summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-26 16:21:03 -0700
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-26 16:21:03 -0700
commit5cc1a5a38d762d1e1623b2b7b7a2607e8de11095 (patch)
treefc3b85ba17905bcd6212bb1ed5f979d9b9e2e75d
Initial commitHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--75723-0.txt3304
-rw-r--r--75723-h/75723-h.htm4156
-rw-r--r--75723-h/images/cover.jpgbin0 -> 246386 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
6 files changed, 7477 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/75723-0.txt b/75723-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..0a483b6
--- /dev/null
+++ b/75723-0.txt
@@ -0,0 +1,3304 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75723 ***
+
+=Transcriber’s Note:= Since the original book did not have headings in the
+text, selected page headers have been used as sidenotes to indicate the
+sections set out in the table of contents.
+
+The Italian and English versions of the ‘Zinquanta Cortexie’ on pp. 16-31
+were originally printed on alternating pages, which is impractical to
+display in an ebook, so the Italian is here presented first in full followed
+by the English in full. Line numbers assist with comparing the two versions.
+
+
+
+
+ ITALIAN COURTESY-BOOKS.
+
+ FRA BONVICINO DA RIVA’S
+ Fifty Courtesies for the Table
+ (ITALIAN AND ENGLISH)
+
+ WITH OTHER
+ TRANSLATIONS AND ELUCIDATIONS
+
+ BY
+ WILLIAM MICHAEL ROSSETTI.
+
+
+
+
+ TO THE ENGLISH PAINTER
+ WHO HAS MADE CIVILIZED MANKIND HIS DEBTOR
+ BY RECOVERING THE PORTRAIT OF
+ Dante BY Giotto,
+ THE TWO DII MAJORES OF ITALIAN MEDIÆVALISM,
+ TO THE
+ BARONE KIRKUP,
+ MY FATHER’S HONOURED FRIEND AND MY OWN,
+ I AM PERMITTED TO DEDICATE
+ THIS SLIGHT ATTEMPT IN A BRANCH OF ITALIAN STUDY
+ LONG FAMILIAR TO HIMSELF.
+
+ W. M. R.
+
+_June 1869._
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ PAGE
+
+ ITALY AND COURTESY 7
+
+ BRUNETTO LATINI 8
+ THE TESORETTO:—EXTRACT 10
+
+ FRA BONVICINO DA RIVA 14
+ THE ZINQUANTA CORTEXIE DA TAVOLA—ITALIAN AND ENGLISH 16
+ SUMMARY OF THE CORTEXIE 32
+
+ FRANCESCO DA BARBERINO 35
+ THE DOCUMENTI D’AMORE:—EXTRACT 38
+ THE REGGIMENTO E COSTUMI DELLE DONNE:—EXTRACT 45
+
+ SANDRO DI PIPPOZZO, GRAZIOLO DE’ BOMBAGLIOLI, AND UGOLINO BRUCOLA 56
+
+ AGNOLO PANDOLFINI 57
+ THE GOVERNO DELLA FAMIGLIA:—EXTRACT 57
+
+ MATTEO PALMIERI 58
+ THE VITA CIVILE:—EXTRACT 58
+
+ BALDASSAR CASTIGLIONE 60
+ THE CORTIGIANO:—EXTRACT 61
+
+ GIOVANNI BATTISTA POSSEVINI 65
+ THE DIALOGO DELL’ ONORE:—EXTRACT 66
+
+ MONSIGNOR GIOVANNI DELLA CASA 66
+ THE GALATEO:—EXTRACT 68
+ THE TRATTATO DEGLI UFFICI COMMUNI:—EXTRACT 74
+
+
+[Sidenote: EARLY REFINEMENT IN ITALY.]
+
+In connection with the many samples of English and some French and
+Latin Courtesy-Books which the pains of other Editors have set before
+the members of the Early English Text Society, I have been asked to do
+something to exhibit what Italian literature has to show for itself
+in the same line. The request is one which I gladly close with; only
+cautioning the reader at starting that he must not expect to find in
+my brief essay any deep or exhaustive knowledge of the subject, or
+anything beyond specimens of the works under consideration, picked out
+one here and one there. Italy, it is tolerably well known, was, together
+with Provence, in the forefront of civilization—or ‘civility,’ as it
+might here be more aptly phrased—in the middle ages; and I should not
+be surprised to learn that, in the refinements of life and niceties
+of method, the Italy of the thirteenth century, as traceable in her
+Courtesy-Books, was quite on a par with the France or Germany[1] of the
+fourteenth, or the England of the fifteenth, and so progressively on.
+This, however, is a matter which I must leave to be determined by more
+diligent and more learned researches than my own. The materials for the
+comparison are now, to some extent, fairly before the editing and reading
+members of our Society.
+
+As regards date, at all events, Italy is greatly in advance. What is the
+date of the earliest French Courtesy-Book included in our series? Not
+far, I presume, from the close of the fourteenth century. What of the
+earliest English one? About 1450. Against these we can set an Italian
+Courtesy-Book—or rather a Courtesy section of an Italian book—dating
+about 1265. Of a date prior to this (the birth-year of Dante), there is
+little of either prose or poetry in Italian.
+
+[Sidenote: BRUNETTO LATINI.]
+
+The author of our specimen is a man illustrious in the literature of
+Italy, though comparatively little read for some centuries past—Brunetto
+Latini; remembered chiefly among miscellaneous readers as the preceptor
+of Dante, and as consigned by that affectionate but unaccommodating
+pupil to a very ugly circle of his Hell. There, if we may believe the
+‘Poet of Rectitude,’ Ser Brunetto, with a ‘baked aspect,’ is at this
+moment unremittingly walking under an unremitting rain of fire: were he
+to pause, he would remain moveless for a century, and the torture of
+the flames would persecute him in aggravated proportion. On the same
+authority (which it is futile to fence with), I am compelled to say
+that Brunetto is the last person from whom one need wish to learn the
+practice, or as a consequence the theory, of modern or European morals.
+
+However, Brunetto seems to have considered that he had a gift that way.
+Both his leading works may be termed moral-scientific treatises. The
+longer of the two, the _Tesoro_, was written in French prose, and is
+much of a compilation from classic authors in some sections. It had
+hitherto only been preserved to the public in an old Italian translation,
+but quite recently the French text has been printed. Sacred, profane,
+and natural history, geography, oratory, politics, and morals, are the
+main subject-matter of this encyclopædic labour; than which probably no
+contemporary produced anything more widely learned, according to the
+standard of that age. The _Tesoretto_ is a shorter performance, written
+in Italian verse; shorter, yet still of substantial length, numbering,
+even in its extant incomplete state, 22 sections or ‘_capitoli_.’ This
+is the work upon which I shall draw for our first specimen of an Italian
+Courtesy-Book. Something bearing upon the like questions might also be
+gleaned from the _Tesoro_, but, as that is properly a French book, I
+leave it aside.
+
+The _Tesoretto_ sets forth that its author, being at Roncesvalles on
+his return from an embassy in Spain, received the bad news of the battle
+of Montaperti. Getting astray in a forest,[2] he finds himself in the
+presence of no less a personage than Dame Nature, who proceeds to
+give him practical and theoretic demonstrations on all sorts of lofty
+subjects. She then tells him to explore the forest, where he would find
+Philosophy, the four Moral Virtues (Prudence, Temperance, Fortitude,
+and Justice), Love, Fortune, and Over-reaching (Baratteria). He follows
+her instructions, searching out these personages from Philosophy on to
+Love: the four Virtues are attended by many ladies, among whom Brunetto
+specifies particularly Liberality, _Courtesy_, Good-faith, and Valour.
+After his interview with Love, he resolves to reconcile himself with God,
+and makes a full confession at Montpélier. Having received absolution,
+he does not return after Fortune and Over-reaching, but goes back to the
+forest, and thence reaches the summit of Mount Olympus. Here he sees
+Ptolemy, who is about to harangue him, when suddenly the _Tesoretto_
+comes to an end. Its best editor, the Abate Zannoni, supposes that
+the concluding portion of the poem was written, but has been lost to
+posterity.
+
+A few words must be added as to the incidents of the author’s life. He
+was born (probably) not much later than 1220 in the Florentine state, and
+died in 1294. After the great defeat of the Guelphs by the Ghibellines
+at Montaperti in 1260, Brunetto, with others of the Guelph party, which
+was almost uninterruptedly uppermost in Florence, found it expedient to
+emigrate from that capital. He went to Paris, and there wrote both the
+_Tesoro_ and _Tesoretto_. Towards 1265 he was again re-established in his
+native country, exercising with great credit his profession of a notary,
+and also (by or before the year 1273) holding the post of secretary to
+the Commune of Florence. He became, as already mentioned, the preceptor
+of Dante. As the pupil has damned him to all time at any rate, if not in
+effect to all eternity, for one offence, let us at least preserve some
+memory of his countervailing merits, as set forth by Giovanni and Filippo
+Villani. The former affirms that Brunetto ‘was the initiator and master
+in refining the Florentines, and cultivating their use of language;
+and in regulating the justice and rule of our Republic according to
+policy.’ And, according to Filippo, ‘Brunetto Latini was by profession a
+philosopher, by occupation a notary, and of great name and celebrity. He
+showed forth how much of rhetoric he could add to the gifts of nature: a
+man, if it be permitted to say so, worthy of being reckoned along with
+those skilled and ancient orators. He was facetious, learned, and acute,
+and abounded in certain pleasantries of speech; yet not without gravity,
+and the reserve of modesty, which bespoke a most cordial acceptance for
+his humour: of agreeable discourse, which often moved to laughter. He was
+obliging and decorous, and by nature serviceable, reserved, and grave;
+and most happy in the habit of all virtues, had he been wisely able to
+endure with a more steadfast mind the outrages of his infuriated country.’
+
+[Sidenote: EXTRACT FROM B. LATINI'S _TESORETTO_.]
+
+The _Tesoretto_ is of course a mine of curiosities of various kinds,
+tempting to the literary explorer. To call it distinctly a fine poem, or
+even the performance of a strictly poetic mind, might be the exaggeration
+of an enthusiast; but at all events it contains much sound matter well
+put, and by no means destitute of entertainment. The section that falls
+in best with our present purpose is the speech assigned to Lady Courtesy:
+I present it in its entirety.
+
+ ‘Be sure that Liberality is the head and greatness[3]
+ Of my mystery; so that I am little worth,
+ And, if she aids me not, I should find scant acceptance.
+ She is my foundation; and I am her gilding,
+ And colour, and varnish. But, to say the very truth,
+ If we have two names, we are well-nigh one thing.
+
+ But to thee, gentle friend, I say first
+ That in thy speech thou be circumspect.
+ Be not too great a talker, and think aforehand
+ What thou wouldst be saying; for never
+ Doth the word that is spoken return,—like the arrow
+ Which goes and returns not. He who has a goodly tongue,
+ Little sense suffices him, if by folly he spoils it not.
+ Be thy speech gentle; and see it be not harsh
+ In any position of command, for thou canst not
+ Give people any graver annoy. I advise that he should die
+ Who displeases by harshness, for he never conquers the habit:
+ And he who has no moderation, if he acts well, he filches that.
+ Be not exasperating; neither be a tell-tale
+ Of what another person has spoken in thy presence;
+ Nor yet use contumely; nor tell any one a lie,
+ Nor slander of any,—for in sooth there is no one
+ Of whom one might not say something offensive offhand.
+ Neither be so self-sufficient as that even one hard word
+ Affecting another person should issue from thy mouth;
+ For too much self-sufficiency is contrary to good usage.
+ And let him who is on the highway beware of speaking folly.
+
+ But thou knowest that I command thee, and put it as a strict precept,
+ That thou honour to the utmost thy good friend
+ On foot and on horseback: and be sure that for a small fault
+ Thou bear no grudge—let not love fail on thy part.
+ And have it always in mind to associate with people of honour,
+ And from others hold aloof; so that (as with the crafts[4])
+ Thou mayst not acquire any vice, whereof, before thou couldst amend it,
+ Thou shalt have scathe and shame. Therefore at all hours
+ Hold fast to good usage; for that advances thee
+ In credit and honour, and makes thee better,
+ And gives fair seeming,—for a good nature
+ Becomes the clearer and more polished if it follows good habits.
+ But see none the less that, if thou shouldst appear tedious
+ To such or such a company, thou venture to frequent it no more,
+ But procure thyself some other to which thy ways are pleasing.
+ Friend, heed this well: with one richer than thyself
+ Seek not to associate,—for thou shalt be as their merry-maker,
+ Or else thou wilt spend as much as they; for, if thou didst not this,
+ Thou wouldst be mean,—and reflect always
+ That a costly beginning demands perseverance.
+ Therefore thou must provide, if thy means allow it,
+ That thou do this openly. If not, then mind
+ Not to make such expenditure as shall afterwards be reproved;
+ But adopt such a system as to be consistent with thyself.
+ And, if thou art a little better off [than thy comrades], do not get
+ away,
+ But spend on the same scale; take no advantage:—
+ And at all times take heed, if there is in thy company
+ A man, in thine opinion, of inferior means,
+ That, for God’s sake, thou force him not into more than he can meet;
+ For, if, for thy convenience, he spends his money amiss,
+ And comes to poverty, thou wilt be blamed therefor.
+
+ And in sooth there are persons of high condition
+ Who call themselves “noble”: all others they hold cheap
+ Because of this nobility. And, in that conceit,
+ They will call a man “tradesman”[5] who would sooner spend a bushel
+ Of florins than _they_ of halfpence,[6]—
+ Although the means of both might be of like amount.
+ And he who holds himself noble, without doing any other good
+ Save of the name, fancies he is making the cross to himself,
+ But he _does_ make the fig to himself.[7] He who endures not toil
+ For honour’s sake, let him not imagine that he comes
+ Among men of worth, because he is of lofty race;
+ For I hold him noble who shows that he follows the path
+ Of great valour and of gentle nurture,—
+ So that, besides his lineage, he does deeds of worth,
+ And lives honourably so as to make himself beloved.
+ I admit indeed that, if the one and other are equal in good deeds,
+ He who is the better born is esteemed the higher:
+ Not through any teaching of mine, but it seems to be the usage,
+ Which conquers and overthrows many of my ways,
+ So that I can no otherwise; for this world is so dense
+ That the right is even judged of according to a little talking,
+ For the great and the lesser live therein by rumour.
+
+ Therefore be heedful to keep among them so silent
+ That they may have nothing to laugh at. Adopt their modes,
+ For I rather advise thee to follow their wrongfulness.[8]
+ For, though thou shouldst be in the right, yet, as soon as it pleases
+ not them,
+ It avails thee nothing to speak well, nor yet ill.
+ Therefore recount no tale, unless it appears good and fair
+ To all who hear it; for somebody will censure thee for it,
+ And add lies thereto when thou art gone,
+ Which must assuredly grieve thee. So thou must know,
+ In such company, to play the prudent part,
+ And be heedful to say what will please.
+ And as for the good, if thou knowest it, thou wilt tell it to others
+ Where thou art known and held dear;
+ For thou wilt find among people many fools
+ Who take greater pleasure in hearing something scurrilous
+ Than what is profitable. Pass on, and heed not,
+ And be circumspect.
+ If a man of great repute
+ Should at any time do something that is out of bounds
+ In street or church, follow not the example:
+ For he has no excuse who conforms to the wrong-doing of others.
+ And see that thou err not if thou art staying or going
+ With a lady or lord, or other superior,—
+ Also that, although he be but thine equal, thou observe to honour him,
+ Each according to his condition. Be so heedful of this,
+ Both of less and more, that thou lose not self-restraint.
+ To thine inferior, however, render not more honour
+ Than beseems him, nor such that he should hold thee cheap for it:
+ And so, if he is the inferior, always walk a step in advance.
+ And, if thou art on horseback, avoid every fault;
+ And, if thou goest through the city, I counsel thee to go
+ Very courteously. Ride decorously,
+ With head a little bowed, for to go in that loose-reined way
+ Looks most boorish; and stare not up at the height
+ Of every house thou comest to. Mind that thou move not about
+ Like a man from the country—wriggle not like an eel:
+ But go steadily along the road and among the people.
+
+ When thou art asked for a loan, delay not.
+ If thou art willing to lend, make not the man linger so long
+ That the favour shall be lost before it is rendered.
+
+ And, when thou art in company, always follow
+ Their modes and their liking; for thou must not want
+ To be just suiting thine own taste, nor to be at odds with them.
+
+ And always be heedful that thou give not any gross glances
+ At any woman living, in house or street;
+ For he who does thus, and calls himself a lover,
+ Is esteemed a blackguard.[9] And I have seen before now
+ A man lose position by a single act of levity;[10]
+ For in this country such goings-on are not admired.
+ And take heed in every case that Love, with his arts,
+ Inflame not thy heart. With severest pain
+ Wouldst thou consume thy life; nor couldst thou be numbered
+ In my following, wert thou in his power.[11]
+
+ Now return in-doors, for it is the time;
+ And be liberal and courteous, so that in every country
+ All thy belongings be deemed pleasurable.’
+
+[Sidenote: BONVICINO DA RIVA.]
+
+We now pass from Florence to Lombardy—from Ser Brunetto Latini to
+Fra Bonvicino da Riva—from the lawyer and official to the friar and
+professor. The poem of Fra Bonvicino, _The Fifty Courtesies for the
+Table_, will be our principal _pièce de résistance_, and presented
+accordingly in its own garnishing of old Italian as well as in English.
+Not that it is by any means the best or most important piece of work
+that we have to bring forward; but its rarity, its dialectic interest
+for students of old Italian, and its precision and detail with regard to
+one of the essentials of courtesy—the art of dining—give it exceptional
+value for our direct purpose. The poem is supposed to have been written
+about 1290.
+
+Unpolished as he is in poetic development, Fra Bonvicino is not to be
+altogether slighted from a literary point of view. Tiraboschi (_Storia
+della Letteratura Italiana_) believes that Bonvicino and one other were
+the two sole verse-writers of the Lombard or Milanese State in this
+opening period of Italian poesy; and Signor Biondelli, whom we have
+to thank for the publication of Bonvicino’s production after so many
+centuries of its hybernation in MS, can point to the choiceness of the
+old Friar’s vocabulary. In one couplet that well-qualified editor is
+able to find five expressions ‘which, for propriety and purity, would
+even at the present day beseem the most careful of writers;’ and hence
+he pronounces Bonvicino ‘the elegant writer of his time.’ It should
+be understood, however, that the MS reproduced by Signor Biondelli,
+and now again in the present volume, gives but an inadequate idea of
+the primitiveness of Bonvicino’s own actual idiom. Tiraboschi cites a
+harsher version of the first stanza from an earlier MS then existing
+in the Library of Santa Maria Incoronata in Milan, but which is now
+undiscoverable: the MS used by Signor Biondelli is of a much later date,
+the fifteenth century. It pertains to the Ambrosian Library in Milan.
+
+Bonvicino belonged to the third order of the Friars named Umiliati, and
+lived (as he himself informs us) in Legnano, a town of the Milanese
+district. Hence he went to Milan, and became a distinguished professor of
+grammar in the Palatine schools. The only other poem of his published in
+Signor Biondelli’s volume[12] is _On the dignity of the Glorious Virgin
+Mary_: but Tiraboschi specifies other productions in verse—Dialogues in
+praise of Almsgiving, between the Virgin and Satan, between the Virgin
+and the Sinner, between the Creator and the Soul, between the Soul and
+the Body, between the Violet and the Rose, between the Fly and the Ant;
+also the Legends of Job and of St Alexius; and various works in Latin, of
+which some have been published.
+
+
+DE LE ZINQUANTA CORTEXIE DA TAVOLA
+
+DE FRA BONVEXINO DA RIVA
+
+ Fra bon Vexino da Riva, che stete in borgo Legniano
+ De le cortexie da descho ne dixe primano;
+ De le cortexie cinquanta che se den servare a descho
+ Fra bon Vexino da Riva ne parla mo’ de frescho. 4
+
+ La primiera è questa: che quando tu è a mensa,
+ Del povero bexognoxo imprimamente inpensa;
+ Che quando tu pasci lo povero, tu pasci lo tó Segnore,
+ Che te passerà, poxe la toa morte, in lo eternal dolzore. 8
+
+ La cortexia segonda: se tu sporze aqua alle man,
+ Adornamente la sporze; guarda no sia vilan;
+ Asay ghe ne sporze, no tropo, quando el è tempo d’estae;
+ D’inverno per lo fregio in pizina quantitae. 12
+
+ La terza cortexia si è: no sì tropo presto
+ De corre senza parola per asetare al descho;
+ Se alchun te invida a noxe, anze che tu sie asetato,
+ Per ti no prende quello axio, d’onde tu fuzi deschazato. 16
+
+ L’ oltra è: Anze che tu prendi lo cibo aparegiao
+ Per ti, over per tò mayore, fa sì ch’ el sie segniao.
+ Tropo è gordo e vilan, e incontra Cristo malegna
+ Lo quale alli oltri guarda, ni lo sò condugio no segna. 20
+
+ La cortexia zinquena: sta aconzamente al descho,
+ Cortexe, adorno, alegro, e confortoxo e frescho;
+ No di’ sta convitoroxo, ni gramo, ni travachao;
+ Ni con le gambe in croxe, ni torto, ni apodiao. 24
+
+ La cortexia sexena: da poy che l’ omo se fiada,
+ Sia cortexe no apodiasse sovra la mensa bandia;
+ Chi fa dra mensa podio, quello homo non è cortexe,
+ Quando el gh’apodia le gambe, over ghe ten le braze destexe. 28
+
+ La cortexia setena si è: in tuta zente
+ No tropo mangiare, ni pocho; ma temperadamente;
+ Quello homo en ch’ el se sia, che mangia tropo, ni pocho,
+ No vego quentro pro ghe sia al’anima, ni al corpo. 32
+
+ La cortexia ogena si è: che Deo n’ acrescha,
+ No tropo imple la bocha, ni tropo mangia inpressa;
+ Lo gordo che mangia inpressa, e che mangia a bocha piena,
+ Quando el fisse apellavo, no ve responde apena. 36
+
+ La cortexia novena si è: a pocho parlare,
+ Et a tenire pox quello che l’ à tolegio a fare;
+ Che l’ omo tan fin ch’ el mangia, s’ el usa tropo a dire,
+ Le ferguie fora dra bocha sovenzo pon insire. 40
+
+ La cortexia dexena si è: quando tu è sede,
+ Travonde inanze lo cibo, e furbe la bocha, e beve.
+ Lo gordo che beve inpressa, inanze ch’ el voja la chana;
+ Al’ oltro fa fastidio che beve sego in compagnia. 44
+
+ E la undexena è questa: no sporze la copa al’ oltro,
+ Quando el ghe pò atenze, s’ el no te fesse acorto;
+ Zaschuno homo prenda la copa quando ghe plaxe;
+ E quando el l’ à beudo, l’ à de mete zoxo in paxe. 48
+
+ La dodexena è questa: quando tu di’ prende la copa,
+ Con dove mane la rezeve, e ben te furbe la bocha;
+ Con l’una conzamente no se pò la ben receve;
+ Azò ch’ el vino no se spanda, con doe mane di’ beve. 52
+
+ La tredexena è questa: se ben tu no voy beve,
+ S’ alchun te sporze la copa, sempre la di’ rezeve;
+ Quando tu l’à receuda, ben tosto la pò mete via;
+ Over sporze a un’ altro ch’ è tego in compagnia. 56
+
+ L’ oltra che segue è questa: quando tu è alli convivi,
+ Onde si à bon vin in descho, guarda che tu no t’ invrie;
+ Che se invria matamente, in tre maynere offende;
+ El noxe al corpo e al’ anima, e perde lo vin ch’ el spende. 60
+
+ La quindexena è questa: seben verun ariva,
+ No leva in pè dal descho, se grande cason no ghe sia;
+ Tan fin tu mangi al descho, non di’ moverse inlora,
+ Per amore de fare careze a quilli che te veraveno sovra. 64
+
+ La sedexena apresso con veritae:
+ No sorbilar dra bocha quando tu mangi con cugial;
+ Quello fa sicom bestia, chi con cugial sorbilia;
+ Chi doncha à questa usanza, ben fa s’ el se dispolia. 68
+
+ La desetena apresso si è: quando tu stranude,
+ Over ch’ el te prende la tosse, guarda con tu làvori
+ In oltra parte te volze, ed è cortexia inpensa,
+ Azò che dra sariva no zesse sor la mensa. 72
+
+ La desogena è questa: quando l’ omo sente ben sano,
+ No faza onde el se sia del companadego pan;
+ Quello ch’ è lechardo de carne, over d’ove, over de formagio,
+ Anche n’ abielo d’avanzo, perzò no de ’l fa stragio. 76
+
+ La dexnovena è questa: no blasma li condugi
+ Quando tu è alli convivi; ma dì, che l’in bon tugi.
+ In questa rea usanza multi homini ò za trovao,
+ Digando: _questo è mal cogio, o questo è mal salao_. 80
+
+ E la XX.ª è questa: ale toe menestre atende;
+ Entre altru’ no guarda, se no forse per imprende
+ Lo menistrante, s’ el ghe manca ben de guardà per tuto;
+ Mal s’ el no menestresse clave e se lovo è bruto. 84
+
+ La XXI.ª è questa: no mastrulare per tuto
+ Como avesse carne, over ove, over semiante condugio;
+ Chi volze, over chi mastrulia sur lo taliere zerchando,
+ È bruto, e fa fastidio al compagnon mangiando. 88
+
+ La XXII.ª è questa: no te reze vilanamente;
+ Se tu mangi con verun d’uno pan comunamente,
+ Talia lo pan per ordine, no va taliando per tuto;
+ No va taliando da le parte, se tu no voy essere bruto. 92
+
+ La XXIII.ª: no di’ metere pan in vino,
+ Se tego d’un napo medesmo bevesse Fra Bon Vexino;
+ Chi vole peschare entro vin, bevando d’un napo conmego,
+ Per meo grao, se eyo poesse, no bevereve consego. 96
+
+ La XXIIII.ª è: no mete in parte per mezo lo compagnon
+ Ni grelin, ni squela, se no ghe fosse gran raxon;
+ Over grelin, over squela se tu voy mete inparte,
+ Per mezo ti lo di’ mete pur da la toa parte. 100
+
+ La XXV.ª è: chi fosse con femene sovra un talier mangiando,
+ La carne a se e a lor ghe debia esser taliata;
+ Lo homo de’ plu esse intento, plu presto e honoreure,
+ Che no de’ per raxon la femena agonzente. 104
+
+ La XXVI.ª è questa: de grande bontà inpensa,
+ Quando lo tò bon amigo mangia alla toa mensa;
+ Se tu talie carne, over pesso, over oltre bone pitanze,
+ De la plu bella parte ghe debie cerne inanze. 108
+
+ La XXVII.ª è questa: no di’ tropo agrezare
+ L’amigo a caxa tova de beve, ni de mangiare;
+ Ben di’ tu receve l’amigo e farghe bella cera,
+ E darghe ben da spende e consolare voluntera. 112
+
+ La XXVIII.ª è questa: apresso grande homo mangiando,
+ Astalete de mangiare tan fin che l’ è bevando;
+ Mangiando apresso d’un vescho, tan fin ch’ el beve dra copa,
+ Usanza drita prende; no mastegare dra bocha. 116
+
+ La XXVIIII.ª è questa: se grande homo è da provo,
+ No di’ beve sego a una hora, anze ghe di’ dà logo;
+ Chi fosse a provo d’un vescho, tan fin ch’ el beverave,
+ No di’ levà lo sò napo, over ch’ el vargarave. 120
+
+ E la trentena è questa: che serve, abia neteza;
+ No faza in lo prexente ni spuda, ni bruteza;
+ Al’ homo tan fin ch’ el mangia, plu tosto fa fastidio;
+ No pò tropo esse neto chi serve a uno convivio. 124
+
+ Pox la XXX.ª è questa: zaschun cortese donzello
+ Che se vore mondà lo naxo, con li drapi se faza bello;
+ Chi mangia, over chi menestra, no de’ sofià con le die;
+ Con li drapi da pey se monda vostra cortexia. 128
+
+ L’ oltra che ven è questa; le toe man siano nete;
+ Ni le die entro le oregie, ni le man sul cho di’ mete;
+ No de’ l’omo che mangia habere nudritura,
+ A berdugare con le die in parte, onde sia sozura. 132
+
+ La terza poxe la XXX.ª: no brancorar con le man,
+ Tan fin tu mangi al descho, ni gate, ni can;
+ No è lecito allo cortexe a brancorare li bruti
+ Con le man, con le que al tocha li condugi. 136
+
+ L’ oltra è: tan fin tu mangi con homini cognosenti,
+ No mete le die in bocha per descolzare li dingi.
+ Chi caza le die in bocha, anze che l’abia mangiao,
+ Sur lo talier conmego no mangia per mè grao. 140
+
+ La quinta poxe la trenta: tu no di’ lenze le die;
+ Le die chi le caza in bocha brutamente furbe;
+ Quello homo che se caza in bocha le die inpastruliate,
+ Le die no én plu nete, anze son plu brute. 144
+
+ La sesta cortexia poxe la trenta:
+ S’ el te fa mestere parlà, no parla a bocha plena;
+ Chi parla, e chi responde, se l’ à plena la bocha,
+ Apena ch’ el possa laniare negota. 148
+
+ Poxe questa ven quest’ oltra: tan fin ch’ el compagno
+ Avrà lo napo alla bocha, no ghe fa domando,
+ Se ben tu lo vo’ apelare; de zò te fazo avezudo;
+ No l’impagià, daghe logo tan fin che l’avrà beudo. 152
+
+ La XXXVIII.ª è questa: no recuntare ree novelle,
+ Azò che quilli ch’ în tego, no mangiano con recore;
+ Tan fin che li oltri mangiano, no dì nove angosoxe;
+ Ma taxe, over dì parole che siano confortoxe. 156
+
+ L’ oltra che segue è questa: se tu mangi con persone,
+ No fa remore, ni tapie, se ben gh’ avise raxone;
+ S’ alchun de li toy vargasse, passa oltra fin a tempo,
+ Azò che quilli ch’ ìn tego, no abiano turbamento. 160
+
+ L’ oltra è: se dolia te prende de qualche infirmitade,
+ Al più tu poy conprime la toa necesitade;
+ Se mal te senti al descho, no demostrà la pena;
+ Che tu no fazi recore a quilli che mangiano tego insema. 164
+
+ Pox quella ven quest’ oltra: se entro mangial vegisse
+ Qualche sghivosa cossa, ai oltri no desisse;
+ Over moscha, over qual sozura entro mangial vezando,
+ Taxe, ch’eli no abiano sghivo al descho mangiando. 168
+
+ L’ oltra è: se tu porte squelle al descho per servire,
+ Sur la riva dra squella le porexe di’ tenire:
+ Se tu apili le squelle cor porexe sur la riva,
+ Tu le poy mete zoxo in sò logo senza oltro che t’ ayda. 172
+
+ La terza poxe la quaranta è: se tu sporzi la copa,
+ La sumità del napo col polexe may no tocha;
+ Apilia lo napo de soto, e sporze con una man;
+ Chi ten per altra via, pò fi digio, che sia vilan. 176
+
+ La quarta poxe la quaranta si è: chi vol odire:
+ Ni grelin, ni squelle, ni ’l napo no di’ trop’ inplire;
+ Mesura e modo de’ esse in tute le cosse che sia;
+ Chi oltra zò vargasse, no ave fà cortexia. 180
+
+ L’ oltra che segue è questa: reten a ti lo cugiale,
+ Se te fi tolegio la squella per azonzere de lo mangiale;
+ Se l’ è lo cugial entro la squella, lo ministrante inpilia;
+ In tute le cortexie ben fa chi s’ asetilia. 184
+
+ L’ oltra è questa: se tu mangi con cugial,
+ No debie infolcire tropo pan entro mangiare;
+ Quello che fa impiastro entro mangià da fogo,
+ El fa fastidio a quilli che ghe mangiano da provo. 188
+
+ L’ oltra che segue è questa: s’ el tò amigo è tego,
+ Tan fin ch’ el mangia al descho, sempre bochona sego;
+ Se forse t’ astalasse, ni fosse sazio anchora,
+ Forse anchora s’ astalarave per vergonza inlora. 192
+
+ L’ oltra è: mangiando con oltri a qualche inviamento,
+ No mete entr’ a guayna lo tò cortelo anze tempo;
+ No guerna lo cortello anze ch’ alo compagno;
+ Forse oltro ven in descho d’onde tu no fè raxon. 196
+
+ La cortexia seguente è: quando tu è mangiao,
+ Fa sì che Jesu Xristo ne sia glorificao.
+ Quel che rezeve servixio d’alchun obediente,
+ S’elo no lo regratia, tropo è deschognosente. 200
+
+ La cinquantena per la darera:
+ Lavare le man, poy beve dro bon vino dra carera:
+ Le man poxe lo convivio per pocho pòn si lavae,
+ Da grassa e da sozura e l’in netezae. 204
+
+
+THE FIFTY COURTESIES FOR THE TABLE,
+
+OF FRA BONVESINO[13] DA RIVA.
+
+ Fra Bonvesino da Riva, who lived in the town of Legnano,
+ First treated of the Courtesies for the Table.
+ Of the Fifty Courtesies which should be observed at the board
+ Fra Bonvesino da Riva now speaks afresh.[14] 4
+
+ The first is this: that, when thou art at table,
+ Thou think first of the poor and needy;
+ For, when thou feedest the poor, thou feedest thy Lord,
+ Who will feed thee, after thy death, in the eternal bliss. 8
+
+ The second Courtesy. If thou offerest water for the hands,
+ Offer it neatly: see thou be not rude.
+ Offer enough water, not too much, when it is summer-time:
+ In winter, for the cold, in small quantity. 12
+
+ The third Courtesy is—Be not too quick
+ To run without a word to sit down at the board.
+ If any one invites thee to a wedding,[15] before thou art seated,
+ Take not for thyself a place from which thou wouldst be turned out. 16
+
+ The next is—Before thou takest the food prepared,
+ See that it be signed [with the cross] by thyself or thy better.
+ Too greedy and churlish is he, and he offends against Christ,
+ Who looks about at others, and signs not his dish.[16] 20
+
+ The fifth Courtesy. Sit properly at the board,
+ Courteous, well-dressed, cheerful, and obliging and fresh.
+ Thou must not sit anxious, nor dismal, nor lolling,
+ Nor with thy legs crossed, nor awry, nor leaning forward. 24
+
+ The sixth Courtesy. When people are at a pause,
+ Be careful not to lean forward on the laid-out table.
+ He who uses the table as a prop, that man is not courteous,
+ When he tilts his legs upon it, or stretches out his arms along it. 28
+
+ The seventh Courtesy is—For all people
+ Not to eat too much nor little, but temperately.
+ That man, whoever he may be, who eats too much or little,
+ I see not what good it can be to his soul or his body. 32
+
+ The eighth Courtesy is—So may God favour us,
+ Fill not thy mouth too much, nor eat in too great a hurry.
+ The glutton who eats in a hurry, and who eats with his mouth stuffed,
+ If he were addressed, he scarcely answers you. 36
+
+ The ninth Courtesy is—To speak little,
+ And stick to that which one has set-to at doing;
+ For a man, as long as he is eating, if he has the habit of talking
+ too much,
+ Scraps may often spurt out of his mouth. 40
+
+ The tenth Courtesy is—When thou art thirsty,
+ First swallow down thy food, and wipe thy mouth, and drink.
+ The glutton who drinks in a hurry, before he has emptied his gullet,
+ Makes himself disagreeable to the other who is drinking in his
+ company. 44
+
+ And the eleventh is this: Do not offer the cup to another
+ When he can himself reach it, unless he asks thee for it.
+ Let every man take the cup when he pleases;
+ And, when he has drunk, he should set it down quietly. 48
+
+ The twelfth is this: When thou hast to take the cup,
+ Hold it with both hands, and wipe thy mouth well.
+ With one [hand] it cannot well be held properly:
+ In order that the wine be not spilled, thou must drink using both
+ hands. 52
+
+ The thirteenth is this: If even thou dost not want to drink,
+ If anybody offers thee the cup, thou must always accept it.
+ When thou hast accepted it, thou mayst very soon set it down,
+ Or else offer it to another who is in company with thee. 56
+
+ The next that follows is this: When thou art at entertainments
+ Where there is good wine on the board, see that thou get not drunk.
+ He who gets mad-drunk offends in three ways:
+ He harms his body and his soul, and loses the wine which he consumes. 60
+
+ The fifteenth is this: If any one arrives,
+ Rise not up from the board unless there be great reason therefor.
+ As long as thou eatest at the board, thou shouldst not then move
+ For the sake of making much of those who may come in to thee. 64
+
+ The sixteenth next in good sooth.
+ Suck not with the mouth when thou eatest with a spoon.[17]
+ He acts like a beast who sucks with a spoon:
+ Therefore whoever has this habit does well in ridding himself of it. 68
+
+ The seventeenth afterwards is this: When thou dost sneeze,
+ Or if a cough seizes thee, mind thy lips:
+ Turn aside, and reflect that that is courtesy,
+ So that no saliva may get on the table. 72
+
+ The eighteenth is this: When a man feels himself quite comfortable,
+ Let him not leave bread over after the victuals.[18]
+ He who has a taste for meat, or for eggs, or for cheese,
+ Even though he should have a residue, he should not on that account
+ waste it. 76
+
+ The nineteenth is this: Blame not the dishes
+ When thou art at entertainments, but say that they are all good.
+ I have detected many men erewhile in this vile habit,
+ Saying ‘This is ill cooked,’ or ‘this is ill salted.’ 80
+
+ And the twentieth is this: Attend to thine own sops;
+ Peer not into those of others, unless perchance to apprize
+ The attendant if anything is wanting. He must look well all round:
+ Things would go much amiss if he were not to attend.[19] 84
+
+ The twenty-first is this: Do not poke about everywhere,
+ When thou hast meat, or eggs, or some such dish.
+ He who turns and pokes about on the platter, searching,[20]
+ Is unpleasant, and annoys his companion at dinner. 88
+
+ The twenty-second is this: Do not behave rudely.
+ If thou art eating from one loaf in common with any one,
+ Cut the loaf as it comes, do not go cutting all about;
+ Do not go cutting one part and then another, if thou wouldst not be
+ uncouth. 92
+
+ The twenty-third. Thou must not dip bread into wine
+ If Fra Bonvesino has to drink out of the same bowl with thee.
+ He who _will_ fish in the wine, drinking in one bowl with me,
+ I for my own liking, if so I could, would not drink with him. 96
+
+ The twenty-fourth is—Set not down right before thy companion
+ Either pan or pot, unless there be great reason therefor.
+ If thou wantest to introduce either pan or pot,
+ Thou must set it down at thine own side, before thyself. 100
+
+ The twenty-fifth is—One who may be eating from a platter with women,
+ The meat has to be carved for himself and for them.
+ The man must be more attentive, more prompt in honouring,
+ Than the woman, in reason, has to reciprocate. 104
+
+ The twenty-sixth is this: Count it as a great kindness
+ When thy good friend eats at thy table.
+ If thou carvest meat, or fish, or other good viands,
+ Thou must choose of the best part for him. 108
+
+ The twenty-seventh is this: Thou must not overmuch press
+ Thy friend in thy house to drink or to eat.
+ Thou must receive thy friend well, and make him welcome,
+ And heartily give him plenty to eat and enjoy himself with. 112
+
+ The twenty-eighth is this: Dining with a great man,
+ Abstain from eating so long as he is drinking.
+ Dining with a Bishop, so long as he is drinking from the cup,
+ Right usage requires thou shouldst not be chewing with the mouth. 116
+
+ The twenty-ninth is this: If a great man is beside thee,
+ Thou must not drink at the same time with him, but give him precedence.
+ Who may be beside a Bishop, so long as he is drinking
+ Or pouring out, must not raise his bowl. 120
+
+ And the thirtieth is this: He who serves, let him be cleanly.
+ Let him not make in presence [of the guests] any spitting or nastiness:
+ To a man as long as he is eating, this is all the more offensive.
+ He who serves at an entertainment cannot be too nice. 124
+
+ Next after the thirtieth is this: Every courteous donzel[21]
+ Who wants to wipe his nose, let him embellish himself with a cloth.
+ He who eats, or who is serving, must not blow through the fingers.
+ Be so obliging as to clean yourselves with the foot-cloths.[22] 128
+
+ The next that comes is this: Let thy hands be clean.
+ Thou must not put either thy fingers into thine ears, or thy hands
+ on thy head.
+ The man who is eating must not be cleaning
+ By scraping with his fingers at any foul part. 132
+
+ The third after the thirtieth. Stroke not with hands,
+ As long as thou eatest at the board, cat or dog.
+ A courteous man is not warranted in stroking brutes
+ With the hands with which he touches the dishes. 136
+
+ The next is—As long as thou art eating with men of breeding,
+ Put not thy fingers into thy mouth to pick thy teeth.
+ He who sticks his fingers in his mouth, before he has done eating,
+ Eats not, with my good-will, on the platter with me. 140
+
+ The fifth after the thirtieth. Thou must not lick thy fingers.
+ He who thrusts his fingers into his mouth cleans them nastily.
+ That man who thrusts into his mouth his besmeared fingers,
+ His fingers are none the cleaner, but rather the nastier. 144
+
+ The sixth Courtesy after the thirtieth.
+ If thou hast occasion to speak, speak not with thy mouth full.
+ He who speaks, and he who answers, if he has his mouth full,
+ Scarcely can he chop out a word. 148
+
+ After this comes this other: As long as thy companion
+ Has the bowl to his mouth, ask him no questions
+ If thou wouldst address him: of this I give thee notice.
+ Disturb him not: pause until he has drunk. 152
+
+ The thirty-eighth is this: Tell no bad news,
+ In order that those who are with thee may not eat out of spirits.
+ As long as the others are eating, give no painful news;
+ But keep silence, or else speak in cheerful terms. 156
+
+ The next that follows is this: If thou art eating with others,
+ Make no uproar or disturbance, even though thou shouldst have
+ reason therefor.
+ If any of thy companions should transgress, pass it by till the
+ time comes,
+ So that those who are with thee may not be put out. 160
+
+ The next is—If the pain of any ill-health seizes thee,
+ Keep down thy distress as much as thou canst.
+ If thou feelest ill at the board, show not the pain,
+ That thou mayst not cause discomfort to those who are eating along
+ with thee. 164
+
+ After that comes this other: Shouldst thou see in the viands
+ Any disagreeable thing, tell it not to the others.
+ Seeing in the viands either a fly or any uncleanliness,
+ Keep silence, that they may not feel disgust, eating at the board. 168
+
+ The next is—If thou bringest dishes to the board in serving,
+ Thou must keep thy thumbs on the rim of the dish.
+ If thou takest hold with the thumb on the rim of the dishes,
+ Thou canst set them down in their place without any one else to
+ help thee. 172
+
+ The third after the fortieth is—If thou offerest the cup,
+ Never touch with the thumb the upper edge of the bowl.
+ Hold the bowl at the under end, and present it with one hand:
+ He who holds it otherwise may be called boorish. 176
+
+ The fourth after the fortieth is—hear who will—
+ Neither frying-pan nor dishes nor bowl should be overfilled.
+ Measure and moderation should be in all things that are:
+ He who should transcend this will not have done courtesy. 180
+
+ The next which follows is this: Keep thy spoon,
+ If thy plate is removed for the adding of some viands.
+ If the spoon is in the plate, it puts out the helper.
+ In all courtesies he does well who is heedful.[23] 184
+
+ The next is this: If thou art eating with a spoon,
+ Thou must not stuff too much bread into the victuals.
+ He who lays it on thick upon the cooked meats,
+ Is distasteful to those who are eating beside him. 188
+
+ The next that follows is this: If thy friend is with thee,
+ As long as he eats at the board, always keep up with him.
+ If thou perchance wert to leave off, and he were not yet satisfied,
+ Maybe he also would then leave off through bashfulness. 192
+
+ The next is—Dining with others by some invitation,
+ Put not back thy knife into the sheath before the time:
+ Deposit not thy knife ere thy companion.
+ Perhaps something else is coming to table which thou dost not
+ reckon for. 196
+
+ The succeeding Courtesy is—When thou hast eaten,
+ So do as that Jesus Christ be glorified therein.
+ He who receives service from any that obeys,[24]
+ If he thanks him not, is too ungrateful. 200
+
+ The fiftieth for the last.
+ Wash hands, then drink of the good and choice wine.[25]
+ After the meal, the hands may be a little washed,
+ And cleansed from grease and impurity. 204
+
+[Sidenote: SUMMARY OF BONVICINO.]
+
+As far as I know (though I cannot affect to speak with authority) this
+poem by Fra Bonvicino, and those by Francesco da Barberino of which we
+shall next take cognisance, are considerably the oldest still extant
+Courtesy-Books (expressly to be so termed) of Christianized Europe;[26]
+except one, partly coming under the same definition, which has been
+mentioned to me by a well-read friend, Dr Heimann (of University
+College), but of which I have no direct personal knowledge.[27] This
+also, though written in the German language, is the production of an
+Italian. It is entitled _Der Wälsche Gast_ (_the Italian Guest_), and
+dates about 1210. The author’s name is given as Tomasin von Zirclaria,
+born in Friuli. The book supplies various rules of etiquette, in a very
+serious and well-intentioned tone, as I am informed.—Fra Bonvicino would,
+on the ground of his antiquity alone, be well deserving of study. His
+precepts moreover (with comparatively few exceptions) cannot even yet be
+called obsolete, though some of them are unsophisticated to the extent of
+being superfluous. In order that the reader may see in one _coup d’œil_
+the whole of this curious old monument I subjoin a classified abridgment
+of the injunctions:—
+
+1. _Moral and Religious._
+
+ To think of the poor first of all.
+
+ To remember grace before meat.
+
+ To eat enough, and not too much.
+
+ Not to get drunk.
+
+ To pass over for the time any cause of quarrel.
+
+ To say grace after meat.
+
+2. _Practical Rules still fairly operative._
+
+ To offer water for washing the hands before dinner.
+
+ Not to plump into a seat at table at haphazard.
+
+ To sit at table decorously and in good humour.
+
+ Not to tilt oneself forward on the table.
+
+ Not to gorge or bolt one’s food.
+
+ To subordinate talking to eating.
+
+ Not to drink with one’s mouth full.
+
+ To remain seated at table, even though fresh guests should
+ arrive.
+
+ Not to suck at solid food eaten with a spoon.
+
+ To use up one’s bread.
+
+ To abstain from raising objections to the dinner.
+
+ Not to scrutinize one’s neighbour’s plate.
+
+ To cut bread as it comes, not in all sorts of ways.
+
+ To carve for the ladies.
+
+ To give the guests prime cuts.
+
+ To make the guests thoroughly welcome, without oppressive
+ urgencies.
+
+ To abstain at dinner from stroking cats and dogs.
+
+ Not to speak with one’s mouth full.
+
+ To abstain from imparting bad news at dinner.
+
+ To keep down any symptoms of pain or illness.
+
+ To avoid calling attention to anything disagreeable which may
+ accidentally be in the dishes.
+
+ The attendants to hold the dishes by their rims.
+
+ Not to hand round the bowl by its upper edge.
+
+ Not to overload the dishes, goblets, &c.
+
+ Not to hurry through with one’s eating, so that others, who are
+ left behind, would feel uncomfortable.
+
+ To wash hands and drink the best wine after dinner.
+
+3. _Rules equally true and primitive._
+
+ Not to tilt one’s legs on the table between-whiles.
+
+ To turn aside if one sneezes or coughs.
+
+ Not to set down before the guests utensils fresh from the
+ kitchen.
+
+ The attendants to be clean—not to spit, &c.
+
+ To blow one’s nose on ‘foot-cloths,’ not through the fingers.
+
+ Not to scratch at one’s head or elsewhere.
+
+ Not to pick one’s teeth with the fingers.
+
+ Not to lick one’s fingers clean.
+
+4. _Rules which may be regarded as over-punctilious or obsolete._
+
+ Not to sit at table with one’s legs crossed.
+
+ To offer the cup to others only when they want it. (The rules
+ as to drinking seem throughout to contemplate that two or more
+ guests are using one cup or vessel.)
+
+ To use both hands in drinking.
+
+ Never to decline the cup when another offers it, but to drink
+ no more than one wishes. (This rule still has its analogue at
+ tables where the custom lingers of requesting ‘the pleasure of
+ taking wine with’ some one else.)
+
+ Not to rummage about in the dish from which one is eating along
+ with others.
+
+ Not to dip bread into the wine of which one is drinking along
+ with others.
+
+ To suspend eating while a man of importance is drinking.
+
+ To postpone drinking till the man of importance has finished.
+
+ Not to speak to a man who is in the act of drinking. (This rule
+ seems to contemplate ‘potations pottle-deep,’ such as engage
+ all one’s energies for some little while together: for a mere
+ modern sip at a wine-glass such a rule would be superfluous.)
+
+ To retain one’s spoon when one’s plate is removed for another
+ help, (_One_ spoon, it may be inferred, is to last all through
+ the meal, serving as a fork.)
+
+ Not to eat an excessive quantity of bread with the viands.
+
+ Not to re-place one’s knife in its sheath prematurely. (It may
+ be presumed that each guest brings his own knife.)
+
+The reader who considers these rules in their several categories, and
+with due allowance for difference of times, manners, and ‘properties,’
+will, I think, agree with me in seeing that the essentials of courtesy
+at table in Lombardy in the thirteenth century, and in England in the
+nineteenth, are, after all, closely related; and that, while some of our
+Friar’s tutorings would now happily be supererogatory, and others are
+inapplicable to present dining conveniences, not one is ill-bred in any
+correct use of that word. The details of etiquette vary indefinitely: the
+sense of courtesy is substantially one and the same. In Fra Bonvicino’s
+manual, it appears constantly in its genuine aspect, and prompted by its
+truest spirit—not so much that of personal correctness, each man for his
+own credit, as of uniform consideration for others.
+
+[Sidenote: FRANCESCO DA BARBERINO.]
+
+The same is eminently the case with some of the precepts given by our
+next author, Francesco da Barberino. Nothing, for instance, can go beyond
+the true _rationale_ of courtesy conveyed in the following injunction[28]
+(which we must not here degrade from its grace of Tuscan speech and
+verse):
+
+ ‘Colli minor sì taci,
+ E prendi il loco che ti danno; e pensa
+ Che, per far qui difensa,
+ Faresti lor, per tuo vizio, villani.’
+
+Or this:[29]
+
+ ‘E credo che fa male
+ Colui che taglia essendo a suo maggiore:
+ Chè non v’ è servitore
+ S’ el non dimanda prima la licenza.’
+
+Indeed, I think that the tone prevalent throughout Barberino’s maxims
+of courtesy on all sorts of points is fairly to be called exquisite.
+Our extract from him brings us (it may be well to remember) into the
+closest contact with the social usages which Dante in his youth must
+have been cognisant of and conforming to; for, in passing from Bonvicino
+to Barberino, we have passed from Lombardy to Tuscany—the latter poet
+being a native of the Val d’Elsa, in the same district as Boccaccio’s
+birth-place, Certaldo. The date assigned to Barberino’s work, the
+_Documenti d’Amore_, is just about the same as that of Bonvicino’s, or
+from 1290 to 1296. Yet I apprehend we must receive this early date with
+some hesitation. In 1290 Barberino was but twenty-six years of age;
+whereas the _Documenti d’Amore_, a lengthy and systematic treatise on all
+kinds of moral and social duties and proprieties, seems to be rich with
+the hoarded experience of years. That so young a man should even have
+sketched out for himself a work of such axiomatic oracularity seems _à
+priori_ unlikely, though one has to accept the fact on authority: that
+he should towards that age have completed the poem as we now possess it
+appears to me barely compatible with possibility. His other long poem,
+still more singular on the like account, is referred to nearly the same
+date. I observe in it, however, one passage (Part 6) which _must_ have
+been written after 1308, and probably after 1312. It refers to a story
+which had been narrated to Barberino ‘one time that he was in Paris.’ Now
+his journey on a mission to Provence and France began in 1309, and ended
+in 1313.
+
+I shall here give place to my brother, and extract _verbatim_ the notice
+of Barberino contained in his book of translations, _The Early Italian
+Poets_.[30]
+
+ ‘Francesco da Barberino: born 1264, died 1348.
+
+ ‘With the exception of Brunetto Latini (whose poems are neither
+ very poetical nor well adapted for extract), Francesco da
+ Barberino shows by far the most sustained productiveness among
+ the poets who preceded Dante, or were contemporaries of his
+ youth. Though born only one year in advance of Dante, Barberino
+ seems to have undertaken, if not completed, his two long poetic
+ treatises some years before the commencement of the _Commedia_.
+
+ ‘This poet was born at Barberino di Valdelsa, of a noble
+ family, his father being Neri di Ranuccio da Barberino. Up to
+ the year of his father’s death, 1296, he pursued the study
+ of law chiefly in Bologna and Padua; but afterwards removed
+ to Florence for the same purpose, and became one of the many
+ distinguished disciples of Brunetto Latini,[31] who probably
+ had more influence than any other one man in forming the youth
+ of his time to the great things they accomplished. After this
+ he travelled in France and elsewhere; and on his return to
+ Italy in 1313, was the first who, by special favour of Pope
+ Clement V., received the grade of Doctor of Laws in Florence.
+ Both as lawyer and as citizen, he held great trusts, and
+ discharged them honourably. He was twice married, the name of
+ his second wife being Barna di Tano, and had several children.
+ At the age of eighty-four he died in the great plague of
+ Florence. Of the two works which Barberino has left, one bears
+ the title of _Documenti d’Amore_, literally _Documents[32]
+ of Love_, but perhaps more properly rendered as _Laws of
+ Courtesy_; while the other is called _Del Reggimento e dei
+ Costumi delle Donne_,—_of the Government and Conduct of Women_.
+ They may be described, in the main, as manuals of good breeding
+ or social chivalry—the one for men, and the other for women.
+ Mixed with vagueness, tediousness, and not seldom with artless
+ absurdity, they contain much simple wisdom, much curious
+ record of manners, and (as my specimens show) occasional
+ poetic sweetness or power—though these last are far from
+ being their most prominent merits. The first-named treatise,
+ however, has much more of such qualities than the second, and
+ contains moreover passages of homely humour which startle by
+ their truth, as if written yesterday. At the same time, the
+ second book is quite as well worth reading, for the sake of its
+ authoritative minuteness in matters which ladies now-a-days
+ would probably consider their own undisputed region, and also
+ for the quaint gravity of certain surprising prose anecdotes
+ of real life with which it is interspersed. Both these works
+ remained long unprinted; the first edition of the _Documenti
+ d’Amore_ being that edited by Ubaldini in 1640, at which time
+ he reports the _Reggimento_ &c. to be only possessed by his age
+ “in name and in desire.” This treatise was afterwards brought
+ to light, but never printed till 1815. I should not forget to
+ state that Barberino attained some knowledge of drawing; and
+ that Ubaldini had seen his original MS of the _Documenti_,
+ containing, as he says, skilful miniatures by the author.
+
+ ‘Barberino never appears to have taken a very active part
+ in politics, but he inclined to the Imperial and Ghibelline
+ party. This contributes with other things to render it rather
+ singular that we find no poetic correspondence or apparent
+ communication of any kind between him and his many great
+ countrymen, contemporaries of his long life, and with whom he
+ had more than one bond of sympathy. His career stretched from
+ Dante, Guido Cavalcanti, and Cino da Pistoia, to Petrarca and
+ Boccaccio: yet only in one respectful but not enthusiastic
+ notice of him by the last-named writer (_Genealogia degli Dei_)
+ do we ever meet with an allusion to him by any of the greatest
+ men of his time. Nor in his own writings, as far as I remember,
+ are _they_ ever referred to. His epitaph is said to have been
+ written by Boccaccio, but this is doubtful. On reviewing the
+ present series, I am sorry, on the whole, not to have included
+ more specimens of Barberino; whose writings, though not very
+ easy to tackle in the mass, would afford an excellent field for
+ selection and summary.’
+
+Thus far my brother. I will only add to his biographical details that,
+at the very end of Francesco da Barberino’s life, he and one of his sons
+were elected the Priori, or joint chief-magistrates of the Florentine
+Republic; and that the Barberini who came to the papal chair in 1623
+as Urban VIII. was of the same family. His patronymic is enshrined to
+many loose memories in the epigram ‘_Quod non fecere Barbari fecere
+Barberini_.’ To all that my brother has said of the qualities, and
+especially the merits, of Francesco, I cordially subscribe. The
+_Documenti d’Amore_ is really a most capital book,—I should suppose,
+unsurpassed of its kind, and also in its interest for students of the
+early mediæval manners, and modes of thought. Its diction is remarkably
+condensed—(Italian scholars say that it shows strong traces of the
+author’s Provençal studies and predilections)—and it is proportionately
+stiff work to hasty readers. Those who will peruse it deliberately, and
+weigh its words, find many niceties of laconism, and much terse and
+sententious good sense as well—lengthy as is the entire book. This is
+indeed no slight matter—twelve sections, and something like 8500 lines.
+It is exactly the sort of work to elicit and to account for editorial
+enthusiasm.
+
+[Sidenote: THE DOCUMENTI D'AMORE.]
+
+I extract in full the stanzas bearing directly upon that which (following
+the impulsion of Fra Bonvicino) has become our more immediate subject—the
+Courtesies of the Table. The tone of society which we find here is
+visibly in advance of the Lombard Friar’s, though the express precepts of
+the two writers have a good deal of general resemblance: the superiority
+in this respect is very much the same as in the language. Barberino’s
+diction seems quite worthy of a Tuscan contemporary of Dante, and his
+works are still drawn upon as a ‘_testo di lingua_.’
+
+ ‘The third point of good manners
+ Which thou art to observe at table
+ Thou mayst receive thus;
+ Thinking out for thyself the other details from these few.
+
+ And, in entering to table,
+ If he who says to thee “Go in” is a man of distinction,
+ On account of his dignity
+ It behoves thee not to dispute the going.
+
+ With thine equals, it beseems to decline
+ For awhile, and then to conform to their wish:
+ With superiors, affect
+ Just the least demur, and then acquiesce.
+
+ With inferiors, keep silence,
+ And take the place which they give thee: and reflect
+ That, by resisting here,
+ Thou, by thy default, wouldst be making _them_ rude.
+
+ In thine own house, remain
+ Behind, if they are thy superiors or equals:
+ And, if thine inferiors, thou shalt seem
+ No other than correct if thou dost the same.
+
+ Understand the like, if thou givest
+ To eat to any persons out of thine own home:
+ Also remain behind when it happens
+ That thou art entertaining women.
+
+ Next consider about placing
+ Each person in the post that befits him.
+ Between relatives it behoves
+ To place others midway sometimes.
+
+ And, in this, honour the more
+ Those who are strangers, and retain the others by thyself:
+ And keep cheerful
+ Thy face and demeanour, and forbear with all.
+
+ Now I speak for every one.
+ He who is helping, let him help in equal portions.
+ He who is helped, let him not manœuvre
+ For the best, but take the less good.
+
+ They must not be pressed;
+ For this is their own affair, and choice is free,
+ And one forces the preference
+ Of him who was abstaining, perhaps purposely.
+
+ He makes a fool of himself who prematurely lays aside
+ His plate, while the others are still eating;
+ And he who untidily
+ Turns the table into a receptacle for scraps;
+
+ And he who sneers
+ At what he does not like; and he who hurries;
+ And he who picks and chooses
+ Out of the viands which are in common;
+
+ And those who seem more hungry
+ At the end than at the beginning;
+ And also he who sets to
+ At fortifying himself,[33] or exploring the bottom of the platter.
+
+ Nor do I think it looks quite well
+ To gnaw the bone with the teeth, and still worse
+ To drop it into the saucepan;[34]
+ Nor is salt well deposited on the dish.
+
+ And I think that he does amiss
+ Who carves, being at the table of his superior;
+ For none can perform service
+ If he does not first ask leave.
+
+ With thine equal, begin,
+ If the knife lies at thy right hand:
+ If not, leave it to him.
+ With fruit, thou canst not fitly help thy companion.
+
+ With women, I need not tell thee:
+ But thou must help them to everything,
+ If there is not some one who undertakes
+ Both the carving and other details.
+
+ But always look to it
+ That thou approach not too close to any of them.
+ And, if one of them is a relative of thine,
+ Thou wilt give more room to the other.
+
+ And, in short, thou wilt then
+ Do and render honour to thine utmost:
+ And here always mind
+ That thou soil not their dress.
+
+ Look them in the face but little,
+ Still less at their hands while eating,
+ For they are apt to be bashful:
+ And with respect to them, thou mayst well say “Do eat.”
+
+ When sometimes there come
+ Dishes or fruits, I praise him who thinks of avoiding
+ To take of those
+ Which cannot with cleanliness be handled.
+
+ Ill does the hand which hurries
+ To take a larger help out of a dish in common;
+ And worse he who does not well avoid
+ To loll, or set leg upon leg.
+
+ And be it observed
+ That here thou shouldst speak little and briefly:
+ Nor here must there be speech
+ Of aught save elegant and cheerful pleasantness.
+
+ I have shown thee above
+ Concerning the respect due to [thy lord], and saluting him.
+ I will now tell thee
+ More than I before said concerning service.
+
+ Take care that, in every operation
+ Or service that thou dost before him,
+ Thou must think steadily
+ Of what thou art about, for it goes ill if thou art absent-minded.
+
+ Thou shouldst keep thine eye,
+ When thou servest him, on that which he likes.
+ The silent tongue is aright,
+ Always without questioning, during service;
+
+ Also that thou keep thyself,
+ Thou who hast to serve, clean in dress and hands.
+ And I would have thee also serve strangers,
+ If they are at the meal with him.
+
+ Likewise have an eye to it
+ That thou keep things clean before him thou servest.
+ And thou dost well if thou keepest
+ The slice entire, if thou canst, in carving;
+
+ And amiss if neglectfully
+ Thou makest too great a lump of the carved viands;
+ And worse if thou art so long about it
+ That they have nothing to eat.
+
+ And, when there may be
+ Viands which make the hands uncleanly,
+ In some unobtrusive way
+ Get them washed by the time the next come on.
+
+ Thou shalt always be observant of the same
+ In bringing forward the fruits:
+ For to offer these about,
+ As I said before, befits not the guests.
+
+ Also I much complain
+ Of thee who wouldst then be correcting others:
+ For the present it must suffice thee,
+ In this case, to do right for thyself only.
+
+ He puts me out who has
+ So awkward a manner in cutting
+ That, in peeling a pear,
+ He takes up from three to nine o’clock;
+
+ And also he who keeps not good guard
+ Over his hand, and slips in cutting;
+ For he is prevented from serving,
+ And his lord sometimes has no one to serve him.
+
+ I dislike that he who serves
+ Should, in serving, speak of the doctor;
+ Unless maybe by way of obeying,
+ When he has it in command from him.
+
+ In giving water thou shalt be careful,
+ Considering the time and place:
+ Where there is little, little;
+ In the cold time, less cold—and, if very cold, warm.
+
+ When the sun is very hot,
+ Bring it abundantly, but mind the people’s clothes.
+ Observe the station and the ages,
+ With regard to whom thou shalt begin with, if there is none to tell
+ thee.[35]
+
+ At table it behoves
+ Not to give bad or offensive news;
+ Unless delay might produce
+ Danger—and then only to the person concerned.
+
+ Be thy mouth abstinent
+ From eating while the first table is set.
+ In drinking do likewise,
+ So far as gratification goes, but thirst excuses thee:
+
+ Which if thou feelest, accustom thyself
+ Not to drink underhand, nor of the best.
+ Neither is a servant liked
+ Who afterwards is long over his eating,
+
+ If he is where he _can_ do this;
+ And still less he who sulks if he is called
+ When he has not yet done eating;
+ For he serves best who serves other than his gullet.’
+
+Before parting from the _Documenti d’Amore_, I will summarize a few more
+of Barberino’s dicta on points of courtesy and demeanour in general.
+
+There are seven offences in speaking: 1. Prolixity; 2. Curtness; 3.
+Audacity; 4. Mauvaise Honte; 5. Stuttering; 6. Beating about the bush;
+7. Restlessness of gesture, and this is the least supportable of all.
+Remedies against all these evils are assigned. For the 6th, as we are
+told, the (then) modern usage is to speak out what you have to say with
+little or no proem. As to the 7th, the moving about, as a child would do,
+the hands, feet, or head, or the using action in speech, shows deficient
+firmness. See that you stand firm. Yet all this is to be modified
+according to place, time, and the auditory. (It is amusing to find the
+dignified Tuscan of the thirteenth to fourteenth century reprobating
+that luxuriance of gesture which is one of the first things to strike an
+English eye in Italy down to our own day—more especially in the southern
+parts of the country. To have striven to obey Barberino’s precept, under
+pain of being pronounced bad company, must have proved hard lines to some
+of his contemporaries and catechumens.)
+
+If you chance into uncongenial company, take the first opportune occasion
+for getting away, with some parting words that shall not bewray your
+antipathy.
+
+To casual companions speak on their own respective subjects; as of God
+to the clergy, health to doctors, design to painters. ‘With ladies of
+refinement and breeding, laud and uphold their honour and state by
+pleasant stories not oftentimes told already. And, if any one is contrary
+and froward, reply in excuse and defence; for it is derogatory to contend
+against those the overcoming of whom is loss.’
+
+If you come into the company of a great lord, or of persons who are all
+your superiors, and if they invite you to speak, inquire what the topic
+shall be. If you find nothing to say, wait for some one else to start
+you; and at worst be silent. In such company, be there no gesturing
+(again!).
+
+If you are walking with a great lord in any country, conform in a measure
+to the usages there prevalent.
+
+Following your superior, be respectful; to your equal, complaisant, and
+treat him as superior; and, even with your inferior, tend towards the
+same line of conduct. This, however, does not apply to your own servant.
+Better exceed than fall short in showing respect to unknown persons. If
+your superior, in walking with you, wants to have you by his side, go to
+his left as a general rule, so that he may have the full use of his sword
+hand. If it rains, and he has no cloak, offer him yours; and, even if he
+declines, you must still dispense with it yourself. The like with your
+hat. Pay similar attentions to your equal, or to one that is a little
+your inferior: and even to your positive inferiors you must rather overdo
+courtesy than fall short. Thus also with women: you must explore the way
+for them, and attend on them, and in danger defend them with your life.
+
+In church, do not pray aloud, but silently.
+
+Wait not to be saluted. Be first in saluting; but do not overdo this, and
+never reiterate a salutation. Your own lord you must not salute, unless
+he comes from afar. You should uncover to him: then, if he is covered,
+cover again. Do not exceed in saluting an intimate, but enter at once
+into conversation; and do not hug him, unless he and you are indeed
+one.[36] Bow to ladies without much speaking: and in towns ascertain the
+ordinary practice in such cases, and observe it. If you see a female
+relative in your own town, she being alone, or in company with only one
+person, _and if she is handsome_, accost her as though she were not your
+relative, unless your relationship is a fact known to the bystanders,
+(This is a master-touch: and here is another, of a nearly similar sort)—
+
+In serving a man of distinction, if you meet his wife, affect not to
+observe her; and, if she gives you any commission to fulfil, don’t show
+that it gratifies you.
+
+The 16th ‘_Documento_’ sets forth ‘the method of making presents so
+that the gift be acceptable.’ It is so admirable in point of both sense
+and expression that I quote the original in a note, secure that _that_
+will be a gift acceptable to all such readers of these pages as may be
+readers of Italian also.[37] What can be more perfect than the censure
+awarded to those who are in a chafe until, by reciprocating any service
+rendered to them, they shall have wiped it out?
+
+ ‘Be all aware
+ That it is no small flaw to mislike
+ Remaining under an obligation:
+ Nay, it then seems that one is liberal by compulsion.’
+
+[Sidenote: THE REGGIMENTO DELLE DONNE.]
+
+Barberino’s second work, _Del Reggimento e dei Costumi delle Donne_,
+furnishes, strange to say, hardly any express rules for conduct, at
+table; but some details may, for our general purpose, be picked out of an
+emporium whose abundance can be surmised from the following programme.
+
+ ‘I will divide this work into 20 parts:
+ And each part
+ Shall present certain distinct grades,
+ As the foregoing reading shows,
+ The 1st will relate how a girl
+ Should conduct herself
+ When she begins to appreciate right and wrong,
+ And to fear shame.
+ 2nd, How, when
+ She comes to a marriageable age.
+ 3rd, How, when she has passed.
+ The period for marriage.
+ 4th, if, after she has given up the hope of ever
+ Obtaining a husband, it happens
+ That yet she gets one, and remains
+ At home awhile before going to him.
+ The 5th, How, after she is married;
+ And how the first, and how
+ The second and third,
+ Up to fifteen days; and the first month,
+ And the second and third;
+ And how on to her end:
+ Both before having children, and afterwards, and if she
+ Has none: and how in old age.
+ The 6th, How, if she loses her husband:
+ And how if she is old;
+ And how if she is of middle age;
+ And how if she is left young;
+ And how if she has children;
+ And how if she is a grandmother;
+ And how if she still
+ Remains mistress of her husband’s property;
+ And if she, being a widow, takes
+ The garb of religion.
+ The 7th sets forth
+ How she should comport herself
+ If she marries again;
+ And how if to a better [husband],
+ And how if to a worse
+ And less wealthy one;
+ And how if she yet goes to a third;
+ And how, after she has become a widow,
+ And has again taken a husband,
+ She remains awhile at home
+ Before going to him;
+ And how far re-marrying is praised or blamed.
+ 8th, How, she
+ Who assumes the habit
+ Of a religious order at home;
+ And how this is praised or no.
+ 9th, How, being shut up in a monastery
+ In perpetual reclusion;
+ And how the Abbess, Superior, and Prioress,
+ And every other Portress or Nun.
+ 10th, How she
+ Who secludes herself alone
+ Is named a Hermitess; and wherein this is to blame.
+ 11th, How
+ The maid who is
+ In companionship with a lady;
+ And how if she is alone,
+ And how if one among others in the like office.
+ 12th, How
+ Every serving-woman shall conduct herself,
+ Whether serving a lady alone, or a lady along
+ With the master; and also if any, by herself,
+ Serves a master; and how
+ This is to be praised, and how not.
+ 13th, How,
+ A nurse in the house, and how apart.
+ 14th, How,
+ The female serf or slave;[38]
+ And how, being a serf,
+ She may afterwards, through her conduct, obtain her liberty.
+ 15th, How
+ Every kind of woman
+ Of the common sort should behave,
+ And of a lower and poorer sort; and all
+ Save the bad ones of dissolute life
+ Who sell their honour for money,—
+ Whom I do not purpose
+ To put in writing,
+ Nor to make any mention of them,
+ For they are not worthy to be named.
+ 16th treats
+ Of certain general precepts
+ To all women; and of their ornaments,
+ And their adventures.
+ 17th, of their consolations.
+ 18th, because sometimes
+ They must know how to speak and converse
+ And answer, and be in company,
+ Here will be treated upon questions of love
+ And courtesy and breeding.
+ 19th treats
+ Of certain motetts and messages[39]
+ Of ladies to knights,
+ And of other sorts
+ Of women and men.
+ The 20th treats
+ Of certain orisons.
+ And in this part is the conclusion
+ Of the book; and how I carry this book
+ To the Lady who is above-named,[40]
+ And how she receives it;
+ And how the Virtues
+ Come before her.’
+
+The promise here is rich indeed, and the performance also is rich; though
+it may fairly be said that various sections fall considerably below
+one’s expectations, and some of them are jejune enough. But, after every
+deduction has been made, the work fills a niche of its own, and without
+competitor.
+
+I add a few of the details most germane to our purpose.
+
+ A young girl should drink but little, and that diluted. She
+ must not loll at table, nor prop her arms thereon. Here she
+ should speak even less than at other times. The daughters of
+ Knights (Cavalier da Scudo), Judges, Physicians, or others of
+ similar condition, had better learn the art of cooking, though
+ possibly circumstances will not call upon them to put it in
+ practice.
+
+ A Princess approaching the marriageable age should not go out
+ to church; as she ought, as far as possible, to avoid being
+ seen about. (The marriageable age, be it understood, is very
+ early by Barberino’s reckoning, being twelve years.) A woman
+ should never go out alone.
+
+ An unmarried young lady had better wear a topaz, which is
+ proved by experience to be an antidote to carnal desire.
+
+ A Provençal gentleman, who was praising his wife for her
+ extreme simplicity in attire, was asked, ‘Why then does she
+ comb her hair?’ He replied: ‘To show that she is a woman, whose
+ very nature it is to be trim in person.’
+
+ A Lady’s-maid should not tell tales to her mistress of any
+ peccadilloes of the husband: still less should she report to
+ the husband anything against his wife, unless it be a grave and
+ open misdoing.
+
+ The section concerning Nurses (Part 13) contains much curious
+ matter: especially as showing how much reliance was placed
+ upon swaddling and other details of infant management, for
+ the improvement of good looks, and correction of blemishes.
+ Here we find also that the system against which Rousseau waged
+ such earnest war, of mothers’ not suckling their own children,
+ was already in full vigour in Barberino’s time. He enters no
+ protest against it; but does recommend mothers to follow the
+ more natural plan, if they can, and so please God, and earn the
+ children’s love.[41]
+
+ A she-Barber must not ogle or flirt with her customers, but
+ attend to her washes and razors. A Fruiteress must not put
+ green leaves with old fruits, nor the best fruits uppermost,
+ to take her customers in. A Landlady must not sell re-cooked
+ victuals.
+
+ A shrew earns the stick sometimes; nor should that form
+ of correction be spared to women who gad about after
+ fortune-tellers.
+
+ Beware of a Doctor who scrutinizes your pretty face more than
+ your symptoms. Also of a Tailor who wants to serve you gratis,
+ or who is over-officious in trying on your clothes: and beware
+ still more of a Tailor who is tremulous. If you go to any balls
+ where men are present, let it be by day, or at any rate with
+ abundance of light.
+
+ The use of thick unguents is uncleanly, especially in hot
+ weather; it makes the teeth black, the lips green, and the skin
+ prematurely old-looking. Baths of soft water, not in excess,
+ keep the skin young and fresh: but those in which hot herbs
+ are boiled scorch and blacken it. Dark hair becomes lighter by
+ being kept uncovered, especially in moonlight.
+
+ ‘Courtesy is liberal magnificence, which suffers not violence,
+ nor ingenuity, nor obligation, but pleases of itself alone.’
+
+To these brief jottings I subjoin one extract of some length, descriptive
+of the marriage-festivity of a Queen. To abridge its details would be to
+strip it of its value: but I apprehend that some of these details require
+to be taken _cum grano salis_, Barberino having allowed himself a certain
+poetical license.
+
+ Now it behoves to dine.
+ The trumpets sound, and all the instruments,
+ Sweet songs and diversions around.
+ Boughs, with flowers, tapestries, and satins,
+ Strewn on the ground; and great lengths of silk
+ With fine fringes and broiderings on the walls.
+ Silver and gold, and the tables set out,
+ Covered couches, and the joyous chambers,
+ Full kitchens and various dishes;
+ Donzels deft in serving,
+ And among them damsels still more so.
+ Tourneying in the cloisters and pathways;
+ Closed balconies and covered loggias;
+ Many cavaliers and people of worth,
+ Ladies and damsels of great beauty.
+ Old women hidden in prayer to God,
+ Be they served there where they stay.
+ Wines come in, and abundant comfits;
+ There are the fruits of various kinds.
+ The birds sing in cages, and on the roofs:
+ The stags leap, and fawns, and deer.
+ Open gardens, and their scent spreads.
+ There greyhounds and braches run in the leash.
+ Pretty spaniel pets with the ladies:
+ Several parrots go about the tables.
+ Falcons, ger-falcons, hawks, and sparrow-hawks,
+ Carry various snakes all about.
+ The palfreys houselled at the doors;
+ The doors open, and the halls partitioned
+ As suits the people that have come.
+ Expert seneschals and other officers.
+ Bread of manna only, and the weather splendid.
+ Fountains rise up from new springs:
+ They sprinkle where they are wanted, and are beautiful.
+
+ The trumpet sounds, and the bridegroom with his following
+ Chooses his company as he likes.
+ Ladies amorous, joyous, and lovely,
+ Trained, and noble, and of like age,
+ Take the bride, and usher her as befits:
+ They give her place to sit at table.
+ Now damsels and donzels around,
+ The many ladies who have taken their seats,
+ All prattle of love and joy.
+
+ A gentle wind which keeps off the flies
+ Tempers the air, and refreshes hearts.
+ From the sun spring laughs in the fields:
+ Nowhere can the eye settle.
+ At your foot run delightful rills:
+ At times the fish leap from the water.
+ Jongleurs[42] clad by gift:
+ Here vestments of fashion unprecedented,
+ There with pearls and precious stones
+ Upon their heads, and solemn garb:
+ Here are rings which emit a splendour
+ Like that of the sun outside.
+ Now all the men and all the ladies have washed,
+ And then the water is given to the bride:
+ And I resume speaking of her deportment.
+
+ Let her have washed her hands aforetime,
+ So that she may then not greatly bedim the water.
+ Let her not much set-to at washing in the basin,
+ Nor touch mouth or teeth in washing:
+ For she can do this afterwards in her chamber,
+ When it shall be needful and fitting.
+ Of the savoury and nicest viands
+ Let her accept, but little, and avoid eating many:
+ And let her, several days before, have noted
+ The other customs above written;
+ Here let her observe those which beseem the place.
+ Let her not intervene to reprehend the servitors,
+ Nor yet speak, unless occasion requires.
+ Let it appear that she hardly minds any diversion,
+ But that only timidity quenches her pleasure:
+ But let her, in eating, so manage her hands
+ That, in washing, the clear water may remain.
+ The table being removed, let her stay with the ladies
+ Somewhat more freely than at her arrival:
+ Yet for this day let her, I pray,
+ Abstain from laughing as far as she can, keeping
+ Her countenance so as not to appear out of humour,
+ But only timid, as has often been said.
+ If the other ladies sleep that day,
+ Let her also repose among them,
+ And prepare herself the better for keeping awake.
+ Let her drinking be small. I approve a light collation,
+ Eating little: and in like wise at supper
+ Let her avoid too many comfits or fruits:
+ Let her make it rather slight than heavy.
+
+ Some ladies make ready to go,
+ And some others to retire to their chambers.
+ Those remain who are in charge of her:
+ All approach to cheer her.
+ She embraces her intimates:
+ Let her make the kindest demonstrations to all—
+ ‘Adieu, adieu’—tearful at parting.
+ They all cheer her up, and beg her to be
+ Confident, and many vouch
+ That her husband has gone to a distance:
+ Her guardians say the same.
+ They bring her inwards to a new chamber,
+ Whose walls are so draped
+ That nothing is seen save silk and gold;
+ The coverlets starred, and with moons.
+ The stones shine as it were the sun:
+ At the corners four rubies lift up a flame
+ So lovely that it touches the heart:
+ Here a man kindles inside and out.
+ Richest cambrics cover the floor.
+ Here baldaquins and the benches around
+ All covered with woven pearls;
+ Pillows all of smooth samite,
+ With the down of griffin-birds[43] inside;
+ Many topazes, sapphires, and emeralds,
+ With various stones, as buttons to these.
+ Beds loaded on beds with no bedstead,
+ Draped all with foreign cloths:[44]
+ Above the others the chiefest and soft,
+ With a new covering of byssus.[45]
+ Of this the down is from the phœnix-bird:[46]
+ It has one bolster and no more,
+ Not too large, but of fine form.
+ Over it sheets of worked silk,
+ Soft, yielding, delicate, and durable:
+ A superb quilt, and cuttings-out[47] within;
+ And, traced with the needle and of various cutting,
+ Fishes and birds and all animals,
+ A vine goes round the whole,
+ The twigs of pearls, and the foliage of gems,
+ Among which are those of all virtues,
+ Written of or named as excellent,
+ In the midst of it turns a wheel
+ Which represents the figure of the world;
+ Wherein birds, in windows of glass,
+ Sing if you will, and if not they are all mute.
+ There puppies of various kinds,
+ Not troublesome, and they make no noise:
+ If you call them, they make much of you.
+ On the benches flowers heaped and strewn—
+ Great is the odour, but not excessive:
+ Much balsam in vessels of crystal.
+
+ A nurse says: ‘All things are yours.
+ You will lie by yourself in that bed:
+ We will all be sleeping here.’
+ They show her the wardrobe at one side,
+ Wherein they say that they remain keeping watch.
+ They wash the Lady’s face and hands
+ With rose-water mixed with violets,
+ For in that country such is the wont.
+ They dress her hair, wind up her tresses,
+ Stand round about her, help her to disrobe.
+ Who takes her shoes off, happy she!
+ Her shoes are by no means of leather.
+ They look her in the face whether she is timorous:
+ She prays them to stay.
+ They tell her that they will sleep outside the bed,
+ At her feet, on the cloths I have spoken of.
+ ‘They make-believe to do so, and the Lady smiles.
+ They put her to bed: first they hold her,—
+ They turn the quilt over: and, her face being displayed,
+ All the shows of gems and draperies
+ Wane before that amorous beauty
+ Which issues from the eyes she turns around.
+ Her visage shines: the nurses disappear:
+ The Lady closes her eyes, and sleeps.
+
+ Then these nurses trick the Lady.
+ They leave by the door which they had not shown her:
+ They go to the bridegroom who is waiting outside.
+ Him they tell of the trick.
+ There come around the new knight,
+ Young lord, puissant crown,
+ Many donzels and knights who wait
+ Solely for his chamber-service.
+ They give him water, as to the Lady:
+ His blond head each adorns,
+ Bright his countenance. Every one
+ Has gladness and joy, glad in his happiness.
+ They leave him in his jerkin, they bring him within:
+ They take off his shoes at the draped entry.
+ They all without, and the nurses at one side,
+ Stay quiet. A réveillée begins,
+ And so far off that it gives no annoy.
+
+ The comely King crosses himself, and looks:
+ The Lady and the gems make a great splendour,
+ And it seems to him that this Queen is asleep.
+ He enters softly, and wholly undresses:
+ It appears that the Lady heaves a sigh.
+ The King is scared: he covers himself up in the bed.
+ He signals to the birds to sing:
+ They all begin, one by one, and low.[48]
+ The signal tells them to raise their note:
+ Higher they rise in singing—and perchance
+ This noise may wake the Lady up.
+ Again he signals that they should all trill louder.
+
+ The Lady heaves a sigh, and asks,
+ ‘Who is there?’—Says the King: ‘I am one
+ Whom thy beauties have brought hither.’
+ She is troubled, and calls the nurses.
+ The King replies: ‘I have turned them all out.’
+ She moves, wanting to get up:
+ She finds no clothes, for they have carried them away.
+ The King remains quiet, and waits to see
+ In what way he may be able to please her,
+ And says to her: ‘I have only come hither
+ To speak to thee a few words:
+ Listen a little, and then I will go.’
+
+An elaborate dialogue ensues, conducted on the most high-paced footing
+of enamoured courtesy. It contains the strangely beautiful passage
+translated in my brother’s _Early Italian Poets_, and which I reproduce
+here; taking therewith my leave both of this singular specimen of
+how Kings and Queens might, would, could, or should confer on their
+bridal-night, and also of Francesco da Barberino himself. The Queen is
+the speaker.
+
+ ‘Do not conceive that I shall here recount
+ All my own beauty: yet I promise you
+ That you, by what I tell, shall understand
+ All that befits and that is well to know.
+ My bosom, which is very softly made,
+ Of a white even colour without stain,
+ Bears two fair apples, fragrant, sweetly savoured,
+ Gathered together from the Tree of Life
+ The which is in the midst of Paradise.
+ And these no person ever yet has touched;
+ For out of nurse’s and of mother’s hands
+ I was when God in secret gave them me.
+ These ere I yield I must know well to whom;
+ And, for that I would not be robbed of them,
+ I speak not all the virtue that they have:
+ Yet thus far speaking— Blessed were the man
+ Who once should touch them, were it but a little;
+ See them I say not, for that might not be.
+ My girdle, clipping pleasure round-about,
+ Over my clear dress even unto my knees
+ Hangs down with sweet precision tenderly;
+ And under it Virginity abides.
+ Faithful and simple and of plain belief
+ She is, with her fair garland bright like gold,
+ And very fearful if she overhears
+ Speech of herself; the wherefore ye perceive
+ That I speak soft lest she be made ashamed.
+ Lo! this is she who hath for company
+ The Son of God, and Mother of the Son.
+ Lo! this is she who sits with many in heaven:
+ Lo! this is she with whom are few on earth.’
+
+[Sidenote: SANDRO DI PIPPOZZO. GRAZIOLO DE’ BOMBAGLIOLI. UGOLINO BRUCOLA.]
+
+Tiraboschi mentions a book which might perhaps be useful in further
+illustrating Italian manners at the end of the 13th century: but I have
+no direct knowledge of it,—a Treatise on the Governing of a Family,
+written by Sandro di Pippozzo in 1299. A treatise on Moral Virtues
+(_Sopra le Virtù Morali_) was composed by Graziolo de’ Bombaglioli, a
+Bolognese, in Italian verse, with a comment in Latin, the date being
+about the middle of the 14th century; and was published in 1642, being
+at that time mistakenly attributed to King Robert of Naples. It is not
+a Courtesy-Book; but, referring back to what has been said (on p. 12)
+regarding the definitions of nobility given by Brunetto Latini, Dante,
+and Barberino, I may cite part of what Bombaglioli says on the same
+subject:
+
+ ‘Neither long-standing wealth nor blood confers nobility;
+ But virtue makes a man noble (_gentile_);
+ And it lifts from a vile place
+ A man who makes himself lofty by his goodness.’
+
+A third and older book, no doubt very much to our purpose, would be one
+which Ubaldini (in his edition of Barberino’s _Reggimento_) refers to
+as having been laid under contribution by that poet in compiling his
+_Documenti d’Amore_—viz. a rhymed composition, in the Romagnole dialect,
+on Methods of Salutation, by Ugolino Brucola (or Bruzola). This work,
+again, is unknown to me; and, as I can trace no mention of it even in
+Tiraboschi, a writer of most omnivorous digestion, I infer that it may
+not improbably have perished.
+
+Skipping therefore about a century and a quarter, within which Italian
+literature was made for ever illustrious by the _Commedia_ of Dante, and
+the writings of Petrarca and Boccaccio, not to speak of others, we come
+to the early 15th century, still in Florence.
+
+[Sidenote: AGNOLO PANDOLFINI.]
+
+Agnolo Pandolfini wrote on the same subject as Sandro di Pippozzo,
+the Governing of a Family (_Del Governo della Famiglia_). He died in
+1446, aged about 86; and the date of his treatise seems to be towards
+1425-30. This work must not be confounded with one bearing the same
+title, frequently cited in the Dizionario della Crusca, and which deals
+more particularly with morals and religion. Pandolfini, both by birth
+and doings, was a very illustrious son of Florence: in 1414, 1420, and
+1431, he held the highest dignity of the state, that of Gonfalonier of
+Justice. He opposed the banishment of Cosmo de’ Medici, and was treated
+with distinguished honour by that great though dangerous citizen on
+his return. His treatise takes the form of a dialogue, wherein Agnolo
+holds forth _ore rotundo_ to his sons and grandsons. The old gentleman
+is indeed fearfully oracular, and possessed with a fathomless belief in
+himself. He writes well, and with plenty of good sense. His book is not,
+in the straitest acceptation of the term, a Courtesy-Book, but rather a
+cross between the moral and the prudential—a dissertation of Œconomics.
+Here are some samples of his lore.
+
+[Sidenote: THE GOVERNO DELLA FAMIGLIA.]
+
+ To choose a house wherein one can settle comfortably for life
+ is a great consideration. A locality with good air and good
+ wine should be sought out: better to buy it than to rent it.
+ The whole family should have one roof, one entrance-door, one
+ fire, and one dining-table: this subserves the purposes both of
+ affection and of thrift.
+
+ The family and household should be well dressed. Even when
+ living a country life, they should keep on the town dress: good
+ cloth and cheerful colours, but without fancy-ornaments save
+ for the women.
+
+ The head of the family should commit to his wife the immediate
+ care of the household goods: men, however careful, should not
+ be poking and prying into every corner, and looking whether the
+ candles have too thick a wick. ‘It is well for every lady to
+ know how to cook, and prepare all choice viands; to learn this
+ from cooks when they come to the house for banquets; to see
+ them at work, ask questions, learn, and bear in mind, so that,
+ when guests come who ought to be received with welcome, the
+ ladies may know and order all the best things—and so not have
+ to send every time for cooks. This cannot be done at a moment’s
+ notice, and especially when one is in the country, where good
+ cooks are not to be had, and strangers are more in the way
+ of being asked. Not indeed that the lady is to cook; but she
+ should order, teach, and show the less skilful servants to do
+ everything in the best way, and make the best dishes suitable
+ to the season and the guests.’
+
+ ‘I [the infallible Agnolo Pandolfini] always liked so to order
+ the household that, at whatever hour of day or night, there
+ should always be some one at home to look after all casualties
+ that might happen to the inmates. And I always kept in the
+ house a goose and a dog—wakeful animals, and, as we see,
+ suspicious and attached; so that, one of them rousing the
+ other, and calling up the household, the house might always be
+ secure.’
+
+ Always buy of the best—food, clothes, &c., &c. ‘Good things
+ cost less than the not good.’
+
+[Sidenote: MATTEO PALMIERI.]
+
+That Agnolo Pandolfini was regarded as a great authority not by himself
+alone is proved by the fact that Matteo Palmieri, the author of a
+Dialogue on Civil Life (_Della Vita Civile_), makes him the principal
+speaker. And this was perhaps even during Agnolo’s lifetime: the
+assumed date of the colloquy being 1430 (very much the same as that of
+Pandolfini’s own book), and the actual date of composition being probably
+enough not many years later. Palmieri was born in Florence in 1405, and
+died in 1475, honoured for conspicuous integrity, and distinguished
+by many public employments. The _Vita Civile_ is regarded as his most
+important literary work. The interlocutors, besides Pandolfini, are
+a Sacchetti and a Guicciardini. The subject-matter is more grave and
+weighty than that of a Courtesy-Book strictly so called, though we may
+dip into it for a detail or two. The following is Palmieri’s own account
+of the work:
+
+ ‘The whole performance is divided into four books. In the 1st
+ the new-born boy is diligently conducted up to the perfect age
+ of man; showing by what nurture and according to what arts he
+ should prove more excellent than others. The following two
+ books are written concerning Uprightness; and express in what
+ manner the man of perfect age should act, in private and in
+ public, according to every moral virtue. Whence, in the former
+ of these, Temperance, Fortitude, and Prudence, are treated of
+ at large—also other virtues comprised in these. The next is 3rd
+ in order, and is all devoted to Justice, which is the noblest
+ part of men, and above all others necessary for maintaining
+ every well-ordered commonwealth. Wherefore here is diffusely
+ treated of Civil Justice; how people should conduct themselves
+ in peace; and how wars are managed; how, within the city by
+ those who hold the magistracies, and beyond the walls by the
+ public officials, the general well-being is provided for. The
+ last book alone is written concerning Utility, and provides
+ for the plenty, ornament, property, and abundant riches, of
+ the whole body politic. Then in the final portion, as last
+ conclusion, is shown, not without true doctrine, what is the
+ state of the souls which in the world, intent upon public good,
+ have lived according to the precepts of life here set forth
+ by us; in reward whereof they have been by God received into
+ heaven, to be happy eternally in glory with his saints.’
+
+[Sidenote: THE VITA CIVILE.]
+
+Palmieri would have boys eschew any sedentary pastimes. They may jump,
+run, and play at ball; and music is highly suitable for them. To beat
+them is a barbarism. This may indeed, sometimes and perhaps, be necessary
+with boys ‘who are to follow mechanical and servile arts,’ but not with
+those who are carefully brought up by father and preceptor. Begin with
+encouragements to the well-behaved, and admonitions to the naughty: and
+the severer punishments should be ‘to shut him in; to withhold such food
+and other things as he best likes, to take away his clothing, and so on;
+to make him ponder long while over his misdoing.’ (This is singularly
+gentle discipline for A.D. 1430: indeed Palmieri intimates that ‘almost
+all people’ advocated manual correction in his time. Had any other
+writer, of so early a date, discovered that ‘spare the rod and spoil the
+child’ is not the sum-total of management for minors?)
+
+A dinner-party is considered well made up, in point of numbers, if the
+persons present are not less than three, nor more than nine. A larger
+number than the latter cannot all join together in united conversation.
+
+‘The expenses of a munificent man should be in things that bring honour
+and distinction; not private, but public—as in buildings, and ornaments
+of churches, theatres, loggias, public feasts, games, entertainments; and
+in such like magnificences he should not compute nor reckon how much he
+spends, but by what means the works may be to the utmost wonderful and
+‘beautiful.’ (Nice doctrine this for some of our conscript fathers in
+England, whose perennial diligence is, as Carlyle says, ‘preserving their
+game.’ But the Florentine Republic was in that outcast condition that the
+noblemen were not only not hereditary legislators, but were _ipso facto_
+excluded from all public employment, unless they enrolled themselves in
+the commonalty by belonging to one of the legislating guilds.)
+
+[Sidenote: BALDASSAR CASTIGLIONE.]
+
+Both Pandolfini and Palmieri are authors of good repute in Italian
+literature: but by no means equal to the writer next on our list,
+Baldassar Castiglione, with his book named _The Courtier_ (_Il
+Cortigiano_). This is a remarkably choice example of Italian prose;
+which is the more satisfactory because Castiglione was not a Tuscan, but
+a Mantuan, and a proclaimed enemy of that narrow literary creed, the
+palladium of pedants and ever-recurring bane of strong individualism
+among Italian writers, that, save in the Florentine-Tuscan language (or
+dialect) of the ‘_buon secolo_,’ the days of Petrarca and Boccaccio,
+there is no orthodoxy of diction. Some noticeable details on this point
+are to be found in the _Cortigiano_: showing that the ultra-purists of
+that time insisted upon the use by writers, whether Tuscan or belonging
+to other parts of Italy, of words occurring in Petrarca and Boccaccio
+already quite obsolete and hardly intelligible even in Tuscany—and also
+upon the use of corrupt forms of words framed from the Latin, because
+these pertained to the Tuscan idiom, even although correct forms of the
+same words were in current use in other Italian regions. In all such
+regards Castiglione claims for himself unfettered latitude of choice:
+the verbal precisian, scared at his theoretic license, is surprised and
+relieved to find that after all the book is not only endurable in style,
+even to his own punctilious ears, but particularly elegant.
+
+Baldassar Castiglione was born on the 6th of December 1478[49] at
+Casatico, in the Mantuan territory. Noble and handsome, he grew up almost
+universally accomplished and learned; a distinguished connoisseur; and
+valued by all the most eminent men of his time. His full-length portrait
+appears in one of the frescoes of Raphael in the Stanze of the Vatican.
+He went on many embassies—among others, to England. Henry VIII., of whose
+youthful promise he speaks in the most rapturous terms, knighted him: the
+Emperor Charles V. said that by Castiglione’s death chivalry lost its
+brightest luminary. His career closed at Toledo on the 2nd of February
+1529. Among his writings are poems in Latin and Italian, but his chief
+work is the _Cortigiano_. This was composed between the years 1508 and
+1518; and published in 1528, in a state which its author regarded as
+somewhat hurried and incomplete. It is written in the narrative form, but
+consisting principally of dialogue, or indeed of successive monologues;
+and purports to relate certain _conversazioni_ (rightly to be so called)
+which were held in 1506 in the court of Urbino, for the delectation of
+the Duchess Elisabetta della Rovere (by birth a Gonzaga) and her ladies.
+The topic proposed for treatment is—what should a perfectly qualified
+Courtier be like? The principal speakers on the general subject are
+the Conte Lodovico da Canossa, Federico Fregoso, and Ottavian Fregoso;
+Bernardo Bibiena takes up the special question of _facetiæ_, and Giuliano
+de’ Medici speaks of the Court Lady, and generally in honour of women.
+
+The term Courtier has not a very exalted sound to a modern or English
+ear: but Castiglione’s ideal Courtier is a truly noble and gallant
+gentleman, furnished with all sorts of solid no less than splendid
+qualities. His ultimate _raison d’être_ is that he should always, through
+good and evil report, tell his sovereign the strict truth of all things
+which it behoves him to know—certainly a sufficiently honourable and
+handsomely unfulfilled duty. The tone throughout is lofty, and of more
+than conventional or courtly rectitude:[50] indeed, the book as a whole
+is hardly what one associates mentally with the era of Pagan Popes,—of a
+Cæsar Borgia just cleared off from Romagna, and an Alessandro de’ Medici
+impending over Florence.
+
+[Sidenote: THE CORTIGIANO.]
+
+Almost the only illustration which Castiglione supplies of the art of
+dining is the following anecdote:
+
+ ‘The Marquis Federico of Mantua, father of our Lady Duchess,
+ being at table with many gentlemen, one of them, after he had
+ eaten a whole stew, said, “My Lord Marquis, pardon me;” and, so
+ saying, he began to suck up the broth that was left. Forthwith
+ then said the Marquis: “You should ask pardon of the pigs, for
+ to me there is no harm done at all!”’
+
+Some other points I take as they come.
+
+ ‘Having many a time reflected wherefrom Grace arises (not
+ to speak of those who derive it from the stars), I find one
+ most universal rule, which seems to me to hold good, in this
+ regard, in all human things done and said, more than aught
+ else; and this is—to avoid affectation as much as one can, and
+ as a most bristling and perilous rock, and (to use perhaps a
+ new-coined word) to do everything with a certain slightingness
+ [_sprezzatura_], which shall conceal art, and show that what
+ is done and said comes to one without trouble and almost
+ without thinking.’ Yet there may be as much affectation in
+ slightingness itself as in punctilio. Instances adduced of the
+ latter, as regards the care of the person, are the setting a
+ scrap of looking-glass in a recess of one’s cap, and a comb
+ in one’s sleeve, and keeping a page to follow one perpetually
+ about with a sponge and a clothes-brush. Female affectations
+ were ‘the plucking out the hair of eyebrows and forehead, and
+ undergoing all those inconveniences which you ladies fancy to
+ be altogether occult from men, and which nevertheless are all
+ known.’
+
+ The perfect Courtier ought to know music—sing at sight, and
+ play on various instruments; he ought also to have a practical
+ knowledge of drawing and painting. Better even than singing at
+ sight is singing solo to the viol, and most especially thus
+ singing in recitative [_per recitare_], ‘which adds to the
+ words so much grace and force that great marvel it is.’ All
+ stringed instruments are well suited for the Courtier; not so
+ wind-instruments, ‘which Minerva interdicted to Alcibiades,
+ because they have an unseemly air.’ The Court Lady also ought
+ to have knowledge of letters, music, and painting, as well
+ as of dancing, and how to bear her part in entertainments
+ [_festeggiare_].
+
+ ‘Old men blame in us many things which, of themselves, are
+ neither good nor bad, but only because _they_ used not to do
+ them: and they say that it is unbefitting for young men to go
+ through the city riding, especially on mules; to wear in the
+ winter fur linings and long robes; to wear a cap [_berretta_],
+ at any rate until the man has reached eighteen years of
+ age,—and other the like things. Wherein in sooth they mistake:
+ for these customs, besides being convenient and serviceable,
+ are introduced by fashion, and universally accepted,—as
+ aforetime to dress in the open tunic [_giornea_], with open
+ hose and polished shoes, and for gallantry to carry all day a
+ hawk on the fist for no reason, and to dance without touching
+ the lady’s hand, and to adopt many other modes which, as they
+ would now be most awkward, so then were they highly prized.’
+
+ Federico Fregoso, the chief speaker of the second evening, is
+ of opinion that a man of rank ought not to honour with his
+ presence a village feast, where the spectators and company
+ would be coarse people. To this Gaspar Pallavicino demurs;
+ saying that, in his native Lombardy, many young noblemen will
+ dance all day under the sun with country people, and play with
+ them at wrestling, running, leaping, and so on—exercises of
+ strength and dexterity in which the countrymen are often the
+ winners. Fregoso rejoins that this, if done at all, should
+ be not by way of emulation but of complaisance, and when the
+ nobleman feels tolerably sure of conquering; and generally, in
+ all sorts of exercises save feats of arms, he should stop short
+ of anything like professional zeal or excellence. [A concluding
+ hint worth consideration in these days of ‘Athletic Clubs.’]
+
+The discourse of Bernardo Bibiena on _facetiæ_ is a magazine of good
+things, both anecdotic, epigrammatic, and critical. The speaker is
+particularly severe on ‘funny men’ and ‘jolly dogs’; concerning whom I
+venture to introduce one consecutive extract of some little length.
+
+ ‘The Courtier should be very heedful of his beginnings, so as
+ to leave a pleasing impression, and should consider how baneful
+ and fatal it is to fall into the contrary. And this danger do
+ they more than others run who make it their business to be
+ amusing, and assume with these their quips a certain liberty
+ authorizing and licensing them to do and say whatever strikes
+ them, without any consideration. Thus these people start off on
+ matters whence, not knowing their way out again, they try to
+ help themselves off by raising a laugh: and this also they do
+ so scurvily that it fails; so that they occasion the severest
+ tedium to those who see and hear them, and they themselves
+ remain most crestfallen. Sometimes, thinking thus to be witty
+ and lively, in the presence of ladies of honour, and often even
+ in speaking to them, they set-to at uttering most nasty and
+ indecent words: and, the more they see them blush, so much the
+ more do they account themselves good courtiers: and ever and
+ anon they laugh and plume themselves at so bright a gift which
+ they think their own. But for no purpose do they commit so many
+ imbecilities as in order to be thought “boon companions.” This
+ is that only name which appears to them worthy of praise, and
+ which they vaunt more than any other; and, to acquire it, they
+ bandy the most blundering and vile blackguardisms in the world.
+ Often will they shove one another down-stairs; knock ribs with
+ bludgeons and bricks; throw handfuls of dust into the eyes;
+ and bring down people’s horses upon them in ditches, or on the
+ slope of a hill. Then, at table, soups, sauces, jellies, all
+ do they flop in one another’s face: and then they laugh! And
+ he who can do the most of these things accounts himself the
+ best and most gallant courtier, and fancies he has gained great
+ glory. And, if sometimes they invite a gentleman to these their
+ pleasantries, and he abstains from such horse-play, forthwith
+ they say that he makes himself too sage and grand, and is not a
+ “boon companion.” But worse remains to tell. There are some who
+ vie and wager which of them can eat and drink the most nauseous
+ and fetid things; and these they hunt up so abhorrent to human
+ senses that it is impossible to mention them without the
+ utmost disgust.—“And what may these be?” said Signor Lodovico
+ Pio.—Messer Federico replied: “Let the Marquis Febus [da Ceva]
+ tell you, as he has often seen them in France; and perhaps the
+ thing has happened to himself.”—The Marquis Febus replied: “I
+ have seen nothing of the sort done in France that is not also
+ done in Italy. But, on the other hand, what is praiseworthy in
+ Italian habits of dress, festivities, banqueting, fighting,
+ and whatever else becomes a courtier, is all derived from the
+ French.”—“I deny not,” answered Messer Federico, “that there
+ are among the French also most noble and unassuming cavaliers:
+ and I for my part have known many truly worthy of all praise.
+ Yet some are to be found by no means well-bred: and, speaking
+ generally, it appears to me that the Spaniards get on better
+ in manner with the Italians than the French do; since that
+ calm gravity peculiar to the Spaniards seems to me much more
+ conformable to us than the rapid liveliness which is to be
+ recognized almost in every movement of the French race—which
+ in them is not derogatory, and even has grace, because to
+ themselves it is so natural and appropriate that it indicates
+ no sort of affectation in them. There are indeed many Italians
+ who would fain force themselves to imitate that manner; and
+ they can manage nothing else than jogging the head in speaking,
+ and bowing sideways with a bad grace, and, when they are
+ walking about, going so fast that the grooms cannot keep up
+ with them. And with these modes they fancy they are good French
+ people, and partake of their offhand ways: a thing indeed which
+ seldom succeeds save with those who have been brought up in
+ France, and have got into these habits from childhood upwards.”
+
+The reader will probably agree with me in thinking that Castiglione’s own
+opinion is expressed here rather in the speech of Federico Fregoso than
+of the Marquis Febus; and that the all-accomplished Italian patrician
+of the opening sixteenth century by no means regarded the French as the
+courteous nation _par excellence_. Elsewhere it is remarked that the
+French recognize nobility in arms only, and utterly despise letters and
+literary men; and that presumption is a leading trait in the national
+character.
+
+Castiglione does not seem to have entertained the same objection to
+gesturing that Francesco da Barberino did. In amusing narration or
+story-telling, at any rate, he approves of this accompaniment; speaking
+of people who ‘relate and express so pleasantly something which may have
+happened to them, or which they have seen or heard, that with gestures
+and words they set it before your eyes, and make you almost lay your hand
+upon it.’
+
+The banefulness of a wicked Courtier is set forth in strong terms.
+
+ ‘No punishment has yet been invented horrid and tremendous
+ enough for chastising those wicked Courtiers who direct to a
+ bad end their elegant and pleasant manners and good breeding,
+ and by these means creep into the good graces of their
+ sovereigns, to corrupt them, and divert them from the path of
+ virtue, and lead them into vice: for such people may be said
+ to infect with mortal poison, not a vessel of which one only
+ person has to drink, but the public fountain which the whole
+ population uses.’
+
+[Sidenote: GIOVANNI BATTISTA POSSEVINI.]
+
+The last two authors on our list, Giovanni Battista Possevini and
+Giovanni della Casa, will bring us to about the middle of the sixteenth
+century; beyond which I do not propose to pursue the subject of Italian
+Courtesy-Books. We are now fairly out of the middle ages, and in the
+full career of transition from the old to the new. Indeed, were it not
+that Della Casa’s work, _Il Galateo_, is so peculiarly apposite to our
+purpose, I might have been disposed to leave both these writers aside as
+a trifle too modern in date: but, coming closer as that does to the exact
+definition of a Courtesy-Book than any other of the compositions which we
+have been considering, it must perforce find admission here,—and a few
+words may at the same time be spared to Possevini, who introduces us to a
+special department of manners. And first of Possevini.
+
+This writer was (like Castiglione) a Mantuan, and died young—perhaps
+barely aged thirty. A famous man of letters, Paolo Giovio, found him to
+be ‘a son of melancholy, and so learned, according to the title of Christ
+on the cross,[51] as to make one marvel: he is a good poet.’ The book
+we have to deal with is of considerable size, a _Dialogue concerning
+Honour_ (_Dialogo dell’ Onore_): it was published in 1553, after the
+author’s death, which seems to have occurred towards 1550. Possevini is
+charged with having borrowed freely from another writer, who devoted
+himself to the denunciation of duelling, Antonio Bernardi; although
+indeed the _publication_ of Bernardi’s book did not take place till some
+years after the posthumous work of Possevini was in print. The special
+subject of the latter, as we have said, is honour—the quality and laws
+of honour, with a leading though not exclusive reference to the duelling
+system. Many other Italian writers of this period discussed that latter
+question, some upholding and some reprobating the institution. Possevini
+is certainly not one of its adversaries, but debates many of the
+ancillary points with the particularity of a casuist. The few items which
+I shall extract are cited more as curiosities than as fairly representing
+the substance of the book.
+
+[Sidenote: THE DIALOGO DELL’ ONORE.]
+
+ A man of letters affronted by a military man is not—so
+ Possevini lays it down—bound to call him out, for the duel
+ is not his vocation. If he is depreciated in his literary
+ character, it is in writing that he should respond: if he is
+ otherwise damnified, let him appeal to the magistrate. But this
+ latter course is not permitted to a soldier: fighting is his
+ business, and he must have recourse to the sword. The maxim
+ that, in duel, one is bound either to slay one’s adversary,
+ or take him prisoner, is barbarous: it should suffice to make
+ him recant or apologize, or to wound him, or to reduce him to
+ surrender and humiliation.
+
+ A man who marries a professional courtesan lowers himself; yet
+ not so far as that he can properly be refused as a duellist, or
+ as a magistrate, or in other matters pertaining to honour. A
+ husband who connives at his own dishonour, either by positive
+ intention or by stupidity exceeding a certain limit, should
+ be refused as above; not so a betrayed husband who has taken
+ any ordinary precautions. The husband who detects his wife in
+ adultery, without resenting it, is a dishonoured man: yet to
+ kill her is beyond the mark,—to divorce her, contrary to canon
+ law. He should obtain a legal abrogation of the wife’s dowry,
+ or else, as a milder course, send her back to her own people,
+ and have no sort of knowledge of her thenceforth.
+
+[Sidenote: GIOVANNI DELLA CASA.]
+
+Monsignor Giovanni della Casa, created Archbishop of Benevento in 1544,
+was born of noble Florentine parentage on the 28th of June 1503, and
+died on the 14th of November 1556. He ranks as one of the best Latin
+and Italian poets of his century; but some of his poems are noted for
+licentiousness, and are even reputed to have damaged his ecclesiastical
+career, and lost him a Cardinal’s hat. The works thus impugned appear all
+to belong to his youth. He had already obtained some church-preferment,
+and was settled in Rome, by the year 1538. On the election of Pope Julius
+III., in 1550, Della Casa lived privately in the city or territory of
+Venice, in great state, and distinguished for courteous and charitable
+munificence. Paul IV., who succeeded to the papacy in 1555, recalled him
+to Rome, and created him Secretary of State.
+
+[Sidenote: THE GALATEO.]
+
+The _Galateo_ (written, I presume, somewhere about 1550) has always been
+a very famous book in Italy; and of that sort of fame which includes
+great general as well as literary acceptance. It is a model of strong
+sententious Tuscan; approaching the pedantic, yet racily idiomatic at
+the same time. The title in full runs _Galateo, or concerning Manners;
+wherein, in the Character of an Elderly Man [Vecchio Idiota] instructing
+a Youth, are set forth the things which ought to be observed and avoided
+in ordinary intercourse_. The paragraphs are numbered, and amount to
+180.[52] The name _Galateo_ is given to the book in consequence of a
+little anecdote which it introduces, apparently from real life. There
+was once a Bishop of Verona named Giovanni Matteo Giberti, noted for
+liberality. He entertained at his house a certain Count Ricciardo—a
+highly accomplished nobleman, but addicted (_proh pudor!_) to eating
+his victuals with ‘an uncouth action of lips and mouth, masticating at
+table with a novel noise very unpleasing to hear.’ The Bishop therefore
+deemed it the kindest thing he could do to have the Count escorted on
+his homeward way by a remarkably discreet, well-bred, and experienced
+gentleman of the episcopal household, named Galateo, who wound up a
+handsome compliment at parting with a plain exposition of the guest’s
+peccadillo. His own misdoing was news to the Count: but he took the
+information altogether in good part, and seriously promised amendment.
+
+Let us now dip into the _Galateo_ for a few axioms; first on dining, and
+afterwards on other points of manners.
+
+ You must not smell at the wine-cup or the platter of any one,
+ not even at your own; nor hand the wine which you have tasted
+ to another, unless your very intimate friend; still less offer
+ him any fruit at which you have bitten. Some monsters thrust
+ their snouts, like pigs, into their broth, and never raise
+ their eyes or hands from the victuals, and gorge rather than
+ eat with swollen cheeks, as if they were blowing at a trumpet
+ or a fire; and, soiling their arms almost to the elbows, make
+ a fearful mess of their napkins.[53] And these same napkins
+ they will use to wipe off perspiration, and even to blow
+ their noses. You must not so soil your fingers as to make
+ the napkin nasty in wiping them: neither clean them upon the
+ bread which you are to eat: [we should hope not]. In company,
+ and most especially at table, you should not bully nor beat
+ any servants; nor must you express anger, whatever may occur
+ to excite it; nor talk of any distressful matters—wounds,
+ illnesses, deaths, or pestilence. If any one falls into this
+ mistake, the conversation should be dexterously changed:
+ ‘although, as I once heard said by a worthy man our neighbour,
+ people often would be as much eased by crying as by laughing.
+ And he affirmed that with this motive had the mournful fictions
+ termed tragedies been first invented: so that, being set forth
+ in theatres, as was then the practice, they might bring tears
+ to the eyes of those who had need of this, and thus they,
+ weeping, might be cured of their discomfort. But, be this as
+ it may, for us it is not befitting to sadden the minds of
+ those with whom we converse, especially on occasions when
+ people have met for refreshment and recreation, and not to cry:
+ and, if any one languishes with a longing to weep, right easy
+ will it be to relieve him with strong mustard, or to set him
+ somewhere over the smoke.’ You should not scratch yourself at
+ table, nor spit; or, if spit you must, do it in a seemly way.
+ Some nations have been so self-controlling as not to spit at
+ all.[54] ‘We must also beware of eating so greedily that hence
+ comes hiccupping or other disagreeable act; as he does who
+ hurries so that he has to puff and blow, to the annoyance of
+ the whole company.’ Rub not your teeth with the napkin—still
+ less with your fingers: nor rinse out your mouth, nor spit
+ forth wine. ‘Nor, on rising from table, is it a nice habit to
+ carry your toothpick[55] in your mouth, like a bird which is
+ in nest-building,—or behind the ear, like a barber.’ You must
+ not hang the toothpick round your neck: it shows that you are
+ ‘overmuch prepared and provided for the service of the gullet,’
+ and you might as well hang your spoon in the same way. Neither
+ must you loll on the table; nor by gesture or sound symbolize
+ your great relish of viands or wine—a habit fit only for
+ tavern-keepers and topers. Also you should not put people out
+ of countenance by pressing them to eat or drink.
+
+ ‘To present to another something from the plate before oneself
+ does not seem to me well, unless he who presents is of much
+ the higher grade, so that the recipient is thereby honoured.
+ For, among equals in condition, it looks as if he who offers
+ the gift were setting himself up somehow as the superior: and
+ sometimes that which a man gives is not to the taste of him
+ it is given to. Besides, it implies that the dinner has no
+ abundance of dishes, or is not well distributed, when one has
+ too much, and another too little: and the master of the house
+ might take it as an affront. However, in this one should do as
+ others do, and not as it might be best to do in the abstract:
+ and in such fashions it is better to err along with others than
+ to be alone in well-doing. But, whatever may be the best course
+ in this, you must not refuse what is offered you; for it would
+ seem as if you slighted or reproved the donor.’
+
+ For one man to pledge another in the wine-cup is not an
+ Italian usage, nor yet rightly nationalized, and should be
+ avoided. Decline such an invitation; or confess yourself the
+ worse drinker, and give but one sip to your wine. ‘Thank God,
+ among the many pests which have come to us from beyond the
+ mountains, this vilest one has not yet reached us, of regarding
+ drunkenness as not merely a laughing-matter, but even a merit.’
+ The only time when you should wash hands in company is before
+ going to table: you should do it then even though your hands
+ be quite clean, ‘so that he who dips with you into the same
+ platter may know that for certain.’
+
+ Well-bred servitors, serving at table, must on no account
+ scratch their heads or any other part of the body, nor thrust
+ their hands anywhere under their clothes out of sight, but
+ keep them ‘visible and beyond all suspicion,’ and scrupulously
+ clean. Those who hand about plates or cups must abstain from
+ spitting or coughing, and most especially from sneezing. If a
+ pear or bread has been set to toast, the attendant must not
+ blow off any ash-dust, but jog or otherwise nick it off. He
+ must not offer his pocket-handkerchief to any one, though it
+ be clean from the wash; for the person to whom it is offered
+ has no assurance of that fact, and may find it distasteful. The
+ usher must not take it upon himself to invite strangers, or to
+ retain them to dine with his lord: if he does so, no one who
+ knows his place will act on the invitation.
+
+ Scraping the teeth together, whistling, screaming, grinding
+ stones, and rubbing iron, are grievous noises: and a man who
+ has a bad voice should eschew singing, especially a solo.
+ Coughing and sneezing must not be done loud. ‘And there is
+ also to be found such a person as, in yawning, will howl and
+ bray like an ass; and another who, with his mouth still agape,
+ _will_ go on with his talk, and emits that voice, or rather
+ that noise, which a mute produces when he tries to speak.’
+ Indeed, much yawning should be altogether avoided: it shows
+ that your company does not amuse you, and that you are in a
+ vacant mood. ‘And thus, when a man yawns among others who are
+ idle and unoccupied, all they, as you may often have observed,
+ yawn forthwith in response; as if the man had recalled to
+ their memory the thing which they would have done before, if
+ only they had recollected it.’ Other acts discourteous to the
+ company you are in are—to fall asleep; to pace about the room,
+ while others are seated in conversation; to take a letter out
+ of your pouch, and read it; to set about paring your nails; or
+ to hum between your teeth, play the devil’s tattoo, or swing
+ your legs. Also you must not nudge a man with your elbow in
+ talking to him. Let us have no showing of tongue, nor overmuch
+ stroking of beard, nor rubbing-together of hands, nor heaving
+ of long-drawn sighs, nor shaking oneself up with a start, nor
+ stretching, and singing-out of ‘Dear me!’
+
+ Having used your pocket-handkerchief, don’t open it out to
+ inspect it.
+
+ ‘They are in the wrong whose mouths are always full of
+ their babies, and their wife, and their nurse. “My little
+ boy yesterday made me laugh so—only hear.” “You never saw
+ a sweeter child than my Momus.” “My wife is so-and-so.”
+ “Said Cecchina:[56] and could you ever believe it of such a
+ scatterbrain?” There is no man so unoccupied that he can either
+ reply or attend to such nonsense: and the speaker becomes a
+ nuisance to everybody.’
+
+ In walking, you should not indulge in too much action, as by
+ sawing with your arms; nor should you stare other passers-by in
+ the face, as if there were some marvel there.
+
+ ‘Now what shall I say of those who issue from the desk into
+ company with a pen behind the ear? or those who hold a
+ handkerchief in the mouth? or who lay one leg along the table?
+ or who spit on their fingers?’
+
+ Some people offend by affected humility, which is indeed
+ a practical lying. ‘With these the company has a bad
+ bargain whenever they come to a door; for they will for no
+ consideration in the world pass on first, but they step across,
+ and return back,—and so fence and resist with hands and arms
+ that at every third step it becomes necessary to battle with
+ them, and this destroys all peace and comfort, and sometimes
+ the business which is in hand.’
+
+This last caveat leads on the author to a passage of importance regarding
+ceremoniousness in general; from which we learn that that extreme of
+etiquette was still almost an innovation in Italy in the middle of the
+sixteenth century, and contrary to the national bias. This may surprise
+some readers; for certainly the courteous Italian of the later period,
+for all his characteristic ‘naturalness,’ has not been wanting in
+ceremony, and the elaboration of politeness of phrase in his writing
+is something observable—at least to Englishmen, the least ceremonious
+nation, I suppose, under heaven (and that is by no means a term of
+disparagement). I subjoin the passage from Della Casa, not a little
+condensed; followed by another, still more abridged, concerning the
+essence and right of elegant manners.
+
+ ‘And therefore ceremonies (which we name, as you hear, by a
+ foreign word, as not having one of our own—which shows that our
+ ancestors knew them not, so that they could not give them any
+ name)—ceremonies, I say, differ little, to my thinking, from
+ lies and dreams, on account of their emptiness. As a worthy man
+ has more than once shown me, those solemnities which the clergy
+ use in relation to altars and the divine offices, and towards
+ God and sacred things, are properly called “ceremonies.”
+ But, as soon as men began to reverence one the other with
+ artificial fashions beyond what is fitting, and to call each
+ other “master” and “lord,” bowing and cringeing and bending in
+ sign of reverence, and uncovering, and naming one another by
+ far-sought titles, and kissing hands, as if theirs were sacred
+ like those of priests,—somebody, as this new and silly usage
+ had as yet no name, termed it “ceremoniousness”: I think, by
+ way of ridicule. Which usage, beyond a doubt, is not native to
+ us but foreign and barbarous, and imported, whencesoever it be,
+ only of late into Italy,—which, unhappy, abased, and spiritless
+ in her doings and influence, has grown and gloried only in vain
+ words and superfluous titles. Ceremonies, then,—if we refer to
+ the intention of those who practise them—are a vain indication
+ of honour and reverence towards the person to whom they are
+ addressed, set forth in words and shows, and concerned with
+ titles and proffers. I say “vain” in so far as we honour in
+ seeming those whom we hold in no reverence, and do sometimes
+ despise. And yet, that we may not depart from the customs
+ of others, we term them “Illustrissimo Signor” so-and-so,
+ and “Eccellentissimo Signor” such-a-one: and in like wise we
+ sometimes profess ourselves “most devoted servants” to some one
+ whom we would rather dis-serve than serve. This usage, however,
+ it is not for us individually to change—nay, we are compelled
+ (as it is not our own fault, but that of the time) to second
+ it; but this has to be done with discretion. Wherefore it is to
+ be considered that ceremonies are practised either for profit,
+ or for vanity, or by obligation. And every lie which is uttered
+ for our own profit is a fraud and sin and a dishonest thing
+ (as indeed one cannot in any sort of case lie with honour):
+ and this sin do flatterers commit. And, if ceremonies are, as
+ we said, lies and false flatteries, whenever we practise them
+ with a view to gain we act like false and bad men: wherefore,
+ with that view, no ceremony ought to be practised. Those which
+ are practised by obligation must in no wise be omitted; for he
+ who omits them is not only disliked but injurious. And thus
+ he who addresses a single person as “_You_” (if it is not a
+ person of the very lowest condition) does him no favour: nay,
+ were he to say “_Thou_,” he would derogate from his due, and
+ act insultingly and injuriously, naming him by the word which
+ is usually reserved for poltroons and clodhoppers. And these I
+ call “ceremonies of obligation”: since they do not proceed from
+ our own will, nor freely of our own choice, but are imposed
+ upon us by the law—that is, by common usage. And he who is wont
+ to be termed “Signore” by others, and himself in like manner
+ to address others as “Signore,” assumes that you contemn him
+ or speak affrontingly when you call him simply by his name, or
+ speak to him as “Messere,” or blurt out a “_You_.”[57] However,
+ in these ceremonies of obligation, certain points should be
+ observed, so that one may not seem either vain or haughty. And
+ first, one should have regard to the country one lives in;
+ for every usage is not apposite in every country. And perhaps
+ that which is adopted by the Neapolitans, whose city abounds
+ in men of great lineage, and in barons of lofty station, would
+ not suit the Lucchese or Florentines, who for the most part
+ are merchants and simply gentlemen, having among them neither
+ princes nor marquises nor any baron. Besides this, regard must
+ be paid to the occasion, to the age and condition of the person
+ towards whom we practise ceremony, and to our own; and, with
+ busy people, one should cut them off altogether, or at any
+ rate shorten them as much as one can, and rather imply than
+ express them: which the courtiers in Rome are very expert in.
+ Neither are men of great virtue and excellence in the habit
+ of practising many; nor do they like or seek that many be
+ practised towards them, not being minded to waste much thought
+ over futilities. Nor yet should artisans and persons of low
+ condition care to practise very elaborate ceremonies towards
+ great men and lords: for these rather than otherwise dislike
+ such demonstrations at their hands—for their way is to seek and
+ expect obedience more than civilities. And thus the servant who
+ proffers his service to his master makes a mistake: for the
+ master takes it amiss, and esteems that the servant wants to
+ call in question his mastership,—as if his right were not to
+ dictate and command. If you show a little suitable abundance
+ of politeness to those who are your inferiors, you will be
+ called courteous. And, if you do the same to your superiors,
+ you will be termed well-bred and agreeable. But he who should
+ in this matter be excessive and profuse would be blamed as vain
+ and frivolous; and perhaps even worse would befall him, for he
+ might be held evil and sycophantic. And this is the third kind
+ of ceremonies, which does indeed proceed from our will, and not
+ from usage. Let us then recollect that ceremonies (as I said
+ from the first) were naturally not necessary,—on the contrary,
+ people got on perfectly well without them: as our own nation,
+ not long ago, did almost wholly. But the illnesses of others
+ have infected us also with this and many other infirmities. For
+ which reasons, when we have submitted to usage, all the residue
+ in this matter that is superfluous is a kind of licit lying: or
+ rather, from that point onwards, not licit but forbidden—and
+ therefore a displeasing and tedious thing to noble souls, which
+ will not live on baubles and appearances. Vain and elaborate
+ and superabundant ceremonies are flatteries but little covert,
+ and indeed open and recognized by all. But there is another
+ sort of ceremonious persons who make an art and trade of this,
+ and keep book and document of it. To such a class of persons,
+ a giggle; and to such another, a smile. And the more noble
+ shall sit upon the chair, and the less noble upon the settle.
+ Which ceremonies I think were imported from Spain into Italy.
+ But our country has given them a poor reception, and they have
+ taken little root here; for this so punctilious distinction of
+ nobility is a vexation to us:[58] and therefore no one ought to
+ set himself up as judge, to decide who is more noble, and who
+ less so.—To speak generally, ceremoniousness annoys most men;
+ because by it people are prevented from living in their own
+ way—that is, prevented from liberty, which every man desires
+ before all things else.’
+
+ ‘Agreeable manners are those which afford delight, or at least
+ do not produce any vexation, to the feelings, appetite, or
+ imagination, of those with whom we have to do. A man should
+ not be content with doing that which is right, but should also
+ study to do it with grace. And grace [_leggiadria_] is as it
+ were a light which shines from the fittingness of things that
+ are well composed and well assorted the one with the other,
+ and all of them together; without which measure even the good
+ is not beautiful, and beauty is not pleasurable. Therefore
+ well-bred persons should have regard to this measure, both in
+ walking, standing, and sitting, in gesture, demeanour, and
+ clothing, in words and in silence, and in rest and in action.’
+
+[Sidenote: THE TRATTATO DEGLI UFFICI COMUNI.]
+
+Besides the _Galateo_, Monsignor della Casa has left another and shorter
+_Tractate on Amicable Intercourse between Superiors and Inferiors_
+(_Trattato degli Uffici Comuni tra gli Amici Superiori e Inferiori_).
+This deals not so much with the relation between those who are rich and
+those who are poor in the gifts of fortune, taken simply on that footing,
+as with the connection between master and servant, patron and client,
+magnate and dependent. The tone is grave and humane, with an adequate
+share of worldly wisdom interspersed. The opening is interesting and
+suggestive; and shows that the great ‘Servant Controversy,’ of which
+the pages of English daily newspapers are now almost annually conscious
+in the dull season, was by no means unknown to Italy in the sixteenth
+century:—
+
+ ‘I apprehend that the ancients were free from a great and
+ continual trouble; having their households composed, not of
+ free men, as is our usage, but of slaves, of whose labour they
+ availed themselves, both for the comforts of life, and to
+ maintain their repute, and for the other demands of society.
+ For, as the nature of man is noble, copious, and erect, and far
+ more apt to commanding than obeying, a hard and odious task do
+ those undertake who assume to exercise masterdom over it, while
+ still bold and of undiminished strength, as is done now-a-days.
+ To the ancients, in my judgment, it was no difficult or
+ troublesome thing to command those who were already quelled
+ and almost domesticated—people whom either chains, or long
+ fatigues, or a soul servile from very childhood, had bereaved
+ of pride and force. We on the contrary have to do with souls
+ robust, spirited, and almost unbending; which, through the
+ vigour of their nature, refuse and hate to be in subjection,
+ and, knowing themselves free, resist their masters, or at least
+ seek and demand (often with reason, but sometimes also without)
+ that in commanding them some measure be observed. Whence it
+ arises that every house is full of complaints, wranglings,
+ and questionings. And certainly this is the fact; because we
+ are unjust judges in our own cause,—and, as it is true that
+ everybody unfairly prizes his own affairs higher than those
+ of others, albeit of equal value, and consequently always
+ persuades himself that he has given more than he has received,
+ the thing cannot go on _pari passu_. Hence comes the wearisome
+ complaint of the one, “I have worn myself out in your house;”
+ and the rebuke of the other, “I have maintained and fed you,
+ and treated you well.”’
+
+I can afford only one more extract from this treatise; which indeed
+handles its general subject-matter more on the ground of fairness,
+good-feeling, and expedient compromise of conflicting claims, than as a
+question of courtesy—though neither is that left out of view.
+
+ ‘In giving orders and assigning duties which have to be
+ fulfilled, let regard be paid to the condition of the
+ individuals; so that, if anything uncleanly is to be done,
+ that be allotted to the lowest, and it come not to pass (as
+ some perverse-natured people will have it) that noblemen[59]
+ should sweep the house, and carry slops out of the chambers.
+ Let not things of much labour be committed to the weak, nor the
+ degrading to the well-mannered, nor the frivolous and sportful
+ to the aged. Moreover let the masters be heedful not to impose
+ upon any one anything of uncommon difficulty or labour or
+ painstaking, unless of necessity or for some great cause; for
+ the laws of humanity command us not to make a call upon a man’s
+ diligence and solicitude beyond what is reasonable, or as if in
+ levity—especially if it exceeds the ordinary bounds.’
+
+With this I shut up Della Casa’s volume, and take final leave of my
+reader—trusting that, after perusing, skimming, or skipping, so much
+matter concerning Courtesy, he will part from me on the terms of (at
+lowest) a ‘courteous reader,’ in more than the merely conventional sense.
+
+
+
+
+FOOTNOTES
+
+
+[1] As mentioned below, the first German work including something by way
+of Courtesy-Book, ab. 1210 A.D., _Der Wälsche Gast_, was written by an
+Italian, Tomasin von Zirclaria.
+
+[2] Possibly this notion prompted Dante to represent himself, in the
+opening of the _Commedia_, as also lost in a forest.
+
+[3] The line here translated as one forms two in the Italian, and the
+like with our sequel; Brunetto’s metre being an ungracefully short
+one—thus:
+
+ ‘Sie certo che Larghezza
+ È’l capo e la grandezza,’ &c.
+
+Indeed the metre keeps up such a perpetual jingling as almost to reduce
+to doggerel what might, in a different rhythmical form, be accepted as
+very fair rhyme and reason indeed. I have thrown the several couplets
+into single lines, in the translation, simply with a view to saving space.
+
+[4] The original runs
+
+ ‘Che, siccome dell’ arti,
+ Qualche vizio non prendi.’
+
+This phrase is not quite clear to me; but I suppose the word ‘_arti_’
+is to be understood as meaning ‘crafts, trades, or professions,’ and
+that Brunetto had been sharp enough to see that people become ‘shoppy’
+according to their respective shops. ‘Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse.’
+
+[5] ‘_Mercennaio_’—literally, mercenary or hireling.
+
+[6] ‘_Picciolini._’ These were, I gather, coins of a particular
+denomination, but I have not been able to ascertain their precise value.
+
+[7]
+
+ ‘Credesi far la croce,
+ Ma e’ si fa la fica.’
+
+I have translated literally; but that of course makes something very
+like nonsense in English. To ‘make the fig’ is a gesture of the thumb
+and fingers, understood as gross and insulting in the highest degree.
+The general sense of the passage is therefore—‘He fancies he is thus
+testifying in his own honour, whereas it really does redound to his own
+extreme shame.’ Readers of Dante, remembering the splendid canzone
+
+ ‘Le dolci rime d’amor ch’ io solia,’
+
+in which he refutes the false and defines the true bases of ‘nobility’
+(_gentilezza_), will perceive that the illustrious pupil had been to
+a great extent anticipated by the teaching of his early instructor.
+Francesco da Barberino (_Reggimento e Costumi delle Donne_) adopts a
+middle course, discriminating ‘_gentilezza_’ thus: ‘Nobility is twoform
+in quality and in origin. The first is a state of the human soul
+contented in virtue, hostile to vice, exulting in the good of others, and
+pitiful in their adversity. The second is mastery over men or riches,
+derived from of old, sensitive to shame when brought low.’
+
+[8] Here, on the contrary, we come to a precept the reverse of Dantesque.
+Yet, on combining this passage with that which opens the ensuing
+paragraph, it would seem that Brunetto does not mean to recommend
+connivance with anything that is positively evil, but only with current
+habits and fashions, objectionable though they may be, in matters
+essentially indifferent—as of speech and deportment.
+
+[9] ‘_Briccon_’—the colloquial term still in daily use among Italians.
+
+[10] ‘_Solo d’una canzone_:’ literally, ‘merely for one song.’ The Abate
+Zannoni understands this to mean ‘_per aver una sola volta canzonato
+femmina_.’ He admits that this sense of the phrase is not discoverable in
+that fetish of the Italian pedant, the Dizionario della Crusca; but as
+I have no superior authority to oppose to that of Abate Zannoni, I have
+followed his interpretation.
+
+[11] This seems strange doctrine—that love of courtesy and love of women
+cannot co-exist in the same man—if we are to accept it in its amplest
+sense. Perhaps, however, we are to understand that the speaker is still
+confining his censures to miscellaneous and unsanctioned amours or
+flirtations, especially with married women.
+
+[12] Poesie Lombarde Inedite del Secolo 13, publicate ed illustrate
+da B. Biondelli. Milano: Bernardoni. 1856. We are indebted to Signor
+Biondelli’s courtesy for a copy of this curious and interesting work.
+
+[13] Bonvexino (pronounced Bonv_es_ino) is, in modern Italian,
+Bonvicino—i.e. good neighbour.
+
+[14] ‘Afresh’ represents the Italian ‘de frescho.’ Signor Biondelli
+considers that the phrase means ‘afresh,’ indicating that Fra Bonvesino
+had written his Courtesies in Latin before turning them into Italian.
+Signor Biondelli, however, admits that ‘de frescho’ may also mean ‘now
+recently,’ ‘just now’; and, but for his contrary preference, I should
+attribute that meaning to the word in the present instance.
+
+[15] ‘Noxe.’ I _suppose_ this must represent the modern-Italian word
+‘nozze,’ nuptials, though the incident of a wedding seems rather suddenly
+introduced at this point, and does not re-appear afterwards.
+
+[16] Signor Biondelli understands this stanza in a somewhat different
+sense, as applying to the _assigning_ of dishes, not the _signing_ of
+the cross as a grace before meat. The reference to Christ seems to me to
+create a strong presumption in favour of my interpretation.
+
+[17] It is clear from the general context that the victuals here spoken
+of as to be eaten with a spoon are solid edibles—not merely soups or the
+like: the spoon corresponding to the modern fork. The word translated
+‘suck’ is ‘sorbilar:’ perhaps ‘mumble’ would convey the force of the
+precept more fully though less literally.
+
+[18] I feel some doubt as to the meaning of this passage.
+
+[19] This appears to be the general sense of the last two lines. In the
+final one Signor Biondelli gives up two words as unintelligible: he
+infers that they must be miscopied.
+
+[20] This seems to contemplate the plan of the several guests helping
+themselves off the dish brought to table. At any rate, so Signor
+Biondelli understands it.
+
+[21] ‘Donzello.’ This precept seems to be especially addressed to the
+servitors. Uguccione Pisano, quoted by Muratori, says: ‘Donnicelli
+et Domicellæ dicuntur quando pulchri juvenes magnatum sunt sicut
+servientes.’ Such Donzelli were not allowed to sit at table with the
+knights; or, if allowed, had to sit apart on a lower seat.
+
+[22] ‘Drapi da pey.’ I confess to some uncertainty as to what sort of
+thing these ‘foot-cloths’ may have been. Signor Biondelli terms them ‘the
+cloths wherewith the feet were wrapped round and dried.’ He adds: ‘This
+precept apprizes us that at that time the use of a pocket-handkerchief
+was not yet introduced, and perhaps not even the use of stockings.’ One
+would fain hope that the summit of Lombardic good breeding in 1290 was
+not the wiping of noses on cloths actually and at the moment serving
+for the feet. Possibly _drapi da pey_ is here a generic term; cloths or
+napkins at hand for use, and which _might have_ served for foot-cloths.
+Thus the word ‘duster’ might be employed in a similar connection, without
+our being compelled to suppose that the individual duster had first been
+used on the spot for dusting the tables or floors, and then for wiping
+the nose. Or indeed, we moderns, who wipe our noses on _hand_-kerchiefs,
+do not first use said kerchiefs for wiping our _hands_, nor yet for
+_covering our heads_ (‘_couvre chef_’).—Reverting to Signor Biondelli’s
+observation as to ‘the use of stockings,’ I may observe that Francesco
+da Barberino, in a passage of his _Reggimento e Costumi delle Donne_,
+speaks of ‘the beautiful foot shod in silk’—‘_calzato in seta_’—which
+_may_ imply either a stocking or else a shoe. This poem, as we shall see
+further on, is but little later than Bonvicino’s.—The reader may also
+observe, at p. 68, the horror with which a much later writer, Della Casa,
+contemplated the use of a dinner-napkin as a pocket-handkerchief.
+
+[23] ‘Chi s’ asetilia.’ Signor Biondelli cannot assign the exact sense of
+this verb. I should suppose it to be either a form of ‘Assettarsi,’ to
+settle oneself, to keep one’s place, or a corruption of ‘Assottigliarsi,’
+to subtilize, to be punctilious, to ‘look sharp.’
+
+[24] ‘D’alchun obediente.’ This phrase, if directly connected with the
+‘Jesu Xristo’ of the previous line, seems peculiar. I am not quite clear
+whether the whole stanza is to be understood as an injunction to render
+grace after meat, in thankfulness for what Christ has given one—or to
+thank the _servants_ who have been waiting at table, and so to glorify
+Christ by an act of humility.
+
+[25] ‘Dro bon vino dra carera.’ The general sense is evidently near what
+the translation gives: but Signor Biondelli is unable to assign the
+_precise_ sense. No wonder therefore that I am unable.
+
+[26] Several others must nevertheless have been written before or about
+the same time; for Barberino himself, in the exordium to his _Reggimento
+e Costumi delle Donne_, says—
+
+ ‘There have been many who wrote books
+ Concerning the elegant manners of men, but not of women.’
+
+[27] A full account of it by Mr Eugene Oswald follows the present Essay.
+
+[28] This injunction forms stanza 4 in our extract from Barberino
+beginning at p. 38.
+
+[29] See at p. 40, the stanza beginning ‘And I think that he does amiss.’
+
+[30] _The Early Italian Poets, from Ciullo d’Alcamo to Dante Alighieri
+(1100-1200-1300), in the Original Metres: together with Dante’s Vita
+Nuova. Translated by D. G. Rossetti. Smith and Elder, 1862._
+
+[31] There is evidently something erroneous in this statement: Brunetto
+died in 1294. The Editor of a collection of Italian Poets (_Lirici del
+Secolo secondo, & c.—Venezia, Antonelli, 1841_) says: ‘Francesco went
+through his _first_ studies under Brunetto Latini. _Hence he passed_ to
+the Universities of Padua and of Bologna.’ Barberino being a Tuscan, this
+seems the natural course for him to adopt, rather than to have gone to
+Padua and Bologna _before_ Florence. My brother’s remark, as to the death
+of Neri in 1296, and as to Francesco’s _subsequent_ sojourn in Florence,
+agrees, however, with the statement made by Tiraboschi: apparently we
+should understand that Francesco had been in Florence both before and
+after his stay in Padua and Bologna, and that his studies under Brunetto
+pertain to the earlier period.
+
+[32] _Teachings_ or _Lessonings of Love_ might probably express the sense
+more exactly to an English ear.
+
+[33] ‘Chi vuol fare merli.’ The phrase means literally ‘he who wants to
+make battlements’—or possibly ‘to make thrushes,’ I can only _guess_
+at its bearing in the present passage, having searched for a distinct
+explanation in vain. It seems to be one of the myriad ‘_vezzi di lingua_’
+of old Italian, and especially old Tuscan, idiom.
+
+[34] ‘Di mandar a laveggio.’ I am far from certain as to the real meaning.
+
+[35] This precept, and especially a preceding one (p. 39) which enjoins
+the host to place the guests in their appropriate seats, keeping by
+himself those of less account, would seem to show that at this period the
+seats at the right and left of the host (or hostess) were by no means
+understood to be posts of honour. The absence of all mention, either in
+Bonvicino or in Barberino, of the hostess or her especial duties, strikes
+one as a singularity. That the hostess is nevertheless understood to be
+present may be fairly inferred from the clearly expressed presence of
+other ladies.
+
+[36] Prettily worded in the Italian:
+
+ ‘Nè abbracciar stringendo,
+ Se non sei ben una cosa con quello.’
+
+[37]
+
+ Ancor c’ è molta gente
+ Ch’ han certi vizj in dono ed in servire,
+ Sì che poco gradire
+ Vediamo in lor quando ne fanno altrui:
+
+ Chè non pensano a cui,
+ Nè che nè come, nè tanto nè quanto.
+ Altri fanno un procanto
+ Di sue bisogne, e poi pur fanno il dono.
+
+ Ed altri certi sono
+ Che danno indugio, e credon far maggiore.
+ E molti che colore
+ Pongon a scusa, e poi pur fanno e danno.
+
+ Ed altri che, com’ hanno
+ Servigio ricevuto, affrettan troppo
+ Disobbligar lo groppo
+ Col qual eran legati alli serventi:
+
+ Onde sien tutti attenti
+ Che non è picciol vizio non volere
+ Obbligato manere;
+ Anzi par poi che sforzato sia largo.
+
+ Dicemi alcuno: ‘Io spargo
+ Li don, per mia libertate tenere;
+ Non per altrui piacere.’
+ Questo è gran vizio: ed è virtù maggiore,
+
+ E più porta d’onore,
+ Saver donar la sua persona altrui,
+ Ricevendo da lui,
+ E star apparecchiato a meritaro.
+
+ E non ti vo’ lassare
+ Lo vizio di colui che colla faccia
+ Non vuol dar sì che piaccia,
+ Ma turba tutto, e sta gran pezza mutto.
+
+[38] The mention of a slave in a Florentine household of the late 13th or
+early 14th century may startle some readers. I translate the note which
+Signor Guglielmo Manzi, the editor of the _Reggimento_, supplies on this
+subject. ‘Slavery, which abases mankind, and revolts humanity and reason,
+diminished greatly when the Christian religion was introduced into the
+Roman Empire—that religion being in manifest opposition to so barbarous a
+system. The more the one progressed in the world, the more did the other
+wane; and, as Bodino observes in his book _De Republicâ_, slavery had
+ceased in Europe, to a great extent, by 1200. I shall follow this author,
+who is the only one to afford us some degree of light amid so great
+obscurity. In the year 1212 there were still, according to him, slaves
+in Italy; as may be seen from the ordinances of William, King of Sicily,
+and of the Emperor Frederick II. for the kingdom of Naples, and from the
+decretals of the Popes Alexander III., Urban III., and Innocent III.,
+concerning the marriages of slaves. The first of these Popes was elected
+in 1158, the second in 1185, and the third in 1198; so that the principle
+of liberty cannot be dated earlier than in or about 1250—Bartolo,
+who lived in the year 1300, writing (_Hostes de Captivis_, I.) that
+in his time there were no slaves, and that, according to the laws of
+Christendom, men were no longer put up to sale. This assertion, however,
+conflicts with the words of our author, who affirms that in his time—that
+is, at the commencement of the 14th century—the custom existed. But, in
+elucidation of Bartolo, it should be said that he implied that men were
+no longer sold, on the ground that this was prohibited by the laws of
+Christendom, and the edicts of sovereigns. In France it can be shown
+that in 1430 Charles VII. gave their liberty to some persons of servile
+condition; and even in the year 1548 King Henri II. liberated, by letters
+patent, those of the Bourbonnais: and the like was done throughout
+all his states by the Duke of Savoy in 1561. In the Hundred Tales of
+Boccaccio we have also various instances showing that the sale of free
+men was practised in Italy. These are in the 6th Tale of the 2nd Day,
+the story of Madonna Beritola, whose sons remained in Genoa in serfdom;
+and in the 6th of the 5th Day, the story of Frederick, King of Sicily;
+and in the 7th of the same Day, the story of Theodore and Violante. It
+is therefore clear, from all this evidence, that, in the time of Messer
+Francesco, so execrable a practice was still prevalent; and, summing up
+all we have said, it must be concluded that serfdom, in non-barbarian
+Europe, was not entirely extinguished till the 16th century.’
+
+[39] ‘Mottetti e parlari.’ Only a few specimens of these are given, and
+they are all sufficiently occult. Here is one. ‘Grande a morte, o la
+morte. Di molte se grava morte. [Responde Madonna] Dolci amorme, quel
+camorme, dunque amorme conveniarme.’
+
+[40] This Lady is an ideal or symbolic personage—presumably Wisdom.
+
+[41] Matteo Palmieri (see p. 58) indicates that the state of things was
+the same in his time, about 1430: he is more decided than Barberino in
+condemning it.
+
+[42] ‘Uomin di corte.’ This term was first applied to heralds,
+chamberlains, and the like court-officials: subsequently to the
+entertainers of a court, ‘giullari,’ jesters, and buffoons: and in
+process of time it came to include courtiers of whatever class. In the
+early writers—such as Barberino, Boccaccio, &c.—it is not always easy
+for a translator to pitch upon the precise equivalent: the reader should
+understand a personage who might be as romantic as a Troubadour, or as
+quaint as a Touchstone—but tending rather towards the latter extreme.
+
+[43] ‘Uccelli grifoni.’ This seems a daring suggestion: possibly, as a
+griffin is a compound of eagle and lion, we are to understand that the
+eagle is the griffin-_bird_.
+
+[44] ‘Drappi oltramarin’—which _may_ mean foreign (from beyond sea), or
+else of ultramarine colour: I rather suppose the former.
+
+[45] ‘Lana di pesce’—literally, fish’s wool. The term is new to me, nor
+do I find it explained in dictionaries: I can only therefore surmise that
+it designates the silky filaments of certain sea-mollusks, such as the
+pinna of the Mediterranean. This byssus is still made use of in Italy for
+gloves and similar articles.
+
+[46] !!
+
+[47] ‘Intaglj;’ and the next line gives the word ‘Scolture.’ Giovanni
+Villani notes that in 1330 a prohibition was issued against ‘dresses
+cut-out or painted:’ the fashion having run into the extravagance of
+‘dresses cut-out with different sorts of cloth, and made of stuffs
+trimmed variously with silks.’
+
+[48] These seem to be very obedient birds: and their position, behind
+glass windows in a globe figuring the world, was rather an odd one to
+modern notions. The reader will keep me company in guessing whether or
+not we are to take the whole description _au pied de la lettre_.
+
+[49] Tiraboschi says 1468; but that, as far as I can trace, is a mistake.
+
+[50] It may be fair to state that the work, as first published, was put
+in the Roman index of prohibited books; and that the reissues (including
+no doubt the edition known to me) have omitted the inculpated passages.
+Whether these were objected to on moral or rather on ecclesiastical
+grounds I cannot affirm: the book as now printed is not only quite free
+from immoralities, but is decidedly moral, whereas there remains at least
+one passage of a tone such as churchmen resent _ex officio_.
+
+[51] A noticeable proverbial phrase. It is new to me; but I suppose it
+means either ‘learned in Hebrew, Greek, and Latin’ (the three languages
+in which the inscription over the cross was written), or else perhaps
+‘learned in languages generally.’
+
+[52] That most capital and characteristic book, the Autobiography of the
+tragedian Alfieri, contains a reference to the _Galateo_, which, longish
+as it is, I am tempted to extract. ‘My worthy Paciaudi was wont to advise
+me not to neglect, amid my laborious readings, works in prose, which he
+learnedly termed the nurse of poetry. As regards this, I remember that
+one day he brought me the _Galateo_ of Della Casa; recommending me to
+ponder it well with respect to the turn of speech, which assuredly is
+pure Tuscan, and the reverse of all Frenchifying. I, who in boyhood had
+(as we all have) read it loosely, understood it little, and relished
+it not at all, felt almost offended at this schoolboyish and pedantic
+advice. Full of venom against the said _Galateo_, I opened it. And, at
+the sight of that first _Conciossiacosachè_, to which is trailed-on
+that long sentence so pompous and so wanting in pith, such an impulse
+of rage seized me that, hurling the book out of window, I cried like a
+maniac: “Surely a hard and disgusting necessity, that, in order to write
+tragedies at the age of twenty-seven, I must swallow down again this
+childish chatter, and relax my brain with such pedantries!” He smiled at
+my uneducated poetic _furor_; and prophesied that I would yet read the
+_Galateo_, and that more than once. And so it turned out; but several
+years afterwards, when I had thoroughly hardened my neck and shoulders to
+bear the grammatical yoke. And I read not only the _Galateo_, but almost
+all our prose writers of the fourteenth century, and annotated them too:
+with what profit I cannot say. But true it is that, were any one to
+give them a good reading as regards their turn of phrase, and to manage
+availing himself with judgment and skill of their array, rejecting the
+cast clothes of their ideas, he might perhaps afterwards, in his writings
+as well philosophic as poetic or historic, or of any other class, give a
+richness, brevity, propriety, and force of colour, to his style, which
+I have not as yet seen fully gracing any Italian writer.’ A word or two
+may be spared to the formidable-looking vocable _Conciossiacosachè_
+which so excited Alfieri’s bile. It might be translated literally as
+‘Herewith-be-something-that;’ and corresponds in practice to the English
+‘Forasmuch as’—or more briefly ‘since,’ or ‘as.’ The Italian word
+_poichè_ serves all the same uses, save that of longwindedness. But
+_Conciossiacosachè_ itself is not lengthy enough for some Italian lips:
+and I believe that even the phrase into which it has sometimes been
+prolonged—‘Con ciò sia cosa fosse massimamente che’—has been used for
+other than burlesquing purposes.
+
+[53] The comparison whereby our Archbishop illustrates the condition of
+the napkins must perfume our page only in its native Italian—‘Che le
+pezze degli agiamenti sono più nette.’
+
+[54] This is affirmed by Xenophon of the Persians: he says in the
+_Cyropædia_ that, both of old and in his own time, they did without
+either spitting or blowing the nose—a proof of temperance, and of
+energetic exercise which carried off the moisture of the body.
+
+[55] _Stecco._ ‘Toothpick’ is the only appropriate technical sense for
+stecco given in the dictionaries; and I suppose it is correct here,
+although Della Casa’s very next sentence, denouncing the carrying of this
+implement round the neck, designates it by the word _stuzzicadenti_, and
+it seems odd that the two terms should be thus juxta-posed or opposed. If
+_stecco_ does not in this passage really mean ‘toothpick,’ I should infer
+that it indicates some skewer-like object, used possibly as a fork—i.e.
+to secure the viands on the plate, while they are severed with a spoon,
+and by that conveyed to the mouth (see pp. 21 and 34 as to the use of
+spoon instead of fork in Bonvicino’s time). This would in fact be a sort
+of chop-stick. Such an inference is quite compatible with the _general_
+sense of the word _stecco_—any stake or splint of wood.
+
+[56] Cecchina is a double diminutive of Francesca; corresponding to
+‘Fannikin’ or ‘Fan.’
+
+[57] The English reader may fancy that this passage conflicts with that
+which immediately precedes: but such is not the case. In the earlier
+passage, the use of _You_ was recommended as more civil than _Thou_: in
+the later passage, the use of _Vossignoria_ (or other the like impersonal
+term, where appropriate) as more respectful than _You_.
+
+[58] This is, I think, still a national trait among Italians, and a
+most creditable one: the endless grades and sub-grades, shades and
+demi-shades, of good society, as maintained in England (with an instinct
+comparable to the marvellous power of a bat to wing its dark way amid
+any number of impediments, and to be impeded by none of them), are
+unintelligible to ordinary Italians—or, where intelligible, detestable.
+Long may they remain so!
+
+[59] _Nobili._ I presume this is to be understood literally; the
+household in which noblemen could be thus employed being of course one of
+exalted position.
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75723 ***
diff --git a/75723-h/75723-h.htm b/75723-h/75723-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..0e8244e
--- /dev/null
+++ b/75723-h/75723-h.htm
@@ -0,0 +1,4156 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="en">
+<head>
+ <meta charset="UTF-8">
+ <title>
+ Italian Courtesy-Books | Project Gutenberg
+ </title>
+ <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+ <style>
+
+a {
+ text-decoration: none;
+}
+
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2 {
+ text-align: center;
+ clear: both;
+}
+
+h2.nobreak {
+ page-break-before: avoid;
+}
+
+hr.chap {
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ clear: both;
+ width: 65%;
+ margin-left: 17.5%;
+ margin-right: 17.5%;
+}
+
+div.chapter {
+ page-break-before: always;
+}
+
+p {
+ margin-top: 0.5em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: 0.5em;
+ text-indent: 1em;
+}
+
+table {
+ margin: 1em auto 1em auto;
+ max-width: 30em;
+ border-collapse: collapse;
+}
+
+td {
+ padding-left: 2.25em;
+ padding-right: 0.25em;
+ vertical-align: top;
+ text-indent: -2em;
+}
+
+.sub {
+ padding-left: 4.25em;
+ font-variant: small-caps;
+ font-style: normal;
+ text-transform: lowercase;
+}
+
+.tdpg {
+ vertical-align: bottom;
+ text-align: right;
+}
+
+.blockquote {
+ margin: 1.5em 10%;
+}
+
+.center {
+ text-align: center;
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.dedication {
+ text-align: center;
+ line-height: 2em;
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.footnotes {
+ margin-top: 1em;
+ border: dashed 1px;
+}
+
+.footnote {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ font-size: 0.9em;
+}
+
+.footnote .label {
+ position: absolute;
+ right: 84%;
+ text-align: right;
+}
+
+.fnanchor {
+ vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;
+}
+
+.gothic {
+ font-family: 'Old English Text MT', 'Old English', serif;
+}
+
+.larger {
+ font-size: 150%;
+}
+
+.max25 {
+ margin: auto;
+ max-width: 25em;
+}
+
+.noindent {
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.pagenum {
+ position: absolute;
+ right: 4%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ font-style: normal;
+}
+
+.poetry-container {
+ text-align: center;
+}
+
+.poetry {
+ display: inline-block;
+ text-align: left;
+}
+
+.poetry .stanza {
+ margin: 1em 0em 1em 0em;
+}
+
+.poetry .verse {
+ padding-left: 3em;
+}
+
+.poetry .indent0 {
+ text-indent: -3em;
+}
+
+.poetry .indent6 {
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.poetry .indent20 {
+ text-indent: 7em;
+}
+
+.linenum {
+ position: absolute;
+ top: auto;
+ right: 15%;
+ padding: 0;
+ text-indent: 0;
+ text-align: right;
+}
+
+.sidenote {
+ width: 20%;
+ padding: 0.5em;
+ margin-right: 1em;
+ margin-top: .75em;
+ float: left;
+ clear: left;
+ font-size: smaller;
+ color: black;
+ background: #eeeeee;
+ border: dashed 1px;
+}
+
+.right {
+ text-align: right;
+}
+
+.smaller {
+ font-size: 80%;
+}
+
+.allsmcap {
+ font-variant: small-caps;
+ font-style: normal;
+ text-transform: lowercase;
+}
+
+.titlepage {
+ text-align: center;
+ line-height: 2em;
+ margin-top: 3em;
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.transnote {
+ background-color: #E6E6FA;
+ color: black;
+ text-align: center;
+ font-size: smaller;
+ padding: 0.5em;
+ margin-bottom: 5em;
+}
+
+.x-ebookmaker .poetry {
+ display: block;
+ margin-left: 1.5em;
+}
+
+.x-ebookmaker .blockquote {
+ margin: 1.5em 5%;
+}
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75723 ***</div>
+
+<div class="transnote">
+<p><b>Transcriber’s Note:</b> Since the original book did not have headings in the
+text, selected page headers have been used as sidenotes to indicate the
+sections set out in the table of contents.</p>
+<p>The Italian and English versions of the ‘Zinquanta Cortexie’ on <a href="#Page_16">pp. 16-31</a>
+were originally printed on alternating pages, which is impractical to
+display in an ebook, so the Italian is here presented first in full followed
+by the English in full. Line numbers assist with comparing the two versions.</p>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p>
+
+<h1>ITALIAN COURTESY-BOOKS.</h1>
+
+<p class="titlepage">FRA BONVICINO DA RIVA’S<br>
+<span class="larger gothic">Fifty Courtesies for the Table</span><br>
+<span class="smaller">(ITALIAN AND ENGLISH)</span></p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smaller">WITH OTHER</span><br>
+TRANSLATIONS AND ELUCIDATIONS</p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smaller">BY</span><br>
+WILLIAM MICHAEL ROSSETTI.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span></p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter max25">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span></p>
+
+<p class="dedication"><span class="allsmcap">TO THE ENGLISH PAINTER<br>
+WHO HAS MADE CIVILIZED MANKIND HIS DEBTOR<br>
+BY RECOVERING THE PORTRAIT OF</span><br>
+<span class="larger gothic">Dante</span> <span class="allsmcap">BY</span> <span class="larger gothic">Giotto</span>,<br>
+<span class="allsmcap">THE TWO DII MAJORES OF ITALIAN MEDIÆVALISM,<br>
+TO THE</span><br>
+<span class="larger">BARONE KIRKUP,</span><br>
+<span class="allsmcap">MY FATHER’S HONOURED FRIEND AND MY OWN,<br>
+I AM PERMITTED TO DEDICATE<br>
+THIS SLIGHT ATTEMPT IN A BRANCH OF ITALIAN STUDY<br>
+LONG FAMILIAR TO HIMSELF.</span></p>
+
+<p class="right">W. M. R.</p>
+
+<p class="smaller"><i>June 1869.</i></p>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span></p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span></p>
+
+<h2 class="nobreak" id="CONTENTS">CONTENTS.</h2>
+
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdpg smaller">PAGE</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="allsmcap">ITALY AND COURTESY</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading1">7</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>BRUNETTO LATINI</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading2">8</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE TESORETTO:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading3">10</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>FRA BONVICINO DA RIVA</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading4">14</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE ZINQUANTA CORTEXIE DA TAVOLA—ITALIAN AND ENGLISH</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading5">16</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">SUMMARY OF THE CORTEXIE</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading6">32</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>FRANCESCO DA BARBERINO</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading7">35</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE DOCUMENTI D’AMORE:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading8">38</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE REGGIMENTO E COSTUMI DELLE DONNE:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading9">45</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>SANDRO DI PIPPOZZO, GRAZIOLO DE’ BOMBAGLIOLI, AND UGOLINO BRUCOLA</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading10">56</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>AGNOLO PANDOLFINI</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading11">57</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE GOVERNO DELLA FAMIGLIA:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading12">57</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>MATTEO PALMIERI</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading13">58</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE VITA CIVILE:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading14">58</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>BALDASSAR CASTIGLIONE</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading15">60</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE CORTIGIANO:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading16">61</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>GIOVANNI BATTISTA POSSEVINI</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading17">65</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE DIALOGO DELL’ ONORE:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading18">66</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>MONSIGNOR GIOVANNI DELLA CASA</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading19">66</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE GALATEO:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading20">68</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="sub">THE TRATTATO DEGLI UFFICI COMMUNI:—EXTRACT</td>
+ <td class="tdpg"><a href="#heading21">74</a></td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span></p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span></p>
+
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading1">EARLY REFINEMENT IN ITALY.</div>
+
+<p>In connection with the many samples of English and some French
+and Latin Courtesy-Books which the pains of other Editors have set
+before the members of the Early English Text Society, I have been
+asked to do something to exhibit what Italian literature has to show
+for itself in the same line. The request is one which I gladly close
+with; only cautioning the reader at starting that he must not expect
+to find in my brief essay any deep or exhaustive knowledge of the
+subject, or anything beyond specimens of the works under consideration,
+picked out one here and one there. Italy, it is tolerably well
+known, was, together with Provence, in the forefront of civilization—or
+‘civility,’ as it might here be more aptly phrased—in the middle
+ages; and I should not be surprised to learn that, in the refinements
+of life and niceties of method, the Italy of the thirteenth century,
+as traceable in her Courtesy-Books, was quite on a par with the
+France or Germany<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> of the fourteenth, or the England of the fifteenth,
+and so progressively on. This, however, is a matter which I
+must leave to be determined by more diligent and more learned researches
+than my own. The materials for the comparison are now,
+to some extent, fairly before the editing and reading members of our
+Society.</p>
+
+<p>As regards date, at all events, Italy is greatly in advance. What
+is the date of the earliest French Courtesy-Book included in our<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span>
+series? Not far, I presume, from the close of the fourteenth century.
+What of the earliest English one? About 1450. Against
+these we can set an Italian Courtesy-Book—or rather a Courtesy section
+of an Italian book—dating about 1265. Of a date prior to this
+(the birth-year of Dante), there is little of either prose or poetry in
+Italian.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading2">BRUNETTO LATINI.</div>
+
+<p>The author of our specimen is a man illustrious in the literature
+of Italy, though comparatively little read for some centuries past—Brunetto
+Latini; remembered chiefly among miscellaneous readers as
+the preceptor of Dante, and as consigned by that affectionate but
+unaccommodating pupil to a very ugly circle of his Hell. There, if
+we may believe the ‘Poet of Rectitude,’ Ser Brunetto, with a ‘baked
+aspect,’ is at this moment unremittingly walking under an unremitting
+rain of fire: were he to pause, he would remain moveless for a
+century, and the torture of the flames would persecute him in aggravated
+proportion. On the same authority (which it is futile to fence
+with), I am compelled to say that Brunetto is the last person from
+whom one need wish to learn the practice, or as a consequence the
+theory, of modern or European morals.</p>
+
+<p>However, Brunetto seems to have considered that he had a gift
+that way. Both his leading works may be termed moral-scientific
+treatises. The longer of the two, the <i>Tesoro</i>, was written in French
+prose, and is much of a compilation from classic authors in some sections.
+It had hitherto only been preserved to the public in an old
+Italian translation, but quite recently the French text has been printed.
+Sacred, profane, and natural history, geography, oratory, politics,
+and morals, are the main subject-matter of this encyclopædic labour;
+than which probably no contemporary produced anything more widely
+learned, according to the standard of that age. The <i>Tesoretto</i> is a
+shorter performance, written in Italian verse; shorter, yet still of
+substantial length, numbering, even in its extant incomplete state,
+22 sections or ‘<i>capitoli</i>.’ This is the work upon which I shall draw
+for our first specimen of an Italian Courtesy-Book. Something bearing
+upon the like questions might also be gleaned from the <i>Tesoro</i>,
+but, as that is properly a French book, I leave it aside.</p>
+
+<p>The <i>Tesoretto</i> sets forth that its author, being at Roncesvalles on<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span>
+his return from an embassy in Spain, received the bad news of the
+battle of Montaperti. Getting astray in a forest,<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> he finds himself in
+the presence of no less a personage than Dame Nature, who proceeds
+to give him practical and theoretic demonstrations on all sorts of lofty
+subjects. She then tells him to explore the forest, where he would
+find Philosophy, the four Moral Virtues (Prudence, Temperance, Fortitude,
+and Justice), Love, Fortune, and Over-reaching (Baratteria).
+He follows her instructions, searching out these personages from
+Philosophy on to Love: the four Virtues are attended by many ladies,
+among whom Brunetto specifies particularly Liberality, <i>Courtesy</i>,
+Good-faith, and Valour. After his interview with Love, he resolves
+to reconcile himself with God, and makes a full confession at Montpélier.
+Having received absolution, he does not return after Fortune
+and Over-reaching, but goes back to the forest, and thence reaches
+the summit of Mount Olympus. Here he sees Ptolemy, who is about
+to harangue him, when suddenly the <i>Tesoretto</i> comes to an end. Its
+best editor, the Abate Zannoni, supposes that the concluding portion
+of the poem was written, but has been lost to posterity.</p>
+
+<p>A few words must be added as to the incidents of the author’s
+life. He was born (probably) not much later than 1220 in the
+Florentine state, and died in 1294. After the great defeat of the
+Guelphs by the Ghibellines at Montaperti in 1260, Brunetto, with
+others of the Guelph party, which was almost uninterruptedly uppermost
+in Florence, found it expedient to emigrate from that capital.
+He went to Paris, and there wrote both the <i>Tesoro</i> and <i>Tesoretto</i>.
+Towards 1265 he was again re-established in his native country, exercising
+with great credit his profession of a notary, and also (by or
+before the year 1273) holding the post of secretary to the Commune
+of Florence. He became, as already mentioned, the preceptor of
+Dante. As the pupil has damned him to all time at any rate, if not
+in effect to all eternity, for one offence, let us at least preserve some
+memory of his countervailing merits, as set forth by Giovanni and
+Filippo Villani. The former affirms that Brunetto ‘was the initiator
+and master in refining the Florentines, and cultivating their use of<span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span>
+language; and in regulating the justice and rule of our Republic according
+to policy.’ And, according to Filippo, ‘Brunetto Latini was
+by profession a philosopher, by occupation a notary, and of great
+name and celebrity. He showed forth how much of rhetoric he
+could add to the gifts of nature: a man, if it be permitted to say so,
+worthy of being reckoned along with those skilled and ancient
+orators. He was facetious, learned, and acute, and abounded in certain
+pleasantries of speech; yet not without gravity, and the reserve
+of modesty, which bespoke a most cordial acceptance for his humour:
+of agreeable discourse, which often moved to laughter. He was
+obliging and decorous, and by nature serviceable, reserved, and
+grave; and most happy in the habit of all virtues, had he been
+wisely able to endure with a more steadfast mind the outrages of his
+infuriated country.’</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading3">EXTRACT FROM B. LATINI'S <i>TESORETTO</i>.</div>
+
+<p>The <i>Tesoretto</i> is of course a mine of curiosities of various kinds,
+tempting to the literary explorer. To call it distinctly a fine poem, or
+even the performance of a strictly poetic mind, might be the exaggeration
+of an enthusiast; but at all events it contains much sound
+matter well put, and by no means destitute of entertainment. The
+section that falls in best with our present purpose is the speech
+assigned to Lady Courtesy: I present it in its entirety.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Be sure that Liberality is the head and greatness<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Of my mystery; so that I am little worth,</div>
+ <div class="verse indent0">And, if she aids me not, I should find scant acceptance.</div>
+ <div class="verse indent0">She is my foundation; and I am her gilding,</div>
+ <div class="verse indent0">And colour, and varnish. But, to say the very truth,</div>
+ <div class="verse indent0">If we have two names, we are well-nigh one thing.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">But to thee, gentle friend, I say first</div>
+ <div class="verse indent0">That in thy speech thou be circumspect.</div>
+ <div class="verse indent0">Be not too great a talker, and think aforehand</div>
+ <div class="verse indent0">What thou wouldst be saying; for never</div><span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span>
+ <div class="verse indent0">Doth the word that is spoken return,—like the arrow</div>
+ <div class="verse indent0">Which goes and returns not. He who has a goodly tongue,</div>
+ <div class="verse indent0">Little sense suffices him, if by folly he spoils it not.</div>
+ <div class="verse indent0">Be thy speech gentle; and see it be not harsh</div>
+ <div class="verse indent0">In any position of command, for thou canst not</div>
+ <div class="verse indent0">Give people any graver annoy. I advise that he should die</div>
+ <div class="verse indent0">Who displeases by harshness, for he never conquers the habit:</div>
+ <div class="verse indent0">And he who has no moderation, if he acts well, he filches that.</div>
+ <div class="verse indent0">Be not exasperating; neither be a tell-tale</div>
+ <div class="verse indent0">Of what another person has spoken in thy presence;</div>
+ <div class="verse indent0">Nor yet use contumely; nor tell any one a lie,</div>
+ <div class="verse indent0">Nor slander of any,—for in sooth there is no one</div>
+ <div class="verse indent0">Of whom one might not say something offensive offhand.</div>
+ <div class="verse indent0">Neither be so self-sufficient as that even one hard word</div>
+ <div class="verse indent0">Affecting another person should issue from thy mouth;</div>
+ <div class="verse indent0">For too much self-sufficiency is contrary to good usage.</div>
+ <div class="verse indent0">And let him who is on the highway beware of speaking folly.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">But thou knowest that I command thee, and put it as a strict precept,</div>
+ <div class="verse indent0">That thou honour to the utmost thy good friend</div>
+ <div class="verse indent0">On foot and on horseback: and be sure that for a small fault</div>
+ <div class="verse indent0">Thou bear no grudge—let not love fail on thy part.</div>
+ <div class="verse indent0">And have it always in mind to associate with people of honour,</div>
+ <div class="verse indent0">And from others hold aloof; so that (as with the crafts<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>)</div>
+ <div class="verse indent0">Thou mayst not acquire any vice, whereof, before thou couldst amend it,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou shalt have scathe and shame. Therefore at all hours</div>
+ <div class="verse indent0">Hold fast to good usage; for that advances thee</div>
+ <div class="verse indent0">In credit and honour, and makes thee better,</div>
+ <div class="verse indent0">And gives fair seeming,—for a good nature</div>
+ <div class="verse indent0">Becomes the clearer and more polished if it follows good habits.</div>
+ <div class="verse indent0">But see none the less that, if thou shouldst appear tedious</div>
+ <div class="verse indent0">To such or such a company, thou venture to frequent it no more,</div>
+ <div class="verse indent0">But procure thyself some other to which thy ways are pleasing.</div>
+ <div class="verse indent0">Friend, heed this well: with one richer than thyself</div>
+ <div class="verse indent0">Seek not to associate,—for thou shalt be as their merry-maker,</div>
+ <div class="verse indent0">Or else thou wilt spend as much as they; for, if thou didst not this,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou wouldst be mean,—and reflect always</div>
+ <div class="verse indent0">That a costly beginning demands perseverance.</div>
+ <div class="verse indent0">Therefore thou must provide, if thy means allow it,</div><span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span>
+ <div class="verse indent0">That thou do this openly. If not, then mind</div>
+ <div class="verse indent0">Not to make such expenditure as shall afterwards be reproved;</div>
+ <div class="verse indent0">But adopt such a system as to be consistent with thyself.</div>
+ <div class="verse indent0">And, if thou art a little better off [than thy comrades], do not get away,</div>
+ <div class="verse indent0">But spend on the same scale; take no advantage:—</div>
+ <div class="verse indent0">And at all times take heed, if there is in thy company</div>
+ <div class="verse indent0">A man, in thine opinion, of inferior means,</div>
+ <div class="verse indent0">That, for God’s sake, thou force him not into more than he can meet;</div>
+ <div class="verse indent0">For, if, for thy convenience, he spends his money amiss,</div>
+ <div class="verse indent0">And comes to poverty, thou wilt be blamed therefor.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And in sooth there are persons of high condition</div>
+ <div class="verse indent0">Who call themselves “noble”: all others they hold cheap</div>
+ <div class="verse indent0">Because of this nobility. And, in that conceit,</div>
+ <div class="verse indent0">They will call a man “tradesman”<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> who would sooner spend a bushel</div>
+ <div class="verse indent0">Of florins than <i>they</i> of halfpence,<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>—</div>
+ <div class="verse indent0">Although the means of both might be of like amount.</div>
+ <div class="verse indent0">And he who holds himself noble, without doing any other good</div>
+ <div class="verse indent0">Save of the name, fancies he is making the cross to himself,</div>
+ <div class="verse indent0">But he <i>does</i> make the fig to himself.<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> He who endures not toil</div>
+ <div class="verse indent0">For honour’s sake, let him not imagine that he comes</div>
+ <div class="verse indent0">Among men of worth, because he is of lofty race;</div>
+ <div class="verse indent0">For I hold him noble who shows that he follows the path</div>
+ <div class="verse indent0">Of great valour and of gentle nurture,—</div>
+ <div class="verse indent0">So that, besides his lineage, he does deeds of worth,</div>
+ <div class="verse indent0">And lives honourably so as to make himself beloved.</div>
+ <div class="verse indent0">I admit indeed that, if the one and other are equal in good deeds,</div><span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span>
+ <div class="verse indent0">He who is the better born is esteemed the higher:</div>
+ <div class="verse indent0">Not through any teaching of mine, but it seems to be the usage,</div>
+ <div class="verse indent0">Which conquers and overthrows many of my ways,</div>
+ <div class="verse indent0">So that I can no otherwise; for this world is so dense</div>
+ <div class="verse indent0">That the right is even judged of according to a little talking,</div>
+ <div class="verse indent0">For the great and the lesser live therein by rumour.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Therefore be heedful to keep among them so silent</div>
+ <div class="verse indent0">That they may have nothing to laugh at. Adopt their modes,</div>
+ <div class="verse indent0">For I rather advise thee to follow their wrongfulness.<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a></div>
+ <div class="verse indent0">For, though thou shouldst be in the right, yet, as soon as it pleases not them,</div>
+ <div class="verse indent0">It avails thee nothing to speak well, nor yet ill.</div>
+ <div class="verse indent0">Therefore recount no tale, unless it appears good and fair</div>
+ <div class="verse indent0">To all who hear it; for somebody will censure thee for it,</div>
+ <div class="verse indent0">And add lies thereto when thou art gone,</div>
+ <div class="verse indent0">Which must assuredly grieve thee. So thou must know,</div>
+ <div class="verse indent0">In such company, to play the prudent part,</div>
+ <div class="verse indent0">And be heedful to say what will please.</div>
+ <div class="verse indent0">And as for the good, if thou knowest it, thou wilt tell it to others</div>
+ <div class="verse indent0">Where thou art known and held dear;</div>
+ <div class="verse indent0">For thou wilt find among people many fools</div>
+ <div class="verse indent0">Who take greater pleasure in hearing something scurrilous</div>
+ <div class="verse indent0">Than what is profitable. Pass on, and heed not,</div>
+ <div class="verse indent0">And be circumspect.</div>
+ <div class="verse indent20">If a man of great repute</div>
+ <div class="verse indent0">Should at any time do something that is out of bounds</div>
+ <div class="verse indent0">In street or church, follow not the example:</div>
+ <div class="verse indent0">For he has no excuse who conforms to the wrong-doing of others.</div>
+ <div class="verse indent0">And see that thou err not if thou art staying or going</div>
+ <div class="verse indent0">With a lady or lord, or other superior,—</div>
+ <div class="verse indent0">Also that, although he be but thine equal, thou observe to honour him,</div>
+ <div class="verse indent0">Each according to his condition. Be so heedful of this,</div>
+ <div class="verse indent0">Both of less and more, that thou lose not self-restraint.</div>
+ <div class="verse indent0">To thine inferior, however, render not more honour</div>
+ <div class="verse indent0">Than beseems him, nor such that he should hold thee cheap for it:</div>
+ <div class="verse indent0">And so, if he is the inferior, always walk a step in advance.</div>
+ <div class="verse indent0">And, if thou art on horseback, avoid every fault;</div>
+ <div class="verse indent0">And, if thou goest through the city, I counsel thee to go</div>
+ <div class="verse indent0">Very courteously. Ride decorously,</div>
+ <div class="verse indent0">With head a little bowed, for to go in that loose-reined way</div><span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span>
+ <div class="verse indent0">Looks most boorish; and stare not up at the height</div>
+ <div class="verse indent0">Of every house thou comest to. Mind that thou move not about</div>
+ <div class="verse indent0">Like a man from the country—wriggle not like an eel:</div>
+ <div class="verse indent0">But go steadily along the road and among the people.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">When thou art asked for a loan, delay not.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou art willing to lend, make not the man linger so long</div>
+ <div class="verse indent0">That the favour shall be lost before it is rendered.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And, when thou art in company, always follow</div>
+ <div class="verse indent0">Their modes and their liking; for thou must not want</div>
+ <div class="verse indent0">To be just suiting thine own taste, nor to be at odds with them.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And always be heedful that thou give not any gross glances</div>
+ <div class="verse indent0">At any woman living, in house or street;</div>
+ <div class="verse indent0">For he who does thus, and calls himself a lover,</div>
+ <div class="verse indent0">Is esteemed a blackguard.<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> And I have seen before now</div>
+ <div class="verse indent0">A man lose position by a single act of levity;<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></div>
+ <div class="verse indent0">For in this country such goings-on are not admired.</div>
+ <div class="verse indent0">And take heed in every case that Love, with his arts,</div>
+ <div class="verse indent0">Inflame not thy heart. With severest pain</div>
+ <div class="verse indent0">Wouldst thou consume thy life; nor couldst thou be numbered</div>
+ <div class="verse indent0">In my following, wert thou in his power.<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Now return in-doors, for it is the time;</div>
+ <div class="verse indent0">And be liberal and courteous, so that in every country</div>
+ <div class="verse indent0">All thy belongings be deemed pleasurable.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading4">BONVICINO DA RIVA.</div>
+
+<p>We now pass from Florence to Lombardy—from Ser Brunetto
+Latini to Fra Bonvicino da Riva—from the lawyer and official to the
+friar and professor. The poem of Fra Bonvicino, <i>The Fifty Courtesies
+for the Table</i>, will be our principal <i>pièce de résistance</i>, and presented
+accordingly in its own garnishing of old Italian as well as in
+English. Not that it is by any means the best or most important
+piece of work that we have to bring forward; but its rarity, its dialectic
+interest for students of old Italian, and its precision and detail
+with regard to one of the essentials of courtesy—the art of dining—give<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span>
+it exceptional value for our direct purpose. The poem is supposed
+to have been written about 1290.</p>
+
+<p>Unpolished as he is in poetic development, Fra Bonvicino is not
+to be altogether slighted from a literary point of view. Tiraboschi
+(<i>Storia della Letteratura Italiana</i>) believes that Bonvicino and one
+other were the two sole verse-writers of the Lombard or Milanese
+State in this opening period of Italian poesy; and Signor Biondelli,
+whom we have to thank for the publication of Bonvicino’s production
+after so many centuries of its hybernation in MS, can point to the
+choiceness of the old Friar’s vocabulary. In one couplet that well-qualified
+editor is able to find five expressions ‘which, for propriety
+and purity, would even at the present day beseem the most careful of
+writers;’ and hence he pronounces Bonvicino ‘the elegant writer of
+his time.’ It should be understood, however, that the MS reproduced
+by Signor Biondelli, and now again in the present volume,
+gives but an inadequate idea of the primitiveness of Bonvicino’s own
+actual idiom. Tiraboschi cites a harsher version of the first stanza
+from an earlier MS then existing in the Library of Santa Maria Incoronata
+in Milan, but which is now undiscoverable: the MS used
+by Signor Biondelli is of a much later date, the fifteenth century. It
+pertains to the Ambrosian Library in Milan.</p>
+
+<p>Bonvicino belonged to the third order of the Friars named Umiliati,
+and lived (as he himself informs us) in Legnano, a town of the
+Milanese district. Hence he went to Milan, and became a distinguished
+professor of grammar in the Palatine schools. The only other
+poem of his published in Signor Biondelli’s volume<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> is <i>On the dignity
+of the Glorious Virgin Mary</i>: but Tiraboschi specifies other productions
+in verse—Dialogues in praise of Almsgiving, between the Virgin
+and Satan, between the Virgin and the Sinner, between the Creator
+and the Soul, between the Soul and the Body, between the Violet
+and the Rose, between the Fly and the Ant; also the Legends of Job
+and of St Alexius; and various works in Latin, of which some have
+been published.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span></p>
+
+<h2 id="heading5"><span class="smaller">DE LE</span><br>
+ZINQUANTA CORTEXIE DA TAVOLA<br>
+<span class="smaller">DE FRA BONVEXINO DA RIVA</span></h2>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Fra bon Vexino da Riva, che stete in borgo Legniano</div>
+ <div class="verse indent0">De le cortexie da descho ne dixe primano;</div>
+ <div class="verse indent0">De le cortexie cinquanta che se den servare a descho</div>
+ <div class="verse indent0">Fra bon Vexino da Riva ne parla mo’ de frescho.<span class="linenum">4</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La primiera è questa: che quando tu è a mensa,</div>
+ <div class="verse indent0">Del povero bexognoxo imprimamente inpensa;</div>
+ <div class="verse indent0">Che quando tu pasci lo povero, tu pasci lo tó Segnore,</div>
+ <div class="verse indent0">Che te passerà, poxe la toa morte, in lo eternal dolzore.<span class="linenum">8</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia segonda: se tu sporze aqua alle man,</div>
+ <div class="verse indent0">Adornamente la sporze; guarda no sia vilan;</div>
+ <div class="verse indent0">Asay ghe ne sporze, no tropo, quando el è tempo d’estae;</div>
+ <div class="verse indent0">D’inverno per lo fregio in pizina quantitae.<span class="linenum">12</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La terza cortexia si è: no sì tropo presto</div>
+ <div class="verse indent0">De corre senza parola per asetare al descho;</div>
+ <div class="verse indent0">Se alchun te invida a noxe, anze che tu sie asetato,</div>
+ <div class="verse indent0">Per ti no prende quello axio, d’onde tu fuzi deschazato.<span class="linenum">16</span><span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra è: Anze che tu prendi lo cibo aparegiao</div>
+ <div class="verse indent0">Per ti, over per tò mayore, fa sì ch’ el sie segniao.</div>
+ <div class="verse indent0">Tropo è gordo e vilan, e incontra Cristo malegna</div>
+ <div class="verse indent0">Lo quale alli oltri guarda, ni lo sò condugio no segna.<span class="linenum">20</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia zinquena: sta aconzamente al descho,</div>
+ <div class="verse indent0">Cortexe, adorno, alegro, e confortoxo e frescho;</div>
+ <div class="verse indent0">No di’ sta convitoroxo, ni gramo, ni travachao;</div>
+ <div class="verse indent0">Ni con le gambe in croxe, ni torto, ni apodiao.<span class="linenum">24</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia sexena: da poy che l’ omo se fiada,</div>
+ <div class="verse indent0">Sia cortexe no apodiasse sovra la mensa bandia;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi fa dra mensa podio, quello homo non è cortexe,</div>
+ <div class="verse indent0">Quando el gh’apodia le gambe, over ghe ten le braze destexe.<span class="linenum">28</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia setena si è: in tuta zente</div>
+ <div class="verse indent0">No tropo mangiare, ni pocho; ma temperadamente;</div>
+ <div class="verse indent0">Quello homo en ch’ el se sia, che mangia tropo, ni pocho,</div>
+ <div class="verse indent0">No vego quentro pro ghe sia al’anima, ni al corpo.<span class="linenum">32</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia ogena si è: che Deo n’ acrescha,</div>
+ <div class="verse indent0">No tropo imple la bocha, ni tropo mangia inpressa;</div>
+ <div class="verse indent0">Lo gordo che mangia inpressa, e che mangia a bocha piena,</div>
+ <div class="verse indent0">Quando el fisse apellavo, no ve responde apena.<span class="linenum">36</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia novena si è: a pocho parlare,</div>
+ <div class="verse indent0">Et a tenire pox quello che l’ à tolegio a fare;</div>
+ <div class="verse indent0">Che l’ omo tan fin ch’ el mangia, s’ el usa tropo a dire,</div>
+ <div class="verse indent0">Le ferguie fora dra bocha sovenzo pon insire.<span class="linenum">40</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia dexena si è: quando tu è sede,</div>
+ <div class="verse indent0">Travonde inanze lo cibo, e furbe la bocha, e beve.</div>
+ <div class="verse indent0">Lo gordo che beve inpressa, inanze ch’ el voja la chana;</div>
+ <div class="verse indent0">Al’ oltro fa fastidio che beve sego in compagnia.<span class="linenum">44</span><span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E la undexena è questa: no sporze la copa al’ oltro,</div>
+ <div class="verse indent0">Quando el ghe pò atenze, s’ el no te fesse acorto;</div>
+ <div class="verse indent0">Zaschuno homo prenda la copa quando ghe plaxe;</div>
+ <div class="verse indent0">E quando el l’ à beudo, l’ à de mete zoxo in paxe.<span class="linenum">48</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La dodexena è questa: quando tu di’ prende la copa,</div>
+ <div class="verse indent0">Con dove mane la rezeve, e ben te furbe la bocha;</div>
+ <div class="verse indent0">Con l’una conzamente no se pò la ben receve;</div>
+ <div class="verse indent0">Azò ch’ el vino no se spanda, con doe mane di’ beve.<span class="linenum">52</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La tredexena è questa: se ben tu no voy beve,</div>
+ <div class="verse indent0">S’ alchun te sporze la copa, sempre la di’ rezeve;</div>
+ <div class="verse indent0">Quando tu l’à receuda, ben tosto la pò mete via;</div>
+ <div class="verse indent0">Over sporze a un’ altro ch’ è tego in compagnia.<span class="linenum">56</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra che segue è questa: quando tu è alli convivi,</div>
+ <div class="verse indent0">Onde si à bon vin in descho, guarda che tu no t’ invrie;</div>
+ <div class="verse indent0">Che se invria matamente, in tre maynere offende;</div>
+ <div class="verse indent0">El noxe al corpo e al’ anima, e perde lo vin ch’ el spende.<span class="linenum">60</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La quindexena è questa: seben verun ariva,</div>
+ <div class="verse indent0">No leva in pè dal descho, se grande cason no ghe sia;</div>
+ <div class="verse indent0">Tan fin tu mangi al descho, non di’ moverse inlora,</div>
+ <div class="verse indent0">Per amore de fare careze a quilli che te veraveno sovra.<span class="linenum">64</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La sedexena apresso con veritae:</div>
+ <div class="verse indent0">No sorbilar dra bocha quando tu mangi con cugial;</div>
+ <div class="verse indent0">Quello fa sicom bestia, chi con cugial sorbilia;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi doncha à questa usanza, ben fa s’ el se dispolia.<span class="linenum">68</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La desetena apresso si è: quando tu stranude,</div>
+ <div class="verse indent0">Over ch’ el te prende la tosse, guarda con tu làvori</div>
+ <div class="verse indent0">In oltra parte te volze, ed è cortexia inpensa,</div>
+ <div class="verse indent0">Azò che dra sariva no zesse sor la mensa.<span class="linenum">72</span><span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La desogena è questa: quando l’ omo sente ben sano,</div>
+ <div class="verse indent0">No faza onde el se sia del companadego pan;</div>
+ <div class="verse indent0">Quello ch’ è lechardo de carne, over d’ove, over de formagio,</div>
+ <div class="verse indent0">Anche n’ abielo d’avanzo, perzò no de ’l fa stragio.<span class="linenum">76</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La dexnovena è questa: no blasma li condugi</div>
+ <div class="verse indent0">Quando tu è alli convivi; ma dì, che l’in bon tugi.</div>
+ <div class="verse indent0">In questa rea usanza multi homini ò za trovao,</div>
+ <div class="verse indent0">Digando: <i>questo è mal cogio, o questo è mal salao</i>.<span class="linenum">80</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E la XX.ª è questa: ale toe menestre atende;</div>
+ <div class="verse indent0">Entre altru’ no guarda, se no forse per imprende</div>
+ <div class="verse indent0">Lo menistrante, s’ el ghe manca ben de guardà per tuto;</div>
+ <div class="verse indent0">Mal s’ el no menestresse clave e se lovo è bruto.<span class="linenum">84</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXI.ª è questa: no mastrulare per tuto</div>
+ <div class="verse indent0">Como avesse carne, over ove, over semiante condugio;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi volze, over chi mastrulia sur lo taliere zerchando,</div>
+ <div class="verse indent0">È bruto, e fa fastidio al compagnon mangiando.<span class="linenum">88</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXII.ª è questa: no te reze vilanamente;</div>
+ <div class="verse indent0">Se tu mangi con verun d’uno pan comunamente,</div>
+ <div class="verse indent0">Talia lo pan per ordine, no va taliando per tuto;</div>
+ <div class="verse indent0">No va taliando da le parte, se tu no voy essere bruto.<span class="linenum">92</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXIII.ª: no di’ metere pan in vino,</div>
+ <div class="verse indent0">Se tego d’un napo medesmo bevesse Fra Bon Vexino;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi vole peschare entro vin, bevando d’un napo conmego,</div>
+ <div class="verse indent0">Per meo grao, se eyo poesse, no bevereve consego.<span class="linenum">96</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXIIII.ª è: no mete in parte per mezo lo compagnon</div>
+ <div class="verse indent0">Ni grelin, ni squela, se no ghe fosse gran raxon;</div>
+ <div class="verse indent0">Over grelin, over squela se tu voy mete inparte,</div>
+ <div class="verse indent0">Per mezo ti lo di’ mete pur da la toa parte.<span class="linenum">100</span><span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXV.ª è: chi fosse con femene sovra un talier mangiando,</div>
+ <div class="verse indent0">La carne a se e a lor ghe debia esser taliata;</div>
+ <div class="verse indent0">Lo homo de’ plu esse intento, plu presto e honoreure,</div>
+ <div class="verse indent0">Che no de’ per raxon la femena agonzente.<span class="linenum">104</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXVI.ª è questa: de grande bontà inpensa,</div>
+ <div class="verse indent0">Quando lo tò bon amigo mangia alla toa mensa;</div>
+ <div class="verse indent0">Se tu talie carne, over pesso, over oltre bone pitanze,</div>
+ <div class="verse indent0">De la plu bella parte ghe debie cerne inanze.<span class="linenum">108</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXVII.ª è questa: no di’ tropo agrezare</div>
+ <div class="verse indent0">L’amigo a caxa tova de beve, ni de mangiare;</div>
+ <div class="verse indent0">Ben di’ tu receve l’amigo e farghe bella cera,</div>
+ <div class="verse indent0">E darghe ben da spende e consolare voluntera.<span class="linenum">112</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXVIII.ª è questa: apresso grande homo mangiando,</div>
+ <div class="verse indent0">Astalete de mangiare tan fin che l’ è bevando;</div>
+ <div class="verse indent0">Mangiando apresso d’un vescho, tan fin ch’ el beve dra copa,</div>
+ <div class="verse indent0">Usanza drita prende; no mastegare dra bocha.<span class="linenum">116</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXVIIII.ª è questa: se grande homo è da provo,</div>
+ <div class="verse indent0">No di’ beve sego a una hora, anze ghe di’ dà logo;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi fosse a provo d’un vescho, tan fin ch’ el beverave,</div>
+ <div class="verse indent0">No di’ levà lo sò napo, over ch’ el vargarave.<span class="linenum">120</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">E la trentena è questa: che serve, abia neteza;</div>
+ <div class="verse indent0">No faza in lo prexente ni spuda, ni bruteza;</div>
+ <div class="verse indent0">Al’ homo tan fin ch’ el mangia, plu tosto fa fastidio;</div>
+ <div class="verse indent0">No pò tropo esse neto chi serve a uno convivio.<span class="linenum">124</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Pox la XXX.ª è questa: zaschun cortese donzello</div>
+ <div class="verse indent0">Che se vore mondà lo naxo, con li drapi se faza bello;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi mangia, over chi menestra, no de’ sofià con le die;</div>
+ <div class="verse indent0">Con li drapi da pey se monda vostra cortexia.<span class="linenum">128</span><span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra che ven è questa; le toe man siano nete;</div>
+ <div class="verse indent0">Ni le die entro le oregie, ni le man sul cho di’ mete;</div>
+ <div class="verse indent0">No de’ l’omo che mangia habere nudritura,</div>
+ <div class="verse indent0">A berdugare con le die in parte, onde sia sozura.<span class="linenum">132</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La terza poxe la XXX.ª: no brancorar con le man,</div>
+ <div class="verse indent0">Tan fin tu mangi al descho, ni gate, ni can;</div>
+ <div class="verse indent0">No è lecito allo cortexe a brancorare li bruti</div>
+ <div class="verse indent0">Con le man, con le que al tocha li condugi.<span class="linenum">136</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra è: tan fin tu mangi con homini cognosenti,</div>
+ <div class="verse indent0">No mete le die in bocha per descolzare li dingi.</div>
+ <div class="verse indent0">Chi caza le die in bocha, anze che l’abia mangiao,</div>
+ <div class="verse indent0">Sur lo talier conmego no mangia per mè grao.<span class="linenum">140</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La quinta poxe la trenta: tu no di’ lenze le die;</div>
+ <div class="verse indent0">Le die chi le caza in bocha brutamente furbe;</div>
+ <div class="verse indent0">Quello homo che se caza in bocha le die inpastruliate,</div>
+ <div class="verse indent0">Le die no én plu nete, anze son plu brute.<span class="linenum">144</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La sesta cortexia poxe la trenta:</div>
+ <div class="verse indent0">S’ el te fa mestere parlà, no parla a bocha plena;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi parla, e chi responde, se l’ à plena la bocha,</div>
+ <div class="verse indent0">Apena ch’ el possa laniare negota.<span class="linenum">148</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Poxe questa ven quest’ oltra: tan fin ch’ el compagno</div>
+ <div class="verse indent0">Avrà lo napo alla bocha, no ghe fa domando,</div>
+ <div class="verse indent0">Se ben tu lo vo’ apelare; de zò te fazo avezudo;</div>
+ <div class="verse indent0">No l’impagià, daghe logo tan fin che l’avrà beudo.<span class="linenum">152</span><span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La XXXVIII.ª è questa: no recuntare ree novelle,</div>
+ <div class="verse indent0">Azò che quilli ch’ în tego, no mangiano con recore;</div>
+ <div class="verse indent0">Tan fin che li oltri mangiano, no dì nove angosoxe;</div>
+ <div class="verse indent0">Ma taxe, over dì parole che siano confortoxe.<span class="linenum">156</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra che segue è questa: se tu mangi con persone,</div>
+ <div class="verse indent0">No fa remore, ni tapie, se ben gh’ avise raxone;</div>
+ <div class="verse indent0">S’ alchun de li toy vargasse, passa oltra fin a tempo,</div>
+ <div class="verse indent0">Azò che quilli ch’ ìn tego, no abiano turbamento.<span class="linenum">160</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra è: se dolia te prende de qualche infirmitade,</div>
+ <div class="verse indent0">Al più tu poy conprime la toa necesitade;</div>
+ <div class="verse indent0">Se mal te senti al descho, no demostrà la pena;</div>
+ <div class="verse indent0">Che tu no fazi recore a quilli che mangiano tego insema.<span class="linenum">164</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Pox quella ven quest’ oltra: se entro mangial vegisse</div>
+ <div class="verse indent0">Qualche sghivosa cossa, ai oltri no desisse;</div>
+ <div class="verse indent0">Over moscha, over qual sozura entro mangial vezando,</div>
+ <div class="verse indent0">Taxe, ch’eli no abiano sghivo al descho mangiando.<span class="linenum">168</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra è: se tu porte squelle al descho per servire,</div>
+ <div class="verse indent0">Sur la riva dra squella le porexe di’ tenire:</div>
+ <div class="verse indent0">Se tu apili le squelle cor porexe sur la riva,</div>
+ <div class="verse indent0">Tu le poy mete zoxo in sò logo senza oltro che t’ ayda.<span class="linenum">172</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La terza poxe la quaranta è: se tu sporzi la copa,</div>
+ <div class="verse indent0">La sumità del napo col polexe may no tocha;</div>
+ <div class="verse indent0">Apilia lo napo de soto, e sporze con una man;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi ten per altra via, pò fi digio, che sia vilan.<span class="linenum">176</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La quarta poxe la quaranta si è: chi vol odire:</div>
+ <div class="verse indent0">Ni grelin, ni squelle, ni ’l napo no di’ trop’ inplire;</div>
+ <div class="verse indent0">Mesura e modo de’ esse in tute le cosse che sia;</div>
+ <div class="verse indent0">Chi oltra zò vargasse, no ave fà cortexia.<span class="linenum">180</span><span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra che segue è questa: reten a ti lo cugiale,</div>
+ <div class="verse indent0">Se te fi tolegio la squella per azonzere de lo mangiale;</div>
+ <div class="verse indent0">Se l’ è lo cugial entro la squella, lo ministrante inpilia;</div>
+ <div class="verse indent0">In tute le cortexie ben fa chi s’ asetilia.<span class="linenum">184</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra è questa: se tu mangi con cugial,</div>
+ <div class="verse indent0">No debie infolcire tropo pan entro mangiare;</div>
+ <div class="verse indent0">Quello che fa impiastro entro mangià da fogo,</div>
+ <div class="verse indent0">El fa fastidio a quilli che ghe mangiano da provo.<span class="linenum">188</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra che segue è questa: s’ el tò amigo è tego,</div>
+ <div class="verse indent0">Tan fin ch’ el mangia al descho, sempre bochona sego;</div>
+ <div class="verse indent0">Se forse t’ astalasse, ni fosse sazio anchora,</div>
+ <div class="verse indent0">Forse anchora s’ astalarave per vergonza inlora.<span class="linenum">192</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">L’ oltra è: mangiando con oltri a qualche inviamento,</div>
+ <div class="verse indent0">No mete entr’ a guayna lo tò cortelo anze tempo;</div>
+ <div class="verse indent0">No guerna lo cortello anze ch’ alo compagno;</div>
+ <div class="verse indent0">Forse oltro ven in descho d’onde tu no fè raxon.<span class="linenum">196</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cortexia seguente è: quando tu è mangiao,</div>
+ <div class="verse indent0">Fa sì che Jesu Xristo ne sia glorificao.</div>
+ <div class="verse indent0">Quel che rezeve servixio d’alchun obediente,</div>
+ <div class="verse indent0">S’elo no lo regratia, tropo è deschognosente.<span class="linenum">200</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">La cinquantena per la darera:</div>
+ <div class="verse indent0">Lavare le man, poy beve dro bon vino dra carera:</div>
+ <div class="verse indent0">Le man poxe lo convivio per pocho pòn si lavae,</div>
+ <div class="verse indent0">Da grassa e da sozura e l’in netezae.<span class="linenum">204</span></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span></p>
+
+<h2><span class="smaller">THE</span><br>
+FIFTY COURTESIES FOR THE TABLE,<br>
+<span class="smaller">OF FRA BONVESINO<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> DA RIVA.</span></h2>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Fra Bonvesino da Riva, who lived in the town of Legnano,</div>
+ <div class="verse indent0">First treated of the Courtesies for the Table.</div>
+ <div class="verse indent0">Of the Fifty Courtesies which should be observed at the board</div>
+ <div class="verse indent0">Fra Bonvesino da Riva now speaks afresh.<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a><span class="linenum">4</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The first is this: that, when thou art at table,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou think first of the poor and needy;</div>
+ <div class="verse indent0">For, when thou feedest the poor, thou feedest thy Lord,</div>
+ <div class="verse indent0">Who will feed thee, after thy death, in the eternal bliss.<span class="linenum">8</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The second Courtesy. If thou offerest water for the hands,</div>
+ <div class="verse indent0">Offer it neatly: see thou be not rude.</div>
+ <div class="verse indent0">Offer enough water, not too much, when it is summer-time:</div>
+ <div class="verse indent0">In winter, for the cold, in small quantity.<span class="linenum">12</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The third Courtesy is—Be not too quick</div>
+ <div class="verse indent0">To run without a word to sit down at the board.</div>
+ <div class="verse indent0">If any one invites thee to a wedding,<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> before thou art seated,</div>
+ <div class="verse indent0">Take not for thyself a place from which thou wouldst be turned out.<span class="linenum">16</span><span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next is—Before thou takest the food prepared,</div>
+ <div class="verse indent0">See that it be signed [with the cross] by thyself or thy better.</div>
+ <div class="verse indent0">Too greedy and churlish is he, and he offends against Christ,</div>
+ <div class="verse indent0">Who looks about at others, and signs not his dish.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a><span class="linenum">20</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The fifth Courtesy. Sit properly at the board,</div>
+ <div class="verse indent0">Courteous, well-dressed, cheerful, and obliging and fresh.</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must not sit anxious, nor dismal, nor lolling,</div>
+ <div class="verse indent0">Nor with thy legs crossed, nor awry, nor leaning forward.<span class="linenum">24</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The sixth Courtesy. When people are at a pause,</div>
+ <div class="verse indent0">Be careful not to lean forward on the laid-out table.</div>
+ <div class="verse indent0">He who uses the table as a prop, that man is not courteous,</div>
+ <div class="verse indent0">When he tilts his legs upon it, or stretches out his arms along it.<span class="linenum">28</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The seventh Courtesy is—For all people</div>
+ <div class="verse indent0">Not to eat too much nor little, but temperately.</div>
+ <div class="verse indent0">That man, whoever he may be, who eats too much or little,</div>
+ <div class="verse indent0">I see not what good it can be to his soul or his body.<span class="linenum">32</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The eighth Courtesy is—So may God favour us,</div>
+ <div class="verse indent0">Fill not thy mouth too much, nor eat in too great a hurry.</div>
+ <div class="verse indent0">The glutton who eats in a hurry, and who eats with his mouth stuffed,</div>
+ <div class="verse indent0">If he were addressed, he scarcely answers you.<span class="linenum">36</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The ninth Courtesy is—To speak little,</div>
+ <div class="verse indent0">And stick to that which one has set-to at doing;</div>
+ <div class="verse indent0">For a man, as long as he is eating, if he has the habit of talking too much,</div>
+ <div class="verse indent0">Scraps may often spurt out of his mouth.<span class="linenum">40</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The tenth Courtesy is—When thou art thirsty,</div>
+ <div class="verse indent0">First swallow down thy food, and wipe thy mouth, and drink.</div>
+ <div class="verse indent0">The glutton who drinks in a hurry, before he has emptied his gullet,</div>
+ <div class="verse indent0">Makes himself disagreeable to the other who is drinking in his company.<span class="linenum">44</span><span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And the eleventh is this: Do not offer the cup to another</div>
+ <div class="verse indent0">When he can himself reach it, unless he asks thee for it.</div>
+ <div class="verse indent0">Let every man take the cup when he pleases;</div>
+ <div class="verse indent0">And, when he has drunk, he should set it down quietly.<span class="linenum">48</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twelfth is this: When thou hast to take the cup,</div>
+ <div class="verse indent0">Hold it with both hands, and wipe thy mouth well.</div>
+ <div class="verse indent0">With one [hand] it cannot well be held properly:</div>
+ <div class="verse indent0">In order that the wine be not spilled, thou must drink using both hands.<span class="linenum">52</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The thirteenth is this: If even thou dost not want to drink,</div>
+ <div class="verse indent0">If anybody offers thee the cup, thou must always accept it.</div>
+ <div class="verse indent0">When thou hast accepted it, thou mayst very soon set it down,</div>
+ <div class="verse indent0">Or else offer it to another who is in company with thee.<span class="linenum">56</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next that follows is this: When thou art at entertainments</div>
+ <div class="verse indent0">Where there is good wine on the board, see that thou get not drunk.</div>
+ <div class="verse indent0">He who gets mad-drunk offends in three ways:</div>
+ <div class="verse indent0">He harms his body and his soul, and loses the wine which he consumes.<span class="linenum">60</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The fifteenth is this: If any one arrives,</div>
+ <div class="verse indent0">Rise not up from the board unless there be great reason therefor.</div>
+ <div class="verse indent0">As long as thou eatest at the board, thou shouldst not then move</div>
+ <div class="verse indent0">For the sake of making much of those who may come in to thee.<span class="linenum">64</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The sixteenth next in good sooth.</div>
+ <div class="verse indent0">Suck not with the mouth when thou eatest with a spoon.<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a></div>
+ <div class="verse indent0">He acts like a beast who sucks with a spoon:</div>
+ <div class="verse indent0">Therefore whoever has this habit does well in ridding himself of it.<span class="linenum">68</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The seventeenth afterwards is this: When thou dost sneeze,</div>
+ <div class="verse indent0">Or if a cough seizes thee, mind thy lips:</div>
+ <div class="verse indent0">Turn aside, and reflect that that is courtesy,</div>
+ <div class="verse indent0">So that no saliva may get on the table.<span class="linenum">72</span><span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The eighteenth is this: When a man feels himself quite comfortable,</div>
+ <div class="verse indent0">Let him not leave bread over after the victuals.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></div>
+ <div class="verse indent0">He who has a taste for meat, or for eggs, or for cheese,</div>
+ <div class="verse indent0">Even though he should have a residue, he should not on that account waste it.<span class="linenum">76</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The nineteenth is this: Blame not the dishes</div>
+ <div class="verse indent0">When thou art at entertainments, but say that they are all good.</div>
+ <div class="verse indent0">I have detected many men erewhile in this vile habit,</div>
+ <div class="verse indent0">Saying ‘This is ill cooked,’ or ‘this is ill salted.’<span class="linenum">80</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And the twentieth is this: Attend to thine own sops;</div>
+ <div class="verse indent0">Peer not into those of others, unless perchance to apprize</div>
+ <div class="verse indent0">The attendant if anything is wanting. He must look well all round:</div>
+ <div class="verse indent0">Things would go much amiss if he were not to attend.<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a><span class="linenum">84</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-first is this: Do not poke about everywhere,</div>
+ <div class="verse indent0">When thou hast meat, or eggs, or some such dish.</div>
+ <div class="verse indent0">He who turns and pokes about on the platter, searching,<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Is unpleasant, and annoys his companion at dinner.<span class="linenum">88</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-second is this: Do not behave rudely.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou art eating from one loaf in common with any one,</div>
+ <div class="verse indent0">Cut the loaf as it comes, do not go cutting all about;</div>
+ <div class="verse indent0">Do not go cutting one part and then another, if thou wouldst not be uncouth.<span class="linenum">92</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-third. Thou must not dip bread into wine</div>
+ <div class="verse indent0">If Fra Bonvesino has to drink out of the same bowl with thee.</div>
+ <div class="verse indent0">He who <i>will</i> fish in the wine, drinking in one bowl with me,</div>
+ <div class="verse indent0">I for my own liking, if so I could, would not drink with him.<span class="linenum">96</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-fourth is—Set not down right before thy companion</div>
+ <div class="verse indent0">Either pan or pot, unless there be great reason therefor.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou wantest to introduce either pan or pot,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must set it down at thine own side, before thyself.<span class="linenum">100</span><span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-fifth is—One who may be eating from a platter with women,</div>
+ <div class="verse indent0">The meat has to be carved for himself and for them.</div>
+ <div class="verse indent0">The man must be more attentive, more prompt in honouring,</div>
+ <div class="verse indent0">Than the woman, in reason, has to reciprocate.<span class="linenum">104</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-sixth is this: Count it as a great kindness</div>
+ <div class="verse indent0">When thy good friend eats at thy table.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou carvest meat, or fish, or other good viands,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must choose of the best part for him.<span class="linenum">108</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-seventh is this: Thou must not overmuch press</div>
+ <div class="verse indent0">Thy friend in thy house to drink or to eat.</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must receive thy friend well, and make him welcome,</div>
+ <div class="verse indent0">And heartily give him plenty to eat and enjoy himself with.<span class="linenum">112</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-eighth is this: Dining with a great man,</div>
+ <div class="verse indent0">Abstain from eating so long as he is drinking.</div>
+ <div class="verse indent0">Dining with a Bishop, so long as he is drinking from the cup,</div>
+ <div class="verse indent0">Right usage requires thou shouldst not be chewing with the mouth.<span class="linenum">116</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The twenty-ninth is this: If a great man is beside thee,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must not drink at the same time with him, but give him precedence.</div>
+ <div class="verse indent0">Who may be beside a Bishop, so long as he is drinking</div>
+ <div class="verse indent0">Or pouring out, must not raise his bowl.<span class="linenum">120</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And the thirtieth is this: He who serves, let him be cleanly.</div>
+ <div class="verse indent0">Let him not make in presence [of the guests] any spitting or nastiness:</div>
+ <div class="verse indent0">To a man as long as he is eating, this is all the more offensive.</div>
+ <div class="verse indent0">He who serves at an entertainment cannot be too nice.<span class="linenum">124</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Next after the thirtieth is this: Every courteous donzel<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Who wants to wipe his nose, let him embellish himself with a cloth.</div>
+ <div class="verse indent0">He who eats, or who is serving, must not blow through the fingers.</div>
+ <div class="verse indent0">Be so obliging as to clean yourselves with the foot-cloths.<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a><span class="linenum">128</span><span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next that comes is this: Let thy hands be clean.</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must not put either thy fingers into thine ears, or thy hands on thy head.</div>
+ <div class="verse indent0">The man who is eating must not be cleaning</div>
+ <div class="verse indent0">By scraping with his fingers at any foul part.<span class="linenum">132</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The third after the thirtieth. Stroke not with hands,</div>
+ <div class="verse indent0">As long as thou eatest at the board, cat or dog.</div>
+ <div class="verse indent0">A courteous man is not warranted in stroking brutes</div>
+ <div class="verse indent0">With the hands with which he touches the dishes.<span class="linenum">136</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next is—As long as thou art eating with men of breeding,</div>
+ <div class="verse indent0">Put not thy fingers into thy mouth to pick thy teeth.</div>
+ <div class="verse indent0">He who sticks his fingers in his mouth, before he has done eating,</div>
+ <div class="verse indent0">Eats not, with my good-will, on the platter with me.<span class="linenum">140</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The fifth after the thirtieth. Thou must not lick thy fingers.</div>
+ <div class="verse indent0">He who thrusts his fingers into his mouth cleans them nastily.</div>
+ <div class="verse indent0">That man who thrusts into his mouth his besmeared fingers,</div>
+ <div class="verse indent0">His fingers are none the cleaner, but rather the nastier.<span class="linenum">144</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The sixth Courtesy after the thirtieth.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou hast occasion to speak, speak not with thy mouth full.</div>
+ <div class="verse indent0">He who speaks, and he who answers, if he has his mouth full,</div>
+ <div class="verse indent0">Scarcely can he chop out a word.<span class="linenum">148</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">After this comes this other: As long as thy companion</div>
+ <div class="verse indent0">Has the bowl to his mouth, ask him no questions</div>
+ <div class="verse indent0">If thou wouldst address him: of this I give thee notice.</div>
+ <div class="verse indent0">Disturb him not: pause until he has drunk.<span class="linenum">152</span><span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The thirty-eighth is this: Tell no bad news,</div>
+ <div class="verse indent0">In order that those who are with thee may not eat out of spirits.</div>
+ <div class="verse indent0">As long as the others are eating, give no painful news;</div>
+ <div class="verse indent0">But keep silence, or else speak in cheerful terms.<span class="linenum">156</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next that follows is this: If thou art eating with others,</div>
+ <div class="verse indent0">Make no uproar or disturbance, even though thou shouldst have reason therefor.</div>
+ <div class="verse indent0">If any of thy companions should transgress, pass it by till the time comes,</div>
+ <div class="verse indent0">So that those who are with thee may not be put out.<span class="linenum">160</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next is—If the pain of any ill-health seizes thee,</div>
+ <div class="verse indent0">Keep down thy distress as much as thou canst.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou feelest ill at the board, show not the pain,</div>
+ <div class="verse indent0">That thou mayst not cause discomfort to those who are eating along with thee.<span class="linenum">164</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">After that comes this other: Shouldst thou see in the viands</div>
+ <div class="verse indent0">Any disagreeable thing, tell it not to the others.</div>
+ <div class="verse indent0">Seeing in the viands either a fly or any uncleanliness,</div>
+ <div class="verse indent0">Keep silence, that they may not feel disgust, eating at the board.<span class="linenum">168</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next is—If thou bringest dishes to the board in serving,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must keep thy thumbs on the rim of the dish.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou takest hold with the thumb on the rim of the dishes,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou canst set them down in their place without any one else to help thee.<span class="linenum">172</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The third after the fortieth is—If thou offerest the cup,</div>
+ <div class="verse indent0">Never touch with the thumb the upper edge of the bowl.</div>
+ <div class="verse indent0">Hold the bowl at the under end, and present it with one hand:</div>
+ <div class="verse indent0">He who holds it otherwise may be called boorish.<span class="linenum">176</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The fourth after the fortieth is—hear who will—</div>
+ <div class="verse indent0">Neither frying-pan nor dishes nor bowl should be overfilled.</div>
+ <div class="verse indent0">Measure and moderation should be in all things that are:</div>
+ <div class="verse indent0">He who should transcend this will not have done courtesy.<span class="linenum">180</span><span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next which follows is this: Keep thy spoon,</div>
+ <div class="verse indent0">If thy plate is removed for the adding of some viands.</div>
+ <div class="verse indent0">If the spoon is in the plate, it puts out the helper.</div>
+ <div class="verse indent0">In all courtesies he does well who is heedful.<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a><span class="linenum">184</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next is this: If thou art eating with a spoon,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must not stuff too much bread into the victuals.</div>
+ <div class="verse indent0">He who lays it on thick upon the cooked meats,</div>
+ <div class="verse indent0">Is distasteful to those who are eating beside him.<span class="linenum">188</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next that follows is this: If thy friend is with thee,</div>
+ <div class="verse indent0">As long as he eats at the board, always keep up with him.</div>
+ <div class="verse indent0">If thou perchance wert to leave off, and he were not yet satisfied,</div>
+ <div class="verse indent0">Maybe he also would then leave off through bashfulness.<span class="linenum">192</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The next is—Dining with others by some invitation,</div>
+ <div class="verse indent0">Put not back thy knife into the sheath before the time:</div>
+ <div class="verse indent0">Deposit not thy knife ere thy companion.</div>
+ <div class="verse indent0">Perhaps something else is coming to table which thou dost not reckon for.<span class="linenum">196</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The succeeding Courtesy is—When thou hast eaten,</div>
+ <div class="verse indent0">So do as that Jesus Christ be glorified therein.</div>
+ <div class="verse indent0">He who receives service from any that obeys,<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></div>
+ <div class="verse indent0">If he thanks him not, is too ungrateful.<span class="linenum">200</span></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The fiftieth for the last.</div>
+ <div class="verse indent0">Wash hands, then drink of the good and choice wine.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a></div>
+ <div class="verse indent0">After the meal, the hands may be a little washed,</div>
+ <div class="verse indent0">And cleansed from grease and impurity.<span class="linenum">204</span></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span></p>
+
+<div class="sidenote" id="heading6">SUMMARY OF BONVICINO.</div>
+
+<p>As far as I know (though I cannot affect to speak with authority)
+this poem by Fra Bonvicino, and those by Francesco da Barberino
+of which we shall next take cognisance, are considerably the oldest
+still extant Courtesy-Books (expressly to be so termed) of Christianized
+Europe;<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> except one, partly coming under the same definition,
+which has been mentioned to me by a well-read friend, Dr
+Heimann (of University College), but of which I have no direct
+personal knowledge.<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> This also, though written in the German
+language, is the production of an Italian. It is entitled <i>Der Wälsche
+Gast</i> (<i>the Italian Guest</i>), and dates about 1210. The author’s name
+is given as Tomasin von Zirclaria, born in Friuli. The book supplies
+various rules of etiquette, in a very serious and well-intentioned tone,
+as I am informed.—Fra Bonvicino would, on the ground of his
+antiquity alone, be well deserving of study. His precepts moreover
+(with comparatively few exceptions) cannot even yet be called obsolete,
+though some of them are unsophisticated to the extent of being
+superfluous. In order that the reader may see in one <i>coup d’œil</i> the
+whole of this curious old monument I subjoin a classified abridgment
+of the injunctions:—</p>
+
+<p class="center">1. <i>Moral and Religious.</i></p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>To think of the poor first of all.</p>
+
+<p>To remember grace before meat.</p>
+
+<p>To eat enough, and not too much.</p>
+
+<p>Not to get drunk.</p>
+
+<p>To pass over for the time any cause of quarrel.</p>
+
+<p>To say grace after meat.</p>
+
+</div>
+
+<p class="center">2. <i>Practical Rules still fairly operative.</i></p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>To offer water for washing the hands before dinner.</p>
+
+<p>Not to plump into a seat at table at haphazard.</p>
+
+<p>To sit at table decorously and in good humour.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span></p>
+
+<p>Not to tilt oneself forward on the table.</p>
+
+<p>Not to gorge or bolt one’s food.</p>
+
+<p>To subordinate talking to eating.</p>
+
+<p>Not to drink with one’s mouth full.</p>
+
+<p>To remain seated at table, even though fresh guests should arrive.</p>
+
+<p>Not to suck at solid food eaten with a spoon.</p>
+
+<p>To use up one’s bread.</p>
+
+<p>To abstain from raising objections to the dinner.</p>
+
+<p>Not to scrutinize one’s neighbour’s plate.</p>
+
+<p>To cut bread as it comes, not in all sorts of ways.</p>
+
+<p>To carve for the ladies.</p>
+
+<p>To give the guests prime cuts.</p>
+
+<p>To make the guests thoroughly welcome, without oppressive
+urgencies.</p>
+
+<p>To abstain at dinner from stroking cats and dogs.</p>
+
+<p>Not to speak with one’s mouth full.</p>
+
+<p>To abstain from imparting bad news at dinner.</p>
+
+<p>To keep down any symptoms of pain or illness.</p>
+
+<p>To avoid calling attention to anything disagreeable which may
+accidentally be in the dishes.</p>
+
+<p>The attendants to hold the dishes by their rims.</p>
+
+<p>Not to hand round the bowl by its upper edge.</p>
+
+<p>Not to overload the dishes, goblets, &amp;c.</p>
+
+<p>Not to hurry through with one’s eating, so that others, who are
+left behind, would feel uncomfortable.</p>
+
+<p>To wash hands and drink the best wine after dinner.</p>
+
+</div>
+
+<p class="center">3. <i>Rules equally true and primitive.</i></p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>Not to tilt one’s legs on the table between-whiles.</p>
+
+<p>To turn aside if one sneezes or coughs.</p>
+
+<p>Not to set down before the guests utensils fresh from the kitchen.</p>
+
+<p>The attendants to be clean—not to spit, &amp;c.</p>
+
+<p>To blow one’s nose on ‘foot-cloths,’ not through the fingers.</p>
+
+<p>Not to scratch at one’s head or elsewhere.</p>
+
+<p>Not to pick one’s teeth with the fingers.</p>
+
+<p>Not to lick one’s fingers clean.</p>
+
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span></p>
+
+<p class="center">4. <i>Rules which may be regarded as over-punctilious or obsolete.</i></p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>Not to sit at table with one’s legs crossed.</p>
+
+<p>To offer the cup to others only when they want it. (The rules
+as to drinking seem throughout to contemplate that two or more
+guests are using one cup or vessel.)</p>
+
+<p>To use both hands in drinking.</p>
+
+<p>Never to decline the cup when another offers it, but to drink no
+more than one wishes. (This rule still has its analogue at tables
+where the custom lingers of requesting ‘the pleasure of taking wine
+with’ some one else.)</p>
+
+<p>Not to rummage about in the dish from which one is eating along
+with others.</p>
+
+<p>Not to dip bread into the wine of which one is drinking along
+with others.</p>
+
+<p>To suspend eating while a man of importance is drinking.</p>
+
+<p>To postpone drinking till the man of importance has finished.</p>
+
+<p>Not to speak to a man who is in the act of drinking. (This rule
+seems to contemplate ‘potations pottle-deep,’ such as engage all
+one’s energies for some little while together: for a mere modern sip
+at a wine-glass such a rule would be superfluous.)</p>
+
+<p>To retain one’s spoon when one’s plate is removed for another
+help, (<i>One</i> spoon, it may be inferred, is to last all through the
+meal, serving as a fork.)</p>
+
+<p>Not to eat an excessive quantity of bread with the viands.</p>
+
+<p>Not to re-place one’s knife in its sheath prematurely. (It may
+be presumed that each guest brings his own knife.)</p>
+
+</div>
+
+<p>The reader who considers these rules in their several categories,
+and with due allowance for difference of times, manners, and ‘properties,’
+will, I think, agree with me in seeing that the essentials of
+courtesy at table in Lombardy in the thirteenth century, and in
+England in the nineteenth, are, after all, closely related; and that,
+while some of our Friar’s tutorings would now happily be supererogatory,
+and others are inapplicable to present dining conveniences,
+not one is ill-bred in any correct use of that word. The details of
+etiquette vary indefinitely: the sense of courtesy is substantially one<span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span>
+and the same. In Fra Bonvicino’s manual, it appears constantly in
+its genuine aspect, and prompted by its truest spirit—not so much
+that of personal correctness, each man for his own credit, as of
+uniform consideration for others.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading7">FRANCESCO DA BARBERINO.</div>
+
+<p>The same is eminently the case with some of the precepts given
+by our next author, Francesco da Barberino. Nothing, for instance,
+can go beyond the true <i>rationale</i> of courtesy conveyed in the following
+injunction<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> (which we must not here degrade from its grace of
+Tuscan speech and verse):</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">‘Colli minor sì taci,</div>
+ <div class="verse indent0">E prendi il loco che ti danno; e pensa</div>
+ <div class="verse indent6">Che, per far qui difensa,</div>
+ <div class="verse indent0">Faresti lor, per tuo vizio, villani.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Or this:<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">‘E credo che fa male</div>
+ <div class="verse indent0">Colui che taglia essendo a suo maggiore:</div>
+ <div class="verse indent6">Chè non v’ è servitore</div>
+ <div class="verse indent0">S’ el non dimanda prima la licenza.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Indeed, I think that the tone prevalent throughout Barberino’s
+maxims of courtesy on all sorts of points is fairly to be called exquisite.
+Our extract from him brings us (it may be well to remember)
+into the closest contact with the social usages which Dante
+in his youth must have been cognisant of and conforming to; for, in
+passing from Bonvicino to Barberino, we have passed from Lombardy
+to Tuscany—the latter poet being a native of the Val d’Elsa, in the
+same district as Boccaccio’s birth-place, Certaldo. The date assigned
+to Barberino’s work, the <i>Documenti d’Amore</i>, is just about the same
+as that of Bonvicino’s, or from 1290 to 1296. Yet I apprehend we
+must receive this early date with some hesitation. In 1290 Barberino
+was but twenty-six years of age; whereas the <i>Documenti d’Amore</i>,
+a lengthy and systematic treatise on all kinds of moral and
+social duties and proprieties, seems to be rich with the hoarded experience
+of years. That so young a man should even have sketched
+out for himself a work of such axiomatic oracularity seems <i>à priori</i>
+unlikely, though one has to accept the fact on authority: that he<span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span>
+should towards that age have completed the poem as we now possess
+it appears to me barely compatible with possibility. His other long
+poem, still more singular on the like account, is referred to nearly
+the same date. I observe in it, however, one passage (Part 6) which
+<i>must</i> have been written after 1308, and probably after 1312. It
+refers to a story which had been narrated to Barberino ‘one time
+that he was in Paris.’ Now his journey on a mission to Provence
+and France began in 1309, and ended in 1313.</p>
+
+<p>I shall here give place to my brother, and extract <i>verbatim</i> the
+notice of Barberino contained in his book of translations, <i>The Early
+Italian Poets</i>.<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a></p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘Francesco da Barberino: born 1264, died 1348.</p>
+
+<p>‘With the exception of Brunetto Latini (whose poems are neither
+very poetical nor well adapted for extract), Francesco da Barberino
+shows by far the most sustained productiveness among the poets who
+preceded Dante, or were contemporaries of his youth. Though born
+only one year in advance of Dante, Barberino seems to have undertaken,
+if not completed, his two long poetic treatises some years
+before the commencement of the <i>Commedia</i>.</p>
+
+<p>‘This poet was born at Barberino di Valdelsa, of a noble family,
+his father being Neri di Ranuccio da Barberino. Up to the year of
+his father’s death, 1296, he pursued the study of law chiefly in
+Bologna and Padua; but afterwards removed to Florence for the same
+purpose, and became one of the many distinguished disciples of
+Brunetto Latini,<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a> who probably had more influence than any other
+one man in forming the youth of his time to the great things they
+accomplished. After this he travelled in France and elsewhere; and
+on his return to Italy in 1313, was the first who, by special favour of
+Pope Clement V., received the grade of Doctor of Laws in Florence.
+Both as lawyer and as citizen, he held great trusts, and discharged<span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span>
+them honourably. He was twice married, the name of his second
+wife being Barna di Tano, and had several children. At the age of
+eighty-four he died in the great plague of Florence. Of the two
+works which Barberino has left, one bears the title of <i>Documenti
+d’Amore</i>, literally <i>Documents<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> of Love</i>, but perhaps more properly
+rendered as <i>Laws of Courtesy</i>; while the other is called <i>Del Reggimento
+e dei Costumi delle Donne</i>,—<i>of the Government and Conduct
+of Women</i>. They may be described, in the main, as manuals of good
+breeding or social chivalry—the one for men, and the other for
+women. Mixed with vagueness, tediousness, and not seldom with
+artless absurdity, they contain much simple wisdom, much curious
+record of manners, and (as my specimens show) occasional poetic
+sweetness or power—though these last are far from being their most
+prominent merits. The first-named treatise, however, has much
+more of such qualities than the second, and contains moreover passages
+of homely humour which startle by their truth, as if written
+yesterday. At the same time, the second book is quite as well worth
+reading, for the sake of its authoritative minuteness in matters which
+ladies now-a-days would probably consider their own undisputed region,
+and also for the quaint gravity of certain surprising prose anecdotes
+of real life with which it is interspersed. Both these works
+remained long unprinted; the first edition of the <i>Documenti d’Amore</i>
+being that edited by Ubaldini in 1640, at which time he reports the
+<i>Reggimento</i> &amp;c. to be only possessed by his age “in name and in desire.”
+This treatise was afterwards brought to light, but never
+printed till 1815. I should not forget to state that Barberino attained
+some knowledge of drawing; and that Ubaldini had seen his
+original MS of the <i>Documenti</i>, containing, as he says, skilful miniatures
+by the author.</p>
+
+<p>‘Barberino never appears to have taken a very active part in politics,
+but he inclined to the Imperial and Ghibelline party. This
+contributes with other things to render it rather singular that we find
+no poetic correspondence or apparent communication of any kind between
+him and his many great countrymen, contemporaries of his
+long life, and with whom he had more than one bond of sympathy.
+His career stretched from Dante, Guido Cavalcanti, and Cino da Pistoia,
+to Petrarca and Boccaccio: yet only in one respectful but not
+enthusiastic notice of him by the last-named writer (<i>Genealogia degli
+Dei</i>) do we ever meet with an allusion to him by any of the greatest
+men of his time. Nor in his own writings, as far as I remember, are
+<i>they</i> ever referred to. His epitaph is said to have been written by
+Boccaccio, but this is doubtful. On reviewing the present series, I
+am sorry, on the whole, not to have included more specimens of Barberino;
+whose writings, though not very easy to tackle in the mass,
+would afford an excellent field for selection and summary.’</p>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span></p>
+
+<p>Thus far my brother. I will only add to his biographical details
+that, at the very end of Francesco da Barberino’s life, he and one of
+his sons were elected the Priori, or joint chief-magistrates of the Florentine
+Republic; and that the Barberini who came to the papal
+chair in 1623 as Urban VIII. was of the same family. His patronymic
+is enshrined to many loose memories in the epigram ‘<i>Quod non
+fecere Barbari fecere Barberini</i>.’ To all that my brother has said of
+the qualities, and especially the merits, of Francesco, I cordially subscribe.
+The <i>Documenti d’Amore</i> is really a most capital book,—I
+should suppose, unsurpassed of its kind, and also in its interest
+for students of the early mediæval manners, and modes of thought.
+Its diction is remarkably condensed—(Italian scholars say that it
+shows strong traces of the author’s Provençal studies and predilections)—and
+it is proportionately stiff work to hasty readers. Those
+who will peruse it deliberately, and weigh its words, find many
+niceties of laconism, and much terse and sententious good sense as
+well—lengthy as is the entire book. This is indeed no slight
+matter—twelve sections, and something like 8500 lines. It is exactly
+the sort of work to elicit and to account for editorial enthusiasm.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading8">THE DOCUMENTI D'AMORE.</div>
+
+<p>I extract in full the stanzas bearing directly upon that which
+(following the impulsion of Fra Bonvicino) has become our more
+immediate subject—the Courtesies of the Table. The tone of society
+which we find here is visibly in advance of the Lombard
+Friar’s, though the express precepts of the two writers have a good
+deal of general resemblance: the superiority in this respect is very
+much the same as in the language. Barberino’s diction seems quite
+worthy of a Tuscan contemporary of Dante, and his works are still
+drawn upon as a ‘<i>testo di lingua</i>.’</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘The third point of good manners</div>
+ <div class="verse indent0">Which thou art to observe at table</div>
+ <div class="verse indent0">Thou mayst receive thus;</div>
+ <div class="verse indent0">Thinking out for thyself the other details from these few.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And, in entering to table,</div>
+ <div class="verse indent0">If he who says to thee “Go in” is a man of distinction,</div>
+ <div class="verse indent0">On account of his dignity</div>
+ <div class="verse indent0">It behoves thee not to dispute the going.</div><span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">With thine equals, it beseems to decline</div>
+ <div class="verse indent0">For awhile, and then to conform to their wish:</div>
+ <div class="verse indent0">With superiors, affect</div>
+ <div class="verse indent0">Just the least demur, and then acquiesce.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">With inferiors, keep silence,</div>
+ <div class="verse indent0">And take the place which they give thee: and reflect</div>
+ <div class="verse indent0">That, by resisting here,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou, by thy default, wouldst be making <i>them</i> rude.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">In thine own house, remain</div>
+ <div class="verse indent0">Behind, if they are thy superiors or equals:</div>
+ <div class="verse indent0">And, if thine inferiors, thou shalt seem</div>
+ <div class="verse indent0">No other than correct if thou dost the same.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Understand the like, if thou givest</div>
+ <div class="verse indent0">To eat to any persons out of thine own home:</div>
+ <div class="verse indent0">Also remain behind when it happens</div>
+ <div class="verse indent0">That thou art entertaining women.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Next consider about placing</div>
+ <div class="verse indent0">Each person in the post that befits him.</div>
+ <div class="verse indent0">Between relatives it behoves</div>
+ <div class="verse indent0">To place others midway sometimes.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And, in this, honour the more</div>
+ <div class="verse indent0">Those who are strangers, and retain the others by thyself:</div>
+ <div class="verse indent0">And keep cheerful</div>
+ <div class="verse indent0">Thy face and demeanour, and forbear with all.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Now I speak for every one.</div>
+ <div class="verse indent0">He who is helping, let him help in equal portions.</div>
+ <div class="verse indent0">He who is helped, let him not manœuvre</div>
+ <div class="verse indent0">For the best, but take the less good.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">They must not be pressed;</div>
+ <div class="verse indent0">For this is their own affair, and choice is free,</div>
+ <div class="verse indent0">And one forces the preference</div>
+ <div class="verse indent0">Of him who was abstaining, perhaps purposely.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">He makes a fool of himself who prematurely lays aside</div>
+ <div class="verse indent0">His plate, while the others are still eating;</div>
+ <div class="verse indent0">And he who untidily</div>
+ <div class="verse indent0">Turns the table into a receptacle for scraps;</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And he who sneers</div>
+ <div class="verse indent0">At what he does not like; and he who hurries;</div>
+ <div class="verse indent0">And he who picks and chooses</div>
+ <div class="verse indent0">Out of the viands which are in common;</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And those who seem more hungry</div>
+ <div class="verse indent0">At the end than at the beginning;</div><span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span>
+ <div class="verse indent0">And also he who sets to</div>
+ <div class="verse indent0">At fortifying himself,<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> or exploring the bottom of the platter.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Nor do I think it looks quite well</div>
+ <div class="verse indent0">To gnaw the bone with the teeth, and still worse</div>
+ <div class="verse indent0">To drop it into the saucepan;<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Nor is salt well deposited on the dish.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And I think that he does amiss</div>
+ <div class="verse indent0">Who carves, being at the table of his superior;</div>
+ <div class="verse indent0">For none can perform service</div>
+ <div class="verse indent0">If he does not first ask leave.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">With thine equal, begin,</div>
+ <div class="verse indent0">If the knife lies at thy right hand:</div>
+ <div class="verse indent0">If not, leave it to him.</div>
+ <div class="verse indent0">With fruit, thou canst not fitly help thy companion.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">With women, I need not tell thee:</div>
+ <div class="verse indent0">But thou must help them to everything,</div>
+ <div class="verse indent0">If there is not some one who undertakes</div>
+ <div class="verse indent0">Both the carving and other details.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">But always look to it</div>
+ <div class="verse indent0">That thou approach not too close to any of them.</div>
+ <div class="verse indent0">And, if one of them is a relative of thine,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou wilt give more room to the other.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And, in short, thou wilt then</div>
+ <div class="verse indent0">Do and render honour to thine utmost:</div>
+ <div class="verse indent0">And here always mind</div>
+ <div class="verse indent0">That thou soil not their dress.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Look them in the face but little,</div>
+ <div class="verse indent0">Still less at their hands while eating,</div>
+ <div class="verse indent0">For they are apt to be bashful:</div>
+ <div class="verse indent0">And with respect to them, thou mayst well say “Do eat.”</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">When sometimes there come</div>
+ <div class="verse indent0">Dishes or fruits, I praise him who thinks of avoiding</div>
+ <div class="verse indent0">To take of those</div>
+ <div class="verse indent0">Which cannot with cleanliness be handled.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ill does the hand which hurries</div>
+ <div class="verse indent0">To take a larger help out of a dish in common;</div>
+ <div class="verse indent0">And worse he who does not well avoid</div>
+ <div class="verse indent0">To loll, or set leg upon leg.</div><span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And be it observed</div>
+ <div class="verse indent0">That here thou shouldst speak little and briefly:</div>
+ <div class="verse indent0">Nor here must there be speech</div>
+ <div class="verse indent0">Of aught save elegant and cheerful pleasantness.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">I have shown thee above</div>
+ <div class="verse indent0">Concerning the respect due to [thy lord], and saluting him.</div>
+ <div class="verse indent0">I will now tell thee</div>
+ <div class="verse indent0">More than I before said concerning service.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Take care that, in every operation</div>
+ <div class="verse indent0">Or service that thou dost before him,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou must think steadily</div>
+ <div class="verse indent0">Of what thou art about, for it goes ill if thou art absent-minded.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Thou shouldst keep thine eye,</div>
+ <div class="verse indent0">When thou servest him, on that which he likes.</div>
+ <div class="verse indent0">The silent tongue is aright,</div>
+ <div class="verse indent0">Always without questioning, during service;</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Also that thou keep thyself,</div>
+ <div class="verse indent0">Thou who hast to serve, clean in dress and hands.</div>
+ <div class="verse indent0">And I would have thee also serve strangers,</div>
+ <div class="verse indent0">If they are at the meal with him.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Likewise have an eye to it</div>
+ <div class="verse indent0">That thou keep things clean before him thou servest.</div>
+ <div class="verse indent0">And thou dost well if thou keepest</div>
+ <div class="verse indent0">The slice entire, if thou canst, in carving;</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And amiss if neglectfully</div>
+ <div class="verse indent0">Thou makest too great a lump of the carved viands;</div>
+ <div class="verse indent0">And worse if thou art so long about it</div>
+ <div class="verse indent0">That they have nothing to eat.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And, when there may be</div>
+ <div class="verse indent0">Viands which make the hands uncleanly,</div>
+ <div class="verse indent0">In some unobtrusive way</div>
+ <div class="verse indent0">Get them washed by the time the next come on.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Thou shalt always be observant of the same</div>
+ <div class="verse indent0">In bringing forward the fruits:</div>
+ <div class="verse indent0">For to offer these about,</div>
+ <div class="verse indent0">As I said before, befits not the guests.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Also I much complain</div>
+ <div class="verse indent0">Of thee who wouldst then be correcting others:</div>
+ <div class="verse indent0">For the present it must suffice thee,</div>
+ <div class="verse indent0">In this case, to do right for thyself only.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">He puts me out who has</div>
+ <div class="verse indent0">So awkward a manner in cutting</div><span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span>
+ <div class="verse indent0">That, in peeling a pear,</div>
+ <div class="verse indent0">He takes up from three to nine o’clock;</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">And also he who keeps not good guard</div>
+ <div class="verse indent0">Over his hand, and slips in cutting;</div>
+ <div class="verse indent0">For he is prevented from serving,</div>
+ <div class="verse indent0">And his lord sometimes has no one to serve him.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">I dislike that he who serves</div>
+ <div class="verse indent0">Should, in serving, speak of the doctor;</div>
+ <div class="verse indent0">Unless maybe by way of obeying,</div>
+ <div class="verse indent0">When he has it in command from him.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">In giving water thou shalt be careful,</div>
+ <div class="verse indent0">Considering the time and place:</div>
+ <div class="verse indent0">Where there is little, little;</div>
+ <div class="verse indent0">In the cold time, less cold—and, if very cold, warm.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">When the sun is very hot,</div>
+ <div class="verse indent0">Bring it abundantly, but mind the people’s clothes.</div>
+ <div class="verse indent0">Observe the station and the ages,</div>
+ <div class="verse indent0">With regard to whom thou shalt begin with, if there is none to tell thee.<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">At table it behoves</div>
+ <div class="verse indent0">Not to give bad or offensive news;</div>
+ <div class="verse indent0">Unless delay might produce</div>
+ <div class="verse indent0">Danger—and then only to the person concerned.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Be thy mouth abstinent</div>
+ <div class="verse indent0">From eating while the first table is set.</div>
+ <div class="verse indent0">In drinking do likewise,</div>
+ <div class="verse indent0">So far as gratification goes, but thirst excuses thee:</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Which if thou feelest, accustom thyself</div>
+ <div class="verse indent0">Not to drink underhand, nor of the best.</div>
+ <div class="verse indent0">Neither is a servant liked</div>
+ <div class="verse indent0">Who afterwards is long over his eating,</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">If he is where he <i>can</i> do this;</div>
+ <div class="verse indent0">And still less he who sulks if he is called</div>
+ <div class="verse indent0">When he has not yet done eating;</div>
+ <div class="verse indent0">For he serves best who serves other than his gullet.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span></p>
+<p>Before parting from the <i>Documenti d’Amore</i>, I will summarize a
+few more of Barberino’s dicta on points of courtesy and demeanour
+in general.</p>
+
+<p>There are seven offences in speaking: 1. Prolixity; 2. Curtness;
+3. Audacity; 4. Mauvaise Honte; 5. Stuttering; 6. Beating about
+the bush; 7. Restlessness of gesture, and this is the least supportable
+of all. Remedies against all these evils are assigned. For the
+6th, as we are told, the (then) modern usage is to speak out what
+you have to say with little or no proem. As to the 7th, the moving
+about, as a child would do, the hands, feet, or head, or the using
+action in speech, shows deficient firmness. See that you stand firm.
+Yet all this is to be modified according to place, time, and the
+auditory. (It is amusing to find the dignified Tuscan of the
+thirteenth to fourteenth century reprobating that luxuriance of
+gesture which is one of the first things to strike an English eye in
+Italy down to our own day—more especially in the southern parts
+of the country. To have striven to obey Barberino’s precept, under
+pain of being pronounced bad company, must have proved hard lines
+to some of his contemporaries and catechumens.)</p>
+
+<p>If you chance into uncongenial company, take the first opportune
+occasion for getting away, with some parting words that shall not
+bewray your antipathy.</p>
+
+<p>To casual companions speak on their own respective subjects; as
+of God to the clergy, health to doctors, design to painters. ‘With
+ladies of refinement and breeding, laud and uphold their honour and
+state by pleasant stories not oftentimes told already. And, if any
+one is contrary and froward, reply in excuse and defence; for it is
+derogatory to contend against those the overcoming of whom is loss.’</p>
+
+<p>If you come into the company of a great lord, or of persons who
+are all your superiors, and if they invite you to speak, inquire what
+the topic shall be. If you find nothing to say, wait for some one
+else to start you; and at worst be silent. In such company, be
+there no gesturing (again!).</p>
+
+<p>If you are walking with a great lord in any country, conform in
+a measure to the usages there prevalent.</p>
+
+<p>Following your superior, be respectful; to your equal, complaisant,<span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span>
+and treat him as superior; and, even with your inferior,
+tend towards the same line of conduct. This, however, does not
+apply to your own servant. Better exceed than fall short in showing
+respect to unknown persons. If your superior, in walking with you,
+wants to have you by his side, go to his left as a general rule, so
+that he may have the full use of his sword hand. If it rains, and
+he has no cloak, offer him yours; and, even if he declines, you must
+still dispense with it yourself. The like with your hat. Pay similar
+attentions to your equal, or to one that is a little your inferior: and
+even to your positive inferiors you must rather overdo courtesy than
+fall short. Thus also with women: you must explore the way for
+them, and attend on them, and in danger defend them with your
+life.</p>
+
+<p>In church, do not pray aloud, but silently.</p>
+
+<p>Wait not to be saluted. Be first in saluting; but do not overdo
+this, and never reiterate a salutation. Your own lord you must not
+salute, unless he comes from afar. You should uncover to him:
+then, if he is covered, cover again. Do not exceed in saluting an
+intimate, but enter at once into conversation; and do not hug him,
+unless he and you are indeed one.<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> Bow to ladies without much
+speaking: and in towns ascertain the ordinary practice in such cases,
+and observe it. If you see a female relative in your own town, she
+being alone, or in company with only one person, <i>and if she is handsome</i>,
+accost her as though she were not your relative, unless your
+relationship is a fact known to the bystanders, (This is a master-touch:
+and here is another, of a nearly similar sort)—</p>
+
+<p>In serving a man of distinction, if you meet his wife, affect not
+to observe her; and, if she gives you any commission to fulfil, don’t
+show that it gratifies you.</p>
+
+<p>The 16th ‘<i>Documento</i>’ sets forth ‘the method of making presents
+so that the gift be acceptable.’ It is so admirable in point of
+both sense and expression that I quote the original in a note, secure
+that <i>that</i> will be a gift acceptable to all such readers of these pages<span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span>
+as may be readers of Italian also.<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> What can be more perfect than
+the censure awarded to those who are in a chafe until, by reciprocating
+any service rendered to them, they shall have wiped it out?</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Be all aware</div>
+ <div class="verse indent0">That it is no small flaw to mislike</div>
+ <div class="verse indent0">Remaining under an obligation:</div>
+ <div class="verse indent0">Nay, it then seems that one is liberal by compulsion.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading9">THE REGGIMENTO DELLE DONNE.</div>
+
+<p>Barberino’s second work, <i>Del Reggimento e dei Costumi delle
+Donne</i>, furnishes, strange to say, hardly any express rules for conduct,
+at table; but some details may, for our general purpose, be picked
+out of an emporium whose abundance can be surmised from the following
+programme.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘I will divide this work into 20 parts:</div>
+ <div class="verse indent0">And each part</div>
+ <div class="verse indent0">Shall present certain distinct grades,</div>
+ <div class="verse indent0">As the foregoing reading shows,</div>
+ <div class="verse indent0">The 1st will relate how a girl</div>
+ <div class="verse indent0">Should conduct herself</div>
+ <div class="verse indent0">When she begins to appreciate right and wrong,</div>
+ <div class="verse indent0">And to fear shame.</div>
+ <div class="verse indent0">2nd, How, when</div>
+ <div class="verse indent0">She comes to a marriageable age.</div>
+ <div class="verse indent0">3rd, How, when she has passed.</div>
+ <div class="verse indent0">The period for marriage.</div>
+ <div class="verse indent0">4th, if, after she has given up the hope of ever</div>
+ <div class="verse indent0">Obtaining a husband, it happens</div>
+ <div class="verse indent0">That yet she gets one, and remains</div>
+ <div class="verse indent0">At home awhile before going to him.</div>
+ <div class="verse indent0">The 5th, How, after she is married;</div>
+ <div class="verse indent0">And how the first, and how</div>
+ <div class="verse indent0">The second and third,</div>
+ <div class="verse indent0">Up to fifteen days; and the first month,</div>
+ <div class="verse indent0">And the second and third;</div>
+ <div class="verse indent0">And how on to her end:</div>
+ <div class="verse indent0">Both before having children, and afterwards, and if she</div>
+ <div class="verse indent0">Has none: and how in old age.</div>
+ <div class="verse indent0">The 6th, How, if she loses her husband:</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she is old;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she is of middle age;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she is left young;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she has children;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she is a grandmother;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she still</div>
+ <div class="verse indent0">Remains mistress of her husband’s property;</div>
+ <div class="verse indent0">And if she, being a widow, takes</div>
+ <div class="verse indent0">The garb of religion.</div>
+ <div class="verse indent0">The 7th sets forth</div>
+ <div class="verse indent0">How she should comport herself</div>
+ <div class="verse indent0">If she marries again;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if to a better [husband],</div>
+ <div class="verse indent0">And how if to a worse</div>
+ <div class="verse indent0">And less wealthy one;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she yet goes to a third;</div>
+ <div class="verse indent0">And how, after she has become a widow,</div>
+ <div class="verse indent0">And has again taken a husband,</div>
+ <div class="verse indent0">She remains awhile at home</div>
+ <div class="verse indent0">Before going to him;</div>
+ <div class="verse indent0">And how far re-marrying is praised or blamed.</div>
+ <div class="verse indent0">8th, How, she</div><span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span>
+ <div class="verse indent0">Who assumes the habit</div>
+ <div class="verse indent0">Of a religious order at home;</div>
+ <div class="verse indent0">And how this is praised or no.</div>
+ <div class="verse indent0">9th, How, being shut up in a monastery</div>
+ <div class="verse indent0">In perpetual reclusion;</div>
+ <div class="verse indent0">And how the Abbess, Superior, and Prioress,</div>
+ <div class="verse indent0">And every other Portress or Nun.</div>
+ <div class="verse indent0">10th, How she</div>
+ <div class="verse indent0">Who secludes herself alone</div>
+ <div class="verse indent0">Is named a Hermitess; and wherein this is to blame.</div>
+ <div class="verse indent0">11th, How</div>
+ <div class="verse indent0">The maid who is</div>
+ <div class="verse indent0">In companionship with a lady;</div>
+ <div class="verse indent0">And how if she is alone,</div>
+ <div class="verse indent0">And how if one among others in the like office.</div>
+ <div class="verse indent0">12th, How</div>
+ <div class="verse indent0">Every serving-woman shall conduct herself,</div>
+ <div class="verse indent0">Whether serving a lady alone, or a lady along</div>
+ <div class="verse indent0">With the master; and also if any, by herself,</div>
+ <div class="verse indent0">Serves a master; and how</div>
+ <div class="verse indent0">This is to be praised, and how not.</div>
+ <div class="verse indent0">13th, How,</div>
+ <div class="verse indent0">A nurse in the house, and how apart.</div>
+ <div class="verse indent0">14th, How,</div>
+ <div class="verse indent0">The female serf or slave;<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></div><span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span>
+ <div class="verse indent0">And how, being a serf,</div>
+ <div class="verse indent0">She may afterwards, through her conduct, obtain her liberty.</div>
+ <div class="verse indent0">15th, How</div>
+ <div class="verse indent0">Every kind of woman</div>
+ <div class="verse indent0">Of the common sort should behave,</div>
+ <div class="verse indent0">And of a lower and poorer sort; and all</div>
+ <div class="verse indent0">Save the bad ones of dissolute life</div>
+ <div class="verse indent0">Who sell their honour for money,—</div>
+ <div class="verse indent0">Whom I do not purpose</div>
+ <div class="verse indent0">To put in writing,</div>
+ <div class="verse indent0">Nor to make any mention of them,</div>
+ <div class="verse indent0">For they are not worthy to be named.</div>
+ <div class="verse indent0">16th treats</div>
+ <div class="verse indent0">Of certain general precepts</div>
+ <div class="verse indent0">To all women; and of their ornaments,</div>
+ <div class="verse indent0">And their adventures.</div>
+ <div class="verse indent0">17th, of their consolations.</div>
+ <div class="verse indent0">18th, because sometimes</div>
+ <div class="verse indent0">They must know how to speak and converse</div>
+ <div class="verse indent0">And answer, and be in company,</div>
+ <div class="verse indent0">Here will be treated upon questions of love</div>
+ <div class="verse indent0">And courtesy and breeding.</div>
+ <div class="verse indent0">19th treats</div>
+ <div class="verse indent0">Of certain motetts and messages<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Of ladies to knights,</div>
+ <div class="verse indent0">And of other sorts</div>
+ <div class="verse indent0">Of women and men.</div>
+ <div class="verse indent0">The 20th treats</div>
+ <div class="verse indent0">Of certain orisons.</div>
+ <div class="verse indent0">And in this part is the conclusion</div>
+ <div class="verse indent0">Of the book; and how I carry this book</div>
+ <div class="verse indent0">To the Lady who is above-named,<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a></div><span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span>
+ <div class="verse indent0">And how she receives it;</div>
+ <div class="verse indent0">And how the Virtues</div>
+ <div class="verse indent0">Come before her.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>The promise here is rich indeed, and the performance also is rich;
+though it may fairly be said that various sections fall considerably
+below one’s expectations, and some of them are jejune enough. But,
+after every deduction has been made, the work fills a niche of its
+own, and without competitor.</p>
+
+<p>I add a few of the details most germane to our purpose.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>A young girl should drink but little, and that diluted. She
+must not loll at table, nor prop her arms thereon. Here she
+should speak even less than at other times. The daughters of
+Knights (Cavalier da Scudo), Judges, Physicians, or others of similar
+condition, had better learn the art of cooking, though possibly circumstances
+will not call upon them to put it in practice.</p>
+
+<p>A Princess approaching the marriageable age should not go out to
+church; as she ought, as far as possible, to avoid being seen about.
+(The marriageable age, be it understood, is very early by Barberino’s
+reckoning, being twelve years.) A woman should never go out alone.</p>
+
+<p>An unmarried young lady had better wear a topaz, which is proved
+by experience to be an antidote to carnal desire.</p>
+
+<p>A Provençal gentleman, who was praising his wife for her extreme
+simplicity in attire, was asked, ‘Why then does she comb her
+hair?’ He replied: ‘To show that she is a woman, whose very
+nature it is to be trim in person.’</p>
+
+<p>A Lady’s-maid should not tell tales to her mistress of any peccadilloes
+of the husband: still less should she report to the husband
+anything against his wife, unless it be a grave and open misdoing.</p>
+
+<p>The section concerning Nurses (Part 13) contains much curious
+matter: especially as showing how much reliance was placed upon
+swaddling and other details of infant management, for the improvement
+of good looks, and correction of blemishes. Here we find also
+that the system against which Rousseau waged such earnest war, of
+mothers’ not suckling their own children, was already in full vigour
+in Barberino’s time. He enters no protest against it; but does recommend
+mothers to follow the more natural plan, if they can, and
+so please God, and earn the children’s love.<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a></p>
+
+<p>A she-Barber must not ogle or flirt with her customers, but attend
+to her washes and razors. A Fruiteress must not put green leaves
+with old fruits, nor the best fruits uppermost, to take her customers
+in. A Landlady must not sell re-cooked victuals.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span></p>
+
+<p>A shrew earns the stick sometimes; nor should that form of correction
+be spared to women who gad about after fortune-tellers.</p>
+
+<p>Beware of a Doctor who scrutinizes your pretty face more than
+your symptoms. Also of a Tailor who wants to serve you gratis, or
+who is over-officious in trying on your clothes: and beware still more
+of a Tailor who is tremulous. If you go to any balls where men are
+present, let it be by day, or at any rate with abundance of light.</p>
+
+<p>The use of thick unguents is uncleanly, especially in hot weather;
+it makes the teeth black, the lips green, and the skin prematurely old-looking.
+Baths of soft water, not in excess, keep the skin young and
+fresh: but those in which hot herbs are boiled scorch and blacken it.
+Dark hair becomes lighter by being kept uncovered, especially in
+moonlight.</p>
+
+<p>‘Courtesy is liberal magnificence, which suffers not violence, nor
+ingenuity, nor obligation, but pleases of itself alone.’</p>
+</div>
+
+<p>To these brief jottings I subjoin one extract of some length, descriptive
+of the marriage-festivity of a Queen. To abridge its details
+would be to strip it of its value: but I apprehend that some of these
+details require to be taken <i>cum grano salis</i>, Barberino having allowed
+himself a certain poetical license.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Now it behoves to dine.</div>
+ <div class="verse indent0">The trumpets sound, and all the instruments,</div>
+ <div class="verse indent0">Sweet songs and diversions around.</div>
+ <div class="verse indent0">Boughs, with flowers, tapestries, and satins,</div>
+ <div class="verse indent0">Strewn on the ground; and great lengths of silk</div>
+ <div class="verse indent0">With fine fringes and broiderings on the walls.</div>
+ <div class="verse indent0">Silver and gold, and the tables set out,</div>
+ <div class="verse indent0">Covered couches, and the joyous chambers,</div>
+ <div class="verse indent0">Full kitchens and various dishes;</div>
+ <div class="verse indent0">Donzels deft in serving,</div>
+ <div class="verse indent0">And among them damsels still more so.</div>
+ <div class="verse indent0">Tourneying in the cloisters and pathways;</div>
+ <div class="verse indent0">Closed balconies and covered loggias;</div>
+ <div class="verse indent0">Many cavaliers and people of worth,</div>
+ <div class="verse indent0">Ladies and damsels of great beauty.</div>
+ <div class="verse indent0">Old women hidden in prayer to God,</div>
+ <div class="verse indent0">Be they served there where they stay.</div>
+ <div class="verse indent0">Wines come in, and abundant comfits;</div>
+ <div class="verse indent0">There are the fruits of various kinds.</div>
+ <div class="verse indent0">The birds sing in cages, and on the roofs:</div>
+ <div class="verse indent0">The stags leap, and fawns, and deer.</div>
+ <div class="verse indent0">Open gardens, and their scent spreads.</div>
+ <div class="verse indent0">There greyhounds and braches run in the leash.</div>
+ <div class="verse indent0">Pretty spaniel pets with the ladies:</div><span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span>
+ <div class="verse indent0">Several parrots go about the tables.</div>
+ <div class="verse indent0">Falcons, ger-falcons, hawks, and sparrow-hawks,</div>
+ <div class="verse indent0">Carry various snakes all about.</div>
+ <div class="verse indent0">The palfreys houselled at the doors;</div>
+ <div class="verse indent0">The doors open, and the halls partitioned</div>
+ <div class="verse indent0">As suits the people that have come.</div>
+ <div class="verse indent0">Expert seneschals and other officers.</div>
+ <div class="verse indent0">Bread of manna only, and the weather splendid.</div>
+ <div class="verse indent0">Fountains rise up from new springs:</div>
+ <div class="verse indent0">They sprinkle where they are wanted, and are beautiful.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The trumpet sounds, and the bridegroom with his following</div>
+ <div class="verse indent0">Chooses his company as he likes.</div>
+ <div class="verse indent0">Ladies amorous, joyous, and lovely,</div>
+ <div class="verse indent0">Trained, and noble, and of like age,</div>
+ <div class="verse indent0">Take the bride, and usher her as befits:</div>
+ <div class="verse indent0">They give her place to sit at table.</div>
+ <div class="verse indent0">Now damsels and donzels around,</div>
+ <div class="verse indent0">The many ladies who have taken their seats,</div>
+ <div class="verse indent0">All prattle of love and joy.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">A gentle wind which keeps off the flies</div>
+ <div class="verse indent0">Tempers the air, and refreshes hearts.</div>
+ <div class="verse indent0">From the sun spring laughs in the fields:</div>
+ <div class="verse indent0">Nowhere can the eye settle.</div>
+ <div class="verse indent0">At your foot run delightful rills:</div>
+ <div class="verse indent0">At times the fish leap from the water.</div>
+ <div class="verse indent0">Jongleurs<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> clad by gift:</div>
+ <div class="verse indent0">Here vestments of fashion unprecedented,</div>
+ <div class="verse indent0">There with pearls and precious stones</div>
+ <div class="verse indent0">Upon their heads, and solemn garb:</div>
+ <div class="verse indent0">Here are rings which emit a splendour</div>
+ <div class="verse indent0">Like that of the sun outside.</div>
+ <div class="verse indent0">Now all the men and all the ladies have washed,</div>
+ <div class="verse indent0">And then the water is given to the bride:</div>
+ <div class="verse indent0">And I resume speaking of her deportment.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Let her have washed her hands aforetime,</div>
+ <div class="verse indent0">So that she may then not greatly bedim the water.</div>
+ <div class="verse indent0">Let her not much set-to at washing in the basin,</div>
+ <div class="verse indent0">Nor touch mouth or teeth in washing:</div><span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span>
+ <div class="verse indent0">For she can do this afterwards in her chamber,</div>
+ <div class="verse indent0">When it shall be needful and fitting.</div>
+ <div class="verse indent0">Of the savoury and nicest viands</div>
+ <div class="verse indent0">Let her accept, but little, and avoid eating many:</div>
+ <div class="verse indent0">And let her, several days before, have noted</div>
+ <div class="verse indent0">The other customs above written;</div>
+ <div class="verse indent0">Here let her observe those which beseem the place.</div>
+ <div class="verse indent0">Let her not intervene to reprehend the servitors,</div>
+ <div class="verse indent0">Nor yet speak, unless occasion requires.</div>
+ <div class="verse indent0">Let it appear that she hardly minds any diversion,</div>
+ <div class="verse indent0">But that only timidity quenches her pleasure:</div>
+ <div class="verse indent0">But let her, in eating, so manage her hands</div>
+ <div class="verse indent0">That, in washing, the clear water may remain.</div>
+ <div class="verse indent0">The table being removed, let her stay with the ladies</div>
+ <div class="verse indent0">Somewhat more freely than at her arrival:</div>
+ <div class="verse indent0">Yet for this day let her, I pray,</div>
+ <div class="verse indent0">Abstain from laughing as far as she can, keeping</div>
+ <div class="verse indent0">Her countenance so as not to appear out of humour,</div>
+ <div class="verse indent0">But only timid, as has often been said.</div>
+ <div class="verse indent0">If the other ladies sleep that day,</div>
+ <div class="verse indent0">Let her also repose among them,</div>
+ <div class="verse indent0">And prepare herself the better for keeping awake.</div>
+ <div class="verse indent0">Let her drinking be small. I approve a light collation,</div>
+ <div class="verse indent0">Eating little: and in like wise at supper</div>
+ <div class="verse indent0">Let her avoid too many comfits or fruits:</div>
+ <div class="verse indent0">Let her make it rather slight than heavy.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Some ladies make ready to go,</div>
+ <div class="verse indent0">And some others to retire to their chambers.</div>
+ <div class="verse indent0">Those remain who are in charge of her:</div>
+ <div class="verse indent0">All approach to cheer her.</div>
+ <div class="verse indent0">She embraces her intimates:</div>
+ <div class="verse indent0">Let her make the kindest demonstrations to all—</div>
+ <div class="verse indent0">‘Adieu, adieu’—tearful at parting.</div>
+ <div class="verse indent0">They all cheer her up, and beg her to be</div>
+ <div class="verse indent0">Confident, and many vouch</div>
+ <div class="verse indent0">That her husband has gone to a distance:</div>
+ <div class="verse indent0">Her guardians say the same.</div>
+ <div class="verse indent0">They bring her inwards to a new chamber,</div>
+ <div class="verse indent0">Whose walls are so draped</div>
+ <div class="verse indent0">That nothing is seen save silk and gold;</div>
+ <div class="verse indent0">The coverlets starred, and with moons.</div>
+ <div class="verse indent0">The stones shine as it were the sun:</div>
+ <div class="verse indent0">At the corners four rubies lift up a flame</div>
+ <div class="verse indent0">So lovely that it touches the heart:</div>
+ <div class="verse indent0">Here a man kindles inside and out.</div>
+ <div class="verse indent0">Richest cambrics cover the floor.</div><span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span>
+ <div class="verse indent0">Here baldaquins and the benches around</div>
+ <div class="verse indent0">All covered with woven pearls;</div>
+ <div class="verse indent0">Pillows all of smooth samite,</div>
+ <div class="verse indent0">With the down of griffin-birds<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> inside;</div>
+ <div class="verse indent0">Many topazes, sapphires, and emeralds,</div>
+ <div class="verse indent0">With various stones, as buttons to these.</div>
+ <div class="verse indent0">Beds loaded on beds with no bedstead,</div>
+ <div class="verse indent0">Draped all with foreign cloths:<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Above the others the chiefest and soft,</div>
+ <div class="verse indent0">With a new covering of byssus.<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a></div>
+ <div class="verse indent0">Of this the down is from the phœnix-bird:<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a></div>
+ <div class="verse indent0">It has one bolster and no more,</div>
+ <div class="verse indent0">Not too large, but of fine form.</div>
+ <div class="verse indent0">Over it sheets of worked silk,</div>
+ <div class="verse indent0">Soft, yielding, delicate, and durable:</div>
+ <div class="verse indent0">A superb quilt, and cuttings-out<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> within;</div>
+ <div class="verse indent0">And, traced with the needle and of various cutting,</div>
+ <div class="verse indent0">Fishes and birds and all animals,</div>
+ <div class="verse indent0">A vine goes round the whole,</div>
+ <div class="verse indent0">The twigs of pearls, and the foliage of gems,</div>
+ <div class="verse indent0">Among which are those of all virtues,</div>
+ <div class="verse indent0">Written of or named as excellent,</div>
+ <div class="verse indent0">In the midst of it turns a wheel</div>
+ <div class="verse indent0">Which represents the figure of the world;</div>
+ <div class="verse indent0">Wherein birds, in windows of glass,</div>
+ <div class="verse indent0">Sing if you will, and if not they are all mute.</div>
+ <div class="verse indent0">There puppies of various kinds,</div>
+ <div class="verse indent0">Not troublesome, and they make no noise:</div>
+ <div class="verse indent0">If you call them, they make much of you.</div>
+ <div class="verse indent0">On the benches flowers heaped and strewn—</div>
+ <div class="verse indent0">Great is the odour, but not excessive:</div>
+ <div class="verse indent0">Much balsam in vessels of crystal.</div><span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">A nurse says: ‘All things are yours.</div>
+ <div class="verse indent0">You will lie by yourself in that bed:</div>
+ <div class="verse indent0">We will all be sleeping here.’</div>
+ <div class="verse indent0">They show her the wardrobe at one side,</div>
+ <div class="verse indent0">Wherein they say that they remain keeping watch.</div>
+ <div class="verse indent0">They wash the Lady’s face and hands</div>
+ <div class="verse indent0">With rose-water mixed with violets,</div>
+ <div class="verse indent0">For in that country such is the wont.</div>
+ <div class="verse indent0">They dress her hair, wind up her tresses,</div>
+ <div class="verse indent0">Stand round about her, help her to disrobe.</div>
+ <div class="verse indent0">Who takes her shoes off, happy she!</div>
+ <div class="verse indent0">Her shoes are by no means of leather.</div>
+ <div class="verse indent0">They look her in the face whether she is timorous:</div>
+ <div class="verse indent0">She prays them to stay.</div>
+ <div class="verse indent0">They tell her that they will sleep outside the bed,</div>
+ <div class="verse indent0">At her feet, on the cloths I have spoken of.</div>
+ <div class="verse indent0">‘They make-believe to do so, and the Lady smiles.</div>
+ <div class="verse indent0">They put her to bed: first they hold her,—</div>
+ <div class="verse indent0">They turn the quilt over: and, her face being displayed,</div>
+ <div class="verse indent0">All the shows of gems and draperies</div>
+ <div class="verse indent0">Wane before that amorous beauty</div>
+ <div class="verse indent0">Which issues from the eyes she turns around.</div>
+ <div class="verse indent0">Her visage shines: the nurses disappear:</div>
+ <div class="verse indent0">The Lady closes her eyes, and sleeps.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Then these nurses trick the Lady.</div>
+ <div class="verse indent0">They leave by the door which they had not shown her:</div>
+ <div class="verse indent0">They go to the bridegroom who is waiting outside.</div>
+ <div class="verse indent0">Him they tell of the trick.</div>
+ <div class="verse indent0">There come around the new knight,</div>
+ <div class="verse indent0">Young lord, puissant crown,</div>
+ <div class="verse indent0">Many donzels and knights who wait</div>
+ <div class="verse indent0">Solely for his chamber-service.</div>
+ <div class="verse indent0">They give him water, as to the Lady:</div>
+ <div class="verse indent0">His blond head each adorns,</div>
+ <div class="verse indent0">Bright his countenance. Every one</div>
+ <div class="verse indent0">Has gladness and joy, glad in his happiness.</div>
+ <div class="verse indent0">They leave him in his jerkin, they bring him within:</div>
+ <div class="verse indent0">They take off his shoes at the draped entry.</div>
+ <div class="verse indent0">They all without, and the nurses at one side,</div>
+ <div class="verse indent0">Stay quiet. A réveillée begins,</div>
+ <div class="verse indent0">And so far off that it gives no annoy.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The comely King crosses himself, and looks:</div>
+ <div class="verse indent0">The Lady and the gems make a great splendour,</div>
+ <div class="verse indent0">And it seems to him that this Queen is asleep.</div>
+ <div class="verse indent0">He enters softly, and wholly undresses:</div>
+ <div class="verse indent0">It appears that the Lady heaves a sigh.</div><span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span>
+ <div class="verse indent0">The King is scared: he covers himself up in the bed.</div>
+ <div class="verse indent0">He signals to the birds to sing:</div>
+ <div class="verse indent0">They all begin, one by one, and low.<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a></div>
+ <div class="verse indent0">The signal tells them to raise their note:</div>
+ <div class="verse indent0">Higher they rise in singing—and perchance</div>
+ <div class="verse indent0">This noise may wake the Lady up.</div>
+ <div class="verse indent0">Again he signals that they should all trill louder.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The Lady heaves a sigh, and asks,</div>
+ <div class="verse indent0">‘Who is there?’—Says the King: ‘I am one</div>
+ <div class="verse indent0">Whom thy beauties have brought hither.’</div>
+ <div class="verse indent0">She is troubled, and calls the nurses.</div>
+ <div class="verse indent0">The King replies: ‘I have turned them all out.’</div>
+ <div class="verse indent0">She moves, wanting to get up:</div>
+ <div class="verse indent0">She finds no clothes, for they have carried them away.</div>
+ <div class="verse indent0">The King remains quiet, and waits to see</div>
+ <div class="verse indent0">In what way he may be able to please her,</div>
+ <div class="verse indent0">And says to her: ‘I have only come hither</div>
+ <div class="verse indent0">To speak to thee a few words:</div>
+ <div class="verse indent0">Listen a little, and then I will go.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>An elaborate dialogue ensues, conducted on the most high-paced
+footing of enamoured courtesy. It contains the strangely beautiful
+passage translated in my brother’s <i>Early Italian Poets</i>, and which I
+reproduce here; taking therewith my leave both of this singular
+specimen of how Kings and Queens might, would, could, or should
+confer on their bridal-night, and also of Francesco da Barberino himself.
+The Queen is the speaker.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Do not conceive that I shall here recount</div>
+ <div class="verse indent0">All my own beauty: yet I promise you</div>
+ <div class="verse indent0">That you, by what I tell, shall understand</div>
+ <div class="verse indent0">All that befits and that is well to know.</div>
+ <div class="verse indent0">My bosom, which is very softly made,</div>
+ <div class="verse indent0">Of a white even colour without stain,</div>
+ <div class="verse indent0">Bears two fair apples, fragrant, sweetly savoured,</div>
+ <div class="verse indent0">Gathered together from the Tree of Life</div>
+ <div class="verse indent0">The which is in the midst of Paradise.</div>
+ <div class="verse indent0">And these no person ever yet has touched;</div>
+ <div class="verse indent0">For out of nurse’s and of mother’s hands</div>
+ <div class="verse indent0">I was when God in secret gave them me.</div><span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span>
+ <div class="verse indent0">These ere I yield I must know well to whom;</div>
+ <div class="verse indent0">And, for that I would not be robbed of them,</div>
+ <div class="verse indent0">I speak not all the virtue that they have:</div>
+ <div class="verse indent0">Yet thus far speaking— Blessed were the man</div>
+ <div class="verse indent0">Who once should touch them, were it but a little;</div>
+ <div class="verse indent0">See them I say not, for that might not be.</div>
+ <div class="verse indent0">My girdle, clipping pleasure round-about,</div>
+ <div class="verse indent0">Over my clear dress even unto my knees</div>
+ <div class="verse indent0">Hangs down with sweet precision tenderly;</div>
+ <div class="verse indent0">And under it Virginity abides.</div>
+ <div class="verse indent0">Faithful and simple and of plain belief</div>
+ <div class="verse indent0">She is, with her fair garland bright like gold,</div>
+ <div class="verse indent0">And very fearful if she overhears</div>
+ <div class="verse indent0">Speech of herself; the wherefore ye perceive</div>
+ <div class="verse indent0">That I speak soft lest she be made ashamed.</div>
+ <div class="verse indent0">Lo! this is she who hath for company</div>
+ <div class="verse indent0">The Son of God, and Mother of the Son.</div>
+ <div class="verse indent0">Lo! this is she who sits with many in heaven:</div>
+ <div class="verse indent0">Lo! this is she with whom are few on earth.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading10">SANDRO DI PIPPOZZO. GRAZIOLO DE’ BOMBAGLIOLI.
+UGOLINO BRUCOLA.</div>
+
+<p>Tiraboschi mentions a book which might perhaps be useful in
+further illustrating Italian manners at the end of the 13th century:
+but I have no direct knowledge of it,—a Treatise on the Governing
+of a Family, written by Sandro di Pippozzo in 1299. A treatise on
+Moral Virtues (<i>Sopra le Virtù Morali</i>) was composed by Graziolo de’
+Bombaglioli, a Bolognese, in Italian verse, with a comment in Latin,
+the date being about the middle of the 14th century; and was published
+in 1642, being at that time mistakenly attributed to King
+Robert of Naples. It is not a Courtesy-Book; but, referring back to
+what has been said (on <a href="#Page_12">p. 12</a>) regarding the definitions of nobility
+given by Brunetto Latini, Dante, and Barberino, I may cite part of
+what Bombaglioli says on the same subject:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Neither long-standing wealth nor blood confers nobility;</div>
+ <div class="verse indent0">But virtue makes a man noble (<i>gentile</i>);</div>
+ <div class="verse indent0">And it lifts from a vile place</div>
+ <div class="verse indent0">A man who makes himself lofty by his goodness.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>A third and older book, no doubt very much to our purpose, would
+be one which Ubaldini (in his edition of Barberino’s <i>Reggimento</i>)
+refers to as having been laid under contribution by that poet in compiling
+his <i>Documenti d’Amore</i>—viz. a rhymed composition, in the
+Romagnole dialect, on Methods of Salutation, by Ugolino Brucola<span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span>
+(or Bruzola). This work, again, is unknown to me; and, as I can
+trace no mention of it even in Tiraboschi, a writer of most omnivorous
+digestion, I infer that it may not improbably have perished.</p>
+
+<p>Skipping therefore about a century and a quarter, within which
+Italian literature was made for ever illustrious by the <i>Commedia</i> of
+Dante, and the writings of Petrarca and Boccaccio, not to speak of
+others, we come to the early 15th century, still in Florence.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading11">AGNOLO PANDOLFINI.</div>
+
+<p>Agnolo Pandolfini wrote on the same subject as Sandro di
+Pippozzo, the Governing of a Family (<i>Del Governo della Famiglia</i>).
+He died in 1446, aged about 86; and the date of his treatise seems
+to be towards 1425-30. This work must not be confounded with
+one bearing the same title, frequently cited in the Dizionario della
+Crusca, and which deals more particularly with morals and religion.
+Pandolfini, both by birth and doings, was a very illustrious son of
+Florence: in 1414, 1420, and 1431, he held the highest dignity of
+the state, that of Gonfalonier of Justice. He opposed the banishment
+of Cosmo de’ Medici, and was treated with distinguished honour by
+that great though dangerous citizen on his return. His treatise
+takes the form of a dialogue, wherein Agnolo holds forth <i>ore rotundo</i>
+to his sons and grandsons. The old gentleman is indeed fearfully
+oracular, and possessed with a fathomless belief in himself. He
+writes well, and with plenty of good sense. His book is not, in the
+straitest acceptation of the term, a Courtesy-Book, but rather a cross
+between the moral and the prudential—a dissertation of Œconomics.
+Here are some samples of his lore.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading12">THE GOVERNO DELLA FAMIGLIA.</div>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>To choose a house wherein one can settle comfortably for life is
+a great consideration. A locality with good air and good wine
+should be sought out: better to buy it than to rent it. The whole
+family should have one roof, one entrance-door, one fire, and one
+dining-table: this subserves the purposes both of affection and of
+thrift.</p>
+
+<p>The family and household should be well dressed. Even when
+living a country life, they should keep on the town dress: good
+cloth and cheerful colours, but without fancy-ornaments save for the
+women.</p>
+
+<p>The head of the family should commit to his wife the immediate
+care of the household goods: men, however careful, should not be
+poking and prying into every corner, and looking whether the
+candles have too thick a wick. ‘It is well for every lady to know<span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span>
+how to cook, and prepare all choice viands; to learn this from cooks
+when they come to the house for banquets; to see them at work, ask
+questions, learn, and bear in mind, so that, when guests come who
+ought to be received with welcome, the ladies may know and order
+all the best things—and so not have to send every time for cooks.
+This cannot be done at a moment’s notice, and especially when one
+is in the country, where good cooks are not to be had, and strangers
+are more in the way of being asked. Not indeed that the lady is to
+cook; but she should order, teach, and show the less skilful servants
+to do everything in the best way, and make the best dishes suitable
+to the season and the guests.’</p>
+
+<p>‘I [the infallible Agnolo Pandolfini] always liked so to order the
+household that, at whatever hour of day or night, there should
+always be some one at home to look after all casualties that might
+happen to the inmates. And I always kept in the house a goose
+and a dog—wakeful animals, and, as we see, suspicious and attached;
+so that, one of them rousing the other, and calling up the household,
+the house might always be secure.’</p>
+
+<p>Always buy of the best—food, clothes, &amp;c., &amp;c. ‘Good things
+cost less than the not good.’</p>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading13">MATTEO PALMIERI.</div>
+
+<p>That Agnolo Pandolfini was regarded as a great authority not
+by himself alone is proved by the fact that Matteo Palmieri, the
+author of a Dialogue on Civil Life (<i>Della Vita Civile</i>), makes him
+the principal speaker. And this was perhaps even during Agnolo’s
+lifetime: the assumed date of the colloquy being 1430 (very much
+the same as that of Pandolfini’s own book), and the actual date of
+composition being probably enough not many years later. Palmieri
+was born in Florence in 1405, and died in 1475, honoured for conspicuous
+integrity, and distinguished by many public employments.
+The <i>Vita Civile</i> is regarded as his most important literary work.
+The interlocutors, besides Pandolfini, are a Sacchetti and a Guicciardini.
+The subject-matter is more grave and weighty than that of a
+Courtesy-Book strictly so called, though we may dip into it for a
+detail or two. The following is Palmieri’s own account of the work:</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘The whole performance is divided into four books. In the 1st
+the new-born boy is diligently conducted up to the perfect age of
+man; showing by what nurture and according to what arts he should
+prove more excellent than others. The following two books are
+written concerning Uprightness; and express in what manner the
+man of perfect age should act, in private and in public, according to
+every moral virtue. Whence, in the former of these, Temperance,<span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span>
+Fortitude, and Prudence, are treated of at large—also other virtues
+comprised in these. The next is 3rd in order, and is all devoted to
+Justice, which is the noblest part of men, and above all others necessary
+for maintaining every well-ordered commonwealth. Wherefore
+here is diffusely treated of Civil Justice; how people should conduct
+themselves in peace; and how wars are managed; how, within the
+city by those who hold the magistracies, and beyond the walls by
+the public officials, the general well-being is provided for. The last
+book alone is written concerning Utility, and provides for the plenty,
+ornament, property, and abundant riches, of the whole body politic.
+Then in the final portion, as last conclusion, is shown, not without
+true doctrine, what is the state of the souls which in the world,
+intent upon public good, have lived according to the precepts of life
+here set forth by us; in reward whereof they have been by God received
+into heaven, to be happy eternally in glory with his saints.’</p>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading14">THE VITA CIVILE.</div>
+
+<p>Palmieri would have boys eschew any sedentary pastimes. They
+may jump, run, and play at ball; and music is highly suitable for
+them. To beat them is a barbarism. This may indeed, sometimes
+and perhaps, be necessary with boys ‘who are to follow mechanical
+and servile arts,’ but not with those who are carefully brought up by
+father and preceptor. Begin with encouragements to the well-behaved,
+and admonitions to the naughty: and the severer punishments
+should be ‘to shut him in; to withhold such food and other
+things as he best likes, to take away his clothing, and so on; to
+make him ponder long while over his misdoing.’ (This is singularly
+gentle discipline for <span class="allsmcap">A.D.</span> 1430: indeed Palmieri intimates that
+‘almost all people’ advocated manual correction in his time. Had
+any other writer, of so early a date, discovered that ‘spare the rod
+and spoil the child’ is not the sum-total of management for minors?)</p>
+
+<p>A dinner-party is considered well made up, in point of numbers,
+if the persons present are not less than three, nor more than nine.
+A larger number than the latter cannot all join together in united
+conversation.</p>
+
+<p>‘The expenses of a munificent man should be in things that
+bring honour and distinction; not private, but public—as in buildings,
+and ornaments of churches, theatres, loggias, public feasts,
+games, entertainments; and in such like magnificences he should
+not compute nor reckon how much he spends, but by what means
+the works may be to the utmost wonderful and ‘beautiful.’ (Nice<span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span>
+doctrine this for some of our conscript fathers in England, whose
+perennial diligence is, as Carlyle says, ‘preserving their game.’ But
+the Florentine Republic was in that outcast condition that the
+noblemen were not only not hereditary legislators, but were <i>ipso
+facto</i> excluded from all public employment, unless they enrolled
+themselves in the commonalty by belonging to one of the legislating
+guilds.)</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading15">BALDASSAR CASTIGLIONE.</div>
+
+<p>Both Pandolfini and Palmieri are authors of good repute in
+Italian literature: but by no means equal to the writer next on our
+list, Baldassar Castiglione, with his book named <i>The Courtier</i> (<i>Il
+Cortigiano</i>). This is a remarkably choice example of Italian prose;
+which is the more satisfactory because Castiglione was not a Tuscan,
+but a Mantuan, and a proclaimed enemy of that narrow literary creed,
+the palladium of pedants and ever-recurring bane of strong individualism
+among Italian writers, that, save in the Florentine-Tuscan
+language (or dialect) of the ‘<i>buon secolo</i>,’ the days of Petrarca
+and Boccaccio, there is no orthodoxy of diction. Some noticeable
+details on this point are to be found in the <i>Cortigiano</i>: showing
+that the ultra-purists of that time insisted upon the use by writers,
+whether Tuscan or belonging to other parts of Italy, of words occurring
+in Petrarca and Boccaccio already quite obsolete and hardly intelligible
+even in Tuscany—and also upon the use of corrupt forms
+of words framed from the Latin, because these pertained to the
+Tuscan idiom, even although correct forms of the same words were
+in current use in other Italian regions. In all such regards Castiglione
+claims for himself unfettered latitude of choice: the verbal
+precisian, scared at his theoretic license, is surprised and relieved to
+find that after all the book is not only endurable in style, even to
+his own punctilious ears, but particularly elegant.</p>
+
+<p>Baldassar Castiglione was born on the 6th of December 1478<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a>
+at Casatico, in the Mantuan territory. Noble and handsome, he
+grew up almost universally accomplished and learned; a distinguished
+connoisseur; and valued by all the most eminent men of
+his time. His full-length portrait appears in one of the frescoes of<span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span>
+Raphael in the Stanze of the Vatican. He went on many embassies—among
+others, to England. Henry VIII., of whose youthful promise
+he speaks in the most rapturous terms, knighted him: the Emperor
+Charles V. said that by Castiglione’s death chivalry lost its brightest
+luminary. His career closed at Toledo on the 2nd of February 1529.
+Among his writings are poems in Latin and Italian, but his chief work
+is the <i>Cortigiano</i>. This was composed between the years 1508 and
+1518; and published in 1528, in a state which its author regarded as
+somewhat hurried and incomplete. It is written in the narrative form,
+but consisting principally of dialogue, or indeed of successive monologues;
+and purports to relate certain <i>conversazioni</i> (rightly to be so
+called) which were held in 1506 in the court of Urbino, for the delectation
+of the Duchess Elisabetta della Rovere (by birth a Gonzaga)
+and her ladies. The topic proposed for treatment is—what should a
+perfectly qualified Courtier be like? The principal speakers on the
+general subject are the Conte Lodovico da Canossa, Federico Fregoso,
+and Ottavian Fregoso; Bernardo Bibiena takes up the special question
+of <i>facetiæ</i>, and Giuliano de’ Medici speaks of the Court Lady, and
+generally in honour of women.</p>
+
+<p>The term Courtier has not a very exalted sound to a modern or
+English ear: but Castiglione’s ideal Courtier is a truly noble and
+gallant gentleman, furnished with all sorts of solid no less than
+splendid qualities. His ultimate <i>raison d’être</i> is that he should
+always, through good and evil report, tell his sovereign the strict
+truth of all things which it behoves him to know—certainly a sufficiently
+honourable and handsomely unfulfilled duty. The tone
+throughout is lofty, and of more than conventional or courtly rectitude:<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>
+indeed, the book as a whole is hardly what one associates
+mentally with the era of Pagan Popes,—of a Cæsar Borgia just cleared
+off from Romagna, and an Alessandro de’ Medici impending over
+Florence.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span></p>
+
+<div class="sidenote" id="heading16">THE CORTIGIANO.</div>
+
+<p>Almost the only illustration which Castiglione supplies of the art
+of dining is the following anecdote:</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘The Marquis Federico of Mantua, father of our Lady Duchess,
+being at table with many gentlemen, one of them, after he had eaten
+a whole stew, said, “My Lord Marquis, pardon me;” and, so saying,
+he began to suck up the broth that was left. Forthwith then said
+the Marquis: “You should ask pardon of the pigs, for to me there
+is no harm done at all!”’</p>
+</div>
+
+<p>Some other points I take as they come.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘Having many a time reflected wherefrom Grace arises (not to
+speak of those who derive it from the stars), I find one most universal
+rule, which seems to me to hold good, in this regard, in all
+human things done and said, more than aught else; and this is—to
+avoid affectation as much as one can, and as a most bristling and
+perilous rock, and (to use perhaps a new-coined word) to do everything
+with a certain slightingness [<i>sprezzatura</i>], which shall conceal
+art, and show that what is done and said comes to one without trouble
+and almost without thinking.’ Yet there may be as much affectation
+in slightingness itself as in punctilio. Instances adduced of the
+latter, as regards the care of the person, are the setting a scrap of
+looking-glass in a recess of one’s cap, and a comb in one’s sleeve, and
+keeping a page to follow one perpetually about with a sponge and a
+clothes-brush. Female affectations were ‘the plucking out the hair of
+eyebrows and forehead, and undergoing all those inconveniences
+which you ladies fancy to be altogether occult from men, and which
+nevertheless are all known.’</p>
+
+<p>The perfect Courtier ought to know music—sing at sight, and
+play on various instruments; he ought also to have a practical knowledge
+of drawing and painting. Better even than singing at sight is
+singing solo to the viol, and most especially thus singing in recitative
+[<i>per recitare</i>], ‘which adds to the words so much grace and force
+that great marvel it is.’ All stringed instruments are well suited for
+the Courtier; not so wind-instruments, ‘which Minerva interdicted to
+Alcibiades, because they have an unseemly air.’ The Court Lady
+also ought to have knowledge of letters, music, and painting, as well
+as of dancing, and how to bear her part in entertainments [<i>festeggiare</i>].</p>
+
+<p>‘Old men blame in us many things which, of themselves, are
+neither good nor bad, but only because <i>they</i> used not to do them:
+and they say that it is unbefitting for young men to go through the
+city riding, especially on mules; to wear in the winter fur linings
+and long robes; to wear a cap [<i>berretta</i>], at any rate until the man
+has reached eighteen years of age,—and other the like things.
+Wherein in sooth they mistake: for these customs, besides being convenient
+and serviceable, are introduced by fashion, and universally
+accepted,—as aforetime to dress in the open tunic [<i>giornea</i>], with open<span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span>
+hose and polished shoes, and for gallantry to carry all day a hawk on
+the fist for no reason, and to dance without touching the lady’s hand,
+and to adopt many other modes which, as they would now be most
+awkward, so then were they highly prized.’</p>
+
+<p>Federico Fregoso, the chief speaker of the second evening, is of
+opinion that a man of rank ought not to honour with his presence a
+village feast, where the spectators and company would be coarse
+people. To this Gaspar Pallavicino demurs; saying that, in his native
+Lombardy, many young noblemen will dance all day under the sun
+with country people, and play with them at wrestling, running, leaping,
+and so on—exercises of strength and dexterity in which the
+countrymen are often the winners. Fregoso rejoins that this, if done
+at all, should be not by way of emulation but of complaisance, and
+when the nobleman feels tolerably sure of conquering; and generally,
+in all sorts of exercises save feats of arms, he should stop short of
+anything like professional zeal or excellence. [A concluding hint
+worth consideration in these days of ‘Athletic Clubs.’]</p>
+</div>
+
+<p>The discourse of Bernardo Bibiena on <i>facetiæ</i> is a magazine of good
+things, both anecdotic, epigrammatic, and critical. The speaker is
+particularly severe on ‘funny men’ and ‘jolly dogs’; concerning whom
+I venture to introduce one consecutive extract of some little length.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘The Courtier should be very heedful of his beginnings,
+so as to leave a pleasing impression, and should consider how
+baneful and fatal it is to fall into the contrary. And this danger
+do they more than others run who make it their business to be amusing,
+and assume with these their quips a certain liberty authorizing
+and licensing them to do and say whatever strikes them, without
+any consideration. Thus these people start off on matters whence,
+not knowing their way out again, they try to help themselves off by
+raising a laugh: and this also they do so scurvily that it fails; so that
+they occasion the severest tedium to those who see and hear them,
+and they themselves remain most crestfallen. Sometimes, thinking
+thus to be witty and lively, in the presence of ladies of honour, and
+often even in speaking to them, they set-to at uttering most nasty and
+indecent words: and, the more they see them blush, so much the
+more do they account themselves good courtiers: and ever and anon
+they laugh and plume themselves at so bright a gift which they think
+their own. But for no purpose do they commit so many imbecilities
+as in order to be thought “boon companions.” This is that only
+name which appears to them worthy of praise, and which they vaunt
+more than any other; and, to acquire it, they bandy the most blundering
+and vile blackguardisms in the world. Often will they shove
+one another down-stairs; knock ribs with bludgeons and bricks;
+throw handfuls of dust into the eyes; and bring down people’s
+horses upon them in ditches, or on the slope of a hill. Then, at<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span>
+table, soups, sauces, jellies, all do they flop in one another’s face: and
+then they laugh! And he who can do the most of these things accounts
+himself the best and most gallant courtier, and fancies he has
+gained great glory. And, if sometimes they invite a gentleman to
+these their pleasantries, and he abstains from such horse-play, forthwith
+they say that he makes himself too sage and grand, and is not a
+“boon companion.” But worse remains to tell. There are some
+who vie and wager which of them can eat and drink the most
+nauseous and fetid things; and these they hunt up so abhorrent to
+human senses that it is impossible to mention them without the utmost
+disgust.—“And what may these be?” said Signor Lodovico
+Pio.—Messer Federico replied: “Let the Marquis Febus [da Ceva]
+tell you, as he has often seen them in France; and perhaps the thing
+has happened to himself.”—The Marquis Febus replied: “I have
+seen nothing of the sort done in France that is not also done in Italy.
+But, on the other hand, what is praiseworthy in Italian habits of dress,
+festivities, banqueting, fighting, and whatever else becomes a courtier,
+is all derived from the French.”—“I deny not,” answered Messer
+Federico, “that there are among the French also most noble and unassuming
+cavaliers: and I for my part have known many truly worthy
+of all praise. Yet some are to be found by no means well-bred: and,
+speaking generally, it appears to me that the Spaniards get on better
+in manner with the Italians than the French do; since that calm
+gravity peculiar to the Spaniards seems to me much more conformable
+to us than the rapid liveliness which is to be recognized almost in
+every movement of the French race—which in them is not derogatory,
+and even has grace, because to themselves it is so natural and appropriate
+that it indicates no sort of affectation in them. There are indeed
+many Italians who would fain force themselves to imitate that
+manner; and they can manage nothing else than jogging the head in
+speaking, and bowing sideways with a bad grace, and, when they are
+walking about, going so fast that the grooms cannot keep up with
+them. And with these modes they fancy they are good French
+people, and partake of their offhand ways: a thing indeed which
+seldom succeeds save with those who have been brought up in France,
+and have got into these habits from childhood upwards.”</p>
+</div>
+
+<p>The reader will probably agree with me in thinking that Castiglione’s
+own opinion is expressed here rather in the speech of Federico
+Fregoso than of the Marquis Febus; and that the all-accomplished
+Italian patrician of the opening sixteenth century by no means regarded
+the French as the courteous nation <i>par excellence</i>. Elsewhere
+it is remarked that the French recognize nobility in arms only, and
+utterly despise letters and literary men; and that presumption is a
+leading trait in the national character.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span></p>
+
+<p>Castiglione does not seem to have entertained the same objection
+to gesturing that Francesco da Barberino did. In amusing narration
+or story-telling, at any rate, he approves of this accompaniment;
+speaking of people who ‘relate and express so pleasantly something
+which may have happened to them, or which they have seen or heard,
+that with gestures and words they set it before your eyes, and make
+you almost lay your hand upon it.’</p>
+
+<p>The banefulness of a wicked Courtier is set forth in strong terms.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘No punishment has yet been invented horrid and tremendous enough
+for chastising those wicked Courtiers who direct to a bad end their
+elegant and pleasant manners and good breeding, and by these means
+creep into the good graces of their sovereigns, to corrupt them, and
+divert them from the path of virtue, and lead them into vice: for
+such people may be said to infect with mortal poison, not a vessel
+of which one only person has to drink, but the public fountain which
+the whole population uses.’</p>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading17">GIOVANNI BATTISTA POSSEVINI.</div>
+
+<p>The last two authors on our list, Giovanni Battista Possevini and
+Giovanni della Casa, will bring us to about the middle of the sixteenth
+century; beyond which I do not propose to pursue the subject
+of Italian Courtesy-Books. We are now fairly out of the middle
+ages, and in the full career of transition from the old to the new.
+Indeed, were it not that Della Casa’s work, <i>Il Galateo</i>, is so peculiarly
+apposite to our purpose, I might have been disposed to leave
+both these writers aside as a trifle too modern in date: but, coming
+closer as that does to the exact definition of a Courtesy-Book than any
+other of the compositions which we have been considering, it must
+perforce find admission here,—and a few words may at the same time
+be spared to Possevini, who introduces us to a special department of
+manners. And first of Possevini.</p>
+
+<p>This writer was (like Castiglione) a Mantuan, and died young—perhaps
+barely aged thirty. A famous man of letters, Paolo Giovio,
+found him to be ‘a son of melancholy, and so learned, according to
+the title of Christ on the cross,<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> as to make one marvel: he is a good
+poet.’ The book we have to deal with is of considerable size, a<span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span>
+<i>Dialogue concerning Honour</i> (<i>Dialogo dell’ Onore</i>): it was published
+in 1553, after the author’s death, which seems to have occurred
+towards 1550. Possevini is charged with having borrowed freely
+from another writer, who devoted himself to the denunciation of
+duelling, Antonio Bernardi; although indeed the <i>publication</i> of Bernardi’s
+book did not take place till some years after the posthumous
+work of Possevini was in print. The special subject of the latter,
+as we have said, is honour—the quality and laws of honour, with a
+leading though not exclusive reference to the duelling system.
+Many other Italian writers of this period discussed that latter question,
+some upholding and some reprobating the institution. Possevini
+is certainly not one of its adversaries, but debates many of the ancillary
+points with the particularity of a casuist. The few items which
+I shall extract are cited more as curiosities than as fairly representing
+the substance of the book.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading18">THE DIALOGO DELL’ ONORE.</div>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>A man of letters affronted by a military man is not—so Possevini
+lays it down—bound to call him out, for the duel is not his vocation.
+If he is depreciated in his literary character, it is in writing
+that he should respond: if he is otherwise damnified, let him appeal
+to the magistrate. But this latter course is not permitted to a soldier:
+fighting is his business, and he must have recourse to the sword. The
+maxim that, in duel, one is bound either to slay one’s adversary, or
+take him prisoner, is barbarous: it should suffice to make him recant
+or apologize, or to wound him, or to reduce him to surrender and
+humiliation.</p>
+
+<p>A man who marries a professional courtesan lowers himself; yet
+not so far as that he can properly be refused as a duellist, or as a
+magistrate, or in other matters pertaining to honour. A husband
+who connives at his own dishonour, either by positive intention or by
+stupidity exceeding a certain limit, should be refused as above; not
+so a betrayed husband who has taken any ordinary precautions. The
+husband who detects his wife in adultery, without resenting it, is a
+dishonoured man: yet to kill her is beyond the mark,—to divorce her,
+contrary to canon law. He should obtain a legal abrogation of the
+wife’s dowry, or else, as a milder course, send her back to her own
+people, and have no sort of knowledge of her thenceforth.</p>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading19">GIOVANNI DELLA CASA.</div>
+
+<p>Monsignor Giovanni della Casa, created Archbishop of Benevento
+in 1544, was born of noble Florentine parentage on the 28th of
+June 1503, and died on the 14th of November 1556. He ranks as
+one of the best Latin and Italian poets of his century; but some of<span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span>
+his poems are noted for licentiousness, and are even reputed to have
+damaged his ecclesiastical career, and lost him a Cardinal’s hat.
+The works thus impugned appear all to belong to his youth. He
+had already obtained some church-preferment, and was settled in
+Rome, by the year 1538. On the election of Pope Julius III., in
+1550, Della Casa lived privately in the city or territory of Venice,
+in great state, and distinguished for courteous and charitable
+munificence. Paul IV., who succeeded to the papacy in 1555, recalled
+him to Rome, and created him Secretary of State.</p>
+
+<div class="sidenote" id="heading20">THE GALATEO.</div>
+
+<p>The <i>Galateo</i> (written, I presume, somewhere about 1550) has
+always been a very famous book in Italy; and of that sort of fame
+which includes great general as well as literary acceptance. It is a
+model of strong sententious Tuscan; approaching the pedantic, yet
+racily idiomatic at the same time. The title in full runs <i>Galateo, or
+concerning Manners; wherein, in the Character of an Elderly Man
+[Vecchio Idiota] instructing a Youth, are set forth the things which
+ought to be observed and avoided in ordinary intercourse</i>. The
+paragraphs are numbered, and amount to 180.<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> The name <i>Galateo</i> is<span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span>
+given to the book in consequence of a little anecdote which it introduces,
+apparently from real life. There was once a Bishop of
+Verona named Giovanni Matteo Giberti, noted for liberality. He
+entertained at his house a certain Count Ricciardo—a highly accomplished
+nobleman, but addicted (<i>proh pudor!</i>) to eating his victuals
+with ‘an uncouth action of lips and mouth, masticating at table with
+a novel noise very unpleasing to hear.’ The Bishop therefore deemed
+it the kindest thing he could do to have the Count escorted on his
+homeward way by a remarkably discreet, well-bred, and experienced
+gentleman of the episcopal household, named Galateo, who wound
+up a handsome compliment at parting with a plain exposition of the
+guest’s peccadillo. His own misdoing was news to the Count: but
+he took the information altogether in good part, and seriously promised
+amendment.</p>
+
+<p>Let us now dip into the <i>Galateo</i> for a few axioms; first on
+dining, and afterwards on other points of manners.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>You must not smell at the wine-cup or the platter of any one,
+not even at your own; nor hand the wine which you have tasted to
+another, unless your very intimate friend; still less offer him any
+fruit at which you have bitten. Some monsters thrust their snouts,
+like pigs, into their broth, and never raise their eyes or hands from
+the victuals, and gorge rather than eat with swollen cheeks, as if they
+were blowing at a trumpet or a fire; and, soiling their arms almost
+to the elbows, make a fearful mess of their napkins.<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> And these
+same napkins they will use to wipe off perspiration, and even to blow
+their noses. You must not so soil your fingers as to make the
+napkin nasty in wiping them: neither clean them upon the bread
+which you are to eat: [we should hope not]. In company, and
+most especially at table, you should not bully nor beat any servants;<span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span>
+nor must you express anger, whatever may occur to excite it; nor
+talk of any distressful matters—wounds, illnesses, deaths, or pestilence.
+If any one falls into this mistake, the conversation should be
+dexterously changed: ‘although, as I once heard said by a worthy
+man our neighbour, people often would be as much eased by crying
+as by laughing. And he affirmed that with this motive had the
+mournful fictions termed tragedies been first invented: so that, being
+set forth in theatres, as was then the practice, they might bring tears
+to the eyes of those who had need of this, and thus they, weeping,
+might be cured of their discomfort. But, be this as it may, for us it
+is not befitting to sadden the minds of those with whom we converse,
+especially on occasions when people have met for refreshment and
+recreation, and not to cry: and, if any one languishes with a longing
+to weep, right easy will it be to relieve him with strong mustard, or
+to set him somewhere over the smoke.’ You should not scratch
+yourself at table, nor spit; or, if spit you must, do it in a seemly
+way. Some nations have been so self-controlling as not to spit at
+all.<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a> ‘We must also beware of eating so greedily that hence comes
+hiccupping or other disagreeable act; as he does who hurries so that
+he has to puff and blow, to the annoyance of the whole company.’
+Rub not your teeth with the napkin—still less with your fingers:
+nor rinse out your mouth, nor spit forth wine. ‘Nor, on rising from
+table, is it a nice habit to carry your toothpick<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> in your mouth, like
+a bird which is in nest-building,—or behind the ear, like a barber.’
+You must not hang the toothpick round your neck: it shows that
+you are ‘overmuch prepared and provided for the service of the
+gullet,’ and you might as well hang your spoon in the same way.
+Neither must you loll on the table; nor by gesture or sound
+symbolize your great relish of viands or wine—a habit fit only for
+tavern-keepers and topers. Also you should not put people out of
+countenance by pressing them to eat or drink.</p>
+
+<p>‘To present to another something from the plate before oneself
+does not seem to me well, unless he who presents is of much the<span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span>
+higher grade, so that the recipient is thereby honoured. For, among
+equals in condition, it looks as if he who offers the gift were setting
+himself up somehow as the superior: and sometimes that which a
+man gives is not to the taste of him it is given to. Besides, it
+implies that the dinner has no abundance of dishes, or is not well
+distributed, when one has too much, and another too little: and the
+master of the house might take it as an affront. However, in this
+one should do as others do, and not as it might be best to do in the
+abstract: and in such fashions it is better to err along with others
+than to be alone in well-doing. But, whatever may be the best
+course in this, you must not refuse what is offered you; for it would
+seem as if you slighted or reproved the donor.’</p>
+
+<p>For one man to pledge another in the wine-cup is not an Italian
+usage, nor yet rightly nationalized, and should be avoided. Decline
+such an invitation; or confess yourself the worse drinker, and give
+but one sip to your wine. ‘Thank God, among the many pests
+which have come to us from beyond the mountains, this vilest one
+has not yet reached us, of regarding drunkenness as not merely a
+laughing-matter, but even a merit.’ The only time when you should
+wash hands in company is before going to table: you should do it
+then even though your hands be quite clean, ‘so that he who dips
+with you into the same platter may know that for certain.’</p>
+
+<p>Well-bred servitors, serving at table, must on no account scratch
+their heads or any other part of the body, nor thrust their hands
+anywhere under their clothes out of sight, but keep them ‘visible
+and beyond all suspicion,’ and scrupulously clean. Those who
+hand about plates or cups must abstain from spitting or coughing,
+and most especially from sneezing. If a pear or bread has been
+set to toast, the attendant must not blow off any ash-dust, but jog or
+otherwise nick it off. He must not offer his pocket-handkerchief to
+any one, though it be clean from the wash; for the person to whom
+it is offered has no assurance of that fact, and may find it distasteful.
+The usher must not take it upon himself to invite strangers, or to
+retain them to dine with his lord: if he does so, no one who knows
+his place will act on the invitation.</p>
+
+<p>Scraping the teeth together, whistling, screaming, grinding stones,
+and rubbing iron, are grievous noises: and a man who has a bad
+voice should eschew singing, especially a solo. Coughing and
+sneezing must not be done loud. ‘And there is also to be found
+such a person as, in yawning, will howl and bray like an ass; and
+another who, with his mouth still agape, <i>will</i> go on with his talk,
+and emits that voice, or rather that noise, which a mute produces
+when he tries to speak.’ Indeed, much yawning should be altogether
+avoided: it shows that your company does not amuse you, and that
+you are in a vacant mood. ‘And thus, when a man yawns among
+others who are idle and unoccupied, all they, as you may often have
+observed, yawn forthwith in response; as if the man had recalled to<span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span>
+their memory the thing which they would have done before, if only
+they had recollected it.’ Other acts discourteous to the company
+you are in are—to fall asleep; to pace about the room, while others
+are seated in conversation; to take a letter out of your pouch, and
+read it; to set about paring your nails; or to hum between your
+teeth, play the devil’s tattoo, or swing your legs. Also you must
+not nudge a man with your elbow in talking to him. Let us have
+no showing of tongue, nor overmuch stroking of beard, nor rubbing-together
+of hands, nor heaving of long-drawn sighs, nor shaking
+oneself up with a start, nor stretching, and singing-out of ‘Dear
+me!’</p>
+
+<p>Having used your pocket-handkerchief, don’t open it out to
+inspect it.</p>
+
+<p>‘They are in the wrong whose mouths are always full of their
+babies, and their wife, and their nurse. “My little boy yesterday
+made me laugh so—only hear.” “You never saw a sweeter child
+than my Momus.” “My wife is so-and-so.” “Said Cecchina:<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> and
+could you ever believe it of such a scatterbrain?” There is no man
+so unoccupied that he can either reply or attend to such nonsense:
+and the speaker becomes a nuisance to everybody.’</p>
+
+<p>In walking, you should not indulge in too much action, as by
+sawing with your arms; nor should you stare other passers-by in the
+face, as if there were some marvel there.</p>
+
+<p>‘Now what shall I say of those who issue from the desk into
+company with a pen behind the ear? or those who hold a handkerchief
+in the mouth? or who lay one leg along the table? or who spit
+on their fingers?’</p>
+
+<p>Some people offend by affected humility, which is indeed a practical
+lying. ‘With these the company has a bad bargain whenever
+they come to a door; for they will for no consideration in the world
+pass on first, but they step across, and return back,—and so fence and
+resist with hands and arms that at every third step it becomes necessary
+to battle with them, and this destroys all peace and comfort,
+and sometimes the business which is in hand.’</p>
+</div>
+
+<p>This last caveat leads on the author to a passage of importance
+regarding ceremoniousness in general; from which we learn that that
+extreme of etiquette was still almost an innovation in Italy in the
+middle of the sixteenth century, and contrary to the national bias.
+This may surprise some readers; for certainly the courteous Italian
+of the later period, for all his characteristic ‘naturalness,’ has not
+been wanting in ceremony, and the elaboration of politeness of phrase
+in his writing is something observable—at least to Englishmen, the<span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span>
+least ceremonious nation, I suppose, under heaven (and that is by no
+means a term of disparagement). I subjoin the passage from Della
+Casa, not a little condensed; followed by another, still more
+abridged, concerning the essence and right of elegant manners.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘And therefore ceremonies (which we name, as you hear, by a
+foreign word, as not having one of our own—which shows that our
+ancestors knew them not, so that they could not give them any name)—ceremonies,
+I say, differ little, to my thinking, from lies and dreams,
+on account of their emptiness. As a worthy man has more than once
+shown me, those solemnities which the clergy use in relation to altars
+and the divine offices, and towards God and sacred things, are properly
+called “ceremonies.” But, as soon as men began to reverence
+one the other with artificial fashions beyond what is fitting, and to
+call each other “master” and “lord,” bowing and cringeing and bending
+in sign of reverence, and uncovering, and naming one another by
+far-sought titles, and kissing hands, as if theirs were sacred like those
+of priests,—somebody, as this new and silly usage had as yet no name,
+termed it “ceremoniousness”: I think, by way of ridicule. Which
+usage, beyond a doubt, is not native to us but foreign and barbarous,
+and imported, whencesoever it be, only of late into Italy,—which,
+unhappy, abased, and spiritless in her doings and influence, has
+grown and gloried only in vain words and superfluous titles. Ceremonies,
+then,—if we refer to the intention of those who practise
+them—are a vain indication of honour and reverence towards the
+person to whom they are addressed, set forth in words and shows,
+and concerned with titles and proffers. I say “vain” in so far as we
+honour in seeming those whom we hold in no reverence, and do sometimes
+despise. And yet, that we may not depart from the customs of
+others, we term them “Illustrissimo Signor” so-and-so, and “Eccellentissimo
+Signor” such-a-one: and in like wise we sometimes profess
+ourselves “most devoted servants” to some one whom we would
+rather dis-serve than serve. This usage, however, it is not for us individually
+to change—nay, we are compelled (as it is not our own
+fault, but that of the time) to second it; but this has to be done with
+discretion. Wherefore it is to be considered that ceremonies are
+practised either for profit, or for vanity, or by obligation. And every
+lie which is uttered for our own profit is a fraud and sin and a dishonest
+thing (as indeed one cannot in any sort of case lie with
+honour): and this sin do flatterers commit. And, if ceremonies are,
+as we said, lies and false flatteries, whenever we practise them with a
+view to gain we act like false and bad men: wherefore, with that
+view, no ceremony ought to be practised. Those which are practised
+by obligation must in no wise be omitted; for he who omits them is
+not only disliked but injurious. And thus he who addresses a single
+person as “<i>You</i>” (if it is not a person of the very lowest condition)<span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span>
+does him no favour: nay, were he to say “<i>Thou</i>,” he would derogate
+from his due, and act insultingly and injuriously, naming him by the
+word which is usually reserved for poltroons and clodhoppers. And
+these I call “ceremonies of obligation”: since they do not proceed
+from our own will, nor freely of our own choice, but are imposed upon
+us by the law—that is, by common usage. And he who is wont to
+be termed “Signore” by others, and himself in like manner to address
+others as “Signore,” assumes that you contemn him or speak
+affrontingly when you call him simply by his name, or speak to him
+as “Messere,” or blurt out a “<i>You</i>.”<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a> However, in these ceremonies
+of obligation, certain points should be observed, so that one may not
+seem either vain or haughty. And first, one should have regard to
+the country one lives in; for every usage is not apposite in every
+country. And perhaps that which is adopted by the Neapolitans,
+whose city abounds in men of great lineage, and in barons of lofty
+station, would not suit the Lucchese or Florentines, who for the most
+part are merchants and simply gentlemen, having among them neither
+princes nor marquises nor any baron. Besides this, regard must be
+paid to the occasion, to the age and condition of the person towards
+whom we practise ceremony, and to our own; and, with busy people,
+one should cut them off altogether, or at any rate shorten them as
+much as one can, and rather imply than express them: which the
+courtiers in Rome are very expert in. Neither are men of great
+virtue and excellence in the habit of practising many; nor do they
+like or seek that many be practised towards them, not being minded to
+waste much thought over futilities. Nor yet should artisans and persons
+of low condition care to practise very elaborate ceremonies
+towards great men and lords: for these rather than otherwise dislike
+such demonstrations at their hands—for their way is to seek and
+expect obedience more than civilities. And thus the servant who
+proffers his service to his master makes a mistake: for the master
+takes it amiss, and esteems that the servant wants to call in question
+his mastership,—as if his right were not to dictate and command. If
+you show a little suitable abundance of politeness to those who are
+your inferiors, you will be called courteous. And, if you do the
+same to your superiors, you will be termed well-bred and agreeable.
+But he who should in this matter be excessive and profuse would be
+blamed as vain and frivolous; and perhaps even worse would befall
+him, for he might be held evil and sycophantic. And this is the
+third kind of ceremonies, which does indeed proceed from our will,
+and not from usage. Let us then recollect that ceremonies (as I said
+from the first) were naturally not necessary,—on the contrary, people<span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span>
+got on perfectly well without them: as our own nation, not long ago,
+did almost wholly. But the illnesses of others have infected us also
+with this and many other infirmities. For which reasons, when we
+have submitted to usage, all the residue in this matter that is superfluous
+is a kind of licit lying: or rather, from that point onwards, not
+licit but forbidden—and therefore a displeasing and tedious thing to
+noble souls, which will not live on baubles and appearances. Vain
+and elaborate and superabundant ceremonies are flatteries but little
+covert, and indeed open and recognized by all. But there is another
+sort of ceremonious persons who make an art and trade of this, and
+keep book and document of it. To such a class of persons, a giggle;
+and to such another, a smile. And the more noble shall sit upon
+the chair, and the less noble upon the settle. Which ceremonies I
+think were imported from Spain into Italy. But our country has
+given them a poor reception, and they have taken little root here;
+for this so punctilious distinction of nobility is a vexation to us:<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a> and
+therefore no one ought to set himself up as judge, to decide who is
+more noble, and who less so.—To speak generally, ceremoniousness
+annoys most men; because by it people are prevented from living in
+their own way—that is, prevented from liberty, which every man
+desires before all things else.’</p>
+
+<p>‘Agreeable manners are those which afford delight, or at least do
+not produce any vexation, to the feelings, appetite, or imagination,
+of those with whom we have to do. A man should not be content
+with doing that which is right, but should also study to do it with
+grace. And grace [<i>leggiadria</i>] is as it were a light which shines
+from the fittingness of things that are well composed and well
+assorted the one with the other, and all of them together; without
+which measure even the good is not beautiful, and beauty is not
+pleasurable. Therefore well-bred persons should have regard to this
+measure, both in walking, standing, and sitting, in gesture, demeanour,
+and clothing, in words and in silence, and in rest and in
+action.’</p>
+</div>
+
+<div class="sidenote" id="heading21">THE TRATTATO DEGLI UFFICI COMUNI.</div>
+
+<p>Besides the <i>Galateo</i>, Monsignor della Casa has left another and
+shorter <i>Tractate on Amicable Intercourse between Superiors and
+Inferiors</i> (<i>Trattato degli Uffici Comuni tra gli Amici Superiori e
+Inferiori</i>). This deals not so much with the relation between
+those who are rich and those who are poor in the gifts of
+fortune, taken simply on that footing, as with the connection between<span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span>
+master and servant, patron and client, magnate and dependent. The
+tone is grave and humane, with an adequate share of worldly wisdom
+interspersed. The opening is interesting and suggestive; and shows
+that the great ‘Servant Controversy,’ of which the pages of English
+daily newspapers are now almost annually conscious in the dull season,
+was by no means unknown to Italy in the sixteenth century:—</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘I apprehend that the ancients were free from a great and continual
+trouble; having their households composed, not of free men,
+as is our usage, but of slaves, of whose labour they availed themselves,
+both for the comforts of life, and to maintain their repute,
+and for the other demands of society. For, as the nature of
+man is noble, copious, and erect, and far more apt to commanding
+than obeying, a hard and odious task do those undertake who
+assume to exercise masterdom over it, while still bold and of undiminished
+strength, as is done now-a-days. To the ancients, in my
+judgment, it was no difficult or troublesome thing to command those
+who were already quelled and almost domesticated—people whom
+either chains, or long fatigues, or a soul servile from very childhood,
+had bereaved of pride and force. We on the contrary have to do
+with souls robust, spirited, and almost unbending; which, through
+the vigour of their nature, refuse and hate to be in subjection, and,
+knowing themselves free, resist their masters, or at least seek and
+demand (often with reason, but sometimes also without) that in commanding
+them some measure be observed. Whence it arises that
+every house is full of complaints, wranglings, and questionings. And
+certainly this is the fact; because we are unjust judges in our own
+cause,—and, as it is true that everybody unfairly prizes his own
+affairs higher than those of others, albeit of equal value, and consequently
+always persuades himself that he has given more than he
+has received, the thing cannot go on <i>pari passu</i>. Hence comes the
+wearisome complaint of the one, “I have worn myself out in your
+house;” and the rebuke of the other, “I have maintained and fed
+you, and treated you well.”’</p>
+</div>
+
+<p>I can afford only one more extract from this treatise; which indeed
+handles its general subject-matter more on the ground of fairness,
+good-feeling, and expedient compromise of conflicting claims, than
+as a question of courtesy—though neither is that left out of view.</p>
+
+<div class="blockquote">
+
+<p>‘In giving orders and assigning duties which have to be fulfilled,
+let regard be paid to the condition of the individuals; so that,
+if anything uncleanly is to be done, that be allotted to the lowest,
+and it come not to pass (as some perverse-natured people will have<span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span>
+it) that noblemen<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a> should sweep the house, and carry slops out of
+the chambers. Let not things of much labour be committed to the
+weak, nor the degrading to the well-mannered, nor the frivolous and
+sportful to the aged. Moreover let the masters be heedful not to
+impose upon any one anything of uncommon difficulty or labour or
+painstaking, unless of necessity or for some great cause; for the laws
+of humanity command us not to make a call upon a man’s diligence
+and solicitude beyond what is reasonable, or as if in levity—especially
+if it exceeds the ordinary bounds.’</p>
+</div>
+
+<p>With this I shut up Della Casa’s volume, and take final leave of
+my reader—trusting that, after perusing, skimming, or skipping, so
+much matter concerning Courtesy, he will part from me on the terms
+of (at lowest) a ‘courteous reader,’ in more than the merely conventional
+sense.</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="chapter">
+
+<h2 class="nobreak" id="FOOTNOTES">FOOTNOTES</h2>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> As mentioned below, the first German work including something by way
+of Courtesy-Book, ab. 1210 <span class="allsmcap">A.D.</span>, <i>Der Wälsche Gast</i>, was written by an Italian,
+Tomasin von Zirclaria.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Possibly this notion prompted Dante to represent himself, in the opening
+of the <i>Commedia</i>, as also lost in a forest.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> The line here translated as one forms two in the Italian, and the like
+with our sequel; Brunetto’s metre being an ungracefully short one—thus:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Sie certo che Larghezza</div>
+ <div class="verse indent0">È’l capo e la grandezza,’ &amp;c.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Indeed the metre keeps up such a perpetual jingling as almost to reduce to
+doggerel what might, in a different rhythmical form, be accepted as very fair
+rhyme and reason indeed. I have thrown the several couplets into single lines,
+in the translation, simply with a view to saving space.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> The original runs</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Che, siccome dell’ arti,</div>
+ <div class="verse indent0">Qualche vizio non prendi.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">This phrase is not quite clear to me; but I suppose the word ‘<i>arti</i>’ is to be
+understood as meaning ‘crafts, trades, or professions,’ and that Brunetto had
+been sharp enough to see that people become ‘shoppy’ according to their respective
+shops. ‘Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> ‘<i>Mercennaio</i>’—literally, mercenary or hireling.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> ‘<i>Picciolini.</i>’ These were, I gather, coins of a particular denomination,
+but I have not been able to ascertain their precise value.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Credesi far la croce,</div>
+ <div class="verse indent0">Ma e’ si fa la fica.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">I have translated literally; but that of course makes something very like nonsense
+in English. To ‘make the fig’ is a gesture of the thumb and fingers,
+understood as gross and insulting in the highest degree. The general sense of
+the passage is therefore—‘He fancies he is thus testifying in his own honour,
+whereas it really does redound to his own extreme shame.’ Readers of Dante,
+remembering the splendid canzone</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘Le dolci rime d’amor ch’ io solia,’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">in which he refutes the false and defines the true bases of ‘nobility’ (<i>gentilezza</i>),
+will perceive that the illustrious pupil had been to a great extent anticipated
+by the teaching of his early instructor. Francesco da Barberino
+(<i>Reggimento e Costumi delle Donne</i>) adopts a middle course, discriminating
+‘<i>gentilezza</i>’ thus: ‘Nobility is twoform in quality and in origin. The first is
+a state of the human soul contented in virtue, hostile to vice, exulting in the
+good of others, and pitiful in their adversity. The second is mastery over
+men or riches, derived from of old, sensitive to shame when brought low.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Here, on the contrary, we come to a precept the reverse of Dantesque.
+Yet, on combining this passage with that which opens the ensuing paragraph,
+it would seem that Brunetto does not mean to recommend connivance with
+anything that is positively evil, but only with current habits and fashions, objectionable
+though they may be, in matters essentially indifferent—as of
+speech and deportment.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> ‘<i>Briccon</i>’—the colloquial term still in daily use among Italians.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> ‘<i>Solo d’una canzone</i>:’ literally, ‘merely for one song.’ The Abate Zannoni
+understands this to mean ‘<i>per aver una sola volta canzonato femmina</i>.’
+He admits that this sense of the phrase is not discoverable in that fetish of the
+Italian pedant, the Dizionario della Crusca; but as I have no superior authority
+to oppose to that of Abate Zannoni, I have followed his interpretation.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> This seems strange doctrine—that love of courtesy and love of women
+cannot co-exist in the same man—if we are to accept it in its amplest sense.
+Perhaps, however, we are to understand that the speaker is still confining his
+censures to miscellaneous and unsanctioned amours or flirtations, especially
+with married women.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> Poesie Lombarde Inedite del Secolo 13, publicate ed illustrate da B. Biondelli.
+Milano: Bernardoni. 1856. We are indebted to Signor Biondelli’s
+courtesy for a copy of this curious and interesting work.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> Bonvexino (pronounced Bonv<i>es</i>ino) is, in modern Italian, Bonvicino—i.e.
+good neighbour.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> ‘Afresh’ represents the Italian ‘de frescho.’ Signor Biondelli considers
+that the phrase means ‘afresh,’ indicating that Fra Bonvesino had written
+his Courtesies in Latin before turning them into Italian. Signor Biondelli,
+however, admits that ‘de frescho’ may also mean ‘now recently,’ ‘just now’;
+and, but for his contrary preference, I should attribute that meaning to the
+word in the present instance.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> ‘Noxe.’ I <i>suppose</i> this must represent the modern-Italian word ‘nozze,’
+nuptials, though the incident of a wedding seems rather suddenly introduced
+at this point, and does not re-appear afterwards.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> Signor Biondelli understands this stanza in a somewhat different sense, as
+applying to the <i>assigning</i> of dishes, not the <i>signing</i> of the cross as a grace before
+meat. The reference to Christ seems to me to create a strong presumption
+in favour of my interpretation.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> It is clear from the general context that the victuals here spoken of as
+to be eaten with a spoon are solid edibles—not merely soups or the like: the
+spoon corresponding to the modern fork. The word translated ‘suck’ is ‘sorbilar:’
+perhaps ‘mumble’ would convey the force of the precept more fully
+though less literally.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> I feel some doubt as to the meaning of this passage.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> This appears to be the general sense of the last two lines. In the final one
+Signor Biondelli gives up two words as unintelligible: he infers that they must
+be miscopied.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> This seems to contemplate the plan of the several guests helping themselves
+off the dish brought to table. At any rate, so Signor Biondelli understands
+it.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> ‘Donzello.’ This precept seems to be especially addressed to the servitors.
+Uguccione Pisano, quoted by Muratori, says: ‘Donnicelli et Domicellæ dicuntur
+quando pulchri juvenes magnatum sunt sicut servientes.’ Such Donzelli
+were not allowed to sit at table with the knights; or, if allowed, had to sit
+apart on a lower seat.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> ‘Drapi da pey.’ I confess to some uncertainty as to what sort of thing
+these ‘foot-cloths’ may have been. Signor Biondelli terms them ‘the cloths
+wherewith the feet were wrapped round and dried.’ He adds: ‘This precept
+apprizes us that at that time the use of a pocket-handkerchief was not yet
+introduced, and perhaps not even the use of stockings.’ One would fain hope
+that the summit of Lombardic good breeding in 1290 was not the wiping of
+noses on cloths actually and at the moment serving for the feet. Possibly
+<i>drapi da pey</i> is here a generic term; cloths or napkins at hand for use, and
+which <i>might have</i> served for foot-cloths. Thus the word ‘duster’ might be
+employed in a similar connection, without our being compelled to suppose that
+the individual duster had first been used on the spot for dusting the tables or
+floors, and then for wiping the nose. Or indeed, we moderns, who wipe our
+noses on <i>hand</i>-kerchiefs, do not first use said kerchiefs for wiping our <i>hands</i>,
+nor yet for <i>covering our heads</i> (‘<i>couvre chef</i>’).—Reverting to Signor Biondelli’s
+observation as to ‘the use of stockings,’ I may observe that Francesco da Barberino,
+in a passage of his <i>Reggimento e Costumi delle Donne</i>, speaks of ‘the
+beautiful foot shod in silk’—‘<i>calzato in seta</i>’—which <i>may</i> imply either a
+stocking or else a shoe. This poem, as we shall see further on, is but little
+later than Bonvicino’s.—The reader may also observe, at <a href="#Page_68">p. 68</a>, the horror with
+which a much later writer, Della Casa, contemplated the use of a dinner-napkin
+as a pocket-handkerchief.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> ‘Chi s’ asetilia.’ Signor Biondelli cannot assign the exact sense of this
+verb. I should suppose it to be either a form of ‘Assettarsi,’ to settle oneself,
+to keep one’s place, or a corruption of ‘Assottigliarsi,’ to subtilize, to be punctilious,
+to ‘look sharp.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> ‘D’alchun obediente.’ This phrase, if directly connected with the ‘Jesu
+Xristo’ of the previous line, seems peculiar. I am not quite clear whether
+the whole stanza is to be understood as an injunction to render grace after
+meat, in thankfulness for what Christ has given one—or to thank the <i>servants</i>
+who have been waiting at table, and so to glorify Christ by an act of humility.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> ‘Dro bon vino dra carera.’ The general sense is evidently near what
+the translation gives: but Signor Biondelli is unable to assign the <i>precise</i> sense.
+No wonder therefore that I am unable.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> Several others must nevertheless have been written before or about the
+same time; for Barberino himself, in the exordium to his <i>Reggimento e
+Costumi delle Donne</i>, says—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">‘There have been many who wrote books</div>
+ <div class="verse indent0">Concerning the elegant manners of men, but not of women.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> A full account of it by Mr Eugene Oswald follows the present Essay.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> This injunction forms stanza 4 in our extract from Barberino beginning
+at <a href="#Page_38">p. 38</a>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> See at <a href="#Page_40">p. 40</a>, the stanza beginning ‘And I think that he does amiss.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> <i>The Early Italian Poets, from Ciullo d’Alcamo to Dante Alighieri
+(1100-1200-1300), in the Original Metres: together with Dante’s Vita Nuova.
+Translated by D. G. Rossetti. Smith and Elder, 1862.</i></p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> There is evidently something erroneous in this statement: Brunetto died
+in 1294. The Editor of a collection of Italian Poets (<i>Lirici del Secolo
+secondo, &amp; c.—Venezia, Antonelli, 1841</i>) says: ‘Francesco went through his
+<i>first</i> studies under Brunetto Latini. <i>Hence he passed</i> to the Universities of
+Padua and of Bologna.’ Barberino being a Tuscan, this seems the natural
+course for him to adopt, rather than to have gone to Padua and Bologna
+<i>before</i> Florence. My brother’s remark, as to the death of Neri in 1296, and
+as to Francesco’s <i>subsequent</i> sojourn in Florence, agrees, however, with the
+statement made by Tiraboschi: apparently we should understand that Francesco
+had been in Florence both before and after his stay in Padua and
+Bologna, and that his studies under Brunetto pertain to the earlier period.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> <i>Teachings</i> or <i>Lessonings of Love</i> might probably express the sense more
+exactly to an English ear.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> ‘Chi vuol fare merli.’ The phrase means literally ‘he who wants to
+make battlements’—or possibly ‘to make thrushes,’ I can only <i>guess</i> at its
+bearing in the present passage, having searched for a distinct explanation in
+vain. It seems to be one of the myriad ‘<i>vezzi di lingua</i>’ of old Italian, and
+especially old Tuscan, idiom.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> ‘Di mandar a laveggio.’ I am far from certain as to the real meaning.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> This precept, and especially a preceding one (<a href="#Page_39">p. 39</a>) which enjoins the
+host to place the guests in their appropriate seats, keeping by himself those
+of less account, would seem to show that at this period the seats at the right
+and left of the host (or hostess) were by no means understood to be posts
+of honour. The absence of all mention, either in Bonvicino or in Barberino,
+of the hostess or her especial duties, strikes one as a singularity. That the
+hostess is nevertheless understood to be present may be fairly inferred from
+the clearly expressed presence of other ladies.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Prettily worded in the Italian:</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">‘Nè abbracciar stringendo,</div>
+ <div class="verse indent0">Se non sei ben una cosa con quello.’</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a></p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">Ancor c’ è molta gente</div>
+ <div class="verse indent0">Ch’ han certi vizj in dono ed in servire,</div>
+ <div class="verse indent6">Sì che poco gradire</div>
+ <div class="verse indent0">Vediamo in lor quando ne fanno altrui:</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">Chè non pensano a cui,</div>
+ <div class="verse indent0">Nè che nè come, nè tanto nè quanto.</div>
+ <div class="verse indent6">Altri fanno un procanto</div>
+ <div class="verse indent0">Di sue bisogne, e poi pur fanno il dono.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">Ed altri certi sono</div>
+ <div class="verse indent0">Che danno indugio, e credon far maggiore.</div>
+ <div class="verse indent6">E molti che colore</div>
+ <div class="verse indent0">Pongon a scusa, e poi pur fanno e danno.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">Ed altri che, com’ hanno</div>
+ <div class="verse indent0">Servigio ricevuto, affrettan troppo</div>
+ <div class="verse indent6">Disobbligar lo groppo</div>
+ <div class="verse indent0">Col qual eran legati alli serventi:</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">Onde sien tutti attenti</div>
+ <div class="verse indent0">Che non è picciol vizio non volere</div>
+ <div class="verse indent6">Obbligato manere;</div>
+ <div class="verse indent0">Anzi par poi che sforzato sia largo.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">Dicemi alcuno: ‘Io spargo</div>
+ <div class="verse indent0">Li don, per mia libertate tenere;</div>
+ <div class="verse indent6">Non per altrui piacere.’</div>
+ <div class="verse indent0">Questo è gran vizio: ed è virtù maggiore,</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">E più porta d’onore,</div>
+ <div class="verse indent0">Saver donar la sua persona altrui,</div>
+ <div class="verse indent6">Ricevendo da lui,</div>
+ <div class="verse indent0">E star apparecchiato a meritaro.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">E non ti vo’ lassare</div>
+ <div class="verse indent0">Lo vizio di colui che colla faccia</div>
+ <div class="verse indent6">Non vuol dar sì che piaccia,</div>
+ <div class="verse indent0">Ma turba tutto, e sta gran pezza mutto.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> The mention of a slave in a Florentine household of the late 13th or
+early 14th century may startle some readers. I translate the note which
+Signor Guglielmo Manzi, the editor of the <i>Reggimento</i>, supplies on this subject.
+‘Slavery, which abases mankind, and revolts humanity and reason,
+diminished greatly when the Christian religion was introduced into the Roman
+Empire—that religion being in manifest opposition to so barbarous a system.
+The more the one progressed in the world, the more did the other wane; and,
+as Bodino observes in his book <i>De Republicâ</i>, slavery had ceased in Europe, to
+a great extent, by 1200. I shall follow this author, who is the only one to
+afford us some degree of light amid so great obscurity. In the year 1212
+there were still, according to him, slaves in Italy; as may be seen from the
+ordinances of William, King of Sicily, and of the Emperor Frederick II. for
+the kingdom of Naples, and from the decretals of the Popes Alexander III.,
+Urban III., and Innocent III., concerning the marriages of slaves. The first
+of these Popes was elected in 1158, the second in 1185, and the third in 1198;
+so that the principle of liberty cannot be dated earlier than in or about 1250—Bartolo,
+who lived in the year 1300, writing (<i>Hostes de Captivis</i>, I.) that in his
+time there were no slaves, and that, according to the laws of Christendom,
+men were no longer put up to sale. This assertion, however, conflicts with the
+words of our author, who affirms that in his time—that is, at the commencement
+of the 14th century—the custom existed. But, in elucidation of Bartolo,
+it should be said that he implied that men were no longer sold, on the
+ground that this was prohibited by the laws of Christendom, and the edicts of
+sovereigns. In France it can be shown that in 1430 Charles VII. gave their
+liberty to some persons of servile condition; and even in the year 1548 King
+Henri II. liberated, by letters patent, those of the Bourbonnais: and the like
+was done throughout all his states by the Duke of Savoy in 1561. In the
+Hundred Tales of Boccaccio we have also various instances showing that the
+sale of free men was practised in Italy. These are in the 6th Tale of the 2nd
+Day, the story of Madonna Beritola, whose sons remained in Genoa in serfdom;
+and in the 6th of the 5th Day, the story of Frederick, King of Sicily;
+and in the 7th of the same Day, the story of Theodore and Violante. It is
+therefore clear, from all this evidence, that, in the time of Messer Francesco,
+so execrable a practice was still prevalent; and, summing up all we have said,
+it must be concluded that serfdom, in non-barbarian Europe, was not entirely
+extinguished till the 16th century.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> ‘Mottetti e parlari.’ Only a few specimens of these are given, and they
+are all sufficiently occult. Here is one. ‘Grande a morte, o la morte. Di
+molte se grava morte. [Responde Madonna] Dolci amorme, quel camorme,
+dunque amorme conveniarme.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> This Lady is an ideal or symbolic personage—presumably Wisdom.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> Matteo Palmieri (see <a href="#Page_58">p. 58</a>) indicates that the state of things was the
+same in his time, about 1430: he is more decided than Barberino in condemning
+it.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a> ‘Uomin di corte.’ This term was first applied to heralds, chamberlains,
+and the like court-officials: subsequently to the entertainers of a court,
+‘giullari,’ jesters, and buffoons: and in process of time it came to include
+courtiers of whatever class. In the early writers—such as Barberino, Boccaccio,
+&amp;c.—it is not always easy for a translator to pitch upon the precise
+equivalent: the reader should understand a personage who might be as
+romantic as a Troubadour, or as quaint as a Touchstone—but tending rather
+towards the latter extreme.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a> ‘Uccelli grifoni.’ This seems a daring suggestion: possibly, as a griffin
+is a compound of eagle and lion, we are to understand that the eagle is the
+griffin-<i>bird</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a> ‘Drappi oltramarin’—which <i>may</i> mean foreign (from beyond sea), or
+else of ultramarine colour: I rather suppose the former.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a> ‘Lana di pesce’—literally, fish’s wool. The term is new to me, nor do I
+find it explained in dictionaries: I can only therefore surmise that it designates
+the silky filaments of certain sea-mollusks, such as the pinna of the
+Mediterranean. This byssus is still made use of in Italy for gloves and
+similar articles.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a> !!</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a> ‘Intaglj;’ and the next line gives the word ‘Scolture.’ Giovanni
+Villani notes that in 1330 a prohibition was issued against ‘dresses cut-out or
+painted:’ the fashion having run into the extravagance of ‘dresses cut-out
+with different sorts of cloth, and made of stuffs trimmed variously with
+silks.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a> These seem to be very obedient birds: and their position, behind glass
+windows in a globe figuring the world, was rather an odd one to modern
+notions. The reader will keep me company in guessing whether or not we are
+to take the whole description <i>au pied de la lettre</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a> Tiraboschi says 1468; but that, as far as I can trace, is a mistake.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a> It may be fair to state that the work, as first published, was put in the
+Roman index of prohibited books; and that the reissues (including no doubt
+the edition known to me) have omitted the inculpated passages. Whether
+these were objected to on moral or rather on ecclesiastical grounds I cannot
+affirm: the book as now printed is not only quite free from immoralities, but
+is decidedly moral, whereas there remains at least one passage of a tone such
+as churchmen resent <i>ex officio</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a> A noticeable proverbial phrase. It is new to me; but I suppose it means
+either ‘learned in Hebrew, Greek, and Latin’ (the three languages in which
+the inscription over the cross was written), or else perhaps ‘learned in languages
+generally.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a> That most capital and characteristic book, the Autobiography of the
+tragedian Alfieri, contains a reference to the <i>Galateo</i>, which, longish as it is,
+I am tempted to extract. ‘My worthy Paciaudi was wont to advise me not
+to neglect, amid my laborious readings, works in prose, which he learnedly
+termed the nurse of poetry. As regards this, I remember that one day he
+brought me the <i>Galateo</i> of Della Casa; recommending me to ponder it well
+with respect to the turn of speech, which assuredly is pure Tuscan, and the
+reverse of all Frenchifying. I, who in boyhood had (as we all have) read it
+loosely, understood it little, and relished it not at all, felt almost offended at
+this schoolboyish and pedantic advice. Full of venom against the said
+<i>Galateo</i>, I opened it. And, at the sight of that first <i>Conciossiacosachè</i>, to
+which is trailed-on that long sentence so pompous and so wanting in pith, such
+an impulse of rage seized me that, hurling the book out of window, I cried
+like a maniac: “Surely a hard and disgusting necessity, that, in order to
+write tragedies at the age of twenty-seven, I must swallow down again this
+childish chatter, and relax my brain with such pedantries!” He smiled at
+my uneducated poetic <i>furor</i>; and prophesied that I would yet read the
+<i>Galateo</i>, and that more than once. And so it turned out; but several years
+afterwards, when I had thoroughly hardened my neck and shoulders to bear
+the grammatical yoke. And I read not only the <i>Galateo</i>, but almost all our
+prose writers of the fourteenth century, and annotated them too: with what
+profit I cannot say. But true it is that, were any one to give them a good
+reading as regards their turn of phrase, and to manage availing himself with
+judgment and skill of their array, rejecting the cast clothes of their ideas, he
+might perhaps afterwards, in his writings as well philosophic as poetic or
+historic, or of any other class, give a richness, brevity, propriety, and force of
+colour, to his style, which I have not as yet seen fully gracing any Italian
+writer.’ A word or two may be spared to the formidable-looking vocable
+<i>Conciossiacosachè</i> which so excited Alfieri’s bile. It might be translated
+literally as ‘Herewith-be-something-that;’ and corresponds in practice to the
+English ‘Forasmuch as’—or more briefly ‘since,’ or ‘as.’ The Italian word
+<i>poichè</i> serves all the same uses, save that of longwindedness. But <i>Conciossiacosachè</i>
+itself is not lengthy enough for some Italian lips: and I believe
+that even the phrase into which it has sometimes been prolonged—‘Con ciò
+sia cosa fosse massimamente che’—has been used for other than burlesquing
+purposes.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> The comparison whereby our Archbishop illustrates the condition of the
+napkins must perfume our page only in its native Italian—‘Che le pezze degli
+agiamenti sono più nette.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a> This is affirmed by Xenophon of the Persians: he says in the <i>Cyropædia</i>
+that, both of old and in his own time, they did without either spitting or blowing
+the nose—a proof of temperance, and of energetic exercise which carried
+off the moisture of the body.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a> <i>Stecco.</i> ‘Toothpick’ is the only appropriate technical sense for stecco
+given in the dictionaries; and I suppose it is correct here, although Della
+Casa’s very next sentence, denouncing the carrying of this implement round the
+neck, designates it by the word <i>stuzzicadenti</i>, and it seems odd that the two
+terms should be thus juxta-posed or opposed. If <i>stecco</i> does not in this passage
+really mean ‘toothpick,’ I should infer that it indicates some skewer-like
+object, used possibly as a fork—i.e. to secure the viands on the plate, while
+they are severed with a spoon, and by that conveyed to the mouth (see pp. <a href="#Page_21">21</a>
+and <a href="#Page_34">34</a> as to the use of spoon instead of fork in Bonvicino’s time). This would
+in fact be a sort of chop-stick. Such an inference is quite compatible with
+the <i>general</i> sense of the word <i>stecco</i>—any stake or splint of wood.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a> Cecchina is a double diminutive of Francesca; corresponding to
+‘Fannikin’ or ‘Fan.’</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> The English reader may fancy that this passage conflicts with that which
+immediately precedes: but such is not the case. In the earlier passage, the
+use of <i>You</i> was recommended as more civil than <i>Thou</i>: in the later passage,
+the use of <i>Vossignoria</i> (or other the like impersonal term, where appropriate)
+as more respectful than <i>You</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a> This is, I think, still a national trait among Italians, and a most creditable
+one: the endless grades and sub-grades, shades and demi-shades, of good
+society, as maintained in England (with an instinct comparable to the marvellous
+power of a bat to wing its dark way amid any number of impediments,
+and to be impeded by none of them), are unintelligible to ordinary
+Italians—or, where intelligible, detestable. Long may they remain so!</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a> <i>Nobili.</i> I presume this is to be understood literally; the household in
+which noblemen could be thus employed being of course one of exalted
+position.</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75723 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/75723-h/images/cover.jpg b/75723-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f7907e2
--- /dev/null
+++ b/75723-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..b5dba15
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This book, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this book outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..31ae5b2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+book #75723 (https://www.gutenberg.org/ebooks/75723)