexandre Antonio de), 274.
+
+ Lima (D. Rodrigo de), 219.
+
+ Lima Pereira (Paulo de), 197.
+
+ Linhares, second Conde de. _See_ Noronha (D. Francisco de).
+
+ Linhares, Conde de [xvii c.], 252, 345.
+
+ Linhares, Violante, Condessa de, 239.
+
+ Lipsius (Justus), 255.
+
+ Lisboa (Antonio de), 162.
+
+ Lisboa (Cristovam de), 245.
+
+ Lisboa (João de), 227.
+
+ _Livro da Noa_, 60.
+
+ _Livro das Aves_, 90.
+
+ _Livro das Heras_, 60.
+
+ _Livro de Josep ab Arimatia._ _See_ Josep.
+
+ _Livro Velho_, 61.
+
+ _Livro Vermelho_, 17.
+
+ _Livros de Linhagens_, 61.
+
+ Livy, 193, 194.
+
+ Lobato (Gervasio), 314.
+
+ Lobeira (Gonçalo de), 70.
+
+ Lobeira (Joan de), 68, 69, 70, 159.
+
+ Lobeira (Pedro de), 68, 70, 71.
+
+ Lobeira (Vasco de), 67, 68, 69, 70.
+
+ Lobo (Alvaro), 210.
+
+ Lobo (D. Francisco Alexandre), Bishop of Viseu, 285.
+
+ Lobo (Francisco Rodriguez). _See_ Rodriguez Lobo.
+
+ Lollis (Cesare de), 45.
+
+ Lopes (Carlos), 325.
+
+ Lopes (David de Melo), 308.
+
+ Lopes (Francisco), 155, 162.
+
+ Lopes de Mendonça (Antonio Pedro), 297.
+
+ Lopes de Mendonça (Henrique), 312-13.
+
+ Lopes de Moura (Caetano), 37.
+
+ Lopes Vieira (Afonso), 337.
+
+ Lopez (Afonso), 160.
+
+ Lopez (Anrique), 159.
+
+ Lopez (Diogo), 84.
+
+ Lopez (Fernam), 14, 19, 61, 62, 68, 77, 81-5, 87, 88, 89, 97, 117,
+ 180, 212, 255.
+
+ Lopez (Martinho), 81.
+
+ Lopez (Thomé), 204.
+
+ López Abente (Gonzalo), 355.
+
+ Lopez de Ayala (Pero), 66, 67.
+
+ Lopez de Bayan (D. Afonso), 53.
+
+ Lopez de Camões (Vasco), 77.
+
+ Lopez de Castanheda (Fernam), 180, 181, 190-1, 192, 193, 194, 197,
+ 198, 200, 201, 206, 209.
+
+ Lopez de Sousa (Pero), 225.
+
+ Lopez de Ulhoa (D. Joan), 52.
+
+ Lopo, jogral, 29.
+
+ Losada (Benito), 352.
+
+ Loti (Pierre) _pseud._ [Julien Viaud], 89, 323.
+
+ Louis XI, 89.
+
+ Lourenço, jogral, 29.
+
+ Lucan, 99.
+
+ Lucena (João de), 16, 75, 243.
+
+ Lucena (Vasco Fernandez de). _See_ Fernandez Lucena.
+
+ Lucian, 99.
+
+ Ludolph of Saxony. _See_ Sachsen.
+
+ Lugris y Freire (Manuel), 357.
+
+ Luis, Infante, 106-7, 168, 170, 185, 191, 195, 209, 227, 228.
+
+ Luis (Nicolau), 284.
+
+ Lull (Ramón), 94.
+
+ Luther (Martin), 126, 212.
+
+ Luz (André da), 163.
+
+ Luz (Philipe da), 17, 244, 245.
+
+ Luz Soriano (Simão José da), 292.
+
+
+ M
+
+ Macedo (Anna de). _See_ Sá e Macedo.
+
+ Macedo (José Agostinho de), 17, 99, 182, 183, 187, 224, 237, 244,
+ 250, 277, 278, 279-82, 288.
+
+ Machado (Julio Cesar), 325.
+
+ Machado (Simão), 18, 161.
+
+ Machado de Azevedo (Manuel), 77, 142.
+
+ Macias, 76-77, 78, 98, 104, 132, 349, 350.
+
+ Magalhães (Fernam de), 219.
+
+ Magalhães (Luiz Cypriano Coelho de), 319.
+
+ Magalhães de Gandavo (Pedro de), 193, 204, 279.
+
+ Magalhães Lima (Jaime de), 319, 325.
+
+ _Magalona, Verdadeira Historia da Princeza_, 65, 339, 340.
+
+ Malheiro Dias (Carlos), 320.
+
+ Mallarmé (Stéphane), 86.
+
+ Malory (Sir Thomas), 85.
+
+ Mangancha (Diogo Afonso), 90.
+
+ Manrique (Gomez), 76, 100, 104.
+
+ Manrique (Jorge), 76, 100, 102, 104.
+
+ Mantua (Bento), 314.
+
+ Manuel I, 88, 89, 96, 101, 103, 107, 110, 111, 112, 115, 117, 118,
+ 120, 121, 126, 129, 133, 145, 175, 192, 200, 201, 202, 208,
+ 209, 211, 214, 221, 228, 295, 312.
+
+ Manuel, Infante, 116, 121.
+
+ Manuel (D. João), 98, 101.
+
+ _Maranhão, Jornada do_, 204.
+
+ Marcabrun, 39.
+
+ Marcos, Frei, 59.
+
+ Maria, Infanta, 15, 107, 110, 121, 193, 233.
+
+ Maria, Consort of King Manuel, 118.
+
+ Maria da Gloria, Queen, 288.
+
+ _Maria Egipcia, Vida de_, 59.
+
+ Marialva, second Conde de, 241.
+
+ Marialva, Marques de, 313.
+
+ Mariana (Juan de), 208.
+
+ Marie Antoinette, Queen, 277.
+
+ Marinho de Azevedo (Luis), 18.
+
+ Mariz (Antonio de), 206.
+
+ Mariz (Pedro de), 206, 207.
+
+ Marot (Clément), 233.
+
+ Martelo Pauman (Evaristo), 354.
+
+ Martial, 125.
+
+ Martim Afonso, Mestre. _See_ Afonso (Martim).
+
+ Martinez de Resende (Vasco), 13.
+
+ Martínez Salazar (Andrés), 61.
+
+ Martinho, de Alcobaça, 98.
+
+ Martorell (Pedro Juan), 65.
+
+ Martyres (Bartholomeu dos), 195, 242, 243, 342.
+
+ Marueil (Arnaut de), 35.
+
+ Mascarenhas (D. Fernando de), 267.
+
+ Mascarenhas (D. João de), 187.
+
+ Mascarenhas (D. Pedro de), 126.
+
+ Mattos (João Xavier de), 278-9.
+
+ Medina e Vasconcellos (Francisco de Paula), 186.
+
+ Meendinho, 29, 52.
+
+ Melanchthon (Philip), 212, 227.
+
+ Mello (Carlos de). _See_ Ficalho.
+
+ Mello (D. Francisco Manuel de), 14, 74, 108, 164, 170, 205, 252-5,
+ 261, 263, 267, 269, 338, 345.
+
+ Mello (Garcia de), 101.
+
+ Mello (Martim Afonso de), 82.
+
+ Mello Breyner (D. Theresa de), Condessa de Vimieiro, 273.
+
+ Mello Franco (Francisco de), 274.
+
+ Mena (Juan de), 77, 104, 197.
+
+ Menander, 130.
+
+ Mendes de Vasconcellos (Luis), 263.
+
+ Mendes dos Remedios (Joaquim), 16, 256.
+
+ Mendes Leal (José da Silva), 301.
+
+ Mendez (Afonso), 205.
+
+ Mendez (Manuel), 60.
+
+ Mendez de Sá (Gonçalo), 139.
+
+ Mendez de Vasconcellos (Diogo), 215.
+
+ Mendez Pinto (Fernam), 151, 203, 220, 221-5, 243.
+
+ Mendez Silva (Rodrigo), 255.
+
+ Mendoça (Jeronimo de), 210.
+
+ Mendoça (Joana de), 196.
+
+ Mendonça (Francisco de), 245.
+
+ Mendonça (Jeronimo). _See_ Mendoça.
+
+ Mendonça Alves (Vasco de), 314.
+
+ Menéndez Pidal (Ramón), 73.
+
+ Menéndez y Pelayo (Marcelino), 19, 65, 83, 112, 133, 135, 140, 151,
+ 168, 169, 233, 252, 278, 291, 339.
+
+ Meneses (D. Aleixo de), 206.
+
+ Meneses (D. Duarte de), 86.
+
+ Meneses (D. Fernando de), 177.
+
+ Meneses (D. Fernando de), second Conde da Ericeira, 266-7.
+
+ Meneses (D. Francisco Xavier de), fourth Conde da Ericeira, 270-1.
+
+ Meneses (D. Henrique de), 195.
+
+ Meneses (D. João de), 101, 103, 104.
+
+ Meneses (D. Luis de), third Conde da Ericeira, 69, 261, 267.
+
+ Meneses (D. Pedro de), 86.
+
+ Meneses (D. Sebastião Cesar de), 266.
+
+ _Menina Fermosa, Trovas da_, 341.
+
+ Menino (Pero), 17, 78.
+
+ Meogo (Pero), 29.
+
+ _Merlim_, 63.
+
+ Mesquita (Marcellino Antonio da Silva), 311-12.
+
+ Mesquita Perestrello (Manuel de), 217.
+
+ Meyer (Paul), 44.
+
+ Michaëlis (Gustav), 15.
+
+ Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), 14, 15, 22, 23, 29, 31, 32,
+ 33,
+ 34, 37, 39, 50, 53, 62, 65, 75, 76, 80, 104, 112, 136, 180,
+ 184, 308, 338, 342.
+
+ Michelangelo. _See_ Buonarroti.
+
+ Mickle (William Julius), 14.
+
+ Miguel I, 280, 288.
+
+ Milá y Fontanals (Manuel), 41, 345.
+
+ Milton (John), 127, 184.
+
+ Miranda (Afonso de), 226.
+
+ Miranda (Jeronimo de), 226.
+
+ Miranda (Martim Afonso de), 252, 262.
+
+ _Misterio de los Reyes Magos_, 123.
+
+ _Moleiro, Trovas do_, 341.
+
+ Molière (Jean-Baptiste Poquelin), 116, 130, 164.
+
+ Molteni (Enrico Gasi), 38.
+
+ Monaci (Ernesto), 13, 37.
+
+ Moniz Barreto (Guilherme), 21.
+
+ Moniz Coelho (Egas), 72.
+
+ Mons (Nat de), 42.
+
+ Monsaraz, Antonio de Macedo Papança, Conde de, 335-6.
+
+ Montaigne (Michel de), 83, 106, 212.
+
+ Montalvão (Justino de), 328.
+
+ Montalvo. _See_ Rodriguez de Montalvo.
+
+ Montebello, Marques de, 356.
+
+ Monteiro (Diogo), 246-7.
+
+ Montemayor (George de). _See_ Montemôr (Jorge de).
+
+ Montemôr (Jorge de), 17, 151-2.
+
+ Montesino (Violante). _See_ Ceo (Violante do).
+
+ Montesquieu (Charles Louis de Secondat), 182.
+
+ Montoia (Luis de), 239.
+
+ Montoro (Anton de), 23, 127.
+
+ Moogo (Pero). _See_ Meogo.
+
+ Moraes (Cristovam Alão de), 109, 286.
+
+ Moraes Cabral (Francisco de), 65, 76, 152, 161, 204, 232-4.
+
+ More (Sir Thomas), 254.
+
+ Moreira (Julio), 308.
+
+ Moreira Camello (Antonio), 338.
+
+ Moreira de Carvalho (Jeronimo), 339.
+
+ Moreno (Bento) _pseud._ _See_ Teixeira de Queiroz.
+
+ Moura (Miguel de), 210.
+
+ Mousinho de Quevedo (Vasco), 261.
+
+ Murguía (Manuel de), 349.
+
+
+ N
+
+ Napier (Sir William), 255.
+
+ Napoleon I, 281.
+
+ Napoleon III, 340.
+
+ Nascimento (Francisco Manuel do), 263, 274-5, 290, 304, 338, 344.
+
+ Navagero (Andrea), 351.
+
+ Newton (Sir Isaac), 281.
+
+ Niebuhr (Barthold Georg), 294.
+
+ _No figueiral figueiredo_, 72.
+
+ _Nobiliario do Collegio dos Nobres_, 61.
+
+ _Nobiliario do Conde._ _See_ Pedro Afonso, Conde de
+ Barcellos.
+
+ Nobre (Antonio), 332, 334.
+
+ Nobrega, Padre, 45.
+
+ Nogueira Ramos (João de Deus), 249, 250, 329-30, 338.
+
+ Noriega Varela (Antonio), 355.
+
+ Noronha (D. Anna de), 242.
+
+ Noronha (D. Antonio de), 175, 177, 179.
+
+ Noronha (D. Francisco de), second Conde de Linhares, 175, 232, 239.
+
+ Noronha (D. Lianor de), 107.
+
+ Noronha (D. Thomas de), 256.
+
+ Novaes (Francisco Xavier de), 112, 302.
+
+ Nun’ Alvarez. _See_ Alvarez Pereira (Nuno).
+
+ Nun de Allariz (Alfredo) _pseud._, 355.
+
+ Nunes (Claudio José), 331.
+
+ Nunes (José Joaquim), 26, 60, 308.
+
+ Nunes Ribeiro Sanches (Antonio), 286.
+
+ Nunez (Airas), 23, 31, 47, 52-3.
+
+ Nunez (João), 210.
+
+ Nunez (Pedro), 18, 107, 226-7, 251.
+
+ Nunez (Philipe), 230.
+
+ Nunez da Silva (Manuel), 231.
+
+ Nunez de Leam (Duarte), 39, 55, 56, 68, 210-11, 252.
+
+ Nuñez del Arce (Gaspar Esteban), 295.
+
+ Nuñez González (Manuel), 354, 355.
+
+
+ O
+
+ Oeynhausen, Count of, 276.
+
+ Olanda (Francisco de). _See_ Hollanda.
+
+ Olivares, Conde-Duque de, 252.
+
+ Oliveira (Fernam de), 109, 220, 227.
+
+ Oliveira (Francisco Xavier de), Cavalheiro de Oliveira, 74, 285-6.
+
+ Oliveira Marreca (Antonio de), 295.
+
+ Oliveira Martins (Pedro Joaquim de), 305-6, 322.
+
+ Orta (Garcia da), 178, 225-6, 308.
+
+ Orta (Jorge da), 225.
+
+ Ortigão (Ramalho). _See_ Ramalho Ortigão.
+
+ Osborne (Dorothy), 20.
+
+ _Osmia._ _See_ Mello Breyner.
+
+ Osorio (Luiz), 335.
+
+ Osorio da Fonseca (Jeronimo), 18, 209, 224, 228, 263.
+
+ Ossian, 301.
+
+ Ovid, 85.
+
+
+ P
+
+ Pacheco (João), 248.
+
+ Pacheco Pereira (Duarte), 191, 227.
+
+ Paez (Balthasar), 245.
+
+ Paez (D. Maria), 22.
+
+ Paez (Pedro), 205.
+
+ Paganino (Rodrigo), 325.
+
+ Paiva (Isabel de), 239.
+
+ Paiva de Andrade (Diogo de) [xvi c.], 239, 244.
+
+ Paiva de Andrade (Diogo de) [xvii c.], 215, 239, 253.
+
+ Palmeirim (Luiz Augusto), 300-1.
+
+ _Palmeirim de Inglaterra._ _See_ Moraes (F. de).
+
+ _Palmerín de Oliva_, 234.
+
+ Pardo Bazán (Emilia), Condesa de, 356.
+
+ Patmore (Coventry), 336.
+
+ Pato Moniz (Nuno Alvares). _See_ Pereira Pato Moniz.
+
+ Patricio (Antonio), 328.
+
+ _Paixam de Jesu Christo, A_, 94, 95.
+
+ Paul III, Pope, 212, 219.
+
+ Paulo (Marco). _See_ Polo.
+
+ Payne (Robert), 90.
+
+ Pedro I, of Portugal, 80, 84, 312.
+
+ Pedro II, of Portugal, 268, 288.
+
+ Pedro V, of Portugal, 293.
+
+ Pedro Afonso, Conde de Barcellos, 38, 57, 61-2.
+
+ Pedro, Duque de Coimbra, 71, 79, 80, 86, 88, 90, 92, 94, 100.
+
+ Pedro, O Condestavel D., 38, 77, 79-80, 86, 92, 95, 100.
+
+ Pedro, King of Aragon. _See_ Pedro, O Condestavel D.
+
+ _Pedro, Tratado do Infante D._, 340.
+
+ _Pelagia, Vida de Santa_, 60.
+
+ Penha Fortuna (João de Oliveira), 330.
+
+ Pereda (José María de), 318.
+
+ Pereira (Antonio Nunalvarez), 141.
+
+ Pereira (Aureliano J.), 354.
+
+ Pereira (Nuno), 98, 102, 143.
+
+ Pereira Brandão (Luis), 188-9.
+
+ Pereira de Castro (Gabriel), 258-9.
+
+ Pereira de Castro (Luis), 258.
+
+ Pereira de Figueiredo (Antonio), 338.
+
+ Pereira de Novaes (Manuel), 20.
+
+ Pereira de Sampaio (José) [Bruno], 308.
+
+ Pereira Pato Moniz (Nuno Alvarez), 187.
+
+ Pereira Pinheiro (Bernardino), 295-6.
+
+ Pereira Teixeira de Vasconcellos (Joaquim). _See_ Teixeira de
+ Pascoaes.
+
+ Pérez Ballesteros (José), 356.
+
+ Pérez Galdós (Benito), 298.
+
+ Pérez Placer (Heraclio), 357.
+
+ Perez de Camões (Vasco), 77, 78, 174.
+
+ Perez de Oliva (Hernan), 165.
+
+ Pestana (Alice), 324.
+
+ Petrarca (Francesco), 139, 146, 147, 148, 152, 161, 181, 185, 186,
+ 197, 237, 280, 281.
+
+ Philip II, of Spain, 146, 151, 195, 216, 223, 224, 230, 236, 237,
+ 238, 250, 263.
+
+ Philip III, of Spain, 155.
+
+ Philip IV, of Spain, 216, 243.
+
+ Philippa, Queen Consort of João I, 84, 85, 89, 305.
+
+ Piamonte (Nicolas), 339.
+
+ Picaud (Aimeric), 25.
+
+ _Pierres de Provence_, 65.
+
+ Pimenta (Agostinho). _See_ Cruz (Agostinho da).
+
+ Pimentel (Manuel), 228.
+
+ Pina (Fernam de), 87.
+
+ Pina (Ruy de), 87-9, 97, 110, 125, 180.
+
+ Pindella (Bernardo de). _See_ Arnoso.
+
+ Pinheiro (D. Antonio), 214, 244.
+
+ Pinheiro (Bernardino). _See_ Pereira Pinheiro.
+
+ Pinheiro (Bernardo). _See_ Arnoso.
+
+ Pinheiro Chagas (Manuel), 304, 306-7.
+
+ Pinheiro da Veiga (Thomé), 265.
+
+ Pinto (Heitor), 14, 16, 101, 230, 236-7, 238.
+
+ Pinto (João Lourenço), 318-19.
+
+ Pinto (Jorge), 159.
+
+ Pinto Ribeiro (João), 265.
+
+ Pintos (Juan Manuel), 348.
+
+ Pires (Antonio Thomaz), 69, 308, 342.
+
+ Pires de Rebello (Gaspar), 262.
+
+ Pirez Lobeira (Joan). _See_ Lobeira (Joan de).
+
+ Pisan (Christine de), 85, 95.
+
+ Pisano (Mattheus de), 85.
+
+ Pius IV, Pope, 193.
+
+ _Platir_, 234.
+
+ Plato, 119, 237.
+
+ Plautus, 108, 130, 164, 167.
+
+ Pliny, 226.
+
+ _Poema da Perda de Espanha._ _See_ Cava.
+
+ _Poema del Cid._ _See_ Cid.
+
+ _Poetica_, 48, 49, 58, 66.
+
+ Poitou, Guillaume, Comte de, 39.
+
+ Poliziano (Angelo [Ambrogini]), 103, 139, 141.
+
+ Polo (Marco), 95.
+
+ Pombal, Sebastião José de Carvalho e Mello, Marques de, 272, 273,
+ 276, 291, 307.
+
+ Ponce (Bartolomé), 151.
+
+ Pondal y Abente (Eduardo), 352-3, 355.
+
+ Ponte (Pero da), 28, 51.
+
+ Pope (Alexander), 50, 209, 274, 277.
+
+ Portela (Severo), 328.
+
+ Porto Carreiro (Lope de), 78.
+
+ Portugal (D. Anrique de), 103.
+
+ Portugal (D. Francisco de) [xvi c.], 203.
+
+ Portugal (D. Francisco de) [xvii c.], 18, 70, 129, 258.
+
+ Portugal (D. Francisco de), Conde de Vimioso, 100, 103-4, 122, 126,
+ 145, 150.
+
+ Portugal (D. João de), 241, 242.
+
+ Portugal (D. Manuel de), 145, 180, 346.
+
+ _Portugaliae Monumenta Historica._ _See_ Herculano
+ (Alexandre).
+
+ Posada y Pereira (José María), 348.
+
+ Potter (Maria), 315.
+
+ Potter (Thomas), 315.
+
+ Poyares (Pedro de), 109.
+
+ Prado (Xavier), 355.
+
+ Prazeres (João dos), 269.
+
+ Presentação (Cosme da), 239.
+
+ Prestage (Edgar), 14, 15, 214, 252, 308.
+
+ Prestes (Antonio), 19, 160-1, 166.
+
+ _Primlaeon_, 119, 234.
+
+ _Primor e honra da vida soldadesca_, 262.
+
+ Ptolemy, 193.
+
+ Purificaçam (Antonio da), 18.
+
+ Purser (William Edward), 233.
+
+
+ Q
+
+ Queimado (Roy), 52.
+
+ Quental (Anthero Tarquinio de), 304, 328-9.
+
+ Quevedo y Villegas (Francisco Gomez de), 169, 252, 253, 255.
+
+ Quinet (Edgar), 19.
+
+ Quintilian, 247.
+
+ Quita (Domingos dos Reis), 272-3.
+
+
+ R
+
+ Rabelais (François), 321.
+
+ Rabello (Gabriel de), 203.
+
+ Racine (Jean), 182.
+
+ Raleigh (Sir Walter), 228.
+
+ Ramalho Ortigão (José Duarte), 304, 318, 321-2.
+
+ Ramos Coelho (José), 307.
+
+ Ramusio (Giovanni Battista), 204.
+
+ Rebello da Silva (Luiz Augusto), 296.
+
+ Redondo, Conde de. _See_ Coutinho (D. Francisco).
+
+ _Regras e Cautelas_, 241.
+
+ _Relaçam verdadeira dos trabalhos_, &c., 203.
+
+ Renan (Ernest), 240.
+
+ Resende (Garcia de), 75, 88, 89, 96-8, 99, 100, 110, 113, 123, 124,
+ 127, 140, 150, 199.
+
+ Resende (Lucio André de), 13, 39, 130, 150, 180, 206, 215, 216.
+
+ _Revista de Historia_, 308.
+
+ _Revista Lusitana_, 309, 347.
+
+ Rey Soto (Antonio), 355.
+
+ Ribalta (Aurelio), 356-7.
+
+ Ribeira Grande, Conde da, 311.
+
+ Ribeiro (Bernardim), 14, 19, 105, 132-9, 141, 152, 154, 291, 300.
+
+ Ribeiro (Jeronimo), 161.
+
+ Ribeiro (João), 204.
+
+ Ribeiro (João Pedro), 292.
+
+ Ribeiro (Mattheus de), 261.
+
+ Ribeiro Chiado (Antonio), 157-8, 161.
+
+ Ribeiro de Macedo (Duarte), 265-6.
+
+ Ribeiro de Sousa (Salvador), 203.
+
+ Ribeiro dos Santos (Antonio), 285.
+
+ Ribeiro Ferreira (Thomaz Antonio), 302.
+
+ Ribeiro Sanches (Antonio Nunes). _See_ Nunes Ribeiro Sanches.
+
+ Ribeiro Soarez (Jeronimo). _See_ Ribeiro (Jeronimo).
+
+ Richardson (Samuel), 170.
+
+ Riquier (Guiraut), 42, 55.
+
+ _Roberto, Verdadeira Historia do Grande_, 339.
+
+ Rocha Martins (Francisco de), 321.
+
+ Rodrigues (José Maria), 180.
+
+ Rodrigues Cordeiro (Antonio Xavier), 300.
+
+ Rodriguez (Fernan), 78.
+
+ Rodriguez (Gonzalo), Archdeacon of Almazan, 78.
+
+ Rodriguez (Gonzalo), Archdeacon of Toro, 78, 123.
+
+ Rodriguez (Melicia), 110.
+
+ Rodriguez Azinheiro (Cristovam), 211.
+
+ Rodriguez de Calheiros (Fernan), 52.
+
+ Rodriguez de Escobar (Gonçalo), 78.
+
+ Rodriguez de la Cámara (Juan), 63, 77, 104, 132.
+
+ Rodriguez de Montalvo (Garci), 65, 66, 67, 69, 119.
+
+ Rodriguez de Sá e Meneses (João), 103.
+
+ Rodriguez de Sousa (Gonçalo), 78.
+
+ Rodriguez del Padrón (Juan). _See_ Rodriguez de la Cámara.
+
+ Rodriguez González (Eladio), 354-5.
+
+ Rodriguez Leitão (Manuel), 266.
+
+ Rodriguez Lobo (Francisco), 74, 153-5, 170, 185, 232.
+
+ Rodriguez Lobo Soropita (Fernam), 229, 345.
+
+ Rodriguez Silveira (Francisco), 229, 307.
+
+ Roiz. _See_ Rodriguez.
+
+ _Roland, Chanson de_, 53.
+
+ Rolim de Moura. See Child Rolim.
+
+ _Romances_, 74-6, 124, 161, 172.
+
+ Romero (Sylvio), 17.
+
+ Roquette (José Ignacio), 91.
+
+ Rousseau (Jean-Jacques), 264.
+
+ Rucellai (Giovanni), 140.
+
+ Rudel (Jaufre), 47.
+
+ Rueda (Lope de), 112, 130.
+
+ Ruiz (Juan), Archpriest of Hita, 23, 38, 53, 90, 113, 124, 125, 339,
+ 356.
+
+ Ruiz de Toro (Alvar), 78.
+
+
+ S
+
+ Sá (Antonio de), 269.
+
+ Sá (Diogo de), 228.
+
+ Sá (Gonçalo de), 143.
+
+ Sá (Mem de), 143.
+
+ Sá de Meneses (Francisco de), epic poet, 260.
+
+ Sá de Meneses (Francisco de), Conde de Mattosinhos, 13, 150, 260.
+
+ Sá de Miranda (Francisco de), 13, 19, 39, 53, 77, 104, 105, 117,
+ 120, 138, 139-45, 146, 149, 164, 165, 166, 174, 176, 206, 260,
+ 263, 276.
+
+ Sá e Macedo (Anna de), 174, 179.
+
+ Sá Sottomaior (Eloi de), 153.
+
+ Sabugal, Conde de, 256.
+
+ Sabugosa (Antonio Maria José de Mello Silva Cesar e Meneses), Conde
+ de, 121, 158, 324.
+
+ Sacchetti (Franco), 231.
+
+ Sachsen (Ludolph von), 90, 95.
+
+ _Sacramental._ _See_ Sanchez de Vercial.
+
+ Sacro Bosco (Joannes de). _See_ Halifax (John of).
+
+ Sadoletto (Jacopo), Cardinal, 212.
+
+ Sainte-Beuve (Charles-Augustin), 91, 321.
+
+ Saint-More (Benoît de), 61.
+
+ Saint Victor (Adam de), 24.
+
+ San Pedro (Diego de), 124, 132.
+
+ Sanches de Baena Farinha Augusto Romano, Visconde, 111.
+
+ Sanchez (D. Afonso), 30, 57.
+
+ Sanchez (Francisco), 20.
+
+ Sanchez de Badajoz (Garci), 104.
+
+ Sanchez de Vercial (Clemente), 95.
+
+ Sancho I, of Portugal, 22, 27, 34, 39, 87, 122.
+
+ Sancho II, of Portugal, 17, 53, 296.
+
+ Sannazzaro (Jacopo), 140, 152.
+
+ Santa Catharina (Lucas de), 152, 242, 271.
+
+ Santa Maria (Francisco de), 269.
+
+ Santa Rita (Guilherme de), 335.
+
+ Santa Rita Durão (José de), 279.
+
+ Santa Rosa de Viterbo (Joaquim de), 285.
+
+ Santarem (Manuel Francisco de Barros e Sousa de Mesquita Leitão e
+ Carvalhosa), Visconde de, 292.
+
+ _Santarem, Foros de_, 17.
+
+ Santillana, Iñigo Lopez de Mendoza, Marqués de, 22, 32, 38, 41, 48,
+ 49, 77, 79, 80, 104.
+
+ Santo Antonio (Pedro de), 247.
+
+ Santo Antonio (Sebastião de), 280.
+
+ Santo Estevam (Gomez de), 340.
+
+ Santos (João dos), 220.
+
+ Santos (Manuel dos), 208.
+
+ Santos e Silva (Thomaz Antonio de), 187.
+
+ S. Bernardino (Gaspar de), 221.
+
+ S. Boaventura (Fortunato de), 285.
+
+ S. Joseph Queiroz (D. João de), 286.
+
+ S. Luis (D. Francisco de), Cardinal Saraiva, 285.
+
+ Saraiva, Cardinal. _See_ S. Luis.
+
+ Sarmento (Augusto Cesar Rodrigues), 325.
+
+ Sarmento (Francisco de Jesus Maria), 338.
+
+ Sarmiento (Martín), 347, 356.
+
+ Savoy, Duke of, 120, 133.
+
+ Schwalbach Lucci (Eduardo), 314.
+
+ Scott (Sir Walter), 293.
+
+ Sebastian, King, 146, 150, 168, 179, 181, 187, 188, 209, 210, 226,
+ 227, 239, 241, 247, 261, 263, 307, 340, 341.
+
+ Semmedo (Alvaro), 204.
+
+ Semmedo (Curvo). _See_ Curvo Semedo.
+
+ Seneca, 92, 94, 161, 280.
+
+ Senna Freitas (Joaquim de), 322.
+
+ Sepulveda (D. Lianor de). _See_ Sousa (D. Lianor de).
+
+ _Sergas de Esplandian, Las_, 65, 68.
+
+ Serpa Pimentel (José Freire de), 300.
+
+ Serrão de Castro (Antonio), 256.
+
+ Servando (Joan), 29.
+
+ Severim de Faria (Manuel), 107, 180, 184, 192, 193, 197, 215-16,
+ 245.
+
+ Sevilha (Pedro Amigo de). _See_ Amigo.
+
+ Shakespeare (William), 19, 108, 118, 129, 130, 160, 164.
+
+ Sigea (Angela), 107.
+
+ Sigea (Luisa), 107.
+
+ Siglar (Pierres de), 43.
+
+ Silius Italicus, 41.
+
+ Silva (Antonio José da), 282-4.
+
+ Silva (Innocencio Francisco da), 61, 148, 163, 192, 193, 220, 237,
+ 308.
+
+ Silva (Nicolau Luis da). _See_ Luis (Nicolau).
+
+ Silva Dias (Augusto Epiphanio da), 308.
+
+ Silva Gayo (Manuel da), 320.
+
+ Silva Mascarenhas (André da), 260.
+
+ Silva Pinto (Manuel José da), 322.
+
+ Silva Souto-Maior (Caetano José da), 306.
+
+ Silveira (Fernam da) [†1489], 101.
+
+ Silveira (Fernam da), O Coudel Môr, 100-1, 102.
+
+ Silveira (Francisco Rodriguez). _See_ Rodriguez Silveira.
+
+ Silveira (Jorge da), 102.
+
+ Silveira da Motta (Francisco), 322.
+
+ Simões Dias (José), 330.
+
+ Soares de Brito (João), 52, 68, 182, 207, 224, 258.
+
+ Soares de Passos (Antonio Augusto), 293, 301.
+
+ Soarez (Martin), 52.
+
+ Soarez Coelho (D. Joan), 52.
+
+ Soarez de Paiva (D. Joan), 48, 76.
+
+ Soarez de Sousa (Gabriel), 205.
+
+ Soarez de Taveiroos (Pai), 22.
+
+ Solá (Jaime), 356.
+
+ Sophocles, 165.
+
+ Soropita. _See_ Rodriguez Lobo Soropita.
+
+ Soto (Hernando de), 203.
+
+ Sotomaior (Luis de), 130.
+
+ Sousa (D. Antonio Caetano de), 284.
+
+ Sousa (Diogo de), 256.
+
+ Sousa (Francisco de) [xvi c.], 98, 105.
+
+ Sousa (Francisco de) [xvii c.], 244.
+
+ Sousa (D. Lianor de), 188, 217.
+
+ Sousa (Luis de), 14, 16, 203, 209, 215, 241-3, 269, 291, 298.
+
+ Sousa (Manuel Caetano de), 280.
+
+ Sousa (Martim Afonso de), 225, 227.
+
+ Sousa (Philippa de), 150.
+
+ Sousa (Rui de), 122.
+
+ Sousa Costa (Alberto de), 328.
+
+ Sousa Coutinho (Lopo de), 196, 203.
+
+ Sousa Coutinho (Manuel de). _See_ Sousa (Luis de).
+
+ Sousa de Macedo (Antonio), 56, 68, 74, 130, 209, 224, 258, 260-1.
+
+ Sousa Falcão (Cristovam de). _See_ Falcão.
+
+ Sousa Farinha (Bento José de), 244.
+
+ Sousa Monteiro (José de), 311.
+
+ Sousa Moraes (Wenceslau José de), 322-3.
+
+ Sousa Sepulveda (Manuel de), 187, 196, 217.
+
+ Sousa Viterbo (Francisco Marques de), 13, 307.
+
+ Southey (Robert), 15, 19, 282.
+
+ Souto-Maior (Caetano Jose da Silva). _See_ Silva Souto-Maior.
+
+ Souto Maior (Eloi de Sá). _See_ Sá Sottomaior.
+
+ Souvestre (Émile), 299.
+
+ Spinoza (B.), 20.
+
+ Stanley of Alderney, Lord, 315.
+
+ Storck (Wilhelm), 174, 176, 178, 329.
+
+ Straparola (Giovanni Francesco), 231.
+
+ Stuart (Charles), Lord Stuart of Rothesay, 37.
+
+ _Sylvia de Lisardo_, 139.
+
+
+ T
+
+ Tacitus, 266.
+
+ Tancos (Hermenegildo de), 90.
+
+ Tasso (Bernardo), 71, 181.
+
+ Tasso (Torquato), 146, 180, 181, 280.
+
+ Tavares (Manuel), 110.
+
+ Tavares Zagalo (Joana), 133.
+
+ Teive (Diogo de), 106.
+
+ Teixeira de Pascoaes (Joaquim), 333-4.
+
+ Teixeira de Queiroz (Francisco), 319-20, 325.
+
+ Teixeira Gomes (Manuel), 323.
+
+ Tellez (Balthasar), 204-5.
+
+ Tellez (Lianor), Queen Consort of Fernando I, 84.
+
+ Tellez (Maria), 84.
+
+ Tellez de Meneses (Aires), 148.
+
+ _Tello, Vida de D._, 60.
+
+ Tennyson (Alfred), Lord, 64, 301.
+
+ Tenreiro (Antonio), 220.
+
+ Terence, 130, 164.
+
+ _Testament de Pathelin_, 123.
+
+ Theocritus, 272.
+
+ _Theodora, Verdadeira Historia da Donzella_, 339.
+
+ Theotocopuli (Domenico), El Greco, 114, 282.
+
+ Thierry (Augustin), 294.
+
+ Thomas (Henry), 65.
+
+ Thomas Aquinas, St., 86, 90, 92, 94.
+
+ Thomson (James), 277.
+
+ Tilly (John), 204.
+
+ Timoneda (Juan de), 231.
+
+ _Tinherabos nam tinherabos_, 72.
+
+ _Tirant lo Blanch_, 65.
+
+ Tolentino de Almeida (Nicolau), 272, 274, 276.
+
+ Tolstoi (Leo), Count, 333.
+
+ Tolomei (Lattanzio), 140, 230.
+
+ Torcy (Claude Blosset de), 233.
+
+ Toro, Archdeacon of. _See_ Rodriguez (Gonzalo).
+
+ Torres (Alvaro de), 241.
+
+ Torres (Domingos Maximiano), 278.
+
+ Torres Naharro (Bartolomé de), 124.
+
+ Trancoso (Gonçalo Fernandez). _See_ Fernandez Trancoso.
+
+ Trindade (Adeodato da), 196, 197.
+
+ Trindade Coelho (José Francisco de), 327.
+
+ Trissino (Giangiorgio), 165.
+
+ _Tristam, O Livro de_, 63.
+
+ _Tristan_, 65, 69, 70.
+
+ _Trovador, O_, 300.
+
+ _Trovador, O Novo_, 300.
+
+ Trueba (Antonio de), 302, 303.
+
+ _Tundalo, Visão de_, 59.
+
+
+ U
+
+ Usque (Abraham ben), 246.
+
+ Usque (Samuel), 245-6.
+
+
+ V
+
+ Vaamonde (Florencio), 357.
+
+ Valcacer. _See_ Valcarcel.
+
+ Valcarcel (Pedro de), 78.
+
+ Valdés (Juan de), 65.
+
+ Valente (Afonso), 112.
+
+ Valera (Juan), 19.
+
+ Valla (Lorenzo), 180.
+
+ Valle Inclán (Ramón María del), 327, 356.
+
+ Van Zeller (Francisco), 169.
+
+ Vaqueiras (Raimbaut de), 41.
+
+ Varnhagen (Francisco Adolpho de), 37, 133, 205, 206.
+
+ Vasconcellos (Antonio de), 39, 259.
+
+ Vasconcellos (Henrique de), 328.
+
+ Vasconcellos (Joaquim de), 15, 214, 230.
+
+ Vasconcellos (Jorge de), 167.
+
+ Vasconcellos (Jorge Ferreira de). _See_ Ferreira.
+
+ Vasconcellos (Simão de), 267.
+
+ Vaz (Francisco), de Guimarães, 161-2.
+
+ Vaz (Joana), 107.
+
+ Vaz da Gama (Guiomar), 174.
+
+ Vaz de Camões (Luis). _See_ Camões.
+
+ Vaz de Camões (Simão), 174.
+
+ Vaz de Carvalho (Maria Amalia), 324.
+
+ Vazquez (Francisco), 234.
+
+ Veer (Pero de), 29.
+
+ Vega (Garci Lasso de la). _See_ Lasso de la Vega.
+
+ Vega Carpio (Lope Felix de), 76, 129, 130, 147, 153, 169, 181, 183,
+ 258.
+
+ Veiga (Manuel da), 340.
+
+ Veiga (Thomas da), 17, 244, 245.
+
+ Veiga Tagarro (Manuel da), 258.
+
+ Velázquez (Diego), 333.
+
+ Velez de Guevara (Luis), 284.
+
+ Velez de Guevara (Pero), 79.
+
+ Velho (Alvaro), 190.
+
+ Verba (João), 92.
+
+ Verde (José Joaquim Cesario), 330.
+
+ Vernier (P.), 226.
+
+ Verney (Luis Antonio), 285.
+
+ Veronese (Paolo), 182.
+
+ Vespasian, Emperor, 64.
+
+ _Vespeseano, Estorea de_, 64.
+
+ _Vespesiano, Estoria del noble_, 64.
+
+ Vicente (Belchior), 110.
+
+ Vicente (Gil), 13, 16, 19, 31, 32, 33, 34, 35, 62, 74, 75, 97, 102,
+ 105, 106-31, 132, 133, 138, 139, 141, 156, 157, 158, 159, 160,
+ 162, 163, 164, 166, 167, 178, 235, 271, 291, 311, 338, 342,
+ 344, 345.
+
+ Vicente (Luis), 109.
+
+ Vicente (Luis), son of Gil Vicente, 110, 168.
+
+ Vicente (Martim), 109.
+
+ Vicente (Paula), 110.
+
+ Vicente de Almeida (Gil), 162.
+
+ _Vicentes, Cronica dos._ See _Cronica da Fundaçam_.
+
+ Vieira (Antonio), 14, 16, 156, 190, 245, 248, 249, 261, 265, 267-9,
+ 307.
+
+ Vieira (Nicolao), 59.
+
+ Vieira da Costa (J.), 321.
+
+ Vieira Ravasco (Cristovam), 267.
+
+ Vilhena (D. Joana de), 145.
+
+ Vilhena (D. Magdalena de), 241, 242.
+
+ Vilhena (D. Philippa de), Condessa de Athouguia, 291.
+
+ Villa-Moura, Visconde de, 328.
+
+ Villa Nova, Condessa de, 253, 286.
+
+ Villani (Giovanni), 83.
+
+ Villareal, Fernando, Marques de, 107.
+
+ Villas-Boas (D. Manuel do Cenaculo), Bishop of Beja, 285.
+
+ Villena (D. Enrique de), 77.
+
+ Vimieiro, Counts of, 71.
+
+ Vimieiro, fourth Conde de, 273.
+
+ Vimioso, first Conde de [_or_ do]. _See_ Portugal (D.
+ Francisco de).
+
+ Vimioso, third Conde de, 242.
+
+ Virgil, 174, 180, 181, 182, 183, 257, 272.
+
+ _Visão de Tundalo._ See _Tundalo_.
+
+ Viseu, Diogo, Duke of, 102.
+
+ Viseu, Henry, Duke of. _See_ Henrique, Infante.
+
+ _Visio Tundali_, 59.
+
+ _Vita Christi._ _See_ Sachsen (Ludolph
+ von).
+
+ Vives (Juan Luis), 65, 212, 340.
+
+ Voltaire (François Arouet), 179, 182, 274.
+
+ Vyvyães (Pero), 52.
+
+
+ W
+
+ Wieland (Christoph Martin), 277.
+
+ Wyche (Sir Peter), 266.
+
+
+ X
+
+ Xavier, St. Francis, 190, 223, 225, 243.
+
+ Xavier de Mattos. _See_ Mattos.
+
+ Xavier de Novaes. _See_ Novaes.
+
+ Xenophon, 85.
+
+ Ximenez de Urrea (Geronimo), 262.
+
+
+ Y
+
+ Yannez (Rodrigo), 73.
+
+ Ychoa (João de), 89.
+
+
+ Z
+
+ Zamora (Gil de), 42.
+
+ Zola (Émile), 299.
+
+ Zorro (Joan), 29, 31, 53.
+
+ Zurara (Gomez Eanez de), 14, 15, 68, 69, 81, 82, 85-7, 88, 201.
+
+
+
+
+ PRINTED IN ENGLAND
+ AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75425 ***
diff --git a/75425-h/75425-h.htm b/75425-h/75425-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..84305d6
--- /dev/null
+++ b/75425-h/75425-h.htm
@@ -0,0 +1,22113 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="en">
+<head>
+ <meta charset="UTF-8">
+ <title>
+ Portuguese Literature | Project Gutenberg
+ </title>
+ <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+ <style>
+
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+}
+
+p {
+ margin-top: .51em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .49em;
+ text-indent: 1em;
+}
+
+.p2 {margin-top: 2em;}
+.p4 {margin-top: 4em;}
+.p0 {text-indent: 0em;}
+
+hr {
+ width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: 33.5%;
+ margin-right: 33.5%;
+ clear: both;
+}
+
+hr.tb {width: 45%; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%;}
+hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
+@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} }
+
+div.chapter {page-break-before: always;}
+h2.nobreak {page-break-before: avoid;}
+
+ul.index { list-style-type: none; }
+li.ifrst {
+ margin-top: 2em;
+ text-indent: -2em;
+ padding-left: 1em;
+}
+li.indx {
+ margin-top: .5em;
+ text-indent: -2em;
+ padding-left: 1em;
+}
+
+table {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+}
+table.autotable { border-collapse: collapse; width: 60%;}
+table.autotable td,
+table.autotable th { padding: 4px; }
+.x-ebookmaker table {width: 95%;}
+
+.tdc {text-align: center; vertical-align: top;}
+.tdr {text-align: right; vertical-align: top;}
+
+.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ text-indent: 0;
+}
+
+.blockquot {
+ margin-left: 5%;
+ margin-right: 5%;
+}
+
+.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
+
+.right {text-align: right; text-indent: 0em;}
+
+.smcap {font-variant: small-caps;}
+
+.allsmcap {font-variant: small-caps; text-transform: lowercase;}
+
+/* Images */
+
+img {
+ max-width: 100%;
+ height: auto;
+}
+.w50 {width: 50%;}
+.x-ebookmaker .w50 {width: 75%;}
+
+.figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+ page-break-inside: avoid;
+ max-width: 100%;
+}
+
+/* Footnotes */
+.footnotes {border: 1px dashed; margin-top: 1em;}
+
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+
+.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
+
+.fnanchor {
+ vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration:
+ none;
+}
+
+/* Poetry */
+
+.poetry {
+ display: block;
+ text-align: left;
+ margin-left: 0
+ }
+/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */
+/* .poetry {display: inline-block;} */
+/* large inline blocks don't split well on paged devices */
+@media print { .poetry {display: block;} }
+
+.x-ebookmaker .poetry {
+ margin-left: 5%;
+ margin-right: 5%
+ }
+.poetry-container {
+ margin: 1.5em auto;
+ text-align: center;
+ font-size: 98%;
+ display: flex;
+ justify-content: center
+ }
+.poetry .stanza {
+ padding: 0.5em 0;
+ page-break-inside: avoid
+ }
+.poetry .verse {
+ text-indent: -3em;
+ padding-left: 3em
+ }
+
+.xbig {font-size: 2em;}
+.big {font-size: 1.3em;}
+.small {font-size: 0.8em;}
+
+abbr[title] {
+ text-decoration: none;
+}
+
+/* Poetry indents */
+.poetry .indent0 {text-indent: -3em;}
+.poetry .indent10 {text-indent: 2em;}
+.poetry .indent16 {text-indent: 5em;}
+.poetry .indent18 {text-indent: 6em;}
+.poetry .indent2 {text-indent: -2em;}
+.poetry .indent20 {text-indent: 7em;}
+.poetry .indent24 {text-indent: 9em;}
+.poetry .indent4 {text-indent: -1em;}
+.poetry .indent6 {text-indent: 0em;}
+
+/* Illustration classes */
+.illowp100 {width: 100%;}
+
+</style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75425 ***</div>
+<h1>
+PORTUGUESE
+LITERATURE
+</h1>
+
+
+<hr class="tb">
+
+<p class="center">
+Oxford University Press<br>
+<br><table class="autotable">
+<tr><td class="tdc"><i>London</i> </td><td class="tdc"><i>Edinburgh</i> </td><td class="tdc"><i>Glasgow</i> </td><td class="tdc"><i>Copenhagen</i></td></tr>
+<tr><td class="tdc"><i>New York</i> </td><td class="tdc"><i>Toronto</i> </td><td class="tdc"><i>Melbourne</i> </td><td class="tdc"><i>Cape Town</i></td></tr>
+<tr><td class="tdc"><i>Bombay</i> </td><td class="tdc"><i>Calcutta</i> </td><td class="tdc"><i>Madras</i> </td><td class="tdc"> <i>Shanghai</i></td></tr>
+</table>
+<p class="center p2">
+Humphrey Milford Publisher to the <span class="smcap">University</span>
+</p>
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+
+<div class="chapter">
+<p class="center xbig">
+PORTUGUESE<br>
+LITERATURE<br>
+</p>
+</div>
+
+<p class="center p2">
+BY<br><span class="big">
+AUBREY F. G. BELL</span>
+</p>
+
+<figure class="figcenter illowp100 p2" id="000" style="max-width: 38.125em;">
+ <img class="w50 p4" src="images/000.jpg" alt="decorative image">
+</figure>
+
+<p class="center p4">
+<span class="big">OXFORD<br>
+AT THE CLARENDON PRESS</span><br>
+1922<br>
+</p>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<figure class="figcenter illowp100" id="001" style="max-width: 97.6875em;">
+ <img class="w50" src="images/001.jpg" alt="decorative header">
+</figure>
+
+
+<p class="center p2"><span class="big">
+TO THE TRUE PORTUGAL OF THE FUTURE</span><br>
+<br>
+<i>La letteratura, dalla quale sola potrebbe aver sodo principio</i><br>
+<i>la rigenerazione della nostra patria.</i><br>
+<br>
+<span class="smcap">Giacomo Leopardi.</span><br>
+</p>
+
+<figure class="figcenter illowp100" id="002" style="max-width: 21.1875em;">
+ <img class="w50 p2" src="images/002.jpg" alt="decorative image">
+</figure>
+</div>
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span></p>
+
+<p><i>This book was ready in October 1916,
+but the war delayed its publication.
+A few alterations have now been made in
+order to bring it up to date. It is needless
+to say how welcome will be further
+suggestions, especially for the bibliography.
+Only by such help can a book of this kind
+become useful, since its object is not to expatiate
+upon schools and theories but to
+give with as much accuracy as possible the
+main facts concerning the work and life of
+each individual author.</i></p>
+</div>
+
+<p class="right">
+AUBREY F. G. BELL.<br>
+</p>
+
+<p>
+<span class="smcap">S. João do Estoril,</span><br>
+<span style="margin-left: 1.5em;"><span class="smcap">Portugal.</span></span><br>
+<span style="margin-left: 2.5em;"><i>July 1921</i></span><br>
+</p>
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="CONTENTS">CONTENTS</h2>
+</div>
+
+
+<table class="autotable">
+<tr><th></th><th class="tdr">PAGE</th></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+<i>Introduction</i>
+</td></tr>
+<tr><td>
+Portuguese literature in the nineteenth and twentieth centuries—D.
+Carolina Michaëlis de Vasconcellos—Dr. Theophilo Braga—Portuguese
+prose—Portuguese writers in Spanish and Latin—Character
+of the Portuguese—Special qualities of their literature—Splendid
+achievement—Lack of criticism and proportion but not
+of talent </td><td class="tdr"><a href="#Page_13">13</a></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+I. 1185-1325.
+</td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+[i. e. from the accession of Sancho I to the death of Dinis.]
+
+</td></tr>
+<tr><td>§ 1. <i>The Cossantes</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_22">22</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Earliest poems—Their indigenous character and peculiar form—Their
+origin—Galicia in the Middle Ages—The pilgrimages—Dance-poems—Themes
+of the <i>cossantes</i>—Their relation to the
+poetry imported from Provence—Writers of <i>cossantes</i>: Nuno
+Fernandez Torneol—Joan Zorro—Pero Meogo—Pay Gomez
+Chariño—Airas Nunez’ <i>pastorela</i>—The <i>cantigas de vilãos</i>—Songs
+of women—Persistence of the <i>cossante</i> to modern times—<i>Cossantes</i>
+and <i>cantigas de amor</i>.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 2. <i>The Cancioneiros</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_37">37</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+<i>Cancioneiro da Ajuda</i>—<i>Cancioneiro da Vaticana</i>—<i>Cancioneiro
+Colocci-Brancuti</i>—Relations of Portugal with Spain, with France,
+with other countries—The Galician language—Its extension—Alfonso
+X—The <i>Cantigas de Santa Maria</i>—Poetry at the Court of
+Afonso III—Provençal poetry in Portugal—Monotony and
+technical skill of the Portuguese poets—<i>Cantigas de amigo</i>—Satiric
+poems—Joan de Guilhade—Pero Garcia de Burgos—Pero
+da Ponte—Joan Airas—Fernan Garcia Esgaravunha—Airas
+Nunez—King Dinis.
+</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+II. 1325-1521.
+
+</td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+[i. e. from the accession of Sancho IV to the death of Manuel I.]
+
+</td></tr>
+<tr><td>§ 1. <i>Early Prose</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_58">58</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Comparatively late development of prose—Spanish influence in the
+second period of Portuguese literature—King Dinis’ translation<p><span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span></p>
+of the <i>Cronica Geral</i>—<i>Regra de S. Bento</i>—Translations from the
+Bible—Sacred legends—Aesop’s Fables—Chronicles—<i>Livros
+de Linhagens</i>—The Breton cycle—The Quest of the Holy Grail—<i>Livro
+de Josep ab Arimatia</i>—<i>Estorea de Vespeseano</i>—<i>Amadis de
+Gaula</i>—Problem of its origin—Early allusions—Vasco de Lobeira—Probable
+introduction of <i>Amadis</i> into the Peninsula through
+Portugal.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 2. <i>Epic and Later Galician Poets</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_72">72</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Dearth of epics—Apocryphal poems—Afonso Giraldez—<i>Romances</i>—Their
+connexion with Spain—Survival of Galician
+lyrics—Macias—Juan Rodriguez de la Cámara—Fernam Casquicio—Vasco
+Perez de Camões—Gonçalo Rodriguez, Archdeacon
+of Toro—Garci Ferrandez de Gerena—Alfonso Alvarez de Villasandino—<i>Cantigas
+de escarnho</i>—The Constable D. Pedro.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 3. <i>The Chroniclers</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_81">81</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Fernam Lopez—<i>Cronica do Condestabre</i>—Zurara—Ruy de Pina—<i>Cronica
+do Infante Santo.</i> Other prose: King João I—King
+Duarte—Pedro, Duke of Coimbra—Letters of Lopo de Almeida—<i>Boosco
+Delleytoso</i>—<i>Corte Imperial</i>—<i>Flos Sanctorum</i>—<i>Vita Christi</i>—<i>Espelho
+de Christina</i>—<i>Espelho de Prefeyçam</i>.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 4. <i>The Cancioneiro Geral</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+The break in Portuguese poetry—Its revival—Garcia de Resende—<i>Cancioneiro
+Geral</i>—Its shallow themes—More serious poems—Alvaro
+de Brito—The <i>Coudel Môr</i>—D. João de Meneses—D.
+João Manuel—Fernam da Silveira—Nuno Pereira—Diogo Brandam—Luis
+Anriquez—Rodriguez de Sá—The Conde de Vimioso—Duarte
+de Brito—Spanish influence.
+</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+III. The Sixteenth Century [1502-80].
+
+</td></tr>
+<tr><td>§ 1. <i>Gil Vicente</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_106">106</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+The sixteenth century—Gil Vicente’s first play (1502)—The year
+and place of his birth—His life—Poet and goldsmith—His
+<i>autos</i>—Types sketched in his <i>farsas</i>—Devotional plays, comedies
+and tragicomedies—Origin of the drama in Portugal—Enzina’s
+influence on Vicente—French influence—Other Spanish writers—Traditional
+satire—Number of Vicente’s plays—Their character
+and that of their author—His patriotism and serious purpose—His
+achievement and influence in Spain and Portugal.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 2. <i>Lyric and Bucolic Poets</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_132">132</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Bernardim Ribeiro—Cristovam Falcão—Sá de Miranda—D.
+Manuel de Portugal—Diogo Bernardez—Frei Agostinho da Cruz—Antonio<p><span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span></p>
+Ferreira—Andrade Caminha—Sá de Meneses—Falcão
+de Resende—Jorge de Montemôr—Fernam Alvarez do Oriente—Faria
+e Sousa—Francisco Rodriguez Lobo.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 3. <i>The Drama</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_156">156</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Gil Vicente’s successors—Anonymous plays—Afonso Alvarez—Antonio
+Ribeiro Chiado—Balthasar Diaz—Anrique Lopez—Jorge
+Pinto—Antonio Prestes—Jeronimo Ribeiro Soarez—Simão
+Machado—Francisco Vaz—Gil Vicente de Almeida—Frei
+Antonio da Estrella—Classical drama: Sá de Miranda—Antonio
+Ferreira—Camões—Jorge Ferreira de Vasconcellos.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 4. <i>Luis de Camões</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_174">174</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Family of Camões—His birth and education—In North Africa—In
+India—Return to Portugal—Last years and death—Camões
+as epic and lyric poet—The <i>Lusiads</i>—Its critics—His
+greatness—Influence on the language—His <i>Parnasso</i>—Camões
+and Petrarca—Later epic poets—Corte Real—Pereira Brandão—Francisco
+de Andrade.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 5. <i>The Historians</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Historians of India—Alvaro Velho —Lopez de Castanheda—Barros—Couto—Corrêa—Bras
+de Albuquerque—Antonio Galvam—Special
+narratives—Gaspar Fructuoso—Frei Bernardo de Brito—Francisco
+de Andrade—Osorio—Bernardo da Cruz—Jeronimo
+de Mendoça—Miguel de Moura—Duarte Nunez de Leam—Damião
+de Goes—André de Resende—Manuel Severim de Faria—Faria
+e Sousa.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 6. <i>Quinhentista Prose</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Vivid prose—<i>Historia Tragico-Maritima</i>. Travels: Duarte Barbosa—Francisco
+Alvarez—Gaspar da Cruz—Frei João dos
+Santos—Tenreiro—Mestre Afonso—Frei Gaspar de S. Bernardino—Manuel
+Godinho—Fernam Mendez Pinto—Garcia da
+Orta—Pedro Nunez—Duarte Pacheco—D. João de Castro—Afonso
+de Albuquerque—Soropita—Rodriguez Silveira—Fernandez
+Ferreira—Francisco de Hollanda—Gonçalo Fernandez
+Trancoso—Francisco de Moraes.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 7. <i>Religious and Mystic Writers</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_235">235</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Mysticism—Frei Heitor Pinto—Arraez—Frei Thomé de Jesus—Frei
+Luis de Sousa—Lucena—Preachers: Paiva de Andrade—Fernandez
+Galvão—Feo—Luz—Calvo—Veiga—Ceita—Lisboa—Almeida—Alvarez—Samuel
+Usque—Frei Antonio das
+Chagas—Manuel Bernardes.<p><span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span></p>
+</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+IV. 1580-1706.
+
+</td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+[i. e. from the accession of Philip II of Spain to the death of
+Pedro II.]
+</td></tr>
+<tr><td>
+<i>The Seiscentistas</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_251">251</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+<i>Culteranismo</i>—D. Francisco Manuel de Mello—<i>Fenix Renascida</i>—Soror
+Violante do Ceo—Child Rolim de Moura—Veiga Tagarro—Galhegos—The
+epic: Pereira de Castro—Bras Garcia de Mascarenhas—Sá
+de Meneses—Sousa de Macedo—Mousinho de
+Quevedo—The Academies—Martim Afonso de Miranda—Leitão
+de Andrade—The Love Letters—<i>Arte de Furtar</i>—Ribeiro de
+Macedo—Freire de Andrade—Antonio Vieira.
+</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+V. 1706-1816.
+</td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+
+[i. e. from the accession of João V to the death of Maria I.]
+
+</td></tr>
+<tr><td>
+<i>The Eighteenth Century</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_270">270</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+The Arcadias—Corrêa Garção—Quita—Diniz da Cruz e Silva—Filinto
+Elysio—Tolentino—The Marquesa de Alorna—Bocage—Xavier
+de Mattos—Gonzaga—Costa—Brazilian epics—Macedo—The
+Drama: Figueiredo—Antonio José da Silva—Nicolau Dias—The
+Academy of Sciences—Scholars and critics—Theodoro de
+Almeida—Letters.
+</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+VI. 1816-1910.
+
+</td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+[i. e. from the accession of João VI to the fall of the Monarchy.]
+
+</td></tr>
+<tr><td>§ 1. <i>The Romantic School</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_287">287</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Portugal at the opening of the century—Almeida Garrett—Herculano—Historical
+novelists—Rebello da Silva—Camillo
+Castello Branco—Poetry: Castilho—Mendes Leal—Soares de
+Passos—Gomes de Amorim—Xavier de Novaes—Thomaz Ribeiro—Bulhão
+Pato.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 2. <i>The Reaction and After</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_304">304</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+The Coimbra School—History: Oliveira Martins—Pinheiro
+Chagas—Research and criticism—The Drama: Ennes—Azevedo—D.
+João da Camara—Marcellino Mesquita—Snr. Lopes de
+Mendonça—Snr. Julio Dantas—The Novel: Julio Diniz—Eça
+de Queiroz—J. L. Pinto—Snr. Luiz de Magalhães—Snr. Magalhães
+Lima—Bento Moreno—Snr. Silva Gayo—Snr. Malheiro
+Dias—Abel Botelho—Ramalho Ortigão—Snr. Teixeira Gomes—Snr.
+Antero de Figueiredo—D. Maria Amalia Vaz de Carvalho—The
+Conde de Sabugosa—The <i>Conto</i>: Machado—The Conde<p><span class="pagenum" id="Page_12">[Pg 12]</span></p>
+de Ficalho—Fialho de Almeida—D. João da Camara—Trindade
+Coelho—Snr. Julio Brandão—Poetry: Quental—João de Deus—Guilherme
+Braga—A. da Conceição—G. de Azevedo—João
+Penha—Cesario Verde—Gonçalves Crespo—Snr. Guerra Junqueiro—Gomes
+Leal—Snr. Teixeira de Pascoaes—Antonio Nobre—Colonel
+Christovam Ayres—Joaquim de Araujo—Antonio Feijó—Snr.
+Eugenio de Castro—Snr. Corrêa de Oliveira—Snr. Afonso
+Lopes Vieira.
+</td><td></td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="2">
+APPENDIX
+
+</td></tr>
+<tr><td>§ 1. <i>Literature of the People</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_338">338</a></td></tr>
+<tr><td>
+
+Unwritten literature—Traditional themes—<i>Floras e Branca Flor</i>—Bandarra—The
+Holy Cobbler—Primaeval elements—Connexion
+of song and dance—Modern <i>cantigas</i>—Links with ancient
+poetry—Cradle-songs—<i>Alvoradas</i>—<i>Fados</i>—Proverbs—Folk-tales.
+
+</td><td></td></tr>
+<tr><td>§ 2. <i>The Galician Revival</i> </td><td class="tdr"><a href="#Page_347">347</a></td></tr>
+
+<tr><td>
+<i>Xogos Froraes</i> of 1861—Añon—Posada—Camino—Rosalía de
+Castro—Lamas Carvajal—Sr. Bárcia Caballero—Losada—Eduardo
+Pondal—Curros Enriquez—Martelo Pauman—Pereira—Garcia
+Ferreiro—Núñez González—Nun de Allariz—Sr. Rodríguez González—Sr.
+López Abente—Sr. Noriega Varela—Sr. Cabanillas—Sr.
+Rey Soto—<i>Cancionero Popular Gallego</i>—Prose—Pérez
+Placer—Dª. Francisca Herrera.</td><td></td></tr>
+</table>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_13">[Pg 13]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="INTRODUCTION">INTRODUCTION</h2>
+</div>
+
+
+<p>Portuguese literature may be said to belong largely to the
+nineteenth and twentieth centuries. Europe can boast of no fresher
+and more charming early lyrics than those which slept forgotten<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>
+in the Vatican Library until the late Professor Ernesto Monaci
+published <i>Il Canzoniere Portoghese</i> in 1875. And, to take a few
+more instances out of many, the poems of King Alfonso X,
+of extraordinary interest alike to historian and literary critic,
+first appeared in 1889; the plays of Gil Vicente were almost
+unknown before the Hamburg (1834) edition, based on the Göttingen
+copy of that of 1562; Sá de Miranda only received a definitive
+edition in 1885; the <i>Cancioneiro Geral</i> became accessible in the
+middle of the nineteenth century, when the three volumes of
+the Stuttgart edition were published; the exquisite verses<a id="FNanchor_1a" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> of
+Sá de Meneses, which haunted Portuguese poetry for a century,<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>
+then sank into oblivion till they were discovered by Dr. Sousa
+Viterbo in the Torre do Tombo.<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> The abundant literature of popular
+<i>quadras</i>, <i>fados</i>, <i>romances</i>, <i>contos</i> has only begun to be collected
+in the last fifty years.</p>
+
+<p>In prose, the most important <i>Leal Conselheiro</i><a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> of King Duarte<span class="pagenum" id="Page_14">[Pg 14]</span>
+was rediscovered in the Paris Bibliothèque Nationale and first
+printed in 1842, and Zurara’s <i>Cronica da Guiné</i>, lost even in
+the days of Damião de Goes,<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> similarly in 1841; Corrêa’s <i>Lendas
+da India</i> remained in manuscript till 1858; so notable a book
+as King João I’s <i>Livro da Montaria</i> appears only in the twentieth
+century, in an edition by Dr. Esteves Pereira, and the first trustworthy
+text of a part of Fernam Lopez was published by Snr.
+Braamcamp Freire in 1915; D. Francisco Manuel de Mello,
+who at the end of his second <i>Epanaphora</i> wrote ‘Se por
+ventura tambem despois de meus dias acontece que algum
+vindouro honre ao meu nome quanto eu procuro eternizar
+e engrandecer o dos passados’, had to wait two and a half
+centuries before this debt was paid by Mr. Edgar Prestage.<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>
+Even now no really complete history of Portuguese literature
+exists, but the first systematic work on the subject was written
+by Friedrich Bouterwek in 1804. Other histories have since
+appeared, and during the last half-century the ceaseless, ingenious,
+and enthusiastic studies of Dr. Theophilo Braga have sifted
+Portuguese literature, chiefly the poetry, in all directions, and
+a flood of light has been thrown on it by the works of D. Carolina
+Michaëlis de Vasconcellos. Perhaps, therefore, one may be forgiven
+for having been tempted to render some account of this
+‘new’ literature which continues to be so strangely neglected
+in England and other countries.<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> Yet a quarter of a century
+hence would perhaps offer better conditions, and a summary
+written at the present time cannot hope to be complete
+or definitive. Every year new studies and editions appear, new
+researches and alluring theories and discoveries are made. The
+Lisbon Academy of Sciences during its long and honourable<span class="pagenum" id="Page_15">[Pg 15]</span>
+history<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> has rarely if ever rendered greater services—‘essential
+services’ as Southey called them in 1803—to Portuguese literature.
+A short history of that literature must, apart from unavoidable
+errors and omissions, do less than justice to many writers. In
+appropriating the words of Damião de Goes, ‘Haud ignari plurima
+esse a nobis omissa quibus Hispania ornatur et celebrari possit,’
+one may hope that <span class="smcap">Mr. Edgar Prestage</span>, who has studied
+Portuguese literature for a quarter of a century,<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> and whose
+ever-ready help and advice are here gratefully acknowledged,
+will eventually write a mellower history in several volumes and
+give their full due both to the classics and to contemporary
+authors and critics.</p>
+
+<p>No one can study Portuguese literature without becoming
+deeply indebted to <span class="smcap">D. Carolina Wilhelma Michaëlis de
+Vasconcellos</span>. Her concise history, contributed to Groeber’s
+<i>Grundriss</i> (1894), necessarily forms the basis of subsequent studies,
+but indeed her work is as vast as it is scholarly and accurate, and
+the student finds himself constantly relying on her guidance.
+Even if he occasionally disagrees, he cannot fail to give her point
+of view the deepest attention and respect. Born in 1851, the
+daughter of Professor Gustav Michaëlis, she has lived in Portugal
+during the last forty years and is the wife of the celebrated art
+critic, Dr. Joaquim de Vasconcellos (born in 1849). Her edition
+of the <i>Cancioneiro da Ajuda</i> (1904) is a masterpiece of historical reconstruction
+and literary criticism, and her influence on Portuguese
+literature generally is as wide as her encouragement and assistance
+of younger scholars are generous.<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> <i>Femina</i>, as was said of
+the Princess Maria, <i>undequaque spectatissima et doctissima</i>.</p>
+
+<p>Most of the works of <span class="smcap">Dr. Theophilo Braga</span> are of too provisional
+a nature to be of permanent value, but a summary, <i>Edade
+Medieval</i> (1909), <i>Renascença</i> (1914), <i>Os Seiscentistas</i> (1916), <i>Os</i><span class="pagenum" id="Page_16">[Pg 16]</span>
+<i>Arcades</i> (1918), gives his latest views. The best detailed criticism of
+the literature of the nineteenth century is that of <span class="smcap">Dr. Fidelino de
+Figueiredo</span>, Member of the Academy of Sciences and Editor of
+the <i>Revista de Historia: Historia da Litteratura Romantica Portuguesa</i>
+(1913) and <i>Historia da Litteratura Realista</i> (1914).</p>
+
+<p>The only completely methodical history of Portuguese literature
+in existence is the brief manual by the learned ex-Rector of Coimbra
+University, <span class="smcap">Dr. Joaquim Mendes dos Remedios</span>: <i>História
+da Literatura Portuguêsa</i> (5th ed., Coimbra, 1921), since it contains
+that rarity in Portuguese literature: an index.<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> Dr.
+Figueiredo published a short essay in its general bibliography
+in 1914 (<i>Bibliographia portuguesa de critica litteraria</i>), largely
+increased in a new (1920) edition, but otherwise little has been
+done in this respect (apart from a few special authors). The
+bibliography attached to the present book<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> follows—<i>longo intervallo</i>—the
+lines of <span class="smcap">Professor James Fitzmaurice-Kelly’s</span> <i>Bibliographie
+de l’Histoire de la Littérature Espagnole</i> (Paris, 1913).
+After its proved excellence it would, indeed, have been folly to
+adopt any other method.</p>
+
+<p>It has been thought advisable to add a list of works on popular
+poetry, folk-lore, &amp;c. (since in no country are the popular and
+the written literatures more intimately connected), and of
+those concerning the Portuguese language. Unless energetic and
+persistent measures are taken to protect this language it will be
+hopeless to look for a great Portuguese literature in the future.
+Yet with the gradually developing prosperity of Portugal and her
+colonies such expectations are not unfounded. A new poet may
+arise indigenous as Gil Vicente and technically proficient as
+Camões. And in prose, if it is not allowed to sink into a mere
+verbiage of gallicisms, great writers may place Portuguese on
+a level with and indeed above the other Romance languages. The
+possibilities are so vast, the quarry ready to their hand so rich—the
+works of Manuel Bernardes, Antonio Vieira, Jorge Ferreira de
+Vasconcellos, Luis de Sousa, João de Lucena, Heitor Pinto,
+Arraez; an immense mass of sermons (<i>milhões de sermonarios</i>),<span class="pagenum" id="Page_17">[Pg 17]</span>
+most of them in excellent Portuguese, as those of Ceita, Veiga,
+Feo, Luz, in which, as in a large number of political tracts, notably
+those of Macedo, intense conviction has given a glow and concision
+to the language; old <i>constituições</i>, <i>ordenações</i>, and <i>foros</i><a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>;
+technical treatises,<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> folk-lore, popular phrases,<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> proverbs. But
+unless a scholarly use of Portuguese be more generally imposed
+no masterpieces will be produced. The same holds good
+of Brazilian literature, which, although, or perhaps because, it
+has provided material for a history in two portly volumes (Sylvio
+Romero, <i>Historia da Litteratura Brazileira</i>, 2nd ed., 1902-3), is
+here, with few exceptions, omitted.</p>
+
+<p>A supplementary chapter on modern Galician literature has
+been added, for although the language from which Portuguese
+parted only after the fourteenth century is now quite independent,<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>
+modern Galician is not more different from modern Portuguese
+than is the language of the <i>Cancioneiros</i> with which Portuguese
+literature opens. The Portuguese have always shown
+a strong aptitude for acquiring foreign languages, and the individual’s
+gain has been the literature’s loss. Jorge de Montemôr,
+who</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent20">con su Diana</div>
+ <div class="verse indent0">Enriqueció la lengua castellana,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">was not by any means the only Portuguese who wrote exclusively
+in Spanish, and others chose Latin. The reason usually given in
+either case was that Portuguese was less widely read.<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> It was<span class="pagenum" id="Page_18">[Pg 18]</span>
+a short-sighted view, for the more works of importance that were
+written in Portuguese the larger would naturally become the
+number of those who read them. While Portuguese literature may
+be taken to be the literature written in the Portuguese language,
+in a sense it must also include the Latin and Spanish works of
+Portuguese authors. Of the former, one collection alone, the
+<i>Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum qui latine scripserunt</i>
+(Lisbonae, 1745), consists of eight volumes, and Domingo Garcia
+Peres’ <i>Catálogo Razonado</i> (Madrid, 1890) contains over 600 names
+of Portuguese authors who wrote in Spanish.</p>
+
+<p>Portuguese names present a difficulty, for often they are as
+lengthy as that which was the pride of Dona Iria in Ennes’
+<i>O Saltimbanco</i>. The course here adopted is to relegate the full
+name to the index and to print in the text only the form by which
+the writer is generally known.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></p>
+
+<p>The Portuguese, a proud and passionate people with a certain
+love of magnificence and adventure, an Athenian receptivity,<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> an<span class="pagenum" id="Page_19">[Pg 19]</span>
+extensive sea-board and vague land-frontiers, naturally came under
+foreign influences. Many and various causes made their country
+cosmopolitan from the beginning. It is customary to divide
+Portuguese literature into the Provençal (13th c.), Spanish (14th
+and 15th c.), Italian (16th c.), Spanish and Italian (17th c.), French
+and English (18th c.), French and German (19th c.) Schools.
+The question may therefore be asked, especially by those who confuse
+influence with imitation, as though it precluded originality:
+What has Portuguese literature of its own? In the first place,
+the Celtic satire and mystic lyrism of the Galicians is developed
+and always present in Portuguese literature. Secondly, the genius
+for story-telling, displayed by Fernam Lopez, grew by reason of the
+great Portuguese discoveries in Africa and Asia to an epic grandeur
+both in verse and prose. Thirdly, the absence of great cities, the
+pleasant climate, and fertile soil produced a peculiarly realistic
+and natural bucolic poetry. And in prose, besides masterpieces
+of history and travel—a rich and fascinating literature of the East
+and of the sea—a fervent religious faith, as in Spain, with a more
+constant mysticism than in Spain, led to very high achievement.
+Had one to choose between the loss of the works of Homer, or
+Dante, or Shakespeare, and that of the whole of Portuguese
+literature, the whole of Portuguese literature must go, but that is
+not to say that the loss would not be very grievous. Indeed, those
+who despise Portuguese literature despise it in ignorance,<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> affecting
+to believe, with Edgar Quinet, that it has but one poet and a single
+book; those who are acquainted with it—with the early lyrics,
+with the quaintly alluring eclogues of Ribeiro and Sá de Miranda,
+with the works of Fernam Lopez, described by Robert Southey as
+‘the best chronicler of any age or nation’, <i>naïf, exact, touchant et
+philosophe</i><a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>; of Gil Vicente, almost as far above his contemporary
+Juan del Enzina as Shakespeare is above Vicente; of Bernardim
+Ribeiro, whose <i>Menina e moça</i> is the earliest and best of those
+pastoral romances which led Don Quixote to contemplate a quieter<span class="pagenum" id="Page_20">[Pg 20]</span>
+sequel to his first adventures; of Camões, ‘not only the greatest
+lyric poet of his country, but one of the greatest lyric poets of
+all time’<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a>; with Fernam Mendez Pinto’s travels, ‘as diverting
+a book of the kind as ever I read’<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>; or Corrêa’s <i>Lendas</i>, Frei
+Thomé de Jesus’ <i>Trabalhos</i>, or the incomparable prose of Manuel
+Bernardes—know that, extraordinary as were Portugal’s achievements
+in discovery and conquest, her literature is not unworthy
+of those achievements. Unhappily the Portuguese, with a notorious
+carelessness,<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> have in the past set the example of neglecting
+their literature, and even to-day scarcely seem to realize their
+great possessions and still greater possibilities in the realm of
+prose.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> The excessive number of writers, the excessive production
+of each individual writer, and the <i>desleixo</i> by which innumerable
+books and manuscripts of exceptional interest have perished, are
+all traceable to the same source: the lack of criticism. A nation
+of poets, essentially lyrical,<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> with no dramatic genius but capable
+of writing charmingly and naturally without apparent effort,
+needed and needs a severely classical education and stern critics,
+to remind them that an epic is not rhymed history nor blank
+verse mangled prose, that in bucolic poetry the half is greater
+than the whole, and to bid them abandon abstractions for the<span class="pagenum" id="Page_21">[Pg 21]</span>
+concrete and particular and crystallize the vague flow of their
+talent. But in Portugal, outside the circle of writers themselves,
+a reading public has hitherto hardly existed, and in the close
+atmosphere resulting the sense of proportion was inevitably lost,
+even as a stone and a feather will fall with equal speed in a
+vacuum. The criticism has been mainly personal,<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> contesting
+the originality or truthfulness of a writer, without considering
+the literary merits of his work. To deprecate such criticism
+became a commonplace of the preface, while numerous passages
+in writers of the sixteenth century show that they feared their
+countrymen’s scepticism, expressed in the proverb <i>De longas vias
+mui longas mentiras</i>, which occurs as early as the thirteenth
+century.<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> The fear of slovenly or prolix composition was not
+present in the same degree. But these are defects that may be
+remedied partly by individual critics, partly by the increasing
+number of readers. Meanwhile this little book may perhaps
+serve to corroborate the poet Falcão de Resende’s words:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Engenhos nascem bons na Lusitania</div>
+ <div class="verse indent0">E ha copia delles.<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> A few Portuguese sixteenth-century writers in touch with Italy may
+have known of their existence. But they were neglected as <i>rusticas musas</i>.
+The references to King Dinis as a poet by Antonio Ferreira and once in the
+<i>Cancioneiro Geral</i> do not of course imply that his poems were known and read.
+André de Resende seems to have been more interested in tracing an ancestor,
+Vasco Martinez de Resende, than in the poets among whom this ancestor
+figured (see C. Michaëlis de Vasconcellos, <i>Randglosse</i> XV in <i>Ztft. für rom. Phil.</i>,
+xxv. 683).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> <i>Illud vero poemation quod vulgo circumfertur de Lessa ... nunc vera cum
+plurimum illud appetant</i> ... (Soares, <i>Theatrum</i>). Cf. F. Rodriguez Lobo,
+<i>Primavera</i>, ed. 1722, pp. 240, 356, 469; Eloy de Sá de Sottomayor, <i>Ribeiras
+do Mondego</i>, f. 27 v., 28 v., 120-1, 186; <i>Canc. Geral</i> of A. F. Barata (1836-1910),
+p. 235; Jeronimo Bahia, <i>Ao Mondego</i> (<i>Fenix Ren.</i>, ii. 377-9). Cf.
+Brito, <i>Mon. Lus.</i> 1. ii. 2: <i>O rio Leça celebre pelas rimas de nosso famoso poeta</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> The documents of the Torre do Tombo are now in the able keeping of
+Dr. Pedro de Azevedo and Snr. Antonio Baião.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Even its title was inaccurately given, as <i>O Fiel Conselheiro</i> (Bernardo
+de Brito), <i>De Fideli Consiliario</i> (N. Antonio, <i>Bib. Vetus</i>, ii. 241), <i>Del Buen
+Consejero</i> (Faria e Sousa); correctly by Duarte Nunez de Leam. A <i>Conselheiro
+Fiel</i> by Frei Manuel Guilherme (1658-1734) appeared in 1727.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> <i>De que não ha noticia</i> (Goes, <i>Cronica de D. João</i>, cap. 6).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> <i>D. Francisco Manuel de Mello. Esboço biographico.</i> Coimbra, 1914,
+an admirably clear and very important work, in which much light from
+new documents is thrown on Mello’s life.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> It would be interesting to know how many English-speaking persons
+have ever heard of the great men and writers that were King Dinis, Fernam
+Lopez, Bernardim Ribeiro, Diogo Bernardez, Heitor Pinto, Frei Thomé
+de Jesus, Ferreira de Vasconcellos, Frei Luis de Sousa, Antonio Vieira, Manuel
+Bernardes. Their neglect has been largely due to the absence of good or
+easily available texts; there is still nothing to correspond to the Spanish
+<i>Biblioteca de Autores Españoles</i> or the many more modern Spanish collections.
+But is not even Camões still ‘an abused stranger’, as Mickle called him in 1776?</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> See F. de Figueiredo, <i>O que é a Academia das Sciencias de Lisboa</i> (1779-1915)
+in <i>Revista da Historia</i>, vol. iv, 1915.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> His valuable study on Zurara, which has not been superseded by any
+later work on the subject, is dated 1896.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> She has, indeed, laid the Portuguese people under an obligation which
+it will not easily redeem. That no formal recognition has been bestowed
+in England on her work (as in another field on that of Dr. José Leite de
+Vasconcellos, of Snr. Braamcamp Freire, and of the late Dr. Francisco Adolpho
+Coelho) is a striking example of our insularity.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> It does not include living writers. Its dates must be received with
+caution.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> It has been found necessary to publish the bibliography separately.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> e. g. King Sancho II’s <i>Foros da Guarda</i>, printed, from a 1305 manuscript,
+in vol. v (1824) of the <i>Collecção de Ineditos</i>, or the <i>Foros de Santarem</i> (1385).
+The <i>Livro Vermelho do Senhor D. Affonso V</i>, printed in the <i>Collecção de Livros
+Ineditos</i>, vol. iii (1793), is also full of interest.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> e.g. the fourteenth-century <i>Livro de Cetreria</i> of <span class="smcap">Pero Menino</span>; <span class="smcap">Mestre
+Giraldo’s</span> <i>Tratado das Enfermidades das Aves de Caça</i> and <i>Livro d’Alveitaria</i>;
+the <i>Arte da Cavallaria de gineta e estardiota</i> (1678) by <span class="smcap">Antonio Galvam de
+Andrade</span> (1613?-89); <i>Correcçam de abusos introduzidos contra o verdadeiro
+methodo da medicina</i> (2 pts., 1668-80) by the Carmelite <span class="smcap">Frei Manuel de
+Azevedo</span> (†1672); <i>Agricultura das Vinhas</i> (1711) by Vicente Alarte
+(i.e. <span class="smcap">Silvestre Gomez de Moraes</span> (1643-1723)); <i>Compendia de Botanica</i>
+(2 vols., 1788) by <span class="smcap">Felix de Avellar Brotero</span> (1744-1828).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> Many will be found in <i>Portugalia</i> and the <i>Revista Lusitana</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> In the beginning of the sixteenth century Galician is already despised in
+Portugal, and became more so as Portuguese grew more latinized. Cf. Gil
+Vicente, ii. 509: <i>Pera que he falar galego Senão craro e despachado?</i>; Chiado,
+<i>Auto das Regateiras: Eu não te falo galego</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> <i>Por ser lingua mais jêral</i> (Vera, <i>Lovvores</i>), <i>mais universal</i>
+ (Sousa de Macedo). <i>Os grandes ingenios não se contentão de ter por espera de seu applauso
+a hũa só parte do mundo</i> (D. Francisco de Portugal). Cf. Osorio, writing in
+Latin, <i>De Rebus</i>, p. 4, and Pedro Nunez’ reason for translating his <i>Libro
+de Algebra</i> into Spanish: <i>he mais comum</i>, and the advice given to Luis
+Marinho de Azevedo to write in Spanish or Latin as <i>mais geral</i> (<i>Primeira
+Parte da Fundação, Antiguidades e Grandezas da mvi insigne cidade de Lisboa.
+Prologo</i>). Faria e Sousa condemns the practice of writing Spanish <i>glosas</i>
+to a Portuguese <i>mote</i>, and declares that he himself wrote in Spanish <i>con gran
+pesar mío</i>. Frei Antonio da Purificaçam considered that had he written his
+<i>Cronica</i> in Latin or Spanish <i>fora digno de grande nota</i>, in this following
+Frei Bernardo de Brito, who indignantly rejected the exhortation to use
+Latin or Spanish (<i>Mon. Lus.</i> i, <i>Prologo</i>), although he wrote under Spanish
+rule. Bernarda Ferreira de Lacerda wrote in Spanish <i>por ser idioma claro
+y casi comun</i>. Simão Machado explains why he wrote <i>Alfea</i> in Spanish as
+follows (f. 72 v.): <i>Vendo quam mal aceitais As obras dos naturais Fiz esta em
+lingoa estrangeira Por ver se desta maneira Como a eles nos tratais.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> Portuguese spelling is a vexed and vexing question, complicated by the
+positive dislike of the Portuguese for uniformity (the same word may be found
+spelt in two ways on the same page both in modern and ancient books;
+the same person will spell his name Manoel and Manuel). In proper names
+their owners’ spelling has been retained, although no one now writes Prince
+Henry the Navigator’s name as he wrote it: Anrique. Thus Mello (modern
+Melo); Nunez (13th c.), Nunes (19th c.); Bernardez (16th c.), Bernardes
+(17th-18th c.). The late Dr. Gonçalves Vianna himself adopted the form
+Gonçalvez Viana. In quoting ancient Portuguese texts the only alteration
+made has been occasionally to replace <i>y</i> and <i>u</i> by <i>i</i> and <i>v</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> <i>Este desejo (de sempre ver e ouvir cousas nouas) he moor que nas outras
+nações na gente Lusitana.</i> André de Burgos, <i>Ao prudente leitor</i> (<i>Relaçam</i>,
+Evora, 1557). It is displayed in their fondness for foreign customs, for the
+Spanish language, for India to the neglect of Portugal, the description of epic deeds rather than of ordinary life, high-flown language as opposed to
+the common speech (<i>da praça</i>), &amp;c. Antonio Prestes calls the Portuguese
+<i>estranho no natural, natural no estranjeiro</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> In Spain it has had fervent admirers, notably Gracián. More recently
+Juan Valera spoke of it as <i>riquísima</i>, and Menéndez y Pelayo explored this
+wealth.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> F. Denis, <i>Résumé</i> (1826), p. xx.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> Wilhelm Storck, <i>Luis de Camoens’ Sämmtliche Werke</i>, Bd. I (1880).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> Dorothy Osborne to Sir William Temple.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> For a good instance of this <i>descuido portugues</i> see Manuel Pereira de
+Novaes, <i>Anacrisis Historial</i> (a history of the city of Oporto in Spanish), vol. i
+(1912), <i>Preámbulo</i>, p. xvii. It is lamented by the editors of the <i>Cancioneiro
+Geral</i> (1516) and <i>Fenix Renascida</i> (1716).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> Portuguese literature begins for most Portuguese with Camões and
+Barros, and its most charming and original part thus escapes them. Cf.
+F. Dias Gomes, <i>Obras Poeticas</i> (1799), p. 143: Camões ‘without whom
+there would have been no Portuguese poetry’; and ibid., p. 310: Barros
+‘prepared the beautiful style for our epic writers’. Faria e Sousa’s homely
+phrase as to the effect of Camões on preceding poets (<i>echólos todos a rodar</i>)
+was unfortunately true.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> Much of their finest prose is of lyrical character, personal, fervent, mystic.
+As to philosophy proper the greatest if not the only Portuguese philosopher,
+Spinoza, a Portuguese Jew, left Portugal as a child, and Francisco Sanchez
+(<i>c.</i> 1550-<i>c.</i> 1620), although probably born at Braga, not at <i>a soberba</i> Tuy,
+lived in France and wrote in Latin. He tells us that he in 1574 finished his
+celebrated treatise <i>Quod nihil scitur</i>, published at Lyon in 1581, in which,
+at a time of great intolerance, he revived and gave acute and curious expression
+to the old theory that nothing can be known. To modern philosophy
+Dr. Leonardo Coimbra (born in 1883) has contributed a notable but somewhat
+abstruse work entitled <i>O Criacionismo</i> (Porto, 1912).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> Or political, or anticlerical, or anything except literary. The critics
+seem to have forgotten that an <i>auto-da-fé</i> does not necessarily make its
+victim a good poet, and that even a priest may have literary talent. A few
+literary critics, as Dias in the eighteenth, Guilherme Moniz Barreto in the
+nineteenth century, are only exceptions to the rule. It has been the weakness
+of Portuguese criticism, more lenient than the gods and booksellers of ancient
+Rome, to suffer <i>mediocres</i> gladly.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> <i>C. da Vat.</i> 979 (cf. Jorge Ferreira, <i>Eufrosina</i>, v. 5: <i>como dizia o Galego:
+de longas vias longas mentiras</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> <i>Poesias, Sat.</i> 2. The remark of Garrett still holds good: <i>Em Portugal
+ha mais talento e menos cultivação que em paiz nenhum da Europa</i>.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_22">[Pg 22]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="I">I<br><span class="small">1185-1325</span></h2></div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="I_1">§ 1<br><span class="small"><i>The Cossantes</i></span></h3></div>
+
+
+<p>Under the Moorish dominion we know that poetry was widely
+cultivated in the Iberian Peninsula, by high and low. At Silves
+in Algarve ‘almost every peasant could improvise’.<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> But the
+early Galician-Portuguese poetry has no relation with that of
+the Moors, despite certain characteristics which may seem to
+point to an Oriental origin. The indigenous poems of Galicia
+and Portugal, of which thirteenth-century examples have survived,
+are so remarkable, so unlike those of any other country,
+that they deserve to be studied apart from the Provençal imitations
+by the side of which they developed. Half buried in the
+<i>Cancioneiros</i>, themselves only recently discovered, these exquisite
+and in some ways astonishingly modern lyrics are even
+now not very widely known and escape the attention of many
+who go far afield in search of true poetry. The earliest poem
+dated (1189) by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos, in
+which Pay Soarez de Taveiroos, a nobleman of Galicia or North
+Portugal, addresses Maria Paez Ribeira, the lovely mistress of
+King Sancho I, <i>mia sennor branca e vermelha</i>, does not belong
+to these lyrics<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>; but the second earliest (1199), attributed to King
+<span class="smcap">Sancho I</span> (1185-1211) himself, is one of them (C.C.B.348). This
+unique form of lyric requires a distinctive name, and if we adopt
+that used by the Marqués de Santillana’s father, Diego Furtado de
+Mendoza (†1404), we shall have a word well suited to convey an idea
+of their striking character.<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> His Spanish poem written in parallel<span class="pagenum" id="Page_23">[Pg 23]</span>
+distichs, <i>A aquel arbol</i>, is called a <i>cossante</i>.<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> In an age when all
+that seemed most Spanish, the <i>Poema del Cid</i>, for instance, or the
+<i>Libro de Buen Amor</i>, has been proved to derive in part from
+French sources, it is peculiarly pleasant to find a whole series of
+early poems which have their roots firmly planted in the soil of
+the Peninsula. The indigenous character of the <i>cossantes</i> is now
+well established, thanks chiefly to the skilful and untiring researches
+of D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos.<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a> They are
+wild but deliciously scented single flowers which now reappear
+in all their freshness as though they had not lain pressed and
+dead for centuries in the library of the Vatican. One of the
+earliest is quoted by Airas Nunez (C. V. 454) and completed in
+<i>Grundriss</i>, p. 150:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">1. Solo ramo verde frolido</div>
+ <div class="verse indent4">Vodas fazen a meu amigo,</div>
+ <div class="verse indent4">E choran olhos d’amor.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">2. Solo verde frolido ramo<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></div>
+ <div class="verse indent4">Vodas fazen a meu amado,</div>
+ <div class="verse indent4">E choran olhos d’amor.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>What first strikes one in this is its Oriental immobility. The
+second distich adds nothing to the sense of the first, merely
+intensifying it by repetition. Neither the poetry of the <i>trouvères</i>
+of the North of France nor that of the Provençal <i>troubadours</i>
+presents any parallel. The scanty Basque literature contains<span class="pagenum" id="Page_24">[Pg 24]</span>
+nothing in this kind. But it is unnecessary to go for a parallel
+to China.<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> None more remarkable will be found than those
+contained in the books of that religion which came from the East
+and imposed its forms if not its spirit on the pagans of the
+Peninsula. Verses 8, 9 of Psalm 118 are very nearly a <i>cossante</i>
+but have no refrain. The resemblance in Psalm 136, verses
+17, 18, is still more marked:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">To him which smote great kings,</div>
+ <div class="verse indent0">For his mercy endureth for ever,</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And slew famous kings,</div>
+ <div class="verse indent0">For his mercy endureth for ever.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>The relations between Church and people were very close if not
+always very friendly. The peasants maintained their ancient
+customs, and their pagan jollity kept overflowing into the
+churches to the scandal of the authorities. Innumerable ordinances
+later sought to check their delight in witchcraft and
+mummeries, feasts and funerals (the delight in the latter is still
+evident in Galicia as in Ireland and Wales). Men slept, ate,
+drank, danced, sang profane songs, and acted plays and parodies
+in the churches and pilgrimage shrines. The Church strove to
+turn their midsummer and May-day celebrations into Christian
+festivals, but the change was rather nominal than real. But
+if the priests and bishops remained spiritually, like modern
+politicians, shepherds without sheep, the religious services, the
+hymns,<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> the processions evidently affected the people. Especially
+was this the case in Galicia, since the great saint Santiago, who
+farther south (as later in India) rode into battle on a snow-white<span class="pagenum" id="Page_25">[Pg 25]</span>
+steed before the Christians, gave a more peaceful prosperity
+to the North-west. Pilgrims from all countries in the Middle
+Ages came to worship at his shrine at Santiago de Compostela.
+They came a motley company singing on the road,<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a> criminals
+taking this opportunity to escape from justice, tradesmen and
+players, jugglers and poets making a livelihood out of the
+gathering throngs, as well as devout pilgrims who had ‘left alle
+gamys’ for their soul’s good, <i>des pélerins qui vont chantant et des
+jongleurs</i>. Thus the eyes of the whole province of Galicia as the
+eyes of Europe were directed towards the Church of Santiago in
+Jakobsland. The inhabitants of Galicia would naturally view
+their heaven-sent celebrity with pride and rejoice in the material
+gain. They would watch with eager interest the pilgrims passing
+along the <i>camino francés</i> or from the coast to Santiago, and would
+themselves flock to see and swell the crowds at the religious
+services. When we remember the frequent parodies of religious
+services in the Middle Ages and that the Galicians did not lag
+behind others in the art of mimicry,<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a> we can well imagine that
+the Latin hymns sung in church or procession might easily form
+the germ of the profane <i>cossante</i>. A further characteristic of the
+<i>cossante</i> is that the <i>i</i>-sound of the first distich is followed by
+an <i>a</i>-sound in the second (<i>ricercando ora il grave, ora l’acuto</i>) and
+this too maybe traced to a religious source, two answering choirs
+of singers, treble and bass.<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a> It is clear at least that these alternating<span class="pagenum" id="Page_26">[Pg 26]</span>
+sounds are echoes of music: one almost hears the clash
+of the <i>adufe</i> in the <i>louçana</i> (answering to <i>garrida</i>) or <i>ramo</i> (<i>pinho</i>).
+The words of these poems were, indeed, always accompanied
+by the <i>son</i> (= music). But if born in the Church, the <i>cossante</i>
+suffered a transformation when it went out into the world.
+The rhythm of many of the songs in the <i>Cancioneiros</i> is so
+obtrusive that they seem to dance out of the printed page.
+One would like to think that in the ears of the peasants the
+sound of the wheel mingled with the echo of a hymn and its
+refrain as they met at what was, even then, no doubt, a favourite
+gathering-place—the mill<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>—and thus a lyric poem became
+a dance-song. The <i>cossante Solo ramo</i> would thus proceed, sung
+by ‘the dancers dancing in tune’:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">(Verses 3 and 4) Vodas fazen a meu amigo (amado)</div>
+ <div class="verse indent18">Porque mentiu o desmentido (perjurado)</div>
+ <div class="verse indent18">E choran olhos d’amor,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">the first line of the third distich repeating the second line of the
+first (and in the same way the first line of the fifth the second
+line of the third), in <i>leixa-pren</i> (<i>laisser prendre</i>) corresponding
+evidently to the movements of the dance.<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> The love-lorn maidens
+danced together, the men forming a circle to look on. St. Augustine
+considered the dance to be a circle of which the Devil was
+the centre; in real life the Devil was often replaced by a tree (or
+by a <i>mayo</i>). The refrain was a notable feature of the <i>cossante</i> in
+all its phases as it went, a <i>bailada</i> (dance-song) from the <i>terreiro</i>,
+to become a <i>serranilha</i> on the hills, or at pilgrimage shrines
+a <i>cantiga de romaria</i>,<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> or a <i>barcarola</i> (boat-song) or <i>alvorada</i>
+ (dawn-song).<span class="pagenum" id="Page_27">[Pg 27]</span>
+A marked and thoroughly popular characteristic of the
+<i>cossante</i> is its wistful sadness,<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> the <i>soidade</i> which is already mentioned
+more than once in the <i>Cancioneiros</i>,<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a> and, born in Galicia,
+continued in Portugal, combined with a more garish tone under the
+hotter sun of the South. Thus we have the melancholy Celtic
+temperament, absorbed in Nature, acting on the forms suggested
+by an alien religion till they become vague cries to the sea, to the
+deer of the hills, the flower of the pine. The themes are as simple
+and monotonous—the monotony of snowdrops or daffodils—as
+the form in which they are sung. A girl in the gloom of the
+pine-trees mourning for her lover, the birds in the cool of the morning
+singing of love, the deer troubling the water of a mountain-stream,
+the boats at anchor, or bearing away <i>meus amores</i>, or
+gliding up the river <i>a sabor</i>. The <i>amiga</i> lingers at the fountain,
+she goes to wash clothes or to bathe her hair in the stream, she
+meets her lover and dances at the pilgrim shrine, she waits for
+him under the hazel-trees, she implores the waves for news of
+him, she watches for the boats <i>pelo mar viir</i>. The language is
+native to the soil, far more so, at least, than in the <i>cantigas de
+amor</i> and <i>cantigas de amigo</i> written under foreign influence.
+Their French or Provençal words and learned forms<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> are replaced
+in the <i>cossante</i> by forms Galician or Spanish. Despite its striking
+appearance to us now among <i>sirventes senes sal</i> in the <i>Cancioneiro
+Colocci-Brancuti</i>, it must be confessed that the early <i>cossante</i> of
+King Sancho has a somewhat meagre, vinegar aspect, and the
+<i>genre</i> could hardly have developed so successfully in the next
+half-century had it not been fixed in the country-side, ever ready
+to the hand of the poet in search of fresh inspiration. It is
+possible to exaggerate the effect of war on the life of the peasant.
+Portugal in the twelfth century was only gradually and by
+constant conflict winning its territory and independence. It
+had no fixed capital and Court at which the Provençal poets<span class="pagenum" id="Page_28">[Pg 28]</span>
+might gather. But while king and nobles and the members of
+the religious and military orders were engaged with the Moors
+to the exclusion of the Muses, so that they had no opportunity to
+introduce the new measures, the peasants in Galicia and Minho
+no doubt went on tilling the soil and singing their primitive songs.
+In the thirteenth century Provençal poetry flourished in Portugal,
+but so monotonously that it failed to kill the older lyrics, and they
+reacted on the imported poetry. In the trite conventions with
+which the latter became clothed the <i>cossante</i> had a new opportunity
+of life. <i>Trobadores</i> wearied by their own monotony,
+<i>jograes</i> wishing to please a patron with a <i>novidade</i>, had recourse
+to the <i>cossante</i>. The <i>jogral</i> wandering from house to house and
+town to town necessarily came into close touch with the peasants.
+Talented men among them, prompted by patrons of good taste,
+no doubt exercised the third requisite of a good <i>jogral</i> (<i>doair’ e uoz
+e aprenderdes ben</i>, C. C. B. 388)—a good memory—not only in
+learning his patron’s verses to recite at other houses but in remembering
+the songs that he caught in passing from the lips of
+the peasants, songs of village mirth and dance, of workers in the
+fields and shepherds on the hills. These, developed and adorned
+according to his talent, he would introduce to the Court among
+his <i>motz recreamens e prazers</i>. When Joan de Guilhade in the
+middle of the thirteenth century complained that <i>os trobadores ja
+van para mal</i> (C. V. 370), he might almost be referring to the
+fact that the stereotyped poems of the Portuguese <i>trobadores</i>
+could no longer compete with the fresh charm of the <i>cossante</i>.
+Alfonso X reproached Pero da Ponte for not singing like a Provençal
+but, rather, like Bernaldo de Bonaval (first half 13th c.).
+King Dinis in the second half of the century viewed the <i>cossante</i>
+with such favour that he wrote or collected some of the most
+curious and delightful that we possess. But although King Dinis
+set his name to a handful of the finest <i>cossantes</i>, most of the
+<i>cossante</i>-writers belonged to an earlier period and were men of
+humble birth. Of <span class="smcap">Nuno Fernandez Torneol</span><a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> (first half 13th c.),
+poet and soldier, besides conventional <i>cantigas de amor</i> we have
+eight simple <i>cossantes</i> of which the <i>alvorada</i> (C. V. 242), the <i>barcarola</i>
+(C. V. 246), and C. V. 245 with its dance rhythm are<span class="pagenum" id="Page_29">[Pg 29]</span>
+especially beautiful. <span class="smcap">Pedr’ Anez Solaz</span><a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> (early 13th c.) wrote
+a <i>cossante</i> (C. V. 415) celebrated for its refrain, <i>lelia doura, leli
+leli par deus leli</i>, in which some have seen a vestige of Basque
+(<i>il</i> = dead). Of <span class="smcap">Meendinho</span> (first half 13th c.) we have only
+one poem, a <i>cantiga de romaria</i> (C. V. 438), but its beauty has
+brought him fame;<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> and another <i>jogral</i>,
+ <span class="smcap">Fernand’ Esguio</span><a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>
+(second half 13th c.), is remembered in the same way chiefly for
+C. V. 902: <i>Vayamos, irmana</i>. Bernaldo de Bonaval, one of the
+earliest Galician poets, and the <i>jograes</i> Pero de Veer, Joan
+Servando, Airas Carpancho,<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> Martin de Ginzo,<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> Lopo and Lourenço,
+composed some charming pilgrimage songs in the second
+third of the thirteenth century. This was a popular theme, but
+the two poets who seem to have felt most keenly the attraction
+of the popular poetry and to have cultivated it most successfully
+are <span class="smcap">Joan Zorro</span> (fl. 1250) and <span class="smcap">Pero Meogo</span> (fl. 1250). The
+<i>cossantes</i> of Zorro, one of the most talented of all these singers,
+tell of Lisbon and the king’s ships and the sea. In this series of
+<i>barcarolas</i> (C. V. 751-60) and in his delightful <i>bailada</i> (C. V.
+761)<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> he evidently sought his inspiration in popular sources, as
+with equal felicity a little later did Pero Meogo,<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a> whose <i>cossantes</i>
+(C. V. 789-97), each with its biblical reference to the deer of the
+hills (<i>cervos do monte</i>), are as singular as they are beautiful.
+<span class="smcap">Martin Codax</span> at about the same time was singing graceful
+songs of the <i>ondas do mar</i> of Vigo (C. V. 884-90). But the real
+poet of the sea was the Admiral of Castille, <span class="smcap">Pay Gomez Chariño</span><a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>
+(†1295). He belonged to an ancient family of Galicia, was<span class="pagenum" id="Page_30">[Pg 30]</span>
+prominent at the Courts of Alfonso X (between whose character
+and the sea he draws an elaborate parallel in C. A. 256) and of
+his son Sancho IV, played an important part in the troubled
+history of the time, and fought by land and sea in Andalucía, at
+Jaen in 1246 and Seville in 1247. On the lips of his <i>amiga</i> he places
+a touching <i>cantiga de amigo</i> (C. V. 424: she expresses her relief
+that her <i>amigo</i> has ceased to be <i>almirante do mar</i>; no longer
+will she listen in sadness to the wind, now her heart may sleep
+and not tremble at the coming of a messenger) and the two
+sea <i>cossantes</i> C. V. 401, with its plaining refrain:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E van-se as frores d’aqui ben con meus amores,</div>
+ <div class="verse indent2">idas son as frores d’aqui ben con meus amores,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">—one can imagine it sung as a chanty<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a>—and C. V. 429, in which
+she prays Santiago to bring him safely home: ‘Now in this hour
+Over the sea He is coming to me, Love is in flower.’ Beauty of
+expression and a loyal sincerity are conspicuous in his poems, as
+well as a certain individuality and vigour. He escaped the perils
+of the sea, the <i>mui gran coita do mar</i> (C. A. 251), but to fall by the
+hand of an assassin on shore. His sea lyrics are only excelled
+by the enchanting melody of the poem (C. V. 488) of his contemporary
+and fellow-countryman <span class="smcap">Roy Fernandez</span> (second half
+13th c.), who was apparently a professor at Salamanca University,
+Canon of Santiago, and Chaplain to Alfonso the Learned. Of the
+later poets <span class="smcap">Estevam Coelho</span>, perhaps father of one of the assassins
+of Inés (†1355), wrote a <i>cossante</i> of haunting beauty (C. V. 321):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Sedia la fremosa, seu sirgo torcendo,</div>
+ <div class="verse indent0">Sa voz manselinha fremoso dizendo</div>
+ <div class="verse indent0">Cantigas d’amigo,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">and <span class="smcap">D. Afonso Sanchez</span> (<i>c.</i> 1285-1329) in C. V. 368 (<i>Dizia la
+fremosinha—Ay Deus val</i>) proved that he had inherited part of his
+father King Dinis’ genius and instinct for popular poetry. King
+Dinis, having thrown wide his palace doors to these thyme-scented
+lyrics, would turn again to the now musty chamber of
+Provençal song (C. V. 123):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Quer’eu en maneira de provençal</div>
+ <div class="verse indent2">Fazer agora un cantar d’amor.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+<p><span class="pagenum" id="Page_31">[Pg 31]</span></p>
+<p>The <i>cossantes</i> had become so familiar that Airas Nunez, of
+Santiago, could string them together, as it were, by the head,
+without troubling himself to give more than the first lines, precisely
+as Gil Vicente treated <i>romances</i> three centuries later. The reader
+or listener would easily complete them. His <i>pastorela</i> (C. V. 454)
+would be an ordinary imitation of a <i>pastourelle</i> of the <i>trouvères</i><a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a>
+were it not for the five <i>cossante</i> fragments inserted. Riding along
+a stream he hears a solitary shepherdess singing and stays to
+listen. First she sang <i>Solo ramo verde frolido</i>,<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a> then—as if to
+prove that she is a shepherdess of Arcady, not of real life—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ay, estorniño do avelanedo,</div>
+ <div class="verse indent0">Cantades vos e moir’eu e peno,</div>
+ <div class="verse indent0">D’amores ei mal,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">an impassioned cry of the heart only comparable with</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Thine earth now springs, mine fadeth:</div>
+ <div class="verse indent0">Thy thorn without, my thorn my heart invadeth;</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">or that wonderful line of a wonderful poem:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Illa cantat, nos tacemus: quando ver venit meum?<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Next she sang the first lines of a <i>cossante</i> by Nuno Fernandez
+Torneol (C. V. 245) with its dance refrain <i>E pousarei solo avelanal</i>.
+The refrain is identical in C. V. 245 and C. V. 454, but the distich
+has variations which seem to imply that Airas Nunez was not
+quoting Fernandez, rather that both drew from a popular source.
+The fourth <i>cossante</i> we also have complete, a lovely <i>barcarola</i>
+by Joan Zorro (C. V. 757):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Pela ribeira do rio (alto)</div>
+ <div class="verse indent0">Cantando ia la dona virgo (d’algo)</div>
+ <div class="verse indent0">D’amor:</div>
+ <div class="verse indent0">Venhan as barcas pelo rio</div>
+ <div class="verse indent0">A sabor.<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_32">[Pg 32]</span></p>
+
+<p>Lastly she (or he), as he rides on his way, sings:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Quen amores ha</div>
+ <div class="verse indent0">Como dormira,</div>
+ <div class="verse indent0">Ai bela fror!</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">i.e. <i>este cantar</i> which is familiar in the <i>villancico</i> (<i>Por una gentil
+floresta</i>) by the Marqués de Santillana (1398-1458):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La niña que amores ha</div>
+ <div class="verse indent0">¿Sola cómo dormirá?</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Very few, if any, of the <i>cossantes</i> were anonymous, which only
+means that modern folk-lore was unknown; it was not the fashion
+to collect songs from the lips of the people without ulterior purpose.
+A variety known as <i>cantiga de vilãos</i> existed, but it was deliberately
+composed by the <i>trobadores</i> and <i>jograes</i>.<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a> A specimen is
+given in C. V. 1043:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ó pee d’hũa torre</div>
+ <div class="verse indent0">Baila corpo piolo,<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Vedes o cós, ay cavaleiro.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>No drawing-room lyric, evidently: more likely to be sung in
+taverns; composed perhaps by a knight like him of C. V. 965,
+whose songs were not <i>fremosos e rimados</i>. Like the Provençal
+poet Guilherme Figueira who <i>mout se fetz grazir ... als ostes et
+als taverniers</i>, this knight’s songs pleased ‘tailors, furriers and
+millers’; they had not the good taste of the tailor’s wife in Gil
+Vicente who sings the beautiful <i>cantiga</i></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Donde vindes filha</div>
+ <div class="verse indent0">Branca e colorida?</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>The <i>cantiga de vilãos</i> was no such simple popular lyric, but rather
+a drinkers’ song, picaresquely allusive, sung by a <i>jogral</i> who
+<i>non fo hom que saubes caber entre ‘ls baros ni entre la bona gen</i>
+but sang <i>vilmen et en gens bassas, entre gens bassas per pauc
+d’aver</i> (Riquier), <i>cantares de que la gente baja e de servil condicion
+se alegra</i> (Santillana). The <i>cossante</i>, on the contrary, came
+straight from field and hill into palace and song-book. Probably<span class="pagenum" id="Page_33">[Pg 33]</span>
+many of them were composed, as they were sung, and sung dancing,
+by the women. The women of Galicia have always been
+noted for their poetical and musical talent. We read of the
+<i>choreas psallentium mulierum</i>, like Miriam, the sister of Moses,
+at Santiago in 1116,<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a> and there is a cloud of similar witnesses.
+But whether any of the <i>cossantes</i> that we have in the <i>Cancioneiros</i>
+is strictly of the people or not, their traditional indigenous
+character is no longer doubtful. It would surely be a most
+astounding fact had the Galician-Portuguese Court poets, who
+in their <i>cantigas de amor</i> reduced Provençal poetry to a colourless
+insipidity, succeeded so much better with the <i>cossantes</i> that, while
+the originals from which they copied have vanished, the imitations
+stand out in the Portuguese <i>Cancioneiros</i> like crimson
+poppies among corn. It is remarkable, too, that of the three
+kinds of poem in the old <i>Cancioneiros</i>, satire, love song, and
+<i>cossante</i>, the first two remain in the <i>Cancioneiro de Resende</i>
+(1516), but the third has totally disappeared. The explanation
+is that as Court and people drew apart and the literary influence
+of Castille grew, the poems based on songs of the people were
+no longer in favour. But they continued, like the Guadiana,
+underground, and D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos has
+traced their occasional reappearances in poets of popular leanings,
+like Gil Vicente and Cristobal de Castillejo, from the thirteenth
+century to the present day,<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a> while Dr. Leite de Vasconcellos has
+discovered whole <i>cossantes</i> sung by peasants at their work in the
+fields in the nineteenth century.<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a> Dance or action always accompanies
+the <i>cossante</i> as it does in the <i>danza prima</i> of Asturias (to the
+words <i>Ay un galan d’esta villa, ay un galan d’esta casa</i>).<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> If it<span class="pagenum" id="Page_34">[Pg 34]</span>
+be objected that the songs printed by Dr. Leite de Vasconcellos
+are rude specimens by the side of a poem like <i>Ay flores, ay flores
+do verde pinho</i>, it should be remembered that the <i>quadra</i> (or
+perhaps one should say distich without refrain) has now replaced
+the <i>cossante</i> on the lips of the people, and that among these
+quatrains something of the old <i>cossante’s</i> charm and melancholy
+is still found. D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos and others
+have remarked that these <i>quadras</i> pass from mouth to mouth
+and are perfected in the process, smoothed and polished like
+a stone by the sea, and this may well have been true of the earlier
+<i>cossantes</i>.<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> The <i>jogral</i> who hastened to his patron with a lovely
+new poem was but reaping the inspiration of a succession of
+anonymous singers, an inspiration quickened by competition
+in antiphonies of song at many a pilgrimage. One singer would
+give a distich of a <i>cossante</i>, as to-day a <i>quadra</i>, another would
+take it up and return it with variations. The <i>cossante</i> did not
+always preserve its simple form, or, rather, the more complicated
+poems renewed themselves in its popularity. We find it as
+a <i>bailada</i> (C. V. 761), <i>balleta</i> (cf. C. A. 123: <i>Se vos eu amo mais
+que outra ren</i>), as <i>cantiga de amor</i> (C. A. 360 or 361, C. V. 657-60),
+<i>cantiga de maldizer</i> (C. V. 1026-7), or satirical <i>alba</i> (C. V.
+1049). But these hybrid forms are not the true <i>cossante</i>, which
+is always marked by dignity, restraint, simple grace, close
+communion with Nature, delicacy of thought, and a haunting
+felicity of expression. The <i>cossante</i> written by King Sancho
+seems to indicate a natural development of the indigenous poetry.
+In its form it owed nothing to the poetry of Provence or
+North France, but its progress was perhaps quickened, and at
+least its perfection preserved, by the systematic cultivation of
+poetry introduced from abroad at a time when no middle
+class separated Court and peasant. The tantalizing fragments
+that survive in Gil Vicente’s plays show all too plainly
+what marvels of popular song might flower and die unknown.
+In spirit the original grave religious character of the <i>cossante</i>
+may in some measure have affected the new poetry. To this<span class="pagenum" id="Page_35">[Pg 35]</span>
+in part may be ascribed the monotony, the absence of particular
+descriptions in the <i>cantigas de amor</i>. In religious hymns obviously
+reverence would not permit the Virgin to be described in greater
+detail than, for example, Gil Vicente’s vague <i>branca e colorada</i>,
+and the reverence might be transferred unconsciously to poems
+addressed to an earthly <i>dona</i>. (Only in the extravagant devotional
+mannerisms (<i>gongorismo ao divino</i>) of the seventeenth century
+could Soror Violante do Ceo describe Christ as a <i>galan de ojos
+verdes</i>.) <i>Dona genser qu’ieu no sai dir</i> or <i>la genser que sia</i> says
+Arnaut de Marueil at the end of the thirteenth century. The
+Portuguese poet would make an end there: his lady is fairest
+among women, fairer than he can say. He would never go on
+to describe her grey eyes and snowy brow: <i>huelhs vairs</i> and
+<i>fron pus blanc que lis</i>. But introduced into alien and artificial
+forms, like mountain gentians in a garden, the monotony
+can no longer please. In the <i>cantigas de amor</i> the iteration
+becomes a tedious sluggishness of thought, whereas in the
+<i>cossantes</i> it is part of the music of the poem.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_36">[Pg 36]</span></p>
+
+<div class="blockquot">
+
+<p>C. A. = Cancioneiro da Ajuda.</p>
+
+<p>C. A. M. V. = Cancioneiro da Ajuda. Ed. Carolina Michaëlis de Vasconcellos.
+2 vols. Halle, 1904.</p>
+
+<p>C. A. S.= Fragmentos de hum Cancioneiro Inedito que se acha na Livraria
+do Real Collegio dos Nobres de Lisboa. Impresso á custa de Carlos
+Stuart, Socio da Academia Real de Lisboa. Paris, 1823.</p>
+
+<p>C. A. V. = Trovas e Cantares de um Codice do <span class="allsmcap">XIV</span> Seculo. Ed. Francisco
+Adolpho de Varnhagen. Madrid, 1849.</p>
+
+<p>C. V. = Cancioneiro da Vaticana.</p>
+
+<p>C. V. M. = Il Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vaticana. Ed. Ernesto
+Monaci. Halle, 1875.</p>
+
+<p>C. V. B. = Cancioneiro Portuguez da Vaticana. Ed. Theophilo Braga.
+Lisboa, 1878.</p>
+
+<p>C. T. A. = Cancioneirinho das Trovas Antigas colligidas de um grande Cancioneiro
+da Bibliotheca do Vaticano. Ed. F. A. de Varnhagen. Vienna
+(1870), 2nd ed. 1872.</p>
+
+<p>C. A. P. = Cantichi Antichi Portoghesi tratti dal Codice Vaticano 4803 con
+traduzione e note, a cura di Ernesto Monaci. Imola, 1873.</p>
+
+<p>C. L. = Cantos de Ledino tratti dal grande Canzoniere portoghese della Biblioteca
+Vaticana. Ed. E. Monaci. Halle, 1875.</p>
+
+<p>C. D. M. = Cancioneiro d’ El Rei D. Diniz, pela primeira vez impresso sobre
+o manuscripto da Vaticana. Ed. Caetano Lopes de Moura. Paris, 1847.</p>
+
+<p>C. D. L. = Das Liederbuch des Königs Denis von Portugal. Ed. Henry R.
+Lang. Halle, 1894.</p>
+
+<p>C. C. B. = Il Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti. Ed. Enrico Molteni.
+Halle, 1880.</p>
+
+<p>C. M. = Cantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio. 2 vols. Madrid,
+1889.</p>
+
+<p>C. G. C. = Cancioneiro Gallego-Castelhano. Ed. H. R. Lang. Vol. i. New
+York, London, 1902.</p>
+
+<p>C. M. B. = Cancionero Musical de los Siglos <span class="allsmcap">XV</span> y <span class="allsmcap">XVI</span>. Transcrito y comentado
+por Francisco Asenjo Barbieri. Madrid (1890).</p>
+
+<p>C. B. = Cancionero de Juan Alfonso de Baena. Madrid, 1851.</p>
+
+<p>C. G. = Cancionero General (1511).</p>
+
+<p>C. R. = Cancioneiro de Resende. Lisboa, 1516 (= Cancioneiro Geral).</p>
+</div>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> Kazwînî ap. Reinhart Dozy, <i>Spanish Islam</i>, trans. F. G. Stokes, London,
+1913, p. 663.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> C. A. 38. It is a <i>cantiga de meestria</i>, of two verses, each of eight octosyllabic
+lines (<i>abbaccde bfbaccde</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> Although neither English nor Portuguese, it is a name for these poems,
+of lines <i>pariter plangentes</i>, less clumsy than <i>parallelistic songs</i> adopted by Professor Henry R. Lang (who also uses the words <i>serranas</i>—but see C. D. L.,
+p. cxxxviii, note 2; Dr. Theophilo Braga had called them <i>serranilhas</i>—and
+<i>Verkettungslieder</i>), <i>Parallelstrophenlieder</i> (D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos),
+<i>cantigas parallelisticas</i> (D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+and Snr. J. J. Nunes), <i>chansons à répétitions</i> (M. Alfred Jeanroy). <i>Cantos
+dualisticos</i>, <i>cantos de danza prima</i>, and <i>bailadas encadeadas</i> have also been
+proposed.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> Perhaps = rhyme (<i>consoante</i>), but more probably it is derived from <i>cosso</i>,
+an enclosed place, which would be used for dancing: cf. Cristobal de Castillejo,
+<i>Madre, un caballero Que estaba en este cosso (bailia)</i>. In the <i>Relacion de los
+fechos del mui magnifico é mas virtuoso señor el señor Don Miguel Lucas</i> [<i>de Iranzo</i>]
+<i>mui digno Condestable de Castilla</i>, p. 446 (<span class="allsmcap">A.D.</span> 1470), occurs the following
+passage: <i>Y despues de danzar cantaron un gran rato de cosante</i> (<i>Memorial
+Histórico Español</i>, tom. viii, Madrid, 1855). Rodrigo Cota, in the <i>Diálogo
+entre el Amor y un Viejo</i>, has <i>danças y corsantes</i>, and Antón de Montoro
+(el Ropero) asks <i>un portugues que vido vestido de muchos colores</i> if he is a <i>cantador
+de corsante</i> (v. l. <i>cosante</i>) (<i>Canc. General</i>, ed. Biblióf. Esp., ii. 270, no. 1018).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> In the <i>Grundriss</i> (1894), <i>Randglossen</i> (1896-1905), and especially vol. ii
+of the <i>Cancioneiro da Ajuda</i> (1904).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> Or <i>Solo ramo verde granado</i>: the green branch in (red) flower.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Translations of Chinese poems resembling the <i>cossantes</i> are given by
+Dr. Theophilo Braga, C. V. B., <i>Introd.</i>, p. ci, and Professor H. R. Lang,
+C. D. L., <i>Introd.</i>, p. cxlii. A Provençal poem with resemblance to a <i>cossante</i>
+is printed in Bartsch, p. 62: <i>Li tensz est bels, les vinnesz sont flories</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> Any one who has heard peasants at a <i>Stabat</i> singing the hymn</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Stabat Mater dolorosa</div>
+ <div class="verse indent0"><i>Jussa crussa larimosa</i></div>
+ <div class="verse indent0"><i>Du penebat</i> Filius</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">realizes that the words for them have no meaning, but that they will long
+remember tune and rhythm. Compare, for the form, the Latin hymn to the
+Virgin by the Breton poet Adam de Saint Victor (†1177):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Salve Verbi sacra parens,</div>
+ <div class="verse indent0">Flos de spinis spinis carens,</div>
+ <div class="verse indent0">Flos spineti gloria.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> Cf. Luis José Velázquez, <i>Orígenes de la Poesía Castellana</i> (Málaga, 1754)
+ap. C. M. (1889), i. 168: <i>las cantares y canciones devotas de los peregrinos que
+iban en romería a visitar la iglesia de Compostela mantuvieron en Galicia el
+gusto de la poesía en tiempos bárbaros</i>. A Latin hymn composed in the twelfth
+century by Aimeric Picaud is printed in <i>Recuerdos de un Viaje á Santiago
+de Galicia</i> por el P. Fidel Fita y D. Aureliano Fernández-Guerra (Madrid,
+1880), p. 45: <i>Jacobi Gallecia Opem rogat piam Glebe cujus gloria Dat insignem
+viam Ut precum frequentia Cantet melodiam. Herru Sanctiagu! Grot Sanctiagu!
+Eultreja esuseja! Deus, adjuva nos!</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> Cf. Simão de Vasconcellos, <i>Cronica da Companhia de Jesu do Estado do
+Brazil</i> (1549-62), 2nd ed. (1865), Bk. I, § 22: <i>chegamos a huma praça</i> [in
+Santiago de Compostela] <i>onde vimos hum ajuntamento de mulheres Gallegas
+com grande risada e galhofa; e querendo o irmão meu companheiro pedir-lhe
+esmola vio que estavão todas ouvindo a huma que feita pregadora arremedava,
+como por zombaria, o sermão que eu tinha pregado</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> One has but to watch a Rogation procession passing through the fields
+in the Basque country (which until recently preserved customs of immemorial
+eld and still calls the Feast of Corpus Christi, introduced by Pope Urban IV
+in 1262, ‘the New Feast—<i>Festa Berria</i>’) to realize the singularly impressive effect of the singing, first the girls’ treble <i>Ave Ave Ave Maria, Ave Ave Ave
+Maria</i>, then the answering bass of the men far behind, <i>Ave Ave Ave Maria,
+Ave Ave Ave Maria</i> (with the slow ringing of the church bell for a refrain
+like the <i>contemplando</i> and <i>tan callando</i> in the <i>Coplas de Manrique</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> Cf. Gil Vicente, <i>Tambor em cada moinho</i>. It is a curious coincidence
+that the word <i>citola</i> (the <i>jogral’s</i> fiddle) = mill-clapper. Cf. also <i>moinante</i> in
+Galicia = <i>pícaro</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a> Cf. the <i>leixapren</i> and refrain of the <i>cantiga</i> danced and sung at the end
+of Gil Vicente’s <i>Romagem de Aggravados</i> (<i>Por Maio era, por Maio</i>). The
+parallelism and <i>leixapren</i> are present also in religious poems by Alfonso X:
+C. M. 160, 250, 260. Snr. J. J. Nunes has noted that in modern peasant
+dances, accompanied with song, the dancers sometimes pause while the
+refrain is sung.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a> C. V. contains many striking pilgrimage songs, sometimes wrongly called <i>cantigas de ledino</i>.
+ The word probably originated in a printer’s error (<i>de
+ledino for dele dino</i>) in a line of <i>Chrisfal: cantou canto de ledino</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a> Cf. the wailing refrains of C. V. 415, 417; and, for the <i>form</i>, compare
+<i>e de mi, louçana!</i> with <i>¡ay de mi, Alfama!</i> In the <i>sense</i> of the two refrains lies
+all the difference between the poetry of Portugal and Spain.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a> C. C. B. 135 (= C. A. 389); C. V. 119, 181, 220, 527, 758, 964.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a> <i>Endurar</i>, <i>besonha</i>, <i>greu</i>, <i>gracir</i>, <i>cousir</i>, <i>escarnir</i>, <i>toste</i>, <i>entendedor</i>,
+ <i>veiro</i>
+(<i>varius</i>, Fr. <i>vair</i>, C. M. 213 has <i>egua veira</i>), <i>genta</i> (<i>genser</i>, <i>gensor</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a> C. V. 242-51, 979; C. C. B. 159-71 (= C. A. 70-81, 402).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a> C. V. 414-16, 824-5; C. A. 281.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a> Meen di nho in the C. V. M. index. Thus he is scarcely even a name.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a> Or Esquio (? = <i>esquilo</i>, ‘squirrel’).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a> Or Corpancho (Broade) or Campancho (Broadacre); but the word
+<i>carpancho</i> (= basket) exists in the region of Santander (<i>La Montaña</i>).
+There is a modern Peruvian poet Manuel Nicolás Corpancho (1830-63).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a> This is the most probable form of his name, although modern critics
+have presented him with various others.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> M. Alfred Jeanroy (<i>Les Origines</i>, 2ᵉ ed., 1904, p. 320) compares with this
+<i>bailada</i> the fragments <i>Tuit cil qui sunt enamourat Vignent dançar, li autre non</i>
+and <i>N’en nostre compaignie ne soit nus S’il n’est amans</i>, but even if there was
+direct imitation here, which is doubtful, that would not affect the indigenous
+character of the <i>cossantes</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a> Or, according to D. C. Michaëlis de Vasconcellos, Moogo (from <i>monachus</i>).
+<i>Meogo</i> (= <i>meio</i>) occurs in C. M. 65 and 161, <i>moogo</i> (= monk) in C. M. 75 and 149.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a> C. V. 392-402, 424-30, 1158-9; C. A. 246-56. Chariño is buried at
+Pontevedra, in the Franciscan convent which he founded.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a> Cf. the modern <i>Ai lé lé lé, marinheiro vira á ré</i> or <i>Ai lé lé lé Ribamar
+e S. José</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> For later reminiscences of the <i>pastorela</i> see C. Michaëlis de Vasconcellos,
+<i>João Lourenço da Cunha, a ‘Flor de Altura’ e a cantiga Ay Donas por qué
+em tristura?</i> (<i>Separata da Revista Lusitana</i>, vol. xix) Porto (1916), pp. 14-15.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a> See <i>supra</i>, p. 23.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a> A modern Portuguese quatrain runs</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Passarinho que cantaes</div>
+ <div class="verse indent0">Nesse raminho de flores,</div>
+ <div class="verse indent0">Cantae vos, chorarei eu:</div>
+ <div class="verse indent0">Assim faz quem tem amores.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a> By the margin of a river Went a maiden singing, ever Of love sang she:</p>
+
+<p>Up the stream the boats came gliding Gracefully. All along the river-bent
+The fair maiden singing went Of love’s dream: Fair to see the boats came
+gliding Up the stream.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a> <i>Poetica</i> (C. C. B., p. 3, ll. 50-1).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a> It probably does not rhyme (<i>e morre</i> or <i>corre</i>) purposely. D. Carolina
+Michaëlis de Vasconcellos proposes <i>gracioso</i> or <i>friolo</i> (<i>A Saudade Portuguesa</i>,
+Porto, 1914, pp. 84, 140).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">[63]</a> <i>España Sagrada</i>, xx. 211.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">[64]</a> C. A. M. V. ii. 928-36. Almeida Garrett had written in a general sense:
+<i>os vestigios d’essa poesia indigena ainda duram</i> (<i>Revista Univ. Lisbonense</i>,
+vol. v (1846), p. 843).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">[65]</a> At Rebordainhos, in Tras-os-Montes, e.g. <i>Na ribeirinha ribeira Naquella
+ribeira Anda lá um peixinho vivo (bravo) Naquella ribeira</i>. Other examples
+of the <i>i-a</i> sequence are <i>amigo</i> (<i>amado</i>), <i>cosido</i> (<i>assado</i>), <i>villa</i> (<i>praça</i>), <i>ermida</i>
+(<i>oraga</i>), <i>linda</i> (<i>clara</i>), <i>Abril</i> (<i>Natal</i>), <i>ceitil</i> (<i>real</i>). See J. Leite de Vasconcellos,
+<i>Annuario para o estudo das tradições populares portuguezas</i> (Porto, 1882),
+pp. 19-24. Cf. the modern Asturian song with its refrain <i>¡Ay Juana cuerpo
+garrido, ay Juana cuerpo galano!</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">[66]</a> Francisco Alvarez, <i>Verd. Inf.</i>, p. 125, speaks of <i>cantigas de bailhos e de
+terreiro</i> (dance-songs).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">[67]</a> Cf. Barros, <i>Dial. em lovvor da nossa ling.</i>, 1785 ed., p. 226: <i>Pois as cantigas
+compostas do povo, sem cabeça, sem pees, sem nome ou verbo que se entenda,
+quem cuidas que as traz e leva da terra? Quem as faz serem tratadas e recebidas
+do comum consintimento? O tempo.</i></p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_37">[Pg 37]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="I_2">§ 2.<br><span class="small"><i>The Cancioneiros</i></span></h3></div>
+
+
+<p>If, besides the <i>Cancioneiros da Vaticana</i>, <i>Colocci-Brancuti</i>,
+and <i>da Ajuda</i>, we include King Alfonso X’s <i>Cantigas de Santa
+Maria</i> (C. M.) we have over 2,000 poems, by some 200 poets.
+Of these the <i>Cancioneiro da Ajuda</i> (C. A.) contains 310.
+Preserved in the Lisbon <i>Collegio dos Nobres</i> and later in the
+Royal Library of Ajuda at Lisbon, it was first published in an
+edition of twenty-five copies by Charles Stuart (afterwards
+Lord Stuart of Rothesay), British Minister at Lisbon (C. A. S.).
+Another edition, by Varnhagen, appeared in 1849 (C. A. V.),
+and the splendid definitive edition by D. Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos in 1904 (C. A. M. V.). C. A. M. V. contains 467
+poems, in part reproduced from C. V. M. and C. C. B. The
+third volume, of notes, is still unpublished.</p>
+
+<p>Of the <i>Cancioneiro</i> preserved as Codex Vaticanus 4803, and
+now commonly known as <i>Cancioneiro da Vaticana</i> (C. V.), fragments
+were published soon after its rediscovery: viz. that
+portion attributed to King Dinis, edited by Moura in 1847
+(C. D. M.). This part received a critical edition at the hands
+of Professor H. R. Lang in 1892; 2nd ed., with introduction,
+Halle, 1894 (C. D. L.). A few more crumbs were given to the
+world by Varnhagen in 1870, 2nd ed. 1872 (C. T. A.), and in
+1873 (C. A. P.) and 1875 (C. L.) by Ernesto Monaci, who
+printed his diplomatic edition of the complete text (1,205
+poems) in the latter year (C. V. M.), and with it an index of
+a still larger <i>Cancioneiro</i> (it has 1,675 entries) compiled by
+Angelo Colocci in the sixteenth century and discovered by
+Monaci in the Vatican Library (codex 3217). Dr. Theophilo
+Braga’s critical edition appeared in 1878 (C. V. B.).</p>
+
+<p>In this very year a large <i>Cancioneiro</i> (355 ff.), corresponding
+nearly but not precisely to the Colocci index, was discovered
+in the library of the Conte Paolo Antonio Brancuti (C. C. B.<span class="pagenum" id="Page_38">[Pg 38]</span>
+For convenience’ sake C. C. B. also = the fragment published by
+Enrico Gasi Molteni), and the 442 of its poems, lacking in C. V.
+(but nearly half of which are in C. A.), were published in
+diplomatic edition by Enrico Molteni in 1880 (C. C. B.). All
+these (C. A., C. V., and C. C. B.) were in all probability derived
+from the <i>Cancioneiro</i> compiled by the Conde de Barcellos.
+When his father, King Dinis, died, silence fell upon the poets.
+The new king, Afonso IV, showed no sign of continuing to
+collect the smaller <i>Cancioneiros</i> kept by nobles and men of
+humbler position, a custom inaugurated by his grandfather,
+Afonso III (if the <i>Livro de Trovas del Rei D. Afonso</i> in King
+Duarte’s library was his), continued by King Dinis (<i>Livro de
+Trovas del Rei D. Dinis</i>), and perhaps revived by King Duarte
+a century later (<i>Livro de Trovas del Rei</i>). It was thus a time
+suitable for a ‘definitive edition’, and Count Pedro, who
+was the last of the <i>Cancioneiro</i> poets and who was more
+collector than poet, probably took the existing <i>Cancioneiros</i>
+(of Afonso III and Dinis) and added a third part consisting of
+later poems. Besides the chronological order there was a division
+by subject into <i>cantigas de amor</i>, <i>cantigas de amigo</i>, and <i>cantigas
+d’escarnho e de maldizer</i> (Santillana’s <i>cantigas</i>, <i>serranas e dezires</i>,
+or <i>cantigas serranas</i>, the Archpriest of Hita’s <i>cantares serranos
+e dezires</i>). C. V. is divided into these three kinds; in the older
+and incomplete C. A. 304 of the 310 poems are <i>cantigas
+de amor</i>. Eleven years after the death of King Duarte the
+Marqués de Santillana wrote (1449) to the Constable of Portugal,
+D. Pedro, describing the Galician-Portuguese <i>Cancioneiro</i>—<i>un
+grant volume</i>—which he had seen in his boyhood in the possession
+of D. Mencia de Cisneros. (This may have been the
+actual manuscript compiled by D. Pedro, Conde de Barcellos
+and bequeathed by him in 1350 to Alfonso XI of Castille and
+Leon—a few days <i>after</i> Alfonso XI’s death. Or it may have
+been a copy of the <i>Cancioneiro</i> of D. Pedro or the <i>Cancioneiro</i>
+of Afonso III or of Dinis.) It is significant that in this very
+important letter it is a foreigner informing a Portuguese.
+Under the predominating influence first of Spain then of the
+Renaissance, the old Portuguese poems, even if they were
+known to exist, excited no interest in Portugal. They were<span class="pagenum" id="Page_39">[Pg 39]</span>
+<i>musas rusticas, musas in illo tempore rudes et incultas</i>.<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> With this
+disdain the <i>Cancioneiro</i> became a real will-o’-the-wisp. Even
+as late as the nineteenth century one disappeared mysteriously
+from a sale, another emerged momentarily (see C. T. A.) from
+the shelves of a Spanish grandee only to fall back into the
+unknown. In the sixteenth century the evidence as to its
+being known is contradictory. Duarte Nunez de Leam in 1585
+says of King Dinis that <i>extant hodie eius carmina</i>. Antonio de
+Vasconcellos in 1621 declares that time has carried them away:
+<i>obliviosa praeripuit vetustas</i>.</p>
+
+<p>A few vague allusions (as that of Sá de Miranda concerning
+the echoes of Provençal song) were all that was vouchsafed in
+Portugal to the <i>Cancioneiro</i>, although prominent Portuguese
+men of letters—as Sá de Miranda, André de Resende, Damião
+de Goes—travelled in Italy and met there Cardinal Pietro
+Bembo (1470-1547), who had probably owned the <i>Cancioneiros</i>
+(copies by an Italian hand of a Portuguese original) acquired
+by Angelo Colocci; yet at this very time Colocci (†1549) was
+eagerly indexing and annotating the <i>Cancioneiros</i> in Rome. It
+is this Portuguese neglect and indifference to the things of
+Portugal which explains the survival of the <i>cossantes</i> only in
+Rome while the more solemn and less indigenous poems of the
+<i>Cancioneiro da Ajuda</i> remained in the land of their birth.
+A fuller account of the Portuguese <i>Cancioneiros</i>, with the
+fascinating and complicated question of their descent and interrelations,
+will be found in the <i>Grundriss</i> (pp. 199-202) and D.
+Carolina Michaëlis de Vasconcellos’ edition of the <i>Cancioneiro
+da Ajuda</i> (vol. ii, pp. 180-288).<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a></p>
+
+<p>When the poetry of the troubadours flourished in Provence
+Portugal was scarcely a nation. The first Provençal poet,
+Guilhaume, Comte de Poitou (1087-1127), precedes by nearly
+a century Sancho I (1154-1211), second King of Portugal, who
+wrote poems and married the Princess Dulce of Aragon; and
+the Gascon Marcabrun, the first foreign poet to refer to Portugal,
+in his poems <i>Al prim comens del ivernaill</i> and <i>Emperaire per mi<span class="pagenum" id="Page_40">[Pg 40]</span>
+mezeis</i>, in the middle of the twelfth century, spoke not of her
+poetry but of her warrior deeds: <i>la valor de Portegal</i>. Gavaudan
+similarly refers at the end of the twelfth century to the Galicians
+and Portuguese among other (Castille, &amp;c.) barriers against
+the ‘black dogs’ (the Moors). It was in Spain that the Portuguese
+had opportunity of meeting Provençal poets. The Peninsula
+in the thirteenth century was, like Greece of old, divided
+into little States and Courts, each harbouring exiles and refugees
+from neighbouring States. Civil strife or the death of a king in
+Portugal would scatter abroad a certain number of noblemen
+on the losing side, who would thus come into contact with the
+troubadours as Provençal poetry spread to the Courts of
+Catalonia and Aragon, Navarre, Castille and Leon. The first
+King of Portugal, although a prince of the House of Burgundy,
+held his kingdom in fief to Leon, and all the early kings were
+in close touch with Leon and Castille. Fernando III, King of
+Castille and Leon (St. Ferdinand), was a devoted lover of poetry,
+and his son Alfonso X gathered at his <i>cort sen erguelh e sen
+vilania</i> a galaxy of talented troubadours, Provençal and Galician.
+Portugal came into more direct touch with France in other
+ways, but the influence might have been almost exclusively
+that of the <i>trouvères</i> of the North had not the more generous
+enthusiasm of Provence penetrated across the frontier into
+Spain. Trade was fairly active in the thirteenth century
+between Portugal and England, North France and Flanders.
+Many of the members of the religious orders—as the Cluny
+Benedictines—who occupied the territory of the Moors in
+Portugal were Frenchmen. With foreign colonists the new
+towns were systematically peopled. The number of French
+pilgrims was such that the road to Santiago became known as
+the ‘French Road’. The Crusades also brought men of many
+languages to Portugal.<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a> The Court by descent and dynastic
+intermarriage was cosmopolitan; but indeed the life of the
+whole Peninsula was cosmopolitan to an extent which tallies
+ill with the idea of the Middle Ages as a period of isolation and
+darkness. The Portuguese had already begun to show their<span class="pagenum" id="Page_41">[Pg 41]</span>
+fondness for <i>novedades</i>. Yet it was they who imposed their,
+the Galician, language. As the Marqués de Santillana observed
+and the <i>Cancioneiros</i> prove, lyric poets throughout the Peninsula
+used Galician.<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a> Probably the oldest surviving instance of this
+language in verse by a foreigner is to be found (ten lines) in
+a <i>descort</i> (<i>descordo</i>) written by Raimbaud de Vaqueiras (1158-1217)
+at the Court of Bonifazio II of Montferrat towards the end
+of the twelfth century. We cannot doubt that the character
+and conditions of the north-west of the Peninsula had permitted
+a thread of lyric poetry to continue there ever since Silius
+Italicus had heard the youth of Galicia wailing (<i>ululantem</i>)
+their native songs, and that both language and literature had
+the opportunity to develop earlier there than in the rest of
+Spain. The tide of Moorish victory only gradually ebbed
+southward, and the warriors in the sterner country of Castille,
+with its fiery sun and battles and epics, would look back to the
+green country of Galicia as the idyllic land of song, a refuge
+where sons of kings and nobles could spend their minority in
+comparative peace. When from the ninth century Galicia
+became a second Holy Land its attractions and central
+character were immeasurably increased. Pilgrims thither from
+every country would return to their native land with some
+words of the language, and those acquainted with Provençal
+might note the similarity and the musical softness of Galician.<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a>
+It is not certain that the eldest of the ten children of San
+Fernando, <span class="smcap">Alfonso X</span> (1221?-84), <i>el Sabio</i>, King of Castille and
+Leon, Lord of Galicia, and brother-in-law of our Edward I,
+passed his boyhood in Galicia. But when he was compiling
+a volume of poems referring to many parts of the world besides
+Spain, to Canterbury and Rome, Paris and Alexandria, Lisbon,
+Cologne, Cesarea, Constantinople, he would naturally choose
+Galician not only, or indeed chiefly, because it was the more
+graceful and pliant medium for lyric verse but because it was
+the most widely known, and, like French, <i>plus commune à toutes</i><span class="pagenum" id="Page_42">[Pg 42]</span>
+<i>gens</i>.<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> He had no delicate ear for its music and made such
+poor use of its pliancy that it often becomes as hard as the
+hardest Castilian in his hands. His songs of miracles offer
+a striking contrast to contemporary Portuguese lyrics in the
+same language. Their jingles are only possible as a <i>descort</i> in
+the Portuguese <i>Cancioneiros</i>. At the same time he would be
+influenced in his choice of language by his knowledge of Galicia
+as the traditional home of the lyric, of the encouraging patronage
+extended to Galician poets by his son-in-law Afonso III, of the
+Santiago school of poets, and of the promising future before the
+Galician language in the hands of the conquering Portuguese.
+<i>Multas et perpulchras composuit cantilenas</i>, says Gil de Zamora,
+and likens him to David. But when we remember the prodigious
+services rendered by Alfonso X to Castilian prose, the first
+question that arises is whether he was indeed the author of the
+450 poems in Galician<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a> that we possess under his name. Of
+these poems 426, or, cancelling repetitions, 420, are of a religious
+character, written, with one or two exceptions, in honour of
+the Virgin: <i>Cantigas de Santa Maria</i>. Many of these poems
+themselves provide an answer to the question: they record his
+illnesses and enterprises and his <i>trobar</i> in such a way that they
+could only have been written by himself: he is the <i>entendedor</i>
+of Santa Maria (C. M. 130), he exhorts other <i>trobadores</i> to sing
+her praises (C. M. 260), he himself is resolved to sing of no other
+<i>dona</i> (C. M. 10: <i>dou ao demo os otros amores</i>); and his attractive
+and ingenuous pride in these poems accords ill with an alien
+authorship. When he lay sick at Vitoria and was like to die it
+was only when the <i>Livro das Cantigas</i> was placed on his body
+that he recovered (C. M. 209), and he directed that they should
+be preserved in the church in which he was buried. There is
+little reason to doubt that he was the author, in a strictly
+limited sense, of the majority of the poems, although not of all.<span class="pagenum" id="Page_43">[Pg 43]</span>
+Various phrases seem to imply a double method. C. M. 219
+says: ‘I will have that miracle placed among the others’;
+C. M. 295: ‘I ordered it to be written.’ On the other hand,
+C. M. 47 is ‘a fair miracle of which I made my song’; C. M. 84
+‘a great miracle of which I made a song’; of 106 ‘I know well
+that I will make a goodly song’; of 64 ‘I made verses and
+tune’; for 188 ‘I made a good tune and verses because it
+caught my fancy’; for 307 ‘according to the words I made
+the tune’; of 347 ‘I made a new song with a tune that was
+my own and not another’s’. The inference seems to be that,
+the personal poems and the <i>loas</i> apart, if a miracle especially
+attracted the king he took it in hand; otherwise he might
+leave it to one of the <i>joglares</i>, and he would perhaps revise it
+and be its author to the extent that the Portuguese <i>jograes</i>
+were authors of the early <i>cossantes</i>. We know that he had at
+his Court a veritable factory of verse. The vignettes<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a> to these
+<i>Cantigas</i> show him surrounded by scribes, pen and parchment
+in hand, by <i>joglares</i> and <i>joglaresas</i>. Poets thronged to his
+Court and he was in communication with others in foreign
+lands. Some of the miracles might come to him in verse, the
+work of a friendly poet or of a sacred <i>jogral</i> such as Pierres de
+Siglar, whom C. M. 8 shows reciting his poems from church to
+church: <i>en todalas eigreias da Uirgen que non a par un seu
+lais senpre dizia</i>,<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a> and this would account for the variety of
+metre and treatment. Of raw material for his art there was
+never a scarcity, nor was the idea of turning it into verse
+original. In France Gautier de Coincy (1177-1236) had already
+written his <i>Miracles de la Sainte Vierge</i> in verse, and the Spanish
+poet Gonzalo de Berceo (1180-1247) had composed the <i>Milagros
+de Nuestra Sennora</i>. But there was no need for direct imitation.
+If the starry sky were parchment and the ocean ink, the miracles<span class="pagenum" id="Page_44">[Pg 44]</span>
+could not all be written down, says King Alfonso (C. M. 110).
+Churches and rival shrines preserved an unfailing store for
+collectors. Gautier de Coincy spoke of <i>tant miracles</i>, a <i>grant
+livre</i> of them, and King Alfonso chooses one from among 300
+in a book (C. M. 33), finds one written in an ancient book (265)
+written among many others (258), in a book among many others
+(284), and refers to a book full of them at Soissons. The
+miracles were recorded more systematically in France, and the
+books of Soissons and Rocamadour (<i>Liber Miraculorum S.
+Mariae de Rupe Amatoris</i>) provided the king with many
+subjects, as did also Vincent de Beauvais’ <i>Speculum Historiale</i>,
+of which he possessed a copy. But the sources in the Peninsula
+were very copious, as, for instance, the Book of the Miracles of
+Santiago, of which a copy, in Latin, exists in the Paris Bibliothèque
+Nationale. Of other miracles the king had had personal
+experience, or they were recent and came to him by word of
+mouth. Thus he often does not profess to invent his subject:
+he merely translates it into verse and sometimes appraises
+it as he does so. It is ‘a marvellous great miracle’ (C. M. 257),
+‘very beautiful’ (82), ‘one in which I have great belief’ (241),
+‘one almost incredible’, <i>mui cruu de creer</i> (242), or ‘famous’ (195),
+‘known throughout Spain’ (191). Many of these miracles occurred
+to the peasants and unlettered: then as now the humbler the
+subject the greater the miracle. Accordingly we find the king
+in his poems dealing not with the conventional shepherdesses
+of the <i>pastorelas</i> but with lowly folk of real life, peasants,
+gleaners, sailors, fishermen, beggars, pilgrims, nuns; and it is
+one of the king’s titles to be considered a true poet that he takes
+an evident pleasure in these themes and retains their graphic,
+artless presentment. The collection abounds in charming
+glimpses of the life of the people. Indeed, in many of the poems
+there is more of the people than of King Alfonso,<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> and he
+sings diligently of the misdeeds of clerics and usurers, of the
+incompetence of doctors, and of massacres of Jews. He seems
+to have followed the originals very closely, and evident traces<span class="pagenum" id="Page_45">[Pg 45]</span>
+of their language remain, French, English, and perhaps
+Provençal. The poems are often of considerable length, sometimes
+twenty or thirty verses, and as a rule the last line of each
+verse must rhyme with the refrain. The attention thus necessarily
+bestowed upon the rhymes sometimes mars the pathos
+of the subject, and the reader is reminded that he has to do with
+a skilful, eager, and industrious craftsman but not with a great
+original poet. In the remarkable <i>Ben vennas Mayo</i> and in
+many of his other poems materialism and poetical ecstasy go
+hand in hand. Yet in several of the more beautiful legends
+the poet proves himself equal to his theme. Some of these
+legends are still famous, that of the Virgin taking the place of
+the nun (C. M. 55 and 94), of the knight and the pitcher (155),
+of the stone miraculously warded from the statue of the Virgin
+and Child (136 and 294), of the monk’s mystic ecstasy at the
+<i>lais</i> of the bird in the convent garden (103). Others had probably
+an equal celebrity in the Middle Ages, as that of the captive
+miraculously brought from Africa and awaking free in Spain
+at dawn (325),<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a> of the painter with whom the Devil was wroth
+for always painting him so ugly (74), or of the peasant whose
+vineyard alone was saved from the hail (161). Every tenth
+poem (the collection was intended originally to consist of one
+hundred) interrupts the narratives of miracles by a purely
+lyrical <i>cantiga de loor</i>, and some of these, written with the
+fervour with which the king always sang <i>as graças muy granadas</i>
+of the <i>Madre de Deus Manuel</i>, are of great simplicity and beauty.
+The king had not always written thus, and of his profane
+poems we possess thirty<a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> (since no one who has read the lively
+essay by Cesare de Lollis will doubt that C. V. 61-79 and
+C. C. B. 359-72 (= 467-78) were written by Alfonso X). The
+most important of these are historical, and invoke curses on<span class="pagenum" id="Page_46">[Pg 46]</span>
+false or recalcitrant knights, <i>non ven al mayo!</i> C. V. 74 is
+a battle-scene description so swift and impetuous that we must
+go to the <i>Poema del Cid</i> for a parallel. And indeed some of the
+old spirit peeps out from the <i>Cantigas de Santa Maria</i>, as when
+he prays to be delivered from false friends or praises the Virgin
+for giving his enemies ‘what they deserved’.</p>
+
+<p>From the return and enthronement of Afonso III imitation
+of French and Provençal poetry was in full swing in Portugal.
+The long sojourn of the prince in France, accompanied by
+several noblemen who figure in the <i>Cancioneiros</i> (as Rui Gomez
+de Briteiros and D. Joan de Aboim), had an important bearing
+on the development of Portuguese poetry. He came back
+determined to act the part of an enlightened patron of letters;
+he encouraged the immigration of men of learning from France
+and maintained three <i>jograes</i> permanently in his palace.<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a>
+Princes and nobles as <i>trobadores</i> for their own pastime, the
+<i>segreis</i>,<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a> knights who went from Court to Court and received
+payment for the recital of their own verses, the <i>jograes</i>, belonging
+to a lower station, who recited the poems of their patrons the
+<i>trobadores</i>, all vied in imitation of the love songs of Provence.
+In general, i. e. in the structure of their poems, the resemblance
+is close and clear enough. The decasyllabic love song in three
+or four stanzas with an <i>envoi</i>, the satirical <i>sirventes</i>, the <i>tenson</i>
+(<i>jocs-partits</i>) in which two poets contended in dialogue, the
+<i>descort</i> in which the discordant sounds expressed the poet’s
+distress and grief, the <i>balada</i> of Provence, the <i>ballette</i> and
+<i>pastourelle</i> of North France, were all faithfully reproduced.</p>
+
+<p>If, on the other hand, we look for imitations in detail it is
+perhaps natural that we should find them less frequently.<span class="pagenum" id="Page_47">[Pg 47]</span><a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a>
+The conventional character of the Portuguese poems would
+sufficiently account for this, and moreover their models were
+probably more often heard than read, so that reproduction of
+the actual thought or words would be difficult. When Airas
+Nunez in a poem of striking beauty, which is almost a sonnet
+(C. V. 456), wrote the lines:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Que muito m’eu pago d’este verão</div>
+ <div class="verse indent0">Por estes ramos et por estas flores</div>
+ <div class="verse indent0">Et polas aves que cantan d’amores,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">he need not have read Peire de Bussinac’s lines:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Quan lo dous temps d’Abril</div>
+ <div class="verse indent0">Fa ’ls arbres secs fulhar</div>
+ <div class="verse indent0">E ’ls auzels mutz cantar</div>
+ <div class="verse indent0">Quascun en son lati,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">in order to know that birds sing and trees grow green in spring.
+And generally it is not easy to say whether an apparent echo is
+a direct imitation or merely a stereotyped phrase. The Portuguese
+<i>trobadores</i> introduced little of the true spirit of the
+Provençal <i>troubadours</i>—that had passed to Palestine and to
+the Lady of Tripoli. In their <i>cantigas de amor</i> is no sign of
+action—unless it be to die of love; no thought of Nature.
+Jaufre Rudel (1140-70), that prince of lovers, had ‘gone to
+school to the meadows’ and might sing in his <i>maint bons vers</i>
+of <i>la flor aiglentina</i> or of <i>flors d’albespis</i>, but in the Portuguese
+<i>cantigas</i> nothing relieves the conventional dullness and excessive
+monotony (which likewise marked the Provençal school of
+poets in Sicily). Composed for the most part in iambic decasyllables
+they describe continually the poet’s <i>coita d’amor,
+grave d’endurar</i>, his grief at parting, his loss of sleep, his pleasure
+in dying for his <i>fremosa sennor</i>. She is described merely as
+beautiful, or, at most, as</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tan mansa e tan fremosa e de bon sen (C. C. B. 206).</div>
+ <div class="verse indent0">Fremosa e mansa e d’outro ben comprida (C. C. B. 278).</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Vocabulary and thought are spectre-thin. Indeed, it was part
+of the convention to sing vaguely. <i>Eu ben falarei de sa
+fremosura</i>, says one poet<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> (C. C. B. 337)—he will sing of her<span class="pagenum" id="Page_48">[Pg 48]</span>
+beauty, but not in such a way that the curious who <i>non o poden
+adevinhar</i> should guess his secret. As to allusions to Nature,
+perhaps the climate, with less marked divisions than in Provence,
+furnished less incentive to sing of spring and the earth’s renewal
+or to imitate Guiraut de Bornelh in going to school all the
+winter (<i>l’ivern estava a escola a aprender</i>) and singing only with
+the return of spring. King Dinis, perhaps in reference to that
+troubadour, declares that his love is independent of the seasons
+and more sincere than that of the singers of Provence:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Proençaes soen mui ben trobar</div>
+ <div class="verse indent0">E dizen eles que é con amor,</div>
+ <div class="verse indent0">Mais os que troban no tempo da frol</div>
+ <div class="verse indent0">E non en outro sei eu ben que non</div>
+ <div class="verse indent0">An tan gran coita ... (C. V. 127)</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">and even as he wrote the words he was unconsciously imitating
+the thought of the Provençal poet Gace Brulé, who had spoken
+of <i>les faus amoureus d’esté</i>. The exceeding similarity of the
+<i>cantigas de amor</i> did raise doubts as to the sincerity of all this
+dying of love (cf. C. V. 353 and C. V. 988) and as to whether
+a poem was a <i>cantar novo</i> or an article at second hand (C. V.
+819). Yet the poets evidently had talent and poetic feeling;
+indeed, their skill in versification contrasts remarkably with
+their entire absence of thought or individuality. They appear
+to revel in monotony of ideas and pride themselves on the icy
+smoothness of their verse. All their originality consisted in the
+introduction of technical devices, such as the repetition at
+intervals of certain words (<i>dobre</i>), or of different tenses of the
+same verb (<i>mordobre</i>, as C. V. 681), to carry on the poem without
+stop from beginning to end by means of ‘for’, ‘but’, &amp;c., at
+the beginning of each verse (<i>cantigas de atafiinda</i>,<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> as C. V. 130,<span class="pagenum" id="Page_49">[Pg 49]</span>
+C. A. 205), to begin and end each verse with the same line
+(<i>canção redonda</i>, as C. V. 685), to repeat the last line of one
+verse as the first line of the next (<i>leixapren</i>), to use the same
+word at the end of each line (as <i>vi</i> in C. A. 7). The poet
+who addressed <i>cantigas de amor</i> to his lady also provided her
+with poems for her to sing, <i>cantigas de amigo</i> in complicated
+form, or as the simpler <i>cossante</i>, which the <i>cantigas de amigo</i>
+include. These are poems with more life and action, often in
+dialogue. Perhaps the <i>dona</i> herself, wearied by the monotonous
+<i>cantigas de amor</i>, had pointed to the songs of the peasant women,
+and the form of these <i>cantigas de amigo</i> was a compromise
+between the Provençal <i>cantiga de meestria</i> and the popular
+<i>cantiga de refran</i>. The peasant woman composed her own
+songs, and the poet places his song on the lips of his love: thus
+we find her describing herself as beautiful, <i>eu velida</i>; <i>eu fremosa</i>;
+<i>trist’ e fremosa</i>; <i>fremosa e de mui bon prez</i>; <i>o meu bon semelhar</i>.
+Poetical shepherdesses sing these <i>cantigas de amigo</i>; the fair
+<i>dona</i> sings them as she sits spinning (C. V. 321). The old
+<i>Poetica</i> (II. 2-12) distinguishes between the <i>cantigas de amor</i>, in
+which the <i>amigo</i> speaks first, and the <i>cantigas de amigo</i>, in which
+the first to speak is the <i>amiga</i>. Both were artificial forms, but
+the latter are clearly more popular in theme (the <i>amiga</i> waiting
+and wailing for her lover), and in treatment sometimes convey
+a real intensity of feeling.<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a> The favourite subject of the <i>cantiga
+de amigo</i> is that the cruel mother prevents the lovers from
+meeting. The daughter is kept in the house: <i>a manda muito
+guardar</i> (C. V. 535). She reproaches and entreats her mother,
+who answers her as choir to choir; she bewails her lot to her
+friends, or to her sister. She is dying of love and begs her
+mother to tell her lover. Her mother and lover are reconciled.
+Her lover is false and fails to meet her at the trysted hour.
+She waits for him in vain, and her mother comforts her in her<span class="pagenum" id="Page_50">[Pg 50]</span>
+distress. She pines and dies of love while her <i>amigo</i> is away
+serving the king in battle or <i>en cas’ del rei</i>.</p>
+
+<p>The third section of the <i>Cancioneiro da Vaticana</i> does not
+sin by monotony. We may divide Pope’s line, since if the
+<i>cantigas de amor</i> are ‘correctly cold’ many of the satiric poems
+are ‘regularly low’. In these verses, containing violent invective
+and abuse (<i>cantigas de maldizer</i>) or more covert sarcasm and
+ridicule (<i>cantigas d’escarnho</i>), the themes are often scandalous,
+the language ribald and unseemly. They were written with
+great zest, although without the fiery indignation of the Provençal
+and Catalan <i>sirventeses</i>. They are concerned with persons:
+the haughty <i>trobador</i> may take a <i>jogral</i> to task for writing verses
+that do not rhyme or scan, but even then it is a personal matter
+and he rebukes his insolence for daring to raise his thoughts to
+<i>altas donas</i> in song. Some of these poems should never have
+been written or printed, but many of them give a lively idea of
+the society of that time. They laugh merrily or venomously at
+the poverty-stricken knight with nothing to eat; at the knight
+who set his dogs on those who called near dinner-time; the
+<i>jogral</i> who knows as much of poetry as an ass of reading; the
+poet who pretended to have gone as a pilgrim to the Holy Land
+but never went beyond Montpellier; the physician (Mestre
+Nicolas) whose books were more for show than for use (<i>E sab’ os
+cadernos ben cantar quen<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> non sabe por elles leer</i>, C. V. 1116);
+the Galician unjustifiably proud of his poetical talent (<i>non o
+sabia ben</i>, C. V. 914); the <i>jogral</i> who gave up poetry—shaved
+off his beard and cut his hair short about his ears—in order to
+take holy orders, in hope of a fat living, but was disappointed;
+the <i>jogral</i> who played badly and sang worse; the poet who was
+the cause of good poetry in others; the gentleman who spent
+most of his income on clothes and wore gilt shoes winter and
+summer. We read of the excellent capon, kid, and pork provided
+by the king for dinner; of the fair <i>malmaridada</i>, married or
+rather sold by her parents; of the impoverished lady, one of
+those for whom later Nun’ Alvarez provided; of the poet pining
+in exile not of love but hunger; of the lame lawyer, the unjust<span class="pagenum" id="Page_51">[Pg 51]</span>
+judge; the <i>parvenu villão</i>, the knighted tailor, the seers and
+diviners (<i>veedeiros</i>, <i>agoreiros</i>, <i>divinhos</i>). These <i>cantigas d’escarnho
+e de maldizer</i> were a powerful instrument of satire from which
+there was no escape. A hapless <i>infançon</i>, slovenly in his ways,
+drew down upon himself the wit of D. Lopo Diaz, who in
+a series of eleven songs (C. V. 945-55) ridiculed him and his
+creaking saddle till at Christmas he was fain to call a truce.
+But the implacable D. Lopo forthwith indited a new song:
+‘I won’t deny that I agreed to a truce about the saddle, but—it
+didn’t include the mare’,<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a> and so no doubt continued till <i>pascoa
+florida</i> or <i>la trinité</i>. But the majority of these verses are not so
+innocently merry. Many of the poets of the <i>Cancioneiros</i> wrote
+in all three kinds: <i>cantigas de amor</i>, <i>de amigo</i>, and <i>de maldizer</i>.
+Of <span class="smcap">Joan de Guilhade</span><a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>
+ (fl. 1250) we have over fifty poems.<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a> He
+imitated both French and Provençal models, and, having learnt
+lightness of touch from them, would appear to have contented
+himself with writing <i>cantigas de amigo</i> (besides <i>cantigas de amor</i>
+and <i>escarnho</i>) without having recourse to the <i>cossante</i>. There is
+life and poetical feeling as well as facility of technique in his
+poems.</p>
+
+<p><span class="smcap">Pero Garcia de Burgos</span> (fl. 1250) is, with Joan de Guilhade,
+one of the more voluminous writers of the <i>Cancioneiros</i>. He
+shows himself capable of deep feeling in his love songs, but
+speaks with two voices, descending to sad depths in his poems
+of invective. His contemporary, the <i>segrel</i> <span class="smcap">Pero da Ponte</span>, is
+also an accomplished poet of love, in the even flow of his verse
+far more accomplished than Pero Garcia, and in his satirical
+poems wittier and, as a rule, more moderate. He placed his
+poetical gift at the service of kings to sing their praises for hire,
+and celebrated San Fernando’s conquest of Seville in 1248;
+Seville, of which, he says, ‘none can adequately tell the praises’.
+To satire almost exclusively the powerful courtier of King
+Dinis’ reign, <span class="smcap">Stevam Guarda</span>, devoted his not inconsiderable
+talent, and the <i>segrel</i> <span class="smcap">Pedr’ Amigo de Sevilha</span> (fl. 1250) shone
+in the same kind with a great variety of metre as well as in<span class="pagenum" id="Page_52">[Pg 52]</span>
+numerous <i>cantigas de amigo</i>. <span class="smcap">Martin Soarez</span> (first half 13th c.),
+born at Riba de Lima, and considered the best <i>trobador</i> of his
+time (by those who could not appreciate the charm of the
+indigenous poetry), wrote no <i>cossante</i> nor <i>cantiga de amigo</i>, and
+in his satirical poems displayed a contemptuous insolence—towards
+those whom he regarded as his inferiors in lineage
+or talent—which places him in no attractive light. A notable
+poet at the Courts of Spain and Portugal was <span class="smcap">Joan Airas</span> of
+Santiago de Compostela (fl. 1250), of whom we have over twenty
+<i>cantigas de amor</i> and fifty <i>cantigas de amigo</i>. Contemporary
+criticism apparently viewed their quantity with disfavour,<a id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> for
+he complains that <i>Dizen que meus cantares non valen ren porque
+tan muitos son</i> (C. V. 533). But if his poems lack the variety
+of those of King Dinis, which they almost rival in number, they
+are nevertheless marked not only by harmony but by many
+a touch of real life. Of most of the other singers we have far fewer
+poems. Like Meendinho and Estevam Coelho, <span class="smcap">Pero Vyvyães</span>
+(first half 13th c.) is known chiefly for a single song: his <i>bailada</i>
+(C. V. 336). By <span class="smcap">D. Joan Soarez Coelho</span> (<i>c.</i> 1210-80) there
+are two <i>cossantes</i> (C. V. 291, 292) and numerous other poems.
+He was prominent at the Court of Afonso III (1248-79) and
+in the conquest of Algarve, as was also <span class="smcap">D. Joan de Aboim</span>
+(<i>c.</i> 1215-87), whose poems are less numerous but include a dozen
+<i>cantigas de amigo</i> and a <i>pastorela</i> (C. V. 278: <i>Cavalgava noutro dia
+per hun caminho frances</i>), and <span class="smcap">Fernan Garcia Esgaravunha</span>,<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>
+whose <i>cantigas de amor</i> show characteristic life and vigour, and
+a good command of metre. There is an engaging grace and spirit
+in the <i>cantigas de amigo</i> written in dancing rhythm by <span class="smcap">Fernan
+Rodriguez de Calheiros</span> (fl. in or before 1250), who preceded
+those soldier poets; deep feeling and melancholy in the <i>cantigas
+de amor</i> of <span class="smcap">D. Joan Lopez de Ulhoa</span>, their contemporary.
+Neither of these, however, possessed the poetical genius and
+versatility of the priest of Santiago, <span class="smcap">Airas Nunez</span> (second half<span class="pagenum" id="Page_53">[Pg 53]</span>
+13th c.)—the name appears in a marginal note to one of King
+Alfonso’s <i>Cantigas de Santa Maria</i> (C. M. 223 in the manuscript
+j. b. 2)—whose poems show a perfect mastery of rhythm and
+a true instinct for beauty. He wrote a <i>pastorela</i> in the manner of
+the <i>trouvères</i>, and combined it with some of the most exquisite
+specimens of the indigenous poetry.<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> The fact that one of these
+was by Joan Zorro makes it probable that Nunez’ celebrated
+<i>bailada</i> (C. V. 462) is but a development of Zorro’s (C. V. 761),
+unless both drew from a common popular source. Another of
+his poems (C. V. 468) reads like an anticipatory slice out of
+Juan Ruiz’ <i>Libro de Buen Amor</i>. Great importance has been
+attached to another (C. V. 466) as a remnant of a <i>cantar de gesta</i>,
+but D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos has shown that it
+was written to commemorate a contemporary event, probably
+in 1289.<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a> More than any other poet of the <i>Cancioneiros</i>, with
+the exception, perhaps, of King Dinis, Nunez anticipated that
+<i>doce estylo</i>, the introduction of which cost Sá de Miranda so
+many perplexities.</p>
+
+<p>The <i>Cancioneiros</i> contain poems by high and low, prince and, one
+would fain say, peasant, noble <i>trobador</i> and humble <i>jogral</i>, soldiers
+and civilians, priests and laymen, singers of Galicia, Portugal,
+and Spain, but more especially of Galicia and North Portugal.
+As in the case of C. V. 466, the interest of many of the poems
+is historical: C. V. 1088, for instance, written by a partisan of
+the dethroned King Sancho II; or C. V. 1080, a <i>gesta de maldizer</i>
+of fifty-six lines in three rhymes, with the exclamation <i>Eoy!</i> at
+the change of the rhyme, which was written by <span class="smcap">D. Afonso
+Lopez de Bayan</span> (<i>c.</i> 1220-80), clearly in imitation of the <i>Chanson
+de Roland</i>.<a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a> Almost equally prominent, though not from any
+historical associations, is the curiously modern C. A. 429 (= C. C. B.
+314) among the <i>cantigas de amor</i>. It tells of a girl forced against
+her will to enter a convent, and who says to her lover: ‘My
+dress may be religious, but God shall not have my heart.’
+(For the metre, cf. C. V. 342.) Its author was the <i>fidalgo</i><span class="pagenum" id="Page_54">[Pg 54]</span>
+<span class="smcap">D. Rodrig’ Eanez de Vasconcellos</span>, one of the pre-Dionysian
+poets. But indeed no further proofs are needed to show that,
+even had King Dinis never existed, the contents of the early
+Portuguese <i>Cancioneiros</i> would have been remarkable for their
+variety and beauty. When Alfonso X died his grandson <span class="smcap">Dinis</span>
+(1261-1325)<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a> had sat for five years on the throne of Portugal.
+Plentifully educated by a Frenchman, Ayméric d’Ébrard,
+afterwards Bishop of Coimbra, married to a foreign princess,
+Isabel of Aragon (the Queen-Saint of Portugal), profoundly
+impressed, no doubt, by the world-fame of Alfonso X, to whom
+he was sent on a diplomatic mission when not yet in his teens,
+he became nevertheless one of the most national of kings. If
+he imitated Alfonso X in his love of literature, he showed himself
+a far abler and firmer sovereign, being more like a rock
+than like the sea, to which the poet compared Alfonso. Far-sighted
+in the conception of his plans and vigorous in their
+execution, the <i>Rei Lavrador</i>, whom Dante mentions, though not
+by name: <i>quel di Portogallo</i> (<i>Paradiso</i> xix), fostered agriculture,
+increased his navy, planted pine-forests, fortified his towns,
+built castles and convents and churches, and legislated for the
+safety of the roads and for the general welfare and security of
+his people. Among his great and abiding services to his country
+was the foundation of the first Portuguese University in the
+year 1290, and in the same spirit he ordered the translation of
+many notable books from the Spanish, Latin, and Arabic into
+Portuguese prose, including the celebrated works of the Learned
+King, so that it is truer of prose than of poetry to say that he
+inaugurated a golden age.<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a> Had he written no line of verse his
+name must have been for ever honoured in Portugal as the real
+founder of that imperishable glory which was fulfilled two
+centuries later. But he also excelled as a poet, <i>d’amor trobador</i>.
+It had no doubt been part of his education to write conventionally
+in the Provençal manner, but his skill in versification,
+remarkable even in an age in which Portuguese poetry had
+attained exceptional proficiency in technique, would have<span class="pagenum" id="Page_55">[Pg 55]</span>
+availed him, or at least us, little had he not also possessed an
+instinct for popular themes, perhaps directly encouraged by
+Alfonso X. The <i>Declaratio</i> placed by Guiraut Riquier of Narbonne
+on the lips of that king in 1275 marked the coming
+asphyxia of Provençal poetry, for it showed the tendency to
+take the <i>jogral</i><a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a> away from tavern and open air and to cut off
+his poetry from the life of the people. It was owing to the
+personal encouragement of Dinis that the waning star of both
+Provençal and indigenous poetry continued to shine in Portugal
+for another half-century. The grandson of Alfonso X was the
+last hope of the <i>trobadores</i> and <i>jograes</i> of the Peninsula. From
+Leon and Castille and Aragon they came to reap an aftermath
+of song and <i>panos</i> at his Court, and after his death remained
+silent or unpaid (C. V. 708). The poems of King Dinis are not
+only more numerous but far more various than those of any
+other <i>trobador</i>, with the exception of Alfonso X, and it may
+perhaps be doubted whether they are all the work of his own
+hand. In poetry’s old age he might well wish to collect specimens
+of various kinds for his <i>Livro de Trovas</i>. But many of the
+138 poems<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a> that we possess under his name are undoubtedly
+his, and display a characteristic force and sincerity as well as
+true poetic delicacy and power. Among them are some colourless
+<i>cantigas de amor</i> and others more individual in tone,
+<i>pastorelas</i> (C. V. 102, 137, 150), <i>cantigas de amigo</i> (more Provençal
+than Portuguese in their spirit of vigorous reproach are C. V. 186:
+<i>Amigo fals’ e desleal</i>, and C. V, 198: <i>Ai fals’ amigo e sen lealdade</i>),
+a jingle worthy of the <i>Cantigas de Santa Maria</i> (C. V. 136),
+a poem in 8.8.4.8 metre (C. V. 131), <i>atafiindas</i> (e. g. C. V. 130), a
+<i>mordobre</i> in <i>querer</i> (C. V. 113, <i>Quix ben, amigos, e quer’ e querrei
+Ũa molher que me quis e quer mal E querrá</i>), and <i>cossantes</i> of an
+unmistakably popular flavour: <i>Ay flores, ay flores do verde pino</i>
+(C. V. 171), two <i>albas</i> (C. V. 170, 172), C. V. 168, 169, with their
+refrains <i>louçana</i> and <i>ai madre, moiro d’amor</i>, C. V. 173 with its<span class="pagenum" id="Page_56">[Pg 56]</span>
+quaint charm: <i>Vede-la frol do pinho—Valha Deus</i>, and the
+<i>bailada-cossante</i> (C. V. 195: <i>Mia madre velida, Voum’ a la bailia
+Do amor</i>). If the king wrote these <i>cossantes</i> he must be reckoned
+not only as a musical and skilful versifier but as a great poet.
+And certainly, at least, his <i>graciosas e dulces palavras</i> well earned
+him the reputation of being not only the best king but the best
+poet of his time in the Peninsula.</p>
+
+<p>It would seem that, unlike his grandfather, who had begun
+with profane and ended with religious verse, King Dinis, no
+doubt at his grandfather’s bidding, who would be delighted
+to find a disciple (<i>Dized’, ai trobadores, A Sennor das Sennores
+Por que a non loades?</i>), began writing songs in honour of the
+Virgin and sent them to the Castilian king. His book of <i>Louvores
+da Virgem Nossa Senhora</i> is said to have been seen in the Escorial
+Library and in the Lisbon Torre do Tombo, and it is impossible
+altogether to set aside the statements of Duarte Nunez de Leam<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>
+and Antonio de Sousa de Macedo, who says that he read religious
+poems by King Dinis at the Escorial.<a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> On the other hand, it
+must be remembered that it was the common opinion that
+King Dinis had been the first to write Portuguese poetry, and
+the temptation to attribute ancient poems to him would be
+strong. The possibility of confusion with the <i>Livro de Cantigas</i>
+of Alfonso X (to which his grandson may well have contributed
+poems)<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> is also obvious. But the statement of Sousa de Macedo,
+who was no passing traveller in a hurry, and who had wide
+experience of books and libraries,<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a> is very precise. No trace or</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_57">[Pg 57]</span></p>
+
+<p>memory of the existence of this manuscript exists, however, at
+the Escorial Library, nor is to be found in the <i>Catálogo de los
+Manuscritos existentes antes del incendio de 1671</i>. The subjects
+of King Dinis’ ten<a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> satirical poems are trivial, but he had
+too much force of character to descend to such vilenesses as
+were common among <i>profaçadores</i>. (His concise definition of
+a bore: <i>falou muit’ e mal</i> (C. C. B. 411) is worthy of Afonso de
+Albuquerque.) Of his illegitimate sons, besides D. Afonso
+Sanchez, D. Pedro, Conde de Barcellos, long had a reputation
+as a poet almost equal to that of his father, owing to the
+association of his name with the <i>Cancioneiro</i>; but of his ten
+poems six (C. V. 1037-42) are satirical, and the four <i>cantigas
+de amor</i> (C. V. 210-13) are perhaps the heaviest and most prosaic
+in the collection. It was as a prose-writer and editor of the
+<i>Livro de Linhagens</i> that he worthily carried on the literary
+tradition of King Dinis.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">[68]</a> Antonio de Vasconcellos, <i>Anacephalaeoses, id est Svmma Capita Actorum
+Regum Lusitaniae</i> (Antverpiae, 1621), p. 79.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">[69]</a> See also C. V. B., pp. xcv-vi.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">[70]</a> An English Crusader writing from Lisbon speaks of <i>inter hos tot linguarum
+populos</i> (<i>Crucesignati Anglici Epistola de Expugnatione Olisiponis</i>, <span class="allsmcap">A.D.</span> 1147).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">[71]</a> <i>Colección de Poesías Castellanas</i> (1779), vol. i, p. lvii. The important
+passages of Santillana’s letter have been so often quoted that the reader may
+be referred to them, e.g. in the <i>Grundriss</i>, p. 168.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">[72]</a> Milá y Fontanals (<i>De los Trobadores</i>, p. 522) lays much stress on the resemblance
+between Galician and Provençal.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73" class="label">[73]</a> It must be remembered that in the early thirteenth century (1213) the
+range of the Galician-Portuguese lyric already extended to Navarre (C. V. 937).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74" class="label">[74]</a> Guiraut Riquier and Nat de Mons placed Provençal poems on his lips,
+which may be taken as an indication that he also wrote in Provençal. As
+proof that he wrote poems in Castilian we have a single <i>cantiga</i> of eight lines
+(C. C. B. 363: <i>Señora por amor dios</i>). The other poem of the <i>Cancioneiros</i>
+in Castilian (with traces of Galician) is by the victor of Salado, Alfonso XI
+(1312-50), King of Castille and Leon: <i>En un tiempo cogi flores</i> (C. V. 209).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75" class="label">[75]</a> Their antiquarian interest was recognized over three centuries ago.
+Cf. Argote de Molina, <i>Nobleza de Andalvzia</i> (Seuilla, 1588), f. 151 v.: <i>es
+un libro de mucha curiosidad assi por la poesia como por los trages de aquella
+edad ̃q se veen en sus pinturas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76" class="label">[76]</a> Some of King Alfonso’s <i>Cantigas</i> were recited in the same way. C. M.
+172 implies this in the lines:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Et d’esto cantar fezemos</div>
+ <div class="verse indent0">Que cantassen os iograres</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>And of this we made a song for the <i>joglares</i> to sing.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77" class="label">[77]</a> Their popular origin is borne out by the music. See H. Collet et
+L. Villalba, <i>Contribution à l’étude des Cantigas</i> (1911). Cf. also P. Meyer,
+<i>Types de quelques chansons de Gautier de Coinci</i> (<i>Romania</i>, vol. xvii (1888),
+pp. 429-37): <i>paroles pieuses à des mélodies profanes</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78" class="label">[78]</a> Padre Nobrega came upon a crowd of <i>pobres pedintes peregrinos</i> at Santiago
+feasting merrily and having <i>grandes contendas entre si</i> as to which of
+them was cleverest at taking people in. The trick of one of them was to
+declare that, being captive in Turkey, <i>encommendando-me muito á Senhora ...
+achei-me ao outro dia ao romper da alva em terra de Christãos</i> (Simão de Vasconcellos,
+<i>Cronica</i>, Lib. I, § 22). Cf. Jeronymo de Mendoça, <i>Jornada de Africa</i>,
+1904 ed., ii. 34, and Frei Luis de Sousa, <i>Hist. de S. Domingos</i>, <span class="allsmcap">I</span>. i. 5.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79" class="label">[79]</a> i. e. besides the Spanish <i>cantiga</i> (C. C. B. 363), C. C. B. 359, which belongs
+to the <i>Cantigas de Santa Maria</i>, and C. C. B. 372, which consists of a single
+line.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80" class="label">[80]</a> <i>El Rei aia tres jograes en sa casa e non mais.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81" class="label">[81]</a> Riquier’s <i>segriers per totas cortz</i> (King Alfonso X (C. M. 194) speaks of
+a <i>jograr andando pelas cortes</i>). See also C. V. 556. The word probably has
+no connexion with <i>seguir</i> (to follow). Possibly it was used originally to
+differentiate singers of profane songs, <i>cantigas profanas e seculares</i>. Frei João
+Alvarez in his <i>Cronica do Infante Santo</i> has ‘obras ecclesiasticas e <i>segrãaes</i>’;
+King Duarte counted among <i>os pecados da boca</i> ‘cantar cantigas <i>sagraaes</i>’,
+The <i>Cancioneiros</i> show that the <i>segrel</i> was far less common than the <i>jogral</i>
+in the thirteenth century. For <i>segre</i> (= <i>saeculum</i>) see <i>infra</i>, p. 93, n. 2.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82" class="label">[82]</a> For instances see H. R. Lang, <i>The Relations of the Earliest Portuguese
+Lyric School with the Troubadours and Trouvères</i> (<i>Modern Language Notes</i>
+(April, 1895), pp. 207-31), and C. D. L., pp. xlviii et seq.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83" class="label">[83]</a> This poet, Fernam Gonçalvez de Seabra or Fernant Gonzalez de Sanabria
+(C. V. 338; C. C. B. 330-7; C. A. 210-21, 445-7), apparently obtained some fame by his mystification, unless the object of his devotion was as high-placed
+as the Portuguese princess for love of whom, according to legend, D. Joan
+Soarez de Paiva died in Galicia. The latter wrote in the first years of
+the thirteenth century (C. V. 937, <i>Randglosse</i> xi). They are the only two
+Galician-Portuguese poets—besides King Dinis—mentioned in Santillana’s
+letter.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84" class="label">[84]</a> <i>Poetica</i>, ll. 126, 130. Much of the information of this <i>Poetica</i> (printed
+in C. C. B.) may be gleaned from the <i>Cancioneiros</i>, but it shows how carefully
+the different kinds of poem were distinguished. There were apparently
+special names for poems to trick and deceive: <i>de logr’ e d’arteiro</i>, and for festive laughter poems: <i>de risadelha</i> (or <i>refestela</i>?) = <i>de riso e mote</i>. Santillana’s
+<i>mansobre</i> is, it seems, a misprint for <i>mordobre</i>. It occurs again in
+the <i>Requesta de Ferrant Manuel contra Alfonso Alvarez</i> (<i>Canc. de Baena</i>,
+1860 ed., i. 253):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Sin lai, sin deslai, sin cor, sin descor.</div>
+ <div class="verse indent0">Sin dobre, mansobre, sensilla o menor.</div>
+ <div class="verse indent0">Sin encadenado, dexar o prender.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85" class="label">[85]</a> e. g. C. V. 300: <i>Por Deus, se ora, se ora chegasse Con el mui leda seria.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86" class="label">[86]</a> <i>q’coi</i> (C. V. M.), <i>qual cór</i> (C. V. B.). D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+proposes <i>quiça</i> (cf. C. V. 1006, I. 8).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87" class="label">[87]</a> <i>Aqueste cantar da egoa que non andou na tregoa</i> (C. V. 956).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88" class="label">[88]</a> Or D. Joan Garcia de Guilhade. See C. A. M. V. ii. 407-15.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89" class="label">[89]</a> C. V. 28-38, 343-61, 1097-1110; C. A. 235-9; C. C. B. 373-6.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90" class="label">[90]</a> A large number of <i>cantigas</i> by the same hand would emphasize the
+monotony of the kind and provide an unwelcome mirror for contemporary
+bards. Of Roy Queimado (fl. 1250) other love-lorn poets said that he was
+always dying of love—in verse.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91" class="label">[91]</a> Soares de Brito in his <i>Theatrum</i> mentions ‘Ferdinandus Garcia <i>Esparavanha</i>,
+optimus poeta’ (= <i>bom trovador</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92" class="label">[92]</a> See p. <a href="#Page_31">31</a>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93" class="label">[93]</a> See <i>Randglosse</i> xii. An incidental interest belongs to this poem of
+eighteen dodecasyllabic lines from the fact that in C. V. B. it is printed in
+thirty-six lines, as a proof of the early predominance of the <i>redondilha</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94" class="label">[94]</a> Cf. the Provençal passage in Milá y Fontanals, <i>De los Trobadores</i>, p. 62.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95" class="label">[95]</a> He thus overlapped Dante’s life by four years at either end.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96" class="label">[96]</a> T. A. Craveiro, <i>Compendio</i> (1833), cap. 5: <i>D. Diniz trouxe a idade de
+ouro a Portugal</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97" class="label">[97]</a> A late echo of the early (Alfonso X) legislation against the <i>jogral</i> is to be
+found in King Duarte’s <i>Leal Conselheiro</i>, cap. 70: <i>Dos Pecados da Obra</i>.
+These include <i>dar aos jograaees</i>. Nunez de Leam translates <i>joglar</i> as <i>truão</i>
+(1606).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98" class="label">[98]</a> C. V. 80-208 (= C. D. L. 1-75, 77-128, 76) and C. C. B. 406-15 (= C. D. L.
+129-38). C. V. 116 = C. V. 174.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99" class="label">[99]</a> <i>Cronica del Rei D. Diniz</i>, 1677 ed., f. 113 v.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100" class="label">[100]</a> <i>Mandou hum livro delles escrito por sua mão a seu avò ... o qual eu vi na
+livraria do Real Convento do Escurial, em folha de papel grosso, de marca pequena,
+volume de tres ou quatro dedos de alto, de letra grande, latina, bem legivel, e o que
+ly era de Louvores a Nossa Senhora, e outras cousas ao divino</i> (<i>Eva e Ave</i>, 1676 ed.,
+pp. 128-9). This interesting passage is not included in those quoted in C. A. M. V.
+ii. 112-17; it is obviously the source of no. 17. It does not imply that the
+poems were exclusively religious. Can the book three or four fingers in height
+have been the <i>Canc. da Ajuda</i> (460 millimètres) from which a section of
+sacred poems may have been torn? If so the letters <i>Rey Dõ Denis</i> (C. A. M. V.
+i. 141) would explain the attribution to King Dinis.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101" class="label">[101]</a> The language of C. M. and the Portuguese <i>Cancioneiros</i> was of course the
+same. Identical phrases occur.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102" class="label">[102]</a> He twice visited Oxford, he says, in order to see the library, which he
+describes—<i>hũa das grandes cousas do mundo</i> (<i>Eva e Ave</i>, 1676 ed., p. 156).
+At the Escorial he also examined an original manuscript of St. Augustine
+(ibid., p. 150).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103" class="label">[103]</a> C. C. B. 406-15.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_58">[Pg 58]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="II">II<br><span class="small">1325-1521</span></h2></div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="II_1">§ 1<br><span class="small"><i>Early Prose</i></span></h3></div>
+
+
+<p>With prose a new period opens, since, although there are
+Portuguese documents of the late twelfth century<a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a> and the
+Latin chrysalis was in an advanced stage of development even
+earlier, prose as a literary instrument does not begin before the
+fourteenth century or the end of the thirteenth at the earliest.
+The fragments of an early <i>Poetica</i><a id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a> clearly show how slow and
+awkward were still the movements of prose at a time when
+poetry had attained an exceedingly graceful expression. The
+next two centuries redressed the balance in the favour of prose.
+The victory of Aljubarrota (1385) made it possible to carry on
+the national work begun by King Dinis—the preparation of
+Portugal’s resources for a high destiny. In this constructive
+process literature was not forgotten, and indeed its deliberate
+encouragement, as though it were an industry or a pine-forest,
+may account for the fact that it consisted mainly of prose—chronicles,
+numerous translations from Latin, Spanish, and
+other languages, works of religious or practical import. The
+first kings of the dynasty of Avis, who rendered noble service
+to Portuguese literature, were not poets, and in the second half
+of the fifteenth century Spanish influence, checked at Aljubarrota,
+succeeded by peaceful penetration in recovering all
+and more than all that it had lost, till it became common to hear
+lyrics of Boscan sung in the streets of Lisbon,<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a> and uncommon
+for a Portuguese poet to versify in his mother tongue.<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a> Prose<span class="pagenum" id="Page_59">[Pg 59]</span>
+was more national. King Dinis had encouraged translation
+into Portuguese, and among other works his grandfather King
+Alfonso the Learned’s <i>Cronica General</i> was translated by his
+order. The only edition that we have, <i>Historia Geral de
+Hespanha</i> (1863), is cut short in the reign of King Ramiro (cap.
+ccii, p. 192). The first ‘O’ of the preface in the manuscript
+contains the king in purple robe and crown of gold, pen in hand,
+with a book before him. The style is primitive, often a succession
+of short sentences beginning with ‘And’.<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a> In the convents
+brief lives of saints, portions of the Bible, prayers and regulations
+were written in Portuguese. Thus we have thirteenth-or
+fourteenth-century fragments of the rules of S. Bento, <i>Fragmentos
+de uma versão antiga da regra de S. Bento</i>, with its traces of a Latin
+original (e. g. <i>os desprezintes Deos</i> = <i>contemnentes Deum</i>); the
+<i>Actos dos Apostolos</i>, written in the middle of the fifteenth century
+by Frei Bernardo de Alcobaça and Frei Nicolao Vieira, that is,
+copied by them from an older manuscript; the eloquent prayers
+(<i>Libro de Horas</i>) translated by another Alcobaça monk, Frei
+João Claro (†1520?); the <i>Historias abreviadas do Testamento
+Velho</i>, printed from a manuscript of the fourteenth century, or
+of the thirteenth retouched in the fourteenth. The translation
+is close; the style foreshadows that of the <i>Leal Conselheiro</i>. The
+importance of these and other fragmentary versions of the
+Bible, in which there can rarely be a doubt as to the meaning
+of the words, is obvious. Extracts from the <i>Vida de Eufrosina</i>
+and the <i>Vida de Maria Egipcia</i>, published in 1882 by Jules
+Cornu from the manuscripts formerly in the Monastery of
+Alcobaça, now in the Torre do Tombo, show that they were
+written in vigorous if primitive prose (14th c.). <i>A Lenda dos
+Santos Barlaam e Josaphat</i> is perhaps a little later (end of the
+fourteenth or beginning of the fifteenth century). The <i>Visão de
+Tundalo</i>, of which the Latin original, <i>Visio Tundali</i>, was written
+by Frei Marcos not long after the date of the vision (1140),<span class="pagenum" id="Page_60">[Pg 60]</span>
+exists in two Portuguese versions, probably both of the fifteenth
+century (Monastery of Alcobaça). The <i>Vida de Santo Aleixo</i>
+also exists in two codices belonging to the middle and beginning
+of the fifteenth century, and Dr. Esteves Pereira, who published
+the latter, considers that the variants point to an earlier
+manuscript of the beginning of the fourteenth or end of the
+thirteenth century. To about the same period (14th-15th c.)
+belong the <i>Lenda de Santo Eloy</i>, the <i>Vida de Santo Amaro</i>, the
+<i>Vida de Santa Pelagia</i>, and many similar short devout treatises
+and legends which concern literature less than the development
+of the Portuguese language. Both literature and philology are
+interested in the early fifteenth-century work printed by Dr.
+Leite de Vasconcellos from the manuscript in the Vienna <i>Hofbibliothek</i>:
+<i>O Livro de Esopo</i>, which consists not of direct translations<a id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>
+from <i>Exopo greguo</i> of Antioch but of <i>estorias ffremosas
+de animalias</i>, told in the manner of Aesop, half a century before
+William Caxton and Robert Henryson, with great naturalness,
+vigour, and brevity.</p>
+
+<p>The earliest entry of the <i>Cronica Breve do Archivo Nacional</i> is
+dated 1391, and both it and the <i>Cronicas Breves e memorias
+avulsas de Santa Cruz de Coimbra</i> are laconic annals of the first
+kings of Portugal, a few lines covering a whole reign. The <i>Livro da
+Noa de Santa Cruz de Coimbra</i> is an extract from the <i>Livro das
+Heras</i> of the same convent, and is, as the latter title indicates,
+a similar simple chronicle of events by years.<a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a> It begins in Latin,
+then Latin and Portuguese entries alternate till 1405. From
+1406 to the end (1444) they are exclusively Portuguese. The
+<i>Cronica da Ordem dos Frades Menores</i> (1209-85) is a fifteenth-century
+Portuguese translation of a fourteenth-century Latin
+chronicle, and has been carefully edited by Dr. J. J. Nunes from
+the manuscript in the Lisbon Biblioteca Nacional; the <i>Vida de
+D. Tello</i> (15th c.), and the <i>Vida de S. Isabel</i>, the Queen-consort
+of King Dinis (earlier 15th c.), are ‘historical’ biographies<span class="pagenum" id="Page_61">[Pg 61]</span>
+which contain more legend and less history than the <i>Cronica
+da Fundaçam do Moesteiro de S. Vicente de Lixboa</i> (<i>Cronica
+dos Vicentes</i>), a fifteenth-century version from a Latin original,
+<i>Indiculum</i>, of the eleventh century. There is far more life if
+equal brevity in the <i>Cronica da Conquista do Algarve</i> (<i>Cronica
+de como Dom Payo Correa. .. tomou este reino de Algarve aos
+Moros</i>)—a rapid, vivid sketch which reads almost like a chapter
+out of Fernam Lopez. Here at last was some one with will and
+power to make the dry bones live.<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a> But meanwhile history of
+another kind had been written from a very early date. As
+a first rough catalogue of names the <i>livros de linhagens</i>, books
+of descent, as they were called by their compilers,<a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> go back
+farther than the chronicles or religious prose, but so far as concerns
+their claim to literary form they belong like those to the fourteenth
+century. Of the four that have come down to us the
+<i>Livro Velho</i> is a jejune family register (11th-14th c.); the second
+is a mere fragment of the same kind. The manuscript of the
+third (<i>O Nobiliario do Collegio dos Nobres</i>) was bound up with
+the <i>Cancioneiro da Ajuda</i>, and together with the fourth, <i>O Nobiliario
+do Conde D. Pedro</i>, represents the lost original of the
+<i>Livro de Linhagens</i> of <span class="smcap">D. Pedro, Conde de Barcellos</span> (1289-1354).
+The <i>Nobiliario do Conde</i> has been shown by Alexandre
+Herculano, who printed it from the manuscript in the Torre do
+Tombo, to be the work of various authors extending over more
+than a century (13th-14th), the Conde de Barcellos being but
+one of them. It was in fact compiled like a modern peerage,<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a>
+and was not intended to be final, new entries being added as
+time made them necessary, so that the passage <i>diz O Conde
+D. Pedro em seu livro</i> is as natural as the mention of Innocencio
+da Silva in a later volume of his great dictionary. But it was
+this son of King Dinis who with infinite diligence searched for
+documents far and wide, had recourse to the writings of King
+Alfonso X and others, and spared no pains to give the work<span class="pagenum" id="Page_62">[Pg 62]</span>
+an historical as well as a genealogical character. His researches
+(<i>Ouue de catar, he says, por gram trabalho por muitas terras
+escripturas que fallauam das linhagens</i>) set an excellent example
+to Fernam Lopez. Certainly the <i>Livro de Linhagens</i> is a vast
+catalogue of names, with at most a brief note after the name, as
+‘he was a good priest’ or ‘a very good poet’; but it also gives
+succinct stories of the Kings of the Earth from Adam, including
+Priam, Alexander, Julius Caesar, and the early kings of Portugal,
+and it contains rare but charming intervals, green oases of
+legend and anecdote, such as the tale of King Lear with its
+happy ending, or the account of King Ramiro going to see his
+wife, who was a captive of the Moors.<a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> Count Pedro, by his
+humanity and his generous conception of what a genealogy
+should be, really made the book his own. It was naturally consulted
+by the early chroniclers, its worth was recognized by the
+ablest author of the <i>Monarchia Lusitana</i>,<a id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> and recently, in the
+skilful hands of D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos, it has
+rendered invaluable service in reconstructing the lives of the
+thirteenth-century poets.<a id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a></p>
+
+<p>The <i>Livro de Linhagens</i> refers not only to King Lear but to
+Merlin, King Arthur, Lancelot, and the Isle of Avalon. Many
+other allusions, both earlier and later, to the Breton cycle,
+the <i>matière de Bretagne</i>, are to be found in early Portuguese
+literature: to the lovers Tristan and Iseult, to the <i>cantares de
+Cornoalha</i>,<a id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a> to the chivalry of the Knights of the Round Table.
+In the fourteenth century many in Portugal were baptized
+with the name of Lancelot, Tristan, and Percival; and Nun’
+Alvarez (1360-1431) chose Galahad for his model, and came
+as near realizing his ideal as may be given to mortal man. In
+Gil Vicente’s time the name Percival had already descended
+to the sphere of the peasants: as Passival (i. II) in 1502<span class="pagenum" id="Page_63">[Pg 63]</span>
+(<i>Auto Pastoril Castelhano</i>) and Pessival (i. 117) in 1534 (<i>Auto de
+Mofina Mendes</i>).</p>
+
+<p>The early Portuguese <i>Cancioneiros</i> contain many references to
+this cycle, and the <i>Cancioneiro Colocci-Brancuti</i> opens with five
+celebrated songs,<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a> imitations of Breton <i>lais</i>, with rubrics explaining
+their subjects, and mentioning King Arthur and Tristan,
+Iseult, Cornwall, Maraot of Ireland, and Lancelot. Whether they
+were incorporated in the <i>Cancioneiro</i> from a Portuguese <i>Tristam</i>
+earlier than the Spanish version (1343?), or, as is more probable,
+directly from the Old-French <i>Historia Tristani</i>, their presence
+here is a sufficient witness to the Portuguese fondness for such
+themes. It was but natural that a Celtic people living by the
+sea, delighting in vague legends and in foreign novelties, should
+have felt drawn towards these misty tales of love and wandering
+adventure, which carried them west as far as Cornwall and
+Ireland, and also East, through the search for the Holy Grail.
+It was natural that they should undergo their influence earlier
+and more strongly than their more direct and more national
+neighbours the Castilians, whose clear, definite descriptions in
+the twelfth-century <i>Poema del Cid</i> would send those legends
+drifting back to the dim regions of their birth. (Even to-day
+connexion with and sympathy for Ireland is far commoner in
+Galicia than in any other part of Spain.) Unhappily, most of
+the early Portuguese versions of the Breton legends have been
+lost. King Duarte in his library possessed <i>Merlim</i>, <i>O Livro de
+Tristam</i>, and <i>O Livro de Galaaz</i>. The probability that these
+were written in Portuguese, not in Spanish, is increased by the
+survival of <i>A Historia dos Cavalleiros da Mesa Redonda e da
+Demanda do Santo Graall</i>, as yet only partially published from
+the manuscript (2594) in the Vienna <i>Hofbibliothek</i>. It was written
+probably in the fourteenth century, perhaps at the end of the
+thirteenth, although the Vienna manuscript is more recent and
+belongs to the fifteenth century, in which the work was referred
+to by the poet Rodriguez de la Cámara.<a id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a> It is a Portuguese
+version of the story of the Holy Grail, and, although not a<span class="pagenum" id="Page_64">[Pg 64]</span>
+continuous translation, was evidently written with the French
+original (doubtfully ascribed to Robert de Boron,<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a> author of
+a different work on the same subject) constantly in view. Traces
+of French remain in its prose.<a id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a> This was clearly part of a larger
+work,<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a> perhaps of a whole cycle of works dealing with the search
+for the Holy Grail. The only others that we have in print are
+the <i>Estorea de Vespeseano</i> and the <i>Livro de Josep ab Arimatia</i>,
+the manuscript of which was discovered in the nineteenth
+century in the Torre do Tombo. This, in the same way as the
+<i>Demanda do Santo Graall</i>, is a later (16th c.) copy of a thirteenth-fourteenth-century
+Portuguese translation or adaptation from
+the French, and retains in its language signs of French origin.
+The incunable <i>Estorea de Vespeseano</i> (Lixboa, 1496) is a work
+in twenty-nine short chapters, which only incidentally<a id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a> refers
+to the Holy Grail, but recounts vividly the event mentioned in
+the <i>Demanda</i><a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a>: the destruction of Jerusalem by Vespasian and
+Titus. It was also known formerly as <i>Destroyçam de Jerusalem</i>.<a id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a>
+It is an anonymous translation, made in the middle of the
+fifteenth century, not from the French <i>Destruction de Jérusalem</i>,
+but from the Spanish <i>Estoria del noble Vespesiano</i> (<i>c.</i> 1485 and
+1499). Dr. Esteves Pereira believes that the 1499 Spanish
+edition is a retranslation from the Portuguese text originally
+translated from the Spanish.</p>
+
+<p>Tennyson’s revival of the Arthurian legend in England
+evoked no corresponding interest in Portugal in the nineteenth
+century, and the primitive and touching story as published in
+1887 has left Sir Percival in the very middle of an adventure
+for over a generation. The descent of the Amadis romances
+from the noble ideal of chivalry of King Arthur’s Court is obvious,
+but their exact pedigree, the date and nationality of the first
+ancestor of the Amadis who is still with us, has been the subject
+of some little contention.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_65">[Pg 65]</span></p>
+
+<p><i>Amadis de Gaula</i> has indeed been doubly fortunate. The
+successor of Lancelot, Galahad, and Tristan as a fearless and
+loyal knight, he early won his way in the Peninsula; he was
+spared by the priest and barber in the <i>Don Quixote</i> scrutiny,
+and now when Vives’ ‘pestiferous books’,<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a> those ‘serious
+follies’, are no longer read widely, he has received a new span
+of immortality as a corpse of Patroclus between the contending
+critics. The problem of the date and authorship has become
+more fascinating than the book. Champions for Spain and
+Portugal come forward armed for the fight: Braunfels, Gayangos,
+Baist are met by Theophilo Braga, Carolina Michaëlis de Vasconcellos,
+Marcelino Menéndez y Pelayo, while Dr. Henry
+Thomas holds the scales. The ground is thick with their
+arrows. And beneath them all lies the simple ingenuous story
+as retold by Garci Rodriguez de Montalvo in or immediately
+after 1492 and published in 1508, still worth reading for
+its freshness and for its clear good style, which Braunfels,
+following up the praise in Juan de Valdés’ <i>Diálogo de la Lengua</i>
+(<i>c.</i> 1535), declared could not be a translation.<a id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> The argument,
+conclusive in the case of the masterpiece of prose that is <i>Palmeirim</i><span class="pagenum" id="Page_66">[Pg 66]</span>
+<i>de Inglaterra</i>, loses its force here, since Montalvo himself tells us
+that he corrected the work from old originals. Naturally we
+are curious to know what these <i>antiguos originales</i> were, but the
+question did not arise in the fourteenth and fifteenth centuries:
+readers did not then concern themselves greatly with the origin
+and authorship of a book; they were content to enjoy it.
+Evidently <i>Amadis</i> was enjoyed both in Spain and Portugal.
+It is mentioned in the middle of the fourteenth century in the
+Spanish translation, by Johan Garcia de Castrogeriz, of Egidio
+Colonna’s <i>De regimine principum</i>, at the very time, that is,
+when the Spanish poet and chronicler, Pero López de Ayala
+(1332-1407), was reading <i>Amadis</i> in his youth.<a id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a> Half a century
+later, in the last quarter of the fourteenth century, a poem by
+Pero Ferrus in the <i>Cancionero de Baena</i> refers to <i>Amadis</i> as
+written in three books. This is one of the most definite early
+references to <i>Amadis</i>, but of course reference to the book by
+a Spaniard does not necessarily imply that it was written in
+Spanish, and indeed some of the vaguer allusions may refer to
+a French or Anglo-French original. The most frequent Spanish
+references occur in the <i>Cancionero de Baena</i>, which was compiled
+in the middle of the fifteenth century, at a period, that is, which
+the last Galician lyrics written in Spain connected with the time
+when all eyes were turned to Portuguese as the universal language
+of Peninsular lyrics. Because the Portuguese language was used
+throughout Spain in lyric poetry, it is sometimes argued as if
+the Portuguese had no prose, could only sing. (The more real
+division was not between verse and prose but between the
+Portuguese lyrical love literature and the Spanish epic battle
+literature, and the early romances of chivalry, although written
+in prose, belong essentially to the former.) The prose rubrics
+of the Portuguese <i>Cancioneiros</i> and the <i>Poetica</i> of the <i>Cancioneiro
+Colocci-Brancuti</i> are sufficient to dispel this delusion. Whether
+this <i>Poetica</i> be contemporary (13th c.) of the lyrics or later
+(14th c.), it offers a striking contrast between the clumsiness of
+its prose and the smooth perfection of the poetry for which<span class="pagenum" id="Page_67">[Pg 67]</span>
+it theorizes. Miguel Leite Ferreira’s statement (1598) that
+<i>Amadis</i> is contemporary with the lyrics is therefore remarkable.
+He says that the archaic (time of King Dinis) language of the
+two sonnets—<i>Bom Vasco de Lobeira</i> and <i>Vinha Amor pelo campo
+trebelhando</i>—written by his father, Antonio Ferreira (1528-69),
+is the same as that in which Vasco de Lobeira wrote <i>Amadis
+of Gaul</i>. We know that King Dinis encouraged not only lyric
+poetry but also translations into Portuguese prose, but all the
+early Portuguese prose works are assigned to the fourteenth,
+not the thirteenth century. One of the earliest, the <i>Demanda
+do Santo Graall</i>, the language of which bears a close relation to
+that of the <i>Cancioneiros</i>, still belongs to the fourteenth century.
+Probably the later development of prose misled Leite Ferreira
+into making fourteenth-century prose contemporary with thirteenth-century
+verse. The Infante whom he here on the strength
+of the passage in Montalvo’s <i>Amadis</i> identifies with the son of
+King Dinis, not with the earlier Prince Afonso (<i>c.</i> 1265-1312),
+may as Infante have expressed dislike of a certain incident (the
+treatment of Briolanja) in the already well-known story, and
+his preference would be borne in mind when the Portuguese
+version was written in his reign (1325-57). If the first Peninsular
+version of <i>Amadis</i> was composed in Portuguese in the middle
+of the fourteenth century, it may have been eagerly read as
+a novelty by López de Ayala. In the fourteenth century most
+Spaniards read, a few wrote<a id="FNanchor_129" href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> Portuguese lyrics; and there
+seems to be no reason why we should rigorously confine them
+to the reading of verse, to the exclusion of Portuguese prose.
+There is no means of deciding with certainty whether López de
+Ayala and Ferrus read <i>Amadis</i> in Spanish or in Portuguese, but
+there are inherent probabilities in favour of Portuguese. No
+one without a thesis to support would deny that, generally, the
+cycle of the Round Table, to which <i>Amadis</i> is so closely related,
+was more congenial to the Portuguese than to the Spanish
+temperament, that the geographical position of Portugal facilitated
+its introduction, and that, in the particular case of <i>Amadis</i>,
+the style and subject of the work, certainly of the first three<span class="pagenum" id="Page_68">[Pg 68]</span>
+books, are Portuguese rather than Spanish. Melancholy incidents,
+sentimental phrases and tears occur on nearly every
+page. Some critics even discern traces of Portuguese in the
+language.<a id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a></p>
+
+<p>But if we admit that <i>Amadis</i> was written <i>c.</i> 1350, who was
+its author? It is noteworthy that while in Spanish it had been
+attributed to many persons, in Portugal tradition has persistently
+hovered round the name of Lobeira. Unfortunately the Lobeira
+authorship has given far more trouble than that of prince, Jew,
+or saint in Spain. Zurara, basing his statement on an earlier
+fifteenth-century authority, in a perfectly genuine passage of
+his <i>Cronica do Conde D. Pedro de Meneses</i>,<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a> written in the middle
+of the fifteenth century, ascribes <i>Amadis</i> to Vasco de Lobeira.
+In the next century Dr. João de Barros<a id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a> (not the historian) and
+Leite Ferreira agree with Zurara.<a id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a> There was no reason why
+they should say Vasco rather than Pedro or João. According
+to Nunez de Leam, Vasco de Lobeira was knighted on the field
+of Aljubarrota (1385), according to Fernam Lopez he was already
+a knight in 1383.<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a> If he was not a young but an old knight at<span class="pagenum" id="Page_69">[Pg 69]</span>
+Aljubarrota, it is just possible that he wrote the book thirty-five
+years earlier, in the same way that the historian Barros wrote
+<i>Clarimundo</i> in his youth.</p>
+
+<p>If he lived on through the reigns of Pedro I (1357-67) and
+Fernando (1376-83), and acquired new distinction in battle in
+the reign of the latter, this might account for Zurara’s assertion
+that he wrote <i>Amadis</i> in the reign of Fernando. But the chief
+obstacle to the authorship of Vasco is the existence in the
+<i>Cancioneiro Colocci-Brancuti</i> (Nos. 230 and 232 <span class="allsmcap">A</span>) of a song by
+Joan de Lobeira, <i>Leonoreta, fin roseta</i>, which reappears with slight
+variations in Montalvo’s <i>Amadis</i> (Lib. II, cap. xi: <i>este villancico</i>).
+It would seem then that Joan, not Vasco, wrote <i>Amadis</i>. Joan de
+Lobeira,<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a> or Joan Pirez Lobeira, flourished in the second half of
+the thirteenth century, and so we have <i>Amadis</i> dating not only
+from the reign of King Dinis but from the first half of his
+reign. But does the existence of the poem entail that of a prose
+romance? The early mention of Tristan, e.g. by Alfonso X,
+does not necessarily imply the existence of a thirteenth-century
+Peninsular <i>Tristan</i> in prose. May we not accept the poem,
+written in the stirring metre, dear to men of action, used by
+Alfonso X (C. M. 300), as merely a proof of the popularity of
+the story, fondness for an episode perhaps treated in greater
+detail in the Anglo-French original than in Montalvo’s version?
+Certainly it is in the highest degree improbable that a Spaniard,
+writing at the end of the fifteenth century, should extract
+a poem from the Portuguese <i>Cancioneiros</i> and insert it in his
+prose; but the improbability disappears if in the middle of the
+fourteenth century a Portuguese (Vasco de Lobeira), perhaps
+drawn to the story by the poem of his ancestor, incorporated it
+in his romance. The late Antonio Thomaz Pires in 1904 discovered
+at Elvas the will of a João de Lobeira, <i>mercador</i>, who died<span class="pagenum" id="Page_70">[Pg 70]</span>
+there in 1386, and in Dr. Theophilo Braga’s latest opinion<a id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a> there
+were three Portuguese versions of <i>Amadis</i>: that of the father, this
+João de Lobeira, written in the time of King Dinis (a long-lived
+race these Lobeiras!), that of the son,<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a> Vasco, and a third by
+Pedro de Lobeira in the first half of the fifteenth century. The
+threefold authorship of this family heirloom is even more <i>cruu
+de creer</i> than the theory that a single Lobeira—Vasco—wrote
+it in the middle of the fourteenth century. A certain note
+of disapproval of <i>Amadis</i> as fabulous, shared by Portuguese
+and Spanish writers,<a id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a> perhaps indicates a fairly late date: its
+irresponsible fiction would be less excusable if it was written
+in an age which was beginning to attach serious importance
+to <i>nobiliarios</i> and ‘true’ chronicles. Moreover, if the
+Portuguese adaptation of an Anglo-French legend had been
+even remotely as developed as the form in which we now have
+it, the Infante Afonso must have seen at once that the faithfulness
+of Amadis was absolutely essential to the story. But
+especially the fact that the Portuguese <i>Cancioneiros</i>, familiar
+with Tristan and the <i>matière de Bretagne</i>, are silent on the subject
+of <i>Amadis</i> is significant.</p>
+
+<p>In Gottfried Baist’s argument, based on a rigid division
+between early lyric poetry (as Portuguese) and early prose (as
+Spanish), the Leonoreta lyric, far from being a stumbling-block,
+is actually a sign of the Spanish origin of <i>Amadis</i>: as a fragment
+(14th c.) of a prose <i>Tristan</i> exists in Spanish, and five Portuguese
+Tristan <i>lais</i> figure in the <i>Cancioneiro Colocci-Brancuti</i>, so the
+Leonoreta poem belongs to a Spanish <i>Amadis</i> in prose. But
+although the priority and relations of early Portuguese and
+Spanish prose works are intricate and have not yet been thoroughly
+studied, it is clear that in many cases versions have been more
+carefully preserved in conservative Spain, while the Portuguese
+through neglect, fire, and earthquake have perished, and also
+that the natural tendency and development of prose, in view of<span class="pagenum" id="Page_71">[Pg 71]</span>
+the growing power of Castille and the greater pliancy of the
+Portuguese, was from Portuguese to Spanish, not from Spanish
+to Portuguese. And in one instance at least we have an early
+Portuguese prose work of the first importance, the <i>Demanda do
+Santo Graall</i>, which with its gallicisms can by no stretch of
+imagination be accounted a version from the Spanish. It is
+plainly legitimate to hold that the story of Amadis was first
+reduced to book form in the Peninsula in precisely the same way
+as was the story of Galahad, i.e. as a fourteenth-century Portuguese
+adaptation with the French text in view. Nicholas
+d’Herberay des Essarts, we know, claimed to have discovered
+fragments of <i>Amadis en langage picard</i>, Jorge Cardoso (1606-69)
+declared that Pero Lobeira translated <i>Amadis</i> from the
+French,<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a> and Bernardo Tasso, whose <i>Amadigi</i> appeared in 1560,
+believed (<i>non è dubbio</i>) <i>Amadis</i> to be derived <i>da qualche istoria di
+Bretagna</i>. Nor would the Portuguese, for all their familiarity
+with the story and topography of the Breton cycle, be likely
+to compose original works dealing with Vindilisora (Windsor)
+or Bristoya (Bristol). Unhappily, however deep may be our
+conviction (a conviction which stands in no need of antedating
+Hebrew versions of the 1508 <i>Amadis</i>) that the Peninsular <i>Amadis</i>
+was originally Portuguese, it has now ceased to belong to
+Portuguese literature; another instance, if we may beg the
+question, of the gravitation to Spain. The Portuguese text, of
+which a copy, according to Leite Ferreira, existed in the
+library of the Duques de Aveiro in the sixteenth century (1598),
+and, according to the Conde da Ericeira, in the library of the
+Condes de Vimieiro in the seventeenth (1686), is still missing, as
+it was in 1726.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104" class="label">[104]</a> Portuguese is then <i>uma lingua coherente, clara, um instrumento perfeito
+para a expressão do pensamento, cuja maior plasticidade dependerá apenas
+da cultura litteraria</i>, F. Adolpho Coelho, <i>A Lingua Portugueza</i> (1881), p. 87.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105" class="label">[105]</a> See <i>supra</i>, p. 48.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106" class="label">[106]</a> See p. <a href="#Page_160">160</a>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107" class="label">[107]</a> Cf. for the seventeenth century Galhegos’ preface and <i>Mon. Lusit.</i>
+ V. xvi. 3: <i>achandose neste reino poucos que escrevão versos e não seja na lingua
+estranjeira de Castilla</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108" class="label">[108]</a> e. g. <i>E matou a grande serpente dallagoa de lerne que auja sete cabeças.
+E persegujo as pias filhas de finees que lhe aujã odio e o queriã desherdar.
+E foy cõ jaasson o que adusse o velloso dourado da ylha de colcos. E destroyu
+troya</i>, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109" class="label">[109]</a> Cf. <i>Por este exemplo este doutor nos mostra</i>, or <i>este poeta nos dá ensinamento</i>,
+&amp;c. The Fables of Aesop were translated into Portuguese prose by Manuel
+Mendez, a schoolmaster at Lagos (Algarve): <i>Vida e Fabulas do Insigne
+Fabulador Grego Esopo</i>. Evora, 1603.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110" class="label">[110]</a> e. g. of an earthquake: <i>Era de mil e quatrocentos e quatro desoito dias do
+mez de Junho tremeo a terra ao serão muy rijamente e foi por espaço que
+disserom o Pater tres vezes.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111" class="label">[111]</a> The <i>Cronica Troyana</i>, edited in 1900 by the Spanish scholar and patient
+investigator D. Andrés Martínez Salazar, is a fourteenth-century Galician
+version of Benoît de Saint-More’s <i>Roman de Troie</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112" class="label">[112]</a> The name <i>Nobiliario</i> is one of the erudite words which in the sixteenth
+century, here as in so many other cases, ousted the indigenous.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113" class="label">[113]</a> Its object was <i>por saberem os homens fidalgos de Portugal de qual linhagem
+vem e de quaes coutos, honras, mosteiros e igreias som naturaes</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114" class="label">[114]</a> His successful wile is similar to the stratagem in <i>Macbeth</i>: <i>e pois que
+a nave entrou pela foz cobrío-a de panos verdes em tal guisa que cuidassem que
+eram ramos, ca entonce o Douro era cuberto de hũa parte e da outra darvores</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115" class="label">[115]</a> <i>A escritura de maior utilidade que temos em Espanha</i> (Frei Francisco
+Brandão, <i>Mon. Lus.</i> V. xvii. 5).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116" class="label">[116]</a> i. e. the copy printed in <i>Portug. Mon. Hist.</i> from the only existing manuscript
+(= the copy by Gaspar Alvarez de Lousada Machado (1554-1634) in
+the Lisbon Torre do Tombo).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117" class="label">[117]</a> The ‘songs of Cornwall’ are mentioned in C. V. 1007. Cf. 1140.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118" class="label">[118]</a> See C. Michaëlis de Vasconcellos, <i>Cancioneiro da Ajuda</i>, ii. 479-525.
+They are called <i>lais</i>, <i>layx</i> (C. C. B. 7, 8).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119" class="label">[119]</a> <i>En la grand demanda de Santo Greal Se lee.</i> <i>Gral</i> is still a common Portuguese
+word (= <i>almofariz</i>, a mortar).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120" class="label">[120]</a> ruberte de borem is mentioned, 1887 ed., p. 44.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121" class="label">[121]</a> Not to speak of <i>certas</i>, <i>onta</i>, <i>febre</i> (= <i>faible</i>), <i>a voso sciente</i>, which may be
+found in other Portuguese works of the fifteenth century, <i>san</i> (p. 136 <i>ad fin.</i>)
+apparently = Fr. <i>s’en</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122" class="label">[122]</a> Cf. <i>asi como o conto a ja deuisado</i> (1887 ed., p. 7).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123" class="label">[123]</a> 1905 ed., p. 95.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124" class="label">[124]</a> 1887 ed., p. 43: <i>despois uespesiom os eyxerdou e os destruio</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125" class="label">[125]</a> 1905 ed., pp. 17, 23, 106.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126" class="label">[126]</a> <i>De Institutione Christianae Feminae</i>, Bk. I, cap. 5: ‘Tum et de pestiferis
+libris cuiusmodi sunt in Hispania [= the whole Peninsula], Amadisius, Splandianus,
+Florisandus, Tirantus, Tristanus, quarum ineptiarum nullus est
+finis; quotidie prodeunt novae: Caelistina laena, nequitiarum parens,
+carcer amorum: in Gallia Lancilotus a Lacu, Paris et Vienna, Ponthus et
+Sydonia, Petrus Provincialis et Magelona, Melusina, domina inexorabilis:
+in hac Belgica Florius et Albus Flos, Leonella et Cana morus, Curias et
+Floreta, Pyramus et Thisbe’ (<i>Ioannis Ludovici Vivis Valentini Opera Omnia</i>,
+7 vols., Valentiae Edetanorum, 1782-8, iv. 87). A Portuguese <i>Tristan</i> may
+have existed, a Portuguese original of <i>Tirant lo Blanch</i> less probably, although
+Pedro Juan Martorell, who began it in the Valencian or Lemosin <i>a ii de
+Giner de lany 1460</i>, declares that he had not only translated it from English
+into Portuguese but (<i>mas encara</i>) from Portuguese into Valencian. He
+dedicated it to the <i>molt illustre Princep</i> Ferdinand of Portugal. Very probably
+the fame and origin of <i>Amadis</i> accounted for this ‘English’ original,
+as mythical as the Hungarian origin of <i>Las Sergas de Esplandian</i>, and for
+its alleged translation into Portuguese.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127" class="label">[127]</a> Braunfels, <i>Versuch</i>: ‘Montalvo hatte, um einer Uebersetzung den
+Ruhm des mustergiltigen Styls und des reinsten Kastilianisch zu verschaffen,
+ein Geist ersten Rangs sein müssen, was er nicht war.’ Montalvo was probably
+not the real author even of the fourth book. The words (in this <i>Prólogo</i>
+of his <i>Amadis</i>), <i>que hasta aquí no es memoria de ninguno ser visto</i>, refer not to
+the fourth book but to Montalvo’s <i>Sergas de Esplandian</i>, which is conveniently
+replaced by dots in T. Braga, <i>Questões</i> (1881), p. 99, and <i>Hist. da Litt.
+Port.</i>, i (1909), p. 313, and which the priest in <i>Don Quixote</i> properly consigned
+to the flames.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128" class="label">[128]</a> His connexion with Portugal was not voluntary. It was probably when
+he was a prisoner after the battle of Aljubarrota (1385) that he wrote the
+<i>Rimado de Palacio</i>, in which (st. 162) <i>Amadis</i> is mentioned.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129" class="label">[129]</a> For the later writers of Galician (second half 14th c.) see Professor
+Lang’s <i>Cancioneiro Gallego-Castelhano</i> (1902).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130" class="label">[130]</a> <i>Lua</i> (glove), <i>cedo</i>, &amp;c., of course occur in early Spanish prose. <i>Soledad</i>
+certainly occurs in the first three books more frequently than in other Spanish
+prose. The Portuguese atmosphere is altogether absent in <i>Las Sergas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131" class="label">[131]</a> Cap. 63: <i>o Livro d’Amadis, como quer que soomente este fosse feito a prazer
+de hum homem que se chamava Vasco Lobeira em tempo d’El Rey Dom Fernando,
+sendo todalas cousas do dito Liuro fingidas do Autor.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132" class="label">[132]</a> <i>Libro das Antiguidades</i> (1549), f. 32 v.: <i>E daqui</i> [<i>do Porto</i>] <i>foi natural
+uasco lobeira ̃q fez os primʳᵒˢ 4 libros de amadis, obra certo muj subtil e
+graciosa e aprouada de todos os gallantes, mas comos</i> [so] <i>estas couzas se secão
+em nossas mãos os Castelhanos lhe mudarão a linguoagem e atribuirão a obra assi</i>
+[so]. This passage is, however, absent in the earliest manuscript. The
+spelling <i>couzas</i> implies a late date for its introduction.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133" class="label">[133]</a> So did Faria e Sousa, but he, too, had his Lobeira doubts, and after
+noting that Vasco de Lobeira was knighted by King João I says: ‘si ya no
+es que era otro del mismo nombre. Pero la Escritura de Amadis se tiene por
+del tiempo deste Rey don Iuan’ (<i>Fvente de Aganipe</i> (Madrid, 1646), § 10).
+The obvious sympathy of the author for the <i>escudero viejo</i> who is knighted
+in <i>Amadis</i> (ii. 13, 14) amidst the laughter of the Court ladies is perhaps
+significant.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134" class="label">[134]</a> <i>Cronica de D. Fernando</i>, cap. 177. The year of his death, given as 1403,
+is quite uncertain. Soares de Brito in the <i>Theatrum</i> forms no independent
+opinion: ‘Vascus de Lobeyra inter Lusitanos Scriptores enumeratur a Faria....
+Floruit tempore Fernandi Regis.’ Antonio Sousa de Macedo, in <i>Flores
+de España</i>, also follows Faria: Vasco de Lobeira <i>fué el primero que con gentil
+habilidad escribió libros de caballerías</i>. Nicolás Antonio (1617-84), <i>Bib.
+Nov.</i>, 1688 ed., ii. 322, says that Vasco de Lobeira <i>vulgo inter cives suos
+existimari solet auctor celeberrimi inter famosa scripti</i> Historia de Amadis de Gaula ... <i>cuius laudes nos inter Anonymos curiose collegimus. Ostendere
+autem Lusitanos Amadisium hunc Lusitane loquentem, uti Castellani Castellanum
+ostendunt, ius et aequum esset in dubia re ne verbis tantum agerent.</i>
+The challenge in the last sentence is of interest, as coming in date between
+the two statements (by Leite Ferreira and the Conde da Ericeira) asserting
+the existence of the Portuguese text.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135" class="label">[135]</a> There was a Canon of Santiago of this name in 1295, and he may have
+come to the Portuguese Court on business concerning certain privileges of the
+Chapter which King Dinis confirmed in 1324.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136" class="label">[136]</a> <i>Hist. da Litt. Port.</i> i (1909).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137" class="label">[137]</a> In the document the only son mentioned is named Gonçalo.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138" class="label">[138]</a> Zurara, loc. cit., <i>cousas fingidas</i>; López de Ayala, <i>mentiras probadas</i>.
+According to D. Francisco de Portugal (<i>Arte de Galantería</i>, p. 146) such
+lies could only be written in Spanish (<i>en la Portuguesa no se podía mentir
+tanto</i>). Portugal was writing in Spanish.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139" class="label">[139]</a> <i>Agiologio Lusitano</i>, i (1652), p. 410: <i>E por seu mandado</i> [of the Infante
+Pedro, son of João I] <i>trasladou de Frances em a nossa lingua Pero Lobeiro</i>
+[so], <i>Tabalião d’Eluas, o liuro de Amadis.</i></p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_72">[Pg 72]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="II_2">§ 2<br><span class="small"><i>Epic and Later Galician Poetry</i></span></h3></div>
+
+
+<p>Some of the poems of the early <i>Cancioneiros</i>, as we have seen,
+have an historical character, but they are all written from a
+personal point of view. Portuguese history, with its heroic
+achievements such as the conquest of Algarve, seems to have
+begun just too late to be the subject of great anonymous epics,
+or rather the temperament of the Portuguese people eschewed
+them. Of five poems, long believed to be the earliest examples
+of Portuguese verse but no longer accepted by any sane critic
+as genuine, only one belongs to epic poetry. This <i>Poema da
+Cava</i> or <i>da Perda de Espanha</i> was an infant prodigy indeed,
+since it was supposed to have been written (in <i>oitavas</i>) in the
+eighth century. With a discretion passing that of Horace it
+kept itself from the world not for nine but nine hundred years,
+and was first published in Leitão de Andrada’s <i>Miscellanea</i>
+(1629)<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a>: <i>O rouço da Cava imprio de tal sanha</i>, &amp;c.</p>
+
+<p>Of the four other spurious poems, two<a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a> were alleged to be
+love letters of Egas Moniz Coelho, a cousin of the celebrated
+Egas Moniz Coelho of the twelfth century; another, published
+by Bernardo de Brito,<a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a> <i>Tinherabos nam tinherabos</i>, has
+a real charm as gibberish. Fascination, of a different kind,
+attaches also to the fifth:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">No figueiral figueiredo, no figueiral entrei:</div>
+ <div class="verse indent0">Tres niñas encontrara, tres niñas encontrei,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">for if this poem is not genuine, and the fact that it was first
+published by Brito<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a> at once lays it open to grave suspicion, it is
+nevertheless undoubtedly based on popular tradition of a yearly<span class="pagenum" id="Page_73">[Pg 73]</span>
+tribute of maidens to the Moors such as the Greeks paid to the
+Minotaur, and must be the echo of some Algarvian song. Its
+simple repetitions have a haunting rhythm, but they are perhaps
+a little too emphatic. The impression is that its author had
+been struck by the repetitions in songs heard on the lips of the
+people, perhaps crooned to him in his infancy (cf. <i>Miscellanea</i>,
+p. 25: <i>sendo eu muito menino</i>), and worked them up in this
+poem. One early epic poem Portugal undoubtedly possessed,
+the <i>Poema da Batalha do Salado</i>, by <span class="smcap">Afonso Giraldez</span>, who
+himself probably took part in the battle (1340). The subject of
+the poem is the same as that of the Spanish <i>Poema de Alfonso
+Onceno</i>, but whether its treatment was similar we cannot say,
+as only forty lines of the Galician-Portuguese poem survive.
+Since the authorship of the Spanish poem is doubtful and its
+rhymes run more naturally in Galician than in Spanish, the
+theory has arisen, among others, that Rodrigo Yannez, whose
+name perhaps denotes a connexion with Galicia, merely translated
+the poem of Afonso Giraldez. But against this it is
+argued that Yannez or Eanez was a Galician or wrote Galician
+lyrics (there are several poets of that name in the <i>Cancioneiro da
+Vaticana</i>), and when called upon to compose an epic—for Spain
+a late epic—chose Castilian, the traditional language of such
+poetry, and in executing his design found that his enthusiasm
+had outrun his knowledge of Castilian.<a id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> It is not strange if so
+brilliant a victory inspired two poets independently with its
+theme. It is perhaps more extraordinary that both should have
+chosen a metre (8 + 8) which has called for remark as showing
+the <i>romance</i> through the <i>cantar de gesta</i>.<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a> Frei Antonio Brandão,
+indeed, called the Portuguese poem a <i>romance</i>, a type of poem
+which did not exist in the fourteenth century. Since the battle
+was fought in Spain it would be considered in Brandão’s day
+a proper subject for a <i>romance</i>, but would be noticeable as being
+written in Galician. Castilian was throughout the Peninsula
+regarded as the fitting medium for the <i>romance</i>, as for its father
+the epic, just as, a century earlier, Galician was the universal<span class="pagenum" id="Page_74">[Pg 74]</span>
+language of the lyric.<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a> Portuguese poets, if they wrote a
+<i>romance</i>, would usually do so in Spanish. The best-known
+instance is Gil Vicente’s fine poem (<i>muy sentido y galan</i> as the
+1720 editor says) of <i>D. Duardos e Flerida</i>, which only belongs
+to Portuguese literature through the excellent ‘translation of
+the Cavalheiro de Oliveira’, among whose papers Garrett professed
+to have found it. Portugal possessed no epic <i>cantares
+de gesta</i> of her own, had not therefore the stuff out of which the
+<i>romances</i> were formed, and the birth of the <i>romance</i> coincided
+with the predominance of Spanish influence in Spain. It is
+therefore surprising to find in Portugal a large number of <i>romances</i>
+unconnected with Spain, the explanation being that, having
+accepted with characteristic enthusiasm the new thing imported
+from abroad, the Portuguese turned to congenial themes, of
+love, religion, and adventure. Had the <i>romances</i> been elaborated
+in the same way as in Spain, we might have expected a large
+number of anonymous Portuguese <i>romances</i> dealing with the
+Breton cycle, and indeed with early Portuguese history, so rich
+in heroic incidents. The fact that this is not the case and the
+number of <i>romances</i> collected in Tras-os-Montes alike point to
+their Spanish origin, while their frequency in the Azores denotes
+how popular they became later in Portugal. In the sixteenth
+century their Spanish character was recognized. The poor
+<i>escudeiro</i> in <i>Eufrosina</i> is bidden go to Spain to gloss <i>romances</i>,
+and in the seventeenth century, as a passage in Mello’s <i>Fidalgo
+Aprendiz</i> well shows, they were better liked if written in Spanish.
+The partiality for Spanish applied to poetry of other kinds,
+and Manuel de Galhegos says (1635) that it is a bold venture
+to publish poetry in Portuguese.<a id="FNanchor_147" href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a> But it did not as a rule
+extend to popular poetry. It is therefore noteworthy that the
+nurse in Gil Vicente sings <i>romances</i> in Spanish.<a id="FNanchor_148" href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a> Dr. Theophilo
+Braga, who considers Spanish influence on the <i>romances</i> in<span class="pagenum" id="Page_75">[Pg 75]</span>
+Portugal to have been ‘late and insignificant’,<a id="FNanchor_149" href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a> is obliged, in
+order to support his argument, to quote not Portuguese but
+Spanish <i>romances</i>.<a id="FNanchor_150" href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a> Nor is it a happy contention that Portuguese
+<i>romances</i> were not printed owing to <i>desleixo</i>, since the publication
+of Spanish <i>romances</i> at Lisbon cannot be attributed merely
+to a craze for things foreign. More persuasive is the theory,
+developed by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos,<a id="FNanchor_151" href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a> that
+many <i>romances</i> in Spanish were the work of Portuguese poets,
+especially those related to the Breton cycle, such as <i>Ferido está
+Don Tristan</i>, those concerned with the sea, and those of a soft
+lyrical character, as <i>Fonte Frida</i> and <i>La Bella Malmaridada</i>.
+However that may be, the fact that <i>romances</i> appear on the lips
+of the people in Gil Vicente, that is, before the publication of
+the <i>romanceros</i>, indicates how rapidly their popularity spread,<a id="FNanchor_152" href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a>
+and accounts for their numerous progeny in Portugal, collected
+in the nineteenth century. True historical <i>romances</i> the Portuguese
+did not possess, unless we are to consider that certain lines
+which occur in Vicente’s parody of <i>Yo me estaba allá en Coimbra</i>,
+in Garcia de Resende’s <i>Trovas</i>, and elsewhere, are echoes of
+a Portuguese <i>romance</i> on the death of Inés de Castro.<a id="FNanchor_153" href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a> But that
+is not to say that they did not possess <i>romances</i>, and many of
+these might be almost as old as their Spanish models, although
+not derived directly from <i>cantares de gesta</i>. These Portuguese
+<i>romances</i> or <i>xacaras</i> (in the Azores <i>estorias</i> and <i>aravias</i>) often
+differ from the Spanish in a certain vagueness of outline and
+sentimental tone. They are frequently of considerable length.
+Many of them are undoubtedly of popular origin and have
+a large number of variants in different parts of the country. If<span class="pagenum" id="Page_76">[Pg 76]</span>
+there are none to compare with <i>Fonte Frida</i> or <i>Conde Arnaldos</i>
+(which belong to Castilian literature, whatever the nationality of
+their authors), they nevertheless, with a total lack of concentration,
+present many natural scenes and incidents of affecting
+pathos and an attractive simplicity. One of the best and most
+characteristically Portuguese is <i>A Nau Catharineta</i>, and others
+almost equally famous are <i>Santa Iria</i>, <i>Conde Nillo</i>, and <i>Brancaflor
+e Flores</i>. The second edition of Dr. Theophilo Braga’s <i>Romanceiro</i>
+runs to nearly two thousand pages. The first two volumes
+contain over 150 <i>romances</i> (together with numerous variants).
+Of these 5 belong to the Carolingian, 8 to the Arthurian cycle,
+63 are <i>romances sacros</i> or <i>ao divino</i>, 11 treat of the cruel
+husband or unfaithful wife. In the third volume are reprinted
+<i>romances</i> composed by well-known Portuguese authors of the
+sixteenth and seventeenth centuries. It must be admitted that
+Spain generously repaid to Portugal the loan of the Galician
+language for lyrical composition—although in each case it was
+the lender’s literature that profited (especially if some of the
+most beautiful Spanish <i>romances</i> were the work of Galician or
+Portuguese poets). But even after the birth of the <i>romance</i>
+Spain continued to cultivate the Galician lyric, until the
+second half of the fifteenth century. The last instance is supposed
+to be a Galician poem by Gomez Manrique (1412-91),
+uncle of the author of <i>Recuerde el alma dormida</i>, No. 65 in the
+<i>Cancioneiro Gallego-Castelhano</i>. This collection, published by
+Professor Lang at the suggestion of D. Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos, contains the meagre crop of Portuguese verse of
+the transition period from 1350 to 1450, meagre in quality and
+quantity. One name dominates the period. The love and tragic
+fate of <span class="smcap">Macias</span> (second half 14th c.), <i>o Namorado, idolo de los
+amantes</i>, gave him a renown similar to but far exceeding that
+of D. Joan Soarez de Paiva in the preceding century. As the
+ideal lover he is met with at every turn in the Portuguese poetry
+of the fifteenth century,<a id="FNanchor_154" href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> and later became the subject of Lope
+de Vega’s <i>Porfiar hasta morir</i> (1638). Of his story we know
+definitely nothing, but some lines in one of his poems, <i>En meu</i><span class="pagenum" id="Page_77">[Pg 77]</span>
+<i>cor tenno ta lança</i> and <i>Aquesta lança. .. me ferio</i>, would appear
+to have inspired the famous legend which dates from the end of
+the fifteenth century. Imprisoned at Arjonilla in Andalucía for
+paying court to his <i>sennora</i>, he continued to address her in song
+and was killed by the lance that her infuriated husband hurled
+through the prison window. In an older version, that of the
+Constable D. Pedro in his <i>Satira de felice e infelice vida</i>, he
+saved the lady of his heart from drowning, and afterwards, as
+he lingered where she had stood, was struck down by the jealous
+husband. According to Argote de Molina,<a id="FNanchor_155" href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a> both he and the
+husband served in the household of D. Enrique de Villena
+(1385-1434), who was perhaps only six when Macias died.
+Most of the twenty poems ascribed to Macias that survive are
+written in Galician, and of many, as <i>Loado sejas amor</i>,<a id="FNanchor_156" href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a> the
+authorship is doubtful. Clearly his fame would act as a strong
+magnet to poems of uncertain origin. The matter is of the less
+importance in that these poems, however love-sick, have but
+little literary merit. If the Galician <span class="smcap">Juan Rodriguez de la
+Cámara</span>, a native, like Macias, of Padron, was the real author of
+the <i>romance</i> of <i>Conde Arnaldos</i> (which is improbable), he was
+a far greater poet than his friend. Both the lyrics and the
+prose of his <i>El Sieruo libre de Amor</i> are in Castilian. Of the other
+two fourteenth-century Galician poets mentioned by Santillana,
+<span class="smcap">Fernam Casquicio</span> and <span class="smcap">Vasco Perez de Camões</span> (†1386?),<a id="FNanchor_157" href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a>
+no poems have survived. The latter, a knight well known at
+the Court of King Ferdinand and an ancestor of Luis de Camões,
+played a leading part in the troubles preceding the battle of
+Aljubarrota, He had come to Portugal from Galicia, and his
+name appears frequently in the pages of Fernam Lopez (where
+it is written Caamoões) till the year 1386. In the middle of the
+sixteenth century he is mentioned by Sá de Miranda’s brother-in-law
+as a Court poet corresponding to Juan de Mena in Spain.
+But there were other poets whose verse was probably not inferior<span class="pagenum" id="Page_78">[Pg 78]</span>
+to that of Perez de Camões and Casquicio. Besides Macias the
+<i>Cancioneiro Gallego-Castelhano</i> contains the names of sixteen
+writers whose poems may not attain high distinction but prove
+that the Galician lyric continued to be cultivated by poets in
+the fourteenth and first half of the fifteenth century in Castille
+and Leon, Aragon and Catalonia. The Archdeacon of Toro,
+<span class="smcap">Gonçalo Rodriguez</span> (fl. 1385),<a id="FNanchor_158" href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a> was one of a group of such
+poets; a man with a keen zest of living and capable of vigorous
+verse, in which he took a characteristic delight (<i>a minna boa arte
+de lindo cantar</i>). In his farewell poem <i>A Deus Amor, a Deus
+el Rei</i>, which Cervantes perhaps remembered, he bids good bye
+to the <i>trobadores con quen trobei</i>, and in a quaint humorous
+testament he mentions a number of friends and relatives, two
+of whom, at least, his cousin Pedro de Valcacer or Valcarcel and
+Lope de Porto Carreiro, also wrote verse. In the last of the
+sixteen stanzas (<i>abbacca</i>) of this <i>testamento</i> the Archdeacon
+appoints his namesake Gonçalo Rodriguez de Sousa and Fernan
+Rodriguez to be his executors. He may have been alive in 1402,
+for a Doctor Gonçalo Rodriguez, Archdeacon of Almazan, is
+mentioned as one of the witnesses to the oath taken by the city
+of Burgos to the Infante María in that year.<a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159" class="fnanchor">[159]</a> In that case he
+must have been transferred to Almazan, some 150 miles farther
+up the Duero. More chequered was the career of <span class="smcap">Garci Ferrandez
+de Gerena</span> (<i>c.</i> 1340-<i>c.</i> 1400). Having married one of
+King Juan I’s dancing girls (<i>una juglara</i>) in the belief that she
+was rich, he repented when he found <i>que non tenia nada</i>. He
+next became a hermit near Gerena, and, this not proving more
+congenial than married poverty, he embarked ostensibly for the
+Holy Land, but in fact landed at Malaga with his wife and
+children. At Granada he turned Moor, satirized the Christian
+faith, and deserted his wife for her sister. After such proven
+inconstancy we may perhaps doubt the sincerity of his repentance
+when he returned to Christianity and Castille at the end<span class="pagenum" id="Page_79">[Pg 79]</span>
+of the fourteenth century. But for all his weakness and folly
+he seems not to have sunk utterly out of the reach of finer
+feelings; he sang various episodes of his life, e.g. when he went
+to his hermitage (<i>puso se beato</i>), in lyrics of some charm, and
+addressed the nightingale in a dialogue, as did his contemporary,
+<span class="smcap">Alfonso Alvarez de Villasandino</span> (<i>c.</i> 1345-<i>c.</i> 1428). This
+Castilian Court poet, born at Villasandino near Burgos and
+possessed of property at Illescas, was of a sleeker and more
+subservient mind than Garci Ferrandez and prospered accordingly,
+<i>en onra e en ben e en alto estado</i>. He wrote to order and
+was considered the ‘crown and king of all the <i>poetas e trovadores</i>
+who had ever existed in the whole of Spain’. This extravagant
+claim of his admirers need not prevent us from recognizing that
+there is often real feeling and music in his poems, of which the
+<i>Cancionero de Baena</i> has preserved over twenty. He writes in
+varying metres with unfailing ease and harmony, rarely sinks
+into mere verbal dexterity, and well deserves to be considered
+the best of these later Galician poets. Side by side with the
+lyric the <i>cantiga d’escarnho</i> continued to flourish. Alfonso
+Alvarez (C. G. C. 48) upbraids Garci Ferrandez for renouncing
+the Christian faith and leaguing himself with the Devil (<i>gannaste
+privança do demo mayor</i>); Pero Velez de Guevara (†1420),
+uncle of the Marqués de Santillana, addresses a satiric poem to
+an old maid, and an anonymous poet in a vigorous <i>sirventes</i>
+attacks degenerate Castille, <i>cativa, mezela Castela</i>, perhaps, as
+Professor Lang thinks, immediately after the Portuguese victories
+of Trancoso, Aljubarrota, and Valverde in 1385. Five
+fragmentary poems belong to the Infante <span class="smcap">D. Pedro</span> (1429-66),
+Constable of Portugal. There are, besides his three short
+Portuguese poems in the <i>Cancioneiro de Resende</i>, only forty-one
+lines in all, for while Galician, already separated from
+her twin sister of Portugal, went to sleep—a sleep of nearly four
+centuries—in these last accents of her muse preserved in the
+<i>Cancionero de Baena</i>, the Infante Pedro turned definitely to
+the new forms of lyric appearing in Castille. As a transition
+poet he may be mentioned here before his father D. Pedro,
+Duke of Coimbra, since his prose works, which would naturally
+place him with his father and with D. Duarte, his uncle, belong,<span class="pagenum" id="Page_80">[Pg 80]</span>
+together with most of his poetry (<i>prosas</i> and <i>metros</i>) to Spanish
+literature. By stress of circumstance rather than any set
+purpose he inaugurated the fashion of writing in Castilian,
+a fashion so eagerly taken up by his fellow-countrymen during
+the next two centuries. After the tragic death of his father
+at Alfarrobeira (1449) he escaped from Portugal, of which his
+sister Isabel was queen,<a id="FNanchor_160" href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> spent the next seven years as an exile
+in Castille, and after returning to his native land died an exile,
+but now as King of Aragon (1464-6). His life of thirty-seven
+years was thus as full of wandering adventure as that of any
+troubadour of old. To him Santillana addressed his celebrated
+letter on the development of poetry, and his own influence on
+Portuguese literature was important, for he introduced not only
+a new style of poetry, including <i>oitavas de arte maior</i>, but the
+habit of classical allusion and allegory. His first work, <i>Satira
+de felice e infelice vida</i>, was written in Portuguese before he was
+twenty, but re-written by himself in Castilian, the only form
+in which it has survived. This firstfruit of his studies was
+dedicated to his sister, Queen Isabel, whose death (1455) he
+mourned in his <i>Tragedia de la Insigne Reyna Doña Isabel</i> (1457),
+a work of deep feeling and some literary merit, first published
+by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos 444 years after
+Queen Isabel’s death. His longest and most important poem,
+in 125 octaves, <i>Coplas del menosprecio e contempto de las cosas
+fermosas del mundo</i> (1455), reflects the misfortunes of his life and
+the high philosophy they had brought him. Under a false
+attribution to his father, the Duke of Coimbra<a id="FNanchor_161" href="#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a> (his Portuguese
+poems were also wrongly ascribed to King Peter I of Portugal,
+through confusion with the later King Peter, of Aragon), it was
+incorporated in the <i>Cancioneiro de Resende</i>, which appeared half
+a century after the Constable’s death.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140" class="label">[140]</a> 1867 ed., p. 333.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141" class="label">[141]</a> Ibid., pp. 304-7.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142" class="label">[142]</a> <i>Cronica de Cister</i>, Bk. VI, cap. 1, 1602 ed., f. 372. It has been several
+times reprinted: cf. J. F. Barreto, <i>Ortografia</i> (1671), p. 23; Bellermann, <i>Die
+alten Liederbücher</i>, p. 5; <i>Grundriss</i>, p. 163.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143" class="label">[143]</a> <i>Monarchia Lusitana</i>, 1609 ed., ii. 296 (also in <i>Miscellanea</i>, 1867 ed.,
+pp. 25-6; Bellermann, pp. 3-4).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144" class="label">[144]</a> See <i>Grundriss</i>, p. 205. D. Ramón Menéndez Pidal supports the suggestion
+of Leonese authorship (<i>Revista de Filología Española</i>, <span class="allsmcap">I.</span> i (1914), pp. 90-2).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145" class="label">[145]</a> See J. Fitzmaurice-Kelly, <i>Littérature Espagnole</i>, 1913 ed., p. 64.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146" class="label">[146]</a> Cf. Rodriguez Lobo, <i>Primavera</i> (1722 ed.), p. 369: <i>tinhão os nossos
+guardadores por muyto difficultoso fazeremse em a lingoa Portugueza, porque
+a tem por menos engraçada para os romances</i>. Sousa de Macedo says that
+<i>Romance he poesia propria de Hespanha</i>, but Hespanha here means Spain
+and Portugal and he instances Góngora and Rodriguez Lobo (<i>Eva e Ave</i>,
+1676 ed., p. 130).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_147" href="#FNanchor_147" class="label">[147]</a> See <i>infra</i>, p. 258.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_148" href="#FNanchor_148" class="label">[148]</a> <i>Obras</i>, 1834 ed., ii. 27.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_149" href="#FNanchor_149" class="label">[149]</a> <i>Hist. da Litt. Port.</i>, ii (1914), pp. 267-87.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_150" href="#FNanchor_150" class="label">[150]</a> Ibid., pp. 280-5.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_151" href="#FNanchor_151" class="label">[151]</a> <i>Estudos sobre o Romanceiro Peninsular. Romances velhos de Portugal</i>,
+Madrid, 1907-9.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_152" href="#FNanchor_152" class="label">[152]</a> Lucena (<i>Vida</i>, Bk. III, cap. 3) speaks of <i>romances velhos em que elles</i>
+[the natives of India] <i>como nos, por ser o ordinario cantar da gente, guardam
+o successo das memorias e cousas antigas</i>. The expression <i>romance velho</i>
+in the sixteenth century may mean a <i>romance</i> that has gone out of fashion.
+Cf. Vicente, <i>Os Almocreves</i>: <i>Hei os de todos grosar Ainda que sejam velhos.</i>
+<i>Antigo</i> may similarly mean ‘antiquated’ rather than ancient. Barros,
+<i>Grammatica</i>, 1785 ed., p. 163, mentions <i>rimances antigas</i>. D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos considers that the <i>romances</i> came from Spain to Portugal at
+the latest in the third quarter and perhaps in the first half of the fifteenth century.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_153" href="#FNanchor_153" class="label">[153]</a> See <i>Estudos sobre o Rom. Penins.</i> (the lines are <i>Polos campos do Mondego
+Cavaleiros vi somar</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_154" href="#FNanchor_154" class="label">[154]</a> In later Portuguese his name was often written Mansias. So Moraes
+transforms Mlle de Macy’s name into Mansi.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_155" href="#FNanchor_155" class="label">[155]</a> <i>Nobleza de Andalvzia</i> (1588), ii, f. 272 v.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_156" href="#FNanchor_156" class="label">[156]</a> This and two other Macias poems (<i>Ai que mal aconsellado</i> and <i>Crueldad
+e trocamento</i>) are in C. G. C. (Nos. 33, 38, 41) ascribed to Alfonso Alvarez de
+Villasandino.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_157" href="#FNanchor_157" class="label">[157]</a> The <i>Cancionero de Baena</i> contains poems addressed to Vasco <i>Lopez</i> de
+Camões, <i>un cavallero de Galizia</i>, and an answering poem by him.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_158" href="#FNanchor_158" class="label">[158]</a> For the name of this hitherto anonymous poet see <i>The Modern Language
+Review</i> (July 1917), pp. 357-8.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_159" href="#FNanchor_159" class="label">[159]</a> Gil Gonzalez Davila, <i>Historia de la Vida y Hechos del Rey Don Henrique
+Tercero</i>, &amp;c. (Madrid, 1638), p. 173. The name was a common one. The
+Spanish translator of Pero Menino’s <i>Livro de Cetreria</i>, Gonçalo Rodriguez de
+Escobar, may have been a relation. There was also a fourteenth-century
+poet called Ruiz de Toro.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_160" href="#FNanchor_160" class="label">[160]</a> Another sister, <span class="smcap">D. Philippa de Lencastre</span> (1437-97), lived in retirement
+in the convent of Odivellas near Lisbon, and as a dedicatory poem to her
+translation of the Gospels wrote the simple, impressive lines beginning</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Non vos sirvo, non vos amo,</i></div>
+ <div class="verse indent2"><i>Mas desejo vos amar.</i></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_161" href="#FNanchor_161" class="label">[161]</a> Cf. Ribeiro dos Santos, <i>Obras</i> (MS.), vol. xix, f. 205: <i>A frente de todos os
+Poetas deste Seculo apparece como hum Ds</i> [<i>Deus</i>] <i>da Poezia o Infante D. Pedro,
+filho do Snr. Rey D. João I.</i> In reality he was not gifted with greater poetical
+talent than his brothers.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_81">[Pg 81]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="II_3">§ 3<br><span class="small"><i>The Chroniclers</i></span></h3></div>
+
+
+<p>The father of Portuguese history, <span class="smcap">Fernam Lopez</span> (<i>c.</i> 1380-<i>c.</i>
+1460), had grown up with the generation that succeeded
+Aljubarrota, and from his earliest years imbibed the national
+enthusiasm of the time. He had himself seen Nun’ Alvarez as
+a young man and the heroes who had fought in a hundred
+fights to free their country from a foreign yoke, and he had
+listened to many a tale of Lisbon’s sufferings during the great
+siege.<a id="FNanchor_162" href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a> Since 1418, at latest, he was employed in the Lisbon
+Torre do Tombo (the State Archives), for in that year he was
+appointed keeper of the documents (<i>escrituras</i>) there. Sixteen
+years later, King Duarte, who as prince encouraged him to
+collect materials for the work,<a id="FNanchor_163" href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a> entrusted him with the task of
+writing the chronicles of the Kings of Portugal (<i>poer em caronycas
+as estorias dos reys</i>), and at the same time (March 19, 1434<a id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a>)
+assigned him a salary of 14,000 <i>réis</i>. His work at the Torre do
+Tombo covered a period of over thirty years. He won and kept
+the confidence of three kings, was secretary to João I (<i>escrivam
+dos livros</i>) and to the Infante Fernando (<i>escrivam da puridade</i>),
+whose will exists in Lopez’ handwriting.<a id="FNanchor_165" href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> His son Martinho
+accompanied the Infante to Africa as doctor, and died (1443)
+in prison soon after the prince. The last document signed by
+Lopez as official is dated 1451; in July 1452 he seems to have
+resigned his position at least temporarily, and on June 6, 1454,
+he was definitely superseded by Zurara as being ‘so old and<span class="pagenum" id="Page_82">[Pg 82]</span>
+weak that he cannot well fulfil the duties of his post’. That
+he lived for at least five years more we know from the existence
+of a document (July 3, 1459) referring to the pretensions of an
+illegitimate son of Martinho which Fernam Lopez rejected.<a id="FNanchor_166" href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a>
+Of the chronicles of the first ten Kings of Portugal written by
+Lopez<a id="FNanchor_167" href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a> only three survive: the <i>Cronica del Rei Dom Joam de
+boa memoria</i>, <i>Cronica del Rei Dom Fernando</i>, and <i>Cronica del
+Rei Dom Pedro</i>. The latter is but a brief sketch, and lacks the
+unity which the subject-matter gives to the other two. His
+chronicles of the seven earlier kings disappeared in the revised
+versions of subsequent historians. Although they no doubt
+incorporated large slices of his work with little alteration, the
+freshness and the style are gone, the good oak hidden beneath
+coats of paint. It was a proceeding the more deplorable in that
+Lopez had been at great pains to discover and record the truth,
+‘the naked truth’.<a id="FNanchor_168" href="#Footnote_168" class="fnanchor">[168]</a> His successor, Zurara, represents him as
+‘a notable person’, ‘a man of some learning and great authority’;<a id="FNanchor_169" href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a>
+he travelled through the whole of Portugal to collect information
+and spent much time in visiting churches and convents in search
+of papers and inscriptions, while King Duarte had documents
+brought from Spain for his use. Whatever sources he utilized,
+Latin, Spanish, or Portuguese, he stamped his work with his
+own individuality. He himself frequently refers to previous
+historians, and often expresses his disapproval of their methods.<a id="FNanchor_170" href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a>
+He seems to have drawn largely from a Latin work of a certain
+Dr. Cristoforus. Keenly alive to the dignity and responsibilities<span class="pagenum" id="Page_83">[Pg 83]</span>
+of history, he was anxious that his work should be well ordered
+and philosophical.<a id="FNanchor_171" href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a> He has been called the Portuguese Froissart,
+but he combines with Froissart’s picturesqueness moral philosophy,
+enthusiasm, and high principles, is in fact a Froissart
+with something of Montaigne added, and easily excels Giovanni
+Villani or Pero López de Ayala. The latter must descend from
+the pedestal given him by Menéndez y Pelayo,<a id="FNanchor_172" href="#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a> since he only
+occasionally rises to the height of Fernam Lopez, as in the
+account of the murder of the Infante Fradique, which Lopez
+copies very closely (although abbreviating it as really foreign to
+his history), evidently appreciating such dramatic touches as
+the sentence which describes how, as the murdered man advanced
+through the palace, ever fewer went in his company. By the
+side of the laborious prose and precocious wisdom of King
+Duarte this child of genius seems to give free rein to his pen,
+but it is his greatness and his title to rank above all contemporary
+chroniclers, not only of Portugal but of Europe, that he could
+combine this spontaneity with the scruples of an accurate
+historian, and be at once careful and impetuous, or, as Goes calls
+him, copious and discreet. He assigns speeches of considerable
+length to the principal actors, but they contain not mere rhetoric<a id="FNanchor_173" href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a>
+but arguments such as might well have been used; and the
+frequent shorter sayings of humbler persons, often anonymous
+and as illuminating as <i>graffiti</i>, have the stamp of truth and
+bring the scenes most clearly before us. Indeed, every sentence
+is living; his unfailing qualities are rapidity and directness.
+Sometimes the sound of galloping horses or the loud murmur
+of a throng of men is in his pages. He ever and anon rivets the
+reader’s—the listener’s—attention by some captivating phrase,
+by his quaintly expressed wisdom, by his personal keenness and
+delight in the ‘marvellous deeds of God’ (<i>maravilhas que Deos
+faz</i>) or in the actions of his heroes (<i>Oo que fremosa cousa era de
+veer!</i>). His chronicles are not only a succession of imperishably<span class="pagenum" id="Page_84">[Pg 84]</span>
+vivid scenes—King Pedro dancing through his capital by night,
+the escape of Diogo Lopez, the punishment of D. Inés’ murderers,
+the siege of Lisbon, the murder of D. Maria Tellez—but
+describe fully and with skilful care the character of
+the actors, pleasure-loving King Ferdinand, cunning, audacious,
+and accomplished Queen Lianor Tellez, wise and noble Queen
+Philippa, even morose Juan I, and principally the popular
+Mestre d’Avis and his great Constable, Nun’ Alvarez Pereira.
+And the Portuguese people is delineated both collectively and
+as individuals, in its generous enthusiasm, unreasoning impetuosity,
+and atrocious anger. That Lopez paid attention to his
+style is proved by his modest disclaimer bidding the reader
+expect no <i>fremosura e afeitamento das pallavras</i>, but merely
+the facts <i>breve e sãamente contados, em bom e claro estilo</i>. His
+style is always clear and natural, the serviceable handmaid of
+his subject, admirably assuming the colour and sound of the
+events described, and his longest sentences are never obscure.
+He wrote his history on a generous scale, for in the rapidity of
+his descriptions this inimitable story-teller preserved his leisure.
+His last chronicle ended with the expedition to Ceuta (1415).
+The kernel of that chronicle had been the illustrious deeds and
+character of Nun’ Alvarez, also described in the hitherto anonymous
+<i>Coronica do condestabre de purtugal</i>, of which the earliest
+edition is dated 1526. Large tracts of this chronicle are
+included, with alterations, in Lopez’ Chronicles of King Fernando
+and King João I. Dr. Esteves Pereira and Snr. Braamcamp
+Freire have now independently come to the conclusion that it
+is the work of Lopez, clearly an earlier work<a id="FNanchor_174" href="#Footnote_174" class="fnanchor">[174]</a> written shortly
+after the death of Nun’ Alvarez (1431), i. e. before he concluded
+the <i>Cronica de D. Fernando</i><a id="FNanchor_175" href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> and wrote the <i>Cronica de D.
+Joam</i>, at which he was working in 1443.<a id="FNanchor_176" href="#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a> We are forced to
+accept this view, although of course it is no argument to say
+that the conscientious and scrupulous Fernam Lopez could not
+be a plagiarist since it was the duty of the official chronicler of
+the day to incorporate the best work of other historians. Lopez’<span class="pagenum" id="Page_85">[Pg 85]</span>
+authorship is borne out by two passages which at a first glance
+seem to refute it. In chapter 55 of the <i>Cronica de D. Joam</i> (1915
+ed., p. 120) he introduces the version given in the <i>Cronica do Condestabre</i>
+(cap. 22) with the words ‘now here some say’ (<i>ora aqui
+dizem algũs</i>), and then cites <i>huũ outro estoriador, cujo fallamento
+nos pareçe mais rrazoado</i>, i. e. he now rejects the version (of <i>algũs</i>)
+which he had adopted in his earlier work. In chapter 152
+(1915 ed., p. 281) he similarly quotes what <i>dizem aqui algũs</i> and
+then the version of <i>huũ outro compillador destes feitos, de cujos
+garfos per mais largo estillo exertamos nesta obra segundo que
+compre, rrecomta isto per esta maneira</i>, a manner which is not
+that of the <i>Cronica do Condestabre</i>. But indeed the style of the
+two works is conclusive. A single age does not produce two
+Fernam Lopez any more than it produces two Montaignes or
+two Malorys. Those who read the continuation of the <i>Cronica
+de D. Joam</i> (i. e. the <i>Cronica da Tomada de Ceuta</i>, completed
+in 1450) by <span class="smcap">Gomez Eanez de Zurara</span> (<i>c.</i> 1410-74) find
+themselves in a very different atmosphere. We are told<a id="FNanchor_177" href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a> that
+this soldier, turned historian, acquired his learning late in life,
+and he parades it like a new toy. Aristotle, Avicenna, and all
+the Scriptures are in his preface; Job, Ovid, Hercules, and
+Xenophon, a motley company, mourn the death of Queen
+Philippa (cap. 44). Sermons extend over whole chapters,
+although, as he is careful to state, the exact words of the preachers
+could not be given.<a id="FNanchor_178" href="#Footnote_178" class="fnanchor">[178]</a> Philosophy had been graciously woven
+into Lopez’ narrative, but here it stands in solid icebergs
+interrupting the story. And if he wishes to say that memory
+often fails in old age he must quote St. Jerome; a date
+occupies half a page, being calculated in nine or ten eras;<span class="pagenum" id="Page_86">[Pg 86]</span><a id="FNanchor_179" href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a>
+and the style is sometimes similarly inflated, so that ‘next
+morning’ becomes ‘When Night was bringing the end of its
+obscurity and the Sun began to strike the Oriental horizon’
+(cap. 92). He also delights in elaborate metaphors.<a id="FNanchor_180" href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a> But it
+must not be thought that Zurara is all froth and morals: in
+between his purple patches and erudite allusions he tells his
+story directly and vividly, and, what is more, he has his enthusiasm
+and his hero. Nun’ Alvarez has faded into the background,
+but in his place appears the intense and fervent spirit
+of Prince Henry the Navigator. His partiality for Prince Henry
+appears in the <i>Cronica de D. Joam</i>, and in his <i>Cronica do
+Descobrimento e Conquista da Guiné</i> it is still more evident.<a id="FNanchor_181" href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a>
+In this chronicle, written at the request of King Afonso V and
+finished in the king’s library in February 1453, he made use of
+a lost <i>Historia das Conquistas dos Portugueses</i> by Afonso Cerveira,
+and profited by much that he had heard from the Infantes Pedro
+and Henrique and other makers of history. For Zurara was
+a sincere and painstaking historian,<a id="FNanchor_182" href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a> and when the king bade
+him record the deeds of the Meneses in Africa (the <i>Cronica do
+Conde D. Pedro de Meneses</i> was completed in 1463, and the
+<i>Cronica dos Feitos de D. Duarte de Meneses</i> about five years
+later) he was not content with the ‘recollections of courtiers’,
+but set out for Africa (August 1467) and spent a whole year
+there gathering material at first hand. An affectionate letter<span class="pagenum" id="Page_87">[Pg 87]</span><a id="FNanchor_183" href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a>
+from King Afonso to the historian in his voluntary exile shows
+the pleasant relations existing between the liberal king and his
+grateful librarian. He praises him as well learned in the <i>arte
+oratoria</i>,<a id="FNanchor_184" href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> and for undertaking of his own free will a journey
+which was imposed on others as a punishment, and promises
+to look after the interests of his sister while he is away. Zurara
+was a Knight of the Order of Christ, with a <i>comenda</i> near Santarem,
+owned other property, and suffered himself to be adopted by
+a wealthy furrier’s widow, an unusual proceeding for a person
+in his station. But if, as this indicates, he had a love of riches
+(satisfied by the king’s generosity and this fortunate adoption),
+this in no way interfered with his work of collecting and verifying
+evidence nor affects the truth of his chronicles. He had
+proposed to write that of Afonso V, but the king, wisely considering
+that his reign was not yet over, refused his consent,<a id="FNanchor_185" href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a>
+and this chronicle was reserved for the pen of <span class="smcap">Ruy de Pina</span>
+(<i>c.</i> 1440-1523?).<a id="FNanchor_186" href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a> Herculano’s ‘crow in peacock’s feathers’ has
+been somewhat harshly treated by modern critics. Not he but
+the taste and fashion of his time was to blame if he laid desecrating
+hands on the invaluable chronicles of Fernam Lopez, and
+thus became the ‘author’ of the chronicles of the six kings,
+Sancho I to Afonso IV. The mischief is irreparable, but it is
+well at least that these chronicles should have been dealt<span class="pagenum" id="Page_88">[Pg 88]</span>
+with by Ruy de Pina, and not, for instance, by the uncritical
+<span class="smcap">Duarte Galvão</span> (<i>c.</i> 1445-1517); the friend of Afonso de
+Albuquerque, who died in the Arabian Sea when on his way as
+Ambassador to Ethiopia, and who as <i>Cronista Môr</i> revised the
+<i>Cronica de D. Afonso Henriquez</i> (1727). Ruy de Pina has
+further been attacked because the people no longer figures, and
+the king figures too prominently, in the chronicles for which
+he was more directly responsible: <i>Cronica de D. Duarte</i>, <i>Cronica
+de D. Afonso V</i>, and <i>Cronica de D. João II</i>. That is to
+censure him for faithfully recording the changed times and not
+writing as if he were his own grandfather. Pina was no flatterer,
+but the chronicle of João II inevitably centred round the king,
+and, in spite of its excellence and of the moving incident of
+Prince Afonso’s death, is less attractive than those which are
+a record of freer, jollier times. Born at Guarda, of a family
+originally Aragonese, Pina served as secretary on an embassy to
+Castille in 1482 and on two subsequent occasions, and in the
+same capacity in a special mission to the Vatican in 1484. He
+became secretary (<i>escrivão da nossa camara</i>) to King João II,
+and succeeded Lucena as <i>Cronista Môr</i> in 1497. Both King
+João II and King Manuel showed their appreciation of his
+services, and Barros lent authority to a foolish story that Afonso
+de Albuquerque sent him rubies and diamonds from India as
+a reminder, in Corrêa’s phrase, to <i>glorificar as cousas de Afonso
+de Albuquerque</i>. Ruy de Pina in his chronicles of King Duarte
+and Afonso V used material collected by Fernam Lopez and
+Zurara, and he in turn left material for the reign of King Manuel
+of which Damião de Goes availed himself, while his <i>Cronica
+de D. João II</i> was laid under contribution by Garcia de Resende.
+It may be doubted whether the <i>Cronica de D. Afonso V</i> contains
+much that is not Ruy de Pina’s own. It was poetical justice
+that the interest of the story should be transferred from the
+Infante Henrique to the Infante Pedro.<a id="FNanchor_187" href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a> His death and that of
+the Conde de Abranches at Alfarrobeira are told with the most
+impressive simplicity, which produces a far greater effect than<span class="pagenum" id="Page_89">[Pg 89]</span>
+the long <i>exclamação</i> that follows. Lacking Lopez’ genius, but
+possessed of an excellent plain style, which only becomes flowery
+on occasion, and on his guard against what he calls the <i>vicio
+e avorrecimento da proluxidade</i>, Pina relates his story straightforwardly,
+almost in the form of annals. He does not attempt
+to eke out his matter with rhetoric and has chapters of under
+fifty words. The <i>Cronica de D. Afonso V</i> effectively contrasts
+the characters of the weak and chivalrous Afonso, who is praised
+as man but not as king, and the vigorous practical João II, and
+has an inimitable scene of the meeting of the former and Louis XI
+at Tours in 1476. The glow of Fernam Lopez is absent, but
+Pina none the less deserves to be accounted an able and
+impartial historian.</p>
+
+<p>To the fifteenth century belongs the <i>Cronica do Infante
+Santo</i>. It is impossible to read unmoved the clear and unaffected
+story of the sufferings and death (1437-43), as a captive of Fez,
+of this the most saintly of the sons of King João I and Queen
+Philippa. It was written at the bidding of his brother, Prince
+Henry the Navigator, with the skill born of a fervent devotion,
+by <span class="smcap">Frei João Alvarez</span>, an eyewitness<a id="FNanchor_188" href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a> of D. Fernando’s
+misfortunes and one of the few of his companions to survive
+(till 1470 or later). A curious indication of the writer’s accuracy
+in detail is the correct spelling of a Basque name,<a id="FNanchor_189" href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a> of the meaning
+of which he was probably ignorant.</p>
+
+<p>The founder of the dynasty of Avis, <span class="smcap">King João I</span> (1365-1433),
+found time in his busy reign of forty-eight years to
+encourage literature, ardently assisted no doubt by English Queen
+Philippa, and was himself an author. His keen practical spirit
+turned to Portuguese prose, and while as a poet he confined
+himself to a few prayers and psalms, in prose he caused to be
+translated the Hours of the Virgin and the greater part of the
+New Testament, as well as foreign works such as John Gower’s<span class="pagenum" id="Page_90">[Pg 90]</span>
+<i>Confessio Amantis</i> (<i>c.</i> 1383), and himself wrote a long treatise
+on the chase. This <i>Livro da Montaria</i>, which has little but the
+title in common with Alfonso XI’s <i>Libro de Montería</i>, lay unpublished
+for four centuries, but is now available in a scholarly
+edition by Dr. Esteves Pereira from the manuscript in the
+Lisbon Biblioteca Nacional. Valuable and interesting in itself,
+this book is of great significance in Portuguese literature by
+reason of the impulse thus given to Portuguese prose. It is
+impossible as yet to estimate the full value of the prose works
+that followed: many are lost, others remain in manuscript, as
+the <i>Orto do Sposo</i> by Frei Hermenegildo de Tancos, or the <i>Livro
+das Aves</i>. But with King João’s son and successor Portuguese
+prose came into its kingdom.</p>
+
+<p>Punctilious and affectionate, gifted with many virtues and
+graces, the half-English <span class="smcap">King Duarte</span> (1391-1438), <i>o Eloquente</i>,
+shared the high ideals of all the sons of João I. Liable to fits
+of melancholy, and of less active disposition than his brothers
+Henrique and Pedro, he proved himself not less gallant in action
+than they at the taking of Ceuta in 1415, and had even earlier
+been entrusted by his father with affairs of State. His scruples
+as philosopher-or rather student-king during his unhappy reign
+of five years may have hampered his decisions, but his love of
+truth made the saying <i>palavra de rei</i> proverbial. The corroding
+cares of State prevented him from giving all the time he would
+have wished to literary studies, but he was a methodical collector
+of books<a id="FNanchor_190" href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a> and papers written by himself and others, and his great
+work, <i>Leal Conselheiro</i> (<i>c.</i> 1430), consisted of such a collection on
+moral philosophy and practical conduct, addressed to his wife,
+Queen Lianor. It contains 102 chapters, often stray papers,
+sometimes translated from other authors.<a id="FNanchor_191" href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a> Besides a detailed
+consideration of virtues and vices which are treated with an
+Aristotelian precision, and always with preference for the<span class="pagenum" id="Page_91">[Pg 91]</span>
+Portuguese as opposed to the latinized word, it has chapters
+on the art of translation, food, chapel services, and other subjects.<a id="FNanchor_192" href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a>
+The book reveals a character of rare charm, combining humility
+with a clear instinct for what was right, humanity with common
+sense. His literary genius was akin to that of his father; he
+scarcely possessed poetical talent, although he translated in
+verse the Latin hymn <i>Juste Judex</i>, and possessed in his library
+a <i>Livro das Trovas del Rei</i>, in all probability a collection of the
+poems of others. Wit and originality he also lacked. But as
+a prose-writer he ranks among the greatest Portuguese authors,
+and in style was indeed something of an innovator, using words
+with an exactness and scrupulous nicety hitherto unknown in
+Portugal. He gave the matter long and serious consideration,
+and the directness of his style corresponds to his sincerity of
+thought. His clear, concise sentences and careful choice of words
+show a true artist of unerring instinct in prose.<a id="FNanchor_193" href="#Footnote_193" class="fnanchor">[193]</a> King Duarte
+wished to be read as Sainte-Beuve recommended that one should
+read the <i>Caractères</i> of La Bruyère: <i>peu et souvent</i> (<i>pouco ...
+tornando algũas vezes</i>). The first part of the precept has been
+followed, but unhappily for Portuguese prose the second has
+been neglected. In his youth the king was noted for his horsemanship,
+and his <i>Livro da Ensinança de bem cavalgar toda sella</i>
+is a practical treatise based on his personal experience (<i>nom
+screvo do que ouvi</i>, as he says) begun when he was prince, laid
+aside after his accession, and left unfinished at his death. It is
+remarkable, like the <i>Leal Conselheiro</i>, for the excellence of its
+style and the manly, thoughtful character of its author. But
+for his premature death, King Duarte might have done for
+Portuguese prose what Alfonso X and Don Juan Manuel had
+done for Castilian. An excellent translator himself, he encouraged
+translations into Portuguese, in Portugal and Spain; the Bishop
+of Burgos, Don Alonso de Cartagena, translated Cicero for him,<span class="pagenum" id="Page_92">[Pg 92]</span>
+and the Dean of Santiago Aristotle. More active than King
+Duarte, more literary than his younger brother Prince Henry
+the Navigator (1394-1460), <span class="smcap">D. Pedro</span> (1392-1449), created
+Duke of Coimbra after the capture of Ceuta in 1415, became
+almost a legendary figure owing to his extensive travels (1424-8)—<i>andou
+as sete partes do mundo</i>—and his equally exaggerated
+reputation as a poet, through confusion with his son the Constable.
+Regent from 1438 to 1448, he resigned when the young
+king, his nephew and son-in-law, Afonso V, came of age. His
+enemies succeeded in effecting his banishment from Court.
+Civil strife followed, and D. Pedro fell in a preliminary skirmish
+at Alfarrobeira in May 1449. Had he been granted a peaceful
+old age he would probably occupy a more important place in
+Portuguese literature. Apart from the historical value of his
+letters, his chief claim to be remembered literarily consists in
+the translations from the Latin, principally from Cicero, undertaken
+under his supervision or by himself personally, as the
+<i>De Officiis</i>, which was dedicated to King Duarte and is still
+unpublished. The <i>Trauctado da Uirtuosa Benfeyturia</i> was
+originally a translation by the prince of Seneca’s <i>De Beneficiis</i>.
+Except the dedication to King Duarte (between 1430 and 1433),
+the work as it stands in six books is properly not D. Pedro’s,
+since he had not leisure for the corrections and additions which
+he wished to make, and accordingly handed over his translation
+and the original to his confessor, Frei João Verba, who made
+the necessary alterations,<a id="FNanchor_194" href="#Footnote_194" class="fnanchor">[194]</a> and expanded the book from a literal
+translation to a paraphrase of the <i>De Beneficiis</i>. The reader
+who does not bear this in mind might be startled to find references
+in a work of Seneca’s to St. Thomas, Nun’ Alvarez, the
+noble knight Abraham, or the virtuous knight Cid Ruy Diaz.
+The work lacks King Duarte’s gift of style which set the <i>Leal
+Conselheiro</i> high above contemporary prose.</p>
+
+<p><span class="smcap">Lopo de Almeida</span>,
+ created first Count of Abrantes in 1472,<span class="pagenum" id="Page_93">[Pg 93]</span><a id="FNanchor_195" href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a>
+accompanied D. Lianor, daughter of King Duarte, on her
+marriage to the Emperor Frederick III in 1451. In four letters
+written to King Afonso V from Italy (February to May 1452)
+he displays a keen eye for colour and much directness in description,
+so that the Emperor bargaining miserly over the price of
+damask or the two wealthy Italian dukes so sorrily horsed (<i>em
+sima de senhos rocins magros</i>) remain in the memory, and the
+letters are more original than most of the Portuguese prose of
+the century.</p>
+
+<p>One of the most important early prose works is the <i>Boosco
+Delleytoso</i> (1515). It consists of 153 short chapters,<a id="FNanchor_196" href="#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a> and is
+dedicated (on the verso of the frontispiece portraying the
+‘delightful wood’) to Queen Lianor, widow of King João II.
+It is a homily in praise of the hermit’s life of solitude and against
+worldly joys and traffics, and is marked by a pleasant quaintness,
+an intense and excellent style, a fervent humanity and love
+of Nature. The hermit’s independent and healthy life<a id="FNanchor_197" href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a> is contrasted
+with that of the merchant in cities.<a id="FNanchor_198" href="#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> In chapter I the
+repentant sinner is introduced in ‘a very thick wood of very
+fair trees in which many birds sang very sweetly’ near ‘a very
+fair field full of many herbs and scented flowers’—<i>frolles de boo
+odor</i>. He prays to be delivered from this darkness of death,
+and a very fair youth appears ‘clothed in clothes of gleaming
+fire and his face shone as the sun when it rises in the season of
+great heat’. His ‘glorious guide’, <i>grorioso guyador</i>, leads him
+to a <i>dona sabedor</i> and to <i>dom francisco solitario</i>, who in a <i>fremoso
+fallamento</i> praises the solitary life and condemns those who are
+puffed up with the conceit of learning, in itself ‘a very fair<span class="pagenum" id="Page_94">[Pg 94]</span>
+thing’. He tells of the lives of saintly hermits; St. Bernard,
+St. Thomas Aquinas, Dom Seneca, Dom Cicero, <i>a mui comfortosa
+donzella</i>, and others exhort the sinner to leave the world,
+and he ends by relating his frequent raptures until his soul is
+carried to the <i>terra perduravil</i>. In its main subject, praise of
+the solitary life, the book recalls the title of the treatise ascribed
+to D. Philippa de Lencastre: <i>Tratado da Vida Solitaria</i>,
+a translation or adaptation from the Latin of Laurentius Justinianus.<a id="FNanchor_199" href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a>
+The latter’s <i>De Vita Solitaria</i> is, however, quite
+different from the <i>Boosco deleytoso</i>, which was probably composed
+before the birth of D. Philippa (1437).</p>
+
+<p>Another remarkable early work is the anonymous <i>Corte
+Imperial</i> (14th or early 15th c.), the language of which often
+bears traces of a Latin original.<a id="FNanchor_200" href="#Footnote_200" class="fnanchor">[200]</a> Many of its sentences are
+veritable <i>dobres</i> and <i>mordobres</i> in prose,<a id="FNanchor_201" href="#Footnote_201" class="fnanchor">[201]</a> and to a superficial
+reader will have little meaning; but in fact this mystic treatise
+is closely reasoned. It may have some connexion with similar
+works by Juda Levi, Ramon Lull, and Don Juan Manuel. In
+a <i>corte</i> or parliament the Church Militant, in the person of
+a ‘glorious Catholic Queen’ argues with Gentile, Moor, and Jew
+on the nature of God and the Trinity. The Gentiles and Moors
+gradually accept her doctrines, but the Jewish rabbis prove
+more contumacious. Saints and angels and all the company of
+heaven discourse sweet music in the intervals of the discussion.
+One of the best known of the many other important translations
+of this time was the <i>Flos Sanctorum</i> (1513),<a id="FNanchor_202" href="#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a> which begins<a id="FNanchor_203" href="#Footnote_203" class="fnanchor">[203]</a>
+ with
+extracts from the Gospels and has a savour of the Bible about
+its prose. There were many later versions of the Gospel story,
+as <i>A Paxã de Jesu Christo Nosso Deos e Senhor</i>, &amp;c. (1551);<span class="pagenum" id="Page_95">[Pg 95]</span>
+<i>Tratado en que se comprende breue e deuotamente a Vida, Paixão
+e Resurreição</i>, &amp;c. (1553); <i>Traatado em q̃ se contẽ a paixam de
+x̃po</i>, &amp;c. (1589?). But the earliest and most splendid, an
+incunable of which Portugal has reason to be proud on account
+of its beautiful print, is the <i>Vita Christi</i> (Lixboa, 1495), translated
+<i>em lingoa materna e portugues linguagem</i> from the original
+of Ludolph von Sachsen by the Cistercian monk Frei Bernardo
+de Alcobaça (†1478?), at the bidding of Queen Isabel, sister of
+the Constable D. Pedro, in the middle of the fifteenth century
+(1445).</p>
+
+<p>Another notable translation for the same queen is the <i>Espelho
+de Christina</i> (1518),<a id="FNanchor_204" href="#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a> from the French of Christine de Pisan: <i>Livre
+des trois vertus pour l’enseignement des princesses</i> (1497). The
+Portuguese manuscript, translated from the French manuscript
+nearly half a century before the latter appeared in print,<a id="FNanchor_205" href="#Footnote_205" class="fnanchor">[205]</a> was
+published at the bidding of Queen Lianor (wife of João II),
+who so keenly encouraged Portuguese art, language, and literature.
+Her squire Valentim Fernandez’ version of Marco Polo,
+<i>Marco Paulo</i>, was published at Lisbon in 1502. The <i>Espelho
+de Prefeyçam</i> (1533) was translated from the Latin by the
+Canons of Santa Cruz, Coimbra, and edited by Bras de Barros
+(<i>c.</i> 1500-59), Bishop of Leiria and cousin of the historian João
+de Barros. A Portuguese version of a scriptural work entitled
+<i>Sacramental</i>, originally written in Spanish by Clemente Sanchez
+de Vercial, was published apparently in 1488 (it would thus be
+one of the earliest books printed in Portugal), and was
+reprinted at Lisbon in 1502.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_162" href="#FNanchor_162" class="label">[162]</a> Lopez himself was probably of humble birth. It appears from a document
+presented by Dr. Pedro de Azevedo at a meeting of the <i>Sociedade Portuguesa
+de Estudos Historicos</i> in July 1916 that his wife’s niece was married to a shoe-maker.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_163" href="#FNanchor_163" class="label">[163]</a> Zurara, <i>Cron. D. Joam</i>, cap. 2.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_164" href="#FNanchor_164" class="label">[164]</a> i.e. eighty-nine years before the first English translation of Froissart
+was published. Needless to say, no English translation of Lopez exists.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_165" href="#FNanchor_165" class="label">[165]</a> A facsimile of a page of this lengthy document is given in Snr. Braamcamp
+Freire’s excellent edition of the <i>Primeira Parte da Crónica de D. Joam I</i>
+(1915).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_166" href="#FNanchor_166" class="label">[166]</a> See A. Braamcamp Freire, ibid., pp. xl-xlii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_167" href="#FNanchor_167" class="label">[167]</a> <i>Fez todas as chronicas dos Reis té seu tempo, começando do Conde dom
+Henrique, como prova Damião de Goes</i> (Gaspar Estaço, <i>Varias Antigvidades
+de Portugal</i> (1625), cap. 21, § 1); cf. Goes, <i>Cron. de D. Manuel</i>, iv. 38.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_168" href="#FNanchor_168" class="label">[168]</a> <i>Nosso desejo foi em esta obra escrever verdade—nuamente—a nua verdade</i>
+(<i>Cr. D. Joam</i>, <i>Prologo</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_169" href="#FNanchor_169" class="label">[169]</a> Zurara, <i>Cr. D. Joam</i>, cap. 2. Cf. Lopez’ preface to his <i>Cr. D. Joam</i>:
+<i>Oo com quamto cuidado e diligemçia vimos gramdes vollumes de livros, de desvairadas
+linguageẽs e terras; e isso meesmo pubricas escprituras de muitos cartarios
+e outros logares nas quaaes depois de longas vegilias e gramdes trabalhos mais
+çertidom aver nom podemos da contheuda em esta obra</i> (1915 ed., p. 2).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_170" href="#FNanchor_170" class="label">[170]</a> Usually he does this without naming the offender, but he refutes the
+<i>razões</i> of Martim Afonso de Mello, a person well known at the Court of King
+João I and author of a technical book on the art of war, <i>Da Guerra</i> (see
+Zurara, <i>Cr. D. Joam</i>, cap. 99). Mello refused the governorship of captured
+Ceuta in 1415. A work on a similar subject, <i>Tratado da Milicia</i>, is ascribed
+to Zurara’s friend and patron. King Afonso V (Barbosa Machado, i. 19).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_171" href="#FNanchor_171" class="label">[171]</a> <i>Cr. del Rei D. Fern.</i>, cap. 2: <i>a ordenança de nossa obra</i>; <i>Cr. D. Joam</i>,
+1915 ed., p. 51: <i>Certo he que quaaesquer estorias muito melhor se entemdem
+e nembram se som perfeitamente e hem hordenadas</i>; <i>Cr. del Rei D. Fern.</i>, cap.
+139: <i>guardando a regra do philosopho</i> [of cause and effect].</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_172" href="#FNanchor_172" class="label">[172]</a> <i>Antología</i>, iv, p. xx: <i>Nada hay semejante en las literaturas extranjeras
+antes de fin del siglo xv.</i> The words apply more accurately to Fernam Lopez.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_173" href="#FNanchor_173" class="label">[173]</a> <i>Leixados os compostos e afeitados razoamentos</i> (<i>Cr. D. Joam</i>, <i>Prologo</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_174" href="#FNanchor_174" class="label">[174]</a> The references in cap. 76 and 80 to events of 1451 and 1461 are evidently
+later additions.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_175" href="#FNanchor_175" class="label">[175]</a> Cf. <i>Cr. do Cond.</i>, cap. 14 and 15, with <i>Cr. del Rei Fern.</i>, cap. 166.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_176" href="#FNanchor_176" class="label">[176]</a> A. Braamcamp Freire, <i>Cr. de D. Joam</i> (1915), <i>Introdução</i>, p. xxi.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_177" href="#FNanchor_177" class="label">[177]</a> By Matheus de Pisano (whom some have considered the son of Christine
+de Pisan). He wrote in Latin: <i>De Bello Septensi</i> (<i>Ined. de Hist. Port.</i>,
+vol. i, 1790), Portuguese tr. Roberto Correia Pinto: <i>Livro da Guerra de
+Ceuta</i> (1916).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_178" href="#FNanchor_178" class="label">[178]</a> <i>Não seja porem algum de tam simples conhecimento que presuma que este
+é o teor propria</i>, &amp;c. (cap. 95).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_179" href="#FNanchor_179" class="label">[179]</a> But he can also be picturesque in expressing time (like Lopez, who for
+‘early morning’ says, ‘at the time when people were coming from Mass’),
+e.g. <i>Cr. D. Joam</i>, cap. 102 <i>ad fin.</i>: Ceuta had been captured so swiftly
+that ‘many had left the corn of their fields stored in their granaries and
+returned in time for the vintage’. The whole description of the expedition
+against Ceuta and the attack and sack of the city are extremely clear.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_180" href="#FNanchor_180" class="label">[180]</a> Cf. Goes, <i>Cr. D. Manuel</i>: <i>escrevia com razoamentos prolixos e cheos de
+metaforicas figuras que no estilo historico não tem lugar</i>; <i>Cr. do Princ.
+D. Joam</i>, cap. 17: <i>com a superflua abundancia e copia de palavras poeticas
+e metaforicas que usou em todalas cousas que screveo</i>. His style is less involved
+than is often said. Some of his sentences may contain as many as 500 words
+and yet be perfectly plain and straightforward, whereas Mallarmé could be
+obscure in five words.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_181" href="#FNanchor_181" class="label">[181]</a> Cf. cap. 2: <i>Oo tu principe pouco menos que devinal!</i> and <i>Tua gloria, teus
+louvores, tua fama enchem assi as minhas orelhas e ocupam a minha vista que
+nom sei a qual parte acuda primeiro.</i> This chronicle has the same plethora of
+learned quotations. Chapter 1 quotes St. Thomas, Solomon, Tully, the Book
+of Esther, and introduces Afonso V, King Duarte, the French duke Jean de
+Lançon, the Cid, Nun’ Alvarez, Moses, Fabricius, Joshua, and King Ramiro.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_182" href="#FNanchor_182" class="label">[182]</a> He re-wrote the <i>Cronica do Conde D. Pedro de Meneses</i> twice. João de
+Barros, who was inclined to slight earlier and contemporary historians,
+acknowledges his great debt to Zurara. Damião de Goes regards him less
+favourably.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_183" href="#FNanchor_183" class="label">[183]</a> November 22, 1467 (<i>Coll. Liv. Ined.</i> iii. 3-5). There is also an affectionate
+letter from King Pedro of Aragon to Zurara, dated June 11, 1466, or 1460.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_184" href="#FNanchor_184" class="label">[184]</a> Zurara, on the other hand, with feigned diffidence represents himself
+as ‘a poor scholar’, ‘a man almost entirely ignorant and without any knowledge’,
+and if he has any learning it is but the crumbs from King Afonso’s
+table (<i>Cr. D. Pedro</i>, cap. 2). He can rise to real eloquence, as in the
+beginning of cap. 25 of the <i>Cr. da Guiné</i>: <i>Oo tu cellestrial padre, que com
+tua poderosa maão, sem movimento de tu devynal essencia, governas toda a infiinda
+companhya da tua sancta cidade</i>, &amp;c., or sober down into a Tacitean
+phrase such as that of cap. 26, describing the fate of natives of Africa brought
+to Portugal: <i>morriam, empero xraãos</i> (they died, but Christians). He has
+a misleading trick of saying ‘The author says—<i>diz o autor</i>’, meaning himself.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_185" href="#FNanchor_185" class="label">[185]</a> <i>Nunca me em ello quis leixar obrar segundo meu desejo</i> (<i>Cr. D. Pedro</i>,
+cap. 1).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_186" href="#FNanchor_186" class="label">[186]</a> His son Fernam de Pina became <i>Cronista Môr</i> in 1523. The immediate
+successor of Zurara as <i>Cronista Môr</i> was <span class="smcap">Vasco Fernandez de Lucena</span>,
+whose life must have coincided almost exactly with the sixteenth century.
+He represented King Duarte at the Council of Basel in 1435, and according
+to Barbosa Machado, who calls him <i>um dos varões mais famosos da sua idade
+assim na profundidade da litteratura como na eloquencia da frase</i>, he was
+still living in 1499. Unfortunately none of his works have survived. His
+manuscript translation of Cicero’s <i>De Senectute</i> and other works were destroyed
+in the Lisbon earthquake (1755).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_187" href="#FNanchor_187" class="label">[187]</a> Much later, in the first third of the seventeenth century, <span class="smcap">Caspar Diaz
+de Landim</span> wrote a <i>copiosa relação</i> from a point of view unfavourable to
+D. Pedro and dedicated it to the Duke of Braganza: <i>O Infante D. Pedro,
+Chronica Inedita</i>, 3 vols. (1893-4).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_188" href="#FNanchor_188" class="label">[188]</a> <i>Tudo o contheudo no siguiente trautado eu o uy e ouuy</i> (1911 ed., p. 2).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_189" href="#FNanchor_189" class="label">[189]</a> 1911 ed., p. 117: Ichoa (= Blind). The fact that no other name is given
+shows that then as now Basques were known by their nicknames. The same
+name figures in ‘Pierre Loti’s’ <i>Ramuntcho</i> (1897): Itchoua. In the sixteenth
+century Martim Ichoa and João de Ychoa appear among the <i>moradores</i> of
+King Manuel’s household (1518). The substantive <i>ichó</i> (= <i>armadilha</i>), derived
+from <i>ostiolum</i>, is used by Diogo Fernandez Ferreira (<i>Arte da Caça</i>) and Garcia
+de Resende (<i>Cron. João II</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_190" href="#FNanchor_190" class="label">[190]</a> The extremely interesting list of his important library has been published
+in <i>Provas Genealogicas</i>, i. 544, in the 1842 ed. of <i>Leal Conselheiro</i>, and edited
+by Dr. T. Braga in <i>Historia da Univ. de Coimbra</i>, i. 209. It contained <i>O Acypreste
+de Fysa</i> (= the Archpriest of Hita) and <i>O Amante</i>, i. e. the translation by
+Robert Payne, Canon of Lisbon, of Gower’s <i>Confessio Amantis</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_191" href="#FNanchor_191" class="label">[191]</a> p. 9, <i>Fiz tralladar em el alguus capitullos doutros livros</i>: the <i>Vita Christi</i>,
+St. Thomas Aquinas, Diogo Afonso Mangancha on Prudence, Cicero, <i>De
+Officiis</i>, St. Gregory.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_192" href="#FNanchor_192" class="label">[192]</a> It contains papers written at various times (between 1428 and 1438).
+The date 1435 occurs p. 474. Cf. p. 169, King João I (†1433), <i>cuja alma
+Deos aja</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_193" href="#FNanchor_193" class="label">[193]</a> His modern editor, José Ignacio Roquette (1801-70), comments (p. 37)
+on the passage <i>he bem de lavrar e criarem</i> as a great grammatical <i>discordancia</i>
+and <i>erro</i>, but it is by no means certain that King Duarte did not omit one
+of the personal infinitives deliberately, for the sake of euphony, as the <i>-mente</i>
+is omitted in the case of two or more adverbs.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_194" href="#FNanchor_194" class="label">[194]</a> <i>Corregendo e acrecentando o que entendeo ser compridoiro acabou o liuro
+adeante scripto.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_195" href="#FNanchor_195" class="label">[195]</a> Damião de Goes (<i>Cr. do Pr. D. Joam</i>, cap. 88) says 1476. His father Diogo
+Fernandez was <i>Reposteiro Môr</i> at the Court of King Duarte, and his
+mother a half-sister of the Archbishop of Braga. One of his sons was the
+famous and unfortunate Viceroy of India (1505-9), D. Francisco de Almeida.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_196" href="#FNanchor_196" class="label">[196]</a> Seventy-four black-letter double column folios, unnumbered, of fifty lines
+each. The colophon runs: <i>Acabouse do</i> [so] <i>emprimir este lyuro chamado
+boosco delleytoso solitario p. Hermã de cãpos bombardeiro del Rey nosso Sẽhor
+cõ graça &amp; preuilegio de sua alteza em ha muy nobrem</i> [so] <i>&amp; sempre leal çidad</i>
+[so] <i>de lixboa cõ muy grande dilligencia. Ano da encarnaçã de nosso Saluador
+&amp; Redentor jhesu x̃po. De mil &amp; quinientos &amp; quinze a vinte quatro de
+Mayo</i> (<i>Bib. Nacional de Lisboa</i>, Res. 176 <span class="allsmcap">A</span> [lacking f. 1]). Nicolás Antonio
+thus refers to the work (<i>Bib. Nova</i>, ii. 402): <i>Anonymus, Lusitanus, scripsit
+&amp; nuncupavit Serenissimae Eleonorae Reginae Ioanis II Portugalliae Regis
+Coniugi librum ita inscriptum. Bosco deleitoso. Olisipone 1515.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_197" href="#FNanchor_197" class="label">[197]</a> He can do <i>ho que lhe praz</i>; at sunrise he goes up <i>alguũ outeiro de boo
+&amp; saaom aar</i> far from the <i>delleytaçoões do mundo</i>, <i>arroydo do segre</i> and <i>os
+auollimentos &amp; trasfegos das çidades</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_198" href="#FNanchor_198" class="label">[198]</a> The <i>malauẽturado negociador que ̃qr seer rico tostemẽte</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_199" href="#FNanchor_199" class="label">[199]</a> See <i>Grundriss</i>, p. 249, and <i>Divi Lavrentii Ivstiniani Protopatriarchae
+Veneti opera Omnia</i> (Coloniae, 1616), pp. 728-70: <i>De Vita Solitaria</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_200" href="#FNanchor_200" class="label">[200]</a> Cf. 1910 ed., pp. 1, 4. The writer claims to be only a compiler: <i>começo
+este livro nom como autor e achador das cousas em elle contheudas mas como
+simprez aiuntador dellas em huũ vellume</i>. It has been attributed to the
+Infante D. Pedro and to João I.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_201" href="#FNanchor_201" class="label">[201]</a> e.g. p. 85: <i>Ca per entender entende o entendedor e per entender é entendido
+o entendido e o entendedor entende que elle mesmo é Deos.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_202" href="#FNanchor_202" class="label">[202]</a> The title is simply <i>Ho Flos Sctõrȝ em lingoajẽ ̃porgueˢ</i>. The colophon says
+that it <i>se chama ystorea lombarda pero comuũmente se chama flos sanctorum</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_203" href="#FNanchor_203" class="label">[203]</a> <i>Aqui se começa ha payxam do eterno Principe christo Jhesu nosso Senhor
+&amp; saluador segundo os sanctos quatro euangelistas.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_204" href="#FNanchor_204" class="label">[204]</a> The only known copy exists in the Biblioteca Nacional, Lisbon. The
+colophon (in Spanish) gives the alternative title (<i>das tres virtudes</i>). The
+French original was also called <i>Trésor de la Cité des Dames</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_205" href="#FNanchor_205" class="label">[205]</a> See J. Leite de Vasconcellos, <i>Lições de Philologia Portuguesa</i>, p. 137.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_96">[Pg 96]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="II_4">§ 4<br><span class="small"><i>The Cancioneiro Geral</i></span></h3></div>
+
+
+<p>The silence that falls on Portuguese poetry after the early
+<i>Cancioneiros</i> lasts for over a century, scarcely interrupted by
+the twilight murmurings of the later Galician poets, and is only
+broken for us by the publication of the <i>Cancioneiro Geral</i> five
+years before the death of King Manuel. The native <i>trovas</i> had
+no doubt continued to be written by many poets in a country
+where poetry is scarcely rarer than prose, far commoner than
+good prose. But no one had cared to preserve them in a collection
+corresponding to the <i>Cancionero de Baena</i> in Spain. When
+Portuguese poetry again emerges into the clear light of day Spanish
+influence is in full swing and behind it looms that of Italian poetry,
+the natural continuation of one side of the <i>Cancioneiro da Vaticana</i>.
+No Spanish poet now writes in Portuguese, many Portuguese
+in Spanish. Popular poetry and royal troubadours have
+alike disappeared, leaving a narrow circle of Court rhymesters.
+It is to one of these that we owe the collection which embraces
+the poetry of the day, from the middle of the fifteenth century
+to the actual year of publication, 1516. Stout, good-natured
+<span class="smcap">Garcia de Resende</span> (<i>c.</i> 1470-1536), a favourite alike with king
+and courtiers, often the butt of the Court poets’ wit—he is
+a tunny, a barrel, a wineskin, a melon in August—belonged to
+an old family which in the sixteenth century distinguished itself
+in literature. Born at Evora and brought up in the palace as
+page and then as secretary of King João II, he had every opportunity
+of observing the events which he so graphically describes
+in his <i>Vida de Dom João II</i> (1545).<a id="FNanchor_206" href="#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a> Talented and many-sided,
+Resende continued in high favour during the succeeding reigns:
+in 1498 as secretary he accompanied King Manuel to Castille
+and Aragon, and in 1514 was chosen for the much coveted post<span class="pagenum" id="Page_97">[Pg 97]</span>
+of secretary to Tristão da Cunha’s mission to Rome with wonderful
+presents for Pope Leo X. Resende not only drew and wrote
+verses but was a musician and an accomplished singer: <i>de tudo
+intende</i> laughed his friend Gil Vicente. Perhaps it only required
+the stress of adversity to inspire to greatness this blunted, prosperous
+courtier—<i>fidalgo da casa del Rei</i>. He was not a great
+poet, although he excelled the Court poets of the fifteenth
+century. As historian he has been unjustly condemned. If in his
+Chronicle of João II he made use of Ruy de Pina’s manuscript
+chronicle, first published in 1792, it must be remembered that
+it was customary for the official historians to regard their predecessors
+as existing mainly for purposes of plagiarism. Herculano
+called Resende’s chronicle a poor bundle of anecdotes,<a id="FNanchor_207" href="#Footnote_207" class="fnanchor">[207]</a> and no
+doubt Resende was not a Herculano nor a Fernam Lopez but
+a more limited Court chronicler. He is none the less delightful
+because he deals not in tendencies and abstractions but in concrete
+details and persons, Court persons. With an artist’s eye
+for the picturesque he makes his readers see the event described,
+and his chronicle is throughout singularly vivid and dramatic.
+He is certainly an attractive writer, and perhaps he is also
+instructive. The incident, for instance, of the Duke of Braganza
+being kept waiting while a scaffold of the latest Paris pattern is
+being erected for his execution (1483), which a grander historian
+might have omitted, is possibly not without its significance and
+shows <i>francesismo</i> in action four centuries before Eça de Queiroz.
+Besides various minor works in prose Resende composed, not
+without misgiving,<a id="FNanchor_208" href="#Footnote_208" class="fnanchor">[208]</a> a long survey of the events of his day in some
+300 <i>decimas</i>: <i>Miscellania e Variedade de Historias</i>, which throws
+curious and valuable light on the times. His literary work was
+prompted by a real desire to serve his country. His delicate
+appreciation of the past appears in his remarkable and charming
+verses on the death of Inés de Castro; and wishing in so far as
+lay in his power to remedy the Portuguese neglect which had
+allowed so many poems and records and <i>gentilezas</i> to perish, he
+collected what he could of past and present poets and published<span class="pagenum" id="Page_98">[Pg 98]</span>
+them in one great volume which he dedicated to the Infante João:
+<i>Cancioneiro Geral</i> (1516), often known as the <i>Cancioneiro de
+Resende</i> to distinguish it from the Spanish <i>Cancionero General</i>
+(1511). Resende wrote to the poets of his acquaintance requesting
+them in verse to send him their poems, and they sent him answers,
+also in verse, accompanying their poems.<a id="FNanchor_209" href="#Footnote_209" class="fnanchor">[209]</a> The receipt of these
+he would acknowledge as editor, promising, still in verse, to have
+them printed. Politeness no doubt induced him to include more
+than his judgement warranted, for his own poems are superior
+to those of most of his contemporaries. A large number of the
+<i>Cancioneiro’s</i> poems—some 1,000 poems by between 100 and 200
+poets—should scarcely have been included, for, however well
+they might answer their purpose as occasional verse, they were
+not intended as a possession for ever, and massed together produce
+an effect of dull and endless triviality. These love poems
+can indeed be as monotonous, the satiric poems as coarse, licentious,
+and irreverent, as those of the <i>Cancioneiro da Vaticana</i>.
+One of the poets, D. João Manuel, like King Alfonso X of old,
+does beseech his colleagues to cease singing of Cupid and Macias
+and turn to religious subjects. But it was not Garcia de Resende’s
+purpose to include religious verse. Poems recording great deeds
+and occasions he would gladly have printed in larger number, but,
+as he (among others) complained in his preface, it was characteristic
+of the Portuguese not to record their deeds in literary form.
+Satiric verses he included in plenty, satire being one of the
+recognized functions of the poet’s art: <i>per trouas sam castigados</i>.<a id="FNanchor_210" href="#Footnote_210" class="fnanchor">[210]</a>
+But if we turn to the poems of his collection we are amazed by
+the pettiness of the subjects, and our amazement grows when
+we remember that this was the period in the world’s whole
+history most calculated to awe and inspire men’s minds with the
+thought of vast new horizons. While Columbus was discovering
+America, Bartholomeu Diaz rounding the Cape of Good Hope,<span class="pagenum" id="Page_99">[Pg 99]</span>
+Vasco da Gama sailing to India, or Afonso de Albuquerque
+making desperate appeals for men and money to enable him to
+maintain his brilliant conquests, the Court poets were versifying
+on an incorrectly addressed letter, a lock of hair, a dingy head-dress,
+a very lean and aged mule, the sad fate of a lady marrying
+away from the Court in Beira, a quarrel between a tenor and
+soprano, a courtier’s velvet cap or hat of blue silk, a button
+more or less on a coat, the length of spurs, fashions in sleeves:
+themes, as José Agostinho de Macedo might say, ‘prodigiously
+frivolous’. When news reached Lisbon of the tragic death of
+D. Francisco de Almeida and of the defeat of Afonso de
+Albuquerque<a id="FNanchor_211" href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a> and the Marshal D. Fernando de Coutinho before
+Calicut, with the death of the latter, Bras da Costa wrote to
+Garcia de Resende that at this rate he would prefer to have no
+pepper, and Resende answered that for his part he certainly had
+no intention of embarking. But, as a rule, such events received
+not even so trivial a comment, and no doubt the poets felt that
+the verse which served to pass the time at the <i>serões</i> was inadequate
+to any great occasion. But the <i>trovador segundo as
+trovas de aquelle tempo</i><a id="FNanchor_212" href="#Footnote_212" class="fnanchor">[212]</a> had little idea of what subjects were
+suitable or unsuitable to poetry. A typical instance of the
+themes in which they delighted is an event which seems to have
+produced a greater impression than the discovery of new worlds:
+the return from Castille of a gentleman of the Portuguese Court
+wearing a large velvet cap. For over 300 lines of verse this cap
+is bandied to and fro by the witty poets. It must weigh four
+hundredweight, says one. Another advises him to lock it up
+<i>em arcaaz</i> until he can turn it into a doublet; another bids him
+sell it in the Jews’ quarter. Small wonder, chimes in a fourth,
+that no galleys come now with velvet from Venice.<a id="FNanchor_213" href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> ‘I would
+not wear it at a <i>serão</i>, not for a million,’ says another. ‘A Samson
+could not wear it all one summer,’ is the comment of a sixth.
+Another remarks that he would rather read Lucan (or Lucian)<span class="pagenum" id="Page_100">[Pg 100]</span>
+(<i>antes leria por luçam</i>) in the heat of the day than wear it.
+‘He will need a cart to bring it to the <i>serão</i>,’ says yet another.
+The wit, it will be seen, is not brilliant, although it may have
+effectively nipped this budding Castilian fashion and enlivened
+an evening. But there were duller contests. For score on score of
+pages the rival merits of sighing and of loving in silence are discussed
+by poet after poet (<i>O Cuidar e Sospirar</i>). Such a subject
+once started tended to accumulate verses like a snowball. But
+the <i>Cancioneiro</i> also contains poems on serious topics, although
+they are rarer, as well as delicate, airy nothings (<i>sutiles nadas</i>)
+like Vimioso’s <i>vilancetes</i>.<a id="FNanchor_214" href="#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a> There are two poems on the death of
+King João II, there is Luis Anriquez’ lamentation on the death of
+the Infante Afonso (1491), that of Luis de Azevedo on the death
+of the Infante Pedro, Duke of Coimbra, at Alfarrobeira, and a
+few poets, like Resende himself, stand out from the rest. Besides
+the elaborate Spanish poem by that noble prince the Constable
+D. Pedro we have several long poems dealing with high matters
+of the soul or the State. The sixty-one interesting stanzas by
+the querulous, satirical, intolerant <span class="smcap">Alvaro de Brito Pestana</span>
+treat of the condition of the city of Lisbon and the decay of
+morals. The correspondent of Gomez Manrique and contemporary
+of his nephew Jorge, in the metre of whose famous <i>Coplas</i>
+he wrote, he was present at the battle of Alfarrobeira. His
+<i>trovas</i> on the death of Prince Afonso, with the recurrent <i>choremos
+perda tamanha</i>, are wooden and artificial and his sixteen alliterative
+verses scarcely belong to literature, but at least he chose
+themes which were not concerned with passing Court fashions.
+The few simple lines written as he lay dying show him at his
+best.<a id="FNanchor_215" href="#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a> His friend and distant relative <span class="smcap">Fernam da Silveira</span>,
+<i>o Coudel Môr</i>, is concerned with more mundane matters. A man
+of noble birth and high character, he was held in great honour
+by Afonso V and João II. The latter, a keen judge of men, had
+implicit confidence in the justice of this upright magistrate, who<span class="pagenum" id="Page_101">[Pg 101]</span>
+was also a soldier, a poet, and a finished courtier. He deals with
+affairs of State, writes an account in <i>trovas</i> of six syllables of
+the <i>Cortes</i> held by the king at Montemôr in 1477 and a short
+poem, on the appointment of various bishops in 1485. Or he sends
+a poem to his nephew Garcia de Mello with detailed instructions
+as to how he should dress and behave at Court. His <i>trovas</i> are
+thoroughly Portuguese, vigorous, concise, and picturesque. He is
+less at home in the <i>trovas de poesia</i> (i. e. <i>de arte mayor</i>) written on a
+journey from Évora to Thomar, but he could skilfully turn a short
+love poem, and for a wager of capons for Easter (with Álvaro de
+Brito) wrote a stanza containing as many rhymes as it has words.
+In fine he belonged to his age, but his poetry bears the impress of
+his strong character and his love of Portuguese ways. On the
+other hand, the younger brother of the Conde de Cantanhede,
+<span class="smcap">D. João de Meneses</span> (†1514), wrote indifferently in Portuguese
+or Spanish. He fought for many years in Africa, although his
+slight love poems, fluent and harmonious, give no sign of a life
+of action, and died in the expedition against Azamor.<a id="FNanchor_216" href="#Footnote_216" class="fnanchor">[216]</a> Another
+soldier, courtier, and poet marked out by birth and ability was
+<span class="smcap">D. João Manuel</span> (<i>c.</i> 1460-99), son of the Bishop of Guarda.
+Legitimized in 1475 and brought up at Court with the prince
+Manuel, he continued to be a favourite after the latter’s accession,
+became Lord High Chamberlain, and was sent to the Court of
+Castille in 1499 to arrange the marriage of the king with the
+daughter of Ferdinand and Isabella. In Spanish octaves he had
+written a lament on the death of Prince Afonso, which both in
+feeling and technique excels the verses of Álvaro de Brito on the
+same subject. Towards the end of his poem he introduces the
+saying of St. Augustine that ‘our soul exists not where it lives
+but where it loves’, which in the following century was quoted
+by two writers so different as Ferreira de Vasconcellos and Frei
+Heitor Pinto and soon became a commonplace. In other works
+he shows a high seriousness, sometimes a sententious strain,
+combined with a very real poetical talent. His death during his
+mission to Castille was a loss for the Court and for Portuguese
+poetry. By another writer, <span class="smcap">Fernam da Silveira</span> (†1489), we have<span class="pagenum" id="Page_102">[Pg 102]</span>
+but a few poems, the principal of which is a lament for his own
+death, in the metre of Manrique, which he places on the lips of
+various ladies of the Court. His death was tragic, for, having
+succeeded his father as secretary to King João II, he took part
+in the ill-fated conspiracy of the Duke of Viseu. After lying
+hidden in the house of a friend he fled in disguise to Castille and
+thence to France, but, although he thus succeeded in prolonging
+his life for five years, the king’s justice relentlessly pursued and
+he was stabbed to death at Avignon. A favourite of João II,
+especially before his accession, was <span class="smcap">Nuno Pereira</span> (fl. 1485),
+<i>homem galante, cortesão e bom trovador</i>, who married the daughter
+of the <i>Coudel Môr</i> and valiantly sustained the part of <i>Cuidar</i>
+against his relative Jorge da Silveira’s <i>Sospirar</i> in the great
+literary tournament of the courtiers. Later, after serving as
+Governor (<i>Alcaide</i>) of the town of Portel, he retired to live in
+the country, and presents a happy picture of himself in the midst
+of harvesters and pruners. He finds, he says, more pleasure
+in his vines, in the chase, in digging and watering his garden,
+than in being a favourite at Court. He had not always thought
+thus, for when the lady he was courting married a rival he could
+devise no worse fate for her than to bid her go and die among
+the chestnut groves of Beira. He had, indeed, made a name for
+himself by his courtly satire, which he turned to good use in
+ridiculing those who came back from Castille with a supercilious
+disdain for everything Portuguese. It is pleasant to find him
+bidding them not speak their ‘insipid Castilian’ in his presence.
+<span class="smcap">Diogo Brandam</span> (†1530) of Oporto wrote an elaborate poem in
+octaves on the death of King João II. He also used the octosyllabic
+metre with breaks of single lines (<i>quebrados</i>) of four
+syllables, so familiar in Gil Vicente’s plays, and in his <i>Fingimento
+de Amores</i> (27 verses of 8 octosyllabic lines), under Spanish-Italian
+influence, he touches a richer, more generous vein of
+poetry: the poet-lover descends into the region of Proserpine,
+the dominion of Pluto, and sees the torments of Love’s followers.
+His <i>vilancete</i> to the Virgin is in the same metre with the difference
+that the verses have seven lines only (<i>abbaacc</i>). The spirit of
+Jorge de Manrique is absent from the stanzas written in the metre
+of his <i>Coplas</i> by <span class="smcap">Luis Anriquez</span> on the fatal accident which ended<span class="pagenum" id="Page_103">[Pg 103]</span>
+the life of Prince Afonso in his teens. His lamentation on the
+death of King João II is written in octaves, as that of Diogo
+Brandam, which they resemble. Both poets invoke Death:
+<i>Ó morte que matas quem é prosperado</i> (Brandam); <i>Ó morte que
+matas sem tempo e sazam</i> (Anriquez). Other historical poems
+by Anriquez in the same metre are the verses written on the
+occasion of the transference of the remains of João II and thirty-five
+stanzas addressed to James, Duke of Braganza, when he
+left Lisbon with his fleet to attack Azamor in 1513. If we turn
+from these somewhat heavy pieces to Anriquez’ other poems
+we find a hymn in praise of the Virgin, written more in the
+manner of Alfonso X, and various love <i>cantigas</i>. The nephew
+of D. João de Meneses, Joam rroiz de saa, that is, <span class="smcap">Joam
+Rodriguez de Sá e Meneses</span> (1465?-1576), studied in Italy
+as a disciple of Angelo Poliziano (†1594) and died a centenarian.
+He wrote a poem in <i>decimas</i> describing the arms of
+the noble families of Portugal, and translated into <i>trovas</i> three
+long letters from the Latin which by their spirit of <i>saudade</i>
+appealed to Portuguese taste: Penelope to Ulysses, Laodamia
+to Protesilaus, and Dido to Aeneas. He was also versed in the
+Greek language, and for his noble character and courtly ways
+as well as for his learning and poetical talent was venerated by
+the younger generation into which he lived: Antonio Ferreira
+salutes him as the ‘ancient sire of the muses of this land’.
+The ‘most discreet’ <span class="smcap">D. Francisco de Portugal</span>, first Conde
+de Vimioso (†1549), although he did not live to be a centenarian,
+also survived most of the poets of João II’s reign and died towards
+the end of that of João III. Son of the Bishop of Evora and great-grandson
+of the first Duke of Braganza, he was created a count
+by King Manuel in 1515, and was equally renowned as soldier,
+statesman, courtier, and poet, ‘wise and prudent in peace and
+war’. His <i>Sentenças</i> (1605), over one hundred of which are rhymed
+quatrains, were published by his grandson D. Anrique de Portugal.
+Some of these moral sayings have considerable subtlety,
+and they reveal a fine character and insight into the character
+of others.<a id="FNanchor_217" href="#Footnote_217" class="fnanchor">[217]</a> Most of his poems, in Spanish and Portuguese,<span class="pagenum" id="Page_104">[Pg 104]</span>
+preserved in the <i>Cancioneiro</i> are brief <i>cantigas</i> which prove him
+to have been a skillful versifier and a typical Court poet. On the
+other hand, a feeling for Nature, a constant command of metre,
+and a certain passionate sadness mark out an earlier poet,
+<span class="smcap">Duarte de Brito</span> (fl. 1490), the friend of D. João de Meneses,
+from most of the other writers in Resende’s song-book. The
+<i>redondilha</i> in his hands is no wooden toy but a living, moving
+instrument. His most celebrated poem, <i>em que conta o que a ele
+&amp; a outro lhaconteçeo com huũ rrousinol &amp; muitas outras cousas
+que vio</i>, is written after the fashion of Diogo Brandam’s <i>Fingimento
+de Amores</i> and Garci Sanchez de Badajoz’ <i>Infierno de
+Amor</i>, in imitation of the Marqués de Santillana’s <i>El Infierno
+de los Enamorados</i>; but there is real feeling in these eighty verses
+of eleven lines (of which the eighth and eleventh are of four, the
+rest of eight syllables). The Italian influence, working through
+Spanish, was already present in Portuguese poetry in the fifteenth
+century, although Brito writes exclusively in <i>redondilhas</i>, as
+indeed does the introducer of the new style, Sá de Miranda, in
+the few and short poems which he contributed to the <i>Cancioneiro</i>
+immediately before its publication. Duarte de Brito did
+not condescend to those artificial devices which give us in this
+<i>Cancioneiro</i> a poem of sixty lines all ending in <i>dos</i>, alliterative
+stanzas, and other verbal tricks. The real business of the <i>serões</i>,
+so far as poetry was concerned, was <i>ouvir e glosar motes</i>. These
+<i>glosas</i> and the similar <i>cantigas</i> and <i>esparsas</i>, short poems of fixed
+form, often written with skill and spontaneous charm, were merely
+one of the necessary accomplishments of a courtier. Such a view
+of poetry could scarcely give rise to great poets, and these versifiers
+indeed styled themselves <i>trovadores</i>, reserving the name of
+poet for those who wrote, often but clumsily, in <i>versos de arte
+mayor, de muita poesia</i>. But, worse still, the poets of the <i>Cancioneiro</i>
+were often scarcely Portuguese.<a id="FNanchor_218" href="#Footnote_218" class="fnanchor">[218]</a> Many wrote in Spanish,
+and Spanish influence is to be found at every turn: that of Juan
+de Mena, Gomez and Jorge Manrique, Rodriguez de la Cámara,
+Macias, Santillana. Unlike Macias, who is but a name, Santillana<span class="pagenum" id="Page_105">[Pg 105]</span>
+is not mentioned, but his influence is constantly felt. On the
+other hand, King Dinis, unexpectedly introduced once as a poet
+by Pedro Homem (fl. 1490)—<i>invoco el rei dom Denis Da licença
+Daretusa</i>—is nowhere imitated. By method, subject, and foreign
+imitation, this Court poetry was thus inevitably artificial and
+uninspired. Perhaps in the whole <i>Cancioneiro</i> the only poem
+marked by authentic fire is that of the obscure <span class="smcap">Francisco de
+Sousa</span>—the few lines beginning <i>Ó montes erguidos, Deixai-vos cair</i>.
+The contributions of Sá de Miranda, as those of three other famous
+poets, give no sign of the coming greatness of the contributor.
+The names of the other three are Bernardim Ribeiro, Cristovam
+Falcão, and the prince of all these poets, here the humblest of
+Cinderellas, Gil Vicente.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_206" href="#FNanchor_206" class="label">[206]</a> <i>Historiadores Portugueses</i> in <i>Opusculos</i> (1907), ii. 27. The author of the
+<i>Theatrum</i> has a similar verdict: <i>Scripsit Chronicam Ioannis II ut quidem
+potuit sed longe impar regis et rerum magnitudinis.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_207" href="#FNanchor_207" class="label">[207]</a> <i>Sem letras e sem saber</i>, he says modestly, <i>me fui nisto meter.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_208" href="#FNanchor_208" class="label">[208]</a> The book has as many titles as editions, that of 1545 being <i>Lyuro das
+Obras de Garcia de Resẽde que trata da vida e grãdissimas virtudes</i>, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_209" href="#FNanchor_209" class="label">[209]</a> Or he would seek to obtain them through a friend as in the case of <i>o Cancioneiro
+do abade frei Martinho</i> of Alcobaça. It is improbable that Resende,
+who valued friendship above good poetry, altered the manuscripts he received,
+in spite of Francisco de Sousa’s permission: <i>as quaes podeys enmendar</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_210" href="#FNanchor_210" class="label">[210]</a> <i>Prologo.</i> ‘Had you forgotten that <i>trovas</i> are still written in Portugal?’
+asks Nuno Pereira of one of his victims; and of a dress it is said that it
+would be <i>certo de leuar Trouas de riso e mote</i>. Cf. the phrase <i>dar causa a
+trovadores</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_211" href="#FNanchor_211" class="label">[211]</a> Or Albuquerque would be mentioned in a game of <i>Porque’s</i> (why’s)
+common among the <i>praguentos da India</i>: <i>Porque Afonso d’Albuquerque
+Dá pareas a el rey de Fez?</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_212" href="#FNanchor_212" class="label">[212]</a> Zurara, <i>Cr. de D. Joam</i>, cap. 29.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_213" href="#FNanchor_213" class="label">[213]</a> The <i>Cancioneiro</i> contains many references to Venice. The <i>pimenta de
+Veneza</i> mentioned in one of the poems must have sounded strange to Portuguese
+readers in 1516.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_214" href="#FNanchor_214" class="label">[214]</a> e. g. <i>Meu bem, sem vos ver Se vivo um dia, Viver nam queria. Caland’
+e sofrendo Meu mal sem medida, Mil mortes na vida Sinto nam vos vendo,
+E pois que vivendo Moiro toda via, Viver nam queria.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_215" href="#FNanchor_215" class="label">[215]</a> <i>La t’arreda Satanas, Cristo Jesu a ti chamo, A ti amo, Tu Senhor me
+salvarás. O sinal da cruz espante Minha torpe tentaçam, Com devaçam
+Espero dir adiante.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_216" href="#FNanchor_216" class="label">[216]</a> One of his poems has the heading: <i>Outro vilançete seu estãdo em Azamor
+antes ̃q se fynasse</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_217" href="#FNanchor_217" class="label">[217]</a> e.g. <i>A culpa de quem se ama doe mais &amp; perdoase mais asinha, Nam pede
+louvor quem o merece, Da fee nace a rezam da fee</i>, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_218" href="#FNanchor_218" class="label">[218]</a> D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos goes so far as to call the Portuguese
+<i>Cancioneiro Geral</i> a mere supplement or second part of the Spanish
+<i>Cancionero General</i> (<i>Estudos sobre o Romanceiro</i>, p. 303).</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_106">[Pg 106]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="III">III<br><span class="small">The Sixteenth Century [1502-80]</span></h2></div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="III_1">§ 1<br><span class="small"><i>Gil Vicente</i></span></h3></div>
+
+
+<p>In Portugal a splendid dawn ushered in the sixteenth century.
+The discovery of the sea route to India, while it gave an impulse
+to science and literature, also increased religious fervour, since
+the Portuguese who contended against the Moors in India were
+but carrying on the work of their ancestors five centuries earlier
+in Portugal. Old-fashioned Portugal thus only gradually welcomed
+the Renaissance and stood firm against the Reformation.
+But in the reign of João III (1521-57) the University of Coimbra
+came to be one of the best-known universities in Europe. André de
+Gouvêa (†1548), whom Montaigne called ‘sans comparaison le
+plus grand principal de France’,<a id="FNanchor_219" href="#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a> and Diogo de Teive returned
+from the Collège de Sainte-Barbe to inaugurate its studies, and
+many of its chairs were offered to distinguished Portuguese and
+foreign scholars, such as Ayres Barbosa (†1540) and George
+Buchanan (1506-82), as well as to Portuguese humanists such as
+Antonio de Gouvêa and Achilles Estaço (†1581). Nicholas
+Cleynarts or Nicolaus Clenardus (1493 or 1494-1542), Professor
+of Greek and Hebrew at Louvain, came to Portugal from
+Salamanca as tutor to the Infante Henrique in 1533, and from
+Portugal wrote some of his wittiest letters.<a id="FNanchor_220" href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a> He found Coimbra
+a second Athens, and few great Portuguese writers of the century
+had not spent some years there or at the University before it was
+transferred to Coimbra from Lisbon in 1537. King João III and
+especially his son, the young prince João (1537-54), Cardinal
+Henrique (1512-80), and the many-sided Infante Luis (1506-55),
+<i>favorecedor de toda habilidad</i>, himself a poet of no mean order<span class="pagenum" id="Page_107">[Pg 107]</span><a id="FNanchor_221" href="#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a>
+and pupil of Pedro Nunez, eagerly patronized letters; the household
+of the accomplished Infanta Maria (1521-77) became the
+‘home of the Muses’<a id="FNanchor_222" href="#Footnote_222" class="fnanchor">[222]</a>; learned Luisa Sigea (†1560), of French
+origin, but born at Toledo and brought up in Portugal, wrote
+a Latin poem in praise of <i>Syntra</i>; her sister Angela, Joana Vaz,
+and Publia Hortensia de Castro were likewise noted for their
+learning, and D. Lianor de Noronha (1488-1563), daughter
+of Fernando, Marques de Villareal, did good service to
+Portuguese prose by her encouragement of translations. But
+Portuguese literature lost something by its latinization, and
+it is pleasant to turn back half a century to a time when it was
+humbler and more national. The ‘very prosperous’ Manuel I,
+Lord of the Ocean,<a id="FNanchor_223" href="#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> Lord of the East,<a id="FNanchor_224" href="#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a> had been seven years king,
+Vasco da Gama had returned triumphantly from Calicut (1497-9),
+Cabral had discovered Brazil for Portugal (1500), Afonso de
+Albuquerque (†1515) stood on the threshold of his career of
+conquests and glory, the Portuguese Empire was advancing
+from North Africa to China,<a id="FNanchor_225" href="#Footnote_225" class="fnanchor">[225]</a> the gold and spices were beginning
+to arrive in plenty from the East, and hope of honour and riches
+was drawing nobleman and peasant to Lisbon, when <span class="smcap">Gil
+Vicente</span> (<i>c.</i> 1465-1536?) introduced the drama into his</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent16">dear, dear land,</div>
+ <div class="verse indent0">Dear for its reputation through the world.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Dressed as a herdsman on the night of June 7, 1502, he congratulated
+the queen on the birth of the Infante, later King
+João III (born during the night of June 6), in a Spanish monologue
+of 114 lines. This speech gives promise of two qualities
+apparent in his later work: extreme naturalness (the embarrassed
+peasant wonders open-mouthed at the grand palace and his
+thoughts turn at once to his village) and love of Nature (mountain
+and meadow are aflower for joy of the new prince born). But,<span class="pagenum" id="Page_108">[Pg 108]</span>
+it may reasonably be asked, where is the drama? It consists
+principally in the <i>vaqueiro</i>, who is restless as one of the wicked
+in a Basque <i>pastorale</i>. He rushes into the queen’s chamber,
+has a look at its luxuries, turns to address the queen, declares
+that he is in a hurry and must be going, leaps in gladness, and
+finally introduces some thirty courtiers in herdsman’s dress who
+offer gifts of milk, eggs, cheese, and honey. There is little in this
+simple piece—the <i>Visitaçam</i>, or <i>Monologo do Vaqueiro</i>—to foreshadow
+the sovereign genius,<a id="FNanchor_226" href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a> the Plautus, the Shakespeare<a id="FNanchor_227" href="#Footnote_227" class="fnanchor">[227]</a> of
+Portugal that was Gil Vicente. His life is wrapped in obscurity,
+and the known existence of half a dozen contemporary Gil Vicentes
+makes research a risky operation. There was a page
+(1475) and an <i>escudeiro</i> (1482) of King João II, an official at
+Santarem, a Santarem carpenter (†1500), there was a Gil Vicente
+in India in 1512,<a id="FNanchor_228" href="#Footnote_228" class="fnanchor">[228]</a> and a Gil Vicente goldsmith at Lisbon. We
+know that the poet spoke of himself as near death (<i>visinho da
+morte</i>) in 1531, although apparently in good health. This would
+seem to place his birth a few years before 1470.<a id="FNanchor_229" href="#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a> Unfortunately
+the <i>Auto da Festa</i>, in which he says that he is over sixty, is
+undated. As, however, it was written before the <i>Templo de
+Apolo</i> (1526) we may place it probably about 1525. We are
+thus brought back to about the same date (<i>c.</i> 1465). Almost certainly
+he was not of exalted parentage.<a id="FNanchor_230" href="#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a> Indeed, he would appear
+to have been slighted for his humble birth, and sarcastically spoke<span class="pagenum" id="Page_109">[Pg 109]</span>
+of himself as the son of a pack-saddler and born at Pederneira
+(Estremadura).<a id="FNanchor_231" href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a> He may have been the son of Luis Vicente or
+of Martim Vicente, ‘said to have been a silversmith of Guimarães’
+(Minho).<a id="FNanchor_232" href="#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a> The frequent mention of the province of Beira is,
+however, noticeable in his plays. If it were only that his peasants
+use words such as <i>nega</i>, <i>nego</i>, which according to the grammarian
+Fernam d’Oliveira were peculiar to Beira (in 1536),<a id="FNanchor_233" href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a> it might pass
+for a dramatic device, since Oliveira remarks that old-fashioned
+words will not be out of place if we assign them to an old man of
+Beira or a peasant.<a id="FNanchor_234" href="#Footnote_234" class="fnanchor">[234]</a> Indeed, the grammarian seems to have had
+Gil Vicente especially in view (he mentions him in another connexion)
+since three of the six words that he notes—<i>abem</i>, <i>acajuso</i>,
+<i>algorrem</i>—occur in three successive lines of the <i>Barca do Purgatorio</i>,
+and another, <i>samicas</i>, is as great a favourite with Vicente
+as at first was <i>soncas</i>,<a id="FNanchor_235" href="#Footnote_235" class="fnanchor">[235]</a> derived from Enzina. But it is impossible
+to explain all the references to Beira by the supposition that <i>beirão</i>
+is equivalent to rustic and Beira to Boeotia, for Beira and the
+Serra da Estrella intrude constantly and indeed pervade his work.
+He shows personal knowledge of the country between Manteigas
+and Fundão, and we may suspect that it was in order to connect
+‘Portuguese Fame desired of all nations’ with Beira ‘our
+province’ rather than with rusticity that he makes her keep
+ducks as a <i>mocinha da Beira</i>. We do not know when Vicente
+came to Lisbon, nor whether, as José de Cabedo de Vasconcellos,
+another (17th c.) genealogist, would have us believe, he became<span class="pagenum" id="Page_110">[Pg 110]</span>
+the tutor (<i>mestre de rhetorica</i>) of King Manuel, then Duke of
+Beja. Of his life at Lisbon our information is almost as
+meagre. We know, of course, that he accompanied the Court
+to Evora, Coimbra, Thomar, Almeirim, and other towns to
+set up and act in his plays, that besides acting in his plays
+he wrote songs for them and music for the songs. We know
+that he received considerable gifts in money and in kind
+both from King Manuel and from João III, in whose reign
+he complains of being penniless and neglected. Some hold that
+he married his first wife, Branca Bezerra, in 1512, that he owned
+the <i>Quinta do Mosteiro</i> near Torres Vedras (a supposition no
+longer tenable), that the name of his second wife was Melicia
+Rodriguez, but we have no certainty as to this, nor as to the
+number of his children. The accomplished Paula became musician
+and lady-in-waiting to the Infanta Maria before the death of her
+father, whom she helped—runs the legend—in the composition
+of his plays,<a id="FNanchor_236" href="#Footnote_236" class="fnanchor">[236]</a> as she helped her brother Luis in editing them in
+1562. From a document concerning another brother, Belchior,
+we know that Gil Vicente (<i>seu pae que Deus haja</i>) died before
+April 16, 1540. There is some reason to believe that he died in
+the year of his last play (1536) or early in 1537. From his assertion
+that the mere collection of his works was a great burden to
+his old age<a id="FNanchor_237" href="#Footnote_237" class="fnanchor">[237]</a> we might judge him to have been very old, but he
+may have been worn out with labour in many fields and his health
+had not always been good. He suffered from fever and plague,
+which brought him to death’s door in 1525, and he had grown
+stout with advancing age. An incident at Santarem on the
+occasion of the great earthquake of 1531, so vividly described by
+Garcia de Resende, shows him in a very attractive light, for
+by his personal prestige and eloquent words he succeeded in restraining
+the monks and quieting the half-maddened populace,
+and thus saved the ‘new Christians’ from ill-treatment or
+massacre.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_111">[Pg 111]</span></p>
+
+<p>We know a little more about him if we identify him with
+Gil Vicente, the goldsmith of Queen Lianor (1458-1525), sister
+of King Manuel and widow of King João II, whose most famous
+work is the beautiful Belem monstrance, wrought of the first
+tribute of gold from the East (from Quiloa or Kilwa).<a id="FNanchor_238" href="#Footnote_238" class="fnanchor">[238]</a> The
+probabilities in favour of identity are so convincing that we are
+bound to assume it unless an insuperable obstacle presents itself.
+Our faith in manuscript documents and genealogies is not increased
+by the fact that one investigator, the Visconde Sanches
+de Baena (1822-1909), emerges with the triumphant conclusion
+that the two Gil Vicentes were uncle and nephew, while another,
+Dr. Theophilo Braga, declares that they are cousins. Perhaps
+we may be permitted to believe in neither and to restore Gil
+Vicente to himself. For indeed this was a singular instance of
+cousinly love. The goldsmith wrote verses; the poet takes
+a remarkable interest in the goldsmith’s art.<a id="FNanchor_239" href="#Footnote_239" class="fnanchor">[239]</a> The goldsmith
+is appointed inspector (<i>vedor</i>) of all works in gold and silver at
+the convent of Thomar, the Lisbon Hospital of All Saints, and
+Belem. The poet is particularly fond of referring to Thomar,<a id="FNanchor_240" href="#Footnote_240" class="fnanchor">[240]</a>
+and in its convent in 1523 staged his <i>Farsa de Inés Pereira</i> (who
+lived at Thomar with her first husband), while at the Hospital of
+All Saints was played the <i>Barca do Purgatorio</i> in 1518. The goldsmith
+was in the service of the widow of João II, Queen Lianor,
+who mentions two of his chalices in her will; the poet at the
+request of the same Queen Lianor wrote verses, probably in 1509,
+in a poetical contest about a gold chain and was encouraged by
+her to write his early plays.<a id="FNanchor_241" href="#Footnote_241" class="fnanchor">[241]</a> The goldsmith was <i>Mestre da<span class="pagenum" id="Page_112">[Pg 112]</span>
+Balança</i> from 1513 to 1517; the poet goes out of his way
+to refer to <i>os da Moeda</i>, familiarly but not as one of them, in
+1521. He henceforth devoted himself more ardently to the
+literary side of his genius, speaks of himself as Gil Vicente who
+writes <i>autos</i> for the king, and with an occasional sigh<a id="FNanchor_242" href="#Footnote_242" class="fnanchor">[242]</a> that
+he can no longer afford to stage his plays as splendidly as of old
+(in King Manuel’s reign) produces them with increasing frequency.
+‘Had Gil Vicente been a goldsmith and a goldsmith of such skill,’
+said the late Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-1912), ‘it
+would have been impossible for him to leave no trace of it in his
+dramatic works and for all the contemporary writers who speak
+of him to have kept complete silence as to his artistic talent.’<a id="FNanchor_243" href="#Footnote_243" class="fnanchor">[243]</a>
+But his work is essentially that of an artist (Menéndez y Pelayo
+himself well calls him an <i>alma de artista</i>)<a id="FNanchor_244" href="#Footnote_244" class="fnanchor">[244]</a>: involuntarily one
+likens his sketches to some rough terra-cotta figure of Tanagra
+or sculpture in early Gothic, and his lyrics are clear-cut gems,
+a thing very rare in Portuguese literature. Intensely Portuguese
+in his lyrism and his satire, he is almost un-Portuguese in the
+extreme plasticity of his genius. Concrete, definite images
+spring from his brain in contrast to the vaguer effusions of most
+Portuguese poets. And if Queen Lianor’s goldsmith, like the
+troubadour <i>ourives</i> Elias Cairel, or, to come to the fifteenth century,
+like Diogo Fernandez and Afonso Valente of the <i>Cancioneiro de
+Resende</i>,<a id="FNanchor_245" href="#Footnote_245" class="fnanchor">[245]</a> set himself to write verses, this would call for no comment.
+Every one wrote verses. Had a celebrated poet—say the
+Gil Vicente of 1520—wrought the <i>custodia</i> his contemporaries
+might have recorded the fact, but Gil Vicente was not a famous<span class="pagenum" id="Page_113">[Pg 113]</span>
+poet when the <i>custodia</i> was begun in 1503. Stress was therefore
+naturally laid on the plays of Gil Vicente the goldsmith, not on
+the art of Gil Vicente the poet. The historian Barros refers in
+1540 to Gil Vicente <i>comico</i>,<a id="FNanchor_246" href="#Footnote_246" class="fnanchor">[246]</a> and since 1517 he had certainly been
+more <i>comico</i> than <i>ourives</i>. But the <i>comico</i> who was dramatist
+and lyric poet, musician, actor, preacher in prose and verse,
+may also have been a goldsmith. His versatility was that of
+Damião de Goes a little later or of his own contemporary Garcia de
+Resende, with genius added. The fact that the official document
+in which <i>Gil Vicente lavrador da Rainha Lianor</i> is appointed to
+his post in the Lisbon <i>Casa da Moeda</i> (Feb. 4, 1513<a id="FNanchor_247" href="#Footnote_247" class="fnanchor">[247]</a>) has above
+it a contemporary note <i>Gil Vᵗᵉ trouador mestre da balãça</i> should
+in itself be conclusive evidence that the poet was the goldsmith
+of the queen. This modest but intimate position at Court
+accords well with what we know of the poet and with the production
+of his plays. The offerings at the end of the <i>Visitaçam</i> seem
+to have suggested to Queen Lianor the idea of its repetition on
+Christmas morning, but Gil Vicente, considering its matter inappropriate,
+wrote a new play with parts for six shepherds. This
+<i>Auto Pastoril Castelhano</i> is four times as long as the <i>Visitaçam</i>.
+The shepherds pass the time in dance and song, games, riddles,
+and various conversation (the dowry of the bride of one of them
+is catalogued in the manner of Enzina<a id="FNanchor_248" href="#Footnote_248" class="fnanchor">[248]</a> and the Archpriest of
+Hita). To them the Angels announce the birth of the Redeemer,
+and they go to sing and dance before <i>aquel garzon</i>. The principal
+part, that of the mystic shepherd Gil Terron, ‘inclined to the life
+contemplative’, well read (<i>letrudo</i>) in the Bible, with some
+knowledge of metaphysics and perhaps of the <i>Corte Imperial</i>,
+devoted to Nature and the <i>sierras benditas</i>, was evidently played
+by Gil Vicente himself. A fortnight later, for the Day of Kings,
+he had ready the <i>Auto dos Reis Magos</i> (1503), again at the request
+of Queen Lianor, who had ‘been very pleased’ with what
+Vicente himself called a <i>pobre cousa</i>. This brief interval of time
+limited the length of the new play. Its action is as slight. A
+shepherd enters who has lost his way to Bethlehem. He meets<span class="pagenum" id="Page_114">[Pg 114]</span>
+another shepherd and then a hermit, whom they ply with irreverent
+problems. To them enters a knight of Araby, and finally
+the three kings, singing a <i>vilancete</i>. The <i>Auto da Sibila Cassandra</i>
+has been assigned to the same year, but is probably a later
+play (1513?). Nearly twice as long as the <i>Auto Pastoril Castelhano</i>,
+it combines the ordinary scenic display—<i>todo o apparato</i>—of
+a Christmas <i>representação</i> with a presentment of the early
+prophecies now to be fulfilled, and introduces Solomon, Isaiah,
+Abraham, and Moses, who describes the creation of the world.
+The play includes a profane theme, since Cassandra in her mystic
+aversion from marriage realistically portrays the sad life of
+married women in Portugal. Although Cassandra appears as
+a shepherdess and her aunt Peresica as a peasant, they speak
+a purer, more flowing Castilian than the <i>toscos, rusticos pastores</i>
+of the preceding <i>autos</i>, and the play is remarkable for the beauty
+of its lyrics—<i>Dicen que me case yo</i>, <i>Sañosa está la niña</i>, <i>Muy
+graciosa es la doncella</i>, and <i>A la guerra</i>. For the Corpus Christi
+procession of 1504 was provided, at short notice from Queen
+Lianor, the <i>Auto de S. Martinho</i>. The subject of this piece, merely
+ten dodecasyllabic <i>oitavas</i> followed by a solemn <i>prosa</i>, is that
+of El Greco’s marvellous picture—St. Martin dividing his cloak
+with a beggar, whom Vicente treats with characteristic sympathy
+and insight:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">¿Criante rocío, qué te hice yo<a id="FNanchor_249" href="#Footnote_249" class="fnanchor">[249]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Que las hiervecitas floreces por Mayo</div>
+ <div class="verse indent0">Y sobre mis carnes no echas un sayo?</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>The <i>Auto dos Quatro Tempos</i>, of uncertain date, acted before the
+Court in the Lisbon palace of Alcaçova on Christmas morning
+in or after 1511, opens with a mystic ode on the Nativity and
+a <i>vilancete</i> (<i>A ti dino de adorar</i>) and proceeds rapidly with
+snatches of song in a splendid rivalry between the four seasons.
+The praises of Spring are sung with a delightful freshness, as
+are Winter’s rages, while Summer in a straw hat appears sallow
+and fever-stricken. Jupiter comes with countless classical allusions
+and David with much Latin, and they all worship together<span class="pagenum" id="Page_115">[Pg 115]</span>
+the new-born King. Very different is the <i>Auto da Alma</i>, written
+for Queen Lianor and acted in King Manuel’s Lisbon palace
+of Ribeira on the night of Good Friday, 1518 (Snr. Braamcamp
+Freire’s plausible suggestion in place of the commonly
+accepted 1508). It represents the eternal strife between the soul
+and sin. The soul, slowly journeying in the company of its
+guardian angel, is alternately tempted by Satan with the delights
+of the world, with fine dresses and jewels, and exhorted by the
+Angel, till it arrives at the Church, the Innkeeper of Souls, and
+confesses its guilt, imploring protection (<i>Ach neige, du schmerzenreiche!</i>).
+Then, while Satan in a restless fury of disappointment
+makes a last effort to secure his victim, the ransomed soul
+is fortified with celestial fare served by St. Augustine and other
+<i>doutores</i>. The whole theme, to which the language rises fully
+adequate, is treated with great delicacy and with a mystic
+fervour.</p>
+
+<p>In 1505 King Manuel and his Court in his Lisbon palace had
+witnessed the first of those <i>farsas</i> in which Gil Vicente has
+sketched for all time Portuguese life in the first third of the
+sixteenth century. It rapidly became popular and went from
+hand to hand as a <i>folha volante</i>, receiving from the people the
+name of <i>Quem tem farelos?</i> i.e. the first three words of the play.
+The plots of the twelve <i>farsas</i> written from 1505 to 1531 are so
+slight that only one calls for detailed notice, the <i>Farsa de Inés
+Pereira</i><a id="FNanchor_250" href="#Footnote_250" class="fnanchor">[250]</a> (1523), which in its carefully defined characters and
+developed story more closely resembles a modern comedy. It
+tells how the hapless Inés, having rejected a plain suitor for
+a more romantic lover, a poor but deceptive <i>escudeiro</i> presented
+to her by two Jewish marriage agents, learns by bitter experience
+the truth of the old proverb that ‘an ass that carries me is better
+than a horse that throws me’. But the types and persons in
+all these farces are etched with so much realism and humour that
+they bite into the memory and rank with the living malicious
+sketches of <i>Lazarillo de Tormes</i>. Who can forget the famished
+escudeiro Aires Rosado with his book of songs (<i>cancioneiro</i>) and<span class="pagenum" id="Page_116">[Pg 116]</span>
+guitar, continuing to sing beneath the window of his love while
+the curses of her mother fall thick as snowflakes on his head,<a id="FNanchor_251" href="#Footnote_251" class="fnanchor">[251]</a>
+or the lady of his affections, vain and idle Isabel, or his servant
+(<i>moço</i>) Apariço who draws so cruel a picture of his master, or
+that other penniless <i>escudeiro</i> who considers himself ‘the very
+palace’ and calls up his <i>moço</i> Fernando at midnight to light
+the lamp and hold the inkstand while he writes down his latest
+verses?<a id="FNanchor_252" href="#Footnote_252" class="fnanchor">[252]</a> Equally well sketched is the splendid poverty-plagued
+<i>fidalgo</i> who walks abroad accompanied by six pages, but cannot
+pay his chaplain or his goldsmith; his ill-used, servile,
+ambitious chaplain<a id="FNanchor_253" href="#Footnote_253" class="fnanchor">[253]</a>; the witch Genebra Pereira mixing the
+hanged man’s ear, the heart of a black cat, and other grim
+ingredients: <i>Alguidar, alguidar, que feito foste ao luar</i><a id="FNanchor_254" href="#Footnote_254" class="fnanchor">[254]</a>; the
+household of the Jewish tailor who delights in songs of battles-at-a-distance
+and is filled with pride when the <i>Regedor</i> salutes
+him in the street<a id="FNanchor_255" href="#Footnote_255" class="fnanchor">[255]</a>; M. Diafoirus’ lineal ancestors Mestres Anrique,
+Felipe, Fernando, and Torres<a id="FNanchor_256" href="#Footnote_256" class="fnanchor">[256]</a>; the sporting priest<a id="FNanchor_257" href="#Footnote_257" class="fnanchor">[257]</a>;
+ the unfaithful
+wife of the Portuguese who has embarked for India with
+Tristão da Cunha; the vainglorious, grandiloquent Spaniard who
+takes the opportunity to pay his court to her.<a id="FNanchor_258" href="#Footnote_258" class="fnanchor">[258]</a> They are all
+drawn from life with a master hand, even the more insignificant
+figures, the girl keeping ducks, the <i>moços</i>, the gipsy horse-dealers,<a id="FNanchor_259" href="#Footnote_259" class="fnanchor">[259]</a>
+the old man amorous,<a id="FNanchor_260" href="#Footnote_260" class="fnanchor">[260]</a> the carriers faring leisurely along with
+their mules, the braggart who disables six of his fourteen imaginary
+opponents, the Frenchman and Italian with their stock phrases
+<i>Par ma foi</i>, <i>la belle France</i>, <i>tutti quanti</i>,<a id="FNanchor_261" href="#Footnote_261" class="fnanchor">[261]</a>
+ the wily and impudent<span class="pagenum" id="Page_117">[Pg 117]</span>
+negro, the poor <i>ratinho</i><a id="FNanchor_262" href="#Footnote_262" class="fnanchor">[262]</a> Gonçalo, who loses his hare and capons
+and his clothes as well, the page of peasant birth ambitious to
+become a <i>cavaleiro fidalgo</i>, the roguish and pretentious palace
+pages. Side by side with these farces Vicente continued to
+write religious <i>autos</i> as well as comedies and tragicomedies.
+The difference between these various pieces is less of kind than
+of the occasion on which they were produced, the <i>obras de devação</i>
+on Christmas morning or other solemn day,<a id="FNanchor_263" href="#Footnote_263" class="fnanchor">[263]</a> the <i>farsas de
+folgar, comedias</i>, &amp;c., at the evening parties—those famous
+<i>serões</i> of King Manuel’s reign to which the courtiers thronged at
+dusk, and which Sá de Miranda remembered with regret.<a id="FNanchor_264" href="#Footnote_264" class="fnanchor">[264]</a> All
+provide us with realistic sketches since the background is filled
+with the common people, the real hero of Gil Vicente’s plays as it
+is of Fernam Lopez’ chronicles. Thus the <i>Auto da Mofina Mendes</i>
+(Christmas, 1534), besides its heavenly <i>gloria</i> with the Virgin,
+Gabriel, Prudence, Poverty, Humility, and Faith, has a very
+life-like peasant scene in which Mofina Mendes, personifying
+Misfortune, represents a Portuguese version of <i>Pierrette et son pot
+au lait</i>. The <i>Auto Pastoril Portugues</i> (Christmas, 1523) is
+a similar scene of peasant life, relating the cross-currents of
+the shepherds’ loves and the finding of an image of the Virgin
+on the hills. The <i>Auto da Feira</i>, acted before King João at Lisbon
+in 1527, is a more elaborate Christmas play. Mercury, Time,
+Rome, and the Devil attend a fair, and this furnishes opportunity
+for a vigorous attack upon the Church of Rome, with her indulgences
+for others and her self-indulgence, who has not the kings
+of the Earth but herself to blame if she is rushing on ruin, ruin
+that will be inevitable unless she mends her ways. But
+to the fair also come the peasants Denis and Amancio, as dissatisfied
+with their wives as their wives are dissatisfied with them
+(their conversation is most voluble and natural), and market-girls,
+basket on head, come down singing from the hills. Another<span class="pagenum" id="Page_118">[Pg 118]</span>
+Christmas play, the <i>Auto da Fé</i>, was acted in the royal chapel at
+Almeirim in 1510, and consists of a simple conversation between
+Faith and two shepherds. The <i>Breve Summario da Historia
+de Deos</i><a id="FNanchor_265" href="#Footnote_265" class="fnanchor">[265]</a> (1527) and the <i>Auto da Cananea</i> (written for the
+Abbess of Odivellas in 1534) are both based on the Bible;
+the former, which contains the <i>vilancete</i> sung by Abel (<i>Adorae
+montanhas</i>), outlines the story of the Fall, of Job, and of the
+New Testament to the Crucifixion, sometimes in passages of
+great beauty. The latter develops the episode of the woman
+of Canaan (Matt. xv. 21-8). The great trilogy of <i>Barcas</i>,
+which ranks among Vicente’s most important works, is of earlier
+date. The first part, <i>Auto da Barca do Inferno</i>, was acted
+before Queen Maria <i>pera consolação</i> as she lay on her death-bed
+in 1517, the second, <i>Auto da Barca do Purgatorio</i>, at Christmas of
+the following year in Lisbon, and the <i>Auto da Barca da Gloria</i>
+at Almeirim in 1519. The plot, again, is of the simplest: the
+Devil, combining the parts of Charon and Rhadamanthus, ferry-man
+and judge, invites Death’s victims to show cause why they
+should not enter his boat; and the interest is in the light thus
+thrown upon the earthly behaviour of nobleman, judge, advocate,
+usurer, fool, love-lorn friar, the cheating market-woman, the
+cobbler who throve by deceiving the people, the peasant who
+skimped his tithes, the little shepherdess who had seen God
+‘often and often’, of Count, King,<a id="FNanchor_266" href="#Footnote_266" class="fnanchor">[266]</a> and Emperor, Bishop,
+Cardinal, and Pope. The first part ends with a noble invocation
+to the knights who had died fighting in Africa, and the
+second begins with the mystic jewelled <i>romance</i>: <i>Remando vam
+remadores</i>.</p>
+
+<p>The comedies and tragicomedies vary greatly. The <i>Comedia
+de Rubena</i> (1521) is, like <i>A Winter’s Tale</i>, quite without unity of<span class="pagenum" id="Page_119">[Pg 119]</span>
+time or place (for this primitive humanist, although he might
+mention Plato, did not ‘reverence the Stagirite’), but is divided
+into three acts (called scenes) as in a modern play. Cismena, like
+Perdita born in the first scene, is conveyed by fairies to Crete,
+where she is wooed and won by the Prince of Syria. The <i>Comedia
+do Viuvo</i> (1514) is much more compact and has a delicate charm.
+Don Rosvel, a prince in disguise, serves in the house of a widower
+at Burgos for love of his daughters. (He is in love with both, but
+his brother in search of him arrives and marries the second.)
+On the other hand, the <i>Comedia sobre a divisa da cidade de Coimbra</i>,
+acted before King João III in his ever-loyal city of Coimbra in
+1527, is a lengthy, far-fetched explanation of the city’s arms,
+and the <i>Floresta de Enganos</i> (played before the king at Evora in
+1536) is a succession of scenes of pure farce—the deceit practised
+upon a merchant, the ludicrous predicament to which love
+reduced the grave old judge who had taken his degree in
+Paris—with a more serious theme, a Portuguese version of the
+story of Psyche and Eros. Of the ‘tragicomedies’ two, <i>Dom
+Duardos</i> (1525?) and <i>Amadis de Gaula</i> (1533), dramatize
+romances of chivalry: <i>Primaleon</i>, that ‘<i>dulce &amp; aplacible
+historia</i> translated from the Greek’,<a id="FNanchor_267" href="#Footnote_267" class="fnanchor">[267]</a> and <i>Amadis</i>.<a id="FNanchor_268" href="#Footnote_268" class="fnanchor">[268]</a>
+ The work
+is done with skill, for Vicente succeeds here as always in being
+natural, and in this twilight atmosphere of garden flowers and
+romance keeps his realism.<a id="FNanchor_269" href="#Footnote_269" class="fnanchor">[269]</a> Both plays contain passages of great
+lyrical beauty, and <i>Dom Duardos</i> ends with the <i>romance</i> beginning
+<i>Pelo mes era de Abril</i>. Thus in his latter age he successfully adapted
+himself to pastures new. In his letter dedicating <i>Dom Duardos</i>
+to King João III he wrote: ‘Since, excellent Prince and most
+powerful King, the comedies, farces and moralities which I wrote
+for (<i>en servicio de</i>) the Queen your Aunt were low figures<a id="FNanchor_270" href="#Footnote_270" class="fnanchor">[270]</a> in<span class="pagenum" id="Page_120">[Pg 120]</span>
+which there was no fitting rhetoric to satisfy the delicate spirit
+of your Highness, I realized that I must crowd more sail on to my
+poor bark.’ For us the words have a tinge of irony, and however
+much some readers may admire the hushed rapture of these
+idyllic scenes we miss the merry author of the <i>farsas</i>, and gladly
+turn to the <i>Romagem de Aggravados</i> (1533) in which Vicente
+proves that his hand had lost none of its cunning. ‘This tragicomedy
+is a satire’ says the rubric, and it introduces us to the
+inimitable Frei Paço, the mincing courtier-priest with gloves,
+gilt sword, and velvet cap (one of Sá de Miranda’s <i>clerigos perfumados</i>),
+to the discontented peasant who brings his son to be
+made a priest, the talkative fish-wives, the hypocrite Frei Narciso
+scheming to be made a bishop, and awkward Giralda, the peasant
+Aparicianes’ daughter, whom Frei Paço instructs so competently
+in Court manners. This long play was written for a special
+occasion, the birth of the Infante Felipe. Gil Vicente for many
+years, as poet laureate, had celebrated great events at Court.
+When the Duke of Braganza was about to leave with the expedition
+against Azamor in 1513 he wrote the eloquent <i>Exhortaçam
+da Guerra</i>, which is introduced by a necromancer priest and ends
+with a rousing call to war (<i>soiça</i>):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Avante avante, senhores,</div>
+ <div class="verse indent0">Pois que com grandes favores</div>
+ <div class="verse indent0">Todo o ceo vos favorece;</div>
+ <div class="verse indent0">El Rey de Fez esmorece</div>
+ <div class="verse indent0">E Marrocos dá clamores.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>When King Manuel’s daughter, the princess Beatrice, married
+the Duke of Savoy in 1521 Vicente wrote the <i>Cortes de Jupiter</i>,
+in which the Providence of God bids Jupiter, King of the Elements,
+speed her on her voyage, and the courtiers and inhabitants
+of Lisbon accompany her ship, swimming, to the mouth of the
+Tagus. The <i>Fragoa de Amor</i> (1525) was written on the occasion of
+the betrothal of King João and Queen Catherina (who replaced
+Queen Lianor as Vicente’s protector and patron). Into the forge,
+to the sound of singing, goes a negro, and then Justice in the form
+of a bent old woman who is forced to disgorge all her bribes and
+reappears upright and fair. A similar play, <i>Nao de Amor</i> (1527),
+in which courtiers caulk a miniature ship on the stage, was played<span class="pagenum" id="Page_121">[Pg 121]</span>
+before their Majesties in Lisbon two years later. The <i>Templo
+de Apolo</i> (1526) was acted when another daughter of King Manuel
+left Lisbon to become the wife of the Emperor Charles V. The
+author introduces the play and excuses its deficiencies on the
+plea that he has been seriously ill with fever. He then relates
+the dream of fair women—<i>las hermosas que son muertas</i>—that he
+had seen in his sickness. Apollo then enters, and after declaring
+that he would have made the world otherwise mounts the pulpit
+and preaches a mock sermon. The world, Fame, Victory, come
+to his temple and bear witness to the greatness of the Emperor
+Charles V. A Portuguese peasant also comes and has more
+difficulty in obtaining admittance. The author called the play
+an <i>obra doliente</i>, and it was propped up by a passage from the
+earlier <i>Auto da Festa</i> (1525?), edited by the Conde de Sabugosa
+from the unique copy in his possession. Its figures are Truth,
+two gipsies, a fool, and seven peasants. Their speech is markedly
+<i>beirão</i> and the old woman closely resembles the <i>velha</i> of the tragicomedy
+<i>Triunfo do Inverno</i>, written to celebrate the birth of
+Princess Isabel in 1529, as the <i>Auto da Lusitania</i> celebrated that
+of Prince Manuel in 1532 and the <i>Tragicomedia Pastoril da Serra
+da Estrella</i> that of Princess Maria in 1527. The latter is a whole-hearted
+play of the Serra with a <i>cossante</i>, a <i>baile de terreiro</i> and
+<i>chacota</i>, and continual fragments of song: one of the most
+Portuguese of Vicente’s plays. The <i>Triunfo do Inverno</i> contains
+some most effective scenes and a bewildering wealth of
+lyrics: before one is finished another has begun, and the whole
+long play goes forward at a gallop. The first triumph of Winter
+is on the hills, the Serra da Estrella (<i>serra nevada</i>); the second, on
+the sea, affords a telling satire against the pilots on India-bound
+ships. The pilot here begins by stating that the storm will be
+nothing, then he says that he is not to blame for Winter’s conduct,
+finally he falls to imploring the Virgin and St. George and
+St. Nicholas; and but for his incompetence the ship might have
+been lying safe at Cochin. The second part of the tragicomedy
+is the Triumph of Spring in the Serra de Sintra. Spring enters in
+a lyrical profusion singing</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Del rosal vengo, mi madre,</div>
+ <div class="verse indent0">Vengo del rosale,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+<p><span class="pagenum" id="Page_122">[Pg 122]</span></p>
+<p class="p0">breaks off into <i>Afuera, afuera nublados</i>, and resumes his song:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">A riberas de aquel rio</div>
+ <div class="verse indent0">Viera estar rosal florido,</div>
+ <div class="verse indent0">Vengo del rosale.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Enough has perhaps been said to suggest the variety of these
+plays, the glow of colour that pervades them, and to show how
+far their author, although his genius was never fully realized in
+his <i>autos</i>, had travelled from the first glimmerings of the drama
+in Portugal and from his first model, Enzina. Rudiments of
+dramatic art existed in the Middle Ages in the ceremonies provided
+by an essentially dramatic Church and in the mummeries
+and mimicking <i>jograes</i> that delighted the people. Bonamis and
+his companion furnished some kind of extremely primitive
+play (<i>arremedillum</i>) for King Sancho I, and they were probably
+only the most successful of hundreds of wandering mimics and
+players. Mimicry and scenic display<a id="FNanchor_271" href="#Footnote_271" class="fnanchor">[271]</a> were the principal ingredients
+of the <i>momos</i> in which Rui de Sousa excelled<a id="FNanchor_272" href="#Footnote_272" class="fnanchor">[272]</a> and the
+<i>entremeses</i> for which Portugal was famous: they scarcely belonged
+to literature, although they might include a song and
+prose <i>breve</i> such as the Conde do Vimioso’s, printed in the
+<i>Cancioneiro Geral</i>. Religious processions and Christmas, Epiphany,
+Passion, or Easter scenes<a id="FNanchor_273" href="#Footnote_273" class="fnanchor">[273]</a> gave further scope for dramatic
+display, as also popular ceremonies such as that in which ‘Emperors’
+and ‘Kings’—figures similar, no doubt, to those still to
+be seen in Spanish processions (e. g. at Valencia)—were carried
+in triumph to the churches, accompanied by <i>jograes</i> who invaded
+the pulpit and preached profane sermons containing ‘many
+iniquities and abominations’, even while mass was in progress.
+The popular tendencies darkly suggested in the <i>Constituições</i>
+are manifest in Vicente’s plays—the Christmas <i>representações</i>,
+the preaching of burlesque sermons, parodies of the mass, profane
+litanies, parodies and paraphrases of the Lord’s Prayer.
+Like the <i>Clercs de la Bazoche</i> in France, he represents the drama<span class="pagenum" id="Page_123">[Pg 123]</span>
+breaking its ecclesiastical fetters. It was, however, from Spain
+that the idea of his <i>autos</i> first came to him, as the direct imitations
+of Juan del Enzina (1469?-1529?) in Vicente’s early pieces and the
+explicit statement of Garcia de Resende in his <i>Miscellania</i> prove:
+he speaks of the <i>representações</i> of very eloquent style and new
+devices invented in Portugal by Gil Vicente, and adds the
+qualifying clause that credit for the invention of the <i>pastoril</i>
+belongs to Enzina. But the wine of Vicente’s genius soon
+burst the old bottles, and when his plays ceased to be confined to
+the <i>pastoril</i> he naturally turned elsewhere for suggestion. He
+himself towards the end of his life called his religious plays
+<i>moralidades</i>, and the real name of the play popularly known as
+the <i>Farsa da Mofina Mendes</i> was <i>Os Mysterios da Virgem</i>.<a id="FNanchor_274" href="#Footnote_274" class="fnanchor">[274]</a> The
+introduction of Lucifer as <i>Maioral do Inferno</i> and Belial as his
+<i>meirinho</i><a id="FNanchor_275" href="#Footnote_275" class="fnanchor">[275]</a> may have been derived from French <i>mystères</i>; the
+conception of his <i>Barcas</i> certainly owed more to the <i>Danse
+macabre</i> (probably through the Spanish fifteenth-century <i>Danza
+de la Muerte</i>) than to Dante. The burlesque <i>testamento</i> of Maria
+Parda<a id="FNanchor_276" href="#Footnote_276" class="fnanchor">[276]</a> is one of a long list of such wills (of which an example is
+the mule’s testament in the <i>Cancioneiro Geral</i>),<a id="FNanchor_277" href="#Footnote_277" class="fnanchor">[277]</a> but in some of its
+expressions appears to be copied from the <i>Testament de Pathelin</i>.
+His knowledge of French was perhaps more fluent than accurate,
+like his Latin which, albeit copious, did not claim to be ‘pure
+Tully’. But there are many references to France in his plays,
+as there are in the <i>Cancioneiro Geral</i>, and, although the <i>enselada</i>
+from France with which the <i>Auto da Fé</i> ends (i. 75) and the
+French song (i. 92) <i>Ay de la noble ville de Paris</i><a id="FNanchor_278" href="#Footnote_278" class="fnanchor">[278]</a> were no doubt
+some fashionable courtier’s latest acquisition, Vicente in literary<span class="pagenum" id="Page_124">[Pg 124]</span>
+matters probably shared the curiosity of the Court as to what
+was going on beyond the frontiers of Portugal. The great
+majority of his songs are, however, plainly indigenous. His
+knowledge of Italian certainly enabled him to read Italian plays
+and poems. We know that he was a great reader—he mentions
+‘the written works that I have seen, in verse and prose, rich in
+style and matter’. In Spanish he did not confine himself to
+Enzina. He read romances of chivalry, imitated the <i>romances</i>
+with supreme success, mentions Diego de San Pedro’s <i>La Carcel
+de Amor</i>, had read the <i>autos</i> of Lucas Fernandez, the <i>comedias</i>
+of Bartolomé de Torres Naharro probably, and without doubt
+the Archpriest of Hita’s <i>Libro de Buen Amor</i>, possessed by
+King Duarte, and the <i>Celestina</i>. Indeed, for some time past
+barriers between the two literatures had scarcely existed and
+Vicente enriched both. Celestina would have spoken many
+proverbs had she foreseen that he would allow two men (<i>judeos
+casamenteiros</i>) to take the bread out of her mouth, but he copies
+her in his Brigida Vaz, Branca Gil, the formidable Anna Diaz,
+and the <i>beata alcoviteira</i> of the <i>Comedia de Rubena</i>, although he
+may also have had in mind the <i>moller mui vil</i> of King Alfonso X’s
+<i>Cantigas de Santa Maria</i> (No. 64), with the spirit of which—their
+fondness for popular types and satire—Vicente had more in
+common than with the <i>Cancioneiro Geral</i>, compiled by his friend
+Resende. With this collection he was naturally familiar, and must
+have heard many of its songs before it was published in 1516. A
+line here and there in Vicente seems to be an echo of the <i>Cancioneiro</i>,<a id="FNanchor_279" href="#Footnote_279" class="fnanchor">[279]</a>
+although the fact that it mentions some of his types
+(as in the <i>Arrenegos</i><a id="FNanchor_280" href="#Footnote_280" class="fnanchor">[280]</a> of Gregorio Afonso) merely means that he
+drew from the life around him. His satire of doctors and priests,
+although essentially popular and mediaeval—both are present
+in the <i>Cantigas de Santa Maria</i>—was also due to his personal
+observation: that is to say, he gave realistic expression to
+a satire of which the motive was literary (since satire directed
+against priests had long been one of the chief resources of comic<span class="pagenum" id="Page_125">[Pg 125]</span>
+writers in France, Italy, Spain, and Portugal).<a id="FNanchor_281" href="#Footnote_281" class="fnanchor">[281]</a> The type of the
+poor <i>fidalgo</i> or famishing <i>escudeiro</i> on which Vicente dwells so
+fondly—we have the latter as Aires Rosado in <i>Quem tem farelos?</i>
+and anonymous in the <i>Farsa de Inés Pereira</i> and <i>O Juiz da Beira</i><a id="FNanchor_282" href="#Footnote_282" class="fnanchor">[282]</a>—is
+another instance of literary tradition combined with observation
+at first hand. Of the priest-satire Vicente was the last free
+exponent in Portugal. That of the poor gentleman was even
+older and survived him. It dates from Roman times. The
+<i>amethystinatus</i> of Spanish Martial<a id="FNanchor_283" href="#Footnote_283" class="fnanchor">[283]</a> reappears in the <i>Cancioneiro
+da Vaticana</i>, in the Archpriest of Hita’s Don Furon, in the
+<i>lindos fidalgos que viven lazerados</i> of Alfonso Alvarez de Villasandino,
+in the <i>Cancioneiro Geral</i>, and just before Vicente’s death is
+wittily described, as the <i>raphanophagus purpuratus</i>, by Clenardus,<a id="FNanchor_284" href="#Footnote_284" class="fnanchor">[284]</a>
+and less urbanely in <i>Lazarillo de Tormes</i>. With no Inquisition
+to crush him he continued to starve in literature—for instance,
+in the anonymous later sixteenth-century play <i>Auto do Escudeiro
+Surdo</i> he and his <i>moço</i> come on the scene in thoroughly Vicentian
+guise: <i>a vossa fome de pam ... meio tostão gasto quinze dias ha</i><a id="FNanchor_285" href="#Footnote_285" class="fnanchor">[285]</a>—as
+he starves in the real life of the Peninsula to-day.<a id="FNanchor_286" href="#Footnote_286" class="fnanchor">[286]</a> In a sense
+Gil Vicente no doubt borrowed widely; he was no sorcerer to
+make bricks without straw, and straw, like poets, is not manufactured:
+it has to be gathered in. But the <i>homens de bom saber</i>
+who, as we know from the rubric to the <i>Farsa de Inés Pereira</i>,
+doubted his originality must have been very superficial as well
+as envious critics, for the bricks were essentially his own. Indeed,<span class="pagenum" id="Page_126">[Pg 126]</span>
+every page of his <i>autos</i> is hall-marked as his, <i>ca non alheo</i>, and he
+could say with King Alfonso X:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Mais se o m’eu melhoro faço ben</div>
+ <div class="verse indent0">E non sõo per aquesto ladron.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Besides the <i>Auto da Festa</i> we have 42 plays<a id="FNanchor_287" href="#Footnote_287" class="fnanchor">[287]</a>: 12 <i>farsas</i>, 16 <i>obras
+de devaçam</i>, 4 <i>comedias</i>, 10 <i>tragicomedias</i>. Some of them were
+staged with much pomp and <i>grande aparato de musica</i> in the
+spacious times of King Manuel, but they lose little in being merely
+read. They contain a few scenes of dramatic insight and power,
+a few touches of real comedy, but above all we value them for
+their types and characters, the insight they afford us into man
+and that particular period of man’s history, and for the lyrics
+and lyrical passages, fragments of heaven-born poetry thrown
+out tantalizingly at random as the dramatist passes rapidly,
+carelessly on. We do not possess all Vicente’s plays. A farce
+which in a poem to the Conde de Vimioso (?1525) he says that he
+had in hand, <i>A Caça dos Segredos</i>, was perhaps never finished, or
+perhaps it was produced seven years later as the <i>Auto da Lusitania</i>
+(1532). Others were probably lost as <i>folhas volantes</i> before
+the edition of 1562 could collect them. Three at least, the <i>Auto da
+Aderencia do Paço</i>, <i>Auto da Vida do Paço</i>, and <i>Jubileu de Amor</i> or
+<i>Amores</i>, were suppressed.<a id="FNanchor_288" href="#Footnote_288" class="fnanchor">[288]</a> The latter, in Spanish and Portuguese,
+was probably the cause of the loss of the two other plays, for,
+having ventured far away from the natural piety of Portugal, it
+was acted in Brussels on December 21, 1531, in the house of the
+Portuguese Ambassador, D. Pedro de Mascarenhas, and in the
+mind of the Nuncio, Cardinal Aleandro, who was among those
+invited, this ‘manifest satire against Rome’ caused such commotion
+that, as he wrote, he ‘seemed to be in mid-Saxony listening
+to Luther<a id="FNanchor_289" href="#Footnote_289" class="fnanchor">[289]</a> or in the horrors of the sack of Rome’.<a id="FNanchor_290" href="#Footnote_290" class="fnanchor">[290]</a>
+ Yet in<span class="pagenum" id="Page_127">[Pg 127]</span>
+1533 impenitent, the incorrigible Vicente is pillorying the Court
+priest, Frei Paço. The fact is that in Portugal no one could
+suspect the sheep-dog, who had for so long and so mordantly
+kept watch over the Court flock, of turning wolf and encouraging
+the <i>seitas</i> and <i>cismas</i> against which Alvaro de Brito had already
+inveighed. He was himself deeply, mystically religious and
+perhaps cared the less for creeds and dogmas. His mystic
+philosophy appears as early as 1502. Yet they do him a poor
+service who represent him as a profound theologian, a great
+philosopher, an authoritative philologist. His plays show us
+a man lovable and human, tolerant of opinions, intolerant of
+abuses,<a id="FNanchor_291" href="#Footnote_291" class="fnanchor">[291]</a> a man of many gifts, with a passionate devotion to his
+country. We have only to turn to the ringing <i>Exhortaçam da
+Guerra</i> or the <i>Auto da Fama</i>. The whole of the latter is written
+in a glow of pride and patriotism at Portugal’s vast, increasing
+empire and the victories of Albuquerque:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ormuz, Quiloa, Mombaça,</div>
+ <div class="verse indent0">Sofala, Cochim, Melinde.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Clearly the words to him are a sweet music.<a id="FNanchor_292" href="#Footnote_292" class="fnanchor">[292]</a> From one point
+of view Gil Vicente’s position exactly tallied with Herculano’s
+description of the <i>bobo</i>. He was a Court jester, expected to render
+the idle courtiers <i>muy ledos</i>. To this purpose he was compelled
+to saddle his plays with passages which for us have lost their
+savour and significance but almost every line of which must have
+elicited a smile or a shout of laughter at the <i>serões</i>. We may
+instance <i>O Clerigo da Beira</i>, which ends with the signs and planets
+under which various courtiers were born, the <i>Tragicomedia da
+divisa da cidade de Coimbra</i>, with the origins of various noble<span class="pagenum" id="Page_128">[Pg 128]</span>
+families, the malicious <i>catalogue raisonné</i> of courtiers in the
+<i>Cortes de Jupiter</i>, Branca Gil’s comical litany in <i>O Velho da Horta</i>,
+the sixty-four puzzle verses of the <i>Auto das Fadas</i>. But Vicente
+frequently had a deeper purpose than to enliven a fashionable
+gathering. The abuse of indulgences, the corruption of the clergy,<a id="FNanchor_293" href="#Footnote_293" class="fnanchor">[293]</a>
+the subjection of married women, the danger of appointing
+ignorant men to the responsible position of pilot, the mingling of
+the classes—it was not so, he remarks, in Germany or Flanders,
+France or Venice—the increasing tendency to shun honest labour
+in order to occupy a position however humble at Court,<a id="FNanchor_294" href="#Footnote_294" class="fnanchor">[294]</a> the
+ignorance and presumption of the peasants, the false display and
+false ambitions, the thousand new lies and deceits, the decay of
+piety, the growth of luxury and corresponding diminution in
+gaiety—these were matters which he sought not only to portray
+but to correct, with much earnestness in his <i>iocis levibus</i>. But
+to the end of his life he was never able to learn that religion
+and virtue must be melancholy. In the introduction to the
+<i>Triunfo do Inverno</i> (1529) he complains of the loss of the joyous
+dances and songs of Portugal and the disappearance in the last
+twenty years of the <i>gaiteiro</i> and his cheerful piping. He himself
+drew his inspiration from the people, from Nature, and from the
+Scriptures, with which he had no superficial acquaintance. In his
+love of Nature and his wide curiosity he studied children and
+birds, plants and flowers, astronomy and witchcraft—those myriad
+forms of sorcery in Portugal, some of which have fortunately
+survived in the prohibitory decrees of the Church. He included
+in his plays or alluded to many of the traditions, the songs and
+dances of old Portugal—the ancient <i>cossantes</i>, the <i>bailes de
+terreiro</i>, <i>bailos vilãos</i>,<a id="FNanchor_295" href="#Footnote_295" class="fnanchor">[295]</a> <i>bailes da Beira</i>, <i>chacotas</i>, <i>folias</i>,
+ <i>alvoradas</i>,<span class="pagenum" id="Page_129">[Pg 129]</span>
+<i>janeiras, lampas de S. João</i>.<a id="FNanchor_296" href="#Footnote_296" class="fnanchor">[296]</a> For he stood at the parting of the
+ways. Desirous and capable of playing many parts, tinged unawares
+by the new spirit of the Renaissance, but at the same time
+keenly national, he linked the Middle Ages with the new learning
+and the old traditions of Portugal with her ever-widening
+dominions, for which he showed the wise enthusiasm of a true
+imperialist. But behind the new glitter and luxury of Lisbon he
+constantly saw the growing misery of the people of Portugal
+for which all the splendour of King Manuel’s reign had been but
+a terrible storm<a id="FNanchor_297" href="#Footnote_297" class="fnanchor">[297]</a>; and his latter sadness was perhaps less personal
+than patriotic. He had done what he could, far more than had
+been required of him. He had been expected to delight a Court
+audience, and had mingled warning and instruction with amusement;
+and when, having lived and laughed and loved, he went
+his way, he was not only spared by a crowning grace from the
+wrath that was to come but left to his countrymen an heirloom
+more enduring than brass, more precious than all the gold of
+India, with a breath of that true Portugal in its simplicity, its
+mirth and jollity, the disappearance of which he had deplored.
+Portuguese literature was never so national again. A period of
+splendid achievement followed, but alike in subject and language
+it was too often a honeyed sweetness containing in itself the seeds
+of decay, and if for the time it swept away all memory of Gil
+Vicente, for us it only emphasizes his qualities by the contrast.
+In his directness, his close contact with the people,<a id="FNanchor_298" href="#Footnote_298" class="fnanchor">[298]</a> his humanity,
+his quick observation, keen satire, love of laughter and malicious
+humour, in his unsurpassed lyrical gift and his natural delight in
+words, to be used not at haphazard but weighed and set cunningly
+as precious stones in the hands of an <i>ourives</i>, this great lyrical
+poet and charmingly incorrect playwright clearly foreshadowed
+dramatists so different as Calderón, Lope de Vega, Shakespeare,<span class="pagenum" id="Page_130">[Pg 130]</span>
+and Molière. Yet we look in vain for a Vicentian school of great
+dramatists in Portugal. His fame had reached Brussels and
+thence Rome, and Erasmus is credited with having wished to
+learn Portuguese in order to read Vicente’s plays. Shakespeare,
+who was twenty-two when the second edition of Vicente’s plays
+appeared and who almost certainly read Spanish, may also have
+been tempted. It would have been strange if Erasmus had not
+heard of Vicente through his friend André de Resende, who in
+his Latin poem <i>Genethliacon</i> declared that had not the comic poet
+Gil Vicente, actor and author, written in the vulgar tongue he
+would have rivalled Menander and excelled Plautus and Terence.
+In Portugal the number of plays written in the sixteenth century
+was large,<a id="FNanchor_299" href="#Footnote_299" class="fnanchor">[299]</a> but none can be placed on a level with those of Vicente.
+One cannot say that he influenced Camões or Ferreira de Vasconcellos
+deeply, although they had evidently read him. In Spain
+Cervantes, who read everything, <i>aunque sean los papeles rotos de
+las calles</i>, had read his plays (the <i>Farsa dos Fisicos</i>, <i>O Juiz da
+Beira</i>, the <i>Comedia de Rubena</i> among others), Lope de Vega
+likewise, Calderón possibly. Lope de Rueda probably derived
+the idea of his <i>paso Las Aceitunas</i> from the <i>Auto da Mofina
+Mendes</i>. Yet it is almost with amazement, if we forget
+the crowded history of Portugal and Portuguese literature in the
+sixteenth century, the introduction of the Inquisition, and the
+great changes in the language, that we find a Portuguese, Sousa de
+Macedo, a century after Vicente’s death, speaking of him as one
+‘whose style was celebrated of old’,<a id="FNanchor_300" href="#Footnote_300" class="fnanchor">[300]</a> and a Spaniard, Nicolás
+Antonio, declaring that his works were written in prose and knowing
+nothing of a collected edition.<a id="FNanchor_301" href="#Footnote_301" class="fnanchor">[301]</a> It was with reasonable misgivings<span class="pagenum" id="Page_131">[Pg 131]</span>
+that Vicente just before his death wrote: <i>Livro meu, que
+esperas tu?</i>; ‘my book, what is in store for you?’ We know
+that it remained in manuscript for a quarter of a century, that
+a second edition in 1586 was so handled by the Censorship that
+it contains but thirty-five mutilated plays, and that for two and
+a half centuries no new edition was printed.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_219" href="#FNanchor_219" class="label">[219]</a> <i>Essais</i>, 1. XXV.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_220" href="#FNanchor_220" class="label">[220]</a> <i>Nicolai Clenardi Episiolarum libri duo.</i> Antuerpiae, 1561.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_221" href="#FNanchor_221" class="label">[221]</a> Several fine sonnets have been ascribed to him (cf. <i>Fenix Renascida</i>,
+iii. 252, <i>Horas breves</i>, and, with more reason, iii. 253. <i>Á redea solta corre o pensamento</i>),
+as was also Gil Vicente’s <i>Dom Duardos</i> and a manuscript <i>Tratado
+dos modos, proporções e medidas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_222" href="#FNanchor_222" class="label">[222]</a> Duarte Nunez de Leam, <i>Descripção</i>, 2ᵃ ed. (1785), cap. 80: <i>Da habilidade
+das molheres portuguesas para as letras e artes liberaes.</i> Severim de Faria speaks
+of her <i>sancto desejo de saber</i>. The author of <i>Dos priuilegios &amp; praerogatiuas
+q̃ ho genero femenino tem</i> (1557) says (p. 9): <i>se pode estranhar esta hidade
+na qual as molheres não se aplicam aas letras e sciencias coma faziam as antigas
+Romanas e Gregas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_223" href="#FNanchor_223" class="label">[223]</a> Gil Vicente, <i>Obras</i> (1834), ii. 414.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_224" href="#FNanchor_224" class="label">[224]</a> Ibid. iii. 350.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_225" href="#FNanchor_225" class="label">[225]</a> Cf. João Rodriguez de Sá e Meneses in the <i>Cancioneiro Geral</i>: <i>De Çeita atee
+os Chijs</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_226" href="#FNanchor_226" class="label">[226]</a> M. Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>, vol. vii, p. clxiii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_227" href="#FNanchor_227" class="label">[227]</a> A. Herculano, <i>Historia da Inquisição</i>, 3ᵃ ed. (1879), i. 238. Cf. Camillo
+Castello Branco, <i>A Viuva do Enforcado</i>, <i>ad init.</i> No one of course thinks of
+comparing Gil Vicente with Shakespeare, but one may perhaps say that he
+resembles what Shakespeare might have been had he been born in the fifteenth
+century. The shipwreck in the <i>Triunfo do Inverno</i> recalls the opening
+scene of <i>The Tempest</i>, as the mad friar recalls poor Tom, and the magnificent
+fidalgo Falstaff. In the <i>Farsa de Inés</i> Pereira Inés, without being a shrew,
+is tamed by her husband, who says:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Se eu digo: Esto é novello</div>
+ <div class="verse indent0">Vos aveis de confirmalo.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_228" href="#FNanchor_228" class="label">[228]</a> In 1513 Afonso de Albuquerque writes of ‘the son of Gil Vicente’ in India.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_229" href="#FNanchor_229" class="label">[229]</a> It is customary in Portugal to fix the date of his birth in 1470 owing
+to the statement of the judge in the <i>Floresta de Enganos</i> (1536) that he—the
+judge—was already sixty-six. It is a method which might lead to comical
+results if further pressed in the case of Vicente or other dramatists. Was
+Mello seventy-three when he wrote the <i>Fidalgo Aprendiz</i>?</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_230" href="#FNanchor_230" class="label">[230]</a> ‘A gentleman of good family’ (Ticknor); <i>hijo de ilustres padres</i> (Barrera y
+Leirado); <i>na qualidade nobilissimo</i> (Pedro de Poyares).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_231" href="#FNanchor_231" class="label">[231]</a> iii. 275. Pederneira is mentioned again in ii. 390 and iii. 205.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_232" href="#FNanchor_232" class="label">[232]</a> The authority is Cristovam Alão de Moraes in his manuscript <i>Pedatura
+Lusitana</i> (1667) (No. 441 in the Public Library of Oporto). This genealogist,
+says Castello Branco, <i>era ás vezes ignorante e outras vezes mal intencionado</i>.
+He does not say that Martim Vicente exercised his alleged profession of silversmith
+at Guimarães, or that Gil was born there. What more probable than for
+Guimarães, proud of its poetical traditions, to invent a silversmith father
+for the famous poet-goldsmith? Pedro de Poyares, <i>Tractado em louvor da
+villa de Barcellos</i> (1672), says that Gil Vicente, <i>em tempo de D. João o terceiro
+poeta celebre, foi natural de Barcellos e andam algumas cousas suas impressas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_233" href="#FNanchor_233" class="label">[233]</a> <i>Grammatica</i>, ed. 1871, p. 118.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_234" href="#FNanchor_234" class="label">[234]</a> Ibid., p. 81. See J. Leite de Vasconcellos, <i>Gil Vicente e a Linguagem Popular</i>,
+1902. Feo, <i>Trattados Quadragesimais</i> (1619), f. 10, mentions the <i>somsonete de
+pronunciação</i> of the <i>ratinhos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_235" href="#FNanchor_235" class="label">[235]</a> <i>Soncas</i> occurs no less than seven times in the brief <i>Auto Pastoril Castelhano</i>.
+It occurs twice in the first twenty-eight lines of one of Enzina’s eclogues
+(<i>Cancionero de todas las obras</i> (Çaragoça, 1516), f. lxxviii, and again f. lxxviii
+verso and lxxx).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_236" href="#FNanchor_236" class="label">[236]</a> A. dos Reis, <i>Enthusiasmus Poeticus</i> (<i>Corpus Ill. Poet. Lus.</i>, tom. viii, pp.
+18-19): <i>Quem iuvisse ferunt velut olim Polla maritum</i>. Manuel Tavares,
+<i>Portugal illustrado pelo sexo feminino</i> (1734), calls her a <i>discretissima mulher</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_237" href="#FNanchor_237" class="label">[237]</a> <i>Com muita pena de minha velhice.</i> Ruy de Pina calls a man <i>mui velho</i>
+whose father (King João I) would have been but ninety-one in that year
+(<i>Cr. de Afonso V</i>, cap. 105). Cf. Jorge Ferreira, <i>Ulysippo</i>, iii. 3: <i>velho se pode
+chamar pois vai aos cincoenta anos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_238" href="#FNanchor_238" class="label">[238]</a> See Barros, <i>Asia</i>, 1. vi. 7. Beckford has glowing praise for ‘this gold
+custodium of exquisite workmanship’: ‘Nothing could be more beautiful
+as a specimen of elaborate Gothic sculpture than this complicated enamelled
+mass of flying buttresses and fretted pinnacles’ (<i>Italy, with Sketches of Spain
+and Portugal</i>, Paris, 1834).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_239" href="#FNanchor_239" class="label">[239]</a> Reference to gold, jewels, sapphires, pearls, rubies is frequent in his plays.
+The goldsmith in the <i>Farsa das Almocreves</i> uses the technical word <i>bastiães</i>
+which occurs in the <i>Livro Vermelho</i> of Afonso V: <i>E porque alguns Ouriueses
+tem ora feita algũa prata dourada e de bastiães</i>. It occurs, however, in the
+<i>Cancioneiro Geral</i> (<i>galantes bastiães</i>), in Resende’s <i>Miscellania</i> (<i>bestiães</i>), and
+other writers.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_240" href="#FNanchor_240" class="label">[240]</a> Cf. i. 127, 130; ii. 391, 488; iii. 151, 379.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_241" href="#FNanchor_241" class="label">[241]</a> An unfortunate interpolation by the 1834 editors in the rubric of the
+<i>Auto da Sibila Cassandra</i> was largely responsible for the belief that his
+patroness was not Queen Lianor but King Manuel’s mother D. Beatriz.</p>
+
+<p>Yet the rubric of the <i>Auto dos Quatro Tempos</i> says clearly that <i>a sobredita
+senhora</i> is King Manuel’s sister.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_242" href="#FNanchor_242" class="label">[242]</a> <i>Mas ja não auto bofé Como os autos que fazia Quando elle tinha com que</i>
+(<i>Auto Pastoril Portugues</i>, i. 129).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_243" href="#FNanchor_243" class="label">[243]</a> <i>Antología</i>, vii, p. clxvi. It should be said that Dr. Theophilo Braga, the
+late General Brito Rebello, and the late Dr. F. A. Coelho agree with Menéndez
+y Pelayo. Dr. Theophilo Braga even declares that he can prove an alibi.
+D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos opposed identity in 1894, and has
+not definitely expressed herself in its favour since. On the other hand,
+Snr. Braamcamp Freire is a convinced supporter of identifying poet and
+goldsmith.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_244" href="#FNanchor_244" class="label">[244]</a> <i>Antología</i>, vii, p. clxxvi.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_245" href="#FNanchor_245" class="label">[245]</a> And later Jeronimo Corrêa (†1660) at Lisbon, author of <i>Daphne e Apollo</i>
+(Lisboa, 1624) and other prosaic verses, Xavier de Novaes (1820-69) at Oporto,
+and others. Perhaps the gold-beater of Seville, Lope de Rueda (1510?-65),
+whose <i>pasos</i> are akin to Vicente’s <i>farsas</i>, was fired by his example and success.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_246" href="#FNanchor_246" class="label">[246]</a> <i>Dialogo em lovvor de nossa linguagem</i>, 1785 ed., p. 222.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_247" href="#FNanchor_247" class="label">[247]</a> Registers of the Chancellery of King Manuel (vol. xlii, f. 20 v.) in the
+Torre do Tombo, Lisbon.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_248" href="#FNanchor_248" class="label">[248]</a> Cf. <i>Cancionero</i>, f. lxxxvi v.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_249" href="#FNanchor_249" class="label">[249]</a> An effective instance of a line shortened by emotion. The long pause
+on <i>tardas</i> in <i>Oo morte que tardas, quien te detien?</i> is equally impressive, but
+the 1562 ed. has <i>de quien</i> and Vicente may have written <i>Oo morte que tardas,
+di ¿quien te detien?</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_250" href="#FNanchor_250" class="label">[250]</a> <i>Auto de Inés Pereira</i> in the 1562 ed. So <i>Auto dos Almocreves</i>. It will,
+however, be convenient to call them <i>farsas</i>, since <i>auto</i> is a more general
+term applicable to all the plays.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_251" href="#FNanchor_251" class="label">[251]</a> <i>Quem tem farelos?</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_252" href="#FNanchor_252" class="label">[252]</a> <i>O Juiz da Beira</i>, a continuation suggested by the success of the <i>Farsa
+de Inés Pereira</i> and acted at Almeirim in 1525.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_253" href="#FNanchor_253" class="label">[253]</a> <i>Farsa dos Almocreves</i> (or <i>do Fidalgo Pobre</i>) acted at Coimbra (1525).
+It is curious to compare the sterner type of chaplain denounced in <i>Don
+Quixote</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_254" href="#FNanchor_254" class="label">[254]</a> <i>Auto das Fadas</i> (1511).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_255" href="#FNanchor_255" class="label">[255]</a> <i>Auto da Lusitania</i> (1532) acted in honour of the birth of Prince Manuel
+(1531).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_256" href="#FNanchor_256" class="label">[256]</a> <i>Farsa dos Fisicos</i> (1512).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_257" href="#FNanchor_257" class="label">[257]</a> <i>O Clerigo da Beira</i> (1529?).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_258" href="#FNanchor_258" class="label">[258]</a> <i>Auto da India</i> (1509).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_259" href="#FNanchor_259" class="label">[259]</a> <i>Farsa das Ciganas</i> (or, in the 1562 edition. <i>Auto de hũas ciganas</i>), a very
+slight sketch acted in a <i>seram</i> before the king at Evora (1521).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_260" href="#FNanchor_260" class="label">[260]</a> <i>O Velho da Horta</i> (1513).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_261" href="#FNanchor_261" class="label">[261]</a> <i>Auto da Fama</i> (Lisbon). Its date has been given as 1510, but internal
+evidence shows that it is later, probably 1515 or 1516 (although perhaps
+prior to the knowledge of Albuquerque’s death in India (December 16, 1515)
+since so splendid a paean in honour of the Portuguese victories would be out
+of place afterwards).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_262" href="#FNanchor_262" class="label">[262]</a> = labourer from Beira. He figures in comedy as the slow-witted (or
+malicious) clod-hopper, to the delight of an urban audience.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_263" href="#FNanchor_263" class="label">[263]</a> In the palace (at Lisbon, Almeirim, Evora) or in convents (Enxobregas,
+Thomar, Odivellas), once (as part of a procession) in a church (<i>Auto de
+S. Martinho</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_264" href="#FNanchor_264" class="label">[264]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Os momos, os serões de Portugal</div>
+ <div class="verse indent0">Tam fallados no mundo, onde são idos,</div>
+ <div class="verse indent0">E as graças temperadas do seu sal?</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_265" href="#FNanchor_265" class="label">[265]</a> This play is written in lines of 10, 11, or 12 syllables with a break
+of a line of 5 or 6 syllables after every four lines. Most of Gil Vicente’s
+plays are in octosyllabic <i>redondilhas</i> with or without breaks of a line of
+four syllables, as in the poems of Duarte de Brito and others in the
+<i>Cancioneiro Geral</i>. Lightness, grace, and ease mark this metre in Vicente’s
+hands.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_266" href="#FNanchor_266" class="label">[266]</a> This splendour-loving king bears an unmistakable resemblance to King
+Manuel, before whom the play was acted, but in no other instance does
+Vicente allow his satire to touch the king or royal family: <i>cumpre attentar
+como poemos as mãos</i> (<i>Cortes de Jupiter</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_267" href="#FNanchor_267" class="label">[267]</a> 1598 ed. (colophon). The date of the first edition is 1512.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_268" href="#FNanchor_268" class="label">[268]</a> Montalvo’s <i>Amadis</i> clearly. Vicente, who invariably suits his language
+to his subject, would have written in Portuguese had the text before him
+been Portuguese. If Montalvo’s <i>Amadis</i> became fashionable in Portugal
+this was characteristic of the Portuguese, who would welcome foreign books
+while they despised and neglected their own.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_269" href="#FNanchor_269" class="label">[269]</a> When Flerida meets D. Duardos disguised as a gardener she supposes
+that his ordinary fare is garlic.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_270" href="#FNanchor_270" class="label">[270]</a> For the words <i>quanto en caso de amores</i> the Censorship is evidently responsible.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_271" href="#FNanchor_271" class="label">[271]</a> Cf. Zurara, <i>Cronica de D. João I</i>, 1899 ed., i. 116: <i>Alli houve momos
+de tão desvairadas maneiras que a vista delles fazia mui grande prazer</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_272" href="#FNanchor_272" class="label">[272]</a> <i>Cancioneiro Geral</i>, 1910 ed., i. 326.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_273" href="#FNanchor_273" class="label">[273]</a> The Portuguese in the East in the sixteenth century maintained these
+customs. We read of Christmas <i>autos</i> in India and a <i>representaçam dos Reis</i>
+in Ethiopia. Cf. the Good Friday <i>centurios</i> in Barros, <span class="allsmcap">II.</span> i. 5.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_274" href="#FNanchor_274" class="label">[274]</a> i. 103. The word was of course not new in the Peninsula. Cf. the
+thirteenth(?)-century <i>El Misterio de los Reyes Magos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_275" href="#FNanchor_275" class="label">[275]</a> <i>Breve Summario da Historia de Deos</i> (i. 309).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_276" href="#FNanchor_276" class="label">[276]</a> In the <i>Pranto de Maria Parda</i> ‘because she saw so few branches on the
+taverns in the streets of Lisbon and wine so dear and she could not live
+without it’.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_277" href="#FNanchor_277" class="label">[277]</a> <i>Do macho rruço de Luys Freyre estando pera morrer.</i> See also Dr. H. R.
+Lang, C. G. C., pp. 174-8, note on the will of the Archdeacon of Toro; and
+the extract from a manuscript <i>testamento burlesco</i> in J. Leite de Vasconcellos,
+<i>De Campolide a Melrose</i> (1915).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_278" href="#FNanchor_278" class="label">[278]</a> As neither of them is printed in his plays we cannot say whether they
+were two or one and the same, or whether the French of his song was more
+intelligible than the version preserved in Barbieri’s <i>Cancionero Musical</i>
+(No. 429).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_279" href="#FNanchor_279" class="label">[279]</a> For instance, the following lines and phrases of the <i>Cancioneiro Geral</i>:
+<i>Hirmee a tierras estrañas</i>, <i>Oo morte porque tardais</i>, <i>Vos soes o mesmo paço</i>,
+<i>E outras cousas que calo</i>, <i>O eco pelos vales</i>. The Portuguese fifteenth-century
+poet by whom he was most influenced was probably Duarte de Brito.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_280" href="#FNanchor_280" class="label">[280]</a> They were published separately in the following century: Lisboa, 1649.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_281" href="#FNanchor_281" class="label">[281]</a> Many writers note the large number of priests. The north of Portugal
+is <i>chea de muitos sacerdotes</i> says Dr. João de Barros in his <i>Libro de Antiguidades</i>,
+&amp;c., a book full of curious information collected by the author when he was
+a magistrate (<i>ouvidor</i>) at Braga, and written in 1549. [A different work,
+<i>Compendio e Summario de Antiguidades</i>, &amp;c., variously attributed to Ruy
+de Pina and to Mestre Antonio, surgeon to King João II, appeared in 1606.]
+Gil Vicente was never in India, otherwise he would certainly have borne
+witness to the devotion and courage of monks and priests in the East and
+on the dangerous voyages to and from India.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_282" href="#FNanchor_282" class="label">[282]</a> The anonymity may have been intentional, to emphasize the fact that
+there was no personal allusion to any of the poor <i>escudeiros</i> who thronged
+the capital and Court.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_283" href="#FNanchor_283" class="label">[283]</a> <i>Ep.</i> ii. 57.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_284" href="#FNanchor_284" class="label">[284]</a> Letter from Evora, March 26, 1535.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_285" href="#FNanchor_285" class="label">[285]</a> In the same play reappears Vicente’s Spaniard: <i>Castelhano muy fanfarrão</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_286" href="#FNanchor_286" class="label">[286]</a> According to the <i>Arte de Furtar</i>, <i>decimas</i> and sonnets were written on
+the subject of a poor <i>fidalgo</i> who was in the habit of sending his <i>moço</i> to two
+shoemakers for a shoe on trial from each, since they would not trust him with
+a pair.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_287" href="#FNanchor_287" class="label">[287]</a> If the <i>Dialogo da Resurreiçam</i> be counted separately we have forty-four in all.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_288" href="#FNanchor_288" class="label">[288]</a> Index of 1551. See C. Michaëlis de Vasconcellos, <i>Notas Vicentinas</i>,
+i (1912), p. 31. But here again the <i>Auto da Vida do Paço</i> might be the
+<i>Romagem de Aggravados</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_289" href="#FNanchor_289" class="label">[289]</a> Cf. Barros, prefatory letter to <i>Ropica Pnefma</i> (May 25, 1531): <i>falam
+tam solto como se estivessem em Alemanha nas rixas de Luthero</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_290" href="#FNanchor_290" class="label">[290]</a> <i>Notas Vicentinas</i>, p. 21, where the letter is given in the original Italian
+and in Portuguese. The Legate had lent a cardinal’s hat for the occasion,
+little realizing that it was to be worn by one of the actors in such a play
+(a witness to the realism with which Vicente’s plays were staged).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_291" href="#FNanchor_291" class="label">[291]</a> His tolerant spirit, expressed in his letter to the King in 1531, was
+remarkable in an age not very remote from the day when Duarte de Brito
+wrote to Anton de Montoro (<i>c.</i> 1405-80) that he would have been burnt
+had he written in Portugal the blasphemous lines addressed to Queen Isabella
+of Spain:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Si no pariera Sanctana</div>
+ <div class="verse indent0">hasta ser nacida vos,</div>
+ <div class="verse indent0">de vos el hijo de Dios,</div>
+ <div class="verse indent0">rescibiera carne humana.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_292" href="#FNanchor_292" class="label">[292]</a> As indeed they were to Milton: ‘Mombasa and Quiloa and Melind’.
+On the other hand, Garcia de Resende in one of the <i>decimas</i> of his <i>Miscellania</i>
+has twenty-six names: <i>Tem Ceita</i>, <i>Tanger</i>, <i>Arzilla</i>, &amp;c., ordered rather for
+the rhyme than for harmony.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_293" href="#FNanchor_293" class="label">[293]</a> He does not attack them without exception. There is much good sense
+in the <i>clerigo</i> of Beira, and true charity in the <i>frade</i> of the <i>Comedia do Viuvo</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_294" href="#FNanchor_294" class="label">[294]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent16">os lavradores</div>
+ <div class="verse indent0">Fazem os filhos paçãos,</div>
+ <div class="verse indent0">Cedo não ha de haver villãos:</div>
+ <div class="verse indent0">Todos d’ El Rei, todos d’ El Rei (<i>Farsa dos Almocreves</i>).</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_295" href="#FNanchor_295" class="label">[295]</a> Cf. the <i>balho vylam ou mourisco</i> which cost Abul his gold chain in the
+<i>Cancioneiro Geral</i>, and Lopo de Almeida’s third letter, from Naples: <i>Mandaram
+bailar meu sobrinho com Beatriz Lopez o baylo mourisco e despois o vilão</i>.
+A century after Vicente the shepherds’ dances are but a memory: <i>as danças
+e bailios antigamente tão usados entre os pastores</i> (Faria e Sousa, <i>Europa Portuguesa</i>,
+vol. iii, pt. 4).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_296" href="#FNanchor_296" class="label">[296]</a> Cf. <i>Ulysippo</i>, iii. 6: <i>aquellas mayas que punhão, aquellas lampas, aquellas
+alvoradas</i>, and D. Francisco de Portugal, <i>Prisoens e Solturas de hũa Alma</i>:
+<i>Ines</i> [of Almada] <i>moça de cantaro, a gabadinha dos ganhõis do lugar, requestada
+da velanao dos barbeiros, a cuja porta nunca faltou Mayo florido em dia de
+Santiago nem ramos verdes com perinhas no de S. João a que os praticos daquella
+noute chamão lampas.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_297" href="#FNanchor_297" class="label">[297]</a> <i>Á morte d’ El Rei D. Manoel.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_298" href="#FNanchor_298" class="label">[298]</a> His occasional coarseness is popular, rustic, and as a rule contrasts favourably
+with that of the <i>Cancioneiro Geral</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_299" href="#FNanchor_299" class="label">[299]</a> For a list containing about a hundred see T. Braga, <i>Eschola de Gil
+Vicente</i>, p. 545, or the <i>Diccionario Universal</i>, vol. i (1882), p. 1884, s.v.
+<i>Auto</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_300" href="#FNanchor_300" class="label">[300]</a> <i>Flores de España</i>, cap. 5.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_301" href="#FNanchor_301" class="label">[301]</a> <i>Bib. Nova</i>, ii. 158. Elsewhere he speaks of him as <i>poetae comoediarum
+suo tempore celebratissimi</i>, and in the Appendix says: <i>cuius comoedias Lusitani
+admodum celebrant</i>. But after the sixteenth century Vicente was little
+more than a name. Faria e Sousa could say that his plays had been esteemed
+[<i>con</i>] <i>poquísima causa</i> (the accidental omission of the <i>con</i> led to the invention
+<i>poquísima cosa</i>); and a learned Coimbra professor, Frei Luis de Sotomaior,
+caught reading <i>as semsaborias de Gil Vicente, que em seus tempos foi mui
+celebrado</i>, felt bound to be apologetic: <i>Aurum colligo ex stercore</i> (Francisco
+Soares Toscano, <i>Parallelos de Principes</i> (Evora, 1623), f. 159).</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_132">[Pg 132]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="III_2">§ 2<br><span class="small"><i>Lyric and Bucolic Poetry</i></span></h3></div>
+
+
+<p>The romantic story of Macias had not been given literary
+form, but it exercised a wide influence over the Portuguese poets
+of the sixteenth century. Together perhaps with Diego de San
+Pedro’s <i>Carcel de Amor</i>, the Spanish version of Boccaccio’s
+<i>Fiammetta</i>, and especially Rodriguez de la Cámara’s <i>El siervo
+libre de Amor</i> (containing the <i>Estoria de los dos amadores Ardanlier
+e Liesa</i>), it must have been in the mind of <span class="smcap">Bernardim Ribeiro</span>
+(1482-1552) when he wrote that ‘gentle tale of love and languishment’
+the book of <i>Saudades</i>, which is always known (like the
+first farce of Gil Vicente) from its first three words as <i>Menina e
+moça</i>. Yet it is not really an imitative work, being, indeed, remarkable
+for its unaffected sincerity, as the expression of a personal
+experience. Its passionate truth continues to delight many
+readers.<a id="FNanchor_302" href="#Footnote_302" class="fnanchor">[302]</a> Almost all our information about Ribeiro’s life is
+derived from his writings, which are in part evidently autobiographical,
+and it shrinks or expands according to the degree
+of the critic’s wariness or ingenuity. His birthplace is declared
+to have been the quaint Alentejan village of Torrão. A passage
+in the eclogue <i>Jano e Franco</i> says that Jano fled thence at the
+time of the great famine. The unhappy frequency of famines
+makes the date doubtful, but if the year of Ribeiro’s birth be
+correctly stated in an official document of May 6, 1642, as 1482,
+we may suppose—since Jano was twenty-one—that he left his
+native Alentejo for Lisbon in 1503. It is possible that he studied
+law and took his degree at the University (at Lisbon) a few years
+later (1507-11?),<a id="FNanchor_303" href="#Footnote_303" class="fnanchor">[303]</a> and became secretary to King João III in 1524.
+As a <i>cavalleiro fidalgo</i> he had his place at Court, as poet he contributed<span class="pagenum" id="Page_133">[Pg 133]</span>
+to the <i>Cancioneiro Geral</i> (1516). A hopeless passion drove
+him from the Court, drove him perhaps to Italy, and finally
+deprived him of his reason, so that his last years were spent in the
+Lisbon Hospital de Todos os Santos.<a id="FNanchor_304" href="#Footnote_304" class="fnanchor">[304]</a> Successive generations
+have busied themselves over the object of his passion. The
+romantic tradition that it was the Princess Beatriz, twenty-two
+years his junior, the daughter of King Manuel for whose marriage
+to the Duke of Savoy in 1521 Gil Vicente wrote the <i>Cortes de
+Jupiter</i>, is now definitely discarded. That it was Queen Juana
+la Loca of Castille no one except Varnhagen has ever imagined.
+But literary critics continue to be tempted by the transparent
+anagrams of Ribeiro’s novel (adopted evidently in order to make
+the story unintelligible to all except the inner circle of the Court).
+Dr. Theophilo Braga has an ingeniously fabricated theory that
+Aonia was Ribeiro’s cousin, Joana Tavares Zagalo. Lamentor
+at least can scarcely have been King Manuel, since he sends
+his daughter to the king’s Court. The scenery appears to be
+a combination of that of the Serra de Sintra near Lisbon
+with that of Alentejo. The story opens with an introductory
+chapter in which a young girl (<i>menina e moça</i>), who has taken
+refuge in the <i>serra</i> far from all human society, announces her
+intention of writing down what she had seen and heard in a small
+book (<i>livrinho</i>), not for the happy to read but for the sad, or rather
+for none at all, seeing that of him for whom alone it is intended
+she has had no news since his and her misfortune bore him away
+to far-distant lands. Thus we have the thirteenth-century <i>amiga</i>
+mourning for her lover. <i>Ai Deus! e u é?</i> Presently, as she
+shelters from the noonday <i>calma</i> beneath trees that overhang
+a gently flowing stream, a nightingale pours forth its song, and
+then dying with its song falls with a shower of leaves and is borne
+away songless by the silent stream.<a id="FNanchor_305" href="#Footnote_305" class="fnanchor">[305]</a> She is still bewailing its
+fate when another, older but equally sad, lady (<i>dona</i>) appears,
+and the <i>menina</i> becomes an almost silent listener to the end of the<span class="pagenum" id="Page_134">[Pg 134]</span>
+book while the <i>dona</i> unfolds the tale which is its true subject, the
+history of two friends Narbindel and Bastião. But it begins
+with the love adventure of Lamentor and Belisa. It is only in the
+ninth chapter that the knight Narbindel arrives and falls in love
+with Belisa’s sister Aonia, adopting a shepherd’s life in order to
+be near her palace. It is in fact a romance of chivalry in pastoral
+garb. But Ribeiro might have introduced the pastoral romance
+without changing the fantastic features. It is in his singular
+combination of passion and realism that his true originality
+consists. His power of giving vivid expression to tranquil
+scenes—the whole of the first part has something of the quiet
+intensity of a background by Correggio, as well as his ‘softer
+outline’, and although there is no explicit indication of colour it is
+clearly felt by the reader—and his gentle love of Nature, or rather
+his love of Nature in its gentler aspects, cast over the book a
+strange charm. The softly flowing streams, the trees and birds
+and delicious shade, beautiful dawns, the birds seeking their nests
+at evening, the flowers <i>que a seu prazer se estendem</i>, the <i>mateiros</i>
+going out to cut brushwood, the shepherds asleep round their fire
+at night, are described with great naturalness and truth, often with
+familiar words and colloquial phrases. The reason of the extreme
+intricacy of the plot was not the wish to conceal the author’s love
+story in a labyrinthine maze<a id="FNanchor_306" href="#Footnote_306" class="fnanchor">[306]</a> in order to exercise the ingenuity of
+nineteenth-century professors, but to be true to life. In life events
+are not rounded and distinct but merge into and react on one
+another in an endless ravelled skein: <i>Das tristezas não se pode
+contar nada ordenadamente porque desordenadamente acontecem
+ellas</i> (cap. 1). Ribeiro thus anticipates by four centuries the
+theory enunciated in Spain by Azorín that a novel, like life,
+should have no plot,<a id="FNanchor_307" href="#Footnote_307" class="fnanchor">[307]</a> and his book has a certain modernity. We
+may refuse him the name of novelist, but many a novelist might
+envy his lifelike portrayal of scenes and sentiments. It has been
+doubted whether he wrote the second part of the story. It
+consists of fifty-eight short chapters, and opens with a new episode,
+the love of Avalor for Arima, daughter of Lamentor (cap. 1-24),<span class="pagenum" id="Page_135">[Pg 135]</span>
+and it is even more bewildering in its confusion than is Part I.
+The scenes are less idyllic, the tone more that of a conventional
+romance of chivalry, yet the realism is maintained. It is on
+no hippogriff that Avalor goes to the rescue of the distressed
+maiden: in fact, he had set out on his adventure in a rowing-boat
+and his hands blistered. If later there are mortal combats with
+wicked knights, with a bear, with giants, there are also scenes,
+as in chapters 9, 12, 23—of an impassioned <i>saudade</i>,<a id="FNanchor_308" href="#Footnote_308" class="fnanchor">[308]</a> of dove
+and nightingale—which could only have been written by the
+author of Part I.<a id="FNanchor_309" href="#Footnote_309" class="fnanchor">[309]</a> His own story, still related by the <i>dona</i>, is only
+resumed in chapter 26, or rather 32, since the intervening chapters
+deal with events prior to those with which Part I begins. Bimnarder,
+now again Narbindel—the name Bernardim was also
+spelt Bernaldim—after Aonia’s marriage lives with an old hermit
+and his nephew, Godivo, and passes his time in tears and contemplation,
+as in Part I. But he is discovered by his faithful squire,
+and meets Aonia, and the lovers are killed by the jealous husband
+(cap. 48). The last chapters are concerned with the happier
+love story of Romabisa and Tasbião.</p>
+
+<p>Narbindel, the second of the two knights, the two friends
+<i>de que é a nossa historia</i>,<a id="FNanchor_310" href="#Footnote_310" class="fnanchor">[310]</a> dies: therefore Bernardim Ribeiro
+cannot have written the second part. But it is rather a nice
+point; one may imagine that Ribeiro’s delight in so tragic
+an episode would compensate him amply for the obvious
+anachronism, and after all it is the <i>dona</i> who tells the story.<a id="FNanchor_311" href="#Footnote_311" class="fnanchor">[311]</a>
+The inconsistencies of detail need not concern us overmuch.
+That Belisa has a mother in Part I and is ‘brought up without
+a mother’ in Part II, that the Castle of Lamentor exists in
+Part II at a time when, according to Part I, it was not yet begun,
+that the name of Aonia’s husband is in Part I Fileno, and in
+Part II Orphileno, are just such contradictions as an alien<span class="pagenum" id="Page_136">[Pg 136]</span>
+continuer would most studiously have avoided, and we all know
+what happened to Sancho’s ass in a far less intricate story. Or
+they may be explained by the fact that Ribeiro had not revised
+his tale before it was printed, or by corrections made in copies of
+the original manuscript.<a id="FNanchor_312" href="#Footnote_312" class="fnanchor">[312]</a> Perhaps on the whole we may conclude
+that Ribeiro, like Cervantes, by an exception wrote a valuable
+second part, but, unlike Cervantes, was unable to maintain
+it altogether on a level with the first. The mingling of rapt passion
+and colloquialisms is with Ribeiro not the inability of a poet to express
+himself but a deliberate mannerism, and is present in the five
+eclogues with which he introduced pastoral poetry. By his quiet
+resolution to be natural he thus became doubly an innovator, in
+poetry and prose. That he was a true poet is proved by the
+<i>romances</i> in his novel: <i>Pensando vos estou, filha</i> (Pt. I, cap. 21)
+and <i>Pola ribeira de um rio</i> (Pt. II, cap. 11).<a id="FNanchor_313" href="#Footnote_313" class="fnanchor">[313]</a> The eclogues may
+not excel those poems, but in their directness, primitive freshness,
+and grace they form a group apart, entirely distinct from their
+numerous eclogue progeny. One eclogue only, the celebrated
+<i>Trovas de Crisfal</i>, resembles them. The resemblance is remarkable
+and cannot fail to strike the most careless reader. Before
+Snr. Delfim Guimarães began his spirited campaign in favour of
+identification, the similarity had been recorded by D. Carolina
+Michaëlis de Vasconcellos in the <i>Grundriss</i><a id="FNanchor_314" href="#Footnote_314" class="fnanchor">[314]</a>: the extraordinary<span class="pagenum" id="Page_137">[Pg 137]</span>
+similarity of these <i>Trovas</i> to the poetry of Ribeiro and to
+nothing else in Portuguese literature. In this poem of some 900
+lines written in octosyllabic <i>decimas</i>, like Ribeiro’s eclogues, we
+have that romantic, passionate <i>saudade</i> and sentimental grief, the
+mystic visions, the simplicity, the ingenuous conceits, wistfully
+humorous, the sententious reflections, the elliptical concision, the
+real shepherds, the familiar language, the love of Nature which
+are peculiarly Ribeiro’s. Tradition assigns the <i>Trovas</i> to <span class="smcap">Cristovam
+Falcão</span> (<i>c.</i> 1512-53?),<a id="FNanchor_315" href="#Footnote_315" class="fnanchor">[315]</a> who was born at Portalegre, in
+Alentejo, was made a <i>moço fidalgo</i> in 1527, and is supposed to
+have fallen in love with and secretly married D. Maria Brandão
+(i.e. the Maria of the <i>Trovas</i>), whom her parents confined as
+a punishment in the convent of Lorvão. At the risk of being
+dubbed incorrigibly <i>simplicista</i> one must confess that the simultaneous
+appearance of these two poets from Alentejo, not <i>fertil
+en poetas</i>, taxes one’s belief to the utmost. May not the secret
+marriage deduced from the <i>Trovas</i> have been described by
+Ribeiro in his keen sympathy for his friend’s position, so like his
+own? The contention is not that Cristovam Falcão did not exist—there
+were several—or did not fall in love with Maria Brandão—<i>a
+do Crisfal</i>—or did not marry her, but that he did not write
+verses in the style familiar to us as that of Ribeiro.<a id="FNanchor_316" href="#Footnote_316" class="fnanchor">[316]</a> It is remarkable
+that the very critics who represent Ribeiro in his <i>novela</i> as
+hiding like a cuttle-fish in his own ink change their method when<span class="pagenum" id="Page_138">[Pg 138]</span>
+they come to the eclogues and accept every name and allusion
+with the greatest literalness, as though it were a poet’s duty to
+wear his heart in his verses. It is idle to adduce the fact that
+Cristovam Falcão wrote ungrammatical letters (so did Keats),
+or to devise far-fetched interpretations (such as <i>Crisma falso</i>)
+for the word Crisfal. What more probable than that Ribeiro
+and Falcão, born in the same province, became friends at Court,
+and that Ribeiro introduced his friend in one of his poems as
+he is supposed to have introduced Sá de Miranda in another, and
+as Miranda introduces Ribeiro (<i>Canta Ribero los males de amor</i>)?
+If in his favourite manner he added a little mystification in the
+word Crisfal, what more characteristic? The very form of the
+poem, in which first the <i>Autor</i> and then Crisfal speaks (<i>Falla
+Crisfal</i>) suggests this, as does the title: <i>Trovas de um pastor per
+nome Crisfal</i>, compared with the definite <i>Trovas de dous pastores</i>
+... <i>Feitas por Bernaldim Ribeiro</i>.<a id="FNanchor_317" href="#Footnote_317" class="fnanchor">[317]</a> It is not difficult to explain
+the printing of the <i>Trovas</i> together with the works of Ribeiro
+and the hesitancy of the early editions in ascribing them, on
+hearsay, to Cristovam Falcão; but the word Crisfal caught the
+fancy, and those who learnt that it stood for Cristovam Falcão
+would inevitably confuse the explanation of the anagram with
+the authorship of the poem. One of those who did so was Gaspar
+Fructuoso (or Antonio Cordeiro), and the tradition which had
+begun so shakily with a <i>dizem ser</i> gained strength with the years.
+Presumably the editor of the 1559 edition knew what was to be
+known on the subject, yet he speaks with a quavering uncertainty:
+it is only much later that the ascription to Cristovam Falcão
+becomes a fixed belief.<a id="FNanchor_318" href="#Footnote_318" class="fnanchor">[318]</a> The eighth <i>Decada</i> of Diogo do Couto
+was not published till 1673, i. e. over half a century after the death
+of its author. The explanatory sentence <i>aquelle que fez aquellas
+antigas e nomeadas</i> (or <i>namoradas</i>) <i>trovas de Crisfal</i><a id="FNanchor_319" href="#Footnote_319" class="fnanchor">[319]</a> may well be,
+and probably is, a later interpolation. But although a few<span class="pagenum" id="Page_139">[Pg 139]</span>
+scholars definitely hold that Ribeiro wrote this poem, <i>grammatici
+certant</i> and, should tradition prove too strong, we have to accept
+a second writer who claims an undying place in Portuguese literature
+owing to the marvellous success with which, divesting his
+muse of any qualities of its own, he identified himself with a poet
+who is the most characteristically Portuguese, but also the most
+individual of impassioned singers: Bernardim Ribeiro.</p>
+
+<p>A kind of continuation of the story of <i>Crisfal</i> (who is now
+enchanted within the fountain of his own tears) appeared at the
+end of the century in a small collection of poems entitled <i>Sylvia
+de Lisardo</i> (1597). It contains forty-one sonnets (of which one
+only is in Spanish), three eclogues in <i>tercetos</i> and <i>oitavas</i>, and
+various <i>romances</i> (in Spanish) and shorter poems, and has been
+ascribed, without sufficient reason, to the historian Frei Bernardo
+de Brito. These poems must remain anonymous, and they throw
+no light on the <i>Crisfal</i> problem, but in their true poetical feeling
+and power of expression they deserved their popularity<a id="FNanchor_320" href="#Footnote_320" class="fnanchor">[320]</a> in the
+first half of the seventeenth century.</p>
+
+<p>It is not certain but it is probable that Ribeiro went to Italy,
+and his Italian travels may have coincided with those of his
+life-long friend, the champion of humanism in Portugal, <span class="smcap">Francisco
+de Sá de Miranda</span> (<i>c.</i> 1485-1558), the most famous of all
+the Portuguese poets with the exception of Camões and Gil
+Vicente. As a lyric poet far inferior to either of them, his great
+influence was due partly to his character, partly to his introduction
+of the new school of poetry, the <i>versos de medida nova</i>, or
+<i>de arte maior</i>, replacing the national <i>trovas de medida velha</i> (octosyllabic
+<i>redondilhas</i>) by the Italian hendecasyllabics: Petrarca’s
+sonnets and canzoni, Dante’s <i>terza rima</i> (<i>tercetos</i>), and the <i>octava
+rima</i> of Poliziano and Ariosto. The exact date of Miranda’s
+birth is still uncertain, but if he was the eldest of five sons of
+the Coimbra Canon, Gonçalo Mendez de Sá, who were legitimized
+in 1490, he must have been born about the year 1485. Yet one
+would willingly make him younger. His life in Minho certainly
+sounds too active for a man of fifty: perhaps <i>c.</i> 1490 would be
+nearer the mark. He studied at the University at Lisbon and<span class="pagenum" id="Page_140">[Pg 140]</span>
+early frequented the Court. He soon won distinction as a
+scholar and was a Doctor of Law when he contributed several
+poems to Garcia de Resende’s <i>Cancioneiro</i> (1516). His journey
+to Italy a few years later, in 1521, may have been due merely to
+the natural desire of a scholar to see Rome or there may have been
+other motives, a love affair of his own or his friendship with
+Bernardim Ribeiro. He was distantly related to the great Italian
+family of Colonna (as he was to Garci Lasso) and in Italy perhaps
+met the celebrated Vittoria Colonna (1492-1547), Marchesa di
+Pescara, besides probably most of the other distinguished Italians
+of the time, Lattanzio Tolomei, Sannazzaro, Cardinal Bembo,
+Giovanni Rucellai, Ariosto. During five years he saw the principal
+cities of Italy and Sicily and returned to Portugal in 1526 (or
+earlier, possibly after three years, in 1524) with a deep knowledge
+of Italian literature and the firm resolve to acclimatize in
+his country the metres in which the Italians had written things so
+divine. If he had seen at Rome the <i>Cancioneiro</i> of thirteenth-century
+Portuguese poets<a id="FNanchor_321" href="#Footnote_321" class="fnanchor">[321]</a> he must have realized that the metres
+were not so foreign as many might think; if he met Boscán on
+his homeward journey his determination to become innovator or
+restorer<a id="FNanchor_322" href="#Footnote_322" class="fnanchor">[322]</a> would be strengthened. King João III was on the throne,
+and we are told in Miranda’s earliest biography (1614), which is
+attributed with some probability to D. Gonçalo Coutinho, that
+he became ‘one of the most esteemed courtiers of his time’. He
+was an enthusiastic believer in monarchy and in the divinity
+that doth hedge a king, but was less enamoured of the growing
+corruption and luxury at Court: probably he was himself more
+esteemed by the king than by the courtiers, and after the poetry<span class="pagenum" id="Page_141">[Pg 141]</span>
+of Italy he could scarcely share their taste for the trivial verses
+of the <i>Cancioneiro Geral</i> nor could they see how a compliment
+could be turned more neatly than in the old <i>esparsas</i> and <i>vilancetes</i>.
+During these years he wrote his first play, <i>Os Estranjeiros</i>, the
+eclogue <i>Alexo</i> with <i>oitavas</i> in Portuguese, and the <i>Fabula do Mondego</i>,
+perhaps in order to show his superiority over Gil Vicente.</p>
+
+<p>There was an obvious antagonism between the laughing
+and the weeping reformer (for both protested vigorously in their
+different ways against the growing materialism of the day),
+between the learned, philosophical and the natural, human poet,
+and Vicente’s humour probably appeared to Sá de Miranda as
+unintelligible and undignified as Miranda’s hendecasyllabic
+poems may have appeared melancholy-thin and artificial to
+Vicente: <i>et ce n’est point ainsi que parle la Nature</i>. But the line
+in the introduction of the <i>Fabula do Mondego</i> in which Miranda
+speaks of the king’s condescension,</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Al canto pastoril ya hecho osado,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">probably refers to some previous effort of his own rather than
+to the work of Vicente, and Miranda was in Italy when Gil Vicente
+was taunted by certain <i>homems de bom saber</i> and turned the tables
+on them in the <i>Farsa de Inés Pereira</i>. The <i>Fabula do Mondego</i>
+is a cold, stilted production of 600 lines in Petrarcan stanzas,
+the subject of which was partly derived from Angelo Ambrogini
+(Poliziano). In 1532 the King gave Miranda a <i>commenda</i> (benefice)
+of the Order of Christ on the banks of the Neiva in Minho, and
+having acquired the neighbouring estate of Tapada (<i>quinta da
+Tapada</i>) he left the Court and retired to it not many months later.
+Miranda’s love of Nature was very deep, from his boyhood at
+Coimbra he had preferred the country to life in cities, and probably
+no other incentive was required, although it is thought that he
+may have been too zealous in support of Bernardim Ribeiro and
+that a passage in <i>Alexo</i> (1532?) offended the powerful favourite,
+the Conde da Castanheira. Whatever the cause of his withdrawal,
+literature must call it blessed, for his new life in the
+country suited his temperament; the independence of character
+shown in his fine letter (one of the most famous poems in the
+Portuguese language) addressed to King João III developed,<span class="pagenum" id="Page_142">[Pg 142]</span>
+and close contact with the country and the peasants gave his
+poetry that indigenous flavour and peculiar charm which have
+fascinated all readers of the eclogue <i>Basto</i>, that individual stamp
+in which the Court poetry was infallibly lacking. He had already
+written his best work—for this eclogue and the letters show the
+real Miranda, pointed, original, racy of the soil—and written it in
+<i>quintilhas</i>, when in 1536 he married Briolanja, the sister of his
+old friend, now his neighbour at Crasto, Manuel Machado de
+Azevedo. Some miles away, at the straggling little village of
+Cabeceiras de Basto, he had other intimate friends, the Pereiras,
+and the gift, by one of these two brothers, Antonio Nunalvarez
+Pereira, of a manuscript of Garci Lasso de la Vega’s poems shortly
+before Miranda’s marriage revived his enthusiasm for the alien
+metres. He turned again to the hendecasyllable and wrote the
+eclogues <i>Andrés</i> (1535), <i>Celia</i>, and <i>Nemoroso</i> (1537), the latter in
+memory of the tragic death of Garci Lasso in the preceding year.
+He returned to the <i>quintilha</i> later, employing it with flowing ease
+in <i>A Egipciaca Santa Maria</i> (or <i>Santa Maria Egipciaca</i>), which
+was probably written between 1544 and 1554, when he was
+educating his two sons with <i>amor encoberto e moderado</i> (<i>A Egipciaca</i>,
+p. 3), and nearer the former than the latter date. Its
+vigour and the promise of more<a id="FNanchor_323" href="#Footnote_323" class="fnanchor">[323]</a> after 721 <i>quintilhas</i> preclude
+the date (1556-8) assigned to it by its first editor, even without
+the statement of the 1614 biographer that Miranda wrote scarcely
+anything after his wife’s death in 1555; but it may have been
+written even earlier, before 1544. And still through all these
+various poems, despite their undeniable value and incidental
+beauties, it is the man, his life and character, that interest us.
+The wild yet green and peaceful scenery of Minho accorded well
+with his <i>alma soberana</i>, at once active and contemplative, disciplined
+and independent. At first hunting the wolf and boar
+occupied his leisure—we see him out with his dogs Hunter,
+Swallowfoot, &amp;c., in crimson dawn and breathless noonday—and
+gave him a hundred opportunities for quiet observation of Nature,
+the streams, especially the birds, and the peasants. The poems
+written soon after his arrival still retain the freshness of these<span class="pagenum" id="Page_143">[Pg 143]</span>
+impressions. His evenings were spent with his friends at Cabeceiras—true
+<i>noctes cenaeque deum</i>—or in the more formal society
+at Crasto or with music—he played the viola—or his favourite
+authors, Homer in Greek, or Horace, the Bible, the Italians, or
+Garci Lasso and Boscán. Later gardening<a id="FNanchor_324" href="#Footnote_324" class="fnanchor">[324]</a> and the education
+of his sons and entertainment of visitors took the place of his
+favourite wolf-hunting. As his fame and influence spread, Diogo
+Bernardez (whose recollections of Miranda were recorded in the
+1614 life) was not the only disciple who came to see him in his
+retreat, and he corresponded in verse with most of the poets of
+the time, Andrade Caminha, Montemôr, Ferreira, D. Manuel
+de Portugal, Bernardez. Cardinal Henrique was a steadfast
+admirer of his work, and the young Prince João asked for a copy:
+<i>lhas mandou pedir</i>. This wide recognition after the first coldness<a id="FNanchor_325" href="#Footnote_325" class="fnanchor">[325]</a>
+was some measure of comfort for the many sorrows of his last
+years, the death of his eldest son Gonçalo, killed in his teens
+in Africa (1553), of his wife (1555), of that promising precocious
+Prince João (1537-54) to whom he had thrice sent a collection
+of his poems, the departure of his brother, Mem, to become one
+of the most notable Governors of Brazil (1557). In the latter
+year King João died, leaving an infant heir to a distracted kingdom,
+and Miranda’s death followed a few months later. In
+a sense this philosopher was the most un-Portuguese of poets, for
+he had no facility in verse. He went on hammering his lines,
+altering, erasing, compressing in a divine discontent. He had
+a lofty conception of the poet’s art—to express the noblest
+sentiment in the best and fewest words—five versions of <i>Alexo</i>,
+twelve of <i>Basto</i>, attest his untiring zeal and his ‘art to blot’. The
+elliptical abruptness of his native <i>quintilhas</i>, by which they have
+something in common with those of Ribeiro, are not their least
+charm, and gives an effective emphasis to his sententious philosophy.<span class="pagenum" id="Page_144">[Pg 144]</span>
+In introducing the new measures<a id="FNanchor_326" href="#Footnote_326" class="fnanchor">[326]</a> he used the Castilian
+language as being the most natural and suitable until, but only
+until, they should be thoroughly acclimatized. He wrote Castilian
+not fluently—that was not his gift—but correctly, with
+only occasional <i>lusitanismos</i>. His best work, however, was
+written in Portuguese: in the new poetry with which his name
+is for ever associated he is only the forerunner of the work of
+Diogo Bernardez and Camões,<a id="FNanchor_327" href="#Footnote_327" class="fnanchor">[327]</a> the founder of a school to which
+Portuguese literature owes some of its chief glories. In Portuguese
+he wrote his comedies and, about half a century before
+Samuel Daniel’s <i>Cleopatra</i> (1592), a tragedy <i>Cleopatra</i>, of which we
+only possess a few lines.<a id="FNanchor_328" href="#Footnote_328" class="fnanchor">[328]</a> The poem on the life and conversion of
+St. Mary of Egypt<a id="FNanchor_329" href="#Footnote_329" class="fnanchor">[329]</a> (a favourite theme a few centuries earlier, as
+in the Spanish <i>Vida de Santa Maria Egipciaqua</i> (13th c.?), the
+fourteenth-century <i>Vida de Maria Egipcia</i>, and the French <i>Vie de
+Sainte Marie l’Égyptienne</i>) is stamped with the author’s sententious
+wisdom and love of discipline. It contains quaint plays on
+words (<i>Ide ao mar que por amar</i>, p. 169), <i>tours de force</i> such as the
+three <i>quintilhas</i> of <i>esdruxulos</i> (pp. 179-80), and rises to wonderful
+lyric beauty in the saint’s farewell to Earth (<i>Vou para um jardim
+de flores</i>, pp. 166-9). He intended the poem to be ‘rare, unique
+and excellent’ and to some extent he achieved his aim. In much
+of his work the diction is rough and halting, but the greatness
+of the man nevertheless extends to his poetry. Perhaps the best
+example of this is the melancholy grandeur of the sonnet, technically
+so imperfect, <i>O sol é grande</i>. Force of character made him
+not only a laborious but a successful craftsman. When he died,
+honoured and admired by all the best intellects in the country,
+the position of the new school was assured and he had been able<span class="pagenum" id="Page_145">[Pg 145]</span>
+to hail with joy the support of younger writers: <i>Venid buenos
+zagales!</i> Foremost in time among these poets of <i>el verso largo</i> was
+<span class="smcap">D. Manuel de Portugal</span><a id="FNanchor_330" href="#Footnote_330" class="fnanchor">[330]</a> (1520?-1606), son of the first Conde
+de Vimioso and of D. Joana de Vilhena, cousin of King Manuel.
+He outlived all his fellow-poets, welcomed the appearance of
+<i>Os Lusiadas</i>, and in 1580 took the side of the Prior D. Antonio.
+His <i>Obras</i> (1605) consist of seventeen books of poems, mostly
+of a religious character and written in Spanish—books 9 and
+15 contain some Portuguese poems, and among them the fine
+mystic sonnet <i>Apetece minha alma</i> (Bk. ix, f. 199 v.).</p>
+
+<p>Among those who welcomed and acclimatized the new style
+none was a more talented or truer poet than <span class="smcap">Diogo Bernardez</span>
+(<i>c.</i> 1530-<i>c.</i> 1600),<a id="FNanchor_331" href="#Footnote_331" class="fnanchor">[331]</a> who confessed that he owed everything to
+Sá de Miranda and Antonio Ferreira.<a id="FNanchor_332" href="#Footnote_332" class="fnanchor">[332]</a> Born of a distinguished
+family<a id="FNanchor_333" href="#Footnote_333" class="fnanchor">[333]</a> at Ponte da Barca on the river Lima, he would ride
+over to visit Sá de Miranda or send him letters in verse, and
+he mourned his death in sonnet, letter, and eclogue with unaffected
+grief. He himself continued to sing by the banks of
+his beloved Lima, endeared to him all the more by disillusion
+at Lisbon and captivity in Africa. In a letter to Miranda he
+alludes to an apparently unhappy love affair at Lisbon. Later
+the retirement of his poet brother, Frei Agostinho, into a convent,
+the deaths of Miranda and Ferreira, the great plague
+of 1569, and the misfortunes of his country were all deeply
+felt by his affectionate nature. In 1576 he went as secretary
+of Embassy to Madrid, but otherwise he seems to have
+been disappointed in hopes of lucrative employment, and he<span class="pagenum" id="Page_146">[Pg 146]</span>
+was always ready to exchange the mud of the streets and the
+‘bought meals’ of Lisbon, with its penurious, importunate <i>moços</i>,<a id="FNanchor_334" href="#Footnote_334" class="fnanchor">[334]</a>
+for the dewy golden dawns, the hills and streams of Minho, <i>entre
+simples e humildes lavradores</i> (<i>Carta</i> 27). In 1578, however, he who
+had lamented that no Maecenas encouraged those eager to sing
+the deeds of Portuguese heroes was chosen to accompany as
+official poet<a id="FNanchor_335" href="#Footnote_335" class="fnanchor">[335]</a> the Portuguese expedition which ended disastrously
+in <i>aquelle funeral e turvo dia</i>—the battle of Alcacer Kebir. It
+was not till 1581 that Bernardez returned from captivity.
+Whether he was ransomed by King Philip, or by the Trinitarians
+or Jesuits, or by himself or his friends, is not known. After his
+return and his marriage he frequently laments his poverty: not,
+he says, that he wishes to be the Pope in Rome, but merely to
+have enough to eat (<i>Carta</i> 31). Yet apparently he had no cause to
+regret the change of dynasty so far as his personal fortunes were
+concerned. Whereas he had merely held the post of <i>servidor de
+toalha</i> at the palace under King Sebastian, he was now (1582)
+appointed a knight of the Order of Christ with a pension of
+20,000 <i>réis</i> and was granted 500 <i>cruzados</i> (‘in property and
+goods’) in the same year. In 1593 his yearly pension was 40,000
+<i>réis</i>, of which one-half was to revert to his wife and children.
+Either these moneys remained unpaid or the new <i>cavaleiro
+fidalgo’s</i> ideas had changed greatly since he had sung of the joys
+of rustic poverty and the vanity of riches. Bernardez found his
+inspiration in the Portuguese and Spanish poets of the new school
+(<i>cantigas strangeiras</i>, <i>strañas</i>),<a id="FNanchor_336" href="#Footnote_336" class="fnanchor">[336]</a> and through them in the great
+Italians. Dante’s name does not occur in his letters, written in
+<i>tercetos</i>,<a id="FNanchor_337" href="#Footnote_337" class="fnanchor">[337]</a> but Tasso—<i>o meu Tasso</i>—-Ariosto, Petrarca, and others
+are mentioned.<a id="FNanchor_338" href="#Footnote_338" class="fnanchor">[338]</a> In form and sound some of his <i>canções</i> are not
+unworthy of Petrarca, but they are more homely and bucolic,<span class="pagenum" id="Page_147">[Pg 147]</span>
+have more <i>saudade</i> and less definite images, no concrete pictures
+like that of <i>la stanca vecchierella pellegrina</i> of the fourth <i>Canzone</i>.
+His second source of inspiration was his native Minho and the
+transparent waters and <i>fresca praia</i> of the Lima. He was never
+happier than when wandering <i>lungo l’amate rive</i>, and this gives
+a pleasant reality to his eclogues. His muse, <i>a bosques dada
+e a fontes cristalinas</i>, sings not only of the conventional ‘roses and
+lilies’ but of honeysuckle, of cherries red in May, grapes heavy
+with dew, golden apples, nuts, acorns, the trout so plentiful that
+they can be caught with the hand, hares, partridges, doves, the
+thrush and the nightingale, and mentions oak, ash, elm, poplar,
+beech, hazel, chestnut, and arbutus. These eclogues, written
+in various metres, sometimes with <i>leixapren</i> or internal rhyme,
+are collected in <i>O Lima</i> (1596), which also contains his letters.
+His other works are sonnets, elegies, odes in <i>Rimas Varias</i>, <i>Flores
+do Lima</i> (1596), and a third small volume <i>Varias Rimas ao Bom
+Jesus</i> (1594) which includes elegies and odes to the Virgin written
+during his captivity, a long <i>Historia de Santa Ursula</i> in octaves,
+and other devotional verse of much fervour and his wonted perfection
+of technique. If, read in the mass, his poems produce
+the impression of a cloying sweetness, it must be remembered
+that never before had Portuguese poetry risen to so harmonious
+a music. Faria e Sousa accused him of plagiarizing Camões, but
+in the case of a writer whose accepted poems, the <i>dulcissima
+carmina Limae</i>, are of such excellence the accusation cannot be
+seriously entertained. Neither he nor Camões was a great
+original poet, but in both the command of the new style was
+such that their poems were often confused by collectors. A
+passage in one of Bernardez’ letters (5, l. 6) seems to imply
+that his poetry was not appreciated at Lisbon. It was too
+genuine and clear to suit the clever Court rhymesters. But he
+had his followers, who would send him their poems to be corrected,
+or rather, praised, and later Lope de Vega recognized
+him as his master in the eclogue in preference to Garci Lasso.</p>
+
+<p><span class="smcap">Francisco Galvão</span> (<i>c.</i> 1563-1635?), equerry to the Duke of
+Braganza, was a true poet if he wrote the sonnet <i>A Nosso Senhor</i>
+ascribed to him by his editor, Antonio Lourenço Caminha, in
+<i>Poesias ineditas dos nossos insignes poetas Pedro da Costa Perestrello,<span class="pagenum" id="Page_148">[Pg 148]</span>
+coevo do grande Luis de Camões, e Francisco Galvão</i> (1791):
+<i>Ó tu de puro amor Deos fonte pura</i>. Innocencio da Silva vigorously
+doubts the authenticity of these poems, which are mostly
+of a religious character or concerned with Horace’s theme of the
+golden mean, as that of the <i>Obras ineditas de Aires Telles de
+Meneses</i> (1792) published by the same editor, who professed to
+have faithfully copied them from the <i>antigos originaes</i> of the time
+of João II. Bernardez’ brother Frei <span class="smcap">Agostinho da Cruz</span> (1540-1619),
+born at Ponte da Barca, entered as a novice the Convent
+of Santa Cruz in the Serra de Sintra in 1560, and took the vows
+a year later. In 1605 he obtained permission to live as a hermit
+in the Serra da Arrabida, where he cultivated <i>saudade</i> and the
+muses, although his poems were no longer profane, as when in
+his youth as Agostinho Pimenta he haunted with his brother
+Diogo the banks of the Lima. These early verses he burnt:
+<i>Queimei, como vergonha me pedia, Chorando par haver tão mal
+cantado</i>. The eclogues, elegies, letters, sonnets, and odes that
+survive prove that <i>mal</i> is here a moral, not an aesthetic adverb,
+and that he shared his brother’s love of Nature and in no mean
+degree his power of expressing it in soft, harmonious verse.</p>
+
+<p>That gift was denied to <span class="smcap">Antonio Ferreira</span> (1528-69), who
+combined enthusiasm for the new style—<i>a lira nova</i>—and for
+classical antiquity with a rooted antipathy against the use of
+a foreign language or foreign subjects. His uneventful life as
+judge, courtier, and poet was cut short by the plague of 1569.
+His poetry is not that of a poet but of the Coimbra law student
+who had become a busy magistrate.<a id="FNanchor_339" href="#Footnote_339" class="fnanchor">[339]</a> It is thus at its best
+when it does not attempt to be lyrical, for instance in his
+excellent letters in <i>tercetos</i>. His odes are closely modelled on
+those of Horace (<i>o meu Horacio</i>). Nor did he claim originality:
+indeed, his plan of introducing certain new forms was a little too
+deliberate for a great poet,<a id="FNanchor_340" href="#Footnote_340" class="fnanchor">[340]</a> and his best sonnet is a translation
+from Petrarca. For bucolic poetry neither the grave doctor’s<span class="pagenum" id="Page_149">[Pg 149]</span>
+style nor his inclinations were well suited. Not only is the
+smooth flow of the verse which charms us in Diogo Bernardez
+here absent but the metre often actually halts,<a id="FNanchor_341" href="#Footnote_341" class="fnanchor">[341]</a> and throughout
+his work we have sincerity, lofty aims, a stiff unbending severity,
+but not poetical genius. Ferreira was a true patriot, and it was
+his boast and is his enduring fame that he devoted himself to
+exalt the Portuguese language.<a id="FNanchor_342" href="#Footnote_342" class="fnanchor">[342]</a> It was most fortunate for
+Portuguese literature that at this time of changing taste a poet of
+Ferreira’s great influence should have forsworn foreign intrusions
+in the language with the exception of Latin (in the introduction of
+which, however, his characteristic restraint forbade excess), and
+left both in prose and verse abiding monuments of pure Portuguese.
+This was the more remarkable in a poet who disdained
+the old popular metres (<i>a antiga trova deixo ao povo</i>) and had no
+thought apparently for popular customs or traditions. His
+<i>Poemas Lusitanos</i>, published posthumously, contain over a hundred
+sonnets, besides his odes, eclogues, elegies, epigrams (which
+are but fragments of sonnets), and letters, and he also wrote
+a <i>Historia de Santa Comba</i> in fifty-seven <i>oitavas</i>.</p>
+
+<p>The work of <span class="smcap">Pero de Andrade Caminha</span> (1520?-89), an
+industrious writer of verse rather than a poet, is as cold and
+unmusically artificial as Ferreira’s in its form, while it lacks
+Ferreira’s high thought and ideals and his love for his native
+language. One may imagine that it was through friendship with
+Ferreira—who scolds him for writing in Spanish—that he became
+one of the set of Miranda and Bernardez. Camões he must
+have known,<a id="FNanchor_343" href="#Footnote_343" class="fnanchor">[343]</a> and indeed refers to him satirically in his epigrams:
+he seems to have actively disliked so wayward a genius,
+a man so unfitted to be a Court official. Caminha himself was the
+son of João Caminha, Chamberlain of the Duchess Isabel of<span class="pagenum" id="Page_150">[Pg 150]</span>
+Braganza, and of Philippa de Sousa of Oporto, where (or at
+Lisbon) the poet may have been born. After studying at the
+University, either at Lisbon, or after its transference to Coimbra
+in 1537, he entered the household of the Infante Duarte. In
+1576 the poet retired to the palace of the Braganzas at Villa
+Viçosa and died there thirteen years later. During the last ten
+years of his life he held a <i>tença</i> of two hundred milreis besides
+other sources of income (he was Alcaide Môr of Celorico de
+Basto, as his father had been of Villa Viçosa), so that his lot
+compares handsomely with that of Camões. He had planned
+an edition of his works in nine books, but only a few occasional
+poems were published during his lifetime. He wrote short
+poems in all the usual kinds, but, although trusted and honoured
+by the princes he served, he entirely lacked Camões’ divine
+<i>furia</i> and had no compensating sympathy or insight or lyrical
+charm. What would not Camões have made of his chanty,
+<i>cantiga para çalamear</i>!<a id="FNanchor_344" href="#Footnote_344" class="fnanchor">[344]</a></p>
+
+<p>In perfect contrast to the laboured verses of Andrade Caminha
+is the spontaneous flow of the lines to the river Leça beginning
+<i>Ó rio Leça</i>, by which the Conde de Mattosinhos, <span class="smcap">Francisco
+de Sá de Meneses</span> (1515?-84), is chiefly remembered. They
+place him at once among the principal poets of the century.
+He succeeded the Conde de Vimioso as Camareiro Môr of
+Prince João, held the same post in the first years of King
+Sebastian’s reign, and subsequently under King Henrique, who
+created him Count of Mattosinhos in return for his services as
+Governor of Portugal (during the absence of King Sebastian)
+and on other occasions. After the death of the Portuguese
+king he retired to Oporto, and no doubt spent the remaining
+summers at Mattosinhos near the gentle stream which he had
+immortalized.</p>
+
+<p>The Portuguese poems of <span class="smcap">André Falcão de Resende</span>
+(1527?-98), born at Evora, nephew of the antiquarian André
+and of the poet Garcia de Resende, were first published at
+Coimbra in an incomplete volume <i>Poesias</i> [1865], and consist
+of the <i>Microcosmographia</i> and some spirited anti-Drake ballads
+and good sonnets (e.g. <i>Ó fragil bem</i>, <i>Ó breve gosto humano</i>) and<span class="pagenum" id="Page_151">[Pg 151]</span>
+satires. <span class="smcap">Balthasar de Estaço</span> (born in 1570), Canon of Viseu,
+and his brother the antiquarian <span class="smcap">Gaspar de Estaço</span>, Canon of
+Guimarães and author of <i>Varias Antiguidades de Portugal</i> (1625),
+were both born at Evora. The former’s <i>Sonetos, Eglogas e ovtras
+rimas</i> (1604), published, according to the preface, in the author’s
+mature age but written in the green, contain some religious
+sonnets of high merit.</p>
+
+<p>A far more celebrated writer than these minor poets was
+<span class="smcap">Jorge de Montemôr</span> (<i>c.</i> 1520-61), or <i>hispanice</i> Montemayor, who
+was early driven by poverty from Montemôr o Velho (where he
+was born between 1518 and 1528) a few years after Mendez
+Pinto. Fortunately the latter did not relate his travels in
+Chinese, but Montemôr, with the exception of a few brief passages<a id="FNanchor_345" href="#Footnote_345" class="fnanchor">[345]</a>
+in his <i>Diana</i>, wrote exclusively in Spanish. In Spain his musical
+talent gave him a livelihood, and as musician and singer of the
+Royal Chapel he remained at the Court till 1552, when he accompanied
+the Infanta Juana as <i>aposentador</i> on the occasion of her
+marriage with that promising patron of letters, the Infante João.
+But even before the prince’s death in 1554 Montemôr returned
+to Spain. In 1555 he may have gone in the train of Philip II to
+England, and subsequently served as a soldier in Holland and
+Italy till a duel, perhaps in a love affair, at Turin ended his days
+in 1561.<a id="FNanchor_346" href="#Footnote_346" class="fnanchor">[346]</a> Despite his brief and restless life Montemôr, who
+showed in <i>Las obras de George de Montemayor</i> (1554) that he was
+no mean poet, found time to write one of the most famous books
+in literature. The date of its publication—it was dedicated to
+Prince João and Princess Juana—is uncertain, but it was probably
+an early work. In spirit, since not in the letter, it belongs to
+Portugal. Its gentle, easy style (Menéndez y Pelayo calls it <i>tersa,
+suave, melódica, expresiva</i>), the sentimental love and melancholy,
+the introduction of bucolic scenes, the references to Portugal—<i>cristalino</i>
+applied to the Mondego is no conventional epithet,
+as only those who have seen its transparent waters can fully<span class="pagenum" id="Page_152">[Pg 152]</span>
+realize—mark the <i>Diana</i> as the work of a Portuguese. Its fame
+soon overleapt the borders of the Peninsula. In Spain it had a
+numerous progeny, to which Cervantes refused the grace somewhat
+grudgingly given to Montemôr’s work as ‘the first in its
+kind’. In Portugal this, the eldest child of Bernardim Ribeiro’s
+<i>Menina e moça</i>, had to wait over half a century before it found
+a worthy successor in the <i>Lusitania Transformada</i>.</p>
+
+<p>Little certain is known of the life of <span class="smcap">Fernam Alvarez do
+Oriente</span> (<i>c.</i> 1540-<i>c.</i> 1595?). Born at Goa, he served in the
+East, and may have fought in the battle of Alcacer Kebir. His
+resemblance to Moraes in temperament and adventures perhaps
+gave rise to the assertion that he wrote the fifth and sixth parts
+of <i>Palmeirim de Inglaterra</i>. The scene of his <i>Lvsitania Transformada</i>
+(1617) is partly in Portugal (the banks of the river
+Nabão and the seven hills of Thomar) and partly in India (<i>no
+nosso Oriente</i>). Like Montemôr’s <i>Diana</i>, it is divided into <i>prosas</i>
+and poems, and it is modelled on the <i>Arcadia</i> of Jacopo Sannazzaro
+(1458-1530)—the mountains of Arcadia transformed into
+Lusitania<a id="FNanchor_347" href="#Footnote_347" class="fnanchor">[347]</a>—which, however, each of its three books equals in
+length. The prose setting, although devoid of thought, is mellifluous
+and clear, and the poems, which contain reminiscences
+of Camões, rival in the harmony and transparent flow of the verse
+that ‘prince of the poets of our time’, as Alvarez calls him. Some
+critics have even ventured to attribute the work to Camões, as
+though his genius were so poor that he must needs fall to quoting
+himself in whole lines, as is here the case. But Alvarez had
+certainly caught some measure of Camões’ skill and of <i>il soave
+stilo e ’l dolce canto</i> of Sannazzaro and Petrarca. He is, moreover,
+less vague<a id="FNanchor_348" href="#Footnote_348" class="fnanchor">[348]</a> than many writers of eclogues, and in singing his
+own love story describes what his eyes have seen. It was, however,
+an aberration to favour the <i>verso esdruxulo</i> (Ariosto’s
+<i>sdruccioli</i>) (cf. Sannazzaro’s <i>Arcadia</i>, Ecl. 1, 6, 8, 9, 12), a truly
+Manueline adornment which other Portuguese poets unfortunately
+copied as a new artifice.<a id="FNanchor_349" href="#Footnote_349" class="fnanchor">[349]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_153">[Pg 153]</span></p>
+
+<p>As a poet Manuel de Faria e Sousa, who was something more
+than a pedant of pedants, deserves a place among the multitude
+of Portuguese writers of eclogues, since of the twenty long eclogues
+contained in his <i>Fvente de Aganipe y Rimas Varias</i> (7 pts., 1624-7)
+the first twelve are in his native tongue. They show no originality
+but have occasional passages of quiet beauty. Nos. 7 and 8 are
+both entitled ‘rustic’ and purpose to represent peasants of
+Minho. They are so overcharged with archaisms and rustic
+words and expressions (<i>samicas</i> and <i>namja</i> of course occur, and
+<i>grolea</i> (glory), <i>marmolea</i> (memory), the form <i>suidade</i>, &amp;c.) that
+they would probably have been Greek to the peasants. As
+a critic Lope de Vega called Faria the prince of commentators,
+on the strength of his learned and copious editions of the
+Lusiads and lyrics of Camões, for whom he had a genuine
+devotion. Time has lent an interest, if not validity, to his
+literary criticisms. In poetry he was as prolific as in prose: he
+boasted, in the age of Lope de Vega, that he had written more
+blank verse than any other poet and that his printed sonnets
+exceeded those of Lope by 300.</p>
+
+<p><span class="smcap">Eloi de Sá Sottomaior</span> (or Souto Maior), the author of
+<i>Jardim do Ceo</i> (1607) and <i>Ribeiras do Mondego</i> (1623), is generally
+perhaps more familiar with the Saints than with the Muses, but
+some of his poems are not without merit. The latter work, in
+prose and verse, has no originality, although the author was
+careful to state that he had composed it before the <i>Primavera</i>
+of <span class="smcap">Francisco Rodriguez Lobo</span> (<i>c.</i> 1580-1622), who in strains
+not less sweetly harmonious than the Lima poems of Bernardez
+sang the little stream of Lis that runs so gaily through his native
+Leiria. He went to study at Coimbra in 1593, took his degree
+there in 1602, returned to Leiria and before 1604 was in the
+service of Theodosio, Duke of Braganza, at Villa Viçosa. He was
+drowned in his prime in the Tagus coming from Santarem to
+Lisbon. He was alive in 1621, but, as Dr. Ricardo Jorge has
+shown in his able biography, died before the end of 1622. The
+fact of his drowning is well established, otherwise the tradition
+might have been attributed to passages in his works in which he
+seems to foretell such a fate. An extraordinarily prolific writer,
+his fame rests chiefly on his three pastoral works of mingled prose<span class="pagenum" id="Page_154">[Pg 154]</span>
+and verse: <i>A Primavera</i> (1601) and its second and third parts
+<i>O Pastor Peregrino</i> (1608) and <i>O Desenganado</i> (1614). Rodriguez
+Lobo somewhere speaks disparagingly of books ‘long as leagues
+in Alentejo’, but length and monotony are not absent from his
+own pastorals. Look into them where you will, beautiful descriptions,
+showing deep love of Nature, will present themselves, and
+delightful verse and harmonious prose, excellent in its component
+parts although allowed to trail in the construction of the sentences.
+But the reader who attempts more than a desultory acquaintance
+is soon overcome by a feeling of satiety, for the <i>Primavera</i> in its
+<i>brandura sem fim</i> and the complete absence of thought is like a
+stream choked by water-lilies: lovely, but tiring to the swimmer.</p>
+
+<p>Through all these love-lorn shepherd scenes runs a vague
+thread of autobiography. The passion of Bernardim Ribeiro is
+replaced by a suaver melancholy. The poet leaves the Lis for
+Coimbra and then goes to Lisbon and thence to distant lands,
+where he wanders as a pilgrim till he is shipwrecked at the
+mouth of the Lis and returns to his home to find Lisea given to
+another. It is divided into <i>florestas</i>. In the opening <i>florestas</i> the
+quiet streams, the green woods and pastures, are charmingly described;
+later the scene is transferred to the <i>campos do Mondego</i>
+and the <i>praias do Tejo</i>. A breath of the sea is welcome in <i>O
+Desenganado</i>, but the story soon returns to shepherd life and its
+series of natural but rather insipid incidents.</p>
+
+<p>Had Rodriguez Lobo written not better but less, his pastoral
+romances would probably be far more widely read. But his
+finest work is of a different kind, a long dialogue, <i>Corte na
+Aldea e Noites de Inverno</i> (1619), between a <i>fidalgo</i>, D. Julio,
+and four friends in the long winter evenings near Lisbon.
+Suggested by Baldassare Castiglione’s famous <i>Il Cortigiano</i>, which
+had been popularized in Spain by Boscán’s excellent translation
+(1534), this work, for which Gracián prophesied immortality, is
+full of the most varied interest. The prose, excellent as is all that
+of this champion of the Portuguese language, <i>jardineiro da lingua
+portuguesa</i> (which his countrymen, he complained, patch and
+patch like a beggar’s cloak), is here more vigorous and compact
+in its construction without losing its harmonious rhythm, attractive
+as the conversations which it records. Besides the beautiful<span class="pagenum" id="Page_155">[Pg 155]</span>
+verses lavishly scattered through his prose works, Rodriguez Lobo
+wrote a long epic on Nun’ Alvarez in twenty cantos of <i>oitavas</i>:
+<i>O Condestabre de Portugal D. Nuno Alvarez Pereira</i> (1610),<a id="FNanchor_350" href="#Footnote_350" class="fnanchor">[350]</a>
+a volume of <i>Eglogas</i> (1605), in which he is a recognized master,
+a volume of <i>Romances</i> (1596) written, with two exceptions, in
+Spanish,<a id="FNanchor_351" href="#Footnote_351" class="fnanchor">[351]</a> and, perhaps, a Christmas play entitled <i>Auto del
+Nascimiento de Christo y Edicto del Emperador Avgvsto Cesar</i>,
+published in 1676. It is written in <i>redondilhas</i> in Spanish and
+Portuguese.<a id="FNanchor_352" href="#Footnote_352" class="fnanchor">[352]</a> This <i>auto</i> is followed by an <i>Entremes do Poeta</i> in
+Portuguese. A poet, an obdurate Gongorist (<i>Do Gongora tive
+sempre opinadas preferencias</i>), recites a sonnet to a lady: <i>Celicola
+substancia procreada</i>, which she does not understand, and a <i>ratinho</i>,
+also at a loss (<i>he para mim cousa grega</i>), advises him to give
+over his jargon for a more natural language:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Gerigonças no fallar,</div>
+ <div class="verse indent0">Que amor nam he contrafeito.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>But Rodriguez Lobo has no need of such attributions to justify
+his great and enduring fame.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_302" href="#FNanchor_302" class="label">[302]</a> Cf. H. Lopes de Mendonça, <i>O Salto Mortal</i>, Act iii: <i>Tanto gostaes d’este
+livro: É por ser triste?—É por ser verdadeiro.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_303" href="#FNanchor_303" class="label">[303]</a> Eclogue 5 (<i>a qual dizem ser do mesmo autor</i>), which is undoubtedly by
+Ribeiro, refers to Coimbra in the lines: <i>É lembrarme os sinceiraes De Coimbra
+que me mata</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_304" href="#FNanchor_304" class="label">[304]</a> As in the case of Gil Vicente, we are vexed with homonyms—a notary,
+an admiral, &amp;c. Dr. Theophilo Braga, skilfully dovetailing hypotheses,
+develops his biography fully. <i>Casi todo lo que de él se ha escrito son fábulas
+sin fundamento alguno</i>, wrote Menéndez y Pelayo in 1905.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_305" href="#FNanchor_305" class="label">[305]</a> Fray Luis de Leon may have remembered this passage in <i>De los Nombres
+de Cristo</i>, Bk. 3 (1917 ed., t. 1, p. 198; <i>Bib. Aut. Esp.</i>, t. 37, p. 182).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_306" href="#FNanchor_306" class="label">[306]</a> <i>Nossos amores contados por um modo que os não entenderá ninguem</i>,
+Garrett, <i>Um Auto de Gil Vicente</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_307" href="#FNanchor_307" class="label">[307]</a> <i>La Voluntad</i>, Barcelona, 1902. Camillo Castello Branco held similar views.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_308" href="#FNanchor_308" class="label">[308]</a> The word cannot be translated exactly, but corresponds to the Greek
+πόθος, Latin <i>desiderium</i>, Catalan <i>anyoranza</i>, Galician <i>morriña</i>, German
+<i>Sehnsucht</i>, Russian тоска (pron. <i>taská</i>). It is the ‘passion for which I can
+find no name’ (Gissing, <i>The Private Papers of Henry Ryecroft</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_309" href="#FNanchor_309" class="label">[309]</a> Menéndez y Pelayo’s strict division between the ‘subjective’ pt. 1 and
+pt. 2 as <i>externa y de aventuras</i> is thus somewhat arbitrary.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_310" href="#FNanchor_310" class="label">[310]</a> Pt. 1, cap. 9; pt. 2, cap. 25.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_311" href="#FNanchor_311" class="label">[311]</a> In pt. 2, cap. 9, this is forgotten: <i>outras</i> [<i>cousas</i>] <i>que não são escritas neste
+livro</i>, a slip which throws no light on the authorship.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_312" href="#FNanchor_312" class="label">[312]</a> It was characteristic of the hot-house air in which Portuguese literature
+existed that the first publication of a book often consisted in its circulation
+(<i>correr</i>) in manuscript from courtier to courtier, a special licence being obtained
+for this apart from the licence to print. Those to whom it appealed made
+copies. The earliest known edition of <i>Menina e moça</i> is of 1557-8: <i>Primeira
+&amp; segũda parte do liuro chamado as Saudades de Bernaldim Ribeiro com todas
+suas obras. Treladado de seu propria original. Nouamente impresso.</i> 1557
+(Euora. The date of the colophon is January 30, 1558). An introductory
+note <i>Aos lectores</i> says: <i>Foram tantos os traduzidores deste liuro &amp; os pareceres
+em elle tam diuersos que nam he de marauilhar que na primeira impressam desta
+historia se achassem tantas cousas em contrario de como foram pello auctor delle
+escriptas ... foy causa de andar este liuro tam vicioso ... conueo tirarse a limpo
+do propria original</i>, &amp;c., &amp;c.). The edition of 1554, quoted by Brunet, was
+probably the first in spite of the words <i>com summa diligencia emendada</i>
+(i.e. corrections of the manuscript). The phrase <i>de nouo</i> tells more against
+than in favour of an earlier edition (= rather ‘new’ than ‘anew’).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_313" href="#FNanchor_313" class="label">[313]</a> Ribeiro, so far as we know, wrote no line of Spanish. Boscán’s <i>romance
+Justa fué mi perdición</i> and the <i>romance Ó Belerma</i> have been wrongly ascribed
+to him.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_314" href="#FNanchor_314" class="label">[314]</a> p. 287: ... <i>so ganz persönlichem Stil, dass sie mit keinem anderen Dichter
+vor oder nach ihnen, wohl aber untereinander zu verwechseln wären</i>; and p. 292: Bernardim Ribeiro writes <i>ganz im Stile des Falcão</i>. Cf. F. Bouterwek, <i>History
+of Spanish and Portuguese Literature</i>, Eng. tr. 1823, ii. 39: ‘A long eclogue
+by this writer, which forms an appendix to the works of Ribeyro, so completely
+partakes of the character of the poems which it accompanies that
+were it not for the separate title it might be mistaken for the production of
+Ribeyro himself. It therefore proves that Ribeyro’s poetic fancies, his
+romantic mysticism not excepted, were by no means individual.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_315" href="#FNanchor_315" class="label">[315]</a> According to Dr. Theophilo Braga, he was born in 1515; married in
+1529 Maria Brandão (aged eleven); was profoundly influenced by Ribeiro’s
+<i>Trovas de dous pastores</i> (1536) but did not plagiarize it in the <i>Trovas de Crisfal</i>
+(1536-41), similar passages being due to the <i>situação quasi similar</i> (i.e. <i>quasi
+identica</i>) of the two friends; went to Italy on a diplomatic mission in 1541;
+spent the year 1543 in Rome and returned to Portugal in the winter of 1543-4;
+was factor of the fortress of Arguim from 1545 to 1548; and died in 1577.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_316" href="#FNanchor_316" class="label">[316]</a> The whole question at issue is whether the <i>de</i> of <i>Trovas de Crisfal</i> =
+‘by’ or ‘about’ (cf. <i>O Livro das Trovas d’ El Rei</i> = rather ‘belonging to’
+than ‘by’ the king), and protests against <i>a illusão de pretender identificar
+em um mesmo poeta o apaixonado de Aonia e o de Maria</i> (<i>Obras</i>, 1915 ed.,
+p. 10) or <i>o intuito de converterem Christovam Falcão em um mytho</i> (ibid., p. 42)
+are beside the point.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_317" href="#FNanchor_317" class="label">[317]</a> That one of the figures is identical in the woodcuts of these two <i>folhas
+volantes</i> is not significant: it appears also in an anonymous edition of the
+<i>Pranto de Maria Parda</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_318" href="#FNanchor_318" class="label">[318]</a> In the 1559 ed. the words <i>hũa muy nomeada e agradauel Egloga chamada
+Crisfal ... que dizem ser de Cristouam Falcam, ho que parece alludir ho nome
+da mesma Egloga</i> may legitimately be held to imply merely that some persons,
+misled by the anagram, attributed the poem to Falcão.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_319" href="#FNanchor_319" class="label">[319]</a> <i>Decada</i> 8, cap. 34 (1786 ed., p. 322).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_320" href="#FNanchor_320" class="label">[320]</a> The <i>licença</i> of the 1632 edition says, <i>Este livrinho ... muitas vezes se imprimio</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_321" href="#FNanchor_321" class="label">[321]</a> Cf. 1885 ed., No. 109:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Eu digo os Provençais que inda se sente</div>
+ <div class="verse indent0">O som das brandas rimas que entoaram.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Cf. Boscán ap. Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>, tom. xiii (<i>Juan Boscán</i>), p. 165:
+<i>En tiempo de Dante y un poco antes florecieron los Proenzales, cuyas obras
+por culpa de los tiempos andan en pocas manos.</i> Menéndez y Pelayo also
+(ibid., p. 174) gives a reference by Faria e Sousa to King Dinis: <i>El rey don
+Dionis de Portugal nació primero que el Dante tres ó quatro años y escrivió
+mucho deste propio género endecasílabo, coma consta de los manuscritos.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_322" href="#FNanchor_322" class="label">[322]</a> Cf. 1885 ed., No. 112:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent18">¿Como se perdieron</div>
+ <div class="verse indent0">Entre nos el cantar, como el tañer</div>
+ <div class="verse indent0">Que tanto nombre a los pasados dieron?</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_323" href="#FNanchor_323" class="label">[323]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Adeus leitor a mais ver,</div>
+ <div class="verse indent0">Porque ainda haveis de ver mais (<i>A Egipciaca</i>, p. 181).</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_324" href="#FNanchor_324" class="label">[324]</a> He must often have repeated Nuno Pereira’s lines, which may have
+influenced him when he read them in the <i>Cancioneiro Geral: Privar em cas da
+Rainha Deos vollo deixe fazer, E a mi hũa vinha E regar hũa almoinha Em que
+tenho mor prazer ... Lavro, cavo quanta posso ... O gingrar de meu caseiro</i>, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_325" href="#FNanchor_325" class="label">[325]</a> His complaint in the second elegy (1885 ed., No. 147, l. 17) shows how far
+he was in advance of his age in Portugal: <i>Um vilancete brando ou seja
+um chiste, Letras ás invenções, motes ás damas, Hũa pregunta escura, esparsa
+triste, Tudo bom, quem o nega? Mas porque, Se alguem descobre mais, se
+lhe resiste?</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_326" href="#FNanchor_326" class="label">[326]</a> Often he combines several in the same poem. Thus the long (533 lines)
+eclogue on the death of Garci Lasso (<i>Nemoroso</i>) begins in <i>tercetos</i>, proceeds
+with <i>rima encadeada</i> (internal rhyme), and ends with Petrarcan stanzas.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_327" href="#FNanchor_327" class="label">[327]</a> Cf. the sonnet (1885 ed., No. 126) <i>Esprito que voaste</i> with <i>Alma minha gentil</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_328" href="#FNanchor_328" class="label">[328]</a> The autograph manuscript of this and of other poems, discovered in the
+Lisbon Biblioteca Nacional by Snr. Delfim Guimarães in 1908, has been
+reproduced in facsimile by D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos in the
+<i>Boletim</i> of the Lisbon <i>Ac. das Sciencias</i>, vol. v (1912), pp. 187-220. See <i>infra</i>,
+p. 164.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_329" href="#FNanchor_329" class="label">[329]</a> Leonel da Costa, the translator of Virgil and Terence, later wrote a poem
+in seven cantos of <i>redondilhas</i> on the same subject: <i>A Conversão miraculosa
+da felice egypcia penitente Santa Maria</i> (1627).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_330" href="#FNanchor_330" class="label">[330]</a> Faria e Sousa even makes him the first Portuguese poet to write hendecasyllabics,
+setting aside those of Sá de Miranda as unreadable: <i>son incapaces
+de ser leidos!</i> (<i>Varias Rimas</i>, pt. ii, p. 162).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_331" href="#FNanchor_331" class="label">[331]</a> He was <i>Moço da camara</i> in 1566. He was appointed a knight of the
+Order of Christ in 1582. He married apparently after his return from Africa in
+1581. He was alive in 1596 (although in one of his poems he refers to a premature
+old age) and dead in 1605. On the other hand, he was apparently over
+twenty-five in 1558. It is thought that the right of passing on his official
+posts to his children (<i>sobrevivencia</i>), granted to his father in 1532, may indicate
+the date of the birth of the eldest of his eleven children: Diogo Bernardez
+(who did not, like some of his brothers, use his father’s second name, Pimenta).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_332" href="#FNanchor_332" class="label">[332]</a> <i>Carta</i> 12: <i>Confesso dever tudo áquella rara Doutrina tua</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_333" href="#FNanchor_333" class="label">[333]</a> The succeeding generation was also distinguished, one of the poet’s
+nephews becoming Bishop of Angra, another Governor of Angola, a third
+Professor at Coimbra University.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_334" href="#FNanchor_334" class="label">[334]</a> Bernardez’ letters in verse contain many such references to everyday life,
+e. g. the Lisbon negress selling fried fish in the <i>Betesga</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_335" href="#FNanchor_335" class="label">[335]</a> A confident sonnet by him in this capacity is extant: <i>Pois armarse por
+Christo não duvida Sebastião.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_336" href="#FNanchor_336" class="label">[336]</a> <i>O doce estillo teu tomo por guia</i> and <i>Escrevo, leio e risco</i> he writes to
+Miranda, but his muse was far more spontaneous than Miranda’s, and it
+appears from another passage (in <i>Elegia</i> 5) that his alterations were less
+of style than of matter.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_337" href="#FNanchor_337" class="label">[337]</a> <i>Carta</i> 32 is an exception, and consists of seventy-two <i>oitavas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_338" href="#FNanchor_338" class="label">[338]</a> He introduces Italian lines (<i>Cartas</i> 23, 27, 30) and wrote a sonnet in
+Italian.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_339" href="#FNanchor_339" class="label">[339]</a> Cf. <i>Carta</i> 4: <i>Foge inda o dia ao muito diligente</i>, although whether this is
+due to his work or to the number of his friends is not clear.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_340" href="#FNanchor_340" class="label">[340]</a> <i>Com cujo</i> [Miranda’s] <i>exemplo meu pai, que entam estaua nos estudos, pretendeo
+com a variedade destes sens manifestar como a lingua Portugueza assi
+em copia de palauras como em grauidade de estylo a nenhuma he inferior</i> (Miguel
+Leite Ferreira, Preface to <i>Poemas Lvsitanos</i>, 1598).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_341" href="#FNanchor_341" class="label">[341]</a> To take an example not from the eclogues but from one of his sonnets,
+the words</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent24">da guerra</div>
+ <div class="verse indent0">Nossa livres viveis em paz e em gloria</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">correspond but ill to their peaceful sense.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_342" href="#FNanchor_342" class="label">[342]</a> Cf. <i>Carta</i> 2. Bernardez (in an elegy on Ferreira’s death addressed to
+Andrade Caminha) records that among all Ferreira’s verses not a line was
+written in a foreign tongue: <i>um só nunca lhe deu em lingua alhea</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_343" href="#FNanchor_343" class="label">[343]</a> Thirteen times the same subject is treated by Camões and Caminha,
+sometimes exclusively by them (C. Michaëlis de Vasconcellos, <i>Pero de Andrade
+Caminha</i> (1901), p. 55).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_344" href="#FNanchor_344" class="label">[344]</a> <i>Obras</i>, ed. Priebsch, p. 361.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_345" href="#FNanchor_345" class="label">[345]</a> All that he wrote in Portuguese is contained in two pages (389-91) of
+Garcia Peres’ <i>Catálogo</i> (1890).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_346" href="#FNanchor_346" class="label">[346]</a> Fray Bartolomé Ponce, <i>Primera Parte de la Clara Diana a lo divino</i>
+(1582?): <i>Me dijeron como un muy amigo suyo le habia muerto por ciertos
+zelos ó amores</i> (quoted by Ticknor, iii. 536, and by T. Braga (omitting
+<i>ciertos</i>), <i>Bernardim Ribeiro</i> (1872), p. 80).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_347" href="#FNanchor_347" class="label">[347]</a> <i>Argumento desta obra.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_348" href="#FNanchor_348" class="label">[348]</a> e.g.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">No mato o rosmaninho, a branca esteva,</div>
+ <div class="verse indent0">No campo o lirio azul que o chão cubria.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_349" href="#FNanchor_349" class="label">[349]</a> <i>Que estes se chamem poetas!</i> rightly exclaims Frei Lucas de Santa Catharina
+(<i>Seram Politico</i> (1704), p. 146) of those who revel in the use of <i>esdruxulos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_350" href="#FNanchor_350" class="label">[350]</a> The whole of Canto XIV is given to a vigorous account of the battle of
+Aljubarrota, already described more vividly in fewer stanzas by Camões.
+Another poem in <i>oitavas</i> by Rodriguez Lobo, <i>Historia da Arvore Triste</i>, was
+published in <i>Fenix Renascida</i>, vol. iv.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_351" href="#FNanchor_351" class="label">[351]</a> In Spanish also are the fifty-six <i>romances</i> which make up the poem
+<i>La Jornada</i>, &amp;c. (1623), written on the coming of Philip III to Portugal
+in 1619. In the eclogues, written chiefly in <i>redondilhas</i>, he sings with spontaneous
+charm <i>as praticas humildes e os cuidados Não por arte fingidos e enfeitados</i>
+of the <i>rusticos vaqueiros</i>, as he says in the prefatory sonnet. Many of
+the words are pleasantly indigenous: <i>milho</i>, <i>boroa</i>, <i>salgueiraes</i>, <i>rafeiro</i>,
+<i>charneca</i>, <i>chocalho</i>, <i>abegões</i>, <i>ovelheiros</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_352" href="#FNanchor_352" class="label">[352]</a> For instance, when the Angel has announced in Spanish <i>las alegres nuevas</i>,
+the goatherd, <i>ratinho</i>, Mendo, says: <i>A din Rey, a din Rey ay! Que estou
+amorrinhentado, Acudame algum Cristom ou Sancristom.</i> Laureano, the
+shepherd, speaks Portuguese and Spanish, and Silvia says: <i>Porque o que
+sinto quisera Dizelo em bom Portugues.</i> An <i>Auto e Colloquio do Nascimento de
+Christo</i> (1646) attributed to Francisco Lopes was reprinted in 1676.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_156">[Pg 156]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="III_3">§ 3<br><span class="small"><i>The Drama</i></span></h3></div>
+
+
+<p>After Gil Vicente’s death the <i>autos</i> continued to flourish in
+number if not in excellence, and evidently answered to a very
+real popular demand. It was in vain that the Jesuits produced
+their Latin plays and that serious poets of high reputation
+sought to wean the affections of the people from the <i>auto</i> to
+the classical drama.<a id="FNanchor_353" href="#Footnote_353" class="fnanchor">[353]</a> This opposition of the educated did,
+however, conduce to the swift deterioration of the <i>auto</i>, although
+some of those of a religious character, chiefly the Nativity
+plays, still succeeded in reflecting a part of the charm that
+characterized the Vicentian drama. To Gil Vicente’s lifetime
+probably belongs the <i>Obra famosissima tirada da Sancta Escriptura
+chamada da Geração humana, onde se representam sentenças
+muy catolicas &amp; proueitosas pera todo christã: Feita por huũ
+famoso autor</i> (1536?). Indeed, the verse runs so easily, the
+peasants are so natural, that one might almost suspect him of
+having had a hand in its composition. But the metre (8 8 4 8 8 4)
+is more monotonous than he would have used throughout.
+The <i>dramatis personae</i> are angels, peasants,<a id="FNanchor_354" href="#Footnote_354" class="fnanchor">[354]</a> Adam, Justice,
+Reason, Malice, two devils, a priest, four saints and doctors of
+the Church, a Levite, the Church, the Heavenly Samaritan.
+Adam in a scene closely resembling that of the <i>Auto da Alma</i>
+is tempted by Malice. Justice intervenes, and finally the
+Samaritan leads him to the <i>estalagem</i> of Holy Mother Church.<span class="pagenum" id="Page_157">[Pg 157]</span>
+The <i>Auto de ds [Deus] padre &amp; justiça &amp; mia [Misericordia]</i>
+belongs to the same period. It is written in octosyllabic verse
+and contains a similar medley of peasants, prophets, and abstract
+virtues. In the first part the angels in Portuguese announce
+to the Virgin the birth of Christ, and in the second part the
+peasants, who speak Spanish, go to offer rustic gifts to <i>el muy
+chiquito donzel</i>. Another early and anonymous play is the <i>Auto
+do Dia do Juizo</i>, included in the <i>Index</i> of 1559, which for its
+subject closely follows Gil Vicente’s <i>Auto da Barca do Inferno</i>.
+A peasant, a false and lying notary, a market-woman who had
+offered weekly bread and wax to Santa Catharina but had ’robbed
+the poor people’, a butcher, a miller who had mixed bran in
+his sacks of flour, are introduced in turn and duly consigned
+by Lucifer to Hell.</p>
+
+<p>If we only knew the quondam Franciscan monk <span class="smcap">Antonio
+Ribeiro Chiado</span> (<i>c.</i> 1520?-91) and his contemporary and rival,
+the mulatto servant of the Bishop of Evora, by their mutual
+abuse, we could form no very high opinion of their character
+or their wit. In bitter <i>quintilhas</i> Chiado reviles the latter for
+his dark complexion; <span class="smcap">Afonso Alvarez</span> answers by upbraiding
+<i>nonno Chiado</i> as the son of a cobbler and a market-woman
+and for the habits which had made the cloister seem so
+dismal a place to Frei Antonio do Espirito Santo. Fortunately
+some of the plays of both of them survive, and we are better
+able to judge of their merits. The mulatto, who was a valued
+member of his master’s household and prides himself that
+Chiado has nothing worse to throw in his face than the colour
+of his skin, was certainly Chiado’s inferior in wit and talent.
+Both imitate Gil Vicente without having a vestige of his lyrical
+genius or greater skill in devising a plot. Alvarez preferred
+religious subjects. In his <i>Auto de Santo Antonio</i> St. Anthony
+restores to life the drowned son of two peasants, who are
+imitated from Vicente’s <i>Auto da Feira</i>.<a id="FNanchor_355" href="#Footnote_355" class="fnanchor">[355]</a> The only other of his
+plays that we have is the <i>Auto de Santa Barbara</i>, but we know
+that he also wrote an <i>Auto de S. Vicente Martyr</i> and an <i>Auto
+de Santiago Apostolo</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_158">[Pg 158]</span></p>
+
+<p>Chiado’s plays and witty sayings, <i>avisos para guardar</i> and
+<i>parvoices</i>, appear to have made him extremely popular in
+Lisbon, Camões recognized his talent, and Lisbon’s most famous
+street still bears his name in common speech. His boisterous
+life at Lisbon after leaving his convent may have given him his
+name Chiado (cf. the <i>chiar</i> of ox-carts), but it existed as a surname
+earlier. His <i>Pratica de Oito Figuras</i> (1543?), <i>Auto das
+Regateiras</i> (1568 or 1569), and <i>Pratica dos Compadres</i> (1572),
+are the work of an accomplished wit who was intimately
+acquainted with the farces of Gil Vicente and, in the last two,
+with the prose plays of Jorge Ferreira. Many of Vicente’s types
+are present, but all in a town atmosphere, in which cards take
+the place of the rustic dances and lyric yields to epigram, the
+natural genius of Vicente to a laboured smartness. We have
+the <i>clerigo de vintem</i>, the <i>ratinho</i> from Beira, the vain <i>pação</i>, the
+poor <i>fidalgo</i> or <i>escudeiro</i>, the negro with his pidgin Portuguese,
+the witch, the ill-tempered <i>velha</i>, the <i>trovador</i> chaplain, the
+ambitious priest, the corrupt judge. The scenes are even
+more disconnected and less dramatic, and the ingenious <i>redondilhas</i>
+necessarily seem artificial because their author so often
+challenges comparison with the more genuine skill of his master,
+Gil Vicente. Chiado’s <i>Auto de Gonçalo Chambão</i> was reprinted
+several times in the seventeenth century, but is now unknown.
+Of his <i>Auto da Natural Invençam</i> (<i>c.</i> 1550) a single copy survives,
+in the library of the Conde de Sabugosa, whose edition (1917) is
+of exceptional interest. The play, as reminiscent of Vicente as
+are the other plays of Chiado, describes the acting of an <i>auto</i>
+in a private house in the reign of João III, and bears witness to
+the frequency of such representations at Lisbon and to their
+extraordinary popularity.</p>
+
+<p><span class="smcap">Balthasar Diaz</span>, a blind poet (or <i>jogral</i>) of Madeira, in the
+first half of the sixteenth century wrote plays which have
+retained their popularity. He versified at great length traditions
+of chivalry and of mediaeval saints. We do not possess
+his <i>Trovas</i> written on the death of D. João de Castro (1548),
+and many of his plays, <i>Auto da Paixam de Christo</i>, <i>Auto de El
+Rei Salomão</i>, <i>Auto da Feira da Ladra</i>, have become rare or
+unknown. One of the best of them, the <i>Auto de Santo Aleixo</i>,<span class="pagenum" id="Page_159">[Pg 159]</span>
+perhaps owes its survival to its subject, akin to the popular
+theme of a prince in disguise. The rich and noble Aleixo
+wanders in rags to the Holy Land. The Devil, who tempts
+him in the form of a wayfarer, declares that now—the eternal
+querulous ‘now’ of the poets—only the rich are honoured and
+learning is neglected. Later the Devil becomes a courtier and
+again tempts St. Aleixo, who is defended by an angel. The
+<i>Auto de Santa Catherina</i> is a long devout play of which the
+persons are St. Catherine, her mother, her page, the Emperor
+Maxentius, a hermit, three <i>doutores</i>, Christ, the Virgin, angels.
+The saint, who receives news of her mother’s death with admirable
+equanimity, suffers martyrdom at the end of the play with
+equal fortitude. Diaz also dramatized the story of the Marques
+de Mantua. Although devoid of dramatic or lyric talent, he is
+sometimes interesting. Women, whose dresses and fashions are
+contrasted in the <i>Auto de Santo Aleixo</i> with the hard toil of the
+men, are represented in the <i>Auto da Malicia das Mulheres</i> as
+treating their husbands ‘like negroes’. We do not know
+whether Diaz spoke from experience, his life is very obscure;
+but he may have spent his last years in Beira if the passage in
+his <i>O Conselho para bem casar</i>:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent4">estou nesta Beira</div>
+ <div class="verse indent0">tão remoto de trovar (1680 ed., p. 2)</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">be not merely a reference to Boeotia, any place far from
+Lisbon.</p>
+
+<p>Traces of Vicente and the <i>Celestina</i><a id="FNanchor_356" href="#Footnote_356" class="fnanchor">[356]</a> are apparent in <span class="smcap">Anrique
+Lopez’</span> <i>Cena Policiana</i> or <i>O Estvdante</i>, in which a <i>fidalgo</i> and
+a student<a id="FNanchor_357" href="#Footnote_357" class="fnanchor">[357]</a> figure. The poor <i>escudeiro</i> and his fasting <i>moço</i>
+are prominent in <span class="smcap">Jorge Pinto’s</span> <i>Auto de Rodrigo e Mendo</i>.
+Spanish romances are quoted with great frequency, and Vicente’s
+<i>En el mes era de Abril</i> is parodied by the <i>moços</i>.<a id="FNanchor_358" href="#Footnote_358" class="fnanchor">[358]</a> Indeed, their
+knowledge of literature was become embarrassing since, when
+his master’s guest, invited to a dinner which did not exist,<span class="pagenum" id="Page_160">[Pg 160]</span>
+recites some verses that he has made, Rodrigo has already read
+them in Boscán and heard them sung in the street.<a id="FNanchor_359" href="#Footnote_359" class="fnanchor">[359]</a></p>
+
+<p>The exact dates of <span class="smcap">Antonio Prestes</span>, of Torres Novas, are
+unknown, but seven of his plays, after having been acted at
+Lisbon and published in <i>folhas volantes</i>, were first collected by
+Afonso Lopez half a century after Gil Vicente’s death in the
+<i>Primeira Parte dos Avtos e Comedias Portuguesas</i>, &amp;c. (1588). The
+<i>Auto da Ave Maria</i>, written between 1563 and 1587, is an allegorical
+play in which Reason is vanquished by Sensuality; Heraclitus
+mourns over her fall while Democritus laughs. A knight
+in league with the Devil<a id="FNanchor_360" href="#Footnote_360" class="fnanchor">[360]</a> robs in turn an almoner, a <i>ratinho</i>,
+and Fast, but his pious habit of saying an <i>Ave Maria</i> causes
+St. Michael to rescue him from the Devil and reconcile him with
+Reason. Of the profane plays, that with the most definite plot
+is the <i>Auto dos Dous Irmãos</i>, in which an old man, after refusing
+to see his sons who have married without his permission, divides
+all his money between them and is then neglected by both: he
+is sent from one to the other like King Lear. But the story is
+feebly worked out here as in the other plays. Their action is
+mostly that of a puppet show. Sometimes the <i>moço</i>, who always
+plays a prominent part, seems to be the only link in the plot, as
+Duarte in the <i>Autos dos Cantarinhos</i>. These <i>moços</i>, who show the
+author’s acquaintance with Gil Vicente<a id="FNanchor_361" href="#Footnote_361" class="fnanchor">[361]</a>
+ and <i>Lazarillo de Tormes</i>,<span class="pagenum" id="Page_161">[Pg 161]</span><a id="FNanchor_362" href="#Footnote_362" class="fnanchor">[362]</a>
+are quite unlike either Lazarillo or Apariço. They are certainly
+hungry, but they combine starvation with laziness, presumption
+and abundant learning. The names of Petrarca and Seneca
+are on their lips; they read <i>Palmeirim</i> and quote romances
+of chivalry and Spanish <i>romances</i> glibly.<a id="FNanchor_363" href="#Footnote_363" class="fnanchor">[363]</a> Indeed, the chief
+interest of these artificial plays is the light thrown on the times:
+the position of women, the bribery of judges and lawyers, the
+aping of foreign manners, the mixed styles of architecture. They
+contain no poetry, little drama, and their wit is seldom natural.
+Like Prestes, <span class="smcap">Jeronimo Ribeiro</span>, perhaps a brother of Chiado,
+was born apparently at Torres Novas. Only one of his plays
+was published: the <i>Auto do Fisico</i>, written in the last third of
+the sixteenth century. It has some farcical Vicentian scenes,
+the inevitable hits against the doctors and lawyers—the <i>moço</i>
+dresses up as a <i>doutor</i> to receive a simple fisherman from Alfama—and
+is generally more popular and natural than Prestes’ plays.</p>
+
+<p><span class="smcap">Simão Machado</span> (<i>c.</i> 1570-<i>c.</i> 1640), who as a Franciscan monk—Frei
+Boaventura—ended his life at Barcelona, was also born
+at Torres Novas. His plays—<i>Comedias portvgvesas</i> (1601?)—are
+two: <i>Comedia de Dio</i> and <i>Comedia da Pastora Alfea</i>. They
+are written in Spanish and Portuguese indiscriminately despite
+Gonçalo’s admonition <i>palrar como Pertigues</i>.<a id="FNanchor_364" href="#Footnote_364" class="fnanchor">[364]</a> The author
+explains that, well aware of his countrymen’s love of what is
+foreign, he uses Castilian to save his plays from the neglect often
+bestowed in Portugal upon works written in Portuguese. His
+verse is ordinarily the <i>redondilha</i>, although Nuno da Cunha
+in the first part of <i>O Cerco de Dio</i> makes a speech in <i>oitavas</i>.
+He has lyrical facility and his peasant scenes are full of life,
+for instance, the dialogue between the cowherd Gil Cabaço and
+Tomé the goatherd in <i>Alfea</i>.</p>
+
+<p>The Gospel story was dramatized by <span class="smcap">Frei Francisco Vaz</span>
+of Guimarães in a long <i>Auto da Paixão</i>. The oldest edition
+we have is dated 1559, and it has been often reprinted, with<span class="pagenum" id="Page_162">[Pg 162]</span>
+thirty rough woodcuts. Some of these are very spirited, as that
+of the cock crowing after St. Peter’s denial, or that of Judas
+hanging himself. After a long introductory speech in <i>versos de
+arte maior</i> the play proceeds in <i>redondilhas</i> (over 2,000 lines).
+Religious subjects have always been favourites with the Portuguese,
+especially those affording scope for lavish scenic display,
+not only those of martyred saints, as the <i>Auto de Santa Genoveva</i>,
+but those based on the New Testament, as the later play <i>Acto
+figurado da degolação dos Innocentes</i> (1784) in seven scenes.<a id="FNanchor_365" href="#Footnote_365" class="fnanchor">[365]</a></p>
+
+<p>Two plays, the <i>Auto da Donzella da Torre</i> and <i>Auto de Dom
+André</i>, are attributed to Gil Vicente’s grandson, <span class="smcap">Gil Vicente
+de Almeida</span>. The latter, written before 1559, in which a peasant
+brings his unlettered son (<i>nem nunca falei Gramatica</i>) to Court,
+and a <i>ratinho</i>, on becoming a page, promises himself to learn
+to sing and play on the guitar within a month, has a Vicentian
+character.</p>
+
+<p>To the beginning of the seventeenth century also belongs the
+<i>Pratica de Tres Pastores</i> (1626), a Christmas play by <span class="smcap">Frei
+Antonio da Estrella</span>, who may perhaps be identified with
+Frei Antonio de Lisboa, author of the lost <i>Auto dos Dous Ladrões</i>
+(1603). The three shepherds, Rodrigo, Loirenço, and Sylvestre,
+are awakened by an angel singing <i>cousas de preço</i>. They agree
+that the song echoing over the hills is no earth-born music but
+<i>algum Charubim ou Anjo ou Charafim</i>, and presently they go
+to Bethlehem to offer their rustic gifts. The author has caught
+the charm and spontaneity of the earlier Christmas <i>autos</i>.
+Another seventeenth-century <i>auto</i> of the same kind is the
+<i>Colloquio do Nascimento do Menino Jesus</i> by the Lisbon
+bookseller, <span class="smcap">Francisco Lopez</span>. The scene and conversation of
+the three shepherds, Gil, Silvestre, and Paschoal, with their
+<i>assorda ou migas de alho</i> in the cold night—<i>mas como queima
+o rocio</i>, says Gil—are very naturally drawn. An echo of the
+satirical side of Gil Vicente’s genius is to be found in the <i>Auto
+das Padeiras chamado da Fome</i> (1638),<a id="FNanchor_366" href="#Footnote_366" class="fnanchor">[366]</a> in which the various frauds<span class="pagenum" id="Page_163">[Pg 163]</span>
+of the bakeresses, sardine-sellers, market-women, pastry-cooks,
+and tavern-keepers of Lisbon are shown up by the devils Palurdam
+and Calcamar, as in the <i>Barca do Purgatorio</i>. There is
+nothing of Vicente in the <i>Auto novo da Barca da Morte</i> (1732)
+by a Lisbon author who wrote under the name of Diogo da Costa
+(Innocencio da Silva, ii. 153, believed that his real name was
+André da Luz). It consists of a single scene crowded with
+classical allusions. Death has deprived Midas of his gold,
+Alexander of his victories, Aristotle of his learning. The actors
+here are a rich miser, a poor man, a youth, an old man, and
+Death, whose boat Time steers. The title of the <i>Auto novo
+e curioso da Forneira de Aljubarrota</i> (1815), also attributed to
+Diogo da Costa, is misleading, since it is a prose narrative
+of the experiences of that <i>valorosa matrona</i>, who, dressed as
+an <i>almocreve</i>, comes to Lisbon with her two <i>bestinhas</i> laden with
+wine.</p>
+
+<p>Of the twenty-five plays contained in the <i>Musa entretenida
+de varios entremeses</i> (1658) edited by Manuel Coelho Rebello,
+No. 17 (<i>Castigos de vn Castelhano</i>) is in Spanish and Portuguese,
+six are in Portuguese,<a id="FNanchor_367" href="#Footnote_367" class="fnanchor">[367]</a> all the rest in Spanish. Popular plays
+continued to be written long after the introduction of the
+classical drama and in spite of the antagonism of the priests.
+They were often composed in a variety of metres, as the <i>Acto
+de Sᵗᵃ Genoveva, Princesa de Barbante</i> (1735) by Balthasar
+Luis da Fonseca, if its verse can be called metre,<a id="FNanchor_368" href="#Footnote_368" class="fnanchor">[368]</a> or the <i>Comedia
+famosa intitulada A Melhor Dita de Amor</i> (1745) by Rodrigo
+Antonio de Almeida,<a id="FNanchor_369" href="#Footnote_369" class="fnanchor">[369]</a> which opens with a sonnet and proceeds
+in <i>redondilhas</i>, hendecasyllables, and prose.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_164">[Pg 164]</span></p>
+
+<p>In the Christmas plays and peasant scenes some of Gil Vicente’s
+poetry had lingered; the plays of more fashionable authors
+caught no gleam of his lyrism, but sketched types and satirized
+manners successfully, none more so than Mello’s <i>Auto do Fidalgo
+Aprendiz</i>, written, it must be remembered, before <i>Le Bourgeois
+Gentilhomme</i> (1670). Both kinds, consciously or unconsciously,
+were derived from Vicente’s genius as manifested in his plays
+for the Court and of the people.</p>
+
+<p>During Gil Vicente’s lifetime, perhaps, Sá de Miranda had written
+the two plays, <i>Os Estrangeiros</i> (<i>c.</i> 1528) and <i>Os Vilhalpandos</i>
+(1538?),<a id="FNanchor_370" href="#Footnote_370" class="fnanchor">[370]</a> with which he introduced classical comedy into Portugal
+(nearly a quarter of a century before its introduction into France
+and England). <i>Os Estrangeiros</i> was a novelty<a id="FNanchor_371" href="#Footnote_371" class="fnanchor">[371]</a> in more ways
+than one, for it was written in prose. Both plays were, as the
+author admitted, imitated from Plautus and Terence and also
+from Ariosto, whose comedies were composed in the first third of
+the century. <i>Os Estrangeiros</i> was, he further observed in a brief
+introductory letter to the Cardinal Henrique, rustic and clumsy.<a id="FNanchor_372" href="#Footnote_372" class="fnanchor">[372]</a>
+Its only claim to be called rustic, in character as apart from
+treatment, consists in a few allusions to popular customs. We
+would have had it more indigenous. The scene is Palermo,
+the plot, <i>à la</i> Plautus, consists of the difficulties and differences
+between father and son, and there is the <i>aio</i>, the vainglorious
+soldier Briobris, <i>nas armas um Roldão</i>, and the <i>truão</i> who plays
+the part of <i>gracioso</i>. The action advances in long soliloquies
+to the final reconciliation between father and son. The character
+of <i>Os Vilhalpandos</i>, which Mello called ‘a mirror of courtly
+wit’, is similar, with the difference that Fame instead of Comedy
+speaks the prologue and the action between son, father, and
+courtesan is placed in Rome. Both the plays were acted before
+Cardinal Henrique and printed by his command. As if to mark
+his initiative in every field, Miranda also composed a classical
+tragedy entitled <i>Cleopatra</i> (<i>c.</i> 1550), the title of which is of
+interest as preceding the plays of Shakespeare and Samuel<span class="pagenum" id="Page_165">[Pg 165]</span>
+Daniel (1562-1619). The twelve octosyllabic lines (<i>abcabcdefdef</i>)
+that survive (from a chorus?) give no idea of its character, but
+it probably followed closely the <i>Sofonisba</i> (1515) of Gian Giorgio
+Trissino (1478-1550). A Spanish version of Sophocles’ <i>Electra</i>
+by Hernan Perez de Oliva appeared in 1528, and in 1536 Anrique
+Ayres Victoria had translated this into Portuguese octosyllabic
+verse: <i>A Vingança de Agamemnon</i>. The date of the first
+edition is unknown; the second appeared in 1555. Nor do we
+know when <i>Cleopatra</i> was written,<a id="FNanchor_373" href="#Footnote_373" class="fnanchor">[373]</a> although it must have been
+prior to Antonio Ferreira’s classical tragedy acted at Coimbra,
+<i>Inés de Castro</i> (<i>c.</i> 1557), which has hitherto been considered
+the first of its kind in Portugal. Written when the author was
+about thirty, that is, about the time of Miranda’s death, it copied
+the form of Greek tragedies and, the better to acclimatize this,
+a thoroughly national subject was chosen—the death of Inés—whereas
+Miranda had gone to Rome and Egypt. As might be
+expected from Ferreira’s other work the conception was executed
+with the careful skill of a conscientious craftsman. The drama
+has unity, the style is purest Portuguese, the chorus sometimes
+soars into poetry, as in the celebrated passage <i>Quando amor
+naceo</i>. That the same high language is spoken throughout,
+that, as has often been observed, scenes of dramatic opportunity—a
+meeting between D. Pedro and his father or Inés—are
+omitted, merely shows that Ferreira had no dramatic instinct.
+Perhaps the only dramatic passage—and even so it is of more
+psychological than dramatic interest—is that in Act III: <i>Inés.</i>
+‘Ah, woe is me! what ill, what fearful ill dost thou announce?’
+<i>Chorus.</i> ‘It is thy death.’ <i>Inés.</i> ‘<i>Is my lord dead?</i>’ Nevertheless,
+the play was a remarkable achievement, carried out without
+faltering and with a sustained loftiness worthy of its subject.
+No one any longer believes that Ferreira copied from the <i>Nise
+lastimosa</i> by Geronimo Bermudez, published under the pseudonym
+Antonio da Silva eight years after Ferreira’s death. This is
+a slightly expanded Spanish translation, closely following the
+1587 edition<a id="FNanchor_374" href="#Footnote_374" class="fnanchor">[374]</a> of <i>Inés de Castro</i>, which differs considerably from<span class="pagenum" id="Page_166">[Pg 166]</span>
+that of 1598. The <i>Nise laureada</i> which accompanied it is
+perfectly insignificant. Like Miranda, Ferreira wrote, besides
+one tragedy, two comedies, <i>Bristo</i> and <i>O Cioso</i>. There are
+indications that he had in mind Ferreira de Vasconcellos’
+<i>Eufrosina</i> as well as Miranda’s comedies. Bristo soliloquizing
+is the counterpart of Philtra, and in his dedication of <i>Bristo</i>
+to Prince João he acknowledges his debt to previous plays.<a id="FNanchor_375" href="#Footnote_375" class="fnanchor">[375]</a>
+In this comedy, written during some vacation days at Coimbra
+University, the action is very primitive, but the braggart
+Annibal and the charlatan Montalvão account for some farcical
+scenes. His later play, <i>O Cioso</i> (the jealous husband is also
+handled by Gil Vicente and Prestes), belongs to a higher plane,
+i. e. to comedy rather than farce, although <i>Bristo</i> is not entirely
+devoid of character-drawing. <i>Bristo</i> was ‘made public’
+(<i>publicada</i>) before 1554, but neither play was published till
+1622. Both are remarkable for the correctness and concise
+vigour of their prose.</p>
+
+
+<p>The three plays of Camões, written perhaps between the
+years 1544 and 1549 during his first stay at Lisbon, belong
+entirely neither to the classical drama nor to the more ancient
+<i>autos</i>, but combine elements of both. They are written in
+<i>redondilhas</i>, mostly <i>quintilhas</i>. The third, <i>El Rei Seleuco</i> (1549?),
+is slighter even than a Vicentian farce. It has a curious prologue
+scene (<i>Vorspiel auf dem Theater</i>) in prose. The versification is
+easy, but its chief interest is the important part it may have
+played in its author’s life. The earliest in date, <i>Filodemo</i>,
+although it lacks Vicente’s savour of the soil, has a graceful
+charm and faintly recalls the <i>Comedia do Viuvo</i>. Filodemo,
+orphan son of a Danish princess and a Portuguese <i>fidalgo</i>, is in
+love with Dionysa, daughter of his father’s brother, whose son
+Venadoro is in love with Filodemo’s sister Florimena. Their
+relationship is unknown, but the discovery of their true birth
+smoothes the path of love and ends the play. <i>Os Amphitriões</i>,<span class="pagenum" id="Page_167">[Pg 167]</span>
+in Portuguese and Spanish,<a id="FNanchor_376" href="#Footnote_376" class="fnanchor">[376]</a> is based on the <i>Amphitruo</i> of Plautus.
+The predicaments resulting from the appearance of Jupiter as
+Amphitrião’s double and Mercury as the double of Sosia are
+<p class="poetry">
+deftly and humorously worked out in delightfully spontaneous verse.</p>
+
+
+<p>For those so fastidious as to be satisfied neither by the popular
+<i>autos</i> nor the staid classical plays, yet another kind was provided
+in the shape of Celestina comedies in prose. Of the life of their
+author we know scarcely more than that he was very well
+known in his day. Judging by literary merit only, one might
+assign the verses written by Jorge de Vasconcellos in the <i>Cancioneiro
+Geral</i> to <span class="smcap">Jorge Ferreira de Vasconcellos</span> (<i>c.</i> 1515-63?),
+since the poems, alike in the new and the old style, interspersed
+in his works do not prove him to have possessed high
+poetical talent. It is as a dramatist and still more as a writer
+of Portuguese prose that the distinguished courtier of King
+João III’s reign<a id="FNanchor_377" href="#Footnote_377" class="fnanchor">[377]</a>—deserves a higher place in Portuguese literature
+than his ungrateful countrymen have habitually accorded him.
+But the dates forbid the identification of the dramatist with the
+earlier poet, who was also a notable courtier since he is specially
+mentioned in Vicente’s <i>Cortes de Jupiter</i> (ii. 404). One of the
+few definite facts known to us concerning Jorge Ferreira is that
+affirmed in the preface of his <i>Eufrosina</i>: that this play was the
+first fruit of his genius, written in his youth.<a id="FNanchor_378" href="#Footnote_378" class="fnanchor">[378]</a> The exact date of
+<i>Eufrosina</i> is unknown, but it was written after the University
+had been finally established at Coimbra in 1537—the date of
+the letter from India (December 20, 1526<a id="FNanchor_379" href="#Footnote_379" class="fnanchor">[379]</a>) is clearly a misprint
+since mention is made of the siege of Diu (1538). Ferreira de
+Vasconcellos evidently studied law at the University. If he was
+born, not at Coimbra but at Lisbon, he may have begun his
+studies in the capital. At the time of Prince Duarte’s death
+(1540) he was in his service, as <i>moço da camara</i>, and he<span class="pagenum" id="Page_168">[Pg 168]</span>
+continued as a Court official, first, perhaps, in the service of the
+heir to the throne, Prince João, who died on January 2, 1554,
+and then in that of King Sebastião. In 1563 he was succeeded
+as Secretary (<i>escrivão do Tesouro</i>) by Luis Vicente, probably son
+of the poet Gil. The document<a id="FNanchor_380" href="#Footnote_380" class="fnanchor">[380]</a> which nominates his successor
+by no means implies his death, since, as Menéndez y Pelayo<a id="FNanchor_381" href="#Footnote_381" class="fnanchor">[381]</a>
+observed, his name is unaccompanied by the formula <i>que Deus
+perdoe</i> or <i>aja</i>. But it is strange, if he did not die till 1585, the
+date given by Barbosa Machado, that nothing more is heard
+of him after 1563 (we are told that his son died at the battle
+of Alcacer Kebir), and that his son-in-law called <i>Aulegrafia</i>,
+written before the death of Prince Luis (1555), his swan-song.<a id="FNanchor_382" href="#Footnote_382" class="fnanchor">[382]</a>
+Apart from manuscript treatises which were never published, Jorge
+Ferreira is the author of four works in prose, the three plays,
+<i>Eufrosina</i>, <i>Ulysippo</i>, <i>Aulegrafia</i>, and the <i>Memorial da Segunda
+Tavola Redonda</i>. The latter is an involved romance of chivalry<a id="FNanchor_383" href="#Footnote_383" class="fnanchor">[383]</a>
+which describes the adventures of the Knight of the Crystal
+Arms, emulator of the Knights of the Round Table and Amadis
+of Gaul. Each chapter commences with a brief sententious
+reflection, from which the reader is plunged into mortal combats
+of knights, centaurs, giants, and dragons. It begins by giving an
+account of King Arthur, his disappearance, and the prosperous
+reign of Sagramor. It ends with a vivid description of the tournament
+(August 5, 1552) at Enxobregas (= Xabregas) in which the
+ill-fated Prince João was the principal figure. Barbosa Machado
+included among Ferreira de Vasconcellos’ works <i>Triunfos de
+Sagramor em que se tratão os feitos dos Cavalleiros da Segunda
+Tavola Redonda</i> (Coimbra, 1554). A passage in the <i>Memorial</i><a id="FNanchor_384" href="#Footnote_384" class="fnanchor">[384]</a>
+may have led to the belief that this was a second part of the<span class="pagenum" id="Page_169">[Pg 169]</span>
+<i>Memorial</i>, of which the first known edition is that of Coimbra,
+1567, but from the preface<a id="FNanchor_385" href="#Footnote_385" class="fnanchor">[385]</a> it appears that the <i>Memorial</i> <i>is</i> the
+<i>Triunfos</i>. The title <i>Triunfos de Sagramor</i> may have been given to
+an earlier edition,<a id="FNanchor_386" href="#Footnote_386" class="fnanchor">[386]</a> or it may have been the title of the second
+half of the work. The author himself declares that his story
+had been ‘presented’ to Prince João.<a id="FNanchor_387" href="#Footnote_387" class="fnanchor">[387]</a> The editor of <i>Ulysippo</i>
+in 1618 says that the <i>Memorial</i> had been printed at least twice
+during the author’s lifetime.<a id="FNanchor_388" href="#Footnote_388" class="fnanchor">[388]</a> Yet it is difficult not to suspect
+that the date 1554 was a confusion with the year of the death
+of the prince to whom the work was dedicated. The same
+uncertainty, as we have seen, prevails as to the date of the
+first edition of the author’s masterpiece <i>Eufrosina</i>. (He published
+his plays anonymously, partly perhaps for the same
+reason that made him insist that his characters represented no
+definite persons but types.) The earliest edition that we have
+is that of Evora, 1561, that of Coimbra, 1560, having disappeared,
+if it ever existed.<a id="FNanchor_389" href="#Footnote_389" class="fnanchor">[389]</a> The words on the title-page, <i>de nouo reuista
+&amp; em partes acrecentada</i>, need not imply more than that, as we
+know, the manuscript had circulated among his friends: <i>por
+muitas mãos deuassa e falsa</i>. As a novelty, <i>invençam noua
+nesta terra</i>, <i>Eufrosina</i> with its proverbs and its ingenious thoughts
+and phrases was appreciated in Portugal, whose inhabitants
+were justifiably proud now to possess a <i>Celestina</i> of their own,
+a <i>Celestina</i> with less action and rhetoric but more thought and
+sentiment.<a id="FNanchor_390" href="#Footnote_390" class="fnanchor">[390]</a> Quevedo was loud in its praises, Lope de Vega<span class="pagenum" id="Page_170">[Pg 170]</span>
+perhaps quoted it,<a id="FNanchor_391" href="#Footnote_391" class="fnanchor">[391]</a> its influence on the style of Mello and other
+Portuguese writers is clear. It was a legitimate success and
+its modern neglect is all the more deplorable because in this play
+the Portuguese language, the richness, concision, and grace of
+which are exalted in the preface, appears in its purest, raciest
+form. The author’s vocabulary is immense, his sentences
+admirably vigorous and clear. After heading the E’s in the
+<i>Index</i> of 1581 (<i>Evphrosina</i> simply, without author) it was
+reprinted by the poet Rodriguez Lobo in 1616, in a slightly
+modified form, shorn, that is, of some of the coarser passages
+and of all reference to the Scriptures.<a id="FNanchor_392" href="#Footnote_392" class="fnanchor">[392]</a> The style is not the
+only merit of <i>Eufrosina</i>. Despite the lack of proportion in some
+of the scenes, in which Jorge Ferreira proves himself to have
+been, like Richardson, ‘a sorry pruner’ (four scenes out of the
+thirty-nine constitute a quarter of the play), there is a certain
+unity in this story of the love of the poor courtier Zelotipo de
+Abreu for Eufrosina, proud and beautiful daughter of the rich
+<i>fidalgo</i> D. Carlos, Senhor das Povoas, in the little ancient
+university town above the green waters and willows of Mondego.
+The numerous other persons are strictly subordinate, and both
+scenes and characters are skilfully drawn. The artificial construction,
+the convention by which emotion finds vent in a string
+of classical allusions, scarcely mar the exceedingly natural
+presentment of many of the scenes. Charming, for instance, is
+that in which Eufrosina and her companion and friend Silvia
+de Sousa, Zelotipo’s cousin, watch from the terrace of their
+house the river’s gentle flow and along its bank the citizens and
+students taking the air in the cool of the evening. The play
+contains as many characters as a modern novel. There is
+Cariofilo, a gay good-hearted Don Juan; his friend, the more
+serious Zelotipo, type of the Portuguese lover, the <i>galante contemplativo</i>;
+D. Carlos, quick to anger but easily appeased; the<span class="pagenum" id="Page_171">[Pg 171]</span>
+pedantic, unscrupulous Dr. Carrasco, whose conversation with
+D. Carlos gives scope for a vigorous attack on the legal profession;
+Silvia, who sacrifices her love and gives up to Eufrosina
+her cousin’s verses that she had so carefully kept; the <i>moços</i>
+Andrade and Cotrim, greedy, timid, and talkative; the gentleman
+of Coimbra, Philotimo, a wise and kindly man of the world.
+Other phases of Coimbra life are shown in the <i>moças de rio</i>
+and <i>de cantaro</i>, who fetch water or wash clothes in the Mondego
+and metaphorically toss in a blanket Galindo, the rich D.
+Tristão’s agent from Lisbon; in the love-lorn student with his
+Latin, the morose and jealous workman Duarte, proud of his
+position as <i>official</i>, the resolute goldsmith and his languid
+daughter Polinia, the old servant Andresa and the merry
+servant girl Vitoria, and, most prominent of all, Philtra
+the <i>alcoviteira</i>, deploring the wickedness and degeneracy of
+the world and full of wise saws—the play contains many
+hundreds. Eufrosina herself is first described by the lover—brow
+of Diana, lips of Venus, limbs of Pallas, clear green eyes<a id="FNanchor_393" href="#Footnote_393" class="fnanchor">[393]</a>
+of Juno, quietly mirthful; then by his servant Andrade—the
+fairest thing that ever he thought to see, fan in hand, the
+sleeves of her dress like a ship at full sail<a id="FNanchor_394" href="#Footnote_394" class="fnanchor">[394]</a>—so that we have
+an effective impression of her beauty. Besides Coimbra life we
+obtain glimpses of that of the Court at Lisbon and Almeirim in
+a letter from the courtier Crisandor, of India in a very real and
+interesting letter from Silvia’s brother, even of Cotrim’s native
+village. That the unity was not sacrificed to these many by-scenes
+says much for the author’s skill. This praise cannot be given
+to his second play written some ten years after the first, <i>Ulysippo</i>
+(1547?), for here the reader loses his way among the many
+courses of true love. There are twenty-one <i>dramatis personae</i>,
+but the principal interest is in the sketch of Constança d’Ornellas,
+the hypocritical <i>beata</i>,<a id="FNanchor_395" href="#Footnote_395" class="fnanchor">[395]</a> or, rather, that is the most original<span class="pagenum" id="Page_172">[Pg 172]</span>
+part, since in the play as a whole there is a certain monotony
+after <i>Eufrosina</i>, and many of the proverbs are the same.<a id="FNanchor_396" href="#Footnote_396" class="fnanchor">[396]</a>
+Excellent as the earlier play in its terse and idiomatic prose,<a id="FNanchor_397" href="#Footnote_397" class="fnanchor">[397]</a>
+full of interest in the insight it gives into the customs and life
+of the people, its chief fault is the intricacy, or absence, of plot
+which makes it difficult reading, and of course it would naturally
+please less on its first appearance as being no longer a new thing.
+The author, who knew how the Portuguese prized <i>novidades</i>,
+appears to have been conscious of this, since his third play,
+<i>Aulegrafia</i>, written perhaps in 1555,<a id="FNanchor_398" href="#Footnote_398" class="fnanchor">[398]</a> and first published in 1619,
+was developed on somewhat different lines. It is concerned,
+as its name implies, exclusively with the Court, and the people
+and popular proverbs are in abeyance. In its fifty scenes we
+are introduced to typical Court ladies, noble <i>fidalgos</i>, poor
+gentlemen and their servants, one of whom considers it <i>mais
+fidalgo nam saber ler</i>. The play is by its author termed ‘a long
+treatise on Court manners’,<a id="FNanchor_399" href="#Footnote_399" class="fnanchor">[399]</a> and as such it is admirable and full
+of interest, however negligible it may be as drama. Its style,
+moreover, even excels in atticism Ferreira’s other works. The
+most remarkable character is that of the young (<i>menina e moça</i>)
+and very wily aunt of Filomela. She is twice described in detail
+(f. 46 and f. 153 v.), and we perceive that Philtra of the people,
+the middle-class Constança d’Ornellas, and the aristocratic
+Aulegrafia are really three persons and one spirit. In <i>Ulysippo</i>
+one of the lesser personages was the Spanish <i>Sevilhana</i> (mentioned
+also in <i>Eufrosina</i>), and here a boastful Spanish adventurer is
+introduced in the person of Agrimonte de Guzman, who disdains
+to speak Portuguese. The scene of both the later plays is
+Lisbon. The author drew from his experience here, as previously<span class="pagenum" id="Page_173">[Pg 173]</span>
+at Coimbra, and often describes to the life the persons that he
+had met. Scarcely any other writer gives us so intimate an idea
+of the times—of this the latter heyday of Portugal’s greatness—or
+of the gallant, lovesick, dreaming Portuguese, who considers
+love as much a monopoly of his country as the ivory and spices
+of India.<a id="FNanchor_400" href="#Footnote_400" class="fnanchor">[400]</a></p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_353" href="#FNanchor_353" class="label">[353]</a> The disapproval of the popular drama is frequent in religious writers.
+In the seventeenth century Antonio Vieira declared that <i>uma das felicidades
+que se contava entre as do tempo presente era acabarem-se as comedias em
+Portugal</i>. Feo earlier, in common with many others, had similarly denounced
+the romances of chivalry <i>pelos quaes o Demonio comvosco fala; livraria do
+diabo</i> (<i>Tratt. Qvad.</i> (1619), ff. 156, 157).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_354" href="#FNanchor_354" class="label">[354]</a> One of them, João, <i>lavrador</i>, says: <i>Vimos ver se he assi ou nam De hũa
+arremedaçam Que s’a ca d’arremedar.... Ora nos dizei se he assi Que fazem
+ho ayto cá.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_355" href="#FNanchor_355" class="label">[355]</a> e. g. Branca Janes says of her husband:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">He hum grão comedor,</div>
+ <div class="verse indent0">Destruidor da fazenda, &amp;c.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_356" href="#FNanchor_356" class="label">[356]</a> Cf. <i>este leo ja Celestina</i> (<i>Primeira Parte dos Avtos</i>, &amp;c. (1587),
+f. 44).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_357" href="#FNanchor_357" class="label">[357]</a> The student’s song on f. 44 v. and f. 46, <i>Polifema mi postema Grande mal
+he querer bem</i>, parodies Lobeira’s <i>Leonoreta fin roseta</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_358" href="#FNanchor_358" class="label">[358]</a> Ibid., f. 49.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_359" href="#FNanchor_359" class="label">[359]</a> <i>Primeira Parte dos Avtos</i>, f. 57:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Ro.</i> Senhor, se me dá licença,</div>
+ <div class="verse indent2">Ja eu aquela trova li.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Os.</i> Qual trova leste? <i>Ro.</i> Essa sua,</div>
+ <div class="verse indent2">Como a disse nua e crua.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Os.</i> E onde a leste, vilão?</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Ro.</i> Cuido, señor, que em Boscão,</div>
+ <div class="verse indent2">E canta-se pela rua.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_360" href="#FNanchor_360" class="label">[360]</a> The Devil speaks both Portuguese and Spanish. All the other characters
+in Prestes’ plays, with the exception of an enchanted Moor, speak Portuguese.
+On the other hand, there are frequent Spanish words and quotations. The
+word <i>algorrem</i> occurs twice in these plays, but the attempt to retain the old
+style of peasant conversation is but half-hearted.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_361" href="#FNanchor_361" class="label">[361]</a> Duarte in the <i>Auto dos Cantarinhos</i> sleeps on an <i>arca</i> (chest) like the
+<i>moço</i> in <i>O Juiz da Beira</i>. There are other echoes of Vicente, as the words
+<i>quem tem farelos?</i> (1871 ed., p. 65), the reference to <i>Flerida e Dom Duardos</i>
+(p. 485), the line <i>Que má cousa são vilãos</i> (p. 420), the peasant who, like Mofina
+Mendes, builds up his future on the strength of an apple of gold, which proves
+to be a coal (pp. 407-8).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_362" href="#FNanchor_362" class="label">[362]</a> <i>Auto do Mouro Encantado</i> (p. 347). Unless there was an earlier edition
+of <i>Lazarillo de Tormes</i>, this play must therefore have been written after 1554.
+Prestes’ <i>Auto do Procurador</i> was written before 1557.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_363" href="#FNanchor_363" class="label">[363]</a> p. 262. For a corresponding knowledge of <i>Amadis de Gaula</i>, &amp;c., among
+English servants see Dr. Henry Thomas, <i>The Palmerin Romances</i>, London,
+1916, pp. 38-40.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_364" href="#FNanchor_364" class="label">[364]</a> <i>Alfea</i> (ed. 1631), p. 59. The wonderful spelling is due to the printer
+(e.g. <i>sesse</i> = cease) as well as to the peasants (e.g. <i>monteplica</i> = multiply,
+<i>pialdrade</i> = piety).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_365" href="#FNanchor_365" class="label">[365]</a> <i>Composto por A. D. S. R.</i> There is an earlier <i>Acto Sacramental da Jornada
+do Menino Deus para o Egypto</i> (1746).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_366" href="#FNanchor_366" class="label">[366]</a> It contains a dispute between Maize and Rye, after the very popular
+fashion of the contention between Winter and Spring in Vicente’s <i>Auto dos
+Quatro Tempos</i>, and the poetical contrasts common in the Middle Ages and in the East, and still in vogue among the <i>improvisatori</i> of Basque villages,
+between wine and water, boots and sandals, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_367" href="#FNanchor_367" class="label">[367]</a> i.e. No. 3: <i>De hvm almotacel borracho</i>; No. 5: <i>Dos conselhos de hvm letrado</i>
+(a <i>ratinho</i> figures in this, as a <i>ratiño</i> figures in No. 17); No. 6: <i>Do negro mais
+bem mandado</i> (the <i>escudeiro’s moço</i> is here a negro who speaks in broken
+Portuguese, e.g. Zesu); No. 11: <i>Dous cegos enganados</i>; No. 13: <i>Das padeiras
+de Lisboa</i> (besides the bakeresses there is a <i>meleiro</i> (honey-seller), an <i>alheiro</i>
+with his <i>braços</i> of leeks, an <i>azeiteiro</i>, &amp;c.), and No. 25. The titles of these
+plays sufficiently show their homely character.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_368" href="#FNanchor_368" class="label">[368]</a> Of its author we only know that he was <i>Ulysbonense</i>. The play had
+many editions: 1747, 1758, 1789, 1853.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_369" href="#FNanchor_369" class="label">[369]</a> A priest of the same name wrote political and religious pamphlets in the
+middle of the nineteenth century.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_370" href="#FNanchor_370" class="label">[370]</a> The <i>affronta de Dio</i> is mentioned. It may have been written in the same
+year as Ferreira de Vasconcellos’ <i>Eufrosina</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_371" href="#FNanchor_371" class="label">[371]</a> In a letter sent with <i>Os Vilhalpandos</i> to the Infante Duarte he says
+that <i>ninguem que eu saiba</i> had so written in Portuguese.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_372" href="#FNanchor_372" class="label">[372]</a> <i>A comedia qual he tal va, aldeaã e mal atauiada.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_373" href="#FNanchor_373" class="label">[373]</a> A passage in <i>Aulegrafia</i> (1555?) describes the dramatic death of Antony
+as a new thing: <i>parece-me que o estou vendo</i> (f. 129).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_374" href="#FNanchor_374" class="label">[374]</a> <i>Tragedia mvy sentida e elegante de Dona Inés de Castro ... Agora nouamente acrescentada</i>
+ (31 ff. unnumbered). The one who published <i>first</i> was
+the most likely to be the thief. <i>Saudade</i> is translated <i>soledad</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_375" href="#FNanchor_375" class="label">[375]</a> <i>Nesta Universidade ... onde pouco antes se viram outras que a todas as dos
+antigas ou levam ou não dam ventagem.</i> <i>Bristo</i> was written <i>por só seu desenfadamento
+em certos dias de ferias e ainda esses furtados ao estudo</i>. It is
+a <i>comedia mixta, a mor parte della motoria</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_376" href="#FNanchor_376" class="label">[376]</a> In <i>El Rei Seleuco</i> the doctor and in <i>Filodemo</i> the shepherd and <i>bobo</i> speak
+Spanish.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_377" href="#FNanchor_377" class="label">[377]</a> <i>Homem fidalgo mᵗᵒ cortezão &amp; discretto</i> (Rangel Macedo, manuscript <i>Nobiliario</i>,
+in Lisbon <i>Bib. Nac.</i>); <i>aquelle galante e elegante cortesão Portugues</i>
+(<i>licença</i> of 1618 ed. of <i>Ulysippo</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_378" href="#FNanchor_378" class="label">[378]</a> <i>As primicias do meu rustico engenho, que he a Comedia Eufrosina, e foi
+ho primeiro fruito que delle colhi, inda bem tenrro.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_379" href="#FNanchor_379" class="label">[379]</a> <i>Eufrosina</i>, ii. 5.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_380" href="#FNanchor_380" class="label">[380]</a> Discovered by General Brito Rebello in the Torre do Tombo and printed
+in his <i>Gil Vicente</i> (1902), p. 114.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_381" href="#FNanchor_381" class="label">[381]</a> <i>Orígenes de la Novela</i>, vol. iii, p. ccxxx.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_382" href="#FNanchor_382" class="label">[382]</a> Sousa de Macedo, in <i>Eva e Ave</i> (1676 ed., p. 131), says that he lived in the
+reign of King João and in the beginning of that of King Sebastian, which
+confirms the date 1563 as that of his death.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_383" href="#FNanchor_383" class="label">[383]</a> Some of its heroes have geographical names, as King Tenarife of the
+Canary Islands and the Spanish Moor Juzquibel, who now survives in the name
+of the mountain that falls to the sea above Fuenterrabía. The author shows
+considerable knowledge of the Basque country, and we may perhaps infer that
+he was at the French Court and studied the Basque provinces on the way.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_384" href="#FNanchor_384" class="label">[384]</a> 1867 ed., p. 21: <i>como se vee ao diante no triumpho del rey Sagramor</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_385" href="#FNanchor_385" class="label">[385]</a> <i>Nesta trasladação do triumpho del Rey Sagramor</i>, ibid., p. viii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_386" href="#FNanchor_386" class="label">[386]</a> A vague tradition placed the 1554 edition in the Lisbon Torre do Tombo,
+but inquiries in 1916 proved that nothing is known of it there.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_387" href="#FNanchor_387" class="label">[387]</a> <i>Ao esclarecido Principe ja apresentada</i>, ibid., p. vii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_388" href="#FNanchor_388" class="label">[388]</a> <i>A primeira parte da Tabola redonda que pera a terceira impressão emendou
+o Autor em sua vida</i> (<i>Aduertencia ao leitor</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_389" href="#FNanchor_389" class="label">[389]</a> Nicolás Antonio, whose information as to Portuguese books was often
+far from accurate, says that there were several editions before that of 1616,
+probably an erroneous deduction from the 1561 title-page. The late Menéndez
+y Pelayo, who also made many slips in dealing with Portuguese literature,
+declared that the 1560 edition was in the British Museum, which, however,
+only possesses a (mutilated) copy of the edition of Evora, 1561 (lacking the
+colophon with the date). Of the 1561 edition several copies exist, that of the
+Torre do Tombo, that in the library of the late Snr. Francisco Van Zeller at
+Lisbon, and that of the British Museum.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_390" href="#FNanchor_390" class="label">[390]</a> João de Barros, <i>Dialogo em lovvor da nossa lingvagem</i> (1540), wrote that
+the Portuguese language <i>parece nam consintir em si hũa tal obra como
+Celestina</i> (1785 ed., p. 222).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_391" href="#FNanchor_391" class="label">[391]</a> <i>La Filomena</i>, 1621 ed., p. 188. The quotation, if direct, was from the
+1561 edition, not that of 1616, in which part of the sentence quoted is omitted,
+as in the Spanish translation first published ten years later, in 1631.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_392" href="#FNanchor_392" class="label">[392]</a> They were considered out of place in a comedy. The Catalogue of 1581
+condemns <i>todos os mais tratados onde se aplicam, vsurpam &amp; torcem as autoridades
+&amp; sentenças da sancta escriptura a sentidos profanos, graças, escarnios,
+fabulas, vaidades, lisonjarias, detracções, superstições, encantações &amp; semelhantes
+cousas</i>. The rules were carried out most mechanically.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_393" href="#FNanchor_393" class="label">[393]</a> Green eyes are beloved by Portuguese writers for their rarity or from an
+early mistaken rendering of the French <i>vair</i> (e.g. Sylvia in the sixteenth,
+Joaninha in the nineteenth century). The <i>glosadores</i> inclined to them on
+account of the second person of the infinitive ‘to see’: <i>verdes</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_394" href="#FNanchor_394" class="label">[394]</a> In Arraez, <i>Dialogos</i> (1604), f. 311 v. fashionable women <i>parecem ...
+velas de nao inchadas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_395" href="#FNanchor_395" class="label">[395]</a> In the first edition she had been called a <i>beata</i>. In that of 1618 she
+became merely a widow woman, <i>dona viuva</i>, but the editor defeated the censor’s intentions by noting the change in the preface and declaring that
+but for this she remained exactly the same as before.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_396" href="#FNanchor_396" class="label">[396]</a> Here the doctors, not the lawyers, are <i>conjurados contra o mundo</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_397" href="#FNanchor_397" class="label">[397]</a> Cf. the brief but eloquent praises of wine and of love.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_398" href="#FNanchor_398" class="label">[398]</a> One might be inclined to place it later were not the Infante Luis (†November
+27, 1555) still alive.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_399" href="#FNanchor_399" class="label">[399]</a> <i>Um largo discurso da cortesania vulgar</i>, f. 178 v. Cf. f. 5: <i>pretende
+mostraruos ao olho o rascunho da vida cortesaã</i>. On f. 5 v. it is called <i>esta selada</i>
+<i>Portuguesa</i>. The courtiers spend all the time they can spare from the pursuit
+of love in discussing the rival merits of the <i>romance velho</i> and new-fangled
+sonnet, of Boscán and Garci Lasso, of Spanish and Portuguese, a line of
+a Latin poet, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_400" href="#FNanchor_400" class="label">[400]</a> <i>O amor é portugues</i> (<i>Aulegrafia</i>, f. 38 v.).</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_174">[Pg 174]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="III_4">§ 4<br><span class="small"><i>Luis de Camões</i></span></h3></div>
+
+
+<p>The plays of <span class="smcap">Luis de Camões</span> (1524?-80) are in a sense typical
+of his genius, for they show him combining two great currents of
+poetry, the old indigenous and the classic new. A generation had
+sprung up accustomed to wide horizons and heroic deeds, and
+poets and historians regretted that there was no Homer or Virgil
+to describe them adequately. Camões was not a Homer nor
+a Virgil, but he was a more universal poet than Portugal had yet
+produced, and by reason of his marvellous power of expression
+he triumphantly completed the revolution which Sá de Miranda
+had tentatively begun. In a sense he was not a great original poet,
+but in his style he was excelled by no Latin poet of the Renaissance.
+The eager researches of modern scholars have succeeded
+in piercing the obscurity that enveloped his life, although many
+gaps and doubtful points remain. Four or five generations had
+gone by since his ancestor Vasco Perez had passed out of the
+pages of history,<a id="FNanchor_401" href="#Footnote_401" class="fnanchor">[401]</a> and some of the intervening members of the
+family had also won distinction, but Camões’ father, Simão Vaz de
+Camões, was a poor captain of good position (<i>cavaleiro fidalgo</i>)
+who was shipwrecked near Goa and died there soon after the poet
+was born in 1524. Through his grandmother, Guiomar Vaz da
+Gama, he was distantly related to the celebrated Gamas of Algarve.
+His mother, Anna de Sá e Macedo, belonged to a well-known
+family of Santarem.<a id="FNanchor_402" href="#Footnote_402" class="fnanchor">[402]</a> Whether he was born at Lisbon or Coimbra<span class="pagenum" id="Page_175">[Pg 175]</span>
+is still uncertain. His great-grandfather had settled at Coimbra.
+That Camões studied there scarcely admits of doubt. He
+alludes to it in his poems, and nowhere else in Portugal could he
+have received his thorough classical education. In the year
+1542 or 1543 he went to Lisbon. The exact dates of events in
+his life during the next ten years are difficult to determine,
+but the events themselves are clear enough. His birth and talents
+assured him a ready welcome in the capital. Whether he became
+tutor to D. Antonio de Noronha, son of the Conde de Linhares (the
+Portuguese ambassador whom Moraes accompanied to Paris), or
+not, he soon had many friends and was probably received at
+Court. Referring later to this time he is said to have spoken of
+himself as <i>cheo de muitos favores</i>, and in this popularity he wrote
+a large number of his exquisite <i>redondilhas</i> and also sonnets,
+odes, eclogues, and the three <i>autos</i>. But Camões had fallen
+passionately in love with a lady-in-waiting of the queen, Catherina
+de Athaide.<a id="FNanchor_403" href="#Footnote_403" class="fnanchor">[403]</a> Tradition has it that he first saw her in church on
+a Good Friday (1544?). We may surmise that Natercia’s parents
+objected to the suit of the penniless <i>cavaleiro fidalgo</i>, and that
+Camões pressed his suit on them with more vehemence than
+discretion. He was banished from Court, and spent six months
+in the Ribatejo (Santarem) and two years in military service in
+North Africa (Ceuta). He admits that he had been in the wrong,
+but not seriously so, and hints that envy had played its part in his
+downfall. It is probable that his play <i>El Rei Seleuco</i> had given
+a handle to the enemies that his growing reputation as a poet
+had made. It must be confessed that its subject was tactless,
+for in the play the king gives up his bride to his son, which
+could easily be interpreted as a reflection on the conduct of the
+late King Manuel, who had married his son’s bride. The two
+years in Africa passed slowly. In a letter (<i>Esta vae com a candea
+na mão</i>) he describes sadness eating away his heart as a moth
+a garment, and it was with his thoughts in Lisbon that he took
+part from time to time in skirmishes against the Moors, in one<span class="pagenum" id="Page_176">[Pg 176]</span>
+of which he lost his right eye. Hard blows, scanty provisions,
+and no chance of enriching oneself as in India were the features
+of military service in North Africa, and when Camões returned
+to Lisbon his prospects contrasted sharply with those which
+had been his when he first came from the University a few
+years before. He was now nearly thirty,<a id="FNanchor_404" href="#Footnote_404" class="fnanchor">[404]</a> disfigured by the loss
+of an eye and embittered by the turn his fortunes had taken.
+He no longer looked on life from the inside, gazing contentedly
+at the show from the windows of privilege, but was himself in
+the arena. For the school of Sá de Miranda he had probably
+never felt much sympathy, considering it too severe and artificial.
+He wished to live and enjoy, and although the patronage of
+literary Prince João may have encouraged him to hope for
+better times, he meanwhile set himself to sample life as best
+he might, associating with rowdy companions (<i>valentões</i>), who
+brought out the Cariofilo side of his character at the expense
+of the contemplative Zelotipo. Whether he had intended to
+embark for India in 1550, or this be a pure invention on the
+part of Faria e Sousa, it is certain that he was still in Lisbon on
+June 16, 1552. On that day the Corpus Christi procession
+passed through the principal streets. In the crowded Rocio
+Camões was drawn into a quarrel with a Court official, Gonçalo
+Borges, and wounded him with a sword-cut on the head. For
+nearly nine months Camões lay in prison, and then, Borges
+having recovered and bearing no malice, he was pardoned<a id="FNanchor_405" href="#Footnote_405" class="fnanchor">[405]</a>
+(March 7, 1553) and released, but only on the understanding
+that he would leave Portugal to serve the king in India. Before
+the end of the month he had embarked in the ship <i>S. Bento</i>.
+Hitherto he had hoped against hope for an improvement in his
+lot; now he went, he says, as one who leaves this world for the
+next, and with the words <i>Ingrata patria, non possidebis ossa mea</i>,<span class="pagenum" id="Page_177">[Pg 177]</span><a id="FNanchor_406" href="#Footnote_406" class="fnanchor">[406]</a>
+turned his back on the calumnies and intrigues of Lisbon. In
+one of his finest elegies<a id="FNanchor_407" href="#Footnote_407" class="fnanchor">[407]</a> he described the voyage, a storm off
+the Cape of Good Hope, and the arrival at Goa in September
+1553. The voyage was full of interest to him, and he made good
+use of it, becoming what Humboldt called him—a great painter
+of the sea<a id="FNanchor_408" href="#Footnote_408" class="fnanchor">[408]</a>—but so far as comfort was concerned he fared probably
+much as would a modern emigrant. His disillusion at Goa is
+poignantly described in a letter<a id="FNanchor_409" href="#Footnote_409" class="fnanchor">[409]</a> written soon after his arrival.
+He found it ‘the stepmother of all honest men’, money the only
+god and passport, and he sends a note of warning to <i>aventureiros</i>
+in Portugal eager to make their fortune in India. We know
+from the bitter pages of Couto and Corrêa how difficult it was
+for a private soldier to thrive there, and the position of a <i>reinol</i>
+newly arrived from Portugal was precarious. Camões joined
+a few weeks later (November 1553) in a punitive expedition
+along the coast of Malabar against the King of Chembe, and in
+1554 probably accompanied D. Fernando de Meneses in a
+second expedition to Monte Felix or Guardafui (Ras ef Fil), the
+Red Sea and the Persian Gulf. After his three years’ service
+(1553-6) he continued to live at Goa. He had found time to
+write poetry, and sent home a sonnet and an eclogue on the
+death of his friend D. Antonio de Noronha. His play <i>Filodemo</i>
+was acted, probably in the winter of 1555, before the popular
+Governor Francisco Barreto, who provided him with the post
+of <i>Provedor Môr dos Defuntos e Ausentes</i> (i. e. trustee for the
+property of dead or absent Portuguese) at Macao. Whether
+his satiric verses had anything to do with the appointment we
+do not know—some have maintained that the Portuguese of
+Goa appreciated his poetical powers best at a distance—but it
+is more probable that his appointment was a favour, since every
+post in India was eagerly coveted, and it was a kinder action to
+give him a comparatively humble one at once than the reversion
+to a more lucrative office, filled thrice or even ten times over
+by the deplorable system of ‘successions’.<a id="FNanchor_410" href="#Footnote_410" class="fnanchor">[410]</a> He set sail in the<span class="pagenum" id="Page_178">[Pg 178]</span>
+spring of 1556, and after touching at Malacca, arrived at the
+Molucca Islands, the most lawless region in India. Camões
+himself, according to Storck, was wounded about this time, but
+in a fight at sea, not in one of the chronic broils at Ternate or
+Tidore. In 1557 or 1558 he reached Macao, but two years later
+he was relieved of his post owing to a quarrel with the settlers,
+whose part was taken by the captain of the silver and silk ship
+passing from Goa to China. On his authority Camões was sent
+to Goa, protesting against <i>o injusto mando</i>, which was a common
+fate of officials in India. He was shipwrecked off the coast of
+Tongking, lost all his possessions, and arrived penniless and
+perhaps in debt at Goa in 1560 or 1561. To these four or five
+chequered years are ascribed the wonderful <i>quintilhas</i>, the most
+beautiful in the language, <i>Sobolos rios que vam</i>, which may owe
+something to Vicente’s admirable paraphrase of Psalm l, the
+<i>canção Com força desusada</i>, the <i>oitavas Como nos vossos</i>, and the
+completion of the first six books of the <i>Lusiads</i>. Soon after his
+return he was probably imprisoned for debt, but was released,
+probably at the instance of the Viceroy, D. Francisco Coutinho,
+Conde de Redondo, to whom Camões addressed his first printed
+poem, the ode in Orta’s <i>Coloquios</i> (1563). Camões’ thoughts
+must have now more than ever turned homeward. Fortune had
+danced tantalizingly before him, holding out hopes which broke
+as glass in his hands whenever he attempted to seize them.<a id="FNanchor_411" href="#Footnote_411" class="fnanchor">[411]</a>
+Of his life between 1564 and 1567 we know nothing. He did
+not occupy the post of factor of Chaul, the reversion to which
+indeed he may perhaps only have received after his return to
+Portugal. He was eager to get home. In 1567 he accompanied
+Pedro Barreto to Mozambique, glad to get even so far on the return
+voyage. There poverty and illness delayed him till 1569, when
+through the generosity and in the company of some friends,
+among whom was the historian Couto, he was able to embark
+for Portugal. They reached Lisbon in April, 1570.<a id="FNanchor_412" href="#Footnote_412" class="fnanchor">[412]</a> Sixteen<span class="pagenum" id="Page_179">[Pg 179]</span>
+years had passed. The popular, impulsive, talented youth
+returned middle-aged, poverty-stricken, and unknown. Antonio
+de Noronha and many others of his friends were dead. Catherina
+de Athaide had died in 1556 (although she may have continued to
+receive Camões’ rapt devotion as the dead Beatrice that of Dante),
+Prince João, hope and patron of poets, two years earlier. The
+plague, to which nearly half the city’s population had succumbed,
+had only recently abated, and Camões may have witnessed the
+thanksgiving procession in Lisbon on April 20, 1570. Modern
+critics have even denied him the only consolation which probably
+remained to him in the <i>patria esquiva a quem se mal aproveitou</i><a id="FNanchor_413" href="#Footnote_413" class="fnanchor">[413]</a>,
+but there seems no reason to reject the tradition that
+his mother was alive; in fact she survived him and continued
+to receive the pension of 15,000 <i>réis</i><a id="FNanchor_414" href="#Footnote_414" class="fnanchor">[414]</a> granted him from 1572 till
+his death on Friday, June 10, 1580. It was a sum barely sufficient
+to support life, and it was not always regularly paid, so that he
+is reported to have been in the habit of saying that he would
+prefer to his pension a whip for the responsible officials (<i>almoxarifes</i>).
+Tradition, to the indignation of reasonable historians,
+loves to represent a faithful Javanese slave, who had accompanied
+Camões to Europe, begging for his master in the streets
+of Lisbon. Camões did not go with King Sebastian to Africa.
+He may have been already ill when the expedition set out in
+June 1578—the plague soon began again to ravage Lisbon, and
+long years of suffering and disappointment must have sapped
+his strength. Two years later his life of heroic endurance, in
+patience of the <i>juizos incognitos de Deos</i>,<a id="FNanchor_415" href="#Footnote_415" class="fnanchor">[415]</a> ended. He was
+perhaps buried in a common grave with other victims of the
+plague.<a id="FNanchor_416" href="#Footnote_416" class="fnanchor">[416]</a> Long absence had served to strengthen his love for
+his <i>patria ditosa amada</i>, and the news from Africa left him no
+heart to battle against disease, content, as he wrote to the<span class="pagenum" id="Page_180">[Pg 180]</span>
+Captain-General of Lamego, to die with his country, with
+which his name has ever since been intimately linked. Couto
+and Mariz agree that he brought <i>Os Lusiadas</i> with him virtually
+complete on his return to Portugal. It was published through
+the influence of the poet D. Manuel de Portugal in 1572. Camões
+has often been called the prince of heroic poets, but it is noteworthy
+that Faria e Sousa in 1685 says that ‘all have hitherto,
+especially in Spain, considered him greater as a lyric than as
+an heroic poet’.<a id="FNanchor_417" href="#Footnote_417" class="fnanchor">[417]</a> <i>Os Lusiadas</i> rather than an epic is a great
+lyrical hymn in praise of Portugal, with splendid episodes such
+as the descriptions of the death of Inés, the battle of Aljubarrota,
+the storm, Adamastor, the Island of Venus. Apart from the
+style, its originality consists in the skill with which in a poem
+but half the length of Tasso’s <i>Gerusalemme Liberata</i> and a fifth
+of Ariosto’s <i>Orlando Furioso</i> the poet works in the entire history
+of his country. It is this which gives unity to his ten cantos of
+<i>oitavas</i>, this and the wonderfully transparent flow of the verse,
+which carries the reader over many weaknesses and inequalities
+of detail. It is a nobler poem than the crowded garden of
+flowers in a high wind that is the <i>Orlando Furioso</i>, and at once
+more human and intense than the <i>Gerusalemme Liberata</i>. Camões,
+with a wonderful memory and intimate knowledge of the legends
+of Greece and Rome, read everything, and we find him gathering
+his material from all sides<a id="FNanchor_418" href="#Footnote_418" class="fnanchor">[418]</a> like a bird in spring, from a Latin
+treatise of the antiquarian Resende, from the historians Duarte
+Galvão, Pina, Lopez, Barros, or Castanheda, or literally translating<span class="pagenum" id="Page_181">[Pg 181]</span>
+lines of Virgil, as in his shorter poems he imitated Petrarca,
+Garci Lasso, and Boscán. Tasso used the <i>mot juste</i> when in
+a sonnet addressed to Camões he called him <i>dotto e buon Luigi</i>.<a id="FNanchor_419" href="#Footnote_419" class="fnanchor">[419]</a>
+If, as seems probable, he had early wished to sing the deeds of
+the Portuguese, the first volumes of Castanheda and Barros
+must have been an incentive as powerful as the destiny which
+made him personally acquainted with the scenes of Gama’s
+voyage and of the Portuguese victories in the East. It seems
+probable that cantos iii and iv, containing the early history of
+Portugal, were already written, and that around them he wove
+the epic grandeur revealed in the histories of the discovery of
+India. The poem opens with an invocation to the nymphs of the
+Tagus and to King Sebastian, and then, in a wonderful stanza
+of the sea (<i>Já no largo oceano navegavam</i>, i. 19), Gama’s ships
+are shown in mid-voyage. The gods of Olympus take sides,
+and Venus protects the daring adventurers in seas never crossed
+before, while Mars stirs up the natives of Mozambique and of
+Mombaça to treachery (i-ii). In contrast to the natives farther
+south, the King of Melinde receives them with loyal friendship,
+and Gama rewards him by relating the history of Portugal
+(iii-iv). He then continues his voyage, and after weathering
+a terrible storm brewed by Bacchus, arrives at Calicut (v-vi).
+After a visit to the Samori (the King of Calicut), the Catual (the
+Governor) accompanies Gama on board, and Paulo da Gama
+explains to him the warlike deeds of the Portuguese embroidered
+on the silken banners of the ships (vii-viii). On the return
+voyage they are entertained by Tethys and her nymphs in the
+island of Venus, supposed to be one of the Azores (ix-x), and the
+poem ends with a second invocation to King Sebastian (x. 145-56).
+Thus the time of the poem occupies a little over two years
+(July 1497-September 1499). Into this the previous four
+centuries had been ingeniously worked, but in order to include
+the sixteenth century fresh devices were adopted, by which<span class="pagenum" id="Page_182">[Pg 182]</span>
+Jupiter (canto ii), Adamastor (v), and Tethys (x) foretell the
+future. Almost every land and city connected with Portuguese
+history finds a place in the poem. Small wonder that it was well
+received by the Portuguese, combining as it did intense patriotism
+with hundreds of exotic names. The extraordinary number of
+12,000 copies is said to have been printed within a quarter of
+a century of Camões’ death,<a id="FNanchor_420" href="#Footnote_420" class="fnanchor">[420]</a> and by 1624 the sale had increased
+to 20,000 and his fame had spread throughout the world. It
+would have been still stranger if the <i>murmuradores maldizentes</i>
+had been silent. As early as 1641 we find a critic, João Soares
+de Brito (1611-64), defending Camões against the charges of
+plagiarizing Virgil and of improbabilities of time and place.<a id="FNanchor_421" href="#Footnote_421" class="fnanchor">[421]</a>
+Not every one apparently was of the opinion of the Conde de
+Idanha, who considered that the only fault of the <i>Lusiads</i> was
+that it was too long to learn by heart and too short to be able
+to go on reading it for ever. Montesquieu found in it something
+of ‘the fascination of the Odyssey and the magnificence of the
+Aeneid’, and Voltaire, while objecting to its <i>merveilleux absurde</i>,
+adds: ‘Mais la poésie du style et l’imagination dans l’expression
+l’ont soutenu, de même que les beautés de l’exécution ont
+placé Paul Véronèse parmi les grands peintres.’</p>
+
+<p>In 1820 appeared José Agostinho de Macedo’s <i>Censura dos
+Lusiadas</i>, in which he noted with some asperity Camões’ <i>erros
+crassissimos</i>. Prosaic lines, hyperbole, the use of the supernatural,
+lack of proportion,<a id="FNanchor_422" href="#Footnote_422" class="fnanchor">[422]</a> absence of unity, and historical improbabilities
+are the main heads of his indictment, and he quotes
+Racine as to Camões’ ‘icy style’. He also has much petty
+detailed criticism, for he finds in Camões a <i>notavel falta de
+grammatica</i>. And Macedo was certainly right. Most of the
+faults he attributes to Camões do exist in the <i>Lusiads</i>. Macedo
+himself could write more correctly. When he says that the line
+<i>Somos hum dos da ilha, lhe tornou</i> (i. 53) is unpoetical (<i>não tem
+tintura de poesia</i>), we agree; it is sheer prose. We can add other
+instances: the line <i>as que elle para si na cruz tomou</i> (i. 7) is as<span class="pagenum" id="Page_183">[Pg 183]</span>
+unmusical as the rhyming of <i>Heliogabalo</i>, <i>Sardanapalo</i> (iii. 92),
+or <i>impossibil</i>, <i>terribil</i> (iv. 54). Only Macedo forgot that genius
+is justified of its children, and that these details are all merged in
+the incomparable style, imaginative power, and lofty theme of the
+poem. If a man is unable to feel the heat of the sun for its spots,
+we will vainly try to warm or enlighten him, but it is not pedantic
+grammarians such as Macedo<a id="FNanchor_423" href="#Footnote_423" class="fnanchor">[423]</a> who could obscure the fame of
+Camões. That could only be done by those whom Macedo calls
+<i>os idolatras camoneanos</i>. Lope de Vega<a id="FNanchor_424" href="#Footnote_424" class="fnanchor">[424]</a> effusively professed to
+place the <i>Lusiads</i> above the <i>Aeneid</i> and the <i>Iliad</i>, and Camões’
+fellow-countrymen have eagerly followed suit. He has also
+suffered much at the hands of translators. Since the <i>Lusiads</i> is
+clearly not the equal of the <i>Iliad</i> or the <i>Odyssey</i>, it may be worth
+while to consider by what reasons Camões really is one of the
+world’s greatest poets. There is celestial music in much that he
+wrote, in incidents of the <i>Lusiads</i> such as the death of Inés de
+Castro,<a id="FNanchor_425" href="#Footnote_425" class="fnanchor">[425]</a> in his eclogues and <i>canções</i> and elegies, in many of the
+sonnets, and in the <i>redondilhas</i>, most of all perhaps in the seventy-three
+heavenly <i>quintilhas</i> beginning <i>Sobolos rios que vam</i>. But
+other Portuguese poets have been musical; Diogo Bernardez in
+this respect vies with Camões: Camões excels them all in the
+vigour and transparent clearness that accompany his music. But
+his principal excellence is that, still without losing the music of
+his <i>versos deleitosos</i>, he can think in verse<a id="FNanchor_426" href="#Footnote_426" class="fnanchor">[426]</a>—the thought in some
+of his elegies and <i>oitavas</i> is remarkable—and describe with
+scientific precision, as in the account of the <i>tromba</i> (<i>Lus.</i> v.<span class="pagenum" id="Page_184">[Pg 184]</span>
+19-22). Like Milton, he could transform an atlas into a fair
+harmony of names. His influence on the Portuguese language
+has been very great. Whether it was wholly for good may be
+open to doubt—a doubt mentioned by one of his earliest biographers,
+Severim de Faria, in 1624. The <i>Lusiads</i>, he says,
+‘greatly enriched the Portuguese language by ingeniously
+introducing many new words and expressions which then came
+into common use, although some severe critics have censured
+him for this, considering the use of latinized forms a defect in
+his poem’.<a id="FNanchor_427" href="#Footnote_427" class="fnanchor">[427]</a> An inch farther than he went in this direction, or
+in that of <i>furia grande e sonorosa</i>, and <i>estilo grandiloquo</i>, would
+have been an inch too far, and subsequent writers did not always
+observe his restraint, the sobriety due to his classical education.
+But his poem certainly helped to fix the language, and he
+cannot be blamed for the excesses of his followers, or for a change
+which had begun before his time.<a id="FNanchor_428" href="#Footnote_428" class="fnanchor">[428]</a></p>
+
+<p>Couto records the theft of the <i>Parnaso</i> in which Camões was
+collecting his lyrics with a view to publishing them. He must
+have written many more lyrics than we possess, but even so the
+number existing is not small. Successive editors have added to
+them from time to time, and often clumsily. Faria e Sousa,
+a century after Camões’ death, declared that he had added 200,
+and, while upbraiding Diogo Bernardez for his <i>robos</i>, was himself
+the thief. Camões might have been somewhat surprised to find
+in the first edition of his lyrics (1595) two poems which had
+been in print in the <i>Cancioneiro de Resende</i> eight years before
+he was born. This 1595 edition contained but 65 sonnets, but
+their number grew to 108 (1598), 140 (1616), 229 (1668), 296
+(1685), 352 (1860), 354 (1873). D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+has already contributed much towards a critical
+edition, and it is to be hoped that before long it may be possible<span class="pagenum" id="Page_185">[Pg 185]</span>
+to read the genuine lyrics of Camões in a complete edition by
+themselves.<a id="FNanchor_429" href="#Footnote_429" class="fnanchor">[429]</a> That would certainly cause him to be more widely
+read abroad. It is perhaps inevitable that a comparison should
+arise between Camões and Petrarca (although it must be remembered
+that they are separated by two centuries), yet he
+would be an extremely bold or extremely ignorant critic who
+should place the one of them above the other. In genius they
+were equal, but a different atmosphere acted on their genius,
+the artistic atmosphere of Italy and the natural atmosphere of
+Portugal. Petrarca was the more scholarly writer, so that if he
+perhaps never attains to the rapturous heights occasionally
+reached by Camões, he also keeps himself from the blemishes
+which sometimes disfigure Camões’ work. Camões’ life was far
+more varied, many-coloured as an Alentejan <i>manta</i>,<a id="FNanchor_430" href="#Footnote_430" class="fnanchor">[430]</a> and this
+is reflected in his poems. Intensely human, he is swayed by
+many moods, while Petrarca is merged in the narrower flame of
+his love. Petrarca excels him in the sonnet, for although many
+of those by Camões are beautiful, and nearly all contain some
+beautiful passage, he was not really at his ease in this scanty
+plot of ground. His genius required a larger canvas for its
+expression. The following lines from his long and magnificent
+<i>canção Vinde cá</i> are worth quoting because they triumphantly
+display many of the noblest characteristics of his poetry:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">No mais, canção, no mais, que irei fallando,</div>
+ <div class="verse indent0">Sem o sentir, mil annos; e se acaso</div>
+ <div class="verse indent0">Te culparem de larga e de pesada,</div>
+ <div class="verse indent0">Não pode ser, lhe dize, limitada</div>
+ <div class="verse indent0">A agoa do mar em tão pequeno vaso.</div>
+ <div class="verse indent0">Nem eu delicadezas vou cantando</div>
+ <div class="verse indent0">Co’ gosto do louvor, mas explicando</div>
+ <div class="verse indent0">Puras verdades ja por mi passadas:</div>
+ <div class="verse indent0">Oxalá foram fabulas sonhadas!</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Here we see the force and precision, the amazing ease and
+rapidity, the crystalline transparency, the sad <i>saudade</i>, and above
+all the deep sincerity that mark so much of his work. Both<span class="pagenum" id="Page_186">[Pg 186]</span>
+Petrarca and Camões are representative of their country, the
+latter not only in his poems, in which almost every Portuguese
+hero is included, but in his character and his life. In his wit and
+melancholy, his love of Nature, his passionate devotion, his
+persistency and endurance, his independence and sensitive pride,
+in his lyrical gift and power of expression, in his courage and
+ardent patriotism, he is the personification and ideal of the
+Portuguese nation.</p>
+
+<p>Many of Camões’ friends were also lyric poets, but their
+poems have mostly vanished. One of them, Luis Franco Corrêa,
+compiled a <i>cancioneiro</i> of contemporary poems which still exists
+in manuscript. A few later poets, chiefly pastoral, have already
+been mentioned, but after Camões’ death the star of lyric poetry
+waned and set, and the only compensation was a brilliant
+noonday in the realm of prose. Camões was a learned poet, but
+he also plunged both hands in the songs and traditions of the
+people. The later poets withdrew themselves more and more
+from this perennial spring of poetical images and expression, till
+at last in the ripeness of time Almeida Garrett turned to it
+again for inspiration, even Bocage, devoted admirer of Camões
+though he was, having neglected this side of his genius, as was
+inevitable in the eighteenth century.</p>
+
+<p>Epic poetry scarcely fared better than the lyric, despite
+a hundred honest efforts to eclipse the <i>Lusiads</i>. A favourite
+legend of Portuguese and other folk-lore tells how the step-daughter
+comes from the fairies’ dwelling speaking flowers for
+words or with a star on her forehead, but her envious half-sister,
+who then visits the fairies, returns uttering mud and toads or
+with an ass’s head. If the epic poems of those who emulated the
+fame of Camões are something better than mud they nevertheless
+fail for the most part lamentably in that inspiration
+which Portuguese history might have been expected to give.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Alguns (misera gente) inutilmente</div>
+ <div class="verse indent0">Compõem grandes Iliadas,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">wrote Diniz da Cruz (<i>O Hyssope</i>, canto 1). The epic-fever had
+not abated even in the beginning of the nineteenth century.
+The Madeira poet Francisco de Paula Medina e Vasconcellos<span class="pagenum" id="Page_187">[Pg 187]</span>
+(<i>c.</i> 1770-1824) alone wrote two: <i>Zargueida</i> (1806), <i>Georgeida</i>
+(1819); and José Agostinho de Macedo in his <i>Motim Literario</i>
+imagines himself at the mercy of a poet with an epic in sixty
+cantos entitled <i>Napoleada</i>, and himself became the mock-hero
+of one in nine: <i>Agostinheida</i> (Londres, 1817), written by his
+unfortunate opponent Nuno Alvares Pereira Pato Moniz (1781-1827).
+The strange poet of Setubal, Thomaz Antonio de
+Santos e Silva (1751-1816), published a <i>Braziliada</i> in twelve
+cantos in 1815. Of the earlier epics Camillo Castello Branco
+wrote sarcastically: ‘They contain impenetrable mysteries of
+dullness and inspire a sacred awe, but they are the conventional
+glory of our literary history, untouched and intangible.’<a id="FNanchor_431" href="#Footnote_431" class="fnanchor">[431]</a></p>
+
+<p>Of the two long epic poems of <span class="smcap">Jeronimo Corte Real</span> (<i>c.</i> 1530-1590?):
+<i>Svcesso do Segvndo Cerco de Div</i> (1574) and <i>Naufragio,
+e Lastimoso Svcesso da Perdiçam de Manoel de Sousa de Sepulveda</i>,
+&amp;c. (1594), we may perhaps say that they are excellent prose.
+He dwells more than once upon the inconstancy of fortune, and
+this may be something more than a platitude. Of his life little
+is known. He is by some believed to have been born in the
+Azores in 1533. A document in the possession of the Visconde
+de Esperança shows that he died before May 12, 1590. He may
+have been a musician as well as a poet and a painter. It is
+probable, but not certain, that he accompanied King Sebastian
+to Alcacer Kebir and was taken prisoner. Faria e Sousa says
+that he was too old to go. After varied service by land and sea
+he wrote these poems when living in retirement on his estate
+near Evora, and his own experiences stood him in good stead
+for his descriptions, which are often not without life and vigour,
+as the account of the battle in canto 18 of the <i>Segundo Cerco
+de Diu</i>, or of the storm in canto 7 of the <i>Naufragio</i>. The former
+poem records the famous defence of Diu by D. João de Mascarenhas
+and its relief by D. João de Castro (1546), in whose
+mouth is placed a long and tedious speech. The last two cantos
+(21, 22) are tacked on to the main theme and occupy more
+than a quarter of the whole. They tell from paintings the deeds
+of past captains and prophesy future events and the ‘golden
+reign’ of King Sebastian. The prophetic vision, although it<span class="pagenum" id="Page_188">[Pg 188]</span>
+included a generation beyond the nominal date of the poem
+(1546), did not extend to the battle of Alcacer Kebir (1578).
+The hendecasyllables of the blank verse have an exceedingly
+monotonous fall and the lines merge prosaically into one another.<a id="FNanchor_432" href="#Footnote_432" class="fnanchor">[432]</a>
+The use of adjectives is excessive, and generally there is an
+inclination to multiply words without adding to the force of
+the picture.<a id="FNanchor_433" href="#Footnote_433" class="fnanchor">[433]</a> The same plethora of epithets, elaborate similes,
+and slow awkward development of the story mark the seventeen
+cantos—some 10,000 lines of blank verse, with some tercets and
+<i>oitavas</i>—which constitute the <i>Naufragio</i>. In cantos 13 and 14 a
+learned man tells from sculptures the history of the Portuguese
+kings, from Afonso I to Sebastian. The remaining cantos have a
+more lively interest, ending with the death of D. Lianor in canto
+17, but the poet could not resist the temptation to round off
+with an anticlimax, in which Phoebus, Proteus, and Pan make
+lamentation. His short <i>Auto dos Quatro Novissimos do Homem</i>
+(1768) in blank verse is written with some intensity, but the
+style is the same.<a id="FNanchor_434" href="#Footnote_434" class="fnanchor">[434]</a> His <i>Austriada</i>, composed to commemorate
+Don John of Austria’s <i>felicissima victoria</i><a id="FNanchor_435" href="#Footnote_435" class="fnanchor">[435]</a> of Lepanto, consists
+of fifteen cantos in Spanish blank verse.</p>
+
+<p><span class="smcap">Luis Pereira Brandão</span>, born at Oporto about 1540, was
+present at Alcacer Kebir, and after his release from captivity
+is said to have worn mourning for the rest of his life. That later
+generations might also suffer, his epic <i>Elegiada</i> (1588)—in spite of
+his professed <i>temor de ser prolixo</i>—was published in eighteen cantos.
+Beginning with the early years of King Sebastian, it recounts
+the king’s dreams and ambitions, his first expedition to Africa,
+and the later disastrous adventure. Not even the story of
+D. Lianor de Sousa (canto 6) nor the excessively detailed description
+of the battle of Alcacer Kebir (canto 17) rouses the poet
+from his implacable dullness. The defects of his style have<span class="pagenum" id="Page_189">[Pg 189]</span>
+perhaps been exaggerated, but it is certainly inferior to that of
+Andrade, with whom he shares the inability to distinguish
+a poem from a history. The introduction of contemporary
+events in India (cantos 6, 10, 14), however legitimate in a history,
+is singularly out of place in an epic.</p>
+
+<p>If the author of the history of King João III’s reign, <span class="smcap">Francisco
+de Andrade</span> (<i>c.</i> 1535-1614), brother of the great Frei
+Thomé de Jesus, regarded his epic <i>O Primeiro Cerco ... de Diu</i>
+(1589) merely as a supplementary chapter of that history, we
+can only regret that he did not write it in prose. It is a straightforward
+account, in excellent Portuguese, of the first siege of
+Diu (1538), but <i>oitava</i> follows prosaic <i>oitava</i> with a relentless
+wooden tread, maintaining the same level of mediocrity throughout
+and rendering it unreadable as poetry. The author begins
+by imploring divine favour that his song may be adequate to
+his subject (i. 1-3). It is only when he has passed his two-thousandth
+stanza that he expresses some diffidence as to
+whether his ‘fragile bark’ was well equipped for so long a
+voyage, but he consoles himself, if not his reader, with the
+sincere conviction that his rude verse cannot detract from the
+greatness of the deeds which he describes (xx. 1-6).</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_401" href="#FNanchor_401" class="label">[401]</a> <i>Seu quarto avò foi um Gallego nobre</i> (Diogo Camacho, <i>Jornada ás Cortes
+do Parnaso</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_402" href="#FNanchor_402" class="label">[402]</a> Dr. Wilhelm Storck, the author of the most elaborate life of Camões in
+existence, considered that the words <i>quando vim da materna sepultura</i> in one
+of Camões’ poems could only mean that his mother (Anna de Macedo) died
+at his birth, and that he was survived by Anna de Sá, his stepmother. It may
+have been so, but there is not a scrap of evidence in favour of the theory
+nor were the words <i>materna sepultura</i> anything more than a conventional
+phrase. Cf. Antonio Feo, <i>Trattados Quadragesimais</i> (1609), pt. 1, f. 2: <i>Como
+Nazianzeno diz ... e tumulo prosiliens ad tumulum iterum contendo, em nacendo
+saimos de hũa sepultura que foi as entranhas da mãi e morrendo entramos
+noutra.</i> So Pinto, <i>Imagem</i>, pt. 2, 1593 ed., f. 342 v.: <i>tornar nu ao ventre de sua mãi, o qual é a sepultura da terra</i>, and Bernardes, <i>Nov. Flor.</i> i. 122:
+<i>A terra e nossa mãe, de cujo tenebroso ventre que é a sepultura</i>, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_403" href="#FNanchor_403" class="label">[403]</a> She may have been a distant relation of the poet’s: the name was a common
+one, but Camões was connected with the Gamas, and the wife and granddaughter
+of the first Conde de Vidigueira were both named Catherina de Athaide.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_404" href="#FNanchor_404" class="label">[404]</a> According to Dr. Storck he was banished in 1549, and in the same year,
+after the sentence of banishment had been commuted to service in Africa, left
+Portugal, returning to Lisbon in the autumn of 1551. Others believe that
+he was in Lisbon again in 1550 and that his two years in Africa must be
+placed between 1546 and 1549.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_405" href="#FNanchor_405" class="label">[405]</a> The important document containing his pardon is printed in Juromenha’s
+edition of his works, i. 166-7.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_406" href="#FNanchor_406" class="label">[406]</a> This quotation is assigned to various other persons, as to Nuno da Cunha
+when arranging that he should be buried at sea.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_407" href="#FNanchor_407" class="label">[407]</a> <i>O poeta Simonides fallando.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_408" href="#FNanchor_408" class="label">[408]</a> Cf. <i>Lus.</i> i. 19, 43; ii. 20, 67; v. 19-22; vi. 70-9.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_409" href="#FNanchor_409" class="label">[409]</a> <i>Desejei tanto.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_410" href="#FNanchor_410" class="label">[410]</a> Couto, in the <i>Dialogo do Soldado Pratico</i>, remarks that if a man is given
+a post at the age of twenty he only receives it at the age of sixty (p. 99).
+The soldier, who wishes <i>ter logo em tres annos vinte mil cruzados</i>, suggests, among other posts for himself, that of <i>Provedor dos Defuntos: porque com
+qualquer destes ficarei mui bem remediado</i>. To which the <i>Desembargador</i>
+objects: <i>he necessario que quem houver de servir esses cargos seja letrado e visto
+em ambos os Direitos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_411" href="#FNanchor_411" class="label">[411]</a> <i>Vinde cá.</i> It is advisable to give the first words of his poems without
+the number until there is a definitive edition of his works.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_412" href="#FNanchor_412" class="label">[412]</a> It is uncertain whether Camões’ ship was the <i>Santa Clara</i> or the <i>Fe</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_413" href="#FNanchor_413" class="label">[413]</a> Barros, <i>Decada</i>, <span class="allsmcap">III.</span> ix. 1.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_414" href="#FNanchor_414" class="label">[414]</a> It is about the sum (apart from any grant of <i>pimenta</i>) which a common
+soldier on active service might earn in India (see Barros, <span class="allsmcap">I.</span> viii. 3: 1,200
+× 12 = 14,400); <i>environ huit cents livres de notre monnoie d’aujourd’hui</i>
+(Voltaire). It would scarcely correspond to more than £50 of to-day.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_415" href="#FNanchor_415" class="label">[415]</a> <i>Lus.</i> <span class="allsmcap">V.</span> 45.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_416" href="#FNanchor_416" class="label">[416]</a> Prophetically he had echoed (<i>Lus.</i> <span class="allsmcap">X.</span> 23) the complaint of the historians
+of India: <i>Morrer nos hospitaes em pobres leitos Os que ao Rei e á lei servem
+de muro</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_417" href="#FNanchor_417" class="label">[417]</a> <i>Todos hasta oy, y principalmente en Castilla, tuvieron siempre a mi Maestre
+por mayor en estes Poemas que en el Heroyco</i> (<i>Varias Rimas</i>, Prólogo, 2 vols.,
+1685, 1689). Cf. the praise of his <i>versos pequenos</i> in Severim de Faria, <i>Vida</i>,
+p. 121.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_418" href="#FNanchor_418" class="label">[418]</a> See the important work by Dr. Rodrigues: <i>As Fontes dos Lusiadas</i> (1904-1913).
+Cf. Camões’ <i>Vão os annos decendo</i> (x. 9) and <i>Leal Conselheiro</i> (cap. 1,
+p. 18), where the words are used in the same connexion. With Virgil he was
+obviously acquainted at first hand, with Homer perhaps in the translation
+of the Florentine scholar Lorenzo Valla (1405-57). In <i>As Fontes dos Lusiadas</i>
+is also discussed the origin of the word Lusiads, as by D. Carolina Michaëlis
+de Vasconcellos in <i>O Instituto</i>, vol. lii (1905), pp. 241-50: <i>Lucius Andreas
+Resendius Inventor da palavra Lusiadas</i>. It was one of the Latin words
+acclimatized by Camões. It occurs in a Latin poem by André de Resende,
+<i>Vicentius Levita et Martyr</i> (1545), and in his <i>Encomium Erasmi</i> written, but
+not published, in 1531; in a Latin poem by Jorge Coelho, perhaps written
+in 1526 but touched up before its publication in 1536; and is twice used by
+Manuel da Costa (in and about 1537).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_419" href="#FNanchor_419" class="label">[419]</a> The word is undoubtedly <i>dotto</i> in the facsimile of the text given in Antonio
+de Portugal de Faria, <i>Torquato Tasso a Luiz de Camões</i> (Leorne, 1898) although
+there, as always, it has been transcribed as <i>colto</i>. Diogo Bernardez calls
+Tasso <i>culto</i>, perhaps mistaking the reference in Garci Lasso, whose <i>culto Taso</i>
+is not Torquato but Bernardo. Lope de Vega called Camões <i>divino</i> and
+reserved <i>docto</i> for Corte Real.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_420" href="#FNanchor_420" class="label">[420]</a> His works are <i>ja muitas vezes impressas</i> in 1594. In 1631 Alvaro Ferreira
+de Vera speaks of twelve Portuguese editions (<i>Breves Lovvores</i>, f. 87).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_421" href="#FNanchor_421" class="label">[421]</a> <i>Apologia em qve defende</i>, &amp;c. (1641).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_422" href="#FNanchor_422" class="label">[422]</a> The instance he gives is the long story of <i>Magriço e os Doze de Inglaterra</i>
+(vi), which he admits is in itself very fine.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_423" href="#FNanchor_423" class="label">[423]</a> One of the best instances of his pedantry is his comment on the
+lines <i>E tu, nobre Lisboa, que no mundo Facilmente das outras es princesa</i>. The
+ordinary reader is content to understand ‘cities’ after <i>outras</i>. But no, says
+Macedo, you can only understand Lisbons. Princess of all the other Lisbons!</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_424" href="#FNanchor_424" class="label">[424]</a> <i>Laurel de Apolo: Postrando Eneidas y venciendo Iliadas.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_425" href="#FNanchor_425" class="label">[425]</a> Even here some of the lines are a literal translation of Virgil, but if we
+compare</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Para o ceo crystallino alevantando</div>
+ <div class="verse indent0">Com lagrimas os olhos piadosos,</div>
+ <div class="verse indent0">Os olhos, porque as mãos, &amp;c.,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">with the passage</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ad coelum tendens, &amp;c.,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">it is not at all clear that the picture of the older poet is more beautiful than
+that of <i>il lusiade Maro</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_426" href="#FNanchor_426" class="label">[426]</a> He is thus an exception to Macedo’s axiom in the <i>Motim Literario</i> that
+Portuguese poets (most of whom, it must be admitted, are, like Byron,
+children in thought) either have <i>versos sem cousas</i> or <i>cousas sem versos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_427" href="#FNanchor_427" class="label">[427]</a> <i>Discursos politicos varios</i> (1624), f. 117: <i>&amp; com esta obra ficou enriquecida
+grandemente a lingua Portuguesa; porque lhe deu muitos termos nouos &amp;
+palauras bem achadas que depois ficárão perfeitamente introducidas. Posto
+que nesta parte não deixárão algũs escrupulosos de o condenar, julgandolhe por
+defeito as palauras alatinadas que vsou no seu poema.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_428" href="#FNanchor_428" class="label">[428]</a> Cf. Fr. Manuel do Sepulchro, <i>Reflexão Espiritual</i> (1669): <i>Não ha duvida
+que maior mudança fez a lingua Portuguesa nos primeiros vinte annos do
+reinado de D. Manuel que em cento e cincoenta annos dahi para ca</i>. Barros,
+however, in his <i>Dialogo em lovvor</i> (1540), says latinization had not yet begun:
+<i>se o nos usáramos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_429" href="#FNanchor_429" class="label">[429]</a> The authorship of the fine sonnets <i>Horas breves do meu contentamento</i>
+(attributed to Camões, Bernardez, the Infante Luis, &amp;c.) and <i>Formoso Tejo
+meu, quam differente</i> (attributed to Camões, Rodriguez Lobo, &amp;c.) is still
+under dispute.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_430" href="#FNanchor_430" class="label">[430]</a> <i>Filodemo</i>, v. 3.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_431" href="#FNanchor_431" class="label">[431]</a> <i>Os Ratos da Inquisição</i>, Preface, p. 97.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_432" href="#FNanchor_432" class="label">[432]</a> e. g. <i>D. Alvaro de Castro e D. Francisco De Meneses</i>, or <i>hum grave Prudente
+capitam</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_433" href="#FNanchor_433" class="label">[433]</a> e. g. <i>valor, esforço e valentia; mar sereno e calmo; abundosa e larga vea;
+a dura defensa rigurosa; açoutando e batendo</i>. The line often consists of three
+adjectives and a noun.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_434" href="#FNanchor_434" class="label">[434]</a> Between Corte Real’s <i>cruel molesto duro mortal frio</i> and Dante’s <i>eterna
+maladetta fredda e greve</i> (<i>Inf.</i> vi) is all the difference between a heap of loose
+stones and a shrine. The conception of the <i>Auto</i>, especially the third <i>novissimo</i>,
+<i>que he o Inferno</i>, was no doubt derived from Dante.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_435" href="#FNanchor_435" class="label">[435]</a> These are the first words of the original title of the poem (1578).</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_190">[Pg 190]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="III_5">§ 5<br><span class="small"><i>The Historians</i></span></h3></div>
+
+
+<p>It was a proud saying of a Portuguese <i>seiscentista</i> that the
+Portuguese discoveries silenced all other histories.<a id="FNanchor_436" href="#Footnote_436" class="fnanchor">[436]</a> Certainly this
+was so in the case of the history of Portugal, which was neglected
+while writer after writer recorded the history of the Portuguese in
+India. Nor need we quarrel with a vogue which has preserved
+for us so many striking pictures in which East and West clash
+without meeting, new countries are continually opening to our
+view, and heroism and adventure go hand in hand. Sometimes
+the pages of these historians seem all aglow with precious stones,
+emeralds from Peru, turquoises from Persia, rubies, cat’s-eyes,
+chrysolites, amethysts, beryls, and sapphires from Ceylon, or
+scented with the opium of Cairo, the saffron of Cannanore, the
+camphor of Borneo, sandalwood from Timor, pepper from Malabar,
+cloves from the Moluccas. Blood and sea-spray mingle
+with the silks from China and ivory from Sofala, and among the
+crowd of rapacious governors and unscrupulous adventurers
+move a few figures of a simple austerity and devotion to duty,
+Albuquerque, Galvão, Castro, St. Francis Xavier.</p>
+
+<p>Little is known of <span class="smcap">Alvaro Velho</span> except that he was one of
+the immortals (unless he was the <i>degredado</i> (convict) from whose
+<i>caderno</i> Couto derived his account of the discovery) who accompanied
+Vasco da Gama on his first voyage. To him is attributed
+the simple, clear narrative contained in the log or <i>Roteiro da
+Viagem de Vasco da Gama em 1497</i>, filled with a primitive wonder,
+which pointed the way to the historians of India. Indeed, it provided
+material for the first book of a writer who may perhaps be
+called the first<a id="FNanchor_437" href="#Footnote_437" class="fnanchor">[437]</a> historian of the discoveries ‘enterprised by the<span class="pagenum" id="Page_191">[Pg 191]</span>
+Portingales’. <span class="smcap">Fernam Lopez de Castanheda</span> (<i>c.</i> 1500-59)
+was born at Santarem, and in 1528 accompanied his father,
+appointed Judge at Goa, to India. For the next ten years he
+diligently and not without many risks and discomforts consulted
+documents and inscriptions in various parts of the country with
+a view to writing a history of the discovery and conquest of India,
+making himself personally acquainted with the ground and with
+many of those who had played a part in the half-century (1498-1548)
+under review. After his return to Portugal he continued
+his life-work with the same devotion for twenty years, during
+which poverty constrained him to accept the post of bedel at
+Coimbra University. When he died, worn out by his <i>continuas
+vigilias</i>, his history was complete, but only seven books had
+been published: <i>Historia do Descobrimento e Conqvista da India</i>
+(1551-4). He had at least the satisfaction to know that a part
+had already been translated into French and Italian. The eighth
+book, bringing the history down to 1538, was published by his
+children in 1561, but books nine and ten never appeared. This
+history of forty years, which has less regard to style than to sincerity
+and the truth of the facts, is written in great detail. It is
+a scrupulous and trustworthy record of high interest describing
+not only the deeds of the Portuguese, ‘of much greater price than
+gold or silver’, ‘more valiant than those of Greek or Roman’,
+but the many lands in which they occurred. The narrative can
+rise to great pathos, as in the account of Afonso de Albuquerque’s
+death (iii. 154), and is often extremely vivid.<a id="FNanchor_438" href="#Footnote_438" class="fnanchor">[438]</a> The interest
+necessarily diminishes after 1515, and the seventh book is largely
+concerned with dismal contentions between Portuguese officials.
+But the great events and persons, the capture of Goa or Diu,
+the characters of Gama or Albuquerque, Duarte Pacheco Pereira
+or Antonio Galvão, stand out the more clearly from the deliberate
+absence of rhetoric.</p>
+
+<p><span class="smcap">Lourenço de Caceres</span>, in his <i>Doutrina</i> addressed to the
+Infante Luis in twenty short chapters on the parts of a good
+prince, showed that he could write excellent prose. His death in
+1531 prevented him from undertaking a more ambitious work,<span class="pagenum" id="Page_192">[Pg 192]</span>
+which was accordingly entrusted to his nephew <span class="smcap">João de Barros</span>
+(1496?-1570).<a id="FNanchor_439" href="#Footnote_439" class="fnanchor">[439]</a> But much earlier and a generation before Lopez
+de Castanheda’s work began to appear, the most famous of the
+Portuguese historians had resolved to chronicle the discovery
+of India. Born probably at Viseu, the son of Lopo de Barros, he
+came of ancient Minhoto stock and was brought up in the palace
+of King Manuel. When the Infante João received a separate
+establishment Barros became his page (<i>moço da guardaroupa</i>).
+It was in this capacity, <i>por cima das arcas da vossa guardaroupa</i>,
+that with the active encouragement of the prince he wrote his
+first work, <i>Cronica do Emperador Clarimundo</i> (1520). It is a
+long romance of chivalry crowded with actors and events,
+and contains affecting, even passionate episodes. But the most
+remarkable feature of this work, written in eight months when
+the author was little over twenty, is its inexhaustible flow of clear,
+smooth, vigorous prose, entirely free from awkwardness or hesitation.
+One may also note that he regarded it merely as a parergon,
+a preparation for his history, <i>afim de apurar o estilo</i>, that despite
+its length he assures his readers that he omits all details in order
+to avoid prolixity, that much of its geography is real—all his
+works prove the truth of Couto’s assertion that he was <i>doutissimo
+na geografia</i>—and that each chapter ends with a brief moral.
+King Manuel, to whom he read some chapters, encouraged
+him to persevere in his intention to write the history of India,
+but the king’s death in 1521 delayed the project. In the
+following year Barros, who meanwhile had married Maria,
+daughter of Diogo de Almeida of Leiria, is said to have gone
+out as Captain of the Fortress of S. Jorge da Mina (although
+probably he never left Portugal) and later became Treasurer
+of the <i>Casa da India</i> (1525-8), and its Factor in 1532, a post
+which he retained for thirty-five years. Although he lost a
+large sum of money in an unfortunate venture in Brazil, this
+was partly made good by the king’s munificence, and when in
+1568, the year after his resignation, he retired to his <i>quinta</i> near
+Pombal <i>sibi ut viveret</i> he went as a <i>fidalgo</i> of the king’s household<span class="pagenum" id="Page_193">[Pg 193]</span>
+and with a pension over twenty-five times as large as that of
+Camões.<a id="FNanchor_440" href="#Footnote_440" class="fnanchor">[440]</a> In old age he is described as of a fine presence, although
+thin and not tall, with pale complexion, keen eyes, aquiline nose,
+long white beard, grave, pleasant, and fluent in conversation.
+Before beginning his history he wrote several brief treatises of
+great interest and importance, <i>Ropica Pnefma</i> (1532), a dialogue
+written at his country house in 1531 in which Time, Understanding,
+Will, and Reason discuss their spiritual wares (<i>mercadoria
+espiritual</i>), and incidentally the new heresies; three short
+works on the Portuguese language, a <i>Dialogo da Viçiosa Vergonha</i>
+(1540), and a <i>Dialogo sobre preceptos moraes</i> (1540) in which he
+reduced Aristotle’s <i>Ethics</i> to a game for the benefit of two of his
+ten children and of the Infanta Maria. He also wrote two excellent
+<i>Panegyricos</i> (of the Infanta Maria and King João III) which
+were first published by Severim de Faria in his <i>Noticias de Portugal</i>
+in 1655. As a historian he chose Livy for his pattern both in
+style and system. The first <i>Decada</i> of his <i>Asia</i> appeared in 1552,
+the second in 1553, and the third ten years later (1563). Their
+success was immediate, especially abroad—in Portugal, like
+other historians of recent events, he was accused of partiality
+and unfairness<a id="FNanchor_441" href="#Footnote_441" class="fnanchor">[441]</a>—copies soon became extremely rare, the first two
+Decads were translated into Italian before the third appeared,
+and Pope Pius IV is said to have placed Barros’ portrait (or bust)
+next to the statue of Ptolemy.<a id="FNanchor_442" href="#Footnote_442" class="fnanchor">[442]</a> Barros had prepared himself
+very thoroughly for his task. His work as Factor seems to have
+been exacting—he says that it was only by giving up holidays
+and half the night and all the time spent by other men in sleeping
+the <i>sesta</i>, or walking about the city, or going into the country,
+playing, shooting, fishing, dining, that he was able to attend to
+his literary labours. Yet he read everything, pored over maps
+and chronicles and documents from the East, and even bought<span class="pagenum" id="Page_194">[Pg 194]</span>
+a Chinese slave to translate for him. With this enthusiasm, his
+unfailing sense of order and proportion, and his clear and copious
+style he necessarily produced a work of permanent value. His
+manner is lofty, even pompous, worthy of the great events
+described. If his history is less vivid and interesting than Castanheda’s,
+that is because he wrote not as an eyewitness<a id="FNanchor_443" href="#Footnote_443" class="fnanchor">[443]</a> or actor
+in them but as Court historian. He was a true Augustan, and the
+great edifice that this Portuguese Livy planned and partly built
+was of eighteenth-century architecture. He was fond of comparing
+his work to a building in which each stone has its appointed
+place. The material to his hand must be moulded to suit the
+symmetry of the whole—Albuquerque had never in his life used
+so many relative sentences as are attributed to him by Barros
+(<span class="allsmcap">II.</span> v. 9)—and with a pedantic love of definitions and systematic
+subdivisions we find him measuring out the proportions of
+his stately structure, while picturesque details are deliberately
+omitted.<a id="FNanchor_444" href="#Footnote_444" class="fnanchor">[444]</a> The merits of his style have been exaggerated. It is
+never confused or slovenly, but is for use rather than beauty;
+its ingredients are pure and energetic but the construction is inartistic
+and monotonous.<a id="FNanchor_445" href="#Footnote_445" class="fnanchor">[445]</a> It is rather in the forcible, crisp
+sentences of his shorter treatises than in the <i>Asia</i> that Barros
+displays his mastery of style. His great narrative of epic deeds
+is interrupted by interesting special chapters or digressions on
+trade, geography, Eastern cities and customs, locusts, chess, the
+Mohammedan religion, sword-fish, palm-trees, and monsoons. It
+was planned in four <i>Decadas</i> and forty books, to embrace 120
+years to 1539, but the fourth was not written and the third<span class="pagenum" id="Page_195">[Pg 195]</span>
+ends with the death of D. Henrique de Meneses (1526). Probably
+he did not find the dispute as to the Governorship of India
+a very congenial subject, especially as the feud was resumed in
+Portugal. Material and notes were however ready, and these
+were worked up into a lengthy fourth <i>Decada</i> by João Baptista
+Lavanha (†1625) in 1615, which covers the same ground as, but is
+quite distinct from, the fourth Decad of Couto. The <i>Asia</i> was
+only a block of a vaster whole. <i>Europa</i>, <i>Africa</i>, and <i>Santa Cruz</i>
+were to treat respectively of Portugal from the Roman Conquest
+and Portuguese history in North Africa and Brazil, while Geography
+and Commerce were to be the subjects of separate works,
+the first of which (in Latin) was partly written.</p>
+
+<p>Inseparably connected with the name of Barros is that of
+<span class="smcap">Diogo do Couto</span> (1542-1616), who continued his <i>Asia</i>, writing
+<i>Decadas</i> 4-12. He was born at Lisbon, and at the age of ten
+entered the service (<i>guardaroupa</i>) of the Infante Luis, who sent
+him to study at the College of the Jesuits and then with his son,
+D. Antonio, under Frei Bartholomeu dos Martyres, afterwards
+Archbishop of Braga, at S. Domingos, Bemfica. When thirteen
+he was present at the death of his talented patron Prince Luis,
+and remained in the palace as page to the king till the king’s
+death two years later.<a id="FNanchor_446" href="#Footnote_446" class="fnanchor">[446]</a> Couto then went to seek his fortune in
+India, and there as soldier, trader, official (in 1571 he was in charge
+of the stores at Goa),<a id="FNanchor_447" href="#Footnote_447" class="fnanchor">[447]</a> and historian he spent the best part of the
+following half-century, his last visit to Portugal being in 1569-71.
+At the bidding of Philip II (I of Portugal), who appointed him
+<i>Cronista Môr</i> of India, he undertook the completion of Barros’
+<i>Asia</i>. Probably he needed little inducement—his was the pen of
+a ready writer, and the composition of his history was, he tells
+us, a pleasure to him in spite of frequent discouragement. He
+had received a classical education; as a boy in the palace he had
+listened to stories of India<a id="FNanchor_448" href="#Footnote_448" class="fnanchor">[448]</a> and had been no doubt deeply impressed<span class="pagenum" id="Page_196">[Pg 196]</span>
+by the vivid account of the Sepulveda shipwreck.<a id="FNanchor_449" href="#Footnote_449" class="fnanchor">[449]</a> In
+India he won general respect. At Goa he married the sister of
+Frei Adeodato da Trindade (1565-1605), who in Lisbon saw some
+of his <i>Decadas</i> through the press; he became Keeper of the Indian
+Archives (Torre do Tombo) and more than once made a speech on
+behalf of the City Councillors, as at the inauguration of the portrait
+of Vasco da Gama in the Town Hall in the centenary year
+of the discovery of India, before Gama’s grandson, then Viceroy,
+and a gathering of noblemen and captains. Couto knew every
+one—we find him conversing with Viceroy, Archbishop, natives,
+Moorish prisoners, rich merchants from Cambay or the Ambassador
+of the Grand Mogul. This personal acquaintance with
+the scenes, events, and persons gives a lively dramatic air to
+his work. The sententious generalities of the majestic Barros
+are replaced by bitter protests and practical suggestions. He is
+a critic of abuses rather than of persons.<a id="FNanchor_450" href="#Footnote_450" class="fnanchor">[450]</a> He writes from the
+point of view of the common soldier, as one who had seen both
+sides of the tapestry of which Barros smoothly ignored the
+snarls and thread-ends. He displays a hatred of <i>semjustiças</i>,
+treachery, and ‘the insatiable greed of men’, with a fine zest in
+descriptions of battles, but he has not Barros’ skill in proportion
+and the grand style.<a id="FNanchor_451" href="#Footnote_451" class="fnanchor">[451]</a> He can, however, write excellent prose,
+and he gives more of graphic detail<a id="FNanchor_452" href="#Footnote_452" class="fnanchor">[452]</a> and individual sayings and
+anecdotes than his predecessor. Nor is he by any means an<span class="pagenum" id="Page_197">[Pg 197]</span>
+ignorant chronicler. A poet<a id="FNanchor_453" href="#Footnote_453" class="fnanchor">[453]</a> and the friend of poets, he read
+Dante and Petrarca and Ariosto, was old-fashioned enough to
+admire Juan de Mena, consulted the works of ancient and modern
+historians, travellers, and geographers, and was deeply interested
+in the customs and religions of the East. The inequality of his
+<i>Decadas</i> is in part explained by their history, which constitutes
+a curious chapter in the <i>fata</i> of manuscripts. He first wrote
+<i>Decada</i> <span class="allsmcap">X</span>, which is the longest and most resembles those of
+Barros: this was only sent to Portugal in 1600 and was not
+immediately published, apparently because the period, 1580-8,
+was too recent. It remained in manuscript till 1788. Meanwhile
+Couto, working with extraordinary speed, sent home the fourth
+and fifth <i>Decadas</i> in 1597, the sixth in 1599, and the seventh in
+1601. Noting the fact that the last two books (9 and 10) of
+Castanheda’s history had been suppressed by royal order as being
+excessively fond of truth (<i>porque fallava nelles verdades</i>), he
+remarks that, should this happen to a volume of his, another
+would be forthcoming to take its place. Friends and enemies,
+indeed the very elements, took up the challenge, but fortunately
+Couto’s spirit and independence continued to the year of his death.
+The fourth <i>Decada</i> was at once printed, but the text of the fifth
+was tampered with and its publication delayed, the sixth was
+destroyed by fire when ready for publication and recast by Frei
+Adeodato, the seventh was captured at sea by the English and
+re-written in 1603 by Couto and sent home in the same year, the
+eighth and ninth, finished in 1614, were stolen from him in manuscript
+during a severe illness. This was a crushing blow, but he
+partially reconstructed them <i>a modo de epilogo</i> and, writing in old
+age from memory, dwelt, to our gain, on personal recollections:
+his literary bent appears—his friend Camões, Cristovam Falcão,<span class="pagenum" id="Page_198">[Pg 198]</span>
+and Garcia de Resende are mentioned. Finally <i>Decada</i>
+xi (1588-97), which, writing to King Philip III in January
+1616, he says ‘survived this shipwreck’, has disappeared and
+<i>Decada</i> xii is incomplete, although the first five books bring the
+history to the end of the century (1599). His successor in the
+Goa Archives, Antonio Bocarro, took up the history at the year
+1612, in a work which was published in 1876: <i>Decada 13ᵃ da
+Historia da India</i>. The manuscript of his <i>Dialogo do Soldado Pratico
+na India</i> (written before the fourth <i>Decada</i>) was also stolen.
+The indomitable Couto re-wrote it and both versions have survived.
+They were not published till 1790, the title given to the
+earlier version being <i>Dialogo do soldado pratico portugues</i>. With its
+<i>verdades chans</i>, this dialogue between an old soldier of India, an
+ex-Governor, and a judge forms a most valuable and interesting
+indictment of the decadence of Portuguese rule in India, where
+the thief and rogue escaped scot-free, while the occasional honest
+man was liable to suffer for their sins, and the sleek soldier in
+velvet with gold ribbons on his hat had taken the place of the
+bearded <i>conquistadores</i> (<i>Dialogo</i>, pp. 91-2).</p>
+
+<p><span class="smcap">Gaspar Corrêa</span> (<i>c.</i> 1495-<i>c.</i> 1565) claims, like Fernam Lopez de
+Castanheda and Barros, to have been the first historian of the
+Portuguese in the East.<a id="FNanchor_454" href="#Footnote_454" class="fnanchor">[454]</a> He went to India sixteen years before
+Lopez de Castanheda and no doubt soon began<a id="FNanchor_455" href="#Footnote_455" class="fnanchor">[455]</a> to take notes
+and collect material, but he was still working at his history in
+1561 and 1563, and his <i>Lendas da India</i> were not published till
+the nineteenth century. In the year 1506 Corrêa entered the
+king’s service as <i>moço da camara</i>,<a id="FNanchor_456" href="#Footnote_456" class="fnanchor">[456]</a> and six years later went to
+India, where he became one of the six or seven secretaries of
+Afonso de Albuquerque.<a id="FNanchor_457" href="#Footnote_457" class="fnanchor">[457]</a> They were young men carefully
+chosen by the Governor from among those who had been brought<span class="pagenum" id="Page_199">[Pg 199]</span>
+up in the palace and to whom he felt he could entrust his secrets.<a id="FNanchor_458" href="#Footnote_458" class="fnanchor">[458]</a>
+Theirs was no humdrum or sedentary post, for they had to
+accompany the Governor on foot or on horseback, in peace and
+war, ever ready with ink and paper. Thus Corrêa had occasion
+vividly to describe Aden in 1513, and helped with his own hands
+to build the fortress of Ormuz in 1515. After Albuquerque’s
+death Corrêa seems to have continued to fight and write. In
+1526 he was appointed to the factory of Sofala,<a id="FNanchor_459" href="#Footnote_459" class="fnanchor">[459]</a> and in the
+following year the <i>moço da camara</i> has become a <i>cavaleiro</i> and is
+employed at the customs house at Cochin.<a id="FNanchor_460" href="#Footnote_460" class="fnanchor">[460]</a> He cannot have
+remained much longer at Cochin than at Sofala, since he signed
+his name in the book of <i>moradias</i> at Lisbon in 1529, and in 1530-1,
+in a ship provided by himself (<i>em um meu catur</i>), went with the
+Governor of India’s fleet to the attack of Diu. Later he was
+commissioned by the Viceroy, D. João de Castro, to furnish
+lifesize drawings<a id="FNanchor_461" href="#Footnote_461" class="fnanchor">[461]</a> of all the Governors of India, so that he must
+then have been living at Goa. The ever-growing abuses in India
+and the scanty reward given to his fifty years of service and
+honourable wounds<a id="FNanchor_462" href="#Footnote_462" class="fnanchor">[462]</a> embittered his last years, and if his spoken
+comments were as incisive as the indictment of the Governors
+and Captains contained in the <i>Lendas</i><a id="FNanchor_463" href="#Footnote_463" class="fnanchor">[463]</a> he must have made
+enemies in high positions: it seems, at least, that his murder
+one night at Malacca went unpunished, as if to prove the truth
+of his frequent complaint that no one ever was punished in
+India. At the time of his death he may still have been at
+work, as in 1561 and 1563, on the revision of his <i>Lendas</i> or
+<i>Cronica dos Feytos da India</i>,<a id="FNanchor_464" href="#Footnote_464" class="fnanchor">[464]</a>
+ originally completed in 1551.<span class="pagenum" id="Page_200">[Pg 200]</span><a id="FNanchor_465" href="#Footnote_465" class="fnanchor">[465]</a>
+The first three books relate the events from 1497 to 1538; the
+last carries the history down to 1550. The account of the
+discovery is based on the narrative of one, and the recollections
+of others, of Vasco da Gama’s companions, and the subsequent
+events are drawn largely from Corrêa’s own experience.
+He spared no trouble to obtain first-hand information, from aged
+officials, Moors, natives, captives, a Christian galley-slave, or
+a woman from Malabar, distrusting mere hearsay. He lays
+frequent stress on his personal evidence.<a id="FNanchor_466" href="#Footnote_466" class="fnanchor">[466]</a> Without necessarily
+establishing the trustworthiness of his work on every point, this
+method had the advantage of rendering it singularly vivid, and it
+contains many a brilliantly coloured picture of the East. In
+many respects he is the most remarkable of the historians of
+India. It was not for nothing that he had written down some
+of Albuquerque’s letters to King Manuel.<a id="FNanchor_467" href="#Footnote_467" class="fnanchor">[467]</a> If Albuquerque’s
+words are still striking when read after four centuries, we may
+imagine their effect on the boy still in his teens to whom
+he dictated them. <i>Tinha grande oratoria</i>, says Corrêa, and
+many years afterwards some of the phrases remained in his
+memory.<a id="FNanchor_468" href="#Footnote_468" class="fnanchor">[468]</a> He no doubt learnt from Albuquerque his direct,
+vigorous style, his love of concrete details, his regard for
+truth. His account of the sack of Malacca—the rifled chests
+of gold coins and brocades of Mecca and cloth of gold, the
+narrow dusty streets in shadow in the midday <i>calma</i>—must,
+one thinks, be that of an eyewitness; yet Corrêa was not in
+India at the time. The explanation is that it was largely the
+account of Albuquerque.<a id="FNanchor_469" href="#Footnote_469" class="fnanchor">[469]</a></p>
+
+<p>Corrêa writes in even greater detail than Lopez de Castanheda.
+There is no trace of literary leanings in his work; he is sparing
+of descriptions as interrupting the story.<a id="FNanchor_470" href="#Footnote_470" class="fnanchor">[470]</a> Whole pages have
+scarcely an adjective, and this gives his narrative clearness and<span class="pagenum" id="Page_201">[Pg 201]</span>
+rapidity, yet he is careless of style. It has been called redundant
+and verbose, but that is true mainly of the prefaces, which show
+that Corrêa in a library might have developed into a rhetorical
+Zurara of <i>boas oratorias</i>. It is, however, no longer the fashion to
+sneer at this ‘simple and half barbarous chronicler’, this ‘soldier
+adventurer in whose artless words appears his lack of culture’.<a id="FNanchor_471" href="#Footnote_471" class="fnanchor">[471]</a>
+His <i>Lendas</i> are infinitely preferable to the sleek periods of
+Barros and often as reliable, being legendary in little beyond
+their title, as understood by the ignorant (for the word <i>lenda</i>
+meant not legend but record or log). They have a harsh flavour
+of religious fervour and of lust for gold<a id="FNanchor_472" href="#Footnote_472" class="fnanchor">[472]</a> and an intense atmosphere
+of the East—<i>sangre e incenso, cravo e escravaria</i>, St.
+James fighting for the Christians, St. Thomas transformed into
+a peacock, all in a region of horror and enchantment. Corrêa
+was aware that it was dangerous to write history in India
+(iii. 9)—<i>periculosae plenum opus aleae</i>—but although he had
+no intention of immediately publishing it<a id="FNanchor_473" href="#Footnote_473" class="fnanchor">[473]</a> he evidently expected
+some recognition of his work. The appearance of Lopez de
+Castanheda’s <i>Historia</i> and Barros’ <i>Decadas</i> must have been a
+blow almost as cruel as the daggers of his assassins a few years
+later.</p>
+
+<p>The events of India from 1506-15, chronicled by Castanheda
+and Barros, necessarily centred round the great figure of Afonso
+de Albuquerque, and they were recorded afresh by his illegitimate
+son <span class="smcap">Bras de Albuquerque</span> (1500-80), whom the dying Governor
+recommended to the king in his last letter. King Manuel
+in belated gratitude bestowed his favour on this son and bade
+him assume the name of Afonso in memory of his father. His
+<i>Commentarios de Afonso de Alboquerque</i> (1557) were revised by
+the author in a second edition (1576) four years before his death.
+They are written in unassuming but straightforward style and
+furnish a very clear and moderate account based on letters<span class="pagenum" id="Page_202">[Pg 202]</span>
+written by Albuquerque to King Manuel.<a id="FNanchor_474" href="#Footnote_474" class="fnanchor">[474]</a> The author seems
+to have realized that Albuquerque’s words and deeds speak
+sufficiently for themselves, but the reflection produced is somewhat
+pale.</p>
+
+<p>The gallant and chivalrous apostle of the Moluccas, <span class="smcap">Antonio
+Galvam</span> (<i>c.</i> 1490?-1557), ‘as rich in valour and knowledge as
+poor in fortune’,<a id="FNanchor_475" href="#Footnote_475" class="fnanchor">[475]</a> printed nothing in his lifetime but his manuscripts
+were handed over after his death to Damião de Goes as
+<i>Cronista Môr</i>.<a id="FNanchor_476" href="#Footnote_476" class="fnanchor">[476]</a> We have only a brief treatise by him published
+posthumously. Copious in matter rather than in length, for it has
+but eighty small folios in spite of its lengthy title, this <i>Tratado</i>
+(1563), or, if we adopt the briefer title from the colophon, this
+<i>Lyvro dos Descobrimentos das Antilhas &amp; India</i>, is remarkable for
+the curious observation shown and its vivid, concise style of a man
+of action. Written in the form of annals, it begins with the
+Flood, and on f. 12 we are still in the age of Merlin; but the most
+valuable part consists in the writer’s direct experience—he tells
+of buffaloes, cows and hens ‘of flesh black as this ink’, of mocking
+parrots, fires made of earth ‘as in Flanders’. Goes, who had
+certainly handled the manuscript, may have added this comparison;
+he evidently interpolated the account of his own travels
+(ff. 58 v.-59 v.). The life of Galvam gives a further interest to this
+rare book, for, a man of noble and disinterested character, himself
+a prince by election, he has always been regarded as a stock
+instance of the ingratitude of princes. Born in the East, the son
+of Albuquerque’s old friend, the historian Duarte Galvam, he won
+fame by his courage and martial qualities, both as soldier and
+skilful mariner. After subduing the Molucca Islands he, as their
+Governor (Captain), spent his energies and income in missionary
+zeal and in developing agriculture. On the expiry of his term
+as Governor (1536-40) he refused the position of Raja of Ternate,<span class="pagenum" id="Page_203">[Pg 203]</span>
+which the grateful natives besought him to accept. He arrived
+penniless in Portugal and penniless died seventeen years later in
+the Lisbon hospital.</p>
+
+<p>Besides the general histories many briefer records of separate
+regions or events were written, and these are often of great value
+as the accounts of men who had seen and taken part in what they
+describe.</p>
+
+<p><span class="smcap">Lopo de Sousa Coutinho</span> (?1515-77), father of Frei Luis de
+Sousa and one of the captains in the heroic siege of Diu (1538)—he
+is said to have died by accidentally running himself through
+with his sword when dismounting from his horse—wrote a striking
+account of the siege, especially of its last incidents, in his
+<i>Livro Primeiro do Cerco de Diu</i> (1556). The siege of Mazagam
+(1562) was similarly described in clear, vigorous prose by <span class="smcap">Agostinho
+Gavy de Mendonça</span>: <i>Historia do famoso cerco qve o
+Xarife pos á fortaleza de Mazagam</i> (1607). <span class="smcap">Jorge de Lemos</span>, of
+Goa, wrote a careful <i>Historia dos Cercos ... de Malaca</i> (1585),
+and <span class="smcap">Antonio Castilho</span>, the distinguished son of the celebrated
+architect João, published a <i>Commentario do Cerco de Goa e Chaul
+no anno MDLXX</i> (1572). Events in the Moluccas were briefly
+recorded in an <i>Informaçam das cousas de Maluco</i> (1569) by
+<span class="smcap">Gabriel de Rabello</span>, who went out as factor of Tidore in 1566.</p>
+
+<p>The anonymous gentleman of Elvas who wrote the <i>Relaçam
+verdadeira</i> (1557) of Soto’s discovery of Florida was a keen observer
+and related what he saw in direct language. His publisher,
+André de Burgos, in a short preface washes his hands of the style
+as insufficiently polished (<i>limado</i>).</p>
+
+<p>The deeds of D. Cristovam da Gama, his conquest of a hundred
+leagues of territory in Ethiopia, his defeat, torture, and beheadal,
+are recounted with the vivid details of an eyewitness by <span class="smcap">Miguel
+de Castanhoso</span>, of Santarem, who accompanied him on his
+fatal expedition. This <i>Historia</i> (1564) was published by João da
+Barreira, who dedicated it to D. Cristovam’s nephew, D. Francisco
+de Portugal.</p>
+
+<p><span class="smcap">Manuel de Abreu Mousinho</span> wrote in Spanish a brief account
+of the conquest of Pegu by Salvador Ribeiro de Sousa, of which
+a Portuguese version appeared in the 1711 edition of Mendez
+Pinto’s travels: <i>Breve discurso em que se contem a conquista do<span class="pagenum" id="Page_204">[Pg 204]</span>
+reyno de Pegu</i>, nearly a century after the original edition, <i>Breve
+Discvrso en qve se cventa</i>, &amp;c. (1617). The <i>Jornada do Maranhão
+feita por Jeronymo de Albuquerque em 1614</i> is ascribed to
+<span class="smcap">Diogo de Campos Moreno</span>, who took part in that <i>conquista</i>.
+It was published in the <i>Collecção de Noticias para a Historia e
+Geographia das Nações Ultramarinas</i>.<a id="FNanchor_477" href="#Footnote_477" class="fnanchor">[477]</a> The second volume of
+this collection contains several re-translations of <i>Navegações</i>
+(by Thomé Lopez and anonymous Portuguese pilots) surviving
+in Italian in Ramusio. It would require a separate volume to
+give an account of all the sixteenth-and seventeenth-century
+narratives of newly conquered countries written in Portuguese
+and often immediately translated into many European languages,
+e.g. the <i>Novo Descobrimento do Grão Cathayo</i> (1626) by the Jesuit
+<span class="smcap">Antonio de Andrade</span> (<i>c.</i> 1580-1634), or the <i>Relaçam</i> of the
+Jesuit <span class="smcap">Alvaro Semmedo</span> (1585?-1658) written in Portuguese but
+published in the Spanish translation of Faria e Sousa: <i>Imperio
+de la China</i> (1642). However unliterary, they are often so vividly
+written as to be literature in the best sense.</p>
+
+<p><span class="smcap">Pedro de Magalhães de Gandavo</span>, of Braga, whose <i>Regras</i>
+(1574) ran into three editions before the end of the century, described
+Brazil and its discovery in two short works: <i>Historia da
+prouincia Sãcta Cruz</i> (1576) and <i>Tratado da terra do Brazil</i> first
+published in 1826 in the <i>Collecção de Noticias</i>. This collection
+also prints works of the following century, such as the <i>Fatalidade
+historica da Ilha de Ceilão</i><a id="FNanchor_478" href="#Footnote_478" class="fnanchor">[478]</a> by Captain <span class="smcap">João Ribeiro</span>, who had
+served the king as a soldier for eighteen years in the <i>preciosa
+ilha de Ceilão</i>. His manuscript, written in 1685, was translated
+and published in French (1701) 135 years before it was printed in
+Portuguese. Gandavo’s <i>Historia</i> (48 ff.), his first work (<i>premicias</i>),
+was introduced by <i>tercetos</i> and a sonnet of Luis de Camões, who
+speaks of his <i>claro estilo</i>, and <i>engenho curioso</i>. The author himself
+in a prefatory letter says that he writes as an eyewitness, content
+with a ‘plain and easy style’ without seeking <i>epithetos exquisitos</i>.</p>
+
+<p>The Jesuit <span class="smcap">Balthasar Tellez</span><a id="FNanchor_479" href="#Footnote_479" class="fnanchor">[479]</a> (1595-1675) won considerable
+fame as an historian and prose-writer in his <i>Cronica da Companhia<span class="pagenum" id="Page_205">[Pg 205]</span>
+de Iesus</i> (2 pts., 1645, 1647) in which he forswears what he
+calls the artifices and liberties of ordinary <i>seiscentista</i> prose. He
+also edited the work of the Jesuit missionary <span class="smcap">Manuel de Almeida</span>
+(1580-1646), recasting it in an abbreviated form: <i>Historia
+Geral da Ethiopia a Alta ov Preste Ioam</i> (1660), for which Tellez’
+friend, Mello, provided a prefatory letter. Almeida, born at
+Viseu, had gone to India in 1601 and in 1622 was sent to Ethiopia,
+where he became the head of the mission. He died at Goa after
+a life of much hard work and various adventure. In writing his
+history of Ethiopia he made use of the <i>Historia da Ethiopia</i> of
+an earlier (1603-19) head of the mission, <span class="smcap">Pedro Paez</span> (1564-1622),
+who had started for Ethiopia in 1595 but was captured by the
+Turks and only ransomed in 1602. Although a Spaniard by birth
+(born at Olmeda), Paez wrote in Portuguese. A third Jesuit
+missionary, <span class="smcap">Manuel Barradas</span>, born in 1572 at Monforte, who
+went to India in 1612, was also a prisoner of the Turks for over
+a year at Aden. In 1624 he went to <i>Ethiope, terre maldite</i>, and
+remained there some ten years. Of his three treatises the
+most important is that entitled <i>Do Reyno de Tygrê e seus mandos
+em Ethiopia</i>. The modern editor of these works, P. Camillo
+Beccari, considers that their authors’ simple style caused their
+treatises to be regarded rather as the material of history than in
+themselves history,<a id="FNanchor_480" href="#Footnote_480" class="fnanchor">[480]</a> but their value for us is in this very simplicity
+and in the detailed observation which bring the country
+and its inhabitants clearly before us. Scarcely less important, as
+material for history and as human documents, are the <i>Cartas</i>
+from Jesuits in China and Japan, especially the collection of
+82 letters (Coimbra, 1570), and that of 206 letters (Evora,
+1598). The Jesuit <span class="smcap">Fernam Cardim</span> at about the same time
+rendered a like service to Brazil in his <i>Narrativa epistolar</i>,
+edited in 1847 by F. A. de Varnhagen. A more important work
+on Brazil was that of <span class="smcap">Gabriel Soarez de Sousa</span> (<i>c.</i> 1540-92)—the<span class="pagenum" id="Page_206">[Pg 206]</span>
+<i>Tratado descriptivo do Brasil em 1587</i>, which its modern
+editor, F. A. de Varnhagen, described in a moment of enthusiasm
+as ‘the most admirable of all the works of the Portuguese
+<i>quinhentistas</i>’. Two other works of interest, half history,
+half travels, are the <i>Jornada do Arcebispo de Goa Dom Frey
+Aleixo de Meneses</i> (1606) by <span class="smcap">Antonio de Gouvea</span>, Bishop of
+Cyrene (<i>c.</i> 1565-1628), in three parts, describing the archbishop’s
+life and visits in his diocese; and the <i>Discvrso da Iornada de
+D. Gonçalo Covtinho á villa de Mazagam e sev governo nella</i> (1629).
+The writer—the admirer of Camões and alleged author of the 1614
+life of Sá de Miranda—who, as he says, had grown white in the
+council-chamber, lived on till 1634. He here relates with much
+directness his voyage and four years’ Governorship (1623-7).</p>
+
+<p>The <i>Saudades da Terra</i> (1873) of <span class="smcap">Gaspar Fructuoso</span> (1522-91),
+who was born at S. Miguel in the Azores, was written in 1590 and
+waited three centuries in manuscript for an editor. Both its
+title and the ‘preamble’, in which Truth says that she will write
+of nothing but sadness, are misleading, since the book is an
+account—in good, straightforward style after the manner of
+Castanheda and other historians—of the discovery and subsequent
+conditions of various islands, especially of Madeira and the
+lives of its Governors. <span class="smcap">Antonio Cordeiro</span> (1641-1722), Jesuit,
+of Angra, wrote at the age of seventy-six an uncritical but
+interesting work entitled <i>Historia Insulana das Ilhas a Portugal
+sujeitas no Oceano Occidental</i> (1717), based partly on Fructuoso’s
+manuscript.</p>
+
+<p>It was only as it were by an afterthought that the historians
+turned to consider the history of Portugal as apart from separate
+chronicles of the kings or episodes of Eastern conquest. The
+historical scheme of João de Barros was too vast to be executed
+by one man and the European part was never written. André
+de Resende likewise failed to carry out his project of a history
+of Portugal. <span class="smcap">Pedro de Mariz</span> (<i>c.</i> 1550-1615), son of the Coimbra
+printer, Antonio, in the last four of his <i>Dialogos de Varia Historia</i>
+(1594) between a Portuguese and an Italian, embraces the whole
+history of Portugal, but these dialogues, although industriously
+written in good plain style, were eclipsed by the appearance
+three years later of the first part of the <i>Monarchia Lusitana</i><span class="pagenum" id="Page_207">[Pg 207]</span>
+(1597). Its author, a young Cistercian monk of Alcobaça, <span class="smcap">Frei
+Bernardo de Brito</span> (1569-1617), in the world Balthasar de
+Brito de Andrade, at once became known as one of the best
+writers of his time, and he is still reckoned among the masters
+of Portuguese prose. His style, clear, restrained, copious, proved
+that the mantle of Barros had fallen upon worthy shoulders.
+But, despite his rich vein of humanity, as a historian he is far
+inferior to Barros and even more uncritical than Mariz. The
+value of evidence seems to have weighed with him little when it
+was a question of exalting his language, literature, religion, or
+country, and he used and incorporated documents entirely
+worthless. Whether he deliberately manufactured spurious
+documents to serve his purposes cannot be known, but he seems
+at least to have quoted authorities which had never existed.<a id="FNanchor_481" href="#Footnote_481" class="fnanchor">[481]</a></p>
+
+<p>In a word he failed to make good use of the incomparable
+material which the library of Alcobaça afforded. His was a misdirected
+erudition, and we would willingly exchange the knowledge
+of where Adam lies buried, or on what day the world began,
+or how Gorgoris, King of Lusitania, who died 1227 years after
+the Flood, invented honey, for accurate details of more recent
+Portuguese history. Yet he had the diligence and enthusiasm
+of the true historian and made use, sometimes a skilful use,<a id="FNanchor_482" href="#Footnote_482" class="fnanchor">[482]</a> of
+coins and inscriptions. His brief <i>Geographia antiga da Lusytania</i>
+also appeared in 1597, and in the same year the Cistercian Order
+appointed him its chronicler. Thus he interrupted his main
+work—the second part of the <i>Monarchia Lusitana</i> was only
+published in 1609—in order to write the <i>Primeira Parte da
+Cronica de Cister</i> (1602).<a id="FNanchor_483" href="#Footnote_483" class="fnanchor">[483]</a> This, in many ways his best work,
+runs to nearly a thousand pages, and treats of the saints of the
+Order and especially of the life of the charming St. Bernard,<span class="pagenum" id="Page_208">[Pg 208]</span>
+with contemporary events in Portugal.<a id="FNanchor_484" href="#Footnote_484" class="fnanchor">[484]</a> It was to be followed
+by two other parts, but Brito’s early death at his native Almeida
+on his way back to Alcobaça from Spain, a year after he had
+been appointed <i>Cronista Môr</i> (1616), left his work unfinished.
+He is remembered as a fine stylist, a poet who wrote history
+rather than as a great historian. Mariana, the Latin original of
+whose <i>Historia de España</i> (1592) he knew and quoted, is by comparison
+almost a scientific writer—at least he is not, like Brito,
+pseudo-scientific.</p>
+
+<p>The two parts of the <i>Monarchia Lusitana</i> written by Brito
+ended with the beginning of the Portuguese monarchy. Parts
+3 and 4, by <span class="smcap">Frei Antonio Brandão</span> (1584-1637), to whose
+sincerity and skill Herculano paid tribute, appeared in 1632
+and carried it down to the year 1279. Brandão had spent nearly
+ten years collecting and sifting documentary evidence for his
+work and is a far better historian than Brito, although in style
+he is not his equal. His nephew <span class="smcap">Frei Francisco Brandão</span>
+(1601-80), <i>vir modestus, diligens et eruditus</i>, succeeded Frei
+Antonio as <i>Cronista Môr</i> and wrote Parts 5 and 6 (1650),
+describing the reign of King Dinis. The style was less well
+maintained in Part 7 (1633) by <span class="smcap">Frei Raphael de Jesus</span> (1614-93).
+Part 8 (1727), the last to be published, was added by <span class="smcap">Frei
+Manuel dos Santos</span> (1672-1740) over a century after the publication
+of the first Part, but only brought the history to the battle
+of Aljubarrota (1385). Santos’ Part 7 as well as Parts 9 and 10
+remained in manuscript. His prose is worthy of a work which
+is a monument of the language, not of the history of Portugal.
+Perhaps the truest epitaph of this history as a whole—after
+allowance has been made for Brito’s style and the excellent work
+of Antonio Brandão—is a severe sentence from the preface of
+the author of Part 7: ‘There are histories whose tomes are
+tombs.’</p>
+
+<p>It could hardly, perhaps, be expected that the historians of the
+reigns of King Manuel and King João III should pass over
+events in the East as already fully related, and in Damião de<span class="pagenum" id="Page_209">[Pg 209]</span>
+Goes’ <i>Cronica do Felicissimo Rey Dom Emanvel</i> and Francisco
+de Andrade’s <i>Cronica de Dom João III</i> (1613), although they
+lose much by compression, they still occupy a disproportionate
+space. Andrade wrote most correct prose, even in his
+poems, and the style of his history is excellent, but neither
+of these works gives any adequate account of the internal history
+of Portugal, any more than does that of Frei Luis de Sousa on
+João III’s reign, in which there should have been more scope for
+originality. The same prominence is given to India in the history
+of <span class="smcap">Jeronimo Osorio</span> (1506-80), Bishop of Silves, <i>De Rebvs
+Emmanvelis Regis Lvsitaniae</i> (1571), written in Latin in order
+to spread the knowledge of these events <i>per omnes reipublicae
+Christianae regiones</i>.<a id="FNanchor_485" href="#Footnote_485" class="fnanchor">[485]</a> Osorio, whose father, like Lopez de Castanheda’s,
+had been a judge (<i>ouvidor</i>) in India, was born at Lisbon,
+but studied abroad, at Salamanca, Paris, and Bologna. After
+occupying the Chair of Scripture at Coimbra for a brief
+space, he went to Lisbon and became secretary to the Infante
+Luis. In 1560 he was made Archdeacon of Evora and four years
+later Bishop of Silves. (The see was removed to Faro three years
+before his death and his title is sometimes given as Bishop of
+Algarve.) A few remarkable letters in Portuguese, in one of which
+(1567) he attempted to convert Queen Elizabeth, show that he
+was skilled in the use of his native tongue; his countrymen
+delighted to call him the Portuguese Cicero. According to
+Sousa de Macedo ‘many people came from England, Germany
+and other parts with the sole object of seeing him’.<a id="FNanchor_486" href="#Footnote_486" class="fnanchor">[486]</a> In England
+certainly his book was highly prized, and both Dryden and Pope
+praised Gibbs’ translation, although Francis Bacon noted the
+diffuseness of Osorio’s style: <i>luxurians et diluta</i>, certainly not
+a just verdict on the style as a whole; we have but to think of the
+concise sketches of Albuquerque (<i>De Rebus</i>, p. 380) and King
+Manuel (p. 478). Osorio acknowledged his ample debt to the
+chronicle of Goes, which he describes as written ‘with incredible
+felicity’. <span class="smcap">Frei Bernardo da Cruz</span>, who accompanied King
+Sebastian to Africa in 1578 as chaplain, in his <i>Cronica de El Rei
+D. Sebastião</i> wrote the history of his life and reign and happily<span class="pagenum" id="Page_210">[Pg 210]</span>
+describes him as ‘a young king without experience or fear’. The
+<i>Cronica do Cardeal Rei D. Henrique</i> (1840) completed the
+history of the house of Avis. It chronicles in fifty-four diminutive
+chapters the eighteen months’ reign of the <i>pouco mimoso e severo</i>
+Cardinal King Henry. It was written in 1586,<a id="FNanchor_487" href="#Footnote_487" class="fnanchor">[487]</a> and, although
+anonymous, is ascribed with some probability to the Jesuit Padre
+<span class="smcap">Alvaro Lobo</span> (1551-1608).</p>
+
+<p>The <i>Jornada de Africa</i> (1607) by <span class="smcap">Jeronimo de Mendoça</span>, of
+Oporto, is divided into three parts, describing the expedition
+and the battle of Alcacer Kebir, the ransoms and escapes of the
+captives, and the death of Christian martyrs in Africa. Its
+object was to refute certain statements in Conestaggio’s recent
+work <i>Dell’unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia</i>,
+but Mendoça had fought at Alcacer Kebir and had been taken
+prisoner; he thus writes as an eyewitness, and his excellent style
+and power of description give more than a controversial value
+and interest to his book and make it matter for regret that this
+short history was apparently his only work.</p>
+
+<p><span class="smcap">Miguel de Moura</span> (1538-1600), secretary to five kings and
+one of the three Governors of Portugal in 1593, set an example
+too rarely followed by those who have played an important
+part in Portuguese history by composing a brief autobiography:
+<i>Vida de Miguel de Moura</i>. It was written on the eve of St. Peter’s
+Day, 1594, except a few pages which were added in the year
+before the author’s death. Incidentally it has the distinction of
+containing one of the longest sentences ever written (114 lines—1840
+ed., pp. 126-9).</p>
+
+<p>The painstaking and talented <span class="smcap">Duarte Nunez de Leam</span>
+(<i>c.</i> 1530-1608), born at Evora, son of the Professor of Medicine
+João Nunez, besides genealogical and legal works, <i>Leis extravagantes</i>
+(1560, 1569), wrote two valuable treatises on the Portuguese
+language and an interesting <i>Descripção do Reino de Portugal</i>
+(1610), which he finished in 1599. He also found time to spare from
+his duties as a magistrate to recast the chronicles of the Kings of
+Portugal. The <i>Cronicas dos Reis de Portugal</i> (1600) contain
+those from Count Henry to King Fernando, and the <i>Cronicas
+del Rey Dom Ioam de gloriosa memoria</i> those of Kings<span class="pagenum" id="Page_211">[Pg 211]</span>
+João I, Duarte, and Afonso V. Shorn of the individuality
+of the early chroniclers, they yet retain much of interest, and
+Nunez de Leam would be accorded a higher place as historian
+were it not for our knowledge of the inestimable value of the
+originals which he edited and ‘improved’. Two generations
+earlier Cristovam Rodriguez Azinheiro (or Acenheiro), born in
+1474 (he tells us that he was sixty-one in May 1535), had treated
+the early chronicles in the same way, but only succeeded in retaining
+all that was jejune without preserving their picturesqueness
+in his <i>Cronicas dos Senhores Reis de Portugal</i>.<a id="FNanchor_488" href="#Footnote_488" class="fnanchor">[488]</a></p>
+
+<p>More interesting personally than as historian, the humanist
+<span class="smcap">Damião de Goes</span> (1502-74<a id="FNanchor_489" href="#Footnote_489" class="fnanchor">[489]</a>) was one of the most accomplished
+men of his time,<a id="FNanchor_490" href="#Footnote_490" class="fnanchor">[490]</a> and, thanks partly to his trial before the
+Inquisition, partly to the not unpleasant egotism with which he
+chronicled autobiographical details, not only in his <i>Genealogia</i><a id="FNanchor_491" href="#Footnote_491" class="fnanchor">[491]</a>
+but in many of his other works, we know more of his life than we
+know of most contemporary writers. Traveller and diplomatist,
+scholar, singer, musician, he was a man of many friends during
+his lifetime, and the tragic circumstances of his last years have
+won him fresh sympathizers after his death. Born at Alenquer
+and brought up at the Court of King Manuel, he became page to
+the king in 1518, and five years later was appointed secretary
+at the Portuguese Factory at Antwerp. In 1529 he was sent on
+a diplomatic mission to Poland, and in this and the following
+years, on similar missions or for his own pleasure, ‘saw and conversed
+with all the kings, princes, nobles and peoples of Christendom’.<span class="pagenum" id="Page_212">[Pg 212]</span><a id="FNanchor_492" href="#Footnote_492" class="fnanchor">[492]</a>
+He made the acquaintance of Montaigne’s <i>aubergistes
+allemands, ‘glorieux, colères et ivrognes’</i>, turned aside to visit
+Luther and Melanchthon at Wittenberg,<a id="FNanchor_493" href="#Footnote_493" class="fnanchor">[493]</a> and was for several
+months the guest of Erasmus at Freiburg. In Italy he lived with
+Cardinal Sadoletto at Padua (1534-8) and met Cardinal Bembo
+and other celebrated men of the day. At Louvain, too, <i>mihi
+intime carum et iucundum</i>, as throughout Europe, he had many
+devoted friends. A senator of Antwerp welcomed him in Latin
+verse on his return from his Scythian travels,<a id="FNanchor_494" href="#Footnote_494" class="fnanchor">[494]</a> Luis Vives addressed
+affectionate letters to <i>mi Damiane</i>, Albrecht Dürer
+painted his portrait, Glareanus in his <i>Dodecachordon</i> included
+music of his composition.<a id="FNanchor_495" href="#Footnote_495" class="fnanchor">[495]</a></p>
+
+<p>In 1542 he was on his way to Holland with his Flemish wife
+when he heard that Louvain was threatened by a French force
+commanded by Longueval and <i>meus ille in Academiam Louvaniensem
+fatalis amor</i> took him back to share its perils. He played
+a principal part in the defence, and finally remained a prisoner
+in the enemy’s hands, <i>quasi piacularis hostia</i>, as he says.<a id="FNanchor_496" href="#Footnote_496" class="fnanchor">[496]</a> His
+imprisonment in France lasted nine months, and after paying
+a ransom of 6,000 ducats he went back to Louvain. The Emperor
+Charles V rewarded him for his services with a splendid coat of
+arms. In 1545, after twenty-one years of European travel, he
+returned with his wife and children<a id="FNanchor_497" href="#Footnote_497" class="fnanchor">[497]</a> to Portugal, and three
+years later was entrusted with Fernam Lopez’ old post, the<span class="pagenum" id="Page_213">[Pg 213]</span>
+Keepership of the Archives. He lived in the Paços d’Alcaçova
+with a certain magnificence, keeping open house for all foreigners,
+one of whom records that already in 1565 <i>il se faict fort vieulx</i>.
+Six years later, on April 4, 1571, he was arrested by the Inquisition
+and spent twenty months in prison.</p>
+
+<p>It was, perhaps, inevitable that he should have incurred
+suspicion, nor is it necessary to explain his trial by the enmity of
+certain persons at Court due to passages in his works. His life had
+been out of keeping with the <i>gravedades de Hespanha</i>, and the
+charges against him were numerous and varied. He had eaten and
+drunken with heretics, he had read strange books, the sound of
+songs not understanded of the people and organ music had issued
+from his house at Lisbon, he had omitted to observe fasts, he had
+called the Pope a tyrant, he set no store by papal indulgences or
+auricular confession. Even the testimony of his grand-niece is
+recorded, to the effect that her mother had said of Goes, her
+husband’s uncle, that he had no more belief in God than in a stone
+wall (she seems to have had Berkeleian tendencies). As usual
+it is less the proceedings of the Inquisition than the bad faith
+of the witnesses that arouse disgust. The poet Andrade Caminha,
+who apparently came forward of his own accord—we are not
+told that he was <i>chamado</i>—admitted that certain words of Goes
+which he now denounced had not seemed so serious to him before
+he knew that Goes was in the prison of the Inquisition. Goes had
+already been denounced to the Inquisition in 1545 and 1550,
+and his book <i>Fides, Religio Moresque Aethiopum</i> (Lovanii, 1540)
+had been condemned in Portugal in 1541. He was examined
+frequently in 1571 and 1572, was left for three months without
+news of his family, and complained of being old, weak, and ill, and
+that his body had become covered with a kind of leprosy (July 14,
+1572). His sentence (October 16, 1572) pronounced him to have
+incurred, as a Lutheran heretic, excommunication, confiscation
+of all his property, and the life-long confinement of his person.
+He was transferred to the famous monastery of Batalha in
+December, but his death (January 30, 1574) occurred in his own
+house. His return and his death probably explain one another.
+He was growing very old in 1565 and we must suppose that his
+recent experiences had not made him younger. His last request—to<span class="pagenum" id="Page_214">[Pg 214]</span>
+die among his family—was apparently granted, and the
+further explanations (that he fell forward into the fire, that he
+died of an apoplexy, was killed by order of the Inquisition, was
+beaten to death by the lackeys of the Conde da Castanheira,
+or murdered and robbed by his own servants) are superfluous.
+His works consist of several brief Latin treatises crowded with
+interesting facts (especially his <i>Hispania</i>); and in Portuguese
+the <i>Cronica do Principe Dom Ioam</i> (1567) and <i>Cronica do
+Felicissimo Rey Dom Emanvel</i>, 4 pt. (1566, 1567). He also found
+time to translate Cicero’s <i>De Senectute</i>: <i>Livro ... da Velhice</i>,
+(Veneza, 1534). He had not the imagination of an historian, and
+unless events have passed before his eyes, or happen to interest
+him personally, he can be bald and meagre as an annalist. But
+in any matter which touches him closely, as the expulsion and the
+cruel treatment of the Jews, or the massacre of new Christians, or
+the account of Ethiopia, he broadens out into moving and
+detailed description. The result is that this long Chronicle of King
+Manuel is a number of excellent separate treatises rather than
+a history with unity and a sense of proportion. It is the work
+of a scholar who likes to describe directly, from his own experience.
+The <i>Cronica do Principe</i> was written some months before
+that of King Manuel. The latter was a difficult undertaking,<a id="FNanchor_498" href="#Footnote_498" class="fnanchor">[498]</a>
+for many persons concerned were still alive, and subjects such
+as the expulsion of the Jews needed delicate handling. For
+thirty-one years it had hung fire in the hands of previous
+chroniclers when in 1558 Cardinal Henrique entrusted it to
+Damião de Goes. After eight years the four parts were ready for
+press,<a id="FNanchor_499" href="#Footnote_499" class="fnanchor">[499]</a> but the difficulties were not yet over, for certain chapters
+met with strong disapproval at Court<a id="FNanchor_500" href="#Footnote_500" class="fnanchor">[500]</a> and had to be altered, so
+that two editions of the first part appeared in 1566 (the first being
+apparently submitted as a proof and not for sale), but the publication
+of the work as a whole was not completed before 1567.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_215">[Pg 215]</span></p>
+
+<p>Scarcely less celebrated than Goes, the archaeologist <span class="smcap">Lucio
+André de Resende</span> (1493?-1573),<a id="FNanchor_501" href="#Footnote_501" class="fnanchor">[501]</a> friend of Goes, Clenardus,
+and Erasmus, left the Dominican convent of Bemfica, in which he
+was a novice, in order to study abroad, at Salamanca, Paris, and
+Louvain. ‘Tall, with very large eyes, curling hair, rather dark
+complexion but of a cheerful, open countenance’, living in his
+house (<i>as casas de Resende</i>) at Evora among his books and coins,
+statues and inscriptions—his small garden hedged with <i>marmores
+antigos</i> as, according to Brito, too often were peasants’ vine-yards—he
+exercised a considerable influence on the writers of
+his time<a id="FNanchor_502" href="#Footnote_502" class="fnanchor">[502]</a> and was held in high esteem by the Emperor Charles V
+and by King João III. The principal of his own works were
+written in Latin, but besides his <i>De Antiquitatibus Lusitaniae</i>
+(1593), which was edited by Mendez de Vasconcellos with the
+addition of a fifth book from notes left by the author, he composed
+in Portuguese a ‘brief but learned’ <i>Historia da Antiguidade
+da Cidade de Evora</i> (1553). In his <i>Vida do Infante Dom Duarte</i>
+(1789)<a id="FNanchor_503" href="#Footnote_503" class="fnanchor">[503]</a> he did not write the ‘very copious history’ which Paiva
+de Andrade<a id="FNanchor_504" href="#Footnote_504" class="fnanchor">[504]</a> said the subject required. He did better, for this
+sketch of a few pages is a little masterpiece in which the vignettes,
+for instance, of the boatman and his figs, or the meal in the mill,
+must ever retain their vividness and charm. Resende had been
+the prince’s tutor and writes of what he saw; he shows that he
+could decipher a person’s character as keenly as a Latin inscription.
+Resende’s legitimate successor in archaeology, <span class="smcap">Manuel
+Severim de Faria</span> (1583-1655), scarcely belongs to the sixteenth
+century although he wrote verses in 1598 and 1599. He succeeded
+his uncle as Canon (1608) and Precentor (1609) of Evora
+Cathedral and resigned in favour of his nephew Manuel de Faria
+Severim as Canon in 1633 and Precentor in 1642. Living in ancient<span class="pagenum" id="Page_216">[Pg 216]</span>
+Evora when the memory of Resende was still fresh, this antiquary
+of the pale face and blue eyes, ‘store-house of all the
+treasures of the past’,<a id="FNanchor_505" href="#Footnote_505" class="fnanchor">[505]</a> with his medals and statues and choice
+library of rare books, soon rivalled Resende’s fame. His most
+important works are <i>Discursos varios politicos</i> (1624) containing
+four essays and the lives of Barros, Camões, and Couto, and
+<i>Noticias de Portugal</i> (1655).</p>
+
+<p>A less attractive personality is that of <span class="smcap">Manuel de Faria e
+Sousa</span> (1590-1649), born near Pombeiro (Minho), a most accomplished,
+industrious, but untrustworthy author who wrote mainly
+in Spanish. His <i>Epitome de las Historias Portuguesas</i> was
+published in 1628 at Madrid, where he spent the greater part
+of his life, and where he died. He seems to have retained a real
+affection for his native country, but he was not a man of independent
+character and bestowed his flatteries as his interest
+required. After the Restoration of 1640 he stayed on at the
+Spanish Court, and there appears to be some doubt whether it
+was João IV, his nominal master, or Philip IV of Spain that he
+served best. His long historical works, <i>Europa Portuguesa</i>,
+<i>Asia Portuguesa</i>, <i>Africa Portuguesa</i>, appeared posthumously,
+between 1666 and 1681. He is most pleasant when he is not trying
+to ‘make’ history but is simply describing, as in his account
+of the various provinces of Portugal.<a id="FNanchor_506" href="#Footnote_506" class="fnanchor">[506]</a> In his own not over-modest
+verdict in Part 4 of the same volume, <i>De las primazias deste
+Reyno</i>, he was <i>el primero que supo historiar con más acierto</i>.
+Faria e Sousa was enthusiastic but unscrupulous and he has
+been severely handled by the critics. With posterity he
+has fallen between two stools, since the Spanish are only
+moderately interested in his subject, Portugal, and the Portuguese
+consider him to belong to Spanish literature.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_436" href="#FNanchor_436" class="label">[436]</a> Antonio Vieira, <i>Historia do Futuro</i> (1718), p. 24: <i>esta historia era o
+silencio de todas as historias</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_437" href="#FNanchor_437" class="label">[437]</a> <i>O primeiro Portugues que na nossa lingoa as [façanhas] resuscitei.</i> João
+de Barros, in his preface, makes a similar claim: <i>foi o primeiro</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_438" href="#FNanchor_438" class="label">[438]</a> Cf. vi. 37, 38; vii. 77, 78; or vi. 100, where the ships bristling with the
+enemy’s arrows are likened to porcupines.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_439" href="#FNanchor_439" class="label">[439]</a> 1496, the generally accepted year of his birth, is the calculation of Severim
+de Faria, followed by Barbosa Machado, Nicolás Antonio, &amp;c. As he retired
+at the end of 1567 it is difficult not to suspect (from his love of method and
+the decimal system) that he was born in 1497—the year of Vasco da Gama’s
+expedition.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_440" href="#FNanchor_440" class="label">[440]</a> 400,000 <i>réis</i>. He also obtained the privilege of trading with India free
+from all taxes so as to clear a profit of 1,600,000 <i>réis</i>. Innocencio da Silva
+adds ‘yearly’ to this sum, mentioned by Severim de Faria. In any case
+Barros’ complaints of his poverty seem misplaced.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_441" href="#FNanchor_441" class="label">[441]</a> Faria e Sousa (<i>Varias Rimas</i>, pt. 2 (1689), p. 165), says that neither
+Lopez de Castanheda nor Barros was widely read, one of the reasons being
+the length of their histories.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_442" href="#FNanchor_442" class="label">[442]</a> According to Pero de Magalhães de Gandavo (<i>Dialogo em defensam da
+lingua portvgvesa</i>) Barros ‘is in Venice preferred to Ptolemy’.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_443" href="#FNanchor_443" class="label">[443]</a> His account of the fleet leaving Lisbon (<span class="allsmcap">I.</span> v. 1) <i>is</i> that of an eyewitness.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_444" href="#FNanchor_444" class="label">[444]</a> <i>Mais trabalhamos no substancial da historia que no ampliar as miudezas
+que enfadam e não deleitam</i> (<span class="allsmcap">I.</span> vii. 8). Cf. <span class="allsmcap">I.</span> v. 10 (1778 ed., p. 465); <span class="allsmcap">III.</span> ix. 9
+(p. 426); <span class="allsmcap">III.</span> x. 5 (p. 489). Yet the vivid light thrown by the details recorded
+in other writers, such as the ‘bushel of sapphires’ sent to Albuquerque by
+one of the native kings, or the open boat drifting with a few Portuguese
+long dead and a heap of silver beside them, is of undeniable value. Goes
+inserts details, but is too late a writer to do so without apology, like Corrêa
+and Lopez de Castanheda: <i>pode parecer a algũa pessoa</i> [e. g. his friend Barros]
+<i>que em historia grave nam eram necessarias estas miudezas</i> (<i>Cron. do Pr. D. Joam</i>,
+cap. cii).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_445" href="#FNanchor_445" class="label">[445]</a> e.g. the following mortar of conjunctions between the stones on p. 335 of
+<i>Decada</i> <span class="allsmcap">II</span> (1777 ed.) opened at hazard: <i>nas quaes ... que ... que ... qual ...
+que ... como ... que ... que ... o qual ... cujos ... que ... que ... que ...
+posto que ... como ... porque ... que</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_446" href="#FNanchor_446" class="label">[446]</a> <i>E sendo eu moço servindo a El Rey D. João na guardaroupa</i> (<i>Dec.</i> <span class="allsmcap">IV.</span> iii. 8).
+In <i>Dec.</i> <span class="allsmcap">VII.</span> viii. 1 he speaks of having served João III for two years as <i>moço
+da camara</i> (1555-7). In the same passage he embarks for India in 1559 aged
+<i>fifteen</i>. In <i>Dec.</i> <span class="allsmcap">VII.</span> ix. 12 (1783 ed. p. 396) he is eighteen (April 1560).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_447" href="#FNanchor_447" class="label">[447]</a> According to the Governor, Francisco Barreto, he was more at home
+with arms than with prices (<i>Dec.</i> <span class="allsmcap">IX.</span> 20, 1786 ed., p. 160). Another passage
+in the <i>Decadas</i> proves him to have been an excellent horseman.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_448" href="#FNanchor_448" class="label">[448]</a> Cf. <i>Dec.</i> <span class="allsmcap">IV.</span> iii. 8 (1778 ed. p. 234).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_449" href="#FNanchor_449" class="label">[449]</a> He himself describes with great detail and pathos the wrecks of the ships
+<i>N. Senhora da Barca</i> (<span class="allsmcap">VII.</span> viii. 1), <i>Garça</i> (<span class="allsmcap">VII.</span> viii. 12), <i>S. Paulo</i> (<span class="allsmcap">VII.</span> ix. 16),
+<i>Santiago</i> (<span class="allsmcap">X.</span> vii. 1), as well as that of Sepulveda (<i>Dec.</i> <span class="allsmcap">VI.</span> ix. 21, 22). In his
+account of the loss of the <i>S. Thomé</i> (which was printed in the <i>Historia Tragico-Maritima</i>,
+in the <i>Vida de D. Paulo de Lima</i>, and no doubt in the lost eleventh
+<i>Decada</i>), the separation of D. Joana de Mendoça from her child is one of the
+most tantalizing and touching incidents ever penned.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_450" href="#FNanchor_450" class="label">[450]</a> <i>Não particularizo ninguem</i> (<i>Dec.</i> <span class="allsmcap">XII.</span> i. 7).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_451" href="#FNanchor_451" class="label">[451]</a> What he lacks in <i>gravidade</i> (cf. <i>Dec.</i> <span class="allsmcap">X.</span> x. 14)—he is quite ready to admit
+that he writes <i>toscamente</i> (<span class="allsmcap">VII.</span> iii. 3), <i>singelamente, sem ornamento de palavras</i>
+(<span class="allsmcap">VI.</span> ii. 3), <i>simplesmente, sem ornamento nem artificio de palavras</i> (<span class="allsmcap">V.</span> v. 6)—he
+makes good by directness as an eyewitness, <i>de mais perto</i> (<span class="allsmcap">IV.</span> i. 7; cf. <span class="allsmcap">IV.</span> x.
+4 <i>ad init.</i>). When he had not himself been present he preferred the accounts of
+those who had, as Sousa Coutinho’s description of the siege of Diu (<i>Commentarios</i>)
+<i>em estilo excellente e grave, e foi o melhor de todos, porque escreveo
+como testemunha de vista</i>, <span class="allsmcap">V.</span> iii. 2) or Miguel de Castanhoso’s <i>copioso tratado</i>
+(<span class="allsmcap">V.</span> viii. 7). Among the traces of his close touch with reality are the popular
+<i>romances</i>, <i>cantigas</i>, <i>adagios</i>, which Barros would have deemed beneath the
+dignity of history.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_452" href="#FNanchor_452" class="label">[452]</a>
+ As the fleets grew, long catalogues of the captains’ names were perhaps inevitable. They are certainly out of place in a biography, but Couto’s
+<i>Vida de D. Paulo de Lima Pereira</i> (1765) is really a collection of those passages
+from the <i>Decadas</i> which bear on the life of Couto’s old friend, a <i>fidalgo muito
+pera tudo</i>. As far as chapter 32 it is told in words similar to or identical with
+those of <i>Decada</i> <span class="allsmcap">X.</span> Chapter 32 corresponds with the beginning of the lost
+<i>Decada</i> <span class="allsmcap">XI.</span></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_453" href="#FNanchor_453" class="label">[453]</a> His biographer, Manuel Severim de Faria, says that he left (in manuscript)
+‘a large volume of elegies, eclogues, songs, sonnets and glosses’
+(Barbosa Machado calls them <i>Poesias Varias</i>), and that he wrote a commentary
+on the first five books of the <i>Lusiads</i>. <i>Carminibus quoque pangendis non
+infeliciter vacavit</i>, says N. Antonio.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_454" href="#FNanchor_454" class="label">[454]</a> <i>Lendas</i>, iii. 7: <i>nom ouve alguem que tomasse por gloria escrever e cronizar
+o descobrimento da India</i>. In an earlier passage (i. 3) he refers to narratives
+of travellers such as that of Duarte Barbosa.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_455" href="#FNanchor_455" class="label">[455]</a> He says (<i>Lendas</i>, ii. 5): <i>quando comecei esta ocupação de escrever as cousas
+da India erão ellas tão gostosas, per suas bondades, que dava muito contentamento
+ouvilas recontar</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_456" href="#FNanchor_456" class="label">[456]</a> <i>Lenda</i>, iii. 438.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_457" href="#FNanchor_457" class="label">[457]</a> <i>Fui hum dos seus escrivães que com elle andei tres annos</i> (ii. 46). Elsewhere
+(i. 2) he says that he went to India <i>moço de pouca idade</i> sixteen years after
+the discovery of India. 1512 was fourteen years after the actual discovery
+(1498), but might be counted the sixteenth year from 1497.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_458" href="#FNanchor_458" class="label">[458]</a> <i>Homens da criação d’El Rei</i>, says Corrêa with some pride, <i>de que confiasse
+seus segredos</i> (ii. 46).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_459" href="#FNanchor_459" class="label">[459]</a> Lima Felner, <i>Noticia preliminar</i> (<i>Lendas</i>, i, p. xi).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_460" href="#FNanchor_460" class="label">[460]</a> Ibid.; but Corrêa says (<i>Lendas</i>, ii. 891) that he held this post at Cochin
+(<i>almoxarife do almazem da Ribeira</i>) in 1525.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_461" href="#FNanchor_461" class="label">[461]</a> <i>Por ter entendimento em debuxar.</i> The portraits, drawn by Corrêa and
+painted by ‘a native painter’ so cleverly that you could recognize the
+originals (iv. 597), as well as Corrêa’s very curious drawings of Aden and other
+cities, are reproduced in the 1858-66 edition of the <i>Lendas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_462" href="#FNanchor_462" class="label">[462]</a> <i>Passa de cincoenta annos</i> [i.e. 1512-63] <i>que ando no rodizio d’este serviço,
+aleijado de feridas com que irei á cova sem satisfação.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_463" href="#FNanchor_463" class="label">[463]</a> Cf. ii. 608, 752; iii. 437; iv. 338, 537-8, 567-8, 665, 669, 730-1.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_464" href="#FNanchor_464" class="label">[464]</a> He so styles his work in the preface of <i>Lenda</i> iv.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_465" href="#FNanchor_465" class="label">[465]</a> He is writing, he says, in 1561 (<i>Lendas</i>, i. 265); 1561 again (i. 995: <i>não
+cessando este trabalho até este anno</i>); 1563 (iii. 438); 1550 (iv. 25); 1551 (iv. 732).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_466" href="#FNanchor_466" class="label">[466]</a> The value of that evidence varies. For instance, he assures us (iii. 689)
+that he saw with his own eyes a native 300 years old and his son of 200; yet
+there is something suspicious in the roundness of the figures.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_467" href="#FNanchor_467" class="label">[467]</a> <i>Escrevia com elle as cartas pera El Rei</i> (ii. 172).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_468" href="#FNanchor_468" class="label">[468]</a> Albuquerque in one of his letters (No. 95) says that in Portugal a man is
+hanged for stealing Alentejan <i>mantas</i>. Corrêa repeats this phrase twice
+(<i>Lendas</i>, ii. 752; iv. 731).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_469" href="#FNanchor_469" class="label">[469]</a> Cf. ii. 247: <i>Eu ouvi dizer a Afonso d’Albuquerque</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_470" href="#FNanchor_470" class="label">[470]</a> <i>Neste meu trabalho não tomei sentido senão escrever os feitos dos Portugueses
+e nada das terras</i> (iii. 66). Cf. i. 651, 815; ii. 222.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_471" href="#FNanchor_471" class="label">[471]</a> Latino Coelho, <i>Fernão de Magalhães</i> in <i>Archivo Pittoresco</i>, vi. (1863), p. 170
+et seq.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_472" href="#FNanchor_472" class="label">[472]</a> Corrêa himself seems to have been rather unsuccessful than scrupulous
+in amassing money. He tells without a hint of embarrassment (ii. 432) how
+he took the white and gold scarf (<i>rumal</i>) of the murdered Resnordim (or
+Rais Ahmad) and sold it for 20 <i>xarafins</i> (about £7), and (iii. 281) helped to dispose
+of stolen goods in 1528 at Cochin.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_473" href="#FNanchor_473" class="label">[473]</a> <i>Protestando d’em meus dias esta lenda nom mostrar a nenhum</i> (i. 3).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_474" href="#FNanchor_474" class="label">[474]</a> <i>Que colligi dos proprios originaes.</i> The work is a history of events in India,
+not a biography of Albuquerque, the first forty years of whose life are represented
+only by half a dozen sentences (1774 ed., iv. 255).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_475" href="#FNanchor_475" class="label">[475]</a> <i>Aquelle tão pouco venturoso como sciente &amp; valeroso Antonio Galvão</i> (João
+Pinto Ribeyro, <i>Preferencia das Letras ás Armas</i>, 1645). In his youth in
+India he won the regard of that keen judge of men, Afonso de Albuquerque,
+who could see in him nothing to find fault with except his excessive generosity.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_476" href="#FNanchor_476" class="label">[476]</a> <i>Tratado. Prologo</i> [3 ff.]. <i>Em este tractado con noue ou dez liuros das
+cousas de Maluco &amp; da India que me o Cardeal mandou dar a Damiam de Goes.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_477" href="#FNanchor_477" class="label">[477]</a> Vol. i, No. 4.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_478" href="#FNanchor_478" class="label">[478]</a> Vol. v, No. 1 (1836).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_479" href="#FNanchor_479" class="label">[479]</a> The name would seem to have been really Tillison, i.e. son of John Tilly,
+who married a granddaughter of Moraes, the author of <i>Palmeirim</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_480" href="#FNanchor_480" class="label">[480]</a> He speaks of their <i>lingua alquanto negletta e lo stile molto semplice,
+naturale e piano, la qual cosa deveva apparire un’ anomalia a confronto della
+lingua purgata con cui si scriveva allora in Portogallo</i> (<i>Contenuto della storia
+del Patriarca Alfonso Mendez</i>, p. 115). This work was written in Latin in
+1651 by <span class="smcap">Afonso Mendez</span> (1579-1656), born at Moura, who became Patriarch
+of Ethiopia in 1623. This splendid edition (<i>Rerum Aethiopicarum Scriptores</i>)
+also contains three volumes of <i>Relationes et Epistolae Variorum</i> (Romae,
+1910-12).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_481" href="#FNanchor_481" class="label">[481]</a> Nicolás Antonio dwells more than once on the invisibility of Brito’s
+authorities (<i>Bib. Vet.</i> i. 65, 453; ii. 374): <i>Nos de invisis hactenus censere
+abstinemus</i>. Antonio Brandão, Brito’s successor, he says, <i>nullum horum
+vidit librorum quos Brittus olim historiae suae Atlantes iactaverat; nihil
+autem horum librorum (quod mirum si ibi asservabantur) vidit</i>. Soares (<i>Theatrum</i>)
+remarks epigrammatically: <i>fama est eloquentiam minus desiderari quam
+fidem</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_482" href="#FNanchor_482" class="label">[482]</a> From a comparison of inscriptions he notes the similarity between the
+Etruscan and ‘our ancient’ (Iberian?) letters. The Iberians may have
+originally gone East from Tuscany.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_483" href="#FNanchor_483" class="label">[483]</a> His <i>Elogios dos Reis de Portugal</i> appeared in 1603.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_484" href="#FNanchor_484" class="label">[484]</a> ff. 248 v.-249 v. give a very curious description of Ireland: <i>tam remota
+de nossa conversação e metida debaixo do Polo Arctico</i>. Brito had not inherited
+Barros’ knowledge of geography and confuses Ireland with Iceland, but is
+far richer in fables, as these pages delightfully prove.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_485" href="#FNanchor_485" class="label">[485]</a> To Spanish readers they were presented later by Faria e Sousa in his <i>Asia</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_486" href="#FNanchor_486" class="label">[486]</a> <i>Flores de España</i> (1631), f. 248. Arias Montano refers to him as a close
+friend (<i>Doc. inéd.</i> t. xli. p. 386).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_487" href="#FNanchor_487" class="label">[487]</a> See <i>Cronica</i>, p. 46.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_488" href="#FNanchor_488" class="label">[488]</a> Ten chronicles from Afonso I to João III. He says (1824 ed., p. 12):
+<i>Estam em este presente vollume recopiladas, sumadas, abreviadas, todas as
+lembranças dos Reys de Portugal das caroniquas velhas e novas sent mudar
+sustancia da verdade.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_489" href="#FNanchor_489" class="label">[489]</a> <i>Dise ̃q hee de jdade de setenta anos, hos faz ẽ este feuʳᵒ ̃q vẽ</i> (Examination
+before the Inquisition, April 19, 1571). The name appears as Goes, Gooes,
+Goiz, Guoes, Guoez, Guoiz, Goyos. Goes is a small village some twenty
+miles north-east of Coimbra. The name also occurs in the Basses-Pyrénées.
+See P. A. de Azevedo, <i>Alguns nomes do departamento dos Baixos Pirineos que
+teem correspondencia em Portugal</i> (<i>Boletim da Ac. das Sciencias de Lisboa</i>,
+viii (1915), pp. 280-1). It may be one more trace of the former occupation of
+the whole Peninsula by the Iberians (= high, on the height, as in Goyetche,
+&amp;c.).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_490" href="#FNanchor_490" class="label">[490]</a> See Marqués de Montebello, <i>Vida de Manoel Machado de Azevedo</i> (1660),
+p. 3, ap. J. de Vasconcellos, <i>Os Musicos Portugueses</i>, i. 268.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_491" href="#FNanchor_491" class="label">[491]</a> ff. 269 v.-71. The original manuscript disappeared, but a copy (that of
+the Marqueses de Castello Rodrigo) is in the Biblioteca Nacional at Lisbon.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_492" href="#FNanchor_492" class="label">[492]</a> Antonio Galvam, <i>Tratado</i>, f. 59 v. He visited the Courts of Charles V,
+François I, Henry VIII, and Pope Paul III. Nicolás Antonio says of him
+(<i>Bib. Nova</i>): <i>morum quippe suavitate atque elegantia, ergaque doctos liberalitate
+insinuabat se in cuiusque animum qui Musarum commercio frueretur, facile
+atque alte</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_493" href="#FNanchor_493" class="label">[493]</a> He arrived on Palm Sunday, 1531, and learning that Luther was preaching
+at once left the inn to hear him, but could only understand the Latin quotations.
+Next day he had dinner (<i>jantar</i>) with Luther and Melanchthon and
+afterwards returned to Luther’s house, where the latter’s wife regaled them
+with a dessert of nuts and apples. Thence he went to Melanchthon’s house
+and found his wife spinning, shabbily dressed.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_494" href="#FNanchor_494" class="label">[494]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Venisti nimium usque et usque et usque</div>
+ <div class="verse indent0">Expectate tuis.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_495" href="#FNanchor_495" class="label">[495]</a> Lib. III, pp. 264, 265: <i>Aliud Aeolij Modi exemplũ authore D. Damiano
+à Goes Lusitano</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_496" href="#FNanchor_496" class="label">[496]</a> He had gone with others to negotiate terms and, when barely half an hour
+was allowed to refer the terms to the Senate, remained in the enemy’s camp
+in order to create a delay by conversing with Longueval. Meanwhile relief
+had been received and the Senate refused the terms.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_497" href="#FNanchor_497" class="label">[497]</a> In his trial he says that three of them became monks: <i>meteo tres filhos frades</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_498" href="#FNanchor_498" class="label">[498]</a> Cf. <i>Prologo</i>: <i>em que muitos, como em cousa desesperada, se nam atreveram
+poer a mão</i>. One of these ‘many’ was Goes’ rival, the eloquent Bishop
+Antonio Pinheiro.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_499" href="#FNanchor_499" class="label">[499]</a> The fourth part was approved on January 2, 1566.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_500" href="#FNanchor_500" class="label">[500]</a> For the grounds of this disapproval see <i>Crítica contemporanea á Chronica
+de D. Manuel</i>, 1914, ed. Edgar Prestage from a manuscript in the British
+Museum. Dr. Joaquim de Vasconcellos and Mr. G. J. C. Henriques have
+dealt very ably with many interesting points of Goes’ life and works.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_501" href="#FNanchor_501" class="label">[501]</a> His friend Diogo Mendez de Vasconcellos (1523-99), Canon of Evora,
+says that he died in 1575 <i>aet.</i> 80 (so the <i>Theatrum</i>: <i>obiit octogenarius A.C.</i>
+1575). Probably the 5 is an error or misprint for 3, and the 80 correct.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_502" href="#FNanchor_502" class="label">[502]</a> Luis de Sousa (<i>Hist. S. Dom.</i>, Pt. I, Bk. i, cap. 2) praises his <i>juizo e curiosidade
+de bom antiquario</i>, and there are many similar passages in other writers.
+Resende furnished Barros, as Severim de Faria later furnished Brito, with
+materials and advice.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_503" href="#FNanchor_503" class="label">[503]</a> In a similar though more elaborate work (88 ff.) Frei Nicolau Diaz (†1596)
+told the life and death of Princess Joana (†May 1490): <i>Vida da Serenissima
+Princesa Dona Joana, Filha del Rey Dom Afonso o Quinto de Portugal</i> (1585).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_504" href="#FNanchor_504" class="label">[504]</a> <i>Casamento Perfeyto</i>, 2ᵃ ed. (1726), p. 61.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_505" href="#FNanchor_505" class="label">[505]</a> <i>Monarchia Lusitana</i>, Pt. V, Bk. xvii, cap. 5. Bernardo de Brito also
+praises him, and Frei Antonio Brandão acknowledges his debt to him. Faria
+e Sousa says that he received from him <i>cantidad de papeles</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_506" href="#FNanchor_506" class="label">[506]</a> <i>Europa Portuguesa</i>, vol. iii, pt. 3. Portugal, he says, is a perpetual
+Spring, and he speaks of the women who earn their living by selling roses and
+other flowers in Lisbon, of the almonds of Algarve, the excellent honey, &amp;c.,
+&amp;c. Vol. i covers the period from the Flood to the foundation of Portugal;
+vol. ii goes down to 1557; vol. iii to Philip II of Spain.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_217">[Pg 217]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="III_6">§ 6<br><span class="small"><i>Quinhentista Prose</i></span></h3></div>
+
+
+<p>Had latinization and the Renaissance come to Portugal in
+a quiet age it is not pleasant to think what havoc they might
+have wrought on Portuguese prose in the unreal atmosphere
+of the study. Fortunately they found Portugal in turmoil.
+Stirring incidents and adventures were continually occurring
+which needed no heightening of rhetoric or Latin pomp of
+polysyllables. A scientific spirit of accuracy was abroad, and
+the missionaries and adventurers, travellers, mariners, merchants,
+officials, and soldiers who recorded their experiences
+wrote as men of action, with life and directness.</p>
+
+<p>Few stories are more intense and affecting than those told by
+the Portuguese survivors of shipwreck in the sixteenth and
+seventeenth centuries. Twelve of these appeared in the original
+collection edited by <span class="smcap">Bernardo Gomes de Brito</span> (born in
+1688): <i>Historia Tragico-Maritima</i> (2 vols., 1735, 6).<a id="FNanchor_507" href="#Footnote_507" class="fnanchor">[507]</a> The earliest
+and most celebrated is the <i>Relaçam da mui notavel perda do galeão
+grande S. João</i> [June 24, 1552], an anonymous narrative based
+on the account of a survivor, Alvaro Fernandez, probably the
+ship’s mate, which tells of the death of D. Lianor de Sepulveda
+and her husband with a simple pathos and dramatic power
+unattained by the many poets who later treated the same theme.
+But the accounts of the wreck of the <i>S. Bento</i> (1554), the <i>Conceição</i>
+(1555), the <i>S. Paulo</i> (1561), of D. Jorge de Albuquerque (1565),<span class="pagenum" id="Page_218">[Pg 218]</span>
+and others, are scarcely less moving. The ships, of 1,000 tons,
+as the <i>Aguia</i>, ‘the largest vessel that had hitherto sailed to
+India’ (1558), and under, often with rotten rudder, or the whole
+ship rotten, <i>sepulturas dos homens</i>, with few boats, careless and
+ignorant pilots, badly careened, overloaded, overcrowded, ill-supplied
+with worm-eaten biscuit, ‘poisonous’ wine, and
+insufficient water, seemed to invite destruction. Between 1582
+and 1602 alone thirty-eight ships were lost. The sea was not the
+only enemy: corsairs off the coast of Portugal, French, Dutch,
+and English, Lutheran heretics who threw overboard beads
+and missals, or a Turkish fleet ‘in sight of Ericeira’, exacted
+their toll when all other dangers had been successfully overcome.
+The story is told immediately after the event, sometimes almost
+in the form of a diary or log, or years later, by survivors or
+based on the account of survivors, and it varies according as
+the narrator is the captain of the ship, a landsman with a dislike
+of sailors, a plain soldier, a Jesuit priest, a Franciscan monk,
+a distinguished Lisbon chemist (Henrique Diaz in i. 6), or
+a famous historian (ii. 3 by Diogo do Couto,<a id="FNanchor_508" href="#Footnote_508" class="fnanchor">[508]</a> ii. 4 by João Baptista
+Lavanha<a id="FNanchor_509" href="#Footnote_509" class="fnanchor">[509]</a>). All or most of their accounts are masterpieces of
+vivid phraseology. We follow as in a novel their adventures
+as the sea ‘breaks into flower—<i>quebrando em frol</i>’, as they are
+stranded on a desert island, boarded in sight of home, entrapped
+by savages, devoured by wild beasts, tottering, <i>arrimados em paos</i>,
+exhausted by thirst and hunger, or prostrated by heat, in
+comparison with which the <i>calmas</i> of Alentejo ‘are but as
+Norwegian cold’: toils and perils borne with heroic courage,
+told with the simplicity of heroes, without <i>adorno de palavras
+nem linguagem floreada</i>.</p>
+
+<p>Many books of travel were the natural consequence of the
+discovery of India. The historian João de Barros’ passion for
+knowledge, especially geographical knowledge, was the first cause<a id="FNanchor_510" href="#Footnote_510" class="fnanchor">[510]</a>
+of the learned and instructive <i>Chorographia</i> (1561) of his nephew<span class="pagenum" id="Page_219">[Pg 219]</span>
+Gaspar Barreiros (†1574), a description of the places through
+which he passed on his way to Rome in 1545 to thank the Pope
+on behalf of the Infante Henrique, <i>Cardinalem amplissimum</i>,
+for his cardinal’s hat. But this work (edited by his brother,
+Lopo Barreiros) was an exception. Most of the travel books
+were concerned with the far East.</p>
+
+<p>The <i>Livro em que da relação do que viu e ouviu no Oriente</i> (1516)
+by <span class="smcap">Duarte Barbosa</span> of Lisbon, brother-in-law of Fernam de
+Magalhães, exists in a Portuguese manuscript in the Public
+Library of Oporto, but was first published in Portuguese in
+1821 as a translation from the Italian <i>Libro di Odoardo
+Barbosa Portoghese</i>, itself a translation from a copy at Seville.
+The author had spent the greater part of his youth in India,
+and his work contains vivid and accurate notes on Eastern
+lands and cities, especially Malabar.</p>
+
+<p>One of the causes that most moved Portugal to curiosity
+and acted as an incentive to discovery were the vague rumours
+of the existence of a mighty Christian prince, the half-mythical
+Prester John, Negus of Abyssinia. The priest <span class="smcap">Francisco
+Alvarez</span> (<i>c.</i> 1470?-<i>c.</i> 1540) set out with Duarte Galvam, first
+Portuguese Ambassador to Abyssinia, in 1515, but Galvam’s
+death delayed the mission, and it was not till 1520 that Alvarez
+and the new ambassador, D. Rodrigo de Lima, reached the
+Court of Prester John. They remained for six years in the
+country, and during this time Alvarez recorded in straightforward
+notes every detail of the country and its inhabitants
+with minuteness and accuracy. He considered himself old<a id="FNanchor_511" href="#Footnote_511" class="fnanchor">[511]</a>
+in 1520; he was certainly active: he shoots hares and pheasants,
+washes unsuccessfully for gold, looks after his slaves, his nine
+mules, his fourteen cows, and organizes a procession against
+locusts. On their return, in Alvarez’ friend Antonio Galvam’s
+ship, to Lisbon, bringing ‘the length of Prester John’s foot’,
+he was eagerly questioned by king, prelates, and courtiers—the
+whole Court trooped out along the road from Coimbra to
+meet them—and when he published his fascinating diary of
+travel, <i>Verdadeira Informaçam das terras do Preste Joam</i>
+(1540), it was soon translated into almost every language of<span class="pagenum" id="Page_220">[Pg 220]</span>
+Europe.<a id="FNanchor_512" href="#Footnote_512" class="fnanchor">[512]</a> <span class="smcap">Frei Gaspar da Cruz</span> of Evora, missionary in China,
+returned to Portugal in 1569, and in the same year began his
+<i>Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China</i>
+(1570). He calls it a <i>singella narraçam</i>, but it contains valuable
+information about China, nor did the author neglect his style.
+The Dominican <span class="smcap">Frei João dos Santos</span> (<i>c.</i> 1550-<i>c.</i> 1625?)<a id="FNanchor_513" href="#Footnote_513" class="fnanchor">[513]</a>
+was born at Evora about the middle of the sixteenth century,
+and went out to East Africa and India as a missionary in 1586.
+He returned to Lisbon in August 1600 and nine years later
+published his <i>Ethiopia Oriental</i> (1609), an attractive, curious
+account, written in a clear and easy style, of the natives, their
+land and customs. It is to be feared that some of the settlers
+sadly abused his credulity, as in the case of the <i>mercador’s</i> tale
+of the native sorcerer or the man 380 years old, but this does
+not by any means impair the interest of his book. More individual
+and vivid is the <i>Itinerario</i> (1560) of <span class="smcap">Antonio Tenreiro</span>, who in
+brief, staccato sentences describes minutely what he saw (the
+<i>rosaes</i> of red, white, and yellow roses in May near Damascus,
+the red roses of Shiraz, the fair, white Gurgis, complexioned like
+Englishmen) during his travels from Ormuz to the Caspian
+Sea and in Palestine and Egypt, and his overland journey
+from Ormuz to Portugal (1529) in which, alone with an
+Arab guide, he spent twenty-two days in crossing the desert.
+A similar land journey, a generation later, is described with an
+equal wealth of curious detail in the <i>Itinerario</i> (1565) of Mestre
+<span class="smcap">Martim Afonso</span>, surgeon to the Viceroy, Conde de Redondo,<a id="FNanchor_514" href="#Footnote_514" class="fnanchor">[514]</a>
+while the Franciscan <span class="smcap">Frei Pantaleam de Aveiro</span> in his
+<i>Itinerario da Terra Santa</i>, &amp;c. (1593) described his journey to the
+Holy Land. Not less adventurous were the travels of another<span class="pagenum" id="Page_221">[Pg 221]</span>
+Franciscan, <span class="smcap">Frei Gaspar de S. Bernardino</span>, who related them
+with greater parade of erudition in a clear, elegant style in his
+<i>Itinerario da India por terra</i> (1611), the promised second part
+of which was unhappily not finished or at least not published.
+Half a century later the Jesuit <span class="smcap">Manuel Godinho</span> (<i>c.</i> 1630-1712),<a id="FNanchor_515" href="#Footnote_515" class="fnanchor">[515]</a>
+in the <i>Relaçam do novo caminho que fez por terra e mar</i>
+(1665), gave a remarkable account, in a style not untouched by
+the <i>culteranismo</i> of the time, of his return journey in 1663 from
+Baçaim. But various and arresting as are the books of Portuguese
+travellers, they are all eclipsed by the wonderful <i>Peregrinaçam</i>
+(1614) of <span class="smcap">Fernam Mendez Pinto</span> (<i>c.</i> 1510-83). This prince
+of travellers and adventurers was born at Montemôr o Velho.
+His parents were of humble station, and at the time of King
+Manuel’s death (1521) he was brought by an uncle to Lisbon
+in order to earn his living. Although he remained in Portugal
+for sixteen years, in the service first of a lady of Lisbon
+and later of D. João de Lencastre,<a id="FNanchor_516" href="#Footnote_516" class="fnanchor">[516]</a> lord of Montemôr o
+Velho, at Setubal, he was but just in his teens when, crossing
+in a boat from Alfama, he was captured off Cezimbra
+by a French corsair as a foretaste of pleasures to come. In
+March 1537 he set out for India and his odyssey began in earnest.
+He had no sooner reached Diu than he re-embarked on an
+expedition to the Straits of Mecca. His hope was to make
+a rich prize and become <i>muito rico em pouco tempo</i>. He
+went next with three others on a mission to Ethiopia, and on
+the return voyage he was captured by the Turks, placed in
+a subterranean dungeon, and then sold to a Greek renegade,
+whom he describes as ‘the most inhuman and cruel dog of an
+enemy ever seen’. Fortunately after three months the Greek
+sold him for 12,000 <i>réis</i> to a Jew, who brought him to Ormuz.
+After spending little over a fortnight there he embarked with
+a cargo of horses for Goa, and later was wounded in a fight with
+the Turks. He next proceeded to Malacca, and was sent thence
+on a mission to the King of the Batas, by whom he was made
+welcome ‘as rain to our rice crops’. After accompanying the<span class="pagenum" id="Page_222">[Pg 222]</span>
+king on a campaign he returned to Malacca, losing his cargo of
+tin and benjamin on the way. His next mission was to the
+King of Aaru. He returned to Malacca a slave, as his ship was
+wrecked, and after fearful sufferings he, the only survivor, was
+bought cheap by a poor Moorish trader. A trading expedition
+to Pão and Lugor ended as disastrously: after a fight with
+Moors he succeeded in swimming wounded to land, but returned
+penniless to Patane. In despair he joined the freebooting
+Antonio de Faria, and they preyed on Chinese junks till their
+ship was weighed down with silver and silk, damask and porcelain.
+Faria and his men are represented fighting, torturing,
+murdering, plundering, playing at dice on deck for pieces of silk,
+praying a litany, and promising rich and good spoil to Our Lady
+of the Hill at Malacca. After being shipwrecked they joined
+a Chinese pirate and again built up their fortunes. They weathered
+a storm by throwing overboard twelve cases of silver, sacked
+a Chinese city, were received in honour at Liampo (Ningpo),
+but again inordinate greed for gold proved their ruin, and, after a
+daring attempt to plunder the rich tombs of the Emperors of China
+in the island of Calemplui, they were finally stranded in China
+and arrested as vagabonds. After six weeks in the crowded
+prison at Nanking the Portuguese were taken to Peking and
+thence deported to Quansi (Kansu), where they were freed by
+the timely attack of the King of Tartary. He sent them to
+Cochin-China, but on the way they entered the service of a Chinese
+pirate. When they reached Japan only three Portuguese survived,
+the first Europeans, Mendez Pinto claims, to set foot
+there. When he brought news of this land to Liampo a trading
+expedition was hastily equipped and set out in defiance of times
+and seasons. Few of those who embarked in the nine junks
+ever saw land again. Mendez Pinto eventually reached Malacca
+(1544). Pedro de Faria later sent him on a mission to the King
+of Martavão. Martavão was, however, sacked soon after his
+arrival, and he was carried a prisoner to Pegu. He escaped by
+night and after many adventures returned to Goa. He immediately
+set out again ‘to challenge fortune in China and Japan’.
+After accompanying the King of Sunda on a war expedition
+he was again wrecked and spent thirteen days on a raft. Of the<span class="pagenum" id="Page_223">[Pg 223]</span>
+eleven survivors three were eaten by crocodiles and the rest
+sold as slaves. Released by the King of Calapa, Mendez Pinto
+served under the King of Siam and returned to Pegu and thence
+to Malacca. Once more he set out for Japan, and this time his
+voyage prospered and he came back with a fair profit. At
+Malacca he was eagerly questioned by St. Francis Xavier (1506-52)
+as to the conditions in Japan. He seems to have been infected
+with the saint’s enthusiasm, as were most of those who met
+him, and after his death he perhaps gave up a considerable
+fortune in order to return as missionary and ambassador to
+Japan. Before leaving Goa (April 1554) with St. Francis
+Xavier’s successor, Padre Belchior, he had been received into
+the Company of Jesus. After many hardships they landed in
+China in July 1556. In the spring of 1558, a few weeks after
+returning to Goa, Mendez Pinto sailed for home and arrived at
+Lisbon on September 22. The Lisbon officials dallied with his
+pretensions to reward for his services. During his wanderings
+in India, Ethiopia, China, Japan, Tartary, and Arabia he had
+persevered through captivities, battles, and shipwrecks, but
+four or five years of official evasions broke his spirit, and he retired
+to live in poverty at Almada. Philip II, stirred to interest in
+this legendary figure, granted him two bushels of wheat in
+January 1583, and in July of the same year he died. He had
+long before left the Company of Jesus, either of his own free
+will or expelled, perhaps on suspicion of Jewish descent.<a id="FNanchor_517" href="#Footnote_517" class="fnanchor">[517]</a> His
+name was erased from the Company’s records and letters. Of
+his twenty-one years of trader, envoy, pirate, and missionary
+in the far East he wrote for his children a narrative of breathless
+interest, and, speaking generally, it bears the stamp of
+truth. We gather that he was brave and adventurous, despite
+a natural timidity, of a consuming curiosity which often got
+the better of his fears, pious, temperate, apt to be carried away
+by fugitive enthusiasms, but persistent, gay, and optimistic
+in defeat and disappointment. He appears not to have been particularly
+vain. He does not disguise some of his less creditable
+actions, and he certainly does not exaggerate his services in<span class="pagenum" id="Page_224">[Pg 224]</span>
+Japan.<a id="FNanchor_518" href="#Footnote_518" class="fnanchor">[518]</a> He may possibly have been one of the three Portuguese
+who discovered it in 1542: their names are given by Couto (V. viii.
+12) as Mota, Zeimoto and Peixoto. Gifted with keen imagination,
+he could exaggerate<a id="FNanchor_519" href="#Footnote_519" class="fnanchor">[519]</a> when expediency required, but he knew that
+in the account of his travels exaggeration was not expedient, and
+he was constantly on guard against the notorious scepticism of his
+fellow-countrymen.<a id="FNanchor_520" href="#Footnote_520" class="fnanchor">[520]</a> He may have heightened the colour occasionally,
+but as a rule he writes with restraint, although with
+delight in a good story and skill in bringing out the dramatic side
+of events. It is one of the charms of his work that it is very definite
+in dates and figures, but this also, through inevitable errors and
+misprints, afforded a handle to the pedantry of critics. The fatal
+similarity of Mendez and mendacity gave rise to the play on his
+name: <i>Fernam, mentes? Minto</i> (‘Fernam, do you lie?—I lie’),
+and Congreve, in <i>Love for Love</i>, by calling him ‘a liar of the first
+magnitude’ clinched the matter in England. But comparatively
+early a reaction set in,<a id="FNanchor_521" href="#Footnote_521" class="fnanchor">[521]</a> and modern travellers have unequivocally
+confirmed the more favourable verdict and corroborated his
+detailed descriptions of Eastern countries. The mystery of the
+East, the heavy scent of its cities, its fervent rites and immemorial
+customs, as well as the magic of adventure, haunt his
+pages. A hundred pictures refuse to fade from the memory,<span class="pagenum" id="Page_225">[Pg 225]</span>
+whether they are of silk-laden Chinese junks or jars of gold dust,
+vivid descriptions of shipwreck (the hiss and swell of the waves
+are in his rich sea-Latin) or the awful pathos of the Queen of
+Martavão’s death, the sketch of a supercilious Chinese mandarin
+or of St. Francis Xavier tramping through Japan.</p>
+
+<p>Five years after Mendez Pinto’s return to Portugal a book
+scarcely less strange than his <i>Peregrinaçam</i>, of atmosphere as
+oriental and of interest as absorbing although more scientific, was
+printed at Goa. Its author, <span class="smcap">Garcia da Orta</span><a id="FNanchor_522" href="#Footnote_522" class="fnanchor">[522]</a> (<i>c.</i> 1495-<i>c.</i> 1570),
+born at Elvas, the son, perhaps, of Jorge da Orta, owner of a shop
+(<i>temdeiro</i>) in that town, studied medicine for ten years (1515-25)
+at Salamanca and Alcalá, and in 1526 began to practise as a doctor
+at Castello de Vide. From 1532 to 1534 he was Professor at the
+University of Lisbon, and in March 1534 sailed with his friend and
+patron, the insatiable Governor Martim Afonso de Sousa,<a id="FNanchor_523" href="#Footnote_523" class="fnanchor">[523]</a> to India
+as king’s physician. The East cast its spell over his curious
+and inquiring mind; he remained under twelve or more Governors
+and died at a good old age, probably at Goa. There, on the
+veranda of his beautiful garden, in this land of <i>bellissimi giardini</i>,<a id="FNanchor_524" href="#Footnote_524" class="fnanchor">[524]</a>
+served affectionately by many slaves, and with the books of
+his well-stocked library ready to his hand,<a id="FNanchor_525" href="#Footnote_525" class="fnanchor">[525]</a> he would regale his<span class="pagenum" id="Page_226">[Pg 226]</span>
+guests with strange fruits—all the <i>maneiras á gula</i> of India—and
+with still stranger knowledge. His knowledge was based
+on personal observation, for although he respected Galen and
+Dioscorides as the princes of medicine and was possessed of great
+erudition, he was not disposed to bow blindly to the authority of
+any writer, Arab or Greek, least of all to Scholasticism, he went
+to Nature and in his <i>Coloquios dos Simples</i> (1563) recorded what
+he had seen and heard, the truth without rhetoric, setting
+aside the <i>mil fabulas</i> of Pliny and Herodotus. These fifty-nine
+dialogues, arranged in alphabetical order, pay more regard to
+facts than to style. They are full of varied information and give
+us a most pleasant insight into the writer’s character, strong,
+humorous, obstinate, and into his life at Goa. From a scientific
+point of view they are of great importance: not only did they
+provide the first description of cholera<a id="FNanchor_526" href="#Footnote_526" class="fnanchor">[526]</a> and of many unknown
+plants, but after three and a half centuries they retain their
+scientific interest and value. Begun many years earlier in
+Latin,<a id="FNanchor_527" href="#Footnote_527" class="fnanchor">[527]</a> they were published in the author’s old age, with an
+introductory ode by his friend, the poet Camões. Unhappily
+they became known to Europe chiefly in a garbled Latin version
+by Charles de l’Écluse (Clusius)—a fifth edition appeared in
+1605—from which the Italian and French translations were
+made. It was not until the nineteenth century that the skilful
+and eager care of the Conde de Ficalho enabled a larger number
+of those who read Portuguese to appreciate Orta at his true
+worth.</p>
+
+<p>Born at Alcacer do Sal, the celebrated scientist <span class="smcap">Pedro Nunez</span>
+(1492?-1577?), whose name lives in the instrument of his
+invention, the <i>nonius</i>,<a id="FNanchor_528" href="#Footnote_528" class="fnanchor">[528]</a> was Cosmographer to Kings João III<span class="pagenum" id="Page_227">[Pg 227]</span>
+and Sebastian and Professor of Mathematics at the University
+of Coimbra (1544-62). Prince Luis and D. João de Castro
+were his pupils. He wrote indifferently in Latin, Spanish, or
+Portuguese, declared that as science treats of concrete things
+it can be expressed in any language however barbarous,<a id="FNanchor_529" href="#Footnote_529" class="fnanchor">[529]</a> and,
+in order to secure for it a wider public, translated into Portuguese
+the Latin treatise (<i>libellus</i>) <i>De Sphaera</i> by John of Halifax
+(Joannes de Sacro Bosco): <i>Tratado da Sphera</i> (1537),<a id="FNanchor_530" href="#Footnote_530" class="fnanchor">[530]</a> and into
+Spanish his own <i>Libro de Algebra en arithmetica &amp; geometria</i>
+(1567), originally written in Portuguese and addressed to his
+pupil and friend the Cardinal-King Henrique. His other works,
+including the <i>De Crepusculis</i> (1542), were written in Latin.</p>
+
+<p>The Homeric hero <span class="smcap">Duarte Pacheco Pereira</span> (1465?-1533?),
+about whose life, apart from the hundred days at
+Cochin (1504) and a fight off Finisterre (1509) with the French
+pirate Mondragon, singularly little is known,<a id="FNanchor_531" href="#Footnote_531" class="fnanchor">[531]</a> on his return
+from India in 1505 wrote a work entitled <i>Esmeraldo de Situ
+Orbis</i> [1505-6?]. This curious and important survey of the
+coast of Africa, the work of one more accustomed to wield
+sword than pen, but sometimes as picturesque and interesting
+as Duarte Barbosa, was to have consisted of five books, but only
+three and a part of the fourth were written. It remained in
+manuscript for nearly four centuries.</p>
+
+<p>The three <i>Roteiros</i> (logs)<a id="FNanchor_532" href="#Footnote_532" class="fnanchor">[532]</a> written by the famous Viceroy<span class="pagenum" id="Page_228">[Pg 228]</span>
+<span class="smcap">D. João de Castro</span> (1500-48) on his voyages (1) from Lisbon
+to Goa in 1538, (2) from Goa to Diu, 1538-9, (3) from Goa to
+the Red Sea in 1541, are decked out with no literary graces.
+He wrote, he said, for seamen, not for ladies and gallants.
+Yet the scientific curiosity and enthusiasm of this keen-eyed,
+broad-minded observer give his descriptions force and truth, the
+same practical lucidity that marks his letters, which according
+to his friend Prince Luis contained <i>todas as cousas necessarias
+e nenhũas superfluas</i>, and they were early prized in Spain as
+<i>harto notables, muy curiosos</i>.<a id="FNanchor_533" href="#Footnote_533" class="fnanchor">[533]</a> The third <i>Roteiro</i> would seem
+to have been originally written in Latin, and perhaps translated
+by Castro at his beloved Sintra home. The manuscript was
+bought by Sir Walter Raleigh, and it appeared in English in 1625,
+208 years before it was published in Portuguese.</p>
+
+<p>Greater historical interest attaches to the letters of an earlier
+Governor, <span class="smcap">Afonso de Albuquerque</span> (1461-1515). That grim
+conqueror of the East might have smiled somewhat sardonically
+to be numbered among Portugal’s writers. He merely said what
+he had to say, and there was an end of it, would be his comment.
+But it is precisely this directness—the powerful grasp of reality
+and the horror of useless rhetoric—which gives excellence to
+the prose of his <i>Cartas</i>. These incomparable reports, written to
+King Manuel in moments snatched from his many occupations as
+Governor of India (1509-15), sometimes rise to a biblical grandeur
+and eloquence, as in the splendid passage beginning <i>Goa é vossa;
+Onor, o rei dele paga-vos pareas</i>. Perhaps, after all, he was
+not wholly unconscious of his art, and certainly the source of
+it is clear: as Osorio<a id="FNanchor_534" href="#Footnote_534" class="fnanchor">[534]</a> notices, he was a devoted student of the
+Bible. In more familiar mood he can give a vivid sketch in
+a few emphatic words, as when he describes the judge, ‘a little
+man dressed in a cloak of coarse cloth with a crooked stick<span class="pagenum" id="Page_229">[Pg 229]</span>
+under his arm’, or the impostors who will practise ‘a thousand
+wiles and deceits for one ruby’.</p>
+
+<p>To turn to lesser men, <span class="smcap">Fernam Rodriguez Lobo Soropita</span>
+(born <i>c.</i> 1560), a distinguished Lisbon advocate and the first
+editor of the <i>Rythmas</i> (1595) of Camões, was a poet celebrated
+for his wit in his day. That of his letters is perhaps a little forced,
+and the obscurity of the allusions now interferes with our enjoyment.
+The interest of the extracts from a manuscript in the
+British Museum written by <span class="smcap">Francisco Rodriguez Silveira</span>
+(1558-<i>c.</i> 1635) in 1608, published under the title <i>Memorias de um
+Soldado da India</i> (1877), consists both in the record of his thirteen
+years’ service in India (1585-98) and in the account during the
+succeeding ten years of Portugal and especially Beira, the
+condition of the roads, the land, the peasants, and the sway of
+the local <i>caciques</i>—thief, Turk, Pasha, tyrant, he calls them—and
+his indignation gives a pleasant vigour to his prose. The
+<i>Arte da Caça da Altanaria</i> (1616) of <span class="smcap">Diogo Fernandez Ferreira</span>
+(born <i>c.</i> 1550), page of the Pretender D. Antonio, is a work
+of great interest. The writer evidently delights in his theme
+and has a real love of birds, the migratory habits of which he
+describes in Part 6; and he treats ‘of swallows and of the swallow-grass
+which restores sight’, of the food made of sugar, saffron,
+and almonds for nightingales, and other alluring topics.
+Among the rare and curious books of the time we may notice
+that on the prerogatives of women, <i>Dos priuilegios &amp; prœrogatiuas
+q ho genero femenino tẽ por dereito comũ &amp; ordenações do Reyno
+mais que ho genero masculino</i> (1557), by <span class="smcap">Ruy Gonçalvez</span>, Professor
+of Law at Coimbra in 1539 and subsequently Court Advocate
+at Lisbon.</p>
+
+<p>Two writers especially attract attention even in the feast
+of interest which Portuguese prose in this century offers so
+abundantly. The son of a distinguished Dutch illuminator
+and painter settled in Portugal, Antonio de Hollanda, who
+painted Charles V at Toledo and may have illuminated the
+Book of Hours of Queen Lianor, <span class="smcap">Francisco de Hollanda</span>
+(1518-84), born in Lisbon, painter, illuminator, and architect,
+in his short treatises <i>Da fabrica que fallece á cidade de Lisboa</i> and
+<i>Da sciencia do desenho</i>, showed an enthusiasm for his subject<span class="pagenum" id="Page_230">[Pg 230]</span>
+almost out of place in the Portugal of the second half of the
+sixteenth century. Indeed, he nearly ran into trouble with the
+Inquisition by seeming to make painting ‘divine’, but prudently
+altered the passage. His curious and celebrated treatise <i>Da
+Pintvra Antigva</i> (1548) is written in a style which may be rather
+rejoiced in than imitated, for, as he tells us, he was more at
+home with the brush than with the pen, but it is full of ingenious
+and original remarks. The first part deals in forty-four brief
+chapters with painting generally, and opens with a fine passage
+describing the work of God as the greatest of all painters. The
+second part contains the <i>Quatro dialogos</i>, in the first three of
+which he records the conversations of Vittoria Colonna, Michelangelo,
+Lattanzio Tolomei, and himself in the church of
+St. Sylvester or in a garden overlooking Rome; conversations
+which, despite their Portuguese dress, bear the stamp of truth
+and will retain their fascination so long as interest in art endures.
+Francisco worked first in the household of the Infante Fernando
+and then in that of the Archbishop of Evora. In 1537 he set
+out on a journey to Rome by land (Valladolid, Barcelona,
+Provence), and in Italy remained from 1538 to 1547. His
+friendship with Michelangelo continued after his return to
+Portugal, as a letter from Hollanda to Michelangelo in 1553
+proves. The last part of his life he spent in the country between
+Lisbon and Sintra among the Portuguese whom he had called
+<i>desmusicos</i>, and despite his comfortable circumstances—he
+received a pension of 100,000 <i>réis</i> from Philip II—he must often
+have looked back with regret to the fullness of those nine years
+in Italy. But his countrymen, thanks largely to the scholarly
+researches and studies of Dr. Joaquim de Vasconcellos, are now
+fully alive to his merits. And, indeed, even in the sixteenth
+century a passage in Frei Heitor Pinto’s <i>Imagem da Vida
+Christam</i> sets him side by side with the great Italian.<a id="FNanchor_535" href="#Footnote_535" class="fnanchor">[535]</a> <span class="smcap">Philipe
+Nunez</span>, who professed as a Dominican in 1591, wrote on painting
+in the next century: <i>Arte poetica e da pintura e symmetria</i>
+(1615). A work on music by <span class="smcap">Antonio Fernandez</span> of about
+the same date, <i>Arte de Mvsica de canto dorgam e canto cham</i><span class="pagenum" id="Page_231">[Pg 231]</span>
+(1626), consists of three treatises which do not profess to be
+original. <span class="smcap">Manuel Nunez da Silva</span> wrote on the same subject
+in his <i>Arte Minima</i> (1685).</p>
+
+<p>In the preface (1570) to his <i>Regra Geral</i>, written in 1565, <span class="smcap">Gonçalo
+Fernandez Trancoso</span><a id="FNanchor_536" href="#Footnote_536" class="fnanchor">[536]</a> (<i>c.</i> 1515-<i>c.</i> 1590) professed not to
+have sufficient literary skill even for this simple calendar of movable
+feasts. Yet in the previous year (1569), in which at Lisbon
+he lost both wife and children in the great plague (a beloved
+daughter of twenty-four, a student son, and a choir-boy grandson),
+in order to distract his mind from these sorrows,<a id="FNanchor_537" href="#Footnote_537" class="fnanchor">[537]</a> he wrote
+a remarkable work, unique of its kind in Portuguese literature;
+or at least he wrote then the first two books, which appeared
+under the title <i>Contos e historias de proveito e exemplo</i> (1575).<a id="FNanchor_538" href="#Footnote_538" class="fnanchor">[538]</a>
+A third part was published posthumously in 1596. The number
+and kind of the editions in the seventeenth and eighteenth
+centuries testify to its popularity, but since the eighteenth
+century no new edition has been printed and the book has fallen
+into a strange neglect.<a id="FNanchor_539" href="#Footnote_539" class="fnanchor">[539]</a> Trancoso did not claim originality: he
+merely collected stories from what he had heard or read.<a id="FNanchor_540" href="#Footnote_540" class="fnanchor">[540]</a>
+The stories, only thirty-eight in number, are very various.
+The subjects of many of them resemble those of Franco Sacchetti’s
+<i>Novelle</i> or Giovanni Francesco Straparola’s <i>Le xiii Piacevoli
+Notti</i>, and some are directly imitated from Boccaccio’s <i>Il
+Decamerone</i> or Giovanni Battista Giraldi’s <i>Gli Ecatommiti</i> or from
+Matteo Bandello (†1565).<a id="FNanchor_541" href="#Footnote_541" class="fnanchor">[541]</a> But often they are traditions so widespread
+that they occur in many authors and languages, as that
+(ii. 7) which corresponds to Straparola’s third <i>Notte</i> and of
+which Dr. F. A. Coelho recorded twenty-one other foreign
+versions, besides four popular variants in Portuguese; or
+i. 17, in which the cunning answers to difficult questions are
+similar to those in Sacchetti, No. 4 (<i>Mestre Bernabò signor di
+Milano</i>), and Dr. Braga’s <i>Contos tradicionaes do povo portuguez</i>,<span class="pagenum" id="Page_232">[Pg 232]</span>
+No. 71 (<i>Frei Joam Sem Cuidados</i>). Others are apparently of
+oriental origin, as the judge’s verdict, worthy of Sancho Panza
+(i. 15), or the king and the barber (iii. 3). But the subject and
+place (Lisbon, Oporto, Evora, Coimbra, &amp;c.) of most, although
+not of the longest, of these tales are Portuguese.<a id="FNanchor_542" href="#Footnote_542" class="fnanchor">[542]</a> Some are
+trifling anecdotes which acquire a charm and vividness through
+their popular character and the author’s simple details of
+description, as the picture of the peasant family near Oporto
+sitting round the fire after their supper of maize-bread and chestnuts
+(i. 10). The author is not content that we should draw
+our own moral, but this scarcely spoils the reader’s pleasure in
+these malicious and ingenious tales.</p>
+
+<p>Despite inroads of the exotic and all the chances and
+changes of life and literature in this century, the Portuguese
+maintained their interest in the romances of chivalry, in which
+indeed they saw a reflection of their own prowess in the
+East. Dull as <i>Clarimundo</i> may now seem, it made a great
+impression in its day, and was eagerly read, from Lisbon to
+the Moluccas.<a id="FNanchor_543" href="#Footnote_543" class="fnanchor">[543]</a> Even as late as 1589 Bishop Arraez considers
+it necessary to say that a prince should have better
+ways of spending his time than <i>ler por Clarimundo</i>,<a id="FNanchor_544" href="#Footnote_544" class="fnanchor">[544]</a> while
+Rodriguez Lobo, thirty years later, brackets it with <i>Amadis</i>
+and <i>Palmeirim</i>.<a id="FNanchor_545" href="#Footnote_545" class="fnanchor">[545]</a> Many a young page and <i>escudeiro</i> must
+have aspired not only to pore over the <i>cronicas</i> but to
+write one of his own.<a id="FNanchor_546" href="#Footnote_546" class="fnanchor">[546]</a> The facility of a Barros is, however,
+given to few, and both Jorge Ferreira’s <i>Memorial</i> and Moraes’
+<i>Palmeirim de Inglaterra</i> were written later in life. <span class="smcap">Francisco
+de Moraes</span> (<i>c.</i> 1500-72),<a id="FNanchor_547" href="#Footnote_547" class="fnanchor">[547]</a> a well-known courtier in the reign of
+King João III, whose Treasurer he was, and a <i>Comendador</i> of
+the Order of Christ, in 1540 accompanied the Portuguese
+Ambassador, D. Francisco de Noronha, to Paris as Secretary,<span class="pagenum" id="Page_233">[Pg 233]</span>
+and at the French Court he fell passionately in love with one
+of the ladies-in-waiting of Queen Leonor (sister of the Emperor
+Charles V and widow of King Manuel of Portugal) named
+Claude Blosset de Torcy. His love was not returned: there
+was a great discrepancy of age between them, his knowledge of
+French was very slight, and his passion robbed him of wit and
+reason. If the Duc de Châtillon was favoured, or if the English
+Ambassador gave Mademoiselle de Torcy his arm, Moraes would
+flare up in jealousy, and when in the presence of the queen the
+elderly lover went down on his knees <i>la belle Torcy</i> (to whom
+Clément Marot had addressed one of his <i>Étrennes</i> and who
+eventually married the Baron de Fontaines) prayed him not to
+continue to make her as well as himself ridiculous. Moraes,
+after leaving France in 1543, or early in 1544, recovered from
+his passion and married in Portugal. Of his subsequent life
+little is known; he appears to have returned to France, and in
+1572 he was murdered at the entrance of the Rocio, the central
+square of Evora. His <i>Cronica de Palmeirim de Inglaterra</i>,
+written in France or Portugal or both, was probably published
+in 1544, but the earliest existing Portuguese edition is that of
+Evora, 1567, which contains the dedication to the Infanta
+Maria, written over twenty years earlier (1544). Chiefly remarkable
+for the excellence of its style, <i>Palmeirim</i> will always retain its
+place in Portuguese literature as a masterpiece of prose, musically
+soft, yet clear and vigorous. Cervantes considered it worthy to
+be preserved in a golden casket like the works of Homer,<a id="FNanchor_548" href="#Footnote_548" class="fnanchor">[548]</a> but
+few of its readers will now differ from the more modern and
+moderate opinion of Menéndez y Pelayo that ‘it requires a real
+effort’ to read the whole of it. The effort required to read
+the miserable Spanish translation of 1547-8 is infinitely
+greater. The fact that this translation is of earlier date than any
+surviving Portuguese edition gave rise to the theory that Moraes
+had translated his work from the Spanish. No competent critic
+now believes this; any doubts that may have lingered were
+dispelled wittily and for ever in Mr. Purser’s able essay (1904).<span class="pagenum" id="Page_234">[Pg 234]</span>
+The Spanish version, with its painful efforts to avoid <i>lusitanismos</i>
+and its palpable mistranslations (such as <i>suavidad</i> or <i>alegria</i>
+for <i>saudade</i>), shows less knowledge of the sea, of Ireland,<a id="FNanchor_549" href="#Footnote_549" class="fnanchor">[549]</a> and of
+Portugal. Moreover, the preference of the author of <i>Palmeirim</i>
+for Portugal is obvious, and the passage in which ladies of the
+French Court are introduced corresponds to Moraes’ <i>Descvlpa
+de hvns amores</i>,<a id="FNanchor_550" href="#Footnote_550" class="fnanchor">[550]</a> first published with the <i>Dialogos</i> in 1624. Moraes
+himself would probably not have been greatly troubled by the
+impudent claim set up for Luis Hurtado and Miguel Ferrer.
+To have made a masterpiece out of their book would have been
+an achievement as great as to have made it out of old French
+and English legends in Paris. <i>Palmeirim’s</i> predecessors, <i>Palmerin
+de Oliva</i> (1511), <i>Primaleon</i> (1512), and <i>Platir</i> (1533), were
+probably all genuinely Spanish, although some doubts have
+been raised as to the first of the line, <i>Palmerin de Oliva</i>
+attributed to a cryptic lady, a <i>femina docta</i> called Agustobrica.<a id="FNanchor_551" href="#Footnote_551" class="fnanchor">[551]</a>
+Its successors were as genuinely Portuguese: to Moraes’ parts
+1 and 2 <span class="smcap">Diogo Fernandez</span> added parts 3 and 4 (1587), concerned
+with the deeds of Palmeirim’s son, <i>Dom Duardos</i>,<a id="FNanchor_552" href="#Footnote_552" class="fnanchor">[552]</a> and <span class="smcap">Balthasar
+Gonçalvez Lobato</span> parts 5 and 6 (1602), in which are told those
+of his grandson, <i>Dom Clarisol de Bretanha</i>. Three brief but
+very lively and natural <i>Dialogos</i> (1624) show that Moraes was
+not only an excellent stylist but a keen observer. The <i>fidalgo</i>
+and <i>escudeiro</i>, the lawyer and the love-lorn <i>moço</i>, are all clearly
+and wittily presented.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_507" href="#FNanchor_507" class="label">[507]</a> For a full list see Innocencio da Silva, <i>Dicc. Bibliog.</i> i. 377, and <i>Grundriss</i>,
+p. 339. Five volumes were announced by Barbosa Machado as ready for
+press. The modern editors, besides eleven wrecks of the sixteenth, eight of
+the seventeenth, and two of the eighteenth, have included three of the nineteenth
+century. Some of the original chap-books survive, with a fine woodcut
+of a tossing galleon on the title-page: <i>Historia da mui notavel perda do galeam
+grande S. Joam</i> (1554?); <i>Relaçam do lastimozo navfragio da nao Conceiçam
+chamada Algaravia a Nova</i> (1555); <i>Naufragio da nao Santo Alberto</i> (1597);
+<i>Memoravel relaçam da perda da nao Conceiçam</i> (1627). The <i>Relaçam da viagem
+do galeão São Lovrenço e sua perdição</i> (1651) is by the Jesuit Antonio Francisco
+Cardim (1596-1659); the <i>Relaçam sumaria da viagem que fez Fernão d’Alvarez
+Cabral</i>, by Manuel Mesquita Perestrello, is an account of the wreck of the fine
+ship <i>S. Bento</i>, which had taken Camões to India.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_508" href="#FNanchor_508" class="label">[508]</a> In this <i>Relaçam do naufragio da nao S. Thomé</i>, written in 1611, twenty-two
+years after the event, he refers several times to his <i>Decadas</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_509" href="#FNanchor_509" class="label">[509]</a> <i>Naufragio da nao S. Alberto</i> (1593). It is a summary of a <i>largo cartapacio</i>
+of the pilot.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_510" href="#FNanchor_510" class="label">[510]</a> <i>pedirme meu tio Ioam de Barros que lhe screuesse muito particularmente todos
+os lugares deste meu caminho.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_511" href="#FNanchor_511" class="label">[511]</a> <i>Verd. Inf.</i>, p. 110: <i>nam era pera velhos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_512" href="#FNanchor_512" class="label">[512]</a> This seems to have aroused the resentment of Barros (<i>Asia</i>, <span class="allsmcap">III.</span> iv. 3).
+The author, he says, had no learning. In <span class="allsmcap">II.</span> iii. 4 he again refers to him
+slightingly as ‘a certain Francisco Alvarez’. Barros as grammarian similarly
+ignored Oliveira.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_513" href="#FNanchor_513" class="label">[513]</a> Barbosa Machado says, <i>ultimamente em o Convento de Goa, para onde
+tinha passado no anno de 1622 falleceu com saudade</i>, &amp;c. Innocencio da
+Silva read this with a comma after <i>passado</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_514" href="#FNanchor_514" class="label">[514]</a> Afonso de Albuquerque mentions another surgeon Mestre Afonso in
+India in his time, i.e. half a century earlier. The value of the <i>Itinerario</i>
+consists in its having been written as a diary on the journey, and its author,
+perhaps thinking of Mendez Pinto, says <i>hee hũu grande descuido de homens
+que fazem semelhantes viagens e as nom escreuem ... porque a memoria nom
+pode ser capaz de tamanha cousa e tantas particularidades</i> (p. 82).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_515" href="#FNanchor_515" class="label">[515]</a> According to Barbosa Machado he entered the Jesuit College as a novice
+in 1645 and died in 1712 <i>aet.</i> 78. Godinho also wrote a life of Frei Antonio
+das Chagas.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_516" href="#FNanchor_516" class="label">[516]</a> He was the son of D. Jorge, illegitimate son of João II., and was created
+Duke of Aveiro.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_517" href="#FNanchor_517" class="label">[517]</a> See the important works by Colonel Cristovam Ayres, <i>Fernão Mendes
+Pinto</i>, 1904; <i>Fernão Mendes Pinto e o Japão</i>, 1906.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_518" href="#FNanchor_518" class="label">[518]</a> His work did not appear till 1614 and it is uncertain to what extent it
+was edited by the historian Francisco de Andrade. It is thought that the
+account of his services as missionary in Japan may have been excised owing
+to the hostility of the Jesuits.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_519" href="#FNanchor_519" class="label">[519]</a> Cap. 223: <i>eu respondi acrecentando em muitas cousas que me perguntava
+por me parecer que era assim necessario á reputação da nação portuguesa</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_520" href="#FNanchor_520" class="label">[520]</a> Cf. caps. 14, 70, 88, 114, 126, 198, 204. The complaint is echoed by
+almost every Portuguese traveller of the day. Bishop Osorio refers to the
+<i>fidei faciendae difficultas</i>; even the truthful and exact Francisco Alvarez
+fears his readers’ disbelief.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_521" href="#FNanchor_521" class="label">[521]</a> Cf. Faria e Sousa (<i>laudari a laudato!</i>): <i>Yo le tengo por muy verdadero</i>;
+A. de Sousa Macedo, <i>Eva e Ave</i>, ii. 55, 1676 ed., p. 495: <i>El Rey Catholico
+D. Philippe II, quando veio a Portugal, gostava de ouvir a Fernão Mendes, em
+cujas peregrinaçoens &amp; sucessos que dellas escreveo mostrou o tempo com a experiencia
+a verdade que se lhe disputava antes que ouvesse tantas noticias
+d’aquellas partes</i>; Soares, <i>Theatrum</i>: <i>diu apud Lusitanos fidem non meruit
+donec rerum qui secuti sunt eventus et aliorum scripta nihil Ferdinandum a vero
+discrepasse confirmarunt</i>; Manuel Bernardes, <i>Nova Floresta</i>, i (1706), p. 124:
+<i>as Relações do nosso Fernão Mendez Pinto que não merecem tão pouco credito
+como alguns lhe dão</i>. ‘Either never man had better memory or he was the
+most solemn liar that ever put pen to paper’ is the verdict of José Agostinho
+de Macedo (<i>Motim Literario</i>, 1841 ed., ii. 17).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_522" href="#FNanchor_522" class="label">[522]</a> In France he was known as du Jardin. Familiarly this great botanist
+seems to have been called Herbs. A copy of the first edition of the <i>Coloquios</i>
+has <span class="smcap">Gracia Dorta o Ervas</span> on the back of the binding. This might be an
+ignorant mistake for <span class="smcap">D’Elvas</span>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_523" href="#FNanchor_523" class="label">[523]</a> The Governor’s brother, Pero Lopez de Sousa, wrote a <i>Diario da Navegação</i>
+(1530-2) first published at Lisbon in 1839. The soldier in Couto’s
+<i>Dialogo</i> says, <i>não vai tão mal negociado hir por Fysico môr pois todos os que
+este cargo serviram tiraram nos seus tres annos sete ou oito mil cruzados</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_524" href="#FNanchor_524" class="label">[524]</a> <i>Libro di Odoardo Barbosa Portoghese.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_525" href="#FNanchor_525" class="label">[525]</a> He must have spent many a half-hour in the corner bookshop in Goa
+mentioned by Couto (<i>Dec.</i> <span class="allsmcap">VI.</span> v. 8, 1781 ed., p. 400): <i>o canto onde pousa
+um livreiro</i>—unless this is a misprint for <i>luveiro</i>, as the neighbouring <i>sirgueiro</i>
+seems to indicate. The growth of Portuguese literature in the East would
+furnish matter for a curious essay. Great folios like the <i>Cancioneiro de
+Resende</i> (see Lopez de Castanheda, v. 12, and Barros, <i>Asia</i>, <span class="allsmcap">III.</span> iii. 4, for the
+strange use made of it in India) and the <i>Flos Sanctorum</i> were taken out, and
+it is improbable that they were brought back when every square inch was
+required for pepper. Thousands of precious volumes must have gone down in
+shipwrecks, others—profane books and <i>autos</i>—were thrown overboard at
+the bidding of the priests. For the fate of a case of Hebrew Bibles (<i>briuias</i>)
+see Corrêa, <i>Lendas da India</i>, i. 656-7. <i>Amadis de Gaula</i> was apparently
+in India in 1519 (Lopez de Castanheda, v. 16). A most interesting list of
+books ready to be sent to the Negus of Abyssinia in 1515 is given in Sousa
+Viterbo’s <i>A Livraria Real</i> (1901), p. 8.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_526" href="#FNanchor_526" class="label">[526]</a> Unless Corrêa’s description (<i>Lendas</i>, iv. 288-9) is earlier. Other events
+recorded by Corrêa which must have closely affected Orta are the fate of
+a bachelor of medicine strangled and burnt by the Inquisition at Goa in 1543
+(iv. 292) and the outbreak of small-pox, from which 8,000 children died there
+in three months in 1545 (iv. 447). The <i>Dialogo da perfeyçam &amp; partes que
+sam necessarias ao bom medico</i> (1562), with the exception of the dedicatory
+letter to King Sebastian and the title, is written in Spanish (25 ff.).
+Apparently <span class="smcap">Afonso de Miranda</span> found it in Latin among the books of his
+son Jeronimo (who had studied at Coimbra and Salamanca) and translated it.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_527" href="#FNanchor_527" class="label">[527]</a> <i>Composto</i>, he says (<i>Coloquios</i>, i. 5). Dimas Bosque (ib. i. 11) says <i>começado</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_528" href="#FNanchor_528" class="label">[528]</a> Thus he contributed to the fact, which he notices in the <i>Tratado da carta
+de marear</i>, that the Portuguese sea enterprises were based on careful preparation.
+The <i>nonius</i> was perfected in the following century by Vernier.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_529" href="#FNanchor_529" class="label">[529]</a> <i>Tratado da Sphera</i>, Preface.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_530" href="#FNanchor_530" class="label">[530]</a> This volume contains also two brief treatises by Nunez in Portuguese:
+<i>Tratado ... sobre certas duuidas da nauegação</i>, answering certain questions
+put to him by Martim Afonso de Sousa, and <i>Tratado ... em defensam da carta
+de marear</i>, addressed to the Infante Luis. The <i>De Sphaera</i> of Joannes de
+Sacro Bosco was printed with a preface by Philip Melanchthon in 1538. Arraez,
+in his <i>Dialogos</i>, 1604 ed., f. 56, says: <i>sei algo da Sphera porque quando Pero
+Nunez a lia a certos homens principais eu me achava presente</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_531" href="#FNanchor_531" class="label">[531]</a> He himself says that he was born in the excellent city of Lisbon (<i>Esmeraldo</i>,
+iv. 6), and he was one of the captains sent out by João II to continue
+the discovery of the West Coast of Africa. In 1520-2 he was Governor of
+the fortress of S. Jorge da Mina, but his last years were spent in poverty.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_532" href="#FNanchor_532" class="label">[532]</a> Other works of a similar nature, <i>livros das rotas</i> or <i>derrotas</i>, are printed in
+<i>Libro de Marinharia</i>. <i>Tratado da Aguia de Marear</i> [1514] <i>de João de Lisboa</i>
+[†1526]. <i>Copiado e coordenado por J. I. Brito Rebello</i>, 1903. Cf. also
+G. Pereira, <i>Roteiros Portuguezes da viagem de Lisboa á India nos seculos
+xvi e xvii</i>, 1898; H. Lopes de Mendonça, <i>Estudos sobre navios portuguezes
+nos seculos xv e xvi</i>, 1892, and <i>O Padre Fernando Oliveira e a sua obra
+nautica</i>, 1898 (pp. 147-221 contain <i>O Liuro da fabrica das naos</i>, of which, says the preface, <i>ninguem escreveo ateegora</i>); and Sousa Viterbo, <i>Trabalhos
+nauticos dos portuguezes nos seculos xvi e xvii</i> (<i>Historia e Memorias da Ac. das
+Sciencias</i>, tom. vii (1898), <i>mem.</i> 3; tom. viii (1900), <i>mem.</i> 1). Diogo de Sá’s <i>De
+Navigatione</i> was published in Paris in 1549; the <i>Arte Practica de Navegar</i>
+(1699) by the <i>Cosmographo Môr</i> Manuel Pimentel (1650-1719) appeared a
+century and a half later and had several editions in the eighteenth century.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_533" href="#FNanchor_533" class="label">[533]</a> Fr. Antonio de San Roman, <i>Historia General de la India Oriental</i>, Valladolid,
+1603.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_534" href="#FNanchor_534" class="label">[534]</a> <i>De Rebvs Emmanvelis</i> (1571), p. 380: <i>Non erat alienus a literis, &amp; cum
+otium erat lectione sacrarum praecipue literarum oblectabatur.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_535" href="#FNanchor_535" class="label">[535]</a> Pt. 1, 1572 ed., f. 224: <i>não feyto por mão do nosso Olãda nẽ do vosso Michaël
+Angelo mas por meu bayxo ingenho</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_536" href="#FNanchor_536" class="label">[536]</a> Or Gonçalo Fernandez of Trancoso (Beira). His name has no connexion
+with the phrase <i>contar historias a trancos</i> (<i>de coq à l’âne</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_537" href="#FNanchor_537" class="label">[537]</a> Preface addressed to the Queen in Pt. 1. His object was <i>prender
+a imaginação em ferros</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_538" href="#FNanchor_538" class="label">[538]</a> Timoneda’s <i>El Patrañuelo</i> appeared in the following year.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_539" href="#FNanchor_539" class="label">[539]</a> See, however, Dr. Agostinho de Campos’ selections (1921).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_540" href="#FNanchor_540" class="label">[540]</a> <i>O que aprendi, ouui ou li</i> (1624 ed.); <i>o que aprendi, vi ou li</i> (1734 ed.).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_541" href="#FNanchor_541" class="label">[541]</a> See Menéndez y Pelayo, <i>Orígenes de la Novela</i>, tom. ii (1907), p. lxxxvii et
+seq.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_542" href="#FNanchor_542" class="label">[542]</a> The alternation of the indigenous and the exotic may be seen in the
+spelling of the same name as Piro (= Pero, Pedro, Peter) and Pyrrho (Pyrrhus)
+in iii. 8.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_543" href="#FNanchor_543" class="label">[543]</a> <i>Ropica Pnefma</i>, 1869 ed., p. 2.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_544" href="#FNanchor_544" class="label">[544]</a> <i>Dialogos</i>, 1604 ed., f. 157. A third edition of <i>Clarimundo</i> (1601) had
+appeared before the second edition of the <i>Dialogos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_545" href="#FNanchor_545" class="label">[545]</a> <i>Corte na Aldea</i> (1619), <i>Dialogo</i> 1 (1722 ed., p. 5).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_546" href="#FNanchor_546" class="label">[546]</a> Moraes, <i>Dialogo</i> 1 (1852 ed., p. 11).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_547" href="#FNanchor_547" class="label">[547]</a> Barbosa Machado seems to have considered him much under seventy
+at the time of his death in 1572.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_548" href="#FNanchor_548" class="label">[548]</a> The tradition, mentioned by Cervantes, that it was written by a learned
+and witty king of Portugal is clearly traceable to that other tradition that
+King João III as Infante had been joint-author of <i>Clarimundo</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_549" href="#FNanchor_549" class="label">[549]</a> Mount Brandon, Smerwick (and The Three Sisters) of the ‘pleasant’
+but ‘densely wooded’ coast of Kerry, are Greek to the Spanish translator
+and become San Cebrian (Cyprian) and San Maurique.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_550" href="#FNanchor_550" class="label">[550]</a> The title continues: <i>que tinha com hũa dama francesa da raynha dona
+Leanor per nome Torsi, sendo Portugues, pela quai fez a historia das damas
+francesas no seu Palmeirim</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_551" href="#FNanchor_551" class="label">[551]</a> It is scarcely possible that the author (Francisco Vazquez?) considered
+that Burgos, as his birthplace—his mother—had a part in the work.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_552" href="#FNanchor_552" class="label">[552]</a> From being merely the legend above, the mounted knight on the title-page
+<i>Dom Duardos de Bretanha</i> became the title of the book.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_235">[Pg 235]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="III_7">§ 7.<br><span class="small"><i>Religious and Mystic Writers</i></span></h3></div>
+
+
+<p>Amador Arraez in one of his dialogues defines mysticism
+thus: ‘There is a theology called mystic, as being hidden and
+unintelligible to those who have no part in it. It is attained by
+much love and few books and with much meditation and purity
+of heart, which alone suffices for its exercise, and consists
+mainly in the noblest part of our will inflamed in the love of
+God, its full and perfect good.’<a id="FNanchor_553" href="#Footnote_553" class="fnanchor">[553]</a> ‘Our will inflamed’: perhaps
+these words explain the excellence of the style, the intensity
+and directness, of the writers in this mystic theology. Style, so
+shy and elusive to Flaubert and his disciples, came unsought to
+the religious writers of the sixteenth century, because they
+wrote not with an eye on verbal artifices but out of the fullness
+of the heart, ‘self-gathered for an outbreak’; and their works
+can still be read with pleasure by priest and pagan. Mysticism,
+inherent in the character of the Portuguese, runs through a great
+part of their literature; we find it, for instance, in the merry
+poetry of Gil Vicente or in the precious accents of Soror Violante
+do Ceo. Strength of character, aloofness, rapt enthusiasm,
+singleness of purpose: these are the qualities of mysticism at
+its best, and if it also manifests itself in vagueness and confusion,
+this was not so with the great mystic and religious
+writers of the golden age of Portuguese literature. To them
+mysticism was not a cloudy goodness or an abstract perception-dulling
+humanity, not a mist but a pillar of fire, in the light of
+which the facts and details of reality stood out the more clearly.
+But if the intensity of many of the mystics has its natural
+complement in the fervour and directness of their prose, this was
+not always the case, and it was not only in profane works that
+the Portuguese language fell into the pitfalls of <i>culteranismo</i>.
+All the more remarkable is the purity, the exquisite taste, the<span class="pagenum" id="Page_236">[Pg 236]</span>
+simplicity and charm of some of the later, seventeenth century,
+prose. The secret of this prose lay in fact in <i>culteranismo</i> itself,
+the points and conceits of which were based on a recognition of
+the value of words. All the <i>seiscentistas</i> set to playing with
+words as with unset stones of price. The more critical or
+inspired writers joined in the game but selected the genuine
+stones, leaving the rest to those who did not care to distinguish
+between gems and coloured glass.</p>
+
+<p>A faint vein of mysticism is to be found in the work of <span class="smcap">Frei
+Heitor Pinto</span> (<i>c.</i> 1528-1584?), who was born at the high-lying
+little town of Covilhan and professed in the famous Convento dos
+Jeronimos at Belem in 1543. After taking the degree of Doctor of
+Theology at Siguenza he in 1567 competed for a Chair at Salamanca
+University, but came into collision with Fray Luis de Leon, and
+in a bitter contest between the Hieronymite and Augustinian
+Orders Pinto was defeated. He returned to Portugal, became
+Professor of the new Chair of Scripture at Coimbra University
+in 1576, Rector of the University and Provincial of his Order.<a id="FNanchor_554" href="#Footnote_554" class="fnanchor">[554]</a>
+After the death of the Cardinal-King he appears vehemently
+to have espoused the cause of the Prior of Crato. King Philip
+accordingly invited Pinto to accompany him to Spain—he was
+one of the fifty excluded from the amnesty of 1581—and scandal
+added that the king had him poisoned there in 1584. Pinto
+was an eminent divine, a man of wide learning, a master of
+Portuguese prose, and he appears to have inspired his pupils
+with affection; but King Philip could scarcely have considered
+him worth poisoning, especially when removed from his sphere
+of influence. No doubt he went to Spain with extreme reluctance—on
+other occasions of his busy life when the affairs of
+his Order drove him to France and Italy he had sighed in tears
+(in spite of his interest in travel, his love of Nature, and especially
+his antiquarian curiosity<a id="FNanchor_555" href="#Footnote_555" class="fnanchor">[555]</a>) for his quiet cell at Belem, ‘where
+he had lived many years in great content’. Perhaps too he<span class="pagenum" id="Page_237">[Pg 237]</span>
+had not forgotten his defeat at Salamanca. ‘King Philip’, he
+now said sturdily, ‘may put me into Castille but never Castille
+into me.’ Pinto wrote commentaries on various books of the
+Old Testament, which were published in Latin, but his principal
+work consists in the dialogues, <i>a maneira dos de Platão</i>, of his
+<i>Imagem da Vida Christam</i> (1563), followed by the <i>Segunda Parte
+dos Dialogos</i> (1572). The first part has six dialogues, the subjects
+being true philosophy, religion, justice, tribulation, the
+solitary life,<a id="FNanchor_556" href="#Footnote_556" class="fnanchor">[556]</a> and remembrance of death. The five of the second
+part treat of tranquillity of life, discreet ignorance, true friendship,
+causes,<a id="FNanchor_557" href="#Footnote_557" class="fnanchor">[557]</a> and true and spurious possessions. It is impossible
+to read a page of these dialogues and not be struck by the
+extraordinary fascination of their style. It is concise and direct
+without ever losing its harmony. Perhaps its best testimonial
+is that its magic survives the innumerable quotations, although
+one may regret that the work was not written, like the <i>Trabalhos
+de Jesus</i>, in a dungeon instead of in a well-stocked library.<a id="FNanchor_558" href="#Footnote_558" class="fnanchor">[558]</a>
+Apart from the proof it affords of the exceptional capacity of
+the Portuguese language for combining softness and vigour,
+the work contains much ingenious thought, charming descriptions,
+and elaborate similes. Some twenty editions in various
+languages before the end of the century show how keenly it
+was appreciated. It was certainly not without influence on the
+<i>Dialogos</i> (1589) of the energetic and austere Bishop of Portalegre,
+<span class="smcap">Amador Arraez</span> (<i>c.</i> 1530-1600), who spent his boyhood at Beja
+and professed as a Carmelite at Lisbon a year after Frei Thomé
+de Jesus and two years after Frei Heitor Pinto had professed in
+the same city. Like the former he studied theology at Coimbra.<span class="pagenum" id="Page_238">[Pg 238]</span><a id="FNanchor_559" href="#Footnote_559" class="fnanchor">[559]</a>
+Cardinal Henrique, when Archbishop of Evora, chose Arraez to
+be his suffragan, and in 1578 appointed him to the see of Tripoli.
+Three years later he was made Bishop of Portalegre by Philip II.
+He resigned in 1596, and spent the last four years of his life in
+retirement, in the college of his Order at Coimbra. A few weeks
+before his death he wrote the prefatory letter for the revised
+edition of his great work.<a id="FNanchor_560" href="#Footnote_560" class="fnanchor">[560]</a> It consists of ten long dialogues
+between the sick and dying Antiocho and doctor, priest, lawyer,
+or friends. The longest, over a quarter of the whole, is a mystic
+life of the Virgin, and of the others some are purely religious, as
+<i>Da Paciencia e Fortaleza Christam</i>, some historical or political
+(<i>Da Gloria e Triunfo dos Lusitanos</i>; <i>Das Condições e Partes do
+Bom Principe</i>). That on the Jews (<i>Da Gente Judaica</i>) is marred
+by a spirit of bitter intolerance; on the other hand there is an
+outspoken protest against slavery. The whole of this interesting
+miscellany, which incidentally discusses a very large number
+of subjects,<a id="FNanchor_561" href="#Footnote_561" class="fnanchor">[561]</a> is tinged with mystic philosophy, and at the same
+time shows a keen sense of reality. In style as in degree of
+mysticism it stands midway between Pinto’s <i>Imagem</i> and the
+<i>Trabalhos de Jesus</i>. It is evident that its composition, although
+less artificial than that of the <i>Imagem</i>, has been the subject of
+much care, and the author declares in his preface that while
+adopting a ‘common, ordinary style’, to the exclusion of forced
+tricks and elegances, he has striven after clearness and harmony
+(the two postulates of his contemporary, Fray Luis de Leon).
+The result is a treasury of excellent prose, in which the harmonious
+flow of the sentences in nowise interferes with precision
+and restraint, that grave brevity which Arraez notes as one
+of the principal qualities of Portuguese. It can rise to great
+eloquence (as in the lament of Olympio) without ever becoming
+rhetorical or turgid.</p>
+
+<p>The prose of Pinto and Arraez was a very conscious art, that
+of the still greater <span class="smcap">Frei Thomé de Jesus</span> (1529?-82) was the
+man, and the man merged in mysticism, without thought of<span class="pagenum" id="Page_239">[Pg 239]</span>
+style. He was the son of Fernam Alvarez de Andrade, Treasurer
+to King João III, and of Isabel de Paiva. One of his brothers
+was the celebrated preacher Diogo de Paiva de Andrade
+(1528-75), another the historian Francisco de Andrade; a
+third, Frei Cosme da Presentação, distinguished himself in
+philosophy and theology, but died at the age of thirty-six at
+Bologna, while the work of a nephew (son of Francisco de
+Andrade), Diogo de Paiva de Andrade (1576-1660), <i>Casamento
+perfeito</i> (1636), is counted a classic of Portuguese prose. His
+sister D. Violante married the second Conde de Linhares. As a
+boy at the Augustinian Collegio de Nossa Senhora da Graça at
+Coimbra he is said to have been all but drowned while swimming
+in the Mondego. He professed at the Lisbon convent of the same
+Order in 1544, went to Coimbra to study theology, and then
+became master of novices at the Lisbon convent.<a id="FNanchor_562" href="#Footnote_562" class="fnanchor">[562]</a> Here in 1574
+he planned a reform of the Order, but when all was ready for
+the secession of the new <i>Recoletos</i> an intrigue put an end to
+the scheme, which a kindred spirit, Fray Luis de Leon, later
+carried into effect. Frei Thomé was permitted to retire to the
+convent of Penafirme by the sea, near Torres Vedras, where he
+might hope to indulge his love of quiet and solitude. He was,
+however, appointed prior of the convent and Visitor of his Order,
+and in 1578 was chosen by King Sebastian to accompany him
+to Africa. At the battle of Alcacer Kebir, as he held aloft a
+crucifix or tended the wounded, he was speared by a Moor and
+taken prisoner to Mequinez. Here he was loaded with chains
+and placed in a dungeon, and as the slave of a marabout received
+‘less bread than blows’. The Portuguese Ambassador, D. Francisco
+da Costa, intervened, and he was removed to Morocco.
+Frei Thomé had borne all his sufferings with the most heroic
+fortitude, and now, broken in health but not in spirit, he refused
+to lodge at the ambassador’s and asked to be placed in the
+common prison. During a captivity of nearly four years,
+regardless of his own fate,<a id="FNanchor_563" href="#Footnote_563" class="fnanchor">[563]</a> with unflagging devotion he ministered<span class="pagenum" id="Page_240">[Pg 240]</span>
+to the numerous Christian prisoners, and was occupied to the
+last with their needs. Costa, who shared the general respect
+and affection for this saint and hero, visited him as he lay
+dying (April 17, 1582). <i>Vattene in pace, alma beata e bella!</i>
+It was during his captivity that he composed the work that has
+given him the lasting fame earned by his life and character,
+writing furtively in the scant light that filtered through the
+cracks of the prison door.<a id="FNanchor_564" href="#Footnote_564" class="fnanchor">[564]</a> These fifty <i>Trabalhos de Jesus</i>
+(2 pts., 1602, 9) embrace the whole life of Christ, and deserve,
+more than Renan’s <i>Vie de Christ</i>, to be called a gracious fifth
+Gospel. Each <i>trabalho</i> is, moreover, followed by a spiritual
+exercise, and these constitute a Portuguese <i>De Imitatione Christi</i>.
+Rarely, if ever, has such glow and fervour been set in print:
+none but the very dull could be left cold by these transports of
+passionate devotion. The prose wrestles and throbs in an
+agony of grief or rapture, of mysticism carried to the extreme
+limit where all power of articulate expression ends.<a id="FNanchor_565" href="#Footnote_565" class="fnanchor">[565]</a> Frei
+Thomé de Jesus is a master of Portuguese prose not by any
+arts or graces but through the white heat of his intensity. No
+book shows more clearly that style must always be a secondary
+consideration, that if there be a burning conviction excellence
+of style follows. It could evidently only have been written by
+one who had greatly suffered, indeed by one who still suffered,
+one who expressed in these fervid accents of heavenly communion
+an oblivion of self and an energy habitually employed
+in eager earthly service of his fellow men. In a prefatory letter
+(November 8, 1581) addressed to the Portuguese people he
+declared his intention of publishing as it stood this masterpiece
+of mystic ecstasy, which he believed to have been written by
+divine inspiration.<a id="FNanchor_566" href="#Footnote_566" class="fnanchor">[566]</a></p>
+
+<p>Another celebrated treatise of a mystic character is the <i>Voz do</i><span class="pagenum" id="Page_241">[Pg 241]</span>
+<i>Amado</i> (1579) by the learned Canon <span class="smcap">D. Hilariam Brandão</span>
+(†1585). The religious works of this century are very numerous.
+We may mention the anonymous <i>Regras e Cautelas de proueito
+espiritual</i> (1542), which is written in biblical prose and deals
+with the fifteen perfections or excellences of charity and kindred
+subjects; the dialogues <i>Desengano de Perdidos em dialogo entre
+dous peregrinos, hũ christão e hũ turco</i> (Goa, 1573) by the first
+Archbishop of Goa, <span class="smcap">D. Gaspar de Leão</span> (†1576), and the <i>Dialogo
+espiritual: Colloquio de um religioso com um peregrino</i> (1578) by
+<span class="smcap">Frei Alvaro de Torres</span> [Vedras] (fl. 1550), who was drowned
+in the Tagus when on the way to his convent at Belem.</p>
+
+<p><span class="smcap">D. Joana da Gama</span> (†1568), a nun of noble birth who directed
+a small community founded by herself at Evora, a few miles
+from her native Viana, published a short collection of moral
+sentences in alphabetical order, followed by a few poems (<i>trovas</i>):
+<i>Ditos da Freyra</i> (1555). She insists, perhaps a little too emphatically
+for conviction, on her lack of intelligence and ability,
+and says that these sayings were written down for herself alone
+and that she purposely avoids subtleties (<i>ditos sotijs</i>), but her
+aphorisms contain some shrewd personal observation. Fact
+and legend have combined to weave an atmosphere of romance
+about the life of Manuel de Sousa Coutinho, better known as
+<span class="smcap">Frei Luis de Sousa</span> (1555?-1632). A descendant of the second
+Conde de Marialva, he early entered or was about to enter the
+Order of Knights Hospitallers at Malta, but was captured by the
+Moors in much the same way and at about the same time (1575) as
+was Cervantes. He was taken to Algiers, and may have known
+Cervantes there, or the statement that he became Cervantes’
+friend may have been an inference from the latter’s mention of
+him in <i>Los Trabajos de Persiles y Sigismunda</i>; they may have
+met in Lisbon in 1590, or at Madrid. Sousa Coutinho returned
+to Portugal in 1578, and some years later married D. Magdalena
+de Vilhena, widow of D. João de Portugal, one of all the
+peerage that fell with King Sebastian at Alcacer Kebir. Sousa
+Coutinho, at the invitation of his brother in Panama, is said to
+have gone thither in the hope of making a fortune, but the date
+is not clear. His unbending patriotism was immortalized when
+as Governor of Almada in 1599 he burnt down his house rather<span class="pagenum" id="Page_242">[Pg 242]</span>
+than receive as guests the Spanish Governors of Portugal. The
+prospect of riches at Panama may have seemed especially
+alluring after this rash act. He appears to have lived quietly in
+Portugal for some years before 1613, when both he and his
+wife entered a convent. Their act has been variously explained
+as due to melancholy disposition or to the early death of their
+daughter, D. Anna de Noronha. Probably after her death the
+example of their friend the Conde de Vimioso and the conviction
+that the only abiding pleasure is the renunciation of all
+the rest were prevalent factors in their decision. The legend,
+however, related by Frei Antonio da Encarnação and dramatized
+two centuries later by Garrett, records that D. João de Portugal,
+D. Magdalena de Vilhena’s first husband, had been not killed
+but taken prisoner in Africa, and after many years’ captivity
+he reappears as an aged pilgrim and bitterly reveals his identity.
+In the convent of Bemfica, where he had professed in September
+1614, Frei Luis de Sousa was consulted on various matters by
+the Duke of Braganza and others who valued his fine character
+and clear judgement, but he did not live to see the Restoration.
+He was entrusted by his Order with the revision of works left
+by another Dominican, <span class="smcap">Frei Luis de Cacegas</span> (<i>c.</i> 1540-1610).
+These he re-wrote, giving them a lasting value by virtue of his
+style. The first part of the <i>Historia de S. Domingos</i>, ‘a new
+kind of chronicle’ as he calls it in his preface addressed to the
+king, appeared in 1623, but the second (1662) and third (1678)
+parts were not published in his lifetime. A fourth part (1733)
+was added by <span class="smcap">Frei Lucas de Santa Catharina</span> (1660-1740),
+who among other works wrote a curious miscellany of verse and
+prose, romance and literary criticism, entitled <i>Seram politico</i>
+(1704). In the biography of the saintly and strong-willed Archbishop
+of Braga, <i>Vida de D. Fr. Bertolomeu dos Martyres</i> (1619),
+the excellence of Sousa’s style is even more apparent, for it has
+here no trace of rhetoric and the pictures stand out with the more
+effect for the economy with which they are drawn—the dearth of
+adjectives is noticeable. The archbishop’s visits to his diocese
+give occasion for charming, homely glimpses of Minho. Neither
+of these books is the work of a critical historian (in the <i>Vida</i>,
+for instance, winds and waves obey the archbishop), but the<span class="pagenum" id="Page_243">[Pg 243]</span>
+latter, especially, is in matter and manner one of the masterpieces
+of Portuguese literature, a <i>livro divino</i>, as a modern
+Portuguese writer called it.<a id="FNanchor_567" href="#Footnote_567" class="fnanchor">[567]</a> The <i>Annaes de El Rei Dom João Terceiro</i>,
+written at the bidding of Philip IV, was published in
+1844 by Herculano, who described the work as little more than
+a series of notes, except in the Indian sections, which summarize
+Barros. It is as a stylist, not as a historian, that Frei
+Luis de Sousa will always be read, and read with delight.<a id="FNanchor_568" href="#Footnote_568" class="fnanchor">[568]</a> The
+subject of his biography, <span class="smcap">Frei Bartholomeu dos Martyres</span>
+(1514-90), wrote in Portuguese a simple <i>Catecismo da Dovtrina
+Christam</i> (Braga, 1564), resembling the Portuguese work of his
+friend Fray Luis de Granada (1504-88): <i>Compendio de Doctrina
+Christãa</i> (Lixboa, 1559).</p>
+
+<p>The <i>Historia da Vida do Padre Francisco Xavier</i> (1600), by
+the Jesuit <span class="smcap">João de Lucena</span> (1550-1600), born at Trancoso,
+who made his mark as an eloquent preacher and Professor of
+Philosophy in the University of Evora, is also one of the classics
+of the Portuguese language. It receives a glowing fervour
+from the author’s evident delight in his subject—the life of the
+famous Basque missionary in whose arms D. João de Castro
+died. His command of clear, fluent, vigorous prose, his skilful
+use of words and abundant power of description, enable him to
+convey this enthusiasm to his readers. Part of the matter of his
+book was derived from Fernam Mendez Pinto, but the style is
+his own.</p>
+
+<p>Like Frei Luis de Sousa, <span class="smcap">Frei Manuel da Esperança</span> (1586-1670)
+became the historian of his Order in the <i>Historia Seraphica
+da Ordem dos Frades Menores</i> (2 pts., 1656, 66). We know from
+remarks in the second part that he paid the greatest attention
+to its composition, for which he had prepared himself by reading
+<i>hũa multidão notavel</i> of books on that and kindred subjects.
+Similar excellence of style marks the later work of the Jesuit<span class="pagenum" id="Page_244">[Pg 244]</span>
+<span class="smcap">Francisco de Sousa</span> (1628?-1713), <i>O Oriente conquistado</i>
+(2 vols., 1710), in which he chronicles the history of the Company
+in the East.</p>
+
+<p>The most celebrated Portuguese preacher of his time,<a id="FNanchor_569" href="#Footnote_569" class="fnanchor">[569]</a> Frei
+Thomé de Jesus’ brother, <span class="smcap">Diogo de Paiva de Andrade</span>
+(1528-75), represented Portugal at the Council of Trent in
+1561. His eloquent <i>Sermões</i> (1603, 4, 15) were published
+posthumously in three parts. His mantle fell upon <span class="smcap">Francisco
+Fernandez Galvão</span> (1554-1610), the prose of whose <i>Sermões</i>
+(3 vols., 1611, 13, 16) is admirably restrained and pure. Less
+sonorous than the periods of Paiva de Andrade, the <i>Trattados</i> [<i>sic</i>]
+<i>Quadragesimais e da Paschoa</i> (1609) and <i>Tratados das Festas
+e Vidas dos Santos</i> (2 pts., 1612, 15) of the Dominican <span class="smcap">Frei
+Antonio Feo</span> (1573-1627) perhaps gain rather than lose by
+being read, not heard. In the clearness and precision of their
+prose they are scarcely inferior to the remarkable <i>Sermões</i>
+(3 pts., 1617, 18, 25) of the Augustinian <span class="smcap">Frei Philipe da
+Luz</span> (1574-1633), confessor to the Duke of Braganza (afterwards
+King João IV), in whose palace at Villa Viçosa he died.
+He, too, writes <i>sem grandes eloquencias</i>; he is as precise as Feo
+in his use of words, and his vocabulary is as extensive. Purity,
+concision, clearness, and harmony give him, together with Feo,
+Ceita, and Veiga, a high place in Portuguese prose.</p>
+
+<p>The sermons for which the Dominican <span class="smcap">Frei Pedro Calvo</span>
+(born <i>c.</i> 1550) was celebrated were published in <i>Homilias de
+Quaresma</i> (2 pts., 1627, 9), and at the repeated request of a
+friend he wrote his <i>Defensam das Lagrimas dos ivstos persegvidos</i>
+(1618) to prove that ‘tears shed in time of trouble do not lessen
+merit’. The <i>Sermões</i> (1618) and <i>Considerações</i> (1619, 20, 33)
+of <span class="smcap">Frei Thomas da Veiga</span> (1578-1638), like his father a Professor
+of Coimbra University, are written in a style of great excellence,
+as, although a trifle more redundant<a id="FNanchor_570" href="#Footnote_570" class="fnanchor">[570]</a> and latinized, is that of
+his contemporary, like him a Franciscan, <span class="smcap">Frei João da Ceita<span class="pagenum" id="Page_245">[Pg 245]</span></span>
+(1578-1633), whose prose has a natural grace and harmony, if
+it is less pure and indigenous than that of Luz. His best
+known works are the <i>Quadragena de Sermoens</i> (1619) and
+<i>Quadragena Segunda</i> (1625). Two more volumes of <i>Sermões</i>
+(1634, 5) appeared after his death. Two slightly later writers
+were <span class="smcap">Frei Cristovam de Lisboa</span> (†1652), brother of Manuel
+Severim de Faria, and <span class="smcap">Frei Cristovam de Almeida</span>
+(1620-79), Bishop of Martyria. The former, author of <i>Jardim
+da Sagrada Escriptura</i> (1653) and <i>Consolaçam de Afflictos
+e Allivio de Lastimados</i> (1742), in the preface to his <i>Santoral
+de Varios Sermões</i> (1638) deplores the new fashion of certain
+preachers who hide their meaning under their eloquence. He
+is himself sometimes inclined to be florid. Bishop Almeida
+attained a reputation for great eloquence even in the days of
+Antonio Vieira.<a id="FNanchor_571" href="#Footnote_571" class="fnanchor">[571]</a> His <i>Sermões</i> (1673, 80, 86) are simpler than
+those of Vieira, but for the reader their prose lacks the quiet
+precision of Ceita, Veiga, or Luz, whose sermons may be considered
+one of the sources from which a greater master of Portuguese,
+Manuel Bernardes, derived his magic. The Jesuit
+<span class="smcap">Luis Alvarez</span> (1615?-1709?), who was born a few years after
+Vieira, and lived on into the eighteenth century, also had
+a great reputation as a preacher. The fire is absent from the
+printed page, but his works, <i>Sermões da Quaresma</i> (3 pts., 1688,
+94, 99), <i>Amor Sagrado</i> (1673), and <i>Ceo de graça, inferno custoso</i>
+1692), are notable for the purity of their prose.</p>
+
+<p>The religious works of the seventeenth, as of the sixteenth century
+are very various in subject and treatment. <span class="smcap">Frei João Cardoso</span>
+(†1655), author of <i>Ruth Peregrina</i> (2 pts., 1628, 54), also wrote
+a lengthy commentary on the 113th Psalm in twenty-one discourses:
+<i>Jornada Dalma Libertada</i> (1626). Ten years earlier
+a Jew, <span class="smcap">João Baptista d’Este</span>, had published in excellent
+Portuguese a translation of the Psalms: <i>Consolaçam Christam
+e Lvz para o Povo Hebreo</i> (1616). His title was suggested by<span class="pagenum" id="Page_246">[Pg 246]</span>
+that of a far more remarkable book by another Jew, <span class="smcap">Samuel
+Usque</span> (fl. 1540), <i>Consolaçam ás Tribulaçoens de Israel</i>, written
+probably between 1540 and 1550<a id="FNanchor_572" href="#Footnote_572" class="fnanchor">[572]</a> and first printed at Ferrara by
+Abraham ben Usque in 1553. The author was the son of Spanish
+Jews who had taken refuge in Portugal, where he was born,
+probably at the end of the fifteenth century.<a id="FNanchor_573" href="#Footnote_573" class="fnanchor">[573]</a> His famous work
+is an account of the sufferings of the Jewish race. In three
+dialogues Jacob (<i>Ycabo</i>), Nahum (<i>Numeo</i>), and Zachariah
+(<i>Zicareo</i>) converse as shepherds. Israel, in person, relates his
+sorrows down to the fall of Jerusalem, an event which is described
+in detail, and so on to the persecutions in European countries
+(<i>novas gentes</i>), and at the end of each dialogue the prophets
+administer their comfort. The book closes with a chorus of
+rapturous psalms in biblical prose, rejoicing at the coming end
+of Israel’s tribulations and calling for vengeance on their enemies,
+and thus finishes on a note of joyful faith and courageous
+hope, without an inkling of charity. The first dialogue, which
+condenses Old Testament history, has a rhythmical, luxuriant
+style, rich in Oriental imagery, but later, where Roman history
+is the authority, or in the tragic account of the persecution of
+Jews in Portugal<a id="FNanchor_574" href="#Footnote_574" class="fnanchor">[574]</a> under João II and the two succeeding kings,
+the style is shorn of rhetoric. Nor is there a trace of false
+ornament in a long passage of wonderful eloquence, Israel’s
+final complaint and invocation to sky and earth, waters and
+mortal creatures. The agony and awful glow of indignation at
+these recent events had a restraining influence on the style,
+which loses nothing by this simplicity. Quieter descriptions are
+those of the shepherd’s life and of the chase in the first, and of
+spring and evening in the third part.</p>
+
+<p>The Jesuit <span class="smcap">Diogo Monteiro</span> (1561-1634), when towards the
+end of his life he published his <i>Arte de Orar</i> (1631), promised,
+should his ‘great occupations’ allow, to print very soon the<span class="pagenum" id="Page_247">[Pg 247]</span>
+second volume dealing with the divine attributes. This did not
+appear in that generation: <i>Meditações dos attribvtos divinos</i>
+(Roma, 1671). The <i>Arte de Orar</i> contains twenty-nine treatises
+(604 ff.). Its subjects are various (of the virtue of magnificence;
+of the esteem in which singing is held by God, &amp;c.),
+and they are presented with fervour and clear concision, and
+especially with a complete absence of oratorical effect. Quintilian
+takes part in one of the six dialogues which compose
+the <i>Peregrinaçam Christam</i> (1620) by <span class="smcap">Tristão Barbosa de
+Carvalho</span> (†1632); he is on a pilgrimage from Lisbon to the
+tomb of Saint Isabel at Coimbra, but he expresses himself in
+excellent Portuguese, modelled perhaps on that of Arraez.
+The prose of the <i>Retrato de Prvdentes, Espelho de Ignorantes</i>
+(1664) by the Jesuit <span class="smcap">Francisco Aires</span> (1597-1664) often rises
+to eloquence, notably in the fervent prayers. His <i>Theatro dos
+Trivmphos Divinos contra os Desprimores Hvmanos</i> (1658) is of
+a more practical character. The Franciscan <span class="smcap">Frei Manuel dos
+Anjos</span> (1595-1653) laid no claim to originality in his <i>Politica
+predicavel e doutrina moral do bom governo do mundo</i> (1693),
+written in a clear and correct but slightly redundant<a id="FNanchor_575" href="#Footnote_575" class="fnanchor">[575]</a> style.</p>
+
+<p><span class="smcap">Frei Luis dos Anjos</span> (<i>c.</i> 1570-1625) in his <i>Iardim de Portugal</i>
+(1626) gathered edifying anecdotes of saintly women from
+various writers, and set them down in good Portuguese prose.
+The Franciscan <span class="smcap">Frei Pedro de Santo Antonio</span> (<i>c.</i> 1570-1641)
+in his <i>Iardim Spiritual, tirado dos Sanctos e Varoens
+spiritvaes</i> (1632) contented himself with translation of his
+authorities, adding, he modestly says, ‘some things of my own
+of not much importance’. He carefully avoided interlarding
+his Portuguese with Latin, his object being <i>fazer prato a todos</i>.
+Even more humble is the work of the Cistercian <span class="smcap">Frei Fradique
+Espinola</span> (<i>c.</i> 1630-1708), who compiled in his <i>Escola Decurial</i>
+(12 pts., 1696-1721) an encyclopaedia of themes so various as
+the fate of King Sebastian, the duties of women, and the habits
+of storks. Although it lacks the literary pretensions of the<span class="pagenum" id="Page_248">[Pg 248]</span>
+<i>Divertimento erudito</i> by the Augustinian <span class="smcap">Frei João Pacheco</span>
+(1677-?1747), it contains some curious matter. A similar
+miscellany of anecdotes and precepts was written by João
+Baptista de Castro in the eighteenth century: <i>Hora de Recreio
+nas ferias de maiores estudos</i> (2 pts., 1742, 3).</p>
+
+<p>The life of the ardent <span class="smcap">Frei Antonio das Chagas</span> (1631-82)
+abounded in contrasts. Born at Vidigueira, of an old Alentejan
+family, Antonio da Fonseca Soares began his career as a soldier
+in 1650; a duel (arising out of one of his many love affairs), in
+which he killed his man, drove him to Brazil, and it was only
+after several years of distinguished service<a id="FNanchor_576" href="#Footnote_576" class="fnanchor">[576]</a> that he returned to
+Portugal, perhaps in 1657. In 1661 he attained the rank of
+captain, but in the following year abandoned his military career,
+and in 1663 professed in the Franciscan convent at Evora,
+exchanging the composition of gongoric verse for a voluminous
+correspondence in prose, and his unregenerate days of dissipation
+for a glowing and saintly asceticism. (<i>Trocando as galas em
+burel e os caprichos em cilicios</i> are the words with which he veils
+the real sincerity of his conversion.) Preferring the humbler
+but strenuous duties of missionary in Portugal and Spain to
+the bishopric of Lamego, he founded the missionary convent of
+Varatojo, and died there twenty years after his novitiate.
+During those years he built up and exercised a powerful spiritual
+influence throughout Portugal, and it continued after his death.
+Few of his poems survive, since he committed the greater part
+of his profane verse to the flames, but some of his <i>romances</i>
+may still be read. It is, however, as a prose-writer,
+especially in his <i>Cartas Espirituaes</i> (2 pts., 1684, 7), that he
+holds a foremost place in Portuguese literature. There is less
+affectation in these more familiar letters than in his <i>Sermões
+genuinos</i> (1690) or his <i>Obras Espirituaes</i> (1684). The very titles
+of some of his shorter treatises, <i>Vozes do Ceo e Tremores da Terra,
+Espelho do Espelho</i>, show that he had not even now altogether
+escaped the false taste of the time, and artificial flowers of
+speech, plays on words, laboured metaphors and antitheses
+appear in his prose. But if it has not the simple severity of<span class="pagenum" id="Page_249">[Pg 249]</span>
+a Bernardes, it possesses so persuasive, so passionate an energy,
+and is of so clear a fervour and harmony that its eloquence is
+felt to be genuine.</p>
+
+<p>The Jesuit <span class="smcap">Frei João da Fonseca</span> (1632-1701), in the preface
+to one of his works, <i>Sylva Moral e Historica</i> (1696), which may
+have given Bernardes the idea of his <i>Nova Floresta</i>, rejects
+affected periods and new phrases, and there is no false rhetoric
+in his <i>Espelho de Penitentes</i> (1687), <i>Satisfaçam de Aggravos</i>
+(1700), which takes the form of dialogues between a hermit
+and a soldier, and other devotional works. Another Jesuit,
+<span class="smcap">Alexandre de Gusmão</span> (1629-1724), although born at Lisbon,
+spent most (eighty-five years) of his long life in Brazil. He
+wrote, among other works, <i>Rosa de Nazareth nas Montanhas
+de Hebron</i> (1715), compiled from various histories of the
+Company of Jesus, and <i>Historia do Predestinado Peregrino e seu
+Irmão Precito</i> (1682). The latter is an allegory in six books
+which lacks the human interest of Bunyan’s <i>Pilgrim’s Progress</i>,
+which it preceded. It describes the journey of two brothers,
+<i>Predestinado</i> and <i>Precito</i>, out of Egypt to Jerusalem (Heaven)
+and Babylon (Hell). The style is simpler and more direct than
+might be inferred from the inflated title, and often has an
+effective if studied eloquence.<a id="FNanchor_577" href="#Footnote_577" class="fnanchor">[577]</a></p>
+
+<p>Vieira dying is reported to have said that the Portuguese
+language was safe in the keeping of Padre Manuel Bernardes.
+The aged Jesuit, who maintained his interest in literature to the
+end, may have received Bernardes’ <i>Luz e Calor</i><a id="FNanchor_578" href="#Footnote_578" class="fnanchor">[578]</a> (1696) in the
+last year of his life, and the <i>Exercicios Espirituaes</i> (2 vols., 1686)
+had appeared ten years earlier. Other works, <i>Sermões e Praticas</i>
+(1711),<a id="FNanchor_579" href="#Footnote_579" class="fnanchor">[579]</a> <i>Nova Floresta</i> (5 vols., 1706-28), <i>Os Ultimos Fins do
+Homem</i> (1727), <i>Varios Tratados</i> (2 vols., 1737), were soon
+forthcoming to justify the prophecy. <span class="smcap">Manuel Bernardes</span>
+(1644-1710), the son of João Antunes and Maria Bernardes,
+was born at Lisbon, studied law and philosophy at Coimbra<span class="pagenum" id="Page_250">[Pg 250]</span>
+University, and at the age of thirty entered the Lisbon Oratory,
+where he spent thirty-six years. That was all his life, yet
+through his books this modest, humorous, austere priest has
+exercised a profound influence not only, as Barbosa Machado
+declares, in guiding souls to Heaven, but in moulding and protecting
+the Portuguese language. His style is marked in an
+equal degree by grace and concision, intensity and restraint,
+smoothness and vigour.<a id="FNanchor_580" href="#Footnote_580" class="fnanchor">[580]</a> With him the florid cloak, in which
+many recent writers had wrapped Portuguese, falls away,
+leaving the pith and kernel of the language; the conceits of
+the <i>culteranos</i> disappear, and the most striking effects are
+attained without apparent artifice. In his hands the pinchbeck
+and tinsel are transmuted into delicate pieces of ivory. The
+charm of his style is difficult to analyse, but it may be remarked
+that his vocabulary is inexhaustible, his precision unfailing, that
+he is not afraid to employ the commonest words, and that the
+construction of his sentences is of a transparent simplicity, as
+bare of rhetoric as is the poetry of João de Deus. His reputation
+as a lord of language has survived every test. His works
+are not merely the <i>deliciae</i> of a few distant scholars but an
+acknowledged glory of the nation, praised by that literary
+iconoclast Macedo, and quoted as an authority in the Republican
+Parliament of 1915. The most popular of his works are <i>Luz
+e Calor</i>, and especially the <i>Nova Floresta</i>, in which moral and
+familiar anecdote go quaintly hand in hand, but if one must
+choose between excellence and excellence his masterpiece is
+the <i>Exercicios Espirituaes</i>, in which thought and expression
+often rise to sublime heights. One may perhaps compare him
+with Fray Juan de los Ángeles (†1609). His simple doctrines
+spring from the heart and, winged by shrewd knowledge of men,
+touch the heart of his readers. One of his more immediate
+followers was Padre <span class="smcap">Manuel Consciencia</span> (<i>c.</i> 1669-1739), author
+of a large number of works on moral and religious subjects,
+the best known of which is <i>A Mocidade enganada e desenganada</i>
+(6 vols., 1729-38).</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_553" href="#FNanchor_553" class="label">[553]</a> <i>Dial.</i> x. 4.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_554" href="#FNanchor_554" class="label">[554]</a> The dates given by Barbosa Machado are Rector 1565, Provincial 1571.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_555" href="#FNanchor_555" class="label">[555]</a> He introduces himself as a theologian in his dialogues, and one may infer
+several facts concerning his life, e. g. that he had been in Rome (<i>Imagem</i>,
+Pt. 2, 1593 ed., f. 351 v.), Montserrat (f. 88), Marseilles (f. 88), Savoy (f. 295),
+Madrid (f. 190), that he kept a diary (f. 190), that he was <i>curioso de antigualhas</i>
+(f. 352).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_556" href="#FNanchor_556" class="label">[556]</a> Macedo, quoted by Innocencio da Silva (iii. 176), alleged this to be
+a ‘faithful translation’ from Petrarca. Why Petrarca (1304-74) should
+praise Belem Convent and Coimbra University, refer to the recent death
+(1557) of King João III, or speak of ‘our’ Francisco de Hollanda we are not
+told. Pinto in a later dialogue, <i>Da Tranquillidade da Vida</i>, refers to Petrarca’s
+<i>Vita Solitaria</i> (Pt. 2, 1593 ed., f. 47 v.).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_557" href="#FNanchor_557" class="label">[557]</a> Since 1590 is implied as the date of this dialogue on f. 290 of the 1593
+edition it must be emphasized that the <i>Segunda Parte</i> appeared originally
+in 1572.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_558" href="#FNanchor_558" class="label">[558]</a> Pt. 2, 1593 ed., f. 366 v.: <i>eu revolvo os livros ... com grandes trabalhos
+&amp; vigilias</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_559" href="#FNanchor_559" class="label">[559]</a> Cf. <i>Dialogos</i>, 1604 ed., f. 346: <i>Coimbra, onde gastei a flor de minha
+adolescencia.</i> (This edition really has but 344 ff. since f. 29 follows f. 22.)</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_560" href="#FNanchor_560" class="label">[560]</a> <i>Dialogos de Dom Frey Amador Arraiz</i>, Coimbra, 1604. The idea of the
+work belonged to his brother, Jeronimo Arraez, who did not live to complete
+what he had begun.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_561" href="#FNanchor_561" class="label">[561]</a> The same variety occurs in <i>Poderes de Amor em geral e horas de conversaçam
+particular</i> (1657), by Frei Cristovam Godinho (<i>c.</i> 1600-71) of Evora.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_562" href="#FNanchor_562" class="label">[562]</a> He wrote the life of the prior, Frei Luis de Montoia, whose <i>Vida de Christo</i>
+he completed.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_563" href="#FNanchor_563" class="label">[563]</a> <i>Tendo elle sua mãi e irmãos muito ricos e a Condessa de Linhares sua irmãa,
+todos offerecidos a pagar o grosso resgate que os Mouros pediam, por saberem
+a qualidade de sua pessoa</i> (<i>Cronica do Cardeal Rei D. Henrique</i>, p. 38).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_564" href="#FNanchor_564" class="label">[564]</a> See his prefatory letter in the <i>Trabalhos</i>. Cf. Antonio, <i>Bib. Nova</i>, ii. 307.
+Barbosa Machado speaks of <i>hũa horrivel masmorra</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_565" href="#FNanchor_565" class="label">[565]</a> Cf. p. 39 (1666 ed.): <i>Ó, ó, ó amor; ó, ó, ó amor, cale a lingua e o entendimento,
+dilatai-vos vos por toda esta alma</i>, &amp;c.; or p. 54: <i>Ah, ah, ah bondade;
+ah, ah amor sem lei, sem regra, sem medida, adoro-te, louvo-te, desejo-te, por ti
+suspiro.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_566" href="#FNanchor_566" class="label">[566]</a> He also wrote <i>Oratorio sacra de soliloquios do amor divino</i> (1628) and various
+works in Latin. Manuel Godinho refers to his <i>Estimulo das Missões</i> (<i>Relação</i>,
+1842 ed., p. 47).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_567" href="#FNanchor_567" class="label">[567]</a> C. Castello Branco, <i>Estrellas propicias</i>, 2ᵃ ed., p. 204. Its only fault,
+artistically, is the detailed description of the commemoration festivities,
+which come as an anticlimax.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_568" href="#FNanchor_568" class="label">[568]</a> Other works of the period are similarly read rather for their style than
+as history, as the <i>Historia Ecclesiastica da Igreja de Lisboa</i> (1642) and the
+<i>Historia Ecclesiastica dos Arcebispos de Braga</i> (2 pts., 1634, 1635) by <span class="smcap">D. Rodrigo
+da Cunha</span> (1577-1643), the Archbishop of Lisbon who had an active share
+in the liberation of Portugal from the yoke of Spain in 1640.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_569" href="#FNanchor_569" class="label">[569]</a> Another renowned Court preacher was <span class="smcap">D. Antonio Pinheiro</span> (†1582?),
+Bishop of Miranda, whose works were collected by Sousa Farinha: <i>Collecção
+das obras portuguesas do sabio Bispo de Miranda e de Leiria</i>, 2 vols., 1785, 6.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_570" href="#FNanchor_570" class="label">[570]</a> e. g. <i>officio e dignidade, gritos e brados, boca e lingoa, cuidão e imaginão</i>.
+Macedo (<i>O Couto</i>, p. 82) rightly calls Ceita <i>um dos principaes textos em lingua
+portugueza</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_571" href="#FNanchor_571" class="label">[571]</a> Other noted preachers were the Jesuits <span class="smcap">Francisco do Amaral</span> (1593-1647),
+who published the first (and only) volume of his <i>Sermões</i> (1641) in the
+year in which Vieira came to Portugal, and <span class="smcap">Francisco de Mendonça</span> (1573-1626),
+a master of clear and vigorous prose in his two volumes of <i>Sermões</i>
+(1636, 9); and the Trinitarian <span class="smcap">Baltasar Paez</span> (1570-1638), whose <i>Sermões
+de Quaresma</i> (2 pts., 1631, 3), <i>Sermões da Semana Santa</i> (1630), <i>Marial de
+Sermões</i> (1649), may still be read with profit.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_572" href="#FNanchor_572" class="label">[572]</a> <i>Ha poucos annos que he arribado</i> (the Inquisition in Portugal), Pt. 3, 1908
+ed., f. xxxii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_573" href="#FNanchor_573" class="label">[573]</a> See p. 5 of <i>Prologo</i>: Portuguese is <i>a lingoa que mamei</i>, but his <i>passados</i>
+are from Castile.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_574" href="#FNanchor_574" class="label">[574]</a> The inhabitants of the Peninsula are <i>astutos e maliciosos</i>, Spain is ‘a hypocritical
+and cruel wolf’, the Portuguese are <i>fortes e quasi barbaros</i>, the English
+<i>maliciosos</i>, the Italians, since the book was to appear in their country, merely
+‘warlike and ungrateful’.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_575" href="#FNanchor_575" class="label">[575]</a> If, for instance, the bracketed words in the following sentence (p. 3, § 5)
+be omitted it gains in vigour and loses little in the sense: <i>Este poder se não
+deo aos Reys para extorsoens</i> [<i>&amp; violencias</i>] <i>mas para amparar</i> [<i>&amp; defender</i>]
+<i>os vassallos porque até o propria Deos parece que tem as mãos atadas a rigores</i>
+[<i>&amp; castigos</i>] <i>&amp; livres a clemencias</i> [<i>&amp; misericordias</i>].</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_576" href="#FNanchor_576" class="label">[576]</a> He had been fortunate, for, says Antonio Vieira in 1640, <i>não ha guerra
+no mundo onde se morra tão frequentemente como na do Brazil</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_577" href="#FNanchor_577" class="label">[577]</a> e. g. in the following passage (p. 47), in which Calderon and João de
+Deus join hands: ‘The world and its glory is a passing comedy, a farce that
+ends in laughter, a shadow that disappears, a thinning mist, a fading flower,
+a blinding smoke, a dream that is not true.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_578" href="#FNanchor_578" class="label">[578]</a> <i>Estimulos de amor divino</i> (1758) is an extract from this, as the <i>Tratado
+breve da oraçam mental</i> (5th ed., 1757) is extracted from the <i>Exercicios Espirituaes</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_579" href="#FNanchor_579" class="label">[579]</a> Pt. 2 appeared in 1733.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_580" href="#FNanchor_580" class="label">[580]</a> He often deliberately links a soft and a hard word, as <i>caça e cão</i>, <i>candores
+da celestial graça</i>, <i>licita a guerra</i>. Thus his style becomes <i>crespo sem aspereza</i>.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_251">[Pg 251]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="IV">IV<br><span class="small">1580-1706</span></h2></div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="IV_1"><i>The Seiscentistas</i></h3>
+</div>
+
+
+<p>Philip II entered his new capital under triumphal arches
+on June 29, 1581, and the subjection of Portugal to Spain
+during the next sixty years in part accounts for the fact that
+nowhere was the decadence of literature in the seventeenth
+century more marked than at Lisbon. For Spain in her sturdy
+independence and reaction from rigid classicism had led the way
+in those precious affectations which invaded the literatures of
+Europe, and the universal malady, gongorism with its Lylyan
+conceits and cultured style, now found a ready welcome in
+Portugal. The literary style which corresponded to the Churriguerresque
+in architecture naturally proved congenial to the
+land of the <i>estilo manuelino</i>. King Philip was glad to conciliate
+and provide for Portuguese men of letters,<a id="FNanchor_581" href="#Footnote_581" class="fnanchor">[581]</a> but if in the preceding
+centuries many of them wrote in Spanish, that tendency was
+now necessarily strengthened. Another cause of decadence was
+no doubt the Inquisition, although its influence in this respect
+has been greatly exaggerated. It required no immense tact on
+the part of an author to prevent his works from being placed on
+the Index. An examination, for instance, of the differences
+between the 1616 edition of <i>Eufrosina</i> and the condemned
+1561 edition shows that the parts excised were chiefly coarse
+passages or unsuitable references to the Bible (this was also
+the charge against the letters of Clenardus). That remarkable
+mathematician, Pedro Nunez, pays a tribute to the enlightened
+patronage of letters by Cardinal Henrique, the most ardent
+promoter of the Inquisition in Portugal: <i>qui cum nullum</i><span class="pagenum" id="Page_252">[Pg 252]</span>
+<i>tempus intermittat quin semper aut animarum saluti prospiciat
+aut optimos quosque auctores evolvat aut literatorum hominum
+colloquia audiat</i>.<a id="FNanchor_582" href="#Footnote_582" class="fnanchor">[582]</a></p>
+
+<p>No literary figure in Portugal of the seventeenth century,
+few in the Peninsula,<a id="FNanchor_583" href="#Footnote_583" class="fnanchor">[583]</a> can rank with <span class="smcap">D. Francisco Manuel de
+Mello</span> (1608-66). Born at Lisbon,<a id="FNanchor_584" href="#Footnote_584" class="fnanchor">[584]</a> he belonged to the highest
+Portuguese nobility and began both his military and literary
+career in his seventeenth year. He wrote in Spanish, although,
+in verse at least, he felt it to be a hindrance,<a id="FNanchor_585" href="#Footnote_585" class="fnanchor">[585]</a> and it was not till
+he was over forty that he published a work in Portuguese:
+<i>Carta de Guia de Casados</i> (1651).<a id="FNanchor_586" href="#Footnote_586" class="fnanchor">[586]</a> Few men have accomplished
+more, and towards the end of his life he could say with pride
+that it would be difficult to find an idle hour in it. He was
+shipwrecked near St. Jean de Luz in 1627 and fought in the
+battle of the Downs in 1639. He was sent with the Conde de
+Linhares to quell the Evora insurrection in 1637, and took part in
+the campaign against revolted Catalonia (1640), which he described
+in his <i>Guerra de Cataluña</i><a id="FNanchor_587" href="#Footnote_587" class="fnanchor">[587]</a> (1645), written <i>em varias fortunas</i> and
+recognized as a classic of Spanish literature. A man frankly
+outspoken like Mello must have made many enemies, enemies
+dangerous in a time of natural distrust. During the Catalan
+campaign he was sent under arrest to Madrid, apparently on
+suspicion of favouring the cause of an independent Portugal,<a id="FNanchor_588" href="#Footnote_588" class="fnanchor">[588]</a>
+and a little later, when he was in the service of the King of Portugal,
+the suspicion as to his loyalty recurred. On November 19,
+1644, he was arrested at Lisbon on a different charge. It appears
+that a servant dismissed by Mello revenged himself by implicating
+his former master in a murder that he had committed<span class="pagenum" id="Page_253">[Pg 253]</span>
+(of a man as obscure as himself). Whether he did this of his
+own initiative or at the bidding of Mello’s enemies is uncertain,
+but they saw to it that Mello once in prison should not be soon
+released. They might, probably did, assure the king that this
+was the best place for one ‘devoted to the cause of Castile’.
+There are other theories to account for Mello’s long imprisonment,
+the most romantic of which—that he and the king were
+rivals in the affections of the Condessa de Villa Nova, and, meeting
+disguised and by accident at the entrance of her house,
+drew their swords, the king recognizing Mello by his voice—is
+now generally abandoned. Although no evidence of Mello’s
+participation in the murder was forthcoming, he was condemned
+to be deported for life to Africa, for which Brazil was later
+substituted. It was only in 1655, after eleven years of more
+or less<a id="FNanchor_589" href="#Footnote_589" class="fnanchor">[589]</a> strict confinement, that he sailed for Brazil. João IV
+died in 1656 and two years later Mello returned to Portugal:
+he was formally pardoned<a id="FNanchor_590" href="#Footnote_590" class="fnanchor">[590]</a> and spent the last years of his life
+in important diplomatic missions to London, Rome, and Paris.
+The unfaltering courage and gaiety with which he faced his
+adventures and misfortunes win our admiration, but his life
+can strike no one as literary. Yet it is probable that but for his
+long imprisonment he would never have found leisure to write
+many of his best works, and prosperity might have dimmed his
+insight and dulled his style—that style (influenced no doubt by
+Quevedo and Gracián) which is hard and clear as the glitter of
+steel or the silver chiming of a clock, with <i>concinnitas quaedam
+venusta et felix verborum</i>.<a id="FNanchor_591" href="#Footnote_591" class="fnanchor">[591]</a> Even when full of points and conceits
+it retains its clearness and trenchancy, and in his more familiar
+works he is unrivalled, as the <i>Carta de Guia de Casados</i>, in which,
+<i>innuptus ipse</i>, he brings freshness and originality to the theme
+already treated in Fray Luis de Leon’s <i>La Perfecta Casada</i> (1583),
+Diogo Paiva de Andrade’s sensible but less caustic <i>Casamento
+Perfeito</i> (1631), and Dr. João de Barros’ <i>Espelho de Casados</i><span class="pagenum" id="Page_254">[Pg 254]</span>
+(1540),<a id="FNanchor_592" href="#Footnote_592" class="fnanchor">[592]</a> or the pithy and delightful <i>Cartas Familiares</i>, of which
+five centuries—a mere fragment—were published at Rome in
+1664, with a rapier-thrust of his wit and a maxim of good sense
+on every page, preserving for us some vestige of what Frei
+Manuel Godinho described as his ‘admirable conversation’ when
+he met him at Marseilles in 1633.<a id="FNanchor_593" href="#Footnote_593" class="fnanchor">[593]</a> The <i>Epanaphoras de varia
+Historia Portugueza</i> (1660) are unequal and often excessively
+detailed.<a id="FNanchor_594" href="#Footnote_594" class="fnanchor">[594]</a> Three of the five are, however, the accounts of an
+eyewitness and as such are full of interest: the <i>Alteraçoens
+de Evora</i> (i), the <i>Naufragio da Armada Portuguesa em França</i> (ii),
+and the <i>Conflito do Canal de Inglaterra</i> (iv).<a id="FNanchor_595" href="#Footnote_595" class="fnanchor">[595]</a></p>
+
+<p>Mello’s knowledge of men was as wide as his knowledge of
+books, and both appear to great advantage in his <i>Apologos
+Dialogaes</i> (1721). An individualist in religion<a id="FNanchor_596" href="#Footnote_596" class="fnanchor">[596]</a>
+ and politics,<a id="FNanchor_597" href="#Footnote_597" class="fnanchor">[597]</a>
+an acute thinker and a keen student of men and manners, he
+found no dullness in life even at its worst and no solitude, for,
+if alone, his fancy instilled wit and wisdom into clocks<a id="FNanchor_598" href="#Footnote_598" class="fnanchor">[598]</a> and
+coins<a id="FNanchor_599" href="#Footnote_599" class="fnanchor">[599]</a> and fountains.<a id="FNanchor_600" href="#Footnote_600" class="fnanchor">[600]</a> The first three <i>Apologos</i>
+ contain incisive
+portraits in which types and persons are sharply etched in
+a few lines: the poor <i>escudeiro</i>, the <i>beata</i>, the Lisbon market-woman,
+the litigious <i>ratinho</i>, the <i>fidalgo</i> from the provinces,<a id="FNanchor_601" href="#Footnote_601" class="fnanchor">[601]</a>
+the ambitious priest, the shabby grammarian,, the worldly
+monk, political place-hunter, <i>miles gloriosus</i>, or melancholy
+author, a tinselled nobody boiling down the good sayings of<span class="pagenum" id="Page_255">[Pg 255]</span>
+past writers. The fourth <i>Apologo</i> entitled <i>Hospital das Lettras</i>
+(1657) is devoted more especially to literary criticism; Mello
+with Quevedo, Justus Lipsius, and Traiano Boccalini (who died
+when Mello was five) makes a notable scrutiny of Spanish and
+Portuguese literature. As a literary critic Mello is excellent
+within limits. Himself an artificial writer, although as it were
+naturally artificial, bred at Court, versed in social and political
+affairs, he considered that the proper study of mankind was man,
+and, like Henry Fielding a century later, admired ‘the wondrous
+power of art in improving Nature’.<a id="FNanchor_602" href="#Footnote_602" class="fnanchor">[602]</a> For him the country and
+Nature, the bucolic poetry and prose of Fernam Alvarez do
+Oriente, the ingenuous narratives of the early chroniclers, had
+no charm; he preferred Rodrigo Mendez Silva’s <i>Vida y hechos
+del gran Condestable</i> (Madrid, 1640) to the <i>Cronica do Condestabre</i>.<a id="FNanchor_603" href="#Footnote_603" class="fnanchor">[603]</a>
+But all that was vernacular and indigenous attracted
+him, as is proved in his letters, in his lively farce <i>Auto do Fidalgo
+Aprendiz</i> (1676), and in the <i>Feira dos Anexins</i>, which is a long
+string of popular maxims and of those plays upon words in
+which Mello delighted. His poetry—<i>Las Tres Musas del Melodino</i>
+(1649), <i>Obras Metricas</i> (1665)—is marred by the conceits which
+in his prose often serve effectively to point a moral or drive
+home an argument. It is far too clever. When in a poem
+‘On the death of a great lady’ we find the line <i>contigo o
+sepultara a sepultura</i> we do not know whether to laugh or
+weep, but we suspect the sincerity of the author’s grief,
+and although he wrote some excellent <i>quintilhas</i>, most of his
+poems, which are, as might be expected, always vigorous, are
+too sharp and thin, stalks without flowers, the very skeletons of
+poetry. It is to his prose in its wit and grace, its shrewd thought,
+its revelation of a sincere and lofty but unassuming character, its
+directness,<a id="FNanchor_604" href="#Footnote_604" class="fnanchor">[604]</a> its <i>bom portugues velho e relho</i>, that he owes his
+place among the greatest writers of the Peninsula.</p>
+
+<p>The taste in poetry in the seventeenth and eighteenth centuries<span class="pagenum" id="Page_256">[Pg 256]</span>
+is seen in two collections, partly Spanish, partly Portuguese:
+<i>Fenix Renascida</i> (5 vols., 1716-28) and <i>Eccos que o Clarim da
+Fama dá</i> (2 vols., 1761, 2). The latter is sufficiently characterized
+by its title, too long to quote in full. As to the former
+the Phoenix seems to have given real pleasure to contemporary
+readers, but for us the bird and song are flown and only the
+ashes remain, from which a sixteenth-century poem such as the
+sonnet <i>Horas breves</i> stands out conspicuously. The subjects
+are often as trivial as those of the <i>Cancioneiro</i> published two
+centuries earlier and more domestic: to a cousin sewing, to an overdressed
+man, to a large mouth, a sonnet to two market-women
+fighting, another to the prancing horse of the Conde de Sabugal,
+on a present of roses, two long <i>romances</i> on a goldfinch killed by a
+cat, verses sent with a gift of handkerchiefs or eggs or melons,
+or to thank for sugar-plums—the <i>Fenix</i> rarely soars above such
+themes. The magistrate <span class="smcap">Antonio Barbosa Bacellar</span> (1610-63)
+figures largely, with glosses on poems by Camões, a <i>romance</i>
+<i>A umas saudades</i>, a satirical poem <i>A umas beatas</i>. His <i>romances
+varios</i> are mostly in Spanish, but a few of his sonnets in Portuguese
+have some merit. The fifth volume opens (pp. 1-37)
+with a far more elaborate satire by <span class="smcap">Diogo Camacho</span> (or Diogo
+de Sousa): <i>Jornada que Diogo Camacho fez ás Cortes do Parnaso</i>,
+the best burlesque poem of the century, in which the author did
+not spare contemporary Lisbon poets.<a id="FNanchor_605" href="#Footnote_605" class="fnanchor">[605]</a> The poems of <span class="smcap">Jeronimo
+Bahia</span> likewise cover many pages. He it is who bewails at
+length the sad fate of a goldfinch. In <i>oitavas</i> he wrote a <i>Fabula
+de Polyfemo a Galatea</i>,<a id="FNanchor_606" href="#Footnote_606" class="fnanchor">[606]</a> and in octosyllabic <i>redondilhas</i> jocular
+accounts of journeys from Lisbon to Coimbra and from Lisbon
+into Alentejo (on a very lean mule) which are sometimes amusing.
+His sonnet <i>Fallando com Deos</i> shows a deeper nature, and the
+collection contains other religious verse, notably that of Violante
+Montesino, better known as <span class="smcap">Soror Violante do Ceo</span> (1601-93).
+Here,<a id="FNanchor_607" href="#Footnote_607" class="fnanchor">[607]</a> as in her <i>Rythmas varias</i> (Rouen, 1646) and <i>Parnaso<span class="pagenum" id="Page_257">[Pg 257]</span>
+Lusitano de divinos e humanos versos</i> (2 vols., 1733), this nun,
+who spent over sixty years in the Dominican Convento da Rosa
+at Lisbon, and who from an early age was known for her skill
+upon the harp and in poetry—admiring contemporaries called
+her the tenth Muse—showed that she could write with simple
+fervour, as in the Portuguese <i>deprecações devotas</i> of the <i>Meditações
+da Missa</i> (1689) or her Spanish <i>villancicos</i>. But she could also
+be the most gongorical of writers, her very real native talent
+being too often spoilt by the taste of the time.<a id="FNanchor_608" href="#Footnote_608" class="fnanchor">[608]</a> <span class="smcap">Bernarda
+Ferreira de Lacerda</span> (1595-1644), another <i>femina incomparabilis</i>,
+like Soror Violante and Dercylis considered the tenth
+Muse and fourth Grace, wrote almost exclusively in Spanish,
+nor can her <i>Soledades de Buçaco</i> (1634) or her epic <i>Hespaña
+Libertada</i> (2 pts., 1618, 73) be considered a heavy loss to
+Portuguese literature. <span class="smcap">Soror Maria Magdalena Euphemia da
+Gloria</span> (1672-? <i>c.</i> 1760), in the world Leonarda Gil da Gama, in
+<i>Brados do Desengano</i> (1739), <i>Orbe Celeste</i> (1742), and <i>Reino de
+Babylonia</i> (1749), rarely descends from the high-flown style indicated
+in these titles. On the other hand, the Franciscan nun of
+Lisbon, <span class="smcap">Soror Maria do Ceo</span> (1658-1753), or Maria de Eça, in
+<i>A Preciosa</i> (2 pts., 1731, 3) and <i>Enganos do Bosque, Desenganos
+do Rio</i> (1741), among much verse of the same kind has some
+poems of real charm and an almost rustic simplicity.</p>
+
+<p>By reason of a certain intensity and a vigorous style <span class="smcap">D. Francisco
+Child Rolim de Moura</span> (1572-1640), Lord of the towns of
+Azambuja and Montargil, although more versed in arms than
+in letters, wrote in <i>Os Novissimos do Homem</i> (1623) a poem quite
+as readable as the longer epics of his contemporaries, despite its
+duller subject (man’s first disobedience and all our woe). The four
+cantos in <i>oitavas</i> are headed Death, Judgement, Hell, Paradise.<span class="pagenum" id="Page_258">[Pg 258]</span><a id="FNanchor_609" href="#Footnote_609" class="fnanchor">[609]</a>
+Of the life of <span class="smcap">Manuel da Veiga Tagarro</span> we know little or
+nothing, but his volume of eclogues and odes, <i>Lavra de Anfriso</i>
+(1627), stands conspicuous in the seventeenth century for its
+simplicity and true lyrical vein. There is nothing original in
+these four eclogues, but the verse is of a harmonious softness.
+In the odes he succeeds in combining fervent thought with
+a classical restraint of expression. He aimed high; Horace,
+Lope de Vega, and Luis de Leon seem to have been his models.
+Some measure of the latter’s deliberate tranquillity he occasionally
+attained. The works of the ‘discreet and accomplished’,
+keen-eyed and graceful <span class="smcap">D. Francisco de Portugal</span> (1585-1632)
+appeared posthumously<a id="FNanchor_610" href="#Footnote_610" class="fnanchor">[610]</a>: <i>Divinos e humanos versos</i> (1652)
+and (without separate title-page) <i>Prisões e solturas de hũa alma</i>,
+consisting of mystic poems mostly in Spanish in a setting of
+Portuguese prose, and, in Spanish, <i>Arte de Galanteria</i> (1670), of
+which a second edition was published in 1682. Lope de Vega
+praised the ‘elegant verses’ of the <i>Gigantomachia</i> (1628) written
+by <span class="smcap">Manuel de Galhegos</span> (1597-1665). That he could write
+good Portuguese poetry the author showed in the 732 verses of
+his <i>Templo da Memoria</i> (1635), in the preface of which he declares
+that it had become a rash act to publish poems written in
+Portuguese but quotes the example of Pereira de Castro and
+of Góngora as having used the language of everyday life and
+plebeian words without indignity.</p>
+
+<p>The later epics testified to the perseverance of their authors
+rather than to their poetical talent. They are perhaps less
+guilty than the critics, who should have discouraged the kind
+and recognized that the <i>Lusiads</i> were only an accident in Portuguese
+literature, the accident of the genius of Camões. As
+a rule the epic spirit of the Portuguese expressed itself better
+in prose. <span class="smcap">Gabriel Pereira de Castro</span> (1571?-1632) forestalled
+Sousa de Macedo in his choice of a subject. His <i>Vlyssea,
+ov Lysboa Edificada, Poema heroyco</i> (1636) was published posthumously
+by his brother Luis, and perhaps the most remarkable
+thing about it is that it should have run through six editions.
+The structure of the poem, in ten cantos of <i>oitavas</i>, is closely<span class="pagenum" id="Page_259">[Pg 259]</span>
+modelled on that of the <i>Lusiads</i>, and the gods of Olympus duly
+take a part in the story. He sings, he says boldly, to his country,
+to the world and to eternity, but his sails flap sadly for lack of
+inspiration and enthusiasm, and his daring <i>enjambements</i><a id="FNanchor_611" href="#Footnote_611" class="fnanchor">[611]</a> do not
+compensate for the dullness of theme and treatment. If, for
+instance, we compare his storm<a id="FNanchor_612" href="#Footnote_612" class="fnanchor">[612]</a> with that of the <i>Lusiads</i>
+(vi. 70-91) it must be confessed that the former has much the
+air of a commotion in a duckpond. Ulysses on his way to
+Lisbon visits (canto 4) the infernal regions, is astonished to meet
+kings there, and (canto 6) relates the siege and fall of Troy.</p>
+
+<p>The life of <span class="smcap">Bras Garcia de Mascarenhas</span> (1596-1656) was
+more interesting than his verses. He was born at Avó, near the
+Serra da Estrella, and his adventures began early, for he was
+arrested on account of a love affair (1616) and made a daring
+escape from Coimbra prison after wounding his jailer. His
+careful biographer, Dr. Antonio de Vasconcellos, has shown that
+there is no record of his having studied at Coimbra University.
+Subsequently he travelled and fought in Brazil (1623-32), Italy,
+France, Flanders, and Spain, and in 1641, as captain, raised
+and commanded a body of horse known as the Company of
+Lions. As Governor of Alfaiates, the ‘key of Beira’, he was
+wrongfully accused of having a treasonable understanding
+with Spain and imprisoned at Sabugal, some ten miles from
+Alfaiates (1642). He obtained a book (the <i>Flos Sanctorum</i>),
+flour, and scissors and cut out a letter in verse to King João IV,
+who restored him to his governorship and gave him the habit
+of Avis. His long epic <i>Viriato Tragico</i> (1699) contains some
+forcible descriptions and has a pleasantly patriotic and indigenous
+atmosphere—one feels that he is singing <i>os patrios montes</i> as
+much as the hero—but in style it differs little from prose. Tedious
+geographical descriptions, dry catalogues of names, a whole
+stanza (vii. 39) composed exclusively of nouns, another (iv. 63)
+of proper names, incline the reader less to praise than sleep,<span class="pagenum" id="Page_260">[Pg 260]</span>
+from which he is only gently stirred when the sun is called
+<i>a solar embaixadora</i>. In the prevailing fashion of the time the
+author works in lines of Camões, Sá de Miranda, Garci Lasso,
+Ariosto, and other poets. While the work was still in manuscript
+another poet, and perhaps a relation, Andre da Silva
+Mascarenhas, helped himself liberally to its stanzas (they
+number 2,287) for his epic <i>A Destruição de Hespanha</i> (1671).
+He could have given no better proof of the poverty of his genius.
+<span class="smcap">Francisco de Sá de Meneses</span> (<i>c.</i> 1600-1664?), although
+less true a poet than his cousin and namesake the Conde de
+Mattosinhos, won a far wider fame by his epic poem <i>Malaca
+Conqvistada</i> (1634), in which he recounts <i>a heroica historia dos
+feitos de Albuquerque</i>. The reader who accompanies his frail
+bark<a id="FNanchor_613" href="#Footnote_613" class="fnanchor">[613]</a> through twelve cantos of <i>oitavas</i> feels that he has well
+earned the fall of Malacca at the end. For although the author
+is not incapable of vigorous and succinct description he too often
+decks out the pure gold of Camões’ style<a id="FNanchor_614" href="#Footnote_614" class="fnanchor">[614]</a> with periphrases and
+Manueline ornaments which delay the action. The sun is ‘the
+lover of Clytie’ or ‘the rubicund son of Latona’. He stops to
+tell us that a diamond won by Albuquerque had been ‘cut by
+skilled hand in Milan’, and some of his more elaborate similes
+are not without charm. Canto 7 tells of the future deeds of
+the Portuguese in India. The gods interfere less than in the
+<i>Lusiads</i> (Asmodeus plays a part in canto 6), but the general
+effect is that of a great theme badly handled. After the death
+of his wife, the author spent the last twenty years of his life
+(from 1641) in the Dominican convent of Bemfica as Frei Francisco
+de Jesus.</p>
+
+<p><span class="smcap">Antonio de Sousa de Macedo</span> (1606-82), <i>moço fidalgo</i> of
+Philip IV and later Secretary of Embassy and Minister (<i>Residente</i>)
+in London (1642-6) and Secretary of State to the weak
+and unlettered Afonso VI, wrote at the age of twenty-two <i>Flores
+de España, Excelencias de Portugal</i> (1631). This historical work
+of considerable interest and importance was written in Spanish
+por ser mais universal, but he returned to Portuguese presently in<span class="pagenum" id="Page_261">[Pg 261]</span>
+a curious prose miscellany, <i>Eva e Ave</i> (1676), and in the epic poem
+<i>Vlyssippo</i> (1640) in fourteen cantos of <i>oitavas</i>. He seems to have
+felt that interest could not easily be sustained by the subject,
+the foundation of Lisbon by Ulysses. Accordingly, following
+the example of Camões, he inset various episodes. Canto 6
+summarizes the events of the <i>Iliad</i> and the <i>Odyssey</i>, canto 10
+describes a tapestry adorned with future Portuguese victories,
+in canto 11 the Delphic Sibyl foretells the deeds of Portugal’s
+kings, down to Sebastian, in canto 12 the wise Chiron prophesies
+of her <i>famosos varões</i>. The style is correct, but the poem as
+a whole is commonplace. <span class="smcap">Vasco Mousinho de Quevedo</span>, of
+Setubal, although no records of his life remain, won high fame
+by his epic poem in <i>oitavas</i> (twelve cantos) <i>Afonso Africano</i>
+(1611), in which ‘the marvellous prowess of King Afonso V
+in Africa’ is described. The poem, admired by Almeida Garrett,
+is particularly wearisome because it is largely allegorical. The
+king conquering Arzila represents the strong man subduing the
+city of his own soul, the Moors are the spirits of the damned,
+and seven of their knights representing the seven deadly sins
+are defeated by seven Christian knights who stand for the
+virtues.</p>
+
+<p>The poverty of profane prose, compared with its flourishing
+condition in the preceding century, is also remarkable. A few
+historians of the seventeenth century have already been mentioned.
+The literary academies, of which the most famous were
+the <i>Academia dos Generosos</i> (1649-68) and the <i>Academia dos
+Singulares</i> (1663-5),<a id="FNanchor_615" href="#Footnote_615" class="fnanchor">[615]</a> existed rather for the interchange of wit
+and complimentary or satiric verses than for the encouragement of
+historical and scientific research. The Conde da Ericeira’s <i>Portugal
+Restaurado</i> and Freire de Andrade’s Life bear no comparison
+with works of the <i>Quinhentistas</i>. Yet it was the second golden
+age of Portuguese prose, as the names of Manuel Bernardes and
+Vieira prove. The latter’s letters, with those of Frei Antonio
+das Chagas and Mello, are in three different kinds—the political,
+religious, and familiar—the most notable written in the century.<span class="pagenum" id="Page_262">[Pg 262]</span>
+<span class="smcap">Gaspar Pires de Rebello</span> in the preface to his <i>Infortvnios
+tragicos da Constante Florinda</i> (1625) excuses himself for its
+publication on the ground that ‘not spiritual and divine books
+only benefit our intelligence’. The book, which records the love
+of Arnaldo and Florinda, of Zaragoza, shows the modern novel
+growing through <i>Don Quixote</i> out of the <i>Celestina</i> plays and the
+romances of chivalry, but has little other interest. A second part
+was published in 1633, and <i>Novellas Exemplares</i>, six stories
+by the same author, in 1650. Numerous other works appeared
+with more or less alluring or sensational titles but contents disappointingly
+dull. <span class="smcap">Mattheus de Ribeiro</span> (<i>c.</i> 1620-95), in his
+<i>Alivio de Tristes e Consolação de Queixosos</i> (1672, 4), shows
+greater skill than Pires de Rebello in the invention of the
+story, but it is marred by the diffuse and pedantic style—April
+becomes an ‘academy in which Flora was opening the doors
+for the study of flowers’. The pastoral novel ended in sad
+contortions with the <i>Desmayos de Mayo em sombras de Mondego</i>
+(1635) by <span class="smcap">Diogo Ferreira de Figueiroa</span> (1604-74). Its title
+and the three involved sentences which cover the first three
+pages (ff. 10, 11) convey an adequate idea of its character and
+contents.</p>
+
+<p>Of several prose works written by <span class="smcap">Martim Afonso de
+Miranda</span>, of Lisbon, in the first third of the century, the most
+important is <i>Tempo de Agora</i> (2 pts., 1622, 4). It contains
+seven dialogues dealing with truth and falsehood, the evils of
+idleness, temperance, friendship, justice, the evils of dice and
+cards, and precepts for princes. Much of their matter is interesting
+and the comments incisive, especially as to the prevailing
+luxury in food and dress. They tell of the infinite number of
+curiously bound books at Lisbon, of the soldiers unpaid, ‘eating
+at the doors of convents’, of the delight in foreign fashions, and
+the craze for ‘diabolical’ books from Italy to the exclusion of
+<i>livros de historias</i> and books in Portuguese. The anonymous
+<i>Primor e honra da vida soldadesca no Estado da India</i> (1630),
+edited by the Augustinian <span class="smcap">Frei Antonio Freire</span> (<i>c.</i> 1570-1634),
+is a different work from Geronimo Ximenez de Urrea’s <i>Diálogo
+de la verdadera honra militar</i> (1566), which it resembles slightly in
+title. It is divided into four parts and contains various episodes<span class="pagenum" id="Page_263">[Pg 263]</span>
+of the Portuguese in the East and some curious information.
+<span class="smcap">Miguel Leitão de Andrade</span> (1555-1632) went straight from
+Coimbra University to Africa with King Sebastian. After the
+battle of Alcacer Kebir he succeeded in escaping from captivity,
+followed the cause of the Prior of Crato, and was imprisoned
+under Philip II. In his book, in twenty dialogues, <i>Miscellanea
+do Sitio de N. Sᵃ da Lvz do Pedrogão Grande</i> (1629), he disclaims
+any purpose of writing history. It reveals an inquiring and
+observant but uncritical mind, interested in fossils, inscriptions,
+astrology, the early history of Portugal, etymology, heraldry, and
+the ‘infinite wonderful secrets of Nature daily being revealed’.
+It contains a graphic account of his escape from Fez, but on the
+whole, in spite of attractive passages and interesting details,
+scarcely merits its great reputation. <i>Do Sitio de Lisboa</i> (1608),
+which Mello praises as <i>aquelle elegantissimo livro</i>, by the author
+of <i>Arte Militar</i> (1612), <span class="smcap">Luis Mendes de Vasconcellos</span>, is
+written in the form of a dialogue between a philosopher, a
+soldier, and a politician, and deserves its place among the
+minor classics of Portuguese literature.</p>
+
+<p>The famous love letters of the Portuguese nun <span class="smcap">Marianna Alcoforado</span>
+(1640-1723), which bring a breath of life and nature
+into the stilted writing of that day, only belong to Portuguese
+literature in the sense that Osorio’s history belongs to it—by
+translation. They first appeared in indifferent French (<i>Lettres
+Portvgaises</i>, Paris, 1669) and were not retranslated, or, if we accept
+the theory that the nun originally wrote them in French<a id="FNanchor_616" href="#Footnote_616" class="fnanchor">[616]</a>—French
+<i>suranné et dénué d’élégance</i>—translated into Portuguese for a
+century and a half: <i>Cartas de uma Religiosa Portugueza</i> (1819).<a id="FNanchor_617" href="#Footnote_617" class="fnanchor">[617]</a>
+Meanwhile, even before their obscure author died in the remote<span class="pagenum" id="Page_264">[Pg 264]</span>
+and beautiful city of Beja, they had been translated into English
+and Italian and had received over fifty French editions. Colonel
+(later Marshal) Noël Bouton, Comte de Saint-Léger, afterwards
+Marquis de Chamilly (1636-1715), accompanied the French
+troops sent to help Portugal against Spain, and was in Portugal
+from 1665 to 1667. Marianna Alcoforado, belonging to an old
+Alentejan family, was a nun in the convent of Nossa Senhora
+da Conceição at Beja. Her five letters, written between the end
+of 1667 and the middle of 1668 after her desertion, in their artlessness,
+contradictions, and disorder, vibrate with emotion.
+They are a succession of intense cries like the popular quatrain:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Por te amar deixei a Deus:</div>
+ <div class="verse indent0">Ve lá que gloria perdi!</div>
+ <div class="verse indent0">E agora vejo-me só,</div>
+ <div class="verse indent0">Sem Deus, sem gloria, sem ti.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Sometimes, it is true, a trace of French reason seems to mingle
+with the ingenuous Portuguese sentiment, and it is almost
+incredible, although of course not impossible, since <i>omnia vincit
+amor</i>, that the nun should have written certain passages. From
+these and not on the amazing assumption of Rousseau that
+a mere woman could not write so passionately—he was ready
+to wager that the letters were the work of a man<a id="FNanchor_618" href="#Footnote_618" class="fnanchor">[618]</a>—one may
+suspect that the lover, who did not scruple to hand over the
+letters to a publisher (unless he was merely guilty of showing
+them to his friends), sank a little lower and edited them, adding
+a phrase here and there more peculiarly pleasing to his vanity.<a id="FNanchor_619" href="#Footnote_619" class="fnanchor">[619]</a>
+In that case the nun actually wrote these letters, full of passion
+and despair, and perhaps in French, to her French lover; but
+we only read them as they were touched up for publication by
+another hand.</p>
+
+<p>A work which has nothing in common with these fervent
+love letters except an enigmatic origin is the <i>Arte de Furtar</i>,
+which in part at least probably belongs to the seventeenth<span class="pagenum" id="Page_265">[Pg 265]</span>
+century. It is a curious and amusing treatise on the noble
+art of thieving in all kinds, private and official, civil and military.
+Its anecdotes are racy if not original. Two of the happiest
+incidents (in caps. 6 and 41) are copied without acknowledgement
+from <i>Lazarillo de Tormes</i>.<a id="FNanchor_620" href="#Footnote_620" class="fnanchor">[620]</a> The author seems to have had
+misgivings that he had presented his subject in too favourable
+a light, for he ends by assuring his reader thieves that many
+tons of worldly glory are not worth an ounce of eternal blessedness,
+and promises them before long another ‘more liberal
+treatise on the art of acquiring true glory’. These tardy
+qualms did not save his book from the Index. The first edition,
+purporting to be printed at Amsterdam, bears the date 1652<a id="FNanchor_621" href="#Footnote_621" class="fnanchor">[621]</a>
+and attributes the work to Antonio Vieira. That attribution
+may be set aside. Were there no other reasons for its rejection
+it would suffice to read the book or even its title in order to
+be convinced that it is not from the <i>veneravel penna</i> of that
+great statesman and preacher. He might dabble in Bandarra
+prophecies, but would scarcely have sunk to the picaresque
+familiarities of the <i>Arte de Furtar</i> or occupy himself with the sad
+habits of innkeepers, the long stitches of tailors, or the price
+of straw. It has also been attributed, without adequate ground,
+to Thomé Pinheiro da Veiga (1570?-1656), the author of a lively
+account of the festivities at the Spanish Court and description
+of Valladolid in 1605, entitled <i>Fastigimia</i> (it mentions Don
+Quixote and Sancho (p. 119) but says nothing of Cervantes),
+and to João Pinto Ribeiro (<i>c.</i> 1590-1649), the magistrate who
+played a notable part in the Restoration of 1640 and wrote
+various short treatises such as <i>Preferencia das Letras ás Armas</i>
+(1645); and even less plausibly to <span class="smcap">Duarte Ribeiro de Macedo</span>
+(1618?-80), statesman and diplomatist, an indifferent poet
+but an excellent writer of prose and a careful although not<span class="pagenum" id="Page_266">[Pg 266]</span>
+original historian. His halting verses and his treatises were
+collected in his <i>Obras</i> (2 vols., 1743). Of the latter the <i>Summa
+Politica</i> has been shown by Snr. Solidonio Leite<a id="FNanchor_622" href="#Footnote_622" class="fnanchor">[622]</a> to be copied
+almost word for word from the work of identical title by
+<span class="smcap">D. Sebastião Cesar de Meneses</span> (†1672), Bishop of Oporto and
+Archbishop of Braga. Both author and book were too well
+known for Ribeiro de Macedo to claim it as his own. He seems
+merely to have translated it from the original Latin published
+at Amsterdam in 1650, a year after the first Portuguese edition.
+The work is remarkable for acute thought and clear and concise
+expression. A work of a similar character is the well-written <i>Arte
+de Reinar</i> (1643) by <span class="smcap">P. Antonio Carvalho de Parada</span> (1595-1655).
+The <i>Tratado Analytico</i> (1715), by <span class="smcap">Manuel Rodriguez Leitão</span>
+(<i>c.</i> 1620-91), a controversial treatise written to prove the right
+of Portugal to appoint bishops, is also the work of a good
+stylist. Some would say the same of one of the best-known
+books of the seventeenth century, the <i>Vida de Dom João de
+Castro</i> (1651), by <span class="smcap">Jacinto Freire de Andrade</span> (1597-1657).
+The author, born at Beja, was suspected at Madrid of nationalist
+inclinations, and retired to his cure in the diocese of Viseu; after
+the Restoration he refused the bishopric of Viseu. His book
+has often been regarded as a model of Portuguese prose. Pompous
+and emphatic,<a id="FNanchor_623" href="#Footnote_623" class="fnanchor">[623]</a> it may be described as inflated Tacitus, or
+rather a mixture of Tacitean phrases, conceits, and rhetorical
+affectation. But if as a whole it is more akin to Castro’s garish
+triumph at Goa than to the scientific spirit of his letters, it
+scarcely deserves the severe strictures which followed excessive
+praise<a id="FNanchor_624" href="#Footnote_624" class="fnanchor">[624]</a>: it might even become excellent if judiciously pruned
+of antitheses and artifice.<a id="FNanchor_625" href="#Footnote_625" class="fnanchor">[625]</a> The second Conde da Ericeira,<span class="pagenum" id="Page_267">[Pg 267]</span>
+<span class="smcap">D. Fernando de Meneses</span> (1614-99), wrote a <i>Historia de
+Tangere</i> (1732) and the <i>Vida e Acçoens d’El Rei D. João I</i> (1677),
+which ends with an elaborate parallel between Julius Caesar
+and the Master of Avis. Equally clear but far more artificial is
+the style of the third Count, <span class="smcap">D. Luis de Meneses</span> (1632-90), in
+the best-known historical work of the century in Portuguese:
+<i>Historia de Portugal Restaurado</i> (2 pts., 1679, 98). Its author
+ended his life by leaping from an upper window into the garden
+of his palace on a May morning in a fit of melancholy.</p>
+
+<p>The great prose-writer of the century, <span class="smcap">Antonio Vieira</span> (1608-97),
+was born in the same year and city as D. Francisco Manuel
+de Mello and spent a life as unquiet. He was not literary in the
+same sense as Mello, but he has always been considered one of
+the great classics of the Portuguese language. He was the son
+of Cristovam Vieira Ravasco, <i>escrivão das devassas</i> at Lisbon,
+but at the age of seven he accompanied his parents to Brazil
+(1615) and began his education in the Jesuit college at Bahia.
+In 1623, by his own ardent wish, long opposed by his parents,
+he became a Jesuit novice and professed in the following year.
+Before he was thirty he was Professor of Theology in the Bahia
+college and a celebrated preacher, the sermons in which he encouraged
+the citizens of Bahia in the war against the Dutch being
+especially eloquent. In 1641 he was chosen with Padre Simão de
+Vasconcellos to accompany D. Fernando de Mascarenhas, son of
+the viceroy, to Europe in order to congratulate King João IV on
+his accession. Vieira preached in the Royal Chapel on New
+Year’s Day, 1642. Both his sermons and his conversation greatly
+impressed the king, and from 1641 to the end of the reign
+(1656) his influence was great although not unchallenged. They
+were critical years in Portugal’s foreign policy, and Vieira, who
+refused a bishopric but was appointed Court preacher, was
+entrusted with several important missions—to Paris and The
+Hague (February-July 1646), London, Paris, and The Hague
+(1647-8), and Rome (1650). In 1652 he returned to Brazil
+as a missionary in Maranhão, and during two years roused the
+bitter hostility of the settlers by his protection of the slaves<span class="pagenum" id="Page_268">[Pg 268]</span>
+or rather by his opposition to slavery. In 1655 he again left
+Lisbon for Maranhão,<a id="FNanchor_626" href="#Footnote_626" class="fnanchor">[626]</a> and during five arduous years showed
+unfailing courage and energy in dealing with natives and settlers.
+The latter in 1661 attacked the mission-house and arrested
+and expelled the Jesuits. At home King João, Vieira’s friend,
+was dead. Differences arose between the Queen Regent
+supported by Vieira, and her son, and one of the first acts of the
+latter on taking power into his own hands was to banish Vieira
+to Oporto and later to Coimbra. Here in the spring of 1665<a id="FNanchor_627" href="#Footnote_627" class="fnanchor">[627]</a>
+he wrote that curious work <i>Historia do Futuro</i> (1718), which
+was to interpret Portugal’s destiny by the light of old prophecies,
+but of which only the introduction (<i>livro anteprimeiro</i>) was
+printed. An even stranger book, in which he had paid serious
+attention politically to the prophecies of Bandarra, was
+denounced in 1663, and in October 1665 Vieira was consigned
+to the prison of the Inquisition at Coimbra. His sentence
+was not read till 1667 (December 24), and it condemned
+him to seclusion in a college or convent of his Order and to
+perpetual silence in matters of religion. The deposition of
+King Afonso VI (1667) and the accession of his brother Pedro II
+altered Vieira’s prospects, and his eloquent voice was again
+heard in the pulpit. After preaching before the Court in Lent
+1669 he proceeded to Rome on business of the Company and spent
+six years there. He preached several times in Italian, and
+Queen Christina of Sweden, who had settled in Rome in 1655,
+offered him the post of preacher and confessor, which he refused.
+In August 1675 he returned to Lisbon, where he was coldly
+received by the Prince Regent, and in 1681 retired to Brazil.
+In the same year he was burnt in effigy by the mob at Coimbra.
+A special brief given to him by the Pope secured his person from
+the attacks of the Inquisition. But even at Bahia he was not
+free from troubles and intrigues. His activity continued
+to the end of his long life. In 1688 he preached in Bahia
+Cathedral, and was Visitor of the Province of Brazil from
+1688 to 1691. Even in 1695 we find him, although feeble and<span class="pagenum" id="Page_269">[Pg 269]</span>
+broken, writing letters and eager to finish his <i>Clavis Prophetica</i><a id="FNanchor_628" href="#Footnote_628" class="fnanchor">[628]</a>
+(or <i>Prophetarum</i>), which now lies in manuscript in the
+Bibliothèque Nationale at Paris and elsewhere. Seventy
+years earlier he had been entrusted by the Jesuits with the
+composition of the annual Latin letters of the Company.
+Vieira’s vein of caustic satire no doubt made him numerous
+enemies and increased the difficulties which his advocacy of
+the Jews and slaves and his fearless stand against injustice
+and oppression were certain to produce. Ambitious and fond
+of power, he could devote himself to causes which entailed a life
+of toil and poverty. An energetic if unsuccessful diplomatist, an
+ingenious thinker, a statesman of far-reaching views, he was also a
+fantastic dreamer, but his dreams and restlessness rarely affected
+the sanity of his judgement. The works of this great writer and
+extraordinary man are an inexhaustible mine of pure and vigorous
+prose, at its best in his numerous <i>Cartas</i>, written in <i>selecta
+et propria dictio, nusquam verbis indulgens sed rebus inhaerens</i>.
+A Portuguese critic, Dias Gomes, notes his ’sustained elegance’,
+and we may sometimes sigh for an interval of Mello’s familiarity
+or Frei Luis de Sousa’s charm. In his famous <i>Sermões</i> he
+bowed intermittently to the taste of the time for conceit and
+artifice. He condemned the practice in a celebrated sermon,
+but indeed a certain humorous quaintness was not foreign to his
+temperament, and in the obscurity, at least, of the <i>cultos</i> he never
+indulged. When inspired by patriotism or indignation his words
+soar beyond cold reason and colder conceits to a fiery eloquence.
+Among writers whom he influenced was the Benedictine <span class="smcap">Frei
+João dos Prazeres</span> (1648-1709), of whose principal work,
+<i>O Principe dos Patriarchas S. Bento</i>, or <i>Empresas de S. Bento</i>,
+only the first two volumes were published. Closer imitators
+of Vieira were <span class="smcap">Frei Francisco de Santa Maria</span> (1653-1713),
+author of <i>O Ceo Aberto na Terra</i> (1697) and many sermons,
+and the Jesuit preacher <span class="smcap">Antonio de Sá</span> (1620-78), whose
+<i>Sermões Varios</i> appeared in 1750.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_581" href="#FNanchor_581" class="label">[581]</a> Bernardo de Brito, no lover of Spain, bears witness to <i>o favor e benevolencia
+com que trata os homens doutos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_582" href="#FNanchor_582" class="label">[582]</a> <i>De Crepusculis</i>, Preface. Martim Afonso de Miranda later (<i>Tempo de
+Agora</i>, <i>prologo</i> to Pt. 2, 1624) writes of <i>a pouca curiosidade que hoje ha acerca
+da lição dos liuros, como tambem o risco a que se expõem os que escreuem</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_583" href="#FNanchor_583" class="label">[583]</a> Menéndez y Pelayo set Mello above all except his friend Quevedo.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_584" href="#FNanchor_584" class="label">[584]</a> Mr. Edgar Prestage discovered his baptismal certificate and established
+the date (1608) beyond doubt, though it is still often given as 1611. On his
+mother’s side Mello was great-grandson of the historian Duarte Nunez de Leam.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_585" href="#FNanchor_585" class="label">[585]</a> Prefatory letter to <i>Las tres Mvsas del Melodino</i> (1649): <i>el lenguaje
+estrangero tan poco es favorable al que compone</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_586" href="#FNanchor_586" class="label">[586]</a> He was writing it in January 1650.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_587" href="#FNanchor_587" class="label">[587]</a> <i>Historia de los movimientos y separacion de Cataluña y de la guerra</i>, &amp;c.
+Lisboa, 1645.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_588" href="#FNanchor_588" class="label">[588]</a> On his release after four months of imprisonment the Count-Duke Olivares
+said to him: <i>Ea, caballero, ha sido un erro, pero erro con causa.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_589" href="#FNanchor_589" class="label">[589]</a> The first five years were, in his own words, rigorous. In 1650 he was
+removed from the <i>Torre Velha</i> to the Lisbon <i>Castello</i>, and thenceforth enjoyed
+greater liberty. He had been transferred from the Torre de Belem to the <i>Torre
+Velha</i> on the left bank of the Tagus in 1646.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_590" href="#FNanchor_590" class="label">[590]</a> The document was discovered by Dr. Braga and published in his <i>Os
+Seiscentistas</i> (1916), p. 339.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_591" href="#FNanchor_591" class="label">[591]</a> <i>Approbatio of Cartas</i>, Roma, 1664.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_592" href="#FNanchor_592" class="label">[592]</a> A copy of this rare and curious work exists in the Lisbon Biblioteca
+Nacional (<i>Res.</i> 264 v.). It contains 71 ff. divided into four parts. The author,
+in his apophthegms on the character of women, quotes the classics widely,
+and refers to the Uthopia [so] of Sir Thomas More and to <i>Celestina</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_593" href="#FNanchor_593" class="label">[593]</a> <i>Relaçam</i>, 1842 ed., p. 233.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_594" href="#FNanchor_594" class="label">[594]</a> His digressions are methodical: <i>por este modo de historiar (que é aquelle
+que eu desejo ler) pretendo escrever sempre</i> (<i>Epan.</i> ii). In <i>Epan.</i> i he says:
+<i>Refiro, pode ser com demasia, todos os accidentes deste negocio.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_595" href="#FNanchor_595" class="label">[595]</a> He re-wrote this <i>Epanaphora</i> twice, the first two versions having been lost.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_596" href="#FNanchor_596" class="label">[596]</a> Cf. <i>Visita das Fontes</i> (<i>Ap. Dial.</i> 3), 1900 ed., p. 89: <i>cada qual desde
+o logar em que está acha uma linha muito junto de si que é o caminho por onde
+pode ir a Deus</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_597" href="#FNanchor_597" class="label">[597]</a> Cf. <i>Hospital das Lettras</i> (<i>Ap. Dial.</i> 4), 1900 ed., p. 114: <i>por falta de
+cuidar cada um em se aproveitar deste mundo o que delle lhe toca, o lançam todos
+a perder todos juntos do modo que vemos</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_598" href="#FNanchor_598" class="label">[598]</a> <i>Relogios Fallantes</i> (<i>Ap. Dial.</i> 1).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_599" href="#FNanchor_599" class="label">[599]</a> <i>Escriptorio Avarento</i> (<i>Ap. Dial.</i> 2).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_600" href="#FNanchor_600" class="label">[600]</a> <i>Visita das Fontes</i> (<i>Ap. Dial.</i> 3).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_601" href="#FNanchor_601" class="label">[601]</a> Cf. the backwoodsman described by Couto as <i>algum fidalgo criado lá
+na Beira que nunca vio o Rei</i> (<i>Dialogo do Sold. Prat.</i>, p. 31).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_602" href="#FNanchor_602" class="label">[602]</a> Cf. <i>Aulegrafia</i> (1619), f. 85 v.: <i>emendar a Natureza</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_603" href="#FNanchor_603" class="label">[603]</a> Edgar Prestage, <i>Esboço</i>, pp. 128-9.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_604" href="#FNanchor_604" class="label">[604]</a> Like another equally brilliant soldier historian, Napier, he rarely spells
+a foreign word aright. Cf. <i>Epanaphoras</i>, p. 204: <i>A este nome</i> Milord <i>corresponde
+no estado feminil o nome</i> Léde. Falmouth, where he had actually been,
+becomes Valmud, the Isle of Wight Huyt, Whitehall Huythal, the Earl of
+Northumberland Notaborlan (Brito has Northũbria).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_605" href="#FNanchor_605" class="label">[605]</a> A more personal and picaresque satirist was <span class="smcap">D. Thomas de Noronha</span>
+(†1651), whose works were collected by Dr. Mendes dos Remedios in his
+<i>Subsidios</i>, vol. ii: <i>Poesias Ineditas de D. Thomás de Noronha</i> (Coimbra, 1899).
+The satiric poem <i>Os Ratos da Inquisição</i> by <span class="smcap">Antonio Serrão de Castro</span>
+(1610-85) was first published by Castello Branco in 1883.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_606" href="#FNanchor_606" class="label">[606]</a> Vol. iii contains a poem by Jacinto Freire de Andrade with the same title.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_607" href="#FNanchor_607" class="label">[607]</a> <i>Fenix Ren.</i> ii. 406; iii. 225; v. 376.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_608" href="#FNanchor_608" class="label">[608]</a> Hers is the deplorable pun of a superior superior:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Que se Prior sois agora</div>
+ <div class="verse indent0">Sempre fostes suprior.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_609" href="#FNanchor_609" class="label">[609]</a> The real title of the first (1623) edition is <i>Dos Novissimos de Dom Francisco
+Rolim de Moura</i>. Adam is conducted by his son Abel through Hell and comforted
+by a vision of Paradise. As he is the first man and only Abel has
+died, he must forgo Dante’s pleasure in meeting his personal enemies there,
+but there is something perhaps even more awful in the thought of the emptiness
+of these <i>infinitos logares</i> (iii. 48). Virgil’s <i>Facilis descensus</i>, &amp;c., is
+translated in two lines of great badness: <i>Onde descer he cousa tão factivel
+Quanto tornar atraz tem de impossivel</i> (iii. 36).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_610" href="#FNanchor_610" class="label">[610]</a> <i>Nihil tamen eo vivente excussum nisi Solitudines (hoc est Saudades)</i>, says
+the <i>Theatrum</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_611" href="#FNanchor_611" class="label">[611]</a> e.g. (x. 126):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Hũa montanha e serra inhabitada</div>
+ <div class="verse indent0">Se erguia ao ar, em cuja corpulenta</div>
+ <div class="verse indent0">Espalda....</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_612" href="#FNanchor_612" class="label">[612]</a> ii. 30-49:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Do undoso leito, donde repousava</div>
+ <div class="verse indent0">O mar, &amp;c.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_613" href="#FNanchor_613" class="label">[613]</a> xii. 79: <i>Sou fragil lenho.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_614" href="#FNanchor_614" class="label">[614]</a> In the storm in canto 2 (<i>Eis que o ceo de improuiso se escurece</i>) he seems
+to have realized that Camões’ description could not be improved upon.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_615" href="#FNanchor_615" class="label">[615]</a> Numerous other academies of the same kind came into being in this and
+the first half of the next century. Most of their members now belong to the
+(Brazilian) <i>Academia dos Esquecidos</i>—the Forgotten.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_616" href="#FNanchor_616" class="label">[616]</a> The slip in the second letter by which in the French version not the
+Beja Mertola Gate but Mertola itself is seen from the convent, does not favour
+this theory, which recently has been sustained by the Conde de Sabugosa.
+This passage is held to be a convincing proof, were such proof needed, of the
+genuineness of the letters. It is rather a proof of the reality of the love
+intrigue than of the nun’s authorship. If Chamilly, for the edification of his
+vanity, were fabricating such a letter, what more likely than that he should
+wish to add his note of local colour and remembered vaguely the word Mertola
+in connexion with the view from the convent terrace? What he could scarcely
+have invented or expressed is the real depth of feeling.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_617" href="#FNanchor_617" class="label">[617]</a> Seven spurious letters, and subsequently others, were added in many of
+the editions. Filinto Elysio translated the twelve.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_618" href="#FNanchor_618" class="label">[618]</a> <i>Je parierais tout au monde que les Lettres portugaises ont été écrites par un
+homme.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_619" href="#FNanchor_619" class="label">[619]</a> e.g. ‘You told me frankly that you were in love with a lady in your own
+country’ (letter 2). ‘Were you not ever the first to leave for the front, the
+last to return?’ (5). ‘My passion increases every instant’ (4). ‘I do not
+repent having adored you. I am glad that you betrayed me’ (3).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_620" href="#FNanchor_620" class="label">[620]</a> Ed. H. Butler Clarke (1897), pp. 17-18 and 65-7.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_621" href="#FNanchor_621" class="label">[621]</a> The 1652 edition speaks of <i>coroneis</i> (p. 277) who, it has been argued, were
+called <i>mestres de campo</i> till 1708 (Goes, however, in his <i>Cron. de D. Manuel</i>,
+1619 ed., f. 213, has <i>os fez todos quatro coroneis de mil homens</i>; cf. Gil Vicente,
+i. 234: <i>Corregedor, coronel</i>); it refers (p. 393) to João IV as still alive
+(†1656): <i>Que Deos guarde e prospere</i>. It would appear to have been written
+at two periods, in the seventeenth and eighteenth centuries, unless the
+passages implying the earlier date are as deliberately misleading as the 1652
+title-page.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_622" href="#FNanchor_622" class="label">[622]</a> <i>Classicos Esquecidos</i> (Rio de Janeiro, 1915). Duarte de Macedo in his
+dedicatory letter says: ‘I have taken this <i>Summa Politica</i> from the Latin
+and Italian languages.’ ‘I do not offer it as my own, because I restore it
+to your Highness as yours’, so that he had armed himself against such
+charges of plagiarism.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_623" href="#FNanchor_623" class="label">[623]</a> It loses nothing in Sir Peter Wyche’s translation. Cf. the account of
+Castro’s first arrival at Goa: ‘When the entry was to be, the two Governours
+were in a Faluque with gilded Oars, and an awning of divers-coloured silks;
+the Castles and Ships entertain’d ’em with the horrour of reiterated shootings,
+the Vivas and expectation of the common people did without any cunning
+flatter the new Government, &amp;c.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_624" href="#FNanchor_624" class="label">[624]</a> <i>Cada clausula he filha da eloquencia mats sublime</i>, &amp;c. (Barbosa Machado).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_625" href="#FNanchor_625" class="label">[625]</a> e.g. 1759 ed., p. 342: <i>cujas ruinas serião de sua fama os elogios maiores</i>
+ would be straightened out from Latin into Portuguese: <i>serião os maiores
+elogios de sua fama</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_626" href="#FNanchor_626" class="label">[626]</a> On his homeward voyage in 1654 he had suffered from a violent storm,
+and was only saved by a Dutch pirate who landed the passengers of the
+Portuguese ship at the Ilha Graciosa without their belongings.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_627" href="#FNanchor_627" class="label">[627]</a> <i>Historia do Futuro</i> (1718), p. 93.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_628" href="#FNanchor_628" class="label">[628]</a> See letters from Bahia, July 22, 1695.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_270">[Pg 270]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="V">V<br><span class="small">1706-1816</span></h2></div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="IV_2"><i>The Eighteenth Century</i></h3>
+</div>
+
+
+<p>The eighteenth century did not kill literature in Portugal any
+more than in other countries, but poetry had lost its lyrism, and
+under the influence of French and English writers assumed
+a scientific, philosophical, or utilitarian character. No mighty
+genius arose in Portuguese literature at the bidding of João V
+(1706-50), but the king’s lavish patronage gave an impulse, and
+he founded the <i>Academia Real de Historia</i> in 1720. A crop of
+scholars and poets followed in the second half of the century,
+so that it was not without some unfairness that Giuseppe
+Baretti wrote of the Portuguese in 1760 that <i>di letteratura
+non hanno punto fama d’essere soverchio ghiotti ... quel poco
+que scrivono, sia in prosa sia in verso, è tutto panciuto e pettoruto</i>.<a id="FNanchor_629" href="#Footnote_629" class="fnanchor">[629]</a>
+It was the age of Arcadias: the famous <i>Arcadia Ulyssiponense</i><a id="FNanchor_630" href="#Footnote_630" class="fnanchor">[630]</a>
+(1756-74) and the <i>Nova Arcadia</i> founded in 1790
+(i. e. precisely a century after the Italian <i>Arcadia</i>). All the
+poets of the century belonged to one or other of these societies
+or made their mark as <i>dissidentes</i> from them. One of the founders
+of the <i>Nova Arcadia</i>, <span class="smcap">Francisco Joaquim Bingre</span> (1763-1856),
+lived on into the middle of the nineteenth century, and a few
+of his poems were collected under the title <i>O Moribundo Cysne
+do Vouga</i> (1850). A typical eighteenth-century poet is <span class="smcap">D. Francisco
+Xavier de Meneses</span> (1673-1743), fourth Conde da Ericeira,
+who in turning to literature was but following the traditions
+of his family. A staunch defender of pure Portuguese against
+those who, he said, disfigure and corrupt the language by the
+introduction of foreign words and phrases, he wrote a large<span class="pagenum" id="Page_271">[Pg 271]</span>
+number of works in prose and in verse. The best known of
+them is his <i>Henriqueida</i> (1741), a heroic poem on the conquest
+of Portugal by Count Henry in twelve long cantos of prosaic
+<i>oitavas</i>. It may contain lines more inspiring than these:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E a contramina fabricou Roberto,</div>
+ <div class="verse indent0">Da mina conhecendo o lugar certo,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">but they do not really differ greatly from the rest of the poem.
+The large quantity of poetry still written at the beginning of
+the century had met with severe criticism in Frei Lucas de
+Santa Catharina’s <i>Seram Politico</i>. He slyly calls the <i>egloga
+campestre</i> ‘<i>poesia ervada</i>’. The objects of the <i>Arcadia</i> of 1756
+were to free Portuguese literature from foreign influences and
+restore the purity of the language. If to some extent it merely
+substituted French or Italian influence for Spanish, its cry was
+also back to the classics and to the Portuguese <i>quinhentistas</i>.
+As to the language its services were invaluable, for at a time
+when French influence was great in Portugal and in the rest of
+Europe it checked the use of gallicisms; as to literature the
+attempt to write poetry on an ordered plan was perhaps foredoomed
+to failure: it plodded along in an artificial atmosphere
+of Roman gods and antiquities, and became hidebound in
+imitation of the Horatian ode.</p>
+
+<p><span class="smcap">Pedro Antonio Corrêa Garção</span> (1724-72), one of the first
+members and most prominent poets of the <i>Arcadia</i>, did good
+service in his determined efforts to deliver his country’s literature
+from foreign imitations and the false affectation of the time,
+and to revert to the classics, Greek, Roman, and Portuguese.
+He even prophesied that Gil Vicente’s day would come. His
+master was Horace, <i>grande Horacio</i>, and his Horatian odes, if
+they show no remarkable lyrical gift, have a dry native flavour
+in the purity of their language. He was also successful in
+reviving the cultivation of blank verse. There is a fine sound
+in some of the sonnets in which he sings Marilia, Lydia, Belisa,
+Maria, Nise, writes to a friend to ask for a doubloon or for
+Spanish tobacco, sends birthday congratulations or laughs at
+a bald priest: the themes are mostly of this level. His satirical
+vein is marked in his two short comedies in blank verse, <i>Theatro<span class="pagenum" id="Page_272">[Pg 272]</span>
+Novo</i>, a skit on the drama then in vogue, and <i>Assemblêa ou
+Partida</i>, in which certain Lisbon types are ridiculed and which
+contains the famous and much overpraised <i>Cantata de Dido</i>.
+Corrêa Garção’s days ended tragically in prison. The motive of
+his arrest is not clear. Tradition wavers between a love intrigue
+and political reasons,<a id="FNanchor_631" href="#Footnote_631" class="fnanchor">[631]</a> and declares that the Marques de Pombal,
+whom he had offended, signed the order for his release on the very
+day of the poet’s death after eighteen months of imprisonment.</p>
+
+<p>Pombal was effusively praised by <span class="smcap">Domingos dos Reis Quita</span>
+(1728-70), a Lisbon hairdresser who wrote bucolic poetry
+melodiously, but with perhaps even less originality than we
+have learnt to expect in that kind since the time when Virgil
+mistranslated Theocritus. The influence of Bernardez and
+Camões is clear,<a id="FNanchor_632" href="#Footnote_632" class="fnanchor">[632]</a> in many passages too clear, and he had undoubtedly
+caught something of their skill and harmony in
+technique. But his poems leave the impression that he had no
+real feeling for the rustic life which they describe; no doubt
+he was more at home with the scissors than with the faithful
+Melampus or the nymphs and shepherd’s pipe. When he is relating
+an event, such as the earthquake of 1755, which touched him
+nearly, his ready flow of verse deserts him, in spite of his skill
+in improvisation,<a id="FNanchor_633" href="#Footnote_633" class="fnanchor">[633]</a> although the sonnet written on the same
+occasion, <i>Por castigar, Senhor</i>, stands out with a certain majesty
+from most of his other sonnets, which are mere slices of eclogue.
+If his mellifluous idylls show no individuality, his return to the
+classic poets of Portugal was, as with other Arcadian poets,
+a welcome change from the Spanish influence, the <i>mao uso</i>, as
+he calls it, of ‘rude strangers from the Manzanares’ (Eclogue 6).
+His tragedies and pastoral drama <i>Licore</i> are not more original.<span class="pagenum" id="Page_273">[Pg 273]</span>
+One of his tragedies, <i>Inés de Castro</i>, suggested that of João
+Baptista Gomes (†1813), <i>Nova Castro</i>, which had a great vogue
+in its day but is now scarcely more remembered than <i>Osmia</i>
+(1788), a tragedy of which the blank verse has vigour, although
+it is often scarcely distinguishable from prose. This play,
+published anonymously, was long attributed to Antonio de
+Araujo de Azevedo (1754-1817), but its real author was D.
+Theresa de Mello Breyner, Condessa de Vimieiro, who married
+her cousin, the fourth Count, in 1767.</p>
+
+<p>It was a cruel kindness to edit the works of <span class="smcap">Antonio Diniz
+da Cruz e Silva</span> (1731-99) in six volumes, for, despite the fame of
+his high-flown Pindaric odes, his three centuries of sonnets and his
+other lyrics are not of conspicuous merit and are often imitative.
+Having nothing to say, <i>Elpino Nonacriense</i>, like too many of
+the Arcadian poets, said it at inordinate length. <i>Que enorme
+confusão!</i> he exclaims in an elegy on the Lisbon earthquake,
+and most of his poems are on a like plane of thought and expression.
+The son of a <i>Sargento Môr</i>,<a id="FNanchor_634" href="#Footnote_634" class="fnanchor">[634]</a> he was born at Lisbon, and
+after studying law at Coimbra was appointed a judge at Castello
+de Vide. With Manuel Nicolau Esteves Negrão (†1824) and
+Theotonio Gomes de Carvalho (†1800) he founded the <i>Arcadia
+Ulyssiponense</i>, of which he drew up the statutes in September
+1756. The first aim of these early Arcadians was, as we have
+noticed, to break the shackles of Spanish influence and <i>gongorismo</i>,
+which was, indeed, on the wane in the land of its birth.
+Diniz da Cruz’ own poems were written in good idiomatic
+Portuguese. In <i>O Hyssope</i> he satirizes with telling vigour the
+use of gallicisms, and his comedy <i>O Falso Heroismo</i> is thoroughly
+Portuguese in subject and treatment. From 1764 to 1774 he
+was stationed at Elvas, and here a quarrel between the bishop,
+D. Lourenço de Lancastre, and the dean, D. José Carlos de Lara,
+furnished him with the subject of his celebrated mock-heroic
+poem <i>O Hyssope</i>. The legend runs that he was summoned to
+read his satire to the all-powerful Pombal in the presence of the
+infuriated bishop, and that the poem proved too much for the
+gravity of the minister, who appointed him a judge at Rio de<span class="pagenum" id="Page_274">[Pg 274]</span>
+Janeiro (1776). Thence he was transferred to Oporto (1787),
+but in 1790 was again appointed to Rio de Janeiro, and showed
+himself merciless in sentencing the Brazilian poets Claudio
+Manuel da Costa, Gonzaga, and Ignacio José de Alvarengo
+Peixoto (1748-93), accused of conspiring to secure the independence
+of their country. <i>O Hyssope</i> was first published in
+1802, three years after the author’s death. The idea of the
+poem was derived from Boileau’s <i>Le Lutrin</i>. Boileau would
+have been horrified by its eight cantos of slovenly and monotonous
+blank verse, which often scarcely rises above prose;
+but as a satire on the times and in its grotesque portraiture of
+prelate and lawyer and notary it is sometimes irresistibly comic.
+The mock-heroic <i>Benteida</i>, written by <span class="smcap">Alexandre Antonio
+de Lima</span> of Lisbon (1699-<i>c.</i> 1760?) and published fifty years
+before <i>O Hyssope</i>, consisted of three cantos of <i>oitavas</i>. Two
+editions appeared in 1752, published at ‘Constantinople’ as
+written by ‘Andronio Meliante Laxaed’. Pedro de Azevedo
+Tojal (†1742) had used the same metre for his <i>Foguetario</i> (1729).
+The burlesque poem <i>O Reino da Estupidez</i> (1819), written in
+four cantos of easily-flowing blank verse by the Brazilians
+Francisco de Mello Franco (1757-1823) and José Bonifacio de
+Andrade e Silva (1763-1838), is professedly an imitation of
+<i>aquelle activo e discreto Diniz na Hyssopaïda</i>, only the butt here is
+not the Chapter of Elvas but the professors of Coimbra University.</p>
+
+<p>Like the less celebrated poet son of an Alentejan painter,
+<span class="smcap">José Anastasio da Cunha</span> (1744-87), artillery officer, mathematician,
+Professor of Geometry at Coimbra, who translated
+Pope and Voltaire and had milk in his tea and buttered
+toast on a fast-day, <span class="smcap">Francisco Manuel do Nascimento</span>
+(1734-1819), better known as <i>Filinto Elysio</i>,<a id="FNanchor_635" href="#Footnote_635" class="fnanchor">[635]</a> was denounced
+to the Inquisition. His thrilling escape in the year of
+Cunha’s condemnation for apostasy and heresy (1778) brought
+him almost as much fame as his poems. The son of a Lisbon
+lighterman and a humble <i>varina</i>,<a id="FNanchor_636" href="#Footnote_636" class="fnanchor">[636]</a> he was accused of not believing<span class="pagenum" id="Page_275">[Pg 275]</span>
+in the Flood and of throwing ridicule on the doctrine of original
+sin, and by another witness of being simply an atheist. He
+succeeded in locking up in his own rooms the official sent to arrest
+him early on the 4th of July, hid for eleven days in Lisbon,
+and then, disguised as a poor man carrying a load of oranges,
+escaped on a boat bound for Havre. Had this persecution come
+earlier, the disquieting atmosphere of Paris, into which he was
+now transplanted and where, except for a few years at The
+Hague, he lived for the rest of his life, might have given some
+originality to his talent. But his mind and poetic style were
+already fixed, and through every political disturbance he continued
+his steady flow of Horatian odes and similar artificial
+verse. He wrote for seventy years (Lamartine notes the <i>précoces
+faveurs</i> of his muse), and at the age of sixty-four calculated that
+he had already composed 730,000 lines, probably too modest an
+estimate. He received by royal decree an amnesty and the
+restoration of his property, but never returned to Portugal.
+His influence on younger Portuguese poets was nevertheless
+great. Bocage, when his verses were praised by the older
+poet, exclaimed:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Filinto, o gran cantor, prezou meus versos</div>
+ <div class="verse indent0">... Posteridade, és minha!</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>His influence was bad and good. It encouraged a dry and
+artificial classicism, but also careful versification in pure Portuguese.
+Although the poems of Lamartine’s <i>divin Manuel</i> are
+no longer even by his countrymen held to be divine, they may
+be read with satisfaction by virtue of their indigenous expressions
+and a hundred and one allusions to popular traditions.
+It was by these characteristics that he expressed his revolt from
+the <i>Arcadia</i>. Half a long life spent in Paris was unable to imbue
+Filinto with the <i>mimo de fallar luso-gallico</i>, against which he
+vigorously protested to the end. This purity of style gives
+excellence to the many translations which he was obliged to
+write for a bare livelihood, and his native land is present even
+in his closest imitations of Horace (Falernian becomes <i>louro
+Carcavellos</i>). Unfortunately his contemporaries and successors
+were not always so discreet.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_276">[Pg 276]</span></p>
+
+<p>The genial satirist <span class="smcap">Nicolau Tolentino</span> (1741-1811), son of
+a Lisbon advocate, after studying law at Coimbra spent some
+years teaching rhetoric to the raw youth (<i>bisonhos rapazes</i>) of
+Lisbon. He was perpetually discontented with his lot or ready
+to profess himself so. ‘Long years have I already spent in
+begging,’ he says candidly, ‘and shall perhaps pass my whole
+life in the same way.’ He harps on his poverty; the kitchen,
+he complains, is the coolest room in his house. In 1781 he
+obtained a comfortable post in the civil service, his poems were
+printed for him in two volumes twenty years later, he would
+receive a pheasant from one friend, a Sunday dinner of turkey
+from another, he acknowledges a thousand benefits, and still
+begs on. Before he had had time to grow rich the habit had
+become incurable. His was no lyrical gift, but he imitated with
+success the <i>quintilhas</i> of Sá de Miranda,<a id="FNanchor_637" href="#Footnote_637" class="fnanchor">[637]</a> in which much of his
+work is composed (<i>O Bilhar</i> is in <i>oitavas</i>). He writes naturally;
+his style is thoroughly Portuguese, often prosaic. His satire,
+repressed for personal reasons rather than from any failure of wit
+or talent, reducible to silence by the gift of a pheasant, lacks independence
+and thought, but sheds a gentle light on the manners
+of the time—on the travelled coxcomb who returns to Portugal
+affecting almost to have forgotten Portuguese, or the rich nun
+who knows by heart whole volumes of the <i>Fenix Renascida</i>—and
+one or two of his entertaining sonnets are likely to endure.
+The <i>Obras Poeticas</i> of the <span class="smcap">Marquesa de Alorna</span> (1750-1839),
+in Arcadia <i>Alcippe</i>, are now more often praised than read, but
+her poetry is scarcely inferior to that of many even more celebrated
+writers of the time. As a child she defied the anger
+of the Marques de Pombal. She was detained with her sister
+Maria and her mother D. Leonor de Almeida in the convent of
+Chellas from the age of eight till the death of King José (1777).
+Two years later she married the Count of Oeynhausen, who
+became minister at Vienna in 1780. After his death in 1793
+she lived partly in England, but spent the last twenty-five years
+of her life in the neighbourhood of Lisbon, and exercised considerable<span class="pagenum" id="Page_277">[Pg 277]</span>
+influence on young writers—not Garrett but Bocage,
+and especially Herculano—and thus with Macedo formed a link
+between the poets of the <i>Arcadia</i> and the nineteenth century.
+Her works contain over 2,000 pages of verse. There are sonnets
+and odes, eclogues, elegies, epistles, translations or paraphrases
+of Homer, Horace, Claudian (<i>De raptu Proserpinae</i>), Pope
+(<i>Essay on Criticism</i>), Wieland, Thomson’s <i>Seasons</i>, Goldsmith,
+Gray, Lamartine, and the Psalms. There is a long poem on botany
+which notices more than a hundred kinds of scented geranium,
+and indeed the range of her subjects is very wide, from May
+fireflies to the ‘barbarous climate’ of England, from Leibniz
+to the ascent of Robertson in a balloon. Classical allusions are
+everywhere; she even drags in Cocytus in a sonnet on the
+death of her infant son. At the same time we have a constant
+sense of high ideals and love of liberty.</p>
+
+<p>The compositions of the ‘pale, limber, odd-looking young
+man’, which ‘thrilled and agitated’ William Beckford in 1787,
+now scarcely move us, vanished the fire and glow which <span class="smcap">Bocage</span>
+(1765-1805) brought to his improvisations. For the reader they
+are for the most part <i>carboni spenti</i>. His parents were a Portuguese
+judge and the daughter of a French vice-admiral in the
+Portuguese Navy, and he enlisted in an infantry regiment in
+the town of his birth, Setubal, in 1779. Ten years later he
+deserted at Damão, and after wandering in China reached
+Macao and thence Goa, which he still found a stepmother to
+poets, and Lisbon. Here he continued to live a dissipated life,
+till in 1797 his revolutionary opinions and his poem <i>A Pavorosa
+Illusão da Eternidade</i> brought him first to the Limoeiro and
+then for a few months to the prison of the Inquisition. His
+unstable romantic spirit was influenced as much by the French
+Revolution during the latter years of his life as by the wish in
+his youth to become a second Camões, but he wrote an elegy on
+the execution of Queen Marie Antoinette, which he described as
+‘a crime from Hell’. He supported life during his last years
+principally by translation. He was himself his chief enemy,
+and he was also the victim of the critics who applauded his
+improvisations until he no longer distinguished between poetry
+and prose, sense and absurdity. No better Portuguese pendant<span class="pagenum" id="Page_278">[Pg 278]</span>
+to the celebrated line of blank verse ‘A Mr. Wilkinson, a clergyman’
+will be found than that in one of Bocage’s elegies: <i>Carpido
+objecto meu, carpido objecto</i>. The undoubted talent of <i>Elmano
+Sadino</i>, as he was in Arcadia, was thus frittered away in occasional
+verse in which his fecund gift of satire found expression, and
+a great poet was lost to Portuguese literature. His impromptu
+sallies against rival poets, such as Macedo, brought him contemporary
+fame, but in some of his poems, especially the sonnets,
+we have proof of a possibility of greater things. No doubt his
+work is disfigured by pompous phrases<a id="FNanchor_638" href="#Footnote_638" class="fnanchor">[638]</a> and hollow classical
+allusions. He did not always rise above the bad taste of the
+period; he was unable to concentrate his talent or separate
+prosaic from poetical subjects. Thus he sang of an ascent in
+a <i>balão aerostatico</i> in 1794, and saw in the <i>vil mosquito</i> a proof
+of the existence of God. But his was nevertheless a very real
+and above all a very Portuguese inspiration,<a id="FNanchor_639" href="#Footnote_639" class="fnanchor">[639]</a> and some of his
+sonnets have force and grandeur and hover on the fringes of
+beauty, especially when they voice his unaffected enthusiasm
+for Portugal’s past greatness and heroes.</p>
+
+<p>One of the foremost poets of the <i>Nova Arcadia</i> was <span class="smcap">Belchior
+Manuel Curvo Semedo</span> (1766-1838), two volumes of whose
+<i>Composições Poeticas</i> appeared in 1803. A crowd of secondary
+lights revolved round the great planets of the two <i>Arcadias</i>. The
+poems of <i>Alfeno Cynthio</i>, <span class="smcap">Domingos Maximiano Torres</span> (1748-1810),
+are not without vigour (<i>Versos</i>, 1791). Their unfortunate
+author died a political prisoner at Trafaria. The gay and lively
+Abbade of Jazente, <span class="smcap">Paulino Antonio Cabral</span><a id="FNanchor_640" href="#Footnote_640" class="fnanchor">[640]</a> (1719-89), was
+the son of an Oporto doctor, and was parish priest at Jazente
+(near Amarante) from 1753 to 1784. His poems are still read for
+their pleasant satire, but he was careless of literary fame. Some
+of the sonnets of both these writers deserve not to be forgotten.<span class="pagenum" id="Page_279">[Pg 279]</span>
+<span class="smcap">João Xavier de Mattos</span> (†1789), a fourth edition of whose <i>Rimas</i>
+appeared in the year after his death, is now remembered chiefly
+for some of his sonnets, as that beginning <i>Poz-se o sol</i>, with its
+melancholy charm. He was a true but not a great or original poet.
+Born at Oporto, the son of a Brazilian father and a Portuguese
+mother, <span class="smcap">Thomas Antonio Gonzaga</span> (1744-1807?) was a judge
+at Bahia when he was accused of taking part in the Republican
+conspiracy of Minas Geraes (1789), and after three years’ imprisonment
+was deported (1792) to Mozambique, where he died
+several years after his sentence had expired. Some of his
+Horatian and Anacreontic <i>lyras</i> in many metres, addressed to
+Marilia and collected under the title <i>A Marilia de Dirceo</i> (<i>Dirceo</i>
+being his Arcadian name), are graceful lyrics of an idyllic character.
+Of the other poets implicated in the conspiracy, <span class="smcap">Claudio
+Manuel da Costa</span> (1729-69), who was found dead in his prison
+cell, was an Arcadian poet of the Italian school, and shows
+a gentle love of Nature in his sonnets. Of the hundred sonnets
+printed in his <i>Obras</i> (1768) some are in Italian. The eclogues
+number twenty. In Brazil at this time, as earlier in Portugal,
+patriotism if not poetry suggested epics. <span class="smcap">José Basilio da
+Gama</span> (1740-95), who spent the greater part of his life in Portugal
+and died at Lisbon, wrote <i>O Uraguay</i> (1769) in five cantos
+of prosaic blank verse—an account of the struggle between
+Portuguese and Indians. <span class="smcap">José de Santa Rita Durão</span>
+(<i>c.</i> 1720-84), Doctor in Theology (Coimbra), composed an epic
+entitled <i>Caramurú</i> (1781) on the discovery of Bahia in the
+sixteenth century by Diogo Alvarez Corrêa. This poem in ten
+cantos of <i>oitavas</i> is inferior to <i>O Uraguay</i>, but it contains some
+interesting notes on the country and the customs of Brazil.<a id="FNanchor_641" href="#Footnote_641" class="fnanchor">[641]</a></p>
+
+<p>If a great poet lurked in Bocage, he had certainly never
+existed in Bocage’s contemporary and rival in Arcadia, <span class="smcap">José
+Agostinho de Macedo</span> (1761-1831), who lived to be confronted
+by an even more formidable adversary in his old age, Almeida
+Garrett. (In one of his fierce political letters he prays that
+either he or Garrett may be sent to the galleys.) Born at Beja,
+he took the vows as an Augustinian monk at Lisbon in 1778.<span class="pagenum" id="Page_280">[Pg 280]</span>
+The future champion of law and order provoked the displeasure
+of his superiors at Lisbon, Evora, Coimbra, Braga, Torres
+Vedras, by his pranks and mutinies, his boisterous and dissipated
+life. Methodical theft of books was one of his minor
+failings. At last after fourteen years, his Order, tired of transferring
+and imprisoning, formally expelled the delinquent in
+1792. He, however, obtained recognition as a secular priest,
+won fame as a preacher, and for the next forty years wrote in
+verse and prose with an amazing copiousness.<a id="FNanchor_642" href="#Footnote_642" class="fnanchor">[642]</a> He is said to
+have composed a hundred Anacreontic odes in three days:
+<i>Lyra Anacreontica</i> (1819). During the last three years of his
+life, after he had, as he said, capitulated to the doctors, he
+continued to write, although in great pain. His financial
+circumstances did not require this effort. His works had brought
+him considerable sums, he had become Court preacher and
+chronicler, and had many friends in high places, including
+Dom Miguel himself. His vanity was soothed, the unfrocked
+Augustinian had won the regard of princes. But to this learned<a id="FNanchor_643" href="#Footnote_643" class="fnanchor">[643]</a>
+and splenetic priest virulent denunciation of his literary and
+political opponents had become a necessity, and he was at
+work on the twenty-seventh number of his periodical <i>O Desengano</i>
+a fortnight before his death. He was spared the mortification
+of seeing his enemies triumph in 1832. His character was not
+amiable, and a large part of his life was unedifying, but there is
+something fine in his unfailing energy, for by sheer energy he
+imposed himself, and his self-conceit was so colossal as to be
+virtually innocuous, while his real horror of revolution, a horror
+based on experience, was expressed with persistency and courage.
+He seems to have been quite honest in the belief that the poems
+of Homer, which he could not read in the original, were worthless,<a id="FNanchor_644" href="#Footnote_644" class="fnanchor">[644]</a>
+and that his own <i>O Oriente</i> was a great epic. His utilitarian<span class="pagenum" id="Page_281">[Pg 281]</span>
+conception of literature was inevitably fatal to his verse. He
+wished to extend the boundaries of poetry.<a id="FNanchor_645" href="#Footnote_645" class="fnanchor">[645]</a> He wrote a long
+poem—four cantos of blank verse—on <i>Newton</i> (1813), recast
+and increased to 3,560 lines under the title <i>Viagem Extatica
+ao Templo da Sabedoria</i> (1830), because Newton had conferred
+greater benefits on humanity than many a great conqueror (yet
+so may a dentist). He composed a long poem, <i>Gama</i> (1811),
+re-written as <i>O Oriente</i> (1814),<a id="FNanchor_646" href="#Footnote_646" class="fnanchor">[646]</a> to show how Camões should have
+written <i>Os Lusiadas</i>. His poem is no doubt more correct; it
+observes all the rules, but unfortunately it lacks genius and is
+as dull and turgid as Macedo’s other verse. A good word for
+the sea in Portuguese is <i>mar</i>; the poets often call it <i>oceano</i>,
+Camões had ventured to name it <i>o falso argento</i>, <i>o liquido estanho</i>,
+<i>o fundo aquoso</i>, <i>o humido elemento</i>; with Macedo it becomes
+<i>o tumido elemento</i> (or perhaps he adopted the phrase from
+<i>Caramurú</i>, in which it occurs). We can scarcely blame Bocage
+for labelling him <i>tumido versista</i>.<a id="FNanchor_647" href="#Footnote_647" class="fnanchor">[647]</a> Among his other philosophical
+poems are <i>Contemplação da Natureza</i> (1801), <i>A Meditação</i> (1813),
+<i>A Natureza</i> (1846), and <i>A Creação</i> (1865), now not more often
+read than his many odes and other verse. The most scandalous
+of his satires is <i>Os Burros</i> (1827), in blank verse, in which he
+lavishly and outrageously insults nearly all the writers of the
+time, and which may have been suggested by Juan Pablo
+Forner’s <i>El Asno Erudito</i> (1782). Like his poems, his dramatic
+works usually have some ulterior object; their purpose is not
+less practical than his pamphlets against <i>Os Sebastianistas</i> (1810)
+or <i>Os Jesuitas</i> (1830): behind Ezelino and Beatriz in his tragedy
+<i>Branca de Rossi</i> (1819) loom Napoleon and Joséphine, and the
+prose comedy <i>A Impostura Castigada</i> (1822) is an attack upon
+the doctors. The fact is that Macedo was essentially not a poet
+or a dramatist or a philosopher, but a forcible and eloquent
+pamphleteer. His philosophical letters and treatises, <i>A Verdade</i><span class="pagenum" id="Page_282">[Pg 282]</span>
+(1814), <i>O Homem</i> (1815), <i>Demonstração da Existencia de Deos</i>
+(1816), <i>Cartas filosoficas a Attico</i> (1815), are at their best not
+when he is developing a train of scientific thought but when
+he is arguing <i>ad hominem</i>; and his literary criticism in <i>Motim
+Literario</i> (1811) is primarily personal. As a critic militant he
+has his merits, and he is pleasantly patriotic in denouncing the
+glamour of <i>missangas estranjeiras</i>. But it is in his political
+periodicals, pamphlets, and letters, <i>Cartas</i> (1821), <i>Cartas</i> (1827),
+<i>Tripa virada</i> (1823), <i>Tripa por uma vez</i> (1823), <i>A Besta Esfolhada</i>
+(1828-31), <i>O Desengano</i> (September 1830-September 1831), that
+he puts forth all his spice and venom. Ponderous and angry
+like a lesser Samuel Johnson, he bullies and crushes his opponents
+in the raciest vernacular. He may be unscrupulous in argument,
+but his idiomatic and vigorous prose will always be read with
+pleasure.</p>
+
+<p>Macedo’s dramatic works were neither better nor worse than
+those of other playwrights of the time. It was the professed
+object of <span class="smcap">Manuel de Figueiredo</span> (1725-1801) to ‘write plays
+morally and dramatically correct’. The effect of this didacticism
+in the fourteen volumes of his <i>Theatro</i> (1804-15) is disastrous.
+He wrote in prose and verse, but the plays in ordinary prose
+are to be preferred, since in the others, like M. Jourdain,
+he made <i>de la prose sans le savoir</i>. He wrote comedies, and
+tragedies in which he is involuntarily comic. Even in <i>Ignez</i>
+he keeps the even tenor of his dullness, and he warns the reader
+in a preface that his Inés is not to be considered beautiful since
+she was probably over thirty, and that her and Pedro’s passion
+had had time to cool.<a id="FNanchor_648" href="#Footnote_648" class="fnanchor">[648]</a> There is more life in the plays written
+in a medley of prose and verse by <span class="smcap">Antonio José da Silva</span>
+(1705-39), whom Southey considered ‘the best of their dramatic
+writers’, but it is doubtful whether they would have received
+any attention in the nineteenth and twentieth centuries had it
+not been for the tragedy of their author’s life. He was born at<span class="pagenum" id="Page_283">[Pg 283]</span>
+Rio de Janeiro, the son of Portuguese Jews, his mother had been
+arrested by order of the Inquisition as early as 1712, and the
+whole family came to Lisbon, where the father practised successfully
+as a lawyer. In 1726 his mother was re-arrested, and this
+time Antonio José with her. He was released after suffering
+torture and publicly abjuring Jewish doctrines in an <i>auto da fé</i>.
+Eleven years later, after studying at Coimbra and following his
+father’s profession in Lisbon, he was again arrested, with his
+wife—he had married his cousin despite the dangerous fact that
+her mother had been burnt and she herself imprisoned by the
+Inquisition—and on October 18, 1739, he was first strangled and
+then burnt in an <i>auto da fé</i> at Lisbon. For some years (1733-8)
+before his death the people of Lisbon had admired the plays of
+‘the Jew’, as they called him, at the <i>Theatro do Bairro Alto</i>.
+Of the eight plays that have survived in print it must be said
+that they are for the most part very purposeless and ineffective.
+He attracted his audience sometimes by wit, more often by sheer
+farcical absurdity; the constant plays on words, the meaningless
+snatches of verse interpolated, do not increase the interest, which
+flags on every page because the author has not the slightest power
+of concentration. The action at least is quick and varied; it
+shows Silva’s inventive talent and explains the popularity of his
+<i>galhofeiras comedias</i>,<a id="FNanchor_649" href="#Footnote_649" class="fnanchor">[649]</a> however much it may weary the reader.
+His plays with classical subjects are especially cold and dull,
+<i>A Ninfa Syringa ou Amores de Pan e Syringa</i>,<a id="FNanchor_650" href="#Footnote_650" class="fnanchor">[650]</a> <i>Os Encantos de
+Medea</i>,<a id="FNanchor_651" href="#Footnote_651" class="fnanchor">[651]</a> <i>Esopaida</i>,<a id="FNanchor_651a" href="#Footnote_651" class="fnanchor">[651]</a> <i>Amphitrião</i>,<a id="FNanchor_651b" href="#Footnote_651" class="fnanchor">[651]</a>
+ <i>As Variedades de Proteo</i>,<a id="FNanchor_652" href="#Footnote_652" class="fnanchor">[652]</a>
+<i>Laberinto de Creta</i>.<a id="FNanchor_652a" href="#Footnote_652" class="fnanchor">[652]</a> His best play, <i>Guerras do Alecrim e
+Mangerona</i> (1737), contains some elements of character-drawing
+and describes the devices of the starving gentlemen
+D. Gilvaz and D. Fuas to obtain rich wives at the expense
+of miserly father and country cousin. The action consists in
+a bewildering succession of disguises, the scene (Pt. ii, Sc. 5) in
+which Gilvaz and Fuas doctor their stolid rival and ridicule the
+medical profession has humour but shows the usual inability
+to end before the reader’s patience has been long exhausted.<span class="pagenum" id="Page_284">[Pg 284]</span>
+In the <i>Vida do Grande D. Quixote de la Mancha</i> (1733) Silva
+made bold to dramatize <i>Don Quixote</i> in a series of scenes not
+over-skilfully connected. Of his own invention there is a comical
+scene (Pt. i, Sc. 8), in which Don Quixote is harassed by doubts
+as to whether the enchanters have not transformed Dulcinea into
+Sancho Panza: he begins to see a certain likeness; but most
+of the scenes are directly copied and here become signally insipid,
+as that of Sancho’s judgements (ii. 4), or that of the lion (i. 5),
+which is as far removed from Cervantes as the sorry lions of the
+Alhambra at Granada from those in Trafalgar Square. The
+drama of <span class="smcap">Nicolau Luis</span>, whose life is obscure but whose name
+was possibly Nicolau Luis da Silva, belongs to the <i>literatura
+de cordel</i>, popular plays imitated and often directly translated
+from the Spanish and Italian and acted with great applause in
+the eighteenth century at Lisbon. Most of them were published
+without the author’s name, and although it is believed that he
+wrote over one-third of the numerous <i>comedias de cordel</i> of the
+century<a id="FNanchor_653" href="#Footnote_653" class="fnanchor">[653]</a> only a few, as <i>O Capitão Belisario</i> (1781) and <i>O Conde
+Alarcos</i> (1788), can be definitely assigned to him, a fact which
+incidentally bears witness to his lack of individuality. His best-known
+tragedy is <i>D. Ignez de Castro</i> (1772), an imitation of <i>Reinar
+después de morir</i> by Luis Velez de Guevara (1579-1644).</p>
+
+<p>In prose it was not an age of great writers, but of research
+and learning. The Lisbon <i>Academia Real das Sciencias</i>,<a id="FNanchor_654" href="#Footnote_654" class="fnanchor">[654]</a> founded
+by the Duque de Lafões, met for the first time in 1780, and was
+not slow in inaugurating the work which has won for it the
+gratitude of all who care for the language or literature of Portugal.
+<span class="smcap">D. Antonio Caetano de Sousa</span> (1674-1759) had published his
+valuable <i>Provas da Historia Genealogica</i> (1739-48) in seven
+volumes, and the learned <i>curé</i> of Santo Adrião de Sever, <span class="smcap">Diogo
+Barbosa Machado</span> (1682-1772), had spent a long life in
+bibliographical study and compiled his indispensable and
+magnificent <i>Bibliotheca Lusitana</i> (1741-59) with a generous inaccuracy
+which is attractive in the minute pedantry of a later age.
+The scarcely less famous <i>Vocabulario Portuguez</i> of <span class="smcap">Raphael<span class="pagenum" id="Page_285">[Pg 285]</span></span>
+<span class="smcap">Bluteau</span> (1638-1734), who was born of French parents in London
+but spent over fifty years in Portugal, began to appear in 1712.
+The work of research was now carried on, among others by
+<span class="smcap">Francisco José Freire</span> (1719-73); <span class="smcap">Frei Joaquim de Santa
+Rosa de Viterbo</span> (1744-1822); the librarian <span class="smcap">Antonio Ribeiro
+dos Santos</span> (1745-1818); <span class="smcap">D. Francisco Alexandre Lobo</span>
+(1763-1844), Bishop of Viseu; <span class="smcap">Cardinal Saraiva</span> (1766-1845),
+Patriarch of Lisbon; and <span class="smcap">Frei Fortunato de S. Boaventura</span>
+(1778-1844). Critics of poetry were <span class="smcap">Luis Antonio Verney</span>
+(1713-92), Archdeacon of Evora, ‘El Barbadiño’, whose criticisms
+in his <i>Verdadeiro Methodo de Estudar</i> (2 vols., 1746) are
+severe, even harsh; <span class="smcap">Francisco Dias Gomes</span> (1745-95), whom
+Herculano called <i>o nosso celebre critico</i>, and who was indeed a
+better critic than poet, as may be seen in the notes and poems
+of his <i>Obras Poeticas</i> (1799); and <span class="smcap">Miguel de Couto Guerreiro</span>
+(<i>c.</i> 1720-93), who showed good sense in the twenty-six rhymed
+rules of his <i>Tratado da Versificaçam Portugueza</i> (1784).</p>
+
+<p>The best-known work of the learned son of a Lisbon blacksmith
+who became the first Bishop of Beja and Archbishop
+of Evora, <span class="smcap">Manuel do Cenaculo Villas-Boas</span> (1724-1814),
+is his <i>Cuidados Litterarios</i> (1791). <span class="smcap">Theodoro de Almeida</span>
+(1722-1804), an erudite and voluminous writer, one of the
+original members of the Academy of Sciences, was more
+ambitious. In <i>O Feliz Independente do Mundo e da Fortuna</i> in
+twenty-four books (3 vols., 1779), he took Fénelon’s <i>Télémaque</i>
+for his model and sought to combine the gall of instruction
+with the honey of entertainment. He wrote it first (<i>uma
+boa parte</i>) in rhyme, then turned to blank verse, but, still
+dissatisfied, finally adopted prose, taking care, however, he says,
+that it should not degenerate into a novel. The book had a wide
+vogue, but is quite unreadable. One may be thankful that it
+was not written in verse like that of his <i>Lisboa Destruida</i> (1803),
+an account of the earthquake of 1755, with sundry moralizings
+in six cantos of <i>oitavas</i>, of which a Portuguese critic has said that
+the author, in an excess of Christian humility, resolved to mortify
+his pride of learning by making himself ridiculous to posterity in
+verse. A flickering interest enlivens the <i>Cartas Familiares</i> (1741, 2)
+of <span class="smcap">Francisco Xavier de Oliveira</span> (1702-83). Their subjects<span class="pagenum" id="Page_286">[Pg 286]</span>
+are various: love, literature, witchcraft, and even the relation of
+a man’s character to the ribbon on his hat. The author gave
+up a diplomatic career, perhaps on account of his Protestant
+tendencies, and went to Holland (1740) and England (1744),
+where he publicly abjured Roman Catholicism (1746). After the
+Lisbon earthquake of 1755 he addressed a pamphlet in French
+to the King of Portugal, exhorting him to mend his ways; to
+become Protestant with all his subjects and abolish the Inquisition.
+He was duly burnt in effigy at Lisbon (1761), but died
+quietly at Hackney twenty-two years later. The letters of
+<span class="smcap">Alexandre de Gusmão</span> (1695-1753), born at Santos in
+Brazil, have not been collected; those of the remarkable Portuguese
+Jew of Penamacor, <span class="smcap">Antonio Nunes Ribeiro Sanches</span>
+(1699-1783), physician to the Empress Catherine II of Russia,
+<i>Cartas sobre a Educação da Mocidade</i>, appeared in 1760 at Cologne.
+The <i>Cartas Curiosas</i> (1878) of the Abbade <span class="smcap">Antonio da Costa</span>
+(1714-<i>c.</i> 1780) consist of thirteen letters written from Rome and
+Vienna from 1750 to 1780, mainly on the subject of music.
+The century was not rich in memoirs. The <i>Miscellaneas</i> of
+<span class="smcap">D. João de S. Joseph Queiroz</span> (1711-64) contain some
+interesting and amusing anecdotes. He speaks of the <i>Memorias
+Genealogicas</i> of Alão de Moraes and of the general discredit of
+genealogists, and attributes Mello’s imprisonment to his polite
+acquiescence in the suggestions of the Condessa de Villa Nova,
+made at the instigation of King João IV: <i>para lisongea-la disse
+que seguiria o partido de Castella</i>. But without seeing the manuscript
+it is impossible not to suspect that there is as much of
+Camillo Castello Branco as of the Bishop of Grão-Para in the
+<i>Memorias</i> (1868), which he was the first to publish.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_629" href="#FNanchor_629" class="label">[629]</a> <i>Lettere Familiari</i>, No. 30.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_630" href="#FNanchor_630" class="label">[630]</a> Or <i>Arcadia Lusitana</i>. For a list of its members see T. Braga, <i>A Arcadia
+Lusitana</i> (1899), pp. 210-29; for its statutes, ibid., pp. 189-205.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_631" href="#FNanchor_631" class="label">[631]</a> Debt might seem a more probable cause, were it not for the apparent
+rigour of his confinement.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_632" href="#FNanchor_632" class="label">[632]</a> <i>A sua alma conversava com Bernardes e Ferreira</i>, says his friend Tolentino,
+who advises another <i>cabelleireiro</i> poet to cease writing verses, since <i>vale mais
+que cem sonetos a peior penteadura</i>. The <i>Arte de Furtar</i> mentions a barber
+who sank still lower, since he left his profession in order to cut purses. The
+modern writer Antonio Francisco Barata (1836-1910) likewise began life as
+a poor hairdresser at Coimbra.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_633" href="#FNanchor_633" class="label">[633]</a> Cf. <i>Ecloga</i> 1. Dorindo to Alcino (<i>Alcino Mycenio</i> was Quita’s Arcadian
+name):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E tu és dos pastores mais famosos</div>
+ <div class="verse indent0">No cantar de improviso o verso brando.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_634" href="#FNanchor_634" class="label">[634]</a> i. e. the military governor of a district, with rank next to that of <i>Capitão
+Môr</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_635" href="#FNanchor_635" class="label">[635]</a> This Arcadian name was given to him by the Marquesa de Alorna,
+although he did not properly belong to the <i>Arcadia</i>, being, like Tolentino,
+one of the <i>dissidentes</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_636" href="#FNanchor_636" class="label">[636]</a> = fishwife; literally ‘woman of Ovar’, a small sea-town between Aveiro
+and Oporto.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_637" href="#FNanchor_637" class="label">[637]</a> Sá do Miranda, he says, <i>em quem das doces quintilhas Sómente a rima
+aprendi.... Falta-me arte e natureza, Mas pude delle imitar A verdadeira singeleza.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_638" href="#FNanchor_638" class="label">[638]</a> The sky is <i>a estellifera morada</i> (the starry abode), birds <i>o plumoso aereo
+bando</i>, bees <i>mordazes enxames voadores</i>, &amp;c.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_639" href="#FNanchor_639" class="label">[639]</a> Menéndez y Pelayo (<i>Antología</i>, tom. xiii (1908), p. 377) calls him <i>el poeta
+de más condiciones nativas que ha producido Portugal después de Camoens</i>,
+‘the most indigenous Portuguese poet since Camões’, and elsewhere gives the
+highest praise to his sonnets.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_640" href="#FNanchor_640" class="label">[640]</a> His modern editor, Visconde (Julio) de Castilho, has shown that the
+additional surname de Vasconcellos was bestowed on him gratuitously.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_641" href="#FNanchor_641" class="label">[641]</a> The <i>Couvade</i> (ii. 62) is also described by Henrique Diaz, <i>Naufragio da
+Nao S. Paulo</i>, 1904 ed., p. 25, and Pero de Magalhães Gandavo, <i>Historia da
+Provincia Sancta Cruz</i> (1576), cap. 10.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_642" href="#FNanchor_642" class="label">[642]</a> His works in the <i>Dicc. Bibliog.</i> go from J. 2163 to J. 2475. Many are,
+however, single odes, sermons, &amp;c. Other eighteenth-century sermons
+worth reading are those of the learned Franciscan Frei Sebastião de Santo
+Antonio: <i>Sermões</i>, 2 vols. (1779, 84).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_643" href="#FNanchor_643" class="label">[643]</a> Superficially, at least, more than Manuel Caetano de Sousa (1658-1734)
+he deserves to be called a <i>varão encyclopedico</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_644" href="#FNanchor_644" class="label">[644]</a> He admires Cicero—not only as philosopher and orator but as a ‘sublime
+poet’! (<i>O Homem</i> (1815), p. 98)—and Seneca, calls Petrarca immortal, Tasso
+incomparable, and is generous in his appreciation of English writers. At about the same time John Keats, as Petrarca five centuries earlier, was also
+reading Homer in translation, but in a somewhat different spirit.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_645" href="#FNanchor_645" class="label">[645]</a> <i>Newton, Proemio.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_646" href="#FNanchor_646" class="label">[646]</a> In the second edition (1827) he says that this poem, in twelve cantos and
+about 1,000 <i>oitavas</i>, written with ‘more fire and a purer light’ than those of
+Camões, had cost him ‘nine years of assiduous application’.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_647" href="#FNanchor_647" class="label">[647]</a> Macedo called Bocage <i>fanfarrão glosador</i>, and much abuse of the same
+kind varied the monotony of <i>elogio mutuo</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_648" href="#FNanchor_648" class="label">[648]</a> Such woodenness was unlikely to appreciate El Greco’s pictures. In the
+preface to his <i>Agriparia</i> (<i>Theatro</i>, vol. v, 1804) he speaks of <i>a extravagancia
+do vaidoso Domenico</i>, herein following Faria e Sousa, who calls Theotocopuli
+the Góngora of painters and adds: <i>Pero vale más una llaneza del Ticiano
+que todas sus extravagancias juntas por mas que ingeniosas</i> (<i>Fuente de Aganipe
+Prólogo</i>, § 37).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_649" href="#FNanchor_649" class="label">[649]</a> Arnaldo Gama, <i>Um motim ha cem annos</i>, 3ᵃ ed. (1896), p. 35.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_650" href="#FNanchor_650" class="label">[650]</a> <i>Theatro Comico Portuguez</i>, 4 vols. (1759-90), vol. iii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_651" href="#FNanchor_651" class="label">[651]</a> Ibid., vol. i.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_652" href="#FNanchor_652" class="label">[652]</a> Ibid., vol. ii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_653" href="#FNanchor_653" class="label">[653]</a> Innocencio da Silva, <i>Dicc. Bibliog.</i> vi. 275-85; xvii. 91-3, gives 217 titles.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_654" href="#FNanchor_654" class="label">[654]</a> Now <i>Academia das Sciencias de Lisboa</i>, but it is found convenient to
+retain the original title in order to distinguish it from a more recent (private)
+institution, the <i>Academia das Sciencias de Portugal</i>.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_287">[Pg 287]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="VI">VI<br><span class="small">1816-1910</span></h2></div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="VI_1">§ 1<br><span class="small"><i>The Romantic School</i></span></h3></div>
+
+
+<p>In Portugal the first quarter of the nineteenth century was
+filled with violence and unrest. The French invasion and years
+of fighting on Portuguese soil were followed by a series of revolutions
+and civil wars. It seemed as if a more general earthquake
+had come to complete the ruin of 1755, against which Lisbon had
+so finely re-acted. The historian who attempts to record the
+conflicts between Miguelists and Constitutionalists, and the
+miserable political intrigues which accompanied the ultimate
+victory of the latter, must waver disconsolately between tragedy
+and farce. But horrible and pitiful as were many of these events,
+they succeeded in awakening what had seemed a dead nation
+to a new life. The introduction of the parliamentary system
+called into being eloquent orators, and, more valuable than much
+eloquence, the conviction sprang up, partly under foreign influence,
+partly through love of the soil, deepened by persecution
+and banishment, that literature might have a closer relation to
+earth and life than a philological Filintian ode. Returning
+exiles brought fresh ideas into the country, and the two men
+who dominated Portuguese literature in the first half of the
+century had both learnt much from their enforced sojourn
+abroad. <span class="smcap">Almeida Garrett</span> (1799-1854), one of the strangest
+and most picturesque figures in literature, was born at Oporto,
+but spent his boyhood in the Azores (Ilha Terceira), where his
+uncles, especially the Bishop of Angra, gave him a classical
+education and destined him for the priesthood. He, however,
+preferred to study law at Coimbra (1816-21). Here politics were
+in the air and he soon made himself conspicuous as a Liberal.
+The fall of the Constitution drove him into exile (1823) in<span class="pagenum" id="Page_288">[Pg 288]</span>
+England (near Edgbaston and in London), and France (Havre
+and Paris), and for the next thirty years politics remained one
+of his ruling passions. His first great opportunity for rhetorical
+display was his defence in the law-courts against the charge of
+impiety incurred by the publication of his poem <i>O Retrato de
+Venus</i> (1821), although even before going to Coimbra he is said to
+have preached to a church full of people. He was able to return
+to Portugal in 1826, and edited <i>O Chronista</i> and <i>O Portuguez</i>,
+which evoked Macedo’s wrath and ended in Garrett’s imprisonment.
+When Dom Miguel returned from Brazil and, instead of
+‘signing the paper’ (the famous <i>Carta</i> of 1826), had himself
+declared absolute king (1828) Garrett again became an exile,
+chiefly in London, and did not return to his country till July
+1832, when he landed as a private soldier at Mindello, one of
+the famous 7,500 who fought for King Pedro and his daughter,
+Maria da Gloria. His zeal and outspokenness rendering him
+an uncomfortable colleague at Lisbon, he fared rather badly in
+the ignoble scramble for office which followed the triumph of the
+cause. He was sent first on a mission to London and then as
+<i>chargé d’affaires</i> to Brussels (1834-6). The diplomatic service
+was in many ways congenial to his character, but his enemies
+made the mistake of slighting and neglecting him, and, refusing
+the post of Minister at Copenhagen, he returned to Portugal and
+helped to bring about the Revolution of September 1836. But
+his life is the whole history of the time: enough to say that for
+the next fifteen years his activities in politics and literature were
+unceasing. In a hundred ways he showed his versatility and
+energy. He served on many commissions, was appointed
+Inspector of Theatres (1836), <i>Cronista Môr</i> (1838), elected
+deputy (1837), raised to the House of Peers (1852). As journalist,
+founder and editor of several short-lived newspapers, as
+a stylist and master of prose, his country’s chief lyric poet in the
+first half of the nineteenth century (coming as a fire to light the
+dry sticks of the eighteenth-century poetry) and greatest dramatist
+since the sixteenth; as politician and one of the most eloquent
+of all Portugal’s orators, an enthusiastic if unscientific folk-lorist,<span class="pagenum" id="Page_289">[Pg 289]</span><a id="FNanchor_655" href="#Footnote_655" class="fnanchor">[655]</a>
+a novelist, critic, diplomatist, soldier, jurist and judge, Garrett
+played many parts and with success. This patriot who did not
+despair of his country, this marvellous dandy who seemed to
+bestow as much thought on the cut of a coat as on the fashioning
+of a constitution, and who refused to grow old, preferring to incur
+ridicule as a <i>velho namorado</i> (his love intrigues ended only with
+his life and he wrote his most passionate lyrics when he was
+over fifty), this artist in life and literature, lover of old furniture
+and old traditions, this lovable, ridiculous, human Garrett, whom
+his countrymen called divine, can still alternately charm and
+repel us as he scandalized and fascinated his contemporaries. His
+motives were often curiously mixed. His immeasurable peacock
+vanity as well as his generosity prompted him to champion weak
+causes and assist obscure persons. A man of high ideals and an
+essential honesty, he only rarely deviated into truth in matters
+concerning himself. When past fifty he was still ‘forty-six’ and
+he wrote an anonymous autobiography and filled it with his own
+praise. He often gave his time and talent ungrudgingly to the
+service of the State and then cried out that his disinterestedness
+went unrewarded. Fond of money but fonder of show and honours,
+he died almost poor but a viscount. Although of scarcely more
+than plebeian birth he liked to believe that the name Garrett,
+which he only assumed in 1818, was the Irish for Gerald and that
+he was descended from Garrt, first Earl of Desmond,<a id="FNanchor_656" href="#Footnote_656" class="fnanchor">[656]</a> and through
+the Geraldines from Troy.<a id="FNanchor_657" href="#Footnote_657" class="fnanchor">[657]</a> At the mercy of many moods, easily
+angered but never vindictive, capable occasionally of half-unconscious
+duplicity but never of hypocrisy, he remained to
+the last changing and sensitive as a child. His faults were
+mostly on the surface and injured principally himself, offering<span class="pagenum" id="Page_290">[Pg 290]</span>
+a hundred points of attack to critics incapable of understanding
+his greatness. That he did not play a more fruitfully effective
+part in politics was less his fault than that of the politics of the
+day; but the twofold incentive of serving his country by useful
+legislation and of a personal triumph in the Chamber prevented
+this ingenuous victim of political intrigue from ever devoting
+himself exclusively to literature. In politics he was an opportunist
+in the best sense of the word and a Liberal who detested
+the art of the demagogue. His few months as Minister in 1852
+gave no scope for his real power of organization and of stimulating
+others. In the life and literature of his country he was a great
+civilizing and renovating force. He taught his countrymen to
+read and what to read, and, having freed them from the trammels
+of pseudo-classicism, did his utmost to prevent them from merely
+exchanging pedantry for insipidity.
+<span style="margin-left: 0.5em;"><i>Adozinda</i>, based on the <i>romance</i> <i>Sylvaninha</i> and originally published in London</span><br>
+in 1828 and reviewed in the <i>Foreign Quarterly Review</i>, October 1832) or by
+others, e. g. Balthasar Diaz’ <i>O Marques de Mantua</i>, or popular <i>romances</i> revised
+and polished by their collector. His own compositions (vol. i) often have great
+charm, as <i>Miragaia</i>, <i>Rosalinda</i>, <i>Bernal Francez</i>.]</p>
+
+<p>His early verses, many of the poems published or reprinted in
+<i>Lyrica de João Minimo</i> (1829), <i>Flores sem Fructo</i> (1845), and
+<i>Fabulas e Contos</i> (1853), were written under the influence of Filinto
+Elysio and the eighteenth century, but, fired by romanticism
+during his first exile in France, he introduced it into Portugal in
+his epic poems <i>Camões</i> (1825) and <i>Dona Branca</i> (1826),<a id="FNanchor_658" href="#Footnote_658" class="fnanchor">[658]</a> in which
+prosaic passages alternate with others of fervent poetic beauty
+and glimpses of popular customs which in themselves spell poetry
+in Portugal. But Garrett was no super-romantic, in fact he
+deprecated ‘the extravagances and exaggerations of the ephemeral
+romanticism which is now coming to an end in Europe’.<a id="FNanchor_659" href="#Footnote_659" class="fnanchor">[659]</a>
+At Brussels he learnt German, and the poetry, and especially
+the plays, of Goethe cast a steadying influence over his work.
+Garrett had early been attracted towards the theatre. His
+<i>Merope</i>, in its subject derived from Alfieri, and <i>Catão</i> (1821)
+were both written in his student days. Neither of them can be
+called dramatic. In vain a glow of liberty<a id="FNanchor_660" href="#Footnote_660" class="fnanchor">[660]</a> and rhetoric strives<span class="pagenum" id="Page_291">[Pg 291]</span>
+to melt the ice of <i>Catão</i>: its parliamentary debates still leave
+the reader cold. When fifteen years later, in the tercentenary
+year of Vicente’s last comedy, he was able definitely to undertake
+his favourite scheme of providing Portugal with a national drama,
+he found difficulties. He had to provide not only theatre, actors,
+and audience, but also the plays. He succeeded in instilling his
+keenness into some of his more lethargic countrymen, but, not
+content with translating from the French, Italian, or Spanish,
+himself wrote a series of plays to pave the way. His themes,
+unlike those of his earlier efforts, were now entirely national: the
+legendary love of the poet Bernardim Ribeiro for the daughter
+of King Manuel in <i>Um Auto de Gil Vicente</i> (1838);<a id="FNanchor_661" href="#Footnote_661" class="fnanchor">[661]</a> the patriotism
+of the Condessa de Athouguia in arming her two sons on the
+morning of December 1, 1640, to throw off the Spanish yoke, in
+<i>Dona Philippa de Vilhena</i> (1840); an early incident in the life of
+one of the most chivalrous soldiers that the world has seen, the
+Constable Nun’ Alvarez, in <i>O Alfageme de Santarem</i> (1842); the fall
+of Pombal in <i>A Sobrinha do Marquez</i> (1848);<a id="FNanchor_662" href="#Footnote_662" class="fnanchor">[662]</a> two famous episodes
+in the life of Manuel de Sousa Coutinho, the first of which, the
+setting fire to his palace rather than entertain the Spanish
+Governors, preserves the national atmosphere, in <i>Frei Luiz de
+Sousa</i> (1844). These plays, with the exception perhaps of the
+hastily improvised <i>D. Philippa de Vilhena</i>, are all remarkable,
+although their merit is unequal. The characters, and especially
+the epoch in which they are presented, lend their chief interest
+to the first and third. The fifth, overpraised by some critics but
+praised by all—Menéndez y Pelayo called it ‘incomparable’—<i>Frei
+Luiz de Sousa</i>, far excels the others by reason of the concentration
+of interest and the really dramatic character of the plot
+(or at least of the anagnorisis of Act II) and by its intensity and
+deliberately simple execution. The intensity may be almost
+too unrelieved, but the conception of the play showed a fine
+dramatic instinct. Like most of Garrett’s work it was composed
+in a white heat, and the effect is enhanced by its excellently clear
+and restrained style, which brings out every shade and symptom
+of tragedy without distracting the attention by any extraneous
+ornaments. But all these plays are written in admirable prose.<span class="pagenum" id="Page_292">[Pg 292]</span>
+Indeed, a value is given even to Garrett’s slighter pieces—<i>Tio
+Simplicio</i> (1844), <i>Fallar Verdade a Mentir</i> (1845)<a id="FNanchor_663" href="#Footnote_663" class="fnanchor">[663]</a>—apart from
+their indigenous character, by his pliant, transparent, glowing
+prose, to which perhaps even more than to his poetry he owes
+his foremost place in Portuguese literature. Although essentially
+a poet, his poems of enduring worth are a mere handful of beautiful
+episodes and graceful lyrics—in <i>Folhas Cahidas</i> (1853) and
+vol. 1 (1843) of his <i>Romanceiro</i>—but his prose stamps with individuality
+works so diverse as his historical novel <i>O Arco de Santa
+Anna</i> (2 vols., 1845, 51),<a id="FNanchor_664" href="#Footnote_664" class="fnanchor">[664]</a> his charming miscellaneous <i>Viagens
+na minha terra</i> (1846) with its famous episode of Joaninha of the
+nightingales, his treatises <i>Da Educação</i> (1829), <i>Portugal na balança
+da Europa</i> (1830), <i>Bosquejo da Litteratura Portuguesa</i> (1826), as well
+as his plays. All his work was thoroughly national, and when he
+died a group of younger writers was at hand ready to continue it.</p>
+
+<p>Garrett intended as <i>Cronista Môr</i> to write the history of his
+own time. More serious historians existed in the Canon of Evora,
+<span class="smcap">Antonio Caetano do Amaral</span> (1747-1819); his fellow-academician
+the Canon <span class="smcap">João Pedro Ribeiro</span> (†1839); <span class="smcap">Luz
+Soriano</span> (1802-99), author of a <i>Historia da Guerra Civil</i> (1866-90)
+in seventeen volumes; the <span class="smcap">Visconde de Santarem</span> (1791-1856),
+whose able and persistent researches were of inestimable service
+to the history and incidentally to the literature of his country;
+and the patient investigator <span class="smcap">Cunha Rivara</span> (1809-79).</p>
+
+<p>While scientific research work was accumulating the bones of
+history a creator arose in the person of <span class="smcap">Alexandre Herculano</span>
+(1810-77). He had emigrated to France and England in 1831, lived
+for a time at Rennes, and from the Azores in 1832 with Garrett
+accompanied the Liberal army to Oporto as a private soldier.
+In the following year he obtained work as a librarian. His <i>A Voz
+do Propheta</i> (1836) (Castilho in this year translated Lamennais’
+<i>Paroles d’un Croyant</i>), written in the impressive style of a Hebrew
+prophet, although it appeared anonymously, brought its author
+fame, and in 1839 the King Consort D. Fernando appointed him
+librarian of the Royal Library of Ajuda. The salary was not<span class="pagenum" id="Page_293">[Pg 293]</span>
+large, under £200 a year, but the post gave him the two necessaries
+of literary work, quiet and books. From that year to 1867 his
+life was taken up with his work, with which politics only occasionally
+interfered. He edited <i>O Panorama</i> from 1837 to 1844
+and joined in founding <i>O Paiz</i>. Although he was elected deputy to
+the Cortes in 1840 he rarely attended the sittings. His friendship
+with D. Fernando and King Pedro V continued unbroken till their
+death. In 1867 with characteristic abruptness he left Lisbon and
+literature and gave his last ten years almost entirely to agriculture
+on the estate of Val de Lobos, near Santarem.<a id="FNanchor_665" href="#Footnote_665" class="fnanchor">[665]</a> The call
+of the land was combined with disgust at the politics of the
+capital and probably a natural disinclination to a sedentary
+mode of life. His retirement was greeted as a betrayal, and
+attacks formerly directed against his historical work were now
+directed against him for abandoning it. But since he had no
+intention of continuing his history, his literary work was really
+ended. It has three main aspects, poetry, the historical novel,
+and history. From the prosaic height of forty-six he informed
+Soares de Passos in a letter that he had been a poet till he was
+twenty-five. Some of the poems of <i>A Harpa do Crente</i> (1838),<a id="FNanchor_666" href="#Footnote_666" class="fnanchor">[666]</a>
+especially <i>A Tempestade</i> and <i>A Cruz Mutilada</i>, rise to noble
+heights by reason of a fine conviction and a rugged grandeur, as of
+blocks of granite. Herculano had returned to Portugal imbued
+with profound admiration for the historical novels of Sir Walter
+Scott, ‘immortal Scott’ as he called him, and Victor Hugo, and
+in his remarkable stories and sketches contributed to <i>O Panorama</i>
+and published as <i>Lendas e Narrativas</i> (1851), as well as in
+the more elaborate <i>O Monasticon</i>, consisting of two separate
+parts <i>Eurico o Presbytero</i> (1844) and <i>O Monge de Cister</i> (1848), he
+wrote romance based upon scrupulous historical research. A
+slight leaning towards melodrama is as a rule successfully withstood,
+and his intense and powerful style enchains the attention.
+<i>Eurico</i> is really a splendid prose poem,<a id="FNanchor_667" href="#Footnote_667" class="fnanchor">[667]</a> in which the eighth-century<span class="pagenum" id="Page_294">[Pg 294]</span>
+priest Eurico is Herculano brooding over the degeneracy
+of Portugal in the nineteenth century. His glowing patriotism
+unifies the action and raises the style to an impassioned eloquence.
+The Middle Ages were well suited to him in their mixture of
+passion and ingenuousness and their scope for violent contrasts
+of evil and virtue, light and shadow. Most of the <i>Lendas e
+Narrativas</i> and <i>O Bobo</i> belong to that period, and his <i>Historia de
+Portugal</i> (4 vols., 1846-53) ends with the year 1279. That he
+should have stopped there when the character and achievements
+of King Dinis must have offered him a powerful incentive to proceed
+shows how deeply he had felt the controversial attacks levelled
+at his work; but with the Renaissance and the subsequent history
+of Portugal he was too intensely national to have great sympathy.
+As a historian he has been compared with Hallam, Thierry, and
+Niebuhr, and he stands any such comparison well. A passion
+for truth drove him to the original sources and documents, and,
+since <i>alle Gelehrsamkeit ist noch kein Urteil</i>, he brought the same
+patience and impartial sincerity to their interpretation. The
+results obtained he imposed on thousands of readers by his
+impressive and living style.<a id="FNanchor_668" href="#Footnote_668" class="fnanchor">[668]</a> In his case the style was the man.
+Beneath coldness or roughness he concealed an affectionate,
+impetuous nature, a hatred of meanness and injustice. In his
+personal relations austere and difficult, sometimes no doubt
+unfair and undiscerning in the severity of his judgements, he
+was a perfect contrast to Almeida Garrett, compared with
+whom he was as granite to chalk or as the rock to the stream
+that flows past it. His strong will was fortunately directed by the
+Marquesa de Alorna in his youth to the thoroughness of German
+writers. Thoroughness marked all his work. When the Academy
+of Sciences entrusted him with the task of collecting documents
+on the early history of Portugal he threw himself into the labour
+with a fervour which produced the splendid <i>Portvgaliae Monvmenta
+Historica</i>, a series of historical works and documents of the first
+importance which began to appear in 1856. From 1867 to 1877
+he undertook agriculture not as an amateur’s pastime but as<span class="pagenum" id="Page_295">[Pg 295]</span>
+the work of his life, with the result that he achieved another
+great success scarcely inferior to his success as a writer. The
+same thoroughness is evident in the Cyclopean fragment of his
+history and in his shorter writings, the <i>Opusculos</i> (1873-76).
+His <i>Da Origem e Estabelecimento da Inquisição em Portugal</i>
+(3 vols., 1854-9), a deeply interesting account of the negotiations
+and intrigues at the Vatican, in ceasing to be dispassionate may
+suffer as a purely historical work, but its vigour brooks no
+denial and its literary excellence is acknowledged even by those
+who dispute its fairness. Great as scholar and man, too great to
+be always understood during his life, his memory received a tribute
+from men so different as Döllinger and Núñez del Arce, and it is
+probable that his reputation will only increase with time.</p>
+
+<p>In the historical novel Herculano had many followers. <span class="smcap">Antonio
+de Oliveira Marreca</span> (1805-89) wrote two laborious fragments
+in <i>O Panorama: Manoel Sousa de Sepulveda</i> (1843) and <i>O Conde
+Soberano de Castella</i> (1844, 53). <span class="smcap">João de Andrade Corvo</span> (1824-90),
+poet and dramatist,<a id="FNanchor_669" href="#Footnote_669" class="fnanchor">[669]</a> author of a novel of contemporary
+politics, <i>O Sentimentalismo</i> (1871), which contains excellent descriptions
+of Bussaco, wrote a long historical novel, <i>Um Anno na Corte</i>
+(1850), in which interest in the actors at the Court of Afonso VI,
+in incidents such as a bullfight or a boarhunt, in witchcraft or the
+Inquisition, is skilfully maintained. His style in its sober restraint
+is superior to that of <span class="smcap">Arnaldo da Gama</span> (1828-69), whose historical
+episodes of the French invasion of 1809 (<i>O Sargento Môr
+de Villar</i> and <i>O Segredo do Abbade</i>), or of Oporto in the fifteenth
+century in <i>A Ultima Dona de S. Nicolau</i>, or in the eighteenth in
+<i>Um Motim ha cem annos</i> (1861), are of considerable interest despite
+their author’s excessive fondness for Latin quotations. Perhaps
+the influence of Camillo Castello Branco may be traced in his
+novel <i>O Genio do Mal</i> (4 vols., 1857). <span class="smcap">Guilhermino Augusto
+de Barros</span> (1835-1900) is the author of a novel of the fifteenth
+century, <i>O Castello de Monsanto</i> (2 vols., 1879), of great length
+and dullness. Its chief interest is for the student of the Portuguese
+language, owing to its large vocabulary. <span class="smcap">Bernardino Pereira
+Pinheiro</span> (born in 1837) in <i>Sombras e Luz</i> (1863) described
+scenes from the reign of King Manuel, and drew a strange portrait<span class="pagenum" id="Page_296">[Pg 296]</span>
+of King João III in <i>Amores de um Visionario</i> (2 vols., 1874). But
+the mantle of Herculano, as historical novelist, fell especially
+upon <span class="smcap">Luiz Augusto Rebello da Silva</span> (1822-71), politician and
+journalist. His <i>Rausso por Homizio</i>, a short novel of the time of
+King Sancho II, written with the exaggeration of extreme youth,
+appeared in the <i>Revista Universal Lisbonense</i> (1842-3), followed by
+<i>Odio Velho não cansa</i> (reign of Sancho I), with similar defects, in 1848.
+In the same (the first) volume of <i>A Epocha</i> appeared his short <i>conto</i>
+entitled <i>A Ultima Corrida de Touros em Salvaterra</i>, which won and
+has retained popularity by its skilful presentment of a stirring and
+pathetic episode in the reign of José I (1750-77). Four years later
+Rebello da Silva published his principal novel, <i>A Mocidade de D.
+João V</i> (1852). In its somewhat tedious descriptions the reader
+soon loses the thread of the story, but is entertained by the quick
+dialogue and almost clownish humour of the separate scenes.
+<i>Lagrimas e Thesouros</i><a id="FNanchor_670" href="#Footnote_670" class="fnanchor">[670]</a> (1863) may interest English readers from
+the fact that its principal character is William Beckford, but it
+has not the great merits of the preceding novel. The author was
+already at work on his unfinished <i>Historia de Portugal nos seculos
+XVII e XVIII</i> (5 vols., 1860-71). In this, as in his <i>Fastos da Igreja</i>
+(1854-5) and <i>Varões Illustres</i> (1870), his defects fall away, while
+his real skill as a historian, his intensity, and his excellent style
+remain; indeed, an added intensity gives his style a new vigour
+and simplicity. His <i>Historia</i>, although less rigorously scientific
+and far less methodically ordered than that of his master Herculano,
+has value as history as well as literature. Rebello da Silva
+wrote too much, but his work generally improved with the years
+and might have resulted in a real masterpiece had he not died
+before attaining the age of fifty.</p>
+
+<p>Meanwhile the novel had entered on a new and intensely
+modern phase in the hands of a slightly younger contemporary.
+The life of <span class="smcap">Camillo Castello Branco</span> (1825-90), whose numerous
+novels have been and still are read enthusiastically in
+Portugal, had about it an element of improbability which is
+reflected in his works and made it possible to combine their<span class="pagenum" id="Page_297">[Pg 297]</span>
+apparent sincerity with a peculiar unreality. Born at Lisbon
+but left an orphan at the age of eight, and brought up by a sister,
+wife of a doctor, in a small village of Tras-os-Montes,<a id="FNanchor_671" href="#Footnote_671" class="fnanchor">[671]</a> a widower
+in his teens, then a boisterous Oporto medical student, twice imprisoned
+for love affairs and finally guilty of abducting an heiress
+as a bride for his son, his whole life was spent in a whirlwind,
+actual or imaginary, a tragicomedy which, stricken with blindness,
+he ended by suicide. He read and wrote in the same tempestuous
+fashion. The sentimental atmosphere of his novels is
+relieved systematically by outbursts of cynicism and sarcasm.
+When he began to write romanticism was in full swing, but his
+last twenty years were spent under what was to him the vexing
+and tantalizing shadow of the new realism. His first story, <i>Maria
+não me mates, que sou tua mãe!</i> (1848),<a id="FNanchor_672" href="#Footnote_672" class="fnanchor">[672]</a> was sentimental and
+sensational, and something of these qualities remained in the
+greater part of his work. His first more elaborate novel <i>Anathema</i>
+(1851), in which the story is interrupted by lengthy musings and
+moralizings, he himself described as ‘a kind of literary crab’,
+and most of his novels are somewhat lop-sided: he confessed
+that his discursiveness was incurable. It is the more hysterical
+among his works, such as <i>Amor de Perdição</i> (1862)—its character
+is well described by the title of the Italian version, <i>Amor sfrenato</i>—or
+<i>Amor de Salvação</i> (1864) and those which combine this
+character with a chain of amazing coincidences, as <i>Os Mysterios de
+Lisboa</i> (1854) and <i>O Livro Negro do Padre Diniz</i> (1855), which were
+read most avidly in Portugal. He himself favoured the quieter
+<i>Romance de um Homem Rico</i> (1861) and <i>Livro de Consolação</i> (1872).
+We may prefer the attic flavour of the humorous sketch of a
+country gentleman (born in the year of Waterloo) at Lisbon, in
+<i>A Queda d’um Anjo</i> (1866), which somehow recalls the best work
+of Pedro Antonio de Alarcón. Castello Branco had a true vein of
+comedy, and although a great part of the work of this specialist
+in hysterics has an air of unreality, he is many-sided and yields
+frequent surprises. The true Camillo appears only intermittently<span class="pagenum" id="Page_298">[Pg 298]</span>
+in his novels, and charms with a simplicity of style and description
+worthy of Frei Luis de Sousa, as in some of his <i>Novellas do Minho</i>
+(12 vols., 1875-7), the country-house in <i>Coração, Cabeça e Estomago</i>
+(1862), the Tras-os-Montes <i>fidalgo</i>‘s house in <i>Os Mysterios
+de Lisboa</i>, the village priest in <i>A Sereia</i> (1865), Padre João in
+<i>Doze Casamentos Felizes</i> (1861), the farrier in <i>Amor de Perdição</i>,
+the charcoal-burners in <i>O Santo da Montanha</i> (1865). Then (as
+if with the question: what will the Chiado, what will the Lisbon
+critics say?) he pulls himself up, lashes himself with sarcasms,
+and plunges into his improbabilities and passions. A poet and
+a learned and ingenious if unscholarly critic, he saw and described
+the charm of the villages of North Portugal, but he
+satirized with peculiar venom the <i>bourgeois</i> life and the enriched
+<i>brazileiros</i> of Oporto, as in <i>A Filha do Arcediago</i> (1855), <i>A Neta
+do Arcediago</i> (1856), <i>A Douda do Candal</i> (1867), <i>Os Brilhantes do
+Brazileiro</i> (1869), <i>Memorias de Guilherme do Amaral</i> (1863), and
+<i>Um Homem de Brios</i> (1856),<a id="FNanchor_673" href="#Footnote_673" class="fnanchor">[673]</a> the last two being continuations of
+<i>Onde está a Felicidade?</i> (1856). This last work has a broader
+historical setting, and many of his novels are really historical
+episodes,<a id="FNanchor_674" href="#Footnote_674" class="fnanchor">[674]</a> some of which bear a strong resemblance to Pérez
+Galdós’ <i>Episodios Nacionales</i>. Especially is this the case
+with the latter part of <i>As Tres Irmãs</i> (1862) and with <i>A Bruxa
+de Monte Cordova</i> (1867), both written before the appearance of
+the first <i>Episodio Nacional</i>. In <i>Eusebio Macario</i> and <i>A Corja</i> he
+set his hand to the naturalistic novel, and in <i>A Brazileira de
+Prazins</i> (1882) modified this method to suit his favourite phantasy
+of extremes, in which the angel and martyr are contrasted
+with the romantic Don Juan or vulgar <i>brazileiro</i> or narrow-minded
+Minho noble. Apart from their historical interest and
+occasional charming glimpses of life and literature, his books
+are invaluable for their style, and he is the author of many
+masterly passages rather than of any masterpiece. He sometimes—here,
+as in all else, leaving moderation to the <i>bourgeois</i><span class="pagenum" id="Page_299">[Pg 299]</span>
+<i>épaté</i>—allows himself to be carried away by his immense vocabulary,
+but often, indeed usually, his language is a flawless marble,
+a rich quarry of the purest, most vernacular Portuguese, derived
+from the Portuguese religious and mystic writers of the
+sixteenth and seventeenth centuries.<a id="FNanchor_675" href="#Footnote_675" class="fnanchor">[675]</a> Absorbed in his work
+night after night till the first songs of birds announced the dawn,
+writing in or after a paroxysm of grief or excitement in his own
+life, he first lived, then swiftly set on paper, the incidents of his
+novels—<i>Amor de Perdição</i> was written in a fortnight. Their plot
+may be ill constructed, the delineation of characters shallow,
+Balzac <i>manqué</i>, the episodes far-fetched and melodramatic, but
+they corresponded, if not to life, to the life of their author and
+thereby attained intensity of style and a certain unity of action.
+Yet he was always greatly concerned with schools and tendencies
+(he imitated Émile Zola in <i>Eusebio Macario</i>, although
+he declared the realistic school to be the perversion of Nature,
+Émile Souvestre in <i>As Tres Irmãs</i>, Octave Feuillet in <i>Romance
+de um Homem Rico</i>), sure of his genius but not of the channels
+into which he should direct it, at his best perhaps in brief essays
+and sketches from which his high-flown romanticism is absent,
+as in the studies of the lives of criminals in <i>Memorias do Carcere</i>
+(2 vols., 1862) and his many scattered reminiscences of life in
+Minho, the valley of the Tamega, and Oporto. With his sensitive
+restless temperament, his imagination, his satire and sadness (of
+tears rather than <i>saudade</i>, for which the action in his stories is too
+rapid), his intolerant hatred of tyranny and intolerance, his essential
+interest not in things nor even characters but in life and passion,
+and his unfailing power of expression, he may well be called ‘the
+[modern] Portuguese genius personified’.<a id="FNanchor_676" href="#Footnote_676" class="fnanchor">[676]</a> His life is a strange
+contrast to the almost idyllic serenity of that of <span class="smcap">Antonio
+Feliciano de Castilho</span> (1800-75), whose admirable persistency
+as poet and translator during a period of nearly sixty years—he
+had been blind from the age of six—enabled him to attain an
+extraordinary pre-eminence in Portuguese poetry after Garrett
+and other poets had been broken like crystals while he remained<span class="pagenum" id="Page_300">[Pg 300]</span>
+as a tile upon the housetop. A romantic with a natural leaning
+to perfection of form, he always retained something of the
+Arcadian school, and like the Arcadians sought his inspiration
+in Bernardim Ribeiro and other bucolic <i>quinhentistas</i>. Unsympathetic
+critics incapable of appreciating Castilho’s masterly
+style may feel that in the twenty-one letters of the <i>Cartas de
+Echo e Narciso</i> (1821), in <i>A Primavera</i> (1822)<a id="FNanchor_677" href="#Footnote_677" class="fnanchor">[677]</a> and <i>Amor e
+Melancholia ou a Novissima Heloisa</i> (1828) he combined the
+classical school’s dearth of thought with the diffuseness of the
+romantics. But his <i>quadras</i> (<i>A Visão</i>, <i>O São João</i>, <i>A Noite do
+Cemiterio</i>) and his blank verse are alike so easy and natural, his
+style so harmonious and pure that, despite the lack of observation
+and originality in these long poems, they have not even to-day
+lost their place in Portuguese literature. In their soft, vague
+melancholy and gentle grace they were even more popular than
+his romantic poems, <i>A Noite do Castello</i> (1836)<a id="FNanchor_678" href="#Footnote_678" class="fnanchor">[678]</a> and <i>Os Ciumes
+do Bardo</i> (1838), and influenced many younger writers. Like
+Garrett he taught them to seek the subjects of their verse in
+the popular traditions of their own land. Indeed, so great was
+his bent for the national in literature that his numerous translations
+(from the French and English, Latin and Greek, to which,
+with an occasional aftermath of poems such as <i>Outono</i> (1862),
+his later years were devoted) are often remarkable rather for their
+excellent Portuguese versification than for faithfulness to the
+originals, and the <i>Faust</i> of Goethe, whose powerful directness
+was unintelligible to his translator, especially as he only read the
+poem in a French version, became translated indeed.</p>
+
+<p>The most prominent or the least insipid of the numerous group
+of romantic and ultra-romantic poets, a generation younger than
+Garrett and Castilho, who published their verses in <i>O Trovador</i>
+(1848)<a id="FNanchor_679" href="#Footnote_679" class="fnanchor">[679]</a> and <i>O Novo Trovador</i>
+ (1856), were <span class="smcap">Luiz Augusto Palmeirim<span class="pagenum" id="Page_301">[Pg 301]</span></span>
+(1825-93), whose <i>Poesias</i> appeared in 1851, and <span class="smcap">João de
+Lemos</span> (1819-89), some of whose poems (one of the best known
+is <i>A Lua de Londres</i>) in <i>Flores e Amores</i> (1858), <i>Religião e Patria</i>
+(1859), and especially <i>Canções da Tarde</i> (1875), have a delicacy
+of rhythm and are more scholarly than those of most of the
+romantic poets. The three volumes form the <i>Cancioneiro de
+João de Lemos</i>. <span class="smcap">José da Silva Mendes Leal</span> (1818-86),
+author of <i>Historia da Guerra no Oriente</i> (1855), and, like Palmeirim,
+a successful dramatist, in <i>Os Dois Renegados</i> (1839)
+and <i>O Homem da Mascara Negra</i> (1843), and also a novelist (<i>O que
+foram os Portugueses</i>), as a poet is at his best in patriotic, military,
+or funeral odes: <i>O Pavilhão Negro</i> (1859), <i>Ave Cesar</i>, <i>Gloria e
+Martyrio</i> (perhaps suggested by Tennyson’s <i>Ode on the Death of
+the Duke of Wellington</i>), <i>Napoleão no Kremlin</i> (1865), <i>Indiannas</i>, in
+which his sonorous verse has a certain grandeur. His <i>Canticos</i>
+(1858) contain among others a good translation of <i>El Pirata</i> of
+Espronceda, whose influence is evident in the ode to Vasco da
+Gama, which forms the first part of <i>Indiannas</i>. <span class="smcap">Antonio Augusto
+Soares de Passos</span> (1826-60), son of an Oporto chemist, studied
+at Coimbra and published a volume of sentimental romantic
+poems in 1856 (<i>Poesias</i>). The most remarkable is the noble if
+a little too grandiloquent ode entitled <i>O Firmamento</i>, which far
+excels the poems of death, pale moonlight, autumn regrets, and
+vanished dreams of this excellent translator of Ossian. After his
+death a fellow-student, Dr. Lourenço de Almeida e Medeiros,
+accused him of having stolen <i>O Firmamento</i> and other poems.
+He had himself, he said, written the melancholy ballad <i>O Noivado
+do Sepulchro</i> in February 1853, but unfortunately for his contention
+it had appeared over Soares de Passos’ signature eight
+months earlier in <i>O Bardo</i>. A miscellaneous writer, like so
+many of his contemporaries, <span class="smcap">Francisco Gomes de Amorim</span>
+(1827-92) achieved popularity with his plays, published two
+volumes of sentimental poems, <i>Cantos Matutinos</i> (1858) and
+<i>Ephemeros</i> (1866), of which perhaps <i>O Desterrado</i> is now alone
+remembered, and several pleasantly indigenous stories of his
+native Avelomar (Minho) collected in <i>Fruitos de Vario Sabor</i>
+(1876), with an attractive sketch of the priest, Padre Manuel,
+<i>Muita parra e pouca uva</i> (1878), and <i>As Duas Fiandeiras</i> (1881).<span class="pagenum" id="Page_302">[Pg 302]</span>
+He played the sedulous Boswell to Almeida Garrett during the
+last three years of the latter’s life, and the result was one of
+the few interesting biographies in the modern literature of the
+Peninsula: <i>Garrett, Memorias Biographicas</i> (3 vols., 1881-8).
+Among the host of pale moon-singers following in the wake of
+Castilho it is a relief to find a satirist, <span class="smcap">Faustino Xavier de
+Novaes</span> (1822-64), who in his <i>Poesias</i> (1855), <i>Novas Poesias</i> (1858),
+and <i>Poesias Postumas</i> (1877), preferred to take Tolentino for his
+model. He ridiculed the <i>janota com pouco dinheiro, com fumos
+de grande</i> and other types of his native Oporto, where for some
+time he worked as a goldsmith. Later he emigrated to Rio de
+Janeiro, but there found ‘everything except literature well paid’.</p>
+
+<p>Two of the romantic poets lived on into the twentieth century,
+one even survived the Monarchy. <span class="smcap">Thomaz Ribeiro</span> (1831-1901),
+born at Parada de Gonta in the district of Tondella (Beira),
+advocate, journalist, playwright, historian, politician, deputy,
+minister, peer of the realm, won enduring fame with his long
+romantic poem <i>D. Jayme</i> (1862), which opens with fifteen striking
+stanzas addressed to Portugal. In this introductory ode he
+rises on the wings of ardent patriotism and sturdy faith in
+Portugal to a fine achievement in verse. Less rhetorical, the
+rest of the poem (or series of poems in varying metre) would have
+gained by reduction to half its length, but is sometimes not
+without charm in its meanderings. Yet it is a kind of inspired
+rhetoric and natural grandiloquence that best characterize
+Ribeiro, and when his inspiration falters it leaves but a hollow
+and metallic shell of verse. We will expect no delicate shades
+from a lyric poet who calls the sky <i>o celico espectaculo</i>. Subsequent
+volumes—<i>Sons que passam</i> (1867), which contains poems
+written as early as 1854, <i>A Delfina do Mal</i> (1868), <i>Vesperas</i> (1880),
+<i>Dissonancias</i> (1890), <i>O Mensageiro de Fez</i> (1899)—maintained, but
+did not increase, his reputation as a poet. The chief work of
+<span class="smcap">Raimundo Antonio de Bulhão Pato</span> (1829-1912), a Portuguese
+born at Bilbao, was <i>Paquita</i>, which he began to publish in 1866,
+and to the completion of which he devoted nearly forty years of
+loving care. It is a facetious romantic poem of sixteen cantos,
+mostly in verses of six lines (<i>ababcb</i> or <i>ababca</i>), intended to be in
+the manner of Byron but more akin to Antonio de Trueba, whose<span class="pagenum" id="Page_303">[Pg 303]</span>
+verses are imitated in <i>Flores Agrestes</i> (1870). The modern reader,
+after readily agreeing with Herculano that the poem has its
+faults, will perhaps be disposed to inquire further if it has any
+merits; but, although its subject is often unpoetical and trivial,
+the versification is easy and occasionally excellent. Bulhão Pato
+published other volumes of gentle album poetry, as <i>Poesias</i> (1850),
+<i>Versos</i> (1862), <i>Canções da Tarde</i> (1866), and <i>Hoje: Satyras, Canções
+e Idyllios</i> (1888), besides sketches and recollections in prose.
+Nearly fifty years before his death the romantic school in Portugal
+had received a severe shock, and the fact that long romantic
+poems continued to appear is proof how deep its roots had
+penetrated.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_655" href="#FNanchor_655" class="label">[655]</a> His <i>Romanceiro</i> published in 3 vols. (1843, 51) contains poems of national
+themes drawn from popular songs and traditions, written by himself (as</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_656" href="#FNanchor_656" class="label">[656]</a> The name of the first Earl of Desmond (cr. 1328) was Maurice fitzThomas
+(†135) not Gerald, Gerod, Gerott, Garrett, or Garrt (see Lord Walter
+FitzGerald, <i>Notes on the FitzGeralds of Ireland</i>). The forms Garret and Gareth
+existed in Catalonia in the fifteenth and sixteenth centuries, e. g. the Catalan
+poet Bernardo Garret, born at Barcelona, who wrote in Italian and became
+known as Chariteo (<i>c.</i> 1450-<i>c.</i> 1512).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_657" href="#FNanchor_657" class="label">[657]</a> Amorim, <i>Memorias</i>, i. 28.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_658" href="#FNanchor_658" class="label">[658]</a> Of <i>O Magriço</i>, a still longer epic, only fragments remain; it went down in
+manuscript in the <i>Amelia</i>, sunk by the Miguelists off the Portuguese coast.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_659" href="#FNanchor_659" class="label">[659]</a> Preface to 4th ed. (1845) of <i>Catão</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_660" href="#FNanchor_660" class="label">[660]</a> The ‘tyranny’ of the day was that of General Beresford. Some scenes of
+<i>Catão</i> (derived from the <i>Cato</i> (1713) of Addison), of which a Portuguese version by
+Manuel de Figueiredo (<i>Theatro</i>, vol. viii) had appeared in Garrett’s boyhood,
+were directed against this English despot. A few years later Garrett learned
+to enjoy English society, as his Anglophobe biographer, Amorim, admits.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_661" href="#FNanchor_661" class="label">[661]</a> Published in 1841.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_662" href="#FNanchor_662" class="label">[662]</a> Written ten years earlier.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_663" href="#FNanchor_663" class="label">[663]</a> These two plays were published in vol. vii of his <i>Obras</i> (1847) with
+<i>D. Philippa de Vilhena</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_664" href="#FNanchor_664" class="label">[664]</a> A contemporary novel, <i>Helena</i> (1871), remained unfinished at his death.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_665" href="#FNanchor_665" class="label">[665]</a> It was, however, no sudden decision. As early as 1851 he wrote, in a letter
+to Garrett, ‘... <i>me ver entre quatro serras com algumas geiras de terra proprias,
+umas botas grossas e um chapeu de Braga, bello ideal de todas as minhas ambições
+mundanas</i>’.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_666" href="#FNanchor_666" class="label">[666]</a> The second edition with additional poems was entitled <i>Poesias</i> (1850).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_667" href="#FNanchor_667" class="label">[667]</a> <i>Cronica, poema, lenda ou o que quer que seja</i>, he says.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_668" href="#FNanchor_668" class="label">[668]</a> The late Dr. Gonçalvez Viana considered Herculano ‘the most vernacular,
+scrupulous and perfect writer of the nineteenth century’ (<i>Palestras Filolójicas</i>,
+1910, p. 116).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_669" href="#FNanchor_669" class="label">[669]</a> <i>O Alliciador</i> (1859), <i>O Astrologo</i> (1860).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_670" href="#FNanchor_670" class="label">[670]</a> The last novel to appear in Rebello da Silva’s lifetime was <i>A Casa
+dos Phantasmas</i> (1865). <i>De Noite todos os gatos são pardos</i> was published
+posthumously.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_671" href="#FNanchor_671" class="label">[671]</a> After Camillo, as he is always called in Portugal, had been created Visconde
+de Corrêa Botelho in 1885, his descent was traced back to Fruela, son of
+Pelayo.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_672" href="#FNanchor_672" class="label">[672]</a> That is, a year before the novel <i>Memorias de um Doudo</i> (1849) by
+Antonio Pedro Lopes de Mendonça (1826-65).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_673" href="#FNanchor_673" class="label">[673]</a> Cf. also <i>Carlota Angela</i> (1858), <i>O que fazem mulheres</i> (1858), <i>Annos de
+Prosa</i> (1863), <i>O Sangue</i> (1868), <i>Estrellas Propicias</i> (1863), <i>Estrellas Funestas</i>
+(1869).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_674" href="#FNanchor_674" class="label">[674]</a> e. g. <i>Lagrimas Abençoadas</i> (1857), <i>Carlota Angela</i> (1858), <i>O Santo da Montanha</i>
+(1865), <i>A Engeitada</i> (1866), <i>O Judeu</i> (2 vols., 1866), <i>O Regicida</i> (1874),
+<i>A Filha do Regicida</i> (1875).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_675" href="#FNanchor_675" class="label">[675]</a> That it is not impeccable such a phrase as <i>confortar o palacio</i> (<i>O Livro
+Negro do Padre Diniz</i>, 1896 ed., p. 135) well shows.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_676" href="#FNanchor_676" class="label">[676]</a> M. A. Vaz de Carvalho, <i>Serões no Campo</i> (1877), p. 171.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_677" href="#FNanchor_677" class="label">[677]</a> Part 2 is entitled <i>A Festa de Maio</i> (two cantos).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_678" href="#FNanchor_678" class="label">[678]</a> Written in 1830.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_679" href="#FNanchor_679" class="label">[679]</a> This ‘collection of contemporary poems’ contains verses of considerable
+merit. Of some 200 poems by twenty-one poets twenty-eight are by João
+de Lemos, thirty by José Freire de Serpa Pimentel (1814-70), second Visconde
+de Gouvêa, author of <i>Solaos</i> (1839), thirty-four by Antonio Xavier Rodrigues
+Cordeiro (1819-1900), and thirty-six by Augusto José Gonçalves Lima (1823-67),
+who reprinted his contributions in <i>Murmurios</i> (1851). A similar collection
+of verse was <i>A Grinalda</i> (Porto, 1857).</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_304">[Pg 304]</span></p>
+<h3 class="nobreak" id="VI_2">§ 2<br><span class="small"><i>The Reaction and After</i></span></h3></div>
+
+
+<p>It was in 1865 that Castilho, the acknowledged high-priest
+of literary aspirants, wrote a long letter which was published
+as introduction (pp. 181-243) to Pinheiro Chagas’ <i>O Poema
+da Mocidade</i> (1865), in which he deprecated the pretentious
+affectations of the younger poets. For while Castilho was
+dispensing his patronage to the acolytes of romanticism a new
+school of writers had grown up at Coimbra, who refused to
+know Joseph. They turned to Germany as well as to France,
+professed to replace sentiment by science, and in the name of
+philosophy chafed unphilosophically at the old commonplaces
+and unrealities. Castilho stood not only for romanticism but
+for the classical style of the eighteenth century, and in some
+respects the secession from his school may be described as the
+revolt of the Philistine against Filinto. Anthero de Quental
+now voiced the cause against the aged Castilho’s preface in an
+article entitled <i>Bom Senso e Bom Gosto</i> (1865). For the next
+few months it rained pamphlets.<a id="FNanchor_680" href="#Footnote_680" class="fnanchor">[680]</a> Snr. Julio de Castilho, subsequently
+second Visconde de Castilho (1840-1919), and author of
+many well-known works, including the drama <i>D. Ignez de Castro</i>
+(1875) and the eight volumes of <i>Lisboa Antiga</i> (1879-90), took
+up the cudgels on behalf of his father. The high principles at
+stake, good sense and good taste, were sometimes forgotten in
+personal bitterness; a duel was even fought between Quental
+and Ramalho Ortigão, in which both the poet and his critic were
+happily spared to literature.</p>
+
+<p>But romanticism in Portugal has nine lives, and raised its head at
+intervals during the second half of the century. In the domain of<span class="pagenum" id="Page_305">[Pg 305]</span>
+history <span class="smcap">Joaquim Pedro de Oliveira Martins</span> (1845-94) always
+remained more than half a romantic. His life explains the character
+of his historical writings. Born at Lisbon, obliged to work for a
+living when he was barely fifteen, he succeeded at the same time
+in educating himself, supported his mother and her younger
+children, married before he was twenty-five, had published
+a dozen works before he was forty, was elected deputy for
+Viana do Castello in 1886, became Minister of Finance in 1892,
+and died in his fiftieth year. A career so meteoric could scarcely
+give scope for that scrupulous research, that careful sifting of
+evidence which modern ideas associate with the work of the
+historian; and Oliveira Martins as historian embraced not only
+the whole of Portuguese but the whole of Iberian history, and
+that of Greece and Rome to boot. But even had he had more
+time, the result would only have been more subjects treated,
+not a different treatment. His whole idea of history was coloured
+with romance, his work impetuous and personal as that of a lyric
+poet. His first book, the historical novel <i>Phebus Moniz</i> (1867),
+passed almost unnoticed. After several pamphlets, appeared
+his first historical work, <i>O Hellenismo e a Civilisação Christã</i>
+(1878), and then in marvellous rapidity the <i>Historia da Civilisação
+Iberica</i> (1879), <i>Historia de Portugal</i> (1879), <i>Elementos de Anthropologia</i>
+(1880), <i>Portugal Contemporaneo</i> (1881), and a further
+succession of historical works ending with the <i>Historia da
+Republica Romana</i> (1885). Although politics now occupied much
+of his time he continued to publish, and wisely emphasized the
+biographical side of his work, of which <i>Os Filhos de D. João I</i>
+(1891) and <i>A Vida de Nun’ Alvares</i> (1893) are not the least
+valuable part. <i>O Principe Perfeito</i> (1896), dealing with King
+João II, appeared posthumously and incomplete. A master of
+psychology and impressionistic character-sketching, all his work
+is a gallery of pictures—and especially of portraits—from Afonso
+Henriquez to Herculano, which reveal the artist as well as his
+subjects. His style, nervous, coloured, insinuating, is a swift and
+supple implement for his exceptional power of skilfully summarizing
+a person or a period. He is capable of vulgarity (as
+in the account of Queen Philippa and the frequent use of colloquialisms
+perfectly unbefitting the dignity of history) but not of<span class="pagenum" id="Page_306">[Pg 306]</span>
+dullness. He uses and abuses epigram and metaphor, and is not
+free from the pompous rhetorical antitheses of Victor Hugo (e.g.
+<i>De Cid transformou-se em Wallenstein</i>), till the reader suspects
+him of being ready at all times to sacrifice truth to a phrase. Yet
+it is surprising, considering the circumstances of his life and the
+extent of his work, how often he bases his history, if not on
+documents, on the work of reliable earlier historians, Portuguese
+and foreign. If he fills in the gaps with pure romance or an
+uncritical use of texts (for instance, in <i>A Vida de Nun’ Alvares</i>
+he incorporates as authentic those charming ‘letters of Nun’
+Alvarez’ which a mere glance at their style shows to be apocryphal)
+these are but the poet’s arabesques, the main structure is
+often sound enough. Were there no other history of Portugal it
+might be necessary to consider his work not only fascinating but
+dangerous, nor would <i>Portugal Contemporaneo</i> alone convey an
+impartial or complete idea of Portuguese history in the first two-thirds
+of the nineteenth century. We may deny him the title
+of great historian, we cannot deny him a foremost place in the
+literature of the century as a writer of brilliant intellect and
+feverish energy and a powerful re-constructor of characters and
+scenes in their picturesqueness and their passions.</p>
+
+<p>The work of <span class="smcap">Manuel Pinheiro Chagas</span> (1842-95), poet, playwright,
+critic, novelist, historian, was even more abundant and
+for the most part of a more popular character and more commonplace.
+He is also more Portuguese, and his works deserve to be
+read if only for their pure and easily flowing style. Many of his
+novels are historical. <i>A Corte de D. João V</i> (1867) has an account
+of an <i>outeiro</i><a id="FNanchor_681" href="#Footnote_681" class="fnanchor">[681]</a> in which figures the <i>Camões do Rocio</i> as the poet
+Caetano José da Silva Souto-Maior (<i>c.</i> 1695-1739) was called.
+The subject of the earlier novel <i>Tristezas á beira-mar</i> (1866) is that
+which Amorim in his <i>A Abnegação</i> derived from an English novel,
+but is here more naturally treated. <i>A Mascara Velha</i> (continued
+in <i>O Juramento da Duqueza</i>) appeared in 1873. <i>As Duas Flores
+de Sangue</i> (1875) is concerned with revolution in France and at
+Naples. <i>A Flor Secca</i> (1866) treats of more everyday scenes and<span class="pagenum" id="Page_307">[Pg 307]</span>
+contains some amusing if rather obvious character-sketches, as
+the old servant Maria do Rosario (a rustic Juliana), or the devout
+and vixenish old maid D. Antonia. His <i>Novelas Historicas</i> (1869)
+contains six historical tales dealing with Afonso I, Nun’ Alvarez,
+Prince Henry the Navigator, King Sebastian, Pombal, and the
+French Revolution. His <i>Historia de Portugal</i> (8 vols., 1867),
+begun on a plan originally laid down by Ferdinand Denis,
+contains lengthy and frequent quotations from previous historians
+but is coloured by later political ideas. The two shorter
+works <i>Historia alegre de Portugal</i> (1880) and <i>Portugueses illustres</i>
+(1869) are admirably suited for their purpose—to interest the
+people in the history and heroes of their country.</p>
+
+<p>The chief work of the able and industrious critic and historian
+<span class="smcap">José Maria Latino Coelho</span> (1825-91) was his <i>Historia Politica
+e Militar de Portugal desde os fins do seculo XVIII até 1814</i> (3 vols.,
+1874-91). <span class="smcap">Antonio Costa Lobo</span> (1840-1913), editor of the
+instructive <i>Memorias de um Soldado da India</i>, in his <i>Historia da
+Sociedade em Portugal no seculo XV</i> (1904) began a meticulous and
+well thought-out study of an earlier period of Portuguese history.
+<span class="smcap">José Ramos Coelho</span> (1832-1914) is chiefly known for his elaborate
+romantic biography of the brother of King João V: <i>Historia do
+Infante D. Duarte</i> (2 vols., 1889, 90). Dr. <span class="smcap">Henrique da Gama
+Barros</span> (born in 1833) in the invaluable <i>Historia da Administração
+Publica em Portugal nos seculos XII a XV</i> (3 vols., 1885, 96, 1914)
+has collected an abundance of concrete, carefully verified details,
+and thrown a searching light on the early history of Portugal.<a id="FNanchor_682" href="#Footnote_682" class="fnanchor">[682]</a></p>
+
+<p>In literary criticism as well as in historical research the
+nineteenth century worthily continued the traditions of the
+eighteenth. <span class="smcap">Francisco Marques de Sousa Viterbo</span> (1845-1910)
+after first appearing in print as a poet in <i>O Anjo do Pudor</i> (1870)
+rendered excellent service in both those fields; the best-known
+work of <span class="smcap">Luciano Cordeiro</span> (1844-1900) is his study <i>Soror
+Marianna</i> (1890); <span class="smcap">Zophimo Consiglieri Pedroso</span> (1851-1910)
+and <span class="smcap">Antonio Thomaz Pires</span> (†1913) were celebrated for their<span class="pagenum" id="Page_308">[Pg 308]</span>
+studies in folk-lore<a id="FNanchor_683" href="#Footnote_683" class="fnanchor">[683]</a>; the <span class="smcap">Visconde de Juromenha</span> (1807-87)
+for his edition of the works of Camões; the <span class="smcap">Conde de Ficalho</span>
+(1837-1903) for several remarkable studies and his edition of
+Garcia da Orta; <span class="smcap">Annibal Fernandes Thomaz</span> (1840-1912)
+as a bibliographer; <span class="smcap">Augusto Epiphanio da Silva Dias</span>
+(1841-1916) as scholar and critic; <span class="smcap">José Pereira de Sampaio</span>
+(1857-1915), who used the pseudonym <i>Bruno</i>, as a critic;
+<span class="smcap">Aniceto dos Reis Gonçalvez Viana</span> (1840-1914) and <span class="smcap">Julio
+Moreira</span> (1854-1911) as philologists; <span class="smcap">Luiz Garrido</span> (1841-82)
+as critic and classical scholar in his <i>Ensaios historicos e criticos</i>
+(1871) and <i>Estudos de historia e litteratura</i> (1879). After the
+death of the diligent and enthusiastic but sadly unmethodical
+bibliographer <span class="smcap">Innocencio da Silva</span> (1810-76), his celebrated
+<i>Diccionario Bibliographico Portuguez</i> was carried on by <span class="smcap">Brito
+Aranha</span> (1833-1914), and the task of continuing it is now entrusted
+to Snr. <span class="smcap">Gomes de Brito</span>. To the eminent folk-lorist <span class="smcap">Francisco
+Adolpho Coelho</span> (1847-1919) the language, literature, and folklore
+are indebted for many works of permanent value. Notable
+among living scholars, apart from D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos
+and Mr. Edgar Prestage, who both write in Portuguese,
+are Colonel <span class="smcap">Francisco Maria Esteves Pereira</span>, whose editions
+of early works are invaluable; Dr. <span class="smcap">José Joaquim Nunes</span>,
+who has devoted his careful scholarship to the early poetry and
+prose; the Camões scholar, Dr. <span class="smcap">José Maria Rodrigues</span>;
+Snr. <span class="smcap">Pedro de Azevedo</span>, archaeologist and historian;
+Snr. <span class="smcap">David Lopes</span>, a scholar equally versed in literature and
+history; Snr. <span class="smcap">Candido de Figueiredo</span> (born in 1846), enthusiastic
+student and exponent of the Portuguese language; while
+Dr. <span class="smcap">Fidelino de Figueiredo</span> has a wide and growing reputation
+as critic and as editor of the <i>Revista de Historia</i>. Snr. <span class="smcap">Anselmo
+Braamcamp Freire</span> (born in 1849), founder and editor of the
+<i>Archivo Historico Portugues</i> and a most sagacious critic and keen
+investigator, is the author of attractive and important historical
+studies and editions, which have become more frequent since he
+has been able to spare more time from public affairs. Dr. <span class="smcap">José
+Leite de Vasconcellos</span> (born in 1858) has a European reputation<span class="pagenum" id="Page_309">[Pg 309]</span>
+as archaeologist, folk-lorist, philologist, and founder and
+editor of the <i>Revista Lusitana</i>. Ethnology, numismatics, and
+poetry are among his other subjects, and he maintains the renown
+of the Portuguese as polyglots, since he writes in Portuguese,
+Spanish, French, Latin, and Galician. His untiring enthusiasm
+for all that is popular or genuinely Portuguese is reflected in his
+numerous books and pamphlets, and he happily infects younger
+scholars. The gift and training of exact scholarship were denied to
+Dr. <span class="smcap">Theophilo Braga</span> (born in 1843), but his exceptional ardour,
+industry, and ingenuity have been of inestimable value to Portuguese
+literature, which will always venerate his name even though
+his works perish. More than thirty years ago they numbered over
+sixty, and that was, as it were, only a beginning. His volumes
+of verse, <i>Folhas Verdes</i> (1859), <i>Visão dos Tempos</i> (1864), <i>Tempestades
+Sonoras</i> (1864), <i>Ondina do Lago</i> (1866), <i>Torrentes</i> (1869),
+<i>Miragens Seculares</i> (1884), which was intended to succeed where
+Victor Hugo’s <i>Légende des Siècles</i> had failed through lack of a
+<i>plano fundamental</i>, have been variously judged, some regarding
+them as real works of genius, others as a step removed from the
+sublime; his works on the Portuguese people are always full of
+interesting matter. His important <i>Historia da Litteratura Portuguesa</i>
+was to have been completed in thirty-two volumes, but his
+energies have been spent in many directions, and he has further
+written works of history, including that of Coimbra University
+in four volumes, positivist philosophy, and sociology, as well as
+short stories and plays.</p>
+
+<p>The Portuguese novelists in the nineteenth century showed an
+increasing tendency to write plays, while authors whose reputation
+belonged more exclusively to the drama rarely rose above
+mediocrity. The success of Garrett’s plays was bound to fire
+a crowd of dramatists. Gomes de Amorim’s <i>Ghigi</i> (1852), on
+a fifteenth-century theme, was followed by plays with a
+thesis, such as <i>A Viuva</i> (1852), <i>Odio de Raça</i> (1854), written
+on the slavery question at Garrett’s request, and <i>Figados de
+Tigre</i> (1857), which entitles itself a parody of melodramas.
+Having emigrated as a boy to Brazil, he was able to use his
+knowledge of South America, sometimes with more zeal than
+discretion, as in <i>O Cedro Vermelho</i>, an exotic play in five acts and<span class="pagenum" id="Page_310">[Pg 310]</span>
+seventy-nine scenes, which the unfamiliar dresses and hybrid
+dialogue helped to make popular at Lisbon.<a id="FNanchor_684" href="#Footnote_684" class="fnanchor">[684]</a></p>
+
+<p>The notable success of more recent playwrights has perhaps
+developed in proportion as the drama has ceased to be drama
+in order to become a series of isolated scenes, a novel or <i>conto</i>
+in green-room attire. They are at their happiest when they
+abandon formal drama for the lighter <i>revista</i>. Pathos is theirs
+and a deft handling of social themes; they can reproduce the
+peasant or <i>bourgeois</i> or noble as a class in thought and action and
+external conditions. Some of them possess technical skill, choose
+indigenous subjects and an atmosphere of chastened romanticism.
+But individual psychology and dramatic action are scarcely to be
+found. A reader with the patience to peruse the hundreds of plays
+acted and published in Lisbon during the last fifty years would be
+rewarded by many delicate half-tones, polished and impeccable
+verse, excellent prose, admirable sentiments, and poignant scenes,
+but could with difficulty afterwards recall a striking character or
+situation. <span class="smcap">Fernando Caldeira</span> (1841-94) was a poet, and
+his plays, <i>O Sapatinho de Setim, A Mantilha de Renda</i> (1880),
+<i>Nadadoras, A Madrugada</i> (1894), are read less for the plot than
+for his carefully limned verse. His volume of poems, <i>Mocidades</i>,
+appeared in 1882. <span class="smcap">Antonio Ennes</span> (1848-1901), journalist,
+librarian, politician, diplomatist, Minister of Marine, showed
+command of pathos and humour as well as of style in his plays
+<i>O Saltimbanco</i> (1885), the tragedy of the noble devotion of a
+mountebank, Falla-Só, descendant of Jean Valjean, for his
+daughter, who has been brought up in ignorance of her birth,
+<i>Os Lazaristas</i> (1875), and <i>Os Engeitados</i> (1876), which insists
+throughout on its thesis, the wickedness and cruelty of
+exposing children, but has some good scenes and living
+characters, and the notable one-act piece <i>Um Divorcio</i> (1877).
+The principal play of <span class="smcap">Maximiliano de Azevedo</span> (1850-1911),
+author of many light and commonplace comedies, as <i>Por Força</i>
+(1900), was the drama <i>Ignez de Castro</i> (1894). The scene in
+which Inés, full of foreboding, takes leave of Pedro before he
+goes hunting, and that at the end of Act IV, in which Pedro returns
+to find Inés, in the words of their little son, <i>ali a dormir</i>,<span class="pagenum" id="Page_311">[Pg 311]</span>
+are effective. A fifth act six years later [1361] comes as an
+anti-climax. <i>O Auto dos Esquecidos</i> (1898) is the work not of a
+dramatist but of a poet, <span class="smcap">José de Sousa Monteiro</span> (1846-1909),
+whose poems were published under the title <i>Poemas: Mysticos,
+Antigos, Modernos</i> (1883). The <i>auto</i>, written in the old <i>redondilhas</i>
+of which another modern poet has sung the praises,
+necessarily suffers by comparison with plays in which Gil Vicente
+touched upon the subject—the humbler forgotten heroes of the
+Portuguese discoveries—but it has its own charm and pathos.</p>
+
+<p>But the most noteworthy of the dramatists of the latter part
+of the century was <span class="smcap">D. João da Camara</span> (1852-1908), son of the
+first Marques and eighth Conde da Ribeira Grande and grandson
+of the third Duque de Lafões. He early began writing for the
+stage one-act pieces such as <i>Nobreza</i> (1873). His work is various,
+for it includes elaborate historical dramas in heroic couplets, as
+<i>Affonso VI</i> (1890), in which the king is treated with a sympathy
+denied to Cardinal Henrique in <i>Alcacer-Kibir</i> (1891), slight pieces
+in verse, as <i>O Poeta e a Saudade</i> or the <i>Auto do Menino Jesus</i>
+(1903); and prose plays of contemporary Lisbon society: <i>O
+Pantano</i> (a series of scenes of madness and murder), <i>A Rosa
+Engeitada</i>, <i>A Toutinegra Real</i>, <i>A Triste Viuvinha</i>, <i>Casamento e
+Mortalha</i>. In these he is lifelike and natural, but many may
+prefer him in his more fanciful pieces, portraying the old Canon
+who lives up under the roof of Lisbon Cathedral, in <i>Meia Noite</i>
+(1900), or the <i>prior</i> and other rustic worthies of Alentejo, in <i>Os
+Velhos</i> (1893), or the ancient mariner of <i>O Beijo do Infante</i> (1898).
+The mad José of <i>O Pantano</i>, the scatterbrained Clytemnestra in
+<i>A Toutinegra Real</i>, the <i>parvenu</i> Arroiolos and select Dona Placida
+in <i>A Rosa Engeitada</i> give little idea of the essential mellow
+humanity of his work, enhanced by a prose style carefully chosen
+and at times slightly archaic. Snr. Abel Botelho is more
+peculiarly concerned with the novel, and his plays <i>Germano</i> (1886),
+<i>Os Vencidos da Vida</i> (1892), <i>Jucunda</i> (1895) derive their interest
+from the description of certain phases of Lisbon life which could
+have been presented equally well in novel form. <span class="smcap">Marcellino
+Mesquita</span> (1856-1919), doctor and deputy, wrote historical
+dramas, <i>O Regente</i> [1440] in prose, <i>Leonor Telles</i> (1889, published in
+1893) in verse, <i>O Sonho da India</i> (1898) (scenes from the discoveries<span class="pagenum" id="Page_312">[Pg 312]</span>
+of Gama and ten other famous Portuguese navigators), and
+<i>Pedro O Cruel</i> (1916). If these historical tragedies are somewhat
+ponderous, he has a lighter touch in the <i>redondilhas</i> of <i>Margarida
+do Monte</i> (1910) and in the charming sketch <i>Peraltas e Secias</i>,
+and displays psychological insight in prose plays dealing with
+more modern problems: the comedy <i>Perola</i> (1889), <i>Os Castros</i>
+(1893), <i>O Velho Thema</i> (1896), <i>Sempre Noiva</i> (1900), <i>Almas
+Doentes</i> (1905), which treats of hereditary madness and suicide,
+and in the moving tragedy <i>Envelhecer</i> (1909), although it is
+perhaps out of keeping with the finely portrayed character
+of Eduardo de Mello that he should so end who had endured
+so nobly. His prose style has great merit (a few words
+require excision, e. g. <i>restaurante</i>, <i>rewolver</i>, <i>desconforto</i>), and
+he wrote many shorter problem pieces or episodes in prose:
+<i>Fim de Penitencia</i> (1895), <i>O Auto do Busto</i> (1899), <i>O Tio
+Pedro</i> (1902), <i>A Noite do Calvario, A Mentira</i> (in which a wife
+lies to her husband by the life of their child, who dies). The
+monotony of the rhymed couplets in <i>Leonor Telles</i> is intensified
+in the work of Snr. <span class="smcap">Henrique Lopes de Mendonça</span> (born in
+1856). His verse is more declamatory, the use of strained <i>esdruxulo</i>
+endings is carried so far that it becomes a mannerism and
+the verse often resembles a hurdle-race, the line running on
+smoothly to the obstacle at its end (<i>thalamo</i>—<i>cala-m’o</i>; <i>silencio</i>—<i>recompense-o</i>;
+<i>phantasma</i>—<i>faz-m’a</i>). This no doubt helps to
+increase the effect of hollow resonance. Nor is there a compensating
+skill in psychology. There is nothing subtle, for instance, in
+the characters of <i>O Duque de Vizeu</i> (1886): the cruel João II, the
+timid Manuel, the high-minded Duke, and self-sacrificing Margarida.
+<i>A Morta</i> (1891) deals with Pedro I’s justice and <i>saudade</i>
+for the dead Inés. <i>Affonso d’Albuquerque</i> (1898) has a tempting
+subject (handled previously by Costa Lobo in his play—also in
+verse—<i>Affonso d’Albuquerque</i>, 1886), but it is embarrassing to
+find the most unrhetorical of heroes, will of iron but not as here
+tongue of gold, solemnly haranguing in couplet after couplet,
+(although here, as in the other plays, the atmosphere of Portugal’s
+spacious days is well maintained):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E em psalmos de christão se ha de mudar o cantico</div>
+ <div class="verse indent0">De Brahma, confundindo o Indico no Atlantico.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>It is perhaps a relief to turn to the prose plays, <i>O Azebre</i> (1909,<span class="pagenum" id="Page_313">[Pg 313]</span>
+written in 1904), the interest of which centres in the artist Fidelio,
+<i>Nó Cego</i> (1904), dealing with divorce, and especially to <i>O Salto
+Mortal</i>, which treats of more homely peasant affairs, and to the
+admirably natural fishermen’s scenes and dialogues enacted at
+Ericeira in the second half of the nineteenth century, in <i>Amor Louco</i>
+(1899). The author succeeds in giving a more definite picture
+of a whole community here than of any of his individual heroes in
+high places. <i>A Herança</i> (1913) also has the lives of fishermen for
+its subject. An equally slight but charming one-act piece in verse
+is <i>Saudade</i> (1916), while the dramatist’s power of evoking past
+scenes is shown in the glowing historical tales of <i>Sangue Português</i>
+(1920), <i>Gente Namorada</i> (1921), and <i>Lanças n’Africa</i> (1921).</p>
+
+<p>The most conspicuous among slightly younger dramatists is
+Snr. <span class="smcap">Julio Dantas</span> (born in 1876), who published a first volume
+of poems, <i>Nada</i>, in 1896. He is gifted with wit, lightness of touch,
+an excellent style, and a sense of atmosphere, which enables him
+to bring a pleasant archaic flavour to reconstructions of the past
+and observe the true spirit of history in periods the most diverse.
+His malleable talent is equally at its ease in <i>O que morreu de amor</i>
+(1899) and <i>Viriato Tragico</i> (1900); in Spain of the seventeenth
+century: <i>Don Ramón de Capichuela</i> (1911); contemporary Lisbon:
+<i>Crucificados</i> (1902), <i>Mater Dolorosa</i> (1908), <i>O Reposteiro
+Verde</i> (1912); the Inquisition-clouded Portugal of the seventeenth
+century: <i>Santa Inquisição</i> (1910), or its lighter side, with
+the <i>bonbon</i> marquis: <i>D. Beltrão de Figueiroa</i> (1902); the gentle,
+romantic Portugal of the middle of the nineteenth century:
+<i>Um Serão nas Laranjeiras</i> (1904), or the bull-fighting Portugal of
+the same period: <i>A Severa</i> (1901) with the gallant Marques
+de Marialva and the beautiful and magnanimous gipsy of the
+Mouraria. The filigree of his elaborate stage directions is skilfully
+used to enhance the effect,<a id="FNanchor_685" href="#Footnote_685" class="fnanchor">[685]</a> and some of his scenes are
+exquisite, especially the simple, very charming, and tragic one-act
+comedy <i>Rosas de todo o anno</i> (1907). If the characters are usually
+sacrificed to their setting, here and there a slight sketch stands
+out, as that of the cynical old cardinal who delights in the mental
+torture of others, in <i>Santa Inquisição</i>, the attractive bishop of <i>Soror
+Mariana</i> (1915), or the characters in <i>A Ceia dos Cardeais</i> (1902).<span class="pagenum" id="Page_314">[Pg 314]</span>
+<span class="smcap">Ernesto Biester</span> (1829-80) in the middle of last century
+wrote lively comedies of contemporary Lisbon life. The comedies
+of <span class="smcap">Gervasio Lobato</span> (1850-95), as <i>Os Grotescos</i>, <i>A Condessa
+Heloïsa</i> (1878), <i>O Festim de Balthazar</i> (1892), <i>O Commissario de
+Policia</i>, <i>Sua Excellencia</i>, and many others, are natural, farcical
+scenes of high spirits and real good humour and good feeling.
+More literary and charming is the work of Snr. <span class="smcap">Eduardo Schwalbach</span>,
+whose <i>O Dia de Juizo</i> (1915) and <i>Poema de Amor</i> (1916) came
+to crown a long series of plays and <i>revistas</i>. There are touches
+of real comedy in the lightly sketched scenes and characters of
+Snr. <span class="smcap">Augusto de Castro’s</span> <i>Caminho perdido</i> (1906), <i>Amor á Antiga</i>
+(1907), <i>As nossas amantes</i> (1912), <i>A Culpa</i> (1918), as in his slight,
+attractive essays <i>Fumo do Meu Cigarro</i> (1916), <i>Fantoches e Manequins</i>
+(1917), and <i>Conversar</i> (1920); thought and character in
+Snr. <span class="smcap">Augusto Lacerda’s</span> <i>O Vicio</i> (1888), <i>Casados Solteiros</i> (1893),
+<i>Terra Mater</i> (1904), <i>A Duvida</i> (1906), <i>Os Novos Apostolos</i> (1918).
+In Snr. <span class="smcap">Bento Mantua’s</span> <i>O Alcool</i> (1909) and <i>Novo Altar</i> (1911)
+the problem may be a little too much in evidence, but in his prose
+plays <i>Má Sina</i> (1906) and <i>Gente Moça</i> (1910) the human interest
+is insistent. <i>Má Sina</i>, apart from the author’s weakness for
+strained coincidences, is a story of peasant life very naturally
+told. A young playwright of promise is Snr. <span class="smcap">Vasco de Mendonça
+Alves</span>, author of <i>Promessa</i> (1910) and <i>Filhos</i> (1910). The subject
+of <i>Filhos</i> is unpleasant if not original (it is that of Eça de Queiroz’
+<i>Os Maias</i> and Ennes’ <i>Os Engeitados</i>), but is treated with dignity
+and in a good prose style. Snr. <span class="smcap">Jaime Cortesão</span>, hitherto
+known rather as a poet, has turned to the drama in <i>Egas Moniz</i>
+(1918).</p>
+
+<p>The novelists of the second half of the century were numerous
+and, as a rule, too dependent upon foreign models, chiefly French.
+<span class="smcap">Joaquim Guilherme Gomes Coelho</span> (1839-71) neither by date
+nor inclination belonged to one or other of the two schools
+between which lies his brief ten years’ activity. His talent developed
+early. As a medical student at his native Oporto he
+published poems and several stories, originally printed in the
+<i>Jornal do Porto</i> and later collected with the title <i>Serões de Provincia</i>
+(1870), and at the age of twenty-one, under the pseudonym
+<span class="smcap">Julio Diniz</span>, he wrote the novel which brought him immediate<span class="pagenum" id="Page_315">[Pg 315]</span>
+fame and is still sometimes preferred to his later works: <i>Uma
+Familia Ingleza</i> (1868). In these scenes of the life of Oporto he
+drew with the most elaborate analysis the relations between
+English and Portuguese which he had had frequent opportunities
+of observing in that city. Portuguese critics hint that what to
+superficial readers has seemed the tediousness of his novels is
+due to the influence of Dickens and other English novelists who
+revel in detail, and it is interesting that Gomes Coelho’s maternal
+grandmother was an Englishwoman, Maria, daughter of Thomas
+Potter. But it is a mistake to call his work tedious; the deliberate
+dullness of his novels has an excitement of its own, ‘’tis a good
+dullness’. The reader, tired with sensational plots and strained
+incidents, follows not only with relief but with growing absorption
+the homely daisy-chain of his stories, in which not the tiniest
+link in the development of the action or thought, especially the
+latter, is omitted. The interest never flags and never disappoints,
+leading gently on with carefully measured steps; the approval
+of virtue and disapproval of wickedness only occasionally becomes
+obtrusive and insipid. Julio Diniz confessed to a preference
+for <i>bourgeois</i> types, but his real interest was in the country,
+and <i>As Pupillas do Senhor Reitor</i><a id="FNanchor_686" href="#Footnote_686" class="fnanchor">[686]</a> (1866), a village chronicle
+suggested by Herculano’s <i>O Parocho de Aldea</i>, is by many
+held to be his best work. The characters are delineated with
+the same delicate charm as that of Jenny in his earlier
+novel, and there is a background of curious observation—<i>esfolhadas</i>
+(husking the maize), <i>espadeladas</i> (braking flax),
+<i>ripadas</i> (dressing the flax), <i>fiadas</i> (gatherings of women to spin
+at the winter <i>lareira</i> in the faint light of a lamp hanging on the
+smoke-blackened wall), the men at cards in the tavern, the
+old country doctor going his rounds on horseback, the solemn
+greetings <i>Guarde-o Deus, Louvado seja nosso Senhor Jesu Christo</i>.
+If he sometimes sees the peasants as he would have them be rather
+than as they are, if his realism is subdued and gentle, his descriptions<span class="pagenum" id="Page_316">[Pg 316]</span>
+are at least truer than those of the naturalistic school. In
+<i>A Morgadinha dos Canaviaes</i> (1868), another village chronicle
+of Minho, the winter life of the peasantry is described, the
+<i>consoada</i> preceding ‘cock-crow mass’ on Christmas Eve, the
+<i>auto</i> represented on a rough stage in the village on the Day of
+Kings, together with the inevitable missionaries, <i>beata</i>, enriched
+‘Brazilian’, and electioneering intrigues. Some critics have seen a
+falling off in his last novel, <i>Os Fidalgos da Casa Mourisca</i> (1871),
+written in the winter of 1869-70 at Madeira, whither he went
+in vain quest of health, but it is perfectly on a level with his
+previous work. There may be a slight tendency to exaggerate
+some of the characters, as there was in <i>A Morgadinha</i>, the contrast
+between Jorge and Mauricio may be too crude, the last
+scenes may be touched with melodrama, the style may have
+traces of the <i>francesismo</i> which Castilho noticed in his first novel,
+the execution may be excessively minute—these were not new
+defects in his works. On the other hand, the ruined <i>fidalgo</i>
+D. Luiz, his chaplain and agent Frei Januario, who scents a Liberal
+doctrine leagues away, the large-hearted peasants Anna do Vedor
+and Thomé da Povoa, are as interesting as Tio Vicente the
+herbalist or any of his previous characters, and the charming
+and accurate descriptions of the country that he loved so well
+show him at his best. This demure chronicler of quiet scenes, this
+specialist in the obvious, in his <i>romances lentos</i>, as he calls them—a
+Portuguese blend of Jane Austen, Enrique Gil, and Fernán
+Caballero: his delicacy is essentially feminine—achieved an
+originality which so often eludes those who most furiously
+pursue it. His <i>Poesias</i> (1873), partly consisting of poems interspersed
+in his novels, have a quiet, intimate charm. A curious
+originality had been attained earlier by a young naval lieutenant,
+<span class="smcap">Francisco Maria Bordallo</span> (1821-61). When he published
+<i>Eugenio</i> (1846) at Rio de Janeiro, and a second edition at Lisbon
+in 1854, it was claimed that this sea novel (<i>romance maritimo</i>)
+was the first of its kind to be written in Portuguese; but his use
+of naval technical terms and descriptions of the sea is perhaps
+too deliberate. His <i>Quadros maritimos</i> appeared in <i>O Panorama</i>
+in 1854.</p>
+
+<p>Few authors are more interesting to the critic (owing to the<span class="pagenum" id="Page_317">[Pg 317]</span>
+courageous and persistent development of his art) than <span class="smcap">José
+Maria de Eça de Queiroz</span> (1843-1900), a far more robust writer
+than Julio Diniz and the greatest Portuguese novelist of the
+realistic school. Born at Villa do Conde, the son of a magistrate,
+he was duly sent to study law at Coimbra, and after taking
+his degree contributed in 1866 and 1867 a series of <i>feuilletons</i>
+to the <i>Gazeta de Portugal</i>. These <i>folhetins</i>, reprinted in <i>Prosas
+Barbaras</i> (1903), are remarkable because they show beside a love
+of the gruesome and fantastic (<i>O Milhafre</i>, <i>O Senhor Diabo</i>,
+<i>Memorias de uma Forca</i>) at least one story (<i>Entre a neve</i>) of
+a perfect simplicity, such as the author is sometimes supposed
+to have attained only towards the end of his life. His partiality
+for the exotic was fostered by travels in Egypt and Palestine
+in 1869 and manifested itself in <i>A Morte de Jesus</i>, <i>Adão
+e Eva no Paraiso</i>, and <i>A Perfeição</i>, as well as in <i>A Reliquia</i> and
+in part of <i>A Correspondencia de Fradique Mendes</i>. In 1873 he
+went to Havana as Portuguese Consul, and twenty-six years
+as Consul at Newcastle-on-Tyne (1874-6), Bristol (1876-88),
+and Paris (1888-1900), where he died, enabled him to see his
+own country in a new light. His prose lost its exuberance, his
+taste became more severe, his extravagant fancy, so strangely
+combined with realism in many of his works, was merged
+in natural descriptions of his native land. He regained his
+own soul without losing that peculiar mockery with which
+he veiled a kindly, sensitive temperament, and which agreeably
+stamps the greater part of his writings. But indeed the
+introducer of the naturalistic novel into Portugal only played
+with materialism, which in his hands was always unreal: legendary
+and romantic, as in <i>Frei Genebro</i>, <i>S. Christovam</i>, <i>O Tesoiro</i>;
+deliberately false and artificial, as <i>A Civilisação</i>; a macabre
+fantasy, as <i>O Defunto</i>; or half-intentional caricature, as <i>O Primo
+Basilio</i> and <i>Os Maias</i>. What more chimerical than <i>A Reliquia</i> or
+more elusive than <i>O Suave Milagre</i>, or more fanciful than <i>O Mandarim</i>
+(1879), in which without himself knowing China the author
+makes his readers know it! All through his life he was as it were
+groping through Manueline for a purer Gothic; the pity was that
+his education from the first should have thrown him into contact
+with French models—so that his very language too often reads like<span class="pagenum" id="Page_318">[Pg 318]</span>
+translated French—instead of directing him to a truer realism
+(such as that of his nearer neighbour Pereda), to which he turned
+in his last works, and in which he might have written regional
+masterpieces had he not died at a moment when his art apparently
+had lost nothing of its vigour. More probably, however, his still
+unsatisfied craving for perfection would have sought relief in
+mysticism. His first novel was a sensational story written in collaboration
+with Ramalho Ortigão: <i>O Mysterio da Estrada de Cintra</i>
+(1870), originally published in the <i>Diario de Noticias</i> (July 24-September
+27, 1870). It was, however, <i>O Crime do Padre Amaro</i>
+(1876), in which he grafted the naturalistic novel on the quiet little
+town of Leiria, and the two notable if unpleasant Lisbon stories <i>O
+Primo Basilio</i> (1878) and <i>Os Maias</i> (1880), that marked him out as
+the most powerful writer of the time in Portugal. But he was still
+feeling his way. <i>A Reliquia</i> (1887) is as different from <i>Os Maias</i>
+as it is from the remarkable and charming letters of <i>A Correspondencia
+de Fradique Mendes</i> (1891) and his last two novels,
+<i>A Illustre Casa de Ramires</i> (1900), most Portuguese of his works,
+and <i>A Cidade e as Serras</i> (1901). The three fragments in <i>Ultimas
+Paginas</i> (1912) were probably written earlier. There are samples
+of all his phases in his <i>Contos</i> (1902), and the short story gave
+scope for his powers of observation and insight without calling
+for an elaborate plot, in which he often failed. <i>A Cidade e as
+Serras</i>, after developing the earlier story <i>A Civilisação</i>, is but
+a fascinating succession of country scenes. All Eça de Queiroz’
+characters are caricatures, some more so, others less, but they are
+nevertheless true to a certain degree, that is to say, they are good
+caricatures, and living, and this is so especially in these later
+novels, which show how great a regionalist writer was lost in him
+through the influence of French schools. Yet no one can deny
+that his works have an originality of their own as well as power
+and personal charm, and all contain some striking character-sketches
+or delightful descriptions that are not easily forgotten.</p>
+
+<p>The dullness of the naturalistic novels of <span class="smcap">Julio Lourenço
+Pinto</span> (1842-1907) is not relieved by Eça de Queiroz’ pleasant
+irony and definite characterization. These ‘scenes of contemporary
+life’, while they display a praiseworthy restraint, give the
+idea rather of exercises in imitation of a French exemplar or of<span class="pagenum" id="Page_319">[Pg 319]</span>
+one of Eça de Queiroz’ early novels than of living stories. Their
+style is slovenly, the development of the plot prolix and monotonous.
+A certain interest attaches to <i>Margarida</i> (1879)—although
+even here the author is too methodical in detailing the
+past lives of the four protagonists, the nonentity Luiz, the
+aspiring Adelina (a Portuguese Madame Bovary), Fernando, and
+Margarida, after they have been duly presented in the opening
+pages—and to the descriptions of a fair, a bull-fight, a flood, or
+provincial politics in <i>Vida Atribulada</i> (1880), <i>O Senhor Deputado</i>
+(1882), <i>Esboços do Natural</i> (1882), and <i>O Homem Indispensavel</i>
+(1884). Snr. <span class="smcap">Jaime de Magalhães Lima</span> (born in 1857) in <i>O
+Transviado</i> (1899), <i>Na Paz do Senhor</i> (1903), and <i>O Reino da Saudade</i>
+(1904), has written novels <i>à thèse</i> which are quite as interesting as
+naturalistic novels and more natural, but his art, especially in the
+presentation of contemporary politics, is a little too photographic.
+Snr. <span class="smcap">Luiz de Magalhães</span> (born in 1859), author of several
+volumes of verse, wrote a single novel, <i>O Brasileiro Soares</i> (1886).
+It would offer little new in theme or treatment to distinguish it
+from other naturalistic novels were it not for the author’s success
+in drawing in Joaquim Soares a natural and attractive portrait
+of the Portuguese returned rich from Brazil (the <i>Brasileiro</i>).
+None of these novelists can rival the reputation of <span class="smcap">Francisco
+Teixeira de Queiroz</span> (1848-1919). He became prominent as
+a novelist of the realistic school over forty years ago when under
+the pseudonym of <span class="smcap">Bento Moreno</span> he inaugurated the series
+of his <i>Comedia do Campo</i> (8 vols.), of which the last volume
+is <i>Ao Sol e á Chuva</i> (1916), followed by a second series:
+<i>Comedia Burgueza</i> (7 vols.), which began with <i>Os Noivos</i>
+(1879). The obvious defects of his work—its laborious realism,
+its insistence on medical or physical details, its vain load of
+pedantry<a id="FNanchor_687" href="#Footnote_687" class="fnanchor">[687]</a>—need not obscure its real merits. The careful style
+has occasional lapses, the psychology is thin, the conversations
+commonplace. His art, like a winter sunshine, fails to penetrate.
+Yet even in the <i>Comedia Burgueza</i>, where the interest must
+depend on the psychology, he succeeds in <i>D. Agostinho</i> and<span class="pagenum" id="Page_320">[Pg 320]</span>
+<i>A Morte de D. Agostinho</i> (1895) in giving individuality to that
+strange rickety figure of the old <i>fidalgo</i> in his ruined Lisbon
+<i>palacio</i>. And in the Minho scenes of the <i>Comedia do Campo</i> his
+scrupulous descriptions obtain their full effects. In the <i>romaria</i>
+(pilgrimage), the <i>cantadeira</i> (improvisator), the <i>diligencia</i> with its
+load of priests (in <i>Amor Divino</i>), the girl shepherdess, the <i>abbade</i>
+fond of hunting wolves and boars, the old women spinning, the
+lawsuit of centuries over the fruit of an orange-tree, the sexton
+Coruja and his dog Coisa (in <i>Vingança do morto</i> and <i>O Enterro de
+um Cão</i>), and especially some old familiar country-house, with
+Dona Maria and her preserves and <i>receios infernaes</i>, in <i>Amor
+Divino</i> and <i>Amores, Amores</i> (1897), Minho and the Minhotos are
+presented with naturalness and skill. Many of these scenes are
+from the short stories of <i>Contos</i>, <i>Novos Contos</i> (1887), <i>A Nossa
+Gente</i> (1900),<a id="FNanchor_688" href="#Footnote_688" class="fnanchor">[688]</a> and <i>A Cantadeira</i> (1913),<a id="FNanchor_689" href="#Footnote_689" class="fnanchor">[689]</a>
+ some of which have
+been collected in an attractive volume, <i>Arvoredos</i> (1895).</p>
+
+<p>Snr. <span class="smcap">Manuel da Silva Gayo</span> (born in 1860), poet and novelist,
+wrote in <i>Peccado Antigo</i> (1893) a short <i>novela</i> as it calls itself,
+or rather a <i>conto</i>, remarkable for its combination of colour and
+restraint. It describes country scenes and customs in a style
+that may not be spontaneous but is well subservient to the
+matter in hand, and has a vigour, purity, and concision too
+often lacking in modern Portuguese prose. Some of his early
+stories were collected in <i>A Dama de Ribadalva</i> (1904). In his
+later novels this style is not maintained. We will not quarrel
+with its abruptness in <i>Ultimos Crentes</i> (1904), a remarkable
+story of nineteenth-century <i>Sebastianistas</i> in a fishing village
+to the extreme north of Estremadura, but it is more slovenly in
+<i>Os Torturados</i> (1911), in which a certain originality of thought
+seems to have damaged the form in which it was expressed.
+There is a welcome Spanish directness in the work of the able
+journalist Snr. <span class="smcap">Carlos Malheiro Dias</span> (deputy for Vianna do
+Castello in 1903-5) in his novels <i>O Filho das Hervas</i> (1900),
+<i>Os Telles de Albergaria</i> (1901), and <i>A Paixão de Maria do Ceo</i>
+(1902). Frankly sensational in <i>O Grande Cagliostro</i> (1905), he displays
+his gift for the short story in <i>A Vencida</i> (1907), a volume
+of dramatic tales, of which <i>A Consoada</i> is especially effective.<span class="pagenum" id="Page_321">[Pg 321]</span>
+Snr. <span class="smcap">João Grave</span> (born in 1872) carefully elaborates his prose
+in <i>A Eterna Mentira</i> (1904) and <i>Jornada Romantica</i> (1913).
+It turns to marble in the musings of the marble faun in <i>O Ultimo
+Fauno</i> (1906), but loses this unreality in studies of the poor in
+country, <i>Gente Pobre</i> (1912), and town, <i>Os Famintos</i> (1903), a
+tragic story of a workman’s family at Oporto. More recently he
+has treated historical themes with success in <i>Parsifal</i> (1919) and
+<i>A Vida e Paixão da Infanta</i> (1921). In the historical novel
+Snr. <span class="smcap">Francisco de Rocha Martins</span> has won a special place by
+picturesque works such as <i>Os Tavoras</i> (1917). He has an eye for
+dramatic episodes and has composed many a living picture of
+the past.</p>
+
+<p><span class="smcap">Abel Botelho</span> (1856-1917), a colonel in the Army, and for some
+years Minister of the Portuguese Republic at Buenos Aires, author
+of a volume of verse, <i>Lyra Insubmissa</i> (1885), showed an intermittent
+power of description in seven stories of his native Beira,
+collected under the title <i>Mulheres da Beira</i> (1898). In his series of
+novels published under the heading <i>Pathologia Social: O Barão
+de Lavos</i> (1891), <i>O Livro de Alda</i> (1898), <i>Fatal Dilemma</i> (1907),
+<i>Prospera Fortuna</i> (1910), he would seem to have laboured under
+a misapprehension, believing apparently that the introduction
+of physiology into literature might prove him an original writer.<a id="FNanchor_690" href="#Footnote_690" class="fnanchor">[690]</a>
+Sainte-Beuve may speak of the <i>saletés splendides</i> of Rabelais,
+a great stylist like Signor Gabriele d’ Annunzio, except when his
+art fails, may redeem if he does not justify any theme. But
+Abel Botelho’s style in these wearisome novels can only be
+described as worthy of their matter. They are a welter of shapeless
+sentences, long abstract terms, French words, gallicisms,
+expressions such as <i>pathognomonico</i>, <i>autopsiação</i>, <i>neuro-arthritico</i>,
+<i>a etiologia dos hystero-traumatismos</i>. This may be magnificent
+pathology, but it is not art or literature. <i>As Farpas</i> had come to
+an end some years before these novels began to appear, otherwise<span class="pagenum" id="Page_322">[Pg 322]</span>
+their defects might have been pilloried by an adept in ridicule
+who in contemporary literature occupies a place apart. As critic
+<span class="smcap">José Duarte Ramalho Ortigão</span> (1836-1915) took his share in
+the controversy of 1865, as a traveller he wrote a vivid, witty,
+and charming account of Holland, with malicious side-reflections
+on Portugal: <i>A Hollanda</i> (1883). Between these two dates
+a series of papers, <i>As Farpas</i> (1871-87), originally suggested by
+Alphonse Karr’s <i>Les Guêpes</i> and begun in collaboration with his
+friend Eça de Queiroz, had made him famous. His clear and
+pointed style was an excellent instrument for the barbed shafts
+of his satire and irony and, having discovered how powerful
+a weapon he possessed, he wielded it to right purpose. With
+abundant good sense he ridiculed and undermined the foibles
+and follies of Lisbon life, obstinately determined to bring health
+to the minds and the bodies of his fellow-countrymen and succeeding
+by his wit where a more sedate reformer might have
+failed. The range of subjects covered was very wide—the interest
+of many of them necessarily ephemeral—and his skill in brief
+character-sketches is remarkable. But although Ramalho
+Ortigão will always be remembered as the author of <i>As Farpas</i>
+it is perhaps <i>A Hollanda</i> that will be read. The former work
+was imitated by Fialho de Almeida in <i>Os Gatos</i> (1889-94), which
+achieved popularity in Lisbon. His is a more lumbering wit: the
+rapier of Ramalho Ortigão is exchanged for bludgeon or umbrella.
+But <i>Os Gatos</i>, despite much that is vulgar and much that is dull,
+contains some good literary criticism and successful descriptions,
+of places rather than of persons. A battling critic was
+<span class="smcap">Manuel José da Silva Pinto</span> (1848-1911) in <i>Combates e
+Criticas</i> (1882), <i>Frente a frente</i> (1909), and <i>Na procella</i> (1909).
+Equally vigorous and pure was the style of <span class="smcap">Joaquim de
+Senna Freitas</span> (1840-1913) in <i>Per agoa e terra</i> (1903) and <i>A Voz
+do Semeador</i> (1908), as likewise that of <span class="smcap">Francisco Silveira
+Da Mota</span> in <i>Viagens na Galliza</i> (1889). The literature of travel
+is not extensive. Oliveira Martins published in the <i>Jornal do
+Commercio</i> of Rio de Janeiro in 1892 his <i>A Inglaterra de hoje</i>
+(1893); Eça de Queiroz showed a deeper acquaintance with England
+in his <i>Cartas de Inglaterra</i> (1905). Snr. <span class="smcap">Wenceslau José de
+Sousa Moraes</span> (born in 1854), sometimes called the Portuguese<span class="pagenum" id="Page_323">[Pg 323]</span>
+Pierre Loti, has skilfully described China and Japan in <i>Traços
+do Extremo Oriente</i> (1905), <i>Paisagens da China e do Japão</i> (1906),
+and <i>Cartas do Japão</i> (three series, 1904-7). In a letter in
+French at the end of his <i>Traços</i> he says: <i>J’ai dit ce que je
+pensais, naïvement, au gré de mes souvenirs.</i></p>
+
+<p>Snr. <span class="smcap">Manuel Teixeira Gomes</span>, versatile and gifted, traveller,
+diplomatist (Portuguese Minister at the Court of St. James), and
+author, is essentially an artist. With a clear, coloured, liquid
+style he excels in painting the blue seas, transparent air, and sun-burnt
+soil of Algarve in <i>Agosto Azul</i> (1904). His pagan and
+unconventional art has the power of impressing incidents on the
+mind, as of giving sharp relief to fantastic persons such as the
+Canon and his three witless sisters in <i>Gente Singular</i> (1909),
+the Danish literary lady in <i>Inventario de Junho</i> (1899), or the
+avaricious Dona Maria and the inane Minister of <i>Sabina Freire</i>
+(1905). This ‘comedy in three acts’ contains sufficient shrewdness,
+humour, and clever characterization for a long novel instead of a
+short play. The tiny volumes <i>Tristia</i> (1893) and <i>Alem</i> (1895) by
+Snr. <span class="smcap">Antero de Figueiredo</span> (born in 1867) were notable for their
+style, and in other works, <i>Partindo da Terra</i> (1897), the passionate
+letters of <i>Doida de Amor</i> (1910), the novel <i>Comicos</i> (1908), and the
+fascinating historical studies <i>D. Pedro e D. Inês</i> (1913) and <i>Leonor
+Teles, Flor de Altura</i> (1916), his prose maintains a restraint and
+charm which place him among the best stylists of the day. One
+of the noblest qualities of this prose is its precision, the scrupulous
+use of the right word, common or archaic. It is the more
+disconcerting to find good Portuguese words such as <i>estação</i>,
+<i>hospedaria</i>, <i>comodo</i>, <i>bondade</i> ousted by <i>gare</i>, <i>hôtel</i>, <i>confortavel</i>,
+<i>bonomia</i>. But these are only occasional blemishes in a style
+of rare distinction. It can paint a whole scene in a brief
+sentence, as <i>os milheiraes amarellecem-se caladamente</i>. This power
+of description gives excellence to his <i>Recordações e Viagens</i>
+(1905), whether the recollections be of Minho or of <i>uma aldeia
+espiritual</i> in Italy. It is really as a writer of short sketches and
+essays that he excels. In <i>Senhora do Amparo</i> (1920) and especially
+in the seventeen sketches of <i>Jornadas de Portugal</i> (1918) skill in
+the choice of indigenous words gives a forcible and original
+poetry to glowing descriptions redolent of the soil.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_324">[Pg 324]</span></p>
+
+<p><span class="smcap">D. Maria Amalia Vaz de Carvalho</span> (1847-1921) collaborated
+with her husband, the poet Gonçalves Crespo, in
+<i>Contos para os nossos filhos</i>, and in <i>Serões no Campo</i> (1877), three
+stories, in one of which, <i>A Engeitada</i>, one may perhaps see
+reminiscences of Julio Diniz’ <i>A Casa Mourisca</i>, and <i>Contos e
+Phantasias</i> (1880) treated slight themes with a delicate charm.
+But she is less well known as writer of <i>contos</i> or as poet, in <i>Vozes
+do Ermo</i> (1876), than as the author of a notable historical biography,
+<i>Vida do Duque de Palmella</i> (1898-1903), and of critical
+essays on Portuguese and foreign literatures. In the latter the
+English predominates, but French, German, and Italian, as in
+<i>Arabescos</i> (1880), are not forgotten. The sane judgement, sympathy,
+and insight of <i>Alguns homens do meu tempo</i> (1889), <i>Figuras
+de Hoje e de Hontem</i> (1902), <i>Cerebros e Corações</i> (1903), <i>No Meu
+Cantinho</i> (1909), <i>Coisas de Agora</i> (1913), and other volumes have
+been appreciated by countless readers in Portugal and Brazil.
+A writer who likewise combines literary and historical criticism
+with original work in verse (<i>Poemetos</i>, 1882) and prose is the
+<span class="smcap">Conde de Sabugosa</span> (born in 1854), skilful and delicate reconstructor
+of the past in <i>Embrechados</i> (1908), <i>Donas de Tempos
+Idos</i> (1912), <i>Gente d’Algo</i> (1915), <i>Neves de Antanho</i> (1919), and
+<i>A Rainha D. Leonor</i> (1921), who collaborated with another
+stylist, the <span class="smcap">Conde de Arnoso</span><a id="FNanchor_691" href="#Footnote_691" class="fnanchor">[691]</a> (1856-1911), author of <i>Azulejos</i>
+(1886), in the volume of <i>contos</i> entitled <i>De braço dado</i> (1894).
+His historical portraits are full of life and charm, painted in the
+warm colours of knowledge and emotion.</p>
+
+<p>If we except D. Maria Amalia Vaz de Carvalho, the literary
+achievement of women in Portugal in recent years has not been
+remarkable. Like <span class="smcap">D. Claudia de Campos</span>, author of the novels
+<i>Elle</i> (1898) and <i>A Esfinge</i> and short stories, <span class="smcap">D. Alice Pestana</span>
+(<i>Caiel</i>) has cultivated with success both the novel, as in <i>Desgarrada</i>
+(1902), and the <i>conto</i>, as in <i>De Longe</i> (1904), which contains
+stories of familiar life written with sincerity and truth. If
+<span class="smcap">D. Anna de Castro Osorio’s</span> <i>Ambições</i> (1903) gives the impression
+rather of a series of scenes than of a long novel, in her
+short stories <i>Infelizes</i> (1898)—especially <i>A Terra</i>—and <i>Quatro
+Novelas</i> (1908) she ably describes common family life in town<span class="pagenum" id="Page_325">[Pg 325]</span>
+or country, or (in <i>A Sacrificada</i>) the lives, past and present, of
+aged nuns in a dwindling convent. <span class="smcap">D. Virginia de Castro
+e Almeida</span> has written two novels concerning the development
+of the soil in Alentejo: <i>Terra Bemdita</i> (1907) and <i>Trabalho
+Bemdito</i> (1908).<a id="FNanchor_692" href="#Footnote_692" class="fnanchor">[692]</a> They are frankly novels with a thesis to
+prove, but contain so much vigour and zest of living that they
+stand out from other more futile or anaemic novels of
+contemporary Portugal.</p>
+
+<p>The growing prominence of the <i>conto</i> is felt in the work of
+Castello Branco, Eça de Queiroz, Teixeira de Queiroz, Snr.
+Jaime de Magalhães Lima (<i>Via Redemptora</i>, 1905, <i>Apostolos
+da Terra</i>, 1906, <i>Vozes do Meu Lar</i>, 1912), and many other
+novelists. <span class="smcap">Julio Cesar Machado</span> (1835-90) showed talent in
+<i>Contos ao luar</i> (1861), <i>Scenas da minha terra</i> (1862), <i>Quadros do
+campo e da cidade</i> (1868), <i>Á Lareira</i> (1872). His skill in the
+description of rustic scenes would have been more convincing
+had he not thought it necessary to introduce touches of extraneous
+elegance and humour into his very real love of the
+country, so that the patent leather boot is ever appearing among
+the <i>tamancos</i> in these light humorous sketches and romantic tales.
+As slight but perhaps more natural are the <i>Contos do Tio Joaquim</i>
+(1861) by <span class="smcap">Rodrigo Paganino</span> (1835-63); the pleasant stories
+of village life, <i>Contos</i> (1874) and <i>Serões de Inverno</i> (1880), written
+by <span class="smcap">Carlos Lopes</span> (born in 1842) under the pseudonym <span class="smcap">Pedro
+Ivo</span>; and <i>Contos</i> (1894) and <i>Azul e Negro</i><a id="FNanchor_693" href="#Footnote_693" class="fnanchor">[693]</a> (1897) by Afonso
+Botelho. The poet <span class="smcap">Augusto Sarmento</span> (born in 1835) also wrote
+stories of village life, <i>Contos do Soalheiro</i> (1876), but stories
+<i>à thèse</i>, treating of emigration and other <i>minhoto</i> evils, among
+which he includes <i>beatas</i>, witches, and <i>brasileiros de torna-viagem</i>.
+A writer of <i>contos</i> as disappointing as Machado is <span class="smcap">Alberto
+Braga</span> (1851-1911). He has a sense of style and technique, and
+some of his tales, especially <i>O Engeitado</i>, are pathetic, but after
+reading his <i>Contos da minha lavra</i> (1879), <i>Contos de aldeia</i>,
+<i>Contos Escolhidos</i> (1892), <i>Novos Contos</i>, one has the perhaps<span class="pagenum" id="Page_326">[Pg 326]</span>
+somewhat unfair impression that they are mainly concerned with
+<i>viscondessas</i> and canaries. The learned Conde de Ficalho
+in <i>Uma Eleição Perdida</i> (1888) evidently relates his own experiences,
+and this and the five accompanying <i>contos</i> contain some
+charming descriptions of Alentejo, of the <i>reisinho cacique</i> Lopes,
+Paschoal the <i>passarinheiro</i>, the gossips of the village <i>botica</i>, the
+girls carrying <i>bilhas</i>, the scent of rosemary in morning dew. The
+same province supplies the background of the work of <span class="smcap">José
+Valentim Fialho de Almeida</span> (1857-1912). Born at Villa de
+Frades, the son of a village schoolmaster, he spent seven years
+sadly against the grain as chemist’s assistant before he was able
+to turn more exclusively to literature. No recent writer has had
+a greater vogue in Portugal. One must account for this by the
+fact that in the somewhat nerveless literature of the day he
+showed a virile and often brutal colour and energy. A few
+descriptions of Alentejo gave interest to his <i>Contos</i> (1881) and
+<i>A Cidade do Vicio</i> (1882), an interest strengthened in <i>O Paiz das
+Uvas</i> (1893). This collection of naturalistic stories of great
+variety and very unequal merit is, indeed, redeemed by the
+author’s love for his native province. He sometimes obtains
+powerful effects when his subject is the wide spaces, the night
+silences, or the summer drought and midday zinc-coloured sky
+of Alentejo. The shepherdess with her distaff, the village crier,
+the small proprietor, the harvesters with their week’s provision
+of coarse bread, goat’s cheese, and olives, toiling in a temperature
+of 122 degrees, appear in his stories. His art is wholly external.
+One need not have complained of his lack of psychology had he
+been able to express what he saw in good Portuguese prose. But if
+we turn to his style we find uncouth constructions, the constant
+use of French words, and worse still, French words disguised
+as Portuguese: <i>deboche</i>, <i>coquettemente</i>, <i>crayonar</i>. This is the
+more pity because, had he written in Portuguese, he might have
+left robust pictures of the Alentejan peasant’s life in its grim
+reality which would have been read with pleasure. A sober and
+fastidious style, sometimes recalling that of the Spanish essayist
+Azorín, marks the <i>Contos</i> (1900) of the dramatist D. João da Camara.
+The clear etching of the blind man and his grandson going
+through the streets on Christmas Eve in <i>As Estrellas do Cego</i> and,<span class="pagenum" id="Page_327">[Pg 327]</span>
+especially, the poignant sketch of the ruined old scholar <i>fidalgo</i> in
+<i>O Paquete</i> show admirably what a skilful craftsman can make of
+the slightest of themes. This is true to an even greater degree of
+the best of all the Portuguese <i>contistas</i>, <span class="smcap">José Francisco de Trindade
+Coelho</span> (1861-1908). His <i>contos</i> collected under the title <i>Os
+Meus Amores</i> (1891), natural and deeply felt scenes of peasant
+life, are all marked by an exceptional delicacy of style and by
+a most alluring freshness and simplicity. The tinkling of the
+bells of flocks, the thin blue smoke above the roofs, the evening
+mists, the flight of doves are in these pages. And the peasants
+are treated with the same sympathetic insight as their surroundings,
+the women singing at their work in the fields, the olive-gatherers
+at supper in the great farm kitchen; vintage and harvest,
+tragedy and idyll. The sympathy is extended to the animals,
+donkey (<i>Sultão</i>), goat (<i>Mãe</i>), and hen (<i>A Choca</i>). The <i>saudade</i> of
+peasant soldiers for the land in <i>Terra-Mater</i> gives an opportunity
+for describing the life of the peasants with its hardy toil and many
+simple pleasures. In <i>Á Lareira</i>, the longest of these stories,
+a rustic <i>serão</i> of peasants <i>ao borralho</i> is pleasantly drawn out
+with quatrains, riddles, anecdotes, fairy-tales, only interrupted
+by the ringing of the angelus for the saying of prayer on
+prayer. Two little masterpieces stand somewhat apart from
+the rest: <i>Abyssus Abyssum</i>, the tragic story of two small boys,
+brothers, rowing to overtake the evening star, and <i>Idyllio Rustico</i>,
+which with its two ingenuous little shepherds and their flocks of
+sheep in the lonely places might almost be a chapter from Don
+Ramón María del Valle Inclán’s <i>Flor de Santidad</i> (1904). <i>Os
+Meus Amores</i> shows realism at its best, that is to say, hand in
+hand with idealism. The author is not so enamoured of his
+delightful style that he does not make the peasants speak their
+natural language, and although he realizes keenly and expresses
+the poetry of their life, he never sacrifices truth to this perception
+any more than to the strange and essentially false propensities
+of the naturalistic school, nor refines his descriptions to a rose-colour
+insipidity. A good scent of the earth and of wild flowers
+pervades these realistic descriptions. On such lines, if this book
+influences younger writers, it might lead the way to many a delightful
+novel of the <i>parfum du terroir</i> of Portugal. Snr. <span class="smcap">Julio<span class="pagenum" id="Page_328">[Pg 328]</span>
+Brandão</span> (born in 1870), equally distinguished in prose and
+verse, is the author of <i>Maria do Ceo</i> (1902), mystic love letters
+in a chiselled style, only with the mystic writers of old the style
+flowed naturally from an inner fervour, here it has evidently been
+the chief consideration. If the effort is apparent it is sometimes
+very successful, and in <i>Perfis Suaves</i> (1903) and <i>Figuras de Barro</i>
+(1910), fantastic stories and fascinating fairy-tales, he occasionally
+achieves simplicity. Equally studied is the prose of Snr.
+<span class="smcap">Justino de Montalvão’s</span> <i>Os Destinos</i> (1904), twelve stories, of
+which <i>Conto dos Reis</i> relates the death of a peasant child as
+voices outside sing <i>São chegados os tres Reis</i>. The <span class="smcap">Visconde de
+Villa-Moura</span> (born in 1877) has shown in the five <i>contos</i> of
+<i>Doentes da Belleza</i> (1913), as in <i>Bohemios</i> (1914), that his sensitive
+plastic style is excellently suited to the short story. Snr. <span class="smcap">Antonio
+Patricio’s</span> <i>Serão Inquieto</i> (1910) contains two poignant <i>contos</i>:
+<i>O Precoce</i> and <i>O Veiga</i>. <i>Os Pobres</i> by Snr. <span class="smcap">Raul Brandão</span>
+(born in 1869) is a succession of scenes, a striking analysis of suffering
+as exhibited in various strange types of the poor and of its
+beauty and necessity in the philosophy of Gabiru. Snr. <span class="smcap">Severo
+Portela</span> displays a tortured style in <i>Os Condemnados</i> (1906)
+and <i>Agua Corrente</i> (1909); smoother but equally artificial is
+that of Snr. <span class="smcap">Henrique de Vasconcellos</span> in <i>Contos Novos</i>
+(1903) and <i>Circe</i> (1908), the former of which contains the
+slight sketch <i>O Caminheiro</i>. <i>Excentricos</i> is the title of a volume
+containing some notable stories by Snr. <span class="smcap">Alberto de Sousa
+Costa</span>. The large number of <i>contos</i> is a sign of the times,
+corresponding to the favour shown towards the brief <i>revista</i>
+in the drama and the host of sonnets which now replace the long
+romantic poems of the past.</p>
+
+<p><span class="smcap">Anthero de Quental</span><a id="FNanchor_694" href="#Footnote_694" class="fnanchor">[694]</a> (1842-91), the Coimbra student who
+waved the banner of revolt against a too complacent romanticism
+in 1865, was that rare thing in Portuguese literature, a poet who
+thinks. Powerfully influenced by German philosophy and literature,
+his was a tortured spirit, and when in his sincerity he
+attempted to translate his philosophy into action the result was
+too often failure. Born at Ponta Delgada in the Azores, he<span class="pagenum" id="Page_329">[Pg 329]</span>
+studied law at Coimbra from 1858 to 1864, became a socialist,
+worked for some time as a compositor in Paris, in spite of his
+independent means; then, after a visit to the United States of
+America, settled at Lisbon for some years and figured as an
+active socialist. Weary and ill, he retired in 1882 to the quieter
+town in the north, Villa do Conde, but he could not escape from
+his own turbulent thoughts and nine years later he shot himself
+in a square of his native town. If his life was ineffectual in its
+series of broken, noble impulses, there is nothing vague or uncertain
+about the splendid sonnets of <i>Odes Modernas</i> (1865) and
+<i>Sonetos</i> (1881). They are the effect, often perfectly tranquil, of
+a previous agony of thought, like brimmed furrows reflecting
+clear skies after rain. His search was for truth, not for words
+to express it, far less for words to describe his own sensations.
+Indeed, he was far from considering poetry as an end in itself and
+destroyed more of his poems than his friends published. In his
+autobiographical letter addressed to Dr. Storck in 1887 he states
+that his poetry was written <i>involuntariamente</i>. That is to say,
+after much thought on the great problems of existence verse
+came to him unrhetorical and spontaneous, as it did to João de
+Deus without any thought whatever:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Já sossega depois de tanta luta,</div>
+ <div class="verse indent0">Já me descansa em paz o coraçam.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Quental’s poems owe their strength and intensity to the fact that
+they had passed through the fire of <i>tanta luta</i>.</p>
+
+<p>Totally different from Quental’s was the genius of <span class="smcap">João de
+Deus</span> (1830-96), the most natural Portuguese poet of the nineteenth
+century. Born at Messines in Algarve, he studied law at
+Coimbra, became a journalist, but did not come to live permanently
+at Lisbon until he was elected to represent Silves in the
+Chamber of Deputies in 1868. It is significant that many of his
+most perfect lyrics were contributed to provincial journals.
+They are written in the simple language of a peasant composing
+a quatrain. He sought his inspiration not in books or any of the
+rival schools of poetry but in his native soil and popular speech,
+and through him Portuguese poetry was renovated. His first published
+work, <i>A Lata</i> (Coimbra, 1860), in <i>oitavas</i>, gives no measure<span class="pagenum" id="Page_330">[Pg 330]</span>
+of his genius, but some of his best poems, such as <i>A Vida</i>, were
+widely known before <i>Flores do Campo</i> (1868) appeared, followed
+by <i>Ramo de Flores</i> (1875), <i>Folhas Soltas</i> (1876), and finally the
+collected edition, <i>Campo de Flores</i> (1893). His last years were
+spent in advertising and perfecting his special method for teaching
+children to read. If ever poet was born, not made, it was
+João de Deus. He is at his best when he does not attempt
+thought or philosophy or even give rein to his satire. His verse,
+clear and light as a leaf, a cloud, a stream—its favourite metaphors—and
+entirely free from rhetorical effects, has a most
+spontaneous charm. Despite occasional defects, the use of lukewarm
+or unpoetical words, <i>objectos</i>, <i>chaile</i>, <i>affavel</i>, <i>bussola</i>, or
+such rhymes as <i>gotta</i>—<i>dou-t-a</i>, his work, which lacks the fire that
+more spacious times might have elicited, abounds in exquisite
+love lyrics. The popular inspiration is also evident in the <i>Peninsulares</i>
+(1870) of <span class="smcap">José Simões Dias</span> (1844-99), many of whose
+poems are a mere string of <i>quadras</i>.</p>
+
+<p><span class="smcap">Guilherme Braga</span> (1843-76), who wrote vigorous political
+verse against ‘Jesuit reactionaries’ and the like in <i>Os Falsos
+Apostolos</i> (1871) and <i>O Bispo</i> (1874), proved himself a talented
+poet in <i>Heras e Violetas</i> (1869), although even here are to be found
+words and expressions frequently out of tune. Like <span class="smcap">Alexandre
+da Conceição</span> (1842-89), whose best-known volume of verses,
+<i>Alvoradas</i> (1866), belongs to the romantic school, <span class="smcap">Guilherme de
+Azevedo</span> (1846-82) began with romantic verse in imitation of
+Garrett in <i>Apparições</i> (1861), wavered in <i>Raçõdiaes da Noite</i>
+(1871), and succumbed to the new school in <i>A Alma Nova</i> (1874).
+<span class="smcap">João Penha</span> (1839-1919) in <i>Rimas</i> (1882) and <i>Novas Rimas</i> (1905)
+shows a command of metre and harmony worthy of something
+better than his commonplace themes. Gonçalves Crespo heard
+in his verse ‘the plaining music of a guitar of Andalucía’, but
+Penha never cared to be serious. <span class="smcap">Cesario Verde</span> (1855-86)
+was a Lisbon poet who in verse written between 1873 and
+1883, <i>O Livro de Cesario Verde</i> (1886), showed a most promising
+gift of presenting reality in phrases limpidly clear without
+straining after effect. Another poet who died almost as young
+left a far more definite achievement, although his poems are
+scarcely more numerous than those of Verde. Few Portuguese<span class="pagenum" id="Page_331">[Pg 331]</span>
+writers have, indeed, published less than <span class="smcap">Antonio Candido
+Gonçalves Crespo</span> (1846-83), a Portuguese born at Rio de
+Janeiro. He studied at Coimbra University, and became a distinguished
+journalist and a colonial member of the Portuguese
+Parliament from 1879 to 1881. Two tiny volumes of lyrics, <i>Miniaturas</i>
+(1870) and <i>Nocturnos</i> (1882), comprise his whole work, but
+his restraint and his fastidiously chiselled verse place him at the
+head of the Portuguese Parnassians. Portuguese in his hands
+becomes a pliant medium crystallizing round an emotion, <i>longes
+de saudade</i>, or, more frequently, round a concrete image, a parting
+at sunset (<i>Mater dolorosa</i>) or a village in a summer noontide (<i>Na
+Aldeia</i>). The latter sonnet recalls a few lines of Leopardi’s
+<i>Il Sabato del Villaggio</i>, and in one respect, the perfection of form
+with which he describes quite ordinary scenes, the Portuguese
+poet need not fear the comparison. An old woman spinning,
+children at play, a peasant’s song in the fields, an orange-grove
+at dawn musical with birds—these are incidental pictures in his
+poems, and by his combination of a vague dreaming temperament
+with a delicate, definite artistic sense they receive a new significance.
+An earlier Brazilian poet, <span class="smcap">Antonio Gonçalves Dias</span>
+(1823-64), author of <i>Primeiros Cantos</i> (1846), <i>Segundos Cantos
+e Sextilhas de Frei Antão</i> (1848), and <i>Ultimos Cantos</i> (1851),
+made a name for himself by his <i>sextilhas</i>.</p>
+
+<p>It might be said of that marvellous poet Victor Hugo that he
+is not for exportation: the tendency has been for those who lack
+his genius to take shelter in his defects. Since one of his earliest
+followers, <span class="smcap">Claudio José Nunes</span> (1831-75), published <i>Scenas Contemporaneas</i>
+(1873) his influence has been very marked in Portugal
+and manifests itself in the grandiloquence, over-emphasis, and
+love of antithesis of much of Snr. <span class="smcap">Abilio Manuel Guerra Junqueiro’s</span>
+work. The greatest of Portugal’s living poets was born
+at Freixo de Espada á Cinta in 1850 and was thus a small child
+when Hugo’s poems <i>Les Contemplations</i> (1856) and <i>La Légende des
+Siècles</i> (1859) appeared. After studying law at Coimbra he was
+returned to Parliament in 1878. Enthusiastically revolutionary
+until 1910, he became Portuguese Minister at Berne in the following
+year, but retired from the service of the Republic in 1914. His first
+verses were published at the age of fourteen, <i>Duas paginas dos<span class="pagenum" id="Page_332">[Pg 332]</span>
+quatorze annos</i> (1864), and before he was twenty he had written
+<i>Mysticae Nuptiae</i> (1866), <i>Vozes sem Echo</i> (1867), and <i>Baptismo do
+Amor</i> (1868), with a preface by Camillo Castello Branco. But it was
+<i>A Morte de Dom João</i> (1874), a poem or series of poems in which
+Don Juan and Jehovah are attacked impartially, that brought him
+resounding success, a success followed up and increased by <i>A
+Velhice do Padre Eterno</i> (1885) and, under the influence of the
+political crisis of 1890, <i>Finis Patriae</i> (1890) and the play <i>Patria</i>,
+in which his eager and vigorous patriotism found vent. In all these,
+as in the quieter volume <i>A Musa em Ferias</i> (1879), there is true
+poetry (as well as unfailing sincerity and passionate sympathy
+for the oppressed), but it has to be looked for. A weird ghostliness
+in <i>Finis Patriae</i> and in the <i>doido’s</i> part in <i>Patria</i> is accompanied
+by a strange and impressive lilt in the rhythm<a id="FNanchor_695" href="#Footnote_695" class="fnanchor">[695]</a> which
+corresponds to the haunting refrains of some of the shorter poems.
+But there seemed a danger that on the wings of applause, in
+political invective, and turgid rhetoric the poet might allow his
+genius to be totally misdirected, and it is his most remarkable
+achievement that in <i>Os Simples</i> (1892) he laid all that aside and
+returned to the simpler themes of peasant life which cast a spell
+over some of the lyrics in <i>Finis Patriae</i>: harvesters, the <i>linda
+boeirinha</i> guiding her great oxen, the old shepherd with his flute
+and crook on the scented hills, the <i>cavador</i> going to his work at
+cockcrow beneath the red morning star. <i>A Caminho</i>, the inimitable
+opening poem, has a delicate inspiration which is masterly
+in its restraint and ingenuous charm. It was well to rest on such
+laurels. In two subsequent odes, <i>Oração ao Pão</i> (1902) and <i>Oração
+á Luz</i> (1904), filled with a vague music, Snr. Guerra Junqueiro’s
+poetry merges into a mystic philosophy which he intends to
+express in prose. Some early poems appeared in <i>Poesias
+Dispersas</i> (1921). A victim of Victor Hugo to whom it
+is not easy for a critic to do justice, is the Lisbon poet<span class="pagenum" id="Page_333">[Pg 333]</span>
+<span class="smcap">Antonio Duarte Gomes Leal</span> (1849-1921). His capacity
+is felt to be so much greater than his achievement. The
+grandiloquence and declamatory character of the verse in his
+first volume, <i>Claridades do Sul</i> (1875), are accentuated in subsequent
+works: <i>A Fome de Camões</i> (1880), <i>A Historia de Jesus</i>
+(1883), <i>O Fim de um Mundo</i> (1900), <i>A Mulher de Luto</i> (1902).
+His satire here, as in <i>Satyras Modernas</i> (1899), or the biting
+sonnets of <i>Mefistófeles em Lisboa</i> (1907), is sincerely indignant
+but too often based on ignorance. In <i>O Anti-Christo</i> (1884) it
+voices the eternal revolt against false civilization and materialism.
+This, the most celebrated of his works, presents a strange
+medley of persons, from Barabbas to Tolstoi and Huysmans,
+who have this in common that they all declaim in hollow sonorous
+Alexandrines. Science, saints, Hebrew prophets, Chinese philosophers,
+the eleven thousand Virgins pass in a vision before the
+Anti-Christ and converse with him. It is as if a Goethe without
+genius had written the second part of <i>Faust</i>. But <i>Claridades do
+Sul</i> contains poems in a totally different kind, poems like <i>De
+Noute</i> and <i>Os Lobos</i>, which seem to have caught something of the
+pathos and simplicity of <i>Les Pauvres Gens</i>, satire and <i>humorismo</i>
+forgotten. In his descriptions of homely scenes his verse becomes
+quiet, natural, and effective; after reading the restrained and
+skilful <i>tercetos</i> of <i>De Noute</i> one is inclined to wonder whether the
+secret of his comparative failure is that here was an excellent
+Dutch genre-painter striving to be a high-flown Velazquez. But
+certainly he has no lack of talent, imagination, and power of
+expression in resonant verse.</p>
+
+<p>The cult of <i>saudade</i> has been deliberately revived by a group
+of poets in the north who have founded the school of <i>Saudosismo</i>,
+and in their monthly <i>A Aguia</i> and the <i>Renascença</i> press seek
+to foster all that is native in Portuguese literature. Their creed
+is a vague pantheism, their poetry is often equally vague and
+lacking in individuality, but they have the advantage of being
+remote from Lisbon and of not concerning themselves with foreign
+schools, and can therefore be natural and Portuguese. At the head
+of these poets Snr. <span class="smcap">Joaquim Teixeira de Pascoaes</span> (born in
+1877) sings musically in an enchanted land of mists and shadows
+of pantheism, <i>saudade</i>, and his native Tras-os-Montes. Merging<span class="pagenum" id="Page_334">[Pg 334]</span>
+itself entirely in Nature, his poetry becomes a wavering symphony<a id="FNanchor_696" href="#Footnote_696" class="fnanchor">[696]</a>
+woven of night and silence. The vagueness present in the
+lyrics of <i>Sempre</i> (1897), <i>Terra prohibida</i> (1899), <i>Jesus e Pan</i>
+(1903), <i>Vida Etherea</i> (1906), <i>As Sombras</i> (1907), is more marked
+in his longer poems <i>Marános</i> (1911), in eighteen cantos, and
+<i>Regresso ao Paraiso</i> (1912), in twenty-two cantos of monotonous
+blank verse. But Nature is justified of her child, and
+<i>Marános</i>, like a mountain-stream threading its transparent pools,
+shows abundantly that the author has also the power of condensing
+a picture into a single line. To this group belong Snr.
+<span class="smcap">Mario Beirão</span> (born in 1891), whose verse in <i>O Ultimo Lusiada</i>
+(1913) and <i>Ausente</i> (1915) is strong and concrete; Snr. <span class="smcap">Afonso
+Duarte</span> (born in 1896), Snr. <span class="smcap">Augusto Casimiro</span>, author of
+<i>Para a Vida</i> (1906), <i>A Victoria do Homem</i> (1910), and <i>A Evocação
+da Vida</i> (1912), and other young writers of promise.</p>
+
+<p>Few if any of the younger poets have found in Portugal so
+ready a reception for their work as <span class="smcap">Antonio Nobre</span> (1867-1900),
+whether this be due to the all-pervading melancholy, <i>saudades
+de tudo</i>, to the metrical skill, or to the haunting intensity of his
+verse. In a series of poems written between 1884 and 1894 he
+combined the dreams of a student at Coimbra, <i>a lendaria Coimbra</i>,
+the home-sickness of a Portuguese in Paris, and a real sympathy
+for the poor and miserable. In these poems of suffering and
+disillusion, published under the title <i>Só</i> (1892), a strange alternation
+of ingenuousness and satanism, fantastic visions and
+serene simplicity, genuine poetry and sheer prose, refrains of
+rustic gaiety and of morbid sentiment, produces a certain
+measure of originality. He can fit his pliant metres to his will,
+mould them like wax, and if the book contains no perfect poems
+this is partly due to a deliberate intention to reflect his own
+incoherent moods and to an evident pleasure in incongruous
+effects. A second volume, of poems written between 1895 and
+1899, <i>Despedidas</i> (1902), appeared posthumously.</p>
+
+<p>The permanent Secretary of the Lisbon Academy of Sciences,
+Colonel <span class="smcap">Cristovam Ayres</span> (born in 1853), has won distinction
+in many fields. Well known as an historian of the army (<i>Historia
+Organica e Politica do Exercito Portuguez</i>, 8 vols., 1896-1908) and<span class="pagenum" id="Page_335">[Pg 335]</span>
+as a critic, he has also written short stories and volumes of verse
+which have placed him in the front rank of the living Parnassian
+poets of Portugal. In <i>Indianas</i> (1878), <i>Intimas</i> (1884), <i>Anoitecer</i>
+(1914), and <i>Cinzas ao Vento</i> (1921), he displays great technical
+skill, especially in the reproduction of still scenes as in the
+sonnets <i>Paizagem</i>, <i>Aguarella</i>, or <i>Ao luar</i>. The Parnassian verse
+of <span class="smcap">Joaquim de Araujo</span> (1858-1917) in <i>Lyra Intima</i> (1881),
+<i>Occidentaes</i> (1888), and <i>Flores da Noite</i> (1894) has a narcotic
+spell, a slow lulling music. And there is real opium in the pliant
+melodies of <span class="smcap">Antonio Feijó</span> (1862-1917), during sixteen years
+Portuguese Minister at Stockholm, in <i>Lyricas e Bucolicas</i> (1884)
+and <i>Ilha dos Amores</i> (1897). The words are heavy with sleep like
+cistus flowers: <i>Astros das noites limpidas velae-vos</i> or <i>A neve cae
+na terra lentamente</i> (<i>les lourds flocons des neigeuses années</i>). This
+perfection of metre is seen at its highest in his <i>Cancioneiro Chinez</i>
+(1890), translations from the French <i>Livre de Jade</i> (1867), itself
+a translation by Judith Gautier from various Chinese poets. The
+poems of <span class="smcap">João Diniz</span>, in <i>Aquarellas</i> (1889); <span class="smcap">Manuel Duarte de
+Almeida</span> (1844-1914), in <i>Estancias ao Infante Henrique</i> (1889),
+<i>Ramo de Lilazes</i> (1887), and <i>Terra e Azul</i>; Snr. Manuel
+da Silva Gayo, in <i>Novos Poemas</i> (1906); Snr. Julio Brandão,
+in <i>Saudades</i> (1893), in which he weaves the <i>linho luarento das
+saudades</i>, <i>O Jardim da Morte</i> (1898) and <i>Nuvem de Oiro</i> (1912);
+Snr. <span class="smcap">Fausto Guedes Teixeira</span> (born in 1872), in his remarkable
+<i>O Meu Livro, 1896-1906</i> (1908); Snr. <span class="smcap">Luiz Osorio</span>, in <i>Neblinas</i>
+(1884), <i>Poemas Portuguezes</i> (1890), and <i>Alma lyrica</i> (1891);
+Snr. <span class="smcap">Guilherme de Santa Rita</span> in <i>Vacillantes</i> (1884) and
+<i>O Poema de um Morto</i> (1897), and indeed of a great <i>caterva
+vatum</i>,<a id="FNanchor_697" href="#Footnote_697" class="fnanchor">[697]</a> belong to this school. The chiselling of faultless sonnets
+has become a mannerism, but the critic who recalls the vague
+and often slipshod diffuseness of earlier romantic poems pauses
+before condemning. Perhaps it may be possible in time to
+combine the cunning artifice of the verse-cutter with thought
+and a breath of life and Nature.</p>
+
+<p>The <span class="smcap">Conde de Monsaraz</span> (1852-1913) wrote some pleasant<span class="pagenum" id="Page_336">[Pg 336]</span>
+regional verse in <i>Musa Alemtejana</i> (1908), in which he describes
+life in the <i>charnecas</i> (moors) and <i>herdades</i> (estates) of Alentejo:
+the sound of the well-wheel among orange-trees, the ringing of
+<i>trindades</i>, the long lines of women hoeing, the old herdsman
+singing melancholy <i>fados</i>, the smoking <i>açorda</i> of the workmen’s
+meals, the storks fleeing from the July heat, the processions
+to pray for rain. The same out-of-door air and fullness of
+treatment pervade the work of Snr. <span class="smcap">Augusto Gil</span>, with a more
+popular strain, in <i>Musa Cerula</i> (1894), <i>Versos</i> (1901), <i>Luar de
+Janeiro</i> (1909), <i>Sombra de Juno</i> (1915), <i>Alba Plena</i> (1916), Snr.
+<span class="smcap">José Coelho da Cunha’s</span> <i>Terra do Sol</i> (1911) and <i>Vilancetes</i>
+(1915),<a id="FNanchor_698" href="#Footnote_698" class="fnanchor">[698]</a> and <span class="smcap">D. Branca de Gonta Collaço’s</span> <i>Canções do Meio
+Dia</i> (1912). A more vigorous talent, also, is that of Snr. <span class="smcap">João de
+Barros</span> in <i>Algas</i> (1899), <i>Entre a Multidão</i> (1902), <i>Dentro da Vida</i>
+(1904), <i>Terra Florida</i> (1909), and <i>Anteu</i> (1912). At the head of
+the Portuguese Symbolists (their symbolism has been rather external
+than philosophic) stands Snr. <span class="smcap">Eugenio de Castro</span> (born
+in 1869). He wished, while retaining perfection of form, to fill
+it with a new imagery and colour, and that his verse in describing
+Nature through his sensations should remain detached and
+impersonal: the poet is <i>uma sombra saudosa d’outras sombras</i>.
+The success achieved in <i>Oaristos</i> (1890) was strikingly maintained
+in <i>Sagramor</i> (1895), <i>O Rei Galaor</i> (1897), <i>Constança</i> (1900), <i>Depois
+da Ceifa</i> (1901), <i>A Sombra do Quadrante</i> (1906), <i>O Annel de
+Polycrates</i> (1907), <i>O Filho Prodigo</i> (1910), and the twenty-one
+sonnets of <i>Camafeus Romanos</i> (1921). His versification is not
+sufficiently varied (a defect naturally less apparent in the shorter
+poems), his rare words and rhymes often have a cumbrous air,
+but a real fire occasionally runs through the cold monotony of
+his verse, lighting up its heavy jewels with a glow almost of life.
+If it is sometimes an echo of Baudelaire, it is a Baudelaire
+thoroughly acclimatized.<a id="FNanchor_699" href="#Footnote_699" class="fnanchor">[699]</a> His debt was not wholly to French
+Parnassian or Symbolist, for he had also drunk deep of Greek and<span class="pagenum" id="Page_337">[Pg 337]</span>
+German literature. His originality in modern Portuguese poetry
+is a very real one. Yet it is a pleasure to pass from verse often so
+perfect, always so artificial, to the more natural poems of two
+younger writers. Snr. <span class="smcap">Antonio Corrêa de Oliveira</span> (born in
+1880) in his <i>Auto do Fim do Dia</i> (1900), <i>Raiz</i> (1903), and <i>Auto
+de Junho</i> (1904) shows a true lyrical gift, an inspiration of the
+soil, of the quatrains of popular poetry:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Passou Maio taful, Maio magano,</div>
+ <div class="verse indent0">E por onde passou nasceram rosas.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>In his later works, <i>Alma Religiosa</i> (1910), <i>Auto das Quatro
+Estações</i> (1911), <i>Os Teus Sonetos</i> (1914), <i>A Minha Terra</i> (1916),
+the effect is sometimes strained or marred by an almost morbid
+iteration. Snr. <span class="smcap">Afonso Lopes Vieira</span> (born in 1878) displays
+a genuine talent in <i>O Naufrago</i> (1898), <i>O Encoberto</i> (1905),
+<i>Ar Livre</i> (1906), and <i>O Pão e as Rosas</i> (1908). <i>Ilhas de Bruma</i>
+(1918) is filled with the rhythm of the sea and with the traditions
+and native poetry of Portugal. There is a certain strength as
+well as a subtle music about his verse which is of good promise
+for the future. Whatever that future may be for Portuguese
+literature, Portugal will join the more worthily in the great
+literary age which will eventually spring from years of terrific
+upheaval if she studies and utilizes her full heritage of prose
+and verse. There is the less excuse now for its neglect since the
+devoted labour of many Portuguese scholars is rendering it yearly
+more accessible.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_680" href="#FNanchor_680" class="label">[680]</a> The incomplete list in the <i>Dicc. Bibliog.</i>, vol. viii. records forty-four
+published in 1865 and 1866. These include Julio de Castilho’s <i>O Senhor Antonio
+Feliciano de Castilho e O Senhor Anthero de Quental</i> (1865, 2ᵃ ed., 1866),
+R. Ortigão’s <i>Litteratura d’Hoje</i> (1866), Snr. Braga’s <i>As Theocracias Litterarias</i>
+(1865), Quental’s <i>A Dignidade das Lettras</i> (1865), and C. Castello Branco’s
+<i>Vaidades irritadas e irritantes</i> (1866).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_681" href="#FNanchor_681" class="label">[681]</a> The <i>outeiro</i> (lit. ‘hill’) was an assembly of poets to <i>glosar motes</i>. Often
+the gathering-place was outside a convent, from the windows of which the
+nuns gave the <i>motes</i> for the poets to gloss.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_682" href="#FNanchor_682" class="label">[682]</a> Historical research and compilation are carried on by Snr. Fortunato
+de Almeida in his <i>Historia da Igreja em Portugal</i> (1910, &amp;c.), and by
+Snr. Afonso de Dornellas (<i>Historia e Genealogia</i>, 1913, &amp;c.). Snr. Lucio
+de Azevedo, well known for his studies of Pombal (<i>O Marquez de Pombal e a
+sua epoca</i>, 1909) and Antonio Vieira (<i>Historia de Antonio Vieira</i>, 2 vols., 1918,
+21), is a Brazilian.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_683" href="#FNanchor_683" class="label">[683]</a> For the works of these and other authors here mentioned consult the
+Bibliography.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_684" href="#FNanchor_684" class="label">[684]</a> It was published, with the necessary explanations, in two volumes (1874).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_685" href="#FNanchor_685" class="label">[685]</a> In this most delicate upholstery, if Wedgwood and Baedeker (as well as
+Maple and Mappin) are introduced, they should surely be spelt correctly.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_686" href="#FNanchor_686" class="label">[686]</a> <i>The Athenaeum</i> in 1872 announced that Lord Stanley of Alderney was
+preparing a translation of <i>As Pupillas</i>. According to a letter of Julio Diniz
+(March 25, 1868), ‘an Englishman, a relation of Lord Stanley, who is here
+[Oporto] studying the history of the Portuguese discoveries’, had expressed
+a wish to translate it. The translation was never published. The date of
+the first Portuguese edition is 1867. It was dramatized at Lisbon in 1868.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_687" href="#FNanchor_687" class="label">[687]</a> e.g. a girl, Rosario, in <i>Amor Divino</i>, is described—annihilated—with the
+assistance of Cybele, Goya, the Venus of Milo, Reynolds, Shakespeare.
+Cf. the names, from Descartes to Darwin, in <i>O Conto do Gallo</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_688" href="#FNanchor_688" class="label">[688]</a> <i>Comedia do Campo</i>, vol. vi.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_689" href="#FNanchor_689" class="label">[689]</a> Vol. vii.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_690" href="#FNanchor_690" class="label">[690]</a> Pathology, religious and social, crops up in the later novels of Snr. Vieira
+da Costa, <i>Irmã Celeste</i> (1904), <i>A Familia Maldonado</i> (1908); yet his earlier
+work, <i>Entre Montanhas</i> (1903), a story of contemporary life in the high-lying
+vine-lands of Douro written in 1899, was more original. The modern
+Portuguese novelists are nearly, although not quite, as numerous as the
+poets. José de Caldas is the author of <i>Os Humildes</i> (1900) and <i>Cartas de um
+Vencido</i> (1910), D. João de Castro of <i>Os Malditos</i> (1894) and <i>A Deshonra</i>, in
+which a strange situation is too long drawn out.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_691" href="#FNanchor_691" class="label">[691]</a> He wrote under the name Bernardo de Pindella or Bernardo Pinheiro.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_692" href="#FNanchor_692" class="label">[692]</a> In novels intimately connected with the Portuguese soil such expressions
+as <i>colorido gritante</i> (<i>criard</i>), <i>lunchar</i> (to partake of luncheon), <i>endomingado</i> (<i>endimanché</i>)
+are more than ever out of place. The authoress has written other
+stories: <i>Capital Bemdito</i> (1910), <i>Fé</i> (a Socialist novel), <i>Inocente</i> (1916), <i>A Praga</i>
+(1917).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_693" href="#FNanchor_693" class="label">[693]</a> A <i>conto</i> written by Snr. Julio de Lemos in 1905 bears the same title.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_694" href="#FNanchor_694" class="label">[694]</a> de Quental or do Quental. See J. Leite de Vasconcellos, <i>Lições de Philologia
+Portuguesa</i> (1911), p. 125 <i>ad fin.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_695" href="#FNanchor_695" class="label">[695]</a> e.g. <i>Tive castellos, fortalezas pelo mundo.... Não tenho casa, não tenho
+pão.</i> The cadence here, as in many of Snr. Guerra Junqueiro’s lines, is
+singularly arresting. The tendency to morbid repetition is exaggerated in
+<i>Patria</i> and has influenced many younger poets, as Snr. Corrêa de Oliveira and,
+especially, Antonio Nobre. The reader is credited with no imagination and
+the effect is diminished. For instance, in <i>Patria</i>: <i>deixa-me dormir, Dormir em
+paz ... dormir!</i> That is excellent; but the word <i>dormir</i> is then again thrice
+repeated, until the reader sleeps.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_696" href="#FNanchor_696" class="label">[696]</a> In details his ear is not faultless. Cf. the unscannable line <i>E que na corda
+do remorso enforçou Judas</i> (unless this is deliberately onomatopoeic).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_697" href="#FNanchor_697" class="label">[697]</a> Without counting those of Brazil, which had an exquisite word-chiseller
+in the poet <span class="smcap">Olavo Bilac</span> (1865-1918), author of <i>Panoplias</i> and other verse
+published in <i>Poesias</i> (1888, Nova ed. 1904).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_698" href="#FNanchor_698" class="label">[698]</a> He is the son of Snr. <span class="smcap">Alfredo Carneiro da Cunha</span> (born in 1863),
+whose <i>Versos</i> (1900) contains the poignant lines <i>A uma creança morta</i>, which
+recall Coventry Patmore and the pathos of Dr. Robert Bridges’ <i>On a Dead
+Child</i>. The earlier edition, <i>Endeixas e Madrigaes</i>, appeared in 1891.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_699" href="#FNanchor_699" class="label">[699]</a> The word <i>Nephelibatas</i> (= Cloud-treaders), formerly applied to poets of
+the decadent school in Portugal, is now seldom heard.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_338">[Pg 338]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="APPENDIX">APPENDIX</h2>
+</div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="Appendix_1">§ 1<br><span class="small">Literature of the People</span></h3></div>
+
+
+<p>Side by side with literature proper there has always existed
+in Portugal a literature of the people. Indeed, before Portuguese
+poetry was written it flourished on the lips of the people, in
+the songs of the women. Sometimes this popular literature
+almost coalesced with written literature, as in the case of the
+<i>cossantes</i> in the thirteenth century. Its poetry lent a glow and
+magic to the work of Gil Vicente and later to some of the
+lyrics of Camões; its proverbial lore was reproduced in Jorge
+Ferreira de Vasconcellos’ prose plays and later by D. Francisco
+Manuel de Mello; in indigenous folk-tales Trancoso found part
+of his material. Eighteenth-century writers neglected it, but
+Filinto Elysio returned to popular sources, and in the nineteenth
+century they inspired two great poets, Almeida Garrett and João
+de Deus. Literature and illiteracy have often gone hand in hand.
+In Ferreira de Vasconcellos’ <i>Eufrosina</i> (Act <span class="allsmcap">III</span>, sc. ii) we read of
+the workwoman (<i>lavrandeira</i>) who ‘sings <i>de solao</i>, composes
+songs, loves to learn <i>trovas</i> by heart, gives a schoolboy farthings
+to buy cherries in return for reading <i>autos</i> to her’; and the
+<i>Pratica de Tres Pastores</i> gives us a picture of an old peasant
+reading out from the Bible<a id="FNanchor_700" href="#Footnote_700" class="fnanchor">[700]</a> of an evening to the whole village:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent10">Esse velhinho</div>
+ <div class="verse indent0">Tinha hum cartapolinho</div>
+ <div class="verse indent0">Feito de letra de mão</div>
+ <div class="verse indent0">Em papel de pergaminho,</div>
+ <div class="verse indent0">E chamava-se o feitinho</div>
+ <div class="verse indent0">Do livro da creação.</div>
+ <div class="verse indent0">E então</div>
+ <div class="verse indent0">Que sempre cada serão</div>
+ <div class="verse indent0">Á noyte depois da cea</div>
+ <div class="verse indent0">Com oculos á candea</div>
+ <div class="verse indent0">O lia por devoção</div>
+ <div class="verse indent0">A toda a gente d’aldea.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+<p><span class="pagenum" id="Page_339">[Pg 339]</span></p>
+<p>The popular appetite for <i>autos</i>, simple Christmas plays, legends
+of saints, and for long vague <i>romances</i> never flagged, and some
+of the literature written to satisfy it, by Balthasar Diaz and
+others, is reprinted and hawked about the country in <i>folhas
+volantes</i> at the present day, as Diaz’ <i>Historia da Imperatriz
+Porcina</i> (Porto, 1906)—a <i>romance</i> of some 1,500 octosyllables in
+-<i>ía</i>—and his <i>Tragedia do Marques de Mantua</i>. The prose
+<i>Verdadeira Historia do Imperador Carlos Magno</i> (Porto, 1906) is
+the last descendant of Nicolas Piamonte’s Spanish translation
+(from the French original) <i>Carlomagno</i>, printed at Seville in
+1525 and at Alcalá in 1570, or rather of Jeronimo Moreira de
+Carvalho’s Portuguese version (2 pts., 1728, 37). It is an instance
+of the Portuguese delight in strange, even fantastic, but in any
+case foreign, themes. The <i>Verdadeira Historia da Donzella
+Theodora</i> (Porto, 1911), daughter of a merchant of Babylon,
+was introduced from the East and was translated by Carlos Ferreira
+from the Spanish (1524) and published at Lisbon in 1735.
+The <i>Verdadeira Historia do Grande Roberto Duque de Normandia
+e Imperador de Roma</i> (Porto, 1912) is a belated echo of the
+French story of Robert le Diable, which also came to Portugal
+through Spain (Burgos, 1509). The <i>Verdadeira Historia da
+Princeza Magalona</i> (Porto, 1912) has a similar derivation from
+France (14th or 15th c.) through Spain (Sevilla, 1519), and
+retains its popularity as a record of unswerving constancy <i>na fe
+e na virtude</i>. The <i>Verdadeira Historia de João de Calais</i>,
+reprinted at Oporto in 1914, is also undisguisedly foreign. The
+story of <i>Flores e Branca Fror</i>, last offshoot (a ‘vile extract’
+Menéndez y Pelayo called it) of the charming Greek tale which
+came originally from the East,<a id="FNanchor_701" href="#Footnote_701" class="fnanchor">[701]</a> was mentioned by several poets
+(King Dinis, Joan de Guilhade, the Archpriest of Hita) in the
+thirteenth and fourteenth centuries<a id="FNanchor_702" href="#Footnote_702" class="fnanchor">[702]</a> and in the <i>Gran Conquista</i><span class="pagenum" id="Page_340">[Pg 340]</span>
+<i>de Ultramar</i> (13th c.), and was condemned by Luis Vives. The
+prose story copied by Boccaccio in his <i>Filocolo</i> is still popular
+in Portugal and Galicia. There is an edition printed at Oporto in
+1912: <i>Historia de Flores e Branca-Flor, seus amores e perigos que
+passaram por Flores ser mouro e Branca-Flor christã</i>. García
+Ferreiro refers to <i>a historia de Branca Fror</i> as recited at a
+Galician <i>escasula</i>.<a id="FNanchor_703" href="#Footnote_703" class="fnanchor">[703]</a> Most of these popular threepenny leaflets are
+very quaintly illustrated on the title-page. The woodcut on the
+1912 edition of <i>Flores e Branca-Flor</i> is worth many an epic.<a id="FNanchor_704" href="#Footnote_704" class="fnanchor">[704]</a>
+The portrait of Robert le Diable (1912 ed.) represents no less a
+person than Napoleon III, and the ‘true likeness of the beautiful
+Princess Magalona’<a id="FNanchor_705" href="#Footnote_705" class="fnanchor">[705]</a> (1912 ed.) is Queen Alexandra. These <i>folhas
+volantes</i> of the <i>literatura de cordel</i> with many <i>farsas</i>, such as <i>Manoel
+Mendes</i> by Antonio Xavier Ferreira de Azevedo (1784-1814),
+reprinted at Oporto in 1878, and various progeny of the ingenious
+Bertoldo, as <i>Astucias de Mengoto</i>, <i>Industrias de Malandrino</i> (both
+Porto, 1879), <i>Astucias de Zanguizarra</i> (Porto, 1878), <i>Vida de
+Cacasseno</i> (Porto, 1904), contain little of the real people and
+less of literature. More indigenous, but still attracting by
+virtue of its foreign episodes, is the <i>Auto</i>, <i>Livro</i> (1554?),
+<i>Historia</i> or <i>Tratado do Infante D. Pedro que andou as quatro
+(sete) partidas do mundo</i>, which is attributed to Gomez de Santo
+Estevam, one of the prince’s attendants in his long travels, and
+of which the first known edition (1547) is in Spanish. It
+has been constantly reprinted and, with romances of chivalry,
+formed the education of the notary in <i>O Hyssope</i>.<a id="FNanchor_706" href="#Footnote_706" class="fnanchor">[706]</a> Nor do the
+<i>Trovas do Bandarra</i> belong to literature, although these verses
+of the cobbler prophet of Trancoso, <span class="smcap">Gonçalo Annez Bandarra</span>
+(†1556?), which caused him to figure in one of the earliest trials
+before the Inquisition (1541) and were subsequently interpreted
+as referring to the return of King Sebastian, exercised the fancy
+of the people and even the wits of the educated for some three
+centuries. Forbidden in Portugal, they were printed abroad,
+probably at Paris in 1603, at Nantes in 1644, Barcelona 1809,
+London 1810 and 1815. It was not until 1852 (Porto) that an
+<i>Explicação</i> of them could be published in Portugal. Their interest
+was then much diminished, since the thirty scissors of the verse,</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_341">[Pg 341]</span></p><div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Augurai gentes vindouras</div>
+ <div class="verse indent0">Que o Rey que de vos ha de hir</div>
+ <div class="verse indent0">Vos ha de tornar a vir</div>
+ <div class="verse indent0">Passadas trinta tesouras,</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">had been thought to signify the year 1808, i.e. thirty closed
+scissors = 30 × 8: 240 years after King Sebastian began to reign
+(1568). A more reasonable computation would have been from
+Alcacer Kebir (<i>de vos ha de hir</i>) = 1818, or, if the scissors were
+open: ✂ (10), = 1878. Many sought to connect with Bandarra’s
+prophecies the sayings of Simão Gomez (1516-76), the ‘Holy
+Cobbler’, and his biography, written by the Jesuit <span class="smcap">Manuel da
+Veiga</span> (1567-1647), <i>Tratado da Vida, Virtudes e Doutrina
+Admiravel de Simão Gomes, vulgarmente chamado o Çapateiro
+Santo</i> (1625), a book in more than one respect singular and
+charming, was burnt by the public hangman at Lisbon in 1768
+in ‘Black Horse Square’. The 1759 edition had received the
+ordinary <i>licenças</i>. But farther afield, deeper in the heart of the
+people and far more ancient, exists another literature. Writers
+who have gone to this source have never come away unrewarded.
+Their work has gained a freshness and a charm<a id="FNanchor_707" href="#Footnote_707" class="fnanchor">[707]</a> which the most
+successful disciples of imported learning and latinity have in
+vain attempted to rival, and gives the reader the impression
+that if he is not plucking the bough of gold he is not far from the
+tree on which it grows. And the reason is, perhaps, that the
+Portuguese people still retains an element pre-Christian, even
+pre-Roman, an element which goes back to solar myths and
+pagan beliefs, and about which hangs a primaeval mystery and
+wonder, a glamour and enchantment born of direct contact
+with the forces of Nature, and the worship, fear, and propitiation
+of many unseen powers and divinities. A great part
+of the people still inhabits a region of fiery dragons and apples
+of gold, and with ready imagination peoples streams and woods,
+sea and air with spirits. December and June are connected with
+the birth and supremacy of the sun’s power, and paganism,
+thinly disguised, survives in several of the ceremonies of the
+Christian Church, and serves to increase the Church’s hold on
+the minds of the people. Both the songs and the dancing with
+which it was accompanied were no doubt originally religious.<span class="pagenum" id="Page_342">[Pg 342]</span>
+The movements of the dance seem to have influenced the song,
+so that its metre was divided by real feet. When the Archbishop
+of Braga, Frei Bartholomeu dos Martyres, was visiting his
+diocese in the sixteenth century he was met by Minhoto peasants
+with <i>danças e folias</i> and with <i>cantigas que entoavam entre as
+voltas e saltos dos bailes</i>,<a id="FNanchor_708" href="#Footnote_708" class="fnanchor">[708]</a> songs evidently similar to those in the
+works of Gil Vicente, with <i>leixapren</i> and refrain (<i>aaxbbx</i><a id="FNanchor_709" href="#Footnote_709" class="fnanchor">[709]</a> or
+<i>abxbcx</i>).<a id="FNanchor_710" href="#Footnote_710" class="fnanchor">[710]</a> The <i>volta</i>
+ would correspond in action to the <i>leixapren</i><a id="FNanchor_711" href="#Footnote_711" class="fnanchor">[711]</a>
+of the song, the <i>salto</i> to the refrain. The origin of the refrain
+was perhaps the pause (preceded by a final leap into the air)
+made by the breathless dancers, as in the words <i>no penedo</i> of
+this version of ‘The House that Jack Built’: <i>Quaes foram os
+perros que mataram os lobos que comeram as cabras que roeram
+o bacello que posera João preto no penedo.</i><a id="FNanchor_712" href="#Footnote_712" class="fnanchor">[712]</a> The phrase <i>ver cantar</i>,
+‘to see these songs sung’, might be defended.<a id="FNanchor_713" href="#Footnote_713" class="fnanchor">[713]</a></p>
+
+<p>In modern times the refrain has not been entirely lost, it
+occurs occasionally, e.g. <i>Valhame Deus</i>, or <i>Valhame Deus e
+a Virgem Maria</i>, but the usual song is a refrainless quatrain
+rhyming in the second and fourth lines, perhaps originally
+a distich broken up into four lines like the sixteen-syllable lines
+of the old <i>romances</i>, and from which the refrain has disappeared.
+It is essentially a love song: instead of the song of the people,
+sung to the tread of dancing feet, the song of the love-lorn
+individual, sung to the strumming of his guitar or of the professional
+<i>cantadeira</i> at a rustic pilgrimage. But they are also sung
+by the people generally, often by women<a id="FNanchor_714" href="#Footnote_714" class="fnanchor">[714]</a> who can neither read
+nor write but have a large stock of these <i>cantigas</i>, which, indeed,
+are almost innumerable. They may be read in their thousands
+in Antonio Thomaz Pires’ <i>Cantos Populares Portuguezes</i> (4 vols.,
+Elvas, 1902-10), Dr. Theophilo Braga’s <i>Cancioneiro Popular
+Portuguez</i> (2 vols., Lisboa, 1911, 1913), Snr. Jaime Cortesão’s<span class="pagenum" id="Page_343">[Pg 343]</span>
+<i>Cancioneiro Popular</i> (Porto, 1914), and in other collections, and
+hundreds of thousands die uncollected and unknown. Although
+it is perhaps a pity that all the popular poetical talent should
+tend to adapt itself to one mould—the quatrain—their brevity
+is excellent in that it imposes concision. Their thought has to
+be expressed in some twenty words, although they are rarely
+epigrammatic in the sense of the modern epigram. Some are
+geographical, or local, in praise of some town or village, river
+or fountain. Many are religious, that is, they combine love and
+religion in honour of the Lady of the Hills, the Star, the Snows,
+the Rosary, the Sands, Pity, Affliction, Health, Hope, or in
+honour of saints, and especially of the three popular saints of
+June: St. Anthony, St. John, and St. Peter. Others are devoted
+to special festivals: Christmas (<i>Natal</i>), the New Year (<i>Anno
+Bom</i>), the Epiphany (<i>Os Reis</i>), the Resurrection.<a id="FNanchor_715" href="#Footnote_715" class="fnanchor">[715]</a> The majority
+are concerned with Nature, either generally or in detail. Sometimes
+they are frankly pantheistic, more often they content
+themselves with singing the praises of a favourite flower,
+rosemary, myrtle, the rose, and especially the carnation—the
+red <i>cravos</i> which glow in doorway or window-ledge of countless
+houses and cottages in June. Among the birds the swallow,<a id="FNanchor_716" href="#Footnote_716" class="fnanchor">[716]</a>
+‘the bird of the Lord’, as the peasants call it, is rare—perhaps
+its rhyme is disdained as too easy—the parrot, the dove,
+and the nightingale are far commoner. Numerous <i>cantigas</i> are
+concerned with the sea, fewer with the sun, the stars, superstitions,
+witches, sirens; many with dancing and various
+occupations—the herdsman (<i>ganadeiro</i>), yokel (<i>ganhão</i>), shepherd
+(<i>pastor</i>), harvesters (<i>ceifeiros</i>, <i>ratinhos</i>, <i>malteses</i>, <i>mondadeiras</i>).
+But of course the principal subject is love, jealousy, separation,
+constancy, <i>saudade</i>, satire. The occasional presence of a French
+word, e.g. <i>négligé</i> or <i>cache-nez</i>, is not necessarily a proof that the
+<i>cantiga</i> in question is not of popular origin, but merely that it is
+urban. Of many <i>cantigas</i> the first line consists simply of a long-drawn
+<i>Ailé</i> (αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω) or <i>Ai lari lari
+lolé</i> (where the fanatic of Basque can find <i>il</i> (= dead) as easily<span class="pagenum" id="Page_344">[Pg 344]</span>
+as in the refrain of C. V. 415), so that they really consist of
+three lines, the <i>ailé</i> being introductory.</p>
+
+<p>Some of the quatrains rise to real poetical beauty, and most
+of them are charmingly spontaneous, forming in their unpremeditated
+art the natural song-book of a nation of poets. The
+number in print already approaches fifty thousand. In the mass
+they perhaps produce a monotonous effect, being mostly of the
+one pattern, despite the variety of their contents:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tudo o que é verde se seca Em vindo o pino do verão:</div>
+ <div class="verse indent0">Só meu amor reverdece Dentro do meu coração.<a id="FNanchor_717" href="#Footnote_717" class="fnanchor">[717]</a></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Inda que o lume se apague Na cinza fica o calor:</div>
+ <div class="verse indent0">Inda que o amor se ausente No coração fica a dor.<a id="FNanchor_718" href="#Footnote_718" class="fnanchor">[718]</a></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Os tres reis foram guiados Por uma estrella do ceu:</div>
+ <div class="verse indent0">Tambem teus olhos guiaram Meu coração para o teu.<a id="FNanchor_719" href="#Footnote_719" class="fnanchor">[719]</a></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>A few links in these modern <i>cantigas</i> carry us back to the songs
+in Gil Vicente’s plays and beyond: a dialogue between mother
+and daughter, a reference to dancing <i>de terreiro</i>, <i>balho</i>, dance and
+song, to the <i>casada</i>, <i>mas mal casada</i>, or <i>i-a</i> sequence, as <i>Filho da
+Virgem Maria</i> (<i>Sagrada</i>). Other links in the popular literature
+throughout the ages are the riddles (<i>adivinhas</i>) at which Gil
+Vicente’s shepherds played in the <i>Auto Pastoril Castelhano</i> (the
+example given in João de Barros’ <i>Grammatica</i> (1540) is:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ainda o pae não é nado</div>
+ <div class="verse indent0">Já o filho anda pelo telhado (1785 ed., p. 176)</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">—the father is still unborn and the son is on the roof: a fire and
+its smoke; modern instances are printed in Dr. Theophilo Braga’s
+<i>Cancioneiro Popular Portuguez</i>, vol. i (1913), pp. 363-70); the
+lullabies (cf. the modern <i>Ró ró, meu menino, Dorme e descansa,
+Tu es meu alivio E a minha esperança</i> with Gil Vicente’s <i>Ro, ro,
+ro, Nuestro Dios y Redentor, No lloreis</i>, &amp;c., i. 57); the <i>cantigas
+de Anno Bom</i>; the ‘pagan <i>janeiras</i>’, as Filinto Elysio called
+them; the <i>cantigas dos Reis</i>, the <i>alvoradas</i>, the <i>maios</i>. The <i>alva</i>
+or <i>alvorada</i> should properly contain the word <i>alva</i> in the refrain,
+as in C. V. 172, or Guiraut de Bornelh’s</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Qu’el jorn es apropchatz,</div>
+ <div class="verse indent0">Qu’en Orien vey l’estela creguda</div>
+ <div class="verse indent0">Qu’adutz lo jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,</div>
+ <div class="verse indent0">Et ades sera l’alba.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_345">[Pg 345]</span></p>
+
+<p>(For day is near, and high in the East appears the star that
+brings in the day: I know it well, and soon it will be dawn.)
+The theme is the parting of lovers at dawn:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Wilt thou be gone? it is not yet near day....</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>A Catalan <i>alba-cossante</i> is given in Milá y Fontanals’ <i>Romancerillo
+Catalán</i><a id="FNanchor_720" href="#Footnote_720" class="fnanchor">[720]</a>:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Marieta lleva’t lleva’t de mati</div>
+ <div class="verse indent0">Que l’aygua es clara, el sol vol sortir.</div>
+ <div class="verse indent0">Como m’en llevaré si gipo no tinch?</div>
+ <div class="verse indent0">Marieta lleva’t, de mati lleva’t,</div>
+ <div class="verse indent0">Que el sol vol sortir, que l’aygua es clara.</div>
+ <div class="verse indent0">Como, &amp;c.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>An example of a Galician <i>mayo</i>, that is, a song introducing the
+<i>Mayo</i> or May-boy (corresponding to our Queen of the May), is
+given in Milá’s article in vol. vi of <i>Romania</i>. It closely resembles
+that of Gil Vicente (<i>Este é o Mayo, o Mayo é este</i>) in the <i>Auto da
+Lusitania</i>:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Este é o Mayo que Mahiño é,</div>
+ <div class="verse indent0">Este é o Mayo que anda d’o pé.</div>
+ <div class="verse indent0">O noso Mayo anque pequeniño</div>
+ <div class="verse indent0">Da de comer á Virxen d’o Camiño.</div>
+ <div class="verse indent0">Velay o Mayo cargado de rosas,</div>
+ <div class="verse indent0">Velay o Mayo que las trae más hermosas.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>It then breaks into a <i>muiñeira</i> (in Castilian):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ángeles somos, del cielo venimos (bajamos),</div>
+ <div class="verse indent0">Si nos dais licencia a la Reina le pedimos (la cantamos).</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>To the <i>janeiras</i> more than one classical author alludes. Mello
+(<i>Epan.</i> i) thus notices them at Evora on New Year’s Eve, 1638,
+before the house in which the Conde de Linhares was lodged:
+<i>a fim de se lhe cantarem certas Bençoens &amp; Rogatiuas (costume de
+nossos anciãos que com nome de Janeiras entoavam placidamente
+pelas portas dos mais caros amigos) se congregou grande numero
+de pouo</i>.<a id="FNanchor_721" href="#Footnote_721" class="fnanchor">[721]</a> Some <i>romances</i> (also <i>xacara</i>, <i>xacra</i>, and in the Azores
+<i>arabia</i>) have been printed direct from the lips of the people<span class="pagenum" id="Page_346">[Pg 346]</span>
+by Dr. Leite de Vasconcellos in his <i>Romanceiro Portuguez</i>
+(1886). The degenerate, more modern, and subjective form of
+the <i>romance</i> is the <i>fado</i>, a ballad (melancholy as the old <i>solao</i><a id="FNanchor_722" href="#Footnote_722" class="fnanchor">[722]</a>),
+composed by the professional <i>fadistas</i> of the towns. The <i>fado</i>
+is even more modern than the <i>modinha</i> (end of eighteenth and
+beginning of the nineteenth century). It dates from the first
+third of the nineteenth century, and has not even now penetrated
+to the south, being indeed largely a Lisbon product. It may be
+composed in verses of four (<i>quadras</i>), five (<i>quintilhas</i>), or ten
+(<i>decimas</i>) lines.</p>
+
+<p>The individual in the favourite <i>quadras</i> expresses his personal
+sorrow and his love; the immemorial lore of the Portuguese
+people as a whole survives less in them than in the no less
+numerous proverbs—<i>um bosque de muitas e varias maneiras de
+adagios</i>. There is scarcely a Portuguese writer whose works do
+not furnish a goodly crop of these proverbs, often in evidently
+popular form, sometimes betraying their Spanish origin in
+the rhyme. They have been collected in Antonio Delicado’s
+<i>Adagios Portugueses</i> (1651), in <i>Adagios</i> (1841), <i>Philosophia Proverbial</i>
+(1882), and elsewhere. The language is full of proverbial
+phrases, and most Portuguese could at will conceal their meaning
+from a foreigner in a maze of idiomatic expressions. The variety
+of their names is sufficient proof of the extraordinary number
+of the proverbs. They are crystallizations of some forgotten
+fable or event (<i>adagios</i>)<a id="FNanchor_723" href="#Footnote_723" class="fnanchor">[723]</a> or of a more personal anecdote (<i>anexins</i>),
+or the refrain of a long-lost song (<i>rifões</i>).<a id="FNanchor_724" href="#Footnote_724" class="fnanchor">[724]</a> Or they are moral
+(<i>maximas</i> and <i>sentenças</i>), biblical (<i>proverbios</i>), satirical (<i>dictados</i>
+or <i>ditados</i>, <i>ditos</i>). Many of them embody the wisdom of the
+ages in a form admirably concise and forcible, e.g. <i>Quem muito
+abarca pouco abraça</i> (which is the very reverse of Portuguese
+history: <i>e nulla stringe e tutto ’l mondo abbraccia</i>), or <i>Até ao
+lavar das cestas é vindima.</i> Many of course correspond more
+or less closely to those of other countries, e.g. <i>Muitos enfeitadores
+estragão a noiva</i> (Too many cooks spoil the broth), <i>Gato
+escaldado de agua fria ha medo</i> (The burnt child fears the fire);
+<i>Manhan ruiva, ou vento ou chuva</i> (= <i>Alba gorri, hegoa edo uri</i>);<span class="pagenum" id="Page_347">[Pg 347]</span>
+<i>Pedra movediça não cria bolor</i> (= <i>Pierre qui roule n’amasse pas
+mousse</i>).<a id="FNanchor_725" href="#Footnote_725" class="fnanchor">[725]</a> Many of these saws as well as the <i>contos</i> (folk-tales)
+have their birth at <i>fiandões</i> as the women sit spinning, or as
+<i>nossas velhas</i> sit at their cottage doors and gossip in the sun
+(<i>soalheiro</i>), or as all gather round the spacious <i>lareira</i>. After
+the day’s work on the farm, in field and granary, to the sound of
+singing, legend and tradition come into their own of an evening
+round the great fire of logs and scented brushwood. The <i>contos</i>
+have been collected by Z. Consiglieri Pedroso, <i>Portuguese Folk
+Tales</i> (London, 1882); F. Adolpho Coelho, <i>Contos Populares Portuguezes</i>
+(Lisboa, 1879); Dr. Theophilo Braga, <i>Contos Tradicionaes
+do Povo Portuguez</i> (2 vols., Porto, 1883); F. X. de Athaide Oliveira,
+<i>Contos Tradicionaes do Algarve</i> (2 vols., Tavira, 1900, 5).
+As was to be expected, they have their equivalents in the folklore
+of other nations, a fact which does not prevent them from
+possessing an indigenous character, a charm and flavour of
+their own. The glowing imagination of the peasants spins out
+fairy and allegorical tales with marvellous facility. Thus old
+Mother Poverty (<i>Tia Miseria</i>) owned a pear-tree in front of her
+cottage, and had obtained the privilege that whoever went up
+it to steal her pears should be unable to come down. When
+Death comes she asks him to fetch her one more pear. Once
+up the tree all the priests and lawyers cannot bring him down,
+and only when he agrees to the bargain that Poverty shall never
+die is she willing to release him.</p>
+
+<p>A great part of the popular literature has been set down in
+cold print during the last half-century. Much remains ungarnered.
+In every province there are peculiar words, phrases,
+traditions, heirlooms of times prehistoric, waiting to be gathered
+in, and both the Portuguese literature and the Portuguese
+language of the future will owe a debt of gratitude to their
+collectors, and find rich material in the pages of the <i>Revista
+Lusitana</i>.</p>
+
+
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_700" href="#FNanchor_700" class="label">[700]</a> The whole Bible in Portuguese was not translated until the eighteenth
+century, by <span class="smcap">João Ferreira de Almeida</span>, <i>O Novo Testamento</i> (Amsterdam,
+1681), <i>Do Velho Testamento</i>, 2 vols. (Batavia, 1748, 53). This is the version
+still commonly in use. Another translation, entitled <i>Biblia Sagrada</i>, was
+made from the Vulgate at the end of the eighteenth century by <span class="smcap">Antonio
+Pereira de Figueiredo</span> (1725-97), author of some fifty theological and
+historical works in Latin and Portuguese, and a paraphrase (<i>Historia Evangelica</i>,
+1777, 78, <i>Historia Biblica</i>, 1778-82) by Frei <span class="smcap">Francisco de Jesus
+Maria Sarmento</span> (1713-90). See C. Michaëlis de Vasconcellos et S. Berger,
+<i>Les Bibles Portugaises</i> in <i>Romania</i>, xxviii (1899), pp. 543-8: <i>La littérature
+portugaise est en matière de traductions bibliques d’une pauvreté désespérante.</i>
+The <i>Parocho Perfeito</i> (1675) speaks of <i>os parochos que não tiverem Biblias</i> (p. 19).
+See also G. L. Santos Ferreira, <i>A Biblia em Portugal, 1495-1850</i> (L. 1906).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_701" href="#FNanchor_701" class="label">[701]</a> See <i>Floire et Blancheflor. Poèmes du xiiiᵉ siècle. Publiés d’après les
+manuscrits ... par E. du Méril</i>, Paris, 1856. In the original story Flores
+in a basket of roses enters the tower where Brancaflor is imprisoned.
+Señor Bonilla y San Martín (<i>La Historia de los dos Enamorados Flores y Blancaflor</i>,
+Madrid, 1916) attributes an Italian origin to the Spanish prose story. The
+Spanish translation probably dates from the fifteenth century.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_702" href="#FNanchor_702" class="label">[702]</a> For its popularity with the Provençal troubadours see Raynouard, <i>Choix</i>,
+e. g. ii. 297, 304, 305.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_703" href="#FNanchor_703" class="label">[703]</a> <i>A historia de Branca Fror Outra saca a relocer</i> (<i>Chorimas</i> (1890), p. 148).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_704" href="#FNanchor_704" class="label">[704]</a> It has been reproduced, from an earlier edition, in T. Braga, <i>Os Livros
+Populares Portuguezes</i> (<i>Era Nova</i>, vol. i, 1881).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_705" href="#FNanchor_705" class="label">[705]</a> At either side explanatory verses, the only verse in the leaflet, tell us
+that ‘Magalona was the most beautiful of all contemporary princesses,
+beloved daughter of the King of Naples, and her heart full of goodness. She
+was a model of virtues, of pure beliefs and a loving heart, married with Pierres,
+Pedro of Provence, a noble knight and virtuous man.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_706" href="#FNanchor_706" class="label">[706]</a> One of the Elvas Chapter was <i>homem versado Na lição de Florinda e Carlo
+Magno</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_707" href="#FNanchor_707" class="label">[707]</a> This charm hangs over many anonymous lyrics of popular inspiration,
+as the <i>Trovas da Menina Fermosa</i>, seventeenth or eighteenth century
+variations of a sixteenth century song: <i>Menina fermosa Dizei do que vem
+Que sejais irosa A quem vos quer bem; Porque se concerta Rosto e condiçam
+Dais por galardam A pena mui certa. Sendo tam fermosa Dizei</i>, &amp;c. Even
+less genuinely popular are the <i>Trovas do Moleiro</i> (1602), written by an
+obscure native of Tangier, Luis Brochado, and others.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_708" href="#FNanchor_708" class="label">[708]</a> Luis de Sousa, <i>Vida</i>, 1763 ed., i. 462.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_709" href="#FNanchor_709" class="label">[709]</a> e. g. <i>Em Belem vila do amor</i> (i. 183).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_710" href="#FNanchor_710" class="label">[710]</a> e. g. <i>Que no quiero estar en casa</i> (i. 73) (which is <i>como laa cantaes co’ gado</i>,
+essentially a peasant’s song).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_711" href="#FNanchor_711" class="label">[711]</a> The <i>leixapren</i> occurs in most of the songs accompanied by dance in Gil
+Vicente: e. g. <i>Quem é a desposada</i> (<i>chacota</i>, i. 147), <i>Pardeus bem andou Castella</i>
+(<i>em folia</i>) (ii. 389), <i>Ja não quer minha senhora</i> (ii. 439, <i>Esta cantiga cantarão
+e bailarão de terreiro os foliões</i>). <i>Não me firaes madre</i> (ii. 440, <i>em chacota</i>),
+<i>Mor Gonçalves</i> (ii. 509, <i>bailão ao som desta cantiga</i>), <i>Por Mayo era, por Mayo</i>
+(ii. 525, <i>a vozes bailarão e cantarão a cantiga seguinte</i>: i. e. a <i>romance</i> with
+<i>leixapren</i> and refrain). They are thus a combination of glee and dance.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_712" href="#FNanchor_712" class="label">[712]</a> Gil Vicente, <i>Obras</i> (ii. 448).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_713" href="#FNanchor_713" class="label">[713]</a> <i>Não nas quero ver cantar</i> (Gil Vicente) is, however, probably a misprint,
+for which D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos suggests <i>quer’ eu</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_714" href="#FNanchor_714" class="label">[714]</a> Cf. J. Leite de Vasconcellos, <i>Ensaios Ethnographicos</i>, ii. 264: <i>O povo
+(principalmente as mulheres) canta-as</i> [<i>cantigas soltas</i>] <i>em qualquer occasião</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_715" href="#FNanchor_715" class="label">[715]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Já os campos reverdecem, Já o alecrim tem flor,</i></div>
+ <div class="verse indent0"><i>Já cantam os passarinhos A resurreição do Senhor.</i></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>(Now to the fields returns the green and the rosemary’s in flower, and the
+little birds are singing the Lord’s Resurrection hour).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_716" href="#FNanchor_716" class="label">[716]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><i>Ó triste da minha vida, Ó triste da vida minha,</i></div>
+ <div class="verse indent0"><i>Quem me dera ir contigo Onde tu vaes, andorinha.</i></div>
+ <div class="verse indent0">(O how sad my life is, O how sad my plight!</div>
+ <div class="verse indent0">Would I might go with thee, swallow, in thy flight!)</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">recalls the French <i>Si j’étais hirondelle Que je pusse voler, Sur votre sein, ma belle,
+J’irais me reposer</i> (A swallow I Would be to fly And take my rest Upon thy
+breast).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_717" href="#FNanchor_717" class="label">[717]</a> All green things in summer Their freshness lose: Only my heart Its love
+renews.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_718" href="#FNanchor_718" class="label">[718]</a> When the light of the fire is dead The ashes its heat retain: When love
+is over and fled In the heart abides the pain.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_719" href="#FNanchor_719" class="label">[719]</a> To the three kings was given A star in heaven for sign: And thy eyes
+have guided My heart unto thine.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_720" href="#FNanchor_720" class="label">[720]</a> Reprinted in his article in <i>Romania</i>, vol. vi, and by Dr. Braga. <i>Aygua</i> in
+the second line is probably a corruption from <i>alua</i> (dawn) to <i>agua</i> (water).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_721" href="#FNanchor_721" class="label">[721]</a> Fernam Rodriguez Lobo Soropita, speaking of the <i>noites privilegiadas</i>—the
+eves of New Year and Epiphany—refers to <i>os villões ruins que essas
+noutes vos perseguem</i> and to their <i>pandeirinhos, musica de agua-pé que toda
+a noute vos zune nos ouvidos como bizouro, e sobre tudo isto haveis de lhe
+offertar os vossos quatro vintens, e quando lh’os entregais a candeia vos descobre
+o feitio dos ditos musicos: um mocho com sombreiro com mais chocas que
+um corredor de folhas</i>. They thus resembled Christmas ‘waits’.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_722" href="#FNanchor_722" class="label">[722]</a> The Spanish translator of <i>Eufrosina</i> apparently derived this name from
+musical notes (= a sung <i>romance</i>), since he translates <i>un romance de sol la</i>,
+<i>Eufr.</i> i. 3; iii. 2 (<i>Oríg. de la Novela</i>, iii. 77 and 110), but even he would not
+derive it from the <i>selah</i> of the Psalms (T. Braga, <i>Hist. da Litt. Port.</i> i (1914),
+p. 205). In the Spanish <i>solao</i> in <i>Obras de Dom Manoel de Portugal</i> (1605),
+Bk. XII, pp. 282-7, each singer takes three lines, of which the last two rhyme
+together.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_723" href="#FNanchor_723" class="label">[723]</a> Formerly <i>verbos</i> (e.g. in the <i>Canc. da Vat.</i>) and <i>exemplos</i> (<i>enxempros</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_724" href="#FNanchor_724" class="label">[724]</a> The word <i>rifão</i> does not now mean the refrain or burden (<i>estribilho</i>)
+of a song but proverb, like the Spanish <i>refrán</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_725" href="#FNanchor_725" class="label">[725]</a> There is another proverb <i>Mentras a pedra vae e vem Deus dará de seu bem</i>
+(While the [mill?] stone doth come and go God his blessing shall bestow).</p>
+
+</div>
+</div>
+
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<h3 class="nobreak" id="Appendix_2">§ 2<br><span class="small"><i>The Galician Revival</i></span></h3></div>
+
+
+<p>For over four hundred years—with the exception of a few
+poems by Padres José Sanchez Feijoo and Martín Sarmiento<a id="FNanchor_726" href="#Footnote_726" class="fnanchor">[726]</a>
+in the eighteenth century—the Galician language held aloof
+from literature. It was peculiarly fitting that at a time when<span class="pagenum" id="Page_348">[Pg 348]</span>
+Portugal was recovering for her own literature the early Galician
+lyrics, which are now one of its most precious possessions, a new
+company of poets should have sprung up in the region now,
+as of old, <i>fertil de poetas</i><a id="FNanchor_727" href="#Footnote_727" class="fnanchor">[727]</a>—Galicia. They were no doubt multiplied
+and encouraged by the discovery of the <i>Cancioneiros</i>, but
+began independently of these, in the wake of that regionalism
+which manifested itself so vigorously in the second half of the
+nineteenth century, for instance in Provence, Catalonia, and
+Valencia. Besides their general character—the mingling of
+irony and sentimental melancholy—and a few conscious imitations,
+the new poets and the ancient <i>Cancioneiros</i> present several
+striking similarities. It is now some three-quarters of a century
+since regionalism in Galicia assumed its first literary pretensions.
+In 1861 the poets had become sufficiently numerous and distinguished
+to warrant the holding of <i>Juegos Florales</i> (<i>xogos froraes</i>)
+at La Coruña. <span class="smcap">Juan Manuel Pintos</span> (1811-76) had published
+eight years earlier a small volume of verses, <i>A Gaita Gallega</i>
+(Pontevedra, 1853), and <span class="smcap">Francisco Añon</span> (1817-78) had contributed
+poems to various local newspapers. Añon led the life
+of a wandering <i>jogral</i> of old, and his occasional verses soon won
+him popularity, so that he came to be regarded as the father of
+modern Galician poetry. He could express his love for his
+native province in the tender and melancholy stanzas (<i>abbcdeec</i>)
+<i>A Galicia</i>, and in his other poems, at once ingenuous and satirical;
+he is also thoroughly Galician and foreshadowed the poetry that
+was to follow. A leaflet of his verses appeared in the year after
+his death, <i>Poesías</i> (Noya, 1879), and a more satisfactory collection
+ten years later: <i>Poesías Castellanas y Gallegas</i> (1889).
+<span class="smcap">José María Posada y Pereira</span> (1817-86), born at Vigo, the
+son of a Vigo advocate, published his first volume of verses in
+1865 and others were collected in <i>Poesías Selectas</i> (1888). The
+second part of this collection (pp. 111-250) is written in Spanish,
+but the Galician poems include a series of letters in octosyllabic
+verse, the wistful humour of which is attractive. Born in the same
+year as Añon, he survived Rosalía de Castro, twenty years his
+junior. He survived in disillusion, for he had been one of the
+pioneers and now felt himself neglected in the changed conditions.
+When the first floral games were celebrated the most
+talented of these early poets, <span class="smcap">Alberto Camino</span> (1821-61), had
+but a few months to live. Another generation passed before his
+poems were published: <i>Poesías Gallegas</i> (1896). Camino was
+not a prolific writer, and this tiny book contains but twelve
+of his poems; but there is not one of them that we would<span class="pagenum" id="Page_349">[Pg 349]</span>
+willingly miss, whether he is giving harmonious form to a
+poignant theme, as in <i>Nai Chorosa</i> and <i>O Desconsolo</i>, or in
+lighter verses describing with a contagious glow and spirit some
+scene of village merriment, as in <i>A Foliada de San Joan</i> or
+<i>Repique</i>.</p>
+
+<p>Galician patriots, indignant at the neglect or contempt
+habitually meted out to their region, might persevere in their
+belief that the language which had produced the <i>cantigas</i> of
+King Alfonso X, the Portuguese <i>Cancioneiros</i>, and the poems of
+Macías was capable of revival as an instrument of poetry;
+but it was for the most part by scattered poems, manuscript or
+printed in periodicals (especially the Coruña paper <i>Galicia</i>,
+1860-6), that they justified their faith, until in 1863 appeared
+<i>Cantares Gallegos</i> by <span class="smcap">Rosalía de Castro</span><a id="FNanchor_728" href="#Footnote_728" class="fnanchor">[728]</a> (1837-85). The
+authoress, born at Santiago, was but twenty-six when this
+collection of poems gave her a wider celebrity than has been
+granted to any Galician writer since Macías. Emilio Castelar
+wrote a preface for her second volume, <i>Follas Novas</i> (1880),
+and hailed her as ‘a star of the first order’. Indeed, so great
+was her fame as a Galician singer that until recently it obscured
+her Spanish poems, <i>En las orillas del Sar</i> (1884). It was an
+unsought fame. Rosalía de Castro wrote much more than she
+published and destroyed much that was worth publishing.
+She sank herself in Galicia; her voice is that of the Galician
+<i>gaita</i> in all its varying moods. In her preface to <i>Cantares Gallegos</i>
+she wrote: ‘I have taken much care to reproduce the true spirit
+of our people.’ That she succeeded in this all critics are agreed.
+A favourite method in the <i>Cantares Gallegos</i> is to take a popular
+quatrain and develop it at some length, as, for instance, in the
+beautiful variations on the lines <i>Airiños</i>, <i>airiños</i>, <i>aires</i>, <i>Airiños</i>
+<i>da miña terra</i>, <i>Airiños</i>, <i>airiños</i>, <i>aires</i>, <i>Airiños</i>, <i>levaime á ela</i>.<a id="FNanchor_729" href="#Footnote_729" class="fnanchor">[729]</a>
+Here, as throughout the book, there is such yearning passionate
+sadness that we may say, in her own words, <i>non canta que chora</i>.
+The sadness is of <i>soedade</i> and brooding over her country’s
+plight. She has felt all the peasants’ sorrows, the longing of the
+emigrant for his country, the fate of the women at home who
+find no rest from toil but in the grave,<a id="FNanchor_730" href="#Footnote_730" class="fnanchor">[730]</a> above all the neglect
+and poverty in which those sorrows centre—with the result
+of sons torn from their families and scattered abroad to Castile<span class="pagenum" id="Page_350">[Pg 350]</span>
+and Portugal and across the seas in search of bread. Her themes
+are thus often homely; their treatment is always plaintive and
+musical. The metres used are very various. The book opens
+with a chain of <i>muiñeiras</i> singing <i>Galicia frorida</i>, and the rhythmical
+beat of the <i>muiñeira</i> constantly recurs throughout. Nothing
+could serve better to express, as she so marvellously expresses,
+the very soul of the Galician peasantry in its gentle, dreaming
+wistfulness and tearful humour. Her style is so thin and delicate,
+yet so flowing and natural, that it is more akin, almost, to music
+than to language. Few writers have attained such perfection without
+a trace of artifice. It is Galician—<i>esta fala mimosa</i><a id="FNanchor_731" href="#Footnote_731" class="fnanchor">[731]</a>—seen
+at its best, clear, soft, and pliant, rising in protest or reproach to a
+silvery eloquence. In <i>Follas Novas</i> the melancholy note is accentuated,
+without becoming morbid: the new leaves are autumnal.
+The music of her sad and exquisite poetry had been forged
+in the crucible of her own not imaginary suffering and grief, and
+in these lyrics she utters her <i>inmortales deseios</i> (immortal longings)
+as well as the woes of the peasant women of Galicia,
+‘widows of the living and widows of the dead’. New metres
+are introduced, the old skill and perfection of form is maintained.
+A few poems in the second half even succeed in repeating
+that identification between the poet and the genius of the
+people which makes much of <i>Cantares Gallegos</i> almost anonymous
+and assures its immortality.</p>
+
+<p>Midway between the publication of <i>Cantares Gallegos</i> and
+<i>Follas Novas</i> appeared the first volume of Galician verse by the
+blind poet of Orense, <span class="smcap">Valentín Lamas Carvajal</span> (1849-1906).
+This book, <i>Espiñas, Follas e Frores</i> (1871), has remained the
+most popular of his works.<a id="FNanchor_732" href="#Footnote_732" class="fnanchor">[732]</a> He is a true poet of the soil (<i>poeta
+del terruño</i>), the soil of Galicia which he sings with melancholy
+charm, and his verse is filled with <i>soedades</i>. He complains of
+the peasant’s lot, protests against its injustice and the tyranny
+of the <i>caciques</i>, laments the drain on Galicia’s best forces through
+emigration and military service, and his later work especially
+betrays a rustic cynicism and disillusion. But the value both
+of his first book and of <i>Saudades Gallegas</i> (1889) and <i>A Musa
+d’as Aldeas</i> (1890) is that in them speak the voices of the peasants.
+Only occasionally does Aesop or Macías intrude to dispel the
+charm, and even sophisticated touches—as when he speaks of
+‘this century of enlightenment’, of Galicia as ‘a poetical
+garden’, or of the <i>tamborileiro</i> as ‘the inseparable companion’<span class="pagenum" id="Page_351">[Pg 351]</span>
+of the <i>gaiteiro</i>—are not out of keeping, since the peasant, to
+whom a long word is a sign of education, will in ambitious
+moments use such phrases. The Galician peasants are shown
+in their sadness and superstitions, at their common tasks and
+<i>festas</i>. When Lamas Carvajal is describing an <i>escasula</i><a id="FNanchor_733" href="#Footnote_733" class="fnanchor">[733]</a> or
+a <i>fiadeiro</i>,<a id="FNanchor_734" href="#Footnote_734" class="fnanchor">[734]</a> a dance in the beaten space before the doors (<i>baile
+de turreiro</i>), a <i>foliada</i><a id="FNanchor_735" href="#Footnote_735" class="fnanchor">[735]</a> in honour of some saint, a <i>ruada</i> or
+<i>rueiro</i> (street courting), a summer <i>romaxe</i> or <i>romaria</i> (pilgrimage),
+or autumn <i>magosto</i> (feast of chestnuts), his melancholy almost
+deserts him, and he can sing, in his own phrase,</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Algun ledo cantar d’a sua terriña.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>The toil often becomes a <i>festa</i>, in which, he says, there is more
+mirth than in all the city’s joys. In <i>Ey, boy, ey</i> he admirably
+reproduces the thoughts of the slow-footed, slow-reasoning
+peasant as he trudges along to market in front of his droning
+and shrieking ox-cart. And, generally, all the life of the province
+of Orense is in his poems: witches, exorcisers, <i>beatas</i>,
+<i>curandeiros</i> (to whom the peasants turn in place of the doctor),
+pilgrims, blind singers, <i>santeiros</i> selling images of saints, the
+wailing <i>alalaa</i>, the evening litany or <i>rosario</i>, the angelus (<i>Ave
+Maria</i> or <i>as animas</i>, or tocar <i>ás oraciós</i>). The <i>gaiteiro</i>, of course,
+is a prominent figure, for without his bagpipe (the <i>gaita gallega</i>)
+and the accompanying drum (<i>tamboril</i>), cymbals (<i>ferriñas</i>,
+<i>conchas</i>), tambourine (<i>pandeiro</i>, <i>pandeireta</i>), and castanets
+(<i>castañolas</i>),<a id="FNanchor_736" href="#Footnote_736" class="fnanchor">[736]</a> no village <i>fête</i> would be welcome or complete, and
+his <i>alborada</i> or his rhythmical dance-song, the <i>muiñeira</i>, is the
+emblem of all the peasant’s pleasures. Melancholy pervades
+the <i>Rimas</i> (1891) of <span class="smcap">D. Juan Bárcia Caballero</span> (born in 1852),
+but it is no longer the melancholy of the peasant, but of the
+poet. His verse is more artificial and subjective, and expressions
+such as the ‘bed of Aurora’, ‘Olympic disdain’, ‘the
+Nereids’, carry us far away from the peasant scenes so pleasantly
+described by Lamas Carvajal. Yet in his lyrics lives a faint
+music which raises them above the commonplace. He writes
+of moonlight, the fall of the leaves, a flowing stream, tears,
+death, and admires Heine and Leopardi; but in his slight
+fancies, often built into a single brief sentence, he has a natural
+charm of his own.</p>
+<p><span class="pagenum" id="Page_352">[Pg 352]</span></p>
+<p><span class="smcap">Benito Losada</span> (1824-91) gained great popularity in Galicia
+with his <i>Contiños</i> (1888), epigrammatic and often far from
+edifying stories in verse which mostly do not exceed ten lines.
+He is said to have had them printed on matchboxes <i>ad maiorem
+gloriam</i>, but for this he was probably not responsible. More
+interesting and equally racy of the soil are the poems of his
+<i>Soaces d’un Vello</i> (1886), of which the <i>contiños d’a terra</i> form only
+Part 3. The first part consists of a long legend in octosyllabic
+verse, and in the second some thirty poems give a coloured,
+homely, delightful picture of peasant life in Galicia:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">En fias e espadelas,</div>
+ <div class="verse indent0">En festas, en foliadas<a id="FNanchor_737" href="#Footnote_737" class="fnanchor">[737]</a></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="p0">—song and dance, the pot of chestnuts (<i>zonchos</i>) over the <i>lareira</i>
+fire on the night of All Saints’ Day, the ox-girl quietly singing,
+the girl with spindle and distaff keeping the cows, the sorrowful,
+hard-working peasant women, the priests exorcising those
+possessed by the Devil. The gay notes of the <i>gaita</i> with its
+plaintive undertone sound from his pages. The language,
+<i>a garrida lengua nosa</i>, has rarely been written more idiomatically
+or with a surer instinct for the force and fascination of the
+native word used in its rightful place. To turn from Losada
+to <span class="smcap">Eduardo Pondal</span> (1835-1917), the poet of Ponteceso, a
+small village in the district of Coruña, is to go from a village
+<i>praça</i> to a high mountain-top. He stands quite apart from the
+other Galician poets.<a id="FNanchor_738" href="#Footnote_738" class="fnanchor">[738]</a> Their irony and scepticism, sorrows and
+mirth, are mostly of the peasant. But here we have no dance
+or rustic merriment. The pipe and the drum give place to the
+wind blowing through an Aeolian harp. The poet</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">soña antr’as uces hirtas</div>
+ <div class="verse indent0">Na gentil arpa apoyado</div>
+ <div class="verse indent0">En donde o vento suspira.<a id="FNanchor_739" href="#Footnote_739" class="fnanchor">[739]</a></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>He is a lonely, martial spirit, disdainful but never arrogant,
+hating all servitude and looking upon a comfortable inertness as
+a kind of servitude. There is no pettiness in him, although
+details of Nature he may notice and love. The most learned of
+Galician poets, and not sparing of classical allusions, he is yet
+entirely merged in the forces of Nature and becomes a voice,
+a mystery. Some of his poems are a single sentence of perhaps
+twenty words, a musical cry borne slowly away on the wings<span class="pagenum" id="Page_353">[Pg 353]</span>
+of the wind. He sings of mists (the Gallegan <i>brétoma</i>) and
+pregnant silences, the whispering of the pines, the great chestnut-trees
+and Celtic oaks, of the swift daughter of the mists and the
+‘intrepid daughter of the noble Celts’, of old forgotten far-off
+things, battles long ago. One must go to Ireland for a parallel.
+It has been noticed of him that he is entirely pre-Christian;
+he is almost prehistoric. His long epic on the discovery of
+America, in twenty-seven cantos, <i>Os Eoas</i>, remained unpublished
+at his death. Nor would it be easy to account for his popularity
+were it not for the poem by which he won early fame: <i>A Campana
+d’Anllons</i>. It is full of music and melancholy, a plaintive farewell
+addressed to his native village by a Galician peasant
+imprisoned at Oran. His subsequent verses, collected in <i>Rumores
+de los Pinos</i> (1879) and <i>Queixumes dos Pinos</i> (1886), if they
+could not increase his popularity, brought him a wide recognition
+among all lovers of poetry. The undefinable fascination of
+many of these poems is due to their aloofness, tenderness, and
+sorrowful music. He is a genuine Celtic bard, child of the wind
+and the rain, with Rosalía de Castro the truest poet produced
+by modern Galicia.</p>
+
+<p>The most prominent of the later Galician poets was <span class="smcap">Manuel
+Curros Enriquez</span> (1851-1908), whose work <i>Aires d’a miña
+terra</i> (1880) was condemned by the Bishop of Orense and republished
+in the following year. Born at Celanova in the middle
+of the nineteenth century, he studied law at Santiago de Compostela
+and became a journalist. His advanced opinions caused
+him to emigrate, first to London, then to South America. His
+anticlericalism was pronounced in <i>Aires d’a miña terra</i>, and
+even more so in a forcible satire describing a pilgrimage to
+Rome, written in <i>triadas</i><a id="FNanchor_740" href="#Footnote_740" class="fnanchor">[740]</a> and entitled <i>O Divino Sainete</i> (1888).
+He writes of dogma assassinating liberty, heaps abuse on Ignacio
+de Loyola, hails the advent of the railway to Galicia as bringing
+not priests but progress. All this has caused his poems to be
+widely read. But the reader has the agreeable surprise to find
+that many of them deal quite simply with the legends (<i>A Virxe
+d’o Cristal</i>) or customs (<i>Unha Boda en Einibó</i>, <i>O Gueiteiro</i>, &amp;c.)
+of his native country, and show a true poetic power and a quiet
+and accurate observation of Nature. We forget all about anticlericalism
+and the Pope in reading of spring in Galicia, of the
+<i>xentis anduriñas</i>, the <i>anemas</i> ringing, and the children who
+come singing a <i>mayo</i> and asking for chestnuts. Curros Enriquez
+would not be a Galician were not his work of a melancholy cast,
+and the charm of some of his poems is also indigenous. The<span class="pagenum" id="Page_354">[Pg 354]</span>
+torch of Galician poetry burnt on after Curros Enriquez had
+ceased to write. <span class="smcap">D. Evaristo Martelo Pauman</span> (born c. 1853)
+in his <i>Líricas Gallegas</i> (1891) showed that he possessed the
+traditional charm and satire of Galician verse, but a charm
+and satire that in his case had become all individual and subjective.
+<span class="smcap">Aureliano J. Pereira</span> (†1906), author of <i>Cousas
+d’a Aldea</i> (1891), displayed a rustic humour in sketching with
+many a gay note the life of the Galician peasantry, and, in his
+more subjective poems, a very real and delicate lyrical gift. A
+sly humour also marks the work of <span class="smcap">Alberto García Ferreiro</span>
+(1862-1902) in <i>Volvoretas</i> (1887) and <i>Chorimas</i> (1890). It is
+sometimes marred by the bitterness of his anticlerical and
+anti-Spanish feeling. In the stream’s voice he hears a murmur
+against the mayor and the judge, the <i>cacique</i> is ‘dragon, tiger
+and snake’, the monks and priests are greedy and ignorant.
+On the other hand, when they describe a fair (<i>N’a feira</i>) or a
+pilgrimage or the woes of the Galician emigrant, his poems are
+moving, vivid, and full of local colour. In a slight volume of
+poems, <i>Salayos</i> (1895), <span class="smcap">Manuel Núñez González</span> (1865-1917)
+shows true lyrical power. They are poems in Galician rather
+than of Galicia, telling in a plaintive music of night, autumn,
+<i>morriña</i>, <i>soedades</i>. For all the author’s love of his smaller
+country, it is Galicia seen from without,<a id="FNanchor_741" href="#Footnote_741" class="fnanchor">[741]</a> or sung from
+memory. The ‘vintage songs and the gay din of chestnut
+gatherings’ are no longer, as with Losada and Lamas, a part of
+life, but ‘a dream in the ideal realm of thought’,<a id="FNanchor_742" href="#Footnote_742" class="fnanchor">[742]</a> a subject of
+disillusion and regret. <i>Folerpas</i><a id="FNanchor_743" href="#Footnote_743" class="fnanchor">[743]</a> (1894) by <span class="smcap">D. Eladio Rodríguez
+González</span> (born in 1864) is also essentially not of the
+people. In its less elaborate poems it often describes, attractively
+and with much colour, popular customs and dances, the
+night of St. John, <i>as festas d’a miña terra</i>. Yet after recording
+the pleasant superstition that on St. John’s Day the sun rises
+dancing, the author must needs pause to say ‘away with these
+fanatical beliefs, unworthy of a civilized region’, to which the
+answer is that such reflections may be sincere but are unworthy
+of poetry, and should be expressed in prose. But the author
+of these verses can, when he wishes, identify himself with the
+peasants whose life he depicts,<a id="FNanchor_744" href="#Footnote_744" class="fnanchor">[744]</a> and is capable of writing poems<span class="pagenum" id="Page_355">[Pg 355]</span>
+of great delicacy. The general impression is that he has not
+grown up among these scenes but is observing them keenly as
+might a stranger. The edict of the Archbishop of Santiago
+(June 26, 1909), which made it a deadly sin to read <i>Fume de
+Palla</i> (1909), by ‘<span class="smcap">Alfredo Nun de Allariz</span>’, as containing
+impious, blasphemous, and heretical propositions, gave these
+poems a wider publicity than they might otherwise have attained,
+and they received a second edition in the same year. It certainly
+savours of blasphemy and is bad criticism to call Curros Enriquez
+the Galician Christ, but it is to be feared that the excommunication
+of the author will only encourage him to abandon ‘simple
+verses written without art’, as in his preface he describes these,
+for more studied poems with a thesis to prove. It is perhaps
+disquieting to find that three poets in most respects so different,
+agree in this, that between them and popular poetry a gulf is
+fixed, owing to the sensitive aloofness of a true poet (for Núñez
+González was undoubtedly the most talented of the younger
+Galicians), or owing to the adoption of the superior standpoint
+of the rationalist or the anticlerical. Younger poets of remarkable
+promise and achievement are <span class="smcap">D. Gonzalo López Abente</span>
+(born in 1878), a relative of Eduardo Pondal, whom he sometimes
+recalls in the original inspiration of <i>Escumas da Ribeira</i>
+(1914) and <i>Alento da Raza</i> (1917); <span class="smcap">D. Antonio Noriega Varela</span>
+(born in 1869), whose deep love for his native moors and mountains
+gives an eternal magic to <i>Montañesas</i> (1904) and <i>D’O
+Ermo</i> (1920); <span class="smcap">D. Ramón Cabanillas</span>, who voices the sorrows
+and aspirations of Galicia in <i>Vento Mareiro</i> and <i>Da Terra Asoballada</i>
+(1917); and <span class="smcap">D. Antonio Rey Soto</span>, who, however, writes
+chiefly in Castilian. <span class="smcap">D. Xavier Prado</span> expresses the very soul
+of the peasantry in <i>A Caron do Lume</i> (1918). The poets of the last
+half-century have unquestionably justified the literary revival of
+the Galician language, and even if in the future no poetry of
+the highest order be written in Galicia, it is unthinkable that so
+musical an instrument should be allowed to perish. Galician
+poetry may be a thin, an elfin music, a scrannel voice, as of
+a wind blowing through tamarisks, but it has a natural charm,
+a raciness, a native atmosphere which give it a peculiar flavour
+and attraction. Literary contests, <i>veladas</i>, <i>certames</i>, <i>xogos
+froraes</i>, keep the flame of poetry alive in Galicia, but in its
+anonymous form it is a very vigorous growth which needs no
+fostering, and flourishes now as it flourished in the twelfth and
+thirteenth centuries, as it flourished in the time of the Romans.
+Hundreds of anonymous <i>quadras</i> (<i>cantiga</i>, <i>cantar</i>, <i>cantariño</i>,
+<i>cantilena</i>, <i>cantiguela</i>, <i>cantiguiña</i>, <i>copra</i>, or <i>canció</i>) have been
+collected in the <i>Cancionero Popular Gallego</i> (Madrid, 3 vols.,<span class="pagenum" id="Page_356">[Pg 356]</span>
+1886) by <span class="smcap">José Pérez Ballesteros</span> (†1918). The peasant women
+compose and sing their songs to-day<a id="FNanchor_745" href="#Footnote_745" class="fnanchor">[745]</a> as when Fray Martín Sarmiento
+(1695-1772) noticed that <i>en Galicia las mujeres no solo
+son poetisas sino tambien músicas naturales</i>,<a id="FNanchor_746" href="#Footnote_746" class="fnanchor">[746]</a> or the Marqués de
+Montebello listened to <i>los tonos que a coros cantan con fugas y
+repeticiones las mozuelas</i>, or the Archpriest of Hita watched the
+cantaderas dancing (as well as singing) in neighbouring Asturias.<a id="FNanchor_747" href="#Footnote_747" class="fnanchor">[747]</a></p>
+
+<p>The ancient <i>muiñeira</i> rhythm continues, and the parallel-strophed
+songs of the early <i>Cancioneiros</i> have their echoes in
+the anonymous poetry of to-day. It is, indeed, of interest to
+note how the poets of the revival fall quite naturally into the
+same parallelism and the same repetition.<a id="FNanchor_748" href="#Footnote_748" class="fnanchor">[748]</a> Besides these
+<i>muiñeiras</i> the popular poetry consists principally of <i>quadras</i>.<a id="FNanchor_749" href="#Footnote_749" class="fnanchor">[749]</a>
+Traditional <i>romances</i> are nearly non-existent. This popular
+poetry (soft, musical, malicious, satirical) connects by a thread
+of anonymous song the Galicia of to-day with the whole of its
+past life, and the revivalists are likely to prosper in proportion
+as they seek their inspiration in popular sources, as did Rosalía
+de Castro. For the Galician peasants, living in a land of mists
+and streams, inlet arms of sea, dark pinewoods, deep-valleyed
+mountains, green maize-fields, and grey mysterious rocks, a
+land of spirits and fairies and witches, of legends and ruins, have
+the Celt’s instinct and love of poetry. Poetry is their natural
+expression. For prose in Galician literature there is less genius,
+and perhaps less incentive, since the country has been described
+with intimate knowledge and charm in the Castilian novels of Doña
+Emilia Pardo Bazán (1851-1921) and Don Ramón María del
+Valle-Inclán (born in 1870), and more recently by Don Jaime Solá
+(born in 1877). But the value and possibilities of Galician prose
+have been shown by <span class="smcap">D. Aurelio Ribalta</span> (born in 1864) in<span class="pagenum" id="Page_357">[Pg 357]</span>
+<i>Ferruxe</i> (1894) and by <span class="smcap">D. Manuel Lugris y Freire</span> (born in 1863)
+in <i>Contos de Asieumedre</i> (1909). It is, indeed, in the <i>conto</i> that
+especial success has been won, and <span class="smcap">Heraclio Pérez Placer</span>,
+whose novel <i>Predicción</i> appeared in 1887, is widely known for
+his <i>Contos, Leendas e Tradiciós de Galicia</i> (1891), <i>Contos da
+Terriña</i> (1895), and <i>Veira do Lar</i> (1901). <i>Contos da Terriña</i>,
+thirty-four stories in some two hundred brief pages, are various
+and unequal in value. Most of them are sad, even the harmless
+St. Martin <i>magosto</i> ends in a death. They contain many intimate
+descriptions of Galicia and the life of the villages about
+Orense. There is much pathos in <i>Velliña, miña velliña!</i>, in
+<i>Rapañota de Xasmís</i>, and especially in <i>Follas Secas</i>, an exquisite
+picture of an old peasant dying alone in a dark room—its walls
+are black with smoke, yellow maize-cobs hang from the ceiling—while
+through the open door come all the gay sounds and colours
+of a Galician vintage. The poetess <span class="smcap">Francisca Herrera</span>, author
+of <i>Almas de Muller</i> (1915) and <i>Sorrisas e Bágoas</i> (1918), has
+recently turned to prose with remarkable success in <i>Néveda</i>
+(1920). Few Galician poets have published volumes of prose,
+although many have contributed as journalists to the local
+press, but it would be difficult to find a prose-writer who is not
+also a poet.<a id="FNanchor_750" href="#Footnote_750" class="fnanchor">[750]</a> And it is by its poetry that Galicia has won for
+itself a notable place in modern literature and added another
+leaf to the literary laurels of the Peninsula.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_359">[Pg 359]</span></p>
+<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_726" href="#FNanchor_726" class="label">[726]</a> See Antolín López Peláez, <i>Poesías Inéditas del P. Feijoo ... seguidas
+de las poesías gallegas ‘Dialogo de 24 Rusticos’ y ‘O Tio Marcos da Portela’
+por el P. Sarmiento</i>, Tuy, 1901.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_727" href="#FNanchor_727" class="label">[727]</a> Cf. A. Ribeiro dos Santos, <i>Obras</i> (MS.), vol. xix, f. 21: <i>Galicia ... muito
+affeita desde alta antiguidade ao exercicio de trovas e cantares.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_728" href="#FNanchor_728" class="label">[728]</a> Or Rosalía Castro de (or y) Murguía. Her husband, <span class="smcap">Don Manuel De
+Murguía</span> (born in 1833), author of <i>Los Precursores</i> (1886), <i>Diccionario de
+Escritores Gallegos</i> (1862), and other works devoted to the study of Galicia,
+its ethnology and history, is still alive.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_729" href="#FNanchor_729" class="label">[729]</a> O winds of my country blowing softly together, Winds, winds, gentle
+winds, O carry me thither! (1909 ed., pp. 95-8).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_730" href="#FNanchor_730" class="label">[730]</a> <i>Follas Novas: Duas palabras d’a autora</i>, 1910 ed., p. 31.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_731" href="#FNanchor_731" class="label">[731]</a> <i>Follas Novas</i> (1910 ed.), p. 254.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_732" href="#FNanchor_732" class="label">[732]</a> A sixth edition appeared in 1909, whereas most books of Galician verse
+cling to the obscurity of their first edition or at best obtain a second in the
+hospitable <i>Biblioteca Gallega</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_733" href="#FNanchor_733" class="label">[733]</a> <i>Esfolhada</i> or <i>desfolla</i>: gathering to husk the maize.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_734" href="#FNanchor_734" class="label">[734]</a> <i>Fiada</i>, <i>fiandon</i>: a rustic <i>tertulia</i> (evening party) of women to spin.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_735" href="#FNanchor_735" class="label">[735]</a> <i>Fuliada</i>, <i>afuliada</i>, <i>folion</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_736" href="#FNanchor_736" class="label">[736]</a> In Tras-os-Montes potatoes are called <i>castanholas</i>, i. e. large chestnuts,
+which recalls the fact that Andrea Navagero, eating potatoes for the first
+time at Seville in 1526, considered them to taste like chestnuts. In parts
+of Galicia they are called <i>castañas d’a terra</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_737" href="#FNanchor_737" class="label">[737]</a> <i>Soaces</i>, p. 156. The <i>espadela</i> is the task of braking flax.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_738" href="#FNanchor_738" class="label">[738]</a> Perhaps the only poem that might have been written by Pondal is that
+on p. 177 (the first verse) of Rosalía de Castro’s <i>Follas Novas</i> (1910 ed.).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_739" href="#FNanchor_739" class="label">[739]</a> <i>Queixumes dos Pinos</i> (1886), p. 101.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_740" href="#FNanchor_740" class="label">[740]</a> For an earlier example of the same kind of tercets (<i>abacdcefe</i>) see R. de
+Castro, <i>Follas Novas</i>, 1910 ed., p. 158.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_741" href="#FNanchor_741" class="label">[741]</a> The very word <i>morriña</i> is more common (in the sense of <i>saudade</i>) at Madrid
+than in Galicia.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_742" href="#FNanchor_742" class="label">[742]</a> <i>Salayos</i>, p. 65.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_743" href="#FNanchor_743" class="label">[743]</a> Also <i>flepa</i>, <i>folepa</i>, <i>folepiña</i>, Portuguese <i>folheca</i>—<i>floco</i>, <i>froco</i>, <i>copo</i> (=
+‘flake’).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_744" href="#FNanchor_744" class="label">[744]</a> The passage (<i>Folerpas</i>, p. 182) in which a peasant, refusing alms to an old
+woman, bids her beg of the rich, is scarcely drawn from life.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_745" href="#FNanchor_745" class="label">[745]</a> Cf. <i>Cancionero</i>, i. 50: <i>Cantade, nenas, cantade</i>; G. Ferreiro, <i>Chorimas</i>,
+p. 76, <i>as cantiguiñas das moças</i>; R. de Castro, <i>Cant. Gall.</i>, p. 102, <i>As
+meniñas cantan, cantan</i>. Cf. also E. Pardo Bazán, <i>De mi tierra</i> (1888), p. 122:
+<i>las</i> [<i>coplas</i>] <i>gallegas de las cuales buena parte debe ser obra de hembras</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_746" href="#FNanchor_746" class="label">[746]</a> <i>Memorias para la historia de la poesía y poetas españoles</i> (<i>Obras Postumas</i>,
+vol. i, Madrid, 1775, p. 238, § 538).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_747" href="#FNanchor_747" class="label">[747]</a> See <i>C. da Ajuda</i>, ed. C. Michaëlis de Vasconcellos (1904), ii. 902.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_748" href="#FNanchor_748" class="label">[748]</a> Cf. R. de Castro, <i>Cantares Gallegos</i> (1909 ed.), p. 18 (<i>mantelo</i>, <i>refaixo</i>),
+p. 19 (<i>mar</i>, <i>río</i>), pp. 20-1 (<i>e-a</i>), p. 27 (<i>terras</i>, <i>vilas</i>), p. 29 (<i>pousaban</i>, <i>vivían</i>),
+p. 85 (<i>vestira</i>, <i>calzara</i>); <i>Follas Novas</i> (1910 ed.), p. 229 (<i>a-e</i>); <i>Aires d’a
+miña terra</i> (ed. 1911). p. 35 (<i>quería</i>, <i>pensaba</i>), p. 139 (<i>i-a</i>), p. 249 (<i>á miles</i>,
+<i>á centos</i>); <i>Chorimas</i>, p. 36 (<i>estrevidos</i>, <i>ousados</i>); A. Camino, <i>Poesías Gallegas</i>,
+p. 19: <i>Qué noite aquela en que eu a vin gemindo!</i> (<i>chorar!</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_749" href="#FNanchor_749" class="label">[749]</a> Quatrains of which lines 2 and 4 are in rhyme or assonance, e.g. <i>Ruliña
+que vas volando Sin facer caso á ninguen, Vai e dille á aquela nena Que sempre
+a quixen ben</i>. <i>Tercetos</i> are rarer (<i>aba</i>). Sometimes the <i>quadra</i> is really
+a tercet with line 1 repeated (<i>aaba</i>).</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_750" href="#FNanchor_750" class="label">[750]</a> D. Aurelio Ribalta is author in verse of <i>Os meus votos</i> (1903) and
+<i>Libro de Konsagrazión</i> (1910); D. Manuel Lugris of <i>Soidades</i> (1894), <i>Noitebras</i>
+(1910); Snr. Pérez Placer of <i>Cantares Gallegos</i> (1891). <span class="smcap">D. Florencio Vaamonde</span>
+(born in 1860), author of a <i>Resume da Historia de Galicia</i> (1898),
+also wrote, in verse, <i>Os Calaicos</i> (1894). Recently Galician literature has
+found a keen historian in <span class="smcap">D. Eugenio Carré Aldao</span>, whose <i>Literatura
+Gallega</i> (2nd ed., 1911) also contains an anthology.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<p><span class="pagenum" id="Page_358">[Pg 358]</span></p>
+<h2 class="nobreak" id="INDEX">INDEX</h2>
+</div>
+
+
+<ul class="index">
+<li class="ifrst">A</li>
+
+<li class="indx">Aboim (D. Joan de), <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1">Abranches, Conde de, <a href="#Page_88">88</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="2">Abreu Mousinho (Manuel de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="3">Academia das Sciencias de Portugal, <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="4">Academia dos Esquecidos, <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="5">Academia dos Generosos, <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="6">Academia dos Singulares, <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="7">Academia Real da Historia, <a href="#Page_270">270</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="8">Academia Real das Sciencias de Lisboa, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_284">284</a>, <a href="#Page_294">294</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="9">Acenheiro. <i>See</i> <a href="#1189">Rodriguez Azinheiro</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="10"><i>Actos dos Apostolos</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="11"><i>Adagios</i>, <a href="#Page_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="12">Addison (Joseph), <a href="#Page_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="13">Aesop, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_350">350</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="14">Afonso I, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_305">305</a>, <a href="#Page_307">307</a>,</li>
+
+<li class="indx" id="15">Afonso III, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="16">Afonso IV, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_87">87</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="17">Afonso V, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_92">92</a>,
+ <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="18">Afonso VI, <a href="#Page_260">260</a>, <a href="#Page_268">268</a>, <a href="#Page_295">295</a>, <a href="#Page_311">311</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="19">Afonso, Infante [xiii c.], <a href="#Page_67">67</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="20">Afonso, Infante [xiv c.], <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="21">Afonso, Infante [xv c.], <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_103">103</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="22">Afonso, Mestre, <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="23">Afonso (Gregorio), <a href="#Page_124">124</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="24">Afonso (Martim), Mestre, <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="25"><i>Aguia, A</i>, <a href="#Page_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="26">Agustobrica, <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="27">Airas (Joan), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="28">Aires (Francisco), <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="29">Alarcón (Pedro Antonio de), <a href="#Page_297">297</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="30">Alarte (Vicente) <i>pseud.</i> <i>See</i> <a href="#640">Gomez de Moraes</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="31">Albuquerque (Afonso de), <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_108">108</a>,
+ <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_198">198</a>,
+ <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_220">220</a>,
+ <a href="#Page_228">228-9</a>, <a href="#Page_260">260</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="32">Albuquerque (Bras de), <a href="#Page_201">201-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="33">Albuquerque (Jeronymo de), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="34">Albuquerque (D. Jorge de), <a href="#Page_218">218</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="35">Alcobaça (Bernardo de), <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="36">Alcoforado (Marianna), <a href="#Page_263">263-4</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="37">Aleandro, Cardinal, <a href="#Page_126">126</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="38"><i>Aleixo, Vida de Santo</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="39">Alexandra, Queen, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="40">Alfieri (Vittorio), <a href="#Page_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="41">Alfonso X, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_40">40</a>,
+ <a href="#Page_41">41-6</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_61">61</a>,
+ <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_126">126</a>,
+ <a href="#Page_349">349</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="42">Alfonso XI, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="43"><i>Alfonso Onceno, Poema de</i>, <a href="#Page_73">73</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="44">Almeida (Cristovam de), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="45">Almeida (Diogo de), <a href="#Page_192">192</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="46">Almeida (Fortunato de), <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="47">Almeida (D. Francisco de), <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_98">98</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="48">Almeida (D. Leonor de), <a href="#Page_276">276</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="49">Almeida (Lopo de), <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="50">Almeida (Manuel de), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="51">Almeida (Rodrigo Antonio de), <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="52">Almeida (Theodoro de), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="53">Almeida e Medeiros (Lourenço de), <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="54">Almeida Garrett (João Baptista da Silva Leitão), Visconde de, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_186">186</a>,
+ <a href="#Page_242">242</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_279">279</a>, <a href="#Page_287">287-92</a>, <a href="#Page_293">293</a>,
+ <a href="#Page_294">294</a>, <a href="#Page_299">299</a>, <a href="#Page_300">300</a>, <a href="#Page_302">302</a>, <a href="#Page_309">309</a>, <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="55">Alorna, Marquesa de [D. Leonor de Almeida Portugal Lorena e Lencastre, Condessa de Assumar, Condessa de Oeynhausen], <a href="#Page_274">274</a>, <a href="#Page_276">276-7</a>,
+ <a href="#Page_294">294</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="56">Alvarengo Peixoto (Ignacio José de), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="57">Alvarez (Afonso), <a href="#Page_157">157</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="58">Alvarez (Francisco), <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_219">219-20</a>, <a href="#Page_224">224</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="59">Alvarez (João), <a href="#Page_89">89</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="60">Alvarez (Luis), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="61">Alvarez de Andrade (Fernam), <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="62">Alvarez de Lousada Machado (Gaspar), <a href="#Page_62">62</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="63">Alvarez de Villasandino (Alfonso), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_125">125</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="64">Alvarez do Oriente (Fernam), <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_253">253</a>, <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="65">Alvarez Pereira (Nuno), <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_86">86</a>,
+ <a href="#Page_92">92</a>,
+ <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_291">291</a>, <a href="#Page_306">306</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="66"><i>Amadis de Gaula</i>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_65">65-71</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_225">225</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="67">Amaral (Antonio Caetano do), <a href="#Page_292">292</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="68">Amaral (Francisco do), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="69"><i>Amaro, Vida de Santo</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="70">Ambrogini (Angelo). <i>See</i> <a href="#1112">Poliziano</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="71">Amigo (Pedro) de Sevilha, <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="72">Amorim. <i>See</i> <a href="#632">Gomes de Amorim</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="73">Andrade (Antonio de), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="74">Andrade (Francisco de), <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="75">Andrade (Thomé de). <i>See</i> <a href="#717">Jesus (Thomé de)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="76"><span class="pagenum" id="Page_360">[Pg 360]</span>Andrade Caminha (Pero de), <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_149">149-50</a>, <a href="#Page_213">213</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="77">Andrade Corvo (João de), <a href="#Page_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="78">Andrade e Silva (José Bonifacio de), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="79">Anez Solaz (Pedro), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="80">Angeles (Juan de los), <a href="#Page_250">250</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="81">Angra, Bishop of, <a href="#Page_287">287</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="82">Anjos (Luis dos), <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="83">Anjos (Manuel dos), <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="84">Annunzio (Gabriele d’), <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="85">Añon (Francisco), <a href="#Page_348">348</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="86">Anrique. <i>See</i> <a href="#676">Henrique</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="87">Anriquez (Luis), <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_102">102-3</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="88">Antonio, Mestre, <a href="#Page_125">125</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="89">Antonio, D., Prior of Crato, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_263">263</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="90">Antonio (Nicolás), <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_192">192</a>,
+ <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="91">Antunes (João), <a href="#Page_249">249</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="92">Aquinas (Thomas). <i>See</i> <a href="#1364">Thomas</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="93">Araujo (Joaquim de), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="94">Araujo de Azevedo (Antonio de), <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="95">Arcadia, A Nova, <a href="#Page_270">270</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="96">Arcadia Ulyssiponense, <a href="#Page_270">270</a>, <a href="#Page_271">271</a>, <a href="#Page_272">272</a>, <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="97"><i>Archivo Historico Portuguez</i>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="98">Argote de Molina (Gonzalo), <a href="#Page_77">77</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="99">Arias Montano (Benito), <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="100">Ariosto (Lodovico), <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_164">164</a>,
+ <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_260">260</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="101">Aristotle, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_163">163</a>,
+ <a href="#Page_193">193</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="102">Arnoso, Bernardo Pinheiro Corrêa de Mello, Conde de, <a href="#Page_324">324</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="103"><i>Arquivo.</i> See <i><a href="#97">Archivo</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="104"><i>Arquivo Historico Português.</i> See <i><a href="#97">Archivo Historico Portuguez</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="105">Arraez (Jeronimo), <a href="#Page_238">238</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="106">Arraez de Mendoça (Amador), <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_235">235</a>, <a href="#Page_237">237-8</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="107"><i>Arte de Furtar</i>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_264">264-5</a>, <a href="#Page_272">272</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="108">Asenjo Barbieri (Francisco), <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="109">Athaide (Catherina de), <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_179">179</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="110">Athaide Oliveira (Francisco Xavier de), <a href="#Page_347">347</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="111">Augustine, Saint, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="112">Austen (Jane), <a href="#Page_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="113"><i>Auto da Fome</i>, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="114"><i>Auto da Forneira de Aljubarrota</i>, <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="115"><i>Auto da Geraçao Humana</i>, <a href="#Page_156">156</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="116"><i>Auto das Padeiras</i>, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="117"><i>Auto de Deus Padre</i>, <a href="#Page_156">156-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="118"><i>Auto del Nascimiento de Christo</i>, <a href="#Page_155">155</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="119"><i>Auto de Santa Genoveva</i>, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="120"><i>Auto do Dia de Juizo</i>, <a href="#Page_157">157</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="121"><i>Auto do Escudeiro Surdo</i>, <a href="#Page_125">125</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="122"><i>Auto Figurado da Degolação dos Inocentes</i>, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="123">Aveiro, D. João de Lencastre, Duque de, <a href="#Page_221">221</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="124">Aveiro, Dukes of, <a href="#Page_71">71</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="125">Aveiro (Pantaleam de), <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="126">Avellar Brotero (Felix de), <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="127">Avicenna, <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="128">Avis, Mestre de. <i>See</i> <a href="#719">João I</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="129">Ayres de Magalhães Sepulveda (Cristovam), <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_334">334-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="130">Ayres Victoria (Anrique), <a href="#Page_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="131">Azevedo (Briolanja de), <a href="#Page_142">142</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="132">Azevedo (Guilherme de). <i>See</i> <a href="#138">Azevedo Chaves</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="133">Azevedo (João Lucio de), <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="134">Azevedo (Luis de), <a href="#Page_100">100</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="135">Azevedo (Manuel de), <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="136">Azevedo (Maximiliano Eugenio de), <a href="#Page_310">310</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="137">Azevedo (Pedro A. de), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="138">Azevedo Chaves (Guilherme Avelino de), <a href="#Page_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="139">Azevedo Tojal (Pedro de), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="140">Azinheiro. <i>See</i> <a href="#1189">Rodriguez Azinheiro</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="141">Azorín <i>pseud.</i> [Don Jose Martínez Ruiz], <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_326">326</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="142">Azurara. <i>See</i> <a href="#1478">Zurara</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">B</li>
+
+<li class="indx" id="143">Bacellar (Antonio Barbosa). <i>See</i> <a href="#155">Barbosa Bacellar</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="144">Bacon (Francis), <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="145">Bahia (Jeronimo), <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="146">Baião (Antonio), <a href="#Page_13">13</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="147">Baist (Gottfried), <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="148">Balzac (Honoré de), <a href="#Page_299">299</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="149">Bandarra (Gonçalo Annez), <a href="#Page_265">265</a>, <a href="#Page_268">268</a>, <a href="#Page_340">340-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="150">Bandello (Matteo), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="151">Barata (Antonio Francisco), <a href="#Page_272">272</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="152">Barbieri (Francisco Asenjo). <i>See</i> <a href="#108">Asenjo Barbieri</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="153">Barbosa (Ayres), <a href="#Page_106">106</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="154">Barbosa (Duarte), <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="155">Barbosa Bacellar (Antonio), <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="156">Barbosa de Carvalho (Tristão), <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="157">Barbosa Machado (Diogo), <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_217">217</a>,
+ <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_240">240</a>, <a href="#Page_250">250</a>, <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="158">Barcellos, Conde de. <i>See</i> <a href="#1049">Pedro Afonso</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="159">Bárcia Caballero (Juan), <a href="#Page_351">351</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="160">Baretti (Giuseppe), <a href="#Page_270">270</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="161"><i>Barlaam e Josaphat, Lenda dos Santos</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="162">Barradas (Manuel), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="163">Barreira (João da), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="164">Barreiros (Caspar), <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="165">Barreiros (Lopo), <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="166">Barreto (Francisco), <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_195">195</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="167">Barreto (Pedro), <a href="#Page_178">178</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="168">Barros (Bras de), <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="169">Barros (Guilherme Augusto de), <a href="#Page_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="170"><span class="pagenum" id="Page_361">[Pg 361]</span>Barros (João de), <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_86">86</a>,
+ <a href="#Page_88">88</a>,<a href="#Page_95">95</a>,
+<a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_190">190</a>,
+ <a href="#Page_192">192-5</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_206">206</a>,
+ <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_220">220</a>,
+ <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_233">233</a>, <a href="#Page_243">243</a>, <a href="#Page_344">344</a>.
+
+<li class="indx" id="171">Barros (João de), of Oporto, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_253">253</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="172">Barros (João de), poet, <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="173">Barros (Lopo de), <a href="#Page_192">192</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="174">Baudelaire (Charles), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="175">Beatriz, Infanta, mother of King Manuel, <a href="#Page_111">111</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="176">Beatriz, Infanta, daughter of King Manuel, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_291">291</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="177">Beauvais (Vincent de), <a href="#Page_44">44</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="178">Beccari (Camillo), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="179">Beckford (William), <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_296">296</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="180">Beirão (Mario), <a href="#Page_334">334</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="181">Beja, Bishop of. <i>See</i> <a href="#1451">Villas-Boas</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="182">Belchior, Padre, <a href="#Page_223">223</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="183">Bembo (Pietro), <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="184"><i>Bento, Regra de S.</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="185">Berceo (Gonzalo de), <a href="#Page_43">43</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="186">Beresford (William Carr), Viscount, <a href="#Page_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="187">Berger (S.), <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="188">Bermudez (Geronimo), <a href="#Page_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="189">Bernard, St., <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_207">207</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="190">Bernardes (Manuel), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_245">245</a>,
+ <a href="#Page_249">249-50</a>, <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="191">Bernardes (Maria), <a href="#Page_249">249</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="192">Bernardez (Diogo), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_145">145-7</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_149">149</a>,
+ <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_272">272</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="193">Bezerra (Branca), <a href="#Page_110">110</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="194"><i>Bible, The</i>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_128">128</a>,
+ <a href="#Page_170">170</a>,
+ <a href="#Page_246">246</a>, <a href="#Page_251">251</a>, <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="195">Biester (Ernesto), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="196">Bilac (Olavo), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="197">Bingre (Francisco Joaquim), <a href="#Page_270">270</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="198">Bluteau (Raphael), <a href="#Page_284">284-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="199">Bocage (Manuel Maria de Barbosa du), <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_275">275</a>, <a href="#Page_277">277-8</a>, <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="200">Bocarro (Antonio), <a href="#Page_198">198</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="201">Boccaccio (Giovanni), <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_231">231</a>, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="202">Boccalini (Traiano), <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="203">Boileau (Nicolas), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="204">Bonamis, <a href="#Page_122">122</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="205">Bonaval (Bernaldo de), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="206">Bonifazio II, <a href="#Page_41">41</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="207">Bonilla y San Martín (Adolfo), <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="208"><i>Boosco Delleytoso</i>, <a href="#Page_93">93-4</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="209">Bordallo (Francisco Maria), <a href="#Page_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="210">Borges (Gonçalo), <a href="#Page_176">176</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="211">Bornelh (Guiraut de), <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_344">344</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="212">Boron [= Borron] (Robert de), <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="213">Boscán Almogaver (Juan), <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_154">154</a>,
+ <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_181">181</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="214"><i>Bosco Deleitoso.</i> See <i><a href="#208">Boosco Delleytoso</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="215">Bosque (Dimas), <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="216">Boswell (James), <a href="#Page_302">302</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="217">Botelho (Abel Acacio de Almeida), <a href="#Page_311">311</a>, <a href="#Page_321">321-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="218">Botelho (Afonso), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="219">Bouterwek (Friedrich), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="220">Braamcamp Freire (Anselmo), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_112">112</a>,
+ <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="221">Braga (Alberto Leal Barradas Monteiro), <a href="#Page_325">325-6</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="222">Braga (Guilherme), <a href="#Page_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="223">Braga (Joaquim Theophilo Fernandes), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_37">37</a>,
+ <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_111">111</a>,
+ <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_231">231</a>, <a href="#Page_253">253</a>,
+ <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_309">309</a>, <a href="#Page_342">342</a>, <a href="#Page_344">344</a>, <a href="#Page_345">345</a>, <a href="#Page_347">347</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="224">Braganza, Ferdinand, Duke of, <a href="#Page_97">97</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="225">Braganza, Isabella, Duchess of, <a href="#Page_149">149</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="226">Braganza, James, Duke of, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="227">Braganza, John, Duke of. <i>See</i> <a href="#722">João IV</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="228">Braganza, Theodosio, Duke of, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_153">153</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="229">Brancuti, di Cagli, Paolo Antonio, Conte, <a href="#Page_37">37</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="230">Brandão (Antonio), <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_216">216</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="231">Brandão (Diogo), <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_103">103-4</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="232">Brandão (Francisco), <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_208">208</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="233">Brandão (Hilario), <a href="#Page_241">241</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="234">Brandão (Julio), <a href="#Page_327">327-8</a>, <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="235">Brandão (Maria), <a href="#Page_137">137</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="236">Brandão (Raul), <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="237">Braunfels (Ludwig von), <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="238">Bridges (Robert), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="239">Brito (Bernardo de), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_206">206-8</a>, <a href="#Page_215">215</a>,
+ <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_251">251</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="240">Brito (Duarte de), <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_127">127</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="241">Brito Aranha (Pedro Wenceslau de), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="242">Brito de Andrade (Balthasar de), <a href="#Page_207">207</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="243">Brito Pestana (Alvaro de), <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_127">127</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="244">Brito Rebello (Jacinto Ignacio de), <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_168">168</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="245">Brochado (Luis), <a href="#Page_341">341</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="246">Brulé (Gace), <a href="#Page_48">48</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="247">Bruno <i>pseud.</i> <i>See</i> <a href="#1065">Pereira de Sampaio</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="248">Buchanan (George), <a href="#Page_106">106</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="249">Bulhão Pato (Raimundo Antonio), <a href="#Page_302">302-3</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="250">Bunyan (John), <a href="#Page_249">249</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="251">Buonarroti (Michelangelo), <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="252">Burgos (André de), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="253">Bussinac (Peire de), <a href="#Page_47">47</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="254">Byron, George Gordon Noel, Lord, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_302">302</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">C</li>
+
+<li class="indx" id="255">Caamoões. <i>See</i> <a href="#274">Camões</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="256"><span class="pagenum" id="Page_362">[Pg 362]</span>Caballero (Fernán) <i>pseud.</i> [Cecilia Böhl de Faber], <a href="#Page_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="257">Cabanillas (Ramón), <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="258">Cabedo de Vasconcellos (José de), <a href="#Page_109">109</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="259">Cabral (Paulo Antonio), <a href="#Page_278">278</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="260">Cabral (Pedro Alvarez), <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="261">Cacegas (Luis de), <a href="#Page_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="262">Caceres (Lourenço de), <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_102">102</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="263">Caiel <i>pseud.</i> <i>See</i> <a href="#1074">Pestana (Alice)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="264">Cairel (Elias), <a href="#Page_112">112</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="265">Caldas (José de), <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="266">Caldeira (Fernando Afonso Geraldes), <a href="#Page_310">310</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="267">Calderón de la Barca (Pedro), <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_249">249</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="268">Calvo (Pedro), <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="269">Camacho (Diogo), <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="270">Camara (D. João Gonçalves Zarco da), <a href="#Page_311">311</a>, <a href="#Page_326">326</a>, <a href="#Page_327">327</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="271">Caminha (Antonio Lourenço), <a href="#Page_147">147</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="272">Caminha (João), <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="273">Camino (Alberto), <a href="#Page_348">348-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="274">Camões (Luis de), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_130">130</a>,
+ <a href="#Page_139">139</a>,
+ <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_153">153</a>,
+ <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_174">174-86</a>, <a href="#Page_193">193</a>,
+ <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_217">217</a>, <a href="#Page_226">226</a>,
+ <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_256">256</a>, <a href="#Page_258">258</a>, <a href="#Page_259">259</a>, <a href="#Page_260">260</a>, <a href="#Page_261">261</a>,
+ <a href="#Page_272">272</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_278">278</a>, <a href="#Page_281">281</a>, <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="275">Campancho (Airas). <i>See</i> <a href="#300">Carpancho</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="276">Campos (Agostinho de), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="277">Campos (Claudia de), <a href="#Page_324">324</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="278">Campos Moreno (Diogode), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="279"><i>Cancioneirinho de Trovas Antigas</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="280"><i>Cancioneiro Colocci-Brancuti</i>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_63">63</a>,
+ <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="281"><i>Cancioneiro da Ajuda</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_56">56</a>,
+ <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="282"><i>Cancioneiro da Vaticana</i>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_50">50</a>,
+ <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_344">344</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="283"><i>Cancioneiro del Rei D. Dinis</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_37">37</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="284"><i>Cancioneiro de Resende.</i> See <i><a href="#286">Cancioneiro Geral</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="285"><i>Cancioneiro Gallego-Castelhano</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_77">77</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="286"><i>Cancioneiro Geral</i>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_96">96-105</a>,
+ <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_128">128</a>,
+ <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_225">225</a>,
+ <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="287"><i>Cancionero de Baena</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_96">96</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="288"><i>Cancionero General</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="289"><i>Cancionero Musical.</i> See <i><a href="#108">Asenjo Barbieri</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="290"><i>Cancionero Popular Gallego</i>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_355">355-6</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="291">Cantanhede, Conde de, <a href="#Page_101">101</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="292"><i>Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti.</i> See <i><a href="#280">Cancioneiro Colocci-Brancuti</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="293"><i>Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vaticana.</i> See <i><a href="#282">Cancioneiro da Vaticana</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="294">Cardim (Antonio Francisco), <a href="#Page_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="295">Cardim (Fernam), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="296">Cardoso (João), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="297">Cardoso (Jorge), <a href="#Page_71">71</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="298"><i>Carlos Magno, Verdadeira Historia do Imperador</i>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="299">Carneiro da Cunha (Alfredo), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="300">Carpancho (Airas), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="301">Carré Aldao (Eugenio), <a href="#Page_357">357</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="302">Cartagena (Alonso de). Bishop of Burgos, <a href="#Page_91">91</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="303"><i>Cartas que os Padres ... escreveram</i>, <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="304">Carvalho de Parada (Antonio), <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="305">Casimiro (Augusto), <a href="#Page_334">334</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="306">Casquicio (Fernam), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="307">Castanheda (Fernam Lopez de). <i>See</i> <a href="#822">Lopez de Castanheda</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="308">Castanheira, Conde de [<i>or</i> da], <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_214">214</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="309">Castanhoso (Miguel de), <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="310">Castelar (Emilio), <a href="#Page_349">349</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="311">Castello Branco (Camillo), Visconde de Corrêa Botelho, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_134">134</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_243">243</a>,
+ <a href="#Page_256">256</a>, <a href="#Page_286">286</a>, <a href="#Page_295">295</a>, <a href="#Page_297">297-9</a>, <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_325">325</a>,
+ <a href="#Page_332">332</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="312">Castello Rodrigo, Marqueses de, <a href="#Page_211">211</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="313">Castiglione (Baldassare), <a href="#Page_154">154</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="314">Castilho (Antonio de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="315">Castilho (Antonio Feliciano), Visconde de, <a href="#Page_292">292</a>, <a href="#Page_299">299-300</a>, <a href="#Page_302">302</a>, <a href="#Page_304">304</a>,
+ <a href="#Page_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="316">Castilho (João de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="317">Castilho (Julio), second Visconde de, <a href="#Page_278">278</a>, <a href="#Page_304">304</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="318">Castillejo (Cristobal de), <a href="#Page_33">33</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="319">Castro (Augusto de), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="320">Castro (Eugenio de), <a href="#Page_336">336-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="321">Castro (Inés de), <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_273">273</a>,
+ <a href="#Page_282">282</a>,
+ <a href="#Page_284">284</a>, <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_310">310</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="322">Castro (D. João de), <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_227">227-8</a>,
+ <a href="#Page_243">243</a>, <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="323">Castro (D. João de), novelist, <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="324">Castro (João Baptista de), <a href="#Page_248">248</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="325">Castro (Publia Hortensia de), <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="326">Castro de Murguía (Rosalía de), <a href="#Page_348">348</a>, <a href="#Page_349">349-50</a>, <a href="#Page_352">352</a>, <a href="#Page_353">353</a>,
+ <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="327">Castro e Almeida (Virginia de), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="328">Castro Osorio (Anna de), <a href="#Page_324">324-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="329">Catherina, Queen, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="330">Catherine II, Empress of Russia, <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="331"><i>Cava, Poema da</i>, <a href="#Page_72">72</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="332">Caxton (William), <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="333">Ceita (João da), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_244">244-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="334"><i>Celestina, La</i>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_169">169</a>,
+ <a href="#Page_254">254</a>, <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="335">Ceo (Maria do) [Maria de Eça], <a href="#Page_257">257</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="336">Ceo (Violante do) [Violante Montesino], <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_235">235</a>, <a href="#Page_256">256-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="337">Cervantes (Miguel de), <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_233">233</a>,
+ <a href="#Page_241">241</a>, <a href="#Page_262">262</a>, <a href="#Page_265">265</a>, <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="338">Cerveira (Afonso), <a href="#Page_86">86</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="339"><span class="pagenum" id="Page_363">[Pg 363]</span>Chagas (Antonio das), <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_248">248-9</a>, <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="340">Chamilly, Noël Bouton, Marquis de, <a href="#Page_263">263</a>, <a href="#Page_264">264</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="341">Chariño (Pai Gomez). <i>See</i> <a href="#637">Gomez Chariño</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="342">Charles V, Emperor, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="343">Châtillon, Duc de, <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="344">Chiado. <i>See</i> <a href="#1172">Ribeiro Chiado</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="345">Child Rolim de Moura (Francisco), <a href="#Page_257">257</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="346"><i>Chrisfal, Trovas de.</i> <i>See</i> <a href="#408">Crisfal</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="347">Christina, Queen of Sweden, <a href="#Page_268">268</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="348"><i>Chronica.</i> <i>See</i> <a href="#410">Cronica</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="349">Cicero, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_94">94</a>,
+ <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="350"><i>Cid, Poema del</i>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="351">Claro (João), <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="352">Claudian, <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="353">Clenardus (Nicolaus), <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_251">251</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="354">Cleynarts (Nicholas). <i>See</i> <a href="#353">Clenardus</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="355">Clusius. <i>See</i> <a href="#483">Écluse</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="356">Codax (Martin), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="357">Coelho (Estevam), <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="358">Coelho (Francisco Adolpho), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_231">231</a>, <a href="#Page_308">308</a>, <a href="#Page_347">347</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="359">Coelho (Jorge), <a href="#Page_180">180</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="360">Coelho da Cunha (José), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="361">Coelho Rebello (Manuel), <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="362">Coimbra (Leonardo de), <a href="#Page_20">20</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="363">Coincy (Gautier de), <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_44">44</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="364">Colocci (Angelo), <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="365">Colonna (Egidio), <a href="#Page_66">66</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="366">Colonna (Vittoria), <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="367">Conceição (Alexandre da), <a href="#Page_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="368">Conestaggio (Girolamo Franchi di), <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="369">Congreve (William), <a href="#Page_224">224</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="370"><i>Conquista de Ultramar, Gran</i>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="371">Consciencia (Manuel), <a href="#Page_250">250</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="372">Consiglieri Pedroso (Zophimo), <a href="#Page_307">307</a>, <a href="#Page_347">347</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="373">Cordeiro (Antonio), <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="374">Cordeiro (Luciano), <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="375">Cornu (Jules), <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="376">Corpancho (Airas). <i>See</i> <a href="#300">Carpancho</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="377">Corpancho (Manuel Nicolás), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="378"><i>Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum</i>, <a href="#Page_18">18</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="379"><i>Coronica do Condestabre de Purtugal.</i> <i>See</i> <a href="#410">Cronica</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="380">Corrêa (Gaspar), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_194">194</a>,
+ <a href="#Page_198">198-201</a>, <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="381">Corrêa (Jeronimo), <a href="#Page_112">112</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="382">Corrêa (Luis Franco), <a href="#Page_186">186</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="383">Corrêa de Oliveira (Antonio), <a href="#Page_332">332</a>, <a href="#Page_337">337</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="384">Corrêa Garção (Pedro Antonio Joaquim), <a href="#Page_271">271-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="385">Corrêa Pinto (Roberto), <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="386">Correggio (Antonio Allegri da), <a href="#Page_134">134</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="387">Correia. <i>See</i> <a href="#380">Corrêa</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="388"><i>Corte Imperial</i>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_113">113</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="389">Corte Real (Jeronimo), <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_187">187-8</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="390">Cortesão (Jaime), <a href="#Page_314">314</a>, <a href="#Page_342">342</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="391">Costa (Antonio da), <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="392">Costa (Bras da), <a href="#Page_99">99</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="393">Costa (Claudio Manuel da), <a href="#Page_274">274</a>, <a href="#Page_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="394">Costa (Diogo da), <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="395">Costa (D. Francisco da), <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_240">240</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="396">Costa (Leonel da), <a href="#Page_144">144</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="397">Costa (Manuel da), <a href="#Page_180">180</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="398">Costa Lobo (Antonio de Sousa da Silva), <a href="#Page_307">307</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="399">Costa Perestrello (Pedro da), <a href="#Page_147">147-8</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="400">Cota (Rodrigo), <a href="#Page_23">23</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="401">Coudel Môr, O. <i>See</i> <a href="#1292">Silveira (Fernam de)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="402">Coutinho (Fernando de), <a href="#Page_99">99</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="403">Coutinho (D. Francisco), Conde de Redondo, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="404">Coutinho (D. Gonçalo), <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="405">Couto (Diogo do), <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_190">190</a>,
+ <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_195">195-8</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_225">225</a>, <a href="#Page_254">254</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="406">Couto Guerreiro (Miguel de), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="407">Craveiro (Tiburcio Antonio), <a href="#Page_54">54</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="408"><i>Crisfal, Trovas de</i>, <a href="#Page_136">136-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="409">Cristoforus, Dr., <a href="#Page_82">82</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="410"><i>Cronica Breve do Archivo Nacional</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="411"><i>Cronica da Conquista do Algarve</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="412"><i>Cronica da Fundaçam do Mosteiro de S. Vicente</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="413"><i>Cronica da Ordem dos Frades Menores</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="414"><i>Cronica do Cardeal Rei D. Henrique</i>, <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="415"><i>Cronica do Condestabre de Portugal</i>, <a href="#Page_84">84-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="416"><i>Cronica dos Vicentes.</i> See <i><a href="#412">Cronica da Fundaçam</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="417"><i>Cronica Troyana</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="418"><i>Cronicas Breves</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="419">Cruz (Agostinho da), <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="420">Cruz (Bernardo da), <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="421">Cruz (Caspar da), <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="422">Cunha (João Lourenço da), <a href="#Page_31">31</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="423">Cunha (José Anastasio da), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="424">Cunha (Nuno da), <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_199">199</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="425">Cunha (D. Rodrigo da), <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="426">Cunha (Tristão da), <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_116">116</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="427">Cunha Rivara (Joaquim Heliodoro da), <a href="#Page_292">292</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="428">Curros Enriquez (Manuel), <a href="#Page_353">353-4</a>, <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="429"><span class="pagenum" id="Page_364">[Pg 364]</span>Curvo Semedo Torres Sequeira (Belchior Manuel), <a href="#Page_278">278</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">D</li>
+
+<li class="indx" id="430">Daniel (Samuel), <a href="#Page_164">164</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="431"><i>Danse macabre</i>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="432">Dantas (Julio), <a href="#Page_313">313</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="433">Dante Alighieri, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_146">146</a>,
+ <a href="#Page_179">179</a>,
+ <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_257">257</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="434"><i>Danza de la Muerte</i>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="435"><i>De Imitatione Christi</i>, <a href="#Page_240">240</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="436">Delicado (Antonio), <a href="#Page_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="437"><i>Demanda do Santo Graall</i>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_71">71</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="438">Denis, King. <i>See</i> <a href="#455">Dinis</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="439">Denis (Jean Ferdinand), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="440">Deslandes (Venancio), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="441">Desmond, Maurice, first Earl of, <a href="#Page_289">289</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="442"><i>Destroyçam de Jerusalem.</i> See <i><a href="#1430">Vespeseano, Estorea de</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="443"><i>Destruction de Jérusalem</i>, <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="444">Deus (João de). <i>See</i> <a href="#989">Nogueira Ramos</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="445">Dias (Epiphanio). <i>See</i> <a href="#1287">Silva Dias</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="446">Dias Gomes (Francisco), <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_269">269</a>, <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="447">Diaz (Balthasar), <a href="#Page_158">158-9</a>, <a href="#Page_289">289</a>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="448">Diaz (Bartholomeu), <a href="#Page_98">98</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="449">Diaz (Henrique), <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="450">Diaz (D. Lopo), <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="451">Diaz (Nicolau), <a href="#Page_215">215</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="452">Diaz (Ruy), El Cid, <a href="#Page_92">92</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="453">Diaz de Landim (Gaspar), <a href="#Page_88">88</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="454">Dickens (Charles), <a href="#Page_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="455">Dinis, King, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_38">38</a>,
+ <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_54">54-7</a>, <a href="#Page_58">58</a>,
+ <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_105">105</a>,
+ <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_294">294</a>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="456">Diniz, King. <i>See</i> <a href="#455">Dinis</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="457">Diniz (João), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="458">Diniz (Julio) <i>pseud.</i> <i>See</i> <a href="#631">Gomes Coelho</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="459">Diniz da Cruz e Silva (Antonio), <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_273">273-4</a>, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="460">Dioscorides, <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="461"><i>Ditos da Freira.</i> <i>See</i> <a href="#596">Gama (D</a>. Joana da).</li>
+
+<li class="indx" id="462">Döllinger (Johann Joseph Ignaz von), <a href="#Page_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="463">Dornellas (Afonso de), <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="464">Dozy (Reinhart), <a href="#Page_22">22</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="465">Drake (Sir Francis), <a href="#Page_150">150</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="466">Dryden (John), <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="467">Duarte, Infante [†1576], <a href="#Page_150">150</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="468">Duarte, Infante [†1540], brother of João III, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_215">215</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="469">Duarte, Infante, brother of João V, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="470">Duarte, King, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_63">63</a>,
+ <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>,
+ <a href="#Page_90">90-2</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_211">211</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="471">Duarte (Afonso), <a href="#Page_334">334</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="472">Duarte de Almeida (Manuel), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="473">Dürer (Albrecht), <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">E</li>
+
+<li class="indx" id="474">Eanez (Rodrigo). <i>See</i> <a href="#1473">Yannez</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="475">Eanez de Vasconcellos (D. Rodrigo), <a href="#Page_54">54</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="476">Eanez de Zurara (Gomez). <i>See</i> <a href="#1478">Zurara</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="477">Eannez. <i>See</i> <a href="#474">Eanez</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="478">Eannez (Rodrigo). <i>See</i> <a href="#1473">Yannez</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="479">Ébrard (Ayméric d’), <a href="#Page_54">54</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="480">Eça (Maria de). <i>See</i> <a href="#335">Ceo (Maria do)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="481">Eça de Queiroz (José Maria de), <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_314">314</a>, <a href="#Page_316">316-18</a>, <a href="#Page_322">322</a>, <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="482"><i>Eccos que o Clarim da Fama dá</i>, <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="483">Écluse (Charles de l’), <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="484">Edward I, of England, <a href="#Page_41">41</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="485">Egas Moniz. <i>See</i> <a href="#952">Moniz Coelho</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="486">Elizabeth, Queen of England, <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="487"><i>Eloy, Lenda de Santo</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="488">Elysio (Filinto). <i>See</i> <a href="#980">Nascimento</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="489">Encarnação (Antonio da), <a href="#Page_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="490">Ennes (Antonio), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_310">310</a>, <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="491">Enzina (Juan del), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_123">123</a>,
+ <a href="#Page_124">124</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="492">Erasmus (Desiderius), <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_215">215</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="493">Ericeira, Conde da. <i>See</i> <a href="#922">Meneses</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="494">Esguio (Fernando), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="495"><i>Esopo, Livro de</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="496"><i>Espelho de Prefeyçam</i>, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="497"><i>Espelho de Christina.</i> <i>See</i> <a href="#1101">Pisan (Christine de)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="498">Esperança, Visconde de, <a href="#Page_187">187</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="499">Esperança (Manuel da), <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="500">Espinola (Fradique), <a href="#Page_247">247-8</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="501">Espirito Santo (Antonio do). <i>See</i> <a href="#1172">Ribeiro Chiado</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="502">Esplandian. <i>See</i> <a href="#1273">Sergas</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="503">Espronceda (José de), <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="504">Esquio (Fernando). <i>See</i> <a href="#494">Esguio</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="505">Estaço (Achilles), <a href="#Page_106">106</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="506">Estaço (Balthasar), <a href="#Page_151">151</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="507">Estaço (Gaspar), <a href="#Page_151">151</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="508">Este (João Baptista d’), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="509">Esteves Negrão (Manuel Nicolau), <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="510">Esteves Pereira (Francisco Maria), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_90">90</a>,
+ <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="511"><i>Estorea de Vespeseano.</i> <i>See</i> <a href="#1430">Vespeseano</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="512">Estrella (Antonio da), <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="513"><i>Eufrosina, Vida de</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">F</li>
+
+<li class="indx" id="514">Falcão (Cristovam de Sousa), <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_137">137-9</a>, <a href="#Page_197">197</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="515">Falcão de Resende (André), <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_150">150-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="516">Faria (Antonio de), <a href="#Page_222">222</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="517"><span class="pagenum" id="Page_365">[Pg 365]</span>Faria (Pedro de), <a href="#Page_222">222</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="518">Faria e Sousa (Manuel de), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_140">140</a>,
+ <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_184">184</a>,
+ <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_282">282</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="519">Faria Severim (Manuel de), <a href="#Page_215">215</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="520">Feijó (Antonio Joaquim de Castro), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="521">Feijoo (José Sanchez), <a href="#Page_347">347</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="522">Felipe, Infante, <a href="#Page_120">120</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="523">Fénelon (François de), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="524"><i>Fenix Renascida</i>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_256">256</a>, <a href="#Page_276">276</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="525">Feo (Antonio), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_156">156</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="526">Ferdinand, King. <i>See</i> <a href="#543">Fernando</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="527">Fernandes Thomaz Pippa (Annibal), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="528">Fernandez (Alvaro), <a href="#Page_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="529">Fernandez (Antonio), <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="530">Fernandez (Diogo) [xv c.], <a href="#Page_92">92</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="531">Fernandez (Diogo) [xv c. poet], <a href="#Page_112">112</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="532">Fernandez (Diogo) [xvi c.], <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="533">Fernandez (Lucas), <a href="#Page_124">124</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="534">Fernandez (Roy), <a href="#Page_30">30</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="535">Fernandez Alemão (Valentim), <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="536">Fernandez de Lucena (Vasco), <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="537">Fernandez Ferreira (Diogo), <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="538">Fernandez Galvão (Francisco), <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="539">Fernandez Torneol (Nuno), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_31">31</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="540">Fernandez Trancoso (Gonçalo), <a href="#Page_231">231-2</a>, <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="541">Fernando, Infante [son of João I], <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_89">89</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="542">Fernando, Infante [son of King Manuel], <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="543">Fernando, King Consort, <a href="#Page_292">292</a>, <a href="#Page_293">293</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="544">Fernando I, of Portugal, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="545">Fernando III, of Castile, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="546">Ferrandez de Gerena (Garci), <a href="#Page_78">78-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="547">Ferreira (Antonio), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_148">148-9</a>,
+ <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_272">272</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="548">Ferreira (Carlos), <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="549">Ferreira de Almeida (João), <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="550">Ferreira de Azevedo (Antonio Xavier), <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="551">Ferreira de Figueiroa (Diogo), <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="552">Ferreira de Lacerda (Bernarda), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_257">257</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="553">Ferreira de Vasconcellos (Jorge), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_130">130</a>,
+ <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_167">167-73</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_251">251</a>,
+ <a href="#Page_338">338</a>, <a href="#Page_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="554">Ferreira de Vera (Alvaro), <a href="#Page_182">182</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="555">Ferrer (Miguel), <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="556">Ferrus (Pero), <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_67">67</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="557">Feuillet (Octave), <a href="#Page_299">299</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="558">Fialho de Almeida (José Valentim), <a href="#Page_322">322</a>, <a href="#Page_326">326</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="559">Ficalho, Francisco Manuel Carlos de Mello, third Conde de, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_308">308</a>, <a href="#Page_326">326</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="560">Fielding (Henry), <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="561">Figueira (Guilherme), <a href="#Page_32">32</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="562">Figueiredo (Antero de), <a href="#Page_323">323</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="563">Figueiredo (Antonio Candido de), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="564">Figueiredo (Fidelino de Sousa), <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="565">Figueiredo (Manuel de), <a href="#Page_282">282</a>, <a href="#Page_290">290</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="566">Fitzmaurice-Kelly (James), <a href="#Page_16">16</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="567">Flaubert (Gustave), <a href="#Page_235">235</a>, <a href="#Page_319">319</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="568"><i>Flores e Branca Flor, Historia de</i>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_339">339</a>, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="569">Florida. See <i><a href="#1158">Relaçam Verdadeira dos trabalhos</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="570"><i>Flos Sanctorum</i>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_225">225</a>, <a href="#Page_259">259</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="571">Fonseca (Balthasar Luis da), <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="572">Fonseca (João da), <a href="#Page_249">249</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="573">Fonseca Soares (Antonio da), <a href="#Page_248">248</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="574">Fontaines, Baron de, <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="575">Forner (Juan Pablo), <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="576">Fradique, Infante, <a href="#Page_83">83</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="577">Franco (Luis). <i>See</i> <a href="#382">Corrêa (Luis Franco)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="578">François I, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="579">Frederick III, Emperor, <a href="#Page_93">93</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="580">Freire (Antonio), <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="581">Freire (Francisco José), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="582">Freire de Andrade (Jacinto), <a href="#Page_256">256</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_266">266-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="583">Froissart (Jean), <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="584">Fructuoso (Gaspar), <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="585">Furtado de Mendoza (Diego), <a href="#Page_22">22</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">G</li>
+
+<li class="indx" id="586"><i>Galaaz, O Livro de</i>, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="587">Galen, <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="588">Galhegos (Manuel de), <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="589">Galvam (Antonio), <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_202">202-3</a>, <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="590">Galvam (Duarte), <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="591">Galvam (Francisco), <a href="#Page_147">147-8</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="592">Galvam de Andrade (Antonio), <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="593">Gama (Arnaldo de Sousa Dantas da), <a href="#Page_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="594">Gama (D. Cristovam da), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="595">Gama (D. Estevam da), <a href="#Page_196">196</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="596">Gama (D. Joana da), <a href="#Page_241">241</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="597">Gama (Jose Basilio da), <a href="#Page_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="598">Gama (Leonarda Gil da). <i>See</i> <a href="#624">Gloria (Maria Magdalena Euphemia da)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="599">Gama (D. Vasco da), Conde de Vidigueira, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_190">190</a>,
+ <a href="#Page_191">191</a>,
+ <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_301">301</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="600">Gama Barros (Henrique), <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="601">Gandavo. <i>See</i> <a href="#851">Magalhães de Gandavo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="602">Garcia (Fernan), Esgaravunha, <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="603">Garcia (Pero) de Burgos, <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="604">Garcia de Castrogeriz (Johan), <a href="#Page_66">66</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="605">Garcia de Guilhade (D. Joan), <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="606">Garcia de Mascarenhas (Bras), <a href="#Page_259">259-60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="607">García Ferreiro (Alberto), <a href="#Page_340">340</a>, <a href="#Page_354">354</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="608">Garcia Peres (Domingo), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="609">Garret (B.), Chariteo, <a href="#Page_289">289</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="610">Garrett. <i>See</i> <a href="#54">Almeida Garrett</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="611"><span class="pagenum" id="Page_366">[Pg 366]</span>Garrido (Luiz Guedes Coutinho), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="612">Gautier (Judith), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="613">Gavaudan, <a href="#Page_40">40</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="614">Gavy de Mendonça (Agostinho de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="615">Gayangos y Arce (Pascual de), <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="616">Gibbs (James), <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="617">Gil (Augusto), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="618">Gil y Carrasco (Enrique), <a href="#Page_316">316</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="619">Ginzo (Martin de), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="620">Giraldez (Afonso), <a href="#Page_73">73</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="621">Giraldi (Giambattista), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="622">Giraldo, Mestre, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="623">Glareanus (Henricus), <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="624">Gloria (Maria Magdalena Euphemia da) [Leonarda Gil da Gama], <a href="#Page_257">257</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="625">Godinho (Cristovam), <a href="#Page_238">238</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="626">Godinho (Manuel), <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_240">240</a>, <a href="#Page_254">254</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="627">Goes (Damião de), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_88">88</a>,
+ <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_211">211-14</a>,
+ <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_265">265</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="628">Goethe (Johann Wolfgang von), <a href="#Page_290">290</a>, <a href="#Page_300">300</a>, <a href="#Page_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="629">Goldsmith (Oliver), <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="630">Gomes (João Baptista), <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="631">Gomes Coelho (Joaquim Guilherme) [Julio Diniz], <a href="#Page_314">314-16</a>, <a href="#Page_317">317</a>, <a href="#Page_324">324</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="632">Gomes de Amorim (Francisco), <a href="#Page_290">290</a>, <a href="#Page_301">301-2</a>, <a href="#Page_306">306</a>, <a href="#Page_309">309</a>, <a href="#Page_310">310</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="633">Gomes de Brito (José Joaquim), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="634">Gomes de Carvalho (Theotonio), <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="635">Gomes Leal (Antonio Duarte), <a href="#Page_332">332-3</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="636">Gomez (Simão), <a href="#Page_341">341</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="637">Gomez Chariño (Pai), <a href="#Page_29">29-30</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="638">Gomez de Briteiros (Rui), <a href="#Page_46">46</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="639">Gomez de Brito (Bernardo), <a href="#Page_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="640">Gomez de Moraes (Silvestre), <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="641">Gonçalves Crespo (Antonio Candido), <a href="#Page_324">324</a>, <a href="#Page_330">330-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="642">Gonçalves Dias (Antonio), <a href="#Page_331">331</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="643">Gonçalves Lima (Augusto José), <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="644">Gonçalves Vianna. <i>See</i> <a href="#648">Gonçalvez Viana</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="645">Gonçalvez (Ruy), <a href="#Page_229">229</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="646">Gonçalvez de Seabra (Fernan), <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="647">Gonçalvez Lobato (Balthasar), <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="648">Gonçalvez Viana (Aniceto dos Reis), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_294">294</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="649">Góngora (Luis de), <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="650">Gonta Collaço (Branca de), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="651">Gonzaga (Thomaz Antonio), <a href="#Page_274">274</a>, <a href="#Page_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="652">Gonzalez de Sanabria (Ferrant). <i>See</i> <a href="#646">Gonçalvez de Seabra</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="653">Gouvêa (André de), <a href="#Page_106">106</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="654">Gouvêa (Antonio de), <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="655">Gouveia. <i>See</i> <a href="#653">Gouvêa</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="656">Gower (John), <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="657">Gracián (Baltasar), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_253">253</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="658">Granada (Luis de), <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="659">Grão Para, Bishop of. <i>See</i> <a href="#1258">S</a>. Joseph Queiroz.</li>
+
+<li class="indx" id="660">Grave (João), <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="661">Gray (Thomas), <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="662">Gregory, St., <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="663"><i>Grinalda, A</i>, <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="664">Guarda (Stevam), <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="665"><i>Guarda, Foros da</i>, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="666">Guedes Teixeira (Fausto), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="667">Guerra Junqueiro (Abilio Manuel), <a href="#Page_331">331-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="668">Guilhade (Joan de), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="669">Guilherme (Manuel), <a href="#Page_13">13</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="670">Guimarães (Delfim), <a href="#Page_136">136</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="671">Gusmão (Alexandre de), <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="672">Gusmão (Alexandre de), Jesuit, <a href="#Page_249">249</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">H</li>
+
+<li class="indx" id="673">Halifax (John of), <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="674">Hallam (Henry), <a href="#Page_294">294</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="675">Heine (Heinrich), <a href="#Page_351">351</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="676">Henrique, Cardinal, King, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_214">214</a>,
+ <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_238">238</a>, <a href="#Page_250">250</a>, <a href="#Page_251">251</a>, <a href="#Page_311">311</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="677">Henrique, Infante, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_92">92</a>,
+ <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="678">Henriques (Guilherme J. C.), <a href="#Page_214">214</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="679">Henry VIII, of England, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="680">Henry the Navigator, Prince. <i>See</i> <a href="#677">Henrique, Infante</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="681">Henry, of Burgundy, Count, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_271">271</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="682">Henryson (Robert), <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="683">Herberay des Essarts (Nicholas), <a href="#Page_71">71</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="684">Herculano de Carvalho e Araujo (Alexandre), <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_208">208</a>,
+ <a href="#Page_243">243</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_285">285</a>, <a href="#Page_287">287</a>, <a href="#Page_292">292-5</a>, <a href="#Page_296">296</a>,
+ <a href="#Page_303">303</a>, <a href="#Page_305">305</a>, <a href="#Page_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="685">Herodotus, <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="686">Herrera y Garrido (Francisca), <a href="#Page_357">357</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="687"><i>Historia dos Cavalleiros da Mesa Redonda.</i> See <i><a href="#437">Demanda do Santo Graall</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="688"><i>Historia Tragico-Maritima</i>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_217">217-8</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="689"><i>Historia Tristani</i>, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="690"><i>Historias abreviadas do Testamento Velho</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="691">Hita, Archpriest of. <i>See</i> <a href="#1212">Ruiz</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="692">Hollanda (Antonio de), <a href="#Page_229">229</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="693">Hollanda (Francisco de), <a href="#Page_229">229-30</a>, <a href="#Page_237">237</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="694">Homem (Pedro), <a href="#Page_105">105</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="695">Homer, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_183">183</a>,
+ <a href="#Page_233">233</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_280">280</a>, <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="696">Horace, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_258">258</a>, <a href="#Page_272">272</a>, <a href="#Page_275">275</a>,
+ <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="697">Horta. <i>See</i> <a href="#1018">Orta</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="698"><span class="pagenum" id="Page_367">[Pg 367]</span>Hugo (Victor), <a href="#Page_293">293</a>, <a href="#Page_306">306</a>, <a href="#Page_308">308</a>, <a href="#Page_310">310</a>,
+ <a href="#Page_331">331</a>, <a href="#Page_332">332</a>, <a href="#Page_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="699">Humboldt (Alexander von), <a href="#Page_177">177</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="700">Hurtado (Luis), <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="701">Huysmans (J. K.), <a href="#Page_333">333</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">I</li>
+
+<li class="indx" id="702">Ichoa (Martim), <a href="#Page_89">89</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="703">Idanha (Pedro de Alcaçova Carneiro), Conde de, <a href="#Page_182">182</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="704">Ignacio de Loyola, San, <a href="#Page_353">353</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="705">Isabel, Empress, <a href="#Page_121">121</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="706">Isabel, Infanta, <a href="#Page_121">121</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="707">Isabel, Queen Consort of Afonso V, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="708">Isabel, Queen Consort of Dinis, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="709">Isabel, Queen of Spain, <a href="#Page_127">127</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="710"><i>Isabel, Vida de Santa</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="711">Ivo (Pedro) <i>pseud.</i> <i>See</i> <a href="#805">Lopes (Carlos)</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">J</li>
+
+<li class="indx" id="712">Jardin (G. du). <i>See</i> <a href="#1017">Orta</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="713">Jeanroy (Alfred), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="714">Jerome, St., <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="715">Jesus (Francisco de). <i>See</i> <a href="#1218">Sá de Meneses (F</a>. de).</li>
+
+<li class="indx" id="716">Jesus (Raphael de), <a href="#Page_208">208</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="717">Jesus (Thomé de), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_237">237</a>, <a href="#Page_238">238-40</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="718">Joana, Infanta, <a href="#Page_215">215</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="719">João I, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_89">89-90</a>,
+ <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_211">211</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="720">João II, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_102">102</a>,
+ <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_227">227</a>,
+ <a href="#Page_246">246</a>, <a href="#Page_305">305</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="721">João III, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_117">117</a>,
+ <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_167">167</a>,
+ <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_193">193</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_208">208</a>,
+ <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_226">226</a>. 232, <a href="#Page_233">233</a>, <a href="#Page_237">237</a>,
+ <a href="#Page_296">296</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="722">João IV, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_242">242</a>, <a href="#Page_244">244</a>, <a href="#Page_253">253</a>, <a href="#Page_259">259</a>, <a href="#Page_265">265</a>,
+ <a href="#Page_267">267</a>, <a href="#Page_268">268</a>, <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="723">João V, <a href="#Page_270">270</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="724">João, Infante [xvi c.], <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_166">166</a>,
+ <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_179">179</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="725"><i>João de Calais, Verdadeira Historia de</i>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="726">João Manuel (D.). <i>See</i> <a href="#863">Manuel (D</a>. João).</li>
+
+<li class="indx" id="727">John, Prester, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_225">225</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="728">Johnson (Samuel), <a href="#Page_282">282</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="729">Jorge, D., <a href="#Page_221">221</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="730">Jorge (Ricardo), <a href="#Page_153">153</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="731">José I, <a href="#Page_276">276</a>, <a href="#Page_296">296</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="732"><i>Josep ab Arimatia, Livro de</i>, <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="733">Joséphine, Empress, <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="734">Juan I, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="735">Juan de Austria, Don, <a href="#Page_188">188</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="736">Juan Manuel, Infante Don, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_94">94</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="737">Juana, Infanta, <a href="#Page_151">151</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="738">Juana, la Loca, Queen, <a href="#Page_133">133</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="739">Juromenha, João Antonio de Lemos Pereira de Lacerda, Visconde de, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="740">Justinianus (Laurentius), <a href="#Page_94">94</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">K</li>
+
+<li class="indx" id="741">Karr (Alphonse), <a href="#Page_322">322</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="742">Keats (John), <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">L</li>
+
+<li class="indx" id="743">La Bruyère (Jean de), <a href="#Page_91">91</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="744">Lacerda (Augusto), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="745">Lafões, Duque de, <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="746">Lafões, third Duque de, <a href="#Page_311">311</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="747">La Fontaine (Jean de), <a href="#Page_117">117</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="748">Lamartine (Alphonse de), <a href="#Page_275">275</a>, <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="749">Lamas Carvajal (Valentin), <a href="#Page_350">350-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="750">Lamennais (Hugues Félicité Robert de), <a href="#Page_292">292</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="751">Lancastre (D. Lourenço de), <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="752">Lang (Henry Roseman), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_79">79</a>,
+ <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="753">Lara (João Carlos de), <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="754">Lasso de la Vega (Garci), <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_172">172</a>,
+ <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_260">260</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="755">Latino Coelho (José Maria), <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="756">Lavanha (João Baptista), <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_218">218</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="757"><i>Lazarillo de Tormes</i>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_265">265</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="758">Leam (Gaspar de), <a href="#Page_241">241</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="759"><i>Lear, King</i>, <a href="#Page_62">62</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="760">Leitão de Andrade (Miguel), <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_263">263</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="761">Leite (Solidonio), <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="762">Leite de Vasconcellos Cardoso Pereira de Melo (José), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_60">60</a>,
+ <a href="#Page_308">308-9</a>, <a href="#Page_342">342</a>, <a href="#Page_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="763">Leite Ferreira (Miguel), <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="764">Lemos (Jorge de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="765">Lemos (Julio de), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="766">Lemos Seixas Castello Branco (João de), <a href="#Page_300">300</a>, <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="767">Lencastre (D. Philippa de), <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_94">94</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="768">Leo X, <a href="#Page_97">97</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="769">Leon (Luis de), <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_238">238</a>, <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_253">253</a>,
+ <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="770">Leonor. <i>See</i> <a href="#775">Lianor</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="771">Leonor, successively Queen of Portugal and France, <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="772">Leopardi (Giacomo), Count, <a href="#Page_331">331</a>, <a href="#Page_351">351</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="773"><i>Lettres Portugaises.</i> <i>See</i> <a href="#36">Alcoforado</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="774">Levi (Juda), <a href="#Page_94">94</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="775">Lianor, Empress, <a href="#Page_93">93</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="776">Lianor, Queen Consort of Duarte, <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="777">Lianor, Queen Consort of João II, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_113">113</a>,
+ <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="778">Lima (Alexandre Antonio de), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="779">Lima (D. Rodrigo de), <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="780"><span class="pagenum" id="Page_368">[Pg 368]</span>Lima Pereira (Paulo de), <a href="#Page_197">197</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="781">Linhares, second Conde de. <i>See</i> <a href="#993">Noronha (D</a>. Francisco de).</li>
+
+<li class="indx" id="782">Linhares, Conde de [xvii c.], <a href="#Page_252">252</a>, <a href="#Page_345">345</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="783">Linhares, Violante, Condessa de, <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="784">Lipsius (Justus), <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="785">Lisboa (Antonio de), <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="786">Lisboa (Cristovam de), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="787">Lisboa (João de), <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="788"><i>Livro da Noa</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="789"><i>Livro das Aves</i>, <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="790"><i>Livro das Heras</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="791"><i>Livro de Josep ab Arimatia.</i> <i>See</i> <a href="#732">Josep</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="792"><i>Livro Velho</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="793"><i>Livro Vermelho</i>, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="794"><i>Livros de Linhagens</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="795">Livy, <a href="#Page_193">193</a>, <a href="#Page_194">194</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="796">Lobato (Gervasio), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="797">Lobeira (Gonçalo de), <a href="#Page_70">70</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="798">Lobeira (Joan de), <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_159">159</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="799">Lobeira (Pedro de), <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_71">71</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="800">Lobeira (Vasco de), <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="801">Lobo (Alvaro), <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="802">Lobo (D. Francisco Alexandre), Bishop of Viseu, <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="803">Lobo (Francisco Rodriguez). <i>See</i> <a href="#1199">Rodriguez Lobo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="804">Lollis (Cesare de), <a href="#Page_45">45</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="805">Lopes (Carlos), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="806">Lopes (David de Melo), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="807">Lopes (Francisco), <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="808">Lopes de Mendonça (Antonio Pedro), <a href="#Page_297">297</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="809">Lopes de Mendonça (Henrique), <a href="#Page_312">312-13</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="810">Lopes de Moura (Caetano), <a href="#Page_37">37</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="811">Lopes Vieira (Afonso), <a href="#Page_337">337</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="812">Lopez (Afonso), <a href="#Page_160">160</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="813">Lopez (Anrique), <a href="#Page_159">159</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="814">Lopez (Diogo), <a href="#Page_84">84</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="815">Lopez (Fernam), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_77">77</a>,
+ <a href="#Page_81">81-5</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_180">180</a>,
+ <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="816">Lopez (Martinho), <a href="#Page_81">81</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="817">Lopez (Thomé), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="818">López Abente (Gonzalo), <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="819">Lopez de Ayala (Pero), <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_67">67</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="820">Lopez de Bayan (D. Afonso), <a href="#Page_53">53</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="821">Lopez de Camões (Vasco), <a href="#Page_77">77</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="822">Lopez de Castanheda (Fernam), <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_190">190-1</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_193">193</a>,
+ <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_206">206</a>,
+ <a href="#Page_209">209</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="823">Lopez de Sousa (Pero), <a href="#Page_225">225</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="824">Lopez de Ulhoa (D. Joan), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="825">Lopo, jogral, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="826">Losada (Benito), <a href="#Page_352">352</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="827">Loti (Pierre) <i>pseud.</i> [Julien Viaud], <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_323">323</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="828">Louis XI, <a href="#Page_89">89</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="829">Lourenço, jogral, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="830">Lucan, <a href="#Page_99">99</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="831">Lucena (João de), <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="832">Lucena (Vasco Fernandez de). <i>See</i> <a href="#536">Fernandez Lucena</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="833">Lucian, <a href="#Page_99">99</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="834">Ludolph of Saxony. <i>See</i> <a href="#1226">Sachsen</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="835">Lugris y Freire (Manuel), <a href="#Page_357">357</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="836">Luis, Infante, <a href="#Page_106">106-7</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_191">191</a>,
+ <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_228">228</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="837">Luis (Nicolau), <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="838">Lull (Ramón), <a href="#Page_94">94</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="839">Luther (Martin), <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="840">Luz (André da), <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="841">Luz (Philipe da), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_244">244</a>, <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="842">Luz Soriano (Simão José da), <a href="#Page_292">292</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">M</li>
+
+<li class="indx" id="843">Macedo (Anna de). <i>See</i> <a href="#1221">Sá e Macedo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="844">Macedo (José Agostinho de), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_187">187</a>,
+ <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_237">237</a>, <a href="#Page_244">244</a>, <a href="#Page_250">250</a>, <a href="#Page_277">277</a>, <a href="#Page_278">278</a>,
+ <a href="#Page_279">279-82</a>, <a href="#Page_288">288</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="845">Machado (Julio Cesar), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="846">Machado (Simão), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="847">Machado de Azevedo (Manuel), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_142">142</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="848">Macias, <a href="#Page_76">76-77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_349">349</a>,
+ <a href="#Page_350">350</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="849">Magalhães (Fernam de), <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="850">Magalhães (Luiz Cypriano Coelho de), <a href="#Page_319">319</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="851">Magalhães de Gandavo (Pedro de), <a href="#Page_193">193</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="852">Magalhães Lima (Jaime de), <a href="#Page_319">319</a>, <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="853"><i>Magalona, Verdadeira Historia da Princeza</i>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_339">339</a>, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="854">Malheiro Dias (Carlos), <a href="#Page_320">320</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="855">Mallarmé (Stéphane), <a href="#Page_86">86</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="856">Malory (Sir Thomas), <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="857">Mangancha (Diogo Afonso), <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="858">Manrique (Gomez), <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="859">Manrique (Jorge), <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="860">Mantua (Bento), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="861">Manuel I, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_107">107</a>,
+ <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>,
+ <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_145">145</a>,
+ <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_208">208</a>,
+ <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_228">228</a>, <a href="#Page_295">295</a>,
+ <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="862">Manuel, Infante, <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_121">121</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="863">Manuel (D. João), <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_101">101</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="864"><i>Maranhão, Jornada do</i>, <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="865">Marcabrun, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="866">Marcos, Frei, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="867">Maria, Infanta, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_193">193</a>,
+ <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="868">Maria, Consort of King Manuel, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="869">Maria da Gloria, Queen, <a href="#Page_288">288</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="870"><i>Maria Egipcia, Vida de</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="871">Marialva, second Conde de, <a href="#Page_241">241</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="872"><span class="pagenum" id="Page_369">[Pg 369]</span>Marialva, Marques de, <a href="#Page_313">313</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="873">Mariana (Juan de), <a href="#Page_208">208</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="874">Marie Antoinette, Queen, <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="875">Marinho de Azevedo (Luis), <a href="#Page_18">18</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="876">Mariz (Antonio de), <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="877">Mariz (Pedro de), <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_207">207</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="878">Marot (Clément), <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="879">Martelo Pauman (Evaristo), <a href="#Page_354">354</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="880">Martial, <a href="#Page_125">125</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="881">Martim Afonso, Mestre. <i>See</i> <a href="#24">Afonso (Martim)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="882">Martinez de Resende (Vasco), <a href="#Page_13">13</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="883">Martínez Salazar (Andrés), <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="884">Martinho, de Alcobaça, <a href="#Page_98">98</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="885">Martorell (Pedro Juan), <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="886">Martyres (Bartholomeu dos), <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_242">242</a>, <a href="#Page_243">243</a>, <a href="#Page_342">342</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="887">Marueil (Arnaut de), <a href="#Page_35">35</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="888">Mascarenhas (D. Fernando de), <a href="#Page_267">267</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="889">Mascarenhas (D. João de), <a href="#Page_187">187</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="890">Mascarenhas (D. Pedro de), <a href="#Page_126">126</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="891">Mattos (João Xavier de), <a href="#Page_278">278-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="892">Medina e Vasconcellos (Francisco de Paula), <a href="#Page_186">186</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="893">Meendinho, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="894">Melanchthon (Philip), <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="895">Mello (Carlos de). <i>See</i> <a href="#559">Ficalho</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="896">Mello (D. Francisco Manuel de), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_170">170</a>,
+ <a href="#Page_205">205</a>, <a href="#Page_252">252-5</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href="#Page_267">267</a>, <a href="#Page_269">269</a>,
+ <a href="#Page_338">338</a>, <a href="#Page_345">345</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="897">Mello (Garcia de), <a href="#Page_101">101</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="898">Mello (Martim Afonso de), <a href="#Page_82">82</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="899">Mello Breyner (D. Theresa de), Condessa de Vimieiro, <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="900">Mello Franco (Francisco de), <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="901">Mena (Juan de), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_197">197</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="902">Menander, <a href="#Page_130">130</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="903">Mendes de Vasconcellos (Luis), <a href="#Page_263">263</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="904">Mendes dos Remedios (Joaquim), <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="905">Mendes Leal (José da Silva), <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="906">Mendez (Afonso), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="907">Mendez (Manuel), <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="908">Mendez de Sá (Gonçalo), <a href="#Page_139">139</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="909">Mendez de Vasconcellos (Diogo), <a href="#Page_215">215</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="910">Mendez Pinto (Fernam), <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_221">221-5</a>, <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="911">Mendez Silva (Rodrigo), <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="912">Mendoça (Jeronimo de), <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="913">Mendoça (Joana de), <a href="#Page_196">196</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="914">Mendonça (Francisco de), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="915">Mendonça (Jeronimo). <i>See</i> <a href="#912">Mendoça</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="916">Mendonça Alves (Vasco de), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="917">Menéndez Pidal (Ramón), <a href="#Page_73">73</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="918">Menéndez y Pelayo (Marcelino), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_133">133</a>,
+ <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_233">233</a>,
+ <a href="#Page_252">252</a>, <a href="#Page_278">278</a>, <a href="#Page_291">291</a>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="919">Meneses (D. Aleixo de), <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="920">Meneses (D. Duarte de), <a href="#Page_86">86</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="921">Meneses (D. Fernando de), <a href="#Page_177">177</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="922">Meneses (D. Fernando de), second Conde da Ericeira, <a href="#Page_266">266-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="923">Meneses (D. Francisco Xavier de), fourth Conde da Ericeira, <a href="#Page_270">270-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="924">Meneses (D. Henrique de), <a href="#Page_195">195</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="925">Meneses (D. João de), <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="926">Meneses (D. Luis de), third Conde da Ericeira, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_267">267</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="927">Meneses (D. Pedro de), <a href="#Page_86">86</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="928">Meneses (D. Sebastião Cesar de), <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="929"><i>Menina Fermosa, Trovas da</i>, <a href="#Page_341">341</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="930">Menino (Pero), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="931">Meogo (Pero), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="932"><i>Merlim</i>, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="933">Mesquita (Marcellino Antonio da Silva), <a href="#Page_311">311-12</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="934">Mesquita Perestrello (Manuel de), <a href="#Page_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="935">Meyer (Paul), <a href="#Page_44">44</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="936">Michaëlis (Gustav), <a href="#Page_15">15</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="937">Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_29">29</a>,
+ <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_50">50</a>,
+ <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_104">104</a>,
+ <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_308">308</a>, <a href="#Page_338">338</a>,
+ <a href="#Page_342">342</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="938">Michelangelo. <i>See</i> <a href="#251">Buonarroti</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="939">Mickle (William Julius), <a href="#Page_14">14</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="940">Miguel I, <a href="#Page_280">280</a>, <a href="#Page_288">288</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="941">Milá y Fontanals (Manuel), <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_345">345</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="942">Milton (John), <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_184">184</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="943">Miranda (Afonso de), <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="944">Miranda (Jeronimo de), <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="945">Miranda (Martim Afonso de), <a href="#Page_252">252</a>, <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="946"><i>Misterio de los Reyes Magos</i>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="947"><i>Moleiro, Trovas do</i>, <a href="#Page_341">341</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="948">Molière (Jean-Baptiste Poquelin), <a href="#Page_116">116</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_164">164</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="949">Molteni (Enrico Gasi), <a href="#Page_38">38</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="950">Monaci (Ernesto), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_37">37</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="951">Moniz Barreto (Guilherme), <a href="#Page_21">21</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="952">Moniz Coelho (Egas), <a href="#Page_72">72</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="953">Mons (Nat de), <a href="#Page_42">42</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="954">Monsaraz, Antonio de Macedo Papança, Conde de, <a href="#Page_335">335-6</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="955">Montaigne (Michel de), <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="956">Montalvão (Justino de), <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="957">Montalvo. <i>See</i> <a href="#1193">Rodriguez de Montalvo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="958">Montebello, Marques de, <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="959">Monteiro (Diogo), <a href="#Page_246">246-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="960">Montemayor (George de). <i>See</i> <a href="#961">Montemôr (Jorge de)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="961">Montemôr (Jorge de), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_151">151-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="962">Montesino (Violante). <i>See</i> <a href="#336">Ceo (Violante do)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="963">Montesquieu (Charles Louis de Secondat), <a href="#Page_182">182</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="964">Montoia (Luis de), <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="965">Montoro (Anton de), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_127">127</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="966"><span class="pagenum" id="Page_370">[Pg 370]</span>Moogo (Pero). <i>See</i> <a href="#931">Meogo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="967">Moraes (Cristovam Alão de), <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="968">Moraes Cabral (Francisco de), <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_204">204</a>,
+ <a href="#Page_232">232-4</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="969">More (Sir Thomas), <a href="#Page_254">254</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="970">Moreira (Julio), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="971">Moreira Camello (Antonio), <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="972">Moreira de Carvalho (Jeronimo), <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="973">Moreno (Bento) <i>pseud.</i> <i>See</i> <a href="#1348">Teixeira de Queiroz</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="974">Moura (Miguel de), <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="975">Mousinho de Quevedo (Vasco), <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="976">Murguía (Manuel de), <a href="#Page_349">349</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">N</li>
+
+<li class="indx" id="977">Napier (Sir William), <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="978">Napoleon I, <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="979">Napoleon III, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="980">Nascimento (Francisco Manuel do), <a href="#Page_263">263</a>, <a href="#Page_274">274-5</a>, <a href="#Page_290">290</a>, <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_338">338</a>,
+ <a href="#Page_344">344</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="981">Navagero (Andrea), <a href="#Page_351">351</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="982">Newton (Sir Isaac), <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="983">Niebuhr (Barthold Georg), <a href="#Page_294">294</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="984"><i>No figueiral figueiredo</i>, <a href="#Page_72">72</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="985"><i>Nobiliario do Collegio dos Nobres</i>, <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="986"><i>Nobiliario do Conde.</i> <i>See</i> <a href="#1049">Pedro Afonso, Conde de Barcellos</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="987">Nobre (Antonio), <a href="#Page_332">332</a>, <a href="#Page_334">334</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="988">Nobrega, Padre, <a href="#Page_45">45</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="989">Nogueira Ramos (João de Deus), <a href="#Page_249">249</a>, <a href="#Page_250">250</a>, <a href="#Page_329">329-30</a>, <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="990">Noriega Varela (Antonio), <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="991">Noronha (D. Anna de), <a href="#Page_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="992">Noronha (D. Antonio de), <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_179">179</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="993">Noronha (D. Francisco de), second Conde de Linhares, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="994">Noronha (D. Lianor de), <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="995">Noronha (D. Thomas de), <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="996">Novaes (Francisco Xavier de), <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_302">302</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="997">Nun’ Alvarez. <i>See</i> <a href="#65">Alvarez Pereira (Nuno)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="998">Nun de Allariz (Alfredo) <i>pseud.</i>, <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="999">Nunes (Claudio José), <a href="#Page_331">331</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1000">Nunes (José Joaquim), <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1001">Nunes Ribeiro Sanches (Antonio), <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1002">Nunez (Airas), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_52">52-3</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1003">Nunez (João), <a href="#Page_210">210</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1004">Nunez (Pedro), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_226">226-7</a>, <a href="#Page_251">251</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1005">Nunez (Philipe), <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1006">Nunez da Silva (Manuel), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1007">Nunez de Leam (Duarte), <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_210">210-11</a>,
+ <a href="#Page_252">252</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1008">Nuñez del Arce (Gaspar Esteban), <a href="#Page_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1009">Nuñez González (Manuel), <a href="#Page_354">354</a>, <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">O</li>
+
+<li class="indx" id="1010">Oeynhausen, Count of, <a href="#Page_276">276</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1011">Olanda (Francisco de). <i>See</i> <a href="#693">Hollanda</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1012">Olivares, Conde-Duque de, <a href="#Page_252">252</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1013">Oliveira (Fernam de), <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1014">Oliveira (Francisco Xavier de), Cavalheiro de Oliveira, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_285">285-6</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1015">Oliveira Marreca (Antonio de), <a href="#Page_295">295</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1016">Oliveira Martins (Pedro Joaquim de), <a href="#Page_305">305-6</a>, <a href="#Page_322">322</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1017">Orta (Garcia da), <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_225">225-6</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1018">Orta (Jorge da), <a href="#Page_225">225</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1019">Ortigão (Ramalho). <i>See</i> <a href="#1152">Ramalho Ortigão</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1020">Osborne (Dorothy), <a href="#Page_20">20</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1021"><i>Osmia.</i> <i>See</i> <a href="#899">Mello Breyner</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1022">Osorio (Luiz), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1023">Osorio da Fonseca (Jeronimo), <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_228">228</a>, <a href="#Page_263">263</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1024">Ossian, <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1025">Ovid, <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">P</li>
+
+<li class="indx" id="1026">Pacheco (João), <a href="#Page_248">248</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1027">Pacheco Pereira (Duarte), <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1028">Paez (Balthasar), <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1029">Paez (D. Maria), <a href="#Page_22">22</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1030">Paez (Pedro), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1031">Paganino (Rodrigo), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1032">Paiva (Isabel de), <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1033">Paiva de Andrade (Diogo de) [xvi c.], <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1034">Paiva de Andrade (Diogo de) [xvii c.], <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_253">253</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1035">Palmeirim (Luiz Augusto), <a href="#Page_300">300-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1036"><i>Palmeirim de Inglaterra.</i> <i>See</i> <a href="#968">Moraes (F</a>. de).</li>
+
+<li class="indx" id="1037"><i>Palmerín de Oliva</i>, <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1038">Pardo Bazán (Emilia), Condesa de, <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1039">Patmore (Coventry), <a href="#Page_336">336</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1040">Pato Moniz (Nuno Alvares). <i>See</i> <a href="#1066">Pereira Pato Moniz</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1041">Patricio (Antonio), <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1042"><i>Paixam de Jesu Christo, A</i>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1043">Paul III, Pope, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_219">219</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1044">Paulo (Marco). <i>See</i> <a href="#1113">Polo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1045">Payne (Robert), <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1046">Pedro I, of Portugal, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_312">312</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1047">Pedro II, of Portugal, <a href="#Page_268">268</a>, <a href="#Page_288">288</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1048">Pedro V, of Portugal, <a href="#Page_293">293</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1049">Pedro Afonso, Conde de Barcellos, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_61">61-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1050">Pedro, Duque de Coimbra, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_88">88</a>,
+ <a href="#Page_90">90</a>,
+ <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_100">100</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1051">Pedro, O Condestavel D., <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79-80</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_92">92</a>,
+ <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_100">100</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1052"><span class="pagenum" id="Page_371">[Pg 371]</span>Pedro, King of Aragon. <i>See</i> <a href="#1051">Pedro, O Condestavel D</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1053"><i>Pedro, Tratado do Infante D.</i>, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1054"><i>Pelagia, Vida de Santa</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1055">Penha Fortuna (João de Oliveira), <a href="#Page_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1056">Pereda (José María de), <a href="#Page_318">318</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1057">Pereira (Antonio Nunalvarez), <a href="#Page_141">141</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1058">Pereira (Aureliano J.), <a href="#Page_354">354</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1059">Pereira (Nuno), <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1060">Pereira Brandão (Luis), <a href="#Page_188">188-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1061">Pereira de Castro (Gabriel), <a href="#Page_258">258-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1062">Pereira de Castro (Luis), <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1063">Pereira de Figueiredo (Antonio), <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1064">Pereira de Novaes (Manuel), <a href="#Page_20">20</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1065">Pereira de Sampaio (José) [Bruno], <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1066">Pereira Pato Moniz (Nuno Alvarez), <a href="#Page_187">187</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1067">Pereira Pinheiro (Bernardino), <a href="#Page_295">295-6</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1068">Pereira Teixeira de Vasconcellos (Joaquim). <i>See</i> <a href="#1347">Teixeira de Pascoaes</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1069">Pérez Ballesteros (José), <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1070">Pérez Galdós (Benito), <a href="#Page_298">298</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1071">Pérez Placer (Heraclio), <a href="#Page_357">357</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1072">Perez de Camões (Vasco), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_174">174</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1073">Perez de Oliva (Hernan), <a href="#Page_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1074">Pestana (Alice), <a href="#Page_324">324</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1075">Petrarca (Francesco), <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_152">152</a>,
+ <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_237">237</a>,
+ <a href="#Page_280">280</a>, <a href="#Page_281">281</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1076">Philip II, of Spain, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_223">223</a>,
+ <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_230">230</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_237">237</a>, <a href="#Page_238">238</a>, <a href="#Page_250">250</a>,
+ <a href="#Page_263">263</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1077">Philip III, of Spain, <a href="#Page_155">155</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1078">Philip IV, of Spain, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1079">Philippa, Queen Consort of João I, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_305">305</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1080">Piamonte (Nicolas), <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1081">Picaud (Aimeric), <a href="#Page_25">25</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1082"><i>Pierres de Provence</i>, <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1083">Pimenta (Agostinho). <i>See</i> <a href="#419">Cruz (Agostinho da)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1084">Pimentel (Manuel), <a href="#Page_228">228</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1085">Pina (Fernam de), <a href="#Page_87">87</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1086">Pina (Ruy de), <a href="#Page_87">87-9</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_180">180</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1087">Pindella (Bernardo de). <i>See</i> <a href="#102">Arnoso</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1088">Pinheiro (D. Antonio), <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1089">Pinheiro (Bernardino). <i>See</i> <a href="#1067">Pereira Pinheiro</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1090">Pinheiro (Bernardo). <i>See</i> <a href="#102">Arnoso</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1091">Pinheiro Chagas (Manuel), <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_306">306-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1092">Pinheiro da Veiga (Thomé), <a href="#Page_265">265</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1093">Pinto (Heitor), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_230">230</a>, <a href="#Page_236">236-7</a>,
+ <a href="#Page_238">238</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1094">Pinto (João Lourenço), <a href="#Page_318">318-19</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1095">Pinto (Jorge), <a href="#Page_159">159</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1096">Pinto Ribeiro (João), <a href="#Page_265">265</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1097">Pintos (Juan Manuel), <a href="#Page_348">348</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1098">Pires (Antonio Thomaz), <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_308">308</a>, <a href="#Page_342">342</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1099">Pires de Rebello (Gaspar), <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1100">Pirez Lobeira (Joan). <i>See</i> <a href="#798">Lobeira (Joan de)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1101">Pisan (Christine de), <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1102">Pisano (Mattheus de), <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1103">Pius IV, Pope, <a href="#Page_193">193</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1104"><i>Platir</i>, <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1105">Plato, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_237">237</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1106">Plautus, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1107">Pliny, <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1108"><i>Poema da Perda de Espanha.</i> <i>See</i> <a href="#331">Cava</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1109"><i>Poema del Cid.</i> <i>See</i> <a href="#350">Cid</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1110"><i>Poetica</i>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_66">66</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1111">Poitou, Guillaume, Comte de, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1112">Poliziano (Angelo [Ambrogini]), <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_141">141</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1113">Polo (Marco), <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1114">Pombal, Sebastião José de Carvalho e Mello, Marques de, <a href="#Page_272">272</a>, <a href="#Page_273">273</a>, <a href="#Page_276">276</a>, <a href="#Page_291">291</a>,
+ <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1115">Ponce (Bartolomé), <a href="#Page_151">151</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1116">Pondal y Abente (Eduardo), <a href="#Page_352">352-3</a>, <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1117">Ponte (Pero da), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_51">51</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1118">Pope (Alexander), <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_274">274</a>, <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1119">Portela (Severo), <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1120">Porto Carreiro (Lope de), <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1121">Portugal (D. Anrique de), <a href="#Page_103">103</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1122">Portugal (D. Francisco de) [xvi c.], <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1123">Portugal (D. Francisco de) [xvii c.], <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1124">Portugal (D. Francisco de), Conde de Vimioso, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_103">103-4</a>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_126">126</a>,
+ <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1125">Portugal (D. João de), <a href="#Page_241">241</a>, <a href="#Page_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1126">Portugal (D. Manuel de), <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_346">346</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1127"><i>Portugaliae Monumenta Historica.</i> <i>See</i> <a href="#684">Herculano (Alexandre)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1128">Posada y Pereira (José María), <a href="#Page_348">348</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1129">Potter (Maria), <a href="#Page_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1130">Potter (Thomas), <a href="#Page_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1131">Poyares (Pedro de), <a href="#Page_109">109</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1132">Prado (Xavier), <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1133">Prazeres (João dos), <a href="#Page_269">269</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1134">Presentação (Cosme da), <a href="#Page_239">239</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1135">Prestage (Edgar), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_252">252</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1136">Prestes (Antonio), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_160">160-1</a>, <a href="#Page_166">166</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1137"><i>Primlaeon</i>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1138"><i>Primor e honra da vida soldadesca</i>, <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1139">Ptolemy, <a href="#Page_193">193</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1140">Purificaçam (Antonio da), <a href="#Page_18">18</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1141">Purser (William Edward), <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">Q</li>
+
+<li class="indx" id="1142">Queimado (Roy), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1143"><span class="pagenum" id="Page_372">[Pg 372]</span>Quental (Anthero Tarquinio de), <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_328">328-9</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1144">Quevedo y Villegas (Francisco Gomez de), <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_252">252</a>, <a href="#Page_253">253</a>, <a href="#Page_255">255</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1145">Quinet (Edgar), <a href="#Page_19">19</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1146">Quintilian, <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1147">Quita (Domingos dos Reis), <a href="#Page_272">272-3</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">R</li>
+
+<li class="indx" id="1148">Rabelais (François), <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1149">Rabello (Gabriel de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1150">Racine (Jean), <a href="#Page_182">182</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1151">Raleigh (Sir Walter), <a href="#Page_228">228</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1152">Ramalho Ortigão (José Duarte), <a href="#Page_304">304</a>, <a href="#Page_318">318</a>, <a href="#Page_321">321-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1153">Ramos Coelho (José), <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1154">Ramusio (Giovanni Battista), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1155">Rebello da Silva (Luiz Augusto), <a href="#Page_296">296</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1156">Redondo, Conde de. <i>See</i> <a href="#403">Coutinho (D</a>. Francisco).</li>
+
+<li class="indx" id="1157"><i>Regras e Cautelas</i>, <a href="#Page_241">241</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1158"><i>Relaçam verdadeira dos trabalhos</i>, &amp;c., <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1159">Renan (Ernest), <a href="#Page_240">240</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1160">Resende (Garcia de), <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_96">96-8</a>, <a href="#Page_99">99</a>,
+ <a href="#Page_100">100</a>,
+ <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_140">140</a>,
+ <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_199">199</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1161">Resende (Lucio André de), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_180">180</a>,
+ <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_216">216</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1162"><i>Revista de Historia</i>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1163"><i>Revista Lusitana</i>, <a href="#Page_309">309</a>, <a href="#Page_347">347</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1164">Rey Soto (Antonio), <a href="#Page_355">355</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1165">Ribalta (Aurelio), <a href="#Page_356">356-7</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1166">Ribeira Grande, Conde da, <a href="#Page_311">311</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1167">Ribeiro (Bernardim), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_132">132-9</a>, <a href="#Page_141">141</a>,
+ <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_291">291</a>, <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1168">Ribeiro (Jeronimo), <a href="#Page_161">161</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1169">Ribeiro (João), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1170">Ribeiro (João Pedro), <a href="#Page_292">292</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1171">Ribeiro (Mattheus de), <a href="#Page_261">261</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1172">Ribeiro Chiado (Antonio), <a href="#Page_157">157-8</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1173">Ribeiro de Macedo (Duarte), <a href="#Page_265">265-6</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1174">Ribeiro de Sousa (Salvador), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1175">Ribeiro dos Santos (Antonio), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1176">Ribeiro Ferreira (Thomaz Antonio), <a href="#Page_302">302</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1177">Ribeiro Sanches (Antonio Nunes). <i>See</i> <a href="#1001">Nunes Ribeiro Sanches</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1178">Ribeiro Soarez (Jeronimo). <i>See</i> <a href="#1168">Ribeiro (Jeronimo)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1179">Richardson (Samuel), <a href="#Page_170">170</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1180">Riquier (Guiraut), <a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_55">55</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1181"><i>Roberto, Verdadeira Historia do Grande</i>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1182">Rocha Martins (Francisco de), <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1183">Rodrigues (José Maria), <a href="#Page_180">180</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1184">Rodrigues Cordeiro (Antonio Xavier), <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1185">Rodriguez (Fernan), <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1186">Rodriguez (Gonzalo), Archdeacon of Almazan, <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1187">Rodriguez (Gonzalo), Archdeacon of Toro, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1188">Rodriguez (Melicia), <a href="#Page_110">110</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1189">Rodriguez Azinheiro (Cristovam), <a href="#Page_211">211</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1190">Rodriguez de Calheiros (Fernan), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1191">Rodriguez de Escobar (Gonçalo), <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1192">Rodriguez de la Cámara (Juan), <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1193">Rodriguez de Montalvo (Garci), <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_119">119</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1194">Rodriguez de Sá e Meneses (João), <a href="#Page_103">103</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1195">Rodriguez de Sousa (Gonçalo), <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1196">Rodriguez del Padrón (Juan). <i>See</i> <a href="#1192">Rodriguez de la Cámara</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1197">Rodriguez González (Eladio), <a href="#Page_354">354-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1198">Rodriguez Leitão (Manuel), <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1199">Rodriguez Lobo (Francisco), <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_153">153-5</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_232">232</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1200">Rodriguez Lobo Soropita (Fernam), <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_345">345</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1201">Rodriguez Silveira (Francisco), <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1202">Roiz. <i>See</i> <a href="#1185">Rodriguez</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1203"><i>Roland, Chanson de</i>, <a href="#Page_53">53</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1204">Rolim de Moura. See <a href="#345">Child Rolim</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1205"><i>Romances</i>, <a href="#Page_74">74-6</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_172">172</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1206">Romero (Sylvio), <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1207">Roquette (José Ignacio), <a href="#Page_91">91</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1208">Rousseau (Jean-Jacques), <a href="#Page_264">264</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1209">Rucellai (Giovanni), <a href="#Page_140">140</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1210">Rudel (Jaufre), <a href="#Page_47">47</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1211">Rueda (Lope de), <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_130">130</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1212">Ruiz (Juan), Archpriest of Hita, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_113">113</a>,
+ <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_339">339</a>, <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1213">Ruiz de Toro (Alvar), <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">S</li>
+
+<li class="indx" id="1214">Sá (Antonio de), <a href="#Page_269">269</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1215">Sá (Diogo de), <a href="#Page_228">228</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1216">Sá (Gonçalo de), <a href="#Page_143">143</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1217">Sá (Mem de), <a href="#Page_143">143</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1218">Sá de Meneses (Francisco de), epic poet, <a href="#Page_260">260</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1219">Sá de Meneses (Francisco de), Conde de Mattosinhos, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_260">260</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1220">Sá de Miranda (Francisco de), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_77">77</a>,
+ <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139-45</a>,
+ <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_174">174</a>,
+ <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_260">260</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href="#Page_276">276</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1221">Sá e Macedo (Anna de), <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_179">179</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1222">Sá Sottomaior (Eloi de), <a href="#Page_153">153</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1223">Sabugal, Conde de, <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1224">Sabugosa (Antonio Maria José de Mello Silva Cesar e Meneses), Conde de, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_324">324</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1225">Sacchetti (Franco), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1226"><span class="pagenum" id="Page_373">[Pg 373]</span>Sachsen (Ludolph von), <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1227"><i>Sacramental.</i> <i>See</i> <a href="#1238">Sanchez de Vercial</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1228">Sacro Bosco (Joannes de). <i>See</i> <a href="#673">Halifax (John of)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1229">Sadoletto (Jacopo), Cardinal, <a href="#Page_212">212</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1230">Sainte-Beuve (Charles-Augustin), <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1231">Saint-More (Benoît de), <a href="#Page_61">61</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1232">Saint Victor (Adam de), <a href="#Page_24">24</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1233">San Pedro (Diego de), <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1234">Sanches de Baena Farinha Augusto Romano, Visconde, <a href="#Page_111">111</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1235">Sanchez (D. Afonso), <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_57">57</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1236">Sanchez (Francisco), <a href="#Page_20">20</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1237">Sanchez de Badajoz (Garci), <a href="#Page_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1238">Sanchez de Vercial (Clemente), <a href="#Page_95">95</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1239">Sancho I, of Portugal, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_87">87</a>,
+ <a href="#Page_122">122</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1240">Sancho II, of Portugal, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_296">296</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1241">Sannazzaro (Jacopo), <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1242">Santa Catharina (Lucas de), <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_242">242</a>, <a href="#Page_271">271</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1243">Santa Maria (Francisco de), <a href="#Page_269">269</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1244">Santa Rita (Guilherme de), <a href="#Page_335">335</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1245">Santa Rita Durão (José de), <a href="#Page_279">279</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1246">Santa Rosa de Viterbo (Joaquim de), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1247">Santarem (Manuel Francisco de Barros e Sousa de Mesquita Leitão e Carvalhosa), Visconde de, <a href="#Page_292">292</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1248"><i>Santarem, Foros de</i>, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1249">Santillana, Iñigo Lopez de Mendoza, Marqués de, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_48">48</a>,
+ <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1250">Santo Antonio (Pedro de), <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1251">Santo Antonio (Sebastião de), <a href="#Page_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1252">Santo Estevam (Gomez de), <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1253">Santos (João dos), <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1254">Santos (Manuel dos), <a href="#Page_208">208</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1255">Santos e Silva (Thomaz Antonio de), <a href="#Page_187">187</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1256">S. Bernardino (Gaspar de), <a href="#Page_221">221</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1257">S. Boaventura (Fortunato de), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1258">S. Joseph Queiroz (D. João de), <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1259">S. Luis (D. Francisco de), Cardinal Saraiva, <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1260">Saraiva, Cardinal. <i>See</i> <a href="#1259">S</a>. Luis.</li>
+
+<li class="indx" id="1261">Sarmento (Augusto Cesar Rodrigues), <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1262">Sarmento (Francisco de Jesus Maria), <a href="#Page_338">338</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1263">Sarmiento (Martín), <a href="#Page_347">347</a>, <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1264">Savoy, Duke of, <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_133">133</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1265">Schwalbach Lucci (Eduardo), <a href="#Page_314">314</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1266">Scott (Sir Walter), <a href="#Page_293">293</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1267">Sebastian, King, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_181">181</a>,
+ <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_209">209</a>, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_227">227</a>,
+ <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_241">241</a>, <a href="#Page_247">247</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_263">263</a>, <a href="#Page_307">307</a>,
+ <a href="#Page_340">340</a>, <a href="#Page_341">341</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1268">Semmedo (Alvaro), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1269">Semmedo (Curvo). <i>See</i> <a href="#429">Curvo Semedo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1270">Seneca, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_161">161</a>, <a href="#Page_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1271">Senna Freitas (Joaquim de), <a href="#Page_322">322</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1272">Sepulveda (D. Lianor de). <i>See</i> <a href="#1314">Sousa (D</a>. Lianor de).</li>
+
+<li class="indx" id="1273"><i>Sergas de Esplandian, Las</i>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1274">Serpa Pimentel (José Freire de), <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1275">Serrão de Castro (Antonio), <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1276">Servando (Joan), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1277">Severim de Faria (Manuel), <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_193">193</a>,
+ <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_215">215-16</a>, <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1278">Sevilha (Pedro Amigo de). <i>See</i> <a href="#71">Amigo</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1279">Shakespeare (William), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>,
+ <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_164">164</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1280">Sigea (Angela), <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1281">Sigea (Luisa), <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1282">Siglar (Pierres de), <a href="#Page_43">43</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1283">Silius Italicus, <a href="#Page_41">41</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1284">Silva (Antonio José da), <a href="#Page_282">282-4</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1285">Silva (Innocencio Francisco da), <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_148">148</a>, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_193">193</a>,
+ <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_237">237</a>, <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1286">Silva (Nicolau Luis da). <i>See</i> <a href="#837">Luis (Nicolau)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1287">Silva Dias (Augusto Epiphanio da), <a href="#Page_308">308</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1288">Silva Gayo (Manuel da), <a href="#Page_320">320</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1289">Silva Mascarenhas (André da), <a href="#Page_260">260</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1290">Silva Pinto (Manuel José da), <a href="#Page_322">322</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1291">Silva Souto-Maior (Caetano José da), <a href="#Page_306">306</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1292">Silveira (Fernam da) [†1489], <a href="#Page_101">101</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1293">Silveira (Fernam da), O Coudel Môr, <a href="#Page_100">100-1</a>, <a href="#Page_102">102</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1294">Silveira (Francisco Rodriguez). <i>See</i> <a href="#1201">Rodriguez Silveira</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1295">Silveira (Jorge da), <a href="#Page_102">102</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1296">Silveira da Motta (Francisco), <a href="#Page_322">322</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1297">Simões Dias (José), <a href="#Page_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1298">Soares de Brito (João), <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_224">224</a>,
+ <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1299">Soares de Passos (Antonio Augusto), <a href="#Page_293">293</a>, <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1300">Soarez (Martin), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1301">Soarez Coelho (D. Joan), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1302">Soarez de Paiva (D. Joan), <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_76">76</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1303">Soarez de Sousa (Gabriel), <a href="#Page_205">205</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1304">Soarez de Taveiroos (Pai), <a href="#Page_22">22</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1305">Solá (Jaime), <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1306">Sophocles, <a href="#Page_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1307">Soropita. <i>See</i> <a href="#1200">Rodriguez Lobo Soropita</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1308">Soto (Hernando de), <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1309">Sotomaior (Luis de), <a href="#Page_130">130</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1310">Sousa (D. Antonio Caetano de), <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1311">Sousa (Diogo de), <a href="#Page_256">256</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1312">Sousa (Francisco de) [xvi c.], <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_105">105</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1313">Sousa (Francisco de) [xvii c.], <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1314">Sousa (D. Lianor de), <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1315"><span class="pagenum" id="Page_374">[Pg 374]</span>Sousa (Luis de), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_209">209</a>,
+ <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_241">241-3</a>, <a href="#Page_269">269</a>, <a href="#Page_291">291</a>, <a href="#Page_298">298</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1316">Sousa (Manuel Caetano de), <a href="#Page_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1317">Sousa (Martim Afonso de), <a href="#Page_225">225</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1318">Sousa (Philippa de), <a href="#Page_150">150</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1319">Sousa (Rui de), <a href="#Page_122">122</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1320">Sousa Costa (Alberto de), <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1321">Sousa Coutinho (Lopo de), <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_203">203</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1322">Sousa Coutinho (Manuel de). <i>See</i> <a href="#1315">Sousa (Luis de)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1323">Sousa de Macedo (Antonio), <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_209">209</a>,
+ <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_258">258</a>, <a href="#Page_260">260-1</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1324">Sousa Falcão (Cristovam de). <i>See</i> <a href="#514">Falcão</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1325">Sousa Farinha (Bento José de), <a href="#Page_244">244</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1326">Sousa Monteiro (José de), <a href="#Page_311">311</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1327">Sousa Moraes (Wenceslau José de), <a href="#Page_322">322-3</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1328">Sousa Sepulveda (Manuel de), <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_217">217</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1329">Sousa Viterbo (Francisco Marques de), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1330">Southey (Robert), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_282">282</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1331">Souto-Maior (Caetano Jose da Silva). <i>See</i> <a href="#1291">Silva Souto-Maior</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1332">Souto Maior (Eloi de Sá). <i>See</i> <a href="#1222">Sá Sottomaior</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1333">Souvestre (Émile), <a href="#Page_299">299</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1334">Spinoza (B.), <a href="#Page_20">20</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1335">Stanley of Alderney, Lord, <a href="#Page_315">315</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1336">Storck (Wilhelm), <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_178">178</a>, <a href="#Page_329">329</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1337">Straparola (Giovanni Francesco), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1338">Stuart (Charles), Lord Stuart of Rothesay, <a href="#Page_37">37</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1339"><i>Sylvia de Lisardo</i>, <a href="#Page_139">139</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">T</li>
+
+<li class="indx" id="1340">Tacitus, <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1341">Tancos (Hermenegildo de), <a href="#Page_90">90</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1342">Tasso (Bernardo), <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_181">181</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1343">Tasso (Torquato), <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_280">280</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1344">Tavares (Manuel), <a href="#Page_110">110</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1345">Tavares Zagalo (Joana), <a href="#Page_133">133</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1346">Teive (Diogo de), <a href="#Page_106">106</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1347">Teixeira de Pascoaes (Joaquim), <a href="#Page_333">333-4</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1348">Teixeira de Queiroz (Francisco), <a href="#Page_319">319-20</a>, <a href="#Page_325">325</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1349">Teixeira Gomes (Manuel), <a href="#Page_323">323</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1350">Tellez (Balthasar), <a href="#Page_204">204-5</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1351">Tellez (Lianor), Queen Consort of Fernando I, <a href="#Page_84">84</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1352">Tellez (Maria), <a href="#Page_84">84</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1353">Tellez de Meneses (Aires), <a href="#Page_148">148</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1354"><i>Tello, Vida de D.</i>, <a href="#Page_60">60</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1355">Tennyson (Alfred), Lord, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_301">301</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1356">Tenreiro (Antonio), <a href="#Page_220">220</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1357">Terence, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_164">164</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1358"><i>Testament de Pathelin</i>, <a href="#Page_123">123</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1359">Theocritus, <a href="#Page_272">272</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1360"><i>Theodora, Verdadeira Historia da Donzella</i>, <a href="#Page_339">339</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1361">Theotocopuli (Domenico), El Greco, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_282">282</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1362">Thierry (Augustin), <a href="#Page_294">294</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1363">Thomas (Henry), <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1364">Thomas Aquinas, St., <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_94">94</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1365">Thomson (James), <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1366">Tilly (John), <a href="#Page_204">204</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1367">Timoneda (Juan de), <a href="#Page_231">231</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1368"><i>Tinherabos nam tinherabos</i>, <a href="#Page_72">72</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1369"><i>Tirant lo Blanch</i>, <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1370">Tolentino de Almeida (Nicolau), <a href="#Page_272">272</a>, <a href="#Page_274">274</a>, <a href="#Page_276">276</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1371">Tolstoi (Leo), Count, <a href="#Page_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1372">Tolomei (Lattanzio), <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1373">Torcy (Claude Blosset de), <a href="#Page_233">233</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1374">Toro, Archdeacon of. <i>See</i> <a href="#1187">Rodriguez (Gonzalo)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1375">Torres (Alvaro de), <a href="#Page_241">241</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1376">Torres (Domingos Maximiano), <a href="#Page_278">278</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1377">Torres Naharro (Bartolomé de), <a href="#Page_124">124</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1378">Trancoso (Gonçalo Fernandez). <i>See</i> <a href="#540">Fernandez Trancoso</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1379">Trindade (Adeodato da), <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_197">197</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1380">Trindade Coelho (José Francisco de), <a href="#Page_327">327</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1381">Trissino (Giangiorgio), <a href="#Page_165">165</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1382"><i>Tristam, O Livro de</i>, <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1383"><i>Tristan</i>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1384"><i>Trovador, O</i>, <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1385"><i>Trovador, O Novo</i>, <a href="#Page_300">300</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1386">Trueba (Antonio de), <a href="#Page_302">302</a>, <a href="#Page_303">303</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1387"><i>Tundalo, Visão de</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">U</li>
+
+<li class="indx" id="1388">Usque (Abraham ben), <a href="#Page_246">246</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1389">Usque (Samuel), <a href="#Page_245">245-6</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">V</li>
+
+<li class="indx" id="1390">Vaamonde (Florencio), <a href="#Page_357">357</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1391">Valcacer. <i>See</i> <a href="#1392">Valcarcel</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1392">Valcarcel (Pedro de), <a href="#Page_78">78</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1393">Valdés (Juan de), <a href="#Page_65">65</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1394">Valente (Afonso), <a href="#Page_112">112</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1395">Valera (Juan), <a href="#Page_19">19</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1396">Valla (Lorenzo), <a href="#Page_180">180</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1397">Valle Inclán (Ramón María del), <a href="#Page_327">327</a>, <a href="#Page_356">356</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1398">Van Zeller (Francisco), <a href="#Page_169">169</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1399">Vaqueiras (Raimbaut de), <a href="#Page_41">41</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1400">Varnhagen (Francisco Adolpho de), <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_205">205</a>, <a href="#Page_206">206</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1401">Vasconcellos (Antonio de), <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_259">259</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1402">Vasconcellos (Henrique de), <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1403">Vasconcellos (Joaquim de), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1404"><span class="pagenum" id="Page_375">[Pg 375]</span>Vasconcellos (Jorge de), <a href="#Page_167">167</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1405">Vasconcellos (Jorge Ferreira de). <i>See</i> <a href="#553">Ferreira</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1406">Vasconcellos (Simão de), <a href="#Page_267">267</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1407">Vaz (Francisco), de Guimarães, <a href="#Page_161">161-2</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1408">Vaz (Joana), <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1409">Vaz da Gama (Guiomar), <a href="#Page_174">174</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1410">Vaz de Camões (Luis). <i>See</i> <a href="#274">Camões</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1411">Vaz de Camões (Simão), <a href="#Page_174">174</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1412">Vaz de Carvalho (Maria Amalia), <a href="#Page_324">324</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1413">Vazquez (Francisco), <a href="#Page_234">234</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1414">Veer (Pero de), <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1415">Vega (Garci Lasso de la). <i>See</i> <a href="#754">Lasso de la Vega</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1416">Vega Carpio (Lope Felix de), <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_153">153</a>,
+ <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1417">Veiga (Manuel da), <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1418">Veiga (Thomas da), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_244">244</a>, <a href="#Page_245">245</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1419">Veiga Tagarro (Manuel da), <a href="#Page_258">258</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1420">Velázquez (Diego), <a href="#Page_333">333</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1421">Velez de Guevara (Luis), <a href="#Page_284">284</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1422">Velez de Guevara (Pero), <a href="#Page_79">79</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1423">Velho (Alvaro), <a href="#Page_190">190</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1424">Verba (João), <a href="#Page_92">92</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1425">Verde (José Joaquim Cesario), <a href="#Page_330">330</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1426">Vernier (P.), <a href="#Page_226">226</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1427">Verney (Luis Antonio), <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1428">Veronese (Paolo), <a href="#Page_182">182</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1429">Vespasian, Emperor, <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1430"><i>Vespeseano, Estorea de</i>, <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1431"><i>Vespesiano, Estoria del noble</i>, <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1432">Vicente (Belchior), <a href="#Page_110">110</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1433">Vicente (Gil), <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_33">33</a>,
+ <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_102">102</a>,
+ <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106-31</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>,
+ <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_156">156</a>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href="#Page_158">158</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_160">160</a>,
+ <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_163">163</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_178">178</a>,
+ <a href="#Page_235">235</a>, <a href="#Page_271">271</a>, <a href="#Page_291">291</a>, <a href="#Page_311">311</a>, <a href="#Page_338">338</a>, <a href="#Page_342">342</a>,
+ <a href="#Page_344">344</a>, <a href="#Page_345">345</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1434">Vicente (Luis), <a href="#Page_109">109</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1435">Vicente (Luis), son of Gil Vicente, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_168">168</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1436">Vicente (Martim), <a href="#Page_109">109</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1437">Vicente (Paula), <a href="#Page_110">110</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1438">Vicente de Almeida (Gil), <a href="#Page_162">162</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1439"><i>Vicentes, Cronica dos.</i> See <i><a href="#412">Cronica da Fundaçam</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="1440">Vieira (Antonio), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_156">156</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_245">245</a>,
+ <a href="#Page_248">248</a>,
+ <a href="#Page_249">249</a>, <a href="#Page_261">261</a>, <a href="#Page_265">265</a>, <a href="#Page_267">267-9</a>, <a href="#Page_307">307</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1441">Vieira (Nicolao), <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1442">Vieira da Costa (J.), <a href="#Page_321">321</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1443">Vieira Ravasco (Cristovam), <a href="#Page_267">267</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1444">Vilhena (D. Joana de), <a href="#Page_145">145</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1445">Vilhena (D. Magdalena de), <a href="#Page_241">241</a>, <a href="#Page_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1446">Vilhena (D. Philippa de), Condessa de Athouguia, <a href="#Page_291">291</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1447">Villa-Moura, Visconde de, <a href="#Page_328">328</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1448">Villa Nova, Condessa de, <a href="#Page_253">253</a>, <a href="#Page_286">286</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1449">Villani (Giovanni), <a href="#Page_83">83</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1450">Villareal, Fernando, Marques de, <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1451">Villas-Boas (D. Manuel do Cenaculo), Bishop of Beja, <a href="#Page_285">285</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1452">Villena (D. Enrique de), <a href="#Page_77">77</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1453">Vimieiro, Counts of, <a href="#Page_71">71</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1454">Vimieiro, fourth Conde de, <a href="#Page_273">273</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1455">Vimioso, first Conde de [<i>or</i> do]. <i>See</i> <a href="#1122">Portugal (D</a>. Francisco de).</li>
+
+<li class="indx" id="1456">Vimioso, third Conde de, <a href="#Page_242">242</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1457">Virgil, <a href="#Page_174">174</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_257">257</a>,
+ <a href="#Page_272">272</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1458"><i>Visão de Tundalo.</i> See <i><a href="#1387">Tundalo</a></i>.</li>
+
+<li class="indx" id="1459">Viseu, Diogo, Duke of, <a href="#Page_102">102</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1460">Viseu, Henry, Duke of. <i>See</i> <a href="#677">Henrique, Infante</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1461"><i>Visio Tundali</i>, <a href="#Page_59">59</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1462"><i>Vita Christi.</i> <i>See</i> <a href="#1226">Sachsen (Ludolph
+von)</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1463">Vives (Juan Luis), <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_340">340</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1464">Voltaire (François Arouet), <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_274">274</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1465">Vyvyães (Pero), <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">W</li>
+
+<li class="indx" id="1466">Wieland (Christoph Martin), <a href="#Page_277">277</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1467">Wyche (Sir Peter), <a href="#Page_266">266</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">X</li>
+
+<li class="indx" id="1468">Xavier, St. Francis, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_225">225</a>, <a href="#Page_243">243</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1469">Xavier de Mattos. <i>See</i> <a href="#891">Mattos</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1470">Xavier de Novaes. <i>See</i> <a href="#996">Novaes</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1471">Xenophon, <a href="#Page_85">85</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1472">Ximenez de Urrea (Geronimo), <a href="#Page_262">262</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">Y</li>
+
+<li class="indx" id="1473">Yannez (Rodrigo), <a href="#Page_73">73</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1474">Ychoa (João de), <a href="#Page_89">89</a>.</li>
+
+
+<li class="ifrst">Z</li>
+
+<li class="indx" id="1475">Zamora (Gil de), <a href="#Page_42">42</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1476">Zola (Émile), <a href="#Page_299">299</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1477">Zorro (Joan), <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_53">53</a>.</li>
+
+<li class="indx" id="1478">Zurara (Gomez Eanez de), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_81">81</a>,
+ <a href="#Page_82">82</a>,
+ <a href="#Page_85">85-7</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_201">201</a>.</li>
+</ul>
+<p><span class="pagenum" id="Page_376">[Pg 376]</span></p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+
+<div class="chapter">
+<p class="center">
+PRINTED IN ENGLAND<br>
+AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS<br>
+</p>
+</div>
+
+
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75425 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/75425-h/images/000.jpg b/75425-h/images/000.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f005b8b
--- /dev/null
+++ b/75425-h/images/000.jpg
Binary files differ
diff --git a/75425-h/images/001.jpg b/75425-h/images/001.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ef5484e
--- /dev/null
+++ b/75425-h/images/001.jpg
Binary files differ
diff --git a/75425-h/images/002.jpg b/75425-h/images/002.jpg
new file mode 100644
index 0000000..129be19
--- /dev/null
+++ b/75425-h/images/002.jpg
Binary files differ
diff --git a/75425-h/images/cover.jpg b/75425-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..587f338
--- /dev/null
+++ b/75425-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0b145eb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #75425 (https://www.gutenberg.org/ebooks/75425)