summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75699-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75699-h')
-rw-r--r--75699-h/75699-h.htm5760
-rw-r--r--75699-h/images/cover.jpgbin0 -> 257060 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_001.jpgbin0 -> 256462 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_020.jpgbin0 -> 259895 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_028.jpgbin0 -> 226394 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_032.jpgbin0 -> 244147 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_040.jpgbin0 -> 258545 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_052.jpgbin0 -> 257908 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_060.jpgbin0 -> 259390 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_064.jpgbin0 -> 257577 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_072.jpgbin0 -> 227940 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_074.jpgbin0 -> 261385 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_082.jpgbin0 -> 259216 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_102.jpgbin0 -> 247236 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_132.jpgbin0 -> 260287 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_160.jpgbin0 -> 260692 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_188.jpgbin0 -> 261023 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_196.jpgbin0 -> 255933 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_204.jpgbin0 -> 257814 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_208.jpgbin0 -> 258356 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_220.jpgbin0 -> 261697 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/i_224.jpgbin0 -> 256451 bytes
-rw-r--r--75699-h/images/logo.jpgbin0 -> 47390 bytes
23 files changed, 5760 insertions, 0 deletions
diff --git a/75699-h/75699-h.htm b/75699-h/75699-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..7ad5a23
--- /dev/null
+++ b/75699-h/75699-h.htm
@@ -0,0 +1,5760 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="de">
+<head>
+ <meta charset="UTF-8">
+<title> Arabische Nächte | Project Gutenberg</title>
+ <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+ <style>
+
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+}
+
+.title_page {
+ margin: 2em auto;
+ text-align: center;
+}
+
+.s2 { font-size: 1.5em; }
+.s3 { font-size: 1.17em; }
+.s4 { font-size: 1em; }
+.s5 { font-size: 0.83em; }
+
+.center {text-align: center;}
+
+p {
+ margin-top: .51em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .49em;
+}
+
+.p2 {margin-top: 2em;}
+.p4 {margin-top: 4em;}
+
+hr {
+ width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: 33.5%;
+ margin-right: 33.5%;
+ clear: both;
+}
+
+hr.tb {width: 45%; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%;}
+hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
+@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} }
+
+div.chapter {page-break-before: always;
+ padding-bottom: 1.5em;
+}
+h2.nobreak {page-break-before: avoid;}
+
+.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: small;
+ text-align: right;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ text-indent: 0;
+} /* page numbers */
+
+.center {text-align: center;}
+.left {text-align: left;}
+.right {text-align: right;}
+
+table {
+ margin: 0 auto;
+}
+
+td {padding: 0.5em 1em;}
+
+li {padding: 0.4em;}
+
+img {
+ max-width: 100%;
+ height: auto;
+ margin: auto;
+ display: block;
+}
+
+.cover {
+ width: 35%;
+ margin: 2em auto;
+ text-align: center;
+}
+
+.x-ebookmaker .cover {width: 90%;}
+
+.frontis {
+ width: 35%;
+ margin: 2em auto;
+ text-align: center;
+}
+
+.x-ebookmaker .frontis {width: 90%;}
+
+.logo {width: 15%;}
+
+.x-ebookmaker .logo {width: 10%;}
+
+.image25, .image30, .image40, .image50 {
+ margin: 0 auto;
+}
+
+.image25 {width: 25%;}
+.image30 {width: 30%;}
+.image40 {width: 40%;}
+.image50 {width: 50%;}
+
+.x-ebookmaker .image25,
+.x-ebookmaker .image30,
+.x-ebookmaker .image40,
+.x-ebookmaker .image50{
+ width: 90%;
+}
+
+.float_left {
+ float: left;
+ display: block;
+ margin: 1em 1.5em 1em 0;
+}
+
+.float_right {
+ float: right;
+ display: block;
+ margin: 1em 0 1em 1.5em;
+}
+
+.x-ebookmaker .float_right {
+ float: none;
+ margin: 0 auto;
+ page-break-before: always;
+ page-break-after: always;
+ width: 90%;
+}
+.x-ebookmaker .float_left {
+ float: none;
+ margin: 0 auto;
+ page-break-before: always;
+ page-break-after: always;
+ width: 90%;
+}
+
+/* Transcriber's notes */
+.transnote {background-color: #E6E6FA;
+ color: black;
+ font-size:small;
+ padding:0.5em;
+ margin-bottom:5em;
+ font-family: sans-serif, serif;
+}
+
+.no-deco {
+ text-decoration: none;
+ color: inherit;}
+
+</style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75699 ***</div>
+
+<!-- BOOK COVER -->
+<div class="cover">
+ <img src="images/cover.jpg" width="1750" height="2651"
+ alt="Umschlagbild">
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<!-- TITLE PAGE -->
+<div class="title_page p2 chapter">
+<h1>ARABISCHE NÄCHTE</h1>
+ <p class="center s2 p2">ERZÄHLUNGEN</p>
+ <p class="center s4 p2">AUS</p>
+ <p class="center s2 p2">TAUSEND UND EINE NACHT</p>
+ <p class="center s3 p2">MIT 20 FARBIGEN BILDERN</p>
+ <p class="center s3 p2">VON</p>
+ <p class="center s2 p2">EDMUND DULAC</p>
+ <img class="logo p2" src="images/logo.jpg" alt="Druckerlogo">
+ <hr class="p4 chap x-ebookmaker-drop">
+ <p class="center s2">
+ MÜLLER &amp; I. KIEPENHEUER VERLAG · POTSDAM
+ </p>
+ <p class="center s5">G. M. B. H.</p>
+ <p class="center">Gedruckt in der Offizin Haag-Drugulin AG. in
+ Leipzig</p>
+</div>
+
+ <hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<!-- FRONTISPIECE -->
+<div class="chapter frontis image25">
+ <img id="i_001" src="images/i_001.jpg" width="937" height="2043"
+ alt="Schehersad">
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<!-- TABLE OF CONTENTS -->
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">2</span>
+<h2 class="nobreak" id="INHALT">INHALT</h2>
+<table>
+<tr>
+ <td colspan="2" class="right">
+ Seite
+ </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="left">
+ <a href="#EINGANG">Eingang</a>
+ </td>
+ <td class="right">3</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#FISCHER">Geschichte vom Fischer und dem Geiste</a>
+ </td>
+ <td class="right">14</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#PRINZEN">Geschichte vom versteinerten Prinzen</a>
+ </td>
+ <td class="right">36</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#ZAUBERPFERDE">Geschichte vom Zauberpferde</a>
+ </td>
+ <td class="right">51</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#CHODADAD">Geschichte vom Prinzen Chodadad</a>
+ </td>
+ <td class="right">84</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#ACHMED">Geschichte des Prinzen Achmed und der Fee Pari
+ Banu</a>
+ </td>
+ <td class="right">100</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#ALI_BABA">Geschichte von Ali Baba und den vierzig Räubern
+ </a>
+ </td>
+ <td class="right">181</td>
+</tr>
+<tr class="p2">
+ <td class="left">
+ <a href="#AUSGANG">Ausgang</a>
+ </td>
+ <td class="right">234</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<!-- BILDERVERZEICHNIS -->
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+<div class="chapter">
+<h2 class="nobreak">BILDERVERZEICHNIS</h2>
+<div>
+<table>
+<tr>
+ <td>Geschichte vom Fischer und dem Geiste.</td>
+ <td>Bild auf Seite:
+ <a href="#i_001">1</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_020">20</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_028">28</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_032">32</a>
+ </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Geschichte vom versteinerten Prinzen.</td>
+ <td>Bild auf Seite: <a href="#i_040">40</a>
+ </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Geschichte vom Zauberpferde.</td>
+ <td>Bild auf Seite:
+ <a href="#i_052">52</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_060">60</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_064">64</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_072">72</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_074">74</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_082">82</a>
+ </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Geschichte vom Prinzen Chodadad.</td>
+ <td>Bild auf Seite:
+ <a href="#i_102">102</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_132">132</a>
+ </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Geschichte des Prinzen Achmed und der Fee Pari Banu.</td>
+ <td>Bild auf Seite:
+ <a href="#i_160">160</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Geschichte von Ali Baba und den vierzig Räubern.</td>
+ <td>Bild auf Seite:
+ <a href="#i_188">188</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_196">196</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_204">204</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_208">208</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_220">220</a>,&nbsp;
+ <a href="#i_224">224</a>
+ </td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">3</span>
+<h2 class="nobreak" id="EINGANG">EINGANG</h2>
+</div>
+
+<p>Im Namen Gottes, des Gütigen und Gnädigen, Friede sei mit unserm
+Herrn Mohammed, dem höchsten Gesandten Gottes, und über seiner Familie
+und seinen Freunden; Friede sei mit ihnen bis zum jüngsten Tage! Die
+Geschicke der Früheren seien eine Lehre den Kommenden, damit sie
+daraus lernen und in der Vergangenheit fleißig lesen mögen. In diesen
+Erzählungen, die »Tausend und eine Nacht« genannt sind, soll euch
+Belehrung und Weisung gegeben sein. So nämlich wird von dem berichtet,
+was sich ehemals bei den Völkern zugetragen hat:</p>
+
+<p>Vor langen Zeiten regierte ein König auf den Inseln Indiens und
+Chinas, der war reich und hatte viele Diener und Truppen. Seine zwei
+Söhne hießen Scheherban und Schahseman. Scheherban war der ältere;
+Schahseman herrschte über Samarkand in Persien und regierte zwanzig
+glückliche Jahre. Einst nun erfaßte den älteren König innige Sehnsucht
+nach seinem jüngeren Bruder; er rief seinen Wesir und befahl ihm, zu
+Schahseman zu reisen und ihn mitzubringen. Der jüngere Bruder gehorchte
+alsbald der Aufforderung, ließ Kamele und Maultiere rüsten und begab
+sich mit stattlichem <span class="pagenum">4</span> Gefolge auf den
+Weg. Seinem Wesir aber übertrug er die Regierung, solange er abwesend
+sei. Da geschah es, daß er sich erinnerte, etwas in seinem Schlosse
+vergessen zu haben; rasch eilte er dorthin zurück und überraschte seine
+Frau in verbotener Liebe zu einem schwarzen Sklaven. Heiße Wut stieg in
+ihm empor, er zückte sein Schwert und erstach beide; darauf reiste er
+weiter bis vor die Hauptstadt seines Bruders. Er ließ durch einen Boten
+seine Ankunft melden, und Scheherban zog ihm mit Gepränge entgegen,
+umarmte und begrüßte ihn voller Freude. Aber die Erinnerung an die
+Untreue seiner Gemahlin nagte an der Seele des Königs Schahseman, so
+daß die Farbe seines Gesichtes verblich und die Kraft seines Körpers
+abnahm. Kein Fest vermochte seinen umdüsterten Sinn zu erheitern.
+Scheherban meinte, daß die Sehnsucht nach der Heimat an ihm zehrte
+und fragte ihn eines Tages voll Sorge: »Lieber Bruder, ich sehe, daß
+deine Wangen blaß werden, und daß ein heimlicher Kummer in deiner
+Seele wohnt.« Jener entgegnete: »Mich quält eine innere Krankheit,«
+und verheimlichte, was bei seiner Abreise geschehen war. Er ließ
+seinen Bruder allein zur Jagd reiten und blieb daheim voll Sorge und
+Verdruß.</p>
+
+<p>Es waren aber in dem Schlosse, das Schahseman bewohnte, einige
+Fenster, durch die er in den Garten seines Bruders blicken konnte. Da
+sah er, wie aus der Türe des Palastes zwanzig Sklaven und Sklavinnen
+<span class="pagenum">5</span> heraustraten, und in ihrer Mitte
+schritt die Frau seines Bruders, die war von wunderbarer Schönheit und
+herrlichem Wuchse. Sie gingen zu einem Teiche, dort entkleideten sich
+die Sklavinnen und setzten sich zu den Sklaven. Die Königin rief Masud,
+einen schwarzen Sklaven, umarmte ihn und koste mit ihm. Und die anderen
+Sklaven und Sklavinnen taten desgleichen und verbrachten den Tag mit
+Küssen und in Liebe. Als Schahseman das erblickte, sprach er zu sich:
+»Wahrlich, meinem Bruder ist Härteres widerfahren als mir.« Sorge und
+Kümmernis wichen von ihm, und er aß und trank.</p>
+
+<p>Als der König Scheherban von der Jagd zurückkehrte und sah, daß sein
+Bruder die frühere Kraft und Farbe wiedererlangt hatte und mit Freuden
+aß und trank, sprach er zu ihm: »Lieber Bruder, gestern noch warst du
+schwach und bleich, und heute sehe ich dich in voller Gesundheit; wie
+ist das zugegangen?« Da entgegnete ihm jener: »Wisse, mein Bruder,
+als ich mit meinem Gefolge zu dir reisen wollte und schon meine
+Hauptstadt verlassen hatte, fiel mir ein, daß ich in meinem Schlosse
+etwas vergessen hatte; ich fand meine Frau in vertrautem Umgange bei
+einem Sklaven und erschlug sie beide voll Zorn. Weil ich immer dieses
+Vorfalles gedenken mußte, wurde ich blaß und schwach; warum ich aber
+mein früheres Aussehen wiedergewann, das möchte ich dir verschweigen.«
+Als jedoch Scheherban in seinen Bruder drang und mit Bitten nicht
+abließ, erzählte <span class="pagenum">6</span> ihm jener, was er im
+Garten gewahrt hatte. Der Sultan rief voll Zorn und Ingrimm: »Ich
+will mit meinen eigenen Augen ihre Sünde sehen!« Schahseman gab ihm
+folgenden Rat: »Sag ihr, du wolltest zur Jagd reiten, und verbirg dich
+dann bei mir, damit du sie heimlich beobachten kannst.«</p>
+
+<p>So ließ Scheherban bekannt machen, daß er eine große Reise
+unternehmen wolle, und zog mit seinen Truppen zur Stadt hinaus. Im
+Lager sprach er zu seinem Pagen: »Laß niemanden zu mir herein«; dann
+verkleidete er sich und kehrte heimlich zu seines Bruders Schloß
+zurück. Dort setzte er sich ans Fenster und blickte erwartungsvoll in
+den blühenden Garten hinaus. Nach einer Weile öffnete sich das Tor,
+und seine Frau trat mit den Sklavinnen und Sklaven heraus, und sie
+taten so, wie ihm Schahseman erzählte hatte, bis das Nachmittagsgebet
+gerufen wurde. Als Scheherban dieses sah, war er fassungslos vor
+Schmerz und rief: »Mein Bruder, laß uns gehen; ich mag nichts mehr mit
+der Regierung zu schaffen haben! Wir wollen wandern, bis wir jemanden
+finden, dem es ebenso wie uns ergeht; wenn wir aber niemanden sehen, so
+möge uns der Tod von unserer Qual erlösen!«</p>
+
+<p>Sie machten sich auf und gingen aus einer versteckten Türe des
+Palastes hinaus und reisten viele Tage und Nächte. Eines Tages fanden
+sie eine friedliche Ebene; dort rauschten dichtbelaubte Bäume, und eine
+süße <span class="pagenum">7</span> Quelle rieselte neben dem Meere
+durchs Gebüsch. Da tranken sie und ruhten. Plötzlich aber erhob sich
+ein Toben, und das Meer rauschte, und eine schwarze Säule wand sich zum
+Himmel empor, durchfurchte die Wellen und näherte sich der Ebene. Als
+die beiden Brüder das sahen, fürchteten sie sich sehr und erstiegen
+einen hohen Baum.</p>
+
+<p>Es kam aber ein Geist unseres Herrn Salomo (Friede sei mit ihm!),
+der war sehr lang und hatte einen großen Kopf und eine breite Brust.
+Auf seinem Haupte trug er einen Kasten aus Glas, der war mit vier
+Schlössern aus Stahl verschlossen. Der Geist setzte sich unter den
+Baum, auf den die beiden Brüder geklettert waren, nahm den Kasten vom
+Kopfe und öffnete die Schlösser mit vier Schlüsseln. Er zog aber ein
+wunderbares Mädchen heraus mit süßem Munde, schönem Busen und einem
+Gesichte, das dem Vollmond glich. Der Geist betrachtete sie liebevoll
+und sagte: »O Geliebte meiner Seele! Du schönste und vollkommenste
+aller Frauen, die ich entführt habe, ehe ein anderer dich kannte! Laß
+mich in deinem Schoße schlafen.« Er legte den Kopf auf ihre Kniee,
+streckte sich aus und schnarchte alsbald, daß es klang wie fernes
+Donnerrollen. Da hob das Mädchen von ungefähr ihr Haupt empor und
+erblickte Scheherban mit seinem Bruder auf dem Baume. Langsam legte sie
+den Kopf des Geistes auf die Erde und gab den beiden durch ein Zeichen
+zu verstehen, sie <span class="pagenum">8</span> möchten doch zu ihr
+herabsteigen. Jene aber antworteten: »Herrin, entschuldige, wenn wir
+nicht kommen.« Da entgegnete sie: »Wenn ihr nicht herabkommt, so wecke
+ich den Geist, meinen Gemahl; er soll euch auffressen.« Als sie ihnen
+abermals freundlich winkte, kletterten die Brüder zu ihr herunter.
+Dann verlangte sie, daß ihr beide zu Willen sein möchten. Die Brüder
+aber sagten: »Beim Allmächtigen, verlange das nicht von uns, denn wir
+fürchten uns vor dem Geiste.« Sie sprach: »Wenn ihr mir nicht zur
+Seite liegt, so schwöre ich, daß ich den Geist aufwecke, damit er euch
+töte!« Da taten die Brüder, was sie von ihnen forderte. Sie aber zog
+einen Beutel aus ihrem Gewande hervor und entnahm ihm achtundneunzig
+Silberringe und sagte: »Wißt ihr, was diese Ringe bedeuten? Sie stammen
+von achtundneunzig Männern, die mir willfährig waren. Nun gebt mir auch
+eure Ringe, damit ich weiß, daß es hundert Männer waren, mit denen ich
+diesen schrecklichen, häßlichen Geist hintergangen habe. Denn er hat
+mich in diesen Kasten gesetzt und läßt mich im tiefen Meere wohnen,
+damit ich nur ihm gehöre und tugendhaft bleibe. Dieses Scheusal weiß
+nicht, daß der Wille der Frauen sich von niemandem bestimmen läßt!«</p>
+
+<p>Als die beiden Brüder dieses hörten, waren sie sehr verwundert
+und riefen: »Es gibt keinen Schutz, außer bei dem erhabenen Gotte!
+Deshalb wollen wir bei ihm gegen die List der Frauen Hilfe suchen; denn
+wahrlich! <span class="pagenum">9</span> nichts kommt ihr gleich!« Das
+Mädchen aber sprach zu ihnen: »Gehet eures Weges!«</p>
+
+<p>Als sie nun weiterschritten, sagte Scheherban: »Sieh, lieber
+Bruder, dieses Abenteuer ist noch seltsamer als unseres, denn hier
+ist ein Geist, der ein Mädchen in der Hochzeitsnacht raubte und es in
+einen gläsernen Kasten eingesperrt hat. Er hat sie mit vier Schlössern
+eingeschlossen und in das tobende Meer versenkt, damit er sie dem
+Schicksal entreißen könnte, aber sie hat doch hundertmal Verrat geübt.
+Wahrhaftig, es gibt keine treuen Frauen! Wir wollen getrost in unser
+Königreich zurückgehen und den festen Entschluß fassen, nie mehr
+zu heiraten.« Also kehrten sie wieder um und gingen, bis die Nacht
+hereindämmerte; am dritten Tage aber trafen sie wieder in ihrer Heimat
+ein, traten unter die Zelte, setzten sich auf den königlichen Thron,
+und alle Fürsten und Großen des Landes versammelten sich um sie. Der
+König befahl nun, daß man in die Stadt zurückziehen möge; er aber begab
+sich in sein Schloß, ließ seinen Wesir kommen und befahl ihm, seine
+Gemahlin zu töten. Und alsbald brachte der Wesir sie um. Darauf ging
+der König zu den Sklavinnen und erschlug sie alle mit seinem Schwerte;
+dann ließ er sich andere kommen und schwur, daß er sich jede Nacht eine
+andere erwählen wolle und sie am folgenden Morgen hinrichten lassen
+würde, denn auf Erden gäbe es kein tugendhaftes Weib mehr. Sein Bruder
+Schahseman reiste sogleich <span class="pagenum">10</span> ab und
+kehrte in sein Königreich zurück. — Sultan Scheherban gebot indessen
+seinem Wesir, ihm eine Sklavin für die Nacht zuzuführen; dieser brachte
+ihm eine der Fürstentöchter. Der König tat, wie er verheißen, und
+befahl dem Wesir, ihr am Morgen den Kopf abzuschlagen. Er gehorchte
+den Worten seines Herrn und brachte das Mädchen um. Darauf führte er
+ihm eine andere Tochter der Großen des Landes zu, und auch ihr wurde
+wieder am Morgen der Kopf vom Rumpfe getrennt. So ging es lange fort,
+bis es zuletzt keine Mädchen mehr gab; die Mütter und Väter klagten
+und weinten, verwünschten den König und erflehten vom Himmel Rache
+und Hilfe. Nun hatte der oberste Wesir, der auf Geheiß des Sultans
+die Frauen ermorden mußte, zwei Töchter. Die ältere hieß Schehersad
+und die jüngere Dinarsad. Schehersad kannte viele Bücher und besaß
+ein erstaunliches Gedächtnis; sie hatte Gedichte auswendig gelernt
+und wußte Geschichten und Reden der Könige und Weisen. Eines Tages
+sagte sie zu ihrem Vater: »Lieber Vater, ich will dir ein Geheimnis
+anvertrauen: ich verlange, daß du mich mit dem Sultan Scheherban
+verheiratest, denn ich möchte die Welt von seinen Greueltaten erlösen
+oder selber sterben, wie die andern Mädchen.« Als ihr Vater diese
+Rede hörte, erschrak er sehr und rief: »Weißt du denn nicht, was der
+König geschworen hat, du Törin? Wenn ich dich zu ihm bringe, so wird
+er dich töten lassen!« Schehersad <span class="pagenum">11</span>
+entgegnete: »Führe mich zu ihm; mag er mich auch ermorden lassen.« Da
+wurde der Vater zornig und rief: »Warum willst du dich so trotzig in
+die Gefahr stürzen? Hast du den Verstand verloren? Wer nicht Klugheit
+in seinem Handeln walten läßt, der bringt sich ins Unglück, und wer
+nicht das Ende seiner Taten bedenkt, hat auf Erden keinen Freund. Das
+Sprichwort sagt: ich saß im Wohlbehagen, da hat mir der Übermut nicht
+Ruhe gelassen.« Schehersad aber antwortete: »Ich werde meinen Entschluß
+nicht ändern; wenn du mich nicht zum Könige führst, werde ich allein zu
+ihm gehen und Klage gegen dich erheben, weil du mich einem so großen
+Manne verweigerst und ein Mädchen, wie mich, ihm entziehen willst.«</p>
+
+<p>Der Erzähler berichtet nun, daß der Wesir, nachdem er vergeblich
+gedroht und gebeten hatte, sich entschloß und zum Sultan Scheherban
+ging, die Erde küßte und zu ihm sagte: »Mein Gebieter, ich werde dir
+in der nächsten Nacht meine Tochter zuführen.« Der Sultan erstaunte
+sehr und fragte: »Was bedeutet dies? Habe ich nicht bei Dem geschworen,
+der den Himmel droben gewölbt hat, daß ich sie morgen umbringen lassen
+werde? Und wenn du nicht gehorsam bist, so werde ich dich selbst
+ermorden lassen.« Der Wesir antwortete: »O mein König, ich habe ihr
+dies alles selbst gesagt und sie inständig beschworen, aber sie hat
+mich nicht hören wollen und wünscht nur, diese Nacht bei dir zu <span
+class="pagenum">12</span> schlafen.« Der Sultan sprach: »So gehe denn,
+bereite ihre Ankunft vor und führe sie in dieser Nacht zu mir.« Der
+Wesir ging in sein Haus zurück, überbrachte seiner Tochter den Befehl
+des Herrn und sagte: »Gott gebe, daß ich keine Sehnsucht nach dir
+fühle!« Schehersad war hocherfreut, machte ihre Sachen zurecht und
+sprach zu ihrer jüngeren Schwester Dinarsad: »Liebe Schwester, höre
+meinen Rat. Wenn ich bei dem Sultan weile, werde ich nach dir schicken;
+wenn du dann kommst und siehst, daß sich der Sultan nicht mehr mit
+mir abgibt, sage zu mir: liebe Schwester, wenn du nicht schläfst, so
+erzähle uns doch einige deiner schönen Geschichten, damit wir dabei die
+Nacht durchwachen. Das allein kann meine und der Welt Rettung sein,
+nur so wird der König von seinem unseligen Beginnen lassen.« Dinarsad
+versprach das. — Als die Nacht hereindunkelte, ging Schehersad zu dem
+Sultan. Er empfing sie zärtlich und scherzte mit ihr, sie aber begann
+zu weinen. Scheherban fragte: »Warum weinst du?« Sie antwortete: »O
+König der Zeit, zu Hause habe ich eine Schwester; laß mich von ihr
+in dieser Nacht noch Abschied nehmen.« Da befahl der Sultan, daß man
+nach Dinarsad schicke. Sie kam und wartete, bis der Sultan mit ihrer
+Schwester gekost und ein wenig geruht hatte, dann stieß sie einen
+Seufzer aus und sprach: »Wenn du nicht schläfst, liebe Schwester, so
+erzähle uns einige von deinen schönen Geschichten, damit wir <span
+class="pagenum">13</span> dabei die Nacht durchwachen. Wenn der Tag
+dämmert, will ich dir dann Lebewohl sagen, denn ich weiß ja nicht, ob
+ich dich morgen wiedersehen werde.« Schehersad erbat nun vom Sultan
+die Erlaubnis, und als er sie erteilt hatte, freute sie sich gar sehr
+und begann:</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">14</span>
+<h2 class="nobreak" id="FISCHER">DIE GESCHICHTE VOM FISCHER UND DEM
+GEISTE</h2>
+
+</div>
+
+<p>Man hat mir erzählt, daß vor Zeiten ein Fischer gewesen sei, der
+schon hoch bei Jahren war. Er besaß eine Frau und drei Töchter und war
+so arm, daß er nicht einmal seine tägliche Nahrung hatte. Viermal am
+Tage warf er gewöhnlich seine Netze aus. Einst, als der Mond leuchtete,
+ging er zum Dorfe hinaus bis an das Ufer des Flusses, streifte sein
+Hemd auf und watete bis zur Hälfte des Körpers in die Flut; dort
+warf er sein Netz aus und wartete, bis es untersank. Dann zog er es
+zu sich heran und wollte es langsam zusammenfalten, als er bemerkte,
+daß es durch etwas gehemmt wurde. Er zog also mit größerer Kraft,
+aber es gelang ihm nicht, es näherzubringen; er ging zurück ans Land,
+kleidete sich aus und tauchte in den Fluß hinab und bemühte sich so
+lange, bis er das Netz endlich ans Ufer brachte. Da fand er zu seinem
+großen Erstaunen einen toten Esel darin, der die Maschen des Netzes
+entzweigerissen hatte. Der Fischer war sehr traurig, seufzte und
+sprach: »Es gibt nur Hilfe und Macht beim allmächtigen Gott! Es geht
+doch mit dem Lebensunterhalt <span class="pagenum">15</span> recht
+wunderlich zu.« Und darauf sprach er folgende Verse: »O du, der in
+das Düster der Nacht und der Gefahren hinabtaucht, mühe dich nicht zu
+sehr, denn der Lebensunterhalt wird nicht durch Anstrengung gewonnen.
+Sieh das Meer und den Fischer darin, der seinen Lebensunterhalt
+sucht, während die Sterne sich im Dunkel verstecken! Bis zur Hälfte
+des Körpers steigt er hinab in die Wellen, und sein wachsames Auge
+wendet er nicht ab von seinem Netze. Und wenn sich ein Fisch in den
+feindlichen Maschen gefangen, dann ist er zufrieden mit seiner Nacht.
+Denn seinen Fisch kauft ihm einer ab, der die Nacht in Behagen und
+Wohlleben, nicht in der Kälte verbracht hat. Gepriesen sei der Herr; er
+gibt dem einen und versagt dem andern; der eine fängt die Fische, und
+der andere ißt sie auf.«</p>
+
+<p>Als der Fischer diese Worte gesprochen hatte, löste er den Esel aus
+seinem Netze, ließ sich auf der Erde nieder und besserte die Maschen
+aus. Dann rang er es gehörig aus, watete wieder in den Strom, warf
+es aus und wartete, bis es niedersank. Doch als er es wieder an sich
+ziehen wollte, spürte er abermals einen starken Widerstand. Er freute
+sich sehr, denn er meinte, ein Fisch habe sich gefangen, entkleidete
+sich rasch und tauchte unter, um das Netz freizumachen. Mühsam brachte
+er es ans Ufer, aber er fand darin nur einen großen Topf mit Schlamm
+und Sand. Da weinte er heftig und rief betrübt: »Das ist wahrlich ein
+seltsamer <span class="pagenum">16</span> Tag; aber ich vertraue auf
+Gott, der den Himmel erschaffen hat!« Dann sprach er diese Verse: »Du
+quälendes Schicksal, laß ab, sei mitleidig und verschone mich mit
+deiner Verfolgung! Ich warf mein Netz, um mir Lebensunterhalt zu
+suchen; aber jetzt weiß ich, daß er für mich verloren ist. Das Glück
+hat sich von mir gewandt, und die Arbeit meiner Hände ist fruchtlos. So
+mancher Törichte weilt bei den Gestirnen, und mancher Weise liegt unten
+im Staube!«</p>
+
+<p>Er schleuderte den Topf weit fort, rang das Netz wieder aus, rief
+den Namen Gottes, warf es zum dritten Male in die Wogen und wartete
+geduldig, bis es untersank. Als er es wieder heraufzog, fand er darin
+nur Kiesel, Muscheln und mancherlei Unrat. Da verzweifelte der Fischer,
+denn er war müde von der Arbeit und vom Unglück; er dachte daran, daß
+seine Frau und seine drei Töchter daheim ohne Nahrung blieben, verbarg
+den Kopf in den Händen und sprach folgende Verse: »Du kannst deinen
+Lebensunterhalt nicht lösen noch binden; Kunst und Bildung können dir
+ihn nicht verschaffen. Wahrlich, Glück und Lebensunterhalt sind nur
+Bestimmung; in dem einen Lande waltet Üppigkeit, und Mangel in dem
+andern. Das Schicksal wechselt; es wirft einen edlen Menschen nieder
+und erhöht einen, der wertlos ist. Nimm mich denn hin, o Tod; denn ist
+das Leben nicht abscheulich, wenn die Falken erniedrigt und die Gänse
+erhöht werden? Es ist nicht wunderbar, <span class="pagenum">17</span>
+wenn du Armut beim Tugendsamen und Reichtum bei dem Lasterhaften
+siehst! Im Buche des Schicksals gleichen wir alle den Vögeln, die
+umherflattern und bald hier, bald dort ein Körnchen auflesen. Mancher
+Vogel fliegt um die Erde nach Westen und Osten, und ein anderer findet
+seine Nahrung, ohne den Flügel zu rühren.«</p>
+
+<p>Der Fischer wandte seine Augen zum Himmel empor; die Röte des
+Morgens zog schon herauf, der Tag begann zu glänzen. Da rief er: »Du
+weißt, o Herr, daß ich nur viermal am Tage meine Netze werfe; schon
+dreimal tat ich es, nun will ich es zum letzten Male versuchen.
+Erweise mir ein Wunder, großer Gott, wie du es Moses im Meere erwiesen
+hast!« Darauf flickte er wieder die Maschen seines Netzes, warf es
+in den Strom und wartete, bis es untersank. Als es hängen blieb und
+er es herausziehen wollte, vermochte er es nicht, denn es hatte sich
+am Grunde festgehakt und war ganz verwirrt. »Nur beim allmächtigen
+Gott ist Hilfe und Schutz!« rief der Fischer, zog die Kleider aus und
+tauchte hinab. Viel Arbeit kostete es ihm, bis er das Netz freimachen
+konnte. Als er wieder damit ans Ufer kam, entdeckte er darin etwas
+Schweres; mit großer Mühe löste er es aus dem Gewirr der Maschen und
+fand, daß es eine Messingflasche war, die mit dem Siegel unseres Herrn
+Salomo verschlossen war. Der Fischer freute sich des Fundes, denn er
+dachte bei sich: ich <span class="pagenum">18</span>werde sie beim Kupferschmied verkaufen, sie ist gewiß zwei Malter Weizen
+wert. Er schüttelte die Flasche und bemerkte, daß sie gefüllt war.
+»Ich will doch sehen, was darin ist,« dachte er, »ich will sie öffnen
+und dann erst verkaufen.« Er durchstach darauf das Blei mit seinem
+Taschenmesser und mühte sich so lange ab, bis die Flasche geöffnet war;
+dann führte er sie an den Mund und schüttelte abermals, doch es kam
+nichts heraus, worüber der Fischer sehr erstaunte. Mit einem Male aber
+stieg aus der Flasche ein Rauch empor, schwebte und breitete sich über
+die Erde und nahm zu, bis er die Fläche des Meeres bedeckte und an die
+Wolken des Himmels hinaufstieg. Der Fischer war in großer Verwunderung,
+als er dies seltsame Schauspiel erblickte. Kaum war der letzte Rauch
+der Flasche entquollen, so verdichtete und sammelte er sich und wurde
+zu einem Geiste, dessen Füße auf der Erde standen, und dessen Haupt
+hoch bis in die Wolken hineinragte. Sein Kopf glich einem Brunnenloche,
+seine Vorderzähne waren wie eiserne Haken, sein Mund wie eine Höhle,
+seine Nasenlöcher wie Trompeten, sein Schlund wie eine Gasse, und
+seine Augen glichen Laternen. Er war ein ganz abscheulicher Geist; der
+Himmel bewahre uns davor! Der Fischer bebte an allen Gliedern, als er
+ihn erblickte, und seine Zähne schlugen aufeinander. Da sprach der
+Geist: »Salomo, du Prophet Gottes! Verzeihe mir! Nie mehr will ich
+dir ungehorsam sein, nie mehr deinen Befehlen entgegen handeln!«</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+<span class="pagenum">19</span>
+ <img id="i_020" src="images/i_020.jpg" width="900" height="1544"
+ alt="Der Geist erscheint">
+</div>
+
+<p>Der Fischer begriff diese Worte nicht und stammelte: »O Geist, was
+sagst du da von Salomo, unserm Herrn, dem großen Propheten Gottes? Ist
+er doch schon vor achtzehnhundert Jahren gestorben, und wir leben in
+viel späteren Tagen. Künde mir, was dir widerfahren ist. Auf welche
+Weise bist du in die Flasche hineingeraten?« Als der Geist diese Worte
+vernahm, rief er mit lauter Stimme: »Ich bringe dir gute Nachricht!«
+Der Fischer freute sich im stillen und dachte: o glückseliger Tag!
+Aber der Geist fuhr fort: »Ich bringe dir die Kunde, daß du sogleich
+umgebracht werden mußt.« Da erschrak der Fischer und sprach: »Möge dir
+Gottes Gnade und Huld ewiglich ferne bleiben, da du so abscheuliche
+Botschaft bringst! Warum willst du mich morden; habe ich dich nicht
+errettet und aus den Tiefen des Meeres an das warme Licht des Tages
+heraufgezogen?« Der Geist aber entgegnete ihm: »Ich will dir eine Bitte
+gewähren,« und der Fischer fragte voll Freuden: »Sag mir, um was ich
+dich bitten soll.« Und der Geist sprach: »Du kannst dir eine Todesart
+wählen, damit du sterben mögest, wie du es dir selbst bestimmt hast.«
+Der Fischer zitterte vor Furcht und fragte: »Was habe ich verbrochen,
+daß du meine gute Tat so schmählich belohnen willst?« — »Höre meine
+Geschichte,« sagte der Geist und erzählte:</p>
+
+<p>»Vernimm! Ich bin einer der abtrünnigen und bösen Geister, denn ich
+war dem Propheten Gottes, dem <span class="pagenum">20</span> großen
+Salomo, ungehorsam. Er sandte mir seinen Minister Asaf, den Sohn des
+Berachja, der zu mir eilte und das Urteil an mir vollziehen mußte. Er
+fesselte mich und warf mich in Ketten und brachte mich mit Gewalt
+zu Salomo, dem Propheten Gottes. Der aber erschrak sehr, als er mich
+erblickte, denn er fürchtete sich vor meiner Gestalt, und rief Gott um
+Hilfe an. Er befahl mir, daß ich ihm gehorchen solle, aber ich weigerte
+mich seinen Worten; da ließ er diese Messingflasche bringen und sperrte
+mich hinein; dann verschloß er sie mit einem Bleisiegel, darauf er den
+Namen des erhabenen Gottes drückte, und hieß einem Geiste, die Flasche
+tief hinab in das Meer zu versenken. Als ich zweihundert Jahre so in
+den Fluten gelegen hatte, beschloß ich, dem Reichtum zu verschaffen,
+der mich in den nächsten zweihundert Jahren aus meiner Gefangenschaft
+erlösen würde. Aber die Jahre gingen hin, und keiner kam und erlöste
+mich. Und abermals verflossen zweihundert Jahre, und ich beschloß
+nunmehr, daß ich meinem Befreier alle Schätze dieser Erde zur Verfügung
+stellen wollte; aber wieder verging die Zeit, und es nahte mir kein
+Erretter. Und abermals beschloß ich, daß ich den, der in den folgenden
+zweihundert Jahren mich erlösen würde, zum Sultan machen, daß ich
+selbst sein Diener werden und ihm täglich drei Wünsche erfüllen wollte.
+Aber auch dieses Mal befreite mich niemand. Da ergrimmte ich, tobte
+und wütete und faßte den Entschluß, <span class="pagenum">21</span>
+denjenigen umzubringen, der von jetzt an mich erretten würde. Er sollte
+des gräßlichsten Todes sterben oder selbst wählen, wie er verscheiden
+wollte. Kurz darauf hast du mich in deinem Netze aufgefischt und ans
+Land gezogen. Künde mir jetzt, auf welche Weise du sterben willst.«</p>
+
+<p>Als der Fischer diese Rede des Geistes vernommen hatte, rief er aus:
+»Nur Gott gehöre ich an, und nur zu ihm kehre ich zurück! Verflucht
+ist mein Schicksal, daß ich dich gerade jetzt erretten mußte! Doch
+sei gnädig und erbarme dich meiner, so wird auch Gott Erbarmen mit
+dir haben; laß mich am Leben, sonst wird Gott jemanden erwecken, der
+auch dich töten soll.« Der Geist aber antwortete: »Vergeblich flehst
+du um Gnade; sage mir, wie du sterben willst!« Da wurde der Fischer
+sehr traurig, brach in Tränen aus und schluchzte: »O mein Weib! O
+meine Kinder! Gott gebe, daß mein Herz stark bleibe um euch!« Und
+er bat abermals den Geist, daß er ihm verzeihen möge, weil er ihn
+aus dem Meere und aus der Messingflasche erlöst habe. Aber der Geist
+beharrte bei seinen Worten und ließ sich nicht durch Bitten erweichen.
+»Wahrlich!« rief der Fischer entrüstet, »du willst mir Böses tun,
+weil ich gut gegen dich gehandelt habe! Das Sprichwort lügt also
+nicht, welches sagt: Es sind ruchlose Menschen, die Gutes mit Bösem
+vergelten; wer Gutes tut an einem, der es nicht verdient, dem wird es
+wie dem ergehen, <span class="pagenum">22</span> der einer Hyäne Obdach
+gewährt.« Der Geist aber rief: »Zaudere nicht, denn ich werde dich
+umbringen, wie ich es dir versprochen habe.« Der Fischer überlegte eine
+Weile im stillen und sagte zu sich selbst: »Ich bin ein Mensch, dieser
+aber ist nur ein Geist. Gott gab mir den Verstand, so will ich ihn auch
+mit meinem Verstande überlisten.« Und er wandte sich an den Geist und
+fragte: »Ist es dein fester Entschluß, daß ich sterben soll?« Und als
+der Geist nicht von seinem Willen wich, sagte der Fischer: »Im Namen
+des höchsten Gottes, der auf dem Siegel Salomos, des Sohnes Davids,
+eingedrückt war, willst du mir die Wahrheit künden, wenn ich dich jetzt
+um etwas befrage?« Der Geist erbebte, als er den Namen des gewaltigen
+Gottes hörte, und erwiderte: »Frage mich, aber sei kurz!«</p>
+
+<p>Da fragte der Fischer: »So sage mir im Namen des erhabenen Gottes,
+ob du in dieser Flasche eingesperrt warst oder nicht.« Und der Geist
+antwortete: »Im Namen des erhabenen Gottes, ich war darin eingesperrt.«
+Aber der Fischer rief: »Das lügst du, denn diese Flasche ist so klein,
+daß ich sie mit meiner Hand umspannen kann! Wie kann diese Flasche
+dich fassen, da sie schon durch deine Füße zersprengt würde?« Der
+Geist sprach darauf: »Ich schwöre dir, daß ich darin war! Willst du
+es nicht glauben?« — »Nein!« entgegnete der Fischer. Da löste sich
+der Geist langsam auf, verflüchtigte sich und wurde wieder zu einem
+Rauche, der emporschwebte <span class="pagenum">23</span> und sich
+über dem Meere und dem Lande niederließ. Er zog sich zusammen und
+verschwand nach und nach in der Messingflasche, bis nichts mehr von
+ihm zu sehen war. Da kam eine Stimme aus der Flasche heraus: »Glaubst
+du mir nun, du dummer Fischer, daß ich in der Flasche bin?« Aber der
+Fischer langte rasch nach dem Blei, mit dem die Flasche geschlossen
+war, und drückte es wieder fest auf die Öffnung. Dann rief er: »Wähle
+du jetzt, du dummer Geist, wie du sterben willst, und wie ich dich
+wieder ins Wasser schleudern soll! Dann werde ich mir hier eine
+Hütte bauen und alle Fischer warnen, die hier ihre Netze auswerfen
+wollen, und zu ihnen reden: Hier unten liegt ein schlimmer Geist,
+der alle umbringen will, die ihn befreien, und sie nur wählen läßt,
+auf welche Weise sie sterben möchten.« Als der Geist nun sah, daß er
+wieder eingeschlossen war und nicht mehr entweichen konnte, weil ihn
+Salomos Siegel daran hinderte, merkte er wohl, daß ihn der Fischer
+überlistet hatte. Da bat er inständig und sagte: »Tue das nicht,
+guter Fischer, denn ich habe ja nur Scherz mit dir getrieben.« — »Du
+erbärmlichster und schändlichster aller Geister,« rief der Fischer
+entrüstet, »du lügst!« Und sogleich rollte er die Flasche wieder an
+das Meer, während der Geist ihn anflehte: »Nicht doch, nicht doch!«
+Aber der Fischer sagte: »Ja doch! ja doch!« und lachte. Der Geist
+wurde sehr kleinlaut und traurig und bat ihn demütig: »Tue das nicht
+mit <span class="pagenum">24</span> mir, guter Fischer.« Der aber
+antwortete: »Ich werde dich doch ins Meer werfen! Da magst du abermals
+achthundert Jahre darin liegen bleiben, und nie mehr werde ich dich
+daraus befreien. Denn ich habe dich heiß und inständig gebeten, mich
+leben zu lassen, du aber hast mich nicht erhört und bist treulos gegen
+mich gewesen; nun werde ich Gleiches mit Gleichem vergelten.« Der
+Geist jammerte und sagte: »Öffne mir, lieber Fischer, denn ich will
+dir Reichtümer schenken und dir viel Gutes erweisen. Befreie mich aus
+diesem Gefängnis! Die Handlungen der Menschen sollen immer edler sein,
+als die eines Geistes. Denn ein Sprichwort sagt: Du sollst Böses mit
+Gutem vergelten, und nicht so handeln wie Imama mit Ateka.« »Was ist
+es mit Imama und Ateka?« fragte der Fischer. »Jetzt mag ich es dir
+nicht erzählen, so lange ich in dieser engen Flasche sitze,« sagte der
+Geist, »ich will es dir erzählen, wenn du mich wieder freiläßt.« Der
+Fischer antwortete: »Niemals werde ich dich herauslassen; ich habe dich
+auch vorhin lange gebeten, und du wolltest mich dennoch umbringen. Nun
+werfe ich dich wieder in das Meer, denn du bist ein boshafter Geist
+und wolltest Gutes mit Bösem vergelten. Ich werde aber an der Stelle,
+wo ich die Flasche ins Wasser geschleudert habe, ein Haus erbauen
+und darauf schreiben: Hier unten liegt ein schlimmer Geist; wer ihn
+heraufzieht, der wird von ihm umgebracht. Da kannst du noch fünfmal
+zweihundert Jahre dort unten <span class="pagenum">25</span> bleiben,
+du erbärmlichster aller Geister!« Da sagte der Geist: »Ich bitte dich,
+laß mich noch einmal aus dieser engen Flasche, denn ich verspreche
+dir, daß dir kein Leid geschehen soll. Ich werde dich reich machen
+und dir viel Gutes erweisen.« Der Fischer sprach: »Schwöre mir das
+beim erhabenen Gotte, damit ich dir glauben kann.« Nach diesen Worten
+leistete der Geist einen Eid bei dem Namen dessen, der auf Salomos
+Siegel stand, und der Fischer öffnete die Flasche wieder und befreite
+den Gefangenen. Abermals quoll ein Rauch empor, aus dem sich die
+Gestalt des Geistes sammelte; der aber zertrümmerte die Flasche mit
+seinen Füßen, schleuderte sie in die Wellen und flog sodann auf das
+Meer hinaus. Da befiel den Fischer große Angst, denn er glaubte, daß
+der Tod ihm gewiß sei, und er kniete nieder und rief: »Du hast einen
+Eid geschworen, darum darfst du nicht treulos sein, sonst wird dich
+Gott bestrafen.« Der Geist lachte und antwortete: »Folge mir, Fischer!«
+Mutlos erhob sich der Fischer und folgte ihm, denn er glaubte, daß er
+nicht mit dem Leben davon kommen werde. Die beiden wanderten durch die
+Wüste einen langen Weg bis zu einem Berge; dort lag, zwischen vier
+kleine Hügel geschmiegt, ein wundersamer See. Der Geist blieb stehen
+und befahl dem Fischer, daß er hier sein Netz auswerfen möge, denn in
+dem Wasser schwammen viele bunte Fische, blaue, weiße, gelbe und rote.
+Der Fischer machte große Augen <span class="pagenum">26</span> über
+diesen ungewohnten Anblick und tat, wie der Geist ihm geheißen. Als er
+das Netz wieder herauszog, lagen vier Fische darin, ein weißer, ein
+blauer, ein roter und ein gelber; und er freute sich sehr. Der Geist
+aber sagte: »Nun gehe hin zu deinem Sultan, er wird dich reich machen;
+doch beachte meine Worte, und wirf hier dein Netz nie mehr als einmal
+am Tage aus. Jetzt aber entschuldige mich, denn ich muß dich verlassen.
+So lange lag ich in der Tiefe des Meeres, daß ich jetzt auf der Erde
+ganz hilflos bin. Allah sei mit dir!« Nach dieser Rede stampfte der
+Geist mit dem Fuße, und alsbald öffnete sich die Erde und verschlang
+ihn.</p>
+
+<p>Der Fischer wanderte vergnügt und zufrieden in die Stadt zurück und
+verwunderte sich sehr über das, was er mit dem Geiste erlebt hatte.
+Er ging in den Palast des Sultans und brachte ihm die vier bunten
+Fische. Als der Sultan sie erblickte, sprach er mit heiterm Gesichte
+zu seinem Wesir: »Gehe hin und gib sie der geschickten Köchin, welche
+uns der König der Griechen geschenkt hat.« Der Wesir tat, wie ihm
+befohlen war, und sagte zu dem Mädchen: »Richte die Fische gut zu, denn
+sie sind soeben dem Sultan zum Geschenk gemacht worden.« Der Fischer
+erhielt vierhundert Dinare zum Geschenk; damit lief er nach Hause und
+war so glücklich, daß er oft auf dem Wege strauchelte und fiel, denn
+er meinte, es sei alles nur ein Traum. Es war aber kein Traum, sondern
+helle Wirklichkeit, denn er <span class="pagenum">27</span> war nun
+reich und konnte seiner Frau und seinen drei Töchtern alles kaufen,
+was sie begehrten. — Soviel weiß ich bis jetzt von dem Fischer zu
+erzählen.</p>
+
+<p>Was aber die Köchin betrifft, so geschah folgendes: Als sie die
+Fische wohl gespalten und gereinigt hatte, setzte sie die Pfanne aufs
+Feuer, goß Öl hinein und wartete, bis sie heiß war; darauf legte sie
+die vier bunten Fische hinein, buk sie, bis sie auf der rechten Seite
+gar waren und drehte sie dann um. Da tat sich plötzlich die Mauer auf,
+und aus dem Spalt trat ein schönes Mädchen heraus, das war edel von
+Wuchs und ohne Makel, hatte ovale Wangen und mit Kohle bemalte Augen.
+Sie trug ein Oberkleid von blauem Atlas, auf welchem ägyptische Blumen
+abgebildet waren, an ihrem Arme und an den Ohren blitzten große Perlen
+und wundervolle Ringe. In der Hand hielt sie ein indisches Rohr, das
+steckte sie in die Pfanne und sagte dazu mit sanfter Stimme: »O Fisch,
+gedenkst du deines Versprechens?« Als die Köchin das sah und hörte,
+fiel sie vor Entsetzen in Ohnmacht. Das fremde Mädchen aber wiederholte
+ihre Frage, und die vier Fische erhoben ihre Köpfe und antworteten
+mit heller Stimme: »Ja, ja; wenn du wiederkehrst, so kehren auch wir
+wieder; wenn du treu bist, so sind auch wir treu; wenn du fliehst, so
+siegen wir und sind zufrieden.« Da stürzte das Mädchen die Pfanne um
+und ging durch den Mauerspalt zurück, wie sie vorher genaht war, und
+die Wand <span class="pagenum">28</span> schloß sich wieder hinter
+ihr. Als die Köchin aus ihrer Ohnmacht erwachte, fand sie die Fische
+ganz verbrannt und verkohlt; da war sie sehr traurig und jammerte
+und sprach: »O König, dir ist der Lanzenschaft bei deinem ersten
+Kriegszuge zerbrochen« (d. h.: dir ist gleich zu Anfang ein Mißgeschick
+begegnet). In diesem Augenblicke trat der Wesir herein und sagte: »Gib
+mir deine Fische, denn der Sultan wartet darauf.« Die Köchin begann zu
+weinen und erzählte, welches Unglück sich mit den Fischen zugetragen
+habe. Der Wesir war sehr verwundert, schickte heimlich zu dem Fischer
+und ließ ihn holen. »Du mußt uns sogleich neue Fische besorgen,« sprach
+er zu ihm, »aber sie müssen den ersten gleichen, denn sie gefallen uns
+sehr.« Da machte sich der Fischer auf und ging, trotz der Weisung des
+Geistes, an den See zwischen den vier Hügeln, warf sein Netz aus und
+fing vier bunte Fische von ähnlicher Gestalt; damit kehrte er zurück zu
+dem Wesir. Der brachte sie der Köchin und sprach: »Nun backe die Fische
+in meiner Gegenwart, denn ich will selbst sehen, was du mir erzählt
+hast.« Die Köchin spaltete und salzte die Fische und legte sie in die
+Pfanne. Aber als sie gebacken waren, tat sich die Wand wieder auf, und
+das Mädchen trat in derselben Kleidung in die Küche; sie trug wieder
+die indische Rute in der Hand, langte damit in die Pfanne und sagte mit
+sanfttönender Stimme: »O Fisch, gedenkst du deines Versprechens?« Die
+<span class="pagenum">29</span> Fische reckten abermals die Köpfe empor
+und erwiderten: »Ja, ja, wenn du wiederkehrst, kehren wir auch wieder;
+wenn du treu bist, so sind auch wir treu; wenn du fliehst, so siegen
+wir und sind zufrieden.« Als die Fische das gesagt hatten, stieß das
+Mädchen die Pfanne um und verschwand durch den Riß in der Wand, die
+sich wieder hinter ihr schloß.</p>
+
+<div class="image40 float_right">
+ <img id="i_028" src="images/i_028.jpg" width="900" height="1190"
+ alt="Die Pfanne kippt um und der Fisch fällt ins Feuer.">
+</div>
+
+<p>Der Wesir blickte der Erscheinung fassungslos nach und sprach: »Das
+kann ich meinem Sultan unmöglich verbergen.« Er ging zum Könige und
+erzählte ihm, welche wunderbare Begebenheit sich mit den vier Fischen
+zugetragen hatte. Der Sultan erstaunte gleichfalls und rief: »Das
+will ich mit meinen eigenen Augen sehen!« Er sandte sogleich einen
+Boten zum Fischer und ließ ihm sagen, er solle noch einmal vier Fische
+besorgen, die so schön und bunt wie die ersten wären, aber er möge
+sich damit eilen. Der Fischer ging wieder an den See zwischen den vier
+Hügeln, warf sein Netz und fing abermals vier Fische, einen blauen,
+einen weißen, einen gelben und einen roten, und brachte sie zu dem
+Sultan. Der schenkte ihm wieder vierhundert Dinare und ließ ihn streng
+bewachen. Dann befahl der Sultan dem Wesir: »Backe du selbst diese
+Fische in meiner Gegenwart.« Als er die Fische gespalten und gesalzt
+hatte, goß er Öl in den Tiegel, stellte ihn aufs Feuer und warf dann
+die Fische hinein. Kaum aber waren sie gebacken, da öffnete sich die
+Wand der Küche, <span class="pagenum">30</span> und ein schwarzer
+Sklave trat daraus hervor, als käme er aus einem Berge. Der König und
+der Wesir fürchteten sich sehr, denn er war sehr groß und breit und
+trug einen grünen Zweig in der Hand; damit rührte er an die Pfanne und
+sprach: »O Fisch, gedenkst du deines Versprechens?« Die Fische reckten
+abermals die Köpfe empor und erwiderten: »Ja, ja, wenn du wiederkehrst,
+kehren wir auch wieder; wenn du treu bist, so sind auch wir treu; wenn
+du fliehst, so siegen wir und sind zufrieden.« Nach diesen Worten
+stürzte der schwarze Sklave die Pfanne um und entfernte sich durch
+die Wand, die sich sogleich wieder hinter ihm schloß. Die Fische aber
+waren verbrannt und verkohlt. Den Sultan ergriff heimliches Grauen, er
+erschrak und sagte: »Unmöglich kann ich mich wieder niederlegen, bevor
+ich dieses Wunder ergründet habe; sicherlich hat es eine besondere
+Bewandtnis mit diesen Fischen.« Sogleich schickte er wieder zu dem
+Fischer, ließ ihn holen und sprach zu ihm: »Sage mir, wo du diese
+Fische gefangen hast!« Der Fischer antwortete: »Außerhalb der Stadt
+liegt ein See zwischen vier Hügeln, dort habe ich sie mit meinem
+Netze herausgezogen.« Der Sultan wandte sich an den Wesir und fragte:
+»Weißt du etwas von diesem See?« Der aber antwortete: »Schon dreißig
+Jahre lang gehe ich auf die Jagd, durchstreife Ebenen und Gebirge,
+doch diesen See habe ich noch nie entdeckt.« Der Sultan sagte zu dem
+Fischer: »Wie weit <span class="pagenum">31</span> geht man nach diesem
+See?« — »Zwei Stunden,« erwiderte der Fischer.</p>
+
+<p>Der Sultan befahl nun einigen Soldaten, ihn zu Pferde zu begleiten,
+und machte sich selbst mit dem Wesir auf die Wanderung. Der Fischer
+mußte sie führen; er ging gehorsam voran, im stillen aber fluchte er
+auf den Geist. Als sie an den vier Hügeln angelangt waren, erblickten
+sie den See und in dem durchsichtigen Gewässer die vielen buntfarbigen,
+glänzenden Fische. Der Sultan verwunderte sich sehr und sprach: »Dieser
+See liegt doch so nahe bei meiner Hauptstadt, und dennoch habe ich ihn
+noch niemals gesehen. Sagt mir, Soldaten, ob einer von euch jemals
+diesen Ort gekannt hat!« Aber alle Soldaten erwiderten, auch sie hätten
+ihn zum ersten Male erblickt. Da schwur der Sultan und rief: »Beim
+allmächtigen Gott, der den Himmel gewölbt hat, nicht eher kehre ich in
+die Stadt zurück, bis ich weiß, was dieser See und diese bunten Fische
+für ein außerordentliches Geheimnis bergen!« Er ließ die Soldaten
+absitzen und die Zelte aufschlagen, denn er wollte hier bis zur Nacht
+an dem See verweilen. Dann rief er seinen Wesir, der ein sehr kluger
+und erfahrener Mann war, und sprach zu ihm, ohne daß die Soldaten es
+hörten: »Vernimm, was ich zu tun beabsichtige! Ich will abseits von
+den anderen gehen, um zu erfahren, was dies für Fische sind. Lebe
+wohl. Sage aber morgen den Truppen und meinen Beamten, ich sei krank,
+es könnte niemand <span class="pagenum">32</span> bei mir vorgelassen
+werden. Wohne so lange in meinem Zelte; ich aber bleibe drei Tage lang
+fort, nicht länger.« Der Wesir erwiderte: »Es soll geschehen, wie du
+befohlen hast.« Der Sultan umgürtete sich nun mit seinem Schwerte und
+machte sich ohne Begleitung auf den Weg. Er ging jenseits der Berge,
+bis der Morgen zu dämmern begann. Als die ersten Strahlen der Sonne
+aufblitzten, erblickte er in der Ferne etwas Schwarzes; da freute er
+sich, denn er dachte: vielleicht wohnt dort jemand, den ich um Auskunft
+befragen kann. Er schritt rüstig zu, und als er nahe kam, sah er, daß
+es ein Schloß war aus schwarzem, geschliffenem Marmor und mit eisernen
+Platten belegt; er erkannte, daß es unter einem glücklichen Sterne
+gebaut war. Das Schloß hatte ein Tor, von dem ein Flügel durch den
+andern geschlossen war. Der Sultan trat heran und klopfte leise, aber
+niemand öffnete ihm. Er klopfte noch einmal etwas stärker, aber wieder
+vernahm er keine Antwort und erblickte keinen Menschen. »Ohne Zweifel
+ist dieses Schloß ohne Bewohner,« dachte sich der König, ging furchtlos
+weiter und rief: »Hier steht ein hungriger Reisender, der weit
+gewandert ist. Bewohner dieses Schlosses, habt ihr etwas für ihn zu
+essen? Der Herr aller Sklaven wird euch reichlich dafür belohnen.« Er
+rief diese Worte zwei- und dreimal, aber wieder hörte er keine Antwort.
+Da faßte er Mut und schritt in das Innere des Schlosses hinein, wandte
+die Augen nach rechts und <span class="pagenum">33</span> links,
+aber niemand war zu erblicken. Er sah, daß das Schloß mit seidenen
+Teppichen und Stoffen geschmückt war, er sah auch goldene Vorhänge und
+schöne Polster. Mitten im Saale war ein großer Raum, an den noch
+andere Zimmer mit Nischen und Polstern grenzten. Ein Springbrunnen
+plätscherte, der war aus vier goldenen Löwen gebildet, die aus ihren
+Rachen helles, kühles Wasser spien. In einem goldenen Netze sangen
+viele Vögel gar lieblich durch den Saal; sie waren in den zarten
+Maschen gefangen und konnten nicht entweichen. Der König stand und
+blickte staunend umher, denn niemand war zu finden, den er fragen
+konnte. Er setzte sich müde auf ein Polster an der Seite des Saales und
+sann auf Rat, als er plötzlich eine klagende Stimme vernahm, welche
+voll Wehmut diese Worte sang: »Unseliges Schicksal, warum kennst du
+kein Erbarmen und kein Mitleid? Mein Leben schwebt ja zwischen Gefahr
+und Qualen. Warum habt ihr kein Mitleid mit einem Großen seines Volkes,
+der im Bunde der Liebe erniedrigt wurde, warum erbarmt ihr euch nicht
+des Reichsten unter seinem Volke, der arm geworden ist? Ich war
+eifersüchtig auf die Luft, die um euch wehte; aber wo das Schicksal
+niederfällt, da verdüstert sich das Gesicht. Was frommt dem Schützen
+die Kunst, wenn er seinem Feinde entgegentritt, und die Sehne zerreißt,
+wenn er den Pfeil abschleudern will? Und wenn sich ganze Scharen um den
+Tapfern <span class="pagenum">34</span> häufen, wie könnte er der Macht
+des Schicksals entweichen?«</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+ <img id="i_032" src="images/i_032.jpg" width="900" height="1300"
+ alt="Er kam in Sichtweite eines Palastes aus glänzendem Marmor an.">
+</div>
+
+<p>Als der König den Gesang und das heftige Schluchzen vernahm, folgte
+er dem Klang der Stimme; er sah einen Vorhang an der Türe eines Zimmers
+hängen, raffte ihn zur Seite und erblickte einen Jüngling, der auf
+einem Throne saß. Er war sehr schön gewachsen, hatte eine leuchtende
+Stirn, frische Locken und rote Wangen, auf denen ein Fleckchen wie
+Ambra glänzte, gleich wie der Dichter sagt: »Er war von schönem Wuchse,
+durch seine Locken und seine Stirn wandelte die Welt in Licht und
+Dunkelheit. Verleugnet nicht das braune Fleckchen auf seiner Wange,
+denn auch der Anemone ist es verliehen.«</p>
+
+<p>Der König trat heran und grüßte den Jüngling; der war in einen
+seidenen Mantel mit goldenen Stickereien gekleidet, und auf seinem
+Haupte glänzte eine ägyptische Krone. Er blickte traurig vor sich hin
+und hatte Tränen im Auge; er dankte für des Königs Gruß und sprach:
+»Wahrlich, es genügt nicht, daß ich nur vor dir aufstehe, denn du
+verdienst mehr; darum entschuldige mich.« Der Sultan entgegnete: »Ich
+komme als dein Gast zu dir, schöner Jüngling, und will dich über eine
+seltsame Angelegenheit um Rat fragen. Sage mir, welche Bewandtnis
+es mit dem See an den vier Hügeln und den bunten Fischen hat und
+mit diesem einsamen Schlosse, in welchem du allein hausest, ohne
+Diener und Gefährten, und mit deinem Kummer.« Als der Jüngling <span
+class="pagenum">35</span> diese freundlichen Worte vernahm, rannen ihm
+die Tränen über Wangen und Brust, und er sprach folgende Verse:</p>
+
+<p>»Wieviel Unglück hat das Schicksal schon bereitet! Das wissen alle,
+die von ihm mißhandelt wurden. Magst du auch schlafen — wann schläft
+das Auge Gottes? Wer genoß ohn' Unterlaß die Gunst der Zeiten? Wem hat
+die Welt ewig gewährt?«</p>
+
+<p>Und wieder weinte der Jüngling und seufzte; der König aber fragte
+mitleidig: »Sage mir, warum vergießest du so heiße Tränen, Jüngling?«
+Sprach jener: »Wie sollte ich nicht weinen, da ich der Unglücklichste
+der Unglücklichen bin?« Er hob den Saum seines Kleides und ließ den
+Sultan sehen, daß er halb Mensch und halb ein schwarzer Marmor war.
+Da betrübte sich der König sehr über diesen schrecklichen Anblick.
+»Du hast meinen eigenen Kummer noch vermehrt,« sprach er zu dem
+Jüngling, »ich war gekommen, um über den See und die bunten Fische
+Kunde zu vernehmen, nun muß ich auch nach deiner Geschichte fragen,
+Unglücklicher. Es gibt kein Heil und keine Gnade außer bei dem höchsten
+Gott. Berichte mir, was du weißt.« Der Jüngling antwortete ihm: »Neige
+dein Ohr zu mir, und blicke mich an; denn wahrlich! eine wunderbare
+Geschichte hat sich mit mir und mit den Fischen zugetragen. Ich würde
+sie einem jeden willig erzählen, damit er daraus Mahnung und Belehrung
+schöpfen kann. Vernimm also:</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">36</span>
+<h2 class="nobreak" id="PRINZEN">DIE GESCHICHTE VON DEM
+VERSTEINERTEN PRINZEN</h2>
+</div>
+
+<p>Mein Vater herrschte als König über diese Stadt; er hieß Sultan
+Mahmud und regierte siebzig Jahre über die Inseln dieser Berge.
+Als ihn der Tod hinweg genommen, folgte ich ihm in der Herrschaft.
+Ich heiratete meine Nichte; die liebte mich so sehr, daß sie weder
+Speise noch Trank zu sich nehmen wollte, wenn ich nur einen Tag von
+ihr entfernt war. Fünf Jahre unserer Ehe waren verflossen, als sie
+sich eines Tages in das Bad begab. Ich aber ging in dieses Schloß
+und schlief hier, an jenem Orte, wo du jetzt weilst. Ich befahl zwei
+Sklavinnen, mich zu salben und zu beräuchern. Die eine saß mir zu
+Füßen, die andere zu Häupten. Es geschah nun, daß ich nicht zu schlafen
+vermochte, denn es quälte mich eine Übelkeit; meine Augen waren zwar
+geschlossen, aber ich vernahm, was um mich vorging. Da hörte ich, wie
+die eine Sklavin zu ihrer Gefährtin sagte: »Blicke unsern armen Herrn
+an, Masuda! Wie ist er jung und schön, und doch muß er bei unserer
+verruchten Herrin weilen.« Die andere entgegnete: »Verflucht seien alle
+Verräterinnen! Wirklich, unsere <span class="pagenum">37</span> Herrin
+ist eine Buhlerin, die keine Nacht in ihrem Schlosse schläft; es ist
+ein Unglück, daß unser junger König ihr angetraut ist.« — »Aber unser
+König ist sehr töricht,« sagte die erste wieder, »denn er merkt es
+nicht, wenn er nachts erwacht und sein Lager neben sich leer findet.«
+Darauf entgegnete die zweite: »Gott verfluche unsre Gebieterin, dieses
+verbuhlte Weib! Sie mischt ihm einen Schlaftrunk, und dann schläft er
+wie ein Toter. Und wenn sie morgens wieder heimkommt, dann hält sie ihm
+Räucherwerk unter die Nase, damit er wach wird. Wehe unserm Herrn!«</p>
+
+<p>Da ich diese Rede meiner beiden Sklavinnen hörte, reckte sich
+die Wut in mir auf. Als meine Frau aus dem Bade kam, wartete ich
+ungeduldig, daß die Nacht herannahen sollte. Ich aß nur wenig und
+ging darauf mit ihr zu Bett. Sie reichte mir wieder einen Becher;
+ich stellte mich, als ob ich ihn tränke, aber ich goß ihn heimlich
+zum offenstehenden Fenster hinaus. Darauf streckte ich mich auf
+mein Lager, schloß die Augen, und heuchelte, daß ich schliefe. Ich
+hörte jedoch, wie sie mit verhaltener Stimme sprach: »Möge fester
+Schlaf dich umfangen! Möchtest du doch nie mehr erwachen! Wahrlich,
+deiner Gestalt bin ich satt, und du wirst mir zum Überdruß.«
+Durch die halbgeschlossenen Lider sah ich, wie sie sich erhob,
+ankleidete und sich ein Schwert umhing; dann öffnete sie die Türe
+und verschwand. Sofort stand ich auf und folgte ihr durch alle <span
+class="pagenum">38</span> Straßen der Stadt bis zu einem Tore; sie ging
+vor mir her und blickte nicht zurück. An dem Tore sagte sie einige
+mir unverständliche Worte; die Riegel fielen, und die Türe öffnete
+sich; sie ging hinaus, und ich folgte ihr, bis sie zu einer kleinen
+Hütte aus Ziegelsteinen gelangte, die zwischen einigen Schutthaufen
+lag. Ich kletterte sogleich auf das Dach des Hauses, um zu lauschen.
+Da sah ich meine Frau mit einem alten schwarzen Sklaven, der ganz in
+Lumpen gehüllt war und auf einem Bündel Rohr saß. Sie kniete nieder und
+küßte die Erde, der Sklave aber blickte zu ihr empor und sagte: »Warum
+säumst du so lange? Unsere schwarzen Vettern waren soeben hier und
+haben mit ihren Liebchen gekost und haben getrunken; ich aber rührte
+keinen Becher an, weil du nicht bei mir warst.« Meine Frau entgegnete:
+»Geliebter meiner Seele! Weißt du denn nicht, teurer Herr, daß ich
+mit meinem Vetter vermählt bin? Die Welt ist mir verhaßt, weil ich in
+sein Antlitz blicken muß. Wahrhaftig, ich möchte, daß diese Stadt in
+Trümmer fiele, ehe die Sonne hinter den Bergen aufsteigt, daß Raben und
+Eulen in ihren leeren Mauern herumstrichen und Füchse und Wölfe darin
+heulten und hausten! Ich würde die Steine bis ans Ende der Welt hinter
+den Berg Kaf schleudern.« Da schrie der Schwarze: »Du Schändliche, bei
+der Ehre der Schwarzen schwöre ich, daß du Lügen redest! Von dieser
+Nacht an werden wir nicht mehr mit unsern Vettern zusammen <span
+class="pagenum">39</span> sein, ich werde dich nicht mehr berühren und
+dich hassen. Denn du hintergehst uns, du Stinkende, und wir sind nur
+da für deine schmähliche Begierde!« Als ich solches sah und vernahm,
+wankte die Erde vor meinen Blicken, und mein Blut wurde heiß. — »Mein
+Geliebter,« hörte ich meine Frau nun sagen, »warum ergrimmst du denn?
+Du Licht meiner Augen, wer wird mich aufnehmen, wenn du mich verstößt?
+Habe Mitleid mit mir!« Sie klagte und bat und vergoß Tränen, bis er
+wieder versöhnt war. Da wurde sie froh und sprach: »Sage mir, mein
+Herz, ob du nichts für deine Sklavin zu essen hast?« Er antwortete:
+»Gehe zu jenem Becken dort.« Sie legte einige Kleider ab, deckte darauf
+das Becken ab und fand darin ein Stück von einer Maus. Sie aß es und
+trank sodann aus einem Topfe noch etwas Bier, wusch ihre Hände und
+setzte ich zu ihm mitten unter die Lumpen. Sie schmiegten sich eng
+aneinander auf dem Bündel Rohr und küßten sich. Rasch schwang ich mich
+von dem Dache, rannte in das Haus und ergriff das Schwert, das meine
+Frau mitgenommen hatte; denn ich wollte die beiden umbringen. Zuerst
+schlug ich den Schwarzen auf den Hals und glaubte schon, ihn getötet
+zu haben; aber ich hatte nur die Haut und die Kehle durchschnitten und
+nicht die Halsader. Er schrie und sank schwer zur Erde, so daß ich
+wähnte, er sei ohne Leben. Meine Frau fiel vor Entsetzen seitwärts und
+lag hinter mir. <span class="pagenum">40</span></p>
+
+<p>Nachdem ich meine Rache ausgeführt hatte, ging ich wieder in die
+Stadt zurück und legte mich in das Bett, bis der Morgen in die
+Fenster schien. Nicht lange danach kehrte meine Frau zurück; sie trug
+Trauerkleider und hatte ihre Haare abgeschnitten. Sie sprach zu mir
+mit kummervoller Stimme: »Wisse, mir haben Boten gemeldet, daß meine
+Mutter gestorben ist, daß mein Vater im heiligen Kriege getötet wurde
+und daß der eine meiner Brüder durch einen Sturz und der andere durch
+einen Schlangenbiß umgekommen ist. Wie sollte ich da nicht seufzen und
+weinen, mein Vetter? Willst du dich meinem Schmerze widersetzen?« Ich
+aber winkte ihr zu gehen und sagte kurz: »Tue, was dir gut dünkt; ich
+will dich nicht stören.«</p>
+
+<p>Meine Frau brachte nun ein volles Jahr in Weinen und in Tränen zu,
+und ich hinderte sie nicht an ihrem Schmerze. Nach dieser Zeit trat sie
+zu mir und sprach: »Laß mir im Hause eine Grabstätte mit einem Zimmer
+bauen; dorthin möchte ich mich zurückziehen und mich meinen Tränen
+weihen.« — »Tue, was dir gut dünkt,« sagte ich, »denn ich will dich
+nicht hindern.« Alsdann befahl ich, ihr das Trauergebäude zu errichten,
+in dessen Mitte eine Kuppel emporragen sollte. Sie aber brachte den
+schwarzen Sklaven in dieses Tränenhaus. Er lebte zwar noch, denn seine
+Tage waren noch nicht abgelaufen; er konnte auch noch trinken, doch die
+Sprache war ihm geschwunden, seitdem ich ihn mit meinem Schwerte <span
+class="pagenum">41</span> verwundet hatte, und er vermochte nicht mehr,
+sich aufrecht zu halten. Meine Frau ging jeden Abend und Morgen zu ihm
+und brachte ihm Suppe und Wein und jammerte um den Geliebten. Und
+wiederum war ein volles Jahr verflossen, und ich hatte alles geduldig
+mit angesehen. Eines Tages folgte ich ihr unbemerkt; sie klagte,
+seufzte und rief: »Mein Geliebter! Warum mußte mir das widerfahren?
+Warum muß ich dich in einem so traurigen Zustande erblicken? Warum
+gönnst du mir kein Wort, du Licht meiner Augen? O rede nur ein einziges
+Mal zu mir!« Und dann sagte sie folgende Verse: »Wahrlich, das war der
+Tag, der alle Wünsche erfüllte, an dem ich zuerst deine Nähe genoß;
+ein Tag des Unglücks aber war der, an dem ich von dir getrennt wurde!
+Und wenn auch Angst und Schrecken mich nachts überfielen, so ist deine
+Nähe mir doch süßer, als die sicherste Sicherheit. Und wenn ich alle
+Reichtümer der Welt mein eigen nennen könnte und lebte gleich den
+Großen der Erde, so würde es mir nicht so viel gelten, als der Flügel
+einer Mücke, wenn mein Auge dich nicht erblicken kann.«</p>
+
+<div class="image40 float_right">
+ <img id="i_040" src="images/i_040.jpg" width="900" height="1085"
+ alt="Die Königin der Ebenholzinseln.">
+</div>
+
+<p>Als ich diese Worte vernommen hatte, trat ich zu ihr und sprach:
+»Warum klagst du immer noch? Wahrlich, du hast genug umsonst
+geseufzt!« Sie erwiderte mir: »Störe mich nicht in meinem Tun,
+sonst werde ich dich umbringen.« Da schwieg ich und ließ sie weiter
+weinen; und sie trauerte abermals ein volles Jahr lang. Danach <span
+class="pagenum">42</span> ging ich ihr wieder einmal nach; ich war
+aber erzürnt, weil mir ein unangenehmes Ereignis widerfahren war. Sie
+stand an der Trauerhöhle, und ich hörte, wie sie wehmütig sagte:
+»So soll ich niemals, Geliebter, ein einziges Wort aus deinem Munde
+hören? Drei Jahre sind verflossen, und noch immer schweigst du!« Und
+dann sprach sie folgende Verse: »O Grab! Sage mir, unbarmherziges
+Grab, ob seine blühende Gestalt verblichen ist! Sind seine Reize von
+ihm gewichen? Kein Himmel und keine Luft lächeln zu dir hernieder,
+und keine Sonne und kein Mond können dir ihre Strahlen ins Dunkel
+senden!« Bei diesen Worten übermannte mich die Wut, und ich schrie:
+»Soll dein Schmerz denn nie ein Ende finden!« Und dann erwiderte ich
+mit folgenden Versen: »O Grab! Ist seine abscheuliche Gestalt endlich
+dahingewelkt, unbarmherziges Grab? Ist sein nichtswürdiges Auge endlich
+matt geworden? O Grab, du bist ja kein Teich und kein Topf, wie können
+Schlamm und Schmutz zu dir hinabdringen?« Bei diesen Worten ergrimmte
+sie sehr und rief: »Was tatest du mir an, du Hund! Du hast meinen
+Geliebten, das Licht meiner Augen, verwundet und hast mich durch seinen
+Tod um seine Jugend betrogen. Schon drei Jahre liegt er hier und ist
+weder tot noch lebendig.« Ich aber antwortete und schrie: »Du Dirne!
+Du schmutzige Buhlerin du! Ja, ich habe dieses Ungeheuer bestraft!«
+Ich zog in rasendem Zorne mein Schwert und drang auf sie ein, <span
+class="pagenum">43</span> um sie zu töten. Da lachte sie hohnvoll, als
+sie meine Wut sah, und sagte: »Was vergangen ist, kommt nicht wieder,
+bis die Toten auferstehen. Gott gab mir die Macht über den, der mir
+Übles getan hat, und über das, was in meinem Herzen wie ein ewiges
+Feuer zehrt. Weiche zurück, wie ein Hund!« Sie reckte sich in die
+Höhe, murmelte einige Worte, die ich nicht verstand, und rief: »Durch
+meines Zaubers Kraft sollst du halb Stein und halb Mensch werden!« Nun
+siehst du mich, Herr, so wie ich geworden bin. Ich kann nicht stehen,
+nicht sitzen oder schlafen; ich bin nicht tot bei den Toten und nicht
+lebendig bei den Lebendigen. Wahrlich, mein Herz ist voll Klage und
+Betrübnis!</p>
+
+<p>Als mich meine Frau so verzaubert hatte, erhob sie sich und
+verwandelte die Stadt mit allen Gassen und Marktplätzen und Häusern.
+Dies hier ist der verwunschene Ort, wo jetzt deine Zelte mit den
+Truppen stehen. Die Bewohner meiner Stadt waren Muselmänner, Juden,
+Christen und Feueranbeter. Das abscheuliche Weib verwandelte nun die
+Muselmänner in weiße, die Christen in blaue, die Juden in gelbe und die
+Feueranbeter in rote Fische, und die Inseln des Königreichs in jene
+vier Berge, die sie mit einem See umschloß. Aber damit begnügte sie
+sich noch nicht. Jeden Tag kommt sie zu mir, entblößt mich und gibt
+mir hundert Streiche, bis das Blut mir von den Schultern rinnt; dann
+legt sie ein härenes Kleid um meinen <span class="pagenum">44</span>
+Leib und darüber dieses Prachtgewand. In meinem Schmerze sage ich dann
+folgende Verse: Dein Urteil und deinen Beschluß will ich standhaft
+tragen, mein Gott! Wenn du an meinem Unglück Gefallen hast, so will
+ich es geduldig erleiden. Schmach und Gewalt hat man mir angetan; aber
+das Paradies wird mir vielleicht doppelte Wonne bescheren. Vor deinem
+Auge kann kein Übeltäter entfliehen, allmächtiger Gott: befreie mich
+von der Qual, und beschütze mich vor meinen Peinigern!«</p>
+
+<p>Als der Sultan diese Erzählung vernommen hatte, war er gerührt
+und sprach zu dem verzauberten Jüngling: »Du hast mir Antwort auf
+meine Frage gegeben; mein Kummer und mein Schmerz um dich sind groß.
+Doch sage mir vor allem, wo weilt die Schändliche, und wo liegt der
+Sklave?« Der Jüngling antwortete: »Der Sklave ist in der Grabhöhle
+unter der Kuppel, sie aber hält sich wahrscheinlich in einem der
+gegenüberliegenden Säle auf. Jeden Morgen, wenn die Sonne aufgeht,
+besucht sie den Sklaven, und wenn sie zurückkommt, gibt sie mir hundert
+Streiche. Ob ich auch weine und klage, so kann ich mich doch nicht
+rühren, um mich zu verteidigen; denn die eine Hälfte meines Körpers ist
+ja aus schwarzem Stein. Und wenn mein Blut über Brust und Schultern
+geflossen ist, dann geht sie wieder zu dem verruchten Sklaven und
+bringt ihm Suppe und Trank; am Morgen aber kehrt sie zurück und peinigt
+<span class="pagenum">45</span> mich aufs neue.« Da rief der König,
+von Mitleid ergriffen: »Wahrlich, Jüngling, es wird etwas geschehen,
+wovon man nach langen Jahren noch erzählen wird.« Dann setzte er
+sich neben den Weinenden und plauderte mit ihm bis zur Nacht. — Des
+Morgens aber machte er sich auf, zog sein Schwert aus der Scheide und
+begab sich zu dem Tränenpalaste. In der Grabstätte brannten viele
+Lampen und Wachskerzen, und die Düfte von Weihrauch und lieblichen
+Ölen wehten ihm entgegen. Er nahm sein Schwert, ging zu dem Bette des
+Sklaven und tötete ihn mit einem kräftigen Streiche; dann schleppte er
+den Leichnam hinaus und warf ihn hinab in den Schloßbrunnen. Darauf
+legte er die Kleider des Schwarzen an, kroch hinab in die Grabeshöhle
+und versteckte das blanke Schwert unter der Decke des Bettes. Nicht
+lange darauf vernahm er das Geschrei des Jünglings, denn die Zauberin
+war zu ihm gekommen, hatte ihn entkleidet und mit hundert Streichen
+gezüchtigt. Der Jüngling rief: »Erbarme dich meiner, liebe Nichte!
+Wahrlich, ich habe genug gelitten.« Sie aber entgegnete: »Hast du wohl
+Mitleid mit meinem Geliebten gefühlt, Elender?« Als sie ihren Gemahl
+geprügelt hatte, bis ihm das Blut von Brust und Armen rann, legte sie
+ihm ein härenes Kleid um und zog ihm darüber das Brokatgewand an. Dann
+nahm sie Wein und Suppe und ging zu dem Sklaven unter die Kuppel. Sie
+begann zu jammern und klagte: »Mein <span class="pagenum">46</span>
+Geliebter, warum versagst du mir deinen Anblick? Verstoße mich nicht
+länger, sondern besuche mich wieder, denn dein Anblick allein verleiht
+mir Leben! O komme wieder in meine Arme, du meine Sonne, denn unsere
+Feinde frohlocken über uns. O Herr, entreiße mich meiner Pein, denn
+genug der Tränen hab ich vergossen! Du meine Seele, gib mir Antwort,
+und sprich zu mir!« Da rief der König aus der Grabkammer mit tiefer
+Stimme und schwerer Zunge, gleich dem Schwarzen: »Ach, ach! Es gibt
+kein Heil und keine Hilfe außer bei Gott, der den Himmel gewölbt
+hat.« Da die Zauberin ihn sprechen hörte, sank sie vor Freude in
+Ohnmacht; als sie wieder bei Besinnung war, sagte sie: »So ist es
+wahr, Geliebter: Du hast mit mir gesprochen? Ist es keine Täuschung
+der Sinne? O rede weiter!« Der König antwortete: »Du Nichtswürdige!
+Du bist nicht wert, daß man zu dir spricht! Denn du peinigst deinen
+Gemahl Tag für Tag, so daß er nicht schläft und jammernd um Hilfe
+schreit. Er weint und flucht mir und dir, daß sein Geheul durch
+die leeren Zimmer gellt. Ich vermag seinen Klageruf nicht mehr mit
+anzuhören, denn er raubt mir den Schlaf. Längst wäre ich genesen,
+wenn du mich von seinem Geschrei befreit hättest.« Sie antwortete:
+»Wenn du befiehlst, geliebter Herr, so will ich ihn erlösen.« Und der
+König sprach: »Befreie ihn, damit ich Ruhe finde und wieder mit dir
+reden darf.« Da ging die Zauberin rasch hinaus, ergriff eine Schüssel
+<span class="pagenum">47</span> voll Wasser und raunte einige Worte
+darüber, bis es zu sieden begann; darauf bespritzte sie den Jüngling
+mit dem wallenden Wasser und sprach: »Bei der Allmacht des lebendigen
+Gottes! Wenn dir der Schöpfer der Welt diese Gestalt verliehen oder
+dich aus Zorn so geschaffen hat, so verändere dich nicht. Wenn aber die
+Kraft meines Zaubers dich verwandelt hat, so nimm durch die Macht des
+erhabenen Gottes deine frühere Gestalt wieder an!«</p>
+
+<p>Alsbald sprang der Jüngling empor, jubelte über seine Befreiung
+und rief: »Gelobt sei Gott, der Himmel und Erde gemacht hat!« Die
+Zauberin aber zürnte und sagte zu ihm: »Hebe dich hinweg und kehre
+nie mehr zurück; denn sobald dich meine Augen wieder erblicken,
+kostet es dir das Leben!« Als der Jüngling ihre Worte befolgt und
+sich entfernt hatte, ging sie zu dem Grabgewölbe zurück und sprach
+in die Gruft hinunter: »Komm doch heraus, mein Geliebter, damit ich
+mich wieder deiner schönen Gestalt erfreuen kann; denn ich habe getan,
+wie du mir geheißen.« Der König antwortete aus der Gruft mit tiefer
+Stimme: »Wohl hast du jetzt einen Ast zur Ruhe gebracht; nun aber
+bringe auch den ganzen Stamm zur Ruhe.« — »Sag mir, Herr, wer ist
+der Stamm?« — »Du Verruchte!« rief der König, »weißt du nicht, daß
+es die Bewohner der Stadt der vier Inseln sind? Zu jeder Mitternacht
+strecken die Fische ihre Köpfe aus dem Wasser und rufen um Rache
+<span class="pagenum">48</span> und fluchen mir. Befreie sie, damit
+ich gesunden kann; eile dich und kehre schnell zurück! Dann gib mir
+die Hand und richte mich empor, denn die Genesung ist mir nahe.« Als
+die Zauberin diese Worte vernahm, war sie voll Hoffnung und Glück und
+machte sich schleunigst auf den Weg. Sie ging zum See, schöpfte mit der
+Hand etwas Wasser heraus und raunte darüber einige Worte. Da begannen
+die Fische zu tanzen, denn ihr Zauber war gelöst; sofort erschien die
+Stadt wieder, und die Bewohner gingen umher, plauderten und lachten,
+kauften und verkauften. Sie aber kehrte rasch zu dem Grabgewölbe zurück
+und sprach: »Nun gib mir deine erlauchte Hand, mein liebes Herz, und
+erhebe dich!« Der König rief mit einer Stimme, welche der des Schwarzen
+glich: »Tritt näher zu mir!« Und als sie heran kam, sagte er: »Tritt
+noch näher zu mir, Geliebte.« Als sie so dicht bei ihm war, daß ihr
+Gewand ihn berührte, reckte sich der König empor, spaltete sie in zwei
+Stücke und ließ sie so geteilt in dem Gewölbe liegen. Darauf eilte er
+hinaus zu dem Jüngling, der auf ihn wartete, ihm die Hand küßte und
+ihn zu seiner Rettung beglückwünschte. Der Sultan fragte ihn: »Sage
+mir, ob du in deiner Stadt bleiben willst oder mir folgen möchtest?«
+Der entzauberte Jüngling erwiderte: »Du großer und guter Herrscher! Du
+Meister deiner Zeit, weißt du auch, wie weit meine Stadt von deiner
+Stadt entfernt liegt?« Der König blickte ihn verwundert an <span
+class="pagenum">49</span> und erwiderte: »Einen halben Tag bin ich
+hierher gereist.« Der Jüngling entgegnete ihm: »Du träumst, o Herr;
+denn ein volles Jahr braucht man von deiner Stadt zu meiner. Als du
+hierher gingst, war ja die Stadt verzaubert; darum war der Weg so
+kurz. — Jetzt aber will ich immer bei dir bleiben und dir folgen.« Der
+Sultan war sehr beglückt über diese Worte und sagte: »Preis sei dem
+Allmächtigen! Ich will dich zu meinem Sohne und Erben machen, da mir
+ein Sohn in meinem Leben versagt worden ist.« Und er umarmte ihn und
+küßte ihn unter Tränen. Als sie ins Schloß zurückgingen, verkündete
+der Jüngling den Großen seines Reiches, daß er sich hinweg begeben
+wolle; und alle Kaufleute und Emire brachten ihm, wessen er zur Reise
+bedurfte. Dann machte er sein Gepäck fertig und begleitete den Sultan,
+welcher sich gar sehr nach seiner Heimat sehnte, die er vor so langer
+Zeit verlassen hatte. Ein ganzes Jahr lang wanderten sie, Tag und
+Nacht, und hatten bei sich hundert Ladungen von Geschenken und fünfzig
+Sklaven. Sie kehrten wohlbehalten in die Hauptstadt des Königs zurück,
+und der Wesir zog mit allen Truppen und allen Bewohnern dem Sultan
+entgegen; denn schon war Angst und Trauer gewesen, weil man nicht mehr
+hoffte, daß er jemals zurückkehren werde. Alle Häuser der Stadt waren
+geschmückt mit seidenen Tüchern und Teppichen, und überall erschollen
+Jubellieder; der Wesir aber trat zum Sultan, küßte die Erde vor ihm
+<span class="pagenum">50</span> und begrüßte ihn aufs treueste. Und
+alles Volk jauchzte und frohlockte. Der König erzählte nun, welche
+Bewandtnis es mit dem See und den Fischen gehabt habe, und was ihm mit
+dem Jüngling widerfahren sei; wie er die elende Zauberin getötet und
+die Stadt aus ihrem Bann erlöst hätte. Da neigte sich der Wesir auch
+vor dem jungen Manne und wünschte ihm viel Glück zu seiner Befreiung.
+Der König ließ Freudenfeste feiern und Geschenke und prächtige Kleider
+verteilen, denn er war sehr erfreut über seine Rückkehr. Er befahl,
+auch den Fischer zu holen, beschenkte ihn reichlich und fragte ihn, ob
+er Kinder habe. Als der Fischer sagte, er besäße drei Töchter, ließ sie
+der Sultan sofort zu sich kommen. Der König heiratete eine von ihnen
+und der Jüngling eine andere. Darauf machte der Sultan den Fischer zu
+seinem Schatzmeister; den Wesir aber schickte er als Sultan in die
+Stadt der vier Inseln und schenkte ihm die fünfzig Sklaven, die er
+mitgebracht hatte. Der König blieb mit seinem Erben in der Stadt, und
+beide herrschten noch lange zum Segen ihres Landes. Der Fischer aber
+war ein reicher Mann und lebte viele Jahre in Glück und Frieden.</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">51</span>
+<h2 class="nobreak" id="ZAUBERPFERDE">DIE GESCHICHTE VON
+DEM ZAUBERPFERDE</h2>
+</div>
+
+<p>In längst vergangenen Tagen lebte ein König in Persien, der hieß
+Sabur und war der gewaltigste und mächtigste Herrscher seiner Zeit,
+denn er besaß unermeßliche Reichtümer und viele Truppen, die sein Land
+beschützten. Sein Herz kannte Güte und Milde, und seine Hand tat sich
+den Armen auf und gab viele Almosen. Er war ein Trost der Kranken und
+Mühseligen; Verfolgte und Verirrte fanden bei ihm gastliche Unterkunft.
+Er war sehr klug und gerecht, er bestrafte die Bösen, zürnte allen,
+die unrecht handelten, und die Unterdrückten beschützte er großmütig
+vor Gewalt und Missetat. Seine Gattin schenkte ihm drei Mädchen
+und einen Sohn, die er von Herzen liebte, denn sie waren edel und
+wohlgestaltet.</p>
+
+<p>Der König Sabur feierte in jedem Jahre zwei Feste, die waren
+Niradj und Mihrdjan genannt. An diesen hohen Festtagen verteilte
+er Gaben, ließ seine Paläste und Gärten öffnen, so daß alle
+Untertanen freien Zutritt zu ihm hatten, ihm Geschenke bringen
+und ihre Anliegen vortragen konnten. Es geschah aber, daß an <span
+class="pagenum">52</span> einem dieser Festtage drei sehr weise und
+gelehrte Männer in seiner Stadt erschienen, um ihm seltene und kostbare
+Geschenke zu bringen. Sie kamen aus drei verschiedenen Ländern und
+hatten alle verschiedene Sprachen. Der eine war ein Grieche, der
+zweite ein Perser und der dritte ein Indier. Dieser trat zuerst vor
+den König, beugte die Knie vor ihm, wünschte ihm Glück und Heil und
+übergab ihm eine goldene Bildsäule. Sie war ganz mit prachtvollen,
+funkelnden Edelsteinen geschmückt und trug in der Hand ein goldenes
+Horn. Der König Sabur freute sich sehr darüber, nahm sie in Augenschein
+und fragte sodann: »Sage mir, weiser Mann, wozu soll mir dein Geschenk
+dienen?« Der Indier erwiderte: »Großer König! Diese Bildsäule hat die
+Eigenschaft, daß sie sogleich in das goldene Horn stößt, wenn sich ein
+Spion in die Stadt einschleichen will. Alsbald beginnt er zu zittern
+und fällt tot zu Boden.« Der König verwunderte sich sehr über diese
+Rede und sprach: »Wahrlich, wenn deine Worte wahr sind, so werde
+ich dir alle Wünsche gewähren.« Dann kam der Grieche heran, küßte
+die Erde und übergab dem König ein Becken aus Silber; in der Mitte
+saß ein goldener Pfau, und um ihn herum waren vierundzwanzig Junge.
+Der König betrachtete das Geschenk mit Entzücken und fragte: »Sage
+mir, wozu mir dieses Kunstwerk dienen soll?« Der Grieche antwortete:
+»Mein König, wenn eine Stunde verflossen ist, wird dieser Pfau <span
+class="pagenum">53</span> eines seiner Jungen aufpicken und dir so die
+Tageszeit anzeigen. Nach einem Monat aber wird er immer den Schnabel
+öffnen, und dann wird darin der Mond erscheinen.« Als der König
+dieses Wort vernahm, sagte er: »Wahrlich, wenn du wahr sprichst, so
+werde ich dir alle deine Wünsche erfüllen.« Dann nahte der persische
+Gelehrte, neigte sich tief und überreichte dem Könige ein Pferd aus
+Ebenholz; das war vollkommen ausgerüstet, hatte Zaum und Steigbügel
+und einen prächtigen Sattel und war ganz mit Gold und Edelsteinen
+geziert. Der König erstaunte sehr und fragte, welches der Zweck
+dieses kunstreichen, leblosen Tieres sei. »Mein König,« erwiderte
+der persische Weise, »es ist nicht das äußere Ansehen, warum ich dir
+dieses Pferd zum Geschenk bringe. Es birgt ein wunderbares Geheimnis;
+denn es legt mit seinem Reiter in einem Tage eine Strecke von einem
+Jahre zurück; es fliegt durch die Luft an jeden Ort der Erde, wohin du
+dich wünschest.« Der König war sehr verwundert über diese Worte und
+sprach zu dem Perser: »Beim allmächtigen Gott, der die Welt und die
+Menschen geschaffen hat, wenn du die Wahrheit gesprochen hast, so sei
+dir jede Bitte gewährt, die du an mich richten wirst.« Darauf nahm
+er die drei Weisen gastlich auf und prüfte ihre Gaben. Ein jeder von
+ihnen zeigte dem König, daß er wahr geredet hatte. Das Bildnis stieß in
+das goldene Horn, der Pfau pickte die Jungen auf, und das Zauberpferd
+schwang sich mit <span class="pagenum">54</span> dem Perser hoch in
+die Lüfte und ließ sich darauf mit großer Leichtigkeit wieder zur Erde
+herab. Der König war in äußerster Freude über die seltenen Geschenke
+und sagte: »Da ihr die Wahrheit eurer Rede durch die Tat bewiesen und
+euer Versprechen erfüllt habt, so will ich euch jetzt gewähren, was
+ich vordem versprochen habe. Jeder von euch mag etwas fordern; ich
+werde es ihm sogleich gewähren.« Die Weisen aber hatten schon von den
+drei lieblichen Prinzessinnen vernommen und sagten daher: »Wenn du mit
+unseren Geschenken zufrieden bist, o Herr, und uns eine Bitte gewährst,
+so möchten wir, daß du uns deine Töchter zur Frau gibst und uns zu
+deinen Schwiegersöhnen machst.« — »Eure Bitte sei erfüllt,« sprach
+der König und ließ sogleich den Kadi rufen, damit er den Ehevertrag
+aufsetze.</p>
+
+<div class="image40 float_left">
+ <img id="i_052" src="images/i_052.jpg" width="1414" height="1755"
+ alt="Angesichts einer so arroganten Behauptung brachen alle Höflinge
+ in lautes Gelächter aus.">
+</div>
+
+<p>Hinter einem Vorhange hatten die drei Prinzessinnen gelauscht, denn
+sie waren neugierig, die unerhörten Schauspiele mit anzusehen; als
+die jüngste von ihnen den Perser erblickte, den sie heiraten sollte,
+erschrak sie sehr; denn er war ein hundertjähriger Greis und hatte
+viele Runzeln und Falten. Das Haupthaar starrte wie Borsten, aber die
+Augenbrauen und der Bart waren ihm ausgefallen. Seine Augen waren rot
+und triefend, seine Wangen ganz eingefallen und so gelb wie Leder, und
+die Backenknochen traten spitz und scharf hervor. Seine plumpe Nase
+sah einer Gurke ähnlich, die Zähne wackelten oder waren ausgefallen,
+seine Lippen waren <span class="pagenum">55</span> blau und glichen
+den Kamelnieren, und seine Hände zitterten beständig. Wahrlich, er war
+der häßlichste aller Menschen und von Aussehen wie der Teufel, so daß
+selbst die Vögel des Himmels vor seinem Anblick flohen! Die Prinzessin
+aber war sehr schön und liebreizend, leichtfüßig wie eine Gazelle,
+mild wie der Zephir und sanft und leuchtend gleich dem Mondlichte.
+Sie tanzte zarter und wiegte sich leichter wie die Zweige der Büsche
+im Morgenwinde, und keine Gazelle glich ihr an Geschmeidigkeit und
+behendem Spiele der Glieder. Als das reizende Mädchen den ihr erwählten
+Bräutigam erspähte, war ihr Herz sehr bekümmert; sie eilte in ihr
+Zimmer, zerriß ihre Kleider, streute sich Asche aufs Haupt, schlug
+sich Brust und Gesicht und weinte bittere Tränen. Ihr Bruder aber, der
+sie vor allen seinen Schwestern liebte, kehrte soeben von einer Reise
+zurück. Als nun ihr Klagen bis in seine Gemächer klang, lief er zu ihr
+und fragte sie nach dem Grunde ihres Kummers. Sie aber warf sich ihm
+in die Arme und rief: »Was habe ich Schändliches getan, daß mein Vater
+so mit mir handelt? Ist ihm das Schloß zu eng geworden, so will ich
+mich gern von hier entfernen. Ach, mein Bruder, ich Unglückliche werde
+dich verlassen; aber es gibt ja einen allmächtigen Gott, der wird mich
+führen und mit mir sein!« Ihr Bruder schüttelte mißmutig den Kopf,
+denn er konnte die Worte der Schwester nicht begreifen, und bat sie,
+ihm deutlicher zu erklären, warum <span class="pagenum">56</span> sie
+so verzweifelt und traurig sei. Da sagte sie: »Wisse, lieber Bruder,
+mein Vater hat mich mit einem alten, lahmen und runzeligen Zauberer
+verlobt, der ihm ein Pferd aus Ebenholz geschenkt hat. Wahrlich, er
+hat sich überlisten lassen! Ich aber verabscheue diesen jämmerlichen
+Alten, denn ich weiß, daß ich nicht seinetwegen zur Welt gekommen bin.«
+Ihr Bruder erschrak über das Vorhaben seines Vaters, sprach ihr Trost
+zu und eilte sofort zu dem Könige. »Wo ist der alte Zauberer, mit dem
+du meine liebe schöne Schwester verlobt hast? Ich will ihn strafen für
+seine unverschämte Forderung! Wo ist das Geschenk, um dessentwillen
+meine Schwester sich in Gram und Leid verzehren soll? Wie kannst du so
+grausam an deinem eigenen Kinde handeln!« Als der weise Perser diese
+Rede hörte, ergrimmte er in seiner Seele über die heftigen Worte des
+jungen Prinzen. Der König aber sagte: »Besichtige nur erst das Pferd;
+wenn du seine Kunst gesehen hast, wirst du gewiß verstummen und vor
+Verwunderung fast von Sinnen kommen.« Er ließ das Geschenk des Persers
+holen, und der Prinz ging um das Pferd herum und fand Gefallen daran.
+Er schwang sich sogleich auf seinen Rücken, denn er war ein guter
+Reiter, und stieß ihm den spitzen Sattel in den Leib. Das Tier aber
+rührte sich nicht und bewegte sich nicht von der Stelle. Da sprach der
+König zu dem Weisen: »Zeige ihm, wie man das Roß in Bewegung setzen
+muß, dann wird er sich dir gewiß nicht <span class="pagenum">57</span>
+mehr widersetzen.« Der Perser, in dessen Seele grimmiger Haß gegen
+den Prinzen keimte, wies ihm nun einen Wirbel an der rechten Seite
+des Pferdes, dann verließ er ihn. Sofort rieb der junge Prinz den
+Wirbel, und alsbald erhob sich das Pferd mit rasender Geschwindigkeit
+und flog mit ihm davon, so daß er bald aller Augen entschwunden war.
+Der König ängstigte sich um seinen Sohn, und alle, die es sahen,
+erhoben ein lautes Geschrei der Verwunderung. Der König fragte den
+Alten: »Sage mir, wie der Prinz das Pferd wieder zur Erde lenken kann?«
+Der Weise aber entgegnete mit kalter Stimme: »Diese Kunst ist mir
+unbekannt, Herr; nicht meine und nicht seine Schuld ist es, wenn du
+ihn bis zum jüngsten Tage nicht wiedersiehst. Warum hat er auch aus
+unverständigem Hochmute verschmäht, mich um Rat darum zu fragen, auf
+welche Weise er wieder zur Erde zurückfliegen kann? Ich selbst war so
+bestürzt, als ich ihn plötzlich aufsteigen sah, daß ich den Gebrauch
+meiner Sprache verlor und nicht daran dachte, ihm das Geheimnis zu
+verraten.« Der König ergrimmte über diese Worte und sprach: »Ich
+kann dir nicht mehr trauen; darum soll dein Kopf mir für das Leben
+meines Sohnes haften,« und er ließ den Perser peitschen und in ein
+enges Gefängnis einschließen. Dann begab sich Sabur in sein Gemach,
+sorgte sich und seufzte und war in großer Betrübnis darüber, daß das
+Fest so schmachvoll zu Ende gegangen <span class="pagenum">58</span>
+war. Alle Tore des Palastes wurden geschlossen, und in der ganzen
+Stadt herrschten Trauer und Klage. Der König, seine Gemahlin und
+seine Töchter weinten Tag und Nacht über den Verlust des geliebten
+Prinzen.</p>
+
+<p>Der Prinz aber war unterdessen mit schwindelnder Eile zum Himmel
+emporgeführt worden, so daß er nahe der Sonne schwebte und auf der
+Erde nichts mehr zu erkennen vermochte. Als er zurückkehren wollte,
+drehte er den Wirbel an der rechten Seite nach der verkehrten
+Richtung, jedoch das Pferd trug ihn immer höher. Da erschrak er, denn
+er meinte, daß er nun seinem gewissen Tode entgegenritte. Er war
+aber ein entschlossener und kluger Jüngling; deshalb faßte er Mut,
+untersuchte aufmerksam Kopf und Hals des Rosses und entdeckte auf
+der linken Seite einen zweiten, kleineren Wirbel, den er sogleich zu
+drehen begann. Augenblicklich senkte sich das Tier, und bald konnte er
+wieder Berge, Städte und Ströme auf der Erde unterscheiden. Dann rieb
+er wieder an dem rechten Hebel und stieg in geringe Höhe hinauf. Als
+die rote Sonne hinter den Bergen sank und der Abend dunkelte, kam er
+in eine blühende Ebene; dort wiegten sich viel bunte, duftende Blumen,
+und ein klarer, silberner Bach murmelte durch das Gras, und Gazellen
+sprangen leicht und lustig durch die Wiesen. Bald sah er unter sich
+eine große Stadt mit vielen Häusern, festen Türmen und starken Mauern.
+<span class="pagenum">59</span> Auf der andern Seite der Stadt erhob
+sich ein prächtiger, stolzer Palast, um den vierzig bewaffnete Sklaven
+mit Bogen und Lanzen aufmerksame Wache hielten. Der Prinz blickte sich
+um und dachte: »In welches Land bin ich hier verschlagen worden; werde
+ich hier Freunde oder Feinde finden?« Nach einigem Zögern entschloß
+er sich, die Nacht im Dunkel der Terrasse zuzubringen, und bemühte
+sich, sein Pferd nach dem fremden Schlosse hinzulenken. Es war schon
+Nacht geworden, als er abstieg, hungrig und durstig und von Müdigkeit
+überwältigt. Er tappte durch die Finsternis und entdeckte endlich eine
+Treppe an der Terrasse, welche in das Innere des Schlosses führte. Er
+stieg die Stufen hinunter und trat auf einen Platz, der mit weißem
+Marmor gepflastert und vom Monde schwach beleuchtet war. Vorsichtig
+spähte er umher und sah ein Licht, das aus dem Innern des Schlosses
+glänzte. Er schritt darauf zu und kam an eine Türe, vor welcher ein
+Sklave schnarchte. Der war so groß wie ein Baum und so breit wie eine
+steinerne Bank und glich einem Geiste Solimans. Neben ihm brannte eine
+kleine Lampe, und an seiner Seite lag ein Schwert, das funkelte und
+blitzte wie eine Flamme. Der Prinz zögerte einige Augenblicke, denn
+dieser ungewohnte Anblick erschreckte ihn; dann aber faßte er Mut und
+sprach: »Allmächtiger Gott, dich flehe ich um Rettung an! Verleihe
+mir Kraft, und verschone mich vor allem Ungemach!« Nach diesen Worten
+ergriff er <span class="pagenum">60</span> ein Tischchen mit steinernen
+Pfeilern, das neben dem schlafenden Sklaven stand, schob es zur Seite
+und nahm die Decke weg. Da fand er köstliche, duftende Speisen und
+Getränke, und er aß und labte sich daran, bis er gesättigt war. Dann
+trug er das Tischchen wieder zurück, schlich auf den Zehen zu dem
+Schlafenden und zog ihm leise das Schwert aus der Scheide. Langsam und
+vorsichtig schritt er weiter und entdeckte abermals eine Tür, welche
+durch einen Vorhang verschlossen war. Er zog den leichten Seidenstoff
+zur Seite und trat in das Gemach. Darin stand ein Thron aus weißem
+Elfenbein, der war mit Rubinen und Smaragden und anderen Edelsteinen
+geschmückt; um ihn herum lagerten vier schlafende Sklavinnen. Er
+schlich sich näher und sah auf dem Throne ein schlummerndes Mädchen;
+in ihr mildes Gesicht fielen die langen, glänzenden Haare, ihre Stirn
+leuchtete wie das Mondlicht, und ihre Wangen glichen den Anemonen.
+Der Prinz bewunderte ihre Anmut und ihren stolzen Wuchs; zaghaft und
+zitternd näherte er sich ihr und küßte sie leise auf die rechte Wange.
+Alsbald erwachte das Mädchen, öffnete die hellen Augen und blickte den
+Prinzen fragend an. »Wer bist du, Jüngling, und wo kommst du her?«
+begann sie mit sanfter Stimme. Er antwortete: »Ich bin dein Geliebter
+und dein Sklave; der allmächtige Gott hat mich zu dir, du Schönste,
+geführt. Laß mich bei dir bleiben, und weise mich nicht ab!«</p>
+
+<div class="image30 float_right">
+ <img id="i_060" src="images/i_060.jpg" width="1224" height="1966"
+ alt="Er sah schwarze Eunuchen schlafend liegen.">
+</div>
+
+<p><span class="pagenum">61</span> Die Prinzessin aber war kürzlich
+von ihrem Vater mit einem der vornehmsten Männer der Stadt verlobt
+worden und glaubte nicht anders, als daß der unbekannte Prinz ihr
+Bräutigam sei. Sie betrachtete ihn mit Wohlgefallen, und da er
+schön war wie der Glanz des Mondes, so entflammte er alsbald ihr Herz
+zu heißer Liebe. Sie plauderten traulich und scherzten miteinander.
+Plötzlich erwachten jedoch die vier Sklavinnen und riefen, als sie
+den fremden Mann neben ihrer Gebieterin erblickten: »Wer ist dieser
+Jüngling, der hier bei dir weilt, o Herrin?« Die Prinzessin erwiderte:
+»Ich weiß es nicht. Als ich erwachte, sah ich ihn neben mir stehen.
+Ohne Zweifel ist er mein Verlobter.« Die Sklavinnen aber sprachen:
+»Beim allmächtigen Gott! Wehe dir! Dein Verlobter kann nicht einmal
+der Diener dieses Mannes sein!« und sogleich liefen sie zu dem
+schnarchenden Sklaven, rüttelten ihn, daß er erwachte, und riefen:
+»Beschirmst du das Schloß so schlecht, daß du nicht siehst, wenn fremde
+Leute hier eindringen, während wir ruhen?« Bei diesen Worten sprang
+der Sklave erschrocken in die Höhe und griff nach seinem Schwerte; da
+er es aber nicht fand, stürzte er voll Angst und Entsetzen hinein zu
+seiner Herrin. Er sah den Prinzen bei ihr sitzen, lief auf ihn zu und
+schrie: »Du Dieb! Wie bist du hereingekommen, du Betrüger?« Bei diesen
+Schimpfworten reckte sich der Prinz empor, packte das Schwert und
+drang wie ein grimmiger Löwe auf den <span class="pagenum">62</span>
+Sklaven ein; den aber trieb die Furcht, daß er floh und zitternd zu
+dem Könige eilte und ihm das Vorgefallene meldete. Der König erschrak
+und zückte in bebender Wut sein Schwert. »Du Hund!« rief er, »was
+bringst du mir für schlechte Kunde, du Nichtswürdiger!« Der Sklave
+wich zurück und erwiderte mit leiser Stimme: »Habe Mitleid, hoher
+Herr! Der Schlaf hatte uns überwältigt; als wir erwachten, erblickten
+wir einen vornehmen Mann neben meiner Gebieterin; wir wissen nicht,
+woher er kam, und wie er zu uns hereingedrungen ist.« Der König
+stürzte mit der Waffe in der Hand zu dem Zimmer seiner Tochter, und
+als er hereintrat, sah er den Prinzen in vertrautem Gespräch bei der
+Prinzessin sitzen. Da packte ihn sinnloser Zorn; er hob sein Schwert
+und wollte den Prinzen erschlagen. Der aber blickte ihm fest ins
+Auge, streckte ihm sein Schwert entgegen und sprach: »Weiche zurück!
+Bei Gott, dem Allmächtigen! wäre das Haus nicht heilig durch meinen
+Eintritt, so würde ich dich zu denen senden, die in der Gruft deiner
+Väter schlummern.« Der König rief: »Wer bist du, Elender? Wer ist dein
+Vater, du Niedriggeborener, daß du es wagst, meine Tochter heimtückisch
+zu überfallen? Ich bin der größte und mächtigste König der Erde, und
+du führst eine Sprache, als ob ich dein niedrigster Sklave wäre. Du
+Dieb, ich will dich zum Schrecken aller Welt auf die jammervollste
+Weise umbringen; das schwöre ich beim erhabenen Gott!« Der <span
+class="pagenum">63</span> Prinz lächelte und sprach: »Herr, du zeigst
+eine grobe Art und einen recht schwachen Verstand! Denn was nützt
+es dir, wenn du mich töten läßt? Würde nicht ein Gerede bei allen
+Leuten umgehen, daß du einen Jüngling bei deiner Tochter gefunden und
+niedergeschlagen hast? Schmach und Spott würden dir folgen, und niemals
+wärest du vor Schande sicher. Aber auch wir sind Könige und Söhne von
+Königen und könnten dich leicht vom Throne stürzen. Doch Gott bewahre
+dich vor Unheil! Kannst du übrigens der Prinzessin einen bessern
+Mann wünschen? Wisse: Ich bin Kamr al Akmar, der Sohn des Königs von
+Persien.« Da fragte ihn der König etwas sanfter: »Warum bist du nicht
+zu mir gekommen und hast um sie angehalten, wie es die Sitte verlangt?«
+Der Prinz entgegnete mit ruhiger Stimme: »Was geschehen ist, das ist
+geschehen! Aber ich will dir einen günstigen Vorschlag machen. Gebiete
+allen deinen Truppen, sich zu versammeln, und ich will ganz allein
+gegen sie streiten; wenn ich besiegt werde, so bin ich schuldig, wenn
+ich sie aber in die Flucht schlage, so wirst du gewiß meine Würde
+erkennen und mir mit Achtung begegnen. Man kann die Menschen nicht wie
+Korn mähen und messen.« Der König freute sich im stillen über diese
+Wendung der Dinge, denn er war sehr in Verlegenheit gewesen, wie er den
+Fremden töten lassen sollte, ohne sich und seiner Tochter Schimpf und
+Spott zu bringen. »Dein Vorschlag ist <span class="pagenum">64</span>
+mir angenehm,« antwortete er; und sobald der Tag begann, versammelte
+er seine Truppen und ließ sie in Schlachtordnung aufstellen. Der Prinz
+trat in glänzenden Waffen aus dem Schlosse und sprach: »Ich will mein
+eigenes Roß reiten, bringt es mir von der Terrasse, wo ich es in dieser
+Nacht angebunden habe!« Die Diener führten das Pferd herbei, und der
+König bewunderte seine Schönheit und sein künstliches Sattelzeug. Der
+Prinz stieg auf sein Roß, und sofort umringten ihn die Truppen und
+drangen auf ihn ein, um ihn zu erschlagen. Schnell rieb der Prinz den
+Wirbel an der rechten Seite des Pferdes, und augenblicklich stieg es
+mit ihm in die Luft und schwebte wie ein leichter Vogel. Der König
+rannte umher und schrie in einem fort: »Tötet ihn doch! Erschlagt ihn!«
+Aber die entsetzten Soldaten wichen und sagten: »Das ist ein Teufel,
+beim allmächtigen Gott! Wie sollen wir ihn ergreifen? Dank sei dem
+Erhabenen, daß er uns von diesem Zauberer befreit hat!« Betrübt und
+beschämt kehrte der König mit seinen Truppen in das Schloß zurück, er
+ging sogleich in die Zimmer der Prinzessin und erzählte ihr, was sich
+zugetragen hatte. Er schalt sehr auf den Prinzen und rief: »Dieser
+Elende! Daß ihn Gott verdammen möge, den Betrüger, den schändlichen
+Geist!« Der König wußte freilich nicht, daß seine Tochter in Liebe für
+den Prinzen entbrannt war. Als er ihre Tränen fließen sah, merkte er
+wohl, <span class="pagenum">65</span> daß er sie schlecht getröstet
+hatte und verließ sie wieder. Die Prinzessin aber schloß sich ein,
+wehklagte und konnte nicht essen und trinken und schlafen.</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+ <img id="i_064" src="images/i_064.jpg" width="900" height="1321"
+ alt="Die ganze Zeit über hatte die Prinzessin den Kampf vom Dach des
+ Palastes aus beobachtet.">
+</div>
+
+<p>Indessen durchflog der Prinz Kamr al Akmar die Luft mit seinem
+Pferde, bis er wieder in das Land seines Vaters kam. Er ließ sich vor
+dem heimatlichen Schlosse nieder und stieg aus dem Sattel. Die Treppe
+lag mit grauer Asche bestreut, und überall war ein dumpfes Schweigen.
+Verwundert schritt der Prinz durch die Gemächer und fand dort seine
+Eltern und seine Schwestern in Trauerkleider gehüllt, bleich, mit
+tränengeröteten Augen. Sein Vater erblickte ihn zuerst und fiel mit
+einem lauten Schrei in Ohnmacht; als er wieder zur Besinnung kam,
+umarmte er seinen Sohn und weinte vor Freude. Die Königin und die
+Prinzessinnen eilten auf ihn zu, herzten und küßten ihn und fragten,
+wie es ihm ergangen sei. Er berichtete alles auf das genaueste und
+vergaß keine Einzelheit. Als er geendet hatte, rief sein Vater: »Es ist
+kein Heil und kein Schutz, außer bei dem allmächtigen Gotte! Gepriesen
+sei der Herr, der dich mir wiedergab, du Freude meines Herzens!«
+Überall in der Stadt war Jubel und Frohlocken; man blies die Trompeten
+und schlug die Pauken und legte Freudenkleider an; alle Häuser waren
+festlich geschmückt, und die Großen des Reiches kamen und brachten
+ihre Glückwünsche dar. Der König aber veranstaltete ein prunkvolles
+Fest, ließ alle Gefangenen <span class="pagenum">66</span> frei und gab
+sieben Tage und sieben Nächte lang Mahlzeiten, bei denen jeder so viel
+essen konnte, wie er wollte. Als die Festlichkeiten zu Ende waren und
+der König mit seinem Sohne bei Tische saß, befahl er einer Sklavin,
+daß sie ein Lied zur Laute singen möchte. Sie griff in die Saiten und
+sang mit milder, wohltönender Stimme folgende Verse: »Ich habe dich
+nicht in der Ferne vergessen! Denn wie könnte ich noch denken, wenn ich
+dich vergäße? Die Zeit vergeht, aber meine Liebe zu dir ist ewig. Mit
+dir werde ich sterben, und mit dir werde ich auferstehen.«</p>
+
+<p>Bei diesen Worten weitete sich das Herz des Prinzen vor Schmerz und
+Sehnsucht; Trauer und Wehmut schlichen in seine Seele, und er verließ
+seinen Vater heimlich, schwang sich auf das Roß aus Ebenholz, stieg mit
+ihm empor und flog, bis er zum Schlosse der Prinzessin gelangte. Er
+ließ sich auf der Terrasse herab, stieg dieselbe Treppe hinunter, wie
+vormals, und fand den Sklaven, der, wie das erste Mal, schlafend lag
+und schnarchte. Vorsichtig schlich er an ihm vorbei und trat hinter den
+Vorhang, der die Türe zum Schlafgemach der Prinzessin bedeckte; hier
+blieb er stehen und lauschte, denn er hörte, daß sie laut jammerte. Die
+Sklavinnen erwachten durch die Klagen ihrer Gebieterin und sprachen zu
+ihr: »Warum trauerst du, geliebte Herrin, über einen, der doch deinen
+Gram nicht mit dir teilt?« Die Prinzessin antwortete: »Wie seid ihr
+<span class="pagenum">67</span> unverständig, ihr Mädchen! Wer könnte
+diesen Mann jemals vergessen?« Sie brach von neuem in Schluchzen aus
+und weinte, bis sie darüber entschlummerte. Der Prinz, der hinter dem
+Vorhange stand und alles mit anhörte, war sehr erregt, und sein Herz
+pochte heftig. Er trat hastig in das Gemach und ging zu dem Throne,
+auf welchem die Prinzessin ausgestreckt lag. Er nahm sie leise bei der
+Hand und rief ganz heimlich ihren Namen. Sogleich erwachte sie und
+schlug die großen Augen auf. Ein leiser Schrei entfuhr ihr, als sie den
+ersehnten Prinzen vor sich stehen sah. Freudig sprang sie empor, warf
+sich ihm an die Brust, küßte ihn und rief: »Geliebter, wie glücklich
+bin ich, daß ich dich wieder habe!« Der Prinz fragte: »Sage mir, warum
+weinst du und bist du so betrübt?« Sie antwortete ihm: »Muß ich nicht
+klagen und Tränen vergießen, da ich so lange von dir getrennt war?«
+Der Prinz sprach: »Was geschehen mußte, das laß geschehen sein. Freue
+dich mit mir, daß ich dich wiedergefunden habe! Jetzt aber befiehl, daß
+mir Speisen und Getränke gebracht werden, denn ich bin sehr hungrig
+und durstig.« Als er seinen Hunger gestillt hatte, setzte er sich zu
+ihr, umarmte sie und plauderte mit ihr bis tief in die Nacht. Der
+Morgen dämmerte, und die erste zarte Röte schien durch die Fenster,
+da erhob er sich, um Abschied von ihr zu nehmen, ehe der Sklave vor
+der Tür erwachte. Die Prinzessin (sie hieß aber Schems ulnahar)
+fragte <span class="pagenum">68</span> ihn verwundert: »Warum willst
+du mich schon verlassen? Wohin gehst du?« Der Prinz entgegnete: »Ich
+reite mit meinem Pferde zu meinem Vater zurück; aber ich verspreche
+dir, daß ich jede Woche einmal zu dir kommen werde, denn ich habe
+große Sehnsucht nach dir.« Da umschlang ihn die Prinzessin und rief:
+»Warum willst du allein von hinnen reiten? Ich beschwöre dich beim
+höchsten Gott, der den Himmel über uns gewölbt hat, nimm mich mit dir!
+Laß mich nicht allein zurück, Geliebter, denn die Trennung nagt an
+mir, und mein Herz verzehrt sich in Sehnsucht.« Als der Prinz diese
+tapferen Worte vernahm, war er hocherfreut und rief: »Ist es dein
+fester Wille, daß du mit mir ziehen willst?« Schems ulnahar blickte
+ihn vertrauend an und erwiderte: Ȇberall, wo du bist, da will auch
+ich sein, mein Geliebter.« Sie erhob sich eilends und ging zu einer
+großen Truhe, welche in einer Nische des Zimmers stand, und entnahm ihr
+viel köstliche Gewänder und gleißende Perlen und Edelsteine. Darauf
+schlichen die beiden leise hinaus, ohne daß die Sklavinnen erwachten,
+und gingen auf die Terrasse, wo schon die ersten Strahlen des Morgens
+schimmerten. Sie bestiegen das Pferd aus Ebenholz, und als der Prinz
+den Wirbel drehte, erhob es sich sogleich in die Lüfte und flog wie
+ein Vogel dahin. Es währte nur kurze Zeit, da sahen sie von fern die
+Hauptstadt des Perserkönigs im Sonnenlichte funkeln; der Prinz ritt
+darauf zu und ließ das Roß in <span class="pagenum">69</span> einem
+Garten außerhalb der Stadt langsam nieder, hob die Prinzessin sorglich
+aus dem Sattel und geleitete sie in ein Lusthaus. »Warte hier auf
+mich,« sprach er, »ich will zu meinem Vater gehen und ihm dein Nahen
+melden. Denn du sollst mit Jubel und Ehren empfangen werden, und die
+Großen des Reiches sollen dir mit allem Volke entgegeneilen.« Er machte
+sich eilends auf den Weg, ging in das väterliche Schloß und erzählte
+seinen Eltern, was ihm in der Nacht begegnet war. Der König und die
+Königin schlossen ihn in ihre Arme, waren hochbeglückt und befahlen,
+ein Fest zu rüsten. Da erschollen Pauken und Trompeten in der Stadt,
+von allen Häusern wehten bunte Teppiche und Tücher, und das Volk sang
+und zog jubelnd hinaus in den Garten, wo die Prinzessin ihres Geliebten
+harrte.</p>
+
+<p>Es begab sich aber, daß der persische Gelehrte, der vom Könige nach
+der Rückkehr des Prinzen wieder in Freiheit gesetzt worden war, oft in
+jenem Garten spazieren ging, denn er war ein Freund des Gärtners. Er
+hatte von weitem mit angesehen, wie Kamr al Akmar mit einer fremden
+Jungfrau angekommen war, und näherte sich alsbald dem Lusthause. Dort
+fand er ein schönes Mädchen, das war so lieblich wie der Mond, und
+neben ihr stand das Pferd aus Ebenholz, welches er dem Könige zum
+Geschenk gemacht hatte. Er zürnte aber dem Prinzen noch wegen seiner
+heftigen Worte und sprach in seinem Herzen: »Dieser junge Mann hat
+<span class="pagenum">70</span> ungehörig zu mir geredet und mich
+ergrimmt; wahrlich, ich will ihm Gleiches mit Gleichem vergelten und
+dieses reizende Mädchen sogleich mit meinem Pferde entführen.« Er
+näherte sich der Türe und klopfte bescheiden mit dem Finger an. Die
+Prinzessin fragte von drinnen: »Bist du es, mein Geliebter?« Der Perser
+erwiderte: »Ich bin der Diener und Sklave deines Herrn; er schickt
+mich zu dir und läßt dich bitten, mir zu folgen. Die Herrin, meine
+Königin, ist schon alt und kann nicht einen so weiten Weg zurücklegen;
+darum soll ich dich auf dem Pferde in die Stadt bringen, denn sie sehnt
+sich danach, dich in ihre Arme zu schließen und zu begrüßen.« Die
+Prinzessin, welche nicht an den Worten des Persers zweifelte und schon
+Sehnsucht nach dem Prinzen fühlte, öffnete die Türe und trat heraus.
+Als sie aber sah, daß der Bote sehr alt war und so welke Züge und gelbe
+Haut hatte, wurde ihr bange, und sie rief: »Hat die Königin keine
+angenehmeren Diener als dich? Warum wählte sie dich alten Weißbart
+und runzeligen Greis, um mich zu ihr zu geleiten?« Der Perser ärgerte
+sich über diese Worte und sagte: »Alle Sklaven meiner Herrin sind
+schöner als ich. Ich aber bin ihr ältester Diener, und sie hat mich
+aus Eifersucht zum Boten gewählt, denn du bist jung und sehr schön und
+gleichst der strahlenden Sonne.« Die Prinzessin glaubte der List des
+Alten und schwang sich mit ihm auf das Pferd. Der Perser, der hinter
+ihr saß, rieb an <span class="pagenum">71</span> dem rechten Wirbel,
+und sogleich erhob sich das Tier pfeilgeschwind und schwang sich empor
+in der Richtung nach China.</p>
+
+<p>Indessen ordnete sich vor dem Palaste des Königs der festliche
+Zug, welcher die Prinzessin aus dem Lusthause abholen sollte. Der
+Prinz ritt in glänzender Rüstung an der Spitze seiner Truppen,
+und ihm folgten seine Eltern mit den Wesiren und den Großen des
+Reiches. Überall erschollen Jubelgesänge und der Klang der Trompeten
+und Trommeln. Als sie nun an dem Garten angekommen waren, stieg
+der Jüngling vom Pferde und trat zuerst in das Lusthaus, um seine
+Geliebte zu holen. Wie erschrak er, als er das Zimmer leer fand! Er
+rief, aber niemand antwortete. Da schlug er sich Gesicht und Brust,
+stieß tausend Verwünschungen aus und raufte sich verzweiflungsvoll
+die Haare. Zufällig kam der alte Gärtner vorbei und fragte, was hier
+geschehen wäre. Der Prinz schrie ihn an: »Du Schuft! Du Elender! Wo
+ist die Prinzessin? Sage mir, was du mit ihr begonnen hast, oder ich
+ziehe mein Schwert und schlage dir den Kopf vom Rumpfe!« Der Gärtner
+war sehr in Angst über den Zorn seines Herrn, und seine Knie wankten.
+»Mein Gebieter, ich weiß nicht, von was du redest,« sagte er demütig.
+»Beim Barte deines Vaters schwöre ich dir, daß ich nichts gesehen habe.
+Ich bin unschuldig: hab Erbarmen mit mir!« — »Wer ist heute in deinen
+Garten gekommen?« fragte der Prinz, <span class="pagenum">72</span>
+denn er zweifelte nicht mehr an der Ehrlichkeit des Gärtners. Dieser
+antwortete: »Ich habe niemanden gesehen; nur der persische Weise ging
+heute unter den Bäumen auf und nieder.« Da erschrak der Prinz sehr
+und wußte sofort, daß der Perser Rache an ihm genommen hatte. Er bebte
+vor Wut, denn er schämte sich vor dem Volke. Nach einer Weile ging er
+zu seinem Vater zurück und sprach zu ihm: »Ziehe mit deinen Truppen
+wieder in die Stadt. Wahrlich, Gott hat ein großes Unglück über mich
+verhängt, und alles Unrecht findet seine Strafe! Ich bleibe hier, denn
+ich will ergründen, was sich zugetragen hat.« Der König seufzte und
+sagte: »Fasse Mut, mein Sohn, und vergiß dein Ungemach. Tröste dich
+über das, was dir widerfahren ist! Wähle dir eine andere Prinzessin zur
+Gemahlin, denn ich will, daß du glücklich werdest.« Dann zog er mit
+seinen Truppen wieder in die Stadt, und alle Freude verwandelte sich in
+Trauer und Wehklagen. Der Prinz aber blieb einsam zurück und sann auf
+Rat und Hilfe.</p>
+
+<p>Der persische Weise ritt unterdessen mit der geraubten Prinzessin
+durch die Lüfte, bis er in China war. Als er eine blühende Ebene unter
+sich entdeckte, lenkte er sein Zauberpferd in dieser Richtung und ließ
+sich an einer sprudelnden Quelle herab. Er hob die Prinzessin aus dem
+Sattel und setzte sich mit ihr zur Rast unter einen schattigen Baum.
+Die Prinzessin, welche meinte, daß sie nun bald bei ihrem Geliebten
+wäre, fragte erstaunt: <span class="pagenum">73</span> »Sage mir, wo
+ist dein Herr, der Prinz, und wo sind seine Eltern?« Der persische
+Weise lachte höhnisch, daß sein gelbes Gesicht noch häßlicher wurde,
+und sagte: »Verdammt mögen sie alle sein, die Betrüger! Jetzt bin
+ich dein Gebieter. Denn dieses Pferd habe ich gemacht, und mir gehört
+es an. Niemals wirst du den Prinzen wiedersehen; vertraue dich mir an,
+denn ich werde alle deine Wünsche erfüllen und werde dir prächtige
+Gewänder schenken und Gold und Edelsteine, soviel du verlangst. Ich
+besitze große Schätze und reiche Güter; mir dienen hundert Sklaven und
+hundert Sklavinnen, und ich werde dir ebenso viele schenken.« Er wollte
+sie lüstern umarmen, doch sie stieß ihn entrüstet von sich, barg ihr
+Gesicht in den Händen und weinte bitterlich. Der Weise aber streckte
+sich auf den Boden und schlief rasch und unbekümmert ein. (Der Himmel
+möge ihn nie wieder erwecken!)</p>
+
+<div class="image30 float_right">
+ <img id="i_072" src="images/i_072.jpg" width="900" height="1438"
+ alt="Sie saßen am See und trösteten sich mit süßer Liebe.">
+</div>
+
+<p>Nun traf es sich aber, daß der Kaiser von China gerade in jener
+Gegend eine große Jagd abhielt. Da der Tag sehr heiß war und ihn der
+Durst plagte, kam er zu dieser Quelle unter dem Baume, um seinen Gaumen
+zu letzen und zu ruhen. Wie erstaunte er, als er ein sanftes, zartes
+Mädchen erblickte, und neben ihm ein schwarzes Pferd! Lange stand er
+und bewunderte ihre Schönheit und konnte sich nicht satt an ihr sehen.
+Da entdeckte er auch den Weisen, der nicht weit davon im Grase lag und
+schnarchte. Er stieß ihn mit dem Fuße <span class="pagenum">74</span>
+an, bis der Alte erwachte und sich gähnend die Augen rieb. »Wer ist
+dieses liebliche Mädchen, und warum führst du es mit dir?« fragte der
+Kaiser. Jener gab mißgelaunt und kurz zur Antwort: »Es ist meine
+Frau.« Bei diesen Worten erhob sich die Prinzessin, und als sie den
+Fremden erblickte, trat sie auf ihn zu, küßte die Erde vor ihm und
+sprach: »Befreie mich von diesem argen Zauberer! Hab Erbarmen, Herr,
+und bestrafe ihn, denn er hat mich überlistet und gestohlen.« Der
+Kaiser rief seine Diener und befahl ihnen: »Gebt diesem Alten hundert
+Streiche, dann bindet ihn und werft den Schändlichen ins tiefste
+Gefängnis!« Der Perser winselte und heulte, aber die Diener taten, wie
+ihnen gesagt war, und züchtigten ihn, bis ihm das rote Blut vom Rücken
+rieselte.</p>
+
+<p>Der Kaiser von China hob das fremde Mädchen vor sich auf sein Roß
+und kehrte mit ihr in seine Hauptstadt zurück. Er fragte sie aber, was
+das für ein Pferd sei, das er bei ihr gefunden habe. Sie antwortete
+ihm: »Ich weiß es nicht, hoher Herr; es scheint ein wunderbares Tier
+zu sein, denn der Alte machte allerlei Kunststücke darauf und flog mit
+mir durch die Luft.« Als der König diese seltsame Kunde vernahm, befahl
+er seinen Dienern, das Pferd wohl zu hüten und in seine Schatzkammer
+zu bringen. »Lasset uns heimreiten!« rief er vergnügt, »denn wir sind
+ausgezogen, um wilde Tiere zu erlegen, und haben dafür eine menschliche
+<span class="pagenum">75</span> Gazelle erjagt.« Sie kehrten im Trabe
+zu dem Palast des Kaisers zurück, und der Prinzessin wurden reiche
+und prächtige Gemächer zum Aufenthalte angewiesen. Der Kaiser hatte
+Wohlgefallen an dem Mädchen gefunden und begab sich noch an demselben
+Tage zu ihr, um ihr seine Hand anzutragen. Als die Prinzessin seine
+Worte hörte, erschrak sie sehr und stellte sich irrsinnig. Sie schrie
+allerlei unverständliche Worte, zerriß ihre Kleider, schwang die Fäuste
+in der Luft und stampfte die Erde mit ihren Füßen. Der Sultan entsetzte
+sich gewaltig bei ihrem Toben und sandte sogleich zu allen Ärzten und
+Sterndeutern. Er gab der Kranken viele Sklavinnen zur Bedienung und
+ließ sie sorgfältig hüten und bewachen.</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+ <img id="i_074" src="images/i_074.jpg" width="1264" height="2028"
+ alt="Viele Monate lang reiste er ahnungslos.">
+</div>
+
+<p>Soviel weiß ich jetzt von der Prinzessin zu erzählen. Was aber
+den Prinzen Kamr al Akmar betrifft, so irrte er trostlos von Land zu
+Land, von Stadt zu Stadt, von Dorf zu Dorf, und fragte und forschte
+nach der Verlorenen. Die Macht des allmächtigen Gottes führte ihn auch
+nach China. Nachdem er lange gegangen war, kam er in die Hauptstadt
+und wanderte suchend und traurig durch die Straßen. Er ging in alle
+öffentlichen Läden und besuchte alle Basare in der Hoffnung, daß er
+dort die Vermißte entdecken würde. Vor einem Laden standen einige
+Leute, die unterhielten sich eifrig und achteten nicht darauf, als sich
+der Fremde zu ihnen gesellte. Der Prinz erlauschte, daß sie von dem
+Kaiser <span class="pagenum">76</span> sprachen und von einem Mädchen,
+das man allgemein in der Stadt bemitleidete. Da mischte sich der Prinz
+in das Gespräch und fragte, worüber sie sich so eifrig erregten. Ein
+alter Mann, der sehr geschwätzig war, begann sogleich zu erzählen:
+»Gewiß bist du ein Fremder, daß du noch nichts von dem gehört hast,
+was unserm Kaiser neulich auf der Jagd begegnet ist. An einer Quelle
+fand er ein schönes Mädchen mit einem alten Manne und neben ihnen ein
+hölzernes Pferd. Der Kaiser fragte den Alten, wer das Mädchen sei,
+der aber sagte, es wäre seine Frau. Doch die Jungfrau rief, der böse
+Zauberer hätte sie entführt, und bat den Kaiser um Hilfe. Da ließ er
+den Alten schlagen und ins Gefängnis sperren und nahm das Mädchen zu
+sich in das Schloß und wollte es zu seiner Frau machen. Die Jungfrau
+aber raste plötzlich und schrie und zerriß ihre Kleider, denn sie
+war wahnsinnig geworden. Alle Ärzte und Sterndeuter sind im Schlosse
+gewesen, aber keiner wußte Rat und konnte die Besessene heilen. Der
+Kaiser trauert, denn er liebt die Fremde aus tiefer Seele.« — Als der
+Prinz diese Erzählung vernommen hatte, jubelte er und rief: »Gepriesen
+sei der allmächtige Gott, denn er hat mich den rechten Weg geleitet und
+mich unerwartet finden lassen, was ich suchte!«</p>
+
+<p>Alsbald ging er in einen Laden und kaufte sich Kleider, denn er
+hatte beschlossen, nichts unversucht zu lassen, um in das Schloß zu
+gelangen. Er färbte seine <span class="pagenum">77</span> Augenbrauen
+und seinen Bart weiß, setzte sich einen großen Turban auf und hing sich
+ein weites Gewand mit lang herabfallenden Ärmeln um. Dann nahm er ein
+dickes altes Pergamentbuch unter den Arm und steckte eine Schachtel
+mit Sand zu sich; in der einen Hand trug er seinen großen Stock und
+in der andern einen Rosenkranz. So durchwanderte er alle Straßen und
+zählte die Perlen des Rosenkranzes ab, wie die Astrologen zu tun
+pflegen. Dabei blickte er zu allen Fenstern empor und rief beständig:
+»Friede sei mit euch und mit eurem Hause!« Als er an das Tor des
+Palastes kam, meldete er sich bei dem Pförtner und sagte: »Gehe zu dem
+Kaiser und künde ihm, daß ein weiser Sterndeuter aus Persien angekommen
+sei. Ich habe die Geschichte von der Sklavin vernommen; zwar erscheint
+es keck von mir, daß ich noch einmal den Versuch wage, bei ihr eine
+Heilung zu bewirken, nachdem so viele gelehrten Ärzte es mit ihr
+versucht haben. Aber ich kenne sehr wirksame und eigentümliche Mittel,
+die, wie ich hoffe, von Erfolg sein werden.« Der Pförtner eilte sofort
+zu dem Kaiser und berichtete, was ihm der Fremde aufgetragen hatte.
+Der Prinz wurde vor den Thron des Herrschers geführt, verneigte sich
+tief und murmelte allerlei dunkle und unklare Worte, die keiner der
+Hofleute verstehen konnte. Der Kaiser begrüßte ihn und sprach: »Weiser
+Mann, in meinem Palaste habe ich ein Mädchen, das rauft sich die Haare
+und zerreißt die <span class="pagenum">78</span> Kleider, denn es ist
+von Sinnen. Wenn du es heilen kannst, so darfst du jede Belohnung
+erwarten, die du von mir forderst.« Der verkleidete Prinz wurde in
+die Gemächer der Prinzessin geleitet und hörte schon von weitem, wie
+sie klagte und wehmütige Verse sprach. Er trat schnell in das Zimmer
+und sah sie auf dem Boden liegen, ganz entstellt, mit eingefallenen
+Wangen und geröteten Augen. Kaum erblickte sie den Fremden, da sprang
+sie wie eine Wütende empor, überhäufte ihn mit Schmähungen und suchte
+ihn aus dem Zimmer zu drängen. Er aber wehrte ihr und sagte halblaut:
+»Schems ulnahar, deine Erlösung ist nahe, denn der allmächtige Gott
+hat dein Flehen erhört. Vor dir steht Kamr al Akmar.« Als sie seine
+Worte vernahm, blickte sie ihn prüfend an und erkannte unter der
+Entstellung die Züge ihres Geliebten. Sie warf sich ihm an die Brust,
+küßte ihn und fragte: »Wie bist du zu mir gelangt? Denn ich bin weit
+entfernt von der Heimat und von dem Hause deiner Eltern.« Er entgegnete
+mit leiser Stimme: »Frage mich jetzt nicht darum; vor der Türe steht
+der Oberkämmerer und kann uns hören. Ich will versuchen, dich durch
+List zu erretten; wenn aber mein Vorhaben mißglückt, so kehre ich in
+meine Heimat zurück und werde Truppen sammeln, um dich mit Gewalt aus
+dem Palaste des Kaisers zu entführen.« Er wies ihr an, wie sie sich
+zu verhalten habe, eilte zu dem Kaiser und bat ihn, mit ihm zu der
+Prinzessin zu gehen. <span class="pagenum">79</span> Als Schems ulnahar
+die Eintretenden gewahrte, schrie sie, schlug mit den Händen um sich
+und verdrehte die Augen. Da ging der Prinz mit würdigen Schritten
+auf sie zu, murmelte einige Beschwörungsformeln, blies ihr in die
+Augen und biß sie in das linke Ohr. Dann sagte er mit ernster und
+feierlicher Stimme: »Erhebe dich, du Unglückliche, gehe zum Kaiser und
+küsse ihm die Hand!« Das Mädchen tat, wie ihr der Geliebte geheißen
+hatte, heuchelte eine Ohnmacht und warf sich zu Boden. Darauf erhob
+sie sich, starr wie eine Schlafwandelnde, ging mit steifen Schritten
+auf den Kaiser zu, neigte sich vor ihm und küßte ihm die Hand. »Sei
+gegrüßt, erhabener Herr,« sagte sie zu ihm mit leiser Stimme, »welche
+Ehre widerfährt mir, daß du deine Sklavin besuchst?« Bei diesen Worten
+schlug der Kaiser vor Glück und Überraschung die Hände zusammen, hob
+die Kniende empor und strich ihr liebkosend über die wallenden Locken.
+Dann wandte er sich an den Sterndeuter und sagte: »Wahrlich, du hast
+ein Wunder vollbracht, denn dir ist gelungen, was kein anderer vor dir
+vermochte! Nun wünsche dir, was du willst, deine Bitte sei schon im
+voraus erhört.« Der Prinz überlegte eine kleine Weile und entgegnete
+darauf: »Noch weiß ich nicht, ob das Mädchen endgültig geheilt ist,
+denn die Möglichkeit besteht, daß ihre Krankheit von neuem ausbricht.
+Laß sie von zwölf Sklavinnen in das Bad tragen, und schmücke sie mit
+glänzenden Edelsteinen <span class="pagenum">80</span> und blinkendem
+Geschmeide, damit sie ihren Kummer vergißt und wieder freudigen
+Herzens werde. Dann aber soll sie wieder an den Ort zurückgebracht
+werden, wo du sie gefunden hast, denn dort ist der böse Geist in sie
+gefahren.«</p>
+
+<p>Der König konnte sich nicht genug über die Worte des vermeintlichen
+Sterndeuters verwundern und rief: »O du weiser Mann! Du Gelehrter und
+Philosoph! Nie gab es einen geschicktern Arzt, als dich! Denn du weißt,
+daß ich das Mädchen außerhalb der Stadt gefunden habe.« Der Prinz
+runzelte die Stirn gewichtig und sagte mit bedeutsamer Stimme: »Mir ist
+noch mehr bekannt: der Ort, an dem du sie entdeckt hast, liegt in einer
+Ebene, wo eine silberkühle Quelle rieselt. Dorthin laß die Prinzessin
+führen, damit sie gesunde.« Der Kaiser tat sogleich, wie ihm der weise
+Mann befohlen hatte, schmückte die Prinzessin mit den herrlichsten
+Kleinodien und befahl, sie unter den Baum zu tragen, wo er sie mit
+dem alten Zauberer überrascht hatte. Dann begab er sich mit Kamr al
+Akmar und seinen Wesiren an diese Stelle. Der verkleidete Prinz ließ
+Räucherwerk bringen, entzündete die Pfannen, denen ein süßer, dichter
+Rauch entquoll, wandte die Augen zum Himmel und rief unverständliche
+Worte aus. Dann wandte er sich an den Kaiser und sagte: »Ich weiß
+jetzt, daß sich der böse Geist, von dem dieses Mädchen besessen war, im
+Leibe eines Pferdes verborgen hält, das <span class="pagenum">81</span>
+aus schwarzem Ebenholz geschnitzt ist. Wir müssen nun das Tier
+auffinden, damit ich den bösen Geist vertreiben kann, denn sonst wird
+er das arme Mädchen immer wieder peinigen und irreführen.« Da rief der
+Kaiser voll Begeisterung: »O du göttlicher Meistert Du Weisester aller
+Weisen! Dir ist gegeben, auch das Verborgene zu erkennen. Denn ich sah
+neben dem Mädchen und dem alten Zauberer ein Pferd aus Ebenholz stehen;
+gewiß ist es das Tier, das du meinst.« Der Kaiser befahl sogleich, das
+Pferd herbeizuführen, und der Prinz prüfte es genau, um zu sehen, ob es
+noch unbeschädigt sei. Darauf entzündete er wieder die Räucherpfanne,
+warf ein Pulver hinein und beschrieb seltsame Zeichen mit den Händen.
+Dann gab er dem Kaiser die Büchse mit Sand, die er mitgenommen hatte,
+und sagte: »Streuet diesen Sand in die Flammen, sobald ich auf dem
+Pferde sitze, denn diesen Geruch liebt es sehr; aber der böse Geist
+wird dadurch bezaubert und muß von hinnen fahren.« — Flugs setzte sich
+Kamr al Akmar auf das Roß und hob auch die Prinzessin in den Sattel;
+er rieb an dem Wirbel, und das Pferd erhob sich und flog in die Lüfte
+wie ein Vogel. Der Kaiser traute seinen Augen nicht und rief seinen
+Dienern zu: »Haltet ihn fest!« Die aber sagten: »Der Himmel behüte uns,
+das ist ein Teufel oder selbst ein böser Geist!« Der Kaiser starrte
+den Entfliehenden unverwandt nach, bis das Pferd in weiter Ferne
+entschwunden war. Dann tobte <span class="pagenum">82</span> er und
+rief: »Es gibt keine Hilfe und keine Macht, außer beim allmächtigen
+Gott! Hat jemals ein Auge erblickt, daß ein Mensch in den Lüften reiten
+kann? Wahrlich, ich bin hintergangen und von einem Zauberer geblendet
+worden!« Er kehrte mit seinen Truppen in die Stadt zurück, ließ den
+alten Perser aus dem Verließ heraufholen und schrie: »Du Erbärmlicher!
+Du hast mich betrogen, denn du verhehltest mir, daß dein hölzernes
+Pferd eine wundersame Kraft besaß. Nun hat ein hergelaufener Schwindler
+mir das Mädchen geraubt und all die kostbaren Perlen und Edelsteine,
+mit denen ich sie geschmückt hatte.« Der Perser warf sich zu Boden,
+weinte und rief: »Ich bin es selbst, der dieses kunstvolle Tier erbaut
+hat! Der die Jungfrau entführte, heißt Kamr al Akmar und ist der Sohn
+des Königs Sabur von Persien; kein anderer kannte das Geheimnis.« Als
+der Kaiser diese Worte vernahm, wurde er rot vor Wut, schloß sich
+in seine Gemächer und trauerte lange über den Verlust des schönen
+Mädchens.</p>
+
+<div class="image40 float_right">
+ <img id="i_082" src="images/i_082.jpg" width="1426" height="1674"
+ alt="Sie gab den Befehl, ein reichhaltiges Bankett vorzubereiten.">
+</div>
+
+<p>Der Prinz aber durchflog mit seiner Geliebten die Luft, bis er zur
+Hauptstadt seines Vaters gelangte. Er stieg jedoch nicht wieder an dem
+Lusthause ab, denn er war durch Schaden klug geworden, sondern ließ
+sich im Schloßgarten seines Vaters nieder. Der König war hochbeglückt
+über die Ankunft der reizenden Prinzessin und verheiratete sie sogleich
+mit seinem Sohne. Das ganze Volk freute sich mit ihnen und jubelte,
+die Häuser <span class="pagenum">83</span> waren geschmückt, und alle
+Großen des Reiches kamen in den Palast und begrüßten die Neuvermählten.
+König Sabur schickte Boten zu dem Vater der Prinzessin, gab ihnen
+die prächtigsten Geschenke mit und bat um seine Einwilligung
+zu der Verbindung. Sieben Tage und sieben Nächte lang dauerten
+die Lustbarkeiten. Das Zauberpferd aber wurde in der Schatzkammer
+aufgestellt und sorglich behütet. — Kamr al Akmar folgte seinem Vater
+in der Herrschaft und regierte noch lange und segensvoll über sein
+Land, bis ihn der Tod hinwegnahm, der auch die festesten Bande zu lösen
+vermag.</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">84</span>
+<h2 class="nobreak" id="CHODADAD">DIE GESCHICHTE VON
+CHODADAD UND SEINEN BRÜDERN</h2>
+</div>
+
+<p>In der Stadt Harran herrschte einst ein sehr reicher und mächtiger
+König, der seine Untertanen ebenso liebte, wie er von ihnen geliebt
+wurde. Er war sehr weise und tugendsam, und nichts fehlte ihm zu
+seinem vollkommenen Glücke, als ein Erbe. Er hatte die schönsten und
+lieblichsten Frauen in seinem Serail, aber er konnte keine Kinder von
+ihnen erhalten. Täglich bat er den Himmel um seine Gnade, denn er
+sehnte sich sehr nach einem Sohne. Eines Nachts, als er in sanftem
+Schlummer lag, erschien ihm ein Mann, der blickte ihn sanft und gütig
+an, wie ein Heiliger, und sprach zu ihm: »Deine Bitte wird erfüllt;
+dir ist gewährt, wonach du verlangst. Sobald du erwachst, erhebe dich,
+sprich dein Gebet und beuge zweimal die Knie; dann gehe hinaus in den
+Garten deines Schlosses, und laß dir vom Gärtner einen Granatapfel
+pflücken; iß davon so viele Kerne, als dir beliebt, und deine Wünsche
+werden erfüllt werden.« — Als der König die Augen aufschlug, erinnerte
+er sich <span class="pagenum">85</span> des verheißungsvollen Traumes,
+stand auf, verrichtete sein Gebet und dankte dem Himmel inbrünstig für
+seine Huld. Dann machte er zwei Kniebeugungen, ging in den Garten,
+nahm fünfzig Körner des Granatapfels und aß sie. Er hatte einen Harem
+von fünfzig Beischläferinnen, die wurden nun alle guter Hoffnung;
+eine aber von ihnen, die Piruza hieß, wurde nicht schwanger. Deshalb
+verabscheute der König sie so, daß er sie umzubringen beschloß.
+»Gewiß ist sie dem Himmel verhaßt, weil er sie nicht würdig findet,
+Mutter eines Knaben zu werden,« sprach er bei sich. Er hatte schon
+den Befehl gegeben, sie zu töten, als sein Wesir ihm sagte, Piruza
+könne wohl in gesegneten Umständen sein, auch wenn man es nicht
+deutlich an ihr bemerkte. »So soll sie am Leben bleiben,« entgegnete
+der König unwirsch. »Aber ich mag sie nicht mehr sehen; ich will,
+daß sie sogleich mein Schloß verlasse.« Er befolgte den weisen Rat
+seines Wesirs und schickte Piruza zu seinem Vetter, dem Prinzen Samer
+von Samarien, mit einem Briefe, in welchem er ihn bat, sie wohl zu
+empfangen und ihm Nachricht zu geben, falls sie eines Knaben genesen
+sei.</p>
+
+<p>Piruza war aber noch nicht lange fort, da erhielt der König
+von seinem Vetter, dem Prinzen Samer, ein Schreiben, das ihm die
+Geburt eines Sohnes meldete. Der König freute sich sehr darüber
+und antwortete folgendermaßen: »Lieber Vetter, da alle meine
+anderen Frauen hier ebenfalls einen Prinzen geboren haben, so <span
+class="pagenum">86</span> haben wir jetzt hier eine so große Menge
+Kinder, daß ich Dich bitten muß, den Sohn der Piruza aufzuziehen.
+Nenne ihn Chodadad, und schicke ihn mir zurück, wenn ich Dich darum
+ersuche.«</p>
+
+<p>Der Fürst Samer sparte nichts, um seinem Neffen eine gute Erziehung
+angedeihen zu lassen. Er unterwies ihn im Bogenschießen, gab ihm
+Unterricht im Reiten und lehrte ihn alle Künste, die einem Königssohne
+zukommen, so daß Chodadad, als er achtzehn Jahre geworden war, mehr
+als alle seine Altersgenossen galt. Seine Kraft und sein Mut waren
+außerordentlich, dazu war er herrlich von Angesicht und von würdiger
+Gestalt. Da der Prinz einen männlichen Mut in sich fühlte, sprach
+er eines Tages zu seiner Mutter: »Liebe Mutter, ich beginne mich in
+Samarien zu langweilen; darum beurlaube mich und laß mich hinausziehen
+auf das Schlachtfeld, wo ich meine Tapferkeit erproben kann, denn ich
+weiß, daß ich hier niemals Ruhm ernten werde. Der König von Harran,
+mein Vater, hat viele Feinde, die es danach gelüstet, seinen Frieden zu
+stören und ihn mit Krieg zu überziehen. Ich wundere mich sehr, daß er
+mich nicht zu Hilfe ruft. Denn ich bin kein Kind mehr, und es frommt
+mir nicht, meine Kraft und Tapferkeit zu Hause erlahmen zu lassen.
+Warum hat er mich nicht schon längst an seinen Hof gezogen? Alle meine
+Brüder dürfen an seiner Seite kämpfen und dem Feinde entgegenreiten;
+warum soll ich hier mein Leben müßig <span class="pagenum">87</span>
+versitzen?« Piruza antwortete: »Mein Sohn, die Trennung von dir
+schmerzt mich sehr; dennoch wünsche auch ich, daß dein Name überall
+mit Preis und Ruhm genannt werde. Es geziemt dir wohl, dich gegen
+die Feinde deines Vaters auszuzeichnen, aber du solltest warten, bis
+er um deine Hilfe ruft.« — »Wahrlich, liebe Mutter,« sprach Chodadad,
+»schon zu lange habe ich diese Verzögerung ertragen! Ich muß meinen
+Vater von Angesicht sehen, denn ich brenne vor Verlangen, ihm meine
+Dienste anzubieten; ich glaube, daß ich sterben werde, wenn ich
+nicht zu ihm eile und ihm die Füße küsse. Als ein Fremdling und ein
+Unbekannter will ich in sein Heer eintreten, und er wird ohne Zweifel
+mein Anerbieten nicht verschmähen. Mit Kraft und Ausdauer will ich
+ihm auf allen Feldzügen folgen, damit ich seine Achtung verdienen
+und ihm beweisen kann, daß ich wirklich sein Sohn und seiner würdig
+bin.« Der Fürst Samer aber verweigerte seine Einwilligung und wollte
+nicht dulden, daß Chodadad ohne Befehl des Königs aufbräche; der aber
+machte sich eines Tages auf den Weg unter dem Vorwande, er wolle auf
+die Jagd reiten. Er schwang sich auf ein weißes Roß, dessen Zügel
+und Hufbeschläge von Golde blinkten. Decke und Sattel waren aus
+blauem Atlas, mit Edelsteinen geziert und mit köstlichen Perlen. Er
+trug einen Säbel mit einem Griffe, der aus einem einzigen Diamanten
+bestand, und die Scheide aus Sandelholz war mit Rubinen und Smaragden
+<span class="pagenum">88</span> eingelegt und haftete an einem
+edelsteinblitzenden Gürtel. Über seiner Schulter hing ein Bogen und
+ein Köcher, der ganz in Silber getrieben war. In dieser herrlichen
+Ausrüstung, geleitet von seinen Freunden, traf er in der Stadt Harran
+glücklich ein. Es gelang ihm auch bald, sich dem Könige vorzustellen.
+Der Sultan war entzückt von der Schönheit und dem stattlichen Wuchse
+des jungen Unbekannten und erwiderte gar gnädig seinen Gruß; vielleicht
+auch war es die Macht des Blutes, die sein Herz für diesen Jüngling
+wärmer schlagen ließ, — jedenfalls rief er ihn voll Huld an seine
+Seite und fragte ihn nach Stand und Namen. Chodadad neigte sich tief
+zur Erde und sprach: »Hoher Herr, ich bin der Sohn eines Emirs in
+Kairo; Reiselust und die Sehnsucht nach fremden Ländern trieben mich
+aus meinem Vaterlande; lange bin ich umhergezogen, bis mir neulich
+die Kunde wurde, daß deine Nachbarn dich mit Krieg überziehen wollen;
+sofort eilte ich an deinen Hof, denn es gelüstet mich sehr, dir meine
+Dienste anzubieten und meinen Mut zu beweisen.« Der König freute sich
+über diese mutigen und heldenhaften Worte und ernannte ihn sogleich zu
+einem Befehlshaber in seinem Heere.</p>
+
+<p>Der junge Prinz überwachte die Truppen des Königs aufs sorgfältigste
+und erwarb sich schnell die Achtung der Hauptleute und die Bewunderung
+und Zuneigung der Soldaten, denn er war milde und gütig zu ihnen und
+<span class="pagenum">89</span> hielt sie alle in Gehorsam und strenger
+Zucht. Der König war entzückt, als er sein Heer in so trefflichem
+Zustand erblickte, und machte Chodadad zu seinem besondern Günstling;
+alle Emire und Wesire und die übrigen Höflinge bewarben sich um sein
+Wohlwollen und zeigten ihm, welch hohe Achtung sie ihm, dem Fremdling,
+entgegenbrachten. Die anderen Prinzen aber sahen dies nur mit Neid,
+und ihr Herz entbrannte in Ärger und Haß, weil sie vor dem Unbekannten
+an Bedeutung und Ansehen verloren. Der König dagegen freute sich von
+Tag zu Tag mehr über die kluge und einsichtige Rede und den Verstand
+und Geist seines Günstlings, so daß er ihn immer um sich haben wollte
+und ihm schließlich sogar die Erziehung und Aufsicht über die andern
+neunundvierzig Prinzen anvertraute, trotzdem Chodadad im gleichen Alter
+wie seine Brüder war. Ihr Haß wuchs durch diese Maßnahme des Vaters
+nur um so heftiger, und eines Tages traten sie zusammen und berieten
+sich: »Wie ist es möglich, daß unser Vater diesen Fremdling mehr liebt,
+als uns, und ihn sogar zu unserm Erzieher einsetzt? Wir müssen uns
+seinen Befehlen unterwerfen und dürfen nichts ohne seine Erlaubnis tun.
+Wahrlich, dieser Zwang ist unerträglich; wir müssen trachten, uns von
+ihm frei zu machen! Laßt uns darüber nachdenken, wie wir uns dieses
+unbequemen Hofmeisters auf die beste Art entledigen können.« Einer von
+ihnen meinte: »Wollen wir uns nicht vereinigen und ihn alle zusammen
+<span class="pagenum">90</span> an einem einsamen Orte totschlagen?«
+Ein anderer wandte dagegen ein: »Nein! wenn wir ihn erschlügen, würden
+wir uns selbst zu Fall bringen, denn wir könnten unser Tun vor dem
+Könige nicht geheimhalten; er würde uns mit seinem Haß verfolgen und
+uns gewiß alle des Thrones für verlustig erklären. Ich habe einen
+andern Rat. Laßt uns zu einer List greifen. Wir wollen darum bitten,
+auf die Jagd reiten zu dürfen; wenn wir weit genug vom Palaste entfernt
+sind, dann wollen wir in irgendeiner Stadt bleiben und uns dort eine
+geraume Zeit aufhalten. Sicherlich wird dann der König über unsre
+Abwesenheit verwundert sein und sich grämen; und wenn wir nicht mehr
+zurückkehren, wird er Argwohn hegen und die Geduld verlieren und dann
+unsern Peiniger gewiß fortjagen oder töten lassen. Dies scheint mir der
+sicherste Weg zu sein, um den Verhaßten aus dem Wege zu räumen.«</p>
+
+<p>Dieser Vorschlag wurde allgemein anerkannt und fand ungeteilten
+Beifall. Die Brüder gingen nun zu Chodadad und ersuchten ihn darum,
+auf die Jagd ziehen zu dürfen, zugleich versprachen sie, mit
+Sonnenuntergang desselben Tages zurückzukommen. Er ging auch in die
+Schlinge und gewährte ihnen ihre Bitte. Sie ritten fort, kehrten aber
+weder an diesem, noch am nächsten Tage ins Schloß zurück. Drei Tage
+waren vergangen, da wurde der König unruhig und fragte Chodadad:
+»Ich vermisse die Prinzen sehr; warum zeigt sich keiner vor <span
+class="pagenum">91</span> meinem Throne?« — »Erhabener Herr,« erwiderte
+dieser, »sie baten mich darum, auf die Jagd reiten zu dürfen; aber sie
+versprachen mir, bald heimzukehren, und ich bin selbst in Sorge, weil
+sie ihr Wort nicht gehalten haben.« Der König war ratlos, und seine
+Unruhe wuchs. Als auch der folgende Tag verstrich und die Prinzen
+nicht erschienen, konnte er seine Wut kaum zurückhalten und sprach zu
+Chodadad in hellem Zorne: »Nachlässiger Fremdling, wie konntest du so
+verwegen sein und meine Söhne allein zur Jagd reiten lassen, ohne sie
+zu begleiten? Wahrlich, du verwaltest das Ehrenamt schlecht, das ich
+dir anvertraut habe! Mache dich sogleich auf und suche sie; wenn du
+sie aber nicht zurückbringst, so werde ich dich des schrecklichsten
+Todes erbleichen lassen!« Bei diesen Worten erschauderte Chodadad und
+erschrak sehr; auf der Stelle schwang er sich auf sein Roß und ritt zur
+Stadt hinaus, um nach den Verlorenen zu forschen. Gleich einem Hirten,
+dessen Herde sich verirrt hat, zog er von Land zu Land, durchstreifte
+alle Gefilde und fragte in allen Dörfern; aber weder in der Wüste, noch
+in den Städten konnte er eine Spur von den Prinzen finden. Da wurde er
+sehr traurig und rief in heftiger Bekümmernis: »O meine Brüder, wohin
+seid ihr verschlagen? Hat euch ein grimmiger Feind erbeutet, oder ist
+euch ein anderes Unglück widerfahren? Niemals kann ich an den Hof von
+Harran zurückkehren, denn der König <span class="pagenum">92</span>
+wird vor Herzeleid und Verdruß mir seine Gnade gewiß nie wieder
+zuwenden.« Er fand keinen Trost darüber und bereute bitterlich, daß er
+die Prinzen ohne seine Begleitung hatte auf die Jagd ziehen lassen.</p>
+
+<p>Schon lange war er von Feld zu Feld und Wald zu Wald gezogen, als
+er an eine sehr große und weite Ebene gelangte, in deren Mitte ein
+riesiger Palast aus schwarzem Marmor stand. Langsam und vorsichtig
+ritt er darauf zu und erblickte an einem Fenster ein Fräulein von
+wunderbarer Schönheit, das mit keinen anderen Reizen, als mit ihrer
+eigenen Lieblichkeit geschmückt war; denn ihre Kleider waren zerrissen,
+ihre Haare hingen gelöst und verwirrt, und auf ihrem Gesicht lagen
+die Züge tiefster Kümmernis und nagender Trauer. Als Chodadad so
+nahe herangekommen war, daß er ihre Worte hören konnte, vernahm
+er folgende Warnung: »Fliehe vor diesem verhängnisvollen Palaste,
+Jüngling, sonst wirst du in die Hände des Ungeheuers fallen, das
+hier wohnt! Ein schwarzer Menschenfresser haust in diesen Räumen;
+er ergreift alle Leute, welche das Unglück in diese Ebene geschickt
+hat, und sperrt sie in finstere, enge Kerker ein und befreit sie nur,
+wenn er sie auffressen will.« Chodadad verwunderte sich über diese
+Rede und rief: »Sage mir, Herrin, wer du bist und woher du stammst!
+Wegen mir sei unbesorgt.« Sie erwiderte: »Ich stamme aus einem edlen
+Hause und bin aus Kairo gebürtig; neulich, als ich auf einer Reise
+<span class="pagenum">93</span> nach Bagdad in diese Ebene kam und an
+dem Schlosse vorbeizog, begegnete mir der Abessinier, erschlug alle
+meine Leute und schleppte mich in diesen Palast, wo er mich jetzt
+in Gewahrsam hält. Ich fürchte den Tod nicht, aber ein gräßliches
+Unglück steht mir noch bevor; denn dieses Scheusal verlangt von mir,
+daß ich mich seinen unreinen Liebkosungen ergeben soll! Wenn ich mich
+ihm morgen nicht willfährig zeige und mich seinen rohen Lüsten nicht
+ausliefere, wird er mich schänden und mir Gewalt antun. Eile von
+hinnen und rette dich, ehe der Schwarze zurückkommt! Er ist vorhin
+ausgegangen, um einige Wanderer zu verfolgen und wird bald heimkehren.
+Du darfst keine Zeit verlieren, denn das Ungeheuer sieht weit und
+breit, wer durch die Ebene zieht, und wird dich gewiß fangen und in
+eine dunkle Zelle werfen.«</p>
+
+<p>Kaum hatte die Jungfrau diese Worte gesprochen, als der Abessinier
+erschien; er war riesengroß und hatte furchtbare Züge, ritt auf einem
+mächtigen tatarischen Pferde und trug ein breites, langes Schwert, das
+niemand schwingen konnte, außer ihm. Der Prinz Chodadad entsetzte sich
+gewaltig über diese Erscheinung, und sein Herz krampfte sich zusammen;
+er betete leise und empfahl sich dem Schutze Gottes. Dann zog er sein
+Schwert und erwartete mutig und unerschrocken den Abessinier, welcher
+seinen Gegner für so schwach hielt, daß er ihm zurief, er möge sich
+ohne Widerrede <span class="pagenum">94</span> ergeben, denn er wolle
+ihn lebendig fangen. Chodadad aber war entschlossen, um sein Leben zu
+kämpfen, sprengte auf ihn zu, packte seine Klinge und versetzte dem
+Schwarzen einen so kraftvollen Hieb in das Knie, daß er ein lautes
+Geschrei erhob und vor Wut schäumte, so daß die ganze Ebene von seinem
+Geheul erscholl. Rasend vor Schmerz, erhob sich der Schwarze in seinen
+Steigbügeln und ließ sein Schwert herabsausen, um Chodadad mit einem
+einzigen Streiche zu Boden zu schlagen.</p>
+
+<p>Der Prinz wäre wie Gurke gespalten worden, wenn er nicht seine
+Geschicklichkeit gezeigt hätte; aber mit einer gewandten Schwenkung
+seines Rosses wich er dem Hiebe aus und versetzte selbst dem Mohren
+einen zweiten Streich von solcher Gewalt, daß er ihm die rechte Hand
+abhieb, die den Schwertgriff gepackt hielt. Die Klinge fiel zugleich
+mit der Faust zu Boden, und der Schwarze war von der Heftigkeit des
+Schlages so erschüttert, daß er das Gleichgewicht verlor und aus dem
+Sattel sank, so daß die Erde weithin von dem Anprall erdröhnte. Behende
+schwang sich der Prinz von seinem Pferde, trennte den Kopf des Feindes
+vom Rumpfe und warf ihn in großem Bogen über das Feld. Das Fräulein
+hatte aus dem Fenster dem furchtbaren Kampfe zugeschaut und fortwährend
+innige Gebete für den tapfern Jüngling zum Himmel emporgeschickt; als
+sie den Fall des Ungetüms erblickte, schrie sie laut auf vor <span
+class="pagenum">95</span> Überraschung und Entzücken und rief dem
+Prinzen zu: »Preis und Ehre sei dem allmächtigen Gott, der dir die
+Kraft und den Mut verliehen hat, dieses Ungeheuer zu vernichten:
+Wahrlich, nur bei Allah ist Schutz und Hilfe! Nun aber gehe hin zu
+dem Abessinier, und nimm die Schlüssel zum Palaste, die er bei sich
+trägt; öffne das Tor und befreie mich aus meinem Kerker!« Chodadad
+folgte ihren Worten und fand die Schlüssel am Gürtel des Erschlagenen,
+dann öffnete er die Pforte und trat in einen großen Saal, wo er das
+Fräulein antraf, daß ihm voll Jubel entgegeneilte. Sie wollte sich ihm
+aus Dankbarkeit zu Füßen werfen, doch er hinderte sie daran. Sie pries
+ihn wegen seines Mutes und erhob ihn über alle Helden der Erde; er aber
+erwiderte ihren Gruß und ihre Höflichkeit, denn er sah, daß sie in
+der Nähe noch reizender und liebenswürdiger war, als von ferne. Darum
+freute sich der Prinz ebensosehr über ihre Befreiung, als darüber, daß
+er sich dem schönen Mädchen hatte gefällig erweisen können; er setzte
+sich zu ihr, rastete und plauderte mit ihr.</p>
+
+<p>Plötzlich vernahm Chodadad Schreien und Jammern und Stöhnen und
+fragte das Mädchen erstaunt und erschrocken: »Woher kommen diese
+kläglichen Töne, die an mein Ohr dringen?« Sie deutete mit dem Finger
+auf eine niedrige Pforte in der Ecke des Hofes und sagte: »Mein Prinz,
+von dorther klingt das Geschrei. Dort härmen sich viele Elende in
+ihrem Kerker, die das <span class="pagenum">96</span> Unglück in die
+Klauen dieses Ungeheuers fallen ließ; der Schwarze fesselte sie und
+warf sie ins Gefängnis, damit er jeden Tag einen von ihnen braten und
+fressen könnte.« Der Prinz freute sich über diese Kunde, und seine
+Augen leuchteten. »Wie glücklich bin ich,« rief er aus, »daß ich diesen
+Unglücklichen das Leben wiedergeben kann! Komm, Herrin, und zeige mir
+den Weg zu ihren Zellen; du wirst gewiß meine Freude teilen, da du
+selbst dem Unheil entronnen bist, das dir täglich drohte.« Sie näherten
+sich zusammen den Kerkertüren, und immer lauter wurde das Kreischen
+und Weinen der Gefangenen, so daß Chodadad erschauderte. Eilends stieß
+er einen der Schlüssel in das Schloß, aber er hatte nicht den rechten
+gefaßt und mußte einen andern nehmen; mit dem öffnete er hastig das
+Tor. Da die Unglücklichen das Rasseln der Schlüssel vernahmen, glaubten
+sie, daß der Mohr zu ihnen herabsteige, um ihnen wie gewöhnlich Speise
+zu bringen und sich einen von ihnen zur Nachtmahlzeit auszusuchen;
+jeder fürchtete, daß die Reihe an ihn käme, und so wuchs das Gestöhn
+und Geschrei, daß es klang, als ob aus dem Mittelpunkte der Erde
+unaufhörlich Seufzer und Klagelaute herauftönten.</p>
+
+<p>Als der Prinz die Türe geöffnet hatte, fand er eine sehr steile
+und tiefe Treppe, auf welcher er in eine finstere und feuchte Höhle
+hinabklomm; darin waren mehr als hundert Menschen mit gefesselten
+Gliedern an Pfähle <span class="pagenum">97</span> festgebunden; durch
+ein kleines rundes Loch schien das spärliche Licht des Tages herein.
+Er rief ihnen zu: »Ihr armen Unglücklichen, fürchtet euch nicht mehr,
+denn ich habe das Ungeheuer erschlagen; preiset mit mir den erhabenen
+Allah, der euch durch meinen Arm erlöst hat! Ich komme, um euch die
+Fesseln abzunehmen und euch die Freiheit wiederzugeben.« Als die
+Gefangenen diese frohe Kunde hörten, erhoben sie vor Seligkeit und
+Entzücken ein lautes Geschrei. Chodadad und das Mädchen begannen nun,
+die Eingesperrten loszubinden, so daß sie bald alle ihrer Fesseln ledig
+waren. Sie küßten Chodadad die Füße, dankten ihm und stiegen mit ihm
+aus der tiefen Grube ans Licht herauf. Wie verwunderte sich Chodadad,
+als sie in den besonnten Hof traten und er unter den Gefangenen auch
+seine Brüder erkannte, die zu finden er so lange umhergeirrt war! Rief
+Chodadad: »Ruhm und Preis sei dem Herrn, daß ihr mir wiedergegeben
+seid! Täuschen mich meine Augen nicht? Seid ihr es, liebe Prinzen? Der
+König, euer Vater, trauert sehr und härmt sich über euer Ausbleiben;
+wie froh bin ich, daß ich euch meinem edlen Herrn zurückführen kann!«
+Die neunundvierzig Prinzen umarmten ihren Erretter und dankten ihm im
+Übermaße des Glückes; dann erzählten sie ihm, auf welche Weise sie in
+die Gewalt des grausamen Abessiniers gefallen waren. Chodadad bereitete
+allen Gefangenen ein Gastmahl, dann durchforschte er mit ihnen <span
+class="pagenum">98</span> den Palast und entdeckte untermeßliche
+Schätze: chinesische Seidenstoffe, Atlas, Brokat, Gold und Silber und
+unzählige Warenstücke, welche der Mohr den Karawanen nach und nach
+geraubt hatte. Der Prinz forderte nun einen jeden auf, sein Eigentum
+zu suchen und wieder an sich zu nehmen, und was noch übrigblieb, das
+verteilte er zu gleichen Teilen unter sie alle. Dann sagte er zu
+ihnen: »Wie aber wollt ihr eure Ballen fortbringen, da wir hier in der
+Wüste sind und keine Lasttiere finden?« Sie antworteten: »Herr, der
+Abessinier hat uns mitsamt unseren Waren auch unsere Kamele geraubt;
+sicherlich stehen sie noch in den Ställen dieses Schlosses.« Sie
+begaben sich in die Stallungen und fanden nicht nur die Kamele der
+Kaufleute, sondern auch die neunundvierzig Pferde der Prinzen, die dort
+angebunden waren. In den Ställen hockten aber auch viele abessinische
+Sklaven; als sie sahen, daß die Gefangenen alle befreit waren, wußten
+sie, daß ihr Herr tot war und flohen vor Schrecken auf geheimen Wegen
+hinaus in den Wald; und keiner dachte daran, sie zu verfolgen. Die
+Kaufleute packten ihre Waren voll Freude auf die Rücken der Kamele,
+dankten dem Prinzen nochmals, wünschten ihm Glück und Segen und machten
+sich alsbald auf den Heimweg. Lange blickte ihnen Chodadad in Gedanken
+versunken nach, bis sie fern in der flimmernden Wüste verschwunden
+waren; dann wandte er sich an das Fräulein und sprach zu ihr: »Edle
+und <span class="pagenum">99</span> schöne Dame, sag mir, woher du
+kamst, als der Abessinier dich überfiel, und wohin du jetzt zu reisen
+gedenkst. Ich will dich wieder in deine Heimat führen, und ohne Zweifel
+werden alle diese Prinzen dir gern das Geleit geben.«</p>
+
+<p>»Mein Retter,« entgegnete das Fräulein, »ich stamme aus einem fernen
+Lande, ich lebe in Ägypten, und der Weg ist so weit, daß ich dein
+Anerbieten abweisen muß, um deine Großmut nicht länger zu mißbrauchen.
+Vorhin sagte ich dir, ich sei ein Mädchen aus Kairo; aber da du mir das
+Leben gerettet und mir so viel Edles erwiesen hast, wäre es undankbar
+und stünde es mir übel an, wenn ich dir meine Geschichte länger
+verhehlen wollte. Ich bin die Tochter eines weitbekannten Königs, der
+über Said regiert; ein Räuber bemächtigte sich seines Thrones und
+nahm ihm das Leben; da entfloh ich, um meine Ehre zu retten.« Nach
+diesen Worten baten Chodadad und seine Brüder die Prinzessin, ihnen
+ihre Geschichte zu erzählen und was ihr widerfahren sei, und sprachen
+zu ihr: »Wir werden alles aufbieten, damit du hinfort in Glück und
+Wohlstand leben kannst, denn wir wollen dich schützen und dir dein
+Reich wieder gewinnen helfen.« Als sie sah, daß sie die Neugierde
+der Brüder befriedigen mußte, begann sie mit folgenden Worten:</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">100</span>
+<h2 class="nobreak" id="ACHMED">GESCHICHTE DES PRINZEN ACHMED UND
+DER FEE PARI BANU</h2>
+</div>
+
+<p>Es war einmal ein Sultan, welcher nach einer vieljährigen
+friedlichen Regierung im Alter die Freude hatte, zu sehen, daß seine
+drei Prinzen, als würdige Nachahmer seiner Tugenden, nebst einer
+Prinzessin, die seine Nichte war, die Zierde seines Hofes ausmachten.
+Der älteste von diesen Prinzen hieß Hussain, der zweite Aly, der
+jüngste Achmed und seine Nichte Nurunnihar.</p>
+
+<p>Die Prinzessin Nurunnihar war die Tochter des jüngsten Bruders
+des Sultans, der schon wenige Jahre nach seiner Vermählung gestorben
+war und sie als zarte Waise zurückgelassen hatte. Mit einer
+unvergleichlichen Schönheit und mit allen Vollkommenheiten des Körpers
+verband die Prinzessin einen ebenso außerordentlichen Verstand, und
+ihre fleckenlose Tugend zeichnete sie unter allen Prinzessinnen ihrer
+Zeit aus.</p>
+
+<p>Der Sultan, als Oheim der Prinzessin, der sich schon längst
+vorgenommen hatte, sie, wenn sie mannbar geworden sein würde, zu
+verheiraten und durch ihre Vermählung <span class="pagenum">101</span>
+ein Verwandtschaftsbündnis mit irgendeinem benachbarten Fürsten
+anzuknüpfen, dachte jetzt um so ernsthafter daran, da er bemerkte, daß
+seine drei Prinzen dieselbe leidenschaftlich liebten. Er betrübte sich
+darüber außerordentlich, nicht sowohl deswegen, weil ihre Zuneigung ihn
+hinderte, die beabsichtigte Verbindung zu schließen, als vielmehr wegen
+der Schwierigkeit, sie alle drei über diesen Punkt zu einigen und die
+beiden jüngeren wenigstens zu veranlassen, die Prinzessin dem ältesten
+zu überlassen. Er sprach mit jedem von ihnen besonders, und machte
+ihnen die Unmöglichkeit klar, daß eine einzige Prinzessin drei Männer
+auf einmal heiraten könne, und zugleich, welche Uneinigkeit daraus
+entstehen würde, wenn sie alle drei bei ihrer Leidenschaft beharrten.
+Er bot alles auf, um sie zu bewegen, daß sie entweder der Prinzessin
+die entscheidende Wahl unter ihnen dreien überlassen oder selber von
+ihren Ansprüchen abstehen, an eine andere Wahl denken und sie mit einem
+auswärtigen Prinzen vermählen lassen sollten. Doch als er bei ihnen
+auf eine unüberwindliche Hartnäckigkeit stieß, ließ er sich alle drei
+kommen und richtete die folgenden Worte an sie:</p>
+
+<p>»Meine Kinder, da es mir nicht gelungen ist, euch zu eurem Glück
+und zu eurer Ruhe dahin zu vermögen, daß ihr euch nicht weiter um die
+Hand meiner Nichte bewerben möchtet, und ich von meinem väterlichen
+<span class="pagenum">102</span> Ansehen nicht Gebrauch machen und
+sie einem von euch geben will, so glaube ich ein Mittel gefunden zu
+haben, um euch alle zufrieden zu stellen und die Einigkeit unter euch
+zu erhalten, sofern ihr anders auf mich hören und das, was ich euch
+sagen werde, tun wollt. Ich finde es nämlich am passendsten, daß ihr
+alle drei, doch jeder anderswohin, eine Reise macht, so daß ihr euch
+durchaus nicht treffen oder begegnen könnt, und da ihr wißt, wie
+neugierig ich auf alles bin, was in seiner Art selten und einzig ist,
+so verspreche ich die Prinzessin demjenigen zur Gemahlin zu geben,
+der mir die außerordentlichste Seltenheit mitbringen wird. Ihr sollt
+dann selber über die Vorzüglichkeit der von euch mitgebrachten Sachen
+entscheiden und euch selbst euer Urteil sprechen, indem ihr den Vorzug
+demjenigen unter euch gebet, der ihn verdient. Zu den Reisekosten und
+zu dem Ankauf von Seltenheiten, die ihr euch zu verschaffen suchen
+werdet, will ich jedem von euch eine eurem Stand angemessene Summe
+mitgeben. Indes, ihr dürft sie nicht auf Reisegefolge oder Reisegepäck
+verwenden, weil ihr dadurch verraten würdet, wer ihr seid und dadurch
+jede Freiheit einbüßen würdet, deren ihr nicht bloß zur Ausführung
+dieses Planes, sondern auch sonst noch bedürft, um alles das, was eurer
+Aufmerksamkeit wert ist, beobachten zu können.«</p>
+
+<div class="image40 float_left">
+ <img id="i_102" src="images/i_102.jpg" width="900" height="958"
+ alt="Piruza, die Schönste und Ehrenhafteste von allen.">
+</div>
+
+<p>Da die Prinzen sich stets den Wünschen des Vaters willig gefügt
+hatten, und da überhaupt ein jeder von <span class="pagenum">103</span>
+ihnen hoffte, das Glück werde ihm günstig sein und ihm den Besitz
+der Prinzessin Nurunnihar verschaffen, so antworteten sie ihm, daß
+sie ihm zu gehorchen bereit wären. Ohne Verzug ließ ihnen nun der
+Sultan die versprochene Summe auszahlen, und noch denselben Tag gaben
+sie ihre Befehle zu den Vorbereitungen zur Reise, ja sie nahmen sogar
+von ihrem Vater, dem Sultan, Abschied, um den folgenden Tag ganz früh
+schon abreisen zu können. Sie zogen alle drei, mit allem Nötigen
+wohl versehen und ausgerüstet und als Kaufleute verkleidet, zu einem
+und demselben Tore der Stadt hinaus, jeder bloß von einem einzigen
+vertrauten Diener in Sklavenkleidern begleitet. So gelangten sie
+miteinander bis zur ersten Nachtherberge, wo der Weg sich in dreifacher
+Richtung teilt und wo sich jeder einen Weg zur Fortsetzung seiner Reise
+wählen konnte. Als sie hier miteinander die Abendmahlzeit verzehrten,
+verabredeten sie sich untereinander, daß ihre Reise gerade ein Jahr
+dauern sollte, und sie bestellten sich nach Ablauf dieser Frist wieder
+in dieselbe Herberge, mit der Bedingung, daß, wer zuerst da einträfe,
+auf den andern, und beide dann auf den dritten warten sollten, so daß
+sie alle drei, so wie sie miteinander zugleich von ihrem Vater Abschied
+genommen, auch bei ihrer Rückkehr sich ihm alle zusammen wieder
+vorstellen könnten. Den folgenden Morgen stiegen sie bei Tagesanbruch
+zu Pferde, und nachdem sie sich umarmt und einander glückliche <span
+class="pagenum">104</span> Reise gewünscht hatten, schlug jeder von
+ihnen einen von den drei Wegen ein.</p>
+
+<p>Der Prinz Hussain, der älteste von den drei Brüdern, welcher viel
+von der Größe, der Macht, dem Reichtum und dem Glanze des Königreichs
+Bisnagar hatte erzählen hören, nahm seine Richtung nach dem indischen
+Meere. Nach einer Reise von etwa drei Monaten, auf der er sich an
+verschiedene Karawanen anschloß und bald öde Wüsten und Gebirge, bald
+sehr bevölkerte, angebaute und fruchtbare Länder durchzog, gelangte
+er endlich nach Bisnagar, welches die Hauptstadt des gleichnamigen
+Königreichs und zugleich der Sitz der Könige dieses Landes ist. Er
+kehrte in einen Chan ein, in welchem die fremden Kaufleute abzusteigen
+pflegten, und da er hörte, daß es hauptsächlich vier Orte in der Stadt
+gäbe, wo die Kaufleute und Verkäufer aller Arten von Handelswaren
+ihre Läden hatten, begab er sich gleich am folgenden Tage nach einem
+dieser Plätze. In der Mitte desselben lag das Schloß oder vielmehr der
+königliche Palast, welcher einen großen Raum einnahm und gleichsam den
+Mittelpunkt der Stadt bildete, die drei Ringmauern hatte und deren Tore
+zwei volle Stunden Weges weit voneinander entfernt waren.</p>
+
+<p>Der Prinz Hussain konnte das Stadtviertel, in dem er sich befand,
+nicht ohne Verwunderung betrachten. Es war sehr geräumig, und von
+mehreren Straßen durchschnitten, welche gegen die Sonnenglut oben
+überwölbt <span class="pagenum">105</span> und doch alle sehr hell
+waren. Die Kaufläden waren alle gleich groß und von ein und derselben
+Form, und die Läden derjenigen Kaufleute, welche dieselben Waren
+verkauften, waren nicht zerstreut, sondern in ein und derselben Straße
+beisammen, und ebenso war es mit den Buden der Handwerker.</p>
+
+<p>Die Menge der Läden, welche mit derselben Gattung von Waren
+angefüllt waren, wie z. B. mit den feinsten indischen Schleiertüchern,
+mit buntgemalten Linnentüchern, welche in den lebhaftesten Farben
+ganze Landschaften, Menschen, Bäume und Blumen darstellten, mit Brokat
+und Seidenstoffen aus Persien, China und andern Orten, ferner mit
+japanischem Porzellan oder Fußteppichen von allen Gattungen und von
+jeder Größe, überraschte ihn so sehr, daß er nicht wußte, ob er seinen
+eignen Augen trauen dürfte. Doch als er zu den Läden der Goldschmiede
+und Juweliere kam — beide Gewerbe wurden nämlich von einer und
+derselben Klasse von Kaufleuten betrieben —, war er beim Anblick der
+ungeheuren Menge trefflicher Gold- und Silberarbeiten ganz außer sich
+und wie geblendet von dem Glanze der Perlen, der Diamanten, Smaragde,
+Rubine, Saphire und anderer Edelsteine, die hier in Fülle zum Verkauf
+ausgeboten wurden. Wenn er nun schon über so viele, an einem einzigen
+Orte aufgehäufte Reichtümer verwundert war, so mußte er sich noch
+mehr über den Reichtum des Königreichs im allgemeinen wundern, als
+<span class="pagenum">106</span> er bemerkte, daß — mit Ausnahme der
+Brahmanen und der Tempeldiener, die es zu ihrem Berufe machten, fern
+von den Eitelkeiten der Welt zurückgezogen zu leben — es im ganzen
+Reiche nicht leicht einen Inder oder eine Inderin gab, die nicht
+Hals- und Armbänder, Schmuck an den Schenkeln und Füßen von Perlen und
+Edelsteinen gehabt hätten, die um so glänzender erschienen, als die
+Hautfarbe der sämtlichen Einwohner so schwarz war, daß sie den Glanz
+derselben bedeutend hob.</p>
+
+<p>Nachdem Prinz Hussain das ganze Stadtviertel von Straße zu Straße
+durchkreuzt und den Kopf ganz voll von den Reichtümern hatte, die
+sich seinen Augen darboten, empfand er endlich das Bedürfnis, etwas
+auszuruhen. Er sagte dies einem Kaufmann und dieser lud ihn sehr
+höflich ein, in seinen Laden einzutreten und sich zu setzen, was er
+denn auch annahm. Er hatte noch nicht lange dagesessen, als er einen
+Ausrufer vorübergehen sah, mit einem Teppich von etwa sechs Fuß ins
+Geviert, den er zu einem Preise von dreißig Beuteln ausbot. Er rief
+den Ausrufer heran und wünschte den Teppich zu sehen, der ihm nicht
+bloß wegen seiner Kleinheit, sondern auch in Hinsicht auf die Güte
+viel zu teuer ausgeboten zu werden schien. Als er den Teppich genug
+besichtigt hatte, sagte er zu dem Ausrufer, daß er nicht begreife, wie
+ein so kleiner und so unscheinbarer Fußteppich zu einem so hohen Preise
+feilgeboten werden könne. <span class="pagenum">107</span></p>
+
+<p>Der Ausrufer, welcher den Prinzen für einen Kaufmann hielt,
+antwortete ihm:</p>
+
+<p>»Gnädiger Herr, wenn Euch dieser Preis schon so übermäßig hoch
+vorkommt, wie werdet Ihr Euch erst wundern, wenn ich Euch sage, daß ich
+Befehl habe, ihn bis zu vierzig Beuteln zu steigern und ihn bloß für
+diesen Preis, und zwar in barem Gelde abzulassen.«</p>
+
+<p>»So muß er,« erwiderte der Prinz, »diesen Preis um irgend einer
+Eigenschaft willen wert sein, die mir unbekannt ist.«</p>
+
+<p>»Ihr habt es erraten, edler Herr,« antwortete der Ausrufer, »und Ihr
+werdet mir gewiß zugeben, daß der Preis nicht zu hoch ist, wenn Ihr
+erst wißt, daß, wenn man sich auf diesen Teppich setzt, man sich auf
+ihm überall hin versetzen kann, wohin man sich wünscht, und daß man
+augenblicklich da ist, ohne daß einem irgendein Hindernis unterwegs
+zustoßen kann.«</p>
+
+<p>Diese Äußerungen des Ausrufers bewirkten, daß der Prinz von Indien,
+mit Rücksicht darauf, daß der Hauptzweck seiner Reise ja doch nur der
+sei, seinem Vater, dem Sultan, irgendeine Seltenheit mitzubringen, der
+Meinung wurde, er könne nicht leicht einer Sache habhaft werden, die
+dem Sultan mehr Freude zu machen imstande wäre.</p>
+
+<p>»Wenn der Teppich,« sagte er zu dem Ausrufer, »wirklich die
+Eigenschaft hätte, die du ihm beilegst, so würde ich den dafür
+verlangten Preis von vierzig <span class="pagenum">108</span> Beuteln
+nicht zu hoch finden, ja, ich könnte mich wohl selbst entschließen, auf
+diesen Preis einzugehen und außerdem dir noch ein Geschenk zu machen,
+womit du gewiß zufrieden sein würdest.«</p>
+
+<p>»Gnädiger Herr,« erwiderte der Ausrufer, »ich habe Euch die Wahrheit
+gesagt, und es wird mir leicht sein, Euch davon zu überzeugen, wenn Ihr
+erst den Handel für vierzig Beutel eingegangen seid, mit der Bedingung,
+daß ich Euch zuvor einen Versuch der Art machen lasse. Da Ihr nun die
+vierzig Beutel nicht hier habt, und ich Euch doch, um sie in Empfang
+zu nehmen, erst nach dem Chan begleiten müßte, wo Ihr als Fremder
+eingekehrt seid, so wollen wir mit Erlaubnis des Besitzers in diesen
+Laden treten. Dort werde ich den Teppich ausbreiten, und wenn wir uns
+beide darauf gesetzt haben und Ihr den Wunsch geäußert haben werdet,
+mit mir nach Eurem Zimmer in dem Chan versetzt zu sein und es nicht
+auf der Stelle in Erfüllung geht, so soll der Handel ungültig und Ihr
+zu nichts verpflichtet sein. Was das Geschenk betrifft, so werde ich
+es — da meine Mühe mir ja von dem Verkäufer bezahlt werden muß — als
+eine Gnade betrachten, die ihr mir erzeigt, und für die ich Euch stets
+verpflichtet sein werde.«</p>
+
+<p>Der Prinz ging im Vertrauen auf die Redlichkeit des Ausrufers
+auf diesen Vorschlag ein. Er schloß den Kauf unter der erwähnten
+Bedingung ab und trat mit Erlaubnis des Kaufmanns in den Laden ein. Der
+Ausrufer <span class="pagenum">109</span> breitete den Teppich aus,
+beide setzten sich darauf, und kaum hatte der Prinz den Wunsch, in
+das Zimmer seines Chans versetzt zu werden, geäußert, so befanden sie
+sich auch schon dort, und zwar in derselben Lage. Da er weiter keine
+Versicherung für die Kraft des Teppichs mehr bedurfte, zahlte er dem
+Ausrufer die Summe von vierzig Beuteln in Gold aus und fügte noch für
+ihn besonders ein Geschenk von zwanzig Goldstücken hinzu.</p>
+
+<p>So war denn nun der Prinz Hussain Besitzer des Teppichs und hatte
+die Freude, gleich bei seiner Ankunft in Bisnagar ein so seltnes Stück
+an sich gebracht zu haben, das, wie er nicht zweifelte, ihm den Besitz
+der Prinzessin Nurunnihar verschaffen mußte. In der Tat hielt er es
+für unmöglich, daß seine beiden jüngeren Brüder etwas von ihrer Reise
+mitbringen könnten, daß mit demjenigen verglichen werden könnte, was er
+so glücklich gewesen war, zu finden. Er hätte sich jetzt nicht länger
+in Bisnagar aufzuhalten brauchen, denn der Teppich ermöglichte es ihm,
+sich in einem Augenblick nach dem verabredeten Zusammenkunftsort zu
+versetzen. Allein da er dann so lange hätte warten müssen, bechloß er,
+da er neugierig war, noch einige Monate zu bleiben, um den König von
+Bisnagar und seinem Hofe, sowie seine Streitkräfte, Gesetze, Sitten,
+die Religion und die Verfassung des Reichs kennen zu lernen. <span
+class="pagenum">110</span></p>
+
+<p>Das tat er denn auch und er sah so viele merkwürdige Dinge, daß
+er sich wohl bis zum Ablauf des Jahres hätte angenehm zerstreuen
+können, nach welchem er sich, der Verabredung gemäß, wieder mit seinen
+Brüdern zusammenfinden wollte; allein, da er auch durch das, was er
+gesehen, völlig befriedigt und beständig mit dem Gegenstand seiner
+Liebe beschäftigt war, dünkte ihm, sein Gemüt werde ruhiger und er
+selber zugleich seinem Glücke näher sein, wenn er durch eine geringere
+Ferne von ihr getrennt wäre. Nachdem er daher dem Wirte des Chans
+den Mietzins für das Zimmer, welches er innegehabt, bezahlt und ihm
+die Stunde bezeichnet hatte, wo er sich den Schlüssel seines Zimmers
+abholen könne, ging er, ohne ihm weiter zu sagen, wie er abreisen
+würde, in sein Gemach, machte die Tür hinter sich zu, ließ aber den
+Schlüssel darin stecken. Hier breitete er den Teppich aus und setzte
+sich mit seinem vertrauten Diener darauf. Sodann sammelte er seine
+Gedanken, und kaum hatte er recht ernstlich gewünscht, daß er doch
+in der Herberge sein möchte, wo seine Brüder mit ihm zusammentreffen
+sollten, als er auch schon da war. Er kehrte dort ein, indem er sich
+für einen reisenden Kaufmann ausgab, und erwartete die andern.</p>
+
+<p>Der jüngere Bruder Hussains, Prinz Aly, welcher sich eine Reise nach
+Persien vorgenommen hatte, war mit einer Karawane, an die er sich schon
+am dritten <span class="pagenum">111</span> Tage nach der Trennung
+von seinen beiden Brüdern angeschlossen, dahin abgegangen. Nach einer
+Reise von beinahe vier Monaten kam er endlich nach Schiras, welches
+damals die Hauptstadt des persischen Reiches war. Da er unterwegs mit
+einer kleinen Anzahl von Kaufleuten Bekanntschaft und Freundschaft
+geschlossen hatte, doch ohne sich ihnen weiter zu erkennen zu geben,
+nahm er seine Wohnung in demselben Chan mit ihnen.</p>
+
+<p>Den folgenden Tag, während die anderen Kaufleute ihre Warenballen
+öffneten, zog der Prinz Aly andere Kleider an und ließ sich nach
+dem Orte führen, wo Edelsteine, Gold- und Silberarbeiten, Brokat,
+Seidenstoffe, feine Schleiertücher und andere seltene und kostbare
+Waren zu verkaufen waren. Dieser Ort, der sehr geräumig und sehr
+dauerhaft angelegt war, war oben überwölbt, und das Gewölbe wurde
+von dicken Pfeilern getragen; die Buden aber waren teils um diese
+herum, teils an den Mauern entlang, sowohl von innen, als von außen
+angelegt. Der Ort selbst war in Schiras allgemein unter dem Namen
+Besastan bekannt. Gleich anfangs durchstreifte der Prinz Aly den
+Besastan in die Länge und die Breite und nach allen Seiten und schloß
+voll Verwunderung aus der erstaunlichen Menge kostbarer Waren, die er
+ausgelegt sah, auf die Reichtümer, die da beisammen sein möchten. Unter
+allen Ausrufern, welche da kamen und gingen und die verschiedensten
+<span class="pagenum">112</span> Sachen zum Kauf ausboten, sah er zu
+seinem Erstaunen auch einen, der ein elfenbeinernes Rohr in der Hand
+hielt, das etwa einen Fuß lang und von der Dicke eines Daumens war,
+welches er um einen Preis von dreißig Beuteln ausrief. Anfangs glaubte
+der Prinz, der Ausrufer sei nicht recht bei Verstande. Um sich darüber
+Auskunft zu verschaffen, trat er in den Laden eines Kaufmanns und sagte
+zu diesem, indem er auf den Ausrufer hindeutete:</p>
+
+<p>»Herr, sagt mir doch, ich bitte Euch, ob ich mich täusche. Ist jener
+Mann, der ein kleines elfenbeinernes Rohr zu einem Preise von dreißig
+Beuteln ausbietet, wohl bei völligem Verstande?«</p>
+
+<p>»Herr,« erwiderte der Kaufmann, »wenn er nicht etwa seit gestern
+seinen Verstand verloren hat, so kann ich Euch nur sagen, daß er der
+klügste unter allen unseren hiesigen Ausrufern ist und zugleich am
+meisten gesucht ist, wenn man Sachen verkaufen will, weil man zu ihm am
+meisten Zutrauen hat. Was indes jenes Rohr betrifft, das er zu einem
+Preise von dreißig Beuteln ausruft, so muß es wohl aus irgendeinem
+Grunde, den wir nicht wissen, soviel und vielleicht noch mehr wert
+sein. Er wird augenblicklich wieder hier vorbeikommen, wir wollen ihn
+dann anrufen, und Ihr mögt Euch selber über die Sache unterrichten.
+Unterdes könnt Ihr Euch ja auf mein Sofa hier setzen und etwas
+ausruhen.« <span class="pagenum">113</span></p>
+
+<p>Prinz Aly lehnte das höfliche Anerbieten des Kaufmanns nicht ab, und
+kaum hatte er eine Weile dagesessen, als der Ausrufer schon wieder
+vorbeiging. Der Kaufmann rief ihn beim Namen, und jener trat herein.
+Hierauf sagte er zu ihm, indem er auf den Prinzen hinwies:</p>
+
+<p>»Gebt einmal diesem Herrn da Antwort, der mich fragt, ob Ihr wohl
+bei Verstande wärt, daß Ihr ein elfenbeinernes Rohr, daß so wenig Wert
+zu haben scheint, für dreißig Beutel ausbietet. Ich würde mich selbst
+wundern, wenn ich nicht wüßte, daß Ihr ein verständiger Mann seid.«</p>
+
+<p>Der Ausrufer wandte sich jetzt zu dem Prinzen und sagte zu ihm:
+»Herr, Ihr seid nicht der einzige, der mich wegen dieses Rohres für
+einen Toren ansieht; doch Ihr mögt selber urteilen, ob ich einer bin,
+wenn ich Euch die Eigenschaft desselben gesagt haben werde. Ich hoffe,
+daß Ihr dann ein ebenso hohes Gebot darauf tun werdet, wie diejenigen,
+denen ich es bisher gezeigt und die eine ebenso üble Meinung von mir
+hatten als Ihr.«</p>
+
+<p>»Zuerst,« fuhr der Ausrufer fort, indem er dem Prinzen das Rohr
+überreichte, »müßt Ihr wissen, daß dieses Rohr an jedem Ende ein Glas
+hat, und daß, wenn man durch eines dieser Gläser sieht, man sogleich
+alles erblickt, was man irgend zu sehen wünscht.«</p>
+
+<p>»Ich bin bereit, Euch eine feierliche Genugtuung zu <span
+class="pagenum">114</span> geben,« erwiderte der Prinz Aly, »wenn Ihr
+mir die Wahrheit dessen, was Ihr behauptet, beweisen könnt.« Und da er
+das Rohr in der Hand hatte, besah er sich die beiden Gläser und fuhr
+dann fort: »Zeigt mir doch, wo ich hineinsehen muß, um mir darüber
+Aufklärung zu verschaffen.«</p>
+
+<p>Der Ausrufer zeigte es ihm. Der Prinz sah hinein, und als er
+seinen Vater und Nurunnihar zu sehen wünschte, sah er die beiden
+augenblicklich in der vollkommensten Gesundheit auf dem Dache des
+Schlosses sitzen.</p>
+
+<p>Es bedurfte keiner Probe weiter, um den Prinzen zu überzeugen, daß
+dieses Rohr die kostbarste Sache wäre, die in der Stadt Schiras, ja in
+der ganzen Welt damals existierte, und er glaubte, daß wenn er diese
+zu kaufen unterließe, so würde er nie mehr, weder zu Schiras, wenn er
+auch zehn Jahre dabliebe, noch auch anderswo eine Seltenheit der Art
+antreffen, die er von seiner Reise mitbringen könnte. Er sagte daher zu
+dem Ausrufer:</p>
+
+<p>»Ich nehme meine unvernünftige Ansicht, die ich von Eurem Verstande
+gehabt habe, gern zurück. Da es mir leid tun würde, wenn ein anderer
+als ich das Rohr kaufte, so sagt mir aufs genaueste den Preis, den der
+Verkäufer dafür haben will. Ohne Euch mit Hin- und Hergehen zu ermüden,
+dürft Ihr dann nur mit mir kommen, und ich werde Euch die Summe bar
+auszahlen.«</p>
+
+<p>Der Ausrufer versicherte ihm mit einem Schwur, ihm <span
+class="pagenum">115</span> sei befohlen, es durchaus für vierzig Beutel
+zu verkaufen, und wenn er daran zweifele, so wolle er ihn zu dem
+Verkäufer selber führen. Der Prinz glaubte seinem Wort, nahm ihn mit
+sich nach Hause, und als sie in seiner Wohnung in dem Chan angelangt
+waren, zahlte er ihm die vierzig Beutel in den schönsten Goldstücken
+aus und wurde so Besitzer des elfenbeinernen Rohres.</p>
+
+<p>Als der Prinz Aly diesen Kauf gemacht hatte, freute er sich um so
+mehr darüber, als er glaubte, daß seine zwei anderen Brüder gewiß
+nichts so Seltnes und Bewunderungswürdiges angetroffen haben würden,
+und daß folglich die Prinzessin Nurunnihar der Lohn für die Beschwerden
+seiner Reise sein werde. Er dachte jetzt bloß noch daran, unerkannt den
+Hof von Persien und die Merkwürdigkeiten der Stadt Schiras und ihrer
+Umgegend kennen zu lernen, bis die Karawane, mit welcher er gekommen
+war, wieder ihren Rückweg nach Indien antreten würde. Er hatte seine
+Neugierde vollkommen befriedigt, als die Karawane Anstalten zur Abreise
+machte. Der Prinz schloß sich an sie an und machte sich mit ihr auf den
+Weg. Kein Unfall störte oder unterbrach die Reise, und ohne weitere
+Unbequemlichkeit, außer den gewöhnlichen Beschwerden des Weges, kam
+er glücklich an dem bestimmten Ort an, wo der Prinz Hussain bereits
+eingetroffen war. Prinz Aly fand ihn schon vor und wartete mit ihm
+daselbst auf den Prinzen Achmed. <span class="pagenum">116</span></p>
+
+<p>Prinz Achmed hatte unterdessen seinen Weg nach Samarkand genommen,
+und gleich am folgenden Tage nach seiner Ankunft hatte er es wie seine
+beiden Brüder gemacht und war nach dem Besastan gegangen. Kaum war er
+eingetreten, als ein Ausrufer zu ihm trat, mit einem künstlichen Apfel
+in der Hand, den er zum Preise von fünfunddreißig Beuteln ausrief. Er
+hielt den Ausrufer an und sagte zu ihm:</p>
+
+<p>»Zeigt mir diesen Apfel und sagt mir, welche außerordentliche Kraft
+oder Eigenschaft er wohl hat, daß Ihr ihn zu einem so hohen Preise
+ausbietet?«</p>
+
+<p>Der Ausrufer gab ihm den Apfel in die Hand, damit er ihn in
+Augenschein nehmen möchte, und sagte dann zu ihm:</p>
+
+<p>»Herr, dieser Apfel, wenn man ihn bloß äußerlich betrachtet, ist
+wirklich etwas sehr Unbedeutendes, doch wenn man die Eigenschaften
+und Kräfte desselben in Erwägung zieht, so muß man sagen, daß er
+eigentlich unschätzbar ist. Es gibt keinen Kranken, er mag mit einer
+tödlichen Krankheit behaftet sein, mit welcher er nur immer will,
+mit anhaltendem Fieber, mit rotem Friesel, Seitenstechen, Pest und
+anderen Krankheiten der Art, der nicht, und läge er auch schon im
+Sterben, durch den Apfel geheilt würde. Er erhält seine Gesundheit so
+vollständig wieder, als wäre er niemals krank gewesen, und das auf die
+leichteste Art von der Welt, nämlich durch das bloße Riechen daran.«
+<span class="pagenum">117</span></p>
+
+<p>»Wenn man Euch glauben darf,« erwiderte der Prinz Achmed, »so
+ist das freilich ein Apfel von wunderbarer Kraft, ja man kann
+sagen, er ist unschätzbar; allein, wodurch kann denn ein rechtlicher
+Mann wie ich, der ihn gern kaufen möchte, sich überzeugen, daß bei
+Eurer Lobpreisung des Apfels keine Verstellung oder Übertreibung
+stattfindet?«</p>
+
+<p>»Herr,« erwiderte der Ausrufer, »die Sache ist in der ganzen Stadt
+Samarkand bekannt und bewährt, und ohne erst weit zu gehen, könnt Ihr
+ja alle hier versammelten Kaufleute befragen und zusehen, was sie Euch
+sagen werden. Ihr werdet darunter mehrere finden, die, wie sie es Euch
+selber versichern werden, heute nicht mehr am Leben sein würden, wenn
+sie nicht dieses treffliche Mittel gebraucht hätten. Es ist die Frucht
+der Studien und Nachtwachen eines sehr berühmten Philosophen dieser
+Stadt, der sich sein ganzes Leben hindurch auf die Erforschung der
+Kräfte der Pflanzen und Mineralien gelegt hatte und endlich auf den
+Punkt gelangt war, daraus diese zusammengesetzte Masse zu bereiten, die
+Ihr hier seht, und mit der er in dieser Stadt so erstaunliche Kuren
+bewirkt hat daß sein Andenken hier nie in Vergessenheit kommen wird.
+Vor kurzem raffte ihn der Tod so plötzlich hin, daß er selber nicht
+mehr so viel Zeit hatte, um von seinem Universalmittel Gebrauch zu
+machen, und seine Witwe, welcher er nur ein sehr geringes Vermögen und
+eine <span class="pagenum">118</span> große Anzahl unerzogener Kinder
+hinterlassen, hat sich endlich entschlossen, diesen Apfel verkaufen
+zu lassen, um sich und ihre Familie etwas bequemer einrichten zu
+können.«</p>
+
+<p>Während der Ausrufer ihn von den Eigenschaften des künstlichen
+Apfels unterrichtete, blieben mehrere Personen stehen und umringten
+sie. Die meisten bestätigten das Gute, das er von demselben erzählte,
+und einer derselben sagte, er habe einen Freund, der so gefährlich
+krank sei, daß man an seinem Aufkommen zweifle. Dies bot eine sehr
+bequeme Gelegenheit, um einen Versuch damit zu machen, und Prinz Achmed
+nahm das Wort und sagte zu dem Ausrufer, er wolle ihm vierzig Beutel
+dafür geben, wenn der Kranke durch das bloße Riechen daran geheilt
+würde.</p>
+
+<p>Der Ausrufer, welcher Befehl hatte, ihn um diesen Preis zu
+verkaufen, sagte zu dem Prinzen:</p>
+
+<p>»Herr, wir wollen diesen Versuch machen, und der Apfel ist somit
+Euer, denn es ist gar kein Zweifel, daß er nicht diesmal ebensogut
+seine Wirkung tun sollte, als die früheren Male, wo man so oft Kranke,
+die schon aufgegeben waren, durch ihn wieder von den Pforten des Todes
+zurückrief.«</p>
+
+<p>Der Versuch glückte, und der Prinz erwartete nun, nachdem er
+die vierzig Beutel dem Ausrufer, der ihm den künstlichen Apfel
+überließ, bar ausgezahlt hatte, mit Ungeduld den Abgang der ersten
+besten Karawane, <span class="pagenum">119</span> um nach Indien
+zurückzukehren. Er benutzte die Zwischenzeit unterdes, um in Samarkand
+und dessen Umgebung alles zu besehen, was irgend seine Neugierde
+reizte, besonders das Tal Sogd, welches von dem gleichnamigen Flusse
+seinen Namen hat, und das die Araber wegen der Schönheit seiner
+Gefilde und seiner Gärten und Paläste, sowie auch wegen seines
+Überflusses an Früchten aller Art und wegen der Annehmlichkeiten,
+welche man da während der schönen Jahreszeit genießt, für eines der
+vier Paradiese der Welt halten. Dann reiste er ab, und ungeachtet der
+Unbequemlichkeiten, die bei einer langen Reise unvermeidlich sind,
+gelangte er dennoch bei vollkommener Gesundheit in der Herberge an, wo
+die Prinzen Hussain und Aly ihn erwarteten.</p>
+
+<p>Prinz Aly, welcher etwas früher als Prinz Achmed dort eingetroffen
+war, hatte den Prinzen Hussain, welcher zuerst angekommen war, gefragt,
+wie lange er schon da sei. Und als er erfuhr, daß es fast schon drei
+Monate her wäre, hatte er zu ihm gesagt: »Du mußt also wohl nicht weit
+gewesen sein.«</p>
+
+<p>»Ich will jetzt,« erwiderte Prinz Hussain, »von dem Orte, wo ich
+gewesen bin, weiter nichts sagen; allein ich kann dir versichern, daß
+ich mehr als drei Monate gebraucht habe, um hinzukommen.«</p>
+
+<p>»Wenn das der Fall ist,« sagte darauf der Prinz Aly, »so
+mußt du dich sehr kurze Zeit da aufgehalten haben.« <span
+class="pagenum">120</span></p>
+
+<p>»Mein Bruder,« antwortete ihm der Prinz Hussain, »du täuschest
+dich. Mein Aufenthalt daselbst währte länger als vier bis fünf Monate,
+und es hing bloß von mir ab, ihn noch zu verlängern.«</p>
+
+<p>»Wofern du nicht etwa zurückgeflogen bist,« erwiderte darauf Prinz
+Aly, »begreife ich nicht, wie es schon drei Monate her sein kann, daß
+du hier bist, wie du mich überreden willst.«</p>
+
+<p>»Ich habe dir die Wahrheit gesagt,« fuhr der Prinz Hussain fort,
+»und das Rätsel werde ich dir erst bei Ankunft unseres Bruders Achmed
+lösen, wo ich dir sogleich sagen werde, welche Seltenheit ich von
+meiner Reise mitgebracht habe. Was dich betrifft, so weiß ich nicht,
+was du mitgebracht hast, aber es mag wohl eben nichts Bedeutendes sein;
+ich sehe nicht, daß dein Reisegepäck ansehnlicher und größer geworden
+wäre.«</p>
+
+<p>»Und was dich betrifft,« erwiderte der Prinz Aly, »so kommt es mir
+vor, daß, wenn ich den unscheinbaren Teppich ausnehme, womit dein Sofa
+überdeckt ist, ich deinen Spott durch einen gleichen erwidern könnte.
+Indes, da du, wie es scheint, aus der mitgebrachten Seltenheit ein
+Geheimnis machen willst, so wirst du es mir nicht übelnehmen, wenn ich
+es ebenso in Hinsicht auf die meinige mache.«</p>
+
+<p>Der Prinz antwortete: »Ich setze die Seltenheit, welche
+ich mitgebracht, so weit über jede andere, von welcher Art
+sie auch sein mag, daß ich sie dir ohne Schwierigkeiten <span
+class="pagenum">121</span> zeigen und dich durch eine nähere Angabe
+ihres Wertes leicht dahin bringen würde, mit mir übereinzustimmen, ohne
+zu fürchten, daß die, welche du vielleicht mitgebracht, ihr vorgezogen
+werden könnte. Doch es ist am passendsten, daß wir erst die Ankunft
+unseres Bruders Achmed abwarten; dann können wir mit mehr Rücksicht
+und Anstand uns einander das Glück mitteilen, das uns zuteil geworden
+ist.«</p>
+
+<p>Prinz Aly wollte sich mit dem Prinzen Hussain nicht weiter wegen
+des Vorzugs der von ihm mitgebrachten Seltenheit in Streit einlassen,
+und so verabredete er mit ihm, mit dem Vorzeigen bis zur Ankunft des
+Prinzen Achmed zu warten.</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed bei seinen beiden Brüdern wieder eingetroffen
+war und sie sich einander zärtlich umarmt und sich zu dem glücklichen
+Wiedersehen an diesem Orte Glück gewünscht hatten, nahm Prinz Hussain
+als der älteste das Wort und sagte:</p>
+
+<p>»Meine Brüder, wir werden noch Zeit genug übrig haben, um uns von
+den einzelnen Umständen unserer gegenseitigen Reisen zu unterhalten.
+Für jetzt wollen wir davon reden, was uns zu wissen am wichtigsten ist,
+und wollen uns nicht verhehlen, was wir mitgebracht. Und indem wir
+es uns gegenseitig vorzeigen, wollen wir im voraus jedem sein Recht
+widerfahren lassen und zusehen, welchem von uns wohl der Sultan, unser
+Vater, den Vorzug erteilen könnte.« <span class="pagenum">122</span></p>
+
+<p>»Um euch mit gutem Beispiel voranzugehen,« fuhr Prinz Hussain fort,
+»will ich euch nur sagen, daß die Seltenheit, die ich von meiner Reise
+in das Königreich Bisnagar mitgebracht, in dem Teppich besteht, worauf
+ich sitze. Es ist freilich ein sehr gewöhnlicher und unscheinbarer, wie
+ihr seht; doch wenn ich euch seine Eigenschaft auseinandergesetzt habe,
+werdet ihr euch um so mehr wundern, da ihr wohl nie von etwas Ähnlichem
+der Art gehört habt, wie ihr selbst eingestehen werdet. Wenn man sich,
+wie wir jetzt, darauf setzt und an irgendeinen Ort hin versetzt zu
+werden wünscht, wie entfernt er auch sein mag, so ist man fast in
+einem Augenblicke da. Ich habe es selber versucht, ehe ich die vierzig
+Beutel, die er mich kostet, bezahlte, und habe es nicht bereut. Als ich
+meine Neugierde am Hofe und im ganzen Königreiche Bisnagar befriedigt
+hatte und heimkehren wollte, bediente ich mich keines Fahrzeugs weiter
+als dieses Wunderteppichs, um sowohl mich hierher zurückzubringen,
+als auch meinen Reisegefährten, der euch sagen wird, wieviel Zeit ich
+gebraucht habe, um hierher zu gelangen. Ich werde euch beiden, sobald
+ihr es nur haben wollt, eine Probe davon zeigen. Ich erwarte nun, daß
+ihr mir sagt, ob das, was ihr mitgebracht habt, mit meinem Teppich
+irgendwie verglichen werden kann.«</p>
+
+<p>Prinz Hussain hörte mit diesen Worten auf, seinen Teppich
+anzupreisen, und Prinz Aly nahm das Wort und sprach: <span
+class="pagenum">123</span></p>
+
+<p>»Mein Bruder, man muß gestehen, daß dein Teppich eines der
+wunderbarsten Dinge ist, die man sich nur denken kann, wenn er
+wirklich, wie ich nicht zweifle, die Eigenschaft besitzt, die du von
+ihm ausgesagt hast. Indes, du wirst zugeben, daß es noch andere Dinge
+geben kann, die, wenn auch nicht noch mehr, doch wenigstens ebenso
+wunderbar in ihrer Art sind, und um dich zu dieser Ansicht zu bekehren,
+— fuhr er fort, — so ist zum Beispiel dies elfenbeinerne Rohr hier,
+so gut wie dein Teppich, eine Seltenheit, die alle Aufmerksamkeit
+verdient. Ich habe sie minder teuer gekauft, als du deinen Teppich,
+und ich bin mit meinem Kauf nicht minder zufrieden, als du mit dem
+deinigen. Wenn man nämlich in das eine Ende hineinsieht, so erblickt
+man alles, was man nur irgend wünscht. Du darfst mir nicht auf mein
+bloßes Wort glauben,« fügte der Prinz Aly hinzu, indem er ihm das Rohr
+überreichte, »hier ist es, siehe zu, ob ich dir bloß etwas vorspiegele
+oder nicht.«</p>
+
+<p>Der Prinz Hussain nahm das elfenbeinerne Rohr aus der Hand des
+Prinzen Aly, hielt es mit dem von ihm bezeichneten Ende ans Auge und
+wünschte die Prinzessin Nurunnihar zu sehen und zu erfahren, wie sie
+sich befinde. Der Prinz Aly und der Prinz Achmed, welche die Augen auf
+ihn geheftet hatten, gerieten in das äußerste Erstaunen, als sie ihn
+plötzlich die Farbe verändern sahen, und zwar auf eine Weise, die die
+höchste <span class="pagenum">124</span> Bestürzung und eine große
+Betrübnis verriet. Der Prinz Hussain ließ ihnen nicht erst Zeit, um ihn
+nach der Ursache dieser Erscheinung zu fragen, sondern rief aus:</p>
+
+<p>»Brüder, es ist umsonst, daß wir alle drei eine so beschwerliche
+Reise unternommen haben, in der Hoffnung, durch den Besitz der
+reizenden Nurunnihar dafür belohnt zu werden; sie wird binnen wenigen
+Augenblicken nicht mehr am Leben sein. Ich sah sie eben in ihrem
+Bette, umgeben von ihren Frauen und Verschnittenen, die alle in Tränen
+schwammen und jeden Augenblick zu erwarten schienen, daß sie den Geist
+aufgeben würde. Da nehmt und seht sie selber in diesem traurigen
+Zustande und vereinigt eure Tränen mit den meinigen.«</p>
+
+<p>Der Prinz Aly nahm das elfenbeinerne Rohr aus der Hand des Prinzen
+Hussain, sah hinein und gab es, nachdem er zu seinem tiefen Schmerz
+dasselbe erblickt hatte, an den Prinzen Achmed weiter, damit dieser
+ebenfalls ein so trauriges und betrübendes Schauspiel, das sie alle
+drei gleich nahe anging, betrachten möchte.</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed das elfenbeinerne Rohr aus den Händen des
+Prinzen Aly empfangen und beim Hineinsehen ebenfalls die Prinzessin
+Nurunnihar dem Tode nahe erblickt hatte, nahm er das Wort und sagte zu
+den beiden anderen Prinzen:</p>
+
+<p>»Brüder, die Prinzessin Nurunnihar, welche der gemeinsame Gegenstand
+unserer Wünsche ist, befindet <span class="pagenum">125</span> sich
+wirklich in einem höchst beunruhigenden Zustande, indes, wie es mir
+scheint, ist es wohl noch möglich, wenn wir nur keine Zeit verlieren,
+den Tod von ihr fernzuhalten.«</p>
+
+<p>Zugleich zog der Prinz Achmed aus seinem Busen den künstlichen
+Apfel, den er sich gekauft hatte, zeigte ihn seinen Brüdern und
+sagte:</p>
+
+<p>»Der Apfel, den ihr hier seht, hat mich nicht weniger gekostet
+als der Teppich und das elfenbeinerne Rohr, das ein jeder von euch
+von seiner Reise mitgebracht hat. Um euch nicht länger in gespannter
+Erwartung zu halten, sage ich euch hiermit, er hat die Kraft, daß
+jeder Kranke, und läge er auch schon in den letzten Zügen, durch das
+bloße Daranriechen seine Gesundheit auf der Stelle wiedererlangt.
+Der Versuch, den ich selber damit angestellt, läßt mich nicht daran
+zweifeln, und ich kann euch selber die Wirkung desselben an der
+Prinzessin Nurunnihar zeigen, wenn wir die nötige Eile anwenden, um ihr
+zu helfen.«</p>
+
+<p>»Wenn dies der Fall ist,« sagte hierauf Prinz Hussain, »können wir
+nicht schneller dahin kommen, als wenn wir uns vermittelst meines
+Teppichs augenblicklich in das Zimmer der Prinzessin hinversetzen. Laßt
+uns keine Zeit verlieren, kommt und setzt euch mit mir hierher, er ist
+groß genug, um uns alle drei ohne Unbequemlichkeit aufzunehmen; doch
+vor allen Dingen muß jeder von uns seinem Diener anempfehlen, daß <span
+class="pagenum">126</span> er mit den andern sogleich abreise und uns
+dort im Palaste aufsuche.«</p>
+
+<p>Als dieser Befehl gegeben worden war, setzten sich die Prinzen Aly
+und Achmed nebst dem Prinzen Hussain auf den Teppich, und da sie alle
+drei dasselbe Interesse hatten, wünschten sie sich alle drei, in das
+Zimmer der Prinzessin Nurunnihar versetzt zu werden. Ihr Wunsch ward
+erfüllt, und sie wurden so schnell dahingebracht, daß sie es nicht eher
+merkten, als bis sie an dem erwünschten Ort angelangt waren.</p>
+
+<p>Die unerwartete Erscheinung der drei Prinzen erschreckte die drei
+Frauen und die Verschnittenen der Prinzessin, welche nicht begreifen
+konnten, durch welche Zauberei auf einmal drei Männer in ihrer Mitte
+erschienen. Sie erkannten sie sogar anfangs nicht einmal, und die
+Verschnittenen waren schon im Begriff, auf sie loszustürzen, als auf
+Leute, die sich an einen Ort eingedrängt hatten, wohin sie nicht
+gehörten; allein sie kamen sehr bald von ihrem Irrtum zurück und
+erkannten die Prinzen.</p>
+
+<p>Kaum sah sich Prinz Achmed in dem Zimmer der sterbenden Nurunnihar,
+als er nebst seinen Brüdern von dem Teppich aufstand, sich ihrem Bette
+näherte und ihr den Wunderapfel vor die Nase hielt. Einige Augenblicke
+später schlug die Prinzessin die Augen auf, wandte den Kopf nach beiden
+Seiten, sah die Umstehenden an, setzte sich dann aufrecht und verlangte
+<span class="pagenum">127</span> angekleidet zu werden, und zwar mit
+derselben Unbefangenheit, als ob sie bloß von einem langen Schlaf
+erwache.</p>
+
+<p>Während sich die Prinzessin ankleidete, gingen die Prinzen von
+ihr aus zu ihrem Vater, um sich ihm zu Füßen zu werfen und ihm ihre
+Ehrerbietung zu bezeigen. Als sie vor ihm erschienen, fanden sie,
+daß der Oberaufseher der Verschnittenen der Prinzessin ihnen bereits
+zuvorgekommen war und ihm ihre unvermutete Ankunft und die durch
+sie erfolgte vollständige Heilung der Prinzessin gemeldet hatte.
+Der Sultan umarmte sie um so freudiger, da er in dem Augenblick, wo
+er sie wiedersah, auch zugleich erfuhr, daß seine Nichte, die er
+wie seine eigne Tochter liebte, nachdem sie von den Ärzten bereits
+aufgegeben worden, auf eine so wunderbare Weise ihre Gesundheit
+wiedererhalten habe. Nach den Begrüßungen zeigte ihm jeder der Prinzen
+die mitgebrachte Seltenheit vor: der Prinz Hussain seinen Teppich, der
+Prinz Aly das elfenbeinerne Rohr und der Prinz Achmed den künstlichen
+Apfel. Nachdem jeder das Seinige gepriesen, händigten sie ihm der Reihe
+nach alle drei Stücke ein und baten ihn, zu entscheiden, welchem von
+den drei Stücken er den Vorzug erteile und welchem von ihnen er, seinem
+Versprechen gemäß, die Prinzessin Nurunnihar zur Gemahlin gebe.</p>
+
+<p>Nachdem der Sultan von Indien wohlwollend alles, <span
+class="pagenum">128</span> was ihm jeder der Prinzen zum Lobe der von
+ihm mitgebrachten Seltenheit gesagt hatte, angehört und sich nach
+allem, was bei der Heilung der Prinzessin Nurunnihar vorgegangen,
+erkundigt hatte, schwieg er eine Weile still, als überlegte er, was er
+ihnen antworten solle. Endlich unterbrach er dieses Schweigen und hielt
+folgende sehr weise Rede an sie:</p>
+
+<p>»Meine Kinder, ich würde sehr gern einen unter euch nennen, wenn
+ich es mit voller Gerechtigkeit tun könnte; allein überlegt selber,
+ob ich es kann. Dir, o Achmed, und deinem künstlichen Apfel verdankt
+freilich meine Nichte ihre Heilung; aber ich frage dich selber, würdest
+du sie haben bewirken können, wenn nicht zuvor das elfenbeinerne Rohr
+Alys dir Gelegenheit gegeben hätte, die Gefahr kennen zu lernen,
+in der sie schwebte, und wenn nicht der Teppich Hussains dir seine
+Dienste geleistet hätte, um ihr schnell zu Hilfe eilen zu können? Dein
+elfenbeinernes Rohr, o Aly, hat wiederum dazu gedient, dir und deinen
+Brüdern zu zeigen, daß ihr auf dem Punkte standet, die Prinzessin zu
+verlieren. Doch mußt du auch gestehen, daß dir deine Kenntnis für
+die Erreichung deines Zwecks nichts genützt hätte, wenn nicht der
+Teppich und der künstliche Apfel gewesen wären. Und was dich, Hussain,
+betrifft, würde die Prinzessin sehr undankbar sein, wenn sie dir
+nicht wegen des Teppichs, der zur Bewirkung ihrer Wiederherstellung
+so nötig gewesen, vielen <span class="pagenum">129</span> Dank wissen
+sollte; allein bedenke selbst, daß er dir hierzu von gar keinem Nutzen
+gewesen sein würde, wenn du nicht durch das elfenbeinerne Rohr Alys
+ihre Krankheit erfahren und Achmed nicht seinen Wunderapfel zu ihrer
+Heilung angewendet hätte. Da nun also weder der Teppich, noch das
+elfenbeinerne Rohr, noch der künstliche Apfel irgend einem von euch
+einen Vorzug vor dem andern geben, sondern vielmehr euch alle einander
+gleichstellen, und da ich die Prinzessin Nurunnihar doch nur einem
+einzigen geben kann, so seht ihr selber, daß die einzige Frucht, die
+ihr von euren Reisen geerntet habt, in dem Ruhm besteht, daß ihr
+alle auf gleiche Weise zur Herstellung ihrer Gesundheit beigetragen
+habt.«</p>
+
+<p>»Wenn dies nun so ist,« fuhr der Sultan fort, »so seht ihr zugleich
+ein, daß ich zu einem andern Mittel meine Zuflucht nehmen muß, um
+mich über die Wahl, die ich unter euch treffen soll, bestimmt zu
+entscheiden. Geht und nehmt ein jeder einen Bogen und einen Pfeil, und
+begebt euch aus der Stadt hinaus auf die große Ebene, wo die Pferde
+zugeritten werden; ich werde mich auch dahin begeben, und ich erkläre,
+daß ich die Prinzessin Nurunnihar demjenigen zur Gemahlin geben werde,
+welcher am weitesten schießen wird.«</p>
+
+<p>Die drei Prinzen wußten gegen diese Entscheidung des Sultans nichts
+einzuwenden. Als sie sich von ihm entfernt hatten, verschaffte man
+jedem von ihnen einen <span class="pagenum">130</span> Bogen und einen
+Pfeil, und dann gingen sie, von einer unzähligen Menge Volk begleitet,
+auf die Ebene hinaus, wo die Pferde zugeritten wurden.</p>
+
+<p>Der Sultan ließ nicht lange auf sich warten. Sobald er angekommen
+war, nahm Prinz Hussain, als der älteste, Pfeil und Bogen und schoß
+zuerst. Darauf schoß Prinz Aly, und man sah seinen Pfeil viel weiter
+fliegen und niederfallen als den des Prinzen Hussain. Der Prinz Achmed
+schoß zuletzt. Aber man verlor seinen Pfeil aus dem Gesicht, und
+niemand sah ihn niederfallen. Man eilte hin, man suchte, allein wieviel
+Sorgfalt alle und auch der Prinz Achmed selber anwandten, es war nicht
+möglich, den Pfeil weder in der Nähe, noch in der Ferne aufzufinden.
+Obwohl man glauben mußte, daß er am weitesten geschossen und folglich
+verdient habe, daß ihm die Hand der Prinzessin Nurunnihar zugesprochen
+würde, so war dennoch, um die Sache augenscheinlich und gewiß zu
+machen, die Auffindung des Pfeiles erforderlich, und der Sultan
+unterließ daher nicht, ungeachtet aller Gegenvorstellungen Achmeds,
+sich zugunsten seines Bruders Aly zu entscheiden. Er gab nun sogleich
+Befehl, daß zu der Hochzeitsfeier die nötigen Anstalten getroffen
+würden, und wenige Tage darauf ward die Hochzeit mit vielem Glanze
+gefeiert.</p>
+
+<p>Der Prinz Hussain beehrte das Fest nicht mit seiner Gegenwart. Er
+empfand im Gegenteil ein so tiefes <span class="pagenum">131</span>
+Mißfallen darüber, daß er den Hof verließ und auf sein Recht der
+Thronfolge Verzicht leistend, hinging und Derwisch wurde und sich
+zu einem sehr berühmten Scheich in die Lehre gab, der wegen seines
+musterhaften Lebenswandels in hohem Ansehen stand und in einer
+anmutigen Einöde seine und seiner Schüler Wohnungen aufgeschlagen
+hatte.</p>
+
+<p>Der Prinz Achmed war aus denselben Gründen wie Hussain ebenfalls
+bei der Hochzeit des Prinzen und der Prinzessin Nurunnihar nicht
+zugegen; doch er entsagte deshalb nicht der Welt wie jener. Da er gar
+nicht begreifen konnte, wie der von ihm abgeschossene Pfeil sozusagen
+unsichtbar geworden sei, entfernte er sich von seinen Leuten, und
+mit dem Entschlüsse, ihn so eifrig zu suchen, daß er sich nichts
+vorzuwerfen habe, begab er sich an den Ort, wo die Pfeile der Prinzen
+Hussain und Aly von der Erde aufgehoben worden waren. Von da ging er in
+gerader Richtung vorwärts, immer rechts und links blickend. Und ohne zu
+finden, was er suchte, war er endlich so weit gekommen, daß er seine
+Mühe für ganz vergeblich hielt. Indes, gleichsam wider seinen Willen
+weiter fortgezogen, verfolgte er dennoch seinen Weg immer weiter,
+bis er zu sehr hohen Felsen kam, bei denen er offenbar seitwärts
+ablenken mußte, wenn er noch weitergehen wollte. Diese Felsen waren
+außerordentlich steil und lagen in einer öden und unfruchtbaren <span
+class="pagenum">132</span> Gegend, etwa vier Stunden von da entfernt,
+wo er ausgegangen war.</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed sich diesen Felsen näherte, bemerkte er
+einen Pfeil, hob ihn auf, betrachtete ihn und sah zu seiner großen
+Verwunderung, daß es der von ihm abgeschossene war.</p>
+
+<p>»Er ist es wirklich,« sprach er bei sich selbst, »aber weder ich,
+noch ein Sterblicher auf der ganzen Welt kann die Kraft haben, einen
+Pfeil so weit zu schießen.«</p>
+
+<p>Da er ihn auf der Erde liegend und nicht mit der Spitze darin fest
+steckend gefunden hatte, schloß er, daß er an den Felsen geflogen und
+von da zurückgeprallt sei.</p>
+
+<p>»Es steckt hinter dieser seltsamen Sache,« dachte er bei sich
+selbst, »irgend ein Geheimnis.«</p>
+
+<p>Da die äußere Form der Felsen vorspringende Spitzen und auch tief
+sich hineinziehende Schluchten hatte, trat der Prinz unter solchen
+Gedanken in eine der Vertiefungen hinein, und während er dort seine
+Augen von einem Winkel zum andern gehen ließ, zeigte sich ihm eine
+eiserne Tür, an welcher aber kein Schloß zu sehen war. Er fürchtete,
+sie würde wohl verschlossen sein, doch als er daran stieß, öffnete
+sie sich nach innen zu, und er erblickte einen sanft abschüssigen Weg
+ohne Stufen, den er sofort mit dem Pfeile in der Hand hinabstieg. Er
+glaubte hier in tiefe Finsternis zu geraten; allein an die Stelle des
+entschwindenden Tageslichtes trat ein <span class="pagenum">133</span>
+anderes ganz verschiedenes Licht. Nach fünfzig bis sechzig Schritten
+gelangte er auf einen geräumigen Platz, auf welchem er einen
+prachtvollen Palast erblickte, dessen Wunderbau zu bewundern er aber
+nicht Zeit hatte. Denn in demselben Augenblick trat eine Frau von
+majestätischem Anstand und Wesen und von einer Schönheit, die durch
+den reichen Anzug und durch den Edelsteinschmuck, den sie trug, nicht
+noch mehr gehoben zu werden vermochte, unter die Vorhalle, begleitet
+von einer Anzahl von Frauen, unter denen aber die Gebieterin leicht zu
+unterscheiden war.</p>
+
+<div class="image30 float_right">
+ <img id="i_132" src="images/i_132.jpg" width="900" height="1553"
+ alt="Die Dame kam ihm entgegen.">
+</div>
+
+<p>Sobald der Prinz Achmed die schöne Frau bemerkt hatte, beschleunigte
+er seine Schritte, um ihr seine Ehrerbietung zu bezeigen; doch die
+schöne Frau, welche ihn kommen sah, kam ihm ihrerseits durch die Anrede
+entgegen: »Prinz Achmed, tretet näher, Ihr seid hier willkommen.«</p>
+
+<p>Die Überraschung des Prinzen war nicht gering. Er warf sich zu den
+Füßen der schönen Frau und redete sie auf folgende Weise an:</p>
+
+<p>»Gnädige Frau, darf ich wohl so dreist sein, Euch zu fragen, welch
+seltsamem Zufall ich es verdanke, daß ich Euch nicht unbekannt bin,
+Euch, die Ihr zwar in unserer Nachbarschaft wohnt, doch ohne daß ich
+jemals bis zu diesem Augenblick etwas davon erfahren hätte?«</p>
+
+<p>»Prinz,« erwiderte die schöne Frau, »laßt uns in den Saal
+treten, dort werde ich mit größerer Bequemlichkeit <span
+class="pagenum">134</span> für mich und Euch Eure Frage beantworten
+können.«</p>
+
+<p>Mit diesen Worten führte die Dame den Prinzen in den Saal hinein.
+Der wundervolle Bau desselben, das Gold und das Himmelblau, womit das
+kuppelförmige Gewölbe geschmückt war, und der unschätzbare Reichtum
+des Geräts erschienen ihm als etwas so ganz Neues, daß er seine
+Verwunderung darüber an den Tag legte und ausrief: er habe noch nie
+etwas der Art gesehen, und er glaube nicht, daß man in der Welt irgend
+etwas sehen könne, was diesem hier gleichkäme.</p>
+
+<p>»Gleichwohl versichere ich Euch,« erwiderte die schöne Frau, »daß
+dies das unbedeutendste Zimmer meines Palastes ist, und Ihr werdet
+meiner Ansicht beistimmen, wenn ich Euch erst die übrigen alle gezeigt
+haben werde.«</p>
+
+<p>Sie stieg einige Stufen empor und setzte sich auf ein Sofa, und als
+der Prinz auf ihre Bitten neben ihr Platz genommen hatte, sagte sie zu
+ihm:</p>
+
+<p>»Prinz, Ihr seid, wie Ihr sagt, darüber erstaunt, daß ich Euch
+kenne, ohne daß Ihr mich kennt; doch Eure Verwunderung wird nachlassen,
+wenn Ihr erst wissen werdet, wer ich bin. Euch wird ohne Zweifel
+nicht unbekannt sein, daß die Welt ebensowohl von Geistern, als von
+Menschen bewohnt wird. Ich bin die Tochter eines dieser Geister, und
+zwar eines der mächtigsten und ausgezeichnetsten, und mein Name ist
+Pari Banu. <span class="pagenum">135</span> So wirst du dich denn also
+nicht mehr wundern, daß ich dich, deinen Vater, den Sultan, und deine
+beiden Brüder kenne. Ich weiß sogar von deiner Liebe und von deiner
+Reise, deren einzelne Umstände ich dir alle hier wiedererzählen
+könnte, weil ich es eben war, die zu Samarkand den künstlichen Apfel,
+den du gekauft hast, zum Verkauf ausbieten ließ, so wie zu Bisnagar den
+Teppich, den der Prinz Hussain bekommen hat, und endlich zu Schiras
+das elfenbeinerne Rohr, welches der Prinz Aly von da mitgebracht hat.
+Dies mag hinreichend sein, um dir begreiflich zu machen, daß nichts von
+alledem, was dich betrifft, mir unbekannt ist. Ich will nur dies eine
+hinzufügen, daß du mir ein glücklicheres Los zu verdienen schienest,
+als das war, die Prinzessin Nurunnihar zu besitzen, und da ich zugegen
+war, als du den Pfeil, den du da in der Hand hast, abschossest, und
+voraussah, daß er nicht einmal so weit als der des Prinzen Hussain
+fliegen würde, faßte ich ihn in der Luft und gab ihm den erforderlichen
+Schwung, so daß er an die Felsen anprallen mußte, neben denen du ihn
+gefunden hast. Es wird nun bloß von dir abhängen, die Gelegenheit, die
+sich dir jetzt bietet, zu benutzen, um noch glücklicher zu werden.«</p>
+
+<p>Prinz Achmed erriet sehr leicht, welches Glück hier gemeint sei. Er
+überlegte, daß die Prinzessin Nurunnihar nicht mehr die Seine werden
+könne und daß die Fee Pari Banu an Schönheit, Anmut und Reiz, sowie
+<span class="pagenum">136</span> durch einen überwiegenden Verstand
+und durch ihre unermeßlichen Reichtümer, soweit er nämlich aus der
+Pracht des Palastes auf diese schließen konnte, jene unendlich weit
+überträfe. Er segnete den Augenblick, wo ihm der Gedanke eingekommen
+war, noch einmal den abgeschossenen Pfeil zu suchen, indem er sich ganz
+der Neigung hingab, die ihn nach dem neuen Gegenstände seines Herzens
+hinzog.</p>
+
+<p>Er näherte sich ihr, um ihr den Saum ihres Gewandes zu küssen. Sie
+ließ ihm indes nicht Zeit, dies zu tun, sondern reichte ihm ihre Hand,
+die er küßte, und indem sie die seinige festhielt und sie drückte,
+sagte sie zu ihm:</p>
+
+<p>»Prinz Achmed, gebt Ihr mir nicht Euer Wort, wie ich Euch das
+meinige gebe?«</p>
+
+<p>»Ach, gnädige Frau,« erwiderte der Prinz voll freudigem Entzücken,
+»was könnte ich wohl Besseres und Freudigeres tun? Ja, meine Sultanin,
+meine Königin, ich gebe es Euch nebst meinem Herzen, ohne Rückhalt!«</p>
+
+<p>»Wenn das ist,« antwortete die Fee, »so seid Ihr mein Gemahl und ich
+bin Eure Gemahlin. Die Ehen werden bei uns Feen ohne weitere Zeremonien
+geschlossen, sind aber weit fester und unauflöslicher, als die der
+Menschen, ungeachtet letztere mehr Förmlichkeiten dabei anwenden.
+Jetzt — fuhr sie fort — während man für heute abend die Anstalten zu
+unserem <span class="pagenum">137</span> Hochzeitsmahle trifft, wird
+man Euch, da Ihr offenbar heute noch nichts zu Euch genommen habt,
+vorerst einen leichten Imbiß vorsetzen, dann werde ich Euch die Zimmer
+meines Palastes zeigen, und Ihr mögt dann selbst entscheiden, ob es
+nicht wahr ist, was ich Euch sagte, daß nämlich dieser Saal gerade das
+schlechteste Zimmer darunter ist.«</p>
+
+<p>Einige von den Frauen der Fee, die sich bei ihr im Saale befanden,
+hatten kaum ihren Wunsch vernommen, als sie auch schon hinausgingen und
+bald darauf einige Speisen und trefflichen Wein hereinbrachten.</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed zur Genüge gegessen und getrunken hatte, führte
+ihn die Fee Pari Banu aus einem Zimmer in das andere, und er sah darin
+Diamanten, Rubine, Smaragde und alle Arten der feinsten Edelsteine im
+Verein mit Perlen, Achat, Jaspis, Porphyr und dem kostbarsten Marmor
+von allen Gattungen angebracht, ganz von dem Zimmergerät zu schweigen,
+welches alles von einem unschätzbaren Reichtum war. Alles war in so
+erstaunlichem Überfluß angebracht, daß er, weit entfernt, je etwas
+gesehen zu haben, was dieser Pracht auch nur nahe gekommen wäre,
+vielmehr eingestand, daß es nichts der Art auf der ganzen Welt geben
+könne.</p>
+
+<p>»Prinz,« sagte hierauf die Fee, »wenn Ihr schon meinen Palast so
+sehr bewundert, der wirklich sehr schön ist, was würdet Ihr erst zu den
+Palästen unserer <span class="pagenum">138</span> Geisterfürsten sagen,
+die von ganz anderer Pracht und Schönheit sind? Ich könnte Euch auch
+noch meinen Garten bewundern lassen, allein — fuhr sie fort — das mag
+lieber ein andermal geschehen. Die Nacht kommt schon, und es ist Zeit,
+daß wir uns zur Tafel setzen.«</p>
+
+<p>Der Saal, in den die Fee den Prinzen führte, wo die Tafel gedeckt
+war, war das letzte Zimmer des Palastes und zugleich das einzige,
+was der Prinz noch nicht gesehen hatte; es stand indes hinter keinem
+derjenigen zurück, die er bereits in Augenschein genommen hatte.
+Beim Hereintreten bewunderte er den Lichtglanz unzähliger, von Ambra
+duftender Wachskerzen, deren Menge, anstatt zu verwirren, vielmehr
+so symmetrisch aufgestellt war, daß man sie mit Vergnügen ansah.
+Ebenso bewunderte er einen großen Schenktisch, besetzt mit goldenen
+Gefäßen, welche durch ihre kunstreiche Arbeit einen noch weit höheren
+Wert hatten als durch ihren Stoff; ferner mehrere Chöre der schönsten
+und reichgekleidetsten Mädchen, welche ein Konzert, aus Gesang und
+harmonischen Instrumenten bestehend, begannen, so schön, als er es nur
+je in seinem Leben gehört. Sie setzten sich zu Tische. Da Pari Banu
+sich ganz besonders bemühte, dem Prinzen Achmed die wohlschmeckendsten
+Speisen vorzulegen, und sie ihm jedesmal wenn sie ihn zum Zulangen
+aufforderte, mit Namen nannte, da ferner der Prinz noch nie etwas von
+denselben gehört hatte und sie ganz ausgesucht wohlschmeckend <span
+class="pagenum">139</span> fand, lobte er dieselben außerordentlich
+und rief aus, daß dies treffliche Mahl, womit sie ihn bewirte, alle
+Mahlzeiten der Menschen weit überträfe. Auch war er ganz entzückt
+über die Vortrefflichkeit des Weines, welcher aufgetragen wurde, und
+wovon er und die Fee erst beim Nachtisch, der aus Früchten, Kuchen und
+anderem dazu passendem Imbiß bestand, zu trinken anfingen.</p>
+
+<p>Nach dem Nachtisch standen die Fee Pari Banu und der Prinz Achmed
+von der Tafel auf, die sogleich weggetragen wurde, und setzten sich
+bequem auf das Sofa, indem sie den Rücken an Polster von Seidenstoff
+lehnten, die mit großem, vielfarbigem Blumenwerk, alles von der
+feinsten Stickerei, bedeckt waren. Sogleich trat nun eine große Anzahl
+von Geistern und Feen in den Saal und begannen einen herrlichen
+Tanz, welcher so lange dauerte, bis die Fee und der Prinz Achmed
+aufstanden.</p>
+
+<p>An das Hochzeitsfest schloß sich eine lange Reihe festlicher Tage,
+in die die Fee Pari Banu die größte Mannigfaltigkeit zu bringen
+wußte, durch neue Speisen und Gerichte bei den Mahlzeiten, durch neue
+Konzerte, neue Tänze, neue Schauspiele und neue Ergötzlichkeiten,
+die alle so außerordentlich waren, daß der Prinz Achmed während
+seines ganzen Lebens unter den Menschen, und hätte es auch tausend
+Jahre gedauert, sich dergleichen nicht hätte erdenken können. <span
+class="pagenum">140</span></p>
+
+<p>Nach Verlauf von sechs Monaten fühlte endlich Prinz Achmed, welcher
+stets seinen Vater geliebt und verehrt hatte, ein heftiges Verlangen,
+ihn zu besuchen, und bat die Fee, ihm das zu erlauben. Pari Banu aber
+fürchtete, er wollte sie verlassen und antwortete:</p>
+
+<p>»Mit was habe ich denn Euer Mißfallen erregt, daß Ihr Euch gedrungen
+fühlt, mich um diese Erlaubnis zu bitten? Sollte es möglich sein,
+daß Ihr Euer mir gegebenes Wort vergessen hättet und mich nicht mehr
+liebtet, die ich Euch doch so zärtlich liebe?«</p>
+
+<p>»Meine Königin,« erwiderte der Prinz Achmed, »ich tat meine Bitte
+nicht, um Euch zu kränken, sondern bloß aus Ehrfurcht für meinen Vater,
+den Sultan, den ich gern von seiner Betrübnis zu befreien wünsche, in
+die ich ihn durch eine so lange Abwesenheit unfehlbar versetzt habe;
+denn ich habe Grund zu vermuten, daß er mich für tot hält. Da ihr indes
+nicht erlaubt, daß ich hingehe, so will ich tun, was Ihr wollt.«</p>
+
+<p>Prinz Achmed, der sich nicht verstellte und sie wirklich liebte,
+drang nicht weiter in sie, und die Fee zeigte ihm, wie sehr sie über
+seine Nachgiebigkeit erfreut war.</p>
+
+<p>Übrigens verhielt es sich wirklich so, wie Prinz Achmed vermutet
+hatte. Der Sultan von Indien war mitten unter den Lustbarkeiten
+bei der Hochzeit des Prinzen Aly und der Prinzessin Nurunnihar
+durch die Entfernung seiner beiden Söhne tief betrübt worden. <span
+class="pagenum">141</span> Es dauerte nicht lange, so erfuhr er den
+Entschluß, den der Prinz Hussain gefaßt hatte, die Welt zu verlassen,
+und auch den Ort, den er sich zu seinem künftigen Aufenthalte gewählt
+hatte. Als ein guter Vater, der einen Teil seines Glückes darin sieht,
+seine Kinder um sich zu haben, hätte er es freilich lieber gesehen,
+wenn er bei ihm geblieben wäre. Indes aus Liebe zu seinen Kindern
+ertrug er seine Abwesenheit mit Geduld. Er wandte alle Sorgfalt an,
+um Nachricht von dem Prinzen Achmed zu erhalten; doch alle Mühe hatte
+nicht den gehofften Erfolg, und sein Kummer wurde, anstatt abzunehmen,
+nur noch größer. Oft besprach er sich darüber mit seinem Großwesir.</p>
+
+<p>»Wesir,« sprach er einst zu ihm, »du weißt, daß Achmed derjenige
+unter meinen Söhnen ist, den ich immer am zärtlichsten geliebt habe,
+und du weißt, welche Mittel und Wege ich eingeschlagen habe, um ihn
+wiederzufinden, doch stets ohne Erfolg. Der Schmerz, den ich darüber
+empfinde, ist so lebhaft, daß ich ihm am Ende erliegen werde. Wenn
+dir nur irgend etwas an der Erhaltung meiner Gesundheit liegt, so
+beschwöre ich dich, daß du mich mit deinem Beistand und deinem Rat <a
+class="no-deco" href="#141B" id="141A">unterstützt.«</a></p>
+
+<p>Der Großwesir sann auf Mittel, um ihm etwas Beruhigung zu
+verschaffen, und da fiel ihm eine Zauberin ein, von weicher man
+Wunderdinge erzählte.</p>
+
+<p>Er schlug ihm vor, diese kommen zu lassen und zu <span
+class="pagenum">142</span> befragen, und der Sultan erlaubte es.
+Der Großwesir ließ sie also aufsuchen und führte sie selbst bei ihm
+ein.</p>
+
+<p>Der Sultan sagte zu der Zauberin: »Die Betrübnis, in der ich mich
+seit der Hochzeit meines Sohnes Aly mit der Prinzessin Nurunnihar wegen
+der Abwesenheit des Prinzen Achmed befinde, ist so allgemein bekannt,
+daß du ohne Zweifel darum wissen wirst. Kannst du mir nun nicht vermöge
+deiner Kunst und Geschicklichkeit sagen, was aus ihm geworden ist?
+Ist er noch am Leben? Was macht er? Darf ich hoffen, ihn noch einmal
+wiederzusehen?«</p>
+
+<p>Die Zauberin antwortete: »Herr, welche Geschicklichkeit ich auch
+immer besitzen mag, so ist es mir doch nicht möglich, sofort der
+Anfrage Eurer Majestät zu genügen; doch wenn Ihr mir bis morgen Zeit
+lassen wollt, so werde ich Euch Bescheid geben können.«</p>
+
+<p>Der Sultan gestattete ihr diesen Aufschub und entließ sie mit dem
+Versprechen, sie gut zu belohnen.</p>
+
+<p>Die Zauberin kam den folgenden Tag wieder, und der Großwesir stellte
+sie wiederum vor. Sie sagte zu dem Sultan:</p>
+
+<p>»Herr, ich habe nichts weiter ermitteln können, als daß der Prinz
+Achmed nicht tot ist. Dies ist ganz gewiß, und Ihr könnt Euch darauf
+verlassen. Wo er sein mag, habe ich jedoch nicht entdecken können.«</p>
+
+<p>Der Sultan von Indien war genötigt, sich mit dieser <span
+class="pagenum">143</span> Antwort zu begnügen, die ihn wegen des
+Schicksals des Prinzen fast in derselben Ungewißheit ließ, als er zuvor
+war.</p>
+
+<p>Um wieder auf den Prinzen Achmed zurückzukommen, so unterhielt
+sich dieser oft mit der Fee Pari Banu über seinen Vater, den Sultan,
+doch äußerte er nie den Wunsch, diesen wiederzusehen, und aus dieser
+Absichtlichkeit erriet die Fee seine innere Gesinnung. Da sie nun seine
+Zurückhaltung und seine Furcht, nach jener abschlägigen Antwort noch
+einmal ihr Mißfallen zu erregen, bemerkte, wußte sie, daß seine Liebe
+zu ihr aufrichtig sei, und so beschloß sie, ihm das zu bewilligen, was
+er so sehnlich wünschte. Sie sagte daher eines Tages zu ihm:</p>
+
+<p>»Prinz, die Erlaubnis, um die Ihr mich batet, daß Ihr nämlich
+Euren Vater besuchen wolltet, hatte mir die Besorgnis eingeflößt, daß
+dies bloß ein Vorwand sei, um mich zu verlassen; es war der einzige
+Beweggrund, warum ich Euch Eure Bitte abschlug. Doch heute bin ich
+anderer Ansicht geworden und gewähre Euch diese Erlaubnis, doch nur
+unter der Bedingung, daß Ihr mir zuvor schwört, daß Ihr sehr bald
+wieder zurückkehren werdet.«</p>
+
+<p>Der Prinz Achmed wollte sich der Fee zu Füßen werfen, um ihr
+deutlicher an den Tag zu legen, wie sehr er von Dankbarkeit gegen
+sie durchdrungen sei, allein die Fee hinderte ihn daran. <span
+class="pagenum">144</span></p>
+
+<p>»Prinz,« sagte sie zu ihm, »Ihr könnt abreisen, sobald es Euch
+beliebt; aber erwähnt gegen Euren Vater nichts von unserer Verbindung,
+von meinem Stande, oder von dem Orte, wo Ihr Euch niedergelassen habt.
+Bittet ihn, daß er sich mit der Nachricht begnüge, daß Ihr Euch nichts
+weiter wünscht, und daß der einzige Grund Eurer Reise zu ihm bloß
+der gewesen, daß Ihr ihm seine Besorgnis über Euer Schicksal nehmen
+wolltet.«</p>
+
+<p>Dann gab sie ihm zu seiner Begleitung zwanzig wohlgerüstete und
+stattliche Reiter. Als alles bereit war, nahm der Prinz Achmed von
+der Fee Abschied, indem er sie umarmte. Man führte ihm das Pferd vor,
+welches sie für ihn hatte in Bereitschaft halten lassen: dies war nicht
+bloß reich angeschirrt, sondern auch sehr schön und von einem noch
+höheren Wert als irgendeines in dem Marstall des Sultans von Indien. Er
+bestieg es mit vielem Anstande, winkte ihr sein letztes Lebewohl zu,
+und sprengte von dannen.</p>
+
+<p>Da der Weg nach der Hauptstadt nicht weit war, langte Prinz Achmed
+binnen kurzer Zeit dort an. Sobald er in die Stadt einritt, empfing
+ihn das Volk, voll Freude über sein Wiedererscheinen, mit lautem
+Beifallruf, und ein großer Teil begleitete ihn bis an die Zimmer des
+Sultans. Der Sultan empfing und umarmte ihn voll Freude, beklagte sich
+gleichwohl aber über die Betrübnis, in die ihn seine lange Abwesenheit
+versenkt habe. <span class="pagenum">145</span></p>
+
+<p>»Herr,« erwiderte der Prinz Achmed, »es liegt hier ein Geheimnis
+vor, und ich bitte Euch, es nicht ungnädig aufzunehmen, wenn ich
+darüber stillschweige. Ich bin glücklich und mit meinem Glücke
+zufrieden. Da in meinem Glücke nichts war, was mich beunruhigen und
+dasselbe zu stören vermochte, als der Gedanke an den Kummer, den Eure
+Majestät über mein Verschwinden haben mußte, so hielt ich es für meine
+Pflicht, Euch denselben zu benehmen. Dies ist der einzige Grund, warum
+ich komme. Die einzige Gnade, die ich mir für die Zukunft von Eurer
+Majestät erbitte, besteht darin, daß Ihr mir erlaubt, von Zeit zu Zeit
+hierher zu kommen, um Euch meine Ehrerbietung zu bezeigen und mich nach
+Eurem Befinden zu erkundigen.«</p>
+
+<p>»Mein Sohn,« antwortete der Sultan von Indien, »ich kann dir diese
+Erlaubnis nicht verweigern, doch würde ich es weit lieber gesehen
+haben, wenn du dich hättest entschließen können, hier in meiner Nähe zu
+bleiben. Indes sage mir wenigstens, wo ich von dir Nachricht erhalten
+kann, wenn du mir selber keine zukommen lässest, oder wenn deine
+Gegenwart einmal nötig sein sollte.«</p>
+
+<p>»Herr,« erwiderte der Prinz Achmed, »das, wonach Eure Majestät mich
+fragt, gehört mit zu dem erwähnten Geheimnis, und ich bitte Euch daher,
+mir zu gestatten, daß ich über diesen Punkt schweige.«</p>
+
+<p>Der Prinz Achmed blieb am Hofe seines Vaters nicht <span
+class="pagenum">146</span> länger als drei Tage, und schon am vierten
+reiste er sehr früh wieder ab.</p>
+
+<p>Einen Monat nach der Rückkehr des Prinzen bemerkte die Fee Pari
+Banu, daß, seitdem der Prinz ihr von seiner Reise Bericht erstattet, er
+nie mehr mit ihr über den Sultan gesprochen hatte, was er früher doch
+so oft getan hatte, gerade als ob er nicht mehr auf der Welt wäre. Sie
+mutmaßte, daß er bloß aus Achtung gegen sie dies vermiede, und nahm
+daher eines Tages Gelegenheit, folgendes zu ihm zu sagen:</p>
+
+<p>»Prinz, sagt mir doch, habt Ihr Euren Vater, den Sultan, denn so
+ganz vergessen?«</p>
+
+<p>»Verehrte Frau,« erwiderte der Prinz Achmed, »ich fühle mich einer
+solchen Vergeßlichkeit nicht fähig, indes ich wollte lieber diesen
+Euren Vorwurf unverdient ertragen, als mich einer abschlägigen Antwort
+aussetzen, wenn ich Euch gegenüber eine Sehnsucht nach etwas blicken
+ließe, was Euch irgendwie hätte in Unruhe versetzen können.«</p>
+
+<p>»Prinz,« sagte die Fee zu ihm, »ich will nicht, daß Ihr länger
+diese Rücksicht gegen mich nehmt, und so dächte ich, da Ihr Euren
+Vater seit einem Monate nicht gesehen, Ihr ließet keine längere Frist
+verstreichen und stattet ihm den schuldigen Besuch ab. Fangt also
+morgen damit an, und fahrt so von Monat zu Monat fort, ohne daß Ihr mir
+deshalb jedesmal etwas sagt oder von mir eine Äußerung erwartet.« <span
+class="pagenum">147</span></p>
+
+<p>Prinz Achmed reiste schon den folgenden Tag mit demselben Gefolge
+ab, das aber weit prächtiger ausgerüstet und gekleidet war, als das
+erstemal. Er wurde von dem Sultan wieder ebenso freudig empfangen.
+So setzte er denn seine Besuche mehrere Monate lang fort, und immer
+erschien er in einem reicheren und glänzenderen Aufzuge.</p>
+
+<p>Endlich wußten einige Wesire die Freiheit, die ihnen gestattete mit
+dem Sultan zu reden, dazu zu mißbrauchen, daß sie in ihm Argwohn gegen
+den Prinzen weckten. Sie stellten ihm vor, die Klugheit erfordere es,
+zu wissen, wo der Prinz seinen eigentlichen Aufenthalt habe, und wovon
+er seinen großen Aufwand bestreite, dann fuhren sie fort und sagten:
+»Habt Ihr recht bemerkt, daß jedesmal, wenn er ankommt, er und seine
+Leute ganz frisch und munter und ihre Kleider, die Decken der Pferde
+und der übrige Schmuck so blank aussehen, als wären sie soeben erst
+neu gemacht? Sogar ihre Pferde sind nicht müder, als kämen sie nur von
+einem Spazierritt. Dies sind alles Beweise, daß sich der Aufenthaltsort
+des Prinzen in der Nähe befindet, und wir glauben unsere Pflicht zu
+verletzen, wenn wir Euch dies nicht untertänigst vorstellten, damit Ihr
+zu Eurer eigenen Erhaltung und zum Wohl Eures Reichs die erforderliche
+Rücksicht darauf nehmen könnt.«</p>
+
+<p>Der Sultan geriet durch die Reden der Günstlinge in einige Unruhe
+und beschloß, die Schritte des Prinzen <span class="pagenum">148</span>
+Achmed beobachten zu lassen, doch ohne seinem Großwesir das mindeste
+davon zu sagen. Er ließ die Zauberin zu sich kommen und sagte zu
+ihr:</p>
+
+<p>»Du hast mir die Wahrheit gesagt, als du mir versichertest, daß mein
+Sohn Achmed nicht tot sei, und ich danke dir dafür; allein du mußt mir
+noch einen Gefallen tun. Seitdem ich ihn nämlich wiedergefunden habe
+und er wieder jeden Monat einmal an meinen Hof kommt, habe ich noch
+nicht von ihm erfahren können, an welchem Ort er seine Wohnung hat.
+Du weißt, daß er jetzt eben hier ist, und da er von hier immer wieder
+abzureisen pflegt, ohne von mir oder irgendeinem an meinem Hof Abschied
+zu nehmen, so verliere keine Zeit, begib dich noch heute auf den Weg
+und beobachte ihn so gut, daß du erfährst, wo er jedesmal hingeht, und
+mir darüber Antwort bringen kannst.«</p>
+
+<p>Die Zauberin entfernte sich aus dem Palast des Sultans, und da sie
+erfahren hatte, an welchem Orte der Prinz Achmed seinen Pfeil gefunden
+hatte, begab sie sich augenblicklich dahin und versteckte sich bei den
+Felsen.</p>
+
+<p>Den folgenden Tag reiste der Prinz Achmed mit Anbruch des Morgens
+ab, ohne daß er vom Sultan oder von einem anderen Manne des Hofes
+Abschied nahm, wie er dies gewöhnlich tat. Die Zauberin sah ihn kommen
+und begleitete ihn mit den Augen so <span class="pagenum">149</span>
+weit, bis sie ihn und sein Gefolge aus dem Gesicht verlor.</p>
+
+<p>Da die Felsen wegen ihrer Steilheit jedem Sterblichen unzugänglich
+waren, schloß die Zauberin, eines von beiden könne hier nur der
+Fall sein, nämlich daß der Prinz sich hier entweder in eine Höhle
+zurückzöge, oder an einen unterirdischen Ort, wo Feen und Geister
+wohnten. Sobald sie nun vermuten konnte, daß der Prinz und seine
+Leute verschwunden und in die Höhle oder in das unterirdische Gemach
+hineingegangen sein müßten, kam sie aus ihrem Versteck hervor und ging
+geraden Weges auf die Schlucht los, wo sie dieselben hatte hineintreten
+sehen. Sie ging in diese hinein, schritt bis dahin, wo dieselbe in
+allerlei Krümmungen endigte, sah sich nach allen Seiten um und ging
+mehrere Male auf und ab. Allein ungeachtet aller Sorgfalt bemerkte
+sie doch weder eine Höhlenöffnung, noch die eiserne Tür, welche
+früher den Nachforschungen des Prinzen Achmed nicht entgangen war —
+und zwar darum, weil diese Tür nur für Männer, und zwar nur für die,
+deren Gegenwart der Fee Pari Banu angenehm war, aber nicht für Frauen
+sichtbar war.</p>
+
+<p>Die Zauberin ging also wieder zurück, um dem Sultan Antwort zu
+bringen, und nachdem sie diesem über alle ihre Schritte Bericht
+abgestattet hatte, fügte sie hinzu:</p>
+
+<p>»Herr, ich will Euch gegenwärtig noch nicht sagen, <span
+class="pagenum">150</span> was ich denke, sondern ich will Euch lieber
+eine so klare Kenntnis von der Sache verschaffen, daß Ihr nicht mehr
+zweifeln könnt. Um dies bewirken zu können, erbitte ich mir bloß Zeit
+und Geduld, nebst der Erlaubnis, daß Ihr mich handeln laßt, ohne nach
+den Mitteln zu fragen, deren ich mich hierzu bedienen muß.«</p>
+
+<p>Der Sultan sagte zu ihr: »Ganz nach deinem Belieben! Geh und handle
+so, wie du es für angemessen findest, ich werde die Erfüllung deiner
+Versprechungen ruhig abwarten.«</p>
+
+<p>Da der Prinz Achmed, seitdem er von der Fee Pari Banu die Erlaubnis
+erhalten hatte, dem Sultan von Indien seine Aufwartung zu machen, nicht
+unterlassen hatte, dies regelmäßig alle Monate einmal zu tun, wartete
+die Zauberin, bis der laufende Monat zu Ende ging. Ein oder zwei Tage
+vor dem Ende desselben begab sie sich an den Fuß der Felsen, und zwar
+an die Stelle, wo ihr der Prinz mit seinen Leuten aus dem Gesicht
+verschwunden war, und wartete da, um den Plan, den sie entworfen hatte,
+auszuführen.</p>
+
+<p>Schon am folgenden Tage ritt Prinz Achmed, wie gewöhnlich, aus
+der eisernen Tür heraus, und zwar mit dem Gefolge, das ihn immer zu
+begleiten pflegte; er kam dicht an der Zauberin vorbei, die er nicht
+für das erkannte, was sie war. Da er bemerkte, daß sie den Kopf auf den
+Felsen gelegt hatte und wie eine schwer Leidende jammerte, bewog ihn
+das Mitleid, seitwärts <span class="pagenum">151</span> abzulenken, um
+sich ihr zu nähern und sie zu fragen, was ihr denn fehle und was er zu
+ihrer Linderung tun könne.</p>
+
+<p>Die arglistige Zauberin sah den Prinzen, ohne den Kopf emporzuheben,
+mit einer Miene an, die sein schon gewecktes Mitleid noch vermehrte.
+Sie antwortete ihm in abgebrochenen Worten, und als könnte sie kaum
+atmen, sie sei von Hause weggegangen, um nach der Stadt zu gehen.
+Unterwegs sei sie von einem heftigen Fieber befallen worden, die Kräfte
+seien ihr geschwunden, und sie sei genötigt gewesen, auszuruhen und in
+dieser unbewohnten Gegend, ohne Aussicht auf menschlichen Beistand, in
+der Lage zu bleiben, in der er sie gefunden.</p>
+
+<p>»Gute Frau,« erwiderte der Prinz Achmed, »Ihr seid nicht so weit von
+aller menschlichen Hilfe entfernt, als Ihr denkt; ich bin bereit, Euch
+an einen Ort zu bringen, wo Ihr nicht bloß alle mögliche Pflege finden,
+sondern auch bald geheilt werden sollt. Ihr dürft bloß aufstehen und
+zugeben, daß einer von meinen Leuten Euch hinter sich aufs Pferd
+nimmt.«</p>
+
+<p>Bei diesen Worten des Prinzen Achmed stellte sich die Zauberin, als
+suche sie sich mit vieler Mühe aufzurichten. In demselben Augenblick
+stiegen zwei von den Reitern ab, halfen ihr auf die Beine und setzten
+sie hinter einen anderen Reiter aufs Pferd. Während sie sich wieder
+aufsetzten, sprengte der Prinz an der <span class="pagenum">152</span>
+Spitze seiner Reiterschar den Weg wieder zurück und kam bald an die
+eiserne Tür, welche ihm durch einen vorausgeeilten Reiter geöffnet
+worden war. Der Prinz ritt hinein, und als er in den Hof des
+Feenpalastes gelangt war, ließ er, ohne selber abzusteigen, durch einen
+seiner Reiter der Fee melden, daß er sie zu sprechen wünsche.</p>
+
+<p>Die Fee Pari Banu eilte um so schneller herbei, als sie nicht
+begreifen konnte, was den Prinzen Achmed sobald wieder zur Umkehr
+veranlaßt haben könnte. Ohne ihr Zeit zu lassen, nach dem Grunde zu
+fragen, sagte der Prinz zu ihr, indem er auf die Zauberin wies, die
+zwei seiner Leute vom Pferde herabgehoben hatten und nun unter den
+Armen geführt brachten:</p>
+
+<p>»Meine Prinzessin, ich bitte Euch, dieser Frau dasselbe Mitleid zu
+schenken, das ich ihr geschenkt habe. Ich habe sie in dem Zustande,
+in dem Ihr sie seht, unterwegs getroffen und habe ihr den Beistand
+versprochen, dessen sie bedarf.«</p>
+
+<p>Die Fee Pari Banu, die während der Rede des Prinzen ihre Augen auf
+die angebliche Kranke geheftet hatte, befahl zweien ihrer Frauen, die
+ihr gefolgt waren, sie aus den Händen der Reiter zu übernehmen, sie in
+ein Zimmer des Palastes zu führen und für sie ganz ebenso zu sorgen,
+als ob sie es selber wäre.</p>
+
+<p>Während die beiden Frauen den empfangenen Befehl vollzogen, näherte
+sich die Fee Pari Banu dem <span class="pagenum">153</span> Prinzen
+Achmed und sagte mit niedergesenkten Augen zu ihm:</p>
+
+<p>»Prinz, ich lobe Euer Mitleid; es ist Euer und Eures Standes
+würdig, und ich freue mich, Eurer guten Absicht entsprechen zu können:
+allein erlaubt mir, Euch zu sagen, daß ich sehr fürchte, diese gute
+Absicht werde uns übel belohnt werden. Es scheint mir nämlich nicht,
+daß diese Frau so krank ist, als sie vorgibt, und ich müßte mich sehr
+täuschen, wenn sie nicht ausdrücklich dazu hergekommen ist, Euch großes
+Unheil zu bringen. Indes laßt Euch das nicht kümmern. Was man auch
+immer gegen Euch anzetteln mag, Ihr könnt versichert sein, daß ich Euch
+aus allen Schlingen, die man Euch irgend legen mag, befreien werde.
+Geht daher und setzt Eure Reise fort.«</p>
+
+<p>Diese Äußerungen der Fee beunruhigten den Prinzen weiter nicht und
+er antwortete:</p>
+
+<p>»Meine Prinzessin, da ich mich nicht erinnern kann, jemandem
+etwas zuleide getan zu haben, und da ich auch gegen niemanden etwas
+Böses vorhabe, so glaube ich nicht, daß irgend jemand dergleichen
+mir zuzufügen gedenkt. Wie dem aber auch sein mag, ich werde nicht
+aufhören, Gutes zu tun, so oft sich mir die Gelegenheit dazu bieten
+wird.«</p>
+
+<p>Hierauf nahm er Abschied von der Fee und setzte seine Reise weiter
+fort. Nach wenigen Stunden langte er am Hofe des Sultans an, der ihn
+fast so wie sonst <span class="pagenum">154</span> empfing, indem er
+sich soviel als möglich zwang, um weder seine Unruhe, noch den Argwohn
+merken zu lassen, den die Äußerungen der beiden Günstlinge in ihm
+geweckt hatten.</p>
+
+<p>Unterdes hatten die beiden Frauen, denen die Fee Pari Banu die
+Sorge für die Zauberin aufgetragen, diese in ein sehr schönes und
+reichgeschmücktes Zimmer geführt. Zuerst betteten sie sie auf ein
+Sofa; dann machten sie ihr eine Lagerstatt zurecht, deren Kissen aus
+Atlas waren, die Stickereien aus Seide trugen; das Bettuch war von
+der feinsten Leinwand und die Oberdecke von Goldstoff. Als sie ihr
+nun ins Bett geholfen hatten — denn die Zauberin tat, als ob ihr
+Fieberanfall sie so quäle, daß sie sich selber nicht helfen könne —,
+ging eine von den Frauen hinaus und kam bald darauf mit einem sehr
+feinen Porzellangefäß in der Hand zurück, welches mit einer Flüssigkeit
+angefüllt war. Sie reichte es der Zauberin, während die andere Frau ihr
+half, sich im Bette aufzusetzen, und sagte zu ihr:</p>
+
+<p>»Da, nehmt die Flüssigkeit, es ist Wasser aus der Löwenquelle, ein
+Universalmittel gegen jede Art von Fieber. Ihr werdet binnen einer
+Stunde die Wirkung davor, empfinden.«</p>
+
+<p>Um noch kränker zu erscheinen, ließ sich die Zauberin lange
+bitten und tat, als hätte sie eine unüberwindliche Abneigung gegen
+diesen Trank. Endlich nahm sie das Porzellangefäß und schluckte die
+Flüssigkeit <span class="pagenum">155</span> hinunter, während sie den
+Kopf schüttelte, als ob sie sich große Gewalt antäte. Als sie sich
+wieder gelegt hatte, deckten die beiden Frauen sie gut zu, und die,
+welche den Trank gebracht hatte, sagte zu ihr:</p>
+
+<p>»Bleibt jetzt ganz ruhig und schlaft, wenn Ihr Lust habt. Wir wollen
+Euch jetzt verlassen und hoffen, Euch bei unserer Wiederkehr nach einer
+Stunde vollkommen genesen zu finden.«</p>
+
+<p>Die Zauberin, die nicht darum gekommen war, um hier lange die
+Kranke zu spielen, sondern bloß um den Aufenthalt des Prinzen Achmed
+auszuspähen, hätte jetzt gern erklärt, daß der Trank seine Wirkung
+getan habe, so groß war ihr Verlangen, zurückzukehren und den Sultan
+von dem glücklichen Gelingen des Auftrags, den er ihr gegeben, zu
+benachrichtigen; indes, da man ihr nicht gesagt hatte, daß der Trank
+auf der Stelle wirke, mußte sie wider ihren Willen die Rückkehr der
+Frauen abwarten.</p>
+
+<p>Die beiden Frauen kamen nach Verlauf der angegebenen Zeit wieder
+und fanden die Zauberin aufgestanden und angekleidet auf dem Sofa. Bei
+ihrem Eintritt stand sie sogleich auf und rief:</p>
+
+<p>»O der bewunderungswürdige Trank! Er hat weit schneller gewirkt,
+als ihr mir sagtet, und ich erwarte euch schon seit einer Weile voll
+Ungeduld, um euch zu bitten, mich doch zu eurer mildtätigen Gebieterin
+zu führen, damit ich ihr für ihre Güte meinen Dank abstatte.« <span
+class="pagenum">156</span></p>
+
+<p>Die beiden Frauen, welche ebenfalls Feen waren, freuten sich mit
+ihr über die Wiederherstellung ihrer Gesundheit und führten sie durch
+mehrere Zimmer, die alle weit prächtiger waren als das, woraus sie eben
+kam, in den prachtvollsten und reichgeschmücktesten Saal des ganzen
+Palastes.</p>
+
+<p>Pari Banu saß in diesem Saal auf einem Thron von gediegenem Golde,
+der mit Diamanten, Rubinen und Perlen von ungewöhnlicher Größe reich
+verziert war und neben dem rechts und links eine große Anzahl von Feen
+stand, die alle reich gekleidet waren und einen entzückenden Anblick
+boten. Durch solchen Glanz und solche Majestät ward die Zauberin nicht
+nur ganz geblendet, sondern sie ward auch so verwirrt, daß sie, nachdem
+sie sich vor dem Throne niedergeworfen, nicht einmal den Mund zu öffnen
+vermochte, um der Fee ihren Dank abzustatten. Pari Banu ersparte ihr
+diese Mühe und sagte zu ihr:</p>
+
+<p>»Gute Frau, ich will Euch nicht länger zurückhalten; doch es wird
+Euch nicht unlieb sein, zuvor meinen Palast zu besehen. Gehet mit
+meinen Frauen, sie werden Euch begleiten und Euch denselben zeigen.«</p>
+
+<p>Die Zauberin, welche noch immer ganz verwirrt war, verneigte sich
+nochmals mit der Stirn bis auf den Teppich herab, welcher die Stufen
+des Thrones bedeckte, und nahm Abschied. Sie vermochte kein einziges
+Wort vorzubringen, und ließ sich von den beiden Feen, die <span
+class="pagenum">157</span> sie begleiteten, herumführen. Sie sah nun
+zu ihrem Erstaunen und unter beständigen Ausrufen der Verwunderung
+dieselben Reichtümer und dieselbe Pracht, welche die Fee Pari Banu
+dem Prinzen Achmed, als er das erstemal vor ihr erschien, hatte zeigen
+lassen. Was ihr aber die größte Bewunderung einflößte, war, daß
+die Feen, nachdem sie das ganze Innere des Palastes in Augenschein
+genommen, ihr sagten, daß alles das, was sie soeben bewundert habe,
+nur eine Probe von der Größe und Macht ihrer Gebieterin sei, und daß
+sie in ihrem Bereich noch andere unzählige Paläste habe, die alle von
+verschiedener Form und Bauart, doch nicht minder stattlich und prächtig
+wären. Indem sie sich mit ihr unterhielten, führten sie sie bis zur
+eisernen Tür, durch welche der Prinz Achmed sie eingeführt hatte,
+öffneten dieselbe und wünschten ihr, nachdem sie von ihnen Abschied
+genommen und gedankt hatte, eine glückliche Reise.</p>
+
+<p>Als die Zauberin einige Schritte weit gegangen war, drehte sie sich
+um, um sich die Tür zu merken, doch sie suchte dieselbe vergebens; sie
+war bereits wieder für sie unsichtbar geworden. Sie begab sich nun also
+ganz zufrieden zum Sultan zurück. Der Sultan ließ sie vor sich kommen,
+und da er sie mit einem sehr traurigen Gesicht erscheinen sah, mutmaßte
+er, die Sache sei ihr nicht gelungen, und sagte zu ihr:</p>
+
+<p>»Deinem Aussehen nach schließe ich, daß deine Reise <span
+class="pagenum">158</span> fruchtlos gewesen und daß du mir die
+Aufklärung nicht mitbringst, die ich von deinem Diensteifer
+erwartete.«</p>
+
+<p>»Herr,« erwiderte die Zauberin »der traurige Zug, den Ihr vielleicht
+in meinem Gesichte bemerkt, rührt aus einer anderen Quelle als daher,
+daß mir meine Aufgabe nicht gelungen wäre. Welches die eigentliche
+Ursache ist, sage ich Euch nicht; der Bericht, den ich Euch abstatten
+werde, wird Euch alles erklären.«</p>
+
+<p>Nun erzählte die Zauberin dem Sultan alles, was sie gesehen,
+und schilderte ihm besonders die Majestät der Fee, die auf einem
+von Edelsteinen blitzenden Throne gesessen, deren Wert leicht
+die Reichtümer ganz Indiens übersteige, und endlich die übrigen
+unermeßlichen und unschätzbaren Reichtümer, welche in dem großen Palast
+enthalten wären.</p>
+
+<p>Hier beendete die Zauberin ihren Bericht und fuhr dann fort:</p>
+
+<p>»Herr, was denkt nun Euer Majestät von diesen unerhörten Reichtümern
+der Fee? Vielleicht werdet Ihr sagen, Ihr freut Euch über das hohe
+Glück des Prinzen Achmed, der dieselben mit der Fee gemeinschaftlich
+genießt. Ich will gern glauben, daß der Prinz Achmed vermöge seiner
+guten Gemütsart nicht fähig ist, etwas gegen Euer Majestät zu
+unternehmen, allein wer kann dafür Zeuge sein, daß nicht die Fee durch
+ihre Reize, ihre Liebkosungen und durch die Gewalt, die sie <span
+class="pagenum">159</span> bereits über ihren Gemahl erlangt hat, ihm
+den verderblichen Plan eingibt, Euer Majestät zu verdrängen und sich
+der Krone Indiens zu bemächtigen?«</p>
+
+<p>Wie sehr auch der Sultan von dem guten Gemüt seines Sohnes überzeugt
+war, regten ihn dennoch die Äußerungen der Zauberin sehr auf.</p>
+
+<p>Als man dem Sultan die Ankunft der Zauberin gemeldet hatte,
+unterhielt er sich gerade mit denselben Günstlingen, die ihm bereits
+früher Argwohn gegen den Prinzen Achmed eingeflößt hatten. Er gebot nun
+der Zauberin, ihm zu folgen, begab sich zu den beiden Günstlingen und
+teilte diesen mit, was er soeben vernommen.</p>
+
+<p>Einer von den beiden Günstlingen nahm das Wort und antwortete:</p>
+
+<p>»Herr, da Euer Majestät denjenigen kennt, welcher dies Unglück
+zustande bringen konnte, da er mitten an Eurem Hofe lebt und in Euren
+Händen ist, so solltet Ihr ihn ungesäumt verhaften und in einen engen
+Kerker werfen lassen.« Die übrigen Günstlinge gaben dieser Ansicht
+einstimmig ihren Beifall.</p>
+
+<p>Die Zauberin fand indes diesen Ratschlag zu gewaltsam; sie bat den
+Sultan um Erlaubnis zu reden, und als sie dieselbe erhalten, sagte sie
+folgendes zu ihm:</p>
+
+<p>»Herr, bei Verhaftung des Prinzen müßte man auch zugleich seine
+Begleiter mit verhaften, die aber nicht Menschen, sondern Geister sind.
+Wird es aber leicht sein, sich dieser zu bemächtigen? Würden sie sich
+<span class="pagenum">160</span> nicht auf der Stelle unsichtbar machen
+und augenblicklich die Fee von der ihrem Gemahl angetanen Beleidigung
+unterrichten, die diese Schmach nicht ungerächt lassen würde? Wäre es
+daher nicht angebrachter, wenn der Sultan sich durch ein anderes Mittel
+gegen die bösen Anschläge, die der Prinz Achmed etwa haben mag, sicher
+stellen könnte? Da die Geister und die Feen Dinge vermögen, welche
+weit alle menschliche Kraft übersteigen, so könnte Seine Majestät den
+Prinzen Achmed ja bei seiner Ehre fassen und ihn verpflichten, ihm
+durch Vermittelung der Fee gewisse Vorteile zu verschaffen, unter dem
+Vorwande, daß er, der Sultan, davon großen Nutzen haben und ihm dafür
+stets dankbar sein würde. Zum Beispiel, so oft Euer Majestät zu Felde
+ziehen will, seid Ihr genötigt, einen ungeheuren Aufwand zu machen,
+nicht bloß an Pavillons und Zelten für Euch und Euer Heer, sondern
+auch an Kamelen, Mauleseln und andern Lasttieren, um dieses ganze
+Gerät fortzubringen. Könntet Ihr ihn nun nicht verpflichten, daß er
+Euch einen Pavillon verschaffte, der in der Hand Platz hätte, unter
+dem aber Euer ganzes Heer Obdach finden könnte? Wenn der Prinz diesen
+Pavillon herbeischaffen sollte, so bleiben Euch immer noch so viele
+andere Forderungen an ihn zu stellen übrig, daß er am Ende dennoch der
+Unmöglichkeit der Ausführung wird unterliegen müssen. So wird er sich
+dann aus Scham nicht mehr sehen <span class="pagenum">161</span> lassen
+und gezwungen sein, sein Leben bei der Fee, fern vom Verkehr mit der
+Welt, hinzubringen, und so wird dann Euer Majestät nichts mehr von
+seinen Anschlägen zu befürchten haben.«</p>
+
+<div class="image50 float_left">
+ <img id="i_160" src="images/i_160.jpg" width="900" height="892"
+ alt="Sie rief: „O elender Mensch, was ist das für eine traurige Wache,
+ die du da aufbewahrst.“">
+</div>
+
+<p>Als die Zauberin ausgeredet hatte, frug der Sultan seine
+Günstlinge, ob sie ihm etwas Besseres vorzuschlagen wüßten, und da sie
+stillschwiegen, so beschloß er, den Rat der Zauberin zu befolgen.</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed am folgenden Tag vor seinem Vater erschien und
+neben ihm Platz genommen hatte, ließ sich dieser durch seine Gegenwart
+nicht abhalten, sein Gespräch über allerlei gleichgültige Gegenstände
+noch eine Weile fortzusetzen. Dann erst wandte er sich zum Prinzen
+Achmed und sagte zu ihm:</p>
+
+<p>»Mein Sohn, als du erschienst und mich von der tiefen Traurigkeit,
+in die mich deine lange Abwesenheit versenkt hatte, befreitest,
+machtest du mir ein Geheimnis aus dem Orte, den du dir zum Aufenthalt
+gewählt hattest, und in der ersten Freude, dich wiederzusehen, wollte
+ich nicht weiter in dein Geheimnis eindringen. Ich kenne jetzt dein
+Glück, freue mich dessen und billige deine Wahl, daß du eine Fee
+geheiratet, die so liebenswürdig, so reich und mächtig ist. Dem hohen
+Range eingedenk, zu welchem du jetzt erhoben bist, bitte ich dich,
+daß du deinen ganzen Einfluß, den du bei deiner Fee haben magst,
+aufbietest, um mir in Fällen der Not ihren Beistand zu verschaffen
+<span class="pagenum">162</span> und du wirst mir erlauben, daß
+ich diesen deinen Einfluß noch heute auf die Probe stelle. Du
+weißt, mit welchen ungeheuren Kosten meine Heerführer, Offiziere <a
+class="no-deco" href="#162B" id="162A">und</a> ich selber, so oft ich
+in Kriegszeiten ins Feld zu ziehen genötigt bin, Pavillons und Zelte,
+sowie auch Kamele und andere Lasttiere zum Fortbringen derselben,
+anschaffen müssen. Deshalb bitte ich dich, mir von deiner Fee einen
+Pavillon zu verschaffen, der gerade in einer Hand Platz hat, und unter
+welchem dennoch mein ganzes Heer Obdach finden kann.«</p>
+
+<p>Der Prinz Achmed hatte sich dessen gar nicht versehen, daß sein
+Vater von ihm eine Sache verlangen würde, die ihm gleich von vornherein
+sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich schien. Er war daher wegen der
+Antwort, die er jetzt geben sollte, in nicht geringer Verlegenheit.</p>
+
+<p>»Herr,« erwiderte er endlich, <a class="no-deco" href="#162D"
+id="162C">»ich</a> bin Gemahl der Fee, von der man Euch gesagt hat,
+ich liebe sie, und bin überzeugt, daß sie mich ebenfalls liebt; doch
+was meinen Einfluß bei ihr anbetrifft, wie Euer Majestät anzunehmen
+scheint, so weiß ich davon nichts zu sagen. Ich habe diesen nicht nur
+niemals versucht, sondern noch nicht einmal daran gedacht, ihn zu
+versuchen. Indes der Wunsch eines Vaters ist Befehl für einen Sohn.
+Obwohl höchst ungern und nur mit unbeschreiblichem Widerwillen, werde
+ich dennoch nicht unterlassen, meiner Gemahlin die Bitte, die Euer
+Majestät hat, vorzutragen. <span class="pagenum">163</span> Indes
+ich kann Euch nicht versprechen, daß sie mir wirklich erfüllt werden
+wird, und sollte ich daher aufhören, vor Euch zu erscheinen und Euch
+meine Ehrerbietung zu beweisen, so wird dies ein Zeichen sein, daß ich
+nichts ausgerichtet habe, und ich bitte daher im voraus, daß Ihr es mir
+verzeihen möget.«</p>
+
+<p>Der Sultan von Indien antwortete dem Prinzen:</p>
+
+<p>»Mein Sohn, ich sehe schon, daß du die Gewalt nicht kennst, die ein
+Mann über seine Frau hat. Die deinige würde beweisen, daß sie dich
+wenig liebt, wenn sie dir bei der Macht, die sie als Fee hat, eine so
+geringfügige Sache abschlagen wollte. Geh, bitte sie nur, und du wirst
+sehen, daß die Fee dich weit mehr liebt, als du es glaubst.«</p>
+
+<p>Der Prinz reiste voll Verdruß zwei Tage früher ab, als er sonst
+zu tun pflegte. Sobald er zu Hause angekommen war, frug ihn die Fee,
+welche ihn bisher immer mit heiterem Angesicht hatte kommen sehen,
+nach der Ursache der Veränderung, die sie an ihm bemerkte. Der Prinz
+sträubte sich lange dagegen, indem er ihr versicherte, es sei weiter
+nichts; allein je mehr er sich sträubte, desto mehr drang sie in ihn.
+Endlich vermochte er nicht länger den inständigen Bitten der Fee zu
+widerstehen und sagte also zu ihr:</p>
+
+<p>»Meine Gemahlin, Gott verlängere das Leben des Sultans, meines
+Vaters, und segne ihn bis an das Ende seiner Tage! Ich verließ ihn
+vollkommen frisch und <span class="pagenum">164</span> gesund. Dies
+ist es also nicht, was mir die Bekümmernis veranlaßt, die Ihr an mir
+wahrgenommen habt, sondern der Sultan selber ist die Ursache davon.
+Erstlich, meine Gemahlin, wisset Ihr, wie sorgfältig ich ihm mein
+Glück zu verhehlen gesucht habe; gleichwohl hat er alles erfahren.«</p>
+
+<p>Bei diesen Worten unterbrach die Fee Pari Banu den Prinzen Achmed
+und sagte zu ihm:</p>
+
+<p>»Erinnert Euch an das, was ich Euch in betreff der Frau vorausgesagt
+habe, die sich krank stellte und mit welcher Ihr so großes Mitleid
+hattet; diese ist es, die dem Sultan, Eurem Vater, alles berichtet hat,
+was Ihr ihm verhehlt. Indes erzählt nur weiter.«</p>
+
+<p>»Meine Gemahlin,« fuhr der Prinz Achmed fort, »Ihr werdet bemerkt
+haben, daß ich bis zu diesem Augenblick nie eine Gunstbezeigung von
+Euch verlangt habe. Was könnte ich auch bei dem Besitz einer so
+liebenswürdigen Gemahlin noch weiter wünschen? Es war mir keineswegs
+unbekannt, wie groß Eure Macht sei, allein ich hatte es mir zur Pflicht
+gemacht, dieselbe nie auf die Probe zu stellen. Bedenkt also, ich
+beschwöre Euch darum, daß nicht ich es bin, sondern mein Vater, der
+Sultan, der die unbescheidene Bitte an Euch tut, ihm einen Pavillon zu
+verschaffen, der ihn, seinen ganzen Hof, und sein ganzes Heer, so oft
+er im Felde ist, gegen das Ungemach der Witterung schützt, aber dabei
+in der Hand Platz hat.« <span class="pagenum">165</span></p>
+
+<p>»Prinz,« erwiderte die Fee lächelnd, »es tut mir leid, daß eine
+solche Kleinigkeit Euch so viel Unruhe und Herzenspein verursacht
+hat.«</p>
+
+<p>Nach diesen Worten befahl sie, ihre Schatzmeisterin zu rufen. Die
+Schatzmeisterin kam, und die Fee sagte zu ihr:</p>
+
+<p>»Nurdschihan« — so hieß nämlich die Schatzmeisterin — »bringe mir
+den größten Pavillon, der in meinem Schatze ist.«</p>
+
+<p>Nurdschihan kam binnen wenigen Augenblicken wieder und brachte einen
+Pavillon, der nicht bloß in der Hand Platz hatte, sondern den man
+sogar in der Handfest verschließen konnte; sie überreichte ihn ihrer
+Gebieterin, die ihn nahm und dem Prinzen Achmed einhändigte, damit er
+ihn besehen möchte.</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed hörte, daß die Fee Pari Banu einen Pavillon
+holen ließ, und zwar den größten Pavillon aus ihrem Schatze, glaubte
+er, daß sie seiner spotten wolle, und die Spuren seines Befremdens
+verrieten sich in seinen Mienen und Gebärden. Pari Banu, die es
+bemerkte, lachte laut auf und rief:</p>
+
+<p>»Wie, Prinz, Ihr glaubt also, daß ich Euch bloß verspotten wolle?
+Ihr werdet bald sehen, daß ich keine Spötterin bin. Nurdschihan,« sagte
+sie zu ihrer Schatzmeisterin, indem sie den Pavillon aus den Händen des
+Prinzen nahm und ihn ihr wiedergab, »geh und spanne ihn aus, damit der
+Prinz sehen kann, ob sein Vater, <span class="pagenum">166</span> der
+Sultan, ihn so groß finden wird, als er ihn verlangt hat.«</p>
+
+<p>Die Schatzmeisterin ging aus dem Palaste und entfernte sich so
+weit, daß beim Ausspannen das eine Ende desselben gerade bis an den
+Palast reichte. Als sie dies nun getan, fand ihn der Prinz Achmed so
+groß, daß zwei Heere, wenn sie auch ebenso zahlreich wären als das des
+Sultans von Indien, darunter Platz gehabt hätten.</p>
+
+<p>»Meine Prinzessin,« sagte er jetzt zu Pari Banu, »ich bitte Euch
+tausendmal um Verzeihung wegen meines Unglaubens; nach dem, was ich
+jetzt gesehen, glaube ich, daß unter allem, was Ihr irgend unternehmen
+möget, nichts ist, was Euch unerreichbar wäre.«</p>
+
+<p>»Ihr seht,« erwiderte die Fee, »daß der Pavillon größer als
+nötig ist; jedoch Ihr werdet bemerken, er hat die Eigenschaft, daß
+er größer oder kleiner wird, je nach dem Maße dessen, was darunter
+Platz finden soll, ohne daß man dabei <a class="no-deco" href="#166B"
+id="166A">irgendwie</a> Hand anzulegen braucht.«</p>
+
+<p>Die Schatzmeisterin legte den Pavillon wieder zusammen, brachte ihn
+in seine vorige Lage und gab ihn dann in die Hände des Prinzen. Der
+Prinz Achmed nahm ihn, und schon den folgenden Tag setzte er sich, ohne
+länger zu zögern, zu Pferde und eilte in Begleitung seines gewöhnlichen
+Gefolges von dannen, um ihn dem Sultan, seinem Vater, zu überreichen.
+<span class="pagenum">167</span></p>
+
+<p>Der Sultan, welcher geglaubt hatte, ein Pavillon, wie er ihn
+verlangt hatte, könne gar nicht gefunden werden, war über die schnelle
+Wiederkehr seines Sohnes nicht wenig erstaunt. Er empfing den Pavillon,
+und nachdem er die Kleinheit desselben bewundert hatte, geriet er in
+Erstaunen, als er ihn in der Ebene errichten ließ und sah, daß zwei
+Heere, so groß als das seinige, darunter reichlich Platz hatten.</p>
+
+<p>Dem äußern Scheine nach bezeigte der Sultan von Indien dem Prinzen
+seine Dankbarkeit, indem er ihn bat, der Fee Pari Banu in seinem
+Namen dafür herzlich zu danken. Und um ihm zu zeigen, wie hoch er es
+schätzte, befahl er, es in seiner Schatzkammer sorgfältig aufzuheben.
+Allein in seinem Herzen faßte er eine weit ärgere Eifersucht, als ihm
+seine Schmeichler und die Zauberin zuvor eingeflößt hatten, indem er
+überlegte, daß sein Sohn mit Hilfe der Fee Dinge ausführen könnte,
+die weit über die Grenzen seiner eigenen Macht und seines Vermögens
+hinausgingen. Dies veranlaßte ihn, alles zu versuchen, um ihn zugrunde
+zu richten. Er fragte deshalb die Zauberin um Rat, und diese riet ihm,
+den Prinzen aufzufordern, daß er ihm Wasser aus der Löwenquelle bringen
+solle.</p>
+
+<p>Als der Sultan am Abend, wie gewöhnlich, seine Hofleute
+um sich versammelt hatte und der Prinz Achmed sich ebenfalls
+zugegen befand, redete er diesen mit folgenden Worten an: <span
+class="pagenum">168</span></p>
+
+<p>»Mein Sohn, ich habe dir schon gesagt, zu welchem Dank ich mich
+dir wegen des Pavillons verpflichtet fühle; du mußt mir zuliebe noch
+etwas anderes tun, das mir nicht minder angenehm sein wird. Ich höre
+nämlich, daß deine Gemahlin, die Fee, sich eines gewissen Wassers aus
+der Löwenquelle bedient, welches alle Arten von Fieber heilt; da ich
+nun vollkommen überzeugt bin, daß meine Gesundheit dir sehr teuer
+ist, rechne ich mit Gewißheit darauf, daß du dir von ihr ein Gefäß
+voll solchen Wassers erbitten und es mir dann bringen wirst, als ein
+Universalmittel, das mir jeden Augenblick gute Dienste tun kann.
+Erzeige mir also auch noch diesen wichtigen Dienst und setze dadurch
+deiner kindlichen Liebe zu mir die Krone auf.«</p>
+
+<p>Der Prinz Achmed, welcher geglaubt hatte, der Sultan, sein Vater,
+werde sich mit dem Besitz eines so einzigen und brauchbaren Pavillons
+begnügen und ihm nicht einen neuen Auftrag aufbürden, war bei dieser
+zweiten Aufforderung ganz verwirrt, ungeachtet ihm die Fee versichert
+hatte, sie werde ihm alles gewähren, was irgend in ihrer Macht stände.
+Nach einem Stillschweigen von einigen Augenblicken erwiderte er:</p>
+
+<p>»Herr, ich bitte Euer Majestät versichert zu sein, daß ich alles
+zu tun bereit bin, um Euch alles zu verschaffen, was irgendwie zur
+Verlängerung Eures Lebens beitragen kann; indes ich wünschte bloß,
+daß es ohne die Vermittlung meiner Gemahlin geschehen könnte. <span
+class="pagenum">169</span> Aus diesem Grunde wage ich denn auch nicht,
+Euer Majestät zu versprechen, daß ich dies Wasser bringen werde. Alles,
+was ich tun kann, ist, Euch zu versichern, daß ich darum bitten werde,
+obwohl mit demselben Widerwillen wie damals, als ich um den Pavillon
+bat.«</p>
+
+<p>Als der Prinz Achmed den folgenden Tag zu der Fee Pari Banu
+zurückgekehrt war, stattete er ihr einen aufrichtigen und treuen
+Bericht von alledem ab, was am Hofe seines Vaters bei Überreichung
+des Pavillons vorgegangen war, den der Sultan mit vielem Dank für sie
+angenommen hatte. Er unterließ nicht, ihr die neue Bitte, die er in
+seinem Namen ihr zu machen beauftragt war, vorzutragen, und schloß mit
+den Worten:</p>
+
+<p>»Meine Prinzessin, ich teile Euch dies bloß als einfachen Bericht
+über das mit, was zwischen meinem Vater und mir vorgefallen; im übrigen
+steht es ganz in Eurem Belieben, seinen Wunsch zu erfüllen oder nicht,
+ich werde mich gar nicht darein mischen, sondern will bloß das, was Ihr
+wollt.«</p>
+
+<p>»Nein, nein,« erwiderte die Fee Pari Banu, »es ist mir sehr lieb,
+wenn der Sultan von Indien erfährt, daß Ihr mir nicht gleichgültig
+seid. Ich will seinen Wunsch befriedigen, und welche Ratschläge ihm
+auch immer die Zauberin eingeben mag — denn ich sehe wohl, daß er nur
+auf sie hört —, wir wollen ihm gegenüber stets auf der Hut sein. Es
+liegt in seiner diesmaligen Forderung etwas Boshaftes, wie Ihr aus
+meinem Bericht <span class="pagenum">170</span> bald ersehen werdet.
+Die Löwenquelle befindet sich nämlich mitten in dem Hofe eines großen
+Schlosses, dessen Eingang von vier ungeheuren Löwen bewacht wird, von
+denen immer zwei schlafen, während die andern wachen. Indes, das darf
+Euch nicht in Schrecken setzen. Ich werde Euch ein Mittel an die Hand
+geben, vermöge dessen Ihr ohne Gefahr mitten durch sie hindurchgehen
+könnt.«</p>
+
+<p>Die Fee Pari Banu war gerade mit Nähen beschäftigt, und da sie in
+ihrer Nähe mehrere Zwirnknäuel liegen hatte, nahm sie eines davon,
+überreichte es dem Prinzen Achmed und sagte:</p>
+
+<p>»Zuerst nehmt dieses Knäuel; ich werde Euch bald den Gebrauch
+lehren, den Ihr davon machen könnt. Zweitens, laßt Euch zwei Pferde
+anschirren, eines, um selber darauf zu reiten, das andere, um es neben
+Euch her als Handpferd zu führen, beladen mit einem in vier Teile
+zerhackten Hammel, der heute noch geschlachtet werden muß. Drittens
+verseht Euch mit einem Gefäß, das ich Euch geben lasse, damit Ihr es
+morgen dort voll Wasser schöpfen könnt. Ganz früh setzt Euch dann zu
+Pferde und führt das andere Pferd am Zügel nebenher, und sobald Ihr aus
+der eisernen Tür hinaus seid, werft das Zwirnknäuel vor Euch her; dies
+wird dann anfangen zu rollen und so immer fort rollen bis an das Tor
+des Schlosses. Folgt demselben bis dahin nach, und wenn es stillsteht
+und das Tor sich öffnet, <span class="pagenum">171</span> werdet
+Ihr die vier Löwen erblicken. Die beiden wachenden werden durch ihr
+Gebrüll die beiden andern schlafenden sogleich wecken. Fürchtet Euch
+indes nicht, sondern werft einem jeden ein Hammelviertel hin, ohne
+vom Pferde abzusteigen. Ist dies geschehen, so spornt ohne Zeitverlust
+Euer Pferd und reitet im gestreckten Galopp zur Quelle hin, füllt dann
+Euer Gefäß, ohne abzusteigen, und eilt dann mit derselben Schnelligkeit
+wieder zurück. Die Löwen werden noch mit Fressen beschäftigt sein und
+Euch einen freien Rückweg gestatten.«</p>
+
+<p>Der Prinz Achmed reiste am folgenden Morgen um die Stunde, welche
+die Fee Pari Banu ihm bestimmt hatte, ab und vollzog pünktlich, was
+sie ihm vorgeschrieben hatte. Er kam an dem Tore des Schlosses an,
+verteilte die Hammelviertel unter die vier Löwen, und nachdem er
+unerschrocken durch sie hindurchgeritten war, drang er bis zu der
+Quelle vor und schöpfte das Wasser ein. Sowie er das Gefäß gefüllt
+hatte, wandte er um und gelangte wohlbehalten und gesund wieder aus
+dem Schlosse hinaus. Als er etwas davon entfernt war, sah er sich um
+und erblickte zwei Löwen, die gerade auf ihn losstürzten. Ohne zu
+erschrecken zog er seinen Säbel und setzte sich zur Wehr. Doch da
+er unterwegs bemerkte, daß der eine in einiger Entfernung seitwärts
+ablenkte und mit Kopf und Schweif zu verstehen gab, daß er nicht
+komme, <span class="pagenum">172</span> um ihm etwas zuleide zu tun,
+sondern bloß, um vor ihm herzulaufen, und daß der andere ihm folgen
+würde, steckte er seinen Säbel wieder ein und setzte so seinen Weg bis
+nach der Hauptstadt von Indien fort, wo er in Begleitung der beiden
+Löwen ankam, die ihn nicht verließen, bis an die Tür des Palastes des
+Sultans. Dort ließen sie ihn hineingehen und kehrten sodann denselben
+Weg wieder zurück, den sie gekommen waren, zum großen Entsetzen des
+Volkes und aller derer, die sie erblickten.</p>
+
+<p>Mehrere Palastbeamte, welche sogleich erschienen, um dem Prinzen
+Achmed vom Pferde herabzuhelfen, begleiteten ihn bis an das Zimmer des
+Sultans, wo dieser sich eben mit seinen Günstlingen unterhielt. Hier
+näherte er sich dem Throne, setzte das Gefäß zu den Füßen des Sultans,
+küßte den reichen Teppich, welcher die Stufen desselben bedeckte, stand
+dann wieder auf und sagte:</p>
+
+<p>»Herr, hier ist das heilsame Wasser, welches Euer Majestät in der
+Sammlung von Kostbarkeiten und Seltenheiten zu besitzen wünschte, die
+eine Zierde Eurer Schatzkammer sind. Ich wünsche Euch übrigens eine
+vollkommene Gesundheit, daß Ihr niemals davon Gebrauch zu machen nötig
+habt.«</p>
+
+<p>Als der Prinz seine Anrede beendet hatte, ließ der Sultan
+ihn zu seiner Rechten Platz nehmen und sagte dann zu ihm: <span
+class="pagenum">173</span></p>
+
+<p>»Mein Sohn, ich bin dir für dein Geschenk großen Dank schuldig, da
+du dich mir zuliebe in so große Gefahr begeben hast. Tue mir jetzt den
+Gefallen, mir zu sagen, durch welche Geschicklichkeit oder durch welche
+unglaubliche Kraft du dich dagegen sichergestellt hast?«</p>
+
+<p>Der Prinz erzählte ihm nun alles, und als er geendet hatte, stand
+der Sultan, der ihn mit den größten Freudenbezeigungen, doch innerlich
+mit derselben, ja mit noch größerer Eifersucht angehört hatte, von
+seinem Sitze auf und zog sich in das Innere seines Palastes zurück, wo
+die Zauberin, nach welcher er sogleich geschickt hatte, vor ihn geführt
+wurde.</p>
+
+<p>Die Zauberin hatte bereits ein — wie sie meinte — unfehlbares Mittel
+ausgedacht. Sie teilte dies Mittel dem Sultan mit, und der Sultan
+zeigte es dem Prinzen Achmed mit folgenden Worten an:</p>
+
+<p>»Mein Sohn, ich habe nur noch eine einzige Bitte an dich, nach
+dieser will ich dann nichts mehr, weder von deinem Gehorsam, noch von
+deiner Gemahlin, der Fee, verlangen; diese Bitte besteht darin, daß du
+mir einen Mann herbeischaffst, der nicht über anderthalb Fuß hoch ist,
+einen Bart von dreißig Fuß Länge hat, und der auf der Schulter eine
+fünfhundert Pfund schwere Eisenstange trägt, die ihm als Stab dient,
+und welcher reden kann.«</p>
+
+<p>Prinz Achmed, welcher nicht glauben konnte, daß es <span
+class="pagenum">174</span> auf der Welt einen Menschen gäbe, der so
+wäre, wie sein Vater ihn verlangte, wollte sich entschuldigen, doch der
+Sultan blieb bei seiner Forderung, mit der Begründung, daß die Fee
+noch weit unglaublichere Dinge vermöge.</p>
+
+<p>Den folgenden Tag, als der Prinz in das unterirdische Reich der Fee
+zurückgekehrt war, teilte er derselben das neue Begehren seines Vaters
+mit.</p>
+
+<p>»Mein Prinz,« erwiderte die Fee, »dieser Mann ist mein Bruder
+Schaïbar, welcher, obwohl er mit mir denselben Vater hat, anstatt mir
+zu ähneln, von einer sehr heftigen Gemütsart ist, daß nichts imstande
+ist, ihn zurückzuhalten, daß er nicht sogleich blutige Beweise seines
+Rachegefühls gibt, wofern man ihm mißfällt oder ihn beleidigt. Übrigens
+ist er der beste Mensch von der Welt und stets bereit, gefällig zu
+sein, wo und wie man es irgend wünscht. Er ist ganz so gestaltet, wie
+der Sultan, Euer Vater, ihn beschrieben hat, und trägt keine anderen
+Waffen als die fünfhundert Pfund schwere Eisenstange, ohne die er
+niemals ausgeht. Ich werde ihn gleich kommen lassen, und Ihr mögt
+dann selbst urteilen, ob ich wahr gesprochen habe. Doch vor allen
+Dingen bereitet Euch vor, daß Ihr nicht vor seiner seltsamen Figur
+erschreckt.«</p>
+
+<p>Die Fee ließ sich in die Vorhalle ihres Palastes ein goldenes
+Räucherpfännchen mit glühenden Kohlen und eine Kapsel von demselben
+Metall bringen. Aus der <span class="pagenum">175</span> Kapsel nahm
+sie wohlriechendes Räucherwerk, und als sie es in die Räucherpfanne
+geworfen, stieg ein dicker Rauch daraus empor.</p>
+
+<p>Einige Augenblicke nach diesem Verfahren sagte die Fee zu dem
+Prinzen Achmed: »Mein Prinz, da kommt mein Bruder, seht Ihr ihn?«</p>
+
+<p>Der Prinz sah hin und erblickte Schaïbar, welcher nicht mehr als
+anderthalb Fuß hoch war und mit seiner fünfhundert Pfund schweren
+Eisenstange und seinem stattlichen, dreißig Fuß langen Barte, der
+sich nach vorn zu aufstützte, feierlich einhergeschritten kam. Sein
+verhältnismäßig dicker Knebelbart war bis zu den Ohren aufgestülpt und
+bedeckte ihm fast das ganze Gesicht; seine Schweinsohren steckten tief
+im Kopfe, der ungeheuer dick und mit einer nach oben spitz zulaufenden
+Mütze bedeckt war; außerdem war er vorn und hinten bucklig.</p>
+
+<p>Hätte der Prinz es nicht vorher erfahren, daß Schaïbar der Bruder
+der Fee Pari Banu sei, hätte er ihn nicht ohne das größte Entsetzen
+ansehen können. Doch durch diese Nachricht beruhigt, erwartete er ihn
+festen Fußes mit der Fee und empfing ihn, ohne eine Spur von Schwäche
+blicken zu lassen.</p>
+
+<p>Schaïbar, der beim Näherkommen den Prinzen mit einem Blicke ansah,
+der ihm das Herz im Leibe hätte in Eis verwandeln können, frug die Fee
+sofort, wer der Mann da sei? <span class="pagenum">176</span></p>
+
+<p>»Lieber Bruder,« erwiderte sie, »es ist mein Gemahl, sein Name
+ist Achmed, und er ist der Sohn des Sultans von Indien. Der Grund,
+warum ich dich nicht zu meiner Hochzeit eingeladen habe, war der, daß
+ich dich nicht von deinem Kriegszuge abhalten wollte, den du damals
+vorhattest, und von dem du, wie ich mit vielem Vergnügen höre, jetzt
+so siegreich zurückgekehrt bist. Bloß um seinetwillen bin ich so frei
+gewesen, dich rufen zu lassen.«</p>
+
+<p>Bei diesen Worten sagte Schaïbar, indem er den Prinzen Achmed mit
+einem freundlichen Blicke ansah, der indes sein stolzes und wildes
+Aussehen nicht im geringsten milderte:</p>
+
+<p>»Liebe Schwester, kann ich ihm mit irgend etwas dienen? Er darf es
+bloß sagen.«</p>
+
+<p>»Der Sultan, sein Vater,« erwiderte Pari Banu, »ist neugierig,
+dich zu sehen; ich bitte dich also um die Gefälligkeit, dich von ihm
+hinführen zu lassen.«</p>
+
+<p>»Er darf bloß vorangehen,« antwortete Schaïbar, »ich bin bereit ihm
+zu folgen.«</p>
+
+<p>»Lieber Bruder,« erwiderte Pari Banu, »es ist wohl schon zu spät,
+um noch heute diese Reise zu unternehmen, du wirst sie also wohl
+gefälligst auf morgen früh verschieben. Indes, da es gut ist, daß du
+von dem unterrichtet wirst, was zwischen dem Sultan von Indien und dem
+Prinzen Achmed seit unserer Verheiratung vorgefallen, so werde ich dich
+diesen Abend davon unterhalten.« <span class="pagenum">177</span></p>
+
+<p>Am folgenden Morgen brach Schaïbar, von allem, was ihm zu wissen
+nötig war, unterrichtet, sehr zeitig auf, begleitet von dem Prinzen
+Achmed, der ihn dem Sultan vorstellen sollte. Sie erreichten die
+Hauptstadt, und sobald Schaïbar sich am Tore zeigte, wurden alle die
+ihn sahen, beim Anblick eines so scheußlichen Menschen von Entsetzen
+ergriffen, und versteckten sich teils in Buden und Häusern, deren Türen
+sie hinter sich zuschließen ließen, teils ergriffen sie die Flucht und
+teilten allen, denen sie begegneten, dasselbe Entsetzen mit, die dann
+sogleich umkehrten, ohne sich weiter umzusehen. Je weiter Schaïbar und
+Prinz Achmed mit abgemessenen Schritten vorwärts kamen, je öder und
+menschenleerer fanden sie alle Straßen und öffentlichen Plätze bis
+zum Palaste des Sultans. Dort aber ergriffen die Pförtner, anstatt
+Vorkehrungen zu treffen, daß Schaïbar nicht hereinkäme, nach allen
+Seiten hin die Flucht und ließen das Tor offen stehen. Der Prinz und
+Schaïbar gelangten ohne Hindernis bis an den Saal der Ratsversammlung,
+wo der Sultan auf seinem Throne sitzend jedem Gehör gab, und da auch
+die Türsteher beim Erscheinen Schaïbars ihren Posten im Stich ließen,
+traten sie ungehindert hinein.</p>
+
+<p>Schaïbar näherte sich stolz und mit erhobenem Kopfe dem Throne,
+und ohne erst zu warten, bis Prinz Achmed ihn vorstellte, redete er
+den Sultan von Indien mit folgenden Worten an: »Du hast mich zu <span
+class="pagenum">178</span> sehen verlangt; hier bin ich. Was willst du
+von mir?«</p>
+
+<p>Der Sultan hielt sich, anstatt zu antworten, die Hände vor die
+Augen, und wandte das Gesicht seitwärts, um eine so fürchterliche
+Gestalt nicht ansehen zu müssen. Schaïbar, voll Unwillen darüber, daß
+man ihn erst herbemüht habe, und ihn nun auf eine so unhöfliche und
+beleidigende Weise empfing, hob seine Eisenstange empor, und mit den
+Worten: »So rede doch!« ließ er sie ihm auf den Kopf herabfallen, und
+schlug ihn tot, ehe noch der Prinz Achmed daran denken konnte, für
+ihn um Gnade zu bitten. Er vermochte nichts weiter zu tun, als zu
+verhindern, daß er nicht auch den Großwesir totschlug, der nicht weit
+von der Rechten des Sultans entfernt war, indem er ihm vorstellte, daß
+er mit den guten Ratschlägen, welche derselbe seinem Vater gegeben,
+nicht anders als zufrieden sein könne.</p>
+
+<p>»Diese beiden also sind es,« sagte Schaïbar, »die ihm immer so
+schlechte Anschläge eingegeben.«</p>
+
+<p>Mit diesen Worten schlug er die andern Wesire zur Linken und Rechten
+tot, die sämtlich Günstlinge und Schmeichler des Sultans und Feinde
+des Prinzen Achmed waren. So viel Schläge, so viel Leichen gab es, und
+nur diejenigen entkamen, deren Schrecken nicht so groß war, daß er sie
+regungslos gemacht und sie gehindert hätte, ihr Heil in der Flucht zu
+suchen. <span class="pagenum">179</span></p>
+
+<p>Als das schreckliche Gemetzel zu Ende war, ging Schaïbar aus dem
+Versammlungssaale heraus, und als er mit seiner Eisenstange auf der
+Schulter mitten in den Hof gekommen war, sah er den Großwesir an, der
+den Prinzen Achmed, seinen Lebensretter, begleitete und sagte:</p>
+
+<p>»Ich weiß, daß es hier auch noch eine Zauberin gibt, die eine weit
+ärgere Feindin des Prinzen, meines Schwagers, ist als die unwürdigen
+Günstlinge, die ich soeben bestraft habe. Ich will, daß man diese
+Zauberin vor mich führe.«</p>
+
+<p>Der Großwesir ließ sie holen, und man brachte sie geführt. Schaïbar
+schlug sie mit der Eisenstange und sagte:</p>
+
+<p>»Ich will dich lehren, verderbliche Ratschläge zu geben und die
+Kranke zu spielen.« Die Zauberin blieb auf der Stelle tot.</p>
+
+<p>»Aber das ist noch nicht genug,« fügte Schaïbar hinzu, »sondern
+ich werde jetzt auch noch die ganze Stadt totschlagen, wenn sie nicht
+augenblicklich den Prinzen Achmed, meinen Schwager, für den Sultan von
+Indien anerkennt.«</p>
+
+<p>Sogleich ließen alle, die zugegen waren und diesen Urteilsspruch
+vernahmen, die Luft von dem lauten Ausruf ertönen: »Es lebe der Sultan
+Achmed!«</p>
+
+<p>In kurzer Zeit hallte die ganze Stadt von diesem Ruf
+und Ausruf wieder. Schaïbar ließ ihm das Kleid des <span
+class="pagenum">180</span> Sultans von Indien anlegen und setzte ihn
+feierlich auf den Thron, und nachdem er ihm hatte huldigen lassen, ging
+er und holte seine Schwester Pari Banu, führte sie mit großem Pomp ein
+und ließ sie ebenfalls für die Sultanin von Indien erklären.</p>
+
+<p>Was den Prinzen Aly und die Prinzessin Nurunnihar betrifft, die an
+der Verschwörung gegen den Prinzen Achmed, die soeben gesühnt worden,
+keinen Teil, ja nicht einmal die geringste Kenntnis davon gehabt
+hatten, wies ihnen der Prinz Achmed ein bedeutendes Jahresgehalt
+nebst einer Hauptstadt an, um darin ihre Lebenstage zuzubringen. Auch
+schickte er einen seiner Diener an seinen älteren Bruder, den Prinzen
+Hussain, ab, um ihm die eingetretene Veränderung anzuzeigen und ihm das
+Anerbieten zu machen, er möge sich im ganzen Reiche irgendeine Provinz
+nach Belieben auswählen, um sie als sein Eigentum in Besitz zu nehmen.
+Doch der Prinz Hussain fühlte sich in seiner Einsamkeit so glücklich,
+daß er den Abgesandten auftrug, seinem jüngeren Bruder, dem Sultan,
+in seinem Namen herzlich für die Gefälligkeit zu danken, die er ihm
+zugedacht, ihn seiner Unterwürfigkeit zu versichern und ihm anzuzeigen,
+daß er sich die einzige Gnade ausbäte, ihm zu erlauben, daß er hinfort
+in seiner selbstgewählten Zurückgezogenheit verbleiben könne.</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">181</span>
+<h2 class="nobreak" id="ALI_BABA"> DIE GESCHICHTE VON ALI BABA UND DEN
+VIERZIG RÄUBERN, DIE DURCH EINE SKLAVIN UMS LEBEN KAMEN</h2>
+</div>
+
+<p>In alten Zeiten lebten in einer Stadt Persiens zwei Brüder; der eine
+hieß Casim und der andere Ali Baba. Ihr Vater hatte ihnen nur wenig
+Vermögen hinterlassen, und da sie es zu gleichen Hälften untereinander
+geteilt hatten, so sollte man meinen, daß ihre äußere Lage ziemlich
+gleich gewesen sein müßte; aber der Zufall fügte es anders. Casim
+heiratete die Tochter eines Kaufmanns, die nach dem Tode ihres Vaters
+einen Laden mit vielen Waren erbte, ein wohlgefülltes Lager und viele
+seltene Teppiche und Tücher; daher gehörte Casim bald zu den reichsten
+Leuten in der ganzen Stadt. Ali Baba aber nahm eine Frau, die sehr
+arm war, so daß er sehr dürftig in einer engen Hütte lebte und seinen
+Lebensunterhalt damit verdienen mußte, in einem nahen Walde Bäume zu
+fällen, die er auf drei Esel lud und in der Stadt zum Verkaufe ausbot.
+<span class="pagenum">182</span></p>
+
+<p>Eines Tages war Ali Baba wieder im Walde und hatte soviele Äste
+gebrochen, daß er die Esel, sein einziges Besitztum, damit voll
+laden konnte — da erblickte er auf einmal in der Ferne eine mächtige
+Staubwolke, die hoch emporwirbelte und sich ihm näherte. Er sah
+aufmerksam und genau nach ihr hin und entdeckte bald, daß es eine
+Reiterschar war, die rasch und scharf auf ihn zukam. Da Ali Baba
+fürchtete, die Reiter könnten etwa Räuber sein, die ihn ermorden
+wollten, trieb er seine Esel in ein Gebüsch, um sie ihrem Schicksale zu
+überlassen, und erkletterte darauf einen starken, alten Baum, dessen
+Äste so dichtes Laub trugen, daß er sich bequem darin zu verstecken
+vermochte. So sah er alles, was unter ihm vorging, während ihn keiner
+von unten erspähen konnte. Der Baum aber stand an einem schroffen
+Felsen, der seine Äste überragte und so groß war, daß man ihn auf
+keiner Seite zu ersteigen vermochte.</p>
+
+<p>Die Reiter, junge und stattliche Männer, die wohlbewaffnet waren,
+führten ihre Pferde dicht unter den Felsen und saßen dort ab. Ali
+Baba zählte, daß es ihrer vierzig waren und erkannte aus ihren
+Gesichtern und ihrem Gebaren, daß es wirklich Räuber waren, die hier
+wahrscheinlich ihre Beute in Sicherheit bringen wollten. Jeder von
+ihnen schirrte sein Roß ab, band es an einen Baum und warf ihm einen
+Sack voll Gerste vor. Dann nahmen sie ihre Reisetaschen ab, und Ali
+<span class="pagenum">183</span> Baba sah, daß sie schwer von Gold
+und Silber waren. Der kräftigste und stattlichste von ihnen, der ihr
+Hauptmann zu sein schien, legte seine Satteltasche auf die Schulter,
+näherte sich dem Felsen, der dicht an dem Baume stand, auf den Ali
+Baba hinaufgeklettert war, bahnte sich den Weg durch Sträucher und
+Dornen und sprach die wundersamen Worte: »Sesam, öffne dich!« Sofort
+tat sich eine große Türe auf, durch welche alle Räuber in den Felsen
+hineingingen; der Hauptmann trat zuletzt ein, und das Tor schloß sich
+hinter ihm von selbst. Lange Zeit blieb die Bande in der Höhle, und
+Ali Baba mußte notgedrungen oben auf dem Baume hocken und warten;
+denn er hatte Angst, hinabzuspringen, weil vielleicht gerade einige
+der Räuber zurückkehren, ihn fangen und töten könnten. Seine Gedanken
+gingen schließlich so weit, daß er beschloß, sich eines der Pferde
+zu bemächtigen, seine Esel vor sich her zu treiben und so rasch wie
+möglich nach Hause zu reiten — da öffnete sich das Tor wieder, der
+Hauptmann trat heraus, zählte seine Leute, die er an sich vorbeiziehen
+ließ, und sprach zuletzt die Zauberworte: »Sesam, schließe dich!«
+worauf sich die Tür wieder von selber zutat. Dann nahm jeder sein
+Pferd, zäumte es, band die leere Satteltasche darauf, und alsbald
+ritten sie hastig denselben Weg zurück, auf dem sie gekommen waren.</p>
+
+<p>Ali Baba wagte noch nicht, von seinem Aste herabzusteigen,
+bis sie alle seinen Blicken entschwunden waren. <span
+class="pagenum">184</span> »Einer von ihnen könnte etwas vergessen
+haben,« dachte er, »dann wird er zurückkehren, mich hier entdecken,
+und ich wäre trotzdem verloren.« Dann aber ließ er sich auf den Boden
+herab, blickte um sich, und als er alles leer fand, sagte er zu sich:
+»Ich habe mir die Worte wohl gemerkt, die der Räuberhauptmann vorhin
+gesprochen hat, und will sehen, ob sie bei mir dieselbe Wirkung haben
+und ob sich auf meinen Befehl ebenfalls das Tor öffnen und schließen
+wird.« Er kroch also durch das Gebüsch, entdeckte die verborgene Türe,
+stellte sich davor und rief mit lauter Stimme: »Sesam, öffne dich!«
+Kaum hatte er diese Worte gesprochen, da sprang die Türe angelweit auf,
+und er konnte eintreten. Wie erstaunte er, als er statt einer finstern
+und engen Höhle eine weite und geräumige Wölbung fand, die so hoch wie
+ein Mensch war und von oben durch runde Fenster in der Decke erleuchtet
+wurde. Da sah er viele Warenballen und köstliche Seidenstoffe, Brokat,
+bunte Teppiche und viel Mundvorrat. Besonders aber verwunderte er sich
+über eine unermeßliche Menge von Gold und Silber, das teils auf dem
+Boden in Haufen aufgeschüttet, teils in ledernen Beuteln und Säcken
+wohlverwahrt lag. Als er diese unzählbaren Schätze erblickte, erkannte
+Ali Baba sofort, daß diese Höhle nicht erst seit ein paar Jahren,
+sondern schon seit Jahrhunderten den Dieben als Zufluchtsort und als
+Speicher für ihren Raub gedient haben mußte. Er ging mutig vorwärts,
+<span class="pagenum">185</span> und sofort schloß sich die Türe hinter
+ihm; doch er fürchtete sich nicht, denn er hatte das Zauberwort nicht
+vergessen und wußte, wie er sich wieder ins Freie retten konnte. Der
+Teppiche und Silbermünzen achtete er wenig, sondern machte sich sofort
+an die Beutel, in denen das gemünzte Gold lag. Er nahm so viele, als er
+tragen und seinen drei Eseln glaubte aufladen zu können. Er trieb sie
+wieder zusammen, packte ihnen die Säcke auf und legte Holz und Reisig
+darüber, um seinen Raub gut zu verbergen. Dann stellte er sich vor die
+Türe, rief: »Sesam, schließe dich!« und alsbald schloß sich der Felsen
+wieder von selbst; denn jedesmal, wenn einer die Höhle betrat, ging die
+Türe von selber zu, wenn er aber hinausging, blieb sie so lange offen,
+bis das Zauberwort gesprochen war.</p>
+
+<p>Ali Baba trieb seine Esel schnell in die Stadt zurück, und als er
+vor seinem Hause anlangte, führte er sie in den kleinen Hof hinein.
+Er schloß die Türe sorgfältig hinter sich zu, lud dann das Reisig ab,
+mit dem er seinen Schatz verdeckt hatte, nahm die Säcke herunter, trug
+sie ins Haus und legte sie vor seinem Weibe auf den Tisch. Seine Frau
+betrachtete die Beutel, wog sie in der Hand, und als sie fühlte, daß
+Münzen darin waren, glaubte sie, Ali Baba habe das Geld geraubt. Sie
+schalt ihn aus und rief: »Du solltest nicht so gottlos und sündhaft
+handeln!« Ihr Mann aber unterbrach sie und sagte: »Tadele mich nicht,
+liebes Weib, und sei außer Sorge; <span class="pagenum">186</span> ich
+bin kein Räuber, aber ich habe dieses Geld Räubern abgenommen. Freue
+dich über unser Glück, und höre, was mir begegnet ist.« Er schüttete
+die Säcke aus und legte das Gold auf einen Haufen zusammen, so daß
+seine Frau von dem Glanze ganz geblendet wurde; dann erzählte er ihr
+sein Abenteuer von Anfang bis zu Ende und befahl ihr besonders, die
+Sache wohl geheimzuhalten. Die Frau aber, die vor Freude und Erstaunen
+wie verwirrt war, begann den ganzen Geldhaufen, Stück für Stück, zu
+mustern. Ali Baba wurde ungeduldig und rief: »Törichtes Weib, was fällt
+dir ein? Du kannst ja eine Woche lang diese Münzen wenden und zählen!
+Ich will lieber hinausgehen und ein Loch graben, damit wir unsern
+Schatz darin verstecken können; laß uns nicht zaudern und warten.«
+Antwortete das Weib: »Du hast recht; doch möchte ich gern wissen,
+wieviel dieser Schatz wert ist. Darum will ich bei einer Nachbarin ein
+Maß borgen und ihn damit messen.« — »Liebe Frau,« entgegnete Ali Baba,
+»ich rate dir, davon abzulassen. Tue aber, was du willst, doch achte
+darauf, daß du das Geheimnis gut bewahrst und verschwiegen hältst.«</p>
+
+<p>Sofort eilte sie zu ihrem Schwager Casim, der in der Nähe wohnte.
+Er war nicht daheim und darum bat sie sein Weib, ihr auf kurze Zeit
+ein Maß zu borgen. Die Schwägerin fragte: »Willst du ein großes
+oder ein kleines?« und sie entgegnete: »Gib mir ein kleines.« Die
+Schwägerin sagte: »Ich will dir gern den Gefallen erweisen; <span
+class="pagenum">187</span> warte einen Augenblick, damit ich das
+verlangte holen kann.« Mit diesen Worten ging Casims Frau hinaus, holte
+das Maß und bestrich den Boden heimlich mit etwas Teig und Wachs, denn
+sie kannte Ali Babas Armut und war begierig zu erfahren, was seine Frau
+in dem Gefäße messen wollte. Dann brachte sie das Maß und entschuldigte
+sich, daß sie solange ausgeblieben wäre, sie habe es aber nicht
+sogleich finden können. Ali Babas Frau dankte und ging nichtsahnend
+nach Hause, stellte das Maß auf den Tisch und begann, es mit dem Golde
+zu füllen und dann auf dem Fußboden auszuleeren. Als sie damit fertig
+war, freute sie sich sehr über ihren großen Schatz, trug die Münzen
+hinaus in den Garten und verbarg sie in der Grube, die ihr Mann soeben
+vollendet hatte. Während er das Geld sorgfältig mit Erde bedeckte, trug
+seine Frau ihrer Schwägerin das Gefäß zurück, ohne zu merken, daß außen
+am Boden ein Goldstück kleben geblieben war. »Liebe Schwägerin,« sagte
+sie, »hier gebe ich dir dein Maß zurück; ich bin dir sehr dankbar dafür
+und hoffe, daß ich es nicht zu lange behalten habe.« Sofort betrachtete
+Casims Frau das Maß und untersuchte es genau; wie erstaunte sie, als
+sie am Boden das Geldstück entdeckte! Neid und Wut erfüllten ihr Herz,
+und sie sprach zu sich selber: »Wie geht das zu? Ohne Zweifel hat Ali
+Baba Gold gemessen; aber woher mag er es genommen haben?« Sie konnte
+kaum die Zeit erwarten, <span class="pagenum">188</span> bis Casim
+zurückkehrte, der tagsüber in seinem Laden war und erst abends wieder
+nach Hause kam. Kaum war er ins Zimmer getreten, da lief ihm seine Frau
+entgegen, zog ihn sogleich am Arme herein, stellte sich vor ihn hin
+und sagte mit zornfunkelnden Augen: »Du glaubst, ein wohlhabender Mann
+zu sein; aber du irrst dich, denn Ali Baba, dein Bruder, ist tausendmal
+reicher als du! Er hat eine solche Menge Geldes, daß er es nicht mehr
+zählen kann, sondern messen muß.« Casim war sehr erstaunt über diese
+Nachricht und bat um genauern Bescheid; sie erzählte ihm nun, wie sie
+Ali Babas Frau hintergangen habe und zeigte ihm das Goldstück, das am
+Boden haften geblieben und so alt war, daß es die Inschrift und das
+Bild eines Königs trug, der ihnen völlig unbekannt war.</p>
+
+<div class="image40 float_right">
+ <img id="i_188" src="images/i_188.jpg" width="900" height="1134"
+ alt="Sobald er hereinkam, begann sie, ihn zu verspotten.">
+</div>
+
+<p>Casim wurde von Neid und Habgier ergriffen und konnte die ganze
+Nacht keinen Schlaf finden; andern Tages aber, schon früh am Morgen,
+machte er sich auf und ging zu seinem Bruder, den er seit langer
+Zeit weder gesehen, noch gesprochen hatte; denn Casim war stolz und
+hochmütig geworden, seitdem er die reiche Frau geheiratet hatte. Er
+sagte: »Höre, Ali Baba, du spielst den Notleidenden und Bedürftigen
+und gibst dir den Anschein, ein Bettler zu sein; aber in Wahrheit
+bist du so reich, daß du dein Gold in Maßen messen mußt.« Ali Baba
+tat sehr verwundert und sagte: »Ich weiß nicht, was du meinst; sprich
+deutlicher, denn ich verstehe <span class="pagenum">189</span> dich
+nicht.« Da wurde Casim zornig und sagte mit wütender Stimme: »Glaubst
+du, mich täuschen zu können? Sieh hier das Goldstück, das meine Frau
+an dem Maße gefunden hat; wieviel hast du davon?« Bei diesen Worten
+erschrak Ali Baba, denn er sah ein, daß durch den Starrsinn seiner Frau
+Casim und sein Weib bereits um sein Geheimnis wußten; da nun der Fehler
+nicht wieder gutzumachen war und er Verdruß und Unheil fürchtete,
+erzählte Ali Baba seinem Bruder die ganze Geschichte, wie er durch
+Zufall den Schlupfwinkel der Banditen und den Schatz darin entdeckt
+habe; er war sogar bereit, sein Gold zu teilen, wenn Casim nur nichts
+verlauten lassen und das Geheimnis gut hüten wollte. »Ich muß alles
+wissen,« sagte Casim trotzig, »beschreibe mir den Ort genau, wo der
+Schatz verborgen liegt, und nenne mir das Zauberwort, das ich sprechen
+muß; wenn du mir aber nicht alles der Wahrheit gemäß gestehst, so werde
+ich dich beim Richter anzeigen. Dann wirst du deines Schatzes verlustig
+gehen und Schande auf dich laden; und ich werde für meine Anzeige eine
+gute Belohnung erhalten.« Ali Baba fürchtete sich keineswegs vor der
+frechen Rede seines Bruders, aber aus Gutmütigkeit erzählte er ihm
+alles, was er verlangte, und nannte ihm auch die Zauberformel, durch
+die er in den Felsen hinein und wieder hinaus gelangen konnte.</p>
+
+<p>Kaum hatte Casim alles erfahren, so eilte er nach Hause, denn er
+wollte seinem Bruder zuvorkommen <span class="pagenum">190</span> und
+den herrlichen Schatz für sich allein behalten. Als die ersten Strahlen
+des Morgens leuchteten, brach er auf und trieb zehn Maulesel vor sich
+her, die er mit großen Kisten bepackt hatte; denn er gedachte, so viel
+von dem Golde nach Hause zu schleppen, als ihm irgend möglich war,
+und vielleicht noch einmal zu der Höhle zu gehen, um auch das Übrige
+mitzunehmen. Er wählte den Weg, den Ali Baba ihm angewiesen hatte,
+und gelangte bald an den Felsen; er erkannte ihn an dem Baume, in dem
+Ali Baba sich vor den Räubern versteckt hatte. Sogleich entdeckte er
+auch die Türe und rief mit freudiger Stimme: »Sesam, öffne dich!«
+Alsbald sprang das Tor weit auf, er trat ein in die Grotte und sah in
+hellem Erstaunen, daß weit mehr Juwelen und Reichtümer darin angehäuft
+waren, als er vermutet hatte. Kaum hatte er die Höhle betreten, als
+sich der Felsen von selbst hinter ihm schloß. Sprachlos wanderte er
+umher; bestaunte und betastete die unermeßlichen Schätze, die er
+gern den ganzen Tag lang bewundert hätte, wenn ihm nicht eingefallen
+wäre, daß seine zehn Maultiere mit den Kisten warteten, um die
+gefüllten Beutel nach Hause zu tragen. Er nahm also so viele Säcke,
+als er schleppen konnte, und ging damit auf den Eingang zu, um sie
+draußen den Eseln aufzubürden; aber über allem Staunen und Erraffen
+war ihm gerade das entfallen, was für ihn am bedeutungsvollsten war;
+er hatte das Zauberwort vergessen, und rief: »Gerste, öffne <span
+class="pagenum">191</span> dich!« Aber wie bestürzt und erschrocken
+war er, als die Türe seinem Rufe nicht gehorchte, sondern verschlossen
+blieb! In seiner Angst rief er alle Getreidenamen, die ihm gerade
+einfielen, nur nicht den richtigen, der seinem Gedächtnis entschwunden
+war — aber die Höhle blieb nach wie vor verschlossen. Bestürzung und
+Angst beschlichen wachsend seine Seele, und je mehr er rief und schrie,
+desto verwirrter und ratloser wurde er; das Wort »Sesam« war seiner
+Erinnerung so entschlüpft, als hätte er es niemals nennen hören. Er
+rannte verzweiflungsvoll in der Höhle auf und nieder, nach vorn und
+zurück, und warf die Säcke zornig auf die Erde, denn all die Schätze,
+die ihn vorher mit Gier und neidischer Freude erfüllt hatten, waren
+jetzt nutzlos und bereiteten ihm Schmerz und Furcht. Hoffnungslos
+setzte er sich auf eine der Kisten, die mit wertvollen Teppichen
+vollgepackt war, raufte sich die Haare und versank in tiefes, dumpfes
+Brüten. So wollen wir Casim verlassen, denn unseres Mitleids ist er
+nicht würdig.</p>
+
+<p>Gegen Mittag kamen die Räuber durch den Wald auf den Felsen
+zugeritten und erblickten schon von ferne die mit Kisten bepackten
+Maulesel, die ungefesselt im Walde grasten und weideten. Bestürzt
+über diesen Anblick sprengten die Räuber näher, trieben die Tiere
+auseinander und achteten ihrer nicht weiter, denn ihre erste Sorge war,
+den Besitzer aufzufinden. Sie schlichen sich also um den Felsen herum
+und suchten alle Gebüsche <span class="pagenum">192</span> ab, spähten
+auf alle Bäume, aber vergebens. Der Hauptmann schwang sich vom Pferde,
+zog den Säbel, trat auf die Türe zu und sprach das Zauberwort. — Casim
+hatte von drinnen das Getrappel und Stampfen der Pferde gehört und
+ahnte, daß es die Banditen seien, welche neue Beute bringen wollten.
+In seiner Angst stellte er sich dicht vor die Türe, denn er hatte
+beschlossen, den letzten Versuch zu seiner Rettung zu wagen, ehe er
+dem sichern Tode anheimfiele. Als sich der Felsen auftat, stürzte er
+hastig hinaus und prallte so ungestüm gegen den Hauptmann, daß er ihn
+heftig zu Boden warf. Aber sofort ergriffen ihn die übrigen Räuber,
+packten ihn, warfen ihn nieder und schlugen ihm auf der Stelle mit
+dem Säbel den Kopf entzwei. Dann stürmten sie in die Höhle hinein und
+fanden die Säcke, die Casim am Tore hingeworfen hatte; sie legten alles
+wieder an die vorige Stelle zurück, achteten aber nicht darauf, daß
+noch andere Beutel fehlten, die Ali Baba vorher weggetragen hatte, denn
+sie waren sehr bestürzt und verwundert. Sie dachten nun darüber nach,
+wie der Fremde wohl in die Höhle gekommen wäre; durch die Fenster an
+der oberen Wand, durch welche das Licht des Tages schimmerte, hatte
+er unmöglich einsteigen können, denn der Felsen war zu glatt und
+hoch; sie verstanden aber auch nicht, wie Casim durch das Tor hatte
+hereinkommen können, denn nur sie allein kannten die Zauberformel, um
+es zu öffnen. Sie wußten ja nicht, <span class="pagenum">193</span>
+daß Ali Baba sie auf dem Baume belauscht hatte. Um aber künftighin vor
+Spähern sicher zu sein, vierteilten sie den Leichnam Casims und hingen
+die Stücke zu beiden Seiten des Tores auf, zwei zur rechten, zwei zur
+linken, damit ein jeder abgeschreckt und gewarnt würde, der etwa in
+die Grotte einzudringen wagte. Sie kamen überein, nicht eher an diesen
+Ort zurückzukommen, bis sich der Leichengeruch verflüchtigt hätte,
+schlossen das Tor wieder, bestiegen ihre Rosse und ritten durch den
+Wald der Straße zu, um neue Karawanen abzufangen und auszuplündern.</p>
+
+<p>Als nun die dunkle Nacht kam und Casim nicht nach Hause
+zurückkehrte, ängstigte sich sein Weib und wurde unruhig. Sie lief
+zu Ali Baba und sagte: »Weißt du, lieber Schwager, wohin dein Bruder
+gegangen ist? Es ist bereits finster, und er ist noch nicht wieder
+daheim; ich fürchte sehr, daß ihm draußen im Walde irgendein Unglück
+widerfahren ist.« Ali Baba war an diesem Tage nicht fortgegangen, weil
+er erriet, daß sein neidischer Bruder schleunigst die Höhle aufsuchen
+würde; er vermutete wohl, daß Casim irgendein Unheil zugestoßen sei,
+blieb aber äußerlich heiter und ruhig, tröstete seine Schwägerin, so
+gut er es vermochte, und sagte ihr, daß ihr Mann vielleicht mit Absicht
+erst spät und auf Umwegen in die Stadt zurückkehre, um seinen Raub
+geheimzuhalten. Casims Frau ging nach Hause zurück und wartete, bis die
+Mitternacht verstrichen war; aber <span class="pagenum">194</span> ihre
+Sorge und Angst wuchsen, da der Vermißte noch immer ausblieb; sie wagte
+nicht zu schreien und laut zu weinen, damit nicht eine der Nachbarinnen
+ihr Geheimnis erführe. Sie bereute sehr ihren Neid und ihre Neugierde
+und verwünschte ihre Eifersucht, die sie dazu getrieben hatte, sich in
+fremde Angelegenheiten zu mischen. Als der Tag anbrach, lief sie zu
+Ali Baba und bat ihn unter heißen Tränen, seinen Bruder im Walde zu
+suchen.</p>
+
+<p>Mit drei Mauleseln machte sich Ali Baba auf den Weg und ging
+hinaus in den Wald, nachdem er seiner Schwägerin zugeredet und sie
+mit freundlichen Worten besänftigt hatte. Als er nun zu dem Felsen
+kam, staunte er sehr darüber, als er die frischen roten Blutspuren am
+Eingang entdeckte, und ahnte sofort Unheil. Er blickte um sich, aber
+auch die Maultiere des Bruders waren nirgends zu sehen. Er trat nun
+vor die Türe, sprach die Zauberformel und ging hinein. Wie erschrak er
+aber, als er in der Höhle den gevierteilten Leichnam seines Bruders
+hängen sah, zwei Teile zur rechten und zwei zur linken! Vor Staunen
+und Schmerz blieb er lange reglos stehen; dann aber beschloß er,
+seinem Bruder die letzten Ehren zu erweisen, nahm aus den Warenballen
+einige kostbare Tücher, hüllte die vier Teile seines Bruders hinein
+und lud alles einem seiner Tiere auf. Darüber aber legte er Reisig
+und Holz, damit niemand Argwohn schöpfen sollte. Dann bepackte er die
+beiden <span class="pagenum">195</span> anderen Esel mit Goldsäcken,
+die er ebenfalls unter Reisig versteckte, schloß das Tor wieder mit
+der Zauberformel und zog ohne Umstände nach Hause zurück. Als er mit
+Anbruch der Nacht die Stadt erreichte, übergab er die zwei mit Gold
+beladenen Esel seinem Weibe und befahl <a class="no-deco" href="#195B"
+id="195A">ihr</a>, den Schatz schleunigst zu vergraben. Mit dem andern
+Tiere aber, auf welchem Casims Leiche lag, ging er zu dem Hause seiner
+Schwägerin. Er klopfte vorsichtig an das Tor, und alsbald öffnete ihm
+Casims Sklavin Morgiana, ein kluges und verständiges Mädchen; sie schob
+leise den Riegel zurück, führte Ali Baba in den Hof und lud das Holz
+ab, nebst den eingehüllten Leichenteilen. Dann sprach Ali Baba leise
+zu ihr: »Höre, Morgiana, was ich dir jetzt sage. In diesen beiden
+Teppichen liegt der Leichnam deines Herrn; wir müssen sogleich die
+Bräuche zur Beerdigung vollziehen, als ob er eines natürlichen Todes
+gestorben wäre. Vor allem aber sei verschwiegen, denn das Geheimnis ist
+sehr wichtig und könnte deiner Herrin Unglück zuziehen. Jetzt führe
+mich hinein, damit ich mit deiner Gebieterin reden kann.« Ali Baba
+trat in das Gemach seiner Schwägerin, die ihm verstört und ungeduldig
+entgegenkam. »Gewiß bringst du mir schlechte Nachrichten von meinem
+Manne,« rief sie, »denn dein Gesicht ist umdüstert und kündet mir
+nichts Gutes.« Ali Baba erwiderte: »Nicht eher kann ich dir etwas
+erzählen, als bis du mir gelobst, kein Wort laut werden zu lassen <span
+class="pagenum">196</span> über das, was nun einmal geschehen ist; für
+dich und für mich geziemt es sich gleichermaßen, Verschwiegenheit zu
+bewahren.« Bei diesen Worten weinte die Schwägerin und versetzte: »Nun
+weiß ich, daß mein Gatte nicht mehr unter den Lebenden weilt; aber ich
+erkenne, daß Verschwiegenheit nötig ist und gebe dir das Versprechen,
+das du von mir forderst.« Hierauf erzählte Ali Baba, was sich mit Casim
+zugetragen hatte und fügte noch hinzu: »Was Allah bestimmt hat, müssen
+wir ruhig hinnehmen. Hab' Geduld, und betrübe dich nicht allzusehr,
+denn das Unglück ist unabänderlich! Wenn du aber deinen Gatten nach
+Gebühr betrauert hast, so will ich dich gern zum Weibe nehmen, wenn dir
+das einen Trost geben kann; du brauchst nicht zu fürchten, daß meine
+erste Gattin dich durch Eifersucht quälen wird, denn sie ist freundlich
+und wird dir gewiß mit Zärtlichkeit entgegenkommen. Vor allem aber
+müssen wir jetzt darauf halten, daß die Leiche meines Bruders verbrannt
+werde, als ob er eines natürlichen Todes gestorben wäre; überlaß
+nur alles deiner Sklavin Morgiana, ich werde mit ihr beraten, was
+zu tun ist.« Casims Witwe war gern bereit, auf Ali Babas Vorschlag
+einzugehen, denn außer dem Vermögen, das sie von ihrem ersten Mann
+ererbte, erhielt sie ja noch einen sehr reichen Mann; sie trocknete
+ihre Augen, tröstete sich rasch und entließ ihren Schwager mit der
+Versicherung, daß sie sein Anerbieten nicht ausschlagen würde. Der
+<span class="pagenum">197</span> aber setzte sich auf seinen Esel und
+ritt gemächlich seiner Wohnung zu.</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+ <img id="i_196" src="images/i_196.jpg" width="900" height="1303"
+ alt="Mustapha zweifelte stark an seiner Fähigkeit, sich keine Fragen
+ zu stellen.">
+</div>
+
+<p>Als Ali Baba das Haus verlassen hatte, eilte Morgiana hinüber in
+den Laden eines Apothekers; sie klopfte bei ihm an und verlangte eine
+gewisse Arzenei, die man bei den gefährlichsten Krankheiten anwendete.
+Er gab ihr, was sie verlangte, und fragte sie: »Wer ist denn im Hause
+deines Herrn so krank, daß ihr dieses seltenen Heilmittels bedürft?«
+Sie erwiderte mit betrübter Stimme: »Ach, ach, mein armer Herr Casim
+selbst liegt danieder! Er ißt und trinkt nichts und spricht seit
+einigen Tagen kein Wort mehr, so daß wir fürchten, daß es mit ihm zu
+Ende geht.« Damit nahm sie die Arzenei, die dem toten Casim nichts
+mehr nützen konnte, und ging. Am nächsten Morgen trat Morgiana wieder
+bei dem Kräuterhändler ein, weinte und seufzte sehr und verlangte
+einen noch kräftigem Saft, den man den Kranken nur in der letzten Not
+einzugeben pflegte, damit der Sterbende schmerzlos entschlafen sollte.
+»Ach, ach!« rief sie, »mein armer Herr, mein guter Herr! Er wird gewiß
+nicht mehr die Kraft haben, die Arzenei zu trinken, und ich fürchte, sie
+wird ebensowenig nützen, wie die gestrige.« Den ganzen Tag über gingen
+Ali Baba und seine Frau mit betrübten und klagenden Gesichtern umher
+und warteten schon darauf, daß das Jammern der Schwägerin und ihrer
+Sklavin ihnen das Zeichen geben sollte, Casims Begräbnis ehrenvoll und
+feierlich zu begehen. <span class="pagenum">198</span></p>
+
+<p>Am Morgen des zweiten Tages lief Morgiana zu der Bude eines alten
+Schusters, der seinen Laden stets sehr früh, vor den anderen öffnete,
+grüßte ihn freundlich und drückte ihm ein Geldstück in die Hand. Der
+Schuhflicker, der in der ganzen Stadt Baba Mustapha genannt wurde,
+war ein fröhlicher und lustiger Geselle, wendete die Münze hin und
+her, weil es noch etwas dämmerig war, und sagte dann: »Schönen Dank,
+mein Fräulein! Das ist ja ein gutes Handgeld! Was steht zu Diensten?«
+Morgiana sagte: »Lieber Baba Mustapha, mache dich auf und folge mir;
+nimm auch alles Handwerkszeug mit, das du zum Flicken brauchst.
+Du mußt dir aber die Augen verbinden lassen, bis wir an dem Orte
+angekommen sind, wohin ich dich jetzt führen werde.« — »Ach nein,
+lieber nicht,« wehrte Baba Mustapha ab, »gewiß forderst du etwas, was
+gegen das Gesetz oder gegen mein Gewissen verstößt! Laß mich lieber
+hier in meinem Laden bleiben.« Morgiana gab ihm ein zweites Goldstück,
+beruhigte ihn und sagte: »Wie kannst du so etwas von mir glauben?
+Ich werde nichts verlangen, was du nicht in allen Ehren vollbringen
+dürftest. Hab' keine Angst und folge mir getrost.« Baba Mustapha
+weigerte sich noch ein wenig, dann aber ließ er sich ein Tuch um die
+Augen binden, nahm Morgianas Hand und ließ sich von ihr bis zu dem
+Hause Casims führen; als sie in dem Zimmer angelangt waren, in welchem
+der Leichnam lag, nahm ihm Morgiana die Binde von der Stirn <span
+class="pagenum">199</span> und sagte: »Baba Mustapha, du sollst die
+vier Stücke dieses Toten zusammennähen; eile dich mit der Arbeit; wenn
+du dein Werk getan hast, werde ich dir noch ein Goldstück geben.« Baba
+Mustapha tat, wie sie ihm gesagt hatte, und als er fertig war, bekam er
+die versprochene Münze. Dann ließ er sich wieder die Augen verbinden
+und eine Strecke Weges begleiten. Als ihm Morgiana das Tuch abgenommen
+hatte, hieß sie ihn nach Hause gehen und verfolgte ihn mit ihren Augen,
+bis er verschwunden war; denn sie fürchtete, er könnte etwa umwenden
+und ihr heimlich nachgehen.</p>
+
+<p>Als Morgiana nach Hause zurückkam, bereitete sie warmes Wasser, um
+den Leichnam zu waschen, und Ali Baba, der zu gleicher Zeit mit ihr
+eingetreten war, half ihr dabei, salbte und beräucherte ihn und hüllte
+ihn dann in das Leichentuch. Bald kam auch der Schreiner und brachte
+den Sarg, den Morgiana an der Türe abnahm; sie legten den Leichnam
+hinein und stellten ihn feierlich in dem Zimmer auf. Dann gingen sie
+in die Moschee und meldeten, daß alles zum Begräbnis fertig wäre. Sie
+sagten, daß die Leiche bereits gewaschen sei und die Dienste der dazu
+bestimmten Leute also unnötig wären. Kurze Zeit darauf kam der Imam
+mit seinen Dienern, vier Nachbarn hoben den Sarg auf die Schultern
+und trugen ihn hinter dem Imam und den übrigen Trauernden, indem sie
+fortwährend Gebete sprachen, bis sie an den Begräbnisplatz kamen.
+Morgiana ging barhäuptig, <span class="pagenum">200</span> jammernd
+und weinend vor dem Sarge, schlug sich die Brust und raufte sich die
+Haare. Ali Baba und die Nachbarn, die von Zeit zu Zeit die Sargträger
+ablösten, schritten hinter ihr her. Casims Frau war zu Hause geblieben
+und erhob mit den Nachbarinnen ein großes Wehegeschrei, so daß das
+ganze Stadtviertel von ihren Klagen widerhallte. So blieb Casims Tod
+verborgen, und niemand, außer Ali Baba, dessen Frau, Morgiana und
+Casims Witwe, wußte etwas von dem Geheimnis. — Wenige Tage nach dem
+Begräbnis brachte Ali Baba seinen Hausrat und das Geld, welches er
+aus der Räuberhöhle gestohlen hatte, zur Nachtzeit in das Haus von
+Casims Witwe, wo er fortan zu leben gedachte. Damit vollzog er seine
+öffentliche Vermählung mit der Witwe seines Bruders, über die niemand
+irgendwelche Verwunderung oder Argwohn hegte. Casims Laden aber mußte
+Ali Babas Sohn übernehmen, der bei einem reichen Kaufmann in die Lehre
+gegangen war und sich ein tüchtiges Wissen angeeignet hatte; er sollte
+den Handel weiterhin betreiben und später, wenn er seine Geschäfte gut
+und erfolgreich führte, eine vermögende Frau erhalten. —</p>
+
+<p>Was nun die vierzig Räuber anbetrifft, so kehrten sie nach
+einer bestimmten Frist wieder in die Höhle zurück und waren höchst
+verwundert, als sie keine Spur mehr von Casims Leiche fanden und auch
+bemerkten, daß eine Menge von den schweren Goldsäcken fortgetragen
+worden <span class="pagenum">201</span> war. Sie sagten untereinander:
+»Wehe, wir sind verraten! Wir müssen jetzt die Sache genau untersuchen
+und auf der Hut sein, sonst werden wir allmählich den ganzen Schatz
+verlieren, den unsere Väter und wir selbst in vielen Jahren, unter so
+großen Gefahren und Beschwerden, hier angesammelt haben.« Der Hauptmann
+sprach: »Sicherlich wußte der Dieb, den wir in der Höhle erschlugen,
+das Zauberwort, durch das sich die Türe auftut, aber noch ein anderer
+muß Kenntnis davon haben, denn wer sollte sonst den Leichnam des
+Ermordeten weggetragen haben? Auch sind viele Beutel fortgeschleppt
+worden, so daß unsere Reichtümer sehr zusammengeschmolzen sind. Wir
+haben den ersten Dieb gefangen und getötet, nun wollen wir überlegen,
+wie wir auch den andern finden und aus dem Wege räumen können. Sagt
+mir euere Meinung, Kameraden, und beratet mit mir.« Einer von ihnen
+sagte: »Du hast recht, Hauptmann; unser erstes Streben muß dahin gehen,
+den Dieb ausfindig zu machen; laß uns alle Kräfte daran setzen, seiner
+habhaft zu werden.« — »Klug hast du geredet,« versetzte der Hauptmann,
+»nun aber höret folgenden Vorschlag, meine wackeren Leute! Einer von
+euch muß sich verkleiden und in der Tracht eines fremden Reisenden in
+die Stadt begeben, um in allen Straßen zu forschen, ob nicht kürzlich
+einer der Städter gestorben ist, und wo er gewohnt hat. Ein tapferer
+und unternehmungslustiger Mann soll sich sofort dem Wagnis <span
+class="pagenum">202</span> unterziehen, denn es ist wichtig für uns,
+daß wir nicht in dem Lande verraten werden, in dem wir so lange unsern
+Unterschlupf hatten. Damit aber derjenige, der die Sendung übernimmt,
+keine falsche Kunde bringt, die uns etwa Unheil und Verderben zufügen
+kann, so soll über ihn die Todesstrafe verhängt werden, wenn er unserer
+Sache untreu wird und Verrat übt.« Sofort meldete sich einer der
+Räuber und sagte: »Laß mich in die Stadt ziehen und auf Kundschaft
+ausgehen! Wenn es mir nicht gelingt, etwas zu erforschen, so sei mein
+Leben verwirkt; aber ihr seht dann doch, daß ich tapfer und guten
+Willens war.« Der Hauptmann und seine Kameraden lobten ihn sehr und
+freuten sich über seinen Wagemut; dann halfen sie, ihren Kameraden zu
+verkleiden, so daß ihn auch sein bester Freund nicht wiedererkennen
+konnte.</p>
+
+<p>Der Räuber zog aus und kam gerade in die Stadt, als der Tag zu
+dämmern begann. Er begab sich sogleich auf den Marktplatz, wo noch alle
+Läden geschlossen waren, außer dem des Baba Mustapha. Der Schuster
+saß auf seinem Schemel, mit dem Pfriemen in der Hand, und wollte eben
+seine Arbeit beginnen. Der Räuber bot ihm einen Gutenmorgen, trat
+näher und sagte freundlich zu ihm: »Du bist sehr alt und fängst doch
+schon so zeitig dein Geschäft an. Unmöglich kannst du gut sehen, da
+es noch graue Frühdämmerung ist.« Der Schuhflicker antwortete: »Ich
+merke, daß du nicht aus <span class="pagenum">203</span> der Stadt
+stammst, denn du kennst mich nicht. Zwar bin ich schon sehr betagt,
+aber meine Augen blicken noch scharf. Was sagst du dazu, daß ich vor
+nicht langer Zeit eine Leiche zusammengeflickt habe, und zwar in einem
+Zimmer, das noch dunkler war, als dieser Morgen?« Der Räuber freute
+sich sehr, als er diese Worte hörte, weil er ahnte, daß er sogleich den
+richtigen Mann gefunden hatte; deshalb wollte er ihn noch ein wenig
+ausfragen und sagte: »Du darfst nicht so mit mir scherzen, lieber
+Freund! Warum solltest du denn eine Leiche zusammennähen? Gewiß hast du
+dich versprochen und meintest das Leichentuch, in das sie eingewickelt
+wurde.« Baba Mustapha lachte verschmitzt und sagte obenhin: »Laß mich
+nur zufrieden; ich weiß sehr gut, was ich meine. Ich sehe, du möchtest
+mich gern mit Fragen beschwatzen, aber ich werde dir nichts erzählen.«
+Der Räuber, dem viel darauf ankam, genauere Auskunft zu erhalten, zog
+ein Goldstück aus der Tasche und drückte es Mustapha in die Hand. »Es
+liegt mir fern, deine Geheimnisse auszuspüren,« sagte er, »obschon du
+glauben kannst, daß mein Herz und mein Mund sehr verschwiegen sind,
+wie es sich für einen Mann geziemt. Nur das eine möchte ich gerne
+wissen, und du wirst mir die Antwort gewiß nicht verweigern: wo ist
+das Haus, in welchem du den Leichnam genäht hast? Kannst du es mir
+zeigen und mich dorthin führen?« Baba Mustapha zauderte und steckte
+das Goldstück <span class="pagenum">204</span> nicht in die Tasche,
+sondern wollte es dem Räuber wiedergeben; er entgegnete: »Was nützt
+mir die Belohnung, wenn ich dir keinen Dienst erweisen kann? Es steht
+gar nicht in meiner Macht, deinen Wunsch zu erfüllen. Eine Sklavin
+führte mich an eine bestimmte Stelle und verband mir da die Augen; von
+dort brachte sie mich in jenes Haus und in das dunkle Zimmer; und als
+ich meine Arbeit vollendet hatte, legte sie mir wieder das Tuch um die
+Augen und führte mich an denselben Ort zurück, wo sie mich abgeholt
+hatte. Du siehst also selbst, daß ich dir das Haus nicht weisen kann;
+darum nimm hier dein Geldstück wieder.« Der Räuber entgegnete: »Wenn du
+auch das Haus nicht kennst, so erinnerst du dich vielleicht des Weges,
+den dich die Sklavin geführt hat. Bitte folge mir bis zu der Stelle,
+wo sie dir die Augen verband; dann werde ich dich dieselben Gassen und
+Querstraßen leiten, und vielleicht weißt du noch, welche du damals
+gegangen bist. Damit du aber deine Arbeit im Laden nicht unnütz liegen
+läßt, gebe ich dir hiermit ein weiteres Goldstück.« Baba Mustapha nahm
+die zweite Münze, wog sie lange in der Hand, besah sie aufmerksam und
+überlegte, was er tun sollte. Dann steckte er sie zufrieden in seinen
+Beutel, erhob sich und folgte dem Räuber, indem er sagte: »Zwar kann
+ich dir nicht versprechen, deinen Wunsch zu erfüllen; aber ich werde
+mich anstrengen und mich besinnen.« Er verschloß seinen Laden nicht
+erst, weil er <span class="pagenum">205</span> darin nichts Wertvolles
+liegen hatte, und führte den erfreuten Räuber an jenen Ort, wo ihm
+die Sklavin damals die Augen verbunden hatte. Als sie dort angelangt
+waren, legte ihm der Räuber ein Tuch um die Stirn und ließ sich von
+dem Schuster führen, indem er ihn an der Hand hielt und allen seinen
+Schritten folgte. Baba Mustapha ging vorsichtig und berechnend die
+Straße entlang; plötzlich machte er halt und sagte: »Ich glaube, daß
+wir hier vor dem richtigen Gebäude stehen.« Der Räuber zog sofort ein
+Stück weißer Kreide hervor und machte ein Zeichen an die Haustüre, um
+sie wiederzuerkennen, dann nahm er Baba Mustapha das Tuch von den Augen
+und fragte, wem das Haus gehöre. Der Schuhflicker entgegnete: »Ich
+kenne mich in diesem Stadtviertel nicht aus, denn ich wohne nicht hier,
+darum kann ich dir keine Antwort geben.« Der Räuber sah, daß er nichts
+weiter in Erfahrung bringen konnte, dankte Baba Mustapha für seine
+Freundlichkeit und schickte ihn wieder in den Laden. Dann machte er
+sich eilends auf und kehrte in den Wald zurück, wo seine Kameraden auf
+ihn warteten.</p>
+
+<div class="image30 float_right">
+ <img id="i_204" src="images/i_204.jpg" width="1438" height="1948"
+ alt="Indem er sich verkleidete, verwandelte er sich.">
+</div>
+
+<p>Nicht lange danach trat Morgiana aus dem Hause, um eine Besorgung zu
+machen; als sie zurückkam, erblickte sie das Zeichen, das der Räuber
+mit weißer Kreide an der Türe angemerkt hatte. Sie blieb verwundert
+stehen und betrachtete es gedankenvoll. »Was bedeutet das?« fragte
+sie sich <a class="no-deco" href="#205B" id="205A">selbst</a>. »Gewiß
+will jemand meinem <span class="pagenum">206</span> Herrn einen Streich
+spielen. Oder sollte ein Mißgünstiger oder Neider irgend etwas im
+Schilde führen? Auf jeden Fall ist es gut, wenn man vorsichtig ist.«
+Mit diesen Worten nahm sie ebenfalls ein Stück Kreide und bemalte
+die Türen der Nachbarhäuser, die fast ebenso aussahen, mit demselben
+Zeichen und an derselben Stelle; dann ging sie wieder an ihre Arbeit,
+ohne ihrem Herrn oder ihrer Herrin irgend etwas von dem Vorgefallenen
+mitzuteilen.</p>
+
+<p>Indessen war der Räuber im Walde angelangt und kehrte vergnügt zu
+seinen Kameraden zurück. Er erzählte ihnen sein Abenteuer und den
+guten Verlauf seiner Reise und freute sich über das Glück, daß er
+sogleich den richtigen Mann gefunden hatte, von dem er das Nötige
+erfahren konnte. Der Hauptmann war voll Lobes und sagte zu seinen
+Leuten: »Wir wollen jetzt ohne Säumen und unbemerkt nach der Stadt
+aufbrechen. Bewaffnet euch gut, und laßt Vorsicht walten! Während
+ich mit unserm Kameraden, der uns eben jetzt so erfolgreiche Kunde
+gebracht hat, zu dem Hause gehe, das er ausgekundschaftet hat, sollt
+ihr von verschiedenen Seiten aus auf dem Marktplatze zusammenkommen,
+wo ich euch dann alles weitere mitteilen werde.« Diese Worte fanden
+allgemeinen Anklang. Zwei und zwei zogen die Räuber in die Stadt,
+ohne irgendwie Verdacht zu erregen, da sie auf der Hut waren und
+getrennt voneinander gingen. Zuletzt kam der Hauptmann <span
+class="pagenum">207</span> mit seinem Führer und ließ sich sogleich
+zu Ali Babas Haus geleiten. Hier wies ihm der Räuber das Zeichen am
+Tore, sie musterten das Haus unauffällig, aber genau, und gingen
+dann ruhig weiter, als ob sie, wie Fremde, zufällig diese Straße
+durchwanderten. Da bemerkte der Hauptmann, daß auch die folgenden Türen
+dasselbe Zeichen an derselben Stelle trugen und sprach entrüstet und
+barsch zu dem Führer: »Nun sage mir, du Schuft, welches das richtige
+Haus ist!« Der Räuber geriet in Verwirrung und Verlegenheit und wußte
+keine Antwort. Er fluchte heftig und rief: »Wahrlich, ich habe nur
+eine einzige Türe bezeichnet und verstehe nicht, woher die übrigen
+Kreidestriche stammen. Nun aber kann ich nicht mehr mit Sicherheit
+angeben, welches Haus ich anmerkte, denn ich habe es nicht genau
+betrachtet.« Sie gingen also unverrichteter Sache zum Marktplatze
+zurück, und dort sagte der Hauptmann zu einem seiner Leute: »Sage den
+übrigen, daß unser Weg erfolglos war, und daß sie alle wieder nach dem
+Sammelpunkte im Walde zurückkehren sollen.« Er selbst folgte ihnen
+und ging zu der Felsenhöhle, wo er die Räuberbande beisammen traf.
+Sie hielten Gericht über den ungeschickten Führer und erkannten ihn
+einstimmig für des Todes schuldig; ohne Widerrede und Furcht hielt
+der Unglückliche seinen Hals hin und ließ sich den Kopf abschlagen.
+Dann trat ein anderer aus der Bande auf und sagte, er würde es besser
+machen; man solle <span class="pagenum">208</span> ihm die Ehre
+erweisen und ihn das Haus suchen lassen. Man war es zufrieden und
+schickte ihn ans Werk. Auch er traf Baba Mustapha auf dem Markte,
+schenkte ihm Goldstücke und ließ sich von ihm zu Casims Hause
+geleiten, wo er die Türe an einer verborgenen Stelle mit roter Kreide
+zeichnete, um sie von den anderen weißgezeichneten unterscheiden zu
+können. Aber wieder sah Morgiana das rote Zeichen, als sie aus dem
+Hause ging, und bemalte sofort die übrigen Türen ebenfalls mit Rötel,
+da sie noch stärkern Verdacht hegte.</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+ <img id="i_208" src="images/i_208.jpg" width="900" height="1262"
+ alt="»Herr», sagte er, »ich habe mein Öl von einer weiten Strecke
+ mitgebracht, um es morgen zu verkaufen.«">
+</div>
+
+<p>Der Räuber kehrte fröhlich und zufrieden in den Wald zurück,
+erzählte, wie schlau er zu Werke gegangen sei und forderte den
+Hauptmann auf, sogleich mit ihm in die Stadt zu gehen. Vorsichtig
+und in derselben Ordnung, wie am vorigen Tage, begaben sie sich auf
+den Weg, und der Hauptmann wanderte mit seinem Führer zu Ali Babas
+Wohnung. Aber hier bemerkten sie mit Erschrecken und Staunen, daß
+auch die Nachbartüren mit Rötelstrichen versehen waren, und so mußten
+sie enttäuscht und bestürzt wieder den Rückweg antreten. Der törichte
+Spion wurde gleichfalls enthauptet, wie der erste. Der Hauptmann war
+bekümmert darüber, daß er nun schon zwei seiner tapferen Leute hatte
+hingeben müssen und fürchtete, daß auch noch andere ihm verloren gehen
+könnten, denn sie waren mehr für Angriff und Raub geeignet, als zu
+geschickten und listigen Unternehmungen. Er beschloß daher, selbst
+<span class="pagenum">209</span> auf Kundschaft zu gehen, bestach
+gleichfalls den Schuster Baba Mustapha und ließ sich von ihm zu Ali
+Babas Behausung führen. Er vermied es aber, irgendein äußeres Zeichen
+anzubringen, sondern ging verschiedene Male an dem Hause vorüber und
+betrachtete es so genau, daß es sich seinem Gedächtnis unverlierbar
+einprägte. Dann kehrte er wieder in den Wald zurück und sagte, als
+er in der Felsengrotte war und die Bande um sich versammelt sah:
+»Jetzt werden wir sicherlich das Haus wiederfinden, denn ich habe es
+mir genau gemerkt; es wird uns gewiß nicht mehr schwer fallen, den
+Dieb zu finden. Nun hört, was ich mir überlegt habe! Vor allem darf
+niemand etwas von unserer Höhle und dem Schatze erfahren, denn sonst
+würden wir uns ins Verderben stürzen. Gehet hin in die umliegenden
+Dörfer und kauft dort neunzehn Maulesel, nebst achtunddreißig großen
+ledernen Ölschläuchen, von denen der eine gefüllt, die anderen aber
+leer sein müssen, und bringt alles hierher; dann soll jeder von euch,
+wohl bewaffnet, in einen Schlauch hineinkriechen, und so werde ich
+euch unbemerkt in die Stadt hineinbringen; das andere überlaßt mir.«
+In kurzer Zeit hatten die Räuber alles beisammen. Nachdem sie in die
+Schläuche hineingekrochen waren und sich durch eine kleine Ritze, die
+sie auftrennten, Luft verschafft hatten, nahm der Hauptmann Öl aus dem
+vollen Schlauche und befeuchtete die übrigen Schläuche damit, um die
+Täuschung besser zu vollenden. <span class="pagenum">210</span> Dann
+lud er alle Schläuche, in denen je einer von den Räubern stak, sowie
+den mit Öl gefüllten auf die Maulesel und zog, als Händler verkleidet,
+in der Abenddämmerung nach der Stadt. Er nahm sogleich seinen Weg
+zu Ali Babas Haus, denn er hatte die Absicht, bei ihm anzufragen, ob
+er ihm und seinen Maultieren ein Nachtquartier gönnen wollte. Ali
+Baba saß behaglich vor der Türe, denn er hatte soeben sein Abendessen
+eingenommen und wollte noch ein wenig frische Luft atmen. Der Räuber
+grüßte ihn, hielt die Maultiere an und sprach: »Herr, ich komme von
+weit her und möchte morgen mein Öl, das du hier siehst, auf dem Markte
+zum Verkaufe ausbieten. Ich bin leider etwas zu spät in die Stadt
+gekommen und weiß nicht, wo ich zur Nacht ein Unterkommen finden
+kann. Habe Mitleid und nimm mich für diese Nacht in deinem Hause auf;
+ich will dir nicht lästig fallen.« Ali Baba hatte zwar den Banditen
+damals im Walde, als er auf dem Baume saß, gesehen und auch seine
+Stimme gehört, aber infolge der Verkleidung konnte er in dem Ölhändler
+den Räuberhauptmann nicht wiedererkennen; er sagte also: »Tritt ein,
+Fremder, und sei mir willkommen; du magst hier nächtigen.« Und er
+führte den Händler mit seinen Mauleseln in den Hof. Dort ließ er die
+Tiere von seinem Sklaven anbinden und mit Heu und Gerste füttern; er
+selbst ging in die Küche zu Morgiana und sagte zu ihr: »Bereite schnell
+für unsern <span class="pagenum">211</span> Gast, der soeben angekommen
+ist, ein gutes Nachtmahl, und richte in einem der Zimmer ein Bett für
+ihn her.« Dann begab er sich wieder in den Hof und in den Stall, wo der
+Hauptmann seine Esel abgeladen hatte. »Du darfst nicht unter freiem
+Himmel schlafen, Fremder,« sagte er. »Komm mit herein in meinen Saal,
+damit ich dich würdig als meinen Besuch aufnehmen kann.« Der Räuber
+weigerte sich, denn er wollte lieber im Hofe bleiben, um sein Vorhaben
+desto besser und ungestörter ausführen zu können; aber auf die Bitten
+des Hausherrn, denen er nicht länger widerstehen konnte, folgte er ihm
+in das Haus. Dort unterhielt ihn Ali Baba aufs beste und ließ ihm ein
+leckeres Abendessen auftragen; er leistete ihm so lange Gesellschaft,
+bis er sein Mahl beendet hatte; dann stand er auf und sagte: »Ich muß
+dich leider jetzt verlassen; wenn du etwas brauchst, so rufe nur, es
+soll dir alles im Hause zu Diensten sein.« Darauf ging er hinaus zu
+Morgiana und sprach: »Sorge auch weiterhin für unsern Gast, daß es ihm
+an nichts fehle. Morgen früh, vergiß es nicht, will ich ins Bad gehen;
+lege die Tücher zurecht, und gib sie meinem Sklaven Abdallah; ferner
+bereite mir eine gute, kräftige Fleischbrühe, damit ich sie trinken
+kann, wenn ich wieder nach Hause komme.« Nach diesen Worten begab sich
+Ali Baba auf sein Zimmer und legte sich ins Bett.</p>
+
+<p>Der Räuberhauptmann war indessen in den Hof hinausgetreten, um im
+Stalle nachzusehen, ob seine Maultiere <span class="pagenum">212</span>
+Futter und Wasser erhalten hätten. Er flüsterte seinen Leuten, die
+in den Schläuchen staken, heimlich und vorsichtig zu: »Wenn ich um
+Mitternacht aus meinem Zimmer kleine Steine herabwerfe, so schneidet
+mit euren scharfen Messern den ledernen Schlauch von oben bis unten
+auseinander, und kriecht sofort heraus. Ich werde dann augenblicklich
+zu euch kommen.« Leise ging er in das Haus zurück, und als er an der
+Küche vorüberkam, ergriff Morgiana das Licht, führte ihn in seine
+Kammer und fragte ihn, ob er noch irgend etwas brauche, dann solle
+er nur seine Wünsche äußern. Der fremde Händler aber dankte, löschte
+das Licht und legte sich angekleidet auf das Bett, um ein wenig zu
+ruhen.</p>
+
+<p>Morgiana ging nun an den Schrank und legte die weißen Badetücher
+zurecht, die sie dem Sklaven Abdallah übergab; dann stellte sie den
+Topf aufs Feuer, um die Fleischbrühe zu bereiten. Während sie nun
+damit beschäftigt war, verlosch plötzlich ihre Lampe, und die Magd
+bemerkte mit Schrecken, daß keine Lichter mehr bereit standen und auch
+alles Öl verbraucht war, das sie vorrätig hatte. Sie war ratlos und
+wußte sich nicht zu helfen; Abdallah bemerkte ihre Verlegenheit und
+Bestürzung und sagte: »Warum trauerst du? Gehe doch in den Hof und hole
+dir aus einem der vielen Schläuche etwas Öl; der fremde Händler wird
+dich gewiß nicht darum schelten, zumal er die Gastfreundschaft unseres
+<span class="pagenum">213</span> Herrn genießt.« Morgiana dankte für
+den guten Rat, und während Abdallah sich behaglich niederlegte, um
+zu schlafen, weil er in der Frühe Ali Baba ins Bad begleiten mußte,
+nahm sie die Ölkanne und ging damit in den Hof. Als sie nun zu dem
+ersten Schlauche kam, fragte der Mann, der darin verborgen war, mit
+Flüsterstimme: »Ist es jetzt Zeit, Hauptmann?« Der Räuber hatte sehr
+leise gesprochen, aber Morgiana hatte trotzdem seine Worte verstanden,
+stutzte und wunderte sich um so mehr, weil sie sich jetzt erinnerte,
+daß der Händler vorher alle Schläuche geöffnet hatte, damit seine
+Leute, welche kaum Atem schöpfen konnten, etwas frische Luft genießen
+sollten. Die Sklavin war zwar sehr erschrocken, als sie statt des Öls
+einen Mann in dem Schlauche fand, aber sie bezwang sich und vermied
+es sorglich, Lärm zu schlagen. Sie war kühn und wußte sogleich, daß
+eine Gefahr für Ali Baba und seine Familie im Anzuge wäre, und daß
+sie schnell und sicher handeln müsse. Ohne irgendwie zu zittern oder
+zu zaudern, antwortete sie mit tiefer Stimme, indem sie die des
+Räuberhauptmanns nachahmte: »Die Zeit ist noch nicht gekommen; aber
+bald.« Dann ging sie auch zu den anderen Schläuchen und überall, wo
+dieselbe Frage erscholl, gab sie dieselbe Antwort, bis sie zu dem
+letzten Schlauche kam, der mit Öl gefüllt war. Dort goß sie schnell
+ihren Krug voll und ging damit in die Küche zurück, wo sie die Lampe
+wieder putzte und entzündete. <span class="pagenum">214</span> Sie
+sprach aber zu sich selbst: »Wahrlich, das ist kein Händler, sondern
+der Räuberhauptmann mit seinen siebenunddreißig Gesellen, die wir
+beherbergen; der Himmel schütze und bewahre uns vor Unheil!« Dann
+nahm sie einen großen Kessel, setzte ihn auf den Herd und füllte ihn
+mit Öl aus dem Schlauche; sie schürte das Feuer zu einer gewaltigen
+Flamme auf, indem sie immer neues Holz aufhäufte, bis das Öl kochte und
+wallte. Rasch ergriff sie den Kessel, ging damit in den Hof hinaus und
+schüttete das siedende Öl in jeden Schlauch, so daß die Räuber, die
+nicht entfliehen konnten, verbrüht und erstickt wurden.</p>
+
+<p>Nachdem Morgiana diese Tat geräuschlos vollbracht hatte, kehrte
+sie in die Küche zurück, verschloß die Türe, löschte das Feuer, bis
+nur noch eine kleine Flamme brannte, und kochte die Fleischbrühe für
+Ali Baba. Dann blies sie ihre Lampe aus und setzte sich ans dunkle
+Fenster, denn sie wollte alles beobachten, was vor sich ging. Nicht
+lange darauf erwachte der Räuberhauptmann, stand auf und blickte in
+den Hof hinunter, der nachtschwarz und still vor ihm lag. Kein Licht
+war zu sehen. Sofort warf er kleine Steine hinab, um das verabredete
+Zeichen zu geben; an dem Schalle merkte er, daß einige die Schläuche
+trafen, und er horchte begierig; aber nichts regte sich, kein Ton
+war zu hören. Zum zweiten und dritten Male schleuderte er die
+Steinchen auf die Schläuche, doch abermals blieb alles stumm, <span
+class="pagenum">215</span> und kein Laut antwortete ihm. Erstaunt und
+bestürzt ging er möglichst leise in den Hof hinaus und trat an den
+ersten Schlauch; ein übler Geruch von kochendem Öl und verbranntem
+Fleische quoll ihm entgegen, und auch alle übrigen Schläuche waren sehr
+heiß und in dem gleichen Zustande. Als er aber den vollen Ölschlauch
+leer fand, wußte er, was geschehen war, verzweifelte, kletterte über
+die Mauer in einen Garten und entfloh, so schnell er vermochte.</p>
+
+<p>Morgiana hatte alles vom Fenster mitangesehen, und als es still
+geworden war und der Hauptmann nicht zurückkehrte, wußte sie, daß er
+über die Mauer gestiegen war und die Flucht ergriffen hatte, denn die
+Haustüre war doppelt verschlossen. Beruhigt legte sich die wackere
+Sklavin nieder und schlief sogleich heiter und zufrieden ein. Am
+nächsten Morgen ging Ali Baba mit seinem Sklaven Abdallah in das
+Bad, ohne irgendwelche Kenntnis von dem gräßlichen Abenteuer, denn
+Morgiana hatte weder ihm, noch Abdallah etwas erzählt, weil sie ihren
+Herrn nicht stören und beunruhigen wollte. Die Sonne stand schon
+hoch und strahlend am Himmel, als Ali Baba wieder nach Hause kam und
+die Ölschläuche noch im Stalle stehen sah; er wunderte sich, daß
+der Händler noch nicht mit seinen Maultieren auf den Markt gegangen
+war, und fragte Morgiana darum, die nichts im Hofe verändert hatte,
+damit ihr Herr um so deutlicher sehen könnte, aus welcher Gefahr sie
+ihn gerettet hatte. <span class="pagenum">216</span> Sie sagte: »Der
+allmächtige Gott erhalte dich und dein Haus noch lange in Frieden und
+Sicherheit! Was du von mir zu wissen verlangst, wirst du am besten
+aus eigener Anschauung erfahren; darum folge mir, und gehe mit
+mir in den Hof hinaus!« Die Sklavin führte ihn an die Ölschläuche,
+verschloß aber vorher die Türe sorgfältig und sagte dann: »Sieh einmal
+in diesen Schlauch hinein, gewiß hast du noch niemals derartiges Öl
+erblickt.« Ali Baba tat, wie sie gebeten hatte, und als er in dem
+Schlauche einen Mann entdeckte, entsetzte er sich sehr, sprang zurück
+und schrie laut auf, als ob er auf eine giftige Schlange getreten
+hätte. Morgiana sprach: »Ängstige dich nicht; dieser Mann wird dir
+kein Leid zufügen, denn er ist tot; er hat keine Kraft mehr, etwas
+Böses zu tun.« Rief Ali Baba: »O Morgiana, sage mir, welchem Unheil
+wir entgangen sind! Beim allmächtigen Gott, ich staune und zittere vor
+Überraschung!« Morgiana versetzte: »Sprich nicht so laut, Herr, damit
+die Nachbarn nichts hören und unser Geheimnis nicht etwa erfahren.
+Jetzt aber betrachte dir auch alle übrigen Schläuche.« Ali Baba prüfte
+sie der Reihe nach, untersuchte sie und fand in jedem einen toten und
+verbrühten Mann. Ratlos blieb er vor Morgiana stehen, betrachtete bald
+sie, bald die Schläuche mit weit geöffneten Augen und wußte nichts zu
+sagen, so groß war seine Verwunderung. Als er sich ein wenig erholt
+hatte, fragte er: »Sage mir doch vor allem, wo der Ölhändler geblieben
+<span class="pagenum">217</span> ist.« — »Dieser Händler,« erwiderte
+Morgiana, »war kein Kaufmann, — ebensowenig wie ich eine Händlerin
+bin. Ich will dir jetzt alles erzählen, was sich zugetragen hat und
+wer jener Nichtswürdige war. Vorerst aber geh hinein in dein Zimmer,
+denn du kommst eben aus dem Bade, und trinke deine Fleischbrühe; so
+erfordert es deine teuere Gesundheit.«</p>
+
+<p>Ali Baba begab sich hinein, und Morgiana holte die Fleischbrühe
+und setzte sie ihm vor. Ali Baba war sehr ungeduldig, und während er
+trank, sagte er: »Erzähle mir nur die wunderbare Begebenheit sehr
+ausführlich, denn ich bin unruhig, bevor ich nicht alles erfahren
+habe.« Morgiana begann zu erzählen und sagte: »Wie du befohlen
+hattest, legte ich gestern die Badetücher zurecht und übergab sie dem
+Sklaven Abdallah. Dann bereitete ich deine Fleischbrühe, aber die
+Lampe erlosch plötzlich, weil das Öl zu Ende gegangen war. Abdallah
+riet mir, neuen Vorrat aus den Schläuchen des Händlers zu holen, und
+sein Rat dünkte mich gut. Als ich zu dem ersten Schlauche trat, hörte
+ich eine Stimme darin fragen: ›Ist es jetzt Zeit?‹ Ich durchschaute
+sofort die List des fremden Kaufmanns und antwortete, indem ich seine
+Stimme nachahmte: ›Die Zeit ist noch nicht gekommen; aber bald.‹ Und
+so ging ich von einem Schlauche zum andern, und auf jede Frage gab ich
+dieselbe Antwort. Als ich meine Lampe aus dem letzten Schlauche wieder
+gefüllt hatte, kehrte <span class="pagenum">218</span> ich rasch in
+die Küche zurück, nahm den größten Kessel und goß ihn voll Öl. Dann
+machte ich es kochend und siedend über dem Feuer und schüttete davon
+in jeden Schlauch, in dem ein Räuber versteckt war, so daß sie alle
+verbrüht und getötet wurden. Nicht lange danach gab der Hauptmann
+das verabredete Zeichen; aber als ihm niemand antwortete, ging er
+selbst hinunter und entdeckte zu seiner Bestürzung, was geschehen war.
+Er muß über den Gartenzaun gestiegen sein, denn ich habe ihn nicht
+wiedergesehen, und ganz gewiß ist er vor Verzweifelung entflohen. — Ich
+will dir nun noch etwas anderes mitteilen; denn ich habe vor einigen
+Tagen eine sehr seltsame Entdeckung gemacht, die in mir einen Verdacht
+erregt hat. Ich bemerkte nämlich an der Haustüre ein Zeichen mit weißer
+Kreide und tags darauf ein rotes. Ich wußte zwar nicht, zu welchem
+Zwecke sie angebracht waren, aber aus Vorsicht bemalte ich unsere
+Nachbarhäuser ebenso. Ich glaube, wenn du alles genau überdenkst, wirst
+du selbst einsehen, daß es sich um die Räuber aus dem Walde handelt,
+von denen jedoch zwei nicht mehr unter ihnen weilen; warum, weiß ich
+nicht. Jedenfalls sind höchstens noch drei von ihnen am Leben; du mußt
+also sehr sorglich und vorsichtig sein, denn du weißt nun, daß sie dir
+nach dem Leben trachten. Glaube mir, daß ich alles daransetzen werde,
+um dich vor Unglück und Schaden zu bewahren, wie es einer ergebenen und
+getreuen Sklavin <span class="pagenum">219</span> zukommt. Dies, Herr,
+ist die Geschichte, nach der du mich gefragt hast.«</p>
+
+<p>Über diese Worte war Ali Baba hocherfreut und rief: »Wie dankbar
+bin ich dir, Morgiana, denn du hast mir einen sehr wichtigen Dienst
+erwiesen! Du hast mich vor Gefahr und Tod bewahrt; darum will ich dir
+die Freiheit schenken und dir Gutes tun, soviel ich immer vermag. Preis
+und Lob sei Gott, dem Erhabenen, daß er mich so glücklich aus der Hand
+der vierzig Räuber befreit hat! Möge er mich auch ferner behüten und
+vor ihren Nachstellungen schützen, denn wahrlich, sie sind Schurken
+und müssen von der Erde getilgt werden! Jetzt aber geziemt es uns vor
+allem, die Leichen der Nichtswürdigen zu begraben, damit niemand unser
+Geheimnis erfahren und uns in das Gerede der Leute bringen kann.«
+Nach diesen Worten ging Ali Baba mit seinem Sklaven hinaus in seinen
+großen Garten, der von hohen und alten Bäumen umzäunt war; unter
+einem dieser Bäume schaufelten sie eine breite und tiefe Grube; da
+der Boden sehr locker und frisch war, hatten sie in kurzer Zeit ihr
+Geschäft beendigt. Dann nahmen sie die Leichen aus den Ölschläuchen
+heraus, entkleideten sie ihrer Waffen und schleppten sie an das Ende
+des Gartens; dort warfen sie die Toten, einen nach dem andern, in das
+Grab hinein, schütteten die Gartenerde über sie hin und machten darauf
+den Boden wieder eben und sauber, wie zuvor. Die wertvollen Waffen
+<span class="pagenum">220</span> und die Lederschläuche verbargen sie
+sorgfältig; die Maulesel aber ließ Ali Baba an verschiedenen Tagen auf
+den Markt bringen und durch Abdallah verkaufen. So blieb alles aufs
+beste verborgen, und niemand erfuhr, daß Ali Baba so plötzlich zu
+einem unermeßlichen Reichtume gekommen war.</p>
+
+<p>Der Hauptmann war inzwischen in den Wald zurückgekehrt; in seinem
+Herzen nagten Wut und Ärger, weil seine Unternehmung, auf deren
+glücklichen Ausgang er so feste Hoffnungen gesetzt hatte, ein so
+trauriges und schmähliches Ende genommen hatte. Sein Geist war
+umdüstert; in tiefen und schwermütigen Gedanken wanderte er einsam
+durch den Wald, bis er wieder zu der verlassenen Höhle kam. Da wartete
+keiner der Gefährten mehr auf ihn, und er mußte bekümmert und verstört
+einen Unterschlupf in dem Zauberfelsen suchen. Er rief: »Ihr treuen
+Gefährten, ihr wackeren Kameraden und Genossen meiner Raubzüge, wo
+seid ihr? Nun muß ich ohne euch auf Abenteuer ziehen, und mit euch
+ist ein Teil meiner Kraft und Freudigkeit gewichen, als hätte einer
+meiner Feinde mir den rechten Arm vom Leibe geschlagen! Nicht war es
+euch vergönnt, in hitzigem Streite und mit dem Schwerte in der Faust
+als mutige Männer zu sterben; ein klägliches und unwürdiges Geschick
+hat euch hinweggenommen. Nie mehr werde ich eine Schar so tüchtiger
+und tapferer Leute um mich sehen! Und euer Tod ist nicht mein einziger
+<span class="pagenum">221</span> Kummer: der elende Dieb hat mir auch
+die köstlichsten meiner Schätze gestohlen, ohne die ich machtlos bin
+und nichts unternehmen kann. Aber ich will euch rächen und allein
+ausführen, was euch versagt war; ich will den Schatz zurückgewinnen
+und den Nichtswürdigen töten, der ihn uns entwendet hat!« Nach diesen
+Worten legte sich der Hauptmann zur Ruhe und sank bald darauf in tiefen
+Schlaf; denn die Klagen hatten seinen Schmerz gelindert und sein
+bedrängtes Herz erleichtert.</p>
+
+<div class="image30 float_right">
+ <img id="i_220" src="images/i_220.jpg" width="900" height="1315"
+ alt="Sie goss nacheinander in jedes Gefäß eine ausreichende Menge des
+ kochenden Öls, um den Insassen zu Tode zu verbrühen.">
+</div>
+
+<p>Als die Morgenröte zwischen den alten Bäumen des Waldes schimmerte,
+erhob sich der Hauptmann und legte ein prunkvolles Gewand an; dann
+begab er sich in die Stadt und suchte Wohnung in einer Karawanserei,
+da er erwartete, irgend etwas Bestimmtes von dem Morde in Ali Babas
+Hause zu vernehmen. Er fragte also den Besitzer des Chans, welche
+Neuigkeiten sich jüngst in der Stadt zugetragen hätten, und der Wirt
+erzählte ihm die verschiedensten Dinge, die er gehört und gesehen
+hatte; aber von dem, was der Hauptmann am sehnlichsten zu wissen
+wünschte, konnte er nichts in Erfahrung bringen. Er ersah daraus, daß
+Ali Baba sehr vorsichtig zu Werke gegangen war, weil er vermutlich
+den Reichtum, den er in so kurzer Zeit erworben hatte, geheimzuhalten
+wünschte, um keinen Verdacht damit zu erwecken. Der Hauptmann beschloß
+also, alles daranzusetzen, um den Verhaßten sobald wie <span
+class="pagenum">222</span> möglich aus dem Wege zu räumen. Er ritt zu
+verschiedenen Malen in den Wald, wo er aus der Höhle bunte Teppiche,
+schimmernde Seidenstoffe und feine Schleier holte, und als er die
+Ballen beisammen hatte, mietete er sich einen Laden, der ihm günstig
+erschien, brachte seine Waren dorthin und bezog ihn ungesäumt. So
+begann er, das Gewerbe eines Kaufmanns zu betreiben, um seine List
+möglichst schnell und geschickt ausführen zu können. Er nahm den Namen
+Chogia Husein an und stattete seinen Nachbarn der Sitte gemäß alsbald
+einen Besuch ab; seine übertriebene Gefälligkeit und seine höflichen
+Sitten verschafften ihm bald ihre Freundschaft und Achtung.</p>
+
+<p>Gegenüber dem Laden des Hauptmanns lag der des verstorbenen
+Casim, wo jetzt Ali Babas Sohn seine Geschäfte trieb. Der war über
+die Freundlichkeit und Huld des neuen Ankömmlings sehr erfreut und
+unterhielt sich lange mit ihm, denn es ließ sich angenehm mit ihm
+plaudern. Wenige Tage darauf besuchte Ali Baba seinen Sohn und traf ihn
+in dem Laden des Chogia Husein; der Hauptmann erkannte seinen Feind
+sofort wieder und fragte den Jüngling, als sein Vater wieder nach Hause
+gegangen war: »Sage mir doch, lieber Freund, wer dieser Mann gewesen
+ist?« Jener antwortete: »Er ist Ali Baba, mein Vater, und er besucht
+mich von Zeit zu Zeit in meinem Laden.« Da erwies ihm der Hauptmann
+noch größere Gefälligkeiten, <span class="pagenum">223</span>
+beschenkte ihn reichlich, überhäufte ihn mit Gunst und lud ihn oft an
+seine Tafel, wo er ihm erlesene Gerichte vorsetzen ließ.</p>
+
+<p>Der Jüngling überlegte sich nun, daß er die Höflichkeiten seines
+Nachbars erwidern müsse; aber er bewohnte nur ein enges und kleines
+Haus und war nicht vornehm genug eingerichtet, um Chogia Husein auf
+würdige Weise bewirten zu können. »Es schickt sich wohl, daß ich meinen
+Nachbar einmal zum Nachtmahl einlade,« sagte er zu seinem Vater. Jener
+erwiderte: »Mein Sohn, es ist recht, wenn du deinem Freunde vergelten
+willst, was er dir Gutes erwiesen hat. Morgen ist Freitag, da magst du
+deinen Laden schließen, wie es alle großen Kaufleute tun; führe Chogia
+Husein am Nachmittage in der Stadt spazieren und zeige ihm alles,
+was er zu sehen wünscht; richte es aber so ein, daß du ihn auf dem
+Rückwege unversehens zu meinem Hause bringst. Bitte ihn dann, bei uns
+einzutreten, denn ich möchte, daß wir eine förmliche Einladung umgehen.
+Ich werde Morgiana Befehl geben, ein gutes Abendessen herzurichten und
+alles bereitzuhalten, was unsern Gast ergötzen kann.« Am kommenden
+Tage, dem Freitag, unternahmen also Ali Babas Sohn und Chogia Husein
+einen Spaziergang durch die Stadt und betrachteten alle Paläste und
+prangenden Gärten; auf dem Rückwege aber gingen sie durch die Straße,
+wo Ali Baba wohnte, und ab sie vor der Haustüre anlangten, <span
+class="pagenum">224</span> blieb der Jüngling stehen, pochte an und
+sagte zu seinem Gefährten: »Hier ist das Haus meines Vaters, lieber
+Freund; ich habe ihm schon viel von deiner Liebenswürdigkeit und Güte
+erzählen müssen, und er wünscht sehr, deine Bekanntschaft zu machen.
+Erweise mir nun die Ehre, hier einzutreten und ihm einen Besuch
+abzustatten; du würdest damit meinem Vater eine große Gefälligkeit
+erzeigen.« Der Hauptmann freute sich im Innern sehr, daß er endlich
+zum Ziele seiner Wünsche gelangt war und Zutritt in das Haus seines
+Feindes erhalten hatte, wo er ihn ohne allzu großes Aufsehen beiseite
+schaffen konnte; dennoch zögerte er eine Weile, suchte allerlei
+Entschuldigungen hervor und stellte sich so, als wollte er weitergehen.
+Da aber öffnete ein Sklave das Tor, der Jüngling ergriff seinen Gast
+bei der Hand und führte ihn höflich und artig ins Haus, so daß er nicht
+weiter widerstreben konnte. Ali Baba empfing ihn mit Ehrfurcht und
+Freundlichkeit, dankte ihm für die Ehre seines Besuches, wünschte ihm
+Glück und Wohlergehen und sagte dann: »Wir sind dir sehr verpflichtet,
+weil du meinem Sohne so viel Aufmerksamkeit und Güte erwiesen und
+ihm aus den Schätzen deiner Erfahrung mitgeteilt hast.« Der Fremde
+erwiderte Ali Babas Gruß und Höflichkeit und sagte: »Zwar schmückt
+deinen Sohn noch nicht die Weisheit der Greise, da er noch jung an
+Jahren ist; aber sein Verstand ist schnell und gesund, so daß ich
+mein Wohlgefallen <span class="pagenum">225</span> an ihm gefunden
+habe.« So plauderten sie noch eine Weile heiter und ungezwungen über
+mancherlei Dinge, dann aber erhob sich Chogia Husein, um sich zu
+verabschieden. Ali Baba hielt ihn jedoch sanft und bittend zurück und
+ließ ihn nicht gehen; er sagte: »Wohin willst du ziehen, mein Freund?
+Ich wollte dich bitten, das Nachtmahl bei mir einzunehmen; erweise uns
+die Gunst und speise an unserer Tafel. Zwar wird das Essen nicht so
+glänzend und lecker sein, als du es gewohnt bist; aber ich denke, du
+wirst es dennoch annehmen, da ich es dir mit dankbarem Herzen anbiete.«
+— »Herr,« erwiderte Chogia Husein, »ich bin dir sehr verpflichtet für
+dein höfliches Anerbieten und bin vollkommen von deiner huldvollen
+Gesinnung überzeugt; glaube mir, daß ich mit Vergnügen deiner Einladung
+folgen würde und daß ich sie nicht aus Mißachtung oder Unhöflichkeit
+ausschlage, aber ein besonderer Umstand zwingt mich dazu, nach Hause
+zurückzukehren.« Erwiderte Ali Baba: »Sage mir, Herr, was für ein Grund
+das sein mag?« Der Kaufmann entgegnete: »Ich will es dir mitteilen;
+ich darf nämlich kein Fleisch und keinerlei Fische essen, die mit Salz
+bereitet sind; gewiß würde ich dir bei Tisch nur Unannehmlichkeiten
+bereiten.« — »Wenn dies allein der Grund ist,« sagte Ali Baba und bat
+noch dringender, »so sollst du uns nicht der Ehre deiner Gesellschaft
+berauben. An unserm Brote, das du bei uns essen wirst, ist niemals
+Salz, und <span class="pagenum">226</span> was den Fisch und das
+Fleisch betrifft, so werde ich der Köchin Befehl geben, bei ihrer
+Zubereitung ebenfalls kein Salz zu gebrauchen. Entschuldige mich einen
+Augenblick, denn ich will der Köchin selbst Bescheid bringen; ich
+kehre im Augenblick zu dir zurück.« Sogleich begab sich Ali Baba in
+die Küche zu Morgiana und gebot ihr, in keine der Schüsseln, die sie
+heute auftragen würde, Salz zu tun und außerdem noch einige Gerichte
+zu bereiten, die ebenfalls ungesalzen wären. Morgiana erstaunte
+höchlich über diesen neuen Befehl und war sehr unzufrieden darüber;
+mit verdrossenem Gesicht wandte sie sich um und fragte ihren Herrn:
+»Wer ist denn dieser seltsame Mann, der alle Speisen ungesalzen haben
+will? Das Essen wird verderben, wenn ich es nicht sogleich auftragen
+kann.« — »Sei nicht böse, Morgiana,« besänftigte sie Ali Baba, »sondern
+tu nur nach meinem Geheiß. Ein redlicher, wackerer Mann ist bei uns
+eingekehrt.« Morgiana befolgte, was Ali Baba gesagt hatte; aber sie
+war widerwillig und wunderte sich im stillen; auch plagte sie die
+Neugierde, den Mann zu sehen, der so wunderliche Forderungen stellte.
+Als das Essen bereitet war, half sie dem Sklaven Abdallah, der soeben
+den Tisch gedeckt hatte, die Speisen hineinzubringen. Sie betrachtete
+Chogia Husein mit scharfen und mißtrauischen Blicken und erkannte
+sofort, wer er war, trotz seiner Verkleidung; zudem bemerkte sie, als
+sie ihn aufmerksam <span class="pagenum">227</span> von der Seite
+musterte, daß er einen Dolch unter seinem Gewande verborgen hatte.
+»Nun weiß ich,« sprach sie entrüstet in ihrem Herzen, »warum dieser
+Gottlose kein Salz mit meinem Herrn essen mag: er ist sein Todfeind und
+trachtet ihm nach dem Leben, darum verschmäht er das Sinnbild der Treue
+und Unverletzlichkeit. Aber ich will ihm zuvorkommen und ihn auf immer
+daran hindern, meinem Herrn ein Böses zuzufügen.«</p>
+
+<div class="image30 float_left">
+ <img id="i_224" src="images/i_224.jpg" width="900" height="1591"
+ alt="Als Morgiana die ganze Zeit auf der Hut gewesen war.">
+</div>
+
+<p>Nachdem Morgiana alle Speisen hineingebracht hatte, ging sie wieder
+in die Küche zurück und überlegte, während die Herren aßen, wie sie
+ihren Plan am besten und sichersten ausführen könnte. Während sie noch
+nachdachte, kam Abdallah herein und meldete, daß Ali Baba befohlen
+habe, den Nachtisch zu reichen. Der Sklave räumte den Tisch ab, und
+Morgiana trug frische und getrocknete Früchte auf, stellte sie auf ein
+kleines Tischchen, zugleich mit einer Flasche Wein und drei Schalen
+und ging dann mit Abdallah hinaus, um die Schmausenden nicht etwa beim
+vertraulichen Gespräche zu belästigen; sie stellte sich so, als wollte
+auch sie nun ihr Nachtmahl einnehmen.</p>
+
+<p>Da freute sich Chogia Husein, oder vielmehr der Räuberhauptmann,
+denn er glaubte, daß endlich der günstige Augenblick nahe sei, und
+sprach bei sich selbst: »Jetzt ist die Luft frei, und ich kann
+Rache nehmen! Ich will die beiden betrunken machen und dem <span
+class="pagenum">228</span> Dieb mein Messer in die Brust stoßen;
+seinen Sohn will ich gern verschonen, wenn er sich nicht widersetzt
+oder Lärm schlägt. Ich muß aber warten, bis die Köchin und der Sklave
+ihr Abendbrot gegessen und sich zur Ruhe begeben haben. Ich werde
+wie das erstemal über die Mauer steigen und in den Nachbargarten
+entfliehen.«</p>
+
+<p>Morgiana, welche die Absicht des falschen Kaufmanns mit klugem Sinne
+durchschaut hatte, war darauf bedacht, ihm keinen Vorteil zu gewähren
+und ihn sobald wie möglich an der Ausführung seines arglistigen
+Planes zu hindern. Sie legte rasch ein reizendes Kleid an, wie es die
+Tänzerinnen zu tragen pflegen, schmückte sich mit einem schillernden
+Kopfputze und umgürtete sich mit einem golddurchwirkten Gürtel, in
+welchem sie einen Dolch befestigte, dessen Scheide mit herrlichen
+Edelsteinen geschmückt war; ihr Gesicht verhüllte sie mit einem
+fließenden Schleier. Als sie sich so verkleidet hatte, sprach sie zu
+dem Sklaven Abdallah: »Geh und hole deine Schellentrommel, und laß uns
+vor unseren Gästen tanzen und ein fröhliches Spiel aufführen, damit wir
+sie nach Gebühr erheitern.« Der Sklave tat, wie sie befohlen hatte,
+spielte die Schellentrommel und ging so vor Morgiana her in den Saal
+hinein. Morgiana verneigte sich tief und mit Anmut und erbat sich die
+Erlaubnis, zu tanzen und zu singen. »Unterhaltet nur unsern werten
+Gast,« sagte Ali Baba <span class="pagenum">229</span> lächelnd, und
+zu dem Kaufmanne gewandt, fuhr er fort: »Glaube nicht, mein Freund,
+daß dieses Vergnügen mir große Unkosten bereitet; du siehst, es ist
+niemand anders als meine Köchin und der Sklave, die uns oft ihre Tänze
+zum besten geben. Ich hoffe, auch du wirst dich ein wenig durch die
+beiden belustigen lassen.« Chogia Husein war über diesen Zwischenfall
+sehr verstimmt, denn er glaubte, daß ihm der günstige Augenblick nun
+entglitten sei; er verwünschte die beiden Tänzer, stellte sich aber so,
+als wäre er sehr erfreut über diese unerwartete Unterhaltung und sagte:
+»Ich bin dir sehr dankbar für deine Überraschung; was dir Vergnügen
+bereitet, lieber Gastgeber, das will ich nicht verschmähen, denn auch
+ich werde gewiß viel Vergnügen daran finden.«</p>
+
+<p>Sofort begann Abdallah aufs neue die Schellentrommel zu schlagen
+und ein frisches Lied zu singen. Morgiana erhob sich und fing an zu
+tanzen; sie wiegte sich und beugte sich, hüpfte vorwärts und zurück
+in zierlichsten Schritten, bewegte sich heiter und ungezwungen und
+erntete bei allen Anwesenden besondern Beifall. Nur der falsche
+Kaufmann beachtete ihre Kunst sehr wenig und blickte oft verdrossen
+und enttäuscht vor sich hin. Nachdem Morgiana verschiedene schwierige
+Stellungen ausgeführt hatte, zog sie plötzlich den Dolch aus dem
+Gürtel, schwang ihn in der Hand und begann einen neuen Tanz, der den
+drei Zuschauern am meisten gefiel. <span class="pagenum">230</span>
+Sie bildete die verschiedensten und kühnsten Figuren, streckte bald
+den Dolch wie zum Stoße empor, richtete ihn bald auf ihren eigenen
+Busen und ließ ihn in der Luft blitzen und funkeln. Dann riß sie dem
+Sklaven Abdallah die Schellentrommel aus der Hand, während sie in der
+Rechten noch den Dolch hielt und bot den Zuschauern die hohle Seite der
+Trommel dar, um Geld einzusammeln, wie es die gewerbsmäßigen Tänzer
+und Tänzerinnen zu tun pflegen. Ali Baba warf ihr ein Goldstück in die
+Trommel; dann trat sie vor seinen Sohn hin, der ihr auch eine hohe
+Münze gab, und schließlich vor Chogia Husein, der schon seinen Beutel
+hervorzog, als er sie auf sich zukommen sah. Eben wollte er eine Gabe
+in die Trommel werfen, als Morgiana mit Mut und Entschlossenheit ihm
+den blitzenden Dolch mitten durch das Herz stieß, so daß der Räuber tot
+wie ein Stein zurücksank.</p>
+
+<p>Ali Baba und sein Sohn sprangen entsetzt empor und erhoben ein
+lautes Geschrei. »Unselige!« rief Ali Baba und packte Morgiana
+heftig bei der Hand, »was hast du getan! Du hast mich und meine
+ganze Familie in das Unglück gestürzt!« Morgiana blieb sehr ruhig
+und sagte: »Du irrst dich, Herr, ich habe dich vielmehr vor einem
+Unglück errettet; merk auf, was ich dir zeige.« Damit löste sie
+Chogia Huseins Kleider und zeigte Ali Baba den Dolch, den der falsche
+Kaufmann in seinem Gewande verborgen hatte. »Blick ihn dir genau an,«
+<span class="pagenum">231</span> fuhr Morgiana fort, als Ali Baba
+voll Staunen und Erschrecken zurückwich; »du siehst, daß du deinen
+Todfeind vor dir hattest. Erkennst du nicht den Ölhändler wieder und
+den Hauptmann der vierzig Räuber? Nun weißt du, warum der Schändliche
+kein Salz mit dir zu essen wünschte; ich schöpfte Argwohn wider ihn
+und blickte ihm prüfend ins Angesicht, denn ich war davon überzeugt,
+daß er dich verderben wollte. Mein Verdacht war nicht grundlos, wie
+du dich soeben überzeugt hast; dem Himmel sei Preis und Lob, daß er
+dich aus der Gefahr befreit hat!« Ali Baba war tief gerührt über ihre
+Wachsamkeit und Treue und überschüttete Morgiana mit Dankesbezeigungen,
+weil sie ihm zum zweiten Male das Leben gerettet hatte. »Ich habe
+dir die Freiheit geschenkt; nun möchte ich dich auch fest an unsere
+Familie binden, denn ich will dich mit meinem Sohne vermählen.« Dann
+wandte er sich zu seinem Sohne und sprach: »Ich glaube, du wirst meinen
+Wunsch gutheißen und dich nicht widersetzen, wenn ich dir Morgiana zur
+Frau gebe. Denn auch du bist ihr zu Dank verpflichtet; Chogia Husein
+hat ja deine Freundschaft nur darum gesucht, damit er desto leichter
+Gelegenheit fände, mich meuchlings zu ermorden. Aber Morgiana hat
+uns durch ihren Mut und ihre Entschlossenheit gerettet, und du wirst
+erkennen, daß ihre Pflichttreue und ihre Klugheit unserer Familie zur
+Zierde gereichen werden bis ans Ende unserer Tage.« Der Jüngling <span
+class="pagenum">232</span> zeigte nicht das geringste Widerstreben,
+sondern erklärte sich ohne Umschweife bereit, Morgiana zu heiraten,
+nicht nur aus Gehorsam gegen den Vater, sondern auch aus inniger
+Zuneigung zu dem wackern Mädchen. Dann nahmen alle drei die Leiche des
+Räuberhauptmanns, trugen sie hinaus in den Garten und vergruben sie in
+aller Stille und mit Eile neben den übrigen Banditen, so daß erst nach
+langen Jahren, als niemand von den Beteiligten mehr am Leben war, die
+Geschichte dieses wunderlichen Abenteuers bekannt wurde.</p>
+
+<p>Kurze Zeit darauf feierte Ali Baba die Hochzeit seines Sohnes mit
+seiner ehemaligen Sklavin; er richtete ein glanzvolles Fest her und
+verschönte es durch Tänze und mancherlei Lustbarkeiten. Er freute sich
+aber besonders, daß alle Nachbarn, die er geladen hatte, die Vorzüge
+Morgianas priesen, ohne die wahren Beweggründe zu ihrer Vermählung zu
+kennen.</p>
+
+<p>Seitdem Ali Baba zum letzten Male in der Höhle gewesen war und
+dort die Leiche seines Bruders gefunden hatte, war er nie wieder
+an den Felsen zurückgekehrt, da er sich vor den Räubern fürchtete
+und beständig in der Gefahr lebte, er könnte vielleicht von ihnen
+überrascht werden. Noch lange Zeit nach dem Tode des Hauptmanns
+hütete er sein Geheimnis, weil er besorgte, daß noch die beiden
+übrigen Banditen am Leben sein könnten. Erst nach einem Jahre, als
+ihm keine Unannehmlichkeiten wieder begegnet waren, bestieg <span
+class="pagenum">233</span> er eines Morgens sein Pferd und ritt
+vorsichtig hinaus in den Wald nach der Grotte; er fand weder Spuren von
+Menschen, noch von Tieren und freute sich über dieses gute Vorzeichen;
+sein Roß band er an einem Baume fest, näherte sich dann der Türe und
+sprach die Worte, die er nicht aus dem Gedächtnis verloren hatte:
+»Sesam, öffne dich!« Sofort tat sich die Türe auf, er trat ein und sah
+die Waren und den Schatz noch unberührt; daraus konnte er erkennen, daß
+niemand mehr in dem Felsen gewesen und daß keiner von den Räubern mehr
+am Leben war. Dies überzeugte ihn, daß er allein um das Geheimnis der
+Höhle wußte; er war Herr all der Schätze, die in unermeßlichen Mengen
+vor ihm ausgebreitet lagen. Er nahm einen Sack, füllte ihn mit soviel
+Gold, wie sein Tier zu tragen vermochte, und kehrte dann vergnügt
+und zufrieden in die Stadt zurück. Er lebte noch lange in Glanz und
+Reichtum; und als er sein Ende nahen fühlte, weihte er seinen Sohn in
+das Geheimnis ein, so daß durch den Segen des Schatzes von Kind zu
+Kindeskindern Glück und Wohlstand blühten, weil sie ihren Reichtum mit
+Mäßigung und durch Wohltun genossen.</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+<span class="pagenum">234</span>
+<h2 class="nobreak" id="AUSGANG">AUSGANG</h2>
+</div>
+
+<p>Also erzählte Schehersad dem Könige Scheherban viele wundersame
+Märchen in den tausendundein Nächten; als sie das letzte beendet hatte,
+kniete sie vor dem Sultan nieder und sprach: »Hoher Gemahl, König der
+Zeit, darf ich dich nun um eine Belohnung bitten und mir eine Gnade
+erwirken?« Der Sultan erwiderte: »Du hast mich mit deinen Erzählungen
+aufs höchste beglückt, Schehersad; darum will ich dir deine Wünsche
+gern gewähren.« Da rief sie die Ammen herein und befahl ihnen, ihre
+drei Söhne zu bringen, die sie während der Zeit geboren hatte; der
+eine konnte noch nicht laufen, der andere kroch noch am Boden, und
+der dritte lag noch an der Brust seiner Wärterin. Sprach Schehersad:
+»O Herr deines Jahrhunderts, sieh hier unsere Kinder: schenke mir um
+ihretwillen das Leben, damit sie nicht mutterlos werden!« Der König
+weinte vor Rührung, umarmte sie und sprach: »Ich habe deinen edlen
+und klugen Sinn erkannt und hatte schon längst beschlossen, dich vor
+dem Tode zu bewahren. Allah sei mit dir und unseren Kindern!« <span
+class="pagenum">235</span> Schehersad kniete nieder vor dem König,
+küßte ihm die Hand und wünschte ihm Glück und ein langes ruhmvolles
+Leben.</p>
+
+<p>Als die freudige Nachricht in der Stadt bekannt wurde, herrschte
+überall Jubel und Frohlocken. Am nächsten Morgen rief der König seine
+Truppen zusammen und schenkte dem Wesir, seinem Schwiegervater, ein
+Prunkgewand und stattete ihm seinen Dank dafür ab, daß er ihm seine
+gute und weise Tochter zur Gemahlin gegeben habe. Er verteilte viele
+Almosen, beschenkte auch alle übrigen Emire und Hofleute und ließ in
+der Stadt Spiele und Lustbarkeiten veranstalten. Noch lange Jahre
+herrschte er voll Güte und Weisheit, bis ihn der Tod hinwegnahm, der
+alle irdischen Bande unerbittlich löst.</p>
+
+<hr class="tb">
+
+<p>Preis und Ehre sei dem, der über aller Zeit herrscht; gelobt sei
+er mit seinem Gesandten Muhammed, der Zierde aller Sterblichen!</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter transnote">
+<span class="pagenum">236</span>
+<h2>Anmerkungen des Bearbeiters</h2>
+
+<p>Das Inhaltsverzeichnis und das Bilderverzeichnis wurden an den
+ Anfang des Textes verschoben.</p>
+
+<p>Die Bilder wurden passend zum Text neu positioniert.</p>
+
+<p>Unterschiedliche Schreibweisen desselben Wortes wurden
+ vereinheitlicht.</p>
+<p>Geringfügige Zeichensetzungsfehler wurden stillschweigend
+ korrigiert.</p>
+
+<ul>
+ <li>
+ Seite 141: Ein abschließendes Anführungszeichen wurde hinzugefügt
+ zu: <i> und deinem Rat <a href="#141A" id="141B">unterstützt.«</a>
+ </i>
+ </li>
+ <li>
+ Seite 162: "uud" geändert zu "und" in:
+ <i>Offiziere <a href="#162A" id="162B">und</a> ich selber</i>
+ </li>
+ <li>
+ Seite 162: Ein einleitendes Zitat wurde hinzugefügt zu:
+ <i>erwiderte er endlich, <a href="#162C" id="162D">»ich</a> bin
+ Gemahl der Fee</i>
+ </li>
+ <li>
+ Seite 166: "irdendwie" geändert zu "irgendwie" in:
+ <i>ohne daß man dabei <a href="#166A" id="166B">irgendwie</a>
+ Hand«</i>
+ </li>
+ <li>
+ Seite 195: "ihm" geändert zu "ihr" in:
+ <i>befahl <a href="#195A" id="195B">ihr</a>, den Schatz schleunigst
+ zu</i>
+ </li>
+ <li>
+ Seite 205: "selbt" geändert zu "selbst" in:
+ <i>Was bedeutet das?« fragte sie sich <a href="#205A"
+ id="205B">selbst</a>.</i>
+ </li>
+</ul>
+
+<p> Das Umschlagbild wurde vom Bearbeiter gestaltet und in die Public
+Domain eingebracht.</p>
+</div>
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75699 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/75699-h/images/cover.jpg b/75699-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2690251
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_001.jpg b/75699-h/images/i_001.jpg
new file mode 100644
index 0000000..48516c2
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_001.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_020.jpg b/75699-h/images/i_020.jpg
new file mode 100644
index 0000000..22e8ca0
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_020.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_028.jpg b/75699-h/images/i_028.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7aeb462
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_028.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_032.jpg b/75699-h/images/i_032.jpg
new file mode 100644
index 0000000..408d261
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_032.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_040.jpg b/75699-h/images/i_040.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0cdff94
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_040.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_052.jpg b/75699-h/images/i_052.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c61cad4
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_052.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_060.jpg b/75699-h/images/i_060.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bf26bff
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_060.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_064.jpg b/75699-h/images/i_064.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1587a43
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_064.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_072.jpg b/75699-h/images/i_072.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7a58c29
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_072.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_074.jpg b/75699-h/images/i_074.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bd52e02
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_074.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_082.jpg b/75699-h/images/i_082.jpg
new file mode 100644
index 0000000..130ee6a
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_082.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_102.jpg b/75699-h/images/i_102.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3191831
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_102.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_132.jpg b/75699-h/images/i_132.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d519f2f
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_132.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_160.jpg b/75699-h/images/i_160.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1c24650
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_160.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_188.jpg b/75699-h/images/i_188.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3f6e46e
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_188.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_196.jpg b/75699-h/images/i_196.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bfb2062
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_196.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_204.jpg b/75699-h/images/i_204.jpg
new file mode 100644
index 0000000..13dbe48
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_204.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_208.jpg b/75699-h/images/i_208.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2eeaec3
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_208.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_220.jpg b/75699-h/images/i_220.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e51cdf7
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_220.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/i_224.jpg b/75699-h/images/i_224.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7f4da8b
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/i_224.jpg
Binary files differ
diff --git a/75699-h/images/logo.jpg b/75699-h/images/logo.jpg
new file mode 100644
index 0000000..69a1679
--- /dev/null
+++ b/75699-h/images/logo.jpg
Binary files differ