1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
|
The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Rig Veda Americanus
Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl
Author: Various
Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993]
Language: English and Nahuatl
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS ***
Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
LIBRARY
OF
ABORIGINAL AMERICAN
LITERATURE.
No. VIII.
EDITED BY
D.G. BRINTON
[Illustration: XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN
XV.]
BRINTON'S LIBRARY OF
ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
NUMBER VIII.
RIG VEDA AMERICANUS.
SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS,
WITH A GLOSS IN NAHUATL.
EDITED, WITH A PARAPHRASE, NOTES AND
VOCABULARY,
BY
DANIEL G. BRINTON
1890
PREFACE.
In accordance with the general object of this series of volumes--which
is to furnish materials for study rather than to offer completed
studies--I have prepared for this number the text of the most ancient
authentic record of American religious lore. From its antiquity and
character, I have ventured to call this little collection the RIG VEDA
AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most
venerable product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with
the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend
to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient
Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I
hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in
conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and
purport of the originals.
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to
be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the
ancient religion; they show us the language in its most archaic form;
they preserve references to various mythical cycli of importance to the
historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue
adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations
will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a
lost literature.
In the appended Vocabulary I have inserted only those words and
expressions for which I can suggest correct--or, at least,
probable--renderings. Others will have to be left to future
investigators.
CONTENTS.
Preface
Introduction
I. Hymn of Huitzilopochtli
II. War Song of the Huitznahuac
III. Hymn of Tlaloc
IV. Hymn to the All-Mother
V. Hymn to the Virgin Mother
VI. Hymn to the God of Fire
VII. Hymn of Mixcoatl
VIII. Hymn to the God of Flowers
IX. Hymn to the Goddess of Artists
X. Hymn to the God of Fishing
XI. Hymn of the Otomi Leader
XII. Hymn to the Goddess of Childbirth
XIII. Hymn to the Mother of Mortals
XIV. Hymn Sung at a Fast every Eight Years
XV. Hymn to a Night God
XVI. Hymn to the Goddess of Food
XVII. Hymn to the Gods of Wine
XVIII. Hymn to the Master of Waters
XIX. Hymn to the God of Flowers
XX. Hymn to the God of Merchants
Glossary
Index
LIST OF ILLUSTRATIONS.
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume, Frontispiece
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum, Hymn XV
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI
Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII
Atlaua, Singing and Dancing, Hymn XVIII
INTRODUCTION.
As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature
I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry,
I shall confine myself at present to the history of the present
collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father
Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and
the author of by far the most important work on the religion, manners
and customs of the ancient Mexicans.
By long residence and close application Sahagun acquired a complete
mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated _Historia de
las Cosas de la Nueva Espana_ primarily in the native language, and from
this original wrote out a Spanish translation, in some parts
considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was
published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and in a
French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Remi Simeon.
So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in
existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in
Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and
beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and
seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored,
illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides
many elaborate head and tail pieces to the chapters.
There is another Nahuatl MS. of Sahagun's history in the private
library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888,
and of which I published a collation in the _Memoires de la Societe
Internationale des Americanistes_, for that year. It is incomplete,
embracing only the first six books of the _Historia_, and should be
considered merely as a _borrador_ or preliminary sketch for the
Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not
included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the
preparation of the present volume, as not only affording another reading
of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or
Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the
Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the
readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the
Florentine MS. at the end of each hymn.
Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no
Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the
hymns the following remarks, which are also found in the printed copies,
near the close of the Appendix of the Second Book of the _Historia_:--
"It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in
order the better to compass his ends, in accordance with the words of
the Gospel, 'He whose deeds are evil, shuns the light.' Also on earth
this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground,
rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape
pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these
abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung
in his honor within the temples and outside of them; for they are so
artfully composed that they say what they will, but disclose only what
the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom
they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood
or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or
chants which he himself composed, and which are sung to him without
being understood except by those who are acquainted with this sort of
language. The consequence is that they sing what they please, war or
peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in
the least be understood by other men."
Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the
_Antiquities of Mexico_ that this portion of Sahagun's text was
destroyed by order of the Inquisition, and that there was a memorandum
to that effect in the Spanish original in the noble writer's possession.
This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for
none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun
intimates in the passage quoted above that he had made none, on account
of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the
Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although
the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented
me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is
manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it
strictly according to the original MS., leaving its correction to those
who will make use of it.
The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or
their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably
copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from
Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These
illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by
one of the photographic processes, for the present work.
Such is the history of this curious document, and with this brief
introduction I submit it to those who will have the patience and skill
to unravel its manifold difficulties.
RIG VEDA AMERICANA
I. _Vitzilopochtli icuic._
1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic,
tociquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya,
yya, yya.
2. Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya,
ouayyeo, ayyayya.
3. Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya,
ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya.
4. Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya,
itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya.
5. Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua,
xinechoncentlalizqui.
6. Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua,
xinechoncentlalizqui.
_Var._ 6. This verse is omitted in the Medicean MS.
_Gloss._
1. In ivitzilopochtli ayac nouiui, _id est_, ayac nechneneuilia, ayac
iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, _id est_, amo ca nen nonicuic, in
quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, tociquemitl. Queyanoca
oya tonaqui, _id est_, onocatonat, onocatlatuit.
2. _Q.n._, tetzauiztli, _id est_, oquintetzauito, in mixteca inic
oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in
mixteca.
3. Ay tlaxotla tenamitl, _q.n._, quitepeua inin tena in aquique
yauchiuallo. Iuitli macoc, _q.n._, oncan quitema in ticatl in ihuitl.
Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, _q.n._, inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan,
_q.n._, yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui,
mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl.
4. Oya yeua huel mamauia, _q.n._, can oc momamauhtiaya in aya
momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya _q.n._, in noteuh in opeuh
yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica
tlayoa(lli).
5. Amanteca toyauan, _q.n._, yn iyaoan yn aquique in cani
omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.
6. Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, _q.n._, in pipiteca y
yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan.
_Translation._
_The Hymn of Huitzilopochtli._
1. Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him:
not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our
ancestors; I shine; I glitter.
2. He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the
Picha-Huasteca, he conquered them.
3. The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He
who commands in battle is called the representative of my God.
4. When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler,
the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god
turning himself in the combat.
5. Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
6. Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war
against your enemies, gather yourselves together with me.
_Notes._
Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose
functions are described by Sahagun (_Historia_, Lib. I., cap. 1) and
many other writers. The hymn here given is probably the _tlaxotecuyotl_,
which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month
of the Mexican calendar (see Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 34).
The word means "his glory be established." It was commenced at sunset
and repeated till sunrise.
1. "In the garb of our ancestors" (_to-citli-quemitl_). The high
priest appeared in the insignia of Quetzalcoatl, which, says Sahagun,
"were very gorgeous." (_Hist._, Lib. II., Appendix.)
2. Mixteca, plural of Mixtecatl, an inhabitant of Mixtecapan, near the
Pacific. The Huasteca, a nation of Maya lineage, lived on the Gulf
coast.
3. The god was called the Hurler, as he was believed to hurl the
lightning serpent (the _xiuhcoatl_).
5. Sahagun recites the legends about the Amanteca (_Historia_, Lib.
IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter
called Amantlan.
6. _Pipiteca_, a _nomen gentile_, referring doubtless to a certain
class of the hearers.
This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity,
preserved in Sahagun's MS. in Madrid. It is as follows, with my
translation by its side.
Vitzilopuchtli Huitzilopochtli,
Can maceualli Only a subject,
Can tlacatl catca. Only a mortal was.
Naualli A magician,
Tetzauitl A terror,
Atlacacemelle A stirrer of strife,
Teixcuepani A deceiver,
Quiyocoyani in yaoyotl A maker of war,
Yautecani An arranger of battles,
Yautlatoani; A lord of battles;
Ca itechpa mitoaya And of him it was said
Tepan quitlaza That he hurled
In xiuhcoatl His flaming serpent,
Immamalhuaztli His fire stick;
Quitoznequi yaoyotl Which means war,
Teoatl tlachinolli. Blood and burning;
Auh iniquac ilhuiq'xtililoya And when his festival was celebrated,
Malmicouaya Captives were slain,
Tlaaltilmicoaya Washed slaves were slain,
Tealtilaya impochteca. The merchants washed them.
Auh inic mochichiuaya: And thus he was arrayed:
Xiuhtotonacoche catca With head-dress of green feathers,
Xiuhcoanauale Holding his serpent torch,
Xiuhtlalpile Girded with a belt,
Matacaxe Bracelets upon his arms,
Tzitzile Wearing turquoises,
Oyuvale. As a master of messengers.
When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl
text and all the figures of the first book of Sahagun's History. The
colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above
description.
II. _Uitznaoac yautl icuic._
1. Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya
nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya,
yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan.
2. Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla.
3. Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia, yuiyoc yn nomalli.
4. Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia yuiyoc, ynomalli.
5. Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye
nimauia, yuiyoc yn nomalli.
6. Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia
oyatonac, machiyotla tetemoya.
7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia
oyatonac uia, machiyotla tetemoya.
_Var._ 6. Vitzanaoac teuhoaqui machiotla. _MS. Med._
_The War Song of the Huitznahuac._
1. What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor
can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none
other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let
no one curse my children.
2. Our adornment comes from out the south, it is varied in color as
the clothing of the eagle.
3. Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers,
are my captives, I deliver them up, I deliver them up, my captives
arrayed in feathers.
4. Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my
captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my
captives.
5. Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver
them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives.
6. The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he
shines forth, he shines forth, descending as an example.
7. Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he
shines forth, he shines forth, descending as an example.
_Notes._
There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear.
_Huitznahuac_ was a name applied to several edifices in the great temple
at Tenochtitlan, as we are informed at length by Sahagun. The word is a
locative from _huitznahua_. This term means "magicians from the south"
or "diviners with thorns," and was applied in the Quetzalcoatl mythical
cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to
have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth
in _Proceedings of the American Philosophical Society_ for 1887.)
Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at
the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who were to be
sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the
other the partisans of the god, and to slaughter each other until the
arrival of the god Paynal put an end to the combat (Sahagun,
_Historia_, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this
portion of the ancient rite.
1. The _tlacochcalli_, "house of arrows" (_tlacochtli_, arrow,
_calli_, house), was a large hall in the temple of Huitzilopochtli where
arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. 32).
2. The "adornment from the south" refers to the meaning of the name
_Huitznahua_. (See Glossary.)
3. Sahagun (_ubi sup._) informs us that the slaves condemned to die
fought against free warriors, and when any of the latter were captured
they were promptly put to death by their captors.
III. _Tlalloc icuic._
1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl,
aoyequene y chocaya.
2. Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuicolla nic
yauicaya teutiualcoya.
3. Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh
quitla catlachtoquetl, can mitziyapinauia.
4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn
oquacuillo ocelocoatl aya.
5. Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.
6. Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.
7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.
8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya
ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.
9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,
aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.
10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztlica ayauicallo tlalloca.
_Var._ 1. Amopanitl.
_Gloss._
1. Auia Mexico teutlanauiloc, _q.n._, yn Mexico onetlanauiloc in
tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, _q.n._, amapanitl
nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, _id est_, itlaocuyaya.
2. Auia anneuaya niyocoloc, _q.n._, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc.
Annoteua eztlamiyaual, _q.n._, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuicolla,
_q.n._, yn umpa ilhuicololo. Inic yauicaya teuitualcoya, _q.n._ in
teuitualoc.
3. Auia annotequiua naualpilli, _q.n._ in tinoteuh naualpilli, _i.e._,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, _q.n._, ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, _q.n._, teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.
4. Ahuia cana catella nechyapinauia, _q.n._, catel nechpinauia ca
monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, _q.n._, yn notaua
ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.
5. Ahuia tlallocana xiuacalco, _q.n._, in tlalocan xiuhcalco, _id
est_, acxoyacalco. Ayaquizqui, _q.n._, umpa ualquizque. Aquamotla
acatonalaya, _q.n._, y notauan yn oquacuiloan acatonal.
6. Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, _q.n._, xiuian ximotecati. Ay
poyauhtlan, _q.n._, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.
7. Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, _q.n._, y nach tozcuecuex y ye
niauh niman ye choca.
8. Ahuia queyamica xinechiuaya, _q.n._, quenamican y ya niauh aco
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
_q.n._, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.
9. Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, _q.n._, nauhxiuhtica in
topanecauiloz, _id est_, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, _q.n._, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, _q.n._, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, _q.n._, iniaxca inic oteizcalli.
10. Ahuia xiyanouia, _q.n._, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
_q.n._, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.
_The Hymn of Tlaloc._
1. In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.
2. I, the god, have returned again, I have turned again to the place
of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am
beheld as a god.
3. Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself
to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?
4. Truly he who affronts me does not find himself well with me; my
fathers took by the head the tigers and the serpents.
5. In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the
reeds.
6. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where
the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
7. There with strong voice I rise up and cry aloud.
8. Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I
rise, a terrible one, and cry aloud.
9. After four years they shall go forth, not to be known, not to be
numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together
and know the doctrine.
10. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
_Notes._
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the
Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the
rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor
took place about the time of corn-planting, and was intended to secure
his favor for this all-important crop. Its details are described at
great length by Diego Duran, _Historia de Nueva Espana_, cap. 86, and
Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is
derived from _tlalli_, earth. _Tlalocan_, referred to in v. 5, "the
place of Tlaloc," was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where
the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical
meaning, equivalent to "the earthly Paradise," the abode of happy souls.
It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word
_ayauicalo_ refers to the _ayauhcalli_, "house of mist," the home of the
rain god, which Sahagun informs us was represented at the annual
festival by four small buildings near the water's edge, carefully
disposed to face the four cardinal points of the compass (Sahagun, _ubi
supra_).
In v. 8 the expression _tetzauhpilli_ (_tetzauhqui_, to frighten) may
be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that
of _un espantable monstruo, la cara muy fea_ (_ibid._).
The compound in v. 10, _nauhxiuhtica_, "after four years," appears to
refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec
mythology, passed to the heaven for four years and after that returned
to the terrestrial Paradise,--the palace of Tlaloc. (See my paper, _The
Journey of the Soul_, in _Proceedings of the Numismatic and Antiquarian
Society of Philadelphia, 1883_.)
IV. _Teteuynan ycuic._
1. Ahuiya cocauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue
moquicican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy
ayyaa.
2. Cocauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye,
yyao, yya, yyeo, ayyaa.
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla macatl yyollo, ica
mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
7. Aho, ye yancuic ticatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn
auicacopa acatl xamontoca.
8. Aho macatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello,
yeua mimichan.
_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
_Gloss._
1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic ticatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
_Hymn to the Mother of the Gods._
1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright
butterfly.
6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in
the desert to the wild beasts, and causes them to live.
7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality
toward all flesh.
8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so
also does she toward the green herbs and the fishes.
_Notes._
The goddess to whom this hymn is devoted was called _Teteoinan_, the
Mother of the Gods, _Toci_, our Mother (maternal ancestor), and also by
another name which signified "the Heart of the Earth," the latter being
bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause
of earthquakes. Her general functions were those of a genius of
fertility, extending both to the vegetable and the animal world. Thus,
she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth
(Sahagun). Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in
ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries
to have "Our Lady of Guadalupe" make her appearance on the immediate
site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of
the older female deity. The _Codex Ramirez_ makes her a daughter of the
first King of Culhuacan.
1. _Tamoanchan._ This word Sahagun translates "we seek our homes,"
while the _Codex Telleriano-Remensis_ gives the more intelligible
rendering "there is their home whither they descend," and adds that it
is synonymous with _Xochitlycacan_, "the place where the flowers are
lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the
Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds
that the gods were born there, which explains the introduction of the
word into this hymn.
5. For _teucontli_ (see Glossary) I should suggest _teocomitl_, a
species of ornament, (cf. Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 37.)
V. _Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)._
1. Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan
chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa.
2. Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli
moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella.
_Var._ Title. Tlaltecaoannanotl. 2. Cohoatepechquiua.
_Gloss._
1. _Q.n._, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, _id
est_, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.
2. _Q.n._, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, _id
est_, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec
a iniquac otlalli cuecuechiuh, _id est_, iquac opopoliuhque.
_Hymn to Chimalipan in Parturition._
1. Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles.
2. On the Coatepec was her labor; on the mountain he ripened into age;
as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man.
_Notes._
The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my
command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is
a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly
referred to by his title _Yautlatoani_ (see _ante_, p. 18). In the myth,
she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the site of
Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, "_Were
the Toltecs an Historic Nationality?_" in _Proceedings of the Amer.
Phil. Soc._ for Sept. 1887, and _American Hero-Myths_, chap. 11.
(Phila., 1881).
The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is
referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as
identical with _Chimalman_, who, according to another myth dwelt in Tula
as a virgin, and was divinely impregnated by the descending spirit of
the All-father in the shape of a bunch of feathers.
In other myths she is mentioned as also the mother of the Huitznahua,
the enemies and the brothers of Huitzilopochtli, referred to in the
second of this collection of chants.
VI. _Ixcocauhqui icuic._
1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye
namech maya pinauhtiz.
2. Xonca mecatla notecua iccotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli
nauali temoquetlaya.
3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.
4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui
maceualli, maya temacouiya.
5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci
tontecuitl moteicnelil mauiztli.
6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla,
xatenonotza.
_Var._ 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia
ayiauhcalcatl.
_Gloss._
1. _Q.n._, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan
tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
2. _Q.n._, yn mecatla amo tecuhuan in oncan iccotl mimilcatoc
ueyaquixtoc iccotl uncan in temoc in chicueyocan.
3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico
otipeuhque tleica in amo anualquica tleica yn ayaualquica.
4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui
notechpouizque yn enetoltiloyan.
5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo
netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.
6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _id
est_, in ticiuatontli xitenonotza.
_Hymn to Ixcocauhqui._
1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors;
descending there, let me not put you to shame.
2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that
by it I, a magician, may descend to the magical house.
3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall
of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise
up?
4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he
appears, let his subjects assist.
5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let
them rejoice greatly, let them dance wonderfully.
6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist
and the rain, call ye for her.
_Notes._
_Ixcocauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire.
Torquemada gives as his synonyms _Xiuhtecutli_, "Lord of Fire," and
_Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap.
28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV.,
cap. 4). Sahagun describes his annual festival (_Hist._, Lib. II., cap.
38), and gives another of his names, _Cuecaltzin_, a reverential form of
_cuezalotl_, flame (_Hist._, Lib. I., cap. 13).
The _tzonmolco_ so often referred to in this hymn was the sixty-fourth
edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the
worship of Ixcocauhqui (Sahagun). The word literally means "the place of
spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of the
statue of the god representing flames (Sahagun).
The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were
sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.).
VII. _Mimixcoa icuic._
1. Chicomoztoc quinexaqui, cani aueponi, cani, cani, teyomi.
2. Tziuactitlan quinexaqui, cani a aueponi, cani, cani, teyomi.
3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica
nitemoc notziuaquimiuh.
4. Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.
5. Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo
macuiui.
6. Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia
cinteutla, aay.
_Var._ 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac.
_Gloss._
1. _Q.n._, chicomoztoc oniualleuac cani aueponi, ichichimecatlatol,
cani aueponi, cani, cani teyomi.
2. _Q.n._, tziuactli in itlan oniualleuac cani aueponi, cani, cani
teyomi.
3. Oya nitemoc, _q.n._, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh;
onitemoc ipan ynotziuacmiuh ca niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.
4. _Q.n._, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ca niman ipan
nitlacat.
5. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.
6. _Q.n._, yn tlatacica tictecazque totlach uncan ticuicazque
noyehuatl in quetzalcocox.
_Hymn of Mixcoatl._
1. I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you,
honored ones.
2. I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you
honored ones.
3. I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all
directions I sought with my pack.
4. I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling
net.
5. I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand;
yes, I took them in hand.
6. In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal
bird; I answered back to the god.
_Notes._
"The Chichimecs," says Sahagun (_Hist._, Lib. VI., cap. 7), "worshipped
only one god, called _Mixcoatl_." The _Anales de Cuauhtitlan_ speaks of
Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their
primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what is
referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became god of
hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis.
_Tzihuactitlan_, "the land of the tzihuac bushes," I have not found
mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in
connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my _Ancient
Nahuatl Poetry_, pp. 88 and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in
conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after
leaving their pristine seats. It should be read in connection with the
earlier pages of the _Annals of Cuauhtitlan_.
The reduplicated form of the name, _Mimixcoatl_, is not found elsewhere,
and appears to be a poetic license.
VIII. _Xochipilli icuic._
1. Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa
yoaltica tlao cinteutla, oay.
2. Can quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in
cipactonalla atilili, ouayya.
3. Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao,
ayao, ayao.
4. Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao,
ayyao.
5. Ao cani uallacic, otli nepaniuia, cani cinteutla campa ye noyaz,
campa otli nicyatoca ca oay.
6. Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya,
ayao.
_Gloss._
1. _Q.n._, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in
quetzalcocox.
2. _Q.n._, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca.
3. _Q.n._, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.
4. _Q.n._, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.
5. _Q.n._, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli.
6. _Q.n._, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh.
_Hymn to Xochipilli._
1. O friends, the quetzal bird sings, it sings its song at midnight to
Cinteotl.
2. The god will surely hear my song by night, he will hear my song as
the day begins to break.
3. I send forth the priests to the house of Tlaloc.
4. The priests to the house of Tlaloc do I send forth.
5. I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where
is Cinteotl, I shall follow the path to him.
6. The priests go forth to the house of Tlaloc, to the home of the
gods of the plain.
_Notes._
_Xochipilli_, "lord of flowers," otherwise named _Macuilxochitl_, "five
flowers" (the name of a small odorous plant), was the deity who gave and
protected all flowering plants. As one of the gods of fertility and
production, he was associated with Tlaloc, god of rains, and Cinteotl,
god of maize. His festival is described in Sahagun (_Historia_, Lib. I.,
cap. 14).
2. _Cipactonalla_, from _cipactli_, and _tonalli_, may refer to
_Cipactonal_, the reputed discoverer of the Aztec calendar. See
_Sahagun_, _Historia_, Lib. IV., cap. I.
IX. _Xochiquetzal icuic._
1. Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan
tamoanchan oay.
2. Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye
xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay.
_Var._ 2. Icotochiquetzalla.
_Gloss._
1. _Q.n._, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan.
2. _Q.n._, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no
umpa niaz.
_Hymn to Xochiquetzal._
1. I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the
water, going forth to the houses in Tamoanchan.
2. Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go
forth there where I am going.
_Notes._
_Xochiquetzal_, "plumage of flowers," was the deity of the artists, the
painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all
who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay
garments and jewelry (Duran, _Historia_, cap. 94). In the _Codex
Telleriano-Remensis_ she is assigned as synonyms _Ichpochtli_, the
Virgin, and _Itzpapalotl_, literally "the obsidian butterfly," but which
was probably applied to a peculiar ornament of her idol.
On _Tamoanchan_ see notes to Hymn IV.
The term _atlayauican_, which I have translated "the dancing place by
the water," appears to refer to the "jar dance," _baile de las jicaras_,
which took place at the festival of the goddess, in the month of
October. Duran informs us this was executed at a spot by the shore of
the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and
these baths were considered to cleanse from sin, as well as from
physical pollution.
X. _Amimitl icuic._
1. Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico,
oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico,
oua yya yo, cana, cana, ayoueca niuia, cana canoya, ueca niuia, yya,
yya, yyeuaya, cana, cana, yeucua niuia.
2. Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya,
niuaya, niuaya, ay ca nauh.
3. Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya,
yoaya, ye ca nauhtzini.
4. Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana
nomauilia.
_Var._ 1. Manca. Matinicaya.
_Gloss._
In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in
quein quitoa in tonauatlatol ypa.
_Hymn to Amimitl._
1. Join together your hands in the house, take hands in the sequent
course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join
hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I
come.
2. Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four
being with me.
3. Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully
selected, yes, four noble ones.
4. They personally appear before his face, they personally appear
before his face, they personally appear before his face.
_Notes._
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec
origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is
exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song.
_Amimitl_, "the water-arrow," or "fish-spear," was, according to
Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing,
and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical
or watery character (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 29). On slender
and questionable grounds Clavigero identifies him with Opochtli, the god
of net makers and fishers with nets (_Storia Antica del Messico_, Tom.
II., p. 20).
The four noble ones referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those
characters in the Mexican sacred dances called "the four auroras," four
actors clothed respectively in white, green, yellow and red robes. See
Diego Duran, _Historia_, cap. 87.
XI. _Otontecutli icuic._
1. Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.
2. Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla,
cacauatla motlaqueuia auetzini.
3. Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.
4. Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.
5. Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco,
mexicame ya.
6. A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame
ya.
_Var._ 2. Nonoualco.
_Hymn of Olontecutli._
1. At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!
2. In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the
tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction.
3. I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them.
4. There was a splendor of spears, a splendor of spears.
5. With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were
put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill.
6. Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my
courage, with my skill.
_Notes._
The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a
translation. _Otontecutli_ was the chief deity of the Otomis, and the
chant appears to be one of their war songs in their conflict with the
Azteca. The name is a compound of _otomitl_, an Otomi, and _tecutli_,
ruler or lord. He is slightly referred to by Sahagun as "the first ruler
to govern the ancestors of the Otomis." (_Historia_, Lib. X, cap. 29,
sec. 5.)
XII. _Ayopechtli icuic._
1. Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc.
2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan
chacayoticaya.
3. Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya.
4. Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya.
_Gloss._
1. _Q.n._, in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in
cuzcatl quetzalli.
2. Cane cana ichan, _q.n._, in oncan ichan ayopechcatl oncan
quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua.
3. _Q.n._, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat
tipiltzintli.
4. _Q.n._, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti
quetzalli.
_Hymn to Ayopechcatl._
1. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes
charge of the child.
2. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes
charge of the child, there where it is weeping in the house.
3. Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along
and cry out.
4. Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry
out.
_Notes._
The name of Ayopechcatl does not appear among the divinities named by
Sahagun, Duran or the other authorities at my command. Her name
indicates her function as the goddess of the child-bed and the neonatus,
and the above hymn establishes her claim to a place in the Aztec
pantheon.
XIII. _Ciuacoatl icuic._
1. Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl
uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa.
2. Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca.
3. Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, acan
teumilco chicauaztica motlaquechizca.
4. Malinalla nomactemi, acan teumilco chicauaztica motlaquechizca.
5. A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla
nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla.
6. Ya tonani, yauciuatzin, aya tonan yauciuatzi aya y maca coliuacan y
yuitla y potocaya.
7. Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli
yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y
potocaya.
8. Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli.
_Var._ 1. Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca.
_Gloss._
1. _Q.n._, in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli
yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan.
2. _Q.n._, inic motocaya centli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica
inic tlatatacaya, inic tocaya.
3. Uitztla, _q.n._, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic
nitlatatacaya.
4. Malinalla, uictli, _q.n._, uictica in tlachpanaya, _id est_,
iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya,
inic tocaya.
5. _Q.n._, matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan
nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica.
6. _Q.n._, in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in
quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac.
7. _Q.n._, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo
tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl.
8. _Q.n._, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua.
_Hymn to Cihuacoatl._
1. Quilaztli, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles,
painted with serpents' blood, comes with her hoe, beating her drum, from
Colhuacan.
2. She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is
strong to support us.
3. With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with
hands full, the goddess of the fields is strong to support us.
4. With a broom in her hands the goddess of the fields strongly
supports us.
5. Our mother is as twelve eagles, goddess of drum-beating, filling
the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl.
6. She is our mother, a goddess of war, our mother, a goddess of war,
an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan).
7. She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in
war that we shall not be destroyed, an example and companion from the
home of our ancestors.
8. She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in
the ancient manner with the eagle crest.
_Notes._
Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name,
generally translated "serpent woman," should be rendered "woman of
twins" or "bearing twins," as the myth related that such was her
fertility that she always bore two children at one lying-in.
(Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 31.) She was also known
by the title _Tonan_ or _Tonantzin_, "our mother," as in v. 5 and 6.
Still another of her appellations was _Quilaztli_, which is given her in
v. 1. (Comp. Sahagun, _Historia_, Lib. VI., cap. 27.) She was
essentially a goddess of fertility and reproduction. The name
_cihuacoatl_ was also applied to one of the higher magistrates and war
chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6.
As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from
Colhuacan, "the place of the old men," or of the ancestors of the tribe.
This name is derived from _coloa_, to bend down, as an aged person,
_colli_, an old man. (See my _Ancient Nahuatl Poetry_, pp. 172-3).
XIV. _Izcatqui yn cuicatl chicuexiuhtica meuaya iniquac atamalqualoya._
1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye.
2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya.
3. Otlacatqui centeutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Cey xochitli
yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.
4. Otlacatqui centeutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya
chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao,
ayyaue, oayyaue.
5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol,
xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue,
oayyayaue.
6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla,
yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue.
7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in
quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol
amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao.
8. Aye oho, yyayya, ca miquiyecauiz ca noxocha tonaca xochitli ye
izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa.
9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl
chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan,
yoanchan.
10. Piltzintle, piltzintle tocuitica timopotonia tlachco, timotlalli
yoanchan, yoanchan.
11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca
cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc
centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic
ximaquiztla yteamico, ayye, ayye.
12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye ciuatl ni
cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya.
_Var._ 3. Centeuteutl. 4. Uillachiualoia. 5. Oya tonazqui. 6. Tlapan.
10. Timotlalia. 11. Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan.
_This is the Hymn which they sang every eight years when they fasted on
bread and water._
1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of
the night.
2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has
satisfied her passion.
3. I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of
flowers. I am the only flower, the new, the glorious one.
4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a
youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god.
5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the
dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower.
6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal,
even I, Quetzalcoatl, great and glorious.
7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal
bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing
of the quechol along the river; hear its flute along the river in the
house of the reeds.
8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as
flowers, even as flowers in the place of flowers.
9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous
skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the
ruler of the nobles follows him to his house.
10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make
yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your
houses.
11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she
speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has
not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade
earrings she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen.
12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep.
_Notes._
In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again
comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of
his _Historia_ that "When the Indians celebrated the festival called
_atamalqualiztli_, which took place every eight years, certain natives
called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received
garments as a recompense for their daring." We are not informed as to
the purpose of the festival, and its name, which signifies "eating
bread made with water," is merely that of one of the regular systems of
fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.)
The song before us appears to be a recitation calling on a number of the
Nahua divinities.
1. "The flower in my heart" is a metaphorical expression for song.
2. _Tonan_, "Our Mother"; _Tlazolteotl_, the goddess of lascivious
love, _Venus impudica_. The verb _yecoa_ appears to have its early
signification, expressing carnal connection.
3. _Centeotl_, god of maize and fertility.
8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young.
9. The house of the ball player is the tomb.
11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains
the only Spanish word in the text of these hymns--_obispo_--a word
including two letters, _b_ and _s_, not in the Nahuatl alphabet.
12. The woman referred to is Xochiquetzal. See Hymn IX.
[Illustration: PRIEST OF XIPPE TOTEC, DRINKING AND PLAYING ON A DRUM.
HYMN XV.]
XV. _Xippe icuic, Totec, yoallauana._
1. Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia
teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia.
2. Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay
quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya.
3. Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo,
ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya,
otlacatqui yautlatoaquetl ouiya.
4. Noteua ce in tlaco xayailiuiz conoa y yoatzin motepeyocpa
mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya,
otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya.
_Var._ 1. Quetloujia. 2. Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia. 3.
Achalchiuhtla. 4. Centlaco, mitzualitla.
_Gloss._
1. _Q.n._, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in
timocuma, in timotlatia, _id est_, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl,
xicmoquenti, _q.n._, ma quiaui, ma ualauh yn atl.
2. _Q.n._, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla
ueuetl, _id est_, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay
quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, _id est_, ca ye otechcauh yn
mayanaliztli.
3. _Q.n._, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, _id est_, in catleuatl,
yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, _q.n._, in
catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz.
4. _Q.n._, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh,
auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca,
auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn
motonacayuh.
_Hymn of the High Priest of Xipe Totec._
1. The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array
yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering
vestments.
2. My god descended upon the water, into the beautiful glistening
surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent;
now I have left behind me my suffering.
3. I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in
the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto
mortals; I shall strengthen them for the words of war!
4. My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the
mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the
words of war.
_Notes._
There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers.
He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival,
attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month
of the calendar. (Duran, _Historia_, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18,
Lib. II., cap. 21, etc.) Totec is named as one of the companions of
Quetzalcoatl, and an ancient divinity whose temple stood on the
_Tzatzitepec_ (see the _Codex Vaticanus_; Tab. XII., in Kingsborough's
_Mexico_). His high priest was called _Youallauan_, "the nocturnal
tippler" (_youalli_, night, and _tlauana_, to drink to slight
intoxication), and it was his duty to tear out the hearts of the human
victims (Sahagun, _u.s._). The epithet _Yoatzin_, "noble night-god,"
bears some relation to the celebration of his rites at night.
[Illustration: CHICOMECOATL, GODDESS OF FOOD AND DRINK. HYMN XVI.]
XVI. _Chicomecoatl icuic._
1. Chicomollotzin xayameua, ximicotica aca tona titech icnocauazqui
tiyauia mochan tlallocan nouia.
2. Xayameua ximicotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan
tlallocan nouiya.
_Var._ 1. Xaia mehoa.
_Gloss._
1. _Q.n._, yn ti chicomolotl, _id est_, in ti centli ximeua, xica,
xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan.
2. _Q.n._, xayameua, _id est_, ximeua, xixua, xica, ca otimouicaya in
mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon.
_Hymn to Chicomecoatl._
1. O noble Chicomolotl, arise, awake, leave us not unprotected on the
way, conduct us to the home of Tlaloc.
2. Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to
the home of Tlaloc.
_Notes._
The goddess Chicomecoatl, "seven guests," was the deity who presided
over food and drink. Hence in the first verse she is referred to as
Chicomolotl, "seven ears of corn," and is spoken of as a guide to
Tlalocan, or the home of abundance.
Father Duran, who gives a long chapter on this goddess (_Historia_, cap.
92), translates her name "serpent of seven heads," and adds that she was
also called _Chalciucihuatl_, "Lady of the Emerald," and _Xilonen_,
"goddess of the tender ears of maize." Every kind of seed and vegetable
which served for food was under her guardianship, and hence her festival,
held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue
represented her as a girl of about twelve years old.
[Illustration: TOTOCHTIN, THE RABBITS, GODS OF THE DRUNKARDS. HYMN XVII.]
XVII. _Totochtin incuic Tezcatzoncatl._
1. Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya,
ayya ayya, yya ayya, yya yya yye.
2. Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo.
3. Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui
teutl, macoc yye chocaya.
4. Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui
teutl, macoc yye chocaya.
_Var._ 3. Tezcatzoncatl tepan. 4. Axalaca.
_Gloss._
1. Y tlauelcuic, tlauelcuica.
2. Coliuacan mauizpa tlacatlichana, _q.n._, in tlacatl, _id est_,
octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, _q.n._, temamauhtican.
3. Tezcatzonco tecpanteutl, _q.n._, ye choca in omacoc teutl
tezcatzonco tecpan, _id est_, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui
teutl, _q.n._, macamo omatoni in teutl, _id est_, octli, ye choca cayamo
ynemac.
4. Aia axalaco tecpanteutl, _q.n._, axala in tecpanteutl. Ye choca yn
omacoc, _id est_, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni
ye choca cayamo ynemac.
_Hymn to Tezcatzoncatl Totochtin._
1. Alas! alas! alas! alas! alas! alas!
2. In the home of our ancestors this creature was a fearful thing.
3. In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he
gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him.
4. In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon
him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him.
_Notes._
Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating
liquor, the pulque. Its effects were recognized as most disastrous, as
is seen from his other names, _Tequechmecaniani_, "he who hangs people,"
and _Teatlahuiani_, "he who drowns people." Sahagun remarks, "They
always regarded the pulque as a bad and dangerous article." The word
_Totochtin_, plural of _tochtli_, rabbit, was applied to drunkards, and
also to some of the deities of special forms of drunkenness.
The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of
the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes
to Hymn XIII.)
[Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.]
XVIII. _Atlaua Icuic._
1. Auia nichalmecatl, nichalmecatl, necaualcautla, necaualcautla, olya
quatonalla olya.
2. Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh.
3. Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao monecoya nimitzacatecunotzaya.
4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla.
5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, acan axcan ye
quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla.
6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aca naxcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.
1. Necaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac
amo yolcana tlamacaz quin tetometl.
_Gloss._
1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn inecaualac oqixicauhteuac y nioholti, y
nioya, ixquatechimal iquatunal.
2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.
3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timicoya.
4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn
acatl xeliui yc ninotimaloa.
5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye
quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol
in nitlazcaltia.
_The Hymn of Atlaua._
1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my
sandles and my helmet.
2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall
call upon thee to arise.
4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows,
not to be broken.
5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now
I shall arise and come forth like the quetzal bird.
6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like
the quetzal bird.
_Notes._
_Atlaua_, mentioned by Olmos, who translates the word "Master of
waters," is a divinity of whom little is known. The derivation from
_atlatl_, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn.
_Chalmecatl_, used as a synonym in v. 1, appears to be from _chalania_,
to beat, to strike, as a drum.
On _Quilaztli_ see notes to Hymn XIII.
XIX. _Macuilxochitl Icuic._
1. Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.
2. Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac
yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca.
3. Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican cinteutla, oay.
4. Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh,
niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan.
5. Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli
tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.
1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati.
_Gloss._
1. _Q.n._, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni
macuilxochitl.
2. _Q.n._, motilinia in tinoci in ompa titlaecoltilozque umpa tochan
ez.
3. _Q.n._, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa
titlananquilizque in centeotl.
4. Tezcatzonco moyolcan, _q.n._, tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz,
oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlacaz, nicmamaliz, in
mixcoatepetl colhoacan, _id est_, nictepeuaz.
5. Tozquixaya nictzotzomiao, _q.n._, nictzotzona, in tezcatzintli
oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli.
_Hymn to Macuilxochitl._
1. Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall
exercise the priestly office to-night.
2. We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling
the priestly office, laboring in the night.
3. A dreadful god is our god Tezcatlipoca, he is the only god, he will
answer us.
4. His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare
nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec
in Colhuacan.
5. I sing, I play on an instrument, I am the noble instrument, the
mirror; I am he who lifts the mirror; I cry aloud, intoxicated with the
wine of the tuna.
_Notes._
As before stated (Notes to Hymn VIII), Macuilxochitl is another title of
the flower-god Xochipilli.
XX. _Yacatecutli icuic._
1. Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc,
tzocotzontla anomatia aytoloc.
2. Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc,
pipitla anomatia aytoloc.
3. Tonacayutl nicmaceuh aca naxcan noquacuillo atliyollo,
nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.
4. Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aca naxcan noquacuillo, atliyollo
nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.
_Gloss._
1. Anomatia, _q.n._, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc
tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.
2. Pipitla aytoloc, _q.n._, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic
omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.
3. Tonacayutl nicmaceuh, _q.n._, yn tonacayutl inic onicmaceuh
ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in coqniayutl in
teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli
tepeuhya, _id est_, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh
inic tepeuh.
4. Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, _q.n._, onca ninotlati in chalchiuh
petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa
tlallocan.
_Hymn to Yacatecutli._
1. I know not what is said, I know not what is said, what is said
about Tzocotzontlan, I know not what is said about Tzocotzontlan.
2. I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor
what is said of Cholollan, what of Pipitlan, of Pipitlan.
3. Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the
water, going to where the sand begins.
4. Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink
of the water, going to where the sand begins.
_Notes._
The god Yacatecutli, whose name means "lord of travelers," or "the lord
who guides," was the divinity of the merchants. Sahagun (_Historia_,
Lib. I, cap. 19) and Duran (_Historia_, cap. 90) furnish us many
particulars of his worship.
The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and
my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also
at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be
that of a death-song, chanted probably by the victims about to be
sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by
Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to
"the beautiful house," which the Gloss explains as Tlalocan, the
Terrestrial Paradise.
GLOSSARY.
A
A, prefix, negative, or positive prefix, = _atl_, water.
Acatecunotzaya, XVIII, 3. Equivalent, according to the Gloss, to
_onimitznotz_.
Acatona, XVI, 1, 2. For _ac a tonan_. _See_ v. 2.
Acatonalaya, III, 5. From _acatl_, reed (?).
Achalchiuhtla, XV, 3. Comp. of _atl_, and _chalchiuitl_.
Achtoquetl, XV, 3, 4. In the first place, first.
Acxolma, XIII, 2. Apparently related to _acxoyatl_, wild laurel.
Acan, XIII, 3. Much, many times.
Aca naxcan, XVIII, 5, 6; XX, 3, 4. Only now, for _can axcan_.
Ahuia, II, 1. An interjection.
Amanteca, I, 5. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers
(Sahagun).
Amapanitl, III, 1. _Panitl_, banner, flag, with possessive pronoun.
Amo, _adv._, no, not, negative; _pron._, your.
Anauhcampa, III, 1. "To all four quarters of the water," i.e., in all
directions.
Anneuaya, III, 2. Poetic for _in nehuatl_, "ego ipse."
Annotata, III, 4. Poetic for _in no-tauan_, my forefathers.
Annotequina, III, 3. According to the Gloss, equivalent to _in tino
teuh_, thou my god.
Annoteua, III, 2. Poetic for _in no-teuh_, my lord.
Anomatia, XX, 1. Not to know, to be ignorant of.
Aoyequene, III, 1. For _aoc yequene_, "and also no one."
Apana, XV, 2. Comp. of _atl_, water, and _pani_, upon, postpos.
Aquamotla, III, 5. From _quammomotla_, to play ball (?).
Aquitoloc, II, 1. A negative, _itoa_, to say, to tell, in the passive
preterit.
Ateucuitlatl, XV, 3. Golden water. Comp. of _atl_, and _teocuitlatl_.
Atilili, VIII, 2. _Atilia_, to become clear or light.
Atl, XIV, 4. Water. In composition, _a_.
Atliyollo, XX, 3, 4. From _atli_, to drink water. (?)
Aua, III, 7. An interjection (?).
Auatic, IV, 6. Mistress of the waters (_atl_, water).
A-uetztini, XI, 2. From _uetzi_, to fall; "your fall," "your destruction."
Auiallo, XIV, 7. From _auia_, to be content, to rejoice.
Axalaco, XVII, 4. From _axalli_, a water plant, and loc. term. _co_.
Ayac, I, 1, _et saepe_. Nobody, no one.
Ayauh, III, 6. Fog, mist; compound form of _ayauitl_.
Ayauhcalcatl, VI, 6. One who has charge of the mist. Compare
_tepancalcatl_, a gardener.
Ayailicalo, III, 6. From _ayauh_, _calli_, the house of mist, but the
Gloss renders it by _auicalo_, the fresh, dewy house (cf.
Sah., p. 150).
Aylhuicolla, III, 2. Derived by the Gloss from _ilhuice_, more, hence,
to make to grow, to increase.
Ayouica, VI, 5. For _ayaic_, never.
Aytoloc, XVIII, 4; XX, 1, 2. From _itoa_, to say, to tell, with negative
prefix.
Ayya, I, 1, _et saepe_; also in the forms _yya_, _ya_, _yyo_, _yye_,
_aya_, _ayyo_, etc. An interjection, or shout.
C
Ca. 1. And, also. 2. To be.
Ca, Can, VII, 1. Only, solely.
Cacauantoc, VI, 5. Reduplicated from _caua_, to cease, stop, leave off.
Cacauatla, XI, 2. "Among the cacao trees."
Calli, I, 5, 6. House; _calipan_, in the house.
Cana, XII, 1. Somewhere.
Cane, XII, 1. For _ca nel_, and truly.
Caqui, VIII, 2. To hear, to listen.
Caquia, II, 1. From _caqui_, to hear.
Catlachtoquetl, III, 3. Apparently compounded of the interrogative
_catli_ and _tlacatl_, man, mortal; what mortal?
Catella, III, 4. For _catel_; who indeed?
Caua, XIV, 7; XV, 2. To cease, to stop; to surpass; to lay down.
Ce, I, 2; XV, 4. One, a, an.
Cenpoliuiz, XIII, 7. From _cempoliui_, to perish wholly.
Centeutl, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Prop. name. The god of
maize.
Centla, XIII, 2. For _centli_, ear of corn, dried corn.
Centlalia, I, 5, 6. To assemble.
Chacalhoa, XIV, 11. For _chachaloa_, to tinkle, to resound.
Chalchimamatlaco, XV, 2. Compound of _chalchiuitl_, jade, turquoise;
hence of that color; _mama_, to carry; ref. to betake
oneself; _atl_, water; _co_, postposition.
Chalchimichuacan, XIV, 4. "The cerulean home of the fishes."
Chalchiuhecatl, XIV, 9. From _chalchiuitl_, jade; metaphorically,
anything precious.
Chalmecatl, XVIII, 1. From _chalani_, to beat, to strike. Apparently a
proper name.
Chalmecatecutli, XIII, 5. "Ruler of the (drum) beaters." Comp. v. 1.
Chalima, XIII, 1. Apparently for _chalani_, to strike, to beat,
especially a drum.
Chan, XVI, 1, 2; XVII, 2. House, home.
Chicauaztica, III, 6; XIII, 2, 3. Strongly, boldly, energetically.
Chicomoztoc, VII, 1. "At the seven caves." _See_ Notes to Hymn VII.
Chicomollotzin, XVI, 1. _See_ Notes, p. 59.
Chicueyocan, VI, 2. In eight folds. From _chicuei_, eight.
Chicunaui, IV, 6. Nine; but used generally in the sense of "many,"
"numerous."
Chimal, XI, 2. For _chimalli_, buckler, shield.
Chimalticpac, XVIII, 3. "Above the shield."
Chipuchica, V, 1. Metastasis for _ichpochtica_, from _ichpochtli_,
virgin.
Chiua, III, 3. To make, to form, to do.
Chocaya, III, 1, 7. From _choca_, to weep, to cry out.
Chocayotica, XII, 2. Adverbial from _choca_: "weepingly."
Cholola, XIV, 11; XX, 2. Proper name. "Place of the fugitives."
Cipactonalla, VIII, 2. From _tonalli_, the sun, day. Perhaps a proper
name.
Ciuatontla, VI, 6. For _ciuatontli_, little woman.
Coatepec, V, 1. At the _Coatepetl_, or Serpent Hill.
Cochina, XIV, 12. From _cochi_, to sleep.
Colhoa, XIII, 1. For _Colhoacan_, proper name.
Coliuacan, XVII, 2; XIX, 4. Proper name, for _Colhoacan_.
Cotiuana, X, 1. Probably for _xo(xi-on)titaana_, tie hands, join hands.
Cocauic, IV, 1, 2. Poetic for _coztic_, yellow; literally, "yellowed,"
from _cocauia_.
Cozcapantica, XII, 1. Adverbial, from _cozcatl_, a jewel, fig., an
infant.
Cozcapilla, XII, 4. From _cozcatl_, _pilli_, "jewel of a babe."
Cuecuechiuia, V, 2. From _cuecuechoa_, to shake.
Cuecuexi, XI, 3. From _cuecuechoa_, to shake.
Cueponi, IV, 1, etc. To bloom, to blossom.
Cuicatl, I, 1, _et saepe_. Hymn, song. In compos., _cuic_.
E
Eztlamiyaual, III, 2. Apparently from _eztli_, blood, race, and
_tlamiauati_, to surpass, to excel.
H
Huia, II, 3. _See_ _Ahuia_.
Y
Y, I. For _in_ (_yn_), he, it, the, that, etc.
Ya. _See_ Ayya.
Yancuic, IV, 7. New, fresh, green.
Yancuipilla, XII, 3. New-born babe.
Yantata, XIV, 3. An exclamation.
Yaquetlaya, I, 1. Apparently a form of _tlayacati_, or of _yaque_, both
from the root _yac-_, a point, a prominence, to be
prominent. But the etymology is not clear.
Yauciuatzin, XIII, 6. _Yaotl-cihuatl-tzin_, "the revered war-woman."
Yauicaya, III, 2. From _yauh_, to go.
Yauilili, XI, 5. Causative form of _yauh_, "to cause to go," to put to
flight.
Yautiua, I, 5, 6. Freq. from _yaotia_, to fight.
Yautlatoaquetl, XV, 3, 4. _See_ _yautlatoaya_.
Yautlatoaya, I, 3; V. 1. From _yaotl_, war, _tlatoa_, to speak.
_Yautlatoani_, ruler in war, was one of the titles of
Huitzilopochtli.
Yaxcana, III, 9. _Axcan_, now. _Axcatl_, goods, property. _Yaxca_, his,
its, property.
Yayalezqui, III, 7, 8. Frequent. of _yaliztli_; to go and come, go back
and forth.
Yca, IV, 6. With which.
Iccotl, VI, 2. A tree planted in front of temples. Its bark was used for
mats (Sahagun).
Icnocaua, XVI, 1, 2. To leave unprotected, as orphans.
Ye, VIII, 1. Already, this, but, nevertheless.
Yecoa, XIII, 8; XIV, 2. 1. To have carnal connection. 2. To end, to
finish.
Yeua, I, 4, etc. For _yehuatl_, he, it, that.
Ihuitl, I, 3; IV, 7. A feather; _met._, a model, pattern.
Ihiya, II, 2. Apparently for _iye_, yes, affirmative particle.
Ilhuiquetl, III, 8. From _ilhuia_, to say, to call.
Iliuiz, XV, 5. Thoughtlessly; with negative prefix _a_, not
thoughtlessly.
Ymocxi, I, 2. Poetic for _in micti_, from _mictia_, to slaughter.
Yoalticatla, VIII, 1. _Yoalli-ticatla_, midnight.
Yoalli, XV, 1. Night.
Yoatzin, XV, 3, 4. Reverential of _yoalli_, night.
Yocoxquia, XIX, 4. Peaceably, quietly.
Yolcan, XVIII, 5. Place of birth.
Yolceuiz, XV, 3, 4. To appease, to please.
Yollotl, IV, 6. Heart, mind, center.
Itaca, IV, 6. For _itacatl_, food, sustenance.
Iteamic, XIV, 11. From _itta_, to see.
Itlani, XIV, 7. _See_ _Tlani_.
Itontecuitl, VI, 5. Explained by the Gloss by _in tetecuti_, which I
take to be an error for _in teteuctin_.
Itopanecauiloc, III, 9. The Gloss gives _ni topan_. The verbal is a
passive from _caua_, to leave, to abandon.
Itta, IV, 8. To see, to esteem.
Ytzicotla, II, 5. For _uitzicotla_, lit., place abounding in thorns;
fig., the south.
Itzipana, X, 4. Apparently a compound of _ixtli_, face, and _pan_, for
the more usual _ixpan_, before, in front of; _ixtli_ in comp.
sometimes becomes _itz_, as in _itzoca_, "tener sucia la
cara," Molina, _Vocabulario_.
Itziueponi, XI, 4. For _itztle-cueponi_, "resplendent with spears."
Itzpapalotl, IV, 5. "The obsidian butterfly," an image of gold and
feathers, worn as a royal insignia. _See_ Sahagun, Lib.
VII, Cap. 12.
Yua, III, 8. To send.
Yuitla, XIII, 6. _See_ _ihuitl_.
Yuiyoc, II, 3, 4, 5. From _yuiyotl_, a feather, _yuiyoa_, to be dressed
in feathers, or feather garments.
Ixtlauatl, IV, 6. Open field, uncultivated region.
Yyaconay, I, 1. For _ayac-on-ay_, as appears by the gloss.
Yya. _See_ Ayya.
Izqui, XIV, 8. As many as.
Iztac, IV, 3, 4. White.
Iz tleica, VI, 3; XV, 1. "Here is why." The interrogative changed into
the predicative form. _See_ Paredes, _Compendio_, p. 154.
M
Ma, VI, 1. 1. Sign of negative, no, not. 2. Sign of imperative.
Macaiui, XVII, 3, 4. From _macoa_, and _i_, to drink.
Maceualli, VI, 4. Subjects, servants.
Maceuh, XX, 3. From _maceua_, to seek for, to obtain.
Mach, XIV, 7. Intensive particle.
Machiyotla, II, 6, 7. For _machiotl_, sign, example.
Macoa, I, 3; XVII, 3. To aid, to assist.
Macxoyauh, XVIII, 3. By the Gloss, for _ma-xi-yauh_, imper. of _yauh_,
to go.
Malinalli, XIII, 4. A broom.
Malli, II, 3, 4, 5. Captive; one taken by hand.
Mama, XIV, 11. To carry a load on the shoulders.
Mamalia, XIX, 4. To penetrate.
Mamauia, I, 4. To frighten, frequentative-causative, from _maui_, to
fear.
Maololo, XIV, 12. From _ma-ololo_, to cover with the hand.
Mati, II, 1. To know.
Matiuia, XIV, 11. For _matihuia_, from _mati_.
Matlauacal, VII, 4. A net-basket.
Ma-tonicaya, X, 1. Let it shine, let it be bright; from _tona_.
Mauia, II, 3, 4, 5. To give into the hands of, to deliver up.
Maui noyol, XIV, 11. To fear in my heart.
Mauiztli, VI, 5, XIII, 5. An honor (_cosa de estima_, _Molina_). A
person of honor.
Mazatl, IV, 6. (Doubtful.) Deer; any large wild animal.
Mecatla, VI, 2. For _mecatl_, cord, rope.
Milacatzoa, I, 4. _Mo-ilacatzoa_, to twine oneself, as a serpent around
a tree; refers to the _xiuhcoatl_, fire-serpent, of
Huitzilopochtli.
Mimicha, IV, 8. Fish, for _michin_.
Mimilcatoc, VI, 2. Twisted, twined.
Miquiyecauiz, XIV, 8. Compound of _miqui_, to die, and _yecaui_, to
cease; "to cease dying."
Mitoaya, I, 3. For _mo-itoa-ya_, it is said, they said.
Mixcoatepetl, XIX, 4. The mountain or town of Mixcoatl.
Mixcoatl, XIII, 5. A proper name.
Mixiui, XII, 1. To accouch, to bear a child.
Mixtecatl, I, 2. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast,
to the southwest, and were not of Nahuatl lineage.
Mixiuiloc, V, 1. From _mixiui_, to accouch, to bear a child.
Mo-cuiltonoa, VI, 5. To rejoice or enjoy greatly.
Monecoya, XVIII, 3. From _neci_, to appear.
Mo-neuila, XIII, 7. From _eua_, to rise up, to come forth.
Mo-quetzquetl, III, 1. For _m-oquequetz_, frequent. of _quetza_; to flow
forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon.
Moquichtiuiui, V, 2. _Oquichuia_, to suffer manfully.
Mo-teca, XIV, 9. They assemble; impers. from _teca_, to place oneself,
to lie down.
Moteua, XV, 4. Perhaps from _itoa_, to say, "it is said."
Mo-tlaquechizca, XIII, 2, 3, 4. Strengthened form of _tlaquechia_, to
rest upon; to bear down upon; to press upon.
Mo-tlaqueuia, XI, 2. To seek people, or to hire them to work injury to
others.
Mo-tonacayouh, III, 3. Our flesh; the usual form is _tonacayo_.
Moxayaual, V, 2. From _yaualoa_, to wander about.
Moxocha, IV, 2, 4. Probably a compound of _moxochitl-cha-yaui_, to sow
flowers.
Mozcaltizqui, IV, 6. From _mo-izcali_, to resuscitate, to animate.
N
Nacha, III, 7. For _nachcan_, there, in that place.
Nacochtla, XIV, 11. The ears.
Nahuia, III, 6. From _naui_, four.
Nanquilia, VII, 6; XIX, 3. To answer.
Nauaco, XI, 5. "With (my) skill."
Naualpilli, III, 3. "Master magician;" said by the Gloss to be a name of
Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the
goldsmiths (Lib. IX, cap. 18).
Naualachic, XIV, 9. Skilfully; from _naualchiua_, to do something
skilfully.
Nauaquia, XIV, 6. Perhaps for _nahuaque_, an epithet of divinity.
Nauhxiuhtica, III, 9. "After four years" (Molina).
Necazualcactla, XVIII, 1. From the Gloss equivalent to _necaualacautla_,
from _necaualiztli_, fast, fasting, and _caua_, to
leave.
Nechyatetemilli, XIII, 5. Reverential of _temi_, to lie down, to fill.
Necuilia, X, 2. To bring some one.
Nella, III, 3. For _nelli_, truly.
Nen, adv. I, 1. In vain, of no advantage.
Nenequia, XV, 1. To oppose, to be angry with.
Nenoualico, XI, 2. See _Onoalico_. _Ne_ is the impersonal, pronominal
prefix.
Nepaniui, VIII, 5. To join, to unite oneself to.
Nepanauia, III, 9. _Nepan_, thither, and _yauh_, to go.
Nepapan, II, 2; XIV, 5. Diverse, varied.
Ne-qui-macui, VII, 5. "I take them by the hand." Explained by the Gloss
to be an archaic (_chicimeca_) expression used in leading
or guiding (in dance or song).
Niuaya, X, 2. For _ni-ihua-ya_, I sent (some one).
Ni-yocoloc, III, 2. Passive preterit from _yocoya_; _yocolia_, to be
made, composed, created.
No. 1. Possess, pron. my, mine. 2. Adv. also, yet.
Noca, I, 1. Of me, my, mine.
Nohuihuihuia, I, 1. Poetic form for _neuiuilia_, to equal some one.
Nomactemi, XIII, 3, 4. _No-maitl-c-temi_, my hand it fills, = with full
hands.
Nomauilia, X, 4. To do a thing personally.
Nomiuh, XVIII, 4. _No-omitl_, my bone, point, arrow.
Nopeltzin, XIII, 5. _No-pilli-tzin_, "my revered lord."
No-tauane, VI, 1. Our fathers.
No-tecua, VI, 2. For _nic-tecuia_, I tie it, I make it fast. The Gloss,
_amo-tecuhuan_, is not intelligible.
No-teuh, I, 3; XX, 2, 4. "My god."
Noyoco, XI, 5. Apparently for _niyoco_, "with me alone."
Noyollo, XV, 3. From _yollotl_, heart, soul, courage, etc.
O
Oc, II, 2. Yet, besides this.
Ocelocoatl, III, 4. "Tiger snake."
Ocoyoalle, VIII, 2. "The night pine." Apparently a proper name.
Ocutitlana, XI, 2. "Among the pine woods."
Oholopa, II, 3. Poetic compound of _ololoa_, to cover, to dress, and
_oppa_, twice.
Ollama, XIV, 9. To play at ball; from _olli_, a ball.
Olya, XVIII, 1. A form from _ololoa_, to cover or clothe oneself.
Omei, XIII, 5. For _ome_, two; the Gloss reads _matlactli ome_, twelve.
On, I, 1, _et saepe_. A particle, merely euphonic, or signifying action
at a distance.
Onca, _saepe_. There.
Onoalico, XI, 1. Proper name, derived from _onoua_, the impersonal form
of _onoc_, and meaning "a peopled place," a thickly inhabited
spot. The terminal, _co_, is the postposition, at.
Opuchi, XVIII, 6. "Left-handed;" by the Gloss = _tiacauh_, brave,
valiant.
Oquixanimanico, X, 1. A form in the second person plural, compounded of
_quica_ and _mani_, "coming forth, scatter yourselves
around."
Otlacatqui, XIV, 3, 4. _Ilacati_, to be born.
Otli, VIII, 5. Path, road.
Ouayyeo, I, 2. An interjection.
Oya, _saepe_. 1. An interjection. 2. Preterit of _yauh_, to go.
Oyatonac, II, 6, 7. For _otonac_, from _tona_, to shine.
Oztomecatl, XIV, 11. A merchant.
P
Petlacalco, XX, 4. From _petlatl_, mat, _calli_, house, and _co_,
post-position.
Peua, VI, 3. To begin.
Picha-huazteca, I, 2. Proper name, "The frozen Huastecs," perhaps those
living on the high Sierra, who were the nearest to the
Nahuas.
Pillachiualoyan, XIV, 4. Locative from _pilli-chiua_, to engender
offspring.
Piltzintecutli, IX, 2; XIV, 9. Lord of the youths or children,
_piltzintli_.
Pipiteca, I, 6. Those having charge of the spies, from _pipia_, to spy.
Pipitla, XX, 2. Reduplicated locative from _pilli_, a child.
Pinauhtia, VI, 1. To make ashamed.
Pinauia, II, 1; III, 3, 4. To affront, to put to shame; to censure, to
blame.
Poliuiz, XV, 3. From _poloa_, to destroy.
Pomaya, I, 2; XI, 1. Apparently for _panauia_, to conquer.
Potocaya, XIII, 6, 7. _Potli_, companion.
Potonia, IV, 7; XIV, 10. To be liberal, to give equally or freely; to
adorn with feathers.
Poyauhtla, III, 6. Among the fogs, from _poctli_, smoke, fog, mist;
_atl_, water.
Pupuxotiuh, I, 3. A gerundive form from _popoxoa_, to till, to work the
soil; here used figuratively.
Q
Quacuillo, III, 4; XX, 3. From _qua_, to eat.
Quatonalla, XVIII, 1. "Head bright," the helmet on the head.
Quaui, XIII, 1. A shortened form of _quauiuitl_, in the same verse;
compound of _quauhtli_, eagle, _iuitl_, feather; a decoration
explained in the Gloss, usually called the _quauhtzontli_, eagle
crest.
Quauinochitla, XI, 2. "Among the tuna trees."
Quauiquemitl, II, 2. From _quauhtli_, eagle, _quemitl_, clothing, garb.
Quechol, XIV, 5, 7. A bird.
Quentia, XV, 1. To dress oneself.
Quetl, II, 2. Poetic for _quetza_, to rise, to come out of or from. See
Gloss to III, 7.
Quetza, XIV, 6. To arise from.
Quetzalaueuetl, XV, 2. Of _quetzal_, beautiful, and _aueuetl_, the water
cypress, fig. chief, lord.
Quetzalcalla, III, 9. "The house of the quetzal," beautiful as the
quetzal bird. Explained in the Gloss to be the Place of
Joy.
Quetzalcoatli, XI, 3; XIV, 6. Proper name.
Quetzalcocox, VII, 6; VIII, 7. The pheasant.
Queyamica, III, 8. For _quenamican_, how there?
Queyanoca, I, 1. According to the Gloss, equivalent to _onoca_, from
_onoc_.
Quiauiteteu, VIII, 6. Rain gods; _quiauitl_, rain; _teteu_, plural of
_teotl_, god.
Quilaztla, XIII, 1. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl.
Quilazteutl, XVIII, 2. _See_ _Quilaztla_.
Quinexaqui, VII, 1. Explained by the Gloss by _oniualleuac_, I came
quickly (_eua_, in composition, signifies precipitation).
Hence it is a form from _yauh_, _yaqui_.
Quiyauatla, VI, 6. Poetic for _quiauitl_, rain.
T
Tamoanchan, IV, 1, etc. "We seek our home," a name applied to the
Earthly Paradise. See p. 29.
Teacuitlaquemitl, XV, 1. Golden garb.
Teca, III, 6. To spread out, especially of liquids.
Tecpanteutl, XVII, 3, 4. "Palace god."
Teicnellili, VI, 5. A benefit, an advantage.
Teizcaltequetl, III, 9. That which gives wisdom and life. "Teizcali,
cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento"
(Molina).
Telipuchtla, II, 3, 4, 5. For _telpochtli_, a youth.
Temacouia, VI, 4. From _temaca_, to give, to deliver into the hands of.
Temoquetl, III, 8. From _temoa_, to seek, _quiza_, to go forth.
Tenamitl, I, 3. The wall of a city; hence, a town or city.
Tepanecatl, XI, 3. "Dweller in the palace." A proper name.
Tepanquizqui, I, 3. A substitute, one who represents another.
Tepetitlan, V, 2. "Among the mountains."
Tepeuh, XX, 3, 4. From _peua_, to begin.
Tepeyocpa, XV, 4. From _tepetl_, _pan_.
Tequiua, II, 1; V, 2, From _tequiutl_, task, labor, but explained by the
Gloss as equivalent to _tepeua_, to overthrow, to conquer.
Tetemoya, II, 6, 7. Frequentative from _temo_, to descend, to come down,
_tetemo_.
Tetoma, XVIII, 5. From _toma_, to open, to send forth, to let loose.
Tezauhpilla, III, 8. "Master of fear."
Tetzauiztli, I, 2. An object which causes fear. A name of
Huitzilopochtli. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap.
VI.
Teuaqui, II, 6, 7. From _teotl_, god, _aqui_, to enter, to penetrate.
Teucontlipaca, IV, 5. Explained by the Gloss as _teucumitl icpac_, upon
the thorn bush _teocumitl_, espina grande, Molina). But I
should think it to be a compound of _teotl_, _conetl_,
_icpac_, "upon the son of the goddess." The son of
Teteunan was especially Centeotl, god of maize.
Teueuel, V, 2. Poetic from _ueue_, the ancients, the elders.
Teumechaue, IV, 1, 2, 3, 4; VIII, 2; XIX, 2. Perhaps from
_teo-ome-chayaue_, "the twice divine seed-thrower," or
_teometl-chayaue_, the planter of the divine maguey.
Teumilco, XIII, 2. From _teotl_, _milli_, _co_, "in the divine
cornfield," fig. reference to the battlefield.
Teutiualcoya, III, 2. The Gloss reads _teuitualcoya_, from _teotl_, god,
_ittualo_, passive of _itta_, to see.
Teu-tlaneuiloc, III, 1. Explained by the Gloss as equivalent to
_onetlanauiloc_, an impersonal, passive, preterit, from
_naua_, "it was danced." The peculiar sacred dance
called _tlanaua_, performed by young girls, is described
by Sahagun, Lib. II, cap. 24.
Teutlalipan, IV, 8. In the divine earth.
Teyomi, VII, 1. From _teyo_, esteemed, honored.
Tezcatlipuca, XIX, 2. Proper name of a divinity.
Tezcatzintli, XIX, 5. Proper name from _tezcatl_, mirror.
Tezcatzonco, XVII, 3; XIX, 4. Apparently the name of a part of the
temple.
Tianquiz, XIV, 6. The market place.
Ticatl, IV, 7. Chalk; fig., model, pattern.
Timalla, XVIII, 4. Form of _timalloa_, to swell, to increase; fig., to
rejoice, to glorify oneself.
Tlacaluaz, XIV, 7. For _tlacaluaztli_, a blow-pipe.
Tlacati, XV, 3, 4. For _tlacatl_.
Tlacatl, II, 1; XIII, 7. Mortal, creature, person.
Tlacaz, XIX, 4. From _tlaca_, to overturn.
Tlachco, XIV, 10. The place of the ball play.
Tlachinaya, XIV, 5. From _tlachia_, to see.
Tlachtli, VII, 6. The ball.
Tlacochcalco, II, 1; X, 1. From _tlacochtli_, arrow, or generally,
weapon, _calli_, house, _co_, post-position, in "the hall
of weapons," or arsenal. It was a room in that part of the
temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with
arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32.
Tlacolteutla, XIV, 2. Name of a Mexican goddess.
Tlacoyoalle, XIV, 1. At midnight.
Tlacyaniuitza, IX, 1. Probably for _tlayauani ni-huitz_, I come dancing,
as a dancer.
Tlaixtotoca, X, 3. _Ixtotoca_, to search for.
Tlalli, XIV, 10. To place oneself; earth, ground.
Tlalocan, III, 5; XVI, 1. The home of Tlaloc. See p. 25.
Tlaloc tlamacazque, VIII, 3, 4, 6. "Dispensers of the benefits of
Tlaloc"; the name applied to the priests of this
divinity.
Tlalpa, XIV, 6. From _tlalli_, earth, and _pan_.
Tlaltecutli, IV, 6. _Tlalli_, _tecutli_; lord of the earth or land.
Tlamacazecatlo, XIX, 2. For _tlamacaztecatl_, one concerned with the
priestly office.
Tlamocoyoualca, XIX, 1, 2. Apparently from _tlamaca_, to serve.
Tlani, XIV, 7. Below; _i-tlani_, below it.
Tlanuati, VIII, 3, 4. To send.
Tlapani, XVIII, 2. To break.
Tlapitza, XIV, 7. A flute.
Tlapoalli, III, 9. To number, to reckon.
Tlapomaya, _see_ _Pomaya_.
Tlaquaua, XV, 3, 4. To make strong, or hard.
Tlatia, XV, 1. 1. To hide oneself. 2. To burn oneself.
Tlatoa, XIV, 7, 11. To sing, to chant, to speak.
Tlatol, III, 8. For _tlatolli_, speech, discourses, prayers.
Tlatonazqui, XIV, 5. From _tona_, to shine.
Tlauana, XV, 1. To drink wine (_octli_),
Tlauia, XV, 1. To appear red or shining.
Tlauizcalle, XIV, 5; XIX, 2. Master of the house of the dawn. The
terminal _e_ signifies an active possessive.
Tlayauican, IX, 1. The dancing-place; from _tlayaua_, to dance in a
certain manner.
Tlaxotecatl teuhtla, I, 4. _See_ Tlaxotla.
Tlaxotla, I, 3. Passive form from _tlaca_, to hurl, to throw.
Huitzilopochtli was specifically "the hurler." _See_ Notes to
Hymn I.
Tociquemitl, I, 1. From _to-citli-quemitl_, vestment of our ancestress.
Tocniuaya, VIII, 1. _To-icniuh_, our friend.
Tocuilitla, II, 7. _See_ Tocuilechcatl.
Tociuitica, XIV, 10. From _to-citli-yuitl_, with adverbial ending; "in
the feather garb of our ancestors."
Tocuilechcatl, II, 2. _To_, our, _cuilia_, to paint, adorn; "our
adornment."
To-naca, XIII, 2. "Our flesh."
Tonanaya, XIII, 5. Reduplicated for _tonaya_, to shine forth.
Tonaqui, I, 1. A form from _tona_, to shine.
Tonana, IV, 1. "Our mother;" _nantli_.
Topaniaz, IX, 2. The Gloss reads more correctly, _no umpa niaz_, "also
there I shall go."
Totoch, X, 1; XVII, title. _Tochtli_, a rabbit; the name of a god of
wine; also, of a day of the week.
Toyauan, I, 5, 6. _To-yauan_, our enemies. (_See_ Olmos. _Gram._, p.
25.)
Tozquiuaua, XIX, 5. From _tozquitl_, voice.
Tzioac, XIII, 5. For _tzioactli_, a sacred tree; here apparently fig.
for a sacred person.
Tzioactitlan, VII, 2. "In the tzihuac bushes;" the tzihuac was a kind of
maguey of a sacred character. _See_ my _Ancient Nahuatl
Poetry_, p. 140.
Tziuaquimiuh, VII, 3. "My havresac made of tzihuac fibres."
Tzocotzontla, XX, 1. From _tzocoton_, little, _tzontli_, hair.
Tzonimolco, VI, 1. "Where the hair spreads abroad." The name of the hall
sacred to the god of fire in the temple. The expression
refers figuratively to the flames blazing upwards like hair
from a head.
Tzotzonia, XIX, 5. To play on an instrument.
U
Ualitla, XV, 4. Comp. of _uallauh_ and _itla_.
Uallacic, VIII, 5. From _uallauh_, to come, and _acic_, which adds the
sense of approaching near.
Ualmeua, XII, 3. To cry lustily.
Ueca, X, 1. Far.
Uel, or Huel, adv., I, 4. Well.
Uelmatia, III, 4. To appear well, to be well.
Ueponi, VII, 1. _Uepollotl_, kin, relations.
Uexcaitoa, II, 1. To offer harm, to curse.
Uicacapa, IV, 7. Towards, to.
Uitzalochpan, XIII, 1. Compound of _huitz_, to come, and _tlaloa_, to
run.
Uitzetla, II, 2. For _uitzlan_, in at the south, or the place of thorns.
Uitznauac, II, 4. For Huitznauac. _See_ Notes to Hymn II.
Uitztla, XIII, 3. According to the Gloss to v. 4, this is a poetic form
for _uictli_, a hoe, the native agricultural implement.
X
Xamontoca, IV, 7. _Xi-am-on-itta_, from _itta_, to look, to see. Compare
the Gloss.
Xatenonotza, VI, 6. For _xi-tenonotza_, call ye upon, pray ye to.
Xayaualli, XIII, 8. From _xayaua_, to adorn oneself in the ancient
manner.
Xeliui, XVIII, 4. To split, to divide.
Ximocaya, III, 9. Rendered by the Gloss as equivalent to _ximoayan_, the
Paradise of Souls; _see_ my _Ancient Nahuatl Poetry_, p. 132.
Ximicotica, XVI, 1, 2. From _ica_, to wake up, awake.
Xiuh, IV, 8. Green; grass.
Xiuacalco, III, 5. From _xiuh_, _calli_, _co_, in the green house; the
Gloss explains it by _acxoyacalco_, "in the house of the wild
laurel," or decorated with wild laurel, a plant probably
sacred to Tlaloc.
Xiuicoatl, XV, 2. Grass snake, or green snake. From _xiuitl_, _coatl_.
Xiyanouia, III, 6. Imperative from _yauh_, to go.
Xochinquauitl, XIV, 7. The flower-tree.
Xochiquetzal, XIV, 11. Proper name of a deity.
Xochitla, IV, 1, etc. Flowers, place of, or abundance of. From
_xochitl_.
Xochitlicacan, XIV, 3, 5. The place of flowers.
Xoconoctli, XIX, 5. From _xocotl_, fruit, apple.
Xocoyeua, XIX, 5. From _xococtl_, fruit.
Xolotl, XIV, 9. A servant, a page.
Xoyauia, IX, 2. From _xoyaui_, to begrime, to spoil; _xoyauian_, the
place of blackness, or of decay.
Xoxolcuicatl, VI, 5. From _xolotl_, servant, page, and _cuicatl_, song.
INDEX.
Abundance, the fabled house of,
Amanteca,
Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan,
Amimitl, the god:
hymn to,
his functions,
Ancient god, the, a name of the god of fire,
"Ancient Nahuatl Poetry," quoted,
Arrows:
the house of,
god of,
Artists, the goddess of,
Atlaua, the god:
hymn to,
signification of,
Auroras, the four,
Ayopechtli _or_ Ayopechcatl, a goddess:
hymn to,
functions of,
Aztec:
Mythology, Paradise of,
nation, wars of,
Ball, the game of,
Bibliotheca Laurentio-Mediceana,
Bread and water, fasting on,
Bustamente, his edition of Sahagun's _Historia_,
Cardinal points as symbols,
Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl,
Chalmecatl, name of a deity,
Chichimecs, an ancient tribe,
Chicomecoatl, the goddess:
hymn to,
functions of,
her names,
Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl,
Chicomoztoc, the "seven caves,"
Childbirth, goddess of,
Chimalman, the goddess of,
Chimalipan, the virgin-mother,
Cholula or Chollolan, a place name,
Cihuacoatl, the goddess:
hymn to,
functions of,
Cinteotl or Centeotl, the god,
his birthplace,
his functions,
Cipactonalli, a fabled personage,
Clavigero, quoted,
Coatepec, the sacred serpent mountain,
Codex Ramirez, the,
Codex Telleriano-Remensis, the,
Codex Vaticanus, the,
Colhuacan:
first King of,
derivation of,
reference to,
Colors, symbolism of,
Cuauhtitlan, the Annals of,
Cuezaltzin, a name of the god of fire,
Dance:
the jar,
of the "four auroras,"
Death-song, a,
Drum, use of the,
Drum-beating, goddess of,
Drunkenness, deities of,
Duran, Diego, quoted,
Eagle's crest, as ornament,
Earth:
goddess of the,
heart of the,
Eight, as a sacred number,
Emerald, the Lady of the,
Feathers:
as ornaments,
symbol of the spirit,
Fertility, genius of,
Fire, the Mexican god of,
Fire-stick, the,
Fish-spear, god of the,
"Five flowers," the, a plant,
Flames, the Hall of,
Flowers:
the god of,
plumage of,
as symbols,
Food, the goddess of,
Four, as sacred number,
Gods:
mother of the,
home of the,
Green corn, goddess of,
Guadalupe, Our Lady of,
Hair, as a symbol of flames,
Heads, serpent of seven,
Hearts of victims torn out,
Hieroglyphic books, native,
Huasteca, a tribe,
Huehueteotl, a name of the god of fire,
Huitzilopochtli:
hymn to,
his functions,
description of his idol,
festival of,
temple of,
mother of,
Huitznahuac:
war song of,
brother of Huitzilopochtli,
Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli,
Ichpochtli, the virgin goddess,
Illustrations, colored,
Inquisition, action on Sahagun's Historia,
Intoxicating drink, the gods of,
Itzpapalotl, a goddess,
Ixcocauhqui, the god of fire, hymn to,
Jade, ornaments of, mentioned,
Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun's _Historia_,
Kingsborough, Lord:
his edition of Sahagun's _Historia_,
his _Mexican Antiquities_,
Lightning, as a serpent,
Lying-in, goddesses of. _See_ Childbirth.
Macuilxochitl:
name of a deity,
hymn to,
Maguey, brought from Paradise,
Maize:
the god of,
goddess of,
Maya tribes in Mexico,
Mazateca, a certain tribe or caste,
Merchants, the god of,
Mexicans, the,
Mexicans, poetry of,
Mexico, ancient,
Mimixcoa. _See_ Mixcoatl.
Mirror, the use of,
Mist, the house of,
Mixcoatl, the god:
hymn of,
his functions,
hill of,
Mixcoatepec, mountain so called,
Mixteca } : a nation,
Mixtecatl }
Mixtecapan, a locality,
Mother of the gods,
"our mother,"
the virgin,
Nahua, the, as tribal name,
Nahuatl language, the,
MSS.,
Naualpilli, "noble magician," a name of Tlaloc,
Night, the god of,
Nonoalco, a place name,
"Obsidian butterfly," a kind of ornament,
Olmos, quoted,
Opochtli, the god of netmakers,
Otomis, the tribe so-called,
war song of,
Otontecutli, the god:
hymn to,
his functions,
Paradise, the terrestrial,
Paynal, the god,
Parturition, goddess of. _See_ Childbirth.
Picha-Huasteca, a tribe,
Pipitlan, a place name,
Pipiteca, a nomen gentile,
Poetry, ancient Mexican,
Pulque, the god of,
Quechol bird, the,
Quetzal bird, the,
Quetzalcoatl:
priests adopt his garb,
as speaker,
his companion,
Quilaztli:
name of a goddess,
related to Atlaua,
Rain, the god of,
Rain gods, the, the house of,
Reproduction, the goddess of,
Sacrifices, human,
Sahagun, Bernardino de:
MS. of his _Historia_,
his remarks on the chants,
action of Inquisition on,
quoted,
Serpent:
the lightning,
mountain,
the serpent woman,
serpent's blood,
swallowing of,
of seven heads,
Seven, as a sacred number,
Simeon, Remi, his notes to Sahagun's _Historia_,
Slaves, sacrifice of,
Soul, place in Aztec mythology,
South, the, as origin of deities,
Sun-god, the,
Tamoanchan:
its signification,
the houses of,
Teatlahuiani, a name of the god of the pulque,
Temple of Tenochtitlan,
Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of,
Tepeyacac, temple at,
Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness,
Teteuinan, hymn of,
Tezcatlipoca, the god,
Tezcatzoncatl, god of the pulque,
hymn to,
Tezcatzontli,
Thorns, diviners with,
Tlaloc, the god:
song of,
house of,
functions of,
figure of,
Tlalocan, the terrestrial Paradise,
guide to,
explained,
Tlazolteotl, the love goddess,
Toci, our mother, a goddess,
Toltecs, the fabulous nation of,
Torquemada, quoted,
Totec, the god:
hymn to,
a companion of Quetzalcoatl,
Totochtin, gods of intoxication,
Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards,
Tonan _or_ Tonantzin, the goddess,
Travelers, the deity of,
Tulan, the site of,
Turquoises as ornaments,
Twins, the goddess of,
Tzatzitepec, the hill of proclamation,
Tziuactitlan, a place name,
Tzocatzontlan, a place name,
Uitznahuac. _See_ Huitznabruac.
Venus impudica, the Mexican,
Vitzilopochtli. _See_ Huitzilopochtli.
War:
the god of,
goddess of,
Water cypress, the,
Waters, master of the,
Woman, sacrifice of,
Xilonen, goddess of green corn,
Xippe Totec, the god, hymn to,
Xiuhtecutli, a name of the god of fire,
Xochipilli, the god of flowers:
hymn to,
functions of,
synonym,
Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning,
Xochiquetzal, the goddess:
hymn to,
functions of,
reference to,
Yacatecutli, god of travelers, hymn to,
Yoatzin, the god of night,
Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec,
End of the Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS ***
***** This file should be named 14993.txt or 14993.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/4/9/9/14993/
Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|