summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75723-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75723-0.txt')
-rw-r--r--75723-0.txt3304
1 files changed, 3304 insertions, 0 deletions
diff --git a/75723-0.txt b/75723-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..0a483b6
--- /dev/null
+++ b/75723-0.txt
@@ -0,0 +1,3304 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75723 ***
+
+=Transcriber’s Note:= Since the original book did not have headings in the
+text, selected page headers have been used as sidenotes to indicate the
+sections set out in the table of contents.
+
+The Italian and English versions of the ‘Zinquanta Cortexie’ on pp. 16-31
+were originally printed on alternating pages, which is impractical to
+display in an ebook, so the Italian is here presented first in full followed
+by the English in full. Line numbers assist with comparing the two versions.
+
+
+
+
+ ITALIAN COURTESY-BOOKS.
+
+ FRA BONVICINO DA RIVA’S
+ Fifty Courtesies for the Table
+ (ITALIAN AND ENGLISH)
+
+ WITH OTHER
+ TRANSLATIONS AND ELUCIDATIONS
+
+ BY
+ WILLIAM MICHAEL ROSSETTI.
+
+
+
+
+ TO THE ENGLISH PAINTER
+ WHO HAS MADE CIVILIZED MANKIND HIS DEBTOR
+ BY RECOVERING THE PORTRAIT OF
+ Dante BY Giotto,
+ THE TWO DII MAJORES OF ITALIAN MEDIÆVALISM,
+ TO THE
+ BARONE KIRKUP,
+ MY FATHER’S HONOURED FRIEND AND MY OWN,
+ I AM PERMITTED TO DEDICATE
+ THIS SLIGHT ATTEMPT IN A BRANCH OF ITALIAN STUDY
+ LONG FAMILIAR TO HIMSELF.
+
+ W. M. R.
+
+_June 1869._
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ PAGE
+
+ ITALY AND COURTESY 7
+
+ BRUNETTO LATINI 8
+ THE TESORETTO:—EXTRACT 10
+
+ FRA BONVICINO DA RIVA 14
+ THE ZINQUANTA CORTEXIE DA TAVOLA—ITALIAN AND ENGLISH 16
+ SUMMARY OF THE CORTEXIE 32
+
+ FRANCESCO DA BARBERINO 35
+ THE DOCUMENTI D’AMORE:—EXTRACT 38
+ THE REGGIMENTO E COSTUMI DELLE DONNE:—EXTRACT 45
+
+ SANDRO DI PIPPOZZO, GRAZIOLO DE’ BOMBAGLIOLI, AND UGOLINO BRUCOLA 56
+
+ AGNOLO PANDOLFINI 57
+ THE GOVERNO DELLA FAMIGLIA:—EXTRACT 57
+
+ MATTEO PALMIERI 58
+ THE VITA CIVILE:—EXTRACT 58
+
+ BALDASSAR CASTIGLIONE 60
+ THE CORTIGIANO:—EXTRACT 61
+
+ GIOVANNI BATTISTA POSSEVINI 65
+ THE DIALOGO DELL’ ONORE:—EXTRACT 66
+
+ MONSIGNOR GIOVANNI DELLA CASA 66
+ THE GALATEO:—EXTRACT 68
+ THE TRATTATO DEGLI UFFICI COMMUNI:—EXTRACT 74
+
+
+[Sidenote: EARLY REFINEMENT IN ITALY.]
+
+In connection with the many samples of English and some French and
+Latin Courtesy-Books which the pains of other Editors have set before
+the members of the Early English Text Society, I have been asked to do
+something to exhibit what Italian literature has to show for itself
+in the same line. The request is one which I gladly close with; only
+cautioning the reader at starting that he must not expect to find in
+my brief essay any deep or exhaustive knowledge of the subject, or
+anything beyond specimens of the works under consideration, picked out
+one here and one there. Italy, it is tolerably well known, was, together
+with Provence, in the forefront of civilization—or ‘civility,’ as it
+might here be more aptly phrased—in the middle ages; and I should not
+be surprised to learn that, in the refinements of life and niceties
+of method, the Italy of the thirteenth century, as traceable in her
+Courtesy-Books, was quite on a par with the France or Germany[1] of the
+fourteenth, or the England of the fifteenth, and so progressively on.
+This, however, is a matter which I must leave to be determined by more
+diligent and more learned researches than my own. The materials for the
+comparison are now, to some extent, fairly before the editing and reading
+members of our Society.
+
+As regards date, at all events, Italy is greatly in advance. What is the
+date of the earliest French Courtesy-Book included in our series? Not
+far, I presume, from the close of the fourteenth century. What of the
+earliest English one? About 1450. Against these we can set an Italian
+Courtesy-Book—or rather a Courtesy section of an Italian book—dating
+about 1265. Of a date prior to this (the birth-year of Dante), there is
+little of either prose or poetry in Italian.
+
+[Sidenote: BRUNETTO LATINI.]
+
+The author of our specimen is a man illustrious in the literature of
+Italy, though comparatively little read for some centuries past—Brunetto
+Latini; remembered chiefly among miscellaneous readers as the preceptor
+of Dante, and as consigned by that affectionate but unaccommodating
+pupil to a very ugly circle of his Hell. There, if we may believe the
+‘Poet of Rectitude,’ Ser Brunetto, with a ‘baked aspect,’ is at this
+moment unremittingly walking under an unremitting rain of fire: were he
+to pause, he would remain moveless for a century, and the torture of
+the flames would persecute him in aggravated proportion. On the same
+authority (which it is futile to fence with), I am compelled to say
+that Brunetto is the last person from whom one need wish to learn the
+practice, or as a consequence the theory, of modern or European morals.
+
+However, Brunetto seems to have considered that he had a gift that way.
+Both his leading works may be termed moral-scientific treatises. The
+longer of the two, the _Tesoro_, was written in French prose, and is
+much of a compilation from classic authors in some sections. It had
+hitherto only been preserved to the public in an old Italian translation,
+but quite recently the French text has been printed. Sacred, profane,
+and natural history, geography, oratory, politics, and morals, are the
+main subject-matter of this encyclopædic labour; than which probably no
+contemporary produced anything more widely learned, according to the
+standard of that age. The _Tesoretto_ is a shorter performance, written
+in Italian verse; shorter, yet still of substantial length, numbering,
+even in its extant incomplete state, 22 sections or ‘_capitoli_.’ This
+is the work upon which I shall draw for our first specimen of an Italian
+Courtesy-Book. Something bearing upon the like questions might also be
+gleaned from the _Tesoro_, but, as that is properly a French book, I
+leave it aside.
+
+The _Tesoretto_ sets forth that its author, being at Roncesvalles on
+his return from an embassy in Spain, received the bad news of the battle
+of Montaperti. Getting astray in a forest,[2] he finds himself in the
+presence of no less a personage than Dame Nature, who proceeds to
+give him practical and theoretic demonstrations on all sorts of lofty
+subjects. She then tells him to explore the forest, where he would find
+Philosophy, the four Moral Virtues (Prudence, Temperance, Fortitude,
+and Justice), Love, Fortune, and Over-reaching (Baratteria). He follows
+her instructions, searching out these personages from Philosophy on to
+Love: the four Virtues are attended by many ladies, among whom Brunetto
+specifies particularly Liberality, _Courtesy_, Good-faith, and Valour.
+After his interview with Love, he resolves to reconcile himself with God,
+and makes a full confession at Montpélier. Having received absolution,
+he does not return after Fortune and Over-reaching, but goes back to the
+forest, and thence reaches the summit of Mount Olympus. Here he sees
+Ptolemy, who is about to harangue him, when suddenly the _Tesoretto_
+comes to an end. Its best editor, the Abate Zannoni, supposes that
+the concluding portion of the poem was written, but has been lost to
+posterity.
+
+A few words must be added as to the incidents of the author’s life. He
+was born (probably) not much later than 1220 in the Florentine state, and
+died in 1294. After the great defeat of the Guelphs by the Ghibellines
+at Montaperti in 1260, Brunetto, with others of the Guelph party, which
+was almost uninterruptedly uppermost in Florence, found it expedient to
+emigrate from that capital. He went to Paris, and there wrote both the
+_Tesoro_ and _Tesoretto_. Towards 1265 he was again re-established in his
+native country, exercising with great credit his profession of a notary,
+and also (by or before the year 1273) holding the post of secretary to
+the Commune of Florence. He became, as already mentioned, the preceptor
+of Dante. As the pupil has damned him to all time at any rate, if not in
+effect to all eternity, for one offence, let us at least preserve some
+memory of his countervailing merits, as set forth by Giovanni and Filippo
+Villani. The former affirms that Brunetto ‘was the initiator and master
+in refining the Florentines, and cultivating their use of language;
+and in regulating the justice and rule of our Republic according to
+policy.’ And, according to Filippo, ‘Brunetto Latini was by profession a
+philosopher, by occupation a notary, and of great name and celebrity. He
+showed forth how much of rhetoric he could add to the gifts of nature: a
+man, if it be permitted to say so, worthy of being reckoned along with
+those skilled and ancient orators. He was facetious, learned, and acute,
+and abounded in certain pleasantries of speech; yet not without gravity,
+and the reserve of modesty, which bespoke a most cordial acceptance for
+his humour: of agreeable discourse, which often moved to laughter. He was
+obliging and decorous, and by nature serviceable, reserved, and grave;
+and most happy in the habit of all virtues, had he been wisely able to
+endure with a more steadfast mind the outrages of his infuriated country.’
+
+[Sidenote: EXTRACT FROM B. LATINI'S _TESORETTO_.]
+
+The _Tesoretto_ is of course a mine of curiosities of various kinds,
+tempting to the literary explorer. To call it distinctly a fine poem, or
+even the performance of a strictly poetic mind, might be the exaggeration
+of an enthusiast; but at all events it contains much sound matter well
+put, and by no means destitute of entertainment. The section that falls
+in best with our present purpose is the speech assigned to Lady Courtesy:
+I present it in its entirety.
+
+ ‘Be sure that Liberality is the head and greatness[3]
+ Of my mystery; so that I am little worth,
+ And, if she aids me not, I should find scant acceptance.
+ She is my foundation; and I am her gilding,
+ And colour, and varnish. But, to say the very truth,
+ If we have two names, we are well-nigh one thing.
+
+ But to thee, gentle friend, I say first
+ That in thy speech thou be circumspect.
+ Be not too great a talker, and think aforehand
+ What thou wouldst be saying; for never
+ Doth the word that is spoken return,—like the arrow
+ Which goes and returns not. He who has a goodly tongue,
+ Little sense suffices him, if by folly he spoils it not.
+ Be thy speech gentle; and see it be not harsh
+ In any position of command, for thou canst not
+ Give people any graver annoy. I advise that he should die
+ Who displeases by harshness, for he never conquers the habit:
+ And he who has no moderation, if he acts well, he filches that.
+ Be not exasperating; neither be a tell-tale
+ Of what another person has spoken in thy presence;
+ Nor yet use contumely; nor tell any one a lie,
+ Nor slander of any,—for in sooth there is no one
+ Of whom one might not say something offensive offhand.
+ Neither be so self-sufficient as that even one hard word
+ Affecting another person should issue from thy mouth;
+ For too much self-sufficiency is contrary to good usage.
+ And let him who is on the highway beware of speaking folly.
+
+ But thou knowest that I command thee, and put it as a strict precept,
+ That thou honour to the utmost thy good friend
+ On foot and on horseback: and be sure that for a small fault
+ Thou bear no grudge—let not love fail on thy part.
+ And have it always in mind to associate with people of honour,
+ And from others hold aloof; so that (as with the crafts[4])
+ Thou mayst not acquire any vice, whereof, before thou couldst amend it,
+ Thou shalt have scathe and shame. Therefore at all hours
+ Hold fast to good usage; for that advances thee
+ In credit and honour, and makes thee better,
+ And gives fair seeming,—for a good nature
+ Becomes the clearer and more polished if it follows good habits.
+ But see none the less that, if thou shouldst appear tedious
+ To such or such a company, thou venture to frequent it no more,
+ But procure thyself some other to which thy ways are pleasing.
+ Friend, heed this well: with one richer than thyself
+ Seek not to associate,—for thou shalt be as their merry-maker,
+ Or else thou wilt spend as much as they; for, if thou didst not this,
+ Thou wouldst be mean,—and reflect always
+ That a costly beginning demands perseverance.
+ Therefore thou must provide, if thy means allow it,
+ That thou do this openly. If not, then mind
+ Not to make such expenditure as shall afterwards be reproved;
+ But adopt such a system as to be consistent with thyself.
+ And, if thou art a little better off [than thy comrades], do not get
+ away,
+ But spend on the same scale; take no advantage:—
+ And at all times take heed, if there is in thy company
+ A man, in thine opinion, of inferior means,
+ That, for God’s sake, thou force him not into more than he can meet;
+ For, if, for thy convenience, he spends his money amiss,
+ And comes to poverty, thou wilt be blamed therefor.
+
+ And in sooth there are persons of high condition
+ Who call themselves “noble”: all others they hold cheap
+ Because of this nobility. And, in that conceit,
+ They will call a man “tradesman”[5] who would sooner spend a bushel
+ Of florins than _they_ of halfpence,[6]—
+ Although the means of both might be of like amount.
+ And he who holds himself noble, without doing any other good
+ Save of the name, fancies he is making the cross to himself,
+ But he _does_ make the fig to himself.[7] He who endures not toil
+ For honour’s sake, let him not imagine that he comes
+ Among men of worth, because he is of lofty race;
+ For I hold him noble who shows that he follows the path
+ Of great valour and of gentle nurture,—
+ So that, besides his lineage, he does deeds of worth,
+ And lives honourably so as to make himself beloved.
+ I admit indeed that, if the one and other are equal in good deeds,
+ He who is the better born is esteemed the higher:
+ Not through any teaching of mine, but it seems to be the usage,
+ Which conquers and overthrows many of my ways,
+ So that I can no otherwise; for this world is so dense
+ That the right is even judged of according to a little talking,
+ For the great and the lesser live therein by rumour.
+
+ Therefore be heedful to keep among them so silent
+ That they may have nothing to laugh at. Adopt their modes,
+ For I rather advise thee to follow their wrongfulness.[8]
+ For, though thou shouldst be in the right, yet, as soon as it pleases
+ not them,
+ It avails thee nothing to speak well, nor yet ill.
+ Therefore recount no tale, unless it appears good and fair
+ To all who hear it; for somebody will censure thee for it,
+ And add lies thereto when thou art gone,
+ Which must assuredly grieve thee. So thou must know,
+ In such company, to play the prudent part,
+ And be heedful to say what will please.
+ And as for the good, if thou knowest it, thou wilt tell it to others
+ Where thou art known and held dear;
+ For thou wilt find among people many fools
+ Who take greater pleasure in hearing something scurrilous
+ Than what is profitable. Pass on, and heed not,
+ And be circumspect.
+ If a man of great repute
+ Should at any time do something that is out of bounds
+ In street or church, follow not the example:
+ For he has no excuse who conforms to the wrong-doing of others.
+ And see that thou err not if thou art staying or going
+ With a lady or lord, or other superior,—
+ Also that, although he be but thine equal, thou observe to honour him,
+ Each according to his condition. Be so heedful of this,
+ Both of less and more, that thou lose not self-restraint.
+ To thine inferior, however, render not more honour
+ Than beseems him, nor such that he should hold thee cheap for it:
+ And so, if he is the inferior, always walk a step in advance.
+ And, if thou art on horseback, avoid every fault;
+ And, if thou goest through the city, I counsel thee to go
+ Very courteously. Ride decorously,
+ With head a little bowed, for to go in that loose-reined way
+ Looks most boorish; and stare not up at the height
+ Of every house thou comest to. Mind that thou move not about
+ Like a man from the country—wriggle not like an eel:
+ But go steadily along the road and among the people.
+
+ When thou art asked for a loan, delay not.
+ If thou art willing to lend, make not the man linger so long
+ That the favour shall be lost before it is rendered.
+
+ And, when thou art in company, always follow
+ Their modes and their liking; for thou must not want
+ To be just suiting thine own taste, nor to be at odds with them.
+
+ And always be heedful that thou give not any gross glances
+ At any woman living, in house or street;
+ For he who does thus, and calls himself a lover,
+ Is esteemed a blackguard.[9] And I have seen before now
+ A man lose position by a single act of levity;[10]
+ For in this country such goings-on are not admired.
+ And take heed in every case that Love, with his arts,
+ Inflame not thy heart. With severest pain
+ Wouldst thou consume thy life; nor couldst thou be numbered
+ In my following, wert thou in his power.[11]
+
+ Now return in-doors, for it is the time;
+ And be liberal and courteous, so that in every country
+ All thy belongings be deemed pleasurable.’
+
+[Sidenote: BONVICINO DA RIVA.]
+
+We now pass from Florence to Lombardy—from Ser Brunetto Latini to
+Fra Bonvicino da Riva—from the lawyer and official to the friar and
+professor. The poem of Fra Bonvicino, _The Fifty Courtesies for the
+Table_, will be our principal _pièce de résistance_, and presented
+accordingly in its own garnishing of old Italian as well as in English.
+Not that it is by any means the best or most important piece of work
+that we have to bring forward; but its rarity, its dialectic interest
+for students of old Italian, and its precision and detail with regard to
+one of the essentials of courtesy—the art of dining—give it exceptional
+value for our direct purpose. The poem is supposed to have been written
+about 1290.
+
+Unpolished as he is in poetic development, Fra Bonvicino is not to be
+altogether slighted from a literary point of view. Tiraboschi (_Storia
+della Letteratura Italiana_) believes that Bonvicino and one other were
+the two sole verse-writers of the Lombard or Milanese State in this
+opening period of Italian poesy; and Signor Biondelli, whom we have
+to thank for the publication of Bonvicino’s production after so many
+centuries of its hybernation in MS, can point to the choiceness of the
+old Friar’s vocabulary. In one couplet that well-qualified editor is
+able to find five expressions ‘which, for propriety and purity, would
+even at the present day beseem the most careful of writers;’ and hence
+he pronounces Bonvicino ‘the elegant writer of his time.’ It should
+be understood, however, that the MS reproduced by Signor Biondelli,
+and now again in the present volume, gives but an inadequate idea of
+the primitiveness of Bonvicino’s own actual idiom. Tiraboschi cites a
+harsher version of the first stanza from an earlier MS then existing
+in the Library of Santa Maria Incoronata in Milan, but which is now
+undiscoverable: the MS used by Signor Biondelli is of a much later date,
+the fifteenth century. It pertains to the Ambrosian Library in Milan.
+
+Bonvicino belonged to the third order of the Friars named Umiliati, and
+lived (as he himself informs us) in Legnano, a town of the Milanese
+district. Hence he went to Milan, and became a distinguished professor of
+grammar in the Palatine schools. The only other poem of his published in
+Signor Biondelli’s volume[12] is _On the dignity of the Glorious Virgin
+Mary_: but Tiraboschi specifies other productions in verse—Dialogues in
+praise of Almsgiving, between the Virgin and Satan, between the Virgin
+and the Sinner, between the Creator and the Soul, between the Soul and
+the Body, between the Violet and the Rose, between the Fly and the Ant;
+also the Legends of Job and of St Alexius; and various works in Latin, of
+which some have been published.
+
+
+DE LE ZINQUANTA CORTEXIE DA TAVOLA
+
+DE FRA BONVEXINO DA RIVA
+
+ Fra bon Vexino da Riva, che stete in borgo Legniano
+ De le cortexie da descho ne dixe primano;
+ De le cortexie cinquanta che se den servare a descho
+ Fra bon Vexino da Riva ne parla mo’ de frescho. 4
+
+ La primiera è questa: che quando tu è a mensa,
+ Del povero bexognoxo imprimamente inpensa;
+ Che quando tu pasci lo povero, tu pasci lo tó Segnore,
+ Che te passerà, poxe la toa morte, in lo eternal dolzore. 8
+
+ La cortexia segonda: se tu sporze aqua alle man,
+ Adornamente la sporze; guarda no sia vilan;
+ Asay ghe ne sporze, no tropo, quando el è tempo d’estae;
+ D’inverno per lo fregio in pizina quantitae. 12
+
+ La terza cortexia si è: no sì tropo presto
+ De corre senza parola per asetare al descho;
+ Se alchun te invida a noxe, anze che tu sie asetato,
+ Per ti no prende quello axio, d’onde tu fuzi deschazato. 16
+
+ L’ oltra è: Anze che tu prendi lo cibo aparegiao
+ Per ti, over per tò mayore, fa sì ch’ el sie segniao.
+ Tropo è gordo e vilan, e incontra Cristo malegna
+ Lo quale alli oltri guarda, ni lo sò condugio no segna. 20
+
+ La cortexia zinquena: sta aconzamente al descho,
+ Cortexe, adorno, alegro, e confortoxo e frescho;
+ No di’ sta convitoroxo, ni gramo, ni travachao;
+ Ni con le gambe in croxe, ni torto, ni apodiao. 24
+
+ La cortexia sexena: da poy che l’ omo se fiada,
+ Sia cortexe no apodiasse sovra la mensa bandia;
+ Chi fa dra mensa podio, quello homo non è cortexe,
+ Quando el gh’apodia le gambe, over ghe ten le braze destexe. 28
+
+ La cortexia setena si è: in tuta zente
+ No tropo mangiare, ni pocho; ma temperadamente;
+ Quello homo en ch’ el se sia, che mangia tropo, ni pocho,
+ No vego quentro pro ghe sia al’anima, ni al corpo. 32
+
+ La cortexia ogena si è: che Deo n’ acrescha,
+ No tropo imple la bocha, ni tropo mangia inpressa;
+ Lo gordo che mangia inpressa, e che mangia a bocha piena,
+ Quando el fisse apellavo, no ve responde apena. 36
+
+ La cortexia novena si è: a pocho parlare,
+ Et a tenire pox quello che l’ à tolegio a fare;
+ Che l’ omo tan fin ch’ el mangia, s’ el usa tropo a dire,
+ Le ferguie fora dra bocha sovenzo pon insire. 40
+
+ La cortexia dexena si è: quando tu è sede,
+ Travonde inanze lo cibo, e furbe la bocha, e beve.
+ Lo gordo che beve inpressa, inanze ch’ el voja la chana;
+ Al’ oltro fa fastidio che beve sego in compagnia. 44
+
+ E la undexena è questa: no sporze la copa al’ oltro,
+ Quando el ghe pò atenze, s’ el no te fesse acorto;
+ Zaschuno homo prenda la copa quando ghe plaxe;
+ E quando el l’ à beudo, l’ à de mete zoxo in paxe. 48
+
+ La dodexena è questa: quando tu di’ prende la copa,
+ Con dove mane la rezeve, e ben te furbe la bocha;
+ Con l’una conzamente no se pò la ben receve;
+ Azò ch’ el vino no se spanda, con doe mane di’ beve. 52
+
+ La tredexena è questa: se ben tu no voy beve,
+ S’ alchun te sporze la copa, sempre la di’ rezeve;
+ Quando tu l’à receuda, ben tosto la pò mete via;
+ Over sporze a un’ altro ch’ è tego in compagnia. 56
+
+ L’ oltra che segue è questa: quando tu è alli convivi,
+ Onde si à bon vin in descho, guarda che tu no t’ invrie;
+ Che se invria matamente, in tre maynere offende;
+ El noxe al corpo e al’ anima, e perde lo vin ch’ el spende. 60
+
+ La quindexena è questa: seben verun ariva,
+ No leva in pè dal descho, se grande cason no ghe sia;
+ Tan fin tu mangi al descho, non di’ moverse inlora,
+ Per amore de fare careze a quilli che te veraveno sovra. 64
+
+ La sedexena apresso con veritae:
+ No sorbilar dra bocha quando tu mangi con cugial;
+ Quello fa sicom bestia, chi con cugial sorbilia;
+ Chi doncha à questa usanza, ben fa s’ el se dispolia. 68
+
+ La desetena apresso si è: quando tu stranude,
+ Over ch’ el te prende la tosse, guarda con tu làvori
+ In oltra parte te volze, ed è cortexia inpensa,
+ Azò che dra sariva no zesse sor la mensa. 72
+
+ La desogena è questa: quando l’ omo sente ben sano,
+ No faza onde el se sia del companadego pan;
+ Quello ch’ è lechardo de carne, over d’ove, over de formagio,
+ Anche n’ abielo d’avanzo, perzò no de ’l fa stragio. 76
+
+ La dexnovena è questa: no blasma li condugi
+ Quando tu è alli convivi; ma dì, che l’in bon tugi.
+ In questa rea usanza multi homini ò za trovao,
+ Digando: _questo è mal cogio, o questo è mal salao_. 80
+
+ E la XX.ª è questa: ale toe menestre atende;
+ Entre altru’ no guarda, se no forse per imprende
+ Lo menistrante, s’ el ghe manca ben de guardà per tuto;
+ Mal s’ el no menestresse clave e se lovo è bruto. 84
+
+ La XXI.ª è questa: no mastrulare per tuto
+ Como avesse carne, over ove, over semiante condugio;
+ Chi volze, over chi mastrulia sur lo taliere zerchando,
+ È bruto, e fa fastidio al compagnon mangiando. 88
+
+ La XXII.ª è questa: no te reze vilanamente;
+ Se tu mangi con verun d’uno pan comunamente,
+ Talia lo pan per ordine, no va taliando per tuto;
+ No va taliando da le parte, se tu no voy essere bruto. 92
+
+ La XXIII.ª: no di’ metere pan in vino,
+ Se tego d’un napo medesmo bevesse Fra Bon Vexino;
+ Chi vole peschare entro vin, bevando d’un napo conmego,
+ Per meo grao, se eyo poesse, no bevereve consego. 96
+
+ La XXIIII.ª è: no mete in parte per mezo lo compagnon
+ Ni grelin, ni squela, se no ghe fosse gran raxon;
+ Over grelin, over squela se tu voy mete inparte,
+ Per mezo ti lo di’ mete pur da la toa parte. 100
+
+ La XXV.ª è: chi fosse con femene sovra un talier mangiando,
+ La carne a se e a lor ghe debia esser taliata;
+ Lo homo de’ plu esse intento, plu presto e honoreure,
+ Che no de’ per raxon la femena agonzente. 104
+
+ La XXVI.ª è questa: de grande bontà inpensa,
+ Quando lo tò bon amigo mangia alla toa mensa;
+ Se tu talie carne, over pesso, over oltre bone pitanze,
+ De la plu bella parte ghe debie cerne inanze. 108
+
+ La XXVII.ª è questa: no di’ tropo agrezare
+ L’amigo a caxa tova de beve, ni de mangiare;
+ Ben di’ tu receve l’amigo e farghe bella cera,
+ E darghe ben da spende e consolare voluntera. 112
+
+ La XXVIII.ª è questa: apresso grande homo mangiando,
+ Astalete de mangiare tan fin che l’ è bevando;
+ Mangiando apresso d’un vescho, tan fin ch’ el beve dra copa,
+ Usanza drita prende; no mastegare dra bocha. 116
+
+ La XXVIIII.ª è questa: se grande homo è da provo,
+ No di’ beve sego a una hora, anze ghe di’ dà logo;
+ Chi fosse a provo d’un vescho, tan fin ch’ el beverave,
+ No di’ levà lo sò napo, over ch’ el vargarave. 120
+
+ E la trentena è questa: che serve, abia neteza;
+ No faza in lo prexente ni spuda, ni bruteza;
+ Al’ homo tan fin ch’ el mangia, plu tosto fa fastidio;
+ No pò tropo esse neto chi serve a uno convivio. 124
+
+ Pox la XXX.ª è questa: zaschun cortese donzello
+ Che se vore mondà lo naxo, con li drapi se faza bello;
+ Chi mangia, over chi menestra, no de’ sofià con le die;
+ Con li drapi da pey se monda vostra cortexia. 128
+
+ L’ oltra che ven è questa; le toe man siano nete;
+ Ni le die entro le oregie, ni le man sul cho di’ mete;
+ No de’ l’omo che mangia habere nudritura,
+ A berdugare con le die in parte, onde sia sozura. 132
+
+ La terza poxe la XXX.ª: no brancorar con le man,
+ Tan fin tu mangi al descho, ni gate, ni can;
+ No è lecito allo cortexe a brancorare li bruti
+ Con le man, con le que al tocha li condugi. 136
+
+ L’ oltra è: tan fin tu mangi con homini cognosenti,
+ No mete le die in bocha per descolzare li dingi.
+ Chi caza le die in bocha, anze che l’abia mangiao,
+ Sur lo talier conmego no mangia per mè grao. 140
+
+ La quinta poxe la trenta: tu no di’ lenze le die;
+ Le die chi le caza in bocha brutamente furbe;
+ Quello homo che se caza in bocha le die inpastruliate,
+ Le die no én plu nete, anze son plu brute. 144
+
+ La sesta cortexia poxe la trenta:
+ S’ el te fa mestere parlà, no parla a bocha plena;
+ Chi parla, e chi responde, se l’ à plena la bocha,
+ Apena ch’ el possa laniare negota. 148
+
+ Poxe questa ven quest’ oltra: tan fin ch’ el compagno
+ Avrà lo napo alla bocha, no ghe fa domando,
+ Se ben tu lo vo’ apelare; de zò te fazo avezudo;
+ No l’impagià, daghe logo tan fin che l’avrà beudo. 152
+
+ La XXXVIII.ª è questa: no recuntare ree novelle,
+ Azò che quilli ch’ în tego, no mangiano con recore;
+ Tan fin che li oltri mangiano, no dì nove angosoxe;
+ Ma taxe, over dì parole che siano confortoxe. 156
+
+ L’ oltra che segue è questa: se tu mangi con persone,
+ No fa remore, ni tapie, se ben gh’ avise raxone;
+ S’ alchun de li toy vargasse, passa oltra fin a tempo,
+ Azò che quilli ch’ ìn tego, no abiano turbamento. 160
+
+ L’ oltra è: se dolia te prende de qualche infirmitade,
+ Al più tu poy conprime la toa necesitade;
+ Se mal te senti al descho, no demostrà la pena;
+ Che tu no fazi recore a quilli che mangiano tego insema. 164
+
+ Pox quella ven quest’ oltra: se entro mangial vegisse
+ Qualche sghivosa cossa, ai oltri no desisse;
+ Over moscha, over qual sozura entro mangial vezando,
+ Taxe, ch’eli no abiano sghivo al descho mangiando. 168
+
+ L’ oltra è: se tu porte squelle al descho per servire,
+ Sur la riva dra squella le porexe di’ tenire:
+ Se tu apili le squelle cor porexe sur la riva,
+ Tu le poy mete zoxo in sò logo senza oltro che t’ ayda. 172
+
+ La terza poxe la quaranta è: se tu sporzi la copa,
+ La sumità del napo col polexe may no tocha;
+ Apilia lo napo de soto, e sporze con una man;
+ Chi ten per altra via, pò fi digio, che sia vilan. 176
+
+ La quarta poxe la quaranta si è: chi vol odire:
+ Ni grelin, ni squelle, ni ’l napo no di’ trop’ inplire;
+ Mesura e modo de’ esse in tute le cosse che sia;
+ Chi oltra zò vargasse, no ave fà cortexia. 180
+
+ L’ oltra che segue è questa: reten a ti lo cugiale,
+ Se te fi tolegio la squella per azonzere de lo mangiale;
+ Se l’ è lo cugial entro la squella, lo ministrante inpilia;
+ In tute le cortexie ben fa chi s’ asetilia. 184
+
+ L’ oltra è questa: se tu mangi con cugial,
+ No debie infolcire tropo pan entro mangiare;
+ Quello che fa impiastro entro mangià da fogo,
+ El fa fastidio a quilli che ghe mangiano da provo. 188
+
+ L’ oltra che segue è questa: s’ el tò amigo è tego,
+ Tan fin ch’ el mangia al descho, sempre bochona sego;
+ Se forse t’ astalasse, ni fosse sazio anchora,
+ Forse anchora s’ astalarave per vergonza inlora. 192
+
+ L’ oltra è: mangiando con oltri a qualche inviamento,
+ No mete entr’ a guayna lo tò cortelo anze tempo;
+ No guerna lo cortello anze ch’ alo compagno;
+ Forse oltro ven in descho d’onde tu no fè raxon. 196
+
+ La cortexia seguente è: quando tu è mangiao,
+ Fa sì che Jesu Xristo ne sia glorificao.
+ Quel che rezeve servixio d’alchun obediente,
+ S’elo no lo regratia, tropo è deschognosente. 200
+
+ La cinquantena per la darera:
+ Lavare le man, poy beve dro bon vino dra carera:
+ Le man poxe lo convivio per pocho pòn si lavae,
+ Da grassa e da sozura e l’in netezae. 204
+
+
+THE FIFTY COURTESIES FOR THE TABLE,
+
+OF FRA BONVESINO[13] DA RIVA.
+
+ Fra Bonvesino da Riva, who lived in the town of Legnano,
+ First treated of the Courtesies for the Table.
+ Of the Fifty Courtesies which should be observed at the board
+ Fra Bonvesino da Riva now speaks afresh.[14] 4
+
+ The first is this: that, when thou art at table,
+ Thou think first of the poor and needy;
+ For, when thou feedest the poor, thou feedest thy Lord,
+ Who will feed thee, after thy death, in the eternal bliss. 8
+
+ The second Courtesy. If thou offerest water for the hands,
+ Offer it neatly: see thou be not rude.
+ Offer enough water, not too much, when it is summer-time:
+ In winter, for the cold, in small quantity. 12
+
+ The third Courtesy is—Be not too quick
+ To run without a word to sit down at the board.
+ If any one invites thee to a wedding,[15] before thou art seated,
+ Take not for thyself a place from which thou wouldst be turned out. 16
+
+ The next is—Before thou takest the food prepared,
+ See that it be signed [with the cross] by thyself or thy better.
+ Too greedy and churlish is he, and he offends against Christ,
+ Who looks about at others, and signs not his dish.[16] 20
+
+ The fifth Courtesy. Sit properly at the board,
+ Courteous, well-dressed, cheerful, and obliging and fresh.
+ Thou must not sit anxious, nor dismal, nor lolling,
+ Nor with thy legs crossed, nor awry, nor leaning forward. 24
+
+ The sixth Courtesy. When people are at a pause,
+ Be careful not to lean forward on the laid-out table.
+ He who uses the table as a prop, that man is not courteous,
+ When he tilts his legs upon it, or stretches out his arms along it. 28
+
+ The seventh Courtesy is—For all people
+ Not to eat too much nor little, but temperately.
+ That man, whoever he may be, who eats too much or little,
+ I see not what good it can be to his soul or his body. 32
+
+ The eighth Courtesy is—So may God favour us,
+ Fill not thy mouth too much, nor eat in too great a hurry.
+ The glutton who eats in a hurry, and who eats with his mouth stuffed,
+ If he were addressed, he scarcely answers you. 36
+
+ The ninth Courtesy is—To speak little,
+ And stick to that which one has set-to at doing;
+ For a man, as long as he is eating, if he has the habit of talking
+ too much,
+ Scraps may often spurt out of his mouth. 40
+
+ The tenth Courtesy is—When thou art thirsty,
+ First swallow down thy food, and wipe thy mouth, and drink.
+ The glutton who drinks in a hurry, before he has emptied his gullet,
+ Makes himself disagreeable to the other who is drinking in his
+ company. 44
+
+ And the eleventh is this: Do not offer the cup to another
+ When he can himself reach it, unless he asks thee for it.
+ Let every man take the cup when he pleases;
+ And, when he has drunk, he should set it down quietly. 48
+
+ The twelfth is this: When thou hast to take the cup,
+ Hold it with both hands, and wipe thy mouth well.
+ With one [hand] it cannot well be held properly:
+ In order that the wine be not spilled, thou must drink using both
+ hands. 52
+
+ The thirteenth is this: If even thou dost not want to drink,
+ If anybody offers thee the cup, thou must always accept it.
+ When thou hast accepted it, thou mayst very soon set it down,
+ Or else offer it to another who is in company with thee. 56
+
+ The next that follows is this: When thou art at entertainments
+ Where there is good wine on the board, see that thou get not drunk.
+ He who gets mad-drunk offends in three ways:
+ He harms his body and his soul, and loses the wine which he consumes. 60
+
+ The fifteenth is this: If any one arrives,
+ Rise not up from the board unless there be great reason therefor.
+ As long as thou eatest at the board, thou shouldst not then move
+ For the sake of making much of those who may come in to thee. 64
+
+ The sixteenth next in good sooth.
+ Suck not with the mouth when thou eatest with a spoon.[17]
+ He acts like a beast who sucks with a spoon:
+ Therefore whoever has this habit does well in ridding himself of it. 68
+
+ The seventeenth afterwards is this: When thou dost sneeze,
+ Or if a cough seizes thee, mind thy lips:
+ Turn aside, and reflect that that is courtesy,
+ So that no saliva may get on the table. 72
+
+ The eighteenth is this: When a man feels himself quite comfortable,
+ Let him not leave bread over after the victuals.[18]
+ He who has a taste for meat, or for eggs, or for cheese,
+ Even though he should have a residue, he should not on that account
+ waste it. 76
+
+ The nineteenth is this: Blame not the dishes
+ When thou art at entertainments, but say that they are all good.
+ I have detected many men erewhile in this vile habit,
+ Saying ‘This is ill cooked,’ or ‘this is ill salted.’ 80
+
+ And the twentieth is this: Attend to thine own sops;
+ Peer not into those of others, unless perchance to apprize
+ The attendant if anything is wanting. He must look well all round:
+ Things would go much amiss if he were not to attend.[19] 84
+
+ The twenty-first is this: Do not poke about everywhere,
+ When thou hast meat, or eggs, or some such dish.
+ He who turns and pokes about on the platter, searching,[20]
+ Is unpleasant, and annoys his companion at dinner. 88
+
+ The twenty-second is this: Do not behave rudely.
+ If thou art eating from one loaf in common with any one,
+ Cut the loaf as it comes, do not go cutting all about;
+ Do not go cutting one part and then another, if thou wouldst not be
+ uncouth. 92
+
+ The twenty-third. Thou must not dip bread into wine
+ If Fra Bonvesino has to drink out of the same bowl with thee.
+ He who _will_ fish in the wine, drinking in one bowl with me,
+ I for my own liking, if so I could, would not drink with him. 96
+
+ The twenty-fourth is—Set not down right before thy companion
+ Either pan or pot, unless there be great reason therefor.
+ If thou wantest to introduce either pan or pot,
+ Thou must set it down at thine own side, before thyself. 100
+
+ The twenty-fifth is—One who may be eating from a platter with women,
+ The meat has to be carved for himself and for them.
+ The man must be more attentive, more prompt in honouring,
+ Than the woman, in reason, has to reciprocate. 104
+
+ The twenty-sixth is this: Count it as a great kindness
+ When thy good friend eats at thy table.
+ If thou carvest meat, or fish, or other good viands,
+ Thou must choose of the best part for him. 108
+
+ The twenty-seventh is this: Thou must not overmuch press
+ Thy friend in thy house to drink or to eat.
+ Thou must receive thy friend well, and make him welcome,
+ And heartily give him plenty to eat and enjoy himself with. 112
+
+ The twenty-eighth is this: Dining with a great man,
+ Abstain from eating so long as he is drinking.
+ Dining with a Bishop, so long as he is drinking from the cup,
+ Right usage requires thou shouldst not be chewing with the mouth. 116
+
+ The twenty-ninth is this: If a great man is beside thee,
+ Thou must not drink at the same time with him, but give him precedence.
+ Who may be beside a Bishop, so long as he is drinking
+ Or pouring out, must not raise his bowl. 120
+
+ And the thirtieth is this: He who serves, let him be cleanly.
+ Let him not make in presence [of the guests] any spitting or nastiness:
+ To a man as long as he is eating, this is all the more offensive.
+ He who serves at an entertainment cannot be too nice. 124
+
+ Next after the thirtieth is this: Every courteous donzel[21]
+ Who wants to wipe his nose, let him embellish himself with a cloth.
+ He who eats, or who is serving, must not blow through the fingers.
+ Be so obliging as to clean yourselves with the foot-cloths.[22] 128
+
+ The next that comes is this: Let thy hands be clean.
+ Thou must not put either thy fingers into thine ears, or thy hands
+ on thy head.
+ The man who is eating must not be cleaning
+ By scraping with his fingers at any foul part. 132
+
+ The third after the thirtieth. Stroke not with hands,
+ As long as thou eatest at the board, cat or dog.
+ A courteous man is not warranted in stroking brutes
+ With the hands with which he touches the dishes. 136
+
+ The next is—As long as thou art eating with men of breeding,
+ Put not thy fingers into thy mouth to pick thy teeth.
+ He who sticks his fingers in his mouth, before he has done eating,
+ Eats not, with my good-will, on the platter with me. 140
+
+ The fifth after the thirtieth. Thou must not lick thy fingers.
+ He who thrusts his fingers into his mouth cleans them nastily.
+ That man who thrusts into his mouth his besmeared fingers,
+ His fingers are none the cleaner, but rather the nastier. 144
+
+ The sixth Courtesy after the thirtieth.
+ If thou hast occasion to speak, speak not with thy mouth full.
+ He who speaks, and he who answers, if he has his mouth full,
+ Scarcely can he chop out a word. 148
+
+ After this comes this other: As long as thy companion
+ Has the bowl to his mouth, ask him no questions
+ If thou wouldst address him: of this I give thee notice.
+ Disturb him not: pause until he has drunk. 152
+
+ The thirty-eighth is this: Tell no bad news,
+ In order that those who are with thee may not eat out of spirits.
+ As long as the others are eating, give no painful news;
+ But keep silence, or else speak in cheerful terms. 156
+
+ The next that follows is this: If thou art eating with others,
+ Make no uproar or disturbance, even though thou shouldst have
+ reason therefor.
+ If any of thy companions should transgress, pass it by till the
+ time comes,
+ So that those who are with thee may not be put out. 160
+
+ The next is—If the pain of any ill-health seizes thee,
+ Keep down thy distress as much as thou canst.
+ If thou feelest ill at the board, show not the pain,
+ That thou mayst not cause discomfort to those who are eating along
+ with thee. 164
+
+ After that comes this other: Shouldst thou see in the viands
+ Any disagreeable thing, tell it not to the others.
+ Seeing in the viands either a fly or any uncleanliness,
+ Keep silence, that they may not feel disgust, eating at the board. 168
+
+ The next is—If thou bringest dishes to the board in serving,
+ Thou must keep thy thumbs on the rim of the dish.
+ If thou takest hold with the thumb on the rim of the dishes,
+ Thou canst set them down in their place without any one else to
+ help thee. 172
+
+ The third after the fortieth is—If thou offerest the cup,
+ Never touch with the thumb the upper edge of the bowl.
+ Hold the bowl at the under end, and present it with one hand:
+ He who holds it otherwise may be called boorish. 176
+
+ The fourth after the fortieth is—hear who will—
+ Neither frying-pan nor dishes nor bowl should be overfilled.
+ Measure and moderation should be in all things that are:
+ He who should transcend this will not have done courtesy. 180
+
+ The next which follows is this: Keep thy spoon,
+ If thy plate is removed for the adding of some viands.
+ If the spoon is in the plate, it puts out the helper.
+ In all courtesies he does well who is heedful.[23] 184
+
+ The next is this: If thou art eating with a spoon,
+ Thou must not stuff too much bread into the victuals.
+ He who lays it on thick upon the cooked meats,
+ Is distasteful to those who are eating beside him. 188
+
+ The next that follows is this: If thy friend is with thee,
+ As long as he eats at the board, always keep up with him.
+ If thou perchance wert to leave off, and he were not yet satisfied,
+ Maybe he also would then leave off through bashfulness. 192
+
+ The next is—Dining with others by some invitation,
+ Put not back thy knife into the sheath before the time:
+ Deposit not thy knife ere thy companion.
+ Perhaps something else is coming to table which thou dost not
+ reckon for. 196
+
+ The succeeding Courtesy is—When thou hast eaten,
+ So do as that Jesus Christ be glorified therein.
+ He who receives service from any that obeys,[24]
+ If he thanks him not, is too ungrateful. 200
+
+ The fiftieth for the last.
+ Wash hands, then drink of the good and choice wine.[25]
+ After the meal, the hands may be a little washed,
+ And cleansed from grease and impurity. 204
+
+[Sidenote: SUMMARY OF BONVICINO.]
+
+As far as I know (though I cannot affect to speak with authority) this
+poem by Fra Bonvicino, and those by Francesco da Barberino of which we
+shall next take cognisance, are considerably the oldest still extant
+Courtesy-Books (expressly to be so termed) of Christianized Europe;[26]
+except one, partly coming under the same definition, which has been
+mentioned to me by a well-read friend, Dr Heimann (of University
+College), but of which I have no direct personal knowledge.[27] This
+also, though written in the German language, is the production of an
+Italian. It is entitled _Der Wälsche Gast_ (_the Italian Guest_), and
+dates about 1210. The author’s name is given as Tomasin von Zirclaria,
+born in Friuli. The book supplies various rules of etiquette, in a very
+serious and well-intentioned tone, as I am informed.—Fra Bonvicino would,
+on the ground of his antiquity alone, be well deserving of study. His
+precepts moreover (with comparatively few exceptions) cannot even yet be
+called obsolete, though some of them are unsophisticated to the extent of
+being superfluous. In order that the reader may see in one _coup d’œil_
+the whole of this curious old monument I subjoin a classified abridgment
+of the injunctions:—
+
+1. _Moral and Religious._
+
+ To think of the poor first of all.
+
+ To remember grace before meat.
+
+ To eat enough, and not too much.
+
+ Not to get drunk.
+
+ To pass over for the time any cause of quarrel.
+
+ To say grace after meat.
+
+2. _Practical Rules still fairly operative._
+
+ To offer water for washing the hands before dinner.
+
+ Not to plump into a seat at table at haphazard.
+
+ To sit at table decorously and in good humour.
+
+ Not to tilt oneself forward on the table.
+
+ Not to gorge or bolt one’s food.
+
+ To subordinate talking to eating.
+
+ Not to drink with one’s mouth full.
+
+ To remain seated at table, even though fresh guests should
+ arrive.
+
+ Not to suck at solid food eaten with a spoon.
+
+ To use up one’s bread.
+
+ To abstain from raising objections to the dinner.
+
+ Not to scrutinize one’s neighbour’s plate.
+
+ To cut bread as it comes, not in all sorts of ways.
+
+ To carve for the ladies.
+
+ To give the guests prime cuts.
+
+ To make the guests thoroughly welcome, without oppressive
+ urgencies.
+
+ To abstain at dinner from stroking cats and dogs.
+
+ Not to speak with one’s mouth full.
+
+ To abstain from imparting bad news at dinner.
+
+ To keep down any symptoms of pain or illness.
+
+ To avoid calling attention to anything disagreeable which may
+ accidentally be in the dishes.
+
+ The attendants to hold the dishes by their rims.
+
+ Not to hand round the bowl by its upper edge.
+
+ Not to overload the dishes, goblets, &c.
+
+ Not to hurry through with one’s eating, so that others, who are
+ left behind, would feel uncomfortable.
+
+ To wash hands and drink the best wine after dinner.
+
+3. _Rules equally true and primitive._
+
+ Not to tilt one’s legs on the table between-whiles.
+
+ To turn aside if one sneezes or coughs.
+
+ Not to set down before the guests utensils fresh from the
+ kitchen.
+
+ The attendants to be clean—not to spit, &c.
+
+ To blow one’s nose on ‘foot-cloths,’ not through the fingers.
+
+ Not to scratch at one’s head or elsewhere.
+
+ Not to pick one’s teeth with the fingers.
+
+ Not to lick one’s fingers clean.
+
+4. _Rules which may be regarded as over-punctilious or obsolete._
+
+ Not to sit at table with one’s legs crossed.
+
+ To offer the cup to others only when they want it. (The rules
+ as to drinking seem throughout to contemplate that two or more
+ guests are using one cup or vessel.)
+
+ To use both hands in drinking.
+
+ Never to decline the cup when another offers it, but to drink
+ no more than one wishes. (This rule still has its analogue at
+ tables where the custom lingers of requesting ‘the pleasure of
+ taking wine with’ some one else.)
+
+ Not to rummage about in the dish from which one is eating along
+ with others.
+
+ Not to dip bread into the wine of which one is drinking along
+ with others.
+
+ To suspend eating while a man of importance is drinking.
+
+ To postpone drinking till the man of importance has finished.
+
+ Not to speak to a man who is in the act of drinking. (This rule
+ seems to contemplate ‘potations pottle-deep,’ such as engage
+ all one’s energies for some little while together: for a mere
+ modern sip at a wine-glass such a rule would be superfluous.)
+
+ To retain one’s spoon when one’s plate is removed for another
+ help, (_One_ spoon, it may be inferred, is to last all through
+ the meal, serving as a fork.)
+
+ Not to eat an excessive quantity of bread with the viands.
+
+ Not to re-place one’s knife in its sheath prematurely. (It may
+ be presumed that each guest brings his own knife.)
+
+The reader who considers these rules in their several categories, and
+with due allowance for difference of times, manners, and ‘properties,’
+will, I think, agree with me in seeing that the essentials of courtesy
+at table in Lombardy in the thirteenth century, and in England in the
+nineteenth, are, after all, closely related; and that, while some of our
+Friar’s tutorings would now happily be supererogatory, and others are
+inapplicable to present dining conveniences, not one is ill-bred in any
+correct use of that word. The details of etiquette vary indefinitely: the
+sense of courtesy is substantially one and the same. In Fra Bonvicino’s
+manual, it appears constantly in its genuine aspect, and prompted by its
+truest spirit—not so much that of personal correctness, each man for his
+own credit, as of uniform consideration for others.
+
+[Sidenote: FRANCESCO DA BARBERINO.]
+
+The same is eminently the case with some of the precepts given by our
+next author, Francesco da Barberino. Nothing, for instance, can go beyond
+the true _rationale_ of courtesy conveyed in the following injunction[28]
+(which we must not here degrade from its grace of Tuscan speech and
+verse):
+
+ ‘Colli minor sì taci,
+ E prendi il loco che ti danno; e pensa
+ Che, per far qui difensa,
+ Faresti lor, per tuo vizio, villani.’
+
+Or this:[29]
+
+ ‘E credo che fa male
+ Colui che taglia essendo a suo maggiore:
+ Chè non v’ è servitore
+ S’ el non dimanda prima la licenza.’
+
+Indeed, I think that the tone prevalent throughout Barberino’s maxims
+of courtesy on all sorts of points is fairly to be called exquisite.
+Our extract from him brings us (it may be well to remember) into the
+closest contact with the social usages which Dante in his youth must
+have been cognisant of and conforming to; for, in passing from Bonvicino
+to Barberino, we have passed from Lombardy to Tuscany—the latter poet
+being a native of the Val d’Elsa, in the same district as Boccaccio’s
+birth-place, Certaldo. The date assigned to Barberino’s work, the
+_Documenti d’Amore_, is just about the same as that of Bonvicino’s, or
+from 1290 to 1296. Yet I apprehend we must receive this early date with
+some hesitation. In 1290 Barberino was but twenty-six years of age;
+whereas the _Documenti d’Amore_, a lengthy and systematic treatise on all
+kinds of moral and social duties and proprieties, seems to be rich with
+the hoarded experience of years. That so young a man should even have
+sketched out for himself a work of such axiomatic oracularity seems _à
+priori_ unlikely, though one has to accept the fact on authority: that
+he should towards that age have completed the poem as we now possess it
+appears to me barely compatible with possibility. His other long poem,
+still more singular on the like account, is referred to nearly the same
+date. I observe in it, however, one passage (Part 6) which _must_ have
+been written after 1308, and probably after 1312. It refers to a story
+which had been narrated to Barberino ‘one time that he was in Paris.’ Now
+his journey on a mission to Provence and France began in 1309, and ended
+in 1313.
+
+I shall here give place to my brother, and extract _verbatim_ the notice
+of Barberino contained in his book of translations, _The Early Italian
+Poets_.[30]
+
+ ‘Francesco da Barberino: born 1264, died 1348.
+
+ ‘With the exception of Brunetto Latini (whose poems are neither
+ very poetical nor well adapted for extract), Francesco da
+ Barberino shows by far the most sustained productiveness among
+ the poets who preceded Dante, or were contemporaries of his
+ youth. Though born only one year in advance of Dante, Barberino
+ seems to have undertaken, if not completed, his two long poetic
+ treatises some years before the commencement of the _Commedia_.
+
+ ‘This poet was born at Barberino di Valdelsa, of a noble
+ family, his father being Neri di Ranuccio da Barberino. Up to
+ the year of his father’s death, 1296, he pursued the study
+ of law chiefly in Bologna and Padua; but afterwards removed
+ to Florence for the same purpose, and became one of the many
+ distinguished disciples of Brunetto Latini,[31] who probably
+ had more influence than any other one man in forming the youth
+ of his time to the great things they accomplished. After this
+ he travelled in France and elsewhere; and on his return to
+ Italy in 1313, was the first who, by special favour of Pope
+ Clement V., received the grade of Doctor of Laws in Florence.
+ Both as lawyer and as citizen, he held great trusts, and
+ discharged them honourably. He was twice married, the name of
+ his second wife being Barna di Tano, and had several children.
+ At the age of eighty-four he died in the great plague of
+ Florence. Of the two works which Barberino has left, one bears
+ the title of _Documenti d’Amore_, literally _Documents[32]
+ of Love_, but perhaps more properly rendered as _Laws of
+ Courtesy_; while the other is called _Del Reggimento e dei
+ Costumi delle Donne_,—_of the Government and Conduct of Women_.
+ They may be described, in the main, as manuals of good breeding
+ or social chivalry—the one for men, and the other for women.
+ Mixed with vagueness, tediousness, and not seldom with artless
+ absurdity, they contain much simple wisdom, much curious
+ record of manners, and (as my specimens show) occasional
+ poetic sweetness or power—though these last are far from
+ being their most prominent merits. The first-named treatise,
+ however, has much more of such qualities than the second, and
+ contains moreover passages of homely humour which startle by
+ their truth, as if written yesterday. At the same time, the
+ second book is quite as well worth reading, for the sake of its
+ authoritative minuteness in matters which ladies now-a-days
+ would probably consider their own undisputed region, and also
+ for the quaint gravity of certain surprising prose anecdotes
+ of real life with which it is interspersed. Both these works
+ remained long unprinted; the first edition of the _Documenti
+ d’Amore_ being that edited by Ubaldini in 1640, at which time
+ he reports the _Reggimento_ &c. to be only possessed by his age
+ “in name and in desire.” This treatise was afterwards brought
+ to light, but never printed till 1815. I should not forget to
+ state that Barberino attained some knowledge of drawing; and
+ that Ubaldini had seen his original MS of the _Documenti_,
+ containing, as he says, skilful miniatures by the author.
+
+ ‘Barberino never appears to have taken a very active part
+ in politics, but he inclined to the Imperial and Ghibelline
+ party. This contributes with other things to render it rather
+ singular that we find no poetic correspondence or apparent
+ communication of any kind between him and his many great
+ countrymen, contemporaries of his long life, and with whom he
+ had more than one bond of sympathy. His career stretched from
+ Dante, Guido Cavalcanti, and Cino da Pistoia, to Petrarca and
+ Boccaccio: yet only in one respectful but not enthusiastic
+ notice of him by the last-named writer (_Genealogia degli Dei_)
+ do we ever meet with an allusion to him by any of the greatest
+ men of his time. Nor in his own writings, as far as I remember,
+ are _they_ ever referred to. His epitaph is said to have been
+ written by Boccaccio, but this is doubtful. On reviewing the
+ present series, I am sorry, on the whole, not to have included
+ more specimens of Barberino; whose writings, though not very
+ easy to tackle in the mass, would afford an excellent field for
+ selection and summary.’
+
+Thus far my brother. I will only add to his biographical details that,
+at the very end of Francesco da Barberino’s life, he and one of his sons
+were elected the Priori, or joint chief-magistrates of the Florentine
+Republic; and that the Barberini who came to the papal chair in 1623
+as Urban VIII. was of the same family. His patronymic is enshrined to
+many loose memories in the epigram ‘_Quod non fecere Barbari fecere
+Barberini_.’ To all that my brother has said of the qualities, and
+especially the merits, of Francesco, I cordially subscribe. The
+_Documenti d’Amore_ is really a most capital book,—I should suppose,
+unsurpassed of its kind, and also in its interest for students of the
+early mediæval manners, and modes of thought. Its diction is remarkably
+condensed—(Italian scholars say that it shows strong traces of the
+author’s Provençal studies and predilections)—and it is proportionately
+stiff work to hasty readers. Those who will peruse it deliberately, and
+weigh its words, find many niceties of laconism, and much terse and
+sententious good sense as well—lengthy as is the entire book. This is
+indeed no slight matter—twelve sections, and something like 8500 lines.
+It is exactly the sort of work to elicit and to account for editorial
+enthusiasm.
+
+[Sidenote: THE DOCUMENTI D'AMORE.]
+
+I extract in full the stanzas bearing directly upon that which (following
+the impulsion of Fra Bonvicino) has become our more immediate subject—the
+Courtesies of the Table. The tone of society which we find here is
+visibly in advance of the Lombard Friar’s, though the express precepts of
+the two writers have a good deal of general resemblance: the superiority
+in this respect is very much the same as in the language. Barberino’s
+diction seems quite worthy of a Tuscan contemporary of Dante, and his
+works are still drawn upon as a ‘_testo di lingua_.’
+
+ ‘The third point of good manners
+ Which thou art to observe at table
+ Thou mayst receive thus;
+ Thinking out for thyself the other details from these few.
+
+ And, in entering to table,
+ If he who says to thee “Go in” is a man of distinction,
+ On account of his dignity
+ It behoves thee not to dispute the going.
+
+ With thine equals, it beseems to decline
+ For awhile, and then to conform to their wish:
+ With superiors, affect
+ Just the least demur, and then acquiesce.
+
+ With inferiors, keep silence,
+ And take the place which they give thee: and reflect
+ That, by resisting here,
+ Thou, by thy default, wouldst be making _them_ rude.
+
+ In thine own house, remain
+ Behind, if they are thy superiors or equals:
+ And, if thine inferiors, thou shalt seem
+ No other than correct if thou dost the same.
+
+ Understand the like, if thou givest
+ To eat to any persons out of thine own home:
+ Also remain behind when it happens
+ That thou art entertaining women.
+
+ Next consider about placing
+ Each person in the post that befits him.
+ Between relatives it behoves
+ To place others midway sometimes.
+
+ And, in this, honour the more
+ Those who are strangers, and retain the others by thyself:
+ And keep cheerful
+ Thy face and demeanour, and forbear with all.
+
+ Now I speak for every one.
+ He who is helping, let him help in equal portions.
+ He who is helped, let him not manœuvre
+ For the best, but take the less good.
+
+ They must not be pressed;
+ For this is their own affair, and choice is free,
+ And one forces the preference
+ Of him who was abstaining, perhaps purposely.
+
+ He makes a fool of himself who prematurely lays aside
+ His plate, while the others are still eating;
+ And he who untidily
+ Turns the table into a receptacle for scraps;
+
+ And he who sneers
+ At what he does not like; and he who hurries;
+ And he who picks and chooses
+ Out of the viands which are in common;
+
+ And those who seem more hungry
+ At the end than at the beginning;
+ And also he who sets to
+ At fortifying himself,[33] or exploring the bottom of the platter.
+
+ Nor do I think it looks quite well
+ To gnaw the bone with the teeth, and still worse
+ To drop it into the saucepan;[34]
+ Nor is salt well deposited on the dish.
+
+ And I think that he does amiss
+ Who carves, being at the table of his superior;
+ For none can perform service
+ If he does not first ask leave.
+
+ With thine equal, begin,
+ If the knife lies at thy right hand:
+ If not, leave it to him.
+ With fruit, thou canst not fitly help thy companion.
+
+ With women, I need not tell thee:
+ But thou must help them to everything,
+ If there is not some one who undertakes
+ Both the carving and other details.
+
+ But always look to it
+ That thou approach not too close to any of them.
+ And, if one of them is a relative of thine,
+ Thou wilt give more room to the other.
+
+ And, in short, thou wilt then
+ Do and render honour to thine utmost:
+ And here always mind
+ That thou soil not their dress.
+
+ Look them in the face but little,
+ Still less at their hands while eating,
+ For they are apt to be bashful:
+ And with respect to them, thou mayst well say “Do eat.”
+
+ When sometimes there come
+ Dishes or fruits, I praise him who thinks of avoiding
+ To take of those
+ Which cannot with cleanliness be handled.
+
+ Ill does the hand which hurries
+ To take a larger help out of a dish in common;
+ And worse he who does not well avoid
+ To loll, or set leg upon leg.
+
+ And be it observed
+ That here thou shouldst speak little and briefly:
+ Nor here must there be speech
+ Of aught save elegant and cheerful pleasantness.
+
+ I have shown thee above
+ Concerning the respect due to [thy lord], and saluting him.
+ I will now tell thee
+ More than I before said concerning service.
+
+ Take care that, in every operation
+ Or service that thou dost before him,
+ Thou must think steadily
+ Of what thou art about, for it goes ill if thou art absent-minded.
+
+ Thou shouldst keep thine eye,
+ When thou servest him, on that which he likes.
+ The silent tongue is aright,
+ Always without questioning, during service;
+
+ Also that thou keep thyself,
+ Thou who hast to serve, clean in dress and hands.
+ And I would have thee also serve strangers,
+ If they are at the meal with him.
+
+ Likewise have an eye to it
+ That thou keep things clean before him thou servest.
+ And thou dost well if thou keepest
+ The slice entire, if thou canst, in carving;
+
+ And amiss if neglectfully
+ Thou makest too great a lump of the carved viands;
+ And worse if thou art so long about it
+ That they have nothing to eat.
+
+ And, when there may be
+ Viands which make the hands uncleanly,
+ In some unobtrusive way
+ Get them washed by the time the next come on.
+
+ Thou shalt always be observant of the same
+ In bringing forward the fruits:
+ For to offer these about,
+ As I said before, befits not the guests.
+
+ Also I much complain
+ Of thee who wouldst then be correcting others:
+ For the present it must suffice thee,
+ In this case, to do right for thyself only.
+
+ He puts me out who has
+ So awkward a manner in cutting
+ That, in peeling a pear,
+ He takes up from three to nine o’clock;
+
+ And also he who keeps not good guard
+ Over his hand, and slips in cutting;
+ For he is prevented from serving,
+ And his lord sometimes has no one to serve him.
+
+ I dislike that he who serves
+ Should, in serving, speak of the doctor;
+ Unless maybe by way of obeying,
+ When he has it in command from him.
+
+ In giving water thou shalt be careful,
+ Considering the time and place:
+ Where there is little, little;
+ In the cold time, less cold—and, if very cold, warm.
+
+ When the sun is very hot,
+ Bring it abundantly, but mind the people’s clothes.
+ Observe the station and the ages,
+ With regard to whom thou shalt begin with, if there is none to tell
+ thee.[35]
+
+ At table it behoves
+ Not to give bad or offensive news;
+ Unless delay might produce
+ Danger—and then only to the person concerned.
+
+ Be thy mouth abstinent
+ From eating while the first table is set.
+ In drinking do likewise,
+ So far as gratification goes, but thirst excuses thee:
+
+ Which if thou feelest, accustom thyself
+ Not to drink underhand, nor of the best.
+ Neither is a servant liked
+ Who afterwards is long over his eating,
+
+ If he is where he _can_ do this;
+ And still less he who sulks if he is called
+ When he has not yet done eating;
+ For he serves best who serves other than his gullet.’
+
+Before parting from the _Documenti d’Amore_, I will summarize a few more
+of Barberino’s dicta on points of courtesy and demeanour in general.
+
+There are seven offences in speaking: 1. Prolixity; 2. Curtness; 3.
+Audacity; 4. Mauvaise Honte; 5. Stuttering; 6. Beating about the bush;
+7. Restlessness of gesture, and this is the least supportable of all.
+Remedies against all these evils are assigned. For the 6th, as we are
+told, the (then) modern usage is to speak out what you have to say with
+little or no proem. As to the 7th, the moving about, as a child would do,
+the hands, feet, or head, or the using action in speech, shows deficient
+firmness. See that you stand firm. Yet all this is to be modified
+according to place, time, and the auditory. (It is amusing to find the
+dignified Tuscan of the thirteenth to fourteenth century reprobating
+that luxuriance of gesture which is one of the first things to strike an
+English eye in Italy down to our own day—more especially in the southern
+parts of the country. To have striven to obey Barberino’s precept, under
+pain of being pronounced bad company, must have proved hard lines to some
+of his contemporaries and catechumens.)
+
+If you chance into uncongenial company, take the first opportune occasion
+for getting away, with some parting words that shall not bewray your
+antipathy.
+
+To casual companions speak on their own respective subjects; as of God
+to the clergy, health to doctors, design to painters. ‘With ladies of
+refinement and breeding, laud and uphold their honour and state by
+pleasant stories not oftentimes told already. And, if any one is contrary
+and froward, reply in excuse and defence; for it is derogatory to contend
+against those the overcoming of whom is loss.’
+
+If you come into the company of a great lord, or of persons who are all
+your superiors, and if they invite you to speak, inquire what the topic
+shall be. If you find nothing to say, wait for some one else to start
+you; and at worst be silent. In such company, be there no gesturing
+(again!).
+
+If you are walking with a great lord in any country, conform in a measure
+to the usages there prevalent.
+
+Following your superior, be respectful; to your equal, complaisant, and
+treat him as superior; and, even with your inferior, tend towards the
+same line of conduct. This, however, does not apply to your own servant.
+Better exceed than fall short in showing respect to unknown persons. If
+your superior, in walking with you, wants to have you by his side, go to
+his left as a general rule, so that he may have the full use of his sword
+hand. If it rains, and he has no cloak, offer him yours; and, even if he
+declines, you must still dispense with it yourself. The like with your
+hat. Pay similar attentions to your equal, or to one that is a little
+your inferior: and even to your positive inferiors you must rather overdo
+courtesy than fall short. Thus also with women: you must explore the way
+for them, and attend on them, and in danger defend them with your life.
+
+In church, do not pray aloud, but silently.
+
+Wait not to be saluted. Be first in saluting; but do not overdo this, and
+never reiterate a salutation. Your own lord you must not salute, unless
+he comes from afar. You should uncover to him: then, if he is covered,
+cover again. Do not exceed in saluting an intimate, but enter at once
+into conversation; and do not hug him, unless he and you are indeed
+one.[36] Bow to ladies without much speaking: and in towns ascertain the
+ordinary practice in such cases, and observe it. If you see a female
+relative in your own town, she being alone, or in company with only one
+person, _and if she is handsome_, accost her as though she were not your
+relative, unless your relationship is a fact known to the bystanders,
+(This is a master-touch: and here is another, of a nearly similar sort)—
+
+In serving a man of distinction, if you meet his wife, affect not to
+observe her; and, if she gives you any commission to fulfil, don’t show
+that it gratifies you.
+
+The 16th ‘_Documento_’ sets forth ‘the method of making presents so
+that the gift be acceptable.’ It is so admirable in point of both sense
+and expression that I quote the original in a note, secure that _that_
+will be a gift acceptable to all such readers of these pages as may be
+readers of Italian also.[37] What can be more perfect than the censure
+awarded to those who are in a chafe until, by reciprocating any service
+rendered to them, they shall have wiped it out?
+
+ ‘Be all aware
+ That it is no small flaw to mislike
+ Remaining under an obligation:
+ Nay, it then seems that one is liberal by compulsion.’
+
+[Sidenote: THE REGGIMENTO DELLE DONNE.]
+
+Barberino’s second work, _Del Reggimento e dei Costumi delle Donne_,
+furnishes, strange to say, hardly any express rules for conduct, at
+table; but some details may, for our general purpose, be picked out of an
+emporium whose abundance can be surmised from the following programme.
+
+ ‘I will divide this work into 20 parts:
+ And each part
+ Shall present certain distinct grades,
+ As the foregoing reading shows,
+ The 1st will relate how a girl
+ Should conduct herself
+ When she begins to appreciate right and wrong,
+ And to fear shame.
+ 2nd, How, when
+ She comes to a marriageable age.
+ 3rd, How, when she has passed.
+ The period for marriage.
+ 4th, if, after she has given up the hope of ever
+ Obtaining a husband, it happens
+ That yet she gets one, and remains
+ At home awhile before going to him.
+ The 5th, How, after she is married;
+ And how the first, and how
+ The second and third,
+ Up to fifteen days; and the first month,
+ And the second and third;
+ And how on to her end:
+ Both before having children, and afterwards, and if she
+ Has none: and how in old age.
+ The 6th, How, if she loses her husband:
+ And how if she is old;
+ And how if she is of middle age;
+ And how if she is left young;
+ And how if she has children;
+ And how if she is a grandmother;
+ And how if she still
+ Remains mistress of her husband’s property;
+ And if she, being a widow, takes
+ The garb of religion.
+ The 7th sets forth
+ How she should comport herself
+ If she marries again;
+ And how if to a better [husband],
+ And how if to a worse
+ And less wealthy one;
+ And how if she yet goes to a third;
+ And how, after she has become a widow,
+ And has again taken a husband,
+ She remains awhile at home
+ Before going to him;
+ And how far re-marrying is praised or blamed.
+ 8th, How, she
+ Who assumes the habit
+ Of a religious order at home;
+ And how this is praised or no.
+ 9th, How, being shut up in a monastery
+ In perpetual reclusion;
+ And how the Abbess, Superior, and Prioress,
+ And every other Portress or Nun.
+ 10th, How she
+ Who secludes herself alone
+ Is named a Hermitess; and wherein this is to blame.
+ 11th, How
+ The maid who is
+ In companionship with a lady;
+ And how if she is alone,
+ And how if one among others in the like office.
+ 12th, How
+ Every serving-woman shall conduct herself,
+ Whether serving a lady alone, or a lady along
+ With the master; and also if any, by herself,
+ Serves a master; and how
+ This is to be praised, and how not.
+ 13th, How,
+ A nurse in the house, and how apart.
+ 14th, How,
+ The female serf or slave;[38]
+ And how, being a serf,
+ She may afterwards, through her conduct, obtain her liberty.
+ 15th, How
+ Every kind of woman
+ Of the common sort should behave,
+ And of a lower and poorer sort; and all
+ Save the bad ones of dissolute life
+ Who sell their honour for money,—
+ Whom I do not purpose
+ To put in writing,
+ Nor to make any mention of them,
+ For they are not worthy to be named.
+ 16th treats
+ Of certain general precepts
+ To all women; and of their ornaments,
+ And their adventures.
+ 17th, of their consolations.
+ 18th, because sometimes
+ They must know how to speak and converse
+ And answer, and be in company,
+ Here will be treated upon questions of love
+ And courtesy and breeding.
+ 19th treats
+ Of certain motetts and messages[39]
+ Of ladies to knights,
+ And of other sorts
+ Of women and men.
+ The 20th treats
+ Of certain orisons.
+ And in this part is the conclusion
+ Of the book; and how I carry this book
+ To the Lady who is above-named,[40]
+ And how she receives it;
+ And how the Virtues
+ Come before her.’
+
+The promise here is rich indeed, and the performance also is rich; though
+it may fairly be said that various sections fall considerably below
+one’s expectations, and some of them are jejune enough. But, after every
+deduction has been made, the work fills a niche of its own, and without
+competitor.
+
+I add a few of the details most germane to our purpose.
+
+ A young girl should drink but little, and that diluted. She
+ must not loll at table, nor prop her arms thereon. Here she
+ should speak even less than at other times. The daughters of
+ Knights (Cavalier da Scudo), Judges, Physicians, or others of
+ similar condition, had better learn the art of cooking, though
+ possibly circumstances will not call upon them to put it in
+ practice.
+
+ A Princess approaching the marriageable age should not go out
+ to church; as she ought, as far as possible, to avoid being
+ seen about. (The marriageable age, be it understood, is very
+ early by Barberino’s reckoning, being twelve years.) A woman
+ should never go out alone.
+
+ An unmarried young lady had better wear a topaz, which is
+ proved by experience to be an antidote to carnal desire.
+
+ A Provençal gentleman, who was praising his wife for her
+ extreme simplicity in attire, was asked, ‘Why then does she
+ comb her hair?’ He replied: ‘To show that she is a woman, whose
+ very nature it is to be trim in person.’
+
+ A Lady’s-maid should not tell tales to her mistress of any
+ peccadilloes of the husband: still less should she report to
+ the husband anything against his wife, unless it be a grave and
+ open misdoing.
+
+ The section concerning Nurses (Part 13) contains much curious
+ matter: especially as showing how much reliance was placed
+ upon swaddling and other details of infant management, for
+ the improvement of good looks, and correction of blemishes.
+ Here we find also that the system against which Rousseau waged
+ such earnest war, of mothers’ not suckling their own children,
+ was already in full vigour in Barberino’s time. He enters no
+ protest against it; but does recommend mothers to follow the
+ more natural plan, if they can, and so please God, and earn the
+ children’s love.[41]
+
+ A she-Barber must not ogle or flirt with her customers, but
+ attend to her washes and razors. A Fruiteress must not put
+ green leaves with old fruits, nor the best fruits uppermost,
+ to take her customers in. A Landlady must not sell re-cooked
+ victuals.
+
+ A shrew earns the stick sometimes; nor should that form
+ of correction be spared to women who gad about after
+ fortune-tellers.
+
+ Beware of a Doctor who scrutinizes your pretty face more than
+ your symptoms. Also of a Tailor who wants to serve you gratis,
+ or who is over-officious in trying on your clothes: and beware
+ still more of a Tailor who is tremulous. If you go to any balls
+ where men are present, let it be by day, or at any rate with
+ abundance of light.
+
+ The use of thick unguents is uncleanly, especially in hot
+ weather; it makes the teeth black, the lips green, and the skin
+ prematurely old-looking. Baths of soft water, not in excess,
+ keep the skin young and fresh: but those in which hot herbs
+ are boiled scorch and blacken it. Dark hair becomes lighter by
+ being kept uncovered, especially in moonlight.
+
+ ‘Courtesy is liberal magnificence, which suffers not violence,
+ nor ingenuity, nor obligation, but pleases of itself alone.’
+
+To these brief jottings I subjoin one extract of some length, descriptive
+of the marriage-festivity of a Queen. To abridge its details would be to
+strip it of its value: but I apprehend that some of these details require
+to be taken _cum grano salis_, Barberino having allowed himself a certain
+poetical license.
+
+ Now it behoves to dine.
+ The trumpets sound, and all the instruments,
+ Sweet songs and diversions around.
+ Boughs, with flowers, tapestries, and satins,
+ Strewn on the ground; and great lengths of silk
+ With fine fringes and broiderings on the walls.
+ Silver and gold, and the tables set out,
+ Covered couches, and the joyous chambers,
+ Full kitchens and various dishes;
+ Donzels deft in serving,
+ And among them damsels still more so.
+ Tourneying in the cloisters and pathways;
+ Closed balconies and covered loggias;
+ Many cavaliers and people of worth,
+ Ladies and damsels of great beauty.
+ Old women hidden in prayer to God,
+ Be they served there where they stay.
+ Wines come in, and abundant comfits;
+ There are the fruits of various kinds.
+ The birds sing in cages, and on the roofs:
+ The stags leap, and fawns, and deer.
+ Open gardens, and their scent spreads.
+ There greyhounds and braches run in the leash.
+ Pretty spaniel pets with the ladies:
+ Several parrots go about the tables.
+ Falcons, ger-falcons, hawks, and sparrow-hawks,
+ Carry various snakes all about.
+ The palfreys houselled at the doors;
+ The doors open, and the halls partitioned
+ As suits the people that have come.
+ Expert seneschals and other officers.
+ Bread of manna only, and the weather splendid.
+ Fountains rise up from new springs:
+ They sprinkle where they are wanted, and are beautiful.
+
+ The trumpet sounds, and the bridegroom with his following
+ Chooses his company as he likes.
+ Ladies amorous, joyous, and lovely,
+ Trained, and noble, and of like age,
+ Take the bride, and usher her as befits:
+ They give her place to sit at table.
+ Now damsels and donzels around,
+ The many ladies who have taken their seats,
+ All prattle of love and joy.
+
+ A gentle wind which keeps off the flies
+ Tempers the air, and refreshes hearts.
+ From the sun spring laughs in the fields:
+ Nowhere can the eye settle.
+ At your foot run delightful rills:
+ At times the fish leap from the water.
+ Jongleurs[42] clad by gift:
+ Here vestments of fashion unprecedented,
+ There with pearls and precious stones
+ Upon their heads, and solemn garb:
+ Here are rings which emit a splendour
+ Like that of the sun outside.
+ Now all the men and all the ladies have washed,
+ And then the water is given to the bride:
+ And I resume speaking of her deportment.
+
+ Let her have washed her hands aforetime,
+ So that she may then not greatly bedim the water.
+ Let her not much set-to at washing in the basin,
+ Nor touch mouth or teeth in washing:
+ For she can do this afterwards in her chamber,
+ When it shall be needful and fitting.
+ Of the savoury and nicest viands
+ Let her accept, but little, and avoid eating many:
+ And let her, several days before, have noted
+ The other customs above written;
+ Here let her observe those which beseem the place.
+ Let her not intervene to reprehend the servitors,
+ Nor yet speak, unless occasion requires.
+ Let it appear that she hardly minds any diversion,
+ But that only timidity quenches her pleasure:
+ But let her, in eating, so manage her hands
+ That, in washing, the clear water may remain.
+ The table being removed, let her stay with the ladies
+ Somewhat more freely than at her arrival:
+ Yet for this day let her, I pray,
+ Abstain from laughing as far as she can, keeping
+ Her countenance so as not to appear out of humour,
+ But only timid, as has often been said.
+ If the other ladies sleep that day,
+ Let her also repose among them,
+ And prepare herself the better for keeping awake.
+ Let her drinking be small. I approve a light collation,
+ Eating little: and in like wise at supper
+ Let her avoid too many comfits or fruits:
+ Let her make it rather slight than heavy.
+
+ Some ladies make ready to go,
+ And some others to retire to their chambers.
+ Those remain who are in charge of her:
+ All approach to cheer her.
+ She embraces her intimates:
+ Let her make the kindest demonstrations to all—
+ ‘Adieu, adieu’—tearful at parting.
+ They all cheer her up, and beg her to be
+ Confident, and many vouch
+ That her husband has gone to a distance:
+ Her guardians say the same.
+ They bring her inwards to a new chamber,
+ Whose walls are so draped
+ That nothing is seen save silk and gold;
+ The coverlets starred, and with moons.
+ The stones shine as it were the sun:
+ At the corners four rubies lift up a flame
+ So lovely that it touches the heart:
+ Here a man kindles inside and out.
+ Richest cambrics cover the floor.
+ Here baldaquins and the benches around
+ All covered with woven pearls;
+ Pillows all of smooth samite,
+ With the down of griffin-birds[43] inside;
+ Many topazes, sapphires, and emeralds,
+ With various stones, as buttons to these.
+ Beds loaded on beds with no bedstead,
+ Draped all with foreign cloths:[44]
+ Above the others the chiefest and soft,
+ With a new covering of byssus.[45]
+ Of this the down is from the phœnix-bird:[46]
+ It has one bolster and no more,
+ Not too large, but of fine form.
+ Over it sheets of worked silk,
+ Soft, yielding, delicate, and durable:
+ A superb quilt, and cuttings-out[47] within;
+ And, traced with the needle and of various cutting,
+ Fishes and birds and all animals,
+ A vine goes round the whole,
+ The twigs of pearls, and the foliage of gems,
+ Among which are those of all virtues,
+ Written of or named as excellent,
+ In the midst of it turns a wheel
+ Which represents the figure of the world;
+ Wherein birds, in windows of glass,
+ Sing if you will, and if not they are all mute.
+ There puppies of various kinds,
+ Not troublesome, and they make no noise:
+ If you call them, they make much of you.
+ On the benches flowers heaped and strewn—
+ Great is the odour, but not excessive:
+ Much balsam in vessels of crystal.
+
+ A nurse says: ‘All things are yours.
+ You will lie by yourself in that bed:
+ We will all be sleeping here.’
+ They show her the wardrobe at one side,
+ Wherein they say that they remain keeping watch.
+ They wash the Lady’s face and hands
+ With rose-water mixed with violets,
+ For in that country such is the wont.
+ They dress her hair, wind up her tresses,
+ Stand round about her, help her to disrobe.
+ Who takes her shoes off, happy she!
+ Her shoes are by no means of leather.
+ They look her in the face whether she is timorous:
+ She prays them to stay.
+ They tell her that they will sleep outside the bed,
+ At her feet, on the cloths I have spoken of.
+ ‘They make-believe to do so, and the Lady smiles.
+ They put her to bed: first they hold her,—
+ They turn the quilt over: and, her face being displayed,
+ All the shows of gems and draperies
+ Wane before that amorous beauty
+ Which issues from the eyes she turns around.
+ Her visage shines: the nurses disappear:
+ The Lady closes her eyes, and sleeps.
+
+ Then these nurses trick the Lady.
+ They leave by the door which they had not shown her:
+ They go to the bridegroom who is waiting outside.
+ Him they tell of the trick.
+ There come around the new knight,
+ Young lord, puissant crown,
+ Many donzels and knights who wait
+ Solely for his chamber-service.
+ They give him water, as to the Lady:
+ His blond head each adorns,
+ Bright his countenance. Every one
+ Has gladness and joy, glad in his happiness.
+ They leave him in his jerkin, they bring him within:
+ They take off his shoes at the draped entry.
+ They all without, and the nurses at one side,
+ Stay quiet. A réveillée begins,
+ And so far off that it gives no annoy.
+
+ The comely King crosses himself, and looks:
+ The Lady and the gems make a great splendour,
+ And it seems to him that this Queen is asleep.
+ He enters softly, and wholly undresses:
+ It appears that the Lady heaves a sigh.
+ The King is scared: he covers himself up in the bed.
+ He signals to the birds to sing:
+ They all begin, one by one, and low.[48]
+ The signal tells them to raise their note:
+ Higher they rise in singing—and perchance
+ This noise may wake the Lady up.
+ Again he signals that they should all trill louder.
+
+ The Lady heaves a sigh, and asks,
+ ‘Who is there?’—Says the King: ‘I am one
+ Whom thy beauties have brought hither.’
+ She is troubled, and calls the nurses.
+ The King replies: ‘I have turned them all out.’
+ She moves, wanting to get up:
+ She finds no clothes, for they have carried them away.
+ The King remains quiet, and waits to see
+ In what way he may be able to please her,
+ And says to her: ‘I have only come hither
+ To speak to thee a few words:
+ Listen a little, and then I will go.’
+
+An elaborate dialogue ensues, conducted on the most high-paced footing
+of enamoured courtesy. It contains the strangely beautiful passage
+translated in my brother’s _Early Italian Poets_, and which I reproduce
+here; taking therewith my leave both of this singular specimen of
+how Kings and Queens might, would, could, or should confer on their
+bridal-night, and also of Francesco da Barberino himself. The Queen is
+the speaker.
+
+ ‘Do not conceive that I shall here recount
+ All my own beauty: yet I promise you
+ That you, by what I tell, shall understand
+ All that befits and that is well to know.
+ My bosom, which is very softly made,
+ Of a white even colour without stain,
+ Bears two fair apples, fragrant, sweetly savoured,
+ Gathered together from the Tree of Life
+ The which is in the midst of Paradise.
+ And these no person ever yet has touched;
+ For out of nurse’s and of mother’s hands
+ I was when God in secret gave them me.
+ These ere I yield I must know well to whom;
+ And, for that I would not be robbed of them,
+ I speak not all the virtue that they have:
+ Yet thus far speaking— Blessed were the man
+ Who once should touch them, were it but a little;
+ See them I say not, for that might not be.
+ My girdle, clipping pleasure round-about,
+ Over my clear dress even unto my knees
+ Hangs down with sweet precision tenderly;
+ And under it Virginity abides.
+ Faithful and simple and of plain belief
+ She is, with her fair garland bright like gold,
+ And very fearful if she overhears
+ Speech of herself; the wherefore ye perceive
+ That I speak soft lest she be made ashamed.
+ Lo! this is she who hath for company
+ The Son of God, and Mother of the Son.
+ Lo! this is she who sits with many in heaven:
+ Lo! this is she with whom are few on earth.’
+
+[Sidenote: SANDRO DI PIPPOZZO. GRAZIOLO DE’ BOMBAGLIOLI. UGOLINO BRUCOLA.]
+
+Tiraboschi mentions a book which might perhaps be useful in further
+illustrating Italian manners at the end of the 13th century: but I have
+no direct knowledge of it,—a Treatise on the Governing of a Family,
+written by Sandro di Pippozzo in 1299. A treatise on Moral Virtues
+(_Sopra le Virtù Morali_) was composed by Graziolo de’ Bombaglioli, a
+Bolognese, in Italian verse, with a comment in Latin, the date being
+about the middle of the 14th century; and was published in 1642, being
+at that time mistakenly attributed to King Robert of Naples. It is not
+a Courtesy-Book; but, referring back to what has been said (on p. 12)
+regarding the definitions of nobility given by Brunetto Latini, Dante,
+and Barberino, I may cite part of what Bombaglioli says on the same
+subject:
+
+ ‘Neither long-standing wealth nor blood confers nobility;
+ But virtue makes a man noble (_gentile_);
+ And it lifts from a vile place
+ A man who makes himself lofty by his goodness.’
+
+A third and older book, no doubt very much to our purpose, would be one
+which Ubaldini (in his edition of Barberino’s _Reggimento_) refers to
+as having been laid under contribution by that poet in compiling his
+_Documenti d’Amore_—viz. a rhymed composition, in the Romagnole dialect,
+on Methods of Salutation, by Ugolino Brucola (or Bruzola). This work,
+again, is unknown to me; and, as I can trace no mention of it even in
+Tiraboschi, a writer of most omnivorous digestion, I infer that it may
+not improbably have perished.
+
+Skipping therefore about a century and a quarter, within which Italian
+literature was made for ever illustrious by the _Commedia_ of Dante, and
+the writings of Petrarca and Boccaccio, not to speak of others, we come
+to the early 15th century, still in Florence.
+
+[Sidenote: AGNOLO PANDOLFINI.]
+
+Agnolo Pandolfini wrote on the same subject as Sandro di Pippozzo,
+the Governing of a Family (_Del Governo della Famiglia_). He died in
+1446, aged about 86; and the date of his treatise seems to be towards
+1425-30. This work must not be confounded with one bearing the same
+title, frequently cited in the Dizionario della Crusca, and which deals
+more particularly with morals and religion. Pandolfini, both by birth
+and doings, was a very illustrious son of Florence: in 1414, 1420, and
+1431, he held the highest dignity of the state, that of Gonfalonier of
+Justice. He opposed the banishment of Cosmo de’ Medici, and was treated
+with distinguished honour by that great though dangerous citizen on
+his return. His treatise takes the form of a dialogue, wherein Agnolo
+holds forth _ore rotundo_ to his sons and grandsons. The old gentleman
+is indeed fearfully oracular, and possessed with a fathomless belief in
+himself. He writes well, and with plenty of good sense. His book is not,
+in the straitest acceptation of the term, a Courtesy-Book, but rather a
+cross between the moral and the prudential—a dissertation of Œconomics.
+Here are some samples of his lore.
+
+[Sidenote: THE GOVERNO DELLA FAMIGLIA.]
+
+ To choose a house wherein one can settle comfortably for life
+ is a great consideration. A locality with good air and good
+ wine should be sought out: better to buy it than to rent it.
+ The whole family should have one roof, one entrance-door, one
+ fire, and one dining-table: this subserves the purposes both of
+ affection and of thrift.
+
+ The family and household should be well dressed. Even when
+ living a country life, they should keep on the town dress: good
+ cloth and cheerful colours, but without fancy-ornaments save
+ for the women.
+
+ The head of the family should commit to his wife the immediate
+ care of the household goods: men, however careful, should not
+ be poking and prying into every corner, and looking whether the
+ candles have too thick a wick. ‘It is well for every lady to
+ know how to cook, and prepare all choice viands; to learn this
+ from cooks when they come to the house for banquets; to see
+ them at work, ask questions, learn, and bear in mind, so that,
+ when guests come who ought to be received with welcome, the
+ ladies may know and order all the best things—and so not have
+ to send every time for cooks. This cannot be done at a moment’s
+ notice, and especially when one is in the country, where good
+ cooks are not to be had, and strangers are more in the way
+ of being asked. Not indeed that the lady is to cook; but she
+ should order, teach, and show the less skilful servants to do
+ everything in the best way, and make the best dishes suitable
+ to the season and the guests.’
+
+ ‘I [the infallible Agnolo Pandolfini] always liked so to order
+ the household that, at whatever hour of day or night, there
+ should always be some one at home to look after all casualties
+ that might happen to the inmates. And I always kept in the
+ house a goose and a dog—wakeful animals, and, as we see,
+ suspicious and attached; so that, one of them rousing the
+ other, and calling up the household, the house might always be
+ secure.’
+
+ Always buy of the best—food, clothes, &c., &c. ‘Good things
+ cost less than the not good.’
+
+[Sidenote: MATTEO PALMIERI.]
+
+That Agnolo Pandolfini was regarded as a great authority not by himself
+alone is proved by the fact that Matteo Palmieri, the author of a
+Dialogue on Civil Life (_Della Vita Civile_), makes him the principal
+speaker. And this was perhaps even during Agnolo’s lifetime: the
+assumed date of the colloquy being 1430 (very much the same as that of
+Pandolfini’s own book), and the actual date of composition being probably
+enough not many years later. Palmieri was born in Florence in 1405, and
+died in 1475, honoured for conspicuous integrity, and distinguished
+by many public employments. The _Vita Civile_ is regarded as his most
+important literary work. The interlocutors, besides Pandolfini, are
+a Sacchetti and a Guicciardini. The subject-matter is more grave and
+weighty than that of a Courtesy-Book strictly so called, though we may
+dip into it for a detail or two. The following is Palmieri’s own account
+of the work:
+
+ ‘The whole performance is divided into four books. In the 1st
+ the new-born boy is diligently conducted up to the perfect age
+ of man; showing by what nurture and according to what arts he
+ should prove more excellent than others. The following two
+ books are written concerning Uprightness; and express in what
+ manner the man of perfect age should act, in private and in
+ public, according to every moral virtue. Whence, in the former
+ of these, Temperance, Fortitude, and Prudence, are treated of
+ at large—also other virtues comprised in these. The next is 3rd
+ in order, and is all devoted to Justice, which is the noblest
+ part of men, and above all others necessary for maintaining
+ every well-ordered commonwealth. Wherefore here is diffusely
+ treated of Civil Justice; how people should conduct themselves
+ in peace; and how wars are managed; how, within the city by
+ those who hold the magistracies, and beyond the walls by the
+ public officials, the general well-being is provided for. The
+ last book alone is written concerning Utility, and provides
+ for the plenty, ornament, property, and abundant riches, of
+ the whole body politic. Then in the final portion, as last
+ conclusion, is shown, not without true doctrine, what is the
+ state of the souls which in the world, intent upon public good,
+ have lived according to the precepts of life here set forth
+ by us; in reward whereof they have been by God received into
+ heaven, to be happy eternally in glory with his saints.’
+
+[Sidenote: THE VITA CIVILE.]
+
+Palmieri would have boys eschew any sedentary pastimes. They may jump,
+run, and play at ball; and music is highly suitable for them. To beat
+them is a barbarism. This may indeed, sometimes and perhaps, be necessary
+with boys ‘who are to follow mechanical and servile arts,’ but not with
+those who are carefully brought up by father and preceptor. Begin with
+encouragements to the well-behaved, and admonitions to the naughty: and
+the severer punishments should be ‘to shut him in; to withhold such food
+and other things as he best likes, to take away his clothing, and so on;
+to make him ponder long while over his misdoing.’ (This is singularly
+gentle discipline for A.D. 1430: indeed Palmieri intimates that ‘almost
+all people’ advocated manual correction in his time. Had any other
+writer, of so early a date, discovered that ‘spare the rod and spoil the
+child’ is not the sum-total of management for minors?)
+
+A dinner-party is considered well made up, in point of numbers, if the
+persons present are not less than three, nor more than nine. A larger
+number than the latter cannot all join together in united conversation.
+
+‘The expenses of a munificent man should be in things that bring honour
+and distinction; not private, but public—as in buildings, and ornaments
+of churches, theatres, loggias, public feasts, games, entertainments; and
+in such like magnificences he should not compute nor reckon how much he
+spends, but by what means the works may be to the utmost wonderful and
+‘beautiful.’ (Nice doctrine this for some of our conscript fathers in
+England, whose perennial diligence is, as Carlyle says, ‘preserving their
+game.’ But the Florentine Republic was in that outcast condition that the
+noblemen were not only not hereditary legislators, but were _ipso facto_
+excluded from all public employment, unless they enrolled themselves in
+the commonalty by belonging to one of the legislating guilds.)
+
+[Sidenote: BALDASSAR CASTIGLIONE.]
+
+Both Pandolfini and Palmieri are authors of good repute in Italian
+literature: but by no means equal to the writer next on our list,
+Baldassar Castiglione, with his book named _The Courtier_ (_Il
+Cortigiano_). This is a remarkably choice example of Italian prose;
+which is the more satisfactory because Castiglione was not a Tuscan, but
+a Mantuan, and a proclaimed enemy of that narrow literary creed, the
+palladium of pedants and ever-recurring bane of strong individualism
+among Italian writers, that, save in the Florentine-Tuscan language (or
+dialect) of the ‘_buon secolo_,’ the days of Petrarca and Boccaccio,
+there is no orthodoxy of diction. Some noticeable details on this point
+are to be found in the _Cortigiano_: showing that the ultra-purists of
+that time insisted upon the use by writers, whether Tuscan or belonging
+to other parts of Italy, of words occurring in Petrarca and Boccaccio
+already quite obsolete and hardly intelligible even in Tuscany—and also
+upon the use of corrupt forms of words framed from the Latin, because
+these pertained to the Tuscan idiom, even although correct forms of the
+same words were in current use in other Italian regions. In all such
+regards Castiglione claims for himself unfettered latitude of choice:
+the verbal precisian, scared at his theoretic license, is surprised and
+relieved to find that after all the book is not only endurable in style,
+even to his own punctilious ears, but particularly elegant.
+
+Baldassar Castiglione was born on the 6th of December 1478[49] at
+Casatico, in the Mantuan territory. Noble and handsome, he grew up almost
+universally accomplished and learned; a distinguished connoisseur; and
+valued by all the most eminent men of his time. His full-length portrait
+appears in one of the frescoes of Raphael in the Stanze of the Vatican.
+He went on many embassies—among others, to England. Henry VIII., of whose
+youthful promise he speaks in the most rapturous terms, knighted him: the
+Emperor Charles V. said that by Castiglione’s death chivalry lost its
+brightest luminary. His career closed at Toledo on the 2nd of February
+1529. Among his writings are poems in Latin and Italian, but his chief
+work is the _Cortigiano_. This was composed between the years 1508 and
+1518; and published in 1528, in a state which its author regarded as
+somewhat hurried and incomplete. It is written in the narrative form, but
+consisting principally of dialogue, or indeed of successive monologues;
+and purports to relate certain _conversazioni_ (rightly to be so called)
+which were held in 1506 in the court of Urbino, for the delectation of
+the Duchess Elisabetta della Rovere (by birth a Gonzaga) and her ladies.
+The topic proposed for treatment is—what should a perfectly qualified
+Courtier be like? The principal speakers on the general subject are
+the Conte Lodovico da Canossa, Federico Fregoso, and Ottavian Fregoso;
+Bernardo Bibiena takes up the special question of _facetiæ_, and Giuliano
+de’ Medici speaks of the Court Lady, and generally in honour of women.
+
+The term Courtier has not a very exalted sound to a modern or English
+ear: but Castiglione’s ideal Courtier is a truly noble and gallant
+gentleman, furnished with all sorts of solid no less than splendid
+qualities. His ultimate _raison d’être_ is that he should always, through
+good and evil report, tell his sovereign the strict truth of all things
+which it behoves him to know—certainly a sufficiently honourable and
+handsomely unfulfilled duty. The tone throughout is lofty, and of more
+than conventional or courtly rectitude:[50] indeed, the book as a whole
+is hardly what one associates mentally with the era of Pagan Popes,—of a
+Cæsar Borgia just cleared off from Romagna, and an Alessandro de’ Medici
+impending over Florence.
+
+[Sidenote: THE CORTIGIANO.]
+
+Almost the only illustration which Castiglione supplies of the art of
+dining is the following anecdote:
+
+ ‘The Marquis Federico of Mantua, father of our Lady Duchess,
+ being at table with many gentlemen, one of them, after he had
+ eaten a whole stew, said, “My Lord Marquis, pardon me;” and, so
+ saying, he began to suck up the broth that was left. Forthwith
+ then said the Marquis: “You should ask pardon of the pigs, for
+ to me there is no harm done at all!”’
+
+Some other points I take as they come.
+
+ ‘Having many a time reflected wherefrom Grace arises (not
+ to speak of those who derive it from the stars), I find one
+ most universal rule, which seems to me to hold good, in this
+ regard, in all human things done and said, more than aught
+ else; and this is—to avoid affectation as much as one can, and
+ as a most bristling and perilous rock, and (to use perhaps a
+ new-coined word) to do everything with a certain slightingness
+ [_sprezzatura_], which shall conceal art, and show that what
+ is done and said comes to one without trouble and almost
+ without thinking.’ Yet there may be as much affectation in
+ slightingness itself as in punctilio. Instances adduced of the
+ latter, as regards the care of the person, are the setting a
+ scrap of looking-glass in a recess of one’s cap, and a comb
+ in one’s sleeve, and keeping a page to follow one perpetually
+ about with a sponge and a clothes-brush. Female affectations
+ were ‘the plucking out the hair of eyebrows and forehead, and
+ undergoing all those inconveniences which you ladies fancy to
+ be altogether occult from men, and which nevertheless are all
+ known.’
+
+ The perfect Courtier ought to know music—sing at sight, and
+ play on various instruments; he ought also to have a practical
+ knowledge of drawing and painting. Better even than singing at
+ sight is singing solo to the viol, and most especially thus
+ singing in recitative [_per recitare_], ‘which adds to the
+ words so much grace and force that great marvel it is.’ All
+ stringed instruments are well suited for the Courtier; not so
+ wind-instruments, ‘which Minerva interdicted to Alcibiades,
+ because they have an unseemly air.’ The Court Lady also ought
+ to have knowledge of letters, music, and painting, as well
+ as of dancing, and how to bear her part in entertainments
+ [_festeggiare_].
+
+ ‘Old men blame in us many things which, of themselves, are
+ neither good nor bad, but only because _they_ used not to do
+ them: and they say that it is unbefitting for young men to go
+ through the city riding, especially on mules; to wear in the
+ winter fur linings and long robes; to wear a cap [_berretta_],
+ at any rate until the man has reached eighteen years of
+ age,—and other the like things. Wherein in sooth they mistake:
+ for these customs, besides being convenient and serviceable,
+ are introduced by fashion, and universally accepted,—as
+ aforetime to dress in the open tunic [_giornea_], with open
+ hose and polished shoes, and for gallantry to carry all day a
+ hawk on the fist for no reason, and to dance without touching
+ the lady’s hand, and to adopt many other modes which, as they
+ would now be most awkward, so then were they highly prized.’
+
+ Federico Fregoso, the chief speaker of the second evening, is
+ of opinion that a man of rank ought not to honour with his
+ presence a village feast, where the spectators and company
+ would be coarse people. To this Gaspar Pallavicino demurs;
+ saying that, in his native Lombardy, many young noblemen will
+ dance all day under the sun with country people, and play with
+ them at wrestling, running, leaping, and so on—exercises of
+ strength and dexterity in which the countrymen are often the
+ winners. Fregoso rejoins that this, if done at all, should
+ be not by way of emulation but of complaisance, and when the
+ nobleman feels tolerably sure of conquering; and generally, in
+ all sorts of exercises save feats of arms, he should stop short
+ of anything like professional zeal or excellence. [A concluding
+ hint worth consideration in these days of ‘Athletic Clubs.’]
+
+The discourse of Bernardo Bibiena on _facetiæ_ is a magazine of good
+things, both anecdotic, epigrammatic, and critical. The speaker is
+particularly severe on ‘funny men’ and ‘jolly dogs’; concerning whom I
+venture to introduce one consecutive extract of some little length.
+
+ ‘The Courtier should be very heedful of his beginnings, so as
+ to leave a pleasing impression, and should consider how baneful
+ and fatal it is to fall into the contrary. And this danger do
+ they more than others run who make it their business to be
+ amusing, and assume with these their quips a certain liberty
+ authorizing and licensing them to do and say whatever strikes
+ them, without any consideration. Thus these people start off on
+ matters whence, not knowing their way out again, they try to
+ help themselves off by raising a laugh: and this also they do
+ so scurvily that it fails; so that they occasion the severest
+ tedium to those who see and hear them, and they themselves
+ remain most crestfallen. Sometimes, thinking thus to be witty
+ and lively, in the presence of ladies of honour, and often even
+ in speaking to them, they set-to at uttering most nasty and
+ indecent words: and, the more they see them blush, so much the
+ more do they account themselves good courtiers: and ever and
+ anon they laugh and plume themselves at so bright a gift which
+ they think their own. But for no purpose do they commit so many
+ imbecilities as in order to be thought “boon companions.” This
+ is that only name which appears to them worthy of praise, and
+ which they vaunt more than any other; and, to acquire it, they
+ bandy the most blundering and vile blackguardisms in the world.
+ Often will they shove one another down-stairs; knock ribs with
+ bludgeons and bricks; throw handfuls of dust into the eyes;
+ and bring down people’s horses upon them in ditches, or on the
+ slope of a hill. Then, at table, soups, sauces, jellies, all
+ do they flop in one another’s face: and then they laugh! And
+ he who can do the most of these things accounts himself the
+ best and most gallant courtier, and fancies he has gained great
+ glory. And, if sometimes they invite a gentleman to these their
+ pleasantries, and he abstains from such horse-play, forthwith
+ they say that he makes himself too sage and grand, and is not a
+ “boon companion.” But worse remains to tell. There are some who
+ vie and wager which of them can eat and drink the most nauseous
+ and fetid things; and these they hunt up so abhorrent to human
+ senses that it is impossible to mention them without the
+ utmost disgust.—“And what may these be?” said Signor Lodovico
+ Pio.—Messer Federico replied: “Let the Marquis Febus [da Ceva]
+ tell you, as he has often seen them in France; and perhaps the
+ thing has happened to himself.”—The Marquis Febus replied: “I
+ have seen nothing of the sort done in France that is not also
+ done in Italy. But, on the other hand, what is praiseworthy in
+ Italian habits of dress, festivities, banqueting, fighting,
+ and whatever else becomes a courtier, is all derived from the
+ French.”—“I deny not,” answered Messer Federico, “that there
+ are among the French also most noble and unassuming cavaliers:
+ and I for my part have known many truly worthy of all praise.
+ Yet some are to be found by no means well-bred: and, speaking
+ generally, it appears to me that the Spaniards get on better
+ in manner with the Italians than the French do; since that
+ calm gravity peculiar to the Spaniards seems to me much more
+ conformable to us than the rapid liveliness which is to be
+ recognized almost in every movement of the French race—which
+ in them is not derogatory, and even has grace, because to
+ themselves it is so natural and appropriate that it indicates
+ no sort of affectation in them. There are indeed many Italians
+ who would fain force themselves to imitate that manner; and
+ they can manage nothing else than jogging the head in speaking,
+ and bowing sideways with a bad grace, and, when they are
+ walking about, going so fast that the grooms cannot keep up
+ with them. And with these modes they fancy they are good French
+ people, and partake of their offhand ways: a thing indeed which
+ seldom succeeds save with those who have been brought up in
+ France, and have got into these habits from childhood upwards.”
+
+The reader will probably agree with me in thinking that Castiglione’s own
+opinion is expressed here rather in the speech of Federico Fregoso than
+of the Marquis Febus; and that the all-accomplished Italian patrician
+of the opening sixteenth century by no means regarded the French as the
+courteous nation _par excellence_. Elsewhere it is remarked that the
+French recognize nobility in arms only, and utterly despise letters and
+literary men; and that presumption is a leading trait in the national
+character.
+
+Castiglione does not seem to have entertained the same objection to
+gesturing that Francesco da Barberino did. In amusing narration or
+story-telling, at any rate, he approves of this accompaniment; speaking
+of people who ‘relate and express so pleasantly something which may have
+happened to them, or which they have seen or heard, that with gestures
+and words they set it before your eyes, and make you almost lay your hand
+upon it.’
+
+The banefulness of a wicked Courtier is set forth in strong terms.
+
+ ‘No punishment has yet been invented horrid and tremendous
+ enough for chastising those wicked Courtiers who direct to a
+ bad end their elegant and pleasant manners and good breeding,
+ and by these means creep into the good graces of their
+ sovereigns, to corrupt them, and divert them from the path of
+ virtue, and lead them into vice: for such people may be said
+ to infect with mortal poison, not a vessel of which one only
+ person has to drink, but the public fountain which the whole
+ population uses.’
+
+[Sidenote: GIOVANNI BATTISTA POSSEVINI.]
+
+The last two authors on our list, Giovanni Battista Possevini and
+Giovanni della Casa, will bring us to about the middle of the sixteenth
+century; beyond which I do not propose to pursue the subject of Italian
+Courtesy-Books. We are now fairly out of the middle ages, and in the
+full career of transition from the old to the new. Indeed, were it not
+that Della Casa’s work, _Il Galateo_, is so peculiarly apposite to our
+purpose, I might have been disposed to leave both these writers aside as
+a trifle too modern in date: but, coming closer as that does to the exact
+definition of a Courtesy-Book than any other of the compositions which we
+have been considering, it must perforce find admission here,—and a few
+words may at the same time be spared to Possevini, who introduces us to a
+special department of manners. And first of Possevini.
+
+This writer was (like Castiglione) a Mantuan, and died young—perhaps
+barely aged thirty. A famous man of letters, Paolo Giovio, found him to
+be ‘a son of melancholy, and so learned, according to the title of Christ
+on the cross,[51] as to make one marvel: he is a good poet.’ The book
+we have to deal with is of considerable size, a _Dialogue concerning
+Honour_ (_Dialogo dell’ Onore_): it was published in 1553, after the
+author’s death, which seems to have occurred towards 1550. Possevini is
+charged with having borrowed freely from another writer, who devoted
+himself to the denunciation of duelling, Antonio Bernardi; although
+indeed the _publication_ of Bernardi’s book did not take place till some
+years after the posthumous work of Possevini was in print. The special
+subject of the latter, as we have said, is honour—the quality and laws
+of honour, with a leading though not exclusive reference to the duelling
+system. Many other Italian writers of this period discussed that latter
+question, some upholding and some reprobating the institution. Possevini
+is certainly not one of its adversaries, but debates many of the
+ancillary points with the particularity of a casuist. The few items which
+I shall extract are cited more as curiosities than as fairly representing
+the substance of the book.
+
+[Sidenote: THE DIALOGO DELL’ ONORE.]
+
+ A man of letters affronted by a military man is not—so
+ Possevini lays it down—bound to call him out, for the duel
+ is not his vocation. If he is depreciated in his literary
+ character, it is in writing that he should respond: if he is
+ otherwise damnified, let him appeal to the magistrate. But this
+ latter course is not permitted to a soldier: fighting is his
+ business, and he must have recourse to the sword. The maxim
+ that, in duel, one is bound either to slay one’s adversary,
+ or take him prisoner, is barbarous: it should suffice to make
+ him recant or apologize, or to wound him, or to reduce him to
+ surrender and humiliation.
+
+ A man who marries a professional courtesan lowers himself; yet
+ not so far as that he can properly be refused as a duellist, or
+ as a magistrate, or in other matters pertaining to honour. A
+ husband who connives at his own dishonour, either by positive
+ intention or by stupidity exceeding a certain limit, should
+ be refused as above; not so a betrayed husband who has taken
+ any ordinary precautions. The husband who detects his wife in
+ adultery, without resenting it, is a dishonoured man: yet to
+ kill her is beyond the mark,—to divorce her, contrary to canon
+ law. He should obtain a legal abrogation of the wife’s dowry,
+ or else, as a milder course, send her back to her own people,
+ and have no sort of knowledge of her thenceforth.
+
+[Sidenote: GIOVANNI DELLA CASA.]
+
+Monsignor Giovanni della Casa, created Archbishop of Benevento in 1544,
+was born of noble Florentine parentage on the 28th of June 1503, and
+died on the 14th of November 1556. He ranks as one of the best Latin
+and Italian poets of his century; but some of his poems are noted for
+licentiousness, and are even reputed to have damaged his ecclesiastical
+career, and lost him a Cardinal’s hat. The works thus impugned appear all
+to belong to his youth. He had already obtained some church-preferment,
+and was settled in Rome, by the year 1538. On the election of Pope Julius
+III., in 1550, Della Casa lived privately in the city or territory of
+Venice, in great state, and distinguished for courteous and charitable
+munificence. Paul IV., who succeeded to the papacy in 1555, recalled him
+to Rome, and created him Secretary of State.
+
+[Sidenote: THE GALATEO.]
+
+The _Galateo_ (written, I presume, somewhere about 1550) has always been
+a very famous book in Italy; and of that sort of fame which includes
+great general as well as literary acceptance. It is a model of strong
+sententious Tuscan; approaching the pedantic, yet racily idiomatic at
+the same time. The title in full runs _Galateo, or concerning Manners;
+wherein, in the Character of an Elderly Man [Vecchio Idiota] instructing
+a Youth, are set forth the things which ought to be observed and avoided
+in ordinary intercourse_. The paragraphs are numbered, and amount to
+180.[52] The name _Galateo_ is given to the book in consequence of a
+little anecdote which it introduces, apparently from real life. There
+was once a Bishop of Verona named Giovanni Matteo Giberti, noted for
+liberality. He entertained at his house a certain Count Ricciardo—a
+highly accomplished nobleman, but addicted (_proh pudor!_) to eating
+his victuals with ‘an uncouth action of lips and mouth, masticating at
+table with a novel noise very unpleasing to hear.’ The Bishop therefore
+deemed it the kindest thing he could do to have the Count escorted on
+his homeward way by a remarkably discreet, well-bred, and experienced
+gentleman of the episcopal household, named Galateo, who wound up a
+handsome compliment at parting with a plain exposition of the guest’s
+peccadillo. His own misdoing was news to the Count: but he took the
+information altogether in good part, and seriously promised amendment.
+
+Let us now dip into the _Galateo_ for a few axioms; first on dining, and
+afterwards on other points of manners.
+
+ You must not smell at the wine-cup or the platter of any one,
+ not even at your own; nor hand the wine which you have tasted
+ to another, unless your very intimate friend; still less offer
+ him any fruit at which you have bitten. Some monsters thrust
+ their snouts, like pigs, into their broth, and never raise
+ their eyes or hands from the victuals, and gorge rather than
+ eat with swollen cheeks, as if they were blowing at a trumpet
+ or a fire; and, soiling their arms almost to the elbows, make
+ a fearful mess of their napkins.[53] And these same napkins
+ they will use to wipe off perspiration, and even to blow
+ their noses. You must not so soil your fingers as to make
+ the napkin nasty in wiping them: neither clean them upon the
+ bread which you are to eat: [we should hope not]. In company,
+ and most especially at table, you should not bully nor beat
+ any servants; nor must you express anger, whatever may occur
+ to excite it; nor talk of any distressful matters—wounds,
+ illnesses, deaths, or pestilence. If any one falls into this
+ mistake, the conversation should be dexterously changed:
+ ‘although, as I once heard said by a worthy man our neighbour,
+ people often would be as much eased by crying as by laughing.
+ And he affirmed that with this motive had the mournful fictions
+ termed tragedies been first invented: so that, being set forth
+ in theatres, as was then the practice, they might bring tears
+ to the eyes of those who had need of this, and thus they,
+ weeping, might be cured of their discomfort. But, be this as
+ it may, for us it is not befitting to sadden the minds of
+ those with whom we converse, especially on occasions when
+ people have met for refreshment and recreation, and not to cry:
+ and, if any one languishes with a longing to weep, right easy
+ will it be to relieve him with strong mustard, or to set him
+ somewhere over the smoke.’ You should not scratch yourself at
+ table, nor spit; or, if spit you must, do it in a seemly way.
+ Some nations have been so self-controlling as not to spit at
+ all.[54] ‘We must also beware of eating so greedily that hence
+ comes hiccupping or other disagreeable act; as he does who
+ hurries so that he has to puff and blow, to the annoyance of
+ the whole company.’ Rub not your teeth with the napkin—still
+ less with your fingers: nor rinse out your mouth, nor spit
+ forth wine. ‘Nor, on rising from table, is it a nice habit to
+ carry your toothpick[55] in your mouth, like a bird which is
+ in nest-building,—or behind the ear, like a barber.’ You must
+ not hang the toothpick round your neck: it shows that you are
+ ‘overmuch prepared and provided for the service of the gullet,’
+ and you might as well hang your spoon in the same way. Neither
+ must you loll on the table; nor by gesture or sound symbolize
+ your great relish of viands or wine—a habit fit only for
+ tavern-keepers and topers. Also you should not put people out
+ of countenance by pressing them to eat or drink.
+
+ ‘To present to another something from the plate before oneself
+ does not seem to me well, unless he who presents is of much
+ the higher grade, so that the recipient is thereby honoured.
+ For, among equals in condition, it looks as if he who offers
+ the gift were setting himself up somehow as the superior: and
+ sometimes that which a man gives is not to the taste of him
+ it is given to. Besides, it implies that the dinner has no
+ abundance of dishes, or is not well distributed, when one has
+ too much, and another too little: and the master of the house
+ might take it as an affront. However, in this one should do as
+ others do, and not as it might be best to do in the abstract:
+ and in such fashions it is better to err along with others than
+ to be alone in well-doing. But, whatever may be the best course
+ in this, you must not refuse what is offered you; for it would
+ seem as if you slighted or reproved the donor.’
+
+ For one man to pledge another in the wine-cup is not an
+ Italian usage, nor yet rightly nationalized, and should be
+ avoided. Decline such an invitation; or confess yourself the
+ worse drinker, and give but one sip to your wine. ‘Thank God,
+ among the many pests which have come to us from beyond the
+ mountains, this vilest one has not yet reached us, of regarding
+ drunkenness as not merely a laughing-matter, but even a merit.’
+ The only time when you should wash hands in company is before
+ going to table: you should do it then even though your hands
+ be quite clean, ‘so that he who dips with you into the same
+ platter may know that for certain.’
+
+ Well-bred servitors, serving at table, must on no account
+ scratch their heads or any other part of the body, nor thrust
+ their hands anywhere under their clothes out of sight, but
+ keep them ‘visible and beyond all suspicion,’ and scrupulously
+ clean. Those who hand about plates or cups must abstain from
+ spitting or coughing, and most especially from sneezing. If a
+ pear or bread has been set to toast, the attendant must not
+ blow off any ash-dust, but jog or otherwise nick it off. He
+ must not offer his pocket-handkerchief to any one, though it
+ be clean from the wash; for the person to whom it is offered
+ has no assurance of that fact, and may find it distasteful. The
+ usher must not take it upon himself to invite strangers, or to
+ retain them to dine with his lord: if he does so, no one who
+ knows his place will act on the invitation.
+
+ Scraping the teeth together, whistling, screaming, grinding
+ stones, and rubbing iron, are grievous noises: and a man who
+ has a bad voice should eschew singing, especially a solo.
+ Coughing and sneezing must not be done loud. ‘And there is
+ also to be found such a person as, in yawning, will howl and
+ bray like an ass; and another who, with his mouth still agape,
+ _will_ go on with his talk, and emits that voice, or rather
+ that noise, which a mute produces when he tries to speak.’
+ Indeed, much yawning should be altogether avoided: it shows
+ that your company does not amuse you, and that you are in a
+ vacant mood. ‘And thus, when a man yawns among others who are
+ idle and unoccupied, all they, as you may often have observed,
+ yawn forthwith in response; as if the man had recalled to
+ their memory the thing which they would have done before, if
+ only they had recollected it.’ Other acts discourteous to the
+ company you are in are—to fall asleep; to pace about the room,
+ while others are seated in conversation; to take a letter out
+ of your pouch, and read it; to set about paring your nails; or
+ to hum between your teeth, play the devil’s tattoo, or swing
+ your legs. Also you must not nudge a man with your elbow in
+ talking to him. Let us have no showing of tongue, nor overmuch
+ stroking of beard, nor rubbing-together of hands, nor heaving
+ of long-drawn sighs, nor shaking oneself up with a start, nor
+ stretching, and singing-out of ‘Dear me!’
+
+ Having used your pocket-handkerchief, don’t open it out to
+ inspect it.
+
+ ‘They are in the wrong whose mouths are always full of
+ their babies, and their wife, and their nurse. “My little
+ boy yesterday made me laugh so—only hear.” “You never saw
+ a sweeter child than my Momus.” “My wife is so-and-so.”
+ “Said Cecchina:[56] and could you ever believe it of such a
+ scatterbrain?” There is no man so unoccupied that he can either
+ reply or attend to such nonsense: and the speaker becomes a
+ nuisance to everybody.’
+
+ In walking, you should not indulge in too much action, as by
+ sawing with your arms; nor should you stare other passers-by in
+ the face, as if there were some marvel there.
+
+ ‘Now what shall I say of those who issue from the desk into
+ company with a pen behind the ear? or those who hold a
+ handkerchief in the mouth? or who lay one leg along the table?
+ or who spit on their fingers?’
+
+ Some people offend by affected humility, which is indeed
+ a practical lying. ‘With these the company has a bad
+ bargain whenever they come to a door; for they will for no
+ consideration in the world pass on first, but they step across,
+ and return back,—and so fence and resist with hands and arms
+ that at every third step it becomes necessary to battle with
+ them, and this destroys all peace and comfort, and sometimes
+ the business which is in hand.’
+
+This last caveat leads on the author to a passage of importance regarding
+ceremoniousness in general; from which we learn that that extreme of
+etiquette was still almost an innovation in Italy in the middle of the
+sixteenth century, and contrary to the national bias. This may surprise
+some readers; for certainly the courteous Italian of the later period,
+for all his characteristic ‘naturalness,’ has not been wanting in
+ceremony, and the elaboration of politeness of phrase in his writing
+is something observable—at least to Englishmen, the least ceremonious
+nation, I suppose, under heaven (and that is by no means a term of
+disparagement). I subjoin the passage from Della Casa, not a little
+condensed; followed by another, still more abridged, concerning the
+essence and right of elegant manners.
+
+ ‘And therefore ceremonies (which we name, as you hear, by a
+ foreign word, as not having one of our own—which shows that our
+ ancestors knew them not, so that they could not give them any
+ name)—ceremonies, I say, differ little, to my thinking, from
+ lies and dreams, on account of their emptiness. As a worthy man
+ has more than once shown me, those solemnities which the clergy
+ use in relation to altars and the divine offices, and towards
+ God and sacred things, are properly called “ceremonies.”
+ But, as soon as men began to reverence one the other with
+ artificial fashions beyond what is fitting, and to call each
+ other “master” and “lord,” bowing and cringeing and bending in
+ sign of reverence, and uncovering, and naming one another by
+ far-sought titles, and kissing hands, as if theirs were sacred
+ like those of priests,—somebody, as this new and silly usage
+ had as yet no name, termed it “ceremoniousness”: I think, by
+ way of ridicule. Which usage, beyond a doubt, is not native to
+ us but foreign and barbarous, and imported, whencesoever it be,
+ only of late into Italy,—which, unhappy, abased, and spiritless
+ in her doings and influence, has grown and gloried only in vain
+ words and superfluous titles. Ceremonies, then,—if we refer to
+ the intention of those who practise them—are a vain indication
+ of honour and reverence towards the person to whom they are
+ addressed, set forth in words and shows, and concerned with
+ titles and proffers. I say “vain” in so far as we honour in
+ seeming those whom we hold in no reverence, and do sometimes
+ despise. And yet, that we may not depart from the customs
+ of others, we term them “Illustrissimo Signor” so-and-so,
+ and “Eccellentissimo Signor” such-a-one: and in like wise we
+ sometimes profess ourselves “most devoted servants” to some one
+ whom we would rather dis-serve than serve. This usage, however,
+ it is not for us individually to change—nay, we are compelled
+ (as it is not our own fault, but that of the time) to second
+ it; but this has to be done with discretion. Wherefore it is to
+ be considered that ceremonies are practised either for profit,
+ or for vanity, or by obligation. And every lie which is uttered
+ for our own profit is a fraud and sin and a dishonest thing
+ (as indeed one cannot in any sort of case lie with honour):
+ and this sin do flatterers commit. And, if ceremonies are, as
+ we said, lies and false flatteries, whenever we practise them
+ with a view to gain we act like false and bad men: wherefore,
+ with that view, no ceremony ought to be practised. Those which
+ are practised by obligation must in no wise be omitted; for he
+ who omits them is not only disliked but injurious. And thus
+ he who addresses a single person as “_You_” (if it is not a
+ person of the very lowest condition) does him no favour: nay,
+ were he to say “_Thou_,” he would derogate from his due, and
+ act insultingly and injuriously, naming him by the word which
+ is usually reserved for poltroons and clodhoppers. And these I
+ call “ceremonies of obligation”: since they do not proceed from
+ our own will, nor freely of our own choice, but are imposed
+ upon us by the law—that is, by common usage. And he who is wont
+ to be termed “Signore” by others, and himself in like manner
+ to address others as “Signore,” assumes that you contemn him
+ or speak affrontingly when you call him simply by his name, or
+ speak to him as “Messere,” or blurt out a “_You_.”[57] However,
+ in these ceremonies of obligation, certain points should be
+ observed, so that one may not seem either vain or haughty. And
+ first, one should have regard to the country one lives in;
+ for every usage is not apposite in every country. And perhaps
+ that which is adopted by the Neapolitans, whose city abounds
+ in men of great lineage, and in barons of lofty station, would
+ not suit the Lucchese or Florentines, who for the most part
+ are merchants and simply gentlemen, having among them neither
+ princes nor marquises nor any baron. Besides this, regard must
+ be paid to the occasion, to the age and condition of the person
+ towards whom we practise ceremony, and to our own; and, with
+ busy people, one should cut them off altogether, or at any
+ rate shorten them as much as one can, and rather imply than
+ express them: which the courtiers in Rome are very expert in.
+ Neither are men of great virtue and excellence in the habit
+ of practising many; nor do they like or seek that many be
+ practised towards them, not being minded to waste much thought
+ over futilities. Nor yet should artisans and persons of low
+ condition care to practise very elaborate ceremonies towards
+ great men and lords: for these rather than otherwise dislike
+ such demonstrations at their hands—for their way is to seek and
+ expect obedience more than civilities. And thus the servant who
+ proffers his service to his master makes a mistake: for the
+ master takes it amiss, and esteems that the servant wants to
+ call in question his mastership,—as if his right were not to
+ dictate and command. If you show a little suitable abundance
+ of politeness to those who are your inferiors, you will be
+ called courteous. And, if you do the same to your superiors,
+ you will be termed well-bred and agreeable. But he who should
+ in this matter be excessive and profuse would be blamed as vain
+ and frivolous; and perhaps even worse would befall him, for he
+ might be held evil and sycophantic. And this is the third kind
+ of ceremonies, which does indeed proceed from our will, and not
+ from usage. Let us then recollect that ceremonies (as I said
+ from the first) were naturally not necessary,—on the contrary,
+ people got on perfectly well without them: as our own nation,
+ not long ago, did almost wholly. But the illnesses of others
+ have infected us also with this and many other infirmities. For
+ which reasons, when we have submitted to usage, all the residue
+ in this matter that is superfluous is a kind of licit lying: or
+ rather, from that point onwards, not licit but forbidden—and
+ therefore a displeasing and tedious thing to noble souls, which
+ will not live on baubles and appearances. Vain and elaborate
+ and superabundant ceremonies are flatteries but little covert,
+ and indeed open and recognized by all. But there is another
+ sort of ceremonious persons who make an art and trade of this,
+ and keep book and document of it. To such a class of persons,
+ a giggle; and to such another, a smile. And the more noble
+ shall sit upon the chair, and the less noble upon the settle.
+ Which ceremonies I think were imported from Spain into Italy.
+ But our country has given them a poor reception, and they have
+ taken little root here; for this so punctilious distinction of
+ nobility is a vexation to us:[58] and therefore no one ought to
+ set himself up as judge, to decide who is more noble, and who
+ less so.—To speak generally, ceremoniousness annoys most men;
+ because by it people are prevented from living in their own
+ way—that is, prevented from liberty, which every man desires
+ before all things else.’
+
+ ‘Agreeable manners are those which afford delight, or at least
+ do not produce any vexation, to the feelings, appetite, or
+ imagination, of those with whom we have to do. A man should
+ not be content with doing that which is right, but should also
+ study to do it with grace. And grace [_leggiadria_] is as it
+ were a light which shines from the fittingness of things that
+ are well composed and well assorted the one with the other,
+ and all of them together; without which measure even the good
+ is not beautiful, and beauty is not pleasurable. Therefore
+ well-bred persons should have regard to this measure, both in
+ walking, standing, and sitting, in gesture, demeanour, and
+ clothing, in words and in silence, and in rest and in action.’
+
+[Sidenote: THE TRATTATO DEGLI UFFICI COMUNI.]
+
+Besides the _Galateo_, Monsignor della Casa has left another and shorter
+_Tractate on Amicable Intercourse between Superiors and Inferiors_
+(_Trattato degli Uffici Comuni tra gli Amici Superiori e Inferiori_).
+This deals not so much with the relation between those who are rich and
+those who are poor in the gifts of fortune, taken simply on that footing,
+as with the connection between master and servant, patron and client,
+magnate and dependent. The tone is grave and humane, with an adequate
+share of worldly wisdom interspersed. The opening is interesting and
+suggestive; and shows that the great ‘Servant Controversy,’ of which
+the pages of English daily newspapers are now almost annually conscious
+in the dull season, was by no means unknown to Italy in the sixteenth
+century:—
+
+ ‘I apprehend that the ancients were free from a great and
+ continual trouble; having their households composed, not of
+ free men, as is our usage, but of slaves, of whose labour they
+ availed themselves, both for the comforts of life, and to
+ maintain their repute, and for the other demands of society.
+ For, as the nature of man is noble, copious, and erect, and far
+ more apt to commanding than obeying, a hard and odious task do
+ those undertake who assume to exercise masterdom over it, while
+ still bold and of undiminished strength, as is done now-a-days.
+ To the ancients, in my judgment, it was no difficult or
+ troublesome thing to command those who were already quelled
+ and almost domesticated—people whom either chains, or long
+ fatigues, or a soul servile from very childhood, had bereaved
+ of pride and force. We on the contrary have to do with souls
+ robust, spirited, and almost unbending; which, through the
+ vigour of their nature, refuse and hate to be in subjection,
+ and, knowing themselves free, resist their masters, or at least
+ seek and demand (often with reason, but sometimes also without)
+ that in commanding them some measure be observed. Whence it
+ arises that every house is full of complaints, wranglings,
+ and questionings. And certainly this is the fact; because we
+ are unjust judges in our own cause,—and, as it is true that
+ everybody unfairly prizes his own affairs higher than those
+ of others, albeit of equal value, and consequently always
+ persuades himself that he has given more than he has received,
+ the thing cannot go on _pari passu_. Hence comes the wearisome
+ complaint of the one, “I have worn myself out in your house;”
+ and the rebuke of the other, “I have maintained and fed you,
+ and treated you well.”’
+
+I can afford only one more extract from this treatise; which indeed
+handles its general subject-matter more on the ground of fairness,
+good-feeling, and expedient compromise of conflicting claims, than as a
+question of courtesy—though neither is that left out of view.
+
+ ‘In giving orders and assigning duties which have to be
+ fulfilled, let regard be paid to the condition of the
+ individuals; so that, if anything uncleanly is to be done,
+ that be allotted to the lowest, and it come not to pass (as
+ some perverse-natured people will have it) that noblemen[59]
+ should sweep the house, and carry slops out of the chambers.
+ Let not things of much labour be committed to the weak, nor the
+ degrading to the well-mannered, nor the frivolous and sportful
+ to the aged. Moreover let the masters be heedful not to impose
+ upon any one anything of uncommon difficulty or labour or
+ painstaking, unless of necessity or for some great cause; for
+ the laws of humanity command us not to make a call upon a man’s
+ diligence and solicitude beyond what is reasonable, or as if in
+ levity—especially if it exceeds the ordinary bounds.’
+
+With this I shut up Della Casa’s volume, and take final leave of my
+reader—trusting that, after perusing, skimming, or skipping, so much
+matter concerning Courtesy, he will part from me on the terms of (at
+lowest) a ‘courteous reader,’ in more than the merely conventional sense.
+
+
+
+
+FOOTNOTES
+
+
+[1] As mentioned below, the first German work including something by way
+of Courtesy-Book, ab. 1210 A.D., _Der Wälsche Gast_, was written by an
+Italian, Tomasin von Zirclaria.
+
+[2] Possibly this notion prompted Dante to represent himself, in the
+opening of the _Commedia_, as also lost in a forest.
+
+[3] The line here translated as one forms two in the Italian, and the
+like with our sequel; Brunetto’s metre being an ungracefully short
+one—thus:
+
+ ‘Sie certo che Larghezza
+ È’l capo e la grandezza,’ &c.
+
+Indeed the metre keeps up such a perpetual jingling as almost to reduce
+to doggerel what might, in a different rhythmical form, be accepted as
+very fair rhyme and reason indeed. I have thrown the several couplets
+into single lines, in the translation, simply with a view to saving space.
+
+[4] The original runs
+
+ ‘Che, siccome dell’ arti,
+ Qualche vizio non prendi.’
+
+This phrase is not quite clear to me; but I suppose the word ‘_arti_’
+is to be understood as meaning ‘crafts, trades, or professions,’ and
+that Brunetto had been sharp enough to see that people become ‘shoppy’
+according to their respective shops. ‘Vous êtes orfèvre, Monsieur Josse.’
+
+[5] ‘_Mercennaio_’—literally, mercenary or hireling.
+
+[6] ‘_Picciolini._’ These were, I gather, coins of a particular
+denomination, but I have not been able to ascertain their precise value.
+
+[7]
+
+ ‘Credesi far la croce,
+ Ma e’ si fa la fica.’
+
+I have translated literally; but that of course makes something very
+like nonsense in English. To ‘make the fig’ is a gesture of the thumb
+and fingers, understood as gross and insulting in the highest degree.
+The general sense of the passage is therefore—‘He fancies he is thus
+testifying in his own honour, whereas it really does redound to his own
+extreme shame.’ Readers of Dante, remembering the splendid canzone
+
+ ‘Le dolci rime d’amor ch’ io solia,’
+
+in which he refutes the false and defines the true bases of ‘nobility’
+(_gentilezza_), will perceive that the illustrious pupil had been to
+a great extent anticipated by the teaching of his early instructor.
+Francesco da Barberino (_Reggimento e Costumi delle Donne_) adopts a
+middle course, discriminating ‘_gentilezza_’ thus: ‘Nobility is twoform
+in quality and in origin. The first is a state of the human soul
+contented in virtue, hostile to vice, exulting in the good of others, and
+pitiful in their adversity. The second is mastery over men or riches,
+derived from of old, sensitive to shame when brought low.’
+
+[8] Here, on the contrary, we come to a precept the reverse of Dantesque.
+Yet, on combining this passage with that which opens the ensuing
+paragraph, it would seem that Brunetto does not mean to recommend
+connivance with anything that is positively evil, but only with current
+habits and fashions, objectionable though they may be, in matters
+essentially indifferent—as of speech and deportment.
+
+[9] ‘_Briccon_’—the colloquial term still in daily use among Italians.
+
+[10] ‘_Solo d’una canzone_:’ literally, ‘merely for one song.’ The Abate
+Zannoni understands this to mean ‘_per aver una sola volta canzonato
+femmina_.’ He admits that this sense of the phrase is not discoverable in
+that fetish of the Italian pedant, the Dizionario della Crusca; but as
+I have no superior authority to oppose to that of Abate Zannoni, I have
+followed his interpretation.
+
+[11] This seems strange doctrine—that love of courtesy and love of women
+cannot co-exist in the same man—if we are to accept it in its amplest
+sense. Perhaps, however, we are to understand that the speaker is still
+confining his censures to miscellaneous and unsanctioned amours or
+flirtations, especially with married women.
+
+[12] Poesie Lombarde Inedite del Secolo 13, publicate ed illustrate
+da B. Biondelli. Milano: Bernardoni. 1856. We are indebted to Signor
+Biondelli’s courtesy for a copy of this curious and interesting work.
+
+[13] Bonvexino (pronounced Bonv_es_ino) is, in modern Italian,
+Bonvicino—i.e. good neighbour.
+
+[14] ‘Afresh’ represents the Italian ‘de frescho.’ Signor Biondelli
+considers that the phrase means ‘afresh,’ indicating that Fra Bonvesino
+had written his Courtesies in Latin before turning them into Italian.
+Signor Biondelli, however, admits that ‘de frescho’ may also mean ‘now
+recently,’ ‘just now’; and, but for his contrary preference, I should
+attribute that meaning to the word in the present instance.
+
+[15] ‘Noxe.’ I _suppose_ this must represent the modern-Italian word
+‘nozze,’ nuptials, though the incident of a wedding seems rather suddenly
+introduced at this point, and does not re-appear afterwards.
+
+[16] Signor Biondelli understands this stanza in a somewhat different
+sense, as applying to the _assigning_ of dishes, not the _signing_ of
+the cross as a grace before meat. The reference to Christ seems to me to
+create a strong presumption in favour of my interpretation.
+
+[17] It is clear from the general context that the victuals here spoken
+of as to be eaten with a spoon are solid edibles—not merely soups or the
+like: the spoon corresponding to the modern fork. The word translated
+‘suck’ is ‘sorbilar:’ perhaps ‘mumble’ would convey the force of the
+precept more fully though less literally.
+
+[18] I feel some doubt as to the meaning of this passage.
+
+[19] This appears to be the general sense of the last two lines. In the
+final one Signor Biondelli gives up two words as unintelligible: he
+infers that they must be miscopied.
+
+[20] This seems to contemplate the plan of the several guests helping
+themselves off the dish brought to table. At any rate, so Signor
+Biondelli understands it.
+
+[21] ‘Donzello.’ This precept seems to be especially addressed to the
+servitors. Uguccione Pisano, quoted by Muratori, says: ‘Donnicelli
+et Domicellæ dicuntur quando pulchri juvenes magnatum sunt sicut
+servientes.’ Such Donzelli were not allowed to sit at table with the
+knights; or, if allowed, had to sit apart on a lower seat.
+
+[22] ‘Drapi da pey.’ I confess to some uncertainty as to what sort of
+thing these ‘foot-cloths’ may have been. Signor Biondelli terms them ‘the
+cloths wherewith the feet were wrapped round and dried.’ He adds: ‘This
+precept apprizes us that at that time the use of a pocket-handkerchief
+was not yet introduced, and perhaps not even the use of stockings.’ One
+would fain hope that the summit of Lombardic good breeding in 1290 was
+not the wiping of noses on cloths actually and at the moment serving
+for the feet. Possibly _drapi da pey_ is here a generic term; cloths or
+napkins at hand for use, and which _might have_ served for foot-cloths.
+Thus the word ‘duster’ might be employed in a similar connection, without
+our being compelled to suppose that the individual duster had first been
+used on the spot for dusting the tables or floors, and then for wiping
+the nose. Or indeed, we moderns, who wipe our noses on _hand_-kerchiefs,
+do not first use said kerchiefs for wiping our _hands_, nor yet for
+_covering our heads_ (‘_couvre chef_’).—Reverting to Signor Biondelli’s
+observation as to ‘the use of stockings,’ I may observe that Francesco
+da Barberino, in a passage of his _Reggimento e Costumi delle Donne_,
+speaks of ‘the beautiful foot shod in silk’—‘_calzato in seta_’—which
+_may_ imply either a stocking or else a shoe. This poem, as we shall see
+further on, is but little later than Bonvicino’s.—The reader may also
+observe, at p. 68, the horror with which a much later writer, Della Casa,
+contemplated the use of a dinner-napkin as a pocket-handkerchief.
+
+[23] ‘Chi s’ asetilia.’ Signor Biondelli cannot assign the exact sense of
+this verb. I should suppose it to be either a form of ‘Assettarsi,’ to
+settle oneself, to keep one’s place, or a corruption of ‘Assottigliarsi,’
+to subtilize, to be punctilious, to ‘look sharp.’
+
+[24] ‘D’alchun obediente.’ This phrase, if directly connected with the
+‘Jesu Xristo’ of the previous line, seems peculiar. I am not quite clear
+whether the whole stanza is to be understood as an injunction to render
+grace after meat, in thankfulness for what Christ has given one—or to
+thank the _servants_ who have been waiting at table, and so to glorify
+Christ by an act of humility.
+
+[25] ‘Dro bon vino dra carera.’ The general sense is evidently near what
+the translation gives: but Signor Biondelli is unable to assign the
+_precise_ sense. No wonder therefore that I am unable.
+
+[26] Several others must nevertheless have been written before or about
+the same time; for Barberino himself, in the exordium to his _Reggimento
+e Costumi delle Donne_, says—
+
+ ‘There have been many who wrote books
+ Concerning the elegant manners of men, but not of women.’
+
+[27] A full account of it by Mr Eugene Oswald follows the present Essay.
+
+[28] This injunction forms stanza 4 in our extract from Barberino
+beginning at p. 38.
+
+[29] See at p. 40, the stanza beginning ‘And I think that he does amiss.’
+
+[30] _The Early Italian Poets, from Ciullo d’Alcamo to Dante Alighieri
+(1100-1200-1300), in the Original Metres: together with Dante’s Vita
+Nuova. Translated by D. G. Rossetti. Smith and Elder, 1862._
+
+[31] There is evidently something erroneous in this statement: Brunetto
+died in 1294. The Editor of a collection of Italian Poets (_Lirici del
+Secolo secondo, & c.—Venezia, Antonelli, 1841_) says: ‘Francesco went
+through his _first_ studies under Brunetto Latini. _Hence he passed_ to
+the Universities of Padua and of Bologna.’ Barberino being a Tuscan, this
+seems the natural course for him to adopt, rather than to have gone to
+Padua and Bologna _before_ Florence. My brother’s remark, as to the death
+of Neri in 1296, and as to Francesco’s _subsequent_ sojourn in Florence,
+agrees, however, with the statement made by Tiraboschi: apparently we
+should understand that Francesco had been in Florence both before and
+after his stay in Padua and Bologna, and that his studies under Brunetto
+pertain to the earlier period.
+
+[32] _Teachings_ or _Lessonings of Love_ might probably express the sense
+more exactly to an English ear.
+
+[33] ‘Chi vuol fare merli.’ The phrase means literally ‘he who wants to
+make battlements’—or possibly ‘to make thrushes,’ I can only _guess_
+at its bearing in the present passage, having searched for a distinct
+explanation in vain. It seems to be one of the myriad ‘_vezzi di lingua_’
+of old Italian, and especially old Tuscan, idiom.
+
+[34] ‘Di mandar a laveggio.’ I am far from certain as to the real meaning.
+
+[35] This precept, and especially a preceding one (p. 39) which enjoins
+the host to place the guests in their appropriate seats, keeping by
+himself those of less account, would seem to show that at this period the
+seats at the right and left of the host (or hostess) were by no means
+understood to be posts of honour. The absence of all mention, either in
+Bonvicino or in Barberino, of the hostess or her especial duties, strikes
+one as a singularity. That the hostess is nevertheless understood to be
+present may be fairly inferred from the clearly expressed presence of
+other ladies.
+
+[36] Prettily worded in the Italian:
+
+ ‘Nè abbracciar stringendo,
+ Se non sei ben una cosa con quello.’
+
+[37]
+
+ Ancor c’ è molta gente
+ Ch’ han certi vizj in dono ed in servire,
+ Sì che poco gradire
+ Vediamo in lor quando ne fanno altrui:
+
+ Chè non pensano a cui,
+ Nè che nè come, nè tanto nè quanto.
+ Altri fanno un procanto
+ Di sue bisogne, e poi pur fanno il dono.
+
+ Ed altri certi sono
+ Che danno indugio, e credon far maggiore.
+ E molti che colore
+ Pongon a scusa, e poi pur fanno e danno.
+
+ Ed altri che, com’ hanno
+ Servigio ricevuto, affrettan troppo
+ Disobbligar lo groppo
+ Col qual eran legati alli serventi:
+
+ Onde sien tutti attenti
+ Che non è picciol vizio non volere
+ Obbligato manere;
+ Anzi par poi che sforzato sia largo.
+
+ Dicemi alcuno: ‘Io spargo
+ Li don, per mia libertate tenere;
+ Non per altrui piacere.’
+ Questo è gran vizio: ed è virtù maggiore,
+
+ E più porta d’onore,
+ Saver donar la sua persona altrui,
+ Ricevendo da lui,
+ E star apparecchiato a meritaro.
+
+ E non ti vo’ lassare
+ Lo vizio di colui che colla faccia
+ Non vuol dar sì che piaccia,
+ Ma turba tutto, e sta gran pezza mutto.
+
+[38] The mention of a slave in a Florentine household of the late 13th or
+early 14th century may startle some readers. I translate the note which
+Signor Guglielmo Manzi, the editor of the _Reggimento_, supplies on this
+subject. ‘Slavery, which abases mankind, and revolts humanity and reason,
+diminished greatly when the Christian religion was introduced into the
+Roman Empire—that religion being in manifest opposition to so barbarous a
+system. The more the one progressed in the world, the more did the other
+wane; and, as Bodino observes in his book _De Republicâ_, slavery had
+ceased in Europe, to a great extent, by 1200. I shall follow this author,
+who is the only one to afford us some degree of light amid so great
+obscurity. In the year 1212 there were still, according to him, slaves
+in Italy; as may be seen from the ordinances of William, King of Sicily,
+and of the Emperor Frederick II. for the kingdom of Naples, and from the
+decretals of the Popes Alexander III., Urban III., and Innocent III.,
+concerning the marriages of slaves. The first of these Popes was elected
+in 1158, the second in 1185, and the third in 1198; so that the principle
+of liberty cannot be dated earlier than in or about 1250—Bartolo,
+who lived in the year 1300, writing (_Hostes de Captivis_, I.) that
+in his time there were no slaves, and that, according to the laws of
+Christendom, men were no longer put up to sale. This assertion, however,
+conflicts with the words of our author, who affirms that in his time—that
+is, at the commencement of the 14th century—the custom existed. But, in
+elucidation of Bartolo, it should be said that he implied that men were
+no longer sold, on the ground that this was prohibited by the laws of
+Christendom, and the edicts of sovereigns. In France it can be shown
+that in 1430 Charles VII. gave their liberty to some persons of servile
+condition; and even in the year 1548 King Henri II. liberated, by letters
+patent, those of the Bourbonnais: and the like was done throughout
+all his states by the Duke of Savoy in 1561. In the Hundred Tales of
+Boccaccio we have also various instances showing that the sale of free
+men was practised in Italy. These are in the 6th Tale of the 2nd Day,
+the story of Madonna Beritola, whose sons remained in Genoa in serfdom;
+and in the 6th of the 5th Day, the story of Frederick, King of Sicily;
+and in the 7th of the same Day, the story of Theodore and Violante. It
+is therefore clear, from all this evidence, that, in the time of Messer
+Francesco, so execrable a practice was still prevalent; and, summing up
+all we have said, it must be concluded that serfdom, in non-barbarian
+Europe, was not entirely extinguished till the 16th century.’
+
+[39] ‘Mottetti e parlari.’ Only a few specimens of these are given, and
+they are all sufficiently occult. Here is one. ‘Grande a morte, o la
+morte. Di molte se grava morte. [Responde Madonna] Dolci amorme, quel
+camorme, dunque amorme conveniarme.’
+
+[40] This Lady is an ideal or symbolic personage—presumably Wisdom.
+
+[41] Matteo Palmieri (see p. 58) indicates that the state of things was
+the same in his time, about 1430: he is more decided than Barberino in
+condemning it.
+
+[42] ‘Uomin di corte.’ This term was first applied to heralds,
+chamberlains, and the like court-officials: subsequently to the
+entertainers of a court, ‘giullari,’ jesters, and buffoons: and in
+process of time it came to include courtiers of whatever class. In the
+early writers—such as Barberino, Boccaccio, &c.—it is not always easy
+for a translator to pitch upon the precise equivalent: the reader should
+understand a personage who might be as romantic as a Troubadour, or as
+quaint as a Touchstone—but tending rather towards the latter extreme.
+
+[43] ‘Uccelli grifoni.’ This seems a daring suggestion: possibly, as a
+griffin is a compound of eagle and lion, we are to understand that the
+eagle is the griffin-_bird_.
+
+[44] ‘Drappi oltramarin’—which _may_ mean foreign (from beyond sea), or
+else of ultramarine colour: I rather suppose the former.
+
+[45] ‘Lana di pesce’—literally, fish’s wool. The term is new to me, nor
+do I find it explained in dictionaries: I can only therefore surmise that
+it designates the silky filaments of certain sea-mollusks, such as the
+pinna of the Mediterranean. This byssus is still made use of in Italy for
+gloves and similar articles.
+
+[46] !!
+
+[47] ‘Intaglj;’ and the next line gives the word ‘Scolture.’ Giovanni
+Villani notes that in 1330 a prohibition was issued against ‘dresses
+cut-out or painted:’ the fashion having run into the extravagance of
+‘dresses cut-out with different sorts of cloth, and made of stuffs
+trimmed variously with silks.’
+
+[48] These seem to be very obedient birds: and their position, behind
+glass windows in a globe figuring the world, was rather an odd one to
+modern notions. The reader will keep me company in guessing whether or
+not we are to take the whole description _au pied de la lettre_.
+
+[49] Tiraboschi says 1468; but that, as far as I can trace, is a mistake.
+
+[50] It may be fair to state that the work, as first published, was put
+in the Roman index of prohibited books; and that the reissues (including
+no doubt the edition known to me) have omitted the inculpated passages.
+Whether these were objected to on moral or rather on ecclesiastical
+grounds I cannot affirm: the book as now printed is not only quite free
+from immoralities, but is decidedly moral, whereas there remains at least
+one passage of a tone such as churchmen resent _ex officio_.
+
+[51] A noticeable proverbial phrase. It is new to me; but I suppose it
+means either ‘learned in Hebrew, Greek, and Latin’ (the three languages
+in which the inscription over the cross was written), or else perhaps
+‘learned in languages generally.’
+
+[52] That most capital and characteristic book, the Autobiography of the
+tragedian Alfieri, contains a reference to the _Galateo_, which, longish
+as it is, I am tempted to extract. ‘My worthy Paciaudi was wont to advise
+me not to neglect, amid my laborious readings, works in prose, which he
+learnedly termed the nurse of poetry. As regards this, I remember that
+one day he brought me the _Galateo_ of Della Casa; recommending me to
+ponder it well with respect to the turn of speech, which assuredly is
+pure Tuscan, and the reverse of all Frenchifying. I, who in boyhood had
+(as we all have) read it loosely, understood it little, and relished
+it not at all, felt almost offended at this schoolboyish and pedantic
+advice. Full of venom against the said _Galateo_, I opened it. And, at
+the sight of that first _Conciossiacosachè_, to which is trailed-on
+that long sentence so pompous and so wanting in pith, such an impulse
+of rage seized me that, hurling the book out of window, I cried like a
+maniac: “Surely a hard and disgusting necessity, that, in order to write
+tragedies at the age of twenty-seven, I must swallow down again this
+childish chatter, and relax my brain with such pedantries!” He smiled at
+my uneducated poetic _furor_; and prophesied that I would yet read the
+_Galateo_, and that more than once. And so it turned out; but several
+years afterwards, when I had thoroughly hardened my neck and shoulders to
+bear the grammatical yoke. And I read not only the _Galateo_, but almost
+all our prose writers of the fourteenth century, and annotated them too:
+with what profit I cannot say. But true it is that, were any one to
+give them a good reading as regards their turn of phrase, and to manage
+availing himself with judgment and skill of their array, rejecting the
+cast clothes of their ideas, he might perhaps afterwards, in his writings
+as well philosophic as poetic or historic, or of any other class, give a
+richness, brevity, propriety, and force of colour, to his style, which
+I have not as yet seen fully gracing any Italian writer.’ A word or two
+may be spared to the formidable-looking vocable _Conciossiacosachè_
+which so excited Alfieri’s bile. It might be translated literally as
+‘Herewith-be-something-that;’ and corresponds in practice to the English
+‘Forasmuch as’—or more briefly ‘since,’ or ‘as.’ The Italian word
+_poichè_ serves all the same uses, save that of longwindedness. But
+_Conciossiacosachè_ itself is not lengthy enough for some Italian lips:
+and I believe that even the phrase into which it has sometimes been
+prolonged—‘Con ciò sia cosa fosse massimamente che’—has been used for
+other than burlesquing purposes.
+
+[53] The comparison whereby our Archbishop illustrates the condition of
+the napkins must perfume our page only in its native Italian—‘Che le
+pezze degli agiamenti sono più nette.’
+
+[54] This is affirmed by Xenophon of the Persians: he says in the
+_Cyropædia_ that, both of old and in his own time, they did without
+either spitting or blowing the nose—a proof of temperance, and of
+energetic exercise which carried off the moisture of the body.
+
+[55] _Stecco._ ‘Toothpick’ is the only appropriate technical sense for
+stecco given in the dictionaries; and I suppose it is correct here,
+although Della Casa’s very next sentence, denouncing the carrying of this
+implement round the neck, designates it by the word _stuzzicadenti_, and
+it seems odd that the two terms should be thus juxta-posed or opposed. If
+_stecco_ does not in this passage really mean ‘toothpick,’ I should infer
+that it indicates some skewer-like object, used possibly as a fork—i.e.
+to secure the viands on the plate, while they are severed with a spoon,
+and by that conveyed to the mouth (see pp. 21 and 34 as to the use of
+spoon instead of fork in Bonvicino’s time). This would in fact be a sort
+of chop-stick. Such an inference is quite compatible with the _general_
+sense of the word _stecco_—any stake or splint of wood.
+
+[56] Cecchina is a double diminutive of Francesca; corresponding to
+‘Fannikin’ or ‘Fan.’
+
+[57] The English reader may fancy that this passage conflicts with that
+which immediately precedes: but such is not the case. In the earlier
+passage, the use of _You_ was recommended as more civil than _Thou_: in
+the later passage, the use of _Vossignoria_ (or other the like impersonal
+term, where appropriate) as more respectful than _You_.
+
+[58] This is, I think, still a national trait among Italians, and a
+most creditable one: the endless grades and sub-grades, shades and
+demi-shades, of good society, as maintained in England (with an instinct
+comparable to the marvellous power of a bat to wing its dark way amid
+any number of impediments, and to be impeded by none of them), are
+unintelligible to ordinary Italians—or, where intelligible, detestable.
+Long may they remain so!
+
+[59] _Nobili._ I presume this is to be understood literally; the
+household in which noblemen could be thus employed being of course one of
+exalted position.
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75723 ***