summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16564-0.txt28323
-rw-r--r--16564-0.zipbin0 -> 323837 bytes
-rw-r--r--16564-h.zipbin0 -> 349807 bytes
-rw-r--r--16564-h/16564-h.htm41668
-rw-r--r--16564.txt28325
-rw-r--r--16564.zipbin0 -> 322640 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 98332 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16564-0.txt b/16564-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..6bbcbb0
--- /dev/null
+++ b/16564-0.txt
@@ -0,0 +1,28323 @@
+The Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides,
+Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi
+ Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two
+ Bacchises, The Captives
+
+Author: Plautus Titus Maccius
+
+Editor: Paul Nixon
+
+Translator: Paul Nixon
+
+Release Date: August 20, 2005 [EBook #16564]
+
+Language: English/latin
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+
+
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+Footnotes are collected at the end of each play. Where a footnote refers
+to an omitted passage, the verses before and after the omission have been
+numbered in parentheses:
+(182)
+(184)
+All other line numbers are from the original text.]
+
+ * * * * *
+
+
+ P L A U T U S
+
+ With an English Translation by
+
+ PAUL NIXON
+ Dean of BOWDOIN COLLEGE, Maine
+
+
+
+ In Five Volumes
+
+
+ I
+
+ AMPHITRYON
+ THE COMEDY OF ASSES
+ THE POT OF GOLD
+ THE TWO BACCHISES
+ THE CAPTIVES
+
+
+
+
+ Cambridge, Massachusetts
+ HARVARD UNIVERSITY PRESS
+
+ London
+ WILLIAM HEINEMANN LTD
+
+
+ _First printed_ 1916
+
+ * * * * *
+
+ CONTENTS
+
+
+ Greek Originals of the Plays........vii
+ Introduction.........................ix
+ Bibliography.......................xvii
+ I. Amphitruo, or Amphitryon..............1
+ II. Asinaria, or the Comedy of Asses....123
+III. Aulularia, or the Pot of Gold.......231
+ IV. Bacchides, or the Two Bacchises.....325
+ V. Captivi, or the Captives............459
+ Index...............................569
+
+[Transcriber’s Note:
+The Index of Proper Names is not included in this e-text.]
+
+ * * * * *
+
+
+THE GREEK ORIGINALS OF THE PLAYS IN THIS VOLUME
+
+
+In this and each succeeding volume a summary will be given of the
+consensus of opinion[1] regarding the Greek originals of the plays in
+the volume and regarding the time of presentation in Rome of Plautus’s
+adaptations. It may be that some general readers will be glad to have
+even so condensed an account of these matters as will be offered them.
+
+The original of the _Amphitruo_ is not now thought to have been a work
+of the Middle Comedy but of the New Comedy, very possibly Philemon’s
+Νὺξ μακρά. A clue to the Greek play’s date is found in the
+description of Amphitryon’s battle with the Teloboians,[2] a battle
+fought after the manner of those of the Diadochi who came into
+prominence at the death of Alexander the Great. The date of the
+Plautine adaptation of this play, as in the case of the _Asinaria_,
+_Aulularia_, _Bacchides_,[3] and _Captivi_, is quite uncertain, beyond
+the fact that it no doubt belongs, like almost all of his extant work,
+to the last two decades of his life, 204-184 B.C. The _Amphitruo_ is
+one of the five[4] plays in the first two volumes whose scene is not
+laid in Athens.
+
+The Ὀναγός of a certain Demophilus,[5] otherwise unknown to us, was
+the onginal of the _Asinaria._ The assertion of Libanus that he is his
+master’s Salus[6] is thought to be a fling at the honours decreed
+certain of the Diadochi, who were called, while still alive, Σωτῆρες.
+This possibility, together with the fact that the Pellaean[7] merchant
+and the Rhodian[8] Periphanes travel to Athens-- northern Greece and the
+Aegaean therefore being pacified and Athens at peace with Macedon--would
+indicate that the Ὀναγός was written while Demetrius Poliorcetes
+controlled Macedon, 294-288 B.C.
+
+Very slender evidence connects the _Aulularia_ with some unknown play
+of Menander’s in which a miser is represented δεδιὼς μή τι τῶν ἔιδον
+ὁ καπνος οἴχοιτο φερων. Euclio’s distress[9] at seeing any smoke
+escape from his house seems at least to suggest that Plautus may have
+borrowed the _Aulularia_ from Menander. The allusion to _praefectum
+mulierum_,[10] rather than _censorem_, would seem to show that in the
+original γυναικοι ομον had been written; this would prove the Greek
+play to have been presented while Demetrius of Phalerum was in power
+at Athens (317-307 B.C.), where he introduced this detested office,
+which was done away with by 307 B.C.
+
+Ritschl[11] has shown clearly enough that the original of the
+_Bacchides_ was Menander’s Δὶς ἐξαπατῶν. The fact that Athens, Samos,
+and Ephesus are at peace, that the Aegaean is not swept by hostile
+fleets, that one can travel freely between Athens and Phoeis, together
+with the allusion to Demetrius,[12] lead one to believe that the Δὶς
+ἐξαπατῶν was written either between the years 316-307 or 298-296 B.C.
+
+The original of the _Captivi_ is quite unknown, while the war between
+the Aetolians and Eleans gives the only clue to the date of this
+original. Hueffner[13] considers it probable that the war was that
+between Aristodemus and Alexander, and the Greek play was produced
+shortly after 314 B.C. Others[14] assume that the scene of the play
+would not be Aetolia unless Aetolia had become an important state,
+and that the war was therefore one of the third century B.C.
+
+ [Footnote 1: See especially Hueffner, _De Plauti Comoediarum Exemplis
+ Atticis_, Göttingen, 1894; Legrand, _Daos_, Paris, 1910, English
+ translation by James Loeb under title _The New Greek Comedy_, William
+ Heinemann, 1916; Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1912.]
+
+ [Footnote 2: _Amph._ 203 _seq._]
+
+ [Footnote 3: Produced later than the _Epidicus._ Cf. _Bacch._ 214.]
+
+ [Footnote 4: _Amphitruo_, Thebes, _Captivi_, Aetolia, _Cistellaria_,
+ Sicyon, _Curculio_, Epidaurus (the Caria first referred to in v. 67
+ was a Greek town, not the state in Asia Minor), _Menaechmi_,
+ Epidamnus.]
+
+ [Footnote 5: _Asin._ Prol. 10-11.]
+
+ [Footnote 6: _Asin._ 713.]
+
+ [Footnote 7: _Asin._ 334.]
+
+ [Footnote 8: _Asin._ 499.]
+
+ [Footnote 9: _Aulul._ 299, 301.]
+
+ [Footnote 10: _Aulul._ 504.]
+
+ [Footnote 11: Ritschl, _Parerga_, pp. 405 _seq._ Cf. Menander,
+ _Fragments_, 125, 126.]
+
+ [Footnote 12: _Bacch._ 912.]
+
+ [Footnote 13: Hueffner, _op. cit._ pp. 41-42.]
+
+ [Footnote 14: Cf. Legrand, _op. cit._ p. 18.]
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+Little is known of the life of Titus Maccius Plautus. He was born
+about 255 B.C. at Sarsina, in Umbria; it is said that he went to Rome
+at an early age, worked at a theatre, saved some money, lost it in a
+mercantile venture, returned to Rome penniless, got employment in a
+mill and wrote, during his leisure hours, three plays. These three
+plays were followed by many more than the twenty extant, most of them
+written, it would seem, in the latter half of his life, and all of
+them adapted from the comedies of various Greek dramatists, chiefly of
+the New Comedy.[15] Adaptations rather than translations they
+certainly were. Apart from the many allusions in his comedies to
+customs and conditions distinctly Roman, there is evidence enough in
+Plautus’s language and style that he was not a close translator. Modern
+translators who have struggled vainly to reproduce faithfully in their
+own tongues, even in prose, the countless puns and quips, the incessant
+alliteration and assonance in the Latin lines, would be the last to
+admit that Plautus, writing so much, writing in verse, and writing with
+such careless, jovial, exuberant ease, was nothing but a translator in
+the narrow sense of the term.
+
+Very few of his extant comedies can be dated, so far as the year
+of their production in Rome is concerned, with any great degree of
+certainty. _The Miles Gloriosus_ appeared about 206, the _Cistellaria_
+about 202, _Stichus_ in 200, _Pseudolus_ in 191 B.C.; the _Truculentus_,
+like _Pseudolus_, was composed when Plautus was an old man, not many
+years before his death in 184 B.C.
+
+Welcome as a full autobiography of Plautus would be, in place of such
+scant and tasteless biographical morsels as we do have, only less
+welcome, perhaps, would be his own stage directions for his plays,
+supposing him to have written stage directions and to have written
+them with something more than even modern fullness. We should learn
+how he met the stage conventions and limitations of his day; how
+successfully he could, by make-up and mannerism, bring on the boards
+palpably different persons in the Scapins and Bobadils and Doll
+Tear-sheets that on the printed page often seem so confusingly similar,
+and most important, we should learn precisely what sort of dramatist he
+was and wished to be.
+
+If Plautus himself greatly cared or expected his restless,
+uncultivated, fun-seeking audience to care, about the construction
+of his plays, one must criticize him and rank him on a very different
+basis than if his main, and often his sole, object was to amuse the
+groundlings. If he often took himself and his art with hardly more
+seriousness than does the writer of the vaudeville skit or musical
+comedy of to-day, if he often wished primarily to gain the immediate
+laugh, then much of Langen’s long list of the playwright’s dramatic
+delinquencies is somewhat beside its intended point.
+
+And in large measure this--to hold his audience by any means--does
+seem to have been his ambition: if the joke mars the part, down with
+the part; if the ludicrous scene interrupts the development of the
+plot, down with the plot. We have plenty of verbal evidence that the
+dramatist frequently chose to let his characters become caricatures;
+we have some verbal evidence that their “stage business” was sometimes
+made laughably extravagant; in many cases it is sufficiently obvious
+that he expected his actors to indulge in grotesqueries, well or ill
+timed, no matter, provided they brought guffaws. It is probable,
+therefore, that in many other cases, where the tone and “stage business”
+are not as obvious, where an actor’s high seriousness might elicit
+catcalls, and burlesque certainly would elicit chuckles, Plautus
+wished his players to avoid the catcalls.
+
+This is by no means the universal rule. In the writer of the _Captivi_,
+for instance, we are dealing with a dramatist whose aims are different
+and higher. Though Lessing’s encomium of the play is one to which not
+all of us can assent, and though even the _Captivi_ shows some technical
+flaws, it is a work which must be rated according to the standards we
+apply to a _Minna von Barnhelm_ rather than according to those applied
+to a _Pinafore_: here, certainly, we have comedy, not farce.
+
+But whatever standards be applied to his plays their outstanding
+characters, their amusing situations, their vigour and comicality
+of dialogue remain. Euclio and Pyrgopolynices, the straits of the
+brothers Menaechmus and the postponement of Argyrippus’s desires, the
+verbal encounter of Tranio and Grumio, of Trachalio and the fishermen--
+characters, situations, and dialogues such as these should survive
+because of their own excellence, not because of modern imitations and
+parallels such as Harpagon and Parolles, the misadventures of the
+brothers Antipholus and Juliet’s difficulties with her nurse, the
+remarks of Petruchio to the tailor, of Touchstone to William.
+
+Though his best drawn characters can and should stand by themselves,
+it is interesting to note how many favourite personages in the modern
+drama and in modern fiction Plautus at least prefigures. Long though
+the list is, it does not contain a large proportion of thoroughly
+respectable names: Plautus rarely introduces us to people, male or
+female, whom we should care to have long in the same house with us.
+A real lady seldom appears in these comedies, and--to approach a
+paradox--when she does she usually comes perilously close to being no
+lady; the same is usually true of the real gentleman. The generalization
+in the Epilogue of _The Captives_ may well be made particular: “Plautus
+finds few plays such as this which make good men better.” Yet there is
+little in his plays which makes men--to say nothing of good men--worse.
+A bluff Shakespearean coarseness of thought and expression there often
+is, together with a number of atrocious characters and scenes and
+situations. But compared with the worst of a Congreve or a Wycherley,
+compared with the worst of our own contemporary plays and musical
+comedies, the worst of Plautus, now because of its being too revolting,
+now because of its being too laughable, is innocuous. His moral land
+is one of black and white, mostly black, without many of those really
+dangerous half-lights and shadows in which too many of our present day
+playwrights virtuously invite us to skulk and peer and speculate.
+
+Comparatively harmless though they are, the translator has felt obliged
+to dilute certain phrases and lines.
+
+The text accompanying his version is that of Leo, published by
+Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this
+text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have
+been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of
+the Library that the text pages be printed without unnecessary
+defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as
+un-Plautine[16]: attention is called to the omission in each case and
+the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is
+kept unchanged. Leo’s daggers and asterisks indicating corruption and
+lacunae are omitted, again with brief notes in each case.
+
+The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the
+English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three
+English translators, for a number of phrases much more happily turned
+by them than by himself: the difficulty of rendering verse into prose--
+if one is to remain as close as may be to the spirit and letter of the
+verse, and at the same time not disregard entirely the contributions
+made by the metre to gaiety and gravity of tone--is sufficient to make
+him wish to mitigate his failure by whatever means. He is also much
+indebted to Professors Charles Knapp, K.C.M. Sills, and F.E. Woodruff
+for many valuable suggestions.
+
+ Brunswick, Me.,
+
+ September, 1913.
+
+ [Footnote 15: The _Asinaria_ was adapted from the Ὀναγὸς of
+ Demophilus; the _Casina_ from the Κληρούμενοι, the _Rudens_ from
+ an unknown play, perhaps the Πήρα, of Diphilus; the _Stichus_, in
+ part, from the Ἀδελφοί ά of Menander. Menander’s Δὶς ἐξαπατῶν
+ was probably the source of the _Bacchides_, while the _Aulularia_
+ and _Cistellaria_ probably were adapted from other plays (titles
+ unknown) by Menander. The _Mercator_ and _Trinummus_ are adaptations
+ of Philemon’s Ἐμπορος and Θησαυρός, the _Mostellaria_ very
+ possibly is an adaptation of his Φάσμα, the _Amphitruo_, perhaps,
+ an adaptation of his Νὺξ μακρά.]
+
+ [Footnote 16: It seemed best to make no exceptions to this rule;
+ even such a line as Bacchides 107 is therefore omitted. Cf. Lindsay,
+ _Classical Quarterly_, 1913, pp. 1, 2, Havet, _Classical Quarterly_,
+ 1913, pp. 120, 121.]
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+_Principal Editions:_
+ Merula, Venice, 1472; the first edition.
+ Camerarius, Basel, 1552.
+ Lambinus, Paris, 1576; with a commentary.
+ Pareus, Frankfurt, 1619, 1623, and 1641.
+ Gronovius, Leyden, 1664-1684.
+ Bothe, Berlin, 1809-1811.
+ Ritschl, Bonn, 1848-1854; a most important edition; contains only
+ nine plays.
+ Goetz, Loewe, and Schoell, Leipzig, 1871-1902; begun by Ritschl,
+ as a revision and continuation of the previous edition.
+ Ussing, Copenhagen, 1875-1892; with a commentary.
+ Leo, Berlin, 1895-1896.
+ Lindsay, Oxford, 1904-1905.
+ Goetz and Schoell. Leipzig, 1892-1904.
+
+_English Translations:_
+ Thornton, and others, London, second edition, 1769-1774; in blank
+ verse.
+ Sugden, London, 1893; the first five plays, in the original metres.
+
+_General:_
+ Ritschl, _Parerga_, Leipzig, 1845; _Neue plautinische
+ Excurse_, Leipzig, 1869.
+ Müller, _Plautinische Prosodie_, Berlin, 1869.
+ Reinhardstoettner (Karl von), _Spätere Bearbeitungen
+ plautinischer Lustspiele_, Leipzig, 1886.
+ Langen, _Beiträge zur Kritik und Erklärung des Plautus_,
+ Leipzig, 1880; _Plautinische Studien_, Berlin, 1886.
+ Sellar, _Roman Poets of the Republic_, Oxford, third edition,
+ 1889, pp. 153-203.
+ Skutsch, _Forschungen zur lateinischen Grammatik und Metrik_,
+ Leipzig, 1892.
+ Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1895; second
+ edition, 1912; _Die plautinischen Cantica und die
+ hellenistische Lyrik_, Berlin, 1897.
+ Lindsay, _Syntax of Plautus_, Oxford, 1907.
+
+
+PRINCIPAL MANUSCRIPTS
+
+ Ambrosianus palimpsestus (A), 4th century.
+ Palatinus Vaticanus (B), 10th century.
+ Palatinus Heidelbergensis (C), 11th century.
+ Vaticanus Ursinianus (D), 11th century.
+ Leidensis Vossianus (V), 12th century.
+ Ambrosianus (E), 12th century.
+ Londinensis (J), 12th century.
+
+ P = the supposed archetype of BCDVEJ.
+
+
+SOME ANNOTATED EDITIONS OF PLAYS IN THE FIRST VOLUME
+
+ _Amphitruo_, A. Palmer 1890.
+ _Asinaria_, Gray; Cambridge, University Press, 1894.
+ _Aulularia_, Wagner; London, George Bell & Sons, 1878.
+ _Captivi_, Brix; 6th edition, revised by Niemeyer; Leipzig,
+ Teubner, 1910.
+ _Captivi_, Sonnenschein; London, W. Swan Sonnenschein &
+ Allen, 1880.
+ _Captivi_, W.M. Lindsay 1900.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+AMPHITRUO
+
+ AMPHITRYON
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM I[1]
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+
+ [Footnote 1: None of the Arguments prefixed to the plays is by Plautus.
+ Their date is disputed, the acrostics having been written during the
+ first century B.C., perhaps, the non acrostics later.]
+
+ In faciem versus Amphitruonis Iuppiter,
+ dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
+ Alcmenam uxorem cepit usurariam.
+ Mercurius formam Sosiae servi gerit
+ absentis: his Alcmena decipitur dolis.
+ postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
+ uterque deluduntur in mirum modum.
+ hinc iurgium, tumultus uxori et viro,
+ donec cum tonitru voce missa ex aethere
+ adulterum se Iuppiter confessus est. 10
+
+ While Amphitryon was engaged in a war with his foes, the
+ Teloboians, Jupiter assumed his appearance and took the loan
+ of his wife, Alcmena. Mercury takes the form of an absent
+ slave, Sosia, and Alcmena is deceived by the two impostors.
+ After the real Amphitryon and Sosia return they both are
+ deluded in extraordinary fashion. This leads to an
+ altercation and quarrel between wife and husband, until
+ there comes from the heavens, with a peal of thunder,
+ the voice of Jupiter, who owns that he has been the
+ guilty lover.
+
+
+ARGVMENTVM II
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+
+ *A*more captus Alcumenas Iuppiter
+ *M*utavit sese in formam eius coniugis,
+ *P*ro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus.
+ *H*abitu Mercurius ei subservit Sosiae.
+ *I*s advenientis servum ac dominum frustra habet.
+ *T*urbas uxori ciet Amphitruo, atque invicem
+ *R*aptant pro moechis. Blepharo captus arbiter
+ *V*ter sit non quit Amphitruo decernere.
+ *O*mnem rem noscunt. geminos Alcumena enititur.[2]
+
+ Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed his
+ form to that of her husband, Amphitryon, while he was doing
+ battle with his enemies in defence of his country. Mercury,
+ in the guise of Sosia, seconds his father and dupes both
+ servant and master on their return. Amphitryon storms at his
+ wife: charges of adultery, too, are bandied back and forth
+ between him and Jupiter. Blepharo is appointed arbiter, but
+ is unable to decide which is the real Amphitryon. They
+ learn the whole truth at last, and Alcmena gives birth
+ to twin sons.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ MERCVRIVS DEUS
+ SOSIA SERVUS
+ IVPPITER DEUS
+ ALCVMENA MATRONA
+ AMPHITRVO DUX
+ BLEPHARO GUBERNATOR
+ BROMIA ANCILLA
+
+ MERCURY, _a god._
+ SOSIA, _slave of Amphitryon._
+ JUPITER, _a god._
+ ALCMENA, _wife of Amphitryon._
+ AMPHITRYON, _commander-in-chief of the Theban army._
+ BLEPHARO, _a pilot._
+ BROMIA, _maid to Alcmena._
+
+
+
+
+_Scaena Thebis._
+
+ _Scene:--Thebes. A street before Amphitryon’s house._
+
+
+PROLOGVS[3]
+
+ PROLOGUE
+
+ [Footnote 3: The genuineness of the Prologues of these plays has
+ long been a moot question. The tendency of the more recent
+ investigators has been to hold that all were, at least in part,
+ written by Plautus himself.]
+
+MERCVRIVS DEVS
+
+ SPOKEN BY THE GOD MERCURY
+
+ Ut vos in vostris voltis mercimoniis
+ emundis vendundisque me laetum lucris
+ adficere atque adiuvare in rebus omnibus
+ et ut res rationesque vostrorum omnium
+ bene me expedire voltis peregrique et domi
+ bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro
+ quasque incepistis res quasque inceptabitis,
+
+ According as ye here assembled would have me prosper you
+ and bring you luck in your buyings and in your sellings of
+ goods, yea, and forward you in all things; and according
+ as ye all would have me find your business affairs and
+ speculations happy outcome in foreign lands and here at
+ home, and crown your present and future undertakings with
+ fine, fat profits for evermore;
+
+ et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis
+ me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem
+ quae maxime in rem vostram communem sient-- 10
+ nam vos quidem id iam scitis concessum et datum
+ mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro--:
+ haec ut me voltis adprobare adnitier,[4] (13)
+ ita huic facietis fabulae silentium (15)
+ itaque aequi et iusti his eritis omnes arbitri.
+
+ and according as ye would have me bring you and all yours
+ glad news, reporting and announcing matters which most
+ contribute to your common good (for ye doubtless are aware
+ ere now that ’tis to me the other gods have yielded and
+ granted plenipotence o’er messages and profits); according
+ as ye would have me bless you in these things, then in such
+ degree will ye (_suddenly dropping his pomposity_) keep
+ still while we are acting this play and all be fair and
+ square judges of the performance.
+
+ Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim
+ dicam simulque ipse eloquar nomen meum.
+ Iovis iussu venio, nomen Mercurio est mihi.
+ pater huc me misit ad vos oratum meus, 20
+ tam etsi, pro imperio vobis quod dictum foret,
+ scibat facturos, quippe qui intellexerat
+ vereri vos se et metuere, ita ut aequom est Iovem;
+
+ Now I will tell you who bade me come, and why I came, and
+ likewise myself state my own name. Jupiter bade me come: my
+ name is Mercury (_pauses, evidently hoping he has made an
+ impression_). My father has sent me here to you to make a
+ plea, yea, albeit he knew that whatever was told you in way
+ of command you would do, inasmuch as he realized that you
+ revere and dread him as men should Jupiter.
+
+ verum profecto hoc petere me precario
+ a vobis iussit, leniter, dictis bonis.
+ etenim ille, cuius huc iussu venio, Iuppiter
+ non minus quam vostrum quivis formidat malum:
+ humana matre natus, humano patre,
+ mirari non est aequom, sibi si praetimet;
+
+ But the fact remains that he has bidden me make this
+ request in suppliant wise, with gentle, kindly words.
+ (_confidentially_) For you see, that Jupiter that “bade me
+ come here” is just like any one of you in his horror of
+ (_rubbing his shoulders reflectively_) trouble[A]: his
+ mother being human, also his father, it should not seem
+ strange if he does feel apprehensive regarding himself.
+
+ [Footnote A: Actors might be whipped on occasion.]
+
+ atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius, 30
+ contagione mei patris metuo malum.
+ propterea pace advenio et pacem ad vos affero[5]:
+ iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo,
+ nam iusta ab iustis iustus sum orator datus.
+
+ Yes, and the same is true of me, the son of Jupiter: once my
+ father has some trouble I am afraid I shall catch it, too.
+ (_rather pompously again_) Wherefore I come in peace and
+ peace do I bring to you. It is a just and trifling request I
+ wish you to grant: for I am sent as a just pleader pleading
+ with the just for what is just.
+
+ nam iniusta ab iustis impetrari non decet,
+ iusta autem ab iniustis petere insipientia est;
+ quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent.
+ nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite.
+ debetis velle quae velimus: meruimus
+ et ego et pater de vobis et re publica; 40
+
+ It would be unfitting, of course, for unjust favours to be
+ obtained from the just, while looking for just treatment
+ from the unjust is folly; for unfair folk of that sort
+ neither know nor keep justice. Now then, pay attention all
+ of you to what I am about to say. Our wishes should be
+ yours: we deserve it of you, my father and I, of you and
+ of your state.
+
+ nam quid ego memorem,--ut alios in tragoediis
+ vidi, Neptunum Virtutem Victoriam
+ Martem Bellonam, commemorare quae bona
+ vobis fecissent,--quis bene factis meus pater,
+ deorum regnator[6] architectust[7] omnibus?
+
+ Ah well, why should I--after the fashion of other gods,
+ Neptune, Virtue, Victory, Mars, Bellona, whom I have seen
+ in the tragedies recounting their goodness to you--
+ rehearse the benefits that my father, ruler of the gods,
+ hath builded up for all men?
+
+ sed mos numquam illi fuit patri meo,[8]
+ ut exprobraret quod bonis faceret boni;
+ gratum arbitratur esse id a vobis sibi
+ meritoque vobis bona se facere quae facit.
+
+ It never was a habit of that sire of mine to twit good
+ people with the good he did them; he considers you
+ grateful to him for it and worthy of the good things he
+ does for you.
+
+ Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar, 50
+ post argumentum huius eloquar tragoediae.
+ quid? contraxistis frontem, quia tragoediam
+ dixi futuram hanc? deus sum, commutavero.
+
+ Now first as to the favour I have come to ask, and then you
+ shall hear the argument of our tragedy. What? Frowning
+ because I said this was to be a tragedy? I am a god: I’ll
+ transform it.
+
+ eandem hanc, si voltis, faciam ex tragoedia
+ comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus.
+ utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
+ quasi nesciam vos velle, qui divos siem.
+
+ I’ll convert this same play from tragedy to comedy, if
+ you like, and never change a line. Do you wish me to do
+ it, or not? But there! how stupid of me! As if I didn’t
+ know that you do wish it, when I’m a deity.
+
+ teneo quid animi vostri super hac re siet:
+ faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia.
+ nam me perpetuo facere ut sit comoedia, 60
+ reges quo veniant et di, non par arbitror.
+ quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet,
+ faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia.
+
+ I understand your feelings in the matter perfectly. I shall
+ mix things up: let it be tragi-comedy. Of course it would
+ never do for me to make it comedy out and out, with kings
+ and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of
+ the fact that there is a slave part in it, I shall do just
+ as I said and make it tragi-comedy.
+
+ nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter,
+ ut conquaestores singula in subsellia
+ eant per totam caveam spectatoribus,
+ si cui favitores delegates viderint,
+ ut is in cavea pignus capiantur togae;
+
+ Now here is the favour Jove bade me ask of you: (_with
+ great solemnity_) let inspectors go from seat to seat
+ throughout the house, and should they discover claqueurs
+ planted for the benefit of any party, let them take as
+ security from all such in the house--their togas.
+
+ sive qui ambissint palmam histrionibus,
+ sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras 70
+ sive qui ipse ambissit seu per internuntium,
+ sive adeo aediles perfidiose cui duint,
+ sirempse legem iussit esse Iuppiter,
+ quasi magistratum sibi alterive ambiverit.
+
+ Or if there be those who have solicited the palm for
+ actors, or for any artist--whether by letter, or by personal
+ solicitation, or through an intermediary--or further, if the
+ aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly, Jove
+ doth decree that the selfsame law obtain as should the said
+ party solicit guiltily, for himself or for another, public
+ office.
+
+ virtute dixit vos victores vivere,
+ non ambitione neque perfidia: qui minus
+ eadem histrioni sit lex quae summo viro?
+ virtute ambire oportet, non favitoribus.
+ sat habet favitorum semper qui recte facit,
+ si illis fides est quibus est ea res in manu. 80
+
+ ’Tis worth has won your wars for you, saith he, not
+ solicitation or unfairness: why should not the same law hold
+ for player as for noblest patriot? Worth, not hired support,
+ should solicit victory. He who plays his part aright ever
+ has support enough, if it so be that honour dwells in those
+ whose concern it is to judge his acts.
+
+ hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit,
+ ut conquaestores fierent histrionibus:
+ qui sibi mandasset delegati ut plauderent
+ quive quo placeret alter fecisset minus,
+ eius ornamenta et corium uti conciderent.
+
+ This injunction, too, did Jove lay upon me: that
+ inspectors should be appointed for the actors, to the end
+ that whosoever has enjoined claqueurs to clap himself, or
+ whosoever has endeavoured to compass the failure of another,
+ may have his player’s costume cut to shreds, also his hide.
+
+ mirari nolim vos, quapropter Iuppiter
+ nunc histriones curet; ne miremini:
+ ipse hanc acturust Iuppiter comoediam.
+ quid? admirati estis? quasi vero novom
+ nunc proferatur, Iovem facere histrioniam; 90
+
+ I would not have you wonder why Jove is now regardful
+ of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in
+ this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new
+ departure, this, Jove’s turning actor!
+
+ etiam, histriones anno cum in proscaemo hic
+ Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit[9] (92)
+ hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget, (94)
+ et ego una cum illo. nunc vos animum advortite,
+ dum huius argumentum eloquar comoediae.
+
+ Why, just last year when the actors on this very stage
+ called upon Jupiter, he came,[B] and helped them out.
+ This play, then, Jove himself will act in to-day, and I
+ along with him. Now give me your attention while I unfold
+ the argument of our comedy.
+
+ [Footnote B: An allusion to some play in which Jupiter
+ appeared in time to save some situation.]
+
+ Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus
+ Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,
+ quicum Alcumena est nupta, Electri filia.
+ is nunc Amphitruo praefectust legionibus, 100
+ nam cum Telobois bellum est Thebano poplo.
+
+ This city here is Thebes. In that house there (_pointing_)
+ dwells Amphitryon, born in Argos, of an Argive father: and
+ his wife is Alcmena, Electrus’s daughter. At present this
+ Amphitryon is at the head of the Theban army, the Thebans
+ being at war with the Teloboians.
+
+ is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum,
+ gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.
+ nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus,
+ quam liber harum rerum multarum siet
+ quantusque amator sit quod complacitum est semel.
+
+ Before he himself left to join his troops, his wife,
+ Alcmena, was with child by him. (_apologetically_) Now I
+ think you know already what my father is like--how free he
+ is apt to be in a good many cases of this sort and what an
+ impetuous lover he is, once his fancy is taken.
+
+ is amare occepit Alcumenam clam virum
+ usuramque eius corporis cepit sibi,
+ et gravidam fecit is eam compressu suo.
+ nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius, 110
+ utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.
+
+ Well, Alcmena caught his fancy, without her husband knowing
+ it, and he enjoyed her and got her with child. So now
+ Alcmena, that you may see it quite clearly, is with child
+ by both of them, by her husband and by almighty Jove.
+
+ et meus pater nunc intus hic cum illa cubat,
+ et haec ob eam rem nox est facta longior,
+ dum cum illa quacum volt voluptatem capit;
+ sed ita adsimulavit se, quasi Amphitruo siet.
+
+ And my father is there inside this very moment with her in
+ his arms, and it is on this account that the present night
+ has been prolonged while he enjoys the society of his
+ heart’s delight. All this in the guise of Amphitryon, you
+ understand.
+
+ Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,
+ quod ego huc processi sic cum servili schema:
+ veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam,
+ propterea ornatus in novom incessi modum.
+
+ Now don’t be surprised at this get-up of mine and because I
+ appear here in the character of a slave as I do: I am going
+ to submit to you a new version of a worn and ancient tale,
+ hence my appearance in a new get-up.
+
+ nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter; 120
+ in Amphitruonis vertit sese imaginem
+ omnesque eum esse censent servi qui vident:
+ ita versipellem se facit quando lubet.
+
+ The point is, my father Jupiter is now inside there, mark
+ you. He has turned himself into the very image of Amphitryon,
+ and all the servants that see him believe that’s who he is.
+ See how he can change his skin when he likes!
+
+ ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem,
+ qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum,
+ ut praeservire amanti meo possem patri
+ atque ut ne, qui essem, familiares quaererent,
+ versari crebro hic cum viderent me domi;
+ nunc, cum esse credent servom et conservom suom,
+ haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim. 130
+
+ And as for me, I have assumed the form of Amphitryon’s slave
+ Sosia, who went away to the army with him, my idea being to
+ subserve my amorous sire and not have the domestics ask who
+ I am when they see me busy about the house here continually.
+ As it is, when they think I am a servant and one of their
+ own number, not a soul will ask me who I am or what I’ve
+ come for.
+
+ Pater nunc intus suo animo morem gerit:
+ cubat complexus cuius cupiens maxime est;
+ quae illi ad legionem facta sunt memorat pater
+ meus Alcumenae: illa illum censet virum
+ suom esse, quae cum moecho est. ibi nunc meus pater
+ memorat, legiones hostium ut fugaverit,
+ quo pacto sit donis donatus plurimis.
+
+ So now my father is inside indulging his heart’s desire as
+ he lies there with his arms around the lady-love he
+ particularly dotes on. He is telling Alcmena what happened
+ during the campaign: and she all the time thinking him her
+ husband when he’s not. On he goes there with his stories of
+ putting the legions of the foe to flight and being presented
+ with prizes galore.
+
+ ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data,
+ abstulimus: facile meus pater quod volt facit.
+ nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu 140
+ et servos, cuius ego hanc fero imaginem.
+
+ The prizes Amphitryon did receive there we stole--things
+ my father fancies do come easy to him! Now Amphitryon
+ will return from the army to-day, and the slave I am
+ representing, too.
+
+ nunc internosse ut nos possitis facilius,
+ ego has habebo usque in petaso pinnulas;
+ tum meo patri autem torulus inerit aureus
+ sub petaso: id signum Amphitruoni non erit.
+ ea signa nemo horum familiarium
+ videre poterit: verum vos videbitis.
+
+ To make it easier for you to tell us apart I shall always
+ wear this little plume on my hat: yes, and as for my father
+ he will have a little gold tassel hanging from his:
+ Amphitryon will not have this mark. They are marks that
+ none of the household here will be able to see, but you
+ will.
+
+ sed Amphitruonis illic est servos Sosia:
+ a portu illic nunc cum lanterna advenit.
+ abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. 150
+ adeste: erit operae pretium hic spectantibus
+ Iovem et Mercurium facere histrioniam.
+
+ (_looking down street_) But there is Amphitryon’s servant
+ Sosia--just coming from the harbour with a lantern. I’ll
+ bustle him away from the house as soon as he gets here.
+ Watch now! It will be worth your while to attend when Jove
+ and Mercury take up the histrionic art. (_steps aside_)
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ (_Time, night._)
+
+ _Sos._
+
+ Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,
+ iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
+ quid faciam nunc, si tres viri me in carcerem compegerint?
+ inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
+ nec causam liceat dicere mihi, neque in ero quicquam auxili
+ nec quisquam sit quin me malo omnes esse dignum deputent.
+
+ ENTER _Sosia_, LANTERN IN HAND.
+
+ (_stopping and peering around timorously_) Who’s a bolder
+ man, a more audacious man than I am--know all about the
+ young bloods and their capers, I do, yet here I am strolling
+ around all alone at this time of night! (_seems to hear
+ something and jumps_) What if the police should lock me up
+ in jail? To-morrow I should be taken out of that preserve
+ closet and get served--to a rope’s end; and not a word would
+ they let me say for myself,[C] and not a bit of help could I
+ get from master, and there wouldn’t be a soul but what would
+ reckon I deserved a hiding.
+
+ [Footnote C: Being a slave]
+
+ ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant: 159-160
+ ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. 161-162
+ haec eri immodestia
+ coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.
+ nonne idem hoc luci me mittere potuit?
+
+ Those eight strong wardens would pound my poor
+ carcass just as if I was an anvil: that is how I should be
+ entertained on coming home from abroad--a public reception.
+ (_disgustedly_) It’s master’s impatience forced me into
+ this, routing me out from the harbour at this time of night,
+ against my will. Might have sent me on the same errand by
+ daylight, mightn’t he?
+
+ opulento homini hoc servitus dura est,
+ hoc magis miser est divitis servos
+ noctesque diesque assiduo satis superque est,
+ quod facto aut dicto adeost opus, quietus ne sis.
+
+ This is where it comes hard slaving it for a nabob, this is
+ where a plutocrat’s servant is worse off--night and day
+ there’s work enough and more for him, no end, always
+ something to be done, yes, or said, so that you can’t rest.
+
+ ipse dominus dives, operis et laboris expers, 170
+ quodcumque homini accidit libere, posse retur:
+ aequom esse putat, non reputat laboris quid sit[10] (172)
+ ergo in servitute expetunt multa iniqua: (174)
+ habendum et ferundum hoc onust cum labore.
+
+ And your plutocrat of a master, that never does a handsturn
+ of work himself, takes it for granted that any whim that
+ comes into a man’s head can be gratified: yes, he counts
+ that the fair thing, and never takes account of how much
+ the work is. Ah, I tell you, there’s a great deal of
+ injustice this slavery lets you in for: you’ve got to take
+ your load and carry it, and that is work.
+
+_Mer._
+
+ Satius me queri illo modo servitutem:
+ hodie qui fuerim liber,
+ cum nunc potivit pater servitutis,
+ his qui verna natus est queritur.
+
+ (_aside_) It would be more in order for Mercury to do some
+ of this grumbling about menial station--was free this very
+ day, and now his father has made a slave of him. It’s this
+ fellow, a born drudge, that is grumbling.
+
+_Sos._
+
+ Sum vero verna verbero: num numero mi in mentem fuit, 180
+ dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui?
+ ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam,
+ aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe,
+ quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.
+
+ (_frightened again_) I need a drubbing, I do, drudge
+ that I am. I was not too quick, was I, to think of
+ addressing the gods and giving ’em due thanks on my arrival?
+ Oh Lord! if they took a notion to pay me back my dues,
+ they’d commission some one to mash my face for me in fine
+ shape on my arrival, now that I haven’t appreciated the good
+ turns they’ve done me and have let ’em go for nothing.
+ (_makes sure he is safe_)
+
+_Mer._
+
+ Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat.
+
+ (_aside_) Rather uncommon that,--his knowing what he
+ deserves to get.
+
+_Sos._
+
+ Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium
+ sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
+ victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
+ duello exstincto maximo atque internecatis hostibus.
+
+ What I never dreamed would happen nor anyone else on our
+ side, either, has happened, and here we are safe and sound.
+ (_magnificently_) Our legions come back victorious, our
+ foes vanquished, a mighty contest concluded and our enemies
+ massacred to a man.
+
+ quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera, 190
+ id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est
+ imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime.
+ praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos
+ regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom.
+
+ The town that has brought an untimely death to many a
+ Theban citizen has been crushed and captured by the strength
+ and valour of our soldiery, aye, and chiefly under the
+ command and auspices of my own master, Amphitryon. He has
+ furnished forth his countrymen with booty and land and fame,
+ and fixed King Creon firm upon his Theban throne.
+
+ me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae,
+ ut gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo.
+ ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo advenero.
+ si dixero mendacium, solens meo more fecero.
+
+ (_subsiding_) As for me, he has sent me on ahead home from
+ the harbour to tell his wife the news: how the state was
+ served under the leadership, command, and auspices of--his
+ very own self. (_meditating_) Now let me think how I am to
+ tell her the tale when I get there. If I do work in a lie or
+ two, it won’t be anything extraordinary for me.
+
+ nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume;
+ verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar. 200
+ sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier,
+ prius ipse mecum etiam volo his meditari. sic hoc proloquar.
+
+ The fact is, it was just when they were doing their hardest
+ fighting that I was doing my hardest running. Oh well, I’ll
+ pretend I was there just the same, and recite what I heard
+ tell about it. But the neatest way to narrate my story--
+ and the words to use--I must practise a bit by myself
+ beforehand here.
+
+ Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,
+ continuo Amphitruo delegit viros primorum principes;
+ eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam;
+ si sine vi et sine hello velint rapta et raptores tradere,
+ si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum
+ reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
+ dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat,
+ sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere. 210
+
+ (_pauses_) Here’s how we’ll begin. (_lays lantern down and
+ addresses supposed Alcmena importantly_) First and foremost,
+ when we reached there, as soon as we had touched land,
+ straightway Amphitryon picks out the most illustrous of his
+ captains. These he sends forth as legates and bids convey
+ his terms to the Teloboians, to wit: should they wish,
+ without contention and without strife, to deliver up pillage
+ and pillagers and restore whatsoever they had carried off,
+ he himself would lead his army home forthwith and the
+ Argives would leave their land and grant them peace and
+ quietude; but were they otherwise disposed, and disinclined
+ to yield what he sought, he would thereupon with all the
+ force at his command make onslaught on their city.
+
+ Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
+ Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus
+ superbe nimis ferociter legates nostros increpant,
+ respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti
+ propere irent, de suis finibus exercitus deducerent.
+ haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico
+ producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido
+ legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.
+
+ When Amphitryon’s ambassadors had duly made this
+ proclamation to the Teloboians, they, doughty warriors,
+ confiding in their courage and glorying in their strength,
+ made right rough and haughty answer to our embassy, saying
+ that they could defend themselves and theirs by force of
+ arms, and that accordingly they should depart at once
+ and lead their troops out from the Teloboian borders. On
+ receiving this report from his legates, Amphitryon at once
+ led forth his whole army from camp. And from the city, too,
+ the Teloboians led out their legions in goodly panoply.
+
+ postquam utrimque exitum est maxima copia,
+ dispertiti viri, dispertiti ordines, 220
+ nos nostras more nostro et modo instruximus
+ legiones, item hostes contra legiones suas instruont.
+
+ After both sides had marched out in full force, troops
+ arrayed, and ranks arrayed, we drew up our legions according
+ to our usual method and manner: our foemen likewise draw up
+ their legions facing ours.
+
+ deinde utrique imperatores in medium exeunt,
+ extra turbam ordinum colloquontur simul.
+ convenit, victi utri sint eo proelio,
+ urbem agrum aras focos seque uti dederent.
+
+ Then forward into the centre of the field stride the
+ leaders of both hosts, and there out beyond the serried
+ lines they hold colloquy. This pact was made, that they
+ who were conquered in this battle should surrender city
+ and land, shrines, homes, and persons.
+
+ postquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt,
+ consonat terra, clamorem utrimque efferunt.
+ imperator utrimque, hinc et illinc, Iovi
+ vota suscipere, utrimque hortari exercitum. 230
+
+ This done, the trumpets blared on either side; earth echoes;
+ on either side the battle cry is raised. The generals on
+ either side, both here and there, offer their vows to Jove,
+ and on either side cheer their warriors.
+
+ tum pro se quisque id quod quisque potest et valet
+ edit, ferro ferit, tela frangunt, boat
+ caelum fremitu virum, ex spiritu atque anhelitu
+ nebula constat, cadunt volnerum vi viri.
+
+ Then each man lays about him with his every ounce of
+ strength and strikes home with his blade: lances shiver:
+ the welkin rings with the roar of heroes: up from their
+ gasping, panting breath a cloud arises: men drop beneath
+ the weight of wounds.
+
+ Denique, ut voluimus, nostra superat manus:
+ hostes crebri cadunt, nostri contra ingruont vi[11] feroces.
+ sed[12] fugam in se tamen nemo convortitur
+ nec recedit loco quin statim rem gerat;
+ animam omittunt prius quam loco demigrent: 240
+ quisque ut steterat iacet optinetque ordinem.
+
+ At last, as we wished, our host prevails: the foemen fall in
+ heaps: on and on we press, fired by our might. Yet for all
+ that, none turns in flight nor yields an inch, but stands
+ his ground and hews away. They lose their lives sooner than
+ quit their post. As each had stood, so he lies, and keeps
+ the line unbroken.
+
+ hoc ubi Amphitruo erus conspicatust,
+ ilico equites iubet dextera inducere.
+ equites parent citi: ab dextera maximo
+ cum clamore involant impetu alacri,
+ foedant et proterunt hostium copias
+ iure iniustas.
+
+ When my lord Amphitryon noted this, he straightway ordered
+ that the cavalry on our right be led to the charge. Swift
+ they obey, and with terrific yells swooping down from the
+ right in mad career they mangle and trample underfoot the
+ forces of our foes and right our wrongs. (_wipes his brow
+ and meditates_)
+
+_Mer._
+
+ Numquam etiam quicquam adhuc verborum est prolocutus perperam:
+ namque ego fui illi in re praesenti et meus, cum pugnatum est, pater.
+
+ (_aside_) Not a single, solitary word of fiction has he
+ uttered yet: for I was there myself while the battle was
+ actually going on, and my father too.
+
+_Sos._
+
+ Perduelles penetrant se in fugam; ibi nostris animus additust: 250
+ vortentibus Telobois telis complebantur corpora,
+ ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
+ haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum--
+ hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui--
+ sed proelium id tandem diremit nox interventu suo.
+
+ (_gathering himself together_) Their warriors take to
+ flight; at this new courage animates our men. When the
+ Teloboians turn their backs we stick them full of spears,
+ and Amphitryon himself cut down King Pterelas with his own
+ hand. This fight was fought out all through the day there
+ from morn till eve. (_reflectively_) I remember this
+ point more distinctly because that noon I went without my
+ lunch. But darkness at last intervened and terminated the
+ engagement.
+
+ postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes:
+ velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom,
+ deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos
+ indicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.
+ post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est, 260
+ qui Pterela potitare solitus est rex. haec sic dicam erae
+ nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere.
+
+ The following day their foremost men come tearfully from the
+ city to our camp, their hands veiled in suppliant wise, and
+ entreat us to pardon their transgression: and one and all
+ they surrender their persons, their entire possessions
+ sacred and profane, their city and their children to the
+ Theban people to have and to hold as they deem fit. Then,
+ for his valour, my lord Amphitryon was presented with a
+ golden bowl from which King Pterelas was wont to drink.
+ (_heaves deep sigh of relief_) This is how I will tell it
+ to the mistress. Now I’ll go finish up the job for master
+ and take myself home. (_picks up lantern_)
+
+_Mer._
+
+ Attat, illic huc iturust. ibo ego illi obviam,
+ neque ego huc hominem hodie ad aedis has sinam umquam accedere;
+ quando imago est huius in me, certum est hominem eludere.
+ et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum,
+ decet et facta moresque huius habere me similes item,
+ itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum
+ atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
+ sed quid illuc est? caelum aspectat. observabo quam rem agat. 270
+
+ (_aside_) Oho! about to come this way! I’ll step up and
+ meet him. The fellow shall never reach this house at present:
+ I won’t have it. Now that I am his double I fully intend to
+ befool the fellow. And I say, considering I have taken on
+ his looks and dress, it is appropriate for me to ape his
+ ways and general conduct, too. I must be a sly rapscallion,
+ then, shifty as the deuce, yes, and drive him away from the
+ door with his own weapon, roguery. (_looking at Sosia who is
+ gaping at the stars_) What’s he at, though? Staring at the
+ sky! I must keep an eye on him.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam,
+ credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
+ nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent,
+ neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
+ nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt.
+ ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.
+
+ My goodness, if there’s anything I can believe or know for
+ sure, I surely do believe old Nocturnus went to bed this
+ night in liquor. Why, the Great Bear hasn’t moved a step
+ anywhere in the sky, and the moon’s just as it was when it
+ first rose, and Orion’s Belt, and the Evening Star, and the
+ Pleiades aren’t setting, either. Yes, the constellations are
+ standing stock still, and no sign of day anywhere.
+
+_Mer._
+
+ Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo:
+ optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.
+
+ (_aside_) Go on as you have begun, Night: oblige my
+ father: you’re doing splendidly in a splendid work for a
+ splendid deity: you’ll find it a fine investment.
+
+_Sos._
+
+ Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
+ nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem; 280
+ eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine.
+ credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe;
+ mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum.
+
+ I don’t think I ever did see a longer night--barring that
+ one when I got whipped and was left strung up till morning.
+ And goodness me, in length this one’s way ahead of even that
+ one. Gad, I certainly do believe old Sol’s asleep, asleep
+ and dead drunk. It’s a wonder if he hasn’t drunk his own
+ health a bit too much at dinner.
+
+_Mer._
+
+ Ain vero, verbero? deos esse tui similis putas?
+ ego pol te istis tuis pro dictis et male factis, furcifer,
+ accipiam; modo sis veni huc: invenies infortunium.
+
+ (_aside_) So, you scoundrel? Think the gods are like
+ yourself, eh? By heaven, I’ll give you a reception to match
+ this talk and roguery of yours, you gallows-bird. Just you
+ be good enough to step this way, and you shall meet with a
+ mishap.
+
+_Sos._
+
+ Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?
+ haec nox scita est exercendo scorto conducto male.
+
+ Where are those young blades that hate a lonely couch? Here
+ is your lovely night for gallivanting with an expensive lady.
+
+
+_Mer._
+
+ Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,
+ qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens. 290
+
+ (_aside_) According to this chap, my father’s making good,
+ intelligent use of his time--loving to his heart’s content
+ with Alcmena in his fond embrace.
+
+_Sos._
+
+ Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem.
+ sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.
+
+ Now for the message master told me to give mistress.
+ (_aside as he moves toward house and sees Mercury_)
+ But who’s that fellow in front of the house at this time
+ o’ night? (_halts, frightened_) I don’t like it.
+
+_Mer._
+
+ Nullust hoc metuculosus aeque.
+
+ (_aside_) Of all the pusillanimous rogues!
+
+_Sos._
+
+ Mi in mentem venit,
+ illic homo hoc de umero volt pallium detexere.
+
+ (_aside_) It looks to me as if this fellow wants to take my
+ cloak off for me.
+
+_Mer._
+
+ Timet homo: deludam ego illum.
+
+ (_aside_) Our friend is scared: we’ll have some sport with
+ him.
+
+_Sos._
+
+ Perii, dentes pruriunt;
+ certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.
+ credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus
+ fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.
+ oppido interii. obsecro hercle, quantus et quam validus est.
+
+ (_aside_) Oh Lord, my teeth do--itch! He’s going to give me
+ a welcome on my arrival, he surely is,--a fisty welcome!
+ He’s a kind-hearted soul, I do believe. Seeing how master’s
+ kept me awake all night, he’s going to up with his fists now
+ and put me to sleep. Oh, I’m dead entirely! For God’s sake
+ look at the size of him, and strong, heavens!
+
+_Mer._
+
+ Clare advorsum fabulabor, ut his auscultet quae loquar; 300
+ igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum,
+ agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis:
+ iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor
+ in soporem collocastis nudos.
+
+ (_aside_) I’ll speak out aloud, so that he can hear what I
+ say, and then I warrant he’ll feel shakier still. (_loudly,
+ with melodramatic fierceness_) Fists, be up and doing! ’Tis
+ long since ye have made provision for my paunch. It seems an
+ age since yesterday when ye stripped stark four men and laid
+ them away in slumber.
+
+_Sos._
+
+ Formido male,
+ ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia;
+ quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat;
+ metuo ne numerum augeam illum.
+
+ (_aside_) Oh, but I’m awfully scared my name will be changed
+ here and now, from Sosia to Sosia the Fifth. Four men he’s
+ stripped already and sent to slumberland, so he says: I’m
+ afraid I’m going to swell that list.
+
+_Mer._
+
+ Em, nunciam ergo: sic volo.
+
+ (_tightening his girdle_) There, now then! ’Tis well.
+
+_Sos._
+
+ Cingitur; certe expedit se.
+
+ (_aside_) Loins girded! He is surely getting ready for
+ business.
+
+_Mer._
+
+ Non feret quin vapulet.
+
+ He shall not escape a trouncing.
+
+_Sos._
+
+ Quis homo?
+
+ (_aside, anxiously_) Who, who?
+
+_Mer._
+
+ Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.
+
+ I tell ye, any man that comes this way shall eat fists.
+
+_Sos._
+
+ Apage, non placet me hoc noctis esse: cenavi modo: 310
+ proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus.
+
+ (_aside_) No you don’t! I don’t care about eating at this
+ time o’ night. It wasn’t long ago I dined. So if you’ve got
+ any sense, you just bestow that dinner on the hungry.
+
+_Mer._
+
+ Haud malum huic est pondus pugno.
+
+ (_examining his right fist_) There’s some weight in that
+ fist.
+
+_Sos._
+
+ Perii, pugnos ponderat.
+
+ (_aside_) I’m finished! He’s a-weighing his fists!
+
+_Mer._
+
+ Quid si ego illum tractim tangam, ut dormiat?
+
+ (_sparring_) What if I should stroke him softly into
+ somnolence?
+
+_Sos._
+
+ Servaveris,
+ nam contiuas has tris noctes pervigilavi.
+
+ (_aside_) You’d save my life: I haven’t slept a wink
+ for three nights running.
+
+_Mer._
+ Pessumest,
+ facimus nequiter, ferire malam male discit manus;
+ alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.
+
+ (_swinging heavily_) Downright sinful, this! This is a
+ shame! ’Tis wrong of my arm to learn really to jab a jaw!
+ (_to arm as he feels biceps_) Merely graze a man with
+ thy fist and his shape must needs be altered.
+
+_Sos._
+
+ Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo.
+
+ (_aside_) That bully’s going to do me up and mould my face
+ all over again for me.
+
+_Mer._
+
+ Exossatum os esse oportet quem probe percusseris.
+
+ The face that thou shalt smite in earnest is bound
+ thereafter to be boneless.
+
+_Sos._
+
+ Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.
+ ultro istunc qui exossat homines, perii, si me aspexerit. 320
+
+ (_aside_) Sure enough he’s reckoning on boning me like
+ a lamprey. I--I object to these man-boners. It’s all up if
+ he catches sight of me.
+
+_Mer._
+
+ Olet homo quidam malo suo.
+
+ (_sniffing the air_) Ha! I smell somebody, and woe to him!
+
+_Sos._
+
+ Ei, numnam ego obolui?
+
+ (_aside_) Oh, dear! It can’t be he’s got a whiff of me?
+
+_Mer._
+
+ Atque haud longe abesse oportet, verum longe hinc afuit.
+
+ Aye, and he must be near at hand, albeit he has been afar
+ from here.
+
+_Sos._
+
+ Illi homo superstitiosust.
+
+ (_aside_) The fellow’s got second sight.
+
+_Mer._
+
+ Gestiunt pugni mihi.
+
+ My fists are rampant.
+
+_Sos._
+
+ Si in me exercituru’s, quaeso in parietem ut primum domes.
+
+ (_in low tone_) If you intend to put ’em through their
+ paces on me, for heaven’s sake break ’em in first on the
+ wall.
+
+_Mer._
+
+ Vox mi ad aures advolavit.
+
+ A voice hath flown unto my ear.
+
+_Sos._
+
+ Ne ego homo infelix fui,
+ qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito.
+
+ (_aside_) There you are! I swear I am an unlucky devil
+ not to have clipped its wings, and me with such a bird-like
+ voice.
+
+_Mer._
+
+ Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.
+
+ Yon wight doth summon me to wallop his beast’s back for him.
+
+_Sos._
+
+ Non equidem ullum habeo iumentum.
+
+ (_aside_) Never a beast do I own, not I.
+
+_Mer._
+
+ Onerandus est pugnis probe.
+
+ He needs a lusty load of buffets.
+
+_Sos._
+
+ Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo;
+ vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes. 330
+
+ (_in low tone_) Oh Lord! and me all done up with that
+ sea trip home! I’m seasick even now. It’s all I can do to
+ stump along empty handed, so don’t think I can travel with
+ a load.
+
+_Mer._
+
+ Certe enim his nescio quis loquitur.
+
+ Yea, of a truth some one is talking here.
+
+_Sos._
+
+ Salvos sum, non me videt:
+ nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest.
+
+ (_in lower tone_) Saved! He doesn’t see me. It’s Some
+ one he says is talking: and my same is Sosia, I know that
+ for a fact.
+
+_Mer._
+
+ Hinc enim mihi dextra vox auris, ut videtur, verberat.
+
+ Yes, a voice from the right here, as it seems, doth strike
+ my ear.
+
+_Sos._
+
+ Metuo, vocis ne vicem hodie hic vapulem, quae hunc verberat.
+
+ (_aside_) I’m afraid he’ll soon pummel me instead of my
+ voice for its striking him. (_steps forward timidly_)
+
+_Mer._
+
+ Optume eccum incedit ad me.
+
+ Oho! Splendid! He moves this way.
+
+_Sos._
+
+ Timeo, totus torpeo.
+ non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
+ neque miser me commovere possum prae formidine.
+ ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia.
+ verum certum est confidenter hominem contra conloqui,
+ qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum. 340
+
+ (_aside_) I’m scared, I’m simply stiff! Good gracious,
+ I don’t know where in the world I am, not if anyone asked
+ me. Oh dear, I can’t move a step for fear! This ends me!
+ Master’s orders are done for, and Sosia, too. But I’m
+ resolved--I’m going to speak right up to him boldly, so that
+ I can make him think I’m a dangerous character and let me
+ be. (_tries to swagger_)
+
+_Mer._
+
+ Quo ambulas, tu qui Volcanum in cornu conclusum geris?
+
+ Whither dost stroll, thou who conveyest (_pointing to
+ lantern_) Vulcan pent within yon horn?
+
+_Sos._
+
+ Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?
+
+ What dost want to know for, thou who bonest folks’ faces for
+ ’em with yon fists?
+
+_Mer._
+
+ Servosne es an liber?
+
+ Art slave or free?
+
+_Sos._
+ Utcumque animo conlibitum est meo.
+
+ Whichever I please.
+
+_Mer._
+
+ Ain vero?
+
+ So? In sooth?
+
+_Sos._
+
+ Aio enim vero.
+
+ Yes, so in sooth.
+
+_Mer._
+
+ Verbero.
+
+ Thou whipped slave!
+
+_Sos._
+
+ Mentiris nunc.
+
+ You lie: I’m none.
+
+_Mer._
+
+ At iam faciam ut verum dixas dicere.
+
+ (_advancing_) But I shall soon make thee say ’tis true.
+
+_Sos._
+
+ Quid eo est opus?
+
+ (_shrinking back_) Oh, what’s the use of that?
+
+_Mer._
+
+ Possum scire, quo profectus, cuius sis aut quid veneris?
+
+ (_sternly_) May I be informed where thou art bound, who owns
+ thee, or why thou camest? (_halts_)
+
+_Sos._
+
+ Huc eo, eri iussu, eius sum servos. numquid nunc es certior?
+
+ (_encouraged_) I’m bound for here--master’s orders--and I’m
+ his slave. Are you any wiser now?
+
+_Mer._
+
+ Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam.
+
+ I’ll soon make thee hold thy tongue, miscreant!
+
+_Sos._
+
+ Haud potes:
+ bene pudiceque adservatur.
+
+ No chance, she’s chaperoned in nice modest fashion.
+
+_Mer._
+
+ Pergin argutarier?
+ quid apud hasce aedis negoti est tibi?
+
+ Still at thy quips, eh? What business hast thou at this
+ house?
+
+_Sos._
+
+ Immo quid tibi est? 350
+
+ Well, and what have you?
+
+_Mer._
+
+ Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.
+
+ King Creon posts separate sentries about here every night.
+
+_Sos._
+
+ Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi;
+ at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.
+
+ (_in superior manner_) Much obliged. Seeing we were abroad,
+ he’s kept guard for us at home. But now you can be off: say
+ the family servants have got back.
+
+_Mer._
+
+ Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis,
+ familiaris accipiere faxo haud familiariter.
+
+ Thou a family servant, indeed! Unless thou dost disappear
+ instantly, I warrant ye I’ll welcome servants of the family
+ with strange familiarity.
+
+_Sos._
+
+ Hic inquam habito ego atque horunc servos sum.
+
+ Here’s where I live, I tell you. This is my master’s house.
+
+_Mer._
+
+ At scin quo modo?
+ faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.
+
+ But knowest thou what? I’ll soon be making an exalted man of
+ thee, an’ thou decampest not.
+
+_Sos._
+
+ Quonam modo?
+
+ Exalted! How is that?
+
+_Mer._
+
+ Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.
+
+ You shall be carried off on people’s shoulders--no walking--
+ once I take my club to you.
+
+_Sos._
+
+ Quin me esse huius familiai familiarem praedico.
+
+ I’m a member of the household here, I do avow.
+
+_Mer._
+
+ Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis. 360
+
+ Kindly consider how soon you want a thrashing, unless you
+ vanish instantly.
+
+_Sos._
+
+ Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?
+
+ So you want to forbid me the house when I’m getting back
+ from foreign parts, you?
+
+_Mer._
+
+ Haecine tua domust?
+
+ Is this the house where you belong?
+
+_Sos._
+
+ Ita inquam.
+
+ That’s what I say.
+
+_Mer._
+
+ Quis erus est igitur tibi?
+
+ Who is your master, then?
+
+_Sos._
+ Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus,
+ quicum nupta est Alcumena.
+
+ Amphitryon, now in command of the Theban army, and his wife
+ is Alcmena.
+
+_Mer._
+
+ Quid ais? quid nomen tibi est?
+
+ How say you? Your name!
+
+_Sos._
+
+ Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre.
+
+ Sosia the Thebans call me, Sosia, son of Davus.
+
+_Mer._
+
+ Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
+ advenisti, audaciai columen, consutis dolis.
+
+ Ah! ’twas an evil hour for thee, when thou camest here,
+ thou pinnacle of impudence, with thy premeditated lies and
+ patched-up fabrications.
+
+_Sos._
+
+ Immo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.
+
+ You’re wrong, I vow: I’ve come with my tunic patched up,
+ not my fabrications.
+
+_Mer._
+
+ At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis venis.
+
+ Ha, lying again! Thou dost clearly come with thy feet, not
+ thy tunic.
+
+_Sos._
+
+ Ita profecto.
+
+ (_dryly_) Naturally.
+
+_Mer._
+
+ Nunc profecto vapula ob mendacium. 370
+
+ And naturally now get thrashed for fibbing.
+ (_advances_)
+
+_Sos._
+
+ Non edepol volo profecto.
+
+ (_retreats_) Oh dear, I object, naturally.
+
+_Mer._
+
+ At pol profecto ingratiis.
+ hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.
+
+ Oh well, naturally that is immaterial. My “naturally,”
+ at least, is a cold hard fact, no matter of opinion.
+ (_beats him_)
+
+_Sos._
+
+ Tuam fidem obsecro.
+
+ (_squirming_) Easy, easy, for Heaven’s sake!
+
+_Mer._
+
+ Tun te audes Sosiam esse dicere,
+ qui ego sum?
+
+ Durst say that thou art Sosia when I am he?
+
+_Sos._
+
+ Perii.
+
+ Murder! murder!
+
+_Mer._
+
+ Parum etiam, praeut futurum est, praedicas.
+ quoius nunc es?
+
+ (_continuing to beat him_) Murder? A mere nothing compared
+ with what is coming. Whose are you now?
+
+_Sos._
+
+ Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom.
+ pro fidem, Thebani cives.
+
+ Yours! Your fists have got a title to me by limitation.
+ Help, Thebans, help!
+
+_Mer._
+
+ Etiam clamas, carnifex?
+ loquere, quid venisti?
+
+ So? Bellowing, varlet? Speak up, why camest thou?
+
+_Sos._
+
+ Ut esset quem tu pugnis caederes.
+
+ Just to give you some one to punch, sir.
+
+_Mer._
+
+ Cuius es?
+
+ Whose are you?
+
+_Sos._
+
+ Amphitruonis, inquam, Sosia.
+
+ Amphitryon’s Sosia, I tell you.
+
+_Mer._
+
+ Ergo istoc magis,
+ quia vaniloquo’s, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.
+
+ Well then, you shall be pummelled the more for talking
+ nonsense. You Sosia! I am he myself.
+
+_Sos._
+
+ Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut verberem. 380
+
+ (_in low tone_) I wish to God you were, instead of me, and I
+ was thumping you.
+
+_Mer._
+
+ Etiam muttis?
+
+ Ha! Muttering, eh?
+
+_Sos._
+
+ Iam tacebo.
+
+ I won’t, I won’t, sir!
+
+_Mer._
+
+ Quis tibi erust?
+
+ Who is your master?
+
+_Sos._
+
+ Quem tu voles.
+
+ Anyone you like, sir.
+
+_Mer._
+
+ Quid igitur? qui nunc vocare?
+
+ Indeed? And your name now?
+
+_Sos._
+
+ Nemo nisi quem iusseris.
+
+ Nothing but what you order, sir.
+
+_Mer._
+
+ Amphitruonis te esse aiebas Sosiam.
+
+ You were saying you were Amphitryon’s Sosia.
+
+_Sos._
+
+ Peccaveram.
+ nam Amphitruonis[13] socium ne me esse volui dicere.
+
+ All a mistake, sir; “Amphitryon’s associate” I meant, sir,
+ really I did.
+
+_Mer._
+
+ Sciebam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam.
+ fugit te ratio.
+
+ Ah, I knew quite well there was no servant Sosia at our
+ place except me. You made a slip.
+
+_Sos._
+
+ Utinam istuc pugni fecissent tui.
+
+ Oh, how I wish your fists had!
+
+_Mer._
+
+ Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi.
+
+ I am that Sosia you claimed to be a while ago.
+
+_Sos._
+
+ Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne vapulem.
+
+ For heaven’s sake, sir, let me have a word with you in peace
+ without getting pummelled.
+
+_Mer._
+
+ Immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui.
+
+ No peace--but I consent to a short armistice, if you have
+ anything to say.
+
+_Sos._
+
+ Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales. 390
+
+ I won’t say it, not unless peace is made: your fists are too
+ much for me.
+
+_Mer._
+
+ Dic si quid vis, non nocebo.
+
+ Out with what you want: I shall not hurt you!
+
+_Sos._
+
+ Tuae fide credo?
+
+ Can I take your word for that?
+
+_Mer._
+
+ Meae.
+
+ You can.
+
+_Sos._
+
+ Quid si falles?
+
+ What if you fool me?
+
+_Mer._
+
+ Tum Mercurius Sosiae iratus siet.
+
+ (_solemnly_) Then may Sosia feel the wrath of Mercury!
+
+_Sos._
+
+ Animum advorte. nunc licet mihi libere quidvis loqui.
+ Amphitruonis ego sum servos Sosia.
+
+ Listen here, sir. Now I’m free to come out plain with
+ anything. I am Amphitryon’s Sosia, I am.
+
+_Mer._
+
+ Etiam denuo?
+
+ (_advancing_) What? Again?
+
+_Sos._
+
+ Pacem feci, foedus feci. vera dico.
+
+ (_vigorously_) I made peace--I struck a treaty! It’s
+ the truth.
+
+_Mer._
+
+ Vapula.
+
+ Be thrashed to you!
+
+_Sos._
+
+ Ut libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales;
+ verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.
+
+ Suit yourself, do what suits you, seeing your fists are too
+ much for me. (_doggedly_) But just the same, no matter what
+ you do, I won’t keep that back, by gad, not that.
+
+_Mer._
+
+ Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.
+
+ You shall never live to make me anyone but Sosia, never.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem;
+ nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia.[14] 400
+
+ And by thunder, you shall never do me out of being our
+ family’s servant. No sir, and I’m the only servant Sosia we
+ have.
+
+_Mer._
+
+ Hic homo sanus non est.
+
+ The man is crazy.
+
+_Sos._
+
+ Quod mihi praedicas vitium, id tibi est. (402)
+ quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
+ nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico
+ venit, quae me advexit? nonne me huc erus misit meus?
+
+ Crazy? You’re putting your own complaint off on to me.
+ (_half to himself_) See here, dash it, an’t I Amphitryon’s
+ servant Sosia? Didn’t our ship arrive this night from Port
+ Persicus, and I on it? Didn’t my own master send me here?
+
+ nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu?
+ non loquor, non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit?
+ fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent.
+ quid igitur ego dubito, aut cur non intro eo in nostram domum?
+
+ An’t I standing in front of our own house this minute?
+ Haven’t I got a lantern in my hand? An’t I talking? An’t
+ I awake? Didn’t this chap just give me a bruising? Lord,
+ but he did! Why, my poor jaws ache even now. What am I
+ hesitating for, then? Or why don’t I go inside our house?
+
+_Mer._
+
+ Quid, domum vostram?
+
+ What? Your house?
+
+_Sos._
+
+ Ita enim vero.
+
+Yes, just so.
+
+_Mer._
+ Quin quae dixisti modo 410
+ omnia ementitu’s: equidem Sosia Amphitruonis sum.
+ nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico,
+ et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus.
+ et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,
+ et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.
+
+ You lie, I tell you: your every word has been a lie. I am
+ Amphitryon’s Sosia, beyond dispute. Why, this very night we
+ unmoored and left Port Persicus; and we have seized the city
+ where King Pterelas held sway; and we subdued the legions of
+ the Teloboians by our sturdy onslaught; and Amphitryon
+ himself slew King Pterelas on the field of battle.
+
+_Sos._
+
+ Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio;
+ hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter.
+ sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?
+
+ (_aside_) I can’t believe my own ears when I hear that
+ fellow going on so. My word, he certainly does reel our
+ doings there all off pat. (_aloud_) But I say--what was
+ Amphitryon presented with from the Teloboian spoils?
+
+_Mer._
+
+ Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea.
+
+ A golden bowl that King Pterelas was wont to drink from.
+
+_Sos._
+
+ Elocutus est. ubi patera nunc est?
+
+ (_aside_) He’s hit it! (_aloud_) Where is the bowl now?
+
+_Mer._
+
+ Est in cistula; 420
+ Amphitruonis obsignata signo est.
+
+ In a little chest, sealed with Amphitryon’s signet.
+
+_Sos._
+
+ Signi dic quid est?
+
+ What’s on the signet, tell me that?
+
+_Mer._
+
+ Cum quadrigis Sol exoriens. quid me captas, carnufex?
+
+ Sol rising in a four horse chariot. (_blustering_) Why this
+ attempt to catch me, caitiff?
+
+_Sos._
+
+ Argumentis vicit, aliud nomen quaerundum est mihi.
+ nescio unde haec hic spectavit. iam ego hunc decipiam probe;
+ nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius affuit,
+ in tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere.
+ si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume,
+ quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.
+
+ (_aside_) This evidence settles me. I’ve got to find me
+ a new name. I don’t understand where he saw all this from.
+ (_reflecting_) Ah, now I’ll trick him in good style. Yes,
+ something I did when I was all alone, and not another soul
+ there, in the tent,--he’ll never be able to tell me about
+ that, anyway. (_aloud_) Well, if you’re Sosia, what did you
+ do in the tent when the soldiers were in the thick of the
+ fight? Answer me that and I give in.
+
+_Mer._
+
+ Cadus erat vini: inde implevi hirneam.
+
+ There was a cask of wine: I drew off a jugful.
+
+_Sos._
+
+ Ingressust viam.
+
+ (_aside_) He’s on the right track.
+
+_Mer._
+
+ Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri. 430
+
+ Then I drained it, wine pure as it came from its mother.
+
+_Sos._
+
+ Factum est illud, ut ego illic vini hirneam ebiberim meri.
+ mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea.
+
+ (_aside_) That’s a fact--I did drink off a jug of wine,
+ neat. Most probably the fellow was hiding in that same jug!
+
+_Mer._
+
+ Quid nunc? vincon argumentis, te non esse Sosiam?
+
+ Well, have I convinced you that you are not Sosia?
+
+_Sos._
+
+ Tu negas med esse?
+
+ You deny it, do you?
+
+_Mer._
+
+ Quid ego ni negem, qui egomet siem?
+
+ Of course I deny it, being Sosia myself.
+
+_Sos._
+
+ Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere.
+
+ No, I am,--I swear it by Jupiter, and swear I’m not lying,
+ too!
+
+_Mer._
+
+ At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;
+ nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi.
+
+ But I swear by Mercury that Jupiter disbelieves you. Why,
+ man, he will take my bare word against your solemn oath, no
+ doubt about it.
+
+_Sos._
+
+ Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.
+
+ For mercy’s sake who am I, if I’m not Sosia? I ask you that.
+
+_Mer._
+
+ Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia;
+ nunc, quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis, ignobilis. 440
+
+ When I do not wish to be Sosia, be Sosia yourself, by all
+ means. Now that I am he, you either pack, or take a
+ thrashing, you unknown riff raff.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam,
+ quem ad modum ego sum--saepe in speculum inspexi--nimis similest mei;
+ itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego;
+ sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
+ malae, mentum, barba, collus: totus. quid verbis opust?
+
+ (_aside, looking him over carefully_) Upon my soul, now I
+ look him over, and consider my own looks, my own appearance--
+ I’ve peeped in a mirror many a time--he is precious like
+ me. Has on a travelling hat, yes, and clothes the same
+ as mine. He’s as like me as I am myself! Same leg--foot--
+ height--haircut--eyes--nose--lips, even--jaw-- chin--beard--
+ neck--everything. Well--well, well, well!
+
+ si tergum cicatricosum, nihil hoc similist similius.
+ sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.
+ novi erum, novi aedis nostras; sane sapio et sentio.
+ non ego illi obtempero quod loquitur, pultabo foris.
+
+ If he’s got a backful of whip scars, you couldn’t find a
+ liker likeness anywhere. (_pause_) But--when I think it
+ over--I’m positive I’m the same man I always was, of course
+ I am. (_with growing conviction_) I know master, I know our
+ house. I’m sane and sound, I’ve got my senses. I won’t take
+ any notice of what he says, not I. I’ll knock at the door
+ (_moves toward Amphitryon’s house_)
+
+_Mer._
+
+ Quo agis te?
+
+ (_blocking him off_) Where now?
+
+_Sos._
+
+ Domum.
+
+ Home.
+
+_Mer._
+
+ Quadrigas si nunc inscendas Iovis 450
+ atque hinc fugias, ita vix poteris effugere infortunium.
+
+ (_advancing_) And shouldst thou climb into Jupiter’s four
+ horse chariot and seek to flee, e’en so thou canst hardly
+ fly misfortune.
+
+_Sos._
+
+ Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet?
+
+ I can tell my own mistress what my own master ordered me to
+ tell her, can’t I?
+
+_Mer._
+
+ Tuae si quid vis nuntiare: hanc nostram adire non sinam.
+ nam si me inritassis, hodie lumbifragium hinc auferes.
+
+ Thy own mistress, aye,--whatever likes thee: but never shalt
+ thou approach ours here. Yea, provoke me, and thou draggest
+ hence a shipwreck of a man. (_advancing_)
+
+_Sos._
+
+ Abeo potius. di immortales, obsecro vostram fidem,
+ ubi ego perii? ubi immutatus sum? ubi ego formam perdidi?
+ an egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui?
+ nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.
+
+ (_retreating_) Don’t, don’t,--I’ll be off! (_aside_) Ye
+ immortal gods! For heaven’s sake, where did I lose myself?
+ Where was I transformed? Where did I drop my shape? I didn’t
+ leave myself behind at the harbour, did I, if I did happen
+ to forget it? For, my word, this fellow has got hold of my
+ complete image, mine that was!
+
+ vivo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi.
+ ibo ad portum atque haec uti sunt facta ero dicam meo; 460
+ nisi etiam is quoque me ignorabit; quod ille faxit Iuppiter,
+ ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.
+
+ Here I am alive and folks carry my image--more than anyone
+ will ever do when I’m dead. I’ll go down to the harbour and
+ tell my master all about these goings on--that is unless
+ he doesn’t know me, too,--and I hope to Jupiter he won’t,
+ so that I may shave my hair off this very day and stick
+ my bald head in a freeman’s cap. [EXIT _Sosia._
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Mer._
+
+ Bene prospere hoc hodie operis processit mihi:
+ amovi a foribus maximam molestiam,
+ patri ut liceret tuto illam amplexarier.
+ iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit,
+ narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam
+ amovisse; ille adeo illum mentiri sibi
+ credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.
+
+ Well, my little affair has progressed finely, famously.
+ I have sent a confounded nuisance to the right-about from
+ the door and given my father a chance to embrace the lady
+ there in safety. Now when our friend gets back there to his
+ master, Amphitryon, he’ll tell his tale how it was servant
+ Sosia that packed him off. Yes, and then Amphitryon will
+ think he is lying, and never came here as he ordered.
+
+ erroris ambo ego illos et dementiae 470
+ complebo atque omnem Amphitruonis familiam,
+ adeo usque, satietatem dum capiet pater
+ illius quam amat. igitur demum omnes scient
+ quae facta. denique Alcumenam Iuppiter
+ rediget antiquam coniugi in concordiam.
+
+ I’ll muddle up the pair of them, bedevil them completely,
+ and Amphitryon’s whole household, too, and keep it up till
+ my father has his fill of her whom he loves: then all shall
+ know the truth, but not before. And finally Jupiter will
+ renew the former harmony between Alcmena and her spouse.
+
+ nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet
+ atque insimulabit eam probri; tum meus pater
+ eam seditionem illi in tranquillum conferet.
+ nunc de Alcumena dudum quod dixi minus,
+ hodie illa pariet filios geminos duos 480
+
+ For you see, Amphitryon, will be raging at his wife shortly,
+ and accusing her of playing him false: then my father will
+ step in and quell the riot. Now about Alcmena--something I
+ left unsaid a while ago--now she shall bring forth twin
+ sons,
+
+ alter decumo post mense nascetur puer
+ quam seminatust, alter mense septumo;
+ eorum Amphitruonis alter est, alter Iovis:
+ verum minori puero maior est pater,
+ minor maiori. iamne hoc scitis quid siet?
+
+ one being a ten months’ boy, the other a seven. One is
+ Amphitryon’s child, the other Jove’s: the younger boy,
+ however, has the greater father, and vice versa. You see
+ how it is now, do you?
+
+ sed Alcumenae huius honoris gratia
+ pater curavit uno ut fetu fieret,
+ uno ut labore absolvat aerumnas duas[15]. (488)
+ quamquam, ut iam dudum dixi, resciscet tamen 49l
+ Amphitruo rem omnem. quid igitur? nemo id probro
+ profecto ducet Alcumenae; nam deum
+ non par videtur facere, delictum suom
+ suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat.
+
+ But out of consideration for Alcmena here, my father has
+ provided that there shall be only one parturition: he
+ intends to make one labour suffice for two. But Amphitryon,
+ though, as I told you some time since, will be informed of
+ the whole affair. But what of that? Certainly no one will
+ hold Alcmena guilty: no, no, it would seem highly unbecoming
+ for a god to let a mortal take the consequences of his
+ misdeeds and his indiscretions.
+
+ orationem comprimam: crepuit foris.
+ Amphitruo subditivos eccum exit foras
+ cum Alcumena uxore usuraria.
+
+ (_listening_) Enough of this: there goes the door. Ah, the
+ counterfeit Amphitryon comes out with his borrowed wife,
+ Alcmena! (_steps aside_)
+
+
+I. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Jupiter_ AND _Alcmena_ FROM THE HOUSE.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod facis;
+ atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides. 500
+ mihi necesse est ire hinc; verum quod erit natum tollito.
+
+ Good-bye and God bless you, my dear. Continue to look out
+ for our common interests, and do be sure not to overdo: you
+ are near your time now, you know. I am obliged to leave
+ you--but don’t expose the child.
+
+_Alc._
+
+ Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito domo abeas?
+
+ (_plaintively_) Why, my husband, what is it takes you away
+ so suddenly?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat;
+ sed ubi summus imperator non adest ad exercitum,
+ citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.
+
+ No weariness of you and home, I swear to that. But when the
+ commander-in-chief is not with his army, things are much
+ more liable to go wrong than right.
+
+_Mer._
+
+ Nimis hic scitust sycophanta, qui quidem meus sit pater.
+ observatote eum, quam blande muliori palpabitur.
+
+ (_aside_) Ah, he’s a sly old dodger--does me[D] credit,
+ my father does! Notice how suavely he’ll smooth her down.
+
+ [Footnote D: Mercury was the patron god of roguery.]
+
+_Alc._
+
+ Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam.
+
+ (_pouting_) Oh yes, I’m learning how much you think of your
+ wife.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Satin habes, si feminarum nulla est quam aeque diligam?
+
+ (_fondly_) Isn’t it enough that you’re the dearest woman in
+ the world to me? (_embraces her_)
+
+_Mer._
+
+ Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare 510
+ ego faxim ted Amphitruonem esse malis, quam Iovem.
+
+ (_aside_) Now, now, sir! Just let the lady up yonder
+ (_pointing thumb heavenward_) learn of your performances
+ here, and I’ll guarantee you’d rather be Amphitryon than
+ Jove.
+
+_Alc._
+
+ Experiri istuc mavellem me quam mi memorarier.
+ prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus.
+ heri venisti media nocte, nunc abis. hocin placet?
+
+ Actions speak louder than words. Here you are leaving me
+ before your place on the couch had time to get warm. You
+ came last night at midnight, and now you are going. Does
+ that seem right?
+
+_Mer._
+
+ Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri.
+ numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam
+ sic ecflictim amare, proinde ut hic te ecflictim deperit.
+
+ (_aside_) I’ll go slip a word in and play henchman to my
+ father. (_to Alcmena, stepping up_) Lord, ma’am, I don’t
+ believe there’s a mortal man alive loves his own wife
+ (_glancing slyly at Jupiter_) so madly as the mad way he
+ dotes on you.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Carnufex, non ego te novi? abin e conspectu meo?
+ quid tibi hanc curatio est rem, verbero, aut muttitio?
+ quon ego iam hoc scipione--
+
+ (_angrily_) You rascal, don’t I know you? Out of my sight,
+ will you! What business have you to interfere with this
+ matter, or to breathe a word about it, you scamp? I’ll take
+ my cane this instant and--
+
+_Alc._
+
+ Ah noli.
+
+ (_seizing his arm_) Oh, please don’t!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Muttito modo. 520
+
+ You just breathe a word now!
+
+_Mer._
+
+ Nequiter paene expedivit prima parasitatio.
+
+ (_aside dryly_) The henchman’s first try at henching pretty
+ nearly came to grief.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.
+ clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi,
+ ex me primo ut prima scires, rem ut gessissem publicam.
+ ea tibi omnia enarravi. nisi te amarem plurimum,
+ non facerem.
+
+ But as to what you say, precious,--you oughtn’t to be cross
+ with me. It was on the sly that I left my troops: this is a
+ stolen treat, stolen for your sake, so that your first news
+ of how I served my country might come first from me. And now
+ I have told you the whole story. I wouldn’t have done such a
+ thing, if I hadn’t loved you with all my heart.
+
+_Mer._
+
+ Facitne ut dixi? timidam palpo percutit.
+
+ (_aside_) Doing as I said, eh? Stroking her down, patting
+ her back, poor thing.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum est mihi,
+ ne me uxorem praevertisse dicant prae re publica.
+
+ Now I must slip back, so that my men may not get wind of
+ this and say I put my wife ahead of the public welfare.
+
+_Alc._
+
+ Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem.
+
+ (_tearfully_) And make your own wife cry at your leaving her!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Tace,
+ ne corrumpe oculos, redibo actutum.
+
+ (_affectionately_) Hush! Don’t spoil your eyes: I shall be
+ back soon.
+
+_Alc._
+
+ Id actutum diu est. 530
+
+ That “soon” is a long, long time.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te.
+
+ It’s not that I like to leave you here and go away.
+
+_Alc._
+
+ Sentio,
+ nam qua nocte ad me venisti, eadem abis.
+
+ So I perceive--going away the same night you came to me!
+ (_clings to him_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Cur me tenes?
+ tempus est: exire ex urbe prius quam lucescat volo.
+ nunc tibi hanc pateram, quae dono mi illi ob virtutem data est,
+ Pterela rex qui potitavit, quem ego mea occidi manu,
+ Alcumena, tibi condono.
+
+ Why do you hold me? It is time: I wish to get out of the
+ city before daybreak. (_producing a golden bowl_) Here is
+ the bowl they presented me for bravery on the field--the one
+ King Pterelas used to drink from, whom I killed with my own
+ hand--take it as a gift from me, Alcmena.
+
+_Alc._
+
+ Facis ut alias res soles.
+ ecastor condignum donum, qualest qui donum dedit.
+
+ (_taking bowl eagerly_) That _is_ so like you! Oh, your gift
+ just matches the giver!
+
+_Mer._
+
+ Immo sic: condignum donum, qualest cui dono datumst.
+
+ Oh no, not the giver--that gift matches the getter.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Pergin autem? nonne ego possum, furcifer, te perdere?
+
+ (_savagely_) So? At it again? Is there no choking you off,
+ you jailbird? No? (_advances with upraised cane_)
+
+_Alc._
+
+ Noli amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea. 540
+
+ (_holding him back_) Please, Amphitryon, don’t be angry with
+ Sosia on my account.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Faciam ita ut vis.
+
+ (_halting_) Anything you please.
+
+_Mer._
+
+ Ex amore hic admodum quam saevos est.
+
+ (_aside_) Love has made an out-and-out savage of him.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Numquid vis?
+
+ (_kissing Alcmena and turning to go_) Nothing else, then?
+
+_Alc._
+
+ Ut quom absim me ames, me tuam te absente tamen.
+
+ This,--even though I am not near you, love me still, your
+ own true wife, absent or not.
+
+_Mer._
+
+ Eamus, Amphitruo. lucescit hoc iam.
+
+ Let’s go, sir; it is getting light already.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Abi prae, Sosia,
+ Iam ego sequar. numquid vis?
+
+ Go ahead, Sosia; I shall be with you in a moment.
+ [EXIT _Mercury._
+ (_kisses Alcmena again and turns to go_) Nothing further?
+
+_Alc._
+
+ Etiam: ut actutum advenias.
+
+ Yes, yes--do come back soon.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Licet,
+ prius tua opinione hic adero: bonum animum habe.
+ nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die,
+ ut mortalis inlucescat luce clara et candida.
+ atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
+ tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.
+ sed dies e nocte accedat. ibo et Mercurium sequar. 550
+
+ Indeed I will: I shall be here sooner than you think. Come,
+ come, cheer up! (_embraces her and moves away_)
+ [EXIT _Alcmena_ INTO HOUSE, SADLY.
+ Now, Night, who hast tarried for me, I dismiss thee: give
+ place to Day, that he may shine upon mortals in radiance and
+ splendour. And Night, since thou wert longer than the last,
+ I shall make the day so much the shorter, that there may be
+ fair adjustment. But let day issue forth from night. Now to
+ follow after Mercury. [EXIT _Jupiter._
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Amphitryon_ FOLLOWED BY _Sosia_. SLAVES WITH BAGGAGE
+ IN REAR.
+
+_Amph._
+
+ Age i tu secundum.
+
+ (_to lagging Sosia_) Here you! After me, come!
+
+_Sos._
+
+ Sequor, subsequor te.
+
+ Coming, sir! Right at your heels.
+
+_Amph._
+
+ Scelestissimum te arbitror.
+
+ It’s my opinion you are a damned rascal.
+
+_Sos._
+
+ Nam quam ob rem?
+
+ (_hurt_) Oh sir, why?
+
+_Amph._
+
+ Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est
+ mihi praedicas.
+
+ (_angrily_) Because what you tell me is not so, never was
+ so, never will be.
+
+_Sos._
+
+ Eccere, iam tuatim
+ facis tu, ut tuis nulla apud te fides sit.
+
+ See there now! Just like you--you can never trust your
+ servants.
+
+_Amph._
+
+ Quid est? quo modo? iam quidem hercle ego tibi istam
+ scelestam, scelus, linguam abscidam.
+
+ (_misunderstanding_) What? How is that? Well, by heaven now,
+ I’ll cut out that villainous tongue for you, you villain!
+
+_Sos._
+
+ Tuos sum,
+ proinde ut commodumst et lubet quidque facias
+ tamen quin loquar haec uti facta sunt hic,
+ numquam ullo modo me potes deterrere. 560
+
+ (_stubbornly_) I am yours, sir: so do anything that suits
+ your convenience and taste. However, I shall tell everything
+ just as it happened here, and you shall never frighten me
+ out of that, never.
+
+_Amph._
+
+ Scelestissime, audes mihi praedicare id,
+ domi te esse nunc, qui hic ades?
+
+ You confounded rascal, do you dare tell me you are at home
+ this very minute, when you are here with me?
+
+_Sos._
+
+ Vera dico.
+
+ It is a fact, sir.
+
+_Amph._
+
+ Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie
+ dabo.
+
+ A fact you shall soon suffer for--the gods will see to that,
+ and so will I.
+
+_Sos._
+
+ Istuc tibist in manu, nam tuos sum.
+
+ That rests with you, sir: I am your man.
+
+_Amph._
+
+ Tun me, verbero, audes erum ludificari?
+ tunc id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac
+ vidit nec potest fieri, tempore uno
+ homo idem duobus locis ut simul sit?
+
+ You dare make fun of me, scoundrel, your master? You dare
+ tell me a thing no one ever saw before, an impossible
+ thing--the same man in two places at one time?
+
+_Sos._
+
+ Profecto, ut loquor res ita est.
+
+ Really, sir, it is just as I say.
+
+_Amph._
+
+ Iuppiter te
+ perdat.
+
+ Jove’s curse on you!
+
+_Sos._
+
+ Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus? 570
+
+ What harm have I done you to be punished, sir?
+
+_Amph._
+
+ Rogasne, improbe, etiam qui ludos facis me?
+
+ Harm? You reprobate! Still making a joke of me, are you?
+
+_Sos._
+
+ Merito maledicas mihi, si id ita factum est.[16]
+ verum haud mentior, resque uti facta dico.
+
+ You would have a right to call me names, if that was so. But
+ I am not lying, sir: it happened just as I say.
+
+_Amph._
+
+ Homo hic ebrius est, ut opinor.
+
+ The man is drunk, I do believe.
+
+_Sos._
+
+ Utinam ita essem.
+
+ (_heartily_) Wish I was!
+
+_Amph._
+
+ Optas quae facta. 575
+
+ (_dryly_) Your wish is already gratified.
+
+_Sos._
+
+ Egone?
+
+ Is it?
+
+_Amph._
+
+ Tu istic. ubi bibisti?
+
+ It is. Where did you get drink?
+
+_Sos._
+
+ Nusquam equidem bibi.
+
+ I did not, not I, nowhere.
+
+_Amph._
+
+ Quid hoc sit 576
+ hominis?
+
+ (_despairingly_) What am I to make of the fellow?
+
+_Sos._
+
+ Equidem decies dixi:
+ domi ego sum, inquam, ecquid audis? 577
+ et apud te adsum Sosia idem.
+ satin hoc plane, satin diserte, 578
+ ere, nunc videor
+ tibi locutus esse?
+
+ I have told you how it is ten times over: I am at home, I
+ say. Do you hear that? Yes, and I am here with you, the same
+ Sosia. There sir, do you think that is putting it plainly
+ enough, lucidly enough for you?
+
+_Amph._
+
+ Vah, 579
+ apage te a me.
+
+ (_shoving him aside_) Bah! Get away with you.
+
+_Sos._
+
+ Quid est negoti? 580
+
+ What is the matter?
+
+_Amph._
+
+ Pestis te tenet.
+
+ You have the plague.
+
+_Sos._
+
+ Nam quor istuc
+ dicis? equidem valeo el salvos
+ sum recte, Amphitruo.
+
+ Why, what do you say that for? Really, sir, I feel well,
+ I am all right.
+
+_Amph._
+
+ At te ego faciam 583
+ hodie proinde ac meritus es,
+ ut minus valeas et miser sis, 584a
+ salvos domum si rediero: iam 584b
+ sequere sis, erum qui ludificas 585a
+ dictis delirantibus, 585b
+
+ But I shall soon see you get your deserts: you will not feel
+ so well, you will be wretched enough, once I get back home
+ all right. Be so good as to follow me, you that make a butt
+ of your master with your idiotic drivel.
+
+ qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi,
+ nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri
+ possunt neque fando umquam accepit quisquam profers, carnifex;
+ quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.
+
+ Seeing you neglected to carry out your master’s orders, you
+ now have the effrontery to come and laugh at him, to boot,--
+ with your tales of what can never happen, what no man ever
+ heard of, you rapscallion. By heaven, those lies of yours
+ shall fall on your own back, I promise you!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, miserrima istaec miseria est servo bono, 590
+ apud erum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur.
+
+ (_plaintively_) It is hard, sir, horribly hard, on a
+ good servant that tells his master plain facts to have his
+ facts confuted by a flogging.
+
+_Amph._
+
+ Quo id, malum, pacto potest nam--mecum argumentis puta--
+ fieri, nunc uti tu et hic sis et domi? id dici volo.
+
+ Curse it! How in the world is it possible--argue it out with
+ me--for you to be here now, and at home, too? Tell me that,
+ will you?
+
+_Sos._
+
+ Sum profecto et hic et illic. hoc cuivis mirari licet,
+ neque tibi istuc mirum[17] magis videtur quam mihi.
+
+ I am here and I am there, I positively am. I don’t care who
+ wonders at it: it is no more wonderful to you than it is to
+ me, sir.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ How is that?
+
+_Sos._
+
+ Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi;
+ neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,
+ donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem.
+ ordine omne, uti quicque actum est, dum apud hostis sedimus,
+ edissertavit. tum formam una abstulit cum nomine. 600
+ neque lac lactis magis est simile quam ille ego similest mei.
+ nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum--
+
+ I say it is not a bit more wonderful to you than to me.
+ So help me heaven, I didn’t believe my own self, Sosia, at
+ first, not till that other Sosia, myself, made me believe
+ him. He reeled off every thing just as it happened while we
+ were on the field there with the enemy; and besides, he had
+ stolen my looks along with my name. One drop of milk is no
+ more like another than that I is like me. Why, when you sent
+ me ahead home from the harbour before dawn a while ago--
+
+_Amph._
+
+ Quid igitur?
+
+ What then?
+
+_Sos._
+
+ Prius multo ante aedis stabam quam illo adveneram.
+
+ I was standing in front of the house long before I got
+ there.
+
+_Amph._
+
+ Quas, malum, nugas? satin tu sanus es?
+
+ What confounded rubbish! Are you actually in your senses?
+
+_Sos._
+
+ Sic sum ut vides.
+
+ You can see for yourself I am.
+
+_Amph._
+
+ Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu,
+ postquam a me abiit.
+
+ The fellow is bewitched somehow: the evil hand has been laid
+ on him since he left me.
+
+_Sos._
+
+ Fateor, nam sum obtusus pugnis pessume.
+
+ Right you are! Evil? The way I got beaten to jelly was
+ damned evil.
+
+_Amph._
+
+ Quis te verberavit?
+
+ Who was it beat you?
+
+_Sos._
+
+ Egomet memet, qui nunc sum domi.
+
+ I beat myself--the I that is at home now.
+
+_Amph._
+
+ Cave quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis.
+ omnium primum iste qui sit Sosia, hoc dici volo.
+
+ Mind now, not a word but what I ask you. In the first place,
+ I wish to be informed who that Sosia is.
+
+_Sos._
+
+ Tuos est servos.
+
+ Your own slave.
+
+_Amph._
+
+ Mihi quidem uno te plus etiam est quam volo, 610
+ neque postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam.
+
+ As a matter of fact, I have one too many in you already, and
+ never in my life did I own a slave named Sosia except
+ yourself.
+
+_Sos._
+
+ At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam servom tuom
+ praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut offendas domi,
+ Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item
+ qua ego sum. quid opust verbis? geminus Sosia hic factust tibi.
+
+ Well sir, you mark my words now: I warrant you you will come
+ upon a second servant Sosia of yours besides me when you
+ reach home, yes sir, one whose father was Davus the same
+ as mine, and who is just like me and just my age, too. Enough
+ said, sir. Sosia has twinned here for you.
+
+_Amph._
+
+ Nimia memoras mira. sed vidistin uxorem meam?
+
+ (_impressed_) Strange, very strange indeed! But did you see
+ my wife?
+
+_Sos._
+
+ Quin intro ire in aedis numquam licitum est.
+
+ Why, sir, never a foot was I allowed to put in the house.
+
+_Amph._
+
+ Quis te prohibuit?
+
+ Who hindered you?
+
+_Sos._
+
+ Sosia ille, quem iam dudum dico, is qui me contudit.
+
+ That Sosia I have been telling of all along, the one that
+ smashed me up.
+
+_Amph._
+
+ Quis istic Sosia est?
+
+ Who is that Sosia?
+
+_Amph._
+
+ Ego, inquam. quotiens dicendum est tibi?
+
+ I am, I say. How many times do you need to be told?
+
+_Amph._
+
+ Sed quid ais? num obdormivisti dudum?
+
+ (_reflecting_) But look here, you were not asleep a while
+ ago, were you?
+
+_Sos._
+
+ Nusquam gentium. 620
+
+ Not a bit of it, sir.
+
+_Amph._
+
+ Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam--
+
+ Then perhaps, if you had seen that, well, that Sosia of
+ yours in your dreams--
+
+_Sos._
+
+ Non soleo ego somniculose eri imperia persequi.
+ vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor,
+ vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit.
+
+ I don’t do my master’s orders drowsily. Wide awake I was,
+ eyes open; I am wide awake with ’em open on you now; I am
+ wide awake telling my story; and I was wide awake when he
+ hammered me a while back, yes, and (_ruefully_) he was
+ wide awake.
+
+_Amph._
+
+ Quis homo?
+
+ Who?
+
+_Sos._
+
+ Sosia, inquam, ego ille. quaeso, nonne intellegis?
+
+ Sosia, I tell you, that me. Pray do not you understand?
+
+_Amph._
+
+ Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis.
+
+ How the devil can any man understand? Such stuff and
+ nonsense!
+
+_Sos._
+
+ Verum actutum nosces, quom illum nosces servom Sosiam.
+
+ (_significantly_) Well, you will know what I mean very
+ soon, once you know that servant Sosia.
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac igitur me,
+ nam mi istuc primum exquisito est opus.[18] (628)
+
+ (_going toward house_) Come then, this way. This matter
+ needs my investigation first of all. (_stops to examine
+ house from distance and talks with Sosia_)
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Alcmena_ INTO DOORWAY.
+
+_Alc._
+
+ Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda 633
+ praequam quod molestum est? ita cuique comparatum est in
+ aetate hominum;
+ ita divis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur:
+ quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid.
+
+ Oh, are not the pleasures in life, in this daily round,
+ trifling compared with the pains! It is our common
+ human lot, it is heaven’s will, for sorrow to come
+ following after joy: yes, yes, and to have a larger share of
+ trouble and distress the moment something nice has happened.
+
+ nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui voluptas
+ parumper datast, dum viri mei mihi potestas videndi fuit
+ noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.
+ sola hic mihi nunc videor, quia ille hinc abest quem ego amo
+ praeter omnes. 640
+ plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi.
+
+ Ah, I am learning this now at first hand, learning it of my
+ own experience--a few short hours of happiness, allowed to
+ see my husband for just one night; and then away he goes all
+ of a sudden before daylight! It does seem so lonely here
+ now, when the one I love best is gone. I have felt more
+ unhappy at his going than happy at his coming.
+
+ sed hoc me beat
+ saltem, quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit:
+ id solacio est.
+ absit, dum modo laude parta
+ domum recipiat se; feram et perferam usque
+ abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis
+ datur mi, ut meus victor vir belli clueat.
+
+ But there is thus much to be thankful for, at least: he has
+ been victorious and come home a hero--that is one comfort.
+ He may leave me, if only he returns to me with a glorious
+ name: I will bear his going, yes, and keep on bearing it
+ to the end firmly and unflinchingly, only let me have the
+ reward of hearing my husband hailed conqueror.
+
+ satis mi esse ducam.
+ virtus praemium est optimum;
+ virtus omnibus rebus anteit profecto:
+ libertas salus vita res et parentes, patria et prognati 650
+ tutantur, servantur:
+ virtus omnia in sese habet, omnia adsunt
+ bona quem penest virtus
+
+ That is enough for me! Courage is the very best gift of all;
+ courage stands before everything, it does, it does! It is
+ what maintains and preserves our liberty, safety, life, and
+ our homes and parents, our country and children. Courage
+ comprises all things: a man with courage has every blessing.
+
+_Amph._
+
+ Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum,
+ quae me amat, quam contra amo, praesertim re gesta bene,
+ victis hostibus. quos nemo posse superari ratust,
+ eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus
+ certe enim med illi expectatum optato venturum scio.
+
+ By Jove, my wife will certainly be delighted to have me
+ home--loving each other as we do! Especially now that we
+ have been successful, and the enemy, that every one thought
+ invincible, beaten, beaten at the first set-to under my
+ auspices and leadership. Ah yes, my arrival will
+ surely be a very welcome event to her.
+
+_Sos._
+
+ Quid? me non rere expectatum amicae venturum meae?
+
+ What? And don’t you think mine is going to be welcome to my
+ lady friend?
+
+_Alc._
+
+ Meus vir hic quidem est.
+
+ (_seeing them_) Why, here is my husband!
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac tu me.
+
+ (_to Sosia_) Here you, this way! (_goes on toward house_)
+
+_Alc._
+
+ Nam quid ille revortitur, 660
+ qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens
+ atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem?
+ ecastor med haud invita se domum recipit suam.
+
+ (_aside_) What in the world is he back for so soon after
+ saying he must hurry off! Is he trying me on purpose, does
+ he want to test how much I miss him when he goes? Bless his
+ heart, I have no objection to his coming home again!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, redire ad navem meliust nos.
+
+ (_seeing her_) We had better make for the ship once more,
+ sir.
+
+_Amph._
+
+ Qua gratia?
+
+ Why?
+
+_Sos._
+
+ Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus
+
+ No one at home is going to give the new arrivals a
+ breakfast, that is why.
+
+_Amph._
+
+ Qui tibi nunc istuc in mentemst?
+
+ And how does that thought happen to occur to you?
+
+_Sos._
+
+ Quia enim sero advenimus.
+
+ Because we’ve come too late.
+
+_Amph._
+
+ Qui?
+
+ How so?
+
+_Sos._
+
+ Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego.
+
+ (_pointing_) Well, there’s mistress in front of the house,
+ and she has a sort of well-fed look about her.
+
+_Amph._
+
+ Gravidam ego illanc hic reliqui, quom abeo.
+
+ I had hopes when I went away, Sosia, of being made a father.
+
+_Sos._
+
+ Ei perii miser.
+
+ Heaven help me!
+
+_Amph._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What is the matter?
+
+_Sos._
+
+ Ad aquam praebendam commodum adveni domum,
+ decumo post mense, ut rationem te putare intellego 670
+
+ (_disgustedly_) I have got home exactly in time to draw the
+ water: it is the tenth month since, according as I follow
+ your reckoning.
+
+_Amph._
+
+ Bono animo es.
+
+ (_laughing_) Cheer up, cheer up!
+
+_Sos._
+
+ Scin quam bono animo sim? si situlam cepero,
+ numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,
+ ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem inter traxero.
+
+ Know how cheerful I am, do you, sir? Let me get hold of a
+ bucket, and by gad, don’t ever trust my sacred oath again,
+ if I do not drain that well of its last breath, once I
+ begin.
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac me modo, alium ego isti rei allegabo, ne time.
+
+ Come now, this way with me. (_moves toward house again_)
+ I will appoint some one else to that office, never fear.
+
+_Alc._
+
+ Magis nunc me meum officium facere, si huic eam advorsum, arbitror.
+
+ (_aside_) I suppose it would be more duteous of me to go to
+ meet him. (_advances slowly_)
+
+_Amph._
+
+ Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,
+ quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat,
+ quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam.
+ valuistin usque? exspectatum advenio?
+
+ (_with playful courtliness_) Gladly does Amphitryon greet
+ his darling wife, whom her husband judges to be the one
+ best lady in all Thebes; yea, and justly do the citizens of
+ Thebes bruit her virtue. (_earnestly_) Have you been well
+ all this time? Are you glad to see me?
+
+_Sos._
+
+ Haud vidi magis.
+ exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem. 680
+
+ (_aside_) Glad? None more so! Welcomes him about as warmly
+ as she would a dog!
+
+_Amph._
+
+ Et quom te[19] gravidam et quom te pulchre plenam aspicio, gaudeo.
+
+ Ah, it is splendid to see your condition, dear, and to see
+ you getting on so finely.
+
+_Alc._
+
+ Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia
+ sic salutas atque appellas, quasi dudum non videris
+ quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus?[20] (684)
+
+ Good gracious! Why are you making fun of me with all these
+ greetings and salutations, as if you had not seen me a
+ little while ago and were just this moment back from the
+ war?
+
+_Amph._
+
+ Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium. (686)
+
+ (_surprised_) Why, why, but I have not seen you--no,
+ nowhere at all except this very instant.
+
+_Alc._
+
+ Cur negas?
+
+ What makes you deny it?
+
+_Amph._
+
+ Quia vera didici dicere.
+
+ Because I have learned to tell the truth.
+
+_Alc._
+
+ Haud aequom facit
+ qui quod didicit id dediscit. an periclitamini
+ quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito?
+ an te auspicium commoratum est an tempestas continet 690
+ qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?
+
+ It is not a good plan to learn a thing and then unlearn it.
+ Or is this a test of my feelings? But why are you returning
+ so quickly? Were you delayed by bad omens, or is it the
+ weather detains you, that you have not gone away to the
+ army, as you spoke of doing a little while ago?
+
+_Amph._
+
+ Dudum? quam dudum istuc factum est?
+
+ A little while ago? How little a while ago was that?
+
+_Alc._
+
+ Temptas. iam dudum, modo.
+
+ Tease! Oh, quite a little while ago--just now.
+
+_Amph._
+
+ Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?
+
+ For heaven’s sake, how can those statements agree--“quite a
+ little while ago” and “just now”?
+
+_Alc._
+
+ Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum,
+ qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.
+
+ Well, how do you suppose? I am merely trying to make game of
+ you for a change, after your making game of me by saying
+ this is your first appearance here, when you just now left
+ us.
+
+_Amph._
+
+ Haec quidem deliramenta loquitur.
+
+ (_to Sosia_) Upon my soul, she is raving!
+
+_Sos._
+
+ Paulisper mane,
+ dum edormiscat unum somnum.
+
+ Wait a while till she has slept out just one sleep.
+
+_Amph._
+
+ Quaene vigilans somniat?
+
+ What, awake and dreaming?
+
+_Alc._
+
+ Equidem ecastor vigilo, et vigilans id quod factum est fabulor.
+ nam dudum ante lucem et istunc et te vidi.
+
+ (_indignantly_) To be sure I am awake, and awake as I
+ relate what happened. Why, just a little while ago before
+ dawn I saw that man and you, both.
+
+_Amph._
+
+ Quo in loco?
+
+ Where was this?
+
+_Alc._
+
+ Hic in aedibus ubi tu habitas.
+
+ Here in your very own house, sir.
+
+_Amph._
+
+ Numquam factum est.
+
+ Impossible!
+
+_Sos._
+
+ Non taces? 700
+ quid si e portu navis huc nos dormientis detulit?
+
+ Hush, sir, hush! What if the ship carried us here from the
+ harbour in our sleep?
+
+_Amph._
+
+ Etiam tu quoque adsentaris huic?
+
+ Ha! you are siding with her too, are you?
+
+_Sos._
+
+ Quid vis fieri?
+ non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier,
+ ex insana insaniorem facies, feriet saepius;
+ si obsequare, una resolvas plaga.
+
+ (_wisely_) Well, what do you want? Don’t you understand? You
+ but cross a Bacchante when the Bacchic frenzy fills her, and
+ you’ll make the crazy thing crazier still and she’ll hit you
+ all the more: humour her, and she’ll call it quits after one
+ blow.
+
+_Amph._
+
+ At pol qui certa res
+ hanc est obiurgare, quae me hodie advenientem domum
+ noluerit salutare.
+
+ Humour her? By the Lord, it will be bad humour, that’s
+ sure,--arriving home to-day and she unwilling to give me a
+ decent welcome!
+
+_Sos._
+
+ Inritabis crabrones.
+
+ You’ll be poking up a hornet’s nest.
+
+_Amph._
+
+ Tace.
+ Alcumena, unum rogare te volo.
+
+ Silence! (_to Alcmena, sternly_) Alcmena, there is
+ something I wish to ask you.
+
+_Alc._
+
+ Quid vis roga.
+
+ Anything you please.
+
+_Amph._
+
+ Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia?
+
+ Are you obsessed by some foolish notion, or is this pride
+ running away with you?
+
+_Alc._
+
+ Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier? 710
+
+ What makes it enter your head to ask me such a question, my
+ husband?
+
+_Amph._
+
+ Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
+ appellare, itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.
+ eo more expertem te factam adveniens offendi domi.
+
+ Because till to-day you used to welcome me on my arrival
+ and greet me as modest wives generally do their husbands.
+ Yet here I come home to find you have dropped the habit.
+
+_Alc._
+
+ Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,
+ et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,
+ mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi.
+
+ Why mercy me, when you came home yesterday I certainly did
+ welcome you the moment you appeared, and asked you in the
+ same breath if you had been well all the time, and seized
+ your hand and gave you a kiss.
+
+_Sos._
+
+ Tun heri hunc salutavisti?
+
+ Welcomed him yesterday, did you?
+
+_Alc._
+
+ Et te quoque etiam, Sosia.
+
+ Yes, and you, too, Sosia.
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium;
+ verum non est puero gravida.
+
+ Sir, I hoped she was going to bear you a son; but it’s no
+ child she’s got.
+
+_Amph._
+
+ Quid igitur?
+
+ What, then?
+
+_Sos._
+
+ Insania.
+
+ A crazy streak.
+
+_Alc._
+
+ Equidem sana sum et deos quaeso, ut salva pariam filium. 720
+ verum tu malum magnum habebis, si his suom officium facit:
+ ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.
+
+ (_angrily_) Indeed I have not, and I pray heaven I may
+ safely bear a son. But you, sir, shall have an ample supply
+ of aches and pains, if your master here does his duty! You
+ shall be well rewarded for that omen, Sir Omener.
+
+_Sos._
+
+ Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,
+ ut quod obrodat sit, animo si male esse occeperit.
+
+ Really now, ma’am, it’s a lady in your condition ought to
+ have aches and pains, yes, and an apple supply, too, so as
+ to have something to chew on in case she gets to feeling
+ seedy.
+
+_Amph._
+
+ Tu me heri hic vidisti?
+
+ You saw me here yesterday?
+
+_Alc._
+
+ Ego, inquam, si vis decies dicere.
+
+ Yes, I,--if you must be told ten times over.
+
+_Amph._
+
+ In somnis fortasse?
+
+ In your sleep, perhaps?
+
+_Alc._
+
+ Immo vigilans vigilantem.
+
+ No, no, awake,--and you were awake, too.
+
+_Amph._
+
+ Ei misero mihi.
+
+ Oh, this is terrible, terrible!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Delirat uxor.
+
+ My wife is raving!
+
+_Sos._
+
+ Atra bili percita est.
+ nulla res tam delirantis homines concinnat cito.
+
+ Bilious attack, sir, black bile. There’s nothing sets ’em
+ raving so soon.
+
+_Amph._
+
+ Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier?
+
+ When did you first feel it coming on, woman?
+
+_Alc._
+
+ Equidem ecastor sana et salva sum.
+
+ Goodness me! I’m perfectly sane and sound.
+
+_Amph._
+
+ Quor igitur praedicas, 730
+ te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?
+ ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,
+ neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu
+ hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.
+
+ Then why are you declaring you saw me yesterday, when we
+ reached port last night? I took dinner there and spent the
+ whole livelong night there on board my ship, and I have not
+ set foot in this house from the time I and my troops started
+ on our campaign against the Teloboians and conquered them.
+
+_Alc._
+
+ Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.
+
+ The idea! You had dinner with me and went to bed with me.
+
+_Amph._
+
+ Quid est?
+
+ What?
+
+_Alc._
+
+ Vera dico.
+
+ I tell you the truth, sir.
+
+_Amph._
+
+ Non de hac quidem hercle re; de aliis nescio.
+
+ Good God! Not in that, anyhow: about other matters I can’t
+ say.
+
+_Alc._
+
+ Primulo diluculo abiisti ad legiones.
+
+ And at the very break of day you went away to the army.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ How’s that?
+
+_Sos._
+
+ Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi.
+ sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Iovi
+ aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit. 740
+
+ Quite straight, sir, as far as her memory goes: she’s giving
+ you her dream. But I say, ma’am, this morning after you woke
+ up you ought to have taken some salted cakes, or incense,
+ and prayed to Jove--he has charge of prodigies.
+
+_Alc._
+
+ Vae capiti tuo.
+
+ Oh confound you, sir!
+
+_Sos._
+
+ Tua istuc refert--si curaveris.
+
+ (_innocently_) That would do you good, ma’am--if you
+ would see to it.
+
+_Alc._
+
+ Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo.
+
+ There he is, rude to me again, and not suffering for it!
+
+_Amph._
+
+ Tace tu. tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?
+
+ (_to Sosia_) Keep still, you! (_to Alcmena_) And you--I left
+ you this morning at daybreak, did I?
+
+_Alc._
+
+ Quis igitur nisi vos narravit mi, illi ut fuerit proelium?
+
+ Why, who else but you two told me how the battle there went?
+
+_Amph._
+
+ An etiam id tu scis?
+
+ You don’t mean to say you know about that?
+
+_Alc._
+
+ Quippe qui ex te audivi, ut urbem maximam
+ expugnavisses regemque Pterelam tute occideris.
+
+ Naturally, since I heard from your own lips how you took
+ that great city and killed King Pterelas yourself.
+
+_Amph._
+
+ Egone istuc dixi?
+
+ I told you that, I?
+
+_Alc._
+
+ Tute istic, etiam adstante hoc Sosia.
+
+ Yes, you yourself,--with Sosia here standing by, too.
+
+_Amph._
+
+ Audivistin tu me narrare haec hodie?
+
+ (_to Sosia_) Have you ever heard me say a word of this?
+
+_Sos._
+
+ Ubi ego audiverim?
+
+ Heard you? Where?
+
+_Amph._
+
+ Hanc roga.
+
+ (_sullenly_) Ask her.
+
+_Sos._
+
+ Me quidem praesente numquam factum est, quod sciam.
+
+ You never did so far as I know, leastways with me at hand.
+
+_Alc._
+
+ Mirum quin te adversus dicat.
+
+ (_ironically_) It is strange he declines to contradict his
+ own master.
+
+_Amph._
+
+ Sosia, age me huc aspice. 750
+
+ Sosia, here! Look me in the eye.
+
+_Sos._
+
+ Specto.
+
+ (_obeying_) Very good, sir.
+
+_Amph._
+
+ Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi.
+ audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat?
+
+ What I want from you is the truth, no obsequiousness. Did
+ you ever hear me utter a syllable of what she says?
+
+_Sos._
+
+ Quaeso edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas,
+ qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?
+
+ Well, upon my word, I should like to ask if you are not
+ crazy yourself, asking me a question like that--and I just
+ this minute setting eyes on her for the first time along
+ with you?
+
+_Amph._
+
+ Quid nunc, mulier? audin illum?
+
+ What now, madam? Do you hear him?
+
+_Alc._
+
+ Ego vero, ac falsum dicere.
+
+ To be sure I do--telling lies.
+
+_Amph._
+
+ Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis?
+
+ You won’t believe him, or me, your own husband, either?
+
+_Alc._
+
+ Eo fit quia mihi
+ plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor.
+
+ That is only because I believe myself most of all, and I
+ know everything occurred just as I tell you.
+
+_Amph._
+
+ Tun me heri advenisse dicis?
+
+ And you say that I arrived yesterday?
+
+_Alc._
+
+ Tun te abiisse hodie hinc negas?
+
+ And you deny that you left to-day?
+
+_Amph._
+
+ Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum.
+
+ Deny it? Of course I do. And I say I’m just now coming home
+ to you for the first time.
+
+_Alc._
+
+ Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi 760
+ dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras?
+
+ And will you deny this, too, pray,--that you gave me the
+ golden bowl to-day that was presented to you there, as you
+ said?
+
+_Amph._
+
+ Neque edepol dedi neque dixi; verum ita animatus fui
+ itaque nunc sum, ut ea te patera donem. sed quis istuc tibi dixit?
+
+ By heaven! I neither gave it nor said it. But I did intend
+ to make you a gift of that bowl, and do still. Who told you
+ of that, though?
+
+_Alc._
+
+ Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu pateram.
+
+ Why, I heard about it from your own lips and received the
+ bowl from your own hand.
+
+_Amph._
+
+ Mane, mane, obsecro te. nimis demiror, Sosia,
+ qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat,
+ nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia.
+
+ One moment, please, one moment! (_turning to Sosia_) It
+ is very extraordinary. Sosia, how she knows I was presented
+ with a golden bowl there, unless you met her a while ago
+ yourself and told her the whole story.
+
+_Sos._
+
+ Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul.
+
+ By gad, sir, I never told her, no, nor saw her, except here
+ with you.
+
+_Amph._
+
+ Quid hoc sit hominis?
+
+ (_helplessly_) What sort of a creature have I got here?
+
+_Alc._
+
+ Vin proferri pateram?
+
+ Would you like to have the bowl brought?
+
+_Amph._
+
+ Proferri volo.
+
+ Indeed I should.
+
+_Alc._
+
+ Fiat heus tu, Thessala, intus pateram proferto foras, 770
+ qua hodie meus vir donavit me.
+
+ Very well. (_calling to maid within_) Ho, there! Thessala,
+ bring out the bowl my husband gave me to day.
+
+_Amph._
+
+ Secede huc tu, Sosia,
+ enim vero illud praeter alia mira miror maxime,
+ si haec habet pateram illam.
+
+ Sosia! Come over here. (_they withdraw somewhat_) Upon my
+ soul, it will be the most astounding of all these astounding
+ circumstances, if she has that.
+
+_Sos._
+
+ An etiam credis id, quae in hac cistellula
+ tuo signo obsignata fertur?
+
+ Do you really believe that, sir, when I’ve got it in this
+ little chest here, sealed with your own signet?
+
+_Amph._
+
+ Salvom signum est?
+
+ Is the seal intact?
+
+_Sos._
+
+ Inspice.
+
+ (_showing chest_) Look and see.
+
+_Amph._
+
+ Recte, ita est ut obsignavi.
+
+ (_doing so_) It is all right--just as I sealed it.
+
+_Sos._
+
+ Quaeso, quin tu istanc iubes
+ pro cerrita circumferri?
+
+ For heaven’s sake, why don’t you have her treated for
+ lunacy?
+
+_Amph._
+
+ Edepol qui facto est opus;
+ nam haec quidem edepol larvarum plenast.
+
+ By Jove, so I should! Why, bless my soul, she’s full of evil
+ spirits!
+
+ ENTER _Thessala_ WITH BOWL.
+
+_Alc._
+
+ Quid verbis opust?
+ em tibi pateram, eccam.
+
+ Are you satisfied, sir? There! Your bowl, see!
+
+_Amph._
+
+ Cedo mi.
+
+ (_dumbfounded_) Give it here!
+
+_Alc._
+
+ Age aspice huc sis nunciam
+ tu qui quae facta infitiare, quem ego iam hic convincam palam
+ estne haec patera qua donatu’s illi?
+
+ Come now, be so good as to look at it, you that do a thing
+ and then disown it. I shall refute you plainly, sir, here
+ and now. Is this the bowl which they presented to you there,
+ or not?
+
+_Amph._
+
+ Summe Iuppiter, 780
+ quid ego video? haec ea est profecto patera. perii, Sosia.
+
+ (_taking it_) Jove almighty! What do I see? The
+ selfsame bowl, it is, it is! This is frightful, Sosia!
+
+_Sos._
+
+ Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est
+ aut pateram hic inesse oportet.
+
+ By gad, she’s either the greatest enchantress alive, easily,
+ or the bowl must be inside here. (_pointing to chest_)
+
+_Amph._
+
+ Agedum, exsolve cistulam.
+
+ Come, come, unfasten the chest!
+
+_Sos._
+
+ Quid ego istam exsolvam? obsignatast recte, res gesta est bene:
+ tu peperisti Amphitruonem, ego alium peperi Sosiam;
+ nunc si patera pateram peperit, omnes congeminavimus.
+
+ Unfasten it? Why? It’s sealed all right, everything is
+ shipshape. You have spawned another Amphitryon; I have
+ spawned another Sosia; now if the bowl has spawned another
+ bowl, we’ve all doubled.
+
+_Amph._
+
+ Certum est aperire atque inspicere.
+
+ I’m resolved: it must be opened and inspected.
+
+_Sos._
+
+ Vide sis signi quid siet,
+ ne posterius in me culpam conferas.
+
+ You please take a look at the seal, sir, so that you won’t
+ blame me later.
+
+_Amph._
+
+ Aperi modo;
+ nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat.
+
+ (_looking_) Yes, yes, open up! Why, the woman is bent on
+ driving us mad with her talk.
+
+_Alc._
+
+ Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est? 790
+
+ Where did this come from, then, if not as a present from you?
+
+_Amph._
+
+ Opus mi est istuc exquisito.
+
+ (_curtly_) This matter needs my investigation.
+
+_Sos._
+
+ Iuppiter, pro Iuppiter.
+
+ (_busy with chest_) By Jove! Oh, by Jove!
+
+_Amph._
+
+ Quid tibi est?
+
+ (_excited_) What is it?
+
+_Sos._
+
+ Hic patera nulla in cistulast.
+
+ There’s no bowl in the chest here at all!
+
+_Amph._
+
+ Quid ego audio?
+
+ What’s that you say?
+
+_Sos._
+
+ Id quod verumst.
+
+ It’s the honest truth.
+
+_Amph._
+
+ At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo.
+
+ But your skin shall soon pay for it, if it’s not forthcoming.
+
+_Alc._
+
+ Haec quidem apparet.
+
+ This one is forthcoming, at any rate.
+
+_Amph._
+
+ Quis igitur tibi dedit?
+
+ (_roughly_) Who gave it you, then?
+
+_Alc._
+
+ Qui me rogat.
+
+ (_calmly_) My questioner.
+
+_Sos._
+
+ Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via
+ praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti atque eam
+ huic dedisti, post hanc rursum obsignasti clanculum.
+
+ (_to Amphitryon_) Trying to catch me! The fact is you ran on
+ ahead from the ship yourself by another road on the sly, and
+ took the bowl out yourself, and gave it to her, and then
+ sealed up the chest again on the sly.
+
+_Amph._
+
+ Ei mihi, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
+ an heri nos advenisse huc?
+
+ Oh, ye gods! So now you are abetting her delusions, too!
+ (_to Alcmena, with forced calmness_) We came here yesterday,
+ you say?
+
+_Alc._
+
+ Aio, adveniensque ilico
+ me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. 800
+
+ Yes, and the moment you arrived you greeted me, and I you,
+ and I gave you a kiss.
+
+_Sos._
+
+ Iam illud non placet principium de osculo.
+
+ Now I don’t like that, that beginning with a kiss!
+
+_Amph._
+
+ Perge exsequi.
+
+ Go on, go on!
+
+_Alc._
+
+ Lavisti.
+
+ Then you bathed.
+
+_Amph._
+
+ Quid postquam lavi?
+
+ And after bathing?
+
+_Alc._
+
+ Accubuisti.
+
+ You took your place on the dining couch.
+
+_Sos._
+
+ Euge optime,
+ nunc exquire.
+
+ Bravo, sir! Great work! Now get to the bottom of it.
+
+_Amph._
+
+ Ne interpella. perge porro dicere.
+
+ (_to Sosia_) No interruptions! (_to Alcmena_) Go on with
+ your story.
+
+_Alc._
+
+ Cena adposita est, cenavisti mecum, ego accubui simul.
+
+ Dinner was served: we dined together: I took my place on the
+ couch, too.
+
+_Amph._
+
+ In eodem lecto?
+
+ The same couch?
+
+_Alc._
+
+ In eodem.
+
+ Surely.
+
+_Sos._
+
+ Ei, non placet convivium.
+
+ Oho! This banqueting looks bad!
+
+_Amph._
+
+ Sine modo argumenta dicat. quid postquam cenavimus?
+
+ (_to Sosia_) That will do. Let her state her case. (_to
+ Alcmena_) What after we dined?
+
+_Alc._
+
+ Te dormitare aibas, mensa ablata est. cubitum hinc abiimus.
+
+ You said you were sleepy: the table was removed: we went off
+ to bed.
+
+_Amph._
+
+ Ubi tu cubuisti?
+
+ Where did you sleep?
+
+_Alc._
+
+ In eodem lecto tecum una in cubiculo.
+
+ Why, with you, in our room.
+
+_Amph._
+
+ Perdidisti.
+
+ Oh, my God!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Haec me modo ad mortem dedit.
+
+ She has killed me, killed me!
+
+_Alc._
+
+ Quid iam, amabo?
+
+ Why, my dear man, what do you mean?
+
+_Amph._
+
+ Ne me appella.
+
+ (_furiously_) Don’t speak to me!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Perii miser, 810
+ quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum.
+
+ Oh, God help me! She’s been seduced while I was gone!
+
+_Alc._
+
+ Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?
+
+ Good heavens! For mercy’s sake how can you say such a thing,
+ my dear husband?
+
+_Amph._
+
+ Vir ego tuos sim? ne me appella, falsa, falso nomine.
+
+ Am I your husband? Oh, you false wretch, none of your false
+ names for me!
+
+_Sos_
+
+ Haeret haec res, si quidem haec iam mulier facta est ex viro.
+
+ Here’s a pretty mess, if he is turned into a woman and is
+ not her husband!
+
+_Alc_
+
+ Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi?
+
+ What have I done to be talked to like that?
+
+_Amph._
+
+ Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris.
+
+ You have recounted your doings yourself--and you ask me what
+ the harm is!
+
+_Alc_
+
+ Quid ego tibi deliqui, si, cum nupta sum, tecum fui?
+
+ Pray tell me what I have done in being with you, the man I
+ married?
+
+_Amph._
+
+ Tun mecum fueris? quid illac impudente audacius?
+ saltem, tute si pudoris egeas, sumas mutuom.
+
+ You with me? Of all brazen shamelessness! You might at least
+ borrow some sense of decency, if you have none of your own!
+
+_Alc._
+
+ Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. 820
+ tu si me inpudicitiai captas, capere non potes.
+
+ Such behaviour as you accuse me of does not become members
+ of my family, sir. Angle for me if you wish, you cannot
+ catch me in such unspeakable conduct.
+
+_Amph._
+
+ Pro di immortales, cognoscin tu me saltem, Sosia?
+
+ Great God! You know me, anyhow, Sosia, don’t you?
+
+_Sos_
+
+ Propemodum.
+
+ Well, rather!
+
+_Amph._
+
+ Cenavin ego heri in navi in portu Persico?
+
+ Didn’t I dine yesterday on shipboard at Port Persicus?
+
+_Alc._
+
+ Mihi quoque adsunt testes, qui illud quod ego dicam adsentiant.
+
+ Yes, and I too have witnesses to corroborate what I say.
+
+_Sos._
+
+ Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est
+ Amphitruo alius, qui forte ted hinc absenti tamen
+ tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.
+ nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,
+ certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.
+
+ I can’t puzzle it out, sir, unless there’s some other
+ Amphitryon to manage your business, no matter if you are
+ away, and to do your job for you when you have gone. I tell
+ you what, that sham Sosia was monstrous surprising, but this
+ second Amphitryon is certainly more so.
+
+_Amph._
+
+ Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. 830
+
+ Some magician or other has bedevilled the woman!
+
+_Alc._
+
+ Per supremi regis regnum iuro et matrem familias
+ Iunonem, quam me vereri et metuere est par maxume,
+ ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore
+ contigit, quo me impudicam faceret.
+
+ (_slowly and impressively_) I swear by the kingdom of the
+ King on high and by Juno, the matron goddess I most should
+ reverence and fear--so may she bless me as no mortal man,
+ save you only, has taken me to him as a wife.
+
+_Amph._
+
+ Vera istaec velim.
+
+ Ah, I wish it was the truth!
+
+_Alc._
+
+ Vera dico, sed nequiquam, quoniam non vis credere.
+
+ It is the truth, but what of that, when you refuse to
+ believe me!
+
+_Amph._
+
+ Mulier es, audacter iuras.
+
+ You’re a woman; you swear boldly.
+
+_Alc._
+
+ Quae non deliquit, decet
+ audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui.
+
+ A woman who has done nothing wrong ought to be bold, yes,
+ and self confident and forward in her own defence.
+
+_Amph._
+
+ Satis audacter.
+
+ Bold, with a vengeance!
+
+_Alc._
+
+ Ut pudicam decet.
+
+ As innocence should be.
+
+_Amph._
+
+ Enim verbis proba’s.[21]
+
+ Yes, you’re immaculate as far as talk goes.
+
+_Alc._
+
+ Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,
+ sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, 840
+ deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,
+ tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.
+
+ (_quietly_) Personally I do not feel that my dowry is that
+ which people call a dowry, but purity and honour and self
+ control, fear of God, love of parents, and affection for
+ my family, and being a dutiful wife to you, sir, lavish of
+ loving-kindness and helpful through honest service.
+
+_Sos._
+
+ Ne ista edepol, si haec vera loquitur, examussim est optima.
+
+ My word! She’s a regular pattern of perfection, if she’s
+ telling the truth.
+
+_Amph._
+
+ Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.
+
+ Upon my soul, I have been so bewitched I don’t know who I
+ am!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo es profecto, cave sis ne tu te usu perduis:
+ ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus.
+
+ You’re Amphitryon right enough, sir--but just look out you
+ don’t lose your title to yourself by limitation, the way
+ folks are getting changed about these days since we came
+ back from abroad.
+
+_Amph._
+
+ Mulier, istam rem inquisitam certum est non amittere.
+
+ (_to Alcmena, sternly_) This matter shall not escape
+ investigation, madam, I am resolved on that.
+
+_Alc._
+
+ Edepol me libente facies.
+
+ Dear me, sir, do investigate, and welcome!
+
+_Amph._
+
+ Quid ais? responde mihi.
+ quid si adduco tuom cognatum huc ab navi Naucratem,
+ qui mecum una vectust una navi, atque is si denegat 850
+ facta quae tu facta dicis, quid tibi aequom est fieri?
+ numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimionio?
+
+ See here, answer me this--what if I bring your own relative,
+ Naucrates, over from the ship? He made the voyaage with me
+ on the same vessel--now if he denies that I did as you say
+ what do you deserve? Have you any reason to give that I
+ should not divorce you?
+
+_Alc._
+
+ Si deliqui, nulla causa est.
+
+ None, if I have done wrong.
+
+_Amph._
+
+ Convenit. tu, Sosia,
+ duc hos intro. ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.
+
+ Agreed! (_turning to Sosia_) Sosia, take these fellows in.
+ (_pointing to slaves with luggage_) I will bring Naucrates
+ here from the ship. (_Sosia sends slaves inside_)
+ [EXIT _Amphitryon_.
+
+
+_Sos._
+
+ Nunc quidem praeter nos nemo est. dic mihi verum serio:
+ ecquis alius Sosia intust, qui mei similis siet?
+
+ (_to Alcmena, confidentially_) Now then, ma’am, no one’s
+ here besides us. (_elaborately makes sure of it_) Do be
+ serious and tell me the truth--is there another Sosia inside
+ who’s just like me?
+
+_Alc._
+
+ Abin hinc a me dignus domino servos?
+
+ (_indignantly_) Will you leave my sight, sir--you slave
+ worthy of your master!
+
+_Sos._
+
+ Abeo, si iubes.
+
+ Sure, ma’am, if you say so. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Alc._
+
+ Nimis ecastor facinus mirum est, qui illi conlibitum siet
+ meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.
+ quicquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo. 860
+
+ Merciful heavens! It’s simply unintelligible, how my husband
+ could think fit to accuse me of such atrocious conduct
+ without the slightest cause. Well, whatever it is, I shall
+ soon know about it from Naucrates, one of my own family.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_A couple of hours have elapsed_)
+
+ ENTER _Jupiter_.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Ego sum ille Amphitruo, cui est servos Sosia.
+ idem Mercurius qui fit, quando commodumst,
+ in superiore qui habito cenaculo,
+ qui interdum fio Iuppiter, quando lubet;
+ huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico
+ Amphitruo fio et vestitum immuto meum.
+
+ (_in jocular, self-satisfied tone_) I am that Amphitryon
+ who has a servant Sosia, which same turns into Mercury on
+ occasion, I being the Amphitryon who lodge in the upper
+ attic (_pointing heavenward_) and become Jupiter at times,
+ when the humour seizes me. As soon as I wend my way into
+ these parts, however, on the spot I am Amphitryon and change
+ my clothes.
+
+ nunc huc honoris vostri venio gratia,
+ ne hanc incohatam transigam comoediam;
+ simul Alcumenae, quam vir insontem probri
+ Amphitruo accusat, veni ut auxilium feram: 870
+ nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim,
+ si id Alcumenae innocenti expetat.
+
+ I now appear out of regard for you, so as not to terminate
+ this inchoate comedy. At the same time I am here to help out
+ Alcmena, poor innocent, denounced as disloyal by her lord,
+ Amphitryon. For it would be sinful of me, if the storm I
+ have brewed should descend on the head of guileless Alcmena.
+
+ nunc Amphitruonem memet, ut occepi semel,
+ esse adsimulabo, atque in horum familiam
+ frustrationem hodie iniciam maxumam;
+ post igitur demum faciam res fiat palam
+ atque Alcumenae in tempore auxilium feram
+ faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro
+ et me quod gravidast pariat sine doloribus.
+ Mercurium iussi me continue consequi, 880
+ si quid vellem imperare. nunc hanc adloquar.
+
+ I will pretend for the present to be Amphitryon myself, as
+ I have already, and thoroughly confound this family to-day,
+ Then, after that, I will eventually clear matters up, yes,
+ and aid Alcmena in due season, contriving that she give
+ birth at one time to both the children she carries, her
+ husband’s and my own, without a pang. Mercury has his orders
+ to attend me closely, in case I have commands to give. Now
+ for a word with the lady.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Alcmena_ FROM HOUSE.
+
+_Alc._
+
+ Durare nequeo in aedibus. ita me probri,
+ stupri, dedecoris a viro argutam meo!
+ ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat.
+ quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit;
+ atque id me susque deque esse habituram putat.
+
+ I can’t stand staying in the house! To be branded so with
+ shame, disloyalty, disgrace, by my own husband! How he
+ clamours to make facts no facts! And what never happened,
+ things I never, never did, he accuses me of, and thinks I’ll
+ consider it quite immaterial.
+
+ non edepol faciam, neque me perpetiar probri
+ falso insimulatam, quin ego illum aut deseram
+ aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper,
+ nolle esse dicta quae in me insontem protulit. 890
+
+ Good gracious, but I won’t! I won’t endure such an awful,
+ unjustified accusation: I will leave him, or he must
+ apologize, one or the other, yes, and swear he is sorry,
+ too, for the things he has said to an innocent woman.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Faciundum est mi illud, fieri quod illaec postulat,
+ si me illam amantem ad sese studeam recipere,
+ quando ego quod feci, id factum Amphitruoni offuit
+ atque illi dudum meus amor negotium
+ insonti exhibuit, nunc autem insonti mihi
+ illius ira in hanc et male dicta expetent.
+
+ (_aside, dryly_) Hm! It’s incumbent upon me to meet her
+ demands, if I wish the loving creature to take me into her
+ good graces again. Since my doings offended Amphitryon, and
+ this love affair of mine lately occasioned his guiltless
+ self some consternation, it is turn about now, and my
+ guiltless self has to suffer for the scorn and contumely he
+ heaped on her.
+
+_Alc._
+
+ Sed eccum video qui me miseram arguit
+ stupri, dedecoris.
+
+ (_aside, seeing him_) Ah, there he is--the man that charges
+ his wretched wife with disloyalty and shame!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Te volo, uxor, conloqui.
+ quo te avortisti?[22]
+
+ I wish to speak with you, my dear. (_circling her as she
+ turns her back on him_) Turned away? Where to?
+
+_Alc._
+
+ Ita ingenium meumst:
+ inimicos semper osa sum optuerier. 900
+
+ It is natural I should, sir: I always loathed looking at
+ enemies.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Heia autem inimicos?
+
+ Oh, I say now! Enemies?
+
+_Alc._
+
+ Sic est, vera praedico;
+ nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.
+
+ Yes, enemies: and that’s the truth of it--unless you intend
+ to term this a lie, too.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Nimis iracunda es.
+
+ (_trying to fondle her_) You’re too irritable.
+
+_Alc._
+
+ Potin ut abstineas manum?
+ nam certo, si sis sanus aut sapias satis,
+ quam tu impudicam esse arbitrere et praedices,
+ cum ea tu sermonem nec ioco nec serio
+ tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.
+
+ (_pulling away_) Can’t you keep your hands off? Why surely,
+ sir, if you were sane or had a particle of sense about
+ you, when you think your wife is immodest and tell her so
+ yourself, you wouldn’t hold any conversation with her at all
+ in jest or earnest, unless you were the silliest of silly
+ men.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,
+ et id huc revorti uti me purgarem tibi.
+ nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius, 910
+ quam postquam audivi ted esse iratam mihi.
+ cur dixisti? inquies. ego expediam tibi.
+
+ My saying so doesn’t make you so any the more, And I don’t
+ think you so, either; and I’ve come back to set myself
+ right with you. For I never did feel sicker at heart about
+ anything than after I heard you were provoked with me. “Why
+ did you say it?” you’ll ask. I’ll clear up that point for
+ you.
+
+ non edepol quo te esse impudicam crederem;
+ verum periclitatus sum animum tuom,
+ quid faceres et quo pacto id ferre induceres.
+ equidem ioco illa dixeram dudum tibi,
+ ridiculi causa. vel hunc rogato Sosiam.
+
+ Bless your heart, it wasn’t because I believed you were
+ immodest. I was just testing your feelings to see what you’d
+ do and how you’d take it. (_forcing a laugh_) Really it was
+ all a joke, what I said just now, merely a bit of fun. Why,
+ you can ask Sosia here. (_pointing to house_)
+
+_Alc._
+
+ Quin huc adducis meum cognatum Naucratem,
+ testem quem dudum te adducturum dixeras,
+ te huc non venisse?
+
+ (_coldly_) Why do you not bring my relative Naucrates, as
+ you just now said you would, to prove you had not been here?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Si quid dictum est per iocum, 920
+ non aequom est id te serio praevortier.
+
+ If something is said in joke, it’s not fair to take it in
+ earnest.
+
+_Alc._
+
+ Ego illud scio quam doluerit cordi meo.
+
+ I know one thing--that joke of yours cut me to the heart,
+ sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro.
+ da mihi hanc veniam, ignosce, irata ne sies.
+
+ (_seizing her hand_) I beg and beseech you, Alcmena, by this
+ right hand of yours, do forgive me for it; pardon me: don’t
+ be angry!
+
+_Alc._
+
+ Ego istaec feci verba virtute irrita;
+ nunc, quando factis me impudicis abstini,
+ ab impudicis dictis avorti volo.
+ valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
+ iuben mi ire comites
+
+ Your charges are refuted by my honest life; now, sir, having
+ been guiltless of gross behaviour, I will not be subjected
+ to gross language. Good bye. Keep your own things and
+ return me mine. Will you older my attendants to follow me?
+ (_turns to go_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Sanan es?
+
+ Are you in your senses?
+
+_Alc._
+
+ Si non iubes,
+ ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero.[23] 930
+
+ If you decline to do so, I will go with my woman’s honour as
+ my only escort. (_walks away_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Mane. arbitratu tuo ius iurandum dabo,
+ me meam pudicam esse uxorem arbitrarier.
+ id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter,
+ quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.
+
+ (_holding her_) Wait, wait! I’ll swear to it--at your
+ dictation--that I believe my wife is virtuous. If I deceive
+ you in this, then, Jove almighty, I invoke thy curse upon
+ Amphitryon for evermore.
+
+_Alc._
+
+ A, propitius sit potius.
+
+ (_hurriedly_) Oh no! His blessing, his blessing!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Confido fore;
+ nam ius iurandum verum te advorsum dedi.
+ iam nunc irata non es?
+
+ I trust to have it, for it is a reliable oath I have given you.
+ (_drawing her close_) Now you’re not angry, are you?
+
+_Alc._
+
+ Non sum.
+
+ (_submitting_) No.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bene facis.
+ nam in hominum aetate multa eveniunt huius modi:
+ capiunt voluptates, capiunt rursum miserias;
+ irae interveniunt, redeunt rursum in gratiam. 940
+ verum irae si quae forte eveniunt huius modi
+ inter eos, rursum si reventum in gratiam est,
+ bis tanto amici sunt inter se quam prius.
+
+ (_caressing her_) That’s a good girl. Why, life is full of
+ incidents of this sort. Human beings lay hold on pleasures
+ and then again on pains. Quarrels come between them, and
+ then they are reconciled again. But if any such quarrel as
+ this does happen to arise between them, then when it blows
+ over they are twice as fond of one another as they were
+ before.
+
+_Alc._
+
+ Primum cavisse oportuit ne diceres,
+ verum eadem si isdem purgas mi, patiunda sunt.
+
+ You should have been careful not to say such a thing in the
+ first place; but if you apologize so nicely for hurting me
+ so, I can’t complain.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Iube vero vasa pura adornari mihi,
+ ut quae apud legionem vota vovi. si domum
+ rediissem salvos, ea ego exsolvam omnia.
+
+ Well, well, then, have the sacrificial vessel prepared for
+ me so that I can pay all the vows I vowed for a safe return
+ home when I was in the field.
+
+_Alc._
+
+ Ego istuc curabo.
+
+ I will attend to that.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Evocate huc Sosiam;
+ gubernatorem, qui in mea navi fuit 950
+ Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat
+ is adeo[24] inpransus ludificabitur,
+ cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.
+
+ (_to maids in doorway_) Call Sosia out. I want him to
+ invite Blepharo, the pilot aboard my ship, to lunch with
+ us. (EXEUNT _maids_) (_aside_) As a matter of fact, friend
+ Blepharo will be left unlunched and looking foolish when I
+ turn Amphitryon out neck and crop.
+
+_Alc._
+
+ Mirum quid solus secum secreto ille agat.
+ atque aperiuntur aedis. exit Sosia.
+
+ (_aside_) I wonder what he’s talking about all to himself!
+ Ah, there goes the door! Sosia’s coming out.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Sosia_.
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, assum. si quid opus est, impera, imperium exequar.
+
+ Present, sir. If anything’s needed, order away and I’ll
+ fulfil orders.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Sosia, optume advenis.
+
+ Sosia, you are the very man I want.
+
+_Sos._
+
+ Iam pax est inter vos duos?
+ nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volup est mihi.
+ atque ita servom par videtur frugi sese instituere
+ proinde eri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet 960
+ tristis sit, si eri sint tristes; hilarus sit, si gaudeant
+ sed age responde: iam vos rediistis in concordiam?
+
+ Is there peace between you two now, sir? I tell you what,
+ it’s a pleasure, it’s a joy, to see you looking peaceful.
+ Yes, and to my way of thinking, an honest servant ought to
+ stick to this principle: be like what his betters are, model
+ his expression on theirs, be in the dumps if they are in the
+ dumps, and jolly if they are happy. But come, sir, answer
+ me. Have you made friends again now, eh?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Derides, qui scis haec dudum me dixisse per iocum.
+
+ (_reprovingly_) Mocker! What I said a while ago was all in
+ fun, and you know it.
+
+_Sos._
+
+ An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus.
+
+ In fun, was it? Upon my soul, I thought it was the solemn
+ truth.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Habui expurigationem; facta pax est.
+
+ I have explained: peace is made.
+
+_Sos._
+
+ Optume est.
+
+ That’s grand, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt.
+
+ I will make those offerings I vowed, inside.
+
+_Sos._
+
+ Censeo.
+
+ Very good, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis
+ Blepharonem, qui re divina facta mecum prandeat.
+
+ As for you, convey my invitation to Pilot Blepharo to come
+ over from the ship and lunch with me after the sacrifice is
+ done.
+
+_Sos._
+
+ Iam hic ero, cum illic censebis esse me.
+
+ I’ll be here by the time you think I’m there, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Actutum huc redi.
+
+ Yes, hurry back home. [EXIT _Sosia_.
+
+
+_Alc._
+
+ Numquid vis, quin abeam iam intro, ut apparentur quibus opust? 970
+
+ Is there anything else, or shall I go in now and see to the
+ things you’ll need?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ I sane, et quantum potest parata fac sint omnia.
+
+ Do, by all means, and get everything ready as quickly as you
+ can.
+
+_Alc._
+
+ Quin venis quando vis intro? faxo haud quicquam sit morae.
+
+ Come in as soon as you wish. I’ll make sure there’s nothing
+ to delay you.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet.
+
+ (_tenderly_) That’s the way for an attentive wife to talk.
+ [EXIT _Alcmena._
+
+ iam hisce ambo, et servos et era, frustra sunt duo,
+ qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe.
+ nunc tu divine huc fac adsis Sosia--
+ audis quae dico, tam etsi praesens non ades--
+ fac Amphitruonem advenientem ab aedibus
+ ut abigas; quovis pacto fac commentus sis.
+
+ There we are! Both of ’em fooled, servant and mistress, took
+ in thinking me Amphitryon. A sad mistake! Hark ye, Sosia the
+ divine, appear! You hear what I say, even though absent in
+ the flesh. Drive Amphitryon away from the house when he
+ arrives--any device you please.
+
+ volo deludi illunc, dum cum hac usuraria 980
+ uxore nunc mihi morigero. haec curata sint
+ fac sis, proinde adeo ut velle med intellegis,
+ atque ut ministres mihi, mihi cum sacruficem.
+
+ He must be hoodwinked while I proceed to divert myself with
+ my wife on loan. Kindly see that this is managed precisely
+ as you know I wish it to be, and do me service while I am
+ sacrificing to myself. [EXIT _Jupiter_.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Mercury_ HURRIEDLY WITH BURLESQUE IMPORTANCE.
+
+_Mer._
+
+ Concedite atque abscedite omnes, de via decedite,
+ nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi.
+ nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier
+ populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?
+ ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis:
+ ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.
+ quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere. 990
+
+ (_to imaginary passers-by_) Get away, get out, get off
+ the street, every one! Let no man be so bold as to block my
+ path. (_to audience_) For damme, just tell me why a god
+ like me hasn’t as much right to hector people that hinder
+ him as your paltry slave in the comedies? He brings word
+ the ship is safe, or the choleric old man approaching:
+ (_magnificently_) as for me, I hearken to the word of Jove
+ and at his bidding do I now hie me hither. Wherefore ’tis
+ still more seemly to get out, to get off the street for me.
+
+ pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens;
+ ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.
+ amanti sub parasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.
+ si quid patri volup est, voluptas ea mihi multo maxumast.
+
+ My father calls me; I come, obedient to his best and will.
+ (_confidingly_) I am a good son to my father, as a son
+ should be. I back him up in his gallantries, encourage him,
+ stand by him, advise him, rejoice with him. If anything
+ gratifies my father, it gratifies me infinitely more.
+
+ amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo,
+ quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono.
+ nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe
+ iam his deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.
+
+ He’s in love: he’s wise; he does well to indulge his
+ inclinations. It is what every one ought to do, that is
+ within due bounds. At present my father wishes Amphitryon
+ to be fooled: fooled he shall be finely, I promise you, here
+ and now, spectators, and under your inspection.
+
+ capiam coronam mi ni caput, adsimulabo me esse ebrium;
+ atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum 1000
+ de supero, cum huc accesserit; faciam ut sit madidus sobrius.
+ deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia:
+ eum fecisse ille hodie arguet quae ego fecero hic. quid mea?
+ meo me aequomst morigerum patri, eius studio servire addecet.
+
+ I’m going to put a garland on my head and make believe I’m
+ drunk, yes, and I’ll climb out on the roof yonder (_pointing
+ to Amphitryon’s house_) and repel our returning hero in
+ glorious style from up above there. I’ll see that he’s both
+ soaked and sober. Then that servant Sosia of his shall
+ promptly smart for it, Sosia being accused of doing what
+ I do here. But what of that? I must humour my own father:
+ it is only dutiful to meet his desires.
+
+ sed eccum Amphitruonem, advenit; iam ille hic deludetur probe,
+ siquidem vos voltis auscultando operam dare.
+ ibo intro, ornatum capiam qui potis decet;
+ dein susum ascendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.
+
+ (_looking down street_) But there’s Amphitryon coming! Here
+ and now he’ll be finely fooled--if you’ll only take the
+ trouble to attend. I’ll go inside and make up as a person
+ flown with wine; then I’ll up on the roof to keep him off.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Amphitryon_ WEARILY.
+
+_Amph._
+
+ Naucratem quem convenire volui, in navi non erat,
+ neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. 1010
+ nam omnis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;
+ apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro,
+ in medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras
+ sum defessus quaeritando. nusquam invenio Naucratem.
+
+ Naucrates, whom I wanted to get hold of wasn’t on the ship,
+ and not a soul can I find at his house or in the city who
+ has seen him. Why, I’ve hobbled through every street,
+ gymnasium, and perfumery shop: down in the bazaar and the
+ market, at the athletic field and the forum, too, at the
+ doctor’s, the barber’s, the holy temples from first to
+ last,--I’m tired to death looking for him and not a sign of
+ Naucrates anywhere.
+
+ nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere,
+ quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit
+ nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,
+ mortuom satrust. sed aedis occluserunt. eugepae,
+ pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. feriam foris.
+ aperite hoc. heus, ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 1020
+
+ Now I’m going home and ask my wife some more questions
+ about this, and (_savagely_) find out who it is she has
+ prostituted herself for. Ah, I’d sooner die than let the
+ day pass without having this matter settled. (_trying door_)
+ Well! they’ve locked up the house! Nice doings! Quite in
+ accord with the rest of it. I’ll knock. (_does so_) Open
+ up here! Hey! is anyone in? Open--somebody! (_knocks more
+ lustily_)
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ _Mercury_, MUCH DISHEVELED, APPEARS ON ROOF.
+
+_Mer._
+
+ Quis ad fores est?
+
+ (_thickly_) Who’s at the door?
+
+_Amph._
+
+ Ego sum.
+
+ I am.
+
+_Mer._
+
+ Quid ego sum?
+
+ I am, eh?
+
+_Amph._
+
+ Ita loquor.
+
+ (_sharply_) So I say.
+
+_Mer._
+
+ Tibi Iuppiter
+ dique omnes nati certo sunt, qui sic frangas fores.
+
+ Jupiter and ... all the ... gods ... are surely angry at you
+ ... demolishing our door so.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ What do you mean!
+
+_Mer._
+
+ Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser.
+
+ Here’s ... what I mean ... you’re certainly going to have a
+ bad, bad time of it.
+
+_Amph._
+
+ Sosia.
+
+ (_sternly_) Sosia!
+
+_Mer._
+
+ Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existimas.
+ quid nunc vis?
+
+ Just so! That’s me ... unless you think I’ve forgotten. Now
+ what do ... you want?
+
+_Amph._
+
+ Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas.
+
+ Rascal! Do you actually dare ask me that--what I want?
+
+_Mer._
+
+ Ita, rogo. paene effregisti, fatue, foribus cardines
+ an foris censebas nobis publicitus praeberier?
+ quid me aspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quid tu es homo?
+
+ Of course I do. You’ve almost hammered the doors off their
+ hinges, you ... stupid. Didn’t suppose we were supplied with
+ doors at public expense, did you? What are you staring at me
+ for, you ... booby? What are you after now? Who are you?
+
+_Amph._
+
+ Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns?
+ quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. 1030
+
+ You scoundrel! Still asking me who I am, you death on rods,
+ you? By gad, I’ll warm you up with a whip to day for this
+ insolence!
+
+_Mer._
+
+ Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia.
+
+ You must have been a waster ... in your ... younger days.
+
+_Amph._
+
+ Quidum?
+
+ How so?
+
+_Mer._
+
+ Quia senecta aetate a me mendicas malum.
+
+ Well ... here you are in your declining years begging ... me
+ for trouble.
+
+_Amph._
+
+ Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas.
+
+ You shall soon suffer for this flow of language, you drudge.
+
+_Mer._
+
+ Sacrufico ego tibi.
+
+ I’m sacrificing to ye, I am.
+
+_Amph._
+
+ Qui?
+
+ How?
+
+_Mer._
+
+ Quia enim te macto infortunio.
+
+ (_slyly poising a pail of water_) Why, because I’m making
+ you an offering of a ... calamity.
+
+ [_At this point there is a gap in the MSS. Only a few
+ lines have been preserved. Leo outlines the lost part as
+ follows: After Mercury has had sufficient amusement with
+ Amphitryon, the disturbance calls Alcmena from within. She
+ has a dispute with her husband--Jupiter had left her earlier
+ so that he might offer sacrifice--and shuts him out of the
+ house. Perhaps Amphitryon went away to summon friends to aid
+ him: at any rate, Sosia appears with Blepharo and gets a bad
+ welcome from his master, despite Blepharo’s patronage, and
+ then escapes. Jupiter comes out of the house. Husband and
+ lover abuse each other vigorously and a scuffle ensues.
+ Blepharo is appealed to by Amphitryon, only to be made
+ ridiculous by Jupiter._]
+
+_Amph._
+
+ At ego te cruce et cruciatu mactabo, mastigia. I
+
+ But I’ll make you an offering of torture and torment, you
+ whipping post.
+
+_Mer._
+
+ Erus Amphitruost occupatus. II
+
+ The master, Amphitryon, is busy.
+
+_Mer._
+
+ abiendi nunc tibi etiam occasiost. III (XV LG)
+
+ ---- now you still have a chance to leave.
+
+_Mer._
+
+ Optimo iure infringatur aula cineris in caput. IV (III)
+
+ It would serve you right to have a pot of ashes broken on
+ your head.
+
+_Mer._
+
+ Ne tu postules matulam unam tibi aquae infundi in caput V (IV)
+
+ You would certainly ask to have one jar of water emptied on
+ your head.
+
+_Mer._
+
+ Larvatu’s edepol hominem miserum medicum quaerita. VI (VII)
+
+ Bewitched! Dear, dear! poor man! Look for a doctor.
+
+_Alc._
+
+ Exiuravisti te mihi dixe per iocum. VII (XI)
+
+ You swore solemnly that you said it to me in fun.
+
+_Alc._
+
+ Quaeso advenienti morbo medicari iube VIII (XII)
+ tu certe aut larvatus aut cerritus es.
+
+ For mercy’s sake have this disease treated at the outset;
+ you surely are bewitched or crazed.
+
+_Alc._
+
+ Nisi hoc ita factum est, proinde ut factum esse autumo, IX (XIII)
+ non causam dico quin vero insimules probri.
+
+ If this did not take place just as I state, you have every
+ right to accuse me of unchastity.
+
+_Amph._
+
+ Cuius? quae me absente corpus volgavit suom. X (XVI)
+
+ Whose? A woman that prostituted herself in my absence!
+
+_Amph._
+
+ Quid minitabas te facturum, si istas pepulissem fores? XI (V)
+
+ What were you threatening to do, if I pounded on that door?
+
+_Amph._
+
+ Ibi scrobes ecfodito tu plus sexagenos in die. XII (VI)
+
+ There dig more than sixty ditches a day.
+
+_Amph._
+
+ Noli pessimo precari XIII (XVII)
+
+ Don’t intercede for an utter rascal.
+
+_Bleph._
+
+ animam comprime XIV (XVIII)
+
+ ---- save your breath.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Manifestum hunc optorto collo teneo furem flagiti XV (IX)
+
+ I have him by the scruff of the neck, an outrageous thief
+ caught in the act.
+
+_Amph._
+
+ Immo ego hunc, Thebani cives, qui domi uxorem meam XVI (X)
+ impudicitia impedivit, teneo, thensaurum stupri
+
+ No, no, Theban citizens, I have him, the monster of lust who
+ has brought disgrace on my wife at home.
+
+_Amph._
+
+ Nilne te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi? XVII (VIII)
+
+ Aren’t you at all ashamed, you villain, to come out into
+ public sight?
+
+_Amph._
+
+ clandestino. XVIII (XIX)
+
+ ---- clandestinely.
+
+_Amph._ sive _Iup._
+ _Amph._ or _Jup._
+
+ Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere. XIX (XIV)
+
+ You who are unable to decide which of us is Amphitryon.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Bleph._
+
+ Vos inter vos partite; ego abeo, mihi negotium est;
+ neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo.
+
+ (_disgustedly_) You must untangle your own selves: I’m
+ going: I have an engagement. (_aside_) Never did I see such
+ marvels anywhere, I do believe. (_turns to go_)
+
+_Amph._
+
+ Blepharo, quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas.
+
+ Blepharo! Stand by me, for mercy’s sake, and be my assistant:
+ don’t go!
+
+_Bleph._
+
+ Vale.
+ quid opust me advocato, qui utri sim advocatus nescio?
+
+ Good-bye. What’s the use of my being an assistant when I
+ don’t know which to be it to? [EXIT _Blepharo_.
+
+
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Intro ego hinc eo. Alcumena parturit.
+
+ (_aside_) I’m going inside myself: Alcmena’s delivery is at
+ hand. [EXIT _Jupiter_ INTO HOUSE, UNSEEN BY _Amphitryon_.
+
+_Amph._
+
+ Perii miser.
+ quid ego faciam, quem advocati iam atque amici deserunt? 1040
+ numquam edepol me inultus istic ludificabit, quisquis est;
+ nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar.[25]
+ ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,
+ qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.
+ sed ubi illest? intro edepol abiit, credo ad uxorem meam.
+
+ (_wildly_) Heavens! oh, Heavens! What shall I do now when
+ assistants and friends desert me? By the Lord, that villain
+ shall never make game of me and escape, whoever he is! I’ll
+ go straight to the king this moment and tell him all as it
+ happened. I swear I’ll have my revenge this day on that
+ Thessalian sorcerer who has turned the wits of my household
+ topsy-turvy. (_looking around_) Where is he, though? Good
+ God! He’s gone inside--to my wife, no doubt!
+
+ qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam?
+ quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet.
+ certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero,
+ si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum
+ seu patrem sive avom videbo, obtruncabo in aedibus. 1050
+ neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt, si volent,
+ quin sic faciam ut constitui. pergam in aedis nunciam.
+
+ Oh, of all miserable men in Thebes! What shall I do now?
+ Disowned and humbugged by every mortal soul to suit their
+ humour! (_pause_) My mind’s made up--I’ll burst into
+ the house, and every human creature there I set my eyes on,
+ maid or man, wife or paramour, father or grandfather, I’ll
+ cut them down in my halls! And not the will of Jupiter and
+ all the gods shall stop my doing as I’ve determined! I’ll in
+ this minute! (_he rushes toward door: a peal of thunder:
+ he falls to ground motionless_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Bromia_ FROM HOUSE, IN A PANIC.
+
+_Brom._
+
+ Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,
+ neque ullast confidentia iam in corde, quin amiserim;
+ ita mihi videntur omnia, mare terra caelum, consequi,
+ iam ut opprimar, ut enicer. me miseram, quid agam nescio.
+
+ Oh, my hopes and chances of getting out of this alive are
+ dead and buried inside of me! There’s not a thing left to
+ keep my courage up now! The way everything--sea, land, sky--
+ does seem set on crushing me, killing me off this instant!
+ Oh dear, oh dear! What to do I don’t know.
+
+ ita tanta mira in aedibus sunt facta. vae miserae mihi,
+ animo malest, aquam velim. corrupta sum atque absumpta sum.
+ caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis,
+ nec me miserior femina est neque ulla videatur magis. 1060
+
+ Such amazing
+ things as did happen in there! Oh, poor me! I feel faint.
+ Oh, for some water! I’m a wreck, I’m all done up. My head’s
+ splitting, and I can’t hear or see right, either. There
+ isn’t a wretcheder woman on earth, or one that could seem
+ so, either.
+
+ ita erae meae hodie contigit. nam ubi parturit, deos sibi invocat,
+ strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus:
+ ut subito, ut propere, ut valide tonuit!
+ ubi quisque institerat, concidit crepitu. ibi nescio quis maxuma
+ voce exclamat: “Alcumena, adest auxilium, ne time:
+ et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit.
+ exsurgite” inquit “qui terrore meo occidistis prae metu.”
+
+ The experience mistress did have this day! As
+ soon as her time comes she calls on the gods to help her,
+ and there’s a grumbling and rumbling and smashing and
+ crashing--what a crash, so sudden and quick and heavy it
+ was! Every one fell flat where he stood at the peal. And
+ then some one or other called out in a mighty voice:
+ “Alcmena, help is at hand: be not afraid. To thee and thine
+ the sovereign of the skies comes in kindliness. Rise,” he
+ said, “ye who have fallen in terror, from dread of me.”
+
+ ut iacui, exsurgo. ardere censui aedis, ita tum confulgebant.
+ ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit,
+ erilis praevertit metus: accurro, ut sciscam quid velit.
+ atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor; 1070
+ neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque providimus.
+
+ Having dropped, I got on my feet: I thought the house was
+ afire, the way it was all lit up then. Just then Alcmena
+ calls for me to come. I was trembling already at what
+ happened, but fear of mistress prevailed, and up I run
+ to find out what she wants. And there I see she has given
+ birth to twins, boys, and not a soul of us noticed when
+ it happened, or is ready for it!
+
+ sed quid hoc? quis hic est senex, qui ante aedis nostras sic iacet?
+ numnam hunc percussit Iuppiter?
+ credo edepol, nam, pro Iuppiter, sepultust quasi sit mortuos.
+ ibo et cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem est erus meus.
+ Amphitruo.
+
+ (_sees prostrate Amphitryon_) But what’s this? Who’s
+ this old man lying like this in front of our house? Why,
+ can it be he’s struck by lightning? Why, mercy me, I do
+ believe so! For, good gracious, he’s as completely disposed
+ of as if he was a corpse! I’ll go find out, whoever it
+ is. (_approaches_) It’s Amphitryon! It’s my master!
+ (_calling_) Amphitryon!
+
+_Amph._
+
+ Perii.
+
+ (_feebly_) Heaven help me!
+
+_Brom._
+
+ Surge.
+
+ Get up, sir.
+
+_Amph._
+
+ Interii.
+
+ I’m dead!
+
+_Brom._
+
+ Cedo manum.
+
+ Give me your hand, sir. (_takes it_)
+
+_Amph._
+
+ Quis me tenet?
+
+ Who has hold of me?
+
+_Brom._
+
+ Tua Bromia ancilla.
+
+ Your servant maid, sir, Bromia.
+
+_Amph._
+
+ Totus timeo, ita me increpuit Iuppiter.
+ nec secus est, quasi si ab Acherunte veniam. sed quid tu foras
+ egressa es?
+
+ I’m paralysed with fear! Oh, Jove, what a bolt! I feel as if
+ I were getting back--from the next world. (_he gets up_) But
+ what made you come out?
+
+_Brom._
+
+ Eadem nos formido timidas terrore impulit
+ in aedibus, tu ubi habitas. nimia mira vidi. vae mihi, 1080
+ Amphitruo, ita mihi animus etiam nunc abest.
+
+ We poor women were struck with the same terror in this house
+ of yours, sir. I’ve seen the most amazing things! Oh deary
+ me, master, I’m just clean dazed even now!
+
+_Amph._
+
+ Agedum expedi:
+ scin me tuom esse erum Amphitruonem?
+
+ Come, come, quick, tell me--do you know me for your master,
+ Amphitryon?
+
+_Brom._
+
+ Scio.
+
+ Surely, sir.
+
+_Amph._
+
+ Vide etiam nunc.
+
+ Here, look, look again!
+
+_Brom._
+
+ Scio.
+
+ (_obeying_) Surely, sir.
+
+_Amph._
+
+ Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium.
+
+ (_half aside_) She’s the only one of my household that has
+ any sanity about her.
+
+_Brom._
+
+ Immo omnes sani sunt profecto.
+
+ Oh no, sir, they’re all sane, of course they are.
+
+_Amph._
+
+ At me uxor insanum facit
+ suis foedis factis.
+
+ Well, my wife had driven me insane with her infamous
+ actions!
+
+_Brom._
+
+ At ego faciam, tu idem ut aliter praedices,
+ Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias.
+ de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.
+ omnium primum: Alcumena geminos peperit filios.
+
+ (_warmly_) Well, I’ll make you change that tune, sir, your
+ very own self, and make you realize that your wife is a
+ pious, honest woman, sir. I’ll soon give you signs and
+ proofs of that. First of all, she has given birth to
+ twin sons.
+
+_Amph._
+
+ Ain tu, geminos?
+
+ What’s that--twins?
+
+_Brom._
+
+ Geminos.
+
+ Twins.
+
+_Amph._
+
+ Di me servant.
+
+ The gods are with me!
+
+_Brom._
+
+ Sine me dicere,
+ ut scias tibi tuaeque uxori decs esse omnis propitios. 1090
+
+ Let me go on, so that you may know all the gods mean well by
+ you and your wife, sir.
+
+_Amph._
+
+ Loquere.
+
+ Yes, yes.
+
+_Brom._
+
+ Postquam parturire hodie uxor occepit tua,
+ ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae
+ invocat deos immortales, ut sibi auxilium ferant,
+ manibus puris, capite operto. ibi continuo contonat
+ sonitu maxumo; aedes primo ruere rebamur tuas.
+ aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.
+
+ After she began to feel near her time to-day and her pains
+ were setting in, she called on the immortal gods to help
+ her--as women do, sir, in labour--with clean washed hands
+ and covered head. She had no sooner begun than there was a
+ frightful thunder clap. At first we thought your house was
+ tumbling down: your whole house was shining, sir, just as if
+ it was gold.
+
+_Amph._
+
+ Quaeso absolvito hinc me extemplo, quando satis deluseris.
+ quid fit deinde?
+
+ For heaven’s sake hurry up and don’t keep me on tenterhooks!
+ I have had enough of your trifling! What happened next?
+
+_Brom._
+
+ Dum haec aguntur, interea uxorem tuam
+ neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;
+ ita profecto sine dolore peperit.
+
+ While this was going on, not one of us heard your wife groan
+ or whimper a bit, sir, the whole time: that’s how she bore
+ those boys, sir--never a pang, that’s plain.
+
+_Amph._
+
+ Iam istuc gaudeo, 1100
+ utut erga me merita est.
+
+ (_heartily_) Well now, I’m glad of that, no matter what her
+ behaviour to me has been.
+
+_Brom._
+
+ Mitte ista atque haec quae dicam accipe.
+ postquam peperit, pueros lavere iussit nos. occepimus.
+ sed puer ille quem ego lavi, ut magnust et multum valet!
+ neque eum quisquam colligare quivit incunabulis.
+
+ Do let that be, sir, and listen. After they were born she
+ told us to bathe them. We began. But that boy I bathed! How
+ big and strong he was! Not a soul of us could wrap him in
+ his swaddling clothes.
+
+_Amph._
+
+ Nimia mira memoras; si istaec vera sunt, divinitus
+ non metuo quin meae uxori latae suppetiae sient.
+
+ A most astounding story! If it be true, there’s no doubt
+ that my wife received divine aid.
+
+_Brom._
+
+ Magis iam faxo mira dices. postquam in cunas conditust,
+ devolant angues iubati deorsum in impluvium duo
+ maximi: continuo extollunt ambo capita.
+
+ You’ll call this more astounding still, sir, I warrant you.
+ After he was tucked in his cradle, two enormous crested
+ serpents came slipping down into the fountain basin: the
+ next second both of them were lifting up their heads.
+
+_Amph._
+
+ Ei mihi.
+
+ Heavens and earth!
+
+_Brom._
+
+ Ne pave. sed angues occulis omnis cirumvisere. 1110
+ postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.
+ ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,
+ metuens pueris, mihi formidans; tantoque angues acrius
+ persequi. postquam conspexit angues ille alter puer,
+ citus e cunis exilit, facit recta in anguis impetum:
+ alterum altera prehendit eos manu perniciter.
+
+ Don’t be scared. Well, the serpents glared around at all of
+ us. As soon as they spied the boys they made for the cradles
+ like a flash. I backed away, fearful for the boys and
+ frightened for myself, pulling and hauling the cradles along
+ after me with the serpents a-chasing us all the angrier. The
+ minute that boy I was telling of sets eyes on the serpents
+ he’s up and out of that cradle in a trice, rushing straight
+ for ’em and grabbing ’em one in each hand quick as a wink.
+
+_Amph._
+
+ Mira memoras, nimis formidolosum facinus praedicas;
+ nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis.
+ quid fit deinde? porro loquere.
+
+ Astounding! Astounding! A perfectly horrifying tale! Mercy
+ on us! why, your very words palsy me! What then? Go on, go
+ on!
+
+_Brom._
+
+ Puer ambo angues enicat.
+ dum haec aguntur, voce clara exclamat uxorem tuam-- 1120
+
+ The boy chokes both serpents to death. While this is going
+ on, in a clear voice he calls out the name of your wife--
+
+_Amph._
+
+ Quis homo?
+
+ Who does?
+
+_Brom._
+
+ Summus imperator divom atque hominum Iuppiter.
+ is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus,
+ eumque filium suom esse qui illos angues vicerit;
+ alterum tuom esse dixit puerum.
+
+ The almighty ruler of gods and men, Jupiter. He said that he
+ himself had secretly shared Alcmena’s bed and that that was
+ his son who had crushed the serpents: the other one, he
+ said, was your own child.
+
+_Amph._
+
+ Pol me haud paenitet,
+ si licet boni dimidium mihi dividere cum Iove.
+ abi domum, iube vasa pura actutum adornari mihi,
+ ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.
+
+ Well, well, well! I make no complaint at being permitted to
+ have Jove as partner in my blessings. In with you, girl!
+ Have sacrificial vessels made ready for me instantly so that
+ I may seek the favour of omnipotent Jove with ample
+ offerings. [EXIT _Bromia_.
+
+ ego Teresiam coniectorem advocabo et consulam
+ quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta est eloquar.
+ sed quid hoc? quam valide tonuit. di, obsecro vostram fidem. 1130
+
+ I’ll summon Tiresias the prophet and consult with him as to
+ what he thinks should be done, and at the same time tell him
+ all that’s happened, (_thunder_) But what’s this? That awful
+ thunder peal! Heaven preserve us!
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ _Jupiter_ APPEARS ABOVE.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis:
+ nihil est quod timeas. hariolos, haruspices
+ mitte omnes; quae futura et quae facta eloquar,
+ multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter.
+ primum omnium Alcumenae usuram corporis
+ cepi, et concubitu gravidam feci filio.
+
+ Be of good cheer. I am here with aid, Amphitryon, for thee
+ and thine. Thou hast naught to fear. Seers, soothsayers--
+ have none of them. I will make known to thee future and past
+ alike, and better far than they, moreover, for I am Jupiter.
+ First of all, then, I took thy Alcmena to myself and by me
+ she was made a mother.
+
+ tu gravidam item fecisti, cum in exercitum
+ profectu’s: uno partu duos peperit simul.
+ eorum alter, nostro qui est susceptus semine,
+ suis factis te immortali adficiet gloria. 1140
+ tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam
+ redi: haud promeruit quam ob rem vitio vorteres;
+ mea vi subactast facere. ego in caelum migro.
+
+ By thee too was she with child when thou didst go forth to
+ war: at one birth she bore them both. The one begotten of my
+ seed shall win thee undying glory by his works. Live again
+ in fond concord as of old with thy wife Alcmena: she has
+ done naught to merit thy reproach: my power was on her.
+ I now depart to heaven. [EXIT _Jupiter_.
+
+
+V. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Amph._
+
+ Faciam ita ut iubes et te oro, promissa ut serves tua,
+ ibo ad uxorem intro, missum facio Teresiam senem.
+
+ (_reverently_) Thy will shall be done: and keep thy
+ word with me, I beg thee. (_after a pause_) I’ll in and
+ see my wife! No more of old Tiresias!
+
+ nunc, spectatores, Iovis summi causa clare plaudite.
+
+ (_to the audience_)
+ Now, spectators, for the sake of Jove almighty, give us some
+ loud applause.
+
+ [EXIT.
+
+ [Footnote 2: Corrupt (Leo): _Alcumena_ MSS: _illa_ Bothe.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 14:
+ _lucrum ut perenne vobis semper suppetat._]
+
+ [Footnote 5: Corrupt (Leo): _affero_ MSS:
+ _fero_ Acidalius, followed by Lindsay and others.]
+
+ [Footnote 6: Leo assumes lacuna here.]
+
+ [Footnote 7: _architectust_ Pareus: _architectus_ MSS.
+ Lambinus suggests that the actor who took the part of Jupiter
+ may have been a builder.]
+
+ [Footnote 8: Corrupt (Leo): _illi_ MSS:
+ _ille illi_ Ussing, followed by Lindsay.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 93:
+ _praeterea certo prodit in tragoedia._]
+
+ [Footnote 10: Leo brackets following v., 173:
+ _nec aequom anne iniquom imperet cogitabit._]
+
+ [Footnote 11: _vicimus vi_ MSS: Leo brackets _vicimus._]
+
+ [Footnote 12: Corrupt (Leo): “_Convertitur pro convertit_,”
+ Nonius 480.]
+
+ [Footnote 13: Corrupt (Leo): _neme esse_ MSS:
+ among the many emendations is _sane_ (Palmer).]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 401:
+ _qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum._]
+
+ [Footnote 15: Leo brackets following v., 489-90:
+ _et ne in suspicione ponatur stupri_
+ _et clandestina ut celetur consuetio._]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _si non id ita_ J.]
+
+ [Footnote 17: Leo notes slight _lacuna_ here:
+ _mirum_ MSS: _mirum mirum_ Spengel.]
+
+ [Footnote 18: Leo brackets following v., 629-632:
+
+ _sed vide ex navi efferantur quae imperavi iam omnia._
+ Sos.
+ _Et memor sum et diligens, ut quae imperes comparcant;_
+ _non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom._
+ Amph.
+ _Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua._]
+
+ [Footnote 19: Corrupt (Leo): _quom te gravidam_ MSS:
+ _quom gravidam_ Pylades.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets following v., 685:
+ _atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?_]
+
+ [Footnote 21: _enim verbis probas_ Lachmann:
+ _probas_ vel _proba’s_ Lindsay: _in verbis probas_ MSS.]
+
+ [Footnote 22: Leo notes lacuna here. _Ita ingenium_ MSS:
+ _Ita ingeni ingenium_ Seyffert, followed by Lindsay.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _duxero_ MSS: _adsero_ Leo
+
+ [Footnote 24: Leo notes lacuna here and suggests
+ _is a Mercurio impransus_.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _nam iam_ MSS: _iam_ Gruter.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Amphitryon_
+
+ Personae:
+ MERCVRIVS DEUS, SOSIA SERVUS...
+ spelling unchanged, as in _Captivi_
+
+ I. 1. l. 314
+ nam continuas has tris noctes pervigilavi
+ text reads _contiuas_
+
+ I. 1.
+ _Sos._ ...and my name is Sosia
+ text reads _my same is Sosia_ ]
+
+ II. 1. l. 580
+ _Sos._: Quid est negoti?
+ Latin text omits speaker’s name
+
+ V. 2. l. 1142
+ haud promeruit quam ob rem vitio vorteres
+ text reads _quam ob tem_ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ASINARIA
+
+ THE COMEDY OF ASSES
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY
+
+ *A*manti argento filio auxiliarier
+ *S*ub imperio vivens volt senex uxorio.
+ *I*taque ob asinos relatum pretium Saureae
+ *N*umerari iussit servolo Leonidae.
+ *A*d amicam id fertur. cedit noctem filius.
+ *R*ivalis amens ob praereptam mulierem,
+ *I*s rem omnem uxori per parasitum nuntiat.
+ *A*ccurrit uxor ac virum e lustris rapit.
+
+ An old gentleman, whose wife is the head of the household,
+ desires to give his son financial support in a love affair.
+ He therefore had some money, brought to Saurea in payment
+ for some asses, counted out to a certain rascally servant of
+ his own, Leonida. This money goes to the young fellow’s
+ mistress, and he concedes his father an evening with her.
+ A rival of his, beside himself at being deprived of the
+ girl, sends word, by a parasite, to the old gentleman’s
+ wife, of the whole matter. In rushes the wife and drags her
+ husband from the house of vice.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ LIBANVS SERVVS
+ DEMAENETVS SENEX
+ ARGYRIPPVS ADVLESCENS
+ CLEARETA LENA
+ LEONIDA SERVVS
+ MERCATOR
+ PHILAENIVM MERETRIX
+ DIABOLVS ADVLESCENS
+ PARASITVS
+ ARTEMONA MATRONA
+
+ LIBANUS, _slave of Demaenetus_.
+ DEMAENETUS, _an old gentleman of Athens_.
+ ARGYRIPPUS, _his son_.
+ CLEARETA, _a procuress_.
+ LEONIDA, _slave of Demaenetus_.
+ A TRADER.
+ PHILAENIUM, _a courtesan, daughter of Cleareta_.
+ DIABOLUS, _a young gentleman of Athens_.
+ A PARASITE.
+ ARTEMONA, _wife of Demaenetus_.
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street running in front of the houses
+ of Demaenetus and Cleareta: between the houses is a narrow
+ lane._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+ Hoc agite sultis, spectatores, nunciam,
+ quae quidem mihi atque vobis res vertat bene
+ gregique huic et dominis atque conductoribus.
+ face nunciam tu, praeco, omnem auritum poplum.
+
+ Kindly give us your entire attention now, spectators: I
+ heartily hope it will result in benefit to me, also to you,
+ and to this company and its managers, and to those that hire
+ them. (_turning to a herald_) Herald, provide all this crowd
+ with ears at once. (_the herald proclaims silence_)
+
+ age nunc reside, cave modo ne gratiis.
+ nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim
+ dicam: ut sciretis nomen huius fabulae;
+ nam quod ad argumentum attinet, sane brevest.
+
+ Enough enough! Sit down--and be sure you put that in your
+ bill! (_to audience_) Now I shall say why I have come out
+ before you here and what I wished: I have come to acquaint
+ you with the name of this play. For as far as the plot is
+ concerned, that is quite simple.
+
+ nunc quod me dixi velle vobis dicere,
+ dicam: huic nomen Graece Onagost fabulae; 10
+ Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare;
+ Asinariam volt esse, si per vos licet.
+ inest lepos ludusque in hac comoedia,
+ ridicula res est. date benigne operam mihi,
+ ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet.
+
+ Now I shall say what I said I wished to say: the Greek
+ name of this play is ONAGOS: Demophilus wrote it: Maccus
+ translated it into a foreign tongue. He wishes to call it
+ THE COMEDY OF ASSES, by your leave. It is a clever comedy,
+ full of drollery and laughable situations. Do oblige me by
+ being attentive, that now too, as in other days, Mars may be
+ with you.
+
+
+
+
+ ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ ENTER _Demaenetus_, FROM HIS HOUSE, BRINGING _Libanus_.
+
+_Lib._
+
+ Sicut tuom vis unicum gnatum tuae
+ superesse vitae sospitem et superstitem,
+ ita ted obtestor per senectutem tuam
+ perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam,
+ si quid med erga hodie falsum dixeris, 20
+ ut tibi superstes uxor aetatem siet
+ atque illa viva vivos ut pestem oppetas.
+
+ (_very solemnly_) As you hope to have your only son survive
+ hale and hearty, sir, when you’re gone yourself, I implore
+ you, sir, by your hoary hairs and by the one you dread, your
+ wife, sir--if you tell me any lie to-day, may she outlast
+ you by years and years, yes, sir, and you die a living death
+ with her alive.
+
+_Dem._
+
+ Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi
+ video necesse esse eloqui quidquid roges.[1] (24)
+ proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis (27)
+ eloquere: ut ipse scibo, te faciam ut scias.
+
+ (_laughing_) You beg me by the very God of Truth. Once
+ under oath, I see I must tell you whatever you ask. Come
+ then, quick! Let me hear what you wish to know, and so far
+ as I know myself, I shall let you know.
+
+_Lib._
+
+ Die obsecro hercle serio quod te rogem,
+ cave mihi mendaci quicquam.
+
+ For God’s sake, sir, do please answer my question seriously!
+ No lying to me, sir, mind that!
+
+_Dem._
+
+ Quin tu ergo rogas? 30
+
+ Then why not ask your question?
+
+_Lib._
+
+ Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?
+
+ (_anxiously_) You won’t take me where stone rubs stone, sir?
+
+_Dem._
+
+ Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?[2] (32)
+
+ What do you mean? Where in the world is that?
+
+_Lib._
+
+ Apud fustitudinas, ferricrepinas insulas, (34)
+ ubi vivos homines mortui incursant boves.
+
+ There at the Clubbangian-Chainclangian Islands, sir, where
+ dead oxen attack living men.
+
+_Dem._
+
+ Modo pol percepi, Libane, quid istuc sit loci:
+ ubi fit polenta, te fortasse dicere.
+
+ (_reflecting, then with a chuckle_) Bless my soul! At last
+ I get your meaning, Libanus--the barley mill[A]: I daresay
+ that’s the place you mention.
+
+ [Footnote A: Where he might be beaten with ox-hide whips.]
+
+_Lib._
+
+ Ah,
+ neque hercle ego istuc dico nec dictum volo,
+ teque obsecro hercle, ut quae locutu’s despuas.
+
+ (_in grotesque terror_) Oh Lord, no! I’m not mentioning
+ that, and I don’t want it mentioned, either, and for the
+ love of heaven, sir, do spit away that word!
+
+_Dem._
+
+ Fiat, geratur mos tibi.
+
+ (_spitting_) All right. Anything to humour you.
+
+_Lib._
+
+ Age, age usque excrea. 40
+
+ Go on, sir, go on! Hawk it way up!
+
+_Dem._
+
+ Etiamne?
+
+ (_spitting again_) Will that do?
+
+_Lib._
+
+ Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus,
+ etiam amplius.
+
+ Go on, sir, for God’s sake, way from the bottom of your
+ gullet! (_Demaenetus spits violently_) Farther down still,
+ sir!
+
+_Dem._
+
+ Nam quo usque?
+
+ Eh? How far?
+
+_Lib._
+
+ Usque ad mortem volo.
+
+ (_half aside_) To the door of death, I hope.
+
+_Dem._
+
+ Cave sis malam rem.
+
+ (_angrily_) Kindly look out, my man, look out!
+
+_Lib._
+
+ Uxoris dico, non tuam.
+
+ (_hastily_) Your wife’s, sir, I mean, not yours.
+
+_Dem._
+
+ Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu.
+
+ (_laughing_) Never fear--for that remark I grant you
+ immunity.
+
+_Lib._
+
+ Di tibi dent quaecumque optes.
+
+ And heaven grant you all your prayers, sir.
+
+_Dem._
+
+ Redde operam mihi.
+ cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi
+ propterea quod me non scientem feceris?
+ aut cur postremo filio suscenseam,
+ patres ut faciunt ceteri?
+
+ Now listen to me for a change. Why should I ask you about
+ this? Or threaten you because you haven’t informed me? Or
+ for that matter, why should I fly into a rage at my son,
+ as other fathers do?
+
+_Lib._
+
+ Quid istuc novi est? 50
+ demiror quid sit et quo evadat sum in metu.
+
+ (_aside_) Hm! What’s this surprise? Wonder what it means!
+ Where it will end is what scares me.
+
+_Dem._
+
+ Equidem scio iam, filius quod amet meus
+ istanc meretricem e proxumo Philaenium.
+ estne hoc ut dico, Libane?
+
+ As a matter of fact, I know already that my son has an
+ affair with that wench, Philaenium, next door. Isn’t that
+ so, Libanus?
+
+_Lib._
+
+ Rectam instas viam.
+ ea res est. sed eum morbus invasit gravis.
+
+ You’re on the right track, sir. That’s how it is. But he has
+ suffered a severe shock.
+
+_Dem._
+
+ Quid morbi est?
+
+ Shock? What?
+
+_Lib._
+
+ Quia non suppetunt dictis data.
+
+ Well, his presents are falling short of his promises.
+
+_Dem._
+
+ Tune es adiutor nunc amanti filio?
+
+ Are you aiding my son in this amour?
+
+_Lib._
+
+ Sum vero, et alter noster est Leonida.
+
+ Indeed I am, sir, and so is my mate, your servant Leonida.
+
+_Dem._
+
+ Bene hercle facitis et a me initis gratiam.
+ verum meam uxorem, Libane, nescis qualis sit? 60
+
+ Well, well, my lad, thanks! You are both earning my
+ gratitude. But (_looking cautiously around_) my wife,
+ Libanus, don’t you know her temperament?
+
+_Lib._
+
+ Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.
+
+ (_with certainty_) You feel it first, sir, but we get plenty
+ of it.
+
+_Dem._
+
+ Fateor eam esse importunam atque incommodam.
+
+ (_awkwardly_) I confess that she is ... high-handed and ...
+ hard to get along with.
+
+_Lib._
+
+ Posterius istuc dicis quam credo tibi.
+
+ I believe that before you speak a word, sir.
+
+_Dem._
+
+ Omnes parentes, Libane, liberis suis
+ qui mi auscultabunt, facient obsequellam[3]
+ quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo.
+ atque ego me id facere studeo, volo amari a meis;
+
+ (_with an air of profound moral conviction_) Libanus,
+ all parents who take my advice will be a bit indulgent to
+ their children, seeing it makes a son more friendly and
+ affectionate. Yes, and I am anxious to be so myself. I
+ wish to be loved by my own flesh and blood;
+
+ volo me patris mei similem, qui causa mea
+ nauclerico ipse ornatu per fallaciam
+ quam amabam abduxit ab lenone mulierem; 70
+ neque puduit eum id aetatis sycophantias
+ struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi.
+ eos me decretumst persequi mores patris.
+
+ I wish to model myself on my own father who dressed up as
+ a shipmaster for my sake and swindled a slave-dealer out
+ of a girl I was in love with. He felt no shame at going in
+ for hocus-pocus at his time of life, and buying his son’s
+ affection, mine, by his kindnesses. These methods of my
+ father’s I have resolved to follow out myself.
+
+ nam me hodie oravit Argyrippus filius,
+ uti sibi amanti facerem argenti copiam;
+ et id ego percupio obsequi gnato meo.[4] (76)
+ quamquam illum mater arte contenteque habet, (78)
+ patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec.
+
+ Well now, this very day my boy Argyrippus begged me to
+ supply him with some money, saying he was in love: and I
+ heartily desire to oblige the dear lad. No matter if his
+ mother does keep a firm, tight rein on him and play the
+ ordinary father’s part, none of that for me.
+
+ praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80
+ habuit, me habere honorem eius ingenio decet;
+ quom me adiit, ut pudentem gnatum acquomst patrem,
+ cupio esse amicae quod det argentum suae.
+
+ And seeing he has regarded me as worthy of his confidence,
+ I have special reason to respect his inclinations. Now that
+ he has applied to me, as a respectful son should to his
+ father, I am desirous that he should have some money for
+ his mistress.
+
+_Lib._
+
+ Cupis id quod cupere te nequiquam intellego.
+ dotalem servom Sauream uxor tua
+ adduxit, cui plus in manu sit quam tibi.
+
+ You’re desirous of something you’ll desire in vain, sir,
+ I reckon. Your wife’s brought along Saurea, that dower slave
+ of hers, to have more power than you.
+
+_Dem._
+
+ Argentum accepi, dote imperium vendidi.
+ nunc verba in pauca conferam quid te velim.
+ viginti iam usust filio argenti minis:
+ face id ut paratum iam sit.
+
+ (_bitterly_) Sold myself! Gave up my authority for a dowry!
+ (_pause_) Now, in a word, here is what I want of you. My son
+ needs eighty pounds[B] at once: will you see it is procured
+ at once.
+
+ [Footnote B: It has seemed advisable to use the terms of
+ the English coinage system throughout this version; the
+ value of the money metals, however, has shrunk very
+ considerably since Plautus’s day.]
+
+_Lib._
+
+ Unde gentium? 90
+
+ Where in the world from?
+
+_Dem._
+
+ Me defraudato.
+
+ Cheat me out of it.
+
+_Lib._
+
+ Maxumas nugas agis:
+ nudo detrahere vestimenta me iubes.
+ defraudem te ego? age sis, tu sine pennis vola.
+ tene ego defraudem, cui ipsi nihil est in manu,
+ nisi quid tu porro uxorem defraudaveris?
+
+ What awful nonsense you do talk! You’re telling me to strip
+ the clothes off a naked man. I cheat you out of it? Come,
+ sir, will you kindly fly without wings! I cheat you out of
+ it, when you don’t own a thing, unless you’ve played the
+ same game and cheated your wife out of something?
+
+_Dem._
+
+ Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream
+ potes, circumduce, aufer; promitto tibi
+ non offuturum, si id hodie effeceris.
+
+ Well, me, or my wife, or servant Saurea--do your best,
+ swindle us, rook us, I promise you your interests won’t
+ suffer, if you accomplish this to-day.
+
+_Lib._
+
+ Iubeas una opera me piscari in aere,
+ venari autem rete iaculo in medio mari.[5] 100
+
+ You might as well order me to go a-fishing in the air, yes,
+ and to take my casting net and do some deep sea--hunting.
+
+_Dem._
+
+ Tibi optionem sumito Leonidam,
+ fabricare quidvis, quidvis comminiscere:
+ perficito, argentum hodie ut habeat filius,
+ amicae quod det.
+
+ Have Leonida for your adjutant: manufacture something,
+ devise something--anything: see you get the money to-day
+ for my son to give his girl.
+
+_Lib._
+
+ Quid ais tu, Demaenete?
+
+ Look here.
+
+_Dem._
+
+ Quid vis?
+
+ Well?
+
+_Lib._
+
+ Si forte in insidias devenero,
+ tun redimes me, si me hostes interceperint?
+
+ Suppose I happen to fall into an ambuscade, ransom me, will
+ you, if I’m intercepted by the enemy?
+
+_Dem._
+
+ Redimam.
+
+ I will.
+
+_Lib._
+
+ Tum tu igitur aliud cura quid lubet.
+ ego eo ad forum, nisi quid vis.
+
+ (_after a pause, airily_) Well then, in that case you
+ may dismiss the matter from your mind. I’m off to the forum,
+ unless you want me further.
+
+_Dem._
+
+ Ei, bene ambula.
+ atque audin etiam?
+
+ Go ahead! A pleasant stroll to you! (_Libanus walks away_)
+ And I say,--listening still, are you?
+
+_Lib._
+
+ Ecce.
+
+ (_pertly, without turning_) Behold me!
+
+_Dem._
+
+ Si quid te volam,
+ ubi eris?
+
+ If I want you for anything, where will you be?
+
+_Lib._
+
+ Ubicumque libitum erit animo meo 110
+ profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi
+ ne quid nocere possit, cum tu mihi tua
+ oratione omnem animum ostendisti tuom
+ quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.
+ pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar.
+
+ Precisely where it pleases my fancy. (_half aside_) I tell
+ you what, from now on I won’t be scared of a man alive, for
+ fear he can do me any harm, after your showing me all the
+ secrets of your soul. Why, you won’t count for much with me
+ your own self, either, if I carry this through. (_setting
+ off again_) I’ll go along to where I was bound and lay my
+ plans there.
+
+_Dem._
+
+ Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium.
+
+ Look here! I shall be at banker Archibulus’s.
+
+_Lib._
+
+ Nempe in foro?
+
+ In the forum, you mean?
+
+_Dem._
+
+ Ibi, si quid opus fuerit.
+
+ Yes, there,--if anything’s needed.
+
+_Lib._
+
+ Meminero.
+
+ (_nonchalantly_) I’ll keep it in mind.
+ [EXIT _Libanus_ TO FORUM.
+
+_Dem._
+
+ Non esse servos peior hoc quisquam potest
+ nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius
+ eidem homini, si quid recte curatum velis, 120
+ mandes: moriri sese misere mavolet,
+ quam non perfectum reddat quod promiserit.
+
+ A more rascally servant than this of mine can’t be found, or
+ a wilier one, or one harder to guard against. But he’s just
+ your man to commit a matter to, if you want it well managed:
+ he’d prefer to expire in pain and torment rather than fail
+ to fulfil his promise to the letter.
+
+ nam ego illud argentum tam paratum filio
+ scio esse quam me hunc scipionem contui.
+ sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam?
+ [6]atque ibi manebo apud argentarium.
+
+ Why, I’m just as confident that that money is in store for
+ my son as that I’ve got my eyes on this cane here. But I
+ must be off to the forum, where I was going. Yes, and I’ll
+ wait there at the banker’s. [EXIT _Demaenetus_.
+
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Argyrippus_ PRECIPITATELY FROM HOUSE OF _Cleareta._
+
+
+_Argyr._
+
+ Sicine hoc fit? foras aedibus me eici?
+ promerenti optume hocin preti redditur?
+ bene merenti mala es, male merenti bona es;
+ at malo cum tuo, nam iam ex hoc loco 130
+ ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina
+ faxo erunt, capitis te perdam ego et filiam,
+ perlecebrae, permities, adulescentum exitium.
+ nam mare haud est mare, vos mare acerrumum;
+ nam in mari repperi, his elavi bonis.
+
+ (_violently to those within_) So that’s the way, is it?
+ Thrown out of doors, am I? This is my reward for all the
+ good turns I’ve done you, eh? Evil for good and good for
+ evil is your system. But it will be evil for you! I’ll go
+ direct from here to the police and leave your names with
+ ’em. I’ll humble you and your daughter! You decoys, you
+ destroyers, you wreckers of young fellows! Why, the sea’s
+ no sea: you are--the wildest sea of all! Why at sea I made
+ my money, here I am cleaned out of it.
+
+ ingrata atque inrita esse omnia intellego
+ quae dedi et quod bene feci, at posthac tibi
+ male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo.
+ ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos,
+ ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. 140
+
+ All I’ve given you and all I’ve done for you gets no thanks,
+ goes for nothing, I find: but after this all I can do
+ against you I’ll do, and do it with good reason. By the
+ Lord, I’ll put you down where you came from, the depths of
+ destitution, I will. By heaven, I’ll make you appreciate
+ what you are now and what you were.
+
+ quae prius quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi,
+ sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia,
+ atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias;
+ eadem nunc, cum est melius, me, cuius opera est, ignoras mala,
+ reddam ego te ex fera fame mansuetem, me specta modo.
+
+ You, who before I courted that girl of yours and offered her
+ my loving heart, used to regale yourself on coarse bread in
+ rags and poverty: yes, and gave hearty thanks to Heaven, if
+ you got your bread and rags. Yet here you are, now that you
+ are better off, snubbing me that made you so, curse you!
+ I’ll tame you down, you wild beast, by the famine treatment:
+ trust me for that.
+
+ nam isti quid succenseam ipsi? nihil est, nihil quicquam meret;
+ tuo facit iussu, tuo imperio paret: mater tu. eadem era es.
+ te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de me meres,
+ at scelesta viden ut ne id quidem, me dignum esse existumat
+ quem adeat, quem conloquatur quoique irato supplicet? 150
+
+ As for that girl of yours, why should I be angry with her?
+ She’s done nothing, she’s not at all to blame. It is your
+ dictates she follows, your orders she obeys: you’re mother
+ and mistress both. You’re the one I’ll have revenge on;
+ you’re the one I’ll ruin as you deserve, as your behaviour
+ to me merits. (_pauses and glares at house_) But d’ye see
+ how the wretch doesn’t even think it worth while to come to
+ me, talk with me, go on her knees to me, when I’m in a rage?
+
+ atque eccam inlecebra exit tandem; opinor hic ante ostium
+ meo modo loquar quae volam, quoniam intus non licitum est mihi.
+
+ (_Cleareta’s door opens_) Ah, there she is coming out at
+ last, the decoy! I wager I’ll have my full say in my own
+ fashion out in front of the door here, seeing I couldn’t
+ do it inside.
+
+
+I. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Cleareta_ FROM HOUSE.
+
+_Cle._
+
+ Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis
+ non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;
+ nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:
+ fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.
+ remigio veloque quantum poteris festina et fuge:
+ quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.
+
+ (_calmly and pleasantly_) Not a single one of those words
+ do I part with for golden sovereigns, not if some purchaser
+ comes along: uncomplimentary remarks about us from you are
+ good coin of the realm. Your heart is fastened to us here
+ with one of Cupid’s spikes through it. Out with oar and up
+ with sail, speed your fastest and scud away: the more you
+ put out to sea, the more the tide brings you back to harbour.
+
+_Argyr._
+
+ Ego pol istum portitorem privabo portorio;
+ ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar, 160
+ quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.
+
+ (_grimly_) By the Lord, I’ll hold back that harbour master’s
+ harbour dues; from this time forth you’ll get the treatment
+ you merit of me and my exchequer, for this unmerited
+ treatment of me, this turning me out of the house.
+
+_Cle._
+
+ Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.
+
+ (_lightly_) Such things are easier said than done, I observe.
+
+_Argyr._
+
+ Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;
+ solus si ductem, referre gratiam numquam potes.
+
+ I, and I alone, am the man that rescued you from loneliness
+ and destitution; even if I should take the girl for myself
+ alone, you’d still be in my debt.
+
+_Cle._
+
+ Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;
+ semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.
+
+ Take her for yourself alone, if you alone will always
+ give me what I demand. You can always be sure of her--on
+ condition your presents are the biggest.
+
+_Argyr._
+
+ Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;
+ modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.
+
+ And what end to the presents? Why, you can never be sated.
+ Now you get something, and a minute later you’re devising
+ some new demand.
+
+_Cle._
+
+ Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?
+ modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas. 170
+
+ And what end to the taking her, to the lovey-doveying? Can
+ you never be sated? Now you have sent her back to me, and
+ the next instant you’re crying for me to send her back to
+ you.
+
+_Argyr._
+
+ Dedi equidem quod mecum egisti.
+
+ Well, I paid you what we agreed on.
+
+_Cle._
+
+ Et tibi ego misi mulierem:
+ par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.
+
+ And I let you have the girl: my policy has been fair give
+ and take--services rendered for cash.
+
+_Argyr._
+
+ Male agis mecum.
+
+ You’re using me shamefully.
+
+_Cle._
+
+ Quid me accusas, si facio officium meum?
+ nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis
+ ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.
+
+ Why find fault with me for doing my plain duty? Why, nowhere
+ in stone, paint, or poem is a lady in my line portrayed as
+ using any lover well--if she wants to get on.
+
+_Argyr._
+
+ Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.
+
+ (_appealingly_) You really ought to use me sparingly,
+ though, so that I may last you a long time.
+
+_Cle._
+
+ Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.
+ quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;
+ is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias
+ vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet: 180
+ is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;
+
+ (_coolly_) You miss the point? The lady that spares her
+ lover spares herself too little. Lovers are the same as fish
+ to us--no good unless they’re fresh. Your fresh ones are
+ juicy and sweet; you can season them to taste in a stew,
+ bake them, and turn them every way. Your fresh one wants to
+ give you things, wants to be asked for something: in his
+ case it all comes from a full cupboard, you see;
+
+ neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet,
+ volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,
+ volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo
+ subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.
+ vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.
+
+ and he has no idea what he’s giving, what it costs him.
+ This is his only thought: he wants to please, please his
+ girl, please me, please the waiting-woman, please the men
+ servants, please the maid servants, too: yes, the new lover
+ makes up to my little dog, even, so that he may be glad to
+ see him. This is the plain truth: every one ought to keep a
+ sharp eye for the main chance.
+
+_Argyr._
+
+ Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo.
+
+ I have thoroughly learned the truth of that, and a pretty
+ penny it’s cost me.
+
+_Cle._
+
+ Si ecastor nunc habeas quod des, alia verba praehibeas;
+ nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.
+
+ Tut, tut! If you had anything left to give us, your language
+ would be different; now that you have nothing, you expect to
+ get her by abuse.
+
+_Argyr._
+
+ Non meum est.
+
+ That’s not my way.
+
+_Cle._
+
+ Nec meum quidem edepol, ad te ut mittam gratiis. 190
+ verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui,
+ quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi:
+ si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,
+ hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.
+
+ Nor mine, sir, to let you have her gratis--mercy, no! But,
+ considering your youth and our high regard for you, this
+ shall be done, seeing you have been more of an income to us
+ than a credit to yourself: just hand me over (_casually_)
+ four hundred pounds in cash and you shall have this evening
+ with her, in token of said high regard, as a free gift from
+ me.
+
+_Argyr._
+
+ Quid si non est?
+
+ What if I haven’t it?
+
+_Cle._
+
+ Tibi non esse credam, illa alio ibit tamen.
+
+ (_smiling, but firm_) I’ll give you credit--that you haven’t
+ it: the girl shall go to some one else, however.
+
+_Argyr._
+
+ Ubi illaec quae dedi ante?
+
+ Where is what I gave you before?
+
+_Cle._
+
+ Abusa. nam si ea durarent mihi,
+ mulier mitteretur ad te, numquam quicquam poscerem.
+ diem aquam solem lunam noctem, haec argento non emo:
+ ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide.
+
+ Spent. Why, if it had lasted, you should have your lady,
+ and not a thing would I be asking for. Daylight, water,
+ sunlight, moonlight, darkness--for these things I have to
+ pay no money: everything else we wish to use we purchase on
+ Greek credit.
+
+ quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio. 200
+ si aes habent, dant mercem: eadem nos discipulina utimur.
+ semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident.
+ vetus est: “nihili coactiost”--scis cuius. non dico amplius.
+
+ When we go to the baker for bread, to the vintner for
+ wine, their rule is commodities for cash: we use the same
+ system ourselves. Our hands have eyes always: seeing is
+ believing with them. As the old proverb has it: “There’s
+ no getting”--you know what. I say no more.
+
+_Argyr._
+
+ Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas,
+ longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam,
+ aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac benedice.
+ tum mi aedes quoque arridebant, cum ad te veniebam, tuae;
+ me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi;
+
+ It’s a different sort of eloquence you use on me now I’ve
+ been fleeced, very different, I say, from that former sort
+ when I was giving you things, different from that former
+ sort when you were luring me on with your smooth, suave
+ talk. Then your very house used to be wreathed in smiles,
+ when I turned up. You used to say I was the one and only
+ love in all the world for you and her.
+
+ ubi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo
+ usque eratis, meo de studio studia erant vostra omnia, 210
+ usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram
+ faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria
+ fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.
+ nunc neque quid velim neque nolim facitis magni, pessumae.
+
+ After I’d given you anything the both of you used to keep
+ hanging on my lips like a pair of young doves. Whatever I
+ fancied, you fancied, and nothing else. You used to keep
+ clinging to me. I ordered a thing, wished a thing,--you used
+ to do it: I disliked a thing, forbade a thing,--you used to
+ take pains to avoid doing it: you didn’t dare attempt to do
+ it then. Now you don’t care tuppence what I like, or don’t
+ like, you vile wretches!
+
+_Cle._
+
+ Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust.
+ auceps quando concinnavit aream, offundit cibum;
+ aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum;
+ saepe edunt: semel si sunt captae, rem solvent aucupi.
+ itidem his apud nos: aedes nobis area est, auceps sum ego, 219,220
+ esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aves;
+
+ (_still cheerfully superior_) You miss the point? This
+ profession of ours is a great deal like bird-catching. The
+ fowler, when he has his fowling-floor prepared, spreads food
+ around; the birds become familiarized: you must spend money,
+ if you wish to make money. They often get a meal: but once
+ they get caught they recoup the fowler. It is quite the same
+ with us here: our house is the floor, I am the fowler, the
+ girl the bait, the couch the decoy, the lovers the birds.
+
+ bene salutando consuescunt, compellando blanditer,
+ osculando, oratione vinnula, venustula.
+ si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis;
+ savium si sumpsit, sumere eum licet sine retibus.
+ haecine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?
+
+ They become familiar through pleasant greetings, pretty
+ speeches, kisses, cooey, captivating little whispers. If he
+ cuddles her close in his arms, well, no harm to the fowler.
+ If he takes a naughty kind of kiss, he can be taken himself,
+ and no net needed. You to forget all this, and so long in
+ the school, too?
+
+_Argyr._
+
+ Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum abs te amoves.
+
+ It’s your fault, if I have: you expelled your pupil when he
+ was half taught.
+
+_Cle._
+
+ Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.
+
+ Trot along back to us boldly, if you find the tuition fee:
+ for the present run away. (_turns to go in_)
+
+_Argyr._
+
+ Mane, mane, audi. dic, quid me aequom censes pro illa tibi dare,
+ annum hunc ne cum quiquam alio sit?
+
+ Wait, wait, listen! Tell me, what do you think I ought to
+ give you to have her all to myself this next year?
+
+_Cle._
+
+ Tene? viginti minas; 230
+ atque ea lege: si alius ad me prius attulerit, tu vale.
+
+ (_laughingly_) What? You? (_after a pause_) Eighty pounds:
+ yes, and on this condition--if some one else brings me the
+ money before you do, good-bye to you. (_again turning to go_)
+
+
+_Argyr._
+
+ At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui.
+
+ But there’s something more I want to say before you go.
+
+_Cle._
+
+ Dic quod lubet.
+
+ Say on, anything.
+
+_Argyr._
+
+ Non omnino iam perii, est relicuom quo peream magis.
+ habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas
+ dabo, uti scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat
+ nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum.
+
+ I’m not entirely ruined yet: there is a balance left for
+ further ruin. I can give you what you ask. But I’ll give it
+ to you on my own terms, and here they are--she’s to be at my
+ disposal this whole next year through, and all that time not
+ a single man but me is to come near her.
+
+_Cle._
+
+ Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros.
+ postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas;
+ ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito:
+ modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera. 240
+ portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae:
+ si adfers, tum patent, si non est quod des, aedes non patent.
+
+ (_cheerfully ironical_) Why, if you choose, I’ll change
+ all the men servants in the house to maids. In short, bring
+ along a contract stating how you wish us to behave. All you
+ desire, all you like,--impose your own terms on us: only
+ bring along the money, too; the rest is easy for me. Our
+ doors are much like those of a custom house: pay your fee,
+ and they are open: if you can’t, they are--(_going into
+ house and closing the door in his face with a provoking
+ laugh_) not open.
+
+_Argyr._
+
+ Interii, si non invenio ego illas viginti minas,
+ et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum est mihi.
+ nunc pergam ad forum atque experiar opibus, omni copia,
+ supplicabo, exobsecrabo ut quemque amicum videro,
+ dignos indignos adire atque experiri certumst mihi,[7]
+ nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore.
+
+ (_drearily_) It’s all over with me, if I don’t get hold of
+ that eighty pounds: yes, one thing is sure, that money
+ goes to pot, or else my life must. (_a pause, then with
+ animation_) I’ll off to the forum this moment and try
+ to raise it by every means in my power: I’ll entreat,
+ ex-supplicate every friend I see. Good and bad--I’ll up
+ and try them all, I’m resolved on that: and if I can’t get
+ it as a friendly loan, I’m resolved to borrow it at usury.
+ [EXIT _Argyrippus_.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ (_A couple of hours have elapsed._)
+
+ ENTER _Libanus_ WITH WORRIED AIR.
+
+_Lib._
+
+ Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier
+ atque argento comparando fingere fallaciam. 250
+ iam diu est factum
+ quom discesti ab ero atque abiisti ad forum,[8] (251)
+ ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. (253)
+
+ By gad, Libanus, you’d certainly better rouse yourself now
+ and contrive some trick for collecting that cash. It’s a
+ long time since you left your master and hied yourself to
+ the forum, to loaf and snooze away there till this time
+ of day.
+
+ quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove
+ atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom
+ serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent,
+ qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt.
+
+ Come on, shake off all this dull sloth, away with
+ sluggishness, yes, and get back that old gift of guile of
+ yours! Save your master: mind you don’t do the same as other
+ servants that use their wily wits to gull him.
+
+ unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?
+ impetritum, inauguratumst quovis admittunt aves,
+ picus et cornix ab laeva, corvos parra ab dextera 260
+ consuadent; certum herclest vostram consequi sententiam.
+
+ (_pause_) Where shall I get it? Who shall I swindle?
+ Where shall I steer this cutter? (_looking upwards, then
+ jubilantly_) I’ve got my auspices, my auguries: the birds
+ let me steer it where I please! Woodpecker and crow on the
+ left, raven and barn owl on the right. “Go ahead,” they
+ say! By Jove, I’ll follow your advice, I certainly will.
+
+ sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerariumst.
+ certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego,
+ aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae
+ sed quid illuc quod exanimatus currit huc Leonida?
+ metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae.
+
+ (_looking upward again_) What’s this, though,--the
+ woodpecker tapping an elm?[C] That’s not for nothing!
+ Lord! So far as I understand the omen of this woodpecker,
+ that certainly means there are rods in pickle for me, or for
+ steward Saurea. (_looking down street_) But what’s wrong--
+ Leonida running up here all out of breath? I’m afraid now
+ that the bird there has predicted trouble for my artful
+ arts.
+
+ [Footnote C: The elm corresponded to our birch in being
+ used for corporal punishment.]
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Leonida_ IN GREAT EXCITEMENT, WITHOUT SEEING
+ _Libanus._
+
+
+_Leon._
+
+ Ubi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium,
+ ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?
+ maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo
+ quando mecum pariter potant, pariter scortari solent, 270
+ hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis partiam.
+
+ Where shall I look for Libanus now, or young master, so that
+ I can make them more delighted than Delight herself? Oh, the
+ mighty prize and triumph my coming confers on ’em! Seeing
+ they guzzle along with me, and chase the girls along with
+ me, I’ll certainly go shares in this prize I’ve got along
+ with them.
+
+_Lib._
+
+ Illic homo aedis compilavit, more si fecit suo.
+ vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.
+
+ (_aside_) The fellow’s been robbing a house if he’s acted
+ naturally. Lord help the poor devil that minded the door so
+ carelessly!
+
+_Leon._
+
+ Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.
+
+ I’d be willing to slave it all my life, only let me meet
+ Libanus.
+
+_Lib._
+
+ Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius.
+
+ (_aside_) By Jove, you’ll never be free a minute sooner for
+ any help you get from me.
+
+_Leon._
+
+ Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo.
+
+ I’ll even give two hundred swollen welts from off my back to
+ see him.
+
+_Lib._
+
+ Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.
+
+ (_aside_) He’s generous with what he has: carries all his
+ coffers on his back.
+
+_Leon._
+
+ Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit,
+ numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea;
+ erum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit. 280
+ sed si mecum occasionem opprimere hanc, quae obvenit, studet,
+ maximas opimitates, gaudio exfertissimas
+ suis eris ille una mecum pariet, gnatoque et patri,
+ adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,
+ nostro devincti beneficio.
+
+ For if this chance is let slide, he’ll never catch it again,
+ by Jove, not with a chariot and four, white[D] horses. He’ll
+ be leaving his master under siege and increasing the courage
+ of his enemies. But if he’s ready to take part with me and
+ pounce on this opportunity that’s turned up, he’ll be my
+ partner in hatching the biggest, joy-stuffedest jubilee that
+ ever was for his masters, son and father both, yes, and put
+ the pair of ’em under obligations to the pair of us for
+ life, too, chained tight by our services.
+
+ [Footnote D: White horses were supposed to be the fastest.]
+
+_Lib._
+
+ Vinctos nescio quos ait;
+ non placet: metuo, in commune ne quam fraudem frausus sit.
+
+ (_aside_) Chained, he says: some one or other chained!
+ I don’t like it. I’m afraid he’s been trumping up some
+ trumpery that’ll involve the both of us.
+
+_Leon._
+
+ Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubiubi est gentium.
+
+ (_quivering with excitement_) I’m absolutely done for, if I
+ don’t find Libanus at once, wherever he is.
+
+_Lib._
+
+ Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi.
+ non placet: pro monstro extemplo est, quando qui sudat tremit.
+
+ That chap’s after a mate to yoke with in a race for a
+ thrashing. I don’t like it! it means something bad soon,
+ when a man in a sweat shivers.
+
+_Leon._
+
+ Sed quid ego his properans concesso pedibus. lingua largior? 290
+ quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?
+
+ But why am I holding in my feet and letting out my tongue,
+ and I in such a hurry? Why don’t I tell it to shut up, with
+ its wagging the day to shreds?
+
+_Lib._
+
+ Edepol hominem infelicem, qui patronam conprimat.
+ nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.
+
+ (_aside_) Good Lord! Poor devil--choking off his patroness!
+ Why, once he’s been up to some rascality, it’s that same
+ tongue perjures herself for him.
+
+_Leon._
+
+ Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.
+
+ I’ll cut along, so as not to procure protection for the
+ prize when it’s too late. (_moves away_)
+
+_Lib._
+
+ Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo, quidquid est.
+ iubeo te salvere voce summa, quo ad vires valent.
+
+ What’s that prize? I’ll up and worm it out of him, whatever
+ it is. (_aloud_) Good day to you--(_raising his voice,
+ Leonida having paid no attention_) as loud a one as my lungs
+ allow!
+
+_Leon._
+
+ Gymnasium flagri, salveto.
+
+ Ah there, (_turning and stopping_) you whip developer!
+
+_Lib._
+
+ Quid agis, custos carceris?
+
+ How goes it, gaol guard?
+
+_Leon._
+
+ O catenarum colone.
+
+ Oh you fetter farmer.
+
+_Lib._
+
+ O virgarum lascivia.
+
+ Oh you rod tickler!
+
+_Leon._
+
+ Quot pondo ted esse censes nudum?
+
+ How much do you think you weigh, stripped?
+
+_Lib._
+
+ Non edepol scio.
+
+ Lord! I don’t know.
+
+_Leon._
+
+ Scibam ego te nescire, at pol ego, qui ted expendi, scio: 300
+ nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.
+
+ I knew you didn’t know: but by the Lord, I know for I’ve
+ weighed you. Stripped and tied you weigh a hundred pounds--
+ when you’re hanging by your heels.
+
+_Lib._
+
+ Quo argumento istuc?
+
+ What’s your proof of that?
+
+_Leon._
+
+ Ego dicam, quo argumento et quo modo.
+ ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium,
+ ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem,
+ nec dependes nec propendes--quin malus nequamque sis.
+
+ I’ll tell you my proof and my method. When a fair hundred-
+ weight is fastened to your feet, with the handcuffs hugging
+ your hands lashed to a beam, you’re not a bit under or over
+ the weight of--a good-for-nothing rascal.
+
+_Lib._
+
+ Vae tibi.
+
+ You be damned!
+
+_Leon._
+
+ Hoc testamento Servitus legat tibi.
+
+ Precisely what you are down for yourself in Slavery’s will.
+
+_Lib._
+
+ Verbivelitationem fieri compendi volo.
+ quid istud est negoti?
+
+ Let’s cut short this war of words. What’s that business of
+ yours?
+
+_Leon._
+
+ Certum est credere,
+
+ I’ve determined to trust you.
+
+_Lib._
+
+ Audacter licet.
+
+ You can--boldly.
+
+_Leon._
+
+ Sis amanti subvenire familiari filio,
+ tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo: 310
+ omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies.
+ Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis.
+ tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo
+ omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant,
+
+ If you’ve got a mind to help the young master in his love
+ affair, there’s such an unexpected supply of good
+ luck come to hand--mixed with bad, though--that the public
+ torturers will have a regular festival at our expense every
+ day. Libanus, now we need grit and guile. I’ve just now come
+ upon such a deed for us to do, that we two will be called
+ the worthiest men alive--to be where the torture’s thickest.
+
+_Lib._
+
+ Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi,
+ hariolari quae occeperunt, sibi esse in mundo malum.
+ quidquid est, eloquere.
+
+ (_dryly_) Aha! I was wondering what made my shoulders
+ tingle a while ago: they began prognosticating trouble was
+ in pickle for ’em. Whatever it is, out with it!
+
+_Leon._
+
+ Magna est praeda cum magno malo.
+
+ It’s a big prize and a big risk.
+
+_Lib._
+
+ Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant,
+ habeo opinor familiare tergum, ne quaeram foris.
+
+ No matter if they all combine to pile the torments on,
+ I fancy I’ve got a back of my own, without having to look
+ for one outside.
+
+_Leon._
+
+ Si istam firmitudinem animi optines, salvi sumus. 320
+
+ That’s the spirit, hold to it and we’re safe.
+
+_Lib._
+
+ Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum:
+ pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.
+
+ Pooh! if it’s my back that is to pay the score, I’m ripe
+ for sacking the Treasury: then I’ll say up and down I
+ didn’t, stick to it I didn’t, yes, yes, take my solemn
+ oath I didn’t.
+
+_Leon._
+
+ Em ista virtus est, quando usust qui malum fert fortiter;
+ fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum.
+
+ There! That’s courage--to take hard knocks like a man when
+ occasion calls. The chap that endures hard knocks like a man
+ enjoys a soft time later on.
+
+_Lib._
+
+ Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier.
+
+ Why don’t you hurry up and unfold your tale? I long for some
+ hard knocks.
+
+_Leon._
+
+ Placide ergo unum quidquid rogita, ut adquiescam. non vides
+ me ex cursura anhelitum etiam ducere?
+
+ Easy then with each question, so that I can get a rest.
+ Don’t you see I’m still puffing after that run of mine?
+
+_Lib._
+
+ Age, age, mansero
+ tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris.
+
+ All right, all right, I’ll wait till you’re ready, yes,
+ ready to expire, for that matter.
+
+_Leon._
+
+ Ubinam est erus?
+
+ (_after a pause_) Where the deuce is master?
+
+_Lib._
+
+ Maior apud forumst, minor hic est intus.
+
+ Old one’s at the forum, young one’s inside here. (_pointing
+ to Clearetas house_)
+
+_Leon._
+
+ Iam satis est mihi.
+
+ That’ll do! I’m satisfied.
+
+_Lib._
+
+ Tum igitur tu dives es factus?
+
+ Satisfied? So you’re a millionaire already, are you?
+
+_Leon._
+
+ Mitte ridicularia. 330
+
+ Don’t try to be funny.
+
+_Lib._
+
+ Mitto.[9] istuc quod adfers aures exspectant meae.
+
+ I won’t. (_grandly_) My ears await your tidings.
+
+_Leon._
+
+ Animum adverte, ut aeque mecum haec scias.
+
+ Listen here, and you’ll know about things as well as I do.
+
+_Lib._
+
+ Taceo.
+
+ I’m dumb.
+
+_Leon._
+
+ Beas.
+ meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo
+ nostrum vendere atriensem?
+
+ (_ironically_) Oh, bliss! Do you remember those Arcadian
+ asses our steward sold to the merchant from Pella?
+
+_Lib._
+
+ Memini. quid tum postea?
+
+ I do. Well, what next?
+
+_Leon._
+
+ Em ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae
+ pro asinis. adulescens venit modo, qui id argentum attulit.
+
+ Now then! He’s sent the money for ’em, to be paid to Saurea.
+ A young chap’s just arrived with it.
+
+_Lib._
+
+ Ubi is homost?
+
+ (_with a start_) Where is he?
+
+_Leon._
+
+ Iam devorandum censes, si conspexeris?
+
+ Think he ought to be swallowed down the minute you spy him,
+ eh?
+
+_Lib._
+
+ Ita enim vero. sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas
+ vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant ungulae? 340
+
+ Aye, that I do! But let me see, of course you mean those
+ poor old lame asses with their hoofs worn away up to their
+ hocks?
+
+_Leon._
+
+ Ipsos, qui tibi subvectabant rure hue virgas ulmeas.
+
+ Precisely! the ones that used to come down from the farm
+ with loads of elm rods for you.
+
+_Lib._
+
+ Teneo, atque idem te hinc vexerunt vinctum rus.
+
+ I have you: yes, the same ones that carried you off to the
+ farm in fetters.
+
+_Lib._
+
+ Memor es probe,
+ verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier,
+ ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum.
+ dico me novisse extemplo et me eius servom praedico
+ esse, et aedis demonstravi nostras.
+
+ Remarkable memory, yours! However, when I was in the
+ barber’s chair he speaks up and asks me if I know a
+ Demaenetus, the son of Strato. I say yes at once, and
+ declare that I’m his servant, and I told him where our
+ house was.
+
+_Lib._
+
+ Quid tum postea?
+
+ Well, what next?
+
+_Leon._
+
+ Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,
+ viginti minas, sed eum sese non nosse hominem qui siet,
+ ipsum vero se novisse callide Demaenetum.
+ quoniam ille elocutus haec sic--
+
+ He says he’s bringing money for the asses to steward Saurea,
+ eighty pounds; but that he doesn’t know the man at all: says
+ he knows Demaenetus himself well, though. After he had given
+ me an account of things this way--
+
+_Lib._
+
+ Quid tum?
+
+ What next?
+
+_Leon._
+
+ Ausculta ergo, scies. 350
+ extemplo facio facetum me atque magnificum virum,
+ dico med esse atriensem. sic hoc respondit mihi:
+ “ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio.
+ te non aequomst suscensere. si erum vis Demaenetum,
+ quem ego novi, adduce: argentum non morabor quin feras.”
+
+ Well, listen and you’ll find out. Instantly I pose as a
+ fine, superior sort of creature and tell him I am the
+ steward. Here’s the way he answered me: “Well, well,” says
+ he, “I am not acquainted with Saurea personally and I don’t
+ know what he looks like. You have no reason to take offence.
+ Bring along your master Demaenetus whom I do know, if you
+ please: I’ll let you have the money without delay.”
+
+ ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore;
+ ille in balineas iturust, inde huc veniet postea.
+ quid nunc consili captandum censes? dic.
+
+ I told him I would bring my master and be at home waiting
+ for him. He’s going to the baths: then he’ll be here later.
+ What do you propose now for a plan of campaign? Tell me.
+
+_Lib._
+
+ Em istuc ago,
+ quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream.
+ iam hoc opus est exasciato[10]; nam si ille argentum prius 360
+ hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.
+ nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus,
+ mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos,
+ ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae;
+
+ (_thinking_) That’s the point! Just what I’m casting about
+ for--some way to relieve newcomer and Saurea of the cash.
+ We must have our scheme roughed out at once; for let that
+ stranger fetch his money before we’re ready and the next
+ minute we’re both shut out of it. You see, the old man took
+ me aside out of the house to-day all by myself: swore he’d
+ made the pair of us perfectly elmy, if eighty pounds was not
+ forthcoming for Argyrippus this very day.
+
+ iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam
+ defraudare, dixit sese operam promiscam dare.
+ nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus:
+ te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,
+ dum argentum afferat mercator pro asinis.
+
+ He gave us orders to do the steward out of it, or else his
+ wife: said he’d stand by us whichever it was. Now you be off
+ to the forum to master and tell him what our game will be:
+ that you are going to change from Leonida to steward Saurea
+ when the trader brings the money for the asses.
+
+_Leon._
+
+ Faciam ut iubes.
+
+ I’ll do as you say. (_moves off_)
+
+_Lib._
+
+ Ego illum interea hic oblectabo, prius si forte advenerit. 370
+
+ I’ll entertain him here myself meanwhile, if he happens to
+ come before you do.
+
+_Leon._
+
+ Quid ais?
+
+ (_halting_) I say.
+
+_Lib._
+
+ Quid vis?
+
+ What do you want?
+
+_Leon._
+
+ Pugno malam si tibi percussero,
+ mox cum Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.
+
+ (_gravely_) In case I punch your jaw for you later on when
+ I’m imitating Saurea, take care you don’t get angry.
+
+_Lib._
+
+ Hercle vero tu cavebis ne me attingas, si sapis,
+ ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris.
+
+ By gad, you’d just better take care yourself not to touch
+ me, if you know what’s what, or you’ll find you’ve picked
+ an unlucky day for changing your name.
+
+_Leon._
+
+ Quaeso, aequo animo patitor.
+
+ Come, come, put up with it patiently.
+
+_Lib._
+
+ Patitor tu item, cum ego te referiam.
+
+ Yes, and you put up with it when I hit you back.
+
+_Leon._
+
+ Dico ut usust fieri.
+
+ I’m telling how it’s got to be done.
+
+_Lib._
+
+ Dico hercle ego quoque ut facturus sum.
+
+ And by the Lord, I’m telling how I’m going to do it.
+
+_Leon._
+
+ Ne nega.
+
+ Don’t refuse.
+
+_Lib._
+
+ Quin promitto, inquam, hostire contra ut merueris.
+
+ Oh, I agree, I agree--to pay you back all you earn.
+
+_Leon._
+
+ Ego abeo, tu iam, scio, patiere. sed quis hic est? is est,
+ ille est ipsus. iam ego recurro huc. tu hunc interea his tene.
+ volo seni narrare.
+
+ (_turning to go_) I’m off: you’ll put up with it now, I know
+ you will. (_looking down street_) Hullo! Who’s this! It’s
+ he, the very man! I’ll hurry back here soon! You keep him
+ here while I’m gone. I must tell the old man. (_stops to
+ look again_)
+
+_Lib._
+
+ Quin tuom officium facis ergo ac fugis? 380
+
+ (_sneeringly_) Why don’t you play your part then, and--run
+ away? [EXIT _Leonida_.
+
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Trader_, WITH SERVANT.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet,
+ Demaenetus ubi dicitur habitare. i, puere, pulta
+ atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.
+
+ (_looking at house of Demaenetus_) According to directions,
+ this must be the house where they say Demaenetus lives. (_to
+ servant_) Go knock, my lad, and if steward Saurea is in
+ there, call him out. (_servant goes toward house_)
+
+_Lib._
+
+ Quis nostras sic frangit fores? ohe, inquam, si quid audis.
+
+ (_stepping forward_) Who’s that battering our door so?
+ Whoa there, I say--if you’re not deaf!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nemo etiam tetigit. sanun es?
+
+ No one has touched it yet. Are you in your senses?
+
+_Lib._
+
+ At censebam attigisse
+ propterea, huc quia habebas iter. nolo ego fores conservas
+ meas a te verberarier. sane ego sum amicus nostris.
+
+ Well, I was thinking you had touched it, seeing you were
+ making this way. I don’t want you to beat that door--it’s a
+ fellow servant of mine. I tell you what, I love my fellow
+ servants.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Pol haud periclum est, cardines ne foribus effringantur,
+ si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis.
+
+ Gad! No danger of the door being battered off its hinges,
+ if you answer all callers in that style.
+
+_Lib._
+
+ Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem 390
+ clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.
+ sed quid venis? quid quaeritas?
+
+ Here’s the way this door has been trained: once it sights
+ some bully in the distance coming towards it, it bawls for
+ the porter directly. But what’s your business? What are you
+ after?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Demaenetum volebam.
+
+ I wished to see Demaenetus.
+
+_Lib._
+
+ Si sit domi, dicam tibi.
+
+ If he was at home, I’d tell you.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quid eius atriensis?
+
+ What about his steward?
+
+_Lib._
+
+ Nihilo mage intus est.
+
+ No, he’s not in, either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ubi est?
+
+ Where is he?
+
+_Lib._
+
+ Ad tonsorem ire dixit.
+
+ Said he was going to the barber’s.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Conveni. sed post non redit?
+
+ I met him. But he has not been back since?
+
+_Lib._
+
+ Non edepol. quid volebas?
+
+ Lord, no! What did you want?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Argenti viginti minas, si adesset, accepisset.
+
+ He would have got eighty pounds, if he was here.
+
+_Lib._
+
+ Qui pro istuc?
+
+ What for?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Asinos vendidit Pellaeo mercatori
+ mercatu.
+
+ He sold some asses at the market to a trader from Pella.
+
+_Lib._
+
+ Scio. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum.
+
+ I know. Bringing the cash now, are you? He’ll be here soon,
+ I fancy.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Qua facie voster Saurea est? si is est, iam scire potero.
+
+ What does your Saurea look like? (_aside_) Now I can find
+ out if that fellow is my man.
+
+_Lib._
+
+ Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus,
+ truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte. 400
+
+ (_reflectively_) Lantern-jawed--reddish hair--pot-bellied--
+ savage eyes--average height--and a scowl.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Non potuit pictor rectius describere eius formam.
+
+ (_aside_) No painter could give me a more living likeness of
+ that fellow.
+
+_Lib._
+
+ Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.
+ quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit.
+
+ (_looking down street_) Yes, and what’s more, he’s in sight
+ himself, by gad,--swaggering along and shaking his head!
+ Anyone that crosses his path when he’s angry gets thrashed.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit,
+ si med iratus tetigerit, iratus vapulabit.
+
+ Good Lord! No matter if he swaggers along as full of fire
+ and fury as Achilles--if your angry man lays a hand on me,
+ it’s your angry man gets thrashed.
+
+
+II. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Leonida_, APPARENTLY IN A RAGE.
+
+_Leon._
+
+ Quid hoc sit negoti, neminem meum dictum magni facere?
+ Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.
+ ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore.
+
+ What does this mean? Does no one mind what I say? I told
+ Libanus to come to the barber’s shop, and he never came at
+ all. By the Lord, he hasn’t given due thought to the welfare
+ of his hide and shanks, that’s a fact!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nimis imperiosust.
+
+ (_aside_) A precious domineering chap!
+
+_Lib._
+
+ Vae mihi.
+
+ (_affecting terror_) Oh, I’m in for it!
+
+_Leon._
+
+ Hodie salvere iussi 410
+ Libanum libertum? iam manu emissu’s?
+
+ (_to Libanus ironically_) Ah, greetings to Libanus the
+ freedman, is it, to-day? Have you been manumitted now?
+ (_advancing_)
+
+_Lib._
+
+ Obsecro te.
+
+ (_cowering_) Please, please, sir!
+
+_Leon._
+
+ Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti.
+ cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam?
+
+ By heaven, I’ll certainly give you good reason to regret
+ crossing my path. Why didn’t you come to the barber’s, as
+ I ordered?
+
+_Lib._
+
+ Hic me moratust.
+
+ (_pointing to trader_) This gentleman delayed me.
+
+_Leon._
+
+ Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse
+ atque is precator adsiet, malam rem effugies numquam.
+ tu, verbero, imperium meum contempsisti?
+
+ (_without looking at trader_) Damme! You can go on and say
+ Jove Almighty detained you, yes, and he can come here and
+ plead your case, but you shall never escape a flogging. You
+ scorned my authority, you whipping post?
+
+_Lib._
+
+ Perii, hospes.
+
+ (_running behind trader_) Oh kind stranger, I’m a dead man!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quaeso hercle noli, Saurea, mea causa hunc verberare.
+
+ By Jove, Saurea! Now, now, don’t flog him, for my sake!
+
+_Leon._
+
+ Utinam nunc stimulus in manu mihi sit.
+
+ (_paying no attention_) Oh, if I could only get hold of an
+ ox goad now!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quiesce quaeso.
+
+ Now, now, calm down.
+
+_Leon._
+
+ Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis.
+ abscede ac sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit, 420
+ cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi,
+ quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle
+ clamore ac stomacho non queo labori suppeditare.
+
+ So as to stave in those ribs of yours that have grown
+ callous to blows! (_to trader_) Out of my way, and let
+ me murder the rascal that always sets me afire with
+ rage, that never lets one order from me suffice for one job,
+ the criminal, but keeps me commanding and growling the same
+ thing a hundred times over. Good Lord, it’s come to the
+ point where I can’t stand the work, what with yelling and
+ storming at him!
+
+ iussin, sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?
+ iussin columnis deici operas araneorum?
+ iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris?
+
+ Didn’t I tell you to carry off this dung from the doorway,
+ you villain? Didn’t I tell you to clean the spiders’ webs
+ off the columns? Didn’t I tell you to rub these door knobs
+ till they shone?
+
+ nihil est: tamquam si claudus sim, cum fustist ambulandum.
+ quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo,
+ dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hic vos
+ dormitis interea domi, atque erus in hara, haud aedibus habitat, 430
+ em ergo hoc tibi.
+
+ It’s no good: anyone would think I was lame, the way I have
+ to travel around after you with a cane. Because I’ve been
+ constantly busy at the forum just for the last three days,
+ trying to find some one to place a loan with, here you’ve
+ been drowsing all the time at home, and your master living
+ in a pig-pen, not a house. There now, take that! (_strikes
+ him_)
+
+_Lib._
+
+ Hospes, te obsecro, defende.
+
+ Kind stranger! For heaven’s sake protect me!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Saurea, oro,
+ mea causa ut mittas.
+
+ Come, Saurea, do let him off for my sake.
+
+_Leon._
+
+ Eho, ecquis pro vectura olivi
+ rem solvit?
+
+ (_to Libanus_) Hey, you! Did anyone pay for the shipping of
+ that oil?
+
+_Lib._
+
+ Solvit.
+
+ Yes, sir.
+
+_Leon._
+
+ Cui datumst?
+
+ Who to?
+
+_Lib._
+
+ Sticho vicario ipsi
+ tuo.
+
+ To Stichus himself, sir, your own deputy.
+
+_Leon._
+
+ Vah, delenire apparas, scio mihi vicarium esse,
+ neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest.
+ sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,
+ iam pro eis satis fecit Sticho?
+
+ Hm-m! trying to smooth me down! To be sure I have a deputy,
+ and there’s not a slave in the master’s house that is a more
+ valuable man than that deputy, either. But how about the
+ wine I sold to Exaerambus the vintner yesterday--has he
+ settled with Stichus for it yet?
+
+_Lib._
+
+ Fecisse satis opinor,
+ nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.
+
+ I reckon he has, sir: for I saw Exaerambus bringing the
+ banker here himself.
+
+_Leon._
+
+ Sic dedero. prius quae credidi vix anno post exegi;
+ nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos.
+ Dromo mercedem rettulit? 440
+
+ That’s the style for me! Last time I trusted him I barely
+ got the money out of him a year afterwards. Now he pays his
+ bills: even brings his banker over to the house besides, and
+ writes his cheque. Has Dromo brought home his wages?
+
+_Lib._
+
+ Dimidio minus opinor.
+
+ Only half, I think.
+
+_Leon._
+
+ Quid relicuom?
+
+ And the rest?
+
+_Lib._
+
+ Aibat reddere quom extemplo redditum esset;
+ nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum efficeret.
+
+ He said he’d give it to you as soon as it was given to him;
+ claimed it was kept back so that he’d finish up a job that
+ was placed with him.
+
+_Leon._
+
+ Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?
+
+ Those cups that I lent Philodamus--has he returned ’em?
+
+_Lib._
+
+ Non etiam.
+
+ Not yet.
+
+_Leon._
+
+ Hem non? si velis, da,[11] commoda homini amico.
+
+ Hey? No? (_sourly_) Give things away, if you like,--give ’em
+ to a friend on loan.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Perii hercle, iam his me abegerit suo odio.
+
+ (_half aside, wearily_) Oh, the devil! The fellow will be
+ driving me off before long with his confounded talk.
+
+_Lib._
+
+ Heus iam satis tu.
+ audin quae loquitur?
+
+ (_aside to Leonida_) Hi, you! That’s enough now! D’ye hear
+ what he says?
+
+_Leon._
+
+ Audio et quiesco.
+
+ (_aside to Libanus_) I hear; I’ll calm down.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Tandem, opinor,
+ conticuit. nunc adeam optimum est, prius quam incipit tinnire.
+ quam mox mi operam das?
+
+ (_aside_) Silent at last, I do believe. Best approach
+ him now before he begins to rattle on again. (_aloud to
+ Leonida_) How soon can you give me your attention?
+
+_Leon._
+
+ Ehem, optume. quam dudum tu advenisti?
+ non hercle te provideram--quaeso ne vitio vortas-- 450
+ ita iracundia obstitit oculis.
+
+ (_looking at him and affecting surprise_) Aha! Splendid! How
+ long have you been here? Well, well, I hadn’t noticed you
+ before! I trust you won’t feel offended. I was so angry that
+ it affected my eyesight.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Non mirum factum est.
+ sed si domi est, Demaenetum volebam.
+
+ Nothing strange in that. But I wished to see Demaenetus,
+ if he is at home.
+
+_Leon._
+
+ Negat esse intus.
+ verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,
+ repromittam istoc nomine solutam rem futuram.
+
+ He (_indicating Libanus_) says he’s not in. But as to that
+ money, though,--count it out to me, if you like, and then
+ I’ll engage that your account with us is settled.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Sic potius, ut Demaeneto tibi ero praesente reddam.
+
+ I should prefer to make the payment in the presence of your
+ master Demaenetus.
+
+_Lib._
+
+ Erus istunc novit atque erum hic.
+
+ (_protestingly_) Oh, master knows him and he knows
+ master.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ero huic praesente reddam.
+
+ (_firmly_) I shall pay him in his master’s presence.
+
+_Lib._
+
+ Da modo meo periculo, rem salvam ego exhibebo;
+ nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,
+ suscenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.
+
+ Oh now, give it to him, at my risk: I’ll make it all right.
+ Why, if our old man knew Saurea here was doubted, he’d be
+ furious: he always trusts him with everything himself.
+
+_Leon._
+
+ Non magni pendo. ne duit, si non volt, sic sine astet. 460
+
+ (_very superior_) It’s of no importance. He can keep it, if
+ he wants. Let him stand by with it there.
+
+_Lib._
+
+ Da, inquam. vah, formido miser, ne hic me tibi arbitretur
+ suasisse, sibi ne crederes. da, quaeso, ac ne formida:
+ salvom hercle erit.
+
+ (_aside to trader_) I say, do give it to him. Oh dear, this
+ is awful! I’m afraid he’ll think I persuaded you not to
+ trust him. Give it to him, for mercy’s sake, and don’t be
+ afraid. Good Lord, it’ll be all right!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Credam fore, dum quidem ipse in manu habebo.
+ peregrinus ego sum, Sauream non novi.
+
+ I trust it will be, so long as I keep hold of it myself,
+ anyway. I am a stranger here: I don’t know Saurea.
+
+_Lib._
+
+ At nosce sane.
+
+ (_pointing to Leonida_) Well, just make his
+ acquaintance, then.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Sit, non sit, non edepol scio. si is est, eum esse oportet.
+ ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.
+
+ Whether he is the man or not, I don’t know, by gad. If he
+ is, he is, of course. I certainly do know that when I am
+ uncertain I give this (_showing a wallet_) to nobody
+ on earth.
+
+_Leon._
+
+ Hercle istum di omnes perduint. verbo cave supplicassis.
+ ferox est viginti minas meas tractare sese.
+ nemo accipit aufer te domum, abscede hinc, molestus ne sis.
+
+ Be damned to the fellow! (_to Libanus_) Not a word of
+ entreaty, you! He’s puffed up at having the handling of my
+ eighty pounds. (_to trader_) No one will take it! Home
+ with you! Away with you! Don’t bother me!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nimis iracunde. non decet superbum esse hominem servom. 470
+
+ (_scoffingly_) Quite in a pet! The idea of a mere slave
+ being arrogant!
+
+_Leon._
+
+ Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis.
+
+ (_to Libanus_) By heaven, you’ll soon pay dear for it, if
+ you don’t abuse him!
+
+_Lib._
+
+ Impure, nihili. non vides irasci?
+
+ (_loudly to trader_) You dirty thing, you, you good for
+ nothing! (_in lower tone_) Don’t you see he’s angry?
+
+_Leon._
+
+ Perge porro.
+
+ (_to Libanus_) Go on, get at him!
+
+_Lib._
+
+ Flagitum hominis. da, obsecro, argentum huic, ne male loquatur.
+
+ (_loudly_) You scandal of a man! (_in lower tone_) Do give
+ him the money, for heaven’s sake, so that he won’t call you
+ bad names.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Malum hercle vobis quaeritis.
+
+ Gad! It’s a bad time you two are looking for.
+
+_Leon._
+
+ Crura hercle diffringentur,
+ ni istum impudicum percies.
+
+ (_to Libanus_) By the Lord, your legs shall be broken to
+ splinters, if you don’t give that shameless rascal a blowing
+ up.
+
+_Lib._
+
+ Perii hercle. age impudice,
+ sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?
+
+ (_to trader in low tone_) Oh Lord! I’m in for it! (_loudly_)
+ Come, you shameless rascal, you wretch, won’t you help me,
+ poor wretch that I am?
+
+_Leon._
+
+ Pergin precari pessimo?
+
+ (_to Libanus_) Continuing to coax that criminal, are you?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quae res? tun libero homini
+ male servos loquere?
+
+ (_getting indignant_) How is this? You dare to abuse a free
+ man, you, you slave?
+
+_Leon._
+
+ Vapula.
+
+ You be thrashed!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Id quidem tibi hercle fiet,
+ ut vapules, Demaenetum simulac conspexero hodie.[12] 479
+
+ Be thrashed? Precisely what will be done to you, by gad, the
+ moment I set eyes on Demaenetus to-day!
+
+_Leon._
+
+ Quid, verbero? ain tu, furcifer? erum nos fugitare censes? 484-485
+ ei nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas.
+
+ What, you whipping post? So, you gallows-bird? D’ye think we
+ skulk from our master? On with you straight to the master
+ you summon us to, the master you’ve wanted to see this long
+ time past. (_goes toward forum_)
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me
+ dare iusserit Demaenetus.
+
+ At last, eh? But never a penny do you get from me, unless I
+ am instructed to give it to you by Demaenetus.
+
+_Leon._
+
+ Ita facito, age ambula ergo.
+ tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?
+ tam ego homo sum quam tu.
+
+ All right, all right! Come, step along, then! Do you want to
+ insult another man and not get it back? I’m as much of a man
+ as you are!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Scilicet. ita res est.
+
+ No doubt. Quite so.
+
+_Leon._
+
+ Sequere hac ergo 490
+ praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit
+ merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,
+ cui credi recte aeque putent.
+
+ Come along this way, then. (_stops_) If I may say so without
+ presumption, let me tell you this now: no one has ever yet
+ accused me justly, and there’s not a single other man in all
+ Athens that people think worthy of such confidence as me,
+ either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortassis. sed tamen me
+ numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.
+ lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.
+
+ I dare say. But notwithstanding, never will you induce me
+ to-day to trust this money to you, a stranger, (_somewhat
+ apologetically_) “Man is no man, but a wolf, to a stranger.”
+
+_Leon._
+
+ Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie.
+ facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,
+ frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.
+
+ (_encouraged_) Now there, that’s decent of you! I knew
+ you’d soon be making amends to a good fellow for doing him
+ an injustice. No matter if I do look shabby, I’m an honest
+ man just the same, and as for the cash I’ve laid by--it
+ can’t be counted.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortasse.
+
+ (_sceptically_) I dare say.
+
+_Leon._
+
+ Etiam[13] Periphanes Rhodo mercator dives
+ absente ero solus mihi talentum argenti soli 500
+ adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.
+
+ Even Periphanes, the rich trader from Rhodes, counted out
+ two hundred pounds to me when master was away and we were
+ all by ourselves,--he trusted me, and he wasn’t deceived in
+ doing so, either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortasse.
+
+ I dare say.
+
+_Leon._
+
+ Atque etiam tu quoque ipse. si esses percontatus
+ me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers.
+
+ Yes, and even you yourself, too, if you had only inquired
+ from others about me, I know you would trust me with what
+ you’ve got there, good Lord, yes!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Haud negassim.
+
+ (_icily_) I should be sorry to deny it._ (_motions Leonida
+ to lead the way to Demaenetus_)
+ [EXEUNT THE THREE TO THE FORUM, _Leonida_ IREFUL.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Cleareta_ AND _Philaenium_ FROM THEIR HOUSE.
+
+
+_Cle._
+
+ Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis?
+ an ita tu es animata, ut qui matris expers imperio sies?
+
+ Have I no power to make you submit when I prohibit a thing?
+ Can it be that you feel inclined to rid yourself of your
+ mother’s authority?
+
+_Phil._
+
+ Ubi piem Pietatem, si istoc more moratam tibi
+ postulem placere, mater, mihi quo pacto praecipis?[14] (507)
+
+ How should I be showing myself duteous to Filial Duty,
+ mother, if I tried to please you by practising such
+ practices and doing as you prescribe?
+
+_Cle._
+
+ Hocine est pietatem colere. matris imperium minuere? (509)
+
+ Is this regarding filial duty, to lessen a mother’s
+ authority?
+
+_Phil._
+
+ Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo. 510
+
+ I don’t find fault with mothers that do right, and I don’t
+ like ones that do wrong.
+
+_Cle._
+
+ Satis dicacula es amatrix.
+
+ A glib enough little hussy!
+
+_Phil._
+
+ Mater, is quaestus mihi est:
+ lingua poscit, corpus quaerit; animus orat, res monet.
+
+ (_lightly_) All in my profession, mother: tongue asks,
+ body teases; fancy prompts, circumstances suggest.
+
+_Cle._
+
+ Ego te volui castigare, tu mi accusatrix ades.
+
+ I intended to scold you, and here you are turning on me!
+
+_Phil._
+
+ Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo.
+ verum ego meas queror fortunas, cum illo quem amo prohibeor.
+
+ Oh, no! I’m not turning on you: I don’t think that would be
+ right. But I do think it’s a cruel fate to be kept away from
+ the man I love.
+
+_Cle._
+
+ Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?
+
+ Am I to get some share of the speechmaking before nightfall?
+
+_Phil._
+
+ Et meam partem loquendi et tuam trado tibi;
+ ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum.
+ quin pol si reposivi remum, sola ego in casteria
+ ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi. 520
+
+ I give you my share and your own, too: you can be boatswain
+ yourself and give the signal for talking and keeping still.
+ But goodness me, if I once lay down the oar, I, and stay by
+ myself resting in the rowers’ room, the progress of this
+ whole household stops short, you see.
+
+_Cle._
+
+ Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissimam?
+ quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti
+ compellare aut contrectare, conloquive aut contui?
+ quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi
+ verba blanda esse aurum rere, dicta docta pro datis?
+ ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes
+ illos qui dant, eos derides; qui deludunt, deperis.
+
+ Look here! Of all the impudent young misses I have
+ ever seen! How many times have I forbidden you to have
+ communication or contact or chitchat with Demaenetus’s son,
+ Argyrippus, or to cast your eyes on him? What has he given
+ us? What has he had sent us? Do you think pretty speeches
+ are gold pieces, witty words presents? You make love to him
+ yourself, run after him yourself, have him called yourself.
+ Men that give you things you treat with contempt; those that
+ trifle with you you dote on.
+
+ an te id exspectare oportet, si quis promittat tibi
+ te facturum divitem, si moriatur mater sua?
+ ecastor[15] nobis periclum magnum et familiae portenditur, 530
+ dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.
+ nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas,
+ ne ille ecastor hunc trudetur largus lacrumarum foras.
+ hic dies summust quo est[16] apud me inopiae excusatio.
+
+ Have you any business waiting for it to happen, if a man
+ does promise to make you rich, if his mother dies? Mercy
+ me, while we wait for her to die, up looms a big risk of
+ ourselves and our household dying of starvation! Now let
+ me tell you this: unless he brings me eighty pounds, I swear
+ to goodness that fellow shall be bundled out of the house,
+ liberal as he is--of tears! This is the last day I accept
+ pleas of poverty.
+
+_Phil._
+
+ Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea.
+
+ Tell me to do without food, mother dear, and I’ll endure
+ that.
+
+_Cle._
+
+ Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia.
+
+ I have nothing to say against your loving men who give you
+ something to be loved for.
+
+_Phil._
+
+ Quid si hic animus occupatust, mater, quid faciam? mone.
+
+ What if my heart isn’t free, mother? What then? Advise me.
+
+_Cle._
+
+ Em,
+ meum caput contemples si quidem ex re consultas tua.
+
+ Look! Consider these grey hairs of mine, if you really have
+ any regard for your own good.
+
+_Phil._
+
+ Etiam opilio qui pascit, mater, alienas ovis, 539,540
+ aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam.
+ sine me amare unum Argyrippum animi causa, quem volo.
+
+ Even the shepherd that pastures other peoples’ sheep has
+ some ewe lamb of his very own, mother, one that he builds
+ happy hopes on. Do let me love Argyrippus alone, the man
+ I want, just for love’s sake.
+
+_Cle._
+
+ Intro abi, nam te quidem edepol nihil est impudentius.
+
+ Inside with you! Why, mercy on us, a more shameless minx
+ than you really can’t exist.
+
+_Phil._
+
+ Audientem dicto, mater, produxisti filiam.
+
+ (_tearfully_) You’ve trained ... your ... daughter ... to
+ ... be obedient ... mother.
+ [EXIT _Philaenium_ INTO HOUSE, FOLLOWED BY _Cleareta._
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER FROM FORUM _Libanus_ AND _Leonida_, LATTER CARRYING A
+ WALLET.
+
+_Lib._
+
+ Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas,
+ quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,[17] (546)
+ advorsum stetimus lamminas,[18] crucesque compedesque, (548)
+ nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias 549,550
+ inductoresque[19] acerrumos gnarosque nostri tergi.[20] (551)
+
+ (_chanting ecstatically_) All praise and thanks be to holy
+ Perfidy as she deserves, since by our swindles, shams, and
+ wiles we have defied hot irons and crosses and gyves, and
+ thongs, chains, cells, shackles, fetters, collars, and
+ painters--painters keen as can be and intimate with our
+ backs!
+
+ eae nunc legiones, copiae exercitusque eorum (554)
+ vi pugnando periuriis nostris fugae potiti.
+ id virtute huius collegae[21] meaque comitate
+ factumst. qui me vir fortior ad sufferundas plagas?
+
+ All these regiments, battalions, and armies of theirs
+ have been put to flight, after fierce fighting, by our
+ fabrications. ’Tis the valour of my colleague hath done
+ it, with my own kind assistance. Who’s a stouter-hearted
+ hero than I am at taking thwacks?
+
+_Leon._
+
+ Edepol virtutes qui tuas non possis conclaudare
+ sic ut ego possim, quae domi duellique male fecisti.
+ ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt: 560
+
+ (_sneeringly_) Good Lord! Your deeds of valour--you couldn’t
+ celebrate them the way I could your villainies at home and
+ in the field. Gad! you certainly can be acredited with a
+ lengthy list of things along that line.
+
+ ubi fidentem fraudaveris, ubi ero infidelis fueris,
+ ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,
+ ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
+ ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo
+ artutos, audacis viros, valentis virgatores.
+
+ Item, cheated a confiding friend; item, faithless to master;
+ item, committed perjury consciously, cheerfully, in set form
+ of words; item, dug your way into houses through the walls;
+ item, caught at thieving; item, strung up repeatedly and
+ plead your case before eight bold, brawny beef-eaters with
+ a gift for club swinging.
+
+_Lib._
+
+ Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse vera;
+ verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa
+ et vero possunt; ubi sciens fideli infidus fueris,
+ ubi prensus in furto sies manifesto et verberatus,[22] 569
+ ubi eris damno, molestiae et dedecori saepe fueris, (571)
+
+ I am quite ready to admit that is a just statement of
+ the case, Leonida; but, Lord! the list of even your own
+ villainies, too, can certainly be made lengthy enough,
+ without injustice. Item, consciously treacherous to a
+ trusting friend; item, caught stealing redhanded and
+ whipped; item, repeatedly brought loss, trouble, and
+ disgrace on your masters;
+
+ ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris,[23] (572)
+ ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo (574)
+ validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis.
+ num male relata est gratia, ut collegam collaudavi?
+
+ item, had money left in your keeping and swore and swore
+ it wasn’t; item, repeatedly exhausted by your toughness
+ eight strong lictors equipped with pliant elm rods.
+ (_pause_) Have I celebrated my colleague highly enough
+ to pay him back--eh, what?
+
+_Leon._
+
+ Ut meque teque maxime atque ingenio nostro decuit.
+
+ (_thoughtfully_) Yes, pretty much what you and I and our
+ characters deserved.
+
+_Lib._
+
+ Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde.
+
+ Drop your nonsense now and answer me this question.
+
+_Leon._
+
+ Rogita quod vis.
+
+ Ask your question.
+
+_Lib._
+
+ Argenti viginti minas habesne?
+
+ (_triumphantly_) The eighty pounds, have you got it?
+
+_Leon._
+
+ Hariolare.
+ edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis: 580
+ ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!
+ nimis aegre risum contini, ubi hospitem inclamavit,
+ quod se absente mihi fidem habere noluisset.
+ ut memoriter me Sauream vocabat atriensem.
+
+ You’re a prophet! By gad, old Demaenetus did do the handsome
+ thing by us. The way he pretended I was Saurea--clever, my
+ word! I did have a deuce of a time holding in when he hauled
+ our guest over the coils for not being willing to trust me
+ in his absence. The way he remembered to keep calling me
+ steward Saurea!
+
+_Lib._
+
+ Mane dum.
+
+ (_looking toward Cleareta’s house_) Wait, though!
+
+_Leon._
+
+ Quid est?
+
+ What’s up?
+
+_Lib._
+
+ Philaenium estne haec quae intus exit
+ atque Argyrippus una?
+
+ Isn’t this Philaenium coming out here, yes, and Argyrippus
+ along with her?
+
+_Leon._
+
+ Opprime os, is est. subauscultemus.
+
+ (_in low tone_) Shut your mouth--so it is. Let’s do some
+ eaves-dropping (_they retire_)
+
+_Lib._
+
+ Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. quidnam esse dicam?
+ taciti auscultemus.
+
+ Both crying and she holding on to the lappet of his cloak!
+ What on earth is the matter! Let’s keep still and listen.
+
+_Leon._
+
+ Attatae, modo hercle in mentem venit,
+ nimis vellem habere perticam.
+
+ Oh-h! Jove! It has just occurred to me; how I do wish I had
+ a pole!
+
+_Lib._
+
+ Quoi rei?
+
+ What for?
+
+_Leon._
+
+ Qui verberarem
+ asinos, si forte occeperint clamare hinc ex crumina 590
+
+ To whop those asses, if they happen to start braying in the
+ wallet here.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Argyrippus_ AND _Philaenium_ FROM THE DOORWAY OF
+ _Cleareta’s_ HOUSE WHERE THEY HAVE BEEN STANDING
+
+_Argyr._
+
+ Cur me retentas?
+
+ (_sadly_) Why hold me back?
+
+_Phil._
+
+ Quia tui amans abeuntis egeo.
+
+ (_tearfully_) Because it’s dreadful having you leave me
+ when I love you so.
+
+_Argyr._
+
+ Vale.
+
+ (_trying half heartedly to release himself_) Farewell!
+
+_Phil._
+
+ Aliquanto amplius valerem, si his maneres.
+
+ (_still clinging to him_) I should fare much better if you’d
+ stay with me.
+
+_Argyr._
+
+ Salve.
+
+ And God bless you!
+
+_Phil._
+
+ Salvere me iubes, quoi tu abiens offers morbum?
+
+ You ask God to bless me when you curse me yourself by going?
+
+_Argyr._
+
+ Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.
+
+ Your mother said this was to be my last hour; she has
+ ordered me home.
+
+_Phil._
+
+ Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est.
+
+ She’ll make her daughter die in misery, if I must be
+ deprived of you.
+
+_Lib._
+
+ Homo hercle hinc exclusust foras.
+
+ (_aside to Leonida_) By gad! He’s been shut out of the
+ house here.
+
+_Leon._
+
+ Ita res est.
+
+ So he has.
+
+_Argyr._
+
+ Mitte quaeso.
+
+ (_dismally_) Come, come, let go! (_pulls away from her and
+ turns to go_)
+
+_Phil._
+
+ Quo nunc abis? quin tu hic manes?
+
+ Where are you off to now? Why don’t you stay here?
+
+_Argyr._
+
+ Nox, si voles, manebo.
+
+ I will at night, if you want.
+
+_Lib._
+
+ Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse
+ negotiosum interdius videlicet Solonem,
+ leges ut conscribat, quibus se populus teneat. gerrae! 600
+ qui sese parere apparent huius legibus, profecto
+ numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.
+
+ Hear the chap--how free he is with his attentions by night?
+ For now in the daytime he’s a hard-working Solon, drawing up
+ laws to bind the people--oh, yes he is! Rot! Folks that set
+ themselves to obey his laws won’t ever be good for anything,
+ that’s sure,--except drinking day and night.
+
+_Leon._
+
+ Ne iste hercle ab ista non pedem discedat, si licessit,
+ qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire.
+
+ Good Lord! The fellow wouldn’t move a step from her, if he
+ had his way, not he, for all this rush of his and threats
+ to leave her
+
+_Lib._
+
+ Sermoni iam finem face tuo. huius sermonem accipiam.
+
+ Come, make an end of your talk. I want to take in some of
+ his.
+
+_Argyr._
+
+ Vale.
+
+ (_tragically_) Farewell! (_starts away_)
+
+_Phil._
+
+ Quo properas?
+
+ Where are you hurrying to?
+
+_Argyr._
+
+ Bene vale, apud Orcum te videbo
+ nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.
+
+ Farewell! Be happy. I shall see you in the world to come!
+ For upon my soul, this world and I shall now be divorced
+ as soon as possible!
+
+_Phil._
+
+ Cui tu, obsecro, immerito meo me morti dedere optas?
+
+ (_running up and clinging to him_) Oh, for heaven’s sake,
+ why, why do you wish to condemn me to death yourself,
+ innocent as I am?
+
+_Argyr._
+
+ Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse
+ vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam. 610
+
+ I you? If I saw your life was ebbing, I’d freely give you
+ my own at once and add my years to yours.
+
+_Phil._
+
+ Cui ergo minitans mihi, te vitam esse amissurum?
+ nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?
+ mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.
+
+ Then why do you threaten me with throwing away your life?
+ For what do you think I will do, if you do what you say?
+ My mind’s made up: I’ll do to myself just precisely what
+ you do to yourself.
+
+_Argyr._
+
+ Oh melle dulci dulcior tu es.
+
+ Oh, you’re sweeter than sweet honey!
+
+_Phil._
+
+ Certe enim tu vita es mi.
+ complectere.
+
+ And you’re my very life, I know that. Do put your arms
+ around me!
+
+_Argyr._
+
+ Facio lubens.
+
+ (_doing so_) Yes, yes, gladly!
+
+_Phil._
+
+ Utinam sic efferamur.
+
+ Oh, if we could only be carried to the grave like this!
+
+_Leon._
+
+ O Libane, uti miser est homo qui amat.
+
+ I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!
+
+_Lib._
+
+ Immo hercle vero,
+ qui pendet multo est miserior.
+
+ By Jove, no! A chap hung up by his heels is a much poorer
+ devil, believe me.
+
+_Leon._
+
+ Scio qui periclum feci.
+ circum sistamus, alter hinc, hinc alter appellemus.
+ ere, salve. sed num fumus est haec mulier quam amplexare?
+
+ I know that: I’ve tried it. (_a pause_) Let’s surround him,
+ and give him a salute, one from here (_pointing_) and the
+ other from here. (_they station themselves: then, giving the
+ signal to Libanus to chime in, loudly to Argyrippus_) Good
+ day, sir! (_the lovers give a start_) But--this lady you’re
+ hugging isn’t smoke, is she?
+
+_Argyr._
+
+ Quidum?
+
+ Smoke? Why so?
+
+_Leon._
+
+ Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. 620
+
+ Well, your eyes are watering; that’s why I asked.
+
+_Argyr._
+
+ Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.
+
+ (_tragically_) You have lost a man who would have freed you
+ and been your patron, my lads.
+
+_Leon._
+
+ Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui.
+
+ Lord! I haven’t lost any such, no, indeed, seeing I never
+ had any such.
+
+_Lib._
+
+ Philaenium, salve.
+
+ Good day to you, Philaenium.
+
+_Phil._
+
+ Dabunt di quae velitis vobis.
+
+ God grant all your wishes, to both of you.
+
+_Lib._
+
+ Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.
+
+ I’d wish an evening with you and a cask of wine, if wishing
+ was having.
+
+_Argyr._
+
+ Verbum cave faxis, verbero.
+
+ Hold your tongue, you rascal!
+
+_Lib._
+
+ Tibi equidem, non mihi opto.
+
+ Oh, wish ’em for you, I mean, sir, not for myself.
+
+_Argyr._
+
+ Tum tu igitur loquere quod lubet.
+
+ Then in that case, say what you like.
+
+_Lib._
+
+ Hunc hercle verberare.
+
+ Like? I’d like to give this chap (_pointing to Leonida_)
+ a thrashing, by gad!
+
+_Leon._
+
+ Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?
+ tun verberes, qui pro cibo habeas te verberari?
+
+ (_ironically_) Well, well, who’d believe it of you, you
+ frizzle-headed girl-hunter? You thrash me, you, you that
+ live on thrashings?
+
+_Argyr._
+
+ Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,
+ qui hodie numquam ad vesperum vivam.
+
+ (_tragical again_) Ah, Libanus, how far preferable your lot
+ is to mine--I who will never never live till evening!
+
+_Lib._
+
+ Quapropter, quaeso? 630
+
+ How’s that, for mercy’s sake?
+
+_Argyr._
+
+ Quia ego hanc amo et haec me amat,
+ huic quod dem nusquam quicquam est,
+ hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.
+ argenti viginti minae me ad mortem appulerunt,
+ quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit,
+ ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum.
+ videtin viginti minae quid pollent quidve possunt?
+ ille qui illas perdit salvos est, ego qui non perdo pereo.
+
+ Because I love her (_indicating Philaenium_) and she loves
+ me, and (_bitterly_) never a penny can I find anywhere to
+ give her; and her mother has thrown me out of the house
+ here, me, her daughter’s lover. I’m driven to my death by
+ eighty pounds, eighty pounds young Diabolus promised to pay
+ her to-day for letting no one else but him have my girl
+ the whole of this next year. Do you see the power, the
+ possibilities in eighty pounds? The man that loses them
+ is saved. I don’t lose them and I’m lost myself.
+
+_Lib._
+
+ Iam dedit argentum?
+
+ Has he paid ’em over already?
+
+_Argyr._
+
+ Non dedit.
+
+ No.
+
+_Lib._
+
+ Bono animo es, ne formida.
+
+ Cheer up; never you fear.
+
+_Leon._
+
+ Secede huc, Libane, te volo.
+
+ Libanus! Come over here: I want you.
+
+_Lib._
+
+ Si quid vis.
+
+ (_obeying_) Anything to please. (_they withdraw and talk,
+ heads close together_)
+
+_Argyr._
+
+ Obsecro vos
+ eadem istac opera suaviust complexos fabulari. 640
+
+ (_calling_) For heaven’s sake, you two! You’d find it
+ pleasanter to hug each other, while you do your chatting!
+
+_Lib._
+
+ Non omnia eadem aeque omnibus, ere, suavia esse scito:
+ vobis est suave amantibus complexos fabulari,
+ ego complexum huius nil moror, meum autem hic aspernatur.
+ proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades.
+
+ Tastes differ about what’s pleasant, sir, let me tell you
+ that. A fond pair like you find it pleasant to hug each
+ other while you do your chatting; but, personally, I don’t
+ care for this fellow’s hugs, and as for mine, he scorns ’em.
+ So you go on and practise yourself what you preach to us.
+
+_Argyr._
+
+ Ego vero, et quidem edepol lubens. interea, si videtur,
+ concedite istuc.
+
+ Indeed I will, by Jove, yes, and gladly. Meanwhile you two
+ go on and step aside there, if you see fit. (_embraces
+ Philaenium_)
+
+_Leon._
+
+ Vin erum deludi?
+
+ D’ye want to have some fun with master?
+
+_Lib._
+
+ Dignust sane.
+
+ That I do, serves him right.
+
+_Leon._
+
+ Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur?
+
+ D’ye want me to make Philaenium give you a squeeze right
+ before his face?
+
+_Lib._
+
+ Cupio hercle.
+
+ (_enthusiastically_) Gad, I long for one!
+
+_Leon._
+
+ Sequere hac.
+
+ Come along. (_leads the way back to Argyrippus and
+ _Philaenium_)
+
+_Argyr._
+
+ Ecquid est salutis? satis locuti.
+
+ Any good news? You have talked enough.
+
+_Leon._
+
+ Auscultate atque operam date et mea dicta devorate.
+ primum omnium servos tuos nos esse non negamus, 650
+ sed tibi si viginti minae argenti proferentur,
+ quo nos vocabis nomine?
+
+ (_importantly_) Listen here, you two; pay attention and
+ devour my remarks, (_to Argyrippus_) First of all, we are
+ your slaves, we don’t deny that; but if eighty pounds is
+ produced for you, what will you call us?
+
+_Argyr._
+
+ Libertos.
+
+ (_eagerly_) Freedmen!
+
+_Leon._
+
+ Non patronos?
+
+ Not patrons, eh?
+
+_Argyr._
+
+ Id potius.
+
+ Yes, yes, patrons!
+
+_Leon._
+
+ Viginti minae hic insunt in crumina,
+ has ego, si vis, tibi dabo.
+
+ There’s eighty pounds in this wallet here: I’ll give it to
+ you if you like.
+
+_Argyr._
+
+ Di te servassint semper,
+ custos erilis, decus popli, thensaurus copiarum,
+ salus interioris[24] corporis amorisque imperator.
+ hic pone, hic istam colloca cruminam in collo plane.
+
+ Heaven prosper you for evermore, you guardian of your
+ master, you glory of the populace, you storehouse of
+ supplies, saviour of the inner man, and generalissimo of
+ love! Put it here, hang that wallet here around my neck in
+ plain sight.
+
+_Leon._
+
+ Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere.
+
+ Let my master bear such a load? No sir, not I.
+
+_Argyr._
+
+ Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me?
+
+ Why not take things easy yourself and let me stand the
+ strain?
+
+_Leon._
+
+ Ego baiulabo, tu, ut dacet dominum, ante me ito inanis. 660
+
+ I’ll act as porter myself; as for you, you walk on ahead as
+ a master should, empty handed.
+
+_Argyr._
+
+ Quid nunc?
+
+ (_eagerly_) Well now?
+
+_Lean._
+
+ Quid est?
+
+ (_drawling_) Well what?
+
+_Argyr._
+
+ Quin tradis huc cruminam pressatum umerum?
+
+ Why don’t you hand the wallet over and let it crush my
+ shoulder?
+
+_Leon._
+
+ Hanc, cui daturu’s hanc, iube petere atque orare mecum.
+ nam istuc proclive est, quo iubes me plane collocare.
+
+ She’s the one, (_pointing to Philaenium_) the one you’ll
+ give it to, tell her to ask me for it, tease me for it. You
+ see that plain site you told me to put it on is a (_with a
+ sly glance at Philaenium_) slope.
+
+_Phil._
+
+ Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
+ Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis.
+
+ Oh, Leonida, you apple of my eye, my rosebud, my heart’s
+ delight, my darling, do give me the money! Don’t separate
+ us lovers.
+
+_Leon._
+
+ Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
+ agnellum haedillum me tuom die esse vel vitellum.
+ prehende auriculis, compara labella cum labellis.
+
+ (_with burlesque fondness_) Well then, call me your little
+ sparrow, hen, quail, call me your little lambkin, kidlet, or
+ calfyboy, if you prefer: take hold of me by the earlaps and
+ match my little lips to your little lips.
+
+_Argyr._
+
+ Ten osculetur, verbero?
+
+ She kiss you, you scoundrel?
+
+_Leon._
+
+ Quam vero indignum visum est?
+ at qui pol hodie non feres, ni genua confricantur. 670
+
+ Yes, it does seem a shame, doesn’t it? However, you don’t
+ get the cash this day, by gad, unless you rub my knees.
+
+_Argyr._
+
+ Quidvis egestas imperat: fricentur. dan quod oro?
+
+ “Need knows no shame.” Rubbed they shall be. (_gets down
+ on ground, with poor grace, and clasps Leonida’s knees_)
+ Won’t you grant my prayer? (_gets up_)
+
+_Phil._
+
+ Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti ero salutem,
+ redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.
+
+ Come, dear Leonida, please, please save your master that
+ loves me so! Buy your freedom from him by this kindness, buy
+ his favour for yourself with this money! (_embraces him_)
+
+_Leon._
+
+ Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie
+ namquam me orares quin darem. illum te orare meliust,
+ illic hanc mihi servandam dedit ei sane bella belle,
+ cape hoc sis, Libane.
+
+ (_leering at her_) Ah, you’re pretty, perfectly adorable:
+ and if this belonged to me, I’d never let you tease me twice
+ for it, never. But he’s the one for you to tease: (_pointing
+ to Libanus_) he gave it to me to keep for him. At him now,
+ my pretty, prettily. Libanus, catch hold of this, will you!
+ (_tosses him the wallet_)
+
+_Argyr._
+
+ Furcifer, etiam me delusisti?
+
+ What, you villain! Have you been making a fool of me?
+
+_Leon._
+
+ Numquam hercle facerem, genua ni tam nequiter fricares.
+ age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc.
+
+ Bless you, sir, I wouldn’t, only you made such a bad job
+ of rubbing my knees. (_aside to Libanus_) Come on now, will
+ you; you take your turn at fooling him and cuddling her.
+
+_Lib._
+
+ Taceas, me spectes.
+
+ (_aside to Leonida_) Shut up: you watch me!
+
+_Argyr._
+
+ Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, 680
+ virum quidem pol optimum et non simulem furis huius?
+
+ (_aside to Philaenium_) Why not make up to him, Philaenium?
+ He’s a very decent sort, Libanus is, gad yes, nothing like
+ this thief. (_indicating Leonida_)
+
+_Lib._
+
+ Inambulandum est: nunc mihi vicissam supplicabunt.
+
+ (_aside as they approach_) Now for some strutting around:
+ here’s where I come in for being supplicated. (_parades
+ magnificently back and forth_)
+
+_Argyr._
+
+ Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari,
+ da mihi istas viginti minas. vides me amantem egere.
+
+ Hang it all, Libanus, for mercy’s sake be a good fellow and
+ save your master’s life! Give me that eighty pounds. You see
+ I’m in love and need the money.
+
+_Lib._
+
+ Videbitur. factum volo. redito huc contemno
+ nunc istanc tantisper iube petere atque orare
+ mecum.
+
+ We’ll see about it. Happy if I can oblige. Come back early
+ in the evening. Meanwhile now just tell the lady there to
+ ask me for it and tease me for it.
+
+_Phil._
+
+ Amandone exorarier vis ted an osculando?
+
+ Tease it from you by loving you, or by kissing you, which?
+
+_Lib._
+
+ Enim vero utrumque.
+
+ Oh well, try both of ’em.
+
+_Phil._
+
+ Ergo, obsecro, et tu utrumque nostrum serva.
+
+ (_fondling him_) And both of us, then,--do rescue us,
+ please, please!
+
+_Argyr._
+
+ O Libane, mi patrone, mi trade istuc. magis decorumst
+ libertum potius quam patronum onus in via portare. 690
+
+ O Libanus, my dear patron, do hand it over to me! A freedman
+ is the proper person to carry a load on the street, not his
+ patron.
+
+_Phil._
+
+ Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
+ amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.
+
+ My own Libanus, my little golden treasure boy, love’s gift
+ and glory, oh, I’ll adore you, do anything for you, only
+ give us that money!
+
+_Lib._
+
+ Dic igitur med aniticulam, columbam vel catellum,
+ hirundinem, monerulam, passerculum putillum,
+ fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,
+ circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte.
+
+ Then call me your little ducky, dovey, doggieboy, your
+ swallow, your little jackdaw, your little tootsie wootsie
+ sparrowkin: (_opening his mouth_) make a reptile of me and
+ let me have a double tongue in my mouth; throw a chain of
+ arms around me; clasp me close around my neck.
+
+_Argyr._
+
+ Ten complectatur, carnufex?
+
+ Put her arms around you, you gallows-bird!
+
+_Lib._
+
+ Quam vero indignus videor?
+ ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me,
+ vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.
+
+ An awful shame, isn’t it, really now? Not to have you saying
+ such shameful things of me free of charge, you’ll carry me
+ on your back to-day, by gad, that is, if you count on
+ getting this cash.
+
+_Argyr._
+
+ Ten ego veham?
+
+ I carry you on my back--I?
+
+_Lib._
+
+ Tun hoc feras argentum aliter a me? 700
+
+ See any other way of getting this cash, do you--you?
+
+_Argyr._
+
+ Perii hercle. si verum quidem et decorum erum vehere servom,
+ inscende.
+
+ O damnation! Well, if it is right and proper for a master to
+ carry a servant on his back--get up.
+
+_Lib._
+
+ Sic isti solent superbi subdomari.
+ asta igitur, ut consuetus es puer olim scin ut dicam?
+ em sic. abi, laudo, nec te equo magis est equos ullus sapiens.
+
+ Here’s how those toplofty ones are tamified. Now then, stand
+ by--the way you used to do years ago as a boy. Know how I
+ mean? (_Argyrippus sidles up and bends over_) There! That’s
+ it! Good for you! Capital! There isn’t a more knowing bit of
+ horse-flesh than you anywhere.
+
+_Argyr._
+
+ Inscende actutum.
+
+ Get up, and be quick about it!
+
+_Lib._
+
+ Ego fecero hem quid istuc est? ut tu incedis?
+ demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas.
+
+ (_springing on his shoulders_) So I will. (_Argyrippus moves
+ off slowly_) Hullo! What’s the matter? How you do jog along!
+ By gad, I’ll dock your barley directly, if you don’t stir
+ yourself and gallop. (_Argyrippus gallops_)
+
+_Argyr._
+
+ Amabo, Libane, iam sat est.
+
+ There’s a good fellow, Libanus,--that’s enough now!
+
+_Lib._
+
+ Numquam hercle hodie exorabis
+ nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,
+ postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
+ asta ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es. 710
+
+ Not on your life--you don’t beg off this day. Why, now I’m
+ going to dig the spurs in and trot you up a hill: afterwards
+ I’ll hand you over to the millers to do some running for ’em
+ at the end of a rawhide. Stand still! so that I can dismount
+ on the slope now, even though you are a good-for-nothing
+ beast. (_gets off_)
+
+_Argyr._
+
+ Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,
+ datisne argentum?
+
+ How about it now? There’s a good fellow! Seeing you two have
+ had your fill of sport with me, going to give us the money,
+ are you?
+
+_Lib._
+
+ Si quidem mihi statuam et aram statuis
+ atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum.
+
+ Oh well, if you put me up an altar and statue, yes, and
+ offer me up an ox here the same as a god: for I’m your
+ goddess Salvation, I am.
+
+_Leon._
+
+ Etiam tu, ere, istunc amoves abs te atque[25] ipse me adgredere
+ atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis supplicasque?
+
+ Come, sir, get rid of that chap, won’t you, and apply
+ to me in person, yes, and let me have those statues and
+ supplications he ordered for himself.
+
+_Argyr._
+
+ Quem te autem divom nominem?
+
+ Ah, and by what name does your godship pass?
+
+_Leon._
+
+ Fortunam, atque Obsequentem.
+
+ Fortune, yes sir, Indulgent Fortune.
+
+_Argyr._
+
+ Iam istoc es melior.
+
+ Now there’s where you are better.
+
+_Lib._
+
+ An quid est homini Salute melius?
+
+ Eh? what’s better for a man than Salvation?
+
+_Argyr._
+
+ Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.
+
+ I can praise Fortune and still not disparage Salvation.
+
+_Phil._
+
+ Ecastor ambae sunt bonae.
+
+ Mercy me, they’re both good.
+
+_Argyr._
+
+ Sciam ubi boni quid dederint.
+
+ I’ll know so when I get something good out of them.
+
+_Leon._
+
+ Opta id quod ut contingat tibi vis.
+
+ Wish for something you want to happen to you.
+
+_Argyr._
+
+ Quid si optaro?
+
+ What if I do?
+
+_Leon._
+
+ Eveniet. 720
+
+ It’ll come true.
+
+_Argyr._
+
+ Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas.
+
+ My wish is to have this lady’s attentions this whole next
+ year through.
+
+_Leon._
+
+ Impetrasti.
+
+ You’ve got it.
+
+_Argyr._
+
+ Ain vero?
+
+ Really? really?
+
+_Leon._
+
+ Certe inquam.
+
+ Sure thing I tell you.
+
+_Lib._
+
+ Ad me adi vicissim atque experire.
+ exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet.
+
+ It’s my turn--come over here and give me a trial. Long for
+ something you most want to come true: it will.
+
+_Argyr._
+
+ Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast,
+ viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri.
+
+ What could I long for more than something I haven’t got a
+ trace of--a round eighty pounds to give this girl’s mother?
+
+_Lib._
+
+ Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent.
+
+ Forthcoming. Keep your courage up: your longing will be
+ gratified.
+
+_Argyr._
+
+ Ut consuevere, homines Salus frustratur et Fortuna.
+
+ (_incredulous_) Salvation is at her old tricks, fooling
+ people, and Fortune too.
+
+_Leon._
+
+ Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.
+
+ In lighting on this cash to-day--I’m the one that’s been
+ the head of it!
+
+_Lib._
+
+ Ego pes fui.
+
+ I’m the one that’s been the foot of it!
+
+_Argyr._
+
+ Quin nec caput nec pes sermoni apparet.
+ nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. 730
+
+ And upon my soul, your discourse is a puzzle from head to
+ foot. I can’t understand your talk, or why you’re making
+ game of me.
+
+_Lib._
+
+ Satis iam delusum censeo. nunc rem ut est eloquamur.
+ animum. Argyrippe, advorte sis. pater nos ferre hoc iussit
+ argentum ad ted.
+
+ (_aside to Leonida_) I move he’s been fooled with long
+ enough. Come on, let’s out with it. (_to Argyrippus_) Your
+ kind attention, Argyrippus! Your father told us to bring
+ this money to you. (_holding up wallet_)
+
+_Argyr._
+
+ Ut temperi opportuneque attulistis.
+
+ Oh, you’ve brought it just in time, just at the right
+ moment!
+
+_Lib._
+
+ Hic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae;
+ has tibi nos pactis legibus dare iussit.
+
+ You’ll find in here eighty good sovereigns ill-gotten: he
+ said to give ’em to you according to terms agreed upon.
+
+_Argyr._
+
+ Quid id est, quaeso?
+
+ Terms? What terms, for mercy’s sake?
+
+_Lib._
+
+ Noctem huius et cenam sibi ut dares.
+
+ That you’re to give him an evening with this lady, and a
+ dinner.
+
+_Argyr._
+
+ Iube advenire quaeso:
+ meritissimo eius quae volet faciemus, qui hosce amores
+ nostros dispulsos compulit.
+
+ Tell him to come along, yes, yes! We’ll do what he wants,
+ and quite right we should, after the way he’s gathered our
+ scattered love to the fold. (_takes wallet from Libanus_)
+
+_Leon._
+
+ Patierin, Argyrippe,
+ patrem hanc amplexari tuom?
+
+ Going to put up with your father’s hugging her, are you,
+ Argyrippus?
+
+_Argyr._
+
+ Haec faciet facile ut patiar
+ Leonida, curre obsecro, patrem huc orato ut veniat. 740
+
+ (_waving wallet_) This will easily enable me to put up
+ with it. Leonida, for heaven’s sake run and beg my father to
+ come here.
+
+_Leon._
+
+ Iam dudum est intus.
+
+ (_pointing to Cleareta’s house_) He was in there long ago.
+
+_Argyr._
+
+ Hac quidem non venit.
+
+ He certainly didn’t come this way.
+
+_Leon._
+
+ Angiporto
+ illac per hortum circum ut clam, ne quis se videret.
+ huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit
+ de argento si mater tua sciat ut sit factum--
+
+ Sneaked in by the alley there through the garden, so that
+ none of the servants would see him enter: he’s afraid of
+ his wife finding out. If your mother was to learn about
+ the money, how it was--
+
+_Argyr._
+
+ Heia,
+ bene dicite.
+
+ Hold on there! No ominous remarks!
+
+_Lib._
+
+ Ite intro cito.
+
+ In with you, quick!
+
+_Argyr._
+
+ Valete.
+
+ Good-bye, you two.
+
+_Leon._
+
+ Et vos amate.
+
+ And spoon away, you two.
+
+ [EXEUNT _Argyrippus_ AND _Philaenium_ INTO _Cleareta’s_
+ HOUSE, _Libanus_ AND _Leonida_ INTO HOUSE OF _Demaenetus._
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Diabolus_ AND _Parasite._
+
+_Diab._
+
+ Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum
+ inter me et amicam et lenam. leges pellege
+ nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.
+
+ Come on, show me that contract you drew up between me and my
+ mistress and the Madame. Read over the terms. Ah, you’re the
+ one and only artist at this business.
+
+_Par._
+
+ Horrescet faxo lena, leges cum audiet.
+
+ (_producing a document_) I warrant you Madame will shudder
+ when she hears the terms.
+
+_Diab._
+
+ Age quaeso mi hercle translege.
+
+ Come come, man, for the Lord’s sake let’s have ’em!
+
+_Par._
+
+ Audin?
+
+ Are you listening?
+
+_Diab._
+
+ Audio. 750
+
+ Yes.
+
+_Par._
+
+ “Diabolus Glauci filius Clearetae
+ lenae dedit dono argenti viginti minas,
+ Philaenium ut secum esset noctes et dies
+ hunc annum totum.”
+
+ (_reading_) “Diabolus, son of Glaucus, has given to
+ Cleareta, Madame, a present of eighty pounds to the end that
+ Philaenium throughout the coming year may spend her nights
+ and days with him.”
+
+_Diab._
+
+ Neque cum quiquam alio quidem.
+
+ Yes, and not with anyone else, either.
+
+_Par._
+
+ Addone?
+
+ Shall I add that?
+
+_Diab._
+
+ Adde, et scribas vide plane et probe.
+
+ Add that, and see you put it down in a good firm hand.
+
+_Par._
+
+ “Alienum hominem intro mittat neminem.
+ quod illa aut amicum aut patronum nominet,
+ aut quod illa amicae[26] amatorem praedicet,
+ fores occlusae omnibus sint nisi tibi.
+ in foribus scribat occupatam esse se. 760
+
+ (_after doing so_) “She is to admit no male outsider into
+ her house. In case she call him a mere friend or guardian,
+ or in case she allege him to be the lover of a friend of
+ hers, her doors must be closed to all but you. She must post
+ a notice on the doors stating that she is engaged.
+
+ aut quod illa dicat peregre allatam epistulam,
+ ne epistula quidem ulla sit in aedibus
+ nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis
+ pictura sit, eam vendat: ni in quadriduo
+ abalienarit, quo abs te argentum acceperit,
+ tuos arbitratus sit, comburas, si velis,
+ ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.
+
+ Or in case she say that a letter from foreign parts
+ has been delivered to her, there must be no letter at all
+ in the house, nor so much as a waxen tablet; and if there be
+ any undesirable picture about, let her sell it: unless she
+ shall have removed it within four days after receipt of your
+ money, it shall be at your disposal: you may burn it up, if
+ you deem fit, that she may have no wax whereon to write.
+
+ vocet convivam neminem illa, tu voces;
+ ad eorum ne quem oculos adiciat suos.
+ si quem alium aspexit, caeca continue siet. 770
+ tecum una potet, aeque pocla potitet:
+ abs ted accipiat, tibi propinet, tu bibas,
+ ne illa minus aut plus quam tu sapiat.”
+
+ She must invite no guest to the house: you shall invite
+ them; and she must have eyes for none of them. If her glance
+ has fallen on another man, she must become blind forthwith.
+ She must drink with you only, and drink with you glass for
+ glass: let her receive the glass from your hands, drink to
+ your health, and then do you take it and drink, so that she
+ may have no--(_unobtrusively dropping the aspirate_) whit
+ more than you, nor less.”
+
+_Diab._
+
+ Satis placet.
+
+ (_not noticing_) Quite satisfactory.
+
+_Par._
+
+ “Suspiciones omnes ab se segreget.
+ neque illaec ulli pede pedem homini premat,
+ cum surgat, neque cum in lectum inscendat proximum,
+ neque cum descendat inde, det cuiquam manum:
+ spectandum ne cui anulum det neque roget.
+ talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi.
+ cum iaciat, ‘te’ ne dicat: nomen nominet. 780
+
+ “She must keep herself above every suspicion. She must not
+ touch feet with any man when she arises from table: and when
+ she steps upon the adjoining couch, or steps down therefrom,
+ she must take no one’s hand. She must give no one her ring
+ to look at, nor ask to look at his. To no man save yourself
+ must she pass the dice. On making a throw she must not say,
+ ‘Thee[E] I invoke!’ She is to name your name.
+
+ [Footnote E: Naming one’s sweetheart, on making a throw,
+ was a common custom.]
+
+ deam invocet sibi quam libebit propitiam,
+ deum nullum; si magis religiosa fuerit,
+ tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius.
+ neque illa ulli homini nutet, nictet, annuat.
+ post, si lucerna exstincta sit, ne quid sui
+ membri commoveat quicquam in tenebris.”
+
+ Let her call upon any goddess she pleases for favour, but
+ upon no god; if she have religious scruples in regard to
+ this, let her tell you, and do you make the prayer for his
+ favour in her stead. To no man shall she nod, wink, or
+ signify compliance. Further, if the lamp go out, she is
+ not to move a single limb in the darkness.”
+
+_Diab._
+
+ Optumest.
+ ita scilicet facturam. verum in cubiculo--
+ deme istuc--equidem illam moveri gestio.
+ nolo illam habere causam et votitam dicere.
+
+ Excellent! To be sure she mustn’t, (_pause_) But in our own
+ room--cut that clause out--why, I’m keen as can be for her
+ to be lively there! I don’t want her to have an excuse and
+ say the contract forbids.
+
+_Par._
+
+ Scio, captiones metuis.
+
+ I see, you fear some catch.
+
+_Diab._
+
+ Verum.
+
+ Exactly.
+
+_Par._
+
+ Ergo ut iubes 790
+ tollam.
+
+ Well then, I shall strike that out, as you order.
+
+_Diab._
+
+ Quid ni?
+
+ Of course you will.
+
+_Par._
+
+ Audi relicua.
+
+ Listen to the rest.
+
+_Diab._
+
+ Loquere, audio.
+
+ Go on: I am listening.
+
+_Par._
+
+ “Neque ullum verbum faciat perplexabile,
+ neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica,
+ forte si tussire occepsit, ne sic tussiat,
+ ut cuiquam linguam in tussiendo proserat.
+ quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,
+ hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas
+ potius quam cuiquam savium faciat palam.
+
+ “She must use no phrase of double meaning, and must know how
+ to speak no language but the Attic. If she should happen to
+ cough, she is not to cough so, (_illustrating_) in such a
+ way as to extend her tongue toward anyone. Moreover, in case
+ she pretends to have a running cold, she must not do this:
+ (_purses his lips_) you are to wipe her little lip yourself
+ rather than let her pucker up her mouth for anyone so
+ obviously.
+
+ nec mater lena ad vinum accedat interim,
+ nec ulli verbo male dicat. si dixerit, 800
+ haec multa ei esto, vino viginti dies
+ ut careat.”
+
+ “Nor shall the Madame, her mother, drop in while you are
+ having your wine, or say a single abusive word to anyone.
+ If such a word be said by her, the penalty shall be this--
+ no wine for her for twenty days.”
+
+_Diab._
+
+ Pulchre scripsti. scitum syngraphum.
+
+ Splendid document! Capital contract!
+
+_Par._
+
+ “Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
+ ancillam ferre Veneri aut Cupidini,
+ tuos servos servet, Venerine eas det an viro.
+ si forte pure velle habere dixerit, 800
+ tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit.”
+ haec sunt non nugae, non enim mortualia.
+
+ “Then if she bid her maid carry chaplets, wreaths, perfumes
+ to Venus or to Cupid, your servant shall observe whether she
+ gives them to Venus, or to a man. Should she happen to
+ express a wish for religious seclusion, she must give you
+ as many hours of love as she has of loneliness.” These be
+ no trifles; these be no dirges for dead folk, I tell you.
+ The terms are highly satisfactory. Follow me in.
+
+_Diab._
+
+ Placent profecto leges, sequere intro.
+
+ Very well.
+
+_Par._
+
+ Sequor.
+
+ [EXEUNT INTO _Cleareta’s_ HOUSE: SOUND OF WRANGLING WITHIN:
+ RE-ENTER _Diabolus_ AND _Parasite_ FROM HOUSE.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Diab._
+
+ Sequere hac, egone haec patiar aut taceam? emori 810
+ me malim, quam haec non eius uxori indicem.
+ ain tu? apud amicam munus adulescentuli
+ fungare, uxori excuses te et dicas senem?
+ praeripias scortum amanti atque argentum obicias
+ lenae? suppiles clam domi uxorem tuam?
+
+ (_incensed_) Come along! I put up with this? I hold my
+ tongue? I’d rather perish from the earth than not let it out
+ to his wife! (_shouting to Demaenetus within_) You
+ will, will you? You will play the gay young spark with a
+ mistress and excuse yourself to your wife on the plea of old
+ age, eh? You will snatch a girl from her lover and toss your
+ money to the Madame, eh? You will filch things from your
+ lady at home on the sly, eh?
+
+ suspendam potius me, quam tu haec tacita auferas.
+ iam quidem hercle ad illam hinc ibo, quam tu propediem,
+ nisi quidem illa ante occupassit te, effliges scio,
+ luxuriae sumptus suppeditare ut possies.
+
+ I’d sooner hang myself than let you carry it off so and
+ nothing said. By the Lord, I’ll go to her this very minute,
+ I will, the woman you’re bound to bring to pauperism
+ shortly,--if she doesn’t forestall you, that is,--just
+ so that you may be kept in funds for your orgies!
+
+_Par._
+
+ Ego sic faciundum censeo: me honestiust, 820
+ quam te palam hanc rem facere, ne illa existimet
+ amoris causa percitum id fecisse te
+ magis quam sua causa.
+
+ (_calmly, judiciously_) In my opinion, this is the way
+ we should handle the case: it would look better for me to
+ appear in the matter than you; she might think you were hard
+ hit and did it more out of jealousy than out of regard for
+ her.
+
+_Diab._
+
+ At pol qui dixti rectius.
+ tu ergo fac ut illi turbas lites concias;
+ cum suo sibi gnato unam ad amicam de die
+ potare, illam expilare narra.
+
+ Right you are, gad yes, that is better! Then raise hell for
+ him yourself; stir up a row; notify her that he’s having a
+ daylight carouse with his own son, one girl between ’em
+ there at her house, and she herself being rooked for it!
+
+_Par._
+
+ Ne mone,
+ ego istud curabo.
+
+ No advice needed! I shall take care of that.
+
+_Diab._
+
+ At ego te opperiar domi.[27] (827)
+
+ Well, I’ll wait for you at home. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ THE DOOR OF _Cleareta’s_ HOUSE IS OPEN, SHOWING
+ _Argyrippus_, _Demaenetus,_ AND _Philaenium_ BANQUETING,
+ _Philaenium_ BEING ON A COUCH BESIDE _Demaenetus_ AND
+ TRYING NOT TO SEEM BORED BY HIS GALLANTRIES.
+
+_Dem._
+
+ Numquidnam tibi molestumst, gnate mi,
+ si haec nunc mecum accubat? 830
+
+ You don’t mind it, do you, my boy,--her being on the couch
+ here with me? (_merrily chucks Philaenium under the chin_)
+
+_Argyr._
+
+ Pietas, pater, oculis dolorem prohibet. quamquam ego istanc amo,
+ possum equidem inducere animum, ne aegre patiar quia tecum accubat.
+
+ (_dolefully_) My duty as a son takes the sting out of the
+ sight, father. Even though I do love her, of course I can
+ persuade myself not to be disturbed at her being with you.
+
+_Dem._
+
+ Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe.
+
+ A young fellow should be modest, Argyrippus.
+
+_Argyr._
+
+ Edepol, pater,
+ merito tuo facere possum.
+
+ Ah yes, father, I can behave as you deserve.
+
+_Dem._
+
+ Age ergo, hoc agitemus convivium
+ vino et[28] sermoni suavi. nolo ego metui, amari mavolo,
+ mi gnate, me abs te.
+
+ (_jovially_) Come on then, let’s have a lively banquet--wine
+ and sweet converse, my dears! None of your filial awe for
+ me: your love is what I want, my lad.
+
+_Argyr._
+
+ Pol ego utrumque facio, ut aequom est filium.
+
+ (_still more dolefully_) Ah yes, father, I give you both,
+ as a son should.
+
+_Dem._
+
+ Credam istuc, si esse te hilarum videro.
+
+ I’ll believe that, once I see you looking jolly.
+
+_Argyr._
+
+ An tu me tristem putas?
+
+ (_with a deep sigh_) You don’t think I’m ... melancholy ...
+ do you?
+
+_Dem._
+
+ Putem ego, quem videam aeque esse maestum ut quasi dies si dicta sit?
+
+ Think so? When you look as sepulchral as if you were
+ docketed for trial!
+
+_Argyr._
+
+ Ne dixis istuc.
+
+ Don’t say that.
+
+_Dem._
+
+ Ne sic fueris: ilico ego non dixero. 839,840
+
+ Don’t be that, and I’ll stop saying it soon enough.
+
+_Argyr._
+
+ Em aspecta: rideo.
+
+ (_making a dismal effort to look happy_) Here now! See! I’m
+ smiling.
+
+_Dem._
+
+ Utinam male qui mihi volunt sic rideant.
+
+ (_dryly_) I wish my enemies were blessed with a smile like
+ that.
+
+_Argyr._
+
+ Scio equidem quam ob rem me, pater, tu tristem
+ credas nunc tibi:
+ quia istaec est tecum. atque ego quidem hercle ut verum
+ tibi dicam. pater,
+ ea res me male habet; at non eo, quia tibi non cupiam quae velis;
+ verum istam amo. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti.
+
+ Of course I know why you think my bearing toward you now
+ is melancholy, father,--because she’s with you. And good
+ heavens, father, to tell you the truth, I--it does make me
+ miserable; not because I’m not eager to have your wishes
+ gratified; but I love that girl. If it was some other one,
+ I shouldn’t mind at all, really I shouldn’t.
+
+_Dem._
+
+ At ego hanc volo.
+
+ I want this one, though.
+
+_Argyr._
+
+ Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo.
+
+ Well then, you’ve got your desire: I wish I could have the
+ same luck!
+
+_Dem._
+
+ Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,
+ cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.
+
+ Oh, you’ll take it calmly this one day, now that I’ve given
+ you the chance to be with her for a year, and furnished
+ forth my young gallant with funds.
+
+_Argyr._
+
+ Em istoc me facto tibi devinxti.
+
+ Just the point! You have me bound hard and fast by that.
+
+_Dem._
+
+ Quin te ergo hilarum das mihi? 849,850
+
+ Come then, surrender and be jolly, won’t you?
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Artemona_ AND _Parasite_ FROM HOUSE OF _Demaenetus_.
+
+_Art._
+
+ Ain tu meum virum his potare, obsecro, cum filio
+ et ad amicam detulisse argenti viginti minas
+ meoque filio sciente id facere flagitium patrem?
+
+ (_tempestuously_) What’s that, for heaven’s sake,--my
+ husband carousing here with his son, and brought eighty
+ pounds to a mistress, and my son conniving at such an
+ outrage on the part of his father, his father?
+
+_Par._
+
+ Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas,
+ Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris.
+
+ Never trust me in another thing divine or human, madam, if
+ you find I have misinformed you in this.
+
+_Art._
+
+ At scelesta ego praeter alios meum virum[29] frugi rata,
+ siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.
+
+ But oh dear me! I thought my husband was the very paragon
+ of men, a sober man, a worthy, moral man that loved his wife
+ devotedly.
+
+_Par._
+
+ At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti,
+ madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae.
+
+ But from now on you must realize that he is the very scum of
+ the earth, a toping man, a worthless, immoral man that hates
+ the wife of his bosom.
+
+_Art._
+
+ Pol ni istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit. 860
+
+ Mercy yes! unless all that was true, he would never be
+ acting as he does now.
+
+_Par._
+
+ Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus,
+ verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio
+ potet una atque una amicam ductet, decrepitus senex.
+
+ I always thought he was a worthy man myself before to-day,
+ upon my soul I did: but now he shows himself in his true
+ colours--carousing with his own son and sharing his mistress
+ with him, the old ruin!
+
+_Art._
+
+ Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie.
+ ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum,
+ Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem:
+ is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet.
+
+ Good gracious! This explains his going out to dinner every
+ day! He with his tales of going to dine with Archidemus,
+ Chaerea, Chaerestratus, Clinia, Chremes, Cratinus, Dinias,
+ Demosthenes--and all the time corrupting his children at a
+ harlot’s, haunting houses of ill fame!
+
+_Par._
+
+ Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?
+
+ Why not tell your maids to pick him up and take him off home?
+
+_Art._
+
+ Tace modo. ne ego illum ecastor miserum habebo.
+
+ You just keep still. Oh, but I’ll make life miserable for
+ him, I swear I will!
+
+_Par._
+
+ Ego istuc scio,
+ ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris.
+
+ I have no doubt about that, just as long as he is your
+ husband.
+
+_Art._
+
+ Ego censeo. 870
+ eum[30] etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus,
+ ibi labore delassatum noctem totam stertere:
+ ille opere foris faciendo lassus noctu ad me advenit;
+ fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
+ is etiam corruptus porro suom corrumpit filium.
+
+ (_too irate to notice unflattering accent_) Yes, indeed! He
+ busy in the Senate or helping his clients! He wearied out
+ by his labours there, there, that he spends the whole night
+ snoring! It is business away from home that makes him turn
+ up at night all weary--the business of ploughing other
+ people’s fields and leaving his own uncultivated. Corrupt
+ himself, he actually goes on and corrupts his own son.
+
+_Par._
+
+ Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas.
+
+ Just follow me this way: I’ll soon make you drop on our
+ gentleman in the very act.
+
+_Art._
+
+ Nihil ecastor est quod facere mavelim.
+
+ Ah-h-h! There’s nothing I’d like better!
+
+_Par._
+
+ Mane dum.
+
+ Hm! wait! (_goes quietly to Cleareta’s door, peeps in and
+ comes back_)
+
+_Art._
+
+ Quid est?
+
+ What’s the matter?
+
+_Par._
+
+ Possis, si forte accubantem tuom virum conspexeris
+ cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?
+
+ If you happened to spy your husband stretched out on a
+ banquet couch with a garland on and a girl in his arms--if
+ you saw him, could you recognize him?
+
+_Art._
+
+ Possum ecastor.
+
+ Indeed I can!
+
+_Par._
+
+ Em tibi hominem.
+
+ (_taking her cautiously to the door_) Behold your man!
+
+_Art._
+
+ Perii.
+
+ (_peeping_) Dreadful, dreadful!
+
+_Par._
+
+ Paulisper mane. 880
+ aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant.
+
+ (_drawing her aside_) Wait a bit! Let’s lie in ambush and
+ spy what’s going on without being seen.
+
+_Argyr._
+
+ Quid modi, pater, amplexando facies?
+
+ (_resentfully_) Father! When is that hug going to end?
+
+_Dem._
+
+ Fateor, gnate mi--
+
+ (_somewhat embarrassed_) I admit, my dear boy,--
+
+_Argyr._
+
+ Quid fatere?
+
+ Admit what?
+
+_Dem._
+
+ Me ex amore huius corruptum oppido.
+
+ That this lady is altogether too much for my sense of
+ decorum.
+
+_Par._
+
+ Audin quid ait?
+
+ (_to Artemona_) Do you hear what he says?
+
+_Art._
+
+ Audio.
+
+ I hear!
+
+_Dem._
+
+ Egon ut non domo uxori meae
+ subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam?
+ non edepol conduci possum vita uxoris annua.
+
+ (_to Philaenium_) Not steal my wife’s pet mantle from home
+ and bring it to you? By heaven, I couldn’t be hired not to--
+ not if she should die within the year.
+
+_Par._
+
+ Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?
+
+ (_to Artemona_) Do you think to-day is the first time that
+ gentleman has used such resorts?
+
+_Art._
+
+ Ille ecastor suppilabat me, quod ancillas meas
+ suspicabar atque insontis miseras cruciabam.
+
+ Mercy on us! So he was the thief all those times I suspected
+ my maids, yes, and tortured the poor innocent things.
+
+_Argyr._
+
+ Pater,
+ iube dari vinum; iam dudum factum est cum primum bibi. 890
+
+ Tell them to set the wine going, father; it seems an age
+ since I had my first drink.
+
+_Dem._
+
+ Da, puere, ab summo. age, tu interibi ab infimo da savium.
+
+ (_to servant_) Boy, send round the wine from the head of the
+ table. (_to Philaenium_) Come, my dear, meanwhile you send
+ round a naughty, naughty kiss from the foot. (_Philaenium
+ obeys_)
+
+_Art._
+
+ Perii misera, ut osculatur carnufex, capuli decus.
+
+ Oh-h-h! Good heavens! The way he kisses, the villain, fit
+ only to grace a coffin!
+
+_Dem._
+
+ Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae.
+
+ My word! Rather sweeter breath than my wife’s!
+
+_Phil._
+
+ Dic amabo, an fetet anima uxoris tuae?
+
+ Do tell me, there’s a dear--your wife’s breath isn’t bad,
+ is it?
+
+_Dem._
+
+ Nauteam
+ bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier.
+
+ I’d rather drink bilge water, if it came to that, than kiss
+ her.
+
+_Art._
+
+ Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo
+ dixisti in me. sine, revenias modo domum, faxo ut scias
+ quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.
+
+ (_aside_) So? You would, would you? Good gracious, sir, that
+ fling at me will cost you dear. Very well! just you come
+ back home, sir! I’ll show you the danger of vilifying a wife
+ with money.
+
+_Phil._
+
+ Miser ecastor es.
+
+ Goodness me, you poor thing!
+
+_Art._
+
+ Ecastor dignus est.
+
+ (_aside_) Goodness me, he deserves to be!
+
+_Argyr._
+
+ Quid ais, pater?
+ ecquid matrem amas?
+
+ Look here, father. Do you love my mother?
+
+_Dem._
+
+ Egone illam? nunc amo, quia non adest. 900
+
+ Love her? I? I love her now for not being near.
+
+_Argyr._
+
+ Quid cum adest?
+
+ And when she is near?
+
+_Dem._
+
+ Periisse cupio.
+
+ I yearn for a death in the family.
+
+_Par._
+
+ Amat homo hic te, ut praedicat.
+
+ (_to Artemona_) This gentleman is fond of you, it seems.
+
+_Art._
+
+ Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum
+ redierit hodie. osculando ego ulciscar potissimum.
+
+ (_aside_) Oh-h-h! won’t he pay interest on that flow of
+ words! Just let him come back home to-day, and that will be
+ my favourite method of revenge--kissing him.
+
+_Argyr._
+
+ Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.
+
+ (_pushing some dice toward Demaenetus_) Your throw, father:
+ come, so that I can take my turn.
+
+_Dem._
+
+ Maxime.
+ te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem, hoc Venerium est.
+ pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date.
+
+ By all means. (_as he throws_) Here’s to you for me,
+ Philaenium, and my wife for the tomb! (_looking at throw_)
+ Ha! The Venus![F] (_to servants_) A cheer, lads, and some
+ mead from the tankard for that throw!
+
+ [Footnote F: The highest throw.]
+
+_Art._
+
+ Non queo durare.
+
+ (_aside to Parasite_) This is intolerable!
+
+_Par._
+
+ Si non didicisti fulloniam,
+ non mirandum est.[31] in oculos invadi optumum est.
+
+ (_aside to Artemona_) No wonder, if you never learned the
+ fuller’s[G] trade. Your best plan is to make a dash for his
+ eyes.
+
+ [Footnote G: Fullers being accustomed to unpleasant
+ smells.]
+
+_Art._
+
+ Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno
+ malo invocavisti.
+
+ (_bursting into house_) My heavens, sir, I will live,
+ and you shall pay dear for that petition of yours just now!
+ (_tableau_)
+
+_Par._
+
+ Ecquis currit pollictorem accersere? 910
+
+ (_gleefully_) Run, some one, and fetch the undertaker!
+
+_Argyr._
+
+ Mater, salve.
+
+ (_innocently_) How do you do, mother?
+
+_Art._
+
+ Sat salutis.
+
+ Enough of your how d’ye do-ing!
+
+_Par._
+
+ Mortuost Demaenetus.
+ tempus est subducere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium.
+ ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit,
+ atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.
+
+ (_aside_) Demaenetus is dead. Time for me to retire from the
+ scene; the battle waxes finely. I’ll off to Diabolus and
+ tell him his mandates are executed to the letter, yes, and
+ suggest our taking dinner meantime, while they fight it out.
+
+ poste demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas
+ ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.
+ Argyrippus exorari spero poterit, ut sinat
+ sese alternas cum illo noctes hac frui. nam ni impetro,
+ regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium.
+
+ Then to-morrow when it’s over I’ll bring him back to the
+ Madame so that he may give her the eighty pounds and get her
+ permission for his fond self to go shares in the girl here.
+ I do hope Argyrippus can be induced to let him have her half
+ the time. For if I don’t get so much out of him, I have lost
+ a patron--all one blaze of love, as the fellow is.
+ [EXIT _Parasite._
+
+_Art._
+
+ Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum?
+
+ (_to Philaenium_) What do you mean by receiving this man at
+ your house--my husband?
+
+_Phil._
+
+ Pol me quidem 920
+ miseram odio enicavit.
+
+ Dear, dear! Why, I’m fairly bored to death by him, for my
+ part.
+
+_Art._
+
+ Surge, amator, i domum.
+
+ (_standing over Demaenetus_) Get up, my gallant; home with
+ you!
+
+_Dem._
+
+ Nullus sum.
+
+ (_half aside, afraid to move_) I’m a dead man!
+
+_Art._
+
+ Immo es, ne nega, omnium unus pol nequissimus.
+ at etiam cubat cuculus. surge amator, i domum.
+
+ Good gracious, no! You’re the vilest man living, and you
+ needn’t deny it. But he’s roosting there still, the cuckoo!
+ Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Vae mihi.
+
+ (_half aside_) Oh, I’m in for it!
+
+_Art._
+
+ Vera hariolare. surge, amator, i domum.
+
+ You are a true prophet. Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Abscede ergo paululum istuc.
+
+ Well then, do stand a bit farther off.
+
+_Art._
+
+ Surge, amator, i domum.
+
+ Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Iam obsecro, uxor.
+
+ For heaven’s sake now, my dear!
+
+_Art._
+
+ Nunc uxorem me esse meministi tuam?
+ modo, cum dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.
+
+ Now you recollect that I am your dear, do you? A moment
+ ago, when you were saying things about me, I was your
+ abomination, not your dear.
+
+_Dem._
+
+ Totus perii.
+
+ (_half aside_) It’s all up with me, absolutely!
+
+_Art._
+
+ Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae?
+
+ You really meant it, did you? Your dear’s breath smells,
+ does it?
+
+_Dem._
+
+ Murram olet.
+
+ (_hastily_) Smells of myrrh, myrrh!
+
+_Art._
+
+ Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares?
+
+ (_ironically_) Have you stolen the mantle yet to give
+ this creature?
+
+_Phil._
+
+ Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi. 930
+
+ He promised he would steal it from you, indeed he did!
+
+_Dem._
+
+ Non taces?
+
+ (_aside to Philaenium_) Shut up, won’t you?
+
+_Argyr._
+
+ Ego dissuadebam, mater.
+
+ I tried to dissuade him, mother.
+
+_Art._
+
+ Bellum filium.
+ istoscine patrem aequom est mores liberis largirier?
+ nilne te pudet?
+
+ A pretty son! (_to Demaenetus_) Is this the way for a father
+ to edify his children? Is there nothing you’re ashamed of?
+ (_helps him off the couch by the ear_)
+
+_Dem._
+
+ Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.
+
+ Oh Lord! You make me ashamed, my dear, if nothing else would.
+
+_Art._
+
+ Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.
+
+ (_guiding him toward the door_) It’s your dear that is
+ dragging you from this den of vice, your hoary-headed cuckoo!
+
+_Dem._
+
+ Non licet manere--cena coquitur--dum cenem modo?
+
+ Mayn’t I stay--dinner’s being cooked--just till I’ve dined?
+
+_Art._
+
+ Ecastor cenabis hodie, ut dignus es, magnum malum.
+
+ Good heavens, sir! You shall dine as you deserve today--on
+ dire distress.
+
+_Dem._
+
+ Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum.
+
+ (_aside_) It’s a poorish night I’m in for: here I am
+ sentenced, and my wife leading me off--home. (_Argyrippus
+ and Philaenium follow them to door_)
+
+_Argyr._
+
+ Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.
+
+ I kept telling you, father, not to play any tricks on mother.
+
+_Phil._
+
+ De palla memento, amabo.
+
+ Remember about the mantle, there’s a dear!
+
+_Dem._
+
+ Iuben hanc hinc abscedere?
+
+ (_to wife_) Tell her to get out of here, won’t you?
+
+_Art._
+
+ I domum.
+
+ (_jerking him along_) Home with you!
+
+_Phil._
+
+ Da savium etiam prius quam abis.
+
+ Do give me another naughty, naughty kiss before we part.
+
+_Dem._
+
+ I in crucem. 940
+
+ Go to hell!
+
+_Phil._
+
+ Immo intro potius. sequere hac me, mi anime.
+
+ Oh no, inside, instead, (_to Argyrippus, as she goes back
+ inside_) Come along with me, darling.
+
+_Argyr._
+
+ Ego vero sequor.
+
+ Indeed I will. [EXEUNT OMNES.
+
+
+
+
+GREX
+
+ EPILOGUE
+
+ (_Spoken by the Company_)
+
+ Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup,
+ neque novum neque mirum fecit nec secus quam alii solent;
+ nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore,
+ quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene.
+ nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet,
+ remur impetrari posse, plausum si clarum datis.
+
+ If this old gentleman has indulged his inclinations a bit
+ without informing his wife, he has done nothing new or
+ strange, or different from what other men ordinarily do.
+ No one has such an iron nature, such an unyielding heart,
+ as not to do himself a good turn whenever he has any chance.
+ So now in case you wish to beg the old fellow off from a
+ beating, we opine that you can succeed, if you--give us some
+ loud applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo brackets following v., 25-26:
+ _ita me obstinate adgressu’s, ut non audeam_
+ _profecto, percontanti quin promam omnia._]
+
+ [Footnote 2: Leo brackets following v., 33:
+ _ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant._]
+
+ [Footnote 3: Corrupt (Leo): _obsequellam_ MSS:
+ _obsequellam eam_ Acidalius.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 77:
+ _volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem._]
+
+ [Footnote 5: Corrupt (Leo): _venari autem rete iaculo_ MSS:
+ _reti, iaculo venari autem_ Vahlen.]
+
+ [Footnote 6: Leo notes lacuna here: _atqui ibi_ MSS:
+ _ibo atque ibi_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 7: Corrupt (Leo): _experiri_ MSS: _experi_ Skutsch.]
+
+ [Footnote 8: Leo brackets following v., 252:
+ _igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam._]
+
+ [Footnote 9: Leo notes lacuna here: _istuc_ MSS:
+ _istuc, istuc_ Palmer.]
+
+ [Footnote 10: Corrupt (Leo): _exasciato_ Acidalius:
+ _exasceatum_ MSS.]
+
+ [Footnote 11: Leo notes lacuna here: _da_ MSS:
+ _dare_ Fleckeisen.]
+
+ [Footnote 12: Leo brackets following vv., 480-483:
+
+ _in ius voco te._
+ Leon.
+ _Non eo._
+ Merc.
+ _Non is? memento._
+ Leon.
+ _Memini._
+ Merc.
+ _Dabitur pol supplicum mihi de tergo vostro._
+ Leon.
+ _Vae te_
+ _tibi quidem supplicum, carnufex de nobis detur?_
+ Merc.
+ _Atque etiam_
+ _pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie._]
+
+ [Footnote 13: _etiam nunc dico_ MSS: Lindsay excises _nunc dico._]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 508:
+
+ Cle.
+ _An decorum est adversari meis te praeceptis?_
+ Phil.
+ _Quid est?_ ]
+
+ [Footnote 15: Corrupt (Leo): _nobis_ excised by Bothe.]
+
+ [Footnote 16: _quo est_ Leo: not in MSS.]
+
+ [Footnote 17: Leo brackets following v., 547:
+ _scapularam confidentia, virtute ulmorum freti._]
+
+ [Footnote 18: _advorsum stetimus_ Ussing:
+ _qui advorsum stimulos_ MSS.]
+
+ [Footnote 19: _Inductoresque_ Acidalius and others:
+ _indoctoresque_ MSS.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets following v., 552--
+ _qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt_--
+ and assumes lacuna following.]
+
+ [Footnote 21: Corrupt (Leo): _collegae_ MSS: _collegae mei_ Leo.]
+
+ [Footnote 22: Leo brackets following v., 570:
+ _ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus._]
+
+ [Footnote 23: Leo brackets following v., 573:
+ _ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis._]
+
+ [Footnote 24: Corrupt (Leo): _interioris_ MSS: _interior_ Bothe.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _atque ad me adgredire_ Langen.]
+
+ [Footnote 26: Leo notes slight lacuna here:
+ _amicae suae_ Gulielmius.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets following v., 828, 829:
+
+ Argyr.
+ _Age, decumbamus sis, pater._
+ Dem.
+ _Ut iusseris,_
+ _mi gnate, ita fiet._
+ Argyr.
+ _Pueri, mensam adponite._
+
+ _Argyr._
+ Come father, let’s take our places, please.
+ _Dem._
+ Just as you say, my dear boy.
+ _Argyr._ (_to slaves_)
+ Bring the table, my lads. ]
+
+ [Footnote 28: _et_ Pius: _ut_ MSS.]
+
+ [Footnote 29: Corrupt (Leo): _fui_ Pylades: _fueram_ Leo.]
+
+ [Footnote 30: Corrupt (Leo). _hominem (aut)_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 31: _non mirandumst_, (_Artemona._ Art.). _In_ Havet.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Asinaria_ (_The Comedy of Asses_)
+
+ Prologue, l. 11
+ Maccus vortit barbare
+ Maccus translated it
+ spelling of name unchanged
+
+ II. 2.
+ not with a chariot and four, white horses
+ punctuation unchanged
+
+ II. 3.
+ He’ll be here soon, I fancy.
+ text reads _soon, I, fancy._
+
+ II. 4.
+ _Trader_: ... I don’t know, by gad.
+ text reads _know by, gad._ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+AULULARIA
+
+ THE POT OF GOLD
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM I
+
+ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+
+ Senex avarus vix sibi credens Euclio
+ domi suae defossam multis cum opibus
+ aulam invenit, rursumque penitus conditam
+ exanguis amens servat. eius filiam
+ Lyconides vitiarat. interea senex
+ Megadorus a sorore suasus ducere
+ uxorem avari gnatam deposcit sibi.
+
+ A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust
+ his very self, on finding a pot full of treasure buried
+ within his house, hides it away again deep in the ground,
+ and, beside himself with terror, keeps watch over it. His
+ daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old
+ gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to
+ marry, and asks the miser for his daughter’s hand.
+
+ durus senex vix promittit, atque aulae timens
+ domo sublatam variis abstrudit locis.
+ insidias servos facit huius Lyconidis
+ qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat 10
+ avonculum Megadorum sibimet cedere
+ uxorem amanti. per dolum mox Euclio
+ cum perdidisset aulam, insperato invenit
+ laetusque natam conlocat Lyconidi.
+
+ The dour old fellow at length consents, and, fearing for his
+ pot, takes it from the house and hides it in one place after
+ another. The servant of this Lyconides, the man who had
+ wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides
+ himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl,
+ and let him, the man that loves her, marry her. After a time
+ Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it
+ unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon
+ Lyconides.
+
+
+ARGVMENTVM II
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+
+ *A*ulam repertam auri plenam Euclio
+ *V*i summa servat, miseris adfectus modis.
+ *L*yconides istius vitiat filiam.
+ *V*olt hanc Megadorus indotatam ducere,
+ *L*ubensque ut faciat dat coquos cum obsonio.
+ *A*uro formidat Euclio, abstrudit foris.
+ *R*e omni inspecta compressoris servolus
+ *I*d surpit. illic Euclioni rem refert.
+ *A*b eo donatur auro, uxore et filio.
+
+ Euclio, on finding a pot full of gold, is dreadfully
+ worried, and watches over it with the greatest vigilance.
+ Lyconides wrongs his daughter. This girl, undowered though
+ she is, Megadorus wishes to marry, and he cheerfully
+ supplies cooks and provisions for the wedding feast. Anxious
+ about his gold, Euclio hides it outside the house.
+ Everything he does having been witnessed, a rascally servant
+ of the girl’s assailant steals it. His master informs
+ Euclio of it, and receives from him gold, wife, and son.
+
+
+
+
+PERSONAE.
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ LAR FAMILIARIS PROLOGVS
+ EVCLIO SENEX
+ STAPHYLA ANVS
+ EVNOMIA MATRONA
+ MEGADORVS SENEX
+ PYTHODICVS SERVVS
+ CONGRIO COCVS
+ ANTHRAX COCVS
+ STROBILVS SERVVS
+ LYCONIDES ADVLESCENS
+ PHAEDRIA PVELLA
+ TIBICINAE
+
+ THE HOUSEHOLD GOD OF EUCLIO, _the Prologue._
+ EUCLIO, _an old gentleman of Athens._
+ STAPHYLA, _his old slave._
+ EUNOMIA, _a lady of Athens_
+ MEGADORUS, _an old gentleman of Athens, Eunomia’s brother._
+ PYTHODICUS, _his slave_
+ CONGRIO, _cook._
+ ANTHRAX, _cook._
+ STROBILUS, _slave of Lyconides._
+ LYCONIDES, _a young gentleman of Athens, Eunomia’s son._
+ PHAEDRIA, _Euclio’s daughter._
+ MUSIC GIRLS.
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street on which are the houses of
+ Euclio and Megadorus, a narrow lane between them, in
+ front an altar._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+LAR FAMILIARIS
+
+ SPOKEN BY EUCLIO’S HOUSEHOLD GOD
+
+ Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar
+ ego Lar sum familiaris ex hac familia
+ unde exeuntem me aspexistis. hanc domum
+ iam multos annos est cum possideo et colo
+ patri avoque iam huius qui nunc hic habet
+ sed mi avos huius obsecrans concredidit
+ thensaurum auri clam omnis. in medio foco
+ defodit, venerans me ut id servarem sibi.
+
+ That no one may wonder who I am, I shall inform you briefly.
+ I am the Household God of that family from whose house you
+ saw me come. For many years now I have possessed this
+ dwelling, and preserved it for the sire and grandsire of its
+ present occupant. Now this man’s grandsire as a suppliant
+ entrusted to me, in utter secrecy, a hoard of gold: he
+ buried it in the centre of the hearth, entreating me to
+ guard it for him.
+
+ is quoniam moritur--ita avido ingenio fuit--
+ numquam indicare id filio voluit suo, 10
+ inopemque optavit potius eum relinquere,
+ quam eum thensaurum commonstraret filio;
+ agri reliquit ei non magnum modum,
+ quo cum labore magno et misere viveret.
+
+ When he died he could not bear--so covetous was he--to
+ reveal its existence to his own son, and he chose to leave
+ him penniless rather than apprise him of this treasure. Some
+ land, a little only, he did leave him, whereon to toil and
+ moil for a miserable livelihood.
+
+ Ubi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit,
+ coepi observare, ecqui maiorem filus
+ mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.
+ atque ille vero minus minusque impendio
+ curare minusque me impertire honoribus.
+ item a me contra factum est, nam item obiit diem. 20
+ is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium
+ pariter moratum ut pater avosque huius fuit.
+
+ After the death of him who had committed the gold to my
+ keeping, I began to observe whether the son would hold me in
+ greater honour than his father had. As a matter of fact, his
+ neglect grew and grew apace, and he showed me less honour.
+ I did the same by him: so he also died. He left a son who
+ occupies this house at present, a man of the same mould as
+ his sire and grandsire.
+
+ huic filia una est. ea mihi cottidie
+ aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat,
+ dat mihi coronas. eius honoris gratia
+ feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio,
+ quo illam facilius nuptum, si vellet, daret
+ nam eam compressit de summo adulescens loco.
+ is scit adulescens quae sit quam compresserit,
+ illa illum nescit, neque compressam autem pater. 30
+
+ He has one daughter. She prays to me constantly, with
+ daily gifts of incense, or wine, or something; she gives me
+ garlands. Out of regard for her I caused Euclio to discover
+ the treasure here in order that he might the more easily
+ find her a husband, if he wished. For she has been ravished
+ by a young gentleman of very high rank. He knows who it is
+ that he has wronged; who he is she does not know, and as for
+ her father, he is ignorant of the whole affair.
+
+ Eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo
+ sibi uxorem poscat. id ea faciam gratia,
+ quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
+ et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,
+ is adulescentis illius est avonculus,
+ qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis.
+
+ I shall make the old gentleman who lives next door
+ here (_pointing_) ask for her hand to-day. My reason for so
+ doing is that the man who wronged her may marry her the more
+ easily. And the old gentleman who is to ask for her hand is the
+ uncle of the young gentleman who violated her by night
+ at the festival of Ceres.
+
+ sed hic senex iam clamat intus ut solet.
+ anum foras extrudit, ne sit conscia.
+ credo aurum inspicere volt, ne subreptum siet.
+
+ (_an uproar in Euclio’s house_) But there is old Euclio
+ clamouring within as usual, and turning his ancient servant
+ out of doors lest she learn his secret. I suppose he wishes
+ to look at his gold and see that it is not stolen. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+_Eucl._
+
+ Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras, 40
+ circumspectatrix cum oculis emissicus.
+
+ (_within_) Out with you, I say! Come now, out with you! By
+ the Lord, you’ve got to get out of here, you snook-around,
+ you, with your prying and spying.
+
+ ENTER _Staphyla_ FROM _Euclio’s_ HOUSE, FOLLOWED BY _Euclio_
+ WHO IS PUSHING AND BEATING HER.
+
+_Staph._
+
+ Nam cur me miseram verberas?
+
+ (_groaning_) Oh, what makes you go a-hitting a poor wretch
+ like me, sir?
+
+_Eucl._
+
+ Ut misera sis
+ atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
+
+ (_savagely_) To make sure you are a poor wretch, so as to
+ give a bad lot the bad time she deserves.
+
+_Staph._
+
+ Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
+
+ Why, what did you push me out of the house for now?
+
+_Eucl._
+
+ Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
+ illuc regredere ab ostio. illuc sis vide,
+ ut incedit. at scin quo modo tibi res se habet?
+ si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
+ testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
+
+ I give my reasons to you, you,--you patch of beats, you?
+ Over there with you, (_pointing_) away from the door!
+ (_Staphyla hobbles to place indicated_) Just look at her,
+ will you,--how she creeps along! See here, do you know
+ what’11 happen to you? Now by heaven, only let me lay my
+ hand on a club or a stick and I’ll accelerate that tortoise
+ crawl for you!
+
+_Staph._
+
+ Utinam me divi adaxint ad suspendium 50
+ potius quidem quam hoc pacto apud te servium.
+
+ (_aside_) Oh, I wish Heaven would make me hang myself, I do!
+ Better that than slaving it for you at this rate, I’m sure.
+
+_Eucl._
+
+ At ut scelesta sola secum murmurat
+ oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
+ ne me observare possis quid rerum geram
+ abscede etiam nunc--etiam nunc--etiam--ohe.
+
+ (_aside_) Hear the old criminal mumbling away to herself,
+ though! (_aloud_) Ah! those eyes of yours, you old sinner!
+ By heaven, I’ll dig ’em out for you. I will, so that you
+ can’t keep watching me whatever I do. Get farther off
+ still! still farther! still--Whoa!
+
+ istic astato. si hercle tu ex istoc loco
+ digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
+ aut si respexis, donicum ego te iussero,
+ continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.
+
+ Stand there! You budge a finger’s breadth a nail’s breadth
+ from that spot; you so much as turn your head till I say
+ the word, and by the Almighty, the next minute I’ll send
+ you to the gallows for a lesson, so I will.
+
+ scelestiorem me hac anu certo scio 60
+ vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
+ ne mi ex insidiis verba imprudent duit
+ neu persentiscat aurum ubi est absconditum,
+ quae in occipitio quoque habet oculos pessima.
+ nunc ibo ut visam sitne ita aurum ut condidi,
+ quod me sollicitat plurimis miserum modis.
+
+ (_aside_) A worse reprobate than this old crone I never did
+ see, no, never. Oh, but how horribly scared I am she’ll come
+ some sly dodge on me when I’m not expecting it, and smell
+ out the place where the gold is hidden. She has eyes in the
+ very back of her head, the hell-cat. Now I’ll just go see if
+ the gold is where I hid it. Dear, dear, it worries the life
+ out of me! [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.
+
+_Staph._
+
+ Noenum mecastor quid ego ero dicam meo
+ malae rei evenisse quamve insaniam,
+ queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum
+ decies die uno saepe extrudit aedibus. 70
+ nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent;
+ pervigilat noctes totas, tum autem interdius
+ quasi claudus sutor domi sedet totos dies.
+
+ Mercy me! What’s come over master, what crazy streak he’s
+ got, I can’t imagine,--driving a poor woman out of the house
+ this way ten times a day, often. Goodness gracious, what
+ whim-whams the man’s got into his head I don’t see. Never
+ shuts his eyes all night: yes, and then in the daytime he’s
+ sitting around the house the whole livelong day, for all the
+ world like a lame cobbler.
+
+ neque iam quo pacto celem erilis filiae
+ probrum, propinqua partitudo cui appetit,
+ queo comminisci; neque quicquam meliust mihi,
+ ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram
+ longam, meum laqueo collum quando obstrinxero.
+
+ How I’m going to hide the young mistress’s disgrace now is
+ beyond me, and she with her time so near. There’s nothing
+ better for me to do, as I see, than tie a rope round my neck
+ and dangle myself out into one long capital I.
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc defaecato demum animo egredior domo,
+ postquam perspexi salva esse intus omnia. 80
+ redi nunciam intro atque intus serva.
+
+ (_aside_) At last I can feel easy about leaving the house,
+ now I have made certain everything is all right inside.
+ (_to Staphyla_) Go back in there this instant, you, and keep
+ watch inside.
+
+_Staph._
+
+ Quippini?
+ ego intus servem? an ne quis aedes auferat?
+ nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus,
+ ita inaniis sunt oppletae atque araneis.
+
+ (_tartly_) I suppose so! So I’m to keep watch inside, am I?
+ You aren’t afraid anyone’ll walk away with the house, are
+ you? I vow we’ve got nothing else there for thieves to take--
+ all full of emptiness as it is, and cobwebs.
+
+_Eucl._
+
+ Mirum quin tua me causa faciat Iuppiter
+ Philippum regem aut Dareum, trivenefica
+ araneas mihi ego illas servari volo.
+ pauper sum, fateor, patior, quod di dant fero.
+
+ It is surprising Providence wouldn’t make a King Philip
+ or Darius of me for your benefit, you viper, you!
+ (_threateningly_) I want those cobwebs watched! I’m poor,
+ poor; I admit it, I put up with it; I take what the gods
+ give me.
+
+ abi intro, occlude ianuam. iam ego hic ero
+ cave quemquam alienum in aedis intro miseris 90
+ quod quispiam ignem quaerat, extingui volo,
+ ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet
+ nam si ignis vivet, ut extinguere extempulo.
+
+ In with you, bolt the door. I shall be back soon. No
+ outsider is to be let in, mind you. And in case anyone
+ should be looking for a light, see you put the fire out
+ so that no one will have any reason to come to you for it.
+ Mark my words, if that fire stays alive, I’ll extinguish
+ you instantly.
+
+ tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
+ cultrum, securim, pistillum, mortarium,
+ quae utenda vasa semper vicini rogant,
+ fures venisse atque abstulisse dicito
+ profecto in aedis meas me absente neminem
+ volo intro mitti. atque etiam hoc praedico tibi
+ si Bona Fortuna veniat, ne intro miseris 100
+
+ And then water--if anyone asks for water, tell him it’s
+ all run out. As for a knife, or an axe, or a pestle, or a
+ mortar,--things the neighbours are all the time wanting to
+ borrow--tell ’em burglars got in and stole the whole lot.
+ I won’t have a living soul let into my house while I’m
+ agone--there! Yes, and what’s more, listen here, if Dame
+ Fortune herself comes along, don’t you let her in.
+
+_Staph._
+
+ Pol ea ipsa credo ne intro mittatur cavet,
+ nam ad aedis nostras numquam adit, quamquam prope est.
+
+ Goodness me, she won’t get in: she’ll see to that herself,
+ I fancy. Why, she never comes to our house at all, no matter
+ how near she is.
+
+_Eucl._
+
+ Tace atque abi intro.
+
+ Keep still and go inside. (_advances on her_)
+
+_Staph._
+
+ Taceo atque abeo.
+
+ (_hurrying out of reach_) I’m still, sir, I’m going!
+
+_Eucl._
+
+ Occlude sis
+ fores ambobus pessulis. iam ego hic ero.
+
+ Mind you lock the door, both bolts. I’ll soon be back.
+ [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.
+
+ discrucior animi, quia ab domo abeundum est mihi.
+ nimis hercle invitus abeo. sed quid agam scio.
+ nam noster nostrae qui est magister curiae
+ dividere argenti dixit nummos in viros,
+ id si relinquo ac non peto, omnes ilico
+ me suspicentur, credo habere aurum domi. 110
+ nam non est veri simile, hominem pauperem
+ pauxillum parvi facere quin nummum petat.
+
+ It’s agony having to leave the house, downright agony.
+ Oh my God, how I do hate to go! But I have my reasons. The
+ director of our ward gave notice he was going to make us a
+ present of two shillings a man; and the minute I let it pass
+ without putting in my claim, they’d all be suspecting I had
+ gold at home, I’m sure they would. No, it doesn’t look
+ natural for a poor man to think so little of even a tiny
+ bit of money as not to go ask for his two shillings.
+
+ nam nunc cum celo sedulo omnis, ne sciant,
+ omnes videntur scire et me benignius
+ omnes salutant quam salutabant prius;
+ adeunt, consistunt, copulantur dexteras,
+ rogitant me ut valeam, quid agam, quid rerum geram.
+ nunc quo profectus sum ibo; postidea domum
+ me rursum quantum potero tantum recipiam.
+
+ Why, even now, hard as I try to keep every one from finding
+ out, it seems as if every one knew: it seems as if every one
+ has a heartier way of saying good day than they used to. Up
+ they come, and stop, and shake hands, and keep asking me
+ how I’m feeling, and how I’m getting on, and what I’m doing.
+ Well, I must get along to where I’m bound; and then I’ll
+ come back home just as fast as I possibly can.
+ [EXIT _Euclio_
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER _Eunomia_ AND _Megadorus_ FROM LATTER’S HOUSE
+
+_Eun._
+
+ Velim te arbitrari med haec verba, frater, 120
+ meai fidei tuaique rei
+ causa facere, ut aequom est germanam sororem.
+ quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi;
+ nam multum loquaces merito omnes habemur,
+ nec mutam profecto repertam ullam esse
+ aut hodie dicunt mulierem aut ullo in saeclo.
+
+ Brother, I do hope you’ll believe I say this out of my
+ loyalty to you and for your welfare, as a true sister
+ should. Of course I’m well enough aware you men think us
+ women are a bother; yes, awful chatterboxes--that’s the name
+ we all have, and (_ruefully_) it fits. And then that
+ common saying, “Never now, nor through the ages, never any
+ woman dumb.”
+
+ verum hoc, frater, unum tamen cogitato,
+ tibi proximam me mihique esse item te;
+ ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur
+ et mihi te et tibi me consulere et monere; 130
+ neque occultum id haberi neque per metum mussari,
+ quin participem pariter ego te et tu me ut facias,
+ eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
+ ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.
+
+ But just the same, do remember this one thing, brother,--
+ that I am closer to you and you to me than anyone else in
+ the whole world. So both of us ought to advise and counsel
+ each other as to what we feel is to either’s advantage, not
+ keep such things back or be afraid to speak out openly, we
+ ought to confide in one another fully, you and I. This is
+ why I’ve taken you aside out here now--so that we can have
+ a quiet talk on a matter that concerns you intimately.
+
+_Mega._
+
+ Da mi, optuma femina, manum.
+
+ (_warmly_) Let’s have your hand, you best of women!
+
+_Eun._
+
+ Ubi ea est? quis ea est nam optuma?
+
+ (_pretending to look about_) Where is she? Who on earth is
+ that best of women?
+
+_Mega._
+
+ Tu.
+
+ Yourself.
+
+_Eun._
+
+ Tune ais?
+
+ You say that--you?
+
+_Mega._
+
+ Si negas, nego.
+
+ (_banteringly_) Oh well, if you deny it--
+
+_Eun._
+
+ Decet te equidem vera proloqui;
+ nam optuma nulla potest eligi:
+ alia alia peior, frater, est.
+
+ Really now, you ought to be truthful. There’s no such
+ thing, you know, as picking out the best woman; it’s only a
+ question of comparative badness, brother.
+
+_Mega._
+
+ Idem ego arbitror, 140
+ nec tibi advorsari certum est de istac re umquam, soror.
+
+ My own opinion precisely. I’ll never differ with you there,
+ sister, you may count on that.
+
+_Eun._
+
+ Da mihi operam amabo.
+
+ Now do give me your attention, there’s a dear.
+
+_Mega._
+
+ Tuast, utere atque impera, si quid vis.
+
+ It is all your own; use me, command me--anything you wish.
+
+_Eun._
+
+ Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, ted id monitum advento.
+
+ I’m going to advise you to do something that I think will be
+ the very best thing in the world for you.
+
+_Mega_
+
+ Soror, more tuo facis.
+
+ Quite like you, sister.
+
+_Eun._
+
+ Factum volo.
+
+ I certainly hope so.
+
+_Mega._
+
+ Quid est id, soror?
+
+ And what is this something, my dear?
+
+_Eun._
+
+ Quod tibi sempiternum
+ salutare sit: liberis procreandis--
+ ita di faxint--volo te uxorem
+ domum ducere.
+
+ Something that will make for your everlasting welfare. You
+ should have children. God grant you may!--and I want you to
+ marry.
+
+_Mega._
+
+ Ei occidi.
+
+ Oh-h-h, murder!
+
+_Eun._
+
+ Quid ita? 150
+
+ How so?
+
+_Mega._
+
+ Quia mihi misero cerebrum excutiunt
+ tua dicta, soror: lapides loqueris.
+
+ Well, you’re knocking my poor brains out with such a
+ proposition, my dear girl: you’re talking cobble-stones.
+
+_Eun._
+
+ Heia, hoc face quod te iubet soror.
+
+ Now, now, do what your sister tells you.
+
+_Mega._
+
+ Si lubeat, faciam.
+
+ I would, if it appealed to me.
+
+_Eun._
+
+ In rem hoc tuam est.
+
+ It would be a good thing for you.
+
+_Mega._
+
+ Ut quidem emoriar prius quam ducam.
+ sed his legibus si quam dare vis ducam:
+ quae cras veniat, perendie foras feratur;
+ his legibus dare vis? cedo: nuptias adorna.
+
+ Yes--to die before marrying. (_pause_) All right. I’ll marry
+ anyone you please, on this condition, though: her wedding
+ to-morrow, and her wake the day after. Still wish it, on
+ this condition? Produce her! Arrange for the
+ festivities!
+
+_Eun._
+
+ Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;
+ sed est grandior natu: media est mulieris aetas.
+ eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam. 160
+
+ I can get you one with ever so big a dowry, dear. To be
+ sure, she’s not a young girl--middle-aged, as a matter of
+ fact. I’ll see about it for you, brother, if you want.
+
+_Mega._
+
+ Num non vis me interrogare te?
+
+ You don’t mind my asking you a question, I dare say?
+
+_Eun._
+
+ Immo, si quid vis, roga.
+
+ Why, of course not; anything you like.
+
+_Mega._
+
+ Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,
+ si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
+ quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?
+
+ Now supposing a man pretty well on in life marries a lady
+ of maturity and this aged female should happen to show
+ intentions of making the old fellow a father--can you doubt
+ but that the name in store for that youngster is Postumus?[A]
+
+ [Footnote A: The last born, or born after the father’s
+ death.]
+
+ nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
+ ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
+ istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,
+ clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,
+ nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.
+
+ See here, sister, I’ll relieve you of all this and save
+ you trouble. I’m rich enough, thanks be to heaven and our
+ forbears. And I have no fancy at all for those ladies of
+ high station and hauteur and fat dowries, with their
+ shouting and their ordering and their ivory trimmed
+ carriages and their purple and fine linen that cost a
+ husband his liberty.
+
+_Eun._
+
+ Dic mihi, quaeso, quis ea est quam vis ducere uxorem?
+
+ For mercy’s sake tell me who you do want to marry, then!
+
+_Mega._
+
+ Eloquar. 170
+ nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?
+
+ I’m going to. You know the old gentleman--rather hard up,
+ poor fellow,--that lives next door, Euclio?
+
+_Eun._
+
+ Novi, hominem haud malum mecastor.
+
+ Yes indeed. Why, he seems quite nice.
+
+_Mega._
+
+ Eius cupio filiam
+ virginem mihi desponderi. verba ne facias, soror.
+ scio quid dictura es: hanc esse pauperem. haec pauper placet.
+
+ It’s his daughter--there’s the engagement I’m eager for. Now
+ don’t make a fuss, sister. I know what you’re about to say--
+ that she’s poor. But this particular poor girl suits me.
+
+_Eun._
+
+ Di bene vortant.
+
+ God’s blessing on your choice, dear!
+
+_Mega._
+
+ Idem ego spero.
+
+ I trust so.
+
+_Eun._
+
+ Quid me? num quid vis?
+
+ (_about to leave_) Well, there’s nothing I can do?
+
+_Mega._
+
+ Vale.
+
+ Yes--take good care of yourself.
+
+_Eun._
+
+ Et tu, frater.
+
+ You too, brother. [EXIT _Eunomia_.
+
+_Mega._
+
+ Ego conveniam Euclionem, si domi est.
+ sed eccum video. nescio unde sese homo recipit domum.
+
+ Now for an interview with Euclio, if he’s at home.
+ (_looking down street_) Hullo, though! here he is! Just
+ getting back from somewhere or other.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Euclio._
+
+_Eucl._
+
+ Praesagibat mi animus frustra me ire, quom exibam domo;
+ itaque abibam invitus; nam neque quisquam curialium
+ venit neque magister quem dividere argentum oportuit. 180
+ nunc domum properare propero, nam egomet sum hic, animus domi est.
+
+ (_without seeing Megadorus_) I knew it! Something told me I
+ was going on a fool’s errand when I left the house; that’s
+ why I hated to go. Why, there wasn’t a single man of our
+ ward there, or the director either, who ought to have
+ distributed the money. Now I’ll hurry up and hurry home:
+ I’m here in the body, but that’s where my mind is.
+
+_Mega._
+
+ Salvos atque fortunatus, Euclio, semper sies.
+
+ (_advancing with outstretched hand_) Good day to you,
+ Euclio, yes, and the best of everything to you always!
+
+_Eucl._
+
+ Di te ament, Megadore.
+
+ (_taking hand gingerly_) God bless you, Megadorus.
+
+_Mega._
+
+ Quid tu? recten atque ut vis vales?
+
+ How goes it? All right, are you? Feeling as well as you
+ could wish?
+
+_Eucl._
+
+ Non temerarium est, ubi dives blande appellat pauperem.
+ iam illic homo aurum scit me habere, eo me salutat blandius.
+
+ (_aside_) There’s something behind it when a rich man puts
+ on that smooth air with a poor one. Now that fellow knows
+ I’ve got gold: that’s why he’s so uncommon smooth with his
+ salutations.
+
+_Mega._
+
+ Ain tu te valere?
+
+ You say you are well?
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego haud perbene a pecunia.
+
+ Heavens, no: I feel low, very low--in funds.
+
+_Mega._
+
+ Pol si est animus aequos tibi. sat habes qui bene vitam colas.
+
+ (_cheerily_) Well, well, man, if you have a contented mind,
+ you’ve got enough to enjoy life with.
+
+_Eucl._
+
+ Anus hercle huic indicium fecit de auro, perspicue palam est.
+ cui ego iam linguam praecidam atque oculos effodiam domi.
+
+ (_aside, frightened_) Oh, good Lord! The old woman has let
+ on to him about the gold! It’s discovered, clear as can be!
+ I’ll cut her tongue out, I’ll tear her eyes out, the minute
+ I get at her in the house!
+
+_Mega._
+
+ Quid tu solus tecum loquere?
+
+ What is that you’re saying to yourself?
+
+_Eucl._
+
+ Meam pauperiem conqueror. 190
+ virginem habeo grandem, dote cassam atque inlocabilem,
+ neque eam queo locare cuiquam.
+
+ (_startled_) Just ... how awful it is to be poor. And I with
+ a grown-up girl, without a penny of dowry, that I can’t get
+ off my hands or find a husband for.
+
+_Mega._
+
+ Tace, bonum habe animum, Euclio.
+ dabitur, adiuvabere a me. dic, si quid opust, impera.
+
+ (_clapping him on the back_) There, there, Euclio! Cheer up.
+ She shall be married: I’ll help you out. Come now, call on
+ me, if you need anything.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc petit, cum pollicetur; inhiat aurum ut devoret.
+ altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.
+ nemini credo qui large blandust dives pauperi
+ ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliqua zamia
+ ego istos novi polypos, qui ubi quidquid tetigerunt tenent.
+
+ (_aside_) When he agrees to give he wants to grab! Mouth
+ wide open to gobble down my gold! Holds up a bit of bread in
+ one hand and has a stone in the other! I don’t trust one of
+ these rich fellows when he’s so monstrous civil to a poor
+ man. They give you a cordial handshake, and squeeze
+ something out of you at the same time. I know all about
+ those octopuses that touch a thing and then--stick.
+
+_Mega._
+
+ Da mi operam parumper. paucis, Euclio, est quod te volo
+ de communi re appellare mea et tua.
+
+ I should be glad to have a moment of your time, Euclio.
+ I want to have a brief talk with you on a matter that
+ concerns us both.
+
+_Eucl._
+
+ Ei misero mihi, 200
+ aurum mi intus harpagatum est. nunc hic eam rem volt scio,
+ mecum adire ad pactionem. verum intervisam domum.
+
+ (_aside_) Oh, God save us! My gold’s been hooked, and now he
+ wants to make a deal with me! I see it all! But I’ll go in
+ and look. (_hurries toward house_)
+
+_Mega._
+
+ Quo abis?
+
+ Where are you off to?
+
+_Eucl._
+
+ Iam ad te revortar. nunc est quod visam domum.
+
+ Just a moment!... I’ll be back ... the fact is ... I must
+ see to something at home. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Mega._
+
+ Credo edepol, ubi mentionem ego fecero de filia
+ mi ut despondeat, sese a me derideri rebitur,
+ neque illo quisquam est alter hodie ex paupertate parcior.
+
+ By Jove! I suppose he’ll think I’m making fun of him when I
+ speak about his giving me his daughter; poverty never made a
+ fellow closer-fisted.
+
+ RE-ENTER _Euclio_
+
+_Eucl._
+
+ Di me servant, salva res est. salvom est si quid non perit
+ nimis male timui. prius quam intro redii, exanimatus fui.
+ redeo ad te, Megadore, si quid me vis.
+
+ (_aside_) Thank the Lord, I’m saved! It’s safe--that is, if
+ it’s all there. Ah, but that was a dreadful moment! I nearly
+ expired before I got in the house. (_to Megadorus_) Here I
+ am, Megadorus, if you want anything of me.
+
+_Mega._
+
+ Habeo gratiam.
+ quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat pro loqui. 210
+
+ Thanks. Now I trust you won’t mind answering the questions
+ I’m going to ask.
+
+_Eucl._
+
+ Dum quidem ne quid perconteris quod non lubeat proloqui.
+
+ (_cautiously_) No-no--that is, if you don’t ask any I don’t
+ like to answer.
+
+_Mega._
+
+ Dic mihi. quali me arbitrare genere prognatum?
+
+ Frankly now, what do you think of my family connections?
+
+_Eucl._
+
+ Bono.
+
+ (_grudgingly_) Good.
+
+_Mega._
+
+ Quid fide?
+
+ And my sense of honour?
+
+_Eucl._
+
+ Bona.
+
+ Good.
+
+_Mega._
+
+ Quid factis?
+
+ And my general conduct?
+
+_Eucl._
+
+ Neque malis neque improbis.
+
+ Not bad, not disreputable.
+
+_Mega._
+
+ Aetatem meam scis?
+
+ You know my age?
+
+_Eucl._
+
+ Scio esse grandem, item ut pecuniam.
+
+ Getting on, getting on, I know that--(_aside_) financially, too.
+
+_Mega._
+
+ Certe edepol equidem te civem sine mala omni malitia
+ semper sum arbitratus et nunc arbitror.
+
+ Now Euclio, I’ve always considered you a citizen of the
+ true, trusty type, by Jove, I certainly have, and I do
+ still.
+
+_Eucl._
+
+ Aurum huic olet.
+ quid nunc me vis?
+
+ (_aside_) He’s got a whiff of my gold. (_aloud_) Well, what
+ do you want?
+
+_Mega._
+
+ Quoniam tu me et ego te qualis sis scio.
+ quae res recte vortat mihique tibique tuaeque filiae,
+ filiam tuam mi uxorem posco. promitte hoc fore.
+
+ Now that we appreciate each other, I’m going to ask you--and
+ may it turn out happily for you and your girl and me--to
+ give me your daughter in marriage. Promise you will.
+
+_Eucl._
+
+ Heia, Megadore, haud decorum facinus tuis factis facis, 220
+ ut inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas.
+ nam de te neque re neque verbis merui ut faceres quod facis.
+
+ (_whining_) Now, now, Megadorus! This is unlike you,
+ unworthy of you, making fun of a poor man like me that never
+ harmed you or yours. Why, I never said or did a thing to you
+ to deserve being treated so.
+
+_Mega._
+
+ Neque edepol ego te derisum venio neque derideo,
+ neque dignum arbitror.
+
+ Good Lord, man! I didn’t come here to make fun of you, and
+ I’m not making fun of you: I couldn’t think of such a thing.
+
+_Eucl._
+
+ Cur igitur poscis meam gnatam tibi?
+
+ Then why are you asking for my daughter?
+
+_Mega._
+
+ Ut propter me tibi sit melius mihique propter te et tuos.
+
+ Why? So that we may all of us make life pleasanter for one
+ another.
+
+_Eucl._
+
+ Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, ted esse hominem divitem,
+ factiosum, me autem esse hominem pauperum pauperrimum;
+ nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit
+ te bovem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,
+ ubi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto, 230
+ tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.
+
+ Now here’s the way it strikes me, Megadorus,--you’re a rich
+ man, a man of position: but as for me, I’m poor, awfully
+ poor, dreadfully poor. Now if I was to marry off my daughter
+ to you, it strikes me you’d be the ox and I’d be the donkey.
+ When I was hitched up with you and couldn’t pull my share of
+ the load, down I’d drop, I, the donkey, in the mud; and you,
+ the ox, wouldn’t pay any more attention to me than if I’d
+ never been born at all.
+
+ et te utar iniquiore et meus me ordo inrideat,
+ neutrubi habeam stabile stabulum, si quid divorti fuat:
+ asini me mordicibus scindant, boves incursent cornibus.
+ hoc magnum est periclum, ab asinis ad boves transcendere.
+
+ You would be too much for me: and my own kind would haw-haw
+ at me: and if there should be a falling out, neither party
+ would let me have stable quarters: the donkeys would chew me
+ up and the oxen would run me through. It is a very hazardous
+ business for donkeys to climb into the ox set.
+
+_Mega._
+
+ Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris.
+ tam optumum est. tu condicionem hanc accipe, ausculta mihi,
+ atque eam desponde mi.
+
+ But honourable human beings--the more closely connected you
+ are with them, the better. Come, come, accept my offer:
+ listen to what I say and promise her to me.
+
+_Eucl._
+
+ At nihil est dotis quod dem.
+
+ But not one penny of dowry can I give.
+
+_Mega._
+
+ Ne duas.
+ dum modo morata recte veniat, dotata est satis.
+
+ Don’t. Only let me have a girl that’s good, and she has
+ dowry enough.
+
+_Eucl._
+
+ Eo dico, ne me thensauros repperisse censeas. 240
+
+ (_forcing a laugh_) I mention this just so that you mayn’t
+ think I’ve found some treasure.
+
+_Mega._
+
+ Novi, ne doceas. desponde.
+
+ Yes, yes, I understand. Promise.
+
+_Eucl._
+
+ Fiat. sed pro Iuppiter,
+ num ego disperii?
+
+ So be it. (_aside, starting at noise_) Oh, my God! Can it be
+ I’m ruined, ruined?
+
+_Mega._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What’s the matter?
+
+_Eucl._
+
+ Quid crepuit quasi ferrum modo?
+
+ That noise? What was it--a sort of clinking sound?
+ [EXIT INTO HOUSE HURRIEDLY.
+
+_Mega._
+
+ Hic apud me hortum confodere iussi. sed ubi hic est homo?
+ abiit neque me certiorem fecit. fastidit mei,
+ quia videt me suam amicitiam velle. more hominum facit;
+ nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam,
+ pauper metuit congrediri, per metum male rem gerit.
+ idem, quando occasio illaec periit, post sero cupit.
+
+ (_not noticing his departure_) I told them to do some
+ digging in my garden here. (_looking around_) But where
+ is the man? Gone away and left me--without a word! Scorns
+ me, now he sees I desire his friendship! Quite the usual
+ thing, that. Yes, let a wealthy man try to get the regard
+ of a poorer one, and the poor one is afraid to meet him
+ half-way: his timidity makes him injure his own interests.
+ Then when it’s too late and the opportunity is gone he
+ longs to have it again.
+
+ RE-ENTER _Euclio._
+
+_Eucl._
+
+ Si hercle ego te non elinguandam dedero usque ab radicibus, 250
+ impero auctorque ego sum, ut tu me cuivis castrandum loces.
+
+ (_to Staphyla within_) By heaven, if I don’t have your
+ tongue torn out by the very roots, I give you orders, give
+ you full authority, to hand me over to anyone you please to
+ be skinned alive. (_approaches Megadorus_)
+
+_Mega._
+
+ Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum,
+ quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.
+
+ Upon my word, Euclio! So you think I am the proper sort of
+ man to make a fool of, at my time of life, and without the
+ slightest reason.
+
+_Eucl._
+
+ Neque edepol, Megadore, facio, neque. si cupiam, copia est.
+
+ Bless my soul! I’m not making a fool of you, Megadorus:
+ I couldn’t if I would.
+
+_Mega._
+
+ Quid nunc? etiam mihi despondes filiam?
+
+ (_doubtfully_) Well now, do you mean I am to have your
+ daughter?
+
+_Eucl._
+
+ Illis legibus,
+ cum illa dote quam tibi dixi.
+
+ On the understanding she goes with the dowry I mentioned.
+
+_Mega._
+
+ Sponden ergo?
+
+ You consent, then?
+
+_Eucl._
+
+ Spondeo.
+
+ I consent.
+
+_Mega._
+
+ Di bene vertant.
+
+ And may God prosper us!
+
+_Eucl._
+
+ Ita di faxint. illud facito ut memineris
+ convenisse ut ne quid dotis mea ad te afferret filia.
+
+ Yes, yes,--and mind you remember our agreement about the
+ dowry: she doesn’t bring you a single penny.
+
+_Mega._
+
+ Memini.
+
+ I remember.
+
+_Eucl._
+
+ At scio quo vos soleatis pacto perplexarier.
+ pactum non pactum est, non pactum pactum est, quod vobis lubet. 260
+
+ But I know the way you folks have of juggling things: now
+ it’s on and now it’s off, now it’s off and now it’s on, just
+ as you like.
+
+_Mega._
+
+ Nulla controversia mihi tecum erit. sed nuptias
+ num quae causa est quin faciamus hodie?
+
+ You shall have no occasion to quarrel with me. But about the
+ marriage--there’s no reason for not having it to-day, is
+ there?
+
+_Eucl._
+
+ Immo edepol optuma.
+
+ Dear, dear, no! The very thing, the very thing!
+
+_Mega._
+
+ Ibo igitur, parabo. numquid me vis?
+
+ I’ll go and make arrangements, then, (_turning to leave_)
+ Anything else I can do?
+
+_Eucl._
+
+ Istuc. ei et vale.
+
+ Only that. Go along. Good-bye.
+
+_Mega._
+
+ Heus, Pythodice, sequere propere me ad macellum strenue.
+
+ (_calling at the door of his house_) Hey, Pythodicus! quick!
+ [_ENTER Pythodicus_] Down to the market with me--come, look
+ alive! [EXEUNT.
+
+_Eucl._
+
+ Illic hinc abiit. di immortales, obsecro, aurum quid valet.[1] (265)
+ id inhiat, ea affinitatem hanc obstinavit gratia. (267)
+ Ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
+ meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
+ ecquid audis?
+
+ (_looking after them_) He’s gone! Ah, ye immortal gods,
+ doesn’t money count! That is what he’s gaping after. That is
+ why he’s so set on being my son-in-law. (_goes to the door
+ and calls_) Where are you, you blabber, telling the whole
+ neighbourhood I’m going to give my daughter a dowry! Hi-i!
+ Staphyla! It’s you I’m calling. Can’t you hear!
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Staphyla_.
+
+_Eucl._
+
+ Vascula intus pure propera atque elue: 270
+ filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.
+
+ Hurry up with the dishes inside there and give them a good
+ scouring. I have betrothed my daughter: she marries
+ Megadorus here to-day.
+
+_Staph._
+
+ Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.
+
+ God bless them! (_hastily_) Goodness, though! It can’t be
+ done. This is too sudden.
+
+_Eucl._
+
+ Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;
+ atque aedis occlude; iam ego hic adero.
+
+ Silence! Off with you! Have things ready by the time I get
+ back from the forum. And lock the door, mind; I shall be
+ here soon. [EXIT Euclio.
+
+_Staph._
+
+ Quid ego nunc agam?
+ nunc nobis prope adest exitium, mi atque erili filiae,
+ nunc probrum atque partitudo prope adest ut fiat palam;
+ quod celatum atque occultatum est usque adhuc, nunc non potest.
+ ibo intro, ut erus quae imperavit facta, cum veniat, sient.
+ nam ecastor malum maerore metuo ne mixtum bibam.
+
+ What shall I do now? Now we’re all but ruined, the young
+ mistress and me: now it’s all but public property about her
+ being disgraced and brought to bed. We can’t conceal it, we
+ can’t keep it dark any longer now. But I must go in and do
+ what master ordered me before he gets back. Oh deary me! I’m
+ afraid I’ve got to take a drink of trouble and tribulation
+ mixed. [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.
+
+
+II. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Pythodicus_ BRINGING COOKS, _Anthrax_ AND _Congrio_,
+ MUSIC GIRLS, _Phrygia_ AND _Eleusium_, AND ATTENDANTS, WITH
+ PROVISIONS FROM THE MARKET AND TWO LAMBS.
+
+_Pyth._
+
+ Postquam obsonavit erus et conduxit coquos 280
+ tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi
+ ut dispertirem obsonium hic bifariam.
+
+ (_importantly_) After master did the marketing and hired the
+ cooks and these music girls at the forum, he told me to take
+ and divide all he’d got into two parts.
+
+_Anthr._
+
+ Me quidem hercle, dicam tibi palam, non divides.
+ si quo tu totum me ire vis, operam dabo.
+
+ By Jupiter, you shan’t make two parts of me, let me tell you
+ that plainly! If you’d like to have the whole of me
+ anywhere, why, I’ll accommodate you.
+
+_Cong._
+
+ Bellum et pudicum vero prostibulum popli.
+ post si quis vellet, te hand non velles dividi.
+
+ (_to Anthrax_) You pretty boy, yes, you nice little
+ everybody’s darling, you! Why, if anyone wanted to make two
+ parts of a real man out of you, you oughtn’t to be cut up
+ about it.
+
+_Pyth._
+
+ Atque ego istuc, Anthrax, alio vorsum dixeram,
+ non istuc quo tu insimulas. sed erus nuptias
+ meus hodie faciet.
+
+ Now, now, Anthrax, I mean that otherwise from what you make
+ out. Look here, my master’s marrying to-day.
+
+_Anthr._
+
+ Cuius ducit filiam?
+
+ Who’s the lady?
+
+_Pyth._
+
+ Vicini huius Euclionis senis e proximo. 290
+ ei adeo obsoni hinc iussit dimidium dari,
+ cocum alterum itidemque alteram tibicinam.
+
+ Daughter of old Euclio that lives next door here. Yes sir,
+ and what’s more, he’s to have half this stuff here, and one
+ cook and one music girl, too, so master said.
+
+_Anthr._
+
+ Nempe huc dimidium dicis, dimidium domum?
+
+ You mean to say half goes to him and half to you folks?
+
+_Pyth._
+
+ Nempe sicut dicis.
+
+ Just what I do mean.
+
+_Anthr._
+
+ Quid? hic non poterat de suo
+ senex obsonari filiai nuptiis?
+
+ I say, couldn’t the old boy pay for the catering for his
+ daughter’s wedding his own self?
+
+_Pyth._
+
+ Vah.
+
+ (_scornfully_) Pooh!
+
+_Anthr._
+
+ Quid negotist?
+
+ What’s the matter?
+
+_Pyth._
+
+ Quid negoti sit rogas?
+ pumex non aeque est aridus atque hic est senex.
+
+ The matter, eh? You couldn’t squeeze as much out of that old
+ chap as you could out of a pumice stone.
+
+_Anthr._
+
+ Ain tandem?
+
+ (_incredulously_) Oh, really now!
+
+_Pyth._
+
+ Ita esse ut dixi. tute existuma:
+ quin divom atque hominum clamat continue fidem,[2]
+ suam rem periisse seque eradicarier, 300
+ de suo tigillo fumus si qua exit foras.
+ quin cum it dormitum, follem obstringit ob gulam.
+
+ That’s a fact. Judge for yourself. Why, I tell you he begins
+ bawling for heaven and earth to witness that he’s bankrupt,
+ gone to everlasting smash, the moment a puff of smoke from
+ his beggarly fire manages to get out of his house. Why, when
+ he goes to bed he strings a bag over his jaws.
+
+_Anthr._
+
+ Cur?
+
+ What for?
+
+_Pyth._
+
+ Ne quid animae forte amittat dormiens.
+
+ So as not to chance losing any breath when he’s asleep.
+
+_Anthr._
+
+ Etiamue obturat inferiorem gutturem,
+ ne quid animai forte amittat dormiens?
+
+ Oh yes! And he puts a stopper on his lower windpipe, doesn’t
+ he, so as not to chance losing any breath while he’s asleep?
+
+_Pyth._
+
+ Haec mihi te ut tibi med aequom est, credo, credere.
+
+ (_ingenuously_) You should believe me, I believe, just
+ as I should believe you.
+
+_Anthr._
+
+ Immo equidem credo.
+
+ (_hurriedly_) Oh, no, no! I do believe, of course!
+
+_Pyth._
+
+ At scin etiam quomodo?
+ aquam hercle plorat, cum lavat, profundere.
+
+ But listen to this, will you? Upon my word, after he takes a
+ bath it just breaks him all up to throw away the water.
+
+_Anthr._
+
+ Censen talentum magnum exorari pote
+ ab istoc sene ut det, qui fiamus liberi? 310
+
+ D’ye think the old buck could be induced to make us a
+ present of a couple of hundred pounds to buy ourselves off
+ with?
+
+_Pyth._
+
+ Famem hercle utendam si roges, numquam dabit.
+ quin ipsi pridem tonsor unguis dempserat:
+ collegit, omnia abstulit praesegmina.
+
+ Lord! He wouldn’t make you a loan of his hunger, no sir, not
+ if you begged him for it. Why, the other day when a barber
+ cut his nails for him he collected all the clippings and
+ took ’em home.
+
+_Anthr._
+
+ Edepol mortalem parce parcum praedicas.
+
+ My goodness, he’s quite a tight one, from what you say.
+
+_Pyth._
+
+ Censen vero adeo esse parcum et miserum vivere?
+ pulmentum pridem ei eripuit milvos:
+ homo ad praetorem plorabundus devenit;
+ infit ibi postulare plorans, eiulans,
+ ut sibi liceret milvom vadarier.
+ sescenta sunt quae memorem, si sit otium. 320
+ sed uter vestrorum est celerior? memora mihi.
+
+ Honest now, would you believe a man could be so tight and
+ live so wretched? Once a kite flew off with a bit of food of
+ his: down goes the fellow to the magistrate’s, blubbering
+ all the way, and there he begins, howling and yowling,
+ demanding to have the kite bound over for trial. Oh, I could
+ tell hundreds of stories about him if I had time. (_to both
+ cooks_) But which of you is the quicker? Tell me that.
+
+_Anthr._
+
+ Ego, et multo melior.
+
+ I am, and a whole lot better, too.
+
+_Pyth._
+
+ Cocum ego, non furem rogo.
+
+ At cooking I mean, not thieving.
+
+_Anthr._
+
+ Cocum ergo dico.
+
+ Well, I mean cooking.
+
+_Pyth._
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Congrio_) And how about you?
+
+_Cong._
+
+ Sic sum ut vides.
+
+ (_with a meaning glance at Anthrax_) I’m what I look.
+
+_Anthr._
+
+ Cocus ille nundinalest, in nonum diem
+ solet ire coctum.
+
+ He’s nothing but a market-day cook, that chap: he only gets
+ a job once a week.
+
+_Cong._
+
+ Tun, trium litterarum homo
+ me vituperas? fur.
+
+ You running me down, you? You five letter man, you! You
+ T-H-I-E-F!
+
+_Anthr._
+
+ Etiam fur, trifurcifer.
+
+ Five letter man youself! Yes, and five times--penned!
+
+
+II. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Pyth._
+
+ Tace nunciam tu, atque agnum hinc uter est pinguior
+ cape atque abi intro ad nos.
+
+ (_to Anthrax_) Come, come, shut up, you: and this fattest
+ lamb here, (_pointing_) take it and go over to our house.
+
+_Anthr._
+
+ Licet.
+
+ (_grinning triumphantly at Congrio_) Aye, aye, sir.
+
+ [EXIT _Anthrax_ INTO HOUSE OF _Megadorus_ LEADING LAMB.
+
+_Pyth._
+
+ Tu, Congrio,
+ quem illic reliquit agnum, eum sume atque abi
+ [3]intro illuc, et vos illum sequimini.
+ vos ceteri ite huc ad nos.
+
+ Congrio, you take this one he’s left (_pointing_) and go
+ into that house there, (_pointing to Euclio’s_) and as for
+ you, (_indicating some of the attendants_) you follow him.
+ The rest of you come over to our house.
+
+_Cong._
+
+ Hercle iniuria 330
+ dispertivisti: pinguiorem agnum isti habent.
+
+ Hang it! That’s no way to divide: they’ve got the fattest
+ lamb.
+
+_Pyth._
+
+ At nunc tibi dabitur pinguior tibicina.
+ i sane cum illo, Phrugia. tu autem, Eleusium,
+ huc intro abi ad nos.
+
+ Oh well, I’ll give you the fattest music girl. (_turning to
+ girls_) That means you, Phrygia: you go with him. As for
+ you, Eleusium, you step over to our place.
+ [EXEUNT _Eleusium_ AND OTHERS INTO HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Cong._
+
+ O Pythodice subdole,
+ hucine detrusti me ad senem parcissimum?
+ ubi si quid poscam, usque ad ravim poscam prius
+ quam quicquam detur.
+
+ Oh, you’re a wily one, Pythodicus! Shoving me off on this
+ old screw, eh? If I ask for anything there, I can ask myself
+ hoarse before I get a thing.
+
+_Pyth._
+
+ Stultus et sine gratia es.
+ [4]tibi recte facere, quando quod facias perit.
+
+ An ungrateful blockhead is what you are. The idea of doing
+ you a favour, when it’s only thrown away!
+
+_Cong._
+
+ Qui vero?
+
+ Eh? How so?
+
+_Pyth._
+
+ Rogitas? iam principio in aedibus
+ turba istic nulla tibi erit: siquid uti voles, 340
+ domo abs te adferto, ne operam perdas poscere.
+ his autem apud nos magna turba ac familia est
+ supellex, aurum, vestis, vasa argentea:
+
+ How so? Well, in the first place there won’t be an
+ uproarious gang in that house to get in your way: if you
+ need anything, just you fetch it from home so as not to
+ waste time asking for it. Here at our establishment, though,
+ we do have a great big uproarious gang of servants, and
+ knick-knackery and jewellery and clothes and silver plate
+ lying about.
+
+ ibi si perierit quippiam--quod te scio
+ facile abstinere posse, si nihil obviam est--
+ dicant: coqui abstulerunt, comprehendite,
+ vincite, verberate, in puteum condite.
+ horum tibi istic nihil eveniet: quippe qui
+ ubi quid subripias nihil est. sequere hac me.
+
+ Now if anything was missing,--of course it’s easy for you
+ to keep your hands off, provided there’s nothing in reach,--
+ they’d say: “The cooks got away with it! Collar ’em! Tie ’em
+ up! Thrash ’em! Throw ’em in the dungeon!” Now over there
+ (_pointing to Euclio’s_) nothing like this will happen to
+ you--as there’s nothing at all about for you to filch.
+ (_going toward Euclio’s house_) Come along.
+
+_Cong._
+
+ Sequor.
+
+ (_sulkily_) Coming. (_he and the rest follow_)
+
+
+II. 6.
+
+ Scene 6.
+
+_Pyth._
+
+ Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi.
+
+ (_knocking at door_) Hey! Staphyla! Come here and open the
+ door.
+
+_Staph._
+
+ Qui vocat? 350
+
+ (_within_) Who is it?
+
+_Pyth._
+
+ Pythodicus.
+
+ Pythodicus.
+
+_Staph._
+
+ Quid vis?
+
+ (_sticking her head out_) What do you want?
+
+_Pyth._
+
+ Hos ut accipias coquos
+ tibicinamque obsoniumque in nuptias.
+ Megadorus iussit Euclioni haec mittere.
+
+ Take these cooks and the music girl and the supplies for the
+ wedding festival. Megadorus told us to take ’em over to
+ Euclio’s.
+
+_Staph._
+
+ Cererin, Pythodice, has sunt facturi nuptias?
+
+ (_examining the provisions disappointedly_) Whose festival
+ are they going to celebrate, Pythodicus? Ceres’?
+
+_Pyth._
+
+ Qui?
+
+ Why hers?
+
+_Staph._
+
+ Quia temeti nihil allatum intellego.
+
+ Well, no tipple’s[B] been brought, as I notice.
+
+ [Footnote B: The use of wine was forbidden at the festival
+ called the _Cereris nuptiae_.]
+
+_Pyth._
+
+ At iam afferetur, si a foro ipsus redierit.
+
+ But there’ll be some all right when the old gent gets back
+ from the forum.
+
+_Staph._
+
+ Ligna hic apud nos nulla sunt.
+
+ We haven’t got any firewood in the house.
+
+_Cong._
+
+ Sunt asseres?
+
+ Any rafters in it?
+
+_Staph_
+
+ Sunt pol.
+
+ Mercy, yes.
+
+_Cong._
+
+ Sunt igitur ligna, ne quaeras foris.
+
+ There’s firewood in it, then: never mind going for any.
+
+_Staph._
+
+ Quid, impurate? quamquam Volcano studes,
+ cenaene causa aut tuae mercedis gratia 360
+ nos nostras aedis postulas comburere?
+
+ Hey? You godless thing! even though you are a devotee of
+ Vulcan, do you want us to burn our house down, all for your
+ dinner or your pay? (_advances on him_)
+
+_Cong._
+
+ Haud postulo.
+
+ (_shrinking back_) I don’t, I don’t!
+
+_Pyth._
+
+ Duc istos intro.
+
+ Take ’em inside.
+
+_Staph._
+
+ Sequimini.
+
+ (_brusquely_) This way with you.
+
+ [EXEUNT _Congrio_ AND OTHERS INTO _Euclio’s_ HOUSE.
+
+
+II. 7.
+
+ Scene 7.
+
+_Pyth._
+
+ Curate. ego intervisam quid faciant coqui;
+ quos pol ut ego hodie servem, cura maxuma est.
+ nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant:
+ inde coctam sursum subducemus corbulis.
+
+ (_as they leave_) Look out for things. (_starting for
+ Megadorus’s house_) I’ll go see what the cooks are at. By
+ gad, it’s the devil’s own job keeping an eye on those chaps.
+ The only way is to make ’em cook dinner in the dungeon and
+ then haul it up in baskets when it’s done.
+
+ si autem deorsum comedent, si quid coxerint,
+ superi incenati sunt et cenati inferi.
+ sed verba hic facio, quasi negoti nil siet,
+ rapacidarum ubi tantum sit in aedibus. 370
+
+ Even so, though, if they’re down there gobbling up all they
+ cook, it’s a case of starve in heaven and stuff in hell.
+ But here I am gabbling away just as if there wasn’t anything
+ to do, and the house all full of those young Grabbits.
+ [EXIT _Pythodicus._
+
+
+II. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Euclio_ FROM FORUM CARRYING A SMALL PACKAGE AND A FEW
+ FORLORN FLOWERS.
+
+_Eucl._
+
+ Volui animum tandem confirmare hodie meum,
+ ut bene me haberem filiai nuptiis.
+ venio ad macellum, rogito pisces: indicant
+ caros; agninam caram, caram bubulam,
+ vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.
+ atque eo fuerunt cariora, aes non erat.
+ abeo iratus illinc, quoniam nihil est qui emam.
+
+ Now I did want to be hearty to-day, and do the handsome
+ thing for daughter’s wedding, yes I did. Off I go to the
+ market--ask for fish! Very dear! And lamb dear... and beef
+ dear... and veal and tunny and pork... everything dear,
+ everything! Yes, and all the dearer for my not having any
+ money! It just made me furious, and seeing I couldn’t buy
+ anything, I up and left.
+
+ ita illis impuris omnibus adii manum.
+ deinde egomet mecum cogitare intervias
+ occepi: festo die si quid prodegeris, 380
+ profesto egere liceat, nisi peperceris.
+ postquam, hanc rationem ventri cordique edidi,
+ accessit animus ad meam sententiam,
+ quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.
+
+ That’s how I circumvented ’em, the whole dirty pack of ’em.
+ Then I began to reason things out with myself as I walked
+ along. “Holiday feasting makes everyday fasting,” says I to
+ myself, “unless you economize.” After I’d put the case this
+ way to my stomach and heart, my mind supported my motion
+ to cut down daughter’s wedding expenses just as much as
+ possible.
+
+
+ nunc tusculum emi hoc et coronas floreas:
+ haec imponentur in foco nostro Lari,
+ ut fortunatas faciat gnatae nuptias.
+ sed quid ego apertas aedis nostras conspicor?
+ et strepitust intus. numnam ego compilor miser?
+
+ Now I’ve bought a little frankincense here and some wreaths
+ of flowers: we’ll put ’em on the hearth in honour of our
+ Household God, so that he may bless daughter’s marriage.
+ (_looking toward house_) Eh! What’s my door open for?
+ A clattering inside, too! Oh. mercy on us! It can’t be
+ burglars, can it?
+
+
+_Cong._
+
+ Aulam maiorem, si pote, ex vicinia 390
+ pete: haec est parva, capere non quit.
+
+ (_within, to an attendant_) See if you can’t get a bigger
+ pot from one of the neighbours: this here’s a little one:
+ it won’t hold it all.
+
+_Eucl._
+
+ Ei mihi,
+ perii hercle. aurum rapitur, aula quaeritur.[5] (392)
+ Apollo, quaeso, subveni mi atque adiuva, (394)
+ confige sagittis fures thensaurarios,
+ si cui in re tali iam subvenisti antidhac.
+ sed cesso prius quam prorsus perii currere?
+
+ Oh, my God! my God! I’m ruined! They’re taking my gold!
+ They’re after my pot! Oh, oh, Apollo, help me, save me!
+ Shoot your arrows through them, the treasure thieves, if
+ you’ve ever helped a man in such a pinch before! But I must
+ rush in before they ruin me entirely! [EXIT _Euclio_.
+
+
+II. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ ENTER _Anthrax_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Anthr._
+
+ Dromo, desquama piscis. tu, Machaerio,
+ congrum, murenam exdorsua quantum potest.
+ ego hinc artoptam ex proximo utendam peto 400
+ a Congrione. tu istum gallum, si sapis,
+ glabriorem reddes mihi quam volsus ludiust.
+
+ (_to servants inside_) Dromo, scale the fish. As for you,
+ Machaerio, you bone the conger and lamprey as fast as you
+ know how. I’m going over next door to ask Congrio for the
+ loan of a bread pan. And you there! if you know what’s good
+ for you, you won’t hand me back that rooster till it’s
+ plucked cleaner than a ballet dancer.
+
+ sed quid hoc clamoris oritur hinc ex proximo?
+ coqui hercle, credo, faciunt officium suom.
+ fugiam intro, ne quid turbae hic itidem fuat.
+
+ (_sound of scuffle in Euclio’s house_) Hallo, though! What’s
+ the row in the house next door? Hm! the cooks settling down
+ to business, I reckon! I’ll hustle back, or we’ll be having
+ a rumpus at our place, too. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ ENTER _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES TUMBLING OUT OF
+ _Euclio’s_ HOUSE, SLAMMING DOOR BEHIND THEM.
+
+
+_Cong._
+
+ Attatae! cives,[6] populares, incolae, accolae, advenae omnes,
+ date viam qua fugere liceat. facite totae plateae pateant.
+ neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas veni in Bacchanal coquinatum,
+ ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.
+ totus doleo atque oppido perii,
+ ita me iste habuit senex gymnasium; 410
+
+ (_in burlesque panic_) Hi-i-i! Citizens, natives,
+ inhabitants, neighbours, foreigners, every one--give me
+ room to run! Open up! Clear the street! (_stopping at some
+ distance from the house_) This is the first time I ever came
+ to cook for Bacchantes at a Bacchante den. Oh dear, what an
+ awful clubbing I and my disciples did get! I’m one big ache!
+ I’m dead and gone! The way that old codger took me for a
+ gymnasium!
+
+ attat, perii hercle ego miser,
+ aperit bacchanal. adest, 411a
+ sequitur. scio quam rem geram: hoc
+ ipsus magister me docuit. 412a
+ neque ligna ego usquam gentium praeberi vidi pulchrius,
+ itaque omnis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus.
+
+ (_Euclio’s door opens and he appears, cudgel in hand_) Oh--
+ ow--ow! Good Lord be merciful! I’m done for! He’s opening
+ the den; he’s at the door; he’s after me! I know what I’ll
+ do: (_retires_) he’s taught me my lesson, my master has.
+ I never in all my life saw a place where they were freer
+ handed with their wood: (_rubbing his shoulders_) why, when
+ he drove the lot of us out he let us have big sticks of it,
+ all we could stagger under.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Eucl._
+
+ Redi. quo fugis nunc? tene, tene.
+
+ (_going into street_) Come back! Where are you running to
+ now? Stop him, stop him!
+
+_Cong._
+
+ Quid, stolide, clamas?
+
+ What are you yelling for, stupid?
+
+_Eucl._
+
+ Quia ad tris viros iam ego deferam nomen tuom.
+
+ Because I am going to report your name to the police this
+ instant.
+
+_Cong._
+
+ Quam ob rem?
+
+ Why?
+
+_Eucl._
+
+ Quia cultrum habes.
+
+ Well, you carry a knife.
+
+_Cong._
+
+ Cocum decet.
+
+ And so a cook should.
+
+_Eucl._
+
+ Quid comminatu’s
+ mihi?
+
+ And how about your threatening me?
+
+_Cong._
+
+ Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.
+
+ It’s a pity I didn’t jab it through you, I’m thinking.
+
+_Eucl._
+
+ Homo nullust te scelestior qui vivat hodie
+ neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim. 420
+
+ There isn’t a more abandoned villain than you on the face of
+ the earth, or one I’d be gladder to go out of my way to
+ punish more, either.
+
+_Cong._
+
+ Pol etsi taceas, palam id quidem est: res ipsa testist;
+ ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.
+ sed quid tibi nos tactiost, mendice homo?
+
+ Good Lord! That’s evident enough, even if you didn’t say so:
+ the facts speak for themselves. I’ve been clubbed till I’m
+ looser than any fancy dancer. Now what did you mean by
+ laying hands on me, you beggar?
+
+_Eucl._
+
+ Quae res?
+ etiam rogitas? an quia minus quam aequom erat feci?
+
+ What’s that? You dare ask me? Didn’t I do my duty by you--is
+ that it? (_lifts cudgel_)
+
+_Cong._
+
+ Sine, at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.
+
+ (_backing away_) All right: but by gad, you’ll pay heavy for
+ it, or I’m a numskull.
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego haud scio quid post fuat: tuom nunc caput sentit.
+ sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti
+ me absente, nisi ego iusseram? volo scire.
+
+ Hm! I don’t know anything about the future of your skull,
+ but (_chuckling and tapping his cudgel_) it must be numb
+ now. (_savagely_) See here, what the devil were you doing in
+ my house without my orders while I was gone? That’s what I
+ want to know.
+
+_Cong._
+
+ Tace ergo.
+ quia venimus coctum ad nuptias.
+
+ Well then, shut up. We came to cook for the wedding, that’s
+ all.
+
+_Eucl._
+
+ Quid tu, malum, curas,
+ utrum crudum an coctum ego edim, nisi tu mi es tutor? 430
+
+ And how does it concern you, curse you, whether I eat my
+ food cooked or take it raw--unless you are my guardian?
+
+_Cong._
+
+ Volo scire, sinas an non sinas nos coquere his cenam?
+
+ Are you going to let us cook dinner here or not? That’s what
+ I want to know.
+
+_Eucl._
+
+ Volo scire ego item, meae domi mean salva futura?
+
+ Yes, and I want to know whether my things at home will be
+ safe?
+
+_Cong._
+
+ Utinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva:
+ me haud paenitet, tua ne expetam.
+
+ All I hope is I can get safe away with my own things that I
+ brought there. That’ll do for me: don’t worry about my
+ hankering for anything you own.
+
+_Eucl._
+
+ Scio, ne doce, novi.
+
+ (_incredulous_) I know. You needn’t go on. I quite
+ understand.
+
+_Cong._
+
+ Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenam?
+ quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?
+
+ Why won’t you let us cook dinner here now? What have we
+ done? What have we said that you didn’t like?
+
+_Eucl._
+
+ Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis
+ mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?
+ ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
+ non fissile auferres caput: merito id tibi factum est. 440
+
+ A pretty question, you villainous rascal, with your making
+ a public highway of every nook and cranny in my whole house!
+ If you had stayed by the oven where your business lay, you
+ wouldn’t be carrying that cloven pate: it serves you right.
+
+ adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis
+ si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,
+ ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.
+ scis iam meam sententiam.
+
+ (_with forced composure_) Now further, just to acquaint you
+ with my sentiments in the matter,--you come any nearer this
+ door without my permission, and I will make you the most
+ forlorn creature in God’s world. Now you know my sentiments.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Cong._
+
+ Quo abis? redi rursum.
+ ita me bene amet Laverna, uti te iam, nisi reddi
+ mihi vasa iubes, pipulo te his differam ante aedis.
+ quid ego nunc agam? ne ego edepol veni huc auspicio malo.
+ nummo sum conductus: plus iam medico merce dest opus.
+
+ (_calling after him_) Where are you off to? Come back! So
+ help me holy Mother of Thieves, but I’ll soon make it warm
+ for you, the way I’ll rip up your reputation in front of the
+ house here, if you don’t have my dishes brought back! (_as
+ Euclio closes the door_) Now what? Oh, hell! It certainly
+ was an unlucky day when I came here! Two shillings for the
+ job, and now it’ll take more than that to pay the doctor’s
+ bill.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE WITH OBJECT UNDER HIS CLOAK.
+
+_Eucl._
+
+ Hoc quidem hercle, quoquo ibo, mecum erit, mecum feram,
+ neque isti id in tantis periclis umquam committam ut siet. 450
+ ite sane nunciam omnes, et coqui et tibicinae,
+ etiam intro duce, si vis, vel gregem venalium,
+ coquite, facite, festinate nunciam, quantum libet.
+
+ (_aside_) By heaven, wherever I go this goes (_peering
+ under cloak_) too: I won’t leave it there to run such risks,
+ never. (_to Congrio and others_) Very well, come now, in
+ with you, cooks, music girls, every one! (_to Congrio_) Go
+ on, take your under-strappers inside if you like, the whole
+ hireling herd of ’em. Cook away, work away, scurry around to
+ your hearts’ content now.
+
+_Cong._
+
+ Temperi, postquam implevisti fusti fissorum caput.
+
+ A nice time for it, after you’ve clubbed my head till it’s
+ all cracks!
+
+_Eucl._
+
+ Intro abite, opera huc conducta est vostra, non oratio.
+
+ In with you. You were engaged to get up a dinner here, not a
+ declamation.
+
+_Cong._
+
+ Heus, senex, pro vapulando hercle ego abs te mercedem petam.
+ coctum ego, non vapulatum, dudum conductus fui.
+
+ I say, old boy, I’ll come to you with my bill for that
+ basting, by the Lord I will. I was hired a while ago to be
+ cook, not to be thumped.
+
+_Eucl._
+
+ Lege agito mecum. molestus ne sis. i et cenam coque,
+ aut abi in malum cruciatum ab aedibus.
+
+ Well, go to law about it. Don’t bother me. Away with you:
+ get dinner, or else get to the devil out of here.
+
+_Cong._
+
+ Abi tu modo.
+
+ You just get to--(_mildly, as he pushes in past him_) one
+ side, then. [EXEUNT _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES INTO HOUSE.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+_Eucl._
+
+ Illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit 460
+ qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut negotium.[7]
+ veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis,
+ qui simulavit mei honoris mittere huc causa coquos:
+ is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.
+
+ (_looking after them_) He’s disappeared. My Lord, my Lord!
+ It’s an awful chance a poor man takes when he begins to have
+ dealings or business with a wealthy man. Here’s Megadorus
+ now, trying to catch me--oh, dear, dear!--in all sorts of
+ ways. Sending cooks over here and pretending it’s because
+ of regard for me! Sent ’em to steal this (_looking under
+ cloak_) from a poor old man--that’s what his sending ’em
+ was because of!
+
+ condigne etiam meus med intus gallus gallinacius,
+ qui erat anu peculiaris, perdidit paenissume.
+ ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis
+ circum circa. quid opust verbis? ita mihi pectus peracuit:
+ capio fustem, obtrunco gallum, furem manufestarium.
+
+ And then of course that dunghill cock of mine in there, that
+ used to belong to the old woman, had to come within an inch
+ of ruining me, beginning to scratch and claw around where
+ this (_looking under cloak_) was buried. Enough said. It
+ just got me so worked up I took a club and annihilated that
+ cock, the thief, the redhanded thief!
+
+ credo edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos, 470
+ si id palam fecisset. exemi ex manu[8] manubrium.[9] (471)
+ sed Megadorus meus affinis eccum incedit a foro. (473)
+ iam hunc non ausim praeterire, quin consistam et conloquar.
+
+ By heaven, I do believe the cooks offered that cock a reward
+ to show them where this (_looking under cloak_) was. I took
+ the handle (_looking under cloak_) out of their hands!
+ (_looking down street_) Ah, but there is son-in-law
+ Megadorus swaggering back from the forum. I suppose it
+ would hardly do for me to pass him without stopping for
+ a word or two, now.
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ ENTER _Megadorus._
+
+_Mega._
+
+ Narravi amicis multis consilium meum
+ de condicione hac. Euclionis filiam
+ laudant. sapienter factum et consilio bono.
+
+ (_not seeing Euclio_) Well, I’ve told a number of friends of
+ my intentions regarding this match. They were full of praise
+ for Euclio’s daughter. Say it’s the sensible thing to do,
+ a fine idea.
+
+ nam meo quidem animo si idem faciant ceteri
+ opulentiores, pauperiorum filias
+ ut indotatas ducant uxores domum, 480
+ et multo fiat civitas concordior,
+ et invidia nos minore utamur quam utimur,
+ et illae malam rem metuant quam metuont magis,
+ et nos minore sumptu simus quam sumus.
+
+ Yes, for my part I’m convinced that if the rest of our
+ well-to-do citizens would follow my example and marry poor
+ men’s daughters and let the dowries go, there would be a
+ great deal more unity in our city, and people would be less
+ bitter against us men of means than they are, and our wives
+ would stand in greater awe of marital authority than they
+ do, and the cost of living would be lower for us than it is.
+
+ in maximam illuc populi partem est optimum;
+ in pauciores avidos altercatio est,
+ quorum animis avidis atque insatietatibus
+ neque lex neque sutor capere est qui possit modum.
+ namque hoc qui dicat “quo illae nubent divites
+ dotatae, si istud ius pauperibus ponitur?” 490
+
+ It’s just the thing for the vast majority of the people;
+ the fight comes with a handful of greedy fellows so stingy
+ and grasping that neither law nor cobbler can take their
+ measure. And now supposing some one should ask: “Who are
+ the rich girls with dowries going to marry, if you make this
+ rule for the poor ones?”
+
+ quo lubeant, nubant, dum dos ne fiat comes.
+ hoc si ita fiat, mores meliores sibi
+ parent, pro dote quos ferant, quam nunc ferunt,
+ ego faxim muli, pretio qui superant equos,
+ sint viliores Gallicis cantheriis.
+
+ Why, anyone they please, let ’em marry, provided their dowry
+ doesn’t go along with ’em. In that case, instead of bringing
+ their husbands money, they’d bring them better behaved wives
+ than they do at present. Those mules of theirs that cost
+ more than horses do now--they’d be cheaper than Gallic
+ geldings by the time I got through.
+
+_Eucl._
+
+ Ita me di amabunt ut ego hunc ausculto lubens.
+ nimis lepide fecit verba ad parsimoniam.
+
+ (_aside_) God bless my soul, how I do love to hear him
+ talk! Those thoughts of his about economizing--beautiful,
+ beautiful!
+
+_Mega._
+
+ Nulla igitur dicat “equidem dotem ad te adtuli
+ maiorem multo quam tibi erat pecunia;
+ enim mihi quidem aequomst purpuram atque aurum dari, 500
+ ancillas, mulos, muliones, pedisequos,
+ salutigerulos pueros, vehicla qui vehar.”
+
+ Then you wouldn’t hear them saying: “Well, sir, you never
+ had anything like the money I brought you, and you know it.
+ Fine clothes and jewellery, indeed! And maids and mules and
+ coachmen and footmen and pages and private carriages--well,
+ if I haven’t a right to them!”
+
+_Eucl._
+
+ Ut matronarum hic facta pernovit probe.
+ moribus praefectum mulierum hunc factum velim.
+
+ (_aside_) Ah, he knows ’em, knows ’em through and through,
+ these society dames! Oh, if he could only be appointed
+ supervisor of public morals--the women’s!
+
+_Mega._
+
+ Nunc quoquo venias plus plaustrorum in aedibus
+ videas quam ruri, quando ad villam veneris.
+ sed hoc etiam pulchrum est praequam ubi sumptus petunt.
+
+ Wherever you go nowadays you see more wagons in front of a
+ city mansion than you can find around a farmyard. That’s a
+ perfectly glorious sight, though, compared with the time
+ when the tradesmen come for their money.
+
+ stat fullo, phyrgio, aurifex, lanarius;
+ caupones patagiarii, indusiarii,
+ flammarii, volarii, carinarii; 510
+ stant manulearii, stant[10] murobatharii,
+ propolae linteones, calceolarii;
+ sedentarii sutores diabathrarii,
+ solearii astant, astant molocinarii;[11] (514)
+ strophiarii astant, astant semul sonarii. (516)
+
+ The cleanser, the ladies’ tailor, the jeweller, the woollen
+ worker--they’re all hanging round. And there are the dealers
+ in flounces and underclothes and bridal veils, in violet
+ dyes and yellow dyes, or muffs, or balsam scented foot-gear;
+ and then the lingerie people drop in on you, along with
+ shoemakers and squatting cobblers and slipper and sandal
+ merchants and dealers in mallow dyes; and the belt makers
+ flock around, and the girdle makers along with ’em.
+
+ iam hosce absolutes censeas: cedunt, petunt
+ treceni, cum stant thylacistae in atriis
+ textores limbularii, arcularii.
+ ducuntur, datur aes. iam absolutos censeas, 520
+ cum incedunt infectores corcotarii,
+ aut aliqua mala crux semper est, quae aliquid petat.
+
+ And now you may think you’ve got them all paid off. Then up
+ come weavers and lace men and cabinet-makers--hundreds of
+ ’em--who plant themselves like jailers in your halls and
+ want you to settle up. You bring ’em in and square accounts.
+ “All paid off now, anyway,” you may be thinking, when in
+ march the fellows who do the saffron dyeing--some damned
+ pest or other, anyhow, eternally after something.
+
+_Eucl._
+
+ Compellarem ego illum, ni metuam ne desinat
+ memorare mores mulierum: nunc sic sinam.
+
+ (_aside_) I’d hail him, only I’m afraid he’d stop talking
+ about how the women go on. No, no, I’ll let him be.
+
+_Mega._
+
+ Ubi nugivendis res soluta est omnibus,
+ ibi ad postremum cedit miles, aes petit.
+ itur, putatur ratio cum argentario,
+ miles inpransus astat, aes censet dari.
+ ubi disputata est ratio cum argentario,
+ etiam ipsus ultro debet argentario. 530
+ spes prorogatur militi in alium diem.
+
+ When you’ve got all these fellows of fluff and ruffles
+ satisfied, along comes a military man, bringing up the rear,
+ and wants to collect the army tax. You go and have a
+ reckoning with your banker, your military gentleman standing
+ by and missing his lunch in the expectation of getting some
+ cash. After you and the banker have done figuring, you find
+ you owe him money too, and the military man has his hopes
+ postponed till another day.
+
+ haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus.
+ incommoditates sumptusque intolerabiles
+ nam quae indotata est, ea in potestate est viri;
+ dotatae mactant et malo et damno viros
+ sed eccum adfinem ante aedes. quid agis, Euclio?
+
+ These are some of the nuisances and intolerable expenses
+ that big dowries let you in for, and there are plenty more.
+ Now a wife that doesn’t bring you a penny--a husband has
+ some control over her; it’s the dowered ones that pester
+ the life out of their husbands with the way they cut up and
+ squander. (_seeing Euclio_) But there’s my new relative in
+ front of the house! How are you, Euclio?
+
+
+III. 6.
+
+ Scene 6.
+
+_Eucl._
+
+ Nimium lubenter edi sermonem tuom.
+
+ Gratified, highly gratified with your discourse--I devoured
+ it.
+
+_Mega._
+
+ An audivisti?
+
+ Eh? you heard?
+
+_Eucl._
+
+ Usque a principio omnia.
+
+ Every word of it.
+
+_Mega._
+
+ Tamen meo quidem animo aliquanto facias rectius,
+ si nitidior sis filiai nuptus. 540
+
+ (_looking him over_) But I say, though, I do think it would
+ be a little more in keeping, if you were to spruce up a bit
+ for your daughter’s wedding.
+
+_Eucl._
+
+ Pro re nitorem et gloriam pro copia
+ qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.
+ neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi
+ opinione melius res structa est domi.
+
+ (_whining_) Folks with the wherewithal and means to let ’em
+ spruce up and look smart remember who they are. My goodness,
+ Megadorus! I haven’t got a fortune piled up at home (_peers
+ slyly under cloak_) any more than people think, and no other
+ poor man has, either.
+
+_Mega._
+
+ Immo est quod satis est, et di faciant ut siet
+ plus plusque et istuc sospitent quod nunc habes.
+
+ (_genially_) Ah well, you’ve got enough, and heaven make it
+ more and more, and bless you in what you have now.
+
+_Eucl._
+
+ Illud mihi verbum non placet “quod nunc habes.”
+ tam hoc scit me habere quam egomet. anus fecit palam.
+
+ (_turning away with a start_) “What you have now!” I don’t
+ like that phrase! He knows I have this money just as well as
+ I do! The old hag’s been blabbing!
+
+_Mega._
+
+ Quid tu te solus e senatu sevocas?
+
+ (_pleasantly_) Why that secret session over there?
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego ut te accusem merito meditabar.
+
+ (_taken aback_) I was--damme sir,--I was framing the
+ complaint against you that you deserve.
+
+_Mega._
+
+ Quid est? 550
+
+ What for?
+
+_Eucl._
+
+ Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos
+ furum implevisti in aedibus misero mihi,
+ qui mi intro misti in aedis quingentos coquos,
+ cum senis manibus, genere Geryonaceo;
+
+ What for, eh? When you’ve filled every corner of my house
+ with thieves, confound it! When you’ve sent cooks into my
+ house by the hundred and every one of ’em a Geryonian[C]
+ with six hands apiece!
+
+ quos si Argus servet qui oculeus totus fuit,
+ quem quondam Ioni Iuno custodem addidit,
+ is numquam servet. praeterea tibicinam,
+ quae mi interbibere sola, si vino scatat,
+ Corinthiensem fontem Pirenam potest.
+ tum obsonium autem--
+
+ Why, Argus, who had eyes all over him and was set to
+ guarding Io once by Juno, couldn’t ever keep watch on those
+ fellows, not if he tried. And that music girl besides! She
+ could take the fountain of Pirene at Corinth and drink it
+ dry, all by herself, she could,--if it ran wine. Then as
+ for the provisions--
+
+ [Footnote C: Geryon was a giant with three heads and
+ bodies.]
+
+_Mega._
+
+ Pol vel legioni sat est. 560
+ etiam agnum misi.
+
+ Bless my soul! Why, there’s enough for a regiment. I sent
+ you a lamb, too.
+
+_Eucl._
+
+ Quo quidem agno sat scio
+ magis curiosam[12] nusquam esse ullam beluam.
+
+ Yes, and a more shearable beast than that same lamb doesn’t
+ exist, I know that.
+
+_Mega._
+
+ Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.
+
+ I wish you would tell me how the lamb is shearable.
+
+_Eucl._
+
+ Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.
+ quin exta inspicere in sole ei vivo licet:
+ ita is pellucet quasi lanterna Punica.
+
+ Because it’s mere skin and bones, wasted away till it’s
+ perfectly--(_tittering_) sheer. Why, why, you put that
+ lamb in the sun and you can watch its inwards work: it’s as
+ transparent as a Punic[D] lantern.
+
+ [Footnote D: Perhaps of glass, of which the Phoenicians
+ were reputedly the inventors.]
+
+_Mega._
+
+ Caedundum conduxi ego illum.
+
+ (_protestingly_) I got that lamb in myself to be slaughtered.
+
+_Eucl._
+
+ Tum tu idem optumumst
+ loces efferendum; nam iam, credo, mortuost.
+
+ (_dryly_) Then you’d best put it out yourself to be buried,
+ for I do believe it’s dead already.
+
+_Mega._
+
+ Potare ego hodie, Euclio, tecum volo.
+
+ (_laughing and clapping him on the shoulder_) Euclio, we
+ must have a little carouse to-day, you and I.
+
+_Eucl._
+
+ Non potem ego quidem hercle.
+
+ (_frightened_) None for me, sir, none for me! Carouse! Oh my
+ Lord!
+
+_Mega._
+
+ At ego iussero 570
+ cadum unum vini veteris a me adferrier.
+
+ But see here, I’ll just have a cask of good old wine brought
+ over from my cellars.
+
+_Eucl._
+
+ Nolo hercle, nam mihi bibere decretum est aquam.
+
+ No, no! I don’t care for any! The fact is I am resolved to
+ drink nothing but water.
+
+_Mega._
+
+ Ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe,
+ tibi cui decretum est bibere aquam.
+
+ (_digging him in the ribs_) I’ll get you properly soaked
+ to-day, on my life I will, you with your “resolved to drink
+ nothing but water.”
+
+_Eucl._
+
+ Scio quam rem agat:
+ ut me deponat vino, eam adfectat viam,
+ post hoc quod habeo ut commutet coloniam.
+ ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris.
+ ego faxo et operam et vinum perdiderit simul.
+
+ (_aside_) I see his game! Trying to fuddle me with his wine,
+ that’s it, and then give this (_looking under cloak_) a new
+ domicile! (_pauses_) I’ll take measures against that: yes.
+ I’ll secrete it somewhere outside the house. I’ll make him
+ throw away his time and wine together.
+
+_Mega._
+
+ Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem.
+
+ (_turning to go_) Well, unless I can do something for you,
+ I’ll go take a bath and get ready to offer sacrifice.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Edepol, ne tu, aula, multos inimicos habes 580
+ atque istuc aurum quod tibi concreditum est.
+ nunc hoc mihi factu est optumum, ut ted auferam,
+ aula, in Fidei fanum: ibi abstrudam probe.
+ Fides, novisti me et ego te: cave sis tibi,
+ ne in me mutassis nomen, si hoc concreduo.
+ ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.
+
+ (_paternally to object under cloak_) God bless us both, pot,
+ you do have enemies, ah yes, many enemies, you and the gold
+ entrusted to you! As matters stand, pot, the best thing I
+ can do for you is to carry you off to the shrine of Faith:
+ I’ll hide you away there, just as cosy! You know me, Faith,
+ and I know you: don’t change your name, mind, if I trust
+ this to you. Yes, I’ll go to you, Faith, relying on your
+ faithfulness. [EXIT _Euclio_.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Strobilus._
+
+_Strob._
+
+ Hoc est servi facinus frugi, facere quod ego persequor,
+ ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.
+ nam qui ero ex sententia servire servos postulat,
+ in erum matura, in se sera condecet capessere. 590
+ sin dormitet, ita dormitet, servom sese ut cogitet.[13] (591)
+
+ (_self-complacently_) This is the way for a good servant
+ to act, the way I do: no thinking master’s orders are a
+ botheration and nuisance. I tell you what, if a servant
+ wants to give satisfaction, he’d just better make it a case
+ of master first and man second. Even if he should fall
+ asleep, he ought to do it with an eye on the fact that he’s
+ a servant.
+
+ erile[14] imperium ediscat, ut quod frons velit oculi sciant; (599)
+ quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi. 600
+ qui ea curabit, abstinebit censione bubula,
+ nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.
+
+ He’s got to know his master’s inclinations like a book, so
+ that he can read his wishes in his face. And as for orders,
+ he must push ’em through faster than a fast four-in-hand. If
+ a chap minds all this, he won’t be paying taxes on rawhide,
+ or ever spend his time polishing a ball and chain with his
+ ankles.
+
+ nunc erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis;
+ eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.
+ is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.
+ nunc sine omni suspicione in ara hic adsidam sacra;
+ hinc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrarier.
+
+ Now the fact is, master’s in love with the daughter of poor
+ old Euclio here; and he’s just got word she’s going to be
+ married to Megadorus there. So he’s sent me over to keep
+ my eyes peeled and report on operations. I’ll just settle
+ down alongside this sacred altar (_does so_) and no one’ll
+ suspect me. I can inspect proceedings at both houses from
+ here.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Euclio_ WITHOUT SEEING _Strobilus._
+
+_Eucl._
+
+ Tu modo cave quoiquam indicassis aurum meum esse istic, Fides:
+ non metuo ne quisquam inveniat, ita probe in latebris situmst.
+ edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam invenerit 610
+ aulam onustam auri; verum id te quaeso ut prohibessis, Fides.
+
+ (_plaintively_) Only be sure you don’t let anyone know
+ my gold is there. Faith: no fear of anyone finding it, not
+ after the lovely way I tucked it in that dark nook,
+ (_pauses_) Oh my God, what a beautiful haul he would get,
+ if anyone should find it--a pot just crammed with gold! For
+ mercy’s sake, though, Faith, don’t let him!
+
+ nunc lavabo, ut rem divinam faciam, ne affinem morer
+ quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.
+ vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam:
+ tuae fide concredidi aurum, in tuo loco et fano est situm.
+
+ (_walks slowly toward house_) Now I’ll have a bath, so that
+ I may sacrifice and not hinder my prospective son-in-law
+ from marrying my girl the moment he claims her. (_looking
+ down street toward temple_) Take care now, Faith, do, do, do
+ take care I get my pot back from you safe. I’ve trusted my
+ gold to your good faith, laid it away in your grove and
+ shrine. [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.
+
+_Strob._
+
+ Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audivi loqui:
+ se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fide.
+ cave tu illi fidelis, quaeso, potius fueris, quam mihi.
+ atque hic pater est, ut ego opinor, huius erus quam amat, virginis.
+
+ (_jumping up_) Ye immortal gods! What’s all this I heard the
+ fellow tell of! A pot just crammed with gold hidden in the
+ shrine of Faith here! For the love of heaven, Faith, don’t
+ be more faithful to him than to me. Yes, and he’s the father
+ of the girl that is master’s sweetheart, or I’m mistaken.
+
+ ibo hinc intro, perscrutabor fanum, si inveniam uspiam 620
+ aurum, dum his est occupatus. sed si repperero, o Fides,
+ mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam.
+ id adeo tibi faciam; verum ego mihi bibam, ubi id fecero.
+
+ I’m going in there: I’ll search that shrine from top to
+ bottom and see if I can’t find the gold somewhere while he’s
+ busy here. But if I come across it--oh, Faith, I’ll pour you
+ out a five pint pot of wine and honey! There now! that’s
+ what I’ll do for you; and when I’ve done that for you, why,
+ I’ll drink it up for myself. [EXIT TO TEMPLE AT A RUN.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Non temere est quod corvos cantat mihi nunc ab laeva manu;
+ semul radebat pedibus terram et voce croccibat sua:
+ continuo meum cor coepit artem facere ludicram
+ atque in pectus emicare. sed ego cesso currere?
+
+ (_excitedly_) It means something--that raven cawing on
+ my left just now! And all the time a-clawing the ground,
+ croaking away, croaking away! The minute I heard him my
+ heart began to dance a jig and jumped up into my throat.
+ But I must run, run! [EXIT TO TEMPLE.
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ A FEW MOMENTS ELAPSE. THEN THE SOUND OF A SCUFFLE DOWN THE
+ STREET. RE-ENTER _Euclio_ DRAGGING _Strobilus._
+
+_Eucl._
+
+ I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,
+ qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris,
+ ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis. 630
+
+ Come! out, you worm! crawling up from under-ground just now!
+ A minute ago you weren’t to be found anywhere, and
+ (_grimly_) now you’re found you’re finished! Oh-h-h-h,
+ you felon! I’m going to give it to you, this very instant!
+ (_beats him_)
+
+_Strob._
+
+ Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?
+ quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa verberas?
+
+ What the devil’s got into you? What business have you got
+ with me, old fellow? What are you pounding me for? What are
+ you jerking me along for? What do you mean by battering me?
+
+_Eucl._
+
+ Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?
+
+ (_still pummelling him_) Mean, eh? You batterissimo. You’re
+ not a thief: you’re three thieves.
+
+_Strob._
+
+ Quid tibi surrupui?
+
+ What did I steal from you?
+
+_Eucl._
+
+ Redde huc sis.
+
+ (_threateningly_) You kindly give it back.
+
+_Strob._
+
+ Quid tibi vis reddam?
+
+ Back? What back?
+
+_Eucl._
+
+ Rogas?
+
+ A nice question!
+
+_Strob._
+
+ Nil equidem tibi abstuli.
+
+ I didn’t take a thing from you, honestly.
+
+_Eucl._
+
+ At illud quod tibi abstuleras cedo.
+ ecquid agis?
+
+ Well, what you took dishonestly, then! Hand it over! Come,
+ come, will you!
+
+_Strob._
+
+ Quid agam?
+
+ Come, come, what?
+
+_Eucl._
+
+ Auferre non potes.
+
+ You shan’t get away with it.
+
+_Strob._
+
+ Quid vis tibi?
+
+ What is it you want?
+
+_Eucl._
+
+ Pone.
+
+ Down with it!
+
+_Strob._
+
+ Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.
+
+ Down with it, eh! Looks as if you’d downed too much of it
+ yourself already, old boy.
+
+_Eucl._
+
+ Pone hoc sis, aufer cavillam, non ego nunc nugas ago.
+
+ Down with it, I tell you! None of your repartee! I’m not in
+ the humour for trifling now.
+
+_Strob._
+
+ Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.
+ non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.
+
+ Down with what? Come along, speak out and give it its name,
+ whatever it is. Hang it all, I never took a thing nor
+ touched a thing, and that’s flat.
+
+_Eucl._
+
+ Ostende huc manus. 640
+
+ Show me your hands.
+
+_Strob._
+
+ Em tibi, ostendi, eccas.
+
+ (_stretching them out_) All right--there they are: have a
+ look.
+
+_Eucl._
+
+ Video. age ostende etiam tertiam.
+
+ (_dryly_) I see. Come now, the third one: out with it.
+
+_Strob._
+
+ Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem
+ facisne iniuriam mihi?
+
+ (_aside_) He’s got ’em! The old chap’s mad, stark, staring
+ mad! (_to Euclio, virtuously_) Now aren’t you doing me an
+ injury?
+
+_Eucl._
+
+ Fateor, quia non pendes, maximam
+ atque id quoque iam fiet, nisi fatere.
+
+ I am, a hideous injury--in not hanging you. And I’ll soon do
+ that, too, if you don’t confess.
+
+_Strob._
+
+ Quid fatear tibi?
+
+ Confess what?
+
+_Eucl._
+
+ Quid abstulisti hinc?
+
+ What did you carry off from here? (_pointing toward temple_)
+
+_Strob._
+
+ Di me perdant, si ego tui quicquam abstuli
+ nive adeo abstulisse vellem.
+
+ (_solemnly_) May I be damned, if I carried off a thing
+ of yours. (_aside_) Likewise if I didn’t want to.
+
+_Eucl._
+
+ Agedum, excutedum pallium.
+
+ Come on, shake out your cloak.
+
+_Strob._
+
+ Tuo arbitratu.
+
+ (_doing so_) Anything you say.
+
+_Eucl._
+
+ Ne inter tunicas habeas.
+
+ Um! probably under your tunic.
+
+_Strob._
+
+ Tempta qua lubet.
+
+ (_cheerfully_) Feel anywhere you please.
+
+_Eucl._
+
+ Vah, scelestus quam benigne: ut ne abstulisse intellegam.
+ novi sycophantias. age rusum ostende huc manum
+ dexteram.
+
+ Ugh! you rascal! How obliging you are! That I may think you
+ didn’t take it! I’m up to your dodges. (_searches him_) Once
+ more now--out with your hand, the right one.
+
+_Strob._
+
+ Em.
+
+ (_obeying_) There you are.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc laevam ostende.
+
+ Now the left one.
+
+_Strob._
+
+ Quin equidem ambas profero. 650
+
+ (_obeying_) Why, certainly: here’s the both of ’em.
+
+_Eucl._
+
+ Iam scrutari mitto. redde huc.
+
+ Enough of this searching. Now give it here.
+
+_Strob._
+
+ Quid reddam?
+
+ What?
+
+_Eucl._
+
+ A, nugas agis,
+ certe habes.
+
+ Oh-h! Bosh! You must have it!
+
+_Strob._
+
+ Habeo ego? quid habeo?
+
+ I have it? Have what?
+
+_Eucl._
+
+ Non dico, audire expetis.
+ id meum, quidquid habes, redde.
+
+ I won’t say: you’re too anxious to know. Anything of mine
+ you’ve got, hand it over.
+
+_Strob._
+
+ Insanis: perscrutatus es
+ tuo arbitratu, neque tui me quicquam invenisti penes.
+
+ Crazy! You went all through me as much as you liked without
+ finding a solitary thing of yours on me.
+
+_Eucl._
+
+ Mane, mane. quis illic est? quis hic intus alter erat tecum simul?
+ perii hercle: ille nunc intus turbat, hunc si amitto hic abierit.
+ postremo hunc iam perscrutavi, his nihil habet. abi quo lubet.
+
+ (_excitedly_) Wait, wait! (_turns toward temple and
+ listens_) Who’s in there? Who was that other fellow in
+ there along with you? (_aside_) My Lord! this is awful,
+ awful! There’s another one at work in there all this time.
+ And if I let go of this one, he’ll skip off. (_pauses_)
+ But then I’ve searched him already: he hasn’t anything.
+ (_aloud_) Off with you, anywhere! (_releases him with a
+ final cuff_)
+
+_Strob._
+
+ Iuppiter te dique perdant.
+
+ (_from a safe distance_) You be everlastingly damned!
+
+_Eucl._
+
+ Haud male egit gratias.
+ ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam.
+ fugin hinc ab oculis? abin an non.
+
+ (_aside, dryly_) Nice way he has of showing his gratitude.
+ (_aloud, sternly_) I’ll go in there, and that accomplice of
+ yours--I’ll strangle him on the spot. Are you going to
+ vanish? Are you going to get out, or not? (_advances_)
+
+_Strob._
+
+ Abeo.
+
+ (_retreating_) I am, I am!
+
+_Eud._
+
+ Cave sis[15] te videam. 660
+
+ And kindly see I don’t set eyes on you again.
+ [EXIT _Euclio_ TOWARD TEMPLE.
+
+
+IV. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Strob._
+
+ Emortuom ego me mavelim leto malo
+ quam non ego illi dem hodie insidias seni.
+ nam hic iam non audebit aurum abstrudere:
+ credo ecferet iam secum et mutabit locum.
+ attat, foris crepuit. senex eccum aurum ecfert foras.
+ tantisper huc ego ad ianuam concessero.
+
+ I’d sooner be tortured to death than not give that old
+ fellow a surprise to-day. (_reflecting_) Well, after this
+ he won’t dare hide his gold here. What he’ll most likely
+ do is bring it out with him and put it somewhere else.
+ (_listening_) Hm-m-m! There goes the door! Aha! the old
+ boy’s coming out with it. I’ll just back up by the doorway
+ for a while. (_hides by Megadorus’s house_)
+
+
+IV. 6.
+
+ Scene 6
+
+ RE-ENTER _Euclio_ WITH POT.
+
+_Eucl._
+
+ Fide censebam maxumam multo fidem
+ esse, ea sublevit os mihi paenissume:
+ ni subvenisset corvos, periissem miser.
+ nimis hercle ego illum corvom ad me veniat velim. 670
+ qui indicium fecit, ut ego illi aliquid boni
+ dicam; nam quod edit tam duim quam perduim.
+
+ I used to fancy Faith, of all deities, was absolutely
+ faithful, and here she’s just missed making a downright ass
+ of me. If that raven hadn’t stood by me, I’d be a poor, poor
+ ruined man. By heavens, I’d just like that raven to come and
+ see me, the one that warned me, I certainly should, so that
+ I might pay him a handsome--compliment. As for tossing him a
+ bite to eat, why, that would amount to throwing it away.
+
+ nunc hoc ubi abstrudam cogito solum locum.
+ Silvani lucus extra murum est avius,
+ crebro salicto oppletus. ibi sumam locum.
+ certumst, Silvano potius credam quam Fide.
+
+ (_meditating_) Let me think now, where is some lonely spot
+ to hide this in? (_after a moment_) There’s that grove of
+ Silvanus outside the wall, solitary, willow thickets all
+ around. There’s where I’ll pick my place. I’d sooner trust
+ Silvanus than Faith, and that’s settled. [EXIT _Euclio_.
+
+_Strob._
+
+ Euge, euge, di me salvom et servatum volunt.
+ iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem
+ indeque observabo, aurum ubi abstrudat senex.
+ quamquam hic manere me erus sese iusserat; 680
+ certum est, malam rem potius quaeram cum lucro.
+
+ Good! Good! The gods are with me. I’m a made man! Now I’ll
+ run on ahead and climb some tree there so as to sight the
+ place where the old fellow hides it. What if master did
+ tell me to wait here! I’d sooner look for a thrashing along
+ with the cash, and that’s settled. [EXIT _Strobilus_.
+
+
+IV. 7.
+
+ Scene 7.
+
+ ENTER _Lyconides_ AND _Eunomia_.
+
+_Lyc._
+
+ Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes.
+ super Euchoms filia. nunc te obsecro
+ resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:
+ fac mentionem cum avonculo, mater mea.
+
+ That’s the whole story, mother: you see how it is with me
+ and Euclio’s daughter as well as I do. And now, mother,
+ I beg you, beg you again and again, as I did before: do
+ tell my uncle about it, mother dear.
+
+_Eun._
+
+ Scis tute facta velle me quae tu velis,
+ et istuc confido a fratre me impetrassere;
+ et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,
+ te eam compressisse vinulentum virginem.
+
+ Your wishes are mine, dear; you know that yourself: and I
+ feel sure your uncle will not refuse me. It’s a perfectly
+ reasonable request, too, if it’s all as you say and you
+ actually did get intoxicated and treat the poor girl so.
+
+_Lyc._
+
+ Egone ut te advorsum mentiar, mater mea? 690
+
+ Is it like me to look you in the face and lie, my dear
+ mother?
+
+_Phaed._
+
+ Perii, mea nutrix. obsecro te, uterum dolet.
+ Iuno Lucina, tuam fidem!
+
+ (_within Euclio’s house_) Oh--oh! Nurse! Nurse dear! Oh, God
+ help me! The pain!
+
+_Lyc._
+
+ Em, mater mea,
+ tibi rem potiorem verbo: clamat, parturit.
+
+ There, mother! There’s better proof than words gives. Her
+ cries! The child!
+
+_Eun._
+
+ Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,
+ ut istuc quod me oras impetratum ab eo auferam.
+
+ (_agitated_) Come, darling, come in to your uncle with me,
+ so that I may persuade him to let it be as you urge.
+
+_Lyc._
+
+ I, iam sequar te, mater. sed servom meum
+ Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram
+ hic opperiri. nunc ego mecum cogito:
+ si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.
+ ibo intro, ubi de capite meo sunt comitia. 700
+
+ You go, mother: I’ll follow you in a moment.
+ [EXIT _Eunomia_ INTO _Megadorus’s_ HOUSE.
+ I wonder (_looking around_) where that fellow Strobilus of
+ mine is that I told to wait for me here. (_pauses_) Well,
+ on thinking it over, if he’s doing something for me, it’s
+ all wrong my finding fault with him. (_turning toward
+ Megadorus’s door_) Now for the session that decides my fate.
+ [EXIT.
+
+
+IV. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Strobilus_ WITH POT.
+
+_Strob._
+
+ Picis divitiis, qui aureos montes colunt,
+ ego solus supero. nam istos reges ceteros
+ memorare nolo, hominum mendicabula:
+ ego sum ille rex Philippus. o lepidum diem,
+ nam ut dudum hinc abii, multo illo adveni prior
+ multoque prius me conlocavi in arborem
+ indeque spectabam aurum ubi abstrudebat senex.
+
+ (_elated_) Woodpeckers that haunt the Hills of Gold, eh!
+ I can buy ’em up my own single self. As for the rest of your
+ big kings--not worth mentioning, poor beggarlets! I am the
+ great King Philip. Oh, this is a grand day! Why, after I
+ left here a while ago I got there long before him and was
+ up in a tree long before he came: and from there I spotted
+ where the old chap hid the stuff.
+
+ ubi ille abiit, ego me dorsum duco de arbore,
+ exfodio aulam auri plenam. inde ex eo loco
+ video recipere se senem; ille me non videt, 710
+ nam ego declinavi paululum me extra viam.
+ attat, eccum ipsum. ibo ut hoc condam domum.
+
+ After he’d gone I scrabbled down, dug up the pot full of
+ gold! Then I saw him coming back from the place; he didn’t
+ see me, though. I slipped off a bit to one side of the road
+ (_looking down street_) Aha! there he comes! I’ll home and
+ tuck this out of sight. [EXIT _Strobilus_.
+
+
+IV. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ ENTER _Euclio_ FRANTIC.
+
+_Eucl._
+
+ Perii interii occidi. quo curram? quo non curram? tene, tene.
+ quem? quis?
+ nescio, nil video, caecus eo atque equidem quo eam aut ubi sim
+ aut qui sim
+ nequeo cum animo certum investigare. obsecro vos ego, mi auxilio,
+ oro obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam abstulerit.
+
+ (_running wildly back and forth_) I’m ruined, I’m killed,
+ I’m murdered! Where shall I run? Where shan’t I run? Stop
+ thief! Stop thief! What thief? Who? I don’t know! I can’t
+ see! I’m all in the dark! Yes, yes, and where I’m going, or
+ where I am, or who I am--oh, I can’t tell, I can’t think!
+ (_to audience_) Help, help, for heaven’s sake, I beg you,
+ I implore you! Show the man that took it.
+
+ quid est? quid ridetis? novi omnes, scio fures esse hic complures,
+ qui vestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi.
+ quid ais tu? tibi credere certum est, nam esse bonum ex voltu
+ cognosco.
+ hem, nemo habet horum? occidisti.
+ dic igitur, quis habet? nescis? 720
+
+ Eh, what’s that? What are you grinning for? I know you, the
+ whole lot of you! I know there are thieves here, plenty of
+ ’em, that cover themselves up in dapper clothes and sit
+ still as if they were honest men. (_to a spectator_) You,
+ sir, what do you say? I’ll trust you, I will, I will. Yes,
+ you’re a worthy gentleman, I can tell it from your face.
+ Ha! none of them has it? Oh, you’ve killed me! Tell me,
+ who has got it, then? You don’t know?
+
+ heu me miserum, misere perii,
+ male perditus, pessime ornatus eo:
+ tantum gemiti et mali maestitiaeque
+ hic dies mi optulit, famem et pauperiem.
+
+ Oh dear, oh dear, oh dear! I’m a ruined man! I’m lost, lost!
+ Oh, what a plight! Oh, such a cruel, disastrous, dismal day--
+ it’s made a starveling of me, a pauper!
+
+ perditissimus ego sum omnium in terra;
+ nam quid mi opust vita, qui tantum auri
+ perdidi, quod concustodivi
+ sedulo? egomet me defraudavi
+ animumque meum geniumque meum;
+ nunc eo alii laetificantur
+ meo malo et damno. pati nequeo.
+
+ I’m the forlornest wretch on earth! Ah, what is there in
+ life for me when I’ve lost all that gold I guarded, oh, so
+ carefully! I’ve denied myself, denied my own self comforts
+ and pleasures; yes, and now others are making merry over my
+ misery and loss! Oh, it’s unendurable!
+
+ ENTER _Lyconides_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Lyc._
+
+ Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?
+ atque hic quidem Euclio est, ut opinor.
+ oppido ego interii: palamst res,
+ scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. nunc mi incertumst
+ abeam an maneam, an adeam an fugiam quid agam edepol nescio. 730
+
+ Who in the world is raising all this howling, groaning
+ hullabaloo before our house here? (_looking round_) Upon my
+ word, it’s Euclio, I do believe. (_drawing back_) My time
+ has certainly come: it’s all out. He’s just learned about
+ his daughter’s child, I suppose. Now I can’t decide whether
+ to leave or stay, advance or retreat. By Jove, I don’t know
+ what to do!
+
+
+IV. 10
+
+ Scene 10.
+
+_Eucl._
+
+ Quis homo hic loquitur?
+
+ (_hearing sound of voice only_) Who’s that talking here?
+
+_Lyc._
+
+ Ego sum miser.
+
+ (_stepping forward_) I’m the poor wretch, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Immo ego sum, et misere perditus,
+ cui tanta mala maestitudoque optigit.
+
+ No, no, I’m the poor wretch, a poor ruined wretch, with all
+ this trouble and tribulation.
+
+_Lyc._
+
+ Animo bono es.
+
+ Keep your courage up, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quo, obsecro, pacto esse possum?
+
+ For heaven’s sake how can I?
+
+_Lyc._
+
+ Quia istuc facinus, quod tuom
+ sollicitat animum, id ego feci et fateor.
+
+ Well, sir, that outrage that distresses you--(_hesitantly_)
+ I’m to blame, and I confess it, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quid ego ex te audio?
+
+ Hey? What’s that?
+
+_Lyc._
+
+ Id quod verumst.
+
+ The truth.
+
+_Eucl._
+
+ Quid ego de te commerui, adulescens, mali.
+ quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?
+
+ How have I ever harmed you, young man, for you to act like
+ this and try to ruin me and my children?
+
+_Lyc._
+
+ Deus impulsor mihi fuit, is me ad illam inlexit.
+
+ It was some demon got hold of me, sir, and led me on.
+
+_Eucl._
+
+ Quo modo?
+
+ How is this?
+
+_Lyc._
+
+ Fateor peccavisse et me culpam commeritum scio;
+ id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.
+
+ I admit I’ve done wrong, sir; I deserve your reproaches,
+ and I know it; more than that, I’ve come to beg you to be
+ patient and forgive me.
+
+_Eucl._
+
+ Cur id ausu’s facere, ut id quod non tuom esset tangeres? 740
+
+ How did you dare do it, dare touch what didn’t belong to you?
+
+_Lyc._
+
+ Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.
+ deos credo voluisse; nam ni vellent, nori fieret, scio.
+
+ (_penitently_) Well, well, sir,--it’s done, and it can’t
+ be undone. I think it must have been fated; otherwise it
+ wouldn’t have happened, I’m sure of that.
+
+_Eucl._
+
+ At ego deos credo voluisse ut apud me te in nervo enicem.
+
+ Yes, and I think it must have been fated that I’m to shackle
+ you at my house and murder you!
+
+_Lyc._
+
+ Ne istuc dixis.
+
+ Don’t say that, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quid tibi ergo meam me invito tactiost?
+
+ Then why did you lay hands on what was mine, without my
+ permission?
+
+_Lyc._
+
+ Quia vini vitio atque amoris feci.
+
+ It was all because of drink ... and ... love, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Homo audacissime,
+ cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
+ nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
+ luci claro deripiamus aurum matronis palam,
+ post id si prehensi simus, excusemus ebrios
+ nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor, 750
+ si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.
+
+ The colossal impudence of it! To dare to come to me with a
+ tale like that, you shameless rascal! Why, if it’s legal to
+ clear yourself that way, we should be stripping ladies of
+ their jewellery on the public highways in broad daylight!
+ And then when we were caught we’d excuse ourselves on the
+ score that we were drunk, and did it out of love. Drink and
+ love are altogether too cheap, if your drunken lover can do
+ what he likes and not suffer for it.
+
+_Lyc._
+
+ Quin tibi ultro supplicatum venio obstultitiam meam.
+
+ Yes, but I’ve come of my own accord sir, to entreat you to
+ pardon my madness.
+
+_Eucl._
+
+ Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.
+ tu illam scibas non tuam esse. non attactam oportuit.
+
+ I have no patience with men who do wrong and then try to
+ explain it away. You knew you had no right to act so: you
+ should have kept hands off.
+
+_Lyc._
+
+ Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam
+ ego habeam potissimum.
+
+ Well, now that I did venture to act so, I have no objection
+ to holding to it, sir,--I ask nothing better.
+
+_Eucl_
+
+ Tun habeas me invito meam?
+
+ (_more angry_) Hold to it? Against my will?
+
+_Lyc._
+
+ Haud te invito postulo, sed meam esse oportere arbitror.
+ quin tu iam invenies, inquam, meam illam esse oportere, Euclio.
+
+ I won’t insist on it against your will, sir, but I do think
+ my claim is just. Why, you’ll soon come to realize the
+ justice of it yourself, sir, I assure you.
+
+_Eucl._
+
+ Iam quidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam,
+ nisi refers.
+
+ I’ll march you off to court and sue you, by heaven I will,
+ this minute, unless you bring it back.
+
+_Lyc._
+
+ Quid tibi ego referam?
+
+ I? Bring what back?
+
+_Eucl._
+
+ Quod surripuisti meum. 760
+
+ What you stole from me.
+
+_Lyc._
+
+ Surripui ego tuom? unde? aut quid id est?
+
+ I stole something of yours? Where from? What?
+
+_Eucl._
+
+ Ita te amabit Iuppiter
+ ut tu nescis.
+
+ (_ironically_) God bless your innocence--you don’t know!
+
+_Lyc._
+
+ Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.
+
+ Not unless you say what you’re looking for.
+
+_Eucl._
+
+ Aulam auri, inquam, te resposco, quam tu confessu’s mihi
+ te abstulisse.
+
+ The pot of gold, I tell you; I want back the pot of gold you
+ owned up to taking.
+
+_Lyc._
+
+ Neque edepol ego dixi neque feci.
+
+ Great heavens, man! I never said that or did it, either.
+
+_Eucl._
+
+ Negas?
+
+ You deny it?
+
+_Lyc._
+
+ Pernego immo. nam neque ego aurum neque istaec aula quae siet
+ scio nec novi.
+
+ Deny it? Absolutely. Why, I don’t know, haven’t any idea,
+ about your gold, or what that pot is.
+
+_Eucl._
+
+ Illam, ex Silvani luco quam abstuleras, cedo.
+ i, refer. dimidiam tecum potius partem dividam.
+ tam etsi fur mihi es, molestus non ero. i vero, refer.
+
+ The one you took from the grove of Silvanus--give it me. Go,
+ bring it back. (_pleadingly_) You can have half of it, yes,
+ yes, I’ll divide. Even though you are such a thief, I won’t
+ make any trouble for you. Do, do go and bring it back, oh do!
+
+_Lyc._
+
+ Sanus tu non es qui furem me voces. ego te, Euclio,
+ de alia re rescivisse censui, quod ad me attinet; 770
+ [16]magna est res quam ego tecum otiose, si otium est, cupio loqui.
+
+ Man alive, you’re out of your senses, calling me a thief.
+ I supposed you had found out about something else that does
+ concern me, Euclio. There’s an important matter I’m anxious
+ to talk over quietly with you, sir, if you’re at leisure.
+
+_Eucl._
+
+ Dic bona fide: tu id aurum non surripuisti?
+
+ Give me your word of honour: you didn’t steal that gold?
+
+_Lyc._
+
+ Bona.
+
+ (_shaking his head_) On my honour.
+
+_Eucl._
+
+ Neque eum scis qui abstulerit?
+
+ And you don’t know the man that did take it?
+
+_Lyc._
+
+ Istuc quoque bona.
+
+ Nor that, either, on my honour.
+
+_Eucl._
+
+ Atque id si scies
+ qui abstulerit, mihi indicabis?
+
+ And if you learn who took it, you’ll inform me?
+
+_Lyc._
+
+ Faciam.
+
+ I will.
+
+_Eucl._
+
+ Neque partem tibi
+ ab eo qui habet indipisces neque furem excipies?
+
+ And you won’t go shares with the man that has it, or shield
+ the thief?
+
+_Lyc._
+
+ Ita.
+
+ No.
+
+_Eucl._
+
+ Quid si fallis?
+
+ What if you deceive me?
+
+_Lyc._
+
+ Tum me faciat quod volt magnus Iuppiter.
+
+ Then, sir, may I be dealt with as great God sees fit.
+
+_Eucl._
+
+ Sat habeo. age nunc loquere quid vis.
+
+ That will suffice. All right now, say what you want.
+
+_Lyc._
+
+ Si me novisti minus,
+ genere quo sim gnatus: hic mihi est Megadorus avonculus,
+ meus pater fuit Antimachus, ego vocor Lyconides.
+ mater est Eunomia.
+
+ In case you’re not acquainted with my family connections,
+ sir,--Megadorus here is my uncle: my father was Antimachus,
+ and my own name is Lyconides: Eunomia is my mother.
+
+_Eucl._
+
+ Novi genus. nunc quid vis? id volo 780
+ noscere.
+
+ I know who you are. Now what do you want? That’s what I wish
+ to know.
+
+_Lyc._
+
+ Filiam ex te tu habes.
+
+ You have a daughter.
+
+_Eucl._
+
+ Immo eccillam domi.
+
+ Yes, yes, at home there!
+
+_Lyc._
+
+ Eam tu despondisti, opinor, meo avonculo?
+
+ You have betrothed her to my uncle, I understand.
+
+_Eucl._
+
+ Omnem rem tenes.
+
+ Precisely, precisely.
+
+_Lyc._
+
+ Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.
+
+ He has asked me to inform you now that he breaks the
+ engagement.
+
+_Eucl._
+
+ Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?
+ ut illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint,
+ quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.
+
+ (_furious_) Breaks the engagement, with everything ready,
+ the wedding prepared for? May all the everlasting powers
+ above consume that villain that’s to blame for my losing my
+ gold, all that gold, poor God forsaken creature that I am!
+
+_Lyc._
+
+ Bono animo es, bene dice. nunc quae res tibi et gnatae tuae
+ bene feliciterque vortat--ita di faxint, inquito.
+
+ Brace up, sir: don’t curse. And now for some thing that I
+ pray will turn out well and happily for yourself and your
+ daughter--“God grant it may!” Say that.
+
+_Eucl._
+
+ Ita di faciant.
+
+ (_doubtfully_) God grant it may!
+
+_Lyc._
+
+ Et mihi ita di faciant. audi nunciam.
+ qui homo culpam admisit in se, nullust tam parvi preti, 790
+ quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio,
+ ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam,
+ ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.
+ ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae,
+ Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.
+
+ And God grant it may for me, too! Now listen, sir. There
+ isn’t a man alive so worthless but what he wants to clear
+ himself when he’s done wrong and is ashamed. Now, sir, if
+ I’ve injured you or your daughter without realizing what I
+ was doing, I implore you to forgive me and let me marry her
+ as I’m legally bound to. (_nervously_) It was the night of
+ Ceres’ festival ... and what with wine and ... a young
+ fellow’s natural impulses together ... I wronged her,
+ I confess it.
+
+_Eucl._
+
+ Ei mihi, quod ego facinus ex te audio?
+
+ Oh, oh, my God! What villainy am I hearing of?
+
+_Lyc._
+
+ Cur eiulas,
+ quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptus?
+ nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape;
+ ea re repudium remisit avonculus causa mea.
+ i intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.
+
+ (_patting his shoulder_) Lamenting, sir, lamenting, when
+ you’re a grandfather, and this your daughter’s wedding day?
+ You see it’s the tenth month since the festival--reckon it
+ up--and we have a child, sir. This explains my uncle’s
+ breaking the engagement: he did it for my sake. Go in and
+ inquire if it isn’t just as I tell you.
+
+_Eucl._
+
+ Perii oppido, 800
+ ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.
+ ibo intro, ut quid huius verum sit sciam.
+
+ Oh, my life is wrecked, wrecked! The way calamities swarm
+ down and settle on me one after another! Go in I will, and
+ have the truth of it! [EXIT INTO HIS HOUSE.
+
+_Lyc._
+
+ Iam te sequor
+ haec propemodum iam esse in vado salutis res videtur
+ nunc servom esse ubi dicam meum Strobilum non reperio;
+ nisi etiam hic opperiar tamen paulisper, postea intro
+ hunc subsequar. nunc interim spatium ei dabo exquirendi
+ meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu. ea rem novit.
+
+ (_as he disappears_) I’ll soon be with you, sir. (_after
+ a pause, contentedly_) It does look as if we were pretty
+ nearly safe in the shallows now. (_looking around_) Where in
+ the world my fellow Strobilus is I can’t imagine. Well, the
+ only thing to do is to wait here a bit longer; then I’ll
+ join father-in-law inside. Meanwhile I’ll let him have an
+ opportunity to inquire into the case from the old nurse
+ that’s been his daughter’s maid: she knows about it all.
+ (_waits in doorway_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ ENTER _Strobilus._
+
+_Strob._
+
+ Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis.
+ quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?
+ quis me Athenis nunc magis quisquam est
+ homo cui di sint propitii? 810
+
+ Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with!
+ I have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me
+ a man that’s richer! Who’s the chap in all Athens now that
+ Heaven’s kinder to than me?
+
+_Lyc._
+
+ Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.
+
+ Why, it surely seemed as if I heard some one’s voice just
+ then. (_catches a glimpse of Strobilus’s face, the latter
+ wheeling around as he sees Lyconides_)
+
+_Strob._
+
+ Hem,
+ erumne ego aspicio meum?
+
+ (_aside_) Hm! Is that master there?
+
+_Lyc._
+
+ Videon ego hunc servom meum?
+
+ (_aside_) My servant, is it?
+
+_Strob._
+
+ Ipsus est.
+
+ (_aside, after a quick glance_) It’s the governor.
+
+_Lyc._
+
+ Haud alius est.
+
+ (_aside_) Himself.
+
+_Strob._
+
+ Congrediar.
+
+ (_aside_) Here goes. (_moves toward Lyconides_)
+
+_Lyc._
+
+ Contollam gradum.
+ credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem
+ virginis.
+
+ (_aside_) I’ll go meet him. No doubt he’s followed
+ instructions and been to see that old woman I mentioned, my
+ girl’s nurse.
+
+_Strob._
+
+ Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]?
+ igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar.
+ repperi--
+
+ (_aside_) Why not tell him I’ve found this prize? Then I’ll
+ beg him to set me free. I’ll up and let him have the whole
+ story. (_to Lyconides, as they meet_) I’ve found--
+
+_Lyc._
+
+ Quid repperisti?
+
+ (_scoffingly_) Found what?
+
+_Strob._
+
+ Non quod pueri clamitant
+ in faba se repperisse.
+
+ No such trifle as youngsters hurrah over finding in a
+ bean.[E]
+
+ [Footnote E: It is uncertain what they did find.]
+
+_Lyc._
+
+ Iamne autem, ut soles? deludis.
+
+ At your old tricks? You’re chaffing. (_pretends to be about
+ to leave_)
+
+_Strob._
+
+ Ere, mane, eloquar iam, ausculta.
+
+ Hold on, sir: I’ll tell you all about it this minute.
+ Listen.
+
+_Lyc._
+
+ Age ergo loquere.
+
+ Well, well, then, tell away.
+
+_Strob._
+
+ Repperi hodie, 820
+ ere, divitias nimias.
+
+ Sir, to-day I’ve found--boundless riches!
+
+_Lyc._
+
+ Ubinam?
+
+ (_interested_) You have? Where?
+
+_Strob._
+
+ Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.
+
+ A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just
+ full of gold!
+
+_Lyc._
+
+ Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit.
+ ubi id est aurum?
+
+ What’s all this you’ve done? He’s the man that robbed old
+ Euclio. Where is this gold?
+
+_Strob._
+
+ In arca apud me. nunc volo me emitti manu.
+
+ In a box at home. Now I want you to set me free.
+
+_Lyc._
+
+ Egone te emittam manu,
+ scelerum cumulatissime?
+
+ (_angrily_) I set you free, you, you great lump of iniquity?
+
+_Strob._
+
+ Abi, ere, scio quam rem geras.
+ lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas:
+ quid faceres, si repperissem?
+
+ (_crestfallen, then laughing heartily_) Go along with you,
+ sir! I know what you’re after. Gad! that was clever of me,
+ testing you in that way! And you were just getting ready to
+ drop on it! Now what would you be doing, if I really had
+ found it?
+
+_Lyc._
+
+ Non potes probasse nugas.
+ i, redde aurum.
+
+ No, no, that won’t pass. Off with you: hand over the gold.
+
+_Strob._
+
+ Reddam ego aurum?
+
+ Hand over the gold? I?
+
+_Lyc._
+
+ Redde, inquam, ut huic reddatur.
+
+ Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
+
+_Strob._
+
+ Unde?
+
+ Gold? Where from?
+
+_Lyc._
+
+ Quod modo fassu’s esse in arca.
+
+ The gold you just admitted was in the box.
+
+_Strob._
+
+ Soleo hercle ego garrire nugas. 830
+
+_Lyc._
+
+ [18]
+
+_Strob._
+
+ Ita loquor.
+
+ That’s what I say.
+
+_Lyc._
+
+ At scin quomodo?[19]
+
+ (_seizing him_) See here, do you know what you’ll get?
+
+_Strob._
+
+ Vel hercle enica,
+ numquam hinc feres a me.
+
+ By heaven, sir, you can even kill me, but you won’t have it
+ from me, never--
+
+ _The rest of the play is lost, save for a few fragments.
+ Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was
+ given permission to marry Euclio’s daughter; and Euclio,
+ having a change of heart, or influenced by his Household
+ God, gave it to the young couple as a wedding present._
+
+
+
+
+FRAGMENTA
+
+ FRAGMENTS
+
+ pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio I
+
+ Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau
+ outlay
+
+ ut admemordit hominem II
+
+ How he fleeced the man
+
+_Eucl._
+
+ ego ecfodiebam in die denos scrobes. III
+
+ I used to be digging ten ditches a day.
+
+_Eucl._
+
+ nec noctu nec diu IV
+ quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.
+
+ I never had a bit of rest day or night watching it: now I
+ shall sleep.
+
+ qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. V
+
+ People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo brackets following v., 266:
+ _credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi._]
+
+ [Footnote 2: 299, 300 inverted, Gulielmius:
+ Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.]
+
+ [Footnote 3: Leo notes lacuna here: _etiam tu_ Leo.]
+
+ [Footnote 4: Corrupt (Leo):
+ _stultu’s et sine gratiast ibi_ Gulielmius.]
+
+ [Footnote 5: Leo brackets following v., 393:
+ _nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere._]
+
+ [Footnote 6: _Attatae_ Lindsay: _optate_ MSS:
+ _cives_ V^2: _vires_ B: _vives_ D V^1.]
+
+ [Footnote 7: Corrupt (Leo): Goetz deletes _coepit_.]
+
+ [Footnote 8: Corrupt (Leo): _manupretium_ Leo for _manubrium_.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 472:
+ _quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio._]
+
+ [Footnote 10: Corrupt (Leo): _myrobaptarii_ Leo.]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets following v., 515:
+ _petunt fullones, sorcinatores petunt._]
+
+ [Footnote 12: _curiosam_ MSS: _curionem_ Gulielmius,
+ followed by Leo and others.]
+
+ [Footnote 13: Leo brackets following v., 592-598:
+ _nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,_
+ _si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,_
+ _retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere._
+ _quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, _ (595)
+ _qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,_
+ _eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,_
+ _ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam--_]
+
+ [For when a slave’s slaving it like I am for a master who is
+ in love, if he sees his master’s heart is running away with
+ him, it’s the slave’s duty, in my opinion, to hold him in
+ and save him and not hurry him on the way he’s headed. It’s
+ like boys learning to swim: they lie on a rush float so as
+ not to have to work so hard and so as to swim more easily
+ and use their arms. In the same way I hold that a slave
+ ought to be his master’s float, if his master’s in love, so
+ as to support him and not let him go to the bottom like--]
+
+ [Footnote 14: Corrupt (Leo): _eri ille_ Wagner.]
+
+ [Footnote 15: Corrupt (Leo): _revideam_ Bothe.]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _res_ excised by Hare.]
+
+ [Footnote 17: _praedam atque eloquar_ MSS:
+ Leo brackets _atque eloquar_.]
+
+ [Footnote 18: Leo notes lacuna here.
+ _Non te habere dicis aurum_ Leo.]
+
+ [Footnote 19: Leo notes lacuna here.
+ _Verberibus caedere donec reddideris_ Leo.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Aulularia_ (_The Pot of Gold)_
+
+ Argument II
+ a rascally servant of the girl’s assailant
+ text reads _the girls’ assailant_ ]
+
+ II. 1. l. 141
+ nec tibi advorsari certum est
+ text reads _ned tibi_
+
+ II. 3. l. 270
+ _Eucl._ Vascula intus...
+ _Eucl._ Hurry up with the dishes...
+ speaker not named (continues from previous scene)
+
+ III. 6. l. 537
+ _Eucl._ Nimium lubenter...
+ _Eucl._ Gratified, highly gratified...
+ Latin scene break adjusted to agree with English ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+BACCHIDES
+
+
+ * * * * *
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+PISTOCLERVS ADVLESCENS
+BACCHIS - SOROR MERETRIX
+BACCHIS - SOROR MERETRIX
+LYDVS PAEDAGOGVS
+CHRYSALVS SERVVS
+NICOBVLVS SENEX
+MNESILOCHVS ADVLESCENS
+PHILOXENVS SENEX
+PARASITVS
+PVER
+ARTAMO LORARIVS
+CLEOMACHVS MILES
+
+ PISTOCLERUS, _son of Philoxenus._
+ BACCHIS OF ATHENS, _courtesan._
+ BACCHIS OF SAMOS, _her sister, courtesan._
+ LYDUS, _slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus._
+ CHRYSALUS, _slave of Nicobulus and Mnesilochus._
+ NICOBULUS, _an old gentleman of Athens._
+ MNESILOCHUS, _his son._
+ PHILOXENUS, _an old gentleman of Athens._
+ A PARASITE, _a retainer of the Captain’s._
+ A PAGE _in the service of the Captain._
+ ARTAMO, _Nicobulus’s slave overseer._
+ CLEOMACHUS, _a Captain._
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and
+ Nicobulus side by side._
+
+
+ _The first part of the play is lost, save for a few
+ fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD:
+ Leo’s summary of it follows:_
+
+ _Pistoclerus has received a letter from his friend
+ Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair.
+ He has been captivated by a girl there named Bacchis, who
+ has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus
+ and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend
+ to find Bacchis and obtain her release from the Captain.
+ A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour
+ and comes back to her mistress with the report that her
+ sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the
+ Captain’s this sister appears. The sisters meet with
+ Pistoclerus, who is in search of his friend’s sweetheart,
+ and determine to make him useful._
+
+
+
+
+FRAGMENTA
+
+ FRAGMENTS
+
+ quibus ingenium in animo utibilest,
+ modicum et sine vernilitate I (IV G)
+
+ Those with a mental make-up of the right sort, modest and
+ civil.
+
+ vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior II (V)
+
+ Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to
+ be more frightful.
+
+ converrite[1] scopis, agite strenue III (VI)
+
+ Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
+
+ ecquis evocat IV (VII)
+ cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?
+
+ Some one call out that vile wretch with a big pail and some
+ water.
+
+ sicut lacte lactis similest V (VIII)
+
+ As much alike as two drops of milk are.
+
+ _Bacch._
+ illa mi cognominis fuit VI (III)
+
+ She had the same name as myself
+
+ latro suam qui auro vitam venditat VII (IX)
+
+ A mercenary who sells his life for gold.
+
+ scio spiritum eius maiorem esse multo VIII (X)
+ quam folles taurini habent, cum liquescunt
+ petrae, ferrum ubi fit.
+
+ I’m sure his breathing’s much louder than the puffs from a
+ bull’s-hide bellows when they’re melting rocks at the iron-works.
+
+ Cuiatis tibi visust? IX (XI)
+ Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus.
+ neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.
+
+ Where does he come from, do you think?
+ Praeneste, probably, to judge from his boasting.
+ I don’t think the town’s fame is at all supposititious.
+
+ _Puer._
+ ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam, X (XVII)
+ nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.
+
+ _Page_
+ Not to let you take a yearly fee from anyone else but him,
+ or rub heads with anyone.
+
+ limaces viri XI (XVIII)
+
+ Slugs of men.
+
+ cor meum, spes mea, XII (XIII)
+ mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.
+
+ My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.
+
+ sine te amem XIII (XIV)
+
+ Do let me love you
+
+ Cupidon tecum saevust anne Amor? XIV (XIX)
+
+ Is it Cupid, or Love, raging within you?
+
+ Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum, XV (I)
+ qui annis viginti errans a patria afuit;
+ verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2]
+ qui ilico errat intra muros civicos.
+
+ They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from
+ home as he was for twenty years, wandering round. But this
+ young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his
+ wandering round here inside the city walls.
+
+ quidquid est nomen sibi XVI (II)
+
+ Whatever her (his) name is
+
+ _Pistoc._
+ quae sodalem atque me exercitos habet XVII
+
+ A girl that has been keeping my chum and me exercised
+
+ nam credo cuivis excantare cor potes. XVIII
+
+ For I do believe you can witch the heart out of anyone you
+ please
+
+ sin lenocinium forte collibitum est tibi, XIX
+ videas mercedis quid tibi est aecum dari,
+ ne istac aetate me sectere gratiis. 30
+
+ But if pandering happens to have caught your fancy, you
+ should consider what price ought to be paid you, that you
+ may not run after me at that time of life for nothing.
+
+ Arabus. XX
+
+ Arabian
+
+
+
+
+ _Bacchis_ AND HER SISTER ARE STANDING TOGETHER TALKING.
+ _Pistoclerus_ APART.
+
+_Bacch._
+
+ Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?
+
+ How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible,
+ and my doing the talking?
+
+_Soror._
+
+ Lepide, licet.
+
+ Charming! By all means.
+
+_Bacch._
+
+ Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.
+
+ In case my memory deserts me, see you come to the rescue,
+ sister.
+
+_Soror._
+
+ Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.
+
+ Goodness me! I’m more afraid of sage suggestions failing
+ myself.
+
+_Bacch._
+
+ Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio.
+ sequere hac.
+
+ (_laughing_) Goodness me! And I’m afraid of song failing
+ the little nightingale. Come on. (_leads the way toward
+ Pistoclerus_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid agunt duae germanae meretrices cognomines?
+ quid in consilio consuluistis?
+
+ (_aside, nervously_) What are those two up to, those harlot
+ sisters with the same name? (_aloud, trying to assume the
+ air of a man of the world_) What have you girls settled on
+ in that session?
+
+_Bacch._
+
+ Bene.
+
+ Something nice.
+
+_Pistoc._
+
+ Pol haud meretricium est. 40
+
+ By Jove! Unusual in the profession!
+
+_Bacch._
+
+ Miserius nihil est quam mulier.
+
+ (_in apparent dejection_) Oh, there’s nothing more
+ miserable than a woman!
+
+_Pistoc._
+
+ Quid esse dices dignius?
+
+ And what ought to be more so, in your opinion?
+
+_Bacch._
+
+ Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam,
+ ut istunc militem--ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum.
+ id, amabo te, huic caveas.
+
+ My sister here is imploring me to find some one to stand by
+ her, so that our Captain--so that he may carry her back home
+ when she’s served her time. Do stand by her in this, there’s
+ a dear.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid isti caveam?
+
+ Stand by her? How?
+
+_Bacch._
+
+ Ut revehatur domum,
+ ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi;
+ nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.
+
+ To have her carried back home when she’s finished her
+ service, so that he mayn’t keep her for his maid servant.
+ Why, if she only had the money to pay him back, she’d be
+ glad to do it.
+
+_Pistoc._
+
+ Ubi nunc is homost?
+
+ Where is this man at present?
+
+_Bacch._
+
+ Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius
+ poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere.
+ eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.
+
+ He’ll be here soon, I suppose. But this is a matter you can
+ manage better at our house; yes, you sit down and wait there
+ till he comes. (_coaxingly_) You shall have something
+ to drink, too, and after that I’ll give you just the nicest
+ sort of kiss, too.
+
+_Pistoc._
+
+ Viscus merus vostrast blanditia.
+
+ Nothing but birdlime, these honeyed words.
+
+_Bacch._
+
+ Quid iam?
+
+ Oh now, why?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia enim intellego, 50
+ duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat.
+ non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.
+
+ Well, because here you are, the pair of you, after one lone
+ pigeon. (_aside_) Damnation! The limed twigs are brushing
+ my wings! (_aloud, stiffly_) Madam, I consider this an
+ unprofitable business for me to be in.
+
+_Bacch._
+
+ Qui, amabo?
+
+ Bless your heart, why so?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.
+
+ Well, Bacchis, I’m afraid of Bacchantes and your Bacchante
+ resort.
+
+_Bacch._
+
+ Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?
+
+ How’s that? What are you afraid of? The couch’s tempting you
+ to be naughty with me?
+
+_Pistoc._
+
+ Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia.
+ nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
+
+ It’s not so much the couch as the couch’s alluring occupant
+ I’m afraid of. You’re a dangerous animal. Why, dens of
+ darkness don’t become a young fellow like me.
+
+_Bacch._
+
+ Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam.
+ sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo,
+ quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam:
+ tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis; 60
+ et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur.
+ quid, amabo, opticuisti?
+
+ (_quite artless_) If you felt like doing anything silly
+ there with me, I’d stop you my own self. But this is why I
+ want you to be at my house when the Captain comes--because
+ no one will do her (_pointing to sister_) or me any harm
+ when you’re by. You’ll prevent it, and be helping along your
+ chum at the same time; and when that military man arrives,
+ he’ll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,--
+ why so silent?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia istaec lepida sunt memoratui:
+ eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt,
+ animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.
+
+ Because those words of yours have a pretty sound: but when
+ a fellow takes ’em up and tries ’em they’re barbed--they
+ pink a heart, run a fortune through, disable a character
+ and reputation.
+
+_Soror_
+
+ Quid ab hac metuis?
+
+ Why are you afraid of her?
+
+_Pistoc._
+
+ Quid ego metuam rogitas? adulescens homo
+ penetrem me huius modi in palaestram,
+ ubi damnis desudascitur?[4] (66)
+
+ Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter
+ a physical training school of this sort (_pointing to
+ Bacchis’s house_) where a man only sweats himself to
+ insolvency?
+
+_Bacch._
+
+ Lepide memoras.
+
+ (_with pretended admiration_) You do say such clever things!
+
+_Pistoc._
+
+ Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5] (68)
+ pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis, 70
+ pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium,
+ ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet?
+ apage a me, apage.
+
+ Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine
+ bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my
+ corselet a downy robe; where I’d be given a couch for a
+ horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler?
+ Hence! Avaunt!
+
+_Bacch._
+
+ Ah, nimium ferus es.
+
+ Ah, you’re too hard on us!
+
+_Pistoc._
+
+ Mihi sum.
+
+ I am hard on myself.
+
+_Bacch._
+
+ Malacissandus es.
+ equidem tibi do hanc operam.
+
+ We’ll have to soften you. Yes indeed, I’ll take you in hand
+ myself--(_fondling him_) this way.
+
+_Pistoc._
+
+ Ah, nimium pretiosa es operaria.
+
+ (_submitting reluctantly_) Ah, your handiwork is too
+ expensive.
+
+_Bacch._
+
+ Simulato me amare.
+
+ Do make believe you love me.
+
+_Pistoc._
+
+ Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?
+
+ (_smiling_) Make believe in fun, or as if I meant business?
+
+_Bacch._
+
+ Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo
+ me amplexari.
+
+ (_reprovingly_) Now, now! here’s what we’d better do. When
+ the Captain arrives I want you to hug me.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid eo mi opus est?
+
+ What’s the use of my doing that?
+
+_Bacch._
+
+ Ut ille te videat volo.
+ scio quid ago.
+
+ I want him to see you. I know what I’m doing.
+
+_Pistoc._
+
+ Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?
+
+ Gad! And I know what I’m fearing. But, I say.
+
+_Bacch._
+
+ Quid est?
+
+ Well?
+
+_Pistoc._
+
+ Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio
+ forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis, 80
+ ubi ego tum accumbam?
+
+ What if there should happen to be an impromptu luncheon or
+ drinking party at your house, or a dinner party, perhaps--
+ the ordinary thing at resorts like yours--where would my
+ place be then?
+
+_Bacch._
+
+ Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet.
+ locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est.
+ ubi tu lepide voles esse tibi “mea rosa,” mihi dicito
+ “dato qui bene sit”: ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.
+
+ Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by
+ side. This place at my house is your very own always, no
+ matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have
+ a nice time just say, “Give me a comfy place, rosey dear,”
+ and I’ll give you a nice place to be comfy in.
+
+_Pistoc._
+
+ Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.
+
+ (_half to himself_) This is a rapid stream: dangerous
+ crossing here!
+
+_Bacch._
+
+ Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi.
+ manum da et sequere.
+
+ (_aside_) My conscience, yes! And a stream you’re bound to
+ lose something in, young man! (_aloud_) Give me your hand
+ and come along. (_tries to take it_)
+
+_Pistoc._
+
+ Aha, minime.
+
+ (_drawing back_) Oh no, not a bit of it!
+
+_Bacch._
+
+ Quid ita?
+
+ Why not?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia istoc inlecebrosius
+ fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.
+
+ Because a young fellow couldn’t be offered a more enticing
+ combination than that--wine, woman, and evening hours.
+
+_Bacch._
+
+ Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua.
+ ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet. 90
+
+ All right then. Dear me, I don’t mind at all except for your
+ sake, indeed I don’t. To be sure he’ll carry her off; but
+ don’t you come near me if you don’t like to. (_looks at him
+ sadly and appealingly_)
+
+_Pistoc._
+
+ Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?
+
+ (_half aside_) So I’ve no mind at all, eh--no power to
+ control myself?
+
+_Bacch._
+
+ Quid est quod metuas?
+
+ What is it you’re afraid of?
+
+_Pistoc._
+
+ Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo:
+ tuos sum, tibi dedo operam.
+
+ (_pauses, then ardently_) Nothing! Bagatelles! I surrender
+ myself to you, my lady: I’m all your own; command me.
+
+_Bacch._
+
+ Lepidu’s. nunc ego te facere hoc volo.
+ ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam:
+ eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras;
+ tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.
+
+ That’s a nice boy! (_petting him_) Now this is what I want
+ you to do. I want to give my sister a dinner to-day to
+ celebrate her coming. I’ll tell them to bring you out some
+ money at once, and you’re to see to provisioning us in
+ perfectly splendid style. (_turns to call to servant
+ hither_)
+
+_Pistoc._
+
+ Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia
+ et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.
+
+ (_eagerly_) I’ll stand the provisioning myself: why, it
+ wouldn’t be decent of me to let you give me a good time, in
+ your kindness, and pay the bills for it too.
+
+_Bacch._
+
+ At ego nolo dare te quicquam.
+
+ (_glancing slyly at her sister_) But I don’t want it to
+ cost you anything.
+
+_Pistoc._
+
+ Sine.
+
+ Do let me.
+
+_Bacch._
+
+ Sino equidem, si lubet
+ propera, amabo.
+
+ Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there’s a
+ dear.
+
+_Pistoc._
+
+ Prius hic adero quam te amare desinam. 100
+
+ (_fondly_) I’ll be back before I’ve stopped loving you.
+ [EXIT _Pistoclerus_.
+
+_Soror_
+
+ Bene me accipies advenientem, mea soror.
+
+ You’re going to entertain me finely on my arrival, sister
+ mine.
+
+_Bacch._
+
+ Quid ita, obsecro?
+
+ Indeed? Why do you say that?
+
+_Soror_
+
+ Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie
+ evenit bonus.
+
+ Well, that’s something fine in the fish line (_with a smile
+ toward the retreating figure of Pistoclerus_) you’ve landed
+ to-day, at least I think so.
+
+_Bacch._
+
+ Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de
+ Mnesilocho, soror,
+ ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.
+
+ Oh yes, I’ve caught him all right. Now I must help you out
+ in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up
+ some money here rather than go trooping off with the
+ Captain.
+
+_Soror_
+
+ Cupio.
+
+ I do so wish you would.
+
+_Bacch._
+
+ Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc
+ intro, ut laves.
+ nam uti navi vecta es, credo timida es.
+
+ We’ll see to it. (_going toward house_) The water’s hot:
+ let’s go inside so that you may bathe. For after that sea
+ trip of yours I dare say you’re feeling shaky.
+
+_Soror_
+
+ Aliquantum, soror.[6] (106)
+
+ More or less, sister.
+
+_Bacch._
+
+ Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. (108)
+
+ Come on in with me then, so as to lie down and get rested.
+ [EXEUNT.
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Pistoclerus_ PRECEDED BY SLAVES CARRYING PROVISIONS,
+ FLOWERS, ETC. _Lydus_ FOLLOWS.
+
+_Lydus_
+
+ Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,
+ expectans quas tu res hoc ornatu geras. 110
+ namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem
+ videtur posse hic ad nequitiam adducier.
+ quo nunc capessis ted hinc adversa via
+ cum tanta pompa?
+
+ (_magisterially_) I have been following you in silence for
+ some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about
+ with this gear. (_pointing to slaves and their hampers_)
+ Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be
+ led astray here. Where are you betaking yourself now, going
+ away up the street with such a train?
+
+ [Footnote A: The Spartan reformer]
+
+_Pistoc._
+
+ Huc.
+
+ (_pointing to Bacchis’s door_) Here.
+
+_Lydus_
+
+ Quid huc? quis istic habet?
+
+ What do you mean by “here”? Who lives there?
+
+_Pistoc._
+
+ Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
+ Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
+
+ (_rapturously_) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest,
+ Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!
+
+_Lydus_
+
+ Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
+
+ (_shocked_) What commerce have you with such
+ pernicious, pernicious deities?
+
+_Pistoc._
+
+ Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
+ tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
+
+ It takes a bad man to say bad things of the good; you’re
+ blaspheming the gods: it’s wrong.
+
+_Lydus_
+
+ An deus est ullus Sauvisaviatio? 120
+
+ You mean to say there is a god Kissykissysweetkins?
+
+_Pistoc._
+
+ An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;
+ quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,
+ is stultior es barbaro poticio,
+ qui tantus natu deorum nescis nomina.
+
+ You mean to say you didn’t ever suppose there was? Oh,
+ Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much
+ wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian
+ babe in arms--your age, and not knowing the names of the
+ gods!
+
+_Lydus_
+
+ Non hic placet mi ornatus.
+
+ I do not like this paraphernalia.
+
+_Pistoc._
+
+ Nemo ergo tibi
+ haec apparavit: mihi paratum est quoi placet.
+
+ Well, nobody got it together for you: it was got for me, and
+ I do like it.
+
+_Lydus_
+
+ Etiam me advorsus exordire argutias?
+ qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet.
+
+ Are you actually commencing to make smart replies to me? You
+ whom it befits to be mute, even if you had ten tongues?
+
+_Pistoc._
+
+ Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit.
+ magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode 130
+ pro dignitate opsoni haec concuret cocus.
+
+ We aren’t schoolboys for ever, Lydus. The one thing
+ uppermost in my mind just now is that the cook may do as
+ creditable a job on these edibles as their excellence calls
+ for.
+
+_Lydus_
+
+ Iam perdidisti te atque me atque operam meam,
+ qui tibi nequiquam saepe monstravi bene.
+
+ Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my
+ labour,--me, who many a time gave you good advice, all in
+ vain!
+
+_Pistoc._
+
+ Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam:
+ tua disciplina nec mihi prodest nec tibi.
+
+ I threw away my own labour at the same place you did yours:
+ your system of instruction is no good to either of us.
+
+_Lydus_
+
+ O praeligatum pectus.
+
+ Oh, what an obdurate breast!
+
+_Pistoc._
+
+ Odiosus mihi es.
+ tace atque sequere, Lyde, me.
+
+ You’re a bore! Keep still and come along, Lydus.
+
+_Lydus_
+
+ Illuc sis vide,
+ non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.
+
+ Now kindly look at that! He no longer calls me “Tutor,”
+ merely Lydus.
+
+_Pistoc._
+
+ Non par videtur neque sit consentaneum,
+ cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet 140
+ cumque osculetur et convivae alii accubent,
+ praesentibus illis paedagogus una ut siet.
+
+ It’s not the proper thing, it would be out of place, when
+ the man who bought all this is inside there, and on a couch
+ with his mistress, kissing her--and other guests about--to
+ have his “Tutor” there in their presence.
+
+_Lydus_
+
+ An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro?
+
+ (_horrified_) In the name of heaven! These provisions
+ bought for such an orgy?
+
+_Pistoc._
+
+ Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust.
+
+ (_flippantly_) Well, of course man proposes and God
+ disposes.
+
+_Lydus_
+
+ Tu amicam habebis?
+
+ You to have a mistress, you?
+
+_Pistoc._
+
+ Cum videbis, tum scies.
+
+ (_enthusiastically_) Once you see her, then you’ll know!
+
+_Lydus_
+
+ Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum.
+
+ Never! You shall not have one; I will not allow it. (_taking
+ Pistoclerus by the arm and trying to lead him back_) Go home
+ this instant.
+
+_Pistoc._
+
+ Omitte, Lyde, ac cave malo.
+
+ (_pulling away_) Leave me alone, Lydus, and (_threateningly_)
+ look out for trouble.
+
+_Lydus_
+
+ Quid? cave malo?
+
+ What? “Look out for trouble?”
+
+_Pistoc._
+
+ Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo.
+
+ I’m too old for you to play the teacher these days.
+
+_Lydus_
+
+ O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens.[7] 149
+ vixisse nimio satiust iam quam vivere. (151)
+ magistron quemquam discipulum minitarier?[8]
+
+ (_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would
+ I take thee for mine own! Far better that I had died than
+ lived for this! A pupil to threaten his teacher?[8]
+
+_Pistoc._
+
+ Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus. (155)
+
+ It’s a Hercules I’ll be, I’m thinking, and you a Linus.[B]
+
+ [Footnote B: Linus was killed by his pupil, Hercules.]
+
+_Lydus_
+
+ Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam
+ teque ad patrem esse mortuom renuntiem.
+
+ Great heavens! I have more fear of your actions forcing me
+ to be a Phoenix[C] and to convey to your father the news of
+ your death.
+
+ [Footnote C: Phoenix, Achilles’ preceptor, informed
+ Peleus, Achilles’ father, of his son’s death]
+
+_Pistoc._
+
+ Satis historiarumst.
+
+ (_impatiently_) Enough of your tales!
+
+_Lydus_
+
+ Hic vereri perdidit.
+ compendium edepol haud aetati optabile
+ fecisti, cum istanc nactu’s inpudentiam. 160
+ occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi
+ patrem tibi esse?
+
+ He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that
+ does credit to your years in acquiring this impudence. The
+ creature is past redemption! Does it ever occur to you that
+ you have a father?
+
+_Pistoc._
+
+ Tibi ego an tu mihi servos es?
+
+ Am I your servant, or you mine?
+
+_Lydus_
+
+ Peior magister te istaec docuit, non ego.
+ nimio es tu ad istas res discipulus docilior,
+ quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.[9] (165)
+
+ It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not
+ I! You are a much apter pupil in matters of this sort than
+ in the subjects I lost my labour teaching you.[9]
+
+_Pistoc._
+
+ Istactenus tibi, Lyde, libertas datast (168)
+ orationis. satis est. sequere hac me ac tace.
+
+ (_coolly_) I’ve let you rant to your heart’s content, so
+ far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your
+ mouth shut.
+ [EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_, _Lydus_ RELUCTANTLY.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER _Chrysalus_
+
+_Chrys._
+
+ Erilis patria, salve, quam ego biennio, 170
+ postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens.
+ saluto te, vicine Apollo, qui aedibus
+ propinquos nostris accolis, veneroque te,
+ ne Nicobulum me sinas nostrum senem
+ prius convenire quam sodalem viderim
+ Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam
+ Mnesilochus misit super amica Bacchide.
+
+ (_jauntily_) Greetings, land of my--master! Land that I
+ behold with joy after departing hence to Ephesus two years
+ agone! (_turning toward altar of Apollo in front of house_)
+ Thee I greet, neighbour Apollo, who dost dwell adjacent to
+ our house, and I do implore thee not to let our old man
+ Nicobulus fall in with me ere I see Pistoclerus, the chum
+ of Mnesilochus, to whom Mnesilochus hath sent a letter about
+ his mistress, Bacchis.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Pistoclerus_ FROM HOUSE OF _Bacchis._
+
+_Pistoc._
+
+ Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere,
+ qui abire hinc nullo pacto possim, si velim
+ ita me vadatum amore vinctumque adtines. 180
+
+ (_to Bacchis within_) It seems curious, your begging me
+ so hard to come back, when I couldn’t possibly leave you if
+ I wanted, when you’ve got me so bound over to you, held fast
+ in the fetters of love.
+
+_Chrys._
+
+ Pro di immortales, Pistoclerum conspicor.
+ o Pistoclere, salve.
+
+ Ye everlasting gods! It’s Pistoclerus. What ho, sir! How are
+ you?
+
+_Pistoc._
+
+ Salve, Chrysale.
+
+ And yourself, Chrysalus?
+
+_Chrys._
+
+ Compendi verba multa iam faciam tibi
+ venire tu me gaudes: ego credo tibi,
+ hospitium et cenam pollicere, ut convenit
+ peregre advenienti: ego autem venturum adnuc
+ salutem tibi ab sodali solidam nuntio
+ rogabis me ubi sit: vivit.
+
+ Here’s for saving you the trouble of a long speech, sir.
+ You’re glad I’ve come: I believe you. You promise to do the
+ honours and dine me, the stranger from afar, and so you
+ should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings
+ from your chum. You’ll ask me where he is: alive.
+
+_Pistoc._
+
+ Nempe recte valet?
+
+ (_eagerly_) And well, well, of course?
+
+_Chrys._
+
+ Istuc volebam ego ex te percontarier.
+
+ That’s what I wanted to ask you.
+
+_Pistoc._
+
+ Qui scire possum?
+
+ How can I know?
+
+_Chrys._
+
+ Nullus plus.
+
+ None better.
+
+_Pistoc._
+
+ Quemnam ad modum? 190
+
+ Why, how so?
+
+_Chrys._
+
+ Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet,
+ si non inventa est, minus valet moribundusque est
+ animast amica amanti. si abest, nullus est;
+ si adest, res nullast. ipsus est--nequam et miser,
+ sed tu quid factitasti mandatis super?
+
+ Because if his ladylove has been discovered, he’s perfectly
+ well: if she’s not discovered, he’s not so well; he’s at
+ death’s door. His love is life to a lover: if she’s away,
+ he’s lost; if she’s there, his cash is lost, he himself
+ being--a poor good-for-nothing fool. But you--what have you
+ been doing about his commission?
+
+_Pistoc._
+
+ Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius,
+ non impetratum id advenienti ei redderem?
+ regiones colere mavellem Acherunticas.
+
+ I? Am I the man to let him arrive and find the request his
+ messenger mentioned unattended to? I’d sooner pass my days
+ in the lower regions.
+
+_Chrys._
+
+ Eho, an invenisti Bacchidem?
+
+ Hullo! You haven’t found Bacchis?
+
+_Pistoc._
+
+ Samiam quidem. 199,200
+
+ Yes, the Samian one.
+
+_Chrys._
+
+ Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens;
+ scis tu ut confringi vas cito Samium solet.
+
+ (_affecting terror_) Heavens! do see that no one handles
+ that one carelessly; you know that Samian[D] ware, how
+ precious brittle it is.
+
+ [Footnote D: A fragile and (_The Captives_ 291) cheap kind
+ of pottery.]
+
+_Pistoc._
+
+ Iamne ut soles?
+
+ The same old wag, eh?
+
+_Chrys._
+
+ Dic ubi ea nunc est, obsecro.
+
+ Tell me where she is now, for heaven’s sake.
+
+_Pistoc._
+
+ Hic, exeuntem me unde aspexisti modo.
+
+ Here in the house you just saw me coming out of.
+
+_Chrys._
+
+ Ut istuc est lepidum: proximae viciniae
+ habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi?
+
+ Here’s a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well,
+ well! does she remember Mnesilochus?
+
+_Pistoc._
+
+ Rogas?
+ immo unice unum plurimi pendit.
+
+ Remember him? More than that, she thinks he’s the one and
+ only man on earth.
+
+_Chrys._
+
+ Papae.
+
+ Oh pshaw!
+
+_Pistoc._
+
+ Immo ut eam credis? misera amans desiderat.
+
+ More than that, what do you suppose her feelings are? The
+ poor affectionate thing is dying for him.
+
+_Chrys._
+
+ Scitum istuc.
+
+ Quite charming!
+
+_Pistoc._
+
+ Immo, Chrysale, em, non tantulum
+ umquam intermittit tempus quin eum nominet. 210
+
+ More than that, Chrysalus--look!--she doesn’t let even so
+ much (_illustrating_) time pass without mentioning his name.
+
+_Chrys._
+
+ Tanto hercle melior.
+
+ Humph! So much the better of her.
+
+_Pistoc._
+
+ Immo--
+
+ More than that--
+
+_Chrys._
+
+ Immo hercle abiero
+ potius.
+
+ (_bored_) More than that, by gad, I’d rather get out of
+ range!
+
+_Pistoc._
+
+ Num invitus rem bene gestam audis eri?
+
+ You don’t object to hearing that your master is in a
+ prosperous situation, do you?
+
+_Chrys._
+
+ Non res, sed actor mihi cor odio sauciat.
+ etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo,
+ nullam aeque invitus specto, si agit Pellio.
+ sed Bacchis etiam fortis tibi visast?
+
+ It’s not the situations that make me sick unto death; it’s
+ your confounding acting. Even the _Epidicus_[E]--a comedy
+ I love as well as my own self--well, there’s not a one I so
+ object to seeing, if Pellio’s playing in it. But you really
+ consider Bacchis a fine lively one, do you?
+
+ [Footnote E: One of Plautus’s plays.]
+
+_Pistoc._
+
+ Rogas?
+ ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem.
+
+ Do you ask me that? If[F] I hadn’t lighted on Venus myself,
+ I’d call her Juno.
+
+ [Footnote F: Venus and Juno not being sisters.]
+
+_Chrys._
+
+ Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego,
+ quod ames paratumst: quod des inventost opus.
+ nam istic fortasse auro est opus.
+
+ (_half aside_) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I can
+ understand the present situation, you’ve got your love: the
+ wherewithal is what you need to find. (_to Pistoclerus_)
+ For I dare say there is need of gold in the affair.
+
+_Pistoc._
+
+ Philippeo quidem. 220
+
+ Yes, and good coin of the realm.
+
+_Chrys._
+
+ Atque eo fortasse iam opust.
+
+ And furthermore, I dare say it’s needed soon.
+
+_Pistoc._
+
+ Immo etiam prius:
+ nam iam huc adveniet miles.
+
+ No, before that, even: for a Captain’s due here soon.
+
+_Chrys._
+
+ Et miles quidem?
+
+ Indeed? A Captain, too?
+
+_Pistoc._
+
+ Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget.
+
+ Who’ll be after money for letting Bacchis go.
+
+_Chrys._
+
+ Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae.
+ domist: non metuo nec ego quoiquam supplico,
+ dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum.
+ abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito
+ Mnesilochum adesse Bacchidi.
+
+ (_airily_) Let him come when he wants, yes, and let him
+ take care not to keep me waiting. I’m provided: I fear no
+ man and supplicate no man, not I,--at least as long as this
+ heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you:
+ (_grandly waving Pistoclerus in_) I’ll take charge here
+ myself. You tell Bacchis in there that she may expect
+ Mnesilochus at once.
+
+_Pistoc._
+
+ Faciam ut iubes.
+
+ Very well. [EXIT.
+
+_Chrys._
+
+ Negotium hoc ad me adtinet aurarium.
+ mille et ducentos Philippum attulimus aureos 230
+ Epheso, quos hospes debuit nostro seni.
+ inde ego hodie aliquam machinabor machinam,
+ unde aurum efficiam amanti erili filio.
+ sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras?
+
+ It’s my look out, this business of the exchequer. We’ve
+ brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a
+ friend there owed our old man. I’ll machinate some
+ machinations to-day for transferring part of said gold to my
+ lovesick young master. (_listening_) But there goes our
+ door! Wonder who’s coming out. (_steps aside_)
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.
+
+_Nic._
+
+ Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit
+ in portum ex Epheso navis mercatoria.
+ nam meus formidat animus, nostrum tam diu
+ ibi desidere neque redire filium.
+
+ I’ll walk down to the Piraeus and see if any merchantman
+ has come in from Ephesus. It worries me to have my son
+ dilly-dallying there so long and not returning.
+
+_Chrys._
+
+ Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt.
+ haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo. 240
+ adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem
+ Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem.
+ servos salutat Nicobulum Chrysalus.
+
+ (_aside_) I’ll unravel him handsomely now, God willing. No
+ sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden
+ chrysalis! Here’s at him--the man I’ll certainly make a
+ [G]Phrixus’s ram here to-day, and by the same token shear off
+ his gold right down to the quick! (_aloud, ceremoniously_)
+ Greetings,to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.
+
+ [Footnote G: The owner of the ram with the golden fleece.]
+
+_Nic._
+
+ Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius?
+
+ Chrysalus! for the love of heaven where is my son?
+
+_Chrys._
+
+ Quin tu salutem primum reddis quam dedi?
+
+ (_affecting pique_) Why don’t you return my greeting first,
+ sir?
+
+_Nic._
+
+ Salve. sed ubinamst Mnesilochus?
+
+ How d’ye do. (_more animatedly_) But where on earth is
+ Mnesilochus?
+
+_Chrys._
+
+ Vivit, valet.
+
+ Alive and well.
+
+_Nic._
+
+ Venitne?
+
+ Has he come?
+
+_Chrys._
+
+ Venit.
+
+ He has.
+
+_Nic._
+
+ Euax, aspersisti aquam.
+ benene usque valuit?
+
+ (_fervently_ Oh, good, good! That news is like a dash of
+ water! Has he been well all this time?
+
+_Chrys._
+
+ Pancratice atque athletice.
+
+ In fighting trim, a perfect athlete.
+
+_Nic._
+
+ Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram,
+ accepitne aurum ab hospite Archidemide? 250
+
+ How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he
+ get the gold from my friend Archidemides?
+
+_Chrys._
+
+ Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur,
+ istius hominis ubi fit quomque mentio.
+ tun hospitem illum nominas hostem tuom?
+
+ (_disgustedly_) Ugh! My heart and head fairly split, sir,
+ whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend of
+ yours fiend, won’t you?
+
+_Nic._
+
+ Quid ita, obsecro hercle?
+
+ Bless my soul! Why, for heaven’s sake?
+
+_Chrys._
+
+ Quia edepol certo scio,
+ Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor,
+ scelestiorem nullum inluxere alterum.
+
+ Good Lord! Because I’m positive the four gods, Fire, Moon,
+ Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.
+
+_Nic._
+
+ Quamne Archidemidem?
+
+ Than Archidemides?
+
+_Chrys._
+
+ Quam, inquam, Archidemidem.
+
+ Yes, than Archidemides.
+
+_Nic._
+
+ Quid fecit?
+
+ What has he done?
+
+_Chrys._
+
+ Quid non fecit? quin tu id me rogas?
+ primumdum infitias ire coepit filio,
+ negare se debere tibi triobolum. 260
+ continuo antiquom hospitem nostrum sibi
+ Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem;
+ eo praesente homini extemplo ostendit symbolum.
+ quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio.
+
+ What hasn’t he done? Why don’t you ask me that? Well, in the
+ first place he began lying to your son and disclaimed owing
+ you a single sixpence. Immediately Mnesilochus summoned that
+ old gentleman, Pelagon, that’s been our friend so long; in
+ his presence he promptly shows the fellow the token, the one
+ you gave your son yourself to carry to him.
+
+_Nic._
+
+ Quid ubi ei ostendit symbolum?
+
+ (_anxiously_) And what when he showed him the token?
+
+_Chrys._
+
+ Infit dicere
+ adulterinum et non eum esse symbolum.
+ quotque innocenti ei dixit contumelias!
+ adulterare eum aibat rebus ceteris.
+
+ (_indignantly_) He cries out it’s a counterfeit and not
+ the right token at all. And how he did heap insults on your
+ innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.
+
+_Nic._
+
+ Habetin aurum? id mihi dici volo.
+
+ Have you got the money? Do tell me that.
+
+_Chrys._
+
+ Postquam quidem praetor recuperatores dedit. 270
+ damnatus demum, vi coactus reddidit
+ ducentos et mille Philippum.
+
+ To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he
+ was finally convicted, and, under compulsion, he handed over
+ twelve hundred pounds.
+
+_Nic._
+
+ Tantum debuit.
+
+ (_with a sigh of relief_) That was all he owed.
+
+_Chrys._
+
+ Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare.
+
+ There’s more still, sir,--listen how he wanted to knock us
+ out.
+
+_Nic._
+
+ Etiamnest quid porro?
+
+ More still?
+
+_Chrys._
+
+ Em, accipitrina haec nunc erit.
+
+ Now then! (_aside_) This’ll be a regular hawk swoop.
+
+_Nic._
+
+ Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi.
+
+ (_hotly_) I’ve been deceived! I’ve trusted my gold to an
+ Autolycus[H] of a friend!
+
+ [Footnote H: A noted thief, the grandfather of Ulysses.]
+
+_Chrys._
+
+ Quin tu audi.
+
+ Come, come, listen.
+
+_Nic._
+
+ Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis.
+
+ Ah, no, I didn’t fathom his greedy soul.
+
+_Chrys._
+
+ Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus,
+ domi cupientes. forte ut adsedi in stega,
+ dum circumspecto, atque ego lembum conspicor
+ longum. strigorem maleficum exornarier. 280
+
+ After we got the gold we embarked, eager for home. I was
+ sitting on deck, and while I was looking around, my eye just
+ happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley
+ being fitted out for sea.
+
+_Nic._
+
+ Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus.
+
+ Hell and fury! That galley is ramming me amidships!
+
+_Chrys._
+
+ Is erat communis cum hospite et praedonibus.
+
+ (_with emphasis_) It was owned between your friend and some
+ pirates.
+
+_Nic._
+
+ Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem,
+ cum mi ipsum nomen eius Archidemides
+ clamaret dempturum esse, si quid crederem?
+
+ (_agonized_) Could I have been such an imbecile as to trust
+ the fellow when his very name, Archidemides, fairly bawled
+ out that I’d be damned easy, if I did trust him with
+ anything?
+
+_Chrys._
+
+ Is lembus nostrae navi insidias dabat.
+ occepi ego observare eos quam rem gerant.
+ interea e portu nostra navis solvitur.
+ ubi portu eximus, homines remigio sequi,
+ neque aves neque venti citius. quoniam sentio 290
+ quae res gereretur, navem extemplo statuimus.
+ quoniam vident nos stare, occeperunt ratem
+ tardare[10] in portu.
+
+ (_warming up_) This galley was lying in wait for our ship.
+ I began to keep an eye on their operations aboard her.
+ Meanwhile our ship weighs anchor and moves out of the
+ harbour. When we get outside they row after us fast as a
+ bird, fast as the wind. Now that I noticed what was up,
+ we brought to at once. Now that they saw us lying to they
+ began to slow down there in the harbour.
+
+_Nic._
+
+ Edepol mortalis malos.
+ quid denique agitis?
+
+ God bless me, what rascals! What did you do then?
+
+_Chrys._
+
+ Rursum in portum recipimus.
+
+ We put back to the harbour.
+
+_Nic._
+
+ Sapienter factum a vobis. quid illi postea?
+
+ That was wise. What did they do after that?
+
+_Chrys._
+
+ Revorsionem ad terram faciunt vesperi.
+
+ Toward evening they went ashore.
+
+_Nic._
+
+ Aurum hercle auferre voluere: ei rei operam dabant.
+
+ By the Lord! They wanted to make off with the gold: that was
+ their aim!
+
+_Chrys._
+
+ Non me fefellit, sensi, eo exanimatus fui.
+ quoniam videmus auro insidias fieri,
+ capimus consilium continuo; postridie 300
+ auferimus aurum omne illis praesentibus
+ palam atque aperte, ut illi id factum sciscerent.
+
+ I knew that well enough: I saw through it. That drove me
+ frantic. Now that we perceived that they had designs on the
+ gold, we laid our plans at once; the next day we carried it
+ all ashore publicly and openly while they were by, to let
+ them know it was done.
+
+_Nic._
+
+ Scite hercle. cedo quid illi?
+
+ By Jove, a neat idea! Come, come, what did they do?
+
+_Chrys._
+
+ Tristes ilico,
+ quom extemplo a portu ire nos cum auro vident,
+ subducunt lembum capitibus quassantibus.
+ nos apud Theotimum omne aurum deposivimus,
+ qui illic sacerdos est Dianae Ephesiae.
+
+ Looked doleful on the spot, and as soon as they see us go
+ away from the harbour with the gold there’s a shaking of
+ heads and they beach their galley. As for us, we deposited
+ all the gold with Theotimus, the priest of Diana there at
+ Ephesus.
+
+_Nic._
+
+ Quis istic Theotimust?
+
+ (_suspiciously_) Who is that Theotimus?
+
+_Chrys._
+
+ Megalobuli filius,
+ qui nunc in Ephesost Ephesiis carissimus.
+
+ (_reassuringly_) Megalobulus’s son, sir, and quite the
+ dearest man in all Ephesus to the Ephesians.
+
+_Nic._
+
+ Ne ille hercle mihi sit multo tanto carior, 310
+ si me illo auro tanto circumduxerit.
+
+ Good Lord! He certainly would be a very, very much dearer
+ man to me, if he should swindle me out of so much gold.
+
+_Chrys._
+
+ Quin in eapse aede Dianai conditumst.
+ ibidem publicitus servant.
+
+ Oh, but it’s stored in the temple of Diana itself. It’s in
+ public keeping there.
+
+_Nic._
+
+ Occidistis me;
+ nimio hic privatim servaretur rectius.
+ sed nilne attulistis inde auri domum?
+
+ Yes, worse luck! It would be a great deal safer in private
+ keeping here. But you didn’t bring any of it home, not any?
+
+_Chrys._
+
+ Immo etiam. verum quantum attulerit nescio.
+
+ To be sure, we did. Just how much we brought, though,
+ I don’t know.
+
+_Nic._
+
+ Quid? nescis?
+
+ What? Don’t know?
+
+_Chrys._
+
+ Quia Mnesilochus noctu clanculum
+ devenit ad Theotimum, nec mihi credere
+ nec cuiquam in navi voluit: eo ego nescio
+ quantillum attulerit; verum haud permultum attulit. 320
+
+ You see Mnesilochus visited Theotimus on the sly, by night,
+ and he didn’t care to confide in me or anyone else aboard:
+ so I don’t know just what trifle he did bring along; not
+ very much, though.
+
+_Nic._
+
+ Etiam dimidium censes?
+
+ As much as half, do you think?
+
+_Chrys._
+
+ Non edepol scio;
+ verum haud opinor.
+
+ Upon my soul, I don’t know; but I don’t believe so.
+
+_Nic._
+
+ Fertne partem tertiam?
+
+ A third, eh?
+
+_Chrys._
+
+ Non hercle opinor; verum verum nescio.
+ profecto de auro nil scio nisi nescio.
+ nunc tibimet illuc navi capiundumst iter,
+ ut illud reportes aurum ab Theotimo domum.
+ atque heus tu.
+
+ Bless my soul, I don t believe so; however, I don’t know. In
+ fact, all I know about the money is that I don’t know. Now
+ you’ll have to make a voyage there yourself, sir, so as to
+ get it from Theotimus and bring it back home. And, oh, I say!
+
+_Nic._
+
+ Quid vis?
+
+ Well?
+
+_Chrys._
+
+ Anulum gnati tui
+ facito ut memineris ferre.
+
+ See you remember to take your son’s ring along.
+
+_Nic._
+
+ Quid opust anulo?
+
+ Ring? What for?
+
+_Chrys._
+
+ Quia id signumst cum Theotimo, qui eum illi adferet,
+ ei aurum ut reddat.
+
+ Because we arranged with Theotimus that he’s to give the
+ gold to the man that brings him that ring.
+
+_Nic._
+
+ Meminero, et recte mones. 330
+ sed divesne est istic Theotimus?
+
+ I shall remember; well you mentioned it, too. But is that
+ Theotimus wealthy?
+
+_Chrys._
+
+ Etiam rogas?
+ quin auro habeat soccis subpactum solum?
+
+ Wealthy, eh? Wealthy? And he with gold soles on his shoes!
+
+_Nic._
+
+ Cur ita fastidit?
+
+ What makes him so high and mighty?
+
+_Chrys._
+
+ Tantas divitias habet;
+ nescit quid faciat auro.
+
+ He’s so rich; he doesn’t know what to do with gold.
+
+_Nic._
+
+ Mihi dederit velim.
+ sed qui praesente id aurum Theotimo datumst?
+
+ (_sighing_) Wish he’d give it to me! But who was there when
+ this money was given to Theotimus?
+
+_Chrys._
+
+ Populo praesente: nullust Ephesi quin sciat.
+
+ The whole population, sir: there’s not a soul in Ephesus but
+ knows about it.
+
+_Nic._
+
+ Istuc sapienter saltem fecit filius,
+ cum diviti homini id aurum servandum dedit;
+ ab eo licebit quamvis subito sumere.
+
+ My son showed sense in that, at any rate,--giving it to a
+ wealthy man to keep for him. You can get it from such a man
+ at a moment’s notice.
+
+_Chrys._
+
+ Immo em tantisper numquam te morabitur 340
+ quin habeas illud quo die illuc veneris.
+
+ Oh no, he’ll never keep you waiting, not--see here--
+ (_illustrating_) not so long: he’ll let you have it the
+ day you arrive.
+
+_Nic._
+
+ Censebam me effugisse a vita marituma,
+ ne navigarem tandem hoc aetatis senex;
+ id mi haud, utrum velim, licere intellego:
+ ita bellus hospes fecit Archidemides.
+ ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius?
+
+ I thought I had escaped from the seafaring life, that an old
+ man of my age might really be done with voyaging. But no
+ choice is left me, I perceive, in this case--thanks to the
+ tactics of my charming friend Archidemides. Where is my son
+ Mnesilochus at present, then?
+
+_Chrys._
+
+ Deos atque amicos iit salutatum ad forum.
+
+ Gone to the forum to pay his respects to the gods and his
+ friends.
+
+_Nic._
+
+ At ego hinc eo ad illum, ut convenam quantum
+ potest.
+
+ Well, I shall go and try to find him as soon as possible.
+ [EXIT TO FORUM.
+
+_Chrys._
+
+ Ille est oneratus recte et plus iusto vehit.
+ exorsa haec tela non male omnino mihi est: 350
+ ut amantem erilem copem facerem filium,
+ ita feci, ut auri quantum vellet sumeret,
+ quantum autem lubeat reddere ut reddat patri.
+
+ (_gleefully_) He’s nicely freighted, he is, in fact,
+ overfreighted. Not a half bad sort of web I’ve woven here!
+ To set up the young master in funds for his love affair,
+ I’ve fixed things so that he can take as much of the gold as
+ he wants himself, yes, and pass on to his father as much as
+ he likes to pass on.
+
+ senex in Ephesum ibit aurum arcessere,
+ hic nostra agetur aetas in malacum modum,
+ siquidem hic relinquet neque secum abducet senex
+ med et Mnesilochum. quas ego hic turbas dabo!
+ sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit,
+ cum se excucurisse illuc frustra sciverit
+ nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea? 360
+
+ The old man will go to Ephesus to fetch the gold and
+ we’ll be living a downy life of it here, that is, if the
+ old chap leaves us here and doesn’t drag me and Mnesilochus
+ along with him. Oh, won’t I turn things upside down here!
+ (_pauses_) But what’ll happen when the old man discovers
+ it? When he finds out he’s gone on a wild goose chase and
+ we’ve used up the cash? What will happen to me then?
+
+ credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
+ facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.
+ aufugero hercle, si magis usus venerit.
+ si ero reprehensus, macto ego ilium infortunio:
+ si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.
+ nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo
+ super auro amicaque eius inventa Bacchide.
+
+ Gad! I suppose he’ll change my name for me the minute he
+ gets back, and transform me from Chrysalus to Crossalus on
+ the spot. Oh, well, I’ll run for it, if it looks advisable.
+ If I am caught, he’ll have his fill of discomfort: if he’s
+ got rods on the farm, well, I’ve got a back on my person.
+ Now I’ll be off and let the young master know about this
+ gold trick and his mistress Bacchis being found.
+ [EXIT Chrysalus.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+_Lydus_
+
+ Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro.
+
+ (_wildly, inside Bacchis’s house_) Quick, quick, open up,
+ I beseech you, unclose this door of hell!
+ ENTER _Lydus_ HURRIEDLY.
+
+ nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit,
+ nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet. 370
+ Bacchides non Bacchides, sed bacchae sunt acerrumae.
+ apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem.
+ omnis ad perniciem instructa domus opime atque opipare--
+ quae ut aspexi, me continuo contuli protinam in pedes.
+
+ For I verily believe it is nothing else, a place where no
+ man enters save him who has lost all hopes of his capacity
+ for good. Bacchises! No Bacchises these, but the wildest of
+ Bacchantes. Avaunt, avaunt, ye sisters who suck the blood of
+ men! Their whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous
+ lure to ruin--as soon as I perceived the nature of my
+ surroundings I fled, fled forthwith.
+
+ egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem,
+ Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?[11] (376)
+ neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis, (379)
+ quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos 380
+ tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.[12]
+ de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam, (383)
+ ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.
+
+ (_violently to those within_) Am I the man to carry this
+ shut up within me, to keep it secret? To conceal from your
+ father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances,
+ your horrid resorts?[11] Neither in my sight, nor your own,
+ did you feel any shame at your actions, actions, you infamous
+ creature, that make your father, and me too, and your friends
+ and relatives accessories to your disgrace. (_making off_)
+ I am going to clear myself of blame in the matter this very
+ minute and inform his poor old father of it all, so that he
+ may hurry and draw him forth from this filthy slough.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Mnesilochus_, FOLLOWED AT SOME DISTANCE BY SLAVES
+ CARRYING HIS LUGGAGE.
+
+_Mnes._
+
+ Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror
+ homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,
+ nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita
+ nam ut in Ephesum hinc abii--hoc factumst ferme abhinc biennium--
+ ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras
+ misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego 390
+ invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.
+
+ I’ve given the question careful consideration, and what I
+ believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend
+ who is a friend in the full sense of the term; I’ve found
+ this is so from my own experience. After I went away from
+ here to Ephesus--almost two years ago, that was--I sent a
+ letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find
+ my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems,
+ according to that fellow Chrysalus of mine.
+
+ condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,
+ ut mi amanti copia esset[13]
+ nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust,
+ malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum;
+ nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier;
+ illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali.
+
+ (_pauses_) Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his
+ against my father to get the money, so that my amorous self
+ might have supplies. (_pauses_) Well, well, to my own mind
+ there’s nothing more expensive than being an ingrate.
+ Letting a malefactor off is better than turning your back on
+ a benefactor. The name of being too extravagant is a great
+ deal better for you than that of being ungrateful. Good men
+ will speak well of the first sort of fellow: even rascals
+ themselves will blame the second.
+
+ qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus.
+ nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur,
+ sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi, 400
+ iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus.
+ cave sis te superare servom siris faciundo bene
+ utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere
+ patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant.
+
+ I must take all the more care, then, how I act and keep
+ my eyes open. Here’s where you show a sample of yourself,
+ Mnesilochus; here’s where you’re put to the test whether
+ you’re the man you should be or not--bad or good, whatever
+ you are--just or unjust--mean or generous--gentleman or cad.
+ Mind you look out not to let your servant be your better in
+ doing the kindly thing. No matter what you’ll be, I warn you
+ you can’t conceal it. (_looking down street_) Hullo, though!
+ Here come my chum’s father and tutor ambling along. I’ll
+ listen to what they’re up to from over here. (_withdraws_)
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Lydus_ AND _Philoxenus_.
+
+_Lydus_
+
+ Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore.
+ sequere.
+
+ (_struggling to control himself_) Now we shall see
+ whether or no you have a heart of fiery feeling within you.
+ Follow me!
+
+_Phil._
+
+ Quo sequar? quo ducis nunc me?
+
+ (_calmly_) Follow you where? Where are you taking me to now?
+
+_Lydus_
+
+ Ad illam quae tuom
+ perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum
+
+ To the woman who has depraved, destroyed your one and only
+ son!
+
+_Phil._
+
+ Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis.
+ minus mirandumst, illaec aetas si quid illorum facit,
+ quam si non faciat. feci ego istaec itidem in adulescentia. 410
+
+ Gently, gently, Lydus! “Ire restrained is wisdom gained.”
+ It’s less surprising to have a youngster up to something of
+ that kind than not. I’ve done the same sort of thing myself
+ in my younger days.
+
+_Lydus_
+
+ Ei mihi, ei mihi, istaec illum perdidit assentatio
+ nam absque te esset, ego illum haberem rectum ad ingenium bonum
+ nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam
+ Pistoclerus.
+
+ Oh-h-h dear, oh dear! It is that very tolerance that has
+ been his undoing. Why, but for you, I should have made a
+ good moral man of him: as it is, you and your support have
+ made a debauchee of Pistoclerus.
+
+_Mnes._
+
+ Di immortales, meum sodalem hic nominat.
+ quid hoc negoti est, Pistoclerum Lydus quod erum tam ciet?
+
+ (_aside_) Good God! My chum’s name! What does this mean--
+ Lydus running down his master Pistoclerus so?
+
+_Phil._
+
+ Paulisper, Lyde est libido homini suo animo obsequi;
+ iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras;
+ dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine.
+
+ A man’s eager to have his fling for a little while, Lydus;
+ the time will soon come when he’ll actually loathe himself
+ for it. Give him rein; so long as he’s careful not to go too
+ far in his indiscretions, why, let him be.
+
+_Lydus_
+
+ Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam.
+ sed tu, qui pro tam corrupto dicis causam filio, 420
+ eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras?
+ nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae,
+ digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus.
+
+ I will not let him be, no, nor let him be corrupted and live
+ to see it, never! But you--with your pleas for a son so
+ corrupted--was your own training of this same sort when you
+ were a young man? I say no, I say you never had a chance
+ during the first twenty years of your life to stir a single
+ finger’s breadth from the house without your tutor.
+
+ ante solem exorientem nisi in palaestram veneras,
+ gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes.
+ id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum:
+ et discipulus et magister perhibebantur improbi.
+ ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila
+ saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis:
+ ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis. 430
+
+ Unless you had arrived at the athletic grounds before
+ sunrise, it was no slight penalty the Gymnasium Director
+ imposed on you. When this had happened, this further trouble
+ was added, that pupil and teacher too were held to be
+ disgraced. There it was by running, wrestling, throwing the
+ spear and discus, boxing, ball, jumping, they used to get
+ their exercise, rather than by means of wenches, or kisses:
+ it was there they used to spend their lives, not in dark
+ dens of vice.
+
+ inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum,
+ cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres
+ cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam,
+ fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium.
+
+ Then when you had returned home from the track and field,
+ all neat and trim you would sit on your chair before your
+ teacher with your book: and while you were reading, if you
+ had missed a single syllable, your hide would be made as
+ spotted as a nurse’s gown.
+
+_Mnes._
+
+ Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser;
+ innocens suspicionem hanc sustinet causa mea.
+
+ (_aside_) It’s torment, hang it, to have my chum coming in
+ for all this on my account; it’s for my sake he’s shouldering
+ this suspicion, poor innocent.
+
+_Phil._
+
+ Alii, Lyde, nunc sunt mores.
+
+ (_soothingly_) The customs of to-day are different, Lydus.
+
+_Lydus_
+
+ Id equidem ego certo scio.
+ nam olim populi prius honorem capiebat suffragio,
+ quam magistro desinebat esse dicto oboediens;
+ at nunc, prius quam septuennis est, si attingas eum manu, 440
+ extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput.
+
+ Indeed they are! I realize the truth of that. Why, in the
+ old days a young man would be holding office, by popular
+ vote, before he had ceased to hearken to his teacher’s
+ precepts. But nowadays, before a youngster is seven years
+ old, if you lay a finger on him, he promptly takes his
+ writing tablet and smashes his tutor’s head with it.
+
+ cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater:
+ “noster esto, dum te poteris defensare iniuria.”
+ provocatur paedagogus: “eho senex minimi preti,
+ ne attigas puerum istac causa, quando fecit strenue.”[14] (445)
+ itur illinc iure dicto. hocine hic pacto potest (447)
+ inhibere imperium magister, si ipsus primus vapulet?
+
+ When you go to his father with a protest, he talks to the
+ youngster in this strain: (_mimicking_) “You’re father’s own
+ boy so long as you can defend yourself against abuse.” Then
+ the tutor is summoned: “Hey, you worthless old baggage,
+ don’t you touch my boy merely for acting like a lad of
+ spirit!“ Judgment pronounced, the court adjourns. Can a
+ teacher exert authority here under such conditions, if he
+ is beaten first himself?
+
+_Mnes._
+
+ Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego,
+ mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit. 450
+
+ (_aside_) Here’s a warm protest! Judging from his remarks,
+ it’s a wonder if Pistoclerus hasn’t been punching Lydus’s
+ head.
+
+_Lydus_
+
+ Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene,
+ deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi.
+
+ (_looking in the direction of Mnesilochus_) But who is this
+ I see standing in front of the door? (_recognizing him_) Ah,
+ Philoxenus, that is a man whose support I should value no
+ less than that of the gods!
+
+_Phil._
+
+ Quis illic est?
+
+ Who is it?
+
+_Lydus_
+
+ Mnesilochus, gnati tui sodalis.[15]
+ haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat.
+ fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi.
+
+ Mnesilochus, your son’s chum. And a youth so, so different
+ from the one lolling in that vile house! (_pointing to
+ Bacchis’s_) Happy, happy Nicobulus to have brought up such
+ a lad!
+
+_Phil._
+
+ Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo.
+
+ (_stepping forward_) How are you, Mnesilochus? I’m glad to
+ see you safely back.
+
+_Mnes._
+
+ Di te ament, Philoxene.
+
+ (_heartily shaking hands_) God bless you, Philoxenus!
+
+_Lydus_
+
+ Hic enim rite productust patri:
+ in mare it, rem familiarem curat, custodit domum,
+ obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris.
+ hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit; 460
+ triduom non interest aetatis uter maior siet:
+ verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri.
+
+ Ah, yes, here is a son to rejoice a father’s heart: goes to
+ sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home,
+ observes and obeys his father’s every wish and word. He was
+ Pistoclerus’s chum even when they were boys--not three days’
+ difference between them so far as age is concerned, but this
+ lad is more than thirty years his senior in native sense.
+
+_Phil._
+
+ Cave malo et compesce in illum dicere iniuste.
+
+ (_angrily_) Look out for yourself, and stop speaking about
+ the lad unfairly!
+
+_Lydus_
+
+ Tace.
+ stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.[16] (464)
+
+ Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly
+ spoken of, when he is bad![16]
+
+_Mnes._
+
+ Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom? (467)
+
+ (_innocently_) Why are you finding fault with my chum,
+ Lydus, your own pupil?
+
+_Lydus_
+
+ Periit tibi sodalis.
+
+ (_tragically_) Your chum has perished!
+
+_Mnes._
+
+ Ne di sirint.
+
+ God forbid!
+
+_Lydus_
+
+ Sic est ut loquor.
+ quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo.
+
+ It’s just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the
+ act: I am not accusing him on hearsay.
+
+_Mnes._
+
+ Quid factum est?
+
+ What has happened?
+
+_Lydus_
+
+ Meretricem indigne deperit.
+
+ He is shockingly infatuated with a courtesan.
+
+_Mnes._
+
+ Non tu taces? 470
+
+ (_apparently scandalized_) Oh, don’t say such a thing!
+
+_Lydus_
+
+ Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.
+
+ Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down
+ every man who comes within her reach.
+
+_Mnes._
+
+ Ubi ea mulier habitat?
+
+ Where does this woman live?
+
+_Lydus_
+
+ Hic.
+
+ (_pointing_) Here.
+
+_Mnes._
+
+ Unde esse eam aiunt?
+
+ Where do they say she is from?
+
+_Lydus_
+
+ Ex Samo.
+
+ Samos.
+
+_Mnes._
+
+ Quae vocatur?
+
+ What is her name?
+
+_Lydus_
+
+ Bacchis.
+
+ Bacchis.
+
+_Mnes._
+
+ Erras, Lyde: ego omnem rem scio
+ quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.
+ nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo
+ rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas.
+
+ (_with an air of relief_) You’re mistaken, Lydus: I know all
+ about the matter, just how it stands. That’s a false charge
+ of yours, and Pistoclerus is innocent. Why, he’s fulfilling
+ a commission for a friend and well-wisher of his, a chum,
+ and doing it zealously. He doesn’t love her himself, and
+ you mustn’t think he does.
+
+_Lydus_
+
+ Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo,
+ ut ipsus in gremio osculantem mulierem teneat sedens?
+ nullo pacto res mandata potest agi, nisi identidem
+ manus ferat ei ad papillas, labra a labris nusquam auferat? 480
+
+ (_sharply_) Does executing this commission for his friend,
+ and doing it zealously, call for his sitting down and
+ holding the girl in his lap while she kisses him? Is there
+ no way of his carrying out this commission save by his
+ embracing her time and again in unseemly fashion and never
+ taking his lips an inch from hers?
+
+ nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet:
+ cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi
+ me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust?
+ mini discipulus, tibi sodalis periit, huic filius;
+ nam ego illum periisse dico quoi quidem periit pudor.[17] (485)
+
+ Why, I feel ashamed to mention other things I saw him do,
+ dreadful, dreadful things, in my presence--and never a trace
+ of shame about him. Why say more? My pupil, your chum, this
+ father’s son, has perished; for perished I say he has, when
+ his sense of shame has perished.[17]
+
+_Mnes._
+
+ Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem (489)
+ capitis non perdam? perire me malis malim modis. 490
+ satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias?
+
+ You’ve wrecked my life, (_with special acrimony_) chum! Oh,
+ won’t I wreck that woman’s! I’d rather die a dog’s death
+ than not get even with her! Can it really be you don’t know
+ whom to think loyal to you, whom to trust?
+
+_Lydus_
+
+ Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom,
+ suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine?
+
+ (_to Philoxenus_) Do you see how he suffers at your son, his
+ chum, being corrupted; how his very soul is tormented?
+
+_Phil._
+
+ Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium regas;
+ serva tibi sodalem et mihi filium.
+
+ Mnesilochus, try to control the lad’s impulses and
+ disposition, I beg you. Save your chum for yourself and
+ my son for me.
+
+_Mnes._
+
+ Factum volo.
+
+ (_vehemently_) I wish I might!
+
+_Lydus_
+
+ Melius esset, me quoque una si cum illo relinqueres.
+
+ (_to Philoxenus_) It would be better for you to leave me
+ with him, too.
+
+_Phil._
+
+ Adfatim est.
+
+ No, no, he’ll manage.
+
+_Lydus_
+
+ Mnesiloche, cura, ei, concastiga hominem probe,
+ qui dedecorat te, me amicosque alios flagitiis suis.
+
+ Mnesilochus, take charge of him! Go, rate him well--for
+ degrading you, and me and his other friends with his
+ enormities.
+
+_Phil._
+
+ In te ego hoc onus omne impono. Lyde, sequere
+ hac me.
+
+ I put the whole load on your shoulders. (_turns to go_)
+ This way, Lydus; come.
+
+_Lydus_
+
+ Sequor.
+
+ (_gloomily_) Very well. [EXEUNT _Philoxenus_ AND _Lydus_.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+_Mnes._
+
+ Inimiciorem nunc utrum credam magis 500
+ sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst.
+ ilium exoptavit potius? habeat. optumest.
+ ne illa illud hercle cum malo fecit suo;
+ nam mihi divini numquam quisquam creduat,
+ ni ego illam exemplis plurumis planeque--amo.
+ ego faxo hau dicet nactam quem derideat.
+
+ (_tempestuously_) I absolutely can’t tell which is my worse
+ enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him instead of
+ me, did she? Let her have him! All right, all right! By
+ heaven, she’ll certainly pay for this; for may no one ever
+ believe my sacred word again, if I don’t thoroughly and
+ utterly--(_wryly_) love her. She shan’t say she’s lighted
+ on a man she can laugh to scorn, I promise you.
+
+ nam iam domum ibo atque--aliquid surrupiam patri.
+ id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis.
+ adeo ego illam cogam usque ut mendicet--meus pater.
+ sed satine ego animum mente sincera gero,
+ qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor? 510
+ amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam.
+
+ For I’ll home this minute, and--steal something from my
+ father and give it to her. I’ll be revenged on her in all
+ sorts of ways. Yes indeed, I’ll bring her to such a pass
+ that--my father will have to beg his bread. But can I really
+ be in possession of my senses, babbling here in this fashion
+ about these futurities? Good Lord! I do believe I love her--
+ seeing I know it for certain.
+
+ verum quam illa umquam de mea pecunia
+ ramenta fiat plumea propensior,
+ mendicum malim mendicando vincere.
+ numquam edepol viva me inridebit. nam mihi
+ decretumst renumerare iam omne aurum patri.
+
+ But sooner than let any cash of mine make her a fraction
+ of a feather-weight the heavier, I’d outbeggar a beggar. By
+ gad, she shan’t give me the laugh in this world, never! My
+ mind’s made up--I’ll count out every bit of that gold to my
+ father this moment.
+
+ igitur mi inani atque inopi subblandibitur
+ tum quom blandiri nihilo pluris referet
+ quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.[18] (519)
+ profecto stabilest me patri aurum reddere. 520
+
+ Then let her try her pretty wiles on me when I’m poverty
+ stricken and penniless, when it won’t do any more good to
+ coax than if you were to prattle to a dead man at his tomb.[18]
+ The money goes to my father, that’s final, absolutely final.
+
+ eadem exorabo, Chrysalo causa mea
+ pater ne noceat, neu quid ei suscenseat
+ mea causa de auro quod eum ludificatus est;
+ nam illi aequomst me consulere, qui causa mea
+ mendacium ei dixit. vos me sequimini.
+
+ At the same time I’ll persuade him to let Chrysalus off for
+ my sake and not to be at all angry with him on account of
+ his fooling him, for my sake, about the gold. Yes, it is
+ only right I should look out for the fellow that lied to him
+ for my sake. (_to slaves with luggage_) Follow me, you.
+ [EXEUNT INTO HOUSE OF _Nicobulus_.
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ (_Fifteen minutes have elapsed_)
+
+ ENTER _Pistoclerus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.
+
+_Pistoc._
+
+ Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi:
+ Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul.
+ nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius,
+ quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi.
+
+ (_to Bacchis within_) Everything else shall come second
+ to your commission, Bacchis,--to hunt up Mnesilochus and
+ bring him back with me. Why, I don’t know what to make of
+ his delay, if my message reached him. I’ll go look him up at
+ the house here, in case he happens to be at home.
+
+
+III. 6.
+
+ Scene 6.
+
+ ENTER _Mnesilochus_ FROM HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim 530
+ convenire, postquam inanis sum, contemptricem meam.
+ sed veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo;
+ verum postremo impetravi, ut ne quid ei suscenseat.
+
+ I’ve handed over the whole sum to my father. Now’s the time
+ I should like her to meet me, now that I haven’t a sou--my
+ Lady Disdain! (_pausing_) But how father did hate to
+ pardon Chrysalus for me! However, I finally induced him to
+ swallow his wrath.
+
+_Pistoc._
+
+ Estne hic meus sodalis?
+
+ (_approaching Nicobulus’s house_) Isn’t that my chum?
+
+_Mnes._
+
+ Estne hic hostis, quem aspicio, meus?
+
+ Isn’t that my enemy I see?
+
+_Pistoc._
+
+ Certe is est.
+
+ (_beaming_) It certainly is.
+
+_Mnes._
+
+ Is est.
+
+ (_glowering_) It is.
+
+_Pistoc._
+
+ Adibo contra et contollam gradum.
+ salvos sis, Mnesiloche.
+
+ I’ll step up and meet him. (_hurries to him_) Mnesilochus!
+ bless you!
+
+_Mnes._
+
+ Salve.
+
+ (_gruffly_) Same to you.
+
+_Pistoc._
+
+ Salvos quom peregre advenis,
+ cena detur.
+
+ (_enthusiastically_) We must have a dinner, now you’re safe
+ back from abroad.
+
+_Mnes._
+
+ Non placet mi cena quae bilem movet.
+
+ I have no desire for a dinner that stirs my bile.
+
+_Pistoc._
+
+ Numquae advenienti aegritudo obiecta est?
+
+ (_wonderingly_) You haven’t met with any trouble on your
+ return, have you?
+
+_Mnes._
+
+ Atque acerruma.
+
+ Yes, of the worst sort.
+
+_Pistoc._
+
+ Unde?
+
+ What caused it?
+
+_Mnes._
+
+ Ab homine quem mi amicum esse arbitratus sum antidhac.
+
+ A man I always took for a friend till now.
+
+_Pistoc._
+
+ Multi more isto atque exemplo vivont, quos cum censeas 540
+ esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis,
+ lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide.
+ nullus est quoi non invideant rem secundam optingere;
+ sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent.
+
+ (_indignantly_) There are plenty of fellows amongst us
+ of that character and description, fellows you regard as
+ friends only to find ’em treacherous traitors--energetic
+ talkers, lazy doers, and ready deserters. There’s no one
+ they don’t envy his good luck. As for themselves, they take
+ proper care no one envies them--their own inertness looks
+ out for that.
+
+_Mnes._
+
+ Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes.
+ sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo:
+ nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent.
+ ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant.
+ sicut est his, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi:
+ ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali 550
+ faceret in me, inconciliaret copias omnis meas.
+
+ (_dryly_) Well, well! You certainly have a very intimate
+ acquaintance with their characteristics. But there’s this
+ one thing to add: they’re cursed by their own cursed
+ dispositions: friends to no man as they are, they themselves
+ have foes in all men. When they’re deceiving themselves the
+ fools fancy they are deceiving others. That’s the way with
+ this man I thought was as good a friend to me as I am to
+ myself: as far as in him lay he took pains to do me all the
+ harm he could, to defraud me of all I had.
+
+_Pistoc._
+
+ Improbum istunc esse oportet hominem.
+
+ The fellow must be a perfect villain!
+
+_Mnes._
+
+ Ego ita esse arbitror.
+
+ Precisely my own opinion.
+
+_Pistoc._
+
+ Obsecro hercle loquere, quis is est?
+
+ (_more indignantly_) By Jove, now! Who is he? Tell me, tell
+ me.
+
+_Mnes._
+
+ Benevolens vivit tibi.
+ nam ni ita esset, tecum orarem ut ei quod posses mali
+ facere faceres.
+
+ A man on good terms with you. Yes, but for that, I’d beg you
+ to do him any damage you could.
+
+_Pistoc._
+
+ Dic modo hominem qui sit sit: non fecero
+ ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum.
+
+ Only tell me who the fellow is: if I don’t damage him
+ somehow, you can call me the most spiritless wretch on
+ earth.
+
+_Mnes._
+
+ Nequam homost, verum hercle amicus est tibi.
+
+ He’s a scoundrel, but good Lord, he is a friend of yours!
+
+_Pistoc._
+
+ Tanto magis
+ dic quis est; nequam hominis ego parvi pendo gratiam.
+
+ All the more reason for telling me who he is; it’s little I
+ care for the favour of a scoundrel.
+
+_Mnes._
+
+ Video non potesse quin tibi eius nomen eloquar.
+ Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus. 560
+
+ I see there is nothing for me to do but give you his name.
+ Pistoclerus, (_bitterly_) you have ruined me, your chum,
+ ruined me utterly.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid istuc est?
+
+ (_aghast_) Eh? What’s that?
+
+_Mnes._
+
+ Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam
+ super amica, ut mi invenires?
+
+ What’s that? Didn’t I send you a letter from Ephesus about
+ my mistress, asking you to find her for me?
+
+_Pistoc._
+
+ Fateor factum, et repperi.
+
+ To be sure you did--and I did find her.
+
+_Mnes._
+
+ Quid? tibi non erat meretricum aliarum Athenis copia
+ quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam ego mandassem tibi
+ occiperes tute[19] amare et mi ires consultum male?
+
+ What? Weren’t there enough other women in Athens for you to
+ philander with, without beginning to make love to her, the
+ girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick
+ on me?
+
+_Pistoc._
+
+ Sanun es?
+
+ Are you sane?
+
+_Mnes._
+
+ Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne nega.
+ perdidisti me.
+
+ I have the whole story from your tutor. You needn’t deny it.
+ You have ruined me.
+
+_Pistoc._
+
+ Etiamne ultro tuis me prolectas probris?
+
+ (_getting irritated_) Can it be you’re bent on provoking me
+ with this uncalled for abuse of yours?
+
+_Mnes._
+
+ Quid? amas Bacchidem?
+
+ Eh? You do love Bacchis?
+
+_Pistoc._
+
+ Duas ergo his intus eccas Bacchides.
+
+ Well, but look you, there are two Bacchises in here.
+
+_Mnes._
+
+ Quid? duas?
+
+ (_astonished_) What? Two?
+
+_Pistoc._
+
+ Atque ambas sorores.
+
+ And sisters, too.
+
+_Mnes._
+
+ Loqueris nunc nugas sciens.
+
+ Now you’re talking rot, and you know it.
+
+_Pistoc._
+
+ Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier, 570
+ tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam.
+
+ See here now, if you go on making light of my word, I’ll
+ perch you up on my neck and carry you off inside. (_seizes
+ him_)
+
+_Mnes._
+
+ Immo ibo, mane.
+
+ No, no, I’ll go: wait.
+
+_Pistoc._
+
+ Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum.
+
+ I won’t wait, and I won’t have you suspecting me falsely,
+ either. (_pulls him toward door_)
+
+_Mnes._
+
+ Sequor.
+
+ I’m coming. [EXEUNT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Parasite_ WITH _Cleomachus’s_ PAGE.
+
+_Par._
+
+ Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi,
+ militis, qui amicam secum avexit ex Samo.
+ nunc me ire iussit ad eam et percontarier,
+ utrum aurum reddat anne eat secum semul.
+ tu dudum, puere, cum illae usque isti semul:
+ quae harum sunt aedes, pulta. adi actutum ad fores.
+
+ The parasite of a worthless reprobate is what I am, the
+ parasite of the Captain that carried the wench off from
+ Samos with him. Now he has ordered me to call on her and
+ inquire whether she intends to pay him back his money, or
+ go along with him. (_scanning the houses_) Boy, you came
+ along to the place with her a short time ago: whichever
+ house it is here, knock. Up to the door with you directly:
+ (_page obeys, knocking timidly_)
+
+ recede hinc dierecte. ut pulsat propudium!
+ comesse panem tris pedes latum potes, 580
+ fores pultare nescis. ecquis in aedibust?
+ heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium?
+ ecquis exit?
+
+ Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can
+ devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at
+ a door, you don’t know how. (_pounds vigorously himself,
+ and shouts_) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding
+ this door? Anyone coming?
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Pistoclerus_ INTO DOORWAY.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid istuc? quae istaec est pulsatio?
+ [20]quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum
+ alieno viris tuas extentes ostio?
+ fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi?
+
+ (_angrily_) What’s all this? What do you mean by pounding
+ so? What the devil ails you, to test your strength on other
+ people’s doors this way? You’ve nearly smashed it off. Now
+ what are you after?
+
+_Par._
+
+ Adulescens, salve.
+
+ (_somewhat cowed_) Good day, young gentleman.
+
+_Pistoc._
+
+ Salve, sed quem quaeritas?
+
+ Good day. But who is it you’re looking for?
+
+_Par._
+
+ Bacchidem.
+
+ Bacchis.
+
+_Pistoc._
+
+ Utram ergo?
+
+ Well, which?
+
+_Par._
+
+ Nil scio nisi Bacchidem.
+ paucis: me misit miles ad eam Cleomachus,
+ vel ut ducentos Philippos reddat aureos 590
+ vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul.
+
+ Bacchis--that’s all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent
+ me to say she must either pay him back two hundred golden
+ sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea.
+
+_Pistoc._
+
+ Non it. negat se ituram. abi et renuntia.
+ alium illa amat, non illum. due te ab aedibus.
+
+ She is not going. She refuses to go. Away with you and
+ report! It’s another man she loves, not him. March yourself
+ off!
+
+_Par._
+
+ Nimis iracunde.
+
+ (_soothingly_) You’re too irritable.
+
+_Pistoc._
+
+ At scin quam iracundus siem?
+ ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio,
+ ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt.
+
+ (_roaring_) But d’ye know how irritable? By the Lord,
+ that face of yours is precious close to a calamity, the way
+ these (_shaking his fists at parasite, who retreats_)
+ tooth-crackers here are itching!
+
+_Par._
+
+ Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost,
+ ne nucifrangibula excussit ex malis meis.
+ tuo ego istaec igitur dicam illi periculo.
+
+ (_aside, wryly_) To judge from his remarks, I must take care
+ he doesn’t knock the nutcrackers out of my jaws. (_aloud_)
+ All right, I’ll tell him about this, and it will be at your
+ risk. (_turns to go_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid ais tu?
+
+ See here! (_advancing_)
+
+_Par._
+
+ Ego istuc illi dicam.
+
+ (_backing away_) I’ll tell him what you say.
+
+_Pistoc._
+
+ Dic mihi, 600
+ quis tu es?
+
+ Tell me this, who are you?
+
+_Par._
+
+ Illius sum integumentum corporis.
+
+ (_impressively_) I am the Captain’s corporal integument.
+
+_Pistoc._
+
+ Nequam esse oportet cui tu integumentum improbu’s.
+
+ A sorry specimen he must be to have a rascal like you for an
+ integument!
+
+_Par._
+
+ Sufflatus ille huc veniet.
+
+ He’ll be coming here swelling with rage.
+
+_Pistoc._
+
+ Dirrumptum velim.
+
+ I hope he bursts.
+
+_Par._
+
+ Numquid vis?
+
+ (_going_) Anything more I can do?
+
+_Pistoc._
+
+ Abeas. celeriter factost opus.
+
+ Yes, get out! And you need to be quick about it.
+ (_advancing_)
+
+_Par._
+
+ Vale, dentifrangibule.
+
+ (_running_) Farewell, Sir Toothcracker.
+
+_Pistoc._
+
+ Et tu, integumentum, vale.
+ in eum nunc haec res venit locum, ut quid consili
+ dem meo sodali super amica nesciam,
+ qui iratus renumeravit omne aurum patri,
+ neque nummus ullust qui reddatur militi.
+ sed huc concedam, nam concrepuerunt fores. 610
+ Mnesilochus eccum maestus progreditur foras.
+
+ The same to yourself, Sir Integument. [EXIT _Parasite._]
+ Now matters have come to the point where I don’t know how
+ to advise my chum about his mistress, what with his getting
+ angry and counting out all the gold to his father, and not
+ a penny left to pay the Captain. (_listening_) But I’ll step
+ aside here: (_does so_) the door creaked. Ah, there’s our
+ woebegone Mnesilochus coming out.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Mnesilochus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Petulans, protervo iracundo animo, indomito incogitato,
+ sine modo et modestia sum, sine bono iure atque honore,
+ incredibilis imposque animi, inamabilis inlepidus vivo,
+ malevolente ingenio natus. postremo id mi est quod volo
+ ego esse aliis. credibile hoc est?
+ nequior nemost neque indignior quoi
+ di bene faciant neque quem quisquam
+ homo aut amet aut adeat.
+
+ A hasty fool, a reckless, passionate, uncontrollable,
+ unthinking fool without method and moderation, that’s what I
+ am--a creature without any sense of right and honour,
+ distrustful, hotheaded, loveless, graceless, crabbed and
+ born crabbed! Yes, yes, I’m everything that I wish some one
+ else was! Is this credible? There’s not a viler man alive, a
+ man more unworthy of heaven’s kindness, of having a mortal
+ soul love him or come near him!
+
+ inimicos quam amicos aequomst med habere,
+ malos quam bonos par magis me iuvare.
+ omnibus probris, quae improbis viris 620
+ digna sunt, dignior nullus est homo;
+ qui patri reddidi omne aurum amans, mihi
+ quod fuit prae manu. sumne ego homo miser?
+ perdidi me simulque operam Chrysali.
+
+ Enemies are what I ought to have, not friends; rascals are
+ the right people to help me, not honest men. Not a man on
+ earth has a better title to all the infamy of an infamous
+ scoundrel! I to give all that gold to my father, and I in
+ love--gold I had in hand! If I’m not a poor, poor fool! I’ve
+ thrown away my own life together with all Chrysalus did for
+ me.
+
+_Pistoc._
+
+ Consolandus his mist, ibo ad eum.
+ Mnesiloche, quid fit?
+
+ (_aside_) I must console him: I’ll up to him. (_aloud,
+ approaching_) How are things, Mnesilochus?
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ I’m done for.
+
+_Pistoc._
+
+ Di melius faciant.
+
+ God forbid!
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ (_still more dejectedly_) I’m done for.
+
+_Pistoc._
+
+ Non taces, insipiens?
+
+ Won’t you shut up, you silly fellow?
+
+_Mnes._
+
+ Taceam?
+
+ Shut up?
+
+_Pistoc._
+
+ Sanus satis non est.
+
+ You’ve lost your wits.
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+ multa mala mi in pectore nunc acria atque acerba eveniunt.
+ criminin me habuisse fidem? immerito tibi iratus fui.
+
+ I’m done for. Oh, the confounded thoughts that crowd in on
+ me now, exasperating, excruciating! To have credited that
+ accusation! I had no reason to be angry with you.
+
+_Pistoc._
+
+ Heia, bonum habe animum.
+
+ Oh well, cheer up.
+
+_Mnes._
+
+ Unde habeam? mortuos pluris pretist 630
+ quam ego sum.
+
+ Where can I get cheer? A corpse is worth more than I am.
+
+_Pistoc._
+
+ Militis parasitus venerat modo aurum petere hinc,
+ eum ego meis dictis malis his foribus atque hac platea abegi;
+ reppuli, reieci hominem.
+
+ (_encouragingly_) The Captain’s parasite has just been here
+ after the money: I let him have a volley of abuse and drove
+ him away up the street here. I fought him off, flung him
+ back.
+
+_Mnes._
+
+ Quid mi id prodest? quom ipse veniet,
+ quid faciam? nil habeo miser. ille quidem hanc abducet, scio.
+
+ (_disconsolate_) What’s the good of that to me? When he
+ comes himself, what shall I do? I haven’t a penny, wretch
+ that I am! Of course he’ll carry her off, I know that.
+
+_Pistoc._
+
+ Si mihi sit, non pollicear.
+
+ If I had any money myself, I wouldn’t promise it to you.
+
+_Mnes._
+
+ Scio, dares, novi tuom.
+ sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam; eo quod amas tamen
+ nunc agitas sat tute tuarum rerum; sin liber sies
+ egone ut opem mi ferre posse putem inopem te? non potest.
+
+ I know, you’d give it to me: I know your way. If you weren’t
+ in love yourself, though, I shouldn’t have such confidence
+ in you. Being in love, however, you have troubles enough of
+ your own as it is. But even if you were fancy free, could I
+ think you able to supply me, unsupplied as you are yourself?
+ Impossible!
+
+_Pistoc._
+
+ Tace modo: deus respiciet nos aliquis.
+
+ Oh, do shut up: some god will look out for us.
+
+_Mnes._
+
+ Nugae. vale.
+
+ Rubbish! (_despairingly, moving off_) Farewell!
+
+_Pistoc._
+
+ Mane.
+
+ (_looking down street_) Wait.
+
+_Mnes._
+
+ Quid est?
+
+ What’s the matter?
+
+_Pistoc._
+
+ Tuam copiam eccam Chrysalum video. tace.
+
+ (_pointing_) Look! I see your supply station, Chrysalus.
+ Sh--h! (_they withdraw_).
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Chrysalus_ IN HIGH SPIRITS.
+
+_Chrys._
+
+ Hunc hominem decet auro expendi,
+ huic decet statuam statui ex auro; 640
+ nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus.
+ erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust.
+ callidum senem callidis dolis
+ compuli et perpuli, mi omnia ut crederet.
+
+ Here is a man (_patting his chest_) that is worth his weight
+ in gold: here is a man who ought to have a gold statue set
+ up for him. Why, I’ve done a double deed to-day, been graced
+ with double spoils. The old master--how cleverly I did take
+ him in to-day, how he was fooled! Wily as the old chap is,
+ my wily arts impelled him and compelled him to believe me
+ in everything.
+
+ nunc amanti ero filio senis,
+ quicum ego bibo, quicum edo et amo,
+ regias copias aureasque optuli,
+ ut domo sumeret neu foris quaereret.
+ non mihi isti placent Parmenones, Syri,
+ qui duas aut tris minas auferunt eris. 650
+
+ And now the young master that’s in love, the old one’s son,
+ that I drink with and eat with and go a-courting with--I’ve
+ furnished him out with regal supplies, golden supplies, so
+ that he can go to himself for cash and not look for it
+ outside. I haven’t any use for those Parmenos,[I] those
+ Syruses[I] that do their masters out of two or three gold
+ pieces.
+
+ [Footnote I: Rascally slaves in Greek comedies.]
+
+ nequius nil est quam egens consili servos, nisi
+ habet multipotens pectus:
+ ubicumque usus siet, pectore expromat suo.
+ nullus frugi esse potest homo,
+ nisi qui et bene et male facere tenet.
+
+ There’s nothing more worthless than a servant without
+ brains: he’s got to have a precious powerful intellect:
+ whenever a scheme is needed, let him produce it from his
+ own intellect. Not a soul can be worth anything, unless
+ he knows how to be good and bad both.
+
+ improbis cum improbus sit, harpaget, furibus
+ furetur quod queat,
+ vorsipellem frugi convenit esse hominem,
+ pectus quoi sapit: bonus sit bonis, malus sit malis; 659-660
+ utcumque res sit, ita animum habeat.
+
+ He must be a rascal among rascals, rob robbers, steal what
+ he can. A chap that’s worth anything, a chap with a fine
+ intellect, has to be able to change his skin. He must be
+ good with the good and bad with the bad; whatever the
+ situation calls for, that he’s got to be.
+
+ sed lubet scire quantum aurum erus sibi
+ dempsit et quid suo reddidit patri.
+ si frugi est, Herculem fecit ex patre:
+ decimam partem ei dedit, sibi novem abstulit.
+ sed quem quaero optume eccum obviam mihi est.
+
+ (_pausing_) But I should like to know how much money master
+ took for himself and what he passed on to his father. If
+ he is worth anything, he has let his father play Hercules--
+ given him a tithe and made off with nine parts for his own
+ use. (_sees Mnesilochus and Pistoclerus_) Hullo, though!
+ Here’s a lucky meeting with the man I’m looking for!
+
+ num qui nummi exciderunt, ere, tibi,
+ quod sic terram optuere?
+ quid vos maestos tam tristesque esse conspicor?
+ non placet nec temere est etiam. quin mihi respondetis? 670
+
+ (_to Mnesilochus_) You haven’t dropped any of the coin,
+ have you, sir,--gazing at the ground that way? (_waits for
+ answer_) What makes you two look so sad and gloomy? (_waits
+ again_) I don’t like it: no indeed, it’s not for nothing.
+ (_waits again_) Why don’t you answer me?
+
+_Mnes._
+
+ Chrysale, occidi.
+
+ Chrysalus, I’m a lost man.
+
+_Chrys._
+
+ Fortassis tu auri dempsisti parum?
+
+ You took too little of the gold, perhaps?
+
+_Mnes._
+
+ Quam, malum, parum? immo vero nimio minus multo parum.
+
+ Too little, eh, curse it! No indeed,--much too much less
+ than too little!
+
+_Chrys._
+
+ Quid igitur, stulte? an tu, quoniam occasio ad eam rem fuit
+ mea virtute parta, ut quantum velles tantum sumeres,
+ sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus?
+ an nescibas quam eius modi homini raro tempus se daret?
+
+ Well, how’s that, you blockhead? After my ability won you
+ this opportunity to help yourself to just as much as you
+ pleased, you surely didn’t pick it up this way
+ (_illustrating_) with a couple of finger tips? Didn’t
+ you know how seldom a man is offered such a chance?
+
+_Mnes._
+
+ Erras.
+
+ You’re making a mistake.
+
+_Chrys._
+
+ At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter.
+
+ Well, you made another yourself, by not dipping into it deep
+ enough.
+
+_Mnes._
+
+ Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris.
+ occidi.
+
+ (_moodily_) Good Lord! You’d lecture me more than you do
+ now, if you knew more of the facts. I’m a lost man!
+
+_Chrys._
+
+ Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali.
+
+ Now I foresee more trouble coming, after that remark.
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ I’m done for.
+
+_Chrys._
+
+ Quid ita?
+
+ Why so?
+
+_Mnes._
+
+ Quia patri omne cum ramento reddidi. 680
+
+ Because I’ve handed over every scrap of it to my father.
+
+_Chrys._
+
+ Reddidisti?
+
+ (_dumbfounded_) Handed it over?
+
+_Mnes._
+
+ Reddidi.
+
+ Handed it over.
+
+_Chrys._
+
+ Omnene?
+
+ Every bit?
+
+_Mnes._
+
+ Oppido.
+
+ Absolutely.
+
+_Chrys._
+
+ Occisi sumus.
+ qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?
+
+ We’re both lost men! What made it enter your head to do such
+ a thing, such an awful thing?
+
+_Mnes._
+
+ Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale,
+ mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum, iratus reddidi
+ meo patri.
+
+ (_awkwardly_) I heard a charge made, Chrysalus, and
+ suspected Bacchis and Pistoclerus here of plotting against
+ me: so I got angry and handed all the money over to my
+ father.
+
+_Chrys._
+
+ Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri?
+
+ What did you tell your father when you handed it over?
+
+_Mnes._
+
+ Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide.
+
+ That I had received it on demand from his friend
+ Archidemides.
+
+_Chrys._
+
+ Em,
+ istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum;
+ nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex.
+
+ (_grimly_) Aha! And gave Chrysalus over to torment by the
+ statement; for when he sets eyes on me the old man will
+ promptly hale me off to the public torturer.
+
+_Mnes._
+
+ Ego patrem exoravi.
+
+ (_hurriedly_ I persuaded him.
+
+_Chrys._
+
+ Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor?
+
+ (_dryly_) Indeed? To do what I’m saying, I take it?
+
+_Mnes._
+
+ Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat; 690
+ atque aegre impetravi. nunc hoc tibi curandumst, Chrysale.
+
+ No, no, not to harm you, or be at all angry with you for
+ what you did; and a hard time I had getting it out of him,
+ too. (_pauses, then in flattering manner_) Here’s what
+ you must see to now, Chrysalus.
+
+_Chrys._
+
+ Quid vis curem?
+
+ (_sourly_) What do you want me to see to?
+
+_Mnes._
+
+ Ut ad senem etiam alteram facias viam.
+ compara, fabricare finge quod lubet, conglutina,
+ ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas.
+
+ To making another march still against the old man. Use your
+ ideas, your devices, your craft, any way you please, stick
+ together some clever scheme to fool the clever old fellow
+ to-day and get away with the gold.
+
+_Chrys._
+
+ Vix videtur fieri posse.
+
+ It hardly looks possible to me.
+
+_Mnes._
+
+ Perge, ac facile ecfeceris.
+
+ You go ahead, and you’ll carry it through easily.
+
+_Chrys._
+
+ Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo?
+ quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere.
+
+ Easily, eh, curse it? A man that has caught me in a
+ barefaced lie? A man that, if I should beg him not to
+ believe me in a thing, wouldn’t dare to believe even that!
+
+_Mnes._
+
+ Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi.
+
+ (_smiling feebly_) Worse still--if you had only heard what
+ he said to me about you.
+
+_Chrys._
+
+ Quid dixit?
+
+ What did he say?
+
+_Mnes._
+
+ Si tu illum solem sibi solem esse diceres,
+ se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies. 700
+
+ That if you told him the sun there was the sun, he’d believe
+ it was the moon, and that it was night now, not day.
+
+_Chrys._
+
+ Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.
+
+ (_thinking a moment, then jubilantly_) By Jupiter! I’ll
+ clean the man up in glorious shape to-day, that he mayn’t
+ say that for nothing!
+
+_Mnes._
+
+ Nunc quid nos vis facere?
+
+ What do you want us to do now?
+
+_Chrys._
+
+ Enim nil nisi ut ametis impero.
+ ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo.
+ quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo?
+ sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi.
+
+ Oh, make love--that’s all I order. But just apply to me for
+ gold, as much as you like: I’m your man. What’s the
+ advantage of my being named Chrysalus, unless I live up to
+ it? Well now, Mnesilochus, what’s the paltry sum you need?
+ Tell me.
+
+_Mnes._
+
+ Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide.
+
+ (_eagerly_) I need two hundred pounds at once to pay the
+ Captain for Bacchis.
+
+_Chrys._
+
+ Ego dabo.
+
+ I’m your man.
+
+_Mnes._
+
+ Tum nobis opus est sumptu.
+
+ Then we must have something for running expenses.
+
+_Chrys._
+
+ Ah, placide volo
+ unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam.
+ de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem;
+ ea ballista si pervortam turrim et propugnacula, 710
+ recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus:
+ si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus,
+ sicut animus sperat.
+
+ Oh, I say, let’s go gently and attend to things one by one:
+ after I’ve attended to this, then I’ll attend to that: I’ll
+ train my catapult on the old fellow for the two hundred
+ first. If I shatter the tower and outworks with the said
+ catapult, the next minute I’ll plunge straight through the
+ gate into the ancient and time-worn town; in case I capture
+ it, you two can carry off gold to your lady friends by the
+ basketful, and gratify the hope of your soul.
+
+_Pistoc._
+
+ Apud test animus noster, Chrysale.
+
+ Our soul is in your keeping, Chrysalus.
+
+_Chrys._
+
+ Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito.
+
+ (_obviously the manager_) Now, Pistoclerus, inside with you
+ to Bacchis and hurry back with--
+
+_Pistoc._
+
+ Quid?
+
+ With what?
+
+_Chrys._
+
+ Stilum, ceram et tabellas, linum.
+
+ --a stylus, wax and tablets, some tape.
+
+_Pistoc._
+
+ Iam faxo his erunt.
+
+ I’ll have them here at once. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Quid nunc es facturus? id mihi dice.
+
+ What are you going to do now? Tell me that.
+
+_Chrys._
+
+ Coctumst prandium?
+ vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia?
+
+ Is lunch cooked? You two, and your girl with you for a
+ third,--is that the plan?
+
+_Mnes._
+
+ Sicut dicis.
+
+ Just so.
+
+_Chrys._
+
+ Pistoclero nulla amica est?
+
+ No girl for Pistoclerus?
+
+_Mnes._
+
+ Immo adest.
+ alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides.
+
+ Oh, yes there is! He loves one sister and I the other, both
+ of them Bacchises.
+
+_Chrys._
+
+ Quid tu loquere?
+
+ (_surprised_) What’s that you tell me?
+
+_Mnes._
+
+ Hoc, ut futuri sumus.
+
+ Merely our arrangements.
+
+_Chrys._
+
+ Ubist biclinium 720
+ vobis stratum?
+
+ Where is this duplex dining-couch of yours set?
+
+_Mnes._
+
+ Quid id exquaeris?
+
+ What do you ask that for?
+
+_Chrys._
+
+ Res itast, dici volo.
+ nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar.
+
+ The case calls for it. I want to be told. You don’t know
+ what I’m up to, what a monster of a scheme I’m going to get
+ under way.
+
+_Mnes._
+
+ Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.
+
+ (_slyly_) Give me your hand and follow me closer to the
+ door. (_leads Chrysalus to the house of Bacchis and pushes
+ the door open_) Cast your eyes in there!
+
+_Chrys._
+
+ Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.
+
+ (_looking in_) Hurray! Perfectly delicious, yes, just the
+ sort of place I longed for it to be!
+
+ RE-ENTER _Pistoclerus._
+
+_Pistoc._
+
+ Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.
+
+ (_to Chrysalus, with mock deference_) Orders followed, sir!
+ Good orders to good men instantly executed.
+
+_Chrys._
+
+ Quid parasti?
+
+ What have you got?
+
+_Pistoc._
+
+ Quae parari tu iussisti omnia.
+
+ Everything your mandate called for. (_showing writing
+ materials_)
+
+_Chrys._
+
+ Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.
+
+ (_to Mnesilochus_) Quick! Take the stylus and these tablets,
+ you.
+
+_Mnes._
+
+ Quid postea?
+
+ (_obeying_) And then?
+
+_Chrys._
+
+ Quod iubebo scribito istic. nam propterea te volo
+ scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat. 730
+ scribe.
+
+ Write down there what I dictate. I want you to do the
+ writing, you see, so that your father will recognize your
+ hand when he reads it. Write.
+
+_Mnes._
+
+ Quid scribam?
+
+ Write what?
+
+_Chrys._
+
+ Salutem tuo patri verbis tuis.
+
+ Oh, some wish--use your own words--for your father’s health.
+ (_Mnesilochus writes_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid si potius morbum mortem scribat? id erit rectius.
+
+ Hadn’t he better write sickness and death? That will be more
+ to the point.
+
+_Chrys._
+
+ Ne interturba.
+
+ (_to Pistoclerus_) Don’t muddle him.
+
+_Mnes._
+
+ Iam imperatum in cera inest.
+
+ That’s down now according to orders.
+
+_Chrys._
+
+ Dic quem ad modum.
+
+ Let’s hear how you’ve put it.
+
+_Mnes._
+
+ “Mnesilochus salutem dicit suo patri.”
+
+ (_reading_) “Mnesilochus sends best wishes to his father.”
+
+_Chrys._
+
+ Adscribe hoc cito:
+ “Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater,
+ quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim.”
+
+ Hurry up, add this: “Chrysalus keeps talking away at me
+ everywhere, father, and talking harshly, because I handed
+ the gold over to you and did not defraud you.”
+
+_Pistoc._
+
+ Mane dum scribit.
+
+ Give him time to write.
+
+_Chrys._
+
+ Celerem oportet esse amatoris manum.
+
+ A lover’s hand ought to be nimble.
+
+_Pistoc._
+
+ [21]At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita.
+
+ Gad, yes! but it makes shorter work of cash than
+ correspondence.
+
+_Mnes._
+
+ Loquere. hoc scriptumst.
+
+ Go on. That’s written.
+
+_Chrys._
+
+ “Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi,
+ sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat; 740
+ et profecto se ablaturum dixit.” plane adscribito.
+
+ “Now then, father dear, do be on your guard against him--he
+ is laying a rascally scheme to take the gold from you; and
+ he vows he will take it.” Write that down plain.
+
+_Mnes._
+
+ Dic modo.
+
+ (_after a moment_) Yes, yes, go on.
+
+_Chrys._
+
+ “Atque id pollicetur se daturum aurum mihi,
+ quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater,
+ sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave.”
+
+ “And besides, he promises he will give it to me to spend on
+ women and to squander in riotous living in low resorts,
+ father. But, father, do see that he doesn’t impose upon you
+ to-day: for mercy’s sake, take care.”
+
+_Mnes._
+
+ Loquere porro.
+
+ (_finishing_) All right, some more.
+
+_Chrys._
+
+ Adscribe dum etiam--
+
+ Just go on and add--(_thinking_)
+
+_Mnes._
+
+ Loquere quid scribam modo.
+
+ Well, say what.
+
+_Chrys._
+
+ “Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris,
+ ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi.”
+ cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.
+
+ “However, I beg you to remember what you promised me,
+ father: don’t beat him; but tie him up and keep watch on him
+ at home.” (_to Pistoclerus_) The wax and tape, you, look
+ sharp! (_Pistoclerus obeys. To Mnesilochus_) Come on,
+ fasten it, seal it, quick!
+
+_Mnes._
+
+ Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum,
+ ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi? 750
+
+ (_obeying_) For heaven’s sake, what’s the use of a
+ document like this, telling him not to believe you at all,
+ to tie you up and keep watch on you at home?
+
+_Chrys._
+
+ Quia mi ita lubet. potin ut cures te atque ut ne parcas mihi?
+ mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero.
+
+ Because it suits me. Can’t you mind your own business and
+ not bother about me? (_arrogantly_) I was relying on myself
+ when I contracted for this job, and I’ll take the risk
+ myself in doing it.
+
+_Mnes._
+
+ Aequom dicis.
+
+ Fairly spoken.
+
+_Chrys._
+
+ Cedo tabellas.
+
+ Hand over the tablets.
+
+_Mnes._
+
+ Accipe.
+
+ (_doing so_) Here they are.
+
+_Chrys._
+
+ Animum advortite.
+ Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio
+ cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst,
+ atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito.
+
+ Attention now! Mnesilochus, and you too, Pistoclerus, go at
+ once and take your places on your duplex dining-couch, each
+ of you beside his girl--that’s the thing to do--and right
+ there where the couches are set at present you hurry up and
+ begin drinking.
+
+_Pistoc._
+
+ Numquid aliud?
+
+ (_turning to go_) Nothing else?
+
+_Chrys._
+
+ Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel,
+ ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum.
+
+ Just this--and one thing more: when you’ve once taken your
+ places, don’t move an inch off the couches until you get the
+ signal from me.
+
+_Pistoc._
+
+ O imperatorem probum!
+
+ O peerless leader!
+
+_Chrys._
+
+ Iam bis bibisse oportuit.
+
+ (_bustling them off_) You should have put down two
+ drinks already.
+
+_Mnes._
+
+ Fugimus.
+
+ (_in mock terror_) We’re running away.
+
+_Chrys._
+
+ Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum. 760
+
+ (_grinning_) You two do your duty and I’ll attend to mine.
+
+ [EXEUNT _Pistoclerus_ AND _Mnesilochus_ INTO HOUSE OF
+ _Bacchis_.
+
+
+IV. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Chrys._
+
+ insanum magnum molior negotium,
+ metuoque ut hodie possiem emolirier.
+ sed nunc truculento mi atque saevo usus senest;
+ nam non conducit huic sycophantiae
+ senem tranquillum esse ubi me aspexerit.
+
+ (_doubtfully_) It’s some wild, wild work I’ve got in
+ hand, and what I’m afraid of is that I can’t carry it out.
+ (_pauses_) But now I must make the old man feel fierce and
+ savage. For it won’t suit this swindle of mine, to have him
+ peaceful when he sets eyes on me.
+
+ versabo ego illum hodie, si vivo, probe.
+ tam frictum ego illum reddam quam frictum est cicer.
+ adambulabo ad ostium, ut, quando exeat,
+ extemplo advenienti ei tabellas dem in manum.
+
+ I’ll turn him other end up to-day, handsomely, on my life,
+ I will. I’ll see he’s roasted like a roasted pea. I’ll
+ saunter up to the door so that when he comes out I can hand
+ him the letter the minute he appears. (_withdraws as door
+ opens_)
+
+
+IV. 6.
+
+ Scene 6.
+
+ ENTER _Nicobulus_ FROM HOUSE.
+
+_Nic._
+
+ Nimium illaec res est magnae dividiae mihi, 770
+ supterfugisse sic mihi hodie Chrysalum.
+
+ Ugh! how it does rankle to have let Chrysalus get out of my
+ reach as he has to-day.
+
+_Chrys._
+
+ Salvos sum, iratus est senex. nunc est mihi
+ adeundi ad hominem tempus.
+
+ (_in low tone_) Saved! The old fellow’s angry. Now is the
+ time to approach him.
+
+_Nic._
+
+ Quis loquitur prope?
+ atque his quidem, opinor, Chrysalust.
+
+ (_aside_) Who’s that speaking near here? (_seeing Chrysalus_)
+ Yes, it’s actually Chrysalus, I do believe.
+
+_Chrys._
+
+ Accessero.
+
+ (_aside_) At him now! (_approaches_)
+
+_Nic._
+
+ Bone serve, salve. quid fit? quam mox navigo
+ in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum?
+ taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum
+ gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit,
+ ut tua iam virgis latera lacerentur probe 779-780
+ ferratusque in pistrino aetatem conteras.
+ omnia rescivi scelera ex Mnesilocho tua.
+
+ Ah! my good servant, how goes it? How soon shall I sail to
+ Ephesus to bring home the gold from Theotimus? Silent, eh?
+ (_more savagely_) I swear to heaven if I didn’t love my son
+ so, if I wasn’t anxious to gratify his wishes, those flanks
+ of yours would be torn to ribbons with rods this instant and
+ you should wear out your days in fetters in the mill. I have
+ heard about your rascality from Mnesilochus--everything.
+
+_Chrys._
+
+ Men criminatust? optimest: ego sum malus,
+ ego sum sacer, scelestus. specta rem modo;
+ ego verbum faciam nullum.
+
+ (_affecting indignation_) He’s accused me, me? Very fine
+ indeed! I’m the one that’s bad, I’m the cursed criminal!
+ (_significantly_) You just keep your eyes open; that’s all
+ I have to say.
+
+_Nic._
+
+ Etiam, carnufex,
+ minitare?
+
+ What? Threatening, you hangdog?
+
+_Chrys._
+
+ Nosces tu illum actutum qualis sit.
+ nunc has tabellas ferre me iussit tibi.
+ orabat, quod istic esset scriptum ut fieret.
+
+ You’ll shortly know what sort he is. He ordered me to bring
+ this letter to you now. Begged you to do what’s written
+ there.
+
+_Nic._
+
+ Cedo.
+
+ Give it here.
+
+_Chrys._
+
+ Nosce signum.
+
+ (_obeying_) Take notice of the seal.
+
+_Nic._
+
+ Novi. ubi ipse est?
+
+ (_seeing it is intact_) Yes, yes. Where is my son himself?
+
+_Chrys._
+
+ Nescio.
+ nil iam me oportet scire. oblitus sum omnia. 790
+ scio me esse servom. nescio etiam id quod scio.
+ nunc ab trasenna his turdus lumbricum petit;
+ pendebit hodie pulcre, ita intendi tenus.
+
+ (_surlily_) Don’t know. The proper thing for me now is to
+ know nothing. I’ve forgotten everything. I know I’m a slave.
+ I don’t even know what I do know. (_aside_) Now our thrush
+ here is after the worm in my trap; he’ll soon be hung up
+ handsomely, the way I’ve set the noose.
+
+_Nic._
+
+ Mane dum parumper; iam exeo ad te, Chrysale.
+
+ (_having read letter_) Just wait a moment; (_goes toward
+ house_) I’ll soon be back with you, Chrysalus.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+ _Chrys._
+
+ Ut verba mihi dat, ut nescio quam rem gerat.
+ servos arcessit intus qui me vinciant.
+ bene navis agitatur, pulcre haec confertur ratis.
+ sed conticiscam, nam audio aperiri fores.
+
+ (_elated_) Oh, isn’t he bluffing me! Oh, isn’t it mysterious
+ what he’s at! He’s fetching servants from inside to tie me
+ up. A lovely shake-up the galleon there is getting: the
+ little bark here is putting up a fine fight! (_listening_)
+ But not a word! I hear the door opening.
+
+
+IV. 7.
+
+ Scene 7.
+
+ ENTER _Nicobulus_ BRINGING SLAVE OVERSEER AND OTHER SLAVES.
+
+_Nic._
+
+ Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.
+
+ (_to overseer_) Quick, Artamo, fasten his hands there!
+
+_Chrys._
+
+ Quid feci?
+
+ (_as Artamo obeys_) What have I done?
+
+_Nic._
+
+ Impinge pugnum, si muttiverit. 800
+ quid hae locuntur litterae?
+
+ (_to Artamo_) Plant your fists in his face, if he breathes
+ a word. (_to Chrysalus_) What does this letter say?
+
+_Chrys._
+
+ Quid me rogas?
+ ut ab illo accepi, ad te obsignatas attuli.
+
+ What are you asking me for? I took it from him and brought
+ it to you just as it was, all sealed.
+
+_Nic._
+
+ Eho tu,[22] loquitatusne es gnato meo
+ male per sermonem, quia mi id aurum reddidit,
+ et te dixisti id aurum ablaturum tamen
+ per sycophantiam?
+
+ Oho, you! So you have been giving my son the rough side of
+ your tongue, because he handed over that gold to me? Said
+ you’d take it from me just the same by some rascally scheme,
+ eh?
+
+_Chrys._
+
+ Egone istuc dixi?
+
+ I said that, I?
+
+_Nic._
+
+ Ita.
+
+ Just so.
+
+_Chrys._
+
+ Quis homost qui dicat me dixisse istuc?
+
+ Who’s the man says I said that?
+
+_Nic._
+
+ Tace,
+ nullus homo dicit: hae tabellae te arguont,
+ quas tu attulisti. em hae te vinciri iubent.
+
+ Silence! No man says it: this letter indicts you, the one
+ you brought yourself. (_showing it_) There! This orders
+ you to be tied up.
+
+_Chrys._
+
+ Aha, Bellorophontem tuos me fecit filius: 810
+ egomet tabellas tetuli ut vincirer. sine.
+
+ (_resignedly_) Aha! Your son has made a Bellerophon[J] of
+ me: I myself brought the letter to have myself tied up.
+ (_dangerously_) Very well!
+
+ [Footnote J: Who carried a letter which was to be his
+ own death warrant]
+
+_Nic._
+
+ Propterea hoc facio, ut suadeas gnato meo
+ ut pergraecetur tecum, tervenefice.
+
+ (_ironically_)) I do this merely to make you persuade my son
+ to join you in riotous living, you soulless villain.
+
+_Chrys._
+
+ O stulte, stulte, nescis nunc venire te;
+ atque in eopse adstas lapide, ut praeco praedicat.
+
+ Oh, you poor poor fool, you don’t know you’re being sold
+ this moment; and here you are standing on the very block
+ with the crier crying you!
+
+_Nic._
+
+ Responde: quis me vendit?
+
+ (_mystified_) Answer! Who is selling me?
+
+_Chrys._
+
+ Quem di diligunt
+ adulescens moritur, dum valet sentit sapit.
+ hunc si ullus deus amaret, plus annis decem,
+ plus iam viginti mortuom esse oportuit:
+ terrai odium ambulat, iam nil sapit 820
+ nec sentit, tantist quantist fungus putidus.
+
+ (_sneeringly_) He whom the gods love dies young, while he
+ has his strength and senses and wits. If any god loved this
+ fellow, (_indicating Nicobulus_) it’s more than ten years,
+ more than twenty years ago, he ought to have died. He
+ ambles along encumbering the earth, absolutely witless
+ and senseless already, worth about as much as a mushroom--
+ a rotten one.
+
+_Nic._
+
+ Tun terrae me odium esse autumas? abducite hunc
+ intro atque adstringite ad columnam fortiter.
+ numquam auferes hinc aurum.
+
+ (_furious_) So I encumber the earth, do I, according to you?
+ (_to Artamo and slaves_) March him off inside! yes, and tie
+ him to a pillar--tight! (_to Chrysalus_) You shall never
+ take that gold away from me.
+
+_Chrys._
+
+ At qui iam dabis.
+
+ (_mysteriously_) However, you’ll soon give it away.
+
+_Nic._
+
+ Dabo?
+
+ I give it away?
+
+_Chrys._
+
+ Atque orabis me quidem ultro ut auferam,
+ cum illum rescisces criminatorem meum
+ quanto in periclo et quanta in pernicie siet.
+ tum libertatem Chrysalo largibere;
+ ego adeo numquam accipiam.
+
+ Yes, and beg me, beg me of your own accord, to take it away,
+ when you learn about that accuser of mine and what danger,
+ what deadly danger, he’s in. Then you’ll be all for
+ liberating Chrysalus; but not for me, I won’t be liberated.
+
+_Nic._
+
+ Dic, scelerum caput,
+ dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius? 830
+
+ Speak, you fount of iniquity, speak--what danger is my son
+ Mnesilochus in?
+
+_Chrys._
+
+ Sequere hac me, faxo iam scies.
+
+ (_going toward Bacchis’s house_) This way; follow me: I’ll
+ soon let you know.
+
+_Nic._
+
+ Quo gentium?
+
+ (_following_) Where on earth are you taking me?
+
+_Chrys._
+
+ Tres unos passus.
+
+ Three steps merely.
+
+_Nic._
+
+ Vel decem.
+
+ Ten, for that matter.
+
+_Chrys._
+
+ Agedum tu, Artamo,
+ forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa;
+ sat est. accede huc tu. viden convivium?
+
+ Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy,
+ don’t make it creak. (_Artamo obeys_) That will do. (_to
+ Nicobulus_) Step up here, you. See that jovial party?
+ (_pointing inside_)
+
+_Nic._
+
+ Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.
+
+ (_peeking in_) I see Pistoclerus and Bacchis right opposite.
+
+_Chrys._
+
+ Qui sunt in lecto illo altero?
+
+ Who are on that other couch?
+
+_Nic._
+
+ Interii miser.
+
+ (_peeking again, then with a start_) Death and damnation!
+
+_Chrys._
+
+ Novistine hominem?
+
+ Do you recognize the gentleman?
+
+_Nic._
+
+ Novi.
+
+ I do.
+
+_Chrys._
+
+ Dic sodes mihi,
+ bellan videtur specie mulier?
+
+ Kindly give me your opinion--good-looking female, eh?
+
+_Nic._
+
+ Admodum.
+
+ (_angrily_) Quite so!
+
+_Chrys._
+
+ Quid illam, meretricemne esse censes?
+
+ Well, do you think she’s a harlot?
+
+_Nic._
+
+ Quippini?
+
+ Naturally.
+
+_Chrys._
+
+ Frustra es.
+
+ You’re mistaken.
+
+_Nic._
+
+ Quis igitur obsecrost?
+
+ For heaven’s sake, who is she, then?
+
+_Chrys._
+
+ Inveneris. 840
+ ex me quidem hodie numquam fies certior.
+
+ (_again mysterious_) You’ll soon discover. But you’ll never
+ get the information from me to-day.
+
+
+IV. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Cleomachus_, APPARENTLY NOT SEEING GROUP AT DOORWAY.
+
+_Cleom._
+
+ Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,
+ per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?
+
+ (_blustering_) Mnesilochus, Nicobulus’s son, keep her here
+ by force--my woman? What sort of conduct is this?
+
+_Nic._
+
+ Quis illest?
+
+ Who is that?
+
+_Chrys._
+
+ Per tempus hic venit miles mihi.
+
+ (_aside_) The Captain has come just in the nick of time for
+ me. (_draws Nicobulus farther away_)
+
+_Cleom._
+
+ Non me arbitratur militem, sed mulierem,
+ qui me meosque non queam defendere.
+ nam neque Bellona mi umquam neque Mars creduat,
+ ni illum exanimalem faxo, si convenero,
+ nive exheredem fecero vitae suae.
+
+ He takes me for a woman, not a soldier, a woman unable to
+ defend myself and mine! Now never may Bellona[K] and Mars
+ trust me more, unless I extinguish his vital spark, once I
+ come upon him, and unless I disinherit him of his existence!
+
+ [Footnote K: The goddess of war.]
+
+_Nic._
+
+ Chrysale, quis ille est qui minitatur filio? 850
+
+ (_anxiously_) Chrysalus! who’s that threatening my son?
+
+_Chrys._
+
+ Vir hic est illius mulieris quacum accubat.
+
+ (_coolly_) He is the husband of that woman beside your son
+ on the couch.
+
+_Nic._
+
+ Quid, vir?
+
+ (_in terror_) What? The husband?
+
+_Chrys._
+
+ Vir, inquam.
+
+ That is what I say, the husband.
+
+_Nic._
+
+ Nuptanest illa, obsecro?
+
+ For heaven’s sake, is she married?
+
+_Chrys._
+
+ Scies haud multo post.
+
+ You’ll see a little later.
+
+_Nic._
+
+ Oppido interii miser.
+
+ Oh! This is perfectly agonizing!
+
+_Chrys._
+
+ Quid nunc? scelestus tibi videtur Chrysalus?
+ age nunc vincito me, auscultato filio.
+ dixin tibi ego illum inventurum te qualis sit?
+
+ What now? Do you think Chrysalus is the criminal? Go ahead
+ now, tie me up and listen to your son. Didn’t I tell you
+ you’d find out what sort he is?
+
+_Nic._
+
+ Quid nunc ego faciam?
+
+ What shall I do now?
+
+_Chrys._
+
+ Iube sis me exsolvi cito;
+ nam ni ego exsolvor, iam manufesto hominem opprimet.
+
+ Kindly have me loosed, and quickly; for if I’m not loosed,
+ he’ll soon be surprising our gentleman red-handed.
+
+_Cleom._
+
+ Nihil est lucri quod me hodie facere mavelim,
+ quam illum cubantem cum illa opprimere, ambo ut necem. 860
+
+ There is no amount of money I had rather make to-day than
+ surprise him with her in his arms, so that I may slay them
+ both!
+
+_Chrys._
+
+ Audin quae loquitur? quin tu me exsolvi iubes?
+
+ You hear what he’s saying? Why don’t you have me loosed?
+
+_Nic._
+
+ Exsolvite istum. perii, pertimui miser.
+
+ (_to slaves_) Loose him. (_they obey_) This is awful! Dear,
+ dear, I’m frightened through and through!
+
+_Cleom._
+
+ Tum illam, quae corpus publicat volgo suom,
+ faxo se haud dicat nactam quem derideat.
+
+ Then that woman who makes a common prostitute of herself--I
+ warrant she’ll not say she has lit on a man she can laugh to
+ scorn!
+
+_Chrys._
+
+ Pacisci cum illo paulula pecunia
+ potes.
+
+ You can buy him off for a bit of cash.
+
+_Nic._
+
+ Pacisce ergo, obsecro, quid tibi lubet,
+ dum ne manifesto hominem opprimat neve enicet.
+
+ (_beside himself_) Buy him off, then, for heaven’s sake--
+ anything you like--if only he doesn’t surprise the lad
+ red-handed and slay him!
+
+_Cleom._
+
+ Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi,
+ iam illorum ego animam amborum exsorbebo oppido.
+
+ Unless two hundred pounds are given me at once, I’ll drain
+ them dry, the both of them, of the breath of life this
+ moment.
+
+_Nic._
+
+ Em illuc pacisce, si potes; perge obsecro, 870
+ pacisce quid vis.
+
+ There! Buy him off for that, if you can. At him, for
+ heaven’s sake: buy him off at any price.
+
+_Chrys._
+
+ Ibo et faciam sedulo.
+ quid clamas?
+
+ I’ll go and do my best, (_approaching Cleomachus_) What are
+ you bawling at?
+
+_Cleom._
+
+ Ubi erus tuos est?
+
+ Where is your master?
+
+_Chrys._
+
+ Nusquam. nescio
+ vis tibi ducentos nummos iam promittier,
+ ut ne clamorem hie facias neu convicium?
+
+ (_loudly_) Nowhere. I don’t know. (_gets him farther from
+ Nicobulus_) Do you want to have two hundred pounds promised
+ you instantly, on condition you don’t come bawling or
+ bellowing here?
+
+_Cleom._
+
+ Nihil est quod malim.
+
+ (_calming down_) Nothing I should like better.
+
+_Chrys._
+
+ Atque ut tibi mala multa ingeram?
+
+ (_in low tone_) Yes, and on condition you take plenty of
+ hard words from me?
+
+_Cleom._
+
+ Tuo arbitratu.
+
+ At your own discretion.
+
+_Nic._
+
+ Ut subblanditur carnufex.
+
+ (_hearing only last words_) How the hangdog is wheedling him!
+
+_Chrys._
+
+ Pater hic Mnesilochi est; sequere, is promittet tibi.
+ tu aurum rogato; ceterum verbum sat est.
+
+ Here is (_pointing_) Mnesilochus’s father; come on; he’ll
+ promise it to you. You ask for the money; (_meaningly_) as
+ for the rest, a word will suffice. (_Cleomachus nods his
+ understanding: they join Nicobulus_)
+
+_Nic._
+
+ Quid fit?
+
+ Well? Well?
+
+_Chrys._
+
+ Ducentis Philippis rem pepigi.
+
+ I’ve settled for two hundred pounds.
+
+_Nic._
+
+ Ah, salus
+ mea, servavisti me. quam mox dico “dabo”? 880
+
+ (_ecstatic_) Ah, my salvation! you’ve saved me! How long
+ before I say “I’ll pay”?
+
+_Chrys._
+
+ Roga hunc tu, tu promitte huic.
+
+ (_to Cleomachus_) You make your demand of him: (_to
+ Nicobulus_) you promise him.
+
+_Nic._
+
+ Promitto, roga.
+
+ (_eagerly_) I promise: make your demand.
+
+_Cleom._
+
+ Ducentos nummos aureos Philippos probos
+ dabin?
+
+ Will you pay me two hundred good honest gold sovereigns?
+
+_Chrys._
+
+ “Dabuntur” inque. responde.
+
+ (_to Nicobulus_) “I will”: say that. Answer him.
+
+_Nic._
+
+ Dabo.
+
+ I will.
+
+_Chrys._
+
+ Quid nunc, impure? numquid debetur tibi?
+ quid illi molestu’s? quid illum morte territas?
+ et ego te et ille mactamus infortunio.
+ si tibi est machaera, at nobis veruinast domi:
+ qua quidem te faciam, si tu me inritaveris,
+ confossiorem soricina nenia.
+ iam dudum hercle equidem sentio, suspicio 890
+ quae te sollicitet: eum esse cum illa muliere.
+
+ (_to Cleomachus_) What now, you beast? Is anything owed
+ you? What are you annoying that gentleman for? What are you
+ scaring him with murderous threats for? We’ll give you a
+ horrible time of it, he and I together. You may have a
+ sword, but we’ve got a little spit at home: if you get me
+ roused, I’ll up with it and stick you fuller of holes than
+ a squealing shrewmouse. Good Lord! Why, I saw it all long
+ ago--how you’re suffering from the suspicion that he’s with
+ the lady there.
+
+_Cleom._
+
+ Immo est quoque.
+
+ Suspicion? He is there, too.
+
+_Chrys._
+
+ Ita me Iuppiter Iuno Ceres
+ Minerva[23] Latona Spes Opis Virtus Venus
+ Castor Polluces Mars Mercurius Hercules
+ Summanus Sol Saturnus dique omnes ament,
+ ut ille cum illa neque cubat neque ambulat
+ neque osculatur neque illud quod dici solet.
+
+ (_with unction_) So help me Jupiter, Juno, Ceres, Minerva,
+ Latona, Spes, Ops, Virtus, Venus, Castor, Pollux, Mars,
+ Mercury, Hercules, Summanus, Sol, Saturn, and all the gods,
+ he is neither lying with her, nor walking with her, nor
+ kissing her, nor anything else he has the name of doing.
+
+_Nic._
+
+ Ut iurat! servat me ille suis periuriis.
+
+ (_aside_) What an oath! The man is saving me by perjuring
+ himself.
+
+_Cleom._
+
+ Ubi nunc Mnesilochus ergost?
+
+ Where is Mnesilochus at present, then?
+
+_Chrys._
+
+ Rus misit pater,
+ illa autem in arcem abiit aedem visere 900
+ Minervae. nunc apertast. i, vise estne ibi.
+
+ His father has sent him out to the farm. As for the lady,
+ she has gone to the Acropolis to visit Minerva’s temple.
+ It’s open now. Go and see if she isn’t there.
+
+_Cleom._
+
+ Abeo ad forum igitur.
+
+ In that case, I’ll be off to the forum.
+
+_Chrys._
+
+ Vel hercle in malam crucem.
+
+ Or to blazes, if you like, by gad!
+
+_Cleom._
+
+ Hodie exigam aurum hoc?
+
+ Shall I get the money out of him to-day?
+
+_Chrys._
+
+ Exige, ac suspende te:
+ ne supplicare hunc censeas tibi, nihili homo,
+ ille est amotus. sine me--per te, ere, opsecro
+ deos immortales--ire huc intro ad filium.
+
+ Get it, and be hanged to you! You needn’t think he will sue
+ for favours from you, you riffraff. [EXIT _Cleomachus_] He’s
+ sent packing. (_fervently_) In the name of heaven, sir, do
+ let me go in here and see your son, I beseech you.
+
+_Nic._
+
+ Quid eo intro ibis?
+
+ Go in this house? Why?
+
+_Chrys._
+
+ Ut eum dictis plurumis
+ castigem, cum haec sic facta ad hunc faciat modum.
+
+ So that I may reprove him roundly for acting in such a way
+ as this.
+
+_Nic._
+
+ Immo oro ut facias, Chrysale, et ted opsecro,
+ cave parsis in eum dicere.
+
+ Let you? I beg you to, Chrysalus, and I beseech you, don’t
+ spare him in the slightest!
+
+_Chrys._
+
+ Etiam me mones? 910
+ satin est si plura ex me audiet hodie mala,
+ quam audivit umquam Clinia ex Demetrio?
+
+ (_virtuously indignant_) D’ye warn me of that, me? Is it
+ enough, if he hears more hard words from me this day than
+ ever Clinia[L] heard from Demetrius?[L]
+ [EXIT _Chrysalus_ INTO HOUSE OF _Bacchis_.
+
+ [Footnote L: Characters in some familiar play.]
+
+_Nic._
+
+ Lippi illic oculi servos est simillimus:
+ si non est, nolis esse neque desideres;
+ si est, abstinere quin attingas non queas.
+ nam ni illic hodie forte fortuna his foret,
+ miles Mnesilochum cum uxore opprimeret sua
+ atque obtruncaret moechum manufestarium.
+
+ (_ruefully_) That servant of mine is very much like a sore
+ eye: if you haven’t got one, you don’t want one and don’t
+ miss it; if you have, you can’t keep your hands off it. Why,
+ if he hadn’t happened by good luck to be here to-day, the
+ Captain would have surprised Mnesilochus with his wife and
+ cut him to pieces for an adulterer caught in the act.
+
+ nunc quasi decentis Philippis emi filium,
+ quos dare promisi militi: quos non dabo 920
+ temere etiam prius quam filium convenero.
+ numquam edepol quicquam temere credam Chrysalo;
+ verum lubet etiam ni has perlegere denuo:
+ aequomst tabellis consignatis credere.
+
+ As it is, I have bought my son, so to speak, for the two
+ hundred pounds I promised to pay the Captain--two hundred
+ I won’t be rash enough to pay him yet, before I have met
+ the boy. I’ll put no rash confidence in Chrysalus, never,
+ by heaven! But I’ve a mind to read this over (_looking at
+ letter_) once more still: a man ought to have confidence in
+ a sealed letter. [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+IV. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ (_Fifteen minutes have elapsed._)
+
+ ENTER _Chrysalus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.
+
+_Chrys._
+
+ Atridae duo frates eluent fecisse facinus maxumum,
+ quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu
+ armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus
+ mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.
+ non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum
+ sine classe sineque exercitu et tanto numero militum.[24] 930
+ nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat. (932)
+
+ (_bumptiously_) The two sons of Atreus have the name of
+ having done a mighty deed when Priam’s paternal city,
+ Pergamum, “fortified by hand divine,” was laid low by ’em
+ after ten years, and they with weapons, horses, and army and
+ warriors of renown and a thousand ships to help ’em. That
+ wasn’t enough to raise a blister on their feet, compared
+ with the way I’ll take my master by storm, without a fleet
+ and without an army and all that host of soldiers. Now
+ before the old chap appears, I feel like raising a dirge
+ for him till he comes out.
+
+ o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,
+ qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis.
+ nam ego has tabellas obsignatas consignatas quas fero
+ non sunt tabellae, sed equos quem misere Achivi ligneum.[25] (936)
+
+ (wailing) O Troy, O paternal city, O Pergamum! O ancient
+ Priam, thy day is past! Thou shalt be badly, badly beaten--
+ out of four hundred golden sovereigns. Ah yes, these tablets
+ here, (_showing them_) sealed and signed, which I bear, are
+ no tablets, but a horse sent by the Greeks--a wooden horse.[25]
+
+ tum quae his sunt scriptae litterae, hoc in equo insunt milites 941
+ armati atque animati probe. ita res successit mi usque adhuc.
+ atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum;
+ exitium excidium exlecebra fiet hic equos hodie auro senis.
+
+ Moreover, the words herein inscribed are the soldiers within
+ this horse, soldiers armed to the teeth and full of fight.
+ Thus has my scheme progressed up till now. Aye, and this
+ horse will proceed to assail not a stronghold, but a
+ strongbox. The wreck, ruin, and rape of the old man’s
+ gold will this horse prove to-day.
+
+ nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio ego Ilio;
+ miles Menelaust, ego Agamemno, idem Vlixes Lartius,
+ Mnesilochust Alexander, qui erit exitio rei patriae suae;
+ is Helenam avexit, cuia causa nunc facio obsidium Ilio.
+
+ This silly old man of ours--I dub him Ilium, I certainly
+ do. The Captain is Menelaus, I Agamemnon: I am likewise
+ Laertian Ulysses: Mnesilochus is Alexander,[M] who will be
+ the destruction of his native city; he is the one that
+ carried off Helen, on account of whom I now besiege Ilium.
+
+ [Footnote M: Paris]
+
+ nam illi itidem Vlixem audivi, ut ego sum,
+ fuisse et audacem et malum:
+ in dolis ego prensus sum,
+ ille mendicans paene inventus interiit, 950
+ dum ibi exquirit fata Iliorum; adsimiliter mi hodie optigit.
+ vinctus sum. sed dolis me exemi: item se ille servavit dolis.
+
+ At that Ilium Ulysses, so they say, was a bold, bad man,
+ just as I am now. I was caught in my wiles; he was found
+ begging and almost perished, while he was seeking to learn
+ there the destinies of the Ilians. What befell me to-day
+ was quite similar. I was bound, but released myself by
+ wiles: by wiles he likewise saved himself.
+
+ Ilio tria fuisse audivi fata quae illi forent exitio:
+ signum ex arce si periisset; alterum etiamst Troili mors;
+ tertium, cum portae Phrygiae limen superum scinderetur:
+ paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio.
+
+ In the case of that Ilium, so they say, there were three
+ fateful events which would prove her downfall: if the
+ image[N] disappeared from the citadel; still a second,
+ the death of Troilus[O]; the third, when the upper lintel
+ of the Phrygian gate should be torn away. Counterparts of
+ these three are three fateful events, too, in the case of
+ this Ilium of ours.
+
+ [Footnote N: The Palladium, a statue of Pallas]
+
+ [Footnote O: A son of Priam, slain by Achilles]
+
+ nam dudum primo ut dixeram nostro seni mendacium
+ et de hospite et de auro et de lembo, ibi signum ex arce iam abstuli.
+ iam duo restabant fata tunc, nec magis id ceperam oppidum.
+ post ubi tabellas ad senem detuli, ibi occidi Troilum, 960
+ cum censuit Mnesilochum cum uxore esse dudum militis.[26] (961)
+
+ For a little while ago when I first told our old man that
+ lie about his friend and the gold and the galley, I there
+ and then stole the image from the citadel. Even then two
+ fateful events were yet to come, and the town was still
+ untaken. Later, on carrying the letter to the old man,
+ I then slew my Troilus, when he thought Mnesilochus a
+ short time ago was with the Captain’s wife.[26]
+
+ post cum magnifico milite, urbes verbis qui mermus capit, (966)
+ conflixi atque hominem reppuli; dein pugnam conserui seni:
+ eum ego adeo uno mendacio devici, uno ictu extempulo
+ cepi spolia. is nunc ducentos nummos Philippos militi,
+ quos dare se promisit, dabit, 970
+ nunc alteris etiam ducentis usus est, qui dispensentur
+ Ilio capto, ut sit mulsum qui triumphent milites.[27] (972)
+
+ Still later I closed with the noble Captain--who captures
+ cities with no weapon save his mighty tongue--and hurled him
+ back. Next I joined battle with the old man: aye, and him I
+ struck down with a single lie; a single blow, and the spoils
+ were mine. He now will give the Captain the two hundred
+ pounds he promised him. And now there is need of another two
+ hundred still, to be disbursed, on Ilium’s capture, that the
+ soldiery may have wine and honey to celebrate their victory.[27]
+
+ sed Priamum adstantem eccum ante portam video.
+ adibo atque adloquar. (978)
+
+ [ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.] Aha, though! I see Priam
+ standing before the gate. I’ll up and address him.
+
+_Nic._
+
+ Quoianam vox prope me sonat?
+
+ (_looking round_) Whose voice is that I hear near me?
+
+_Chrys._
+
+ O Nicobule.
+
+ (_approaching_) Oh, sir!
+
+_Nic._
+
+ Quid fit?
+ quid quod te misi, ecquid egisti?
+
+ (_eagerly_) How goes it? What about your mission--have you
+ accomplished anything?
+
+_Chrys._
+
+ Rogas? congredere.
+
+ Do you ask that? Come here, close.
+
+_Nic._
+
+ Gradior. 980
+
+ (_doing so_) I am.
+
+_Chrys._
+
+ Optumus sum orator. ad lacrumas coegi hominem castigando
+ maleque dictis, quae quidem quivi comminisci.
+
+ (_enthusiastic_) I’m the orator for you! I fairly brought
+ our man to tears, by saying all the harsh, bitter things I
+ could think of.
+
+_Nic._
+
+ Quid ait?
+
+ What did he say?
+
+_Chrys._
+
+ Verbum
+ nullum fecit: lacrumans tacitus auscultabat quae ego loquebar;
+ tacitus conscripsit tabellas, obsignatas mi has dedit.
+ tibi me iussit dare, sed metuo, ne idem cantent quod priores.
+ nosce signum. estne eius?
+
+ Not a word; just wept in silence and paid attention to what
+ I was telling him. Still silent, he wrote a letter, sealed
+ it, and gave it to me. He ordered me to give it to you. But
+ I’m afraid it sings the same song as the other one (_hands
+ tablets to Nicobulus_) Take notice of the seal. Is it his?
+
+_Nic._
+
+ Novi. libet perlegere has.
+
+ (_examining seal_) Yes, yes; I’m anxious to read this over.
+
+_Chrys._
+
+ Perlege.
+ nunc superum limen scinditur, nunc adest exitium Ilio,
+ turbat equos lepide ligneus.
+
+ Do. (_aside_) Now the upper lintel is being torn away; now
+ Ilium’s fall is nigh. The wooden horse is making a beautiful
+ mess of things.
+
+_Nic._
+
+ Chrysale, ades, dum ego has perlego.
+
+ Chrysalus, stay here while I read this over.
+
+_Chrys._
+
+ Quid me tibi adesse opus est?
+
+ What’s the use of my staying with you?
+
+_Nic._
+
+ Volo,[28]
+ ut scias quae his scripta sient.
+
+ I wish it, so that you may know what is written here.
+
+_Chrys._
+
+ Nil moror neque scire volo.
+
+ Not for me--I don’t wish to know.
+
+_Nic._
+
+ Tamen ades.
+
+ Never mind, stay here.
+
+_Chrys._
+
+ Quid opust?
+
+ What’s the use?
+
+_Nic._
+
+ Taceas:
+ quod iubeo id facias.
+
+ (_angry_) Silence! do what I tell you.
+
+_Chrys._
+
+ Adero. 990A
+
+ (_apparently reluctant_) Stay I will.
+
+_Nic._
+
+ Euge litteras minutas.
+
+ (_opening tablets_) Well, well! What tiny letters.
+
+_Chrys._
+
+ Qui quidem videat parum;
+ verum, qui satis videat, grandes satis sunt.
+
+ (_innocently_) Yes, for a man with poor eyes; they’re big
+ enough, if your sight is good enough, though.
+
+_Nic._
+
+ Animum advortito igitur.
+
+ Well then, pay attention.
+
+_Chrys._
+
+ Nolo inquam.
+
+ I don’t want to, I tell you.
+
+_Nic._
+
+ At volo inquam.
+
+ But I want you to, I tell you.
+
+_Chrys._
+
+ Quid opust?
+
+ What’s the use?
+
+_Nic._
+
+ At enim id quod te iubeo facias.
+
+ See here now, you do what I order.
+
+_Chrys._
+
+ Iustumst ut tuos tibi servos tuo arbitratu serviat.
+
+ (_after reflection, impartially_) It’s right for your own
+ servant to serve you as you see fit, sir.
+
+_Nic._
+
+ Hoc age sis nunciam.
+
+ Now kindly attend to this at once.
+
+_Chrys._
+
+ Ubi lubet, recita: aurium operam tibi dico.
+
+ Read when you like, sir: I promise you my ears.
+
+_Nic._
+
+ Cerae quidem haud parsit neque stilo;
+ sed quidquid est, pellegere certumst.
+ “Pater, ducentos Philippos quaeso Chrysalo
+ da, si esse salvom vis me aut vitalem tibi.”
+ malum quidem hercle magnum.
+
+ (_looking tablets over with a sigh_) He hasn’t been sparing
+ of wax or stylus, it seems. But whatever it is, I’m resolved
+ to read it through, (_reading_) “Father, do for mercy’s sake
+ give Chrysalus two hundred pounds, if you wish to have your
+ son safe, or alive.” Give him a good sound thrashing, by
+ heaven!
+
+_Chrys._
+
+ Tibi dico.
+
+ I say.
+
+_Nic._
+
+ Quid est?
+
+ Well?
+
+_Chrys._
+
+ Non prius salutem scripsit?
+
+ Didn’t he write a word of greeting first?
+
+_Nic._
+
+ Nusquam sentio. 1000
+
+ (_looking_) Not a sign of it.
+
+_Chrys._
+
+ Non dabis, si sapies; verum si das maxume,
+ ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:
+ nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.
+ sat sic suspectus sum, cum careo noxia.
+
+ (_indignant_) You won’t do it, if you’re wise; but no matter
+ how much you do do it, let him look up another porter, if
+ he’s wise: for I won’t carry it, no matter how much you
+ order me. I am suspected enough as it is, when I’m perfectly
+ blameless.
+
+_Nic._
+
+ Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego.
+
+ Listen, further, while I read through what is written here.
+
+_Chrys._
+
+ Inde a principio iam inpudens epistula est.
+
+ That’s an impudent letter, impudent from the very beginning!
+
+_Nic._
+
+ “Pudet prodire me ad te in conspectum, pater:
+ tantum flagitium te scire audivi meum,
+ quod cum peregrini cubui uxore militis.”
+ pol haud derides; nam ducentis aureis 1010
+ Philippis redemi vitam ex flagitio tuam.
+
+ (_continuing_) “I’m ashamed to come into your sight, father.
+ I have heard that you know of my wicked intrigue with the
+ foreign Captain’s wife.” Gad! That is no joke! Two hundred
+ golden sovereigns it cost me to save your life after that
+ piece of wickedness!
+
+_Chrys._
+
+ Nihil est illorum quin ego illi dixerim.
+
+ There’s nothing of that I didnt say to him, sir.
+
+_Nic._
+
+ “Stulte fecisse fateor, sed qaeso, pater,
+ ne me, in stultitia si deliqui, deseras.
+ ego animo cupido atque oculis indomitis fui;
+ persuasumst facere quoius me nunc facti pudet.”
+ prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.
+
+ “I admit that I acted foolishly. But for mercy’s sake,
+ father, don’t desert me, if I have done wrong in my folly.
+ Wanton desires possessed me, and I couldn’t control my eyes,
+ I was induced to do what I am now ashamed of doing.” Well,
+ prudence then, rather than shame now, would have been the
+ proper thing for you!
+
+_Chrys._
+
+ Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.
+
+ Just the very same words I said to him a while ago, sir.
+
+_Nic._
+
+ “Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus
+ me obiurigavit plurumis verbis malis, 1020
+ et me meliorem fecit praeceptis suis,
+ ut te ei habere gratiam aequom sit bonam.”
+
+ “Do, please, consider it enough, father, that Chrysalus has
+ scolded me very very harshly and has made me a better man
+ by his precepts, so that you ought to be deeply grateful to
+ him.”
+
+_Chrys._
+
+ Estne istuc istic scriptum?
+
+ Is that written there?
+
+_Nic._
+
+ Em specta, tum scies.
+
+ (_showing him the place_) There! look, then you’ll know.
+
+_Chrys._
+
+ Ut qui deliquit supplex est ultro omnibus.
+
+ (_piously_) How the wrongdoer does bend the knee to every
+ one, of his own accord!
+
+_Nic._
+
+ “Nunc si me fas est obsecrare abs te, pater,
+ da mihi ducentos nummos Philippos, te obsecro.”
+
+ “Now if I have a moral right to beseech you, father, I do
+ beseech you to give me two hundred pounds.”
+
+_Chrys._
+
+ Ne unum quidem hercle, si sapis.
+
+ Not even one, by heaven, if you’re wise!
+
+_Nic._
+
+ Sine perlegam.
+ “ego ius iurandum verbis conceptis dedi,
+ daturum id me hodie mulieri ante vesperum,
+ prius quam a me abiret. nunc, pater, ne perierem 1030
+ cura atque abduce me hinc ab hac quantum potest,
+ quam propter tantum damni feci et flagiti.
+ cave tibi ducenti nummi dividiae fuant;
+ sescenta tanta reddam, si vivo, tibi.
+ vale atque haec cura.” quid nunc censes, Chrysale?
+
+ Let me read it through. “I took an oath in express terms to
+ give the woman this sum before evening comes and she leaves
+ me. Now, father, do see to it that I don’t forswear myself,
+ and do rescue me just as soon as you can from this creature
+ on account of whom I have been so wasteful and wicked. See
+ you don’t let a matter of two hundred pounds vex you;
+ I will pay it back to you a thousand times over, if I live.
+ Good-bye and do look out for this.” What do you recommend
+ now, Chrysalus?
+
+_Chrys._
+
+ Nihil ego tibi hodie consili quicquam dabo,
+ neque ego haud committam ut, si quid peccatum siet,
+ fecisse dicas de mea sententia.
+ verum, ut ego opinor, si ego in istoc sim loco,
+ dem potius aurum quam illum corrumpi sinam. 1040
+ duae condiciones sunt: utram tu accipias vide:
+ vel ut aurum perdas vel ut amator perieret.
+ ego neque te iubeo neque veto, neque suadeo.
+
+ (_vehemently_) Never a bit of advice will I give you this
+ day! I’ll take no chance of your saying, if anything goes
+ wrong, that you did it at my suggestion. However, in my
+ opinion, if I was in your place, I should rather give up the
+ money than let him be debauched. There are two alternatives:
+ see for yourself which to choose: you must either lose the
+ money, or let our lover be forsworn. I do not order you, or
+ forbid you, or urge you, either, not I.
+
+_Nic._
+
+ Miseret me illius.
+
+ (_earnestly_) I’m sorry for the lad.
+
+_Chrys._
+
+ Tuos est, non mirum facis.
+ si plus perdundum sit, periisse suaviust,
+ quam illud flagitium volgo dispalescere.
+
+ Nothing strange in that, your own flesh and blood as he is.
+ (_casually_) If more must be lost, that’s pleasanter than
+ having such a piece of wickedness come to be the common talk.
+
+_Nic._
+
+ Ne ille edepol Ephesi multo mavellem foret,
+ dum salvos esset, quam revenisset domum.
+ quid ego istic? quod perdundumst properem perdere.
+ binos ducentos Philippos iam intus ecferam. 1050
+ et militi quos dudum promisi miser
+ et istos. mane istic, iam exeo ad te, Chrysale.
+
+ Good Lord! I should certainly much rather have him at
+ Ephesus, provided he was safe, than back home. (_pauses_)
+ What am I to do in the matter? (_another pause, then
+ irritably_) Let me hurry up and lose what has to be lost.
+ I’ll go in and get four hundred pounds at once--the two
+ hundred I promised the Captain a while ago, poor wretch that
+ I am, and this last. Wait where you are: I’ll be with you
+ again in a moment, Chrysalus. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Chrys._
+
+ Fit vasta Troia, scindunt proceres Pergamum.
+ scivi ego iam dudum fore me exitio Pergamo.
+ edepol qui me esse dicat cruciatu malo
+ dignum, ne ego cum illo pignus haud ausim dare;
+ tantas turbellas facio. sed crepuit foris:
+ ecfertur praeda ex Troia. taceam nunciam.
+
+ (_hilarious_). Troy is being made a waste; the chieftains
+ are laying Pergamum low! I knew long ago I’d be the downfall
+ of Pergamum! By gad, the man that says I deserve to be
+ punished damnably--I surely wouldn’t dare bet him I don’t.
+ Oh, the lovely rumpus I’m raising! (_listening_) But the
+ door creaked: the booty is being carried out from Troy.
+ Time for me to keep still!
+
+ RE-ENTER _Nicobulus_ WITH TWO BAGS OF GOLD.
+
+_Nic._
+
+ Cape hoc tibi aurum, Chrysale. i, fer filio.
+ ego ad forum autem hinc ibo, ut solvam militi. 1060
+
+ Take this money, Chrysalus: go, carry it to my son. As for
+ me, I am going to the forum to settle with the Captain.
+
+_Chrys._
+
+ Non equidem accipiam. proin tu quaeras qui ferat.
+ nolo ego mihi credi.
+
+ (_drawing back_) No indeed, I won’t take it. So you can look
+ further for some one to carry it. I don’t want it trusted to
+ me.
+
+_Nic._
+
+ Cape vero, odiose facis.
+
+ Come, come, now, take it: you annoy me.
+
+_Chrys._
+
+ Non equidem capiam.
+
+ Indeed I won’t take it.
+
+_Nic._
+
+ At quaeso.
+
+ But I beg you.
+
+_Chrys._
+
+ Dico ut res se habet.
+
+ (_firmly_) I tell you just how I stand.
+
+_Nic._
+
+ Morare.
+
+ (_impatiently_) You’re delaying me.
+
+_Chrys._
+
+ Nolo, inquam, aurum concredi mihi,
+ vel da aliquem qui servet me.
+
+ I don’t want money put in my charge, I say. (_pause_) At
+ least, appoint some one to watch me.
+
+_Nic._
+
+ Ohe, odiose facis.
+
+ Pshaw! You annoy me.
+
+_Chrys._
+
+ Cedo, si necesse est.
+
+ (_reluctant_) Give it here, if I must.
+
+_Nic._
+
+ Cura hoc. iam ego huc revenero.
+
+ (_handing him bag of gold_) Look out for this. I shall be
+ back here soon. [EXIT TOWARD FORUM.
+
+_Chrys._
+
+ Curatum est--esse te senem miserrumum.
+ hoc est incepta efficere pulcre: bellule
+ mi evenit, ut ovans praeda onustus incederem;
+ salute nostra atque urbe capta per dolum 1070
+ domum reduco integrum omnem exercitum.
+
+ (_as Nicobulus disappears_) It has been looked out for--
+ your being the poorest old wretch alive. Here’s the way
+ to carry out your attempts in style! Ah, this is beautiful
+ luck--to be marching along in jubilation, laden with booty.
+ Safe myself, the city captured by guile. I am leading my
+ whole army back home intact.
+
+ sed, spectatores, vos nunc ne miremini
+ quod non triumpho: pervolgatum est, nil moror;
+ verum tamen accipientur inulso milites.
+ nunc hanc praedam omnem iam ad quaestorem deferam.
+
+ But, spectators, don’t be surprised now that I don’t have
+ a triumph: they’re too common: none of them for me. But the
+ soldiers shall be entertained with wine and honey just the
+ same. (_turning toward Bacchis’s door_) Now I’ll convey all
+ this booty to the quartermaster-general at once.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+IV. 10.
+
+ Scene 10.
+
+ (_Half an hour has elapsed_)
+
+ ENTER _Philoxenus_.
+
+_Phil._
+
+ Quam magis in pectore meo foveo quas meus filius turbas turbet,
+ quam se ad vitam et quos ad mores praecipitem inscitus capessat,
+ magis curae est magisque adformido, ne is pereat neu corrumpatur.
+ scio, fui ego illa aetate et feci illa omnia, sed more modesto;
+ neque placitant mores quibus video volgo in gnatos
+ esse parentes:[29] 1080
+
+ The more I ponder over the capers my son is cutting, and
+ the life and habits the thoughtless lad is plunging headlong
+ into, the more worried, and the more fearful I get at the
+ danger of his becoming an irreclaimable rake. I know, I was
+ young once myself, and did all those things, but I showed
+ some self-restraint. The attitude I see in the general run
+ of parents toward their sons doesn’t suit me.
+
+ ego dare me meo gnato institui,
+ ut animo obsequium sumere possit; (1082)
+ aequom esse puto, sed nimis nolo desidiae ei dare ludum.
+ nunc Mnesilochum, quod mandavi,
+ viso ecquid eum ad virtutem aut ad
+ frugem opera sua compulerit, sic
+ ut eum, si convenit, scio fecisse: cost ingenio natus.
+
+ I’ve made a practice of being liberal to my son, so that
+ he may follow his inclinations; I think it’s the fair way;
+ at the same time, I don’t want to give too much play to
+ his dawdling. Now I’m going to see Mnesilochus about that
+ commission of mine, and find out if he has driven the boy
+ over to the path of virtue and sobriety by his efforts--as
+ I know he has, if he found occasion: that is his natural
+ disposition. (_goes toward Bacchis’s door_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ ENTER _Nicobulus_ IN A RAGE, WITHOUT SEEING _Philoxenus_.
+
+_Nic._
+
+ Quicumque ubi ubi sunt, qui fuerunt quique futuri sunt posthac
+ stulti, stolidi, fatui, fungi, bardi, blenni, buccones,
+ solus ego omnis longe antideo
+ stultitia et moribus indoctis.
+ perii, pudet: hocine me aetatis
+ ludos bis factum esse indigne? 1090
+
+ Of all the silly, stupid, fatuous, fungus-grown, doddering,
+ drivelling dolts anywhere, past or future, I alone am far
+ and away ahead of the whole lot of ’em in silliness and
+ absurd behaviour! Damnation! I’m ashamed! The idea of my
+ being made a fool of twice at my time of life in this
+ outrageous fashion!
+
+ magis quam id reputo, tam magis uror
+ quae meus filius turbavit.
+ perditus sum atque eradicatus
+ sum, omnibus exemplis excrucior.
+ omnia me mala consectantur,
+ omnibus exitiis interii.
+
+ The more I think it over, the hotter I get at my son’s
+ devilry! I’m ruined, eradicated, tortured every way!
+ Every kind of trouble is upon me: I’ve died every kind
+ of death!
+
+ Chrysalus med hodie laceravit,
+ Chrysalus me miserum spoliavit:
+ is me scelus auro usque attondit
+ dolis doctis indoctum, ut lubitumst.
+
+ I’ve been mangled to-day by Chrysalus, stripped, poor
+ wretch, by Chrysalus! He has sheared me clean of my gold,
+ the villain, sheared me to suit his taste by his wily arts,
+ artless innocent that I am!
+
+ ita miles memorat meretricem esse
+ eam quam ille uxorem esse aiebat,
+ omniaque ut quidque actum est memoravit,
+ eam sibi hunc annum conductam,
+ relicuom id auri factum quod ego ei
+ stultissimus homo promisissem: hoc,
+ hoc est quo cor peracescit:
+
+ The Captain tells me that the woman that rascal said was his
+ wife is a courtesan, and he’s given me the full history of
+ the case--how he’d hired her for this year, how the money
+ I’d promised him, like an utter idiot, was the sum due him
+ for the months yet to run. This, this, is what galls me;
+
+ hoc est demum quod percrucior,
+ me hoc aetatis ludificari,[30] (1099)
+ cano capite atque alba barba
+ miserum me auro esse emunctum. 1101
+ perii, hoc servom meum non nauci facere esse ausum! atque ego,
+ si alibi
+ plus perdiderim. minus aegre habeam minusque id mihi damno ducam.
+
+ this is the crowning torment--for me to be gulled at my time
+ of life, for me, poor fool, with my hoary hairs and white
+ beard to be cleaned out of my gold! Oh, damnation! My own
+ servant dares to hold me cheaper than dirt in this fashion!
+ Yes, yes, if I lost more money some other way, I should mind
+ it less and regard the loss as less.
+
+_Phil._
+
+ Certo hic prope me mihi nescio quis loqui visust; sed quem video?
+ hic quidemst pater Mnesilochi.
+
+ It surely seemed as if some one was speaking here near me.
+ (_sees Nicobulus_) But who’s this I see? Mnesilochus’s
+ father, upon my word! (_approaches_)
+
+_Nic._
+
+ Euge, socium aerumnae et mei mali video.
+ Philoxene, salve.
+
+ (_grimly_) Splendid! I see my partner in toil and woe. Good
+ day to you, Philoxenus.
+
+_Phil._
+
+ Et tu. unde agis?
+
+ And to you. Where are you coming from?
+
+_Nic._
+
+ Unde homo miser atque infortunatus.
+
+ Where a wretched, unlucky man should come from.
+
+_Phil._
+
+ At pol ego ibi sum,
+ esse ubi miserum hominem decet atque infortunatum.
+
+ Gad! but I’m on the very spot where a wretched, unlucky man
+ should be.
+
+_Nic._
+
+ Igitur pari fortuna, aetate ut sumus, utimur.
+
+ Then we’re alike in luck as we are in years.
+
+_Phil._
+
+ Sic est. sed tu,
+ quid tibist?
+
+ So it seems. But you--what is your trouble?
+
+_Nic._
+
+ Pol mihi par, idem est quod tibi.
+
+ Good Lord! The same as yours.
+
+_Phil._
+
+ Numquid nam ad filium haec aegritudo attinet? 1110
+
+ This dolefulness of yours has something to do with your son,
+ eh?
+
+_Nic._
+
+ Admodum.
+
+ (_morosely_) Rather!
+
+_Phil._
+
+ Idem mihi morbus in pectorest.
+
+ The same ailment is worrying me.
+
+_Nic._
+
+ At mihi Chrysalus optumus homo
+ perdidit filium, me atque rem omnem meam.
+
+ Well, but Chrysalus--that pattern of excellence--has ruined
+ my boy and me and all that’s mine!
+
+_Phil._
+
+ Quid tibi ex filio nam, obsecro, aegrest?
+
+ What in the world has your son done to vex you, pray?
+
+_Nic._
+
+ Scies:
+ id, perit cum tuo: ambo aeque amicas habent.
+
+ You shall know: this--he’s going to the dogs along with
+ yours: the both of them alike have mistresses.
+
+_Phil._
+
+ Qui scis?
+
+ How do you know?
+
+_Nic._
+
+ Vidi.
+
+ I saw.
+
+_Phil._
+
+ Ei mihi, disperii.
+
+ (_with apparent conviction_) Oh dear me! Terrible,
+ terrible!
+
+_Nic._
+
+ Quid dubitamus pultare atque hue evocare ambos foras?
+
+ Why don’t we go straight up and knock; and call them both
+ out here?
+
+_Phil._
+
+ Haud moror.
+
+ (_lukewarm_) I have no objection.
+
+_Nic._
+
+ Heus Bacchis, iube sic actutum aperiri fores,
+ nisi mavoltis fores et postes comminui securibus.
+
+ (_pounding on Bacchis’s door_) Hi! Bacchis! Be so good as to
+ have the door opened this instant, unless you prefer to have
+ door and doorposts smashed in with axes!
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Bacch._
+
+ Quis sonitu ac tumultu tanto nominat me atque pultat aedes? 1120
+
+ (_within_) Who’s raising such a din and uproar, calling me
+ and beating on the house?
+
+ ENTER THE TWO _Bacchises_ INTO DOORWAY.
+
+_Nic._
+
+ Ego atque hic.
+
+ This gentleman and I.
+
+_Bacch._
+
+ Quid hoc est negoti nam, amabo?
+ quis has hue ovis adegit?
+
+ (_to sister after surveying them_) Mercy me, dear, what does
+ this mean? Who drove these sheep here?
+
+_Nic._
+
+ Ovis nos vocant pessumae.
+
+ (_to Philoxenus_) They’re calling us sheep, the sluts!
+
+_Soror_
+
+ Pastor harum
+ dormit, quom haec eunt sic a pecu balitantes.
+
+ Their shepherd must be taking a nap, to let them straggle
+ off from the flock this way, bleating.
+
+_Bacch._
+
+ At pol nitent, haud sordidae videntur ambae.
+
+ My goodness, though! They are sleek! they seem to be quite
+ spick and span, both of them.
+
+_Soror_
+
+ Attonsae hae quidem ambae usque sunt.
+
+ Yes, you see they’ve both been ever so well shorn.
+
+_Phil._
+
+ Ut videntur
+ deridere nos.
+
+ (_to Nicobulus_) Hm! They seem to be making fun of us.
+
+_Nic._
+
+ Sine suo usque arbitratu.
+
+ (_sourly_) Let them go as far as they like.
+
+_Bacch._
+
+ Rerin ter in anno tu has tonsitari?
+
+ Do you suppose they are generally sheared three times a year?
+
+_Soror_
+
+ Pol hodie altera iam bis detonsa certo est.
+
+ Goodness me! that other one (_indicating Nicobulus_) has
+ been shorn twice this very day for certain.
+
+_Bacch._
+
+ Vetulae sunt minae ambae.[31]
+
+ They’re both rather woolless old--(_with a sly glance at her
+ sister_) customers.
+
+_Soror_
+
+ At bonas fuisse credo.
+
+ But they used to be good ones, I do believe.
+
+_Bacch._
+
+ Viden limulis, obsecro, ut intuentur? 1130
+
+ For heaven’s sake, do you see the little sidelong glances
+ they’re casting at us?
+
+_Soror_
+
+ Ecastor sine omni arbitror malitia esse.
+
+ Oh well, I don’t think they mean anything naughty by it.
+
+_Phil._
+
+ Merito hoc nobis fit, qui quidem hue venerimus.
+
+ (_to Nicobulus_) This serves us right for coming here!
+
+_Bacch._
+
+ Cogantur quidem intro.
+
+ They really ought to be pushed inside.
+
+_Soror_
+
+ Haud scio quid eo opus sit,
+ quae nec lac nec lanam ullam habent. sic sine astent.
+ exsolvere quanti fuere, omnis fructus
+ iam illis decidit. non vides, ut palantes solae liberae
+ grassentur? quin aetate credo esse mutas:
+ ne balant quidem, quom a pecu cetero absunt.
+ stultae atque haud malae videntur.
+ revortamur intro, soror.
+
+ I don’t see any use in that, they haven’t any milk, or wool
+ either. Let them stand still as they are. They’ve been
+ worked to their full value; all the fruit has dropped off of
+ them already. Don’t you see how they straggle along
+ aimlessly, alone, untended? Why, I do believe they’re dumb
+ with age; they don’t even bleat at being away from the rest
+ of the flock. They seem perfectly harmless--just silly.
+ Let’s go back inside, sister.
+
+_Nic._
+
+ Ilico ambae 1140
+ manete: haec oves volunt vos.
+
+ Stay where you are, both of you: these sheep want you.
+
+_Soror_
+
+ Prodigium hoc quidemst: humana nos voce appellant oves.
+
+ Dear, dear, miraculous! The sheep are addressing us, quite
+ as if they were human!
+
+_Nic._
+
+ Haec oves vobis malam rem magnam, quam debent, dabunt
+
+ These sheep are going to give you all the trouble they owe
+ you.
+
+_Bacch._
+
+ Si quam debes, te condono: tibi habe, numquam abs te petam.
+ sed quid est quapropter nobis vos malum minitamini?
+
+ If you owe anything, I’ll forgive it you: keep it yourself--
+ I’ll never come to you for it. But what’s the reason for
+ your threatening us with trouble?
+
+_Phil._
+
+ Quia nostros agnos conclusos istic esse aiunt duos.
+
+ Because they say our lambs are shut up in there, (_pointing
+ to house_) two of them.
+
+_Nic._
+
+ Et praeter eos agnos meus est istic clam mordax canis:
+ qui nisi nobis producuntur iam atque emittuntur foras,
+ arietes truces nos erimus, iam in vos incursabimus.
+
+ And besides those lambs, there’s a dog of mine, a biter,
+ skulking in there: unless these beasts are produced for us
+ immediately and let out of doors, we’ll turn into ferocious
+ rams, and immediately butt you.
+
+_Bacch._
+
+ Soror, est quod te volo secreto.
+
+ Sister, I want a word with you in private, (_takes her
+ aside_)
+
+_Soror._
+
+ Eho, amabo.
+
+ (_inquiringly_) Well, well, there’s a dear!
+
+_Nic._
+
+ Quo illaec abeunt?
+
+ Where are they off to?
+
+_Bacch._
+
+ Senem illum tibi dedo ultenorem, lepide ut lenitum reddas; 1150
+ ego ad hunc iratum adgrediar, si possumus nos hos intro inlicere huc.
+
+ I give that further old fellow (_pointing to Philoxenus_)
+ over to you to get nicely pacified; I’ll make up to this
+ bear, (_indicating Nicobulus_) and we’ll see if we can’t
+ lure them inside here.
+
+_Soror_
+
+ Meum pensum ego lepide accurabo, quamquam odiost mortem amplexari.
+
+ (_without enthusiasm_) I’ll take care of my stint nicely
+ enough, even though it is sickening to hug a death’s-head.
+
+_Bacch._
+
+ Facito ut facias.
+
+ See you do it.
+
+_Soror_
+
+ Taceas. tu tuom facito: ego quod dixi haud mutabo.
+
+ Hush! You do your share, and I won’t fail to keep my word.
+
+_Nic._
+
+ Quid illaec illic in consilio duae secreto consultant?
+
+ What are they scheming, those two, in that secret session?
+
+_Phil._
+
+ Quid ais tu, homo?
+
+ (_awkwardly_) I say, old fellow.
+
+_Nic._
+
+ Quid me vis?
+
+ What do you want?
+
+_Phil._
+
+ Pudet dicere me tibi quiddam.
+
+ There’s something I’m ashamed to tell you.
+
+_Nic._
+
+ Quid est quod pudeat?
+
+ What is it you are ashamed of?
+
+_Phil._
+
+ Sed amico homini tibi quod volo credere certumst.
+ nihili sum.
+
+ But to a good friend like you--yes, I’m going to own up to
+ what I want. (_pauses_) I’m an ass.
+
+_Nic._
+
+ Istuc iam pridem scio. sed qui nihili es? id memora.
+
+ I have known that for some time. But why are you an ass?
+ Explain that.
+
+_Phil._
+
+ Tactus sum vehementer visco;
+ cor stimulo foditur.
+
+ (_with a wry smile_) I’m most confoundedly caught in
+ bird-lime; my heart’s pierced by a goad.
+
+_Nic._
+
+ Pol tibi multo aequius est coxendicem.
+ sed quid istuc est?
+ etsi iam ego ipsus quid sit probe scire puto me; 1160
+ verum audire etiam ex te studeo.
+
+ Jove! much more to the point, if it were your nether
+ portions! But what do you mean? And yet I think I have a
+ pretty fair notion myself what it is already; however, I’m
+ anxious to have it from your own lips.
+
+_Phil._
+
+ Viden hanc?
+
+ Do you see this girl? (_pointing to the Sister_)
+
+_Nic._
+
+ Video.
+
+ I do.
+
+_Phil._
+
+ Haud mala est mulier.
+
+ (_approvingly_) Not a bad one!
+
+_Nic._
+
+ Pol vero ista mala et tu nihili.
+
+ (_indignantly_) Good Lord! She certainly is a bad one, and
+ you are an ass.
+
+_Phil._
+
+ Quid multa? ego amo.
+
+ (_not listening_) In short, I’m in love with her.
+
+_Nic._
+
+ An amas?
+
+ You in love?
+
+_Phil._
+
+ ναὶ γάρ.
+
+ _Bien sur!_
+
+_Nic._
+
+ Tun, homo putide, amator istac fieri aetate audes?
+
+ You, you disgusting creature? You venture to turn lover at
+ your age?
+
+_Phil._
+
+ Qui non?
+
+ Why not?
+
+_Nic._
+
+ Quia flagitium est.
+
+ Because it’s infamous.
+
+_Phil._
+
+ Quid opust verbis? meo filio non sum iratus,
+ neque te tuost aequom esse iratum: si amant, sapienter faciunt.
+
+ (_gathering courage rapidly_) Tut, tut! I’m not angry at my
+ son, and you oughtn’t to be angry at yours: if they’re in
+ love, they’re acting wisely.
+
+_Bacch._
+
+ Sequere hac.
+
+ (_to sister_) Come along.
+
+_Nic._
+
+ Eunt eccas tandem
+ probri perlecebrae et persuastrices,
+ quid nunc? etiam redditis nobis
+ filios et servom? an ego experior
+ tecum vim maiorem?
+
+ Ah, there they come at last, the seductive, persuasive
+ pests! (_to sisters_) Well now? See here, are you going
+ to give us back our sons and servant? Or shall I try more
+ vigorous measures with you?
+
+_Phil._
+
+ Abin hinc?
+ non homo tu quidem es, qui istoc pacto tam lepidam inlepide appelles.
+
+ (_to Nicobulus, protestingly_) Get out, will you? There’s no
+ red blood in you, addressing a sweet little girl (_leering
+ at Bacchis_) in that sour fashion.
+
+_Bacch._
+
+ Senex optime quantumst in terra, sine me hoc exorare abs te, 1170
+ ut istuc delictum desistas tanto opere ire oppugnatum.
+
+ (_to Nicobulus, as she tries to fondle him_) You nicest old
+ man in all the world, do let me persuade you not to be so
+ awfully opposed to your son’s naughtiness.
+
+_Nic._
+
+ Ni abeas, quamquam tu bella es,
+ malum tibi magnum dabo iam.
+
+ (_struggling to be very stern_) Unless you get away from
+ me--no matter if you are pretty--I’ll give you a good sound
+ slap this minute.
+
+_Bacch._
+
+ Patiar,
+ non metuo, ne quid mihi doleat
+ quod ferias.
+
+ (_softly, still fondling him_) I’ll take it. I’m not afraid
+ of your striking me so as to hurt at all.
+
+_Nic._
+
+ Ut blandiloquast!
+ ei mihi, metuo.
+
+ (_aside_) What a coaxer she is! Oh, dear me! I’m afraid!
+
+_Soror_
+
+ Hic magis tranquillust.
+
+ (_caressing Philoxenus to his high satisfaction_) This one
+ is more peaceful.
+
+_Bacch._
+
+ I hac mecum intro atque ibi, si quid vis, filium concastigato.
+
+ Do come inside here with me: yes, and punish your son ever
+ so, in there, if you like.
+
+_Nic._
+
+ Abin a me, scelus?
+
+ Get away from me, you hussy!
+
+_Bacch._
+
+ Sine, mea pietas, te exorem.
+
+ Let me persuade you, that’s a love! (_tries to draw him
+ toward house_)
+
+_Nic._
+
+ Exores tu me?
+
+ You persuade me?
+
+_Soror_
+
+ Ego quidem ab hoc certe exorabo.
+
+ I’ll certainly persuade my man, at any rate.
+
+_Phil._
+
+ Immo ego te oro, ut me intro abducas.
+
+ (_returning her embrace with vigour_) No you won’t: I myself
+ beg you to take me inside.
+
+_Soror_
+
+ Lepidum te.
+
+ Oh, you delightful man!
+
+_Phil._
+
+ At scin quo pacto me ad te intro abducas?
+
+ But do you know on what condition you can take me inside.
+
+_Soror_
+
+ Mecum ut sis.
+
+ Yes, your being with me.
+
+_Phil._
+
+ Omnia quae cupio commemoras.
+
+ The sum total of my desires!
+
+_Nic._
+
+ Vidi ego nequam homines, verum te
+ neminem deteriorem.
+
+ (_pulling himself together_) I have seen worthless men, but
+ never a worse one than you.
+
+_Phil._
+
+ Ita sum. 1180
+
+ (_cheerfully_) So I am.
+
+_Bacch._
+
+ I hac mecum intro,
+ ubi tibi sit lepide victibus, vino atque unguentis.
+
+ (_to Nicobulus_) Do come along inside with me: you’ll have a
+ lovely time--things to eat, and wine and perfumes.
+
+_Nic._
+
+ Satis, satis iam vostrist convivi:
+ me nil paenitet ut sim acceptus:
+ quadringentis Philippis filius me et
+ Chrysalus circumduxerunt.
+ quem quidem ego ut non excruciem,
+ alterum tantum auri non meream.
+
+ Enough, enough of your banqueting already--it makes no
+ difference to me how I’m entertained! Four hundred pounds
+ I’ve been tricked out of by my son and Chrysalus. And
+ I wouldn’t forgo making that slave bleed for it, not for
+ another four hundred.
+
+_Bacch._
+
+ Quid tandem, si dimidium auri
+ redditur, in hac mecum intro? atque ut
+ eis delicta ignoscas.
+
+ Well, but supposing half of it is given back, won’t you come
+ in with me, then? Yes, and pardon their offences?
+
+_Phil._
+
+ Faciet.
+
+ He’ll do it.
+
+_Nic._
+
+ Minime, nolo. nil moror, sine sic.
+ malo illos ulcisci ambo.
+
+ (_with all his remaining resolution_) Not a bit of it.
+ I don’t want to. None of this for me: leave me alone.
+ I prefer to take vengeance on that pair.
+
+_Phil._
+
+ Etiam tu homo nihili? quod di dant boni cave culpa tua amissis
+ dimidium auri datur. accipias, potesque et scortum aecumbas.
+
+ (_aside to Nicobulus_) See here, you--ass! Look out you
+ don’t lose the blessings the gods give you, and have
+ yourself to blame for it. Here’s half the money given you:
+ take it, and drink and have a good time with the wench.
+
+_Nic._
+
+ Egon ubi filius corrumpatur meus, ibi potem?
+
+ (_very feebly_) I drink in the house where my son is being
+ debauched?
+
+_Phil._
+
+ Potandumst. 1190
+
+ (_clapping him on the shoulder_) Drink you must.
+
+_Nic._
+
+ Age iam, id ut ut est,
+ etsi est dedecori patiar, facere inducam animum
+ egon, cum haec cum illo accubet, inspectem?
+
+ (_giving way temporarily_) Come on then, no matter what
+ it is, disgraceful though it be, I’ll stand it, I’ll bring
+ myself to it. (_after a pause, doubtfully_) Am I to look
+ on while she’s on the couch beside him?
+
+_Bacch._
+
+ Immo equidem pol tecum accumbam,
+ te amabo et te amplexabor.
+
+ Goodness me, no indeed! I’ll be on the couch beside you,
+ loving you and hugging you. (_snuggles up to him_)
+
+_Nic._
+
+ Caput prurit, perii, vix negito.
+
+ (_aside_) My head does itch! Dear, dear, dear! It is hard to
+ keep on saying no!
+
+_Bacch._
+
+ Non tibi venit in mentem, amabo,
+ si dum vivas tibi bene facias
+ tam pol id quidem esse haud perlonginquom,
+ neque, si hoc hodie amissis, post in
+ morte eventurum esse umquam?
+
+ My dear man, doesn’t it occur to you that, supposing you do
+ enjoy yourself all your life, this life is very, very short,
+ after all,--good gracious, yes!--and that if you let this
+ chance slip, it won’t come again when you’re dead, ever?
+
+_Nic._
+
+ Quid ago?
+
+ (_nearly helpless_) What am I to do?
+
+_Phil._
+
+ Quid agas? rogitas etiam?
+
+ To do? The idea of asking that!
+
+_Nic._
+
+ Libet et metuo.
+
+ I long to, and--I’m afraid.
+
+_Bacch._
+
+ Quid metuis?
+
+ Afraid of what?
+
+_Nic._
+
+ Ne obnoxius filio sim et servo.
+
+ Of humbling myself before my son and servant.
+
+_Bacch._
+
+ Mel meum, amabo, etsi haec fiunt,
+ tuost: unde illum sumere censes, nisi quod tute illi dederis?
+ hanc veniam illis sine te exorem.
+
+ Oh, honey, there’s a dear, now! Even if it’s all so, he’s
+ your own boy: where do you think he’s to get money, except
+ from your own generous self? Do let me persuade you to
+ forgive them.
+
+_Nic._
+
+ Ut terebrat! satin offirmatum
+ quod mihi erat, id me exorat? 1200
+ tua sum opera et propter te improbior.
+
+ (_half aside_) How she does drill through a man! Is she
+ actually persuading me against my fixed intention? (_giving
+ up the struggle and yielding to Bacchis’s caresses_) I’m a
+ reprobate now, and all because of you and your efforts.
+
+_Bacch._
+
+ Ne tis[32] quam mea mavellem.
+ satin ego istuc habeo firmatum?
+
+ (_softly and tenderly_) Oh, I do wish it had been your
+ efforts rather than (_giving her sister a dreary smile_)
+ mine. So I’m actually to take that as your fixed intention?
+
+_Nic._
+
+ Quod semel dixi haud mutabo
+
+ What I have once said I won’t change.
+
+_Bacch._
+
+ It dies, ite intro accubitum,
+ filii vos exspectant intus.
+
+ The day is going: go inside and take your places on the
+ couches. Your sons are within waiting for you.
+
+_Nic._
+
+ Quam quidem actutum emoriamur.
+
+ (_dryly_) Yes, waiting for us to breathe our last with
+ celerity.
+
+_Soror_
+
+ Vesper hic est, sequimini.
+
+ It’s evening: come along.
+
+_Nic._
+
+ Ducite nos quo lubet tamquam quidem addictos.
+
+ Take us where you please, just as if we were your veritable
+ bond servants.
+
+_Bacch._
+
+ Lepide ipsi hi sunt capti, suis qui filiis fecere insidias.
+
+ (_aside to spectators_) Here they are, prettily caught
+ themselves--after laying traps for their sons.
+ [EXEUNT OMNES INTO HOUSE OF _Bacchis_.
+
+
+
+
+GREX
+
+ EPILOGUE
+
+ SPOKEN BY THE COMPANY.
+
+ Hi senes nisi fuissent nihili iam inde ab adulescentia,
+ non hodie hoc tantum flagitium facerent canis capitibus;
+ neque adeo haec faceremus, ni antehac vidissemus fieri,
+ ut apud lenones rivales filiis fierent patres. 1210
+ spectatores, vos valere volumus et clare adplaudere.
+
+ Unless these old men had been worthless from their very
+ youth, they would not be guilty of such an enormity as this
+ to-day when their heads are hoary; nor, indeed, would we
+ have presented such a comedy, unless we had seen before now
+ how fathers become their sons’ rivals at places of unsavoury
+ repute. Spectators, we wish you health and--your loud
+ applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo notes lacuna here: _aedis_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 2: Leo notes lacuna here: _fide_ Leo.]
+
+ [Footnote 3: Corrupt (Leo): _perii_ MSS: _prope_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 67:
+ _ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?_]
+
+ [Footnote 5: Leo brackets following v., 69:
+ _ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum._]
+
+ [Footnote 6: Leo brackets following v., 107:
+ _simul huic nescio cui, turbare qui huc it, decedamus._]
+
+ [Footnote 7: Leo brackets following v., 150:
+ _video nimio iam multo plus quam volueram._ ]
+
+ [Footnote 8: Leo brackets following v., 153, 154:
+ _nil moror discipulos mihi iam plenos sanguinis._
+ _valens afflictat me vacivom virium._]
+
+ [I have no liking for these full-blooded pupils: the
+ sturdy youngster is bullying me, destitute of strength as
+ I am.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 166, 167:
+ _edepol fecisti furtum in aetatum malum_
+ _cum istaec flagitia me celavisti et patrem._]
+
+ [Good heavens! Such villainy in a lad of your age,
+ concealing such atrocities from me and from your father!]
+
+ [Footnote 10: _Tardare_ Hauptius: _turbare_ MSS.]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets following v., 377-378:
+ _quibus patrem et me teque amicosque omnes affectas tuos_
+ _ad probrum, damnum, flagitium appellere una et perdere._]
+
+ [You are doing your best by such conduct to bring
+ ignominy, loss, disgrace, upon every one of us, your
+ father and me and yourself and all your friends, and
+ ruin us.]
+
+ [Footnote 12: Leo brackets following v., 382:
+ _nunc prius quam malum istoc addis, certumst iam dicam patri_]
+
+ [Footnote 13: _sed eccum video incedere_ follows in MSS:
+ Leo brackets.]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 446:
+ _it magister quasi lucerna uncto expretus linteo._]
+
+ [Footnote 15: _Pistocleri_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 16: Leo brackets following v., 465, 466:
+ _nam illum meum malum promptare malim quam peculium._
+ Phil.
+ _Quidem?_
+ Lydus
+ _Quia, malum si promptet, in dies faciat minus._ ]
+
+ [Yes, yes, I should rather have him administer my
+ punishment than my money.
+ _Phil._
+ Why so?
+ _Lydus_
+ Because if he administered my punishment, there would
+ soon be none left.]
+
+ [Footnote 17: Leo brackets following v., 486-488:
+ _quid opust verbis? si opperiri vellem paulisper modo,_
+ _ut opinor, illius inspectandi mi esset maior copia,_
+ _plus viderem quam deceret, quam me atque illo aequom foret._]
+
+ [Why say more? If I had wished to remain but a little
+ longer, I should have had further opportunity to observe
+ his conduct, I suppose, and I should have seen more than
+ was proper, more than became me and him.]
+
+ [Footnote 18: Leo brackets the following v., 519a-519c:
+ _sed autem quam illa umquam meis opulentiis_
+ _ramenta fiat gravior aut propensior,_
+ _mori me malim excruciatum inopia._]
+
+ [However, rather than have my money make her a fraction
+ the weightier or heavier, I’d prefer to perish in the
+ pangs of want.]
+
+ [Footnote 19: Corrupt (Leo): _tute (etiam)_ Seyffert:
+ _tute (eam)_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 20: Leo notes lacuna here:
+ _Quae te (male) mala_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 21: Corrupt (Leo).
+ _At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita_
+ Camerarius: various readings MSS.]
+
+ [Footnote 22: Leo notes lacuna here: _tu (scelus)_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _Latona Spes_ MSS:
+ _Luna Spes_ Bergk: _Lato Spes_ Ussing.]
+
+ [Footnote 24: Leo brackets the following v., 931:
+ _cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre._]
+
+ [Footnote 25: Leo brackets the following v., 937-940:
+ _Epiust Pistoclerus: ab eo haec sumptae; Mnesilochus Sino est_
+ _relictus, ellum non in busto Achilli, sed in lecto accubat;_
+ _Bacchidem habet secum: ille olim habuit ignem qui signum daret,_
+ _hunc ipsum exurit; ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt._]
+
+ [Our Epius is Pistoclerus: from his hands were they taken.
+ Mnesilochus is Sinon the abandoned. Behold him! not lying
+ at Achilles’ tomb, but on a couch, he has a Bacchis with
+ him, that one of old had a fire, to give the signal,--but
+ this Sinon is burning himself. I am Ulysses whose counsel
+ directs it all.]
+
+ [Footnote 26: Leo brackets the following v., 962-965:
+ _ibi vix me exsolvi: id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant_
+ _cognitum ab Helena esse proditum Hecubae, sed ut olim ille se_
+ _blanditiis exemit et persuasit se ut amitteret,_
+ _item ego dolis me illo extuli e periclo et decepi senem_]
+
+ [Then it was I just managed to get free: this danger I
+ liken to that they tell of when Ulysses was recognized by
+ Helen and betrayed to Hecuba. But as he, in former days,
+ got away by means of his honeyed words and persuaded her
+ to let him go, so also I, by means of my wiles, got out of
+ danger and deceived the old man.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets the following v., 973-977:
+ _sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo,_
+ _quadringentos filios habet
+ atque equidem omnis lectos sine probro:_
+ _eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus._
+ _nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem_
+ _vendam ego, venalem quem habeo,
+ extemplo ubi oppidum ex pugnavero._]
+
+ [But this Priam is far superior to that one, not a mere
+ fifty sons has he; he has four hundred, yes, and every one
+ is unquestionably a choice and flawless specimen. This day
+ I will annihilate ’em all with just two blows. Now, if
+ there is anyone who cares to buy our Priam, I will sell
+ off the old gentleman I have on sale, as a job lot, the
+ moment I have taken the town by storm.]
+
+ [Footnote 28: _ut quod iubeo facias_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 29: Leo brackets the following v., 1081:
+ _duxi, habui scortum. potavi, dedi, donavi, sed enim id raro._]
+
+ [Footnote 30: Leo brackets the following v., 1100:
+ _immo edepol sic ludos factum_]
+
+ [Footnote 31: _Minae ambae_ Colerus: _thimiame_ MSS.]
+
+ [Footnote 32: _tis_ Schroeder: _is_ MSS.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Bacchides_ (_The Two Bacchises_)
+
+ I. 2.
+ EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_
+ text reads THE HOUSE OF _Bacchus_
+
+ III. 5. l. 553
+ _Mnes._ Benevolens vivit tibi.
+ speaker not named in Latin text
+
+ IV. 4. l. 640
+ _Chrys._ Hunc hominem...
+ text reads _Cyhrs._
+
+ IV. 9. l. 1065
+ _Nic._ Ohe, odiose facis.
+ speaker not named in Latin text
+
+ V. 1. l. 1112
+ _Nic._ At mihi Chrysalus optumus homo...
+ text reads _At mhi..._
+
+ V. 2.
+ waiting for us to breathe our last with celerity
+ text reads _with clerity_ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+CAPTIVI
+
+ THE CAPTIVES
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY
+
+ *C*aptust in pugna Hegionis filius;
+ *A*lium quadrimum fugiens servus vendidit.
+ *P*ater captivos commercatur Aleos,
+ *T*antum studens ut natum captum recuperet;
+ *E*t inibi emit olim amissum filium.
+ *I*s suo cum domino veste versa ac nomine
+ *V*t amittatur fecit: ipsus plectitur;
+ *E*t is reduxit captum, et fugitivum simul,
+ *I*ndicio cuius alium agnoscit filium.
+
+ One of Hegio’s sons has been taken prisoner in a battle with
+ the Eleans; the other was stolen by a runaway slave and sold
+ when he was four years old. The father, in his great anxiety
+ to recover the captured boy, bought up Elean prisoners of
+ war; and among those that he purchased was the son he had
+ lost many years before. This son, having exchanged clothes
+ and names with his Elean master, secured the latter’s
+ release, taking the consequences himself. This master of his
+ returned, bringing Hegio’s captive son, and along with him
+ that runaway slave, whose disclosures led to the recognition
+ of the other son.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ ERGASILVS PARASITUS
+ HEGIO SENEX
+ LORARIVS
+ PHILOCRATES ADULESCENS
+ TYNDARVS SERVUS
+ ARISTOPHONTES ADULESCENS
+ PVER
+ PHILOPOLEMVS ADULESCENS
+ STALAGMVS SERVUS
+
+ ERGASILUS, _a parasite._
+ HEGIO, _an old gentleman._
+ SLAVE OVERSEER, _belonging to Hegio._
+ PHILOCRATES, _a young Elean captive._
+ TYNDARUS, _his slave, captured with him._
+ ARISTOPHONTES, _a young Elean captive._
+ A PAGE, _in the service of Hegio._
+ PHILOPOLEMUS, _Hegio’s son._
+ STALAGMUS, _Hegio’s slave._
+
+
+
+
+ _Scene:--A city in Aetolia. A street on which stands Hegio’s
+ house._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+ _Tyndarus_ AND _Philocrates_ ARE CHAINED, IN AN
+ UNCOMFORTABLE POSITION, TO A PILLAR IN FRONT OF
+ _Hegio’s_ HOUSE
+
+ Hos quos videtis stare his captives duos,
+ illi qui astant,[1] hi stant ambo, non sedent;
+ hoc vos mihi testes estis me verum loqui.
+ senex qui his habitat Hegio est huius pater.
+
+ These two prisoners you see standing here, well, both of
+ those bystanders are men who are--standing, not sitting
+ down. (_Prologue laughs uproariously at his pleasantry_)
+ I leave it to you if so much is not true. The old man that
+ lives yonder--(_pointing to Hegio’s house_) Hegio, by name--
+ is this man’s (_pointing to Tyndarus_) father.
+
+ sed is quo pacto serviat suo sibi patri,
+ id ego hic apud vos proloquar, si operam datis.
+ seni huic fuerunt filii nati duo;
+ alterum quadrimum puerum servos surpuit
+ eumque hinc profugiens vendidit in Alide
+ patri huius. iam hoc tenetis?[2] optume est. 10
+
+ But how it happens that he is the slave of his own father
+ I shall (_jauntily_) here in your midst proclaim, with your
+ kind attention. This old gentleman had two sons. One of
+ them, when he was four years old, was stolen by a slave who
+ took to his heels and sold the boy in Elis to the father of
+ this worthy (_pointing to Philocrates_) here. Now you take
+ me? Very good!
+
+ negat hercle ille ultimus. accedito.
+ si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules,
+ quando histrionem cogis mendicarier.
+ ego me tua causa, ne erres, non rupturus sum.
+ vos qui potestis ope vestra censerier,
+ accipite relicuom: alieno uti nil moror.
+
+ Bless my soul! That gentleman at the back says he does not.
+ Let him step this way--. (_no move in audience_) In case
+ there is no opportunity to take a seat, sir, you can take a
+ (_pointing to an exit_) stroll, seeing you insist on making
+ an actor turn beggar. I have no intention of bursting
+ myself, merely to keep you from misunderstanding the plot.
+ (_to rest of audience_) As for you gentlemen who do own
+ enough property to pay taxes on, let me discharge my debt--
+ none of the credit system for me.
+
+ fugitivos ille, ut dixeram ante, huius patri
+ domo quem profugiens dominum abstulerat vendidit.
+ is postquam hunc emit, dedit eum huic gnato suo
+ peculiarem, quia quasi una aetas erat. 20
+ hic nunc domi servit suo patri, nec scit pater;
+ enim vero di nos quasi pilas homines habent.
+
+ That runaway slave, as I said before, stole his young
+ master when he decamped and sold him to this (_indicating
+ Philocrates_) man’s father. This gentleman, on buying the
+ boy, gave him to this son of his for his very own, the two
+ being of about the same age. Now here he is, back home, his
+ own father’s slave without his father knowing it. Ah yes,
+ the gods use us mortals as footballs!
+
+ rationem habetis, quo modo unum amiserit.
+ postquam belligerant Aetoli cum Aleis,
+ ut fit in bello, capitur alter filius:
+ medicus Menarchus emit ibidem in Alide.
+ coepit captivos commercari hic Aleos,
+ si quem reperire possit qui mutet suom,
+ illum captivom: hunc suom esse nescit, qui domist.
+
+ Well, you comprehend the way in which he lost one son.
+ Later, when war broke out between the Aetolians and Eleans,
+ the other son was taken prisoner--a common occurrence in
+ times of war--and a doctor, Menarchus, in that same Elis,
+ bought the young man. Hegio then began to buy up Elean
+ captives, hoping to get hold of one that he could exchange
+ for his son--the captive son, that is: for he has no idea
+ that this man at his home is his own child.
+
+ et quoniam heri indaudivit, de summo loco 30
+ summoque genere captum esse equitem Aleum,
+ nil pretio parsit, filio dum parceret:
+ reconciliare ut facilius posset domum,
+ emit hosce e praeda ambos de quaestoribus.
+
+ And inasmuch as he heard it rumoured yesterday that an Elean
+ knight of the very highest rank and family connections had
+ been captured, he had no thought of saving money if only he
+ could save his son. So in the hope of getting that son back
+ home more readily he bought both of these prisoners from the
+ commissioners who were disposing of the spoils.
+
+ hisce autem inter sese hunc confinxerunt dolum.
+ quo pacto hic servos suom erum hinc amittat domum.
+ itaque inter se commutant vestem et nomina;
+ illic vocatur Philocrates, hic Tyndarus:
+ huius illic, hic illius hodie fert imaginem.
+
+ These same prisoners, however, have got together and laid
+ a scheme, as you can see, to the end that the slave here
+ (_indicating Tyndarus_) may send his master off home.
+ Accordingly, they have exchanged clothes and names with each
+ other. That one (_indicating Tyndarus_) is calling himself
+ Philocrates, and this one (_indicating Philocrates_)
+ Tyndarus: each is posing as the other for the time being.
+
+ et hic hodie expediet hanc docte fallaciam, 40
+ et suom erum faciet libertatis compotem,
+ eodemque pacto fratrem servabit suom
+ reducemque faciet liberum in patriam ad patrem,
+ imprudens: itidem ut saepe iam in multis locis
+ plus insciens quis fecit quam prudens boni.
+
+ And Tyndarus here is going to work out this trick to-day
+ like an artist, and set his master at liberty. By so
+ doing he will rescue his own brother, too, and enable
+ him to return home to his father a free man, all quite
+ unwittingly,--as in so many cases before now a man has
+ often done more good unconsciously than wittingly.
+
+ sed inscientes sua sibi fallacia
+ ita compararunt et confinxerunt dolum
+ itaque hi commenti, de sua sententia
+ ut in servitute hic ad suom maneat patrem:
+ ita nunc ignorans suo sibi servit patri; 50
+ homunculi quanti sunt, quom recogito!
+ haec res agetur nobis, vobis fabula.
+
+ But all unconsciously, in their trickery, they have so
+ planned and contrived and schemed, acting upon their own
+ ideas, that Tyndarus will stay here as his own father’s
+ slave. So now it is his father he is serving unawares. What
+ helpless creatures we mortals be, when I stop to reflect!
+ All this will be fact on the boards, fiction for the
+ benches.
+
+ sed etiam est, paucis vos quod monitos voluerim.
+ profecto expediet fabulae huic operam dare.
+ non pertractate facta est neque item ut ceterae:
+ neque spurcidici insunt versus, immemorabiles;
+ hic neque periurus leno est nec meretrix mala
+ neque miles gloriosus; ne vereamini,
+ quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis:
+ foris illic extra scaenam fient proelia. 60
+
+ About one thing more, though, I should like to offer a word
+ or two of suggestion. It will undeniably be to your profit
+ to pay attention to this play. It is not composed in the
+ hackneyed style, is quite unlike other plays; nor does it
+ contain filthy lines that one must not repeat. In this
+ comedy you will meet no perjured pimp, or unprincipled
+ courtesan, or braggart captain. Let not my statement that
+ the Aetolians and Eleans are at war alarm you: engagements
+ will take place off the stage yonder.
+
+ nam hoc paene iniquomst, comico choragio
+ conari desubito agere nos tragoediam.
+ proin si quis pugnam expectat, litis contrahat:
+ valentiorem nactus adversarium
+ si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam,
+ adeo ut spectare postea omnis oderit.
+
+ It would almost amount to imposition, you know, for us,
+ in our comedy get-up, to try to present a tragedy all of a
+ sudden. So if anyone is looking for a battle scene, let him
+ pick a quarrel: if he gets a good strong opponent, I promise
+ him a glimpse of a battle scene so unpleasant that hereafter
+ he will hate the very sight of one.
+
+ abeo. valete, iudices iustissimi
+ domi duellique duellatores optumi.
+
+ (_turning to go_) And so good-bye to you, most just of
+ judges here at home and doughtiest of fighters in the field.
+ [EXEUNT _Prologue_ AND _Captives_.
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ ENTER _Ergasilus_ LOOKING HUNGRY AND FORLORN.
+
+_Erg._
+
+ Iuventus nomen indidit Scorto mihi,
+ eo quia invocatus soleo esse in convivio. 70
+ scio absurde dictum hoc derisores dicere,
+ at ego aio recte. nam scortum in convivio
+ sibi amator, talos quom iacit, scortum invocat.
+
+ The young fellows have dubbed me Missy, on the ground that
+ whenever they’re at their banquets I feel called upon to be
+ with ’em. To be sure, the professional wags say it is an
+ absurd nickname, but I protest it’s a good one. For at
+ banquets when the young sparks are playing dice they call
+ upon their missies, yes, their missies, to be with ’em as
+ they make a throw.
+
+ estne invocatum an non est? est planissume;
+ verum hercle vero nos parasiti planius,
+ quos numquam quisquam neque vocat neque invocat.
+ quasi mures semper edimus alienum cibum;
+ ubi res prolatae sunt, quom rus homines eunt,
+ simul prolatae res sunt nostris dentibus.
+
+ Does missy feel called upon to be with ’em, or not? Most
+ unmistakably. But by heaven, I tell you we parasites feel
+ the call more unmistakably still, for no one else ever
+ feels for us or calls us, either. Like mice, we’re forever
+ nibbling at some one else’s food. When the holidays come,
+ and men hie ’em to their country estates, our grinders take
+ a holiday, too.
+
+ quasi, cum caletur, cocleae in occulto latent, 80
+ suo sibi suco vivont, ros si non cadit,
+ item parasiti rebus prolatis latent
+ in occulto miseri victitant suco suo,
+ dum ruri rurant homines quos ligurriant.
+
+ It’s the same as snails hiding in their holes during the
+ dog days and living on their own juices when there’s no dew
+ falling: that’s the way with parasites during the holidays--
+ hide in their holes, poor devils, and subsist on their own
+ juices while the people they could get pickings from are in
+ the rural regions ruralizing.
+
+ prolatis rebus parasiti venatici
+ sumus, quando res redierunt, molossici
+ odiosicique et multum incommodestici.
+ et hic quidem hercle, nisi qui colaphos perpeti
+ potest parasitus frangique aulas in caput,
+ [3]ire extra portam Trigeminam ad saccum licet. 90
+ quod mihi ne eveniat, non nullum periculum est.
+
+ So long as the holidays last we parasites are greyhounds:
+ when they’re over we are wolf-hounds and dear-hounds and
+ bore- hounds, very much so. And, by gad, in this town, at
+ least, if a parasite objects to being banged about and
+ having crockery smashed on his cranium, he can betake
+ himself to the far side of Three Arch Gate and a porter’s
+ bag. (_ruefully_) Which is precious likely to be my own
+ fate.
+
+ nam postquam meus rex est potitus hostium--
+ ita nunc belligerant Aetoli cum Aleis;
+ nam Aetolia haec est, illic est captus in Alide,
+ Philopolemus, huius Hegionis filius
+ senis, qui hie habitat, quae aedes lamentariae
+ mihi sunt, quas quotienscumque conspicio fleo;
+
+ For after my patron fell in with the enemy--the Aetolians,
+ you see, are at war now with the Eleans; this is Aetolia,
+ you understand, and it’s there in Elis that Philopolemus
+ is a captive, Philopolemus being the son of Hegio here, the
+ old gentleman that lives in (_pointing_) that house (and a
+ lamentatious house it is! every time I look at it, it makes
+ me weep!)
+
+ nunc hic occepit quaestum hunc fili gratia
+ inhonestum et maxime alienum ingenio suo:
+ homines captives commercatur, si queat 100
+ aliquem invenire, suom qui mutet filium.
+ quod quidem ego nimis quam cupio[4] ut impetret:
+ nam ni illum recipit, nihil est quo me recipiam.
+
+ --well, now Hegio has taken up his present business, all for
+ his son’s sake, ungentlemanly business as it is, and quite
+ beneath a man of his type. He’s buying up prisoners of war,
+ to see if he can’t come across one to exchange for his boy.
+ And Lord! how I do yearn for him to succeed! You see, it’s
+ a matter of his coming home, or my going hungry.
+
+ nam nulla est spes iuventutis, sese omnis amant;
+ ille demum antiquis est adulescens moribus,
+ cuius numquam voltum tranquillavi gratiis.
+ condigne pater est eius moratus moribus.
+ nunc ad eum pergam. sed aperitur ostium,
+ unde saturitate saepe ego exii ebrius.
+
+ For our young fellows are absolutely unpromising--egoists,
+ the whole lot of ’em! But he is a young gentleman of the old
+ school, that lad: I never smoothed the wrinkles out of his
+ brow without getting more than a thankye for it. His father
+ is just such another perfect gentleman. Now for a call on
+ him. (_moves toward Hegio’s house_) But there goes his door,
+ out of which I’ve often come so full of food I was fairly
+ tipsy. (_withdraws_)
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ WITH _Slave Overseer_.
+
+_Hegio_
+
+ Advorte animum sis tu: istos captives duos, 110
+ heri quos emi de praeda a quaestoribus,
+ eis indito catenas singularias
+ istas, maiores, quibus sunt iuncti, demito;
+
+ Attention, please, my man. Those two captives that I bought
+ yesterday from the commissioners in charge of the spoils--
+ put the light irons on them and take off the heavy ones
+ they’re coupled with.
+
+ sinito ambulare, si foris si intus volent,
+ sed uti adserventur magna diligentia.
+ liber captivos avis ferae consimilis est:
+ semel fugiendi si data est occasio,
+ satis est, numquam postilla possis prendere.
+
+ Let them walk out here or inside, whichever they please;
+ but look after them sharp, mind you. A captive free is a
+ regular wild bird: once given a chance to flit, that is
+ enough--you can never get hold of him again.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Omnes profecto liberi lubentius
+ sumus quam servimus.
+
+ Well, of course sir, we’d all rather be free than slaves.
+
+_Hegio._
+
+ Non videre ita tu quidem. 120
+
+ That seems untrue of you at any rate.[A]
+
+ [Footnote A: Implying that he had not tried to save money
+ to buy his liberty.]
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Si non est quod dem, mene vis dem ipse--in pedes?
+
+ In case I haven’t anything else to give you, how about my
+ giving you--the slip?
+
+_Hegio_
+
+ Si dederis, erit extemplo mihi quod dem tibi.
+
+ Give me that, and I shall shortly have something to give
+ you.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Avis me ferae consimilem faciam, ut praedicas.
+
+ I’ll copy that wild bird you speak of.
+
+_Hegio_
+
+ Ita ut dicis: nam si faxis, te in caveam dabo.
+ sed satis verborumst. cura quae iussi atque abi.
+ ego ibo ad fratrem ad alios captives meos,
+ visam ne nocte hac quippiam turbaverint.
+ inde me continuo recipiam rursum domum.
+
+ Exactly--for then I’ll cage you. But enough of this. Mind my
+ orders and be off with you. I’ll drop in at my brother’s for
+ a look at my other prisoners, and see if they made any
+ disturbance last night. Then I’ll return home again at once.
+ [EXIT _Overseer_ INTO HOUSE.
+
+_Erg._
+
+ Aegre est mi, hunc facere quaestum carcerarium
+ propter sui gnati miseriam miserum senem. 130
+ sed si ullo pacto ille huc conciliari potest,
+ vel carnificinam hunc facere possum perpeti.
+
+ (_with a loud sigh_) It does grieve me to see the poor old
+ gentleman at this gaoler’s job for his poor son’s sake. (_in
+ lower tone_) However, if he only manages to get the lad back
+ here somehow, let him turn hangman, too,--I can stand it.
+
+_Hegio_
+
+ Quis hic loquitur?
+
+ (_looking round_) Who is that speaking here?
+
+_Erg._
+
+ Ego, qui tuo maerore maceror,
+ macesco, consenesco et tabesco miser;
+ ossa atque pellis sum miser a macritudine;
+ neque umquam quicquam me iuvat quod edo domi:
+ foris aliquantillum etiam quod gusto, id beat.
+
+ (_stepping forward_) I--a man that am all worn out by your
+ woe, that am getting thin, growing old, pining away in
+ sorrow; I’m nothing but skin and bones, I feel for you so.
+ Nothing I eat--at home--ever does me any good, (_aside_)
+ But how I do relish the merest morsel when I’m dining out!
+
+_Hegio_
+
+ Ergasile, salve.
+
+ Ah, good day, Ergasilus.
+
+_Erg._
+
+ Di te bene ament, Hegio.
+
+ God bless you, Hegio, bless you bounteously! (_grasps
+ Hegio’s hand fervently and bursts into tears_)
+
+_Hegio_
+
+ Ne fle.
+
+ Don’t cry.
+
+_Erg._
+
+ Egone illum non fleam? egon non defleam
+ talem adulescentem?
+
+ I not cry for him? I not cry my eyes out for such a youth?
+
+_Hegio_
+
+ Semper sensi, filio 140
+ meo te esse amicum, et illum intellexi tibi.
+
+ (_somewhat moved_) I always did feel that you were a friend
+ to my son, and I realized that he regarded you as one.
+
+_Erg._
+
+ Tum denique homines nostra intellegimus bona,
+ quom quae in potestate habuimus, ea amisimus.
+ ego, postquam gnatus tuos potitust hostium,
+ expertus quanti fuerit nunc desidero.
+
+ Ah, we mortals realize the value of our blessings only when
+ we have lost them. Myself now--after your son fell in with
+ the enemy, I have come to understand how much he meant to
+ me, and now I long for him.
+
+_Hegio_
+
+ Alienus cum eius incommodum tam aegre feras,
+ quid me patrem par facerest, cui ille est unicus?
+
+ When an outsider like you takes his misfortune so bitterly,
+ how must I feel, his father, and he my only son?
+
+_Erg._
+
+ Alienus ego? alienus illi? aha, Hegio,
+ numquam istuc dixis neque animum induxis tuom;
+ tibi ille unicust, mi etiam unico magis unicus. 150
+
+ (_choking_) An outsider? I? An outsider to that boy? Oh-h-h,
+ Hegio! don’t say a thing like that, don’t let such a thought
+ enter your mind, ever! Your only son, yes,--but he was even
+ more than that to me: he was my only only! (_sobs violently_)
+
+_Hegio_
+
+ Laudo, malum cum amici tuom ducis malum,
+ nunc habe bonum animum.
+
+ I appreciate this, that you consider your friend’s disaster
+ your own. (_patting him on the back_) Come now, take heart.
+
+_Erg._
+
+ Eheu, huic illud dolet,
+ quia nunc remissus est edendi exercitus.
+
+ Oh, dear! oh, dear! here’s (_rubbing his stomach_) where it
+ hurts: my whole commissary department has been disbanded
+ now, you see.
+
+_Hegio_
+
+ Nullumne interea nactu’s, qui posset tibi
+ remissum quem dixti imperare exercitum?
+
+ (_smiling_) And meantime haven’t you hit upon anyone that
+ could reorganize the department you say is disbanded?
+
+_Erg._
+
+ Quid credis? fugitant omnes hanc provinciam,
+ quoi optigerat postquam captust Philopolemus tuos.
+
+ Would you believe it? Every one keeps fighting shy of the
+ office ever since your Philopolemus, its duly elected
+ occupant, was captured.
+
+_Hegio_
+
+ Non pol mirandum est fugitare hanc provinciam,
+ multis et multigeneribus opus est tibi
+ militibus: primumdum opus est Pistorensibus: 160
+ eorum sunt aliquot genera Pistorensium:
+ opus Paniceis est, opus Placentinis quoque;
+ opus Turdetanis, opust Ficedulensibus;
+ iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.
+
+ Bless my soul! no wonder they fight shy of it. You need many
+ recruits, of many sorts, too: why, in the first place you
+ need Pad-u-ans;[B] and there are several kinds of Paduans:
+ you need the support of Bologna, and you need Frankfurters
+ too; you need Leghorners and you need Pis-ans, and
+ furthermore you need every fighter in fin land.
+
+ [Footnote B: Here, as in the lines 880-883, the translator
+ craves pardon for distorting the ages and spoiling the
+ climes in his efforts to secure something of the effect
+ of the original puns.]
+
+_Erg_
+
+ Ut saepe summa ingenia in occulto latent;
+ hic qualis imperator nunc privatus est.
+
+ (_appreciatively_) How often it does happen that the
+ greatest talents are shrouded in obscurity! This man now--
+ what a generalissimo, and here he is only a private citizen!
+
+_Hegio_
+
+ Habe modo bonum animum, nam illum confido domum
+ in his diebus me reconciliassere.
+ nam eccum hic captivom adulescentem intus Aleum,
+ prognatum genere summo et summis ditiis: 170
+ hoc illum me mutare confido pote.
+
+ Well, well, now, take heart. As a matter of fact, I trust we
+ shall have the boy back with us in a few days. For, look you
+ (_pointing to house_) I have a young Elean prisoner inside
+ here--splendid family, quantities of money: I count on being
+ able to exchange him for my son.
+
+_Erg_
+
+ Ita di deaeque faxint. sed num quo foras
+ vocatus es ad cenam?
+
+ (_heartily_) The gods and goddesses be with you! I say,
+ though,--you haven’t been invited out to dinner anywhere?
+
+_Hegio_
+
+ Nusquam quod sciam
+ sed quid tu id quaeris?
+
+ (_cautiously_) Nowhere, to my knowledge. But why do you ask?
+
+_Erg_
+
+ Quia mi est natalis dies;
+ propterea te vocari ad te ad cenam volo
+
+ Well, to-day is my birthday: so consider yourself invited to
+ take dinner at--your house.
+
+_Hegio_
+
+ Facete dictum. sed si pauxillo potes,
+ contentus esse.
+
+ (_laughing_) Well put! But only on condition you can be
+ content with very little.
+
+_Erg._
+
+ Ne perpauxillum modo,
+ nam istoc me assiduo victu delecto domi,
+ age sis, roga emptum. nisi qui meliorem adferet
+ quae mi atque amicis placeat condicio magis, 180
+ quasi fundum vendam, meis me addicam legibus
+
+ Yes, only don’t make it very, very, very little, for that is
+ what I regale myself on constantly at home. Come on, come
+ on, do please say “Done!” (_after a pause, formally_) In the
+ event of no party making a better offer, more satisfactory
+ to myself and associates, I’ll knock myself down to you--on
+ my own terms--just as if I was selling an estate by auction.
+
+_Hegio_
+
+ Profundum vendis tu quidem, haud fundum, mihi
+ sed si venturu’s, temperi.
+
+ An estate indeed! You mean an empty state. But if you intend
+ to come, come in season.
+
+_Erg._
+
+ Em, vel iam otium est.
+
+ Oho! I’m at leisure this minute, for that matter.
+
+_Hegio_
+
+ I modo, venare leporem: nunc irim tenes;
+ nam meus scruposam victus commetat viam.
+
+ No, no, go hunt your hare: you’ve got only a hedge-hog so
+ far. For it is a rocky road my table travels.
+
+_Erg._
+
+ Numquam istoc vinces me, Hegio, ne postules:
+ cum calceatis dentibus veniam tamen.
+
+ You’ll never down me that way, Hegio, and don’t you think to
+ do it: I’ll be with you just the same--with my teeth shod.
+
+_Hegio_
+
+ Asper meus victus sane est.
+
+ My meals are perfect terrors, really.
+
+_Erg._
+
+ Sentisne essitas?
+
+ Tearers? Do you eat brambles?
+
+_Hegio_
+
+ Terrestris cena est.
+
+ Well, things that root in the earth.
+
+_Erg._
+
+ Sus terrestris bestia est.
+
+ A porker does that.
+
+_Hegio_
+
+ Multis holeribus.
+
+ Mostly vegetables, I mean.
+
+_Erg._
+
+ Curato aegrotos domi. 190
+ numquid vis?
+
+ Open a sanitarium, then. (_turning to go_) Anything else I
+ can do for you?
+
+_Hegio_
+
+ Venias temperi.
+
+ Come in season.
+
+_Erg._
+
+ Memorem mones.
+
+ (_cheerfully_) The suggestion is superfluous. [EXIT.
+
+_Hegio_
+
+ Ibo intro atque intus subducam ratiunculam,
+ quantillum argenti mi apud trapezitam siet.
+ ad fratrem, quo ire dixeram, mox ivero.
+
+ (_sighing as he looks at the back of his prospective guest_)
+ I must go in and reckon up my bit of a bank balance, and see
+ how low it is. Then to my brother’s, where I spoke of going
+ before. [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER FROM _Hegio’s_ HOUSE _Overseers_ AND _Slaves_ WITH
+ _Philocrates_ AND _Tyndarus_ IN FETTERS: THE TWO HAVE
+ EXCHANGED CLOTHES
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,
+ decet id pati animo aequo: si id facietis, levior labos erit.
+ domi fuistis, credo, liberi:
+ nunc servitus si evenit, ei vos morigerari mos bonust
+ et erili imperio eamque ingeniis vostris lenem reddere.
+ indigna digna habenda sunt, erus quae facit.
+
+ (_to captives, patronizingly_) Seeing it’s the will of
+ Heaven you’re in this box, the thing for you to do is to
+ take it calmly: do that, and you won’t have such a hard time
+ of it. At home you were free men, I suppose: since you
+ happen to be slaves at present, it’s a good idea to accept
+ the situation and a master’s orders gracefully, and make
+ things easy to bear by taking ’em the proper way. Anything a
+ master does is right, no matter how wrong it is.
+
+_Captivi_
+
+ Oh oh oh. 200
+
+ (_protestingly_) Oh-h-h-h!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Eiulatione haud opus est, oculis haud[5] lacrimantibus:
+ in re mala animo si bono utare, adiuvat.
+
+ There’s no need of howling or crying. It helps to take bad
+ things well.
+
+_Tynd._
+
+ At nos pudet, quia cum catenis sumus.
+
+ But to be in chains--we feel disgraced!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ At pigeat postea
+ nostrum erum, si vos eximat vinculis,
+ aut solutos sinat, quos argento emerit.
+
+ But it’s disgusted our master would feel later on, if he
+ took the chains off, or let you loose, when he’s paid money
+ for you.
+
+_Tynd._
+
+ Quid a nobis metuit? scimus nos
+ nostrum officium quod est, si solutos sinat.
+
+ What has he to fear from us? We realise what our duty is, if
+ he should let us loose.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ At fugam fingitis: sentio quam rem agitis.
+
+ Ah yes, you’re planning to run for it! I see what’s afoot.
+
+_Philocr._
+
+ Nos fugiamus? quo fugiamus?
+
+ Run--we? Where should we run to?
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ In patriam.
+
+ Home.
+
+_Philocr._
+
+ Apage, haud nos id deceat.
+ fugitivos imitari.
+
+ Get out! The idea of our acting like runaway slaves!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Immo edepol, si erit occasio, haud dehortor. 210
+
+ Lord! why not? I’m not saying you shouldn’t, if you get the
+ chance.
+
+_Tynd._
+
+ Unum exorare vos sinite nos.
+
+ (_with dignity_) Be good enough to grant us one request.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Quidnam id est?
+
+ Well, what is it?
+
+_Tynd._
+
+ Ut sine hisce arbitris
+ atque vobis nobis detis locum loquendi.
+
+ Merely this--give us an opportunity to talk together without
+ being overheard by these good fellows (_pointing to slaves_)
+ and yourselves.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Fiat. abscedite hinc: nos concedamus huc.
+ sed brevem orationem incipisse.
+
+ All right. (_to slaves_) Away with you! (_to other overseer_)
+ Let’s drop back here. (_to captives_) Make it short, though.
+
+_Tynd._
+
+ Em istuc mihi certum erat. concede huc.
+
+ Oh yes, that was my intention. (_to Philocrates, drawing
+ him farther from slaves_) Come this way.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Abite ab istis.
+
+ (_to slaves still hanging about_) Get out and leave ’em
+ alone. (_slaves obey_)
+
+_Tynd._
+
+ Obnoxii ambo
+ vobis sumus propter hanc rem, quom quae volumus nos
+ copia est; ea[6] facitis nos compotes.
+
+ (_to overseers_) We are much obliged to you, both of us, for
+ the privilege of doing as we wish; we owe it to you.
+
+_Philocr._
+
+ Secede huc nunciam, si videtur, procul.
+ ne arbitri dicta nostra arbitrari queant 220
+ neu permanet palam haec nostra fallacia.
+ nam doli non doli sunt, nisi astu colas,
+ sed malum maxumum, si id palam provenit.
+
+ (_to Tyndarus_) Step over here now, if you please, come
+ over, so that no one may catch what we say and leave us with
+ a scheme that has leaked out. (_they move still farther from
+ the overseers_) Shrewd management is what makes a trick a
+ trick, you know: once it gets out, it becomes an instrument
+ of torture.
+
+ nam si erus mihi es tu atque ego me tuom esse servom assimulo,
+ tamen viso opust, cauto est opus, ut hoc sobrie sineque arbitris
+ accurate agatur, docte et diligenter;
+ tanta incepta res est: haud somniculose hoc
+ agendum est.
+
+ No matter if you are passing as my master and I as your
+ slave, even so we’ve got to be wary, we’ve got to be
+ cautious, so that our plan may be worked out in a clear-
+ headed way, quietly and carefully, with discretion and
+ diligence. It’s a big job we’ve got in hand: we can’t go
+ to sleep over it.
+
+_Tynd._
+
+ Ero ut me voles esse.
+
+ I will be all you wish me to be, sir.
+
+_Philocr._
+
+ Spero.
+
+ I hope so.
+
+_Tynd._
+
+ Nam tu nunc vides pro tuo caro capite
+ carum offerre me meum caput vilitati. 230
+
+ For that matter, sir, you already see that to save a man I
+ love, I am holding my own life cheap, much as I love it.
+
+_Philocr._
+
+ Scio.
+
+ I realize it.
+
+_Tynd._
+
+ At scire memento, quando id quod voles habebis;
+ nam fere maxima pars morem hunc homines habent; quod sibi volunt,
+ dum id impetrant, boni sunt;
+ sed id ubi iam penes sese habent,
+ ex bonis pessimi et fraudulentissimi
+ fiunt: nunc ut mihi te volo esse autumo.[7] (236)
+
+ But remember to realize it when you get what you want. For,
+ generally speaking, men have a habit of being fine fellows
+ so long as they are seeking some favour; but when they have
+ obtained it there’s a change, and your fine fellows turn
+ into villainous cheats of the worst description. In all
+ this, sir, I’m telling you how I wish you to act toward me.
+
+_Philocr._
+
+ Pol ego si te audeam, meum patrem nominem: (238)
+ nam secundum patrem tu es pater proximus.
+
+ By heaven, I might call you my father, if I chose: for next
+ to my real father you are the best one I have.
+
+_Tynd._
+
+ Audio.
+
+ I know, I know.
+
+_Philocr._
+
+ Et propterea saepius te uti memineris moneo: 240
+ non ego erus tibi, sed servos sum; nunc obsecro te hoc unum--
+ quoniam nobis di immortales animum ostenderunt suom,
+ ut qui erum me tibi fuisse atque esse conservom velint,
+ quom antehac pro iure imperitabam meo, nunc te oro per precem--
+
+ And that’s just why I keep reminding you the oftener to
+ remember what the situation calls for: I’m not your master,
+ I’m a slave. Now I beg this one thing of you--since we have
+ unmistakable proof that it’s Heaven’s will I should
+ no longer be your master but your fellow slave, I, who used
+ to have the right to command you, now implore and entreat
+ you--
+
+ per fortunam incertam et per mei te erga bonitatem patris,
+ perque conservitium commune, quod hostica evenit manu,
+ ne me secus honore honestes quam quom servibas mihi,
+ atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisse ut memineris.
+
+ by the common peril in which we stand and by my father’s
+ kindness to you and by the captivity which the chances of
+ war have brought upon us both, don’t feel less respect for
+ my wishes than you did when you were my slave, and remember,
+ remember carefully, both who you were and who you are now.
+
+_Tynd._
+
+ Scio quidem me te esse nunc et te esse me.
+
+ Yes, yes, I know that I am you for the time being and that
+ you are I.
+
+_Philocr._
+
+ Em istuc si potes
+ memoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia. 250
+
+ There! manage to remember to keep that in mind, and this
+ scheme of ours looks likely.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ FROM HOUSE.
+
+_Hegio_
+
+ Iam ego revertar intro, si ex his quae volo exquisivero.
+ ubi sunt isti quos ante aedis iussi huc produci foras?
+
+ (_to those within_) I shall be back directly, if I find out
+ what I want to know from these fellows. (_to overseers_)
+ Where are those prisoners I had brought out in front of the
+ house here?
+
+_Philocr._
+
+ Edepol tibi ne in quaestione essemus cautum intellego,
+ ita vinclis custodiisque circum moeniti sumus.
+
+ (_advancing, pertly_) Gad! You guarded against having to
+ look for us far, I perceive,--see how we’re barricaded with
+ chains and watchmen.
+
+_Hegio_
+
+ Qui cavet ne decipiatur, vix cavet, cum etiam cavet;
+ etiam cum cavisse ratus est, saepe is cautor captus est.
+ an vero non iusta causa est, ut vos servem sedulo,
+ quos tam grandi sim mercatus praesenti pecunia?
+
+ The man on his guard against being deceived is hardly on his
+ guard even when he is on his guard, even when he supposed he
+ was on his guard, your guarder has often enough been gulled.
+ Really though, haven’t I good reason to take pains to keep
+ you, when I paid so high for you, cash down?
+
+_Philocr._
+
+ Neque pol tibi nos, quia nos servas, aequomst vitio vortere,
+ neque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio. 260
+
+ Bless your heart, sir, we haven’t any right to find fault
+ with you for trying to keep us, or you with us, if we clear
+ out--if we get a chance.
+
+_Hegio_
+
+ Ut vos hic, itidem illic apud vos meus servatur filius.
+
+ My son is kept prisoner there in your country just as you
+ are here.
+
+_Philocr._
+
+ Captus est?
+
+ Captured?
+
+_Hegio_
+
+ Ita.
+
+ Yes.
+
+_Philocr._
+
+ Non igitur nos soli ignavi fuimus.
+
+ Then other folks besides us have been cowards.
+
+_Hegio_
+
+ Secede huc. nam sunt quae ex te solo scitari volo.
+ quarum rerum te falsilocum mi esse nolo.
+
+ (_leading him farther from Tyndarus_) Step over here. There
+ are some matters I wish to ask you about in private. No
+ lying about them, mind.
+
+_Philocr._
+
+ Non ero
+ quod sciam. si quid nescibo, id nescium tradam tibi.
+
+ Not I, sir, not if I know. If I don’t know about a thing,
+ I’ll (_innocently_) tell you what I don’t know.
+
+_Tynd._
+
+ Nunc senex est in tostrina, nunc iam cultros attinet.
+ ne id quidem, involucrum inicere, voluit, vestem ut ne inquinet.
+ sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pectinem,
+ nescio; verum, si frugist, usque admutilabit probe.
+
+ (_aside, cheerfully_) Now the old fellow is in the barber’s
+ chair, yes, now we have the clippers on him. And master not
+ even willing to throw a towel over him to keep his clothes
+ clean! Is it going to be a close crop, I wonder, or just a
+ trim?--that’s the question. If he knows his business,
+ though, he’ll dock him handsomely.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi. 270
+
+ See here, would you prefer to be a slave or a free man, tell
+ me that?
+
+_Philocr._
+
+ Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume,
+ id volo; quamquam non multum fuit molesta servitus,
+ nec mihi secus erat quam si essem familiaris filius.
+
+ The maximum of pleasure and the minimum of pain, that’s my
+ preference, sir; but being a slave hasn’t bothered me much,
+ though: I wasn’t treated any differently than if I’d been a
+ son of the house.
+
+_Tynd._
+
+ Eugepae, Thalem talento non emam Milesium,
+ nam ad sapientiam huius[8] nimius nugator fuit.
+ ut facete orationem ad servitutem contulit.
+
+ (_aside_) Well done my boy! I wouldn’t buy Milesian Thales
+ at a thousand thalers: why, he was nothing but the veriest
+ amateur of a wise man compared with master here. How
+ cleverly he’s dropped into the servant jargon!
+
+_Hegio._
+
+ Quo de genere natust illic Philocrates?
+
+ Who are Philocrates’ people there in Elis?
+
+_Philocr._
+
+ Polyplusio:
+ quod genus illi est unum pollens atque honoratissumum.
+
+ The Goldfields, sir,--the most influential and respected
+ family in those parts easily.
+
+_Hegio_
+
+ Quid ipsus hic? quo honore est illic?
+
+ And the young man himself? How does he stand?
+
+_Philocr._
+
+ Summo, atque ab summis viris.[9] 279
+
+ Very high indeed, sir,--belongs to the highest circles.
+
+_Hegio_
+
+ Quid divitiae, suntne opimae?
+
+ How about his property? Pretty fat one, eh?
+
+_Philocr._
+
+ Unde excoquat sebum senex. (281)
+
+ Fat? Old Goldfields could get dripping out of it.
+
+_Hegio_
+
+ Quid pater, vivitne?
+
+ What about his father? Is he living?
+
+_Philocr._
+
+ Vivom, cum inde abimus, liquimus;
+ nunc vivatne necne, id Orcum scire oportet scilicet.
+
+ He was when we left home, whether he’s alive now or not, of
+ course you had better inquire below as to that, sir.
+
+_Tynd._
+
+ Salva res est, philosophatur quoque iam, non mendax modo est.
+
+ (_aside_) The situation is saved! Now he not only lies but
+ moralizes.
+
+_Hegio_
+
+ Quid erat ei nomen?
+
+ What was his name?
+
+_Philocr._
+
+ Thensaurochrysonicochrysides.
+
+ Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson.
+
+_Hegio_
+
+ Videlicet propter divitias inditum id nomen quasi est.
+
+ A sort of name applied to him on account of his money,
+ I take it.
+
+_Philocr._
+
+ Immo edepol propter avaritiam ipsius atque audaciam.[10]
+
+ (_apparently struck by a new idea_) Lord, no! on account of
+ his being so greedy and grasping, sir.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais? tenaxne pater est eius?
+
+ What’s that? His father’s rather close, is he?
+
+_Philocr._
+
+ Immo edepol pertinax;
+ quin etiam ut magis noscas: Genio suo ubi quando sacruficat, 290
+ ad rem divinam quibus est opus, Samiis vasis utitur,
+ ne ipse Genius surripiat: proinde aliis ut credat vide.
+
+ Close? My word, sir! he’s adhesive! Why, really,--just so as
+ to give you a better notion of him--whenever he sacrifices
+ to his own Guardian Spirit he won’t use any dishes needed in
+ the service except ones made of Samian earthenware, for fear
+ his very Guardian Spirit may steal ’em. You can see from
+ this what a confiding character he is in general.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere hac me igitur. eadem ego ex hoc quae volo exquaesivero.
+ Philocrates, hic fecit, hominem frugi ut facere oportuit.
+ nam ego ex hoc quo genere gnatus sis scio, hic fassust mihi;
+ haec tu eadem si confiteri vis, tua ex re feceris:
+ quae tamen scio scire me ex hoc.
+
+ Well, well, come this way with me. (_aside, as they join
+ Tyndarus_) I’ll soon get the information I want out of the
+ master here at the same time. (_to Tyndarus_) Philocrates,
+ your servant has acted as a worthy fellow ought to act.
+ Yes, I know from him about your family: he has admitted
+ everything. If you choose to be equally open with me, it
+ will be to your advantage: however, I have been completely
+ informed already by him.
+
+_Tynd._
+
+ Fecit officium hic suom,
+ cum tibi est confessus verum, quamquam volui sedulo
+ meam nobilitatem occultare et genus et divitias meas,
+ Hegio; nunc quando patriam et libertatem perdidi, 300
+ non ego istunc me potius quam te metuere aequom censeo.
+ vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabiles;
+ memini, cum dicto haud audebat: facto nunc laedat licet.
+
+ (_with dignified melancholy_) He has done his duty in
+ admitting the truth to you, much as I did wish to keep you
+ in the dark, Hegio, about my rank and birth and wealth; now
+ that I am a man without a country, a prisoner, I suppose it
+ is not to be expected that he should stand more in
+ awe of me than of you. The chances of war have put master
+ and man on an equal footing. I remember the time when he did
+ not venture to offend me by a word: now he is at liberty to
+ do me an actual injury.
+
+ sed viden? fortuna humana fingit artatque ut lubet:
+ me, qui liber fueram servom fecit, e summo infimum;
+ qui imperare insueram, nunc alterius imperio obsequor.
+ et quidem si, proinde ut ipse fui imperator familiae,
+ habeam dominum, non verear ne iniuste aut graviter mi imperet.
+ Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, voluerim.
+
+ But you see! fortune moulds us, pinches us, to suit her
+ whims: here am I, the one-time free man, a slave--tossed
+ from the heights to the depths. Accustomed to command,
+ I am now at another’s beck and call. And indeed, if I might
+ have such a master as I myself was when I was the head of a
+ household, I should have no fear of being treated unjustly
+ or harshly. There is one thing I should like to impress upon
+ you, Hegio,--unless you object, maybe.
+
+_Hegio_
+
+ Loquere audacter.
+
+ No, no, speak out.
+
+_Tynd._
+
+ Tam ego fui ante liber quam gnatus tuos, 310
+ tam mihi quam illi libertatem hostilis eripuit manus.
+ tam ille apud nos servit, quam ego nunc his apud te servio.
+ est profecto deus, qui quae nos gerimus auditque et videt:
+ is, uti tu me his habueris, proinde illum illic curaverit;
+ bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.
+ quam tu filium tuom, tam pater me meus desiderat.
+
+ Once I was free as your son; an enemy’s success deprived me
+ of my liberty as he was deprived of his; he is a slave in my
+ country as I am here with you. There surely is a God who
+ hears and sees what we do: and according to your treatment
+ of me here, so will he look after your son there. He will
+ reward the deserving and requite the undeserving. Just as
+ you long for your son, so does my father long for me.
+
+_Hegio_
+
+ Memini ego istuc. sed faterin eadem quae hic fassust mihi?
+
+ I know all that--but do you admit the truth of what this
+ fellow has told me?
+
+_Tynd._
+
+ Ego patri meo esse fateor summas divitias domi
+ meque summo genere gnatum. sed te optestor, Hegio,
+ ne tuom animum avariorem faxint divitiae meae: 320
+ ne patri, tam etsi sum unicus, decere videatur magis,
+ me saturum servire apud te sumptu et vestitu tuo
+ potius quam illi,
+ ubi minime honestumst, mendicantem vivere.[11] (323)
+
+ I do admit that my father is a very wealthy man at home and
+ that I do come of very good family. But, Hegio, I beseech
+ you, don’t let my wealth make your demands too exorbitant:
+ for my father, even though I am his only son, might feel
+ that it was better for me to remain your slave, well fed and
+ clothed at your expense, than to come to beggary
+ there at home where it would disgrace us most.
+
+_Hegio_
+
+ Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo (325)
+ scio ego, multos iam lucrum lutulentos homines reddidit,
+ est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum.
+ odi ego aurum: multa multis saepe suasit perperam.
+
+ I am not a man who regards each and every acquisition of
+ money as a blessing: plenty of people have been tainted
+ before now by this money getting, I know that. There are
+ even times when it certainly is more profitable to lose
+ money than to make it. Gold! I despise it: it has led many a
+ man into many a wrong course.
+
+ nunc hoc animum advorte, ut ea quae sentio pariter scias.
+ filius meus illic apud vos servit captus Alide: 330
+ eum si reddis mihi, praeterea unum nummum ne duis;
+ et te et hunc amittam hinc. alio pacto abire non potes.
+
+ Now give me your attention. I want you to understand
+ thoroughly what I have in mind. (_slowly and emphatically_)
+ My son is a prisoner in Elis, a slave there among your
+ countrymen: get him back to me, and without your giving me
+ a single penny in addition, I will let you go home, and your
+ servant, too. On no other terms can you get off.
+
+_Tynd_
+
+ Optumum atque aequissumum oras optumusque hominum es homo.
+ sed is privatam servitutem servit illi an publicam?
+
+ A very fair and reasonable proposition, sir, and you are the
+ very fairest of men. Does he belong to some private person,
+ though, or to the state?
+
+_Hegio_
+
+ Privatam medici Menarchi.
+
+ To a private person, a doctor named Menarchus.
+
+_Tynd_
+
+ Pol is quidem huius est cliens.
+ tam hoc quidem tibi in proclivi quam amber est quando pluit.
+
+ (_aside_) Jove! why, he’s a client of master’s! (_aloud_)
+ Why, this will be just as easy for you as rain when it pours.
+
+_Hegio_
+
+ Fac is homo ut redimatur.
+
+ Have him ransomed.
+
+_Tynd_
+
+ Faciam. sed te id oro, Hegio--
+
+ I will. But thus much I beg of you Hegio,--
+
+_Hegio_
+
+ Quid vis, dum ab re ne quid ores, faciam.
+
+ (_eagerly_) Anything you please, provided my interests don’t
+ suffer by it.
+
+_Tynd._
+
+ Ausculta, tum scies.
+ ego me amitti, donicum ille huc redierit, non postulo
+ verum quaeso ut aestumatum bunc mihi des, quem mittam ad patrem 340
+ ut is homo redimatur illi.
+
+ Listen, and you can see if they will. I don’t ask to be
+ released myself until my servant gets back. But I do urge
+ you to let me have him under a forfeit, to send to father so
+ that your son there can be ransomed.
+
+_Hegio_
+
+ Immo alium potius misero
+ hunc, ubi erant indutiae, illuc, tuom qui conveniat patrem,
+ qui tua quae tu iusseris mandata ita ut velis perferat.
+
+ Oh no, I’ll send some one else instead when we have an
+ armistice; that will be preferable: he shall confer
+ with your father and carry out your orders to your
+ satisfaction.
+
+_Tynd._
+
+ At nihil est ignotum ad illum mittere: operam luseris.
+ hunc mitte, hic transactum reddet omne, si illuc venerit.
+ nec quemquam fideliorem neque cui plus credat potes
+ mittere ad eum nec qui magis sit servos ex sententia,
+ neque adeo cui suom concredat filium hodie audacius.
+ ne vereare, meo periclo huius ego experiar fidem,
+ fretus ingenio eius, quod me esse scit erga se benevolum. 350
+
+ But it’s no good sending a stranger to him: you’ll have
+ frittered away your time. Send him: (_pointing to
+ Philocrates_) he will transact the whole affair, once he
+ gets there. You can’t send him a more reliable man, one he
+ would trust more, a servant that’s more to his mind; I may
+ go so far as to say there is no one he would be readier to
+ entrust his own son to. Never fear: I will be responsible
+ for his fidelity. I can depend on his goodness of heart; he
+ appreciates my kindness to him.
+
+_Hegio_
+
+ Mittam equidem istunc aestumatum tua fide, si vis.
+
+ Very well, I’ll send him under a forfeit, on your guarantee,
+ if you wish.
+
+_Tynd._
+
+ Volo;
+ quam citissime potest, tam hoc cedere ad factum volo.
+
+ I do wish it. And I wish to have all this an accomplished
+ fact just as quickly as possible.
+
+_Hegio_
+
+ Num quae causa est quin, si ille huc non redeat, viginti minas
+ mihi des pro illo?
+
+ Have you any objection to paying me eighty pounds for him in
+ case he doesn’t return?
+
+_Tynd._
+
+ Optuma immo.
+
+ Not the slightest--fair as can be.
+
+_Hegio_
+
+ Solvite istum nunciam,
+ atque utrumque.
+
+ (_to overseers_) Take the chains off that fellow at once,
+ off both of them, in fact.
+
+_Tynd._
+
+ Di tibi omnis omnia optata offerant,
+ cum me tanto honore honestas cumque ex vinclis eximis.
+ hoc quidem haud molestumst, iam quod collus collari caret.
+
+ (_as slaves obey_) God grant your every wish, sir, for your
+ highly considerate conduct toward me and for releasing me.
+ (_aside, stretching himself_) I tell you what, it’s no
+ unpleasant sensation, having that necklet off one’s neck.
+
+_Hegio_
+
+ Quod bonis bene fit beneficium, gratia ea gravida est bonis.
+ nunc tu illum si illo es missurus, dice monstra praecipe
+ quae ad patrem vis nuntiari. vin vocem huc ad te?
+
+ “A good deed done a good man yields a large return of good.”
+ Now if you intend to send that fellow home, inform him,
+ instruct him, give him full particulars as to the message
+ he’s to carry your father. Shall I call him over here to
+ you?
+
+_Tynd._
+
+ Voca. 360
+
+ Do.
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Hegio_
+
+ Quae res bene vortat mihi meoque filio
+ vobisque, volt te novos erus operam dare
+ tuo veteri domino, quod is velit, fideliter.
+ nam ego te aestumatum huic dedi viginti minis,
+ his autem te ait mittere hinc velle ad patrem,
+ meum ut illic redimat filium, mutatio
+ inter me atque illum ut nostris fiat filiis.
+
+ (_going to Philocrates_) God bless us all in this, me,
+ and my son, and yourselves! My man, your new master
+ wishes you to do something your old master wishes, and to do
+ it faithfully. The fact is, I have given you over to him,
+ under an eighty pound forfeit, he saying he desires to send
+ you off to his father and let him ransom my son there in
+ Elis, so that he may exchange my boy for his own.
+
+_Philocr._
+
+ Utroque vorsum rectumst ingenium meum,
+ ad te atque ad illum; pro rota me uti licet:
+ vel ego huc vel illic vortar, quo imperabitis. 370
+
+ I’m quite disposed to do both of you a good turn, sirs, you
+ and him both; you can use me like a wheel, I’ll turn your
+ way or his, either way, wherever you like.
+
+_Hegio_
+
+ Tute tibi tuopte ingenio prodes plurumum,
+ cum servitutem ita fers ut ferri decet.
+ sequere. em tibi hominem.
+
+ And you are acting very much to your own advantage in being
+ so disposed, and in accepting your slavery as you should.
+ Follow me. (_leading way to Tyndarus_) There’s your man.
+
+_Tynd._
+
+ Gratiam habeo tibi,
+ quom copiam istam mi et potestatem facis,
+ ut ego ad parentes hunc remittam nuntium,
+ qui me quid rerum his agitem et quid fieri velim
+ patri meo, ordine omnem rem, illuc perferat.
+
+ (_sedately_) I thank you, sir, for affording me this
+ opportunity, of making him my messenger to my parents, so
+ that he may carry to my father a full account of me and my
+ situation here, and what I wish him to see to.
+
+ nunc ita convenit inter me atque hunc, Tyndare.
+ ut te aestumatum in Alidem mittam ad patrem,
+ si non rebitas huc, ut viginti minas 380
+ dem pro te.
+
+ (_turning to Philocrates_) Tyndarus, this gentleman and I
+ have just arranged that I send you to Elis to father, under
+ a forfeit: if you fail to return, I am to pay him eighty
+ pounds for you.
+
+_Philocr._
+
+ Recte convenisse sentio.
+ nam pater expectat aut me aut aliquem nuntium,
+ qui hinc ad se veniat.
+
+ And a good arrangement, too, in my opinion. For the old
+ gentleman’s expecting either me or some messenger to come to
+ him from here.
+
+_Tynd._
+
+ Ergo animum advortas volo
+ quae nuntiare hinc te volo in patriam ad patrem.
+
+ Well then, I wish you to pay attention to the message I wish
+ you to take home to him.
+
+_Philocr._
+
+ Philocrates, ut adhuc locorum feci, faciam sedulo,
+ ut potissimum quod in rem recte conducat tuam,
+ id petam idque persequar corde et animo atque viribus.
+
+ I’ll do the best I can for you, sir, just as I always have:
+ anything that makes for your good, sir, I’ll work my hardest
+ for, and follow up with all my heart and soul and strength.
+
+_Tynd._
+
+ Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo:
+ omnium primum salutem dicito matri et patri
+ et cognatis et si quem alium benevolentem videris; 390
+ me hic valere et servitutem servire huic homini optumo,
+ qui me honore honestiorem semper fecit et facit.
+
+ The proper spirit. Now I wish you to pay attention. First of
+ all, remember me to my father and mother and my relatives
+ and anyone else you may see who is interested in my welfare;
+ tell them I am in good health here and a slave of this most
+ estimable gentleman who has always accorded me the (_with
+ emphasis_) very extraordinary consideration which I still
+ enjoy.
+
+_Philocr._
+
+ Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen.
+
+ No instructions needed along that line, sir: I can remember
+ to mind that easily enough, without.
+
+_Tynd._
+
+ Nam equidem, nisi quod custodem habeo, liberum me esse arbitror.
+ dicito patri, quo pacto mihi cum hoc convenerit de huius filio.
+
+ For really, aside from the fact that I have a guard, I feel
+ that I am a free man. Tell my father what arrangement this
+ gentleman and I have made regarding his son.
+
+_Philocr._
+
+ Quae memini, mora mera est monerier.
+
+ Mere waste of time, sir, to remind me of what I remember.
+
+_Tynd._
+
+ Ut eum redimat et remittat nostrum huc amborum vicem.
+
+ That he is to ransom him and send him back here in exchange
+ for us both.
+
+_Philocr._
+
+ Meminero.
+
+ I’ll remember.
+
+_Hegio_
+
+ At quamprimum pote: istuc in rem utriquest maxime.
+
+ Yes, but just as quickly as possible: that’s of the highest
+ importance to each of us.
+
+_Philocr._
+
+ Non tuom tu magis videre quam ille suom gnatum cupit.
+
+ You don’t long to see your son any more than he does his,
+ sir.
+
+_Hegio_
+
+ Meus mihi, suos cuique est carus.
+
+ My son is dear to me, as his own son is to every father.
+
+_Philocr._
+
+ Numquid aliud vis patri 400
+ nuntiari?
+
+ No further message for him, eh?
+
+_Tynd._
+
+ Me hic valere et--tute audacter dicito,
+ Tyndare--inter nos fuisse ingenio haud discordabili,
+ neque te commeruisse culpam--neque me adversatum tibi--
+ beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen;
+
+ (_somewhat at a loss_) Say I am in good health here, and--
+ (_earnestly_) Tyndarus, speak up boldly to him, yourself,--
+ say that we have never been at variance, that I have never
+ had reason to find fault with you (nor you to think me
+ obstinate) and that you have served your master to the
+ full even in such adversity.
+
+ neque med umquam deseruisse te neque factis neque fide,
+ rebus in dubiis egenis. haec pater quando sciet,
+ Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,
+ numquam erit tam avarus, quin te gratiis emittat manu[12];
+ et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius.
+
+ Say that a treacherous act, a disloyal thought were things
+ undreamed of even in the dark hours of distress. When my
+ father knows of this, Tyndarus, knows what your spirit
+ toward his son and himself has been, he will never be so
+ niggardly as not to set you free at his own expense; and
+ if I return, I will put forth my own efforts to make him
+ the more ready to do it.
+
+ nam tua opera et comitate et virtute et sapientia 410
+ fecisti ut redire liceat ad parentis denuo,
+ cum apud hunc confessus es et genus et divitias meas:
+ quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.
+
+ For it is through your efforts and good will and devotion
+ and wisdom that I have a chance to go back to my parents
+ once more, inasmuch as you informed this gentleman of my
+ family and wealth: thanks to your wisdom in doing so, your
+ master’s fetters have been removed.
+
+_Philocr._
+
+ Feci ego ista ut commemoras, et te meminisse id gratum est mihi.
+ merito tibi ea venerunt a me; nam nunc, Philocrates,
+ si ego item memorem quae me erga multa fecisti bene,
+ nox diem adimat; nam quasi servos meus esses, nihilo setius
+ tu mihi obsequiosus semper fuisti.
+
+ Right you are, sir, so I did, and I’m glad you remember it.
+ You deserve anything I’ve done for you, too; why, sir, if I
+ was to go on like that now and mention how many good turns
+ you’ve done me, it would take all day and more; why, it was
+ just as if you had been my slave, not a bit different, the
+ deferential way you’ve always treated me.
+
+_Hegio_
+
+ Di vostram fidem,
+ hominum ingenium liberale. ut lacrumas excutiunt mihi.
+ videas corde amare inter se. quantis lautus laudibus 420
+ suom erum servos collaudavit.
+
+ (_half aside_) Bless my soul, what noble natures! Dear,
+ dear, it brings the tears to my eyes! You can see they are
+ simply devoted to each other. The way that splendid slave
+ praised his own master--a perfect panegyric!
+
+_Tynd._
+
+ Pol istic me haud centesimam
+ partem laudat quam ipse meritust ut laudetur laudibus.
+
+ Heavens, sir, he doesn’t praise me a hundredth part as much
+ as he deserves to be praised himself.
+
+_Hegio_
+
+ Ergo cum optume fecisti, nunc adest occasio
+ bene facta cumulare, ut erga hunc rem geras fideliter.
+
+ (_to Philocrates_) Well then, having been such an excellent
+ servant, here is an opportunity to crown your services by
+ carrying through this business for him faithfully.
+
+_Philocr._
+
+ Magis non factum possum velle, quam opera experiar persequi;
+ id ut scias, Iovem supremum testem laudo, Hegio.
+ me infidelem non futurum Philocrati.
+
+ I’ll be just as keen in actually trying to do it as I can be
+ for wanting it done, sir; and to prove it, sir, I swear by
+ God Almighty that I’ll never be unfaithful to Philocrates--
+
+_Hegio_
+
+ Probus es homo.
+
+ (_heartily_) Worthy fellow!
+
+_Philocr._
+
+ Nec me secus umquam ei facturum quicquam quam memet mihi.
+
+ --or ever act any differently by him than I would by my own
+ self.
+
+_Tynd._
+
+ Istaec dicta te experiri et operis et factis volo;
+ et, quo minus dixi quam volui de te, animum advortas volo, 430
+ atque horunc verborum causa caveto mi iratus fuas;
+ sed, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum
+ te aestimatum, et meam esse vitam hic pro te positam pignori,
+
+ (_with increased earnestness_) It is the actual performance,
+ the deed, I wish to test those words by; and inasmuch as I
+ said less than I wished about your conduct, I wish you to
+ pay particular attention,--yes, and be sure not to take
+ offence at what I say. But I beg you, do bear in mind the
+ fact that you are being sent off home, sent home at my risk
+ and under a forfeit, and that I am staking my life for you
+ here:
+
+ ne tu me ignores, quom extemplo meo e conspectu abscesseris,
+ quom me servom in servitute pro ted hic reliqueris,
+ tuque te pro libero esse ducas, pignus deseras
+ neque des operam pro me ut huius reducem facias filium.[13] (437)
+ fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras: (439)
+ nam pater, scio, faciet quae illum facere oportet omnia; 440
+ serva tibi in perpetuom amicum me, atque hunc inventum inveni.
+
+ so don’t forget me the moment you are out of sight, when you
+ have left me here in servitude, a slave, in your stead; and
+ don’t consider yourself a free man and let your promise go
+ and fail to save me by bringing back this gentleman’s son.
+ Be faithful, I entreat you, to one who has shown his faith,
+ and don’t falter in that faithfulness. As for my father, I
+ am sure he will do everything he should do. For your part,
+ keep me your friend for ever, and do not lose this friend
+ (_indicating Hegio_) you have found.
+
+ haec per dexteram tuam te dextera retinens manu
+ opsecro, infidelior mihi ne fuas quam ego sum tibi.
+ tu hoc age. tu mihi erus nunc es, tu patronus, tu pater,
+ tibi commendo spes opesque meas.
+
+ This I beseech you by this hand (_grasping Philocrates’
+ right hand_), this hand I hold in mine: don’t be less true
+ to me than I am to you. (_after a pause_) Well, to the work!
+ You are my master now, my protector, my father, you and you
+ only: to you I commend my hopes and my welfare.
+
+_Philocr._
+
+ Mandavisti satis
+ satin habes, mandata quae sunt facta si refero?
+
+ Enough commands, sir. Will you be satisfied, if I turn your
+ commands to accomplished facts?
+
+_Tynd._
+
+ Satis.
+
+ Yes.
+
+_Philocr._
+
+ Et tua et tua huc ornatus reveniam ex sententia. numquid aliud?
+
+ I’ll come back here equipped to suit you (_to Hegio_) sir,
+ and you, (_to Tyndarus_) too. Nothing else?
+
+_Tynd._
+
+ Ut quam primum possis redeas.
+
+ Return as soon as you can.
+
+_Philocr._
+
+ Res monet.
+
+ Naturally, sir.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere me, viaticum ut dem a trapezita tibi,
+ eadem opera a praetore sumam syngraphum.
+
+ (_to Philocrates_) Follow me. I must go to the banker’s
+ and give you some money for travelling expenses: I’ll get a
+ passport from the praetor at the same time.
+
+_Tynd._
+
+ Quem syngraphum? 450
+
+ What passport?
+
+_Hegio_
+
+ Quem hic ferat secum ad legionem, hinc ire huic ut liceat domum.
+ tu intro abi.
+
+ One to take to the army with him so that he’ll he allowed to
+ go off home. As for yourself, you go inside.
+
+_Tynd._
+
+ Ben ambulato.
+
+ (_to Philocrates_) A good journey to you.
+
+_Philocr._
+
+ Bene vale.
+
+ Good-bye, sir, good-bye!
+ [EXIT _Tyndarus_ INTO _Hegio’s_ HOUSE.
+
+_Hegio_
+
+ Edepol rem meam
+ constabilivi, quom illos emi de praeda a quaestoribus;
+ expedivi ex servitute filium, si dis placet,
+ at etiam dubitavi, hos homines emerem an non emerem, diu.
+
+ (_aside, in high spirits_) Well, well, well, it was the
+ making of me when I bought those two from the commissioners!
+ I’ve set my son at Liberty, God willing! And to think I
+ hesitated for a long time whether to buy them or not!
+
+ servate istum sultis intus, servi, ne quoquam pedem
+ ecferat sine custodela. iam ego apparebo domi;
+ ad fratrem modo captivos alios inviso meos,
+ eadem percontabor, ecquis hunc adulescentem noverit.
+ sequere tu, te ut amittam; ei rei primum praevorti volo. 460
+
+ (_to overseers_) Please keep an eye on that prisoner
+ inside there, my lads, and don’t let him set a foot out
+ here anywhere without a guard. I shall soon be home myself.
+ I’ll just step over to my brother’s for a look at my other
+ captives: at the same time I’ll inquire if any one of them
+ knows this young gentleman. (_to Philocrates_) Come, my man,
+ so that I may send you off; I want to attend to that first.
+ [EXEUNT _Hegio_ AND _Philocrates_.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Ergasilus_, MUCH DEPRESSED
+
+_Erg._
+
+ Miser homo est, qui ipse sibi quod edit quaerit et id aegre invenit,
+ sed ille est miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit;
+ ille miserrimust, qui cum esse cupit, tum quod edit non habet.
+ nam hercle ego huic die, si liceat, oculos effodiam libens,
+ ita malignitate oneravit omnis mortalis mihi;
+
+ It’s sad when a man has to spend his time looking for his
+ food and has hard work finding it. It’s sadder, though, when
+ he has hard work looking for it and doesn’t find it. But
+ it’s saddest of all when a man is pining to eat, and no food
+ in range. By gad, if I only could, I’d like to dig the eyes
+ out of this day, it’s made every living soul so damnably
+ mean to me!
+
+ neque ieiuniosiorem neque magis ecfertum fame
+ vidi nec quoi minus procedat quidquid facere occeperit,
+ ita venter gutturque resident esurialis ferias.
+ ilicet parasiticae arti maximam malam crucem,
+ ita iuventus iam ridicules inopesque ab se segregat. 470
+
+ A more hungriful day, a more bulged-out- with-starvation
+ day, a more unprogressive day for every undertaking, I never
+ did see! Such a famine feast as my inside is having! Devil
+ take the parasitical profession! How the young fellows
+ nowadays do sheer off from impecunious wits!
+
+ nil morantur iam Lacones unisubselli viros,
+ plagipatidas, quibus sunt verba sine penu et pecunia
+ eos requirunt, qui libenter, quom ederint, reddant domi;
+ ipsi obsonant, quae parasitorum ante erat provincia,
+ ipsi de foro tam aperto capite ad lenones eunt
+ quam in tribu aperto capite sontes condemnant reos;
+ neque ridiculos iam terrunci faciunt, sese omnes amant.
+
+ Not a bit of use have they nowadays for us Spartans, us
+ valiant benchenders, us descendants of old Takesacuff, whose
+ capital is talk without cash and comestibles. The guests
+ they’re after are the ones that enjoy a dinner and then
+ like to return the compliment. They do their marketing
+ themselves, too,--that used to be the parasites’ province--
+ and away they go from the forum themselves to interview the
+ pimps, just as barefaced as they are in court when they
+ condemn guilty defendants. They don’t care a farthing for
+ wits these days: they’re egoists, every one.
+
+ nam uti dudum hinc abii, accessi ad adulescentes in foro.
+ “salvete” inquam. “quo imus una” inquam “ad prandium?”
+ atque illi tacent.
+ “quid ait ‘hoc’ aut quis profitetur?”
+ inquam. quasi muti silent, 480
+ neque me rident. “ubi cenamus?” inquam. atque illi abnuont.
+
+ Why, when I left here a little while ago, I went up to some
+ young fellows in the forum. “Good day,” says I. “Where are
+ we going to lunch together?” says I. Sudden silence. “Who
+ says: ‘This way’? Who makes a bid?” says I. Dumb as mutes,
+ didn’t even give me a smile. “Where do we dine?” says I.
+ A shaking of heads.
+
+ dico unum ridiculum dictum de dictis melioribus,
+ quibus solebam menstruales epulas ante adipiscier:
+ nemo ridet; scivi extemplo rem de compecto geri;
+ ne canem quidem irritatam voluit quisquam imitarier,
+ saltem, si non arriderent, dentes ut restringerent.
+
+ I told ’em a funny story--one of my best, that used to find
+ me free board for a month. Nobody smiled. I saw in a moment
+ it was a put-up job; not a one of ’em was even willing to
+ act like a cross dog and at least show their teeth, no
+ matter if they wouldn’t laugh.
+
+ abeo ab illis, postquam video me sic ludificarier;
+ pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res.
+ omnes de compecto rem agunt, quasi in Velabro olearii.
+ nunc redeo inde, quoniam me ibi video ludificarier. 490
+ item alii parasiti frustra obambulabant in foro.
+
+ I left ’em after I saw I was being made a fool of this way,
+ up I went to some others, and then to others, and to others
+ still,--same story. They re all in a combination, just like
+ the oil dealers in the Velabrum.[C] So here I am back again,
+ seeing I was trifled with there. Some more parasites were
+ prowling round the forum all for nothing, too.
+
+ [Footnote C: A market district in Rome.]
+
+ nunc barbarica lege certumst ius meum omne persequi:
+ qui consilium iniere, quo nos victu et vita prohibeant,
+ is diem dicam, inrogabo multam. ut mihi cenas decem
+ meo arbitratu dent, cum cara annona sit. sic egero.
+ nunc ibo ad portum hinc: est illic mi una spes cenatica;
+ si ea decolabit, redibo huc ad senem ad cenam asperam.
+
+ Now I’m going to have the foreign law on those chaps and
+ demand my full rights, I certainly am: it’s conspiracy,
+ conspiracy to deprive us of sustenance and life, and I’m
+ going to summon ’em, fine ’em-- make ’em give me ten
+ dinners, at my discretion, and that will be when food
+ is dear. That’s how I’ll catch them. (_turning to go_)
+ Well, now for the harbour. That’s where my one hope is,
+ gastronomically speaking, if that oozes away, I’ll come
+ back here to the old man’s terror of a meal.
+
+ [EXIT _Ergasilus_, LOOKING IN ALL DIRECTIONS FOR A POSSIBLE
+ HOST.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ WITH _Aristophontes_ AND _Slaves_.
+
+_Hegio_
+
+ Quid est suavius, quam bene rem gerere,
+ bono publico, sic ut ego feci heri,
+ cum emi hosce homines: ubi quisque vident, 500
+ eunt obviam gratulanturque eam rem,
+ ita me miserum restitando
+ retinendoque lassum reddiderunt:
+ vix ex gratulando miser iam eminebam.
+
+ (_highly pleased with himself_) Now what makes you feel
+ better than managing your affairs properly and contributing
+ to the common good, just as I did yesterday in buying
+ these prisoners? Whenever anyone sees me up he comes and
+ congratulates me on it! Dear, dear! I was so worn out
+ with all their stopping and detaining me, it got to be
+ frightfully hard work emerging from the flood of
+ felicitations.
+
+ tandem abii ad praetorem; ibi vix requievi:
+ rogo syngraphum, datur mi ilico; dedi Tyndaro: ille abiit domum.
+ inde ilico praevortor domum, postquam id actum est;
+ eo protinus ad fratrem, mei ubi sunt alii captivi.
+
+ At last I escaped to the praetor’s. Barely waiting to catch
+ my breath, I asked for a passport, got it on the spot, gave
+ it to Tyndarus: he’s off for home. After seeing to that, I
+ first start straight for home. Then I go on to my brother’s
+ where the rest of my prisoners are.
+
+ rogo, Philocratem ex Alide ecquis hominum
+ noverit: tandem his exclamat, eum sibi esse sodalem; 510
+ dico eum esse apud me; hic extemplo orat obsecratque,
+ eum sibi ut liceat videre:
+ iussi ilico hunc exsolvi. nunc tu sequere me,
+ ut quod me oravisti impetres, eum hominem uti convenias.
+
+ Inquire if any one of ’em knows Philocrates of Elis. Finally
+ this fellow (_pointing to Aristophontes_) calls out that
+ Philocrates is a particular friend of his. I tell him he’s
+ at my house; the next instant he’s begging and beseeching me
+ for a chance to see him. I had him unfettered at once. (_to
+ Aristophontes_) Now, sir, come this way, so as to obtain
+ your request and meet your friend.
+ [EXEUNT INTO HOUSE: AS THEY GO IN _Tyndarus_ RUSHES OUT.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Tynd._
+
+ Nunc illud est, cum me fuisse quam esse nimio mavelim:
+ nunc spes opes auxiliaque a me segregant spernuntque se.
+ hic illest dies, cum nulla vitae meae salus sperabilest,
+ neque exitium[14] exitio est neque adeo spes, quae mi hunc
+ aspellat metum,
+ nec subdolis mendaciis mihi usquam mantellum est meis,[15] 520
+
+ (_grimly_) Now’s the time when I should infinitely prefer
+ to be underground than on it! Hope, resources, help--all
+ deserting, all leaving me in the lurch now! My day has come:
+ I can never hope to get out of this alive. Done for, and
+ nothing to be done for it! There’s no prospect of staving
+ off the danger, either, and not a thing to drape my crafty
+ lies with.
+
+ neque deprecatio perfidiis meis nec male factis fuga est. (522)
+ nec confidentiae usquam hospitium est nec deverticulum dolis:
+ operta quae fuere aperta sunt, patent praestigiae,
+ omnis res palam est, neque de hac re negotium est,
+ quin male occidam oppetamque pestem eri vicem meamque.
+
+ My falsehoods can’t beg themselves off, or my transgressions
+ take to their heels: no lodgings anywhere for brass: guile
+ can’t find accommodations. The covert’s uncovered, our
+ plot’s apparent, everything’s out. There’s nothing to do
+ about it: I must drop off disagreeably, and come to a
+ painful end for master--also for myself.
+
+ perdidit me Aristophontes hic qui venit modo intro:[16]
+ is me novit, is sodalis Philocrati et cognatus est.
+ neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est,
+ nisi si aliquam corde machinor astutiam. 530
+ quam, malum? quid machiner? quid comminiscar? maxumas
+ nugas ineptus incipisso. haereo.
+
+ He’s been the ruin of me, this Aristophontes that just
+ went inside: he knows me: he’s a particular friend of
+ Philocrates, related to him, too. Salvation herself can’t
+ save me now, if she so desires: there’s no chance unless I
+ can invent some clever scheme. But what, curse it? What can
+ I invent? What can I devise? (_reflecting, then doubtfully_)
+ Oh, this is awful nonsense I’m at, poor simpleton!
+ (_disgustedly_) Stuck!
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Hegio_, _Aristophontes_, AND _Slaves_.
+
+_Hegio_
+
+ Quo illum nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus?
+
+ Where did that fellow bolt for out of the house just now,
+ I wonder?
+
+_Tynd._
+
+ Nunc enim vero ego occidi: eunt ad te hostes, Tyndare.
+ quid loquar? quid fabulabor? quid negabo aut quid fatebor?
+ mihi res omnis in incerto sita est. quid rebus confidam meis?
+ utinam te di prius perderent, quam periisti e patria tua,
+ Aristophontes, qui ex parata re imparatam omnem facis.
+ occisa est haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam.
+
+ (_aside_) It’s all over with me, all over with me now: the
+ enemy are upon you, Tyndarus! What shall I say? What story
+ shall I tell? What shall I deny--or what admit? It’s a shaky
+ business for me on every side! What faith can I put in my
+ luck? Oh, I wish the gods had made away with you before you
+ made away from home, Aristophontes,--upsetting my settled
+ plan completely! The game is up, unless I hit upon some
+ awfully clever scheme.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere. em tibi hominem. adi, atque adloquere.
+
+ (_to Aristophontes, on seeing Tyndarus_) Come along! There’s
+ your man! Go up and speak to him!
+
+_Tynd._
+
+ Quis homo est me hominum miserior? 540
+
+ (_aside, as Aristophontes approaches_) What mortal man
+ is in a more confounded hole than this? (_pretends not to
+ recognize him_)
+
+_Arist._
+
+ Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare,
+ proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris?
+ equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui,
+ tu usque a puero servitutem servivisti in Alide.
+
+ I wonder what you mean by this, Tyndarus,--avoiding my eye
+ and snubbing me as a stranger, quite as if you never knew
+ me? I’m just as much of a slave as you are, to be sure, but
+ at home I was free: as for you, you’ve been slaving it in
+ Elis from your boyhood up.
+
+_Hegio_
+
+ Edepol minime miror, si te fugitat aut oculos tuos,
+ aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
+
+ Bless my soul! I’m not a bit surprised if he avoids you, or
+ your eye, no, nor if he detests you, when you call him
+ Tyndarus instead of Philocrates.
+
+_Tynd._
+
+ Hegio, hic homo rabiosus habitus est in Alide,
+ ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas.
+ nam istis hastis insectatus est domi matrem et patrem,
+ et illic isti qui insputatur morbus interdum venit. 550
+ proin tu ab istoc procul recedas.
+
+ (_dragging Hegio aside_) Hegio, this fellow was looked upon
+ as a raving maniac in Elis, so don’t you let him fill your
+ ears with his babble. Why, at home he chased his father and
+ mother about with a spear, and every once in a while he has
+ an attack of the disease that people spit on.[D] So get out
+ of his reach, then,--well away.
+
+ [Footnote D: Epilepsy.]
+
+_Hegio_
+
+ Ultro istum a me.
+
+ (to slaves) Keep him off! Keep him off!
+
+_Arist._
+
+ Ain, verbero?
+ me rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem,
+ et eum morbum mi esse, ut qui me opus sit insputarier?
+
+ What’s that, you rascal? I’m a raving maniac and chased my
+ own father with a spear, you say? I have the disease that
+ calls for my being spat upon?
+
+_Hegio_
+
+ Ne verere, multos iste morbus homines macerat,
+ quibus insputari saluti fuit atque is profuit.
+
+ (_cheeringly_) Never you mind! Many a man’s consumed by that
+ disease of yours, who’s been helped by being spat on, and
+ it’s brought him through.
+
+_Arist._
+
+ Quid tu autem? etiam huic credis?
+
+ (_to Hegio, hotly_) How’s this? You, too? Do you actually
+ believe him?
+
+_Hegio_
+
+ Quid ego credam huic?
+
+ Believe him in what?
+
+_Arist._
+
+ Insanum esse me?
+
+ That I’m insane?
+
+_Tynd._
+
+ Viden tu hunc, quam inimico voltu intuetur? concedi optumumst,
+ Hegio: fit quod tibi ego dixi, gliscit rabies, cave tibi.
+
+ (_to Hegio_) Do you see him--that angry glare of his? You’d
+ better leave, Hegio. It’s just as I said: a fit’s coming on.
+ Look out for yourself!
+
+_Hegio_
+
+ Credidi esse insanum extemplo, ubi te appellavit Tyndarum.
+
+ (_hastily moving farther off_) I thought so, I thought he
+ was crazy, from the moment he called you Tyndarus.
+
+_Tynd._
+
+ Quin suom ipse interdum ignorat nomen neque scit qui siet. 560
+
+ Why, at times he positively forgets his own name and doesn’t
+ know who he is.
+
+_Hegio_
+
+ At etiam te suom sodalem esse aibat.
+
+ But he was even saying you were an intimate friend of his.
+
+_Tynd._
+
+ Haud vidi magis.
+ et quidem Alcumeus atque Orestes et Lycurgus postea
+ una opera mihi sunt sodales qua iste.
+
+ (_dryly_) Quite so! And the fact is that Alcumeus,[E] in
+ that case, and Orestes,[E] and Lycurgus[E] too are intimate
+ friends of mine, just exactly as much.
+
+ [Footnote E: Madmen, celebrated in Greek mythology.
+ Alcumeus = Alcmaeon.]
+
+_Arist._
+
+ At etiam, furcifer,
+ male loqui mi audes? non ego te novi?
+
+ Ha! You scoundrel, do you dare go on maligning me? Don’t I
+ know you?
+
+_Hegio_
+
+ Pol planum id quidem est,
+ non novisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
+ quem vides, eum ignoras: illum nominas quem non vides.
+
+ Good heavens! It’s quite plain you don’t know him--calling
+ him Tyndarus instead of Philocrates! The man you see you
+ don’t know: you name the man you don’t see.
+
+_Arist._
+
+ Immo iste eum sese ait, qui non est, esse, et qui vero est, negat.
+
+ No, sir! This fellow says he’s the man he isn’t, and says he
+ isn’t the man he really is.
+
+_Tynd._
+
+ Tu enim repertu’s, Philocratem qui superes veriverbio.
+
+ (_to Aristophontes, meaningly_) So you have turned up to
+ beat Philocrates in stating facts!
+
+_Arist._
+
+ Pol ego ut rem video, tu inventu’s, vera vanitudine
+ qui convincas. sed quaeso hercle, agedum aspice ad me.
+
+ Good Lord! As I look at it, you have been unearthed to
+ browbeat facts by stating falsehoods. But come now, confound
+ it, look me in the eye!
+
+_Tynd._
+
+ Em.
+
+ (_doing so coolly_) Well?
+
+_Arist._
+
+ Dic modo: 570
+ tun negas te Tyndarum esse?
+
+ Now tell me: do you deny that you are Tyndarus?
+
+_Tynd._
+
+ Nego, inquam.
+
+ I do, certainly.
+
+_Arist._
+
+ Tun te Philocratem
+ esse ais?
+
+ You claim to be Philocrates, you?
+
+_Tynd._
+
+ Ego, inquam.
+
+ I certainly do.
+
+_Arist._
+
+ Tune huic credis?
+
+ (_to Hegio, exasperated_) Do you believe him?
+
+_Hegio_
+
+ Plus quidem quam tibi aut mihi.
+ nam ille quidem, quem tu hunc memoras esse, hodie hinc abiit Alidem
+ ad patrem huius.
+
+ More than I do you, surely,--or myself. For you see, the
+ fellow you tell me this man is--he went away to Elis to-day
+ to this man’s father.
+
+_Arist._
+
+ Quem patrem, qui servos est?
+
+ (_contemptuously_) Father! What do you mean, when he’s a
+ slave?
+
+_Tynd._
+
+ Et tu quidem
+ servos es, liber fuisti, et ego me confido fore,
+ si huius huc reconciliasso in libertatem filium.
+
+ Well, you, too, are a slave and once were free: and (_with
+ emphasis_) I hope to be so myself, when I have restored
+ this gentleman’s son to home and liberty.
+
+_Arist._
+
+ Quid ais, furcifer? tun te gnatum esse memoras liberum?
+
+ What’s that, you villain? You tell me you were born a
+ freeman?
+
+_Tynd._
+
+ Non equidem me Liberum, sed Philocratem esse aio.
+
+ No indeed, my name is not Freeman, but Philocrates, that’s
+ what I say.
+
+_Arist._
+
+ Quid est?
+ ut scelestus, Hegio, nunc iste te ludos facit.
+ nam is est servos ipse, neque praeter se umquam ei servos fuit. 580
+
+ What’s all this? How the rascal’s making game of you,
+ Hegio! Why he’s a slave himself--the only one he ever had.
+
+_Tynd._
+
+ Quia tute ipse eges in patria nec tibi qui vivas domist,
+ omnis inveniri similis tui vis; non mirum facis:
+ est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis.
+
+ (_superior_) Just because you yourself are poverty-stricken
+ in your own country, with nothing at home to live on, you
+ want to have every one else put in the same list. There is
+ nothing strange in that: it is characteristic of poor
+ beggars to be ill-natured, and envy the well-to-do.
+
+_Arist._
+
+ Hegio, vide sis, ne quid tu huic temere insistas credere.
+ atque, ut perspicio, profecto iam aliquid pugnae edidit.
+ filium tuom quod redimere se ait, id ne utiquam mini placet.
+
+ Hegio, I beg you take care not to go on with your rash
+ confidence in this fellow. And for that matter, he’s
+ certainly given you a fall or two already, I take it. This
+ talk of his about rescuing your son doesn’t please me at
+ all.
+
+_Tynd._
+
+ Scio te id nolle fieri; efficiam tamen ego id, si di adiuvant.
+ illum restituam huic, hic autem in Alidem me meo patri.
+ propterea ad patrem hinc amisi Tyndarum.
+
+ (_with an appealing look_) I know you don’t want it done;
+ but I’ll bring it about, God helping me. (_slowly_) I will
+ restore his son to this gentleman, and then this gentleman
+ will send me back to Elis to my father. That was why I sent
+ Tyndarus off to my father.
+
+_Arist._
+
+ Quin tute is es:
+ neque praeter te in Alide ullus servos istoc nominest. 590
+
+ Why, you’re Tyndarus yourself: and besides you there’s not a
+ slave in Elis of that name.
+
+_Tynd._
+
+ Pergin servom me exprobrare esse, id quod vi hostili optigit?
+
+ Still taunting me with being a slave, eh? A slave as it
+ happens, because the enemy were too much for us!
+
+_Arist._
+
+ Enim iam nequeo contineri.
+
+ (_angrily_) I positively can’t control myself any longer!
+
+_Tynd._
+
+ Heus, audin quid ait? quin fugis?
+ iam illic his nos insectabit lapidibus, nisi illunc iubes
+ comprehendi.
+
+ (_apparently alarmed, to Hegio_) Aha! Hear what he’s saying?
+ Run, why don’t you? He’ll be after us with stones in a
+ minute, if you don’t have him seized.
+
+_Arist._
+
+ Crucior.
+
+ Oh, this is driving me wild!
+
+_Tynd._
+
+ Ardent oculi: fit opus, Hegio;
+ viden tu illi maculari corpus totum maculis luridis?
+ atra bilis agitat hominem.
+
+ His eyes are blazing! He’s having one, Hegio! See how his
+ whole body is covered with lurid spots? It’s black fury
+ that’s tormenting the fellow!
+
+_Arist._
+
+ At pol te, si hic sapiat senex,
+ pix atra agitet apud carnificem tuoque capiti inluceat.
+
+ Now, by the Lord, if this old gentleman did the wise thing,
+ it’s black pitch that would torment you at the
+ executioner’s, and light up that head of yours!
+
+_Tynd._
+
+ Iam deliramenta loquitur, laruae stimulant virum.
+ hercle qui, si hunc comprehendi iusseris, sapias magis.
+
+ Now he’s got to the raving point! Evil spirits are hounding
+ the man, Hegio. Heavens! You’d do more wisely to have him
+ seized!
+
+_Arist._
+
+ Crucior, lapidem non habere me, ut illi mastigiae 600
+ cerebrum excutiam, qui me insanum verbis concinnat suis.
+
+ Oh, damnation! not to have a stone to knock out the brains
+ of this blackguard that’s driving me mad with his talk!
+
+_Tynd._
+
+ Audin lapidem quaeritare?
+
+ Hear that--looking for a stone!
+
+_Arist._
+
+ Solus te solum volo,
+ Hegio.
+
+ (_struggling to contain himself_) Hegio, I want a word with
+ you all alone.
+
+_Hegio_
+
+ Instinc loquere, si quid vis, procul tamen audiam.
+
+ (_timorously_) Say it from there, if there’s anything you
+ want--from away off there. I shall hear it all the same.
+
+_Tynd._
+
+ Namque edepol si adbites propius, os denasabit tibi
+ mordicus.
+
+ That’s right, by Jove! for if you go any nearer, he’ll bite
+ your nose off.
+
+_Arist._
+
+ Neque pol me insanum, Hegio, esse creduis
+ neque fuisse umquam, neque esse morbum quem istic autumat.
+ verum si quid metuis a me, iube me vinciri: volo,
+ dum istic itidem vinciatur.
+
+ Heavens and earth, Hegio! don’t believe I’m insane, or that
+ I have, or ever had, the disease he’s talking about.
+ However, if you’re at all afraid of me, have me tied up. I
+ am willing, provided that fellow is tied up too.
+
+_Tynd._
+
+ Immo enim vero, Hegio,
+ istic, qui volt, vinciatur.
+
+ No indeed, Hegio, certainly not, tie up the fellow that
+ wants it.
+
+_Arist._
+
+ Tace modo. ego te, Philocrates
+ false, faciam ut verus hodie reperiare Tyndarus. 610
+ quid mi abnutas?
+
+ You keep still, now! I’ll soon show you up, you false
+ Philocrates, for the real Tyndarus. (_Tyndarus makes signs
+ to him behind Hegio’s back_) What, are you shaking your
+ head at me for?
+
+_Tynd._
+
+ Tibi ego abnuto?
+
+ I shaking my head at you?
+
+_Arist._
+
+ Quid agat, si absis longius?
+
+ (_to Hegio_) What would he do, if you were farther off?
+
+_Hegio_
+
+ Quid ais? quid si adeam hunc insanum?
+
+ See here, what if I should step up to this lunatic?
+
+_Tynd._
+
+ Nugas. ludificabitur,
+ garriet quoi neque pes umquam neque caput compareat.
+ ornamenta absunt: Aiacem, hunc cum vides, ipsum vides.
+
+ Ridiculous! He’ll make a fool of you, jabbering something
+ without head or tail to it. Look at this fellow, and you’re
+ looking at a regular Ajax[F]--all but the make-up.
+
+ [Footnote F: Another madman of Greek mythology.]
+
+_Hegio_
+
+ Nihili facio. tamen adibo.
+
+ I don’t care. I’m going to step up to him just the same.
+ (_approaches Aristophontes hesitantly_)
+
+_Tynd._
+
+ Nunc ego omnino occidi,
+ nunc ego inter sacrum saxumque sto, nec quid faciam scio.
+
+ (_aside_) Now I’m done for entirely. Now I’m between the
+ axe and the altar, and what to do I don’t know.
+
+_Hegio_
+
+ Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod me velis.
+
+ I’m at your service, Aristophontes, if there’s anything you
+ want of me.
+
+_Arist._
+
+ Ex me audibis vera quae nunc falsa opinare, Hegio.
+ sed hoc primum, me expurigare tibi volo. me insaniam 620
+ neque tenere neque mi esse ullum morbum, nisi quod servio.
+ at ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem,
+ ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu.
+
+ I’ll show you, Hegio, that all this you take for a lie is
+ the truth. But first I want to clear myself with you, and
+ assure you that I am not insane, and have no affliction
+ except captivity. And now,--(_solemnly_) so may the King of
+ heaven and earth restore me to my native land,--that fellow
+ is no more Philocrates than you or I.
+
+_Hegio_
+
+ Eho dic mihi,
+ quis illic igitur est?
+
+ (_impressed_) Hey? Tell me, who is he then?
+
+_Arist._
+
+ Quem dudum dixi a principio tibi.
+ hoc si secus reperies, nullam causam dico quin mihi
+ et parentum et libertatis apud te deliquio siet.
+
+ The man I told you he was to begin with, a while ago. If you
+ find it otherwise, I make no objection to forfeiting my
+ parents and my liberty and staying here with you.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Tyndarus_) And you--what have you to say?
+
+_Tynd._
+
+ Me tuom esse servom et te meum erum.
+
+ (_urbanely_) That I am your servant, and that you are my
+ master.
+
+_Hegio_
+
+ Haud istuc rogo.
+ fuistin liber?
+
+ (_impatiently_) That isn’t what I’m asking about. Were you a
+ freeman?
+
+_Tynd._
+
+ Fui.
+
+ I was.
+
+_Arist._
+
+ Enim vero non fuit, nugas agit.
+
+ He certainly was not. Absurd!
+
+_Tynd._
+
+ Qui tu scis? an tu fortasse fuisti meae matri obstetrix,
+ qui id tam audacter dicere audes?
+
+ (_superciliously_) How do you know? Or were you my mother’s
+ midwife, perhaps, that you venture to speak with such
+ assurance on this point?
+
+_Arist._
+
+ Puerum te vidi puer. 630
+
+ I saw you when we were both boys.
+
+_Tynd._
+
+ At ego te video maior maiorem: em rursum tibi.
+ meam rem non cures, si recte facis. num ego curo tuam?
+
+ Well, I see you now we are both grown-ups. There’s one for
+ you! You wouldn’t meddle with my business, if you behaved
+ decently. I don’t meddle with yours, do I?
+
+_Hegio_
+
+ Fuitne huic pater Thensaurochrysonicochrysides?
+
+ Wasn’t his father called Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson?
+
+_Arist._
+
+ Non fuit, neque ego istuc nomen umquam audivi ante hunc diem
+ Philocrati Theodoromedes fuit pater.
+
+ No sir, he was not, and I never heard that name before
+ to-day. The father of Philocrates was Theodoromedes.
+
+_Tynd._
+
+ Pereo probe
+ quin quiescis? idie rectum cor meum, ac suspende te.
+ tu sussultas, ego miser vix asto prae formidine.
+
+ (_aside, dryly_) I’m jolly well done for. Stop your noise,
+ will you, heart? Go to the deuce, and be hanged to you!
+ Jumping up and down, while I, poor devil, can hardly stand
+ for fear!
+
+_Hegio_
+
+ Satin istuc mihi exquisitum est, fuisse hunc servom in Alide
+ neque esse hunc Philocratem?
+
+ Am I to take it as absolutely clear that this fellow was a
+ slave in Elis, that he is not Philocrates?
+
+_Arist_
+
+ Tam satis quam numquam hoc invenies secus.
+ sed ubi is nunc est?
+
+ So absolutely that you’ll never find it to be anything
+ different. But where is Philocrates at present?
+
+_Hegio_
+
+ Ubi ego mimime atque ipsus se volt maxume 640
+ sed vide sis.
+
+ (_savagely_) Where I least want him, and he most wants to
+ be. Do, do, see if there’s not some mistake, though.
+
+_Arist._
+
+ Quin exploratum dico et provisum hoc tibi.
+
+ No, I’m sure of my ground and fully informed in what I tell
+ you.
+
+_Hegio_
+
+ Certon?
+
+ You’re certain?
+
+_Arist._
+
+ Quin nihil, inquam, invenies magis hoc certo certus.
+ Philocrates iam inde usque amicus fuit mihi a puero puer.
+
+ You’ll never find a deader certainty than this, I assure
+ you. Philocrates has been a friend of mine ever since he was
+ a boy.
+
+_Hegio_
+
+ Tum igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser
+ huius scelesti techinis, qui me ut lubitum est ductavit dolis
+ sed qua faciest tuos sodalis Philocrates?
+
+ So then, I’ve been trimmed, torn limb from limb, poor fool,
+ by the arts of this rogue, who’s taken me in with his tricks
+ to suit his taste! But what does your friend Philocrates
+ look like?
+
+_Arist._
+
+ Dicam tibi
+ macilento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris,
+ subrufus aliquantum, crispus, cincinnatus.
+
+ I’ll tell you--thin face, sharp nose, complexion fair, black
+ eyes, hair a little reddish, waving, and curled.
+
+_Hegio_
+
+ Convenit.
+
+ That agrees!
+
+_Tynd._
+
+ Ut quidem hercle in medium ego hodie pessume processerim.
+ vae illis virgis miseris, quae hodie in tergo morientur meo. 650
+
+ (_aside ruefully_) Gad! Indeed it does--with my coming into
+ damned unpleasant prominence this day. Alas for those poor
+ whips that are doomed this day to die upon my back!
+
+_Hegio_
+
+ Verba mihi data esse video.
+
+ I see I’ve been duped!
+
+_Tynd._
+
+ Quid cessatis, compedes,
+ currere ad me meaque amplecti crura, ut vos custodiam?
+
+ (_aside_) Come on, ye shackles, run up and embrace my
+ shanks, so that I may keep you safe!
+
+_Hegio_
+
+ Satin med illi hodie scelesti capti ceperunt dolo?
+ illic servom se assimulabat, hic sese autem liberum.
+ nuculeum amisi, retinui pignori putamina.
+ ita mihi stolido sursum versum os sublevere offuciis.
+ his quidem me numquam irridebit. Colaphe, Cordalio, Corax,
+ ite istinc, ecferte lora.
+
+ Well, haven’t those rascal captives taken me in with this
+ day’s trickery? The other one pretended he was the slave,
+ while this fellow here played the freeman. I’ve lost the
+ kernel and kept the shell for surety. That’s the way they’ve
+ daubed my face up for me, ass that I am! (_grimly_) This one
+ shall never have the laugh on me, at any rate. (_stepping to
+ door and calling_) Box! Buffum! Bangs! Come! Out with you!
+ Bring your straps!
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ ENTER OVERSEERS, CARRYING HEAVY RAWHIDES.
+
+_Cola._
+ _Box_
+
+ Num lignatum mittimur?
+
+ (_merrily cracking a whip_) You don’t want us to go and
+ tie up faggots, do you, sir?
+
+_Hegio_
+
+ Inicite huic manicas[17] mastigiae.
+
+ Clap handcuffs on this rogue. (_pointing to Tyndarus_)
+
+_Tynd._
+
+ Quid hoc est negoti? quid ego deliqui?
+
+ (_as they obey_) What does this mean? What have I done?
+
+_Hegio_
+
+ Rogas. 660
+ sator sartorque scelerum, et messor maxume?
+
+ Done! You sower and hoer of sin--(_more savagely_) and
+ reaper, especially!
+
+_Tynd._
+
+ Non occatorem dicere audebas prius?
+ nam semper occant prius quam sariunt rustici.
+
+ (_politely_) Couldn’t you manage to slip in “harrower”?
+ Why, farmers always harrow before they hoe.
+
+_Hegio_
+
+ At tu confidenter[18] mihi contra astitit.
+
+ (_angrily_) Now look at that! the bold way he stands up to
+ me!
+
+_Tynd._
+
+ Decet innocentem servom atque innoxium
+ confidentem esse, suom apud erum potissimum.
+
+ A guiltless, harmless slave ought to face his own master
+ boldly, his own master, of all men.
+
+_Hegio_
+
+ Adstringite isti sultis vehementer manus.
+
+ (_to overseers_) Fasten his hands, tight, mind you!
+
+_Tynd._
+
+ Tuos sum, tu has quidem vel praecidi iube.
+ sed quid negoti est, quam ob rem suscenses mihi?
+
+ I am yours. Have them cut off, even, for that matter. But
+ what does this mean? Why this rage at me?
+
+_Hegio_
+
+ Quia me meamque rem, quod in te uno fuit, 670
+ tuis scelestis falsidicis fallaciis
+ deartuasti dilaceravisti atque opes
+ confecisti omnes, res ac rationes meas:
+ ita mi exemisti Philocratem fallaciis.
+ illum esse servom credidi, te liberum:
+ ita vosmet aiebatis itaque nomina
+ inter vos permutastis.
+
+ Because as far as in you lay you’ve sent me and my hopes to
+ smash, demolished me, with your rascally deceitful dodges,
+ and spoiled all my chances, all my prospects and plans.
+ That’s the way you, got Philocrates off--by swindling me!
+ I supposed he was the slave and you the freeman; that’s
+ what you said yourselves; that’s how you exchanged names.
+
+_Tynd._
+
+ Fateor, omnia
+ facta esse ita ut tu dicis, et fallaciis
+ abiisse eum abs te mea opera atque astutia;
+ an, obsecro hercle te, id nunc suscenses mihi? 680
+
+ (_coolly_) I admit it: it is all as you say--yes, you were
+ swindled out of him, and it was my support and my scheming
+ that did it. But heavens and earth, that isn’t what sets you
+ raging at me, is it?
+
+_Hegio_
+
+ At cum cruciatu maxumo id factumst tuo.
+
+ You shall pay for doing it, though, pay for it with your own
+ best blood!
+
+_Tynd._
+
+ Dum ne ob male facta, peream, parvi aestumo.
+ si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit,
+ at erit mi hoc factum mortuo memorabile,
+ me meum erum captum ex servitute atque hostibus
+ reducem fecisse liberum in patriam ad patrem,
+ meumque potius me caput periculo
+ praeoptavisse, quam is periret, ponere.
+
+ (_simply_) Provided it is not for wrongdoing, let me die--it
+ matters little. If I myself do die here, and if he does fail
+ to return, as he said he would, what I have done, at least,
+ will be remembered when I am gone--men will tell how I
+ saved my captured master from slavery and from his enemies,
+ restored him, a free man, to his home and his father, and
+ how I chose to put my own life in peril rather than let him
+ die.
+
+_Hegio_
+
+ Facito ergo ut Acherunti clueas gloria.
+
+ Well then, you can look in the next world for that glorious
+ name of yours.
+
+_Tynd._
+
+ Qui per virtutem, periit, at non interit. 690
+
+ The man that dies in a worthy cause does not perish utterly.
+
+_Hegio_
+
+ Quando ego te exemplis pessumis cruciavero
+ atque ob sutelas tuas te morti misero,
+ vel te interiisse vel periisse praedicent;
+ dum pereas, nihil intererit: dicant vivere.
+
+ After I’ve tortured you in the most excruciating ways
+ possible, and sent you to perdition for the lies you’ve
+ patched up, let ’em announce that you’ve perished utterly,
+ or that you’ve merely died; so long as you’re dead, no
+ matter--they can say you’re living, for all I care.
+
+_Tynd._
+
+ Pol si istuc faxis, haud sine poena feceris,
+ si ille hue rebitet, sicut confido affore.
+
+ You do that, sir, and I swear it will cost you dear, if my
+ master comes back, as I expect him to do.
+
+_Arist._
+
+ Pro di immortales, nunc ego teneo, nunc scio
+ quid hoc sit negoti. meus sodalis Philocrates
+ in libertate est ad patrem in patria. bene est,
+ nec quisquam est mihi, aeque melius cui velim. 700
+ sed hoc mihi aegre est, me huic dedisse operam malam,
+ qui nunc propter me meaque verba vinctus est.
+
+ (_aside_) Great God! Now I see it! Now I understand what it
+ all means! My chum Philocrates is free, has gone home to his
+ father. Good! And not a friend have I got that I wish better
+ luck to, either. But I do feel bad about the cursed way I’ve
+ treated Tyndarus here! He’s got me and my tongue to thank
+ for being strapped up at this moment.
+
+_Hegio_
+
+ Votuin te quicquam mi hodie falsum proloqui?
+
+ Didn’t I tell you not to deceive me in the slightest
+ particular?
+
+_Tynd._
+
+ Votuisti.
+
+ Yes.
+
+_Hegio_
+
+ Cur es ausus mentiri mihi?
+
+ Then why did you dare lie to me?
+
+_Tynd._
+
+ Quia vera obessent illi quoi operam dabam:
+ nunc falsa prosunt.
+
+ Because the truth would have harmed the person I was trying
+ to help: as it is, deceit has served his turn.
+
+_Hegio_
+
+ At tibi oberunt.
+
+ It won’t serve yours, however.
+
+_Tynd._
+
+ Optumest.
+ at erum servavi, quem servatum gaudeo.
+ cui me custodem addiderat erus maior meus.
+ sed malene id factum arbitrare?
+
+ Very well, sir. I saved my master, at any rate, and I’m
+ happy in having saved the man that my older master put in my
+ care. Really now, do you think this was a wrong act?
+
+_Hegio_
+
+ Pessume.
+
+ Atrocious!
+
+_Tynd._
+
+ At ego aio recte. qui abs te sorsum sentio. 710
+ nam cogitato, si quis hoc gnato tuo
+ tuos servos faxit, qualem haberes gratiam?
+ emitteresne necne eum servom manu?
+ essetne apud te is servos aceeptissimus?
+ responde.
+
+ Well, sir, I differ with you--I say it was right. Why, just
+ think! if a slave of yours did the same thing for your own
+ son, what would be your feeling toward him? Would you set
+ this slave free, or not? Wouldn’t this slave be your
+ favourite? Answer me that.
+
+_Hegio_
+
+ Opinor.
+
+ (_reluctantly_) I suppose so.
+
+_Tynd._
+
+ Cur ergo iratus mihi es?
+
+ Why are you angry at me, then?
+
+_Hegio_
+
+ Quia illi fuisti quam mihi fidelior.
+
+ Because you have been more faithful to him than to me.
+
+_Tynd._
+
+ Quid? tu una nocte postulavisti et die
+ recens captum hominem, nuperum novicium,
+ te perdocere ut melius consulerem tibi,
+ quam illi, quicum una a puero aetatem exegeram? 720
+
+ What? Did you expect in a single night and day to teach a
+ man just recently captured, a slave you had hardly bought,
+ to consult your interests more than those of the master I
+ grew up from boyhood with?
+
+_Hegio_
+
+ Ergo ab eo petito gratiam istam. ducite,
+ ubi ponderosas crassas capiat compedes.
+ inde ibis porro in latomias lapidarias.
+ ibi quom alii octonos lapides effodiunt, nisi
+ cotidiano sesquiopus confeceris,
+ Sescentoplago nomen indetur tibi.
+
+ Well then, look to him for your thanks for it. (_to
+ overseers_) Off with him and have him shackled--heavy ones,
+ solid ones! (_to Tyndarus_) After that you shall go straight
+ to the stone quarries. There, while the rest of them are
+ digging out their eight blocks a day, you’re to do half as
+ much again, or you’ll be dubbed The Cracks-collector.
+
+_Arist._
+
+ Per deos atque homines ego te obtestor, Hegio,
+ ne tu istunc hominem perduis.
+
+ Hegio! for God’s sake don’t let the man be utterly lost!
+
+_Hegio_
+
+ Curabitur;
+ nam noctu nervo vinctus custodibitur,
+ interdius sub terra lapides eximet: 730
+ diu ego hunc cruciabo, non uno absolvam die.
+
+ Lost? We’ll see to that! Why, at night he’ll be chained up
+ in a cell and guarded, and in the daytime he’ll be under
+ ground hewing out stone. It’s agony long drawn out he’ll get
+ from me; I won’t end it for him all in one day.
+
+_Arist._
+
+ Certumne est tibi istuc?
+
+ (_distressed_) Is this your fixed intention, sir?
+
+_Hegio_
+
+ Non moriri certius.
+ abducite istum actutum ad Hippolytum fabrum,
+ iubete huic crassas compedes impingier;
+ inde extra portam ad meum libertum Cordalum
+ in lapicidinas facite deductus siet:
+ atque hunc me velle dicite ita curarier,
+ ne qui deterius huic sit quam cui pessume est.
+
+ Fixed as death! (_to overseers_) Quick! March him off to
+ Hippolytus the blacksmith and have some solid irons forged
+ on him; then he’s to be escorted outside the city to my
+ freedman Cordalus and the quarries. Yes, and tell Cordalus
+ I want it seen to that he be treated quite as well as the
+ man that’s treated (_ferociously_) worst.
+
+_Tynd._
+
+ Cur ego te invito me esse salvom postulem?
+ periclum vitae meae tuo stat periculo. 740
+ post mortem in morte nihil est quod metuam mali.
+ etsi pervivo usque ad summam aetatem, tamen
+ breve spatium est perferundi quae minitas mihi.
+
+ Why should I ask for mercy when you refuse it? My life is
+ risked at risk to you. After death, there is no evil in
+ death for me to fear. And even if I live on and on to the
+ very limits of human life, it’s still only for a short time
+ I shall have to endure what you threaten me with.
+
+ vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres.
+ tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale;
+ nam mihi propter te hoc optigit.
+
+ Farewell, sir, and God bless you, no matter if you do
+ deserve to have me wish you something else. As for you,
+ Aristophontes, fare you well--as well as you deserve of me;
+ for it is all on account of you that this has happened to
+ me.
+
+_Hegio_
+
+ Abducite.
+
+ (_to overseers_) Off with him.
+
+_Tynd._
+
+ At unum hoc quaeso, si huc rebitet Philocrates,
+ ut mi eius facias conveniundi copiam.
+
+ But I do ask this one thing of you, sir: if Philocrates
+ comes back, give me a chance to meet him.
+
+_Hegio_
+
+ Periistis, nisi hunc iam e conspectu abducitis.
+
+ (_to overseers_) Out of my sight with him this instant, or
+ I’ll murder you! (_they seize Tyndarus and hurry him off
+ roughly_)
+
+_Tynd._
+
+ Vis haec quidem hercle est, et trahi et trudi simul. 750
+
+ (_dryly_) Well, well! This is positive violence, being
+ pushed and pulled at the same time. [EXEUNT.
+
+_Hegio_
+
+ Illic est abductus recta in phylacam, ut dignus est.
+ ego illis captivis aliis documentum dabo,
+ ne tale quisquam facinus incipere audeat.
+ quod absque hoc esset, qui mihi hoc fecit palam,
+ usque offrenatum suis me ductarent dolis.
+
+ That rascal is bound straight for the prison cell he’s
+ entitled to. I’ll make an example of him for the benefit of
+ those other prisoners, so that none of them will dare engage
+ in such deviltry. If it hadn’t been for this fellow here who
+ disclosed it all, they’d have bitted me and led me along
+ with their tricks till the end of time.
+
+ nunc certum est nulli posthac quicquam credere.
+ satis sum semel deceptus. speravi miser
+ ex servitute me exemisse filium:
+ ea spes elapsa est. perdidi unum filium,
+ puerum quadrimum quem mihi servos surpuit, 760
+ neque eum servom umquam repperi neque filium;
+
+ Never again do I trust a soul in anything, that’s settled.
+ Once cheated is enough. (_pauses, then gloomily_) I hoped,
+ poor fool, that I had ransomed my son from slavery--a hope
+ that’s slipped away! I lost one son, a four-year-old boy
+ that a slave kidnapped, and never a trace of slave or son
+ since.
+
+ maior potitus hostium est. quod hoc est scelus?
+ quasi in orbitatem liberos produxerim.
+ sequere hac. reducam te ubi fuisti. neminis
+ miserere certum est, quia mei miseret neminem.
+
+ And my older boy in the hands of enemies! What curse am
+ I under? As if I’d begotten children so as to be left
+ childless! (_to Aristophontes_) This way, you. (_going
+ toward brother’s house_) Back you go where you were before.
+ I am determined to pity no one, since no one pities me.
+
+_Arist._
+
+ Exauspicavi ex vinclis. nunc intellego
+ redauspicandum esse in catenas denuo.
+
+ (_wryly_) It seemed a good omen, my getting out of irons.
+ Now I perceive I must omen myself back to chains again.
+ [EXEUNT.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ (_It is to be assumed that several hours only have elapsed._)
+
+ ENTER _Ergasilus_, ELATED.
+
+
+_Erg._
+
+ Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,
+ maximas opimitates opiparasque offers mihi,
+ laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias, 770
+ pompam penum, potationis saturitatem, gaudium,
+ nec cuiquam homini supplicare[19] nunc certum est mihi;
+ nam vel prodesse amico possum vel inimicum perdere,
+ ita hic me amoenitate amoena amoenus oneravit dies,
+ sine sacris hereditatem sum aptus effertissimam.
+
+ Great God on high, thou dost preserve me and prosper me with
+ fatness! Boundless abundance, yea, sublime abundance dost
+ thou bring me! Praise, profit, pleasure, jollity, festivity,
+ feasting, trains of victuals, eatables, drinkables, satiety,
+ joy! Never will I toady to human being more, I now resolve
+ it. Why, I can bless my friend or blast my foe, now that
+ this delightful day has loaded me down with its delightful
+ delightfulness! I’ve landed a legacy stuffed fit to burst,
+ and not a single encumbrance attached!
+
+ nunc ad senem cursum capessam hunc Hegionem, cui boni
+ tantum affero quantum ipsus a dis optat, atque etiam amplius.
+ nunc certa res est, eodem pacto ut comici servi solent.
+ coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat:
+ speroque me ob hunc nuntium aeternum adepturum cibum. 780
+
+ Now for a race up to old Hegio here. I’m bringing him
+ all the happiness he craves of Heaven, yes, and more, too.
+ I know what I’ll do now: like slaves in the comedies, I’ll
+ bundle my cloak round my neck and run, so that I’ll be the
+ first man he hears this news from; and I hope to get food
+ for ever and ever for my information.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_.
+
+_Hegio_
+
+ Quanto in pectore hanc rem meo magis volato,
+ tanto mi aegritudo auctior est in animo.
+ ad illum modum sublitum os esse mi hodie!
+ neque id perspicere quivi.
+ quod cum scibitur, tum per urbem inridebor.
+
+ (_soliloquizing moodily_) The more I think it over, the
+ sourer I feel. The idea of their playing upon me in that
+ style to-day! And I couldn’t see through it. When it gets
+ known, I shall be the joke of the town.
+
+ cum extemplo ad forum advenero, omnes loquentur:
+ “hic illest senex doctus, quoi verba data sunt.”
+ sed Ergasilus estne his, procul quem video?
+ conlecto quidem est pallio. quidnam acturust?
+
+ The moment I appear at the forum they’ll all be saying,
+ “Here comes that smart old fellow that got humbugged.”
+ (_observing Ergasilus_) But isn’t that Ergasilus I see
+ over there? With his cloak all tucked up, too! Now what
+ in the world is he going to do? (_steps aside_)
+
+_Erg._
+
+ Move aps te moram atque, Ergasile, age hanc rem. 790
+ eminor interminorque, ne mi obstiterit obviam
+ nisi quis satis diu vixisse sese homo arbitrabitur.
+ nam qui obstiterit, ore sistet.
+
+ (_with burlesque importance and bustle_) No dawdling now,
+ Ergasilus! At it, my boy, at it! I give you to wit by all
+ the law’s pains and penalties that no man stand in my way,
+ unless he thinks he has lived long enough. For the man that
+ does stand in my way shall stand on his head. (_squares off
+ and delivers lusty blows at imaginary passers-by_)
+
+_Hegio_
+
+ Hic homo pugilatum incipit.
+
+ (_aside_) The fellow is going in for a boxing match!
+
+_Erg._
+
+ Facere certumst. proinde ita omnes itinera insistant sua,
+ ne quis in hanc plateam negoti conferat quicquam sui.
+ nam meus est ballista pugnus, cubitus catapultast mihi,
+ umerus aries, tum genu quemque icero ad terram dabo,
+ dentilegos omnes mortales faciam, quemque offendero.
+
+ I’ll do it, I’m resolved. So everybody keep where they
+ belong, and don’t anyone bring his business into this
+ street! I tell you what, my fist is a siege-gun, and this
+ forearm is my catapult, and my shoulder is a battering ram,
+ yes, and every man I lay my knee into will bite the earth.
+ I’ll make every man I meet a tooth-collector.
+
+_Hegio_
+
+ Quae illaec eminatiost nam? nequeo mirari satis.
+
+ (_aside_) What on earth does all this bluster mean? Quite
+ unaccountable!
+
+_Erg_
+
+ Faciam ut huius diei locique meique semper meminerit.[20] 800
+
+ I’ll make him remember this day and this place and me for
+ ever.
+
+_Hegio_
+
+ Quid hic homo tantum incipissit facere cum tantis minis? (802)
+
+ (_aside_) What giant undertaking is the fellow at, with all
+ this big talk?
+
+_Erg._
+
+ Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam:
+ continete vos domi, prohibete a vobis vim meam.
+
+ I give you due notice, that no one may come to grief through
+ his own ignorance of the law: stay at home: keep away from
+ me--I am a violent man.
+
+_Hegio_
+
+ Mira edepol sunt, ni hic in ventrem sumpsit confidentiam.
+ vae misero illi, cuius cibo iste factust imperiosior.
+
+ (_aside_) Bless my soul! I’ll be sworn he’s got some
+ assurance put into his inside. Heaven help the poor wretch
+ whose larder has set him up so!
+
+_Erg._
+
+ Tum pistores scrofipasci, qui alunt furfuribus sues,
+ quarum odore praeterire nemo pistrinum potest:
+ eorum si quoiusquam scrofam in publico conspexero,
+ ex ipsis dominis meis pugnis exculcabo furfures. 810
+
+ And as for the millers that keep sows, and feed waste stuff
+ to their swine, that raise such a stench nobody can go by
+ the mill,--if I spy a sow of any one of ’em on the public
+ highway, I’ll up with my fists and stamp the stuffing out of
+ those sows’--owners.
+
+_Hegio_
+
+ Basilicas edictiones atque imperiosas habet:
+ satur homost, habet profecto in ventre confidentiam.
+
+ (_aside_) Right royal and imperious pronunciamentos. The man
+ is gorged: he certainly has got some assurance stowed away
+ inside.
+
+_Erg._
+
+ Tum piscatores, qui praebent populo pisces foetidos,
+ qui advehuntur quadrupedanti crucianti cantherio,
+ quorum odos subbasilicanos omnes abigit in forum,
+ eis ego ora verberabo surpiculis piscariis,
+ ut sciant, alieno naso quam exhibeant molestiam.
+
+ Then the fishmongers that travel around on a jogging,
+ jolting gelding, and offer folk stale fish so strong it
+ drives every last lounger in the arcade out into the forum--
+ I’ll whack their faces with their own fish baskets, just to
+ teach ’em what an abomination they are to the public nose.
+
+ tum lanii autem, qui concinnant liberis orbas oves,
+ qui locant caedundos agnos et duplam agninam danunt,
+ qui petroni nomen indunt verveci sectario, 820
+ eum ego si in via petronem publica conspexero
+ et petronem et dominum reddam mortales miserrumos.
+
+ Yes, and the butchers, too, that bereave sheep of their
+ little ones, that engage to sell you lambs fit for slaughter,
+ and then give you lamb as old as two lambs, and pass off a
+ tough old ram as a prime wether--if I spy that ram on a city
+ thoroughfare, I’ll make ram and owner the saddest men alive!
+
+_Hegio_
+
+ Eugepae, edictiones aedilicias hic quidem habet,
+ mirumque adeost ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum.
+
+ (_aside_) Splendid! Why, he is issuing edicts like a
+ Comptroller of the Victualling: I shouldn’t be surprised if
+ the Aetolians have made him market inspector.
+
+_Erg._
+
+ Non ego nunc parasitus sum, sed regum rex regalior,
+ tantus ventri commeatus meo adest in portu cibus
+ sed ego cesso hunc Hegionem onerare laetitia senem,
+ quo homine hominum adaeque nemo vivit fortunatior?
+
+ I’m no parasite now, not I! I’m a precious potent potentate
+ of potentates, with all that invoice at the harbour for my
+ belly--food, food! But I must hurry and load old Hegio here
+ with ecstasy. There’s not a luckier man alive than he!
+
+_Hegio_
+
+ Quae illaec est laetitia, quam illic laetus largitur mihi?
+
+ (_aside_) What ecstasy is it this ecstatic creature is going
+ to lavish on me?
+
+_Erg._
+
+ Heus ubi estis? ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 830
+
+ (_pounding on Hegio’s door_) Hi! Where are you? Anybody
+ here? Anybody going to open this door?
+
+_Hegio_
+
+ Hic homo ad cenam recipit se ad me.
+
+ (_aside_) The fellow is coming to dine with me.
+
+_Erg._
+
+ Aperite hasce ambas fores
+ prius quam pultando assulatim foribus exitium adfero.
+
+ Open this door--both doors--before I knock ’em to flinders
+ and finish ’em for good and all!
+
+_Hegio_
+
+ Perlubet hunc hominem colloqui. Ergasile.
+
+ (_aside_) I should quite enjoy a word with him. (_aloud_)
+ Ergasilus!
+
+_Erg._
+
+ Ergasilum qui vocat?
+
+ (_still pounding_) Who calls Ergasilus?
+
+_Hegio_
+
+ Respice.
+
+ Vouchsafe me a look, sir.
+
+_Erg._
+
+ Fortuna quod tibi nec facit nec faciet, me iubes.
+ sed quis est?
+
+ (_without turning his head_) Vouchsafe you a look, eh!
+ That is more than Good Luck does for you, or ever will do,
+ either! Who is it, though?
+
+_Hegio_
+
+ Respice ad me, Hegio sum.
+
+ Look around this way. It’s Hegio.
+
+_Erg._
+
+ Oh mihi,
+ quantum est hominum optumorum optume, in
+ tempore advenis.
+
+ (_rushing up_) Oh! oh! You best of all the best men that
+ tread the earth, you come just in time!
+
+_Hegio_
+
+ Nescio quem ad portum nactus es ubi cenes, eo fastidis.
+
+ You have hit upon some one or other at the harbour to dine
+ with: that’s why you are so haughty.
+
+_Erg._
+
+ Cedo manum.
+
+ (_rapturously_) Give me your hand!
+
+_Hegio_
+
+ Manum?
+
+ My hand?
+
+_Erg._
+
+ Manum, inquam, cedo tuam actutum.
+
+ Your hand, I say--give me your hand this instant!
+
+_Hegio_
+
+ Tene.
+
+ (_doing so_) Take it. (_Ergasilus shakes it vigorously_)
+
+_Erg._
+
+ Gaude.
+
+ Rejoice!
+
+_Hegio_
+
+ Quid ego gaudeam?
+
+ Rejoice--I? What for?
+
+_Erg._
+
+ Quia ego impero, age gaude modo.
+
+ Because I bid you to. Come now, rejoice!
+
+_Hegio_
+
+ Pol maerores mi antevortunt gaudiis.[21] 840
+
+ Good Lord, man! grief takes precedence of joy in my case.
+
+_Erg._
+
+ Iam ego ex corpore exigam omnis maculas maerorum tibi.
+ gaude audacter.
+
+ I will remove every grief spot from off your person for you
+ this minute. Rejoice, rejoice boldly!
+
+_Hegio_
+
+ Gaudeo, etsi nil scio quod gaudeam.
+
+ Well, I am rejoicing, although I haven’t the least idea why
+ I should.
+
+_Erg._
+
+ Bene facis. iube--
+
+ Much obliged! Order--
+
+_Hegio_
+
+ Quid iubeam?
+
+ (_suspiciously_) Order what?
+
+_Erg._
+
+ Ignem ingentem fieri.
+
+ --a fire to be built, an enormous fire.
+
+_Hegio_
+
+ Ignem ingentem?
+
+ An enormous fire?
+
+_Erg._
+
+ Ita dico, magnus ut sit.
+
+ That’s what I say--make it a big one.
+
+_Hegio_
+
+ Quid? me, volturi,
+ tuan causa aedis incensurum censes?
+
+ (_angry_) How’s that? Do you think I’m going to burn my
+ house down for your benefit, you vulture?
+
+_Erg._
+
+ Noli irascier.
+ iuben an non iubes astitui aulas, patinas elui,
+ [22]laridum atque epulas foveri foculis ferventibus?
+ alium pisces praestinatum abire?
+
+ Calm yourself, sir. Will you order the pots to be set near
+ the oven, or won’t you--and the platters washed--and bacon
+ and lovely things to eat to be warmed up in fire-pans piping
+ hot? And some one to go and lay in fish?
+
+_Hegio_
+
+ Hic vigilans somniat.
+
+ Day dreams, poor fellow!
+
+_Erg._
+
+ Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos?
+
+ And some one else to get pork and lamb and spring chicken?
+
+_Hegio_
+
+ Scis bene esse, si sit unde.
+
+ You know how to enjoy yourself--given the wherewithal.
+
+_Erg._
+
+ [23]Pernam atque ophthalmiam, 850
+ horaeum, scombrum et trygonum et cetum, et mollem caseum?
+
+ And ham and river-lamprey and pickled fish, mackerel and
+ sting ray and tunny, and nice soft cheese?
+
+_Hegio_
+
+ Nominandi istorum tibi erit magis quam edundi copia
+ his apud me, Ergasile.
+
+ You will have more of an opportunity to mention those
+ viands, Ergasilus, than to masticate them here at my house.
+
+_Erg._
+
+ Mean me causa hoc censes dicere?
+
+ Do you suppose I’m saying this on my own account?
+
+_Hegio_
+
+ Nec nihil hodie nec multo plus tu hic edes, ne frustra sis.
+ proin tu tui cottidiani victi ventrem ad me afferas.
+
+ What you get here to-day will be a cross between nothing and
+ next to nothing; make no mistake about that. So bring me a
+ stomach that is ready for your ordinary fare.
+
+_Erg._
+
+ Quin ita faciam. ut tute cupias facere sumptum, etsi ego vetem.
+
+ Why, I’ll make you long to squander money, you yourself,
+ even though I should forbid it.
+
+_Hegio_
+
+ Egone?
+
+ Me?
+
+_Erg._
+
+ Tune.
+
+ Yes, sir, you!
+
+_Hegio_
+
+ Tum tu mi igitur erus es.
+
+ Then you are my master, I take it.
+
+_Erg._
+
+ Immo benevolens.
+ vin te faciam fortunatum?
+
+ No, no, your whole-souled friend. Do you want me to make you
+ a fortunate man?
+
+_Hegio_
+
+ Malim quam miserum quidem.
+
+ Rather than unfortunate, why, yes.
+
+_Erg._
+
+ Cedo manum.
+
+ Give me your hand.
+
+_Hegio_
+
+ Em manum.
+
+ Here it is. (_Ergasilus again shakes it fervently_)
+
+_Erg._
+
+ Di te omnes adiuvant.
+
+ The gods are with you!
+
+_Hegio_
+
+ Nil sentio.
+
+ I wouldn’t know it.
+
+_Erg._
+
+ Non enim es in senticeto, eo non sentis. sed iube 860
+ vasa tibi pura apparari ad rem divinam cito,
+ atque agnum afferri proprium pinguem.
+
+ You wouldn’t? Well, you’re out of the wood; that’s why you
+ don’t twig it. But see they get the holy vessels ready for
+ worship--quick! Yes, and have a special lamb brought in, a
+ fat one.
+
+_Hegio_
+
+ Cur?
+
+ Why?
+
+_Erg._
+
+ Ut sacrufices.
+
+ So that you may offer sacrifice.
+
+_Hegio_
+
+ Cui deorum?
+
+ To what deity?
+
+_Erg._
+
+ Mi hercle, nam ego nunc tibi sum summus Iuppiter,
+ idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia, Gaudium.
+ proin tu deum hunc saturitate facias tranquillum tibi.
+
+ To me, by gad! For I’m your Jupiter Most High now, myself;
+ and Salvation, Fortune, Light, Gladness, Joy--they’re all
+ this identical I! So mind you placate this divinity by
+ stuffing him full.
+
+_Hegio_
+
+ Esurire mihi videre.
+
+ You need food, I fancy.
+
+_Erg._
+
+ Mi quidem esurio, non tibi.
+
+ No sir, I need food I fancy, not food you fancy.
+
+_Hegio_
+
+ Tuo arbitratu, facile patior.
+
+ (_smiling_) Have it your own way: I’m perfectly willing
+ to--crawl.
+
+_Erg._
+
+ Credo, consuetu’s puer.
+
+ Crawl? I believe you: it’s a habit you--fell into--as a
+ child.
+
+_Hegio_
+
+ Iuppiter te dique perdant.
+
+ (_disgusted_) Oh, you be damned, sir!
+
+_Erg._
+
+ Te hercle--mi aequom est gratias
+ agere ob nuntium; tantum ego nunc porto a portu tibi boni:
+ nunc tu mihi places.
+
+ And by Jove, you be--grateful to me, as you ought, for my
+ news. The glorious news from the port I’m just reporting!
+ Now your dinner begins to tempt me.
+
+_Hegio_
+
+ Abi, stultu’s, sero post tempus venis. 870
+
+ Be off, you idiot: you’re behind time, you have come too
+ late.
+
+_Erg._
+
+ Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres;
+ nunc hanc laetitiam accipe a me, quam fero. nam filium
+ tuom modo in portu Philopolemum vivom, salvom et sospitem
+ vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum
+ Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo,
+ qui tibi surripuit quadrimum puerum filiolum tuom.
+
+ Well, if I had come before, then you’d have had more reason
+ to say that. (_slowly and portentously_) Now, sir,
+ prepare for the ecstasy of which I am the vehicle. A few
+ minutes ago at the harbour your son, your son Philopolemus,
+ alive, safe and sound,--I saw him, saw him in a despatch
+ boat, and along with him that young Elean and your slave
+ Stalagmus that stole your little four year old boy.
+
+_Hegio_
+
+ Abi in malam rem, ludis me.
+
+ To the devil with you! You’re making fun of me.
+
+_Erg._
+
+ Ita me amabit sancta Saturitas,
+ Hegio, itaque suo me semper condecoret cognomine,
+ ut ego vidi.
+
+ So help me Holy Stuffing, so may she grace me with her name
+ for evermore--I did see them, Hegio!
+
+_Hegio_
+
+ Meum gnatum?
+
+ (_sceptically_) My son?
+
+_Erg._
+
+ Tuom gnatum et genium meum.
+
+ Your son and my guardian angel.
+
+_Hegio_
+
+ Et captivom illum Alidensem?
+
+ And that Elean prisoner?
+
+_Erg._
+
+ Μὰ τὸν Ὰπόλλω.
+
+ _Oui, par_ Hercules!
+
+_Hegio_
+
+ Et servolum 880
+ meum Stalagmum, meum qui gnatum surripuit?
+
+ And that miserable slave of mine, Stalagmus, that kidnapped
+ my son?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὰν Κόραν.
+
+ _Oui, par_ Hercul-aneum!
+
+_Hegio_
+
+ Iam credo?
+
+ I’m to believe that?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὰν Πραινἐσην.
+
+ _Oui, par_ Pompeii!
+
+_Hegio._
+
+ Venit?
+
+ He’s come?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὰν Σιγνίαν.
+
+ _Oui, par_ Sorrento!
+
+_Hegio_
+
+ Certon?
+
+ You’re sure?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὸν Φρουσινῶνα.
+
+ _Oui, par_ Amalfi!
+
+_Hegio_
+
+ Vide sis.
+
+ Careful now!
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὸν Ἀλάτριον.
+
+ _Oui, par_ Torre dell’Annunziata!
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu per barbaricas urbes iuras?
+
+ What are you swearing by foreign cities for!
+
+_Erg._
+
+ Quia enim item asperae
+ sunt ut tuom victum autumabas esse.
+
+ Well, because they’re the same as you said your meals were--
+ perfect terrors.
+
+_Hegio_
+
+ Vae aetati tuae.
+
+ Plague take you!
+
+_Erg._
+
+ Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico sedulo.
+ sed Stalagmus quoius erat tunc nationis, cum hinc abit?
+
+ My sentiments exactly, seeing you don’t believe a word I
+ tell you in sober earnest. Stalagmus, though,--what was his
+ nationality when he disappeared?
+
+_Hegio_
+
+ Siculus.
+
+ Sicilian.
+
+_Erg._
+
+ At nunc Siculus non est, Boius est, Boiam terit:
+ liberorum quaerundorum causa ei, credo, uxor datast.
+
+ But he’s no Sicilian now: he’s a Gaul--he’s being galled,[G]
+ anyhow, by that thing he’s attached to: he’s coupled with
+ the article so as to get children, I suppose?
+
+ [Footnote G: Boia means a woman of the Boii, also a
+ malefactor’s collar.]
+
+_Hegio_
+
+ Dic, bonan fide tu mi istaec verba dixisti?
+
+ See here, have you told me all this in good faith?
+
+_Erg._
+
+ Bona. 890
+
+ In good faith.
+
+_Hegio_
+
+ Di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas.
+
+ Great heavens! I feel like a new man, if what you say is
+ true.
+
+_Erg._
+
+ Ain tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi?
+ postremo, Hegio, si parva iuri iurandost fides,
+ vise ad portum.
+
+ Eh? How’s that? You’ll still doubt me when I’d give you my
+ sacred word on it? Very well then, Hegio, if my solemn oath
+ is insufficient for you, go down to the harbour and see for
+ yourself.
+
+_Hegio_
+
+ Facere certumst. tu intus cura quod opus est.
+ sume, posce, prome quid vis. te facio cellarium.
+
+ (_excited_) Precisely what I will do. You go inside and
+ attend to what’s needed. Take anything you want, ask for it,
+ get it from the store-room. I make you butler.
+
+_Erg._
+
+ Nam hercle, nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito.
+
+ (_wild with joy_) Now by Jupiter, if I don’t do some
+ handsome catering, comb me down with a club!
+
+_Hegio_
+
+ Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas.
+
+ I’ll dinner you till doomsday, if it’s true.
+
+_Erg._
+
+ Unde id?
+
+ And who’s to pay?
+
+_Hegio_
+
+ A me meoque gnato.
+
+ I and my son.
+
+_Erg._
+
+ Sponden tu istud?
+
+ I have your word on that?
+
+_Hegio_
+
+ Spondeo.
+
+ My word.
+
+_Erg._
+
+ At ego tuom tibi advenisse filium respondeo.
+
+ And for my part, my word to you is--your son has arrived.
+
+_Hegio_
+
+ Cura quam optume potes.
+
+ (_making off toward harbour_) Attend to everything the
+ very best you can.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Erg._
+
+ Bene ambula et redambula. 900
+ illic hinc abiit, mihi rem summam credidit cibariam.
+ di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus,
+ quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido,
+ quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas,
+ quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis.
+
+ A pleasant walk and--backwalk--to you. [EXIT _Hegio_]
+ He’s gone! And the whole blessed commissariat left to me! Ye
+ immortal gods! how I’ll knock necks off backs now! Ah, ham’s
+ case is hopeless, and bacon’s in a bad, bad way! And sow’s
+ udder--done for utterly! Oh, how pork rind will go to pot!
+ Butchers and pig-dealers--won’t I bustle ’em!
+
+ nam si alia memorem, quae ad ventris victum conducunt, morast.
+ nunc ibo, ut pro praefectura mea ius dicam larido,
+ et quae pendent indemnatae pernae, eis auxilium ut feram.
+
+ Why, if I should mention all the other things that go to
+ bolster up a belly, it would be a waste of time. I must off
+ this minute to perform my official duties and pass judgment
+ on bacon and help out hams that are still untried and in
+ suspense. [EXIT INTO HOUSE, HURRIEDLY: UPROAR WITHIN.
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Page_, ANGRY AND EXCITED, FROM _Hegio’s_ HOUSE.
+
+_Puer_
+ _Page_
+
+ Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom,
+ parasitosque omnis, et qui posthac cenam parasitis dabit. 910
+ clades, calamitasque, intemperies modo in nostram advenit domum.
+ quasi lupus esuriens ille metui ne in me faceret impetum.
+
+ (_shaking his fist at door_) May all the powers of heaven
+ destroy you, Ergasilus, and that belly of yours and all
+ parasites and anyone that gives a parasite a meal hereafter!
+ Disaster, devastation, a tornado, has just fallen on our
+ house. I was afraid he’d jump at my throat like a ravening
+ wolf!
+
+ ubi[24] voltus esurientis vidi, eius extimescebam impetum
+ nimisque hercle ego illum male formidabam. ita frendebat dentibus.
+ adveniens deturbavit totum cum carne carnarium:
+ arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia;
+ aulas calicesque omnes confregit, nisi quae modiales erant.
+
+ As soon as I saw that ravenous look of his I almost died for
+ fear he’d make a rush at me-- Lord, how he did scare me, how
+ he kept grinding his teeth! In he came and tugged down the
+ meat, rack and all--grabbed a knife and lopped the choice
+ bits off three necks of pork--and smashed every pot and
+ tureen that didn’t hold a peck or more!
+
+ cocum percontabatur, possentne seriae fervescere.
+ cellas refregit omnis intus reclusitque armarium.
+ adservate istunc, sultis, servi. ego ibo, ut conveniam senem.
+ dicam ut sibi penum alium adornet, siquidem sese uti volet; 920
+ nam hic quidem, ut adornat, aut iam nihil est aut iam nihil erit.
+
+ Kept asking the cook if he couldn’t possibly use the big
+ pickle vats to boil things in! Broke into all the cupboards
+ and raided the pantry! (_shouting to those within_) Hi,
+ boys! watch him, will you! I’m going to find the old man.
+ I’ll tell him, so that he can get in more victuals for
+ himself, that is if he wants any for his own use: for to
+ judge from the way this fellow is getting ’em out here,
+ there’s nothing left now, or won’t be long. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Hegio_, _Philopolemus_, _Philocrates_, AND
+ _Stalagmus._
+
+_Hegio_
+
+ Iovi disque ago gratias merito magnas,
+ quom reducem tuo te patri reddiderunt
+ quomque ex miseriis plurimis me exemerunt,
+ quae adhuc te carens dum hic[25] fui sustentabam,
+ quomque hunc conspicor in potestate nostra,
+ quomque huius reperta est fides firma nobis.
+
+ (_to Philopolemus_) I thank God with all my heart, as
+ I ought, for bringing you back to your father, and for
+ relieving me of the dreadful anguish I’ve been enduring as
+ day after day went by, and I still here without you; yes,
+ and for letting me see this rascal (_indicating Stalagmus_)
+ in my power, and for this gentleman’s (_indicating
+ Philocrates_) proving himself a man of honour in standing
+ by his promise to us.
+
+_Philop._
+
+ Satis iam dolui ex animo, et cura me satis et lacrumis maceravi,
+ satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti.
+ hoc agamus.
+
+ (_seeing Philocrates is getting impatient_) I’ve had quite
+ enough bitter suffering, and enough of wearing myself out
+ with anxiety and weeping, too, and I’ve heard quite enough
+ of your distress of which you told me at the harbour,
+ father! So now to the main point. (_turns to Philocrates_)
+
+_Philocr._
+
+ Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem 930
+ tibique hunc reducem in libertatem feci?
+
+ (_to Hegio_) What of me, sir, now that I have kept faith
+ with you and secured the liberty of your son here?
+
+_Hegio_
+
+ Fecisti ut tibi,
+ Philocrates, numquam referre gratiam possim satis,
+ proinde ut tu promeritu’s de me et filio.
+
+ After the way you have acted, Philocrates, I’m entirely
+ unable to show gratitude enough for your treatment of me and
+ my son.
+
+_Philop._
+
+ Immo potes,
+ pater, et poteris et ego potero, et di eam potestatem dabunt
+ ut beneficium bene merenti nostro merito muneres;
+ sicut tu huic[26] potes, pater mi, facere merito maxume.
+
+ No, no, you are able, father, yes, and always will be able,
+ and so shall I be, and Heaven will give you the ability to
+ do a deserved kindness to a man that has been so kind to us.
+ It’s just as with this slave here, (_pointing to Stalagmus_)
+ father dear; you’re able to give him his full deserts.
+
+_Hegio_
+
+ Quid opust verbis? lingua nullast qua negem quidquid roges.
+
+ (_to Philocrates_) It’s plain enough, sir,--I have no tongue
+ with which to refuse a request of yours.
+
+_Philocr._
+
+ Postulo abs te, ut mi illum reddas servom, quem hic reliqueram
+ pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit,
+ pro bene factis eius ut ei pretium possim reddere. 940
+
+ What I ask you to do is to give me back the slave I
+ left here as security for myself--he was always ready to
+ sacrifice himself for me!--so that I can reward him for his
+ kindnesses.
+
+_Hegio_
+
+ Quod bene fecisti referetur gratia id quod postulas;
+ et id et aliud, quod me orabis, impetrabis. atque te
+ nolim suscensere quod ego iratus ei feci male.
+
+ You have been kind to us, sir, and I shall be glad to do as
+ you ask; both that request, and any other, will be granted.
+ (_embarrassed_) And--and I trust you won’t be incensed at me
+ for getting angry and treating him badly.
+
+_Philocr._
+
+ Quid fecisti?
+
+ (_anxiously_) What did you do?
+
+_Hegio_
+
+ In lapicidinas compeditum condidi,
+ ubi rescivi mihi data esse verba.
+
+ I had him fettered and put down in the stone quarries when I
+ found out I had been imposed upon.
+
+_Philocr._
+
+ Vae misero mihi,
+ propter meum caput labores homini evenisse optumo.
+
+ God forgive me! To think of the splendid fellow suffering
+ so, and all for my sake!
+
+_Hegio_
+
+ At ob eam rem mihi libellam pro eo argenti ne duis.
+ gratiis a me, ut sit liber, ducito.
+
+ Well, sir, this being so, you needn’t give me a single
+ farthing for him: take him from me gratis--he is a free man.
+
+_Philocr._
+
+ Edepol, Hegio.
+ facis benigne. sed quaeso, hominem ut iubeas arcessi.
+
+ Well, well, Hegio, many thanks! But have him sent for, I beg
+ you.
+
+_Hegio_
+
+ Licet.
+ ubi estis vos? ite actutum Tyndarum huc arcessite, 950
+ vos ite intro. interibi ego ex hac statua verberea volo
+ erogitare, meo minore quid sit factum filio.
+ vos lavate interibi.
+
+ By all means (_calling to slaves in house_) Where are you?
+ [ENTER OVERSEERS] Quick! go bring Tyndarus here. [EXEUNT
+ OVERSEERS] (_to Philopolemus and Philocrates_) As for you
+ lads, step inside. Meanwhile I want to inquire of this
+ whipping post here (_pointing to Stalagmus_) what was done
+ with my younger son. You can take a bath meanwhile.
+
+_Philop._
+
+ Sequere hac. Philocrates, me intro.
+
+ Come along in with me, Philocrates.
+
+_Philocr._
+
+ Sequor.
+
+ Certainly. [EXEUNT.
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Hegio_
+
+ Age tu illuc procede. bone vir, lepidum mancupium meum.
+
+ (_to Stalagmus_) Come now, you! Over there with you,
+ (_pointing_) my good sir, my charming piece of property.
+
+_Stal._
+
+ Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas?
+ fui ego bellus, lepidus. bonus vir numquam, neque frugi bonae,
+ neque ero umquam, ne erres: spem ponas me bonae frugi fore.
+
+ (_sullenly_) What can you look for from me, when a fine
+ gentleman like you tells lies? I’ve had my day as a dandy, a
+ charmer; a good sir, or good for anything, I never was, and
+ I never will be, make no mistake, don’t you build up hopes I
+ will be good for anything.
+
+_Hegio_
+
+ Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis.
+ si eris verax, tua ex re, facies ex mala meliusculam.
+ recte et vera loquere, sed neque vere neque tu recte adhuc 960
+ fecisti umquam.
+
+ You have no difficulty in appreciating your position pretty
+ fairly well. Now be truthful, and you’ll be acting to your
+ own advantage and make a bad prospect somewhat better. Out
+ with your story, make it straightforward and honest--virtues
+ you have never displayed hitherto, however.
+
+_Stal._
+
+ Quod ego fatear, credin pudeat cum autumes?
+
+ When I’m ready to admit a thing myself d’ye think I should
+ be ashamed of it just because you say it’s so?
+
+_Hegio_
+
+ At ego faciam ut pudeat, nam in ruborem te totum dabo.
+
+ I’ll make you ashamed, though: (_savagely_) I tell you what,
+ I’ll make one big blush of you.
+
+_Stal._
+
+ Eia, credo ego imperito plagas minitaris mihi.
+ tandem ista aufer ac dic quid fers, ut feras hinc quod petis.
+
+ (_ironically_) La! La! I’m promised a whipping, it seems,
+ and I such a novice at it--oh, yes I am! Look here, get done
+ with that talk and say what you’ve got to propose, so as to
+ get what you’re after.
+
+_Hegio_
+
+ Satis facundu’s. sed iam fieri dicta compendi volo.
+
+ Quite a gift of tongue, sir! But oblige me by saving some of
+ it for the moment.
+
+_Stal._
+
+ Ut vis fiat.
+
+ Anything you like.
+
+_Hegio_
+
+ Bene morigerus fuit puer, nunc non decet.
+ hoc agamus. iam animum advorte ac mihi quae dicam edissere.[27] (967)
+
+ (_half aside_) That compliance he showed as a boy hardly
+ becomes him at present. (_aloud_) To business! Now then,
+ pay attention and answer me fully.
+
+_Stal._
+
+ Nugae istaec sunt. non me censes scire quid dignus siem? (969)
+
+ Rot! Don’t you suppose I know what I deserve?
+
+_Hegio_
+
+ At ea subterfugere potis es pauca, si non omnia. 970
+
+ Well, you have a chance to escape a little of it, if not all.
+
+_Stal._
+
+ Pauca effugiam, scio; nam multa evenient, et merito meo,
+ quia et fugi et tibi surripui filium et eum vendidi.
+
+ Little enough I’ll escape, I know that; for there’ll be
+ plenty coming, and it serves me right, seeing I ran away
+ and kidnapped your son and sold him.
+
+_Hegio_
+
+ Cui homini?
+
+ To whom?
+
+_Stal._
+
+ Theodoromedi in Alide Polyplusio,
+ sex minis.
+
+ (_drawling_) Theodoromedes Goldfields, in Elis, for
+ twenty-four pounds.
+
+_Hegio_
+
+ Pro di immortales, is quidem huius est pater Philocrati.
+
+ God bless my soul! Why, he is the father of Philocrates
+ here!
+
+_Stal._
+
+ Quin melius novi quam tu et vidi saepius.
+
+ Well, I know him better than you, and I’ve seen him oftener.
+
+_Hegio_
+
+ Serva, Iuppiter supreme, et me et meum gnatum mihi.
+ Philocrates, per tuom te genium obsecro, exi, te volo.
+
+ God Almighty, save me and save my boy for me! (_running to
+ door and shouting_) Philocrates! Here, here, come, on your
+ life! I want you!
+
+
+V. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Philocrates_.
+
+_Philocr_
+
+ Hegio, assum. si quid me vis, impera.
+
+ Here I am, Hegio. If I can be of any service, command me.
+
+_Hegio_
+
+ Hic gnatum meum
+ tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide.
+
+ (_beside himself_) This fellow says my son--he sold him to
+ your father--for twenty-four pounds--in Elis!
+
+_Philocr._
+
+ Quam diu id factum est?
+
+ How long ago was this?
+
+_Stal._
+
+ His annus incipit vicensimus. 980
+
+ Going on for twenty years.
+
+_Philocr._
+
+ Falsa memorat.
+
+ He’s lying.
+
+_Stal._
+
+ Aut ego aut tu. nam tibi quadrimulum
+ tuos pater peculiarem parvolo puero dedit.
+
+ (_indifferent_) One of us is. As a matter of fact, your
+ father gave you a little four year old boy for your own,
+ when you were nothing but a youngster yourself.
+
+_Philocr._
+
+ Quid erat ei nomen? si vera dicis, memoradum mihi.
+
+ (interested) What was his name? If your story is true, come,
+ tell me that.
+
+_Stal._
+
+ Paegnium vocitatust, post vos indidistis Tyndaro.
+
+ Styled Pettie, he was: later on you folks called him
+ Tyndarus.
+
+_Philocr._
+
+ Cur ego te non novi?
+
+ How is it I don’t know you?
+
+_Stal._
+
+ Quia mos est oblivisci hominibus
+ neque novisse cuius nihili sit faciunda gratia.
+
+ Because it’s the regular thing to forget a fellow and cut
+ him, in case his good will can’t help you at all.
+
+_Philocr._
+
+ Dic mihi, isne istic fuit, quem vendidisti meo patri,
+ qui mihi peculiaris datus est?
+
+ Tell me, was that boy you sold my father the same one that
+ was given me for my own?
+
+_Stal._
+
+ Huius filius.
+
+ (_with a nod in Hegio’s direction_) His son.
+
+_Hegio_
+
+ Vivitne is homo?
+
+ (_eagerly_) Is he alive, this--man?
+
+_Stal._
+
+ Argentum accepi, nil curavi ceterum.
+
+ I got the money: that’s all I bothered about.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Philocrates_) What do you say?
+
+_Philocr._
+
+ Quin istic ipsust Tyndarus tuos filius, 990
+ ut quidem hic argumenta loquitur. nam is mecum a puero puer
+ bene pudiceque educatust usque ad adulescentiam.
+
+ Why, it’s Tyndarus himself that is your son, at least
+ according to this fellow’s evidence. For Tyndarus has been
+ brought up with me from the time we were boys, and brought
+ up in good honest fashion.
+
+_Hegio_
+
+ Et miser sum et fortunatus, si vos vera dicitis;
+ eo miser sum quia male illi feci, si gnatust meus.
+ eheu, quom ego plus minusve feci quam me aequom fuit.
+ quod male feci crucior; modo si infectum fieri possiet.
+ sed eccum incedit huc ornatus haud ex suis virtutibus.
+
+ I feel miserable and happy both, if what you two say is
+ true! Miserable at having been so hard on him, if he is my
+ own boy! Dear, dear! how much more I’ve done than I ought,
+ or how much less! It’s torment, to think of the horrible
+ thing I’ve done--oh, if it could only be undone! (_looking
+ down street_) Look, though,--there he comes! To be decked
+ out like that, the noble fellow!
+
+
+V. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Tyndarus_ ESCORTED BY OVERSEERS. HE IS HEAVILY IRONED
+ AND CARRIES A CROWBAR.
+
+_Tynd._
+
+ Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent
+ cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns
+ atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus, 1000
+ ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore.
+
+ (_dryly_) I have seen a good many pictures whose subject was
+ torture in Hell: but upon my soul, there is no hell that can
+ match those stone quarries where I’ve been. That place down
+ there is certainly the one where a weary man can be dead
+ sure of working off his tired feeling.
+
+ nam ubi illo adveni, quasi patricus pueris aut monerulae,
+ aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent
+ itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast
+ sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide
+ rediit.
+
+ Why, when I got there it was just like your young scions
+ of the nobility being given daws or ducks or quails for
+ playfellows: my own case exactly--the moment I arrived they
+ gave me this crow to have a lark with. (_looking toward
+ Hegio’s house_) But there’s my master in front of the door--
+ and, yes, my other master back from Elis!
+
+_Hegio_
+
+ Salve, exoptate gnate mi.
+
+ Oh, how are you, my own longed-for son?
+
+_Tynd._
+
+ Hem, quid gnate mi?
+ attat. scio cur te patrem adsimules esse et me filium:
+ quia mi item ut parentes lucis das tuendi copiam.
+
+ Eh? “My son?” How’s that? (_pauses, then with a weary
+ laugh_) Ah, yes, yes, I see the point of your father and
+ son chaff: just as parents do, you give me a chance to
+ behold the light of day.
+
+_Philocr._
+
+ Salve, Tyndare.
+
+ God bless you, Tyndarus!
+
+_Tynd._
+
+ Et tu, quoius causa hanc aerumnam exigo.
+
+ And you, sir, for whose sake I’m undergoing this confounded
+ experience.
+
+_Philocr._
+
+ At nunc liber in divitias faxo venies. nam tibi 1010
+ pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit.
+ vendidit patri meo te sex minis, is te mihi
+ parvolum peculiarem parvolo puero dedit:
+ illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus.
+
+ But now you shall be a free man, Tyndarus, and a rich one,
+ I promise you. For here is (_indicating Hegio_) your father;
+ this slave (_indicating Stalagmus_) stole you away from him
+ here when you were four years old and sold you to my father
+ for twenty-four pounds. And when we were both small boys,
+ father gave you to me for my own. That fellow there has
+ proved it all; you see we brought him back here from Elis.
+
+_Tynd._
+
+ Quid huius filium?
+
+ (_dazed_) What about his son?
+
+_Philocr._
+
+ Intus eccum fratrem germanum tuom.[28] (1015)
+
+ Look--inside there--your own brother!
+
+_Tynd._
+
+ Nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me (1023)
+ quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier.
+
+ Great heavens! When I think back I do now at last remember
+ hearing--in a cloudy sort of way--my father called Hegio!
+
+_Hegio_
+
+ Is ego sum.
+
+ (_embracing him_) I am that Hegio!
+
+_Philocr._
+
+ Compedibus quaeso ut tibi sit levior filius
+ atque huic gravior servos.
+
+ (_to Hegio, pointing to the shackles on Tyndarus_). Those
+ irons, sir,--for mercy’s sake get yourself a lighter son,
+ and him a heavier slave. (_indicating Stalagmus_)
+
+_Hegio_
+
+ Certum est principio id praevortier.
+ eamus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedes
+ tibi adimam, huic dem.
+
+ Yes, yes, I must see to that first of all. Let’s go inside
+ and have a blacksmith sent for, so that I may get those
+ irons off of you and make this fellow (_turning to
+ Stalagmus_) a present of them.
+
+_Stal._
+
+ Quoi peculi nihil est, recte feceris.
+
+ Thanks awfully--seeing I haven’t a thing I can call my own.
+ [EXEUNT OMNES.
+
+
+
+
+CATERVA
+
+ EPILOGUE
+
+ SPOKEN BY THE COMPANY.
+
+ Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula est,
+ neque in hac subigitationes sunt neque ulla amatio 1030
+ nec pueri suppositio nec argenti circumductio,
+ neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem.
+
+ Spectators, this play was composed with due regard to the
+ proprieties: here you have no vicious intrigues, no love
+ affair, no supposititious child, no getting money on false
+ pretences, no young spark setting a wench free without his
+ father’s knowledge.
+
+ huius modi paucas poetae reperiunt comoedias,
+ ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet
+ et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite:
+ qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date.
+
+ Dramatists find few plays such as this which make good men
+ better. Now, if you so please, and if we have pleased you
+ and have not been boring, intimate as much: you who wish
+ virtue to be rewarded, give us your applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Corrupt (Leo): _vincti quia astant_ Fleckeisen.]
+
+ [Footnote 2: Leo notes lacuna here:
+ _(cette), iam hoc tenetis_ Schoell.]
+
+ [Footnote 3: _vel_ precedes in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 4: Leo notes lacuna here: _cupio (fieri)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 5: Leo’s correction of _multa miraclitis_ of the MSS.]
+
+ [Footnote 6: Corrupt (Leo): _ea_ MSS: _consili_ Schoell.]
+
+ [Footnote 7: Leo brackets the following v., 237:
+ _quod tibi suadeam, suadeam meo patri._]
+
+ [Footnote 8: Leo notes lacuna here: _huius (ille)_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets the following v., 280:
+
+ Hegio
+ _Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas._]
+
+ [Footnote 10: Leo brackets the following v., 288:
+ _nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine._]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets the following v., 324:
+
+ Hegio
+ _Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis._]
+
+ [Footnote 12: Corrupt (Leo): _quin te gratiis_ MSS:
+ _gratiis quin te_ Schoell.]
+
+ [Footnote 13: Leo brackets the following v., 438:
+ _scito te hinc minis viginti aestumatum mittier._]
+
+ [Footnote 14: Corrupt (Leo): _exitium_ Pontanus: _exilium_ MSS.]
+
+ [Footnote 15: Leo brackets the following v., 521:
+ _nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est._]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _qui venit modo intro_ MSS:
+ _modo qui venit intro_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 17: Leo notes lacuna here: _manicas (maxumas)_ Spengel.]
+
+ [Footnote 18: Leo notes lacuna here: _ut (etiam)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 19: Leo notes lacuna here: _mihi (quod domist)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets the following v., 801:
+ _Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo
+ opstiterit suae._]
+
+ [The man that stands in my path shall forthwith stand in the
+ way of his own existence.]
+
+ [Footnote 21: _Noli irascier_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 22: Corrupt (Leo): _laridum ac pernas_ Schoell.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _pern[ul]am_ Geppert.]
+
+ [Footnote 24: _voltus esurientis (vidi, eius extimescebam)_ Leo:
+ A reading doubtful: other MSS omit the line.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _te carens dum hic_ P:
+ _carens dum huc_ A.]
+
+ [Footnote 26: _tu huic_ MSS: _nunc_ Leo.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets the following v., 968:
+ _si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas._]
+
+ [Footnote 28: Leo brackets the following v., 1016-1022:
+
+ Tynd.
+ _Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?_
+ Philocr.
+ _Quin, inquam, intus hic est._
+ Tynd.
+ _Fecisti edepol et recte et bene._
+ Philocr.
+ _Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos, qui parvom hinc
+ te abstulit._
+ Tynd.
+ _At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnificem dabo._
+ Philocr.
+ _Meritus est_
+ Tynd.
+ _Ergo edepol merito meritam mercedem dabo._ 1020
+ _sed tu dic oro. pater meus tune es?_
+ Hegio.
+ _Ego sum, gnate mi._
+ Tynd.
+ _Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito._]
+
+ [_Tynd._
+ What do you say? Did you bring this gentleman’s captive son?
+ _Philocr._
+ Yes, yes, he’s inside, I tell you.
+ _Tynd._
+ By heaven, sir, you have acted fairly and honourably.
+ _Philocr._
+ Now here is your father: and here is the thief who stole you
+ away from here when you were small.
+ _Tynd._
+ But now that we’re both big, I’ll hand him over to the
+ executioner for that theft.
+ _Philocr._
+ He deserves it.
+ _Tynd._
+ Well then, I’ll give him his deserved deserts deservedly, by
+ gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father?
+ _Hegio_
+ I am, my dear lad.
+ _Tynd._
+ Now at last I remember--when I think it over.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Captivi_ (_The Captives_)
+
+ Personae:
+ ERGASILVS PARASITUS...
+ spelling unchanged, as in _Amphitryon_ ]
+
+ I. 1.
+ ...have dubbed me Missy, on the ground that...
+ text reads _on the gound_
+
+ II. 2.
+ Now the old fellow is in the barber’s chair
+ text reads _barbar’s chair_ ]
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia,
+Bacchides, Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+***** This file should be named 16564-0.txt or 16564-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/5/6/16564/
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/16564-0.zip b/16564-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..2a7dd9f
--- /dev/null
+++ b/16564-0.zip
Binary files differ
diff --git a/16564-h.zip b/16564-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..a8a2ccc
--- /dev/null
+++ b/16564-h.zip
Binary files differ
diff --git a/16564-h/16564-h.htm b/16564-h/16564-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ed13fea
--- /dev/null
+++ b/16564-h/16564-h.htm
@@ -0,0 +1,41668 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Plautus vol I</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
+
+<style type="text/css">
+body {margin-left: 10%; margin-right: 5%;}
+
+hr {width: 80%;}
+
+h1 {text-align: center; letter-spacing: .1em; font-size: 150%;
+padding-bottom: 1em; padding-top: 1em;}
+h2 {text-align: center; font-size: 125%; padding-bottom: 1em;}
+h3 {text-align: center; font-weight: bold; font-size: 100%;
+padding-top: 1em; padding-bottom: .5em;}
+
+p {text-indent: -1em; margin-left: 1em; margin-top: .1em;
+margin-bottom: .1em;}
+p.paragraph {margin-left: 0em; margin-right: 6%; margin-top: .5em;
+margin-bottom: .5em; text-indent: 0em;}
+p.contents, p.contents2 {text-indent: 0em; line-height: 1.5em;}
+p.contents {margin-left: 1em;}
+p.contents2 {margin-left: 2em;}
+
+sup {font-size: 90%;}
+b {letter-spacing: .2em;}
+i {font-variant: normal;}
+
+tr {padding-top: .3em; padding-bottom: .3em;}
+tr.footnote {font-size: 95%;}
+tr.act {text-align: center; font-size: 115%; font-weight: bold;}
+td {vertical-align: top; padding-left: .5em; padding-right: .5em;}
+
+.missing {margin-left: 15%; margin-right: 15%; padding-top: 1em;
+padding-bottom: 1em; font-style: italic;}
+.footnote {margin-left: 1em; margin-right: 8%; padding-bottom: .5em;}
+
+/* hanging indents for songs, varying left margins */
+.hanging1, .hanging2, .hanging3, .hanging4, .hanging5 {text-indent: -1em;
+margin-top: .1em; margin-bottom: .1em;}
+.hanging1 {margin-left: 2em;}
+.hanging2 {margin-left: 3em;}
+.hanging3 {margin-left: 4em;}
+.hanging4 {margin-left: 5em;}
+.hanging5 {margin-left: 6em;}
+
+/* verse continuations, varying first-line indent */
+.verse1, .verse2, .verse3, .verse4, .verse5, .verse6, .verse7
+{margin-left: 1em; margin-top: .1em; margin-bottom: .1em;}
+.verse1 {text-indent: 1em;}
+.verse2 {text-indent: 3em;}
+.verse3 {text-indent: 5em;}
+.verse4 {text-indent: 7em;}
+.verse5 {text-indent: 9em;}
+.verse6 {text-indent: 11em;}
+.verse7 {text-indent: 13em;}
+
+.stagedir {font-variant: small-caps;}
+
+.pagenum, .linenum {position: absolute; font-size: 90%; padding-top:
+.1em; text-indent: 0em; font-weight: normal; font-style: normal;}
+.pagenum {left: 5%; text-align: left;}
+.linenum {right: 92%; text-align: right;}
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+ins.greekcorr {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted #333;}
+
+.mynote {background-color: #DDE; padding: .5em; margin-left: 5%;
+margin-right: 5%; font-family: sans-serif; font-size: 95%;}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides,
+Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi
+ Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two
+ Bacchises, The Captives
+
+Author: Plautus Titus Maccius
+
+Editor: Paul Nixon
+
+Translator: Paul Nixon
+
+Release Date: August 20, 2005 [EBook #16564]
+
+Language: English/latin
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+
+
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class = "mynote">
+A few typographical errors have been corrected. They have been marked in
+the text with <ins class = "correction" title = "like this">popups</ins>.
+Greek words that may not display correctly in all browsers are
+similarly transliterated: <ins class = "greekcorr"
+title = "ho:s">ὥς</ins>.<br>
+<br>
+Footnotes are collected at the end of each play. Where a footnote refers
+to an omitted passage, the verses before and after the omission have been
+numbered in parentheses:<br>
+(182)<br>
+(184)<br>
+All other line numbers are from the original text.</div>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<p align = "center">
+<font size = "+3"><b>&nbsp;PLAUTUS</b></font><br>
+<br>
+WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY<br>
+<br>
+<font size = "+1"><b>&nbsp;PAUL NIXON</b></font><br>
+<br>
+<font size = "-1">DEAN OF BOWDOIN COLLEGE, MAINE</font><br>
+<br>
+IN FIVE VOLUMES<br>
+<br>
+<font size = "+1">I</font></p>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr><td>
+AMPHITRYON<br>
+THE COMEDY OF ASSES<br>
+THE POT OF GOLD<br>
+THE TWO BACCHISES<br>
+THE CAPTIVES
+</td></tr>
+</table>
+<br>
+<br>
+<br>
+<p align = "center">
+<font size = "-1">CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS</font><br>
+HARVARD UNIVERSITY PRESS<br>
+<br>
+<font size = "-1">LONDON</font><br>
+WILLIAM HEINEMANN LTD<br>
+<br>
+<br>
+<p align = "center"><i>First printed</i> 1916</p>
+<br>
+<hr>
+<span class = "pagenum">v</span>
+<h3><a name = "TOC">CONTENTS</a></h3>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td></td>
+<td><a href = "#GreekOrig">Greek Originals of the Plays</a></td>
+<td align = "right">vii</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><a href = "#Intro">Introduction</a></td>
+<td align = "right">ix</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><a href = "#Biblio">Bibliography</a></td>
+<td align = "right">xvii</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align = "right">I.</td>
+<td><a href = "#Amphitryon">Amphitruo, or Amphitryon</a></td>
+<td align = "right">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align = "right">II.</td>
+<td><a href = "#Asinaria">Asinaria, or the Comedy of Asses</a></td>
+<td align = "right">123</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align = "right">III.</td>
+<td><a href = "#Aulularia">Aulularia, or the Pot of Gold</a></td>
+<td align = "right">231</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align = "right">IV.</td>
+<td><a href = "#Bacchides">Bacchides, or the Two Bacchises</a></td>
+<td align = "right">325</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align = "right">V.</td>
+<td><a href = "#Captivi">Captivi, or the Captives</a></td>
+<td align = "right">459</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Index<br>
+<div class = "mynote">
+The Index of Proper Names is not included in this e-text.</div>
+</td>
+<td>569</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<a name = "GreekOrig">&nbsp;</a><br>
+
+<h3>THE GREEK ORIGINALS OF THE PLAYS IN THIS VOLUME</h3>
+<p class = "paragraph">
+In this and each succeeding volume a summary will be given of the
+consensus of opinion<a href = "#noteIntro1"
+name = "tagIntro1"><sup>1</sup></a>
+regarding the Greek originals of the plays in
+the volume and regarding the time of presentation in Rome of Plautus's
+adaptations. It may be that some general readers will be glad to have
+even so condensed an account of these matters as will be offered them.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+The original of the <i>Amphitruo</i> is not now thought to have been a
+work of the Middle Comedy but of the New Comedy, very possibly
+Philemon's <ins class = "greekcorr"
+title = "Nux makra">Νὺξ μακρά</ins>. A clue to the Greek play's date is
+found in the description of Amphitryon's battle with the
+Teloboians,<a href = "#noteIntro2" name = "tagIntro2"><sup>2</sup></a>
+a battle fought after the manner of those of the Diadochi who came into
+prominence at the death of Alexander the Great. The date of the Plautine
+adaptation of this play, as in the case of the <i>Asinaria</i>,
+<i>Aulularia</i>, <i>Bacchides</i>,<a href = "#noteIntro3"
+name = "tagIntro3"><sup>3</sup></a> and <i>Captivi</i>, is quite
+uncertain, beyond the fact that it no doubt belongs, like almost all of
+his extant work, to the
+<span class = "pagenum">viii</span>
+last two decades of his life, 204-184 B.C. The <i>Amphitruo</i>
+is one of the five<a href = "#noteIntro4"
+name = "tagIntro4"><sup>4</sup></a> plays in the
+first two volumes whose scene is not laid in Athens.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+The <ins class = "greekcorr" title = "Onagos">Ὀναγός</ins>
+of a certain Demophilus,<a href = "#noteIntro5"
+name = "tagIntro5"><sup>5</sup></a> otherwise unknown to
+us, was the onginal of the <i>Asinaria.</i> The assertion of Libanus
+that he is his master's Salus<a href = "#noteIntro6"
+name = "tagIntro6"><sup>6</sup></a> is thought to be a fling at the
+honours decreed certain of the Diadochi, who were called, while still
+alive, <ins class = "greekcorr" title = "So:te:res">Σωτῆρες</ins>.
+This possibility, together with the fact that
+the Pellaean<a href = "#noteIntro7" name = "tagIntro7"><sup>7</sup></a>
+merchant and the Rhodian<a href = "#noteIntro8"
+name = "tagIntro8"><sup>8</sup></a> Periphanes travel to
+Athens&mdash;northern Greece and the Aegaean therefore being pacified and
+Athens at peace with Macedon&mdash;would indicate that the
+<ins class = "greekcorr" title = "Onagos">Ὀναγός</ins>
+was written while Demetrius Poliorcetes controlled Macedon, 294-288 B.C.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+Very slender evidence connects the <i>Aulularia</i> with some unknown
+play of Menander's in which a miser is represented
+<ins class = "greekcorr"
+title = "dedio:s me: ti to:n eidon ho kapnos oichoito phero:n">δεδιὼς μή
+τι τῶν ἔιδον ὁ καπνος οἴχοιτο φερων</ins>.
+Euclio's distress<a href = "#noteIntro9"
+name = "tagIntro9"><sup>9</sup></a> at
+seeing any smoke escape from his house seems at least to suggest that
+Plautus may have borrowed the <i>Aulularia</i> from Menander. The
+allusion to <i>praefectum mulierum</i>,<a href = "#noteIntro10"
+name = "tagIntro10"><sup>10</sup></a> rather than <i>censorem</i>,
+would seem to show that in the original <ins class = "greekcorr"
+title = "gunaikoi omon">γυναικοι ομον</ins> had been written;
+this would prove the Greek play to have been presented while
+Demetrius of Phalerum was in power at Athens (317-307 B.C.), where he
+introduced this detested office, which was done away with by 307 B.C.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+<span class = "pagenum">ix</span>
+Ritschl<a href = "#noteIntro11" name = "tagIntro11"><sup>11</sup></a>
+has shown clearly enough that the original of the
+<i>Bacchides</i> was Menander's <ins class = "greekcorr"
+title = "Dis exapato:n">Δὶς ἐξαπατῶν</ins>. The fact that
+Athens, Samos, and Ephesus are at peace, that the Aegaean is not swept
+by hostile fleets, that one can travel freely between Athens and
+Phoeis, together with the allusion to Demetrius,<a href = "#noteIntro12"
+name = "tagIntro12"><sup>12</sup></a> lead one to
+believe that the <ins class = "greekcorr"
+title = "Dis exapato:n">Δὶς ἐξαπατῶν</ins> was written either
+between the years 316-307 or 298-296 B.C.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+The original of the <i>Captivi</i> is quite unknown, while the war
+between the Aetolians and Eleans gives the only clue to the date of
+this original. Hueffner<a href = "#noteIntro13"
+name = "tagIntro13"><sup>13</sup></a>
+considers it probable that the war was
+that between Aristodemus and Alexander, and the Greek play was
+produced shortly after 314 B.C. Others<a href = "#noteIntro14"
+name = "tagIntro14"><sup>14</sup></a> assume that the scene of
+the play would not be Aetolia unless Aetolia had become an important
+state, and that the war was therefore one of the third century B.C.
+</p>
+<br>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro1" href = "#tagIntro1">1</a>:
+See especially Hueffner,
+<i>De Plauti Comoediarum
+Exemplis Atticis</i>, Göttingen, 1894; Legrand, <i>Daos</i>, Paris,
+1910, English translation by James Loeb under title <i>The New Greek
+Comedy</i>, William Heinemann, 1916; Leo, <i>Plautinische
+Forschungen</i>, Berlin, 1912.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro2" href = "#tagIntro2">2</a>:
+<i>Amph.</i> 203 <i>seq.</i>
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro3" href = "#tagIntro3">3</a>:
+Produced later than the <i>Epidicus.</i> Cf. <i>Bacch.</i>
+214.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro4" href = "#tagIntro4">4</a>:
+<i>Amphitruo</i>,
+Thebes, <i>Captivi</i>, Aetolia,
+<i>Cistellaria</i>, Sicyon, <i>Curculio</i>, Epidaurus (the Caria
+first referred to in v. 67 was a Greek town, not the state in Asia
+Minor), <i>Menaechmi</i>, Epidamnus.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro5" href = "#tagIntro5">5</a>:
+<i>Asin.</i> Prol. 10-11.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro6" href = "#tagIntro6">6</a>:
+<i>Asin.</i> 713.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro7" href = "#tagIntro7">7</a>:
+<i>Asin.</i> 334.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro8" href = "#tagIntro8">8</a>:
+<i>Asin.</i> 499.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro9" href = "#tagIntro9">9</a>:
+<i>Aulul.</i> 299, 301.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro10" href = "#tagIntro10">10</a>:
+<i>Aulul.</i> 504.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro11" href = "#tagIntro11">11</a>:
+Ritschl, <i>Parerga</i>,
+pp. 405 <i>seq.</i> Cf. Menander, <i>Fragments</i>, 125, 126.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro12" href = "#tagIntro12">12</a>:
+<i>Bacch.</i> 912.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro13" href = "#tagIntro13">13</a>:
+Hueffner, <i>op. cit.</i> pp. 41-42.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro14" href = "#tagIntro14">14</a>:
+Cf. Legrand, <i>op. cit.</i> p. 18.
+</div>
+<hr>
+<span class = "pagenum">xi</span>
+<a name = "Intro">&nbsp;</a><br>
+
+<h3>INTRODUCTION</h3>
+<p class = "paragraph">
+Little is known of the life of Titus Maccius Plautus. He was born
+about 255 B.C. at Sarsina, in Umbria; it is said that he went to Rome
+at an early age, worked at a theatre, saved some money, lost it in a
+mercantile venture, returned to Rome penniless, got employment in a
+mill and wrote, during his leisure hours, three plays. These three
+plays were followed by many more than the twenty extant, most of them
+written, it would seem, in the latter half of his life, and all of
+them adapted from the comedies of various Greek dramatists, chiefly of
+the New Comedy.<a href = "#noteIntro15"
+name = "tagIntro15"><sup>15</sup></a>
+Adaptations rather than translations they
+certainly were. Apart from the many allusions in his comedies to
+customs and conditions distinctly Roman, there is evidence enough in
+Plautus's language and style
+<span class = "pagenum">xii</span>
+that he was not a close
+translator. Modern translators who have struggled vainly to reproduce
+faithfully in their own tongues, even in prose, the countless puns and
+quips, the incessant alliteration and assonance in the Latin lines,
+would be the last to admit that Plautus, writing so much, writing in
+verse, and writing with such careless, jovial, exuberant ease, was
+nothing but a translator in the narrow sense of the term.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+Very few of his extant comedies can be dated, so far as the year of
+their production in Rome is concerned, with any great degree of
+certainty. <i>The Miles Gloriosus</i> appeared about 206, the
+<i>Cistellaria</i> about 202, <i>Stichus</i> in 200, <i>Pseudolus</i>
+in 191 B.C.; the <i>Truculentus</i>, like <i>Pseudolus</i>, was
+composed when Plautus was an old man, not many years before his death
+in 184 B.C.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+Welcome as a full autobiography of Plautus would be, in place of such
+scant and tasteless biographical morsels as we do have, only less
+welcome, perhaps, would be his own stage directions for his plays,
+supposing him to have written stage directions and to have written
+them with something more than even modern fullness. We should learn
+how he met the stage conventions and limitations of his day; how
+successfully he could, by make-up and mannerism, bring on the boards
+palpably different persons in the Scapins and Bobadils and Doll
+Tear-sheets that on the printed page often seem so confusingly similar, and
+most important, we should learn precisely what sort of dramatist he
+was and wished to be.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+If Plautus himself greatly cared or expected his restless,
+uncultivated, fun-seeking audience to
+<span class = "pagenum">xiii</span>
+care, about the
+construction of his plays, one must criticize him and rank him on a
+very different basis than if his main, and often his sole, object was
+to amuse the groundlings. If he often took himself and his art with
+hardly more seriousness than does the writer of the vaudeville skit or
+musical comedy of to-day, if he often wished primarily to gain the
+immediate laugh, then much of Langen's long list of the playwright's
+dramatic delinquencies is somewhat beside its intended point.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+And in large measure this&mdash;to hold his audience by any
+means&mdash;does
+seem to have been his ambition: if the joke mars the part, down with
+the part; if the ludicrous scene interrupts the development of the
+plot, down with the plot. We have plenty of verbal evidence that the
+dramatist frequently chose to let his characters become caricatures;
+we have some verbal evidence that their "stage business" was sometimes
+made laughably extravagant; in many cases it is sufficiently obvious
+that he expected his actors to indulge in grotesqueries, well or ill
+timed, no matter, provided they brought guffaws. It is probable,
+therefore, that in many other cases, where the tone and "stage
+business" are not as obvious, where an actor's high seriousness might
+elicit catcalls, and burlesque certainly would elicit chuckles,
+Plautus wished his players to avoid the catcalls.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+This is by no means the universal rule. In the writer of the
+<i>Captivi</i>, for instance, we are dealing with a dramatist whose
+aims are different and higher. Though Lessing's encomium of the play
+is one to which not all of us can assent, and though even the
+<i>Captivi</i> shows some technical flaws, it is
+<span class = "pagenum">xiv</span>
+a work which
+must be rated according to the standards we apply to a <i>Minna von
+Barnhelm</i> rather than according to those applied to a
+<i>Pinafore</i>: here, certainly, we have comedy, not farce.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+But whatever standards be applied to his plays their outstanding
+characters, their amusing situations, their vigour and comicality of
+dialogue remain. Euclio and Pyrgopolynices, the straits of the
+brothers Menaechmus and the postponement of Argyrippus's desires, the
+verbal encounter of Tranio and Grumio, of Trachalio and the
+fishermen&mdash;characters, situations, and dialogues such as these should
+survive because of their own excellence, not because of modern
+imitations and parallels such as Harpagon and Parolles, the
+misadventures of the brothers Antipholus and Juliet's difficulties with
+her nurse, the remarks of Petruchio to the tailor, of Touchstone to
+William.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+Though his best drawn characters can and should stand by themselves,
+it is interesting to note how many favourite personages in the modern
+drama and in modern fiction Plautus at least prefigures. Long though
+the list is, it does not contain a large proportion of thoroughly
+respectable names: Plautus rarely introduces us to people, male or
+female, whom we should care to have long in the same house with us.
+A real lady seldom appears in these comedies, and&mdash;to approach a
+paradox&mdash;when she does she usually comes perilously close to being no
+lady; the same is usually true of the real gentleman. The
+generalization in the Epilogue of <i>The Captives</i> may well be made
+particular: "Plautus finds few plays such as this which make good men
+better." Yet there is little in his
+<span class = "pagenum">xv</span>
+plays which makes men&mdash;to
+say nothing of good men&mdash;worse. A bluff Shakespearean coarseness of
+thought and expression there often is, together with a number of
+atrocious characters and scenes and situations. But compared with the
+worst of a Congreve or a Wycherley, compared with the worst of our own
+contemporary plays and musical comedies, the worst of Plautus, now
+because of its being too revolting, now because of its being too
+laughable, is innocuous. His moral land is one of black and white,
+mostly black, without many of those really dangerous half-lights and
+shadows in which too many of our present day playwrights virtuously
+invite us to skulk and peer and speculate.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+Comparatively harmless though they are, the translator has felt
+obliged to dilute certain phrases and lines.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+The text accompanying his version is that of Leo, published by
+Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this
+text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have
+been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of
+the Library that the text pages be printed without unnecessary
+defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as
+un-Plautine<a href = "#noteIntro16"
+name = "tagIntro16"><sup>16</sup></a>:
+attention is called to the omission in each case and
+the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is
+kept unchanged. Leo's daggers and
+<span class = "pagenum">xvi</span>
+asterisks indicating corruption and lacunae are omitted,
+again with brief notes in each case.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the
+English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three
+English translators, for a number of phrases much more happily turned
+by them than by himself: the difficulty of rendering verse into
+prose&mdash;if one is to remain as close as may be to the spirit and
+letter of the verse, and at the same time not disregard entirely the
+contributions made by the metre to gaiety and gravity of tone&mdash;is
+sufficient to make him wish to mitigate his failure by whatever means.
+He is also much indebted to Professors Charles Knapp, K.&nbsp;C.&nbsp;M.
+Sills, and F.&nbsp;E. Woodruff for many valuable suggestions.
+</p>
+<p class = "paragraph">
+&nbsp;&nbsp;<i>Brunswick, Me.,<br>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;September, 1913.</i>
+</p>
+<br>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro15" href = "#tagIntro15">15</a>:
+The <i>Asinaria</i> was adapted from the <ins class = "greekcorr"
+title = "Onagos">Ὀναγὸς</ins>
+of Demophilus; the <i>Casina</i> from the <ins class = "greekcorr"
+title = "Kle:roumenoi">Κληρούμενοι</ins>, the
+<i>Rudens</i> from an unknown play, perhaps the <ins class = "greekcorr"
+title = "Pe:ra">Πήρα</ins>, of
+Diphilus; the <i>Stichus</i>, in part, from the <ins class = "greekcorr"
+title = "Adelphoi a'">Ἀδελφοί α'</ins> of
+Menander. Menander's <ins class = "greekcorr"
+title = "Dis exapato:n">Δὶς ἐξαπατῶν</ins> was probably the source of
+the <i>Bacchides</i>, while the <i>Aulularia</i> and
+<i>Cistellaria</i> probably were adapted from other plays (titles
+unknown) by Menander. The <i>Mercator</i> and <i>Trinummus</i> are
+adaptations of Philemon's <ins class = "greekcorr"
+title = "Emporos">Ἐμπορος</ins> and
+<ins class = "greekcorr" title = "The:sauros">Θησαυρός</ins>, the
+<i>Mostellaria</i> very possibly is an adaptation of his
+<ins class = "greekcorr" title = "Phasma">Φάσμα</ins>,
+the <i>Amphitruo</i>, perhaps, an adaptation of his
+<ins class = "greekcorr" title = "Nux makra">Νὺξ μακρά</ins>.
+</div>
+<div class = "footnote">
+<a name = "noteIntro16" href = "#tagIntro16">16</a>:
+It seemed best to make no exceptions to this rule; even
+such a line as Bacchides 107 is therefore omitted. Cf. Lindsay,
+<i>Classical Quarterly</i>, 1913, pp. 1, 2, Havet, <i>Classical
+Quarterly</i>, 1913, pp. 120, 121.
+</div>
+<span class = "pagenum">xvii</span>
+<a name = "Biblio">&nbsp;</a><br>
+
+<h3>BIBLIOGRAPHY</h3>
+
+<p class = "paragraph"><i>Principal Editions:</i></p>
+<div class = "hanging1">
+Merula, Venice, 1472; the first edition.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Camerarius, Basel, 1552.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Lambinus, Paris, 1576; with a commentary.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Pareus, Frankfurt, 1619, 1623, and 1641.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Gronovius, Leyden, 1664-1684.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Bothe, Berlin, 1809-1811.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Ritschl, Bonn, 1848-1854; a most important edition; contains only
+nine plays.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Goetz, Loewe, and Schoell, Leipzig, 1871-1902; begun by Ritschl,
+as a revision and continuation of the previous edition.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Ussing, Copenhagen, 1875-1892; with a commentary.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Leo, Berlin, 1895-1896.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Lindsay, Oxford, 1904-1905.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Goetz and Schoell. Leipzig, 1892-1904.
+</div>
+
+<p class = "paragraph"><i>English Translations:</i></p>
+<div class = "hanging1">
+Thornton, and others, London, second edition, 1769-1774; in blank
+verse.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Sugden, London, 1893; the first five plays, in the original
+metres.
+</div>
+
+<p class = "paragraph"><i>General:</i></p>
+<div class = "hanging1">
+Ritschl, <i>Parerga</i>, Leipzig, 1845; <i>Neue plautinische
+Excurse</i>, Leipzig, 1869.
+</div>
+<span class = "pagenum">xviii</span>
+<div class = "hanging1">
+Müller, <i>Plautinische Prosodie</i>, Berlin, 1869.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Reinhardstoettner (Karl von), <i>Spätere Bearbeitungen
+plautinischer Lustspiele</i>, Leipzig, 1886.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Langen, <i>Beiträge zur Kritik und Erklärung des Plautus</i>,
+Leipzig, 1880; <i>Plautinische Studien</i>, Berlin, 1886.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Sellar, <i>Roman Poets of the Republic</i>, Oxford, third edition,
+1889, pp. 153-203.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Skutsch, <i>Forschungen zur lateinischen Grammatik und Metrik</i>,
+Leipzig, 1892.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Leo, <i>Plautinische Forschungen</i>, Berlin, 1895; second
+edition, 1912; <i>Die plautinischen Cantica und die
+hellenistische Lyrik</i>, Berlin, 1897.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Lindsay, <i>Syntax of Plautus</i>, Oxford, 1907.
+</div>
+<span class = "pagenum">xix</span>
+<h3>PRINCIPAL MANUSCRIPTS</h3>
+<div class = "hanging1">
+Ambrosianus palimpsestus (A), 4th century.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Palatinus Vaticanus (B), 10th century.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Palatinus Heidelbergensis (C), 11th century.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Vaticanus Ursinianus (D), 11th century.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Leidensis Vossianus (V), 12th century.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Ambrosianus (E), 12th century.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+Londinensis (J), 12th century.
+</div>
+<br>
+<div class = "hanging1">
+P = the supposed archetype of BCDVEJ.
+</div>
+
+<h3>SOME ANNOTATED EDITIONS OF PLAYS IN THE FIRST VOLUME</h3>
+
+<div class = "hanging1">
+<i>Amphitruo</i>, A. Palmer 1890.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+<i>Asinaria</i>, Gray; Cambridge, University Press, 1894.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+<i>Aulularia</i>, Wagner; London, George Bell &amp; Sons, 1878.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+<i>Captivi</i>, Brix; 6th edition, revised by Niemeyer; Leipzig,
+Teubner, 1910.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+<i>Captivi</i>, Sonnenschein; London, W. Swan Sonnenschein &
+Allen, 1880.
+</div>
+<div class = "hanging1">
+<i>Captivi</i>, W.M. Lindsay 1900.
+</div>
+
+<br>
+<hr>
+<a name = "Amphitryon">&nbsp;</a><br>
+
+<h1>AMPHITRVO<br>
+<br>
+AMPHITRYON</h1>
+<br>
+<hr>
+<br>
+
+<table align = "center">
+<tr>
+<td width = "50%">
+<p class = "contents"><a href = "#AmphArgI">Argument I</a><br>
+<a href = "#AmphArgII">Argument II</a><br>
+<a href = "#AmphPers">Dramatis Personae</a><br>
+<a href = "#AmphProl">Prologue</a><br>
+<a href = "#AmphI">ACT I</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AmphI_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AmphI_3">Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AmphII">ACT II</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AmphII_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AmphIII">ACT III</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AmphIII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AmphIII_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#AmphIII_4">Scene 4</a></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#AmphIV">ACT IV</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AmphIV_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AmphMissing"><i>Summary
+of missing text</i></a><br>
+<a href = "#AmphFrag">Fragments</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AmphIV_3">(Act IV) Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AmphV">ACT V</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AmphV_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AmphV_3">Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AmphNotes">Footnotes</a></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "AmphArgI">ARGVMENTVM I</a><a href = "#noteAmph1"
+name = "tagAmph1"><sup>1</sup></a>
+</td>
+<td>
+ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>In faciem versus Amphitruonis Iuppiter,</p>
+<p>dum bellum gereret cum Telobois hostibus,</p>
+<p>Alcmenam uxorem cepit usurariam.</p>
+<p>Mercurius formam Sosiae servi gerit</p>
+<p>absentis: his Alcmena decipitur dolis.</p>
+<p>postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,</p>
+<p>uterque deluduntur in mirum modum.</p>
+<p>hinc iurgium, tumultus uxori et viro,</p>
+<p>donec cum tonitru voce missa ex aethere</p>
+<p><span class = "linenum">10</span>
+adulterum se Iuppiter confessus est.</p>
+</td>
+<td>
+While Amphitryon was engaged in a war with his foes, the
+Teloboians, Jupiter assumed his appearance and took the loan
+of his wife, Alcmena. Mercury takes the form of an absent
+slave, Sosia, and Alcmena is deceived by the two impostors.
+After the real Amphitryon and Sosia return they both are
+deluded in extraordinary fashion. This leads to an
+altercation and quarrel between wife and husband, until
+there comes from the heavens, with a peal of thunder,
+the voice of Jupiter, who owns that he has been the
+guilty lover.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "AmphArgII">ARGVMENTVM II</a>
+</td>
+<td>
+ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><b>A</b>more captus Alcumenas Iuppiter</p>
+<p><b>M</b>utavit sese in formam eius coniugis,</p>
+<p><b>P</b>ro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus.</p>
+<p><b>H</b>abitu Mercurius ei subservit Sosiae.</p>
+<p><b>I</b>s advenientis servum ac dominum frustra habet.</p>
+<p><b>T</b>urbas uxori ciet Amphitruo, atque invicem</p>
+<p><b>R</b>aptant pro moechis. Blepharo captus arbiter</p>
+<p><b>V</b>ter sit non quit Amphitruo decernere.</p>
+<p><b>O</b>mnem rem noscunt.
+geminos Alcumena enititur.<a href = "#noteAmph2"
+name = "tagAmph2"><sup>2</sup></a></p>
+</td>
+<td>
+Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed his
+form to that of her husband, Amphitryon, while he was doing
+battle with his enemies in defence of his country. Mercury,
+in the guise of Sosia, seconds his father and dupes both
+servant and master on their return. Amphitryon storms at his
+wife: charges of adultery, too, are bandied back and forth
+between him and Jupiter. Blepharo is appointed arbiter, but
+is unable to decide which is the real Amphitryon. They
+learn the whole truth at last, and Alcmena gives birth
+to twin sons.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphPers">PERSONAE</a></td>
+<td>DRAMATIS PERSONAE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<ins class = "correction" title =
+"spelling unchanged">MERCVRIVS DEUS</ins><br>
+SOSIA SERVUS<br>
+IVPPITER DEUS<br>
+ALCVMENA MATRONA<br>
+AMPHITRVO DUX<br>
+BLEPHARO GUBERNATOR<br>
+BROMIA ANCILLA
+</td>
+<td>
+MERCURY, <i>a god.</i><br>
+SOSIA, <i>slave of Amphitryon.</i><br>
+JUPITER, <i>a god.</i><br>
+ALCMENA, <i>wife of Amphitryon.</i><br>
+AMPHITRYON, <i>commander-in-chief of the Theban army.</i><br>
+BLEPHARO, <i>a pilot.</i><br>
+BROMIA, <i>maid to Alcmena.</i>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><i>Scaena Thebis.</i></td>
+<td><i>Scene:&mdash;Thebes. A street before Amphitryon's house.</i></td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphProl">PROLOGVS</a><a href = "#noteAmph3"
+name = "tagAmph3"><sup>3</sup></a></td>
+<td>PROLOGUE</td>
+</tr>
+
+<tr><td>MERCVRIVS DEVS</td><td>SPOKEN BY THE GOD MERCURY</td></tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Ut vos in vostris voltis mercimoniis</p>
+<p>emundis vendundisque me laetum lucris</p>
+<p>adficere atque adiuvare in rebus omnibus</p>
+<p>et ut res rationesque vostrorum omnium</p>
+<p>bene me expedire voltis peregrique et domi</p>
+<p>bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro</p>
+<p>quasque incepistis res quasque inceptabitis,</p>
+</td>
+<td>
+According as ye here assembled would have me prosper you
+and bring you luck in your buyings and in your sellings of
+goods, yea, and forward you in all things; and according
+as ye all would have me find your business affairs and
+speculations happy outcome in foreign lands and here at
+home, and crown your present and future undertakings with
+fine, fat profits for evermore;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis</p>
+<p>me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem</p>
+<p><span class = "linenum">10</span>
+quae maxime in rem vostram communem sient&mdash;</p>
+<p>nam vos quidem id iam scitis concessum et datum</p>
+<p>mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro&mdash;:</p>
+<p>haec ut me voltis adprobare adnitier,<a href = "#noteAmph4"
+name = "tagAmph4"><sup>4</sup></a>
+<span class = "linenum">(13)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(15)</span>
+ita huic facietis fabulae silentium</p>
+<p>itaque aequi et iusti his eritis omnes arbitri.</p>
+</td>
+<td>
+and according as ye would
+have me bring you and all yours glad news, reporting and
+announcing matters which most contribute to your common good
+(for ye doubtless are aware ere now that 'tis to me the
+other gods have yielded and granted plenipotence o'er
+messages and profits); according as ye would have me
+bless you in these things, then in such degree will ye
+(<i>suddenly dropping his pomposity</i>) keep still while we
+are acting this play and all be fair and square judges of
+the performance.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim</p>
+<p>dicam simulque ipse eloquar nomen meum.</p>
+<p>Iovis iussu venio, nomen Mercurio est mihi.</p>
+<p><span class = "linenum">20</span>
+pater huc me misit ad vos oratum meus,</p>
+<p>tam etsi, pro imperio vobis quod dictum foret,</p>
+<p>scibat facturos, quippe qui intellexerat</p>
+<p>vereri vos se et metuere, ita ut aequom est Iovem;</p>
+</td>
+<td>
+Now I will tell you who bade me come, and why I came, and
+likewise myself state my own name. Jupiter bade me come: my
+name is Mercury (<i>pauses, evidently hoping he has made an
+impression</i>). My father has sent me here to you to make a
+plea, yea, albeit he knew that whatever was told you in way
+of command you would do, inasmuch as he realized that you
+revere and dread him as men should Jupiter.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>verum profecto hoc petere me precario</p>
+<p>a vobis iussit, leniter, dictis bonis.</p>
+<p>etenim ille, cuius huc iussu venio, Iuppiter</p>
+<p>non minus quam vostrum quivis formidat malum:</p>
+<p>humana matre natus, humano patre,</p>
+<p>mirari non est aequom, sibi si praetimet;</p>
+</td>
+<td>
+But the fact remains that he has bidden me make this request in suppliant
+wise, with gentle, kindly words. (<i>confidentially</i>) For
+you see, that Jupiter that "bade me come here" is just
+like any one of you in his horror of (<i>rubbing his shoulders
+reflectively</i>) trouble<a href = "#noteAmphA"
+name = "tagAmphA"><sup>A</sup></a>:
+his mother being human, also his father, it should not seem strange if he
+does feel apprehensive regarding himself.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">30</span>
+atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius,</p>
+<p>contagione mei patris metuo malum.</p>
+<p>propterea pace advenio et pacem ad vos affero<a href = "#noteAmph5"
+name = "tagAmph5"><sup>5</sup></a>:</p>
+<p>iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo,</p>
+<p>nam iusta ab iustis iustus sum orator datus.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and the same is true of me, the son of Jupiter: once my
+father has some trouble I am afraid I shall catch it, too.
+(<i>rather pompously again</i>) Wherefore I come in peace and
+peace do I bring to you. It is a just and trifling request I
+wish you to grant: for I am sent as a just pleader pleading
+with the just for what is just.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam iniusta ab iustis impetrari non decet,</p>
+<p>iusta autem ab iniustis petere insipientia est;</p>
+<p>quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent.</p>
+<p>nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite.</p>
+<p>debetis velle quae velimus: meruimus</p>
+<p><span class = "linenum">40</span>
+et ego et pater de vobis et re publica;</p>
+</td>
+<td>
+It would be unfitting, of
+course, for unjust favours to be obtained from the just,
+while looking for just treatment from the unjust is folly;
+for unfair folk of that sort neither know nor keep justice.
+Now then, pay attention all of you to what I am about to
+say. Our wishes should be yours: we deserve it of you, my
+father and I, of you and of your state.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam quid ego memorem,&mdash;ut alios in tragoediis</p>
+<p>vidi, Neptunum Virtutem Victoriam</p>
+<p>Martem Bellonam, commemorare quae bona</p>
+<p>vobis fecissent,&mdash;quis bene factis meus pater,</p>
+<p>deorum regnator<a href = "#noteAmph6"
+name = "tagAmph6"><sup>6</sup></a>
+architectust<a href = "#noteAmph7"
+name = "tagAmph7"><sup>7</sup></a> omnibus?</p>
+</td>
+<td>
+Ah well, why should I&mdash;after the fashion of
+other gods, Neptune, Virtue, Victory,
+Mars, Bellona, whom I have seen in the tragedies recounting
+their goodness to you&mdash;rehearse the benefits that my father,
+ruler of the gods, hath builded up for all men?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed mos numquam illi fuit patri meo,<a href = "#noteAmph8"
+name = "tagAmph8"><sup>8</sup></a></p>
+<p>ut exprobraret quod bonis faceret boni;</p>
+<p>gratum arbitratur esse id a vobis sibi</p>
+<p>meritoque vobis bona se facere quae facit.</p>
+</td>
+<td>
+It never was
+a habit of that sire of mine to twit good people with the
+good he did them; he considers you grateful to him for it
+and worthy of the good things he does for you.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">50</span>
+Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar,</p>
+<p>post argumentum huius eloquar tragoediae.</p>
+<p>quid? contraxistis frontem, quia tragoediam</p>
+<p>dixi futuram hanc? deus sum, commutavero.</p>
+</td>
+<td>
+Now first as to the favour I have come to ask, and then you
+shall hear the argument of our tragedy. What? Frowning
+because I said this was to be a tragedy? I am a god: I'll
+transform it.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>eandem hanc, si voltis, faciam ex tragoedia</p>
+<p>comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus.</p>
+<p>utrum sit an non voltis? sed ego stultior,</p>
+<p>quasi nesciam vos velle, qui divos siem.</p>
+<p>teneo quid animi vostri super hac re siet:</p>
+<p>faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia.</p>
+</td>
+<td>
+I'll convert this same play from tragedy to
+comedy, if you like, and never change a line. Do you
+wish me to do it, or not? But there! how stupid of me! As if
+I didn't know that you do wish it, when I'm a deity.
+I understand your feelings in the matter perfectly. I shall
+mix things up: let it be tragi-comedy.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">60</span>
+nam me perpetuo facere ut sit comoedia,</p>
+<p>reges quo veniant et di, non par arbitror.</p>
+<p>quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet,</p>
+<p>faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia.</p>
+</td>
+<td>
+Of course it would
+never do for me to make it comedy out and out, with kings
+and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of
+the fact that there is a slave part in it, I shall do just
+as I said and make it tragi-comedy.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter,</p>
+<p>ut conquaestores singula in subsellia</p>
+<p>eant per totam caveam spectatoribus,</p>
+<p>si cui favitores delegates viderint,</p>
+<p>ut is in cavea pignus capiantur togae;</p>
+</td>
+<td>
+Now here is the favour Jove bade me ask of you: (<i>with
+great solemnity</i>) let inspectors go from seat to seat
+throughout the house, and should they discover claqueurs
+planted for the benefit of any party, let them take as
+security from all such in the house&mdash;their togas.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sive qui ambissint palmam histrionibus,</p>
+<p><span class = "linenum">70</span>
+sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras</p>
+<p>sive qui ipse ambissit seu per internuntium,</p>
+<p>sive adeo aediles perfidiose cui duint,</p>
+<p>sirempse legem iussit esse Iuppiter,</p>
+<p>quasi magistratum sibi alterive ambiverit.</p>
+</td>
+<td>
+Or if
+there be those who have solicited the palm for actors,
+or for any artist&mdash;whether by letter, or by personal
+solicitation, or through an intermediary&mdash;or further, if
+the aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly,
+Jove doth decree that the selfsame law obtain as should the
+said party solicit guiltily, for himself or for another,
+public office.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>virtute dixit vos victores vivere,</p>
+<p>non ambitione neque perfidia: qui minus</p>
+<p>eadem histrioni sit lex quae summo viro?</p>
+<p>virtute ambire oportet, non favitoribus.</p>
+<p>sat habet favitorum semper qui recte facit,</p>
+<p><span class = "linenum">80</span>
+si illis fides est quibus est ea res in manu.</p>
+</td>
+<td>
+'Tis worth has won your wars for you, saith he, not
+solicitation or unfairness: why should not the same law hold
+for player as for noblest patriot? Worth, not hired support,
+should solicit victory. He who plays his part aright ever
+has support enough, if it so be that honour dwells in those
+whose concern it is to judge his acts.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit,</p>
+<p>ut conquaestores fierent histrionibus:</p>
+<p>qui sibi mandasset delegati ut plauderent</p>
+<p>quive quo placeret alter fecisset minus,</p>
+<p>eius ornamenta et corium uti conciderent.</p>
+</td>
+<td>
+This injunction, too,
+did Jove lay upon me: that inspectors should be appointed
+for the actors, to the end that whosoever has enjoined
+claqueurs to clap himself, or whosoever has endeavoured to
+compass the failure of another, may have his player's
+costume cut to shreds, also his hide.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>mirari nolim vos, quapropter Iuppiter</p>
+<p>nunc histriones curet; ne miremini:</p>
+<p>ipse hanc acturust Iuppiter comoediam.</p>
+<p>quid? admirati estis? quasi vero novom</p>
+<p><span class = "linenum">90</span>
+nunc proferatur, Iovem facere histrioniam;</p>
+</td>
+<td>
+I would not have you wonder why Jove is now regardful
+of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in
+this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new
+departure, this, Jove's turning actor!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>etiam, histriones anno cum in proscaemo hic</p>
+<p>Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit<a href = "#noteAmph9"
+name = "tagAmph9"><sup>9</sup></a>
+<span class = "linenum">(92)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(94)</span>
+hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget,</p>
+<p>et ego una cum illo. nunc vos animum advortite,</p>
+<p>dum huius argumentum eloquar comoediae.</p>
+</td>
+<td>
+Why, just last year
+when the actors on this very stage called upon Jupiter, he
+came,<a href = "#noteAmphB" name = "tagAmphB"><sup>B</sup></a>
+and helped them out. This play, then, Jove himself will act in
+to-day, and I along with him. Now give me your attention
+while I unfold the argument of our comedy.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus</p>
+<p>Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,</p>
+<p>quicum Alcumena est nupta, Electri filia.</p>
+<p><span class = "linenum">100</span>
+is nunc Amphitruo praefectust legionibus,</p>
+<p>nam cum Telobois bellum est Thebano poplo.</p>
+</td>
+<td>
+This city here is Thebes. In that house there
+(<i>pointing</i>) dwells Amphitryon, born in Argos, of an
+Argive father: and his wife is Alcmena, Electrus's daughter.
+At present this Amphitryon is at the head of the Theban
+army, the Thebans being at war with the Teloboians.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum,</p>
+<p>gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.</p>
+<p>nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus,</p>
+<p>quam liber harum rerum multarum siet</p>
+<p>quantusque amator sit quod complacitum est semel.</p>
+</td>
+<td>
+Before
+he himself left to join his troops, his wife, Alcmena, was
+with child by him. (<i>apologetically</i>) Now I think you
+know already what my father is like&mdash;how free he is apt to
+be in a good many cases of this sort and what an impetuous
+lover he is, once his fancy is taken.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>is amare occepit Alcumenam clam virum</p>
+<p>usuramque eius corporis cepit sibi,</p>
+<p>et gravidam fecit is eam compressu suo.</p>
+<p><span class = "linenum">110</span>
+nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius,</p>
+<p>utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.</p>
+</td>
+<td>
+Well, Alcmena caught his fancy, without her husband knowing
+it, and he enjoyed her and got her with child. So now
+Alcmena, that you may see it quite clearly, is with child
+by both of them, by her husband and by almighty Jove.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>et meus pater nunc intus hic cum illa cubat,</p>
+<p>et haec ob eam rem nox est facta longior,</p>
+<p>dum cum illa quacum volt voluptatem capit;</p>
+<p>sed ita adsimulavit se, quasi Amphitruo siet.</p>
+</td>
+<td>
+And
+my father is there inside this very moment with her in his
+arms, and it is on this account that the present night has
+been prolonged while he enjoys the society of his heart's
+delight. All this in the guise of Amphitryon, you
+understand.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,</p>
+<p>quod ego huc processi sic cum servili schema:</p>
+<p>veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam,</p>
+<p>propterea ornatus in novom incessi modum.</p>
+</td>
+<td>
+Now don't be surprised at this get-up of mine and
+because I appear here in the character of a slave as I do:
+I am going to submit to you a new version of a worn and
+ancient tale, hence my appearance in a new get-up.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">120</span>
+nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter;</p>
+<p>in Amphitruonis vertit sese imaginem</p>
+<p>omnesque eum esse censent servi qui vident:</p>
+<p>ita versipellem se facit quando lubet.</p>
+</td>
+<td>
+The point
+is, my father Jupiter is now inside there, mark you. He has
+turned himself into the very image of Amphitryon, and all
+the servants that see him believe that's who he is. See how
+he can change his skin when he likes!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem,</p>
+<p>qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum,</p>
+<p>ut praeservire amanti meo possem patri</p>
+<p>atque ut ne, qui essem, familiares quaererent,</p>
+<p>versari crebro hic cum viderent me domi;</p>
+<p>nunc, cum esse credent servom et conservom suom,</p>
+<p><span class = "linenum">130</span>
+haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim.</p>
+</td>
+<td>
+And as for me, I have
+assumed the form of Amphitryon's slave Sosia, who went away
+to the army with him, my idea being to subserve my amorous
+sire and not have the domestics ask who I am when they see
+me busy about the house here continually. As it is, when
+they think I am a servant and one of their own number, not
+a soul will ask me who I am or what I've come for.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pater nunc intus suo animo morem gerit:</p>
+<p>cubat complexus cuius cupiens maxime est;</p>
+<p>quae illi ad legionem facta sunt memorat pater</p>
+<p>meus Alcumenae: illa illum censet virum</p>
+<p>suom esse, quae cum moecho est. ibi nunc meus pater</p>
+<p>memorat, legiones hostium ut fugaverit,</p>
+<p>quo pacto sit donis donatus plurimis.</p>
+</td>
+<td>
+So now my father is inside indulging his heart's desire as
+he lies there with his arms around the lady-love he
+particularly dotes on. He is telling Alcmena what happened
+during the campaign: and she all the time thinking him her
+husband when he's not. On he goes there with his stories of
+putting the legions of the foe to flight and being presented
+with prizes galore.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data,</p>
+<p>abstulimus: facile meus pater quod volt facit.</p>
+<p><span class = "linenum">140</span>
+nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu</p>
+<p>et servos, cuius ego hanc fero imaginem.</p>
+</td>
+<td>
+The prizes Amphitryon did receive there
+we stole&mdash;things my father fancies do come easy to him! Now
+Amphitryon will return from the army to-day, and the slave I
+am representing, too.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc internosse ut nos possitis facilius,</p>
+<p>ego has habebo usque in petaso pinnulas;</p>
+<p>tum meo patri autem torulus inerit aureus</p>
+<p>sub petaso: id signum Amphitruoni non erit.</p>
+<p>ea signa nemo horum familiarium</p>
+<p>videre poterit: verum vos videbitis.</p>
+</td>
+<td>
+To make it easier for you to tell us apart I shall always
+wear this little plume on my hat: yes, and as for my father
+he will have a little gold tassel hanging from his:
+Amphitryon will not have this mark. They are marks that
+none of the household here will be able to see, but you
+will.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed Amphitruonis illic est servos Sosia:</p>
+<p>a portu illic nunc cum lanterna advenit.</p>
+<p><span class = "linenum">150</span>
+abigam iam ego illum advenientem ab aedibus.</p>
+<p>adeste: erit operae pretium hic spectantibus</p>
+<p>Iovem et Mercurium facere histrioniam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking down street</i>) But there is Amphitryon's
+servant Sosia&mdash;just coming from the harbour with a lantern.
+I'll bustle him away from the house as soon as he gets here.
+Watch now! It will be worth your while to attend when Jove
+and Mercury take up the histrionic art. (<i>steps aside</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphI">ACTVS I</a></td>
+<td>ACT I</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Time, night.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Sosia</i>, lantern in hand.</span>
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,</p>
+<p>iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?</p>
+<p>quid faciam nunc, si tres viri me in carcerem compegerint?</p>
+<p>inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,</p>
+<p>nec causam liceat dicere mihi, neque in ero quicquam auxili</p>
+<p>nec quisquam sit quin me malo omnes esse dignum deputent.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>stopping and peering around timorously</i>) Who's a
+bolder man, a more audacious man than I am&mdash;know all about
+the young bloods and their capers, I do, yet here I am
+strolling around all alone at this time of night! (<i>seems
+to hear something and jumps</i>) What if the police should
+lock me up in jail? To-morrow I should be taken out of that
+preserve closet and get served&mdash;to a rope's end; and not a
+word would they let me say for myself,<a href = "#noteAmphC"
+name = "tagAmphC"><sup>C</sup></a> and not a bit of
+help could I get from master, and there wouldn't be a soul
+but what would reckon I deserved a hiding.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">159-160</span>
+ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant:</div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">161-162</span>
+ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar.</div>
+<div class = "hanging4">
+haec eri immodestia</div>
+<div class = "hanging2">
+coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.</div>
+<div class = "hanging2">
+nonne idem hoc luci me mittere potuit?</div>
+</td>
+<td>
+Those eight strong wardens would pound my poor
+carcass just as if I was an anvil: that is how I should be
+entertained on coming home from abroad&mdash;a public reception.
+(<i>disgustedly</i>) It's master's impatience forced me into
+this, routing me out from the harbour at this time of night,
+against my will. Might have sent me on the same errand by
+daylight, mightn't he?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+opulento homini hoc servitus dura est,</div>
+<div class = "hanging3">
+hoc magis miser est divitis servos</div>
+<div class = "hanging2">
+noctesque diesque assiduo satis superque est,</div>
+<div class = "hanging2">
+quod facto aut dicto adeost opus, quietus ne sis.</div>
+</td>
+<td>
+This is where it comes hard slaving
+it for a nabob, this is where a plutocrat's servant is worse
+off&mdash;night and day there's work enough and more for him, no
+end, always something to be done, yes, or said, so that you
+can't rest.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">170</span>
+ipse dominus dives, operis et laboris expers,</div>
+<div class = "hanging2">
+quodcumque homini accidit libere, posse retur:<br></div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">(172)</span>
+aequom esse putat, non reputat laboris
+quid sit<a href = "#noteAmph10" name = "tagAmph10"><sup>10</sup></a></div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">(174)</span>
+ergo in servitute expetunt multa iniqua:</div>
+<div class = "hanging2">
+habendum et ferundum hoc onust cum labore.</div>
+</td>
+<td>
+And your plutocrat of a master, that never does
+a handsturn of work himself, takes it for granted that any
+whim that comes into a man's head can be gratified:
+yes, he counts that the fair thing, and never takes account
+of how much the work is. Ah, I tell you, there's a great
+deal of injustice this slavery lets you in for: you've got
+to take your load and carry it, and that is work.
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i> Mer.</i></td><td><i> Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satius me queri illo modo servitutem:</p>
+<div class = "hanging3">
+hodie qui fuerim liber,</div>
+<div class = "hanging1">
+cum nunc potivit pater servitutis,</div>
+<div class = "hanging1">
+his qui verna natus est queritur.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) It would be more in order for Mercury to do
+some of this grumbling about menial station&mdash;was free this
+very day, and now his father has made a slave of him. It's
+this fellow, a born drudge, that is grumbling.
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">180</span>
+Sum vero verna verbero: num numero mi in mentem fuit,</p>
+<p>dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui?</p>
+<p>ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam,</p>
+<p>aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe,</p>
+<p>quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>frightened again</i>) I need a drubbing, I do, drudge
+that I am. I was not too quick, was I, to think of
+addressing the gods and giving 'em due thanks on my arrival?
+Oh Lord! if they took a notion to pay me back my dues,
+they'd commission some one to mash my face for me in fine
+shape on my arrival, now that I haven't appreciated the good
+turns they've done me and have let 'em go for nothing.
+(<i>makes sure he is safe</i>)
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Rather uncommon that,&mdash;his knowing what he
+deserves to get.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium</p>
+<p>sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.</p>
+<p>victores victis hostibus legiones reveniunt domum,</p>
+<p>duello exstincto maximo atque internecatis hostibus.</p>
+</td>
+<td>
+What I never dreamed would happen nor anyone else on our
+side, either, has happened, and here we are safe and sound.
+(<i>magnificently</i>) Our legions come back victorious, our
+foes vanquished, a mighty contest concluded and our enemies
+massacred to a man.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">190</span>
+quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera,</p>
+<p>id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est</p>
+<p>imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime.</p>
+<p>praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos</p>
+<p>regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom.</p>
+</td>
+<td>
+The town that has brought an untimely
+death to many a Theban citizen has been crushed and captured
+by the strength and valour of our soldiery, aye, and chiefly
+under the command and auspices of my own master, Amphitryon.
+He has furnished forth his countrymen with booty and land
+and fame, and fixed King Creon firm upon his Theban throne.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae,</p>
+<p>ut gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo.</p>
+<p>ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo advenero.</p>
+<p>si dixero mendacium, solens meo more fecero.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>subsiding</i>) As for me, he has sent me on ahead
+home from the harbour to tell his wife the news: how the
+state was served under the leadership, command, and auspices
+of&mdash;his very own self. (<i>meditating</i>) Now let me think
+how I am to tell her the tale when I get there. If I do work
+in a lie or two, it won't be anything extraordinary for me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume;</p>
+<p><span class = "linenum">200</span>
+verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar.</p>
+<p>sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier,</p>
+<p>prius ipse mecum etiam volo his meditari. sic hoc proloquar.</p>
+</td>
+<td>
+The fact is, it was just when they were doing their hardest
+fighting that I was doing my hardest running. Oh well, I'll
+pretend I was there just the same, and recite what I heard
+tell about it. But the neatest way to narrate my story&mdash;and
+the words to use&mdash;I must practise a bit by myself beforehand
+here.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,</p>
+<p>continuo Amphitruo delegit viros primorum principes;</p>
+<p>eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam;</p>
+<p>si sine vi et sine hello velint rapta et raptores tradere,</p>
+<p>si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum</p>
+<p>reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium</p>
+<p>dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat,</p>
+<p><span class = "linenum">210</span>
+sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pauses</i>) Here's how we'll begin. (<i>lays
+lantern down and addresses supposed Alcmena importantly</i>)
+First and foremost, when we reached there, as soon as we had
+touched land, straightway Amphitryon picks out the most
+illustrous of his captains. These he sends forth as legates
+and bids convey his terms to the Teloboians, to wit: should
+they wish, without contention and without strife, to deliver
+up pillage and pillagers and restore whatsoever they had
+carried off, he himself would lead his army home forthwith
+and the Argives would leave their land and grant them peace
+and quietude; but were they otherwise disposed, and
+disinclined to yield what he sought, he would thereupon with
+all the force at his command make onslaught on their city.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat</p>
+<p>Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus</p>
+<p>superbe nimis ferociter legates nostros increpant,</p>
+<p>respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti</p>
+<p>propere irent, de suis finibus exercitus deducerent.</p>
+<p>haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico</p>
+<p>producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido</p>
+<p>legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.</p>
+</td>
+<td>
+When Amphitryon's ambassadors had duly made this
+proclamation to the Teloboians, they, doughty warriors,
+confiding in their courage and glorying in their strength,
+made right rough and haughty answer to our embassy, saying
+that they could defend themselves and theirs by force of
+arms, and that accordingly they should depart at once
+and lead their troops out from the Teloboian borders. On
+receiving this report from his legates, Amphitryon at once
+led forth his whole army from camp. And from the city, too,
+the Teloboians led out their legions in goodly panoply.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+postquam utrimque exitum est maxima copia,</div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">220</span>
+dispertiti viri, dispertiti ordines,</div>
+<div class = "hanging2">
+nos nostras more nostro et modo instruximus</div>
+<p>legiones, item hostes contra legiones suas instruont.</p>
+</td>
+<td>
+After both sides had marched out in full force, troops
+arrayed, and ranks arrayed, we drew up our legions according
+to our usual method and manner: our foemen likewise draw up
+their legions facing ours.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+deinde utrique imperatores in medium exeunt,</div>
+<div class = "hanging2">
+extra turbam ordinum colloquontur simul.</div>
+<div class = "hanging2">
+convenit, victi utri sint eo proelio,</div>
+<div class = "hanging2">
+urbem agrum aras focos seque uti dederent.</div>
+</td>
+<td>
+Then forward into the centre of
+the field stride the leaders of both hosts, and there out
+beyond the serried lines they hold colloquy. This pact was
+made, that they who were conquered in this battle should
+surrender city and land, shrines, homes, and persons.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+ostquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt,</div>
+<div class = "hanging2">
+onsonat terra, clamorem utrimque efferunt.</div>
+<div class = "hanging2">
+mperator utrimque, hinc et illinc, Iovi</div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">230</span>
+vota suscipere, utrimque hortari exercitum.</div>
+<div class = "hanging2">
+tum pro se quisque id quod quisque potest et valet</div>
+<div class = "hanging2">
+edit, ferro ferit, tela frangunt, boat</div>
+<div class = "hanging1">
+caelum fremitu virum, ex spiritu atque anhelitu</div>
+<p>nebula constat, cadunt volnerum vi viri.</p>
+</td>
+<td>
+This done, the trumpets blared on either side; earth echoes; on
+either side the battle cry is raised. The generals on either
+side, both here and there, offer their vows to Jove, and on
+either side cheer their warriors. Then each man lays about
+him with his every ounce of strength and strikes home with
+his blade: lances shiver: the welkin rings with the roar of
+heroes: up from their gasping, panting breath a cloud
+arises: men drop beneath the weight of wounds.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Denique, ut voluimus, nostra superat manus:</p>
+<p>hostes crebri cadunt, nostri contra ingruont vi<a href = "#noteAmph11"
+name = "tagAmph11"><sup>11</sup></a> feroces.</p>
+<p>sed<a href = "#noteAmph12" name = "tagAmph12"><sup>12</sup></a>
+fugam in se tamen nemo convortitur</p>
+<p>nec recedit loco quin statim rem gerat;</p>
+<p><span class = "linenum">240</span>
+animam omittunt prius quam loco demigrent:</p>
+<p>quisque ut steterat iacet optinetque ordinem.</p>
+</td>
+<td>
+At last, as we wished, our host prevails: the foemen fall in
+heaps: on and on we press, fired by our might. Yet for all
+that, none turns in flight nor yields an inch, but stands
+his ground and hews away. They lose their lives sooner than
+quit their post. As each had stood, so he lies, and keeps
+the line unbroken.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+hoc ubi Amphitruo erus conspicatust,</div>
+<p>ilico equites iubet dextera inducere.</p>
+<p>equites parent citi: ab dextera maximo</p>
+<div class = "verse1">
+cum clamore involant impetu alacri,</div>
+<p>foedant et proterunt hostium copias</p>
+<div class = "verse3">
+iure iniustas.</div>
+</td>
+<td>
+When my lord Amphitryon noted this, he
+straightway ordered that the cavalry on our right be led to
+the charge. Swift they obey, and with terrific yells
+swooping down from the right in mad career they mangle and
+trample underfoot the forces of our foes and right our
+wrongs. (<i>wipes his brow and meditates</i>)
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquam etiam quicquam adhuc verborum est prolocutus perperam:</p>
+<p>namque ego fui illi in re praesenti et meus, cum pugnatum est, pater.
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Not a single, solitary word of fiction has he
+uttered yet: for I was there myself while the battle was
+actually going on, and my father too.
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">250</span>
+Perduelles penetrant se in fugam; ibi nostris animus additust:</p>
+<p>vortentibus Telobois telis complebantur corpora,</p>
+<p>ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.</p>
+<p>haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum&mdash;</p>
+<p>hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui&mdash;</p>
+<p>sed proelium id tandem diremit nox interventu suo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>gathering himself together</i>) Their warriors take to
+flight; at this new courage animates our men. When the
+Teloboians turn their backs we stick them full of spears,
+and Amphitryon himself cut down King Pterelas with his own
+hand. This fight was fought out all through the day there
+from morn till eve. (<i>reflectively</i>) I remember this
+point more distinctly because that noon I went without my
+lunch. But darkness at last intervened and terminated the
+engagement.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes:</p>
+<p>velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom,</p>
+<p>deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos</p>
+<p>indicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.</p>
+<p><span class = "linenum">260</span>
+post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est,</p>
+<p>qui Pterela potitare solitus est rex. haec sic dicam erae</p>
+<p>nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere.</p>
+</td>
+<td>
+The following day their foremost men come
+tearfully from the city to our camp, their hands veiled
+in suppliant wise, and entreat us to pardon their
+transgression: and one and all they surrender their persons,
+their entire possessions sacred and profane, their city and
+their children to the Theban people to have and to hold as
+they deem fit. Then, for his valour, my lord Amphitryon was
+presented with a golden bowl from which King Pterelas was
+wont to drink. (<i>heaves deep sigh of relief</i>) This is
+how I will tell it to the mistress. Now I'll go finish up
+the job for master and take myself home. (<i>picks up
+lantern</i>)
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Attat, illic huc iturust. ibo ego illi obviam,</p>
+<p>neque ego huc hominem hodie ad aedis has sinam umquam accedere;</p>
+<p>quando imago est huius in me, certum est hominem eludere.</p>
+<p>et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum,</p>
+<p>decet et facta moresque huius habere me similes item,</p>
+<p>itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum</p>
+<p>atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.</p>
+<p><span class = "linenum">270</span>
+sed quid illuc est? caelum aspectat. observabo quam rem agat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oho! about to come this way! I'll step up and
+meet him. The fellow shall never reach this house at
+present: I won't have it. Now that I am his double I fully
+intend to befool the fellow. And I say, considering I have
+taken on his looks and dress, it is appropriate for me
+to ape his ways and general conduct, too. I must be a sly
+rapscallion, then, shifty as the deuce, yes, and drive him
+away from the door with his own weapon, roguery. (<i>looking
+at Sosia who is gaping at the stars</i>) What's he at,
+though? Staring at the sky! I must keep an eye on him.
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam,</p>
+<p>credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.</p>
+<p>nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent,</p>
+<p>neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,</p>
+<p>nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt.</p>
+<p>ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.</p>
+</td>
+<td>
+My goodness, if there's anything I can believe or know for
+sure, I surely do believe old Nocturnus went to bed this
+night in liquor. Why, the Great Bear hasn't moved a step
+anywhere in the sky, and the moon's just as it was when it
+first rose, and Orion's Belt, and the Evening Star, and the
+Pleiades aren't setting, either. Yes, the constellations are
+standing stock still, and no sign of day anywhere.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo:</p>
+<p>optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Go on as you have begun, Night: oblige my
+father: you're doing splendidly in a splendid work for a
+splendid deity: you'll find it a fine investment.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,</p>
+<p><span class = "linenum">280</span>
+nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem;</p>
+<p>eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine.</p>
+<p>credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe;</p>
+<p>mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum.</p>
+</td>
+<td>
+I don't think I ever did see a longer night&mdash;barring that
+one when I got whipped and was left strung up till morning.
+And goodness me, in length this one's way ahead of even that
+one. Gad, I certainly do believe old Sol's asleep, asleep
+and dead drunk. It's a wonder if he hasn't drunk his own
+health a bit too much at dinner.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain vero, verbero? deos esse tui similis putas?</p>
+<p>ego pol te istis tuis pro dictis et male factis, furcifer,</p>
+<p>accipiam; modo sis veni huc: invenies infortunium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) So, you scoundrel? Think the gods are like
+yourself, eh? By heaven, I'll give you a reception to match
+this talk and roguery of yours, you gallows-bird. Just you
+be good enough to step this way, and you shall meet with a
+mishap.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?</p>
+<p>haec nox scita est exercendo scorto conducto male.</p>
+</td>
+<td>
+Where are those young blades that hate a lonely couch?
+Here is your lovely night for gallivanting with an expensive
+lady.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,</p>
+<p><span class = "linenum">290</span>
+qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) According to this chap, my father's making
+good, intelligent use of his time&mdash;loving to his heart's
+content with Alcmena in his fond embrace.
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem.</p>
+<p>sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.</p>
+</td>
+<td>
+Now for the message master told me to give mistress.
+(<i>aside as he moves toward house and sees Mercury</i>)
+But who's that fellow in front of the house at this time
+o' night? (<i>halts, frightened</i>) I don't like it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nullust hoc metuculosus aeque.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Of all the pusillanimous rogues!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Mi in mentem venit,</div>
+<p>illic homo hoc de umero volt pallium detexere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) It looks to me as if this fellow wants to
+take my cloak off for me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Timet homo: deludam ego illum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Our friend is scared: we'll have some sport
+with him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Perii, dentes pruriunt;</div>
+<p>certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.</p>
+<p>credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus</p>
+<p>fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.</p>
+<p>oppido interii. obsecro hercle, quantus et quam validus est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oh Lord, my teeth do&mdash;itch! He's going to
+give me a welcome on my arrival, he surely is,&mdash;a fisty
+welcome! He's a kind-hearted soul, I do believe. Seeing how
+master's kept me awake all night, he's going to up with his
+fists now and put me to sleep. Oh, I'm dead entirely! For
+God's sake look at the size of him, and strong, heavens!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">300</span>
+Clare advorsum fabulabor, ut his auscultet quae loquar;</p>
+<p>igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum,</p>
+<p>agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis:</p>
+<p>iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor</p>
+<p>in soporem collocastis nudos.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'll speak out aloud, so that he can hear
+what I say, and then I warrant he'll feel shakier still.
+(<i>loudly, with melodramatic fierceness</i>) Fists, be up
+and doing! 'Tis long since ye have made provision for my
+paunch. It seems an age since yesterday when ye stripped
+stark four men and laid them away in slumber.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Formido male,</div>
+<p>ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia;</p>
+<p>quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat;</p>
+<p>metuo ne numerum augeam illum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oh, but I'm awfully scared my name will be
+changed here and now, from Sosia to Sosia the Fifth. Four
+men he's stripped already and sent to slumberland, so he
+says: I'm afraid I'm going to swell that list.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Em, nunciam ergo: sic volo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>tightening his girdle</i>) There, now then! 'Tis well.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cingitur; certe expedit se.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Loins girded! He is surely getting ready for
+business.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Non feret quin vapulet.</div>
+</td>
+<td>
+He shall not escape a trouncing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+Quis homo?
+</td>
+<td>
+(<i>aside, anxiously</i>) Who, who?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.</div>
+</td>
+<td>
+I tell ye, any man that comes this way shall eat fists.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">310</span>
+Apage, non placet me hoc noctis esse: cenavi modo:</p>
+<p>proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) No you don't! I don't care about eating at
+this time o' night. It wasn't long ago I dined. So if you've
+got any sense, you just bestow that dinner on the hungry.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haud malum huic est pondus pugno.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>examining his right fist</i>) There's some weight in
+that fist.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Perii, pugnos ponderat.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'm finished! He's a-weighing his fists!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si ego illum tractim tangam, ut dormiat?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sparring</i>) What if I should stroke him softly into
+somnolence?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Servaveris,</div>
+<p>nam continuas has tris noctes pervigilavi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) You'd save my life: I haven't slept a wink
+for three nights running.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Pessumest,</div>
+<p>facimus nequiter, ferire malam male discit manus;</p>
+<p>alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>swinging heavily</i>) Downright sinful, this! This is a
+shame! 'Tis wrong of my arm to learn really to jab a jaw!
+(<i>to arm as he feels biceps</i>) Merely graze a man with
+thy fist and his shape must needs be altered.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) That bully's going to do me up and mould my
+face all over again for me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Exossatum os esse oportet quem probe percusseris.</p>
+</td>
+<td>
+The face that thou shalt smite in earnest is bound
+thereafter to be boneless.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.</p>
+<p><span class = "linenum">320</span>
+ultro istunc qui exossat homines, perii, si me aspexerit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Sure enough he's reckoning on boning me like
+a lamprey. I&mdash;I object to these man-boners. It's all up if
+he catches sight of me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Olet homo quidam malo suo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sniffing the air</i>) Ha! I smell somebody, and woe to him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ei, numnam ego obolui?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oh, dear! It can't be he's got a whiff of me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atque haud longe abesse oportet, verum longe hinc afuit.</p>
+</td>
+<td>
+Aye, and he must be near at hand, albeit he has been afar from here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illi homo superstitiosust.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) The fellow's got second sight.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Gestiunt pugni mihi.</div>
+</td>
+<td>
+My fists are rampant.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si in me exercituru's, quaeso in parietem ut primum domes.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in low tone</i>) If you intend to put 'em through their
+paces on me, for heaven's sake break 'em in first on the
+wall.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vox mi ad aures advolavit.</p>
+</td>
+<td>
+A voice hath flown unto my ear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ne ego homo infelix fui,</div>
+<p>qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) There you are! I swear I am an unlucky devil
+not to have clipped its wings, and me with such a bird-like
+voice.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.</p>
+</td>
+<td>
+Yon wight doth summon me to wallop his beast's back for him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non equidem ullum habeo iumentum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Never a beast do I own, not I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Onerandus est pugnis probe.</div>
+</td>
+<td>
+He needs a lusty load of buffets.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo;</p>
+<p><span class = "linenum">330</span>
+vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in low tone</i>) Oh Lord! and me all done up with that
+sea trip home! I'm seasick even now. It's all I can do to
+stump along empty handed, so don't think I can travel with
+a load.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certe enim his nescio quis loquitur.</p>
+</td>
+<td>
+Yea, of a truth some one is talking here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Salvos sum, non me videt:</div>
+<p>nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in lower tone</i>) Saved! He doesn't see me. It's Some
+one he says is talking: and my same is Sosia, I know that
+for a fact.
+</td>
+</tr>
+
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hinc enim mihi dextra vox auris, ut videtur, verberat.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, a voice from the right here, as it seems, doth strike
+my ear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Metuo, vocis ne vicem hodie hic vapulem, quae hunc verberat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'm afraid he'll soon pummel me instead of my
+voice for its striking him. (<i>steps forward timidly</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Optume eccum incedit ad me.</p>
+</td>
+<td>
+Oho! Splendid! He moves this way.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging4">Timeo, totus torpeo.</div>
+<p>non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,</p>
+<p>neque miser me commovere possum prae formidine.</p>
+<p>ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia.</p>
+<p>verum certum est confidenter hominem contra conloqui,</p>
+<p><span class = "linenum">340</span>
+qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'm scared, I'm simply stiff! Good gracious,
+I don't know where in the world I am, not if anyone asked
+me. Oh dear, I can't move a step for fear! This ends me!
+Master's orders are done for, and Sosia, too. But I'm
+resolved&mdash;I'm going to speak right up to him boldly, so
+that I can make him think I'm a dangerous character
+and let me be. (<i>tries to swagger</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo ambulas, tu qui Volcanum in cornu conclusum geris?</p>
+</td>
+<td>
+Whither dost stroll, thou who conveyest (<i>pointing to
+lantern</i>) Vulcan pent within yon horn?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?</p>
+</td>
+<td>
+What dost want to know for, thou who bonest folks' faces for
+'em with yon fists?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Servosne es an liber?</p>
+</td>
+<td>
+Art slave or free?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Utcumque animo conlibitum est meo.</div>
+</td>
+<td>
+Whichever I please.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain vero?</p>
+</td>
+<td>
+So? In sooth?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Aio enim vero.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, so in sooth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Verbero.</div>
+</td>
+<td>
+Thou whipped slave!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Mentiris nunc.</div>
+</td>
+<td>
+You lie: I'm none.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At iam faciam ut verum dixas dicere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>advancing</i>) But I shall soon make thee say 'tis true.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid eo est opus?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>shrinking back</i>) Oh, what's the use of that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Possum scire, quo profectus, cuius sis aut quid veneris?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sternly</i>) May I be informed where thou art bound, who
+owns thee, or why thou camest? (<i>halts</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Huc eo, eri iussu, eius sum servos. numquid nunc es certior?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>encouraged</i>) I'm bound for here&mdash;master's orders&mdash;and
+I'm his slave. Are you any wiser now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam.</p>
+</td>
+<td>
+I'll soon make thee hold thy tongue, miscreant!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Haud potes:</div>
+<p>bene pudiceque adservatur.</p>
+</td>
+<td>
+No chance, she's chaperoned in nice modest fashion.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Pergin argutarier?</div>
+<p>quid apud hasce aedis negoti est tibi?</p>
+</td>
+<td>
+Still at thy quips, eh? What business hast thou at this
+house?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">350</span>
+Immo quid tibi est?</div>
+</td>
+<td>
+Well, and what have you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.</p>
+</td>
+<td>
+King Creon posts separate sentries about here every night.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi;
+<p>at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in superior manner</i>) Much obliged. Seeing we were
+abroad, he's kept guard for us at home. But now you can be
+off: say the family servants have got back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis,
+<p>familiaris accipiere faxo haud familiariter.</p>
+</td>
+<td>
+Thou a family servant, indeed! Unless thou dost disappear
+instantly, I warrant ye I'll welcome servants of the family
+with strange familiarity.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic inquam habito ego atque horunc servos sum.</p>
+</td>
+<td>
+Here's where I live, I tell you. This is my master's house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+At scin quo modo?</div>
+<p>faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.</p>
+</td>
+<td>
+But knowest thou what? I'll soon be making an exalted man of
+thee, an' thou decampest not.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quonam modo?</div>
+</td>
+<td>
+Exalted! How is that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.</p>
+</td>
+<td>
+You shall be carried off on people's shoulders&mdash;no walking&mdash;once
+I take my club to you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin me esse huius familiai familiarem praedico.</p>
+</td>
+<td>
+I'm a member of the household here, I do avow.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">360</span>
+Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis.</p>
+</td>
+<td>
+Kindly consider how soon you want a thrashing, unless you
+vanish instantly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?</p>
+</td>
+<td>
+So you want to forbid me the house when I'm getting back
+from foreign parts, you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haecine tua domust?</p>
+</td>
+<td>
+Is this the house where you belong?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ita inquam.</div>
+</td>
+<td>
+That's what I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quis erus est igitur tibi?</div>
+</td>
+<td>
+Who is your master, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus,</p>
+<p>quicum nupta est Alcumena.</p>
+</td>
+<td>
+Amphitryon, now in command of the Theban army, and his wife
+is Alcmena.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid ais? quid nomen tibi est?</div>
+</td>
+<td>
+How say you? Your name!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre.</p>
+</td>
+<td>
+Sosia the Thebans call me, Sosia, son of Davus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
+<p>advenisti, audaciai columen, consutis dolis.</p>
+</td>
+<td>
+Ah! 'twas an evil hour for thee, when thou camest here,
+thou pinnacle of impudence, with thy premeditated lies and
+patched-up fabrications.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.</p>
+</td>
+<td>
+You're wrong, I vow: I've come with my tunic patched up,
+not my fabrications.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis venis.</p>
+</td>
+<td>
+Ha, lying again! Thou dost clearly come with thy feet,
+not thy tunic.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita profecto.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Naturally.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">370</span>
+Nunc profecto vapula ob mendacium.</div>
+</td>
+<td>
+And naturally now get thrashed for fibbing.
+(<i>advances</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non edepol volo profecto.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>retreats</i>) Oh dear, I object, naturally.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At pol profecto ingratiis.</div>
+<p>hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.</p>
+</td>
+<td>
+Oh well, naturally that is immaterial. My "naturally,"
+at least, is a cold hard fact, no matter of opinion.
+(<i>beats him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuam fidem obsecro.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>squirming</i>) Easy, easy, for Heaven's sake!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tun te audes Sosiam esse dicere,</div>
+<p>qui ego sum?</p>
+</td>
+<td>
+Durst say that thou art Sosia when I am he?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Perii.</div>
+</td>
+<td>
+Murder! murder!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Parum etiam, praeut futurum est, praedicas.</div>
+<p>quoius nunc es?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>continuing to beat him</i>) Murder? A mere nothing
+compared with what is coming. Whose are you now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom.</div>
+<p>pro fidem, Thebani cives.</p>
+</td>
+<td>
+Yours! Your fists have got a title to me by limitation.
+Help, Thebans, help!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Etiam clamas, carnifex?</div>
+<p>loquere, quid venisti?</p>
+</td>
+<td>
+So? Bellowing, varlet? Speak up, why camest thou?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ut esset quem tu pugnis caederes.</div>
+</td>
+<td>
+Just to give you some one to punch, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cuius es?</p>
+</td>
+<td>
+Whose are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Amphitruonis, inquam, Sosia.</div>
+</td>
+<td>
+Amphitryon's Sosia, I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ergo istoc magis,</div>
+<p>quia vaniloquo's, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, you shall be pummelled the more for talking
+nonsense. You Sosia! I am he myself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">380</span>
+Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut verberem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in low tone</i>) I wish to God you were, instead of me,
+and I was thumping you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam muttis?</p>
+</td>
+<td>
+Ha! Muttering, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Iam tacebo.</div>
+</td>
+<td>
+I won't, I won't, sir!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quis tibi erust?</div>
+</td>
+<td>
+Who is your master?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quem tu voles.</div>
+</td>
+<td>
+Anyone you like, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid igitur? qui nunc vocare?</p>
+</td>
+<td>
+Indeed? And your name now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Nemo nisi quem iusseris.</div>
+</td>
+<td>
+Nothing but what you order, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruonis te esse aiebas Sosiam.</p>
+</td>
+<td>
+You were saying you were Amphitryon's Sosia.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Peccaveram.</div>
+<p>nam Amphitruonis<a href = "#noteAmph13"
+name = "tagAmph13"><sup>13</sup></a>
+socium ne me esse volui dicere.</p>
+</td>
+<td>
+All a mistake, sir; "Amphitryon's associate" I meant, sir,
+really I did.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sciebam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam.</p>
+<p>fugit te ratio.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, I knew quite well there was no servant Sosia at our
+place except me. You made a slip.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Utinam istuc pugni fecissent tui.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, how I wish your fists had!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi.</p>
+</td>
+<td>
+I am that Sosia you claimed to be a while ago.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne vapulem.</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake, sir, let me have a word with you in peace
+without getting pummelled.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui.</p>
+</td>
+<td>
+No peace&mdash;but I consent to a short armistice, if you have
+anything to say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">390</span>
+Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales.</p>
+</td>
+<td>
+I won't say it, not unless peace is made: your fists are too
+much for me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic si quid vis, non nocebo.</p>
+</td>
+<td>
+Out with what you want: I shall not hurt you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tuae fide credo?</div>
+</td>
+<td>
+Can I take your word for that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Meae.</div>
+</td>
+<td>
+You can.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si falles?</p>
+</td>
+<td>
+What if you fool me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tum Mercurius Sosiae iratus siet.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>solemnly</i>) Then may Sosia feel the wrath of Mercury!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Animum advorte. nunc licet mihi libere quidvis loqui.
+<p>Amphitruonis ego sum servos Sosia.</p>
+</td>
+<td>
+Listen here, sir. Now I'm free to come out plain with
+anything. I am Amphitryon's Sosia, I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Etiam denuo?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>advancing</i>) What? Again?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pacem feci, foedus feci. vera dico.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>vigorously</i>) I made peace&mdash;I struck a treaty! It's
+the truth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Vapula.</div>
+</td>
+<td>
+Be thrashed to you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales;</p>
+<p>verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.</p>
+</td>
+<td>
+Suit yourself, do what suits you, seeing your fists are too
+much for me. (<i>doggedly</i>) But just the same, no matter
+what you do, I won't keep that back, by gad, not that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.</p>
+</td>
+<td>
+You shall never live to make me anyone but Sosia, never.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem;</p>
+<p>nec nobis praeter med alius quisquam est servos
+Sosia.<a href = "#noteAmph14" name = "tagAmph14"><sup>14</sup></a>
+<span class = "linenum">400</span></p>
+</td>
+<td>
+And by thunder, you shall never do me out of being our
+family's servant. No sir, and I'm the only servant Sosia we have.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic homo sanus non est.</p>
+</td>
+<td>
+The man is crazy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">(402)</span>
+Quod mihi praedicas vitium, id tibi est.</div>
+<p>quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?</p>
+<p>nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico</p>
+<p>venit, quae me advexit? nonne me huc erus misit meus?</p>
+</td>
+<td>
+Crazy? You're putting your own complaint off on to me.
+(<i>half to himself</i>) See here, dash it, an't I
+Amphitryon's servant Sosia? Didn't our ship arrive this
+night from Port Persicus, and I on it? Didn't my own master
+send me here?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu?</p>
+<p>non loquor, non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit?</p>
+<p>fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent.</p>
+<p>quid igitur ego dubito, aut cur non intro eo in nostram domum?</p>
+</td>
+<td>
+An't I standing in front of our own house this
+minute? Haven't I got a lantern in my hand? An't I talking?
+An't I awake? Didn't this chap just give me a bruising?
+Lord, but he did! Why, my poor jaws ache even now. What am I
+hesitating for, then? Or why don't I go inside our house?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid, domum vostram?</p>
+</td>
+<td>
+What? Your house?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ita enim vero.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, just so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">410</span>
+Quin quae dixisti modo</div>
+<p>omnia ementitu's: equidem Sosia Amphitruonis sum.</p>
+<p>nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico,</p>
+<p>et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus.</p>
+<p>et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,</p>
+<p>et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.</p>
+</td>
+<td>
+You lie, I tell you: your every word has been a lie. I am
+Amphitryon's Sosia, beyond dispute. Why, this very night we
+unmoored and left Port Persicus; and we have seized the city
+where King Pterelas held sway; and we subdued the legions of
+the Teloboians by our sturdy onslaught; and Amphitryon
+himself slew King Pterelas on the field of battle.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio;</p>
+<p>hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter.</p>
+<p>sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I can't believe my own ears when I hear that
+fellow going on so. My word, he certainly does reel our
+doings there all off pat. (<i>aloud</i>) But I say&mdash;what was
+Amphitryon presented with from the Teloboian spoils?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea.</p>
+</td>
+<td>
+A golden bowl that King Pterelas was wont to drink from.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Elocutus est. ubi patera nunc est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) He's hit it! (<i>aloud</i>) Where is the bowl
+now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">420</span>
+Est in cistula;</div>
+<p>Amphitruonis obsignata signo est.</p>
+</td>
+<td>
+In a little chest, sealed with Amphitryon's signet.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Signi dic quid est?</div>
+</td>
+<td>
+What's on the signet, tell me that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cum quadrigis Sol exoriens. quid me captas, carnufex?</p>
+</td>
+<td>
+Sol rising in a four horse chariot. (<i>blustering</i>) Why
+this attempt to catch me, caitiff?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Argumentis vicit, aliud nomen quaerundum est mihi.</p>
+<p>nescio unde haec hic spectavit. iam ego hunc decipiam probe;</p>
+<p>nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius affuit,</p>
+<p>in tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere.</p>
+<p>si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume,</p>
+<p>quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) This evidence settles me. I've got to find me
+a new name. I don't understand where he saw all this from.
+(<i>reflecting</i>) Ah, now I'll trick him in good style.
+Yes, something I did when I was all alone, and not another
+soul there, in the tent,&mdash;he'll never be able to tell me
+about that, anyway. (<i>aloud</i>) Well, if you're Sosia,
+what did you do in the tent when the soldiers were in the
+thick of the fight? Answer me that and I give in.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cadus erat vini: inde implevi hirneam.</p>
+</td>
+<td>
+There was a cask of wine: I drew off a jugful.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ingressust viam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) He's on the right track.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">430</span>
+Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri.</p>
+</td>
+<td>
+Then I drained it, wine pure as it came from its mother.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Factum est illud, ut ego illic vini hirneam ebiberim meri.</p>
+<p>mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) That's a fact&mdash;I did drink off a jug of wine,
+neat. Most probably the fellow was hiding in that same jug!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc? vincon argumentis, te non esse Sosiam?</p>
+</td>
+<td>
+Well, have I convinced you that you are not Sosia?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu negas med esse?</p>
+</td>
+<td>
+You deny it, do you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid ego ni negem, qui egomet siem?</div>
+</td>
+<td>
+Of course I deny it, being Sosia myself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere.</p>
+</td>
+<td>
+No, I am,&mdash;I swear it by Jupiter, and swear I'm not lying,
+too!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;</p>
+<p>nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi.</p>
+</td>
+<td>
+But I swear by Mercury that Jupiter disbelieves you.
+Why, man, he will take my bare word against your solemn
+oath, no doubt about it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.</p>
+</td>
+<td>
+For mercy's sake who am I, if I'm not Sosia? I ask you that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia;</p>
+<p><span class = "linenum">440</span>
+nunc, quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis, ignobilis.</p>
+</td>
+<td>
+When I do not wish to be Sosia, be Sosia yourself, by all
+means. Now that I am he, you either pack, or take a
+thrashing, you unknown riff raff.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam,</p>
+<p>quem ad modum ego sum&mdash;saepe in speculum
+inspexi&mdash;nimis similest mei;</p>
+<p>itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego;</p>
+<p>sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,</p>
+<p>malae, mentum, barba, collus: totus. quid verbis opust?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, looking him over carefully</i>) Upon my soul,
+now I look him over, and consider my own looks, my own
+appearance&mdash;I've peeped in a mirror many a time&mdash;he is
+precious like me. Has on a travelling hat, yes, and clothes
+the same as mine. He's as like me as I am myself! Same
+leg&mdash; foot&mdash; height&mdash; haircut&mdash; eyes&mdash;
+nose&mdash; lips, even&mdash; jaw&mdash;
+chin&mdash; beard&mdash; neck&mdash; everything.
+Well&mdash; well, well, well!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>si tergum cicatricosum, nihil hoc similist similius.</p>
+<p>sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.</p>
+<p>novi erum, novi aedis nostras; sane sapio et sentio.</p>
+<p>non ego illi obtempero quod loquitur, pultabo foris.</p>
+</td>
+<td>
+If
+he's got a backful of whip scars, you couldn't find a liker
+likeness anywhere. (<i>pause</i>) But&mdash;when I think it
+over&mdash;I'm positive I'm the same man I always was, of course
+I am. (<i>with growing conviction</i>) I know master, I know
+our house. I'm sane and sound, I've got my senses. I won't
+take any notice of what he says, not I. I'll knock at the
+door (<i>moves toward Amphitryon's house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo agis te?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>blocking him off</i>) Where now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Domum.</div>
+</td>
+<td>
+Home.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">450</span>
+Quadrigas si nunc inscendas Iovis</div>
+<p>atque hinc fugias, ita vix poteris effugere infortunium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>advancing</i>) And shouldst thou climb into Jupiter's
+four horse chariot and seek to flee, e'en so thou canst
+hardly fly misfortune.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet?</p>
+</td>
+<td>
+I can tell my own mistress what my own master ordered me to
+tell her, can't I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuae si quid vis nuntiare: hanc nostram adire non sinam.</p>
+<p>nam si me inritassis, hodie lumbifragium hinc auferes.</p>
+</td>
+<td>
+Thy own mistress, aye,&mdash;whatever likes thee: but never shalt
+thou approach ours here. Yea, provoke me, and thou draggest
+hence a shipwreck of a man. (<i>advancing</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abeo potius. di immortales, obsecro vostram fidem,</p>
+<p>ubi ego perii? ubi immutatus sum? ubi ego formam perdidi?</p>
+<p>an egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui?</p>
+<p>nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>retreating</i>) Don't, don't,&mdash;I'll be
+off!(<i>aside</i>) Ye immortal gods! For heaven's sake,
+where did I lose myself? Where was I transformed? Where did
+I drop my shape? I didn't leave myself behind at the
+harbour, did I, if I did happen to forget it? For, my word,
+this fellow has got hold of my complete image, mine that
+was!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>vivo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi.</p>
+<p>ibo ad portum atque haec uti sunt facta ero dicam meo;</p>
+<p><span class = "linenum">460</span></p>
+<p>nisi etiam is quoque me ignorabit; quod ille faxit Iuppiter,</p>
+<p>ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.</p>
+</td>
+<td>
+Here I am alive and folks carry my image&mdash;more than
+anyone will ever do when I'm dead. I'll go down to the
+harbour and tell my master all about these goings on&mdash;that
+is unless he doesn't know me, too,&mdash;and I hope to Jupiter he
+won't, so that I may shave my hair off this very day and
+stick my bald head in a freeman's cap.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Sosia</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphI_2">I. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bene prospere hoc hodie operis processit mihi:</p>
+<p>amovi a foribus maximam molestiam,</p>
+<p>patri ut liceret tuto illam amplexarier.</p>
+<p>iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit,</p>
+<p>narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam</p>
+<p>amovisse; ille adeo illum mentiri sibi</p>
+<p>credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.</p>
+</td>
+<td>
+Well, my little affair has progressed finely, famously.
+I have sent a confounded nuisance to the right-about from
+the door and given my father a chance to embrace the lady
+there in safety. Now when our friend gets back there to his
+master, Amphitryon, he'll tell his tale how it was servant
+Sosia that packed him off. Yes, and then Amphitryon will
+think he is lying, and never came here as he ordered.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">470</span>
+erroris ambo ego illos et dementiae</p>
+<p>complebo atque omnem Amphitruonis familiam,</p>
+<p>adeo usque, satietatem dum capiet pater</p>
+<p>illius quam amat. igitur demum omnes scient</p>
+<p>quae facta. denique Alcumenam Iuppiter</p>
+<p>rediget antiquam coniugi in concordiam.</p>
+</td>
+<td>
+I'll muddle up the pair of them, bedevil them completely, and
+Amphitryon's whole household, too, and keep it up till
+my father has his fill of her whom he loves: then all shall
+know the truth, but not before. And finally Jupiter will
+renew the former harmony between Alcmena and her spouse.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet</p>
+<p>atque insimulabit eam probri; tum meus pater</p>
+<p>eam seditionem illi in tranquillum conferet.</p>
+<p>nunc de Alcumena dudum quod dixi minus,</p>
+<p><span class = "linenum">480</span>
+hodie illa pariet filios geminos duos</p>
+</td>
+<td>
+For you see, Amphitryon, will be raging at his wife shortly, and
+accusing her of playing him false: then my father will step
+in and quell the riot. Now about Alcmena&mdash;something I left
+unsaid a while ago&mdash;now she shall bring forth twin sons,
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>alter decumo post mense nascetur puer</p>
+<p>quam seminatust, alter mense septumo;</p>
+<p>eorum Amphitruonis alter est, alter Iovis:</p>
+<p>verum minori puero maior est pater,</p>
+<p>minor maiori. iamne hoc scitis quid siet?</p>
+</td>
+<td>
+one being a ten months' boy, the other a seven. One is
+Amphitryon's child, the other Jove's: the younger boy,
+however, has the greater father, and vice versa. You see
+how it is now, do you?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed Alcumenae huius honoris gratia</p>
+<p>pater curavit uno ut fetu fieret,</p>
+<p>uno ut labore absolvat aerumnas duas<a href = "#noteAmph15"
+name = "tagAmph15"><sup>15</sup></a>.
+<span class = "linenum">(488)</span></p>
+<p><span class = "linenum">491</span>
+quamquam, ut iam dudum dixi, resciscet tamen</p>
+<p>Amphitruo rem omnem. quid igitur? nemo id probro</p>
+<p>profecto ducet Alcumenae; nam deum</p>
+<p>non par videtur facere, delictum suom</p>
+<p>suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat.</p>
+</td>
+<td>
+But out of consideration for Alcmena
+here, my father has provided that there shall be only one
+parturition: he intends to make one labour suffice for two.
+But Amphitryon, though, as I told you some time since, will
+be informed of the whole affair. But what of that? Certainly
+no one will hold Alcmena guilty: no, no, it would seem
+highly unbecoming for a god to let a mortal take the
+consequences of his misdeeds and his indiscretions.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>orationem comprimam: crepuit foris.</p>
+<p>Amphitruo subditivos eccum exit foras</p>
+<p>cum Alcumena uxore usuraria.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>listening</i>) Enough of this: there goes the door.
+Ah, the counterfeit Amphitryon comes out with his borrowed
+wife, Alcmena! (<i>steps aside</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphI_3">I. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Jupiter</i>
+and <i>Alcmena</i> from the house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod facis;</p>
+<p><span class = "linenum">500</span>
+atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides.</p>
+<p>mihi necesse est ire hinc; verum quod erit natum tollito.</p>
+</td>
+<td>
+Good-bye and God bless you, my dear. Continue to look out
+for our common interests, and do be sure not to overdo: you
+are near your time now, you know. I am obliged to leave
+you&mdash;but don't expose the child.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito domo abeas?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>plaintively</i>) Why, my husband, what is it takes you
+away so suddenly?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat;</p>
+<p>sed ubi summus imperator non adest ad exercitum,</p>
+<p>citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.</p>
+</td>
+<td>
+No weariness of you and home, I swear to that. But when the
+commander-in-chief is not with his army, things are much
+more liable to go wrong than right.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimis hic scitust sycophanta, qui quidem meus sit pater.</p>
+<p>observatote eum, quam blande muliori palpabitur.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Ah, he's a sly old dodger&mdash;does
+me<a href = "#noteAmphD" name = "tagAmphD"><sup>D</sup></a> credit,
+my father does! Notice how suavely he'll smooth her down.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pouting</i>) Oh yes, I'm learning how much you think of
+your wife.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satin habes, si feminarum nulla est quam aeque diligam?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>fondly</i>) Isn't it enough that you're the dearest
+woman in the world to me? (<i>embraces her</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">510</span>
+Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare</p>
+<p>ego faxim ted Amphitruonem esse malis, quam Iovem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Now, now, sir! Just let the lady up
+yonder (<i>pointing thumb heavenward</i>) learn of your
+performances here, and I'll guarantee you'd rather be
+Amphitryon than Jove.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Experiri istuc mavellem me quam mi memorarier.</p>
+<p>prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus.</p>
+<p>heri venisti media nocte, nunc abis. hocin placet?</p>
+</td>
+<td>
+Actions speak louder than words. Here you are leaving me
+before your place on the couch had time to get warm. You
+came last night at midnight, and now you are going. Does
+that seem right?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri.</p>
+<p>numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam</p>
+<p>sic ecflictim amare, proinde ut hic te ecflictim deperit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'll go slip a word in and play henchman to my
+father. (<i>to Alcmena, stepping up</i>) Lord, ma'am, I
+don't believe there's a mortal man alive loves his own wife
+(<i>glancing slyly at Jupiter</i>) so madly as the mad way
+he dotes on you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Carnufex, non ego te novi? abin e conspectu meo?</p>
+<p>quid tibi hanc curatio est rem, verbero, aut muttitio?</p>
+<p>quon ego iam hoc scipione&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) You rascal, don't I know you? Out of my
+sight, will you! What business have you to interfere with
+this matter, or to breathe a word about it, you scamp? I'll
+take my cane this instant and&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ah noli.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>seizing his arm</i>) Oh, please don't!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">520</span>
+Muttito modo.</div>
+</td>
+<td>
+You just breathe a word now!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nequiter paene expedivit prima parasitatio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside dryly</i>) The henchman's first try at henching
+pretty nearly came to grief.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.</p>
+<p>clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi,</p>
+<p>ex me primo ut prima scires, rem ut gessissem publicam.</p>
+<p>ea tibi omnia enarravi. nisi te amarem plurimum,</p>
+<p>non facerem.</p>
+</td>
+<td>
+But as to what you say, precious,&mdash;you oughtn't to be cross
+with me. It was on the sly that I left my troops: this is a
+stolen treat, stolen for your sake, so that your first news
+of how I served my country might come first from me. And now
+I have told you the whole story. I wouldn't have done such a
+thing, if I hadn't loved you with all my heart.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Facitne ut dixi? timidam palpo percutit.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Doing as I said, eh? Stroking her down,
+patting her back, poor thing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum est mihi,</p>
+<p>ne me uxorem praevertisse dicant prae re publica.</p>
+</td>
+<td>
+Now I must slip back, so that my men may not get wind of
+this and say I put my wife ahead of the public welfare.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tearfully</i>) And make your own wife cry at your
+leaving her!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Tace,</div>
+<p>ne corrumpe oculos, redibo actutum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>affectionately</i>) Hush! Don't spoil your eyes: I shall
+be back soon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">530</span>
+Id actutum diu est.</div>
+</td>
+<td>
+That "soon" is a long, long time.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te.</p>
+</td>
+<td>
+It's not that I like to leave you here and go away.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Sentio,</div>
+<p>nam qua nocte ad me venisti, eadem abis.</p>
+</td>
+<td>
+So I perceive&mdash;going away the same night you came to me!
+(<i>clings to him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Cur me tenes?</div>
+<p>tempus est: exire ex urbe prius quam lucescat volo.</p>
+<p>nunc tibi hanc pateram, quae dono mi illi ob virtutem data est,</p>
+<p>Pterela rex qui potitavit, quem ego mea occidi manu,</p>
+<p>Alcumena, tibi condono.</p>
+</td>
+<td>
+Why do you hold me? It is time: I wish to get out of the
+city before daybreak. (<i>producing a golden bowl</i>) Here
+is the bowl they presented me for bravery on the field&mdash;the
+one King Pterelas used to drink from, whom I killed with my
+own hand&mdash;take it as a gift from me, Alcmena.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Facis ut alias res soles.</div>
+<p>ecastor condignum donum, qualest qui donum dedit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>taking bowl eagerly</i>) That <i>is</i> so like you! Oh,
+your gift just matches the giver!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo sic: condignum donum, qualest cui dono datumst.</p>
+</td>
+<td>
+Oh no, not the giver&mdash;that gift matches the getter.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pergin autem? nonne ego possum, furcifer, te perdere?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>savagely</i>) So? At it again? Is there no choking you
+off, you jailbird? No? (<i>advances with upraised cane</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">540</span>
+Noli amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>holding him back</i>) Please, Amphitryon, don't be angry
+with Sosia on my account.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Faciam ita ut vis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>halting</i>) Anything you please.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ex amore hic admodum quam saevos est.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Love has made an out-and-out savage of him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquid vis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>kissing Alcmena and turning to go</i>) Nothing else,
+then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut quom absim me ames, me tuam te absente tamen.</div>
+</td>
+<td>
+This,&mdash;even though I am not near you, love me still, your
+own true wife, absent or not.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eamus, Amphitruo. lucescit hoc iam.</p>
+</td>
+<td>
+Let's go, sir; it is getting light already.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Abi prae, Sosia,</div>
+<p>Iam ego sequar. numquid vis?</p>
+</td>
+<td>
+Go ahead, Sosia; I shall be with you in a moment.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Mercury</i>.</span><br>
+(<i>kisses Alcmena again and turns to go</i>) Nothing further?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Etiam: ut actutum advenias.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, yes&mdash;do come back soon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Licet,</div>
+<p>prius tua opinione hic adero: bonum animum habe.</p>
+<p>nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die,</p>
+<p>ut mortalis inlucescat luce clara et candida.</p>
+<p>atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,</p>
+<p>tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.</p>
+<p><span class = "linenum">550</span>
+sed dies e nocte accedat. ibo et Mercurium sequar.</p>
+</td>
+<td>
+Indeed I will: I shall be here sooner than you think. Come,
+come, cheer up! (<i>embraces her and moves away</i>)<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Alcmena</i>
+into house, sadly.</span><br>
+Now, Night, who hast tarried for me, I dismiss thee: give
+place to Day, that he may shine upon mortals in radiance and
+splendour. And Night, since thou wert longer than the last,
+I shall make the day so much the shorter, that there may be
+fair adjustment. But let day issue forth from night. Now to
+follow after Mercury.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Jupiter</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphII">ACTVS II</a></td>
+<td>ACT II</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Half an hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Amphitryon</i>
+followed by <i>Sosia.</i> slaves with baggage in rear.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Age i tu secundum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to lagging Sosia</i>) Here you! After me, come!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Sequor, subsequor te.</div>
+</td>
+<td>
+Coming, sir! Right at your heels.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scelestissimum te arbitror.</p>
+</td>
+<td>
+It's my opinion you are a damned rascal.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Nam quam ob rem?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>hurt</i>) Oh sir, why?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est
+mihi praedicas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) Because what you tell me is not so, never
+was so, never will be.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Eccere, iam tuatim</div>
+<p>facis tu, ut tuis nulla apud te fides sit.</p>
+</td>
+<td>
+See there now! Just like you&mdash;you can never trust your
+servants.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid est? quo modo? iam quidem hercle ego tibi istam
+scelestam, scelus, linguam abscidam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>misunderstanding</i>) What? How is that? Well, by heaven
+now, I'll cut out that villainous tongue for you, you
+villain!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tuos sum,</div>
+<p>proinde ut commodumst et lubet quidque facias</p>
+<p>tamen quin loquar haec uti facta sunt hic,</p>
+<p><span class = "linenum">560</span>
+numquam ullo modo me potes deterrere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>stubbornly</i>) I am yours, sir: so do anything that
+suits your convenience and taste. However, I shall tell
+everything just as it happened here, and you shall never
+frighten me out of that, never.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scelestissime, audes mihi praedicare id,</p>
+<p>domi te esse nunc, qui hic ades?</p>
+</td>
+<td>
+You confounded rascal, do you dare tell me you are at home
+this very minute, when you are here with me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Vera dico.</div>
+</td>
+<td>
+It is a fact, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie</p>
+<p>dabo.</p>
+</td>
+<td>
+A fact you shall soon suffer for&mdash;the gods will see to that,
+and so will I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Istuc tibist in manu, nam tuos sum.</div>
+</td>
+<td>
+That rests with you, sir: I am your man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun me, verbero, audes erum ludificari?</p>
+<p>tunc id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac</p>
+<p>vidit nec potest fieri, tempore uno</p>
+<p>homo idem duobus locis ut simul sit?</p>
+</td>
+<td>
+You dare make fun of me, scoundrel, your master? You dare
+tell me a thing no one ever saw before, an impossible
+thing&mdash;the same man in two places at one time?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Profecto, ut loquor res ita est.</p>
+</td>
+<td>
+Really, sir, it is just as I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Iuppiter te</div>
+<p>perdat.</p>
+</td>
+<td>
+Jove's curse on you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">570</span>
+Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus?</div>
+</td>
+<td>
+What harm have I done you to be punished, sir?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Rogasne, improbe, etiam qui ludos facis me?</p>
+</td>
+<td>
+Harm? You reprobate! Still making a joke of me, are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Merito maledicas mihi, si id ita factum est.<a href = "#noteAmph16"
+name = "tagAmph16"><sup>16</sup></a></p>
+<p>verum haud mentior, resque uti facta dico.</p>
+</td>
+<td>
+You would have a right to call me names, if that was so. But
+I am not lying, sir: it happened just as I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Homo hic ebrius est, ut opinor.</p>
+</td>
+<td>
+The man is drunk, I do believe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Utinam ita essem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>heartily</i>) Wish I was!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">575</span>
+Optas quae facta.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Your wish is already gratified.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egone?</p>
+</td>
+<td>
+Is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Tu istic. ubi bibisti?</div>
+</td>
+<td>
+It is. Where did you get drink?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nusquam equidem bibi.</p>
+</td>
+<td>
+I did not, not I, nowhere.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid hoc sit</div>
+<p>hominis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>despairingly</i>) What am I to make of the fellow?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">576</span>
+Equidem decies dixi:</div>
+<p><span class = "linenum">577</span>
+domi ego sum, inquam, ecquid audis?</p>
+<p>et apud te adsum Sosia idem.</p>
+<p><span class = "linenum">578</span>
+satin hoc plane, satin diserte,</p>
+<p>ere, nunc videor</p>
+<p>tibi locutus esse?</p>
+</td>
+<td>
+I have told you how it is ten times over: I am at home, I
+say. Do you hear that? Yes, and I am here with you, the same
+Sosia. There sir, do you think that is putting it plainly
+enough, lucidly enough for you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">579</span>
+Vah,</div>
+<p>apage te a me.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>shoving him aside</i>) Bah! Get away with you.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<ins class = "correction"
+title = "name of speaker missing"><i>Sos.</i></ins>
+</td>
+<td><i>Sos.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">580</span>
+Quid est negoti?</div>
+</td>
+<td>
+What is the matter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pestis te tenet.</p>
+</td>
+<td>
+You have the plague.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Nam quor istuc</div>
+<p>dicis? equidem valeo el salvos</p>
+<p>sum recte, Amphitruo.</p>
+</td>
+<td>
+Why, what do you say that for? Really, sir, I feel well,
+I am all right.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">583</span>
+At te ego faciam</div>
+<p>hodie proinde ac meritus es,</p>
+<p><span class = "linenum">584a</span>
+ut minus valeas et miser sis,</p>
+<p><span class = "linenum">584b</span>
+salvos domum si rediero: iam</p>
+<p><span class = "linenum">585a</span>
+sequere sis, erum qui ludificas</p>
+<p><span class = "linenum">585b</span>
+dictis delirantibus,</p>
+</td>
+<td>
+But I shall soon see you get your deserts: you will not feel
+so well, you will be wretched enough, once I get back home
+all right. Be so good as to follow me, you that make a butt
+of your master with your idiotic drivel.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi,</p>
+<p>nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri</p>
+<p>possunt neque fando umquam accepit quisquam profers, carnifex;</p>
+<p>quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.</p>
+</td>
+<td>
+Seeing you neglected to carry out your master's orders, you now have
+the effrontery to come and laugh at him, to boot,&mdash;with your
+tales of what can never happen, what no man ever heard of,
+you rapscallion. By heaven, those lies of yours shall fall
+on your own back, I promise you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">590</span>
+Amphitruo, miserrima istaec miseria est servo bono,</p>
+<p>apud erum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>plaintively</i>) It is hard, sir, horribly hard, on a
+good servant that tells his master plain facts to have his
+facts confuted by a flogging.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo id, malum, pacto potest nam&mdash;mecum argumentis puta&mdash;</p>
+<p>fieri, nunc uti tu et hic sis et domi? id dici volo.</p>
+</td>
+<td>
+Curse it! How in the world is it possible&mdash;argue it out with
+me&mdash;for you to be here now, and at home, too? Tell me that,
+will you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sum profecto et hic et illic. hoc cuivis mirari licet,</p>
+<p>neque tibi istuc mirum<a href = "#noteAmph17"
+name = "tagAmph17"><sup>17</sup></a> magis videtur quam mihi.</p>
+</td>
+<td>
+I am here and I am there, I positively am. I don't care who
+wonders at it: it is no more wonderful to you than it is to
+me, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo modo?</p>
+</td>
+<td>
+How is that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi;</div>
+<p>neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,</p>
+<p>donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem.</p>
+<p>ordine omne, uti quicque actum est, dum apud hostis sedimus,</p>
+<p><span class = "linenum">600</span>
+edissertavit. tum formam una abstulit cum nomine.</p>
+<p>neque lac lactis magis est simile quam ille ego similest mei.</p>
+<p>nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+I say it is not a bit more wonderful to you than to me.
+So help me heaven, I didn't believe my own self, Sosia, at
+first, not till that other Sosia, myself, made me believe
+him. He reeled off every thing just as it happened while we
+were on the field there with the enemy; and besides, he had
+stolen my looks along with my name. One drop of milk is no
+more like another than that I is like me. Why, when you sent
+me ahead home from the harbour before dawn a while ago&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid igitur?</p>
+</td>
+<td>
+What then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Prius multo ante aedis stabam quam illo adveneram.</div>
+</td>
+<td>
+I was standing in front of the house long before I got
+there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quas, malum, nugas? satin tu sanus es?</p>
+</td>
+<td>
+What confounded rubbish! Are you actually in your senses?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Sic sum ut vides.</div>
+</td>
+<td>
+You can see for yourself I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu,</p>
+<p>postquam a me abiit.</p>
+</td>
+<td>
+The fellow is bewitched somehow: the evil hand has been laid
+on him since he left me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Fateor, nam sum obtusus pugnis pessume.</div>
+</td>
+<td>
+Right you are! Evil? The way I got beaten to jelly was
+damned evil.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis te verberavit?</p>
+</td>
+<td>
+Who was it beat you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Egomet memet, qui nunc sum domi.</div>
+</td>
+<td>
+I beat myself&mdash;the I that is at home now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cave quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis.</p>
+<p>omnium primum iste qui sit Sosia, hoc dici volo.</p>
+</td>
+<td>
+Mind now, not a word but what I ask you. In the first place,
+I wish to be informed who that Sosia is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuos est servos.</p>
+</td>
+<td>
+Your own slave.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">610</span>
+Mihi quidem uno te plus etiam est quam volo,</div>
+<p>neque postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam.</p>
+</td>
+<td>
+As a matter of fact, I have one too many in you already, and
+never in my life did I own a slave named Sosia except
+yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam servom tuom</p>
+<p>praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut offendas domi,</p>
+<p>Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item</p>
+<p>qua ego sum. quid opust verbis? geminus Sosia hic factust tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Well sir, you mark my words now: I warrant you you will come
+upon a second servant Sosia of yours besides me when you
+reach home, yes sir, one whose father was Davus the
+same as mine, and who is just like me and just my age, too.
+Enough said, sir. Sosia has twinned here for you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimia memoras mira. sed vidistin uxorem meam?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>impressed</i>) Strange, very strange indeed! But did you
+see my wife?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin intro ire in aedis numquam licitum est.</p>
+</td>
+<td>
+Why, sir, never a foot was I allowed to put in the house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quis te prohibuit?</div>
+</td>
+<td>
+Who hindered you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sosia ille, quem iam dudum dico, is qui me contudit.</p>
+</td>
+<td>
+That Sosia I have been telling of all along, the one that
+smashed me up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis istic Sosia est?</p>
+</td>
+<td>
+Who is that Sosia?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ego, inquam. quotiens dicendum est tibi?</div>
+</td>
+<td>
+I am, I say. How many times do you need to be told?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sed quid ais? num obdormivisti dudum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reflecting</i>) But look here, you were not asleep a
+while ago, were you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">620</span>
+Nusquam gentium.</div>
+</td>
+<td>
+Not a bit of it, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+Then perhaps, if you had seen that, well, that Sosia of
+yours in your dreams&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non soleo ego somniculose eri imperia persequi.</p>
+<p>vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor,</p>
+<p>vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit.</p>
+</td>
+<td>
+I don't do my master's orders drowsily. Wide awake I was,
+eyes open; I am wide awake with 'em open on you now; I am
+wide awake telling my story; and I was wide awake when he
+hammered me a while back, yes, and (<i>ruefully</i>) he was
+wide awake.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis homo?</p>
+</td>
+<td>
+Who?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Sosia, inquam, ego ille. quaeso, nonne intellegis?</div>
+</td>
+<td>
+Sosia, I tell you, that me. Pray do not you understand?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis.</p>
+</td>
+<td>
+How the devil can any man understand? Such stuff and
+nonsense!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verum actutum nosces, quom illum nosces servom Sosiam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>significantly</i>) Well, you will know what I mean very
+soon, once you know that servant Sosia.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere hac igitur me, nam mi istuc primum exquisito
+est opus.<a href = "#noteAmph18" name = "tagAmph18"><sup>18</sup></a>
+<span class = "linenum">(628)</span></p>
+</td>
+<td>
+(<i>going toward house</i>) Come then, this way. This matter
+needs my investigation first of all. (<i>stops to examine
+house from distance and talks with Sosia</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphII_2">II. 2.</a></td>
+<td>Scene 2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Alcmena</i>
+into doorway.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">633</span>
+Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda</p>
+<p>praequam quod molestum est?
+ita cuique comparatum est in aetate hominum;</p>
+<p>ita divis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur:</p>
+<p>quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, are not the pleasures in life, in this daily round,
+trifling compared with the pains! It is our common
+human lot, it is heaven's will, for sorrow to come
+following after joy: yes, yes, and to have a larger share of
+trouble and distress the moment something nice has happened.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui voluptas</p>
+<p>parumper datast, dum viri mei mihi potestas videndi fuit</p>
+<p>noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.</p>
+<p>sola hic mihi nunc videor,
+quia ille hinc abest quem ego amo praeter omnes.
+<span class = "linenum">640</span></p>
+<p>plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, I am learning this now at first hand, learning it of my
+own experience&mdash;a few short hours of happiness, allowed to
+see my husband for just one night; and then away he goes all
+of a sudden before daylight! It does seem so lonely here
+now, when the one I love best is gone. I have felt more
+unhappy at his going than happy at his coming.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging5">
+sed hoc me beat</div>
+<p>saltem, quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit:</p>
+<div class = "hanging5">
+id solacio est.</div>
+<div class = "hanging4">
+absit, dum modo laude parta</div>
+<div class = "hanging2">
+domum recipiat se; feram et perferam usque</div>
+<p>abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis</p>
+<div class = "hanging2">
+datur mi, ut meus victor vir belli clueat.</div>
+<div class = "hanging5">
+satis mi esse ducam.</div>
+<div class = "hanging4">
+virtus praemium est optimum;</div>
+<div class = "hanging2">
+virtus omnibus rebus anteit profecto:</div>
+<p><span class = "linenum">650</span>
+libertas salus vita res et parentes, patria et prognati</p>
+<div class = "hanging5">
+tutantur, servantur:</div>
+<div class = "hanging2">
+virtus omnia in sese habet, omnia adsunt</div>
+<div class = "hanging4">
+bona quem penest virtus</div>
+</td>
+<td>
+But there is
+thus much to be thankful for, at least: he has been
+victorious and come home a hero&mdash;that is one comfort. He may
+leave me, if only he returns to me with a glorious name: I
+will bear his going, yes, and keep on bearing it to the end
+firmly and unflinchingly, only let me have the reward of
+hearing my husband hailed conqueror. That is enough for me!
+Courage is the very best gift of all; courage stands before
+everything, it does, it does! It is what maintains and
+preserves our liberty, safety, life, and our homes and
+parents, our country and children. Courage comprises all
+things: a man with courage has every blessing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum,</p>
+<p>quae me amat, quam contra amo, praesertim re gesta bene,</p>
+<p>victis hostibus. quos nemo posse superari ratust,</p>
+<p>eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus</p>
+<p>certe enim med illi expectatum optato venturum scio.</p>
+</td>
+<td>
+By Jove, my wife will certainly be delighted to have me
+home&mdash;loving each other as we do! Especially now that we
+have been successful, and the enemy, that every one thought
+invincible, beaten, beaten at the first set-to under my
+auspices and leadership. Ah yes, my arrival will
+surely be a very welcome event to her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid? me non rere expectatum amicae venturum meae?</p>
+</td>
+<td>
+What? And don't you think mine is going to be welcome to my
+lady friend?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meus vir hic quidem est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>seeing them</i>) Why, here is my husband!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Sequere hac tu me.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Sosia</i>) Here you, this way! (<i>goes on toward
+house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">660</span>
+Nam quid ille revortitur,</div>
+<p>qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens</p>
+<p>atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem?</p>
+<p>ecastor med haud invita se domum recipit suam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) What in the world is he back for so soon
+after saying he must hurry off! Is he trying me on purpose,
+does he want to test how much I miss him when he goes? Bless
+his heart, I have no objection to his coming home again!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruo, redire ad navem meliust nos.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>seeing her</i>) We had better make for the ship once
+more, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Qua gratia?</div>
+</td>
+<td>
+Why?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus</p>
+</td>
+<td>
+No one at home is going to give the new arrivals a
+breakfast, that is why.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui tibi nunc istuc in mentemst?</p>
+</td>
+<td>
+And how does that thought happen to occur to you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia enim sero advenimus.</p>
+</td>
+<td>
+Because we've come too late.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui?</p>
+</td>
+<td>
+How so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing</i>) Well, there's mistress in front of the
+house, and she has a sort of well-fed look about her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Gravidam ego illanc hic reliqui, quom abeo.</p>
+</td>
+<td>
+I had hopes when I went away, Sosia, of being made a father.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ei perii miser.</div>
+</td>
+<td>
+Heaven help me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi est?</p>
+</td>
+<td>
+What is the matter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ad aquam praebendam commodum adveni domum,</div>
+<p><span class = "linenum">670</span>
+decumo post mense, ut rationem te putare intellego</p>
+</td>
+<td>
+(<i>disgustedly</i>) I have got home exactly in time to draw
+the water: it is the tenth month since, according as I
+follow your reckoning.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bono animo es.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughing</i>) Cheer up, cheer up!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Scin quam bono animo sim? si situlam cepero,</div>
+<p>numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,</p>
+<p>ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem inter traxero.</p>
+</td>
+<td>
+Know how cheerful I am, do you, sir? Let me get hold of a
+bucket, and by gad, don't ever trust my sacred oath again,
+if I do not drain that well of its last breath, once I
+begin.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere hac me modo, alium ego isti rei allegabo, ne time.</p>
+</td>
+<td>
+Come now, this way with me. (<i>moves toward house
+again</i>) I will appoint some one else to that office,
+never fear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Magis nunc me meum officium facere, si huic eam advorsum, arbitror.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I suppose it would be more duteous of me to
+go to meet him. (<i>advances slowly</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,</p>
+<p>quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat,</p>
+<p>quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam.</p>
+<p>valuistin usque? exspectatum advenio?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with playful courtliness</i>) Gladly does Amphitryon
+greet his darling wife, whom her husband judges to be the
+one best lady in all Thebes; yea, and justly do the citizens
+of Thebes bruit her virtue. (<i>earnestly</i>) Have you been
+well all this time? Are you glad to see me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Haud vidi magis.</div>
+<p><span class = "linenum">680</span>
+exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Glad? None more so! Welcomes him about as
+warmly as she would a dog!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et quom te<a href = "#noteAmph19" name = "tagAmph19"><sup>19</sup></a>
+gravidam et quom te pulchre plenam aspicio, gaudeo.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, it is splendid to see your condition, dear, and to see
+you getting on so finely.
+</td>
+<td>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia</p>
+<p>sic salutas atque appellas, quasi dudum non videris</p>
+<p>quasique nunc primum recipias te domum huc ex
+hostibus?<a href = "#noteAmph20" name = "tagAmph20"><sup>20</sup></a>
+<span class = "linenum">(684)</span></p>
+</td>
+<td>
+Good gracious! Why are you making fun of me with all these
+greetings and salutations, as if you had not seen me a
+little while ago and were just this moment back from the
+war?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(686)</span>
+Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>surprised</i>) Why, why, but I have not seen you&mdash;no,
+nowhere at all except this very instant.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cur negas?</p>
+</td>
+<td>
+What makes you deny it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quia vera didici dicere.</div>
+</td>
+<td>
+Because I have learned to tell the truth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Haud aequom facit</div>
+<p>qui quod didicit id dediscit. an periclitamini</p>
+<p>quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito?</p>
+<p><span class = "linenum">690</span>
+an te auspicium commoratum est an tempestas continet</p>
+<p>qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?</p>
+</td>
+<td>
+It is not a good plan to learn a thing and then unlearn it.
+Or is this a test of my feelings? But why are you returning
+so quickly? Were you delayed by bad omens, or is it the
+weather detains you, that you have not gone away to the
+army, as you spoke of doing a little while ago?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dudum? quam dudum istuc factum est?</p>
+</td>
+<td>
+A little while ago? How little a while ago was that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Temptas. iam dudum, modo.</div>
+</td>
+<td>
+Tease! Oh, quite a little while ago&mdash;just now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake, how can those statements agree&mdash;"quite a
+little while ago" and "just now"?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum,</p>
+<p>qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.</p>
+</td>
+<td>
+Well, how do you suppose? I am merely trying to make game of
+you for a change, after your making game of me by saying
+this is your first appearance here, when you just now left
+us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec quidem deliramenta loquitur.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Sosia</i>) Upon my soul, she is raving!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Paulisper mane,</div>
+<p>dum edormiscat unum somnum.</p>
+</td>
+<td>
+Wait a while till she has slept out just one sleep.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quaene vigilans somniat?</div>
+</td>
+<td>
+What, awake and dreaming?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Equidem ecastor vigilo, et vigilans id quod factum est fabulor.</p>
+<p>nam dudum ante lucem et istunc et te vidi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indignantly</i>) To be sure I am awake, and awake as I
+relate what happened. Why, just a little while ago before
+dawn I saw that man and you, both.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quo in loco?</div>
+</td>
+<td>
+Where was this?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic in aedibus ubi tu habitas.</p>
+</td>
+<td>
+Here in your very own house, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Numquam factum est.</div>
+</td>
+<td>
+Impossible!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">700</span>
+Non taces?</div>
+<p>quid si e portu navis huc nos dormientis detulit?</p>
+</td>
+<td>
+Hush, sir, hush! What if the ship carried us here from the
+harbour in our sleep?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam tu quoque adsentaris huic?</p>
+</td>
+<td>
+Ha! you are siding with her too, are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid vis fieri?</div>
+<p>non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier,</p>
+<p>ex insana insaniorem facies, feriet saepius;</p>
+<p>si obsequare, una resolvas plaga.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>wisely</i>) Well, what do you want? Don't you
+understand? You but cross a Bacchante when the Bacchic
+frenzy fills her, and you'll make the crazy thing crazier
+still and she'll hit you all the more: humour her, and
+she'll call it quits after one blow.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+At pol qui certa res</div>
+<p>hanc est obiurgare, quae me hodie advenientem domum</p>
+<p>noluerit salutare.</p>
+</td>
+<td>
+Humour her? By the Lord, it will be bad humour, that's
+sure,&mdash;arriving home to-day and she unwilling to give me a
+decent welcome!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Inritabis crabrones.</div>
+</td>
+<td>
+You'll be poking up a hornet's nest.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Tace.</div>
+<p>Alcumena, unum rogare te volo.</p>
+</td>
+<td>
+Silence! (<i>to Alcmena, sternly</i>) Alcmena, there is
+something I wish to ask you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid vis roga.</div>
+</td>
+<td>
+Anything you please.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia?</p>
+</td>
+<td>
+Are you obsessed by some foolish notion, or is this pride
+running away with you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">710</span>
+Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier?</p>
+</td>
+<td>
+What makes it enter your head to ask me such a question, my
+husband?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia salutare advenientem me solebas antidhac,</p>
+<p>appellare, itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.</p>
+<p>eo more expertem te factam adveniens offendi domi.</p>
+</td>
+<td>
+Because till to-day you used to welcome me on my
+arrival and greet me as modest wives generally do
+their husbands. Yet here I come home to find you have
+dropped the habit.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,</p>
+<p>et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,</p>
+<p>mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Why mercy me, when you came home yesterday I certainly did
+welcome you the moment you appeared, and asked you in the
+same breath if you had been well all the time, and seized
+your hand and gave you a kiss.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun heri hunc salutavisti?</p>
+</td>
+<td>
+Welcomed him yesterday, did you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Et te quoque etiam, Sosia.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, and you, too, Sosia.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium;</p>
+<p>verum non est puero gravida.</p>
+</td>
+<td>
+Sir, I hoped she was going to bear you a son; but it's no
+child she's got.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid igitur?</div>
+</td>
+<td>
+What, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Insania.</div>
+</td>
+<td>
+A crazy streak.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">720</span>
+Equidem sana sum et deos quaeso, ut salva pariam filium.</p>
+<p>verum tu malum magnum habebis, si his suom officium facit:</p>
+<p>ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) Indeed I have not, and I pray heaven I may
+safely bear a son. But you, sir, shall have an ample supply
+of aches and pains, if your master here does his duty! You
+shall be well rewarded for that omen, Sir Omener.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,</p>
+<p>ut quod obrodat sit, animo si male esse occeperit.</p>
+</td>
+<td>
+Really now, ma'am, it's a lady in your condition ought to
+have aches and pains, yes, and an apple supply, too, so as
+to have something to chew on in case she gets to feeling
+seedy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu me heri hic vidisti?</p>
+</td>
+<td>
+You saw me here yesterday?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ego, inquam, si vis decies dicere.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, I,&mdash;if you must be told ten times over.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>In somnis fortasse?</p>
+</td>
+<td>
+In your sleep, perhaps?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Immo vigilans vigilantem.</div>
+</td>
+<td>
+No, no, awake,&mdash;and you were awake, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ei misero mihi.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, this is terrible, terrible!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi est?</p>
+</td>
+<td>
+What ails you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Delirat uxor.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Atra bili percita est.</div>
+<p>nulla res tam delirantis homines concinnat cito.</p>
+</td>
+<td>
+Bilious attack, sir, black bile. There's nothing sets 'em
+raving so soon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier?</p>
+</td>
+<td>
+When did you first feel it coming on, woman?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Equidem ecastor sana et salva sum.</p>
+</td>
+<td>
+Goodness me! I'm perfectly sane and sound.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">730</span>
+Quor igitur praedicas,</div>
+<p>te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?</p>
+<p>ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,</p>
+<p>neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu</p>
+<p>hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.</p>
+</td>
+<td>
+Then why are you declaring you saw me yesterday, when we
+reached port last night? I took dinner there and spent the
+whole livelong night there on board my ship, and I have not
+set foot in this house from the time I and my troops started
+on our campaign against the Teloboians and conquered them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.</p>
+</td>
+<td>
+The idea! You had dinner with me and went to bed with me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+What?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vera dico.</p>
+</td>
+<td>
+I tell you the truth, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Non de hac quidem hercle re; de aliis nescio.</div>
+</td>
+<td>
+Good God! Not in that, anyhow: about other matters I can't
+say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Primulo diluculo abiisti ad legiones.</p>
+</td>
+<td>
+And at the very break of day you went away to the army.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Quo modo?</div>
+</td>
+<td>
+How's that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi.</p>
+<p>sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Iovi</p>
+<p><span class = "linenum">740</span>
+aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit.</p>
+</td>
+<td>
+Quite straight, sir, as far as her memory goes: she's giving
+you her dream. But I say, ma'am, this morning after you woke
+up you ought to have taken some salted cakes, or incense,
+and prayed to Jove&mdash;he has charge of prodigies.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vae capiti tuo.</p>
+</td>
+<td>
+Oh confound you, sir!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tua istuc refert&mdash;si curaveris.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>innocently</i>) That would do you good, ma'am&mdash;if you
+would see to it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo.</p>
+</td>
+<td>
+There he is, rude to me again, and not suffering for it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tace tu. tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Sosia</i>) Keep still, you! (<i>to Alcmena</i>) And
+you&mdash;I left you this morning at daybreak, did I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis igitur nisi vos narravit mi, illi ut fuerit proelium?</p>
+</td>
+<td>
+Why, who else but you two told me how the battle there went?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>An etiam id tu scis?</p>
+</td>
+<td>
+You don't mean to say you know about that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quippe qui ex te audivi, ut urbem maximam</div>
+<p>expugnavisses regemque Pterelam tute occideris.</p>
+</td>
+<td>
+Naturally, since I heard from your own lips how you took
+that great city and killed King Pterelas yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egone istuc dixi?</p>
+</td>
+<td>
+I told you that, I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tute istic, etiam adstante hoc Sosia.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, you yourself,&mdash;with Sosia here standing by,
+too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audivistin tu me narrare haec hodie?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Sosia</i>) Have you ever heard me say a word of this?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ubi ego audiverim?</div>
+</td>
+<td>
+Heard you? Where?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hanc roga.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sullenly</i>) Ask her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Me quidem praesente numquam factum est, quod sciam.</div>
+</td>
+<td>
+You never did so far as I know, leastways with me at hand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mirum quin te adversus dicat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>) It is strange he declines to contradict
+his own master.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">750</span>
+Sosia, age me huc aspice.</div>
+</td>
+<td>
+Sosia, here! Look me in the eye.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Specto.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) Very good, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi.</div>
+<p>audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat?</p>
+</td>
+<td>
+What I want from you is the truth, no obsequiousness. Did
+you ever hear me utter a syllable of what she says?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quaeso edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas,</p>
+<p>qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?</p>
+</td>
+<td>
+Well, upon my word, I should like to ask if you are not
+crazy yourself, asking me a question like that&mdash;and I just
+this minute setting eyes on her for the first time along
+with you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc, mulier? audin illum?</p>
+</td>
+<td>
+What now, madam? Do you hear him?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ego vero, ac falsum dicere.</div>
+</td>
+<td>
+To be sure I do&mdash;telling lies.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis?</p>
+</td>
+<td>
+You won't believe him, or me, your own husband, either?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Eo fit quia mihi</div>
+<p>plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor.</p>
+</td>
+<td>
+That is only because I believe myself most of all, and I
+know everything occurred just as I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun me heri advenisse dicis?</p>
+</td>
+<td>
+And you say that I arrived yesterday?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tun te abiisse hodie hinc negas?</div>
+</td>
+<td>
+And you deny that you left to-day?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum.</p>
+</td>
+<td>
+Deny it? Of course I do. And I say I'm just now coming home
+to you for the first time.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">760</span>
+Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi</p>
+<p>dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras?</p>
+</td>
+<td>
+And will you deny this, too, pray,&mdash;that you gave me the
+golden bowl to-day that was presented to you there, as you
+said?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque edepol dedi neque dixi; verum ita animatus fui</p>
+<p>itaque nunc sum, ut ea te patera donem. sed quis istuc tibi dixit?</p>
+</td>
+<td>
+By heaven! I neither gave it nor said it. But I did intend
+to make you a gift of that bowl, and do still. Who told you
+of that, though?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu pateram.</p>
+</td>
+<td>
+Why, I heard about it from your own lips and received the
+bowl from your own hand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane, mane, obsecro te. nimis demiror, Sosia,</p>
+<p>qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat,</p>
+<p>nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia.</p>
+</td>
+<td>
+One moment, please, one moment! (<i>turning to Sosia</i>) It
+is very extraordinary. Sosia, how she knows I was presented
+with a golden bowl there, unless you met her a while ago
+yourself and told her the whole story.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul.</p>
+</td>
+<td>
+By gad, sir, I never told her, no, nor saw her, except here
+with you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid hoc sit hominis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>helplessly</i>) What sort of a creature have I got here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Vin proferri pateram?</div>
+</td>
+<td>
+Would you like to have the bowl brought?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Proferri volo.</div>
+</td>
+<td>
+Indeed I should.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">770</span>
+Fiat heus tu, Thessala, intus pateram proferto foras,</p>
+<p>qua hodie meus vir donavit me.</p>
+</td>
+<td>
+Very well. (<i>calling to maid within</i>) Ho, there!
+Thessala, bring out the bowl my husband gave me to day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Secede huc tu, Sosia,</div>
+<p>enim vero illud praeter alia mira miror maxime,</p>
+<p>si haec habet pateram illam.</p>
+</td>
+<td>
+Sosia! Come over here. (<i>they withdraw somewhat</i>) Upon
+my soul, it will be the most astounding of all these
+astounding circumstances, if she has that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+An etiam credis id, quae in hac cistellula</div>
+<p>tuo signo obsignata fertur?</p>
+</td>
+<td>
+Do you really believe that, sir, when I've got it in this
+little chest here, sealed with your own signet?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Salvom signum est?</div>
+</td>
+<td>
+Is the seal intact?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Inspice.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>showing chest</i>) Look and see.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Recte, ita est ut obsignavi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so</i>) It is all right&mdash;just as I sealed it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quaeso, quin tu istanc iubes</div>
+<p>pro cerrita circumferri?</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake, why don't you have her treated for
+lunacy?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Edepol qui facto est opus;</div>
+<p>nam haec quidem edepol larvarum plenast.</p>
+</td>
+<td>
+By Jove, so I should! Why, bless my soul, she's full of evil
+spirits!<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Thessala</i> with bowl.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid verbis opust?</div>
+<p>em tibi pateram, eccam.</p>
+</td>
+<td>
+Are you satisfied, sir? There! Your bowl, see!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cedo mi.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dumbfounded</i>) Give it here!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Age aspice huc sis nunciam</div>
+<p>tu qui quae facta infitiare, quem ego iam hic convincam palam</p>
+<p>estne haec patera qua donatu's illi?</p>
+</td>
+<td>
+Come now, be so good as to look at it, you that do a thing
+and then disown it. I shall refute you plainly, sir, here
+and now. Is this the bowl which they presented to you there,
+or not?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Summe Iuppiter,</div>
+<p>quid ego video? haec ea est profecto patera. perii, Sosia.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>taking it</i>) Jove almighty! What do I see? The
+selfsame bowl, it is, it is! This is frightful, Sosia!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est</p>
+<p>aut pateram hic inesse oportet.</p>
+</td>
+<td>
+By gad, she's either the greatest enchantress alive, easily,
+or the bowl must be inside here. (<i>pointing to chest</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Agedum, exsolve cistulam.</div>
+</td>
+<td>
+Come, come, unfasten the chest!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ego istam exsolvam? obsignatast recte, res gesta est bene:</p>
+<p>tu peperisti Amphitruonem, ego alium peperi Sosiam;</p>
+<p>nunc si patera pateram peperit, omnes congeminavimus.</p>
+</td>
+<td>
+Unfasten it? Why? It's sealed all right, everything is
+shipshape. You have spawned another Amphitryon; I have
+spawned another Sosia; now if the bowl has spawned another
+bowl, we've all doubled.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certum est aperire atque inspicere.</p>
+</td>
+<td>
+I'm resolved: it must be opened and inspected.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Vide sis signi quid siet,</div>
+<p>ne posterius in me culpam conferas.</p>
+</td>
+<td>
+You please take a look at the seal, sir, so that you won't
+blame me later.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Aperi modo;</div>
+<p>nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking</i>) Yes, yes, open up! Why, the woman is bent
+on driving us mad with her talk.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est?</p>
+</td>
+<td>
+Where did this come from, then, if not as a present
+from you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Opus mi est istuc exquisito.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>curtly</i>) This matter needs my investigation.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Iuppiter, pro Iuppiter.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>busy with chest</i>) By Jove! Oh, by Jove!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>excited</i>) What is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Hic patera nulla in cistulast.</div>
+</td>
+<td>
+There's no bowl in the chest here at all!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid ego audio?</div>
+</td>
+<td>
+What's that you say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Id quod verumst.</p>
+</td>
+<td>
+It's the honest truth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo.</div>
+</td>
+<td>
+But your skin shall soon pay for it, if it's not forthcoming.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec quidem apparet.</p>
+</td>
+<td>
+This one is forthcoming, at any rate.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quis igitur tibi dedit?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>roughly</i>) Who gave it you, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Qui me rogat.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>calmly</i>) My questioner.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via</p>
+<p>praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti atque eam</p>
+<p>huic dedisti, post hanc rursum obsignasti clanculum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Amphitryon</i>) Trying to catch me! The fact is you
+ran on ahead from the ship yourself by another road on the
+sly, and took the bowl out yourself, and gave it to her, and
+then sealed up the chest again on the sly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ei mihi, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?</p>
+<p>an heri nos advenisse huc?</p>
+</td>
+<td>
+Oh, ye gods! So now you are abetting her delusions, too!
+(<i>to Alcmena, with forced calmness</i>) We came here
+yesterday, you say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Aio, adveniensque ilico</div>
+<p><span class = "linenum">800</span>
+me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and the moment you arrived you greeted me, and I you,
+and I gave you a kiss.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam illud non placet principium de osculo.</p>
+</td>
+<td>
+Now I don't like that, that beginning with a kiss!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Perge exsequi.</div>
+</td>
+<td>
+Go on, go on!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lavisti.</p>
+</td>
+<td>
+Then you bathed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid postquam lavi?</div>
+</td>
+<td>
+And after bathing?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Accubuisti.</div>
+</td>
+<td>
+You took your place on the dining couch.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Euge optime,</div>
+<p>nunc exquire.</p>
+</td>
+<td>
+Bravo, sir! Great work! Now get to the bottom of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ne interpella. perge porro dicere.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Sosia</i>) No interruptions! (<i>to Alcmena</i>)
+Go on with your story.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cena adposita est, cenavisti mecum, ego accubui simul.</p>
+</td>
+<td>
+Dinner was served: we dined together: I took my place on the
+couch, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>In eodem lecto?</p>
+</td>
+<td>
+The same couch?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+In eodem.</div>
+</td>
+<td>
+Surely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ei, non placet convivium.</div>
+</td>
+<td>
+Oho! This banqueting looks bad!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sine modo argumenta dicat. quid postquam cenavimus?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Sosia</i>) That will do. Let her state her case.
+(<i>to Alcmena</i>) What after we dined?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Te dormitare aibas, mensa ablata est. cubitum hinc abiimus.</p>
+</td>
+<td>
+You said you were sleepy: the table was removed: we went off
+to bed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi tu cubuisti?</p>
+</td>
+<td>
+Where did you sleep?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+In eodem lecto tecum una in cubiculo.</div>
+</td>
+<td>
+Why, with you, in our room.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perdidisti.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, my God!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid tibi est?</div>
+</td>
+<td>
+What ails you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Haec me modo ad mortem dedit.</div>
+</td>
+<td>
+She has killed me, killed me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid iam, amabo?</p>
+</td>
+<td>
+Why, my dear man, what do you mean?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ne me appella.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>furiously</i>) Don't speak to me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid tibi est?</div>
+</td>
+<td>
+What ails you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">810</span>
+Perii miser,</div>
+<p>quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, God help me! She's been seduced while I was gone!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?</p>
+</td>
+<td>
+Good heavens! For mercy's sake how can you say such a thing,
+my dear husband?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vir ego tuos sim? ne me appella, falsa, falso nomine.</p>
+</td>
+<td>
+Am I your husband? Oh, you false wretch, none of your false
+names for me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haeret haec res, si quidem haec iam mulier facta est ex viro.</p>
+</td>
+<td>
+Here's a pretty mess, if he is turned into a woman and is
+not her husband!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi?</p>
+</td>
+<td>
+What have I done to be talked to like that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris.</p>
+</td>
+<td>
+You have recounted your doings yourself&mdash;and you ask me what
+the harm is!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ego tibi deliqui, si, cum nupta sum, tecum fui?</p>
+</td>
+<td>
+Pray tell me what I have done in being with you, the man I
+married?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun mecum fueris? quid illac impudente audacius?</p>
+<p>saltem, tute si pudoris egeas, sumas mutuom.</p>
+</td>
+<td>
+You with me? Of all brazen shamelessness! You might at least
+borrow some sense of decency, if you have none of your own!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">820</span>
+Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet.</p>
+<p>tu si me inpudicitiai captas, capere non potes.</p>
+</td>
+<td>
+Such behaviour as you accuse me of does not become members
+of my family, sir. Angle for me if you wish, you cannot
+catch me in such unspeakable conduct.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pro di immortales, cognoscin tu me saltem, Sosia?</p>
+</td>
+<td>
+Great God! You know me, anyhow, Sosia, don't you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Propemodum.</p>
+</td>
+<td>
+Well, rather!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Cenavin ego heri in navi in portu Persico?</div>
+</td>
+<td>
+Didn't I dine yesterday on shipboard at Port Persicus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mihi quoque adsunt testes, qui illud quod ego dicam adsentiant.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and I too have witnesses to corroborate what I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est</p>
+<p>Amphitruo alius, qui forte ted hinc absenti tamen</p>
+<p>tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.</p>
+<p>nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,</p>
+<p>certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.</p>
+</td>
+<td>
+I can't puzzle it out, sir, unless there's some other
+Amphitryon to manage your business, no matter if you are
+away, and to do your job for you when you have gone. I tell
+you what, that sham Sosia was monstrous surprising, but this
+second Amphitryon is certainly more so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">830</span>
+Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem.</p>
+</td>
+<td>
+Some magician or other has bedevilled the woman!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Per supremi regis regnum iuro et matrem familias</p>
+<p>Iunonem, quam me vereri et metuere est par maxume,</p>
+<p>ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore</p>
+<p>contigit, quo me impudicam faceret.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>slowly and impressively</i>) I swear by the kingdom of
+the King on high and by Juno, the matron goddess I most
+should reverence and fear&mdash;so may she bless me as no mortal
+man, save you only, has taken me to him as a wife.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Vera istaec velim.</div>
+</td>
+<td>
+Ah, I wish it was the truth!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vera dico, sed nequiquam, quoniam non vis credere.</p>
+</td>
+<td>
+It is the truth, but what of that, when you refuse to
+believe me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mulier es, audacter iuras.</p>
+</td>
+<td>
+You're a woman; you swear boldly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quae non deliquit, decet</div>
+<p>audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui.</p>
+</td>
+<td>
+A woman who has done nothing wrong ought to be bold, yes,
+and self confident and forward in her own defence.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satis audacter.</p>
+</td>
+<td>
+Bold, with a vengeance!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut pudicam decet.</div>
+</td>
+<td>
+As innocence should be.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Enim verbis proba's.<a href = "#noteAmph21"
+name = "tagAmph21"><sup>21</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+Yes, you're immaculate as far as talk goes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,</p>
+<p><span class = "linenum">840</span>
+sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem,</p>
+<p>deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,</p>
+<p>tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>quietly</i>) Personally I do not feel that my dowry is
+that which people call a dowry, but purity and honour and
+self control, fear of God, love of parents, and affection
+for my family, and being a dutiful wife to you, sir, lavish
+of loving-kindness and helpful through honest service.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne ista edepol, si haec vera loquitur, examussim est optima.</p>
+</td>
+<td>
+My word! She's a regular pattern of perfection, if she's
+telling the truth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.</p>
+</td>
+<td>
+Upon my soul, I have been so bewitched I don't know who I
+am!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruo es profecto, cave sis ne tu te usu perduis:</p>
+<p>ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus.</p>
+</td>
+<td>
+You're Amphitryon right enough, sir&mdash;but just look out you
+don't lose your title to yourself by limitation, the way
+folks are getting changed about these days since we came
+back from abroad.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mulier, istam rem inquisitam certum est non amittere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Alcmena, sternly</i>) This matter shall not escape
+investigation, madam, I am resolved on that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol me libente facies.</p>
+</td>
+<td>
+Dear me, sir, do investigate, and welcome!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid ais? responde mihi.</div>
+<p>quid si adduco tuom cognatum huc ab navi Naucratem,</p>
+<p><span class = "linenum">850</span>
+qui mecum una vectust una navi, atque is si denegat</p>
+<p>facta quae tu facta dicis, quid tibi aequom est fieri?</p>
+<p>numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimionio?</p>
+</td>
+<td>
+See here, answer me this&mdash;what if I bring your own relative,
+Naucrates, over from the ship? He made the voyaage with me
+on the same vessel&mdash;now if he denies that I did as you say
+what do you deserve? Have you any reason to give that I
+should not divorce you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si deliqui, nulla causa est.</p>
+</td>
+<td>
+None, if I have done wrong.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Convenit. tu, Sosia,</div>
+<p>duc hos intro. ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.</p>
+</td>
+<td>
+Agreed! (<i>turning to Sosia</i>) Sosia, take these fellows
+in. (<i>pointing to slaves with luggage</i>) I will bring
+Naucrates here from the ship. (<i>Sosia sends slaves
+inside</i>)<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Amphitryon</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc quidem praeter nos nemo est. dic mihi verum serio:</p>
+<p>ecquis alius Sosia intust, qui mei similis siet?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Alcmena, confidentially</i>) Now then, ma'am, no
+one's here besides us. (<i>elaborately makes sure of it</i>)
+Do be serious and tell me the truth&mdash;is there another Sosia
+inside who's just like me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abin hinc a me dignus domino servos?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indignantly</i>) Will you leave my sight, sir&mdash;you slave
+worthy of your master!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Abeo, si iubes.</div>
+</td>
+<td>
+Sure, ma'am, if you say so.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimis ecastor facinus mirum est, qui illi conlibitum siet</p>
+<p>meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.</p>
+<p><span class = "linenum">860</span>
+quicquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo.</p>
+</td>
+<td>
+Merciful heavens! It's simply unintelligible, how my husband
+could think fit to accuse me of such atrocious conduct
+without the slightest cause. Well, whatever it is, I shall
+soon know about it from Naucrates, one of my own family.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</table>
+
+
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIII">ACTVS III</a></td>
+<td>ACT III</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego sum ille Amphitruo, cui est servos Sosia.</p>
+<p>idem Mercurius qui fit, quando commodumst,</p>
+<p>in superiore qui habito cenaculo,</p>
+<p>qui interdum fio Iuppiter, quando lubet;</p>
+<p>huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico</p>
+<p>Amphitruo fio et vestitum immuto meum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in jocular, self-satisfied tone</i>) I am that
+Amphitryon who has a servant Sosia, which same turns into
+Mercury on occasion, I being the Amphitryon who lodge in the
+upper attic (<i>pointing heavenward</i>) and become Jupiter
+at times, when the humour seizes me. As soon as I wend my
+way into these parts, however, on the spot I am Amphitryon
+and change my clothes.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc huc honoris vostri venio gratia,</p>
+<p>ne hanc incohatam transigam comoediam;</p>
+<p>simul Alcumenae, quam vir insontem probri</p>
+<p><span class = "linenum">870</span>
+Amphitruo accusat, veni ut auxilium feram:</p>
+<p>nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim,</p>
+<p>si id Alcumenae innocenti expetat.</p>
+</td>
+<td>
+I now appear out of regard for you,
+so as not to terminate this inchoate comedy. At the same
+time I am here to help out Alcmena, poor innocent, denounced
+as disloyal by her lord, Amphitryon. For it would be sinful
+of me, if the storm I have brewed should descend on
+the head of guileless Alcmena.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc Amphitruonem memet, ut occepi semel,</p>
+<p>esse adsimulabo, atque in horum familiam</p>
+<p>frustrationem hodie iniciam maxumam;</p>
+<p>post igitur demum faciam res fiat palam</p>
+<p>atque Alcumenae in tempore auxilium feram</p>
+<p>faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro</p>
+<p>et me quod gravidast pariat sine doloribus.</p>
+<p><span class = "linenum">880</span>
+Mercurium iussi me continue consequi,</p>
+<p>si quid vellem imperare. nunc hanc adloquar.</p>
+</td>
+<td>
+I will pretend for the
+present to be Amphitryon myself, as I have already, and
+thoroughly confound this family to-day, Then, after that,
+I will eventually clear matters up, yes, and aid Alcmena in
+due season, contriving that she give birth at one time to
+both the children she carries, her husband's and my own,
+without a pang. Mercury has his orders to attend me closely,
+in case I have commands to give. Now for a word with the
+lady.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIII_2">III. 2.</a></td>
+<td>Scene 2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Alcmena</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Durare nequeo in aedibus. ita me probri,</p>
+<p>stupri, dedecoris a viro argutam meo!</p>
+<p>ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat.</p>
+<p>quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit;</p>
+<p>atque id me susque deque esse habituram putat.</p>
+</td>
+<td>
+I can't stand staying in the house! To be branded so with
+shame, disloyalty, disgrace, by my own husband! How he
+clamours to make facts no facts! And what never happened,
+things I never, never did, he accuses me of, and thinks I'll
+consider it quite immaterial.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>non edepol faciam, neque me perpetiar probri</p>
+<p>falso insimulatam, quin ego illum aut deseram</p>
+<p>aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper,</p>
+<p><span class = "linenum">890</span>
+nolle esse dicta quae in me insontem protulit.</p>
+</td>
+<td>
+Good gracious, but I won't!
+I won't endure such an awful, unjustified accusation: I will
+leave him, or he must apologize, one or the other, yes, and
+swear he is sorry, too, for the things he has said to an
+innocent woman.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Faciundum est mi illud, fieri quod illaec postulat,</p>
+<p>si me illam amantem ad sese studeam recipere,</p>
+<p>quando ego quod feci, id factum Amphitruoni offuit</p>
+<p>atque illi dudum meus amor negotium</p>
+<p>insonti exhibuit, nunc autem insonti mihi</p>
+<p>illius ira in hanc et male dicta expetent.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, dryly</i>) Hm! It's incumbent upon me to meet her
+demands, if I wish the loving creature to take me into her
+good graces again. Since my doings offended Amphitryon, and
+this love affair of mine lately occasioned his guiltless
+self some consternation, it is turn about now, and my
+guiltless self has to suffer for the scorn and contumely he
+heaped on her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sed eccum video qui me miseram arguit</p>
+<p>stupri, dedecoris.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, seeing him</i>) Ah, there he is&mdash;the man that
+charges his wretched wife with disloyalty and shame!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Te volo, uxor, conloqui.</div>
+<p>quo te avortisti?<a href = "#noteAmph22"
+name = "tagAmph22"><sup>22</sup></a></p>
+</td>
+<td>
+I wish to speak with you, my dear. (<i>circling her as
+she turns her back on him</i>) Turned away? Where to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ita ingenium meumst:</div>
+<p><span class = "linenum">900</span>
+inimicos semper osa sum optuerier.</p>
+</td>
+<td>
+It is natural I should, sir: I always loathed looking at
+enemies.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heia autem inimicos?</p>
+</td>
+<td>
+Oh, I say now! Enemies?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Sic est, vera praedico;</div>
+<p>nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, enemies: and that's the truth of it&mdash;unless you intend
+to term this a lie, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimis iracunda es.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>trying to fondle her</i>) You're too irritable.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Potin ut abstineas manum?</div>
+<p>nam certo, si sis sanus aut sapias satis,</p>
+<p>quam tu impudicam esse arbitrere et praedices,</p>
+<p>cum ea tu sermonem nec ioco nec serio</p>
+<p>tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pulling away</i>) Can't you keep your hands off? Why
+surely, sir, if you were sane or had a particle of sense
+about you, when you think your wife is immodest and tell her
+so yourself, you wouldn't hold any conversation with her at
+all in jest or earnest, unless you were the silliest of
+silly men.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,</p>
+<p>et id huc revorti uti me purgarem tibi.</p>
+<p><span class = "linenum">910</span>
+nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius,</p>
+<p>quam postquam audivi ted esse iratam mihi.</p>
+<p>cur dixisti? inquies. ego expediam tibi.</p>
+</td>
+<td>
+My saying so doesn't make you so any the more, And I don't
+think you so, either; and I've come back to set myself
+right with you. For I never did feel sicker at heart about
+anything than after I heard you were provoked with me. "Why
+did you say it?" you'll ask. I'll clear up that point for you.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>non edepol quo te esse impudicam crederem;</p>
+<p>verum periclitatus sum animum tuom,</p>
+<p>quid faceres et quo pacto id ferre induceres.</p>
+<p>equidem ioco illa dixeram dudum tibi,</p>
+<p>ridiculi causa. vel hunc rogato Sosiam.</p>
+</td>
+<td>
+Bless your heart, it wasn't because I believed you were
+immodest. I was just testing your feelings to see what you'd
+do and how you'd take it. (<i>forcing a laugh</i>) Really it
+was all a joke, what I said just now, merely a bit of fun.
+Why, you can ask Sosia here. (<i>pointing to house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin huc adducis meum cognatum Naucratem,</p>
+<p>testem quem dudum te adducturum dixeras,</p>
+<p>te huc non venisse?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>coldly</i>) Why do you not bring my relative Naucrates,
+as you just now said you would, to prove you had not been
+here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">920</span>
+Si quid dictum est per iocum,</div>
+<p>non aequom est id te serio praevortier.</p>
+</td>
+<td>
+If something is said in joke, it's not fair to take it in earnest.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego illud scio quam doluerit cordi meo.</p>
+</td>
+<td>
+I know one thing&mdash;that joke of yours cut me to the heart,
+sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro.</p>
+<p>da mihi hanc veniam, ignosce, irata ne sies.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>seizing her hand</i>) I beg and beseech you, Alcmena,
+by this right hand of yours, do forgive me for it;
+pardon me: don't be angry!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego istaec feci verba virtute irrita;</p>
+<p>nunc, quando factis me impudicis abstini,</p>
+<p>ab impudicis dictis avorti volo.</p>
+<p>valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.</p>
+<p>iuben mi ire comites</p>
+</td>
+<td>
+Your charges are refuted by my honest life; now, sir, having
+been guiltless of gross behaviour, I will not be subjected
+to gross language. Good bye. Keep your own things and
+return me mine. Will you older my attendants to follow me?
+(<i>turns to go</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sanan es?</div>
+</td>
+<td>
+Are you in your senses?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Si non iubes,</div>
+<p>ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero.<a href = "#noteAmph23"
+name = "tagAmph23"><sup>23</sup></a>
+<span class = "linenum">930</span></p>
+</td>
+<td>
+If you decline to do so, I will go with my woman's honour as
+my only escort. (<i>walks away</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane. arbitratu tuo ius iurandum dabo,</p>
+<p>me meam pudicam esse uxorem arbitrarier.</p>
+<p>id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter,</p>
+<p>quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>holding her</i>) Wait, wait! I'll swear to it&mdash;at your
+dictation&mdash;that I believe my wife is virtuous. If I deceive
+you in this, then, Jove almighty, I invoke thy curse upon
+Amphitryon for evermore.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>A, propitius sit potius.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hurriedly</i>) Oh no! His blessing, his blessing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Confido fore;</div>
+<p>nam ius iurandum verum te advorsum dedi.</p>
+<p>iam nunc irata non es?</p>
+</td>
+<td>
+I trust to have it, for it is a reliable oath I have given
+you. (<i>drawing her close</i>) Now you're not angry,
+are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Non sum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>submitting</i>) No.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Bene facis.</div>
+<p>nam in hominum aetate multa eveniunt huius modi:</p>
+<p>capiunt voluptates, capiunt rursum miserias;</p>
+<p><span class = "linenum">940</span>
+irae interveniunt, redeunt rursum in gratiam.</p>
+<p>verum irae si quae forte eveniunt huius modi</p>
+<p>inter eos, rursum si reventum in gratiam est,</p>
+<p>bis tanto amici sunt inter se quam prius.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>caressing her</i>) That's a good girl. Why, life is
+full of incidents of this sort. Human beings lay hold on
+pleasures and then again on pains. Quarrels come between
+them, and then they are reconciled again. But if any such
+quarrel as this does happen to arise between them, then when
+it blows over they are twice as fond of one another as they
+were before.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Primum cavisse oportuit ne diceres,</p>
+<p>verum eadem si isdem purgas mi, patiunda sunt.</p>
+</td>
+<td>
+You should have been careful not to say such a thing in the
+first place; but if you apologize so nicely for hurting me
+so, I can't complain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iube vero vasa pura adornari mihi,</p>
+<p>ut quae apud legionem vota vovi. si domum</p>
+<p>rediissem salvos, ea ego exsolvam omnia.</p>
+</td>
+<td>
+Well, well, then, have the sacrificial vessel prepared for
+me so that I can pay all the vows I vowed for a safe return
+home when I was in the field.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego istuc curabo.</p>
+</td>
+<td>
+I will attend to that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Evocate huc Sosiam;</div>
+<p><span class = "linenum">950</span>
+gubernatorem, qui in mea navi fuit</p>
+<p>Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat</p>
+<p>is adeo<a href = "#noteAmph24" name = "tagAmph24"><sup>24</sup></a>
+inpransus ludificabitur,</p>
+<p>cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to maids in doorway</i>) Call Sosia out. I want him to
+invite Blepharo, the pilot aboard my ship, to lunch with us.
+(<span class = "stagedir">exeunt <i>maids</i></span>)
+(<i>aside</i>) As a matter of fact,
+friend Blepharo will be left unlunched and looking foolish
+when I turn Amphitryon out neck and crop.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mirum quid solus secum secreto ille agat.</p>
+<p>atque aperiuntur aedis. exit Sosia.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I wonder what he's talking about all to himself!
+Ah, there goes the door! Sosia's coming out.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIII_3">III. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Sosia</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amphitruo, assum. si quid opus est, impera, imperium exequar.</p>
+</td>
+<td>
+Present, sir. If anything's needed, order away and I'll
+fulfil orders.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sosia, optume advenis.</p>
+</td>
+<td>
+Sosia, you are the very man I want.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Iam pax est inter vos duos?</div>
+<p>nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volup est mihi.</p>
+<p>atque ita servom par videtur frugi sese instituere</p>
+<p><span class = "linenum">960</span>
+proinde eri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet</p>
+<p>tristis sit, si eri sint tristes; hilarus sit, si gaudeant</p>
+<p>sed age responde: iam vos rediistis in concordiam?</p>
+</td>
+<td>
+Is there peace between you two now, sir? I tell you what,
+it's a pleasure, it's a joy, to see you looking peaceful.
+Yes, and to my way of thinking, an honest servant ought to
+stick to this principle: be like what his betters are, model
+his expression on theirs, be in the dumps if they are in the
+dumps, and jolly if they are happy. But come, sir, answer
+me. Have you made friends again now, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Derides, qui scis haec dudum me dixisse per iocum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reprovingly</i>) Mocker! What I said a while ago was all
+in fun, and you know it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus.</p>
+</td>
+<td>
+In fun, was it? Upon my soul, I thought it was
+the solemn truth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Habui expurigationem; facta pax est.</p>
+</td>
+<td>
+I have explained: peace is made.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Optume est.</div>
+</td>
+<td>
+That's grand, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt.</p>
+</td>
+<td>
+I will make those offerings I vowed, inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Censeo.</div>
+</td>
+<td>
+Very good, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis</p>
+<p>Blepharonem, qui re divina facta mecum prandeat.</p>
+</td>
+<td>
+As for you, convey my invitation to Pilot Blepharo to come
+over from the ship and lunch with me after the sacrifice is
+done.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Sos.</i></td><td><i>Sos.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam hic ero, cum illic censebis esse me.</p>
+</td>
+<td>
+I'll be here by the time you think I'm there, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Actutum huc redi.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, hurry back home.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Sosia</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">970</span>
+Numquid vis, quin abeam iam intro, ut apparentur quibus opust?</p>
+</td>
+<td>
+Is there anything else, or shall I go in now and see to the
+things you'll need?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>I sane, et quantum potest parata fac sint omnia.</p>
+</td>
+<td>
+Do, by all means, and get everything ready as quickly as you
+can.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin venis quando vis intro? faxo haud quicquam sit morae.</p>
+</td>
+<td>
+Come in as soon as you wish. I'll make sure there's nothing
+to delay you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet.</p>
+<p>iam hisce ambo, et servos et era, frustra sunt duo,</p>
+<p>qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe.</p>
+<p>nunc tu divine huc fac adsis Sosia&mdash;</p>
+<p>audis quae dico, tam etsi praesens non ades&mdash;</p>
+<p>fac Amphitruonem advenientem ab aedibus</p>
+<p>ut abigas; quovis pacto fac commentus sis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tenderly</i>) That's the way for an attentive wife to
+talk.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Alcmena</i>.</span>
+There we are! Both of 'em fooled, servant and mistress, took
+in thinking me Amphitryon. A sad mistake! Hark ye, Sosia the
+divine, appear! You hear what I say, even though absent in
+the flesh. Drive Amphitryon away from the house when he
+arrives&mdash;any device you please.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">980</span>
+volo deludi illunc, dum cum hac usuraria</p>
+<p>uxore nunc mihi morigero. haec curata sint</p>
+<p>fac sis, proinde adeo ut velle med intellegis,</p>
+<p>atque ut ministres mihi, mihi cum sacruficem.</p>
+</td>
+<td>
+He must be hoodwinked while
+I proceed to divert myself with my wife on loan. Kindly see
+that this is managed precisely as you know I wish it to be,
+and do me service while I am sacrificing to myself.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Jupiter</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIII_4">III. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Mercury</i>
+hurriedly with burlesque importance.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Concedite atque abscedite omnes, de via decedite,</p>
+<p>nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi.</p>
+<p>nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier</p>
+<p>populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?</p>
+<p>ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis:</p>
+<p>ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.</p>
+<p><span class = "linenum">990</span>
+quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to imaginary passers-by</i>) Get away, get out, get off
+the street, every one! Let no man be so bold as to block my
+path. (<i>to audience</i>) For damme, just tell me why a god
+like me hasn't as much right to hector people that hinder
+him as your paltry slave in the comedies? He brings word the
+ship is safe, or the choleric old man approaching:
+(<i>magnificently</i>) as for me, I hearken to the word of
+Jove and at his bidding do I now hie me hither. Wherefore
+'tis still more seemly to get out, to get off the street for
+me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens;</p>
+<p>ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.</p>
+<p>amanti sub parasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.</p>
+<p>si quid patri volup est, voluptas ea mihi multo maxumast.</p>
+</td>
+<td>
+My father calls me; I come, obedient to his best and
+will. (<i>confidingly</i>) I am a good son to my father, as
+a son should be. I back him up in his gallantries,
+encourage him, stand by him, advise him, rejoice with him.
+If anything gratifies my father, it gratifies me infinitely
+more.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo,</p>
+<p>quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono.</p>
+<p>nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe</p>
+<p>iam his deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.</p>
+</td>
+<td>
+He's in love: he's wise; he does well to indulge his
+inclinations. It is what every one ought to do, that is
+within due bounds. At present my father wishes Amphitryon to
+be fooled: fooled he shall be finely, I promise you, here
+and now, spectators, and under your inspection.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>capiam coronam mi ni caput, adsimulabo me esse ebrium;</p>
+<p><span class = "linenum">1000</span>
+atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum</p>
+<p>de supero, cum huc accesserit; faciam ut sit madidus sobrius.</p>
+<p>deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia:</p>
+<p>eum fecisse ille hodie arguet quae ego fecero hic. quid mea?</p>
+<p>meo me aequomst morigerum patri, eius studio servire addecet.</p>
+</td>
+<td>
+I'm going to
+put a garland on my head and make believe I'm drunk, yes,
+and I'll climb out on the roof yonder (<i>pointing to
+Amphitryon's house</i>) and repel our returning hero in
+glorious style from up above there. I'll see that he's both
+soaked and sober. Then that servant Sosia of his shall
+promptly smart for it, Sosia being accused of doing what I
+do here. But what of that? I must humour my own father: it
+is only dutiful to meet his desires.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed eccum Amphitruonem, advenit; iam ille hic deludetur probe,</p>
+<p>siquidem vos voltis auscultando operam dare.</p>
+<p>ibo intro, ornatum capiam qui potis decet;</p>
+<p>dein susum ascendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking down
+street</i>) But there's Amphitryon coming! Here and now
+he'll be finely fooled&mdash;if you'll only take the trouble to
+attend. I'll go inside and make up as a person flown with
+wine; then I'll up on the roof to keep him off.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIV">ACTVS IV</a></td>
+<td>ACT IV</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Amphitryon</i> wearily.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Naucratem quem convenire volui, in navi non erat,</p>
+<p><span class = "linenum">1010</span>
+neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit.</p>
+<p>nam omnis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;</p>
+<p>apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro,</p>
+<p>in medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras</p>
+<p>sum defessus quaeritando. nusquam invenio Naucratem.</p>
+</td>
+<td>
+Naucrates, whom I wanted to get hold of wasn't on the ship,
+and not a soul can I find at his house or in the city who
+has seen him. Why, I've hobbled through every street,
+gymnasium, and perfumery shop: down in the bazaar and the
+market, at the athletic field and the forum, too, at the
+doctor's, the barber's, the holy temples from first
+to last,&mdash;I'm tired to death looking for him and not a sign
+of Naucrates anywhere.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere,</p>
+<p>quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit</p>
+<p>nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,</p>
+<p>mortuom satrust. sed aedis occluserunt. eugepae,</p>
+<p>pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. feriam foris.</p>
+<p><span class = "linenum">1020</span>
+aperite hoc. heus, ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium?</p>
+</td>
+<td>
+Now I'm going home and ask my wife
+some more questions about this, and (<i>savagely</i>) find
+out who it is she has prostituted herself for. Ah, I'd
+sooner die than let the day pass without having this matter
+settled. (<i>trying door</i>) Well! they've locked up the
+house! Nice doings! Quite in accord with the rest of it.
+I'll knock. (<i>does so</i>) Open up here! Hey! is anyone
+in? Open&mdash;somebody! (<i>knocks more lustily</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIV_2">IV. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+<i>Mercury</i>, much disheveled, appears on roof.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis ad fores est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>thickly</i>) Who's at the door?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ego sum.</div>
+</td>
+<td>
+I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid ego sum?</div>
+</td>
+<td>
+I am, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ita loquor.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>sharply</i>) So I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tibi Iuppiter</div>
+<p>dique omnes nati certo sunt, qui sic frangas fores.</p>
+</td>
+<td>
+Jupiter and ... all the ... gods ... are surely angry at you
+... demolishing our door so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo modo?</p>
+</td>
+<td>
+What do you mean!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser.</div>
+</td>
+<td>
+Here's ... what I mean ... you're certainly going to have a
+bad, bad time of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sosia.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sternly</i>) Sosia!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existimas.</div>
+<p>quid nunc vis?</p>
+</td>
+<td>
+Just so! That's me ... unless you think I've forgotten. Now
+what do ... you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas.</div>
+</td>
+<td>
+Rascal! Do you actually dare ask me that&mdash;what I want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita, rogo. paene effregisti, fatue, foribus cardines</p>
+<p>an foris censebas nobis publicitus praeberier?</p>
+<p>quid me aspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quid tu es homo?</p>
+</td>
+<td>
+Of course I do. You've almost hammered the doors off their
+hinges, you ... stupid. Didn't suppose we were supplied with
+doors at public expense, did you? What are you staring at me
+for, you ... booby? What are you after now? Who are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns?</p>
+<p><span class = "linenum">1030</span>
+quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris.</p>
+</td>
+<td>
+You scoundrel! Still asking me who I am, you death on rods,
+you? By gad, I'll warm you up with a whip to day for this
+insolence!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia.</p>
+</td>
+<td>
+You must have been a waster ... in your ... younger days.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quidum?</p>
+</td>
+<td>
+How so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quia senecta aetate a me mendicas malum.</div>
+</td>
+<td>
+Well ... here you are in your declining years begging ... me
+for trouble.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas.</p>
+</td>
+<td>
+You shall soon suffer for this flow of language, you drudge.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sacrufico ego tibi.</p>
+</td>
+<td>
+I'm sacrificing to ye, I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Qui?</div>
+</td>
+<td>
+How?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quia enim te macto infortunio.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>slyly poising a pail of water</i>) Why, because I'm
+making you an offering of a ... calamity.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<a name = "AmphMissing">&nbsp;</a>
+<div class = "missing">
+At this point there is a gap in the MSS. Only a few
+lines have been preserved. Leo outlines the lost part as
+follows: After Mercury has had sufficient amusement with
+Amphitryon, the disturbance calls Alcmena from within. She
+has a dispute with her husband&mdash;Jupiter had left her earlier
+so that he might offer sacrifice&mdash;and shuts him out of the
+house. Perhaps Amphitryon went away to summon friends to aid
+him: at any rate, Sosia appears with Blepharo and gets a bad
+welcome from his master, despite Blepharo's patronage, and
+then escapes. Jupiter comes out of the house. Husband and
+lover abuse each other vigorously and a scuffle ensues.
+Blepharo is appealed to by Amphitryon, only to be made
+ridiculous by Jupiter.
+</div>
+
+<a name = "AmphFrag">&nbsp;</a>
+<table>
+<tr>
+<td width = "50%">
+<i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">I</span>
+<p>At ego te cruce et cruciatu mactabo, mastigia.</p>
+</td>
+<td>
+But I'll make you an offering of torture and torment, you
+whipping post.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">II</span>
+<p>Erus Amphitruost occupatus.</p>
+</td>
+<td>
+The master, Amphitryon, is busy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">III<br>(XV LG)</span>
+abiendi nunc tibi etiam occasiost.</div>
+</td>
+<td>
+&mdash;&mdash; now you still have a chance to leave.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">IV<br>(III)</span>
+<p>Optimo iure infringatur aula cineris in caput.</p>
+</td>
+<td>
+It would serve you right to have a pot of ashes broken on
+your head.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">V<br>(IV)</span>
+<p>Ne tu postules matulam unam tibi aquae infundi in caput</p>
+</td>
+<td>
+You would certainly ask to have one jar of water emptied on
+your head.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mer.</i></td><td><i>Mer.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">VI<br>(VII)</span>
+<p>Larvatu's edepol hominem miserum medicum quaerita.</p>
+</td>
+<td>
+Bewitched! Dear, dear! poor man! Look for a doctor.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">VII<br>(XI)</span>
+<p>Exiuravisti te mihi dixe per iocum.</p>
+</td>
+<td>
+You swore solemnly that you said it to me in fun.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">VIII<br>(XII)</span>
+<p>Quaeso advenienti morbo medicari iube</p>
+<p>tu certe aut larvatus aut cerritus es.</p>
+</td>
+<td>
+For mercy's sake have this disease treated at the outset;
+you surely are bewitched or crazed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Alc.</i></td><td><i>Alc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">IX<br>(XIII)</span>
+<p>Nisi hoc ita factum est, proinde ut factum esse autumo,</p>
+<p>non causam dico quin vero insimules probri.</p>
+</td>
+<td>
+If this did not take place just as I state, you have every
+right to accuse me of unchastity.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">X<br>(XVI)</span>
+<p>Cuius? quae me absente corpus volgavit suom.</p>
+</td>
+<td>
+Whose? A woman that prostituted herself in my absence!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XI<br>(V)</span>
+<p>Quid minitabas te facturum, si istas pepulissem fores?</p>
+</td>
+<td>
+What were you threatening to do, if I pounded on that door?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XII<br>(VI)</span>
+<p>Ibi scrobes ecfodito tu plus sexagenos in die.</p>
+</td>
+<td>
+There dig more than sixty ditches a day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XIII<br>(XVII)</span>
+<p>Noli pessimo precari</p>
+</td>
+<td>
+Don't intercede for an utter rascal.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bleph.</i></td><td><i>Bleph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">XIV<br>(XVIII)</span>
+animam comprime</div>
+</td>
+<td>
+&mdash;&mdash; save your breath.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XV<br>(IX)</span>
+<p>Manifestum hunc optorto collo teneo furem flagiti</p>
+</td>
+<td>
+I have him by the scruff of the neck, an outrageous thief
+caught in the act.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XVI<br>(X)</span>
+<p>Immo ego hunc, Thebani cives, qui domi uxorem meam</p>
+<p>impudicitia impedivit, teneo, thensaurum stupri</p>
+</td>
+<td>
+No, no, Theban citizens, I have him, the monster of lust who
+has brought disgrace on my wife at home.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XVII<br>(VIII)</span>
+<p>Nilne te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi?</p>
+</td>
+<td>
+Aren't you at all ashamed, you villain, to come out into
+public sight?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">XVIII<br>(XIX)</span>
+clandestino.</div>
+</td>
+<td>
+&mdash;&mdash; clandestinely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph. sive Iup.</i></td><td><i>Amph. or Iup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">XIX<br>(XIV)</span>
+<p>Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere.</p>
+</td>
+<td>
+You who are unable to decide which of us is Amphitryon.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphIV_3">IV. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bleph.</i></td><td><i>Bleph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vos inter vos partite; ego abeo, mihi negotium est;</p>
+<p>neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>disgustedly</i>) You must untangle your own selves: I'm
+going: I have an engagement. (<i>aside</i>) Never did
+I see such marvels anywhere, I do believe. (<i>turns to
+go</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Blepharo, quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas.</p>
+</td>
+<td>
+Blepharo! Stand by me, for mercy's sake, and be my
+assistant: don't go!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bleph.</i></td><td><i>Bleph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Vale.</div>
+<p>quid opust me advocato, qui utri sim advocatus nescio?</p>
+</td>
+<td>
+Good-bye. What's the use of my being an assistant when I
+don't know which to be it to?<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Blepharo</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Intro ego hinc eo. Alcumena parturit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'm going inside myself: Alcmena's delivery
+is at hand.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Jupiter</i> into house,
+unseen by <i>Amphitryon</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Perii miser.</div>
+<p><span class = "linenum">1040</span>
+quid ego faciam, quem advocati iam atque amici deserunt?</p>
+<p>numquam edepol me inultus istic ludificabit, quisquis est;</p>
+<p>nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est
+eloquar.<a href = "#noteAmph25" name = "tagAmph25"><sup>25</sup></a></p>
+<p>ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,</p>
+<p>qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.</p>
+<p>sed ubi illest? intro edepol abiit, credo ad uxorem meam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>wildly</i>) Heavens! oh, Heavens! What shall I do now
+when assistants and friends desert me? By the Lord, that
+villain shall never make game of me and escape, whoever he
+is! I'll go straight to the king this moment and tell him
+all as it happened. I swear I'll have my revenge this day on
+that Thessalian sorcerer who has turned the wits of my
+household topsy-turvy. (<i>looking around</i>) Where is he,
+though? Good God! He's gone inside&mdash;to my wife, no doubt!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam?</p>
+<p>quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet.</p>
+<p>certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero,</p>
+<p>si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum</p>
+<p><span class = "linenum">1050</span>
+seu patrem sive avom videbo, obtruncabo in aedibus.</p>
+<p>neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt, si volent,</p>
+<p>quin sic faciam ut constitui. pergam in aedis nunciam.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, of all miserable men in Thebes! What shall I do now?
+Disowned and humbugged by every mortal soul to suit their
+humour! (<i>pause</i>) My mind's made up&mdash;I'll burst into
+the house, and every human creature there I set my eyes on,
+maid or man, wife or paramour, father or grandfather, I'll
+cut them down in my halls! And not the will of Jupiter and
+all the gods shall stop my doing as I've determined! I'll in
+this minute! (<i>he rushes toward door: a peal of thunder:
+he falls to ground motionless</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphV">ACTVS V</a></td>
+<td>ACT V</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Half an hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Bromia</i> from house, in a panic.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,</p>
+<p>neque ullast confidentia iam in corde, quin amiserim;</p>
+<p>ita mihi videntur omnia, mare terra caelum, consequi,</p>
+<p>iam ut opprimar, ut enicer. me miseram, quid agam nescio.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, my hopes and chances of getting out of this alive are
+dead and buried inside of me! There's not a thing left to
+keep my courage up now! The way everything&mdash;sea, land,
+sky&mdash;does seem set on crushing me, killing me off this instant!
+Oh dear, oh dear! What to do I don't know.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ita tanta mira in aedibus sunt facta. vae miserae mihi,</p>
+<p>animo malest, aquam velim. corrupta sum atque absumpta sum.</p>
+<p>caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis,</p>
+<p><span class = "linenum">1060</span>
+nec me miserior femina est neque ulla videatur magis.</p>
+</td>
+<td>
+Such amazing
+things as did happen in there! Oh, poor me! I feel faint.
+Oh, for some water! I'm a wreck, I'm all done up. My head's
+splitting, and I can't hear or see right, either. There
+isn't a wretcheder woman on earth, or one that could seem
+so, either.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ita erae meae hodie contigit. nam ubi parturit, deos sibi invocat,</p>
+<div class = "hanging1">
+strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus: ut subito,
+ut propere, ut valide tonuit!</div>
+<p>ubi quisque institerat, concidit crepitu. ibi nescio quis maxuma</p>
+<div class = "hanging2">
+voce exclamat: "Alcumena, adest auxilium, ne time:</div>
+<div class = "hanging2">
+et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit.</div>
+<p>exsurgite" inquit "qui terrore meo occidistis prae metu."</p>
+</td>
+<td>
+The experience mistress did have this day! As
+soon as her time comes she calls on the gods to help her,
+and there's a grumbling and rumbling and smashing and
+crashing&mdash;what a crash, so sudden and quick and heavy it
+was! Every one fell flat where he stood at the peal. And
+then some one or other called out in a mighty voice:
+"Alcmena, help is at hand: be not afraid. To thee and thine
+the sovereign of the skies comes in kindliness. Rise," he
+said, "ye who have fallen in terror, from dread of me."
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+ut iacui, exsurgo. ardere censui aedis, ita tum confulgebant.</div>
+<p>ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit,</p>
+<div class = "hanging1">
+erilis praevertit metus: accurro, ut sciscam quid velit.</div>
+<p><span class = "linenum">1070</span>
+atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor;</p>
+<p>neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque providimus.</p>
+</td>
+<td>
+Having dropped, I got on my feet: I thought the house was
+afire, the way it was all lit up then. Just then Alcmena
+calls for me to come. I was trembling already at what
+happened, but fear of mistress prevailed, and up I run to
+find out what she wants. And there I see she has given birth
+to twins, boys, and not a soul of us noticed when it
+happened, or is ready for it!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+sed quid hoc? quis hic est senex,
+qui ante aedis nostras sic iacet?</div>
+<div class = "hanging4">
+numnam hunc percussit Iuppiter?</div>
+<p>credo edepol, nam, pro Iuppiter, sepultust quasi sit mortuos.</p>
+<p>ibo et cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem est erus meus.</p>
+<p>Amphitruo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sees prostrate
+Amphitryon</i>) But what's this? Who's this old man lying
+like this in front of our house? Why, can it be he's struck
+by lightning? Why, mercy me, I do believe so! For, good
+gracious, he's as completely disposed of as if he was a
+corpse! I'll go find out, whoever it is. (<i>approaches</i>)
+It's Amphitryon! It's my master! (<i>calling</i>)
+Amphitryon!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Perii.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>feebly</i>) Heaven help me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Surge.</div>
+</td>
+<td>
+Get up, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Interii.</div>
+</td>
+<td>
+I'm dead!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Cedo manum.</div>
+</td>
+<td>
+Give me your hand, sir. (<i>takes it</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quis me tenet?</div>
+</td>
+<td>
+Who has hold of me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tua Bromia ancilla.</p>
+</td>
+<td>
+Your servant maid, sir, Bromia.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Totus timeo, ita me increpuit Iuppiter.</div>
+<p>nec secus est, quasi si ab Acherunte veniam. sed quid tu foras</p>
+<p>egressa es?</p>
+</td>
+<td>
+I'm paralysed with fear! Oh, Jove, what a bolt! I feel as if
+I were getting back&mdash;from the next world. (<i>he gets
+up</i>) But what made you come out?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Eadem nos formido timidas terrore impulit</div>
+<p><span class = "linenum">1080</span>
+in aedibus, tu ubi habitas. nimia mira vidi. vae mihi,</p>
+<p>Amphitruo, ita mihi animus etiam nunc abest.</p>
+</td>
+<td>
+We poor women were struck with the same terror in this house
+of yours, sir. I've seen the most amazing things! Oh deary
+me, master, I'm just clean dazed even now!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Agedum expedi:</div>
+<p>scin me tuom esse erum Amphitruonem?</p>
+</td>
+<td>
+Come, come, quick, tell me&mdash;do you know me for your master,
+Amphitryon?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Scio.</div>
+</td>
+<td>
+Surely, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Vide etiam nunc.</div>
+</td>
+<td>
+Here, look, look again!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Scio.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) Surely, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) She's the only one of my household that
+has any sanity about her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo omnes sani sunt profecto.</p>
+</td>
+<td>
+Oh no, sir, they're all sane, of course they are.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At me uxor insanum facit</div>
+<p>suis foedis factis.</p>
+</td>
+<td>
+Well, my wife had driven me insane with her infamous
+actions!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At ego faciam, tu idem ut aliter praedices,</div>
+<p>Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias.</p>
+<p>de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.</p>
+<p>omnium primum: Alcumena geminos peperit filios.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>warmly</i>) Well, I'll make you change that tune, sir,
+your very own self, and make you realize that your wife is a
+pious, honest woman, sir. I'll soon give you signs
+and proofs of that. First of all, she has given birth to
+twin sons.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain tu, geminos?</p>
+</td>
+<td>
+What's that&mdash;twins?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Geminos.</div>
+</td>
+<td>
+Twins.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Di me servant.</div>
+</td>
+<td>
+The gods are with me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Sine me dicere,</div>
+<p><span class = "linenum">1090</span>
+ut scias tibi tuaeque uxori decs esse omnis propitios.</p>
+</td>
+<td>
+Let me go on, so that you may know all the gods mean well by
+you and your wife, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Loquere.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Postquam parturire hodie uxor occepit tua,</div>
+<p>ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae</p>
+<p>invocat deos immortales, ut sibi auxilium ferant,</p>
+<p>manibus puris, capite operto. ibi continuo contonat</p>
+<p>sonitu maxumo; aedes primo ruere rebamur tuas.</p>
+<p>aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.</p>
+</td>
+<td>
+After she began to feel near her time to-day and her pains
+were setting in, she called on the immortal gods to help
+her&mdash;as women do, sir, in labour&mdash;with clean washed hands
+and covered head. She had no sooner begun than there was a
+frightful thunder clap. At first we thought your house was
+tumbling down: your whole house was shining, sir, just as if
+it was gold.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quaeso absolvito hinc me extemplo, quando satis deluseris.</p>
+<p>quid fit deinde?</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake hurry up and don't keep me on tenterhooks!
+I have had enough of your trifling! What happened next?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Dum haec aguntur, interea uxorem tuam</div>
+<p>neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;</p>
+<p><span class = "linenum">1100</span>
+ita profecto sine dolore peperit.</p>
+</td>
+<td>
+While this was going on, not one of us heard your wife groan
+or whimper a bit, sir, the whole time: that's how she bore
+those boys, sir&mdash;never a pang, that's plain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Iam istuc gaudeo,</div>
+<p>utut erga me merita est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>heartily</i>) Well now, I'm glad of that, no matter what
+her behaviour to me has been.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Mitte ista atque haec quae dicam accipe.</div>
+<p>postquam peperit, pueros lavere iussit nos. occepimus.</p>
+<p>sed puer ille quem ego lavi, ut magnust et multum valet!</p>
+<p>neque eum quisquam colligare quivit incunabulis.</p>
+</td>
+<td>
+Do let that be, sir, and listen. After they were born she
+told us to bathe them. We began. But that boy I bathed! How
+big and strong he was! Not a soul of us could wrap him in
+his swaddling clothes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimia mira memoras; si istaec vera sunt, divinitus</p>
+<p>non metuo quin meae uxori latae suppetiae sient.</p>
+</td>
+<td>
+A most astounding story! If it be true, there's no doubt
+that my wife received divine aid.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Magis iam faxo mira dices. postquam in cunas conditust,</p>
+<p>devolant angues iubati deorsum in impluvium duo</p>
+<p>maximi: continuo extollunt ambo capita.</p>
+</td>
+<td>
+You'll call this more astounding still, sir, I warrant you.
+After he was tucked in his cradle, two enormous
+crested serpents came slipping down into the fountain basin:
+the next second both of them were lifting up their heads.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Ei mihi.</div>
+</td>
+<td>
+Heavens and earth!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1110</span>
+Ne pave. sed angues occulis omnis cirumvisere.</p>
+<p>postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.</p>
+<p>ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,</p>
+<p>metuens pueris, mihi formidans; tantoque angues acrius</p>
+<p>persequi. postquam conspexit angues ille alter puer,</p>
+<p>citus e cunis exilit, facit recta in anguis impetum:</p>
+<p>alterum altera prehendit eos manu perniciter.</p>
+</td>
+<td>
+Don't be scared. Well, the serpents glared around at all of
+us. As soon as they spied the boys they made for the cradles
+like a flash. I backed away, fearful for the boys and
+frightened for myself, pulling and hauling the cradles along
+after me with the serpents a-chasing us all the angrier. The
+minute that boy I was telling of sets eyes on the serpents
+he's up and out of that cradle in a trice, rushing straight
+for 'em and grabbing 'em one in each hand quick as a wink.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mira memoras, nimis formidolosum facinus praedicas;</p>
+<p>nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis.</p>
+<p>quid fit deinde? porro loquere.</p>
+</td>
+<td>
+Astounding! Astounding! A perfectly horrifying tale! Mercy
+on us! why, your very words palsy me! What then? Go on, go
+on!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Puer ambo angues enicat.</div>
+<p><span class = "linenum">1120</span>
+dum haec aguntur, voce clara exclamat uxorem tuam&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+The boy chokes both serpents to death. While this is going
+on, in a clear voice he calls out the name of your wife&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis homo?</p>
+</td>
+<td>
+Who does?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Brom.</i></td><td><i>Brom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Summus imperator divom atque hominum Iuppiter.</div>
+<p>is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus,</p>
+<p>eumque filium suom esse qui illos angues vicerit;</p>
+<p>alterum tuom esse dixit puerum.</p>
+</td>
+<td>
+The almighty ruler of gods and men, Jupiter. He said that he
+himself had secretly shared Alcmena's bed and that that was
+his son who had crushed the serpents: the other one, he
+said, was your own child.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pol me haud paenitet,</div>
+<p>si licet boni dimidium mihi dividere cum Iove.</p>
+<p>abi domum, iube vasa pura actutum adornari mihi,</p>
+<p>ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.</p>
+</td>
+<td>
+Well, well, well! I make no complaint at being permitted to
+have Jove as partner in my blessings. In with you, girl!
+Have sacrificial vessels made ready for me instantly so that
+I may seek the favour of omnipotent Jove with ample
+offerings.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Bromia</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ego Teresiam coniectorem advocabo et consulam</p>
+<p>quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta est eloquar.</p>
+<p><span class = "linenum">1130</span>
+sed quid hoc? quam valide tonuit. di, obsecro vostram fidem.</p>
+</td>
+<td>
+I'll summon Tiresias the prophet and consult with him as to
+what he thinks should be done, and at the same time tell him
+all that's happened, (<i>thunder</i>) But what's
+this? That awful thunder peal! Heaven preserve us!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphV_2">V. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+<i>Jupiter</i> appears above.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Iup.</i></td><td><i>Jup.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis:</p>
+<p>nihil est quod timeas. hariolos, haruspices</p>
+<p>mitte omnes; quae futura et quae facta eloquar,</p>
+<p>multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter.</p>
+<p>primum omnium Alcumenae usuram corporis</p>
+<p>cepi, et concubitu gravidam feci filio.</p>
+</td>
+<td>
+Be of good cheer. I am here with aid, Amphitryon, for thee
+and thine. Thou hast naught to fear. Seers, soothsayers&mdash;have
+none of them. I will make known to thee future and past
+alike, and better far than they, moreover, for I am Jupiter.
+First of all, then, I took thy Alcmena to myself and by me
+she was made a mother.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>tu gravidam item fecisti, cum in exercitum</p>
+<p>profectu's: uno partu duos peperit simul.</p>
+<p>eorum alter, nostro qui est susceptus semine,</p>
+<p><span class = "linenum">1140</span>
+suis factis te immortali adficiet gloria.</p>
+<p>tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam</p>
+<p>redi: haud promeruit quam ob <ins class = "correction"
+title = "text reads 'tem'">rem</ins> vitio vorteres;</p>
+<p>mea vi subactast facere. ego in caelum migro.</p>
+</td>
+<td>
+By thee too was she with child when
+thou didst go forth to war: at one birth she bore them both.
+The one begotten of my seed shall win thee undying glory by
+his works. Live again in fond concord as of old with thy
+wife Alcmena: she has done naught to merit thy reproach: my
+power was on her. I now depart to heaven.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Jupiter</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AmphV_3">V. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Amph.</i></td><td><i>Amph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Faciam ita ut iubes et te oro, promissa ut serves tua,</p>
+<p>ibo ad uxorem intro, missum facio Teresiam senem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reverently</i>) Thy will shall be done: and keep thy
+word with me, I beg thee. (<i>after a pause</i>) I'll in and
+see my wife! No more of old Tiresias!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc, spectatores, Iovis summi causa clare plaudite.
+</td>
+<td>
+(<i>to the audience</i>)<br>
+Now, spectators, for the sake of Jove almighty, give us some
+loud applause.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<a name = "AmphNotes">&nbsp;</a><br>
+<table>
+<tr class = "footnote">
+<td width = "50%">
+<a name = "noteAmph1" href = "#tagAmph1">1.</a>
+None of the Arguments prefixed to the plays is by Plautus.
+Their date is disputed, the acrostics having been written during the
+first century B.C., perhaps, the non acrostics later.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAmphA" href = "#tagAmphA">A.</a>
+Actors might be whipped on occasion.<br>
+<br>
+<a name = "noteAmphB" href = "#tagAmphB">B.</a>
+An allusion to some play in which Jupiter appeared in time to save
+some situation.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph2" href = "#tagAmph2">2.</a>
+Corrupt (Leo): <i>Alcumena</i> MSS: <i>illa</i> Bothe.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAmphC" href = "#tagAmphC">C.</a>
+Being a slave.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph3" href = "#tagAmph3">3.</a>
+The genuineness of the Prologues of these plays has
+long been a moot question. The tendency of the more recent
+investigators has been to hold that all were, at least in part,
+written by Plautus himself.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAmphD" href = "#tagAmphD">D.</a>
+Mercury was the patron god of roguery.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph4" href = "#tagAmph4">4.</a>
+Leo brackets following v., 14:<br>
+<p><i>lucrum ut perenne vobis semper suppetat.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph5" href = "#tagAmph5">5.</a>
+Corrupt (Leo): <i>affero</i> MSS:
+<i>fero</i> Acidalius, followed by Lindsay and others.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph6" href = "#tagAmph6">6.</a>
+Leo assumes lacuna here.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph7" href = "#tagAmph7">7.</a>
+<i>architectust</i> Pareus: <i>architectus</i> MSS.
+Lambinus suggests that the actor who took the part of Jupiter may
+have been a builder.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph8" href = "#tagAmph8">8.</a>
+Corrupt (Leo): <i>illi</i> MSS:
+<i>ille illi</i> Ussing, followed by Lindsay.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph9" href = "#tagAmph9">9.</a>
+Leo brackets following v., 93:<br>
+<p><i>praeterea certo prodit in tragoedia.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph10" href = "#tagAmph10">10.</a>
+Leo brackets following v., 173:<br>
+<p><i>nec aequom anne iniquom imperet cogitabit.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph11" href = "#tagAmph11">11.</a>
+<i>vicimus vi</i> MSS: Leo brackets <i>vicimus.</i>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph12" href = "#tagAmph12">12.</a>
+Corrupt (Leo): "<i>Convertitur pro convertit</i>," Nonius 480.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph13" href = "#tagAmph13">13.</a>
+Corrupt (Leo): <i>neme esse</i> MSS:
+among the many emendations is <i>sane</i> (Palmer).
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph14" href = "#tagAmph14">14.</a>
+Leo brackets following v., 401:<br>
+<p><i>qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph15" href = "#tagAmph15">15.</a>
+Leo brackets following v., 489-90:<br>
+<p><i>et ne in suspicione ponatur stupri</i></p>
+<p><span class = "linenum">490</span>
+<i>et clandestina ut celetur consuetio.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph16" href = "#tagAmph16">16.</a>
+Corrupt (Leo): <i>si non id ita</i> J.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph17" href = "#tagAmph17">17.</a>
+Leo notes slight <i>lacuna</i> here:
+<i>mirum</i> MSS: <i>mirum mirum</i> Spengel.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph18" href = "#tagAmph18">18.</a>
+Leo brackets following v., 629-632:<br>
+<p><i>sed vide ex navi efferantur quae imperavi iam omnia.</i></p>
+Sos.
+<p><span class = "linenum">630</span>
+<i>Et memor sum et diligens, ut quae imperes comparcant;</i></p>
+<p><i>non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom.</i></p>
+Amph.
+<p><i>Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph19" href = "#tagAmph19">19.</a>
+Corrupt (Leo): <i>quom te gravidam</i> MSS: <i>quom gravidam</i> Pylades.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph20" href = "#tagAmph20">20.</a>
+Leo brackets following v., 685:<br>
+<p><i>atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph21" href = "#tagAmph21">21.</a>
+<i>enim verbis probas</i> Lachmann:
+<i>probas</i> vel <i>proba's</i> Lindsay: <i>in verbis probas</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph22" href = "#tagAmph22">22.</a>
+Leo notes lacuna here. <i>Ita ingenium</i> MSS:
+<i>Ita ingeni ingenium</i> Seyffert, followed by Lindsay.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph23" href = "#tagAmph23">23.</a>
+Corrupt (Leo): <i>duxero</i> MSS: <i>adsero</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph24" href = "#tagAmph24">24.</a>
+Leo notes lacuna here and suggests <i>is a Mercurio impransus</i>.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAmph25" href = "#tagAmph25">25.</a>
+Corrupt (Leo): <i>nam iam</i> MSS: <i>iam</i> Gruter.
+</td><td></td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<hr>
+<a name = "Asinaria">&nbsp;</a><br>
+<h1>ASINARIA<br>
+<br>
+THE COMEDY OF ASSES</h1>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td width = "50%">
+<p class = "contents"><a href = "#AsinArg">Argument</a><br>
+<a href = "#AsinPers">Dramatis Personae</a><br>
+<a href = "#AsinProl">Prologue</a><br>
+<a href = "#AsinI">ACT I</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AsinI_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AsinI_3">Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AsinII">ACT II</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AsinII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AsinII_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#AsinII_4">Scene 4</a></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#AsinIII">ACT III</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AsinIII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AsinIII_3">Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AsinIV">ACT IV</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AsinIV_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AsinV">ACT V</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AsinV_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AsinEpi">Epilogue</a><br>
+<a href = "#AsinNotes">Footnotes</a></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinArg">ARGVMENTVM</a></td>
+<td>ARGUMENT OF THE PLAY</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><b>A</b>manti argento filio auxiliarier</p>
+<p><b>S</b>ub imperio vivens volt senex uxorio.</p>
+<p><b>I</b>taque ob asinos relatum pretium Saureae</p>
+<p><b>N</b>umerari iussit servolo Leonidae.</p>
+<p><b>A</b>d amicam id fertur. cedit noctem filius.</p>
+<p><b>R</b>ivalis amens ob praereptam mulierem,</p>
+<p><b>I</b>s rem omnem uxori per parasitum nuntiat.</p>
+<p><b>A</b>ccurrit uxor ac virum e lustris rapit.</p>
+</td>
+<td>
+An old gentleman, whose wife is the head of the household,
+desires to give his son financial support in a love affair.
+He therefore had some money, brought to Saurea in payment
+for some asses, counted out to a certain rascally servant of
+his own, Leonida. This money goes to the young fellow's
+mistress, and he concedes his father an evening with her.
+A rival of his, beside himself at being deprived of the
+girl, sends word, by a parasite, to the old gentleman's
+wife, of the whole matter. In rushes the wife and drags her
+husband from the house of vice.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinPers">PERSONAE</a></td>
+<td>DRAMATIS PERSONAE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+LIBANVS SERVVS<br>
+DEMAENETVS SENEX<br>
+ARGYRIPPVS ADVLESCENS<br>
+CLEARETA LENA<br>
+LEONIDA SERVVS<br>
+MERCATOR<br>
+PHILAENIVM MERETRIX<br>
+DIABOLVS ADVLESCENS<br>
+PARASITVS<br>
+ARTEMONA MATRONA<br>
+</td>
+<td>
+LIBANUS, <i>slave of Demaenetus</i>.<br>
+DEMAENETUS, <i>an old gentleman of Athens</i>.<br>
+ARGYRIPPUS, <i>his son</i>.<br>
+CLEARETA, <i>a procuress</i>.<br>
+LEONIDA, <i>slave of Demaenetus</i>.<br>
+A TRADER.<br>
+PHILAENIUM, <i>a courtesan, daughter of Cleareta</i>.<br>
+DIABOLUS, <i>a young gentleman of Athens</i>.<br>
+A PARASITE.<br>
+ARTEMONA, <i>wife of Demaenetus</i>.<br>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td></td>
+<td><i>Scene:&mdash;Athens. A street running in front of the houses
+of Demaenetus and Cleareta: between the houses is a narrow
+lane.</i></td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinProl">PROLOGVS</a></td>
+<td>PROLOGUE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hoc agite sultis, spectatores, nunciam,</p>
+<p>quae quidem mihi atque vobis res vertat bene</p>
+<p>gregique huic et dominis atque conductoribus.</p>
+<p>face nunciam tu, praeco, omnem auritum poplum.</p>
+</td>
+<td>
+Kindly give us your entire attention now, spectators:
+I heartily hope it will result in benefit to me, also to
+you, and to this company and its managers, and to those that
+hire them. (<i>turning to a herald</i>) Herald, provide all
+this crowd with ears at once. (<i>the herald proclaims
+silence</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>age nunc reside, cave modo ne gratiis.</p>
+<p>nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim</p>
+<p>dicam: ut sciretis nomen huius fabulae;</p>
+<p>nam quod ad argumentum attinet, sane brevest.</p>
+</td>
+<td>
+Enough enough! Sit down&mdash;and be sure you put
+that in your bill! (<i>to audience</i>) Now I shall say why
+I have come out before you here and what I wished: I have
+come to acquaint you with the name of this play. For as far
+as the plot is concerned, that is quite simple.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc quod me dixi velle vobis dicere,</p>
+<p><span class = "linenum">10</span>
+dicam: huic nomen Graece Onagost fabulae;</p>
+<p>Demophilus scripsit, <ins class = "correction"
+title = "spelling as in original">Maccus</ins> vortit barbare;</p>
+<p>Asinariam volt esse, si per vos licet.</p>
+<p>inest lepos ludusque in hac comoedia,</p>
+<p>ridicula res est. date benigne operam mihi,</p>
+<p>ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet.</p>
+</td>
+<td>
+Now I shall
+say what I said I wished to say: the Greek name of this play
+is ONAGOS: Demophilus wrote it: <ins class = "correction"
+title = "spelling as in original">Maccus</ins> translated it into a
+foreign tongue. He wishes to call it THE COMEDY OF ASSES, by
+your leave. It is a clever comedy, full of drollery and
+laughable situations. Do oblige me by being attentive, that
+now too, as in other days, Mars may be with you.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinI">ACTVS I</a></td>
+<td>ACT I</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td></td>
+<td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Demaenetus</i>, from his house,
+bringing <i>Libanus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sicut tuom vis unicum gnatum tuae</p>
+<p>superesse vitae sospitem et superstitem,</p>
+<p>ita ted obtestor per senectutem tuam</p>
+<p>perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam,</p>
+<p><span class = "linenum">20</span>
+si quid med erga hodie falsum dixeris,</p>
+<p>ut tibi superstes uxor aetatem siet</p>
+<p>atque illa viva vivos ut pestem oppetas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>very solemnly</i>) As you hope to have your only son
+survive hale and hearty, sir, when you're gone yourself,
+I implore you, sir, by your hoary hairs and by the one you
+dread, your wife, sir&mdash;if you tell me any lie to-day, may
+she outlast you by years and years, yes, sir, and you die a
+living death with her alive.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi</p>
+<p>video necesse esse eloqui quidquid roges.<a href = "#noteAsin1"
+name = "tagAsin1"><sup>1</sup></a>
+<span class = "linenum">(24)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(27)</span>
+proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis</p>
+<p>eloquere: ut ipse scibo, te faciam ut scias.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughing</i>) You beg me by the very God of Truth. Once
+under oath, I see I must tell you whatever you ask. Come
+then, quick! Let me hear what you wish to know, and so far
+as I know myself, I shall let you know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Die obsecro hercle serio quod te rogem,</p>
+<p>cave mihi mendaci quicquam.</p>
+</td>
+<td>
+For God's sake, sir, do please answer my question seriously!
+No lying to me, sir, mind that!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">30</span>
+Quin tu ergo rogas?</div>
+</td>
+<td>
+Then why not ask your question?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>anxiously</i>) You won't take me where stone rubs stone,
+sir?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?<a href = "#noteAsin2"
+name = "tagAsin2"><sup>2</sup></a>
+<span class = "linenum">(32)</span></p>
+</td>
+<td>
+What do you mean? Where in the world is that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(34)</span>
+Apud fustitudinas, ferricrepinas insulas,</p>
+<p>ubi vivos homines mortui incursant boves.</p>
+</td>
+<td>
+There at the Clubbangian-Chainclangian Islands, sir, where
+dead oxen attack living men.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Modo pol percepi, Libane, quid istuc sit loci:</p>
+<p>ubi fit polenta, te fortasse dicere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reflecting, then with a chuckle</i>) Bless my soul! At
+last I get your meaning, Libanus&mdash;the barley
+mill<a href = "#noteAsinA" name = "tagAsinA"><sup>A</sup></a>:
+I daresay that's the place you mention.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Ah,</div>
+<p>neque hercle ego istuc dico nec dictum volo,</p>
+<p>teque obsecro hercle, ut quae locutu's despuas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in grotesque terror</i>) Oh Lord, no! I'm not
+mentioning that, and I don't want it mentioned,
+either, and for the love of heaven, sir, do spit away that
+word!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fiat, geratur mos tibi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>spitting</i>) All right. Anything to humour you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">40</span>
+Age, age usque excrea.</div>
+</td>
+<td>
+Go on, sir, go on! Hawk it way up!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+Etiamne?
+</td>
+<td>
+(<i>spitting again</i>) Will that do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus,</div>
+<p>etiam amplius.</p>
+</td>
+<td>
+Go on, sir, for God's sake, way from the bottom of your
+gullet! (<i>Demaenetus spits violently</i>) Farther down
+still, sir!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Nam quo usque?</div>
+</td>
+<td>
+Eh? How far?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Usque ad mortem volo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) To the door of death, I hope.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cave sis malam rem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) Kindly look out, my man, look out!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Uxoris dico, non tuam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>hastily</i>) Your wife's, sir, I mean, not yours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughing</i>) Never fear&mdash;for that remark I grant you
+immunity.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di tibi dent quaecumque optes.</p>
+</td>
+<td>
+And heaven grant you all your prayers, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Redde operam mihi.</div>
+<p>cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi</p>
+<p>propterea quod me non scientem feceris?</p>
+<p>aut cur postremo filio suscenseam,</p>
+<p>patres ut faciunt ceteri?</p>
+</td>
+<td>
+Now listen to me for a change. Why should I ask you about
+this? Or threaten you because you haven't informed me? Or
+for that matter, why should I fly into a rage at my son,
+as other fathers do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">50</span>
+Quid istuc novi est?</div>
+<p>demiror quid sit et quo evadat sum in metu.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Hm! What's this surprise? Wonder what it
+means! Where it will end is what scares me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Equidem scio iam, filius quod amet meus</p>
+<p>istanc meretricem e proxumo Philaenium.</p>
+<p>estne hoc ut dico, Libane?</p>
+</td>
+<td>
+As a matter of fact, I know already that my son has an
+affair with that wench, Philaenium, next door. Isn't that
+so, Libanus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Rectam instas viam.</div>
+<p>ea res est. sed eum morbus invasit gravis.</p>
+</td>
+<td>
+You're on the right track, sir. That's how it is. But he has
+suffered a severe shock.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid morbi est?</p>
+</td>
+<td>
+Shock? What?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quia non suppetunt dictis data.</div>
+</td>
+<td>
+Well, his presents are falling short of his promises.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tune es adiutor nunc amanti filio?</p>
+</td>
+<td>
+Are you aiding my son in this amour?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sum vero, et alter noster est Leonida.</p>
+</td>
+<td>
+Indeed I am, sir, and so is my mate, your servant Leonida.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bene hercle facitis et a me initis gratiam.</p>
+<p><span class = "linenum">60</span>
+verum meam uxorem, Libane, nescis qualis sit?</p>
+</td>
+<td>
+Well, well, my lad, thanks! You are both earning my
+gratitude. But (<i>looking cautiously around</i>) my wife,
+Libanus, don't you know her temperament?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with certainty</i>) You feel it first, sir, but we get
+plenty of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fateor eam esse importunam atque incommodam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>awkwardly</i>) I confess that she is ... high-handed and
+... hard to get along with.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Posterius istuc dicis quam credo tibi.</p>
+</td>
+<td>
+I believe that before you speak a word, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Omnes parentes, Libane, liberis suis</p>
+<p>qui mi auscultabunt, facient obsequellam<a href = "#noteAsin3"
+name = "tagAsin3"><sup>3</sup></a></p>
+<p>quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo.</p>
+<p>atque ego me id facere studeo, volo amari a meis;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with an air of profound moral conviction</i>) Libanus,
+all parents who take my advice will be a bit indulgent to
+their children, seeing it makes a son more friendly and
+affectionate. Yes, and I am anxious to be so myself. I wish
+to be loved by my own flesh and blood;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>volo me patris mei similem, qui causa mea</p>
+<p>nauclerico ipse ornatu per fallaciam</p>
+<p><span class = "linenum">70</span>
+quam amabam abduxit ab lenone mulierem;</p>
+<p>neque puduit eum id aetatis sycophantias</p>
+<p>struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi.</p>
+<p>eos me decretumst persequi mores patris.</p>
+</td>
+<td>
+I wish to model
+myself on my own father who dressed up as a shipmaster for
+my sake and swindled a slave-dealer out of a girl I was in
+love with. He felt no shame at going in for hocus-pocus at
+his time of life, and buying his son's affection, mine, by
+his kindnesses. These methods of my father's I have resolved
+to follow out myself.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam me hodie oravit Argyrippus filius,</p>
+<p>uti sibi amanti facerem argenti copiam;</p>
+<p>et id ego percupio obsequi gnato meo.<a href = "#noteAsin4"
+name = "tagAsin4"><sup>4</sup></a>
+<span class = "linenum">(76)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(78)</span>
+quamquam illum mater arte contenteque habet,</p>
+<p>patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec.</p>
+</td>
+<td>
+Well now, this very day my boy
+Argyrippus begged me to supply him with some money,
+saying he was in love: and I heartily desire to oblige the
+dear lad. No matter if his mother does keep a firm, tight
+rein on him and play the ordinary father's part, none of
+that for me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">80</span>
+praesertim quom is me dignum quoi concrederet</p>
+<p>habuit, me habere honorem eius ingenio decet;</p>
+<p>quom me adiit, ut pudentem gnatum acquomst patrem,</p>
+<p>cupio esse amicae quod det argentum suae.</p>
+</td>
+<td>
+And seeing he has regarded me as worthy of
+his confidence, I have special reason to respect his
+inclinations. Now that he has applied to me, as a respectful
+son should to his father, I am desirous that he should have
+some money for his mistress.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cupis id quod cupere te nequiquam intellego.</p>
+<p>dotalem servom Sauream uxor tua</p>
+<p>adduxit, cui plus in manu sit quam tibi.</p>
+</td>
+<td>
+You're desirous of something you'll desire in vain, sir,
+I reckon. Your wife's brought along Saurea, that dower slave
+of hers, to have more power than you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Argentum accepi, dote imperium vendidi.</p>
+<p>nunc verba in pauca conferam quid te velim.</p>
+<p>viginti iam usust filio argenti minis:</p>
+<p>face id ut paratum iam sit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>bitterly</i>) Sold myself! Gave up my authority for a
+dowry! (<i>pause</i>) Now, in a word, here is what I
+want of you. My son needs eighty pounds<a href = "#noteAsinB"
+name = "tagAsinB"><sup>B</sup></a> at once: will you
+see it is procured at once.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">90</span>
+Unde gentium?</div>
+</td>
+<td>
+Where in the world from?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Me defraudato.</p>
+</td>
+<td>
+Cheat me out of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Maxumas nugas agis:</div>
+<p>nudo detrahere vestimenta me iubes.</p>
+<p>defraudem te ego? age sis, tu sine pennis vola.</p>
+<p>tene ego defraudem, cui ipsi nihil est in manu,</p>
+<p>nisi quid tu porro uxorem defraudaveris?</p>
+</td>
+<td>
+What awful nonsense you do talk! You're telling me to strip
+the clothes off a naked man. I cheat you out of it? Come,
+sir, will you kindly fly without wings! I cheat you out of
+it, when you don't own a thing, unless you've played the
+same game and cheated your wife out of something?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream</p>
+<p>potes, circumduce, aufer; promitto tibi</p>
+<p>non offuturum, si id hodie effeceris.</p>
+</td>
+<td>
+Well, me, or my wife, or servant Saurea&mdash;do your best,
+swindle us, rook us, I promise you your interests won't
+suffer, if you accomplish this to-day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iubeas una opera me piscari in aere,</p>
+<p>venari autem rete iaculo in medio mari.<a href = "#noteAsin5"
+name = "tagAsin5"><sup>5</sup></a>
+<span class = "linenum">100</span></p>
+</td>
+<td>
+You might as well order me to go a-fishing in the air, yes,
+and to take my casting net and do some deep sea&mdash;hunting.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tibi optionem sumito Leonidam,</p>
+<p>fabricare quidvis, quidvis comminiscere:</p>
+<p>perficito, argentum hodie ut habeat filius,</p>
+<p>amicae quod det.</p>
+</td>
+<td>
+Have Leonida for your adjutant: manufacture something,
+devise something&mdash;anything: see you get the money to-day
+for my son to give his girl.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quid ais tu, Demaenete?</div>
+</td>
+<td>
+Look here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid vis?</p>
+</td>
+<td>
+Well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Si forte in insidias devenero,</div>
+<p>tun redimes me, si me hostes interceperint?</p>
+</td>
+<td>
+Suppose I happen to fall into an ambuscade, ransom me,
+will you, if I'm intercepted by the enemy?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Redimam.</p>
+</td>
+<td>
+I will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Tum tu igitur aliud cura quid lubet.</div>
+<p>ego eo ad forum, nisi quid vis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>after a pause, airily</i>) Well then, in that case you
+may dismiss the matter from your mind. I'm off to the forum,
+unless you want me further.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ei, bene ambula.</div>
+<p>atque audin etiam?</p>
+</td>
+<td>
+Go ahead! A pleasant stroll to you! (<i>Libanus walks away</i>)
+And I say,&mdash;listening still, are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ecce.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pertly, without turning</i>) Behold me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Si quid te volam,</div>
+<p>ubi eris?</p>
+</td>
+<td>
+If I want you for anything, where will you be?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">110</span>
+Ubicumque libitum erit animo meo</div>
+<p>profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi</p>
+<p>ne quid nocere possit, cum tu mihi tua</p>
+<p>oratione omnem animum ostendisti tuom</p>
+<p>quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.</p>
+<p>pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar.</p>
+</td>
+<td>
+Precisely where it pleases my fancy. (<i>half aside</i>)
+I tell you what, from now on I won't be scared of a man
+alive, for fear he can do me any harm, after your showing me
+all the secrets of your soul. Why, you won't count for much
+with me your own self, either, if I carry this through.
+(<i>setting off again</i>) I'll go along to where I was
+bound and lay my plans there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium.</p>
+</td>
+<td>
+Look here! I shall be at banker Archibulus's.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nempe in foro?</p>
+</td>
+<td>
+In the forum, you mean?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ibi, si quid opus fuerit.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, there,&mdash;if anything's needed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Meminero.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>nonchalantly</i>) I'll keep it in mind.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Libanus</i> to forum.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non esse servos peior hoc quisquam potest</p>
+<p>nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius</p>
+<p><span class = "linenum">120</span>
+eidem homini, si quid recte curatum velis,</p>
+<p>mandes: moriri sese misere mavolet,</p>
+<p>quam non perfectum reddat quod promiserit.</p>
+</td>
+<td>
+A more rascally servant than this of mine can't be found, or
+a wilier one, or one harder to guard against. But he's just
+your man to commit a matter to, if you want it well managed:
+he'd prefer to expire in pain and torment rather than fail
+to fulfil his promise to the letter.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam ego illud argentum tam paratum filio</p>
+<p>scio esse quam me hunc scipionem contui.</p>
+<p>sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam?</p>
+<p><a href = "#noteAsin6" name = "tagAsin6"><sup>6</sup></a>atque
+ibi manebo apud argentarium.</p>
+</td>
+<td>
+Why, I'm just as
+confident that that money is in store for my son as that
+I've got my eyes on this cane here. But I must be off to the
+forum, where I was going. Yes, and I'll wait there at the
+banker's.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Demaenetus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinI_2">I. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Argyrippus</i> precipitately
+from house of <i>Cleareta</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sicine hoc fit? foras aedibus me eici?</p>
+<p>promerenti optume hocin preti redditur?</p>
+<p>bene merenti mala es, male merenti bona es;</p>
+<p><span class = "linenum">130</span>
+at malo cum tuo, nam iam ex hoc loco</p>
+<p>ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina</p>
+<p>faxo erunt, capitis te perdam ego et filiam,</p>
+<div class = "hanging1">
+perlecebrae, permities, adulescentum exitium.</div>
+<p>nam mare haud est mare, vos mare acerrumum;</p>
+<p>nam in mari repperi, his elavi bonis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>violently to those within</i>) So that's the way, is it?
+Thrown out of doors, am I? This is my reward for all the
+good turns I've done you, eh? Evil for good and good for
+evil is your system. But it will be evil for you! I'll go
+direct from here to the police and leave your names with
+'em. I'll humble you and your daughter! You decoys, you
+destroyers, you wreckers of young fellows! Why, the
+sea's no sea: you are&mdash;the wildest sea of all! Why at sea I
+made my money, here I am cleaned out of it.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ingrata atque inrita esse omnia intellego</p>
+<p>quae dedi et quod bene feci, at posthac tibi</p>
+<div class = "hanging1">
+male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo.</div>
+<div class = "hanging1">
+ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos,</div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">140</span>
+ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias.</div>
+</td>
+<td>
+All I've given
+you and all I've done for you gets no thanks, goes for
+nothing, I find: but after this all I can do against you
+I'll do, and do it with good reason. By the Lord, I'll put
+you down where you came from, the depths of destitution, I
+will. By heaven, I'll make you appreciate what you are now
+and what you were.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+quae prius quam istam adii atque amans ego
+animum meum isti dedi,</div>
+<div class = "hanging1">
+sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia,</div>
+<div class = "hanging1">
+atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias;</div>
+<div class = "hanging1">
+eadem nunc, cum est melius, me, cuius opera est, ignoras mala,</div>
+<div class = "hanging1">
+reddam ego te ex fera fame mansuetem, me specta modo.</div>
+</td>
+<td>
+You, who before I courted that girl
+of yours and offered her my loving heart, used to regale
+yourself on coarse bread in rags and poverty: yes, and gave
+hearty thanks to Heaven, if you got your bread and rags. Yet
+here you are, now that you are better off, snubbing me that
+made you so, curse you! I'll tame you down, you wild beast,
+by the famine treatment: trust me for that.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+nam isti quid succenseam ipsi? nihil est, nihil quicquam meret;</div>
+<div class = "hanging1">
+tuo facit iussu, tuo imperio paret: mater tu. eadem era es.</div>
+<div class = "hanging1">
+te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de me meres,</div>
+<div class = "hanging1">
+at scelesta viden ut ne id quidem, me dignum esse existumat</div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">150</span>
+quem adeat, quem conloquatur quoique irato supplicet?</div>
+</td>
+<td>
+As for that
+girl of yours, why should I be angry with her? She's done
+nothing, she's not at all to blame. It is your dictates she
+follows, your orders she obeys: you're mother and mistress
+both. You're the one I'll have revenge on; you're the one
+I'll ruin as you deserve, as your behaviour to me merits.
+(<i>pauses and glares at house</i>) But d'ye see how the
+wretch doesn't even think it worth while to come to me,
+talk with me, go on her knees to me, when I'm in a rage?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+atque eccam inlecebra exit tandem; opinor hic ante ostium</div>
+<div class = "hanging1">
+meo modo loquar quae volam, quoniam intus non licitum est mihi.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>Cleareta's door opens</i>) Ah, there she is coming out
+at last, the decoy! I wager I'll have my full say in my own
+fashion out in front of the door here, seeing I couldn't do
+it inside.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinI_3">I. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Cleareta</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis</p>
+<p>non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;</p>
+<p>nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:</p>
+<p>fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.</p>
+<p>remigio veloque quantum poteris festina et fuge:</p>
+<p>quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>calmly and pleasantly</i>) Not a single one of those
+words do I part with for golden sovereigns, not if some
+purchaser comes along: uncomplimentary remarks about us from
+you are good coin of the realm. Your heart is fastened to us
+here with one of Cupid's spikes through it. Out with oar and
+up with sail, speed your fastest and scud away: the more
+you put out to sea, the more the tide brings you back to
+harbour.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego pol istum portitorem privabo portorio;</p>
+<p><span class = "linenum">160</span>
+ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar,</p>
+<p>quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>grimly</i>) By the Lord, I'll hold back that harbour
+master's harbour dues; from this time forth you'll get
+the treatment you merit of me and my exchequer, for this
+unmerited treatment of me, this turning me out of the house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>lightly</i>) Such things are easier said than done,
+I observe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;</p>
+<p>solus si ductem, referre gratiam numquam potes.</p>
+</td>
+<td>
+I, and I alone, am the man that rescued you from loneliness
+and destitution; even if I should take the girl for myself
+alone, you'd still be in my debt.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;</p>
+<p>semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.</p>
+</td>
+<td>
+Take her for yourself alone, if you alone will always
+give me what I demand. You can always be sure of her&mdash;on
+condition your presents are the biggest.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;</p>
+<p>modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.</p>
+</td>
+<td>
+And what end to the presents? Why, you can never be sated.
+Now you get something, and a minute later you're devising
+some new demand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?</p>
+<p><span class = "linenum">170</span>
+modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas.</p>
+</td>
+<td>
+And what end to the taking her, to the lovey-doveying? Can
+you never be sated? Now you have sent her back to me, and
+the next instant you're crying for me to send her back to
+you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dedi equidem quod mecum egisti.</p>
+</td>
+<td>
+Well, I paid you what we agreed on.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Et tibi ego misi mulierem:</div>
+<p>par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.</p>
+</td>
+<td>
+And I let you have the girl: my policy has been fair give
+and take&mdash;services rendered for cash.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Male agis mecum.</p>
+</td>
+<td>
+You're using me shamefully.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid me accusas, si facio officium meum?</div>
+<p>nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis</p>
+<p>ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.</p>
+</td>
+<td>
+Why find fault with me for doing my plain duty? Why, nowhere
+in stone, paint, or poem is a lady in my line portrayed as
+using any lover well&mdash;if she wants to get on.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>appealingly</i>) You really ought to use me sparingly,
+though, so that I may last you a long time.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.</p>
+<p>quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;</p>
+<p>is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias</p>
+<p><span class = "linenum">180</span>
+vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet:</p>
+<p>is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>coolly</i>) You miss the point? The lady that spares her
+lover spares herself too little. Lovers are the same as fish
+to us&mdash;no good unless they're fresh. Your fresh ones are
+juicy and sweet; you can season them to taste in a stew,
+bake them, and turn them every way. Your fresh one wants to
+give you things, wants to be asked for something: in his
+case it all comes from a full cupboard, you see;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet,</p>
+<p>volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,</p>
+<p>volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo</p>
+<p>subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.</p>
+<p>vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.</p>
+</td>
+<td>
+and he has
+no idea what he's giving, what it costs him. This is his
+only thought: he wants to please, please his girl, please
+me, please the waiting-woman, please the men servants,
+please the maid servants, too: yes, the new lover makes up
+to my little dog, even, so that he may be glad to see him.
+This is the plain truth: every one ought to keep a sharp eye
+for the main chance.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo.</p>
+</td>
+<td>
+I have thoroughly learned the truth of that, and a pretty
+penny it's cost me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si ecastor nunc habeas quod des, alia verba praehibeas;</p>
+<p>nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.</p>
+</td>
+<td>
+Tut, tut! If you had anything left to give us, your language
+would be different; now that you have nothing, you expect to
+get her by abuse.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non meum est.</p>
+</td>
+<td>
+That's not my way.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">190</span>
+Nec meum quidem edepol, ad te ut mittam gratiis.</div>
+<p>verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui,</p>
+<p>quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi:</p>
+<p>si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,</p>
+<p>hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.</p>
+</td>
+<td>
+Nor mine, sir, to let you have her gratis&mdash;mercy, no! But,
+considering your youth and our high regard for you, this
+shall be done, seeing you have been more of an income to us
+than a credit to yourself: just hand me over (<i>casually</i>)
+four hundred pounds in cash and you shall have this
+evening with her, in token of said high regard, as a free
+gift from me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si non est?</p>
+</td>
+<td>
+What if I haven't it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tibi non esse credam, illa alio ibit tamen.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>smiling, but firm</i>) I'll give you credit&mdash;that you
+haven't it: the girl shall go to some one else, however.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi illaec quae dedi ante?</p>
+</td>
+<td>
+Where is what I gave you before?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Abusa. nam si ea durarent mihi,</div>
+<p>mulier mitteretur ad te, numquam quicquam poscerem.</p>
+<p>diem aquam solem lunam noctem, haec argento non emo:</p>
+<p>ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide.</p>
+</td>
+<td>
+Spent. Why, if it had lasted, you should have your lady,
+and not a thing would I be asking for. Daylight, water,
+sunlight, moonlight, darkness&mdash;for these things I have to
+pay no money: everything else we wish to use we purchase on
+Greek credit.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">200</span>
+quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio.</p>
+<p>si aes habent, dant mercem: eadem nos discipulina utimur.</p>
+<p>semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident.</p>
+<p>vetus est: "nihili coactiost"&mdash;scis cuius. non dico amplius.</p>
+</td>
+<td>
+When we go to the baker for bread, to the
+vintner for wine, their rule is commodities for cash: we
+use the same system ourselves. Our hands have eyes always:
+seeing is believing with them. As the old proverb has it:
+"There's no getting"&mdash;you know what. I say no more.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas,</p>
+<p>longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam,</p>
+<p>aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac benedice.</p>
+<p>tum mi aedes quoque arridebant, cum ad te veniebam, tuae;</p>
+<p>me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi;</p>
+</td>
+<td>
+It's a different sort of eloquence you use on me now I've
+been fleeced, very different, I say, from that former sort
+when I was giving you things, different from that former
+sort when you were luring me on with your smooth, suave
+talk. Then your very house used to be wreathed in smiles,
+when I turned up. You used to say I was the one and only
+love in all the world for you and her.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ubi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo</p>
+<p><span class = "linenum">210</span>
+usque eratis, meo de studio studia erant vostra omnia,</p>
+<p>usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram</p>
+<p>faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria</p>
+<p>fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.</p>
+<p>nunc neque quid velim neque nolim facitis magni, pessumae.</p>
+</td>
+<td>
+After I'd given you
+anything the both of you used to keep hanging on my lips
+like a pair of young doves. Whatever I fancied, you fancied,
+and nothing else. You used to keep clinging to me. I ordered
+a thing, wished a thing,&mdash;you used to do it: I disliked a
+thing, forbade a thing,&mdash;you used to take pains to
+avoid doing it: you didn't dare attempt to do it then. Now
+you don't care tuppence what I like, or don't like, you vile
+wretches!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust.</p>
+<p>auceps quando concinnavit aream, offundit cibum;</p>
+<p>aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum;</p>
+<p>saepe edunt: semel si sunt captae, rem solvent aucupi.</p>
+<p><span class = "linenum">219, 220</span>
+itidem his apud nos: aedes nobis area est, auceps sum ego,</p>
+<p>esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aves;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>still cheerfully superior</i>) You miss the point? This
+profession of ours is a great deal like bird-catching. The
+fowler, when he has his fowling-floor prepared, spreads food
+around; the birds become familiarized: you must spend money,
+if you wish to make money. They often get a meal: but once
+they get caught they recoup the fowler. It is quite the same
+with us here: our house is the floor, I am the fowler, the
+girl the bait, the couch the decoy, the lovers the birds.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>bene salutando consuescunt, compellando blanditer,</p>
+<p>osculando, oratione vinnula, venustula.</p>
+<p>si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis;</p>
+<p>savium si sumpsit, sumere eum licet sine retibus.</p>
+<p>haecine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?</p>
+</td>
+<td>
+They become familiar through pleasant greetings, pretty
+speeches, kisses, cooey, captivating little whispers. If he
+cuddles her close in his arms, well, no harm to the fowler.
+If he takes a naughty kind of kiss, he can be taken himself,
+and no net needed. You to forget all this, and so long in
+the school, too?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum abs te amoves.</p>
+</td>
+<td>
+It's your fault, if I have: you expelled your pupil when he
+was half taught.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.</p>
+</td>
+<td>
+Trot along back to us boldly, if you find the tuition fee:
+for the present run away. (<i>turns to go in</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane, mane, audi. dic, quid me aequom censes pro illa tibi dare,</p>
+<p>annum hunc ne cum quiquam alio sit?</p>
+</td>
+<td>
+Wait, wait, listen! Tell me, what do you think I ought to
+give you to have her all to myself this next year?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">230</span>
+Tene? viginti minas;</div>
+<p>atque ea lege: si alius ad me prius attulerit, tu vale.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughingly</i>) What? You? (<i>after a pause</i>) Eighty
+pounds: yes, and on this condition&mdash;if some one else brings
+me the money before you do, good-bye to you. (<i>again
+turning to go</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui.</p>
+</td>
+<td>
+But there's something more I want to say before you go.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Dic quod lubet.</div>
+</td>
+<td>
+Say on, anything.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non omnino iam perii, est relicuom quo peream magis.</p>
+<p>habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas</p>
+<p>dabo, uti scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat</p>
+<p>nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum.</p>
+</td>
+<td>
+I'm not entirely ruined yet: there is a balance left for
+further ruin. I can give you what you ask. But I'll
+give it to you on my own terms, and here they are&mdash;she's to
+be at my disposal this whole next year through, and all that
+time not a single man but me is to come near her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros.</p>
+<p>postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas;</p>
+<p>ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito:</p>
+<p><span class = "linenum">240</span>
+modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera.</p>
+<p>portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae:</p>
+<p>si adfers, tum patent, si non est quod des, aedes non patent.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>cheerfully ironical</i>) Why, if you choose, I'll change
+all the men servants in the house to maids. In short, bring
+along a contract stating how you wish us to behave. All you
+desire, all you like,&mdash;impose your own terms on us: only
+bring along the money, too; the rest is easy for me. Our
+doors are much like those of a custom house: pay your fee,
+and they are open: if you can't, they are&mdash;(<i>going into
+house and closing the door in his face with a provoking
+laugh</i>) not open.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Interii, si non invenio ego illas viginti minas,</p>
+<p>et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum est mihi.</p>
+<p>nunc pergam ad forum atque experiar opibus, omni copia,</p>
+<p>supplicabo, exobsecrabo ut quemque amicum videro,</p>
+<p>dignos indignos adire atque experiri certumst
+mihi,<a href = "#noteAsin7" name = "tagAsin7"><sup>7</sup></a></p>
+<p>nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>drearily</i>) It's all over with me, if I don't get
+hold of that eighty pounds: yes, one thing is sure, that
+money goes to pot, or else my life must. (<i>a pause, then
+with animation</i>) I'll off to the forum this moment and
+try to raise it by every means in my power: I'll entreat,
+ex-supplicate every friend I see. Good and bad&mdash;I'll up and
+try them all, I'm resolved on that: and if I can't get it as
+a friendly loan, I'm resolved to borrow it at usury.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Argyrippus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinII">ACTVS II</a></td>
+<td>ACT II</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>A couple of hours have elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Libanus</i> with worried air.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier</p>
+<p><span class = "linenum">250</span>
+atque argento comparando fingere fallaciam.</p>
+<p>iam diu est factum quom discesti ab ero atque abiisti ad
+forum,<a href = "#noteAsin8" name = "tagAsin8"><sup>8</sup></a>
+<span class = "linenum">(251)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(253)</span>
+ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio.</p>
+</td>
+<td>
+By gad, Libanus, you'd certainly better rouse yourself now
+and contrive some trick for collecting that cash. It's a
+long time since you left your master and hied yourself to
+the forum, to loaf and snooze away there till this
+time of day.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove</p>
+<p>atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom</p>
+<p>serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent,</p>
+<p>qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt.</p>
+</td>
+<td>
+Come on, shake off all this dull sloth, away
+with sluggishness, yes, and get back that old gift of guile
+of yours! Save your master: mind you don't do the same
+as other servants that use their wily wits to gull him.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?</p>
+<p>impetritum, inauguratumst quovis admittunt aves,</p>
+<p><span class = "linenum">260</span>
+picus et cornix ab laeva, corvos parra ab dextera</p>
+<p>consuadent; certum herclest vostram consequi sententiam</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pause</i>) Where shall I get it? Who shall I swindle?
+Where shall I steer this cutter? (<i>looking upwards, then
+jubilantly</i>) I've got my auspices, my auguries: the birds
+let me steer it where I please! Woodpecker and crow on the
+left, raven and barn owl on the right. "Go ahead," they
+say! By Jove, I'll follow your advice, I certainly will.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerariumst.</p>
+<p>certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego,</p>
+<p>aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae</p>
+<p>sed quid illuc quod exanimatus currit huc Leonida?</p>
+<p>metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking upward again</i>) What's this, though,&mdash;the
+woodpecker tapping an elm?<a href = "#noteAsinC"
+name = "tagAsinC"><sup>C</sup></a> That's
+not for nothing! Lord! So far as I understand the omen of
+this woodpecker, that certainly means there are rods in
+pickle for me, or for steward Saurea. (<i>looking down
+street</i>) But what's wrong&mdash;Leonida running up here all
+out of breath? I'm afraid now that the bird there has
+predicted trouble for my artful arts.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinII_2">II. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Leonida</i> in great excitement,
+without seeing <i>Libanus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium,</p>
+<p>ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?</p>
+<p>maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo</p>
+<p><span class = "linenum">270</span>
+quando mecum pariter potant, pariter scortari solent,</p>
+<p>hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis partiam.</p>
+</td>
+<td>
+Where shall I look for Libanus now, or young master, so that
+I can make them more delighted than Delight herself? Oh, the
+mighty prize and triumph my coming confers on 'em! Seeing
+they guzzle along with me, and chase the girls along with
+me, I'll certainly go shares in this prize I've got along
+with them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illic homo aedis compilavit, more si fecit suo.</p>
+<p>vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) The fellow's been robbing a house if he's
+acted naturally. Lord help the poor devil that minded
+the door so carelessly!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.</p>
+</td>
+<td>
+I'd be willing to slave it all my life, only let me meet
+Libanus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) By Jove, you'll never be free a minute sooner
+for any help you get from me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo.</p>
+</td>
+<td>
+I'll even give two hundred swollen welts from off my back to
+see him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) He's generous with what he has: carries all
+his coffers on his back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit,</p>
+<p>numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea;</p>
+<p><span class = "linenum">280</span>
+erum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit.</p>
+<p>sed si mecum occasionem opprimere hanc, quae obvenit, studet,</p>
+<p>maximas opimitates, gaudio exfertissimas</p>
+<p>suis eris ille una mecum pariet, gnatoque et patri,</p>
+<p>adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,</p>
+<p>nostro devincti beneficio.</p>
+</td>
+<td>
+For if this chance is let slide, he'll never catch it again,
+by Jove, not with a chariot and <ins class = "correction"
+title = "punctuation as in original">four,
+white</ins><a href = "#noteAsinD"
+name = "tagAsinD"><sup>D</sup></a> horses. He'll
+be leaving his master under siege and increasing the courage
+of his enemies. But if he's ready to take part with me and
+pounce on this opportunity that's turned up, he'll be my
+partner in hatching the biggest, joy-stuffedest jubilee that
+ever was for his masters, son and father both, yes, and put
+the pair of 'em under obligations to the pair of us for
+life, too, chained tight by our services.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Vinctos nescio quos ait;</div>
+<p>non placet: metuo, in commune ne quam fraudem frausus sit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Chained, he says: some one or other chained!
+I don't like it. I'm afraid he's been trumping up some
+trumpery that'll involve the both of us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubiubi est gentium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>quivering with excitement</i>) I'm absolutely done for,
+if I don't find Libanus at once, wherever he is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi.</p>
+<p>non placet: pro monstro extemplo est, quando qui sudat tremit.</p>
+</td>
+<td>
+That chap's after a mate to yoke with in a race for a
+thrashing. I don't like it! it means something bad soon,
+when a man in a sweat shivers.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">290</span>
+Sed quid ego his properans concesso pedibus. lingua largior?</p>
+<p>quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?</p>
+</td>
+<td>
+But why am I holding in my feet and letting out my tongue,
+and I in such a hurry? Why don't I tell it to shut up, with
+its wagging the day to shreds?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol hominem infelicem, qui patronam conprimat.</p>
+<p>nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Good Lord! Poor devil&mdash;choking off his
+patroness! Why, once he's been up to some rascality, it's
+that same tongue perjures herself for him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.</p>
+</td>
+<td>
+I'll cut along, so as not to procure protection for the
+prize when it's too late. (<i>moves away</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo, quidquid est.</p>
+<p>iubeo te salvere voce summa, quo ad vires valent.</p>
+</td>
+<td>
+What's that prize? I'll up and worm it out of him, whatever
+it is. (<i>aloud</i>) Good day to you&mdash;(<i>raising his
+voice, Leonida having paid no attention</i>) as loud a one
+as my lungs allow!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Gymnasium flagri, salveto.</p>
+</td>
+<td>
+Ah there, (<i>turning and stopping</i>) you whip developer!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid agis, custos carceris?</div>
+</td>
+<td>
+How goes it, gaol guard?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O catenarum colone.</p>
+</td>
+<td>
+Oh you fetter farmer.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+O virgarum lascivia.</div>
+</td>
+<td>
+Oh you rod tickler!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quot pondo ted esse censes nudum?</p>
+</td>
+<td>
+How much do you think you weigh, stripped?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Non edepol scio.</div>
+</td>
+<td>
+Lord! I don't know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">300</span>
+Scibam ego te nescire, at pol ego, qui ted expendi, scio:</p>
+<p>nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.</p>
+</td>
+<td>
+I knew you didn't know: but by the Lord, I know for I've
+weighed you. Stripped and tied you weigh a hundred
+pounds&mdash;when you're hanging by your heels.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo argumento istuc?</p>
+</td>
+<td>
+What's your proof of that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ego dicam, quo argumento et quo modo.</div>
+<p>ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium,</p>
+<p>ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem,</p>
+<p>nec dependes nec propendes&mdash;quin malus nequamque sis.</p>
+</td>
+<td>
+I'll tell you my proof and my method. When a fair hundred-
+weight is fastened to your feet, with the handcuffs hugging
+your hands lashed to a beam, you're not a bit under or over
+the weight of&mdash;a good-for-nothing rascal.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vae tibi.</p>
+</td>
+<td>
+You be damned!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Hoc testamento Servitus legat tibi.</div>
+</td>
+<td>
+Precisely what you are down for yourself in Slavery's will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verbivelitationem fieri compendi volo.</p>
+<p>quid istud est negoti?</p>
+</td>
+<td>
+Let's cut short this war of words. What's that business of
+yours?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Certum est credere,</div>
+</td>
+<td>
+I've determined to trust you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Audacter licet.</div>
+</td>
+<td>
+You can&mdash;boldly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sis amanti subvenire familiari filio,</p>
+<p><span class = "linenum">310</span>
+tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo:</p>
+<p>omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies.</p>
+<p>Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis.</p>
+<p>tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo</p>
+<p>omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant,</p>
+</td>
+<td>
+If you've got a mind to help the young master in his love
+affair, there's such an unexpected supply of good
+luck come to hand&mdash;mixed with bad, though&mdash;that the public
+torturers will have a regular festival at our expense every
+day. Libanus, now we need grit and guile. I've just now come
+upon such a deed for us to do, that we two will be called
+the worthiest men alive&mdash;to be where the torture's thickest.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi,</p>
+<p>hariolari quae occeperunt, sibi esse in mundo malum.</p>
+<p>quidquid est, eloquere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Aha! I was wondering what made my shoulders
+tingle a while ago: they began prognosticating trouble was
+in pickle for 'em. Whatever it is, out with it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Magna est praeda cum magno malo.</div>
+</td>
+<td>
+It's a big prize and a big risk.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant,</p>
+<p>habeo opinor familiare tergum, ne quaeram foris.</p>
+</td>
+<td>
+No matter if they all combine to pile the torments on,
+I fancy I've got a back of my own, without having to look
+for one outside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">320</span>
+Si istam firmitudinem animi optines, salvi sumus.</p>
+</td>
+<td>
+That's the spirit, hold to it and we're safe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum:</p>
+<p>pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.</p>
+</td>
+<td>
+Pooh! if it's my back that is to pay the score, I'm ripe
+for sacking the Treasury: then I'll say up and down I
+didn't, stick to it I didn't, yes, yes, take my solemn
+oath I didn't.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Em ista virtus est, quando usust qui malum fert fortiter;</p>
+<p>fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum.</p>
+</td>
+<td>
+There! That's courage&mdash;to take hard knocks like a man when
+occasion calls. The chap that endures hard knocks like a man
+enjoys a soft time later on.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier.</p>
+</td>
+<td>
+Why don't you hurry up and unfold your tale? I long for some
+hard knocks.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Placide ergo unum quidquid rogita, ut adquiescam. non vides</p>
+<p>me ex cursura anhelitum etiam ducere?</p>
+</td>
+<td>
+Easy then with each question, so that I can get a rest.
+Don't you see I'm still puffing after that run of mine?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Age, age, mansero</div>
+<p>tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris.</p>
+</td>
+<td>
+All right, all right, I'll wait till you're ready, yes,
+ready to expire, for that matter.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ubinam est erus?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>after a pause</i>) Where the deuce is master?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Maior apud forumst, minor hic est intus.</p>
+</td>
+<td>
+Old one's at the forum, young one's inside here.
+(<i>pointing to Clearetas house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Iam satis est mihi.</div>
+</td>
+<td>
+That'll do! I'm satisfied.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum igitur tu dives es factus?</p>
+</td>
+<td>
+Satisfied? So you're a millionaire already, are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">330</span>
+Mitte ridicularia.</div>
+</td>
+<td>
+Don't try to be funny.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mitto.<a href = "#noteAsin9" name = "tagAsin9"><sup>9</sup></a>
+istuc quod adfers aures exspectant meae.</p>
+</td>
+<td>
+I won't. (<i>grandly</i>) My ears await your tidings.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Animum adverte, ut aeque mecum haec scias.</p>
+</td>
+<td>
+Listen here, and you'll know about things as well as I do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Taceo.</div>
+</td>
+<td>
+I'm dumb.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Beas.</div>
+<p>meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo</p>
+<p>nostrum vendere atriensem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>) Oh, bliss! Do you remember those
+Arcadian asses our steward sold to the merchant from Pella?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Memini. quid tum postea?</div>
+</td>
+<td>
+I do. Well, what next?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Em ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae</p>
+<p>pro asinis. adulescens venit modo, qui id argentum attulit.</p>
+</td>
+<td>
+Now then! He's sent the money for 'em, to be paid to Saurea.
+A young chap's just arrived with it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi is homost?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with a start</i>) Where is he?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Iam devorandum censes, si conspexeris?</div>
+</td>
+<td>
+Think he ought to be swallowed down the minute you spy him,
+eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita enim vero. sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas</p>
+<p><span class = "linenum">340</span>
+vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant ungulae?</p>
+</td>
+<td>
+Aye, that I do! But let me see, of course you mean those
+poor old lame asses with their hoofs worn away up to their
+hocks?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ipsos, qui tibi subvectabant rure hue virgas ulmeas.</p>
+</td>
+<td>
+Precisely! the ones that used to come down from the farm
+with loads of elm rods for you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Teneo, atque idem te hinc vexerunt vinctum rus.</p>
+</td>
+<td>
+I have you: yes, the same ones that carried you off to the
+farm in fetters.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Memor es probe,</div>
+<p>verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier,</p>
+<p>ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum.</p>
+<p>dico me novisse extemplo et me eius servom praedico</p>
+<p>esse, et aedis demonstravi nostras.</p>
+</td>
+<td>
+Remarkable memory, yours! However, when I was in the
+barber's chair he speaks up and asks me if I know a
+Demaenetus, the son of Strato. I say yes at once, and
+declare that I'm his servant, and I told him where our
+house was.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid tum postea?</div>
+</td>
+<td>
+Well, what next?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,</p>
+<p>viginti minas, sed eum sese non nosse hominem qui siet,</p>
+<p>ipsum vero se novisse callide Demaenetum.</p>
+<p>quoniam ille elocutus haec sic&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+He says he's bringing money for the asses to steward Saurea,
+eighty pounds; but that he doesn't know the man at all: says
+he knows Demaenetus himself well, though. After he had given
+me an account of things this way&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid tum?</div>
+</td>
+<td>
+What next?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">350</span>
+Ausculta ergo, scies.</div>
+<p>extemplo facio facetum me atque magnificum virum,</p>
+<p>dico med esse atriensem. sic hoc respondit mihi:</p>
+<p>"ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio.</p>
+<p>te non aequomst suscensere. si erum vis Demaenetum,</p>
+<p>quem ego novi, adduce: argentum non morabor quin feras."</p>
+</td>
+<td>
+Well, listen and you'll find out. Instantly I pose as a
+fine, superior sort of creature and tell him I am the
+steward. Here's the way he answered me: "Well, well," says
+he, "I am not acquainted with Saurea personally and I don't
+know what he looks like. You have no reason to take offence.
+Bring along your master Demaenetus whom I do know, if you
+please: I'll let you have the money without delay."
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore;</p>
+<p>ille in balineas iturust, inde huc veniet postea.</p>
+<p>quid nunc consili captandum censes? dic.</p>
+</td>
+<td>
+I told him I would bring my master and be at home waiting for him.
+He's going to the baths: then he'll be here later. What do
+you propose now for a plan of campaign? Tell me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Em istuc ago,</div>
+<p>quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream.</p>
+<p>iam hoc opus est exasciato<a href = "#noteAsin10"
+name = "tagAsin10"><sup>10</sup></a>; nam si ille argentum prius
+<span class = "linenum">360</span></p>
+<p>hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.</p>
+<p>nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus,</p>
+<p>mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos,</p>
+<p>ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>thinking</i>) That's the point! Just what I'm casting
+about for&mdash;some way to relieve newcomer and Saurea of the
+cash. We must have our scheme roughed out at once; for let
+that stranger fetch his money before we're ready and the
+next minute we're both shut out of it. You see, the old man
+took me aside out of the house to-day all by myself: swore
+he'd made the pair of us perfectly elmy, if eighty pounds
+was not forthcoming for Argyrippus this very day.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam</p>
+<p>defraudare, dixit sese operam promiscam dare.</p>
+<p>nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus:</p>
+<p>te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,</p>
+<p>dum argentum afferat mercator pro asinis.</p>
+</td>
+<td>
+He gave us
+orders to do the steward out of it, or else his wife: said
+he'd stand by us whichever it was. Now you be off to the
+forum to master and tell him what our game will be: that you
+are going to change from Leonida to steward Saurea when the
+trader brings the money for the asses.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Faciam ut iubes.</div>
+</td>
+<td>
+I'll do as you say. (<i>moves off</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">370</span>
+Ego illum interea hic oblectabo, prius si forte advenerit.</p>
+</td>
+<td>
+I'll entertain him here myself meanwhile, if he happens to
+come before you do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ais?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>halting</i>) I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid vis?</div>
+</td>
+<td>
+What do you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pugno malam si tibi percussero,</div>
+<p>mox cum Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>gravely</i>) In case I punch your jaw for you later on
+when I'm imitating Saurea, take care you don't get angry.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hercle vero tu cavebis ne me attingas, si sapis,</p>
+<p>ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris.</p>
+</td>
+<td>
+By gad, you'd just better take care yourself not to touch
+me, if you know what's what, or you'll find you've picked
+an unlucky day for changing your name.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quaeso, aequo animo patitor.</p>
+</td>
+<td>
+Come, come, put up with it patiently.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Patitor tu item, cum ego te referiam.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, and you put up with it when I hit you back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dico ut usust fieri.</p>
+</td>
+<td>
+I'm telling how it's got to be done.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Dico hercle ego quoque ut facturus sum.</div>
+</td>
+<td>
+And by the Lord, I'm telling how I'm going to do it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne nega.</p>
+</td>
+<td>
+Don't refuse.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quin promitto, inquam, hostire contra ut merueris.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, I agree, I agree&mdash;to pay you back all you earn.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego abeo, tu iam, scio, patiere. sed quis hic est? is est,</p>
+<p>ille est ipsus. iam ego recurro huc. tu hunc interea his tene.</p>
+<p>volo seni narrare.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>turning to go</i>) I'm off: you'll put up with it now,
+I know you will. (<i>looking down street</i>) Hullo! Who's
+this! It's he, the very man! I'll hurry back here soon! You
+keep him here while I'm gone. I must tell the old man.
+(<i>stops to look again</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">380</span>
+Quin tuom officium facis ergo ac fugis?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>sneeringly</i>) Why don't you play your part then,
+and&mdash;run away?<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Leonida</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinII_3">II. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Trader</i>, with servant.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet,</p>
+<p>Demaenetus ubi dicitur habitare. i, puere, pulta</p>
+<p>atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking at house of Demaenetus</i>) According to
+directions, this must be the house where they say Demaenetus
+lives. (<i>to servant</i>) Go knock, my lad, and if steward
+Saurea is in there, call him out. (<i>servant goes toward
+house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis nostras sic frangit fores? ohe, inquam, si quid audis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>stepping forward</i>) Who's that battering our door so?
+Whoa there, I say&mdash;if you're not deaf!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nemo etiam tetigit. sanun es?</p>
+</td>
+<td>
+No one has touched it yet. Are you in your
+senses?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At censebam attigisse</div>
+<p>propterea, huc quia habebas iter. nolo ego fores conservas</p>
+<p>meas a te verberarier. sane ego sum amicus nostris.</p>
+</td>
+<td>
+Well, I was thinking you had touched it, seeing you were
+making this way. I don't want you to beat that door&mdash;it's
+a fellow servant of mine. I tell you what, I love my
+fellow servants.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol haud periclum est, cardines ne foribus effringantur,</p>
+<p>si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis.</p>
+</td>
+<td>
+Gad! No danger of the door being battered off its hinges,
+if you answer all callers in that style.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">390</span>
+Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem</p>
+<p>clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.</p>
+<p>sed quid venis? quid quaeritas?</p>
+</td>
+<td>
+Here's the way this door has been trained: once it sights
+some bully in the distance coming towards it, it bawls for
+the porter directly. But what's your business? What are you
+after?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Demaenetum volebam.</div>
+</td>
+<td>
+I wished to see Demaenetus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si sit domi, dicam tibi.</p>
+</td>
+<td>
+If he was at home, I'd tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid eius atriensis?</div>
+</td>
+<td>
+What about his steward?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihilo mage intus est.</p>
+</td>
+<td>
+No, he's not in, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ubi est?</div>
+</td>
+<td>
+Where is he?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ad tonsorem ire dixit.</div>
+</td>
+<td>
+Said he was going to the barber's.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Conveni. sed post non redit?</p>
+</td>
+<td>
+I met him. But he has not been back since?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Non edepol. quid volebas?</div>
+</td>
+<td>
+Lord, no! What did you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Argenti viginti minas, si adesset, accepisset.</p>
+</td>
+<td>
+He would have got eighty pounds, if he was here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui pro istuc?</p>
+</td>
+<td>
+What for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Asinos vendidit Pellaeo mercatori</div>
+<p>mercatu.</p>
+</td>
+<td>
+He sold some asses at the market to a trader from Pella.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Scio. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum.</div>
+</td>
+<td>
+I know. Bringing the cash now, are you? He'll be here soon,
+I, fancy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qua facie voster Saurea est? si is est, iam scire potero.</p>
+</td>
+<td>
+What does your Saurea look like? (<i>aside</i>) Now I can
+find out if that fellow is my man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus,</p>
+<p><span class = "linenum">400</span>
+truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reflectively</i>) Lantern-jawed&mdash; reddish hair&mdash;
+pot-bellied&mdash; savage eyes&mdash; average height&mdash; and a scowl.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non potuit pictor rectius describere eius formam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) No painter could give me a more living
+likeness of that fellow.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.</p>
+<p>quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking down street</i>) Yes, and what's more, he's in
+sight himself, by gad,&mdash;swaggering along and shaking his
+head! Anyone that crosses his path when he's angry gets
+thrashed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit,</p>
+<p>si med iratus tetigerit, iratus vapulabit.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! No matter if he swaggers along as full of
+fire and fury as Achilles&mdash;if your angry man lays a hand on
+me, it's your angry man gets thrashed.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinII_4">II. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Leonida</i>, apparently in a rage.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid hoc sit negoti, neminem meum dictum magni facere?</p>
+<p>Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.</p>
+<p>ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore.</p>
+</td>
+<td>
+What does this mean? Does no one mind what I say? I told
+Libanus to come to the barber's shop, and he never came at
+all. By the Lord, he hasn't given due thought to the welfare
+of his hide and shanks, that's a fact!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimis imperiosust.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) A precious domineering chap!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Vae mihi.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>affecting terror</i>) Oh, I'm in for it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">410</span>
+Hodie salvere iussi</div>
+<p>Libanum libertum? iam manu emissu's?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Libanus ironically</i>) Ah, greetings to Libanus
+the freedman, is it, to-day? Have you been manumitted now?
+(<i>advancing</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Obsecro te.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>cowering</i>) Please, please, sir!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti.</p>
+<p>cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam?</p>
+</td>
+<td>
+By heaven, I'll certainly give you good reason to regret
+crossing my path. Why didn't you come to the barber's, as
+I ordered?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Hic me moratust.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing to trader</i>) This gentleman delayed me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse</p>
+<p>atque is precator adsiet, malam rem effugies numquam.</p>
+<p>tu, verbero, imperium meum contempsisti?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>without looking at trader</i>) Damme! You can go on and
+say Jove Almighty detained you, yes, and he can come here
+and plead your case, but you shall never escape a flogging.
+You scorned my authority, you whipping post?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Perii, hospes.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>running behind trader</i>) Oh kind stranger, I'm a dead
+man!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quaeso hercle noli, Saurea, mea causa hunc verberare.</p>
+</td>
+<td>
+By Jove, Saurea! Now, now, don't flog him, for my sake!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Utinam nunc stimulus in manu mihi sit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>paying no attention</i>) Oh, if I could only get hold of
+an ox goad now!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quiesce quaeso.</div>
+</td>
+<td>
+Now, now, calm down.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis.</p>
+<p><span class = "linenum">420</span>
+abscede ac sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit,</p>
+<p>cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi,</p>
+<p>quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle</p>
+</td>
+<td>
+So as to stave in those ribs of yours that have grown
+callous to blows! (<i>to trader</i>) Out of my way, and let
+me murder the rascal that always sets me afire with
+rage, that never lets one order from me suffice for one job,
+the criminal, but keeps me commanding and growling the same
+thing a hundred times over. Good Lord, it's come to the
+point where I can't stand the work, what with yelling and
+storming at him!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>clamore ac stomacho non queo labori suppeditare.</p>
+<p>iussin, sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?</p>
+<p>iussin columnis deici operas araneorum?</p>
+<p>iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris?
+</td>
+<td>
+Didn't I tell you to carry off this dung
+from the doorway, you villain? Didn't I tell you to clean
+the spiders' webs off the columns? Didn't I tell you to rub
+these door knobs till they shone?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nihil est: tamquam si claudus sim, cum fustist ambulandum.</p>
+<p>quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo,</p>
+<p>dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hic vos</p>
+<p><span class = "linenum">430</span>
+dormitis interea domi, atque erus in hara, haud aedibus habitat,</p>
+<p>em ergo hoc tibi.</p>
+</td>
+<td>
+It's no good: anyone would
+think I was lame, the way I have to travel around after you
+with a cane. Because I've been constantly busy at the forum
+just for the last three days, trying to find some one to
+place a loan with, here you've been drowsing all the time at
+home, and your master living in a pig-pen, not a house.
+There now, take that! (<i>strikes him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Hospes, te obsecro, defende.</div>
+</td>
+<td>
+Kind stranger! For heaven's sake protect me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Saurea, oro,</div>
+<p>mea causa ut mittas.</p>
+</td>
+<td>
+Come, Saurea, do let him off for my sake.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Eho, ecquis pro vectura olivi</div>
+<p>rem solvit?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Libanus</i>) Hey, you! Did anyone pay for the
+shipping of that oil?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Solvit.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cui datumst?</div>
+</td>
+<td>
+Who to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Sticho vicario ipsi</div>
+<p>tuo.</p>
+</td>
+<td>
+To Stichus himself, sir, your own deputy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Vah, delenire apparas, scio mihi vicarium esse,</div>
+<p>neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest.</p>
+<p>sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,</p>
+<p>iam pro eis satis fecit Sticho?</p>
+</td>
+<td>
+Hm-m! trying to smooth me down! To be sure I have a deputy,
+and there's not a slave in the master's house that is a more
+valuable man than that deputy, either. But how about the
+wine I sold to Exaerambus the vintner yesterday&mdash;has he
+settled with Stichus for it yet?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Fecisse satis opinor,</div>
+<p>nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.</p>
+</td>
+<td>
+I reckon he has, sir: for I saw Exaerambus bringing the
+banker here himself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sic dedero. prius quae credidi vix anno post exegi;</p>
+<p>nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos.</p>
+<p><span class = "linenum">440</span>
+Dromo mercedem rettulit?</p>
+</td>
+<td>
+That's the style for me! Last time I trusted him I barely
+got the money out of him a year afterwards. Now he
+pays his bills: even brings his banker over to the house
+besides, and writes his cheque. Has Dromo brought home his
+wages?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Dimidio minus opinor.</div>
+</td>
+<td>
+Only half, I think.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid relicuom?</p>
+</td>
+<td>
+And the rest?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Aibat reddere quom extemplo redditum esset;</div>
+<p>nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum efficeret.</p>
+</td>
+<td>
+He said he'd give it to you as soon as it was given to him;
+claimed it was kept back so that he'd finish up a job that
+was placed with him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?</p>
+</td>
+<td>
+Those cups that I lent Philodamus&mdash;has he returned 'em?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non etiam.</p>
+</td>
+<td>
+Not yet.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Hem non? si velis, da,<a href = "#noteAsin11"
+name = "tagAsin11"><sup>11</sup></a> commoda homini amico.</div>
+</td>
+<td>
+Hey? No? (<i>sourly</i>) Give things away, if you
+like,&mdash;give 'em to a friend on loan.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii hercle, iam his me abegerit suo odio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside, wearily</i>) Oh, the devil! The fellow will
+be driving me off before long with his confounded talk.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Heus iam satis tu.</div>
+<p>audin quae loquitur?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Leonida</i>) Hi, you! That's enough now! D'ye
+hear what he says?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Audio et quiesco.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Libanus</i>) I hear; I'll calm down.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tandem, opinor,</div>
+<p>conticuit. nunc adeam optimum est, prius quam incipit tinnire.</p>
+<p>quam mox mi operam das?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Silent at last, I do believe. Best approach
+him now before he begins to rattle on again. (<i>aloud to
+Leonida</i>) How soon can you give me your attention?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ehem, optume. quam dudum tu advenisti?</div>
+<p><span class = "linenum">450</span>
+non hercle te provideram&mdash;quaeso ne vitio vortas&mdash;</p>
+<p>ita iracundia obstitit oculis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking at him and affecting surprise</i>) Aha!
+Splendid! How long have you been here? Well, well, I hadn't
+noticed you before! I trust you won't feel offended. I was
+so angry that it affected my eyesight.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Non mirum factum est.</div>
+<p>sed si domi est, Demaenetum volebam.</p>
+</td>
+<td>
+Nothing strange in that. But I wished to see Demaenetus,
+if he is at home.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Negat esse intus.</div>
+<p>verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,</p>
+<p>repromittam istoc nomine solutam rem futuram.</p>
+</td>
+<td>
+He (<i>indicating Libanus</i>) says he's not in. But as to
+that money, though,&mdash;count it out to me, if you like, and
+then I'll engage that your account with us is settled.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sic potius, ut Demaeneto tibi ero praesente reddam.</p>
+</td>
+<td>
+I should prefer to make the payment in the presence of your
+master Demaenetus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Erus istunc novit atque erum hic.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>protestingly</i>) Oh, master knows him and he knows
+master.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ero huic praesente reddam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>firmly</i>) I shall pay him in his master's presence.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da modo meo periculo, rem salvam ego exhibebo;</p>
+<p>nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,</p>
+<p>suscenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.</p>
+</td>
+<td>
+Oh now, give it to him, at my risk: I'll make it all right.
+Why, if our old man knew Saurea here was doubted, he'd be
+furious: he always trusts him with everything himself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">460</span>
+Non magni pendo. ne duit, si non volt, sic sine astet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>very superior</i>) It's of no importance. He can keep
+it, if he wants. Let him stand by with it there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da, inquam. vah, formido miser, ne hic me tibi arbitretur</p>
+<p>suasisse, sibi ne crederes. da, quaeso, ac ne formida:</p>
+<p>salvom hercle erit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to trader</i>) I say, do give it to him. Oh dear,
+this is awful! I'm afraid he'll think I persuaded you not to
+trust him. Give it to him, for mercy's sake, and don't be
+afraid. Good Lord, it'll be all right!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Credam fore, dum quidem ipse in manu habebo.</div>
+<p>peregrinus ego sum, Sauream non novi.</p>
+</td>
+<td>
+I trust it will be, so long as I keep hold of it myself,
+anyway. I am a stranger here: I don't know Saurea.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+At nosce sane.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing to Leonida</i>) Well, just make his
+acquaintance, then.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sit, non sit, non edepol scio. si is est, eum esse oportet.</p>
+<p>ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.</p>
+</td>
+<td>
+Whether he is the man or not, I don't <ins class = "correction"
+title = "text reads 'know by, gad'">know, by gad</ins>. If he
+is, he is, of course. I certainly do know that when I am
+uncertain I give this (<i>showing a wallet</i>) to nobody
+on earth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hercle istum di omnes perduint. verbo cave supplicassis.</p>
+<p>ferox est viginti minas meas tractare sese.</p>
+<p>nemo accipit aufer te domum, abscede hinc, molestus ne sis.</p>
+</td>
+<td>
+Be damned to the fellow! (<i>to Libanus</i>) Not a word of
+entreaty, you! He's puffed up at having the handling of my
+eighty pounds. (<i>to trader</i>) No one will take it! Home
+with you! Away with you! Don't bother me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">470</span>
+Nimis iracunde. non decet superbum esse hominem servom.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>scoffingly</i>) Quite in a pet! The idea of a mere slave
+being arrogant!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Libanus</i>) By heaven, you'll soon pay dear for it,
+if you don't abuse him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Impure, nihili. non vides irasci?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>loudly to trader</i>) You dirty thing, you, you good
+for nothing! (<i>in lower tone</i>) Don't you see
+he's angry?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Perge porro.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Libanus</i>) Go on, get at him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Flagitum hominis. da, obsecro, argentum huic, ne male loquatur.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>loudly</i>) You scandal of a man! (<i>in lower tone</i>)
+Do give him the money, for heaven's sake, so that he won't
+call you bad names.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Malum hercle vobis quaeritis.</p>
+</td>
+<td>
+Gad! It's a bad time you two are looking for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Crura hercle diffringentur,</div>
+<p>ni istum impudicum percies.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Libanus</i>) By the Lord, your legs shall be broken
+to splinters, if you don't give that shameless rascal a
+blowing up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Perii hercle. age impudice,</div>
+<p>sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to trader in low tone</i>) Oh Lord! I'm in for it!
+(<i>loudly</i>) Come, you shameless rascal, you wretch,
+won't you help me, poor wretch that I am?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pergin precari pessimo?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Libanus</i>) Continuing to coax that criminal, are
+you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quae res? tun libero homini</div>
+<p>male servos loquere?<p>
+</td>
+<td>
+(<i>getting indignant</i>) How is this? You dare to abuse a
+free man, you, you slave?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Vapula.</div>
+</td>
+<td>
+You be thrashed!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Id quidem tibi hercle fiet,</div>
+<p>ut vapules, Demaenetum simulae conspexero
+hodie.<a href = "#noteAsin12" name = "tagAsin12"><sup>12</sup></a>
+<span class = "linenum">479</span></p>
+</td>
+<td>
+Be thrashed? Precisely what will be done to you, by gad,
+the moment I set eyes on Demaenetus to-day!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">484-485</span>
+Quid, verbero? ain tu, furcifer? erum nos fugitare censes?</p>
+<p>ei nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas.</p>
+</td>
+<td>
+What, you whipping post? So, you gallows-bird? D'ye think we
+skulk from our master? On with you straight to the master
+you summon us to, the master you've wanted to see this long
+time past. (<i>goes toward forum</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me</p>
+<p>dare iusserit Demaenetus.</p>
+</td>
+<td>
+At last, eh? But never a penny do you get from me, unless I
+am instructed to give it to you by Demaenetus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ita facito, age ambula ergo.</div>
+<p>tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?</p>
+<p>tam ego homo sum quam tu.</p>
+</td>
+<td>
+All right, all right! Come, step along, then! Do you want to
+insult another man and not get it back? I'm as much of a man
+as you are!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Scilicet. ita res est.</div>
+</td>
+<td>
+No doubt. Quite so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">490</span>
+Sequere hac ergo</div>
+<p>praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit</p>
+<p>merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,</p>
+<p>cui credi recte aeque putent.</p>
+</td>
+<td>
+Come along this way, then. (<i>stops</i>) If I may say so
+without presumption, let me tell you this now: no
+one has ever yet accused me justly, and there's not a single
+other man in all Athens that people think worthy of such
+confidence as me, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Fortassis. sed tamen me</div>
+<p>numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.</p>
+<p>lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.</p>
+</td>
+<td>
+I dare say. But notwithstanding, never will you induce me
+to-day to trust this money to you, a stranger, (<i>somewhat
+apologetically</i>) "Man is no man, but a wolf, to a stranger."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie.</p>
+<p>facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,</p>
+<p>frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>encouraged</i>) Now there, that's decent of you! I knew
+you'd soon be making amends to a good fellow for doing him
+an injustice. No matter if I do look shabby, I'm an honest
+man just the same, and as for the cash I've laid by&mdash;it
+can't be counted.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fortasse.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sceptically</i>) I dare say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Etiam<a href = "#noteAsin13"
+name = "tagAsin13"><sup>13</sup></a> Periphanes Rhodo mercator dives</div>
+<p><span class = "linenum">500</span>
+absente ero solus mihi talentum argenti soli</p>
+<p>adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.</p>
+</td>
+<td>
+Even Periphanes, the rich trader from Rhodes, counted out
+two hundred pounds to me when master was away and we were
+all by ourselves,&mdash;he trusted me, and he wasn't deceived in
+doing so, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fortasse.</p>
+</td>
+<td>
+I dare say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Atque etiam tu quoque ipse. si esses percontatus</div>
+<p>me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and even you yourself, too, if you had only inquired
+from others about me, I know you would trust me with what
+you've got there, good Lord, yes!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Merc.</i></td><td><i>Trader</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Haud negassim.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>icily</i>) I should be sorry to deny it. (<i>motions
+Leonida to lead the way to Demaenetus</i>)<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt the three to the forum,
+<i>Leonida</i> ireful.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "AsinIII">ACTVS III</a></td><td>ACT III
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Half an hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Cleareta</i> and <i>Philaenium</i>
+from their house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis?</p>
+<p>an ita tu es animata, ut qui matris expers imperio sies?</p>
+</td>
+<td>
+Have I no power to make you submit when I prohibit a
+thing? Can it be that you feel inclined to rid yourself of
+your mother's authority?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi piem Pietatem, si istoc more moratam tibi</p>
+<p>postulem placere, mater, mihi quo pacto
+praecipis?<a href = "#noteAsin14" name = "tagAsin14"><sup>14</sup></a>
+<span class = "linenum">(507)</span></p>
+</td>
+<td>
+How should I be showing myself duteous to Filial Duty,
+mother, if I tried to please you by practising such
+practices and doing as you prescribe?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(509)</span>
+Hocine est pietatem colere. matris imperium minuere?</p>
+</td>
+<td>
+Is this regarding filial duty, to lessen a mother's
+authority?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">510</span>
+Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo.</p>
+</td>
+<td>
+I don't find fault with mothers that do right, and I don't
+like ones that do wrong.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satis dicacula es amatrix.</p>
+</td>
+<td>
+A glib enough little hussy!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Mater, is quaestus mihi est:</div>
+<p>lingua poscit, corpus quaerit; animus orat, res monet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>lightly</i>) All in my profession, mother: tongue asks,
+body teases; fancy prompts, circumstances suggest.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego te volui castigare, tu mi accusatrix ades.</p>
+</td>
+<td>
+I intended to scold you, and here you are turning on me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo.</p>
+<p>verum ego meas queror fortunas, cum illo quem amo prohibeor.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, no! I'm not turning on you: I don't think that would be
+right. But I do think it's a cruel fate to be kept away from
+the man I love.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?</p>
+</td>
+<td>
+Am I to get some share of the speechmaking before nightfall?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et meam partem loquendi et tuam trado tibi;</p>
+<p>ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum.</p>
+<p>quin pol si reposivi remum, sola ego in casteria</p>
+<p><span class = "linenum">520</span>
+ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi.</p>
+</td>
+<td>
+I give you my share and your own, too: you can be boatswain
+yourself and give the signal for talking and keeping still.
+But goodness me, if I once lay down the oar, I, and stay by
+myself resting in the rowers' room, the progress of this
+whole household stops short, you see.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissimam?</p>
+<p>quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti</p>
+<p>compellare aut contrectare, conloquive aut contui?</p>
+<p>quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi</p>
+<p>verba blanda esse aurum rere, dicta docta pro datis?</p>
+<p>ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes</p>
+<p>illos qui dant, eos derides; qui deludunt, deperis.</p>
+</td>
+<td>
+Look here! Of all the impudent young misses I have
+ever seen! How many times have I forbidden you to have
+communication or contact or chitchat with Demaenetus's son,
+Argyrippus, or to cast your eyes on him? What has he given
+us? What has he had sent us? Do you think pretty speeches
+are gold pieces, witty words presents? You make love
+to him yourself, run after him yourself, have him called
+yourself. Men that give you things you treat with contempt;
+those that trifle with you you dote on.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>an te id exspectare oportet, si quis promittat tibi</p>
+<p>te facturum divitem, si moriatur mater sua?</p>
+<p>ecastor<a href = "#noteAsin15" name = "tagAsin15"><sup>15</sup></a>
+nobis periclum magnum et familiae portenditur,
+<span class = "linenum">530</span></p>
+<p>dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.</p>
+<p>nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas,</p>
+<p>ne ille ecastor hunc trudetur largus lacrumarum foras.</p>
+<p>hic dies summust quo est<a href = "#noteAsin16"
+name = "tagAsin16"><sup>16</sup></a> apud me inopiae excusatio.</p>
+</td>
+<td>
+Have you any
+business waiting for it to happen, if a man does promise
+to make you rich, if his mother dies? Mercy me, while we
+wait for her to die, up looms a big risk of ourselves and
+our household dying of starvation! Now let me tell you this:
+unless he brings me eighty pounds, I swear to goodness that
+fellow shall be bundled out of the house, liberal as he is&mdash;of
+tears! This is the last day I accept pleas of poverty.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea.</p>
+</td>
+<td>
+Tell me to do without food, mother dear, and I'll endure
+that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia.</p>
+</td>
+<td>
+I have nothing to say against your loving men who give you
+something to be loved for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si hic animus occupatust, mater, quid faciam? mone.</p>
+</td>
+<td>
+What if my heart isn't free, mother? What then? Advise me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Em,</div>
+<p>meum caput contemples si quidem ex re consultas tua.</p>
+</td>
+<td>
+Look! Consider these grey hairs of mine, if you really have
+any regard for your own good.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">539, 540</span>
+Etiam opilio qui pascit, mater, alienas ovis,</p>
+<p>aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam.</p>
+<p>sine me amare unum Argyrippum animi causa, quem volo.</p>
+</td>
+<td>
+Even the shepherd that pastures other peoples' sheep has
+some ewe lamb of his very own, mother, one that he builds
+happy hopes on. Do let me love Argyrippus alone, the man
+I want, just for love's sake.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cle.</i></td><td><i>Cle.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Intro abi, nam te quidem edepol nihil est impudentius.</p>
+</td>
+<td>
+Inside with you! Why, mercy on us, a more shameless minx
+than you really can't exist.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audientem dicto, mater, produxisti filiam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tearfully</i>) You've trained ... your ... daughter ...
+to ... be obedient ... mother.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Philaenium</i> into house,
+followed by <i>Cleareta</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinIII_2">III. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter from forum <i>Libanus</i> and <i>Leonida</i>,
+latter carrying a wallet.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas,</p>
+<p>quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,<a href = "#noteAsin17"
+name = "tagAsin17"><sup>17</sup></a>
+<span class = "linenum">(546)</span></p>
+<p>advorsum stetimus lamminas,<a href = "#noteAsin18"
+name = "tagAsin18"><sup>18</sup></a> crucesque compedesque,
+<span class = "linenum">(548)</span></p>
+<p><span class = "linenum">549, 550</span>
+nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias</p>
+<p>inductoresque<a href = "#noteAsin19"
+name = "tagAsin19"><sup>19</sup></a>
+acerrumos gnarosque nostri tergi.<a href = "#noteAsin20"
+name = "tagAsin20"><sup>20</sup></a>
+<span class = "linenum">(551)</span></p>
+</td>
+<td>
+(<i>chanting ecstatically</i>) All praise and thanks be to
+holy Perfidy as she deserves, since by our swindles,
+shams, and wiles we have defied hot irons and crosses and
+gyves, and thongs, chains, cells, shackles, fetters,
+collars, and painters&mdash;painters keen as can be and intimate
+with our backs!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(554)</span>
+eae nunc legiones, copiae exercitusque eorum</p>
+<p>vi pugnando periuriis nostris fugae potiti.</p>
+<p>id virtute huius collegae<a href = "#noteAsin21"
+name = "tagAsin21"><sup>21</sup></a> meaque comitate</p>
+<p>factumst. qui me vir fortior ad sufferundas plagas?</p>
+</td>
+<td>
+All these regiments, battalions, and armies
+of theirs have been put to flight, after fierce fighting, by
+our fabrications. 'Tis the valour of my colleague hath done
+it, with my own kind assistance. Who's a stouter-hearted
+hero than I am at taking thwacks?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol virtutes qui tuas non possis conclaudare</p>
+<p>sic ut ego possim, quae domi duellique male fecisti.</p>
+<p><span class = "linenum">560</span>
+ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt:</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sneeringly</i>) Good Lord! Your deeds of valour&mdash;you
+couldn't celebrate them the way I could your villainies at
+home and in the field. Gad! you certainly can be acredited
+with a lengthy list of things along that line.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ubi fidentem fraudaveris, ubi ero infidelis fueris,</p>
+<p>ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,</p>
+<p>ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,</p>
+<p>ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo</p>
+<p>artutos, audacis viros, valentis virgatores.</p>
+</td>
+<td>
+Item, cheated a confiding friend; item, faithless to master;
+item, committed perjury consciously, cheerfully, in set
+form of words; item, dug your way into houses through the
+walls; item, caught at thieving; item, strung up repeatedly
+and plead your case before eight bold, brawny beef-eaters
+with a gift for club swinging.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse vera;</p>
+<p>verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa</p>
+<p>et vero possunt; ubi sciens fideli infidus fueris,</p>
+<p>ubi prensus in furto sies manifesto et
+verberatus,<a href = "#noteAsin22" name = "tagAsin22"><sup>22</sup></a>
+<span class = "linenum">569</span></p>
+<p><span class = "linenum">(571)</span>
+ubi eris damno, molestiae et dedecori saepe fueris,</p>
+</td>
+<td>
+I am quite ready to admit that is a just statement of
+the case, Leonida; but, Lord! the list of even your own
+villainies, too, can certainly be made lengthy enough,
+without injustice. Item, consciously treacherous to a
+trusting friend; item, caught stealing redhanded and
+whipped; item, repeatedly brought loss, trouble, and
+disgrace on your masters;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ubi creditum quod sit tibi datum esse
+pernegaris,<a href = "#noteAsin23" name = "tagAsin23"><sup>23</sup></a>
+<span class = "linenum">(572)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(574)</span>
+ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo</p>
+<p>validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis.</p>
+<p>num male relata est gratia, ut collegam collaudavi?</p>
+</td>
+<td>
+item, had money left
+in your keeping and swore and swore it wasn't; item,
+repeatedly exhausted by your toughness eight strong
+lictors equipped with pliant elm rods. (<i>pause</i>)
+Have I celebrated my colleague highly enough to pay him
+back&mdash;eh, what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut meque teque maxime atque ingenio nostro decuit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>thoughtfully</i>) Yes, pretty much what you and I and
+our characters deserved.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde.</p>
+</td>
+<td>
+Drop your nonsense now and answer me this question.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Rogita quod vis.</div>
+</td>
+<td>
+Ask your question.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Argenti viginti minas habesne?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>triumphantly</i>) The eighty pounds, have you got it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Hariolare.</div>
+<p><span class = "linenum">580</span>
+edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis:</p>
+<p>ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!</p>
+<p>nimis aegre risum contini, ubi hospitem inclamavit,</p>
+<p>quod se absente mihi fidem habere noluisset.</p>
+<p>ut memoriter me Sauream vocabat atriensem.</p>
+</td>
+<td>
+You're a prophet! By gad, old Demaenetus did do the handsome
+thing by us. The way he pretended I was Saurea&mdash;clever, my
+word! I did have a deuce of a time holding in when he hauled
+our guest over the coils for not being willing to trust me
+in his absence. The way he remembered to keep calling me
+steward Saurea!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane dum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking toward Cleareta's house</i>) Wait, though!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+What's up?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Philaenium estne haec quae intus exit</div>
+<p>atque Argyrippus una?</p>
+</td>
+<td>
+Isn't this Philaenium coming out here, yes, and Argyrippus
+along with her?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Opprime os, is est. subauscultemus.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>in low tone</i>) Shut your mouth&mdash;so it is. Let's do
+some eaves-dropping (<i>they retire</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. quidnam esse dicam?</p>
+<p>taciti auscultemus.</p>
+</td>
+<td>
+Both crying and she holding on to the lappet of his cloak!
+What on earth is the matter! Let's keep still and listen.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Attatae, modo hercle in mentem venit,</div>
+<p>nimis vellem habere perticam.</p>
+</td>
+<td>
+Oh-h! Jove! It has just occurred to me; how I do wish I had
+a pole!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quoi rei?</div>
+</td>
+<td>
+What for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Qui verberarem</div>
+<p><span class = "linenum">590</span>
+asinos, si forte occeperint clamare hinc ex crumina</p>
+</td>
+<td>
+To whop those asses, if they happen to start braying in the
+wallet here.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinIII_3">III. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Argyrippus</i> and <i>Philaenium</i>
+from the doorway of <i>Cleareta's</i> house where they have been
+standing.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cur me retentas?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sadly</i>) Why hold me back?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quia tui amans abeuntis egeo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>tearfully</i>) Because it's dreadful having you leave me
+when I love you so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vale.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>trying half heartedly to release himself</i>) Farewell!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Aliquanto amplius valerem, si his maneres.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>still clinging to him</i>) I should fare much better if
+you'd stay with me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salve.</p>
+</td>
+<td>
+And God bless you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Salvere me iubes, quoi tu abiens offers morbum?</div>
+</td>
+<td>
+You ask God to bless me when you curse me yourself by going?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.</p>
+</td>
+<td>
+Your mother said this was to be my last hour; she has
+ordered me home.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est.</p>
+</td>
+<td>
+She'll make her daughter die in misery, if I must be
+deprived of you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Homo hercle hinc exclusust foras.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Leonida</i>) By gad! He's been shut out of the
+house here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ita res est.</div>
+</td>
+<td>
+So he has.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Mitte quaeso.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dismally</i>) Come, come, let go! (<i>pulls away from
+her and turns to go</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo nunc abis? quin tu hic manes?</p>
+</td>
+<td>
+Where are you off to now? Why don't you stay here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Nox, si voles, manebo.</div>
+</td>
+<td>
+I will at night, if you want.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse</p>
+<p>negotiosum interdius videlicet Solonem,</p>
+<p><span class = "linenum">600</span>
+leges ut conscribat, quibus se populus teneat. gerrae!</p>
+<p>qui sese parere apparent huius legibus, profecto</p>
+<p>numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.</p>
+</td>
+<td>
+Hear the chap&mdash;how free he is with his attentions by night?
+For now in the daytime he's a hard-working Solon, drawing up
+laws to bind the people&mdash;oh, yes he is! Rot! Folks that set
+themselves to obey his laws won't ever be good for anything,
+that's sure,&mdash;except drinking day and night.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne iste hercle ab ista non pedem discedat, si licessit,</p>
+<p>qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! The fellow wouldn't move a step from her, if he
+had his way, not he, for all this rush of his and threats
+to leave her
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sermoni iam finem face tuo. huius sermonem accipiam.</p>
+</td>
+<td>
+Come, make an end of your talk. I want to take in some of his.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vale.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tragically</i>) Farewell! (<i>starts away</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quo properas?</div>
+</td>
+<td>
+Where are you hurrying to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Bene vale, apud Orcum te videbo</div>
+<p>nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.</p>
+</td>
+<td>
+Farewell! Be happy. I shall see you in the world to come!
+For upon my soul, this world and I shall now be divorced
+as soon as possible!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cui tu, obsecro, immerito meo me morti dedere optas?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>running up and clinging to him</i>) Oh, for heaven's
+sake, why, why do you wish to condemn me to death yourself,
+innocent as I am?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse</p>
+<p><span class = "linenum">610</span>
+vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam.</p>
+</td>
+<td>
+I you? If I saw your life was ebbing, I'd freely give you
+my own at once and add my years to yours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cui ergo minitans mihi, te vitam esse amissurum?</p>
+<p>nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?</p>
+<p>mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.</p>
+</td>
+<td>
+Then why do you threaten me with throwing away your life?
+For what do you think I will do, if you do what you say?
+My mind's made up: I'll do to myself just precisely what
+you do to yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Oh melle dulci dulcior tu es.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, you're sweeter than sweet honey!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Certe enim tu vita es mi.</div>
+<p>complectere.</p>
+</td>
+<td>
+And you're my very life, I know that. Do put your arms
+around me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Facio lubens.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so</i>) Yes, yes, gladly!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Utinam sic efferamur.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, if we could only be carried to the grave like this!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O Libane, uti miser est homo qui amat.</p>
+</td>
+<td>
+I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo hercle vero,</div>
+<p>qui pendet multo est miserior.</p>
+</td>
+<td>
+By Jove, no! A chap hung up by his heels is a much poorer
+devil, believe me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Scio qui periclum feci.</div>
+<p>circum sistamus, alter hinc, hinc alter appellemus.</p>
+<p>ere, salve. sed num fumus est haec mulier quam amplexare?</p>
+</td>
+<td>
+I know that: I've tried it. (<i>a pause</i>) Let's surround
+him, and give him a salute, one from here (<i>pointing</i>)
+and the other from here. (<i>they station themselves:
+then, giving the signal to Libanus to chime in, loudly to
+Argyrippus</i>) Good day, sir! (<i>the lovers give a start</i>)
+But&mdash;this lady you're hugging isn't smoke, is she?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quidum?</p>
+</td>
+<td>
+Smoke? Why so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">620</span>
+Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi.</div>
+</td>
+<td>
+Well, your eyes are watering; that's why I asked.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tragically</i>) You have lost a man who would have freed
+you and been your patron, my lads.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui.</p>
+</td>
+<td>
+Lord! I haven't lost any such, no, indeed, seeing I never
+had any such.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Philaenium, salve.</p>
+</td>
+<td>
+Good day to you, Philaenium.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Dabunt di quae velitis vobis.</div>
+</td>
+<td>
+God grant all your wishes, to both of you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.</p>
+</td>
+<td>
+I'd wish an evening with you and a cask of wine, if wishing
+was having.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verbum cave faxis, verbero.</p>
+</td>
+<td>
+Hold your tongue, you rascal!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tibi equidem, non mihi opto.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, wish 'em for you, I mean, sir, not for myself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum tu igitur loquere quod lubet.</p>
+</td>
+<td>
+Then in that case, say what you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Hunc hercle verberare.</div>
+</td>
+<td>
+Like? I'd like to give this chap (<i>pointing to Leonida</i>)
+a thrashing, by gad!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?</p>
+<p>tun verberes, qui pro cibo habeas te verberari?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>) Well, well, who'd believe it of you,
+you frizzle-headed girl-hunter? You thrash me, you, you
+that live on thrashings?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,</p>
+<p>qui hodie numquam ad vesperum vivam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tragical again</i>) Ah, Libanus, how far preferable your
+lot is to mine&mdash;I who will never never live till evening!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">630</span>
+Quapropter, quaeso?</div>
+</td>
+<td>
+How's that, for mercy's sake?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia ego hanc amo et haec me amat,
+huic quod dem nusquam quicquam est,</p>
+<p>hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.</p>
+<p>argenti viginti minae me ad mortem appulerunt,</p>
+<p>quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit,</p>
+<p>ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum.</p>
+<p>videtin viginti minae quid pollent quidve possunt?</p>
+<p>ille qui illas perdit salvos est, ego qui non perdo pereo.</p>
+</td>
+<td>
+Because I love her (<i>indicating Philaenium</i>) and she
+loves me, and (<i>bitterly</i>) never a penny can I find
+anywhere to give her; and her mother has thrown me out of
+the house here, me, her daughter's lover. I'm driven to my
+death by eighty pounds, eighty pounds young Diabolus
+promised to pay her to-day for letting no one else but
+him have my girl the whole of this next year. Do you see
+the power, the possibilities in eighty pounds? The man that
+loses them is saved. I don't lose them and I'm lost myself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam dedit argentum?</p>
+</td>
+<td>
+Has he paid 'em over already?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Non dedit.</div>
+</td>
+<td>
+No.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Bono animo es, ne formida.</div>
+</td>
+<td>
+Cheer up; never you fear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Secede huc, Libane, te volo.</p>
+</td>
+<td>
+Libanus! Come over here: I want you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Si quid vis.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) Anything to please. (<i>they withdraw and
+talk, heads close together</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Obsecro vos</div>
+<p><span class = "linenum">640</span>
+eadem istac opera suaviust complexos fabulari.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>calling</i>) For heaven's sake, you two! You'd find it
+pleasanter to hug each other, while you do your chatting!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non omnia eadem aeque omnibus, ere, suavia esse scito:</p>
+<p>vobis est suave amantibus complexos fabulari,</p>
+<p>ego complexum huius nil moror, meum autem hic aspernatur.</p>
+<p>proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades.</p>
+</td>
+<td>
+Tastes differ about what's pleasant, sir, let me tell you
+that. A fond pair like you find it pleasant to hug each
+other while you do your chatting; but, personally, I don't
+care for this fellow's hugs, and as for mine, he scorns 'em.
+So you go on and practise yourself what you preach to us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego vero, et quidem edepol lubens. interea, si videtur,</p>
+<p>concedite istuc.</p>
+</td>
+<td>
+Indeed I will, by Jove, yes, and gladly. Meanwhile you two
+go on and step aside there, if you see fit. (<i>embraces
+Philaenium</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Vin erum deludi?</div>
+</td>
+<td>
+D'ye want to have some fun with master?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Dignust sane.</div>
+</td>
+<td>
+That I do, serves him right.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur?</p>
+</td>
+<td>
+D'ye want me to make Philaenium give you a squeeze right
+before his face?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cupio hercle.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>enthusiastically</i>) Gad, I long for one!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sequere hac.</div>
+</td>
+<td>
+Come along. (<i>leads the way back to Argyrippus and
+(Philaenium</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ecquid est salutis? satis locuti.</div>
+</td>
+<td>
+Any good news? You have talked enough.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Auscultate atque operam date et mea dicta devorate.</p>
+<p><span class = "linenum">650</span>
+primum omnium servos tuos nos esse non negamus,</p>
+<p>sed tibi si viginti minae argenti proferentur,</p>
+<p>quo nos vocabis nomine?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>importantly</i>) Listen here, you two; pay attention and
+devour my remarks, (<i>to Argyrippus</i>) First of all, we
+are your slaves, we don't deny that; but if eighty pounds is
+produced for you, what will you call us?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Libertos.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) Freedmen!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Non patronos?</div>
+</td>
+<td>
+Not patrons, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Id potius.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, yes, patrons!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Viginti minae hic insunt in crumina,</div>
+<p>has ego, si vis, tibi dabo.</p>
+</td>
+<td>
+There's eighty pounds in this wallet here: I'll give it to
+you if you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Di te servassint semper,</div>
+<p>custos erilis, decus popli, thensaurus copiarum,</p>
+<p>salus interioris<a href = "#noteAsin24"
+name = "tagAsin24"><sup>24</sup></a> corporis amorisque imperator.</p>
+<p>hic pone, hic istam colloca cruminam in collo plane.</p>
+</td>
+<td>
+Heaven prosper you for evermore, you guardian of your
+master, you glory of the populace, you storehouse of
+supplies, saviour of the inner man, and generalissimo of
+love! Put it here, hang that wallet here around my neck in
+plain sight.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere.</p>
+</td>
+<td>
+Let my master bear such a load? No sir, not I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me?</p>
+</td>
+<td>
+Why not take things easy yourself and let me stand the
+strain?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">660</span>
+Ego baiulabo, tu, ut dacet dominum, ante me ito inanis.</p>
+</td>
+<td>
+I'll act as porter myself; as for you, you walk on ahead as
+a master should, empty handed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) Well now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>drawling</i>) Well what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quin tradis huc cruminam pressatum umerum?</div>
+</td>
+<td>
+Why don't you hand the wallet over and let it crush my shoulder?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hanc, cui daturu's hanc, iube petere atque orare mecum.</p>
+<p>nam istuc proclive est, quo iubes me plane collocare.</p>
+</td>
+<td>
+She's the one, (<i>pointing to Philaenium</i>) the one
+you'll give it to, tell her to ask me for it, tease me
+for it. You see that plain site you told me to put it on
+is a (<i>with a sly glance at Philaenium</i>) slope.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,</p>
+<p>Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, Leonida, you apple of my eye, my rosebud, my heart's
+delight, my darling, do give me the money! Don't separate
+us lovers.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,</p>
+<p>agnellum haedillum me tuom die esse vel vitellum.</p>
+<p>prehende auriculis, compara labella cum labellis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with burlesque fondness</i>) Well then, call me your
+little sparrow, hen, quail, call me your little lambkin,
+kidlet, or calfyboy, if you prefer: take hold of me by the
+earlaps and match my little lips to your little lips.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ten osculetur, verbero?</p>
+</td>
+<td>
+She kiss you, you scoundrel?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quam vero indignum visum est?</div>
+<p><span class = "linenum">670</span>
+at qui pol hodie non feres, ni genua confricantur.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, it does seem a shame, doesn't it? However, you don't
+get the cash this day, by gad, unless you rub my knees.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quidvis egestas imperat: fricentur. dan quod oro?</p>
+</td>
+<td>
+"Need knows no shame." Rubbed they shall be. (<i>gets down
+on ground, with poor grace, and clasps Leonida's knees</i>)
+Won't you grant my prayer? (<i>gets up</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti ero salutem,</p>
+<p>redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.</p>
+</td>
+<td>
+Come, dear Leonida, please, please save your master that
+loves me so! Buy your freedom from him by this kindness, buy
+his favour for yourself with this money! (<i>embraces him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie</p>
+<p>namquam me orares quin darem. illum te orare meliust,</p>
+<p>illic hanc mihi servandam dedit ei sane bella belle,</p>
+<p>cape hoc sis, Libane.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>leering at her</i>) Ah, you're pretty, perfectly
+adorable: and if this belonged to me, I'd never let you
+tease me twice for it, never. But he's the one for you to
+tease: (<i>pointing to Libanus</i>) he gave it to me to keep
+for him. At him now, my pretty, prettily. Libanus, catch
+hold of this, will you! (<i>tosses him the wallet</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Furcifer, etiam me delusisti?</div>
+</td>
+<td>
+What, you villain! Have you been making a fool of me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquam hercle facerem, genua ni tam nequiter fricares.</p>
+<p>age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc.</p>
+</td>
+<td>
+Bless you, sir, I wouldn't, only you made such a bad job
+of rubbing my knees. (<i>aside to Libanus</i>) Come on now,
+will you; you take your turn at fooling him and cuddling
+her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Taceas, me spectes.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Leonida</i>) Shut up: you watch me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">680</span>
+Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur,</div>
+<p>virum quidem pol optimum et non simulem furis huius?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Philaenium</i>) Why not make up to him,
+Philaenium? He's a very decent sort, Libanus is, gad
+yes, nothing like this thief. (<i>indicating Leonida</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Inambulandum est: nunc mihi vicissam supplicabunt.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside as they approach</i>) Now for some strutting
+around: here's where I come in for being supplicated.
+(<i>parades magnificently back and forth</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari,</p>
+<p>da mihi istas viginti minas. vides me amantem egere.</p>
+</td>
+<td>
+Hang it all, Libanus, for mercy's sake be a good fellow and
+save your master's life! Give me that eighty pounds. You see
+I'm in love and need the money.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Videbitur. factum volo. redito huc contemno</p>
+<p>nunc istanc tantisper iube petere atque orare</p>
+<p>mecum.</p>
+</td>
+<td>
+We'll see about it. Happy if I can oblige. Come back early
+in the evening. Meanwhile now just tell the lady there to
+ask me for it and tease me for it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Amandone exorarier vis ted an osculando?</div>
+</td>
+<td>
+Tease it from you by loving you, or by kissing you, which?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Enim vero utrumque.</p>
+</td>
+<td>
+Oh well, try both of 'em.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ergo, obsecro, et tu utrumque nostrum serva.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>fondling him</i>) And both of us, then,&mdash;do rescue us,
+please, please!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O Libane, mi patrone, mi trade istuc. magis decorumst</p>
+<p><span class = "linenum">690</span>
+libertum potius quam patronum onus in via portare.</p>
+</td>
+<td>
+O Libanus, my dear patron, do hand it over to me! A freedman
+is the proper person to carry a load on the street, not his
+patron.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,</p>
+<p>amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.</p>
+</td>
+<td>
+My own Libanus, my little golden treasure boy, love's gift
+and glory, oh, I'll adore you, do anything for you, only
+give us that money!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic igitur med aniticulam, columbam vel catellum,</p>
+<p>hirundinem, monerulam, passerculum putillum,</p>
+<p>fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,</p>
+<p>circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte.</p>
+</td>
+<td>
+Then call me your little ducky, dovey, doggieboy, your
+swallow, your little jackdaw, your little tootsie wootsie
+sparrowkin: (<i>opening his mouth</i>) make a reptile of me
+and let me have a double tongue in my mouth; throw a chain
+of arms around me; clasp me close around my neck.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ten complectatur, carnufex?</p>
+</td>
+<td>
+Put her arms around you, you gallows-bird!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quam vero indignus videor?</div>
+<p>ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me,</p>
+<p>vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.</p>
+</td>
+<td>
+An awful shame, isn't it, really now? Not to have you saying
+such shameful things of me free of charge, you'll carry me
+on your back to-day, by gad, that is, if you count on
+getting this cash.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ten ego veham?</p>
+</td>
+<td>
+I carry you on my back&mdash;I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">700</span>
+Tun hoc feras argentum aliter a me?</div>
+</td>
+<td>
+See any other way of getting this cash, do you&mdash;you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii hercle. si verum quidem et decorum erum vehere servom,</p>
+<p>inscende.</p>
+</td>
+<td>
+O damnation! Well, if it is right and proper for a master to
+carry a servant on his back&mdash;get up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sic isti solent superbi subdomari.</div>
+<p>asta igitur, ut consuetus es puer olim scin ut dicam?</p>
+<p>em sic. abi, laudo, nec te equo magis est equos ullus sapiens.</p>
+</td>
+<td>
+Here's how those toplofty ones are tamified. Now then, stand
+by&mdash;the way you used to do years ago as a boy. Know how I
+mean? (<i>Argyrippus sidles up and bends over</i>) There!
+That's it! Good for you! Capital! There isn't a more knowing
+bit of horse-flesh than you anywhere.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Inscende actutum.</p>
+</td>
+<td>
+Get up, and be quick about it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ego fecero hem quid istuc est? ut tu incedis?</div>
+<p>demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>springing on his shoulders</i>) So I will.
+(<i>Argyrippus moves off slowly</i>) Hullo! What's the
+matter? How you do jog along! By gad, I'll dock your
+barley directly, if you don't stir yourself and gallop.
+(<i>Argyrippus gallops</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amabo, Libane, iam sat est.</p>
+</td>
+<td>
+There's a good fellow, Libanus,&mdash;that's enough now!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Numquam hercle hodie exorabis</div>
+<p>nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,</p>
+<p>postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.</p>
+<p><span class = "linenum">710</span>
+asta ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es.</p>
+</td>
+<td>
+Not on your life&mdash;you don't beg off this day. Why, now I'm
+going to dig the spurs in and trot you up a hill: afterwards
+I'll hand you over to the millers to do some running for 'em
+at the end of a rawhide. Stand still! so that I can dismount
+on the slope now, even though you are a good-for-nothing
+beast. (<i>gets off</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,</p>
+<p>datisne argentum?</p>
+</td>
+<td>
+How about it now? There's a good fellow! Seeing you two have
+had your fill of sport with me, going to give us the money,
+are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Si quidem mihi statuam et aram statuis</div>
+<p>atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum.</p>
+</td>
+<td>
+Oh well, if you put me up an altar and statue, yes, and
+offer me up an ox here the same as a god: for I'm your
+goddess Salvation, I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam tu, ere, istunc amoves abs te atque<a href = "#noteAsin25"
+name = "tagAsin25"><sup>25</sup></a> ipse me adgredere</p>
+<p>atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis supplicasque?</p>
+</td>
+<td>
+Come, sir, get rid of that chap, won't you, and apply
+to me in person, yes, and let me have those statues and
+supplications he ordered for himself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quem te autem divom nominem?</p>
+</td>
+<td>
+Ah, and by what name does your godship pass?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Fortunam, atque Obsequentem.</div>
+</td>
+<td>
+Fortune, yes sir, Indulgent Fortune.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam istoc es melior.</p>
+</td>
+<td>
+Now there's where you are better.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+An quid est homini Salute melius?</div>
+</td>
+<td>
+Eh? what's better for a man than Salvation?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.</p>
+</td>
+<td>
+I can praise Fortune and still not disparage Salvation.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ecastor ambae sunt bonae.</p>
+</td>
+<td>
+Mercy me, they're both good.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sciam ubi boni quid dederint.</div>
+</td>
+<td>
+I'll know so when I get something good out of them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Opta id quod ut contingat tibi vis.</p>
+</td>
+<td>
+Wish for something you want to happen to you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid si optaro?</div>
+</td>
+<td>
+What if I do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">720</span>
+Eveniet.</div>
+</td>
+<td>
+It'll come true.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas.</p>
+</td>
+<td>
+My wish is to have this lady's attentions this whole next
+year through.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Impetrasti.</div>
+</td>
+<td>
+You've got it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain vero?</p>
+</td>
+<td>
+Really? really?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Certe inquam.</div>
+</td>
+<td>
+Sure thing I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ad me adi vicissim atque experire.</div>
+<p>exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet.</p>
+</td>
+<td>
+It's my turn&mdash;come over here and give me a trial. Long for
+something you most want to come true: it will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast,</p>
+<p>viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri.</p>
+</td>
+<td>
+What could I long for more than something I haven't got a
+trace of&mdash;a round eighty pounds to give this girl's mother?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent.</p>
+</td>
+<td>
+Forthcoming. Keep your courage up: your longing will be
+gratified.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut consuevere, homines Salus frustratur et Fortuna.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>incredulous</i>) Salvation is at her old tricks,
+fooling people, and Fortune too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.</p>
+</td>
+<td>
+In lighting on this cash to-day&mdash;I'm the one that's been
+the head of it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego pes fui.</p>
+</td>
+<td>
+I'm the one that's been the foot of it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quin nec caput nec pes sermoni apparet.</div>
+<p><span class = "linenum">730</span>
+nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum.</p>
+</td>
+<td>
+And upon my soul, your discourse is a puzzle from head to
+foot. I can't understand your talk, or why you're making
+game of me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satis iam delusum censeo. nunc rem ut est eloquamur.</p>
+<p>animum. Argyrippe, advorte sis. pater nos ferre hoc iussit</p>
+<p>argentum ad ted.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Leonida</i>) I move he's been fooled with long
+enough. Come on, let's out with it. (<i>to Argyrippus</i>)
+Your kind attention, Argyrippus! Your father told us to
+bring this money to you. (<i>holding up wallet</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut temperi opportuneque attulistis.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, you've brought it just in time, just at the right moment!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae;</p>
+<p>has tibi nos pactis legibus dare iussit.</p>
+</td>
+<td>
+You'll find in here eighty good sovereigns ill-gotten: he
+said to give 'em to you according to terms agreed upon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid id est, quaeso?</div>
+</td>
+<td>
+Terms? What terms, for mercy's sake?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Noctem huius et cenam sibi ut dares.</p>
+</td>
+<td>
+That you're to give him an evening with this lady, and a
+dinner.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Iube advenire quaeso:</div>
+<p>meritissimo eius quae volet faciemus, qui hosce amores</p>
+<p>nostros dispulsos compulit.</p>
+</td>
+<td>
+Tell him to come along, yes, yes! We'll do what he wants,
+and quite right we should, after the way he's gathered our
+scattered love to the fold. (<i>takes wallet from Libanus</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Patierin, Argyrippe,</div>
+<p>patrem hanc amplexari tuom?</p>
+</td>
+<td>
+Going to put up with your father's hugging her, are you,
+Argyrippus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Haec faciet facile ut patiar</div>
+<p><span class = "linenum">740</span>
+Leonida, curre obsecro, patrem huc orato ut veniat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>waving wallet</i>) This will easily enable me to put up
+with it. Leonida, for heaven's sake run and beg my father to
+come here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam dudum est intus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing to Cleareta's house</i>) He was in there long ago.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Hac quidem non venit.</div>
+</td>
+<td>
+He certainly didn't come this way.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Angiporto</div>
+<p>illac per hortum circum ut clam, ne quis se videret.</p>
+<p>huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit</p>
+<p>de argento si mater tua sciat ut sit factum&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+Sneaked in by the alley there through the garden, so that
+none of the servants would see him enter: he's afraid of
+his wife finding out. If your mother was to learn about
+the money, how it was&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Heia,</div>
+<p>bene dicite.</p>
+</td>
+<td>
+Hold on there! No ominous remarks!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lib.</i></td><td><i>Lib.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ite intro cito.</div>
+</td>
+<td>
+In with you, quick!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Valete.</div>
+</td>
+<td>
+Good-bye, you two.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Leon.</i></td><td><i>Leon.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Et vos amate.</div>
+</td>
+<td>
+And spoon away, you two.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt
+<i>Argyrippus</i> and <i>Philaenium</i> into
+<i>Cleareta's</i> house,<i>Libanus</i> and <i>Leonida</i>
+into house of <i>Demaenetus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "AsinIV">ACTVS IV</a></td><td>ACT IV
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Diabolus</i> and <i>Parasite</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum</p>
+<p>inter me et amicam et lenam. leges pellege</p>
+<p>nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.</p>
+</td>
+<td>
+Come on, show me that contract you drew up between me and my
+mistress and the Madame. Read over the terms. Ah, you're the
+one and only artist at this business.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Horrescet faxo lena, leges cum audiet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>producing a document</i>) I warrant you Madame will
+shudder when she hears the terms.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Age quaeso mi hercle translege.</p>
+</td>
+<td>
+Come come, man, for the Lord's sake let's have 'em!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Audin?</div>
+</td>
+<td>
+Are you listening?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">750</span>
+Audio.</div>
+</td>
+<td>
+Yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Diabolus Glauci filius Clearetae</p>
+<p>lenae dedit dono argenti viginti minas,</p>
+<p>Philaenium ut secum esset noctes et dies</p>
+<p>hunc annum totum."</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reading</i>) "Diabolus, son of Glaucus, has given to
+Cleareta, Madame, a present of eighty pounds to the end that
+Philaenium throughout the coming year may spend her nights
+and days with him."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Neque cum quiquam alio quidem.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, and not with anyone else, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Addone?</p>
+</td>
+<td>
+Shall I add that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Adde, et scribas vide plane et probe.</div>
+</td>
+<td>
+Add that, and see you put it down in a good firm hand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Alienum hominem intro mittat neminem.</p>
+<p>quod illa aut amicum aut patronum nominet,</p>
+<p>aut quod illa amicae<a href = "#noteAsin26"
+name = "tagAsin26"><sup>26</sup></a> amatorem praedicet,</p>
+<p>fores occlusae omnibus sint nisi tibi.</p>
+<p><span class = "linenum">760</span>
+in foribus scribat occupatam esse se.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>after doing so</i>) "She is to admit no male outsider
+into her house. In case she call him a mere friend or
+guardian, or in case she allege him to be the lover of a
+friend of hers, her doors must be closed to all but you.
+She must post a notice on the doors stating that she is
+engaged.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>aut quod illa dicat peregre allatam epistulam,</p>
+<p>ne epistula quidem ulla sit in aedibus</p>
+<p>nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis</p>
+<p>pictura sit, eam vendat: ni in quadriduo</p>
+<p>abalienarit, quo abs te argentum acceperit,</p>
+<p>tuos arbitratus sit, comburas, si velis,</p>
+<p>ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.</p>
+</td>
+<td>
+Or in case she say that a letter from foreign parts
+has been delivered to her, there must be no letter at all
+in the house, nor so much as a waxen tablet; and if there be
+any undesirable picture about, let her sell it: unless she
+shall have removed it within four days after receipt of your
+money, it shall be at your disposal: you may burn it up, if
+you deem fit, that she may have no wax whereon to write.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>vocet convivam neminem illa, tu voces;</p>
+<p>ad eorum ne quem oculos adiciat suos.</p>
+<p><span class = "linenum">770</span>
+si quem alium aspexit, caeca continue siet.</p>
+<p>tecum una potet, aeque pocla potitet:</p>
+<p>abs ted accipiat, tibi propinet, tu bibas,</p>
+<p>ne illa minus aut plus quam tu sapiat."</p>
+</td>
+<td>
+She must invite no guest to the house: you shall invite them;
+and she must have eyes for none of them. If her glance has
+fallen on another man, she must become blind forthwith.
+She must drink with you only, and drink with you glass for
+glass: let her receive the glass from your hands, drink to
+your health, and then do you take it and drink, so that she
+may have no&mdash;(<i>unobtrusively dropping the aspirate</i>)
+whit more than you, nor less."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Satis placet.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>not noticing</i>) Quite satisfactory.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Suspiciones omnes ab se segreget.</p>
+<p>neque illaec ulli pede pedem homini premat,</p>
+<p>cum surgat, neque cum in lectum inscendat proximum,</p>
+<p>neque cum descendat inde, det cuiquam manum:</p>
+<p>spectandum ne cui anulum det neque roget.</p>
+<p>talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi.</p>
+<p><span class = "linenum">780</span>
+cum iaciat, 'te' ne dicat: nomen nominet.</p>
+</td>
+<td>
+"She must keep herself above every suspicion. She must not
+touch feet with any man when she arises from table: and when
+she steps upon the adjoining couch, or steps down therefrom,
+she must take no one's hand. She must give no one her ring
+to look at, nor ask to look at his. To no man save yourself
+must she pass the dice. On making a throw she must not say,
+'Thee<a href = "#noteAsinE" name = "tagAsinE"><sup>E</sup></a> I invoke!'
+She is to name your name.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>deam invocet sibi quam libebit propitiam,</p>
+<p>deum nullum; si magis religiosa fuerit,</p>
+<p>tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius.</p>
+<p>neque illa ulli homini nutet, nictet, annuat.</p>
+<p>post, si lucerna exstincta sit, ne quid sui</p>
+<p>membri commoveat quicquam in tenebris."</p>
+</td>
+<td>
+Let her call upon any goddess she pleases for
+favour, but upon no god; if she have religious scruples in
+regard to this, let her tell you, and do you make the prayer
+for his favour in her stead. To no man shall she nod, wink,
+or signify compliance. Further, if the lamp go out, she is
+not to move a single limb in the darkness."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Optumest.</div>
+<p>ita scilicet facturam. verum in cubiculo&mdash;</p>
+<p>deme istuc&mdash;equidem illam moveri gestio.</p>
+<p>nolo illam habere causam et votitam dicere.</p>
+</td>
+<td>
+Excellent! To be sure she mustn't, (<i>pause</i>) But in our
+own room&mdash;cut that clause out&mdash;why, I'm keen as can be for
+her to be lively there! I don't want her to have an excuse
+and say the contract forbids.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scio, captiones metuis.</p>
+</td>
+<td>
+I see, you fear some catch.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Verum.</div>
+</td>
+<td>
+Exactly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">790</span>
+Ergo ut iubes</div>
+<p>tollam.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, I shall strike that out, as you order.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid ni?</div>
+</td>
+<td>
+Of course you will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Audi relicua.</div>
+</td>
+<td>
+Listen to the rest.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Loquere, audio.</div>
+</td>
+<td>
+Go on: I am listening.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Neque ullum verbum faciat perplexabile,</p>
+<p>neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica,</p>
+<p>forte si tussire occepsit, ne sic tussiat,</p>
+<p>ut cuiquam linguam in tussiendo proserat.</p>
+<p>quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,</p>
+<p>hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas</p>
+<p>potius quam cuiquam savium faciat palam.</p>
+</td>
+<td>
+"She must use no phrase of double meaning, and must know how
+to speak no language but the Attic. If she should happen to
+cough, she is not to cough so, (<i>illustrating</i>) in such
+a way as to extend her tongue toward anyone.
+Moreover, in case she pretends to have a running cold,
+she must not do this: (<i>purses his lips</i>) you are to
+wipe her little lip yourself rather than let her pucker
+up her mouth for anyone so obviously.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nec mater lena ad vinum accedat interim,</p>
+<p><span class = "linenum">800</span>
+nec ulli verbo male dicat. si dixerit,</p>
+<p>haec multa ei esto, vino viginti dies</p>
+<p>ut careat."</p>
+</td>
+<td>
+Nor shall the Madame,
+her mother, drop in while you are having your wine, or say a
+single abusive word to anyone. If such a word be said by
+her, the penalty shall be this&mdash;no wine for her for twenty
+days."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pulchre scripsti. scitum syngraphum.</div>
+</td>
+<td>
+Splendid document! Capital contract!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Tum si coronas, serta, unguenta iusserit</p>
+<p>ancillam ferre Veneri aut Cupidini,</p>
+<p>tuos servos servet, Venerine eas det an viro.</p>
+<p><span class = "linenum">800</span>
+si forte pure velle habere dixerit,</p>
+<p>tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit."</p>
+<p>haec sunt non nugae, non enim mortualia.</p>
+</td>
+<td>
+"Then if she bid her maid carry chaplets, wreaths, perfumes
+to Venus or to Cupid, your servant shall observe whether she
+gives them to Venus, or to a man. Should she happen to
+express a wish for religious seclusion, she must give you
+as many hours of love as she has of loneliness." These be
+no trifles; these be no dirges for dead folk, I tell you.
+The terms are highly satisfactory. Follow me in.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Placent profecto leges, sequere intro.</p>
+</td>
+<td>
+Very well.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Sequor.</div>
+</td>
+<td>
+[<span class = "stagedir">exeunt into <i>Cleareta's</i> house:
+sound of wrangling within: re-enter <i>Diabolus</i> and <i>Parasite</i>
+from house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinIV_2">IV. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">810</span>
+Sequere hac, egone haec patiar aut taceam? emori</p>
+<p>me malim, quam haec non eius uxori indicem.</p>
+<p>ain tu? apud amicam munus adulescentuli</p>
+<p>fungare, uxori excuses te et dicas senem?</p>
+<p>praeripias scortum amanti atque argentum obicias</p>
+<p>lenae? suppiles clam domi uxorem tuam?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>incensed</i>) Come along! I put up with this? I hold my
+tongue? I'd rather perish from the earth than not let it out
+to his wife! (<i>shouting to Demaenetus within</i>) You
+will, will you? You will play the gay young spark with a
+mistress and excuse yourself to your wife on the plea of old
+age, eh? You will snatch a girl from her lover and toss your
+money to the Madame, eh? You will filch things from your
+lady at home on the sly, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>suspendam potius me, quam tu haec tacita auferas.</p>
+<p>iam quidem hercle ad illam hinc ibo, quam tu propediem,</p>
+<p>nisi quidem illa ante occupassit te, effliges scio,</p>
+<p>luxuriae sumptus suppeditare ut possies.</p>
+</td>
+<td>
+I'd sooner hang myself than let
+you carry it off so and nothing said. By the Lord, I'll go
+to her this very minute, I will, the woman you're bound to
+bring to pauperism shortly,&mdash;if she doesn't forestall
+you, that is,&mdash;just so that you may be kept in funds for
+your orgies!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">820</span>
+Ego sic faciundum censeo: me honestiust,</p>
+<p>quam te palam hanc rem facere, ne illa existimet</p>
+<p>amoris causa percitum id fecisse te</p>
+<p>magis quam sua causa.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>calmly, judiciously</i>) In my opinion, this is the way
+we should handle the case: it would look better for me to
+appear in the matter than you; she might think you were hard
+hit and did it more out of jealousy than out of regard for
+her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At pol qui dixti rectius.</div>
+<p>tu ergo fac ut illi turbas lites concias;</p>
+<p>cum suo sibi gnato unam ad amicam de die</p>
+<p>potare, illam expilare narra.</p>
+</td>
+<td>
+Right you are, gad yes, that is better! Then raise hell for
+him yourself; stir up a row; notify her that he's having a
+daylight carouse with his own son, one girl between 'em
+there at her house, and she herself being rooked for it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ne mone,</div>
+<p>ego istud curabo.</p>
+</td>
+<td>
+No advice needed! I shall take care of that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Diab.</i></td><td><i>Diab.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">(827)</span>
+At ego te opperiar domi.<a href = "#noteAsin27"
+name = "tagAsin27"><sup>27</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+Well, I'll wait for you at
+home.<a href = "#noteAsin27"><sup>27</sup></a><br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinV">ACTVS V</a></td><td>ACT V
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+the door of <i>Cleareta's</i> house is open, showing
+<i>Argyrippus</i>, <i>Demaenetus,</i> and <i>Philaenium</i>
+banqueting, <i>Philaenium</i> being on a couch beside
+<i>Demaenetus</i> and trying not to seem bored by his gallantries.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">830</span>
+Numquidnam tibi molestumst, gnate mi, si haec nunc mecum accubat?</p>
+</td>
+<td>
+You don't mind it, do you, my boy,&mdash;her being on the couch
+here with me? (<i>merrily chucks Philaenium under the chin</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pietas, pater, oculis dolorem prohibet. quamquam ego istanc amo,</p>
+<p>possum equidem inducere animum, ne aegre patiar quia tecum accubat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dolefully</i>) My duty as a son takes the sting out of
+the sight, father. Even though I do love her, of course I
+can persuade myself not to be disturbed at her being with
+you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe.</p>
+</td>
+<td>
+A young fellow should be modest, Argyrippus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Edepol, pater,</div>
+<p>merito tuo facere possum.</p>
+</td>
+<td>
+Ah yes, father, I can behave as you deserve.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Age ergo, hoc agitemus convivium</div>
+<p>vino et<a href = "#noteAsin28" name = "tagAsin28"><sup>28</sup></a>
+sermoni suavi. nolo ego metui, amari mavolo,</p>
+<p>mi gnate, me abs te.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>jovially</i>) Come on then, let's have a lively
+banquet&mdash;wine and sweet converse, my dears! None of your
+filial awe for me: your love is what I want, my lad.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pol ego utrumque facio, ut aequom est filium.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>still more dolefully</i>) Ah yes, father, I give you
+both, as a son should.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Credam istuc, si esse te hilarum videro.</p>
+</td>
+<td>
+I'll believe that, once I see you looking jolly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+An tu me tristem putas?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with a deep sigh</i>) You don't think I'm ...
+melancholy ... do you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Putem ego, quem videam aeque esse maestum
+ut quasi dies si dicta sit?</p>
+</td>
+<td>
+Think so? When you look as sepulchral as if you were
+docketed for trial!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne dixis istuc.</p>
+</td>
+<td>
+Don't say that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">839, 840</span>
+Ne sic fueris: ilico ego non dixero.</div>
+</td>
+<td>
+Don't be that, and I'll stop saying it soon enough.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Em aspecta: rideo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>making a dismal effort to look happy</i>)
+Here now! See! I'm smiling.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Utinam male qui mihi volunt sic rideant.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) I wish my enemies were blessed with a smile
+like that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scio equidem quam ob rem me, pater, tu tristem credas nunc tibi:</p>
+<p>quia istaec est tecum.
+atque ego quidem hercle ut verum tibi dicam. pater,</p>
+<p>ea res me male habet; at non eo, quia tibi non cupiam quae velis;</p>
+<p>verum istam amo. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti.</p>
+</td>
+<td>
+Of course I know why you think my bearing toward you now
+is melancholy, father,&mdash;because she's with you. And good
+heavens, father, to tell you the truth, I&mdash;it does make me
+miserable; not because I'm not eager to have your wishes
+gratified; but I love that girl. If it was some other one,
+I shouldn't mind at all, really I shouldn't.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego hanc volo.</p>
+</td>
+<td>
+I want this one, though.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo.</div>
+</td>
+<td>
+Well then, you've got your desire: I wish I could have the
+same luck!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,</p>
+<p>cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, you'll take it calmly this one day, now that I've given
+you the chance to be with her for a year, and furnished
+forth my young gallant with funds.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Em istoc me facto tibi devinxti.</p>
+</td>
+<td>
+Just the point! You have me bound hard and fast by that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">849, 850</span>
+Quin te ergo hilarum das mihi?</div>
+</td>
+<td>
+Come then, surrender and be jolly, won't you?
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AsinV_2">V. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Artemona</i> and <i>Parasite</i>
+from house of <i>Demaenetus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain tu meum virum his potare, obsecro, cum filio</p>
+<p>et ad amicam detulisse argenti viginti minas</p>
+<p>meoque filio sciente id facere flagitium patrem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tempestuously</i>) What's that, for heaven's sake,&mdash;my
+husband carousing here with his son, and brought eighty
+pounds to a mistress, and my son conniving at such an
+outrage on the part of his father, his father?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas,</p>
+<p>Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris.</p>
+</td>
+<td>
+Never trust me in another thing divine or human, madam,
+if you find I have misinformed you in this.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At scelesta ego praeter alios meum virum<a href = "#noteAsin29"
+name = "tagAsin29"><sup>29</sup></a> frugi rata,</p>
+<p>siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.</p>
+</td>
+<td>
+But oh dear me! I thought my husband was the very paragon
+of men, a sober man, a worthy, moral man that loved his wife
+devotedly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti,</p>
+<p>madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae.</p>
+</td>
+<td>
+But from now on you must realize that he is the very scum of
+the earth, a toping man, a worthless, immoral man that hates
+the wife of his bosom.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">860</span>
+Pol ni istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit.</p>
+</td>
+<td>
+Mercy yes! unless all that was true, he would never be
+acting as he does now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus,</p>
+<p>verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio</p>
+<p>potet una atque una amicam ductet, decrepitus senex.</p>
+</td>
+<td>
+I always thought he was a worthy man myself before to-day,
+upon my soul I did: but now he shows himself in his true
+colours&mdash;carousing with his own son and sharing his mistress
+with him, the old ruin!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie.</p>
+<p>ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum,</p>
+<p>Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem:</p>
+<p>is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet.</p>
+</td>
+<td>
+Good gracious! This explains his going out to dinner every
+day! He with his tales of going to dine with Archidemus,
+Chaerea, Chaerestratus, Clinia, Chremes, Cratinus, Dinias,
+Demosthenes&mdash;and all the time corrupting his children at a
+harlot's, haunting houses of ill fame!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?</p>
+</td>
+<td>
+Why not tell your maids to pick him up and take him off
+home?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tace modo. ne ego illum ecastor miserum habebo.</p>
+</td>
+<td>
+You just keep still. Oh, but I'll make life miserable for
+him, I swear I will!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ego istuc scio,</div>
+<p>ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris.</p>
+</td>
+<td>
+I have no doubt about that, just as long as he is your
+husband.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">870</span>
+Ego censeo.</div>
+<p>eum<a href = "#noteAsin30" name = "tagAsin30"><sup>30</sup></a>
+etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus,</p>
+<p>ibi labore delassatum noctem totam stertere:</p>
+<p>ille opere foris faciendo lassus noctu ad me advenit;</p>
+<p>fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.</p>
+<p>is etiam corruptus porro suom corrumpit filium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>too irate to notice unflattering accent</i>) Yes,
+indeed! He busy in the Senate or helping his clients!
+He wearied out by his labours there, there, that he spends
+the whole night snoring! It is business away from home that
+makes him turn up at night all weary&mdash;the business of
+ploughing other people's fields and leaving his own
+uncultivated. Corrupt himself, he actually goes on
+and corrupts his own son.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas.</p>
+</td>
+<td>
+Just follow me this way: I'll soon make you drop on our
+gentleman in the very act.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihil ecastor est quod facere mavelim.</p>
+</td>
+<td>
+Ah-h-h! There's nothing I'd like better!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Mane dum.</div>
+</td>
+<td>
+Hm! wait! (<i>goes quietly to Cleareta's door, peeps in and
+comes back</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+What's the matter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Possis, si forte accubantem tuom virum conspexeris</p>
+<p>cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?</p>
+</td>
+<td>
+If you happened to spy your husband stretched out on a
+banquet couch with a garland on and a girl in his arms&mdash;if
+you saw him, could you recognize him?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Possum ecastor.</p>
+</td>
+<td>
+Indeed I can!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Em tibi hominem.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>taking her cautiously to the door</i>) Behold your man!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Perii.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>peeping</i>) Dreadful, dreadful!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">880</span>
+Paulisper mane.</div>
+<p>aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>drawing her aside</i>) Wait a bit! Let's lie in ambush
+and spy what's going on without being seen.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid modi, pater, amplexando facies?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>resentfully</i>) Father! When is that hug going to end?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Fateor, gnate mi&mdash;</div>
+</td>
+<td>
+(<i>somewhat embarrassed</i>) I admit, my dear boy,&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid fatere?</p>
+</td>
+<td>
+Admit what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Me ex amore huius corruptum oppido.</div>
+</td>
+<td>
+That this lady is altogether too much for my sense of decorum.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audin quid ait?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Artemona</i>) Do you hear what he says?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Audio.</div>
+</td>
+<td>
+I hear!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Egon ut non domo uxori meae</div>
+<p>subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam?</p>
+<p>non edepol conduci possum vita uxoris annua.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philaenium</i>) Not steal my wife's pet mantle from
+home and bring it to you? By heaven, I couldn't be hired
+not to&mdash;not if she should die within the year.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Artemona</i>) Do you think to-day is the first time
+that gentleman has used such resorts?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ille ecastor suppilabat me, quod ancillas meas</p>
+<p>suspicabar atque insontis miseras cruciabam.</p>
+</td>
+<td>
+Mercy on us! So he was the thief all those times I suspected
+my maids, yes, and tortured the poor innocent things.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Pater,</div>
+<p><span class = "linenum">890</span>
+iube dari vinum; iam dudum factum est cum primum bibi.</p>
+</td>
+<td>
+Tell them to set the wine going, father; it seems an age
+since I had my first drink.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da, puere, ab summo. age, tu interibi ab infimo da savium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to servant</i>) Boy, send round the wine from the
+head of the table. (<i>to Philaenium</i>) Come, my dear,
+meanwhile you send round a naughty, naughty kiss from the
+foot. (<i>Philaenium obeys</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii misera, ut osculatur carnufex, capuli decus.</p>
+</td>
+<td>
+Oh-h-h! Good heavens! The way he kisses, the villain, fit
+only to grace a coffin!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae.</p>
+</td>
+<td>
+My word! Rather sweeter breath than my wife's!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic amabo, an fetet anima uxoris tuae?</p>
+</td>
+<td>
+Do tell me, there's a dear&mdash;your wife's breath isn't bad,
+is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Nauteam</div>
+<p>bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier.</p>
+</td>
+<td>
+I'd rather drink bilge water, if it came to that, than kiss her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo</p>
+<p>dixisti in me. sine, revenias modo domum, faxo ut scias</p>
+<p>quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) So? You would, would you? Good gracious,
+sir, that fling at me will cost you dear. Very well! just
+you come back home, sir! I'll show you the danger of
+vilifying a wife with money.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Miser ecastor es.</p>
+</td>
+<td>
+Goodness me, you poor thing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ecastor dignus est.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Goodness me, he deserves to be!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid ais, pater?</div>
+<p>ecquid matrem amas?</p>
+</td>
+<td>
+Look here, father. Do you love my mother?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">900</span>
+Egone illam? nunc amo, quia non adest.</div>
+</td>
+<td>
+Love her? I? I love her now for not being near.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid cum adest?</p>
+</td>
+<td>
+And when she is near?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Periisse cupio.</div>
+</td>
+<td>
+I yearn for a death in the family.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Amat homo hic te, ut praedicat.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Artemona</i>) This gentleman is fond of you, it
+seems.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum</p>
+<p>redierit hodie. osculando ego ulciscar potissimum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oh-h-h! won't he pay interest on that flow of
+words! Just let him come back home to-day, and that will be
+my favourite method of revenge&mdash;kissing him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pushing some dice toward Demaenetus</i>) Your throw,
+father: come, so that I can take my turn.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Maxime.</div>
+<p>te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem, hoc Venerium est.</p>
+<p>pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date.</p>
+</td>
+<td>
+By all means. (<i>as he throws</i>) Here's to you for me,
+Philaenium, and my wife for the tomb! (<i>looking at throw</i>)
+Ha! The Venus!<a href = "#noteAsinF"
+name = "tagAsinF"><sup>F</sup></a> (<i>to
+servants</i>) A cheer, lads, and some mead from the tankard
+for that throw!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non queo durare.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Parasite</i>) This is intolerable!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Si non didicisti fulloniam,</div>
+<p>non mirandum est.<a href = "#noteAsin31"
+name = "tagAsin31"><sup>31</sup></a> in oculos invadi optumum est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Artemona</i>) No wonder, if you never learned
+the fuller's<a href = "#noteAsinG"
+name = "tagAsinG"><sup>G</sup></a> trade.
+Your best plan is to make a dash for his eyes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno</p>
+<p>malo invocavisti.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>bursting into house</i>) My heavens, sir, I will live,
+and you shall pay dear for that petition of yours just now!
+(<i>tableau</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">910</span>
+Ecquis currit pollictorem accersere?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>gleefully</i>) Run, some one, and fetch the undertaker!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mater, salve.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>innocently</i>) How do you do, mother?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sat salutis.</div>
+</td>
+<td>
+Enough of your how d'ye do-ing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Mortuost Demaenetus.</div>
+<p>tempus est subducere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium.</p>
+<p>ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit,</p>
+<p>atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Demaenetus is dead. Time for me to retire
+from the scene; the battle waxes finely. I'll off to
+Diabolus and tell him his mandates are executed to the
+letter, yes, and suggest our taking dinner meantime, while
+they fight it out.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>poste demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas</p>
+<p>ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.</p>
+<p>Argyrippus exorari spero poterit, ut sinat</p>
+<p>sese alternas cum illo noctes hac frui. nam ni impetro,</p>
+<p>regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium.</p>
+</td>
+<td>
+Then to-morrow when it's over I'll bring
+him back to the Madame so that he may give her the eighty
+pounds and get her permission for his fond self to go shares
+in the girl here. I do hope Argyrippus can be induced to let
+him have her half the time. For if I don't get so much out
+of him, I have lost a patron&mdash;all one blaze of love, as the
+fellow is.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Parasite</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philaenium</i>) What do you mean by receiving this
+man at your house&mdash;my husband?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">920</span>
+Pol me quidem</div>
+<p>miseram odio enicavit.</p>
+</td>
+<td>
+Dear, dear! Why, I'm fairly bored to death by him, for my
+part.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Surge, amator, i domum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>standing over Demaenetus</i>) Get up, my gallant; home
+with you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nullus sum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside, afraid to move</i>) I'm a dead man!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Immo es, ne nega, omnium unus pol nequissimus.</div>
+<p>at etiam cubat cuculus. surge amator, i domum.</p>
+</td>
+<td>
+Good gracious, no! You're the vilest man living, and you
+needn't deny it. But he's roosting there still, the cuckoo!
+Get up, my gallant; home with you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vae mihi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) Oh, I'm in for it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Vera hariolare. surge, amator, i domum.</div>
+</td>
+<td>
+You are a true prophet. Get up, my gallant; home with you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abscede ergo paululum istuc.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, do stand a bit farther off.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Surge, amator, i domum.</div>
+</td>
+<td>
+Get up, my gallant; home with you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam obsecro, uxor.</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake now, my dear!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Nunc uxorem me esse meministi tuam?</div>
+<p>modo, cum dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.</p>
+</td>
+<td>
+Now you recollect that I am your dear, do you? A moment
+ago, when you were saying things about me, I was your
+abomination, not your dear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Totus perii.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) It's all up with me, absolutely!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae?</div>
+</td>
+<td>
+You really meant it, did you? Your dear's breath smells, does it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Murram olet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hastily</i>) Smells of myrrh, myrrh!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>) Have you stolen the mantle yet to give
+this creature?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">930</span>
+Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi.</p>
+</td>
+<td>
+He promised he would steal it from you, indeed he did!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non taces?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Philaenium</i>) Shut up, won't you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ego dissuadebam, mater.</div>
+</td>
+<td>
+I tried to dissuade him, mother.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Bellum filium.</div>
+<p>istoscine patrem aequom est mores liberis largirier?</p>
+<p>nilne te pudet?</p>
+</td>
+<td>
+A pretty son! (<i>to Demaenetus</i>) Is this the way for
+a father to edify his children? Is there nothing you're
+ashamed of? (<i>helps him off the couch by the ear</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.</div>
+</td>
+<td>
+Oh Lord! You make me ashamed, my dear, if nothing else would.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>guiding him toward the door</i>) It's your dear that
+is dragging you from this den of vice, your hoary-headed
+cuckoo!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non licet manere&mdash;cena coquitur&mdash;dum cenem modo?</p>
+</td>
+<td>
+Mayn't I stay&mdash;dinner's being cooked&mdash;just till I've dined?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ecastor cenabis hodie, ut dignus es, magnum malum.</p>
+</td>
+<td>
+Good heavens, sir! You shall dine as you deserve today&mdash;on
+dire distress.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) It's a poorish night I'm in for: here I am
+sentenced, and my wife leading me off&mdash;home. (<i>Argyrippus
+and Philaenium follow them to door</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.</p>
+</td>
+<td>
+I kept telling you, father, not to play any tricks on mother.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>De palla memento, amabo.</p>
+</td>
+<td>
+Remember about the mantle, there's a dear!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Iuben hanc hinc abscedere?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to wife</i>) Tell her to get out of here, won't you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Art.</i></td><td><i>Art.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>I domum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>jerking him along</i>) Home with you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">940</span>
+Da savium etiam prius quam abis.</div>
+</td>
+<td>
+Do give me another naughty, naughty kiss before we part.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Dem.</i></td><td><i>Dem.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+I in crucem.</div>
+</td>
+<td>
+Go to hell!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo intro potius. sequere hac me, mi anime.</p>
+</td>
+<td>
+Oh no, inside, instead, (<i>to Argyrippus, as she goes back
+inside</i>) Come along with me, darling.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Argyr.</i></td><td><i>Argyr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ego vero sequor.</div>
+</td>
+<td>
+Indeed I will.<br>
+<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt omnes.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "AsinEpi">GREX</a></td><td>EPILOGUE
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Spoken by the Company</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup,</p>
+<p>neque novum neque mirum fecit nec secus quam alii solent;</p>
+<p>nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore,</p>
+<p>quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene.</p>
+<p>nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet,</p>
+<p>remur impetrari posse, plausum si clarum datis.</p>
+</td>
+<td>
+If this old gentleman has indulged his inclinations a bit
+without informing his wife, he has done nothing new or
+strange, or different from what other men ordinarily do.
+No one has such an iron nature, such an unyielding heart,
+as not to do himself a good turn whenever he has any chance.
+So now in case you wish to beg the old fellow off from a
+beating, we opine that you can succeed, if you&mdash;give us some
+loud applause.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<a name = "AsinNotes">&nbsp;</a><br>
+<table>
+<tr class = "footnote">
+<td width = "50%">
+<a name = "noteAsin1" href = "#tagAsin1">1.</a>
+Leo brackets following v., 25-26:
+<p><i>ita me obstinate adgressu's, ut non audeam</i></p>
+<p><i>profecto, percontanti quin promam omnia.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinA" href = "#tagAsinA">A.</a>
+Where he might be beaten with ox-hide whips.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin2" href = "#tagAsin2">2.</a>
+Leo brackets following v., 33:<br>
+<p><i>ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinB" href = "#tagAsinB">B.</a>
+It has seemed advisable
+to use the terms of the
+English coinage system throughout this version; the value
+of the money metals, however, has shrunk very considerably
+since Plautus's day.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin3" href = "#tagAsin3">3.</a>
+Corrupt (Leo): <i>obsequellam</i> MSS:
+<i>obsequellam eam</i> Acidalius.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinC" href = "#tagAsinC">C.</a>
+The elm corresponded
+to our birch in being used for corporal punishment.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin4" href = "#tagAsin4">4.</a>
+Leo brackets following v., 77:<br>
+<p><i>volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinD" href = "#tagAsinD">D.</a>
+White horses were supposed to be the fastest.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin5" href = "#tagAsin5">5.</a>
+Corrupt (Leo): <i>venari autem rete iaculo</i> MSS:
+<i>reti, iaculo venari autem</i> Vahlen.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinE" href = "#tagAsinE">E.</a>
+Naming one's sweetheart, on making a throw, was a common custom.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin6" href = "#tagAsin6">6.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>atqui ibi</i> MSS:
+<i>ibo atque ibi</i> Camerarius.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinF" href = "#tagAsinF">F.</a>
+The highest throw.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin7" href = "#tagAsin7">7.</a>
+Corrupt (Leo): <i>experiri</i> MSS: <i>experi</i> Skutsch.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAsinG" href = "#tagAsinG">G.</a>
+Fullers being accustomed to unpleasant smells.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin8" href = "#tagAsin8">8.</a>
+Leo brackets following v., 252:<br>
+<p><i>igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin9" href = "#tagAsin9">9.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>istuc</i> MSS: <i>istuc, istuc</i> Palmer.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin10" href = "#tagAsin10">10.</a>
+Corrupt (Leo): <i>exasciato</i> Acidalius: <i>exasceatum</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin11" href = "#tagAsin11">11.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>da</i> MSS: <i>dare</i> Fleckeisen.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin12" href = "#tagAsin12">12.</a>
+Leo brackets following vv., 480-483:<br>
+<p><i>in ius voco te.</i></p>
+Leon.<br>
+<div class = "verse3">
+<i>Non eo.</i></div>
+Merc.<br>
+<div class = "verse4">
+<i>Non is? memento.</i></div>
+Leon.<br>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">480</span>
+<i>Memini.</i></div>
+Merc.<br>
+<p><i>Dabitur pol supplicum mihi de tergo vostro.</i></p>
+Leon.<br>
+<div class = "verse5">
+<i>Vae te</i></div>
+<p><i>tibi quidem supplicum, carnufex de nobis detur?</i></p>
+Merc.<br>
+<div class = "verse6">
+<i>Atque etiam</i></div>
+<p><i>pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin13" href = "#tagAsin13">13.</a>
+<i>etiam nunc dico</i> MSS: Lindsay excises <i>nunc dico.</i>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin14" href = "#tagAsin14">14.</a>
+Leo brackets following v., 508:<br>
+Cle.<br>
+<p><i>An decorum est adversari meis te praeceptis?</i></p>
+Phil.<br>
+<div class = "verse7">
+<i>Quid est?</i></div>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin15" href = "#tagAsin15">15.</a>
+Corrupt (Leo): <i>nobis</i> excised by Bothe.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin16" href = "#tagAsin16">16.</a>
+<i>quo est</i> Leo: not in MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin17" href = "#tagAsin17">17.</a>
+Leo brackets following v., 547:<br>
+<p><i>scapularam confidentia, virtute ulmorum freti.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin18" href = "#tagAsin18">18.</a>
+<i>advorsum stetimus</i> Ussing: <i>qui advorsum stimulos</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin19" href = "#tagAsin19">19.</a>
+<i>Inductoresque</i> Acidalius and others: <i>indoctoresque</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin20" href = "#tagAsin20">20.</a>
+Leo brackets following v., 552&mdash;<br>
+<p><i>qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices
+indiderunt</i>&mdash;</p>
+and assumes lacuna following.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin21" href = "#tagAsin21">21.</a>
+Corrupt (Leo): <i>collegae</i> MSS: <i>collegae mei</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin22" href = "#tagAsin22">22.</a>
+Leo brackets following v., 570:<br>
+<p><i>ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin23" href = "#tagAsin23">23.</a>
+Leo brackets following v., 573:<br>
+<p><i>ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin24" href = "#tagAsin24">24.</a>
+Corrupt (Leo): <i>interioris</i> MSS: <i>interior</i> Bothe.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin25" href = "#tagAsin25">25.</a>
+Corrupt (Leo): <i>atque ad me adgredire</i> Langen.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin26" href = "#tagAsin26">26.</a>
+Leo notes slight lacuna here. <i>amicae suae</i> Gulielmius.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin27" href = "#tagAsin27">27.</a>
+Leo brackets following v., 828, 829:<br>
+Argyr.<br>
+<p><i>Age, decumbamus sis, pater.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagAsin27">27.</a><br>
+<i>Argyr.</i><br>
+Come father, let's take our places, please.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Dem.<br>
+<div class = "verse3">
+<i>Ut iusseris,</i></div>
+<p><i>mi gnate, ita fiet.</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Dem.</i><br>
+Just as you say, my dear boy.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Argyr.<br>
+<div class = "verse2">
+<i>Pueri, mensam adponite.</i></div>
+</td>
+<td>
+<i>Argyr.</i> (<i>to slaves</i>)<br>
+Bring the table, my lads.
+</td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin28" href = "#tagAsin28">28.</a>
+<i>et</i> Pius: <i>ut</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin29" href = "#tagAsin29">29.</a>
+Corrupt (Leo): <i>fui</i> Pylades: <i>fueram</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin30" href = "#tagAsin30">30.</a>
+Corrupt (Leo). <i>hominem (aut)</i> Camerarius.
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAsin31" href = "#tagAsin31">31.</a>
+<i>non mirandumst</i>, (<i>Artemona.</i> Art.). <i>In</i> Havet.
+</td><td></td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<hr>
+<a name = "Aulularia">&nbsp;</a><br>
+<h1>AULULARIA<br>
+<br>
+THE POT OF GOLD</h1>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#AululArgI">Argument I</a><br>
+<a href = "#AululArgII">Argument II</a><br>
+<a href = "#AululPers">Dramatis Personae</a><br>
+<a href = "#AululProl">Prologue</a><br>
+<a href = "#AululI">ACT I</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AululI_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AululII">ACT II</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AululII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AululII_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#AululII_4">Scene 4</a><br>
+<a href = "#AululII_5">Scene 5</a><br>
+<a href = "#AululII_6">Scene 6</a><br>
+<a href = "#AululII_7">Scene 7</a><br>
+<a href = "#AululII_8">Scene 8</a><br>
+<a href = "#AululII_9">Scene 9</a></p>
+</td>
+<td width = "33%">
+<p class = "contents"><a href = "#AululIII">ACT III</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AululIII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AululIII_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#AululIII_4">Scene 4</a><br>
+<a href = "#AululIII_5">Scene 5</a><br>
+<a href = "#AululIII_6">Scene 6</a></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#AululIV">ACT IV</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#AululIV_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#AululIV_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#AululIV_4">Scene 4</a><br>
+<a href = "#AululIV_5">Scene 5</a><br>
+<a href = "#AululIV_6">Scene 6</a><br>
+<a href = "#AululIV_7">Scene 7</a><br>
+<a href = "#AululIV_8">Scene 8</a><br>
+<a href = "#AululIV_9">Scene 9</a><br>
+<a href = "#AululIV_10">Scene 10</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#AululV">ACT V</a><br>
+<a href = "#AululMissing"><i>Summary of missing text</i></a><br>
+<a href = "#AululFrag">Fragments</a><br>
+<a href = "#AululNotes">Footnotes</a></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululArgI">ARGVMENTVM I</a></td>
+<td>ARGUMENT OF THE PLAY (I)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Senex avarus vix sibi credens Euclio</p>
+<p>domi suae defossam multis cum opibus</p>
+<p>aulam invenit, rursumque penitus conditam</p>
+<p>exanguis amens servat. eius filiam</p>
+<p>Lyconides vitiarat. interea senex</p>
+<p>Megadorus a sorore suasus ducere</p>
+<p>uxorem avari gnatam deposcit sibi.</p>
+</td>
+<td>
+A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust
+his very self, on finding a pot full of treasure buried
+within his house, hides it away again deep in the ground,
+and, beside himself with terror, keeps watch over it. His
+daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old
+gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to
+marry, and asks the miser for his daughter's hand.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>durus senex vix promittit, atque aulae timens</p>
+<p>domo sublatam variis abstrudit locis.</p>
+<p>insidias servos facit huius Lyconidis</p>
+<p><span class = "linenum">10</span>
+qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat</p>
+<p>avonculum Megadorum sibimet cedere</p>
+<p>uxorem amanti. per dolum mox Euclio</p>
+<p>cum perdidisset aulam, insperato invenit</p>
+<p>laetusque natam conlocat Lyconidi.</p>
+</td>
+<td>
+The dour
+old fellow at length consents, and, fearing for his pot,
+takes it from the house and hides it in one place after
+another. The servant of this Lyconides, the man who had
+wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides
+himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl,
+and let him, the man that loves her, marry her. After a time
+Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it
+unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon
+Lyconides.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululArgII">ARGVMENTVM II</a></td>
+<td>ARGUMENT OF THE PLAY (II)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><b>A</b>ulam repertam auri plenam Euclio</p>
+<p><b>V</b>i summa servat, miseris adfectus modis.</p>
+<p><b>L</b>yconides istius vitiat filiam.</p>
+<p><b>V</b>olt hanc Megadorus indotatam ducere,</p>
+<p><b>L</b>ubensque ut faciat dat coquos cum obsonio.</p>
+<p><b>A</b>uro formidat Euclio, abstrudit foris.</p>
+<p><b>R</b>e omni inspecta compressoris servolus</p>
+<p><b>I</b>d surpit. illic Euclioni rem refert.</p>
+<p><b>A</b>b eo donatur auro, uxore et filio.</p>
+</td>
+<td>
+Euclio, on finding a pot full of gold, is dreadfully
+worried, and watches over it with the greatest vigilance.
+Lyconides wrongs his daughter. This girl, undowered though
+she is, Megadorus wishes to marry, and he cheerfully
+supplies cooks and provisions for the wedding feast. Anxious
+about his gold, Euclio hides it outside the house.
+Everything he does having been witnessed, a rascally servant
+of <ins class = "correction"
+title = "text reads 'the girls' assailant'">the
+girl's assailant</ins> steals it. His master informs
+Euclio of it, and receives from him gold, wife, and son.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululPers">PERSONAE</a></td>
+<td>DRAMATIS PERSONAE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+LAR FAMILIARIS PROLOGVS<br>
+EVCLIO SENEX<br>
+STAPHYLA ANVS<br>
+EVNOMIA MATRONA<br>
+MEGADORVS SENEX<br>
+PYTHODICVS SERVVS<br>
+CONGRIO COCVS<br>
+ANTHRAX COCVS<br>
+STROBILVS SERVVS<br>
+LYCONIDES ADVLESCENS<br>
+PHAEDRIA PVELLA<br>
+TIBICINAE<br>
+</td>
+<td>
+<p>THE HOUSEHOLD GOD OF EUCLIO, <i>the Prologue.</i></p>
+<p>EUCLIO, <i>an old gentleman of Athens.</i></p>
+<p>STAPHYLA, <i>his old slave.</i></p>
+<p>EUNOMIA, <i>a lady of Athens.</i></p>
+<p>MEGADORUS, <i>an old gentleman of Athens, Eunomia's brother.</i></p>
+<p>PYTHODICUS, <i>his slave.</i></p>
+<p>CONGRIO, <i>cook.</i></p>
+<p>ANTHRAX, <i>cook.</i></p>
+<p>STROBILUS, <i>slave of Lyconides.</i></p>
+<p>LYCONIDES, <i>a young gentleman of Athens, Eunomia's son.</i></p>
+<p>PHAEDRIA, <i>Euclio's daughter.</i></p>
+<p>MUSIC GIRLS.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td></td><td>
+<i>Scene&mdash;Athens. A street on which are the houses of
+Euclio and Megadorus, a narrow lane between them, in
+front an altar.</i>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululProl">PROLOGVS</a></td>
+<td>PROLOGUE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>LAR FAMILIARIS</td>
+<td>SPOKEN BY EUCLIO'S HOUSEHOLD GOD</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar</p>
+<p>ego Lar sum familiaris ex hac familia</p>
+<p>unde exeuntem me aspexistis. hanc domum</p>
+<p>iam multos annos est cum possideo et colo</p>
+<p>patri avoque iam huius qui nunc hic habet</p>
+<p>sed mi avos huius obsecrans concredidit</p>
+<p>thensaurum auri clam omnis. in medio foco</p>
+<p>defodit, venerans me ut id servarem sibi.</p>
+</td>
+<td>
+That no one may wonder who I am, I shall inform you briefly.
+I am the Household God of that family from whose house you
+saw me come. For many years now I have possessed this
+dwelling, and preserved it for the sire and grandsire of its
+present occupant. Now this man's grandsire as a suppliant
+entrusted to me, in utter secrecy, a hoard of gold: he
+buried it in the centre of the hearth, entreating me to
+guard it for him.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>is quoniam moritur&mdash;ita avido ingenio fuit&mdash;</p>
+<p><span class = "linenum">10</span>
+numquam indicare id filio voluit suo,</p>
+<p>inopemque optavit potius eum relinquere,</p>
+<p>quam eum thensaurum commonstraret filio;</p>
+<p>agri reliquit ei non magnum modum,</p>
+<p>quo cum labore magno et misere viveret.</p>
+</td>
+<td>
+When he died he could not bear&mdash;so
+covetous was he&mdash;to reveal its existence to his own son, and
+he chose to leave him penniless rather than apprise him of
+this treasure. Some land, a little only, he did leave him,
+whereon to toil and moil for a miserable livelihood.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit,</p>
+<p>coepi observare, ecqui maiorem filus</p>
+<p>mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.</p>
+<p>atque ille vero minus minusque impendio</p>
+<p>curare minusque me impertire honoribus.</p>
+<p><span class = "linenum">20</span>
+item a me contra factum est, nam item obiit diem.</p>
+<p>is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium</p>
+<p>pariter moratum ut pater avosque huius fuit.</p>
+</td>
+<td>
+After the death of him who had committed the gold to my
+keeping, I began to observe whether the son would hold me in
+greater honour than his father had. As a matter of fact, his
+neglect grew and grew apace, and he showed me less honour. I
+did the same by him: so he also died. He left a son who
+occupies this house at present, a man of the same mould as
+his sire and grandsire.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>huic filia una est. ea mihi cottidie</p>
+<p>aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat,</p>
+<p>dat mihi coronas. eius honoris gratia</p>
+<p>feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio,</p>
+<p>quo illam facilius nuptum, si vellet, daret</p>
+<p>nam eam compressit de summo adulescens loco.</p>
+<p>is scit adulescens quae sit quam compresserit,</p>
+<p><span class = "linenum">30</span>
+illa illum nescit, neque compressam autem pater.</p>
+</td>
+<td>
+He has one daughter. She prays to me
+constantly, with daily gifts of incense, or wine, or
+something; she gives me garlands. Out of regard for her I
+caused Euclio to discover the treasure here in order that he
+might the more easily find her a husband, if he
+wished. For she has been ravished by a young gentleman of
+very high rank. He knows who it is that he has wronged; who
+he is she does not know, and as for her father, he is
+ignorant of the whole affair.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eam ego hodie faciam ut his senex de proxumo</p>
+<p>sibi uxorem poscat. id ea faciam gratia,</p>
+<p>quo ille eam facilius ducat qui compresserat.</p>
+<p>et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,</p>
+<p>is adulescentis illius est avonculus,</p>
+<p>qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis.</p>
+</td>
+<td>
+I shall make the old gentleman who lives next door here
+(<i>pointing</i>) ask for her hand to-day. My reason for so
+doing is that the man who wronged her may marry her the more
+easily. And the old gentleman who is to ask for her hand is
+the uncle of the young gentleman who violated her by night
+at the festival of Ceres.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed hic senex iam clamat intus ut solet.</p>
+<p>anum foras extrudit, ne sit conscia.</p>
+<p>credo aurum inspicere volt, ne subreptum siet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>an uproar in Euclio's
+house</i>) But there is old Euclio clamouring within as
+usual, and turning his ancient servant out of doors lest she
+learn his secret. I suppose he wishes to look at his gold
+and see that it is not stolen.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululI">ACTVS I</a></td>
+<td>ACT I</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">40</span>
+Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras,</p>
+<p>circumspectatrix cum oculis emissicus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>within</i>) Out with you, I say! Come now, out with you!
+By the Lord, you've got to get out of here, you snook-
+around, you, with your prying and spying.<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Staphyla</i> from <i>Euclio's</i> house,
+followed by <i>Euclio</i> who is pushing and beating her.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nam cur me miseram verberas?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>groaning</i>) Oh, what makes you go a-hitting a poor
+wretch like me, sir?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ut misera sis</div>
+<p>atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>savagely</i>) To make sure you are a poor wretch, so as
+to give a bad lot the bad time she deserves.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?</p>
+</td>
+<td>
+Why, what did you push me out of the house for now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?</p>
+<p>illuc regredere ab ostio. illuc sis vide,</p>
+<p>ut incedit. at scin quo modo tibi res se habet?</p>
+<p>si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,</p>
+<p>testudineum istum tibi ego grandibo gradum.</p>
+</td>
+<td>
+I give my reasons to you, you,&mdash;you patch of beats, you?
+Over there with you, (<i>pointing</i>) away from the door!
+(<i>Staphyla hobbles to place indicated</i>) Just look at
+her, will you,&mdash;how she creeps along! See here, do you know
+what'11 happen to you? Now by heaven, only let me lay my
+hand on a club or a stick and I'll accelerate that tortoise
+crawl for you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">50</span>
+Utinam me divi adaxint ad suspendium</p>
+<p>potius quidem quam hoc pacto apud te servium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oh, I wish Heaven would make me hang myself,
+I do! Better that than slaving it for you at this rate, I'm
+sure.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ut scelesta sola secum murmurat</p>
+<p>oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,</p>
+<p>ne me observare possis quid rerum geram</p>
+<p>abscede etiam nunc&mdash;etiam nunc&mdash;etiam&mdash;ohe.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Hear the old criminal mumbling away to
+herself, though! (<i>aloud</i>) Ah! those eyes of yours, you
+old sinner! By heaven, I'll dig 'em out for you. I will, so
+that you can't keep watching me whatever I do. Get farther
+off still! still farther! still&mdash;Whoa!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>istic astato. si hercle tu ex istoc loco</p>
+<p>digitum transvorsum aut unguem latum excesseris</p>
+<p>aut si respexis, donicum ego te iussero,</p>
+<p>continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.</p>
+</td>
+<td>
+Stand there! You
+budge a finger's breadth a nail's breadth from that spot;
+you so much as turn your head till I say the word, and by
+the Almighty, the next minute I'll send you to the
+gallows for a lesson, so I will.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">60</span>
+scelestiorem me hac anu certo scio</p>
+<p>vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,</p>
+<p>ne mi ex insidiis verba imprudent duit</p>
+<p>neu persentiscat aurum ubi est absconditum,</p>
+<p>quae in occipitio quoque habet oculos pessima.</p>
+<p>nunc ibo ut visam sitne ita aurum ut condidi,</p>
+<p>quod me sollicitat plurimis miserum modis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) A worse
+reprobate than this old crone I never did see, no, never.
+Oh, but how horribly scared I am she'll come some sly dodge
+on me when I'm not expecting it, and smell out the place
+where the gold is hidden. She has eyes in the very back of
+her head, the hell-cat. Now I'll just go see if the gold is
+where I hid it. Dear, dear, it worries the life out of me!
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i> into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Noenum mecastor quid ego ero dicam meo</p>
+<p>malae rei evenisse quamve insaniam,</p>
+<p>queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum</p>
+<p><span class = "linenum">70</span>
+decies die uno saepe extrudit aedibus.</p>
+<p>nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent;</p>
+<p>pervigilat noctes totas, tum autem interdius</p>
+<p>quasi claudus sutor domi sedet totos dies.</p>
+</td>
+<td>
+Mercy me! What's come over master, what crazy streak he's
+got, I can't imagine,&mdash;driving a poor woman out of the house
+this way ten times a day, often. Goodness gracious, what
+whim-whams the man's got into his head I don't see. Never
+shuts his eyes all night: yes, and then in the daytime he's
+sitting around the house the whole livelong day, for all the
+world like a lame cobbler.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>neque iam quo pacto celem erilis filiae</p>
+<p>probrum, propinqua partitudo cui appetit,</p>
+<p>queo comminisci; neque quicquam meliust mihi,</p>
+<p>ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram</p>
+<p>longam, meum laqueo collum quando obstrinxero.</p>
+</td>
+<td>
+How I'm going to hide the young
+mistress's disgrace now is beyond me, and she with her time
+so near. There's nothing better for me to do, as I see, than
+tie a rope round my neck and dangle myself out into one long
+capital I.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululI_2">I. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Euclio</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc defaecato demum animo egredior domo,</p>
+<p><span class = "linenum">80</span>
+postquam perspexi salva esse intus omnia.</p>
+<p>redi nunciam intro atque intus serva.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) At last I can feel easy about leaving the
+house, now I have made certain everything is all right
+inside. (<i>to Staphyla</i>) Go back in there this instant,
+you, and keep watch inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quippini?</div>
+<p>ego intus servem? an ne quis aedes auferat?</p>
+<p>nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus,</p>
+<p>ita inaniis sunt oppletae atque araneis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tartly</i>) I suppose so! So I'm to keep watch inside,
+am I? You aren't afraid anyone'll walk away with the house,
+are you? I vow we've got nothing else there for thieves to
+take&mdash;all full of emptiness as it is, and cobwebs.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mirum quin tua me causa faciat Iuppiter</p>
+<p>Philippum regem aut Dareum, trivenefica</p>
+<p>araneas mihi ego illas servari volo.</p>
+<p>pauper sum, fateor, patior, quod di dant fero.</p>
+</td>
+<td>
+It is surprising Providence wouldn't make a King Philip or
+Darius of me for your benefit, you viper, you!
+(<i>threateningly</i>) I want those cobwebs watched! I'm
+poor, poor; I admit it, I put up with it; I take what the
+gods give me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>abi intro, occlude ianuam. iam ego hic ero</p>
+<p><span class = "linenum">90</span>
+cave quemquam alienum in aedis intro miseris</p>
+<p>quod quispiam ignem quaerat, extingui volo,</p>
+<p>ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet</p>
+<p>nam si ignis vivet, ut extinguere extempulo.</p>
+</td>
+<td>
+In with you, bolt the door. I shall be back
+soon. No outsider is to be let in, mind you. And in case
+anyone should be looking for a light, see you put the fire
+out so that no one will have any reason to come to you for
+it. Mark my words, if that fire stays alive, I'll extinguish
+you instantly.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.</p>
+<p>cultrum, securim, pistillum, mortarium,</p>
+<p>quae utenda vasa semper vicini rogant,</p>
+<p>fures venisse atque abstulisse dicito</p>
+<p>profecto in aedis meas me absente neminem</p>
+<p>volo intro mitti. atque etiam hoc praedico tibi</p>
+<p><span class = "linenum">100</span>
+si Bona Fortuna veniat, ne intro miseris</p>
+</td>
+<td>
+And then water&mdash;if anyone asks for water,
+tell him it's all run out. As for a knife, or an axe, or a
+pestle, or a mortar,&mdash;things the neighbours are all the time
+wanting to borrow&mdash;tell 'em burglars got in and stole the
+whole lot. I won't have a living soul let into my house
+while I'm gone&mdash;there! Yes, and what's more, listen here, if
+Dame Fortune herself comes along, don't you let her in.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol ea ipsa credo ne intro mittatur cavet,</p>
+<p>nam ad aedis nostras numquam adit, quamquam prope est.</p>
+</td>
+<td>
+Goodness me, she won't get in: she'll see to that herself, I
+fancy. Why, she never comes to our house at all, no matter
+how near she is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tace atque abi intro.</p>
+</td>
+<td>
+Keep still and go inside. (<i>advances on her</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Taceo atque abeo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>hurrying out of reach</i>) I'm still, sir, I'm going!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Occlude sis</div>
+<p>fores ambobus pessulis. iam ego hic ero.</p>
+</td>
+<td>
+Mind you lock the door, both bolts. I'll soon be back.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Staphyla</i> into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>discrucior animi, quia ab domo abeundum est mihi.</p>
+<p>nimis hercle invitus abeo. sed quid agam scio.</p>
+<p>nam noster nostrae qui est magister curiae</p>
+<p>dividere argenti dixit nummos in viros,</p>
+<p>id si relinquo ac non peto, omnes ilico</p>
+<p><span class = "linenum">110</span>
+me suspicentur, credo habere aurum domi</p>
+<p>nam non est veri simile, hominem pauperem</p>
+<p>pauxillum parvi facere quin nummum petat.</p>
+</td>
+<td>
+It's agony having to leave the house, downright agony. Oh my
+God, how I do hate to go! But I have my reasons. The
+director of our ward gave notice he was going to make us a
+present of two shillings a man; and the minute I let it pass
+without putting in my claim, they'd all be suspecting I had
+gold at home, I'm sure they would. No, it doesn't
+look natural for a poor man to think so little of even a
+tiny bit of money as not to go ask for his two shillings.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam nunc cum celo sedulo omnis, ne sciant,</p>
+<p>omnes videntur scire et me benignius</p>
+<p>omnes salutant quam salutabant prius;</p>
+<p>adeunt, consistunt, copulantur dexteras,</p>
+<p>rogitant me ut valeam, quid agam, quid rerum geram.</p>
+<p>nunc quo profectus sum ibo; postidea domum</p>
+<p>me rursum quantum potero tantum recipiam.</p>
+</td>
+<td>
+Why, even now, hard as I try to keep every one from finding
+out, it seems as if every one knew: it seems as if every one
+has a heartier way of saying good day than they used to. Up
+they come, and stop, and shake hands, and keep asking me how
+I'm feeling, and how I'm getting on, and what I'm doing.
+Well, I must get along to where I'm bound; and then I'll
+come back home just as fast as I possibly can.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII">ACTVS II</a></td>
+<td>ACT II</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Eunomia</i> and <i>Megadorus</i>
+from latter's house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">120</span>
+Velim te arbitrari med haec verba, frater,</p>
+<p>meai fidei tuaique rei</p>
+<p>causa facere, ut aequom est germanam sororem.</p>
+<p>quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi;</p>
+<p>nam multum loquaces merito omnes habemur,</p>
+<p>nec mutam profecto repertam ullam esse</p>
+<p>aut hodie dicunt mulierem aut ullo in saeclo.</p>
+</td>
+<td>
+Brother, I do hope you'll believe I say this out of my
+loyalty to you and for your welfare, as a true sister
+should. Of course I'm well enough aware you men think us
+women are a bother; yes, awful chatterboxes&mdash;that's the name
+we all have, and (<i>ruefully</i>) it fits. And then that
+common saying, "Never now, nor through the ages, never any
+woman dumb."
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>verum hoc, frater, unum tamen cogitato,</p>
+<p>tibi proximam me mihique esse item te;</p>
+<p>ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur</p>
+<p><span class = "linenum">130</span>
+et mihi te et tibi me consulere et monere;</p>
+<p>neque occultum id haberi neque per metum mussari,</p>
+<p>quin participem pariter ego te et tu me ut facias,</p>
+<p>eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,</p>
+<p>ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.</p>
+</td>
+<td>
+But just the same, do remember this one thing,
+brother,&mdash;that I am closer to you and you to me than anyone
+else in the whole world. So both of us ought to advise and
+counsel each other as to what we feel is to either's
+advantage, not keep such things back or be afraid to speak
+out openly, we ought to confide in one another fully, you
+and I. This is why I've taken you aside out here now&mdash;so
+that we can have a quiet talk on a matter that concerns you
+intimately.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da mi, optuma femina, manum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>warmly</i>) Let's have your hand, you best of women!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi ea est? quis ea est nam optuma?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pretending to look about</i>) Where is she? Who on earth
+is that best of women?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu.</p>
+</td>
+<td>
+Yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Tune ais?</div>
+</td>
+<td>
+You say that&mdash;you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Si negas, nego.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>banteringly</i>) Oh well, if you deny it&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Decet te equidem vera proloqui;</p>
+<p>nam optuma nulla potest eligi:</p>
+<p>alia alia peior, frater, est.</p>
+</td>
+<td>
+Really now, you ought to be truthful. There's no such
+thing, you know, as picking out the best woman; it's only a
+question of comparative badness, brother.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">140</span>
+Idem ego arbitror,</div>
+<p><ins class = "correction" title = "text reads 'ned'">nec</ins>
+tibi advorsari certum est de istac re umquam, soror.</p>
+</td>
+<td>
+My own opinion precisely. I'll never differ with you there,
+sister, you may count on that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da mihi operam amabo.</p>
+</td>
+<td>
+Now do give me your attention, there's a dear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tuast, utere atque impera, si quid vis.</div>
+</td>
+<td>
+It is all your own; use me, command me&mdash;anything you wish.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, ted id monitum advento.</p>
+</td>
+<td>
+I'm going to advise you to do something that I think will be
+the very best thing in the world for you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Soror, more tuo facis.</p>
+</td>
+<td>
+Quite like you, sister.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Factum volo.</div>
+</td>
+<td>
+I certainly hope so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid est id, soror?</p>
+</td>
+<td>
+And what is this something, my dear?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quod tibi sempiternum</div>
+<p>salutare sit: liberis procreandis&mdash;</p>
+<p>ita di faxint&mdash;volo te uxorem</p>
+<p>domum ducere.</p>
+</td>
+<td>
+Something that will make for your everlasting
+welfare. You should have children. God grant
+you may!&mdash;and I want you to marry.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ei occidi.</div>
+</td>
+<td>
+Oh-h-h, murder!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">150</span>
+Quid ita?</div>
+</td>
+<td>
+How so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia mihi misero cerebrum excutiunt</p>
+<p>tua dicta, soror: lapides loqueris.</p>
+</td>
+<td>
+Well, you're knocking my poor brains out with such a
+proposition, my dear girl: you're talking cobble-stones.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heia, hoc face quod te iubet soror.</p>
+</td>
+<td>
+Now, now, do what your sister tells you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Si lubeat, faciam.</div>
+</td>
+<td>
+I would, if it appealed to me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>In rem hoc tuam est.</p>
+</td>
+<td>
+It would be a good thing for you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut quidem emoriar prius quam ducam.</div>
+<p>sed his legibus si quam dare vis ducam:</p>
+<p>quae cras veniat, perendie foras feratur;</p>
+<p>his legibus dare vis? cedo: nuptias adorna.</p>
+</td>
+<td>
+Yes&mdash;to die before marrying. (<i>pause</i>) All right. I'll
+marry anyone you please, on this condition, though: her
+wedding to-morrow, and her wake the day after. Still wish
+it, on this condition? Produce her! Arrange for the
+festivities!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;</p>
+<p>sed est grandior natu: media est mulieris aetas.</p>
+<p><span class = "linenum">160</span>
+eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam.</p>
+</td>
+<td>
+I can get you one with ever so big a dowry, dear. To be
+sure, she's not a young girl&mdash;middle-aged, as a matter of
+fact. I'll see about it for you, brother, if you want.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Num non vis me interrogare te?</p>
+</td>
+<td>
+You don't mind my asking you a question, I dare say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo, si quid vis, roga.</div>
+</td>
+<td>
+Why, of course not; anything you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,</p>
+<p>si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,</p>
+<p>quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?</p>
+</td>
+<td>
+Now supposing a man pretty well on in life marries a lady of
+maturity and this aged female should happen to show
+intentions of making the old fellow a father&mdash;can you doubt
+but that the name in store for that youngster is
+Postumus?<a href = "#noteAululA"
+name = "tagAululA"><sup>A</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.</p>
+<p>ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.</p>
+<p>istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,</p>
+<p>clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,</p>
+<p>nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.</p>
+</td>
+<td>
+See here, sister, I'll relieve you of all this and save you
+trouble. I'm rich enough, thanks be to heaven and our
+forbears. And I have no fancy at all for those ladies of
+high station and hauteur and fat dowries, with their
+shouting and their ordering and their ivory trimmed
+carriages and their purple and fine linen that cost a
+husband his liberty.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic mihi, quaeso, quis ea est quam vis ducere uxorem?</p>
+</td>
+<td>
+For mercy's sake tell me who you do want to marry, then!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">170</span>
+Eloquar.</div>
+<p>nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?</p>
+</td>
+<td>
+I'm going to. You know the old gentleman&mdash;rather hard up,
+poor fellow,&mdash;that lives next door, Euclio?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Novi, hominem haud malum mecastor.</p>
+</td>
+<td>
+Yes indeed. Why, he seems quite nice.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Eius cupio filiam</div>
+<p>virginem mihi desponderi. verba ne facias, soror.</p>
+<p>scio quid dictura es: hanc esse pauperem. haec pauper placet.</p>
+</td>
+<td>
+It's his daughter&mdash;there's the engagement I'm eager for. Now
+don't make a fuss, sister. I know what you're about to
+say&mdash;that she's poor. But this particular poor girl suits me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di bene vortant.</p>
+</td>
+<td>
+God's blessing on your choice, dear!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Idem ego spero.</div>
+</td>
+<td>
+I trust so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid me? num quid vis?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>about to leave</i>) Well, there's nothing I can do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Vale.</div>
+</td>
+<td>
+Yes&mdash;take good care of yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et tu, frater.</p>
+</td>
+<td>
+You too, brother.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Eunomia</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ego conveniam Euclionem, si domi est.</div>
+<p>sed eccum video. nescio unde sese homo recipit domum.</p>
+</td>
+<td>
+Now for an interview with Euclio, if he's at home.
+(<i>looking down street</i>) Hullo, though! here he is! Just
+getting back from somewhere or other.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_2">II. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Praesagibat mi animus frustra me ire, quom exibam domo;</p>
+<p>itaque abibam invitus; nam neque quisquam curialium</p>
+<p><span class = "linenum">180</span>
+venit neque magister quem dividere argentum oportuit.</p>
+<p>nunc domum properare propero, nam egomet sum hic, animus domi est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>without seeing Megadorus</i>) I knew it! Something told
+me I was going on a fool's errand when I left the house;
+that's why I hated to go. Why, there wasn't a single man of
+our ward there, or the director either, who ought to have
+distributed the money. Now I'll hurry up and hurry home: I'm
+here in the body, but that's where my mind is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salvos atque fortunatus, Euclio, semper sies.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>advancing with outstretched hand</i>) Good day to you,
+Euclio, yes, and the best of everything to you always!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di te ament, Megadore.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>taking hand gingerly</i>) God bless you, Megadorus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid tu? recten atque ut vis vales?</div>
+</td>
+<td>
+How goes it? All right, are you? Feeling as well as you
+could wish?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non temerarium est, ubi dives blande appellat pauperem.</p>
+<p>iam illic homo aurum scit me habere, eo me salutat blandius.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) There's something behind it when a rich man
+puts on that smooth air with a poor one. Now that fellow
+knows I've got gold: that's why he's so uncommon smooth with
+his salutations.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain tu te valere?</p>
+</td>
+<td>
+You say you are well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Pol ego haud perbene a pecunia.</div>
+</td>
+<td>
+Heavens, no: I feel low, very low&mdash;in funds.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol si est animus aequos tibi. sat habes qui bene vitam colas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>cheerily</i>) Well, well, man, if you have a contented
+mind, you've got enough to enjoy life with.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Anus hercle huic indicium fecit de auro, perspicue palam est.</p>
+<p>cui ego iam linguam praecidam atque oculos effodiam domi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, frightened</i>) Oh, good Lord! The old woman has
+let on to him about the gold! It's discovered, clear as can
+be! I'll cut her tongue out, I'll tear her eyes out, the
+minute I get at her in the house!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu solus tecum loquere?</p>
+</td>
+<td>
+What is that you're saying to yourself?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">190</span>
+Meam pauperiem conqueror.</div>
+<p>virginem habeo grandem, dote cassam atque inlocabilem,</p>
+<p>neque eam queo locare cuiquam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>startled</i>) Just ... how awful it is to be poor. And I
+with a grown-up girl, without a penny of dowry, that I can't
+get off my hands or find a husband for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tace, bonum habe animum, Euclio.</div>
+<p>dabitur, adiuvabere a me. dic, si quid opust, impera.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>clapping him on the back</i>) There, there, Euclio!
+Cheer up. She shall be married: I'll help you out. Come now,
+call on me, if you need anything.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc petit, cum pollicetur; inhiat aurum ut devoret.</p>
+<p>altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.</p>
+<p>nemini credo qui large blandust dives pauperi</p>
+<p>ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliqua zamia</p>
+<p>ego istos novi polypos, qui ubi quidquid tetigerunt tenent.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) When he agrees to give he wants to grab!
+Mouth wide open to gobble down my gold! Holds up a bit of
+bread in one hand and has a stone in the other! I don't
+trust one of these rich fellows when he's so monstrous civil
+to a poor man. They give you a cordial handshake, and
+squeeze something out of you at the same time. I know all
+about those octopuses that touch a thing and then&mdash;stick.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Da mi operam parumper. paucis, Euclio, est quod te volo</p>
+<p>de communi re appellare mea et tua.</p>
+</td>
+<td>
+I should be glad to have a moment of your time, Euclio. I
+want to have a brief talk with you on a matter that concerns
+us both.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">200</span>
+Ei misero mihi,</div>
+<p>aurum mi intus harpagatum est. nunc hic eam rem volt scio,</p>
+<p>mecum adire ad pactionem. verum intervisam domum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Oh, God save us! My gold's been hooked, and
+now he wants to make a deal with me! I see it all! But I'll
+go in and look. (<i>hurries toward house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo abis?</p>
+</td>
+<td>
+Where are you off to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Iam ad te revortar. nunc est quod visam domum.</div>
+</td>
+<td>
+Just a moment!... I'll be back ... the fact is ... I must
+see to something at home.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Credo edepol, ubi mentionem ego fecero de filia</p>
+<p>mi ut despondeat, sese a me derideri rebitur,</p>
+<p>neque illo quisquam est alter hodie ex paupertate parcior.</p>
+</td>
+<td>
+By Jove! I suppose he'll think I'm making fun of him when I
+speak about his giving me his daughter; poverty never made a
+fellow closer-fisted.<br>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di me servant, salva res est. salvom est si quid non perit</p>
+<p>nimis male timui. prius quam intro redii, exanimatus fui.</p>
+<p>redeo ad te, Megadore, si quid me vis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Thank the Lord, I'm saved! It's safe&mdash;that
+is, if it's all there. Ah, but that was a dreadful moment! I
+nearly expired before I got in the house. (<i>to
+Megadorus</i>) Here I am, Megadorus, if you want anything of
+me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Habeo gratiam.</div>
+<p><span class = "linenum">210</span>
+quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat pro loqui.</p>
+</td>
+<td>
+Thanks. Now I trust you won't mind answering the questions
+I'm going to ask.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dum quidem ne quid perconteris quod non lubeat proloqui.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>cautiously</i>) No-no&mdash;that is, if you don't ask any I
+don't like to answer.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic mihi. quali me arbitrare genere prognatum?</p>
+</td>
+<td>
+Frankly now, what do you think of my family connections?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Bono.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>grudgingly</i>) Good.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid fide?</p>
+</td>
+<td>
+And my sense of honour?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Bona.</div>
+</td>
+<td>
+Good.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid factis?</div>
+</td>
+<td>
+And my general conduct?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Neque malis neque improbis.</div>
+</td>
+<td>
+Not bad, not disreputable.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aetatem meam scis?</p>
+</td>
+<td>
+You know my age?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Scio esse grandem, item ut pecuniam.</div>
+</td>
+<td>
+Getting on, getting on, I know that&mdash;(<i>aside</i>) financially, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certe edepol equidem te civem sine mala omni malitia</p>
+<p>semper sum arbitratus et nunc arbitror.</p>
+</td>
+<td>
+Now Euclio, I've always considered you a citizen of the
+true, trusty type, by Jove, I certainly have, and I do
+still.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Aurum huic olet.</div>
+<p>quid nunc me vis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) He's got a whiff of my gold. (<i>aloud</i>)
+Well, what do you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quoniam tu me et ego te qualis sis scio.</div>
+<p>quae res recte vortat mihique tibique tuaeque filiae,</p>
+<p>filiam tuam mi uxorem posco. promitte hoc fore.</p>
+</td>
+<td>
+Now that we appreciate each other, I'm going to ask you&mdash;and
+may it turn out happily for you and your girl and me&mdash;to
+give me your daughter in marriage. Promise you will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">220</span>
+Heia, Megadore, haud decorum facinus tuis factis facis,</p>
+<p>ut inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas.</p>
+<p>nam de te neque re neque verbis merui ut faceres quod facis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>whining</i>) Now, now, Megadorus! This is unlike you,
+unworthy of you, making fun of a poor man like me that never
+harmed you or yours. Why, I never said or did a thing to you
+to deserve being treated so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque edepol ego te derisum venio neque derideo,</p>
+<p>neque dignum arbitror.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord, man! I didn't come here to make fun of you, and
+I'm not making fun of you: I couldn't think of such a thing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cur igitur poscis meam gnatam tibi?</div>
+</td>
+<td>
+Then why are you asking for my daughter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut propter me tibi sit melius mihique propter te et tuos.</p>
+</td>
+<td>
+Why? So that we may all of us make life pleasanter for one
+another.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, ted esse hominem divitem,</p>
+<p>factiosum, me autem esse hominem pauperum pauperrimum;</p>
+<p>nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit</p>
+<p>te bovem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,</p>
+<p><span class = "linenum">230</span>
+ubi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto,</p>
+<p>tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.</p>
+</td>
+<td>
+Now here's the way it strikes me, Megadorus,&mdash;you're a rich
+man, a man of position: but as for me, I'm poor, awfully
+poor, dreadfully poor. Now if I was to marry off my daughter
+to you, it strikes me you'd be the ox and I'd be the donkey.
+When I was hitched up with you and couldn't pull my share of
+the load, down I'd drop, I, the donkey, in the mud; and you,
+the ox, wouldn't pay any more attention to me than if I'd
+never been born at all.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>et te utar iniquiore et meus me ordo inrideat,</p>
+<p>neutrubi habeam stabile stabulum, si quid divorti fuat:</p>
+<p>asini me mordicibus scindant, boves incursent cornibus.</p>
+<p>hoc magnum est periclum, ab asinis ad boves transcendere.</p>
+</td>
+<td>
+You would be too much for me: and my
+own kind would haw-haw at me: and if there should be a
+falling out, neither party would let me have stable
+quarters: the donkeys would chew me up and the oxen would
+run me through. It is a very hazardous business for donkeys
+to climb into the ox set.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris.</p>
+<p>tam optumum est. tu condicionem hanc accipe, ausculta mihi,</p>
+<p>atque eam desponde mi.</p>
+</td>
+<td>
+But honourable human beings&mdash;the more closely connected you
+are with them, the better. Come, come, accept my offer:
+listen to what I say and promise her to me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At nihil est dotis quod dem.</div>
+</td>
+<td>
+But not one penny of dowry can I give.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Ne duas.</div>
+<p>dum modo morata recte veniat, dotata est satis.</p>
+</td>
+<td>
+Don't. Only let me have a girl that's good, and she has
+dowry enough.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">240</span>
+Eo dico, ne me thensauros repperisse censeas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>forcing a laugh</i>) I mention this just so that you
+mayn't think I've found some treasure.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Novi, ne doceas. desponde.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, yes, I understand. Promise.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Fiat. sed pro Iuppiter,</div>
+<p>num ego disperii?</p>
+</td>
+<td>
+So be it. (<i>aside, starting at noise</i>) Oh, my God! Can
+it be I'm ruined, ruined?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid tibi est?</div>
+</td>
+<td>
+What's the matter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid crepuit quasi ferrum modo?</div>
+</td>
+<td>
+That noise? What was it&mdash;a sort of clinking
+sound?<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house hurriedly.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic apud me hortum confodere iussi. sed ubi hic est homo?</p>
+<p>abiit neque me certiorem fecit. fastidit mei,</p>
+<p>quia videt me suam amicitiam velle. more hominum facit;</p>
+<p>nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam,</p>
+<p>pauper metuit congrediri, per metum male rem gerit.</p>
+<p>idem, quando occasio illaec periit, post sero cupit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>not noticing his departure</i>) I told them to do some
+digging in my garden here. (<i>looking around</i>) But where
+is the man? Gone away and left me&mdash;without a word! Scorns
+me, now he sees I desire his friendship! Quite the
+usual thing, that. Yes, let a wealthy man try to get the
+regard of a poorer one, and the poor one is afraid to meet
+him half-way: his timidity makes him injure his own
+interests. Then when it's too late and the opportunity is
+gone he longs to have it again.<br>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">250</span>
+Si hercle ego te non elinguandam dedero usque ab radicibus,</p>
+<p>impero auctorque ego sum, ut tu me cuivis castrandum loces.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Staphyla within</i>) By heaven, if I don't have your
+tongue torn out by the very roots, I give you orders, give
+you full authority, to hand me over to anyone you please to
+be skinned alive. (<i>approaches Megadorus</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum,</p>
+<p>quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.</p>
+</td>
+<td>
+Upon my word, Euclio! So you think I am the proper sort of
+man to make a fool of, at my time of life, and without the
+slightest reason.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque edepol, Megadore, facio, neque. si cupiam, copia est.</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul! I'm not making a fool of you, Megadorus: I
+couldn't if I would.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc? etiam mihi despondes filiam?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>doubtfully</i>) Well now, do you mean I am to have your
+daughter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Illis legibus,</div>
+<p>cum illa dote quam tibi dixi.</p>
+</td>
+<td>
+On the understanding she goes with the dowry I mentioned.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sponden ergo?</div>
+</td>
+<td>
+You consent, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Spondeo.</div>
+</td>
+<td>
+I consent.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di bene vertant.</p>
+</td>
+<td>
+And may God prosper us!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ita di faxint. illud facito ut memineris</div>
+<p>convenisse ut ne quid dotis mea ad te afferret filia.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, yes,&mdash;and mind you remember our agreement about the
+dowry: she doesn't bring you a single penny.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Memini.</p>
+</td>
+<td>
+I remember.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+At scio quo vos soleatis pacto perplexarier.</div>
+<p><span class = "linenum">260</span>
+pactum non pactum est, non pactum pactum est, quod vobis lubet.</p>
+</td>
+<td>
+But I know the way you folks have of juggling things: now
+it's on and now it's off, now it's off and now it's on, just
+as you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nulla controversia mihi tecum erit. sed nuptias</p>
+<p>num quae causa est quin faciamus hodie?</p>
+</td>
+<td>
+You shall have no occasion to quarrel with me. But about the
+marriage&mdash;there's no reason for not having it to-day, is
+there?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo edepol optuma.</div>
+</td>
+<td>
+Dear, dear, no! The very thing, the very thing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ibo igitur, parabo. numquid me vis?</p>
+</td>
+<td>
+I'll go and make arrangements, then, (<i>turning to
+leave</i>) Anything else I can do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Istuc. ei et vale.</div>
+</td>
+<td>
+Only that. Go along. Good-bye.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heus, Pythodice, sequere propere me ad macellum strenue.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>calling at the door of his house</i>) Hey, Pythodicus!
+quick! [<span class = "stagedir">enter <i>Pythodicus</i></span>]
+Down to the market with me&mdash;come, look alive!<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illic hinc abiit. di immortales, obsecro, aurum quid
+valet.<a href = "#noteAulul1"
+name = "tagAulul1"><sup>1</sup></a>
+<span class = "linenum">(265)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(267)</span>
+id inhiat, ea affinitatem hanc obstinavit gratia.</p>
+<p>Ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,</p>
+<p>meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.</p>
+<p>ecquid audis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking after them</i>) He's gone! Ah, ye immortal gods,
+doesn't money count! That is what he's gaping after. That is
+why he's so set on being my son-in-law. (<i>goes to the door
+and calls</i>) Where are you, you blabber, telling the whole
+neighbourhood I'm going to give my daughter a dowry! Hi-i!
+Staphyla! It's you I'm calling. Can't you hear!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_3">II. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><ins class = "correction" title =
+"speaker not named in text"><i>Eucl.</i></ins></td>
+<td><ins class = "correction" title =
+"speaker not named in text"><i>Eucl.</i></ins></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">270</span>
+Vascula intus pure propera atque elue:</div>
+<p>filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.</p>
+</td>
+<td>
+Hurry up with the dishes inside there and
+give them a good scouring. I have betrothed my daughter: she
+marries Megadorus here to-day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.</p>
+</td>
+<td>
+God bless them! (<i>hastily</i>) Goodness, though! It can't
+be done. This is too sudden.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;</p>
+<p>atque aedis occlude; iam ego hic adero.</p>
+</td>
+<td>
+Silence! Off with you! Have things ready by the time I get
+back from the forum. And lock the door, mind; I shall be
+here soon.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid ego nunc agam?</div>
+<p>nunc nobis prope adest exitium, mi atque erili filiae,</p>
+<p>nunc probrum atque partitudo prope adest ut fiat palam;</p>
+<p>quod celatum atque occultatum est usque adhuc, nunc non potest.</p>
+<p>ibo intro, ut erus quae imperavit facta, cum veniat, sient.</p>
+<p>nam ecastor malum maerore metuo ne mixtum bibam.</p>
+</td>
+<td>
+What shall I do now? Now we're all but ruined, the young
+mistress and me: now it's all but public property about her
+being disgraced and brought to bed. We can't conceal it, we
+can't keep it dark any longer now. But I must go in and do
+what master ordered me before he gets back. Oh deary me! I'm
+afraid I've got to take a drink of trouble and tribulation
+mixed.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Staphyla</i> into house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_4">II. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>An hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Pythodicus</i> bringing cooks,
+<i>Anthrax</i> and <i>Congrio</i>, music girls,
+<i>Phrygia</i> and <i>Eleusium</i>
+and attendants, with provisions from the market and two lambs.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">280</span>
+Postquam obsonavit erus et conduxit coquos</p>
+<p>tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi</p>
+<p>ut dispertirem obsonium hic bifariam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>importantly</i>) After master did the marketing and
+hired the cooks and these music girls at the forum, he told
+me to take and divide all he'd got into two parts.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Me quidem hercle, dicam tibi palam, non divides.</p>
+<p>si quo tu totum me ire vis, operam dabo.</p>
+</td>
+<td>
+By Jupiter, you shan't make two parts of me, let me tell you
+that plainly! If you'd like to have the whole of me
+anywhere, why, I'll accommodate you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bellum et pudicum vero prostibulum popli.</p>
+<p>post si quis vellet, te hand non velles dividi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Anthrax</i>) You pretty boy, yes, you nice little
+everybody's darling, you! Why, if anyone wanted to make two
+parts of a real man out of you, you oughtn't to be cut up
+about it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atque ego istuc, Anthrax, alio vorsum dixeram,</p>
+<p>non istuc quo tu insimulas. sed erus nuptias</p>
+<p>meus hodie faciet.</p>
+</td>
+<td>
+Now, now, Anthrax, I mean that otherwise from what you make
+out. Look here, my master's marrying to-day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cuius ducit filiam?</div>
+</td>
+<td>
+Who's the lady?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">290</span>
+Vicini huius Euclionis senis e proximo.</p>
+<p>ei adeo obsoni hinc iussit dimidium dari,</p>
+<p>cocum alterum itidemque alteram tibicinam.</p>
+</td>
+<td>
+Daughter of old Euclio that lives next door here. Yes sir,
+and what's more, he's to have half this stuff here, and one
+cook and one music girl, too, so master said.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nempe huc dimidium dicis, dimidium domum?</p>
+</td>
+<td>
+You mean to say half goes to him and half to you folks?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nempe sicut dicis.</p>
+</td>
+<td>
+Just what I do mean.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quid? hic non poterat de suo</div>
+<p>senex obsonari filiai nuptiis?</p>
+</td>
+<td>
+I say, couldn't the old boy pay for the catering for his
+daughter's wedding his own self?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vah.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>scornfully</i>) Pooh!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid negotist?</div>
+</td>
+<td>
+What's the matter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quid negoti sit rogas?</div>
+<p>pumex non aeque est aridus atque hic est senex.</p>
+</td>
+<td>
+The matter, eh? You couldn't squeeze as much out of that old
+chap as you could out of a pumice stone.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain tandem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>incredulously</i>) Oh, really now!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ita esse ut dixi. tute existuma:</div>
+<p>quin divom atque hominum clamat continue fidem,<a href = "#noteAulul2"
+name = "tagAulul2"><sup>2</sup></a></p>
+<p><span class = "linenum">300</span>
+suam rem periisse seque eradicarier,</p>
+<p>de suo tigillo fumus si qua exit foras.</p>
+<p>quin cum it dormitum, follem obstringit ob gulam.</p>
+</td>
+<td>
+That's a fact. Judge for yourself. Why, I tell you he begins
+bawling for heaven and earth to witness that he's bankrupt,
+gone to everlasting smash, the moment a puff of smoke from
+his beggarly fire manages to get out of his house. Why, when
+he goes to bed he strings a bag over his jaws.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cur?</p>
+</td>
+<td>
+What for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Ne quid animae forte amittat dormiens.</div>
+</td>
+<td>
+So as not to chance losing any breath when he's asleep.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiamue obturat inferiorem gutturem,</p>
+<p>ne quid animai forte amittat dormiens?</p>
+</td>
+<td>
+Oh yes! And he puts a stopper on his lower windpipe, doesn't
+he, so as not to chance losing any breath while he's asleep?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec mihi te ut tibi med aequom est, credo, credere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ingenuously</i>) You should believe me, I believe, just
+as I should believe you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo equidem credo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hurriedly</i>) Oh, no, no! I do believe, of course!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At scin etiam quomodo?</div>
+<p>aquam hercle plorat, cum lavat, profundere.</p>
+</td>
+<td>
+But listen to this, will you? Upon my word, after he takes a
+bath it just breaks him all up to throw away the water.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Censen talentum magnum exorari pote</p>
+<p><span class = "linenum">310</span>
+ab istoc sene ut det, qui fiamus liberi?</p>
+</td>
+<td>
+D'ye think the old buck could be induced to make us a present
+of a couple of hundred pounds to buy ourselves off with?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Famem hercle utendam si roges, numquam dabit.</p>
+<p>quin ipsi pridem tonsor unguis dempserat:</p>
+<p>collegit, omnia abstulit praesegmina.</p>
+</td>
+<td>
+Lord! He wouldn't make you a loan of his hunger, no sir, not
+if you begged him for it. Why, the other day when a barber
+cut his nails for him he collected all the clippings and
+took 'em home.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol mortalem parce parcum praedicas.</p>
+</td>
+<td>
+My goodness, he's quite a tight one, from what you say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Censen vero adeo esse parcum et miserum vivere?</p>
+<p>pulmentum pridem ei eripuit milvos:</p>
+<p>homo ad praetorem plorabundus devenit;</p>
+<p>infit ibi postulare plorans, eiulans,</p>
+<p>ut sibi liceret milvom vadarier.</p>
+<p><span class = "linenum">320</span>
+sescenta sunt quae memorem, si sit otium.</p>
+<p>sed uter vestrorum est celerior? memora mihi.</p>
+</td>
+<td>
+Honest now, would you believe a man could be so tight and
+live so wretched? Once a kite flew off with a bit of food of
+his: down goes the fellow to the magistrate's, blubbering
+all the way, and there he begins, howling and yowling,
+demanding to have the kite bound over for trial. Oh, I could
+tell hundreds of stories about him if I had time.
+(<i>to both cooks</i>) But which of you is the quicker? Tell
+me that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego, et multo melior.</p>
+</td>
+<td>
+I am, and a whole lot better, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Cocum ego, non furem rogo.</div>
+</td>
+<td>
+At cooking I mean, not thieving.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cocum ergo dico.</p>
+</td>
+<td>
+Well, I mean cooking.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quid tu ais?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Congrio</i>) And how about you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Sic sum ut vides.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with a meaning glance at Anthrax</i>) I'm what I look.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cocus ille nundinalest, in nonum diem</p>
+<p>solet ire coctum.</p>
+</td>
+<td>
+He's nothing but a market-day cook, that chap:
+he only gets a job once a week.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tun, trium litterarum homo</div>
+<p>me vituperas? fur.</p>
+</td>
+<td>
+You running me down, you? You five letter man, you! You T-H-I-E-F!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Etiam fur, trifurcifer.</div>
+</td>
+<td>
+Five letter man youself! Yes, and five times&mdash;penned!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_5">II. 5.</a></td>
+<td>Scene 5.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tace nunciam tu, atque agnum hinc uter est pinguior</p>
+<p>cape atque abi intro ad nos.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Anthrax</i>) Come, come, shut up, you: and this
+fittest lamb here, (<i>pointing</i>) take it and go over to
+our house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Licet.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>grinning triumphantly at Congrio</i>) Aye, aye, sir.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Anthrax</i> into house of
+<i>Megadorus</i> leading lamb.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tu, Congrio,</div>
+<p>quem illic reliquit agnum, eum sume atque abi</p>
+<p><a href = "#noteAulul3" name = "tagAulul3"><sup>3</sup></a>intro illuc,
+et vos illum sequimini.</p>
+<p>vos ceteri ite huc ad nos.</p>
+</td>
+<td>
+Congrio, you take this one he's left (<i>pointing</i>) and
+go into that house there, (<i>pointing to Euclio's</i>) and
+as for you, (<i>indicating some of the attendants</i>) you
+follow him. The rest of you come over to our house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">330</span>
+Hercle iniuria</div>
+<p>dispertivisti: pinguiorem agnum isti habent.</p>
+</td>
+<td>
+Hang it! That's no way to divide: they've got the fattest lamb.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At nunc tibi dabitur pinguior tibicina.</p>
+<p>i sane cum illo, Phrugia. tu autem, Eleusium,</p>
+<p>huc intro abi ad nos.</p>
+</td>
+<td>
+Oh well, I'll give you the fattest music girl. (<i>turning
+to girls</i>) That means you, Phrygia: you go with him. As
+for you, Eleusium, you step over to our place.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Eleusium</i> and others into
+house of <i>Megadorus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+O Pythodice subdole,</div>
+<p>hucine detrusti me ad senem parcissimum?</p>
+<p>ubi si quid poscam, usque ad ravim poscam prius</p>
+<p>quam quicquam detur.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, you're a wily one, Pythodicus! Shoving me off on this
+old screw, eh? If I ask for anything there, I can ask myself
+hoarse before I get a thing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Stultus et sine gratia es.</div>
+<p><a href = "#noteAulul4"
+name = "tagAulul4"><sup>4</sup></a>tibi recte facere,
+quando quod facias perit.</p>
+</td>
+<td>
+An ungrateful blockhead is what you are. The idea of doing
+you a favour, when it's only thrown away!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui vero?</p>
+</td>
+<td>
+Eh? How so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Rogitas? iam principio in aedibus</div>
+<p><span class = "linenum">340</span>
+turba istic nulla tibi erit: siquid uti voles,</p>
+<p>domo abs te adferto, ne operam perdas poscere.</p>
+<p>his autem apud nos magna turba ac familia est</p>
+<p>supellex, aurum, vestis, vasa argentea:</p>
+</td>
+<td>
+How so? Well, in the first place there won't be an
+uproarious gang in that house to get in your way: if you
+need anything, just you fetch it from home so as not to
+waste time asking for it. Here at our establishment, though,
+we do have a great big uproarious gang of servants, and
+knick-knackery and jewellery and clothes and silver plate
+lying about.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ibi si perierit quippiam&mdash;quod te scio</p>
+<p>facile abstinere posse, si nihil obviam est&mdash;</p>
+<p>dicant: coqui abstulerunt, comprehendite,</p>
+<p>vincite, verberate, in puteum condite.</p>
+<p>horum tibi istic nihil eveniet: quippe qui</p>
+<p>ubi quid subripias nihil est. sequere hac me.</p>
+</td>
+<td>
+Now if anything was missing,&mdash;of course it's
+easy for you to keep your hands off, provided there's
+nothing in reach,&mdash;they'd say: "The cooks got away with it!
+Collar 'em! Tie 'em up! Thrash 'em! Throw 'em in the
+dungeon!" Now over there (<i>pointing to Euclio's</i>)
+nothing like this will happen to you&mdash;as there's nothing at
+all about for you to filch. (<i>going toward Euclio's
+house</i>) Come along.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Sequor.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>sulkily</i>) Coming. (<i>he and the rest follow</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_6">II. 6.</a></td>
+<td>Scene 6.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>knocking at door</i>) Hey! Staphyla! Come here and open
+the door.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">350</span>
+Qui vocat?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>within</i>) Who is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pythodicus.</p>
+</td>
+<td>
+Pythodicus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid vis?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>sticking her head out</i>) What do you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Hos ut accipias coquos</div>
+<p>tibicinamque obsoniumque in nuptias.</p>
+<p>Megadorus iussit Euclioni haec mittere.</p>
+</td>
+<td>
+Take these cooks and the music girl and the supplies for the
+wedding festival. Megadorus told us to take 'em over to
+Euclio's.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cererin, Pythodice, has sunt facturi nuptias?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>examining the provisions disappointedly</i>) Whose
+festival are they going to celebrate, Pythodicus? Ceres'?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui?</p>
+</td>
+<td>
+Why hers?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quia temeti nihil allatum intellego.</div>
+</td>
+<td>
+Well, no tipple's<a href = "#noteAululB"
+name = "tagAululB"><sup>B</sup></a>
+been brought, as I notice.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At iam afferetur, si a foro ipsus redierit.</p>
+</td>
+<td>
+But there'll be some all right when the old gent gets back
+from the forum.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ligna hic apud nos nulla sunt.</p>
+</td>
+<td>
+We haven't got any firewood in the house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sunt asseres?</div>
+</td>
+<td>
+Any rafters in it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sunt pol.</p>
+</td>
+<td>
+Mercy, yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Sunt igitur ligna, ne quaeras foris.</div>
+</td>
+<td>
+There's firewood in it, then: never mind going for any.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid, impurate? quamquam Volcano studes,</p>
+<p><span class = "linenum">360</span>
+cenaene causa aut tuae mercedis gratia</p>
+<p>nos nostras aedis postulas comburere?</p>
+</td>
+<td>
+Hey? You godless thing! even though you are a devotee of
+Vulcan, do you want us to burn our house down, all for your
+dinner or your pay? (<i>advances on him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haud postulo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>shrinking back</i>) I don't, I don't!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Duc istos intro.</div>
+</td>
+<td>
+Take 'em inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Staph.</i></td><td><i>Staph.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sequimini.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>brusquely</i>) This way with you.<br>
+<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Congrio</i> and others into
+<i>Euclio's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_7">II. 7.</a></td>
+<td>Scene 7.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pyth.</i></td><td><i>Pyth.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Curate. ego intervisam quid faciant coqui;</p>
+<p>quos pol ut ego hodie servem, cura maxuma est.</p>
+<p>nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant:</p>
+<p>inde coctam sursum subducemus corbulis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>as they leave</i>) Look out for things. (<i>starting for
+Megadorus's house</i>) I'll go see what the cooks are at. By
+gad, it's the devil's own job keeping an eye on those chaps.
+The only way is to make 'em cook dinner in the dungeon and
+then haul it up in baskets when it's done.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>si autem deorsum comedent, si quid coxerint,</p>
+<p>superi incenati sunt et cenati inferi.</p>
+<p>sed verba hic facio, quasi negoti nil siet,</p>
+<p><span class = "linenum">370</span>
+rapacidarum ubi tantum sit in aedibus.</p>
+</td>
+<td>
+Even so, though,
+if they're down there gobbling up all they cook, it's a case
+of starve in heaven and stuff in hell. But here I am
+gabbling away just as if there wasn't anything to do, and
+the house all full of those young Grabbits.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Pythodicus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_8">II. 8.</a></td>
+<td>Scene 8.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Euclio</i> from forum carrying
+a small package and a few forlorn flowers.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Volui animum tandem confirmare hodie meum,</p>
+<p>ut bene me haberem filiai nuptiis.</p>
+<p>venio ad macellum, rogito pisces: indicant</p>
+<p>caros; agninam caram, caram bubulam,</p>
+<p>vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.</p>
+<p>atque eo fuerunt cariora, aes non erat.</p>
+<p>abeo iratus illinc, quoniam nihil est qui emam.</p>
+</td>
+<td>
+Now I did want to be hearty to-day, and do the handsome
+thing for daughter's wedding, yes I did. Off I go to
+the market&mdash;ask for fish! Very dear! And lamb dear... and
+beef dear... and veal and tunny and pork... everything dear,
+everything! Yes, and all the dearer for my not having any
+money! It just made me furious, and seeing I couldn't buy
+anything, I up and left.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ita illis impuris omnibus adii manum.</p>
+<p>deinde egomet mecum cogitare intervias</p>
+<p><span class = "linenum">380</span>
+occepi: festo die si quid prodegeris,</p>
+<p>profesto egere liceat, nisi peperceris.</p>
+<p>postquam, hanc rationem ventri cordique edidi,</p>
+<p>accessit animus ad meam sententiam,</p>
+<p>quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.</p>
+</td>
+<td>
+That's how I circumvented 'em, the
+whole dirty pack of 'em. Then I began to reason things out
+with myself as I walked along. "Holiday feasting makes
+everyday fasting," says I to myself, "unless you economize."
+After I'd put the case this way to my stomach and heart, my
+mind supported my motion to cut down daughter's wedding
+expenses just as much as possible.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc tusculum emi hoc et coronas floreas:</p>
+<p>haec imponentur in foco nostro Lari,</p>
+<p>ut fortunatas faciat gnatae nuptias.</p>
+<p>sed quid ego apertas aedis nostras conspicor?</p>
+<p>et strepitust intus. numnam ego compilor miser?</p>
+</td>
+<td>
+Now I've bought a little
+frankincense here and some wreaths of flowers: we'll put 'em
+on the hearth in honour of our Household God, so that he may
+bless daughter's marriage. (<i>looking toward house</i>) Eh!
+What's my door open for? A clattering inside, too! Oh. mercy
+on us! It can't be burglars, can it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">390</span>
+Aulam maiorem, si pote, ex vicinia</p>
+<p>pete: haec est parva, capere non quit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>within, to an attendant</i>) See if you can't get a
+bigger pot from one of the neighbours: this here's a little
+one: it won't hold it all.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ei mihi,</div>
+<p>perii hercle. aurum rapitur, aula quaeritur.<a href = "#noteAulul5"
+name = "tagAulul5"><sup>5</sup></a>
+<span class = "linenum">(392)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(394)</span>
+Apollo, quaeso, subveni mi atque adiuva,</p>
+<p>confige sagittis fures thensaurarios,</p>
+<p>si cui in re tali iam subvenisti antidhac.</p>
+<p>sed cesso prius quam prorsus perii currere?</p>
+</td>
+<td>
+Oh, my God! my God! I'm ruined! They're taking my gold!
+They're after my pot! Oh, oh, Apollo, help me, save me!
+Shoot your arrows through them, the treasure thieves, if
+you've ever helped a man in such a pinch before! But I must
+rush in before they ruin me entirely!<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululII_9">II. 9.</a></td>
+<td>Scene 9.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Anthrax</i> from house of
+<i>Megadorus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Anthr.</i></td><td><i>Anthr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dromo, desquama piscis. tu, Machaerio,</p>
+<p>congrum, murenam exdorsua quantum potest.</p>
+<p><span class = "linenum">400</span>
+ego hinc artoptam ex proximo utendam peto</p>
+<p>a Congrione. tu istum gallum, si sapis,</p>
+<p>glabriorem reddes mihi quam volsus ludiust.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to servants inside</i>) Dromo, scale the fish. As for
+you, Machaerio, you bone the conger and lamprey as fast as
+you know how. I'm going over next door to ask Congrio
+for the loan of a bread pan. And you there! if you know
+what's good for you, you won't hand me back that rooster
+till it's plucked cleaner than a ballet dancer.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed quid hoc clamoris oritur hinc ex proximo?</p>
+<p>coqui hercle, credo, faciunt officium suom.</p>
+<p>fugiam intro, ne quid turbae hic itidem fuat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sound of
+scuffle in Euclio's house</i>) Hallo, though! What's the row
+in the house next door? Hm! the cooks settling down to
+business, I reckon! I'll hustle back, or we'll be having a
+rumpus at our place, too.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIII">ACTVS III</a></td>
+<td>ACT III</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Congrio</i> and his associates tumbling out
+of <i>Euclio's</i> house, slamming door behind them.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Attatae! cives,<a href = "#noteAulul6"
+name = "tagAulul6"><sup>6</sup></a>
+populares, incolae, accolae, advenae omnes,</p>
+<p>date viam qua fugere liceat. facite totae plateae pateant.</p>
+<p>neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas veni in Bacchanal coquinatum,</p>
+<p>ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.</p>
+<p><span class = "linenum">410</span>
+totus doleo atque oppido perii, ita me iste habuit senex gymnasium;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in burlesque panic</i>) Hi&mdash;i&mdash;i! Citizens, natives,
+inhabitants, neighbours, foreigners, every one&mdash;give me room
+to run! Open up! Clear the street! (<i>stopping at some
+distance from the house</i>) This is the first time I ever
+came to cook for Bacchantes at a Bacchante den. Oh dear,
+what an awful clubbing I and my disciples did get! I'm one
+big ache! I'm dead and gone! The way that old codger took me
+for a gymnasium!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+attat, perii hercle ego miser,</div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">411a</span>
+aperit bacchanal. adest,</div>
+<div class = "hanging1">
+sequitur. scio quam rem geram: hoc</div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">412a</span>
+ipsus magister me docuit.</div>
+<p>neque ligna ego usquam gentium praeberi vidi pulchrius,</p>
+<p>itaque omnis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>Euclio's door opens and he appears,
+cudgel in hand</i>) Oh&mdash;ow&mdash;ow! Good Lord be merciful! I'm
+done for! He's opening the den; he's at the door; he's
+after me! I know what I'll do: (<i>retires</i>) he's taught
+me my lesson, my master has. I never in all my life saw a
+place where they were freer handed with their wood:
+(<i>rubbing his shoulders</i>) why, when he drove the lot of
+us out he let us have big sticks of it, all we could stagger
+under.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIII_2">III. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Redi. quo fugis nunc? tene, tene.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>going into street</i>) Come back! Where are you running
+to now? Stop him, stop him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid, stolide, clamas?</div>
+</td>
+<td>
+What are you yelling for, stupid?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia ad tris viros iam ego deferam nomen tuom.</p>
+</td>
+<td>
+Because I am going to report your name to the police this
+instant.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quam ob rem?</div>
+</td>
+<td>
+Why?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia cultrum habes.</p>
+</td>
+<td>
+Well, you carry a knife.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Cocum decet.</div>
+</td>
+<td>
+And so a cook should.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid comminatu's</div>
+<p>mihi?</p>
+</td>
+<td>
+And how about your threatening me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.</div>
+</td>
+<td>
+It's a pity I didn't jab it through you, I'm thinking.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Homo nullust te scelestior qui vivat hodie</p>
+<p><span class = "linenum">420</span>
+neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim.</p>
+</td>
+<td>
+There isn't a more abandoned villain than you on the face of
+the earth, or one I'd be gladder to go out of my way to
+punish more, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol etsi taceas, palam id quidem est: res ipsa testist;</p>
+<p>ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.</p>
+<p>sed quid tibi nos tactiost, mendice homo?</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! That's evident enough, even if you didn't say so:
+the facts speak for themselves. I've been clubbed till I'm
+looser than any fancy dancer. Now what did you mean by
+laying hands on me, you beggar?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quae res?</div>
+<p>etiam rogitas? an quia minus quam aequom erat feci?</p>
+</td>
+<td>
+What's that? You dare ask me? Didn't I do my duty by you&mdash;is
+that it? (<i>lifts cudgel</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sine, at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>backing away</i>) All right: but by gad, you'll pay
+heavy for it, or I'm a numskull.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol ego haud scio quid post fuat: tuom nunc caput sentit.</p>
+<p>sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti</p>
+<p>me absente, nisi ego iusseram? volo scire.</p>
+</td>
+<td>
+Hm! I don't know anything about the future of your skull,
+but (<i>chuckling and tapping his cudgel</i>) it must be
+numb now. (<i>savagely</i>) See here, what the devil were
+you doing in my house without my orders while I was gone?
+That's what I want to know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tace ergo.</div>
+<p>quia venimus coctum ad nuptias.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, shut up. We came to cook for the wedding, that's all.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid tu, malum, curas,</div>
+<p><span class = "linenum">430</span>
+utrum crudum an coctum ego edim, nisi tu mi es tutor?</p>
+</td>
+<td>
+And how does it concern you, curse you, whether I eat my
+food cooked or take it raw&mdash;unless you are my guardian?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Volo scire, sinas an non sinas nos coquere his cenam?</p>
+</td>
+<td>
+Are you going to let us cook dinner here or not? That's what
+I want to know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Volo scire ego item, meae domi mean salva futura?</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and I want to know whether my things at home will be safe?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Utinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva:</p>
+<p>me haud paenitet, tua ne expetam.</p>
+</td>
+<td>
+All I hope is I can get safe away with my own things that I
+brought there. That'll do for me: don't worry about my
+hankering for anything you own.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Scio, ne doce, novi.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>incredulous</i>) I know. You needn't go on. I quite
+understand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenam?</p>
+<p>quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?</p>
+</td>
+<td>
+Why won't you let us cook dinner here now? What have we
+done? What have we said that you didn't like?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis</p>
+<p>mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?</p>
+<p>ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,</p>
+<p><span class = "linenum">440</span>
+non fissile auferres caput: merito id tibi factum est.</p>
+</td>
+<td>
+A pretty question, you villainous rascal, with
+your making a public highway of every nook and cranny in my
+whole house! If you had stayed by the oven where your
+business lay, you wouldn't be carrying that cloven pate: it
+serves you right.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis</p>
+<p>si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,</p>
+<p>ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.</p>
+<p>scis iam meam sententiam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with forced composure</i>) Now
+further, just to acquaint you with my sentiments in the
+matter,&mdash;you come any nearer this door without my
+permission, and I will make you the most forlorn creature in
+God's world. Now you know my sentiments.
+<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quo abis? redi rursum.</div>
+<p>ita me bene amet Laverna, uti te iam, nisi reddi</p>
+<p>mihi vasa iubes, pipulo te his differam ante aedis.</p>
+<p>quid ego nunc agam? ne ego edepol veni huc auspicio malo.</p>
+<p>nummo sum conductus: plus iam medico merce dest opus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>calling after him</i>) Where are you off to? Come back!
+So help me holy Mother of Thieves, but I'll soon make it
+warm for you, the way I'll rip up your reputation in front
+of the house here, if you don't have my dishes brought back!
+(<i>as Euclio closes the door</i>) Now what? Oh, hell! It
+certainly was an unlucky day when I came here! Two shillings
+for the job, and now it'll take more than that to pay the
+doctor's bill.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIII_3">III. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Euclio</i> from house with object under his cloak.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hoc quidem hercle, quoquo ibo, mecum erit, mecum feram,</p>
+<p><span class = "linenum">450</span>
+neque isti id in tantis periclis umquam committam ut siet.</p>
+<p>ite sane nunciam omnes, et coqui et tibicinae,</p>
+<p>etiam intro duce, si vis, vel gregem venalium,</p>
+<p>coquite, facite, festinate nunciam, quantum libet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) By heaven, wherever I go this goes
+(<i>peering under cloak</i>) too: I won't leave it there to
+run such risks, never. (<i>to Congrio and others</i>)
+Very well, come now, in with you, cooks, music girls, every
+one! (<i>to Congrio</i>) Go on, take your under-strappers
+inside if you like, the whole hireling herd of 'em. Cook
+away, work away, scurry around to your hearts' content now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Temperi, postquam implevisti fusti fissorum caput.</p>
+</td>
+<td>
+A nice time for it, after you've clubbed my head till it's
+all cracks!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Intro abite, opera huc conducta est vostra, non oratio.</p>
+</td>
+<td>
+In with you. You were engaged to get up a dinner here, not a
+declamation.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heus, senex, pro vapulando hercle ego abs te mercedem petam.</p>
+<p>coctum ego, non vapulatum, dudum conductus fui.</p>
+</td>
+<td>
+I say, old boy, I'll come to you with my bill for that
+basting, by the Lord I will. I was hired a while ago to be
+cook, not to be thumped.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lege agito mecum. molestus ne sis. i et cenam coque,</p>
+<p>aut abi in malum cruciatum ab aedibus.</p>
+</td>
+<td>
+Well, go to law about it. Don't bother me. Away with you:
+get dinner, or else get to the devil out of here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cong.</i></td><td><i>Cong.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Abi tu modo.</div>
+</td>
+<td>
+You just get to&mdash;(<i>mildly, as he pushes in past him</i>)
+one side, then.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Congrio</i>
+and his associates into house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIII_4">III. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">460</span>
+Illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit</p>
+<p>qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut
+negotium.<a href = "#noteAulul7" name = "tagAulul7"><sup>7</sup></a></p>
+<p>veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis,</p>
+<p>qui simulavit mei honoris mittere huc causa coquos:</p>
+<p>is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking after them</i>) He's disappeared. My Lord, my
+Lord! It's an awful chance a poor man takes when he begins
+to have dealings or business with a wealthy man. Here's
+Megadorus now, trying to catch me&mdash;oh, dear, dear!&mdash;in all
+sorts of ways. Sending cooks over here and pretending it's
+because of regard for me! Sent 'em to steal this (<i>looking
+under cloak</i>) from a poor old man&mdash;that's what his
+sending 'em was because of!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>condigne etiam meus med intus gallus gallinacius,</p>
+<p>qui erat anu peculiaris, perdidit paenissume.</p>
+<p>ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis</p>
+<p>circum circa. quid opust verbis? ita mihi pectus peracuit:</p>
+<p>capio fustem, obtrunco gallum, furem manufestarium.</p>
+</td>
+<td>
+And then of course that dunghill
+cock of mine in there, that used to belong to the old woman,
+had to come within an inch of ruining me, beginning to
+scratch and claw around where this (<i>looking under
+cloak</i>) was buried. Enough said. It just got me so
+worked up I took a club and annihilated that cock, the
+thief, the redhanded thief!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">470</span>
+credo edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos,</p>
+<p>si id palam fecisset. exemi ex manu<a href = "#noteAulul8"
+name = "tagAulul8"><sup>8</sup></a> manubrium.<a href = "#noteAulul9"
+name = "tagAulul9"><sup>9</sup></a></p>
+<p><span class = "linenum">(473)</span>
+sed Megadorus meus affinis eccum incedit a foro.</p>
+<p>iam hunc non ausim praeterire, quin consistam et conloquar.</p>
+</td>
+<td>
+By heaven, I do believe the
+cooks offered that cock a reward to show them where this
+(<i>looking under cloak</i>) was. I took the handle
+(<i>looking under cloak</i>) out of their hands! (<i>looking
+down street</i>) Ah, but there is son-in-law Megadorus
+swaggering back from the forum. I suppose it would hardly do
+for me to pass him without stopping for a word or two, now.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIII_5">III. 5.</a></td>
+<td>Scene 5.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Megadorus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Narravi amicis multis consilium meum</p>
+<p>de condicione hac. Euclionis filiam</p>
+<p>laudant. sapienter factum et consilio bono.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>not seeing Euclio</i>) Well, I've told a number of
+friends of my intentions regarding this match. They were
+full of praise for Euclio's daughter. Say it's the sensible
+thing to do, a fine idea.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam meo quidem animo si idem faciant ceteri</p>
+<p>opulentiores, pauperiorum filias</p>
+<p><span class = "linenum">480</span>
+ut indotatas ducant uxores domum,</p>
+<p>et multo fiat civitas concordior,</p>
+<p>et invidia nos minore utamur quam utimur,</p>
+<p>et illae malam rem metuant quam metuont magis,</p>
+<p>et nos minore sumptu simus quam sumus.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, for my part I'm convinced
+that if the rest of our well-to-do citizens would follow my
+example and marry poor men's daughters and let the dowries
+go, there would be a great deal more unity in our city, and
+people would be less bitter against us men of means than
+they are, and our wives would stand in greater awe of
+marital authority than they do, and the cost of living would
+be lower for us than it is.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>in maximam illuc populi partem est optimum;</p>
+<p>in pauciores avidos altercatio est,</p>
+<p>quorum animis avidis atque insatietatibus</p>
+<p>neque lex neque sutor capere est qui possit modum.</p>
+<p>namque hoc qui dicat "quo illae nubent divites</p>
+<p><span class = "linenum">490</span>
+dotatae, si istud ius pauperibus ponitur?"</p>
+</td>
+<td>
+It's just the thing for the vast
+majority of the people; the fight comes with a handful of
+greedy fellows so stingy and grasping that neither law nor
+cobbler can take their measure. And now supposing some one
+should ask: "Who are the rich girls with dowries going to
+marry, if you make this rule for the poor ones?"
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>quo lubeant, nubant, dum dos ne fiat comes.</p>
+<p>hoc si ita fiat, mores meliores sibi</p>
+<p>parent, pro dote quos ferant, quam nunc ferunt,</p>
+<p>ego faxim muli, pretio qui superant equos,</p>
+<p>sint viliores Gallicis cantheriis.</p>
+</td>
+<td>
+Why, anyone
+they please, let 'em marry, provided their dowry doesn't go
+along with 'em. In that case, instead of bringing their
+husbands money, they'd bring them better behaved wives than
+they do at present. Those mules of theirs that cost
+more than horses do now&mdash;they'd be cheaper than Gallic
+geldings by the time I got through.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita me di amabunt ut ego hunc ausculto lubens.</p>
+<p>nimis lepide fecit verba ad parsimoniam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) God bless my soul, how I do love to hear him
+talk! Those thoughts of his about economizing&mdash;beautiful,
+beautiful!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nulla igitur dicat "equidem dotem ad te adtuli</p>
+<p>maiorem multo quam tibi erat pecunia;</p>
+<p><span class = "linenum">500</span>
+enim mihi quidem aequomst purpuram atque aurum dari,</p>
+<p>ancillas, mulos, muliones, pedisequos,</p>
+<p>salutigerulos pueros, vehicla qui vehar."</p>
+</td>
+<td>
+Then you wouldn't hear them saying: "Well, sir, you never
+had anything like the money I brought you, and you know it.
+Fine clothes and jewellery, indeed! And maids and mules and
+coachmen and footmen and pages and private carriages&mdash;well,
+if I haven't a right to them!"
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut matronarum hic facta pernovit probe.</p>
+<p>moribus praefectum mulierum hunc factum velim.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Ah, he knows 'em, knows 'em through and
+through, these society dames! Oh, if he could only be
+appointed supervisor of public morals&mdash;the women's!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc quoquo venias plus plaustrorum in aedibus</p>
+<p>videas quam ruri, quando ad villam veneris.</p>
+<p>sed hoc etiam pulchrum est praequam ubi sumptus petunt.</p>
+</td>
+<td>
+Wherever you go nowadays you see more wagons in front of a
+city mansion than you can find around a farmyard. That's a
+perfectly glorious sight, though, compared with the time
+when the tradesmen come for their money.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>stat fullo, phyrgio, aurifex, lanarius;</p>
+<p>caupones patagiarii, indusiarii,</p>
+<p><span class = "linenum">510</span>
+flammarii, volarii, carinarii;</p>
+<p>stant manulearii, stant<a href = "#noteAulul10"
+name = "tagAulul10"><sup>10</sup></a> murobatharii,</p>
+<p>propolae linteones, calceolarii;</p>
+<p>sedentarii sutores diabathrarii,</p>
+<p>solearii astant, astant molocinarii;<a href = "#noteAulul11"
+name = "tagAulul11"><sup>11</sup></a>
+<span class = "linenum">(514)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(516)</span>
+strophiarii astant, astant semul sonarii.</p>
+</td>
+<td>
+The cleanser, the
+ladies' tailor, the jeweller, the woollen worker&mdash;they're
+all hanging round. And there are the dealers in flounces and
+underclothes and bridal veils, in violet dyes and yellow
+dyes, or muffs, or balsam scented foot-gear; and then the
+lingerie people drop in on you, along with shoemakers and
+squatting cobblers and slipper and sandal merchants and
+dealers in mallow dyes; and the belt makers flock around,
+and the girdle makers along with 'em.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>iam hosce absolutes censeas: cedunt, petunt</p>
+<p>treceni, cum stant thylacistae in atriis</p>
+<p>textores limbularii, arcularii.</p>
+<p><span class = "linenum">520</span>
+ducuntur, datur aes. iam absolutos censeas,</p>
+<p>cum incedunt infectores corcotarii,</p>
+<p>aut aliqua mala crux semper est, quae aliquid petat.</p>
+</td>
+<td>
+And now you may think
+you've got them all paid off. Then up come weavers and lace
+men and cabinet-makers&mdash;hundreds of 'em&mdash;who plant
+themselves like jailers in your halls and want you to
+settle up. You bring 'em in and square accounts. "All paid
+off now, anyway," you may be thinking, when in march the
+fellows who do the saffron dyeing&mdash;some damned pest or
+other, anyhow, eternally after something.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Compellarem ego illum, ni metuam ne desinat</p>
+<p>memorare mores mulierum: nunc sic sinam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'd hail him, only I'm afraid he'd stop
+talking about how the women go on. No, no, I'll let him be.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi nugivendis res soluta est omnibus,</p>
+<p>ibi ad postremum cedit miles, aes petit.</p>
+<p>itur, putatur ratio cum argentario,</p>
+<p>miles inpransus astat, aes censet dari.</p>
+<p>ubi disputata est ratio cum argentario,</p>
+<p><span class = "linenum">530</span>
+etiam ipsus ultro debet argentario.</p>
+<p>spes prorogatur militi in alium diem.</p>
+</td>
+<td>
+When you've got all these fellows of fluff and ruffles
+satisfied, along comes a military man, bringing up the rear,
+and wants to collect the army tax. You go and have a
+reckoning with your banker, your military gentleman standing
+by and missing his lunch in the expectation of getting some
+cash. After you and the banker have done figuring, you find
+you owe him money too, and the military man has his hopes
+postponed till another day.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus.</p>
+<p>incommoditates sumptusque intolerabiles</p>
+<p>nam quae indotata est, ea in potestate est viri;</p>
+<p>dotatae mactant et malo et damno viros</p>
+<p>sed eccum adfinem ante aedes. quid agis, Euclio?</p>
+</td>
+<td>
+These are some of the nuisances
+and intolerable expenses that big dowries let you in for,
+and there are plenty more. Now a wife that doesn't bring you
+a penny&mdash;a husband has some control over her; it's the
+dowered ones that pester the life out of their husbands with
+the way they cut up and squander. (<i>seeing Euclio</i>) But
+there's my new relative in front of the house! How are you,
+Euclio?
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "AululIII_6"><ins class = "correction"
+title = "scene break mispositioned in Latin text">III. 6.</ins></a>
+</td>
+<td>Scene 6.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimium lubenter edi sermonem tuom.</p>
+</td>
+<td>
+Gratified, highly gratified with your discourse&mdash;I devoured
+it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>An audivisti?</p>
+</td>
+<td>
+Eh? you heard?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Usque a principio omnia.</div>
+</td>
+<td>
+Every word of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tamen meo quidem animo aliquanto facias rectius,</p>
+<p><span class = "linenum">540</span>
+si nitidior sis filiai nuptus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking him over</i>) But I say, though, I
+do think it would be a little more in keeping, if you were
+to spruce up a bit for your daughter's wedding.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pro re nitorem et gloriam pro copia</p>
+<p>qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.</p>
+<p>neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi</p>
+<p>opinione melius res structa est domi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>whining</i>) Folks with the wherewithal and means to let
+'em spruce up and look smart remember who they are. My
+goodness, Megadorus! I haven't got a fortune piled up at
+home (<i>peers slyly under cloak</i>) any more than people
+think, and no other poor man has, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo est quod satis est, et di faciant ut siet</p>
+<p>plus plusque et istuc sospitent quod nunc habes.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>genially</i>) Ah well, you've got enough, and heaven
+make it more and more, and bless you in what you have now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illud mihi verbum non placet "quod nunc habes."</p>
+<p>tam hoc scit me habere quam egomet. anus fecit palam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>turning away with a start</i>) "What you have now!" I
+don't like that phrase! He knows I have this money just as
+well as I do! The old hag's been blabbing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu te solus e senatu sevocas?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pleasantly</i>) Why that secret session over there?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol ego ut te accusem merito meditabar.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>taken aback</i>) I was&mdash;damme sir,&mdash;I was framing the
+complaint against you that you deserve.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">550</span>
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+What for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos</p>
+<p>furum implevisti in aedibus misero mihi,</p>
+<p>qui mi intro misti in aedis quingentos coquos,</p>
+<p>cum senis manibus, genere Geryonaceo;</p>
+</td>
+<td>
+What for, eh? When you've filled every corner of my house
+with thieves, confound it! When you've sent cooks into my
+house by the hundred and every one of 'em a
+Geryonian<a href = "#noteAululC" name = "tagAululC"><sup>C</sup></a>
+with six hands apiece!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>quos si Argus servet qui oculeus totus fuit,</p>
+<p>quem quondam Ioni Iuno custodem addidit,</p>
+<p>is numquam servet. praeterea tibicinam,</p>
+<p>quae mi interbibere sola, si vino scatat,</p>
+<p>Corinthiensem fontem Pirenam potest.</p>
+<p>tum obsonium autem&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+Why, Argus, who had eyes all over him and
+was set to guarding Io once by Juno, couldn't ever keep
+watch on those fellows, not if he tried. And that music girl
+besides! She could take the fountain of Pirene at Corinth
+and drink it dry, all by herself, she could,&mdash;if it ran
+wine. Then as for the provisions&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">560</span>
+Pol vel legioni sat est.</div>
+<p>etiam agnum misi.</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul! Why, there's enough for a regiment. I sent
+you a lamb, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quo quidem agno sat scio</div>
+<p>magis curiosam<a href = "#noteAulul12"
+name = "tagAulul12"><sup>12</sup></a>
+nusquam esse ullam beluam.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and a more shearable beast than that same lamb doesn't
+exist, I know that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.</p>
+</td>
+<td>
+I wish you would tell me how the lamb is shearable.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.</p>
+<p>quin exta inspicere in sole ei vivo licet:</p>
+<p>ita is pellucet quasi lanterna Punica.</p>
+</td>
+<td>
+Because it's mere skin and bones, wasted away till it's
+perfectly&mdash;(<i>tittering</i>) sheer. Why, why, you put that
+lamb in the sun and you can watch its inwards work: it's as
+transparent as a Punic<a href = "#noteAululD"
+name = "tagAululD"><sup>D</sup></a> lantern.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Caedundum conduxi ego illum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>protestingly</i>) I got that lamb in myself
+to be slaughtered.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tum tu idem optumumst</div>
+<p>loces efferendum; nam iam, credo, mortuost.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Then you'd best put it out yourself to be
+buried, for I do believe it's dead already.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Potare ego hodie, Euclio, tecum volo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughing and clapping him on the shoulder</i>) Euclio,
+we must have a little carouse to-day, you and I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non potem ego quidem hercle.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>frightened</i>) None for me, sir, none for me! Carouse!
+Oh my Lord!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">570</span>
+At ego iussero</div>
+<p>cadum unum vini veteris a me adferrier.</p>
+</td>
+<td>
+But see here, I'll just have a cask of good old wine brought
+over from my cellars.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nolo hercle, nam mihi bibere decretum est aquam.</p>
+</td>
+<td>
+No, no! I don't care for any! The fact is I am resolved to
+drink nothing but water.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe,</p>
+<p>tibi cui decretum est bibere aquam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>digging him in the ribs</i>) I'll get you properly
+soaked to-day, on my life I will, you with your "resolved to
+drink nothing but water."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Scio quam rem agat:</div>
+<p>ut me deponat vino, eam adfectat viam,</p>
+<p>post hoc quod habeo ut commutet coloniam.</p>
+<p>ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris.</p>
+<p>ego faxo et operam et vinum perdiderit simul.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I see his game! Trying to fuddle me with his
+wine, that's it, and then give this (<i>looking under
+cloak</i>) a new domicile! (<i>pauses</i>) I'll take
+measures against that: yes. I'll secrete it somewhere
+outside the house. I'll make him throw away his time and
+wine together.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mega.</i></td><td><i>Mega.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>turning to go</i>) Well, unless I can do something for
+you, I'll go take a bath and get ready to offer sacrifice.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">580</span>
+Edepol, ne tu, aula, multos inimicos habes</p>
+<p>atque istuc aurum quod tibi concreditum est.</p>
+<p>nunc hoc mihi factu est optumum, ut ted auferam,</p>
+<p>aula, in Fidei fanum: ibi abstrudam probe.</p>
+<p>Fides, novisti me et ego te: cave sis tibi,</p>
+<p>ne in me mutassis nomen, si hoc concreduo.</p>
+<p>ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>paternally to object under cloak</i>) God bless us both,
+pot, you do have enemies, ah yes, many enemies, you and the
+gold entrusted to you! As matters stand, pot, the
+best thing I can do for you is to carry you off to the
+shrine of Faith: I'll hide you away there, just as cosy! You
+know me, Faith, and I know you: don't change your name,
+mind, if I trust this to you. Yes, I'll go to you, Faith,
+relying on your faithfulness.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV">ACTVS IV</a></td>
+<td>ACT IV</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Strobilus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hoc est servi facinus frugi, facere quod ego persequor,</p>
+<p>ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.</p>
+<p>nam qui ero ex sententia servire servos postulat,</p>
+<p><span class = "linenum">590</span>
+in erum matura, in se sera condecet capessere.</p>
+<p>sin dormitet, ita dormitet, servom sese ut
+cogitet.<a href = "#noteAulul13" name = "tagAulul13"><sup>13</sup></a>
+<span class = "linenum">(591)</span></p>
+</td>
+<td>
+(<i>self-complacently</i>) This is the way for a good
+servant to act, the way I do: no thinking master's orders
+are a botheration and nuisance. I tell you what, if a
+servant wants to give satisfaction, he'd just better make it
+a case of master first and man second. Even if he should fall
+asleep, he ought to do it with an eye on the fact that he's a
+servant.<a href = "#noteAulul13"><sup>13</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>erile<a href = "#noteAulul14" name = "tagAulul14"><sup>14</sup></a>
+imperium ediscat, ut quod frons velit oculi sciant;
+<span class = "linenum">(599)</span></p>
+<p><span class = "linenum">600</span>
+quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi.</p>
+<p>qui ea curabit, abstinebit censione bubula,</p>
+<p>nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.</p>
+</td>
+<td>
+He's got to know his master's inclinations
+like a book, so that he can read his wishes in his face. And
+as for orders, he must push 'em through faster than a fast
+four-in-hand. If a chap minds all this, he won't be paying
+taxes on rawhide, or ever spend his time polishing a ball
+and chain with his ankles.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis;</p>
+<p>eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.</p>
+<p>is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.</p>
+<p>nunc sine omni suspicione in ara hic adsidam sacra;</p>
+<p>hinc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrarier.</p>
+</td>
+<td>
+Now the fact is, master's
+in love with the daughter of poor old Euclio here;
+and he's just got word she's going to be married to
+Megadorus there. So he's sent me over to keep my eyes peeled
+and report on operations. I'll just settle down alongside
+this sacred altar (<i>does so</i>) and no one'll suspect me.
+I can inspect proceedings at both houses from here.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_2">IV. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Euclio</i> without seeing <i>Strobilus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu modo cave quoiquam indicassis aurum meum esse istic, Fides:</p>
+<p>non metuo ne quisquam inveniat, ita probe in latebris situmst.</p>
+<p><span class = "linenum">610</span>
+edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam invenerit</p>
+<p>aulam onustam auri; verum id te quaeso ut prohibessis, Fides.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>plaintively</i>) Only be sure you don't let anyone know
+my gold is there. Faith: no fear of anyone finding it, not
+after the lovely way I tucked it in that dark nook,
+(<i>pauses</i>) Oh my God, what a beautiful haul he would
+get, if anyone should find it&mdash;a pot just crammed with gold!
+For mercy's sake,though, Faith, don't let him!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc lavabo, ut rem divinam faciam, ne affinem morer</p>
+<p>quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.</p>
+<p>vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam:</p>
+<p>tuae fide concredidi aurum, in tuo loco et fano est situm.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>walks slowly toward house</i>) Now I'll have a bath, so that I may
+sacrifice and not hinder my prospective son-in-law from
+marrying my girl the moment he claims her. (<i>looking down
+street toward temple</i>) Take care now, Faith, do, do, do
+take care I get my pot back from you safe. I've trusted my
+gold to your good faith, laid it away in your grove and
+shrine.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i> into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audivi loqui:</p>
+<p>se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fide.</p>
+<p>cave tu illi fidelis, quaeso, potius fueris, quam mihi.</p>
+<p>atque hic pater est, ut ego opinor, huius erus quam amat, virginis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>jumping up</i>) Ye immortal gods! What's all this I
+heard the fellow tell of! A pot just crammed with gold
+hidden in the shrine of Faith here! For the love of heaven,
+Faith, don't be more faithful to him than to me. Yes, and
+he's the father of the girl that is master's sweetheart, or
+I'm mistaken.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">620</span>
+ibo hinc intro, perscrutabor fanum, si inveniam uspiam</p>
+<p>aurum, dum his est occupatus. sed si repperero, o Fides,</p>
+<p>mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam.</p>
+<p>id adeo tibi faciam; verum ego mihi bibam, ubi id fecero.</p>
+</td>
+<td>
+I'm going in there: I'll search that shrine
+from top to bottom and see if I can't find the gold
+somewhere while he's busy here. But if I come across it&mdash;oh,
+Faith, I'll pour you out a five pint pot of wine and
+honey! There now! that's what I'll do for you; and when I've
+done that for you, why, I'll drink it up for myself.<br>
+[<span class = "stagedir">exit to temple at a run.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_3">IV. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Euclio</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non temere est quod corvos cantat mihi nunc ab laeva manu;</p>
+<p>semul radebat pedibus terram et voce croccibat sua:</p>
+<p>continuo meum cor coepit artem facere ludicram</p>
+<p>atque in pectus emicare. sed ego cesso currere?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>excitedly</i>) It means something&mdash;that raven cawing on
+my left just now! And all the time a-clawing the ground,
+croaking away, croaking away! The minute I heard him my
+heart began to dance a jig and jumped up into my throat. But
+I must run, run!<br>
+[<span class = "stagedir">exit to temple.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_4">IV. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+a few moments elapse. then the sound of a scuffle
+down the street. re-enter <i>Euclio</i> dragging <i>Strobilus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,</p>
+<p>qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris,</p>
+<p><span class = "linenum">630</span>
+ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis.</p>
+</td>
+<td>
+Come! out, you worm! crawling up from under-ground just now!
+A minute ago you weren't to be found anywhere, and
+(<i>grimly</i>) now you're found you're finished! Oh-h-h-h,
+you felon! I'm going to give it to you, this very instant!
+(<i>beats him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?</p>
+<p>quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa verberas?</p>
+</td>
+<td>
+What the devil's got into you? What business have you got
+with me, old fellow? What are you pounding me for? What are
+you jerking me along for? What do you mean by battering me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>still pummelling him</i>) Mean, eh? You batterissimo.
+You're not a thief: you're three thieves.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi surrupui?</p>
+</td>
+<td>
+What did I steal from you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Redde huc sis.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>threateningly</i>) You kindly give it back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid tibi vis reddam?</div>
+</td>
+<td>
+Back? What back?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Rogas?</div>
+</td>
+<td>
+A nice question!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nil equidem tibi abstuli.</p>
+</td>
+<td>
+I didn't take a thing from you, honestly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At illud quod tibi abstuleras cedo.</div>
+<p>ecquid agis?</p>
+</td>
+<td>
+Well, what you took dishonestly, then! Hand it over! Come,
+come, will you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid agam?</div>
+</td>
+<td>
+Come, come, what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Auferre non potes.</div>
+</td>
+<td>
+You shan't get away with it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid vis tibi?</div>
+</td>
+<td>
+What is it you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pone.</p>
+</td>
+<td>
+Down with it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.</div>
+</td>
+<td>
+Down with it, eh! Looks as if you'd downed too much of it
+yourself already, old boy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pone hoc sis, aufer cavillam, non ego nunc nugas ago.</p>
+</td>
+<td>
+Down with it, I tell you! None of your repartee! I'm not in
+the humour for trifling now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.</p>
+<p>non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.</p>
+</td>
+<td>
+Down with what? Come along, speak out and give it its name,
+whatever it is. Hang it all, I never took a thing nor
+touched a thing, and that's flat.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">640</span>
+Ostende huc manus.</div>
+</td>
+<td>
+Show me your hands.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Em tibi, ostendi, eccas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>stretching them out</i>) All right&mdash;there they are: have
+a look.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Video. age ostende etiam tertiam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) I see. Come now, the third one: out with it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem</p>
+<p>facisne iniuriam mihi?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) He's got 'em! The old chap's mad, stark,
+staring mad! (<i>to Euclio, virtuously</i>) Now aren't you
+doing me an injury?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Fateor, quia non pendes, maximam</div>
+<p>atque id quoque iam fiet, nisi fatere.</p>
+</td>
+<td>
+I am, a hideous injury&mdash;in not hanging you. And I'll soon do
+that, too, if you don't confess.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid fatear tibi?</div>
+</td>
+<td>
+Confess what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid abstulisti hinc?</p>
+</td>
+<td>
+What did you carry off from here? (<i>pointing toward temple</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Di me perdant, si ego tui quicquam abstuli</div>
+<p>nive adeo abstulisse vellem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>solemnly</i>) May I be damned, if I carried off a thing
+of yours. (<i>aside</i>) Likewise if I didn't want to.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Agedum, excutedum pallium.</div>
+</td>
+<td>
+Come on, shake out your cloak.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuo arbitratu.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so</i>) Anything you say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ne inter tunicas habeas.</div>
+</td>
+<td>
+Um! probably under your tunic.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tempta qua lubet.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>cheerfully</i>) Feel anywhere you please.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vah, scelestus quam benigne: ut ne abstulisse intellegam.</p>
+<p>novi sycophantias. age rusum ostende huc manum</p>
+<p>dexteram.</p>
+</td>
+<td>
+Ugh! you rascal! How obliging you are! That I may think you
+didn't take it! I'm up to your dodges. (<i>searches him</i>)
+Once more now&mdash;out with your hand, the right one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Em.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) There you are.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Nunc laevam ostende.</div>
+</td>
+<td>
+Now the left one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">650</span>
+Quin equidem ambas profero.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) Why, certainly: here's the both of 'em.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam scrutari mitto. redde huc.</p>
+</td>
+<td>
+Enough of this searching. Now give it here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid reddam?</div>
+</td>
+<td>
+What?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+A, nugas agis,</div>
+<p>certe habes.</p>
+</td>
+<td>
+Oh-h! Bosh! You must have it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Habeo ego? quid habeo?</div>
+</td>
+<td>
+I have it? Have what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Non dico, audire expetis.</div>
+<p>id meum, quidquid habes, redde.</p>
+</td>
+<td>
+I won't say: you're too anxious to know. Anything of mine
+you've got, hand it over.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Insanis: perscrutatus es</div>
+<p>tuo arbitratu, neque tui me quicquam invenisti penes.</p>
+</td>
+<td>
+Crazy! You went all through me as much as you liked without
+finding a solitary thing of yours on me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane, mane. quis illic est? quis hic intus alter erat tecum simul?</p>
+<p>perii hercle: ille nunc intus turbat, hunc si amitto hic abierit.</p>
+<p>postremo hunc iam perscrutavi, his nihil habet. abi quo lubet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>excitedly</i>) Wait, wait! (<i>turns toward temple and
+listens</i>) Who's in there? Who was that other fellow in
+there along with you? (<i>aside</i>) My Lord! this is awful,
+awful! There's another one at work in there all this time.
+And if I let go of this one, he'll skip off. (<i>pauses</i>)
+But then I've searched him already: he hasn't anything.
+(<i>aloud</i>) Off with you, anywhere! (<i>releases him with
+a final cuff</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iuppiter te dique perdant.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>from a safe distance</i>) You be everlastingly damned!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Haud male egit gratias.</div>
+<p>ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam.</p>
+<p>fugin hinc ab oculis? abin an non.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, dryly</i>) Nice way he has of showing his
+gratitude. (<i>aloud, sternly</i>) I'll go in there, and
+that accomplice of yours&mdash;I'll strangle him on the spot. Are
+you going to vanish? Are you going to get out, or not?
+(<i>advances</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Abeo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>retreating</i>) I am, I am!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">660</span>
+Cave sis<a href = "#noteAulul15"
+name = "tagAulul15"><sup>15</sup></a> te videam.</div>
+</td>
+<td>
+And kindly see I don't set eyes on you again.<br>
+<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i> toward temple.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_5">IV. 5.</a></td>
+<td>Scene 5.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Emortuom ego me mavelim leto malo</p>
+<p>quam non ego illi dem hodie insidias seni.</p>
+<p>nam hic iam non audebit aurum abstrudere:</p>
+<p>credo ecferet iam secum et mutabit locum.</p>
+<p>attat, foris crepuit. senex eccum aurum ecfert foras.</p>
+<p>tantisper huc ego ad ianuam concessero.</p>
+</td>
+<td>
+I'd sooner be tortured to death than not give that old
+fellow a surprise to-day. (<i>reflecting</i>) Well, after
+this he won't dare hide his gold here. What he'll most
+likely do is bring it out with him and put it somewhere
+else. (<i>listening</i>) Hm-m-m! There goes the door! Aha!
+the old boy's coming out with it. I'll just back up by the
+doorway for a while. (<i>hides by Megadorus's house</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_6">IV. 6.</a></td>
+<td>Scene 6.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Euclio</i> with pot.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fide censebam maxumam multo fidem</p>
+<p>esse, ea sublevit os mihi paenissume:</p>
+<p>ni subvenisset corvos, periissem miser.</p>
+<p><span class = "linenum">670</span>
+nimis hercle ego illum corvom ad me veniat velim.</p>
+<p>qui indicium fecit, ut ego illi aliquid boni</p>
+<p>dicam; nam quod edit tam duim quam perduim.</p>
+</td>
+<td>
+I used to fancy Faith, of all deities, was absolutely
+faithful, and here she's just missed making a downright ass
+of me. If that raven hadn't stood by me, I'd be a poor, poor
+ruined man. By heavens, I'd just like that raven to come and
+see me, the one that warned me, I certainly should, so that
+I might pay him a handsome&mdash;compliment. As for tossing him a
+bite to eat, why, that would amount to throwing it away.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc hoc ubi abstrudam cogito solum locum.</p>
+<p>Silvani lucus extra murum est avius,</p>
+<p>crebro salicto oppletus. ibi sumam locum.</p>
+<p>certumst, Silvano potius credam quam Fide.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>meditating</i>) Let me think now, where is some lonely
+spot to hide this in? (<i>after a moment</i>) There's that
+grove of Silvanus outside the wall, solitary, willow
+thickets all around. There's where I'll pick my place. I'd
+sooner trust Silvanus than Faith, and that's settled.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Euclio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Euge, euge, di me salvom et servatum volunt.</p>
+<p>iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem</p>
+<p>indeque observabo, aurum ubi abstrudat senex.</p>
+<p><span class = "linenum">680</span>
+quamquam hic manere me erus sese iusserat;</p>
+<p>certum est, malam rem potius quaeram cum lucro.</p>
+</td>
+<td>
+Good! Good! The gods are with me. I'm a made man! Now I'll
+run on ahead and climb some tree there so as to sight the
+place where the old fellow hides it. What if master did
+tell me to wait here! I'd sooner look for a thrashing along
+with the cash, and that's settled.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Strobilus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_7">IV. 7.</a></td>
+<td>Scene 7.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Lyconides</i> and <i>Eunomia</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes.</p>
+<p>super Euchoms filia. nunc te obsecro</p>
+<p>resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:</p>
+<p>fac mentionem cum avonculo, mater mea.</p>
+</td>
+<td>
+That's the whole story, mother: you see how it is with me
+and Euclio's daughter as well as I do. And now,
+mother, I beg you, beg you again and again, as I did before:
+do tell my uncle about it, mother dear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scis tute facta velle me quae tu velis,</p>
+<p>et istuc confido a fratre me impetrassere;</p>
+<p>et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,</p>
+<p>te eam compressisse vinulentum virginem.</p>
+</td>
+<td>
+Your wishes are mine, dear; you know that yourself: and I
+feel sure your uncle will not refuse me. It's a perfectly
+reasonable request, too, if it's all as you say and you
+actually did get intoxicated and treat the poor girl so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egone ut te advorsum mentiar, mater mea?</p>
+</td>
+<td>
+Is it like me to look you in the face and lie, my dear mother?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i> Phaed.</i></td><td><i> Phaed.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii, mea nutrix. obsecro te, uterum dolet.</p>
+<p>Iuno Lucina, tuam fidem!</p>
+</td>
+<td>
+(<i>within Euclio's house</i>) Oh&mdash;oh! Nurse! Nurse dear!
+Oh, God help me! The pain!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Em, mater mea,</div>
+<p>tibi rem potiorem verbo: clamat, parturit.</p>
+</td>
+<td>
+There, mother! There's better proof than words gives. Her
+cries! The child!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eun.</i></td><td><i>Eun.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,</p>
+<p>ut istuc quod me oras impetratum ab eo auferam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>agitated</i>) Come, darling, come in to your uncle with
+me, so that I may persuade him to let it be as you urge.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>I, iam sequar te, mater. sed servom meum</p>
+<p>Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram</p>
+<p>hic opperiri. nunc ego mecum cogito:</p>
+<p>si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.</p>
+<p>ibo intro, ubi de capite meo sunt comitia.</p>
+</td>
+<td>
+You go, mother: I'll follow you in a moment.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Eunomia</i>
+into <i>Megadorus's</i> house.</span><br>
+I wonder (<i>looking around</i>) where that fellow Strobilus
+of mine is that I told to wait for me here. (<i>pauses</i>)
+Well, on thinking it over, if he's doing something for me,
+it's all wrong my finding fault with him. (<i>turning toward
+Megadorus's door</i>) Now for the session that decides my
+fate.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_8">IV. 8.</a></td>
+<td>Scene 8.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Strobilus</i> with pot.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Picis divitiis, qui aureos montes colunt,</p>
+<p>ego solus supero. nam istos reges ceteros</p>
+<p>memorare nolo, hominum mendicabula:</p>
+<p>ego sum ille rex Philippus. o lepidum diem,</p>
+<p>nam ut dudum hinc abii, multo illo adveni prior</p>
+<p>multoque prius me conlocavi in arborem</p>
+<p>indeque spectabam aurum ubi abstrudebat senex.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>elated</i>) Woodpeckers that haunt the Hills of Gold,
+eh! I can buy 'em up my own single self. As for the rest of
+your big kings&mdash;not worth mentioning, poor beggarlets! I am
+the great King Philip. Oh, this is a grand day! Why, after I
+left here a while ago I got there long before him and was up
+in a tree long before he came: and from there I spotted
+where the old chap hid the stuff.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ubi ille abiit, ego me dorsum duco de arbore,</p>
+<p>exfodio aulam auri plenam. inde ex eo loco</p>
+<p><span class = "linenum">710</span>
+video recipere se senem; ille me non videt,</p>
+<p>nam ego declinavi paululum me extra viam.</p>
+<p>attat, eccum ipsum. ibo ut hoc condam domum.</p>
+</td>
+<td>
+After he'd gone I
+scrabbled down, dug up the pot full of gold! Then I saw him
+coming back from the place; he didn't see me, though. I
+slipped off a bit to one side of the road (<i>looking down
+street</i>) Aha! there he comes! I'll home and tuck this out
+of sight.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Strobilus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_9">IV. 9.</a></td>
+<td>Scene 9.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Euclio</i> frantic.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii interii occidi. quo curram? quo non curram?
+tene, tene. quem? quis?</p>
+<p>nescio, nil video, caecus eo atque equidem
+quo eam aut ubi sim aut qui sim</p>
+<p>nequeo cum animo certum investigare. obsecro vos ego, mi auxilio,</p>
+<p>oro obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam abstulerit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>running wildly back and forth</i>) I'm ruined, I'm
+killed, I'm murdered! Where shall I run? Where shan't I run?
+Stop thief! Stop thief! What thief? Who? I don't know! I
+can't see! I'm all in the dark! Yes, yes, and where I'm
+going, or where I am, or who I am&mdash;oh, I can't tell, I can't
+think! (<i>to audience</i>) Help, help, for heaven's sake, I
+beg you, I implore you! Show the man that took it.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>quid est? quid ridetis? novi omnes, scio fures esse hic complures,</p>
+<p>qui vestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi.</p>
+<p>quid ais tu? tibi credere certum est,
+nam esse bonum ex voltu cognosco.</p>
+<p><span class = "linenum">720</span>
+hem, nemo habet horum? occidisti. dic igitur, quis habet? nescis?</p>
+</td>
+<td>
+Eh, what's that? What are you grinning for? I know you, the
+whole lot of you! I know there are thieves here, plenty of
+'em, that cover themselves up in dapper clothes and sit
+still as if they were honest men. (<i>to a spectator</i>)
+You, sir, what do you say? I'll trust you, I will, I will.
+Yes, you're a worthy gentleman, I can tell it from your
+face. Ha! none of them has it? Oh, you've killed me! Tell
+me, who has got it, then? You don't know?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+heu me miserum, misere perii,</div>
+<div class = "hanging3">
+male perditus, pessime ornatus eo:</div>
+<div class = "hanging3">
+tantum gemiti et mali maestitiaeque</div>
+<div class = "hanging3">
+hic dies mi optulit, famem et pauperiem.</div>
+</td>
+<td>
+Oh dear, oh dear,
+oh dear! I'm a ruined man! I'm lost, lost! Oh, what a
+plight! Oh, such a cruel, disastrous, dismal day&mdash;it's made
+a starveling of me, a pauper!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+perditissimus ego sum omnium in terra;</div>
+<div class = "hanging3">
+nam quid mi opust vita, qui tantum auri</div>
+<div class = "hanging3">
+perdidi, quod concustodivi</div>
+<div class = "hanging3">
+sedulo? egomet me defraudavi</div>
+<div class = "hanging3">
+animumque meum geniumque meum;</div>
+<div class = "hanging3">
+nunc eo alii laetificantur</div>
+<div class = "hanging5">
+meo malo et damno. pati nequeo.</div>
+</td>
+<td>
+I'm the forlornest wretch on
+earth! Ah, what is there in life for me when I've lost all
+that gold I guarded, oh, so carefully! I've denied myself,
+denied my own self comforts and pleasures; yes, and now
+others are making merry over my misery and loss! Oh, it's
+unendurable!<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Lyconides</i> from house of <i>Megadorus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?</p>
+<p>atque hic quidem Euclio est, ut opinor. oppido ego interii:
+palamst res,</p>
+<p>scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. nunc mi incertumst</p>
+<p><span class = "linenum">730</span>
+abeam an maneam, an adeam an fugiam quid agam edepol nescio.</p>
+</td>
+<td>
+Who in the world is raising all this howling, groaning
+hullabaloo before our house here? (<i>looking round</i>)
+Upon my word, it's Euclio, I do believe. (<i>drawing
+back</i>) My time has certainly come: it's all out. He's
+just learned about his daughter's child, I suppose. Now I
+can't decide whether to leave or stay, advance or retreat.
+By Jove, I don't know what to do!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululIV_10">IV. 10.</a></td>
+<td>Scene 10.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis homo hic loquitur?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hearing sound of voice only</i>) Who's that talking here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ego sum miser.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>stepping forward</i>) I'm the poor wretch, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Immo ego sum, et misere perditus,</div>
+<p>cui tanta mala maestitudoque optigit.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, I'm the poor wretch, a poor ruined wretch, with all
+this trouble and tribulation.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Animo bono es.</div>
+</td>
+<td>
+Keep your courage up, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo, obsecro, pacto esse possum?</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake how can I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quia istuc facinus, quod tuom</div>
+<p>sollicitat animum, id ego feci et fateor.</p>
+</td>
+<td>
+Well, sir, that outrage that distresses you&mdash;
+(<i>hesitantly</i>) I'm to blame, and I confess it, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid ego ex te audio?</div>
+</td>
+<td>
+Hey? What's that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Id quod verumst.</p>
+</td>
+<td>
+The truth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid ego de te commerui, adulescens, mali.</div>
+<p>quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?</p>
+</td>
+<td>
+How have I ever harmed you, young man, for you to act like
+this and try to ruin me and my children?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Deus impulsor mihi fuit, is me ad illam inlexit.</p>
+</td>
+<td>
+It was some demon got hold of me, sir, and led me on.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Quo modo?</div>
+</td>
+<td>
+How is this?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fateor peccavisse et me culpam commeritum scio;</p>
+<p>id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.</p>
+</td>
+<td>
+I admit I've done wrong, sir; I deserve your reproaches, and
+I know it; more than that, I've come to beg you to be
+patient and forgive me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">740</span>
+Cur id ausu's facere, ut id quod non tuom esset tangeres?</p>
+</td>
+<td>
+How did you dare do it, dare touch what didn't belong to
+you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.</p>
+<p>deos credo voluisse; nam ni vellent, nori fieret, scio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>penitently</i>) Well, well, sir,&mdash;it's done, and it
+can't be undone. I think it must have been fated; otherwise
+it wouldn't have happened, I'm sure of that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego deos credo voluisse ut apud me te in nervo enicem.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and I think it must have been fated that I'm to shackle
+you at my house and murder you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne istuc dixis.</p>
+</td>
+<td>
+Don't say that, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid tibi ergo meam me invito tactiost?</div>
+</td>
+<td>
+Then why did you lay hands on what was mine, without my permission?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia vini vitio atque amoris feci.</p>
+</td>
+<td>
+It was all because of drink... and... love, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Homo audacissime,</div>
+<p>cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!</p>
+<p>nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,</p>
+<p>luci claro deripiamus aurum matronis palam,</p>
+<p>post id si prehensi simus, excusemus ebrios</p>
+<p><span class = "linenum">750</span>
+nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor,</p>
+<p>si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.</p>
+</td>
+<td>
+The colossal impudence of it! To dare to come to me with a
+tale like that, you shameless rascal! Why, if it's legal to
+clear yourself that way, we should be stripping ladies of
+their jewellery on the public highways in broad daylight!
+And then when we were caught we'd excuse ourselves on the
+score that we were drunk, and did it out of love. Drink and
+love are altogether too cheap, if your drunken lover can do
+what he likes and not suffer for it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin tibi ultro supplicatum venio obstultitiam meam.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, but I've come of my own accord sir, to entreat you to
+pardon my madness.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.</p>
+<p>tu illam scibas non tuam esse. non attactam oportuit.</p>
+</td>
+<td>
+I have no patience with men who do wrong and then try to
+explain it away. You knew you had no right to act so: you
+should have kept hands off.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam</p>
+<p>ego habeam potissimum.</p>
+</td>
+<td>
+Well, now that I did venture to act so, I have no objection
+to holding to it, sir,&mdash;I ask nothing better.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tun habeas me invito meam?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>more angry</i>) Hold to it? Against my will?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haud te invito postulo, sed meam esse oportere arbitror.</p>
+<p>quin tu iam invenies, inquam, meam illam esse oportere, Euclio.</p>
+</td>
+<td>
+I won't insist on it against your will, sir, but I do think
+my claim is just. Why, you'll soon come to realize the
+justice of it yourself, sir, I assure you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam quidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam,</p>
+<p>nisi refers.</p>
+</td>
+<td>
+I'll march you off to court and sue you, by heaven I will,
+this minute, unless you bring it back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid tibi ego referam?</div>
+</td>
+<td>
+I? Bring what back?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">760</span>
+Quod surripuisti meum.</div>
+</td>
+<td>
+What you stole from me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Surripui ego tuom? unde? aut quid id est?</p>
+</td>
+<td>
+I stole something of yours? Where from? What?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ita te amabit Iuppiter</div>
+<p>ut tu nescis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>) God bless your innocence&mdash;you don't
+know!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.</div>
+</td>
+<td>
+Not unless you say what you're looking for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aulam auri, inquam, te resposco, quam tu confessu's mihi</p>
+<p>te abstulisse.</p>
+</td>
+<td>
+The pot of gold, I tell you; I want back the pot of gold you
+owned up to taking.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Neque edepol ego dixi neque feci.</div>
+</td>
+<td>
+Great heavens, man! I never said that or did it, either.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Negas?</div>
+</td>
+<td>
+You deny it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pernego immo. nam neque ego aurum neque istaec aula quae siet</p>
+<p>scio nec novi.</p>
+</td>
+<td>
+Deny it? Absolutely. Why, I don't know, haven't any idea,
+about your gold, or what that pot is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Illam, ex Silvani luco quam abstuleras, cedo.</div>
+<p>i, refer. dimidiam tecum potius partem dividam.</p>
+<p>tam etsi fur mihi es, molestus non ero. i vero, refer.</p>
+</td>
+<td>
+The one you took from the grove of Silvanus&mdash;give it me. Go,
+bring it back. (<i>pleadingly</i>) You can have half of it,
+yes, yes, I'll divide. Even though you are such a thief, I
+won't make any trouble for you. Do, do go and bring it back,
+oh do!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sanus tu non es qui furem me voces. ego te, Euclio,</p>
+<p><span class = "linenum">770</span>
+de alia re rescivisse censui, quod ad me attinet;</p>
+<p><a href = "#noteAulul16" name = "tagAulul16"><sup>16</sup></a>magna
+est res quam ego tecum otiose, si otium est, cupio loqui.</p>
+</td>
+<td>
+Man alive, you're out of your senses, calling me a thief. I
+supposed you had found out about something else that does
+concern me, Euclio. There's an important matter I'm anxious
+to talk over quietly with you, sir, if you're at leisure.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic bona fide: tu id aurum non surripuisti?</p>
+</td>
+<td>
+Give me your word of honour: you didn't steal that gold?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Bona.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>shaking his head</i>) On my honour.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque eum scis qui abstulerit?</p>
+</td>
+<td>
+And you don't know the man that did take it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Istuc quoque bona.</div>
+</td>
+<td>
+Nor that, either, on my honour.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Atque id si scies</div>
+<p>qui abstulerit, mihi indicabis?</p>
+</td>
+<td>
+And if you learn who took it, you'll inform me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Faciam.</div>
+</td>
+<td>
+I will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Neque partem tibi</div>
+<p>ab eo qui habet indipisces neque furem excipies?</p>
+</td>
+<td>
+And you won't go shares with the man that has it, or shield
+the thief?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Ita.</div>
+</td>
+<td>
+No.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si fallis?</p>
+</td>
+<td>
+What if you deceive me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tum me faciat quod volt magnus Iuppiter.</div>
+</td>
+<td>
+Then, sir, may I be dealt with as great God sees fit.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sat habeo. age nunc loquere quid vis.</p>
+</td>
+<td>
+That will suffice. All right now, say what you want.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Si me novisti minus,</div>
+<p>genere quo sim gnatus: hic mihi est Megadorus avonculus,</p>
+<p>meus pater fuit Antimachus, ego vocor Lyconides.</p>
+<p>mater est Eunomia.</p>
+</td>
+<td>
+In case you're not acquainted with my family connections,
+sir,&mdash;Megadorus here is my uncle: my father was Antimachus,
+and my own name is Lyconides: Eunomia is my mother.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">780</span>
+Novi genus. nunc quid vis? id volo</div>
+<p>noscere.</p>
+</td>
+<td>
+I know who you are. Now what do you want? That's what I wish to know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Filiam ex te tu habes.</div>
+</td>
+<td>
+You have a daughter.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo eccillam domi.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, yes, at home there!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eam tu despondisti, opinor, meo avonculo?</p>
+</td>
+<td>
+You have betrothed her to my uncle, I understand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Omnem rem tenes.</div>
+</td>
+<td>
+Precisely, precisely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.</p>
+</td>
+<td>
+He has asked me to inform you now that he breaks the engagement.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?</p>
+<p>ut illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint,</p>
+<p>quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>furious</i>) Breaks the engagement, with everything
+ready, the wedding prepared for? May all the everlasting
+powers above consume that villain that's to blame for my
+losing my gold, all that gold, poor God forsaken creature
+that I am!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bono animo es, bene dice. nunc quae res tibi et gnatae tuae</p>
+<p>bene feliciterque vortat&mdash;ita di faxint, inquito.</p>
+</td>
+<td>
+Brace up, sir: don't curse. And now for some thing that I
+pray will turn out well and happily for yourself and your
+daughter&mdash;"God grant it may!" Say that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita di faciant.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>doubtfully</i>) God grant it may!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Et mihi ita di faciant. audi nunciam.</div>
+<p><span class = "linenum">790</span>
+qui homo culpam admisit in se, nullust tam parvi preti,</p>
+<p>quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio,</p>
+<p>ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam,</p>
+<p>ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.</p>
+<p>ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae,</p>
+<p>Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.</p>
+</td>
+<td>
+And God grant it may for me, too! Now listen, sir. There
+isn't a man alive so worthless but what he wants to clear
+himself when he's done wrong and is ashamed. Now, sir, if
+I've injured you or your daughter without realizing what I
+was doing, I implore you to forgive me and let me marry her
+as I'm legally bound to. (<i>nervously</i>) It was the night
+of Ceres' festival... and what with wine and... a young
+fellow's natural impulses together... I wronged her, I
+confess it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ei mihi, quod ego facinus ex te audio?</p>
+</td>
+<td>
+Oh, oh, my God! What villainy am I hearing of?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Cur eiulas,</div>
+<p>quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptus?</p>
+<p>nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape;</p>
+<p>ea re repudium remisit avonculus causa mea.</p>
+<p>i intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>patting his shoulder</i>) Lamenting, sir, lamenting,
+when you're a grandfather, and this your daughter's wedding
+day? You see it's the tenth month since the festival&mdash;reckon
+it up&mdash;and we have a child, sir. This explains my uncle's
+breaking the engagement: he did it for my sake. Go in and
+inquire if it isn't just as I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">800</span>
+Perii oppido,</div>
+<p>ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.</p>
+<p>ibo intro, ut quid huius verum sit sciam.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, my life is wrecked, wrecked! The way calamities swarm
+down and settle on me one after another! Go in I will, and
+have the truth of it!<br>
+[<span class = "stagedir">exit into his house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Iam te sequor</div>
+<p>haec propemodum iam esse in vado salutis res videtur</p>
+<p>nunc servom esse ubi dicam meum Strobilum non reperio;</p>
+<p>nisi etiam hic opperiar tamen paulisper, postea intro</p>
+<p>hunc subsequar. nunc interim spatium ei dabo exquirendi</p>
+<p>meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu. ea rem novit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>as he disappears</i>) I'll soon be with you, sir.
+(<i>after a pause, contentedly</i>) It does look as if we
+were pretty nearly safe in the shallows now. (<i>looking
+around</i>) Where in the world my fellow Strobilus is I
+can't imagine. Well, the only thing to do is to wait here a
+bit longer; then I'll join father-in-law inside. Meanwhile
+I'll let him have an opportunity to inquire into the case
+from the old nurse that's been his daughter's maid: she
+knows about it all. (<i>waits in doorway</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululV">ACTVS V</a></td>
+<td>ACT V</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Strobilus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis.</p>
+<p>quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?</p>
+<p><span class = "linenum">810</span>
+quis me Athenis nunc magis quisquam est homo cui di sint propitii?</p>
+</td>
+<td>
+Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with! I
+have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me a
+man that's richer! Who's the chap in all Athens now that
+Heaven's kinder to than me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.</p>
+</td>
+<td>
+Why, it surely seemed as if I heard some one's voice just
+then. (<i>catches a glimpse of Strobilus's face, the latter
+wheeling around as he sees Lyconides</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Hem,</div>
+<p>erumne ego aspicio meum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Hm! Is that master there?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Videon ego hunc servom meum?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) My servant, is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ipsus est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, after a quick glance</i>) It's the governor.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Haud alius est.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Himself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Congrediar.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Here goes. (<i>moves toward Lyconides</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Contollam gradum.</div>
+<p>credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse,
+huius nutricem virginis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'll go meet him. No doubt he's followed
+instructions and been to see that old woman I mentioned, my
+girl's nurse.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam<a href = "#noteAulul17"
+name = "tagAulul17"><sup>17</sup></a>?</p>
+<p>igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar.</p>
+<p>repperi&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Why not tell him I've found this prize? Then
+I'll beg him to set me free. I'll up and let him have the
+whole story. (<i>to Lyconides, as they meet</i>) I've found&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid repperisti?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>scoffingly</i>) Found what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Non quod pueri clamitant</div>
+<p>in faba se repperisse.</p>
+</td>
+<td>
+No such trifle as youngsters hurrah over finding in a
+bean.<a href = "#noteAululE" name = "tagAululE"><sup>E</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Iamne autem, ut soles? deludis.</div>
+</td>
+<td>
+At your old tricks? You're chaffing. (<i>pretends to be
+about to leave</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ere, mane, eloquar iam, ausculta.</p>
+</td>
+<td>
+Hold on, sir: I'll tell you all about it this minute. Listen.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Age ergo loquere.</div>
+</td>
+<td>
+Well, well, then, tell away.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">820</span>
+Repperi hodie,</div>
+<p>ere, divitias nimias.</p>
+</td>
+<td>
+Sir, to-day I've found&mdash;boundless riches!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ubinam?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>interested</i>) You have? Where?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.</div>
+</td>
+<td>
+A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just
+full of gold!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit.</p>
+<p>ubi id est aurum?</p>
+</td>
+<td>
+What's all this you've done? He's the man that robbed old
+Euclio. Where is this gold?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+In arca apud me. nunc volo me emitti manu.</div>
+</td>
+<td>
+In a box at home. Now I want you to set me free.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+Egone te emittam manu,</div>
+<div class = "hanging2">
+scelerum cumulatissime?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) I set you free, you, you great lump of iniquity?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+Abi, ere, scio quam rem geras.</div>
+<p>lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas:</p>
+<p>quid faceres, si repperissem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>crestfallen, then laughing heartily</i>) Go along with
+you, sir! I know what you're after. Gad! that was clever of
+me, testing you in that way! And you were just getting ready
+to drop on it! Now what would you be doing, if I really had
+found it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Non potes probasse nugas.</div>
+<p>i, redde aurum.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, that won't pass. Off with you: hand over the gold.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Reddam ego aurum?</div>
+</td>
+<td>
+Hand over the gold? I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Redde, inquam, ut huic reddatur.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Unde?</div>
+</td>
+<td>
+Gold? Where from?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quod modo fassu's esse in arca.</p>
+</td>
+<td>
+The gold you just admitted was in the box.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">830</span>
+Soleo hercle ego garrire nugas.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<a href = "#noteAulul18" name = "tagAulul18"><sup>18</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ita loquor.</div>
+</td>
+<td>
+That's what I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lyc.</i></td><td><i>Lyc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At scin quomodo?<a href = "#noteAulul19"
+name = "tagAulul19"><sup>19</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+(<i>seizing him</i>) See here, do you know what you'll get?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Strob.</i></td><td><i>Strob.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Vel hercle enica,</div>
+<p>numquam hinc feres a me.</p>
+</td>
+<td>
+By heaven, sir, you can even kill me, but you won't have it
+from me, never&mdash;
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<a name = "AululMissing">&nbsp;</a><br>
+<div class = "missing">
+<i>The rest of the play is lost, save for a few fragments.
+Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was
+given permission to marry Euclio's daughter; and Euclio,
+having a change of heart, or influenced by his Household
+God, gave it to the young couple as a wedding present.</i>
+</div>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "AululFrag">FRAGMENTA</a></td>
+<td>FRAGMENTS</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">I</span>
+pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio</p>
+</td>
+<td>
+Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau
+outlay
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">II</span>
+ut admemordit hominem</p>
+</td>
+<td>
+How he fleeced the man
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">III</span>
+ego ecfodiebam in die denos scrobes.</p>
+</td>
+<td>
+I used to be digging ten ditches a day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Eucl.</i></td><td><i>Eucl.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">IV</span>
+nec noctu nec diu</div>
+<p>quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.</p>
+</td>
+<td>
+I never had a bit of rest day or night watching it: now I
+shall sleep.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">V</span>
+qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint.</p>
+</td>
+<td>
+People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<a name = "AululNotes">&nbsp;</a><br>
+
+<table>
+<tr class = "footnote">
+<td width = "50%">
+<a name = "noteAulul1" href = "#tagAulul1">1.</a>
+Leo brackets following v., 266:<br>
+<i>credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi.</i>]
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAululA" href = "#tagAululA">A.</a>
+The last born, or born after the father's death.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul2" href = "#tagAulul2">2.</a>
+299, 300 inverted, Gulielmius:
+Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAululB" href = "#tagAululB">B.</a>
+The use of wine was forbidden at the festival called the
+<i>Cereris nuptiae</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul3" href = "#tagAulul3">3.</a>
+Leo notes lacuna here. <i>etiam tu</i> Leo.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAululC" href = "#tagAululC">C.</a>
+Geryon was a giant with three heads and bodies.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul4" href = "#tagAulul4">4.</a>
+Corrupt (Leo): <i>stultu's et sine gratiast ibi</i> Gulielmius.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAululD" href = "#tagAululD">D.</a>
+Perhaps of glass, of which the Phoenicians were reputedly the inventors.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul5" href = "#tagAulul5">5.</a>
+Leo brackets following v., 393:<br>
+<p><i>nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteAululE" href = "#tagAululE">E.</a>
+It is uncertain what they did find.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul6" href = "#tagAulul6">6.</a>
+<i>Attatae</i> Lindsay: <i>optate</i> MSS: <i>cives</i> V<sup>2</sup>:
+<i>vires</i> B: <i>vives</i> D V<sup>1</sup>.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul7" href = "#tagAulul7">7.</a>
+Corrupt (Leo): Goetz deletes <i>coepit</i>.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul8" href = "#tagAulul8">8.</a>
+Corrupt (Leo): <i>manupretium</i> Leo for <i>manubrium</i>.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul9" href = "#tagAulul9">9.</a>
+Leo brackets following v., 472:<br>
+<i>quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio.</i>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul10" href = "#tagAulul10">10.</a>
+Corrupt (Leo): <i>myrobaptarii</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul11" href = "#tagAulul11">11.</a>
+Leo brackets following v., 515:<br>
+<p><i>petunt fullones, sorcinatores petunt.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul12" href = "#tagAulul12">12.</a>
+<i>curiosam</i> MSS:
+<i>curionem</i> Gulielmius, followed by Leo and others.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul13" href = "#tagAulul13">13.</a>
+Leo brackets following v., 592-598:<br>
+<p><i>nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,</i></p>
+<p><i>si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,</i></p>
+<p><i>retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagAulul13">13.</a><br>
+For when a slave's slaving it like I am for a
+master who is in love, if he sees his master's heart is
+running away with him, it's the slave's duty, in my opinion,
+to hold him in and save him and not hurry him on the way
+he's headed.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<p><span class = "linenum">(595)</span>
+<i>quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis,</i></p>
+<p><i>qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,</i></p>
+<p><i>eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,</i></p>
+<p><i>ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam&mdash;</i></p>
+</td>
+<td>
+It's like boys learning to swim: they lie on a
+rush float so as not to have to work so hard and so as to
+swim more easily and use their arms. In the same way I hold
+that a slave ought to be his master's float, if his master's
+in love, so as to support him and not let him go to the
+bottom like&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul14" href = "#tagAulul14">14.</a>
+Corrupt (Leo): <i>eri ille</i> Wagner.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul15" href = "#tagAulul15">15.</a>
+Corrupt (Leo): <i>revideam</i> Bothe.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul16" href = "#tagAulul16">16.</a>
+Corrupt (Leo): <i>res</i> excised by Hare.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul17" href = "#tagAulul17">17.</a>
+<i>praedam atque eloquar</i> MSS: Leo brackets <i>atque eloquar</i>.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul18" href = "#tagAulul18">18.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>Non te habere dicis aurum</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteAulul19" href = "#tagAulul19">19.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>Verberibus caedere donec reddideris</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<hr>
+<a name = "Bacchides">&nbsp;</a><br>
+
+<h1>BACCHIDES<br>
+<br>
+THE TWO BACCHISES</h1>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td width = "50%">
+<p class = "contents"><a href = "#BacchPers">Dramatis Personae</a><br>
+<a href = "#BacchMissing"><i>Summary of missing text</i></a><br>
+<a href = "#BacchFrag">Fragments</a><br>
+<a href = "#BacchI">(ACT I)</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#BacchI_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#BacchII">ACT II</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#BacchII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#BacchII_3">Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#BacchIII">ACT III</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#BacchIII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#BacchIII_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#BacchIII_4">Scene 4</a><br>
+<a href = "#BacchIII_5">Scene 5</a><br>
+<a href = "#BacchIII_6">Scene 6</a></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#BacchIV">ACT IV</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#BacchIV_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#BacchIV_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#BacchIV_4">Scene 4</a><br>
+<a href = "#BacchIV_5">Scene 5</a><br>
+<a href = "#BacchIV_6">Scene 6</a><br>
+<a href = "#BacchIV_7">Scene 7</a><br>
+<a href = "#BacchIV_8">Scene 8</a><br>
+<a href = "#BacchIV_9">Scene 9</a><br>
+<a href = "#BacchIV_10">Scene 10</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#BacchV">ACT V</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#BacchV_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#BacchEpi">Epilogue</a><br>
+<a href = "#BacchNotes">Footnotes</a></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchPers">PERSONAE</a></td>
+<td>DRAMATIS PERSONAE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+PISTOCLERVS ADVLESCENS<br>
+BACCHIS - SOROR MERETRIX<br>
+BACCHIS - SOROR MERETRIX<br>
+LYDVS PAEDAGOGVS<br>
+CHRYSALVS SERVVS<br>
+NICOBVLVS SENEX<br>
+MNESILOCHVS ADVLESCENS<br>
+PHILOXENVS SENEX<br>
+PARASITVS<br>
+PVER<br>
+ARTAMO LORARIVS<br>
+CLEOMACHVS MILES<br>
+</td>
+<td>
+<p>PISTOCLERUS, <i>son of Philoxenus.</i></p>
+<p>BACCHIS OF ATHENS, <i>courtesan.</i></p>
+<p>BACCHIS OF SAMOS, <i>her sister, courtesan.</i></p>
+<p>LYDUS, <i>slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus.</i></p>
+<p>CHRYSALUS, <i>slave of Nicobulus and Mnesilochus.</i></p>
+<p>NICOBULUS, <i>an old gentleman of Athens.</i></p>
+<p>MNESILOCHUS, <i>his son.</i></p>
+<p>PHILOXENUS, <i>an old gentleman of Athens.</i></p>
+<p>A PARASITE, <i>a retainer of the Captain's.</i></p>
+<p>A PAGE <i>in the service of the Captain.</i></p>
+<p>ARTAMO, <i>Nicobulus's slave overseer.</i></p>
+<p>CLEOMACHUS, <i>a Captain.</i></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<i>Scene:&mdash;Athens. A street with the houses of
+Bacchis and Nicobulus side by side.</i>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<a name = "BacchMissing">&nbsp;</a><br>
+<div class = "missing">
+<i>The first part of the play is lost, save for a few
+fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD:
+Leo's summary of it follows:</i><br>
+<br>
+<i>Pistoclerus has received a letter from his friend
+Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair.
+He has been captivated by a girl there named Bacchis, who
+has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus
+and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend
+to find Bacchis and obtain her release from the Captain.
+A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour
+and comes back to her mistress with the report that her
+sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the
+Captain's this sister appears. The sisters meet with
+Pistoclerus, who is in search of his friend's sweetheart,
+and determine to make him useful.</i>
+</div>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchFrag">FRAGMENTA</a></td>
+<td>FRAGMENTS</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "linenum">I (IV G)</span>
+<p>quibus ingenium in animo utibilest, modicum et sine vernilitate</p>
+</td>
+<td>
+Those with a mental make-up of the right sort, modest and civil.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">II (V)</span>
+vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior</p>
+</td>
+<td>
+Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to
+be more frightful.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>converrite<a href = "#noteBacch1" name = "tagBacch1"><sup>1</sup></a>
+scopis, agite strenue
+<span class = "linenum">III (VI)</span></p>
+</td>
+<td>
+Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">IV (VII)</span>
+ecquis evocat</div>
+<p>cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?</p>
+</td>
+<td>
+Some one call out that vile wretch with a big pail and some water.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">V (VIII)</span>
+sicut lacte lactis similest</p>
+</td>
+<td>
+As much alike as two drops of milk are.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">VI (III)</span>
+illa mi cognominis fuit</p>
+</td>
+<td>
+She had the same name as myself
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">VII (IX)</span>
+latro suam qui auro vitam venditat</p>
+</td>
+<td>
+A mercenary who sells his life for gold.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">VIII (X)</span>
+scio spiritum eius maiorem esse multo</p>
+<p>quam folles taurini habent, cum liquescunt</p>
+<p>petrae, ferrum ubi fit.</p>
+</td>
+<td>
+I'm sure his breathing's much louder than the puffs from a
+bull's-hide bellows when they're melting rocks at the iron-works.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">IX (XI)</span>
+Cuiatis tibi visust?</div>
+<p>Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus.</p>
+<p>neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.</p>
+</td>
+<td>
+Where does he come from, do you think?<br>
+Praeneste, probably, to judge from his boasting.<br>
+I don't think the town's fame is at all supposititious.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Puer.</i></td><td><i>Page</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">X (XVII)</span>
+ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam,</p>
+<p>nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.</p>
+</td>
+<td>
+Not to let you take a yearly fee from anyone else but him,
+or rub heads with anyone.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XI (XVIII)</span>
+limaces viri</p>
+</td>
+<td>
+Slugs of men.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XII (XIII)</span>
+cor meum, spes mea,</p>
+<p>mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.</p>
+</td>
+<td>
+My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XIII (XIV)</span>
+sine te amem</p>
+</td>
+<td>
+Do let me love you
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XIV (XIX)</span>
+Cupidon tecum saevust anne Amor?</p>
+</td>
+<td>
+Is it Cupid, or Love, raging within you?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XV (I)</span>
+Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum,</p>
+<p>qui annis viginti errans a patria afuit;</p>
+<p>verum hic adulescens multo Vlixem anteit<a href = "#noteBacch2"
+name = "tagBacch2"><sup>2</sup></a></p>
+<p>qui ilico errat intra muros civicos.</p>
+</td>
+<td>
+They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from
+home as he was for twenty years, wandering round. But this
+young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his
+wandering round here inside the city walls.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XVI (II)</span>
+quidquid est nomen sibi</p>
+</td>
+<td>
+Whatever her (his) name is
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XVII</span>
+quae sodalem atque me exercitos habet</p>
+</td>
+<td>
+A girl that has been keeping my chum and me exercised
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XVIII</span>
+nam credo cuivis excantare cor potes.</p>
+</td>
+<td>
+For I do believe you can witch the heart out of anyone you
+please
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XIX</span>
+sin lenocinium forte collibitum est tibi,</p>
+<p>videas mercedis quid tibi est aecum dari,</p>
+<p><span class = "linenum">30</span>
+ne istac aetate me sectere gratiis.</p>
+</td>
+<td>
+But if pandering happens to have caught your fancy, you
+should consider what price ought to be paid you, that you
+may not run after me at that time of life for nothing.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">XX</span>
+Arabus.</p>
+</td>
+<td>
+Arabian
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr>
+<td width = "50%">
+<a name = "BacchI">&nbsp;</a>
+</td>
+<td>
+<span class = "stagedir">
+<i>Bacchis</i> and her sister are standing together talking.
+<i>Pistoclerus</i> apart.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?</p>
+</td>
+<td>
+How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible,
+and my doing the talking?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Lepide, licet.</div>
+</td>
+<td>
+Charming! By all means.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.</p>
+</td>
+<td>
+In case my memory deserts me, see you come to the rescue, sister.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.</p>
+</td>
+<td>
+Goodness me! I'm more afraid of sage suggestions failing myself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio.</p>
+<p>sequere hac.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughing</i>) Goodness me! And I'm afraid of song
+failing the little nightingale. Come on. (<i>leads the way
+toward Pistoclerus</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid agunt duae germanae meretrices cognomines?</div>
+<p>quid in consilio consuluistis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, nervously</i>) What are those two up to, those
+harlot sisters with the same name? (<i>aloud, trying to
+assume the air of a man of the world</i>) What have you
+girls settled on in that session?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Bene.</div>
+</td>
+<td>
+Something nice.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">40</span>
+Pol haud meretricium est.</div>
+</td>
+<td>
+By Jove! Unusual in the profession!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Miserius nihil est quam mulier.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in apparent dejection</i>) Oh, there's nothing more
+miserable than a woman!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid esse dices dignius?</div>
+</td>
+<td>
+And what ought to be more so, in your opinion?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam,</p>
+<p>ut istunc militem&mdash;ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum.</p>
+<p>id, amabo te, huic caveas.</p>
+</td>
+<td>
+My sister here is imploring me to find some one to stand by
+her, so that our Captain&mdash;so that he may carry her back home
+when she's served her time. Do stand by her in this, there's
+a dear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quid isti caveam?</div>
+</td>
+<td>
+Stand by her? How?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ut revehatur domum,</div>
+<p>ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi;</p>
+<p>nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.</p>
+</td>
+<td>
+To have her carried back home when she's finished her
+service, so that he mayn't keep her for his maid servant.
+Why, if she only had the money to pay him back, she'd be
+glad to do it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi nunc is homost?</p>
+</td>
+<td>
+Where is this man at present?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius</div>
+<p>poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere.</p>
+<p>eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.</p>
+</td>
+<td>
+He'll be here soon, I suppose. But this is a matter you can
+manage better at our house; yes, you sit down and wait there
+till he comes. (<i>coaxingly</i>) You shall have something
+to drink, too, and after that I'll give you just the nicest
+sort of kiss, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Viscus merus vostrast blanditia.</p>
+</td>
+<td>
+Nothing but birdlime, these honeyed words.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid iam?</div>
+</td>
+<td>
+Oh now, why?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">50</span>
+Quia enim intellego,</div>
+<p>duae unum expetitis palumbem,<a href = "#noteBacch3"
+name = "tagBacch3"><sup>3</sup></a>
+perii harundo alas verberat.</p>
+<p>non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.</p>
+</td>
+<td>
+Well, because here you are, the pair of you, after one lone
+pigeon. (<i>aside</i>) Damnation! The limed twigs are
+brushing my wings! (<i>aloud, stiffly</i>) Madam, I consider
+this an unprofitable business for me to be in.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui, amabo?</p>
+</td>
+<td>
+Bless your heart, why so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.</div>
+</td>
+<td>
+Well, Bacchis, I'm afraid of Bacchantes and your Bacchante
+resort.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?</p>
+</td>
+<td>
+How's that? What are you afraid of? The couch's tempting you
+to be naughty with me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia.</p>
+<p>nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.</p>
+</td>
+<td>
+It's not so much the couch as the couch's alluring occupant
+I'm afraid of. You're a dangerous animal. Why, dens of
+darkness don't become a young fellow like me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam.</p>
+<p>sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo,</p>
+<p>quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam:</p>
+<p><span class = "linenum">60</span>
+tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis;</p>
+<p>et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur.</p>
+<p>quid, amabo, opticuisti?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>quite artless</i>) If you felt like doing anything silly
+there with me, I'd stop you my own self. But this is why I
+want you to be at my house when the Captain comes&mdash;because
+no one will do her (<i>pointing to sister</i>) or me any
+harm when you're by. You'll prevent it, and be helping
+along your chum at the same time; and when that military
+man arrives, he'll take me for your sweetheart. Now,
+now, my dearie,&mdash;why so silent?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quia istaec lepida sunt memoratui:</div>
+<p>eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt,</p>
+<p>animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.</p>
+</td>
+<td>
+Because those words of yours have a pretty sound: but when
+a fellow takes 'em up and tries 'em they're barbed&mdash;they
+pink a heart, run a fortune through, disable a character
+and reputation.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ab hac metuis?</p>
+</td>
+<td>
+Why are you afraid of her?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid ego metuam rogitas? adulescens homo</div>
+<p>penetrem me huius modi in palaestram, ubi damnis
+desudascitur?<a href = "#noteBacch4" name = "tagBacch4"><sup>4</sup></a>
+<span class = "linenum">(66)</span></p>
+</td>
+<td>
+Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter
+a physical training school of this sort (<i>pointing to
+Bacchis's house</i>) where a man only sweats himself to
+insolvency?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lepide memoras.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with pretended admiration</i>) You do say such clever
+things!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">(68)</span>
+Ubi ego capiam pro machaera turturem,<a href = "#noteBacch5"
+name = "tagBacch5"><sup>5</sup></a></div>
+<p><span class = "linenum">70</span>
+pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis,</p>
+<p>pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium,</p>
+<p>ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet?</p>
+<p>apage a me, apage.</p>
+</td>
+<td>
+Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine
+bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my
+corselet a downy robe; where I'd be given a couch for a
+horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler?
+Hence! Avaunt!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ah, nimium ferus es.</div>
+</td>
+<td>
+Ah, you're too hard on us!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Mihi sum.</div>
+</td>
+<td>
+I am hard on myself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Malacissandus es.</div>
+<p>equidem tibi do hanc operam.</p>
+</td>
+<td>
+We'll have to soften you. Yes indeed, I'll take you in hand
+myself&mdash;(<i>fondling him</i>) this way.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ah, nimium pretiosa es operaria.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>submitting reluctantly</i>) Ah, your handiwork is too
+expensive.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Simulato me amare.</p>
+</td>
+<td>
+Do make believe you love me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>smiling</i>) Make believe in fun, or as if I meant
+business?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo</p>
+<p>me amplexari.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reprovingly</i>) Now, now! here's what we'd better do.
+When the Captain arrives I want you to hug me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid eo mi opus est?</div>
+</td>
+<td>
+What's the use of my doing that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ut ille te videat volo.</div>
+<p>scio quid ago.</p>
+</td>
+<td>
+I want him to see you. I know what I'm doing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?</div>
+</td>
+<td>
+Gad! And I know what I'm fearing. But, I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+Well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio</p>
+<p><span class = "linenum">80</span>
+forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis,</p>
+<p>ubi ego tum accumbam?</p>
+</td>
+<td>
+What if there should happen to be an impromptu luncheon or
+drinking party at your house, or a dinner party, perhaps&mdash;
+the ordinary thing at resorts like yours&mdash;where would my
+place be then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet.</div>
+<p>locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est.</p>
+<p>ubi tu lepide voles esse tibi "mea rosa," mihi dicito</p>
+<p>"dato qui bene sit": ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.</p>
+</td>
+<td>
+Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by
+side. This place at my house is your very own always, no
+matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have
+a nice time just say, "Give me a comfy place, rosey dear,"
+and I'll give you a nice place to be comfy in.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half to himself</i>) This is a rapid stream: dangerous
+crossing here!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi.</p>
+<p>manum da et sequere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) My conscience, yes! And a stream you're bound
+to lose something in, young man! (<i>aloud</i>) Give me your
+hand and come along. (<i>tries to take it</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Aha, minime.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>drawing back</i>) Oh no, not a bit of it!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid ita?</div>
+</td>
+<td>
+Why not?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quia istoc inlecebrosius</div>
+<p>fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.</p>
+</td>
+<td>
+Because a young fellow couldn't be offered a more enticing
+combination than that&mdash;wine, woman, and evening hours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua.</p>
+<p><span class = "linenum">90</span>
+ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet.</p>
+</td>
+<td>
+All right then. Dear me, I don't mind at all except for your
+sake, indeed I don't. To be sure he'll carry her off; but
+don't you come near me if you don't like to. (<i>looks at
+him sadly and appealingly</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) So I've no mind at all, eh&mdash;no power to
+control myself?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid est quod metuas?</p>
+</td>
+<td>
+What is it you're afraid of?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo:</div>
+<p>tuos sum, tibi dedo operam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pauses, then ardently</i>) Nothing! Bagatelles! I
+surrender myself to you, my lady: I'm all your own; command
+me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Lepidu's. nunc ego te facere hoc volo.</div>
+<p>ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam:</p>
+<p>eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras;</p>
+<p>tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.</p>
+</td>
+<td>
+That's a nice boy! (<i>petting him</i>) Now this is what I
+want you to do. I want to give my sister a dinner to-day to
+celebrate her coming. I'll tell them to bring you out some
+money at once, and you're to see to provisioning us in
+perfectly splendid style. (<i>turns to call to servant
+hither</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia</p>
+<p>et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) I'll stand the provisioning myself: why, it
+wouldn't be decent of me to let you give me a good time, in
+your kindness, and pay the bills for it too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego nolo dare te quicquam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>glancing slyly at her sister</i>) But I don't want it to
+cost you anything.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Sine.</div>
+</td>
+<td>
+Do let me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sino equidem, si lubet</div>
+<p>propera, amabo.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there's a
+dear.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">100</span>
+Prius hic adero quam te amare desinam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>fondly</i>) I'll be back before I've stopped loving you.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Pistoclerus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bene me accipies advenientem, mea soror.</p>
+</td>
+<td>
+You're going to entertain me finely on my arrival, sister
+mine.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid ita, obsecro?</div>
+</td>
+<td>
+Indeed? Why do you say that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie evenit bonus.</p>
+</td>
+<td>
+Well, that's something fine in the fish line (<i>with a
+smile toward the retreating figure of Pistoclerus</i>)
+you've landed to-day, at least I think so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de Mnesilocho, soror,</p>
+<p>ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.</p>
+</td>
+<td>
+Oh yes, I've caught him all right. Now I must help you out
+in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up
+some money here rather than go trooping off with the
+Captain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cupio.</p>
+</td>
+<td>
+I do so wish you would.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc intro, ut laves.</div>
+<p>nam uti navi vecta es, credo timida es.</p>
+</td>
+<td>
+We'll see to it. (<i>going toward house</i>) The water's
+hot: let's go inside so that you may bathe. For after that
+sea trip of yours I dare say you're feeling shaky.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">(106)</span>
+Aliquantum, soror.<a href = "#noteBacch6"
+name = "tagBacch6"><sup>6</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+More or less, sister.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(108)</span>
+Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem.</p>
+</td>
+<td>
+Come on in with me then, so as to lie down and get rested.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt</span>.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchI_2">I. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>An hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Pistoclerus</i> preceded by slaves
+carrying provisions, flowers, etc. <i>Lydus</i> follows.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,</p>
+<p><span class = "linenum">110</span>
+expectans quas tu res hoc ornatu geras.</p>
+<p>namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem</p>
+<p>videtur posse hic ad nequitiam adducier.</p>
+<p>quo nunc capessis ted hinc adversa via</p>
+<p>cum tanta pompa?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>magisterially</i>) I have been following you in silence
+for some time, Pistoclerus, waiting to see what you were
+about with this gear. (<i>pointing to slaves and their
+hampers</i>) Why, Lord love me, I do believe
+Lycurgus<a href = "#noteBacchA" name = "tagBacchA"><sup>A</sup></a>
+himself could be led
+astray here. Where are you betaking yourself now, going
+away up the street with such a train?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Huc.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing to Bacchis's door</i>) Here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid huc? quis istic habet?</div>
+</td>
+<td>
+What do you mean by "here"? Who lives there?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,</p>
+<p>Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>rapturously</i>) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest,
+Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>shocked</i>) What commerce have you with such
+pernicious, pernicious deities?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;</p>
+<p>tu dis nec recte dicis: non aequom facis.</p>
+</td>
+<td>
+It takes a bad man to say bad things of the good; you're
+blaspheming the gods: it's wrong.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">120</span>
+An deus est ullus Sauvisaviatio?</p>
+</td>
+<td>
+You mean to say there is a god Kissykissysweetkins?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;</p>
+<p>quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,</p>
+<p>is stultior es barbaro poticio,</p>
+<p>qui tantus natu deorum nescis nomina.</p>
+</td>
+<td>
+You mean to say you didn't ever suppose there was? Oh,
+Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much
+wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian
+babe in arms&mdash;your age, and not knowing the names of the
+gods!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non hic placet mi ornatus.</p>
+</td>
+<td>
+I do not like this paraphernalia.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Nemo ergo tibi</div>
+<p>haec apparavit: mihi paratum est quoi placet.</p>
+</td>
+<td>
+Well, nobody got it together for you: it was got for me, and
+I do like it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam me advorsus exordire argutias?</p>
+<p>qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet.</p>
+</td>
+<td>
+Are you actually commencing to make smart replies to me? You
+whom it befits to be mute, even if you had ten tongues?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit.</p>
+<p><span class = "linenum">130</span>
+magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode</p>
+<p>pro dignitate opsoni haec concuret cocus.</p>
+</td>
+<td>
+We aren't schoolboys for ever, Lydus. The one thing
+uppermost in my mind just now is that the cook may do as
+creditable a job on these edibles as their excellence calls
+for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam perdidisti te atque me atque operam meam,</p>
+<p>qui tibi nequiquam saepe monstravi bene.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my
+labour,&mdash;me, who many a time gave you good advice, all in
+vain!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam:</p>
+<p>tua disciplina nec mihi prodest nec tibi.</p>
+</td>
+<td>
+I threw away my own labour at the same place you did yours:
+your system of instruction is no good to either of us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O praeligatum pectus.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, what an obdurate breast!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Odiosus mihi es.</div>
+<p>tace atque sequere, Lyde, me.</p>
+</td>
+<td>
+You're a bore! Keep still and come along, Lydus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Illuc sis vide,</div>
+<p>non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.</p>
+</td>
+<td>
+Now kindly look at that! He no longer calls me "Tutor,"
+merely Lydus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non par videtur neque sit consentaneum,</p>
+<p><span class = "linenum">140</span>
+cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet</p>
+<p>cumque osculetur et convivae alii accubent,</p>
+<p>praesentibus illis paedagogus una ut siet.</p>
+</td>
+<td>
+It's not the proper thing, it would be out of place, when
+the man who bought all this is inside there, and on a couch
+with his mistress, kissing her&mdash;and other guests about&mdash;to
+have his "Tutor" there in their presence.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>horrified</i>) In the name of heaven! These provisions
+bought for such an orgy?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>flippantly</i>) Well, of course man proposes and God disposes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu amicam habebis?</p>
+</td>
+<td>
+You to have a mistress, you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cum videbis, tum scies.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>enthusiastically</i>) Once you see her, then you'll
+know!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum.</p>
+</td>
+<td>
+Never! You shall not have one; I will not allow it.
+(<i>taking Pistoclerus by the arm and trying to lead him
+back</i>) Go home this instant.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Omitte, Lyde, ac cave malo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pulling away</i>) Leave me alone, Lydus, and
+(<i>threateningly</i>) look out for trouble.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid? cave malo?</div>
+</td>
+<td>
+What? "Look out for trouble?"
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo.</p>
+</td>
+<td>
+I'm too old for you to play the teacher these days.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem
+lubens.<a href = "#noteBacch7" name = "tagBacch7"><sup>7</sup></a>
+<span class = "linenum">149</span></p>
+<p><span class = "linenum">(151)</span>
+vixisse nimio satiust iam quam vivere.</p>
+<p>magistron quemquam discipulum minitarier?<a href = "#noteBacch8"
+name = "tagBacch8"><sup>8</sup></a></p>
+</td>
+<td>
+(_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would
+I take thee for mine own! Far better that I had died than lived for this!
+A pupil to threaten his teacher?<a href = "#noteBacch8"><sup>8</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(155)</span>
+Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus.</p>
+</td>
+<td>
+It's a Hercules I'll be, I'm thinking, and you a
+Linus.<a href = "#noteBacchB" name = "tagBacchB"><sup>B</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam</p>
+<p>teque ad patrem esse mortuom renuntiem.</p>
+</td>
+<td>
+Great heavens! I have more fear of your actions forcing me
+to be a Phoenix<a href = "#noteBacchC"
+name = "tagBacchC"><sup>C</sup></a>
+and to convey to your father the news of
+your death.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satis historiarumst.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>impatiently</i>) Enough of your tales!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Hic vereri perdidit.</div>
+<p>compendium edepol haud aetati optabile</p>
+<p><span class = "linenum">160</span>
+fecisti, cum istanc nactu's inpudentiam.</p>
+<p>occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi</p>
+<p>patrem tibi esse?</p>
+</td>
+<td>
+He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that
+does credit to your years in acquiring this impudence. The
+creature is past redemption! Does it ever occur to you that
+you have a father?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tibi ego an tu mihi servos es?</div>
+</td>
+<td>
+Am I your servant, or you mine?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Peior magister te istaec docuit, non ego.</p>
+<p>nimio es tu ad istas res discipulus docilior,</p>
+<p>quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.<a href = "#noteBacch9"
+name = "tagBacch9"><sup>9</sup></a>
+<span class = "linenum">(165)</span></p>
+</td>
+<td>
+It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not
+I! You are a much apter pupil in matters of this sort than
+in the subjects I lost my labour teaching
+you.<a href = "#noteBacch9"><sup>9</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(168)</span>
+Istactenus tibi, Lyde, libertas datast</p>
+<p>orationis. satis est. sequere hac me ac tace.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>coolly</i>) I've let you rant to your heart's content,
+so far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your
+mouth shut.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt into the house of
+<ins class = "correction"
+title = "text reads 'Bacchus'"><i>Bacchis</i></ins>,
+<i>Lydus</i> reluctantly.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchII">ACTVS II</a></td>
+<td>ACT II</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Chrysalus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">170</span>
+Erilis patria, salve, quam ego biennio,</p>
+<p>postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens.</p>
+<p>saluto te, vicine Apollo, qui aedibus</p>
+<p>propinquos nostris accolis, veneroque te,</p>
+<p>ne Nicobulum me sinas nostrum senem</p>
+<p>prius convenire quam sodalem viderim</p>
+<p>Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam</p>
+<p>Mnesilochus misit super amica Bacchide.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>jauntily</i>) Greetings, land of my&mdash;master! Land that I
+behold with joy after departing hence to Ephesus two years
+agone! (<i>turning toward altar of Apollo in front of
+house</i>) Thee I greet, neighbour Apollo, who dost
+dwell adjacent to our house, and I do implore thee not to
+let our old man Nicobulus fall in with me ere I see
+Pistoclerus, the chum of Mnesilochus, to whom Mnesilochus
+hath sent a letter about his mistress, Bacchis.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchII_2">II. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Pistoclerus</i> from house of <i>Bacchis</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere,</p>
+<p>qui abire hinc nullo pacto possim, si velim</p>
+<p><span class = "linenum">180</span>
+ita me vadatum amore vinctumque adtines.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Bacchis within</i>) It seems curious, your begging me
+so hard to come back, when I couldn't possibly leave you if
+I wanted, when you've got me so bound over to you, held fast
+in the fetters of love.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pro di immortales, Pistoclerum conspicor.</p>
+<p>o Pistoclere, salve.</p>
+</td>
+<td>
+Ye everlasting gods! It's Pistoclerus. What ho, sir! How are
+you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Salve, Chrysale.</div>
+</td>
+<td>
+And yourself, Chrysalus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Compendi verba multa iam faciam tibi</p>
+<p>venire tu me gaudes: ego credo tibi,</p>
+<p>hospitium et cenam pollicere, ut convenit</p>
+<p>peregre advenienti: ego autem venturum adnuc</p>
+<p>salutem tibi ab sodali solidam nuntio</p>
+<p>rogabis me ubi sit: vivit.</p>
+</td>
+<td>
+Here's for saving you the trouble of a long speech, sir.
+You're glad I've come: I believe you. You promise to do the
+honours and dine me, the stranger from afar, and so you
+should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings
+from your chum. You'll ask me where he is: alive.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Nempe recte valet?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) And well, well, of course?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Istuc volebam ego ex te percontarier.</p>
+</td>
+<td>
+That's what I wanted to ask you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui scire possum?</p>
+</td>
+<td>
+How can I know?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Nullus plus.</div>
+</td>
+<td>
+None better.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">190</span>
+Quemnam ad modum?</div>
+</td>
+<td>
+Why, how so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet,</p>
+<p>si non inventa est, minus valet moribundusque est</p>
+<p>animast amica amanti. si abest, nullus est;</p>
+<p>si adest, res nullast. ipsus est&mdash;nequam et miser,</p>
+<p>sed tu quid factitasti mandatis super?</p>
+</td>
+<td>
+Because if his ladylove has been discovered, he's perfectly
+well: if she's not discovered, he's not so well; he's at
+death's door. His love is life to a lover: if she's away,
+he's lost; if she's there, his cash is lost, he himself
+being&mdash;a poor good-for-nothing fool. But you&mdash;what have you
+been doing about his commission?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius,</p>
+<p>non impetratum id advenienti ei redderem?</p>
+<p>regiones colere mavellem Acherunticas.</p>
+</td>
+<td>
+I? Am I the man to let him arrive and find the request his
+messenger mentioned unattended to? I'd sooner pass my days
+in the lower regions.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eho, an invenisti Bacchidem?</p>
+</td>
+<td>
+Hullo! You haven't found Bacchis?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">199, 200</span>
+Samiam quidem.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, the Samian one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens;</p>
+<p>scis tu ut confringi vas cito Samium solet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>affecting terror</i>) Heavens! do see that no one
+handles that one carelessly; you know that Samian<a href = "#noteBacchD"
+name = "tagBacchD"><sup>D</sup></a>
+ware, how
+precious brittle it is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iamne ut soles?</p>
+</td>
+<td>
+The same old wag, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Dic ubi ea nunc est, obsecro.</div>
+</td>
+<td>
+Tell me where she is now, for heaven's sake.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic, exeuntem me unde aspexisti modo.</p>
+</td>
+<td>
+Here in the house you just saw me coming out of.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut istuc est lepidum: proximae viciniae</p>
+<p>habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi?</p>
+</td>
+<td>
+Here's a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well,
+well! does she remember Mnesilochus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Rogas?</div>
+<p>immo unice unum plurimi pendit.</p>
+</td>
+<td>
+Remember him? More than that, she thinks he's the one and
+only man on earth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Papae.</div>
+</td>
+<td>
+Oh pshaw!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo ut eam credis? misera amans desiderat.</p>
+</td>
+<td>
+More than that, what do you suppose her feelings are? The
+poor affectionate thing is dying for him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scitum istuc.</p>
+</td>
+<td>
+Quite charming!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Immo, Chrysale, em, non tantulum</div>
+<p><span class = "linenum">210</span>
+umquam intermittit tempus quin eum nominet.</p>
+</td>
+<td>
+More than that, Chrysalus&mdash;look!&mdash;she doesn't let even so
+much (<i>illustrating</i>) time pass without mentioning his
+name.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tanto hercle melior.</p>
+</td>
+<td>
+Humph! So much the better of her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Immo&mdash;</div>
+</td>
+<td>
+More than that&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Immo hercle abiero</div>
+<p>potius.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>bored</i>) More than that, by gad, I'd rather get out of
+range!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Num invitus rem bene gestam audis eri?</div>
+</td>
+<td>
+You don't object to hearing that your master is in a
+prosperous situation, do you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non res, sed actor mihi cor odio sauciat.</p>
+<p>etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo,</p>
+<p>nullam aeque invitus specto, si agit Pellio.</p>
+<p>sed Bacchis etiam fortis tibi visast?</p>
+</td>
+<td>
+It's not the situations that make me sick unto death; it's
+your confounding acting. Even the <i>Epidicus</i><a href = "#noteBacchE"
+name = "tagBacchE"><sup>E</sup></a>&mdash;a comedy
+I love as well as my own self&mdash;well, there's not a one I so
+object to seeing, if Pellio's playing in it. But you really
+consider Bacchis a fine lively one, do you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Rogas?</div>
+<p>ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem.</p>
+</td>
+<td>
+Do you ask me that? If<a href = "#noteBacchF"
+name = "tagBacchF"><sup>F</sup></a>
+I hadn't lighted on Venus myself, I'd call her Juno.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego,</p>
+<p>quod ames paratumst: quod des inventost opus.</p>
+<p>nam istic fortasse auro est opus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I
+can understand the present situation, you've got your love:
+the wherewithal is what you need to find. (<i>to
+Pistoclerus</i>) For I dare say there is need of gold in the
+affair.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">220</span>
+Philippeo quidem.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, and good coin of the realm.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atque eo fortasse iam opust.</p>
+</td>
+<td>
+And furthermore, I dare say it's needed soon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo etiam prius:</div>
+<p>nam iam huc adveniet miles.</p>
+</td>
+<td>
+No, before that, even: for a Captain's due here soon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Et miles quidem?</div>
+</td>
+<td>
+Indeed? A Captain, too?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget.</p>
+</td>
+<td>
+Who'll be after money for letting Bacchis go.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae.</p>
+<p>domist: non metuo nec ego quoiquam supplico,</p>
+<p>dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum.</p>
+<p>abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito</p>
+<p>Mnesilochum adesse Bacchidi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>airily</i>) Let him come when he wants, yes, and let him
+take care not to keep me waiting. I'm provided: I fear no
+man and supplicate no man, not I,&mdash;at least as long as this
+heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you:
+(<i>grandly waving Pistoclerus in</i>) I'll take charge here
+myself. You tell Bacchis in there that she may expect
+Mnesilochus at once.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Faciam ut iubes.</div>
+</td>
+<td>
+Very well.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>]
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Negotium hoc ad me adtinet aurarium.</p>
+<p><span class = "linenum">230</span>
+mille et ducentos Philippum attulimus aureos</p>
+<p>Epheso, quos hospes debuit nostro seni.</p>
+<p>inde ego hodie aliquam machinabor machinam,</p>
+<p>unde aurum efficiam amanti erili filio.</p>
+<p>sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras?</p>
+</td>
+<td>
+It's my look out, this business of the exchequer. We've
+brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a
+friend there owed our old man. I'll machinate some
+machinations to-day for transferring part of said gold to my
+lovesick young master. (<i>listening</i>) But there goes our
+door! Wonder who's coming out. (<i>steps aside</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchII_3">II. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Nicobulus</i> from his house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit</p>
+<p>in portum ex Epheso navis mercatoria.</p>
+<p>nam meus formidat animus, nostrum tam diu</p>
+<p>ibi desidere neque redire filium.</p>
+</td>
+<td>
+I'll walk down to the Piraeus and see if any merchantman has
+come in from Ephesus. It worries me to have my son dilly-dallying there
+so long and not returning.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt.</p>
+<p><span class = "linenum">240</span>
+haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo.</p>
+<p>adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem</p>
+<p>Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem.</p>
+<p>servos salutat Nicobulum Chrysalus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I'll unravel him handsomely now, God willing.
+No sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden
+chrysalis! Here's at him&mdash;the man I'll certainly make a
+<a href = "#noteBacchG"
+name = "tagBacchG"><sup>G</sup></a>Phrixus's ram here to-day,
+and by the same token shear off
+his gold right down to the quick! (<i>aloud, ceremoniously</i>)
+Greetings to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius?</p>
+</td>
+<td>
+Chrysalus! for the love of heaven where is my son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin tu salutem primum reddis quam dedi?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>affecting pique</i>) Why don't you return my greeting
+first, sir?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salve. sed ubinamst Mnesilochus?</p>
+</td>
+<td>
+How d'ye do. (<i>more animatedly</i>) But where on earth is
+Mnesilochus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Vivit, valet.</div>
+</td>
+<td>
+Alive and well.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Venitne?</p>
+</td>
+<td>
+Has he come?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Venit.</div>
+</td>
+<td>
+He has.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Euax, aspersisti aquam.</div>
+<p>benene usque valuit?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>fervently</i> Oh, good, good! That news is like a dash
+of water! Has he been well all this time?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Pancratice atque athletice.</div>
+</td>
+<td>
+In fighting trim, a perfect athlete.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram,</p>
+<p><span class = "linenum">250</span>
+accepitne aurum ab hospite Archidemide?</p>
+</td>
+<td>
+How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he
+get the gold from my friend Archidemides?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur,</p>
+<p>istius hominis ubi fit quomque mentio.</p>
+<p>tun hospitem illum nominas hostem tuom?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>disgustedly</i>) Ugh! My heart and head fairly split,
+sir, whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend
+of yours fiend, won't you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ita, obsecro hercle?</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul! Why, for heaven's sake?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quia edepol certo scio,</div>
+<p>Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor,</p>
+<p>scelestiorem nullum inluxere alterum.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! Because I'm positive the four gods, Fire, Moon,
+Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quamne Archidemidem?</p>
+</td>
+<td>
+Than Archidemides?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quam, inquam, Archidemidem.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, than Archidemides.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid fecit?</p>
+</td>
+<td>
+What has he done?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid non fecit? quin tu id me rogas?</div>
+<p>primumdum infitias ire coepit filio,</p>
+<p><span class = "linenum">260</span>
+negare se debere tibi triobolum.</p>
+<p>continuo antiquom hospitem nostrum sibi</p>
+<p>Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem;</p>
+<p>eo praesente homini extemplo ostendit symbolum.</p>
+<p>quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio.</p>
+</td>
+<td>
+What hasn't he done? Why don't you ask me that? Well, in the
+first place he began lying to your son and disclaimed
+owing you a single sixpence. Immediately Mnesilochus
+summoned that old gentleman, Pelagon, that's been our friend
+so long; in his presence he promptly shows the fellow the
+token, the one you gave your son yourself to carry to him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ubi ei ostendit symbolum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>anxiously</i>) And what when he showed him the token?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Infit dicere</div>
+<p>adulterinum et non eum esse symbolum.</p>
+<p>quotque innocenti ei dixit contumelias!</p>
+<p>adulterare eum aibat rebus ceteris.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indignantly</i>) He cries out it's a counterfeit and not
+the right token at all. And how he did heap insults on your
+innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Habetin aurum? id mihi dici volo.</p>
+</td>
+<td>
+Have you got the money? Do tell me that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">270</span>
+Postquam quidem praetor recuperatores dedit.</p>
+<p>damnatus demum, vi coactus reddidit</p>
+<p>ducentos et mille Philippum.</p>
+</td>
+<td>
+To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he
+was finally convicted, and, under compulsion, he handed over
+twelve hundred pounds.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tantum debuit.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with a sigh of relief</i>) That was all he owed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare.</p>
+</td>
+<td>
+There's more still, sir,&mdash;listen how he wanted to knock us
+out.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiamnest quid porro?</p>
+</td>
+<td>
+More still?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Em, accipitrina haec nunc erit.</div>
+</td>
+<td>
+Now then! (<i>aside</i>) This'll be a regular hawk swoop.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hotly</i>) I've been deceived! I've trusted my gold to
+an Autolycus<a href = "#noteBacchH" name = "tagBacchH"><sup>H</sup></a>
+of a friend!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin tu audi.</p>
+</td>
+<td>
+Come, come, listen.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis.</div>
+</td>
+<td>
+Ah, no, I didn't fathom his greedy soul.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus,</p>
+<p>domi cupientes. forte ut adsedi in stega,</p>
+<p>dum circumspecto, atque ego lembum conspicor</p>
+<p><span class = "linenum">280</span>
+longum. strigorem maleficum exornarier.</p>
+</td>
+<td>
+After we got the gold we embarked, eager for home. I was
+sitting on deck, and while I was looking around, my eye just
+happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley
+being fitted out for sea.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus.</p>
+</td>
+<td>
+Hell and fury! That galley is ramming me amidships!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Is erat communis cum hospite et praedonibus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with emphasis</i>) It was owned between your friend and
+some pirates.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem,</p>
+<p>cum mi ipsum nomen eius Archidemides</p>
+<p>clamaret dempturum esse, si quid crederem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>agonized</i>) Could I have been such an imbecile as to
+trust the fellow when his very name, Archidemides, fairly
+bawled out that I'd be damned easy, if I did trust him with
+anything?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Is lembus nostrae navi insidias dabat.</p>
+<p>occepi ego observare eos quam rem gerant.</p>
+<p>interea e portu nostra navis solvitur.</p>
+<p>ubi portu eximus, homines remigio sequi,</p>
+<p><span class = "linenum">290</span>
+neque aves neque venti citius. quoniam sentio</p>
+<p>quae res gereretur, navem extemplo statuimus.</p>
+<p>quoniam vident nos stare, occeperunt ratem</p>
+<p>tardare<a href = "#noteBacch10"
+name = "tagBacch10"><sup>10</sup></a>
+in portu.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>warming up</i>) This galley was lying in wait for our
+ship. I began to keep an eye on their operations aboard her.
+Meanwhile our ship weighs anchor and moves out of the
+harbour. When we get outside they row after us fast as a
+bird, fast as the wind. Now that I noticed what was up, we
+brought to at once. Now that they saw us lying to they began
+to slow down there in the harbour.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Edepol mortalis malos.</div>
+<p>quid denique agitis?</p>
+</td>
+<td>
+God bless me, what rascals! What did you do then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Rursum in portum recipimus.</div>
+</td>
+<td>
+We put back to the harbour.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sapienter factum a vobis. quid illi postea?</p>
+</td>
+<td>
+That was wise. What did they do after that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Revorsionem ad terram faciunt vesperi.</p>
+</td>
+<td>
+Toward evening they went ashore.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aurum hercle auferre voluere: ei rei operam dabant.</p>
+</td>
+<td>
+By the Lord! They wanted to make off with the gold: that was
+their aim!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non me fefellit, sensi, eo exanimatus fui.</p>
+<p>quoniam videmus auro insidias fieri,</p>
+<p><span class = "linenum">300</span>
+capimus consilium continuo; postridie</p>
+<p>auferimus aurum omne illis praesentibus</p>
+<p>palam atque aperte, ut illi id factum sciscerent.</p>
+</td>
+<td>
+I knew that well enough: I saw through it. That drove me
+frantic. Now that we perceived that they had designs on the
+gold, we laid our plans at once; the next day we carried it
+all ashore publicly and openly while they were by, to let
+them know it was done.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scite hercle. cedo quid illi?</p>
+</td>
+<td>
+By Jove, a neat idea! Come, come, what did they do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tristes ilico,</div>
+<p>quom extemplo a portu ire nos cum auro vident,</p>
+<p>subducunt lembum capitibus quassantibus.</p>
+<p>nos apud Theotimum omne aurum deposivimus,</p>
+<p>qui illic sacerdos est Dianae Ephesiae.</p>
+</td>
+<td>
+Looked doleful on the spot, and as soon as they see us go
+away from the harbour with the gold there's a shaking of
+heads and they beach their galley. As for us, we deposited
+all the gold with Theotimus, the priest of Diana there at
+Ephesus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis istic Theotimust?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>suspiciously</i>) Who is that Theotimus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Megalobuli filius,</div>
+<p>qui nunc in Ephesost Ephesiis carissimus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reassuringly</i>) Megalobulus's son, sir, and quite the
+dearest man in all Ephesus to the Ephesians.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">310</span>
+Ne ille hercle mihi sit multo tanto carior,</p>
+<p>si me illo auro tanto circumduxerit.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! He certainly would be a very, very much dearer
+man to me, if he should swindle me out of so much gold.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin in eapse aede Dianai conditumst.</p>
+<p>ibidem publicitus servant.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, but it's stored in the temple of Diana itself. It's in
+public keeping there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Occidistis me;</div>
+<p>nimio hic privatim servaretur rectius.</p>
+<p>sed nilne attulistis inde auri domum?</p>
+</td>
+<td>
+Yes, worse luck! It would be a great deal safer in private
+keeping here. But you didn't bring any of it home, not any?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo etiam. verum quantum attulerit nescio.</p>
+</td>
+<td>
+To be sure, we did. Just how much we brought, though, I don't know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid? nescis?</p>
+</td>
+<td>
+What? Don't know?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quia Mnesilochus noctu clanculum</div>
+<p>devenit ad Theotimum, nec mihi credere</p>
+<p>nec cuiquam in navi voluit: eo ego nescio</p>
+<p><span class = "linenum">320</span>
+quantillum attulerit; verum haud permultum attulit.</p>
+</td>
+<td>
+You see Mnesilochus visited Theotimus on the sly, by night,
+and he didn't care to confide in me or anyone else aboard:
+so I don't know just what trifle he did bring along; not
+very much, though.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam dimidium censes?</p>
+</td>
+<td>
+As much as half, do you think?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Non edepol scio;</div>
+<p>verum haud opinor.</p>
+</td>
+<td>
+Upon my soul, I don't know; but I don't believe so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Fertne partem tertiam?</div>
+</td>
+<td>
+A third, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non hercle opinor; verum verum nescio.</p>
+<p>profecto de auro nil scio nisi nescio.</p>
+<p>nunc tibimet illuc navi capiundumst iter,</p>
+<p>ut illud reportes aurum ab Theotimo domum.</p>
+<p>atque heus tu.</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul, I don t believe so; however, I don't know. In
+fact, all I know about the money is that I don't know. Now
+you'll have to make a voyage there yourself, sir, so as to
+get it from Theotimus and bring it back home. And, oh, I
+say!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid vis?</div>
+</td>
+<td>
+Well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Anulum gnati tui</div>
+<p>facito ut memineris ferre.</p>
+</td>
+<td>
+See you remember to take your son's ring along.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid opust anulo?</div>
+</td>
+<td>
+Ring? What for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia id signumst cum Theotimo, qui eum illi adferet,</p>
+<p>ei aurum ut reddat.</p>
+</td>
+<td>
+Because we arranged with Theotimus that he's to give the
+gold to the man that brings him that ring.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">330</span>
+Meminero, et recte mones.</div>
+<p>sed divesne est istic Theotimus?</p>
+</td>
+<td>
+I shall remember; well you mentioned it, too. But is that
+Theotimus wealthy?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Etiam rogas?</div>
+<p>quin auro habeat soccis subpactum solum?</p>
+</td>
+<td>
+Wealthy, eh? Wealthy? And he with gold soles on his shoes!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cur ita fastidit?</p>
+</td>
+<td>
+What makes him so high and mighty?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tantas divitias habet;</div>
+<p>nescit quid faciat auro.</p>
+</td>
+<td>
+He's so rich; he doesn't know what to do with gold.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Mihi dederit velim.</div>
+<p>sed qui praesente id aurum Theotimo datumst?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sighing</i>) Wish he'd give it to me! But who was there
+when this money was given to Theotimus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Populo praesente: nullust Ephesi quin sciat.</p>
+</td>
+<td>
+The whole population, sir: there's not a soul in Ephesus but
+knows about it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Istuc sapienter saltem fecit filius,</p>
+<p>cum diviti homini id aurum servandum dedit;</p>
+<p>ab eo licebit quamvis subito sumere.</p>
+</td>
+<td>
+My son showed sense in that, at any rate,&mdash;giving it to a
+wealthy man to keep for him. You can get it from such a man
+at a moment's notice.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">340</span>
+Immo em tantisper numquam te morabitur</p>
+<p>quin habeas illud quo die illuc veneris.</p>
+</td>
+<td>
+Oh no, he'll never keep you waiting, not&mdash;see here&mdash;
+(<i>illustrating</i>) not so long: he'll let you have it the
+day you arrive.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Censebam me effugisse a vita marituma,</p>
+<p>ne navigarem tandem hoc aetatis senex;</p>
+<p>id mi haud, utrum velim, licere intellego:</p>
+<p>ita bellus hospes fecit Archidemides.</p>
+<p>ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius?</p>
+</td>
+<td>
+I thought I had escaped from the seafaring life, that an old
+man of my age might really be done with voyaging. But no
+choice is left me, I perceive, in this case&mdash;thanks to the
+tactics of my charming friend Archidemides. Where is my son
+Mnesilochus at present, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Deos atque amicos iit salutatum ad forum.</p>
+</td>
+<td>
+Gone to the forum to pay his respects to the gods and his friends.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego hinc eo ad illum, ut convenam quantum potest.</p>
+</td>
+<td>
+Well, I shall go and try to find him as soon as possible.<br>
+[<span class = "stagedir">exit to forum</span>]
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ille est oneratus recte et plus iusto vehit.</p>
+<p><span class = "linenum">350</span>
+exorsa haec tela non male omnino mihi est:</p>
+<p>ut amantem erilem copem facerem filium,</p>
+<p>ita feci, ut auri quantum vellet sumeret,</p>
+<p>quantum autem lubeat reddere ut reddat patri.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>gleefully</i>) He's nicely freighted, he is, in fact,
+overfrighted. Not a half bad sort of web I've woven here! To
+set up the young master in funds for his love affair, I've
+fixed things so that he can take as much of the gold as he
+wants himself, yes, and pass on to his father as much as he
+likes to pass on.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>senex in Ephesum ibit aurum arcessere,</p>
+<p>hic nostra agetur aetas in malacum modum,</p>
+<p>siquidem hic relinquet neque secum abducet senex</p>
+<p>med et Mnesilochum. quas ego hic turbas dabo!</p>
+<p>sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit,</p>
+<p>cum se excucurisse illuc frustra sciverit</p>
+<p><span class = "linenum">360</span>
+nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea?</p>
+</td>
+<td>
+The old man will go to Ephesus to fetch
+the gold and we'll be living a downy life of it here, that
+is, if the old chap leaves us here and doesn't drag me and
+Mnesilochus along with him. Oh, won't I turn things
+upside down here!
+(<i>pauses</i>) But what'll happen when
+the old man discovers it? When he finds out he's gone on a
+wild goose chase and we've used up the cash? What will
+happen to me then?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>credo hercle adveniens nomen mutabit mihi</p>
+<p>facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.</p>
+<p>aufugero hercle, si magis usus venerit.</p>
+<p>si ero reprehensus, macto ego ilium infortunio:</p>
+<p>si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.</p>
+<p>nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo</p>
+<p>super auro amicaque eius inventa Bacchide.</p>
+</td>
+<td>
+Gad! I suppose he'll change my name for
+me the minute he gets back, and transform me from Chrysalus
+to Crossalus on the spot. Oh, well, I'll run for it, if it
+looks advisable. If I am caught, he'll have his fill of
+discomfort: if he's got rods on the farm, well, I've got a
+back on my person. Now I'll be off and let the young master
+know about this gold trick and his mistress Bacchis being
+found.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Chrysalus</i>.</span>]
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIII">ACTVS III</a></td>
+<td>ACT III</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>wildly, inside Bacchis's house</i>) Quick, quick, open
+up, I beseech you, unclose this door of hell!<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Lydus</i> hurriedly.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit,</p>
+<p><span class = "linenum">370</span>
+nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet.</p>
+<p>Bacchides non Bacchides, sed bacchae sunt acerrumae.</p>
+<p>apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem.</p>
+<p>omnis ad perniciem instructa domus opime atque opipare&mdash;</p>
+<p>quae ut aspexi, me continuo contuli protinam in pedes.</p>
+</td>
+<td>
+For I verily believe it is nothing else, a place where no
+man enters save him who has lost all hopes of his capacity
+for good. Bacchises! No Bacchises these, but the wildest of
+Bacchantes. Avaunt, avaunt, ye sisters who suck the blood of
+men! Their whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous
+lure to ruin&mdash;as soon as I perceived the nature of my
+surroundings I fled, fled forthwith.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem,</p>
+<p>Pistoclere, tua flagitia aut damna aut
+desidiabula?<a href = "#noteBacch11" name = "tagBacch11"><sup>11</sup></a>
+<span class = "linenum">(376)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(379)</span>
+neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis,</p>
+<p><span class = "linenum">380</span>
+quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos</p>
+<p>tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.<a href = "#noteBacch12"
+name = "tagBacch12"><sup>12</sup></a></p>
+<p><span class = "linenum">(383)</span>
+de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam,</p>
+<p>ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>violently to those within</i>) Am I the man to carry
+this shut up within me, to keep it secret? To conceal from
+your father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances,
+your horrid resorts?<a href = "#noteBacch11"><sup>11</sup></a>
+Neither in my sight, nor your own, did
+you feel any shame at your actions, actions, you infamous
+creature, that make your father, and me too, and your friends
+and relatives accessories to your disgrace. (<i>making off</i>)
+I am going to clear myself of blame in the matter this very
+minute and inform his poor old father of it all, so that he
+may hurry and draw him forth from this filthy slough.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIII_2">III. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Mnesilochus</i>, followed at some
+distance by slaves carrying his luggage.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror</p>
+<p>homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,</p>
+<p>nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita</p>
+<p>nam ut in Ephesum hinc abii&mdash;hoc factumst
+ferme abhinc biennium&mdash;</p>
+<p>ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras</p>
+<p><span class = "linenum">390</span>
+misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego</p>
+<p>invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.</p>
+</td>
+<td>
+I've given the question careful consideration, and what I
+believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend
+who is a friend in the full sense of the term; I've found
+this is so from my own experience. After I went away from
+here to Ephesus&mdash;almost two years ago, that was&mdash;I sent a
+letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find
+my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems,
+according to that fellow Chrysalus of mine.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,</p>
+<p>ut mi amanti copia esset<a href = "#noteBacch13"
+name = "tagBacch13"><sup>13</sup></a></p>
+<p>nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust,</p>
+<p>malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum;</p>
+<p>nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier;</p>
+<p>illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pauses</i>)
+Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his against my
+father to get the money, so that my amorous self might have
+supplies. (<i>pauses</i>) Well, well, to my own mind there's
+nothing more expensive than being an ingrate. Letting a
+malefactor off is better than turning your back on a
+benefactor. The name of being too extravagant is a great
+deal better for you than that of being ungrateful. Good men
+will speak well of the first sort of fellow: even rascals
+themselves will blame the second.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus.</p>
+<p>nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur,</p>
+<p><span class = "linenum">400</span>
+sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi,</p>
+<p>iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus.</p>
+<p>cave sis te superare servom siris faciundo bene</p>
+<p>utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere</p>
+<p>patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant.</p>
+</td>
+<td>
+I must take all the more
+care, then, how I act and keep my eyes open. Here's where
+you show a sample of yourself, Mnesilochus; here's where
+you're put to the test whether you're the man you should be
+or not&mdash;bad or good, whatever you are&mdash;just or
+unjust&mdash;mean or generous&mdash;gentleman or cad. Mind you look
+out not to let your servant be your better in doing the
+kindly thing. No matter what you'll be, I warn you you can't
+conceal it. (<i>looking down street</i>) Hullo, though! Here
+come my chum's father and tutor ambling along. I'll listen
+to what they're up to from over here. (<i>withdraws</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIII_3">III. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Lydus</i> and <i>Philoxenus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore.</p>
+<p>sequere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>struggling to control himself</i>) Now we shall see
+whether or no you have a heart of fiery feeling within you.
+Follow me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quo sequar? quo ducis nunc me?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>calmly</i>) Follow you where? Where are you taking me to now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ad illam quae tuom</div>
+<p>perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum</p>
+</td>
+<td>
+To the woman who has depraved, destroyed your one and only son!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis.</p>
+<p>minus mirandumst, illaec aetas si quid illorum facit,</p>
+<p>quam si non faciat. feci ego istaec itidem in adulescentia.</p>
+</td>
+<td>
+Gently, gently, Lydus! "Ire restrained is wisdom gained."
+It's less surprising to have a youngster up to something of
+that kind than not. I've done the same sort of thing myself
+in my younger days.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ei mihi, ei mihi, istaec illum perdidit assentatio</p>
+<p>nam absque te esset, ego illum haberem rectum ad ingenium bonum</p>
+<p>nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam</p>
+<p>Pistoclerus.</p>
+</td>
+<td>
+Oh-h-h dear, oh dear! It is that very tolerance that has
+been his undoing. Why, but for you, I should have made a
+good moral man of him: as it is, you and your support have
+made a debauchee of Pistoclerus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Di immortales, meum sodalem hic nominat.</div>
+<p>quid hoc negoti est, Pistoclerum Lydus quod erum tam ciet?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Good God! My chum's name! What does this
+mean&mdash;Lydus running down his master Pistoclerus so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Paulisper, Lyde est libido homini suo animo obsequi;</p>
+<p>iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras;</p>
+<p>dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine.</p>
+</td>
+<td>
+A man's eager to have his fling for a little while, Lydus;
+the time will soon come when he'll actually loathe himself
+for it. Give him rein; so long as he's careful not to go too
+far in his indiscretions, why, let him be.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam.</p>
+<p><span class = "linenum">420</span>
+sed tu, qui pro tam corrupto dicis causam filio,</p>
+<p>eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras?</p>
+<p>nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae,</p>
+<p>digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus.</p>
+</td>
+<td>
+I will not let him be, no, nor let him be corrupted and live
+to see it, never! But you&mdash;with your pleas for a son so
+corrupted&mdash;was your own training of this same sort when you
+were a young man? I say no, I say you never had a chance
+during the first twenty years of your life to stir a single
+finger's breadth from the house without your tutor.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ante solem exorientem nisi in palaestram veneras,</p>
+<p>gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes.</p>
+<p>id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum:</p>
+<p>et discipulus et magister perhibebantur improbi.</p>
+<p>ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila</p>
+<p>saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis:</p>
+<p><span class = "linenum">430</span>
+ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis.</p>
+</td>
+<td>
+Unless you had arrived at the athletic grounds before sunrise, it
+was no slight penalty the Gymnasium Director imposed on you.
+When this had happened, this further trouble was added, that
+pupil and teacher too were held to be disgraced.
+There it was by running, wrestling, throwing the spear and discus,
+boxing, ball, jumping, they used to get their exercise,
+rather than by means of wenches, or kisses: it was there
+they used to spend their lives, not in dark dens of vice.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum,</p>
+<p>cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres</p>
+<p>cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam,</p>
+<p>fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium.</p>
+</td>
+<td>
+Then when you had returned home from the track and field,
+all neat and trim you would sit on your chair before your
+teacher with your book: and while you were reading, if you
+had missed a single syllable, your hide would be made as
+spotted as a nurse's gown.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser;</p>
+<p>innocens suspicionem hanc sustinet causa mea.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i> It's torment, hang it, to have my chum coming
+in for all this on my account; it's for my sake he's
+shouldering this suspicion, poor innocent.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Alii, Lyde, nunc sunt mores.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>soothingly</i> The customs of to-day are different,
+Lydus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Id equidem ego certo scio.</div>
+<p>nam olim populi prius honorem capiebat suffragio,</p>
+<p>quam magistro desinebat esse dicto oboediens;</p>
+<p><span class = "linenum">440</span>
+at nunc, prius quam septuennis est, si attingas eum manu,</p>
+<p>extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput.</p>
+</td>
+<td>
+Indeed they are! I realize the truth of that. Why, in the
+old days a young man would be holding office, by popular
+vote, before he had ceased to hearken to his teacher's
+precepts. But nowadays, before a youngster is seven years
+old, if you lay a finger on him, he promptly takes his
+writing tablet and smashes his tutor's head with it.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater:</p>
+<p>"noster esto, dum te poteris defensare iniuria."</p>
+<p>provocatur paedagogus: "eho senex minimi preti,</p>
+<p>ne attigas puerum istac causa, quando fecit
+strenue."<a href = "#noteBacch14" name = "tagBacch14"><sup>14</sup></a>
+<span class = "linenum">(445)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(447)</span>
+itur illinc iure dicto. hocine hic pacto potest</p>
+<p>inhibere imperium magister, si ipsus primus vapulet?</p>
+</td>
+<td>
+When you go to his father with a protest, he talks to the
+youngster in this strain: (<i>mimicking</i>) "You're
+father's own boy so long as you can defend yourself against
+abuse." Then the tutor is summoned: "Hey, you worthless old
+baggage, don't you touch my boy merely for acting like a lad
+of spirit!" Judgment pronounced, the court adjourns. Can a
+teacher exert authority here under such conditions, if he is
+beaten first himself?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego,</p>
+<p><span class = "linenum">450</span>
+mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Here's a warm protest! Judging from his
+remarks, it's a wonder if Pistoclerus hasn't been punching
+Lydus's head.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene,</p>
+<p>deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking in the direction of Mnesilochus</i>) But who is
+this I see standing in front of the door? (<i>recognizing
+him</i>) Ah, Philoxenus, that is a man whose support I
+should value no less than that of the gods!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis illic est?</p>
+</td>
+<td>
+Who is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Mnesilochus, gnati tui sodalis.<a href = "#noteBacch15"
+name = "tagBacch15"><sup>15</sup></a></div>
+<p>haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat.</p>
+<p>fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi.</p>
+</td>
+<td>
+Mnesilochus, your son's chum. And a youth so, so different
+from the one lolling in that vile house! (<i>pointing to
+Bacchis's</i>) Happy, happy Nicobulus to have brought up
+such a lad!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>stepping forward</i>) How are you, Mnesilochus? I'm glad
+to see you safely back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di te ament, Philoxene.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>heartily shaking hands</i>) God bless you, Philoxenus!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Hic enim rite productust patri:</div>
+<p>in mare it, rem familiarem curat, custodit domum,</p>
+<p>obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris.</p>
+<p><span class = "linenum">460</span>
+hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit;</p>
+<p>triduom non interest aetatis uter maior siet:</p>
+<p>verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, yes, here is a son to rejoice a father's heart: goes to
+sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home,
+observes and obeys his father's every wish and word. He was
+Pistoclerus's chum even when they were boys&mdash;not three days'
+difference between them so far as age is concerned, but this
+lad is more than thirty years his senior in native sense.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cave malo et compesce in illum dicere iniuste.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) Look out for yourself, and stop speaking
+about the lad unfairly!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Tace.</div>
+<p>stultus es qui illi male aegre patere dici qui
+facit.<a href = "#noteBacch16" name = "tagBacch16"><sup>16</sup></a>
+<span class = "linenum">(464)</span></p>
+</td>
+<td>
+Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly
+spoken of, when he is bad!<a href = "#noteBacch16"><sup>16</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(467)</span>
+Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>innocently</i>) Why are you finding fault with my chum,
+Lydus, your own pupil?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Periit tibi sodalis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tragically</i>) Your chum has perished!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ne di sirint.</div>
+</td>
+<td>
+God forbid!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Sic est ut loquor.</div>
+<p>quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo.</p>
+</td>
+<td>
+It's just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the
+act: I am not accusing him on hearsay.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid factum est?</p>
+</td>
+<td>
+What has happened?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Meretricem indigne deperit.</div>
+</td>
+<td>
+He is shockingly infatuated with a courtesan.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">470</span>
+Non tu taces?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>apparently scandalized</i>) Oh, don't say such a thing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down
+every man who comes within her reach.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi ea mulier habitat?</p>
+</td>
+<td>
+Where does this woman live?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Hic.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing</i>) Here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Unde esse eam aiunt?</div>
+</td>
+<td>
+Where do they say she is from?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Ex Samo.</div>
+</td>
+<td>
+Samos.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae vocatur?</p>
+</td>
+<td>
+What is her name?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Bacchis.</div>
+</td>
+<td>
+Bacchis.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Erras, Lyde: ego omnem rem scio</div>
+<p>quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.</p>
+<p>nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo</p>
+<p>rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with an air of relief</i>) You're mistaken, Lydus: I
+know all about the matter, just how it stands. That's a
+false charge of yours, and Pistoclerus is innocent. Why,
+he's fulfilling a commission for a friend and well-wisher of
+his, a chum, and doing it zealously. He doesn't love her
+himself, and you mustn't think he does.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo,</p>
+<p>ut ipsus in gremio osculantem mulierem teneat sedens?</p>
+<p>nullo pacto res mandata potest agi, nisi identidem</p>
+<p><span class = "linenum">480</span>
+manus ferat ei ad papillas, labra a labris nusquam auferat?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sharply</i>) Does executing this commission for his
+friend, and doing it zealously, call for his sitting down
+and holding the girl in his lap while she kisses him? Is
+there no way of his carrying out this commission save by his
+embracing her time and again in unseemly fashion and never
+taking his lips an inch from hers?
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet:</p>
+<p>cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi</p>
+<p>me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust?</p>
+<p>mini discipulus, tibi sodalis periit, huic filius;</p>
+<p>nam ego illum periisse dico quoi quidem periit
+pudor.<a href = "#noteBacch17" name = "tagBacch17"><sup>17</sup></a>
+<span class = "linenum">(485)</span></p>
+</td>
+<td>
+Why, I feel ashamed to
+mention other things I saw him do, dreadful, dreadful
+things, in my presence&mdash;and never a trace of shame about
+him. Why say more? My pupil, your chum, this father's son,
+has perished; for perished I say he has, when his sense of
+shame has perished.<a href = "#noteBacch17"><sup>17</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(489)</span>
+Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem</p>
+<p><span class = "linenum">490</span>
+capitis non perdam? perire me malis malim modis.</p>
+<p>satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias?</p>
+</td>
+<td>
+You've wrecked my life, (<i>with special acrimony</i>) chum!
+Oh, won't I wreck that woman's! I'd rather die a dog's death
+than not get even with her! Can it really be you don't know
+whom to think loyal to you, whom to trust?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom,</p>
+<p>suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philoxenus</i>) Do you see how he suffers at your
+son, his chum, being corrupted; how his very soul is
+tormented?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium regas;</p>
+<p>serva tibi sodalem et mihi filium.</p>
+</td>
+<td>
+Mnesilochus, try to control the lad's impulses and
+disposition, I beg you. Save your chum for yourself and my
+son for me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Factum volo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>vehemently</i>) I wish I might!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Melius esset, me quoque una si cum illo relinqueres.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philoxenus</i>) It would be better for you to leave
+me with him, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Adfatim est.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, he'll manage.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Mnesiloche, cura, ei, concastiga hominem probe,</div>
+<p>qui dedecorat te, me amicosque alios flagitiis suis.</p>
+</td>
+<td>
+Mnesilochus, take charge of him! Go, rate him well&mdash;for
+degrading you, and me and his other friends with his
+enormities.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>In te ego hoc onus omne impono. Lyde, sequere hac me.</p>
+</td>
+<td>
+I put the whole load on your shoulders. (<i>turns to go</i>)
+This way, Lydus; come.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lydus</i></td><td><i>Lydus</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Sequor.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>gloomily</i>) Very well.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Philoxenus</i> and <i>Lydus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIII_4">III. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">500</span>
+Inimiciorem nunc utrum credam magis</p>
+<p>sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst.</p>
+<p>ilium exoptavit potius? habeat. optumest.</p>
+<p>ne illa illud hercle cum malo fecit suo;</p>
+<p>nam mihi divini numquam quisquam creduat,</p>
+<p>ni ego illam exemplis plurumis planeque&mdash;amo.</p>
+<p>ego faxo hau dicet nactam quem derideat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>tempestuously</i>) I absolutely can't tell which is my
+worse enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him
+instead of me, did she? Let her have him! All right, all
+right! By heaven, she'll certainly pay for this; for may no
+one ever believe my sacred word again, if I don't thoroughly
+and utterly&mdash;(<i>wryly</i>) love her. She shan't say she's
+lighted on a man she can laugh to scorn, I promise you.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam iam domum ibo atque&mdash;aliquid surrupiam patri.</p>
+<p>id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis.</p>
+<p>adeo ego illam cogam usque ut mendicet&mdash;meus pater.</p>
+<p>sed satine ego animum mente sincera gero,</p>
+<p><span class = "linenum">510</span>
+qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor?</p>
+<p>amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam.</p>
+</td>
+<td>
+For I'll home this minute, and&mdash;steal something from my father
+and give it to her. I'll be revenged on her in all sorts of
+ways. Yes indeed, I'll bring her to such a pass that&mdash;my
+father will have to beg his bread. But can I really be in
+possession of my senses, babbling here in this fashion about
+these futurities? Good Lord! I do believe I love her&mdash;seeing
+I know it for certain.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>verum quam illa umquam de mea pecunia</p>
+<p>ramenta fiat plumea propensior,</p>
+<p>mendicum malim mendicando vincere.</p>
+<p>numquam edepol viva me inridebit. nam mihi</p>
+<p>decretumst renumerare iam omne aurum patri.</p>
+</td>
+<td>
+But sooner than let any cash of mine
+make her a fraction of a feather-weight the heavier, I'd
+outbeggar a beggar. By gad, she shan't give me the laugh in
+this world, never! My mind's made up&mdash;I'll count out every
+bit of that gold to my father this moment.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>igitur mi inani atque inopi subblandibitur</p>
+<p>tum quom blandiri nihilo pluris referet</p>
+<p>quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.<a href = "#noteBacch18"
+name = "tagBacch18"><sup>18</sup></a>
+<span class = "linenum">(519)</span></p>
+<p><span class = "linenum">520</span>
+profecto stabilest me patri aurum reddere.</p>
+</td>
+<td>
+Then let her try
+her pretty wiles on me when I'm poverty stricken and
+penniless, when it won't do any more good to coax than if
+you were to prattle to a dead man at his
+tomb.<a href = "#noteBacch18"><sup>18</sup></a>
+The money goes to my father, that's final, absolutely final.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>eadem exorabo, Chrysalo causa mea</p>
+<p>pater ne noceat, neu quid ei suscenseat</p>
+<p>mea causa de auro quod eum ludificatus est;</p>
+<p>nam illi aequomst me consulere, qui causa mea</p>
+<p>mendacium ei dixit. vos me sequimini.</p>
+</td>
+<td>
+At the same time I'll persuade him to let Chrysalus
+off for my sake and not to be at all angry with him on
+account of his fooling him, for my sake, about the gold.
+Yes, it is only right I should look out for the fellow that
+lied to him for my sake. (<i>to slaves with luggage</i>)
+Follow me, you.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt into house of <i>Nicobulus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIII_5">III. 5.</a></td>
+<td>Scene 5.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<i>Fifteen minutes have elapsed</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Pistoclerus</i> from <i>Bacchis's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi:</p>
+<p>Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul.</p>
+<p>nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius,</p>
+<p>quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Bacchis within</i>) Everything else shall come second
+to your commission, Bacchis,&mdash;to hunt up Mnesilochus and
+bring him back with me. Why, I don't know what to make of
+his delay, if my message reached him. I'll go look him up at
+the house here, in case he happens to be at home.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIII_6">III. 6.</a></td>
+<td>Scene 6.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Mnesilochus</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">530</span>
+Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim</p>
+<p>convenire, postquam inanis sum, contemptricem meam.</p>
+<p>sed veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo;</p>
+<p>verum postremo impetravi, ut ne quid ei suscenseat.</p>
+</td>
+<td>
+I've handed over the whole sum to my father. Now's the time
+I should like her to meet me, now that I haven't a sou&mdash;my
+Lady Disdain! (<i>pausing</i>) But how father did hate to
+pardon Chrysalus for me! However, I finally induced him to
+swallow his wrath.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Estne hic meus sodalis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>approaching Nicobulus's house</i>) Isn't that my chum?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Estne hic hostis, quem aspicio, meus?</div>
+</td>
+<td>
+Isn't that my enemy I see?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certe is est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>beaming</i>) It certainly is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Is est.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>glowering</i>) It is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Adibo contra et contollam gradum.</div>
+<p>salvos sis, Mnesiloche.</p>
+</td>
+<td>
+I'll step up and meet him. (<i>hurries to him</i>)
+Mnesilochus! bless you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Salve.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>gruffly</i>) Same to you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Salvos quom peregre advenis,</div>
+<p>cena detur.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>enthusiastically</i>) We must have a dinner, now you're
+safe back from abroad.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Non placet mi cena quae bilem movet.</div>
+</td>
+<td>
+I have no desire for a dinner that stirs my bile.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquae advenienti aegritudo obiecta est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>wonderingly</i>) You haven't met with any trouble on
+your return, have you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Atque acerruma.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, of the worst sort.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Unde?</p>
+</td>
+<td>
+What caused it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Ab homine quem mi amicum esse arbitratus sum antidhac.</div>
+</td>
+<td>
+A man I always took for a friend till now.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">540</span>
+Multi more isto atque exemplo vivont, quos cum censeas</p>
+<p>esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis,</p>
+<p>lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide.</p>
+<p>nullus est quoi non invideant rem secundam optingere;</p>
+<p>sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indignantly</i>) There are plenty of fellows amongst us
+of that character and description, fellows you regard as
+friends only to find 'em treacherous traitors&mdash;energetic
+talkers, lazy doers, and ready deserters. There's no one
+they don't envy his good luck. As for themselves, they take
+proper care no one envies them&mdash;their own inertness looks
+out for that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes.</p>
+<p>sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo:</p>
+<p>nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent.</p>
+<p>ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant.</p>
+<p>sicut est his, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi:</p>
+<p><span class = "linenum">550</span>
+ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali</p>
+<p>faceret in me, inconciliaret copias omnis meas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Well, well! You certainly have a very
+intimate acquaintance with their characteristics. But
+there's this one thing to add: they're cursed by their own
+cursed dispositions: friends to no man as they are, they
+themselves have foes in all men. When they're deceiving
+themselves the fools fancy they are deceiving others. That's
+the way with this man I thought was as good a friend to me
+as I am to myself: as far as in him lay he took pains to do
+me all the harm he could, to defraud me of all I had.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Improbum istunc esse oportet hominem.</p>
+</td>
+<td>
+The fellow must be a perfect villain!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><ins class = "correction"
+title = "speaker not named in text"><i>Mnes.</i></ins></p>
+</td>
+<td>
+<i>Mnes.</i>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ego ita esse arbitror.</div>
+</td>
+<td>
+Precisely my own opinion.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Obsecro hercle loquere, quis is est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>more indignantly</i>) By Jove, now! Who is he? Tell me,
+tell me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Benevolens vivit tibi.</div>
+<p>nam ni ita esset, tecum orarem ut ei quod posses mali</p>
+<p>facere faceres.</p>
+</td>
+<td>
+A man on good terms with you. Yes, but for that, I'd beg you
+to do him any damage you could.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Dic modo hominem qui sit sit: non fecero</div>
+<p>ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum.</p>
+</td>
+<td>
+Only tell me who the fellow is: if I don't damage him
+somehow, you can call me the most spiritless wretch on
+earth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nequam homost, verum hercle amicus est tibi.</p>
+</td>
+<td>
+He's a scoundrel, but good Lord, he is a friend of yours!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tanto magis</div>
+<p>dic quis est; nequam hominis ego parvi pendo gratiam.</p>
+</td>
+<td>
+All the more reason for telling me who he is; it's little I
+care for the favour of a scoundrel.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Video non potesse quin tibi eius nomen eloquar.</p>
+<p><span class = "linenum">560</span>
+Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus.</p>
+</td>
+<td>
+I see there is nothing for me to do but give you his name.
+Pistoclerus, (<i>bitterly</i>) you have ruined me, your
+chum, ruined me utterly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid istuc est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aghast</i>) Eh? What's that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam</div>
+<p>super amica, ut mi invenires?</p>
+</td>
+<td>
+What's that? Didn't I send you a letter from Ephesus about
+my mistress, asking you to find her for me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Fateor factum, et repperi.</div>
+</td>
+<td>
+To be sure you did&mdash;and I did find her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid? tibi non erat meretricum aliarum Athenis copia</p>
+<p>quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam ego mandassem tibi</p>
+<p>occiperes tute<a href = "#noteBacch19"
+name = "tagBacch19"><sup>19</sup></a>
+amare et mi ires consultum male?</p>
+</td>
+<td>
+What? Weren't there enough other women in Athens for you to
+philander with, without beginning to make love to her, the
+girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick
+on me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sanun es?</p>
+</td>
+<td>
+Are you sane?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne nega.</div>
+<p>perdidisti me.</p>
+</td>
+<td>
+I have the whole story from your tutor. You needn't deny it.
+You have ruined me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Etiamne ultro tuis me prolectas probris?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>getting irritated</i>) Can it be you're bent on
+provoking me with this uncalled for abuse of yours?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid? amas Bacchidem?</p>
+</td>
+<td>
+Eh? You do love Bacchis?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Duas ergo his intus eccas Bacchides.</div>
+</td>
+<td>
+Well, but look you, there are two Bacchises in here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid? duas?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>astonished</i>) What? Two?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Atque ambas sorores.</div>
+</td>
+<td>
+And sisters, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Loqueris nunc nugas sciens.</div>
+</td>
+<td>
+Now you're talking rot, and you know it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">570</span>
+Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier,</p>
+<p>tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam.</p>
+</td>
+<td>
+See here now, if you go on making light of my word, I'll
+perch you up on my neck and carry you off inside. (<i>seizes
+him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo ibo, mane.</div>
+</td>
+<td>
+No, no, I'll go: wait.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum.</p>
+</td>
+<td>
+I won't wait, and I won't have you suspecting me falsely,
+either. (<i>pulls him toward door</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Sequor.</div>
+</td>
+<td>
+I'm coming.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt into house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV">ACTVS IV</a></td>
+<td>ACT IV</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Parasite</i> with <i>Cleomachus's</i> page.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi,</p>
+<p>militis, qui amicam secum avexit ex Samo.</p>
+<p>nunc me ire iussit ad eam et percontarier,</p>
+<p>utrum aurum reddat anne eat secum semul.</p>
+<p>tu dudum, puere, cum illae usque isti semul:</p>
+<p>quae harum sunt aedes, pulta. adi actutum ad fores.</p>
+</td>
+<td>
+The parasite of a worthless reprobate is what I am, the
+parasite of the Captain that carried the wench off
+from Samos with him. Now he has ordered me to call on her
+and inquire whether she intends to pay him back his money,
+or go along with him. (<i>scanning the houses</i>) Boy, you
+came along to the place with her a short time ago: whichever
+house it is here, knock. Up to the door with you directly:
+(<i>page obeys, knocking timidly</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>recede hinc dierecte. ut pulsat propudium!</p>
+<p><span class = "linenum">580</span>
+comesse panem tris pedes latum potes,</p>
+<p>fores pultare nescis. ecquis in aedibust?</p>
+<p>heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium?</p>
+<p>ecquis exit?</p>
+</td>
+<td>
+Get out and be hanged
+to you! How the imp knocks! You can devour a loaf of bread
+three feet wide: as for knocking at a door, you don't know
+how. (<i>pounds vigorously himself, and shouts</i>) Anyone
+at home? Hi! Anyone here? Anyone minding this door? Anyone
+coming?
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_2">IV. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Pistoclerus</i> into doorway.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid istuc? quae istaec est pulsatio?</div>
+<p><a href = "#noteBacch20" name = "tagBacch20"><sup>20</sup></a>quae
+te mala crux agitat, qui ad istunc modum</p>
+<p>alieno viris tuas extentes ostio?</p>
+<p>fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) What's all this? What do you mean by
+pounding so? What the devil ails you, to test your strength
+on other people's doors this way? You've nearly smashed it
+off. Now what are you after?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Adulescens, salve.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>somewhat cowed</i>) Good day, young gentleman.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Salve, sed quem quaeritas?</div>
+</td>
+<td>
+Good day. But who is it you're looking for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bacchidem.</p>
+</td>
+<td>
+Bacchis.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Utram ergo?</div>
+</td>
+<td>
+Well, which?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Nil scio nisi Bacchidem.</div>
+<p>paucis: me misit miles ad eam Cleomachus,</p>
+<p><span class = "linenum">590</span>
+vel ut ducentos Philippos reddat aureos</p>
+<p>vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul.</p>
+</td>
+<td>
+Bacchis&mdash;that's all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent
+me to say she must either pay him back two hundred golden
+sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non it. negat se ituram. abi et renuntia.</p>
+<p>alium illa amat, non illum. due te ab aedibus.</p>
+</td>
+<td>
+She is not going. She refuses to go. Away with you and
+report! It's another man she loves, not him. March yourself
+off!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nimis iracunde.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>soothingly</i>) You're too irritable.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At scin quam iracundus siem?</div>
+<p>ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio,</p>
+<p>ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>roaring</i>) But d'ye know how irritable? By the Lord,
+that face of yours is precious close to a calamity, the way
+these (<i>shaking his fists at parasite, who retreats</i>)
+tooth-crackers here are itching!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost,</p>
+<p>ne nucifrangibula excussit ex malis meis.</p>
+<p>tuo ego istaec igitur dicam illi periculo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, wryly</i>) To judge from his remarks, I must take
+care he doesn't knock the nutcrackers out of my jaws.
+(<i>aloud</i>) All right, I'll tell him about this, and it
+will be at your risk. (<i>turns to go</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ais tu?</p>
+</td>
+<td>
+See here! (<i>advancing</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ego istuc illi dicam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>backing away</i>) I'll tell him what you say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">600</span>
+Dic mihi,</div>
+<p>quis tu es?</p>
+</td>
+<td>
+Tell me this, who are you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Illius sum integumentum corporis.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>impressively</i>) I am the Captain's corporal integument.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nequam esse oportet cui tu integumentum improbu's.</p>
+</td>
+<td>
+A sorry specimen he must be to have a rascal like you for an
+integument!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sufflatus ille huc veniet.</p>
+</td>
+<td>
+He'll be coming here swelling with rage.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Dirrumptum velim.</div>
+</td>
+<td>
+I hope he bursts.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquid vis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>going</i>) Anything more I can do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Abeas. celeriter factost opus.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, get out! And you need to be quick about it.
+(<i>advancing</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Par.</i></td><td><i>Par.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vale, dentifrangibule.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>running</i>) Farewell, Sir Toothcracker.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Et tu, integumentum, vale.</div>
+<p>in eum nunc haec res venit locum, ut quid consili</p>
+<p>dem meo sodali super amica nesciam,</p>
+<p>qui iratus renumeravit omne aurum patri,</p>
+<p>neque nummus ullust qui reddatur militi.</p>
+<p><span class = "linenum">610</span>
+sed huc concedam, nam concrepuerunt fores.</p>
+<p>Mnesilochus eccum maestus progreditur foras.</p>
+</td>
+<td>
+The same to yourself, Sir Integument [<span class = "stagedir">exit
+<i>Parasite</i>.</span>] Now matters have come to the point where I
+don't know how to advise my chum about his mistress, what
+with his getting angry and counting out all the gold to his
+father, and not a penny left to pay the Captain.
+(<i>listening</i>) But I'll step aside here: (<i>does
+so</i>) the door creaked. Ah, there's our woebegone
+Mnesilochus coming out.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_3">IV. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Mnesilochus</i> from <i>Bacchis's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Petulans, protervo iracundo animo, indomito incogitato,</p>
+<p>sine modo et modestia sum, sine bono iure atque honore,</p>
+<p>incredibilis imposque animi, inamabilis inlepidus vivo,</p>
+<p>malevolente ingenio natus. postremo id mi est quod volo</p>
+<div class = "hanging3">
+ego esse aliis. credibile hoc est?</div>
+<div class = "hanging2">
+nequior nemost neque indignior quoi</div>
+<div class = "hanging2">
+di bene faciant neque quem quisquam</div>
+<div class = "hanging3">
+homo aut amet aut adeat.</div>
+</td>
+<td>
+A hasty fool, a reckless, passionate, uncontrollable,
+unthinking fool without method and moderation, that's what I
+am&mdash;a creature without any sense of right and honour,
+distrustful, hotheaded, loveless, graceless, crabbed and
+born crabbed! Yes, yes, I'm everything that I wish some one
+else was! Is this credible? There's not a viler man alive, a
+man more unworthy of heaven's kindness, of having a mortal
+soul love him or come near him!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+inimicos quam amicos aequomst med habere,</div>
+<div class = "hanging2">
+malos quam bonos par magis me iuvare.</div>
+<div class = "hanging3">
+omnibus probris, quae improbis viris</div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">620</span>
+digna sunt, dignior nullus est homo;</div>
+<p>qui patri reddidi omne aurum amans, mihi</p>
+<p>quod fuit prae manu. sumne ego homo miser?</p>
+<p>perdidi me simulque operam Chrysali.</p>
+</td>
+<td>
+Enemies are what I ought to
+have, not friends; rascals are the right people to help me,
+not honest men. Not a man on earth has a better title to all
+the infamy of an infamous scoundrel! I to give all that gold
+to my father, and I in love&mdash;gold I had in hand! If I'm not
+a poor, poor fool! I've thrown away my own life together
+with all Chrysalus did for me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Consolandus his mist, ibo ad eum.</p>
+<p>Mnesiloche, quid fit?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I must console him: I'll up to him.
+(<i>aloud, approaching</i>) How are things, Mnesilochus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Perii.</div>
+</td>
+<td>
+I'm done for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Di melius faciant.</div>
+</td>
+<td>
+God forbid!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Perii.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>still more dejectedly</i>) I'm done for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non taces, insipiens?</p>
+</td>
+<td>
+Won't you shut up, you silly fellow?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Taceam?</div>
+</td>
+<td>
+Shut up?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sanus satis non est.</div>
+</td>
+<td>
+You've lost your wits.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Perii.</div>
+<p>multa mala mi in pectore nunc acria atque acerba eveniunt.</p>
+<p>criminin me habuisse fidem? immerito tibi iratus fui.</p>
+</td>
+<td>
+I'm done for. Oh, the confounded thoughts that crowd in on
+me now, exasperating, excruciating! To have credited that
+accusation! I had no reason to be angry with you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Heia, bonum habe animum.</p>
+</td>
+<td>
+Oh well, cheer up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">630</span>
+Unde habeam? mortuos pluris pretist</div>
+<p>quam ego sum.</p>
+</td>
+<td>
+Where can I get cheer? A corpse is worth more than I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Militis parasitus venerat modo aurum petere hinc,</div>
+<p>eum ego meis dictis malis his foribus atque hac platea abegi;</p>
+<p>reppuli, reieci hominem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>encouragingly</i>) The Captain's parasite has just been
+here after the money: I let him have a volley of abuse and
+drove him away up the street here. I fought him off, flung
+him back.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid mi id prodest? quom ipse veniet,</div>
+<p>quid faciam? nil habeo miser. ille quidem hanc abducet, scio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>disconsolate</i>) What's the good of that to me? When he
+comes himself, what shall I do? I haven't a penny, wretch
+that I am! Of course he'll carry her off, I know that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si mihi sit, non pollicear.</p>
+</td>
+<td>
+If I had any money myself, I wouldn't promise it to you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Scio, dares, novi tuom.</div>
+<p>sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam; eo quod amas tamen</p>
+<p>nunc agitas sat tute tuarum rerum; sin liber sies</p>
+<p>egone ut opem mi ferre posse putem inopem te? non potest.</p>
+</td>
+<td>
+I know, you'd give it to me: I know your way. If you weren't
+in love yourself, though, I shouldn't have such confidence
+in you. Being in love, however, you have troubles enough of
+your own as it is. But even if you were fancy free, could I
+think you able to supply me, unsupplied as you are yourself?
+Impossible!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tace modo: deus respiciet nos aliquis.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, do shut up: some god will look out for us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Nugae. vale.</div>
+</td>
+<td>
+Rubbish! (<i>despairingly, moving off</i>) Farewell!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking down street</i>) Wait.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+What's the matter?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tuam copiam eccam Chrysalum video. tace.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pointing</i>) Look! I see your supply station,
+Chrysalus. Sh&mdash;h! (<i>they withdraw</i>).
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_4">IV. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Chrysalus</i> in high spirits.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><ins class = "correction"
+title = "Latin text reads 'Cyhrs.'"><i>Chrys.</i></ins>
+</td>
+<td><i>Chrys.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">640</span>
+Hunc hominem decet auro expendi, huic decet statuam statui ex auro;</p>
+<p>nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus.</p>
+<div class = "hanging1">
+erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust.</div>
+<div class = "hanging4">
+callidum senem callidis dolis</div>
+<div class = "hanging2">
+compuli et perpuli, mi omnia ut crederet.</div>
+</td>
+<td>
+Here is a man (<i>patting his chest</i>) that is worth his
+weight in gold: here is a man who ought to have a gold
+statue set up for him. Why, I've done a double deed to-day,
+been graced with double spoils. The old master&mdash;how cleverly
+I did take him in to-day, how he was fooled! Wily as the old
+chap is, my wily arts impelled him and compelled him to
+believe me in everything.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging4">
+nunc amanti ero filio senis,</div>
+<div class = "hanging4">
+quicum ego bibo, quicum edo et amo,</div>
+<div class = "hanging3">
+regias copias aureasque optuli,</div>
+<div class = "hanging3">
+ut domo sumeret neu foris quaereret.</div>
+<div class = "hanging3">
+non mihi isti placent Parmenones, Syri,</div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">650</span>
+qui duas aut tris minas auferunt eris.</div>
+</td>
+<td>
+And now the young master that's in
+love, the old one's son, that I drink with and eat with and
+go a-courting with&mdash;I've furnished him out with regal
+supplies, golden supplies, so that he can go to himself for
+cash and not look for it outside. I haven't any use for
+those Parmenos,<a href = "#noteBacchI"
+name = "tagBacchI"><sup>I</sup></a>
+those Syruses<a href = "#noteBacchI"><sup>I</sup></a>
+that do their masters out of
+two or three gold pieces.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nequius nil est quam egens consili servos,
+nisi habet multipotens pectus:</p>
+<p>ubicumque usus siet, pectore expromat suo.</p>
+<div class = "hanging1">
+nullus frugi esse potest homo,</div>
+<div class = "hanging1">
+nisi qui et bene et male facere tenet.</div>
+</td>
+<td>
+There's nothing more worthless than a
+servant without brains: he's got to have a precious powerful
+intellect: whenever a scheme is needed, let him
+produce it from his own intellect. Not a soul can be worth
+anything, unless he knows how to be good and bad both.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>improbis cum improbus sit, harpaget, furibus</p>
+<div class = "hanging3">
+furetur quod queat,</div>
+<div class = "hanging2">
+vorsipellem frugi convenit esse hominem,</div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">659-660</span>
+pectus quoi sapit: bonus sit bonis, malus sit malis;</div>
+<div class = "hanging2">
+utcumque res sit, ita animum habeat.</div>
+</td>
+<td>
+He must be a rascal among rascals, rob robbers, steal what he
+can. A chap that's worth anything, a chap with a fine
+intellect, has to be able to change his skin. He must be
+good with the good and bad with the bad; whatever the
+situation calls for, that he's got to be.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+sed lubet scire quantum aurum erus sibi</div>
+<div class = "hanging3">
+dempsit et quid suo reddidit patri.</div>
+<div class = "hanging3">
+si frugi est, Herculem fecit ex patre:</div>
+<div class = "hanging3">
+decimam partem ei dedit, sibi novem abstulit.</div>
+<div class = "hanging3">
+sed quem quaero optume eccum obviam mihi est.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pausing</i>)
+But I should like to know how much money master took for
+himself and what he passed on to his father. If he is worth
+anything, he has let his father play Hercules&mdash;given him a
+tithe and made off with nine parts for his own use. (<i>sees
+Mnesilochus and Pistoclerus</i>) Hullo, though! Here's a
+lucky meeting with the man I'm looking for!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+num qui nummi exciderunt, ere, tibi,</div>
+<div class = "hanging2">
+quod sic terram optuere?</div>
+<p>quid vos maestos tam tristesque esse conspicor?</p>
+<p><span class = "linenum">670</span>
+non placet nec temere est etiam. quin mihi respondetis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to
+Mnesilochus</i>) You haven't dropped any of the coin, have
+you, sir,&mdash;gazing at the ground that way? (<i>waits for
+answer</i>) What makes you two look so sad and gloomy?
+(<i>waits again</i>) I don't like it: no indeed, it's not
+for nothing. (<i>waits again</i>) Why don't you answer me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Chrysale, occidi.</p>
+</td>
+<td>
+Chrysalus, I'm a lost man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Fortassis tu auri dempsisti parum?</div>
+</td>
+<td>
+You took too little of the gold, perhaps?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quam, malum, parum? immo vero nimio minus multo parum.</p>
+</td>
+<td>
+Too little, eh, curse it! No indeed,&mdash;much too much less
+than too little!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid igitur, stulte? an tu, quoniam occasio ad eam rem fuit</p>
+<p>mea virtute parta, ut quantum velles tantum sumeres,</p>
+<p>sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus?</p>
+<p>an nescibas quam eius modi homini raro tempus se daret?</p>
+</td>
+<td>
+Well, how's that, you blockhead? After my ability won you
+this opportunity to help yourself to just as much as you
+pleased, you surely didn't pick it up this way
+(<i>illustrating</i>) with a couple of finger tips? Didn't
+you know how seldom a man is offered such a chance?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Erras.</p>
+</td>
+<td>
+You're making a mistake.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter.</div>
+</td>
+<td>
+Well, you made another yourself, by not dipping into it deep enough.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris.</p>
+<p>occidi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>moodily</i>) Good Lord! You'd lecture me more than you
+do now, if you knew more of the facts. I'm a lost man!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali.</div>
+</td>
+<td>
+Now I foresee more trouble coming, after that remark.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perii.</p>
+</td>
+<td>
+I'm done for.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid ita?</div>
+</td>
+<td>
+Why so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">680</span>
+Quia patri omne cum ramento reddidi.</div>
+</td>
+<td>
+Because I've handed over every scrap of it to my father.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Reddidisti?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dumbfounded</i>) Handed it over?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Reddidi.</div>
+</td>
+<td>
+Handed it over.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Omnene?</div>
+</td>
+<td>
+Every bit?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Oppido.</div>
+</td>
+<td>
+Absolutely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Occisi sumus.</div>
+<p>qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?</p>
+</td>
+<td>
+We're both lost men! What made it enter your head to do such
+a thing, such an awful thing?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale,</p>
+<p>mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum, iratus reddidi</p>
+<p>meo patri.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>awkwardly</i>) I heard a charge made, Chrysalus, and
+suspected Bacchis and Pistoclerus here of plotting against
+me: so I got angry and handed all the money over to my
+father.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri?</div>
+</td>
+<td>
+What did you tell your father when you handed it over?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide.</p>
+</td>
+<td>
+That I had received it on demand from his friend Archidemides.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Em,</div>
+<p>istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum;</p>
+<p>nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>grimly</i>) Aha! And gave Chrysalus over to torment by
+the statement; for when he sets eyes on me the old man will
+promptly hale me off to the public torturer.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego patrem exoravi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hurriedly</i> I persuaded him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Indeed? To do what I'm saying, I take it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">690</span>
+Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat;</p>
+<p>atque aegre impetravi. nunc hoc tibi curandumst, Chrysale.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, not to harm you, or be at all angry with you for
+what you did; and a hard time I had getting it out of him,
+too. (<i>pauses, then in flattering manner</i>) Here's what
+you must see to now, Chrysalus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid vis curem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sourly</i>) What do you want me to see to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut ad senem etiam alteram facias viam.</div>
+<p>compara, fabricare finge quod lubet, conglutina,</p>
+<p>ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas.</p>
+</td>
+<td>
+To making another march still against the old man. Use your
+ideas, your devices, your craft, any way you please, stick
+together some clever scheme to fool the clever old fellow
+to-day and get away with the gold.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vix videtur fieri posse.</p>
+</td>
+<td>
+It hardly looks possible to me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Perge, ac facile ecfeceris.</div>
+</td>
+<td>
+You go ahead, and you'll carry it through easily.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo?</p>
+<p>quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere.</p>
+</td>
+<td>
+Easily, eh, curse it? A man that has caught me in a
+barefaced lie? A man that, if I should beg him not to
+believe me in a thing, wouldn't dare to believe even that!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>smiling feebly</i>) Worse still&mdash;if you had only heard
+what he said to me about you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid dixit?</p>
+</td>
+<td>
+What did he say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Si tu illum solem sibi solem esse diceres,</div>
+<p><span class = "linenum">700</span>
+se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies.</p>
+</td>
+<td>
+That if you told him the sun there was the sun, he'd believe
+it was the moon, and that it was night now, not day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>thinking a moment, then jubilantly</i>) By Jupiter! I'll
+clean the man up in glorious shape to-day, that he mayn't
+say that for nothing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc quid nos vis facere?</p>
+</td>
+<td>
+What do you want us to do now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Enim nil nisi ut ametis impero.</div>
+<p>ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo.</p>
+<p>quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo?</p>
+<p>sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, make love&mdash;that's all I order. But just apply to me for
+gold, as much as you like: I'm your man. What's the
+advantage of my being named Chrysalus, unless I live up to
+it? Well now, Mnesilochus, what's the paltry sum you need?
+Tell me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) I need two hundred pounds at once to pay
+the Captain for Bacchis.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego dabo.</p>
+</td>
+<td>
+I'm your man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tum nobis opus est sumptu.</div>
+</td>
+<td>
+Then we must have something for running expenses.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ah, placide volo</div>
+<p>unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam.</p>
+<p>de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem;</p>
+<p><span class = "linenum">710</span>
+ea ballista si pervortam turrim et propugnacula,</p>
+<p>recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus:</p>
+<p>si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus,</p>
+<p>sicut animus sperat.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, I say, let's go gently and attend to things one by one:
+after I've attended to this, then I'll attend to that: I'll
+train my catapult on the old fellow for the two hundred
+first. If I shatter the tower and outworks with the said
+catapult, the next minute I'll plunge straight through the
+gate into the ancient and time-worn town; in case I capture
+it, you two can carry off gold to your lady friends by the
+basketful, and gratify the hope of your soul.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Apud test animus noster, Chrysale.</div>
+</td>
+<td>
+Our soul is in your keeping, Chrysalus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>obviously the manager</i>) Now, Pistoclerus, inside with
+you to Bacchis and hurry back with&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid?</p>
+</td>
+<td>
+With what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Stilum, ceram et tabellas, linum.</div>
+</td>
+<td>
+&mdash;a stylus, wax and tablets, some tape.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Iam faxo his erunt.</div>
+</td>
+<td>
+I'll have them here at once.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>]
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc es facturus? id mihi dice.</p>
+</td>
+<td>
+What are you going to do now? Tell me that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Coctumst prandium?</div>
+<p>vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia?</p>
+</td>
+<td>
+Is lunch cooked? You two, and your girl with you for a
+third,&mdash;is that the plan?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sicut dicis.</p>
+</td>
+<td>
+Just so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pistoclero nulla amica est?</div>
+</td>
+<td>
+No girl for Pistoclerus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Immo adest.</div>
+<p>alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, yes there is! He loves one sister and I the other, both
+of them Bacchises.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu loquere?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>surprised</i>) What's that you tell me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Hoc, ut futuri sumus.</div>
+</td>
+<td>
+Merely our arrangements.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">720</span>
+Ubist biclinium</div>
+<p>vobis stratum?</p>
+</td>
+<td>
+Where is this duplex dining-couch of yours set?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid id exquaeris?</div>
+</td>
+<td>
+What do you ask that for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Res itast, dici volo.</div>
+<p>nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar.</p>
+</td>
+<td>
+The case calls for it. I want to be told. You don't know
+what I'm up to, what a monster of a scheme I'm going to get
+under way.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>slyly</i>) Give me your hand and follow me closer to the
+door. (<i>leads Chrysalus to the house of Bacchis and pushes
+the door open</i>) Cast your eyes in there!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking in</i>) Hurray! Perfectly delicious, yes, just
+the sort of place I longed for it to be!<br>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Pistoclerus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Chrysalus, with mock deference</i>) Orders followed,
+sir! Good orders to good men instantly executed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid parasti?</p>
+</td>
+<td>
+What have you got?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quae parari tu iussisti omnia.</div>
+</td>
+<td>
+Everything your mandate called for. (<i>showing writing
+materials</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Mnesilochus</i>) Quick! Take the stylus and these
+tablets, you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid postea?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) And then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quod iubebo scribito istic. nam propterea te volo</p>
+<p><span class = "linenum">720</span>
+scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat.</p>
+<p>scribe.</p>
+</td>
+<td>
+Write down there what I dictate. I want you to do the
+writing, you see, so that your father will recognize your
+hand when he reads it. Write.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid scribam?</div>
+</td>
+<td>
+Write what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Salutem tuo patri verbis tuis.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, some wish&mdash;use your own words&mdash;for your father's
+health. (<i>Mnesilochus writes</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid si potius morbum mortem scribat? id erit rectius.</p>
+</td>
+<td>
+Hadn't he better write sickness and death? That will be more
+to the point.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne interturba.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Pistoclerus</i>) Don't muddle him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Iam imperatum in cera inest.</div>
+</td>
+<td>
+That's down now according to orders.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Dic quem ad modum.</div>
+</td>
+<td>
+Let's hear how you've put it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Mnesilochus salutem dicit suo patri."</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reading</i>) "Mnesilochus sends best wishes to his
+father."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Adscribe hoc cito:</div>
+<p>"Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater,</p>
+<p>quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim."</p>
+</td>
+<td>
+Hurry up, add this: "Chrysalus keeps talking away at me
+everywhere, father, and talking harshly, because I handed
+the gold over to you and did not defraud you."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane dum scribit.</p>
+</td>
+<td>
+Give him time to write.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Celerem oportet esse amatoris manum.</div>
+</td>
+<td>
+A lover's hand ought to be nimble.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><a href = "#noteBacch21"
+name = "tagBacch21"><sup>21</sup></a>At quidem hercle est ad perdundum
+magis quam ad scribundum cita.</p>
+</td>
+<td>
+Gad, yes! but it makes shorter work of cash than
+correspondence.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Loquere. hoc scriptumst.</p>
+</td>
+<td>
+Go on. That's written.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+"Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi,</div>
+<p><span class = "linenum">740</span>
+sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat;</p>
+<p>et profecto se ablaturum dixit." plane adscribito.</p>
+</td>
+<td>
+"Now then, father dear, do be on your guard against
+him&mdash;he is laying a rascally scheme to take the gold from
+you; and he vows he will take it." Write that down plain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic modo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>after a moment</i>) Yes, yes, go on.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+"Atque id pollicetur se daturum aurum mihi,</div>
+<p>quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater,</p>
+<p>sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave."</p>
+</td>
+<td>
+"And besides, he promises he will give it to me to spend on
+women and to squander in riotous living in low resorts,
+father. But, father, do see that he doesn't impose upon you
+to-day: for mercy's sake, take care."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Loquere porro.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>finishing</i>) All right, some more.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Adscribe dum etiam&mdash;</div>
+</td>
+<td>
+Just go on and add&mdash;(<i>thinking</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Loquere quid scribam modo.</div>
+</td>
+<td>
+Well, say what.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris,</p>
+<p>ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi."</p>
+<p>cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.</p>
+</td>
+<td>
+"However, I beg you to remember what you promised me,
+father: don't beat him; but tie him up and keep watch on him
+at home." (<i>to Pistoclerus</i>) The wax and tape, you,
+look sharp! (<i>Pistoclerus obeys. To Mnesilochus</i>) Come
+on, fasten it, seal it, quick!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum,</p>
+<p><span class = "linenum">750</span>
+ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) For heaven's sake, what's the use of a
+document like this, telling him not to believe you at all,
+to tie you up and keep watch on you at home?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia mi ita lubet. potin ut cures te atque ut ne parcas mihi?</p>
+<p>mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero.</p>
+</td>
+<td>
+Because it suits me. Can't you mind your own business and
+not bother about me? (<i>arrogantly</i>) I was relying on
+myself when I contracted for this job, and I'll take the
+risk myself in doing it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aequom dicis.</p>
+</td>
+<td>
+Fairly spoken.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Cedo tabellas.</div>
+</td>
+<td>
+Hand over the tablets.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Accipe.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so</i>) Here they are.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Animum advortite.</div>
+<p>Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio</p>
+<p>cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst,</p>
+<p>atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito.</p>
+</td>
+<td>
+Attention now! Mnesilochus, and you too, Pistoclerus, go at
+once and take your places on your duplex dining-couch, each
+of you beside his girl&mdash;that's the thing to do&mdash;and right
+there where the couches are set at present you hurry up and
+begin drinking.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquid aliud?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>turning to go</i>) Nothing else?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel,</div>
+<p>ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum.</p>
+</td>
+<td>
+Just this&mdash;and one thing more: when you've once taken your
+places, don't move an inch off the couches until you get the
+signal from me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Pistoc.</i></td><td><i>Pistoc.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O imperatorem probum!</p>
+</td>
+<td>
+O peerless leader!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Iam bis bibisse oportuit.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>bustling them off</i>) You should have put down two
+drinks already.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Mnes.</i></td><td><i>Mnes.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fugimus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in mock terror</i>) We're running away.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">760</span>
+Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>grinning</i>) You two do your duty and I'll attend to mine.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Pistoclerus</i> and <i>Mnesilochus</i>
+into house of <i>Bacchis</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_5"><ins class = "correction"
+title = "scene break mispositioned in Latin text">IV. 5.</ins></a></td>
+<td>Scene 5.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>insanum magnum molior negotium,</p>
+<p>metuoque ut hodie possiem emolirier.</p>
+<p>sed nunc truculento mi atque saevo usus senest;</p>
+<p>nam non conducit huic sycophantiae</p>
+<p>senem tranquillum esse ubi me aspexerit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>doubtfully</i>) It's some wild, wild work I've got in
+hand, and what I'm afraid of is that I can't carry it out.
+(<i>pauses</i>) But now I must make the old man feel fierce
+and savage. For it won't suit this swindle of mine, to have
+him peaceful when he sets eyes on me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>versabo ego illum hodie, si vivo, probe.</p>
+<p>tam frictum ego illum reddam quam frictum est cicer.</p>
+<p>adambulabo ad ostium, ut, quando exeat,</p>
+<p>extemplo advenienti ei tabellas dem in manum.</p>
+</td>
+<td>
+I'll turn him other
+end up to-day, handsomely, on my life, I will. I'll see he's
+roasted like a roasted pea. I'll saunter up to the door so
+that when he comes out I can hand him the letter the minute
+he appears. (<i>withdraws as door opens</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_6">IV. 6.</a></td>
+<td>Scene 6.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Nicobulus</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">770</span>
+Nimium illaec res est magnae dividiae mihi,</p>
+<p>supterfugisse sic mihi hodie Chrysalum.</p>
+</td>
+<td>
+Ugh! how it does rankle to have let Chrysalus get out of my
+reach as he has to-day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salvos sum, iratus est senex. nunc est mihi</p>
+<p>adeundi ad hominem tempus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in low tone</i>) Saved! The old fellow's angry. Now is
+the time to approach him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quis loquitur prope?</div>
+<p>atque his quidem, opinor, Chrysalust.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Who's that speaking near here? (<i>seeing
+Chrysalus</i>) Yes, it's actually Chrysalus, I do believe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Accessero.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) At him now! (<i>approaches</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bone serve, salve. quid fit? quam mox navigo</p>
+<p>in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum?</p>
+<p>taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum</p>
+<p>gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit,</p>
+<p><span class = "linenum">779-780</span>
+ut tua iam virgis latera lacerentur probe</p>
+<p>ferratusque in pistrino aetatem conteras.</p>
+<p>omnia rescivi scelera ex Mnesilocho tua.</p>
+</td>
+<td>
+Ah! my good servant, how goes it? How soon shall I sail to
+Ephesus to bring home the gold from Theotimus?
+Silent, eh? (<i>more savagely</i>) I swear to heaven if I
+didn't love my son so, if I wasn't anxious to gratify his
+wishes, those flanks of yours would be torn to ribbons with
+rods this instant and you should wear out your days in
+fetters in the mill. I have heard about your rascality from
+Mnesilochus&mdash;everything.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Men criminatust? optimest: ego sum malus,</p>
+<p>ego sum sacer, scelestus. specta rem modo;</p>
+<p>ego verbum faciam nullum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>affecting indignation</i>) He's accused me, me? Very
+fine indeed! I'm the one that's bad, I'm the cursed
+criminal! (<i>significantly</i>) You just keep your eyes
+open; that's all I have to say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Etiam, carnufex,</div>
+<p>minitare?</p>
+</td>
+<td>
+What? Threatening, you hangdog?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Nosces tu illum actutum qualis sit.</div>
+<p>nunc has tabellas ferre me iussit tibi.</p>
+<p>orabat, quod istic esset scriptum ut fieret.</p>
+</td>
+<td>
+You'll shortly know what sort he is. He ordered me to bring
+this letter to you now. Begged you to do what's written
+there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cedo.</p>
+</td>
+<td>
+Give it here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Nosce signum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>obeying</i>) Take notice of the seal.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Novi. ubi ipse est?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>seeing it is intact</i>) Yes, yes. Where is my son
+himself?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Nescio.</div>
+<p><span class = "linenum">790</span>
+nil iam me oportet scire. oblitus sum omnia.</p>
+<p>scio me esse servom. nescio etiam id quod scio.</p>
+<p>nunc ab trasenna his turdus lumbricum petit;</p>
+<p>pendebit hodie pulcre, ita intendi tenus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>surlily</i>) Don't know. The proper thing for me now is
+to know nothing. I've forgotten everything. I know I'm a
+slave. I don't even know what I do know. (<i>aside</i>) Now
+our thrush here is after the worm in my trap; he'll soon be
+hung up handsomely, the way I've set the noose.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mane dum parumper; iam exeo ad te, Chrysale.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>having read letter</i>) Just wait a moment; (<i>goes
+toward house</i>) I'll soon be back with you, Chrysalus.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>]
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut verba mihi dat, ut nescio quam rem gerat.</p>
+<p>servos arcessit intus qui me vinciant.</p>
+<p>bene navis agitatur, pulcre haec confertur ratis.</p>
+<p>sed conticiscam, nam audio aperiri fores.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>elated</i>) Oh, isn't he bluffing me! Oh, isn't it
+mysterious what he's at! He's fetching servants from inside
+to tie me up. A lovely shake-up the galleon there is
+getting: the little bark here is putting up a fine fight!
+(<i>listening</i>) But not a word! I hear the door opening.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_7">IV. 7.</a></td>
+<td>Scene 7.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Nicobulus</i> bringing slave overseer and other slaves.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseer</i>) Quick, Artamo, fasten his hands there!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid feci?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>as Artamo obeys</i>) What have I done?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">800</span>
+Impinge pugnum, si muttiverit.</div>
+<p>quid hae locuntur litterae?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Artamo</i>) Plant your fists in his face, if he
+breathes a word. (<i>to Chrysalus</i>) What does this
+letter say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid me rogas?</div>
+<p>ut ab illo accepi, ad te obsignatas attuli.</p>
+</td>
+<td>
+What are you asking me for? I took it from him and brought
+it to you just as it was, all sealed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eho tu,<a href = "#noteBacch22"
+name = "tagBacch22"><sup>22</sup></a>
+loquitatusne es gnato meo</p>
+<p>male per sermonem, quia mi id aurum reddidit,</p>
+<p>et te dixisti id aurum ablaturum tamen</p>
+<p>per sycophantiam?</p>
+</td>
+<td>
+Oho, you! So you have been giving my son the rough side of
+your tongue, because he handed over that gold to me? Said
+you'd take it from me just the same by some rascally scheme,
+eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Egone istuc dixi?</div>
+</td>
+<td>
+I said that, I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ita.</div>
+</td>
+<td>
+Just so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis homost qui dicat me dixisse istuc?</p>
+</td>
+<td>
+Who's the man says I said that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tace,</div>
+<p>nullus homo dicit: hae tabellae te arguont,</p>
+<p>quas tu attulisti. em hae te vinciri iubent.</p>
+</td>
+<td>
+Silence! No man says it: this letter indicts you, the one
+you brought yourself. (<i>showing it</i>) There! This orders
+you to be tied up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">810</span>
+Aha, Bellorophontem tuos me fecit filius:</p>
+<p>egomet tabellas tetuli ut vincirer. sine.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>resignedly</i>) Aha! Your son has made a
+Bellerophon<a href = "#noteBacchJ" name = "tagBacchJ"><sup>J</sup></a>
+of
+me: I myself brought the letter to have myself tied
+up. (<i>dangerously</i>) Very well!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Propterea hoc facio, ut suadeas gnato meo</p>
+<p>ut pergraecetur tecum, tervenefice.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>)) I do this merely to make you persuade
+my son to join you in riotous living, you soulless villain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>O stulte, stulte, nescis nunc venire te;</p>
+<p>atque in eopse adstas lapide, ut praeco praedicat.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, you poor poor fool, you don't know you're being sold
+this moment; and here you are standing on the very block
+with the crier crying you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Responde: quis me vendit?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>mystified</i>) Answer! Who is selling me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quem di diligunt</div>
+<p>adulescens moritur, dum valet sentit sapit.</p>
+<p>hunc si ullus deus amaret, plus annis decem,</p>
+<p>plus iam viginti mortuom esse oportuit:</p>
+<p><span class = "linenum">820</span>
+terrai odium ambulat, iam nil sapit</p>
+<p>nec sentit, tantist quantist fungus putidus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sneeringly</i>) He whom the gods love dies young, while
+he has his strength and senses and wits. If any god loved
+this fellow, (<i>indicating Nicobulus</i>) it's more
+than ten years, more than twenty years ago, he ought to have
+died. He ambles along encumbering the earth, absolutely
+witless and senseless already, worth about as much as a
+mushroom&mdash;a rotten one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun terrae me odium esse autumas? abducite hunc</p>
+<p>intro atque adstringite ad columnam fortiter.</p>
+<p>numquam auferes hinc aurum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>furious</i>) So I encumber the earth, do I, according to
+you? (<i>to Artamo and slaves</i>) March him off inside!
+yes, and tie him to a pillar&mdash;tight! (<i>to Chrysalus</i>)
+You shall never take that gold away from me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At qui iam dabis.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>mysteriously</i>) However, you'll soon give it away.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dabo?</p>
+</td>
+<td>
+I give it away?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Atque orabis me quidem ultro ut auferam,</div>
+<p>cum illum rescisces criminatorem meum</p>
+<p>quanto in periclo et quanta in pernicie siet.</p>
+<p>tum libertatem Chrysalo largibere;</p>
+<p>ego adeo numquam accipiam.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and beg me, beg me of your own accord, to take it away,
+when you learn about that accuser of mine and what danger,
+what deadly danger, he's in. Then you'll be all for
+liberating Chrysalus; but not for me, I won't be liberated.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Dic, scelerum caput,</div>
+<p><span class = "linenum">830</span>
+dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius?</p>
+</td>
+<td>
+Speak, you fount of iniquity, speak&mdash;what danger is my son
+Mnesilochus in?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere hac me, faxo iam scies.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>going toward Bacchis's house</i>) This way; follow me:
+I'll soon let you know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quo gentium?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>following</i>) Where on earth are you taking me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tres unos passus.</p>
+</td>
+<td>
+Three steps merely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Vel decem.</div>
+</td>
+<td>
+Ten, for that matter.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Agedum tu, Artamo,</div>
+<p>forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa;</p>
+<p>sat est. accede huc tu. viden convivium?</p>
+</td>
+<td>
+Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy,
+don't make it creak. (<i>Artamo obeys</i>) That will do.
+(<i>to Nicobulus</i>) Step up here, you. See that jovial
+party? (<i>pointing inside</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>peeking in</i>) I see Pistoclerus and Bacchis right
+opposite.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui sunt in lecto illo altero?</p>
+</td>
+<td>
+Who are on that other couch?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Interii miser.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>peeking again, then with a start</i>) Death and damnation!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Novistine hominem?</p>
+</td>
+<td>
+Do you recognize the gentleman?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Novi.</div>
+</td>
+<td>
+I do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Dic sodes mihi,</div>
+<p>bellan videtur specie mulier?</p>
+</td>
+<td>
+Kindly give me your opinion&mdash;good-looking female, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Admodum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) Quite so!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid illam, meretricemne esse censes?</p>
+</td>
+<td>
+Well, do you think she's a harlot?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quippini?</div>
+</td>
+<td>
+Naturally.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Frustra es.</p>
+</td>
+<td>
+You're mistaken.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quis igitur obsecrost?</div>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake, who is she, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">840</span>
+Inveneris.</div>
+<p>ex me quidem hodie numquam fies certior.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>again mysterious</i>) You'll soon discover. But you'll
+never get the information from me to-day.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_8">IV. 8.</a></td>
+<td>Scene 8.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Cleomachus</i>, apparently not seeing group at doorway.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,</p>
+<p>per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>blustering</i>) Mnesilochus, Nicobulus's son, keep her
+here by force&mdash;my woman? What sort of conduct is this?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis illest?</p>
+</td>
+<td>
+Who is that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Per tempus hic venit miles mihi.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) The Captain has come just in the nick of time
+for me. (<i>draws Nicobulus farther away</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non me arbitratur militem, sed mulierem,</p>
+<p>qui me meosque non queam defendere.</p>
+<p>nam neque Bellona mi umquam neque Mars creduat,</p>
+<p>ni illum exanimalem faxo, si convenero,</p>
+<p>nive exheredem fecero vitae suae.</p>
+</td>
+<td>
+He takes me for a woman, not a soldier, a woman unable to
+defend myself and mine! Now never may Bellona<a href = "#noteBacchK"
+name = "tagBacchK"><sup>K</sup></a>
+and Mars
+trust me more, unless I extinguish his vital spark, once I
+come upon him, and unless I disinherit him of his existence!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">850</span>
+Chrysale, quis ille est qui minitatur filio?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>anxiously</i>) Chrysalus! who's that threatening my son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vir hic est illius mulieris quacum accubat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>coolly</i>) He is the husband of that woman beside your
+son on the couch.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid, vir?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>in terror</i>) What? The husband?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Vir, inquam.</div>
+</td>
+<td>
+That is what I say, the husband.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Nuptanest illa, obsecro?</div>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake, is she married?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scies haud multo post.</p>
+</td>
+<td>
+You'll see a little later.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Oppido interii miser.</div>
+</td>
+<td>
+Oh! This is perfectly agonizing!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc? scelestus tibi videtur Chrysalus?</p>
+<p>age nunc vincito me, auscultato filio.</p>
+<p>dixin tibi ego illum inventurum te qualis sit?</p>
+</td>
+<td>
+What now? Do you think Chrysalus is the criminal? Go ahead
+now, tie me up and listen to your son. Didn't I tell you
+you'd find out what sort he is?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc ego faciam?</p>
+</td>
+<td>
+What shall I do now?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Iube sis me exsolvi cito;</div>
+<p>nam ni ego exsolvor, iam manufesto hominem opprimet.</p>
+</td>
+<td>
+Kindly have me loosed, and quickly; for if I'm not loosed,
+he'll soon be surprising our gentleman red-handed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihil est lucri quod me hodie facere mavelim,</p>
+<p><span class = "linenum">860</span>
+quam illum cubantem cum illa opprimere, ambo ut necem.</p>
+</td>
+<td>
+There is no amount of money I had rather make to-day than
+surprise him with her in his arms, so that I may slay them
+both!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audin quae loquitur? quin tu me exsolvi iubes?</p>
+</td>
+<td>
+You hear what he's saying? Why don't you have me loosed?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Exsolvite istum. perii, pertimui miser.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to slaves</i>) Loose him. (<i>they obey</i>) This is
+awful! Dear, dear, I'm frightened through and through!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum illam, quae corpus publicat volgo suom,</p>
+<p>faxo se haud dicat nactam quem derideat.</p>
+</td>
+<td>
+Then that woman who makes a common prostitute of herself&mdash;I
+warrant she'll not say she has lit on a man she can laugh to
+scorn!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pacisci cum illo paulula pecunia</p>
+<p>potes.</p>
+</td>
+<td>
+You can buy him off for a bit of cash.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Pacisce ergo, obsecro, quid tibi lubet,</div>
+<p>dum ne manifesto hominem opprimat neve enicet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>beside himself</i>) Buy him off, then, for heaven's
+sake&mdash;anything you like&mdash;if only he doesn't surprise the lad
+red-handed and slay him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi,</p>
+<p>iam illorum ego animam amborum exsorbebo oppido.</p>
+</td>
+<td>
+Unless two hundred pounds are given me at once, I'll drain
+them dry, the both of them, of the breath of life this
+moment.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">870</span>
+Em illuc pacisce, si potes; perge obsecro,</p>
+<p>pacisce quid vis.</p>
+</td>
+<td>
+There! Buy him off for that, if you can. At him, for
+heaven's sake: buy him off at any price.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ibo et faciam sedulo.</div>
+<p>quid clamas?</p>
+</td>
+<td>
+I'll go and do my best, (<i>approaching Cleomachus</i>) What
+are you bawling at?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ubi erus tuos est?</div>
+</td>
+<td>
+Where is your master?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Nusquam. nescio</div>
+<p>vis tibi ducentos nummos iam promittier,</p>
+<p>ut ne clamorem hie facias neu convicium?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>loudly</i>) Nowhere. I don't know. (<i>gets him farther
+from Nicobulus</i>) Do you want to have two hundred pounds
+promised you instantly, on condition you don't come bawling
+or bellowing here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihil est quod malim.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>calming down</i>) Nothing I should like better.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Atque ut tibi mala multa ingeram?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>in low tone</i>) Yes, and on condition you take plenty
+of hard words from me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuo arbitratu.</p>
+</td>
+<td>
+At your own discretion.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut subblanditur carnufex.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>hearing only last words</i>) How the hangdog is
+wheedling him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pater hic Mnesilochi est; sequere, is promittet tibi.</p>
+<p>tu aurum rogato; ceterum verbum sat est.</p>
+</td>
+<td>
+Here is (<i>pointing</i>) Mnesilochus's father; come on;
+he'll promise it to you. You ask for the money;
+(<i>meaningly</i>) as for the rest, a word will suffice.
+(<i>Cleomachus nods his understanding: they join
+Nicobulus</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid fit?</p>
+</td>
+<td>
+Well? Well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Ducentis Philippis rem pepigi.</div>
+</td>
+<td>
+I've settled for two hundred pounds.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Ah, salus</div>
+<p><span class = "linenum">880</span>
+mea, servavisti me. quam mox dico "dabo"?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ecstatic</i>) Ah, my salvation! you've saved me! How
+long before I say "I'll pay"?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Roga hunc tu, tu promitte huic.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Cleomachus</i>) You make your demand of him: (<i>to
+Nicobulus</i>) you promise him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Promitto, roga.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) I promise: make your demand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ducentos nummos aureos Philippos probos</p>
+<p>dabin?</p>
+</td>
+<td>
+Will you pay me two hundred good honest gold sovereigns?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+"Dabuntur" inque. responde.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Nicobulus</i>) "I will": say that. Answer him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Dabo.</div>
+</td>
+<td>
+I will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid nunc, impure? numquid debetur tibi?</p>
+<p>quid illi molestu's? quid illum morte territas?</p>
+<p>et ego te et ille mactamus infortunio.</p>
+<p>si tibi est machaera, at nobis veruinast domi:</p>
+<p>qua quidem te faciam, si tu me inritaveris,</p>
+<p>confossiorem soricina nenia.</p>
+<p><span class = "linenum">890</span>
+iam dudum hercle equidem sentio, suspicio</p>
+<p>quae te sollicitet: eum esse cum illa muliere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Cleomachus</i>) What now, you beast? Is anything owed
+you? What are you annoying that gentleman for? What are you
+scaring him with murderous threats for? We'll give you a
+horrible time of it, he and I together. You may have a
+sword, but we've got a little spit at home: if you get me
+roused, I'll up with it and stick you fuller of holes than a
+squealing shrewmouse. Good Lord! Why, I saw it all long
+ago&mdash;how you're suffering from the suspicion that he's
+with the lady there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo est quoque.</p>
+</td>
+<td>
+Suspicion? He is there, too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ita me Iuppiter Iuno Ceres</div>
+<p>Minerva<a href = "#noteBacch23"
+name = "tagBacch23"><sup>23</sup></a>
+Latona Spes Opis Virtus Venus</p>
+<p>Castor Polluces Mars Mercurius Hercules</p>
+<p>Summanus Sol Saturnus dique omnes ament,</p>
+<p>ut ille cum illa neque cubat neque ambulat</p>
+<p>neque osculatur neque illud quod dici solet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with unction</i>) So help me Jupiter, Juno, Ceres,
+Minerva, Latona, Spes, Ops, Virtus, Venus, Castor,
+Pollux, Mars, Mercury, Hercules, Summanus, Sol,
+Saturn, and all the gods, he is neither lying with her, nor
+walking with her, nor kissing her, nor anything else he has
+the name of doing.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut iurat! servat me ille suis periuriis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) What an oath! The man is saving me by
+perjuring himself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ubi nunc Mnesilochus ergost?</p>
+</td>
+<td>
+Where is Mnesilochus at present, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Rus misit pater,</div
+<p><span class = "linenum">900</span>
+illa autem in arcem abiit aedem visere</p>
+<p>Minervae. nunc apertast. i, vise estne ibi.</p>
+</td>
+<td>
+His father has sent him out to the farm. As for the lady,
+she has gone to the Acropolis to visit Minerva's temple.
+It's open now. Go and see if she isn't there.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abeo ad forum igitur.</p>
+</td>
+<td>
+In that case, I'll be off to the forum.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Vel hercle in malam crucem.</div>
+</td>
+<td>
+Or to blazes, if you like, by gad!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cleom.</i></td><td><i>Cleom.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hodie exigam aurum hoc?</p>
+</td>
+<td>
+Shall I get the money out of him to-day?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Exige, ac suspende te:</div>
+<p>ne supplicare hunc censeas tibi, nihili homo,</p>
+<p>ille est amotus. sine me&mdash;per te, ere, opsecro</p>
+<p>deos immortales&mdash;ire huc intro ad filium.</p>
+</td>
+<td>
+Get it, and be hanged to you! You needn't think he will sue
+for favours from you, you riffraff.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Cleomachus</i>.</span><br>
+He's sent packing. (<i>fervently</i>) In the name of heaven,
+sir, do let me go in here and see your son, I beseech you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid eo intro ibis?</p>
+</td>
+<td>
+Go in this house? Why?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ut eum dictis plurumis</div>
+<p>castigem, cum haec sic facta ad hunc faciat modum.</p>
+</td>
+<td>
+So that I may reprove him roundly for acting in such a way
+as this.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo oro ut facias, Chrysale, et ted opsecro,</p>
+<p>cave parsis in eum dicere.</p>
+</td>
+<td>
+Let you? I beg you to, Chrysalus, and I beseech you, don't
+spare him in the slightest!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">910</span>
+Etiam me mones?</div>
+<p>satin est si plura ex me audiet hodie mala,</p>
+<p>quam audivit umquam Clinia ex Demetrio?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>virtuously indignant</i>) D'ye warn me of that, me? Is
+it enough, if he hears more hard words from me this day than
+ever Clinia<a href = "#noteBacchL"
+name = "tagBacchL"><sup>L</sup></a>
+heard from Demetrius<a href = "#noteBacchL"><sup>L</sup></a>?<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Chrysalus</i>
+into house of <i>Bacchis</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lippi illic oculi servos est simillimus:</p>
+<p>si non est, nolis esse neque desideres;</p>
+<p>si est, abstinere quin attingas non queas.</p>
+<p>nam ni illic hodie forte fortuna his foret,</p>
+<p>miles Mnesilochum cum uxore opprimeret sua</p>
+<p>atque obtruncaret moechum manufestarium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ruefully</i>) That servant of mine is very much like a
+sore eye: if you haven't got one, you don't want one and
+don't miss it; if you have, you can't keep your hands off
+it. Why, if he hadn't happened by good luck to be here to-
+day, the Captain would have surprised Mnesilochus
+with his wife and cut him to pieces for an adulterer caught
+in the act.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc quasi decentis Philippis emi filium,</p>
+<p><span class = "linenum">920</span>
+quos dare promisi militi: quos non dabo</p>
+<p>temere etiam prius quam filium convenero.</p>
+<p>numquam edepol quicquam temere credam Chrysalo;</p>
+<p>verum lubet etiam ni has perlegere denuo:</p>
+<p>aequomst tabellis consignatis credere.</p>
+</td>
+<td>
+As it is, I have bought my son, so to speak, for
+the two hundred pounds I promised to pay the Captain&mdash;two
+hundred I won't be rash enough to pay him yet, before I have
+met the boy. I'll put no rash confidence in Chrysalus,
+never, by heaven! But I've a mind to read this over
+(<i>looking at letter</i>) once more still: a man ought to
+have confidence in a sealed letter.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>]
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_9">IV. 9.</a></td>
+<td>Scene 9.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Fifteen minutes have elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Chrysalus</i> from <i>Bacchis's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Atridae duo frates eluent fecisse facinus maxumum,</p>
+<p>quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu</p>
+<p>armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus</p>
+<p>mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.</p>
+<p>non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum</p>
+<p>sine classe sineque exercitu et tanto numero
+militum.<a href = "#noteBacch24" name = "tagBacch24"><sup>24</sup></a>
+<span class = "linenum">930</span></p>
+<p><span class = "linenum">(932)</span>
+nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>bumptiously</i>) The two sons of Atreus have the name of
+having done a mighty deed when Priam's paternal city,
+Pergamum, "fortified by hand divine," was laid low by 'em
+after ten years, and they with weapons, horses, and army and
+warriors of renown and a thousand ships to help 'em. That
+wasn't enough to raise a blister on their feet, compared
+with the way I'll take my master by storm, without a fleet
+and without an army and all that host of soldiers. Now
+before the old chap appears, I feel like raising a dirge for
+him till he comes out.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,</p>
+<p>qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis.</p>
+<p>nam ego has tabellas obsignatas consignatas quas fero</p>
+<p>non sunt tabellae, sed equos quem misere Achivi
+ligneum.<a href = "#noteBacch25" name = "tagBacch25"><sup>25</sup></a>
+<span class = "linenum">(936)</span></p>
+</td>
+<td>
+(wailing) O Troy, O paternal city, O
+Pergamum! O ancient Priam, thy day is past! Thou shalt be
+badly, badly beaten&mdash;out of four hundred golden sovereigns.
+Ah yes, these tablets here, (<i>showing them</i>) sealed and
+signed, which I bear, are no tablets, but a horse sent by
+the Greeks&mdash;a wooden horse.<a href = "#noteBacch25"><sup>25</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">941</span>
+tum quae his sunt scriptae litterae, hoc in equo insunt milites</p>
+<p>armati atque animati probe. ita res successit mi usque adhuc.</p>
+<p>atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum;</p>
+<p>exitium excidium exlecebra fiet hic equos hodie auro senis.</p>
+</td>
+<td>
+Moreover, the words herein inscribed are the soldiers
+within this horse, soldiers armed to the teeth and full of
+fight. Thus has my scheme progressed up till now.
+Aye, and
+this horse will proceed to assail not a stronghold, but a
+strongbox. The wreck, ruin, and rape of the old man's gold
+will this horse prove to-day.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio ego Ilio;</p>
+<p>miles Menelaust, ego Agamemno, idem Vlixes Lartius,</p>
+<p>Mnesilochust Alexander, qui erit exitio rei patriae suae;</p>
+<p>is Helenam avexit, cuia causa nunc facio obsidium Ilio.</p>
+</td>
+<td>
+This silly old man of ours&mdash;I
+dub him Ilium, I certainly do. The Captain is Menelaus, I
+Agamemnon: I am likewise Laertian Ulysses: Mnesilochus is
+Alexander,<a href = "#noteBacchM"
+name = "tagBacchM"><sup>M</sup></a>
+who will be the destruction of
+his native city; he is the one that carried off Helen, on
+account of whom I now besiege Ilium.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam illi itidem Vlixem audivi, ut ego sum,
+fuisse et audacem et malum:</p>
+<p><span class = "linenum">950</span>
+in dolis ego prensus sum, ille mendicans paene inventus interiit,</p>
+<div class = "hanging1">
+dum ibi exquirit fata Iliorum; adsimiliter mi hodie optigit.</div>
+<div class = "hanging1">
+vinctus sum. sed dolis me exemi: item se ille servavit dolis.</div>
+</td>
+<td>
+At that Ilium Ulysses,
+so they say, was a bold, bad man, just as I am now. I was
+caught in my wiles; he was found begging and almost
+perished, while he was seeking to learn there the destinies
+of the Ilians. What befell me to-day was quite similar.
+I was bound, but released myself by wiles: by wiles he
+likewise saved himself.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ilio tria fuisse audivi fata quae illi forent exitio:</p>
+<p>signum ex arce si periisset; alterum etiamst Troili mors;</p>
+<p>tertium, cum portae Phrygiae limen superum scinderetur:</p>
+<p>paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio.</p>
+</td>
+<td>
+In the case of that Ilium, so they
+say, there were three fateful events which would prove her
+downfall: if the image<a href = "#noteBacchN"
+name = "tagBacchN"><sup>N</sup></a>
+disappeared from the citadel; still a second, the
+death of Troilus<a href = "#noteBacchO"
+name = "tagBacchO"><sup>O</sup></a>;
+the third, when the upper lintel of the Phrygian
+gate should be torn away. Counterparts of these three are
+three fateful events, too, in the case of this Ilium of
+ours.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam dudum primo ut dixeram nostro seni mendacium</p>
+<p>et de hospite et de auro et de lembo,
+ibi signum ex arce iam abstuli.</p>
+<p>iam duo restabant fata tunc, nec magis id ceperam oppidum.</p>
+<p><span class = "linenum">960</span>
+post ubi tabellas ad senem detuli, ibi occidi Troilum,</p>
+<p>cum censuit Mnesilochum cum uxore esse dudum
+militis.<a href = "#noteBacch26" name = "tagBacch26"><sup>26</sup></a>
+<span class = "linenum">(961)</span></p>
+</td>
+<td>
+For a little while ago when I first told our old man
+that lie about his friend and the gold and the galley, I
+there and then stole the image from the citadel. Even
+then two fateful events were yet to come, and the town was
+still untaken. Later, on carrying the letter to the old man,
+I then slew my Troilus, when he thought Mnesilochus a short
+time ago was with the Captain's
+wife.<a href = "#noteBacch26"><sup>26</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(966)</span>
+post cum magnifico milite, urbes verbis qui mermus capit,</p>
+<p>conflixi atque hominem reppuli; dein pugnam conserui seni:</p>
+<p>eum ego adeo uno mendacio devici, uno ictu extempulo</p>
+<div class = "hanging1">
+cepi spolia. is nunc ducentos nummos Philippos militi,</div>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">970</span>
+quos dare se promisit, dabit,</div>
+<p><span class = "linenum">(972)</span>
+nunc alteris etiam ducentis usus est, qui dispensentur</p>
+<div class = "hanging1">
+Ilio capto, ut sit mulsum qui triumphent
+milites.<a href = "#noteBacch27"
+name = "tagBacch27"><sup>27</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+Still later I closed with the noble Captain&mdash;who captures
+cities with no weapon save his mighty tongue&mdash;and hurled him
+back. Next I joined battle with the old man: aye, and him I
+struck down with a single lie; a single blow, and the spoils
+were mine. He now will give the Captain the two hundred
+pounds he promised him. And now there is need of another two
+hundred still, to be disbursed, on Ilium's capture, that the
+soldiery may have wine and honey to celebrate their
+victory.<a href = "#noteBacch27"><sup>27</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(978)</span>
+sed Priamum adstantem eccum ante portam video. adibo atque adloquar.</p>
+</td>
+<td>
+[<span class = "stagedir">enter <i>Nicobulus</i> from his house.</span>]
+Aha, though! I see
+Priam standing before the gate. I'll up and address him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quoianam vox prope me sonat?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking round</i>) Whose voice is that I hear near me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+O Nicobule.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>approaching</i>) Oh, sir!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid fit?</div>
+<p>quid quod te misi, ecquid egisti?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) How goes it? What about your mission&mdash;have
+you accomplished anything?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Rogas? congredere.</div>
+</td>
+<td>
+Do you ask that? Come here, close.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">980</span>
+Gradior.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so</i>) I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Optumus sum orator. ad lacrumas coegi hominem castigando</p>
+<p>maleque dictis, quae quidem quivi comminisci.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>enthusiastic</i>) I'm the orator for you! I fairly
+brought our man to tears, by saying all the harsh, bitter
+things I could think of.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid ait?</div>
+</td>
+<td>
+What did he say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Verbum</div>
+<p>nullum fecit: lacrumans tacitus auscultabat quae ego loquebar;</p>
+<div class = "hanging2">
+tacitus conscripsit tabellas, obsignatas mi has dedit.</div>
+<p>tibi me iussit dare, sed metuo, ne idem cantent quod priores.</p>
+<div class = "hanging2">
+nosce signum. estne eius?</div>
+</td>
+<td>
+Not a word; just wept in silence and paid attention to what
+I was telling him. Still silent, he wrote a letter, sealed
+it, and gave it to me. He ordered me to give it to you. But
+I'm afraid it sings the same song as the other one (<i>hands
+tablets to Nicobulus</i>) Take notice of the seal. Is it
+his?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Novi. libet perlegere has.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>examining seal</i>) Yes, yes; I'm anxious to read this
+over.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Perlege.</div>
+<p>nunc superum limen scinditur, nunc adest exitium Ilio,</p>
+<p>turbat equos lepide ligneus.</p>
+</td>
+<td>
+Do. (<i>aside</i>) Now the upper lintel is being torn away;
+now Ilium's fall is nigh. The wooden horse is making a
+beautiful mess of things.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Chrysale, ades, dum ego has perlego.</div>
+</td>
+<td>
+Chrysalus, stay here while I read this over.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid me tibi adesse opus est?</p>
+</td>
+<td>
+What's the use of my staying with you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Volo,<a href = "#noteBacch28"
+name = "tagBacch28"><sup>28</sup></a></div>
+<p>ut scias quae his scripta sient.</p>
+</td>
+<td>
+I wish it, so that you may know what is written here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nil moror neque scire volo.</p>
+</td>
+<td>
+Not for me&mdash;I don't wish to know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tamen ades.</p>
+</td>
+<td>
+Never mind, stay here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid opust?</div>
+</td>
+<td>
+What's the use?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Taceas:</div>
+<p>quod iubeo id facias.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angry</i>) Silence! do what I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">990A</span>
+Adero.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>apparently reluctant</i>) Stay I will.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Euge litteras minutas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>opening tablets</i>) Well, well! What tiny letters.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Qui quidem videat parum;</div>
+<p>verum, qui satis videat, grandes satis sunt.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>innocently</i>) Yes, for a man with poor eyes; they're
+big enough, if your sight is good enough, though.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">990</span>
+Animum advortito igitur.</div>
+</td>
+<td>
+Well then, pay attention.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nolo inquam.</p>
+</td>
+<td>
+I don't want to, I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+At volo inquam.</div>
+</td>
+<td>
+But I want you to, I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid opust?</div>
+</td>
+<td>
+What's the use?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At enim id quod te iubeo facias.</p>
+</td>
+<td>
+See here now, you do what I order.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iustumst ut tuos tibi servos tuo arbitratu serviat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>after reflection, impartially</i>) It's right for your
+own servant to serve you as you see fit, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hoc age sis nunciam.</p>
+</td>
+<td>
+Now kindly attend to this at once.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ubi lubet, recita: aurium operam tibi dico.</div>
+</td>
+<td>
+Read when you like, sir: I promise you my ears.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cerae quidem haud parsit neque stilo;</p>
+<p>sed quidquid est, pellegere certumst.</p>
+<p>"Pater, ducentos Philippos quaeso Chrysalo</p>
+<p>da, si esse salvom vis me aut vitalem tibi."</p>
+<p>malum quidem hercle magnum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking tablets over with a sigh</i>) He hasn't been
+sparing of wax or stylus, it seems. But whatever it is, I'm
+resolved to read it through, (<i>reading</i>) "Father, do
+for mercy's sake give Chrysalus two hundred pounds, if you
+wish to have your son safe, or alive." Give him a good sound
+thrashing, by heaven!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tibi dico.</div>
+</td>
+<td>
+I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid est?</div>
+</td>
+<td>
+Well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non prius salutem scripsit?</p>
+</td>
+<td>
+Didn't he write a word of greeting first?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">1000</span>
+Nusquam sentio.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>looking</i>) Not a sign of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non dabis, si sapies; verum si das maxume,</p>
+<p>ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:</p>
+<p>nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.</p>
+<p>sat sic suspectus sum, cum careo noxia.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indignant</i>) You won't do it, if you're wise; but no
+matter how much you do do it, let him look up another
+porter, if he's wise: for I won't carry it, no matter how
+much you order me. I am suspected enough as it is, when I'm
+perfectly blameless.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego.</p>
+</td>
+<td>
+Listen, further, while I read through what is written here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Inde a principio iam inpudens epistula est.</p>
+</td>
+<td>
+That's an impudent letter, impudent from the very beginning!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Pudet prodire me ad te in conspectum, pater:</p>
+<p>tantum flagitium te scire audivi meum,</p>
+<p>quod cum peregrini cubui uxore militis."</p>
+<p><span class = "linenum">1010</span>
+pol haud derides; nam ducentis aureis</p>
+<p>Philippis redemi vitam ex flagitio tuam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>continuing</i>) "I'm ashamed to come into your sight,
+father. I have heard that you know of my wicked intrigue
+with the foreign Captain's wife." Gad! That is no joke! Two
+hundred golden sovereigns it cost me to save your life after
+that piece of wickedness!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihil est illorum quin ego illi dixerim.</p>
+</td>
+<td>
+There's nothing of that I didnt say to him, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Stulte fecisse fateor, sed qaeso, pater,</p>
+<p>ne me, in stultitia si deliqui, deseras.</p>
+<p>ego animo cupido atque oculis indomitis fui;</p>
+<p>persuasumst facere quoius me nunc facti pudet."</p>
+<p>prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.</p>
+</td>
+<td>
+"I admit that I acted foolishly. But for mercy's sake,
+father, don't desert me, if I have done wrong in my folly.
+Wanton desires possessed me, and I couldn't control my eyes,
+I was induced to do what I am now ashamed of doing." Well,
+prudence then, rather than shame now, would have been the
+proper thing for you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.</p>
+</td>
+<td>
+Just the very same words I said to him a while ago, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus</p>
+<p><span class = "linenum">1020</span>
+me obiurigavit plurumis verbis malis,</p>
+<p>et me meliorem fecit praeceptis suis,</p>
+<p>ut te ei habere gratiam aequom sit bonam."</p>
+</td>
+<td>
+"Do, please, consider it enough, father, that
+Chrysalus has scolded me very very harshly and has made me a
+better man by his precepts, so that you ought to be deeply
+grateful to him."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Estne istuc istic scriptum?</p>
+</td>
+<td>
+Is that written there?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Em specta, tum scies.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>showing him the place</i>) There! look, then you'll
+know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut qui deliquit supplex est ultro omnibus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>piously</i>) How the wrongdoer does bend the knee to
+every one, of his own accord!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>"Nunc si me fas est obsecrare abs te, pater,</p>
+<p>da mihi ducentos nummos Philippos, te obsecro."</p>
+</td>
+<td>
+"Now if I have a moral right to beseech you, father, I do
+beseech you to give me two hundred pounds."
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne unum quidem hercle, si sapis.</p>
+</td>
+<td>
+Not even one, by heaven, if you're wise!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sine perlegam.</div>
+<p>"ego ius iurandum verbis conceptis dedi,</p>
+<p>daturum id me hodie mulieri ante vesperum,</p>
+<p><span class = "linenum">1030</span>
+prius quam a me abiret. nunc, pater, ne perierem</p>
+<p>cura atque abduce me hinc ab hac quantum potest,</p>
+<p>quam propter tantum damni feci et flagiti.</p>
+<p>cave tibi ducenti nummi dividiae fuant;</p>
+<p>sescenta tanta reddam, si vivo, tibi.</p>
+<p>vale atque haec cura." quid nunc censes, Chrysale?</p>
+</td>
+<td>
+Let me read it through. "I took an oath in express terms to
+give the woman this sum before evening comes and she leaves
+me. Now, father, do see to it that I don't forswear myself,
+and do rescue me just as soon as you can from this creature
+on account of whom I have been so wasteful and
+wicked. See you don't let a matter of two hundred pounds
+vex you; I will pay it back to you a thousand times over, if
+I live. Good-bye and do look out for this." What do you
+recommend now, Chrysalus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihil ego tibi hodie consili quicquam dabo,</p>
+<p>neque ego haud committam ut, si quid peccatum siet,</p>
+<p>fecisse dicas de mea sententia.</p>
+<p>verum, ut ego opinor, si ego in istoc sim loco,</p>
+<p><span class = "linenum">1040</span>
+dem potius aurum quam illum corrumpi sinam.</p>
+<p>duae condiciones sunt: utram tu accipias vide:</p>
+<p>vel ut aurum perdas vel ut amator perieret.</p>
+<p>ego neque te iubeo neque veto, neque suadeo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>vehemently</i>) Never a bit of advice will I give you
+this day! I'll take no chance of your saying, if anything
+goes wrong, that you did it at my suggestion. However, in
+my opinion, if I was in your place, I should rather give up
+the money than let him be debauched. There are two
+alternatives: see for yourself which to choose: you must
+either lose the money, or let our lover be forsworn. I do
+not order you, or forbid you, or urge you, either, not I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Miseret me illius.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>earnestly</i>) I'm sorry for the lad.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tuos est, non mirum facis.</div>
+<p>si plus perdundum sit, periisse suaviust,</p>
+<p>quam illud flagitium volgo dispalescere.</p>
+</td>
+<td>
+Nothing strange in that, your own flesh and blood as he is.
+(<i>casually</i>) If more must be lost, that's pleasanter
+than having such a piece of wickedness come to be the common
+talk.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne ille edepol Ephesi multo mavellem foret,</p>
+<p>dum salvos esset, quam revenisset domum.</p>
+<p>quid ego istic? quod perdundumst properem perdere.</p>
+<p><span class = "linenum">1050</span>
+binos ducentos Philippos iam intus ecferam.</p>
+<p>et militi quos dudum promisi miser</p>
+<p>et istos. mane istic, iam exeo ad te, Chrysale.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! I should certainly much rather have him at
+Ephesus, provided he was safe, than back home.
+(<i>pauses</i>) What am I to do in the matter? (<i>another
+pause, then irritably</i>) Let me hurry up and lose what has
+to be lost. I'll go in and get four hundred pounds at once&mdash;the
+two hundred I promised the Captain a while ago, poor
+wretch that I am, and this last. Wait where you are: I'll be
+with you again in a moment, Chrysalus.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>]
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fit vasta Troia, scindunt proceres Pergamum.</p>
+<p>scivi ego iam dudum fore me exitio Pergamo.</p>
+<p>edepol qui me esse dicat cruciatu malo</p>
+<p>dignum, ne ego cum illo pignus haud ausim dare;</p>
+<p>tantas turbellas facio. sed crepuit foris:</p>
+<p>ecfertur praeda ex Troia. taceam nunciam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hilarious</i>). Troy is being made a waste; the
+chieftains are laying Pergamum low! I knew long ago I'd be
+the downfall of Pergamum! By gad, the man that says I
+deserve to be punished damnably&mdash;I surely wouldn't dare bet
+him I don't. Oh, the lovely rumpus I'm raising!
+<i>listening(</i>) But the door creaked: the booty is being
+carried out from
+Troy. Time for me to keep still!<br>
+<span class = "stagedir">
+re-enter <i>Nicobulus</i> with two bags of gold.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cape hoc tibi aurum, Chrysale. i, fer filio.</p>
+<p><span class = "linenum">1060</span>
+ego ad forum autem hinc ibo, ut solvam militi.</p>
+</td>
+<td>
+Take this money, Chrysalus: go, carry it to my son. As for
+me, I am going to the forum to settle with the Captain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non equidem accipiam. proin tu quaeras qui ferat.</p>
+<p>nolo ego mihi credi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>drawing back</i>) No indeed, I won't take it. So you can
+look further for some one to carry it. I don't want it
+trusted to me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td>Nic.</td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cape vero, odiose facis.</div>
+</td>
+<td>
+Come, come, now, take it: you annoy me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non equidem capiam.</p>
+</td>
+<td>
+Indeed I won't take it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At quaeso.</div>
+</td>
+<td>
+But I beg you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Dico ut res se habet.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>firmly</i>) I tell you just how I stand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Morare.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>impatiently</i>) You're delaying me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Nolo, inquam, aurum concredi mihi,</div>
+<p>vel da aliquem qui servet me.</p>
+</td>
+<td>
+I don't want money put in my charge, I say. (<i>pause</i>)
+At least, appoint some one to watch me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><ins class = "correction"
+title = "speaker not named in Latin text"><i>Nic.</i></ins>
+</td>
+<td><i>Nic.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ohe, odiose facis.</div>
+</td>
+<td>
+Pshaw! You annoy me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cedo, si necesse est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>reluctant</i>) Give it here, if I must.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Cura hoc. iam ego huc revenero.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>handing him bag of gold</i>) Look out for this. I shall
+be back here soon<br>
+[<span class = "stagedir">exit toward forum.</span>]
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Chrys.</i></td><td><i>Chrys.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Curatum est&mdash;esse te senem miserrumum.</p>
+<p>hoc est incepta efficere pulcre: bellule</p>
+<p>mi evenit, ut ovans praeda onustus incederem;</p>
+<p><span class = "linenum">1070</span>
+salute nostra atque urbe capta per dolum</p>
+<p>domum reduco integrum omnem exercitum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>as Nicobulus disappears</i>) It has been looked out
+for&mdash;your being the poorest old wretch alive. Here's the way to
+carry out your attempts in style! Ah, this is beautiful
+luck&mdash;to be marching along in jubilation, laden with booty.
+Safe myself, the city captured by guile. I am leading my
+whole army back home intact.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed, spectatores, vos nunc ne miremini</p>
+<p>quod non triumpho: pervolgatum est, nil moror;</p>
+<p>verum tamen accipientur inulso milites.</p>
+<p>nunc hanc praedam omnem iam ad quaestorem deferam.</p>
+</td>
+<td>
+But, spectators, don't be
+surprised now that I don't have a triumph: they're too
+common: none of them for me. But the soldiers shall be
+entertained with wine and honey just the same. (<i>turning
+toward Bacchis's door</i>) Now I'll convey all this
+booty to the quartermaster-general at once.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>]
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchIV_10">IV. 10.</a></td>
+<td>Scene 10.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Half an hour has elapsed</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Philoxenus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quam magis in pectore meo foveo quas meus filius turbas turbet,</p>
+<div class = "hanging1">
+quam se ad vitam et quos ad mores praecipitem inscitus capessat,</div>
+<p>magis curae est magisque adformido, ne is pereat neu corrumpatur.</p>
+<div class = "hanging1">
+scio, fui ego illa aetate et feci illa omnia, sed more modesto;</div>
+<p>neque placitant mores quibus video volgo in gnatos esse
+parentes:<a href = "#noteBacch29" name = "tagBacch29"><sup>29</sup></a>
+<span class = "linenum">1080</span></p>
+</td>
+<td>
+The more I ponder over the capers my son is cutting, and
+the life and habits the thoughtless lad is plunging headlong
+into, the more worried, and the more fearful I get at the
+danger of his becoming an irreclaimable rake. I know, I was
+young once myself, and did all those things, but I showed
+some self-restraint. The attitude I see in the general run
+of parents toward their sons doesn't suit me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(1082)</span>
+ego dare me meo gnato institui, ut animo obsequium sumere possit;</p>
+<div class = "hanging1">
+aequom esse puto, sed nimis nolo desidiae ei dare ludum.</div>
+<div class = "hanging3">
+nunc Mnesilochum, quod mandavi,</div>
+<div class = "hanging3">
+viso ecquid eum ad virtutem aut ad</div>
+<div class = "hanging3">
+frugem opera sua compulerit, sic</div>
+<div class = "hanging3">
+ut eum, si convenit, scio fecisse: cost ingenio natus.</div>
+</td>
+<td>
+I've made a
+practice of being liberal to my son, so that he may follow
+his inclinations; I think it's the fair way; at the same
+time, I don't want to give too much play to his dawdling.
+Now I'm going to see Mnesilochus about that commission of
+mine, and find out if he has driven the boy over to the path
+of virtue and sobriety by his efforts&mdash;as I know he has, if
+he found occasion: that is his natural disposition. (<i>goes
+toward Bacchis's door</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "BacchV">ACTVS V</a></td>
+<td>ACT V</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Nicobulus</i> in a rage,
+without seeing <i>Philoxenus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quicumque ubi ubi sunt, qui fuerunt quique futuri sunt posthac</p>
+<p>stulti, stolidi, fatui, fungi, bardi, blenni, buccones,</p>
+<div class = "hanging2">
+solus ego omnis longe antideo</div>
+<div class = "hanging2">
+stultitia et moribus indoctis.</div>
+<div class = "hanging2">
+perii, pudet: hocine me aetatis</div>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">1090</span>
+ludos bis factum esse indigne?</div>
+</td>
+<td>
+Of all the silly, stupid, fatuous, fungus-grown, doddering,
+drivelling dolts anywhere, past or future, I alone am far
+and away ahead of the whole lot of 'em in silliness and
+absurd behaviour! Damnation! I'm ashamed! The idea of my
+being made a fool of twice at my time of life in this
+outrageous fashion!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+magis quam id reputo, tam magis uror</div>
+<div class = "hanging3">
+quae meus filius turbavit.</div>
+<div class = "hanging3">
+perditus sum atque eradicatus</div>
+<div class = "hanging3">
+sum, omnibus exemplis excrucior.</div>
+<div class = "hanging3">
+omnia me mala consectantur,</div>
+<div class = "hanging3">
+omnibus exitiis interii.</div>
+</td>
+<td>
+The more I think it over, the hotter I
+get at my son's devilry! I'm ruined, eradicated,
+tortured every way! Every kind of trouble is upon me: I've
+died every kind of death!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+Chrysalus med hodie laceravit,</div>
+<div class = "hanging3">
+Chrysalus me miserum spoliavit:</div>
+<div class = "hanging3">
+is me scelus auro usque attondit</div>
+<div class = "hanging3">
+dolis doctis indoctum, ut lubitumst.</div>
+</td>
+<td>
+I've been mangled to-day by
+Chrysalus, stripped, poor wretch, by Chrysalus! He has
+sheared me clean of my gold, the villain, sheared me to suit
+his taste by his wily arts, artless innocent that I am!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+ita miles memorat meretricem esse</div>
+<div class = "hanging3">
+eam quam ille uxorem esse aiebat,</div>
+<div class = "hanging3">
+omniaque ut quidque actum est memoravit,</div>
+<div class = "hanging4">
+eam sibi hunc annum conductam,</div>
+<div class = "hanging3">
+relicuom id auri factum quod ego ei</div>
+<div class = "hanging3">
+stultissimus homo promisissem: hoc,</div>
+<div class = "hanging4">
+hoc est quo cor peracescit:</div>
+</td>
+<td>
+The Captain tells me that the woman that rascal said was his
+wife is a courtesan, and he's given me the full history of
+the case&mdash;how he'd hired her for this year, how the money
+I'd promised him, like an utter idiot, was the sum due him
+for the months yet to run. This, this, is what galls me;
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+hoc est demum quod percrucior,</div>
+<div class = "hanging3">
+<span class = "linenum">(1099)</span>
+me hoc aetatis ludificari,<a href = "#noteBacch30"
+name = "tagBacch30"><sup>30</sup></a></div>
+<div class = "hanging3">
+cano capite atque alba barba</div>
+<div class = "hanging4">
+<span class = "linenum">1101</span>
+miserum me auro esse emunctum.</div>
+<p>perii, hoc servom meum non nauci facere esse ausum! atque ego,
+si alibi</p>
+<p>plus perdiderim. minus aegre habeam minusque id mihi damno ducam.</p>
+</td>
+<td>
+this is the crowning torment&mdash;for me to be gulled at my time
+of life, for me, poor fool, with my hoary hairs and white
+beard to be cleaned out of my gold! Oh, damnation! My own
+servant dares to hold me cheaper than dirt in this fashion!
+Yes, yes, if I lost more money some other way, I should mind
+it less and regard the loss as less.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certo hic prope me mihi nescio quis loqui visust; sed quem video?</p>
+<p>hic quidemst pater Mnesilochi.</p>
+</td>
+<td>
+It surely seemed as if some one was speaking here near
+me. (<i>sees Nicobulus</i>) But who's this I see?
+Mnesilochus's father, upon my word! (<i>approaches</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Euge, socium aerumnae et mei mali video.</p>
+<p>Philoxene, salve.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>grimly</i>) Splendid! I see my partner in toil and woe.
+Good day to you, Philoxenus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Et tu. unde agis?</div>
+</td>
+<td>
+And to you. Where are you coming from?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Unde homo miser atque infortunatus.</div>
+</td>
+<td>
+Where a wretched, unlucky man should come from.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At pol ego ibi sum,
+esse ubi miserum hominem decet atque infortunatum.</p>
+</td>
+<td>
+Gad! but I'm on the very spot where a wretched, unlucky man
+should be.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Igitur pari fortuna, aetate ut sumus, utimur.</p>
+</td>
+<td>
+Then we're alike in luck as we are in years.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Sic est. sed tu,</div>
+<p>quid tibist?</p>
+</td>
+<td>
+So it seems. But you&mdash;what is your trouble?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pol mihi par, idem est quod tibi.</div>
+</td>
+<td>
+Good Lord! The same as yours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1110</span>
+Numquid nam ad filium haec aegritudo attinet?</p>
+</td>
+<td>
+This dolefulness of yours has something to do with your son,
+eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Admodum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>morosely</i>) Rather!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Idem mihi morbus in pectorest.</div>
+</td>
+<td>
+The same ailment is worrying me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At <ins class = "correction" title = "text reads 'mhi'">mihi</ins>
+Chrysalus optumus homo</p>
+<p>perdidit filium, me atque rem omnem meam.</p>
+</td>
+<td>
+Well, but Chrysalus&mdash;that pattern of excellence&mdash;has ruined
+my boy and me and all that's mine!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tibi ex filio nam, obsecro, aegrest?</p>
+</td>
+<td>
+What in the world has your son done to vex you, pray?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Scies:</div>
+<p>id, perit cum tuo: ambo aeque amicas habent.</p>
+</td>
+<td>
+You shall know: this&mdash;he's going to the dogs along with
+yours: the both of them alike have mistresses.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui scis?</p>
+</td>
+<td>
+How do you know?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Vidi.</div>
+</td>
+<td>
+I saw.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ei mihi, disperii.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with apparent conviction</i>) Oh dear me! Terrible,
+terrible!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid dubitamus pultare atque hue evocare ambos foras?</p>
+</td>
+<td>
+Why don't we go straight up and knock; and call them both
+out here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haud moror.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>lukewarm</i>) I have no objection.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Heus Bacchis, iube sic actutum aperiri fores,</div>
+<p>nisi mavoltis fores et postes comminui securibus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pounding on Bacchis's door</i>) Hi! Bacchis! Be so good
+as to have the door opened this instant, unless you prefer
+to have door and doorposts smashed in with axes!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "BacchV_2">V. 2.</a>
+</td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1120</span>
+Quis sonitu ac tumultu tanto nominat me atque pultat aedes?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>within</i>) Who's raising such a din and uproar, calling
+me and beating on the house?<br>
+<span class = "stagedir">
+enter the two <i>Bacchises</i> into doorway.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego atque hic.</p>
+</td>
+<td>
+This gentleman and I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid hoc est negoti nam, amabo?</div>
+<p>quis has huc ovis adegit?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to sister after surveying them</i>) Mercy me, dear, what
+does this mean? Who drove these sheep here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ovis nos vocant pessumae.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philoxenus</i>) They're calling us sheep, the sluts!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Pastor harum</div>
+<p>dormit, quom haec eunt sic a pecu balitantes.</p>
+</td>
+<td>
+Their shepherd must be taking a nap, to let them straggle
+off from the flock this way, bleating.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At pol nitent, haud sordidae videntur ambae.</p>
+</td>
+<td>
+My goodness, though! They are sleek! they seem to be quite
+spick and span, both of them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Attonsae hae quidem ambae usque sunt.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, you see they've both been ever so well shorn.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ut videntur</div>
+<p>deridere nos.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Nicobulus</i>) Hm! They seem to be making fun of us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sine suo usque arbitratu.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>sourly</i>) Let them go as far as they like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Rerin ter in anno tu has tonsitari?</p>
+</td>
+<td>
+Do you suppose they are generally sheared three times a year?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol hodie altera iam bis detonsa certo est.</p>
+</td>
+<td>
+Goodness me! that other one (<i>indicating Nicobulus</i>)
+has been shorn twice this very day for certain.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vetulae sunt minae ambae.<a href = "#noteBacch31"
+name = "tagBacch31"><sup>31</sup></a></p>
+</td>
+<td>
+They're both rather woolless old&mdash;(<i>with a sly glance at
+her sister</i>) customers.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+At bonas fuisse credo.</div>
+</td>
+<td>
+But they used to be good ones, I do believe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1130</span>
+Viden limulis, obsecro, ut intuentur?</p>
+</td>
+<td>
+For heaven's sake, do you see the little sidelong glances
+they're casting at us?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ecastor sine omni arbitror malitia esse.</p>
+</td>
+<td>
+Oh well, I don't think they mean anything naughty by it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Merito hoc nobis fit, qui quidem hue venerimus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Nicobulus</i>) This serves us right for coming here!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cogantur quidem intro.</p>
+</td>
+<td>
+They really ought to be pushed inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Haud scio quid eo opus sit,</div>
+<p>quae nec lac nec lanam ullam habent. sic sine astent.</p>
+<p>exsolvere quanti fuere, omnis fructus</p>
+<p>iam illis decidit. non vides, ut palantes solae liberae</p>
+<p>grassentur? quin aetate credo esse mutas:</p>
+<p>ne balant quidem, quom a pecu cetero absunt.</p>
+<div class = "hanging2">
+stultae atque haud malae videntur.</div>
+<p>revortamur intro, soror.</p>
+</td>
+<td>
+I don't see any use in that, they haven't any milk, or wool
+either. Let them stand still as they are. They've been
+worked to their full value; all the fruit has dropped off of
+them already. Don't you see how they straggle along
+aimlessly, alone, untended? Why, I do believe they're dumb
+with age; they don't even bleat at being away from the rest
+of the flock. They seem perfectly harmless&mdash;just silly.
+Let's go back inside, sister.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">1140</span>
+Ilico ambae manete: haec oves volunt vos.</div>
+</td>
+<td>
+Stay where you are, both of you: these sheep want you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Prodigium hoc quidemst: humana nos voce appellant oves.</p>
+</td>
+<td>
+Dear, dear, miraculous! The sheep are addressing us, quite
+as if they were human!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Haec oves vobis malam rem magnam, quam debent, dabunt</p>
+</td>
+<td>
+These sheep are going to give you all the trouble they owe
+you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si quam debes, te condono: tibi habe, numquam abs te petam.</p>
+<p>sed quid est quapropter nobis vos malum minitamini?</p>
+</td>
+<td>
+If you owe anything, I'll forgive it you: keep it yourself&mdash;
+I'll never come to you for it. But what's the reason for
+your threatening us with trouble?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia nostros agnos conclusos istic esse aiunt duos.</p>
+</td>
+<td>
+Because they say our lambs are shut up in there,
+(<i>pointing to house</i>) two of them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et praeter eos agnos meus est istic clam mordax canis:</p>
+<p>qui nisi nobis producuntur iam atque emittuntur foras,</p>
+<p>arietes truces nos erimus, iam in vos incursabimus.</p>
+</td>
+<td>
+And besides those lambs, there's a dog of mine, a biter,
+skulking in there: unless these beasts are produced for us
+immediately and let out of doors, we'll turn into ferocious
+rams, and immediately butt you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Soror, est quod te volo secreto.</p>
+</td>
+<td>
+Sister, I want a word with you in private, (<i>takes her
+aside</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Eho, amabo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>inquiringly</i>) Well, well, there's a dear!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quo illaec abeunt?</div>
+</td>
+<td>
+Where are they off to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1150</span>
+Senem illum tibi dedo ultenorem, lepide ut lenitum reddas;</p>
+<p>ego ad hunc iratum adgrediar,
+si possumus nos hos intro inlicere huc.</p>
+</td>
+<td>
+I give that further old fellow (<i>pointing to
+Philoxenus</i>) over to you to get nicely pacified; I'll
+make up to this bear, (<i>indicating Nicobulus</i>) and
+we'll see if we can't lure them inside here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meum pensum ego lepide accurabo, quamquam odiost mortem amplexari.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>without enthusiasm</i>) I'll take care of my stint
+nicely enough, even though it is sickening to hug a death's-head.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Facito ut facias.</p>
+</td>
+<td>
+See you do it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Taceas. tu tuom facito: ego quod dixi haud mutabo.</div>
+</td>
+<td>
+Hush! You do your share, and I won't fail to keep my word.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid illaec illic in consilio duae secreto consultant?</p>
+</td>
+<td>
+What are they scheming, those two, in that secret session?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ais tu, homo?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>awkwardly</i>) I say, old fellow.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid me vis?</div>
+</td>
+<td>
+What do you want?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pudet dicere me tibi quiddam.</p>
+</td>
+<td>
+There's something I'm ashamed to tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid est quod pudeat?</p>
+</td>
+<td>
+What is it you are ashamed of?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sed amico homini tibi quod volo credere certumst.</div>
+<p>nihili sum.</p>
+</td>
+<td>
+But to a good friend like you&mdash;yes, I'm going to own up to
+what I want. (<i>pauses</i>) I'm an ass.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Istuc iam pridem scio. sed qui nihili es? id memora.</div>
+</td>
+<td>
+I have known that for some time. But why are you an ass?
+Explain that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+Tactus sum vehementer visco;</div>
+<div class = "hanging2">
+cor stimulo foditur.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with a wry smile</i>) I'm most confoundedly caught in
+bird-lime; my heart's pierced by a goad.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Pol tibi multo aequius est coxendicem.</div>
+<p><span class = "linenum">1160</span>
+sed quid istuc est? etsi iam ego ipsus quid sit probe scire puto me;</p>
+<p>verum audire etiam ex te studeo.</p>
+</td>
+<td>
+Jove! much more to the point, if it were your nether
+portions! But what do you mean? And yet I think I have a
+pretty fair notion myself what it is already; however, I'm
+anxious to have it from your own lips.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Viden hanc?</div>
+</td>
+<td>
+Do you see this girl? (<i>pointing to the Sister</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Video.</div>
+</td>
+<td>
+I do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Haud mala est mulier.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>approvingly</i>) Not a bad one!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol vero ista mala et tu nihili.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indignantly</i>) Good Lord! She certainly is a bad one,
+and you are an ass.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid multa? ego amo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>not listening</i>) In short, I'm in love with her.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+An amas?</div>
+</td>
+<td>
+You in love?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<ins class = "greekcorr" title = "nai gar">ναὶ γάρ</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Bien sûr!</i>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tun, homo putide, amator istac fieri aetate audes?</p>
+</td>
+<td>
+You, you disgusting creature? You venture to turn lover at your age?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Qui non?</div>
+</td>
+<td>
+Why not?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia flagitium est.</p>
+</td>
+<td>
+Because it's infamous.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid opust verbis? meo filio non sum iratus,</div>
+<p>neque te tuost aequom esse iratum: si amant, sapienter faciunt.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>gathering courage rapidly</i>) Tut, tut! I'm not angry
+at my son, and you oughtn't to be angry at yours: if they're
+in love, they're acting wisely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+Sequere hac.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to sister</i>) Come along.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Eunt eccas tandem</div>
+<div class = "hanging3">
+probri perlecebrae et persuastrices,</div>
+<div class = "hanging3">
+quid nunc? etiam redditis nobis</div>
+<div class = "hanging3">
+filios et servom? an ego experior</div>
+<div class = "hanging5">
+tecum vim maiorem?</div>
+</td>
+<td>
+Ah, there they come at last, the seductive, persuasive
+pests! (<i>to sisters</i>) Well now? See here, are you going
+to give us back our sons and servant? Or shall I try more
+vigorous measures with you?
+(<i>to Nicobulus, protestingly</i>) Get out, will you?
+There's no red blood in you, addressing a sweet little girl
+(<i>leering at Bacchus</i>) in that sour fashion.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Abin hinc?</div>
+<p>non homo tu quidem es,
+qui istoc pacto tam lepidam inlepide appelles.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Nicobulus, protestingly</i>) Get out, will you?
+There's no red blood in you, addressing a sweet little girl
+(<i>leering at Bacchus</i>) in that sour fashion.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1170</span>
+Senex optime quantumst in terra, sine me hoc exorare abs te,</p>
+<p>ut istuc delictum desistas tanto opere ire oppugnatum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Nicobulus, as she tries to fondle him</i>) You nicest
+old man in all the world, do let me persuade you not
+to be so awfully opposed to your son's naughtiness.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+Ni abeas, quamquam tu bella es,</div>
+<div class = "hanging1">
+malum tibi magnum dabo iam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>struggling to be very stern</i>) Unless you get away
+from me&mdash;no matter if you are pretty&mdash;I'll give you a good
+sound slap this minute.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Patiar,</div>
+<div class = "hanging3">
+non metuo, ne quid mihi doleat</div>
+<div class = "hanging4">
+quod ferias.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>softly, still fondling him</i>) I'll take it. I'm not
+afraid of your striking me so as to hurt at all.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ut blandiloquast!</div>
+<div class = "hanging3">
+ei mihi, metuo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) What a coaxer she is! Oh, dear me! I'm
+afraid!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Hic magis tranquillust.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>caressing Philoxenus to his high satisfaction</i>) This
+one is more peaceful.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+I hac mecum intro atque ibi, si quid vis, filium concastigato.</div>
+</td>
+<td>
+Do come inside here with me: yes, and punish your son ever
+so, in there, if you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abin a me, scelus?</p>
+</td>
+<td>
+Get away from me, you hussy!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Sine, mea pietas, te exorem.</div>
+</td>
+<td>
+Let me persuade you, that's a love! (<i>tries to draw him
+toward house</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Exores tu me?</div>
+</td>
+<td>
+You persuade me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego quidem ab hoc certe exorabo.</p>
+</td>
+<td>
+I'll certainly persuade my man, at any rate.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Immo ego te oro, ut me intro abducas.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>returning her embrace with vigour</i>) No you won't: I
+myself beg you to take me inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lepidum te.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, you delightful man!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+At scin quo pacto me ad te intro abducas?</div>
+</td>
+<td>
+But do you know on what condition you can take me inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Mecum ut sis.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, your being with me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging4">
+Omnia quae cupio commemoras.</div>
+</td>
+<td>
+The sum total of my desires!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging4">
+Vidi ego nequam homines, verum te</div>
+<div class = "hanging4">
+neminem deteriorem.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>pulling himself together</i>) I have seen worthless men,
+but never a worse one than you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">1180</span>
+Ita sum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>cheerfully</i>) So I am.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>I hac mecum intro, ubi tibi sit lepide victibus,
+vino atque unguentis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Nicobulus</i>) Do come along inside with me: you'll
+have a lovely time&mdash;things to eat, and wine and perfumes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+Satis, satis iam vostrist convivi:</div>
+<div class = "hanging3">
+me nil paenitet ut sim acceptus:</div>
+<div class = "hanging3">
+quadringentis Philippis filius me et</div>
+<div class = "hanging4">
+Chrysalus circumduxerunt.</div>
+<div class = "hanging4">
+quem quidem ego ut non excruciem,</div>
+<div class = "hanging3">
+alterum tantum auri non meream.</div>
+</td>
+<td>
+Enough, enough of your banqueting already&mdash;it makes no
+difference to me how I'm entertained! Four hundred pounds
+I've been tricked out of by my son and Chrysalus. And
+I wouldn't forgo making that slave bleed for it, not for
+another four hundred.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+Quid tandem, si dimidium auri</div>
+<div class = "hanging3">
+redditur, in hac mecum intro? atque ut</div>
+<div class = "hanging3">
+eis delicta ignoscas.</div>
+</td>
+<td>
+Well, but supposing half of it is given back, won't you come
+in with me, then? Yes, and pardon their offences?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Faciet.</div>
+</td>
+<td>
+He'll do it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+Minime, nolo. nil moror, sine sic.</div>
+<div class = "hanging4">
+malo illos ulcisci ambo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with all his remaining resolution</i>) Not a bit of it.
+I don't want to. None of this for me: leave me alone. I
+prefer to take vengeance on that pair.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Etiam tu homo nihili? quod di dant boni cave culpa tua amissis</p>
+<p>dimidium auri datur. accipias, potesque et scortum aecumbas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to Nicobulus</i>) See here, you&mdash;ass! Look out you
+don't lose the blessings the gods give you, and have
+yourself to blame for it. Here's half the money given you:
+take it, and drink and have a good time with the wench.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egon ubi filius corrumpatur meus, ibi potem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>very feebly</i>) I drink in the house where my son is
+being debauched?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">1190</span>
+Potandumst.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>clapping him on the shoulder</i>) Drink you must.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Age iam, id ut ut est, etsi est dedecori patiar,
+facere inducam animum</p>
+<p>egon, cum haec cum illo accubet, inspectem?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>giving way temporarily</i>) Come on then, no matter what
+it is, disgraceful though it be, I'll stand it, I'll bring
+myself to it. (<i>after a pause, doubtfully</i>) Am I to
+look on while she's on the couch beside him?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Immo equidem pol tecum accumbam, te amabo et te amplexabor.</div>
+</td>
+<td>
+Goodness me, no indeed! I'll be on the couch beside you,
+loving you and hugging you. (<i>snuggles up to him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Caput prurit, perii, vix negito.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) My head does itch! Dear, dear, dear! It is
+hard to keep on saying no!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non tibi venit in mentem, amabo,</p>
+<p>si dum vivas tibi bene facias</p>
+<p>tam pol id quidem esse haud perlonginquom,</p>
+<p>neque, si hoc hodie amissis, post in</p>
+<div class = "hanging1">
+morte eventurum esse umquam?</div>
+</td>
+<td>
+My dear man, doesn't it occur to you that, supposing you do
+enjoy yourself all your life, this life is very, very short,
+after all,&mdash;good gracious, yes!&mdash;and that if you let this
+chance slip, it won't come again when you're dead, ever?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ago?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>nearly helpless</i>) What am I to do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Phil.</i></td><td><i>Phil.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid agas? rogitas etiam?</div>
+</td>
+<td>
+To do? The idea of asking that!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Libet et metuo.</div>
+</td>
+<td>
+I long to, and&mdash;I'm afraid.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quid metuis?</div>
+</td>
+<td>
+Afraid of what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne obnoxius filio sim et servo.</p>
+</td>
+<td>
+Of humbling myself before my son and servant.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Mel meum, amabo, etsi haec fiunt,</div>
+<p>tuost: unde illum sumere censes, nisi quod tute illi dederis?</p>
+<p>hanc veniam illis sine te exorem.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, honey, there's a dear, now! Even if it's all so, he's
+your own boy: where do you think he's to get money, except
+from your own generous self? Do let me persuade you to
+forgive them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ut terebrat! satin offirmatum</div>
+<p><span class = "linenum">1200</span>
+quod mihi erat, id me exorat?</p>
+<p>tua sum opera et propter te improbior.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) How she does drill through a man! Is
+she actually persuading me against my fixed intention?
+(<i>giving up the struggle and yielding to Bacchis's
+caresses</i>) I'm a reprobate now, and all because of you
+and your efforts.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ne tis<a href = "#noteBacch32"
+name = "tagBacch32"><sup>32</sup></a>
+quam mea mavellem.</div>
+<p>satin ego istuc habeo firmatum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>softly and tenderly</i>) Oh, I do wish it had been your
+efforts rather than (<i>giving her sister a dreary
+smile</i>) mine. So I'm actually to take that as your fixed
+intention?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quod semel dixi haud mutabo</div>
+</td>
+<td>
+What I have once said I won't change.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>It dies, ite intro accubitum,</p>
+<p>filii vos exspectant intus.</p>
+</td>
+<td>
+The day is going: go inside and take your places on the
+couches. Your sons are within waiting for you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quam quidem actutum emoriamur.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Yes, waiting for us to breathe our last with
+<ins class = "correction" title = "text reads 'clerity'">celerity</ins>.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Soror</i></td><td><i>Soror</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vesper hic est, sequimini.</p>
+</td>
+<td>
+It's evening: come along.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Nic.</i></td><td><i>Nic.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ducite nos quo lubet tamquam quidem addictos.</div>
+</td>
+<td>
+Take us where you please, just as if we were your veritable
+bond servants.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Bacch.</i></td><td><i>Bacch.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Lepide ipsi hi sunt capti, suis qui filiis fecere insidias.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside to spectators</i>) Here they are, prettily caught
+themselves&mdash;after laying traps for their sons.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt omnes into house of <i>Bacchis</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"></td><td>
+<a name = "BacchEpi">EPILOGUE</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>GREX</td><td>SPOKEN BY THE COMPANY.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hi senes nisi fuissent nihili iam inde ab adulescentia,</p>
+<p>non hodie hoc tantum flagitium facerent canis capitibus;</p>
+<p>neque adeo haec faceremus, ni antehac vidissemus fieri,</p>
+<p><span class = "linenum">1210</span>
+ut apud lenones rivales filiis fierent patres.</p>
+<p>spectatores, vos valere volumus et clare adplaudere.</p>
+</td>
+<td>
+Unless these old men had been worthless from their very
+youth, they would not be guilty of such an enormity as this
+to-day when their heads are hoary; nor, indeed, would we
+have presented such a comedy, unless we had seen before now
+how fathers become their sons' rivals at places of unsavoury
+repute. Spectators, we wish you health and&mdash;your loud
+applause.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<a name = "BacchNotes">&nbsp;</a><br>
+<table>
+<tr class = "footnote">
+<td width = "50%">
+<a name = "noteBacch1" href = "#tagBacch1">1.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>aedis</i> Ritschl.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchA" href = "#tagBacchA">A.</a>
+The Spartan reformer
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch2" href = "#tagBacch2">2.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>fide</i> Leo.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchB" href = "#tagBacchB">B.</a>
+Linus was killed by his pupil, Hercules.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch3" href = "#tagBacch3">3.</a>
+Corrupt (Leo): <i>perii</i> MSS: <i>prope</i> Ritschl.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchC" href = "#tagBacchC">C.</a>
+Phoenix, Achilles' preceptor, informed Peleus, Achilles' father,
+of his son's death.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch4" href = "#tagBacch4">4.</a>
+Leo brackets following v., 67:<br>
+<p><i>ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchD" href = "#tagBacchD">D.</a>
+A fragile and (<i>The Captives</i> 291) cheap kind of pottery.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch5" href = "#tagBacch5">5.</a>
+Leo brackets following v., 69:<br>
+<p><i>ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchE" href = "#tagBacchE">E.</a>
+One of Plautus's plays.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch6" href = "#tagBacch6">6.</a>
+Leo brackets following v., 107:<br>
+<p><i>simul huic nescio cui, turbare qui huc it, decedamus.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchF" href = "#tagBacchF">F.</a>
+Venus and Juno not being sisters.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch7" href = "#tagBacch7">7.</a>
+Leo brackets following v., 150:<br>
+<p><i>video nimio iam multo plus quam volueram.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchG" href = "#tagBacchG">G.</a>
+The owner of the ram with the golden fleece.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch8" href = "#tagBacch8">8.</a>
+Leo brackets following v., 153, 154:<br>
+<p><i>nil moror discipulos mihi iam plenos sanguinis.</i></p>
+<p><i>valens afflictat me vacivom virium.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch8">8.</a><br>
+I have no liking for these full-blooded pupils: the sturdy
+youngster is bullying me, destitute of strength as I am.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch9" href = "#tagBacch9">9.</a>
+Leo brackets following v., 166, 167:<br>
+<p><i>edepol fecisti furtum in aetatum malum</i></p>
+<p><i>cum istaec flagitia me celavisti et patrem.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch9">9.</a><br>
+Good heavens! Such villainy in a lad of your age,
+concealing such atrocities from me and from your father!</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch10" href = "#tagBacch10">10.</a>
+<i>Tardare</i> Hauptius: <i>turbare</i> MSS.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchH" href = "#tagBacchH">H.</a>
+A noted thief, the grandfather of Ulysses.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch11" href = "#tagBacch11">11.</a>
+Leo brackets following v., 377-378:<br>
+<p><i>quibus patrem et me teque amicosque omnes affectas tuos</i></p>
+<p><i>ad probrum, damnum, flagitium appellere una et perdere.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch11">11.</a><br>
+You are doing your best by such conduct to bring ignominy,
+loss, disgrace, upon every one of us, your father and me and
+yourself and all your friends, and ruin us.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch12" href = "#tagBacch12">12.</a>
+Leo brackets following v., 382:<br>
+<p><i>nunc prius quam malum istoc addis, certumst iam dicam patri</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchI" href = "#tagBacchI">I.</a>
+Rascally slaves in Greek comedies.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch13" href = "#tagBacch13">13.</a>
+<i>sed eccum video incedere</i> follows in MSS: Leo brackets.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchJ" href = "#tagBacchJ">J.</a>
+Who carried a letter which was to be his own death warrant.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch14" href = "#tagBacch14">14.</a>
+Leo brackets following v., 446:<br>
+<p><i>it magister quasi lucerna uncto expretus linteo.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchK" href = "#tagBacchK">K.</a>
+The goddess of war.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch15" href = "#tagBacch15">15.</a>
+<i>Pistocleri</i> follows in MSS: Leo brackets.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchL" href = "#tagBacchL">L.</a>
+Characters in some familiar play.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch16" href = "#tagBacch16">16.</a>
+Leo brackets following v., 465, 466:<br>
+<p><i>nam illum meum malum promptare malim quam peculium.</i></p>
+Phil.<br>
+<p><i>Quidem?</i></p>
+Lydus<br>
+<div class = "verse1">
+<i>Quia, malum si promptet, in dies faciat minus.</i></div>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch16">16.</a><br>
+Yes, yes, I should rather have him administer my
+punishment than my money.<br>
+<i>Phil.</i><br>
+Why so?<br>
+<i>Lydus</i><br>
+Because if he administered my punishment, there would soon
+be none left.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch17" href = "#tagBacch17">17.</a>
+Leo brackets following v., 486-488:<br>
+<p><i>quid opust verbis? si opperiri vellem paulisper modo,</i></p>
+<p><i>ut opinor, illius inspectandi mi esset maior copia,</i></p>
+<p><i>plus viderem quam deceret, quam me atque illo aequom foret.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch17">17.</a><br>
+Why say more? If I had wished to remain but a little
+longer, I should have had further opportunity to observe his
+conduct, I suppose, and I should have seen more than was
+proper, more than became me and him.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch18" href = "#tagBacch18">18.</a>
+Leo brackets the following v., 519a-519c:<br>
+<p><i>sed autem quam illa umquam meis opulentiis</i></p>
+<p><i>ramenta fiat gravior aut propensior,</i></p>
+<p><i>mori me malim excruciatum inopia.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch18">18.</a><br>
+However, rather than have my money make her a fraction the
+weightier or heavier, I'd prefer to perish in the pangs of
+want.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch19" href = "#tagBacch19">19.</a>
+Corrupt (Leo): <i>tute (etiam)</i> Seyffert: <i>tute (eam) </i>Lindsay.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchM" href = "#tagBacchM">M.</a>
+Paris
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch20" href = "#tagBacch20">20.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>Quae te (male) mala</i> Lindsay.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchN" href = "#tagBacchN">N.</a>
+The Palladium, a statue of Pallas.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch21" href = "#tagBacch21">21.</a>
+Corrupt (Leo).
+<i>At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita</i>
+Camerarius: various readings MSS.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteBacchO" href = "#tagBacchO">O.</a>
+A son of Priam, slain by Achilles.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch22" href = "#tagBacch22">22.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>tu (scelus)</i> Ritschl.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch23" href = "#tagBacch23">23.</a>
+Corrupt (Leo): <i>Latona Spes</i> MSS: <i>Luna Spes</i> Bergk:
+<i>Lato Spes</i> Ussing.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch24" href = "#tagBacch24">24.</a>
+Leo brackets the following v., 931:<br>
+<p><i>cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch25" href = "#tagBacch25">25.</a>
+Leo brackets the following v., 937-940:<br>
+<p><i>Epiust Pistoclerus: ab eo haec sumptae;
+Mnesilochus Sino est</i></p>
+<p><i>relictus, ellum non in busto Achilli, sed in lecto accubat;</i></p>
+<p><i>Bacchidem habet secum:
+ille olim habuit ignem qui signum daret,</i></p>
+<p><i>hunc ipsum exurit;
+ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch25">25.</a><br>
+Our Epius is Pistoclerus: from his hands were they taken.
+Mnesilochus is Sinon the abandoned. Behold him! not lying at
+Achilles' tomb, but on a couch, he has a Bacchis with him,
+that one of old had a fire, to give the signal,&mdash;but this
+Sinon is burning himself. I am Ulysses whose counsel directs
+it all.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch26" href = "#tagBacch26">26.</a>
+Leo brackets the following v., 962-965:<br>
+<p><i>ibi vix me exsolvi:
+id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant</i></p>
+<p><i>cognitum ab Helena esse proditum Hecubae,
+sed ut olim ille se</i></p>
+<p><i>blanditiis exemit et persuasit se ut amitteret,</i></p>
+<p><i>item ego dolis me illo extuli e periclo et decepi senem</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch26">26.</a><br>
+Then it was I just managed to get free: this danger I liken
+to that they tell of when Ulysses was recognized by Helen
+and betrayed to Hecuba. But as he, in former days, got away
+by means of his honeyed words and persuaded her to let him
+go, so also I, by means of my wiles, got out of danger and
+deceived the old man.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch27" href = "#tagBacch27">27.</a>
+Leo brackets the following v., 973-977:<br>
+<p><i>sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo,</i></p>
+<p><i>quadringentos filios habet
+atque equidem omnis lectos sine probro:</i></p>
+<p><i>eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus.</i></p>
+<p><i>nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem</i></p>
+<p><i>vendam ego, venalem quem habeo,
+extemplo ubi oppidum ex pugnavero.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagBacch27">27.</a><br>
+But this Priam is far superior to that one, not a mere
+fifty sons has he; he has four hundred, yes, and every one
+is unquestionably a choice and flawless specimen. This day I
+will annihilate 'em all with just two blows. Now, if there
+is anyone who cares to buy our Priam, I will sell off the
+old gentleman I have on sale, as a job lot, the moment I
+have taken the town by storm.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch28" href = "#tagBacch28">28.</a>
+<i>ut quod iubeo facias</i> follows in MSS: Leo brackets.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch29" href = "#tagBacch29">29.</a>
+Leo brackets the following v., 1081:<br>
+<p><i>duxi, habui scortum. potavi, dedi, donavi, sed enim id raro.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch30" href = "#tagBacch30">30.</a>
+Leo brackets the following v., 1100:<br>
+<p><i>immo edepol sic ludos factum</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch31" href = "#tagBacch31">31.</a>
+<i>Minae ambae</i> Colerus: <i>thimiame</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteBacch32" href = "#tagBacch32">32.</a>
+<i>tis</i> Schroeder: <i>is</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<hr>
+<a name = "Captivi">&nbsp;</a><br>
+
+<h1>CAPTIVI<br>
+<br>
+THE CAPTIVES</h1>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#CaptArg">Argument</a><br>
+<a href = "#CaptPers">Dramatis Personae</a><br>
+<a href = "#CaptProl">Prologue</a><br>
+<a href = "#CaptI">ACT I</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#CaptI_2">Scene 2</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#CaptII">ACT II</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#CaptII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#CaptII_3">Scene 3</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#CaptIII">ACT III</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#CaptIII_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#CaptIII_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#CaptIII_4">Scene 4</a><br>
+<a href = "#CaptIII_5">Scene 5</a></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "contents"><a href = "#CaptIV">ACT IV</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#CaptIV_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#CaptIV_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#CaptIV_4">Scene 4</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#CaptV">ACT V</a></p>
+<p class = "contents2"><a href = "#CaptV_2">Scene 2</a><br>
+<a href = "#CaptV_3">Scene 3</a><br>
+<a href = "#CaptV_4">Scene 4</a></p>
+<p class = "contents"><a href = "#CaptEpi">Epilogue</a><br>
+<a href = "#CaptNotes">Footnotes</a></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<br>
+<hr>
+<br>
+
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptArg">ARGVMENTVM</a></td>
+<td>ARGUMENT OF THE PLAY</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><b>C</b>aptust in pugna Hegionis filius;</p>
+<p><b>A</b>lium quadrimum fugiens servus vendidit.</p>
+<p><b>P</b>ater captivos commercatur Aleos,</p>
+<p><b>T</b>antum studens ut natum captum recuperet;</p>
+<p><b>E</b>t inibi emit olim amissum filium.</p>
+<p><b>I</b>s suo cum domino veste versa ac nomine</p>
+<p><b>V</b>t amittatur fecit: ipsus plectitur;</p>
+<p><b>E</b>t is reduxit captum, et fugitivum simul,</p>
+<p><b>I</b>ndicio cuius alium agnoscit filium.</p>
+</td>
+<td>
+One of Hegio's sons has been taken prisoner in a battle with
+the Eleans; the other was stolen by a runaway slave and sold
+when he was four years old. The father, in his great anxiety
+to recover the captured boy, bought up Elean prisoners of
+war; and among those that he purchased was the son he had
+lost many years before. This son, having exchanged clothes
+and names with his Elean master, secured the latter's
+release, taking the consequences himself. This master of his
+returned, bringing Hegio's captive son, and along with him
+that runaway slave, whose disclosures led to the recognition
+of the other son.
+<br>
+<br>
+</td>
+</tr>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptPers">PERSONAE</a></td>
+<td>DRAMATIS PERSONAE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<ins class = "correction"
+title = "spelling unchanged">ERGASILVS PARASITUS</ins><br>
+HEGIO SENEX<br>
+LORARIVS<br>
+PHILOCRATES ADULESCENS<br>
+TYNDARVS SERVUS<br>
+ARISTOPHONTES ADULESCENS<br>
+PVER<br>
+PHILOPOLEMVS ADULESCENS<br>
+STALAGMVS SERVUS<br>
+</td>
+<td>
+<p>ERGASILUS, <i>a parasite.</i></p>
+<p>HEGIO, <i>an old gentleman.</i></p>
+<p>SLAVE OVERSEER, <i>belonging to Hegio.</i></p>
+<p>PHILOCRATES, <i>a young Elean captive.</i></p>
+<p>TYNDARUS, <i>his slave, captured with him.</i></p>
+<p>ARISTOPHONTES, <i>a young Elean captive.</i></p>
+<p>A PAGE, <i>in the service of Hegio.</i></p>
+<p>PHILOPOLEMUS, <i>Hegio's son.</i></p>
+<p>STALAGMUS, <i>Hegio's slave.</i></p>
+<br>
+<br>
+</td>
+</tr>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptProl">PROLOGVS</a></td>
+<td>PROLOGUE</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+<i>Tyndarus</i> and <i>Philocrates</i>
+are chained, in an uncomfortable position, to a pillar in front of
+<i>Hegio's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hos quos videtis stare his captives duos,</p>
+<p>illi qui astant,<a href = "#noteCapt1"
+name = "tagCapt1"><sup>1</sup></a>
+hi stant ambo, non sedent;</p>
+<p>hoc vos mihi testes estis me verum loqui.</p>
+<p>senex qui his habitat Hegio est huius pater.</p>
+</td>
+<td>
+These two prisoners you see standing here, well, both of
+those bystanders are men who are&mdash;standing, not sitting
+down. (<i>Prologue laughs uproariously at his
+pleasantry</i>) I leave it to you if so much is not true.
+The old man that lives yonder&mdash;(<i>pointing to Hegio's
+house</i>) Hegio, by name&mdash;is this man's (<i>pointing to
+Tyndarus</i>) father.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed is quo pacto serviat suo sibi patri,</p>
+<p>id ego hic apud vos proloquar, si operam datis.</p>
+<p>seni huic fuerunt filii nati duo;</p>
+<p>alterum quadrimum puerum servos surpuit</p>
+<p>eumque hinc profugiens vendidit in Alide</p>
+<p>patri huius. iam hoc tenetis?<a href = "#noteCapt2"
+name = "tagCapt2"><sup>2</sup></a> optume est.
+<span class = "linenum">10</span></p>
+</td>
+<td>
+But how it happens that he is the
+slave of his own father I shall (<i>jauntily</i>) here in
+your midst proclaim, with your kind attention.
+This old gentleman had two sons. One of them, when he was four years
+old, was stolen by a slave who took to his heels and sold
+the boy in Elis to the father of this worthy (<i>pointing to
+Philocrates</i>) here. Now you take me? Very good!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>negat hercle ille ultimus. accedito.</p>
+<p>si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules,</p>
+<p>quando histrionem cogis mendicarier.</p>
+<p>ego me tua causa, ne erres, non rupturus sum.</p>
+<p>vos qui potestis ope vestra censerier,</p>
+<p>accipite relicuom: alieno uti nil moror.</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul! That gentleman at the back says he does not. Let him
+step this way&mdash;. (<i>no move in audience</i>) In case there
+is no opportunity to take a seat, sir, you can take a
+(<i>pointing to an exit</i>) stroll, seeing you insist on
+making an actor turn beggar. I have no intention of bursting
+myself, merely to keep you from misunderstanding the plot.
+(<i>to rest of audience</i>) As for you gentlemen who do own
+enough property to pay taxes on, let me discharge my
+debt&mdash;none of the credit system for me.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>fugitivos ille, ut dixeram ante, huius patri</p>
+<p>domo quem profugiens dominum abstulerat vendidit.</p>
+<p>is postquam hunc emit, dedit eum huic gnato suo</p>
+<p><span class = "linenum">20</span>
+peculiarem, quia quasi una aetas erat.</p>
+<p>hic nunc domi servit suo patri, nec scit pater;</p>
+<p>enim vero di nos quasi pilas homines habent.</p>
+</td>
+<td>
+That runaway slave, as I
+said before, stole his young master when he decamped
+and sold him to this (<i>indicating Philocrates</i>) man's
+father. This gentleman, on buying the boy, gave him to this
+son of his for his very own, the two being of about the same
+age. Now here he is, back home, his own father's slave
+without his father knowing it. Ah yes, the gods use us
+mortals as footballs!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>rationem habetis, quo modo unum amiserit.</p>
+<p>postquam belligerant Aetoli cum Aleis,</p>
+<p>ut fit in bello, capitur alter filius:</p>
+<p>medicus Menarchus emit ibidem in Alide.</p>
+<p>coepit captives commercari hic Aleos,</p>
+<p>si quem reperire possit qui mutet suom,</p>
+<p>illum captivom: hunc suom esse nescit, qui domist.</p>
+</td>
+<td>
+Well, you comprehend the way in which
+he lost one son. Later, when war broke out between the
+Aetolians and Eleans, the other son was taken prisoner&mdash;a
+common occurrence in times of war&mdash;and a doctor, Menarchus,
+in that same Elis, bought the young man. Hegio then began to
+buy up Elean captives, hoping to get hold of one that he
+could exchange for his son&mdash;the captive son, that is: for he
+has no idea that this man at his home is his own child.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">30</span>
+et quoniam heri indaudivit, de summo loco</p>
+<p>summoque genere captum esse equitem Aleum,</p>
+<p>nil pretio parsit, filio dum parceret:</p>
+<p>reconciliare ut facilius posset domum,</p>
+<p>emit hosce e praeda ambos de quaestoribus.</p>
+</td>
+<td>
+And inasmuch as he heard it rumoured yesterday that an Elean
+knight of the very highest rank and family connections had
+been captured, he had no thought of saving money if only he
+could save his son. So in the hope of getting that son back
+home more readily he bought both of these prisoners from the
+commissioners who were disposing of the spoils.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>hisce autem inter sese hunc confinxerunt dolum.</p>
+<p>quo pacto hic servos suom erum hinc amittat domum.</p>
+<p>itaque inter se commutant vestem et nomina;</p>
+<p>illic vocatur Philocrates, hic Tyndarus:</p>
+<p>huius illic, hic illius hodie fert imaginem.</p>
+</td>
+<td>
+These same
+prisoners, however, have got together and laid a scheme, as
+you can see, to the end that the slave here (<i>indicating
+Tyndarus</i>) may send his master off home. Accordingly,
+they have exchanged clothes and names with each other. That
+one (<i>indicating Tyndarus</i>) is calling himself
+Philocrates, and this one (<i>indicating Philocrates</i>)
+Tyndarus: each is posing as the other for the time being.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">40</span>
+et hic hodie expediet hanc docte fallaciam,</p>
+<p>et suom erum faciet libertatis compotem,</p>
+<p>eodemque pacto fratrem servabit suom</p>
+<p>reducemque faciet liberum in patriam ad patrem,</p>
+<p>imprudens: itidem ut saepe iam in multis locis</p>
+<p>plus insciens quis fecit quam prudens boni.</p>
+</td>
+<td>
+And Tyndarus here is going to work out this trick to-day
+like an artist, and set his master at liberty. By so
+doing he will rescue his own brother, too, and enable
+him to return home to his father a free man, all quite
+unwittingly,&mdash;as in so many cases before now a man has often
+done more good unconsciously than wittingly.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed inscientes sua sibi fallacia</p>
+<p>ita compararunt et confinxerunt dolum</p>
+<p>itaque hi commenti, de sua sententia</p>
+<p>ut in servitute hic ad suom maneat patrem:</p>
+<p><span class = "linenum">50</span>
+ita nunc ignorans suo sibi servit patri;</p>
+<p>homunculi quanti sunt, quom recogito!</p>
+<p>haec res agetur nobis, vobis fabula.</p>
+</td>
+<td>
+But all unconsciously, in their trickery, they have so planned and
+contrived and schemed, acting upon their own ideas, that
+Tyndarus will stay here as his own father's slave. So now it
+is his father he is serving unawares. What helpless
+creatures we mortals be, when I stop to reflect! All this
+will be fact on the boards, fiction for the benches.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed etiam est, paucis vos quod monitos voluerim.</p>
+<p>profecto expediet fabulae huic operam dare.</p>
+<p>non pertractate facta est neque item ut ceterae:</p>
+<p>neque spurcidici insunt versus, immemorabiles;</p>
+<p>hic neque periurus leno est nec meretrix mala</p>
+<p>neque miles gloriosus; ne vereamini,</p>
+<p>quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis:</p>
+<p><span class = "linenum">60</span>
+foris illic extra scaenam fient proelia.</p>
+</td>
+<td>
+About
+one thing more, though, I should like to offer a word or two
+of suggestion. It will undeniably be to your profit to pay
+attention to this play. It is not composed in the hackneyed
+style, is quite unlike other plays; nor does it contain
+filthy lines that one must not repeat. In this comedy you
+will meet no perjured pimp, or unprincipled courtesan, or
+braggart captain. Let not my statement that the Aetolians
+and Eleans are at war alarm you: engagements will take place
+off the stage yonder.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam hoc paene iniquomst, comico choragio</p>
+<p>conari desubito agere nos tragoediam.</p>
+<p>proin si quis pugnam expectat, litis contrahat:</p>
+<p>valentiorem nactus adversarium</p>
+<p>si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam,</p>
+<p>adeo ut spectare postea omnis oderit.</p>
+</td>
+<td>
+It would almost amount to imposition,
+you know, for us, in our comedy get-up, to try to present a
+tragedy all of a sudden. So if anyone is looking for a
+battle scene, let him pick a quarrel: if he gets a good
+strong opponent, I promise him a glimpse of a battle scene
+so unpleasant that hereafter he will hate the very sight of
+one.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>abeo. valete, iudices iustissimi</p>
+<p>domi duellique duellatores optumi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>turning to go</i>) And so good-bye to you, most
+just of judges here at home and doughtiest of fighters in
+the field.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Prologue</i>
+and <i>Captives</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptI">ACTVS I</a></td>
+<td>ACT I</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Ergasilus</i> looking hungry and forlorn.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iuventus nomen indidit Scorto mihi,</p>
+<p><span class = "linenum">70</span>
+eo quia invocatus soleo esse in convivio.</p>
+<p>scio absurde dictum hoc derisores dicere,</p>
+<p>at ego aio recte. nam scortum in convivio</p>
+<p>sibi amator, talos quom iacit, scortum invocat.</p>
+</td>
+<td>
+The young fellows have dubbed me Missy, on the <ins class = "correction"
+title = "text reads 'gound'">ground</ins> that
+whenever they're at their banquets I feel called upon to be
+with 'em. To be sure, the professional wags say it is an
+absurd nickname, but I protest it's a good one. For at
+banquets when the young sparks are playing dice they call
+upon their missies, yes, their missies, to be with 'em as
+they make a throw.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>estne invocatum an non est? est planissume;</p>
+<p>verum hercle vero nos parasiti planius,</p>
+<p>quos numquam quisquam neque vocat neque invocat.</p>
+<p>quasi mures semper edimus alienum cibum;</p>
+<p>ubi res prolatae sunt, quom rus homines eunt,</p>
+<p>simul prolatae res sunt nostris dentibus.</p>
+</td>
+<td>
+Does missy feel called upon to be with
+'em, or not? Most unmistakably. But by heaven, I tell you we
+parasites feel the call more unmistakably still, for no one
+else ever feels for us or calls us, either. Like mice, we're
+forever nibbling at some one else's food. When the holidays
+come, and men hie 'em to their country estates, our grinders
+take a holiday, too.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">80</span>
+quasi, cum caletur, cocleae in occulto latent,</p>
+<p>suo sibi suco vivont, ros si non cadit,</p>
+<p>item parasiti rebus prolatis latent</p>
+<p>in occulto miseri victitant suco suo,</p>
+<p>dum ruri rurant homines quos ligurriant.</p>
+</td>
+<td>
+It's the same as snails hiding in their
+holes during the dog days and living on their own juices
+when there's no dew falling: that's the way with parasites
+during the holidays&mdash;hide in their holes, poor devils, and
+subsist on their own juices while the people they could get
+pickings from are in the rural regions ruralizing.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>prolatis rebus parasiti venatici</p>
+<p>sumus, quando res redierunt, molossici</p>
+<p>odiosicique et multum incommodestici.</p>
+<p>et hic quidem hercle, nisi qui colaphos perpeti</p>
+<p>potest parasitus frangique aulas in caput,</p>
+<p><a href = "#noteCapt3" name = "tagCapt3"><sup>3</sup></a>ire
+extra portam Trigeminam ad saccum licet.
+<span class = "linenum">90</span></p>
+<p>quod mihi ne eveniat, non nullum periculum est.</p>
+</td>
+<td>
+So long
+as the holidays last we parasites are greyhounds: when
+they're over we are wolf-hounds and dear-hounds and bore-
+hounds, very much so. And, by gad, in this town, at least,
+if a parasite objects to being banged about and having
+crockery smashed on his cranium, he can betake himself to
+the far side of Three Arch Gate and a porter's bag.
+(<i>ruefully</i>) Which is precious likely to be my own
+fate.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam postquam meus rex est potitus hostium&mdash;</p>
+<p>ita nunc belligerant Aetoli cum Aleis;</p>
+<p>nam Aetolia haec est, illic est captus in Alide,</p>
+<p>Philopolemus, huius Hegionis filius</p>
+<p>senis, qui hie habitat, quae aedes lamentariae</p>
+<p>mihi sunt, quas quotienscumque conspicio fleo;</p>
+</td>
+<td>
+For after my patron fell in with the enemy&mdash;the
+Aetolians, you see, are at war now with the Eleans; this is
+Aetolia, you understand, and it's there in Elis that
+Philopolemus is a captive, Philopolemus being the son of
+Hegio here, the old gentleman that lives in
+(<i>pointing</i>) that house (and a lamentatious house it
+is! every time I look at it, it makes me weep!)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc hic occepit quaestum hunc fili gratia</p>
+<p>inhonestum et maxime alienum ingenio suo:</p>
+<p><span class = "linenum">100</span>
+homines captives commercatur, si queat</p>
+<p>aliquem invenire, suom qui mutet filium.</p>
+<p>quod quidem ego nimis quam cupio<a href = "#noteCapt4"
+name = "tagCapt4"><sup>4</sup></a> ut impetret:</p>
+<p>nam ni illum recipit, nihil est quo me recipiam.</p>
+</td>
+<td>
+&mdash;well, now Hegio has taken up his present business, all for his son's
+sake, ungentlemanly business as it is, and quite beneath a
+man of his type. He's buying up prisoners of war, to see if
+he can't come across one to exchange for his boy. And Lord!
+how I do yearn for him to succeed! You see, it's a matter of
+his coming home, or my going hungry.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam nulla est spes iuventutis, sese omnis amant;</p>
+<p>ille demum antiquis est adulescens moribus,</p>
+<p>cuius numquam voltum tranquillavi gratiis.</p>
+<p>condigne pater est eius moratus moribus.</p>
+<p>nunc ad eum pergam. sed aperitur ostium,</p>
+<p>unde saturitate saepe ego exii ebrius.</p>
+</td>
+<td>
+For our young fellows
+are absolutely unpromising&mdash;egoists, the whole lot of 'em!
+But he is a young gentleman of the old school, that lad: I
+never smoothed the wrinkles out of his brow without getting
+more than a thankye for it. His father is just such another
+perfect gentleman. Now for a call on him. (<i>moves toward
+Hegio's house</i>) But there goes his door, out of which
+I've often come so full of food I was fairly tipsy.
+(<i>withdraws</i>)
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptI_2">I. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Hegio</i> with <i>Slave Overseer</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">110</span>
+Advorte animum sis tu: istos captives duos,</p>
+<p>heri quos emi de praeda a quaestoribus,</p>
+<p>eis indito catenas singularias</p>
+<p>istas, maiores, quibus sunt iuncti, demito;</p>
+</td>
+<td>
+Attention, please, my man. Those two captives that I bought
+yesterday from the commissioners in charge of the
+spoils&mdash;put the light irons on them and take off the heavy ones
+they're coupled with.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sinito ambulare, si foris si intus volent,</p>
+<p>sed uti adserventur magna diligentia.</p>
+<p>liber captivos avis ferae consimilis est:</p>
+<p>semel fugiendi si data est occasio,</p>
+<p>satis est, numquam postilla possis prendere.</p>
+</td>
+<td>
+Let them walk out here or inside,
+whichever they please; but look after them sharp, mind you.
+A captive free is a regular wild bird: once given a chance
+to flit, that is enough&mdash;you can never get hold of him
+again.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Omnes profecto liberi lubentius</p>
+<p>sumus quam servimus.</p>
+</td>
+<td>
+Well, of course sir, we'd all rather be free than slaves.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">120</span>
+Non videre ita tu quidem.</div>
+</td>
+<td>
+That seems untrue of you at any rate.<a href = "#noteCaptA"
+name = "tagCaptA"><sup>A</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si non est quod dem, mene vis dem ipse&mdash;in pedes?</p>
+</td>
+<td>
+In case I haven't anything else to give you, how about my
+giving you&mdash;the slip?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si dederis, erit extemplo mihi quod dem tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Give me that, and I shall shortly have something to give
+you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Avis me ferae consimilem faciam, ut praedicas.</p>
+</td>
+<td>
+I'll copy that wild bird you speak of.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita ut dicis: nam si faxis, te in caveam dabo.</p>
+<p>sed satis verborumst. cura quae iussi atque abi.</p>
+<p>ego ibo ad fratrem ad alios captives meos,</p>
+<p>visam ne nocte hac quippiam turbaverint.</p>
+<p>inde me continuo recipiam rursum domum.</p>
+</td>
+<td>
+Exactly&mdash;for then I'll cage you. But enough of this. Mind my
+orders and be off with you. I'll drop in at my brother's for
+a look at my other prisoners, and see if they made any
+disturbance last night. Then I'll return home again at once.
+<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Overseer</i> into house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aegre est mi, hunc facere quaestum carcerarium</p>
+<p><span class = "linenum">130</span>
+propter sui gnati miseriam miserum senem.</p>
+<p>sed si ullo pacto ille huc conciliari potest,</p>
+<p>vel carnificinam hunc facere possum perpeti.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with a loud sigh</i>) It does grieve me to see the poor
+old gentleman at this gaoler's job for his poor son's sake.
+(<i>in lower tone</i>) However, if he only manages to get
+the lad back here somehow, let him turn hangman, too,&mdash;I can
+stand it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quis hic loquitur?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>looking round</i>) Who is that speaking here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ego, qui tuo maerore maceror,</div>
+<p>macesco, consenesco et tabesco miser;</p>
+<p>ossa atque pellis sum miser a macritudine;</p>
+<p>neque umquam quicquam me iuvat quod edo domi:</p>
+<p>foris aliquantillum etiam quod gusto, id beat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>stepping forward</i>) I&mdash;a man that am all worn out by
+your woe, that am getting thin, growing old, pining away in
+sorrow; I'm nothing but skin and bones, I feel for you so.
+Nothing I eat&mdash;at home&mdash;ever does me any good,
+(<i>aside</i>) But how I do relish the merest morsel when
+I'm dining out!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ergasile, salve.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, good day, Ergasilus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Di te bene ament, Hegio.</div>
+</td>
+<td>
+God bless you, Hegio, bless you bounteously! (<i>grasps
+Hegio's hand fervently and bursts into tears</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne fle.</p>
+</td>
+<td>
+Don't cry.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Egone illum non fleam? egon non defleam</div>
+<p>talem adulescentem?</p>
+</td>
+<td>
+I not cry for him? I not cry my eyes out for such a youth?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">140</span>
+Semper sensi, filio</div>
+<p>meo te esse amicum, et illum intellexi tibi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>somewhat moved</i>) I always did feel that you were a
+friend to my son, and I realized that he regarded you as
+one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum denique homines nostra intellegimus bona,</p>
+<p>quom quae in potestate habuimus, ea amisimus.</p>
+<p>ego, postquam gnatus tuos potitust hostium,</p>
+<p>expertus quanti fuerit nunc desidero.</p>
+</td>
+<td>
+Ah, we mortals realize the value of our blessings only when
+we have lost them. Myself now&mdash;after your son fell in with
+the enemy, I have come to understand how much he meant to
+me, and now I long for him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Alienus cum eius incommodum tam aegre feras,</p>
+<p>quid me patrem par facerest, cui ille est unicus?</p>
+</td>
+<td>
+When an outsider like you takes his misfortune so bitterly,
+how must I feel, his father, and he my only son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Alienus ego? alienus illi? aha, Hegio,</p>
+<p>numquam istuc dixis neque animum induxis tuom;</p>
+<p><span class = "linenum">150</span>
+tibi ille unicust, mi etiam unico magis unicus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>choking</i>) An outsider? I? An outsider to that boy?
+Oh-h-h, Hegio! don't say a thing like that, don't let such a
+thought enter your mind, ever! Your only son, yes,&mdash;but he
+was even more than that to me: he was my only only! (<i>sobs
+violently</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Laudo, malum cum amici tuom ducis malum,</p>
+<p>nunc habe bonum animum.</p>
+</td>
+<td>
+I appreciate this, that you consider your friend's disaster
+your own. (<i>patting him on the back</i>) Come now, take
+heart.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Eheu, huic illud dolet,</div>
+<p>quia nunc remissus est edendi exercitus.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, dear! oh, dear! here's (<i>rubbing his stomach</i>)
+where it hurts: my whole commissary department has been
+disbanded now, you see.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nullumne interea nactu's, qui posset tibi</p>
+<p>remissum quem dixti imperare exercitum?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>smiling</i>) And meantime haven't you hit upon anyone
+that could reorganize the department you say is disbanded?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid credis? fugitant omnes hanc provinciam,</p>
+<p>quoi optigerat postquam captust Philopolemus tuos.</p>
+</td>
+<td>
+Would you believe it? Every one keeps fighting shy of the
+office ever since your Philopolemus, its duly elected
+occupant, was captured.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non pol mirandum est fugitare hanc provinciam,</p>
+<p>multis et multigeneribus opus est tibi</p>
+<p><span class = "linenum">160</span>
+militibus: primumdum opus est Pistorensibus:</p>
+<p>eorum sunt aliquot genera Pistorensium:</p>
+<p>opus Paniceis est, opus Placentinis quoque;</p>
+<p>opus Turdetanis, opust Ficedulensibus;</p>
+<p>iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul! no wonder they fight shy of it. You need many
+recruits, of many sorts, too: why, in the first place you
+need Pad-u-ans;<a href = "#noteCaptB"
+name = "tagCaptB"><sup>B</sup></a>
+and there are several kinds of
+Paduans: you need the support of Bologna, and you need
+Frankfurters too; you need Leghorners and you need Pis-ans,
+and furthermore you need every fighter in fin land.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut saepe summa ingenia in occulto latent;</p>
+<p>hic qualis imperator nunc privatus est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>appreciatively</i>) How often it does happen that the
+greatest talents are shrouded in obscurity! This man now&mdash;what
+a generalissimo, and here he is only a private citizen!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Habe modo bonum animum, nam illum confido domum</p>
+<p>in his diebus me reconciliassere.</p>
+<p>nam eccum hic captivom adulescentem intus Aleum,</p>
+<p><span class = "linenum">170</span>
+prognatum genere summo et summis ditiis:</p>
+<p>hoc illum me mutare confido pote.</p>
+</td>
+<td>
+Well, well, now, take heart. As a matter of fact, I trust we
+shall have the boy back with us in a few days. For, look you
+(<i>pointing to house</i>) I have a young Elean prisoner
+inside here&mdash;splendid family, quantities of money: I count
+on being able to exchange him for my son.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ita di deaeque faxint. sed num quo foras</p>
+<p>vocatus es ad cenam?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>heartily</i>) The gods and goddesses be with you! I say,
+though,&mdash;you haven't been invited out to dinner anywhere?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Nusquam quod sciam</div>
+<p>sed quid tu id quaeris?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>cautiously</i>) Nowhere, to my knowledge. But why do you
+ask?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quia mi est natalis dies;</div>
+<p>propterea te vocari ad te ad cenam volo</p>
+</td>
+<td>
+Well, to-day is my birthday: so consider yourself invited to
+take dinner at&mdash;your house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Facete dictum. sed si pauxillo potes,</p>
+<p>contentus esse.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>laughing</i>) Well put! But only on condition you can be
+content with very little.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ne perpauxillum modo,</div>
+<p>nam istoc me assiduo victu delecto domi,</p>
+<p>age sis, roga emptum. nisi qui meliorem adferet</p>
+<p><span class = "linenum">180</span>
+quae mi atque amicis placeat condicio magis,</p>
+<p>quasi fundum vendam, meis me addicam legibus</p>
+</td>
+<td>
+Yes, only don't make it very, very, very little, for that is
+what I regale myself on constantly at home. Come on, come
+on, do please say "Done!" (<i>after a pause, formally</i>)
+In the event of no party making a better offer, more
+satisfactory to myself and associates, I'll knock myself
+down to you&mdash;on my own terms&mdash;just as if I was selling an
+estate by auction.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Profundum vendis tu quidem, haud fundum, mihi</p>
+<p>sed si venturu's, temperi.</p>
+</td>
+<td>
+An estate indeed! You mean an empty state. But if you intend
+to come, come in season.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Em, vel iam otium est.</div>
+</td>
+<td>
+Oho! I'm at leisure this minute, for that matter.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>I modo, venare leporem: nunc irim tenes;</p>
+<p>nam meus scruposam victus commetat viam.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, go hunt your hare: you've got only a hedge-hog so
+far. For it is a rocky road my table travels.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Numquam istoc vinces me, Hegio, ne postules:</p>
+<p>cum calceatis dentibus veniam tamen.</p>
+</td>
+<td>
+You'll never down me that way, Hegio, and don't you think to
+do it: I'll be with you just the same&mdash;with my teeth shod.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Asper meus victus sane est.</p>
+</td>
+<td>
+My meals are perfect terrors, really.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sentisne essitas?</div>
+</td>
+<td>
+Tearers? Do you eat brambles?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Terrestris cena est.</p>
+</td>
+<td>
+Well, things that root in the earth.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Sus terrestris bestia est.</div>
+</td>
+<td>
+A porker does that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Multis holeribus.</p>
+</td>
+<td>
+Mostly vegetables, I mean.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">190</span>
+Curato aegrotos domi.</div>
+<p>numquid vis?</p>
+</td>
+<td>
+Open a sanitarium, then. (<i>turning to go</i>) Anything
+else I can do for you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Venias temperi.</div>
+</td>
+<td>
+Come in season.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Memorem mones.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>cheerfully</i>) The suggestion is superfluous.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ibo intro atque intus subducam ratiunculam,</p>
+<p>quantillum argenti mi apud trapezitam siet.</p>
+<p>ad fratrem, quo ire dixeram, mox ivero.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sighing as he looks at the back of his prospective
+guest</i>) I must go in and reckon up my bit of a bank
+balance, and see how low it is. Then to my brother's, where
+I spoke of going before.<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptII">ACTVS II</a></td>
+<td>ACT II</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter from <i>Hegio's</i> house <i>Overseers</i> and
+<i>Slaves</i> with <i>Philocrates</i> and <i>Tyndarus</i> in fetters:
+the two have exchanged clothes.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,</p>
+<p>decet id pati animo aequo: si id facietis, levior labos erit.</p>
+<div class = "hanging3">
+domi fuistis, credo, liberi:</div>
+<p>nunc servitus si evenit, ei vos morigerari mos bonust</p>
+<p>et erili imperio eamque ingeniis vostris lenem reddere.</p>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">200</span>
+indigna digna habenda sunt, erus quae facit.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to captives, patronizingly</i>) Seeing it's the will of
+Heaven you're in this box, the thing for you to do is to
+take it calmly: do that, and you won't have such a hard time
+of it. At home you were free men, I suppose: since you
+happen to be slaves at present, it's a good idea to accept
+the situation and a master's orders gracefully, and make
+things easy to bear by taking 'em the proper way. Anything a
+master does is right, no matter how wrong it is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i> Captivi </i></td><td><i> Captivi </i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Oh oh oh.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>protestingly</i>) Oh-h-h-h!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eiulatione haud opus est, oculis haud<a href = "#noteCapt5"
+name = "tagCapt5"><sup>5</sup></a> lacrimantibus:</p>
+<p>in re mala animo si bono utare, adiuvat.</p>
+</td>
+<td>
+There's no need of howling or crying. It helps to take bad
+things well.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At nos pudet, quia cum catenis sumus.</p>
+</td>
+<td>
+But to be in chains&mdash;we feel disgraced!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+At pigeat postea</div>
+<p>nostrum erum, si vos eximat vinculis,</p>
+<p>aut solutos sinat, quos argento emerit.</p>
+</td>
+<td>
+But it's disgusted our master would feel later on, if he
+took the chains off, or let you loose, when he's paid money
+for you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid a nobis metuit? scimus nos</p>
+<p>nostrum officium quod est, si solutos sinat.</p>
+</td>
+<td>
+What has he to fear from us? We realise what our duty is, if
+he should let us loose.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At fugam fingitis: sentio quam rem agitis.</p>
+</td>
+<td>
+Ah yes, you're planning to run for it! I see what's afoot.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nos fugiamus? quo fugiamus?</p>
+</td>
+<td>
+Run&mdash;we? Where should we run to?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+In patriam.</div>
+</td>
+<td>
+Home.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Apage, haud nos id deceat.</div>
+<p>fugitivos imitari.</p>
+</td>
+<td>
+Get out! The idea of our acting like runaway slaves!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">210</span>
+Immo edepol, si erit occasio, haud dehortor.</div>
+</td>
+<td>
+Lord! why not? I'm not saying you shouldn't, if you get the
+chance.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Unum exorare vos sinite nos.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with dignity</i>) Be good enough to grant us one
+request.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quidnam id est?</div>
+</td>
+<td>
+Well, what is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut sine hisce arbitris</p>
+<p>atque vobis nobis detis locum loquendi.</p>
+</td>
+<td>
+Merely this&mdash;give us an opportunity to talk together without
+being overheard by these good fellows (<i>pointing to
+slaves</i>) and yourselves.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fiat. abscedite hinc: nos concedamus huc.</p>
+<p>sed brevem orationem incipisse.</p>
+</td>
+<td>
+All right. (<i>to slaves</i>) Away with you! (<i>to other
+overseer</i>) Let's drop back here. (<i>to captives</i>)
+Make it short, though.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Em istuc mihi certum erat. concede huc.</p>
+</td>
+<td>
+Oh yes, that was my intention. (<i>to Philocrates, drawing
+him farther from slaves</i>) Come this way.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Lor.</i></td><td><i>Over.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abite ab istis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to slaves still hanging about</i>) Get out and leave 'em
+alone. (<i>slaves obey</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Obnoxii ambo</div>
+<p>vobis sumus propter hanc rem, quom quae volumus nos</p>
+<p>copia est; ea<a href = "#noteCapt6"
+name = "tagCapt6"><sup>6</sup></a> facitis nos compotes.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseers</i>) We are much obliged to you, both of
+us, for the privilege of doing as we wish; we owe it to you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Secede huc nunciam, si videtur, procul.</p>
+<p><span class = "linenum">220</span>
+ne arbitri dicta nostra arbitrari queant</p>
+<p>neu permanet palam haec nostra fallacia.</p>
+<p>nam doli non doli sunt, nisi astu colas,</p>
+<p>sed malum maxumum, si id palam provenit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Tyndarus</i>) Step over here now, if you please,
+come over, so that no one may catch what we say and
+leave us with a scheme that has leaked out. (<i>they move
+still farther from the overseers</i>) Shrewd management is
+what makes a trick a trick, you know: once it gets out, it
+becomes an instrument of torture.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam si erus mihi es tu atque ego me tuom esse servom assimulo,</p>
+<p>tamen viso opust, cauto est opus, ut hoc sobrie sineque arbitris</p>
+<p>accurate agatur, docte et diligenter;</p>
+<p>tanta incepta res est: haud somniculose hoc</p>
+<p>agendum est.</p>
+</td>
+<td>
+No matter if you are
+passing as my master and I as your slave, even so we've got
+to be wary, we've got to be cautious, so that our plan may
+be worked out in a clear-headed way, quietly and carefully,
+with discretion and diligence. It's a big job we've got in
+hand: we can't go to sleep over it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ero ut me voles esse.</div>
+</td>
+<td>
+I will be all you wish me to be, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Spero.</div>
+</td>
+<td>
+I hope so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nam tu nunc vides pro tuo caro capite</p>
+<p><span class = "linenum">230</span>
+carum offerre me meum caput vilitati.</p>
+</td>
+<td>
+For that matter, sir, you already see that to save a man I
+love, I am holding my own life cheap, much as I love it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scio.</p>
+</td>
+<td>
+I realize it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+At scire memento, quando id quod voles habebis;</div>
+<p>nam fere maxima pars morem hunc homines habent; quod sibi volunt,</p>
+<div class = "hanging2">
+dum id impetrant, boni sunt;</div>
+<div class = "hanging2">
+sed id ubi iam penes sese habent,</div>
+<p>ex bonis pessimi et fraudulentissimi</p>
+<p>fiunt: nunc ut mihi te volo esse autumo.<a href = "#noteCapt7"
+name = "tagCapt7"><sup>7</sup></a>
+<span class = "linenum">(236)</span></p>
+</td>
+<td>
+But remember to realize it when you get what you want. For,
+generally speaking, men have a habit of being fine fellows
+so long as they are seeking some favour; but when they have
+obtained it there's a change, and your fine fellows turn
+into villainous cheats of the worst description. In all
+this, sir, I'm telling you how I wish you to act toward me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol ego si te audeam, meum patrem nominem:
+<span class = "linenum">(238)</span>
+nam secundum patrem tu es pater proximus.</p>
+</td>
+<td>
+By heaven, I might call you my father, if I chose: for next
+to my real father you are the best one I have.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audio.</p>
+</td>
+<td>
+I know, I know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<span class = "linenum">240</span>
+Et propterea saepius te uti memineris moneo:</div>
+<p>non ego erus tibi, sed servos sum; nunc obsecro te hoc unum&mdash;</p>
+<p>quoniam nobis di immortales animum ostenderunt suom,</p>
+<p>ut qui erum me tibi fuisse atque esse conservom velint,</p>
+<p>quom antehac pro iure imperitabam meo, nunc te oro per precem&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+And that's just why I keep reminding you the oftener to
+remember what the situation calls for: I'm not your master,
+I'm a slave. Now I beg this one thing of you&mdash;since we have
+unmistakable proof that it's Heaven's will I should
+no longer be your master but your fellow slave, I, who used
+to have the right to command you, now implore and entreat
+you&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>per fortunam incertam et per mei te erga bonitatem patris,</p>
+<p>perque conservitium commune, quod hostica evenit manu,</p>
+<p>ne me secus honore honestes quam quom servibas mihi,</p>
+<p>atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisse ut memineris.</p>
+</td>
+<td>
+by the common peril in which we stand and by my
+father's kindness to you and by the captivity which the
+chances of war have brought upon us both, don't feel less
+respect for my wishes than you did when you were my slave,
+and remember, remember carefully, both who you were and who
+you are now.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scio quidem me te esse nunc et te esse me.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, yes, I know that I am you for the time being and that
+you are I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Em istuc si potes</div>
+<p><span class = "linenum">250</span>
+memoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia.</p>
+</td>
+<td>
+There! manage to remember to keep that in mind, and this
+scheme of ours looks likely.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptII_2">II. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Hegio</i> from house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam ego revertar intro, si ex his quae volo exquisivero.</p>
+<p>ubi sunt isti quos ante aedis iussi huc produci foras?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to those within</i>) I shall be back directly, if I find
+out what I want to know from these fellows. (<i>to
+overseers</i>) Where are those prisoners I had brought out
+in front of the house here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol tibi ne in quaestione essemus cautum intellego,</p>
+<p>ita vinclis custodiisque circum moeniti sumus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>advancing, pertly</i>) Gad! You guarded against having
+to look for us far, I perceive,&mdash;see how we're barricaded
+with chains and watchmen.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui cavet ne decipiatur, vix cavet, cum etiam cavet;</p>
+<p>etiam cum cavisse ratus est, saepe is cautor captus est.</p>
+<p>an vero non iusta causa est, ut vos servem sedulo,</p>
+<p>quos tam grandi sim mercatus praesenti pecunia?</p>
+</td>
+<td>
+The man on his guard against being deceived is hardly on his
+guard even when he is on his guard, even when he supposed he
+was on his guard, your guarder has often enough been gulled.
+Really though, haven't I good reason to take pains to keep
+you, when I paid so high for you, cash down?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Neque pol tibi nos, quia nos servas, aequomst vitio vortere,</p>
+<p><span class = "linenum">260</span>
+neque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio.</p>
+</td>
+<td>
+Bless your heart, sir, we haven't any right to find fault
+with you for trying to keep us, or you with us, if we clear
+out&mdash;if we get a chance.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut vos hic, itidem illic apud vos meus servatur filius.</p>
+</td>
+<td>
+My son is kept prisoner there in your country just as you are here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Captus est?</p>
+</td>
+<td>
+Captured?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Ita.</div>
+</td>
+<td>
+Yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Non igitur nos soli ignavi fuimus.</div>
+</td>
+<td>
+Then other folks besides us have been cowards.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Secede huc. nam sunt quae ex te solo scitari volo.</p>
+<p>quarum rerum te falsilocum mi esse nolo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>leading him farther from Tyndarus</i>) Step over here.
+There are some matters I wish to ask you about in private.
+No lying about them, mind.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Non ero</div>
+<p>quod sciam. si quid nescibo, id nescium tradam tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Not I, sir, not if I know. If I don't know about a thing,
+I'll (<i>innocently</i>) tell you what I don't know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc senex est in tostrina, nunc iam cultros attinet.</p>
+<p>ne id quidem, involucrum inicere, voluit, vestem ut ne inquinet.</p>
+<p>sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pectinem,</p>
+<p>nescio; verum, si frugist, usque admutilabit probe.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, cheerfully</i>) Now the old fellow is in the
+<ins class = "correction"
+title = "text reads 'barbar's chair'">barber's chair</ins>,
+yes, now we have the clippers on him. And
+master not even willing to throw a towel over him to keep
+his clothes clean! Is it going to be a close crop, I wonder,
+or just a trim?&mdash;that's the question. If he knows his
+business, though, he'll dock him handsomely.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">270</span>
+Quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi.</p>
+</td>
+<td>
+See here, would you prefer to be a slave or a free man, tell
+me that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume,</p>
+<p>id volo; quamquam non multum fuit molesta servitus,</p>
+<p>nec mihi secus erat quam si essem familiaris filius.</p>
+</td>
+<td>
+The maximum of pleasure and the minimum of pain, that's my
+preference, sir; but being a slave hasn't bothered me much,
+though: I wasn't treated any differently than if I'd been a
+son of the house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eugepae, Thalem talento non emam Milesium,</p>
+<p>nam ad sapientiam huius<a href = "#noteCapt8"
+name = "tagCapt8"><sup>8</sup></a> nimius nugator fuit.</p>
+<p>ut facete orationem ad servitutem contulit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Well done my boy! I wouldn't buy Milesian
+Thales at a thousand thalers: why, he was nothing but the
+veriest amateur of a wise man compared with master here. How
+cleverly he's dropped into the servant jargon!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo de genere natust illic Philocrates?</p>
+</td>
+<td>
+Who are Philocrates' people there in Elis?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Polyplusio:</div>
+<p>quod genus illi est unum pollens atque honoratissumum.</p>
+</td>
+<td>
+The Goldfields, sir,&mdash;the most influential and respected
+family in those parts easily.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ipsus hic? quo honore est illic?</p>
+</td>
+<td>
+And the young man himself? How does he stand?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">279</span>
+Summo, atque ab summis viris.<a href = "#noteCapt9"
+name = "tagCapt9"><sup>9</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+Very high indeed, sir,&mdash;belongs to the highest circles.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid divitiae, suntne opimae?</p>
+</td>
+<td>
+How about his property? Pretty fat one, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">(281)</span>
+Unde excoquat sebum senex.</div>
+</td>
+<td>
+Fat? Old Goldfields could get dripping out of it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid pater, vivitne?</p>
+</td>
+<td>
+What about his father? Is he living?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Vivom, cum inde abimus, liquimus;</div>
+<p>nunc vivatne necne, id Orcum scire oportet scilicet.</p>
+</td>
+<td>
+He was when we left home, whether he's alive now or not, of
+course you had better inquire below as to that, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salva res est, philosophatur quoque iam, non mendax modo est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) The situation is saved! Now he not only lies
+but moralizes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid erat ei nomen?</p>
+</td>
+<td>
+What was his name?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Thensaurochrysonicochrysides.</div>
+</td>
+<td>
+Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Videlicet propter divitias inditum id nomen quasi est.</p>
+</td>
+<td>
+A sort of name applied to him on account of his money, I take it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo edepol propter avaritiam ipsius atque
+audaciam.<a href = "#noteCapt10" name = "tagCapt10"><sup>10</sup></a>
+<span class = "linenum">(287)</span></p>
+</td>
+<td>
+(<i>apparently struck by a new idea</i>) Lord, no! on
+account of his being so greedy and grasping, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu ais? tenaxne pater est eius?</p>
+</td>
+<td>
+What's that? His father's rather close, is he?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">(289)</span>
+Immo edepol pertinax;</div>
+<p><span class = "linenum">290</span>
+quin etiam ut magis noscas: Genio suo ubi quando sacruficat,</p>
+<p>ad rem divinam quibus est opus, Samiis vasis utitur,</p>
+<p>ne ipse Genius surripiat: proinde aliis ut credat vide.</p>
+</td>
+<td>
+Close? My word, sir! he's adhesive! Why, really,&mdash;just so as
+to give you a better notion of him&mdash;whenever he sacrifices
+to his own Guardian Spirit he won't use any dishes needed in
+the service except ones made of Samian earthenware, for fear
+his very Guardian Spirit may steal 'em. You can see from
+this what a confiding character he is in general.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere hac me igitur. eadem ego ex hoc quae volo exquaesivero.</p>
+<p>Philocrates, hic fecit, hominem frugi ut facere oportuit.</p>
+<p>nam ego ex hoc quo genere gnatus sis scio, hic fassust mihi;</p>
+<p>haec tu eadem si confiteri vis, tua ex re feceris:</p>
+<p>quae tamen scio scire me ex hoc.</p>
+</td>
+<td>
+Well, well, come this way with me. (<i>aside, as they join
+Tyndarus</i>) I'll soon get the information I want out of
+the master here at the same time. (<i>to Tyndarus</i>)
+Philocrates, your servant has acted as a worthy fellow ought
+to act. Yes, I know from him about your family: he has
+admitted everything. If you choose to be equally open with
+me, it will be to your advantage: however, I have been
+completely informed already by him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Fecit officium hic suom,</div>
+<p>cum tibi est confessus verum, quamquam volui sedulo</p>
+<p>meam nobilitatem occultare et genus et divitias meas,</p>
+<p><span class = "linenum">300</span>
+Hegio; nunc quando patriam et libertatem perdidi,</p>
+<p>non ego istunc me potius quam te metuere aequom censeo.</p>
+<p>vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabiles;</p>
+<p>memini, cum dicto haud audebat: facto nunc laedat licet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with dignified melancholy</i>) He has done his duty in
+admitting the truth to you, much as I did wish to keep you
+in the dark, Hegio, about my rank and birth and wealth; now
+that I am a man without a country, a prisoner, I suppose it
+is not to be expected that he should stand more in
+awe of me than of you. The chances of war have put master
+and man on an equal footing. I remember the time when he did
+not venture to offend me by a word: now he is at liberty to
+do me an actual injury.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>sed viden? fortuna humana fingit artatque ut lubet:</p>
+<p>me, qui liber fueram servom fecit, e summo infimum;</p>
+<p>qui imperare insueram, nunc alterius imperio obsequor.</p>
+<p>et quidem si, proinde ut ipse fui imperator familiae,</p>
+<p>habeam dominum, non verear ne iniuste aut graviter mi imperet.</p>
+<p>Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, voluerim.</p>
+</td>
+<td>
+But you see! fortune moulds us,
+pinches us, to suit her whims: here am I, the one-time free
+man, a slave&mdash;tossed from the heights to the depths.
+Accustomed to command, I am now at another's beck and call.
+And indeed, if I might have such a master as I myself was
+when I was the head of a household, I should have no fear of
+being treated unjustly or harshly. There is one thing I
+should like to impress upon you, Hegio,&mdash;unless you object,
+maybe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Loquere audacter.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, speak out.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">310</span>
+Tam ego fui ante liber quam gnatus tuos,</div>
+<p>tam mihi quam illi libertatem hostilis eripuit manus.</p>
+<p>tam ille apud nos servit, quam ego nunc his apud te servio.</p>
+<p>est profecto deus, qui quae nos gerimus auditque et videt:</p>
+<p>is, uti tu me his habueris, proinde illum illic curaverit;</p>
+<p>bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.</p>
+<p>quam tu filium tuom, tam pater me meus desiderat.</p>
+</td>
+<td>
+Once I was free as your son; an enemy's success deprived me
+of my liberty as he was deprived of his; he is a slave in my
+country as I am here with you. There surely is a God who
+hears and sees what we do: and according to your treatment
+of me here, so will he look after your son there. He will
+reward the deserving and requite the undeserving. Just as
+you long for your son, so does my father long for me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Memini ego istuc. sed faterin eadem quae hic fassust mihi?</p>
+</td>
+<td>
+I know all that&mdash;but do you admit the truth of what this
+fellow has told me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ego patri meo esse fateor summas divitias domi</p>
+<p>meque summo genere gnatum. sed te optestor, Hegio,</p>
+<p><span class = "linenum">320</span>
+ne tuom animum avariorem faxint divitiae meae:</p>
+<p>ne patri, tam etsi sum unicus, decere videatur magis,</p>
+<p>me saturum servire apud te sumptu et vestitu tuo</p>
+<p>potius quam illi, ubi minime honestumst, mendicantem
+vivere.<a href = "#noteCapt11" name = "tagCapt11"><sup>11</sup></a>
+<span class = "linenum">(323)</span></p>
+</td>
+<td>
+I do admit that my father is a very wealthy man at home and
+that I do come of very good family. But, Hegio, I beseech
+you, don't let my wealth make your demands too exorbitant:
+for my father, even though I am his only son, might feel
+that it was better for me to remain your slave, well fed and
+clothed at your expense, than to come to beggary
+there at home where it would disgrace us most.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(325)</span>
+Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo</p>
+<p>scio ego, multos iam lucrum lutulentos homines reddidit,</p>
+<p>est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum.</p>
+<p>odi ego aurum: multa multis saepe suasit perperam.</p>
+</td>
+<td>
+I am not a man who regards each and every acquisition of
+money as a blessing: plenty of people have been tainted
+before now by this money getting, I know that. There are
+even times when it certainly is more profitable to lose
+money than to make it. Gold! I despise it: it has led many a
+man into many a wrong course.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc hoc animum advorte, ut ea quae sentio pariter scias.</p>
+<p><span class = "linenum">330</span>
+filius meus illic apud vos servit captus Alide:</p>
+<p>eum si reddis mihi, praeterea unum nummum ne duis;</p>
+<p>et te et hunc amittam hinc. alio pacto abire non potes.</p>
+</td>
+<td>
+Now give me your attention. I
+want you to understand thoroughly what I have in mind.
+(<i>slowly and emphatically</i>) My son is a prisoner in
+Elis, a slave there among your countrymen: get him back to
+me, and without your giving me a single penny in addition, I
+will let you go home, and your servant, too. On no other
+terms can you get off.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Optumum atque aequissumum oras optumusque hominum es homo.</p>
+<p>sed is privatam servitutem servit illi an publicam?</p>
+</td>
+<td>
+A very fair and reasonable proposition, sir, and you are the
+very fairest of men. Does he belong to some private person,
+though, or to the state?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Privatam medici Menarchi.</p>
+</td>
+<td>
+To a private person, a doctor named Menarchus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Pol is quidem huius est cliens.</div>
+<p>tam hoc quidem tibi in proclivi quam amber est quando pluit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Jove! why, he's a client of master's!
+(<i>aloud</i>) Why, this will be just as easy for you as
+rain when it pours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fac is homo ut redimatur.</p>
+</td>
+<td>
+Have him ransomed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Faciam. sed te id oro, Hegio&mdash;</div>
+</td>
+<td>
+I will. But thus much I beg of you Hegio,&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid vis, dum ab re ne quid ores, faciam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) Anything you please, provided my interests
+don't suffer by it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Ausculta, tum scies.</div>
+<p>ego me amitti, donicum ille huc redierit, non postulo</p>
+<p><span class = "linenum">340</span>
+verum quaeso ut aestumatum bunc mihi des, quem mittam ad patrem</p>
+<p>ut is homo redimatur illi.</p>
+</td>
+<td>
+Listen, and you can see if they will. I don't ask to be
+released myself until my servant gets back. But I do urge
+you to let me have him under a forfeit, to send to father so
+that your son there can be ransomed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Immo alium potius misero</div>
+<p>hunc, ubi erant indutiae, illuc, tuom qui conveniat patrem,</p>
+<p>qui tua quae tu iusseris mandata ita ut velis perferat.</p>
+</td>
+<td>
+Oh no, I'll send some one else instead when we have an
+armistice; that will be preferable: he shall confer
+with your father and carry out your orders to your
+satisfaction.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At nihil est ignotum ad illum mittere: operam luseris.</p>
+<p>hunc mitte, hic transactum reddet omne, si illuc venerit.</p>
+<p>nec quemquam fideliorem neque cui plus credat potes</p>
+<p>mittere ad eum nec qui magis sit servos ex sententia,</p>
+<p>neque adeo cui suom concredat filium hodie audacius.</p>
+<p>ne vereare, meo periclo huius ego experiar fidem,</p>
+<p><span class = "linenum">350</span>
+fretus ingenio eius, quod me esse scit erga se benevolum.</p>
+</td>
+<td>
+But it's no good sending a stranger to him: you'll have
+frittered away your time. Send him: (<i>pointing to
+Philocrates</i>) he will transact the whole affair, once he
+gets there. You can't send him a more reliable man, one he
+would trust more, a servant that's more to his mind; I may
+go so far as to say there is no one he would be readier to
+entrust his own son to. Never fear: I will be responsible
+for his fidelity. I can depend on his goodness of heart; he
+appreciates my kindness to him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mittam equidem istunc aestumatum tua fide, si vis.</p>
+</td>
+<td>
+Very well, I'll send him under a forfeit, on your guarantee,
+if you wish.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Volo;</div>
+<p>quam citissime potest, tam hoc cedere ad factum volo.</p>
+</td>
+<td>
+I do wish it. And I wish to have all this an accomplished
+fact just as quickly as possible.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Num quae causa est quin, si ille huc non redeat, viginti minas</p>
+<p>mihi des pro illo?</p>
+</td>
+<td>
+Have you any objection to paying me eighty pounds for him in
+case he doesn't return?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Optuma immo.</div>
+</td>
+<td>
+Not the slightest&mdash;fair as can be.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Solvite istum nunciam,</div>
+<p>atque utrumque.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseers</i>) Take the chains off that fellow at
+once, off both of them, in fact.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Di tibi omnis omnia optata offerant,</div>
+<p>cum me tanto honore honestas cumque ex vinclis eximis.</p>
+<p>hoc quidem haud molestumst, iam quod collus collari caret.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>as slaves obey</i>) God grant your every wish, sir, for
+your highly considerate conduct toward me and for releasing
+me. (<i>aside, stretching himself</i>) I tell you what, it's
+no unpleasant sensation, having that necklet off one's neck.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quod bonis bene fit beneficium, gratia ea gravida est bonis.</p>
+<p>nunc tu illum si illo es missurus, dice monstra praecipe</p>
+<p>quae ad patrem vis nuntiari. vin vocem huc ad te?</p>
+</td>
+<td>
+"A good deed done a good man yields a large return of good."
+Now if you intend to send that fellow home, inform him,
+instruct him, give him full particulars as to the message
+he's to carry your father. Shall I call him over here to you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">360</span>
+Voca.</div>
+</td>
+<td>
+Do.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptII_3">II. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae res bene vortat mihi meoque filio</p>
+<p>vobisque, volt te novos erus operam dare</p>
+<p>tuo veteri domino, quod is velit, fideliter.</p>
+<p>nam ego te aestumatum huic dedi viginti minis,</p>
+<p>his autem te ait mittere hinc velle ad patrem,</p>
+<p>meum ut illic redimat filium, mutatio</p>
+<p>inter me atque illum ut nostris fiat filiis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>going to Philocrates</i>) God bless us all in this, me,
+and my son, and yourselves! My man, your new master
+wishes you to do something your old master wishes, and to do
+it faithfully. The fact is, I have given you over to him,
+under an eighty pound forfeit, he saying he desires to send
+you off to his father and let him ransom my son there in
+Elis, so that he may exchange my boy for his own.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Utroque vorsum rectumst ingenium meum,</p>
+<p>ad te atque ad illum; pro rota me uti licet:</p>
+<p><span class = "linenum">370</span>
+vel ego huc vel illic vortar, quo imperabitis.</p>
+</td>
+<td>
+I'm quite disposed to do both of you a good turn, sirs, you
+and him both; you can use me like a wheel, I'll turn your
+way or his, either way, wherever you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tute tibi tuopte ingenio prodes plurumum,</p>
+<p>cum servitutem ita fers ut ferri decet.</p>
+<p>sequere. em tibi hominem.</p>
+</td>
+<td>
+And you are acting very much to your own advantage in being
+so disposed, and in accepting your slavery as you should.
+Follow me. (<i>leading way to Tyndarus</i>) There's your
+man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Gratiam habeo tibi,</div>
+<p>quom copiam istam mi et potestatem facis,</p>
+<p>ut ego ad parentes hunc remittam nuntium,</p>
+<p>qui me quid rerum his agitem et quid fieri velim</p>
+<p>patri meo, ordine omnem rem, illuc perferat.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sedately</i>) I thank you, sir, for affording me this
+opportunity, of making him my messenger to my parents, so
+that he may carry to my father a full account of me and my
+situation here, and what I wish him to see to.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc ita convenit inter me atque hunc, Tyndare.</p>
+<p>ut te aestumatum in Alidem mittam ad patrem,</p>
+<p><span class = "linenum">380</span>
+si non rebitas huc, ut viginti minas</p>
+<p>dem pro te.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>turning
+to Philocrates</i>) Tyndarus, this gentleman and I have just
+arranged that I send you to Elis to father, under a forfeit:
+if you fail to return, I am to pay him eighty pounds for
+you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Recte convenisse sentio.</div>
+<p>nam pater expectat aut me aut aliquem nuntium,</p>
+<p>qui hinc ad se veniat.</p>
+</td>
+<td>
+And a good arrangement, too, in my opinion. For the old
+gentleman's expecting either me or some messenger to come to
+him from here.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Ergo animum advortas volo</div>
+<p>quae nuntiare hinc te volo in patriam ad patrem.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, I wish you to pay attention to the message I wish
+you to take home to him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Philocrates, ut adhuc locorum feci, faciam sedulo,</p>
+<p>ut potissimum quod in rem recte conducat tuam,</p>
+<p>id petam idque persequar corde et animo atque viribus.</p>
+</td>
+<td>
+I'll do the best I can for you, sir, just as I always have:
+anything that makes for your good, sir, I'll work my hardest
+for, and follow up with all my heart and soul and strength.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo:</p>
+<p>omnium primum salutem dicito matri et patri</p>
+<p><span class = "linenum">390</span>
+et cognatis et si quem alium benevolentem videris;</p>
+<p>me hic valere et servitutem servire huic homini optumo,</p>
+<p>qui me honore honestiorem semper fecit et facit.</p>
+</td>
+<td>
+The proper spirit. Now I wish you to pay attention. First of
+all, remember me to my father and mother and my relatives
+and anyone else you may see who is interested in my welfare;
+tell them I am in good health here and a slave of this most
+estimable gentleman who has always accorded me the (<i>with
+emphasis</i>) very extraordinary consideration which I still
+enjoy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen.</p>
+</td>
+<td>
+No instructions needed along that line, sir: I can remember
+to mind that easily enough, without.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nam equidem, nisi quod custodem habeo, liberum me esse arbitror.</p>
+<p>dicito patri, quo pacto mihi cum hoc convenerit</p>
+<p>de huius filio.</p>
+</td>
+<td>
+For really, aside from the fact that I have a guard, I feel
+that I am a free man. Tell my father what arrangement this
+gentleman and I have made regarding his son.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quae memini, mora mera est monerier.</div>
+</td>
+<td>
+Mere waste of time, sir, to remind me of what I remember.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut eum redimat et remittat nostrum huc amborum vicem.</p>
+</td>
+<td>
+That he is to ransom him and send him back here in exchange
+for us both.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meminero.</p>
+</td>
+<td>
+I'll remember.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+At quamprimum pote: istuc in rem utriquest maxime.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, but just as quickly as possible: that's of the highest
+importance to each of us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non tuom tu magis videre quam ille suom gnatum cupit.</p>
+</td>
+<td>
+You don't long to see your son any more than he does his,
+sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Meus mihi, suos cuique est carus.</p>
+</td>
+<td>
+My son is dear to me, as his own son is to every father.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">400</span>
+Numquid aliud vis patri</div>
+<p>nuntiari?</p>
+</td>
+<td>
+No further message for him, eh?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Me hic valere et&mdash;tute audacter dicito,</div>
+<p>Tyndare&mdash;inter nos fuisse ingenio haud discordabili,</p>
+<p>neque te commeruisse culpam&mdash;neque me adversatum tibi&mdash;</p>
+<p>beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen;</p>
+</td>
+<td>
+(<i>somewhat at a loss</i>) Say I am in good health here,
+and&mdash;(<i>earnestly</i>) Tyndarus, speak up boldly to him,
+yourself,&mdash;say that we have never been at variance, that I
+have never had reason to find fault with you (nor you to
+think me obstinate) and that you have served your master to
+the full even in such adversity.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>neque med umquam deseruisse te neque factis neque fide,</p>
+<p>rebus in dubiis egenis. haec pater quando sciet,</p>
+<p>Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,</p>
+<p>numquam erit tam avarus, quin te gratiis emittat
+manu<a href = "#noteCapt12" name = "tagCapt12"><sup>12</sup></a>;</p>
+<p>et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius.</p>
+</td>
+<td>
+Say that a treacherous act,
+a disloyal thought were things undreamed of even in the dark
+hours of distress. When my father knows of this,
+Tyndarus, knows what your spirit toward his son and himself
+has been, he will never be so niggardly as not to set you
+free at his own expense; and if I return, I will put forth
+my own efforts to make him the more ready to do it.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">410</span>
+nam tua opera et comitate et virtute et sapientia</p>
+<p>fecisti ut redire liceat ad parentis denuo,</p>
+<p>cum apud hunc confessus es et genus et divitias meas:</p>
+<p>quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.</p>
+</td>
+<td>
+For it
+is through your efforts and good will and devotion and
+wisdom that I have a chance to go back to my parents once
+more, inasmuch as you informed this gentleman of my family
+and wealth: thanks to your wisdom in doing so, your master's
+fetters have been removed.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Feci ego ista ut commemoras, et te meminisse id gratum est mihi.</p>
+<p>merito tibi ea venerunt a me; nam nunc, Philocrates,</p>
+<p>si ego item memorem quae me erga multa fecisti bene,</p>
+<p>nox diem adimat; nam quasi servos meus esses, nihilo setius</p>
+<p>tu mihi obsequiosus semper fuisti.</p>
+</td>
+<td>
+Right you are, sir, so I did, and I'm glad you remember it.
+You deserve anything I've done for you, too; why, sir, if I
+was to go on like that now and mention how many good turns
+you've done me, it would take all day and more; why, it was
+just as if you had been my slave, not a bit different, the
+deferential way you've always treated me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Di vostram fidem,</div>
+<p>hominum ingenium liberale. ut lacrumas excutiunt mihi.</p>
+<p><span class = "linenum">420</span>
+videas corde amare inter se. quantis lautus laudibus</p>
+<p>suom erum servos collaudavit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) Bless my soul, what noble natures! Dear,
+dear, it brings the tears to my eyes! You can see they are
+simply devoted to each other, The way that splendid slave
+praised his own master&mdash;a perfect panegyric!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Pol istic me haud centesimam</div>
+<p>partem laudat quam ipse meritust ut laudetur laudibus.</p>
+</td>
+<td>
+Heavens, sir, he doesn't praise me a hundredth part as much
+as he deserves to be praised himself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ergo cum optume fecisti, nunc adest occasio</p>
+<p>bene facta cumulare, ut erga hunc rem geras fideliter.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philocrates</i>) Well then, having been such an
+excellent servant, here is an opportunity to crown your
+services by carrying through this business for him
+faithfully.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Magis non factum possum velle, quam opera experiar persequi;</p>
+<p>id ut scias, Iovem supremum testem laudo, Hegio.</p>
+<p>me infidelem non futurum Philocrati.</p>
+</td>
+<td>
+I'll be just as keen in actually trying to do it as I can be
+for wanting it done, sir; and to prove it, sir, I swear by
+God Almighty that I'll never be unfaithful to Philocrates&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Probus es homo.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>heartily</i>) Worthy fellow!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nec me secus umquam ei facturum quicquam quam memet mihi.</p>
+</td>
+<td>
+&mdash;or ever act any differently by him than I would by my own
+self.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Istaec dicta te experiri et operis et factis volo;</p>
+<p><span class = "linenum">430</span>
+et, quo minus dixi quam volui de te, animum advortas volo,</p>
+<p>atque horunc verborum causa caveto mi iratus fuas;</p>
+<p>sed, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum</p>
+<p>te aestimatum, et meam esse vitam hic pro te positam pignori,</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with increased earnestness</i>) It is the actual
+performance, the deed, I wish to test those words by; and
+inasmuch as I said less than I wished about your conduct, I
+wish you to pay particular attention,&mdash;yes, and be sure not
+to take offence at what I say. But I beg you, do bear in
+mind the fact that you are being sent off home, sent home at
+my risk and under a forfeit, and that I am staking my life
+for you here:
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ne tu me ignores, quom extemplo meo e conspectu abscesseris,</p>
+<p>quom me servom in servitute pro ted hic reliqueris,</p>
+<p>tuque te pro libero esse ducas, pignus deseras</p>
+<p>neque des operam pro me ut huius reducem facias
+filium.<a href = "#noteCapt13" name = "tagCapt13"><sup>13</sup></a>
+<span class = "linenum">(437)</span></p>
+<p><span class = "linenum">(439)</span>
+fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras:</p>
+<p><span class = "linenum">440</span>
+nam pater, scio, faciet quae illum facere oportet omnia;</p>
+<p>serva tibi in perpetuom amicum me, atque hunc inventum inveni.</p>
+</td>
+<td>
+so don't forget me the moment you are out of
+sight, when you have left me here in servitude, a slave, in
+your stead; and don't consider yourself a free man and let
+your promise go and fail to save me by bringing back this
+gentleman's son. Be faithful, I entreat you, to one who has
+shown his faith, and don't falter in that faithfulness. As
+for my father, I am sure he will do everything he should do.
+For your part, keep me your friend for ever, and do not lose
+this friend (<i>indicating Hegio</i>) you have found.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>haec per dexteram tuam te dextera retinens manu</p>
+<p>opsecro, infidelior mihi ne fuas quam ego sum tibi.</p>
+<p>tu hoc age. tu mihi erus nunc es, tu patronus, tu pater,</p>
+<p>tibi commendo spes opesque meas.</p>
+</td>
+<td>
+This I beseech you by this hand (<i>grasping Philocrates' right
+hand</i>), this hand I hold in mine: don't be less true to
+me than I am to you. (<i>after a pause</i>) Well, to the
+work! You are my master now, my protector, my father, you
+and you only: to you I commend my hopes and my welfare.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Mandavisti satis</div>
+<p>satin habes, mandata quae sunt facta si refero?</p>
+</td>
+<td>
+Enough commands, sir. Will you be satisfied, if I turn your
+commands to accomplished facts?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Satis.</div>
+</td>
+<td>
+Yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et tua et tua huc ornatus reveniam ex sententia.</p>
+<p>numquid aliud?</p>
+</td>
+<td>
+I'll come back here equipped to suit you (<i>to Hegio</i>)
+sir, and you, (<i>to Tyndarus</i>) too. Nothing else?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ut quam primum possis redeas.</div>
+</td>
+<td>
+Return as soon as you can.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Res monet.</div>
+</td>
+<td>
+Naturally, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere me, viaticum ut dem a trapezita tibi,</p>
+<p>eadem opera a praetore sumam syngraphum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philocrates</i>) Follow me. I must go to the banker's
+and give you some money for travelling expenses: I'll get a
+passport from the praetor at
+the same time.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">450</span>
+Quem syngraphum?</div>
+</td>
+<td>
+What passport?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quem hic ferat secum ad legionem, hinc ire huic ut liceat domum.</p>
+<p>tu intro abi.</p>
+</td>
+<td>
+One to take to the army with him so that he'll he allowed to
+go off home. As for yourself, you go inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ben ambulato.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philocrates</i>) A good journey to you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Bene vale.</div>
+</td>
+<td>
+Good-bye, sir, good-bye!
+<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Tyndarus</i>
+into <i>Hegio's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Edepol rem meam</div>
+<p>constabilivi, quom illos emi de praeda a quaestoribus;</p>
+<p>expedivi ex servitute filium, si dis placet,</p>
+<p>at etiam dubitavi, hos homines emerem an non emerem, diu.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, in high spirits</i>) Well, well, well, it was the
+making of me when I bought those two from the commissioners!
+I've set my son at Liberty, God willing! And to think I
+hesitated for a long time whether to buy them or not!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>servate istum sultis intus, servi, ne quoquam pedem</p>
+<p>ecferat sine custodela. iam ego apparebo domi;</p>
+<p>ad fratrem modo captivos alios inviso meos,</p>
+<p>eadem percontabor, ecquis hunc adulescentem noverit.</p>
+<p><span class = "linenum">460</span>
+sequere tu, te ut amittam; ei rei primum praevorti volo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseers</i>) Please keep an eye on that prisoner inside
+there, my lads, and don't let him set a foot out here
+anywhere without a guard. I shall soon be home myself. I'll
+just step over to my brother's for a look at my other
+captives: at the same time I'll inquire if any one of them
+knows this young gentleman. (<i>to Philocrates</i>) Come, my
+man, so that I may send you off; I want to attend to that
+first.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt <i>Hegio</i>
+and <i>Philocrates</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIII">ACTVS III</a></td>
+<td>ACT III</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>An hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Ergasilus</i>, much depressed.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Miser homo est, qui ipse sibi quod edit quaerit et id aegre invenit,</p>
+<p>sed ille est miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit;</p>
+<p>ille miserrimust, qui cum esse cupit, tum quod edit non habet.</p>
+<p>nam hercle ego huic die, si liceat, oculos effodiam libens,</p>
+<p>ita malignitate oneravit omnis mortalis mihi;</p>
+</td>
+<td>
+It's sad when a man has to spend his time looking for his
+food and has hard work finding it. It's sadder, though, when
+he has hard work looking for it and doesn't find it. But
+it's saddest of all when a man is pining to eat, and
+no food in range. By gad, if I only could, I'd like to dig
+the eyes out of this day, it's made every living soul so
+damnably mean to me!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>neque ieiuniosiorem neque magis ecfertum fame</p>
+<p>vidi nec quoi minus procedat quidquid facere occeperit,</p>
+<p>ita venter gutturque resident esurialis ferias.</p>
+<p>ilicet parasiticae arti maximam malam crucem,</p>
+<p><span class = "linenum">470</span>
+ita iuventus iam ridicules inopesque ab se segregat.</p>
+</td>
+<td>
+A more hungriful day, a more bulged-
+out-with-starvation day, a more unprogressive day for every
+undertaking, I never did see! Such a famine feast as my
+inside is having! Devil take the parasitical profession! How
+the young fellows nowadays do sheer off from impecunious
+wits!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nil morantur iam Lacones unisubselli viros,</p>
+<p>plagipatidas, quibus sunt verba sine penu et pecunia</p>
+<p>eos requirunt, qui libenter, quom ederint, reddant domi;</p>
+<p>ipsi obsonant, quae parasitorum ante erat provincia,</p>
+<p>ipsi de foro tam aperto capite ad lenones eunt</p>
+<p>quam in tribu aperto capite sontes condemnant reos;</p>
+<p>neque ridiculos iam terrunci faciunt, sese omnes amant.</p>
+</td>
+<td>
+Not a bit of use have they nowadays for us Spartans,
+us valiant benchenders, us descendants of old Takesacuff,
+whose capital is talk without cash and comestibles. The
+guests they're after are the ones that enjoy a dinner and
+then like to return the compliment. They do their marketing
+themselves, too,&mdash;that used to be the parasites'
+province&mdash;and away they go from the forum themselves to interview the
+pimps, just as barefaced as they are in court when they
+condemn guilty defendants. They don't care a farthing for
+wits these days: they're egoists, every one.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam uti dudum hinc abii, accessi ad adulescentes in foro.</p>
+<p>"salvete" inquam. "quo imus una" inquam "ad prandium?"
+atque illi tacent.</p>
+<p><span class = "linenum">480</span>
+"quid ait 'hoc' aut quis profitetur?" inquam. quasi muti silent,</p>
+<p>neque me rident. "ubi cenamus?" inquam. atque illi abnuont.</p>
+</td>
+<td>
+Why, when I
+left here a little while ago, I went up to some young
+fellows in the forum. "Good day," says I. "Where are we
+going to lunch together?" says I. Sudden silence. "Who says:
+'This way'? Who makes a bid?" says I. Dumb as mutes, didn't
+even give me a smile. "Where do we dine?" says I. A shaking
+of heads.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>dico unum ridiculum dictum de dictis melioribus,</p>
+<p>quibus solebam menstruales epulas ante adipiscier:</p>
+<p>nemo ridet; scivi extemplo rem de compecto geri;</p>
+<p>ne canem quidem irritatam voluit quisquam imitarier,</p>
+<p>saltem, si non arriderent, dentes ut restringerent.</p>
+</td>
+<td>
+I told 'em a funny story&mdash;one of my best, that
+used to find me free board for a month. Nobody smiled. I saw
+in a moment it was a put-up job; not a one of 'em was even
+willing to act like a cross dog and at least show their
+teeth, no matter if they wouldn't laugh.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>abeo ab illis, postquam video me sic ludificarier;</p>
+<p>pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res.</p>
+<p>omnes de compecto rem agunt, quasi in Velabro olearii.</p>
+<p><span class = "linenum">490</span>
+nunc redeo inde, quoniam me ibi video ludificarier.</p>
+<p>item alii parasiti frustra obambulabant in foro.</p>
+</td>
+<td>
+I left 'em after I
+saw I was being made a fool of this way, up I went to
+some others, and then to others, and to others still,&mdash;same
+story. They re all in a combination, just like the oil
+dealers in the Velabrum.<a href = "#noteCaptC"
+name = "tagCaptC"><sup>C</sup></a>
+So here I am back again, seeing I was trifled with
+there. Some more parasites were prowling round the forum all
+for nothing, too.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc barbarica lege certumst ius meum omne persequi:</p>
+<p>qui consilium iniere, quo nos victu et vita prohibeant,</p>
+<p>is diem dicam, inrogabo multam. ut mihi cenas decem</p>
+<p>meo arbitratu dent, cum cara annona sit. sic egero.</p>
+<p>nunc ibo ad portum hinc: est illic mi una spes cenatica;</p>
+<p>si ea decolabit, redibo huc ad senem ad cenam asperam.</p>
+</td>
+<td>
+Now I'm going to have the foreign law on
+those chaps and demand my full rights, I certainly am: it's
+conspiracy, conspiracy to deprive us of sustenance and life,
+and I'm going to summon 'em, fine 'em&mdash;make 'em give me ten
+dinners, at my discretion, and that will be when food is
+dear. That's how I'll catch them. (<i>turning to go</i>)
+Well, now for the harbour. That's where my one hope is,
+gastronomically speaking, if that oozes away, I'll come back
+here to the old man's terror of a meal.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Ergasilus</i>, looking in all directions
+for a possible host.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIII_2">III. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Hegio</i> with <i>Aristophontes</i>
+and <i>Slaves</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging3">
+Quid est suavius, quam bene rem gerere,</div>
+<div class = "hanging2">
+bono publico, sic ut ego feci heri,</div>
+<div class = "hanging3">
+<span class = "linenum">500</span>
+cum emi hosce homines: ubi quisque vident,</div>
+<div class = "hanging2">
+eunt obviam gratulanturque eam rem,</div>
+<div class = "hanging3">
+ita me miserum restitando</div>
+<div class = "hanging3">
+retinendoque lassum reddiderunt:</div>
+<div class = "hanging2">
+vix ex gratulando miser iam eminebam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>highly pleased with himself</i>) Now what makes you feel
+better than managing your affairs properly and contributing
+to the common good, just as I did yesterday in buying these
+prisoners? Whenever anyone sees me up he comes and
+congratulates me on it! Dear, dear! I was so worn out with
+all their stopping and detaining me, it got to be
+frightfully hard work emerging from the flood of
+felicitations.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+tandem abii ad praetorem; ibi vix requievi:</div>
+<p>rogo syngraphum, datur mi ilico; dedi Tyndaro: ille abiit domum.</p>
+<div class = "hanging2">
+inde ilico praevortor domum, postquam id actum est;</div>
+<p>eo protinus ad fratrem, mei ubi sunt alii captivi.</p>
+</td>
+<td>
+At last I escaped to the praetor's. Barely
+waiting to catch my breath, I asked for a passport, got it
+on the spot, gave it to Tyndarus: he's off for home. After
+seeing to that, I first start straight for home. Then
+I go on to my brother's where the rest of my prisoners are.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>rogo, Philocratem ex Alide ecquis hominum</p>
+<p><span class = "linenum">510</span>
+noverit: tandem his exclamat, eum sibi esse sodalem;</p>
+<p>dico eum esse apud me; hic extemplo orat obsecratque,</p>
+<p>eum sibi ut liceat videre:</p>
+<div class = "hanging2">
+iussi ilico hunc exsolvi. nunc tu sequere me,</div>
+<p>ut quod me oravisti impetres, eum hominem uti convenias.</p>
+</td>
+<td>
+Inquire if any one of 'em knows Philocrates of Elis. Finally
+this fellow (<i>pointing to Aristophontes</i>) calls out
+that Philocrates is a particular friend of his. I tell him
+he's at my house; the next instant he's begging and
+beseeching me for a chance to see him. I had him unfettered
+at once. (<i>to Aristophontes</i>) Now, sir, come this way,
+so as to obtain your request and meet your friend.
+<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt into house:
+as they go in <i>Tyndarus</i> rushes out.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIII_3">III. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc illud est, cum me fuisse quam esse nimio mavelim:</p>
+<p>nunc spes opes auxiliaque a me segregant spernuntque se.</p>
+<p>hic illest dies, cum nulla vitae meae salus sperabilest,</p>
+<p>neque exitium<a href = "#noteCapt14"
+name = "tagCapt14"><sup>14</sup></a>
+exitio est neque adeo spes, quae mi hunc aspellat metum,</p>
+<p>nec subdolis mendaciis mihi usquam mantellum est
+meis,<a href = "#noteCapt15" name = "tagCapt15"><sup>15</sup></a>
+<span class = "linenum">520</span></p>
+</td>
+<td>
+(<i>grimly</i>) Now's the time when I should infinitely
+prefer to be underground than on it! Hope, resources, help&mdash;all
+deserting, all leaving me in the lurch now! My day has
+come: I can never hope to get out of this alive. Done for,
+and nothing to be done for it! There's no prospect of
+staving off the danger, either, and not a thing to drape my
+crafty lies with.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(522)</span>
+neque deprecatio perfidiis meis nec male factis fuga est.</p>
+<p>nec confidentiae usquam hospitium est nec deverticulum dolis:</p>
+<p>operta quae fuere aperta sunt, patent praestigiae,</p>
+<p>omnis res palam est, neque de hac re negotium est,</p>
+<p>quin male occidam oppetamque pestem eri vicem meamque.</p>
+</td>
+<td>
+My falsehoods can't beg themselves off, or
+my transgressions take to their heels: no lodgings anywhere
+for brass: guile can't find accommodations. The covert's
+uncovered, our plot's apparent, everything's out. There's
+nothing to do about it: I must drop off disagreeably, and
+come to a painful end for master&mdash;also for myself.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>perdidit me Aristophontes hic qui venit modo
+intro:<a href = "#noteCapt16" name = "tagCapt16"><sup>16</sup></a></p>
+<p>is me novit, is sodalis Philocrati et cognatus est.</p>
+<p>neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est,</p>
+<div class = "hanging2">
+<span class = "linenum">530</span>
+nisi si aliquam corde machinor astutiam.</div>
+<div class = "hanging2">
+quam, malum? quid machiner? quid comminiscar? maxumas</div>
+<div class = "hanging2">
+nugas ineptus incipisso. haereo.</div>
+</td>
+<td>
+He's been the ruin of me, this Aristophontes that just went inside:
+he knows me: he's a particular friend of Philocrates,
+related to him, too. Salvation herself can't save me now, if
+she so desires: there's no chance unless I can invent some
+clever scheme. But what, curse it? What can I invent? What
+can I devise? (<i>reflecting, then doubtfully</i>) Oh, this
+is awful nonsense I'm at, poor simpleton!
+(<i>disgustedly</i>) Stuck!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIII_4">III. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Hegio</i>, <i>Aristophontes</i>, and <i>Slaves</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quo illum nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus?</p>
+</td>
+<td>
+Where did that fellow bolt for out of the house just now, I
+wonder?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nunc enim vero ego occidi: eunt ad te hostes, Tyndare.</p>
+<p>quid loquar? quid fabulabor? quid negabo aut quid fatebor?</p>
+<p>mihi res omnis in incerto sita est. quid rebus confidam meis?</p>
+<p>utinam te di prius perderent, quam periisti e patria tua,</p>
+<p>Aristophontes, qui ex parata re imparatam omnem facis.</p>
+<p>occisa est haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) It's all over with me, all over with me now:
+the enemy are upon you, Tyndarus! What shall I say? What
+story shall I tell? What shall I deny&mdash;or what admit? It's a
+shaky business for me on every side! What faith can I put in
+my luck? Oh, I wish the gods had made away with you before
+you made away from home, Aristophontes,&mdash;upsetting my
+settled plan completely! The game is up, unless I hit upon
+some awfully clever scheme.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Sequere. em tibi hominem. adi, atque adloquere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Aristophontes, on seeing Tyndarus</i>) Come along!
+There's your man! Go up and speak to him!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">540</span>
+Quis homo est me hominum miserior?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, as Aristophontes approaches</i>) What mortal man
+is in a more confounded hole than this? (<i>pretends not to
+recognize him</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare,</p>
+<p>proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris?</p>
+<p>equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui,</p>
+<p>tu usque a puero servitutem servivisti in Alide.</p>
+</td>
+<td>
+I wonder what you mean by this, Tyndarus,&mdash;avoiding my eye
+and snubbing me as a stranger, quite as if you never knew
+me? I'm just as much of a slave as you are, to be sure, but
+at home I was free: as for you, you've been slaving it in
+Elis from your boyhood up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Edepol minime miror, si te fugitat aut oculos tuos,</p>
+<p>aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.</p>
+</td>
+<td>
+Bless my soul! I'm not a bit surprised if he avoids you, or
+your eye, no, nor if he detests you, when you call him
+Tyndarus instead of Philocrates.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hegio, hic homo rabiosus habitus est in Alide,</p>
+<p>ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas.</p>
+<p>nam istis hastis insectatus est domi matrem et patrem,</p>
+<p><span class = "linenum">550</span>
+et illic isti qui insputatur morbus interdum venit.</p>
+<p>proin tu ab istoc procul recedas.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dragging Hegio aside</i>) Hegio, this fellow was looked
+upon as a raving maniac in Elis, so don't you let him fill
+your ears with his babble. Why, at home he chased his father
+and mother about with a spear, and every once in a while he
+has an attack of the disease that people spit on.<a href = "#noteCaptD"
+name = "tagCaptD"><sup>D</sup></a>
+So get out of his reach, then,&mdash;well away.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ultro istum a me.</div>
+</td>
+<td>
+(to slaves) Keep him off! Keep him off!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ain, verbero?</div>
+<p>me rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem,</p>
+<p>et eum morbum mi esse, ut qui me opus sit insputarier?</p>
+</td>
+<td>
+What's that, you rascal? I'm a raving maniac and chased my
+own father with a spear, you say? I have the disease that
+calls for my being spat upon?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ne verere, multos iste morbus homines macerat,</p>
+<p>quibus insputari saluti fuit atque is profuit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>cheeringly</i>) Never you mind! Many a man's consumed by
+that disease of yours, who's been helped by being spat on,
+and it's brought him through.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu autem? etiam huic credis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Hegio, hotly</i>) How's this? You, too? Do you
+actually believe him?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quid ego credam huic?</div>
+</td>
+<td>
+Believe him in what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Insanum esse me?</div>
+</td>
+<td>
+That I'm insane?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Viden tu hunc, quam inimico voltu intuetur? concedi optumumst,</p>
+<p>Hegio: fit quod tibi ego dixi, gliscit rabies, cave tibi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Hegio</i>) Do you see him&mdash;that angry glare of his?
+You'd better leave, Hegio. It's just as I said: a fit's
+coming on. Look out for yourself!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Credidi esse insanum extemplo, ubi te appellavit Tyndarum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>hastily moving farther off</i>) I thought so, I thought
+he was crazy, from the moment he called you Tyndarus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">560</span>
+Quin suom ipse interdum ignorat nomen neque scit qui siet.</p>
+</td>
+<td>
+Why, at times he positively forgets his own name and doesn't
+know who he is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At etiam te suom sodalem esse aibat.</p>
+</td>
+<td>
+But he was even saying you were an intimate friend of his.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Haud vidi magis.</div>
+<p>et quidem Alcumeus atque Orestes et Lycurgus postea</p>
+<p>una opera mihi sunt sodales qua iste.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Quite so! And the fact is that
+Alcumeus,<a href = "#noteCaptE" name = "tagCaptE"><sup>E</sup></a>
+in
+that case, and Orestes,<a href = "#noteCaptE"><sup>E</sup></a>
+and Lycurgus<a href = "#noteCaptE"><sup>E</sup></a>
+too are intimate
+friends of mine, just exactly as much.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+At etiam, furcifer,</div>
+<p>male loqui mi audes? non ego te novi?</p>
+</td>
+<td>
+Ha! You scoundrel, do you dare go on maligning me? Don't I know you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Pol planum id quidem est,</div>
+<p>non novisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.</p>
+<p>quem vides, eum ignoras: illum nominas quem non vides.</p>
+</td>
+<td>
+Good heavens! It's quite plain you don't know him&mdash;calling
+him Tyndarus instead of Philocrates! The man you see you
+don't know: you name the man you don't see.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Immo iste eum sese ait, qui non est, esse, et qui vero est, negat.</p>
+</td>
+<td>
+No, sir! This fellow says he's the man he isn't, and says he
+isn't the man he really is.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tu enim repertu's, Philocratem qui superes veriverbio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Aristophontes, meaningly</i>) So you have turned up
+to beat Philocrates in stating facts!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol ego ut rem video, tu inventu's, vera vanitudine</p>
+<p>qui convincas. sed quaeso hercle, agedum aspice ad me.</p>
+</td>
+<td>
+Good Lord! As I look at it, you have been unearthed to
+browbeat facts by stating falsehoods. But come now, confound
+it, look me in the eye!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Em.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so coolly</i>) Well?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">570</span>
+Dic modo:</div>
+<p>tun negas te Tyndarum esse?</p>
+</td>
+<td>
+Now tell me: do you deny that you are Tyndarus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Nego, inquam.</div>
+</td>
+<td>
+I do, certainly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Tun te Philocratem</div>
+<p>esse ais?</p>
+</td>
+<td>
+You claim to be Philocrates, you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Ego, inquam.</div>
+</td>
+<td>
+I certainly do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tune huic credis?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Hegio, exasperated</i>) Do you believe him?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Plus quidem quam tibi aut mihi.</div>
+<p>nam ille quidem, quem tu hunc memoras esse, hodie hinc abiit Alidem</p>
+<p>ad patrem huius.</p>
+</td>
+<td>
+More than I do you, surely,&mdash;or myself. For you see, the
+fellow you tell me this man is&mdash;he went away to Elis to-day
+to this man's father.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quem patrem, qui servos est?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>contemptuously</i>) Father! What do you mean, when he's a slave?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Et tu quidem</div>
+<p>servos es, liber fuisti, et ego me confido fore,</p>
+<p>si huius huc reconciliasso in libertatem filium.</p>
+</td>
+<td>
+Well, you, too, are a slave and once were free: and (<i>with
+emphasis</i>) I hope to be so myself, when I have restored
+this gentleman's son to home and liberty.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ais, furcifer? tun te gnatum esse memoras liberum?</p>
+</td>
+<td>
+What's that, you villain? You tell me you were born a freeman?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non equidem me Liberum, sed Philocratem esse aio.</p>
+</td>
+<td>
+No indeed, my name is not Freeman, but Philocrates, that's
+what I say.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Quid est?</div>
+<p>ut scelestus, Hegio, nunc iste te ludos facit.</p>
+<p>nam is est servos ipse, neque praeter se umquam</p>
+<p><span class = "linenum">580</span>
+ei servos fuit.</p>
+</td>
+<td>
+What's all this? How the rascal's making game of you,
+Hegio! Why he's a slave himself&mdash;the only one he ever had.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia tute ipse eges in patria nec tibi qui vivas domist,</p>
+<p>omnis inveniri similis tui vis; non mirum facis:</p>
+<p>est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>superior</i>) Just because you yourself are poverty-
+stricken in your own country, with nothing at home to live
+on, you want to have every one else put in the same list.
+There is nothing strange in that: it is characteristic of
+poor beggars to be ill-natured, and envy the well-to-do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hegio, vide sis, ne quid tu huic temere insistas credere.</p>
+<p>atque, ut perspicio, profecto iam aliquid pugnae edidit.</p>
+<p>filium tuom quod redimere se ait, id ne utiquam mini placet.</p>
+</td>
+<td>
+Hegio, I beg you take care not to go on with your rash
+confidence in this fellow. And for that matter, he's
+certainly given you a fall or two already, I take it. This
+talk of his about rescuing your son doesn't please me at
+all.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scio te id nolle fieri; efficiam tamen ego id, si di adiuvant.</p>
+<p>illum restituam huic, hic autem in Alidem me meo patri.</p>
+<p>propterea ad patrem hinc amisi Tyndarum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with an appealing look</i>) I know you don't want it
+done; but I'll bring it about, God helping me.
+(<i>slowly</i>) I will restore his son to this gentleman,
+and then this gentleman will send me back to Elis to my
+father. That was why I sent Tyndarus off to my father.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Quin tute is es:</div>
+<p><span class = "linenum">590</span>
+neque praeter te in Alide ullus servos istoc nominest.</p>
+</td>
+<td>
+Why, you're Tyndarus yourself: and besides you there's not a
+slave in Elis of that name.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pergin servom me exprobrare esse, id quod vi hostili optigit?</p>
+</td>
+<td>
+Still taunting me with being a slave, eh? A slave as it
+happens, because the enemy were too much for us!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Enim iam nequeo contineri.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) I positively can't control myself any
+longer!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Heus, audin quid ait? quin fugis?</div>
+<p>iam illic his nos insectabit lapidibus, nisi illunc iubes</p>
+<p>comprehendi.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>apparently alarmed, to Hegio</i>) Aha! Hear what he's
+saying? Run, why don't you? He'll be after us with stones in
+a minute, if you don't have him seized.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Crucior.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, this is driving me wild!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ardent oculi: fit opus, Hegio;</div>
+<p>viden tu illi maculari corpus totum maculis luridis?</p>
+<p>atra bilis agitat hominem.</p>
+</td>
+<td>
+His eyes are blazing! He's having one, Hegio! See how his
+whole body is covered with lurid spots? It's black fury
+that's tormenting the fellow!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+At pol te, si hic sapiat senex,</div>
+<p>pix atra agitet apud carnificem tuoque capiti inluceat.</p>
+</td>
+<td>
+Now, by the Lord, if this old gentleman did the wise thing,
+it's black pitch that would torment you at the
+executioner's, and light up that head of yours!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam deliramenta loquitur, laruae stimulant virum.</p>
+<p>hercle qui, si hunc comprehendi iusseris, sapias magis.</p>
+</td>
+<td>
+Now he's got to the raving point! Evil spirits are hounding
+the man, Hegio. Heavens! You'd do more wisely to have him
+seized!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">600</span>
+Crucior, lapidem non habere me, ut illi mastigiae</p>
+<p>cerebrum excutiam, qui me insanum verbis concinnat suis.</p>
+</td>
+<td>
+Oh, damnation! not to have a stone to knock out the brains
+of this blackguard that's driving me mad with his talk!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Audin lapidem quaeritare?</p>
+</td>
+<td>
+Hear that&mdash;looking for a stone!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Solus te solum volo,</div>
+<p>Hegio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>struggling to contain himself</i>) Hegio, I want a word
+with you all alone.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Instinc loquere, si quid vis, procul tamen audiam.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>timorously</i>) Say it from there, if there's anything
+you want&mdash;from away off there. I shall hear it all the same.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Namque edepol si adbites propius, os denasabit tibi</p>
+<p>mordicus.</p>
+</td>
+<td>
+That's right, by Jove! for if you go any nearer, he'll bite
+your nose off.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Neque pol me insanum, Hegio, esse creduis</div>
+<p>neque fuisse umquam, neque esse morbum quem istic autumat.</p>
+<p>verum si quid metuis a me, iube me vinciri: volo,</p>
+<p>dum istic itidem vinciatur.</p>
+</td>
+<td>
+Heavens and earth, Hegio! don't believe I'm insane, or that
+I have, or ever had, the disease he's talking about.
+However, if you're at all afraid of me, have me tied up. I
+am willing, provided that fellow is tied up too.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Immo enim vero, Hegio,</div>
+<p>istic, qui volt, vinciatur.</p>
+</td>
+<td>
+No indeed, Hegio, certainly not, tie up the fellow that wants it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tace modo. ego te, Philocrates</div>
+<p><span class = "linenum">610</span>
+false, faciam ut verus hodie reperiare Tyndarus.</p>
+<p>quid mi abnutas?</p>
+</td>
+<td>
+You keep still, now! I'll soon show you up, you false
+Philocrates, for the real Tyndarus. (<i>Tyndarus makes signs
+to him behind Hegio's back</i>) What, are you shaking your
+head at me for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tibi ego abnuto?</div>
+</td>
+<td>
+I shaking my head at you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid agat, si absis longius?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Hegio</i>) What would he do, if you were farther off?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid ais? quid si adeam hunc insanum?</p>
+</td>
+<td>
+See here, what if I should step up to this lunatic?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Nugas. ludificabitur,</div>
+<p>garriet quoi neque pes umquam neque caput compareat.</p>
+<p>ornamenta absunt: Aiacem, hunc cum vides, ipsum vides.</p>
+</td>
+<td>
+Ridiculous! He'll make a fool of you, jabbering
+something without head or tail to it. Look at this
+fellow, and you're looking at a regular Ajax<a href = "#noteCaptF"
+name = "tagCaptF"><sup>F</sup></a>&mdash;all but the make-up.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nihili facio. tamen adibo.</p>
+</td>
+<td>
+I don't care. I'm going to step up to him just the same.
+(<i>approaches Aristophontes hesitantly</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Nunc ego omnino occidi,</div>
+<p>nunc ego inter sacrum saxumque sto, nec quid faciam scio.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Now I'm done for entirely. Now I'm between
+the axe and the altar, and what to do I don't know.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod me velis.</p>
+</td>
+<td>
+I'm at your service, Aristophontes, if there's anything you
+want of me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ex me audibis vera quae nunc falsa opinare, Hegio.</p>
+<p><span class = "linenum">620</span>
+sed hoc primum, me expurigare tibi volo. me insaniam</p>
+<p>neque tenere neque mi esse ullum morbum, nisi quod servio.</p>
+<p>at ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem,</p>
+<p>ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu.</p>
+</td>
+<td>
+I'll show you, Hegio, that all this you take for a lie is
+the truth. But first I want to clear myself with you, and
+assure you that I am not insane, and have no affliction
+except captivity. And now,&mdash;(<i>solemnly</i>) so may the
+King of heaven and earth restore me to my native land,&mdash;that
+fellow is no more Philocrates than you or I.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Eho dic mihi,</div>
+<p>quis illic igitur est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>impressed</i>) Hey? Tell me, who is he then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quem dudum dixi a principio tibi.</div>
+<p>hoc si secus reperies, nullam causam dico quin mihi</p>
+<p>et parentum et libertatis apud te deliquio siet.</p>
+</td>
+<td>
+The man I told you he was to begin with, a while ago. If you
+find it otherwise, I make no objection to forfeiting my
+parents and my liberty and staying here with you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu ais?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Tyndarus</i>) And you&mdash;what have you to say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Me tuom esse servom et te meum erum.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>urbanely</i>) That I am your servant, and that you are my master.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Haud istuc rogo.</div>
+<p>fuistin liber?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>impatiently</i>) That isn't what I'm asking about. Were
+you a freeman?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Fui.</div>
+</td>
+<td>
+I was.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Enim vero non fuit, nugas agit.</div>
+</td>
+<td>
+He certainly was not. Absurd!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Qui tu scis? an tu fortasse fuisti meae matri obstetrix,</p>
+<p>qui id tam audacter dicere audes?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>superciliously</i>) How do you know? Or were you my
+mother's midwife, perhaps, that you venture to speak with
+such assurance on this point?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">630</span>
+Puerum te vidi puer.</div>
+</td>
+<td>
+I saw you when we were both boys.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego te video maior maiorem: em rursum tibi.</p>
+<p>meam rem non cures, si recte facis. num ego curo tuam?</p>
+</td>
+<td>
+Well, I see you now we are both grown-ups. There's one for
+you! You wouldn't meddle with my business, if you behaved
+decently. I don't meddle with yours, do I?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Fuitne huic pater Thensaurochrysonicochrysides?</p>
+</td>
+<td>
+Wasn't his father called Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non fuit, neque ego istuc nomen umquam audivi ante hunc diem</p>
+<p>Philocrati Theodoromedes fuit pater.</p>
+</td>
+<td>
+No sir, he was not, and I never heard that name before
+to-day. The father of Philocrates was Theodoromedes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Pereo probe</div>
+<p>quin quiescis? idie rectum cor meum, ac suspende te.</p>
+<p>tu sussultas, ego miser vix asto prae formidine.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside, dryly</i>) I'm jolly well done for. Stop your
+noise, will you, heart? Go to the deuce, and be hanged to
+you! Jumping up and down, while I, poor devil, can hardly
+stand for fear!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satin istuc mihi exquisitum est, fuisse hunc servom in Alide</p>
+<p>neque esse hunc Philocratem?</p>
+</td>
+<td>
+Am I to take it as absolutely clear that this fellow was a
+slave in Elis, that he is not Philocrates?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Tam satis quam numquam hoc invenies secus.</div>
+<p>sed ubi is nunc est?</p>
+</td>
+<td>
+So absolutely that you'll never find it to be anything
+different. But where is Philocrates at present?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">640</span>
+Ubi ego mimime atque ipsus se volt maxume</div>
+<p>sed vide sis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>savagely</i>) Where I least want him, and he most wants
+to be. Do, do, see if there's not some mistake, though.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quin exploratum dico et provisum hoc tibi.</div>
+</td>
+<td>
+No, I'm sure of my ground and fully informed in what I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certon?</p>
+</td>
+<td>
+You're certain?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quin nihil, inquam, invenies magis hoc certo certus.</div>
+<p>Philocrates iam inde usque amicus fuit mihi a puero puer.</p>
+</td>
+<td>
+You'll never find a deader certainty than this, I assure
+you. Philocrates has been a friend of mine ever since he was
+a boy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser</p>
+<p>huius scelesti techinis, qui me ut lubitum est ductavit dolis</p>
+<p>sed qua faciest tuos sodalis Philocrates?</p>
+</td>
+<td>
+So then, I've been trimmed, torn limb from limb, poor fool,
+by the arts of this rogue, who's taken me in with his tricks
+to suit his taste! But what does your friend Philocrates
+look like?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Dicam tibi</div>
+<p>macilento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris,</p>
+<p>subrufus aliquantum, crispus, cincinnatus.</p>
+</td>
+<td>
+I'll tell you&mdash;thin face, sharp nose, complexion fair, black
+eyes, hair a little reddish, waving, and curled.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Convenit.</div>
+</td>
+<td>
+That agrees!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut quidem hercle in medium ego hodie pessume processerim.</p>
+<p><span class = "linenum">650</span>
+vae illis virgis miseris, quae hodie in tergo morientur meo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside ruefully</i>) Gad! Indeed it does&mdash;with my coming
+into damned unpleasant prominence this day. Alas for those
+poor whips that are doomed this day to die upon my back!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Verba mihi data esse video.</p>
+</td>
+<td>
+I see I've been duped!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Quid cessatis, compedes,</div>
+<p>currere ad me meaque amplecti crura, ut vos custodiam?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Come on, ye shackles, run up and embrace my
+shanks, so that I may keep you safe!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satin med illi hodie scelesti capti ceperunt dolo?</p>
+<p>illic servom se assimulabat, hic sese autem liberum.</p>
+<p>nuculeum amisi, retinui pignori putamina.</p>
+<p>ita mihi stolido sursum versum os sublevere offuciis.</p>
+<p>his quidem me numquam irridebit. Colaphe, Cordalio, Corax,</p>
+<p>ite istinc, ecferte lora.</p>
+</td>
+<td>
+Well, haven't those rascal captives taken me in with this
+day's trickery? The other one pretended he was the slave,
+while this fellow here played the freeman. I've lost the
+kernel and kept the shell for surety. That's the way they've
+daubed my face up for me, ass that I am! (<i>grimly</i>)
+This one shall never have the laugh on me, at any rate.
+(<i>stepping to door and calling</i>) Box! Buffum! Bangs!
+Come! Out with you! Bring your straps!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIII_5">III. 5.</a></td>
+<td>Scene 5.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter overseers, carrying heavy rawhides.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Cola.</i></td><td><i>Box</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Num lignatum mittimur?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>merrily cracking a whip</i>) You don't want us to go and
+tie up faggots, do you, sir?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Inicite huic manicas<a href = "#noteCapt17"
+name = "tagCapt17"><sup>17</sup></a> mastigiae.</p>
+</td>
+<td>
+Clap handcuffs on this rogue. (<i>pointing to Tyndarus</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid hoc est negoti? quid ego deliqui?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>as they obey</i>) What does this mean? What have I done?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<span class = "linenum">660</span>
+Rogas.</div>
+<p>sator sartorque scelerum, et messor maxume?</p>
+</td>
+<td>
+Done! You sower and hoer of sin&mdash;(<i>more savagely</i>) and
+reaper, especially!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non occatorem dicere audebas prius?</p>
+<p>nam semper occant prius quam sariunt rustici.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>politely</i>) Couldn't you manage to slip in "harrower"?
+Why, farmers always harrow before they hoe.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At tu confidenter<a href = "#noteCapt18"
+name = "tagCapt18"><sup>18</sup></a>
+mihi contra astitit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angrily</i>) Now look at that! the bold way he stands up
+to me!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Decet innocentem servom atque innoxium</p>
+<p>confidentem esse, suom apud erum potissimum.</p>
+</td>
+<td>
+A guiltless, harmless slave ought to face his own master
+boldly, his own master, of all men.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Adstringite isti sultis vehementer manus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseers</i>) Fasten his hands, tight, mind you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuos sum, tu has quidem vel praecidi iube.</p>
+<p>sed quid negoti est, quam ob rem suscenses mihi?</p>
+</td>
+<td>
+I am yours. Have them cut off, even, for that matter. But
+what does this mean? Why this rage at me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">670</span>
+Quia me meamque rem, quod in te uno fuit,</p>
+<p>tuis scelestis falsidicis fallaciis</p>
+<p>deartuasti dilaceravisti atque opes</p>
+<p>confecisti omnes, res ac rationes meas:</p>
+<p>ita mi exemisti Philocratem fallaciis.</p>
+<p>illum esse servom credidi, te liberum:</p>
+<p>ita vosmet aiebatis itaque nomina</p>
+<p>inter vos permutastis.</p>
+</td>
+<td>
+Because as far as in you lay you've sent me and my hopes to
+smash, demolished me, with your rascally deceitful dodges,
+and spoiled all my chances, all my prospects and plans.
+That's the way you, got Philocrates off&mdash;by swindling me! I
+supposed he was the slave and you the freeman; that's what
+you said yourselves; that's how you exchanged names.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Fateor, omnia</div>
+<p>facta esse ita ut tu dicis, et fallaciis</p>
+<p>abiisse eum abs te mea opera atque astutia;</p>
+<p><span class = "linenum">680</span>
+an, obsecro hercle te, id nunc suscenses mihi?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>coolly</i>) I admit it: it is all as you say&mdash;yes, you
+were swindled out of him, and it was my support and my
+scheming that did it. But heavens and earth, that isn't what
+sets you raging at me, is it?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At cum cruciatu maxumo id factumst tuo.</p>
+</td>
+<td>
+You shall pay for doing it, though, pay for it with your own
+best blood!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dum ne ob male facta, peream, parvi aestumo.</p>
+<p>si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit,</p>
+<p>at erit mi hoc factum mortuo memorabile,</p>
+<p>me meum erum captum ex servitute atque hostibus</p>
+<p>reducem fecisse liberum in patriam ad patrem,</p>
+<p>meumque potius me caput periculo</p>
+<p>praeoptavisse, quam is periret, ponere.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>simply</i>) Provided it is not for wrongdoing, let me
+die&mdash;it matters little. If I myself do die here, and if he
+does fail to return, as he said he would, what I have done,
+at least, will be remembered when I am gone&mdash;men will tell
+how I saved my captured master from slavery and from his
+enemies, restored him, a free man, to his home and his
+father, and how I chose to put my own life in peril rather
+than let him die.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Facito ergo ut Acherunti clueas gloria.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, you can look in the next world for that glorious
+name of yours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">690</span>
+Qui per virtutem, periit, at non interit.</p>
+</td>
+<td>
+The man that dies in a worthy cause does not perish utterly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quando ego te exemplis pessumis cruciavero</p>
+<p>atque ob sutelas tuas te morti misero,</p>
+<p>vel te interiisse vel periisse praedicent;</p>
+<p>dum pereas, nihil intererit: dicant vivere.</p>
+</td>
+<td>
+After I've tortured you in the most excruciating ways
+possible, and sent you to perdition for the lies you've
+patched up, let 'em announce that you've perished utterly,
+or that you've merely died; so long as you're dead, no
+matter&mdash;they can say you're living, for all I care.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol si istuc faxis, haud sine poena feceris,</p>
+<p>si ille hue rebitet, sicut confido affore.</p>
+</td>
+<td>
+You do that, sir, and I swear it will cost you dear, if my
+master comes back, as I expect him to do.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pro di immortales, nunc ego teneo, nunc scio</p>
+<p>quid hoc sit negoti. meus sodalis Philocrates</p>
+<p>in libertate est ad patrem in patria. bene est,</p>
+<p><span class = "linenum">700</span>
+nec quisquam est mihi, aeque melius cui velim.</p>
+<p>sed hoc mihi aegre est, me huic dedisse operam malam,</p>
+<p>qui nunc propter me meaque verba vinctus est.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Great God! Now I see it! Now I understand
+what it all means! My chum Philocrates is free, has gone
+home to his father. Good! And not a friend have I got that I
+wish better luck to, either. But I do feel bad about the
+cursed way I've treated Tyndarus here! He's got me and my
+tongue to thank for being strapped up at this moment.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Votuin te quicquam mi hodie falsum proloqui?</p>
+</td>
+<td>
+Didn't I tell you not to deceive me in the slightest particular?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Votuisti.</p>
+</td>
+<td>
+Yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Cur es ausus mentiri mihi?</div>
+</td>
+<td>
+Then why did you dare lie to me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia vera obessent illi quoi operam dabam:</p>
+<p>nunc falsa prosunt.</p>
+</td>
+<td>
+Because the truth would have harmed the person I was trying
+to help: as it is, deceit has served his turn.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+At tibi oberunt.</div>
+</td>
+<td>
+It won't serve yours, however.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Optumest.</div>
+<p>at erum servavi, quem servatum gaudeo.</p>
+<p>cui me custodem addiderat erus maior meus.</p>
+<p>sed malene id factum arbitrare?</p>
+</td>
+<td>
+Very well, sir. I saved my master, at any rate, and I'm
+happy in having saved the man that my older master put in my
+care. Really now, do you think this was a wrong act?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Pessume.</div>
+</td>
+<td>
+Atrocious!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">710</span>
+At ego aio recte. qui abs te sorsum sentio.</p>
+<p>nam cogitato, si quis hoc gnato tuo</p>
+<p>tuos servos faxit, qualem haberes gratiam?</p>
+<p>emitteresne necne eum servom manu?</p>
+<p>essetne apud te is servos aceeptissimus?</p>
+<p>responde.</p>
+</td>
+<td>
+Well, sir, I differ with you&mdash;I say it was right. Why, just
+think! if a slave of yours did the same thing for your own
+son, what would be your feeling toward him? Would you set
+this slave free, or not? Wouldn't this slave be your
+favourite? Answer me that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Opinor.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>reluctantly</i>) I suppose so.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Cur ergo iratus mihi es?</div>
+</td>
+<td>
+Why are you angry at me, then?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quia illi fuisti quam mihi fidelior.</p>
+</td>
+<td>
+Because you have been more faithful to him than to me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid? tu una nocte postulavisti et die</p>
+<p>recens captum hominem, nuperum novicium,</p>
+<p>te perdocere ut melius consulerem tibi,</p>
+<p><span class = "linenum">720</span>
+quam illi, quicum una a puero aetatem exegeram?</p>
+</td>
+<td>
+What? Did you expect in a single night and day to teach a
+man just recently captured, a slave you had hardly bought,
+to consult your interests more than those of the master I
+grew up from boyhood with?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ergo ab eo petito gratiam istam. ducite,</p>
+<p>ubi ponderosas crassas capiat compedes.</p>
+<p>inde ibis porro in latomias lapidarias.</p>
+<p>ibi quom alii octonos lapides effodiunt, nisi</p>
+<p>cotidiano sesquiopus confeceris,</p>
+<p>Sescentoplago nomen indetur tibi.</p>
+</td>
+<td>
+Well then, look to him for your thanks for it. (<i>to
+overseers</i>) Off with him and have him shackled&mdash;heavy
+ones, solid ones! (<i>to Tyndarus</i>) After that you shall
+go straight to the stone quarries. There, while the rest of
+them are digging out their eight blocks a day, you're to do
+half as much again, or you'll be dubbed The Cracks-
+collector.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Per deos atque homines ego te obtestor, Hegio,</p>
+<p>ne tu istunc hominem perduis.</p>
+</td>
+<td>
+Hegio! for God's sake don't let the man be utterly lost!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Curabitur;</div>
+<p>nam noctu nervo vinctus custodibitur,</p>
+<p><span class = "linenum">730</span>
+interdius sub terra lapides eximet:</p>
+<p>diu ego hunc cruciabo, non uno absolvam die.</p>
+</td>
+<td>
+Lost? We'll see to that! Why, at night he'll be chained up
+in a cell and guarded, and in the daytime he'll be under
+ground hewing out stone. It's agony long drawn out he'll get
+from me; I won't end it for him all in one day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certumne est tibi istuc?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>distressed</i>) Is this your fixed intention, sir?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Non moriri certius.</div>
+<p>abducite istum actutum ad Hippolytum fabrum,</p>
+<p>iubete huic crassas compedes impingier;</p>
+<p>inde extra portam ad meum libertum Cordalum</p>
+<p>in lapicidinas facite deductus siet:</p>
+<p>atque hunc me velle dicite ita curarier,</p>
+<p>ne qui deterius huic sit quam cui pessume est.</p>
+</td>
+<td>
+Fixed as death! (<i>to overseers</i>) Quick! March him off
+to Hippolytus the blacksmith and have some solid irons
+forged on him; then he's to be escorted outside the city to
+my freedman Cordalus and the quarries. Yes, and tell
+Cordalus I want it seen to that he be treated quite as well
+as the man that's treated (<i>ferociously</i>) worst.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cur ego te invito me esse salvom postulem?</p>
+<p><span class = "linenum">740</span>
+periclum vitae meae tuo stat periculo.</p>
+<p>post mortem in morte nihil est quod metuam mali.</p>
+<p>etsi pervivo usque ad summam aetatem, tamen</p>
+<p>breve spatium est perferundi quae minitas mihi.</p>
+</td>
+<td>
+Why should I ask for mercy when you refuse it? My life is
+risked at risk to you. After death, there is no evil in
+death for me to fear. And even if I live on and on to the
+very limits of human life, it's still only for a short time
+I shall have to endure what you threaten me with.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres.</p>
+<p>tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale;</p>
+<p>nam mihi propter te hoc optigit.</p>
+</td>
+<td>
+Farewell, sir, and God bless you, no matter if you do deserve to have
+me wish you something else. As for you,
+Aristophontes, fare you well&mdash;as well as you deserve of me;
+for it is all on account of you that this has happened to
+me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Abducite.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseers</i>) Off with him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At unum hoc quaeso, si huc rebitet Philocrates,</p>
+<p>ut mi eius facias conveniundi copiam.</p>
+</td>
+<td>
+But I do ask this one thing of you, sir: if Philocrates
+comes back, give me a chance to meet him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Periistis, nisi hunc iam e conspectu abducitis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to overseers</i>) Out of my sight with him this instant,
+or I'll murder you! (<i>they seize Tyndarus and hurry him
+off roughly</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">750</span>
+Vis haec quidem hercle est, et trahi et trudi simul.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) Well, well! This is positive violence, being
+pushed and pulled at the same time.
+<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt</span>.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Illic est abductus recta in phylacam, ut dignus est.</p>
+<p>ego illis captivis aliis documentum dabo,</p>
+<p>ne tale quisquam facinus incipere audeat.</p>
+<p>quod absque hoc esset, qui mihi hoc fecit palam,</p>
+<p>usque offrenatum suis me ductarent dolis.</p>
+</td>
+<td>
+That rascal is bound straight for the prison cell he's
+entitled to. I'll make an example of him for the benefit of
+those other prisoners, so that none of them will dare engage
+in such deviltry. If it hadn't been for this fellow here who
+disclosed it all, they'd have bitted me and led me along
+with their tricks till the end of time.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc certum est nulli posthac quicquam credere.</p>
+<p>satis sum semel deceptus. speravi miser</p>
+<p>ex servitute me exemisse filium:</p>
+<p>ea spes elapsa est. perdidi unum filium,</p>
+<p><span class = "linenum">760</span>
+puerum quadrimum quem mihi servos surpuit,</p>
+<p>neque eum servom umquam repperi neque filium;</p>
+</td>
+<td>
+Never again do I trust a soul in anything, that's settled.
+Once cheated is
+enough. (<i>pauses, then gloomily</i>) I hoped, poor fool,
+that I had ransomed my son from slavery&mdash;a hope that's
+slipped away! I lost one son, a four-year-old boy that a
+slave kidnapped, and never a trace of slave or son since.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>maior potitus hostium est. quod hoc est scelus?</p>
+<p>quasi in orbitatem liberos produxerim.</p>
+<p>sequere hac. reducam te ubi fuisti. neminis</p>
+<p>miserere certum est, quia mei miseret neminem.</p>
+</td>
+<td>
+And my older boy in the hands of enemies! What curse am I
+under? As if I'd begotten children so as to be left
+childless! (<i>to Aristophontes</i>) This way, you.
+(<i>going toward brother's house</i>) Back you go where you
+were before. I am determined to pity no one, since no one
+pities me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Arist.</i></td><td><i>Arist.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Exauspicavi ex vinclis. nunc intellego
+redauspicandum esse in catenas denuo.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>wryly</i>) It seemed a good omen, my getting out of
+irons. Now I perceive I must omen myself back to chains
+again.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt</span>.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIV">ACTVS IV</a></td>
+<td>ACT IV</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>It is to be assumed that several hours only have
+elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Ergasilus</i>, elated.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,</p>
+<p>maximas opimitates opiparasque offers mihi,</p>
+<p><span class = "linenum">770</span>
+laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias,</p>
+<p>pompam penum, potationis saturitatem, gaudium,</p>
+<p>nec cuiquam homini supplicare<a href = "#noteCapt19"
+name = "tagCapt19"><sup>19</sup></a> nunc certum est mihi;</p>
+<p>nam vel prodesse amico possum vel inimicum perdere,</p>
+<p>ita hic me amoenitate amoena amoenus oneravit dies,</p>
+<p>sine sacris hereditatem sum aptus effertissimam.</p>
+</td>
+<td>
+Great God on high, thou dost preserve me and prosper me with
+fatness! Boundless abundance, yea, sublime abundance dost
+thou bring me! Praise, profit, pleasure, jollity, festivity,
+feasting, trains of victuals, eatables, drinkables, satiety,
+joy! Never will I toady to human being more, I now resolve
+it. Why, I can bless my friend or blast my foe, now that
+this delightful day has loaded me down with its delightful
+delightfulness! I've landed a legacy stuffed fit to burst,
+and not a single encumbrance attached!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nunc ad senem cursum capessam hunc Hegionem, cui boni</p>
+<p>tantum affero quantum ipsus a dis optat, atque etiam amplius.</p>
+<p>nunc certa res est, eodem pacto ut comici servi solent.</p>
+<p>coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat:</p>
+<p><span class = "linenum">780</span>
+speroque me ob hunc nuntium aeternum adepturum cibum.</p>
+</td>
+<td>
+Now for a race up to
+old Hegio here. I'm bringing him all the happiness he craves
+of Heaven, yes, and more, too. I know what I'll do now: like
+slaves in the comedies, I'll bundle my cloak round my neck
+and run, so that I'll be the first man he hears this news
+from; and I hope to get food for ever and ever for my
+information.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%">
+<a name = "CaptIV_2">IV. 2.</a>
+</td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Hegio</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+Quanto in pectore hanc rem meo magis volato,</div>
+<div class = "hanging1">
+tanto mi aegritudo auctior est in animo.</div>
+<div class = "hanging1">
+ad illum modum sublitum os esse mi hodie!</div>
+<div class = "hanging3">
+neque id perspicere quivi.</div>
+<div class = "hanging1">
+quod cum scibitur, tum per urbem inridebor.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>soliloquizing moodily</i>) The more I think it over, the
+sourer I feel. The idea of their playing upon me in that
+style to-day! And I couldn't see through it. When it gets
+known, I shall be the joke of the town.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+cum extemplo ad forum advenero, omnes loquentur:</div>
+<div class = "hanging1">
+"hic illest senex doctus, quoi verba data sunt."</div>
+<div class = "hanging1">
+sed Ergasilus estne his, procul quem video?</div>
+<div class = "hanging1">
+conlecto quidem est pallio. quidnam acturust?</div>
+</td>
+<td>
+The moment I appear
+at the forum they'll all be saying, "Here comes that smart
+old fellow that got humbugged." (<i>observing Ergasilus</i>)
+But isn't that Ergasilus I see over there? With his cloak
+all tucked up, too! Now what in the world is he going to do?
+(<i>steps aside</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging1">
+<span class = "linenum">790</span>
+Move aps te moram atque, Ergasile, age hanc rem.</div>
+<p>eminor interminorque, ne mi obstiterit obviam</p>
+<p>nisi quis satis diu vixisse sese homo arbitrabitur.</p>
+<p>nam qui obstiterit, ore sistet.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>with burlesque importance and bustle</i>) No dawdling
+now, Ergasilus! At it, my boy, at it! I give you to wit by
+all the law's pains and penalties that no man stand in my
+way, unless he thinks he has lived long enough. For the man
+that does stand in my way shall stand on his head.
+(<i>squares off and delivers lusty blows at imaginary
+passers-by</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Hic homo pugilatum incipit.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) The fellow is going in for a boxing match!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Facere certumst. proinde ita omnes itinera insistant sua,</p>
+<p>ne quis in hanc plateam negoti conferat quicquam sui.</p>
+<p>nam meus est ballista pugnus, cubitus catapultast mihi,</p>
+<p>umerus aries, tum genu quemque icero ad terram dabo,</p>
+<p>dentilegos omnes mortales faciam, quemque offendero.</p>
+</td>
+<td>
+I'll do it, I'm resolved. So everybody keep where they
+belong, and don't anyone bring his business into this
+street! I tell you what, my fist is a siege-gun, and this
+forearm is my catapult, and my shoulder is a battering ram,
+yes, and every man I lay my knee into will bite the earth.
+I'll make every man I meet a tooth-collector.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae illaec eminatiost nam? nequeo mirari satis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) What on earth does all this bluster mean?
+Quite unaccountable!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Faciam ut huius diei locique meique semper
+meminerit.<a href = "#noteCapt20" name = "tagCapt20"><sup>20</sup></a>
+<span class = "linenum">800</span></p>
+</td>
+<td>
+I'll make him remember this day and this place and me
+for ever.<a href = "#noteCapt20"><sup>20</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(802)</span>
+Quid hic homo tantum incipissit facere cum tantis minis?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) What giant undertaking is the fellow at, with
+all this big talk?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam:</p>
+<p>continete vos domi, prohibete a vobis vim meam.</p>
+</td>
+<td>
+I give you due notice, that no one may come to grief through
+his own ignorance of the law: stay at home: keep away from
+me&mdash;I am a violent man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Mira edepol sunt, ni hic in ventrem sumpsit confidentiam.</p>
+<p>vae misero illi, cuius cibo iste factust imperiosior.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Bless my soul! I'll be sworn he's got some
+assurance put into his inside. Heaven help the poor wretch
+whose larder has set him up so!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum pistores scrofipasci, qui alunt furfuribus sues,</p>
+<p>quarum odore praeterire nemo pistrinum potest:</p>
+<p>eorum si quoiusquam scrofam in publico conspexero,</p>
+<p><span class = "linenum">810</span>
+ex ipsis dominis meis pugnis exculcabo furfures.</p>
+</td>
+<td>
+And as for the millers that keep sows, and feed waste stuff
+to their swine, that raise such a stench nobody can go by
+the mill,&mdash;if I spy a sow of any one of 'em on the public
+highway, I'll up with my fists and stamp the stuffing out of
+those sows'&mdash;owners.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Basilicas edictiones atque imperiosas habet:</p>
+<p>satur homost, habet profecto in ventre confidentiam.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Right royal and imperious pronunciamentos.
+The man is gorged: he certainly has got some assurance
+stowed away inside.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tum piscatores, qui praebent populo pisces foetidos,</p>
+<p>qui advehuntur quadrupedanti crucianti cantherio,</p>
+<p>quorum odos subbasilicanos omnes abigit in forum,</p>
+<p>eis ego ora verberabo surpiculis piscariis,</p>
+<p>ut sciant, alieno naso quam exhibeant molestiam.</p>
+</td>
+<td>
+Then the fishmongers that travel around on a jogging,
+jolting gelding, and offer folk stale fish so strong it
+drives every last lounger in the arcade out into the
+forum&mdash; I'll whack their faces with their own fish baskets,
+just to teach 'em what an abomination they are to the public nose.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>tum lanii autem, qui concinnant liberis orbas oves,</p>
+<p>qui locant caedundos agnos et duplam agninam danunt,</p>
+<p><span class = "linenum">820</span>
+qui petroni nomen indunt verveci sectario,</p>
+<p>eum ego si in via petronem publica conspexero</p>
+<p>et petronem et dominum reddam mortales miserrumos.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, and the butchers, too, that bereave sheep of their
+little ones, that engage to sell you lambs fit for
+slaughter, and then give you lamb as old as two lambs, and
+pass off a tough old ram as a prime wether&mdash;if I spy that
+ram on a city thoroughfare, I'll make ram and owner the
+saddest men alive!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eugepae, edictiones aedilicias hic quidem habet,</p>
+<p>mirumque adeost ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) Splendid! Why, he is issuing edicts like a
+Comptroller of the Victualling: I shouldn't be surprised if
+the Aetolians have made him market inspector.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Non ego nunc parasitus sum, sed regum rex regalior,</p>
+<p>tantus ventri commeatus meo adest in portu cibus</p>
+<p>sed ego cesso hunc Hegionem onerare laetitia senem,</p>
+<p>quo homine hominum adaeque nemo vivit fortunatior?</p>
+</td>
+<td>
+I'm no parasite now, not I! I'm a precious potent potentate
+of potentates, with all that invoice at the harbour for my
+belly&mdash;food, food! But I must hurry and load old Hegio here
+with ecstasy. There's not a luckier man alive than he!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quae illaec est laetitia, quam illic laetus largitur mihi?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) What ecstasy is it this ecstatic creature is
+going to lavish on me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">830</span>
+Heus ubi estis? ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>pounding on Hegio's door</i>) Hi! Where are you? Anybody
+here? Anybody going to open this door?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hic homo ad cenam recipit se ad me.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) The fellow is coming to dine with me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Aperite hasce ambas fores</div>
+<p>prius quam pultando assulatim foribus exitium adfero.</p>
+</td>
+<td>
+Open this door&mdash;both doors&mdash;before I knock 'em to flinders
+and finish 'em for good and all!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Perlubet hunc hominem colloqui. Ergasile.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>aside</i>) I should quite enjoy a word with him.
+(<i>aloud</i>) Ergasilus!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ergasilum qui vocat?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>still pounding</i>) Who calls Ergasilus?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Respice.</p>
+</td>
+<td>
+Vouchsafe me a look, sir.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Fortuna quod tibi nec facit nec faciet, me iubes.</div>
+<p>sed quis est?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>without turning his head</i>) Vouchsafe you a look, eh!
+That is more than Good Luck does for you, or ever will do,
+either! Who is it, though?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Respice ad me, Hegio sum.</div>
+</td>
+<td>
+Look around this way. It's Hegio.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Oh mihi,</div>
+<p>quantum est hominum optumorum optume, in tempore advenis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>rushing up</i>) Oh! oh! You best of all the best men
+that tread the earth, you come just in time!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nescio quem ad portum nactus es ubi cenes, eo fastidis.</p>
+</td>
+<td>
+You have hit upon some one or other at the harbour to dine
+with: that's why you are so haughty.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cedo manum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>rapturously</i>) Give me your hand!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Manum?</div>
+</td>
+<td>
+My hand?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Manum, inquam, cedo tuam actutum.</div>
+</td>
+<td>
+Your hand, I say&mdash;give me your hand this instant!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Tene.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>doing so</i>) Take it. (<i>Ergasilus shakes it vigorously</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Gaude.</p>
+</td>
+<td>
+Rejoice!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Quid ego gaudeam?</div>
+</td>
+<td>
+Rejoice&mdash;I? What for?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quia ego impero, age gaude modo.</div>
+</td>
+<td>
+Because I bid you to. Come now, rejoice!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pol maerores mi antevortunt gaudiis.<a href = "#noteCapt21"
+name = "tagCapt21"><sup>21</sup></a>
+<span class = "linenum">840</span></p>
+</td>
+<td>
+Good Lord, man! grief takes precedence of joy in my case.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam ego ex corpore exigam omnis maculas maerorum tibi.</p>
+<p>gaude audacter.</p>
+</td>
+<td>
+I will remove every grief spot from off your person for you
+this minute. Rejoice, rejoice boldly!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Gaudeo, etsi nil scio quod gaudeam.</div>
+</td>
+<td>
+Well, I am rejoicing, although I haven't the least idea why I should.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Bene facis. iube&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+Much obliged! Order&mdash;
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quid iubeam?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>suspiciously</i>) Order what?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ignem ingentem fieri.</div>
+</td>
+<td>
+&mdash;a fire to be built, an enormous fire.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ignem ingentem?</p>
+</td>
+<td>
+An enormous fire?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Ita dico, magnus ut sit.</div>
+</td>
+<td>
+That's what I say&mdash;make it a big one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quid? me, volturi,</div>
+<p>tuan causa aedis incensurum censes?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>angry</i>) How's that? Do you think I'm going to burn my
+house down for your benefit, you vulture?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Noli irascier.</div>
+<p>iuben an non iubes astitui aulas, patinas elui,</p>
+<p><a href = "#noteCapt22" name = "tagCapt22"><sup>22</sup></a>laridum
+atque epulas foveri foculis ferventibus?</p>
+<p>alium pisces praestinatum abire?</p>
+</td>
+<td>
+Calm yourself, sir. Will you order the pots to be set near
+the oven, or won't you&mdash;and the platters washed&mdash;and bacon
+and lovely things to eat to be warmed up in fire-pans piping
+hot? And some one to go and lay in fish?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Hic vigilans somniat.</div>
+</td>
+<td>
+Day dreams, poor fellow!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos?</p>
+</td>
+<td>
+And some one else to get pork and lamb and spring chicken?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Scis bene esse, si sit unde.</p>
+</td>
+<td>
+You know how to enjoy yourself&mdash;given the
+wherewithal.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">850</span>
+<a href = "#noteCapt23" name = "tagCapt23"><sup>23</sup></a>
+Pernam atque ophthalmiam,</div>
+<p>horaeum, scombrum et trygonum et cetum, et mollem caseum?</p>
+</td>
+<td>
+And ham and river-lamprey and pickled fish, mackerel and
+sting ray and tunny, and nice soft cheese?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nominandi istorum tibi erit magis quam edundi copia</p>
+<p>his apud me, Ergasile.</p>
+</td>
+<td>
+You will have more of an opportunity to mention those
+viands, Ergasilus, than to masticate them here at my house.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Mean me causa hoc censes dicere?</div>
+</td>
+<td>
+Do you suppose I'm saying this on my own account?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nec nihil hodie nec multo plus tu hic edes, ne frustra sis.</p>
+<p>proin tu tui cottidiani victi ventrem ad me afferas.</p>
+</td>
+<td>
+What you get here to-day will be a cross between nothing and
+next to nothing; make no mistake about that. So bring me a
+stomach that is ready for your ordinary fare.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quin ita faciam. ut tute cupias facere sumptum, etsi ego vetem.</p>
+</td>
+<td>
+Why, I'll make you long to squander money, you yourself,
+even though I should forbid it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Egone?</p>
+</td>
+<td>
+Me?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Tune.</div>
+</td>
+<td>
+Yes, sir, you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Tum tu mi igitur erus es.</div>
+</td>
+<td>
+Then you are my master, I take it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Immo benevolens.</div>
+<p>vin te faciam fortunatum?</p>
+</td>
+<td>
+No, no, your whole-souled friend. Do you want me to make you
+a fortunate man?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Malim quam miserum quidem.</div>
+</td>
+<td>
+Rather than unfortunate, why, yes.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cedo manum.</p>
+</td>
+<td>
+Give me your hand.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Em manum.</div>
+</td>
+<td>
+Here it is. (<i>Ergasilus again shakes it fervently</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Di te omnes adiuvant.</div>
+</td>
+<td>
+The gods are with you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Nil sentio.</div>
+</td>
+<td>
+I wouldn't know it.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">860</span>
+Non enim es in senticeto, eo non sentis. sed iube</p>
+<p>vasa tibi pura apparari ad rem divinam cito,</p>
+<p>atque agnum afferri proprium pinguem.</p>
+</td>
+<td>
+You wouldn't? Well, you're out of the wood; that's why you
+don't twig it. But see they get the holy vessels ready for
+worship&mdash;quick! Yes, and have a special lamb brought in, a
+fat one.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Cur?</div>
+</td>
+<td>
+Why?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Ut sacrufices.</div>
+</td>
+<td>
+So that you may offer sacrifice.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cui deorum?</p>
+</td>
+<td>
+To what deity?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Mi hercle, nam ego nunc tibi sum summus Iuppiter,</div>
+<p>idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia, Gaudium.</p>
+<p>proin tu deum hunc saturitate facias tranquillum tibi.</p>
+</td>
+<td>
+To me, by gad! For I'm your Jupiter Most High now, myself;
+and Salvation, Fortune, Light, Gladness, Joy&mdash;they're all
+this identical I! So mind you placate this divinity by
+stuffing him full.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Esurire mihi videre.</p>
+</td>
+<td>
+You need food, I fancy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Mi quidem esurio, non tibi.</div>
+</td>
+<td>
+No sir, I need food I fancy, not food you fancy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Tuo arbitratu, facile patior.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>smiling</i>) Have it your own way: I'm perfectly willing
+to&mdash;crawl.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Credo, consuetu's puer.</div>
+</td>
+<td>
+Crawl? I believe you: it's a habit you&mdash;fell into&mdash;as a child.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iuppiter te dique perdant.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>disgusted</i>) Oh, you be damned, sir!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Te hercle&mdash;mi aequom est gratias</div>
+<p>agere ob nuntium; tantum ego nunc porto a portu tibi boni:</p>
+<p>nunc tu mihi places.</p>
+</td>
+<td>
+And by Jove, you be&mdash;grateful to me, as you ought, for my
+news. The glorious news from the port I'm just reporting!
+Now your dinner begins to tempt me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">870</span>
+Abi, stultu's, sero post tempus venis.</div>
+</td>
+<td>
+Be off, you idiot: you're behind time, you have come too
+late.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres;</p>
+<p>nunc hanc laetitiam accipe a me, quam fero. nam filium</p>
+<p>tuom modo in portu Philopolemum vivom, salvom et sospitem</p>
+<p>vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum</p>
+<p>Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo,</p>
+<p>qui tibi surripuit quadrimum puerum filiolum tuom.</p>
+</td>
+<td>
+Well, if I had come before, then you'd have had more reason
+to say that. (<i>slowly and portentously</i>) Now, sir,
+prepare for the ecstasy of which I am the vehicle. A few
+minutes ago at the harbour your son, your son Philopolemus,
+alive, safe and sound,&mdash;I saw him, saw him in a despatch
+boat, and along with him that young Elean and your slave
+Stalagmus that stole your little four year old boy.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Abi in malam rem, ludis me.</p>
+</td>
+<td>
+To the devil with you! You're making fun of me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Ita me amabit sancta Saturitas,</div>
+<p>Hegio, itaque suo me semper condecoret cognomine,</p>
+<p>ut ego vidi.</p>
+</td>
+<td>
+So help me Holy Stuffing, so may she grace me with her name
+for evermore&mdash;I did see them, Hegio!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Meum gnatum?</div>
+</td>
+<td>
+(<i>sceptically</i>) My son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Tuom gnatum et genium meum.</div>
+</td>
+<td>
+Your son and my guardian angel.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et captivom illum Alidensem?</p>
+</td>
+<td>
+And that Elean prisoner?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<ins class = "greekcorr"
+title = "Ma ton Apollo:">Μὰ τὸν Ἀπόλλω</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Oui, par</i> Hercules!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<span class = "linenum">880</span>
+Et servolum</div>
+<p>meum Stalagmum, meum qui gnatum surripuit?</p>
+</td>
+<td>
+And that miserable slave of mine, Stalagmus, that kidnapped
+my son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+<ins class = "greekcorr"
+title = "Nai tan Koran">Ναὶ τὰν Κόραν</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Oui, par</i> Hercul-aneum!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Iam credo?</p>
+</td>
+<td>
+I'm to believe that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<ins class = "greekcorr"
+title = "Nai tan Praineste:n">Ναὶ τὰν Πραινέστην</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Oui, par</i> Pompeii!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Venit?</div>
+</td>
+<td>
+He's come?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<ins class = "greekcorr"
+title = "Nai tan Signian">Ναὶ τὰν Σιγνίαν</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Oui, par</i> Sorrento!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Certon?</p>
+</td>
+<td>
+You're sure?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+<ins class = "greekcorr"
+title = "Nai ton Phrousino:na">Ναὶ τὸν Φρουσινῶνα</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Oui, par</i> Amalfi!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Vide sis.</div>
+</td>
+<td>
+Careful now!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+<ins class = "greekcorr"
+title = "Nai ton Alatrion">Ναὶ τὸν Ἀλάτριον</ins>.</div>
+</td>
+<td>
+<i>Oui, par</i> Torre dell'Annunziata!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu per barbaricas urbes iuras?</p>
+</td>
+<td>
+What are you swearing by foreign cities for!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Quia enim item asperae</div>
+<p>sunt ut tuom victum autumabas esse.</p>
+</td>
+<td>
+Well, because they're the same as you said your meals
+were&mdash;perfect terrors.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Vae aetati tuae.</div>
+</td>
+<td>
+Plague take you!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico sedulo.</p>
+<p>sed Stalagmus quoius erat tunc nationis, cum hinc abit?</p>
+</td>
+<td>
+My sentiments exactly, seeing you don't believe a word I
+tell you in sober earnest. Stalagmus, though,&mdash;what was his
+nationality when he disappeared?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Siculus.</p>
+</td>
+<td>
+Sicilian.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+At nunc Siculus non est, Boius est, Boiam terit:</div>
+<p>liberorum quaerundorum causa ei, credo, uxor datast.</p>
+</td>
+<td>
+But he's no Sicilian now: he's a Gaul&mdash;he's being
+galled,<a href = "#noteCaptG" name = "tagCaptG"><sup>G</sup></a>
+anyhow, by that thing he's attached to: he's
+coupled with the article so as to get children, I suppose?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic, bonan fide tu mi istaec verba dixisti?</p>
+</td>
+<td>
+See here, have you told me all this in good faith?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+<span class = "linenum">890</span>
+Bona.</div>
+</td>
+<td>
+In good faith.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas.</p>
+</td>
+<td>
+Great heavens! I feel like a new man, if what you say is
+true.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ain tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi?</p>
+<p>postremo, Hegio, si parva iuri iurandost fides,</p>
+<p>vise ad portum.</p>
+</td>
+<td>
+Eh? How's that? You'll still doubt me when I'd give you my
+sacred word on it? Very well then, Hegio, if my solemn oath
+is insufficient for you, go down to the harbour and see for
+yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Facere certumst. tu intus cura quod opus est.</div>
+<p>sume, posce, prome quid vis. te facio cellarium.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>excited</i>) Precisely what I will do. You go inside and
+attend to what's needed. Take anything you want, ask for it,
+get it from the store-room. I make you butler.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Nam hercle, nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>wild with joy</i>) Now by Jupiter, if I don't do some
+handsome catering, comb me down with a club!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas.</p>
+</td>
+<td>
+I'll dinner you till doomsday, if it's true.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Unde id?</p>
+</td>
+<td>
+And who's to pay?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+A me meoque gnato.</div>
+</td>
+<td>
+I and my son.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sponden tu istud?</div>
+</td>
+<td>
+I have your word on that?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Spondeo.</div>
+</td>
+<td>
+My word.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego tuom tibi advenisse filium respondeo.</p>
+</td>
+<td>
+And for my part, my word to you is&mdash;your son has arrived.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cura quam optume potes.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>making off toward harbour</i>) Attend to everything the
+very best you can.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIV_3">IV. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Erg.</i></td><td><i>Erg.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+<span class = "linenum">900</span>
+Bene ambula et redambula.</div>
+<p>illic hinc abiit, mihi rem summam credidit cibariam.</p>
+<p>di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus,</p>
+<p>quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido,</p>
+<p>quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas,</p>
+<p>quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis.</p>
+</td>
+<td>
+A pleasant walk and&mdash;backwalk&mdash;to you.<br>
+[<span class = "stagedir">exit <i>Hegio</i>.</span>]
+He's gone! And the whole blessed commissariat left to me! Ye
+immortal gods! how I'll knock necks off backs now! Ah, ham's
+case is hopeless, and bacon's in a bad, bad way! And sow's
+udder&mdash;done for utterly! Oh, how pork rind will go to pot!
+Butchers and pig-dealers&mdash;won't I bustle 'em!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam si alia memorem, quae ad ventris victum conducunt, morast.</p>
+<p>nunc ibo, ut pro praefectura mea ius dicam larido,</p>
+<p>et quae pendent indemnatae pernae, eis auxilium ut feram.</p>
+</td>
+<td>
+Why, if I should mention all the other things that go to bolster up a
+belly, it would be a waste of time. I must off this minute
+to perform my official duties and pass judgment on bacon and
+help out hams that are still untried and in suspense.
+<br>
+[<span class = "stagedir">exit into house hurriedly: uproar within.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptIV_4">IV. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Page</i>, angry and excited,
+from <i>Hegio's</i> house.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Puer</i></td><td><i>Page</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom,</p>
+<p><span class = "linenum">910</span>
+parasitosque omnis, et qui posthac cenam parasitis dabit.</p>
+<p>clades, calamitasque, intemperies modo in nostram advenit domum.</p>
+<p>quasi lupus esuriens ille metui ne in me faceret impetum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>shaking his fist at door</i>) May all the powers of
+heaven destroy you, Ergasilus, and that belly of
+yours and all parasites and anyone that gives a
+parasite a meal hereafter! Disaster, devastation, a tornado,
+has just fallen on our house. I was afraid he'd jump at my
+throat like a ravening wolf!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>ubi<a href = "#noteCapt24" name = "tagCapt24"><sup>24</sup></a>
+voltus esurientis vidi, eius extimescebam impetum</p>
+<p>nimisque hercle ego illum male formidabam. ita frendebat dentibus.</p>
+<p>adveniens deturbavit totum cum carne carnarium:</p>
+<p>arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia;</p>
+<p>aulas calicesque omnes confregit, nisi quae modiales erant.</p>
+</td>
+<td>
+As soon as I saw that ravenous look of his I almost died for fear
+he'd make a rush at me&mdash;Lord, how he did scare me, how he kept
+grinding his teeth! In he came and tugged down the meat, rack and
+all&mdash;grabbed a knife and lopped the choice bits off three necks
+of pork&mdash;and smashed every pot and tureen that didn't hold a
+peck or more!
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>cocum percontabatur, possentne seriae fervescere.</p>
+<p>cellas refregit omnis intus reclusitque armarium.</p>
+<p>adservate istunc, sultis, servi. ego ibo, ut conveniam senem.</p>
+<p><span class = "linenum">920</span>
+dicam ut sibi penum alium adornet, siquidem sese uti volet;</p>
+<p>nam hic quidem, ut adornat, aut iam nihil est aut iam nihil erit.</p>
+</td>
+<td>
+Kept asking the cook if he couldn't possibly use the
+big pickle vats to boil things in! Broke into all the
+cupboards and raided the pantry! (<i>shouting to those
+within</i>) Hi, boys! watch him, will you! I'm going to find
+the old man. I'll tell him, so that he can get in more
+victuals for himself, that is if he wants any for his own
+use: for to judge from the way this fellow is getting 'em
+out here, there's nothing left now, or won't be long.<br>
+[<span class = "stagedir">exit.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptV">ACTVS V</a></td>
+<td>ACT V</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+(<i>Half an hour has elapsed.</i>)<br>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Hegio</i>, <i>Philopolemus</i>,
+<i>Philocrates</i>, and <i>Stalagmus</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "hanging2">
+Iovi disque ago gratias merito magnas,</div>
+<div class = "hanging2">
+quom reducem tuo te patri reddiderunt</div>
+<div class = "hanging2">
+quomque ex miseriis plurimis me exemerunt,</div>
+<div class = "hanging2">
+quae adhuc te carens dum hic<a href = "#noteCapt25"
+name = "tagCapt25"><sup>25</sup></a>
+fui sustentabam,</div>
+<div class = "hanging2">
+quomque hunc conspicor in potestate nostra,</div>
+<div class = "hanging2">
+quomque huius reperta est fides firma nobis.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philopolemus</i>) I thank God with all my heart, as I
+ought, for bringing you back to your father, and for
+relieving me of the dreadful anguish I've been enduring as
+day after day went by, and I still here without you; yes,
+and for letting me see this rascal (<i>indicating
+Stalagmus</i>) in my power, and for this gentleman's
+(<i>indicating Philocrates</i>) proving himself a man of
+honour in standing by his promise to us.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philop.</i></td><td><i>Philop.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satis iam dolui ex animo, et cura me satis et lacrumis maceravi,</p>
+<p>satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti.</p>
+<p>hoc agamus.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>seeing Philocrates is getting impatient</i>) I've had
+quite enough bitter suffering, and enough of wearing myself
+out with anxiety and weeping, too, and I've heard quite
+enough of your distress of which you told me at the harbour,
+father! So now to the main point. (<i>turns to
+Philocrates</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">930</span>
+Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem</div>
+<p>tibique hunc reducem in libertatem feci?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Hegio</i>) What of me, sir, now that I have kept
+faith with you and secured the liberty of your son here?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Fecisti ut tibi,</div>
+<p>Philocrates, numquam referre gratiam possim satis,</p>
+<p>proinde ut tu promeritu's de me et filio.</p>
+</td>
+<td>
+After the way you have acted, Philocrates, I'm entirely
+unable to show gratitude enough for your treatment of me and
+my son.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philop.</i></td><td><i>Philop.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Immo potes,</div>
+<p>pater, et poteris et ego potero, et di eam potestatem dabunt</p>
+<p>ut beneficium bene merenti nostro merito muneres;</p>
+<p>sicut tu huic<a href = "#noteCapt26"
+name = "tagCapt26"><sup>26</sup></a>
+potes, pater mi, facere merito maxume.</p>
+</td>
+<td>
+No, no, you are able, father, yes, and always will be able,
+and so shall I be, and Heaven will give you the ability to
+do a deserved kindness to a man that has been so kind to us.
+It's just as with this slave here, (<i>pointing to Stalagmus</i>)
+father dear; you're able to give him his full deserts.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid opust verbis? lingua nullast qua negem quidquid roges.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philocrates</i>) It's plain enough, sir,&mdash;I have no
+tongue with which to refuse a request of yours.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Postulo abs te, ut mi illum reddas servom, quem hic reliqueram</p>
+<p>pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit,</p>
+<p><span class = "linenum">940</span>
+pro bene factis eius ut ei pretium possim reddere.</p>
+</td>
+<td>
+What I ask you to do is to give me back the slave I left
+here as security for myself&mdash;he was always ready to
+sacrifice himself for me!&mdash;so that I can reward him for his
+kindnesses.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quod bene fecisti referetur gratia id quod postulas;</p>
+<p>et id et aliud, quod me orabis, impetrabis. atque te</p>
+<p>nolim suscensere quod ego iratus ei feci male.</p>
+</td>
+<td>
+You have been kind to us, sir, and I shall be glad to do as
+you ask; both that request, and any other, will be granted.
+(<i>embarrassed</i>) And&mdash;and I trust you won't be incensed
+at me for getting angry and treating him badly.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid fecisti?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>anxiously</i>) What did you do?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+In lapicidinas compeditum condidi,</div>
+<p>ubi rescivi mihi data esse verba.</p>
+</td>
+<td>
+I had him fettered and put down in the stone quarries when I
+found out I had been imposed upon.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Vae misero mihi,</div>
+<p>propter meum caput labores homini evenisse optumo.</p>
+</td>
+<td>
+God forgive me! To think of the splendid fellow suffering
+so, and all for my sake!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ob eam rem mihi libellam pro eo argenti ne duis.</p>
+<p>gratiis a me, ut sit liber, ducito.</p>
+</td>
+<td>
+Well, sir, this being so, you needn't give me a single
+farthing for him: take him from me gratis&mdash;he is a free man.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse6">
+Edepol, Hegio.</div>
+<p>facis benigne. sed quaeso, hominem ut iubeas arcessi.</p>
+</td>
+<td>
+Well, well, Hegio, many thanks! But have him sent for, I beg
+you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Licet.</div>
+<p><span class = "linenum">950</span>
+ubi estis vos? ite actutum Tyndarum huc arcessite,</p>
+<p>vos ite intro. interibi ego ex hac statua verberea volo</p>
+<p>erogitare, meo minore quid sit factum filio.</p>
+<p>vos lavate interibi.</p>
+</td>
+<td>
+By all means (<i>calling to slaves in house</i>) Where are you?
+[<span class = "stagedir">enter overseers.</span>]
+Quick! go bring Tyndarus here.
+[<span class = "stagedir">exeunt overseers</span>] (<i>to Philopolemus
+and Philocrates</i>) As for you lads, step inside. Meanwhile
+I want to inquire of this whipping post here (<i>pointing to
+Stalagmus</i>) what was done with my younger son. You can
+take a bath meanwhile.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philop.</i></td><td><i>Philop.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Sequere hac. Philocrates, me intro.</div>
+</td>
+<td>
+Come along in with me, Philocrates.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse7">
+Sequor.</div>
+</td>
+<td>
+Certainly.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt</span>.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptV_2">V. 2.</a></td>
+<td>Scene 2.</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Age tu illuc procede. bone vir, lepidum mancupium meum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Stalagmus</i>) Come now, you! Over there with you,
+(<i>pointing</i>) my good sir, my charming piece of
+property.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas?</p>
+<p>fui ego bellus, lepidus. bonus vir numquam, neque frugi bonae,</p>
+<p>neque ero umquam, ne erres: spem ponas me bonae frugi fore.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>sullenly</i>) What can you look for from me, when a fine
+gentleman like you tells lies? I've had my day as a dandy, a
+charmer; a good sir, or good for anything, I never was, and
+I never will be, make no mistake, don't you build up hopes I
+will be good for anything.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis.</p>
+<p>si eris verax, tua ex re, facies ex mala meliusculam.</p>
+<p><span class = "linenum">960</span>
+recte et vera loquere, sed neque vere neque tu recte adhuc</p>
+<p>fecisti umquam.</p>
+</td>
+<td>
+You have no difficulty in appreciating your position pretty
+fairly well. Now be truthful, and you'll be acting to your
+own advantage and make a bad prospect somewhat better. Out
+with your story, make it straightforward and honest&mdash;virtues
+you have never displayed hitherto, however.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quod ego fatear, credin pudeat cum autumes?</div>
+</td>
+<td>
+When I'm ready to admit a thing myself d'ye think I should
+be ashamed of it just because you say it's so?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>At ego faciam ut pudeat, nam in ruborem te totum dabo.</p>
+</td>
+<td>
+I'll make you ashamed, though: (<i>savagely</i>) I tell you
+what, I'll make one big blush of you.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Eia, credo ego imperito plagas minitaris mihi.</p>
+<p>tandem ista aufer ac dic quid fers, ut feras hinc quod petis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>ironically</i>) La! La! I'm promised a whipping, it
+seems, and I such a novice at it&mdash;oh, yes I am! Look here,
+get done with that talk and say what you've got to propose,
+so as to get what you're after.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Satis facundu's. sed iam fieri dicta compendi volo.</p>
+</td>
+<td>
+Quite a gift of tongue, sir! But oblige me by saving some of
+it for the moment.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ut vis fiat.</p>
+</td>
+<td>
+Anything you like.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Bene morigerus fuit puer, nunc non decet.</div>
+<p>hoc agamus. iam animum advorte ac mihi quae dicam
+edissere.<a href = "#noteCapt27" name = "tagCapt27"><sup>27</sup></a>
+<span class = "linenum">(967)</span></p>
+</td>
+<td>
+(<i>half aside</i>) That compliance he showed as a boy
+hardly becomes him at present. (<i>aloud</i>) To business!
+Now then, pay attention and answer me fully.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(969)</span>
+Nugae istaec sunt. non me censes scire quid dignus siem?</p>
+</td>
+<td>
+Rot! Don't you suppose I know what I deserve?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">970</span>
+At ea subterfugere potis es pauca, si non omnia.</p>
+</td>
+<td>
+Well, you have a chance to escape a little of it, if not
+all.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Pauca effugiam, scio; nam multa evenient, et merito meo,</p>
+<p>quia et fugi et tibi surripui filium et eum vendidi.</p>
+</td>
+<td>
+Little enough I'll escape, I know that; for there'll be
+plenty coming, and it serves me right, seeing I ran away and
+kidnapped your son and sold him.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cui homini?</p>
+</td>
+<td>
+To whom?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Theodoromedi in Alide Polyplusio,</div>
+<p>sex minis.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>drawling</i>) Theodoromedes Goldfields, in Elis, for
+twenty-four pounds.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Pro di immortales, is quidem huius est pater Philocrati.</div>
+</td>
+<td>
+God bless my soul! Why, he is the father of Philocrates here!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Quin melius novi quam tu et vidi saepius.</div>
+</td>
+<td>
+Well, I know him better than you, and I've seen him oftener.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Serva, Iuppiter supreme, et me et meum gnatum mihi.</p>
+<p>Philocrates, per tuom te genium obsecro, exi, te volo.</p>
+</td>
+<td>
+God Almighty, save me and save my boy for me! (<i>running to
+door and shouting</i>) Philocrates! Here, here, come, on
+your life! I want you!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptV_3">V. 3.</a></td>
+<td>Scene 3.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+[<span class = "stagedir">enter <i>Philocrates</i>.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Hegio, assum. si quid me vis, impera.</p>
+</td>
+<td>
+Here I am, Hegio. If I can be of any service, command me.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Hic gnatum meum</div>
+<p>tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>beside himself</i>) This fellow says my son&mdash;he sold him
+to your father&mdash;for twenty-four pounds&mdash;in Elis!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quam diu id factum est?</p>
+</td>
+<td>
+How long ago was this?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">980</span>
+His annus incipit vicensimus.</div>
+</td>
+<td>
+Going on for twenty years.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Falsa memorat.</p>
+</td>
+<td>
+He's lying.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Aut ego aut tu. nam tibi quadrimulum</div>
+<p>tuos pater peculiarem parvolo puero dedit.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>indifferent</i>) One of us is. As a matter of fact, your
+father gave you a little four year old boy for your own,
+when you were nothing but a youngster yourself.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid erat ei nomen? si vera dicis, memoradum mihi.</p>
+</td>
+<td>
+(interested) What was his name? If your story is true, come,
+tell me that.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Paegnium vocitatust, post vos indidistis Tyndaro.</p>
+</td>
+<td>
+Styled Pettie, he was: later on you folks called him Tyndarus.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Cur ego te non novi?</p>
+</td>
+<td>
+How is it I don't know you?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quia mos est oblivisci hominibus</div>
+<p>neque novisse cuius nihili sit faciunda gratia.</p>
+</td>
+<td>
+Because it's the regular thing to forget a fellow and cut
+him, in case his good will can't help you at all.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Dic mihi, isne istic fuit, quem vendidisti meo patri,</p>
+<p>qui mihi peculiaris datus est?</p>
+</td>
+<td>
+Tell me, was that boy you sold my father the same one that
+was given me for my own?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Huius filius.</div>
+</td>
+<td>
+(<i>with a nod in Hegio's direction</i>) His son.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vivitne is homo?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>eagerly</i>) Is he alive, this&mdash;man?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Argentum accepi, nil curavi ceterum.</div>
+</td>
+<td>
+I got the money: that's all I bothered about.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid tu ais?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Philocrates</i>) What do you say?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">990</span>
+Quin istic ipsust Tyndarus tuos filius,</div>
+<p>ut quidem hic argumenta loquitur. nam is mecum a puero puer</p>
+<p>bene pudiceque educatust usque ad adulescentiam.</p>
+</td>
+<td>
+Why, it's Tyndarus himself that is your son, at least
+according to this fellow's evidence. For Tyndarus has been
+brought up with me from the time we were boys, and brought
+up in good honest fashion.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Et miser sum et fortunatus, si vos vera dicitis;</p>
+<p>eo miser sum quia male illi feci, si gnatust meus.</p>
+<p>eheu, quom ego plus minusve feci quam me aequom fuit.</p>
+<p>quod male feci crucior; modo si infectum fieri possiet.</p>
+<p>sed eccum incedit huc ornatus haud ex suis virtutibus.</p>
+</td>
+<td>
+I feel miserable and happy both, if what you two say is
+true! Miserable at having been so hard on him, if he
+is my own boy! Dear, dear! how much more I've done than I
+ought, or how much less! It's torment, to think of the
+horrible thing I've done&mdash;oh, if it could only be undone!
+(<i>looking down street</i>) Look, though,&mdash;there he comes!
+To be decked out like that, the noble fellow!
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"><a name = "CaptV_4">V. 4.</a></td>
+<td>Scene 4.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td><td>
+<span class = "stagedir">
+enter <i>Tyndarus</i> escorted by overseers.
+he is heavily ironed and carries a crowbar.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent</p>
+<p>cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns</p>
+<p><span class = "linenum">1000</span>
+atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus,</p>
+<p>ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dryly</i>) I have seen a good many pictures whose
+subject was torture in Hell: but upon my soul, there is no
+hell that can match those stone quarries where I've been.
+That place down there is certainly the one where a weary man
+can be dead sure of working off his tired feeling.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>nam ubi illo adveni, quasi patricus pueris aut monerulae.</p>
+<p>aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent</p>
+<p>itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast</p>
+<p>sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide</p>
+<p>rediit.</p>
+</td>
+<td>
+Why, when I got there it was just like your young scions of the
+nobility being given daws or ducks or quails for
+playfellows: my own case exactly&mdash;the moment I arrived they
+gave me this crow to have a lark with. (<i>looking toward
+Hegio's house</i>) But there's my master in front of the
+door&mdash;and, yes, my other master back from Elis!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse1">
+Salve, exoptate gnate mi.</div>
+</td>
+<td>
+Oh, how are you, my own longed-for son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse5">
+Hem, quid gnate mi?</div>
+<p>attat. scio cur te patrem adsimules esse et me filium:</p>
+<p>quia mi item ut parentes lucis das tuendi copiam.</p>
+</td>
+<td>
+Eh? "My son?" How's that? (<i>pauses, then with a weary
+laugh</i>) Ah, yes, yes, I see the point of your father and
+son chaff: just as parents do, you give me a chance to
+behold the light of day.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Salve, Tyndare.</p>
+</td>
+<td>
+God bless you, Tyndarus!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Et tu, quoius causa hanc aerumnam exigo.</div>
+</td>
+<td>
+And you, sir, for whose sake I'm undergoing this confounded experience.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">1010</span>
+At nunc liber in divitias faxo venies. nam tibi</p>
+<p>pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit.</p>
+<p>vendidit patri meo te sex minis, is te mihi</p>
+<p>parvolum peculiarem parvolo puero dedit:</p>
+<p>illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus.</p>
+</td>
+<td>
+But now you shall be a free man, Tyndarus, and a rich one, I
+promise you. For here is (<i>indicating Hegio</i>) your
+father; this slave (<i>indicating Stalagmus</i>) stole you
+away from him here when you were four years old and sold you
+to my father for twenty-four pounds. And when we were
+both small boys, father gave you to me for my own. That
+fellow there has proved it all; you see we brought him back
+here from Elis.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Quid huius filium?</p>
+</td>
+<td>
+(<i>dazed</i>) What about his son?
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+<span class = "linenum">(1015)</span>
+Intus eccum fratrem germanum tuom.<a href = "#noteCapt28"
+name = "tagCapt28"><sup>28</sup></a></div>
+</td>
+<td>
+Look&mdash;inside there&mdash;your own
+brother!<a href = "#noteCapt28"><sup>28</sup></a>
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Tynd.</i></td><td><i>Tynd.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "linenum">(1023)</span>
+Nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me</p>
+<p>quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier.</p>
+</td>
+<td>
+Great heavens! When I think back I do now at last remember
+hearing&mdash;in a cloudy sort of way&mdash;my father called Hegio!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Is ego sum.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>embracing him</i>) I am that Hegio!
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Philocr.</i></td><td><i>Philocr.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse2">
+Compedibus quaeso ut tibi sit levior filius</div>
+<p>atque huic gravior servos.</p>
+</td>
+<td>
+(<i>to Hegio, pointing to the shackles on Tyndarus</i>).
+Those irons, sir,&mdash;for mercy's sake get yourself a lighter
+son, and him a heavier slave. (<i>indicating Stalagmus</i>)
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Hegio</i></td><td><i>Hegio</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Certum est principio id praevortier.</div>
+<p>eamus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedes</p>
+<p>tibi adimam, huic dem.</p>
+</td>
+<td>
+Yes, yes, I must see to that first of all. Let's go inside
+and have a blacksmith sent for, so that I may get those
+irons off of you and make this fellow (<i>turning to
+Stalagmus</i>) a present of them.
+</td>
+</tr>
+<tr><td><i>Stal.</i></td><td><i>Stal.</i></td></tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "verse3">
+Quoi peculi nihil est, recte feceris.</div>
+</td>
+<td>
+Thanks awfully&mdash;seeing I haven't a thing I can call my own.<br>
+[<span class = "stagedir">exeunt omnes.</span>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<table>
+<tr class = "act">
+<td width = "50%"></td><td><a name = "CaptEpi">EPILOGUE</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+CATERVA
+</td>
+<td>
+SPOKEN BY THE COMPANY.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula est,</p>
+<p><span class = "linenum">1030</span>
+neque in hac subigitationes sunt neque ulla amatio</p>
+<p>nec pueri suppositio nec argenti circumductio,</p>
+<p>neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem.</p>
+</td>
+<td>
+Spectators, this play was composed with due regard to the
+proprieties: here you have no vicious intrigues, no love
+affair, no supposititious child, no getting money on false
+pretences, no young spark setting a wench free without his
+father's knowledge.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>huius modi paucas poetae reperiunt comoedias,</p>
+<p>ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet</p>
+<p>et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite:</p>
+<p>qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date.</p>
+</td>
+<td>
+Dramatists find few plays such as this
+which make good men better. Now, if you so please, and if we
+have pleased you and have not been boring, intimate as much:
+you who wish virtue to be rewarded, give us your applause.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<a name = "CaptNotes">&nbsp;</a><br>
+<table>
+<tr class = "footnote">
+<td width = "50%">
+<a name = "noteCapt1" href = "#tagCapt1">1.</a>
+Corrupt (Leo): <i>vincti quia astant</i> Fleckeisen.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptA" href = "#tagCaptA">A.</a>
+Implying that he had not tried to save money to buy his liberty.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt2" href = "#tagCapt2">2.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>(cette), iam hoc tenetis</i> Schoell.<br>
+<br>
+<a name = "noteCapt3" href = "#tagCapt3">3.</a>
+<i>vel</i> precedes in MSS: Leo brackets.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptB" href = "#tagCaptB">B.</a>
+Here, as in the lines 880-883, the translator
+craves pardon for distorting the ages and spoiling the
+climes in his efforts to secure something of the effect of
+the original puns.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt4" href = "#tagCapt4">4.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>cupio (fieri)</i> Schoell.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptC" href = "#tagCaptC">C.</a>
+A market district in Rome.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt5" href = "#tagCapt5">5.</a>
+Leo's correction of <i>multa miraclitis</i> of the MSS.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptD" href = "#tagCaptD">D.</a>
+Epilepsy.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt6" href = "#tagCapt6">6.</a>
+Corrupt (Leo): <i>ea</i> MSS: <i>consili</i> Schoell.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptE" href = "#tagCaptE">E.</a>
+Madmen, celebrated in Greek mythology. Alcumeus = Alcmaeon.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt7" href = "#tagCapt7">7.</a>
+Leo brackets the following v., 237:<br>
+<p><i>quod tibi suadeam, suadeam meo patri.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptF" href = "#tagCaptF">F.</a>
+Another madman of Greek mythology.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt8" href = "#tagCapt8">8.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>huius (ille)</i> Camerarius.
+</td>
+<td>
+<a name = "noteCaptG" href = "#tagCaptG">G.</a>
+Boia means a woman of the Boii, also a malefactor's collar.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt9" href = "#tagCapt9">9.</a>
+Leo brackets the following v., 280:<br>
+Hegio<br>
+<p><i>Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt10" href = "#tagCapt10">10.</a>
+Leo brackets the following v., 288:<br>
+<p><i>nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt11" href = "#tagCapt11">11.</a>
+Leo brackets the following v., 324:<br>
+Hegio<br>
+<p><i>Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt12" href = "#tagCapt12">12.</a>
+Corrupt (Leo): <i>quin te gratiis</i> MSS: <i>gratiis quin te</i> Schoell.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt13" href = "#tagCapt13">13.</a>
+Leo brackets the following v., 438:<br>
+<p><i>scito te hinc minis viginti aestumatum mittier.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt14" href = "#tagCapt14">14.</a>
+Corrupt (Leo): <i>exitium</i> Pontanus: <i>exilium</i> MSS.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt15" href = "#tagCapt15">15.</a>
+Leo brackets the following v., 521:<br>
+<p><i>nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt16" href = "#tagCapt16">16.</a>
+Corrupt (Leo): <i>qui venit modo intro</i> MSS:
+<i>modo qui venit intro</i> Lindsay.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt17" href = "#tagCapt17">17.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>manicas (maxumas)</i> Spengel.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt18" href = "#tagCapt18">18.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>ut (etiam)</i> Schoell.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt19" href = "#tagCapt19">19.</a>
+Leo notes lacuna here: <i>mihi (quod domist)</i> Schoell.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt20" href = "#tagCapt20">20.</a>
+Leo brackets the following v., 801:<br>
+<p><i>Qui mihi in cursu opstiterit,
+faxo vitae is extemplo opstiterit suae.</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagCapt20">20.</a><br>
+The man that stands in my path shall forthwith stand in the
+way of his own existence.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt21" href = "#tagCapt21">21.</a>
+<i>Noli irascier</i> follows in MSS: Leo brackets.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt22" href = "#tagCapt22">22.</a>
+Corrupt (Leo): <i>laridum ac pernas</i> Schoell.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt23" href = "#tagCapt23">23.</a>
+Corrupt (Leo): <i>pern[ul]am</i> Geppert.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt24" href = "#tagCapt24">24.</a>
+<i>voltus esurientis (vidi, eius extimescebam)</i> Leo:
+A reading doubtful: other MSS omit the line.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt25" href = "#tagCapt25">25.</a>
+Corrupt (Leo): <i>te carens dum hic</i> P: <i>carens dum huc</i> A.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt26" href = "#tagCapt26">26.</a>
+<i>tu huic</i> MSS: <i>nunc</i> Leo.
+</td><td></td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt27" href = "#tagCapt27">27.</a>
+Leo brackets the following v., 968:<br>
+<p><i>si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas.</i></p>
+</td><td></td>
+</tr>
+
+<tr class = "footnote">
+<td>
+<a name = "noteCapt28" href = "#tagCapt28">28.</a>
+Leo brackets the following v., 1016-1022:<br>
+Tynd.<br>
+<p><i>Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?</i></p>
+</td>
+<td>
+<a href = "#tagCapt28">28.</a><br>
+<i>Tynd.</i><br>
+What do you say? Did you bring this gentleman's captive son?
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Philocr.<br>
+<p><i>Quin, inquam, intus hic est.</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Philocr.</i><br>
+Yes, yes, he's inside, I tell you.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Tynd.<br>
+<div class = "verse3">
+<i>Fecisti edepol et recte et bene.</i></div>
+</td>
+<td>
+<i>Tynd.</i><br>
+By heaven, sir, you have acted fairly and honourably.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Philocr.<br>
+<p><i>Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos,
+qui parvom hinc te abstulit.</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Philocr.</i><br>
+Now here is your father: and here is the thief who stole you
+away from here when you were small.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Tynd.<br>
+<p><i>At ego hunc grandis grandem natu
+ob furtum ad carnificem dabo.</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Tynd.</i><br>
+But now that we're both big, I'll hand him over to the
+executioner for that theft.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Philocr.<br>
+<p><i>Meritus est.</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Philocr.</i><br>
+He deserves it.
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Tynd.<br>
+<div class = "verse2">
+<span class = "linenum">1020</span>
+<i>Ergo edepol merito meritam mercedem dabo.</i></div>
+<p><i>sed tu dic oro. pater meus tune es?</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Tynd.</i><br>
+Well then, I'll give him his deserved deserts deservedly, by
+gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father?<br>
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Hegio.<br>
+<div class = "verse5">
+<i>Ego sum, gnate mi.</i></div>
+</td>
+<td>
+<i>Hegio</i><br>
+I am, my dear lad.<br>
+</td>
+</tr>
+<tr class = "footnote">
+<td>
+Tynd.<br>
+<p><i>Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito.</i></p>
+</td>
+<td>
+<i>Tynd.</i><br>
+Now at last I remember&mdash;when I think it over.
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia,
+Bacchides, Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+***** This file should be named 16564-h.htm or 16564-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/5/6/16564/
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/16564.txt b/16564.txt
new file mode 100644
index 0000000..8584404
--- /dev/null
+++ b/16564.txt
@@ -0,0 +1,28325 @@
+The Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides,
+Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi
+ Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two
+ Bacchises, The Captives
+
+Author: Plautus Titus Maccius
+
+Editor: Paul Nixon
+
+Translator: Paul Nixon
+
+Release Date: August 20, 2005 [EBook #16564]
+
+Language: English/latin
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+
+
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+[Transcriber's Note:
+Greek words have been transliterated and placed between +marks+.
+
+Footnotes are collected at the end of each play. Where a footnote refers
+to an omitted passage, the verses before and after the omission have been
+numbered in parentheses:
+(182)
+(184)
+All other line numbers are from the original text.]
+
+ * * * * *
+
+
+ P L A U T U S
+
+ With an English Translation by
+
+ PAUL NIXON
+ Dean of BOWDOIN COLLEGE, Maine
+
+
+
+ In Five Volumes
+
+
+ I
+
+ AMPHITRYON
+ THE COMEDY OF ASSES
+ THE POT OF GOLD
+ THE TWO BACCHISES
+ THE CAPTIVES
+
+
+
+
+ Cambridge, Massachusetts
+ HARVARD UNIVERSITY PRESS
+
+ London
+ WILLIAM HEINEMANN LTD
+
+
+ _First printed_ 1916
+
+ * * * * *
+
+ CONTENTS
+
+
+ Greek Originals of the Plays........vii
+ Introduction.........................ix
+ Bibliography.......................xvii
+ I. Amphitruo, or Amphitryon..............1
+ II. Asinaria, or the Comedy of Asses....123
+III. Aulularia, or the Pot of Gold.......231
+ IV. Bacchides, or the Two Bacchises.....325
+ V. Captivi, or the Captives............459
+ Index...............................569
+
+[Transcriber's Note:
+The Index of Proper Names is not included in this e-text.]
+
+ * * * * *
+
+
+THE GREEK ORIGINALS OF THE PLAYS IN THIS VOLUME
+
+
+In this and each succeeding volume a summary will be given of the
+consensus of opinion[1] regarding the Greek originals of the plays in
+the volume and regarding the time of presentation in Rome of Plautus's
+adaptations. It may be that some general readers will be glad to have
+even so condensed an account of these matters as will be offered them.
+
+The original of the _Amphitruo_ is not now thought to have been a work
+of the Middle Comedy but of the New Comedy, very possibly Philemon's
++Nyx makra+. A clue to the Greek play's date is found in the
+description of Amphitryon's battle with the Teloboians,[2] a battle
+fought after the manner of those of the Diadochi who came into
+prominence at the death of Alexander the Great. The date of the
+Plautine adaptation of this play, as in the case of the _Asinaria_,
+_Aulularia_, _Bacchides_,[3] and _Captivi_, is quite uncertain, beyond
+the fact that it no doubt belongs, like almost all of his extant work,
+to the last two decades of his life, 204-184 B.C. The _Amphitruo_ is
+one of the five[4] plays in the first two volumes whose scene is not
+laid in Athens.
+
+The +Onagos+ of a certain Demophilus,[5] otherwise unknown to us,
+was the onginal of the _Asinaria._ The assertion of Libanus that he is
+his master's Salus[6] is thought to be a fling at the honours decreed
+certain of the Diadochi, who were called, while still alive, +So:te:res+.
+This possibility, together with the fact that the Pellaean[7] merchant
+and the Rhodian[8] Periphanes travel to Athens-- northern Greece and the
+Aegaean therefore being pacified and Athens at peace with Macedon--would
+indicate that the +Onagos+ was written while Demetrius Poliorcetes
+controlled Macedon, 294-288 B.C.
+
+Very slender evidence connects the _Aulularia_ with some unknown play
+of Menander's in which a miser is represented +dedio:s me: ti to:n eidon
+ho kapnos oichoito phero:n+. Euclio's distress[9] at seeing any smoke
+escape from his house seems at least to suggest that Plautus may have
+borrowed the _Aulularia_ from Menander. The allusion to _praefectum
+mulierum_,[10] rather than _censorem_, would seem to show that in the
+original +gynaikoi omon+ had been written; this would prove the Greek
+play to have been presented while Demetrius of Phalerum was in power
+at Athens (317-307 B.C.), where he introduced this detested office,
+which was done away with by 307 B.C.
+
+Ritschl[11] has shown clearly enough that the original of the
+_Bacchides_ was Menander's +Dis exapato:n+. The fact that Athens, Samos,
+and Ephesus are at peace, that the Aegaean is not swept by hostile
+fleets, that one can travel freely between Athens and Phoeis, together
+with the allusion to Demetrius,[12] lead one to believe that the +Dis
+exapato:n+ was written either between the years 316-307 or 298-296 B.C.
+
+The original of the _Captivi_ is quite unknown, while the war between
+the Aetolians and Eleans gives the only clue to the date of this
+original. Hueffner[13] considers it probable that the war was that
+between Aristodemus and Alexander, and the Greek play was produced
+shortly after 314 B.C. Others[14] assume that the scene of the play
+would not be Aetolia unless Aetolia had become an important state,
+and that the war was therefore one of the third century B.C.
+
+ [Footnote 1: See especially Hueffner, _De Plauti Comoediarum Exemplis
+ Atticis_, Goettingen, 1894; Legrand, _Daos_, Paris, 1910, English
+ translation by James Loeb under title _The New Greek Comedy_, William
+ Heinemann, 1916; Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1912.]
+
+ [Footnote 2: _Amph._ 203 _seq._]
+
+ [Footnote 3: Produced later than the _Epidicus._ Cf. _Bacch._ 214.]
+
+ [Footnote 4: _Amphitruo_, Thebes, _Captivi_, Aetolia, _Cistellaria_,
+ Sicyon, _Curculio_, Epidaurus (the Caria first referred to in v. 67
+ was a Greek town, not the state in Asia Minor), _Menaechmi_,
+ Epidamnus.]
+
+ [Footnote 5: _Asin._ Prol. 10-11.]
+
+ [Footnote 6: _Asin._ 713.]
+
+ [Footnote 7: _Asin._ 334.]
+
+ [Footnote 8: _Asin._ 499.]
+
+ [Footnote 9: _Aulul._ 299, 301.]
+
+ [Footnote 10: _Aulul._ 504.]
+
+ [Footnote 11: Ritschl, _Parerga_, pp. 405 _seq._ Cf. Menander,
+ _Fragments_, 125, 126.]
+
+ [Footnote 12: _Bacch._ 912.]
+
+ [Footnote 13: Hueffner, _op. cit._ pp. 41-42.]
+
+ [Footnote 14: Cf. Legrand, _op. cit._ p. 18.]
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+Little is known of the life of Titus Maccius Plautus. He was born
+about 255 B.C. at Sarsina, in Umbria; it is said that he went to Rome
+at an early age, worked at a theatre, saved some money, lost it in a
+mercantile venture, returned to Rome penniless, got employment in a
+mill and wrote, during his leisure hours, three plays. These three
+plays were followed by many more than the twenty extant, most of them
+written, it would seem, in the latter half of his life, and all of
+them adapted from the comedies of various Greek dramatists, chiefly
+of the New Comedy.[15] Adaptations rather than translations they
+certainly were. Apart from the many allusions in his comedies to
+customs and conditions distinctly Roman, there is evidence enough in
+Plautus's language and style that he was not a close translator. Modern
+translators who have struggled vainly to reproduce faithfully in their
+own tongues, even in prose, the countless puns and quips, the incessant
+alliteration and assonance in the Latin lines, would be the last to
+admit that Plautus, writing so much, writing in verse, and writing with
+such careless, jovial, exuberant ease, was nothing but a translator in
+the narrow sense of the term.
+
+Very few of his extant comedies can be dated, so far as the year
+of their production in Rome is concerned, with any great degree of
+certainty. _The Miles Gloriosus_ appeared about 206, the _Cistellaria_
+about 202, _Stichus_ in 200, _Pseudolus_ in 191 B.C.; the _Truculentus_,
+like _Pseudolus_, was composed when Plautus was an old man, not many
+years before his death in 184 B.C.
+
+Welcome as a full autobiography of Plautus would be, in place of such
+scant and tasteless biographical morsels as we do have, only less
+welcome, perhaps, would be his own stage directions for his plays,
+supposing him to have written stage directions and to have written
+them with something more than even modern fullness. We should learn
+how he met the stage conventions and limitations of his day; how
+successfully he could, by make-up and mannerism, bring on the boards
+palpably different persons in the Scapins and Bobadils and Doll
+Tear-sheets that on the printed page often seem so confusingly similar,
+and most important, we should learn precisely what sort of dramatist
+he was and wished to be.
+
+If Plautus himself greatly cared or expected his restless,
+uncultivated, fun-seeking audience to care, about the construction
+of his plays, one must criticize him and rank him on a very different
+basis than if his main, and often his sole, object was to amuse the
+groundlings. If he often took himself and his art with hardly more
+seriousness than does the writer of the vaudeville skit or musical
+comedy of to-day, if he often wished primarily to gain the immediate
+laugh, then much of Langen's long list of the playwright's dramatic
+delinquencies is somewhat beside its intended point.
+
+And in large measure this--to hold his audience by any means--does
+seem to have been his ambition: if the joke mars the part, down with
+the part; if the ludicrous scene interrupts the development of the
+plot, down with the plot. We have plenty of verbal evidence that the
+dramatist frequently chose to let his characters become caricatures;
+we have some verbal evidence that their "stage business" was sometimes
+made laughably extravagant; in many cases it is sufficiently obvious
+that he expected his actors to indulge in grotesqueries, well or ill
+timed, no matter, provided they brought guffaws. It is probable,
+therefore, that in many other cases, where the tone and "stage business"
+are not as obvious, where an actor's high seriousness might elicit
+catcalls, and burlesque certainly would elicit chuckles, Plautus
+wished his players to avoid the catcalls.
+
+This is by no means the universal rule. In the writer of the _Captivi_,
+for instance, we are dealing with a dramatist whose aims are different
+and higher. Though Lessing's encomium of the play is one to which not
+all of us can assent, and though even the _Captivi_ shows some technical
+flaws, it is a work which must be rated according to the standards we
+apply to a _Minna von Barnhelm_ rather than according to those applied
+to a _Pinafore_: here, certainly, we have comedy, not farce.
+
+But whatever standards be applied to his plays their outstanding
+characters, their amusing situations, their vigour and comicality
+of dialogue remain. Euclio and Pyrgopolynices, the straits of the
+brothers Menaechmus and the postponement of Argyrippus's desires, the
+verbal encounter of Tranio and Grumio, of Trachalio and the fishermen--
+characters, situations, and dialogues such as these should survive
+because of their own excellence, not because of modern imitations and
+parallels such as Harpagon and Parolles, the misadventures of the
+brothers Antipholus and Juliet's difficulties with her nurse, the
+remarks of Petruchio to the tailor, of Touchstone to William.
+
+Though his best drawn characters can and should stand by themselves,
+it is interesting to note how many favourite personages in the modern
+drama and in modern fiction Plautus at least prefigures. Long though
+the list is, it does not contain a large proportion of thoroughly
+respectable names: Plautus rarely introduces us to people, male or
+female, whom we should care to have long in the same house with us.
+A real lady seldom appears in these comedies, and--to approach a
+paradox--when she does she usually comes perilously close to being no
+lady; the same is usually true of the real gentleman. The generalization
+in the Epilogue of _The Captives_ may well be made particular: "Plautus
+finds few plays such as this which make good men better." Yet there is
+little in his plays which makes men--to say nothing of good men--worse.
+A bluff Shakespearean coarseness of thought and expression there often
+is, together with a number of atrocious characters and scenes and
+situations. But compared with the worst of a Congreve or a Wycherley,
+compared with the worst of our own contemporary plays and musical
+comedies, the worst of Plautus, now because of its being too revolting,
+now because of its being too laughable, is innocuous. His moral land
+is one of black and white, mostly black, without many of those really
+dangerous half-lights and shadows in which too many of our present day
+playwrights virtuously invite us to skulk and peer and speculate.
+
+Comparatively harmless though they are, the translator has felt obliged
+to dilute certain phrases and lines.
+
+The text accompanying his version is that of Leo, published by
+Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this
+text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have
+been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of
+the Library that the text pages be printed without unnecessary
+defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as
+un-Plautine[16]: attention is called to the omission in each case and
+the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is
+kept unchanged. Leo's daggers and asterisks indicating corruption and
+lacunae are omitted, again with brief notes in each case.
+
+The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the
+English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three
+English translators, for a number of phrases much more happily turned
+by them than by himself: the difficulty of rendering verse into prose--
+if one is to remain as close as may be to the spirit and letter of the
+verse, and at the same time not disregard entirely the contributions
+made by the metre to gaiety and gravity of tone--is sufficient to make
+him wish to mitigate his failure by whatever means. He is also much
+indebted to Professors Charles Knapp, K.C.M. Sills, and F.E. Woodruff
+for many valuable suggestions.
+
+ Brunswick, Me.,
+
+ September, 1913.
+
+ [Footnote 15: The _Asinaria_ was adapted from the +Onagos+ of
+ Demophilus; the _Casina_ from the +Kle:roumenoi+, the _Rudens_ from
+ an unknown play, perhaps the +Pe:ra+, of Diphilus; the _Stichus_, in
+ part, from the +Adelphoi a'+ of Menander. Menander's +Dis exapato:n+
+ was probably the source of the _Bacchides_, while the _Aulularia_
+ and _Cistellaria_ probably were adapted from other plays (titles
+ unknown) by Menander. The _Mercator_ and _Trinummus_ are adaptations
+ of Philemon's +Emporos+ and +The:sauros+, the _Mostellaria_ very
+ possibly is an adaptation of his +Phasma+, the _Amphitruo_, perhaps,
+ an adaptation of his +Nyx makra+.]
+
+ [Footnote 16: It seemed best to make no exceptions to this rule;
+ even such a line as Bacchides 107 is therefore omitted. Cf. Lindsay,
+ _Classical Quarterly_, 1913, pp. 1, 2, Havet, _Classical Quarterly_,
+ 1913, pp. 120, 121.]
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+_Principal Editions:_
+ Merula, Venice, 1472; the first edition.
+ Camerarius, Basel, 1552.
+ Lambinus, Paris, 1576; with a commentary.
+ Pareus, Frankfurt, 1619, 1623, and 1641.
+ Gronovius, Leyden, 1664-1684.
+ Bothe, Berlin, 1809-1811.
+ Ritschl, Bonn, 1848-1854; a most important edition; contains only
+ nine plays.
+ Goetz, Loewe, and Schoell, Leipzig, 1871-1902; begun by Ritschl,
+ as a revision and continuation of the previous edition.
+ Ussing, Copenhagen, 1875-1892; with a commentary.
+ Leo, Berlin, 1895-1896.
+ Lindsay, Oxford, 1904-1905.
+ Goetz and Schoell. Leipzig, 1892-1904.
+
+_English Translations:_
+ Thornton, and others, London, second edition, 1769-1774; in blank
+ verse.
+ Sugden, London, 1893; the first five plays, in the original metres.
+
+_General:_
+ Ritschl, _Parerga_, Leipzig, 1845; _Neue plautinische
+ Excurse_, Leipzig, 1869.
+ Mueller, _Plautinische Prosodie_, Berlin, 1869.
+ Reinhardstoettner (Karl von), _Spaetere Bearbeitungen
+ plautinischer Lustspiele_, Leipzig, 1886.
+ Langen, _Beitraege zur Kritik und Erklaerung des Plautus_,
+ Leipzig, 1880; _Plautinische Studien_, Berlin, 1886.
+ Sellar, _Roman Poets of the Republic_, Oxford, third edition,
+ 1889, pp. 153-203.
+ Skutsch, _Forschungen zur lateinischen Grammatik und Metrik_,
+ Leipzig, 1892.
+ Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1895; second
+ edition, 1912; _Die plautinischen Cantica und die
+ hellenistische Lyrik_, Berlin, 1897.
+ Lindsay, _Syntax of Plautus_, Oxford, 1907.
+
+
+PRINCIPAL MANUSCRIPTS
+
+ Ambrosianus palimpsestus (A), 4th century.
+ Palatinus Vaticanus (B), 10th century.
+ Palatinus Heidelbergensis (C), 11th century.
+ Vaticanus Ursinianus (D), 11th century.
+ Leidensis Vossianus (V), 12th century.
+ Ambrosianus (E), 12th century.
+ Londinensis (J), 12th century.
+
+ P = the supposed archetype of BCDVEJ.
+
+
+SOME ANNOTATED EDITIONS OF PLAYS IN THE FIRST VOLUME
+
+ _Amphitruo_, A. Palmer 1890.
+ _Asinaria_, Gray; Cambridge, University Press, 1894.
+ _Aulularia_, Wagner; London, George Bell & Sons, 1878.
+ _Captivi_, Brix; 6th edition, revised by Niemeyer; Leipzig,
+ Teubner, 1910.
+ _Captivi_, Sonnenschein; London, W. Swan Sonnenschein &
+ Allen, 1880.
+ _Captivi_, W.M. Lindsay 1900.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+AMPHITRUO
+
+ AMPHITRYON
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM I[1]
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+
+ [Footnote 1: None of the Arguments prefixed to the plays is by Plautus.
+ Their date is disputed, the acrostics having been written during the
+ first century B.C., perhaps, the non acrostics later.]
+
+ In faciem versus Amphitruonis Iuppiter,
+ dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
+ Alcmenam uxorem cepit usurariam.
+ Mercurius formam Sosiae servi gerit
+ absentis: his Alcmena decipitur dolis.
+ postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
+ uterque deluduntur in mirum modum.
+ hinc iurgium, tumultus uxori et viro,
+ donec cum tonitru voce missa ex aethere
+ adulterum se Iuppiter confessus est. 10
+
+ While Amphitryon was engaged in a war with his foes, the
+ Teloboians, Jupiter assumed his appearance and took the loan
+ of his wife, Alcmena. Mercury takes the form of an absent
+ slave, Sosia, and Alcmena is deceived by the two impostors.
+ After the real Amphitryon and Sosia return they both are
+ deluded in extraordinary fashion. This leads to an
+ altercation and quarrel between wife and husband, until
+ there comes from the heavens, with a peal of thunder,
+ the voice of Jupiter, who owns that he has been the
+ guilty lover.
+
+
+ARGVMENTVM II
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+
+ *A*more captus Alcumenas Iuppiter
+ *M*utavit sese in formam eius coniugis,
+ *P*ro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus.
+ *H*abitu Mercurius ei subservit Sosiae.
+ *I*s advenientis servum ac dominum frustra habet.
+ *T*urbas uxori ciet Amphitruo, atque invicem
+ *R*aptant pro moechis. Blepharo captus arbiter
+ *V*ter sit non quit Amphitruo decernere.
+ *O*mnem rem noscunt. geminos Alcumena enititur.[2]
+
+ Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed his
+ form to that of her husband, Amphitryon, while he was doing
+ battle with his enemies in defence of his country. Mercury,
+ in the guise of Sosia, seconds his father and dupes both
+ servant and master on their return. Amphitryon storms at his
+ wife: charges of adultery, too, are bandied back and forth
+ between him and Jupiter. Blepharo is appointed arbiter, but
+ is unable to decide which is the real Amphitryon. They
+ learn the whole truth at last, and Alcmena gives birth
+ to twin sons.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ MERCVRIVS DEUS
+ SOSIA SERVUS
+ IVPPITER DEUS
+ ALCVMENA MATRONA
+ AMPHITRVO DUX
+ BLEPHARO GUBERNATOR
+ BROMIA ANCILLA
+
+ MERCURY, _a god._
+ SOSIA, _slave of Amphitryon._
+ JUPITER, _a god._
+ ALCMENA, _wife of Amphitryon._
+ AMPHITRYON, _commander-in-chief of the Theban army._
+ BLEPHARO, _a pilot._
+ BROMIA, _maid to Alcmena._
+
+
+
+
+_Scaena Thebis._
+
+ _Scene:--Thebes. A street before Amphitryon's house._
+
+
+PROLOGVS[3]
+
+ PROLOGUE
+
+ [Footnote 3: The genuineness of the Prologues of these plays has
+ long been a moot question. The tendency of the more recent
+ investigators has been to hold that all were, at least in part,
+ written by Plautus himself.]
+
+MERCVRIVS DEVS
+
+ SPOKEN BY THE GOD MERCURY
+
+ Ut vos in vostris voltis mercimoniis
+ emundis vendundisque me laetum lucris
+ adficere atque adiuvare in rebus omnibus
+ et ut res rationesque vostrorum omnium
+ bene me expedire voltis peregrique et domi
+ bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro
+ quasque incepistis res quasque inceptabitis,
+
+ According as ye here assembled would have me prosper you
+ and bring you luck in your buyings and in your sellings of
+ goods, yea, and forward you in all things; and according
+ as ye all would have me find your business affairs and
+ speculations happy outcome in foreign lands and here at
+ home, and crown your present and future undertakings with
+ fine, fat profits for evermore;
+
+ et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis
+ me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem
+ quae maxime in rem vostram communem sient-- 10
+ nam vos quidem id iam scitis concessum et datum
+ mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro--:
+ haec ut me voltis adprobare adnitier,[4] (13)
+ ita huic facietis fabulae silentium (15)
+ itaque aequi et iusti his eritis omnes arbitri.
+
+ and according as ye would have me bring you and all yours
+ glad news, reporting and announcing matters which most
+ contribute to your common good (for ye doubtless are aware
+ ere now that 'tis to me the other gods have yielded and
+ granted plenipotence o'er messages and profits); according
+ as ye would have me bless you in these things, then in such
+ degree will ye (_suddenly dropping his pomposity_) keep
+ still while we are acting this play and all be fair and
+ square judges of the performance.
+
+ Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim
+ dicam simulque ipse eloquar nomen meum.
+ Iovis iussu venio, nomen Mercurio est mihi.
+ pater huc me misit ad vos oratum meus, 20
+ tam etsi, pro imperio vobis quod dictum foret,
+ scibat facturos, quippe qui intellexerat
+ vereri vos se et metuere, ita ut aequom est Iovem;
+
+ Now I will tell you who bade me come, and why I came, and
+ likewise myself state my own name. Jupiter bade me come: my
+ name is Mercury (_pauses, evidently hoping he has made an
+ impression_). My father has sent me here to you to make a
+ plea, yea, albeit he knew that whatever was told you in way
+ of command you would do, inasmuch as he realized that you
+ revere and dread him as men should Jupiter.
+
+ verum profecto hoc petere me precario
+ a vobis iussit, leniter, dictis bonis.
+ etenim ille, cuius huc iussu venio, Iuppiter
+ non minus quam vostrum quivis formidat malum:
+ humana matre natus, humano patre,
+ mirari non est aequom, sibi si praetimet;
+
+ But the fact remains that he has bidden me make this
+ request in suppliant wise, with gentle, kindly words.
+ (_confidentially_) For you see, that Jupiter that "bade me
+ come here" is just like any one of you in his horror of
+ (_rubbing his shoulders reflectively_) trouble[A]: his
+ mother being human, also his father, it should not seem
+ strange if he does feel apprehensive regarding himself.
+
+ [Footnote A: Actors might be whipped on occasion.]
+
+ atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius, 30
+ contagione mei patris metuo malum.
+ propterea pace advenio et pacem ad vos affero[5]:
+ iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo,
+ nam iusta ab iustis iustus sum orator datus.
+
+ Yes, and the same is true of me, the son of Jupiter: once my
+ father has some trouble I am afraid I shall catch it, too.
+ (_rather pompously again_) Wherefore I come in peace and
+ peace do I bring to you. It is a just and trifling request I
+ wish you to grant: for I am sent as a just pleader pleading
+ with the just for what is just.
+
+ nam iniusta ab iustis impetrari non decet,
+ iusta autem ab iniustis petere insipientia est;
+ quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent.
+ nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite.
+ debetis velle quae velimus: meruimus
+ et ego et pater de vobis et re publica; 40
+
+ It would be unfitting, of course, for unjust favours to be
+ obtained from the just, while looking for just treatment
+ from the unjust is folly; for unfair folk of that sort
+ neither know nor keep justice. Now then, pay attention all
+ of you to what I am about to say. Our wishes should be
+ yours: we deserve it of you, my father and I, of you and
+ of your state.
+
+ nam quid ego memorem,--ut alios in tragoediis
+ vidi, Neptunum Virtutem Victoriam
+ Martem Bellonam, commemorare quae bona
+ vobis fecissent,--quis bene factis meus pater,
+ deorum regnator[6] architectust[7] omnibus?
+
+ Ah well, why should I--after the fashion of other gods,
+ Neptune, Virtue, Victory, Mars, Bellona, whom I have seen
+ in the tragedies recounting their goodness to you--
+ rehearse the benefits that my father, ruler of the gods,
+ hath builded up for all men?
+
+ sed mos numquam illi fuit patri meo,[8]
+ ut exprobraret quod bonis faceret boni;
+ gratum arbitratur esse id a vobis sibi
+ meritoque vobis bona se facere quae facit.
+
+ It never was a habit of that sire of mine to twit good
+ people with the good he did them; he considers you
+ grateful to him for it and worthy of the good things he
+ does for you.
+
+ Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar, 50
+ post argumentum huius eloquar tragoediae.
+ quid? contraxistis frontem, quia tragoediam
+ dixi futuram hanc? deus sum, commutavero.
+
+ Now first as to the favour I have come to ask, and then you
+ shall hear the argument of our tragedy. What? Frowning
+ because I said this was to be a tragedy? I am a god: I'll
+ transform it.
+
+ eandem hanc, si voltis, faciam ex tragoedia
+ comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus.
+ utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
+ quasi nesciam vos velle, qui divos siem.
+
+ I'll convert this same play from tragedy to comedy, if
+ you like, and never change a line. Do you wish me to do
+ it, or not? But there! how stupid of me! As if I didn't
+ know that you do wish it, when I'm a deity.
+
+ teneo quid animi vostri super hac re siet:
+ faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia.
+ nam me perpetuo facere ut sit comoedia, 60
+ reges quo veniant et di, non par arbitror.
+ quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet,
+ faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia.
+
+ I understand your feelings in the matter perfectly. I shall
+ mix things up: let it be tragi-comedy. Of course it would
+ never do for me to make it comedy out and out, with kings
+ and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of
+ the fact that there is a slave part in it, I shall do just
+ as I said and make it tragi-comedy.
+
+ nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter,
+ ut conquaestores singula in subsellia
+ eant per totam caveam spectatoribus,
+ si cui favitores delegates viderint,
+ ut is in cavea pignus capiantur togae;
+
+ Now here is the favour Jove bade me ask of you: (_with
+ great solemnity_) let inspectors go from seat to seat
+ throughout the house, and should they discover claqueurs
+ planted for the benefit of any party, let them take as
+ security from all such in the house--their togas.
+
+ sive qui ambissint palmam histrionibus,
+ sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras 70
+ sive qui ipse ambissit seu per internuntium,
+ sive adeo aediles perfidiose cui duint,
+ sirempse legem iussit esse Iuppiter,
+ quasi magistratum sibi alterive ambiverit.
+
+ Or if there be those who have solicited the palm for
+ actors, or for any artist--whether by letter, or by personal
+ solicitation, or through an intermediary--or further, if the
+ aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly, Jove
+ doth decree that the selfsame law obtain as should the said
+ party solicit guiltily, for himself or for another, public
+ office.
+
+ virtute dixit vos victores vivere,
+ non ambitione neque perfidia: qui minus
+ eadem histrioni sit lex quae summo viro?
+ virtute ambire oportet, non favitoribus.
+ sat habet favitorum semper qui recte facit,
+ si illis fides est quibus est ea res in manu. 80
+
+ 'Tis worth has won your wars for you, saith he, not
+ solicitation or unfairness: why should not the same law hold
+ for player as for noblest patriot? Worth, not hired support,
+ should solicit victory. He who plays his part aright ever
+ has support enough, if it so be that honour dwells in those
+ whose concern it is to judge his acts.
+
+ hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit,
+ ut conquaestores fierent histrionibus:
+ qui sibi mandasset delegati ut plauderent
+ quive quo placeret alter fecisset minus,
+ eius ornamenta et corium uti conciderent.
+
+ This injunction, too, did Jove lay upon me: that
+ inspectors should be appointed for the actors, to the end
+ that whosoever has enjoined claqueurs to clap himself, or
+ whosoever has endeavoured to compass the failure of another,
+ may have his player's costume cut to shreds, also his hide.
+
+ mirari nolim vos, quapropter Iuppiter
+ nunc histriones curet; ne miremini:
+ ipse hanc acturust Iuppiter comoediam.
+ quid? admirati estis? quasi vero novom
+ nunc proferatur, Iovem facere histrioniam; 90
+
+ I would not have you wonder why Jove is now regardful
+ of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in
+ this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new
+ departure, this, Jove's turning actor!
+
+ etiam, histriones anno cum in proscaemo hic
+ Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit[9] (92)
+ hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget, (94)
+ et ego una cum illo. nunc vos animum advortite,
+ dum huius argumentum eloquar comoediae.
+
+ Why, just last year when the actors on this very stage
+ called upon Jupiter, he came,[B] and helped them out.
+ This play, then, Jove himself will act in to-day, and I
+ along with him. Now give me your attention while I unfold
+ the argument of our comedy.
+
+ [Footnote B: An allusion to some play in which Jupiter
+ appeared in time to save some situation.]
+
+ Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus
+ Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,
+ quicum Alcumena est nupta, Electri filia.
+ is nunc Amphitruo praefectust legionibus, 100
+ nam cum Telobois bellum est Thebano poplo.
+
+ This city here is Thebes. In that house there (_pointing_)
+ dwells Amphitryon, born in Argos, of an Argive father: and
+ his wife is Alcmena, Electrus's daughter. At present this
+ Amphitryon is at the head of the Theban army, the Thebans
+ being at war with the Teloboians.
+
+ is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum,
+ gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.
+ nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus,
+ quam liber harum rerum multarum siet
+ quantusque amator sit quod complacitum est semel.
+
+ Before he himself left to join his troops, his wife,
+ Alcmena, was with child by him. (_apologetically_) Now I
+ think you know already what my father is like--how free he
+ is apt to be in a good many cases of this sort and what an
+ impetuous lover he is, once his fancy is taken.
+
+ is amare occepit Alcumenam clam virum
+ usuramque eius corporis cepit sibi,
+ et gravidam fecit is eam compressu suo.
+ nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius, 110
+ utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.
+
+ Well, Alcmena caught his fancy, without her husband knowing
+ it, and he enjoyed her and got her with child. So now
+ Alcmena, that you may see it quite clearly, is with child
+ by both of them, by her husband and by almighty Jove.
+
+ et meus pater nunc intus hic cum illa cubat,
+ et haec ob eam rem nox est facta longior,
+ dum cum illa quacum volt voluptatem capit;
+ sed ita adsimulavit se, quasi Amphitruo siet.
+
+ And my father is there inside this very moment with her in
+ his arms, and it is on this account that the present night
+ has been prolonged while he enjoys the society of his
+ heart's delight. All this in the guise of Amphitryon, you
+ understand.
+
+ Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,
+ quod ego huc processi sic cum servili schema:
+ veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam,
+ propterea ornatus in novom incessi modum.
+
+ Now don't be surprised at this get-up of mine and because I
+ appear here in the character of a slave as I do: I am going
+ to submit to you a new version of a worn and ancient tale,
+ hence my appearance in a new get-up.
+
+ nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter; 120
+ in Amphitruonis vertit sese imaginem
+ omnesque eum esse censent servi qui vident:
+ ita versipellem se facit quando lubet.
+
+ The point is, my father Jupiter is now inside there, mark
+ you. He has turned himself into the very image of Amphitryon,
+ and all the servants that see him believe that's who he is.
+ See how he can change his skin when he likes!
+
+ ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem,
+ qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum,
+ ut praeservire amanti meo possem patri
+ atque ut ne, qui essem, familiares quaererent,
+ versari crebro hic cum viderent me domi;
+ nunc, cum esse credent servom et conservom suom,
+ haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim. 130
+
+ And as for me, I have assumed the form of Amphitryon's slave
+ Sosia, who went away to the army with him, my idea being to
+ subserve my amorous sire and not have the domestics ask who
+ I am when they see me busy about the house here continually.
+ As it is, when they think I am a servant and one of their
+ own number, not a soul will ask me who I am or what I've
+ come for.
+
+ Pater nunc intus suo animo morem gerit:
+ cubat complexus cuius cupiens maxime est;
+ quae illi ad legionem facta sunt memorat pater
+ meus Alcumenae: illa illum censet virum
+ suom esse, quae cum moecho est. ibi nunc meus pater
+ memorat, legiones hostium ut fugaverit,
+ quo pacto sit donis donatus plurimis.
+
+ So now my father is inside indulging his heart's desire as
+ he lies there with his arms around the lady-love he
+ particularly dotes on. He is telling Alcmena what happened
+ during the campaign: and she all the time thinking him her
+ husband when he's not. On he goes there with his stories of
+ putting the legions of the foe to flight and being presented
+ with prizes galore.
+
+ ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data,
+ abstulimus: facile meus pater quod volt facit.
+ nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu 140
+ et servos, cuius ego hanc fero imaginem.
+
+ The prizes Amphitryon did receive there we stole--things
+ my father fancies do come easy to him! Now Amphitryon
+ will return from the army to-day, and the slave I am
+ representing, too.
+
+ nunc internosse ut nos possitis facilius,
+ ego has habebo usque in petaso pinnulas;
+ tum meo patri autem torulus inerit aureus
+ sub petaso: id signum Amphitruoni non erit.
+ ea signa nemo horum familiarium
+ videre poterit: verum vos videbitis.
+
+ To make it easier for you to tell us apart I shall always
+ wear this little plume on my hat: yes, and as for my father
+ he will have a little gold tassel hanging from his:
+ Amphitryon will not have this mark. They are marks that
+ none of the household here will be able to see, but you
+ will.
+
+ sed Amphitruonis illic est servos Sosia:
+ a portu illic nunc cum lanterna advenit.
+ abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. 150
+ adeste: erit operae pretium hic spectantibus
+ Iovem et Mercurium facere histrioniam.
+
+ (_looking down street_) But there is Amphitryon's servant
+ Sosia--just coming from the harbour with a lantern. I'll
+ bustle him away from the house as soon as he gets here.
+ Watch now! It will be worth your while to attend when Jove
+ and Mercury take up the histrionic art. (_steps aside_)
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ (_Time, night._)
+
+ _Sos._
+
+ Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,
+ iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
+ quid faciam nunc, si tres viri me in carcerem compegerint?
+ inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
+ nec causam liceat dicere mihi, neque in ero quicquam auxili
+ nec quisquam sit quin me malo omnes esse dignum deputent.
+
+ ENTER _Sosia_, LANTERN IN HAND.
+
+ (_stopping and peering around timorously_) Who's a bolder
+ man, a more audacious man than I am--know all about the
+ young bloods and their capers, I do, yet here I am strolling
+ around all alone at this time of night! (_seems to hear
+ something and jumps_) What if the police should lock me up
+ in jail? To-morrow I should be taken out of that preserve
+ closet and get served--to a rope's end; and not a word would
+ they let me say for myself,[C] and not a bit of help could I
+ get from master, and there wouldn't be a soul but what would
+ reckon I deserved a hiding.
+
+ [Footnote C: Being a slave]
+
+ ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant: 159-160
+ ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. 161-162
+ haec eri immodestia
+ coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.
+ nonne idem hoc luci me mittere potuit?
+
+ Those eight strong wardens would pound my poor
+ carcass just as if I was an anvil: that is how I should be
+ entertained on coming home from abroad--a public reception.
+ (_disgustedly_) It's master's impatience forced me into
+ this, routing me out from the harbour at this time of night,
+ against my will. Might have sent me on the same errand by
+ daylight, mightn't he?
+
+ opulento homini hoc servitus dura est,
+ hoc magis miser est divitis servos
+ noctesque diesque assiduo satis superque est,
+ quod facto aut dicto adeost opus, quietus ne sis.
+
+ This is where it comes hard slaving it for a nabob, this is
+ where a plutocrat's servant is worse off--night and day
+ there's work enough and more for him, no end, always
+ something to be done, yes, or said, so that you can't rest.
+
+ ipse dominus dives, operis et laboris expers, 170
+ quodcumque homini accidit libere, posse retur:
+ aequom esse putat, non reputat laboris quid sit[10] (172)
+ ergo in servitute expetunt multa iniqua: (174)
+ habendum et ferundum hoc onust cum labore.
+
+ And your plutocrat of a master, that never does a handsturn
+ of work himself, takes it for granted that any whim that
+ comes into a man's head can be gratified: yes, he counts
+ that the fair thing, and never takes account of how much
+ the work is. Ah, I tell you, there's a great deal of
+ injustice this slavery lets you in for: you've got to take
+ your load and carry it, and that is work.
+
+_Mer._
+
+ Satius me queri illo modo servitutem:
+ hodie qui fuerim liber,
+ cum nunc potivit pater servitutis,
+ his qui verna natus est queritur.
+
+ (_aside_) It would be more in order for Mercury to do some
+ of this grumbling about menial station--was free this very
+ day, and now his father has made a slave of him. It's this
+ fellow, a born drudge, that is grumbling.
+
+_Sos._
+
+ Sum vero verna verbero: num numero mi in mentem fuit, 180
+ dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui?
+ ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam,
+ aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe,
+ quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.
+
+ (_frightened again_) I need a drubbing, I do, drudge
+ that I am. I was not too quick, was I, to think of
+ addressing the gods and giving 'em due thanks on my arrival?
+ Oh Lord! if they took a notion to pay me back my dues,
+ they'd commission some one to mash my face for me in fine
+ shape on my arrival, now that I haven't appreciated the good
+ turns they've done me and have let 'em go for nothing.
+ (_makes sure he is safe_)
+
+_Mer._
+
+ Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat.
+
+ (_aside_) Rather uncommon that,--his knowing what he
+ deserves to get.
+
+_Sos._
+
+ Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium
+ sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
+ victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
+ duello exstincto maximo atque internecatis hostibus.
+
+ What I never dreamed would happen nor anyone else on our
+ side, either, has happened, and here we are safe and sound.
+ (_magnificently_) Our legions come back victorious, our
+ foes vanquished, a mighty contest concluded and our enemies
+ massacred to a man.
+
+ quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera, 190
+ id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est
+ imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime.
+ praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos
+ regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom.
+
+ The town that has brought an untimely death to many a
+ Theban citizen has been crushed and captured by the strength
+ and valour of our soldiery, aye, and chiefly under the
+ command and auspices of my own master, Amphitryon. He has
+ furnished forth his countrymen with booty and land and fame,
+ and fixed King Creon firm upon his Theban throne.
+
+ me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae,
+ ut gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo.
+ ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo advenero.
+ si dixero mendacium, solens meo more fecero.
+
+ (_subsiding_) As for me, he has sent me on ahead home from
+ the harbour to tell his wife the news: how the state was
+ served under the leadership, command, and auspices of--his
+ very own self. (_meditating_) Now let me think how I am to
+ tell her the tale when I get there. If I do work in a lie or
+ two, it won't be anything extraordinary for me.
+
+ nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume;
+ verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar. 200
+ sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier,
+ prius ipse mecum etiam volo his meditari. sic hoc proloquar.
+
+ The fact is, it was just when they were doing their hardest
+ fighting that I was doing my hardest running. Oh well, I'll
+ pretend I was there just the same, and recite what I heard
+ tell about it. But the neatest way to narrate my story--
+ and the words to use--I must practise a bit by myself
+ beforehand here.
+
+ Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,
+ continuo Amphitruo delegit viros primorum principes;
+ eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam;
+ si sine vi et sine hello velint rapta et raptores tradere,
+ si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum
+ reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
+ dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat,
+ sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere. 210
+
+ (_pauses_) Here's how we'll begin. (_lays lantern down and
+ addresses supposed Alcmena importantly_) First and foremost,
+ when we reached there, as soon as we had touched land,
+ straightway Amphitryon picks out the most illustrous of his
+ captains. These he sends forth as legates and bids convey
+ his terms to the Teloboians, to wit: should they wish,
+ without contention and without strife, to deliver up pillage
+ and pillagers and restore whatsoever they had carried off,
+ he himself would lead his army home forthwith and the
+ Argives would leave their land and grant them peace and
+ quietude; but were they otherwise disposed, and disinclined
+ to yield what he sought, he would thereupon with all the
+ force at his command make onslaught on their city.
+
+ Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
+ Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus
+ superbe nimis ferociter legates nostros increpant,
+ respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti
+ propere irent, de suis finibus exercitus deducerent.
+ haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico
+ producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido
+ legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.
+
+ When Amphitryon's ambassadors had duly made this
+ proclamation to the Teloboians, they, doughty warriors,
+ confiding in their courage and glorying in their strength,
+ made right rough and haughty answer to our embassy, saying
+ that they could defend themselves and theirs by force of
+ arms, and that accordingly they should depart at once
+ and lead their troops out from the Teloboian borders. On
+ receiving this report from his legates, Amphitryon at once
+ led forth his whole army from camp. And from the city, too,
+ the Teloboians led out their legions in goodly panoply.
+
+ postquam utrimque exitum est maxima copia,
+ dispertiti viri, dispertiti ordines, 220
+ nos nostras more nostro et modo instruximus
+ legiones, item hostes contra legiones suas instruont.
+
+ After both sides had marched out in full force, troops
+ arrayed, and ranks arrayed, we drew up our legions according
+ to our usual method and manner: our foemen likewise draw up
+ their legions facing ours.
+
+ deinde utrique imperatores in medium exeunt,
+ extra turbam ordinum colloquontur simul.
+ convenit, victi utri sint eo proelio,
+ urbem agrum aras focos seque uti dederent.
+
+ Then forward into the centre of the field stride the
+ leaders of both hosts, and there out beyond the serried
+ lines they hold colloquy. This pact was made, that they
+ who were conquered in this battle should surrender city
+ and land, shrines, homes, and persons.
+
+ postquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt,
+ consonat terra, clamorem utrimque efferunt.
+ imperator utrimque, hinc et illinc, Iovi
+ vota suscipere, utrimque hortari exercitum. 230
+
+ This done, the trumpets blared on either side; earth echoes;
+ on either side the battle cry is raised. The generals on
+ either side, both here and there, offer their vows to Jove,
+ and on either side cheer their warriors.
+
+ tum pro se quisque id quod quisque potest et valet
+ edit, ferro ferit, tela frangunt, boat
+ caelum fremitu virum, ex spiritu atque anhelitu
+ nebula constat, cadunt volnerum vi viri.
+
+ Then each man lays about him with his every ounce of
+ strength and strikes home with his blade: lances shiver:
+ the welkin rings with the roar of heroes: up from their
+ gasping, panting breath a cloud arises: men drop beneath
+ the weight of wounds.
+
+ Denique, ut voluimus, nostra superat manus:
+ hostes crebri cadunt, nostri contra ingruont vi[11] feroces.
+ sed[12] fugam in se tamen nemo convortitur
+ nec recedit loco quin statim rem gerat;
+ animam omittunt prius quam loco demigrent: 240
+ quisque ut steterat iacet optinetque ordinem.
+
+ At last, as we wished, our host prevails: the foemen fall in
+ heaps: on and on we press, fired by our might. Yet for all
+ that, none turns in flight nor yields an inch, but stands
+ his ground and hews away. They lose their lives sooner than
+ quit their post. As each had stood, so he lies, and keeps
+ the line unbroken.
+
+ hoc ubi Amphitruo erus conspicatust,
+ ilico equites iubet dextera inducere.
+ equites parent citi: ab dextera maximo
+ cum clamore involant impetu alacri,
+ foedant et proterunt hostium copias
+ iure iniustas.
+
+ When my lord Amphitryon noted this, he straightway ordered
+ that the cavalry on our right be led to the charge. Swift
+ they obey, and with terrific yells swooping down from the
+ right in mad career they mangle and trample underfoot the
+ forces of our foes and right our wrongs. (_wipes his brow
+ and meditates_)
+
+_Mer._
+
+ Numquam etiam quicquam adhuc verborum est prolocutus perperam:
+ namque ego fui illi in re praesenti et meus, cum pugnatum est, pater.
+
+ (_aside_) Not a single, solitary word of fiction has he
+ uttered yet: for I was there myself while the battle was
+ actually going on, and my father too.
+
+_Sos._
+
+ Perduelles penetrant se in fugam; ibi nostris animus additust: 250
+ vortentibus Telobois telis complebantur corpora,
+ ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
+ haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum--
+ hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui--
+ sed proelium id tandem diremit nox interventu suo.
+
+ (_gathering himself together_) Their warriors take to
+ flight; at this new courage animates our men. When the
+ Teloboians turn their backs we stick them full of spears,
+ and Amphitryon himself cut down King Pterelas with his own
+ hand. This fight was fought out all through the day there
+ from morn till eve. (_reflectively_) I remember this
+ point more distinctly because that noon I went without my
+ lunch. But darkness at last intervened and terminated the
+ engagement.
+
+ postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes:
+ velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom,
+ deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos
+ indicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.
+ post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est, 260
+ qui Pterela potitare solitus est rex. haec sic dicam erae
+ nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere.
+
+ The following day their foremost men come tearfully from the
+ city to our camp, their hands veiled in suppliant wise, and
+ entreat us to pardon their transgression: and one and all
+ they surrender their persons, their entire possessions
+ sacred and profane, their city and their children to the
+ Theban people to have and to hold as they deem fit. Then,
+ for his valour, my lord Amphitryon was presented with a
+ golden bowl from which King Pterelas was wont to drink.
+ (_heaves deep sigh of relief_) This is how I will tell it
+ to the mistress. Now I'll go finish up the job for master
+ and take myself home. (_picks up lantern_)
+
+_Mer._
+
+ Attat, illic huc iturust. ibo ego illi obviam,
+ neque ego huc hominem hodie ad aedis has sinam umquam accedere;
+ quando imago est huius in me, certum est hominem eludere.
+ et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum,
+ decet et facta moresque huius habere me similes item,
+ itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum
+ atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
+ sed quid illuc est? caelum aspectat. observabo quam rem agat. 270
+
+ (_aside_) Oho! about to come this way! I'll step up and
+ meet him. The fellow shall never reach this house at present:
+ I won't have it. Now that I am his double I fully intend to
+ befool the fellow. And I say, considering I have taken on
+ his looks and dress, it is appropriate for me to ape his
+ ways and general conduct, too. I must be a sly rapscallion,
+ then, shifty as the deuce, yes, and drive him away from the
+ door with his own weapon, roguery. (_looking at Sosia who is
+ gaping at the stars_) What's he at, though? Staring at the
+ sky! I must keep an eye on him.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam,
+ credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
+ nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent,
+ neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
+ nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt.
+ ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.
+
+ My goodness, if there's anything I can believe or know for
+ sure, I surely do believe old Nocturnus went to bed this
+ night in liquor. Why, the Great Bear hasn't moved a step
+ anywhere in the sky, and the moon's just as it was when it
+ first rose, and Orion's Belt, and the Evening Star, and the
+ Pleiades aren't setting, either. Yes, the constellations are
+ standing stock still, and no sign of day anywhere.
+
+_Mer._
+
+ Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo:
+ optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.
+
+ (_aside_) Go on as you have begun, Night: oblige my
+ father: you're doing splendidly in a splendid work for a
+ splendid deity: you'll find it a fine investment.
+
+_Sos._
+
+ Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
+ nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem; 280
+ eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine.
+ credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe;
+ mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum.
+
+ I don't think I ever did see a longer night--barring that
+ one when I got whipped and was left strung up till morning.
+ And goodness me, in length this one's way ahead of even that
+ one. Gad, I certainly do believe old Sol's asleep, asleep
+ and dead drunk. It's a wonder if he hasn't drunk his own
+ health a bit too much at dinner.
+
+_Mer._
+
+ Ain vero, verbero? deos esse tui similis putas?
+ ego pol te istis tuis pro dictis et male factis, furcifer,
+ accipiam; modo sis veni huc: invenies infortunium.
+
+ (_aside_) So, you scoundrel? Think the gods are like
+ yourself, eh? By heaven, I'll give you a reception to match
+ this talk and roguery of yours, you gallows-bird. Just you
+ be good enough to step this way, and you shall meet with a
+ mishap.
+
+_Sos._
+
+ Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?
+ haec nox scita est exercendo scorto conducto male.
+
+ Where are those young blades that hate a lonely couch? Here
+ is your lovely night for gallivanting with an expensive lady.
+
+
+_Mer._
+
+ Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,
+ qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens. 290
+
+ (_aside_) According to this chap, my father's making good,
+ intelligent use of his time--loving to his heart's content
+ with Alcmena in his fond embrace.
+
+_Sos._
+
+ Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem.
+ sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.
+
+ Now for the message master told me to give mistress.
+ (_aside as he moves toward house and sees Mercury_)
+ But who's that fellow in front of the house at this time
+ o' night? (_halts, frightened_) I don't like it.
+
+_Mer._
+
+ Nullust hoc metuculosus aeque.
+
+ (_aside_) Of all the pusillanimous rogues!
+
+_Sos._
+
+ Mi in mentem venit,
+ illic homo hoc de umero volt pallium detexere.
+
+ (_aside_) It looks to me as if this fellow wants to take my
+ cloak off for me.
+
+_Mer._
+
+ Timet homo: deludam ego illum.
+
+ (_aside_) Our friend is scared: we'll have some sport with
+ him.
+
+_Sos._
+
+ Perii, dentes pruriunt;
+ certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.
+ credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus
+ fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.
+ oppido interii. obsecro hercle, quantus et quam validus est.
+
+ (_aside_) Oh Lord, my teeth do--itch! He's going to give me
+ a welcome on my arrival, he surely is,--a fisty welcome!
+ He's a kind-hearted soul, I do believe. Seeing how master's
+ kept me awake all night, he's going to up with his fists now
+ and put me to sleep. Oh, I'm dead entirely! For God's sake
+ look at the size of him, and strong, heavens!
+
+_Mer._
+
+ Clare advorsum fabulabor, ut his auscultet quae loquar; 300
+ igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum,
+ agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis:
+ iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor
+ in soporem collocastis nudos.
+
+ (_aside_) I'll speak out aloud, so that he can hear what I
+ say, and then I warrant he'll feel shakier still. (_loudly,
+ with melodramatic fierceness_) Fists, be up and doing! 'Tis
+ long since ye have made provision for my paunch. It seems an
+ age since yesterday when ye stripped stark four men and laid
+ them away in slumber.
+
+_Sos._
+
+ Formido male,
+ ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia;
+ quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat;
+ metuo ne numerum augeam illum.
+
+ (_aside_) Oh, but I'm awfully scared my name will be changed
+ here and now, from Sosia to Sosia the Fifth. Four men he's
+ stripped already and sent to slumberland, so he says: I'm
+ afraid I'm going to swell that list.
+
+_Mer._
+
+ Em, nunciam ergo: sic volo.
+
+ (_tightening his girdle_) There, now then! 'Tis well.
+
+_Sos._
+
+ Cingitur; certe expedit se.
+
+ (_aside_) Loins girded! He is surely getting ready for
+ business.
+
+_Mer._
+
+ Non feret quin vapulet.
+
+ He shall not escape a trouncing.
+
+_Sos._
+
+ Quis homo?
+
+ (_aside, anxiously_) Who, who?
+
+_Mer._
+
+ Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.
+
+ I tell ye, any man that comes this way shall eat fists.
+
+_Sos._
+
+ Apage, non placet me hoc noctis esse: cenavi modo: 310
+ proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus.
+
+ (_aside_) No you don't! I don't care about eating at this
+ time o' night. It wasn't long ago I dined. So if you've got
+ any sense, you just bestow that dinner on the hungry.
+
+_Mer._
+
+ Haud malum huic est pondus pugno.
+
+ (_examining his right fist_) There's some weight in that
+ fist.
+
+_Sos._
+
+ Perii, pugnos ponderat.
+
+ (_aside_) I'm finished! He's a-weighing his fists!
+
+_Mer._
+
+ Quid si ego illum tractim tangam, ut dormiat?
+
+ (_sparring_) What if I should stroke him softly into
+ somnolence?
+
+_Sos._
+
+ Servaveris,
+ nam contiuas has tris noctes pervigilavi.
+
+ (_aside_) You'd save my life: I haven't slept a wink
+ for three nights running.
+
+_Mer._
+ Pessumest,
+ facimus nequiter, ferire malam male discit manus;
+ alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.
+
+ (_swinging heavily_) Downright sinful, this! This is a
+ shame! 'Tis wrong of my arm to learn really to jab a jaw!
+ (_to arm as he feels biceps_) Merely graze a man with
+ thy fist and his shape must needs be altered.
+
+_Sos._
+
+ Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo.
+
+ (_aside_) That bully's going to do me up and mould my face
+ all over again for me.
+
+_Mer._
+
+ Exossatum os esse oportet quem probe percusseris.
+
+ The face that thou shalt smite in earnest is bound
+ thereafter to be boneless.
+
+_Sos._
+
+ Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.
+ ultro istunc qui exossat homines, perii, si me aspexerit. 320
+
+ (_aside_) Sure enough he's reckoning on boning me like
+ a lamprey. I--I object to these man-boners. It's all up if
+ he catches sight of me.
+
+_Mer._
+
+ Olet homo quidam malo suo.
+
+ (_sniffing the air_) Ha! I smell somebody, and woe to him!
+
+_Sos._
+
+ Ei, numnam ego obolui?
+
+ (_aside_) Oh, dear! It can't be he's got a whiff of me?
+
+_Mer._
+
+ Atque haud longe abesse oportet, verum longe hinc afuit.
+
+ Aye, and he must be near at hand, albeit he has been afar
+ from here.
+
+_Sos._
+
+ Illi homo superstitiosust.
+
+ (_aside_) The fellow's got second sight.
+
+_Mer._
+
+ Gestiunt pugni mihi.
+
+ My fists are rampant.
+
+_Sos._
+
+ Si in me exercituru's, quaeso in parietem ut primum domes.
+
+ (_in low tone_) If you intend to put 'em through their
+ paces on me, for heaven's sake break 'em in first on the
+ wall.
+
+_Mer._
+
+ Vox mi ad aures advolavit.
+
+ A voice hath flown unto my ear.
+
+_Sos._
+
+ Ne ego homo infelix fui,
+ qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito.
+
+ (_aside_) There you are! I swear I am an unlucky devil
+ not to have clipped its wings, and me with such a bird-like
+ voice.
+
+_Mer._
+
+ Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.
+
+ Yon wight doth summon me to wallop his beast's back for him.
+
+_Sos._
+
+ Non equidem ullum habeo iumentum.
+
+ (_aside_) Never a beast do I own, not I.
+
+_Mer._
+
+ Onerandus est pugnis probe.
+
+ He needs a lusty load of buffets.
+
+_Sos._
+
+ Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo;
+ vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes. 330
+
+ (_in low tone_) Oh Lord! and me all done up with that
+ sea trip home! I'm seasick even now. It's all I can do to
+ stump along empty handed, so don't think I can travel with
+ a load.
+
+_Mer._
+
+ Certe enim his nescio quis loquitur.
+
+ Yea, of a truth some one is talking here.
+
+_Sos._
+
+ Salvos sum, non me videt:
+ nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest.
+
+ (_in lower tone_) Saved! He doesn't see me. It's Some
+ one he says is talking: and my same is Sosia, I know that
+ for a fact.
+
+_Mer._
+
+ Hinc enim mihi dextra vox auris, ut videtur, verberat.
+
+ Yes, a voice from the right here, as it seems, doth strike
+ my ear.
+
+_Sos._
+
+ Metuo, vocis ne vicem hodie hic vapulem, quae hunc verberat.
+
+ (_aside_) I'm afraid he'll soon pummel me instead of my
+ voice for its striking him. (_steps forward timidly_)
+
+_Mer._
+
+ Optume eccum incedit ad me.
+
+ Oho! Splendid! He moves this way.
+
+_Sos._
+
+ Timeo, totus torpeo.
+ non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
+ neque miser me commovere possum prae formidine.
+ ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia.
+ verum certum est confidenter hominem contra conloqui,
+ qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum. 340
+
+ (_aside_) I'm scared, I'm simply stiff! Good gracious,
+ I don't know where in the world I am, not if anyone asked
+ me. Oh dear, I can't move a step for fear! This ends me!
+ Master's orders are done for, and Sosia, too. But I'm
+ resolved--I'm going to speak right up to him boldly, so that
+ I can make him think I'm a dangerous character and let me
+ be. (_tries to swagger_)
+
+_Mer._
+
+ Quo ambulas, tu qui Volcanum in cornu conclusum geris?
+
+ Whither dost stroll, thou who conveyest (_pointing to
+ lantern_) Vulcan pent within yon horn?
+
+_Sos._
+
+ Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?
+
+ What dost want to know for, thou who bonest folks' faces for
+ 'em with yon fists?
+
+_Mer._
+
+ Servosne es an liber?
+
+ Art slave or free?
+
+_Sos._
+ Utcumque animo conlibitum est meo.
+
+ Whichever I please.
+
+_Mer._
+
+ Ain vero?
+
+ So? In sooth?
+
+_Sos._
+
+ Aio enim vero.
+
+ Yes, so in sooth.
+
+_Mer._
+
+ Verbero.
+
+ Thou whipped slave!
+
+_Sos._
+
+ Mentiris nunc.
+
+ You lie: I'm none.
+
+_Mer._
+
+ At iam faciam ut verum dixas dicere.
+
+ (_advancing_) But I shall soon make thee say 'tis true.
+
+_Sos._
+
+ Quid eo est opus?
+
+ (_shrinking back_) Oh, what's the use of that?
+
+_Mer._
+
+ Possum scire, quo profectus, cuius sis aut quid veneris?
+
+ (_sternly_) May I be informed where thou art bound, who owns
+ thee, or why thou camest? (_halts_)
+
+_Sos._
+
+ Huc eo, eri iussu, eius sum servos. numquid nunc es certior?
+
+ (_encouraged_) I'm bound for here--master's orders--and I'm
+ his slave. Are you any wiser now?
+
+_Mer._
+
+ Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam.
+
+ I'll soon make thee hold thy tongue, miscreant!
+
+_Sos._
+
+ Haud potes:
+ bene pudiceque adservatur.
+
+ No chance, she's chaperoned in nice modest fashion.
+
+_Mer._
+
+ Pergin argutarier?
+ quid apud hasce aedis negoti est tibi?
+
+ Still at thy quips, eh? What business hast thou at this
+ house?
+
+_Sos._
+
+ Immo quid tibi est? 350
+
+ Well, and what have you?
+
+_Mer._
+
+ Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.
+
+ King Creon posts separate sentries about here every night.
+
+_Sos._
+
+ Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi;
+ at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.
+
+ (_in superior manner_) Much obliged. Seeing we were abroad,
+ he's kept guard for us at home. But now you can be off: say
+ the family servants have got back.
+
+_Mer._
+
+ Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis,
+ familiaris accipiere faxo haud familiariter.
+
+ Thou a family servant, indeed! Unless thou dost disappear
+ instantly, I warrant ye I'll welcome servants of the family
+ with strange familiarity.
+
+_Sos._
+
+ Hic inquam habito ego atque horunc servos sum.
+
+ Here's where I live, I tell you. This is my master's house.
+
+_Mer._
+
+ At scin quo modo?
+ faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.
+
+ But knowest thou what? I'll soon be making an exalted man of
+ thee, an' thou decampest not.
+
+_Sos._
+
+ Quonam modo?
+
+ Exalted! How is that?
+
+_Mer._
+
+ Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.
+
+ You shall be carried off on people's shoulders--no walking--
+ once I take my club to you.
+
+_Sos._
+
+ Quin me esse huius familiai familiarem praedico.
+
+ I'm a member of the household here, I do avow.
+
+_Mer._
+
+ Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis. 360
+
+ Kindly consider how soon you want a thrashing, unless you
+ vanish instantly.
+
+_Sos._
+
+ Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?
+
+ So you want to forbid me the house when I'm getting back
+ from foreign parts, you?
+
+_Mer._
+
+ Haecine tua domust?
+
+ Is this the house where you belong?
+
+_Sos._
+
+ Ita inquam.
+
+ That's what I say.
+
+_Mer._
+
+ Quis erus est igitur tibi?
+
+ Who is your master, then?
+
+_Sos._
+ Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus,
+ quicum nupta est Alcumena.
+
+ Amphitryon, now in command of the Theban army, and his wife
+ is Alcmena.
+
+_Mer._
+
+ Quid ais? quid nomen tibi est?
+
+ How say you? Your name!
+
+_Sos._
+
+ Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre.
+
+ Sosia the Thebans call me, Sosia, son of Davus.
+
+_Mer._
+
+ Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
+ advenisti, audaciai columen, consutis dolis.
+
+ Ah! 'twas an evil hour for thee, when thou camest here,
+ thou pinnacle of impudence, with thy premeditated lies and
+ patched-up fabrications.
+
+_Sos._
+
+ Immo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.
+
+ You're wrong, I vow: I've come with my tunic patched up,
+ not my fabrications.
+
+_Mer._
+
+ At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis venis.
+
+ Ha, lying again! Thou dost clearly come with thy feet, not
+ thy tunic.
+
+_Sos._
+
+ Ita profecto.
+
+ (_dryly_) Naturally.
+
+_Mer._
+
+ Nunc profecto vapula ob mendacium. 370
+
+ And naturally now get thrashed for fibbing.
+ (_advances_)
+
+_Sos._
+
+ Non edepol volo profecto.
+
+ (_retreats_) Oh dear, I object, naturally.
+
+_Mer._
+
+ At pol profecto ingratiis.
+ hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.
+
+ Oh well, naturally that is immaterial. My "naturally,"
+ at least, is a cold hard fact, no matter of opinion.
+ (_beats him_)
+
+_Sos._
+
+ Tuam fidem obsecro.
+
+ (_squirming_) Easy, easy, for Heaven's sake!
+
+_Mer._
+
+ Tun te audes Sosiam esse dicere,
+ qui ego sum?
+
+ Durst say that thou art Sosia when I am he?
+
+_Sos._
+
+ Perii.
+
+ Murder! murder!
+
+_Mer._
+
+ Parum etiam, praeut futurum est, praedicas.
+ quoius nunc es?
+
+ (_continuing to beat him_) Murder? A mere nothing compared
+ with what is coming. Whose are you now?
+
+_Sos._
+
+ Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom.
+ pro fidem, Thebani cives.
+
+ Yours! Your fists have got a title to me by limitation.
+ Help, Thebans, help!
+
+_Mer._
+
+ Etiam clamas, carnifex?
+ loquere, quid venisti?
+
+ So? Bellowing, varlet? Speak up, why camest thou?
+
+_Sos._
+
+ Ut esset quem tu pugnis caederes.
+
+ Just to give you some one to punch, sir.
+
+_Mer._
+
+ Cuius es?
+
+ Whose are you?
+
+_Sos._
+
+ Amphitruonis, inquam, Sosia.
+
+ Amphitryon's Sosia, I tell you.
+
+_Mer._
+
+ Ergo istoc magis,
+ quia vaniloquo's, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.
+
+ Well then, you shall be pummelled the more for talking
+ nonsense. You Sosia! I am he myself.
+
+_Sos._
+
+ Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut verberem. 380
+
+ (_in low tone_) I wish to God you were, instead of me, and I
+ was thumping you.
+
+_Mer._
+
+ Etiam muttis?
+
+ Ha! Muttering, eh?
+
+_Sos._
+
+ Iam tacebo.
+
+ I won't, I won't, sir!
+
+_Mer._
+
+ Quis tibi erust?
+
+ Who is your master?
+
+_Sos._
+
+ Quem tu voles.
+
+ Anyone you like, sir.
+
+_Mer._
+
+ Quid igitur? qui nunc vocare?
+
+ Indeed? And your name now?
+
+_Sos._
+
+ Nemo nisi quem iusseris.
+
+ Nothing but what you order, sir.
+
+_Mer._
+
+ Amphitruonis te esse aiebas Sosiam.
+
+ You were saying you were Amphitryon's Sosia.
+
+_Sos._
+
+ Peccaveram.
+ nam Amphitruonis[13] socium ne me esse volui dicere.
+
+ All a mistake, sir; "Amphitryon's associate" I meant, sir,
+ really I did.
+
+_Mer._
+
+ Sciebam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam.
+ fugit te ratio.
+
+ Ah, I knew quite well there was no servant Sosia at our
+ place except me. You made a slip.
+
+_Sos._
+
+ Utinam istuc pugni fecissent tui.
+
+ Oh, how I wish your fists had!
+
+_Mer._
+
+ Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi.
+
+ I am that Sosia you claimed to be a while ago.
+
+_Sos._
+
+ Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne vapulem.
+
+ For heaven's sake, sir, let me have a word with you in peace
+ without getting pummelled.
+
+_Mer._
+
+ Immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui.
+
+ No peace--but I consent to a short armistice, if you have
+ anything to say.
+
+_Sos._
+
+ Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales. 390
+
+ I won't say it, not unless peace is made: your fists are too
+ much for me.
+
+_Mer._
+
+ Dic si quid vis, non nocebo.
+
+ Out with what you want: I shall not hurt you!
+
+_Sos._
+
+ Tuae fide credo?
+
+ Can I take your word for that?
+
+_Mer._
+
+ Meae.
+
+ You can.
+
+_Sos._
+
+ Quid si falles?
+
+ What if you fool me?
+
+_Mer._
+
+ Tum Mercurius Sosiae iratus siet.
+
+ (_solemnly_) Then may Sosia feel the wrath of Mercury!
+
+_Sos._
+
+ Animum advorte. nunc licet mihi libere quidvis loqui.
+ Amphitruonis ego sum servos Sosia.
+
+ Listen here, sir. Now I'm free to come out plain with
+ anything. I am Amphitryon's Sosia, I am.
+
+_Mer._
+
+ Etiam denuo?
+
+ (_advancing_) What? Again?
+
+_Sos._
+
+ Pacem feci, foedus feci. vera dico.
+
+ (_vigorously_) I made peace--I struck a treaty! It's
+ the truth.
+
+_Mer._
+
+ Vapula.
+
+ Be thrashed to you!
+
+_Sos._
+
+ Ut libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales;
+ verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.
+
+ Suit yourself, do what suits you, seeing your fists are too
+ much for me. (_doggedly_) But just the same, no matter what
+ you do, I won't keep that back, by gad, not that.
+
+_Mer._
+
+ Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.
+
+ You shall never live to make me anyone but Sosia, never.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem;
+ nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia.[14] 400
+
+ And by thunder, you shall never do me out of being our
+ family's servant. No sir, and I'm the only servant Sosia we
+ have.
+
+_Mer._
+
+ Hic homo sanus non est.
+
+ The man is crazy.
+
+_Sos._
+
+ Quod mihi praedicas vitium, id tibi est. (402)
+ quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
+ nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico
+ venit, quae me advexit? nonne me huc erus misit meus?
+
+ Crazy? You're putting your own complaint off on to me.
+ (_half to himself_) See here, dash it, an't I Amphitryon's
+ servant Sosia? Didn't our ship arrive this night from Port
+ Persicus, and I on it? Didn't my own master send me here?
+
+ nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu?
+ non loquor, non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit?
+ fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent.
+ quid igitur ego dubito, aut cur non intro eo in nostram domum?
+
+ An't I standing in front of our own house this minute?
+ Haven't I got a lantern in my hand? An't I talking? An't
+ I awake? Didn't this chap just give me a bruising? Lord,
+ but he did! Why, my poor jaws ache even now. What am I
+ hesitating for, then? Or why don't I go inside our house?
+
+_Mer._
+
+ Quid, domum vostram?
+
+ What? Your house?
+
+_Sos._
+
+ Ita enim vero.
+
+Yes, just so.
+
+_Mer._
+ Quin quae dixisti modo 410
+ omnia ementitu's: equidem Sosia Amphitruonis sum.
+ nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico,
+ et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus.
+ et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,
+ et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.
+
+ You lie, I tell you: your every word has been a lie. I am
+ Amphitryon's Sosia, beyond dispute. Why, this very night we
+ unmoored and left Port Persicus; and we have seized the city
+ where King Pterelas held sway; and we subdued the legions of
+ the Teloboians by our sturdy onslaught; and Amphitryon
+ himself slew King Pterelas on the field of battle.
+
+_Sos._
+
+ Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio;
+ hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter.
+ sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?
+
+ (_aside_) I can't believe my own ears when I hear that
+ fellow going on so. My word, he certainly does reel our
+ doings there all off pat. (_aloud_) But I say--what was
+ Amphitryon presented with from the Teloboian spoils?
+
+_Mer._
+
+ Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea.
+
+ A golden bowl that King Pterelas was wont to drink from.
+
+_Sos._
+
+ Elocutus est. ubi patera nunc est?
+
+ (_aside_) He's hit it! (_aloud_) Where is the bowl now?
+
+_Mer._
+
+ Est in cistula; 420
+ Amphitruonis obsignata signo est.
+
+ In a little chest, sealed with Amphitryon's signet.
+
+_Sos._
+
+ Signi dic quid est?
+
+ What's on the signet, tell me that?
+
+_Mer._
+
+ Cum quadrigis Sol exoriens. quid me captas, carnufex?
+
+ Sol rising in a four horse chariot. (_blustering_) Why this
+ attempt to catch me, caitiff?
+
+_Sos._
+
+ Argumentis vicit, aliud nomen quaerundum est mihi.
+ nescio unde haec hic spectavit. iam ego hunc decipiam probe;
+ nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius affuit,
+ in tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere.
+ si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume,
+ quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.
+
+ (_aside_) This evidence settles me. I've got to find me
+ a new name. I don't understand where he saw all this from.
+ (_reflecting_) Ah, now I'll trick him in good style. Yes,
+ something I did when I was all alone, and not another soul
+ there, in the tent,--he'll never be able to tell me about
+ that, anyway. (_aloud_) Well, if you're Sosia, what did you
+ do in the tent when the soldiers were in the thick of the
+ fight? Answer me that and I give in.
+
+_Mer._
+
+ Cadus erat vini: inde implevi hirneam.
+
+ There was a cask of wine: I drew off a jugful.
+
+_Sos._
+
+ Ingressust viam.
+
+ (_aside_) He's on the right track.
+
+_Mer._
+
+ Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri. 430
+
+ Then I drained it, wine pure as it came from its mother.
+
+_Sos._
+
+ Factum est illud, ut ego illic vini hirneam ebiberim meri.
+ mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea.
+
+ (_aside_) That's a fact--I did drink off a jug of wine,
+ neat. Most probably the fellow was hiding in that same jug!
+
+_Mer._
+
+ Quid nunc? vincon argumentis, te non esse Sosiam?
+
+ Well, have I convinced you that you are not Sosia?
+
+_Sos._
+
+ Tu negas med esse?
+
+ You deny it, do you?
+
+_Mer._
+
+ Quid ego ni negem, qui egomet siem?
+
+ Of course I deny it, being Sosia myself.
+
+_Sos._
+
+ Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere.
+
+ No, I am,--I swear it by Jupiter, and swear I'm not lying,
+ too!
+
+_Mer._
+
+ At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;
+ nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi.
+
+ But I swear by Mercury that Jupiter disbelieves you. Why,
+ man, he will take my bare word against your solemn oath, no
+ doubt about it.
+
+_Sos._
+
+ Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.
+
+ For mercy's sake who am I, if I'm not Sosia? I ask you that.
+
+_Mer._
+
+ Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia;
+ nunc, quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis, ignobilis. 440
+
+ When I do not wish to be Sosia, be Sosia yourself, by all
+ means. Now that I am he, you either pack, or take a
+ thrashing, you unknown riff raff.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam,
+ quem ad modum ego sum--saepe in speculum inspexi--nimis similest mei;
+ itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego;
+ sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
+ malae, mentum, barba, collus: totus. quid verbis opust?
+
+ (_aside, looking him over carefully_) Upon my soul, now I
+ look him over, and consider my own looks, my own appearance--
+ I've peeped in a mirror many a time--he is precious like
+ me. Has on a travelling hat, yes, and clothes the same
+ as mine. He's as like me as I am myself! Same leg--foot--
+ height--haircut--eyes--nose--lips, even--jaw-- chin--beard--
+ neck--everything. Well--well, well, well!
+
+ si tergum cicatricosum, nihil hoc similist similius.
+ sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.
+ novi erum, novi aedis nostras; sane sapio et sentio.
+ non ego illi obtempero quod loquitur, pultabo foris.
+
+ If he's got a backful of whip scars, you couldn't find a
+ liker likeness anywhere. (_pause_) But--when I think it
+ over--I'm positive I'm the same man I always was, of course
+ I am. (_with growing conviction_) I know master, I know our
+ house. I'm sane and sound, I've got my senses. I won't take
+ any notice of what he says, not I. I'll knock at the door
+ (_moves toward Amphitryon's house_)
+
+_Mer._
+
+ Quo agis te?
+
+ (_blocking him off_) Where now?
+
+_Sos._
+
+ Domum.
+
+ Home.
+
+_Mer._
+
+ Quadrigas si nunc inscendas Iovis 450
+ atque hinc fugias, ita vix poteris effugere infortunium.
+
+ (_advancing_) And shouldst thou climb into Jupiter's four
+ horse chariot and seek to flee, e'en so thou canst hardly
+ fly misfortune.
+
+_Sos._
+
+ Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet?
+
+ I can tell my own mistress what my own master ordered me to
+ tell her, can't I?
+
+_Mer._
+
+ Tuae si quid vis nuntiare: hanc nostram adire non sinam.
+ nam si me inritassis, hodie lumbifragium hinc auferes.
+
+ Thy own mistress, aye,--whatever likes thee: but never shalt
+ thou approach ours here. Yea, provoke me, and thou draggest
+ hence a shipwreck of a man. (_advancing_)
+
+_Sos._
+
+ Abeo potius. di immortales, obsecro vostram fidem,
+ ubi ego perii? ubi immutatus sum? ubi ego formam perdidi?
+ an egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui?
+ nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.
+
+ (_retreating_) Don't, don't,--I'll be off! (_aside_) Ye
+ immortal gods! For heaven's sake, where did I lose myself?
+ Where was I transformed? Where did I drop my shape? I didn't
+ leave myself behind at the harbour, did I, if I did happen
+ to forget it? For, my word, this fellow has got hold of my
+ complete image, mine that was!
+
+ vivo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi.
+ ibo ad portum atque haec uti sunt facta ero dicam meo; 460
+ nisi etiam is quoque me ignorabit; quod ille faxit Iuppiter,
+ ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.
+
+ Here I am alive and folks carry my image--more than anyone
+ will ever do when I'm dead. I'll go down to the harbour and
+ tell my master all about these goings on--that is unless
+ he doesn't know me, too,--and I hope to Jupiter he won't,
+ so that I may shave my hair off this very day and stick
+ my bald head in a freeman's cap. [EXIT _Sosia._
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Mer._
+
+ Bene prospere hoc hodie operis processit mihi:
+ amovi a foribus maximam molestiam,
+ patri ut liceret tuto illam amplexarier.
+ iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit,
+ narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam
+ amovisse; ille adeo illum mentiri sibi
+ credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.
+
+ Well, my little affair has progressed finely, famously.
+ I have sent a confounded nuisance to the right-about from
+ the door and given my father a chance to embrace the lady
+ there in safety. Now when our friend gets back there to his
+ master, Amphitryon, he'll tell his tale how it was servant
+ Sosia that packed him off. Yes, and then Amphitryon will
+ think he is lying, and never came here as he ordered.
+
+ erroris ambo ego illos et dementiae 470
+ complebo atque omnem Amphitruonis familiam,
+ adeo usque, satietatem dum capiet pater
+ illius quam amat. igitur demum omnes scient
+ quae facta. denique Alcumenam Iuppiter
+ rediget antiquam coniugi in concordiam.
+
+ I'll muddle up the pair of them, bedevil them completely,
+ and Amphitryon's whole household, too, and keep it up till
+ my father has his fill of her whom he loves: then all shall
+ know the truth, but not before. And finally Jupiter will
+ renew the former harmony between Alcmena and her spouse.
+
+ nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet
+ atque insimulabit eam probri; tum meus pater
+ eam seditionem illi in tranquillum conferet.
+ nunc de Alcumena dudum quod dixi minus,
+ hodie illa pariet filios geminos duos 480
+
+ For you see, Amphitryon, will be raging at his wife shortly,
+ and accusing her of playing him false: then my father will
+ step in and quell the riot. Now about Alcmena--something I
+ left unsaid a while ago--now she shall bring forth twin
+ sons,
+
+ alter decumo post mense nascetur puer
+ quam seminatust, alter mense septumo;
+ eorum Amphitruonis alter est, alter Iovis:
+ verum minori puero maior est pater,
+ minor maiori. iamne hoc scitis quid siet?
+
+ one being a ten months' boy, the other a seven. One is
+ Amphitryon's child, the other Jove's: the younger boy,
+ however, has the greater father, and vice versa. You see
+ how it is now, do you?
+
+ sed Alcumenae huius honoris gratia
+ pater curavit uno ut fetu fieret,
+ uno ut labore absolvat aerumnas duas[15]. (488)
+ quamquam, ut iam dudum dixi, resciscet tamen 49l
+ Amphitruo rem omnem. quid igitur? nemo id probro
+ profecto ducet Alcumenae; nam deum
+ non par videtur facere, delictum suom
+ suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat.
+
+ But out of consideration for Alcmena here, my father has
+ provided that there shall be only one parturition: he
+ intends to make one labour suffice for two. But Amphitryon,
+ though, as I told you some time since, will be informed of
+ the whole affair. But what of that? Certainly no one will
+ hold Alcmena guilty: no, no, it would seem highly unbecoming
+ for a god to let a mortal take the consequences of his
+ misdeeds and his indiscretions.
+
+ orationem comprimam: crepuit foris.
+ Amphitruo subditivos eccum exit foras
+ cum Alcumena uxore usuraria.
+
+ (_listening_) Enough of this: there goes the door. Ah, the
+ counterfeit Amphitryon comes out with his borrowed wife,
+ Alcmena! (_steps aside_)
+
+
+I. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Jupiter_ AND _Alcmena_ FROM THE HOUSE.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod facis;
+ atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides. 500
+ mihi necesse est ire hinc; verum quod erit natum tollito.
+
+ Good-bye and God bless you, my dear. Continue to look out
+ for our common interests, and do be sure not to overdo: you
+ are near your time now, you know. I am obliged to leave
+ you--but don't expose the child.
+
+_Alc._
+
+ Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito domo abeas?
+
+ (_plaintively_) Why, my husband, what is it takes you away
+ so suddenly?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat;
+ sed ubi summus imperator non adest ad exercitum,
+ citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.
+
+ No weariness of you and home, I swear to that. But when the
+ commander-in-chief is not with his army, things are much
+ more liable to go wrong than right.
+
+_Mer._
+
+ Nimis hic scitust sycophanta, qui quidem meus sit pater.
+ observatote eum, quam blande muliori palpabitur.
+
+ (_aside_) Ah, he's a sly old dodger--does me[D] credit,
+ my father does! Notice how suavely he'll smooth her down.
+
+ [Footnote D: Mercury was the patron god of roguery.]
+
+_Alc._
+
+ Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam.
+
+ (_pouting_) Oh yes, I'm learning how much you think of your
+ wife.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Satin habes, si feminarum nulla est quam aeque diligam?
+
+ (_fondly_) Isn't it enough that you're the dearest woman in
+ the world to me? (_embraces her_)
+
+_Mer._
+
+ Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare 510
+ ego faxim ted Amphitruonem esse malis, quam Iovem.
+
+ (_aside_) Now, now, sir! Just let the lady up yonder
+ (_pointing thumb heavenward_) learn of your performances
+ here, and I'll guarantee you'd rather be Amphitryon than
+ Jove.
+
+_Alc._
+
+ Experiri istuc mavellem me quam mi memorarier.
+ prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus.
+ heri venisti media nocte, nunc abis. hocin placet?
+
+ Actions speak louder than words. Here you are leaving me
+ before your place on the couch had time to get warm. You
+ came last night at midnight, and now you are going. Does
+ that seem right?
+
+_Mer._
+
+ Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri.
+ numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam
+ sic ecflictim amare, proinde ut hic te ecflictim deperit.
+
+ (_aside_) I'll go slip a word in and play henchman to my
+ father. (_to Alcmena, stepping up_) Lord, ma'am, I don't
+ believe there's a mortal man alive loves his own wife
+ (_glancing slyly at Jupiter_) so madly as the mad way he
+ dotes on you.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Carnufex, non ego te novi? abin e conspectu meo?
+ quid tibi hanc curatio est rem, verbero, aut muttitio?
+ quon ego iam hoc scipione--
+
+ (_angrily_) You rascal, don't I know you? Out of my sight,
+ will you! What business have you to interfere with this
+ matter, or to breathe a word about it, you scamp? I'll take
+ my cane this instant and--
+
+_Alc._
+
+ Ah noli.
+
+ (_seizing his arm_) Oh, please don't!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Muttito modo. 520
+
+ You just breathe a word now!
+
+_Mer._
+
+ Nequiter paene expedivit prima parasitatio.
+
+ (_aside dryly_) The henchman's first try at henching pretty
+ nearly came to grief.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.
+ clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi,
+ ex me primo ut prima scires, rem ut gessissem publicam.
+ ea tibi omnia enarravi. nisi te amarem plurimum,
+ non facerem.
+
+ But as to what you say, precious,--you oughtn't to be cross
+ with me. It was on the sly that I left my troops: this is a
+ stolen treat, stolen for your sake, so that your first news
+ of how I served my country might come first from me. And now
+ I have told you the whole story. I wouldn't have done such a
+ thing, if I hadn't loved you with all my heart.
+
+_Mer._
+
+ Facitne ut dixi? timidam palpo percutit.
+
+ (_aside_) Doing as I said, eh? Stroking her down, patting
+ her back, poor thing.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum est mihi,
+ ne me uxorem praevertisse dicant prae re publica.
+
+ Now I must slip back, so that my men may not get wind of
+ this and say I put my wife ahead of the public welfare.
+
+_Alc._
+
+ Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem.
+
+ (_tearfully_) And make your own wife cry at your leaving her!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Tace,
+ ne corrumpe oculos, redibo actutum.
+
+ (_affectionately_) Hush! Don't spoil your eyes: I shall be
+ back soon.
+
+_Alc._
+
+ Id actutum diu est. 530
+
+ That "soon" is a long, long time.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te.
+
+ It's not that I like to leave you here and go away.
+
+_Alc._
+
+ Sentio,
+ nam qua nocte ad me venisti, eadem abis.
+
+ So I perceive--going away the same night you came to me!
+ (_clings to him_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Cur me tenes?
+ tempus est: exire ex urbe prius quam lucescat volo.
+ nunc tibi hanc pateram, quae dono mi illi ob virtutem data est,
+ Pterela rex qui potitavit, quem ego mea occidi manu,
+ Alcumena, tibi condono.
+
+ Why do you hold me? It is time: I wish to get out of the
+ city before daybreak. (_producing a golden bowl_) Here is
+ the bowl they presented me for bravery on the field--the one
+ King Pterelas used to drink from, whom I killed with my own
+ hand--take it as a gift from me, Alcmena.
+
+_Alc._
+
+ Facis ut alias res soles.
+ ecastor condignum donum, qualest qui donum dedit.
+
+ (_taking bowl eagerly_) That _is_ so like you! Oh, your gift
+ just matches the giver!
+
+_Mer._
+
+ Immo sic: condignum donum, qualest cui dono datumst.
+
+ Oh no, not the giver--that gift matches the getter.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Pergin autem? nonne ego possum, furcifer, te perdere?
+
+ (_savagely_) So? At it again? Is there no choking you off,
+ you jailbird? No? (_advances with upraised cane_)
+
+_Alc._
+
+ Noli amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea. 540
+
+ (_holding him back_) Please, Amphitryon, don't be angry with
+ Sosia on my account.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Faciam ita ut vis.
+
+ (_halting_) Anything you please.
+
+_Mer._
+
+ Ex amore hic admodum quam saevos est.
+
+ (_aside_) Love has made an out-and-out savage of him.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Numquid vis?
+
+ (_kissing Alcmena and turning to go_) Nothing else, then?
+
+_Alc._
+
+ Ut quom absim me ames, me tuam te absente tamen.
+
+ This,--even though I am not near you, love me still, your
+ own true wife, absent or not.
+
+_Mer._
+
+ Eamus, Amphitruo. lucescit hoc iam.
+
+ Let's go, sir; it is getting light already.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Abi prae, Sosia,
+ Iam ego sequar. numquid vis?
+
+ Go ahead, Sosia; I shall be with you in a moment.
+ [EXIT _Mercury._
+ (_kisses Alcmena again and turns to go_) Nothing further?
+
+_Alc._
+
+ Etiam: ut actutum advenias.
+
+ Yes, yes--do come back soon.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Licet,
+ prius tua opinione hic adero: bonum animum habe.
+ nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die,
+ ut mortalis inlucescat luce clara et candida.
+ atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
+ tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.
+ sed dies e nocte accedat. ibo et Mercurium sequar. 550
+
+ Indeed I will: I shall be here sooner than you think. Come,
+ come, cheer up! (_embraces her and moves away_)
+ [EXIT _Alcmena_ INTO HOUSE, SADLY.
+ Now, Night, who hast tarried for me, I dismiss thee: give
+ place to Day, that he may shine upon mortals in radiance and
+ splendour. And Night, since thou wert longer than the last,
+ I shall make the day so much the shorter, that there may be
+ fair adjustment. But let day issue forth from night. Now to
+ follow after Mercury. [EXIT _Jupiter._
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Amphitryon_ FOLLOWED BY _Sosia_. SLAVES WITH BAGGAGE
+ IN REAR.
+
+_Amph._
+
+ Age i tu secundum.
+
+ (_to lagging Sosia_) Here you! After me, come!
+
+_Sos._
+
+ Sequor, subsequor te.
+
+ Coming, sir! Right at your heels.
+
+_Amph._
+
+ Scelestissimum te arbitror.
+
+ It's my opinion you are a damned rascal.
+
+_Sos._
+
+ Nam quam ob rem?
+
+ (_hurt_) Oh sir, why?
+
+_Amph._
+
+ Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est
+ mihi praedicas.
+
+ (_angrily_) Because what you tell me is not so, never was
+ so, never will be.
+
+_Sos._
+
+ Eccere, iam tuatim
+ facis tu, ut tuis nulla apud te fides sit.
+
+ See there now! Just like you--you can never trust your
+ servants.
+
+_Amph._
+
+ Quid est? quo modo? iam quidem hercle ego tibi istam
+ scelestam, scelus, linguam abscidam.
+
+ (_misunderstanding_) What? How is that? Well, by heaven now,
+ I'll cut out that villainous tongue for you, you villain!
+
+_Sos._
+
+ Tuos sum,
+ proinde ut commodumst et lubet quidque facias
+ tamen quin loquar haec uti facta sunt hic,
+ numquam ullo modo me potes deterrere. 560
+
+ (_stubbornly_) I am yours, sir: so do anything that suits
+ your convenience and taste. However, I shall tell everything
+ just as it happened here, and you shall never frighten me
+ out of that, never.
+
+_Amph._
+
+ Scelestissime, audes mihi praedicare id,
+ domi te esse nunc, qui hic ades?
+
+ You confounded rascal, do you dare tell me you are at home
+ this very minute, when you are here with me?
+
+_Sos._
+
+ Vera dico.
+
+ It is a fact, sir.
+
+_Amph._
+
+ Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie
+ dabo.
+
+ A fact you shall soon suffer for--the gods will see to that,
+ and so will I.
+
+_Sos._
+
+ Istuc tibist in manu, nam tuos sum.
+
+ That rests with you, sir: I am your man.
+
+_Amph._
+
+ Tun me, verbero, audes erum ludificari?
+ tunc id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac
+ vidit nec potest fieri, tempore uno
+ homo idem duobus locis ut simul sit?
+
+ You dare make fun of me, scoundrel, your master? You dare
+ tell me a thing no one ever saw before, an impossible
+ thing--the same man in two places at one time?
+
+_Sos._
+
+ Profecto, ut loquor res ita est.
+
+ Really, sir, it is just as I say.
+
+_Amph._
+
+ Iuppiter te
+ perdat.
+
+ Jove's curse on you!
+
+_Sos._
+
+ Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus? 570
+
+ What harm have I done you to be punished, sir?
+
+_Amph._
+
+ Rogasne, improbe, etiam qui ludos facis me?
+
+ Harm? You reprobate! Still making a joke of me, are you?
+
+_Sos._
+
+ Merito maledicas mihi, si id ita factum est.[16]
+ verum haud mentior, resque uti facta dico.
+
+ You would have a right to call me names, if that was so. But
+ I am not lying, sir: it happened just as I say.
+
+_Amph._
+
+ Homo hic ebrius est, ut opinor.
+
+ The man is drunk, I do believe.
+
+_Sos._
+
+ Utinam ita essem.
+
+ (_heartily_) Wish I was!
+
+_Amph._
+
+ Optas quae facta. 575
+
+ (_dryly_) Your wish is already gratified.
+
+_Sos._
+
+ Egone?
+
+ Is it?
+
+_Amph._
+
+ Tu istic. ubi bibisti?
+
+ It is. Where did you get drink?
+
+_Sos._
+
+ Nusquam equidem bibi.
+
+ I did not, not I, nowhere.
+
+_Amph._
+
+ Quid hoc sit 576
+ hominis?
+
+ (_despairingly_) What am I to make of the fellow?
+
+_Sos._
+
+ Equidem decies dixi:
+ domi ego sum, inquam, ecquid audis? 577
+ et apud te adsum Sosia idem.
+ satin hoc plane, satin diserte, 578
+ ere, nunc videor
+ tibi locutus esse?
+
+ I have told you how it is ten times over: I am at home, I
+ say. Do you hear that? Yes, and I am here with you, the same
+ Sosia. There sir, do you think that is putting it plainly
+ enough, lucidly enough for you?
+
+_Amph._
+
+ Vah, 579
+ apage te a me.
+
+ (_shoving him aside_) Bah! Get away with you.
+
+_Sos._
+
+ Quid est negoti? 580
+
+ What is the matter?
+
+_Amph._
+
+ Pestis te tenet.
+
+ You have the plague.
+
+_Sos._
+
+ Nam quor istuc
+ dicis? equidem valeo el salvos
+ sum recte, Amphitruo.
+
+ Why, what do you say that for? Really, sir, I feel well,
+ I am all right.
+
+_Amph._
+
+ At te ego faciam 583
+ hodie proinde ac meritus es,
+ ut minus valeas et miser sis, 584a
+ salvos domum si rediero: iam 584b
+ sequere sis, erum qui ludificas 585a
+ dictis delirantibus, 585b
+
+ But I shall soon see you get your deserts: you will not feel
+ so well, you will be wretched enough, once I get back home
+ all right. Be so good as to follow me, you that make a butt
+ of your master with your idiotic drivel.
+
+ qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi,
+ nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri
+ possunt neque fando umquam accepit quisquam profers, carnifex;
+ quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.
+
+ Seeing you neglected to carry out your master's orders, you
+ now have the effrontery to come and laugh at him, to boot,--
+ with your tales of what can never happen, what no man ever
+ heard of, you rapscallion. By heaven, those lies of yours
+ shall fall on your own back, I promise you!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, miserrima istaec miseria est servo bono, 590
+ apud erum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur.
+
+ (_plaintively_) It is hard, sir, horribly hard, on a
+ good servant that tells his master plain facts to have his
+ facts confuted by a flogging.
+
+_Amph._
+
+ Quo id, malum, pacto potest nam--mecum argumentis puta--
+ fieri, nunc uti tu et hic sis et domi? id dici volo.
+
+ Curse it! How in the world is it possible--argue it out with
+ me--for you to be here now, and at home, too? Tell me that,
+ will you?
+
+_Sos._
+
+ Sum profecto et hic et illic. hoc cuivis mirari licet,
+ neque tibi istuc mirum[17] magis videtur quam mihi.
+
+ I am here and I am there, I positively am. I don't care who
+ wonders at it: it is no more wonderful to you than it is to
+ me, sir.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ How is that?
+
+_Sos._
+
+ Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi;
+ neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,
+ donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem.
+ ordine omne, uti quicque actum est, dum apud hostis sedimus,
+ edissertavit. tum formam una abstulit cum nomine. 600
+ neque lac lactis magis est simile quam ille ego similest mei.
+ nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum--
+
+ I say it is not a bit more wonderful to you than to me.
+ So help me heaven, I didn't believe my own self, Sosia, at
+ first, not till that other Sosia, myself, made me believe
+ him. He reeled off every thing just as it happened while we
+ were on the field there with the enemy; and besides, he had
+ stolen my looks along with my name. One drop of milk is no
+ more like another than that I is like me. Why, when you sent
+ me ahead home from the harbour before dawn a while ago--
+
+_Amph._
+
+ Quid igitur?
+
+ What then?
+
+_Sos._
+
+ Prius multo ante aedis stabam quam illo adveneram.
+
+ I was standing in front of the house long before I got
+ there.
+
+_Amph._
+
+ Quas, malum, nugas? satin tu sanus es?
+
+ What confounded rubbish! Are you actually in your senses?
+
+_Sos._
+
+ Sic sum ut vides.
+
+ You can see for yourself I am.
+
+_Amph._
+
+ Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu,
+ postquam a me abiit.
+
+ The fellow is bewitched somehow: the evil hand has been laid
+ on him since he left me.
+
+_Sos._
+
+ Fateor, nam sum obtusus pugnis pessume.
+
+ Right you are! Evil? The way I got beaten to jelly was
+ damned evil.
+
+_Amph._
+
+ Quis te verberavit?
+
+ Who was it beat you?
+
+_Sos._
+
+ Egomet memet, qui nunc sum domi.
+
+ I beat myself--the I that is at home now.
+
+_Amph._
+
+ Cave quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis.
+ omnium primum iste qui sit Sosia, hoc dici volo.
+
+ Mind now, not a word but what I ask you. In the first place,
+ I wish to be informed who that Sosia is.
+
+_Sos._
+
+ Tuos est servos.
+
+ Your own slave.
+
+_Amph._
+
+ Mihi quidem uno te plus etiam est quam volo, 610
+ neque postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam.
+
+ As a matter of fact, I have one too many in you already, and
+ never in my life did I own a slave named Sosia except
+ yourself.
+
+_Sos._
+
+ At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam servom tuom
+ praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut offendas domi,
+ Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item
+ qua ego sum. quid opust verbis? geminus Sosia hic factust tibi.
+
+ Well sir, you mark my words now: I warrant you you will come
+ upon a second servant Sosia of yours besides me when you
+ reach home, yes sir, one whose father was Davus the same
+ as mine, and who is just like me and just my age, too. Enough
+ said, sir. Sosia has twinned here for you.
+
+_Amph._
+
+ Nimia memoras mira. sed vidistin uxorem meam?
+
+ (_impressed_) Strange, very strange indeed! But did you see
+ my wife?
+
+_Sos._
+
+ Quin intro ire in aedis numquam licitum est.
+
+ Why, sir, never a foot was I allowed to put in the house.
+
+_Amph._
+
+ Quis te prohibuit?
+
+ Who hindered you?
+
+_Sos._
+
+ Sosia ille, quem iam dudum dico, is qui me contudit.
+
+ That Sosia I have been telling of all along, the one that
+ smashed me up.
+
+_Amph._
+
+ Quis istic Sosia est?
+
+ Who is that Sosia?
+
+_Amph._
+
+ Ego, inquam. quotiens dicendum est tibi?
+
+ I am, I say. How many times do you need to be told?
+
+_Amph._
+
+ Sed quid ais? num obdormivisti dudum?
+
+ (_reflecting_) But look here, you were not asleep a while
+ ago, were you?
+
+_Sos._
+
+ Nusquam gentium. 620
+
+ Not a bit of it, sir.
+
+_Amph._
+
+ Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam--
+
+ Then perhaps, if you had seen that, well, that Sosia of
+ yours in your dreams--
+
+_Sos._
+
+ Non soleo ego somniculose eri imperia persequi.
+ vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor,
+ vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit.
+
+ I don't do my master's orders drowsily. Wide awake I was,
+ eyes open; I am wide awake with 'em open on you now; I am
+ wide awake telling my story; and I was wide awake when he
+ hammered me a while back, yes, and (_ruefully_) he was
+ wide awake.
+
+_Amph._
+
+ Quis homo?
+
+ Who?
+
+_Sos._
+
+ Sosia, inquam, ego ille. quaeso, nonne intellegis?
+
+ Sosia, I tell you, that me. Pray do not you understand?
+
+_Amph._
+
+ Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis.
+
+ How the devil can any man understand? Such stuff and
+ nonsense!
+
+_Sos._
+
+ Verum actutum nosces, quom illum nosces servom Sosiam.
+
+ (_significantly_) Well, you will know what I mean very
+ soon, once you know that servant Sosia.
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac igitur me,
+ nam mi istuc primum exquisito est opus.[18] (628)
+
+ (_going toward house_) Come then, this way. This matter
+ needs my investigation first of all. (_stops to examine
+ house from distance and talks with Sosia_)
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Alcmena_ INTO DOORWAY.
+
+_Alc._
+
+ Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda 633
+ praequam quod molestum est? ita cuique comparatum est in
+ aetate hominum;
+ ita divis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur:
+ quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid.
+
+ Oh, are not the pleasures in life, in this daily round,
+ trifling compared with the pains! It is our common
+ human lot, it is heaven's will, for sorrow to come
+ following after joy: yes, yes, and to have a larger share of
+ trouble and distress the moment something nice has happened.
+
+ nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui voluptas
+ parumper datast, dum viri mei mihi potestas videndi fuit
+ noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.
+ sola hic mihi nunc videor, quia ille hinc abest quem ego amo
+ praeter omnes. 640
+ plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi.
+
+ Ah, I am learning this now at first hand, learning it of my
+ own experience--a few short hours of happiness, allowed to
+ see my husband for just one night; and then away he goes all
+ of a sudden before daylight! It does seem so lonely here
+ now, when the one I love best is gone. I have felt more
+ unhappy at his going than happy at his coming.
+
+ sed hoc me beat
+ saltem, quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit:
+ id solacio est.
+ absit, dum modo laude parta
+ domum recipiat se; feram et perferam usque
+ abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis
+ datur mi, ut meus victor vir belli clueat.
+
+ But there is thus much to be thankful for, at least: he has
+ been victorious and come home a hero--that is one comfort.
+ He may leave me, if only he returns to me with a glorious
+ name: I will bear his going, yes, and keep on bearing it
+ to the end firmly and unflinchingly, only let me have the
+ reward of hearing my husband hailed conqueror.
+
+ satis mi esse ducam.
+ virtus praemium est optimum;
+ virtus omnibus rebus anteit profecto:
+ libertas salus vita res et parentes, patria et prognati 650
+ tutantur, servantur:
+ virtus omnia in sese habet, omnia adsunt
+ bona quem penest virtus
+
+ That is enough for me! Courage is the very best gift of all;
+ courage stands before everything, it does, it does! It is
+ what maintains and preserves our liberty, safety, life, and
+ our homes and parents, our country and children. Courage
+ comprises all things: a man with courage has every blessing.
+
+_Amph._
+
+ Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum,
+ quae me amat, quam contra amo, praesertim re gesta bene,
+ victis hostibus. quos nemo posse superari ratust,
+ eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus
+ certe enim med illi expectatum optato venturum scio.
+
+ By Jove, my wife will certainly be delighted to have me
+ home--loving each other as we do! Especially now that we
+ have been successful, and the enemy, that every one thought
+ invincible, beaten, beaten at the first set-to under my
+ auspices and leadership. Ah yes, my arrival will
+ surely be a very welcome event to her.
+
+_Sos._
+
+ Quid? me non rere expectatum amicae venturum meae?
+
+ What? And don't you think mine is going to be welcome to my
+ lady friend?
+
+_Alc._
+
+ Meus vir hic quidem est.
+
+ (_seeing them_) Why, here is my husband!
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac tu me.
+
+ (_to Sosia_) Here you, this way! (_goes on toward house_)
+
+_Alc._
+
+ Nam quid ille revortitur, 660
+ qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens
+ atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem?
+ ecastor med haud invita se domum recipit suam.
+
+ (_aside_) What in the world is he back for so soon after
+ saying he must hurry off! Is he trying me on purpose, does
+ he want to test how much I miss him when he goes? Bless his
+ heart, I have no objection to his coming home again!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, redire ad navem meliust nos.
+
+ (_seeing her_) We had better make for the ship once more,
+ sir.
+
+_Amph._
+
+ Qua gratia?
+
+ Why?
+
+_Sos._
+
+ Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus
+
+ No one at home is going to give the new arrivals a
+ breakfast, that is why.
+
+_Amph._
+
+ Qui tibi nunc istuc in mentemst?
+
+ And how does that thought happen to occur to you?
+
+_Sos._
+
+ Quia enim sero advenimus.
+
+ Because we've come too late.
+
+_Amph._
+
+ Qui?
+
+ How so?
+
+_Sos._
+
+ Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego.
+
+ (_pointing_) Well, there's mistress in front of the house,
+ and she has a sort of well-fed look about her.
+
+_Amph._
+
+ Gravidam ego illanc hic reliqui, quom abeo.
+
+ I had hopes when I went away, Sosia, of being made a father.
+
+_Sos._
+
+ Ei perii miser.
+
+ Heaven help me!
+
+_Amph._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What is the matter?
+
+_Sos._
+
+ Ad aquam praebendam commodum adveni domum,
+ decumo post mense, ut rationem te putare intellego 670
+
+ (_disgustedly_) I have got home exactly in time to draw the
+ water: it is the tenth month since, according as I follow
+ your reckoning.
+
+_Amph._
+
+ Bono animo es.
+
+ (_laughing_) Cheer up, cheer up!
+
+_Sos._
+
+ Scin quam bono animo sim? si situlam cepero,
+ numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,
+ ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem inter traxero.
+
+ Know how cheerful I am, do you, sir? Let me get hold of a
+ bucket, and by gad, don't ever trust my sacred oath again,
+ if I do not drain that well of its last breath, once I
+ begin.
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac me modo, alium ego isti rei allegabo, ne time.
+
+ Come now, this way with me. (_moves toward house again_)
+ I will appoint some one else to that office, never fear.
+
+_Alc._
+
+ Magis nunc me meum officium facere, si huic eam advorsum, arbitror.
+
+ (_aside_) I suppose it would be more duteous of me to go to
+ meet him. (_advances slowly_)
+
+_Amph._
+
+ Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,
+ quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat,
+ quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam.
+ valuistin usque? exspectatum advenio?
+
+ (_with playful courtliness_) Gladly does Amphitryon greet
+ his darling wife, whom her husband judges to be the one
+ best lady in all Thebes; yea, and justly do the citizens of
+ Thebes bruit her virtue. (_earnestly_) Have you been well
+ all this time? Are you glad to see me?
+
+_Sos._
+
+ Haud vidi magis.
+ exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem. 680
+
+ (_aside_) Glad? None more so! Welcomes him about as warmly
+ as she would a dog!
+
+_Amph._
+
+ Et quom te[19] gravidam et quom te pulchre plenam aspicio, gaudeo.
+
+ Ah, it is splendid to see your condition, dear, and to see
+ you getting on so finely.
+
+_Alc._
+
+ Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia
+ sic salutas atque appellas, quasi dudum non videris
+ quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus?[20] (684)
+
+ Good gracious! Why are you making fun of me with all these
+ greetings and salutations, as if you had not seen me a
+ little while ago and were just this moment back from the
+ war?
+
+_Amph._
+
+ Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium. (686)
+
+ (_surprised_) Why, why, but I have not seen you--no,
+ nowhere at all except this very instant.
+
+_Alc._
+
+ Cur negas?
+
+ What makes you deny it?
+
+_Amph._
+
+ Quia vera didici dicere.
+
+ Because I have learned to tell the truth.
+
+_Alc._
+
+ Haud aequom facit
+ qui quod didicit id dediscit. an periclitamini
+ quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito?
+ an te auspicium commoratum est an tempestas continet 690
+ qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?
+
+ It is not a good plan to learn a thing and then unlearn it.
+ Or is this a test of my feelings? But why are you returning
+ so quickly? Were you delayed by bad omens, or is it the
+ weather detains you, that you have not gone away to the
+ army, as you spoke of doing a little while ago?
+
+_Amph._
+
+ Dudum? quam dudum istuc factum est?
+
+ A little while ago? How little a while ago was that?
+
+_Alc._
+
+ Temptas. iam dudum, modo.
+
+ Tease! Oh, quite a little while ago--just now.
+
+_Amph._
+
+ Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?
+
+ For heaven's sake, how can those statements agree--"quite a
+ little while ago" and "just now"?
+
+_Alc._
+
+ Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum,
+ qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.
+
+ Well, how do you suppose? I am merely trying to make game of
+ you for a change, after your making game of me by saying
+ this is your first appearance here, when you just now left
+ us.
+
+_Amph._
+
+ Haec quidem deliramenta loquitur.
+
+ (_to Sosia_) Upon my soul, she is raving!
+
+_Sos._
+
+ Paulisper mane,
+ dum edormiscat unum somnum.
+
+ Wait a while till she has slept out just one sleep.
+
+_Amph._
+
+ Quaene vigilans somniat?
+
+ What, awake and dreaming?
+
+_Alc._
+
+ Equidem ecastor vigilo, et vigilans id quod factum est fabulor.
+ nam dudum ante lucem et istunc et te vidi.
+
+ (_indignantly_) To be sure I am awake, and awake as I
+ relate what happened. Why, just a little while ago before
+ dawn I saw that man and you, both.
+
+_Amph._
+
+ Quo in loco?
+
+ Where was this?
+
+_Alc._
+
+ Hic in aedibus ubi tu habitas.
+
+ Here in your very own house, sir.
+
+_Amph._
+
+ Numquam factum est.
+
+ Impossible!
+
+_Sos._
+
+ Non taces? 700
+ quid si e portu navis huc nos dormientis detulit?
+
+ Hush, sir, hush! What if the ship carried us here from the
+ harbour in our sleep?
+
+_Amph._
+
+ Etiam tu quoque adsentaris huic?
+
+ Ha! you are siding with her too, are you?
+
+_Sos._
+
+ Quid vis fieri?
+ non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier,
+ ex insana insaniorem facies, feriet saepius;
+ si obsequare, una resolvas plaga.
+
+ (_wisely_) Well, what do you want? Don't you understand? You
+ but cross a Bacchante when the Bacchic frenzy fills her, and
+ you'll make the crazy thing crazier still and she'll hit you
+ all the more: humour her, and she'll call it quits after one
+ blow.
+
+_Amph._
+
+ At pol qui certa res
+ hanc est obiurgare, quae me hodie advenientem domum
+ noluerit salutare.
+
+ Humour her? By the Lord, it will be bad humour, that's
+ sure,--arriving home to-day and she unwilling to give me a
+ decent welcome!
+
+_Sos._
+
+ Inritabis crabrones.
+
+ You'll be poking up a hornet's nest.
+
+_Amph._
+
+ Tace.
+ Alcumena, unum rogare te volo.
+
+ Silence! (_to Alcmena, sternly_) Alcmena, there is
+ something I wish to ask you.
+
+_Alc._
+
+ Quid vis roga.
+
+ Anything you please.
+
+_Amph._
+
+ Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia?
+
+ Are you obsessed by some foolish notion, or is this pride
+ running away with you?
+
+_Alc._
+
+ Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier? 710
+
+ What makes it enter your head to ask me such a question, my
+ husband?
+
+_Amph._
+
+ Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
+ appellare, itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.
+ eo more expertem te factam adveniens offendi domi.
+
+ Because till to-day you used to welcome me on my arrival
+ and greet me as modest wives generally do their husbands.
+ Yet here I come home to find you have dropped the habit.
+
+_Alc._
+
+ Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,
+ et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,
+ mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi.
+
+ Why mercy me, when you came home yesterday I certainly did
+ welcome you the moment you appeared, and asked you in the
+ same breath if you had been well all the time, and seized
+ your hand and gave you a kiss.
+
+_Sos._
+
+ Tun heri hunc salutavisti?
+
+ Welcomed him yesterday, did you?
+
+_Alc._
+
+ Et te quoque etiam, Sosia.
+
+ Yes, and you, too, Sosia.
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium;
+ verum non est puero gravida.
+
+ Sir, I hoped she was going to bear you a son; but it's no
+ child she's got.
+
+_Amph._
+
+ Quid igitur?
+
+ What, then?
+
+_Sos._
+
+ Insania.
+
+ A crazy streak.
+
+_Alc._
+
+ Equidem sana sum et deos quaeso, ut salva pariam filium. 720
+ verum tu malum magnum habebis, si his suom officium facit:
+ ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.
+
+ (_angrily_) Indeed I have not, and I pray heaven I may
+ safely bear a son. But you, sir, shall have an ample supply
+ of aches and pains, if your master here does his duty! You
+ shall be well rewarded for that omen, Sir Omener.
+
+_Sos._
+
+ Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,
+ ut quod obrodat sit, animo si male esse occeperit.
+
+ Really now, ma'am, it's a lady in your condition ought to
+ have aches and pains, yes, and an apple supply, too, so as
+ to have something to chew on in case she gets to feeling
+ seedy.
+
+_Amph._
+
+ Tu me heri hic vidisti?
+
+ You saw me here yesterday?
+
+_Alc._
+
+ Ego, inquam, si vis decies dicere.
+
+ Yes, I,--if you must be told ten times over.
+
+_Amph._
+
+ In somnis fortasse?
+
+ In your sleep, perhaps?
+
+_Alc._
+
+ Immo vigilans vigilantem.
+
+ No, no, awake,--and you were awake, too.
+
+_Amph._
+
+ Ei misero mihi.
+
+ Oh, this is terrible, terrible!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Delirat uxor.
+
+ My wife is raving!
+
+_Sos._
+
+ Atra bili percita est.
+ nulla res tam delirantis homines concinnat cito.
+
+ Bilious attack, sir, black bile. There's nothing sets 'em
+ raving so soon.
+
+_Amph._
+
+ Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier?
+
+ When did you first feel it coming on, woman?
+
+_Alc._
+
+ Equidem ecastor sana et salva sum.
+
+ Goodness me! I'm perfectly sane and sound.
+
+_Amph._
+
+ Quor igitur praedicas, 730
+ te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?
+ ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,
+ neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu
+ hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.
+
+ Then why are you declaring you saw me yesterday, when we
+ reached port last night? I took dinner there and spent the
+ whole livelong night there on board my ship, and I have not
+ set foot in this house from the time I and my troops started
+ on our campaign against the Teloboians and conquered them.
+
+_Alc._
+
+ Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.
+
+ The idea! You had dinner with me and went to bed with me.
+
+_Amph._
+
+ Quid est?
+
+ What?
+
+_Alc._
+
+ Vera dico.
+
+ I tell you the truth, sir.
+
+_Amph._
+
+ Non de hac quidem hercle re; de aliis nescio.
+
+ Good God! Not in that, anyhow: about other matters I can't
+ say.
+
+_Alc._
+
+ Primulo diluculo abiisti ad legiones.
+
+ And at the very break of day you went away to the army.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ How's that?
+
+_Sos._
+
+ Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi.
+ sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Iovi
+ aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit. 740
+
+ Quite straight, sir, as far as her memory goes: she's giving
+ you her dream. But I say, ma'am, this morning after you woke
+ up you ought to have taken some salted cakes, or incense,
+ and prayed to Jove--he has charge of prodigies.
+
+_Alc._
+
+ Vae capiti tuo.
+
+ Oh confound you, sir!
+
+_Sos._
+
+ Tua istuc refert--si curaveris.
+
+ (_innocently_) That would do you good, ma'am--if you
+ would see to it.
+
+_Alc._
+
+ Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo.
+
+ There he is, rude to me again, and not suffering for it!
+
+_Amph._
+
+ Tace tu. tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?
+
+ (_to Sosia_) Keep still, you! (_to Alcmena_) And you--I left
+ you this morning at daybreak, did I?
+
+_Alc._
+
+ Quis igitur nisi vos narravit mi, illi ut fuerit proelium?
+
+ Why, who else but you two told me how the battle there went?
+
+_Amph._
+
+ An etiam id tu scis?
+
+ You don't mean to say you know about that?
+
+_Alc._
+
+ Quippe qui ex te audivi, ut urbem maximam
+ expugnavisses regemque Pterelam tute occideris.
+
+ Naturally, since I heard from your own lips how you took
+ that great city and killed King Pterelas yourself.
+
+_Amph._
+
+ Egone istuc dixi?
+
+ I told you that, I?
+
+_Alc._
+
+ Tute istic, etiam adstante hoc Sosia.
+
+ Yes, you yourself,--with Sosia here standing by, too.
+
+_Amph._
+
+ Audivistin tu me narrare haec hodie?
+
+ (_to Sosia_) Have you ever heard me say a word of this?
+
+_Sos._
+
+ Ubi ego audiverim?
+
+ Heard you? Where?
+
+_Amph._
+
+ Hanc roga.
+
+ (_sullenly_) Ask her.
+
+_Sos._
+
+ Me quidem praesente numquam factum est, quod sciam.
+
+ You never did so far as I know, leastways with me at hand.
+
+_Alc._
+
+ Mirum quin te adversus dicat.
+
+ (_ironically_) It is strange he declines to contradict his
+ own master.
+
+_Amph._
+
+ Sosia, age me huc aspice. 750
+
+ Sosia, here! Look me in the eye.
+
+_Sos._
+
+ Specto.
+
+ (_obeying_) Very good, sir.
+
+_Amph._
+
+ Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi.
+ audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat?
+
+ What I want from you is the truth, no obsequiousness. Did
+ you ever hear me utter a syllable of what she says?
+
+_Sos._
+
+ Quaeso edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas,
+ qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?
+
+ Well, upon my word, I should like to ask if you are not
+ crazy yourself, asking me a question like that--and I just
+ this minute setting eyes on her for the first time along
+ with you?
+
+_Amph._
+
+ Quid nunc, mulier? audin illum?
+
+ What now, madam? Do you hear him?
+
+_Alc._
+
+ Ego vero, ac falsum dicere.
+
+ To be sure I do--telling lies.
+
+_Amph._
+
+ Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis?
+
+ You won't believe him, or me, your own husband, either?
+
+_Alc._
+
+ Eo fit quia mihi
+ plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor.
+
+ That is only because I believe myself most of all, and I
+ know everything occurred just as I tell you.
+
+_Amph._
+
+ Tun me heri advenisse dicis?
+
+ And you say that I arrived yesterday?
+
+_Alc._
+
+ Tun te abiisse hodie hinc negas?
+
+ And you deny that you left to-day?
+
+_Amph._
+
+ Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum.
+
+ Deny it? Of course I do. And I say I'm just now coming home
+ to you for the first time.
+
+_Alc._
+
+ Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi 760
+ dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras?
+
+ And will you deny this, too, pray,--that you gave me the
+ golden bowl to-day that was presented to you there, as you
+ said?
+
+_Amph._
+
+ Neque edepol dedi neque dixi; verum ita animatus fui
+ itaque nunc sum, ut ea te patera donem. sed quis istuc tibi dixit?
+
+ By heaven! I neither gave it nor said it. But I did intend
+ to make you a gift of that bowl, and do still. Who told you
+ of that, though?
+
+_Alc._
+
+ Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu pateram.
+
+ Why, I heard about it from your own lips and received the
+ bowl from your own hand.
+
+_Amph._
+
+ Mane, mane, obsecro te. nimis demiror, Sosia,
+ qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat,
+ nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia.
+
+ One moment, please, one moment! (_turning to Sosia_) It
+ is very extraordinary. Sosia, how she knows I was presented
+ with a golden bowl there, unless you met her a while ago
+ yourself and told her the whole story.
+
+_Sos._
+
+ Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul.
+
+ By gad, sir, I never told her, no, nor saw her, except here
+ with you.
+
+_Amph._
+
+ Quid hoc sit hominis?
+
+ (_helplessly_) What sort of a creature have I got here?
+
+_Alc._
+
+ Vin proferri pateram?
+
+ Would you like to have the bowl brought?
+
+_Amph._
+
+ Proferri volo.
+
+ Indeed I should.
+
+_Alc._
+
+ Fiat heus tu, Thessala, intus pateram proferto foras, 770
+ qua hodie meus vir donavit me.
+
+ Very well. (_calling to maid within_) Ho, there! Thessala,
+ bring out the bowl my husband gave me to day.
+
+_Amph._
+
+ Secede huc tu, Sosia,
+ enim vero illud praeter alia mira miror maxime,
+ si haec habet pateram illam.
+
+ Sosia! Come over here. (_they withdraw somewhat_) Upon my
+ soul, it will be the most astounding of all these astounding
+ circumstances, if she has that.
+
+_Sos._
+
+ An etiam credis id, quae in hac cistellula
+ tuo signo obsignata fertur?
+
+ Do you really believe that, sir, when I've got it in this
+ little chest here, sealed with your own signet?
+
+_Amph._
+
+ Salvom signum est?
+
+ Is the seal intact?
+
+_Sos._
+
+ Inspice.
+
+ (_showing chest_) Look and see.
+
+_Amph._
+
+ Recte, ita est ut obsignavi.
+
+ (_doing so_) It is all right--just as I sealed it.
+
+_Sos._
+
+ Quaeso, quin tu istanc iubes
+ pro cerrita circumferri?
+
+ For heaven's sake, why don't you have her treated for
+ lunacy?
+
+_Amph._
+
+ Edepol qui facto est opus;
+ nam haec quidem edepol larvarum plenast.
+
+ By Jove, so I should! Why, bless my soul, she's full of evil
+ spirits!
+
+ ENTER _Thessala_ WITH BOWL.
+
+_Alc._
+
+ Quid verbis opust?
+ em tibi pateram, eccam.
+
+ Are you satisfied, sir? There! Your bowl, see!
+
+_Amph._
+
+ Cedo mi.
+
+ (_dumbfounded_) Give it here!
+
+_Alc._
+
+ Age aspice huc sis nunciam
+ tu qui quae facta infitiare, quem ego iam hic convincam palam
+ estne haec patera qua donatu's illi?
+
+ Come now, be so good as to look at it, you that do a thing
+ and then disown it. I shall refute you plainly, sir, here
+ and now. Is this the bowl which they presented to you there,
+ or not?
+
+_Amph._
+
+ Summe Iuppiter, 780
+ quid ego video? haec ea est profecto patera. perii, Sosia.
+
+ (_taking it_) Jove almighty! What do I see? The
+ selfsame bowl, it is, it is! This is frightful, Sosia!
+
+_Sos._
+
+ Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est
+ aut pateram hic inesse oportet.
+
+ By gad, she's either the greatest enchantress alive, easily,
+ or the bowl must be inside here. (_pointing to chest_)
+
+_Amph._
+
+ Agedum, exsolve cistulam.
+
+ Come, come, unfasten the chest!
+
+_Sos._
+
+ Quid ego istam exsolvam? obsignatast recte, res gesta est bene:
+ tu peperisti Amphitruonem, ego alium peperi Sosiam;
+ nunc si patera pateram peperit, omnes congeminavimus.
+
+ Unfasten it? Why? It's sealed all right, everything is
+ shipshape. You have spawned another Amphitryon; I have
+ spawned another Sosia; now if the bowl has spawned another
+ bowl, we've all doubled.
+
+_Amph._
+
+ Certum est aperire atque inspicere.
+
+ I'm resolved: it must be opened and inspected.
+
+_Sos._
+
+ Vide sis signi quid siet,
+ ne posterius in me culpam conferas.
+
+ You please take a look at the seal, sir, so that you won't
+ blame me later.
+
+_Amph._
+
+ Aperi modo;
+ nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat.
+
+ (_looking_) Yes, yes, open up! Why, the woman is bent on
+ driving us mad with her talk.
+
+_Alc._
+
+ Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est? 790
+
+ Where did this come from, then, if not as a present from you?
+
+_Amph._
+
+ Opus mi est istuc exquisito.
+
+ (_curtly_) This matter needs my investigation.
+
+_Sos._
+
+ Iuppiter, pro Iuppiter.
+
+ (_busy with chest_) By Jove! Oh, by Jove!
+
+_Amph._
+
+ Quid tibi est?
+
+ (_excited_) What is it?
+
+_Sos._
+
+ Hic patera nulla in cistulast.
+
+ There's no bowl in the chest here at all!
+
+_Amph._
+
+ Quid ego audio?
+
+ What's that you say?
+
+_Sos._
+
+ Id quod verumst.
+
+ It's the honest truth.
+
+_Amph._
+
+ At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo.
+
+ But your skin shall soon pay for it, if it's not forthcoming.
+
+_Alc._
+
+ Haec quidem apparet.
+
+ This one is forthcoming, at any rate.
+
+_Amph._
+
+ Quis igitur tibi dedit?
+
+ (_roughly_) Who gave it you, then?
+
+_Alc._
+
+ Qui me rogat.
+
+ (_calmly_) My questioner.
+
+_Sos._
+
+ Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via
+ praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti atque eam
+ huic dedisti, post hanc rursum obsignasti clanculum.
+
+ (_to Amphitryon_) Trying to catch me! The fact is you ran on
+ ahead from the ship yourself by another road on the sly, and
+ took the bowl out yourself, and gave it to her, and then
+ sealed up the chest again on the sly.
+
+_Amph._
+
+ Ei mihi, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
+ an heri nos advenisse huc?
+
+ Oh, ye gods! So now you are abetting her delusions, too!
+ (_to Alcmena, with forced calmness_) We came here yesterday,
+ you say?
+
+_Alc._
+
+ Aio, adveniensque ilico
+ me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. 800
+
+ Yes, and the moment you arrived you greeted me, and I you,
+ and I gave you a kiss.
+
+_Sos._
+
+ Iam illud non placet principium de osculo.
+
+ Now I don't like that, that beginning with a kiss!
+
+_Amph._
+
+ Perge exsequi.
+
+ Go on, go on!
+
+_Alc._
+
+ Lavisti.
+
+ Then you bathed.
+
+_Amph._
+
+ Quid postquam lavi?
+
+ And after bathing?
+
+_Alc._
+
+ Accubuisti.
+
+ You took your place on the dining couch.
+
+_Sos._
+
+ Euge optime,
+ nunc exquire.
+
+ Bravo, sir! Great work! Now get to the bottom of it.
+
+_Amph._
+
+ Ne interpella. perge porro dicere.
+
+ (_to Sosia_) No interruptions! (_to Alcmena_) Go on with
+ your story.
+
+_Alc._
+
+ Cena adposita est, cenavisti mecum, ego accubui simul.
+
+ Dinner was served: we dined together: I took my place on the
+ couch, too.
+
+_Amph._
+
+ In eodem lecto?
+
+ The same couch?
+
+_Alc._
+
+ In eodem.
+
+ Surely.
+
+_Sos._
+
+ Ei, non placet convivium.
+
+ Oho! This banqueting looks bad!
+
+_Amph._
+
+ Sine modo argumenta dicat. quid postquam cenavimus?
+
+ (_to Sosia_) That will do. Let her state her case. (_to
+ Alcmena_) What after we dined?
+
+_Alc._
+
+ Te dormitare aibas, mensa ablata est. cubitum hinc abiimus.
+
+ You said you were sleepy: the table was removed: we went off
+ to bed.
+
+_Amph._
+
+ Ubi tu cubuisti?
+
+ Where did you sleep?
+
+_Alc._
+
+ In eodem lecto tecum una in cubiculo.
+
+ Why, with you, in our room.
+
+_Amph._
+
+ Perdidisti.
+
+ Oh, my God!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Haec me modo ad mortem dedit.
+
+ She has killed me, killed me!
+
+_Alc._
+
+ Quid iam, amabo?
+
+ Why, my dear man, what do you mean?
+
+_Amph._
+
+ Ne me appella.
+
+ (_furiously_) Don't speak to me!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Perii miser, 810
+ quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum.
+
+ Oh, God help me! She's been seduced while I was gone!
+
+_Alc._
+
+ Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?
+
+ Good heavens! For mercy's sake how can you say such a thing,
+ my dear husband?
+
+_Amph._
+
+ Vir ego tuos sim? ne me appella, falsa, falso nomine.
+
+ Am I your husband? Oh, you false wretch, none of your false
+ names for me!
+
+_Sos_
+
+ Haeret haec res, si quidem haec iam mulier facta est ex viro.
+
+ Here's a pretty mess, if he is turned into a woman and is
+ not her husband!
+
+_Alc_
+
+ Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi?
+
+ What have I done to be talked to like that?
+
+_Amph._
+
+ Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris.
+
+ You have recounted your doings yourself--and you ask me what
+ the harm is!
+
+_Alc_
+
+ Quid ego tibi deliqui, si, cum nupta sum, tecum fui?
+
+ Pray tell me what I have done in being with you, the man I
+ married?
+
+_Amph._
+
+ Tun mecum fueris? quid illac impudente audacius?
+ saltem, tute si pudoris egeas, sumas mutuom.
+
+ You with me? Of all brazen shamelessness! You might at least
+ borrow some sense of decency, if you have none of your own!
+
+_Alc._
+
+ Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. 820
+ tu si me inpudicitiai captas, capere non potes.
+
+ Such behaviour as you accuse me of does not become members
+ of my family, sir. Angle for me if you wish, you cannot
+ catch me in such unspeakable conduct.
+
+_Amph._
+
+ Pro di immortales, cognoscin tu me saltem, Sosia?
+
+ Great God! You know me, anyhow, Sosia, don't you?
+
+_Sos_
+
+ Propemodum.
+
+ Well, rather!
+
+_Amph._
+
+ Cenavin ego heri in navi in portu Persico?
+
+ Didn't I dine yesterday on shipboard at Port Persicus?
+
+_Alc._
+
+ Mihi quoque adsunt testes, qui illud quod ego dicam adsentiant.
+
+ Yes, and I too have witnesses to corroborate what I say.
+
+_Sos._
+
+ Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est
+ Amphitruo alius, qui forte ted hinc absenti tamen
+ tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.
+ nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,
+ certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.
+
+ I can't puzzle it out, sir, unless there's some other
+ Amphitryon to manage your business, no matter if you are
+ away, and to do your job for you when you have gone. I tell
+ you what, that sham Sosia was monstrous surprising, but this
+ second Amphitryon is certainly more so.
+
+_Amph._
+
+ Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. 830
+
+ Some magician or other has bedevilled the woman!
+
+_Alc._
+
+ Per supremi regis regnum iuro et matrem familias
+ Iunonem, quam me vereri et metuere est par maxume,
+ ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore
+ contigit, quo me impudicam faceret.
+
+ (_slowly and impressively_) I swear by the kingdom of the
+ King on high and by Juno, the matron goddess I most should
+ reverence and fear--so may she bless me as no mortal man,
+ save you only, has taken me to him as a wife.
+
+_Amph._
+
+ Vera istaec velim.
+
+ Ah, I wish it was the truth!
+
+_Alc._
+
+ Vera dico, sed nequiquam, quoniam non vis credere.
+
+ It is the truth, but what of that, when you refuse to
+ believe me!
+
+_Amph._
+
+ Mulier es, audacter iuras.
+
+ You're a woman; you swear boldly.
+
+_Alc._
+
+ Quae non deliquit, decet
+ audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui.
+
+ A woman who has done nothing wrong ought to be bold, yes,
+ and self confident and forward in her own defence.
+
+_Amph._
+
+ Satis audacter.
+
+ Bold, with a vengeance!
+
+_Alc._
+
+ Ut pudicam decet.
+
+ As innocence should be.
+
+_Amph._
+
+ Enim verbis proba's.[21]
+
+ Yes, you're immaculate as far as talk goes.
+
+_Alc._
+
+ Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,
+ sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, 840
+ deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,
+ tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.
+
+ (_quietly_) Personally I do not feel that my dowry is that
+ which people call a dowry, but purity and honour and self
+ control, fear of God, love of parents, and affection for
+ my family, and being a dutiful wife to you, sir, lavish of
+ loving-kindness and helpful through honest service.
+
+_Sos._
+
+ Ne ista edepol, si haec vera loquitur, examussim est optima.
+
+ My word! She's a regular pattern of perfection, if she's
+ telling the truth.
+
+_Amph._
+
+ Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.
+
+ Upon my soul, I have been so bewitched I don't know who I
+ am!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo es profecto, cave sis ne tu te usu perduis:
+ ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus.
+
+ You're Amphitryon right enough, sir--but just look out you
+ don't lose your title to yourself by limitation, the way
+ folks are getting changed about these days since we came
+ back from abroad.
+
+_Amph._
+
+ Mulier, istam rem inquisitam certum est non amittere.
+
+ (_to Alcmena, sternly_) This matter shall not escape
+ investigation, madam, I am resolved on that.
+
+_Alc._
+
+ Edepol me libente facies.
+
+ Dear me, sir, do investigate, and welcome!
+
+_Amph._
+
+ Quid ais? responde mihi.
+ quid si adduco tuom cognatum huc ab navi Naucratem,
+ qui mecum una vectust una navi, atque is si denegat 850
+ facta quae tu facta dicis, quid tibi aequom est fieri?
+ numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimionio?
+
+ See here, answer me this--what if I bring your own relative,
+ Naucrates, over from the ship? He made the voyaage with me
+ on the same vessel--now if he denies that I did as you say
+ what do you deserve? Have you any reason to give that I
+ should not divorce you?
+
+_Alc._
+
+ Si deliqui, nulla causa est.
+
+ None, if I have done wrong.
+
+_Amph._
+
+ Convenit. tu, Sosia,
+ duc hos intro. ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.
+
+ Agreed! (_turning to Sosia_) Sosia, take these fellows in.
+ (_pointing to slaves with luggage_) I will bring Naucrates
+ here from the ship. (_Sosia sends slaves inside_)
+ [EXIT _Amphitryon_.
+
+
+_Sos._
+
+ Nunc quidem praeter nos nemo est. dic mihi verum serio:
+ ecquis alius Sosia intust, qui mei similis siet?
+
+ (_to Alcmena, confidentially_) Now then, ma'am, no one's
+ here besides us. (_elaborately makes sure of it_) Do be
+ serious and tell me the truth--is there another Sosia inside
+ who's just like me?
+
+_Alc._
+
+ Abin hinc a me dignus domino servos?
+
+ (_indignantly_) Will you leave my sight, sir--you slave
+ worthy of your master!
+
+_Sos._
+
+ Abeo, si iubes.
+
+ Sure, ma'am, if you say so. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Alc._
+
+ Nimis ecastor facinus mirum est, qui illi conlibitum siet
+ meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.
+ quicquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo. 860
+
+ Merciful heavens! It's simply unintelligible, how my husband
+ could think fit to accuse me of such atrocious conduct
+ without the slightest cause. Well, whatever it is, I shall
+ soon know about it from Naucrates, one of my own family.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_A couple of hours have elapsed_)
+
+ ENTER _Jupiter_.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Ego sum ille Amphitruo, cui est servos Sosia.
+ idem Mercurius qui fit, quando commodumst,
+ in superiore qui habito cenaculo,
+ qui interdum fio Iuppiter, quando lubet;
+ huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico
+ Amphitruo fio et vestitum immuto meum.
+
+ (_in jocular, self-satisfied tone_) I am that Amphitryon
+ who has a servant Sosia, which same turns into Mercury on
+ occasion, I being the Amphitryon who lodge in the upper
+ attic (_pointing heavenward_) and become Jupiter at times,
+ when the humour seizes me. As soon as I wend my way into
+ these parts, however, on the spot I am Amphitryon and change
+ my clothes.
+
+ nunc huc honoris vostri venio gratia,
+ ne hanc incohatam transigam comoediam;
+ simul Alcumenae, quam vir insontem probri
+ Amphitruo accusat, veni ut auxilium feram: 870
+ nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim,
+ si id Alcumenae innocenti expetat.
+
+ I now appear out of regard for you, so as not to terminate
+ this inchoate comedy. At the same time I am here to help out
+ Alcmena, poor innocent, denounced as disloyal by her lord,
+ Amphitryon. For it would be sinful of me, if the storm I
+ have brewed should descend on the head of guileless Alcmena.
+
+ nunc Amphitruonem memet, ut occepi semel,
+ esse adsimulabo, atque in horum familiam
+ frustrationem hodie iniciam maxumam;
+ post igitur demum faciam res fiat palam
+ atque Alcumenae in tempore auxilium feram
+ faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro
+ et me quod gravidast pariat sine doloribus.
+ Mercurium iussi me continue consequi, 880
+ si quid vellem imperare. nunc hanc adloquar.
+
+ I will pretend for the present to be Amphitryon myself, as
+ I have already, and thoroughly confound this family to-day,
+ Then, after that, I will eventually clear matters up, yes,
+ and aid Alcmena in due season, contriving that she give
+ birth at one time to both the children she carries, her
+ husband's and my own, without a pang. Mercury has his orders
+ to attend me closely, in case I have commands to give. Now
+ for a word with the lady.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Alcmena_ FROM HOUSE.
+
+_Alc._
+
+ Durare nequeo in aedibus. ita me probri,
+ stupri, dedecoris a viro argutam meo!
+ ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat.
+ quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit;
+ atque id me susque deque esse habituram putat.
+
+ I can't stand staying in the house! To be branded so with
+ shame, disloyalty, disgrace, by my own husband! How he
+ clamours to make facts no facts! And what never happened,
+ things I never, never did, he accuses me of, and thinks I'll
+ consider it quite immaterial.
+
+ non edepol faciam, neque me perpetiar probri
+ falso insimulatam, quin ego illum aut deseram
+ aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper,
+ nolle esse dicta quae in me insontem protulit. 890
+
+ Good gracious, but I won't! I won't endure such an awful,
+ unjustified accusation: I will leave him, or he must
+ apologize, one or the other, yes, and swear he is sorry,
+ too, for the things he has said to an innocent woman.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Faciundum est mi illud, fieri quod illaec postulat,
+ si me illam amantem ad sese studeam recipere,
+ quando ego quod feci, id factum Amphitruoni offuit
+ atque illi dudum meus amor negotium
+ insonti exhibuit, nunc autem insonti mihi
+ illius ira in hanc et male dicta expetent.
+
+ (_aside, dryly_) Hm! It's incumbent upon me to meet her
+ demands, if I wish the loving creature to take me into her
+ good graces again. Since my doings offended Amphitryon, and
+ this love affair of mine lately occasioned his guiltless
+ self some consternation, it is turn about now, and my
+ guiltless self has to suffer for the scorn and contumely he
+ heaped on her.
+
+_Alc._
+
+ Sed eccum video qui me miseram arguit
+ stupri, dedecoris.
+
+ (_aside, seeing him_) Ah, there he is--the man that charges
+ his wretched wife with disloyalty and shame!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Te volo, uxor, conloqui.
+ quo te avortisti?[22]
+
+ I wish to speak with you, my dear. (_circling her as she
+ turns her back on him_) Turned away? Where to?
+
+_Alc._
+
+ Ita ingenium meumst:
+ inimicos semper osa sum optuerier. 900
+
+ It is natural I should, sir: I always loathed looking at
+ enemies.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Heia autem inimicos?
+
+ Oh, I say now! Enemies?
+
+_Alc._
+
+ Sic est, vera praedico;
+ nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.
+
+ Yes, enemies: and that's the truth of it--unless you intend
+ to term this a lie, too.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Nimis iracunda es.
+
+ (_trying to fondle her_) You're too irritable.
+
+_Alc._
+
+ Potin ut abstineas manum?
+ nam certo, si sis sanus aut sapias satis,
+ quam tu impudicam esse arbitrere et praedices,
+ cum ea tu sermonem nec ioco nec serio
+ tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.
+
+ (_pulling away_) Can't you keep your hands off? Why surely,
+ sir, if you were sane or had a particle of sense about
+ you, when you think your wife is immodest and tell her so
+ yourself, you wouldn't hold any conversation with her at all
+ in jest or earnest, unless you were the silliest of silly
+ men.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,
+ et id huc revorti uti me purgarem tibi.
+ nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius, 910
+ quam postquam audivi ted esse iratam mihi.
+ cur dixisti? inquies. ego expediam tibi.
+
+ My saying so doesn't make you so any the more, And I don't
+ think you so, either; and I've come back to set myself
+ right with you. For I never did feel sicker at heart about
+ anything than after I heard you were provoked with me. "Why
+ did you say it?" you'll ask. I'll clear up that point for
+ you.
+
+ non edepol quo te esse impudicam crederem;
+ verum periclitatus sum animum tuom,
+ quid faceres et quo pacto id ferre induceres.
+ equidem ioco illa dixeram dudum tibi,
+ ridiculi causa. vel hunc rogato Sosiam.
+
+ Bless your heart, it wasn't because I believed you were
+ immodest. I was just testing your feelings to see what you'd
+ do and how you'd take it. (_forcing a laugh_) Really it was
+ all a joke, what I said just now, merely a bit of fun. Why,
+ you can ask Sosia here. (_pointing to house_)
+
+_Alc._
+
+ Quin huc adducis meum cognatum Naucratem,
+ testem quem dudum te adducturum dixeras,
+ te huc non venisse?
+
+ (_coldly_) Why do you not bring my relative Naucrates, as
+ you just now said you would, to prove you had not been here?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Si quid dictum est per iocum, 920
+ non aequom est id te serio praevortier.
+
+ If something is said in joke, it's not fair to take it in
+ earnest.
+
+_Alc._
+
+ Ego illud scio quam doluerit cordi meo.
+
+ I know one thing--that joke of yours cut me to the heart,
+ sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro.
+ da mihi hanc veniam, ignosce, irata ne sies.
+
+ (_seizing her hand_) I beg and beseech you, Alcmena, by this
+ right hand of yours, do forgive me for it; pardon me: don't
+ be angry!
+
+_Alc._
+
+ Ego istaec feci verba virtute irrita;
+ nunc, quando factis me impudicis abstini,
+ ab impudicis dictis avorti volo.
+ valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
+ iuben mi ire comites
+
+ Your charges are refuted by my honest life; now, sir, having
+ been guiltless of gross behaviour, I will not be subjected
+ to gross language. Good bye. Keep your own things and
+ return me mine. Will you older my attendants to follow me?
+ (_turns to go_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Sanan es?
+
+ Are you in your senses?
+
+_Alc._
+
+ Si non iubes,
+ ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero.[23] 930
+
+ If you decline to do so, I will go with my woman's honour as
+ my only escort. (_walks away_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Mane. arbitratu tuo ius iurandum dabo,
+ me meam pudicam esse uxorem arbitrarier.
+ id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter,
+ quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.
+
+ (_holding her_) Wait, wait! I'll swear to it--at your
+ dictation--that I believe my wife is virtuous. If I deceive
+ you in this, then, Jove almighty, I invoke thy curse upon
+ Amphitryon for evermore.
+
+_Alc._
+
+ A, propitius sit potius.
+
+ (_hurriedly_) Oh no! His blessing, his blessing!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Confido fore;
+ nam ius iurandum verum te advorsum dedi.
+ iam nunc irata non es?
+
+ I trust to have it, for it is a reliable oath I have given you.
+ (_drawing her close_) Now you're not angry, are you?
+
+_Alc._
+
+ Non sum.
+
+ (_submitting_) No.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bene facis.
+ nam in hominum aetate multa eveniunt huius modi:
+ capiunt voluptates, capiunt rursum miserias;
+ irae interveniunt, redeunt rursum in gratiam. 940
+ verum irae si quae forte eveniunt huius modi
+ inter eos, rursum si reventum in gratiam est,
+ bis tanto amici sunt inter se quam prius.
+
+ (_caressing her_) That's a good girl. Why, life is full of
+ incidents of this sort. Human beings lay hold on pleasures
+ and then again on pains. Quarrels come between them, and
+ then they are reconciled again. But if any such quarrel as
+ this does happen to arise between them, then when it blows
+ over they are twice as fond of one another as they were
+ before.
+
+_Alc._
+
+ Primum cavisse oportuit ne diceres,
+ verum eadem si isdem purgas mi, patiunda sunt.
+
+ You should have been careful not to say such a thing in the
+ first place; but if you apologize so nicely for hurting me
+ so, I can't complain.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Iube vero vasa pura adornari mihi,
+ ut quae apud legionem vota vovi. si domum
+ rediissem salvos, ea ego exsolvam omnia.
+
+ Well, well, then, have the sacrificial vessel prepared for
+ me so that I can pay all the vows I vowed for a safe return
+ home when I was in the field.
+
+_Alc._
+
+ Ego istuc curabo.
+
+ I will attend to that.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Evocate huc Sosiam;
+ gubernatorem, qui in mea navi fuit 950
+ Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat
+ is adeo[24] inpransus ludificabitur,
+ cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.
+
+ (_to maids in doorway_) Call Sosia out. I want him to
+ invite Blepharo, the pilot aboard my ship, to lunch with
+ us. (EXEUNT _maids_) (_aside_) As a matter of fact, friend
+ Blepharo will be left unlunched and looking foolish when I
+ turn Amphitryon out neck and crop.
+
+_Alc._
+
+ Mirum quid solus secum secreto ille agat.
+ atque aperiuntur aedis. exit Sosia.
+
+ (_aside_) I wonder what he's talking about all to himself!
+ Ah, there goes the door! Sosia's coming out.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Sosia_.
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, assum. si quid opus est, impera, imperium exequar.
+
+ Present, sir. If anything's needed, order away and I'll
+ fulfil orders.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Sosia, optume advenis.
+
+ Sosia, you are the very man I want.
+
+_Sos._
+
+ Iam pax est inter vos duos?
+ nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volup est mihi.
+ atque ita servom par videtur frugi sese instituere
+ proinde eri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet 960
+ tristis sit, si eri sint tristes; hilarus sit, si gaudeant
+ sed age responde: iam vos rediistis in concordiam?
+
+ Is there peace between you two now, sir? I tell you what,
+ it's a pleasure, it's a joy, to see you looking peaceful.
+ Yes, and to my way of thinking, an honest servant ought to
+ stick to this principle: be like what his betters are, model
+ his expression on theirs, be in the dumps if they are in the
+ dumps, and jolly if they are happy. But come, sir, answer
+ me. Have you made friends again now, eh?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Derides, qui scis haec dudum me dixisse per iocum.
+
+ (_reprovingly_) Mocker! What I said a while ago was all in
+ fun, and you know it.
+
+_Sos._
+
+ An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus.
+
+ In fun, was it? Upon my soul, I thought it was the solemn
+ truth.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Habui expurigationem; facta pax est.
+
+ I have explained: peace is made.
+
+_Sos._
+
+ Optume est.
+
+ That's grand, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt.
+
+ I will make those offerings I vowed, inside.
+
+_Sos._
+
+ Censeo.
+
+ Very good, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis
+ Blepharonem, qui re divina facta mecum prandeat.
+
+ As for you, convey my invitation to Pilot Blepharo to come
+ over from the ship and lunch with me after the sacrifice is
+ done.
+
+_Sos._
+
+ Iam hic ero, cum illic censebis esse me.
+
+ I'll be here by the time you think I'm there, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Actutum huc redi.
+
+ Yes, hurry back home. [EXIT _Sosia_.
+
+
+_Alc._
+
+ Numquid vis, quin abeam iam intro, ut apparentur quibus opust? 970
+
+ Is there anything else, or shall I go in now and see to the
+ things you'll need?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ I sane, et quantum potest parata fac sint omnia.
+
+ Do, by all means, and get everything ready as quickly as you
+ can.
+
+_Alc._
+
+ Quin venis quando vis intro? faxo haud quicquam sit morae.
+
+ Come in as soon as you wish. I'll make sure there's nothing
+ to delay you.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet.
+
+ (_tenderly_) That's the way for an attentive wife to talk.
+ [EXIT _Alcmena._
+
+ iam hisce ambo, et servos et era, frustra sunt duo,
+ qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe.
+ nunc tu divine huc fac adsis Sosia--
+ audis quae dico, tam etsi praesens non ades--
+ fac Amphitruonem advenientem ab aedibus
+ ut abigas; quovis pacto fac commentus sis.
+
+ There we are! Both of 'em fooled, servant and mistress, took
+ in thinking me Amphitryon. A sad mistake! Hark ye, Sosia the
+ divine, appear! You hear what I say, even though absent in
+ the flesh. Drive Amphitryon away from the house when he
+ arrives--any device you please.
+
+ volo deludi illunc, dum cum hac usuraria 980
+ uxore nunc mihi morigero. haec curata sint
+ fac sis, proinde adeo ut velle med intellegis,
+ atque ut ministres mihi, mihi cum sacruficem.
+
+ He must be hoodwinked while I proceed to divert myself with
+ my wife on loan. Kindly see that this is managed precisely
+ as you know I wish it to be, and do me service while I am
+ sacrificing to myself. [EXIT _Jupiter_.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Mercury_ HURRIEDLY WITH BURLESQUE IMPORTANCE.
+
+_Mer._
+
+ Concedite atque abscedite omnes, de via decedite,
+ nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi.
+ nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier
+ populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?
+ ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis:
+ ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.
+ quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere. 990
+
+ (_to imaginary passers-by_) Get away, get out, get off
+ the street, every one! Let no man be so bold as to block my
+ path. (_to audience_) For damme, just tell me why a god
+ like me hasn't as much right to hector people that hinder
+ him as your paltry slave in the comedies? He brings word the
+ ship is safe, or the choleric old man approaching:
+ (_magnificently_) as for me, I hearken to the word of Jove
+ and at his bidding do I now hie me hither. Wherefore 'tis
+ still more seemly to get out, to get off the street for me.
+
+ pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens;
+ ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.
+ amanti sub parasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.
+ si quid patri volup est, voluptas ea mihi multo maxumast.
+
+ My father calls me; I come, obedient to his best and will.
+ (_confidingly_) I am a good son to my father, as a son
+ should be. I back him up in his gallantries, encourage him,
+ stand by him, advise him, rejoice with him. If anything
+ gratifies my father, it gratifies me infinitely more.
+
+ amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo,
+ quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono.
+ nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe
+ iam his deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.
+
+ He's in love: he's wise; he does well to indulge his
+ inclinations. It is what every one ought to do, that is
+ within due bounds. At present my father wishes Amphitryon
+ to be fooled: fooled he shall be finely, I promise you, here
+ and now, spectators, and under your inspection.
+
+ capiam coronam mi ni caput, adsimulabo me esse ebrium;
+ atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum 1000
+ de supero, cum huc accesserit; faciam ut sit madidus sobrius.
+ deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia:
+ eum fecisse ille hodie arguet quae ego fecero hic. quid mea?
+ meo me aequomst morigerum patri, eius studio servire addecet.
+
+ I'm going to put a garland on my head and make believe I'm
+ drunk, yes, and I'll climb out on the roof yonder (_pointing
+ to Amphitryon's house_) and repel our returning hero in
+ glorious style from up above there. I'll see that he's both
+ soaked and sober. Then that servant Sosia of his shall
+ promptly smart for it, Sosia being accused of doing what
+ I do here. But what of that? I must humour my own father:
+ it is only dutiful to meet his desires.
+
+ sed eccum Amphitruonem, advenit; iam ille hic deludetur probe,
+ siquidem vos voltis auscultando operam dare.
+ ibo intro, ornatum capiam qui potis decet;
+ dein susum ascendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.
+
+ (_looking down street_) But there's Amphitryon coming! Here
+ and now he'll be finely fooled--if you'll only take the
+ trouble to attend. I'll go inside and make up as a person
+ flown with wine; then I'll up on the roof to keep him off.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Amphitryon_ WEARILY.
+
+_Amph._
+
+ Naucratem quem convenire volui, in navi non erat,
+ neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. 1010
+ nam omnis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;
+ apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro,
+ in medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras
+ sum defessus quaeritando. nusquam invenio Naucratem.
+
+ Naucrates, whom I wanted to get hold of wasn't on the ship,
+ and not a soul can I find at his house or in the city who
+ has seen him. Why, I've hobbled through every street,
+ gymnasium, and perfumery shop: down in the bazaar and the
+ market, at the athletic field and the forum, too, at the
+ doctor's, the barber's, the holy temples from first to
+ last,--I'm tired to death looking for him and not a sign of
+ Naucrates anywhere.
+
+ nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere,
+ quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit
+ nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,
+ mortuom satrust. sed aedis occluserunt. eugepae,
+ pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. feriam foris.
+ aperite hoc. heus, ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 1020
+
+ Now I'm going home and ask my wife some more questions
+ about this, and (_savagely_) find out who it is she has
+ prostituted herself for. Ah, I'd sooner die than let the
+ day pass without having this matter settled. (_trying door_)
+ Well! they've locked up the house! Nice doings! Quite in
+ accord with the rest of it. I'll knock. (_does so_) Open
+ up here! Hey! is anyone in? Open--somebody! (_knocks more
+ lustily_)
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ _Mercury_, MUCH DISHEVELED, APPEARS ON ROOF.
+
+_Mer._
+
+ Quis ad fores est?
+
+ (_thickly_) Who's at the door?
+
+_Amph._
+
+ Ego sum.
+
+ I am.
+
+_Mer._
+
+ Quid ego sum?
+
+ I am, eh?
+
+_Amph._
+
+ Ita loquor.
+
+ (_sharply_) So I say.
+
+_Mer._
+
+ Tibi Iuppiter
+ dique omnes nati certo sunt, qui sic frangas fores.
+
+ Jupiter and ... all the ... gods ... are surely angry at you
+ ... demolishing our door so.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ What do you mean!
+
+_Mer._
+
+ Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser.
+
+ Here's ... what I mean ... you're certainly going to have a
+ bad, bad time of it.
+
+_Amph._
+
+ Sosia.
+
+ (_sternly_) Sosia!
+
+_Mer._
+
+ Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existimas.
+ quid nunc vis?
+
+ Just so! That's me ... unless you think I've forgotten. Now
+ what do ... you want?
+
+_Amph._
+
+ Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas.
+
+ Rascal! Do you actually dare ask me that--what I want?
+
+_Mer._
+
+ Ita, rogo. paene effregisti, fatue, foribus cardines
+ an foris censebas nobis publicitus praeberier?
+ quid me aspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quid tu es homo?
+
+ Of course I do. You've almost hammered the doors off their
+ hinges, you ... stupid. Didn't suppose we were supplied with
+ doors at public expense, did you? What are you staring at me
+ for, you ... booby? What are you after now? Who are you?
+
+_Amph._
+
+ Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns?
+ quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. 1030
+
+ You scoundrel! Still asking me who I am, you death on rods,
+ you? By gad, I'll warm you up with a whip to day for this
+ insolence!
+
+_Mer._
+
+ Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia.
+
+ You must have been a waster ... in your ... younger days.
+
+_Amph._
+
+ Quidum?
+
+ How so?
+
+_Mer._
+
+ Quia senecta aetate a me mendicas malum.
+
+ Well ... here you are in your declining years begging ... me
+ for trouble.
+
+_Amph._
+
+ Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas.
+
+ You shall soon suffer for this flow of language, you drudge.
+
+_Mer._
+
+ Sacrufico ego tibi.
+
+ I'm sacrificing to ye, I am.
+
+_Amph._
+
+ Qui?
+
+ How?
+
+_Mer._
+
+ Quia enim te macto infortunio.
+
+ (_slyly poising a pail of water_) Why, because I'm making
+ you an offering of a ... calamity.
+
+ [_At this point there is a gap in the MSS. Only a few
+ lines have been preserved. Leo outlines the lost part as
+ follows: After Mercury has had sufficient amusement with
+ Amphitryon, the disturbance calls Alcmena from within. She
+ has a dispute with her husband--Jupiter had left her earlier
+ so that he might offer sacrifice--and shuts him out of the
+ house. Perhaps Amphitryon went away to summon friends to aid
+ him: at any rate, Sosia appears with Blepharo and gets a bad
+ welcome from his master, despite Blepharo's patronage, and
+ then escapes. Jupiter comes out of the house. Husband and
+ lover abuse each other vigorously and a scuffle ensues.
+ Blepharo is appealed to by Amphitryon, only to be made
+ ridiculous by Jupiter._]
+
+_Amph._
+
+ At ego te cruce et cruciatu mactabo, mastigia. I
+
+ But I'll make you an offering of torture and torment, you
+ whipping post.
+
+_Mer._
+
+ Erus Amphitruost occupatus. II
+
+ The master, Amphitryon, is busy.
+
+_Mer._
+
+ abiendi nunc tibi etiam occasiost. III (XV LG)
+
+ ---- now you still have a chance to leave.
+
+_Mer._
+
+ Optimo iure infringatur aula cineris in caput. IV (III)
+
+ It would serve you right to have a pot of ashes broken on
+ your head.
+
+_Mer._
+
+ Ne tu postules matulam unam tibi aquae infundi in caput V (IV)
+
+ You would certainly ask to have one jar of water emptied on
+ your head.
+
+_Mer._
+
+ Larvatu's edepol hominem miserum medicum quaerita. VI (VII)
+
+ Bewitched! Dear, dear! poor man! Look for a doctor.
+
+_Alc._
+
+ Exiuravisti te mihi dixe per iocum. VII (XI)
+
+ You swore solemnly that you said it to me in fun.
+
+_Alc._
+
+ Quaeso advenienti morbo medicari iube VIII (XII)
+ tu certe aut larvatus aut cerritus es.
+
+ For mercy's sake have this disease treated at the outset;
+ you surely are bewitched or crazed.
+
+_Alc._
+
+ Nisi hoc ita factum est, proinde ut factum esse autumo, IX (XIII)
+ non causam dico quin vero insimules probri.
+
+ If this did not take place just as I state, you have every
+ right to accuse me of unchastity.
+
+_Amph._
+
+ Cuius? quae me absente corpus volgavit suom. X (XVI)
+
+ Whose? A woman that prostituted herself in my absence!
+
+_Amph._
+
+ Quid minitabas te facturum, si istas pepulissem fores? XI (V)
+
+ What were you threatening to do, if I pounded on that door?
+
+_Amph._
+
+ Ibi scrobes ecfodito tu plus sexagenos in die. XII (VI)
+
+ There dig more than sixty ditches a day.
+
+_Amph._
+
+ Noli pessimo precari XIII (XVII)
+
+ Don't intercede for an utter rascal.
+
+_Bleph._
+
+ animam comprime XIV (XVIII)
+
+ ---- save your breath.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Manifestum hunc optorto collo teneo furem flagiti XV (IX)
+
+ I have him by the scruff of the neck, an outrageous thief
+ caught in the act.
+
+_Amph._
+
+ Immo ego hunc, Thebani cives, qui domi uxorem meam XVI (X)
+ impudicitia impedivit, teneo, thensaurum stupri
+
+ No, no, Theban citizens, I have him, the monster of lust who
+ has brought disgrace on my wife at home.
+
+_Amph._
+
+ Nilne te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi? XVII (VIII)
+
+ Aren't you at all ashamed, you villain, to come out into
+ public sight?
+
+_Amph._
+
+ clandestino. XVIII (XIX)
+
+ ---- clandestinely.
+
+_Amph._ sive _Iup._
+ _Amph._ or _Jup._
+
+ Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere. XIX (XIV)
+
+ You who are unable to decide which of us is Amphitryon.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Bleph._
+
+ Vos inter vos partite; ego abeo, mihi negotium est;
+ neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo.
+
+ (_disgustedly_) You must untangle your own selves: I'm
+ going: I have an engagement. (_aside_) Never did I see such
+ marvels anywhere, I do believe. (_turns to go_)
+
+_Amph._
+
+ Blepharo, quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas.
+
+ Blepharo! Stand by me, for mercy's sake, and be my assistant:
+ don't go!
+
+_Bleph._
+
+ Vale.
+ quid opust me advocato, qui utri sim advocatus nescio?
+
+ Good-bye. What's the use of my being an assistant when I
+ don't know which to be it to? [EXIT _Blepharo_.
+
+
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Intro ego hinc eo. Alcumena parturit.
+
+ (_aside_) I'm going inside myself: Alcmena's delivery is at
+ hand. [EXIT _Jupiter_ INTO HOUSE, UNSEEN BY _Amphitryon_.
+
+_Amph._
+
+ Perii miser.
+ quid ego faciam, quem advocati iam atque amici deserunt? 1040
+ numquam edepol me inultus istic ludificabit, quisquis est;
+ nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar.[25]
+ ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,
+ qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.
+ sed ubi illest? intro edepol abiit, credo ad uxorem meam.
+
+ (_wildly_) Heavens! oh, Heavens! What shall I do now when
+ assistants and friends desert me? By the Lord, that villain
+ shall never make game of me and escape, whoever he is! I'll
+ go straight to the king this moment and tell him all as it
+ happened. I swear I'll have my revenge this day on that
+ Thessalian sorcerer who has turned the wits of my household
+ topsy-turvy. (_looking around_) Where is he, though? Good
+ God! He's gone inside--to my wife, no doubt!
+
+ qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam?
+ quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet.
+ certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero,
+ si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum
+ seu patrem sive avom videbo, obtruncabo in aedibus. 1050
+ neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt, si volent,
+ quin sic faciam ut constitui. pergam in aedis nunciam.
+
+ Oh, of all miserable men in Thebes! What shall I do now?
+ Disowned and humbugged by every mortal soul to suit their
+ humour! (_pause_) My mind's made up--I'll burst into
+ the house, and every human creature there I set my eyes on,
+ maid or man, wife or paramour, father or grandfather, I'll
+ cut them down in my halls! And not the will of Jupiter and
+ all the gods shall stop my doing as I've determined! I'll in
+ this minute! (_he rushes toward door: a peal of thunder:
+ he falls to ground motionless_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Bromia_ FROM HOUSE, IN A PANIC.
+
+_Brom._
+
+ Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,
+ neque ullast confidentia iam in corde, quin amiserim;
+ ita mihi videntur omnia, mare terra caelum, consequi,
+ iam ut opprimar, ut enicer. me miseram, quid agam nescio.
+
+ Oh, my hopes and chances of getting out of this alive are
+ dead and buried inside of me! There's not a thing left to
+ keep my courage up now! The way everything--sea, land, sky--
+ does seem set on crushing me, killing me off this instant!
+ Oh dear, oh dear! What to do I don't know.
+
+ ita tanta mira in aedibus sunt facta. vae miserae mihi,
+ animo malest, aquam velim. corrupta sum atque absumpta sum.
+ caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis,
+ nec me miserior femina est neque ulla videatur magis. 1060
+
+ Such amazing
+ things as did happen in there! Oh, poor me! I feel faint.
+ Oh, for some water! I'm a wreck, I'm all done up. My head's
+ splitting, and I can't hear or see right, either. There
+ isn't a wretcheder woman on earth, or one that could seem
+ so, either.
+
+ ita erae meae hodie contigit. nam ubi parturit, deos sibi invocat,
+ strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus:
+ ut subito, ut propere, ut valide tonuit!
+ ubi quisque institerat, concidit crepitu. ibi nescio quis maxuma
+ voce exclamat: "Alcumena, adest auxilium, ne time:
+ et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit.
+ exsurgite" inquit "qui terrore meo occidistis prae metu."
+
+ The experience mistress did have this day! As
+ soon as her time comes she calls on the gods to help her,
+ and there's a grumbling and rumbling and smashing and
+ crashing--what a crash, so sudden and quick and heavy it
+ was! Every one fell flat where he stood at the peal. And
+ then some one or other called out in a mighty voice:
+ "Alcmena, help is at hand: be not afraid. To thee and thine
+ the sovereign of the skies comes in kindliness. Rise," he
+ said, "ye who have fallen in terror, from dread of me."
+
+ ut iacui, exsurgo. ardere censui aedis, ita tum confulgebant.
+ ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit,
+ erilis praevertit metus: accurro, ut sciscam quid velit.
+ atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor; 1070
+ neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque providimus.
+
+ Having dropped, I got on my feet: I thought the house was
+ afire, the way it was all lit up then. Just then Alcmena
+ calls for me to come. I was trembling already at what
+ happened, but fear of mistress prevailed, and up I run
+ to find out what she wants. And there I see she has given
+ birth to twins, boys, and not a soul of us noticed when
+ it happened, or is ready for it!
+
+ sed quid hoc? quis hic est senex, qui ante aedis nostras sic iacet?
+ numnam hunc percussit Iuppiter?
+ credo edepol, nam, pro Iuppiter, sepultust quasi sit mortuos.
+ ibo et cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem est erus meus.
+ Amphitruo.
+
+ (_sees prostrate Amphitryon_) But what's this? Who's
+ this old man lying like this in front of our house? Why,
+ can it be he's struck by lightning? Why, mercy me, I do
+ believe so! For, good gracious, he's as completely disposed
+ of as if he was a corpse! I'll go find out, whoever it
+ is. (_approaches_) It's Amphitryon! It's my master!
+ (_calling_) Amphitryon!
+
+_Amph._
+
+ Perii.
+
+ (_feebly_) Heaven help me!
+
+_Brom._
+
+ Surge.
+
+ Get up, sir.
+
+_Amph._
+
+ Interii.
+
+ I'm dead!
+
+_Brom._
+
+ Cedo manum.
+
+ Give me your hand, sir. (_takes it_)
+
+_Amph._
+
+ Quis me tenet?
+
+ Who has hold of me?
+
+_Brom._
+
+ Tua Bromia ancilla.
+
+ Your servant maid, sir, Bromia.
+
+_Amph._
+
+ Totus timeo, ita me increpuit Iuppiter.
+ nec secus est, quasi si ab Acherunte veniam. sed quid tu foras
+ egressa es?
+
+ I'm paralysed with fear! Oh, Jove, what a bolt! I feel as if
+ I were getting back--from the next world. (_he gets up_) But
+ what made you come out?
+
+_Brom._
+
+ Eadem nos formido timidas terrore impulit
+ in aedibus, tu ubi habitas. nimia mira vidi. vae mihi, 1080
+ Amphitruo, ita mihi animus etiam nunc abest.
+
+ We poor women were struck with the same terror in this house
+ of yours, sir. I've seen the most amazing things! Oh deary
+ me, master, I'm just clean dazed even now!
+
+_Amph._
+
+ Agedum expedi:
+ scin me tuom esse erum Amphitruonem?
+
+ Come, come, quick, tell me--do you know me for your master,
+ Amphitryon?
+
+_Brom._
+
+ Scio.
+
+ Surely, sir.
+
+_Amph._
+
+ Vide etiam nunc.
+
+ Here, look, look again!
+
+_Brom._
+
+ Scio.
+
+ (_obeying_) Surely, sir.
+
+_Amph._
+
+ Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium.
+
+ (_half aside_) She's the only one of my household that has
+ any sanity about her.
+
+_Brom._
+
+ Immo omnes sani sunt profecto.
+
+ Oh no, sir, they're all sane, of course they are.
+
+_Amph._
+
+ At me uxor insanum facit
+ suis foedis factis.
+
+ Well, my wife had driven me insane with her infamous
+ actions!
+
+_Brom._
+
+ At ego faciam, tu idem ut aliter praedices,
+ Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias.
+ de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.
+ omnium primum: Alcumena geminos peperit filios.
+
+ (_warmly_) Well, I'll make you change that tune, sir, your
+ very own self, and make you realize that your wife is a
+ pious, honest woman, sir. I'll soon give you signs and
+ proofs of that. First of all, she has given birth to
+ twin sons.
+
+_Amph._
+
+ Ain tu, geminos?
+
+ What's that--twins?
+
+_Brom._
+
+ Geminos.
+
+ Twins.
+
+_Amph._
+
+ Di me servant.
+
+ The gods are with me!
+
+_Brom._
+
+ Sine me dicere,
+ ut scias tibi tuaeque uxori decs esse omnis propitios. 1090
+
+ Let me go on, so that you may know all the gods mean well by
+ you and your wife, sir.
+
+_Amph._
+
+ Loquere.
+
+ Yes, yes.
+
+_Brom._
+
+ Postquam parturire hodie uxor occepit tua,
+ ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae
+ invocat deos immortales, ut sibi auxilium ferant,
+ manibus puris, capite operto. ibi continuo contonat
+ sonitu maxumo; aedes primo ruere rebamur tuas.
+ aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.
+
+ After she began to feel near her time to-day and her pains
+ were setting in, she called on the immortal gods to help
+ her--as women do, sir, in labour--with clean washed hands
+ and covered head. She had no sooner begun than there was a
+ frightful thunder clap. At first we thought your house was
+ tumbling down: your whole house was shining, sir, just as if
+ it was gold.
+
+_Amph._
+
+ Quaeso absolvito hinc me extemplo, quando satis deluseris.
+ quid fit deinde?
+
+ For heaven's sake hurry up and don't keep me on tenterhooks!
+ I have had enough of your trifling! What happened next?
+
+_Brom._
+
+ Dum haec aguntur, interea uxorem tuam
+ neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;
+ ita profecto sine dolore peperit.
+
+ While this was going on, not one of us heard your wife groan
+ or whimper a bit, sir, the whole time: that's how she bore
+ those boys, sir--never a pang, that's plain.
+
+_Amph._
+
+ Iam istuc gaudeo, 1100
+ utut erga me merita est.
+
+ (_heartily_) Well now, I'm glad of that, no matter what her
+ behaviour to me has been.
+
+_Brom._
+
+ Mitte ista atque haec quae dicam accipe.
+ postquam peperit, pueros lavere iussit nos. occepimus.
+ sed puer ille quem ego lavi, ut magnust et multum valet!
+ neque eum quisquam colligare quivit incunabulis.
+
+ Do let that be, sir, and listen. After they were born she
+ told us to bathe them. We began. But that boy I bathed! How
+ big and strong he was! Not a soul of us could wrap him in
+ his swaddling clothes.
+
+_Amph._
+
+ Nimia mira memoras; si istaec vera sunt, divinitus
+ non metuo quin meae uxori latae suppetiae sient.
+
+ A most astounding story! If it be true, there's no doubt
+ that my wife received divine aid.
+
+_Brom._
+
+ Magis iam faxo mira dices. postquam in cunas conditust,
+ devolant angues iubati deorsum in impluvium duo
+ maximi: continuo extollunt ambo capita.
+
+ You'll call this more astounding still, sir, I warrant you.
+ After he was tucked in his cradle, two enormous crested
+ serpents came slipping down into the fountain basin: the
+ next second both of them were lifting up their heads.
+
+_Amph._
+
+ Ei mihi.
+
+ Heavens and earth!
+
+_Brom._
+
+ Ne pave. sed angues occulis omnis cirumvisere. 1110
+ postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.
+ ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,
+ metuens pueris, mihi formidans; tantoque angues acrius
+ persequi. postquam conspexit angues ille alter puer,
+ citus e cunis exilit, facit recta in anguis impetum:
+ alterum altera prehendit eos manu perniciter.
+
+ Don't be scared. Well, the serpents glared around at all of
+ us. As soon as they spied the boys they made for the cradles
+ like a flash. I backed away, fearful for the boys and
+ frightened for myself, pulling and hauling the cradles along
+ after me with the serpents a-chasing us all the angrier. The
+ minute that boy I was telling of sets eyes on the serpents
+ he's up and out of that cradle in a trice, rushing straight
+ for 'em and grabbing 'em one in each hand quick as a wink.
+
+_Amph._
+
+ Mira memoras, nimis formidolosum facinus praedicas;
+ nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis.
+ quid fit deinde? porro loquere.
+
+ Astounding! Astounding! A perfectly horrifying tale! Mercy
+ on us! why, your very words palsy me! What then? Go on, go
+ on!
+
+_Brom._
+
+ Puer ambo angues enicat.
+ dum haec aguntur, voce clara exclamat uxorem tuam-- 1120
+
+ The boy chokes both serpents to death. While this is going
+ on, in a clear voice he calls out the name of your wife--
+
+_Amph._
+
+ Quis homo?
+
+ Who does?
+
+_Brom._
+
+ Summus imperator divom atque hominum Iuppiter.
+ is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus,
+ eumque filium suom esse qui illos angues vicerit;
+ alterum tuom esse dixit puerum.
+
+ The almighty ruler of gods and men, Jupiter. He said that he
+ himself had secretly shared Alcmena's bed and that that was
+ his son who had crushed the serpents: the other one, he
+ said, was your own child.
+
+_Amph._
+
+ Pol me haud paenitet,
+ si licet boni dimidium mihi dividere cum Iove.
+ abi domum, iube vasa pura actutum adornari mihi,
+ ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.
+
+ Well, well, well! I make no complaint at being permitted to
+ have Jove as partner in my blessings. In with you, girl!
+ Have sacrificial vessels made ready for me instantly so that
+ I may seek the favour of omnipotent Jove with ample
+ offerings. [EXIT _Bromia_.
+
+ ego Teresiam coniectorem advocabo et consulam
+ quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta est eloquar.
+ sed quid hoc? quam valide tonuit. di, obsecro vostram fidem. 1130
+
+ I'll summon Tiresias the prophet and consult with him as to
+ what he thinks should be done, and at the same time tell him
+ all that's happened, (_thunder_) But what's this? That awful
+ thunder peal! Heaven preserve us!
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ _Jupiter_ APPEARS ABOVE.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis:
+ nihil est quod timeas. hariolos, haruspices
+ mitte omnes; quae futura et quae facta eloquar,
+ multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter.
+ primum omnium Alcumenae usuram corporis
+ cepi, et concubitu gravidam feci filio.
+
+ Be of good cheer. I am here with aid, Amphitryon, for thee
+ and thine. Thou hast naught to fear. Seers, soothsayers--
+ have none of them. I will make known to thee future and past
+ alike, and better far than they, moreover, for I am Jupiter.
+ First of all, then, I took thy Alcmena to myself and by me
+ she was made a mother.
+
+ tu gravidam item fecisti, cum in exercitum
+ profectu's: uno partu duos peperit simul.
+ eorum alter, nostro qui est susceptus semine,
+ suis factis te immortali adficiet gloria. 1140
+ tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam
+ redi: haud promeruit quam ob rem vitio vorteres;
+ mea vi subactast facere. ego in caelum migro.
+
+ By thee too was she with child when thou didst go forth to
+ war: at one birth she bore them both. The one begotten of my
+ seed shall win thee undying glory by his works. Live again
+ in fond concord as of old with thy wife Alcmena: she has
+ done naught to merit thy reproach: my power was on her.
+ I now depart to heaven. [EXIT _Jupiter_.
+
+
+V. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Amph._
+
+ Faciam ita ut iubes et te oro, promissa ut serves tua,
+ ibo ad uxorem intro, missum facio Teresiam senem.
+
+ (_reverently_) Thy will shall be done: and keep thy
+ word with me, I beg thee. (_after a pause_) I'll in and
+ see my wife! No more of old Tiresias!
+
+ nunc, spectatores, Iovis summi causa clare plaudite.
+
+ (_to the audience_)
+ Now, spectators, for the sake of Jove almighty, give us some
+ loud applause.
+
+ [EXIT.
+
+ [Footnote 2: Corrupt (Leo): _Alcumena_ MSS: _illa_ Bothe.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 14:
+ _lucrum ut perenne vobis semper suppetat._]
+
+ [Footnote 5: Corrupt (Leo): _affero_ MSS:
+ _fero_ Acidalius, followed by Lindsay and others.]
+
+ [Footnote 6: Leo assumes lacuna here.]
+
+ [Footnote 7: _architectust_ Pareus: _architectus_ MSS.
+ Lambinus suggests that the actor who took the part of Jupiter
+ may have been a builder.]
+
+ [Footnote 8: Corrupt (Leo): _illi_ MSS:
+ _ille illi_ Ussing, followed by Lindsay.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 93:
+ _praeterea certo prodit in tragoedia._]
+
+ [Footnote 10: Leo brackets following v., 173:
+ _nec aequom anne iniquom imperet cogitabit._]
+
+ [Footnote 11: _vicimus vi_ MSS: Leo brackets _vicimus._]
+
+ [Footnote 12: Corrupt (Leo): "_Convertitur pro convertit_,"
+ Nonius 480.]
+
+ [Footnote 13: Corrupt (Leo): _neme esse_ MSS:
+ among the many emendations is _sane_ (Palmer).]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 401:
+ _qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum._]
+
+ [Footnote 15: Leo brackets following v., 489-90:
+ _et ne in suspicione ponatur stupri_
+ _et clandestina ut celetur consuetio._]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _si non id ita_ J.]
+
+ [Footnote 17: Leo notes slight _lacuna_ here:
+ _mirum_ MSS: _mirum mirum_ Spengel.]
+
+ [Footnote 18: Leo brackets following v., 629-632:
+
+ _sed vide ex navi efferantur quae imperavi iam omnia._
+ Sos.
+ _Et memor sum et diligens, ut quae imperes comparcant;_
+ _non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom._
+ Amph.
+ _Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua._]
+
+ [Footnote 19: Corrupt (Leo): _quom te gravidam_ MSS:
+ _quom gravidam_ Pylades.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets following v., 685:
+ _atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?_]
+
+ [Footnote 21: _enim verbis probas_ Lachmann:
+ _probas_ vel _proba's_ Lindsay: _in verbis probas_ MSS.]
+
+ [Footnote 22: Leo notes lacuna here. _Ita ingenium_ MSS:
+ _Ita ingeni ingenium_ Seyffert, followed by Lindsay.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _duxero_ MSS: _adsero_ Leo
+
+ [Footnote 24: Leo notes lacuna here and suggests
+ _is a Mercurio impransus_.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _nam iam_ MSS: _iam_ Gruter.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber's Corrections: _Amphitryon_
+
+ Personae:
+ MERCVRIVS DEUS, SOSIA SERVUS...
+ spelling unchanged, as in _Captivi_
+
+ I. 1. l. 314
+ nam continuas has tris noctes pervigilavi
+ text reads _contiuas_
+
+ I. 1.
+ _Sos._ ...and my name is Sosia
+ text reads _my same is Sosia_ ]
+
+ II. 1. l. 580
+ _Sos._: Quid est negoti?
+ Latin text omits speaker's name
+
+ V. 2. l. 1142
+ haud promeruit quam ob rem vitio vorteres
+ text reads _quam ob tem_ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ASINARIA
+
+ THE COMEDY OF ASSES
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY
+
+ *A*manti argento filio auxiliarier
+ *S*ub imperio vivens volt senex uxorio.
+ *I*taque ob asinos relatum pretium Saureae
+ *N*umerari iussit servolo Leonidae.
+ *A*d amicam id fertur. cedit noctem filius.
+ *R*ivalis amens ob praereptam mulierem,
+ *I*s rem omnem uxori per parasitum nuntiat.
+ *A*ccurrit uxor ac virum e lustris rapit.
+
+ An old gentleman, whose wife is the head of the household,
+ desires to give his son financial support in a love affair.
+ He therefore had some money, brought to Saurea in payment
+ for some asses, counted out to a certain rascally servant of
+ his own, Leonida. This money goes to the young fellow's
+ mistress, and he concedes his father an evening with her.
+ A rival of his, beside himself at being deprived of the
+ girl, sends word, by a parasite, to the old gentleman's
+ wife, of the whole matter. In rushes the wife and drags her
+ husband from the house of vice.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ LIBANVS SERVVS
+ DEMAENETVS SENEX
+ ARGYRIPPVS ADVLESCENS
+ CLEARETA LENA
+ LEONIDA SERVVS
+ MERCATOR
+ PHILAENIVM MERETRIX
+ DIABOLVS ADVLESCENS
+ PARASITVS
+ ARTEMONA MATRONA
+
+ LIBANUS, _slave of Demaenetus_.
+ DEMAENETUS, _an old gentleman of Athens_.
+ ARGYRIPPUS, _his son_.
+ CLEARETA, _a procuress_.
+ LEONIDA, _slave of Demaenetus_.
+ A TRADER.
+ PHILAENIUM, _a courtesan, daughter of Cleareta_.
+ DIABOLUS, _a young gentleman of Athens_.
+ A PARASITE.
+ ARTEMONA, _wife of Demaenetus_.
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street running in front of the houses
+ of Demaenetus and Cleareta: between the houses is a narrow
+ lane._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+ Hoc agite sultis, spectatores, nunciam,
+ quae quidem mihi atque vobis res vertat bene
+ gregique huic et dominis atque conductoribus.
+ face nunciam tu, praeco, omnem auritum poplum.
+
+ Kindly give us your entire attention now, spectators: I
+ heartily hope it will result in benefit to me, also to you,
+ and to this company and its managers, and to those that hire
+ them. (_turning to a herald_) Herald, provide all this crowd
+ with ears at once. (_the herald proclaims silence_)
+
+ age nunc reside, cave modo ne gratiis.
+ nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim
+ dicam: ut sciretis nomen huius fabulae;
+ nam quod ad argumentum attinet, sane brevest.
+
+ Enough enough! Sit down--and be sure you put that in your
+ bill! (_to audience_) Now I shall say why I have come out
+ before you here and what I wished: I have come to acquaint
+ you with the name of this play. For as far as the plot is
+ concerned, that is quite simple.
+
+ nunc quod me dixi velle vobis dicere,
+ dicam: huic nomen Graece Onagost fabulae; 10
+ Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare;
+ Asinariam volt esse, si per vos licet.
+ inest lepos ludusque in hac comoedia,
+ ridicula res est. date benigne operam mihi,
+ ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet.
+
+ Now I shall say what I said I wished to say: the Greek
+ name of this play is ONAGOS: Demophilus wrote it: Maccus
+ translated it into a foreign tongue. He wishes to call it
+ THE COMEDY OF ASSES, by your leave. It is a clever comedy,
+ full of drollery and laughable situations. Do oblige me by
+ being attentive, that now too, as in other days, Mars may be
+ with you.
+
+
+
+
+ ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ ENTER _Demaenetus_, FROM HIS HOUSE, BRINGING _Libanus_.
+
+_Lib._
+
+ Sicut tuom vis unicum gnatum tuae
+ superesse vitae sospitem et superstitem,
+ ita ted obtestor per senectutem tuam
+ perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam,
+ si quid med erga hodie falsum dixeris, 20
+ ut tibi superstes uxor aetatem siet
+ atque illa viva vivos ut pestem oppetas.
+
+ (_very solemnly_) As you hope to have your only son survive
+ hale and hearty, sir, when you're gone yourself, I implore
+ you, sir, by your hoary hairs and by the one you dread, your
+ wife, sir--if you tell me any lie to-day, may she outlast
+ you by years and years, yes, sir, and you die a living death
+ with her alive.
+
+_Dem._
+
+ Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi
+ video necesse esse eloqui quidquid roges.[1] (24)
+ proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis (27)
+ eloquere: ut ipse scibo, te faciam ut scias.
+
+ (_laughing_) You beg me by the very God of Truth. Once
+ under oath, I see I must tell you whatever you ask. Come
+ then, quick! Let me hear what you wish to know, and so far
+ as I know myself, I shall let you know.
+
+_Lib._
+
+ Die obsecro hercle serio quod te rogem,
+ cave mihi mendaci quicquam.
+
+ For God's sake, sir, do please answer my question seriously!
+ No lying to me, sir, mind that!
+
+_Dem._
+
+ Quin tu ergo rogas? 30
+
+ Then why not ask your question?
+
+_Lib._
+
+ Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?
+
+ (_anxiously_) You won't take me where stone rubs stone, sir?
+
+_Dem._
+
+ Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?[2] (32)
+
+ What do you mean? Where in the world is that?
+
+_Lib._
+
+ Apud fustitudinas, ferricrepinas insulas, (34)
+ ubi vivos homines mortui incursant boves.
+
+ There at the Clubbangian-Chainclangian Islands, sir, where
+ dead oxen attack living men.
+
+_Dem._
+
+ Modo pol percepi, Libane, quid istuc sit loci:
+ ubi fit polenta, te fortasse dicere.
+
+ (_reflecting, then with a chuckle_) Bless my soul! At last
+ I get your meaning, Libanus--the barley mill[A]: I daresay
+ that's the place you mention.
+
+ [Footnote A: Where he might be beaten with ox-hide whips.]
+
+_Lib._
+
+ Ah,
+ neque hercle ego istuc dico nec dictum volo,
+ teque obsecro hercle, ut quae locutu's despuas.
+
+ (_in grotesque terror_) Oh Lord, no! I'm not mentioning
+ that, and I don't want it mentioned, either, and for the
+ love of heaven, sir, do spit away that word!
+
+_Dem._
+
+ Fiat, geratur mos tibi.
+
+ (_spitting_) All right. Anything to humour you.
+
+_Lib._
+
+ Age, age usque excrea. 40
+
+ Go on, sir, go on! Hawk it way up!
+
+_Dem._
+
+ Etiamne?
+
+ (_spitting again_) Will that do?
+
+_Lib._
+
+ Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus,
+ etiam amplius.
+
+ Go on, sir, for God's sake, way from the bottom of your
+ gullet! (_Demaenetus spits violently_) Farther down still,
+ sir!
+
+_Dem._
+
+ Nam quo usque?
+
+ Eh? How far?
+
+_Lib._
+
+ Usque ad mortem volo.
+
+ (_half aside_) To the door of death, I hope.
+
+_Dem._
+
+ Cave sis malam rem.
+
+ (_angrily_) Kindly look out, my man, look out!
+
+_Lib._
+
+ Uxoris dico, non tuam.
+
+ (_hastily_) Your wife's, sir, I mean, not yours.
+
+_Dem._
+
+ Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu.
+
+ (_laughing_) Never fear--for that remark I grant you
+ immunity.
+
+_Lib._
+
+ Di tibi dent quaecumque optes.
+
+ And heaven grant you all your prayers, sir.
+
+_Dem._
+
+ Redde operam mihi.
+ cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi
+ propterea quod me non scientem feceris?
+ aut cur postremo filio suscenseam,
+ patres ut faciunt ceteri?
+
+ Now listen to me for a change. Why should I ask you about
+ this? Or threaten you because you haven't informed me? Or
+ for that matter, why should I fly into a rage at my son,
+ as other fathers do?
+
+_Lib._
+
+ Quid istuc novi est? 50
+ demiror quid sit et quo evadat sum in metu.
+
+ (_aside_) Hm! What's this surprise? Wonder what it means!
+ Where it will end is what scares me.
+
+_Dem._
+
+ Equidem scio iam, filius quod amet meus
+ istanc meretricem e proxumo Philaenium.
+ estne hoc ut dico, Libane?
+
+ As a matter of fact, I know already that my son has an
+ affair with that wench, Philaenium, next door. Isn't that
+ so, Libanus?
+
+_Lib._
+
+ Rectam instas viam.
+ ea res est. sed eum morbus invasit gravis.
+
+ You're on the right track, sir. That's how it is. But he has
+ suffered a severe shock.
+
+_Dem._
+
+ Quid morbi est?
+
+ Shock? What?
+
+_Lib._
+
+ Quia non suppetunt dictis data.
+
+ Well, his presents are falling short of his promises.
+
+_Dem._
+
+ Tune es adiutor nunc amanti filio?
+
+ Are you aiding my son in this amour?
+
+_Lib._
+
+ Sum vero, et alter noster est Leonida.
+
+ Indeed I am, sir, and so is my mate, your servant Leonida.
+
+_Dem._
+
+ Bene hercle facitis et a me initis gratiam.
+ verum meam uxorem, Libane, nescis qualis sit? 60
+
+ Well, well, my lad, thanks! You are both earning my
+ gratitude. But (_looking cautiously around_) my wife,
+ Libanus, don't you know her temperament?
+
+_Lib._
+
+ Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.
+
+ (_with certainty_) You feel it first, sir, but we get plenty
+ of it.
+
+_Dem._
+
+ Fateor eam esse importunam atque incommodam.
+
+ (_awkwardly_) I confess that she is ... high-handed and ...
+ hard to get along with.
+
+_Lib._
+
+ Posterius istuc dicis quam credo tibi.
+
+ I believe that before you speak a word, sir.
+
+_Dem._
+
+ Omnes parentes, Libane, liberis suis
+ qui mi auscultabunt, facient obsequellam[3]
+ quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo.
+ atque ego me id facere studeo, volo amari a meis;
+
+ (_with an air of profound moral conviction_) Libanus,
+ all parents who take my advice will be a bit indulgent to
+ their children, seeing it makes a son more friendly and
+ affectionate. Yes, and I am anxious to be so myself. I
+ wish to be loved by my own flesh and blood;
+
+ volo me patris mei similem, qui causa mea
+ nauclerico ipse ornatu per fallaciam
+ quam amabam abduxit ab lenone mulierem; 70
+ neque puduit eum id aetatis sycophantias
+ struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi.
+ eos me decretumst persequi mores patris.
+
+ I wish to model myself on my own father who dressed up as
+ a shipmaster for my sake and swindled a slave-dealer out
+ of a girl I was in love with. He felt no shame at going in
+ for hocus-pocus at his time of life, and buying his son's
+ affection, mine, by his kindnesses. These methods of my
+ father's I have resolved to follow out myself.
+
+ nam me hodie oravit Argyrippus filius,
+ uti sibi amanti facerem argenti copiam;
+ et id ego percupio obsequi gnato meo.[4] (76)
+ quamquam illum mater arte contenteque habet, (78)
+ patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec.
+
+ Well now, this very day my boy Argyrippus begged me to
+ supply him with some money, saying he was in love: and I
+ heartily desire to oblige the dear lad. No matter if his
+ mother does keep a firm, tight rein on him and play the
+ ordinary father's part, none of that for me.
+
+ praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80
+ habuit, me habere honorem eius ingenio decet;
+ quom me adiit, ut pudentem gnatum acquomst patrem,
+ cupio esse amicae quod det argentum suae.
+
+ And seeing he has regarded me as worthy of his confidence,
+ I have special reason to respect his inclinations. Now that
+ he has applied to me, as a respectful son should to his
+ father, I am desirous that he should have some money for
+ his mistress.
+
+_Lib._
+
+ Cupis id quod cupere te nequiquam intellego.
+ dotalem servom Sauream uxor tua
+ adduxit, cui plus in manu sit quam tibi.
+
+ You're desirous of something you'll desire in vain, sir,
+ I reckon. Your wife's brought along Saurea, that dower slave
+ of hers, to have more power than you.
+
+_Dem._
+
+ Argentum accepi, dote imperium vendidi.
+ nunc verba in pauca conferam quid te velim.
+ viginti iam usust filio argenti minis:
+ face id ut paratum iam sit.
+
+ (_bitterly_) Sold myself! Gave up my authority for a dowry!
+ (_pause_) Now, in a word, here is what I want of you. My son
+ needs eighty pounds[B] at once: will you see it is procured
+ at once.
+
+ [Footnote B: It has seemed advisable to use the terms of
+ the English coinage system throughout this version; the
+ value of the money metals, however, has shrunk very
+ considerably since Plautus's day.]
+
+_Lib._
+
+ Unde gentium? 90
+
+ Where in the world from?
+
+_Dem._
+
+ Me defraudato.
+
+ Cheat me out of it.
+
+_Lib._
+
+ Maxumas nugas agis:
+ nudo detrahere vestimenta me iubes.
+ defraudem te ego? age sis, tu sine pennis vola.
+ tene ego defraudem, cui ipsi nihil est in manu,
+ nisi quid tu porro uxorem defraudaveris?
+
+ What awful nonsense you do talk! You're telling me to strip
+ the clothes off a naked man. I cheat you out of it? Come,
+ sir, will you kindly fly without wings! I cheat you out of
+ it, when you don't own a thing, unless you've played the
+ same game and cheated your wife out of something?
+
+_Dem._
+
+ Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream
+ potes, circumduce, aufer; promitto tibi
+ non offuturum, si id hodie effeceris.
+
+ Well, me, or my wife, or servant Saurea--do your best,
+ swindle us, rook us, I promise you your interests won't
+ suffer, if you accomplish this to-day.
+
+_Lib._
+
+ Iubeas una opera me piscari in aere,
+ venari autem rete iaculo in medio mari.[5] 100
+
+ You might as well order me to go a-fishing in the air, yes,
+ and to take my casting net and do some deep sea--hunting.
+
+_Dem._
+
+ Tibi optionem sumito Leonidam,
+ fabricare quidvis, quidvis comminiscere:
+ perficito, argentum hodie ut habeat filius,
+ amicae quod det.
+
+ Have Leonida for your adjutant: manufacture something,
+ devise something--anything: see you get the money to-day
+ for my son to give his girl.
+
+_Lib._
+
+ Quid ais tu, Demaenete?
+
+ Look here.
+
+_Dem._
+
+ Quid vis?
+
+ Well?
+
+_Lib._
+
+ Si forte in insidias devenero,
+ tun redimes me, si me hostes interceperint?
+
+ Suppose I happen to fall into an ambuscade, ransom me, will
+ you, if I'm intercepted by the enemy?
+
+_Dem._
+
+ Redimam.
+
+ I will.
+
+_Lib._
+
+ Tum tu igitur aliud cura quid lubet.
+ ego eo ad forum, nisi quid vis.
+
+ (_after a pause, airily_) Well then, in that case you
+ may dismiss the matter from your mind. I'm off to the forum,
+ unless you want me further.
+
+_Dem._
+
+ Ei, bene ambula.
+ atque audin etiam?
+
+ Go ahead! A pleasant stroll to you! (_Libanus walks away_)
+ And I say,--listening still, are you?
+
+_Lib._
+
+ Ecce.
+
+ (_pertly, without turning_) Behold me!
+
+_Dem._
+
+ Si quid te volam,
+ ubi eris?
+
+ If I want you for anything, where will you be?
+
+_Lib._
+
+ Ubicumque libitum erit animo meo 110
+ profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi
+ ne quid nocere possit, cum tu mihi tua
+ oratione omnem animum ostendisti tuom
+ quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.
+ pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar.
+
+ Precisely where it pleases my fancy. (_half aside_) I tell
+ you what, from now on I won't be scared of a man alive, for
+ fear he can do me any harm, after your showing me all the
+ secrets of your soul. Why, you won't count for much with me
+ your own self, either, if I carry this through. (_setting
+ off again_) I'll go along to where I was bound and lay my
+ plans there.
+
+_Dem._
+
+ Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium.
+
+ Look here! I shall be at banker Archibulus's.
+
+_Lib._
+
+ Nempe in foro?
+
+ In the forum, you mean?
+
+_Dem._
+
+ Ibi, si quid opus fuerit.
+
+ Yes, there,--if anything's needed.
+
+_Lib._
+
+ Meminero.
+
+ (_nonchalantly_) I'll keep it in mind.
+ [EXIT _Libanus_ TO FORUM.
+
+_Dem._
+
+ Non esse servos peior hoc quisquam potest
+ nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius
+ eidem homini, si quid recte curatum velis, 120
+ mandes: moriri sese misere mavolet,
+ quam non perfectum reddat quod promiserit.
+
+ A more rascally servant than this of mine can't be found, or
+ a wilier one, or one harder to guard against. But he's just
+ your man to commit a matter to, if you want it well managed:
+ he'd prefer to expire in pain and torment rather than fail
+ to fulfil his promise to the letter.
+
+ nam ego illud argentum tam paratum filio
+ scio esse quam me hunc scipionem contui.
+ sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam?
+ [6]atque ibi manebo apud argentarium.
+
+ Why, I'm just as confident that that money is in store for
+ my son as that I've got my eyes on this cane here. But I
+ must be off to the forum, where I was going. Yes, and I'll
+ wait there at the banker's. [EXIT _Demaenetus_.
+
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Argyrippus_ PRECIPITATELY FROM HOUSE OF _Cleareta._
+
+
+_Argyr._
+
+ Sicine hoc fit? foras aedibus me eici?
+ promerenti optume hocin preti redditur?
+ bene merenti mala es, male merenti bona es;
+ at malo cum tuo, nam iam ex hoc loco 130
+ ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina
+ faxo erunt, capitis te perdam ego et filiam,
+ perlecebrae, permities, adulescentum exitium.
+ nam mare haud est mare, vos mare acerrumum;
+ nam in mari repperi, his elavi bonis.
+
+ (_violently to those within_) So that's the way, is it?
+ Thrown out of doors, am I? This is my reward for all the
+ good turns I've done you, eh? Evil for good and good for
+ evil is your system. But it will be evil for you! I'll go
+ direct from here to the police and leave your names with
+ 'em. I'll humble you and your daughter! You decoys, you
+ destroyers, you wreckers of young fellows! Why, the sea's
+ no sea: you are--the wildest sea of all! Why at sea I made
+ my money, here I am cleaned out of it.
+
+ ingrata atque inrita esse omnia intellego
+ quae dedi et quod bene feci, at posthac tibi
+ male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo.
+ ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos,
+ ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. 140
+
+ All I've given you and all I've done for you gets no thanks,
+ goes for nothing, I find: but after this all I can do
+ against you I'll do, and do it with good reason. By the
+ Lord, I'll put you down where you came from, the depths of
+ destitution, I will. By heaven, I'll make you appreciate
+ what you are now and what you were.
+
+ quae prius quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi,
+ sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia,
+ atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias;
+ eadem nunc, cum est melius, me, cuius opera est, ignoras mala,
+ reddam ego te ex fera fame mansuetem, me specta modo.
+
+ You, who before I courted that girl of yours and offered her
+ my loving heart, used to regale yourself on coarse bread in
+ rags and poverty: yes, and gave hearty thanks to Heaven, if
+ you got your bread and rags. Yet here you are, now that you
+ are better off, snubbing me that made you so, curse you!
+ I'll tame you down, you wild beast, by the famine treatment:
+ trust me for that.
+
+ nam isti quid succenseam ipsi? nihil est, nihil quicquam meret;
+ tuo facit iussu, tuo imperio paret: mater tu. eadem era es.
+ te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de me meres,
+ at scelesta viden ut ne id quidem, me dignum esse existumat
+ quem adeat, quem conloquatur quoique irato supplicet? 150
+
+ As for that girl of yours, why should I be angry with her?
+ She's done nothing, she's not at all to blame. It is your
+ dictates she follows, your orders she obeys: you're mother
+ and mistress both. You're the one I'll have revenge on;
+ you're the one I'll ruin as you deserve, as your behaviour
+ to me merits. (_pauses and glares at house_) But d'ye see
+ how the wretch doesn't even think it worth while to come to
+ me, talk with me, go on her knees to me, when I'm in a rage?
+
+ atque eccam inlecebra exit tandem; opinor hic ante ostium
+ meo modo loquar quae volam, quoniam intus non licitum est mihi.
+
+ (_Cleareta's door opens_) Ah, there she is coming out at
+ last, the decoy! I wager I'll have my full say in my own
+ fashion out in front of the door here, seeing I couldn't
+ do it inside.
+
+
+I. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Cleareta_ FROM HOUSE.
+
+_Cle._
+
+ Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis
+ non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;
+ nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:
+ fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.
+ remigio veloque quantum poteris festina et fuge:
+ quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.
+
+ (_calmly and pleasantly_) Not a single one of those words
+ do I part with for golden sovereigns, not if some purchaser
+ comes along: uncomplimentary remarks about us from you are
+ good coin of the realm. Your heart is fastened to us here
+ with one of Cupid's spikes through it. Out with oar and up
+ with sail, speed your fastest and scud away: the more you
+ put out to sea, the more the tide brings you back to harbour.
+
+_Argyr._
+
+ Ego pol istum portitorem privabo portorio;
+ ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar, 160
+ quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.
+
+ (_grimly_) By the Lord, I'll hold back that harbour master's
+ harbour dues; from this time forth you'll get the treatment
+ you merit of me and my exchequer, for this unmerited
+ treatment of me, this turning me out of the house.
+
+_Cle._
+
+ Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.
+
+ (_lightly_) Such things are easier said than done, I observe.
+
+_Argyr._
+
+ Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;
+ solus si ductem, referre gratiam numquam potes.
+
+ I, and I alone, am the man that rescued you from loneliness
+ and destitution; even if I should take the girl for myself
+ alone, you'd still be in my debt.
+
+_Cle._
+
+ Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;
+ semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.
+
+ Take her for yourself alone, if you alone will always
+ give me what I demand. You can always be sure of her--on
+ condition your presents are the biggest.
+
+_Argyr._
+
+ Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;
+ modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.
+
+ And what end to the presents? Why, you can never be sated.
+ Now you get something, and a minute later you're devising
+ some new demand.
+
+_Cle._
+
+ Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?
+ modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas. 170
+
+ And what end to the taking her, to the lovey-doveying? Can
+ you never be sated? Now you have sent her back to me, and
+ the next instant you're crying for me to send her back to
+ you.
+
+_Argyr._
+
+ Dedi equidem quod mecum egisti.
+
+ Well, I paid you what we agreed on.
+
+_Cle._
+
+ Et tibi ego misi mulierem:
+ par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.
+
+ And I let you have the girl: my policy has been fair give
+ and take--services rendered for cash.
+
+_Argyr._
+
+ Male agis mecum.
+
+ You're using me shamefully.
+
+_Cle._
+
+ Quid me accusas, si facio officium meum?
+ nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis
+ ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.
+
+ Why find fault with me for doing my plain duty? Why, nowhere
+ in stone, paint, or poem is a lady in my line portrayed as
+ using any lover well--if she wants to get on.
+
+_Argyr._
+
+ Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.
+
+ (_appealingly_) You really ought to use me sparingly,
+ though, so that I may last you a long time.
+
+_Cle._
+
+ Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.
+ quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;
+ is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias
+ vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet: 180
+ is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;
+
+ (_coolly_) You miss the point? The lady that spares her
+ lover spares herself too little. Lovers are the same as fish
+ to us--no good unless they're fresh. Your fresh ones are
+ juicy and sweet; you can season them to taste in a stew,
+ bake them, and turn them every way. Your fresh one wants to
+ give you things, wants to be asked for something: in his
+ case it all comes from a full cupboard, you see;
+
+ neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet,
+ volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,
+ volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo
+ subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.
+ vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.
+
+ and he has no idea what he's giving, what it costs him.
+ This is his only thought: he wants to please, please his
+ girl, please me, please the waiting-woman, please the men
+ servants, please the maid servants, too: yes, the new lover
+ makes up to my little dog, even, so that he may be glad to
+ see him. This is the plain truth: every one ought to keep a
+ sharp eye for the main chance.
+
+_Argyr._
+
+ Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo.
+
+ I have thoroughly learned the truth of that, and a pretty
+ penny it's cost me.
+
+_Cle._
+
+ Si ecastor nunc habeas quod des, alia verba praehibeas;
+ nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.
+
+ Tut, tut! If you had anything left to give us, your language
+ would be different; now that you have nothing, you expect to
+ get her by abuse.
+
+_Argyr._
+
+ Non meum est.
+
+ That's not my way.
+
+_Cle._
+
+ Nec meum quidem edepol, ad te ut mittam gratiis. 190
+ verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui,
+ quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi:
+ si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,
+ hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.
+
+ Nor mine, sir, to let you have her gratis--mercy, no! But,
+ considering your youth and our high regard for you, this
+ shall be done, seeing you have been more of an income to us
+ than a credit to yourself: just hand me over (_casually_)
+ four hundred pounds in cash and you shall have this evening
+ with her, in token of said high regard, as a free gift from
+ me.
+
+_Argyr._
+
+ Quid si non est?
+
+ What if I haven't it?
+
+_Cle._
+
+ Tibi non esse credam, illa alio ibit tamen.
+
+ (_smiling, but firm_) I'll give you credit--that you haven't
+ it: the girl shall go to some one else, however.
+
+_Argyr._
+
+ Ubi illaec quae dedi ante?
+
+ Where is what I gave you before?
+
+_Cle._
+
+ Abusa. nam si ea durarent mihi,
+ mulier mitteretur ad te, numquam quicquam poscerem.
+ diem aquam solem lunam noctem, haec argento non emo:
+ ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide.
+
+ Spent. Why, if it had lasted, you should have your lady,
+ and not a thing would I be asking for. Daylight, water,
+ sunlight, moonlight, darkness--for these things I have to
+ pay no money: everything else we wish to use we purchase on
+ Greek credit.
+
+ quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio. 200
+ si aes habent, dant mercem: eadem nos discipulina utimur.
+ semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident.
+ vetus est: "nihili coactiost"--scis cuius. non dico amplius.
+
+ When we go to the baker for bread, to the vintner for
+ wine, their rule is commodities for cash: we use the same
+ system ourselves. Our hands have eyes always: seeing is
+ believing with them. As the old proverb has it: "There's
+ no getting"--you know what. I say no more.
+
+_Argyr._
+
+ Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas,
+ longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam,
+ aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac benedice.
+ tum mi aedes quoque arridebant, cum ad te veniebam, tuae;
+ me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi;
+
+ It's a different sort of eloquence you use on me now I've
+ been fleeced, very different, I say, from that former sort
+ when I was giving you things, different from that former
+ sort when you were luring me on with your smooth, suave
+ talk. Then your very house used to be wreathed in smiles,
+ when I turned up. You used to say I was the one and only
+ love in all the world for you and her.
+
+ ubi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo
+ usque eratis, meo de studio studia erant vostra omnia, 210
+ usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram
+ faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria
+ fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.
+ nunc neque quid velim neque nolim facitis magni, pessumae.
+
+ After I'd given you anything the both of you used to keep
+ hanging on my lips like a pair of young doves. Whatever I
+ fancied, you fancied, and nothing else. You used to keep
+ clinging to me. I ordered a thing, wished a thing,--you used
+ to do it: I disliked a thing, forbade a thing,--you used to
+ take pains to avoid doing it: you didn't dare attempt to do
+ it then. Now you don't care tuppence what I like, or don't
+ like, you vile wretches!
+
+_Cle._
+
+ Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust.
+ auceps quando concinnavit aream, offundit cibum;
+ aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum;
+ saepe edunt: semel si sunt captae, rem solvent aucupi.
+ itidem his apud nos: aedes nobis area est, auceps sum ego, 219,220
+ esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aves;
+
+ (_still cheerfully superior_) You miss the point? This
+ profession of ours is a great deal like bird-catching. The
+ fowler, when he has his fowling-floor prepared, spreads food
+ around; the birds become familiarized: you must spend money,
+ if you wish to make money. They often get a meal: but once
+ they get caught they recoup the fowler. It is quite the same
+ with us here: our house is the floor, I am the fowler, the
+ girl the bait, the couch the decoy, the lovers the birds.
+
+ bene salutando consuescunt, compellando blanditer,
+ osculando, oratione vinnula, venustula.
+ si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis;
+ savium si sumpsit, sumere eum licet sine retibus.
+ haecine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?
+
+ They become familiar through pleasant greetings, pretty
+ speeches, kisses, cooey, captivating little whispers. If he
+ cuddles her close in his arms, well, no harm to the fowler.
+ If he takes a naughty kind of kiss, he can be taken himself,
+ and no net needed. You to forget all this, and so long in
+ the school, too?
+
+_Argyr._
+
+ Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum abs te amoves.
+
+ It's your fault, if I have: you expelled your pupil when he
+ was half taught.
+
+_Cle._
+
+ Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.
+
+ Trot along back to us boldly, if you find the tuition fee:
+ for the present run away. (_turns to go in_)
+
+_Argyr._
+
+ Mane, mane, audi. dic, quid me aequom censes pro illa tibi dare,
+ annum hunc ne cum quiquam alio sit?
+
+ Wait, wait, listen! Tell me, what do you think I ought to
+ give you to have her all to myself this next year?
+
+_Cle._
+
+ Tene? viginti minas; 230
+ atque ea lege: si alius ad me prius attulerit, tu vale.
+
+ (_laughingly_) What? You? (_after a pause_) Eighty pounds:
+ yes, and on this condition--if some one else brings me the
+ money before you do, good-bye to you. (_again turning to go_)
+
+
+_Argyr._
+
+ At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui.
+
+ But there's something more I want to say before you go.
+
+_Cle._
+
+ Dic quod lubet.
+
+ Say on, anything.
+
+_Argyr._
+
+ Non omnino iam perii, est relicuom quo peream magis.
+ habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas
+ dabo, uti scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat
+ nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum.
+
+ I'm not entirely ruined yet: there is a balance left for
+ further ruin. I can give you what you ask. But I'll give it
+ to you on my own terms, and here they are--she's to be at my
+ disposal this whole next year through, and all that time not
+ a single man but me is to come near her.
+
+_Cle._
+
+ Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros.
+ postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas;
+ ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito:
+ modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera. 240
+ portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae:
+ si adfers, tum patent, si non est quod des, aedes non patent.
+
+ (_cheerfully ironical_) Why, if you choose, I'll change
+ all the men servants in the house to maids. In short, bring
+ along a contract stating how you wish us to behave. All you
+ desire, all you like,--impose your own terms on us: only
+ bring along the money, too; the rest is easy for me. Our
+ doors are much like those of a custom house: pay your fee,
+ and they are open: if you can't, they are--(_going into
+ house and closing the door in his face with a provoking
+ laugh_) not open.
+
+_Argyr._
+
+ Interii, si non invenio ego illas viginti minas,
+ et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum est mihi.
+ nunc pergam ad forum atque experiar opibus, omni copia,
+ supplicabo, exobsecrabo ut quemque amicum videro,
+ dignos indignos adire atque experiri certumst mihi,[7]
+ nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore.
+
+ (_drearily_) It's all over with me, if I don't get hold of
+ that eighty pounds: yes, one thing is sure, that money
+ goes to pot, or else my life must. (_a pause, then with
+ animation_) I'll off to the forum this moment and try
+ to raise it by every means in my power: I'll entreat,
+ ex-supplicate every friend I see. Good and bad--I'll up
+ and try them all, I'm resolved on that: and if I can't get
+ it as a friendly loan, I'm resolved to borrow it at usury.
+ [EXIT _Argyrippus_.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ (_A couple of hours have elapsed._)
+
+ ENTER _Libanus_ WITH WORRIED AIR.
+
+_Lib._
+
+ Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier
+ atque argento comparando fingere fallaciam. 250
+ iam diu est factum
+ quom discesti ab ero atque abiisti ad forum,[8] (251)
+ ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. (253)
+
+ By gad, Libanus, you'd certainly better rouse yourself now
+ and contrive some trick for collecting that cash. It's a
+ long time since you left your master and hied yourself to
+ the forum, to loaf and snooze away there till this time
+ of day.
+
+ quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove
+ atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom
+ serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent,
+ qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt.
+
+ Come on, shake off all this dull sloth, away with
+ sluggishness, yes, and get back that old gift of guile of
+ yours! Save your master: mind you don't do the same as other
+ servants that use their wily wits to gull him.
+
+ unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?
+ impetritum, inauguratumst quovis admittunt aves,
+ picus et cornix ab laeva, corvos parra ab dextera 260
+ consuadent; certum herclest vostram consequi sententiam.
+
+ (_pause_) Where shall I get it? Who shall I swindle?
+ Where shall I steer this cutter? (_looking upwards, then
+ jubilantly_) I've got my auspices, my auguries: the birds
+ let me steer it where I please! Woodpecker and crow on the
+ left, raven and barn owl on the right. "Go ahead," they
+ say! By Jove, I'll follow your advice, I certainly will.
+
+ sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerariumst.
+ certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego,
+ aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae
+ sed quid illuc quod exanimatus currit huc Leonida?
+ metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae.
+
+ (_looking upward again_) What's this, though,--the
+ woodpecker tapping an elm?[C] That's not for nothing!
+ Lord! So far as I understand the omen of this woodpecker,
+ that certainly means there are rods in pickle for me, or for
+ steward Saurea. (_looking down street_) But what's wrong--
+ Leonida running up here all out of breath? I'm afraid now
+ that the bird there has predicted trouble for my artful
+ arts.
+
+ [Footnote C: The elm corresponded to our birch in being
+ used for corporal punishment.]
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Leonida_ IN GREAT EXCITEMENT, WITHOUT SEEING
+ _Libanus._
+
+
+_Leon._
+
+ Ubi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium,
+ ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?
+ maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo
+ quando mecum pariter potant, pariter scortari solent, 270
+ hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis partiam.
+
+ Where shall I look for Libanus now, or young master, so that
+ I can make them more delighted than Delight herself? Oh, the
+ mighty prize and triumph my coming confers on 'em! Seeing
+ they guzzle along with me, and chase the girls along with
+ me, I'll certainly go shares in this prize I've got along
+ with them.
+
+_Lib._
+
+ Illic homo aedis compilavit, more si fecit suo.
+ vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.
+
+ (_aside_) The fellow's been robbing a house if he's acted
+ naturally. Lord help the poor devil that minded the door so
+ carelessly!
+
+_Leon._
+
+ Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.
+
+ I'd be willing to slave it all my life, only let me meet
+ Libanus.
+
+_Lib._
+
+ Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius.
+
+ (_aside_) By Jove, you'll never be free a minute sooner for
+ any help you get from me.
+
+_Leon._
+
+ Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo.
+
+ I'll even give two hundred swollen welts from off my back to
+ see him.
+
+_Lib._
+
+ Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.
+
+ (_aside_) He's generous with what he has: carries all his
+ coffers on his back.
+
+_Leon._
+
+ Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit,
+ numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea;
+ erum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit. 280
+ sed si mecum occasionem opprimere hanc, quae obvenit, studet,
+ maximas opimitates, gaudio exfertissimas
+ suis eris ille una mecum pariet, gnatoque et patri,
+ adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,
+ nostro devincti beneficio.
+
+ For if this chance is let slide, he'll never catch it again,
+ by Jove, not with a chariot and four, white[D] horses. He'll
+ be leaving his master under siege and increasing the courage
+ of his enemies. But if he's ready to take part with me and
+ pounce on this opportunity that's turned up, he'll be my
+ partner in hatching the biggest, joy-stuffedest jubilee that
+ ever was for his masters, son and father both, yes, and put
+ the pair of 'em under obligations to the pair of us for
+ life, too, chained tight by our services.
+
+ [Footnote D: White horses were supposed to be the fastest.]
+
+_Lib._
+
+ Vinctos nescio quos ait;
+ non placet: metuo, in commune ne quam fraudem frausus sit.
+
+ (_aside_) Chained, he says: some one or other chained!
+ I don't like it. I'm afraid he's been trumping up some
+ trumpery that'll involve the both of us.
+
+_Leon._
+
+ Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubiubi est gentium.
+
+ (_quivering with excitement_) I'm absolutely done for, if I
+ don't find Libanus at once, wherever he is.
+
+_Lib._
+
+ Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi.
+ non placet: pro monstro extemplo est, quando qui sudat tremit.
+
+ That chap's after a mate to yoke with in a race for a
+ thrashing. I don't like it! it means something bad soon,
+ when a man in a sweat shivers.
+
+_Leon._
+
+ Sed quid ego his properans concesso pedibus. lingua largior? 290
+ quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?
+
+ But why am I holding in my feet and letting out my tongue,
+ and I in such a hurry? Why don't I tell it to shut up, with
+ its wagging the day to shreds?
+
+_Lib._
+
+ Edepol hominem infelicem, qui patronam conprimat.
+ nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.
+
+ (_aside_) Good Lord! Poor devil--choking off his patroness!
+ Why, once he's been up to some rascality, it's that same
+ tongue perjures herself for him.
+
+_Leon._
+
+ Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.
+
+ I'll cut along, so as not to procure protection for the
+ prize when it's too late. (_moves away_)
+
+_Lib._
+
+ Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo, quidquid est.
+ iubeo te salvere voce summa, quo ad vires valent.
+
+ What's that prize? I'll up and worm it out of him, whatever
+ it is. (_aloud_) Good day to you--(_raising his voice,
+ Leonida having paid no attention_) as loud a one as my lungs
+ allow!
+
+_Leon._
+
+ Gymnasium flagri, salveto.
+
+ Ah there, (_turning and stopping_) you whip developer!
+
+_Lib._
+
+ Quid agis, custos carceris?
+
+ How goes it, gaol guard?
+
+_Leon._
+
+ O catenarum colone.
+
+ Oh you fetter farmer.
+
+_Lib._
+
+ O virgarum lascivia.
+
+ Oh you rod tickler!
+
+_Leon._
+
+ Quot pondo ted esse censes nudum?
+
+ How much do you think you weigh, stripped?
+
+_Lib._
+
+ Non edepol scio.
+
+ Lord! I don't know.
+
+_Leon._
+
+ Scibam ego te nescire, at pol ego, qui ted expendi, scio: 300
+ nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.
+
+ I knew you didn't know: but by the Lord, I know for I've
+ weighed you. Stripped and tied you weigh a hundred pounds--
+ when you're hanging by your heels.
+
+_Lib._
+
+ Quo argumento istuc?
+
+ What's your proof of that?
+
+_Leon._
+
+ Ego dicam, quo argumento et quo modo.
+ ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium,
+ ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem,
+ nec dependes nec propendes--quin malus nequamque sis.
+
+ I'll tell you my proof and my method. When a fair hundred-
+ weight is fastened to your feet, with the handcuffs hugging
+ your hands lashed to a beam, you're not a bit under or over
+ the weight of--a good-for-nothing rascal.
+
+_Lib._
+
+ Vae tibi.
+
+ You be damned!
+
+_Leon._
+
+ Hoc testamento Servitus legat tibi.
+
+ Precisely what you are down for yourself in Slavery's will.
+
+_Lib._
+
+ Verbivelitationem fieri compendi volo.
+ quid istud est negoti?
+
+ Let's cut short this war of words. What's that business of
+ yours?
+
+_Leon._
+
+ Certum est credere,
+
+ I've determined to trust you.
+
+_Lib._
+
+ Audacter licet.
+
+ You can--boldly.
+
+_Leon._
+
+ Sis amanti subvenire familiari filio,
+ tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo: 310
+ omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies.
+ Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis.
+ tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo
+ omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant,
+
+ If you've got a mind to help the young master in his love
+ affair, there's such an unexpected supply of good
+ luck come to hand--mixed with bad, though--that the public
+ torturers will have a regular festival at our expense every
+ day. Libanus, now we need grit and guile. I've just now come
+ upon such a deed for us to do, that we two will be called
+ the worthiest men alive--to be where the torture's thickest.
+
+_Lib._
+
+ Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi,
+ hariolari quae occeperunt, sibi esse in mundo malum.
+ quidquid est, eloquere.
+
+ (_dryly_) Aha! I was wondering what made my shoulders
+ tingle a while ago: they began prognosticating trouble was
+ in pickle for 'em. Whatever it is, out with it!
+
+_Leon._
+
+ Magna est praeda cum magno malo.
+
+ It's a big prize and a big risk.
+
+_Lib._
+
+ Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant,
+ habeo opinor familiare tergum, ne quaeram foris.
+
+ No matter if they all combine to pile the torments on,
+ I fancy I've got a back of my own, without having to look
+ for one outside.
+
+_Leon._
+
+ Si istam firmitudinem animi optines, salvi sumus. 320
+
+ That's the spirit, hold to it and we're safe.
+
+_Lib._
+
+ Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum:
+ pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.
+
+ Pooh! if it's my back that is to pay the score, I'm ripe
+ for sacking the Treasury: then I'll say up and down I
+ didn't, stick to it I didn't, yes, yes, take my solemn
+ oath I didn't.
+
+_Leon._
+
+ Em ista virtus est, quando usust qui malum fert fortiter;
+ fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum.
+
+ There! That's courage--to take hard knocks like a man when
+ occasion calls. The chap that endures hard knocks like a man
+ enjoys a soft time later on.
+
+_Lib._
+
+ Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier.
+
+ Why don't you hurry up and unfold your tale? I long for some
+ hard knocks.
+
+_Leon._
+
+ Placide ergo unum quidquid rogita, ut adquiescam. non vides
+ me ex cursura anhelitum etiam ducere?
+
+ Easy then with each question, so that I can get a rest.
+ Don't you see I'm still puffing after that run of mine?
+
+_Lib._
+
+ Age, age, mansero
+ tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris.
+
+ All right, all right, I'll wait till you're ready, yes,
+ ready to expire, for that matter.
+
+_Leon._
+
+ Ubinam est erus?
+
+ (_after a pause_) Where the deuce is master?
+
+_Lib._
+
+ Maior apud forumst, minor hic est intus.
+
+ Old one's at the forum, young one's inside here. (_pointing
+ to Clearetas house_)
+
+_Leon._
+
+ Iam satis est mihi.
+
+ That'll do! I'm satisfied.
+
+_Lib._
+
+ Tum igitur tu dives es factus?
+
+ Satisfied? So you're a millionaire already, are you?
+
+_Leon._
+
+ Mitte ridicularia. 330
+
+ Don't try to be funny.
+
+_Lib._
+
+ Mitto.[9] istuc quod adfers aures exspectant meae.
+
+ I won't. (_grandly_) My ears await your tidings.
+
+_Leon._
+
+ Animum adverte, ut aeque mecum haec scias.
+
+ Listen here, and you'll know about things as well as I do.
+
+_Lib._
+
+ Taceo.
+
+ I'm dumb.
+
+_Leon._
+
+ Beas.
+ meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo
+ nostrum vendere atriensem?
+
+ (_ironically_) Oh, bliss! Do you remember those Arcadian
+ asses our steward sold to the merchant from Pella?
+
+_Lib._
+
+ Memini. quid tum postea?
+
+ I do. Well, what next?
+
+_Leon._
+
+ Em ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae
+ pro asinis. adulescens venit modo, qui id argentum attulit.
+
+ Now then! He's sent the money for 'em, to be paid to Saurea.
+ A young chap's just arrived with it.
+
+_Lib._
+
+ Ubi is homost?
+
+ (_with a start_) Where is he?
+
+_Leon._
+
+ Iam devorandum censes, si conspexeris?
+
+ Think he ought to be swallowed down the minute you spy him,
+ eh?
+
+_Lib._
+
+ Ita enim vero. sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas
+ vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant ungulae? 340
+
+ Aye, that I do! But let me see, of course you mean those
+ poor old lame asses with their hoofs worn away up to their
+ hocks?
+
+_Leon._
+
+ Ipsos, qui tibi subvectabant rure hue virgas ulmeas.
+
+ Precisely! the ones that used to come down from the farm
+ with loads of elm rods for you.
+
+_Lib._
+
+ Teneo, atque idem te hinc vexerunt vinctum rus.
+
+ I have you: yes, the same ones that carried you off to the
+ farm in fetters.
+
+_Lib._
+
+ Memor es probe,
+ verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier,
+ ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum.
+ dico me novisse extemplo et me eius servom praedico
+ esse, et aedis demonstravi nostras.
+
+ Remarkable memory, yours! However, when I was in the
+ barber's chair he speaks up and asks me if I know a
+ Demaenetus, the son of Strato. I say yes at once, and
+ declare that I'm his servant, and I told him where our
+ house was.
+
+_Lib._
+
+ Quid tum postea?
+
+ Well, what next?
+
+_Leon._
+
+ Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,
+ viginti minas, sed eum sese non nosse hominem qui siet,
+ ipsum vero se novisse callide Demaenetum.
+ quoniam ille elocutus haec sic--
+
+ He says he's bringing money for the asses to steward Saurea,
+ eighty pounds; but that he doesn't know the man at all: says
+ he knows Demaenetus himself well, though. After he had given
+ me an account of things this way--
+
+_Lib._
+
+ Quid tum?
+
+ What next?
+
+_Leon._
+
+ Ausculta ergo, scies. 350
+ extemplo facio facetum me atque magnificum virum,
+ dico med esse atriensem. sic hoc respondit mihi:
+ "ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio.
+ te non aequomst suscensere. si erum vis Demaenetum,
+ quem ego novi, adduce: argentum non morabor quin feras."
+
+ Well, listen and you'll find out. Instantly I pose as a
+ fine, superior sort of creature and tell him I am the
+ steward. Here's the way he answered me: "Well, well," says
+ he, "I am not acquainted with Saurea personally and I don't
+ know what he looks like. You have no reason to take offence.
+ Bring along your master Demaenetus whom I do know, if you
+ please: I'll let you have the money without delay."
+
+ ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore;
+ ille in balineas iturust, inde huc veniet postea.
+ quid nunc consili captandum censes? dic.
+
+ I told him I would bring my master and be at home waiting
+ for him. He's going to the baths: then he'll be here later.
+ What do you propose now for a plan of campaign? Tell me.
+
+_Lib._
+
+ Em istuc ago,
+ quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream.
+ iam hoc opus est exasciato[10]; nam si ille argentum prius 360
+ hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.
+ nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus,
+ mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos,
+ ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae;
+
+ (_thinking_) That's the point! Just what I'm casting about
+ for--some way to relieve newcomer and Saurea of the cash.
+ We must have our scheme roughed out at once; for let that
+ stranger fetch his money before we're ready and the next
+ minute we're both shut out of it. You see, the old man took
+ me aside out of the house to-day all by myself: swore he'd
+ made the pair of us perfectly elmy, if eighty pounds was not
+ forthcoming for Argyrippus this very day.
+
+ iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam
+ defraudare, dixit sese operam promiscam dare.
+ nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus:
+ te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,
+ dum argentum afferat mercator pro asinis.
+
+ He gave us orders to do the steward out of it, or else his
+ wife: said he'd stand by us whichever it was. Now you be off
+ to the forum to master and tell him what our game will be:
+ that you are going to change from Leonida to steward Saurea
+ when the trader brings the money for the asses.
+
+_Leon._
+
+ Faciam ut iubes.
+
+ I'll do as you say. (_moves off_)
+
+_Lib._
+
+ Ego illum interea hic oblectabo, prius si forte advenerit. 370
+
+ I'll entertain him here myself meanwhile, if he happens to
+ come before you do.
+
+_Leon._
+
+ Quid ais?
+
+ (_halting_) I say.
+
+_Lib._
+
+ Quid vis?
+
+ What do you want?
+
+_Leon._
+
+ Pugno malam si tibi percussero,
+ mox cum Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.
+
+ (_gravely_) In case I punch your jaw for you later on when
+ I'm imitating Saurea, take care you don't get angry.
+
+_Lib._
+
+ Hercle vero tu cavebis ne me attingas, si sapis,
+ ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris.
+
+ By gad, you'd just better take care yourself not to touch
+ me, if you know what's what, or you'll find you've picked
+ an unlucky day for changing your name.
+
+_Leon._
+
+ Quaeso, aequo animo patitor.
+
+ Come, come, put up with it patiently.
+
+_Lib._
+
+ Patitor tu item, cum ego te referiam.
+
+ Yes, and you put up with it when I hit you back.
+
+_Leon._
+
+ Dico ut usust fieri.
+
+ I'm telling how it's got to be done.
+
+_Lib._
+
+ Dico hercle ego quoque ut facturus sum.
+
+ And by the Lord, I'm telling how I'm going to do it.
+
+_Leon._
+
+ Ne nega.
+
+ Don't refuse.
+
+_Lib._
+
+ Quin promitto, inquam, hostire contra ut merueris.
+
+ Oh, I agree, I agree--to pay you back all you earn.
+
+_Leon._
+
+ Ego abeo, tu iam, scio, patiere. sed quis hic est? is est,
+ ille est ipsus. iam ego recurro huc. tu hunc interea his tene.
+ volo seni narrare.
+
+ (_turning to go_) I'm off: you'll put up with it now, I know
+ you will. (_looking down street_) Hullo! Who's this! It's
+ he, the very man! I'll hurry back here soon! You keep him
+ here while I'm gone. I must tell the old man. (_stops to
+ look again_)
+
+_Lib._
+
+ Quin tuom officium facis ergo ac fugis? 380
+
+ (_sneeringly_) Why don't you play your part then, and--run
+ away? [EXIT _Leonida_.
+
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Trader_, WITH SERVANT.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet,
+ Demaenetus ubi dicitur habitare. i, puere, pulta
+ atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.
+
+ (_looking at house of Demaenetus_) According to directions,
+ this must be the house where they say Demaenetus lives. (_to
+ servant_) Go knock, my lad, and if steward Saurea is in
+ there, call him out. (_servant goes toward house_)
+
+_Lib._
+
+ Quis nostras sic frangit fores? ohe, inquam, si quid audis.
+
+ (_stepping forward_) Who's that battering our door so?
+ Whoa there, I say--if you're not deaf!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nemo etiam tetigit. sanun es?
+
+ No one has touched it yet. Are you in your senses?
+
+_Lib._
+
+ At censebam attigisse
+ propterea, huc quia habebas iter. nolo ego fores conservas
+ meas a te verberarier. sane ego sum amicus nostris.
+
+ Well, I was thinking you had touched it, seeing you were
+ making this way. I don't want you to beat that door--it's a
+ fellow servant of mine. I tell you what, I love my fellow
+ servants.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Pol haud periclum est, cardines ne foribus effringantur,
+ si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis.
+
+ Gad! No danger of the door being battered off its hinges,
+ if you answer all callers in that style.
+
+_Lib._
+
+ Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem 390
+ clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.
+ sed quid venis? quid quaeritas?
+
+ Here's the way this door has been trained: once it sights
+ some bully in the distance coming towards it, it bawls for
+ the porter directly. But what's your business? What are you
+ after?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Demaenetum volebam.
+
+ I wished to see Demaenetus.
+
+_Lib._
+
+ Si sit domi, dicam tibi.
+
+ If he was at home, I'd tell you.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quid eius atriensis?
+
+ What about his steward?
+
+_Lib._
+
+ Nihilo mage intus est.
+
+ No, he's not in, either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ubi est?
+
+ Where is he?
+
+_Lib._
+
+ Ad tonsorem ire dixit.
+
+ Said he was going to the barber's.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Conveni. sed post non redit?
+
+ I met him. But he has not been back since?
+
+_Lib._
+
+ Non edepol. quid volebas?
+
+ Lord, no! What did you want?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Argenti viginti minas, si adesset, accepisset.
+
+ He would have got eighty pounds, if he was here.
+
+_Lib._
+
+ Qui pro istuc?
+
+ What for?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Asinos vendidit Pellaeo mercatori
+ mercatu.
+
+ He sold some asses at the market to a trader from Pella.
+
+_Lib._
+
+ Scio. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum.
+
+ I know. Bringing the cash now, are you? He'll be here soon,
+ I fancy.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Qua facie voster Saurea est? si is est, iam scire potero.
+
+ What does your Saurea look like? (_aside_) Now I can find
+ out if that fellow is my man.
+
+_Lib._
+
+ Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus,
+ truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte. 400
+
+ (_reflectively_) Lantern-jawed--reddish hair--pot-bellied--
+ savage eyes--average height--and a scowl.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Non potuit pictor rectius describere eius formam.
+
+ (_aside_) No painter could give me a more living likeness of
+ that fellow.
+
+_Lib._
+
+ Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.
+ quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit.
+
+ (_looking down street_) Yes, and what's more, he's in sight
+ himself, by gad,--swaggering along and shaking his head!
+ Anyone that crosses his path when he's angry gets thrashed.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit,
+ si med iratus tetigerit, iratus vapulabit.
+
+ Good Lord! No matter if he swaggers along as full of fire
+ and fury as Achilles--if your angry man lays a hand on me,
+ it's your angry man gets thrashed.
+
+
+II. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Leonida_, APPARENTLY IN A RAGE.
+
+_Leon._
+
+ Quid hoc sit negoti, neminem meum dictum magni facere?
+ Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.
+ ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore.
+
+ What does this mean? Does no one mind what I say? I told
+ Libanus to come to the barber's shop, and he never came at
+ all. By the Lord, he hasn't given due thought to the welfare
+ of his hide and shanks, that's a fact!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nimis imperiosust.
+
+ (_aside_) A precious domineering chap!
+
+_Lib._
+
+ Vae mihi.
+
+ (_affecting terror_) Oh, I'm in for it!
+
+_Leon._
+
+ Hodie salvere iussi 410
+ Libanum libertum? iam manu emissu's?
+
+ (_to Libanus ironically_) Ah, greetings to Libanus the
+ freedman, is it, to-day? Have you been manumitted now?
+ (_advancing_)
+
+_Lib._
+
+ Obsecro te.
+
+ (_cowering_) Please, please, sir!
+
+_Leon._
+
+ Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti.
+ cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam?
+
+ By heaven, I'll certainly give you good reason to regret
+ crossing my path. Why didn't you come to the barber's, as
+ I ordered?
+
+_Lib._
+
+ Hic me moratust.
+
+ (_pointing to trader_) This gentleman delayed me.
+
+_Leon._
+
+ Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse
+ atque is precator adsiet, malam rem effugies numquam.
+ tu, verbero, imperium meum contempsisti?
+
+ (_without looking at trader_) Damme! You can go on and say
+ Jove Almighty detained you, yes, and he can come here and
+ plead your case, but you shall never escape a flogging. You
+ scorned my authority, you whipping post?
+
+_Lib._
+
+ Perii, hospes.
+
+ (_running behind trader_) Oh kind stranger, I'm a dead man!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quaeso hercle noli, Saurea, mea causa hunc verberare.
+
+ By Jove, Saurea! Now, now, don't flog him, for my sake!
+
+_Leon._
+
+ Utinam nunc stimulus in manu mihi sit.
+
+ (_paying no attention_) Oh, if I could only get hold of an
+ ox goad now!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quiesce quaeso.
+
+ Now, now, calm down.
+
+_Leon._
+
+ Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis.
+ abscede ac sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit, 420
+ cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi,
+ quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle
+ clamore ac stomacho non queo labori suppeditare.
+
+ So as to stave in those ribs of yours that have grown
+ callous to blows! (_to trader_) Out of my way, and let
+ me murder the rascal that always sets me afire with
+ rage, that never lets one order from me suffice for one job,
+ the criminal, but keeps me commanding and growling the same
+ thing a hundred times over. Good Lord, it's come to the
+ point where I can't stand the work, what with yelling and
+ storming at him!
+
+ iussin, sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?
+ iussin columnis deici operas araneorum?
+ iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris?
+
+ Didn't I tell you to carry off this dung from the doorway,
+ you villain? Didn't I tell you to clean the spiders' webs
+ off the columns? Didn't I tell you to rub these door knobs
+ till they shone?
+
+ nihil est: tamquam si claudus sim, cum fustist ambulandum.
+ quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo,
+ dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hic vos
+ dormitis interea domi, atque erus in hara, haud aedibus habitat, 430
+ em ergo hoc tibi.
+
+ It's no good: anyone would think I was lame, the way I have
+ to travel around after you with a cane. Because I've been
+ constantly busy at the forum just for the last three days,
+ trying to find some one to place a loan with, here you've
+ been drowsing all the time at home, and your master living
+ in a pig-pen, not a house. There now, take that! (_strikes
+ him_)
+
+_Lib._
+
+ Hospes, te obsecro, defende.
+
+ Kind stranger! For heaven's sake protect me!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Saurea, oro,
+ mea causa ut mittas.
+
+ Come, Saurea, do let him off for my sake.
+
+_Leon._
+
+ Eho, ecquis pro vectura olivi
+ rem solvit?
+
+ (_to Libanus_) Hey, you! Did anyone pay for the shipping of
+ that oil?
+
+_Lib._
+
+ Solvit.
+
+ Yes, sir.
+
+_Leon._
+
+ Cui datumst?
+
+ Who to?
+
+_Lib._
+
+ Sticho vicario ipsi
+ tuo.
+
+ To Stichus himself, sir, your own deputy.
+
+_Leon._
+
+ Vah, delenire apparas, scio mihi vicarium esse,
+ neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest.
+ sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,
+ iam pro eis satis fecit Sticho?
+
+ Hm-m! trying to smooth me down! To be sure I have a deputy,
+ and there's not a slave in the master's house that is a more
+ valuable man than that deputy, either. But how about the
+ wine I sold to Exaerambus the vintner yesterday--has he
+ settled with Stichus for it yet?
+
+_Lib._
+
+ Fecisse satis opinor,
+ nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.
+
+ I reckon he has, sir: for I saw Exaerambus bringing the
+ banker here himself.
+
+_Leon._
+
+ Sic dedero. prius quae credidi vix anno post exegi;
+ nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos.
+ Dromo mercedem rettulit? 440
+
+ That's the style for me! Last time I trusted him I barely
+ got the money out of him a year afterwards. Now he pays his
+ bills: even brings his banker over to the house besides, and
+ writes his cheque. Has Dromo brought home his wages?
+
+_Lib._
+
+ Dimidio minus opinor.
+
+ Only half, I think.
+
+_Leon._
+
+ Quid relicuom?
+
+ And the rest?
+
+_Lib._
+
+ Aibat reddere quom extemplo redditum esset;
+ nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum efficeret.
+
+ He said he'd give it to you as soon as it was given to him;
+ claimed it was kept back so that he'd finish up a job that
+ was placed with him.
+
+_Leon._
+
+ Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?
+
+ Those cups that I lent Philodamus--has he returned 'em?
+
+_Lib._
+
+ Non etiam.
+
+ Not yet.
+
+_Leon._
+
+ Hem non? si velis, da,[11] commoda homini amico.
+
+ Hey? No? (_sourly_) Give things away, if you like,--give 'em
+ to a friend on loan.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Perii hercle, iam his me abegerit suo odio.
+
+ (_half aside, wearily_) Oh, the devil! The fellow will be
+ driving me off before long with his confounded talk.
+
+_Lib._
+
+ Heus iam satis tu.
+ audin quae loquitur?
+
+ (_aside to Leonida_) Hi, you! That's enough now! D'ye hear
+ what he says?
+
+_Leon._
+
+ Audio et quiesco.
+
+ (_aside to Libanus_) I hear; I'll calm down.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Tandem, opinor,
+ conticuit. nunc adeam optimum est, prius quam incipit tinnire.
+ quam mox mi operam das?
+
+ (_aside_) Silent at last, I do believe. Best approach
+ him now before he begins to rattle on again. (_aloud to
+ Leonida_) How soon can you give me your attention?
+
+_Leon._
+
+ Ehem, optume. quam dudum tu advenisti?
+ non hercle te provideram--quaeso ne vitio vortas-- 450
+ ita iracundia obstitit oculis.
+
+ (_looking at him and affecting surprise_) Aha! Splendid! How
+ long have you been here? Well, well, I hadn't noticed you
+ before! I trust you won't feel offended. I was so angry that
+ it affected my eyesight.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Non mirum factum est.
+ sed si domi est, Demaenetum volebam.
+
+ Nothing strange in that. But I wished to see Demaenetus,
+ if he is at home.
+
+_Leon._
+
+ Negat esse intus.
+ verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,
+ repromittam istoc nomine solutam rem futuram.
+
+ He (_indicating Libanus_) says he's not in. But as to that
+ money, though,--count it out to me, if you like, and then
+ I'll engage that your account with us is settled.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Sic potius, ut Demaeneto tibi ero praesente reddam.
+
+ I should prefer to make the payment in the presence of your
+ master Demaenetus.
+
+_Lib._
+
+ Erus istunc novit atque erum hic.
+
+ (_protestingly_) Oh, master knows him and he knows
+ master.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ero huic praesente reddam.
+
+ (_firmly_) I shall pay him in his master's presence.
+
+_Lib._
+
+ Da modo meo periculo, rem salvam ego exhibebo;
+ nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,
+ suscenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.
+
+ Oh now, give it to him, at my risk: I'll make it all right.
+ Why, if our old man knew Saurea here was doubted, he'd be
+ furious: he always trusts him with everything himself.
+
+_Leon._
+
+ Non magni pendo. ne duit, si non volt, sic sine astet. 460
+
+ (_very superior_) It's of no importance. He can keep it, if
+ he wants. Let him stand by with it there.
+
+_Lib._
+
+ Da, inquam. vah, formido miser, ne hic me tibi arbitretur
+ suasisse, sibi ne crederes. da, quaeso, ac ne formida:
+ salvom hercle erit.
+
+ (_aside to trader_) I say, do give it to him. Oh dear, this
+ is awful! I'm afraid he'll think I persuaded you not to
+ trust him. Give it to him, for mercy's sake, and don't be
+ afraid. Good Lord, it'll be all right!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Credam fore, dum quidem ipse in manu habebo.
+ peregrinus ego sum, Sauream non novi.
+
+ I trust it will be, so long as I keep hold of it myself,
+ anyway. I am a stranger here: I don't know Saurea.
+
+_Lib._
+
+ At nosce sane.
+
+ (_pointing to Leonida_) Well, just make his
+ acquaintance, then.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Sit, non sit, non edepol scio. si is est, eum esse oportet.
+ ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.
+
+ Whether he is the man or not, I don't know, by gad. If he
+ is, he is, of course. I certainly do know that when I am
+ uncertain I give this (_showing a wallet_) to nobody
+ on earth.
+
+_Leon._
+
+ Hercle istum di omnes perduint. verbo cave supplicassis.
+ ferox est viginti minas meas tractare sese.
+ nemo accipit aufer te domum, abscede hinc, molestus ne sis.
+
+ Be damned to the fellow! (_to Libanus_) Not a word of
+ entreaty, you! He's puffed up at having the handling of my
+ eighty pounds. (_to trader_) No one will take it! Home
+ with you! Away with you! Don't bother me!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nimis iracunde. non decet superbum esse hominem servom. 470
+
+ (_scoffingly_) Quite in a pet! The idea of a mere slave
+ being arrogant!
+
+_Leon._
+
+ Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis.
+
+ (_to Libanus_) By heaven, you'll soon pay dear for it, if
+ you don't abuse him!
+
+_Lib._
+
+ Impure, nihili. non vides irasci?
+
+ (_loudly to trader_) You dirty thing, you, you good for
+ nothing! (_in lower tone_) Don't you see he's angry?
+
+_Leon._
+
+ Perge porro.
+
+ (_to Libanus_) Go on, get at him!
+
+_Lib._
+
+ Flagitum hominis. da, obsecro, argentum huic, ne male loquatur.
+
+ (_loudly_) You scandal of a man! (_in lower tone_) Do give
+ him the money, for heaven's sake, so that he won't call you
+ bad names.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Malum hercle vobis quaeritis.
+
+ Gad! It's a bad time you two are looking for.
+
+_Leon._
+
+ Crura hercle diffringentur,
+ ni istum impudicum percies.
+
+ (_to Libanus_) By the Lord, your legs shall be broken to
+ splinters, if you don't give that shameless rascal a blowing
+ up.
+
+_Lib._
+
+ Perii hercle. age impudice,
+ sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?
+
+ (_to trader in low tone_) Oh Lord! I'm in for it! (_loudly_)
+ Come, you shameless rascal, you wretch, won't you help me,
+ poor wretch that I am?
+
+_Leon._
+
+ Pergin precari pessimo?
+
+ (_to Libanus_) Continuing to coax that criminal, are you?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quae res? tun libero homini
+ male servos loquere?
+
+ (_getting indignant_) How is this? You dare to abuse a free
+ man, you, you slave?
+
+_Leon._
+
+ Vapula.
+
+ You be thrashed!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Id quidem tibi hercle fiet,
+ ut vapules, Demaenetum simulac conspexero hodie.[12] 479
+
+ Be thrashed? Precisely what will be done to you, by gad, the
+ moment I set eyes on Demaenetus to-day!
+
+_Leon._
+
+ Quid, verbero? ain tu, furcifer? erum nos fugitare censes? 484-485
+ ei nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas.
+
+ What, you whipping post? So, you gallows-bird? D'ye think we
+ skulk from our master? On with you straight to the master
+ you summon us to, the master you've wanted to see this long
+ time past. (_goes toward forum_)
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me
+ dare iusserit Demaenetus.
+
+ At last, eh? But never a penny do you get from me, unless I
+ am instructed to give it to you by Demaenetus.
+
+_Leon._
+
+ Ita facito, age ambula ergo.
+ tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?
+ tam ego homo sum quam tu.
+
+ All right, all right! Come, step along, then! Do you want to
+ insult another man and not get it back? I'm as much of a man
+ as you are!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Scilicet. ita res est.
+
+ No doubt. Quite so.
+
+_Leon._
+
+ Sequere hac ergo 490
+ praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit
+ merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,
+ cui credi recte aeque putent.
+
+ Come along this way, then. (_stops_) If I may say so without
+ presumption, let me tell you this now: no one has ever yet
+ accused me justly, and there's not a single other man in all
+ Athens that people think worthy of such confidence as me,
+ either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortassis. sed tamen me
+ numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.
+ lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.
+
+ I dare say. But notwithstanding, never will you induce me
+ to-day to trust this money to you, a stranger, (_somewhat
+ apologetically_) "Man is no man, but a wolf, to a stranger."
+
+_Leon._
+
+ Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie.
+ facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,
+ frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.
+
+ (_encouraged_) Now there, that's decent of you! I knew
+ you'd soon be making amends to a good fellow for doing him
+ an injustice. No matter if I do look shabby, I'm an honest
+ man just the same, and as for the cash I've laid by--it
+ can't be counted.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortasse.
+
+ (_sceptically_) I dare say.
+
+_Leon._
+
+ Etiam[13] Periphanes Rhodo mercator dives
+ absente ero solus mihi talentum argenti soli 500
+ adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.
+
+ Even Periphanes, the rich trader from Rhodes, counted out
+ two hundred pounds to me when master was away and we were
+ all by ourselves,--he trusted me, and he wasn't deceived in
+ doing so, either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortasse.
+
+ I dare say.
+
+_Leon._
+
+ Atque etiam tu quoque ipse. si esses percontatus
+ me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers.
+
+ Yes, and even you yourself, too, if you had only inquired
+ from others about me, I know you would trust me with what
+ you've got there, good Lord, yes!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Haud negassim.
+
+ (_icily_) I should be sorry to deny it._ (_motions Leonida
+ to lead the way to Demaenetus_)
+ [EXEUNT THE THREE TO THE FORUM, _Leonida_ IREFUL.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Cleareta_ AND _Philaenium_ FROM THEIR HOUSE.
+
+
+_Cle._
+
+ Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis?
+ an ita tu es animata, ut qui matris expers imperio sies?
+
+ Have I no power to make you submit when I prohibit a thing?
+ Can it be that you feel inclined to rid yourself of your
+ mother's authority?
+
+_Phil._
+
+ Ubi piem Pietatem, si istoc more moratam tibi
+ postulem placere, mater, mihi quo pacto praecipis?[14] (507)
+
+ How should I be showing myself duteous to Filial Duty,
+ mother, if I tried to please you by practising such
+ practices and doing as you prescribe?
+
+_Cle._
+
+ Hocine est pietatem colere. matris imperium minuere? (509)
+
+ Is this regarding filial duty, to lessen a mother's
+ authority?
+
+_Phil._
+
+ Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo. 510
+
+ I don't find fault with mothers that do right, and I don't
+ like ones that do wrong.
+
+_Cle._
+
+ Satis dicacula es amatrix.
+
+ A glib enough little hussy!
+
+_Phil._
+
+ Mater, is quaestus mihi est:
+ lingua poscit, corpus quaerit; animus orat, res monet.
+
+ (_lightly_) All in my profession, mother: tongue asks,
+ body teases; fancy prompts, circumstances suggest.
+
+_Cle._
+
+ Ego te volui castigare, tu mi accusatrix ades.
+
+ I intended to scold you, and here you are turning on me!
+
+_Phil._
+
+ Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo.
+ verum ego meas queror fortunas, cum illo quem amo prohibeor.
+
+ Oh, no! I'm not turning on you: I don't think that would be
+ right. But I do think it's a cruel fate to be kept away from
+ the man I love.
+
+_Cle._
+
+ Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?
+
+ Am I to get some share of the speechmaking before nightfall?
+
+_Phil._
+
+ Et meam partem loquendi et tuam trado tibi;
+ ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum.
+ quin pol si reposivi remum, sola ego in casteria
+ ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi. 520
+
+ I give you my share and your own, too: you can be boatswain
+ yourself and give the signal for talking and keeping still.
+ But goodness me, if I once lay down the oar, I, and stay by
+ myself resting in the rowers' room, the progress of this
+ whole household stops short, you see.
+
+_Cle._
+
+ Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissimam?
+ quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti
+ compellare aut contrectare, conloquive aut contui?
+ quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi
+ verba blanda esse aurum rere, dicta docta pro datis?
+ ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes
+ illos qui dant, eos derides; qui deludunt, deperis.
+
+ Look here! Of all the impudent young misses I have
+ ever seen! How many times have I forbidden you to have
+ communication or contact or chitchat with Demaenetus's son,
+ Argyrippus, or to cast your eyes on him? What has he given
+ us? What has he had sent us? Do you think pretty speeches
+ are gold pieces, witty words presents? You make love to him
+ yourself, run after him yourself, have him called yourself.
+ Men that give you things you treat with contempt; those that
+ trifle with you you dote on.
+
+ an te id exspectare oportet, si quis promittat tibi
+ te facturum divitem, si moriatur mater sua?
+ ecastor[15] nobis periclum magnum et familiae portenditur, 530
+ dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.
+ nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas,
+ ne ille ecastor hunc trudetur largus lacrumarum foras.
+ hic dies summust quo est[16] apud me inopiae excusatio.
+
+ Have you any business waiting for it to happen, if a man
+ does promise to make you rich, if his mother dies? Mercy
+ me, while we wait for her to die, up looms a big risk of
+ ourselves and our household dying of starvation! Now let
+ me tell you this: unless he brings me eighty pounds, I swear
+ to goodness that fellow shall be bundled out of the house,
+ liberal as he is--of tears! This is the last day I accept
+ pleas of poverty.
+
+_Phil._
+
+ Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea.
+
+ Tell me to do without food, mother dear, and I'll endure
+ that.
+
+_Cle._
+
+ Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia.
+
+ I have nothing to say against your loving men who give you
+ something to be loved for.
+
+_Phil._
+
+ Quid si hic animus occupatust, mater, quid faciam? mone.
+
+ What if my heart isn't free, mother? What then? Advise me.
+
+_Cle._
+
+ Em,
+ meum caput contemples si quidem ex re consultas tua.
+
+ Look! Consider these grey hairs of mine, if you really have
+ any regard for your own good.
+
+_Phil._
+
+ Etiam opilio qui pascit, mater, alienas ovis, 539,540
+ aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam.
+ sine me amare unum Argyrippum animi causa, quem volo.
+
+ Even the shepherd that pastures other peoples' sheep has
+ some ewe lamb of his very own, mother, one that he builds
+ happy hopes on. Do let me love Argyrippus alone, the man
+ I want, just for love's sake.
+
+_Cle._
+
+ Intro abi, nam te quidem edepol nihil est impudentius.
+
+ Inside with you! Why, mercy on us, a more shameless minx
+ than you really can't exist.
+
+_Phil._
+
+ Audientem dicto, mater, produxisti filiam.
+
+ (_tearfully_) You've trained ... your ... daughter ... to
+ ... be obedient ... mother.
+ [EXIT _Philaenium_ INTO HOUSE, FOLLOWED BY _Cleareta._
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER FROM FORUM _Libanus_ AND _Leonida_, LATTER CARRYING A
+ WALLET.
+
+_Lib._
+
+ Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas,
+ quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,[17] (546)
+ advorsum stetimus lamminas,[18] crucesque compedesque, (548)
+ nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias 549,550
+ inductoresque[19] acerrumos gnarosque nostri tergi.[20] (551)
+
+ (_chanting ecstatically_) All praise and thanks be to holy
+ Perfidy as she deserves, since by our swindles, shams, and
+ wiles we have defied hot irons and crosses and gyves, and
+ thongs, chains, cells, shackles, fetters, collars, and
+ painters--painters keen as can be and intimate with our
+ backs!
+
+ eae nunc legiones, copiae exercitusque eorum (554)
+ vi pugnando periuriis nostris fugae potiti.
+ id virtute huius collegae[21] meaque comitate
+ factumst. qui me vir fortior ad sufferundas plagas?
+
+ All these regiments, battalions, and armies of theirs
+ have been put to flight, after fierce fighting, by our
+ fabrications. 'Tis the valour of my colleague hath done
+ it, with my own kind assistance. Who's a stouter-hearted
+ hero than I am at taking thwacks?
+
+_Leon._
+
+ Edepol virtutes qui tuas non possis conclaudare
+ sic ut ego possim, quae domi duellique male fecisti.
+ ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt: 560
+
+ (_sneeringly_) Good Lord! Your deeds of valour--you couldn't
+ celebrate them the way I could your villainies at home and
+ in the field. Gad! you certainly can be acredited with a
+ lengthy list of things along that line.
+
+ ubi fidentem fraudaveris, ubi ero infidelis fueris,
+ ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,
+ ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
+ ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo
+ artutos, audacis viros, valentis virgatores.
+
+ Item, cheated a confiding friend; item, faithless to master;
+ item, committed perjury consciously, cheerfully, in set form
+ of words; item, dug your way into houses through the walls;
+ item, caught at thieving; item, strung up repeatedly and
+ plead your case before eight bold, brawny beef-eaters with
+ a gift for club swinging.
+
+_Lib._
+
+ Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse vera;
+ verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa
+ et vero possunt; ubi sciens fideli infidus fueris,
+ ubi prensus in furto sies manifesto et verberatus,[22] 569
+ ubi eris damno, molestiae et dedecori saepe fueris, (571)
+
+ I am quite ready to admit that is a just statement of
+ the case, Leonida; but, Lord! the list of even your own
+ villainies, too, can certainly be made lengthy enough,
+ without injustice. Item, consciously treacherous to a
+ trusting friend; item, caught stealing redhanded and
+ whipped; item, repeatedly brought loss, trouble, and
+ disgrace on your masters;
+
+ ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris,[23] (572)
+ ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo (574)
+ validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis.
+ num male relata est gratia, ut collegam collaudavi?
+
+ item, had money left in your keeping and swore and swore
+ it wasn't; item, repeatedly exhausted by your toughness
+ eight strong lictors equipped with pliant elm rods.
+ (_pause_) Have I celebrated my colleague highly enough
+ to pay him back--eh, what?
+
+_Leon._
+
+ Ut meque teque maxime atque ingenio nostro decuit.
+
+ (_thoughtfully_) Yes, pretty much what you and I and our
+ characters deserved.
+
+_Lib._
+
+ Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde.
+
+ Drop your nonsense now and answer me this question.
+
+_Leon._
+
+ Rogita quod vis.
+
+ Ask your question.
+
+_Lib._
+
+ Argenti viginti minas habesne?
+
+ (_triumphantly_) The eighty pounds, have you got it?
+
+_Leon._
+
+ Hariolare.
+ edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis: 580
+ ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!
+ nimis aegre risum contini, ubi hospitem inclamavit,
+ quod se absente mihi fidem habere noluisset.
+ ut memoriter me Sauream vocabat atriensem.
+
+ You're a prophet! By gad, old Demaenetus did do the handsome
+ thing by us. The way he pretended I was Saurea--clever, my
+ word! I did have a deuce of a time holding in when he hauled
+ our guest over the coils for not being willing to trust me
+ in his absence. The way he remembered to keep calling me
+ steward Saurea!
+
+_Lib._
+
+ Mane dum.
+
+ (_looking toward Cleareta's house_) Wait, though!
+
+_Leon._
+
+ Quid est?
+
+ What's up?
+
+_Lib._
+
+ Philaenium estne haec quae intus exit
+ atque Argyrippus una?
+
+ Isn't this Philaenium coming out here, yes, and Argyrippus
+ along with her?
+
+_Leon._
+
+ Opprime os, is est. subauscultemus.
+
+ (_in low tone_) Shut your mouth--so it is. Let's do some
+ eaves-dropping (_they retire_)
+
+_Lib._
+
+ Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. quidnam esse dicam?
+ taciti auscultemus.
+
+ Both crying and she holding on to the lappet of his cloak!
+ What on earth is the matter! Let's keep still and listen.
+
+_Leon._
+
+ Attatae, modo hercle in mentem venit,
+ nimis vellem habere perticam.
+
+ Oh-h! Jove! It has just occurred to me; how I do wish I had
+ a pole!
+
+_Lib._
+
+ Quoi rei?
+
+ What for?
+
+_Leon._
+
+ Qui verberarem
+ asinos, si forte occeperint clamare hinc ex crumina 590
+
+ To whop those asses, if they happen to start braying in the
+ wallet here.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Argyrippus_ AND _Philaenium_ FROM THE DOORWAY OF
+ _Cleareta's_ HOUSE WHERE THEY HAVE BEEN STANDING
+
+_Argyr._
+
+ Cur me retentas?
+
+ (_sadly_) Why hold me back?
+
+_Phil._
+
+ Quia tui amans abeuntis egeo.
+
+ (_tearfully_) Because it's dreadful having you leave me
+ when I love you so.
+
+_Argyr._
+
+ Vale.
+
+ (_trying half heartedly to release himself_) Farewell!
+
+_Phil._
+
+ Aliquanto amplius valerem, si his maneres.
+
+ (_still clinging to him_) I should fare much better if you'd
+ stay with me.
+
+_Argyr._
+
+ Salve.
+
+ And God bless you!
+
+_Phil._
+
+ Salvere me iubes, quoi tu abiens offers morbum?
+
+ You ask God to bless me when you curse me yourself by going?
+
+_Argyr._
+
+ Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.
+
+ Your mother said this was to be my last hour; she has
+ ordered me home.
+
+_Phil._
+
+ Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est.
+
+ She'll make her daughter die in misery, if I must be
+ deprived of you.
+
+_Lib._
+
+ Homo hercle hinc exclusust foras.
+
+ (_aside to Leonida_) By gad! He's been shut out of the
+ house here.
+
+_Leon._
+
+ Ita res est.
+
+ So he has.
+
+_Argyr._
+
+ Mitte quaeso.
+
+ (_dismally_) Come, come, let go! (_pulls away from her and
+ turns to go_)
+
+_Phil._
+
+ Quo nunc abis? quin tu hic manes?
+
+ Where are you off to now? Why don't you stay here?
+
+_Argyr._
+
+ Nox, si voles, manebo.
+
+ I will at night, if you want.
+
+_Lib._
+
+ Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse
+ negotiosum interdius videlicet Solonem,
+ leges ut conscribat, quibus se populus teneat. gerrae! 600
+ qui sese parere apparent huius legibus, profecto
+ numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.
+
+ Hear the chap--how free he is with his attentions by night?
+ For now in the daytime he's a hard-working Solon, drawing up
+ laws to bind the people--oh, yes he is! Rot! Folks that set
+ themselves to obey his laws won't ever be good for anything,
+ that's sure,--except drinking day and night.
+
+_Leon._
+
+ Ne iste hercle ab ista non pedem discedat, si licessit,
+ qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire.
+
+ Good Lord! The fellow wouldn't move a step from her, if he
+ had his way, not he, for all this rush of his and threats
+ to leave her
+
+_Lib._
+
+ Sermoni iam finem face tuo. huius sermonem accipiam.
+
+ Come, make an end of your talk. I want to take in some of
+ his.
+
+_Argyr._
+
+ Vale.
+
+ (_tragically_) Farewell! (_starts away_)
+
+_Phil._
+
+ Quo properas?
+
+ Where are you hurrying to?
+
+_Argyr._
+
+ Bene vale, apud Orcum te videbo
+ nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.
+
+ Farewell! Be happy. I shall see you in the world to come!
+ For upon my soul, this world and I shall now be divorced
+ as soon as possible!
+
+_Phil._
+
+ Cui tu, obsecro, immerito meo me morti dedere optas?
+
+ (_running up and clinging to him_) Oh, for heaven's sake,
+ why, why do you wish to condemn me to death yourself,
+ innocent as I am?
+
+_Argyr._
+
+ Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse
+ vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam. 610
+
+ I you? If I saw your life was ebbing, I'd freely give you
+ my own at once and add my years to yours.
+
+_Phil._
+
+ Cui ergo minitans mihi, te vitam esse amissurum?
+ nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?
+ mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.
+
+ Then why do you threaten me with throwing away your life?
+ For what do you think I will do, if you do what you say?
+ My mind's made up: I'll do to myself just precisely what
+ you do to yourself.
+
+_Argyr._
+
+ Oh melle dulci dulcior tu es.
+
+ Oh, you're sweeter than sweet honey!
+
+_Phil._
+
+ Certe enim tu vita es mi.
+ complectere.
+
+ And you're my very life, I know that. Do put your arms
+ around me!
+
+_Argyr._
+
+ Facio lubens.
+
+ (_doing so_) Yes, yes, gladly!
+
+_Phil._
+
+ Utinam sic efferamur.
+
+ Oh, if we could only be carried to the grave like this!
+
+_Leon._
+
+ O Libane, uti miser est homo qui amat.
+
+ I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!
+
+_Lib._
+
+ Immo hercle vero,
+ qui pendet multo est miserior.
+
+ By Jove, no! A chap hung up by his heels is a much poorer
+ devil, believe me.
+
+_Leon._
+
+ Scio qui periclum feci.
+ circum sistamus, alter hinc, hinc alter appellemus.
+ ere, salve. sed num fumus est haec mulier quam amplexare?
+
+ I know that: I've tried it. (_a pause_) Let's surround him,
+ and give him a salute, one from here (_pointing_) and the
+ other from here. (_they station themselves: then, giving the
+ signal to Libanus to chime in, loudly to Argyrippus_) Good
+ day, sir! (_the lovers give a start_) But--this lady you're
+ hugging isn't smoke, is she?
+
+_Argyr._
+
+ Quidum?
+
+ Smoke? Why so?
+
+_Leon._
+
+ Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. 620
+
+ Well, your eyes are watering; that's why I asked.
+
+_Argyr._
+
+ Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.
+
+ (_tragically_) You have lost a man who would have freed you
+ and been your patron, my lads.
+
+_Leon._
+
+ Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui.
+
+ Lord! I haven't lost any such, no, indeed, seeing I never
+ had any such.
+
+_Lib._
+
+ Philaenium, salve.
+
+ Good day to you, Philaenium.
+
+_Phil._
+
+ Dabunt di quae velitis vobis.
+
+ God grant all your wishes, to both of you.
+
+_Lib._
+
+ Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.
+
+ I'd wish an evening with you and a cask of wine, if wishing
+ was having.
+
+_Argyr._
+
+ Verbum cave faxis, verbero.
+
+ Hold your tongue, you rascal!
+
+_Lib._
+
+ Tibi equidem, non mihi opto.
+
+ Oh, wish 'em for you, I mean, sir, not for myself.
+
+_Argyr._
+
+ Tum tu igitur loquere quod lubet.
+
+ Then in that case, say what you like.
+
+_Lib._
+
+ Hunc hercle verberare.
+
+ Like? I'd like to give this chap (_pointing to Leonida_)
+ a thrashing, by gad!
+
+_Leon._
+
+ Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?
+ tun verberes, qui pro cibo habeas te verberari?
+
+ (_ironically_) Well, well, who'd believe it of you, you
+ frizzle-headed girl-hunter? You thrash me, you, you that
+ live on thrashings?
+
+_Argyr._
+
+ Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,
+ qui hodie numquam ad vesperum vivam.
+
+ (_tragical again_) Ah, Libanus, how far preferable your lot
+ is to mine--I who will never never live till evening!
+
+_Lib._
+
+ Quapropter, quaeso? 630
+
+ How's that, for mercy's sake?
+
+_Argyr._
+
+ Quia ego hanc amo et haec me amat,
+ huic quod dem nusquam quicquam est,
+ hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.
+ argenti viginti minae me ad mortem appulerunt,
+ quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit,
+ ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum.
+ videtin viginti minae quid pollent quidve possunt?
+ ille qui illas perdit salvos est, ego qui non perdo pereo.
+
+ Because I love her (_indicating Philaenium_) and she loves
+ me, and (_bitterly_) never a penny can I find anywhere to
+ give her; and her mother has thrown me out of the house
+ here, me, her daughter's lover. I'm driven to my death by
+ eighty pounds, eighty pounds young Diabolus promised to pay
+ her to-day for letting no one else but him have my girl
+ the whole of this next year. Do you see the power, the
+ possibilities in eighty pounds? The man that loses them
+ is saved. I don't lose them and I'm lost myself.
+
+_Lib._
+
+ Iam dedit argentum?
+
+ Has he paid 'em over already?
+
+_Argyr._
+
+ Non dedit.
+
+ No.
+
+_Lib._
+
+ Bono animo es, ne formida.
+
+ Cheer up; never you fear.
+
+_Leon._
+
+ Secede huc, Libane, te volo.
+
+ Libanus! Come over here: I want you.
+
+_Lib._
+
+ Si quid vis.
+
+ (_obeying_) Anything to please. (_they withdraw and talk,
+ heads close together_)
+
+_Argyr._
+
+ Obsecro vos
+ eadem istac opera suaviust complexos fabulari. 640
+
+ (_calling_) For heaven's sake, you two! You'd find it
+ pleasanter to hug each other, while you do your chatting!
+
+_Lib._
+
+ Non omnia eadem aeque omnibus, ere, suavia esse scito:
+ vobis est suave amantibus complexos fabulari,
+ ego complexum huius nil moror, meum autem hic aspernatur.
+ proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades.
+
+ Tastes differ about what's pleasant, sir, let me tell you
+ that. A fond pair like you find it pleasant to hug each
+ other while you do your chatting; but, personally, I don't
+ care for this fellow's hugs, and as for mine, he scorns 'em.
+ So you go on and practise yourself what you preach to us.
+
+_Argyr._
+
+ Ego vero, et quidem edepol lubens. interea, si videtur,
+ concedite istuc.
+
+ Indeed I will, by Jove, yes, and gladly. Meanwhile you two
+ go on and step aside there, if you see fit. (_embraces
+ Philaenium_)
+
+_Leon._
+
+ Vin erum deludi?
+
+ D'ye want to have some fun with master?
+
+_Lib._
+
+ Dignust sane.
+
+ That I do, serves him right.
+
+_Leon._
+
+ Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur?
+
+ D'ye want me to make Philaenium give you a squeeze right
+ before his face?
+
+_Lib._
+
+ Cupio hercle.
+
+ (_enthusiastically_) Gad, I long for one!
+
+_Leon._
+
+ Sequere hac.
+
+ Come along. (_leads the way back to Argyrippus and
+ _Philaenium_)
+
+_Argyr._
+
+ Ecquid est salutis? satis locuti.
+
+ Any good news? You have talked enough.
+
+_Leon._
+
+ Auscultate atque operam date et mea dicta devorate.
+ primum omnium servos tuos nos esse non negamus, 650
+ sed tibi si viginti minae argenti proferentur,
+ quo nos vocabis nomine?
+
+ (_importantly_) Listen here, you two; pay attention and
+ devour my remarks, (_to Argyrippus_) First of all, we are
+ your slaves, we don't deny that; but if eighty pounds is
+ produced for you, what will you call us?
+
+_Argyr._
+
+ Libertos.
+
+ (_eagerly_) Freedmen!
+
+_Leon._
+
+ Non patronos?
+
+ Not patrons, eh?
+
+_Argyr._
+
+ Id potius.
+
+ Yes, yes, patrons!
+
+_Leon._
+
+ Viginti minae hic insunt in crumina,
+ has ego, si vis, tibi dabo.
+
+ There's eighty pounds in this wallet here: I'll give it to
+ you if you like.
+
+_Argyr._
+
+ Di te servassint semper,
+ custos erilis, decus popli, thensaurus copiarum,
+ salus interioris[24] corporis amorisque imperator.
+ hic pone, hic istam colloca cruminam in collo plane.
+
+ Heaven prosper you for evermore, you guardian of your
+ master, you glory of the populace, you storehouse of
+ supplies, saviour of the inner man, and generalissimo of
+ love! Put it here, hang that wallet here around my neck in
+ plain sight.
+
+_Leon._
+
+ Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere.
+
+ Let my master bear such a load? No sir, not I.
+
+_Argyr._
+
+ Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me?
+
+ Why not take things easy yourself and let me stand the
+ strain?
+
+_Leon._
+
+ Ego baiulabo, tu, ut dacet dominum, ante me ito inanis. 660
+
+ I'll act as porter myself; as for you, you walk on ahead as
+ a master should, empty handed.
+
+_Argyr._
+
+ Quid nunc?
+
+ (_eagerly_) Well now?
+
+_Lean._
+
+ Quid est?
+
+ (_drawling_) Well what?
+
+_Argyr._
+
+ Quin tradis huc cruminam pressatum umerum?
+
+ Why don't you hand the wallet over and let it crush my
+ shoulder?
+
+_Leon._
+
+ Hanc, cui daturu's hanc, iube petere atque orare mecum.
+ nam istuc proclive est, quo iubes me plane collocare.
+
+ She's the one, (_pointing to Philaenium_) the one you'll
+ give it to, tell her to ask me for it, tease me for it. You
+ see that plain site you told me to put it on is a (_with a
+ sly glance at Philaenium_) slope.
+
+_Phil._
+
+ Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
+ Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis.
+
+ Oh, Leonida, you apple of my eye, my rosebud, my heart's
+ delight, my darling, do give me the money! Don't separate
+ us lovers.
+
+_Leon._
+
+ Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
+ agnellum haedillum me tuom die esse vel vitellum.
+ prehende auriculis, compara labella cum labellis.
+
+ (_with burlesque fondness_) Well then, call me your little
+ sparrow, hen, quail, call me your little lambkin, kidlet, or
+ calfyboy, if you prefer: take hold of me by the earlaps and
+ match my little lips to your little lips.
+
+_Argyr._
+
+ Ten osculetur, verbero?
+
+ She kiss you, you scoundrel?
+
+_Leon._
+
+ Quam vero indignum visum est?
+ at qui pol hodie non feres, ni genua confricantur. 670
+
+ Yes, it does seem a shame, doesn't it? However, you don't
+ get the cash this day, by gad, unless you rub my knees.
+
+_Argyr._
+
+ Quidvis egestas imperat: fricentur. dan quod oro?
+
+ "Need knows no shame." Rubbed they shall be. (_gets down
+ on ground, with poor grace, and clasps Leonida's knees_)
+ Won't you grant my prayer? (_gets up_)
+
+_Phil._
+
+ Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti ero salutem,
+ redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.
+
+ Come, dear Leonida, please, please save your master that
+ loves me so! Buy your freedom from him by this kindness, buy
+ his favour for yourself with this money! (_embraces him_)
+
+_Leon._
+
+ Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie
+ namquam me orares quin darem. illum te orare meliust,
+ illic hanc mihi servandam dedit ei sane bella belle,
+ cape hoc sis, Libane.
+
+ (_leering at her_) Ah, you're pretty, perfectly adorable:
+ and if this belonged to me, I'd never let you tease me twice
+ for it, never. But he's the one for you to tease: (_pointing
+ to Libanus_) he gave it to me to keep for him. At him now,
+ my pretty, prettily. Libanus, catch hold of this, will you!
+ (_tosses him the wallet_)
+
+_Argyr._
+
+ Furcifer, etiam me delusisti?
+
+ What, you villain! Have you been making a fool of me?
+
+_Leon._
+
+ Numquam hercle facerem, genua ni tam nequiter fricares.
+ age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc.
+
+ Bless you, sir, I wouldn't, only you made such a bad job
+ of rubbing my knees. (_aside to Libanus_) Come on now, will
+ you; you take your turn at fooling him and cuddling her.
+
+_Lib._
+
+ Taceas, me spectes.
+
+ (_aside to Leonida_) Shut up: you watch me!
+
+_Argyr._
+
+ Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, 680
+ virum quidem pol optimum et non simulem furis huius?
+
+ (_aside to Philaenium_) Why not make up to him, Philaenium?
+ He's a very decent sort, Libanus is, gad yes, nothing like
+ this thief. (_indicating Leonida_)
+
+_Lib._
+
+ Inambulandum est: nunc mihi vicissam supplicabunt.
+
+ (_aside as they approach_) Now for some strutting around:
+ here's where I come in for being supplicated. (_parades
+ magnificently back and forth_)
+
+_Argyr._
+
+ Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari,
+ da mihi istas viginti minas. vides me amantem egere.
+
+ Hang it all, Libanus, for mercy's sake be a good fellow and
+ save your master's life! Give me that eighty pounds. You see
+ I'm in love and need the money.
+
+_Lib._
+
+ Videbitur. factum volo. redito huc contemno
+ nunc istanc tantisper iube petere atque orare
+ mecum.
+
+ We'll see about it. Happy if I can oblige. Come back early
+ in the evening. Meanwhile now just tell the lady there to
+ ask me for it and tease me for it.
+
+_Phil._
+
+ Amandone exorarier vis ted an osculando?
+
+ Tease it from you by loving you, or by kissing you, which?
+
+_Lib._
+
+ Enim vero utrumque.
+
+ Oh well, try both of 'em.
+
+_Phil._
+
+ Ergo, obsecro, et tu utrumque nostrum serva.
+
+ (_fondling him_) And both of us, then,--do rescue us,
+ please, please!
+
+_Argyr._
+
+ O Libane, mi patrone, mi trade istuc. magis decorumst
+ libertum potius quam patronum onus in via portare. 690
+
+ O Libanus, my dear patron, do hand it over to me! A freedman
+ is the proper person to carry a load on the street, not his
+ patron.
+
+_Phil._
+
+ Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
+ amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.
+
+ My own Libanus, my little golden treasure boy, love's gift
+ and glory, oh, I'll adore you, do anything for you, only
+ give us that money!
+
+_Lib._
+
+ Dic igitur med aniticulam, columbam vel catellum,
+ hirundinem, monerulam, passerculum putillum,
+ fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,
+ circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte.
+
+ Then call me your little ducky, dovey, doggieboy, your
+ swallow, your little jackdaw, your little tootsie wootsie
+ sparrowkin: (_opening his mouth_) make a reptile of me and
+ let me have a double tongue in my mouth; throw a chain of
+ arms around me; clasp me close around my neck.
+
+_Argyr._
+
+ Ten complectatur, carnufex?
+
+ Put her arms around you, you gallows-bird!
+
+_Lib._
+
+ Quam vero indignus videor?
+ ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me,
+ vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.
+
+ An awful shame, isn't it, really now? Not to have you saying
+ such shameful things of me free of charge, you'll carry me
+ on your back to-day, by gad, that is, if you count on
+ getting this cash.
+
+_Argyr._
+
+ Ten ego veham?
+
+ I carry you on my back--I?
+
+_Lib._
+
+ Tun hoc feras argentum aliter a me? 700
+
+ See any other way of getting this cash, do you--you?
+
+_Argyr._
+
+ Perii hercle. si verum quidem et decorum erum vehere servom,
+ inscende.
+
+ O damnation! Well, if it is right and proper for a master to
+ carry a servant on his back--get up.
+
+_Lib._
+
+ Sic isti solent superbi subdomari.
+ asta igitur, ut consuetus es puer olim scin ut dicam?
+ em sic. abi, laudo, nec te equo magis est equos ullus sapiens.
+
+ Here's how those toplofty ones are tamified. Now then, stand
+ by--the way you used to do years ago as a boy. Know how I
+ mean? (_Argyrippus sidles up and bends over_) There! That's
+ it! Good for you! Capital! There isn't a more knowing bit of
+ horse-flesh than you anywhere.
+
+_Argyr._
+
+ Inscende actutum.
+
+ Get up, and be quick about it!
+
+_Lib._
+
+ Ego fecero hem quid istuc est? ut tu incedis?
+ demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas.
+
+ (_springing on his shoulders_) So I will. (_Argyrippus moves
+ off slowly_) Hullo! What's the matter? How you do jog along!
+ By gad, I'll dock your barley directly, if you don't stir
+ yourself and gallop. (_Argyrippus gallops_)
+
+_Argyr._
+
+ Amabo, Libane, iam sat est.
+
+ There's a good fellow, Libanus,--that's enough now!
+
+_Lib._
+
+ Numquam hercle hodie exorabis
+ nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,
+ postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
+ asta ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es. 710
+
+ Not on your life--you don't beg off this day. Why, now I'm
+ going to dig the spurs in and trot you up a hill: afterwards
+ I'll hand you over to the millers to do some running for 'em
+ at the end of a rawhide. Stand still! so that I can dismount
+ on the slope now, even though you are a good-for-nothing
+ beast. (_gets off_)
+
+_Argyr._
+
+ Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,
+ datisne argentum?
+
+ How about it now? There's a good fellow! Seeing you two have
+ had your fill of sport with me, going to give us the money,
+ are you?
+
+_Lib._
+
+ Si quidem mihi statuam et aram statuis
+ atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum.
+
+ Oh well, if you put me up an altar and statue, yes, and
+ offer me up an ox here the same as a god: for I'm your
+ goddess Salvation, I am.
+
+_Leon._
+
+ Etiam tu, ere, istunc amoves abs te atque[25] ipse me adgredere
+ atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis supplicasque?
+
+ Come, sir, get rid of that chap, won't you, and apply
+ to me in person, yes, and let me have those statues and
+ supplications he ordered for himself.
+
+_Argyr._
+
+ Quem te autem divom nominem?
+
+ Ah, and by what name does your godship pass?
+
+_Leon._
+
+ Fortunam, atque Obsequentem.
+
+ Fortune, yes sir, Indulgent Fortune.
+
+_Argyr._
+
+ Iam istoc es melior.
+
+ Now there's where you are better.
+
+_Lib._
+
+ An quid est homini Salute melius?
+
+ Eh? what's better for a man than Salvation?
+
+_Argyr._
+
+ Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.
+
+ I can praise Fortune and still not disparage Salvation.
+
+_Phil._
+
+ Ecastor ambae sunt bonae.
+
+ Mercy me, they're both good.
+
+_Argyr._
+
+ Sciam ubi boni quid dederint.
+
+ I'll know so when I get something good out of them.
+
+_Leon._
+
+ Opta id quod ut contingat tibi vis.
+
+ Wish for something you want to happen to you.
+
+_Argyr._
+
+ Quid si optaro?
+
+ What if I do?
+
+_Leon._
+
+ Eveniet. 720
+
+ It'll come true.
+
+_Argyr._
+
+ Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas.
+
+ My wish is to have this lady's attentions this whole next
+ year through.
+
+_Leon._
+
+ Impetrasti.
+
+ You've got it.
+
+_Argyr._
+
+ Ain vero?
+
+ Really? really?
+
+_Leon._
+
+ Certe inquam.
+
+ Sure thing I tell you.
+
+_Lib._
+
+ Ad me adi vicissim atque experire.
+ exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet.
+
+ It's my turn--come over here and give me a trial. Long for
+ something you most want to come true: it will.
+
+_Argyr._
+
+ Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast,
+ viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri.
+
+ What could I long for more than something I haven't got a
+ trace of--a round eighty pounds to give this girl's mother?
+
+_Lib._
+
+ Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent.
+
+ Forthcoming. Keep your courage up: your longing will be
+ gratified.
+
+_Argyr._
+
+ Ut consuevere, homines Salus frustratur et Fortuna.
+
+ (_incredulous_) Salvation is at her old tricks, fooling
+ people, and Fortune too.
+
+_Leon._
+
+ Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.
+
+ In lighting on this cash to-day--I'm the one that's been
+ the head of it!
+
+_Lib._
+
+ Ego pes fui.
+
+ I'm the one that's been the foot of it!
+
+_Argyr._
+
+ Quin nec caput nec pes sermoni apparet.
+ nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. 730
+
+ And upon my soul, your discourse is a puzzle from head to
+ foot. I can't understand your talk, or why you're making
+ game of me.
+
+_Lib._
+
+ Satis iam delusum censeo. nunc rem ut est eloquamur.
+ animum. Argyrippe, advorte sis. pater nos ferre hoc iussit
+ argentum ad ted.
+
+ (_aside to Leonida_) I move he's been fooled with long
+ enough. Come on, let's out with it. (_to Argyrippus_) Your
+ kind attention, Argyrippus! Your father told us to bring
+ this money to you. (_holding up wallet_)
+
+_Argyr._
+
+ Ut temperi opportuneque attulistis.
+
+ Oh, you've brought it just in time, just at the right
+ moment!
+
+_Lib._
+
+ Hic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae;
+ has tibi nos pactis legibus dare iussit.
+
+ You'll find in here eighty good sovereigns ill-gotten: he
+ said to give 'em to you according to terms agreed upon.
+
+_Argyr._
+
+ Quid id est, quaeso?
+
+ Terms? What terms, for mercy's sake?
+
+_Lib._
+
+ Noctem huius et cenam sibi ut dares.
+
+ That you're to give him an evening with this lady, and a
+ dinner.
+
+_Argyr._
+
+ Iube advenire quaeso:
+ meritissimo eius quae volet faciemus, qui hosce amores
+ nostros dispulsos compulit.
+
+ Tell him to come along, yes, yes! We'll do what he wants,
+ and quite right we should, after the way he's gathered our
+ scattered love to the fold. (_takes wallet from Libanus_)
+
+_Leon._
+
+ Patierin, Argyrippe,
+ patrem hanc amplexari tuom?
+
+ Going to put up with your father's hugging her, are you,
+ Argyrippus?
+
+_Argyr._
+
+ Haec faciet facile ut patiar
+ Leonida, curre obsecro, patrem huc orato ut veniat. 740
+
+ (_waving wallet_) This will easily enable me to put up
+ with it. Leonida, for heaven's sake run and beg my father to
+ come here.
+
+_Leon._
+
+ Iam dudum est intus.
+
+ (_pointing to Cleareta's house_) He was in there long ago.
+
+_Argyr._
+
+ Hac quidem non venit.
+
+ He certainly didn't come this way.
+
+_Leon._
+
+ Angiporto
+ illac per hortum circum ut clam, ne quis se videret.
+ huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit
+ de argento si mater tua sciat ut sit factum--
+
+ Sneaked in by the alley there through the garden, so that
+ none of the servants would see him enter: he's afraid of
+ his wife finding out. If your mother was to learn about
+ the money, how it was--
+
+_Argyr._
+
+ Heia,
+ bene dicite.
+
+ Hold on there! No ominous remarks!
+
+_Lib._
+
+ Ite intro cito.
+
+ In with you, quick!
+
+_Argyr._
+
+ Valete.
+
+ Good-bye, you two.
+
+_Leon._
+
+ Et vos amate.
+
+ And spoon away, you two.
+
+ [EXEUNT _Argyrippus_ AND _Philaenium_ INTO _Cleareta's_
+ HOUSE, _Libanus_ AND _Leonida_ INTO HOUSE OF _Demaenetus._
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Diabolus_ AND _Parasite._
+
+_Diab._
+
+ Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum
+ inter me et amicam et lenam. leges pellege
+ nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.
+
+ Come on, show me that contract you drew up between me and my
+ mistress and the Madame. Read over the terms. Ah, you're the
+ one and only artist at this business.
+
+_Par._
+
+ Horrescet faxo lena, leges cum audiet.
+
+ (_producing a document_) I warrant you Madame will shudder
+ when she hears the terms.
+
+_Diab._
+
+ Age quaeso mi hercle translege.
+
+ Come come, man, for the Lord's sake let's have 'em!
+
+_Par._
+
+ Audin?
+
+ Are you listening?
+
+_Diab._
+
+ Audio. 750
+
+ Yes.
+
+_Par._
+
+ "Diabolus Glauci filius Clearetae
+ lenae dedit dono argenti viginti minas,
+ Philaenium ut secum esset noctes et dies
+ hunc annum totum."
+
+ (_reading_) "Diabolus, son of Glaucus, has given to
+ Cleareta, Madame, a present of eighty pounds to the end that
+ Philaenium throughout the coming year may spend her nights
+ and days with him."
+
+_Diab._
+
+ Neque cum quiquam alio quidem.
+
+ Yes, and not with anyone else, either.
+
+_Par._
+
+ Addone?
+
+ Shall I add that?
+
+_Diab._
+
+ Adde, et scribas vide plane et probe.
+
+ Add that, and see you put it down in a good firm hand.
+
+_Par._
+
+ "Alienum hominem intro mittat neminem.
+ quod illa aut amicum aut patronum nominet,
+ aut quod illa amicae[26] amatorem praedicet,
+ fores occlusae omnibus sint nisi tibi.
+ in foribus scribat occupatam esse se. 760
+
+ (_after doing so_) "She is to admit no male outsider into
+ her house. In case she call him a mere friend or guardian,
+ or in case she allege him to be the lover of a friend of
+ hers, her doors must be closed to all but you. She must post
+ a notice on the doors stating that she is engaged.
+
+ aut quod illa dicat peregre allatam epistulam,
+ ne epistula quidem ulla sit in aedibus
+ nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis
+ pictura sit, eam vendat: ni in quadriduo
+ abalienarit, quo abs te argentum acceperit,
+ tuos arbitratus sit, comburas, si velis,
+ ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.
+
+ Or in case she say that a letter from foreign parts
+ has been delivered to her, there must be no letter at all
+ in the house, nor so much as a waxen tablet; and if there be
+ any undesirable picture about, let her sell it: unless she
+ shall have removed it within four days after receipt of your
+ money, it shall be at your disposal: you may burn it up, if
+ you deem fit, that she may have no wax whereon to write.
+
+ vocet convivam neminem illa, tu voces;
+ ad eorum ne quem oculos adiciat suos.
+ si quem alium aspexit, caeca continue siet. 770
+ tecum una potet, aeque pocla potitet:
+ abs ted accipiat, tibi propinet, tu bibas,
+ ne illa minus aut plus quam tu sapiat."
+
+ She must invite no guest to the house: you shall invite
+ them; and she must have eyes for none of them. If her glance
+ has fallen on another man, she must become blind forthwith.
+ She must drink with you only, and drink with you glass for
+ glass: let her receive the glass from your hands, drink to
+ your health, and then do you take it and drink, so that she
+ may have no--(_unobtrusively dropping the aspirate_) whit
+ more than you, nor less."
+
+_Diab._
+
+ Satis placet.
+
+ (_not noticing_) Quite satisfactory.
+
+_Par._
+
+ "Suspiciones omnes ab se segreget.
+ neque illaec ulli pede pedem homini premat,
+ cum surgat, neque cum in lectum inscendat proximum,
+ neque cum descendat inde, det cuiquam manum:
+ spectandum ne cui anulum det neque roget.
+ talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi.
+ cum iaciat, 'te' ne dicat: nomen nominet. 780
+
+ "She must keep herself above every suspicion. She must not
+ touch feet with any man when she arises from table: and when
+ she steps upon the adjoining couch, or steps down therefrom,
+ she must take no one's hand. She must give no one her ring
+ to look at, nor ask to look at his. To no man save yourself
+ must she pass the dice. On making a throw she must not say,
+ 'Thee[E] I invoke!' She is to name your name.
+
+ [Footnote E: Naming one's sweetheart, on making a throw,
+ was a common custom.]
+
+ deam invocet sibi quam libebit propitiam,
+ deum nullum; si magis religiosa fuerit,
+ tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius.
+ neque illa ulli homini nutet, nictet, annuat.
+ post, si lucerna exstincta sit, ne quid sui
+ membri commoveat quicquam in tenebris."
+
+ Let her call upon any goddess she pleases for favour, but
+ upon no god; if she have religious scruples in regard to
+ this, let her tell you, and do you make the prayer for his
+ favour in her stead. To no man shall she nod, wink, or
+ signify compliance. Further, if the lamp go out, she is
+ not to move a single limb in the darkness."
+
+_Diab._
+
+ Optumest.
+ ita scilicet facturam. verum in cubiculo--
+ deme istuc--equidem illam moveri gestio.
+ nolo illam habere causam et votitam dicere.
+
+ Excellent! To be sure she mustn't, (_pause_) But in our own
+ room--cut that clause out--why, I'm keen as can be for her
+ to be lively there! I don't want her to have an excuse and
+ say the contract forbids.
+
+_Par._
+
+ Scio, captiones metuis.
+
+ I see, you fear some catch.
+
+_Diab._
+
+ Verum.
+
+ Exactly.
+
+_Par._
+
+ Ergo ut iubes 790
+ tollam.
+
+ Well then, I shall strike that out, as you order.
+
+_Diab._
+
+ Quid ni?
+
+ Of course you will.
+
+_Par._
+
+ Audi relicua.
+
+ Listen to the rest.
+
+_Diab._
+
+ Loquere, audio.
+
+ Go on: I am listening.
+
+_Par._
+
+ "Neque ullum verbum faciat perplexabile,
+ neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica,
+ forte si tussire occepsit, ne sic tussiat,
+ ut cuiquam linguam in tussiendo proserat.
+ quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,
+ hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas
+ potius quam cuiquam savium faciat palam.
+
+ "She must use no phrase of double meaning, and must know how
+ to speak no language but the Attic. If she should happen to
+ cough, she is not to cough so, (_illustrating_) in such a
+ way as to extend her tongue toward anyone. Moreover, in case
+ she pretends to have a running cold, she must not do this:
+ (_purses his lips_) you are to wipe her little lip yourself
+ rather than let her pucker up her mouth for anyone so
+ obviously.
+
+ nec mater lena ad vinum accedat interim,
+ nec ulli verbo male dicat. si dixerit, 800
+ haec multa ei esto, vino viginti dies
+ ut careat."
+
+ "Nor shall the Madame, her mother, drop in while you are
+ having your wine, or say a single abusive word to anyone.
+ If such a word be said by her, the penalty shall be this--
+ no wine for her for twenty days."
+
+_Diab._
+
+ Pulchre scripsti. scitum syngraphum.
+
+ Splendid document! Capital contract!
+
+_Par._
+
+ "Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
+ ancillam ferre Veneri aut Cupidini,
+ tuos servos servet, Venerine eas det an viro.
+ si forte pure velle habere dixerit, 800
+ tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit."
+ haec sunt non nugae, non enim mortualia.
+
+ "Then if she bid her maid carry chaplets, wreaths, perfumes
+ to Venus or to Cupid, your servant shall observe whether she
+ gives them to Venus, or to a man. Should she happen to
+ express a wish for religious seclusion, she must give you
+ as many hours of love as she has of loneliness." These be
+ no trifles; these be no dirges for dead folk, I tell you.
+ The terms are highly satisfactory. Follow me in.
+
+_Diab._
+
+ Placent profecto leges, sequere intro.
+
+ Very well.
+
+_Par._
+
+ Sequor.
+
+ [EXEUNT INTO _Cleareta's_ HOUSE: SOUND OF WRANGLING WITHIN:
+ RE-ENTER _Diabolus_ AND _Parasite_ FROM HOUSE.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Diab._
+
+ Sequere hac, egone haec patiar aut taceam? emori 810
+ me malim, quam haec non eius uxori indicem.
+ ain tu? apud amicam munus adulescentuli
+ fungare, uxori excuses te et dicas senem?
+ praeripias scortum amanti atque argentum obicias
+ lenae? suppiles clam domi uxorem tuam?
+
+ (_incensed_) Come along! I put up with this? I hold my
+ tongue? I'd rather perish from the earth than not let it out
+ to his wife! (_shouting to Demaenetus within_) You
+ will, will you? You will play the gay young spark with a
+ mistress and excuse yourself to your wife on the plea of old
+ age, eh? You will snatch a girl from her lover and toss your
+ money to the Madame, eh? You will filch things from your
+ lady at home on the sly, eh?
+
+ suspendam potius me, quam tu haec tacita auferas.
+ iam quidem hercle ad illam hinc ibo, quam tu propediem,
+ nisi quidem illa ante occupassit te, effliges scio,
+ luxuriae sumptus suppeditare ut possies.
+
+ I'd sooner hang myself than let you carry it off so and
+ nothing said. By the Lord, I'll go to her this very minute,
+ I will, the woman you're bound to bring to pauperism
+ shortly,--if she doesn't forestall you, that is,--just
+ so that you may be kept in funds for your orgies!
+
+_Par._
+
+ Ego sic faciundum censeo: me honestiust, 820
+ quam te palam hanc rem facere, ne illa existimet
+ amoris causa percitum id fecisse te
+ magis quam sua causa.
+
+ (_calmly, judiciously_) In my opinion, this is the way
+ we should handle the case: it would look better for me to
+ appear in the matter than you; she might think you were hard
+ hit and did it more out of jealousy than out of regard for
+ her.
+
+_Diab._
+
+ At pol qui dixti rectius.
+ tu ergo fac ut illi turbas lites concias;
+ cum suo sibi gnato unam ad amicam de die
+ potare, illam expilare narra.
+
+ Right you are, gad yes, that is better! Then raise hell for
+ him yourself; stir up a row; notify her that he's having a
+ daylight carouse with his own son, one girl between 'em
+ there at her house, and she herself being rooked for it!
+
+_Par._
+
+ Ne mone,
+ ego istud curabo.
+
+ No advice needed! I shall take care of that.
+
+_Diab._
+
+ At ego te opperiar domi.[27] (827)
+
+ Well, I'll wait for you at home. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ THE DOOR OF _Cleareta's_ HOUSE IS OPEN, SHOWING
+ _Argyrippus_, _Demaenetus,_ AND _Philaenium_ BANQUETING,
+ _Philaenium_ BEING ON A COUCH BESIDE _Demaenetus_ AND
+ TRYING NOT TO SEEM BORED BY HIS GALLANTRIES.
+
+_Dem._
+
+ Numquidnam tibi molestumst, gnate mi,
+ si haec nunc mecum accubat? 830
+
+ You don't mind it, do you, my boy,--her being on the couch
+ here with me? (_merrily chucks Philaenium under the chin_)
+
+_Argyr._
+
+ Pietas, pater, oculis dolorem prohibet. quamquam ego istanc amo,
+ possum equidem inducere animum, ne aegre patiar quia tecum accubat.
+
+ (_dolefully_) My duty as a son takes the sting out of the
+ sight, father. Even though I do love her, of course I can
+ persuade myself not to be disturbed at her being with you.
+
+_Dem._
+
+ Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe.
+
+ A young fellow should be modest, Argyrippus.
+
+_Argyr._
+
+ Edepol, pater,
+ merito tuo facere possum.
+
+ Ah yes, father, I can behave as you deserve.
+
+_Dem._
+
+ Age ergo, hoc agitemus convivium
+ vino et[28] sermoni suavi. nolo ego metui, amari mavolo,
+ mi gnate, me abs te.
+
+ (_jovially_) Come on then, let's have a lively banquet--wine
+ and sweet converse, my dears! None of your filial awe for
+ me: your love is what I want, my lad.
+
+_Argyr._
+
+ Pol ego utrumque facio, ut aequom est filium.
+
+ (_still more dolefully_) Ah yes, father, I give you both,
+ as a son should.
+
+_Dem._
+
+ Credam istuc, si esse te hilarum videro.
+
+ I'll believe that, once I see you looking jolly.
+
+_Argyr._
+
+ An tu me tristem putas?
+
+ (_with a deep sigh_) You don't think I'm ... melancholy ...
+ do you?
+
+_Dem._
+
+ Putem ego, quem videam aeque esse maestum ut quasi dies si dicta sit?
+
+ Think so? When you look as sepulchral as if you were
+ docketed for trial!
+
+_Argyr._
+
+ Ne dixis istuc.
+
+ Don't say that.
+
+_Dem._
+
+ Ne sic fueris: ilico ego non dixero. 839,840
+
+ Don't be that, and I'll stop saying it soon enough.
+
+_Argyr._
+
+ Em aspecta: rideo.
+
+ (_making a dismal effort to look happy_) Here now! See! I'm
+ smiling.
+
+_Dem._
+
+ Utinam male qui mihi volunt sic rideant.
+
+ (_dryly_) I wish my enemies were blessed with a smile like
+ that.
+
+_Argyr._
+
+ Scio equidem quam ob rem me, pater, tu tristem
+ credas nunc tibi:
+ quia istaec est tecum. atque ego quidem hercle ut verum
+ tibi dicam. pater,
+ ea res me male habet; at non eo, quia tibi non cupiam quae velis;
+ verum istam amo. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti.
+
+ Of course I know why you think my bearing toward you now
+ is melancholy, father,--because she's with you. And good
+ heavens, father, to tell you the truth, I--it does make me
+ miserable; not because I'm not eager to have your wishes
+ gratified; but I love that girl. If it was some other one,
+ I shouldn't mind at all, really I shouldn't.
+
+_Dem._
+
+ At ego hanc volo.
+
+ I want this one, though.
+
+_Argyr._
+
+ Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo.
+
+ Well then, you've got your desire: I wish I could have the
+ same luck!
+
+_Dem._
+
+ Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,
+ cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.
+
+ Oh, you'll take it calmly this one day, now that I've given
+ you the chance to be with her for a year, and furnished
+ forth my young gallant with funds.
+
+_Argyr._
+
+ Em istoc me facto tibi devinxti.
+
+ Just the point! You have me bound hard and fast by that.
+
+_Dem._
+
+ Quin te ergo hilarum das mihi? 849,850
+
+ Come then, surrender and be jolly, won't you?
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Artemona_ AND _Parasite_ FROM HOUSE OF _Demaenetus_.
+
+_Art._
+
+ Ain tu meum virum his potare, obsecro, cum filio
+ et ad amicam detulisse argenti viginti minas
+ meoque filio sciente id facere flagitium patrem?
+
+ (_tempestuously_) What's that, for heaven's sake,--my
+ husband carousing here with his son, and brought eighty
+ pounds to a mistress, and my son conniving at such an
+ outrage on the part of his father, his father?
+
+_Par._
+
+ Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas,
+ Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris.
+
+ Never trust me in another thing divine or human, madam, if
+ you find I have misinformed you in this.
+
+_Art._
+
+ At scelesta ego praeter alios meum virum[29] frugi rata,
+ siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.
+
+ But oh dear me! I thought my husband was the very paragon
+ of men, a sober man, a worthy, moral man that loved his wife
+ devotedly.
+
+_Par._
+
+ At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti,
+ madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae.
+
+ But from now on you must realize that he is the very scum of
+ the earth, a toping man, a worthless, immoral man that hates
+ the wife of his bosom.
+
+_Art._
+
+ Pol ni istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit. 860
+
+ Mercy yes! unless all that was true, he would never be
+ acting as he does now.
+
+_Par._
+
+ Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus,
+ verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio
+ potet una atque una amicam ductet, decrepitus senex.
+
+ I always thought he was a worthy man myself before to-day,
+ upon my soul I did: but now he shows himself in his true
+ colours--carousing with his own son and sharing his mistress
+ with him, the old ruin!
+
+_Art._
+
+ Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie.
+ ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum,
+ Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem:
+ is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet.
+
+ Good gracious! This explains his going out to dinner every
+ day! He with his tales of going to dine with Archidemus,
+ Chaerea, Chaerestratus, Clinia, Chremes, Cratinus, Dinias,
+ Demosthenes--and all the time corrupting his children at a
+ harlot's, haunting houses of ill fame!
+
+_Par._
+
+ Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?
+
+ Why not tell your maids to pick him up and take him off home?
+
+_Art._
+
+ Tace modo. ne ego illum ecastor miserum habebo.
+
+ You just keep still. Oh, but I'll make life miserable for
+ him, I swear I will!
+
+_Par._
+
+ Ego istuc scio,
+ ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris.
+
+ I have no doubt about that, just as long as he is your
+ husband.
+
+_Art._
+
+ Ego censeo. 870
+ eum[30] etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus,
+ ibi labore delassatum noctem totam stertere:
+ ille opere foris faciendo lassus noctu ad me advenit;
+ fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
+ is etiam corruptus porro suom corrumpit filium.
+
+ (_too irate to notice unflattering accent_) Yes, indeed! He
+ busy in the Senate or helping his clients! He wearied out
+ by his labours there, there, that he spends the whole night
+ snoring! It is business away from home that makes him turn
+ up at night all weary--the business of ploughing other
+ people's fields and leaving his own uncultivated. Corrupt
+ himself, he actually goes on and corrupts his own son.
+
+_Par._
+
+ Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas.
+
+ Just follow me this way: I'll soon make you drop on our
+ gentleman in the very act.
+
+_Art._
+
+ Nihil ecastor est quod facere mavelim.
+
+ Ah-h-h! There's nothing I'd like better!
+
+_Par._
+
+ Mane dum.
+
+ Hm! wait! (_goes quietly to Cleareta's door, peeps in and
+ comes back_)
+
+_Art._
+
+ Quid est?
+
+ What's the matter?
+
+_Par._
+
+ Possis, si forte accubantem tuom virum conspexeris
+ cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?
+
+ If you happened to spy your husband stretched out on a
+ banquet couch with a garland on and a girl in his arms--if
+ you saw him, could you recognize him?
+
+_Art._
+
+ Possum ecastor.
+
+ Indeed I can!
+
+_Par._
+
+ Em tibi hominem.
+
+ (_taking her cautiously to the door_) Behold your man!
+
+_Art._
+
+ Perii.
+
+ (_peeping_) Dreadful, dreadful!
+
+_Par._
+
+ Paulisper mane. 880
+ aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant.
+
+ (_drawing her aside_) Wait a bit! Let's lie in ambush and
+ spy what's going on without being seen.
+
+_Argyr._
+
+ Quid modi, pater, amplexando facies?
+
+ (_resentfully_) Father! When is that hug going to end?
+
+_Dem._
+
+ Fateor, gnate mi--
+
+ (_somewhat embarrassed_) I admit, my dear boy,--
+
+_Argyr._
+
+ Quid fatere?
+
+ Admit what?
+
+_Dem._
+
+ Me ex amore huius corruptum oppido.
+
+ That this lady is altogether too much for my sense of
+ decorum.
+
+_Par._
+
+ Audin quid ait?
+
+ (_to Artemona_) Do you hear what he says?
+
+_Art._
+
+ Audio.
+
+ I hear!
+
+_Dem._
+
+ Egon ut non domo uxori meae
+ subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam?
+ non edepol conduci possum vita uxoris annua.
+
+ (_to Philaenium_) Not steal my wife's pet mantle from home
+ and bring it to you? By heaven, I couldn't be hired not to--
+ not if she should die within the year.
+
+_Par._
+
+ Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?
+
+ (_to Artemona_) Do you think to-day is the first time that
+ gentleman has used such resorts?
+
+_Art._
+
+ Ille ecastor suppilabat me, quod ancillas meas
+ suspicabar atque insontis miseras cruciabam.
+
+ Mercy on us! So he was the thief all those times I suspected
+ my maids, yes, and tortured the poor innocent things.
+
+_Argyr._
+
+ Pater,
+ iube dari vinum; iam dudum factum est cum primum bibi. 890
+
+ Tell them to set the wine going, father; it seems an age
+ since I had my first drink.
+
+_Dem._
+
+ Da, puere, ab summo. age, tu interibi ab infimo da savium.
+
+ (_to servant_) Boy, send round the wine from the head of the
+ table. (_to Philaenium_) Come, my dear, meanwhile you send
+ round a naughty, naughty kiss from the foot. (_Philaenium
+ obeys_)
+
+_Art._
+
+ Perii misera, ut osculatur carnufex, capuli decus.
+
+ Oh-h-h! Good heavens! The way he kisses, the villain, fit
+ only to grace a coffin!
+
+_Dem._
+
+ Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae.
+
+ My word! Rather sweeter breath than my wife's!
+
+_Phil._
+
+ Dic amabo, an fetet anima uxoris tuae?
+
+ Do tell me, there's a dear--your wife's breath isn't bad,
+ is it?
+
+_Dem._
+
+ Nauteam
+ bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier.
+
+ I'd rather drink bilge water, if it came to that, than kiss
+ her.
+
+_Art._
+
+ Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo
+ dixisti in me. sine, revenias modo domum, faxo ut scias
+ quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.
+
+ (_aside_) So? You would, would you? Good gracious, sir, that
+ fling at me will cost you dear. Very well! just you come
+ back home, sir! I'll show you the danger of vilifying a wife
+ with money.
+
+_Phil._
+
+ Miser ecastor es.
+
+ Goodness me, you poor thing!
+
+_Art._
+
+ Ecastor dignus est.
+
+ (_aside_) Goodness me, he deserves to be!
+
+_Argyr._
+
+ Quid ais, pater?
+ ecquid matrem amas?
+
+ Look here, father. Do you love my mother?
+
+_Dem._
+
+ Egone illam? nunc amo, quia non adest. 900
+
+ Love her? I? I love her now for not being near.
+
+_Argyr._
+
+ Quid cum adest?
+
+ And when she is near?
+
+_Dem._
+
+ Periisse cupio.
+
+ I yearn for a death in the family.
+
+_Par._
+
+ Amat homo hic te, ut praedicat.
+
+ (_to Artemona_) This gentleman is fond of you, it seems.
+
+_Art._
+
+ Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum
+ redierit hodie. osculando ego ulciscar potissimum.
+
+ (_aside_) Oh-h-h! won't he pay interest on that flow of
+ words! Just let him come back home to-day, and that will be
+ my favourite method of revenge--kissing him.
+
+_Argyr._
+
+ Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.
+
+ (_pushing some dice toward Demaenetus_) Your throw, father:
+ come, so that I can take my turn.
+
+_Dem._
+
+ Maxime.
+ te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem, hoc Venerium est.
+ pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date.
+
+ By all means. (_as he throws_) Here's to you for me,
+ Philaenium, and my wife for the tomb! (_looking at throw_)
+ Ha! The Venus![F] (_to servants_) A cheer, lads, and some
+ mead from the tankard for that throw!
+
+ [Footnote F: The highest throw.]
+
+_Art._
+
+ Non queo durare.
+
+ (_aside to Parasite_) This is intolerable!
+
+_Par._
+
+ Si non didicisti fulloniam,
+ non mirandum est.[31] in oculos invadi optumum est.
+
+ (_aside to Artemona_) No wonder, if you never learned the
+ fuller's[G] trade. Your best plan is to make a dash for his
+ eyes.
+
+ [Footnote G: Fullers being accustomed to unpleasant
+ smells.]
+
+_Art._
+
+ Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno
+ malo invocavisti.
+
+ (_bursting into house_) My heavens, sir, I will live,
+ and you shall pay dear for that petition of yours just now!
+ (_tableau_)
+
+_Par._
+
+ Ecquis currit pollictorem accersere? 910
+
+ (_gleefully_) Run, some one, and fetch the undertaker!
+
+_Argyr._
+
+ Mater, salve.
+
+ (_innocently_) How do you do, mother?
+
+_Art._
+
+ Sat salutis.
+
+ Enough of your how d'ye do-ing!
+
+_Par._
+
+ Mortuost Demaenetus.
+ tempus est subducere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium.
+ ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit,
+ atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.
+
+ (_aside_) Demaenetus is dead. Time for me to retire from the
+ scene; the battle waxes finely. I'll off to Diabolus and
+ tell him his mandates are executed to the letter, yes, and
+ suggest our taking dinner meantime, while they fight it out.
+
+ poste demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas
+ ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.
+ Argyrippus exorari spero poterit, ut sinat
+ sese alternas cum illo noctes hac frui. nam ni impetro,
+ regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium.
+
+ Then to-morrow when it's over I'll bring him back to the
+ Madame so that he may give her the eighty pounds and get her
+ permission for his fond self to go shares in the girl here.
+ I do hope Argyrippus can be induced to let him have her half
+ the time. For if I don't get so much out of him, I have lost
+ a patron--all one blaze of love, as the fellow is.
+ [EXIT _Parasite._
+
+_Art._
+
+ Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum?
+
+ (_to Philaenium_) What do you mean by receiving this man at
+ your house--my husband?
+
+_Phil._
+
+ Pol me quidem 920
+ miseram odio enicavit.
+
+ Dear, dear! Why, I'm fairly bored to death by him, for my
+ part.
+
+_Art._
+
+ Surge, amator, i domum.
+
+ (_standing over Demaenetus_) Get up, my gallant; home with
+ you!
+
+_Dem._
+
+ Nullus sum.
+
+ (_half aside, afraid to move_) I'm a dead man!
+
+_Art._
+
+ Immo es, ne nega, omnium unus pol nequissimus.
+ at etiam cubat cuculus. surge amator, i domum.
+
+ Good gracious, no! You're the vilest man living, and you
+ needn't deny it. But he's roosting there still, the cuckoo!
+ Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Vae mihi.
+
+ (_half aside_) Oh, I'm in for it!
+
+_Art._
+
+ Vera hariolare. surge, amator, i domum.
+
+ You are a true prophet. Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Abscede ergo paululum istuc.
+
+ Well then, do stand a bit farther off.
+
+_Art._
+
+ Surge, amator, i domum.
+
+ Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Iam obsecro, uxor.
+
+ For heaven's sake now, my dear!
+
+_Art._
+
+ Nunc uxorem me esse meministi tuam?
+ modo, cum dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.
+
+ Now you recollect that I am your dear, do you? A moment
+ ago, when you were saying things about me, I was your
+ abomination, not your dear.
+
+_Dem._
+
+ Totus perii.
+
+ (_half aside_) It's all up with me, absolutely!
+
+_Art._
+
+ Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae?
+
+ You really meant it, did you? Your dear's breath smells,
+ does it?
+
+_Dem._
+
+ Murram olet.
+
+ (_hastily_) Smells of myrrh, myrrh!
+
+_Art._
+
+ Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares?
+
+ (_ironically_) Have you stolen the mantle yet to give
+ this creature?
+
+_Phil._
+
+ Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi. 930
+
+ He promised he would steal it from you, indeed he did!
+
+_Dem._
+
+ Non taces?
+
+ (_aside to Philaenium_) Shut up, won't you?
+
+_Argyr._
+
+ Ego dissuadebam, mater.
+
+ I tried to dissuade him, mother.
+
+_Art._
+
+ Bellum filium.
+ istoscine patrem aequom est mores liberis largirier?
+ nilne te pudet?
+
+ A pretty son! (_to Demaenetus_) Is this the way for a father
+ to edify his children? Is there nothing you're ashamed of?
+ (_helps him off the couch by the ear_)
+
+_Dem._
+
+ Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.
+
+ Oh Lord! You make me ashamed, my dear, if nothing else would.
+
+_Art._
+
+ Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.
+
+ (_guiding him toward the door_) It's your dear that is
+ dragging you from this den of vice, your hoary-headed cuckoo!
+
+_Dem._
+
+ Non licet manere--cena coquitur--dum cenem modo?
+
+ Mayn't I stay--dinner's being cooked--just till I've dined?
+
+_Art._
+
+ Ecastor cenabis hodie, ut dignus es, magnum malum.
+
+ Good heavens, sir! You shall dine as you deserve today--on
+ dire distress.
+
+_Dem._
+
+ Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum.
+
+ (_aside_) It's a poorish night I'm in for: here I am
+ sentenced, and my wife leading me off--home. (_Argyrippus
+ and Philaenium follow them to door_)
+
+_Argyr._
+
+ Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.
+
+ I kept telling you, father, not to play any tricks on mother.
+
+_Phil._
+
+ De palla memento, amabo.
+
+ Remember about the mantle, there's a dear!
+
+_Dem._
+
+ Iuben hanc hinc abscedere?
+
+ (_to wife_) Tell her to get out of here, won't you?
+
+_Art._
+
+ I domum.
+
+ (_jerking him along_) Home with you!
+
+_Phil._
+
+ Da savium etiam prius quam abis.
+
+ Do give me another naughty, naughty kiss before we part.
+
+_Dem._
+
+ I in crucem. 940
+
+ Go to hell!
+
+_Phil._
+
+ Immo intro potius. sequere hac me, mi anime.
+
+ Oh no, inside, instead, (_to Argyrippus, as she goes back
+ inside_) Come along with me, darling.
+
+_Argyr._
+
+ Ego vero sequor.
+
+ Indeed I will. [EXEUNT OMNES.
+
+
+
+
+GREX
+
+ EPILOGUE
+
+ (_Spoken by the Company_)
+
+ Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup,
+ neque novum neque mirum fecit nec secus quam alii solent;
+ nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore,
+ quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene.
+ nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet,
+ remur impetrari posse, plausum si clarum datis.
+
+ If this old gentleman has indulged his inclinations a bit
+ without informing his wife, he has done nothing new or
+ strange, or different from what other men ordinarily do.
+ No one has such an iron nature, such an unyielding heart,
+ as not to do himself a good turn whenever he has any chance.
+ So now in case you wish to beg the old fellow off from a
+ beating, we opine that you can succeed, if you--give us some
+ loud applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo brackets following v., 25-26:
+ _ita me obstinate adgressu's, ut non audeam_
+ _profecto, percontanti quin promam omnia._]
+
+ [Footnote 2: Leo brackets following v., 33:
+ _ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant._]
+
+ [Footnote 3: Corrupt (Leo): _obsequellam_ MSS:
+ _obsequellam eam_ Acidalius.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 77:
+ _volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem._]
+
+ [Footnote 5: Corrupt (Leo): _venari autem rete iaculo_ MSS:
+ _reti, iaculo venari autem_ Vahlen.]
+
+ [Footnote 6: Leo notes lacuna here: _atqui ibi_ MSS:
+ _ibo atque ibi_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 7: Corrupt (Leo): _experiri_ MSS: _experi_ Skutsch.]
+
+ [Footnote 8: Leo brackets following v., 252:
+ _igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam._]
+
+ [Footnote 9: Leo notes lacuna here: _istuc_ MSS:
+ _istuc, istuc_ Palmer.]
+
+ [Footnote 10: Corrupt (Leo): _exasciato_ Acidalius:
+ _exasceatum_ MSS.]
+
+ [Footnote 11: Leo notes lacuna here: _da_ MSS:
+ _dare_ Fleckeisen.]
+
+ [Footnote 12: Leo brackets following vv., 480-483:
+
+ _in ius voco te._
+ Leon.
+ _Non eo._
+ Merc.
+ _Non is? memento._
+ Leon.
+ _Memini._
+ Merc.
+ _Dabitur pol supplicum mihi de tergo vostro._
+ Leon.
+ _Vae te_
+ _tibi quidem supplicum, carnufex de nobis detur?_
+ Merc.
+ _Atque etiam_
+ _pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie._]
+
+ [Footnote 13: _etiam nunc dico_ MSS: Lindsay excises _nunc dico._]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 508:
+
+ Cle.
+ _An decorum est adversari meis te praeceptis?_
+ Phil.
+ _Quid est?_ ]
+
+ [Footnote 15: Corrupt (Leo): _nobis_ excised by Bothe.]
+
+ [Footnote 16: _quo est_ Leo: not in MSS.]
+
+ [Footnote 17: Leo brackets following v., 547:
+ _scapularam confidentia, virtute ulmorum freti._]
+
+ [Footnote 18: _advorsum stetimus_ Ussing:
+ _qui advorsum stimulos_ MSS.]
+
+ [Footnote 19: _Inductoresque_ Acidalius and others:
+ _indoctoresque_ MSS.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets following v., 552--
+ _qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt_--
+ and assumes lacuna following.]
+
+ [Footnote 21: Corrupt (Leo): _collegae_ MSS: _collegae mei_ Leo.]
+
+ [Footnote 22: Leo brackets following v., 570:
+ _ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus._]
+
+ [Footnote 23: Leo brackets following v., 573:
+ _ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis._]
+
+ [Footnote 24: Corrupt (Leo): _interioris_ MSS: _interior_ Bothe.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _atque ad me adgredire_ Langen.]
+
+ [Footnote 26: Leo notes slight lacuna here:
+ _amicae suae_ Gulielmius.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets following v., 828, 829:
+
+ Argyr.
+ _Age, decumbamus sis, pater._
+ Dem.
+ _Ut iusseris,_
+ _mi gnate, ita fiet._
+ Argyr.
+ _Pueri, mensam adponite._
+
+ _Argyr._
+ Come father, let's take our places, please.
+ _Dem._
+ Just as you say, my dear boy.
+ _Argyr._ (_to slaves_)
+ Bring the table, my lads. ]
+
+ [Footnote 28: _et_ Pius: _ut_ MSS.]
+
+ [Footnote 29: Corrupt (Leo): _fui_ Pylades: _fueram_ Leo.]
+
+ [Footnote 30: Corrupt (Leo). _hominem (aut)_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 31: _non mirandumst_, (_Artemona._ Art.). _In_ Havet.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber's Corrections: _Asinaria_ (_The Comedy of Asses_)
+
+ Prologue, l. 11
+ Maccus vortit barbare
+ Maccus translated it
+ spelling of name unchanged
+
+ II. 2.
+ not with a chariot and four, white horses
+ punctuation unchanged
+
+ II. 3.
+ He'll be here soon, I fancy.
+ text reads _soon, I, fancy._
+
+ II. 4.
+ _Trader_: ... I don't know, by gad.
+ text reads _know by, gad._ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+AULULARIA
+
+ THE POT OF GOLD
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM I
+
+ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+
+ Senex avarus vix sibi credens Euclio
+ domi suae defossam multis cum opibus
+ aulam invenit, rursumque penitus conditam
+ exanguis amens servat. eius filiam
+ Lyconides vitiarat. interea senex
+ Megadorus a sorore suasus ducere
+ uxorem avari gnatam deposcit sibi.
+
+ A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust
+ his very self, on finding a pot full of treasure buried
+ within his house, hides it away again deep in the ground,
+ and, beside himself with terror, keeps watch over it. His
+ daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old
+ gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to
+ marry, and asks the miser for his daughter's hand.
+
+ durus senex vix promittit, atque aulae timens
+ domo sublatam variis abstrudit locis.
+ insidias servos facit huius Lyconidis
+ qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat 10
+ avonculum Megadorum sibimet cedere
+ uxorem amanti. per dolum mox Euclio
+ cum perdidisset aulam, insperato invenit
+ laetusque natam conlocat Lyconidi.
+
+ The dour old fellow at length consents, and, fearing for his
+ pot, takes it from the house and hides it in one place after
+ another. The servant of this Lyconides, the man who had
+ wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides
+ himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl,
+ and let him, the man that loves her, marry her. After a time
+ Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it
+ unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon
+ Lyconides.
+
+
+ARGVMENTVM II
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+
+ *A*ulam repertam auri plenam Euclio
+ *V*i summa servat, miseris adfectus modis.
+ *L*yconides istius vitiat filiam.
+ *V*olt hanc Megadorus indotatam ducere,
+ *L*ubensque ut faciat dat coquos cum obsonio.
+ *A*uro formidat Euclio, abstrudit foris.
+ *R*e omni inspecta compressoris servolus
+ *I*d surpit. illic Euclioni rem refert.
+ *A*b eo donatur auro, uxore et filio.
+
+ Euclio, on finding a pot full of gold, is dreadfully
+ worried, and watches over it with the greatest vigilance.
+ Lyconides wrongs his daughter. This girl, undowered though
+ she is, Megadorus wishes to marry, and he cheerfully
+ supplies cooks and provisions for the wedding feast. Anxious
+ about his gold, Euclio hides it outside the house.
+ Everything he does having been witnessed, a rascally servant
+ of the girl's assailant steals it. His master informs
+ Euclio of it, and receives from him gold, wife, and son.
+
+
+
+
+PERSONAE.
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ LAR FAMILIARIS PROLOGVS
+ EVCLIO SENEX
+ STAPHYLA ANVS
+ EVNOMIA MATRONA
+ MEGADORVS SENEX
+ PYTHODICVS SERVVS
+ CONGRIO COCVS
+ ANTHRAX COCVS
+ STROBILVS SERVVS
+ LYCONIDES ADVLESCENS
+ PHAEDRIA PVELLA
+ TIBICINAE
+
+ THE HOUSEHOLD GOD OF EUCLIO, _the Prologue._
+ EUCLIO, _an old gentleman of Athens._
+ STAPHYLA, _his old slave._
+ EUNOMIA, _a lady of Athens_
+ MEGADORUS, _an old gentleman of Athens, Eunomia's brother._
+ PYTHODICUS, _his slave_
+ CONGRIO, _cook._
+ ANTHRAX, _cook._
+ STROBILUS, _slave of Lyconides._
+ LYCONIDES, _a young gentleman of Athens, Eunomia's son._
+ PHAEDRIA, _Euclio's daughter._
+ MUSIC GIRLS.
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street on which are the houses of
+ Euclio and Megadorus, a narrow lane between them, in
+ front an altar._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+LAR FAMILIARIS
+
+ SPOKEN BY EUCLIO'S HOUSEHOLD GOD
+
+ Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar
+ ego Lar sum familiaris ex hac familia
+ unde exeuntem me aspexistis. hanc domum
+ iam multos annos est cum possideo et colo
+ patri avoque iam huius qui nunc hic habet
+ sed mi avos huius obsecrans concredidit
+ thensaurum auri clam omnis. in medio foco
+ defodit, venerans me ut id servarem sibi.
+
+ That no one may wonder who I am, I shall inform you briefly.
+ I am the Household God of that family from whose house you
+ saw me come. For many years now I have possessed this
+ dwelling, and preserved it for the sire and grandsire of its
+ present occupant. Now this man's grandsire as a suppliant
+ entrusted to me, in utter secrecy, a hoard of gold: he
+ buried it in the centre of the hearth, entreating me to
+ guard it for him.
+
+ is quoniam moritur--ita avido ingenio fuit--
+ numquam indicare id filio voluit suo, 10
+ inopemque optavit potius eum relinquere,
+ quam eum thensaurum commonstraret filio;
+ agri reliquit ei non magnum modum,
+ quo cum labore magno et misere viveret.
+
+ When he died he could not bear--so covetous was he--to
+ reveal its existence to his own son, and he chose to leave
+ him penniless rather than apprise him of this treasure. Some
+ land, a little only, he did leave him, whereon to toil and
+ moil for a miserable livelihood.
+
+ Ubi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit,
+ coepi observare, ecqui maiorem filus
+ mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.
+ atque ille vero minus minusque impendio
+ curare minusque me impertire honoribus.
+ item a me contra factum est, nam item obiit diem. 20
+ is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium
+ pariter moratum ut pater avosque huius fuit.
+
+ After the death of him who had committed the gold to my
+ keeping, I began to observe whether the son would hold me in
+ greater honour than his father had. As a matter of fact, his
+ neglect grew and grew apace, and he showed me less honour.
+ I did the same by him: so he also died. He left a son who
+ occupies this house at present, a man of the same mould as
+ his sire and grandsire.
+
+ huic filia una est. ea mihi cottidie
+ aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat,
+ dat mihi coronas. eius honoris gratia
+ feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio,
+ quo illam facilius nuptum, si vellet, daret
+ nam eam compressit de summo adulescens loco.
+ is scit adulescens quae sit quam compresserit,
+ illa illum nescit, neque compressam autem pater. 30
+
+ He has one daughter. She prays to me constantly, with
+ daily gifts of incense, or wine, or something; she gives me
+ garlands. Out of regard for her I caused Euclio to discover
+ the treasure here in order that he might the more easily
+ find her a husband, if he wished. For she has been ravished
+ by a young gentleman of very high rank. He knows who it is
+ that he has wronged; who he is she does not know, and as for
+ her father, he is ignorant of the whole affair.
+
+ Eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo
+ sibi uxorem poscat. id ea faciam gratia,
+ quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
+ et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,
+ is adulescentis illius est avonculus,
+ qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis.
+
+ I shall make the old gentleman who lives next door
+ here (_pointing_) ask for her hand to-day. My reason for so
+ doing is that the man who wronged her may marry her the more
+ easily. And the old gentleman who is to ask for her hand is the
+ uncle of the young gentleman who violated her by night
+ at the festival of Ceres.
+
+ sed hic senex iam clamat intus ut solet.
+ anum foras extrudit, ne sit conscia.
+ credo aurum inspicere volt, ne subreptum siet.
+
+ (_an uproar in Euclio's house_) But there is old Euclio
+ clamouring within as usual, and turning his ancient servant
+ out of doors lest she learn his secret. I suppose he wishes
+ to look at his gold and see that it is not stolen. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+_Eucl._
+
+ Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras, 40
+ circumspectatrix cum oculis emissicus.
+
+ (_within_) Out with you, I say! Come now, out with you! By
+ the Lord, you've got to get out of here, you snook-around,
+ you, with your prying and spying.
+
+ ENTER _Staphyla_ FROM _Euclio's_ HOUSE, FOLLOWED BY _Euclio_
+ WHO IS PUSHING AND BEATING HER.
+
+_Staph._
+
+ Nam cur me miseram verberas?
+
+ (_groaning_) Oh, what makes you go a-hitting a poor wretch
+ like me, sir?
+
+_Eucl._
+
+ Ut misera sis
+ atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
+
+ (_savagely_) To make sure you are a poor wretch, so as to
+ give a bad lot the bad time she deserves.
+
+_Staph._
+
+ Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
+
+ Why, what did you push me out of the house for now?
+
+_Eucl._
+
+ Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
+ illuc regredere ab ostio. illuc sis vide,
+ ut incedit. at scin quo modo tibi res se habet?
+ si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
+ testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
+
+ I give my reasons to you, you,--you patch of beats, you?
+ Over there with you, (_pointing_) away from the door!
+ (_Staphyla hobbles to place indicated_) Just look at her,
+ will you,--how she creeps along! See here, do you know
+ what'11 happen to you? Now by heaven, only let me lay my
+ hand on a club or a stick and I'll accelerate that tortoise
+ crawl for you!
+
+_Staph._
+
+ Utinam me divi adaxint ad suspendium 50
+ potius quidem quam hoc pacto apud te servium.
+
+ (_aside_) Oh, I wish Heaven would make me hang myself, I do!
+ Better that than slaving it for you at this rate, I'm sure.
+
+_Eucl._
+
+ At ut scelesta sola secum murmurat
+ oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
+ ne me observare possis quid rerum geram
+ abscede etiam nunc--etiam nunc--etiam--ohe.
+
+ (_aside_) Hear the old criminal mumbling away to herself,
+ though! (_aloud_) Ah! those eyes of yours, you old sinner!
+ By heaven, I'll dig 'em out for you. I will, so that you
+ can't keep watching me whatever I do. Get farther off
+ still! still farther! still--Whoa!
+
+ istic astato. si hercle tu ex istoc loco
+ digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
+ aut si respexis, donicum ego te iussero,
+ continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.
+
+ Stand there! You budge a finger's breadth a nail's breadth
+ from that spot; you so much as turn your head till I say
+ the word, and by the Almighty, the next minute I'll send
+ you to the gallows for a lesson, so I will.
+
+ scelestiorem me hac anu certo scio 60
+ vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
+ ne mi ex insidiis verba imprudent duit
+ neu persentiscat aurum ubi est absconditum,
+ quae in occipitio quoque habet oculos pessima.
+ nunc ibo ut visam sitne ita aurum ut condidi,
+ quod me sollicitat plurimis miserum modis.
+
+ (_aside_) A worse reprobate than this old crone I never did
+ see, no, never. Oh, but how horribly scared I am she'll come
+ some sly dodge on me when I'm not expecting it, and smell
+ out the place where the gold is hidden. She has eyes in the
+ very back of her head, the hell-cat. Now I'll just go see if
+ the gold is where I hid it. Dear, dear, it worries the life
+ out of me! [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.
+
+_Staph._
+
+ Noenum mecastor quid ego ero dicam meo
+ malae rei evenisse quamve insaniam,
+ queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum
+ decies die uno saepe extrudit aedibus. 70
+ nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent;
+ pervigilat noctes totas, tum autem interdius
+ quasi claudus sutor domi sedet totos dies.
+
+ Mercy me! What's come over master, what crazy streak he's
+ got, I can't imagine,--driving a poor woman out of the house
+ this way ten times a day, often. Goodness gracious, what
+ whim-whams the man's got into his head I don't see. Never
+ shuts his eyes all night: yes, and then in the daytime he's
+ sitting around the house the whole livelong day, for all the
+ world like a lame cobbler.
+
+ neque iam quo pacto celem erilis filiae
+ probrum, propinqua partitudo cui appetit,
+ queo comminisci; neque quicquam meliust mihi,
+ ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram
+ longam, meum laqueo collum quando obstrinxero.
+
+ How I'm going to hide the young mistress's disgrace now is
+ beyond me, and she with her time so near. There's nothing
+ better for me to do, as I see, than tie a rope round my neck
+ and dangle myself out into one long capital I.
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc defaecato demum animo egredior domo,
+ postquam perspexi salva esse intus omnia. 80
+ redi nunciam intro atque intus serva.
+
+ (_aside_) At last I can feel easy about leaving the house,
+ now I have made certain everything is all right inside.
+ (_to Staphyla_) Go back in there this instant, you, and keep
+ watch inside.
+
+_Staph._
+
+ Quippini?
+ ego intus servem? an ne quis aedes auferat?
+ nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus,
+ ita inaniis sunt oppletae atque araneis.
+
+ (_tartly_) I suppose so! So I'm to keep watch inside, am I?
+ You aren't afraid anyone'll walk away with the house, are
+ you? I vow we've got nothing else there for thieves to take--
+ all full of emptiness as it is, and cobwebs.
+
+_Eucl._
+
+ Mirum quin tua me causa faciat Iuppiter
+ Philippum regem aut Dareum, trivenefica
+ araneas mihi ego illas servari volo.
+ pauper sum, fateor, patior, quod di dant fero.
+
+ It is surprising Providence wouldn't make a King Philip
+ or Darius of me for your benefit, you viper, you!
+ (_threateningly_) I want those cobwebs watched! I'm poor,
+ poor; I admit it, I put up with it; I take what the gods
+ give me.
+
+ abi intro, occlude ianuam. iam ego hic ero
+ cave quemquam alienum in aedis intro miseris 90
+ quod quispiam ignem quaerat, extingui volo,
+ ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet
+ nam si ignis vivet, ut extinguere extempulo.
+
+ In with you, bolt the door. I shall be back soon. No
+ outsider is to be let in, mind you. And in case anyone
+ should be looking for a light, see you put the fire out
+ so that no one will have any reason to come to you for it.
+ Mark my words, if that fire stays alive, I'll extinguish
+ you instantly.
+
+ tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
+ cultrum, securim, pistillum, mortarium,
+ quae utenda vasa semper vicini rogant,
+ fures venisse atque abstulisse dicito
+ profecto in aedis meas me absente neminem
+ volo intro mitti. atque etiam hoc praedico tibi
+ si Bona Fortuna veniat, ne intro miseris 100
+
+ And then water--if anyone asks for water, tell him it's
+ all run out. As for a knife, or an axe, or a pestle, or a
+ mortar,--things the neighbours are all the time wanting to
+ borrow--tell 'em burglars got in and stole the whole lot.
+ I won't have a living soul let into my house while I'm
+ agone--there! Yes, and what's more, listen here, if Dame
+ Fortune herself comes along, don't you let her in.
+
+_Staph._
+
+ Pol ea ipsa credo ne intro mittatur cavet,
+ nam ad aedis nostras numquam adit, quamquam prope est.
+
+ Goodness me, she won't get in: she'll see to that herself,
+ I fancy. Why, she never comes to our house at all, no matter
+ how near she is.
+
+_Eucl._
+
+ Tace atque abi intro.
+
+ Keep still and go inside. (_advances on her_)
+
+_Staph._
+
+ Taceo atque abeo.
+
+ (_hurrying out of reach_) I'm still, sir, I'm going!
+
+_Eucl._
+
+ Occlude sis
+ fores ambobus pessulis. iam ego hic ero.
+
+ Mind you lock the door, both bolts. I'll soon be back.
+ [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.
+
+ discrucior animi, quia ab domo abeundum est mihi.
+ nimis hercle invitus abeo. sed quid agam scio.
+ nam noster nostrae qui est magister curiae
+ dividere argenti dixit nummos in viros,
+ id si relinquo ac non peto, omnes ilico
+ me suspicentur, credo habere aurum domi. 110
+ nam non est veri simile, hominem pauperem
+ pauxillum parvi facere quin nummum petat.
+
+ It's agony having to leave the house, downright agony.
+ Oh my God, how I do hate to go! But I have my reasons. The
+ director of our ward gave notice he was going to make us a
+ present of two shillings a man; and the minute I let it pass
+ without putting in my claim, they'd all be suspecting I had
+ gold at home, I'm sure they would. No, it doesn't look
+ natural for a poor man to think so little of even a tiny
+ bit of money as not to go ask for his two shillings.
+
+ nam nunc cum celo sedulo omnis, ne sciant,
+ omnes videntur scire et me benignius
+ omnes salutant quam salutabant prius;
+ adeunt, consistunt, copulantur dexteras,
+ rogitant me ut valeam, quid agam, quid rerum geram.
+ nunc quo profectus sum ibo; postidea domum
+ me rursum quantum potero tantum recipiam.
+
+ Why, even now, hard as I try to keep every one from finding
+ out, it seems as if every one knew: it seems as if every one
+ has a heartier way of saying good day than they used to. Up
+ they come, and stop, and shake hands, and keep asking me
+ how I'm feeling, and how I'm getting on, and what I'm doing.
+ Well, I must get along to where I'm bound; and then I'll
+ come back home just as fast as I possibly can.
+ [EXIT _Euclio_
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER _Eunomia_ AND _Megadorus_ FROM LATTER'S HOUSE
+
+_Eun._
+
+ Velim te arbitrari med haec verba, frater, 120
+ meai fidei tuaique rei
+ causa facere, ut aequom est germanam sororem.
+ quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi;
+ nam multum loquaces merito omnes habemur,
+ nec mutam profecto repertam ullam esse
+ aut hodie dicunt mulierem aut ullo in saeclo.
+
+ Brother, I do hope you'll believe I say this out of my
+ loyalty to you and for your welfare, as a true sister
+ should. Of course I'm well enough aware you men think us
+ women are a bother; yes, awful chatterboxes--that's the name
+ we all have, and (_ruefully_) it fits. And then that
+ common saying, "Never now, nor through the ages, never any
+ woman dumb."
+
+ verum hoc, frater, unum tamen cogitato,
+ tibi proximam me mihique esse item te;
+ ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur
+ et mihi te et tibi me consulere et monere; 130
+ neque occultum id haberi neque per metum mussari,
+ quin participem pariter ego te et tu me ut facias,
+ eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
+ ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.
+
+ But just the same, do remember this one thing, brother,--
+ that I am closer to you and you to me than anyone else in
+ the whole world. So both of us ought to advise and counsel
+ each other as to what we feel is to either's advantage, not
+ keep such things back or be afraid to speak out openly, we
+ ought to confide in one another fully, you and I. This is
+ why I've taken you aside out here now--so that we can have
+ a quiet talk on a matter that concerns you intimately.
+
+_Mega._
+
+ Da mi, optuma femina, manum.
+
+ (_warmly_) Let's have your hand, you best of women!
+
+_Eun._
+
+ Ubi ea est? quis ea est nam optuma?
+
+ (_pretending to look about_) Where is she? Who on earth is
+ that best of women?
+
+_Mega._
+
+ Tu.
+
+ Yourself.
+
+_Eun._
+
+ Tune ais?
+
+ You say that--you?
+
+_Mega._
+
+ Si negas, nego.
+
+ (_banteringly_) Oh well, if you deny it--
+
+_Eun._
+
+ Decet te equidem vera proloqui;
+ nam optuma nulla potest eligi:
+ alia alia peior, frater, est.
+
+ Really now, you ought to be truthful. There's no such
+ thing, you know, as picking out the best woman; it's only a
+ question of comparative badness, brother.
+
+_Mega._
+
+ Idem ego arbitror, 140
+ nec tibi advorsari certum est de istac re umquam, soror.
+
+ My own opinion precisely. I'll never differ with you there,
+ sister, you may count on that.
+
+_Eun._
+
+ Da mihi operam amabo.
+
+ Now do give me your attention, there's a dear.
+
+_Mega._
+
+ Tuast, utere atque impera, si quid vis.
+
+ It is all your own; use me, command me--anything you wish.
+
+_Eun._
+
+ Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, ted id monitum advento.
+
+ I'm going to advise you to do something that I think will be
+ the very best thing in the world for you.
+
+_Mega_
+
+ Soror, more tuo facis.
+
+ Quite like you, sister.
+
+_Eun._
+
+ Factum volo.
+
+ I certainly hope so.
+
+_Mega._
+
+ Quid est id, soror?
+
+ And what is this something, my dear?
+
+_Eun._
+
+ Quod tibi sempiternum
+ salutare sit: liberis procreandis--
+ ita di faxint--volo te uxorem
+ domum ducere.
+
+ Something that will make for your everlasting welfare. You
+ should have children. God grant you may!--and I want you to
+ marry.
+
+_Mega._
+
+ Ei occidi.
+
+ Oh-h-h, murder!
+
+_Eun._
+
+ Quid ita? 150
+
+ How so?
+
+_Mega._
+
+ Quia mihi misero cerebrum excutiunt
+ tua dicta, soror: lapides loqueris.
+
+ Well, you're knocking my poor brains out with such a
+ proposition, my dear girl: you're talking cobble-stones.
+
+_Eun._
+
+ Heia, hoc face quod te iubet soror.
+
+ Now, now, do what your sister tells you.
+
+_Mega._
+
+ Si lubeat, faciam.
+
+ I would, if it appealed to me.
+
+_Eun._
+
+ In rem hoc tuam est.
+
+ It would be a good thing for you.
+
+_Mega._
+
+ Ut quidem emoriar prius quam ducam.
+ sed his legibus si quam dare vis ducam:
+ quae cras veniat, perendie foras feratur;
+ his legibus dare vis? cedo: nuptias adorna.
+
+ Yes--to die before marrying. (_pause_) All right. I'll marry
+ anyone you please, on this condition, though: her wedding
+ to-morrow, and her wake the day after. Still wish it, on
+ this condition? Produce her! Arrange for the
+ festivities!
+
+_Eun._
+
+ Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;
+ sed est grandior natu: media est mulieris aetas.
+ eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam. 160
+
+ I can get you one with ever so big a dowry, dear. To be
+ sure, she's not a young girl--middle-aged, as a matter of
+ fact. I'll see about it for you, brother, if you want.
+
+_Mega._
+
+ Num non vis me interrogare te?
+
+ You don't mind my asking you a question, I dare say?
+
+_Eun._
+
+ Immo, si quid vis, roga.
+
+ Why, of course not; anything you like.
+
+_Mega._
+
+ Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,
+ si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
+ quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?
+
+ Now supposing a man pretty well on in life marries a lady
+ of maturity and this aged female should happen to show
+ intentions of making the old fellow a father--can you doubt
+ but that the name in store for that youngster is Postumus?[A]
+
+ [Footnote A: The last born, or born after the father's
+ death.]
+
+ nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
+ ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
+ istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,
+ clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,
+ nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.
+
+ See here, sister, I'll relieve you of all this and save
+ you trouble. I'm rich enough, thanks be to heaven and our
+ forbears. And I have no fancy at all for those ladies of
+ high station and hauteur and fat dowries, with their
+ shouting and their ordering and their ivory trimmed
+ carriages and their purple and fine linen that cost a
+ husband his liberty.
+
+_Eun._
+
+ Dic mihi, quaeso, quis ea est quam vis ducere uxorem?
+
+ For mercy's sake tell me who you do want to marry, then!
+
+_Mega._
+
+ Eloquar. 170
+ nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?
+
+ I'm going to. You know the old gentleman--rather hard up,
+ poor fellow,--that lives next door, Euclio?
+
+_Eun._
+
+ Novi, hominem haud malum mecastor.
+
+ Yes indeed. Why, he seems quite nice.
+
+_Mega._
+
+ Eius cupio filiam
+ virginem mihi desponderi. verba ne facias, soror.
+ scio quid dictura es: hanc esse pauperem. haec pauper placet.
+
+ It's his daughter--there's the engagement I'm eager for. Now
+ don't make a fuss, sister. I know what you're about to say--
+ that she's poor. But this particular poor girl suits me.
+
+_Eun._
+
+ Di bene vortant.
+
+ God's blessing on your choice, dear!
+
+_Mega._
+
+ Idem ego spero.
+
+ I trust so.
+
+_Eun._
+
+ Quid me? num quid vis?
+
+ (_about to leave_) Well, there's nothing I can do?
+
+_Mega._
+
+ Vale.
+
+ Yes--take good care of yourself.
+
+_Eun._
+
+ Et tu, frater.
+
+ You too, brother. [EXIT _Eunomia_.
+
+_Mega._
+
+ Ego conveniam Euclionem, si domi est.
+ sed eccum video. nescio unde sese homo recipit domum.
+
+ Now for an interview with Euclio, if he's at home.
+ (_looking down street_) Hullo, though! here he is! Just
+ getting back from somewhere or other.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Euclio._
+
+_Eucl._
+
+ Praesagibat mi animus frustra me ire, quom exibam domo;
+ itaque abibam invitus; nam neque quisquam curialium
+ venit neque magister quem dividere argentum oportuit. 180
+ nunc domum properare propero, nam egomet sum hic, animus domi est.
+
+ (_without seeing Megadorus_) I knew it! Something told me I
+ was going on a fool's errand when I left the house; that's
+ why I hated to go. Why, there wasn't a single man of our
+ ward there, or the director either, who ought to have
+ distributed the money. Now I'll hurry up and hurry home:
+ I'm here in the body, but that's where my mind is.
+
+_Mega._
+
+ Salvos atque fortunatus, Euclio, semper sies.
+
+ (_advancing with outstretched hand_) Good day to you,
+ Euclio, yes, and the best of everything to you always!
+
+_Eucl._
+
+ Di te ament, Megadore.
+
+ (_taking hand gingerly_) God bless you, Megadorus.
+
+_Mega._
+
+ Quid tu? recten atque ut vis vales?
+
+ How goes it? All right, are you? Feeling as well as you
+ could wish?
+
+_Eucl._
+
+ Non temerarium est, ubi dives blande appellat pauperem.
+ iam illic homo aurum scit me habere, eo me salutat blandius.
+
+ (_aside_) There's something behind it when a rich man puts
+ on that smooth air with a poor one. Now that fellow knows
+ I've got gold: that's why he's so uncommon smooth with his
+ salutations.
+
+_Mega._
+
+ Ain tu te valere?
+
+ You say you are well?
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego haud perbene a pecunia.
+
+ Heavens, no: I feel low, very low--in funds.
+
+_Mega._
+
+ Pol si est animus aequos tibi. sat habes qui bene vitam colas.
+
+ (_cheerily_) Well, well, man, if you have a contented mind,
+ you've got enough to enjoy life with.
+
+_Eucl._
+
+ Anus hercle huic indicium fecit de auro, perspicue palam est.
+ cui ego iam linguam praecidam atque oculos effodiam domi.
+
+ (_aside, frightened_) Oh, good Lord! The old woman has let
+ on to him about the gold! It's discovered, clear as can be!
+ I'll cut her tongue out, I'll tear her eyes out, the minute
+ I get at her in the house!
+
+_Mega._
+
+ Quid tu solus tecum loquere?
+
+ What is that you're saying to yourself?
+
+_Eucl._
+
+ Meam pauperiem conqueror. 190
+ virginem habeo grandem, dote cassam atque inlocabilem,
+ neque eam queo locare cuiquam.
+
+ (_startled_) Just ... how awful it is to be poor. And I with
+ a grown-up girl, without a penny of dowry, that I can't get
+ off my hands or find a husband for.
+
+_Mega._
+
+ Tace, bonum habe animum, Euclio.
+ dabitur, adiuvabere a me. dic, si quid opust, impera.
+
+ (_clapping him on the back_) There, there, Euclio! Cheer up.
+ She shall be married: I'll help you out. Come now, call on
+ me, if you need anything.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc petit, cum pollicetur; inhiat aurum ut devoret.
+ altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.
+ nemini credo qui large blandust dives pauperi
+ ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliqua zamia
+ ego istos novi polypos, qui ubi quidquid tetigerunt tenent.
+
+ (_aside_) When he agrees to give he wants to grab! Mouth
+ wide open to gobble down my gold! Holds up a bit of bread in
+ one hand and has a stone in the other! I don't trust one of
+ these rich fellows when he's so monstrous civil to a poor
+ man. They give you a cordial handshake, and squeeze
+ something out of you at the same time. I know all about
+ those octopuses that touch a thing and then--stick.
+
+_Mega._
+
+ Da mi operam parumper. paucis, Euclio, est quod te volo
+ de communi re appellare mea et tua.
+
+ I should be glad to have a moment of your time, Euclio.
+ I want to have a brief talk with you on a matter that
+ concerns us both.
+
+_Eucl._
+
+ Ei misero mihi, 200
+ aurum mi intus harpagatum est. nunc hic eam rem volt scio,
+ mecum adire ad pactionem. verum intervisam domum.
+
+ (_aside_) Oh, God save us! My gold's been hooked, and now he
+ wants to make a deal with me! I see it all! But I'll go in
+ and look. (_hurries toward house_)
+
+_Mega._
+
+ Quo abis?
+
+ Where are you off to?
+
+_Eucl._
+
+ Iam ad te revortar. nunc est quod visam domum.
+
+ Just a moment!... I'll be back ... the fact is ... I must
+ see to something at home. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Mega._
+
+ Credo edepol, ubi mentionem ego fecero de filia
+ mi ut despondeat, sese a me derideri rebitur,
+ neque illo quisquam est alter hodie ex paupertate parcior.
+
+ By Jove! I suppose he'll think I'm making fun of him when I
+ speak about his giving me his daughter; poverty never made a
+ fellow closer-fisted.
+
+ RE-ENTER _Euclio_
+
+_Eucl._
+
+ Di me servant, salva res est. salvom est si quid non perit
+ nimis male timui. prius quam intro redii, exanimatus fui.
+ redeo ad te, Megadore, si quid me vis.
+
+ (_aside_) Thank the Lord, I'm saved! It's safe--that is, if
+ it's all there. Ah, but that was a dreadful moment! I nearly
+ expired before I got in the house. (_to Megadorus_) Here I
+ am, Megadorus, if you want anything of me.
+
+_Mega._
+
+ Habeo gratiam.
+ quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat pro loqui. 210
+
+ Thanks. Now I trust you won't mind answering the questions
+ I'm going to ask.
+
+_Eucl._
+
+ Dum quidem ne quid perconteris quod non lubeat proloqui.
+
+ (_cautiously_) No-no--that is, if you don't ask any I don't
+ like to answer.
+
+_Mega._
+
+ Dic mihi. quali me arbitrare genere prognatum?
+
+ Frankly now, what do you think of my family connections?
+
+_Eucl._
+
+ Bono.
+
+ (_grudgingly_) Good.
+
+_Mega._
+
+ Quid fide?
+
+ And my sense of honour?
+
+_Eucl._
+
+ Bona.
+
+ Good.
+
+_Mega._
+
+ Quid factis?
+
+ And my general conduct?
+
+_Eucl._
+
+ Neque malis neque improbis.
+
+ Not bad, not disreputable.
+
+_Mega._
+
+ Aetatem meam scis?
+
+ You know my age?
+
+_Eucl._
+
+ Scio esse grandem, item ut pecuniam.
+
+ Getting on, getting on, I know that--(_aside_) financially, too.
+
+_Mega._
+
+ Certe edepol equidem te civem sine mala omni malitia
+ semper sum arbitratus et nunc arbitror.
+
+ Now Euclio, I've always considered you a citizen of the
+ true, trusty type, by Jove, I certainly have, and I do
+ still.
+
+_Eucl._
+
+ Aurum huic olet.
+ quid nunc me vis?
+
+ (_aside_) He's got a whiff of my gold. (_aloud_) Well, what
+ do you want?
+
+_Mega._
+
+ Quoniam tu me et ego te qualis sis scio.
+ quae res recte vortat mihique tibique tuaeque filiae,
+ filiam tuam mi uxorem posco. promitte hoc fore.
+
+ Now that we appreciate each other, I'm going to ask you--and
+ may it turn out happily for you and your girl and me--to
+ give me your daughter in marriage. Promise you will.
+
+_Eucl._
+
+ Heia, Megadore, haud decorum facinus tuis factis facis, 220
+ ut inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas.
+ nam de te neque re neque verbis merui ut faceres quod facis.
+
+ (_whining_) Now, now, Megadorus! This is unlike you,
+ unworthy of you, making fun of a poor man like me that never
+ harmed you or yours. Why, I never said or did a thing to you
+ to deserve being treated so.
+
+_Mega._
+
+ Neque edepol ego te derisum venio neque derideo,
+ neque dignum arbitror.
+
+ Good Lord, man! I didn't come here to make fun of you, and
+ I'm not making fun of you: I couldn't think of such a thing.
+
+_Eucl._
+
+ Cur igitur poscis meam gnatam tibi?
+
+ Then why are you asking for my daughter?
+
+_Mega._
+
+ Ut propter me tibi sit melius mihique propter te et tuos.
+
+ Why? So that we may all of us make life pleasanter for one
+ another.
+
+_Eucl._
+
+ Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, ted esse hominem divitem,
+ factiosum, me autem esse hominem pauperum pauperrimum;
+ nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit
+ te bovem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,
+ ubi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto, 230
+ tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.
+
+ Now here's the way it strikes me, Megadorus,--you're a rich
+ man, a man of position: but as for me, I'm poor, awfully
+ poor, dreadfully poor. Now if I was to marry off my daughter
+ to you, it strikes me you'd be the ox and I'd be the donkey.
+ When I was hitched up with you and couldn't pull my share of
+ the load, down I'd drop, I, the donkey, in the mud; and you,
+ the ox, wouldn't pay any more attention to me than if I'd
+ never been born at all.
+
+ et te utar iniquiore et meus me ordo inrideat,
+ neutrubi habeam stabile stabulum, si quid divorti fuat:
+ asini me mordicibus scindant, boves incursent cornibus.
+ hoc magnum est periclum, ab asinis ad boves transcendere.
+
+ You would be too much for me: and my own kind would haw-haw
+ at me: and if there should be a falling out, neither party
+ would let me have stable quarters: the donkeys would chew me
+ up and the oxen would run me through. It is a very hazardous
+ business for donkeys to climb into the ox set.
+
+_Mega._
+
+ Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris.
+ tam optumum est. tu condicionem hanc accipe, ausculta mihi,
+ atque eam desponde mi.
+
+ But honourable human beings--the more closely connected you
+ are with them, the better. Come, come, accept my offer:
+ listen to what I say and promise her to me.
+
+_Eucl._
+
+ At nihil est dotis quod dem.
+
+ But not one penny of dowry can I give.
+
+_Mega._
+
+ Ne duas.
+ dum modo morata recte veniat, dotata est satis.
+
+ Don't. Only let me have a girl that's good, and she has
+ dowry enough.
+
+_Eucl._
+
+ Eo dico, ne me thensauros repperisse censeas. 240
+
+ (_forcing a laugh_) I mention this just so that you mayn't
+ think I've found some treasure.
+
+_Mega._
+
+ Novi, ne doceas. desponde.
+
+ Yes, yes, I understand. Promise.
+
+_Eucl._
+
+ Fiat. sed pro Iuppiter,
+ num ego disperii?
+
+ So be it. (_aside, starting at noise_) Oh, my God! Can it be
+ I'm ruined, ruined?
+
+_Mega._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What's the matter?
+
+_Eucl._
+
+ Quid crepuit quasi ferrum modo?
+
+ That noise? What was it--a sort of clinking sound?
+ [EXIT INTO HOUSE HURRIEDLY.
+
+_Mega._
+
+ Hic apud me hortum confodere iussi. sed ubi hic est homo?
+ abiit neque me certiorem fecit. fastidit mei,
+ quia videt me suam amicitiam velle. more hominum facit;
+ nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam,
+ pauper metuit congrediri, per metum male rem gerit.
+ idem, quando occasio illaec periit, post sero cupit.
+
+ (_not noticing his departure_) I told them to do some
+ digging in my garden here. (_looking around_) But where
+ is the man? Gone away and left me--without a word! Scorns
+ me, now he sees I desire his friendship! Quite the usual
+ thing, that. Yes, let a wealthy man try to get the regard
+ of a poorer one, and the poor one is afraid to meet him
+ half-way: his timidity makes him injure his own interests.
+ Then when it's too late and the opportunity is gone he
+ longs to have it again.
+
+ RE-ENTER _Euclio._
+
+_Eucl._
+
+ Si hercle ego te non elinguandam dedero usque ab radicibus, 250
+ impero auctorque ego sum, ut tu me cuivis castrandum loces.
+
+ (_to Staphyla within_) By heaven, if I don't have your
+ tongue torn out by the very roots, I give you orders, give
+ you full authority, to hand me over to anyone you please to
+ be skinned alive. (_approaches Megadorus_)
+
+_Mega._
+
+ Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum,
+ quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.
+
+ Upon my word, Euclio! So you think I am the proper sort of
+ man to make a fool of, at my time of life, and without the
+ slightest reason.
+
+_Eucl._
+
+ Neque edepol, Megadore, facio, neque. si cupiam, copia est.
+
+ Bless my soul! I'm not making a fool of you, Megadorus:
+ I couldn't if I would.
+
+_Mega._
+
+ Quid nunc? etiam mihi despondes filiam?
+
+ (_doubtfully_) Well now, do you mean I am to have your
+ daughter?
+
+_Eucl._
+
+ Illis legibus,
+ cum illa dote quam tibi dixi.
+
+ On the understanding she goes with the dowry I mentioned.
+
+_Mega._
+
+ Sponden ergo?
+
+ You consent, then?
+
+_Eucl._
+
+ Spondeo.
+
+ I consent.
+
+_Mega._
+
+ Di bene vertant.
+
+ And may God prosper us!
+
+_Eucl._
+
+ Ita di faxint. illud facito ut memineris
+ convenisse ut ne quid dotis mea ad te afferret filia.
+
+ Yes, yes,--and mind you remember our agreement about the
+ dowry: she doesn't bring you a single penny.
+
+_Mega._
+
+ Memini.
+
+ I remember.
+
+_Eucl._
+
+ At scio quo vos soleatis pacto perplexarier.
+ pactum non pactum est, non pactum pactum est, quod vobis lubet. 260
+
+ But I know the way you folks have of juggling things: now
+ it's on and now it's off, now it's off and now it's on, just
+ as you like.
+
+_Mega._
+
+ Nulla controversia mihi tecum erit. sed nuptias
+ num quae causa est quin faciamus hodie?
+
+ You shall have no occasion to quarrel with me. But about the
+ marriage--there's no reason for not having it to-day, is
+ there?
+
+_Eucl._
+
+ Immo edepol optuma.
+
+ Dear, dear, no! The very thing, the very thing!
+
+_Mega._
+
+ Ibo igitur, parabo. numquid me vis?
+
+ I'll go and make arrangements, then, (_turning to leave_)
+ Anything else I can do?
+
+_Eucl._
+
+ Istuc. ei et vale.
+
+ Only that. Go along. Good-bye.
+
+_Mega._
+
+ Heus, Pythodice, sequere propere me ad macellum strenue.
+
+ (_calling at the door of his house_) Hey, Pythodicus! quick!
+ [_ENTER Pythodicus_] Down to the market with me--come, look
+ alive! [EXEUNT.
+
+_Eucl._
+
+ Illic hinc abiit. di immortales, obsecro, aurum quid valet.[1] (265)
+ id inhiat, ea affinitatem hanc obstinavit gratia. (267)
+ Ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
+ meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
+ ecquid audis?
+
+ (_looking after them_) He's gone! Ah, ye immortal gods,
+ doesn't money count! That is what he's gaping after. That is
+ why he's so set on being my son-in-law. (_goes to the door
+ and calls_) Where are you, you blabber, telling the whole
+ neighbourhood I'm going to give my daughter a dowry! Hi-i!
+ Staphyla! It's you I'm calling. Can't you hear!
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Staphyla_.
+
+_Eucl._
+
+ Vascula intus pure propera atque elue: 270
+ filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.
+
+ Hurry up with the dishes inside there and give them a good
+ scouring. I have betrothed my daughter: she marries
+ Megadorus here to-day.
+
+_Staph._
+
+ Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.
+
+ God bless them! (_hastily_) Goodness, though! It can't be
+ done. This is too sudden.
+
+_Eucl._
+
+ Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;
+ atque aedis occlude; iam ego hic adero.
+
+ Silence! Off with you! Have things ready by the time I get
+ back from the forum. And lock the door, mind; I shall be
+ here soon. [EXIT Euclio.
+
+_Staph._
+
+ Quid ego nunc agam?
+ nunc nobis prope adest exitium, mi atque erili filiae,
+ nunc probrum atque partitudo prope adest ut fiat palam;
+ quod celatum atque occultatum est usque adhuc, nunc non potest.
+ ibo intro, ut erus quae imperavit facta, cum veniat, sient.
+ nam ecastor malum maerore metuo ne mixtum bibam.
+
+ What shall I do now? Now we're all but ruined, the young
+ mistress and me: now it's all but public property about her
+ being disgraced and brought to bed. We can't conceal it, we
+ can't keep it dark any longer now. But I must go in and do
+ what master ordered me before he gets back. Oh deary me! I'm
+ afraid I've got to take a drink of trouble and tribulation
+ mixed. [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.
+
+
+II. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Pythodicus_ BRINGING COOKS, _Anthrax_ AND _Congrio_,
+ MUSIC GIRLS, _Phrygia_ AND _Eleusium_, AND ATTENDANTS, WITH
+ PROVISIONS FROM THE MARKET AND TWO LAMBS.
+
+_Pyth._
+
+ Postquam obsonavit erus et conduxit coquos 280
+ tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi
+ ut dispertirem obsonium hic bifariam.
+
+ (_importantly_) After master did the marketing and hired the
+ cooks and these music girls at the forum, he told me to take
+ and divide all he'd got into two parts.
+
+_Anthr._
+
+ Me quidem hercle, dicam tibi palam, non divides.
+ si quo tu totum me ire vis, operam dabo.
+
+ By Jupiter, you shan't make two parts of me, let me tell you
+ that plainly! If you'd like to have the whole of me
+ anywhere, why, I'll accommodate you.
+
+_Cong._
+
+ Bellum et pudicum vero prostibulum popli.
+ post si quis vellet, te hand non velles dividi.
+
+ (_to Anthrax_) You pretty boy, yes, you nice little
+ everybody's darling, you! Why, if anyone wanted to make two
+ parts of a real man out of you, you oughtn't to be cut up
+ about it.
+
+_Pyth._
+
+ Atque ego istuc, Anthrax, alio vorsum dixeram,
+ non istuc quo tu insimulas. sed erus nuptias
+ meus hodie faciet.
+
+ Now, now, Anthrax, I mean that otherwise from what you make
+ out. Look here, my master's marrying to-day.
+
+_Anthr._
+
+ Cuius ducit filiam?
+
+ Who's the lady?
+
+_Pyth._
+
+ Vicini huius Euclionis senis e proximo. 290
+ ei adeo obsoni hinc iussit dimidium dari,
+ cocum alterum itidemque alteram tibicinam.
+
+ Daughter of old Euclio that lives next door here. Yes sir,
+ and what's more, he's to have half this stuff here, and one
+ cook and one music girl, too, so master said.
+
+_Anthr._
+
+ Nempe huc dimidium dicis, dimidium domum?
+
+ You mean to say half goes to him and half to you folks?
+
+_Pyth._
+
+ Nempe sicut dicis.
+
+ Just what I do mean.
+
+_Anthr._
+
+ Quid? hic non poterat de suo
+ senex obsonari filiai nuptiis?
+
+ I say, couldn't the old boy pay for the catering for his
+ daughter's wedding his own self?
+
+_Pyth._
+
+ Vah.
+
+ (_scornfully_) Pooh!
+
+_Anthr._
+
+ Quid negotist?
+
+ What's the matter?
+
+_Pyth._
+
+ Quid negoti sit rogas?
+ pumex non aeque est aridus atque hic est senex.
+
+ The matter, eh? You couldn't squeeze as much out of that old
+ chap as you could out of a pumice stone.
+
+_Anthr._
+
+ Ain tandem?
+
+ (_incredulously_) Oh, really now!
+
+_Pyth._
+
+ Ita esse ut dixi. tute existuma:
+ quin divom atque hominum clamat continue fidem,[2]
+ suam rem periisse seque eradicarier, 300
+ de suo tigillo fumus si qua exit foras.
+ quin cum it dormitum, follem obstringit ob gulam.
+
+ That's a fact. Judge for yourself. Why, I tell you he begins
+ bawling for heaven and earth to witness that he's bankrupt,
+ gone to everlasting smash, the moment a puff of smoke from
+ his beggarly fire manages to get out of his house. Why, when
+ he goes to bed he strings a bag over his jaws.
+
+_Anthr._
+
+ Cur?
+
+ What for?
+
+_Pyth._
+
+ Ne quid animae forte amittat dormiens.
+
+ So as not to chance losing any breath when he's asleep.
+
+_Anthr._
+
+ Etiamue obturat inferiorem gutturem,
+ ne quid animai forte amittat dormiens?
+
+ Oh yes! And he puts a stopper on his lower windpipe, doesn't
+ he, so as not to chance losing any breath while he's asleep?
+
+_Pyth._
+
+ Haec mihi te ut tibi med aequom est, credo, credere.
+
+ (_ingenuously_) You should believe me, I believe, just
+ as I should believe you.
+
+_Anthr._
+
+ Immo equidem credo.
+
+ (_hurriedly_) Oh, no, no! I do believe, of course!
+
+_Pyth._
+
+ At scin etiam quomodo?
+ aquam hercle plorat, cum lavat, profundere.
+
+ But listen to this, will you? Upon my word, after he takes a
+ bath it just breaks him all up to throw away the water.
+
+_Anthr._
+
+ Censen talentum magnum exorari pote
+ ab istoc sene ut det, qui fiamus liberi? 310
+
+ D'ye think the old buck could be induced to make us a
+ present of a couple of hundred pounds to buy ourselves off
+ with?
+
+_Pyth._
+
+ Famem hercle utendam si roges, numquam dabit.
+ quin ipsi pridem tonsor unguis dempserat:
+ collegit, omnia abstulit praesegmina.
+
+ Lord! He wouldn't make you a loan of his hunger, no sir, not
+ if you begged him for it. Why, the other day when a barber
+ cut his nails for him he collected all the clippings and
+ took 'em home.
+
+_Anthr._
+
+ Edepol mortalem parce parcum praedicas.
+
+ My goodness, he's quite a tight one, from what you say.
+
+_Pyth._
+
+ Censen vero adeo esse parcum et miserum vivere?
+ pulmentum pridem ei eripuit milvos:
+ homo ad praetorem plorabundus devenit;
+ infit ibi postulare plorans, eiulans,
+ ut sibi liceret milvom vadarier.
+ sescenta sunt quae memorem, si sit otium. 320
+ sed uter vestrorum est celerior? memora mihi.
+
+ Honest now, would you believe a man could be so tight and
+ live so wretched? Once a kite flew off with a bit of food of
+ his: down goes the fellow to the magistrate's, blubbering
+ all the way, and there he begins, howling and yowling,
+ demanding to have the kite bound over for trial. Oh, I could
+ tell hundreds of stories about him if I had time. (_to both
+ cooks_) But which of you is the quicker? Tell me that.
+
+_Anthr._
+
+ Ego, et multo melior.
+
+ I am, and a whole lot better, too.
+
+_Pyth._
+
+ Cocum ego, non furem rogo.
+
+ At cooking I mean, not thieving.
+
+_Anthr._
+
+ Cocum ergo dico.
+
+ Well, I mean cooking.
+
+_Pyth._
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Congrio_) And how about you?
+
+_Cong._
+
+ Sic sum ut vides.
+
+ (_with a meaning glance at Anthrax_) I'm what I look.
+
+_Anthr._
+
+ Cocus ille nundinalest, in nonum diem
+ solet ire coctum.
+
+ He's nothing but a market-day cook, that chap: he only gets
+ a job once a week.
+
+_Cong._
+
+ Tun, trium litterarum homo
+ me vituperas? fur.
+
+ You running me down, you? You five letter man, you! You
+ T-H-I-E-F!
+
+_Anthr._
+
+ Etiam fur, trifurcifer.
+
+ Five letter man youself! Yes, and five times--penned!
+
+
+II. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Pyth._
+
+ Tace nunciam tu, atque agnum hinc uter est pinguior
+ cape atque abi intro ad nos.
+
+ (_to Anthrax_) Come, come, shut up, you: and this fattest
+ lamb here, (_pointing_) take it and go over to our house.
+
+_Anthr._
+
+ Licet.
+
+ (_grinning triumphantly at Congrio_) Aye, aye, sir.
+
+ [EXIT _Anthrax_ INTO HOUSE OF _Megadorus_ LEADING LAMB.
+
+_Pyth._
+
+ Tu, Congrio,
+ quem illic reliquit agnum, eum sume atque abi
+ [3]intro illuc, et vos illum sequimini.
+ vos ceteri ite huc ad nos.
+
+ Congrio, you take this one he's left (_pointing_) and go
+ into that house there, (_pointing to Euclio's_) and as for
+ you, (_indicating some of the attendants_) you follow him.
+ The rest of you come over to our house.
+
+_Cong._
+
+ Hercle iniuria 330
+ dispertivisti: pinguiorem agnum isti habent.
+
+ Hang it! That's no way to divide: they've got the fattest
+ lamb.
+
+_Pyth._
+
+ At nunc tibi dabitur pinguior tibicina.
+ i sane cum illo, Phrugia. tu autem, Eleusium,
+ huc intro abi ad nos.
+
+ Oh well, I'll give you the fattest music girl. (_turning to
+ girls_) That means you, Phrygia: you go with him. As for
+ you, Eleusium, you step over to our place.
+ [EXEUNT _Eleusium_ AND OTHERS INTO HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Cong._
+
+ O Pythodice subdole,
+ hucine detrusti me ad senem parcissimum?
+ ubi si quid poscam, usque ad ravim poscam prius
+ quam quicquam detur.
+
+ Oh, you're a wily one, Pythodicus! Shoving me off on this
+ old screw, eh? If I ask for anything there, I can ask myself
+ hoarse before I get a thing.
+
+_Pyth._
+
+ Stultus et sine gratia es.
+ [4]tibi recte facere, quando quod facias perit.
+
+ An ungrateful blockhead is what you are. The idea of doing
+ you a favour, when it's only thrown away!
+
+_Cong._
+
+ Qui vero?
+
+ Eh? How so?
+
+_Pyth._
+
+ Rogitas? iam principio in aedibus
+ turba istic nulla tibi erit: siquid uti voles, 340
+ domo abs te adferto, ne operam perdas poscere.
+ his autem apud nos magna turba ac familia est
+ supellex, aurum, vestis, vasa argentea:
+
+ How so? Well, in the first place there won't be an
+ uproarious gang in that house to get in your way: if you
+ need anything, just you fetch it from home so as not to
+ waste time asking for it. Here at our establishment, though,
+ we do have a great big uproarious gang of servants, and
+ knick-knackery and jewellery and clothes and silver plate
+ lying about.
+
+ ibi si perierit quippiam--quod te scio
+ facile abstinere posse, si nihil obviam est--
+ dicant: coqui abstulerunt, comprehendite,
+ vincite, verberate, in puteum condite.
+ horum tibi istic nihil eveniet: quippe qui
+ ubi quid subripias nihil est. sequere hac me.
+
+ Now if anything was missing,--of course it's easy for you
+ to keep your hands off, provided there's nothing in reach,--
+ they'd say: "The cooks got away with it! Collar 'em! Tie 'em
+ up! Thrash 'em! Throw 'em in the dungeon!" Now over there
+ (_pointing to Euclio's_) nothing like this will happen to
+ you--as there's nothing at all about for you to filch.
+ (_going toward Euclio's house_) Come along.
+
+_Cong._
+
+ Sequor.
+
+ (_sulkily_) Coming. (_he and the rest follow_)
+
+
+II. 6.
+
+ Scene 6.
+
+_Pyth._
+
+ Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi.
+
+ (_knocking at door_) Hey! Staphyla! Come here and open the
+ door.
+
+_Staph._
+
+ Qui vocat? 350
+
+ (_within_) Who is it?
+
+_Pyth._
+
+ Pythodicus.
+
+ Pythodicus.
+
+_Staph._
+
+ Quid vis?
+
+ (_sticking her head out_) What do you want?
+
+_Pyth._
+
+ Hos ut accipias coquos
+ tibicinamque obsoniumque in nuptias.
+ Megadorus iussit Euclioni haec mittere.
+
+ Take these cooks and the music girl and the supplies for the
+ wedding festival. Megadorus told us to take 'em over to
+ Euclio's.
+
+_Staph._
+
+ Cererin, Pythodice, has sunt facturi nuptias?
+
+ (_examining the provisions disappointedly_) Whose festival
+ are they going to celebrate, Pythodicus? Ceres'?
+
+_Pyth._
+
+ Qui?
+
+ Why hers?
+
+_Staph._
+
+ Quia temeti nihil allatum intellego.
+
+ Well, no tipple's[B] been brought, as I notice.
+
+ [Footnote B: The use of wine was forbidden at the festival
+ called the _Cereris nuptiae_.]
+
+_Pyth._
+
+ At iam afferetur, si a foro ipsus redierit.
+
+ But there'll be some all right when the old gent gets back
+ from the forum.
+
+_Staph._
+
+ Ligna hic apud nos nulla sunt.
+
+ We haven't got any firewood in the house.
+
+_Cong._
+
+ Sunt asseres?
+
+ Any rafters in it?
+
+_Staph_
+
+ Sunt pol.
+
+ Mercy, yes.
+
+_Cong._
+
+ Sunt igitur ligna, ne quaeras foris.
+
+ There's firewood in it, then: never mind going for any.
+
+_Staph._
+
+ Quid, impurate? quamquam Volcano studes,
+ cenaene causa aut tuae mercedis gratia 360
+ nos nostras aedis postulas comburere?
+
+ Hey? You godless thing! even though you are a devotee of
+ Vulcan, do you want us to burn our house down, all for your
+ dinner or your pay? (_advances on him_)
+
+_Cong._
+
+ Haud postulo.
+
+ (_shrinking back_) I don't, I don't!
+
+_Pyth._
+
+ Duc istos intro.
+
+ Take 'em inside.
+
+_Staph._
+
+ Sequimini.
+
+ (_brusquely_) This way with you.
+
+ [EXEUNT _Congrio_ AND OTHERS INTO _Euclio's_ HOUSE.
+
+
+II. 7.
+
+ Scene 7.
+
+_Pyth._
+
+ Curate. ego intervisam quid faciant coqui;
+ quos pol ut ego hodie servem, cura maxuma est.
+ nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant:
+ inde coctam sursum subducemus corbulis.
+
+ (_as they leave_) Look out for things. (_starting for
+ Megadorus's house_) I'll go see what the cooks are at. By
+ gad, it's the devil's own job keeping an eye on those chaps.
+ The only way is to make 'em cook dinner in the dungeon and
+ then haul it up in baskets when it's done.
+
+ si autem deorsum comedent, si quid coxerint,
+ superi incenati sunt et cenati inferi.
+ sed verba hic facio, quasi negoti nil siet,
+ rapacidarum ubi tantum sit in aedibus. 370
+
+ Even so, though, if they're down there gobbling up all they
+ cook, it's a case of starve in heaven and stuff in hell.
+ But here I am gabbling away just as if there wasn't anything
+ to do, and the house all full of those young Grabbits.
+ [EXIT _Pythodicus._
+
+
+II. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Euclio_ FROM FORUM CARRYING A SMALL PACKAGE AND A FEW
+ FORLORN FLOWERS.
+
+_Eucl._
+
+ Volui animum tandem confirmare hodie meum,
+ ut bene me haberem filiai nuptiis.
+ venio ad macellum, rogito pisces: indicant
+ caros; agninam caram, caram bubulam,
+ vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.
+ atque eo fuerunt cariora, aes non erat.
+ abeo iratus illinc, quoniam nihil est qui emam.
+
+ Now I did want to be hearty to-day, and do the handsome
+ thing for daughter's wedding, yes I did. Off I go to the
+ market--ask for fish! Very dear! And lamb dear... and beef
+ dear... and veal and tunny and pork... everything dear,
+ everything! Yes, and all the dearer for my not having any
+ money! It just made me furious, and seeing I couldn't buy
+ anything, I up and left.
+
+ ita illis impuris omnibus adii manum.
+ deinde egomet mecum cogitare intervias
+ occepi: festo die si quid prodegeris, 380
+ profesto egere liceat, nisi peperceris.
+ postquam, hanc rationem ventri cordique edidi,
+ accessit animus ad meam sententiam,
+ quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.
+
+ That's how I circumvented 'em, the whole dirty pack of 'em.
+ Then I began to reason things out with myself as I walked
+ along. "Holiday feasting makes everyday fasting," says I to
+ myself, "unless you economize." After I'd put the case this
+ way to my stomach and heart, my mind supported my motion
+ to cut down daughter's wedding expenses just as much as
+ possible.
+
+
+ nunc tusculum emi hoc et coronas floreas:
+ haec imponentur in foco nostro Lari,
+ ut fortunatas faciat gnatae nuptias.
+ sed quid ego apertas aedis nostras conspicor?
+ et strepitust intus. numnam ego compilor miser?
+
+ Now I've bought a little frankincense here and some wreaths
+ of flowers: we'll put 'em on the hearth in honour of our
+ Household God, so that he may bless daughter's marriage.
+ (_looking toward house_) Eh! What's my door open for?
+ A clattering inside, too! Oh. mercy on us! It can't be
+ burglars, can it?
+
+
+_Cong._
+
+ Aulam maiorem, si pote, ex vicinia 390
+ pete: haec est parva, capere non quit.
+
+ (_within, to an attendant_) See if you can't get a bigger
+ pot from one of the neighbours: this here's a little one:
+ it won't hold it all.
+
+_Eucl._
+
+ Ei mihi,
+ perii hercle. aurum rapitur, aula quaeritur.[5] (392)
+ Apollo, quaeso, subveni mi atque adiuva, (394)
+ confige sagittis fures thensaurarios,
+ si cui in re tali iam subvenisti antidhac.
+ sed cesso prius quam prorsus perii currere?
+
+ Oh, my God! my God! I'm ruined! They're taking my gold!
+ They're after my pot! Oh, oh, Apollo, help me, save me!
+ Shoot your arrows through them, the treasure thieves, if
+ you've ever helped a man in such a pinch before! But I must
+ rush in before they ruin me entirely! [EXIT _Euclio_.
+
+
+II. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ ENTER _Anthrax_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Anthr._
+
+ Dromo, desquama piscis. tu, Machaerio,
+ congrum, murenam exdorsua quantum potest.
+ ego hinc artoptam ex proximo utendam peto 400
+ a Congrione. tu istum gallum, si sapis,
+ glabriorem reddes mihi quam volsus ludiust.
+
+ (_to servants inside_) Dromo, scale the fish. As for you,
+ Machaerio, you bone the conger and lamprey as fast as you
+ know how. I'm going over next door to ask Congrio for the
+ loan of a bread pan. And you there! if you know what's good
+ for you, you won't hand me back that rooster till it's
+ plucked cleaner than a ballet dancer.
+
+ sed quid hoc clamoris oritur hinc ex proximo?
+ coqui hercle, credo, faciunt officium suom.
+ fugiam intro, ne quid turbae hic itidem fuat.
+
+ (_sound of scuffle in Euclio's house_) Hallo, though! What's
+ the row in the house next door? Hm! the cooks settling down
+ to business, I reckon! I'll hustle back, or we'll be having
+ a rumpus at our place, too. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ ENTER _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES TUMBLING OUT OF
+ _Euclio's_ HOUSE, SLAMMING DOOR BEHIND THEM.
+
+
+_Cong._
+
+ Attatae! cives,[6] populares, incolae, accolae, advenae omnes,
+ date viam qua fugere liceat. facite totae plateae pateant.
+ neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas veni in Bacchanal coquinatum,
+ ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.
+ totus doleo atque oppido perii,
+ ita me iste habuit senex gymnasium; 410
+
+ (_in burlesque panic_) Hi-i-i! Citizens, natives,
+ inhabitants, neighbours, foreigners, every one--give me
+ room to run! Open up! Clear the street! (_stopping at some
+ distance from the house_) This is the first time I ever came
+ to cook for Bacchantes at a Bacchante den. Oh dear, what an
+ awful clubbing I and my disciples did get! I'm one big ache!
+ I'm dead and gone! The way that old codger took me for a
+ gymnasium!
+
+ attat, perii hercle ego miser,
+ aperit bacchanal. adest, 411a
+ sequitur. scio quam rem geram: hoc
+ ipsus magister me docuit. 412a
+ neque ligna ego usquam gentium praeberi vidi pulchrius,
+ itaque omnis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus.
+
+ (_Euclio's door opens and he appears, cudgel in hand_) Oh--
+ ow--ow! Good Lord be merciful! I'm done for! He's opening
+ the den; he's at the door; he's after me! I know what I'll
+ do: (_retires_) he's taught me my lesson, my master has.
+ I never in all my life saw a place where they were freer
+ handed with their wood: (_rubbing his shoulders_) why, when
+ he drove the lot of us out he let us have big sticks of it,
+ all we could stagger under.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Eucl._
+
+ Redi. quo fugis nunc? tene, tene.
+
+ (_going into street_) Come back! Where are you running to
+ now? Stop him, stop him!
+
+_Cong._
+
+ Quid, stolide, clamas?
+
+ What are you yelling for, stupid?
+
+_Eucl._
+
+ Quia ad tris viros iam ego deferam nomen tuom.
+
+ Because I am going to report your name to the police this
+ instant.
+
+_Cong._
+
+ Quam ob rem?
+
+ Why?
+
+_Eucl._
+
+ Quia cultrum habes.
+
+ Well, you carry a knife.
+
+_Cong._
+
+ Cocum decet.
+
+ And so a cook should.
+
+_Eucl._
+
+ Quid comminatu's
+ mihi?
+
+ And how about your threatening me?
+
+_Cong._
+
+ Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.
+
+ It's a pity I didn't jab it through you, I'm thinking.
+
+_Eucl._
+
+ Homo nullust te scelestior qui vivat hodie
+ neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim. 420
+
+ There isn't a more abandoned villain than you on the face of
+ the earth, or one I'd be gladder to go out of my way to
+ punish more, either.
+
+_Cong._
+
+ Pol etsi taceas, palam id quidem est: res ipsa testist;
+ ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.
+ sed quid tibi nos tactiost, mendice homo?
+
+ Good Lord! That's evident enough, even if you didn't say so:
+ the facts speak for themselves. I've been clubbed till I'm
+ looser than any fancy dancer. Now what did you mean by
+ laying hands on me, you beggar?
+
+_Eucl._
+
+ Quae res?
+ etiam rogitas? an quia minus quam aequom erat feci?
+
+ What's that? You dare ask me? Didn't I do my duty by you--is
+ that it? (_lifts cudgel_)
+
+_Cong._
+
+ Sine, at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.
+
+ (_backing away_) All right: but by gad, you'll pay heavy for
+ it, or I'm a numskull.
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego haud scio quid post fuat: tuom nunc caput sentit.
+ sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti
+ me absente, nisi ego iusseram? volo scire.
+
+ Hm! I don't know anything about the future of your skull,
+ but (_chuckling and tapping his cudgel_) it must be numb
+ now. (_savagely_) See here, what the devil were you doing in
+ my house without my orders while I was gone? That's what I
+ want to know.
+
+_Cong._
+
+ Tace ergo.
+ quia venimus coctum ad nuptias.
+
+ Well then, shut up. We came to cook for the wedding, that's
+ all.
+
+_Eucl._
+
+ Quid tu, malum, curas,
+ utrum crudum an coctum ego edim, nisi tu mi es tutor? 430
+
+ And how does it concern you, curse you, whether I eat my
+ food cooked or take it raw--unless you are my guardian?
+
+_Cong._
+
+ Volo scire, sinas an non sinas nos coquere his cenam?
+
+ Are you going to let us cook dinner here or not? That's what
+ I want to know.
+
+_Eucl._
+
+ Volo scire ego item, meae domi mean salva futura?
+
+ Yes, and I want to know whether my things at home will be
+ safe?
+
+_Cong._
+
+ Utinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva:
+ me haud paenitet, tua ne expetam.
+
+ All I hope is I can get safe away with my own things that I
+ brought there. That'll do for me: don't worry about my
+ hankering for anything you own.
+
+_Eucl._
+
+ Scio, ne doce, novi.
+
+ (_incredulous_) I know. You needn't go on. I quite
+ understand.
+
+_Cong._
+
+ Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenam?
+ quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?
+
+ Why won't you let us cook dinner here now? What have we
+ done? What have we said that you didn't like?
+
+_Eucl._
+
+ Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis
+ mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?
+ ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
+ non fissile auferres caput: merito id tibi factum est. 440
+
+ A pretty question, you villainous rascal, with your making
+ a public highway of every nook and cranny in my whole house!
+ If you had stayed by the oven where your business lay, you
+ wouldn't be carrying that cloven pate: it serves you right.
+
+ adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis
+ si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,
+ ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.
+ scis iam meam sententiam.
+
+ (_with forced composure_) Now further, just to acquaint you
+ with my sentiments in the matter,--you come any nearer this
+ door without my permission, and I will make you the most
+ forlorn creature in God's world. Now you know my sentiments.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Cong._
+
+ Quo abis? redi rursum.
+ ita me bene amet Laverna, uti te iam, nisi reddi
+ mihi vasa iubes, pipulo te his differam ante aedis.
+ quid ego nunc agam? ne ego edepol veni huc auspicio malo.
+ nummo sum conductus: plus iam medico merce dest opus.
+
+ (_calling after him_) Where are you off to? Come back! So
+ help me holy Mother of Thieves, but I'll soon make it warm
+ for you, the way I'll rip up your reputation in front of the
+ house here, if you don't have my dishes brought back! (_as
+ Euclio closes the door_) Now what? Oh, hell! It certainly
+ was an unlucky day when I came here! Two shillings for the
+ job, and now it'll take more than that to pay the doctor's
+ bill.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE WITH OBJECT UNDER HIS CLOAK.
+
+_Eucl._
+
+ Hoc quidem hercle, quoquo ibo, mecum erit, mecum feram,
+ neque isti id in tantis periclis umquam committam ut siet. 450
+ ite sane nunciam omnes, et coqui et tibicinae,
+ etiam intro duce, si vis, vel gregem venalium,
+ coquite, facite, festinate nunciam, quantum libet.
+
+ (_aside_) By heaven, wherever I go this goes (_peering
+ under cloak_) too: I won't leave it there to run such risks,
+ never. (_to Congrio and others_) Very well, come now, in
+ with you, cooks, music girls, every one! (_to Congrio_) Go
+ on, take your under-strappers inside if you like, the whole
+ hireling herd of 'em. Cook away, work away, scurry around to
+ your hearts' content now.
+
+_Cong._
+
+ Temperi, postquam implevisti fusti fissorum caput.
+
+ A nice time for it, after you've clubbed my head till it's
+ all cracks!
+
+_Eucl._
+
+ Intro abite, opera huc conducta est vostra, non oratio.
+
+ In with you. You were engaged to get up a dinner here, not a
+ declamation.
+
+_Cong._
+
+ Heus, senex, pro vapulando hercle ego abs te mercedem petam.
+ coctum ego, non vapulatum, dudum conductus fui.
+
+ I say, old boy, I'll come to you with my bill for that
+ basting, by the Lord I will. I was hired a while ago to be
+ cook, not to be thumped.
+
+_Eucl._
+
+ Lege agito mecum. molestus ne sis. i et cenam coque,
+ aut abi in malum cruciatum ab aedibus.
+
+ Well, go to law about it. Don't bother me. Away with you:
+ get dinner, or else get to the devil out of here.
+
+_Cong._
+
+ Abi tu modo.
+
+ You just get to--(_mildly, as he pushes in past him_) one
+ side, then. [EXEUNT _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES INTO HOUSE.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+_Eucl._
+
+ Illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit 460
+ qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut negotium.[7]
+ veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis,
+ qui simulavit mei honoris mittere huc causa coquos:
+ is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.
+
+ (_looking after them_) He's disappeared. My Lord, my Lord!
+ It's an awful chance a poor man takes when he begins to have
+ dealings or business with a wealthy man. Here's Megadorus
+ now, trying to catch me--oh, dear, dear!--in all sorts of
+ ways. Sending cooks over here and pretending it's because
+ of regard for me! Sent 'em to steal this (_looking under
+ cloak_) from a poor old man--that's what his sending 'em
+ was because of!
+
+ condigne etiam meus med intus gallus gallinacius,
+ qui erat anu peculiaris, perdidit paenissume.
+ ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis
+ circum circa. quid opust verbis? ita mihi pectus peracuit:
+ capio fustem, obtrunco gallum, furem manufestarium.
+
+ And then of course that dunghill cock of mine in there, that
+ used to belong to the old woman, had to come within an inch
+ of ruining me, beginning to scratch and claw around where
+ this (_looking under cloak_) was buried. Enough said. It
+ just got me so worked up I took a club and annihilated that
+ cock, the thief, the redhanded thief!
+
+ credo edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos, 470
+ si id palam fecisset. exemi ex manu[8] manubrium.[9] (471)
+ sed Megadorus meus affinis eccum incedit a foro. (473)
+ iam hunc non ausim praeterire, quin consistam et conloquar.
+
+ By heaven, I do believe the cooks offered that cock a reward
+ to show them where this (_looking under cloak_) was. I took
+ the handle (_looking under cloak_) out of their hands!
+ (_looking down street_) Ah, but there is son-in-law
+ Megadorus swaggering back from the forum. I suppose it
+ would hardly do for me to pass him without stopping for
+ a word or two, now.
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ ENTER _Megadorus._
+
+_Mega._
+
+ Narravi amicis multis consilium meum
+ de condicione hac. Euclionis filiam
+ laudant. sapienter factum et consilio bono.
+
+ (_not seeing Euclio_) Well, I've told a number of friends of
+ my intentions regarding this match. They were full of praise
+ for Euclio's daughter. Say it's the sensible thing to do,
+ a fine idea.
+
+ nam meo quidem animo si idem faciant ceteri
+ opulentiores, pauperiorum filias
+ ut indotatas ducant uxores domum, 480
+ et multo fiat civitas concordior,
+ et invidia nos minore utamur quam utimur,
+ et illae malam rem metuant quam metuont magis,
+ et nos minore sumptu simus quam sumus.
+
+ Yes, for my part I'm convinced that if the rest of our
+ well-to-do citizens would follow my example and marry poor
+ men's daughters and let the dowries go, there would be a
+ great deal more unity in our city, and people would be less
+ bitter against us men of means than they are, and our wives
+ would stand in greater awe of marital authority than they
+ do, and the cost of living would be lower for us than it is.
+
+ in maximam illuc populi partem est optimum;
+ in pauciores avidos altercatio est,
+ quorum animis avidis atque insatietatibus
+ neque lex neque sutor capere est qui possit modum.
+ namque hoc qui dicat "quo illae nubent divites
+ dotatae, si istud ius pauperibus ponitur?" 490
+
+ It's just the thing for the vast majority of the people;
+ the fight comes with a handful of greedy fellows so stingy
+ and grasping that neither law nor cobbler can take their
+ measure. And now supposing some one should ask: "Who are
+ the rich girls with dowries going to marry, if you make this
+ rule for the poor ones?"
+
+ quo lubeant, nubant, dum dos ne fiat comes.
+ hoc si ita fiat, mores meliores sibi
+ parent, pro dote quos ferant, quam nunc ferunt,
+ ego faxim muli, pretio qui superant equos,
+ sint viliores Gallicis cantheriis.
+
+ Why, anyone they please, let 'em marry, provided their dowry
+ doesn't go along with 'em. In that case, instead of bringing
+ their husbands money, they'd bring them better behaved wives
+ than they do at present. Those mules of theirs that cost
+ more than horses do now--they'd be cheaper than Gallic
+ geldings by the time I got through.
+
+_Eucl._
+
+ Ita me di amabunt ut ego hunc ausculto lubens.
+ nimis lepide fecit verba ad parsimoniam.
+
+ (_aside_) God bless my soul, how I do love to hear him
+ talk! Those thoughts of his about economizing--beautiful,
+ beautiful!
+
+_Mega._
+
+ Nulla igitur dicat "equidem dotem ad te adtuli
+ maiorem multo quam tibi erat pecunia;
+ enim mihi quidem aequomst purpuram atque aurum dari, 500
+ ancillas, mulos, muliones, pedisequos,
+ salutigerulos pueros, vehicla qui vehar."
+
+ Then you wouldn't hear them saying: "Well, sir, you never
+ had anything like the money I brought you, and you know it.
+ Fine clothes and jewellery, indeed! And maids and mules and
+ coachmen and footmen and pages and private carriages--well,
+ if I haven't a right to them!"
+
+_Eucl._
+
+ Ut matronarum hic facta pernovit probe.
+ moribus praefectum mulierum hunc factum velim.
+
+ (_aside_) Ah, he knows 'em, knows 'em through and through,
+ these society dames! Oh, if he could only be appointed
+ supervisor of public morals--the women's!
+
+_Mega._
+
+ Nunc quoquo venias plus plaustrorum in aedibus
+ videas quam ruri, quando ad villam veneris.
+ sed hoc etiam pulchrum est praequam ubi sumptus petunt.
+
+ Wherever you go nowadays you see more wagons in front of a
+ city mansion than you can find around a farmyard. That's a
+ perfectly glorious sight, though, compared with the time
+ when the tradesmen come for their money.
+
+ stat fullo, phyrgio, aurifex, lanarius;
+ caupones patagiarii, indusiarii,
+ flammarii, volarii, carinarii; 510
+ stant manulearii, stant[10] murobatharii,
+ propolae linteones, calceolarii;
+ sedentarii sutores diabathrarii,
+ solearii astant, astant molocinarii;[11] (514)
+ strophiarii astant, astant semul sonarii. (516)
+
+ The cleanser, the ladies' tailor, the jeweller, the woollen
+ worker--they're all hanging round. And there are the dealers
+ in flounces and underclothes and bridal veils, in violet
+ dyes and yellow dyes, or muffs, or balsam scented foot-gear;
+ and then the lingerie people drop in on you, along with
+ shoemakers and squatting cobblers and slipper and sandal
+ merchants and dealers in mallow dyes; and the belt makers
+ flock around, and the girdle makers along with 'em.
+
+ iam hosce absolutes censeas: cedunt, petunt
+ treceni, cum stant thylacistae in atriis
+ textores limbularii, arcularii.
+ ducuntur, datur aes. iam absolutos censeas, 520
+ cum incedunt infectores corcotarii,
+ aut aliqua mala crux semper est, quae aliquid petat.
+
+ And now you may think you've got them all paid off. Then up
+ come weavers and lace men and cabinet-makers--hundreds of
+ 'em--who plant themselves like jailers in your halls and
+ want you to settle up. You bring 'em in and square accounts.
+ "All paid off now, anyway," you may be thinking, when in
+ march the fellows who do the saffron dyeing--some damned
+ pest or other, anyhow, eternally after something.
+
+_Eucl._
+
+ Compellarem ego illum, ni metuam ne desinat
+ memorare mores mulierum: nunc sic sinam.
+
+ (_aside_) I'd hail him, only I'm afraid he'd stop talking
+ about how the women go on. No, no, I'll let him be.
+
+_Mega._
+
+ Ubi nugivendis res soluta est omnibus,
+ ibi ad postremum cedit miles, aes petit.
+ itur, putatur ratio cum argentario,
+ miles inpransus astat, aes censet dari.
+ ubi disputata est ratio cum argentario,
+ etiam ipsus ultro debet argentario. 530
+ spes prorogatur militi in alium diem.
+
+ When you've got all these fellows of fluff and ruffles
+ satisfied, along comes a military man, bringing up the rear,
+ and wants to collect the army tax. You go and have a
+ reckoning with your banker, your military gentleman standing
+ by and missing his lunch in the expectation of getting some
+ cash. After you and the banker have done figuring, you find
+ you owe him money too, and the military man has his hopes
+ postponed till another day.
+
+ haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus.
+ incommoditates sumptusque intolerabiles
+ nam quae indotata est, ea in potestate est viri;
+ dotatae mactant et malo et damno viros
+ sed eccum adfinem ante aedes. quid agis, Euclio?
+
+ These are some of the nuisances and intolerable expenses
+ that big dowries let you in for, and there are plenty more.
+ Now a wife that doesn't bring you a penny--a husband has
+ some control over her; it's the dowered ones that pester
+ the life out of their husbands with the way they cut up and
+ squander. (_seeing Euclio_) But there's my new relative in
+ front of the house! How are you, Euclio?
+
+
+III. 6.
+
+ Scene 6.
+
+_Eucl._
+
+ Nimium lubenter edi sermonem tuom.
+
+ Gratified, highly gratified with your discourse--I devoured
+ it.
+
+_Mega._
+
+ An audivisti?
+
+ Eh? you heard?
+
+_Eucl._
+
+ Usque a principio omnia.
+
+ Every word of it.
+
+_Mega._
+
+ Tamen meo quidem animo aliquanto facias rectius,
+ si nitidior sis filiai nuptus. 540
+
+ (_looking him over_) But I say, though, I do think it would
+ be a little more in keeping, if you were to spruce up a bit
+ for your daughter's wedding.
+
+_Eucl._
+
+ Pro re nitorem et gloriam pro copia
+ qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.
+ neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi
+ opinione melius res structa est domi.
+
+ (_whining_) Folks with the wherewithal and means to let 'em
+ spruce up and look smart remember who they are. My goodness,
+ Megadorus! I haven't got a fortune piled up at home (_peers
+ slyly under cloak_) any more than people think, and no other
+ poor man has, either.
+
+_Mega._
+
+ Immo est quod satis est, et di faciant ut siet
+ plus plusque et istuc sospitent quod nunc habes.
+
+ (_genially_) Ah well, you've got enough, and heaven make it
+ more and more, and bless you in what you have now.
+
+_Eucl._
+
+ Illud mihi verbum non placet "quod nunc habes."
+ tam hoc scit me habere quam egomet. anus fecit palam.
+
+ (_turning away with a start_) "What you have now!" I don't
+ like that phrase! He knows I have this money just as well as
+ I do! The old hag's been blabbing!
+
+_Mega._
+
+ Quid tu te solus e senatu sevocas?
+
+ (_pleasantly_) Why that secret session over there?
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego ut te accusem merito meditabar.
+
+ (_taken aback_) I was--damme sir,--I was framing the
+ complaint against you that you deserve.
+
+_Mega._
+
+ Quid est? 550
+
+ What for?
+
+_Eucl._
+
+ Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos
+ furum implevisti in aedibus misero mihi,
+ qui mi intro misti in aedis quingentos coquos,
+ cum senis manibus, genere Geryonaceo;
+
+ What for, eh? When you've filled every corner of my house
+ with thieves, confound it! When you've sent cooks into my
+ house by the hundred and every one of 'em a Geryonian[C]
+ with six hands apiece!
+
+ quos si Argus servet qui oculeus totus fuit,
+ quem quondam Ioni Iuno custodem addidit,
+ is numquam servet. praeterea tibicinam,
+ quae mi interbibere sola, si vino scatat,
+ Corinthiensem fontem Pirenam potest.
+ tum obsonium autem--
+
+ Why, Argus, who had eyes all over him and was set to
+ guarding Io once by Juno, couldn't ever keep watch on those
+ fellows, not if he tried. And that music girl besides! She
+ could take the fountain of Pirene at Corinth and drink it
+ dry, all by herself, she could,--if it ran wine. Then as
+ for the provisions--
+
+ [Footnote C: Geryon was a giant with three heads and
+ bodies.]
+
+_Mega._
+
+ Pol vel legioni sat est. 560
+ etiam agnum misi.
+
+ Bless my soul! Why, there's enough for a regiment. I sent
+ you a lamb, too.
+
+_Eucl._
+
+ Quo quidem agno sat scio
+ magis curiosam[12] nusquam esse ullam beluam.
+
+ Yes, and a more shearable beast than that same lamb doesn't
+ exist, I know that.
+
+_Mega._
+
+ Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.
+
+ I wish you would tell me how the lamb is shearable.
+
+_Eucl._
+
+ Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.
+ quin exta inspicere in sole ei vivo licet:
+ ita is pellucet quasi lanterna Punica.
+
+ Because it's mere skin and bones, wasted away till it's
+ perfectly--(_tittering_) sheer. Why, why, you put that
+ lamb in the sun and you can watch its inwards work: it's as
+ transparent as a Punic[D] lantern.
+
+ [Footnote D: Perhaps of glass, of which the Phoenicians
+ were reputedly the inventors.]
+
+_Mega._
+
+ Caedundum conduxi ego illum.
+
+ (_protestingly_) I got that lamb in myself to be slaughtered.
+
+_Eucl._
+
+ Tum tu idem optumumst
+ loces efferendum; nam iam, credo, mortuost.
+
+ (_dryly_) Then you'd best put it out yourself to be buried,
+ for I do believe it's dead already.
+
+_Mega._
+
+ Potare ego hodie, Euclio, tecum volo.
+
+ (_laughing and clapping him on the shoulder_) Euclio, we
+ must have a little carouse to-day, you and I.
+
+_Eucl._
+
+ Non potem ego quidem hercle.
+
+ (_frightened_) None for me, sir, none for me! Carouse! Oh my
+ Lord!
+
+_Mega._
+
+ At ego iussero 570
+ cadum unum vini veteris a me adferrier.
+
+ But see here, I'll just have a cask of good old wine brought
+ over from my cellars.
+
+_Eucl._
+
+ Nolo hercle, nam mihi bibere decretum est aquam.
+
+ No, no! I don't care for any! The fact is I am resolved to
+ drink nothing but water.
+
+_Mega._
+
+ Ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe,
+ tibi cui decretum est bibere aquam.
+
+ (_digging him in the ribs_) I'll get you properly soaked
+ to-day, on my life I will, you with your "resolved to drink
+ nothing but water."
+
+_Eucl._
+
+ Scio quam rem agat:
+ ut me deponat vino, eam adfectat viam,
+ post hoc quod habeo ut commutet coloniam.
+ ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris.
+ ego faxo et operam et vinum perdiderit simul.
+
+ (_aside_) I see his game! Trying to fuddle me with his wine,
+ that's it, and then give this (_looking under cloak_) a new
+ domicile! (_pauses_) I'll take measures against that: yes.
+ I'll secrete it somewhere outside the house. I'll make him
+ throw away his time and wine together.
+
+_Mega._
+
+ Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem.
+
+ (_turning to go_) Well, unless I can do something for you,
+ I'll go take a bath and get ready to offer sacrifice.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Edepol, ne tu, aula, multos inimicos habes 580
+ atque istuc aurum quod tibi concreditum est.
+ nunc hoc mihi factu est optumum, ut ted auferam,
+ aula, in Fidei fanum: ibi abstrudam probe.
+ Fides, novisti me et ego te: cave sis tibi,
+ ne in me mutassis nomen, si hoc concreduo.
+ ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.
+
+ (_paternally to object under cloak_) God bless us both, pot,
+ you do have enemies, ah yes, many enemies, you and the gold
+ entrusted to you! As matters stand, pot, the best thing I
+ can do for you is to carry you off to the shrine of Faith:
+ I'll hide you away there, just as cosy! You know me, Faith,
+ and I know you: don't change your name, mind, if I trust
+ this to you. Yes, I'll go to you, Faith, relying on your
+ faithfulness. [EXIT _Euclio_.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Strobilus._
+
+_Strob._
+
+ Hoc est servi facinus frugi, facere quod ego persequor,
+ ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.
+ nam qui ero ex sententia servire servos postulat,
+ in erum matura, in se sera condecet capessere. 590
+ sin dormitet, ita dormitet, servom sese ut cogitet.[13] (591)
+
+ (_self-complacently_) This is the way for a good servant
+ to act, the way I do: no thinking master's orders are a
+ botheration and nuisance. I tell you what, if a servant
+ wants to give satisfaction, he'd just better make it a case
+ of master first and man second. Even if he should fall
+ asleep, he ought to do it with an eye on the fact that he's
+ a servant.
+
+ erile[14] imperium ediscat, ut quod frons velit oculi sciant; (599)
+ quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi. 600
+ qui ea curabit, abstinebit censione bubula,
+ nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.
+
+ He's got to know his master's inclinations like a book, so
+ that he can read his wishes in his face. And as for orders,
+ he must push 'em through faster than a fast four-in-hand. If
+ a chap minds all this, he won't be paying taxes on rawhide,
+ or ever spend his time polishing a ball and chain with his
+ ankles.
+
+ nunc erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis;
+ eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.
+ is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.
+ nunc sine omni suspicione in ara hic adsidam sacra;
+ hinc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrarier.
+
+ Now the fact is, master's in love with the daughter of poor
+ old Euclio here; and he's just got word she's going to be
+ married to Megadorus there. So he's sent me over to keep
+ my eyes peeled and report on operations. I'll just settle
+ down alongside this sacred altar (_does so_) and no one'll
+ suspect me. I can inspect proceedings at both houses from
+ here.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Euclio_ WITHOUT SEEING _Strobilus._
+
+_Eucl._
+
+ Tu modo cave quoiquam indicassis aurum meum esse istic, Fides:
+ non metuo ne quisquam inveniat, ita probe in latebris situmst.
+ edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam invenerit 610
+ aulam onustam auri; verum id te quaeso ut prohibessis, Fides.
+
+ (_plaintively_) Only be sure you don't let anyone know
+ my gold is there. Faith: no fear of anyone finding it, not
+ after the lovely way I tucked it in that dark nook,
+ (_pauses_) Oh my God, what a beautiful haul he would get,
+ if anyone should find it--a pot just crammed with gold! For
+ mercy's sake, though, Faith, don't let him!
+
+ nunc lavabo, ut rem divinam faciam, ne affinem morer
+ quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.
+ vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam:
+ tuae fide concredidi aurum, in tuo loco et fano est situm.
+
+ (_walks slowly toward house_) Now I'll have a bath, so that
+ I may sacrifice and not hinder my prospective son-in-law
+ from marrying my girl the moment he claims her. (_looking
+ down street toward temple_) Take care now, Faith, do, do, do
+ take care I get my pot back from you safe. I've trusted my
+ gold to your good faith, laid it away in your grove and
+ shrine. [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.
+
+_Strob._
+
+ Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audivi loqui:
+ se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fide.
+ cave tu illi fidelis, quaeso, potius fueris, quam mihi.
+ atque hic pater est, ut ego opinor, huius erus quam amat, virginis.
+
+ (_jumping up_) Ye immortal gods! What's all this I heard the
+ fellow tell of! A pot just crammed with gold hidden in the
+ shrine of Faith here! For the love of heaven, Faith, don't
+ be more faithful to him than to me. Yes, and he's the father
+ of the girl that is master's sweetheart, or I'm mistaken.
+
+ ibo hinc intro, perscrutabor fanum, si inveniam uspiam 620
+ aurum, dum his est occupatus. sed si repperero, o Fides,
+ mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam.
+ id adeo tibi faciam; verum ego mihi bibam, ubi id fecero.
+
+ I'm going in there: I'll search that shrine from top to
+ bottom and see if I can't find the gold somewhere while he's
+ busy here. But if I come across it--oh, Faith, I'll pour you
+ out a five pint pot of wine and honey! There now! that's
+ what I'll do for you; and when I've done that for you, why,
+ I'll drink it up for myself. [EXIT TO TEMPLE AT A RUN.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Non temere est quod corvos cantat mihi nunc ab laeva manu;
+ semul radebat pedibus terram et voce croccibat sua:
+ continuo meum cor coepit artem facere ludicram
+ atque in pectus emicare. sed ego cesso currere?
+
+ (_excitedly_) It means something--that raven cawing on
+ my left just now! And all the time a-clawing the ground,
+ croaking away, croaking away! The minute I heard him my
+ heart began to dance a jig and jumped up into my throat.
+ But I must run, run! [EXIT TO TEMPLE.
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ A FEW MOMENTS ELAPSE. THEN THE SOUND OF A SCUFFLE DOWN THE
+ STREET. RE-ENTER _Euclio_ DRAGGING _Strobilus._
+
+_Eucl._
+
+ I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,
+ qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris,
+ ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis. 630
+
+ Come! out, you worm! crawling up from under-ground just now!
+ A minute ago you weren't to be found anywhere, and
+ (_grimly_) now you're found you're finished! Oh-h-h-h,
+ you felon! I'm going to give it to you, this very instant!
+ (_beats him_)
+
+_Strob._
+
+ Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?
+ quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa verberas?
+
+ What the devil's got into you? What business have you got
+ with me, old fellow? What are you pounding me for? What are
+ you jerking me along for? What do you mean by battering me?
+
+_Eucl._
+
+ Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?
+
+ (_still pummelling him_) Mean, eh? You batterissimo. You're
+ not a thief: you're three thieves.
+
+_Strob._
+
+ Quid tibi surrupui?
+
+ What did I steal from you?
+
+_Eucl._
+
+ Redde huc sis.
+
+ (_threateningly_) You kindly give it back.
+
+_Strob._
+
+ Quid tibi vis reddam?
+
+ Back? What back?
+
+_Eucl._
+
+ Rogas?
+
+ A nice question!
+
+_Strob._
+
+ Nil equidem tibi abstuli.
+
+ I didn't take a thing from you, honestly.
+
+_Eucl._
+
+ At illud quod tibi abstuleras cedo.
+ ecquid agis?
+
+ Well, what you took dishonestly, then! Hand it over! Come,
+ come, will you!
+
+_Strob._
+
+ Quid agam?
+
+ Come, come, what?
+
+_Eucl._
+
+ Auferre non potes.
+
+ You shan't get away with it.
+
+_Strob._
+
+ Quid vis tibi?
+
+ What is it you want?
+
+_Eucl._
+
+ Pone.
+
+ Down with it!
+
+_Strob._
+
+ Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.
+
+ Down with it, eh! Looks as if you'd downed too much of it
+ yourself already, old boy.
+
+_Eucl._
+
+ Pone hoc sis, aufer cavillam, non ego nunc nugas ago.
+
+ Down with it, I tell you! None of your repartee! I'm not in
+ the humour for trifling now.
+
+_Strob._
+
+ Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.
+ non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.
+
+ Down with what? Come along, speak out and give it its name,
+ whatever it is. Hang it all, I never took a thing nor
+ touched a thing, and that's flat.
+
+_Eucl._
+
+ Ostende huc manus. 640
+
+ Show me your hands.
+
+_Strob._
+
+ Em tibi, ostendi, eccas.
+
+ (_stretching them out_) All right--there they are: have a
+ look.
+
+_Eucl._
+
+ Video. age ostende etiam tertiam.
+
+ (_dryly_) I see. Come now, the third one: out with it.
+
+_Strob._
+
+ Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem
+ facisne iniuriam mihi?
+
+ (_aside_) He's got 'em! The old chap's mad, stark, staring
+ mad! (_to Euclio, virtuously_) Now aren't you doing me an
+ injury?
+
+_Eucl._
+
+ Fateor, quia non pendes, maximam
+ atque id quoque iam fiet, nisi fatere.
+
+ I am, a hideous injury--in not hanging you. And I'll soon do
+ that, too, if you don't confess.
+
+_Strob._
+
+ Quid fatear tibi?
+
+ Confess what?
+
+_Eucl._
+
+ Quid abstulisti hinc?
+
+ What did you carry off from here? (_pointing toward temple_)
+
+_Strob._
+
+ Di me perdant, si ego tui quicquam abstuli
+ nive adeo abstulisse vellem.
+
+ (_solemnly_) May I be damned, if I carried off a thing
+ of yours. (_aside_) Likewise if I didn't want to.
+
+_Eucl._
+
+ Agedum, excutedum pallium.
+
+ Come on, shake out your cloak.
+
+_Strob._
+
+ Tuo arbitratu.
+
+ (_doing so_) Anything you say.
+
+_Eucl._
+
+ Ne inter tunicas habeas.
+
+ Um! probably under your tunic.
+
+_Strob._
+
+ Tempta qua lubet.
+
+ (_cheerfully_) Feel anywhere you please.
+
+_Eucl._
+
+ Vah, scelestus quam benigne: ut ne abstulisse intellegam.
+ novi sycophantias. age rusum ostende huc manum
+ dexteram.
+
+ Ugh! you rascal! How obliging you are! That I may think you
+ didn't take it! I'm up to your dodges. (_searches him_) Once
+ more now--out with your hand, the right one.
+
+_Strob._
+
+ Em.
+
+ (_obeying_) There you are.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc laevam ostende.
+
+ Now the left one.
+
+_Strob._
+
+ Quin equidem ambas profero. 650
+
+ (_obeying_) Why, certainly: here's the both of 'em.
+
+_Eucl._
+
+ Iam scrutari mitto. redde huc.
+
+ Enough of this searching. Now give it here.
+
+_Strob._
+
+ Quid reddam?
+
+ What?
+
+_Eucl._
+
+ A, nugas agis,
+ certe habes.
+
+ Oh-h! Bosh! You must have it!
+
+_Strob._
+
+ Habeo ego? quid habeo?
+
+ I have it? Have what?
+
+_Eucl._
+
+ Non dico, audire expetis.
+ id meum, quidquid habes, redde.
+
+ I won't say: you're too anxious to know. Anything of mine
+ you've got, hand it over.
+
+_Strob._
+
+ Insanis: perscrutatus es
+ tuo arbitratu, neque tui me quicquam invenisti penes.
+
+ Crazy! You went all through me as much as you liked without
+ finding a solitary thing of yours on me.
+
+_Eucl._
+
+ Mane, mane. quis illic est? quis hic intus alter erat tecum simul?
+ perii hercle: ille nunc intus turbat, hunc si amitto hic abierit.
+ postremo hunc iam perscrutavi, his nihil habet. abi quo lubet.
+
+ (_excitedly_) Wait, wait! (_turns toward temple and
+ listens_) Who's in there? Who was that other fellow in
+ there along with you? (_aside_) My Lord! this is awful,
+ awful! There's another one at work in there all this time.
+ And if I let go of this one, he'll skip off. (_pauses_)
+ But then I've searched him already: he hasn't anything.
+ (_aloud_) Off with you, anywhere! (_releases him with a
+ final cuff_)
+
+_Strob._
+
+ Iuppiter te dique perdant.
+
+ (_from a safe distance_) You be everlastingly damned!
+
+_Eucl._
+
+ Haud male egit gratias.
+ ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam.
+ fugin hinc ab oculis? abin an non.
+
+ (_aside, dryly_) Nice way he has of showing his gratitude.
+ (_aloud, sternly_) I'll go in there, and that accomplice of
+ yours--I'll strangle him on the spot. Are you going to
+ vanish? Are you going to get out, or not? (_advances_)
+
+_Strob._
+
+ Abeo.
+
+ (_retreating_) I am, I am!
+
+_Eud._
+
+ Cave sis[15] te videam. 660
+
+ And kindly see I don't set eyes on you again.
+ [EXIT _Euclio_ TOWARD TEMPLE.
+
+
+IV. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Strob._
+
+ Emortuom ego me mavelim leto malo
+ quam non ego illi dem hodie insidias seni.
+ nam hic iam non audebit aurum abstrudere:
+ credo ecferet iam secum et mutabit locum.
+ attat, foris crepuit. senex eccum aurum ecfert foras.
+ tantisper huc ego ad ianuam concessero.
+
+ I'd sooner be tortured to death than not give that old
+ fellow a surprise to-day. (_reflecting_) Well, after this
+ he won't dare hide his gold here. What he'll most likely
+ do is bring it out with him and put it somewhere else.
+ (_listening_) Hm-m-m! There goes the door! Aha! the old
+ boy's coming out with it. I'll just back up by the doorway
+ for a while. (_hides by Megadorus's house_)
+
+
+IV. 6.
+
+ Scene 6
+
+ RE-ENTER _Euclio_ WITH POT.
+
+_Eucl._
+
+ Fide censebam maxumam multo fidem
+ esse, ea sublevit os mihi paenissume:
+ ni subvenisset corvos, periissem miser.
+ nimis hercle ego illum corvom ad me veniat velim. 670
+ qui indicium fecit, ut ego illi aliquid boni
+ dicam; nam quod edit tam duim quam perduim.
+
+ I used to fancy Faith, of all deities, was absolutely
+ faithful, and here she's just missed making a downright ass
+ of me. If that raven hadn't stood by me, I'd be a poor, poor
+ ruined man. By heavens, I'd just like that raven to come and
+ see me, the one that warned me, I certainly should, so that
+ I might pay him a handsome--compliment. As for tossing him a
+ bite to eat, why, that would amount to throwing it away.
+
+ nunc hoc ubi abstrudam cogito solum locum.
+ Silvani lucus extra murum est avius,
+ crebro salicto oppletus. ibi sumam locum.
+ certumst, Silvano potius credam quam Fide.
+
+ (_meditating_) Let me think now, where is some lonely spot
+ to hide this in? (_after a moment_) There's that grove of
+ Silvanus outside the wall, solitary, willow thickets all
+ around. There's where I'll pick my place. I'd sooner trust
+ Silvanus than Faith, and that's settled. [EXIT _Euclio_.
+
+_Strob._
+
+ Euge, euge, di me salvom et servatum volunt.
+ iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem
+ indeque observabo, aurum ubi abstrudat senex.
+ quamquam hic manere me erus sese iusserat; 680
+ certum est, malam rem potius quaeram cum lucro.
+
+ Good! Good! The gods are with me. I'm a made man! Now I'll
+ run on ahead and climb some tree there so as to sight the
+ place where the old fellow hides it. What if master did
+ tell me to wait here! I'd sooner look for a thrashing along
+ with the cash, and that's settled. [EXIT _Strobilus_.
+
+
+IV. 7.
+
+ Scene 7.
+
+ ENTER _Lyconides_ AND _Eunomia_.
+
+_Lyc._
+
+ Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes.
+ super Euchoms filia. nunc te obsecro
+ resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:
+ fac mentionem cum avonculo, mater mea.
+
+ That's the whole story, mother: you see how it is with me
+ and Euclio's daughter as well as I do. And now, mother,
+ I beg you, beg you again and again, as I did before: do
+ tell my uncle about it, mother dear.
+
+_Eun._
+
+ Scis tute facta velle me quae tu velis,
+ et istuc confido a fratre me impetrassere;
+ et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,
+ te eam compressisse vinulentum virginem.
+
+ Your wishes are mine, dear; you know that yourself: and I
+ feel sure your uncle will not refuse me. It's a perfectly
+ reasonable request, too, if it's all as you say and you
+ actually did get intoxicated and treat the poor girl so.
+
+_Lyc._
+
+ Egone ut te advorsum mentiar, mater mea? 690
+
+ Is it like me to look you in the face and lie, my dear
+ mother?
+
+_Phaed._
+
+ Perii, mea nutrix. obsecro te, uterum dolet.
+ Iuno Lucina, tuam fidem!
+
+ (_within Euclio's house_) Oh--oh! Nurse! Nurse dear! Oh, God
+ help me! The pain!
+
+_Lyc._
+
+ Em, mater mea,
+ tibi rem potiorem verbo: clamat, parturit.
+
+ There, mother! There's better proof than words gives. Her
+ cries! The child!
+
+_Eun._
+
+ Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,
+ ut istuc quod me oras impetratum ab eo auferam.
+
+ (_agitated_) Come, darling, come in to your uncle with me,
+ so that I may persuade him to let it be as you urge.
+
+_Lyc._
+
+ I, iam sequar te, mater. sed servom meum
+ Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram
+ hic opperiri. nunc ego mecum cogito:
+ si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.
+ ibo intro, ubi de capite meo sunt comitia. 700
+
+ You go, mother: I'll follow you in a moment.
+ [EXIT _Eunomia_ INTO _Megadorus's_ HOUSE.
+ I wonder (_looking around_) where that fellow Strobilus of
+ mine is that I told to wait for me here. (_pauses_) Well,
+ on thinking it over, if he's doing something for me, it's
+ all wrong my finding fault with him. (_turning toward
+ Megadorus's door_) Now for the session that decides my fate.
+ [EXIT.
+
+
+IV. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Strobilus_ WITH POT.
+
+_Strob._
+
+ Picis divitiis, qui aureos montes colunt,
+ ego solus supero. nam istos reges ceteros
+ memorare nolo, hominum mendicabula:
+ ego sum ille rex Philippus. o lepidum diem,
+ nam ut dudum hinc abii, multo illo adveni prior
+ multoque prius me conlocavi in arborem
+ indeque spectabam aurum ubi abstrudebat senex.
+
+ (_elated_) Woodpeckers that haunt the Hills of Gold, eh!
+ I can buy 'em up my own single self. As for the rest of your
+ big kings--not worth mentioning, poor beggarlets! I am the
+ great King Philip. Oh, this is a grand day! Why, after I
+ left here a while ago I got there long before him and was
+ up in a tree long before he came: and from there I spotted
+ where the old chap hid the stuff.
+
+ ubi ille abiit, ego me dorsum duco de arbore,
+ exfodio aulam auri plenam. inde ex eo loco
+ video recipere se senem; ille me non videt, 710
+ nam ego declinavi paululum me extra viam.
+ attat, eccum ipsum. ibo ut hoc condam domum.
+
+ After he'd gone I scrabbled down, dug up the pot full of
+ gold! Then I saw him coming back from the place; he didn't
+ see me, though. I slipped off a bit to one side of the road
+ (_looking down street_) Aha! there he comes! I'll home and
+ tuck this out of sight. [EXIT _Strobilus_.
+
+
+IV. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ ENTER _Euclio_ FRANTIC.
+
+_Eucl._
+
+ Perii interii occidi. quo curram? quo non curram? tene, tene.
+ quem? quis?
+ nescio, nil video, caecus eo atque equidem quo eam aut ubi sim
+ aut qui sim
+ nequeo cum animo certum investigare. obsecro vos ego, mi auxilio,
+ oro obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam abstulerit.
+
+ (_running wildly back and forth_) I'm ruined, I'm killed,
+ I'm murdered! Where shall I run? Where shan't I run? Stop
+ thief! Stop thief! What thief? Who? I don't know! I can't
+ see! I'm all in the dark! Yes, yes, and where I'm going, or
+ where I am, or who I am--oh, I can't tell, I can't think!
+ (_to audience_) Help, help, for heaven's sake, I beg you,
+ I implore you! Show the man that took it.
+
+ quid est? quid ridetis? novi omnes, scio fures esse hic complures,
+ qui vestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi.
+ quid ais tu? tibi credere certum est, nam esse bonum ex voltu
+ cognosco.
+ hem, nemo habet horum? occidisti.
+ dic igitur, quis habet? nescis? 720
+
+ Eh, what's that? What are you grinning for? I know you, the
+ whole lot of you! I know there are thieves here, plenty of
+ 'em, that cover themselves up in dapper clothes and sit
+ still as if they were honest men. (_to a spectator_) You,
+ sir, what do you say? I'll trust you, I will, I will. Yes,
+ you're a worthy gentleman, I can tell it from your face.
+ Ha! none of them has it? Oh, you've killed me! Tell me,
+ who has got it, then? You don't know?
+
+ heu me miserum, misere perii,
+ male perditus, pessime ornatus eo:
+ tantum gemiti et mali maestitiaeque
+ hic dies mi optulit, famem et pauperiem.
+
+ Oh dear, oh dear, oh dear! I'm a ruined man! I'm lost, lost!
+ Oh, what a plight! Oh, such a cruel, disastrous, dismal day--
+ it's made a starveling of me, a pauper!
+
+ perditissimus ego sum omnium in terra;
+ nam quid mi opust vita, qui tantum auri
+ perdidi, quod concustodivi
+ sedulo? egomet me defraudavi
+ animumque meum geniumque meum;
+ nunc eo alii laetificantur
+ meo malo et damno. pati nequeo.
+
+ I'm the forlornest wretch on earth! Ah, what is there in
+ life for me when I've lost all that gold I guarded, oh, so
+ carefully! I've denied myself, denied my own self comforts
+ and pleasures; yes, and now others are making merry over my
+ misery and loss! Oh, it's unendurable!
+
+ ENTER _Lyconides_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Lyc._
+
+ Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?
+ atque hic quidem Euclio est, ut opinor.
+ oppido ego interii: palamst res,
+ scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. nunc mi incertumst
+ abeam an maneam, an adeam an fugiam quid agam edepol nescio. 730
+
+ Who in the world is raising all this howling, groaning
+ hullabaloo before our house here? (_looking round_) Upon my
+ word, it's Euclio, I do believe. (_drawing back_) My time
+ has certainly come: it's all out. He's just learned about
+ his daughter's child, I suppose. Now I can't decide whether
+ to leave or stay, advance or retreat. By Jove, I don't know
+ what to do!
+
+
+IV. 10
+
+ Scene 10.
+
+_Eucl._
+
+ Quis homo hic loquitur?
+
+ (_hearing sound of voice only_) Who's that talking here?
+
+_Lyc._
+
+ Ego sum miser.
+
+ (_stepping forward_) I'm the poor wretch, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Immo ego sum, et misere perditus,
+ cui tanta mala maestitudoque optigit.
+
+ No, no, I'm the poor wretch, a poor ruined wretch, with all
+ this trouble and tribulation.
+
+_Lyc._
+
+ Animo bono es.
+
+ Keep your courage up, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quo, obsecro, pacto esse possum?
+
+ For heaven's sake how can I?
+
+_Lyc._
+
+ Quia istuc facinus, quod tuom
+ sollicitat animum, id ego feci et fateor.
+
+ Well, sir, that outrage that distresses you--(_hesitantly_)
+ I'm to blame, and I confess it, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quid ego ex te audio?
+
+ Hey? What's that?
+
+_Lyc._
+
+ Id quod verumst.
+
+ The truth.
+
+_Eucl._
+
+ Quid ego de te commerui, adulescens, mali.
+ quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?
+
+ How have I ever harmed you, young man, for you to act like
+ this and try to ruin me and my children?
+
+_Lyc._
+
+ Deus impulsor mihi fuit, is me ad illam inlexit.
+
+ It was some demon got hold of me, sir, and led me on.
+
+_Eucl._
+
+ Quo modo?
+
+ How is this?
+
+_Lyc._
+
+ Fateor peccavisse et me culpam commeritum scio;
+ id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.
+
+ I admit I've done wrong, sir; I deserve your reproaches,
+ and I know it; more than that, I've come to beg you to be
+ patient and forgive me.
+
+_Eucl._
+
+ Cur id ausu's facere, ut id quod non tuom esset tangeres? 740
+
+ How did you dare do it, dare touch what didn't belong to you?
+
+_Lyc._
+
+ Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.
+ deos credo voluisse; nam ni vellent, nori fieret, scio.
+
+ (_penitently_) Well, well, sir,--it's done, and it can't
+ be undone. I think it must have been fated; otherwise it
+ wouldn't have happened, I'm sure of that.
+
+_Eucl._
+
+ At ego deos credo voluisse ut apud me te in nervo enicem.
+
+ Yes, and I think it must have been fated that I'm to shackle
+ you at my house and murder you!
+
+_Lyc._
+
+ Ne istuc dixis.
+
+ Don't say that, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quid tibi ergo meam me invito tactiost?
+
+ Then why did you lay hands on what was mine, without my
+ permission?
+
+_Lyc._
+
+ Quia vini vitio atque amoris feci.
+
+ It was all because of drink ... and ... love, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Homo audacissime,
+ cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
+ nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
+ luci claro deripiamus aurum matronis palam,
+ post id si prehensi simus, excusemus ebrios
+ nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor, 750
+ si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.
+
+ The colossal impudence of it! To dare to come to me with a
+ tale like that, you shameless rascal! Why, if it's legal to
+ clear yourself that way, we should be stripping ladies of
+ their jewellery on the public highways in broad daylight!
+ And then when we were caught we'd excuse ourselves on the
+ score that we were drunk, and did it out of love. Drink and
+ love are altogether too cheap, if your drunken lover can do
+ what he likes and not suffer for it.
+
+_Lyc._
+
+ Quin tibi ultro supplicatum venio obstultitiam meam.
+
+ Yes, but I've come of my own accord sir, to entreat you to
+ pardon my madness.
+
+_Eucl._
+
+ Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.
+ tu illam scibas non tuam esse. non attactam oportuit.
+
+ I have no patience with men who do wrong and then try to
+ explain it away. You knew you had no right to act so: you
+ should have kept hands off.
+
+_Lyc._
+
+ Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam
+ ego habeam potissimum.
+
+ Well, now that I did venture to act so, I have no objection
+ to holding to it, sir,--I ask nothing better.
+
+_Eucl_
+
+ Tun habeas me invito meam?
+
+ (_more angry_) Hold to it? Against my will?
+
+_Lyc._
+
+ Haud te invito postulo, sed meam esse oportere arbitror.
+ quin tu iam invenies, inquam, meam illam esse oportere, Euclio.
+
+ I won't insist on it against your will, sir, but I do think
+ my claim is just. Why, you'll soon come to realize the
+ justice of it yourself, sir, I assure you.
+
+_Eucl._
+
+ Iam quidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam,
+ nisi refers.
+
+ I'll march you off to court and sue you, by heaven I will,
+ this minute, unless you bring it back.
+
+_Lyc._
+
+ Quid tibi ego referam?
+
+ I? Bring what back?
+
+_Eucl._
+
+ Quod surripuisti meum. 760
+
+ What you stole from me.
+
+_Lyc._
+
+ Surripui ego tuom? unde? aut quid id est?
+
+ I stole something of yours? Where from? What?
+
+_Eucl._
+
+ Ita te amabit Iuppiter
+ ut tu nescis.
+
+ (_ironically_) God bless your innocence--you don't know!
+
+_Lyc._
+
+ Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.
+
+ Not unless you say what you're looking for.
+
+_Eucl._
+
+ Aulam auri, inquam, te resposco, quam tu confessu's mihi
+ te abstulisse.
+
+ The pot of gold, I tell you; I want back the pot of gold you
+ owned up to taking.
+
+_Lyc._
+
+ Neque edepol ego dixi neque feci.
+
+ Great heavens, man! I never said that or did it, either.
+
+_Eucl._
+
+ Negas?
+
+ You deny it?
+
+_Lyc._
+
+ Pernego immo. nam neque ego aurum neque istaec aula quae siet
+ scio nec novi.
+
+ Deny it? Absolutely. Why, I don't know, haven't any idea,
+ about your gold, or what that pot is.
+
+_Eucl._
+
+ Illam, ex Silvani luco quam abstuleras, cedo.
+ i, refer. dimidiam tecum potius partem dividam.
+ tam etsi fur mihi es, molestus non ero. i vero, refer.
+
+ The one you took from the grove of Silvanus--give it me. Go,
+ bring it back. (_pleadingly_) You can have half of it, yes,
+ yes, I'll divide. Even though you are such a thief, I won't
+ make any trouble for you. Do, do go and bring it back, oh do!
+
+_Lyc._
+
+ Sanus tu non es qui furem me voces. ego te, Euclio,
+ de alia re rescivisse censui, quod ad me attinet; 770
+ [16]magna est res quam ego tecum otiose, si otium est, cupio loqui.
+
+ Man alive, you're out of your senses, calling me a thief.
+ I supposed you had found out about something else that does
+ concern me, Euclio. There's an important matter I'm anxious
+ to talk over quietly with you, sir, if you're at leisure.
+
+_Eucl._
+
+ Dic bona fide: tu id aurum non surripuisti?
+
+ Give me your word of honour: you didn't steal that gold?
+
+_Lyc._
+
+ Bona.
+
+ (_shaking his head_) On my honour.
+
+_Eucl._
+
+ Neque eum scis qui abstulerit?
+
+ And you don't know the man that did take it?
+
+_Lyc._
+
+ Istuc quoque bona.
+
+ Nor that, either, on my honour.
+
+_Eucl._
+
+ Atque id si scies
+ qui abstulerit, mihi indicabis?
+
+ And if you learn who took it, you'll inform me?
+
+_Lyc._
+
+ Faciam.
+
+ I will.
+
+_Eucl._
+
+ Neque partem tibi
+ ab eo qui habet indipisces neque furem excipies?
+
+ And you won't go shares with the man that has it, or shield
+ the thief?
+
+_Lyc._
+
+ Ita.
+
+ No.
+
+_Eucl._
+
+ Quid si fallis?
+
+ What if you deceive me?
+
+_Lyc._
+
+ Tum me faciat quod volt magnus Iuppiter.
+
+ Then, sir, may I be dealt with as great God sees fit.
+
+_Eucl._
+
+ Sat habeo. age nunc loquere quid vis.
+
+ That will suffice. All right now, say what you want.
+
+_Lyc._
+
+ Si me novisti minus,
+ genere quo sim gnatus: hic mihi est Megadorus avonculus,
+ meus pater fuit Antimachus, ego vocor Lyconides.
+ mater est Eunomia.
+
+ In case you're not acquainted with my family connections,
+ sir,--Megadorus here is my uncle: my father was Antimachus,
+ and my own name is Lyconides: Eunomia is my mother.
+
+_Eucl._
+
+ Novi genus. nunc quid vis? id volo 780
+ noscere.
+
+ I know who you are. Now what do you want? That's what I wish
+ to know.
+
+_Lyc._
+
+ Filiam ex te tu habes.
+
+ You have a daughter.
+
+_Eucl._
+
+ Immo eccillam domi.
+
+ Yes, yes, at home there!
+
+_Lyc._
+
+ Eam tu despondisti, opinor, meo avonculo?
+
+ You have betrothed her to my uncle, I understand.
+
+_Eucl._
+
+ Omnem rem tenes.
+
+ Precisely, precisely.
+
+_Lyc._
+
+ Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.
+
+ He has asked me to inform you now that he breaks the
+ engagement.
+
+_Eucl._
+
+ Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?
+ ut illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint,
+ quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.
+
+ (_furious_) Breaks the engagement, with everything ready,
+ the wedding prepared for? May all the everlasting powers
+ above consume that villain that's to blame for my losing my
+ gold, all that gold, poor God forsaken creature that I am!
+
+_Lyc._
+
+ Bono animo es, bene dice. nunc quae res tibi et gnatae tuae
+ bene feliciterque vortat--ita di faxint, inquito.
+
+ Brace up, sir: don't curse. And now for some thing that I
+ pray will turn out well and happily for yourself and your
+ daughter--"God grant it may!" Say that.
+
+_Eucl._
+
+ Ita di faciant.
+
+ (_doubtfully_) God grant it may!
+
+_Lyc._
+
+ Et mihi ita di faciant. audi nunciam.
+ qui homo culpam admisit in se, nullust tam parvi preti, 790
+ quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio,
+ ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam,
+ ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.
+ ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae,
+ Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.
+
+ And God grant it may for me, too! Now listen, sir. There
+ isn't a man alive so worthless but what he wants to clear
+ himself when he's done wrong and is ashamed. Now, sir, if
+ I've injured you or your daughter without realizing what I
+ was doing, I implore you to forgive me and let me marry her
+ as I'm legally bound to. (_nervously_) It was the night of
+ Ceres' festival ... and what with wine and ... a young
+ fellow's natural impulses together ... I wronged her,
+ I confess it.
+
+_Eucl._
+
+ Ei mihi, quod ego facinus ex te audio?
+
+ Oh, oh, my God! What villainy am I hearing of?
+
+_Lyc._
+
+ Cur eiulas,
+ quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptus?
+ nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape;
+ ea re repudium remisit avonculus causa mea.
+ i intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.
+
+ (_patting his shoulder_) Lamenting, sir, lamenting, when
+ you're a grandfather, and this your daughter's wedding day?
+ You see it's the tenth month since the festival--reckon it
+ up--and we have a child, sir. This explains my uncle's
+ breaking the engagement: he did it for my sake. Go in and
+ inquire if it isn't just as I tell you.
+
+_Eucl._
+
+ Perii oppido, 800
+ ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.
+ ibo intro, ut quid huius verum sit sciam.
+
+ Oh, my life is wrecked, wrecked! The way calamities swarm
+ down and settle on me one after another! Go in I will, and
+ have the truth of it! [EXIT INTO HIS HOUSE.
+
+_Lyc._
+
+ Iam te sequor
+ haec propemodum iam esse in vado salutis res videtur
+ nunc servom esse ubi dicam meum Strobilum non reperio;
+ nisi etiam hic opperiar tamen paulisper, postea intro
+ hunc subsequar. nunc interim spatium ei dabo exquirendi
+ meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu. ea rem novit.
+
+ (_as he disappears_) I'll soon be with you, sir. (_after
+ a pause, contentedly_) It does look as if we were pretty
+ nearly safe in the shallows now. (_looking around_) Where in
+ the world my fellow Strobilus is I can't imagine. Well, the
+ only thing to do is to wait here a bit longer; then I'll
+ join father-in-law inside. Meanwhile I'll let him have an
+ opportunity to inquire into the case from the old nurse
+ that's been his daughter's maid: she knows about it all.
+ (_waits in doorway_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ ENTER _Strobilus._
+
+_Strob._
+
+ Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis.
+ quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?
+ quis me Athenis nunc magis quisquam est
+ homo cui di sint propitii? 810
+
+ Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with!
+ I have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me
+ a man that's richer! Who's the chap in all Athens now that
+ Heaven's kinder to than me?
+
+_Lyc._
+
+ Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.
+
+ Why, it surely seemed as if I heard some one's voice just
+ then. (_catches a glimpse of Strobilus's face, the latter
+ wheeling around as he sees Lyconides_)
+
+_Strob._
+
+ Hem,
+ erumne ego aspicio meum?
+
+ (_aside_) Hm! Is that master there?
+
+_Lyc._
+
+ Videon ego hunc servom meum?
+
+ (_aside_) My servant, is it?
+
+_Strob._
+
+ Ipsus est.
+
+ (_aside, after a quick glance_) It's the governor.
+
+_Lyc._
+
+ Haud alius est.
+
+ (_aside_) Himself.
+
+_Strob._
+
+ Congrediar.
+
+ (_aside_) Here goes. (_moves toward Lyconides_)
+
+_Lyc._
+
+ Contollam gradum.
+ credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem
+ virginis.
+
+ (_aside_) I'll go meet him. No doubt he's followed
+ instructions and been to see that old woman I mentioned, my
+ girl's nurse.
+
+_Strob._
+
+ Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]?
+ igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar.
+ repperi--
+
+ (_aside_) Why not tell him I've found this prize? Then I'll
+ beg him to set me free. I'll up and let him have the whole
+ story. (_to Lyconides, as they meet_) I've found--
+
+_Lyc._
+
+ Quid repperisti?
+
+ (_scoffingly_) Found what?
+
+_Strob._
+
+ Non quod pueri clamitant
+ in faba se repperisse.
+
+ No such trifle as youngsters hurrah over finding in a
+ bean.[E]
+
+ [Footnote E: It is uncertain what they did find.]
+
+_Lyc._
+
+ Iamne autem, ut soles? deludis.
+
+ At your old tricks? You're chaffing. (_pretends to be about
+ to leave_)
+
+_Strob._
+
+ Ere, mane, eloquar iam, ausculta.
+
+ Hold on, sir: I'll tell you all about it this minute.
+ Listen.
+
+_Lyc._
+
+ Age ergo loquere.
+
+ Well, well, then, tell away.
+
+_Strob._
+
+ Repperi hodie, 820
+ ere, divitias nimias.
+
+ Sir, to-day I've found--boundless riches!
+
+_Lyc._
+
+ Ubinam?
+
+ (_interested_) You have? Where?
+
+_Strob._
+
+ Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.
+
+ A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just
+ full of gold!
+
+_Lyc._
+
+ Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit.
+ ubi id est aurum?
+
+ What's all this you've done? He's the man that robbed old
+ Euclio. Where is this gold?
+
+_Strob._
+
+ In arca apud me. nunc volo me emitti manu.
+
+ In a box at home. Now I want you to set me free.
+
+_Lyc._
+
+ Egone te emittam manu,
+ scelerum cumulatissime?
+
+ (_angrily_) I set you free, you, you great lump of iniquity?
+
+_Strob._
+
+ Abi, ere, scio quam rem geras.
+ lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas:
+ quid faceres, si repperissem?
+
+ (_crestfallen, then laughing heartily_) Go along with you,
+ sir! I know what you're after. Gad! that was clever of me,
+ testing you in that way! And you were just getting ready to
+ drop on it! Now what would you be doing, if I really had
+ found it?
+
+_Lyc._
+
+ Non potes probasse nugas.
+ i, redde aurum.
+
+ No, no, that won't pass. Off with you: hand over the gold.
+
+_Strob._
+
+ Reddam ego aurum?
+
+ Hand over the gold? I?
+
+_Lyc._
+
+ Redde, inquam, ut huic reddatur.
+
+ Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
+
+_Strob._
+
+ Unde?
+
+ Gold? Where from?
+
+_Lyc._
+
+ Quod modo fassu's esse in arca.
+
+ The gold you just admitted was in the box.
+
+_Strob._
+
+ Soleo hercle ego garrire nugas. 830
+
+_Lyc._
+
+ [18]
+
+_Strob._
+
+ Ita loquor.
+
+ That's what I say.
+
+_Lyc._
+
+ At scin quomodo?[19]
+
+ (_seizing him_) See here, do you know what you'll get?
+
+_Strob._
+
+ Vel hercle enica,
+ numquam hinc feres a me.
+
+ By heaven, sir, you can even kill me, but you won't have it
+ from me, never--
+
+ _The rest of the play is lost, save for a few fragments.
+ Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was
+ given permission to marry Euclio's daughter; and Euclio,
+ having a change of heart, or influenced by his Household
+ God, gave it to the young couple as a wedding present._
+
+
+
+
+FRAGMENTA
+
+ FRAGMENTS
+
+ pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio I
+
+ Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau
+ outlay
+
+ ut admemordit hominem II
+
+ How he fleeced the man
+
+_Eucl._
+
+ ego ecfodiebam in die denos scrobes. III
+
+ I used to be digging ten ditches a day.
+
+_Eucl._
+
+ nec noctu nec diu IV
+ quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.
+
+ I never had a bit of rest day or night watching it: now I
+ shall sleep.
+
+ qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. V
+
+ People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo brackets following v., 266:
+ _credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi._]
+
+ [Footnote 2: 299, 300 inverted, Gulielmius:
+ Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.]
+
+ [Footnote 3: Leo notes lacuna here: _etiam tu_ Leo.]
+
+ [Footnote 4: Corrupt (Leo):
+ _stultu's et sine gratiast ibi_ Gulielmius.]
+
+ [Footnote 5: Leo brackets following v., 393:
+ _nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere._]
+
+ [Footnote 6: _Attatae_ Lindsay: _optate_ MSS:
+ _cives_ V^2: _vires_ B: _vives_ D V^1.]
+
+ [Footnote 7: Corrupt (Leo): Goetz deletes _coepit_.]
+
+ [Footnote 8: Corrupt (Leo): _manupretium_ Leo for _manubrium_.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 472:
+ _quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio._]
+
+ [Footnote 10: Corrupt (Leo): _myrobaptarii_ Leo.]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets following v., 515:
+ _petunt fullones, sorcinatores petunt._]
+
+ [Footnote 12: _curiosam_ MSS: _curionem_ Gulielmius,
+ followed by Leo and others.]
+
+ [Footnote 13: Leo brackets following v., 592-598:
+ _nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,_
+ _si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,_
+ _retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere._
+ _quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, _ (595)
+ _qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,_
+ _eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,_
+ _ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam--_]
+
+ [For when a slave's slaving it like I am for a master who is
+ in love, if he sees his master's heart is running away with
+ him, it's the slave's duty, in my opinion, to hold him in
+ and save him and not hurry him on the way he's headed. It's
+ like boys learning to swim: they lie on a rush float so as
+ not to have to work so hard and so as to swim more easily
+ and use their arms. In the same way I hold that a slave
+ ought to be his master's float, if his master's in love, so
+ as to support him and not let him go to the bottom like--]
+
+ [Footnote 14: Corrupt (Leo): _eri ille_ Wagner.]
+
+ [Footnote 15: Corrupt (Leo): _revideam_ Bothe.]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _res_ excised by Hare.]
+
+ [Footnote 17: _praedam atque eloquar_ MSS:
+ Leo brackets _atque eloquar_.]
+
+ [Footnote 18: Leo notes lacuna here.
+ _Non te habere dicis aurum_ Leo.]
+
+ [Footnote 19: Leo notes lacuna here.
+ _Verberibus caedere donec reddideris_ Leo.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber's Corrections: _Aulularia_ (_The Pot of Gold)_
+
+ Argument II
+ a rascally servant of the girl's assailant
+ text reads _the girls' assailant_ ]
+
+ II. 1. l. 141
+ nec tibi advorsari certum est
+ text reads _ned tibi_
+
+ II. 3. l. 270
+ _Eucl._ Vascula intus...
+ _Eucl._ Hurry up with the dishes...
+ speaker not named (continues from previous scene)
+
+ III. 6. l. 537
+ _Eucl._ Nimium lubenter...
+ _Eucl._ Gratified, highly gratified...
+ Latin scene break adjusted to agree with English ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+BACCHIDES
+
+
+ * * * * *
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+PISTOCLERVS ADVLESCENS
+BACCHIS - SOROR MERETRIX
+BACCHIS - SOROR MERETRIX
+LYDVS PAEDAGOGVS
+CHRYSALVS SERVVS
+NICOBVLVS SENEX
+MNESILOCHVS ADVLESCENS
+PHILOXENVS SENEX
+PARASITVS
+PVER
+ARTAMO LORARIVS
+CLEOMACHVS MILES
+
+ PISTOCLERUS, _son of Philoxenus._
+ BACCHIS OF ATHENS, _courtesan._
+ BACCHIS OF SAMOS, _her sister, courtesan._
+ LYDUS, _slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus._
+ CHRYSALUS, _slave of Nicobulus and Mnesilochus._
+ NICOBULUS, _an old gentleman of Athens._
+ MNESILOCHUS, _his son._
+ PHILOXENUS, _an old gentleman of Athens._
+ A PARASITE, _a retainer of the Captain's._
+ A PAGE _in the service of the Captain._
+ ARTAMO, _Nicobulus's slave overseer._
+ CLEOMACHUS, _a Captain._
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and
+ Nicobulus side by side._
+
+
+ _The first part of the play is lost, save for a few
+ fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD:
+ Leo's summary of it follows:_
+
+ _Pistoclerus has received a letter from his friend
+ Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair.
+ He has been captivated by a girl there named Bacchis, who
+ has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus
+ and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend
+ to find Bacchis and obtain her release from the Captain.
+ A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour
+ and comes back to her mistress with the report that her
+ sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the
+ Captain's this sister appears. The sisters meet with
+ Pistoclerus, who is in search of his friend's sweetheart,
+ and determine to make him useful._
+
+
+
+
+FRAGMENTA
+
+ FRAGMENTS
+
+ quibus ingenium in animo utibilest,
+ modicum et sine vernilitate I (IV G)
+
+ Those with a mental make-up of the right sort, modest and
+ civil.
+
+ vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior II (V)
+
+ Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to
+ be more frightful.
+
+ converrite[1] scopis, agite strenue III (VI)
+
+ Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
+
+ ecquis evocat IV (VII)
+ cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?
+
+ Some one call out that vile wretch with a big pail and some
+ water.
+
+ sicut lacte lactis similest V (VIII)
+
+ As much alike as two drops of milk are.
+
+ _Bacch._
+ illa mi cognominis fuit VI (III)
+
+ She had the same name as myself
+
+ latro suam qui auro vitam venditat VII (IX)
+
+ A mercenary who sells his life for gold.
+
+ scio spiritum eius maiorem esse multo VIII (X)
+ quam folles taurini habent, cum liquescunt
+ petrae, ferrum ubi fit.
+
+ I'm sure his breathing's much louder than the puffs from a
+ bull's-hide bellows when they're melting rocks at the iron-works.
+
+ Cuiatis tibi visust? IX (XI)
+ Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus.
+ neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.
+
+ Where does he come from, do you think?
+ Praeneste, probably, to judge from his boasting.
+ I don't think the town's fame is at all supposititious.
+
+ _Puer._
+ ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam, X (XVII)
+ nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.
+
+ _Page_
+ Not to let you take a yearly fee from anyone else but him,
+ or rub heads with anyone.
+
+ limaces viri XI (XVIII)
+
+ Slugs of men.
+
+ cor meum, spes mea, XII (XIII)
+ mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.
+
+ My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.
+
+ sine te amem XIII (XIV)
+
+ Do let me love you
+
+ Cupidon tecum saevust anne Amor? XIV (XIX)
+
+ Is it Cupid, or Love, raging within you?
+
+ Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum, XV (I)
+ qui annis viginti errans a patria afuit;
+ verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2]
+ qui ilico errat intra muros civicos.
+
+ They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from
+ home as he was for twenty years, wandering round. But this
+ young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his
+ wandering round here inside the city walls.
+
+ quidquid est nomen sibi XVI (II)
+
+ Whatever her (his) name is
+
+ _Pistoc._
+ quae sodalem atque me exercitos habet XVII
+
+ A girl that has been keeping my chum and me exercised
+
+ nam credo cuivis excantare cor potes. XVIII
+
+ For I do believe you can witch the heart out of anyone you
+ please
+
+ sin lenocinium forte collibitum est tibi, XIX
+ videas mercedis quid tibi est aecum dari,
+ ne istac aetate me sectere gratiis. 30
+
+ But if pandering happens to have caught your fancy, you
+ should consider what price ought to be paid you, that you
+ may not run after me at that time of life for nothing.
+
+ Arabus. XX
+
+ Arabian
+
+
+
+
+ _Bacchis_ AND HER SISTER ARE STANDING TOGETHER TALKING.
+ _Pistoclerus_ APART.
+
+_Bacch._
+
+ Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?
+
+ How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible,
+ and my doing the talking?
+
+_Soror._
+
+ Lepide, licet.
+
+ Charming! By all means.
+
+_Bacch._
+
+ Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.
+
+ In case my memory deserts me, see you come to the rescue,
+ sister.
+
+_Soror._
+
+ Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.
+
+ Goodness me! I'm more afraid of sage suggestions failing
+ myself.
+
+_Bacch._
+
+ Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio.
+ sequere hac.
+
+ (_laughing_) Goodness me! And I'm afraid of song failing
+ the little nightingale. Come on. (_leads the way toward
+ Pistoclerus_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid agunt duae germanae meretrices cognomines?
+ quid in consilio consuluistis?
+
+ (_aside, nervously_) What are those two up to, those harlot
+ sisters with the same name? (_aloud, trying to assume the
+ air of a man of the world_) What have you girls settled on
+ in that session?
+
+_Bacch._
+
+ Bene.
+
+ Something nice.
+
+_Pistoc._
+
+ Pol haud meretricium est. 40
+
+ By Jove! Unusual in the profession!
+
+_Bacch._
+
+ Miserius nihil est quam mulier.
+
+ (_in apparent dejection_) Oh, there's nothing more
+ miserable than a woman!
+
+_Pistoc._
+
+ Quid esse dices dignius?
+
+ And what ought to be more so, in your opinion?
+
+_Bacch._
+
+ Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam,
+ ut istunc militem--ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum.
+ id, amabo te, huic caveas.
+
+ My sister here is imploring me to find some one to stand by
+ her, so that our Captain--so that he may carry her back home
+ when she's served her time. Do stand by her in this, there's
+ a dear.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid isti caveam?
+
+ Stand by her? How?
+
+_Bacch._
+
+ Ut revehatur domum,
+ ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi;
+ nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.
+
+ To have her carried back home when she's finished her
+ service, so that he mayn't keep her for his maid servant.
+ Why, if she only had the money to pay him back, she'd be
+ glad to do it.
+
+_Pistoc._
+
+ Ubi nunc is homost?
+
+ Where is this man at present?
+
+_Bacch._
+
+ Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius
+ poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere.
+ eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.
+
+ He'll be here soon, I suppose. But this is a matter you can
+ manage better at our house; yes, you sit down and wait there
+ till he comes. (_coaxingly_) You shall have something
+ to drink, too, and after that I'll give you just the nicest
+ sort of kiss, too.
+
+_Pistoc._
+
+ Viscus merus vostrast blanditia.
+
+ Nothing but birdlime, these honeyed words.
+
+_Bacch._
+
+ Quid iam?
+
+ Oh now, why?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia enim intellego, 50
+ duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat.
+ non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.
+
+ Well, because here you are, the pair of you, after one lone
+ pigeon. (_aside_) Damnation! The limed twigs are brushing
+ my wings! (_aloud, stiffly_) Madam, I consider this an
+ unprofitable business for me to be in.
+
+_Bacch._
+
+ Qui, amabo?
+
+ Bless your heart, why so?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.
+
+ Well, Bacchis, I'm afraid of Bacchantes and your Bacchante
+ resort.
+
+_Bacch._
+
+ Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?
+
+ How's that? What are you afraid of? The couch's tempting you
+ to be naughty with me?
+
+_Pistoc._
+
+ Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia.
+ nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
+
+ It's not so much the couch as the couch's alluring occupant
+ I'm afraid of. You're a dangerous animal. Why, dens of
+ darkness don't become a young fellow like me.
+
+_Bacch._
+
+ Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam.
+ sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo,
+ quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam:
+ tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis; 60
+ et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur.
+ quid, amabo, opticuisti?
+
+ (_quite artless_) If you felt like doing anything silly
+ there with me, I'd stop you my own self. But this is why I
+ want you to be at my house when the Captain comes--because
+ no one will do her (_pointing to sister_) or me any harm
+ when you're by. You'll prevent it, and be helping along your
+ chum at the same time; and when that military man arrives,
+ he'll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,--
+ why so silent?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia istaec lepida sunt memoratui:
+ eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt,
+ animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.
+
+ Because those words of yours have a pretty sound: but when
+ a fellow takes 'em up and tries 'em they're barbed--they
+ pink a heart, run a fortune through, disable a character
+ and reputation.
+
+_Soror_
+
+ Quid ab hac metuis?
+
+ Why are you afraid of her?
+
+_Pistoc._
+
+ Quid ego metuam rogitas? adulescens homo
+ penetrem me huius modi in palaestram,
+ ubi damnis desudascitur?[4] (66)
+
+ Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter
+ a physical training school of this sort (_pointing to
+ Bacchis's house_) where a man only sweats himself to
+ insolvency?
+
+_Bacch._
+
+ Lepide memoras.
+
+ (_with pretended admiration_) You do say such clever things!
+
+_Pistoc._
+
+ Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5] (68)
+ pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis, 70
+ pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium,
+ ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet?
+ apage a me, apage.
+
+ Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine
+ bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my
+ corselet a downy robe; where I'd be given a couch for a
+ horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler?
+ Hence! Avaunt!
+
+_Bacch._
+
+ Ah, nimium ferus es.
+
+ Ah, you're too hard on us!
+
+_Pistoc._
+
+ Mihi sum.
+
+ I am hard on myself.
+
+_Bacch._
+
+ Malacissandus es.
+ equidem tibi do hanc operam.
+
+ We'll have to soften you. Yes indeed, I'll take you in hand
+ myself--(_fondling him_) this way.
+
+_Pistoc._
+
+ Ah, nimium pretiosa es operaria.
+
+ (_submitting reluctantly_) Ah, your handiwork is too
+ expensive.
+
+_Bacch._
+
+ Simulato me amare.
+
+ Do make believe you love me.
+
+_Pistoc._
+
+ Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?
+
+ (_smiling_) Make believe in fun, or as if I meant business?
+
+_Bacch._
+
+ Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo
+ me amplexari.
+
+ (_reprovingly_) Now, now! here's what we'd better do. When
+ the Captain arrives I want you to hug me.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid eo mi opus est?
+
+ What's the use of my doing that?
+
+_Bacch._
+
+ Ut ille te videat volo.
+ scio quid ago.
+
+ I want him to see you. I know what I'm doing.
+
+_Pistoc._
+
+ Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?
+
+ Gad! And I know what I'm fearing. But, I say.
+
+_Bacch._
+
+ Quid est?
+
+ Well?
+
+_Pistoc._
+
+ Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio
+ forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis, 80
+ ubi ego tum accumbam?
+
+ What if there should happen to be an impromptu luncheon or
+ drinking party at your house, or a dinner party, perhaps--
+ the ordinary thing at resorts like yours--where would my
+ place be then?
+
+_Bacch._
+
+ Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet.
+ locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est.
+ ubi tu lepide voles esse tibi "mea rosa," mihi dicito
+ "dato qui bene sit": ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.
+
+ Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by
+ side. This place at my house is your very own always, no
+ matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have
+ a nice time just say, "Give me a comfy place, rosey dear,"
+ and I'll give you a nice place to be comfy in.
+
+_Pistoc._
+
+ Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.
+
+ (_half to himself_) This is a rapid stream: dangerous
+ crossing here!
+
+_Bacch._
+
+ Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi.
+ manum da et sequere.
+
+ (_aside_) My conscience, yes! And a stream you're bound to
+ lose something in, young man! (_aloud_) Give me your hand
+ and come along. (_tries to take it_)
+
+_Pistoc._
+
+ Aha, minime.
+
+ (_drawing back_) Oh no, not a bit of it!
+
+_Bacch._
+
+ Quid ita?
+
+ Why not?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia istoc inlecebrosius
+ fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.
+
+ Because a young fellow couldn't be offered a more enticing
+ combination than that--wine, woman, and evening hours.
+
+_Bacch._
+
+ Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua.
+ ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet. 90
+
+ All right then. Dear me, I don't mind at all except for your
+ sake, indeed I don't. To be sure he'll carry her off; but
+ don't you come near me if you don't like to. (_looks at him
+ sadly and appealingly_)
+
+_Pistoc._
+
+ Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?
+
+ (_half aside_) So I've no mind at all, eh--no power to
+ control myself?
+
+_Bacch._
+
+ Quid est quod metuas?
+
+ What is it you're afraid of?
+
+_Pistoc._
+
+ Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo:
+ tuos sum, tibi dedo operam.
+
+ (_pauses, then ardently_) Nothing! Bagatelles! I surrender
+ myself to you, my lady: I'm all your own; command me.
+
+_Bacch._
+
+ Lepidu's. nunc ego te facere hoc volo.
+ ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam:
+ eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras;
+ tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.
+
+ That's a nice boy! (_petting him_) Now this is what I want
+ you to do. I want to give my sister a dinner to-day to
+ celebrate her coming. I'll tell them to bring you out some
+ money at once, and you're to see to provisioning us in
+ perfectly splendid style. (_turns to call to servant
+ hither_)
+
+_Pistoc._
+
+ Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia
+ et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.
+
+ (_eagerly_) I'll stand the provisioning myself: why, it
+ wouldn't be decent of me to let you give me a good time, in
+ your kindness, and pay the bills for it too.
+
+_Bacch._
+
+ At ego nolo dare te quicquam.
+
+ (_glancing slyly at her sister_) But I don't want it to
+ cost you anything.
+
+_Pistoc._
+
+ Sine.
+
+ Do let me.
+
+_Bacch._
+
+ Sino equidem, si lubet
+ propera, amabo.
+
+ Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there's a
+ dear.
+
+_Pistoc._
+
+ Prius hic adero quam te amare desinam. 100
+
+ (_fondly_) I'll be back before I've stopped loving you.
+ [EXIT _Pistoclerus_.
+
+_Soror_
+
+ Bene me accipies advenientem, mea soror.
+
+ You're going to entertain me finely on my arrival, sister
+ mine.
+
+_Bacch._
+
+ Quid ita, obsecro?
+
+ Indeed? Why do you say that?
+
+_Soror_
+
+ Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie
+ evenit bonus.
+
+ Well, that's something fine in the fish line (_with a smile
+ toward the retreating figure of Pistoclerus_) you've landed
+ to-day, at least I think so.
+
+_Bacch._
+
+ Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de
+ Mnesilocho, soror,
+ ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.
+
+ Oh yes, I've caught him all right. Now I must help you out
+ in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up
+ some money here rather than go trooping off with the
+ Captain.
+
+_Soror_
+
+ Cupio.
+
+ I do so wish you would.
+
+_Bacch._
+
+ Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc
+ intro, ut laves.
+ nam uti navi vecta es, credo timida es.
+
+ We'll see to it. (_going toward house_) The water's hot:
+ let's go inside so that you may bathe. For after that sea
+ trip of yours I dare say you're feeling shaky.
+
+_Soror_
+
+ Aliquantum, soror.[6] (106)
+
+ More or less, sister.
+
+_Bacch._
+
+ Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. (108)
+
+ Come on in with me then, so as to lie down and get rested.
+ [EXEUNT.
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Pistoclerus_ PRECEDED BY SLAVES CARRYING PROVISIONS,
+ FLOWERS, ETC. _Lydus_ FOLLOWS.
+
+_Lydus_
+
+ Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,
+ expectans quas tu res hoc ornatu geras. 110
+ namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem
+ videtur posse hic ad nequitiam adducier.
+ quo nunc capessis ted hinc adversa via
+ cum tanta pompa?
+
+ (_magisterially_) I have been following you in silence for
+ some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about
+ with this gear. (_pointing to slaves and their hampers_)
+ Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be
+ led astray here. Where are you betaking yourself now, going
+ away up the street with such a train?
+
+ [Footnote A: The Spartan reformer]
+
+_Pistoc._
+
+ Huc.
+
+ (_pointing to Bacchis's door_) Here.
+
+_Lydus_
+
+ Quid huc? quis istic habet?
+
+ What do you mean by "here"? Who lives there?
+
+_Pistoc._
+
+ Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
+ Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
+
+ (_rapturously_) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest,
+ Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!
+
+_Lydus_
+
+ Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
+
+ (_shocked_) What commerce have you with such
+ pernicious, pernicious deities?
+
+_Pistoc._
+
+ Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
+ tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
+
+ It takes a bad man to say bad things of the good; you're
+ blaspheming the gods: it's wrong.
+
+_Lydus_
+
+ An deus est ullus Sauvisaviatio? 120
+
+ You mean to say there is a god Kissykissysweetkins?
+
+_Pistoc._
+
+ An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;
+ quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,
+ is stultior es barbaro poticio,
+ qui tantus natu deorum nescis nomina.
+
+ You mean to say you didn't ever suppose there was? Oh,
+ Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much
+ wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian
+ babe in arms--your age, and not knowing the names of the
+ gods!
+
+_Lydus_
+
+ Non hic placet mi ornatus.
+
+ I do not like this paraphernalia.
+
+_Pistoc._
+
+ Nemo ergo tibi
+ haec apparavit: mihi paratum est quoi placet.
+
+ Well, nobody got it together for you: it was got for me, and
+ I do like it.
+
+_Lydus_
+
+ Etiam me advorsus exordire argutias?
+ qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet.
+
+ Are you actually commencing to make smart replies to me? You
+ whom it befits to be mute, even if you had ten tongues?
+
+_Pistoc._
+
+ Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit.
+ magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode 130
+ pro dignitate opsoni haec concuret cocus.
+
+ We aren't schoolboys for ever, Lydus. The one thing
+ uppermost in my mind just now is that the cook may do as
+ creditable a job on these edibles as their excellence calls
+ for.
+
+_Lydus_
+
+ Iam perdidisti te atque me atque operam meam,
+ qui tibi nequiquam saepe monstravi bene.
+
+ Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my
+ labour,--me, who many a time gave you good advice, all in
+ vain!
+
+_Pistoc._
+
+ Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam:
+ tua disciplina nec mihi prodest nec tibi.
+
+ I threw away my own labour at the same place you did yours:
+ your system of instruction is no good to either of us.
+
+_Lydus_
+
+ O praeligatum pectus.
+
+ Oh, what an obdurate breast!
+
+_Pistoc._
+
+ Odiosus mihi es.
+ tace atque sequere, Lyde, me.
+
+ You're a bore! Keep still and come along, Lydus.
+
+_Lydus_
+
+ Illuc sis vide,
+ non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.
+
+ Now kindly look at that! He no longer calls me "Tutor,"
+ merely Lydus.
+
+_Pistoc._
+
+ Non par videtur neque sit consentaneum,
+ cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet 140
+ cumque osculetur et convivae alii accubent,
+ praesentibus illis paedagogus una ut siet.
+
+ It's not the proper thing, it would be out of place, when
+ the man who bought all this is inside there, and on a couch
+ with his mistress, kissing her--and other guests about--to
+ have his "Tutor" there in their presence.
+
+_Lydus_
+
+ An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro?
+
+ (_horrified_) In the name of heaven! These provisions
+ bought for such an orgy?
+
+_Pistoc._
+
+ Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust.
+
+ (_flippantly_) Well, of course man proposes and God
+ disposes.
+
+_Lydus_
+
+ Tu amicam habebis?
+
+ You to have a mistress, you?
+
+_Pistoc._
+
+ Cum videbis, tum scies.
+
+ (_enthusiastically_) Once you see her, then you'll know!
+
+_Lydus_
+
+ Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum.
+
+ Never! You shall not have one; I will not allow it. (_taking
+ Pistoclerus by the arm and trying to lead him back_) Go home
+ this instant.
+
+_Pistoc._
+
+ Omitte, Lyde, ac cave malo.
+
+ (_pulling away_) Leave me alone, Lydus, and (_threateningly_)
+ look out for trouble.
+
+_Lydus_
+
+ Quid? cave malo?
+
+ What? "Look out for trouble?"
+
+_Pistoc._
+
+ Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo.
+
+ I'm too old for you to play the teacher these days.
+
+_Lydus_
+
+ O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens.[7] 149
+ vixisse nimio satiust iam quam vivere. (151)
+ magistron quemquam discipulum minitarier?[8]
+
+ (_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would
+ I take thee for mine own! Far better that I had died than
+ lived for this! A pupil to threaten his teacher?[8]
+
+_Pistoc._
+
+ Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus. (155)
+
+ It's a Hercules I'll be, I'm thinking, and you a Linus.[B]
+
+ [Footnote B: Linus was killed by his pupil, Hercules.]
+
+_Lydus_
+
+ Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam
+ teque ad patrem esse mortuom renuntiem.
+
+ Great heavens! I have more fear of your actions forcing me
+ to be a Phoenix[C] and to convey to your father the news of
+ your death.
+
+ [Footnote C: Phoenix, Achilles' preceptor, informed
+ Peleus, Achilles' father, of his son's death]
+
+_Pistoc._
+
+ Satis historiarumst.
+
+ (_impatiently_) Enough of your tales!
+
+_Lydus_
+
+ Hic vereri perdidit.
+ compendium edepol haud aetati optabile
+ fecisti, cum istanc nactu's inpudentiam. 160
+ occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi
+ patrem tibi esse?
+
+ He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that
+ does credit to your years in acquiring this impudence. The
+ creature is past redemption! Does it ever occur to you that
+ you have a father?
+
+_Pistoc._
+
+ Tibi ego an tu mihi servos es?
+
+ Am I your servant, or you mine?
+
+_Lydus_
+
+ Peior magister te istaec docuit, non ego.
+ nimio es tu ad istas res discipulus docilior,
+ quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.[9] (165)
+
+ It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not
+ I! You are a much apter pupil in matters of this sort than
+ in the subjects I lost my labour teaching you.[9]
+
+_Pistoc._
+
+ Istactenus tibi, Lyde, libertas datast (168)
+ orationis. satis est. sequere hac me ac tace.
+
+ (_coolly_) I've let you rant to your heart's content, so
+ far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your
+ mouth shut.
+ [EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_, _Lydus_ RELUCTANTLY.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER _Chrysalus_
+
+_Chrys._
+
+ Erilis patria, salve, quam ego biennio, 170
+ postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens.
+ saluto te, vicine Apollo, qui aedibus
+ propinquos nostris accolis, veneroque te,
+ ne Nicobulum me sinas nostrum senem
+ prius convenire quam sodalem viderim
+ Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam
+ Mnesilochus misit super amica Bacchide.
+
+ (_jauntily_) Greetings, land of my--master! Land that I
+ behold with joy after departing hence to Ephesus two years
+ agone! (_turning toward altar of Apollo in front of house_)
+ Thee I greet, neighbour Apollo, who dost dwell adjacent to
+ our house, and I do implore thee not to let our old man
+ Nicobulus fall in with me ere I see Pistoclerus, the chum
+ of Mnesilochus, to whom Mnesilochus hath sent a letter about
+ his mistress, Bacchis.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Pistoclerus_ FROM HOUSE OF _Bacchis._
+
+_Pistoc._
+
+ Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere,
+ qui abire hinc nullo pacto possim, si velim
+ ita me vadatum amore vinctumque adtines. 180
+
+ (_to Bacchis within_) It seems curious, your begging me
+ so hard to come back, when I couldn't possibly leave you if
+ I wanted, when you've got me so bound over to you, held fast
+ in the fetters of love.
+
+_Chrys._
+
+ Pro di immortales, Pistoclerum conspicor.
+ o Pistoclere, salve.
+
+ Ye everlasting gods! It's Pistoclerus. What ho, sir! How are
+ you?
+
+_Pistoc._
+
+ Salve, Chrysale.
+
+ And yourself, Chrysalus?
+
+_Chrys._
+
+ Compendi verba multa iam faciam tibi
+ venire tu me gaudes: ego credo tibi,
+ hospitium et cenam pollicere, ut convenit
+ peregre advenienti: ego autem venturum adnuc
+ salutem tibi ab sodali solidam nuntio
+ rogabis me ubi sit: vivit.
+
+ Here's for saving you the trouble of a long speech, sir.
+ You're glad I've come: I believe you. You promise to do the
+ honours and dine me, the stranger from afar, and so you
+ should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings
+ from your chum. You'll ask me where he is: alive.
+
+_Pistoc._
+
+ Nempe recte valet?
+
+ (_eagerly_) And well, well, of course?
+
+_Chrys._
+
+ Istuc volebam ego ex te percontarier.
+
+ That's what I wanted to ask you.
+
+_Pistoc._
+
+ Qui scire possum?
+
+ How can I know?
+
+_Chrys._
+
+ Nullus plus.
+
+ None better.
+
+_Pistoc._
+
+ Quemnam ad modum? 190
+
+ Why, how so?
+
+_Chrys._
+
+ Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet,
+ si non inventa est, minus valet moribundusque est
+ animast amica amanti. si abest, nullus est;
+ si adest, res nullast. ipsus est--nequam et miser,
+ sed tu quid factitasti mandatis super?
+
+ Because if his ladylove has been discovered, he's perfectly
+ well: if she's not discovered, he's not so well; he's at
+ death's door. His love is life to a lover: if she's away,
+ he's lost; if she's there, his cash is lost, he himself
+ being--a poor good-for-nothing fool. But you--what have you
+ been doing about his commission?
+
+_Pistoc._
+
+ Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius,
+ non impetratum id advenienti ei redderem?
+ regiones colere mavellem Acherunticas.
+
+ I? Am I the man to let him arrive and find the request his
+ messenger mentioned unattended to? I'd sooner pass my days
+ in the lower regions.
+
+_Chrys._
+
+ Eho, an invenisti Bacchidem?
+
+ Hullo! You haven't found Bacchis?
+
+_Pistoc._
+
+ Samiam quidem. 199,200
+
+ Yes, the Samian one.
+
+_Chrys._
+
+ Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens;
+ scis tu ut confringi vas cito Samium solet.
+
+ (_affecting terror_) Heavens! do see that no one handles
+ that one carelessly; you know that Samian[D] ware, how
+ precious brittle it is.
+
+ [Footnote D: A fragile and (_The Captives_ 291) cheap kind
+ of pottery.]
+
+_Pistoc._
+
+ Iamne ut soles?
+
+ The same old wag, eh?
+
+_Chrys._
+
+ Dic ubi ea nunc est, obsecro.
+
+ Tell me where she is now, for heaven's sake.
+
+_Pistoc._
+
+ Hic, exeuntem me unde aspexisti modo.
+
+ Here in the house you just saw me coming out of.
+
+_Chrys._
+
+ Ut istuc est lepidum: proximae viciniae
+ habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi?
+
+ Here's a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well,
+ well! does she remember Mnesilochus?
+
+_Pistoc._
+
+ Rogas?
+ immo unice unum plurimi pendit.
+
+ Remember him? More than that, she thinks he's the one and
+ only man on earth.
+
+_Chrys._
+
+ Papae.
+
+ Oh pshaw!
+
+_Pistoc._
+
+ Immo ut eam credis? misera amans desiderat.
+
+ More than that, what do you suppose her feelings are? The
+ poor affectionate thing is dying for him.
+
+_Chrys._
+
+ Scitum istuc.
+
+ Quite charming!
+
+_Pistoc._
+
+ Immo, Chrysale, em, non tantulum
+ umquam intermittit tempus quin eum nominet. 210
+
+ More than that, Chrysalus--look!--she doesn't let even so
+ much (_illustrating_) time pass without mentioning his name.
+
+_Chrys._
+
+ Tanto hercle melior.
+
+ Humph! So much the better of her.
+
+_Pistoc._
+
+ Immo--
+
+ More than that--
+
+_Chrys._
+
+ Immo hercle abiero
+ potius.
+
+ (_bored_) More than that, by gad, I'd rather get out of
+ range!
+
+_Pistoc._
+
+ Num invitus rem bene gestam audis eri?
+
+ You don't object to hearing that your master is in a
+ prosperous situation, do you?
+
+_Chrys._
+
+ Non res, sed actor mihi cor odio sauciat.
+ etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo,
+ nullam aeque invitus specto, si agit Pellio.
+ sed Bacchis etiam fortis tibi visast?
+
+ It's not the situations that make me sick unto death; it's
+ your confounding acting. Even the _Epidicus_[E]--a comedy
+ I love as well as my own self--well, there's not a one I so
+ object to seeing, if Pellio's playing in it. But you really
+ consider Bacchis a fine lively one, do you?
+
+ [Footnote E: One of Plautus's plays.]
+
+_Pistoc._
+
+ Rogas?
+ ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem.
+
+ Do you ask me that? If[F] I hadn't lighted on Venus myself,
+ I'd call her Juno.
+
+ [Footnote F: Venus and Juno not being sisters.]
+
+_Chrys._
+
+ Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego,
+ quod ames paratumst: quod des inventost opus.
+ nam istic fortasse auro est opus.
+
+ (_half aside_) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I can
+ understand the present situation, you've got your love: the
+ wherewithal is what you need to find. (_to Pistoclerus_)
+ For I dare say there is need of gold in the affair.
+
+_Pistoc._
+
+ Philippeo quidem. 220
+
+ Yes, and good coin of the realm.
+
+_Chrys._
+
+ Atque eo fortasse iam opust.
+
+ And furthermore, I dare say it's needed soon.
+
+_Pistoc._
+
+ Immo etiam prius:
+ nam iam huc adveniet miles.
+
+ No, before that, even: for a Captain's due here soon.
+
+_Chrys._
+
+ Et miles quidem?
+
+ Indeed? A Captain, too?
+
+_Pistoc._
+
+ Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget.
+
+ Who'll be after money for letting Bacchis go.
+
+_Chrys._
+
+ Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae.
+ domist: non metuo nec ego quoiquam supplico,
+ dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum.
+ abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito
+ Mnesilochum adesse Bacchidi.
+
+ (_airily_) Let him come when he wants, yes, and let him
+ take care not to keep me waiting. I'm provided: I fear no
+ man and supplicate no man, not I,--at least as long as this
+ heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you:
+ (_grandly waving Pistoclerus in_) I'll take charge here
+ myself. You tell Bacchis in there that she may expect
+ Mnesilochus at once.
+
+_Pistoc._
+
+ Faciam ut iubes.
+
+ Very well. [EXIT.
+
+_Chrys._
+
+ Negotium hoc ad me adtinet aurarium.
+ mille et ducentos Philippum attulimus aureos 230
+ Epheso, quos hospes debuit nostro seni.
+ inde ego hodie aliquam machinabor machinam,
+ unde aurum efficiam amanti erili filio.
+ sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras?
+
+ It's my look out, this business of the exchequer. We've
+ brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a
+ friend there owed our old man. I'll machinate some
+ machinations to-day for transferring part of said gold to my
+ lovesick young master. (_listening_) But there goes our
+ door! Wonder who's coming out. (_steps aside_)
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.
+
+_Nic._
+
+ Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit
+ in portum ex Epheso navis mercatoria.
+ nam meus formidat animus, nostrum tam diu
+ ibi desidere neque redire filium.
+
+ I'll walk down to the Piraeus and see if any merchantman
+ has come in from Ephesus. It worries me to have my son
+ dilly-dallying there so long and not returning.
+
+_Chrys._
+
+ Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt.
+ haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo. 240
+ adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem
+ Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem.
+ servos salutat Nicobulum Chrysalus.
+
+ (_aside_) I'll unravel him handsomely now, God willing. No
+ sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden
+ chrysalis! Here's at him--the man I'll certainly make a
+ [G]Phrixus's ram here to-day, and by the same token shear off
+ his gold right down to the quick! (_aloud, ceremoniously_)
+ Greetings,to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.
+
+ [Footnote G: The owner of the ram with the golden fleece.]
+
+_Nic._
+
+ Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius?
+
+ Chrysalus! for the love of heaven where is my son?
+
+_Chrys._
+
+ Quin tu salutem primum reddis quam dedi?
+
+ (_affecting pique_) Why don't you return my greeting first,
+ sir?
+
+_Nic._
+
+ Salve. sed ubinamst Mnesilochus?
+
+ How d'ye do. (_more animatedly_) But where on earth is
+ Mnesilochus?
+
+_Chrys._
+
+ Vivit, valet.
+
+ Alive and well.
+
+_Nic._
+
+ Venitne?
+
+ Has he come?
+
+_Chrys._
+
+ Venit.
+
+ He has.
+
+_Nic._
+
+ Euax, aspersisti aquam.
+ benene usque valuit?
+
+ (_fervently_ Oh, good, good! That news is like a dash of
+ water! Has he been well all this time?
+
+_Chrys._
+
+ Pancratice atque athletice.
+
+ In fighting trim, a perfect athlete.
+
+_Nic._
+
+ Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram,
+ accepitne aurum ab hospite Archidemide? 250
+
+ How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he
+ get the gold from my friend Archidemides?
+
+_Chrys._
+
+ Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur,
+ istius hominis ubi fit quomque mentio.
+ tun hospitem illum nominas hostem tuom?
+
+ (_disgustedly_) Ugh! My heart and head fairly split, sir,
+ whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend of
+ yours fiend, won't you?
+
+_Nic._
+
+ Quid ita, obsecro hercle?
+
+ Bless my soul! Why, for heaven's sake?
+
+_Chrys._
+
+ Quia edepol certo scio,
+ Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor,
+ scelestiorem nullum inluxere alterum.
+
+ Good Lord! Because I'm positive the four gods, Fire, Moon,
+ Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.
+
+_Nic._
+
+ Quamne Archidemidem?
+
+ Than Archidemides?
+
+_Chrys._
+
+ Quam, inquam, Archidemidem.
+
+ Yes, than Archidemides.
+
+_Nic._
+
+ Quid fecit?
+
+ What has he done?
+
+_Chrys._
+
+ Quid non fecit? quin tu id me rogas?
+ primumdum infitias ire coepit filio,
+ negare se debere tibi triobolum. 260
+ continuo antiquom hospitem nostrum sibi
+ Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem;
+ eo praesente homini extemplo ostendit symbolum.
+ quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio.
+
+ What hasn't he done? Why don't you ask me that? Well, in the
+ first place he began lying to your son and disclaimed owing
+ you a single sixpence. Immediately Mnesilochus summoned that
+ old gentleman, Pelagon, that's been our friend so long; in
+ his presence he promptly shows the fellow the token, the one
+ you gave your son yourself to carry to him.
+
+_Nic._
+
+ Quid ubi ei ostendit symbolum?
+
+ (_anxiously_) And what when he showed him the token?
+
+_Chrys._
+
+ Infit dicere
+ adulterinum et non eum esse symbolum.
+ quotque innocenti ei dixit contumelias!
+ adulterare eum aibat rebus ceteris.
+
+ (_indignantly_) He cries out it's a counterfeit and not
+ the right token at all. And how he did heap insults on your
+ innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.
+
+_Nic._
+
+ Habetin aurum? id mihi dici volo.
+
+ Have you got the money? Do tell me that.
+
+_Chrys._
+
+ Postquam quidem praetor recuperatores dedit. 270
+ damnatus demum, vi coactus reddidit
+ ducentos et mille Philippum.
+
+ To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he
+ was finally convicted, and, under compulsion, he handed over
+ twelve hundred pounds.
+
+_Nic._
+
+ Tantum debuit.
+
+ (_with a sigh of relief_) That was all he owed.
+
+_Chrys._
+
+ Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare.
+
+ There's more still, sir,--listen how he wanted to knock us
+ out.
+
+_Nic._
+
+ Etiamnest quid porro?
+
+ More still?
+
+_Chrys._
+
+ Em, accipitrina haec nunc erit.
+
+ Now then! (_aside_) This'll be a regular hawk swoop.
+
+_Nic._
+
+ Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi.
+
+ (_hotly_) I've been deceived! I've trusted my gold to an
+ Autolycus[H] of a friend!
+
+ [Footnote H: A noted thief, the grandfather of Ulysses.]
+
+_Chrys._
+
+ Quin tu audi.
+
+ Come, come, listen.
+
+_Nic._
+
+ Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis.
+
+ Ah, no, I didn't fathom his greedy soul.
+
+_Chrys._
+
+ Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus,
+ domi cupientes. forte ut adsedi in stega,
+ dum circumspecto, atque ego lembum conspicor
+ longum. strigorem maleficum exornarier. 280
+
+ After we got the gold we embarked, eager for home. I was
+ sitting on deck, and while I was looking around, my eye just
+ happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley
+ being fitted out for sea.
+
+_Nic._
+
+ Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus.
+
+ Hell and fury! That galley is ramming me amidships!
+
+_Chrys._
+
+ Is erat communis cum hospite et praedonibus.
+
+ (_with emphasis_) It was owned between your friend and some
+ pirates.
+
+_Nic._
+
+ Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem,
+ cum mi ipsum nomen eius Archidemides
+ clamaret dempturum esse, si quid crederem?
+
+ (_agonized_) Could I have been such an imbecile as to trust
+ the fellow when his very name, Archidemides, fairly bawled
+ out that I'd be damned easy, if I did trust him with
+ anything?
+
+_Chrys._
+
+ Is lembus nostrae navi insidias dabat.
+ occepi ego observare eos quam rem gerant.
+ interea e portu nostra navis solvitur.
+ ubi portu eximus, homines remigio sequi,
+ neque aves neque venti citius. quoniam sentio 290
+ quae res gereretur, navem extemplo statuimus.
+ quoniam vident nos stare, occeperunt ratem
+ tardare[10] in portu.
+
+ (_warming up_) This galley was lying in wait for our ship.
+ I began to keep an eye on their operations aboard her.
+ Meanwhile our ship weighs anchor and moves out of the
+ harbour. When we get outside they row after us fast as a
+ bird, fast as the wind. Now that I noticed what was up,
+ we brought to at once. Now that they saw us lying to they
+ began to slow down there in the harbour.
+
+_Nic._
+
+ Edepol mortalis malos.
+ quid denique agitis?
+
+ God bless me, what rascals! What did you do then?
+
+_Chrys._
+
+ Rursum in portum recipimus.
+
+ We put back to the harbour.
+
+_Nic._
+
+ Sapienter factum a vobis. quid illi postea?
+
+ That was wise. What did they do after that?
+
+_Chrys._
+
+ Revorsionem ad terram faciunt vesperi.
+
+ Toward evening they went ashore.
+
+_Nic._
+
+ Aurum hercle auferre voluere: ei rei operam dabant.
+
+ By the Lord! They wanted to make off with the gold: that was
+ their aim!
+
+_Chrys._
+
+ Non me fefellit, sensi, eo exanimatus fui.
+ quoniam videmus auro insidias fieri,
+ capimus consilium continuo; postridie 300
+ auferimus aurum omne illis praesentibus
+ palam atque aperte, ut illi id factum sciscerent.
+
+ I knew that well enough: I saw through it. That drove me
+ frantic. Now that we perceived that they had designs on the
+ gold, we laid our plans at once; the next day we carried it
+ all ashore publicly and openly while they were by, to let
+ them know it was done.
+
+_Nic._
+
+ Scite hercle. cedo quid illi?
+
+ By Jove, a neat idea! Come, come, what did they do?
+
+_Chrys._
+
+ Tristes ilico,
+ quom extemplo a portu ire nos cum auro vident,
+ subducunt lembum capitibus quassantibus.
+ nos apud Theotimum omne aurum deposivimus,
+ qui illic sacerdos est Dianae Ephesiae.
+
+ Looked doleful on the spot, and as soon as they see us go
+ away from the harbour with the gold there's a shaking of
+ heads and they beach their galley. As for us, we deposited
+ all the gold with Theotimus, the priest of Diana there at
+ Ephesus.
+
+_Nic._
+
+ Quis istic Theotimust?
+
+ (_suspiciously_) Who is that Theotimus?
+
+_Chrys._
+
+ Megalobuli filius,
+ qui nunc in Ephesost Ephesiis carissimus.
+
+ (_reassuringly_) Megalobulus's son, sir, and quite the
+ dearest man in all Ephesus to the Ephesians.
+
+_Nic._
+
+ Ne ille hercle mihi sit multo tanto carior, 310
+ si me illo auro tanto circumduxerit.
+
+ Good Lord! He certainly would be a very, very much dearer
+ man to me, if he should swindle me out of so much gold.
+
+_Chrys._
+
+ Quin in eapse aede Dianai conditumst.
+ ibidem publicitus servant.
+
+ Oh, but it's stored in the temple of Diana itself. It's in
+ public keeping there.
+
+_Nic._
+
+ Occidistis me;
+ nimio hic privatim servaretur rectius.
+ sed nilne attulistis inde auri domum?
+
+ Yes, worse luck! It would be a great deal safer in private
+ keeping here. But you didn't bring any of it home, not any?
+
+_Chrys._
+
+ Immo etiam. verum quantum attulerit nescio.
+
+ To be sure, we did. Just how much we brought, though,
+ I don't know.
+
+_Nic._
+
+ Quid? nescis?
+
+ What? Don't know?
+
+_Chrys._
+
+ Quia Mnesilochus noctu clanculum
+ devenit ad Theotimum, nec mihi credere
+ nec cuiquam in navi voluit: eo ego nescio
+ quantillum attulerit; verum haud permultum attulit. 320
+
+ You see Mnesilochus visited Theotimus on the sly, by night,
+ and he didn't care to confide in me or anyone else aboard:
+ so I don't know just what trifle he did bring along; not
+ very much, though.
+
+_Nic._
+
+ Etiam dimidium censes?
+
+ As much as half, do you think?
+
+_Chrys._
+
+ Non edepol scio;
+ verum haud opinor.
+
+ Upon my soul, I don't know; but I don't believe so.
+
+_Nic._
+
+ Fertne partem tertiam?
+
+ A third, eh?
+
+_Chrys._
+
+ Non hercle opinor; verum verum nescio.
+ profecto de auro nil scio nisi nescio.
+ nunc tibimet illuc navi capiundumst iter,
+ ut illud reportes aurum ab Theotimo domum.
+ atque heus tu.
+
+ Bless my soul, I don t believe so; however, I don't know. In
+ fact, all I know about the money is that I don't know. Now
+ you'll have to make a voyage there yourself, sir, so as to
+ get it from Theotimus and bring it back home. And, oh, I say!
+
+_Nic._
+
+ Quid vis?
+
+ Well?
+
+_Chrys._
+
+ Anulum gnati tui
+ facito ut memineris ferre.
+
+ See you remember to take your son's ring along.
+
+_Nic._
+
+ Quid opust anulo?
+
+ Ring? What for?
+
+_Chrys._
+
+ Quia id signumst cum Theotimo, qui eum illi adferet,
+ ei aurum ut reddat.
+
+ Because we arranged with Theotimus that he's to give the
+ gold to the man that brings him that ring.
+
+_Nic._
+
+ Meminero, et recte mones. 330
+ sed divesne est istic Theotimus?
+
+ I shall remember; well you mentioned it, too. But is that
+ Theotimus wealthy?
+
+_Chrys._
+
+ Etiam rogas?
+ quin auro habeat soccis subpactum solum?
+
+ Wealthy, eh? Wealthy? And he with gold soles on his shoes!
+
+_Nic._
+
+ Cur ita fastidit?
+
+ What makes him so high and mighty?
+
+_Chrys._
+
+ Tantas divitias habet;
+ nescit quid faciat auro.
+
+ He's so rich; he doesn't know what to do with gold.
+
+_Nic._
+
+ Mihi dederit velim.
+ sed qui praesente id aurum Theotimo datumst?
+
+ (_sighing_) Wish he'd give it to me! But who was there when
+ this money was given to Theotimus?
+
+_Chrys._
+
+ Populo praesente: nullust Ephesi quin sciat.
+
+ The whole population, sir: there's not a soul in Ephesus but
+ knows about it.
+
+_Nic._
+
+ Istuc sapienter saltem fecit filius,
+ cum diviti homini id aurum servandum dedit;
+ ab eo licebit quamvis subito sumere.
+
+ My son showed sense in that, at any rate,--giving it to a
+ wealthy man to keep for him. You can get it from such a man
+ at a moment's notice.
+
+_Chrys._
+
+ Immo em tantisper numquam te morabitur 340
+ quin habeas illud quo die illuc veneris.
+
+ Oh no, he'll never keep you waiting, not--see here--
+ (_illustrating_) not so long: he'll let you have it the
+ day you arrive.
+
+_Nic._
+
+ Censebam me effugisse a vita marituma,
+ ne navigarem tandem hoc aetatis senex;
+ id mi haud, utrum velim, licere intellego:
+ ita bellus hospes fecit Archidemides.
+ ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius?
+
+ I thought I had escaped from the seafaring life, that an old
+ man of my age might really be done with voyaging. But no
+ choice is left me, I perceive, in this case--thanks to the
+ tactics of my charming friend Archidemides. Where is my son
+ Mnesilochus at present, then?
+
+_Chrys._
+
+ Deos atque amicos iit salutatum ad forum.
+
+ Gone to the forum to pay his respects to the gods and his
+ friends.
+
+_Nic._
+
+ At ego hinc eo ad illum, ut convenam quantum
+ potest.
+
+ Well, I shall go and try to find him as soon as possible.
+ [EXIT TO FORUM.
+
+_Chrys._
+
+ Ille est oneratus recte et plus iusto vehit.
+ exorsa haec tela non male omnino mihi est: 350
+ ut amantem erilem copem facerem filium,
+ ita feci, ut auri quantum vellet sumeret,
+ quantum autem lubeat reddere ut reddat patri.
+
+ (_gleefully_) He's nicely freighted, he is, in fact,
+ overfreighted. Not a half bad sort of web I've woven here!
+ To set up the young master in funds for his love affair,
+ I've fixed things so that he can take as much of the gold as
+ he wants himself, yes, and pass on to his father as much as
+ he likes to pass on.
+
+ senex in Ephesum ibit aurum arcessere,
+ hic nostra agetur aetas in malacum modum,
+ siquidem hic relinquet neque secum abducet senex
+ med et Mnesilochum. quas ego hic turbas dabo!
+ sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit,
+ cum se excucurisse illuc frustra sciverit
+ nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea? 360
+
+ The old man will go to Ephesus to fetch the gold and
+ we'll be living a downy life of it here, that is, if the
+ old chap leaves us here and doesn't drag me and Mnesilochus
+ along with him. Oh, won't I turn things upside down here!
+ (_pauses_) But what'll happen when the old man discovers
+ it? When he finds out he's gone on a wild goose chase and
+ we've used up the cash? What will happen to me then?
+
+ credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
+ facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.
+ aufugero hercle, si magis usus venerit.
+ si ero reprehensus, macto ego ilium infortunio:
+ si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.
+ nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo
+ super auro amicaque eius inventa Bacchide.
+
+ Gad! I suppose he'll change my name for me the minute he
+ gets back, and transform me from Chrysalus to Crossalus on
+ the spot. Oh, well, I'll run for it, if it looks advisable.
+ If I am caught, he'll have his fill of discomfort: if he's
+ got rods on the farm, well, I've got a back on my person.
+ Now I'll be off and let the young master know about this
+ gold trick and his mistress Bacchis being found.
+ [EXIT Chrysalus.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+_Lydus_
+
+ Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro.
+
+ (_wildly, inside Bacchis's house_) Quick, quick, open up,
+ I beseech you, unclose this door of hell!
+ ENTER _Lydus_ HURRIEDLY.
+
+ nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit,
+ nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet. 370
+ Bacchides non Bacchides, sed bacchae sunt acerrumae.
+ apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem.
+ omnis ad perniciem instructa domus opime atque opipare--
+ quae ut aspexi, me continuo contuli protinam in pedes.
+
+ For I verily believe it is nothing else, a place where no
+ man enters save him who has lost all hopes of his capacity
+ for good. Bacchises! No Bacchises these, but the wildest of
+ Bacchantes. Avaunt, avaunt, ye sisters who suck the blood of
+ men! Their whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous
+ lure to ruin--as soon as I perceived the nature of my
+ surroundings I fled, fled forthwith.
+
+ egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem,
+ Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?[11] (376)
+ neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis, (379)
+ quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos 380
+ tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.[12]
+ de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam, (383)
+ ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.
+
+ (_violently to those within_) Am I the man to carry this
+ shut up within me, to keep it secret? To conceal from your
+ father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances,
+ your horrid resorts?[11] Neither in my sight, nor your own,
+ did you feel any shame at your actions, actions, you infamous
+ creature, that make your father, and me too, and your friends
+ and relatives accessories to your disgrace. (_making off_)
+ I am going to clear myself of blame in the matter this very
+ minute and inform his poor old father of it all, so that he
+ may hurry and draw him forth from this filthy slough.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Mnesilochus_, FOLLOWED AT SOME DISTANCE BY SLAVES
+ CARRYING HIS LUGGAGE.
+
+_Mnes._
+
+ Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror
+ homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,
+ nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita
+ nam ut in Ephesum hinc abii--hoc factumst ferme abhinc biennium--
+ ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras
+ misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego 390
+ invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.
+
+ I've given the question careful consideration, and what I
+ believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend
+ who is a friend in the full sense of the term; I've found
+ this is so from my own experience. After I went away from
+ here to Ephesus--almost two years ago, that was--I sent a
+ letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find
+ my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems,
+ according to that fellow Chrysalus of mine.
+
+ condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,
+ ut mi amanti copia esset[13]
+ nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust,
+ malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum;
+ nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier;
+ illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali.
+
+ (_pauses_) Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his
+ against my father to get the money, so that my amorous self
+ might have supplies. (_pauses_) Well, well, to my own mind
+ there's nothing more expensive than being an ingrate.
+ Letting a malefactor off is better than turning your back on
+ a benefactor. The name of being too extravagant is a great
+ deal better for you than that of being ungrateful. Good men
+ will speak well of the first sort of fellow: even rascals
+ themselves will blame the second.
+
+ qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus.
+ nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur,
+ sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi, 400
+ iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus.
+ cave sis te superare servom siris faciundo bene
+ utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere
+ patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant.
+
+ I must take all the more care, then, how I act and keep
+ my eyes open. Here's where you show a sample of yourself,
+ Mnesilochus; here's where you're put to the test whether
+ you're the man you should be or not--bad or good, whatever
+ you are--just or unjust--mean or generous--gentleman or cad.
+ Mind you look out not to let your servant be your better in
+ doing the kindly thing. No matter what you'll be, I warn you
+ you can't conceal it. (_looking down street_) Hullo, though!
+ Here come my chum's father and tutor ambling along. I'll
+ listen to what they're up to from over here. (_withdraws_)
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Lydus_ AND _Philoxenus_.
+
+_Lydus_
+
+ Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore.
+ sequere.
+
+ (_struggling to control himself_) Now we shall see
+ whether or no you have a heart of fiery feeling within you.
+ Follow me!
+
+_Phil._
+
+ Quo sequar? quo ducis nunc me?
+
+ (_calmly_) Follow you where? Where are you taking me to now?
+
+_Lydus_
+
+ Ad illam quae tuom
+ perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum
+
+ To the woman who has depraved, destroyed your one and only
+ son!
+
+_Phil._
+
+ Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis.
+ minus mirandumst, illaec aetas si quid illorum facit,
+ quam si non faciat. feci ego istaec itidem in adulescentia. 410
+
+ Gently, gently, Lydus! "Ire restrained is wisdom gained."
+ It's less surprising to have a youngster up to something of
+ that kind than not. I've done the same sort of thing myself
+ in my younger days.
+
+_Lydus_
+
+ Ei mihi, ei mihi, istaec illum perdidit assentatio
+ nam absque te esset, ego illum haberem rectum ad ingenium bonum
+ nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam
+ Pistoclerus.
+
+ Oh-h-h dear, oh dear! It is that very tolerance that has
+ been his undoing. Why, but for you, I should have made a
+ good moral man of him: as it is, you and your support have
+ made a debauchee of Pistoclerus.
+
+_Mnes._
+
+ Di immortales, meum sodalem hic nominat.
+ quid hoc negoti est, Pistoclerum Lydus quod erum tam ciet?
+
+ (_aside_) Good God! My chum's name! What does this mean--
+ Lydus running down his master Pistoclerus so?
+
+_Phil._
+
+ Paulisper, Lyde est libido homini suo animo obsequi;
+ iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras;
+ dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine.
+
+ A man's eager to have his fling for a little while, Lydus;
+ the time will soon come when he'll actually loathe himself
+ for it. Give him rein; so long as he's careful not to go too
+ far in his indiscretions, why, let him be.
+
+_Lydus_
+
+ Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam.
+ sed tu, qui pro tam corrupto dicis causam filio, 420
+ eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras?
+ nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae,
+ digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus.
+
+ I will not let him be, no, nor let him be corrupted and live
+ to see it, never! But you--with your pleas for a son so
+ corrupted--was your own training of this same sort when you
+ were a young man? I say no, I say you never had a chance
+ during the first twenty years of your life to stir a single
+ finger's breadth from the house without your tutor.
+
+ ante solem exorientem nisi in palaestram veneras,
+ gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes.
+ id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum:
+ et discipulus et magister perhibebantur improbi.
+ ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila
+ saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis:
+ ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis. 430
+
+ Unless you had arrived at the athletic grounds before
+ sunrise, it was no slight penalty the Gymnasium Director
+ imposed on you. When this had happened, this further trouble
+ was added, that pupil and teacher too were held to be
+ disgraced. There it was by running, wrestling, throwing the
+ spear and discus, boxing, ball, jumping, they used to get
+ their exercise, rather than by means of wenches, or kisses:
+ it was there they used to spend their lives, not in dark
+ dens of vice.
+
+ inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum,
+ cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres
+ cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam,
+ fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium.
+
+ Then when you had returned home from the track and field,
+ all neat and trim you would sit on your chair before your
+ teacher with your book: and while you were reading, if you
+ had missed a single syllable, your hide would be made as
+ spotted as a nurse's gown.
+
+_Mnes._
+
+ Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser;
+ innocens suspicionem hanc sustinet causa mea.
+
+ (_aside_) It's torment, hang it, to have my chum coming in
+ for all this on my account; it's for my sake he's shouldering
+ this suspicion, poor innocent.
+
+_Phil._
+
+ Alii, Lyde, nunc sunt mores.
+
+ (_soothingly_) The customs of to-day are different, Lydus.
+
+_Lydus_
+
+ Id equidem ego certo scio.
+ nam olim populi prius honorem capiebat suffragio,
+ quam magistro desinebat esse dicto oboediens;
+ at nunc, prius quam septuennis est, si attingas eum manu, 440
+ extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput.
+
+ Indeed they are! I realize the truth of that. Why, in the
+ old days a young man would be holding office, by popular
+ vote, before he had ceased to hearken to his teacher's
+ precepts. But nowadays, before a youngster is seven years
+ old, if you lay a finger on him, he promptly takes his
+ writing tablet and smashes his tutor's head with it.
+
+ cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater:
+ "noster esto, dum te poteris defensare iniuria."
+ provocatur paedagogus: "eho senex minimi preti,
+ ne attigas puerum istac causa, quando fecit strenue."[14] (445)
+ itur illinc iure dicto. hocine hic pacto potest (447)
+ inhibere imperium magister, si ipsus primus vapulet?
+
+ When you go to his father with a protest, he talks to the
+ youngster in this strain: (_mimicking_) "You're father's own
+ boy so long as you can defend yourself against abuse." Then
+ the tutor is summoned: "Hey, you worthless old baggage,
+ don't you touch my boy merely for acting like a lad of
+ spirit!" Judgment pronounced, the court adjourns. Can a
+ teacher exert authority here under such conditions, if he
+ is beaten first himself?
+
+_Mnes._
+
+ Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego,
+ mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit. 450
+
+ (_aside_) Here's a warm protest! Judging from his remarks,
+ it's a wonder if Pistoclerus hasn't been punching Lydus's
+ head.
+
+_Lydus_
+
+ Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene,
+ deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi.
+
+ (_looking in the direction of Mnesilochus_) But who is this
+ I see standing in front of the door? (_recognizing him_) Ah,
+ Philoxenus, that is a man whose support I should value no
+ less than that of the gods!
+
+_Phil._
+
+ Quis illic est?
+
+ Who is it?
+
+_Lydus_
+
+ Mnesilochus, gnati tui sodalis.[15]
+ haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat.
+ fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi.
+
+ Mnesilochus, your son's chum. And a youth so, so different
+ from the one lolling in that vile house! (_pointing to
+ Bacchis's_) Happy, happy Nicobulus to have brought up such
+ a lad!
+
+_Phil._
+
+ Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo.
+
+ (_stepping forward_) How are you, Mnesilochus? I'm glad to
+ see you safely back.
+
+_Mnes._
+
+ Di te ament, Philoxene.
+
+ (_heartily shaking hands_) God bless you, Philoxenus!
+
+_Lydus_
+
+ Hic enim rite productust patri:
+ in mare it, rem familiarem curat, custodit domum,
+ obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris.
+ hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit; 460
+ triduom non interest aetatis uter maior siet:
+ verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri.
+
+ Ah, yes, here is a son to rejoice a father's heart: goes to
+ sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home,
+ observes and obeys his father's every wish and word. He was
+ Pistoclerus's chum even when they were boys--not three days'
+ difference between them so far as age is concerned, but this
+ lad is more than thirty years his senior in native sense.
+
+_Phil._
+
+ Cave malo et compesce in illum dicere iniuste.
+
+ (_angrily_) Look out for yourself, and stop speaking about
+ the lad unfairly!
+
+_Lydus_
+
+ Tace.
+ stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.[16] (464)
+
+ Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly
+ spoken of, when he is bad![16]
+
+_Mnes._
+
+ Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom? (467)
+
+ (_innocently_) Why are you finding fault with my chum,
+ Lydus, your own pupil?
+
+_Lydus_
+
+ Periit tibi sodalis.
+
+ (_tragically_) Your chum has perished!
+
+_Mnes._
+
+ Ne di sirint.
+
+ God forbid!
+
+_Lydus_
+
+ Sic est ut loquor.
+ quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo.
+
+ It's just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the
+ act: I am not accusing him on hearsay.
+
+_Mnes._
+
+ Quid factum est?
+
+ What has happened?
+
+_Lydus_
+
+ Meretricem indigne deperit.
+
+ He is shockingly infatuated with a courtesan.
+
+_Mnes._
+
+ Non tu taces? 470
+
+ (_apparently scandalized_) Oh, don't say such a thing!
+
+_Lydus_
+
+ Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.
+
+ Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down
+ every man who comes within her reach.
+
+_Mnes._
+
+ Ubi ea mulier habitat?
+
+ Where does this woman live?
+
+_Lydus_
+
+ Hic.
+
+ (_pointing_) Here.
+
+_Mnes._
+
+ Unde esse eam aiunt?
+
+ Where do they say she is from?
+
+_Lydus_
+
+ Ex Samo.
+
+ Samos.
+
+_Mnes._
+
+ Quae vocatur?
+
+ What is her name?
+
+_Lydus_
+
+ Bacchis.
+
+ Bacchis.
+
+_Mnes._
+
+ Erras, Lyde: ego omnem rem scio
+ quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.
+ nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo
+ rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas.
+
+ (_with an air of relief_) You're mistaken, Lydus: I know all
+ about the matter, just how it stands. That's a false charge
+ of yours, and Pistoclerus is innocent. Why, he's fulfilling
+ a commission for a friend and well-wisher of his, a chum,
+ and doing it zealously. He doesn't love her himself, and
+ you mustn't think he does.
+
+_Lydus_
+
+ Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo,
+ ut ipsus in gremio osculantem mulierem teneat sedens?
+ nullo pacto res mandata potest agi, nisi identidem
+ manus ferat ei ad papillas, labra a labris nusquam auferat? 480
+
+ (_sharply_) Does executing this commission for his friend,
+ and doing it zealously, call for his sitting down and
+ holding the girl in his lap while she kisses him? Is there
+ no way of his carrying out this commission save by his
+ embracing her time and again in unseemly fashion and never
+ taking his lips an inch from hers?
+
+ nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet:
+ cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi
+ me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust?
+ mini discipulus, tibi sodalis periit, huic filius;
+ nam ego illum periisse dico quoi quidem periit pudor.[17] (485)
+
+ Why, I feel ashamed to mention other things I saw him do,
+ dreadful, dreadful things, in my presence--and never a trace
+ of shame about him. Why say more? My pupil, your chum, this
+ father's son, has perished; for perished I say he has, when
+ his sense of shame has perished.[17]
+
+_Mnes._
+
+ Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem (489)
+ capitis non perdam? perire me malis malim modis. 490
+ satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias?
+
+ You've wrecked my life, (_with special acrimony_) chum! Oh,
+ won't I wreck that woman's! I'd rather die a dog's death
+ than not get even with her! Can it really be you don't know
+ whom to think loyal to you, whom to trust?
+
+_Lydus_
+
+ Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom,
+ suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine?
+
+ (_to Philoxenus_) Do you see how he suffers at your son, his
+ chum, being corrupted; how his very soul is tormented?
+
+_Phil._
+
+ Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium regas;
+ serva tibi sodalem et mihi filium.
+
+ Mnesilochus, try to control the lad's impulses and
+ disposition, I beg you. Save your chum for yourself and
+ my son for me.
+
+_Mnes._
+
+ Factum volo.
+
+ (_vehemently_) I wish I might!
+
+_Lydus_
+
+ Melius esset, me quoque una si cum illo relinqueres.
+
+ (_to Philoxenus_) It would be better for you to leave me
+ with him, too.
+
+_Phil._
+
+ Adfatim est.
+
+ No, no, he'll manage.
+
+_Lydus_
+
+ Mnesiloche, cura, ei, concastiga hominem probe,
+ qui dedecorat te, me amicosque alios flagitiis suis.
+
+ Mnesilochus, take charge of him! Go, rate him well--for
+ degrading you, and me and his other friends with his
+ enormities.
+
+_Phil._
+
+ In te ego hoc onus omne impono. Lyde, sequere
+ hac me.
+
+ I put the whole load on your shoulders. (_turns to go_)
+ This way, Lydus; come.
+
+_Lydus_
+
+ Sequor.
+
+ (_gloomily_) Very well. [EXEUNT _Philoxenus_ AND _Lydus_.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+_Mnes._
+
+ Inimiciorem nunc utrum credam magis 500
+ sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst.
+ ilium exoptavit potius? habeat. optumest.
+ ne illa illud hercle cum malo fecit suo;
+ nam mihi divini numquam quisquam creduat,
+ ni ego illam exemplis plurumis planeque--amo.
+ ego faxo hau dicet nactam quem derideat.
+
+ (_tempestuously_) I absolutely can't tell which is my worse
+ enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him instead of
+ me, did she? Let her have him! All right, all right! By
+ heaven, she'll certainly pay for this; for may no one ever
+ believe my sacred word again, if I don't thoroughly and
+ utterly--(_wryly_) love her. She shan't say she's lighted
+ on a man she can laugh to scorn, I promise you.
+
+ nam iam domum ibo atque--aliquid surrupiam patri.
+ id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis.
+ adeo ego illam cogam usque ut mendicet--meus pater.
+ sed satine ego animum mente sincera gero,
+ qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor? 510
+ amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam.
+
+ For I'll home this minute, and--steal something from my
+ father and give it to her. I'll be revenged on her in all
+ sorts of ways. Yes indeed, I'll bring her to such a pass
+ that--my father will have to beg his bread. But can I really
+ be in possession of my senses, babbling here in this fashion
+ about these futurities? Good Lord! I do believe I love her--
+ seeing I know it for certain.
+
+ verum quam illa umquam de mea pecunia
+ ramenta fiat plumea propensior,
+ mendicum malim mendicando vincere.
+ numquam edepol viva me inridebit. nam mihi
+ decretumst renumerare iam omne aurum patri.
+
+ But sooner than let any cash of mine make her a fraction
+ of a feather-weight the heavier, I'd outbeggar a beggar. By
+ gad, she shan't give me the laugh in this world, never! My
+ mind's made up--I'll count out every bit of that gold to my
+ father this moment.
+
+ igitur mi inani atque inopi subblandibitur
+ tum quom blandiri nihilo pluris referet
+ quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.[18] (519)
+ profecto stabilest me patri aurum reddere. 520
+
+ Then let her try her pretty wiles on me when I'm poverty
+ stricken and penniless, when it won't do any more good to
+ coax than if you were to prattle to a dead man at his tomb.[18]
+ The money goes to my father, that's final, absolutely final.
+
+ eadem exorabo, Chrysalo causa mea
+ pater ne noceat, neu quid ei suscenseat
+ mea causa de auro quod eum ludificatus est;
+ nam illi aequomst me consulere, qui causa mea
+ mendacium ei dixit. vos me sequimini.
+
+ At the same time I'll persuade him to let Chrysalus off for
+ my sake and not to be at all angry with him on account of
+ his fooling him, for my sake, about the gold. Yes, it is
+ only right I should look out for the fellow that lied to him
+ for my sake. (_to slaves with luggage_) Follow me, you.
+ [EXEUNT INTO HOUSE OF _Nicobulus_.
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ (_Fifteen minutes have elapsed_)
+
+ ENTER _Pistoclerus_ FROM _Bacchis's_ HOUSE.
+
+_Pistoc._
+
+ Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi:
+ Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul.
+ nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius,
+ quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi.
+
+ (_to Bacchis within_) Everything else shall come second
+ to your commission, Bacchis,--to hunt up Mnesilochus and
+ bring him back with me. Why, I don't know what to make of
+ his delay, if my message reached him. I'll go look him up at
+ the house here, in case he happens to be at home.
+
+
+III. 6.
+
+ Scene 6.
+
+ ENTER _Mnesilochus_ FROM HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim 530
+ convenire, postquam inanis sum, contemptricem meam.
+ sed veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo;
+ verum postremo impetravi, ut ne quid ei suscenseat.
+
+ I've handed over the whole sum to my father. Now's the time
+ I should like her to meet me, now that I haven't a sou--my
+ Lady Disdain! (_pausing_) But how father did hate to
+ pardon Chrysalus for me! However, I finally induced him to
+ swallow his wrath.
+
+_Pistoc._
+
+ Estne hic meus sodalis?
+
+ (_approaching Nicobulus's house_) Isn't that my chum?
+
+_Mnes._
+
+ Estne hic hostis, quem aspicio, meus?
+
+ Isn't that my enemy I see?
+
+_Pistoc._
+
+ Certe is est.
+
+ (_beaming_) It certainly is.
+
+_Mnes._
+
+ Is est.
+
+ (_glowering_) It is.
+
+_Pistoc._
+
+ Adibo contra et contollam gradum.
+ salvos sis, Mnesiloche.
+
+ I'll step up and meet him. (_hurries to him_) Mnesilochus!
+ bless you!
+
+_Mnes._
+
+ Salve.
+
+ (_gruffly_) Same to you.
+
+_Pistoc._
+
+ Salvos quom peregre advenis,
+ cena detur.
+
+ (_enthusiastically_) We must have a dinner, now you're safe
+ back from abroad.
+
+_Mnes._
+
+ Non placet mi cena quae bilem movet.
+
+ I have no desire for a dinner that stirs my bile.
+
+_Pistoc._
+
+ Numquae advenienti aegritudo obiecta est?
+
+ (_wonderingly_) You haven't met with any trouble on your
+ return, have you?
+
+_Mnes._
+
+ Atque acerruma.
+
+ Yes, of the worst sort.
+
+_Pistoc._
+
+ Unde?
+
+ What caused it?
+
+_Mnes._
+
+ Ab homine quem mi amicum esse arbitratus sum antidhac.
+
+ A man I always took for a friend till now.
+
+_Pistoc._
+
+ Multi more isto atque exemplo vivont, quos cum censeas 540
+ esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis,
+ lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide.
+ nullus est quoi non invideant rem secundam optingere;
+ sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent.
+
+ (_indignantly_) There are plenty of fellows amongst us
+ of that character and description, fellows you regard as
+ friends only to find 'em treacherous traitors--energetic
+ talkers, lazy doers, and ready deserters. There's no one
+ they don't envy his good luck. As for themselves, they take
+ proper care no one envies them--their own inertness looks
+ out for that.
+
+_Mnes._
+
+ Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes.
+ sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo:
+ nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent.
+ ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant.
+ sicut est his, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi:
+ ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali 550
+ faceret in me, inconciliaret copias omnis meas.
+
+ (_dryly_) Well, well! You certainly have a very intimate
+ acquaintance with their characteristics. But there's this
+ one thing to add: they're cursed by their own cursed
+ dispositions: friends to no man as they are, they themselves
+ have foes in all men. When they're deceiving themselves the
+ fools fancy they are deceiving others. That's the way with
+ this man I thought was as good a friend to me as I am to
+ myself: as far as in him lay he took pains to do me all the
+ harm he could, to defraud me of all I had.
+
+_Pistoc._
+
+ Improbum istunc esse oportet hominem.
+
+ The fellow must be a perfect villain!
+
+_Mnes._
+
+ Ego ita esse arbitror.
+
+ Precisely my own opinion.
+
+_Pistoc._
+
+ Obsecro hercle loquere, quis is est?
+
+ (_more indignantly_) By Jove, now! Who is he? Tell me, tell
+ me.
+
+_Mnes._
+
+ Benevolens vivit tibi.
+ nam ni ita esset, tecum orarem ut ei quod posses mali
+ facere faceres.
+
+ A man on good terms with you. Yes, but for that, I'd beg you
+ to do him any damage you could.
+
+_Pistoc._
+
+ Dic modo hominem qui sit sit: non fecero
+ ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum.
+
+ Only tell me who the fellow is: if I don't damage him
+ somehow, you can call me the most spiritless wretch on
+ earth.
+
+_Mnes._
+
+ Nequam homost, verum hercle amicus est tibi.
+
+ He's a scoundrel, but good Lord, he is a friend of yours!
+
+_Pistoc._
+
+ Tanto magis
+ dic quis est; nequam hominis ego parvi pendo gratiam.
+
+ All the more reason for telling me who he is; it's little I
+ care for the favour of a scoundrel.
+
+_Mnes._
+
+ Video non potesse quin tibi eius nomen eloquar.
+ Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus. 560
+
+ I see there is nothing for me to do but give you his name.
+ Pistoclerus, (_bitterly_) you have ruined me, your chum,
+ ruined me utterly.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid istuc est?
+
+ (_aghast_) Eh? What's that?
+
+_Mnes._
+
+ Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam
+ super amica, ut mi invenires?
+
+ What's that? Didn't I send you a letter from Ephesus about
+ my mistress, asking you to find her for me?
+
+_Pistoc._
+
+ Fateor factum, et repperi.
+
+ To be sure you did--and I did find her.
+
+_Mnes._
+
+ Quid? tibi non erat meretricum aliarum Athenis copia
+ quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam ego mandassem tibi
+ occiperes tute[19] amare et mi ires consultum male?
+
+ What? Weren't there enough other women in Athens for you to
+ philander with, without beginning to make love to her, the
+ girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick
+ on me?
+
+_Pistoc._
+
+ Sanun es?
+
+ Are you sane?
+
+_Mnes._
+
+ Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne nega.
+ perdidisti me.
+
+ I have the whole story from your tutor. You needn't deny it.
+ You have ruined me.
+
+_Pistoc._
+
+ Etiamne ultro tuis me prolectas probris?
+
+ (_getting irritated_) Can it be you're bent on provoking me
+ with this uncalled for abuse of yours?
+
+_Mnes._
+
+ Quid? amas Bacchidem?
+
+ Eh? You do love Bacchis?
+
+_Pistoc._
+
+ Duas ergo his intus eccas Bacchides.
+
+ Well, but look you, there are two Bacchises in here.
+
+_Mnes._
+
+ Quid? duas?
+
+ (_astonished_) What? Two?
+
+_Pistoc._
+
+ Atque ambas sorores.
+
+ And sisters, too.
+
+_Mnes._
+
+ Loqueris nunc nugas sciens.
+
+ Now you're talking rot, and you know it.
+
+_Pistoc._
+
+ Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier, 570
+ tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam.
+
+ See here now, if you go on making light of my word, I'll
+ perch you up on my neck and carry you off inside. (_seizes
+ him_)
+
+_Mnes._
+
+ Immo ibo, mane.
+
+ No, no, I'll go: wait.
+
+_Pistoc._
+
+ Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum.
+
+ I won't wait, and I won't have you suspecting me falsely,
+ either. (_pulls him toward door_)
+
+_Mnes._
+
+ Sequor.
+
+ I'm coming. [EXEUNT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Parasite_ WITH _Cleomachus's_ PAGE.
+
+_Par._
+
+ Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi,
+ militis, qui amicam secum avexit ex Samo.
+ nunc me ire iussit ad eam et percontarier,
+ utrum aurum reddat anne eat secum semul.
+ tu dudum, puere, cum illae usque isti semul:
+ quae harum sunt aedes, pulta. adi actutum ad fores.
+
+ The parasite of a worthless reprobate is what I am, the
+ parasite of the Captain that carried the wench off from
+ Samos with him. Now he has ordered me to call on her and
+ inquire whether she intends to pay him back his money, or
+ go along with him. (_scanning the houses_) Boy, you came
+ along to the place with her a short time ago: whichever
+ house it is here, knock. Up to the door with you directly:
+ (_page obeys, knocking timidly_)
+
+ recede hinc dierecte. ut pulsat propudium!
+ comesse panem tris pedes latum potes, 580
+ fores pultare nescis. ecquis in aedibust?
+ heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium?
+ ecquis exit?
+
+ Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can
+ devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at
+ a door, you don't know how. (_pounds vigorously himself,
+ and shouts_) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding
+ this door? Anyone coming?
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Pistoclerus_ INTO DOORWAY.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid istuc? quae istaec est pulsatio?
+ [20]quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum
+ alieno viris tuas extentes ostio?
+ fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi?
+
+ (_angrily_) What's all this? What do you mean by pounding
+ so? What the devil ails you, to test your strength on other
+ people's doors this way? You've nearly smashed it off. Now
+ what are you after?
+
+_Par._
+
+ Adulescens, salve.
+
+ (_somewhat cowed_) Good day, young gentleman.
+
+_Pistoc._
+
+ Salve, sed quem quaeritas?
+
+ Good day. But who is it you're looking for?
+
+_Par._
+
+ Bacchidem.
+
+ Bacchis.
+
+_Pistoc._
+
+ Utram ergo?
+
+ Well, which?
+
+_Par._
+
+ Nil scio nisi Bacchidem.
+ paucis: me misit miles ad eam Cleomachus,
+ vel ut ducentos Philippos reddat aureos 590
+ vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul.
+
+ Bacchis--that's all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent
+ me to say she must either pay him back two hundred golden
+ sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea.
+
+_Pistoc._
+
+ Non it. negat se ituram. abi et renuntia.
+ alium illa amat, non illum. due te ab aedibus.
+
+ She is not going. She refuses to go. Away with you and
+ report! It's another man she loves, not him. March yourself
+ off!
+
+_Par._
+
+ Nimis iracunde.
+
+ (_soothingly_) You're too irritable.
+
+_Pistoc._
+
+ At scin quam iracundus siem?
+ ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio,
+ ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt.
+
+ (_roaring_) But d'ye know how irritable? By the Lord,
+ that face of yours is precious close to a calamity, the way
+ these (_shaking his fists at parasite, who retreats_)
+ tooth-crackers here are itching!
+
+_Par._
+
+ Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost,
+ ne nucifrangibula excussit ex malis meis.
+ tuo ego istaec igitur dicam illi periculo.
+
+ (_aside, wryly_) To judge from his remarks, I must take care
+ he doesn't knock the nutcrackers out of my jaws. (_aloud_)
+ All right, I'll tell him about this, and it will be at your
+ risk. (_turns to go_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid ais tu?
+
+ See here! (_advancing_)
+
+_Par._
+
+ Ego istuc illi dicam.
+
+ (_backing away_) I'll tell him what you say.
+
+_Pistoc._
+
+ Dic mihi, 600
+ quis tu es?
+
+ Tell me this, who are you?
+
+_Par._
+
+ Illius sum integumentum corporis.
+
+ (_impressively_) I am the Captain's corporal integument.
+
+_Pistoc._
+
+ Nequam esse oportet cui tu integumentum improbu's.
+
+ A sorry specimen he must be to have a rascal like you for an
+ integument!
+
+_Par._
+
+ Sufflatus ille huc veniet.
+
+ He'll be coming here swelling with rage.
+
+_Pistoc._
+
+ Dirrumptum velim.
+
+ I hope he bursts.
+
+_Par._
+
+ Numquid vis?
+
+ (_going_) Anything more I can do?
+
+_Pistoc._
+
+ Abeas. celeriter factost opus.
+
+ Yes, get out! And you need to be quick about it.
+ (_advancing_)
+
+_Par._
+
+ Vale, dentifrangibule.
+
+ (_running_) Farewell, Sir Toothcracker.
+
+_Pistoc._
+
+ Et tu, integumentum, vale.
+ in eum nunc haec res venit locum, ut quid consili
+ dem meo sodali super amica nesciam,
+ qui iratus renumeravit omne aurum patri,
+ neque nummus ullust qui reddatur militi.
+ sed huc concedam, nam concrepuerunt fores. 610
+ Mnesilochus eccum maestus progreditur foras.
+
+ The same to yourself, Sir Integument. [EXIT _Parasite._]
+ Now matters have come to the point where I don't know how
+ to advise my chum about his mistress, what with his getting
+ angry and counting out all the gold to his father, and not
+ a penny left to pay the Captain. (_listening_) But I'll step
+ aside here: (_does so_) the door creaked. Ah, there's our
+ woebegone Mnesilochus coming out.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Mnesilochus_ FROM _Bacchis's_ HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Petulans, protervo iracundo animo, indomito incogitato,
+ sine modo et modestia sum, sine bono iure atque honore,
+ incredibilis imposque animi, inamabilis inlepidus vivo,
+ malevolente ingenio natus. postremo id mi est quod volo
+ ego esse aliis. credibile hoc est?
+ nequior nemost neque indignior quoi
+ di bene faciant neque quem quisquam
+ homo aut amet aut adeat.
+
+ A hasty fool, a reckless, passionate, uncontrollable,
+ unthinking fool without method and moderation, that's what I
+ am--a creature without any sense of right and honour,
+ distrustful, hotheaded, loveless, graceless, crabbed and
+ born crabbed! Yes, yes, I'm everything that I wish some one
+ else was! Is this credible? There's not a viler man alive, a
+ man more unworthy of heaven's kindness, of having a mortal
+ soul love him or come near him!
+
+ inimicos quam amicos aequomst med habere,
+ malos quam bonos par magis me iuvare.
+ omnibus probris, quae improbis viris 620
+ digna sunt, dignior nullus est homo;
+ qui patri reddidi omne aurum amans, mihi
+ quod fuit prae manu. sumne ego homo miser?
+ perdidi me simulque operam Chrysali.
+
+ Enemies are what I ought to have, not friends; rascals are
+ the right people to help me, not honest men. Not a man on
+ earth has a better title to all the infamy of an infamous
+ scoundrel! I to give all that gold to my father, and I in
+ love--gold I had in hand! If I'm not a poor, poor fool! I've
+ thrown away my own life together with all Chrysalus did for
+ me.
+
+_Pistoc._
+
+ Consolandus his mist, ibo ad eum.
+ Mnesiloche, quid fit?
+
+ (_aside_) I must console him: I'll up to him. (_aloud,
+ approaching_) How are things, Mnesilochus?
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ I'm done for.
+
+_Pistoc._
+
+ Di melius faciant.
+
+ God forbid!
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ (_still more dejectedly_) I'm done for.
+
+_Pistoc._
+
+ Non taces, insipiens?
+
+ Won't you shut up, you silly fellow?
+
+_Mnes._
+
+ Taceam?
+
+ Shut up?
+
+_Pistoc._
+
+ Sanus satis non est.
+
+ You've lost your wits.
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+ multa mala mi in pectore nunc acria atque acerba eveniunt.
+ criminin me habuisse fidem? immerito tibi iratus fui.
+
+ I'm done for. Oh, the confounded thoughts that crowd in on
+ me now, exasperating, excruciating! To have credited that
+ accusation! I had no reason to be angry with you.
+
+_Pistoc._
+
+ Heia, bonum habe animum.
+
+ Oh well, cheer up.
+
+_Mnes._
+
+ Unde habeam? mortuos pluris pretist 630
+ quam ego sum.
+
+ Where can I get cheer? A corpse is worth more than I am.
+
+_Pistoc._
+
+ Militis parasitus venerat modo aurum petere hinc,
+ eum ego meis dictis malis his foribus atque hac platea abegi;
+ reppuli, reieci hominem.
+
+ (_encouragingly_) The Captain's parasite has just been here
+ after the money: I let him have a volley of abuse and drove
+ him away up the street here. I fought him off, flung him
+ back.
+
+_Mnes._
+
+ Quid mi id prodest? quom ipse veniet,
+ quid faciam? nil habeo miser. ille quidem hanc abducet, scio.
+
+ (_disconsolate_) What's the good of that to me? When he
+ comes himself, what shall I do? I haven't a penny, wretch
+ that I am! Of course he'll carry her off, I know that.
+
+_Pistoc._
+
+ Si mihi sit, non pollicear.
+
+ If I had any money myself, I wouldn't promise it to you.
+
+_Mnes._
+
+ Scio, dares, novi tuom.
+ sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam; eo quod amas tamen
+ nunc agitas sat tute tuarum rerum; sin liber sies
+ egone ut opem mi ferre posse putem inopem te? non potest.
+
+ I know, you'd give it to me: I know your way. If you weren't
+ in love yourself, though, I shouldn't have such confidence
+ in you. Being in love, however, you have troubles enough of
+ your own as it is. But even if you were fancy free, could I
+ think you able to supply me, unsupplied as you are yourself?
+ Impossible!
+
+_Pistoc._
+
+ Tace modo: deus respiciet nos aliquis.
+
+ Oh, do shut up: some god will look out for us.
+
+_Mnes._
+
+ Nugae. vale.
+
+ Rubbish! (_despairingly, moving off_) Farewell!
+
+_Pistoc._
+
+ Mane.
+
+ (_looking down street_) Wait.
+
+_Mnes._
+
+ Quid est?
+
+ What's the matter?
+
+_Pistoc._
+
+ Tuam copiam eccam Chrysalum video. tace.
+
+ (_pointing_) Look! I see your supply station, Chrysalus.
+ Sh--h! (_they withdraw_).
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Chrysalus_ IN HIGH SPIRITS.
+
+_Chrys._
+
+ Hunc hominem decet auro expendi,
+ huic decet statuam statui ex auro; 640
+ nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus.
+ erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust.
+ callidum senem callidis dolis
+ compuli et perpuli, mi omnia ut crederet.
+
+ Here is a man (_patting his chest_) that is worth his weight
+ in gold: here is a man who ought to have a gold statue set
+ up for him. Why, I've done a double deed to-day, been graced
+ with double spoils. The old master--how cleverly I did take
+ him in to-day, how he was fooled! Wily as the old chap is,
+ my wily arts impelled him and compelled him to believe me
+ in everything.
+
+ nunc amanti ero filio senis,
+ quicum ego bibo, quicum edo et amo,
+ regias copias aureasque optuli,
+ ut domo sumeret neu foris quaereret.
+ non mihi isti placent Parmenones, Syri,
+ qui duas aut tris minas auferunt eris. 650
+
+ And now the young master that's in love, the old one's son,
+ that I drink with and eat with and go a-courting with--I've
+ furnished him out with regal supplies, golden supplies, so
+ that he can go to himself for cash and not look for it
+ outside. I haven't any use for those Parmenos,[I] those
+ Syruses[I] that do their masters out of two or three gold
+ pieces.
+
+ [Footnote I: Rascally slaves in Greek comedies.]
+
+ nequius nil est quam egens consili servos, nisi
+ habet multipotens pectus:
+ ubicumque usus siet, pectore expromat suo.
+ nullus frugi esse potest homo,
+ nisi qui et bene et male facere tenet.
+
+ There's nothing more worthless than a servant without
+ brains: he's got to have a precious powerful intellect:
+ whenever a scheme is needed, let him produce it from his
+ own intellect. Not a soul can be worth anything, unless
+ he knows how to be good and bad both.
+
+ improbis cum improbus sit, harpaget, furibus
+ furetur quod queat,
+ vorsipellem frugi convenit esse hominem,
+ pectus quoi sapit: bonus sit bonis, malus sit malis; 659-660
+ utcumque res sit, ita animum habeat.
+
+ He must be a rascal among rascals, rob robbers, steal what
+ he can. A chap that's worth anything, a chap with a fine
+ intellect, has to be able to change his skin. He must be
+ good with the good and bad with the bad; whatever the
+ situation calls for, that he's got to be.
+
+ sed lubet scire quantum aurum erus sibi
+ dempsit et quid suo reddidit patri.
+ si frugi est, Herculem fecit ex patre:
+ decimam partem ei dedit, sibi novem abstulit.
+ sed quem quaero optume eccum obviam mihi est.
+
+ (_pausing_) But I should like to know how much money master
+ took for himself and what he passed on to his father. If
+ he is worth anything, he has let his father play Hercules--
+ given him a tithe and made off with nine parts for his own
+ use. (_sees Mnesilochus and Pistoclerus_) Hullo, though!
+ Here's a lucky meeting with the man I'm looking for!
+
+ num qui nummi exciderunt, ere, tibi,
+ quod sic terram optuere?
+ quid vos maestos tam tristesque esse conspicor?
+ non placet nec temere est etiam. quin mihi respondetis? 670
+
+ (_to Mnesilochus_) You haven't dropped any of the coin,
+ have you, sir,--gazing at the ground that way? (_waits for
+ answer_) What makes you two look so sad and gloomy? (_waits
+ again_) I don't like it: no indeed, it's not for nothing.
+ (_waits again_) Why don't you answer me?
+
+_Mnes._
+
+ Chrysale, occidi.
+
+ Chrysalus, I'm a lost man.
+
+_Chrys._
+
+ Fortassis tu auri dempsisti parum?
+
+ You took too little of the gold, perhaps?
+
+_Mnes._
+
+ Quam, malum, parum? immo vero nimio minus multo parum.
+
+ Too little, eh, curse it! No indeed,--much too much less
+ than too little!
+
+_Chrys._
+
+ Quid igitur, stulte? an tu, quoniam occasio ad eam rem fuit
+ mea virtute parta, ut quantum velles tantum sumeres,
+ sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus?
+ an nescibas quam eius modi homini raro tempus se daret?
+
+ Well, how's that, you blockhead? After my ability won you
+ this opportunity to help yourself to just as much as you
+ pleased, you surely didn't pick it up this way
+ (_illustrating_) with a couple of finger tips? Didn't
+ you know how seldom a man is offered such a chance?
+
+_Mnes._
+
+ Erras.
+
+ You're making a mistake.
+
+_Chrys._
+
+ At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter.
+
+ Well, you made another yourself, by not dipping into it deep
+ enough.
+
+_Mnes._
+
+ Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris.
+ occidi.
+
+ (_moodily_) Good Lord! You'd lecture me more than you do
+ now, if you knew more of the facts. I'm a lost man!
+
+_Chrys._
+
+ Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali.
+
+ Now I foresee more trouble coming, after that remark.
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ I'm done for.
+
+_Chrys._
+
+ Quid ita?
+
+ Why so?
+
+_Mnes._
+
+ Quia patri omne cum ramento reddidi. 680
+
+ Because I've handed over every scrap of it to my father.
+
+_Chrys._
+
+ Reddidisti?
+
+ (_dumbfounded_) Handed it over?
+
+_Mnes._
+
+ Reddidi.
+
+ Handed it over.
+
+_Chrys._
+
+ Omnene?
+
+ Every bit?
+
+_Mnes._
+
+ Oppido.
+
+ Absolutely.
+
+_Chrys._
+
+ Occisi sumus.
+ qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?
+
+ We're both lost men! What made it enter your head to do such
+ a thing, such an awful thing?
+
+_Mnes._
+
+ Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale,
+ mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum, iratus reddidi
+ meo patri.
+
+ (_awkwardly_) I heard a charge made, Chrysalus, and
+ suspected Bacchis and Pistoclerus here of plotting against
+ me: so I got angry and handed all the money over to my
+ father.
+
+_Chrys._
+
+ Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri?
+
+ What did you tell your father when you handed it over?
+
+_Mnes._
+
+ Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide.
+
+ That I had received it on demand from his friend
+ Archidemides.
+
+_Chrys._
+
+ Em,
+ istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum;
+ nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex.
+
+ (_grimly_) Aha! And gave Chrysalus over to torment by the
+ statement; for when he sets eyes on me the old man will
+ promptly hale me off to the public torturer.
+
+_Mnes._
+
+ Ego patrem exoravi.
+
+ (_hurriedly_ I persuaded him.
+
+_Chrys._
+
+ Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor?
+
+ (_dryly_) Indeed? To do what I'm saying, I take it?
+
+_Mnes._
+
+ Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat; 690
+ atque aegre impetravi. nunc hoc tibi curandumst, Chrysale.
+
+ No, no, not to harm you, or be at all angry with you for
+ what you did; and a hard time I had getting it out of him,
+ too. (_pauses, then in flattering manner_) Here's what
+ you must see to now, Chrysalus.
+
+_Chrys._
+
+ Quid vis curem?
+
+ (_sourly_) What do you want me to see to?
+
+_Mnes._
+
+ Ut ad senem etiam alteram facias viam.
+ compara, fabricare finge quod lubet, conglutina,
+ ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas.
+
+ To making another march still against the old man. Use your
+ ideas, your devices, your craft, any way you please, stick
+ together some clever scheme to fool the clever old fellow
+ to-day and get away with the gold.
+
+_Chrys._
+
+ Vix videtur fieri posse.
+
+ It hardly looks possible to me.
+
+_Mnes._
+
+ Perge, ac facile ecfeceris.
+
+ You go ahead, and you'll carry it through easily.
+
+_Chrys._
+
+ Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo?
+ quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere.
+
+ Easily, eh, curse it? A man that has caught me in a
+ barefaced lie? A man that, if I should beg him not to
+ believe me in a thing, wouldn't dare to believe even that!
+
+_Mnes._
+
+ Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi.
+
+ (_smiling feebly_) Worse still--if you had only heard what
+ he said to me about you.
+
+_Chrys._
+
+ Quid dixit?
+
+ What did he say?
+
+_Mnes._
+
+ Si tu illum solem sibi solem esse diceres,
+ se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies. 700
+
+ That if you told him the sun there was the sun, he'd believe
+ it was the moon, and that it was night now, not day.
+
+_Chrys._
+
+ Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.
+
+ (_thinking a moment, then jubilantly_) By Jupiter! I'll
+ clean the man up in glorious shape to-day, that he mayn't
+ say that for nothing!
+
+_Mnes._
+
+ Nunc quid nos vis facere?
+
+ What do you want us to do now?
+
+_Chrys._
+
+ Enim nil nisi ut ametis impero.
+ ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo.
+ quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo?
+ sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi.
+
+ Oh, make love--that's all I order. But just apply to me for
+ gold, as much as you like: I'm your man. What's the
+ advantage of my being named Chrysalus, unless I live up to
+ it? Well now, Mnesilochus, what's the paltry sum you need?
+ Tell me.
+
+_Mnes._
+
+ Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide.
+
+ (_eagerly_) I need two hundred pounds at once to pay the
+ Captain for Bacchis.
+
+_Chrys._
+
+ Ego dabo.
+
+ I'm your man.
+
+_Mnes._
+
+ Tum nobis opus est sumptu.
+
+ Then we must have something for running expenses.
+
+_Chrys._
+
+ Ah, placide volo
+ unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam.
+ de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem;
+ ea ballista si pervortam turrim et propugnacula, 710
+ recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus:
+ si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus,
+ sicut animus sperat.
+
+ Oh, I say, let's go gently and attend to things one by one:
+ after I've attended to this, then I'll attend to that: I'll
+ train my catapult on the old fellow for the two hundred
+ first. If I shatter the tower and outworks with the said
+ catapult, the next minute I'll plunge straight through the
+ gate into the ancient and time-worn town; in case I capture
+ it, you two can carry off gold to your lady friends by the
+ basketful, and gratify the hope of your soul.
+
+_Pistoc._
+
+ Apud test animus noster, Chrysale.
+
+ Our soul is in your keeping, Chrysalus.
+
+_Chrys._
+
+ Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito.
+
+ (_obviously the manager_) Now, Pistoclerus, inside with you
+ to Bacchis and hurry back with--
+
+_Pistoc._
+
+ Quid?
+
+ With what?
+
+_Chrys._
+
+ Stilum, ceram et tabellas, linum.
+
+ --a stylus, wax and tablets, some tape.
+
+_Pistoc._
+
+ Iam faxo his erunt.
+
+ I'll have them here at once. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Quid nunc es facturus? id mihi dice.
+
+ What are you going to do now? Tell me that.
+
+_Chrys._
+
+ Coctumst prandium?
+ vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia?
+
+ Is lunch cooked? You two, and your girl with you for a
+ third,--is that the plan?
+
+_Mnes._
+
+ Sicut dicis.
+
+ Just so.
+
+_Chrys._
+
+ Pistoclero nulla amica est?
+
+ No girl for Pistoclerus?
+
+_Mnes._
+
+ Immo adest.
+ alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides.
+
+ Oh, yes there is! He loves one sister and I the other, both
+ of them Bacchises.
+
+_Chrys._
+
+ Quid tu loquere?
+
+ (_surprised_) What's that you tell me?
+
+_Mnes._
+
+ Hoc, ut futuri sumus.
+
+ Merely our arrangements.
+
+_Chrys._
+
+ Ubist biclinium 720
+ vobis stratum?
+
+ Where is this duplex dining-couch of yours set?
+
+_Mnes._
+
+ Quid id exquaeris?
+
+ What do you ask that for?
+
+_Chrys._
+
+ Res itast, dici volo.
+ nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar.
+
+ The case calls for it. I want to be told. You don't know
+ what I'm up to, what a monster of a scheme I'm going to get
+ under way.
+
+_Mnes._
+
+ Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.
+
+ (_slyly_) Give me your hand and follow me closer to the
+ door. (_leads Chrysalus to the house of Bacchis and pushes
+ the door open_) Cast your eyes in there!
+
+_Chrys._
+
+ Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.
+
+ (_looking in_) Hurray! Perfectly delicious, yes, just the
+ sort of place I longed for it to be!
+
+ RE-ENTER _Pistoclerus._
+
+_Pistoc._
+
+ Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.
+
+ (_to Chrysalus, with mock deference_) Orders followed, sir!
+ Good orders to good men instantly executed.
+
+_Chrys._
+
+ Quid parasti?
+
+ What have you got?
+
+_Pistoc._
+
+ Quae parari tu iussisti omnia.
+
+ Everything your mandate called for. (_showing writing
+ materials_)
+
+_Chrys._
+
+ Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.
+
+ (_to Mnesilochus_) Quick! Take the stylus and these tablets,
+ you.
+
+_Mnes._
+
+ Quid postea?
+
+ (_obeying_) And then?
+
+_Chrys._
+
+ Quod iubebo scribito istic. nam propterea te volo
+ scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat. 730
+ scribe.
+
+ Write down there what I dictate. I want you to do the
+ writing, you see, so that your father will recognize your
+ hand when he reads it. Write.
+
+_Mnes._
+
+ Quid scribam?
+
+ Write what?
+
+_Chrys._
+
+ Salutem tuo patri verbis tuis.
+
+ Oh, some wish--use your own words--for your father's health.
+ (_Mnesilochus writes_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid si potius morbum mortem scribat? id erit rectius.
+
+ Hadn't he better write sickness and death? That will be more
+ to the point.
+
+_Chrys._
+
+ Ne interturba.
+
+ (_to Pistoclerus_) Don't muddle him.
+
+_Mnes._
+
+ Iam imperatum in cera inest.
+
+ That's down now according to orders.
+
+_Chrys._
+
+ Dic quem ad modum.
+
+ Let's hear how you've put it.
+
+_Mnes._
+
+ "Mnesilochus salutem dicit suo patri."
+
+ (_reading_) "Mnesilochus sends best wishes to his father."
+
+_Chrys._
+
+ Adscribe hoc cito:
+ "Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater,
+ quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim."
+
+ Hurry up, add this: "Chrysalus keeps talking away at me
+ everywhere, father, and talking harshly, because I handed
+ the gold over to you and did not defraud you."
+
+_Pistoc._
+
+ Mane dum scribit.
+
+ Give him time to write.
+
+_Chrys._
+
+ Celerem oportet esse amatoris manum.
+
+ A lover's hand ought to be nimble.
+
+_Pistoc._
+
+ [21]At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita.
+
+ Gad, yes! but it makes shorter work of cash than
+ correspondence.
+
+_Mnes._
+
+ Loquere. hoc scriptumst.
+
+ Go on. That's written.
+
+_Chrys._
+
+ "Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi,
+ sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat; 740
+ et profecto se ablaturum dixit." plane adscribito.
+
+ "Now then, father dear, do be on your guard against him--he
+ is laying a rascally scheme to take the gold from you; and
+ he vows he will take it." Write that down plain.
+
+_Mnes._
+
+ Dic modo.
+
+ (_after a moment_) Yes, yes, go on.
+
+_Chrys._
+
+ "Atque id pollicetur se daturum aurum mihi,
+ quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater,
+ sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave."
+
+ "And besides, he promises he will give it to me to spend on
+ women and to squander in riotous living in low resorts,
+ father. But, father, do see that he doesn't impose upon you
+ to-day: for mercy's sake, take care."
+
+_Mnes._
+
+ Loquere porro.
+
+ (_finishing_) All right, some more.
+
+_Chrys._
+
+ Adscribe dum etiam--
+
+ Just go on and add--(_thinking_)
+
+_Mnes._
+
+ Loquere quid scribam modo.
+
+ Well, say what.
+
+_Chrys._
+
+ "Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris,
+ ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi."
+ cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.
+
+ "However, I beg you to remember what you promised me,
+ father: don't beat him; but tie him up and keep watch on him
+ at home." (_to Pistoclerus_) The wax and tape, you, look
+ sharp! (_Pistoclerus obeys. To Mnesilochus_) Come on,
+ fasten it, seal it, quick!
+
+_Mnes._
+
+ Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum,
+ ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi? 750
+
+ (_obeying_) For heaven's sake, what's the use of a
+ document like this, telling him not to believe you at all,
+ to tie you up and keep watch on you at home?
+
+_Chrys._
+
+ Quia mi ita lubet. potin ut cures te atque ut ne parcas mihi?
+ mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero.
+
+ Because it suits me. Can't you mind your own business and
+ not bother about me? (_arrogantly_) I was relying on myself
+ when I contracted for this job, and I'll take the risk
+ myself in doing it.
+
+_Mnes._
+
+ Aequom dicis.
+
+ Fairly spoken.
+
+_Chrys._
+
+ Cedo tabellas.
+
+ Hand over the tablets.
+
+_Mnes._
+
+ Accipe.
+
+ (_doing so_) Here they are.
+
+_Chrys._
+
+ Animum advortite.
+ Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio
+ cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst,
+ atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito.
+
+ Attention now! Mnesilochus, and you too, Pistoclerus, go at
+ once and take your places on your duplex dining-couch, each
+ of you beside his girl--that's the thing to do--and right
+ there where the couches are set at present you hurry up and
+ begin drinking.
+
+_Pistoc._
+
+ Numquid aliud?
+
+ (_turning to go_) Nothing else?
+
+_Chrys._
+
+ Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel,
+ ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum.
+
+ Just this--and one thing more: when you've once taken your
+ places, don't move an inch off the couches until you get the
+ signal from me.
+
+_Pistoc._
+
+ O imperatorem probum!
+
+ O peerless leader!
+
+_Chrys._
+
+ Iam bis bibisse oportuit.
+
+ (_bustling them off_) You should have put down two
+ drinks already.
+
+_Mnes._
+
+ Fugimus.
+
+ (_in mock terror_) We're running away.
+
+_Chrys._
+
+ Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum. 760
+
+ (_grinning_) You two do your duty and I'll attend to mine.
+
+ [EXEUNT _Pistoclerus_ AND _Mnesilochus_ INTO HOUSE OF
+ _Bacchis_.
+
+
+IV. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Chrys._
+
+ insanum magnum molior negotium,
+ metuoque ut hodie possiem emolirier.
+ sed nunc truculento mi atque saevo usus senest;
+ nam non conducit huic sycophantiae
+ senem tranquillum esse ubi me aspexerit.
+
+ (_doubtfully_) It's some wild, wild work I've got in
+ hand, and what I'm afraid of is that I can't carry it out.
+ (_pauses_) But now I must make the old man feel fierce and
+ savage. For it won't suit this swindle of mine, to have him
+ peaceful when he sets eyes on me.
+
+ versabo ego illum hodie, si vivo, probe.
+ tam frictum ego illum reddam quam frictum est cicer.
+ adambulabo ad ostium, ut, quando exeat,
+ extemplo advenienti ei tabellas dem in manum.
+
+ I'll turn him other end up to-day, handsomely, on my life,
+ I will. I'll see he's roasted like a roasted pea. I'll
+ saunter up to the door so that when he comes out I can hand
+ him the letter the minute he appears. (_withdraws as door
+ opens_)
+
+
+IV. 6.
+
+ Scene 6.
+
+ ENTER _Nicobulus_ FROM HOUSE.
+
+_Nic._
+
+ Nimium illaec res est magnae dividiae mihi, 770
+ supterfugisse sic mihi hodie Chrysalum.
+
+ Ugh! how it does rankle to have let Chrysalus get out of my
+ reach as he has to-day.
+
+_Chrys._
+
+ Salvos sum, iratus est senex. nunc est mihi
+ adeundi ad hominem tempus.
+
+ (_in low tone_) Saved! The old fellow's angry. Now is the
+ time to approach him.
+
+_Nic._
+
+ Quis loquitur prope?
+ atque his quidem, opinor, Chrysalust.
+
+ (_aside_) Who's that speaking near here? (_seeing Chrysalus_)
+ Yes, it's actually Chrysalus, I do believe.
+
+_Chrys._
+
+ Accessero.
+
+ (_aside_) At him now! (_approaches_)
+
+_Nic._
+
+ Bone serve, salve. quid fit? quam mox navigo
+ in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum?
+ taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum
+ gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit,
+ ut tua iam virgis latera lacerentur probe 779-780
+ ferratusque in pistrino aetatem conteras.
+ omnia rescivi scelera ex Mnesilocho tua.
+
+ Ah! my good servant, how goes it? How soon shall I sail to
+ Ephesus to bring home the gold from Theotimus? Silent, eh?
+ (_more savagely_) I swear to heaven if I didn't love my son
+ so, if I wasn't anxious to gratify his wishes, those flanks
+ of yours would be torn to ribbons with rods this instant and
+ you should wear out your days in fetters in the mill. I have
+ heard about your rascality from Mnesilochus--everything.
+
+_Chrys._
+
+ Men criminatust? optimest: ego sum malus,
+ ego sum sacer, scelestus. specta rem modo;
+ ego verbum faciam nullum.
+
+ (_affecting indignation_) He's accused me, me? Very fine
+ indeed! I'm the one that's bad, I'm the cursed criminal!
+ (_significantly_) You just keep your eyes open; that's all
+ I have to say.
+
+_Nic._
+
+ Etiam, carnufex,
+ minitare?
+
+ What? Threatening, you hangdog?
+
+_Chrys._
+
+ Nosces tu illum actutum qualis sit.
+ nunc has tabellas ferre me iussit tibi.
+ orabat, quod istic esset scriptum ut fieret.
+
+ You'll shortly know what sort he is. He ordered me to bring
+ this letter to you now. Begged you to do what's written
+ there.
+
+_Nic._
+
+ Cedo.
+
+ Give it here.
+
+_Chrys._
+
+ Nosce signum.
+
+ (_obeying_) Take notice of the seal.
+
+_Nic._
+
+ Novi. ubi ipse est?
+
+ (_seeing it is intact_) Yes, yes. Where is my son himself?
+
+_Chrys._
+
+ Nescio.
+ nil iam me oportet scire. oblitus sum omnia. 790
+ scio me esse servom. nescio etiam id quod scio.
+ nunc ab trasenna his turdus lumbricum petit;
+ pendebit hodie pulcre, ita intendi tenus.
+
+ (_surlily_) Don't know. The proper thing for me now is to
+ know nothing. I've forgotten everything. I know I'm a slave.
+ I don't even know what I do know. (_aside_) Now our thrush
+ here is after the worm in my trap; he'll soon be hung up
+ handsomely, the way I've set the noose.
+
+_Nic._
+
+ Mane dum parumper; iam exeo ad te, Chrysale.
+
+ (_having read letter_) Just wait a moment; (_goes toward
+ house_) I'll soon be back with you, Chrysalus.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+ _Chrys._
+
+ Ut verba mihi dat, ut nescio quam rem gerat.
+ servos arcessit intus qui me vinciant.
+ bene navis agitatur, pulcre haec confertur ratis.
+ sed conticiscam, nam audio aperiri fores.
+
+ (_elated_) Oh, isn't he bluffing me! Oh, isn't it mysterious
+ what he's at! He's fetching servants from inside to tie me
+ up. A lovely shake-up the galleon there is getting: the
+ little bark here is putting up a fine fight! (_listening_)
+ But not a word! I hear the door opening.
+
+
+IV. 7.
+
+ Scene 7.
+
+ ENTER _Nicobulus_ BRINGING SLAVE OVERSEER AND OTHER SLAVES.
+
+_Nic._
+
+ Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.
+
+ (_to overseer_) Quick, Artamo, fasten his hands there!
+
+_Chrys._
+
+ Quid feci?
+
+ (_as Artamo obeys_) What have I done?
+
+_Nic._
+
+ Impinge pugnum, si muttiverit. 800
+ quid hae locuntur litterae?
+
+ (_to Artamo_) Plant your fists in his face, if he breathes
+ a word. (_to Chrysalus_) What does this letter say?
+
+_Chrys._
+
+ Quid me rogas?
+ ut ab illo accepi, ad te obsignatas attuli.
+
+ What are you asking me for? I took it from him and brought
+ it to you just as it was, all sealed.
+
+_Nic._
+
+ Eho tu,[22] loquitatusne es gnato meo
+ male per sermonem, quia mi id aurum reddidit,
+ et te dixisti id aurum ablaturum tamen
+ per sycophantiam?
+
+ Oho, you! So you have been giving my son the rough side of
+ your tongue, because he handed over that gold to me? Said
+ you'd take it from me just the same by some rascally scheme,
+ eh?
+
+_Chrys._
+
+ Egone istuc dixi?
+
+ I said that, I?
+
+_Nic._
+
+ Ita.
+
+ Just so.
+
+_Chrys._
+
+ Quis homost qui dicat me dixisse istuc?
+
+ Who's the man says I said that?
+
+_Nic._
+
+ Tace,
+ nullus homo dicit: hae tabellae te arguont,
+ quas tu attulisti. em hae te vinciri iubent.
+
+ Silence! No man says it: this letter indicts you, the one
+ you brought yourself. (_showing it_) There! This orders
+ you to be tied up.
+
+_Chrys._
+
+ Aha, Bellorophontem tuos me fecit filius: 810
+ egomet tabellas tetuli ut vincirer. sine.
+
+ (_resignedly_) Aha! Your son has made a Bellerophon[J] of
+ me: I myself brought the letter to have myself tied up.
+ (_dangerously_) Very well!
+
+ [Footnote J: Who carried a letter which was to be his
+ own death warrant]
+
+_Nic._
+
+ Propterea hoc facio, ut suadeas gnato meo
+ ut pergraecetur tecum, tervenefice.
+
+ (_ironically_)) I do this merely to make you persuade my son
+ to join you in riotous living, you soulless villain.
+
+_Chrys._
+
+ O stulte, stulte, nescis nunc venire te;
+ atque in eopse adstas lapide, ut praeco praedicat.
+
+ Oh, you poor poor fool, you don't know you're being sold
+ this moment; and here you are standing on the very block
+ with the crier crying you!
+
+_Nic._
+
+ Responde: quis me vendit?
+
+ (_mystified_) Answer! Who is selling me?
+
+_Chrys._
+
+ Quem di diligunt
+ adulescens moritur, dum valet sentit sapit.
+ hunc si ullus deus amaret, plus annis decem,
+ plus iam viginti mortuom esse oportuit:
+ terrai odium ambulat, iam nil sapit 820
+ nec sentit, tantist quantist fungus putidus.
+
+ (_sneeringly_) He whom the gods love dies young, while he
+ has his strength and senses and wits. If any god loved this
+ fellow, (_indicating Nicobulus_) it's more than ten years,
+ more than twenty years ago, he ought to have died. He
+ ambles along encumbering the earth, absolutely witless
+ and senseless already, worth about as much as a mushroom--
+ a rotten one.
+
+_Nic._
+
+ Tun terrae me odium esse autumas? abducite hunc
+ intro atque adstringite ad columnam fortiter.
+ numquam auferes hinc aurum.
+
+ (_furious_) So I encumber the earth, do I, according to you?
+ (_to Artamo and slaves_) March him off inside! yes, and tie
+ him to a pillar--tight! (_to Chrysalus_) You shall never
+ take that gold away from me.
+
+_Chrys._
+
+ At qui iam dabis.
+
+ (_mysteriously_) However, you'll soon give it away.
+
+_Nic._
+
+ Dabo?
+
+ I give it away?
+
+_Chrys._
+
+ Atque orabis me quidem ultro ut auferam,
+ cum illum rescisces criminatorem meum
+ quanto in periclo et quanta in pernicie siet.
+ tum libertatem Chrysalo largibere;
+ ego adeo numquam accipiam.
+
+ Yes, and beg me, beg me of your own accord, to take it away,
+ when you learn about that accuser of mine and what danger,
+ what deadly danger, he's in. Then you'll be all for
+ liberating Chrysalus; but not for me, I won't be liberated.
+
+_Nic._
+
+ Dic, scelerum caput,
+ dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius? 830
+
+ Speak, you fount of iniquity, speak--what danger is my son
+ Mnesilochus in?
+
+_Chrys._
+
+ Sequere hac me, faxo iam scies.
+
+ (_going toward Bacchis's house_) This way; follow me: I'll
+ soon let you know.
+
+_Nic._
+
+ Quo gentium?
+
+ (_following_) Where on earth are you taking me?
+
+_Chrys._
+
+ Tres unos passus.
+
+ Three steps merely.
+
+_Nic._
+
+ Vel decem.
+
+ Ten, for that matter.
+
+_Chrys._
+
+ Agedum tu, Artamo,
+ forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa;
+ sat est. accede huc tu. viden convivium?
+
+ Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy,
+ don't make it creak. (_Artamo obeys_) That will do. (_to
+ Nicobulus_) Step up here, you. See that jovial party?
+ (_pointing inside_)
+
+_Nic._
+
+ Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.
+
+ (_peeking in_) I see Pistoclerus and Bacchis right opposite.
+
+_Chrys._
+
+ Qui sunt in lecto illo altero?
+
+ Who are on that other couch?
+
+_Nic._
+
+ Interii miser.
+
+ (_peeking again, then with a start_) Death and damnation!
+
+_Chrys._
+
+ Novistine hominem?
+
+ Do you recognize the gentleman?
+
+_Nic._
+
+ Novi.
+
+ I do.
+
+_Chrys._
+
+ Dic sodes mihi,
+ bellan videtur specie mulier?
+
+ Kindly give me your opinion--good-looking female, eh?
+
+_Nic._
+
+ Admodum.
+
+ (_angrily_) Quite so!
+
+_Chrys._
+
+ Quid illam, meretricemne esse censes?
+
+ Well, do you think she's a harlot?
+
+_Nic._
+
+ Quippini?
+
+ Naturally.
+
+_Chrys._
+
+ Frustra es.
+
+ You're mistaken.
+
+_Nic._
+
+ Quis igitur obsecrost?
+
+ For heaven's sake, who is she, then?
+
+_Chrys._
+
+ Inveneris. 840
+ ex me quidem hodie numquam fies certior.
+
+ (_again mysterious_) You'll soon discover. But you'll never
+ get the information from me to-day.
+
+
+IV. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Cleomachus_, APPARENTLY NOT SEEING GROUP AT DOORWAY.
+
+_Cleom._
+
+ Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,
+ per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?
+
+ (_blustering_) Mnesilochus, Nicobulus's son, keep her here
+ by force--my woman? What sort of conduct is this?
+
+_Nic._
+
+ Quis illest?
+
+ Who is that?
+
+_Chrys._
+
+ Per tempus hic venit miles mihi.
+
+ (_aside_) The Captain has come just in the nick of time for
+ me. (_draws Nicobulus farther away_)
+
+_Cleom._
+
+ Non me arbitratur militem, sed mulierem,
+ qui me meosque non queam defendere.
+ nam neque Bellona mi umquam neque Mars creduat,
+ ni illum exanimalem faxo, si convenero,
+ nive exheredem fecero vitae suae.
+
+ He takes me for a woman, not a soldier, a woman unable to
+ defend myself and mine! Now never may Bellona[K] and Mars
+ trust me more, unless I extinguish his vital spark, once I
+ come upon him, and unless I disinherit him of his existence!
+
+ [Footnote K: The goddess of war.]
+
+_Nic._
+
+ Chrysale, quis ille est qui minitatur filio? 850
+
+ (_anxiously_) Chrysalus! who's that threatening my son?
+
+_Chrys._
+
+ Vir hic est illius mulieris quacum accubat.
+
+ (_coolly_) He is the husband of that woman beside your son
+ on the couch.
+
+_Nic._
+
+ Quid, vir?
+
+ (_in terror_) What? The husband?
+
+_Chrys._
+
+ Vir, inquam.
+
+ That is what I say, the husband.
+
+_Nic._
+
+ Nuptanest illa, obsecro?
+
+ For heaven's sake, is she married?
+
+_Chrys._
+
+ Scies haud multo post.
+
+ You'll see a little later.
+
+_Nic._
+
+ Oppido interii miser.
+
+ Oh! This is perfectly agonizing!
+
+_Chrys._
+
+ Quid nunc? scelestus tibi videtur Chrysalus?
+ age nunc vincito me, auscultato filio.
+ dixin tibi ego illum inventurum te qualis sit?
+
+ What now? Do you think Chrysalus is the criminal? Go ahead
+ now, tie me up and listen to your son. Didn't I tell you
+ you'd find out what sort he is?
+
+_Nic._
+
+ Quid nunc ego faciam?
+
+ What shall I do now?
+
+_Chrys._
+
+ Iube sis me exsolvi cito;
+ nam ni ego exsolvor, iam manufesto hominem opprimet.
+
+ Kindly have me loosed, and quickly; for if I'm not loosed,
+ he'll soon be surprising our gentleman red-handed.
+
+_Cleom._
+
+ Nihil est lucri quod me hodie facere mavelim,
+ quam illum cubantem cum illa opprimere, ambo ut necem. 860
+
+ There is no amount of money I had rather make to-day than
+ surprise him with her in his arms, so that I may slay them
+ both!
+
+_Chrys._
+
+ Audin quae loquitur? quin tu me exsolvi iubes?
+
+ You hear what he's saying? Why don't you have me loosed?
+
+_Nic._
+
+ Exsolvite istum. perii, pertimui miser.
+
+ (_to slaves_) Loose him. (_they obey_) This is awful! Dear,
+ dear, I'm frightened through and through!
+
+_Cleom._
+
+ Tum illam, quae corpus publicat volgo suom,
+ faxo se haud dicat nactam quem derideat.
+
+ Then that woman who makes a common prostitute of herself--I
+ warrant she'll not say she has lit on a man she can laugh to
+ scorn!
+
+_Chrys._
+
+ Pacisci cum illo paulula pecunia
+ potes.
+
+ You can buy him off for a bit of cash.
+
+_Nic._
+
+ Pacisce ergo, obsecro, quid tibi lubet,
+ dum ne manifesto hominem opprimat neve enicet.
+
+ (_beside himself_) Buy him off, then, for heaven's sake--
+ anything you like--if only he doesn't surprise the lad
+ red-handed and slay him!
+
+_Cleom._
+
+ Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi,
+ iam illorum ego animam amborum exsorbebo oppido.
+
+ Unless two hundred pounds are given me at once, I'll drain
+ them dry, the both of them, of the breath of life this
+ moment.
+
+_Nic._
+
+ Em illuc pacisce, si potes; perge obsecro, 870
+ pacisce quid vis.
+
+ There! Buy him off for that, if you can. At him, for
+ heaven's sake: buy him off at any price.
+
+_Chrys._
+
+ Ibo et faciam sedulo.
+ quid clamas?
+
+ I'll go and do my best, (_approaching Cleomachus_) What are
+ you bawling at?
+
+_Cleom._
+
+ Ubi erus tuos est?
+
+ Where is your master?
+
+_Chrys._
+
+ Nusquam. nescio
+ vis tibi ducentos nummos iam promittier,
+ ut ne clamorem hie facias neu convicium?
+
+ (_loudly_) Nowhere. I don't know. (_gets him farther from
+ Nicobulus_) Do you want to have two hundred pounds promised
+ you instantly, on condition you don't come bawling or
+ bellowing here?
+
+_Cleom._
+
+ Nihil est quod malim.
+
+ (_calming down_) Nothing I should like better.
+
+_Chrys._
+
+ Atque ut tibi mala multa ingeram?
+
+ (_in low tone_) Yes, and on condition you take plenty of
+ hard words from me?
+
+_Cleom._
+
+ Tuo arbitratu.
+
+ At your own discretion.
+
+_Nic._
+
+ Ut subblanditur carnufex.
+
+ (_hearing only last words_) How the hangdog is wheedling him!
+
+_Chrys._
+
+ Pater hic Mnesilochi est; sequere, is promittet tibi.
+ tu aurum rogato; ceterum verbum sat est.
+
+ Here is (_pointing_) Mnesilochus's father; come on; he'll
+ promise it to you. You ask for the money; (_meaningly_) as
+ for the rest, a word will suffice. (_Cleomachus nods his
+ understanding: they join Nicobulus_)
+
+_Nic._
+
+ Quid fit?
+
+ Well? Well?
+
+_Chrys._
+
+ Ducentis Philippis rem pepigi.
+
+ I've settled for two hundred pounds.
+
+_Nic._
+
+ Ah, salus
+ mea, servavisti me. quam mox dico "dabo"? 880
+
+ (_ecstatic_) Ah, my salvation! you've saved me! How long
+ before I say "I'll pay"?
+
+_Chrys._
+
+ Roga hunc tu, tu promitte huic.
+
+ (_to Cleomachus_) You make your demand of him: (_to
+ Nicobulus_) you promise him.
+
+_Nic._
+
+ Promitto, roga.
+
+ (_eagerly_) I promise: make your demand.
+
+_Cleom._
+
+ Ducentos nummos aureos Philippos probos
+ dabin?
+
+ Will you pay me two hundred good honest gold sovereigns?
+
+_Chrys._
+
+ "Dabuntur" inque. responde.
+
+ (_to Nicobulus_) "I will": say that. Answer him.
+
+_Nic._
+
+ Dabo.
+
+ I will.
+
+_Chrys._
+
+ Quid nunc, impure? numquid debetur tibi?
+ quid illi molestu's? quid illum morte territas?
+ et ego te et ille mactamus infortunio.
+ si tibi est machaera, at nobis veruinast domi:
+ qua quidem te faciam, si tu me inritaveris,
+ confossiorem soricina nenia.
+ iam dudum hercle equidem sentio, suspicio 890
+ quae te sollicitet: eum esse cum illa muliere.
+
+ (_to Cleomachus_) What now, you beast? Is anything owed
+ you? What are you annoying that gentleman for? What are you
+ scaring him with murderous threats for? We'll give you a
+ horrible time of it, he and I together. You may have a
+ sword, but we've got a little spit at home: if you get me
+ roused, I'll up with it and stick you fuller of holes than
+ a squealing shrewmouse. Good Lord! Why, I saw it all long
+ ago--how you're suffering from the suspicion that he's with
+ the lady there.
+
+_Cleom._
+
+ Immo est quoque.
+
+ Suspicion? He is there, too.
+
+_Chrys._
+
+ Ita me Iuppiter Iuno Ceres
+ Minerva[23] Latona Spes Opis Virtus Venus
+ Castor Polluces Mars Mercurius Hercules
+ Summanus Sol Saturnus dique omnes ament,
+ ut ille cum illa neque cubat neque ambulat
+ neque osculatur neque illud quod dici solet.
+
+ (_with unction_) So help me Jupiter, Juno, Ceres, Minerva,
+ Latona, Spes, Ops, Virtus, Venus, Castor, Pollux, Mars,
+ Mercury, Hercules, Summanus, Sol, Saturn, and all the gods,
+ he is neither lying with her, nor walking with her, nor
+ kissing her, nor anything else he has the name of doing.
+
+_Nic._
+
+ Ut iurat! servat me ille suis periuriis.
+
+ (_aside_) What an oath! The man is saving me by perjuring
+ himself.
+
+_Cleom._
+
+ Ubi nunc Mnesilochus ergost?
+
+ Where is Mnesilochus at present, then?
+
+_Chrys._
+
+ Rus misit pater,
+ illa autem in arcem abiit aedem visere 900
+ Minervae. nunc apertast. i, vise estne ibi.
+
+ His father has sent him out to the farm. As for the lady,
+ she has gone to the Acropolis to visit Minerva's temple.
+ It's open now. Go and see if she isn't there.
+
+_Cleom._
+
+ Abeo ad forum igitur.
+
+ In that case, I'll be off to the forum.
+
+_Chrys._
+
+ Vel hercle in malam crucem.
+
+ Or to blazes, if you like, by gad!
+
+_Cleom._
+
+ Hodie exigam aurum hoc?
+
+ Shall I get the money out of him to-day?
+
+_Chrys._
+
+ Exige, ac suspende te:
+ ne supplicare hunc censeas tibi, nihili homo,
+ ille est amotus. sine me--per te, ere, opsecro
+ deos immortales--ire huc intro ad filium.
+
+ Get it, and be hanged to you! You needn't think he will sue
+ for favours from you, you riffraff. [EXIT _Cleomachus_] He's
+ sent packing. (_fervently_) In the name of heaven, sir, do
+ let me go in here and see your son, I beseech you.
+
+_Nic._
+
+ Quid eo intro ibis?
+
+ Go in this house? Why?
+
+_Chrys._
+
+ Ut eum dictis plurumis
+ castigem, cum haec sic facta ad hunc faciat modum.
+
+ So that I may reprove him roundly for acting in such a way
+ as this.
+
+_Nic._
+
+ Immo oro ut facias, Chrysale, et ted opsecro,
+ cave parsis in eum dicere.
+
+ Let you? I beg you to, Chrysalus, and I beseech you, don't
+ spare him in the slightest!
+
+_Chrys._
+
+ Etiam me mones? 910
+ satin est si plura ex me audiet hodie mala,
+ quam audivit umquam Clinia ex Demetrio?
+
+ (_virtuously indignant_) D'ye warn me of that, me? Is it
+ enough, if he hears more hard words from me this day than
+ ever Clinia[L] heard from Demetrius?[L]
+ [EXIT _Chrysalus_ INTO HOUSE OF _Bacchis_.
+
+ [Footnote L: Characters in some familiar play.]
+
+_Nic._
+
+ Lippi illic oculi servos est simillimus:
+ si non est, nolis esse neque desideres;
+ si est, abstinere quin attingas non queas.
+ nam ni illic hodie forte fortuna his foret,
+ miles Mnesilochum cum uxore opprimeret sua
+ atque obtruncaret moechum manufestarium.
+
+ (_ruefully_) That servant of mine is very much like a sore
+ eye: if you haven't got one, you don't want one and don't
+ miss it; if you have, you can't keep your hands off it. Why,
+ if he hadn't happened by good luck to be here to-day, the
+ Captain would have surprised Mnesilochus with his wife and
+ cut him to pieces for an adulterer caught in the act.
+
+ nunc quasi decentis Philippis emi filium,
+ quos dare promisi militi: quos non dabo 920
+ temere etiam prius quam filium convenero.
+ numquam edepol quicquam temere credam Chrysalo;
+ verum lubet etiam ni has perlegere denuo:
+ aequomst tabellis consignatis credere.
+
+ As it is, I have bought my son, so to speak, for the two
+ hundred pounds I promised to pay the Captain--two hundred
+ I won't be rash enough to pay him yet, before I have met
+ the boy. I'll put no rash confidence in Chrysalus, never,
+ by heaven! But I've a mind to read this over (_looking at
+ letter_) once more still: a man ought to have confidence in
+ a sealed letter. [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+IV. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ (_Fifteen minutes have elapsed._)
+
+ ENTER _Chrysalus_ FROM _Bacchis's_ HOUSE.
+
+_Chrys._
+
+ Atridae duo frates eluent fecisse facinus maxumum,
+ quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu
+ armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus
+ mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.
+ non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum
+ sine classe sineque exercitu et tanto numero militum.[24] 930
+ nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat. (932)
+
+ (_bumptiously_) The two sons of Atreus have the name of
+ having done a mighty deed when Priam's paternal city,
+ Pergamum, "fortified by hand divine," was laid low by 'em
+ after ten years, and they with weapons, horses, and army and
+ warriors of renown and a thousand ships to help 'em. That
+ wasn't enough to raise a blister on their feet, compared
+ with the way I'll take my master by storm, without a fleet
+ and without an army and all that host of soldiers. Now
+ before the old chap appears, I feel like raising a dirge
+ for him till he comes out.
+
+ o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,
+ qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis.
+ nam ego has tabellas obsignatas consignatas quas fero
+ non sunt tabellae, sed equos quem misere Achivi ligneum.[25] (936)
+
+ (wailing) O Troy, O paternal city, O Pergamum! O ancient
+ Priam, thy day is past! Thou shalt be badly, badly beaten--
+ out of four hundred golden sovereigns. Ah yes, these tablets
+ here, (_showing them_) sealed and signed, which I bear, are
+ no tablets, but a horse sent by the Greeks--a wooden horse.[25]
+
+ tum quae his sunt scriptae litterae, hoc in equo insunt milites 941
+ armati atque animati probe. ita res successit mi usque adhuc.
+ atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum;
+ exitium excidium exlecebra fiet hic equos hodie auro senis.
+
+ Moreover, the words herein inscribed are the soldiers within
+ this horse, soldiers armed to the teeth and full of fight.
+ Thus has my scheme progressed up till now. Aye, and this
+ horse will proceed to assail not a stronghold, but a
+ strongbox. The wreck, ruin, and rape of the old man's
+ gold will this horse prove to-day.
+
+ nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio ego Ilio;
+ miles Menelaust, ego Agamemno, idem Vlixes Lartius,
+ Mnesilochust Alexander, qui erit exitio rei patriae suae;
+ is Helenam avexit, cuia causa nunc facio obsidium Ilio.
+
+ This silly old man of ours--I dub him Ilium, I certainly
+ do. The Captain is Menelaus, I Agamemnon: I am likewise
+ Laertian Ulysses: Mnesilochus is Alexander,[M] who will be
+ the destruction of his native city; he is the one that
+ carried off Helen, on account of whom I now besiege Ilium.
+
+ [Footnote M: Paris]
+
+ nam illi itidem Vlixem audivi, ut ego sum,
+ fuisse et audacem et malum:
+ in dolis ego prensus sum,
+ ille mendicans paene inventus interiit, 950
+ dum ibi exquirit fata Iliorum; adsimiliter mi hodie optigit.
+ vinctus sum. sed dolis me exemi: item se ille servavit dolis.
+
+ At that Ilium Ulysses, so they say, was a bold, bad man,
+ just as I am now. I was caught in my wiles; he was found
+ begging and almost perished, while he was seeking to learn
+ there the destinies of the Ilians. What befell me to-day
+ was quite similar. I was bound, but released myself by
+ wiles: by wiles he likewise saved himself.
+
+ Ilio tria fuisse audivi fata quae illi forent exitio:
+ signum ex arce si periisset; alterum etiamst Troili mors;
+ tertium, cum portae Phrygiae limen superum scinderetur:
+ paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio.
+
+ In the case of that Ilium, so they say, there were three
+ fateful events which would prove her downfall: if the
+ image[N] disappeared from the citadel; still a second,
+ the death of Troilus[O]; the third, when the upper lintel
+ of the Phrygian gate should be torn away. Counterparts of
+ these three are three fateful events, too, in the case of
+ this Ilium of ours.
+
+ [Footnote N: The Palladium, a statue of Pallas]
+
+ [Footnote O: A son of Priam, slain by Achilles]
+
+ nam dudum primo ut dixeram nostro seni mendacium
+ et de hospite et de auro et de lembo, ibi signum ex arce iam abstuli.
+ iam duo restabant fata tunc, nec magis id ceperam oppidum.
+ post ubi tabellas ad senem detuli, ibi occidi Troilum, 960
+ cum censuit Mnesilochum cum uxore esse dudum militis.[26] (961)
+
+ For a little while ago when I first told our old man that
+ lie about his friend and the gold and the galley, I there
+ and then stole the image from the citadel. Even then two
+ fateful events were yet to come, and the town was still
+ untaken. Later, on carrying the letter to the old man,
+ I then slew my Troilus, when he thought Mnesilochus a
+ short time ago was with the Captain's wife.[26]
+
+ post cum magnifico milite, urbes verbis qui mermus capit, (966)
+ conflixi atque hominem reppuli; dein pugnam conserui seni:
+ eum ego adeo uno mendacio devici, uno ictu extempulo
+ cepi spolia. is nunc ducentos nummos Philippos militi,
+ quos dare se promisit, dabit, 970
+ nunc alteris etiam ducentis usus est, qui dispensentur
+ Ilio capto, ut sit mulsum qui triumphent milites.[27] (972)
+
+ Still later I closed with the noble Captain--who captures
+ cities with no weapon save his mighty tongue--and hurled him
+ back. Next I joined battle with the old man: aye, and him I
+ struck down with a single lie; a single blow, and the spoils
+ were mine. He now will give the Captain the two hundred
+ pounds he promised him. And now there is need of another two
+ hundred still, to be disbursed, on Ilium's capture, that the
+ soldiery may have wine and honey to celebrate their victory.[27]
+
+ sed Priamum adstantem eccum ante portam video.
+ adibo atque adloquar. (978)
+
+ [ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.] Aha, though! I see Priam
+ standing before the gate. I'll up and address him.
+
+_Nic._
+
+ Quoianam vox prope me sonat?
+
+ (_looking round_) Whose voice is that I hear near me?
+
+_Chrys._
+
+ O Nicobule.
+
+ (_approaching_) Oh, sir!
+
+_Nic._
+
+ Quid fit?
+ quid quod te misi, ecquid egisti?
+
+ (_eagerly_) How goes it? What about your mission--have you
+ accomplished anything?
+
+_Chrys._
+
+ Rogas? congredere.
+
+ Do you ask that? Come here, close.
+
+_Nic._
+
+ Gradior. 980
+
+ (_doing so_) I am.
+
+_Chrys._
+
+ Optumus sum orator. ad lacrumas coegi hominem castigando
+ maleque dictis, quae quidem quivi comminisci.
+
+ (_enthusiastic_) I'm the orator for you! I fairly brought
+ our man to tears, by saying all the harsh, bitter things I
+ could think of.
+
+_Nic._
+
+ Quid ait?
+
+ What did he say?
+
+_Chrys._
+
+ Verbum
+ nullum fecit: lacrumans tacitus auscultabat quae ego loquebar;
+ tacitus conscripsit tabellas, obsignatas mi has dedit.
+ tibi me iussit dare, sed metuo, ne idem cantent quod priores.
+ nosce signum. estne eius?
+
+ Not a word; just wept in silence and paid attention to what
+ I was telling him. Still silent, he wrote a letter, sealed
+ it, and gave it to me. He ordered me to give it to you. But
+ I'm afraid it sings the same song as the other one (_hands
+ tablets to Nicobulus_) Take notice of the seal. Is it his?
+
+_Nic._
+
+ Novi. libet perlegere has.
+
+ (_examining seal_) Yes, yes; I'm anxious to read this over.
+
+_Chrys._
+
+ Perlege.
+ nunc superum limen scinditur, nunc adest exitium Ilio,
+ turbat equos lepide ligneus.
+
+ Do. (_aside_) Now the upper lintel is being torn away; now
+ Ilium's fall is nigh. The wooden horse is making a beautiful
+ mess of things.
+
+_Nic._
+
+ Chrysale, ades, dum ego has perlego.
+
+ Chrysalus, stay here while I read this over.
+
+_Chrys._
+
+ Quid me tibi adesse opus est?
+
+ What's the use of my staying with you?
+
+_Nic._
+
+ Volo,[28]
+ ut scias quae his scripta sient.
+
+ I wish it, so that you may know what is written here.
+
+_Chrys._
+
+ Nil moror neque scire volo.
+
+ Not for me--I don't wish to know.
+
+_Nic._
+
+ Tamen ades.
+
+ Never mind, stay here.
+
+_Chrys._
+
+ Quid opust?
+
+ What's the use?
+
+_Nic._
+
+ Taceas:
+ quod iubeo id facias.
+
+ (_angry_) Silence! do what I tell you.
+
+_Chrys._
+
+ Adero. 990A
+
+ (_apparently reluctant_) Stay I will.
+
+_Nic._
+
+ Euge litteras minutas.
+
+ (_opening tablets_) Well, well! What tiny letters.
+
+_Chrys._
+
+ Qui quidem videat parum;
+ verum, qui satis videat, grandes satis sunt.
+
+ (_innocently_) Yes, for a man with poor eyes; they're big
+ enough, if your sight is good enough, though.
+
+_Nic._
+
+ Animum advortito igitur.
+
+ Well then, pay attention.
+
+_Chrys._
+
+ Nolo inquam.
+
+ I don't want to, I tell you.
+
+_Nic._
+
+ At volo inquam.
+
+ But I want you to, I tell you.
+
+_Chrys._
+
+ Quid opust?
+
+ What's the use?
+
+_Nic._
+
+ At enim id quod te iubeo facias.
+
+ See here now, you do what I order.
+
+_Chrys._
+
+ Iustumst ut tuos tibi servos tuo arbitratu serviat.
+
+ (_after reflection, impartially_) It's right for your own
+ servant to serve you as you see fit, sir.
+
+_Nic._
+
+ Hoc age sis nunciam.
+
+ Now kindly attend to this at once.
+
+_Chrys._
+
+ Ubi lubet, recita: aurium operam tibi dico.
+
+ Read when you like, sir: I promise you my ears.
+
+_Nic._
+
+ Cerae quidem haud parsit neque stilo;
+ sed quidquid est, pellegere certumst.
+ "Pater, ducentos Philippos quaeso Chrysalo
+ da, si esse salvom vis me aut vitalem tibi."
+ malum quidem hercle magnum.
+
+ (_looking tablets over with a sigh_) He hasn't been sparing
+ of wax or stylus, it seems. But whatever it is, I'm resolved
+ to read it through, (_reading_) "Father, do for mercy's sake
+ give Chrysalus two hundred pounds, if you wish to have your
+ son safe, or alive." Give him a good sound thrashing, by
+ heaven!
+
+_Chrys._
+
+ Tibi dico.
+
+ I say.
+
+_Nic._
+
+ Quid est?
+
+ Well?
+
+_Chrys._
+
+ Non prius salutem scripsit?
+
+ Didn't he write a word of greeting first?
+
+_Nic._
+
+ Nusquam sentio. 1000
+
+ (_looking_) Not a sign of it.
+
+_Chrys._
+
+ Non dabis, si sapies; verum si das maxume,
+ ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:
+ nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.
+ sat sic suspectus sum, cum careo noxia.
+
+ (_indignant_) You won't do it, if you're wise; but no matter
+ how much you do do it, let him look up another porter, if
+ he's wise: for I won't carry it, no matter how much you
+ order me. I am suspected enough as it is, when I'm perfectly
+ blameless.
+
+_Nic._
+
+ Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego.
+
+ Listen, further, while I read through what is written here.
+
+_Chrys._
+
+ Inde a principio iam inpudens epistula est.
+
+ That's an impudent letter, impudent from the very beginning!
+
+_Nic._
+
+ "Pudet prodire me ad te in conspectum, pater:
+ tantum flagitium te scire audivi meum,
+ quod cum peregrini cubui uxore militis."
+ pol haud derides; nam ducentis aureis 1010
+ Philippis redemi vitam ex flagitio tuam.
+
+ (_continuing_) "I'm ashamed to come into your sight, father.
+ I have heard that you know of my wicked intrigue with the
+ foreign Captain's wife." Gad! That is no joke! Two hundred
+ golden sovereigns it cost me to save your life after that
+ piece of wickedness!
+
+_Chrys._
+
+ Nihil est illorum quin ego illi dixerim.
+
+ There's nothing of that I didnt say to him, sir.
+
+_Nic._
+
+ "Stulte fecisse fateor, sed qaeso, pater,
+ ne me, in stultitia si deliqui, deseras.
+ ego animo cupido atque oculis indomitis fui;
+ persuasumst facere quoius me nunc facti pudet."
+ prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.
+
+ "I admit that I acted foolishly. But for mercy's sake,
+ father, don't desert me, if I have done wrong in my folly.
+ Wanton desires possessed me, and I couldn't control my eyes,
+ I was induced to do what I am now ashamed of doing." Well,
+ prudence then, rather than shame now, would have been the
+ proper thing for you!
+
+_Chrys._
+
+ Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.
+
+ Just the very same words I said to him a while ago, sir.
+
+_Nic._
+
+ "Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus
+ me obiurigavit plurumis verbis malis, 1020
+ et me meliorem fecit praeceptis suis,
+ ut te ei habere gratiam aequom sit bonam."
+
+ "Do, please, consider it enough, father, that Chrysalus has
+ scolded me very very harshly and has made me a better man
+ by his precepts, so that you ought to be deeply grateful to
+ him."
+
+_Chrys._
+
+ Estne istuc istic scriptum?
+
+ Is that written there?
+
+_Nic._
+
+ Em specta, tum scies.
+
+ (_showing him the place_) There! look, then you'll know.
+
+_Chrys._
+
+ Ut qui deliquit supplex est ultro omnibus.
+
+ (_piously_) How the wrongdoer does bend the knee to every
+ one, of his own accord!
+
+_Nic._
+
+ "Nunc si me fas est obsecrare abs te, pater,
+ da mihi ducentos nummos Philippos, te obsecro."
+
+ "Now if I have a moral right to beseech you, father, I do
+ beseech you to give me two hundred pounds."
+
+_Chrys._
+
+ Ne unum quidem hercle, si sapis.
+
+ Not even one, by heaven, if you're wise!
+
+_Nic._
+
+ Sine perlegam.
+ "ego ius iurandum verbis conceptis dedi,
+ daturum id me hodie mulieri ante vesperum,
+ prius quam a me abiret. nunc, pater, ne perierem 1030
+ cura atque abduce me hinc ab hac quantum potest,
+ quam propter tantum damni feci et flagiti.
+ cave tibi ducenti nummi dividiae fuant;
+ sescenta tanta reddam, si vivo, tibi.
+ vale atque haec cura." quid nunc censes, Chrysale?
+
+ Let me read it through. "I took an oath in express terms to
+ give the woman this sum before evening comes and she leaves
+ me. Now, father, do see to it that I don't forswear myself,
+ and do rescue me just as soon as you can from this creature
+ on account of whom I have been so wasteful and wicked. See
+ you don't let a matter of two hundred pounds vex you;
+ I will pay it back to you a thousand times over, if I live.
+ Good-bye and do look out for this." What do you recommend
+ now, Chrysalus?
+
+_Chrys._
+
+ Nihil ego tibi hodie consili quicquam dabo,
+ neque ego haud committam ut, si quid peccatum siet,
+ fecisse dicas de mea sententia.
+ verum, ut ego opinor, si ego in istoc sim loco,
+ dem potius aurum quam illum corrumpi sinam. 1040
+ duae condiciones sunt: utram tu accipias vide:
+ vel ut aurum perdas vel ut amator perieret.
+ ego neque te iubeo neque veto, neque suadeo.
+
+ (_vehemently_) Never a bit of advice will I give you this
+ day! I'll take no chance of your saying, if anything goes
+ wrong, that you did it at my suggestion. However, in my
+ opinion, if I was in your place, I should rather give up the
+ money than let him be debauched. There are two alternatives:
+ see for yourself which to choose: you must either lose the
+ money, or let our lover be forsworn. I do not order you, or
+ forbid you, or urge you, either, not I.
+
+_Nic._
+
+ Miseret me illius.
+
+ (_earnestly_) I'm sorry for the lad.
+
+_Chrys._
+
+ Tuos est, non mirum facis.
+ si plus perdundum sit, periisse suaviust,
+ quam illud flagitium volgo dispalescere.
+
+ Nothing strange in that, your own flesh and blood as he is.
+ (_casually_) If more must be lost, that's pleasanter than
+ having such a piece of wickedness come to be the common talk.
+
+_Nic._
+
+ Ne ille edepol Ephesi multo mavellem foret,
+ dum salvos esset, quam revenisset domum.
+ quid ego istic? quod perdundumst properem perdere.
+ binos ducentos Philippos iam intus ecferam. 1050
+ et militi quos dudum promisi miser
+ et istos. mane istic, iam exeo ad te, Chrysale.
+
+ Good Lord! I should certainly much rather have him at
+ Ephesus, provided he was safe, than back home. (_pauses_)
+ What am I to do in the matter? (_another pause, then
+ irritably_) Let me hurry up and lose what has to be lost.
+ I'll go in and get four hundred pounds at once--the two
+ hundred I promised the Captain a while ago, poor wretch that
+ I am, and this last. Wait where you are: I'll be with you
+ again in a moment, Chrysalus. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Chrys._
+
+ Fit vasta Troia, scindunt proceres Pergamum.
+ scivi ego iam dudum fore me exitio Pergamo.
+ edepol qui me esse dicat cruciatu malo
+ dignum, ne ego cum illo pignus haud ausim dare;
+ tantas turbellas facio. sed crepuit foris:
+ ecfertur praeda ex Troia. taceam nunciam.
+
+ (_hilarious_). Troy is being made a waste; the chieftains
+ are laying Pergamum low! I knew long ago I'd be the downfall
+ of Pergamum! By gad, the man that says I deserve to be
+ punished damnably--I surely wouldn't dare bet him I don't.
+ Oh, the lovely rumpus I'm raising! (_listening_) But the
+ door creaked: the booty is being carried out from Troy.
+ Time for me to keep still!
+
+ RE-ENTER _Nicobulus_ WITH TWO BAGS OF GOLD.
+
+_Nic._
+
+ Cape hoc tibi aurum, Chrysale. i, fer filio.
+ ego ad forum autem hinc ibo, ut solvam militi. 1060
+
+ Take this money, Chrysalus: go, carry it to my son. As for
+ me, I am going to the forum to settle with the Captain.
+
+_Chrys._
+
+ Non equidem accipiam. proin tu quaeras qui ferat.
+ nolo ego mihi credi.
+
+ (_drawing back_) No indeed, I won't take it. So you can look
+ further for some one to carry it. I don't want it trusted to
+ me.
+
+_Nic._
+
+ Cape vero, odiose facis.
+
+ Come, come, now, take it: you annoy me.
+
+_Chrys._
+
+ Non equidem capiam.
+
+ Indeed I won't take it.
+
+_Nic._
+
+ At quaeso.
+
+ But I beg you.
+
+_Chrys._
+
+ Dico ut res se habet.
+
+ (_firmly_) I tell you just how I stand.
+
+_Nic._
+
+ Morare.
+
+ (_impatiently_) You're delaying me.
+
+_Chrys._
+
+ Nolo, inquam, aurum concredi mihi,
+ vel da aliquem qui servet me.
+
+ I don't want money put in my charge, I say. (_pause_) At
+ least, appoint some one to watch me.
+
+_Nic._
+
+ Ohe, odiose facis.
+
+ Pshaw! You annoy me.
+
+_Chrys._
+
+ Cedo, si necesse est.
+
+ (_reluctant_) Give it here, if I must.
+
+_Nic._
+
+ Cura hoc. iam ego huc revenero.
+
+ (_handing him bag of gold_) Look out for this. I shall be
+ back here soon. [EXIT TOWARD FORUM.
+
+_Chrys._
+
+ Curatum est--esse te senem miserrumum.
+ hoc est incepta efficere pulcre: bellule
+ mi evenit, ut ovans praeda onustus incederem;
+ salute nostra atque urbe capta per dolum 1070
+ domum reduco integrum omnem exercitum.
+
+ (_as Nicobulus disappears_) It has been looked out for--
+ your being the poorest old wretch alive. Here's the way
+ to carry out your attempts in style! Ah, this is beautiful
+ luck--to be marching along in jubilation, laden with booty.
+ Safe myself, the city captured by guile. I am leading my
+ whole army back home intact.
+
+ sed, spectatores, vos nunc ne miremini
+ quod non triumpho: pervolgatum est, nil moror;
+ verum tamen accipientur inulso milites.
+ nunc hanc praedam omnem iam ad quaestorem deferam.
+
+ But, spectators, don't be surprised now that I don't have
+ a triumph: they're too common: none of them for me. But the
+ soldiers shall be entertained with wine and honey just the
+ same. (_turning toward Bacchis's door_) Now I'll convey all
+ this booty to the quartermaster-general at once.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+IV. 10.
+
+ Scene 10.
+
+ (_Half an hour has elapsed_)
+
+ ENTER _Philoxenus_.
+
+_Phil._
+
+ Quam magis in pectore meo foveo quas meus filius turbas turbet,
+ quam se ad vitam et quos ad mores praecipitem inscitus capessat,
+ magis curae est magisque adformido, ne is pereat neu corrumpatur.
+ scio, fui ego illa aetate et feci illa omnia, sed more modesto;
+ neque placitant mores quibus video volgo in gnatos
+ esse parentes:[29] 1080
+
+ The more I ponder over the capers my son is cutting, and
+ the life and habits the thoughtless lad is plunging headlong
+ into, the more worried, and the more fearful I get at the
+ danger of his becoming an irreclaimable rake. I know, I was
+ young once myself, and did all those things, but I showed
+ some self-restraint. The attitude I see in the general run
+ of parents toward their sons doesn't suit me.
+
+ ego dare me meo gnato institui,
+ ut animo obsequium sumere possit; (1082)
+ aequom esse puto, sed nimis nolo desidiae ei dare ludum.
+ nunc Mnesilochum, quod mandavi,
+ viso ecquid eum ad virtutem aut ad
+ frugem opera sua compulerit, sic
+ ut eum, si convenit, scio fecisse: cost ingenio natus.
+
+ I've made a practice of being liberal to my son, so that
+ he may follow his inclinations; I think it's the fair way;
+ at the same time, I don't want to give too much play to
+ his dawdling. Now I'm going to see Mnesilochus about that
+ commission of mine, and find out if he has driven the boy
+ over to the path of virtue and sobriety by his efforts--as
+ I know he has, if he found occasion: that is his natural
+ disposition. (_goes toward Bacchis's door_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ ENTER _Nicobulus_ IN A RAGE, WITHOUT SEEING _Philoxenus_.
+
+_Nic._
+
+ Quicumque ubi ubi sunt, qui fuerunt quique futuri sunt posthac
+ stulti, stolidi, fatui, fungi, bardi, blenni, buccones,
+ solus ego omnis longe antideo
+ stultitia et moribus indoctis.
+ perii, pudet: hocine me aetatis
+ ludos bis factum esse indigne? 1090
+
+ Of all the silly, stupid, fatuous, fungus-grown, doddering,
+ drivelling dolts anywhere, past or future, I alone am far
+ and away ahead of the whole lot of 'em in silliness and
+ absurd behaviour! Damnation! I'm ashamed! The idea of my
+ being made a fool of twice at my time of life in this
+ outrageous fashion!
+
+ magis quam id reputo, tam magis uror
+ quae meus filius turbavit.
+ perditus sum atque eradicatus
+ sum, omnibus exemplis excrucior.
+ omnia me mala consectantur,
+ omnibus exitiis interii.
+
+ The more I think it over, the hotter I get at my son's
+ devilry! I'm ruined, eradicated, tortured every way!
+ Every kind of trouble is upon me: I've died every kind
+ of death!
+
+ Chrysalus med hodie laceravit,
+ Chrysalus me miserum spoliavit:
+ is me scelus auro usque attondit
+ dolis doctis indoctum, ut lubitumst.
+
+ I've been mangled to-day by Chrysalus, stripped, poor
+ wretch, by Chrysalus! He has sheared me clean of my gold,
+ the villain, sheared me to suit his taste by his wily arts,
+ artless innocent that I am!
+
+ ita miles memorat meretricem esse
+ eam quam ille uxorem esse aiebat,
+ omniaque ut quidque actum est memoravit,
+ eam sibi hunc annum conductam,
+ relicuom id auri factum quod ego ei
+ stultissimus homo promisissem: hoc,
+ hoc est quo cor peracescit:
+
+ The Captain tells me that the woman that rascal said was his
+ wife is a courtesan, and he's given me the full history of
+ the case--how he'd hired her for this year, how the money
+ I'd promised him, like an utter idiot, was the sum due him
+ for the months yet to run. This, this, is what galls me;
+
+ hoc est demum quod percrucior,
+ me hoc aetatis ludificari,[30] (1099)
+ cano capite atque alba barba
+ miserum me auro esse emunctum. 1101
+ perii, hoc servom meum non nauci facere esse ausum! atque ego,
+ si alibi
+ plus perdiderim. minus aegre habeam minusque id mihi damno ducam.
+
+ this is the crowning torment--for me to be gulled at my time
+ of life, for me, poor fool, with my hoary hairs and white
+ beard to be cleaned out of my gold! Oh, damnation! My own
+ servant dares to hold me cheaper than dirt in this fashion!
+ Yes, yes, if I lost more money some other way, I should mind
+ it less and regard the loss as less.
+
+_Phil._
+
+ Certo hic prope me mihi nescio quis loqui visust; sed quem video?
+ hic quidemst pater Mnesilochi.
+
+ It surely seemed as if some one was speaking here near me.
+ (_sees Nicobulus_) But who's this I see? Mnesilochus's
+ father, upon my word! (_approaches_)
+
+_Nic._
+
+ Euge, socium aerumnae et mei mali video.
+ Philoxene, salve.
+
+ (_grimly_) Splendid! I see my partner in toil and woe. Good
+ day to you, Philoxenus.
+
+_Phil._
+
+ Et tu. unde agis?
+
+ And to you. Where are you coming from?
+
+_Nic._
+
+ Unde homo miser atque infortunatus.
+
+ Where a wretched, unlucky man should come from.
+
+_Phil._
+
+ At pol ego ibi sum,
+ esse ubi miserum hominem decet atque infortunatum.
+
+ Gad! but I'm on the very spot where a wretched, unlucky man
+ should be.
+
+_Nic._
+
+ Igitur pari fortuna, aetate ut sumus, utimur.
+
+ Then we're alike in luck as we are in years.
+
+_Phil._
+
+ Sic est. sed tu,
+ quid tibist?
+
+ So it seems. But you--what is your trouble?
+
+_Nic._
+
+ Pol mihi par, idem est quod tibi.
+
+ Good Lord! The same as yours.
+
+_Phil._
+
+ Numquid nam ad filium haec aegritudo attinet? 1110
+
+ This dolefulness of yours has something to do with your son,
+ eh?
+
+_Nic._
+
+ Admodum.
+
+ (_morosely_) Rather!
+
+_Phil._
+
+ Idem mihi morbus in pectorest.
+
+ The same ailment is worrying me.
+
+_Nic._
+
+ At mihi Chrysalus optumus homo
+ perdidit filium, me atque rem omnem meam.
+
+ Well, but Chrysalus--that pattern of excellence--has ruined
+ my boy and me and all that's mine!
+
+_Phil._
+
+ Quid tibi ex filio nam, obsecro, aegrest?
+
+ What in the world has your son done to vex you, pray?
+
+_Nic._
+
+ Scies:
+ id, perit cum tuo: ambo aeque amicas habent.
+
+ You shall know: this--he's going to the dogs along with
+ yours: the both of them alike have mistresses.
+
+_Phil._
+
+ Qui scis?
+
+ How do you know?
+
+_Nic._
+
+ Vidi.
+
+ I saw.
+
+_Phil._
+
+ Ei mihi, disperii.
+
+ (_with apparent conviction_) Oh dear me! Terrible,
+ terrible!
+
+_Nic._
+
+ Quid dubitamus pultare atque hue evocare ambos foras?
+
+ Why don't we go straight up and knock; and call them both
+ out here?
+
+_Phil._
+
+ Haud moror.
+
+ (_lukewarm_) I have no objection.
+
+_Nic._
+
+ Heus Bacchis, iube sic actutum aperiri fores,
+ nisi mavoltis fores et postes comminui securibus.
+
+ (_pounding on Bacchis's door_) Hi! Bacchis! Be so good as to
+ have the door opened this instant, unless you prefer to have
+ door and doorposts smashed in with axes!
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Bacch._
+
+ Quis sonitu ac tumultu tanto nominat me atque pultat aedes? 1120
+
+ (_within_) Who's raising such a din and uproar, calling me
+ and beating on the house?
+
+ ENTER THE TWO _Bacchises_ INTO DOORWAY.
+
+_Nic._
+
+ Ego atque hic.
+
+ This gentleman and I.
+
+_Bacch._
+
+ Quid hoc est negoti nam, amabo?
+ quis has hue ovis adegit?
+
+ (_to sister after surveying them_) Mercy me, dear, what does
+ this mean? Who drove these sheep here?
+
+_Nic._
+
+ Ovis nos vocant pessumae.
+
+ (_to Philoxenus_) They're calling us sheep, the sluts!
+
+_Soror_
+
+ Pastor harum
+ dormit, quom haec eunt sic a pecu balitantes.
+
+ Their shepherd must be taking a nap, to let them straggle
+ off from the flock this way, bleating.
+
+_Bacch._
+
+ At pol nitent, haud sordidae videntur ambae.
+
+ My goodness, though! They are sleek! they seem to be quite
+ spick and span, both of them.
+
+_Soror_
+
+ Attonsae hae quidem ambae usque sunt.
+
+ Yes, you see they've both been ever so well shorn.
+
+_Phil._
+
+ Ut videntur
+ deridere nos.
+
+ (_to Nicobulus_) Hm! They seem to be making fun of us.
+
+_Nic._
+
+ Sine suo usque arbitratu.
+
+ (_sourly_) Let them go as far as they like.
+
+_Bacch._
+
+ Rerin ter in anno tu has tonsitari?
+
+ Do you suppose they are generally sheared three times a year?
+
+_Soror_
+
+ Pol hodie altera iam bis detonsa certo est.
+
+ Goodness me! that other one (_indicating Nicobulus_) has
+ been shorn twice this very day for certain.
+
+_Bacch._
+
+ Vetulae sunt minae ambae.[31]
+
+ They're both rather woolless old--(_with a sly glance at her
+ sister_) customers.
+
+_Soror_
+
+ At bonas fuisse credo.
+
+ But they used to be good ones, I do believe.
+
+_Bacch._
+
+ Viden limulis, obsecro, ut intuentur? 1130
+
+ For heaven's sake, do you see the little sidelong glances
+ they're casting at us?
+
+_Soror_
+
+ Ecastor sine omni arbitror malitia esse.
+
+ Oh well, I don't think they mean anything naughty by it.
+
+_Phil._
+
+ Merito hoc nobis fit, qui quidem hue venerimus.
+
+ (_to Nicobulus_) This serves us right for coming here!
+
+_Bacch._
+
+ Cogantur quidem intro.
+
+ They really ought to be pushed inside.
+
+_Soror_
+
+ Haud scio quid eo opus sit,
+ quae nec lac nec lanam ullam habent. sic sine astent.
+ exsolvere quanti fuere, omnis fructus
+ iam illis decidit. non vides, ut palantes solae liberae
+ grassentur? quin aetate credo esse mutas:
+ ne balant quidem, quom a pecu cetero absunt.
+ stultae atque haud malae videntur.
+ revortamur intro, soror.
+
+ I don't see any use in that, they haven't any milk, or wool
+ either. Let them stand still as they are. They've been
+ worked to their full value; all the fruit has dropped off of
+ them already. Don't you see how they straggle along
+ aimlessly, alone, untended? Why, I do believe they're dumb
+ with age; they don't even bleat at being away from the rest
+ of the flock. They seem perfectly harmless--just silly.
+ Let's go back inside, sister.
+
+_Nic._
+
+ Ilico ambae 1140
+ manete: haec oves volunt vos.
+
+ Stay where you are, both of you: these sheep want you.
+
+_Soror_
+
+ Prodigium hoc quidemst: humana nos voce appellant oves.
+
+ Dear, dear, miraculous! The sheep are addressing us, quite
+ as if they were human!
+
+_Nic._
+
+ Haec oves vobis malam rem magnam, quam debent, dabunt
+
+ These sheep are going to give you all the trouble they owe
+ you.
+
+_Bacch._
+
+ Si quam debes, te condono: tibi habe, numquam abs te petam.
+ sed quid est quapropter nobis vos malum minitamini?
+
+ If you owe anything, I'll forgive it you: keep it yourself--
+ I'll never come to you for it. But what's the reason for
+ your threatening us with trouble?
+
+_Phil._
+
+ Quia nostros agnos conclusos istic esse aiunt duos.
+
+ Because they say our lambs are shut up in there, (_pointing
+ to house_) two of them.
+
+_Nic._
+
+ Et praeter eos agnos meus est istic clam mordax canis:
+ qui nisi nobis producuntur iam atque emittuntur foras,
+ arietes truces nos erimus, iam in vos incursabimus.
+
+ And besides those lambs, there's a dog of mine, a biter,
+ skulking in there: unless these beasts are produced for us
+ immediately and let out of doors, we'll turn into ferocious
+ rams, and immediately butt you.
+
+_Bacch._
+
+ Soror, est quod te volo secreto.
+
+ Sister, I want a word with you in private, (_takes her
+ aside_)
+
+_Soror._
+
+ Eho, amabo.
+
+ (_inquiringly_) Well, well, there's a dear!
+
+_Nic._
+
+ Quo illaec abeunt?
+
+ Where are they off to?
+
+_Bacch._
+
+ Senem illum tibi dedo ultenorem, lepide ut lenitum reddas; 1150
+ ego ad hunc iratum adgrediar, si possumus nos hos intro inlicere huc.
+
+ I give that further old fellow (_pointing to Philoxenus_)
+ over to you to get nicely pacified; I'll make up to this
+ bear, (_indicating Nicobulus_) and we'll see if we can't
+ lure them inside here.
+
+_Soror_
+
+ Meum pensum ego lepide accurabo, quamquam odiost mortem amplexari.
+
+ (_without enthusiasm_) I'll take care of my stint nicely
+ enough, even though it is sickening to hug a death's-head.
+
+_Bacch._
+
+ Facito ut facias.
+
+ See you do it.
+
+_Soror_
+
+ Taceas. tu tuom facito: ego quod dixi haud mutabo.
+
+ Hush! You do your share, and I won't fail to keep my word.
+
+_Nic._
+
+ Quid illaec illic in consilio duae secreto consultant?
+
+ What are they scheming, those two, in that secret session?
+
+_Phil._
+
+ Quid ais tu, homo?
+
+ (_awkwardly_) I say, old fellow.
+
+_Nic._
+
+ Quid me vis?
+
+ What do you want?
+
+_Phil._
+
+ Pudet dicere me tibi quiddam.
+
+ There's something I'm ashamed to tell you.
+
+_Nic._
+
+ Quid est quod pudeat?
+
+ What is it you are ashamed of?
+
+_Phil._
+
+ Sed amico homini tibi quod volo credere certumst.
+ nihili sum.
+
+ But to a good friend like you--yes, I'm going to own up to
+ what I want. (_pauses_) I'm an ass.
+
+_Nic._
+
+ Istuc iam pridem scio. sed qui nihili es? id memora.
+
+ I have known that for some time. But why are you an ass?
+ Explain that.
+
+_Phil._
+
+ Tactus sum vehementer visco;
+ cor stimulo foditur.
+
+ (_with a wry smile_) I'm most confoundedly caught in
+ bird-lime; my heart's pierced by a goad.
+
+_Nic._
+
+ Pol tibi multo aequius est coxendicem.
+ sed quid istuc est?
+ etsi iam ego ipsus quid sit probe scire puto me; 1160
+ verum audire etiam ex te studeo.
+
+ Jove! much more to the point, if it were your nether
+ portions! But what do you mean? And yet I think I have a
+ pretty fair notion myself what it is already; however, I'm
+ anxious to have it from your own lips.
+
+_Phil._
+
+ Viden hanc?
+
+ Do you see this girl? (_pointing to the Sister_)
+
+_Nic._
+
+ Video.
+
+ I do.
+
+_Phil._
+
+ Haud mala est mulier.
+
+ (_approvingly_) Not a bad one!
+
+_Nic._
+
+ Pol vero ista mala et tu nihili.
+
+ (_indignantly_) Good Lord! She certainly is a bad one, and
+ you are an ass.
+
+_Phil._
+
+ Quid multa? ego amo.
+
+ (_not listening_) In short, I'm in love with her.
+
+_Nic._
+
+ An amas?
+
+ You in love?
+
+_Phil._
+
+ +nai gar.+
+
+_Bien sur!_
+
+_Nic._
+
+ Tun, homo putide, amator istac fieri aetate audes?
+
+ You, you disgusting creature? You venture to turn lover at
+ your age?
+
+_Phil._
+
+ Qui non?
+
+ Why not?
+
+_Nic._
+
+ Quia flagitium est.
+
+ Because it's infamous.
+
+_Phil._
+
+ Quid opust verbis? meo filio non sum iratus,
+ neque te tuost aequom esse iratum: si amant, sapienter faciunt.
+
+ (_gathering courage rapidly_) Tut, tut! I'm not angry at my
+ son, and you oughtn't to be angry at yours: if they're in
+ love, they're acting wisely.
+
+_Bacch._
+
+ Sequere hac.
+
+ (_to sister_) Come along.
+
+_Nic._
+
+ Eunt eccas tandem
+ probri perlecebrae et persuastrices,
+ quid nunc? etiam redditis nobis
+ filios et servom? an ego experior
+ tecum vim maiorem?
+
+ Ah, there they come at last, the seductive, persuasive
+ pests! (_to sisters_) Well now? See here, are you going
+ to give us back our sons and servant? Or shall I try more
+ vigorous measures with you?
+
+_Phil._
+
+ Abin hinc?
+ non homo tu quidem es, qui istoc pacto tam lepidam inlepide appelles.
+
+ (_to Nicobulus, protestingly_) Get out, will you? There's no
+ red blood in you, addressing a sweet little girl (_leering
+ at Bacchis_) in that sour fashion.
+
+_Bacch._
+
+ Senex optime quantumst in terra, sine me hoc exorare abs te, 1170
+ ut istuc delictum desistas tanto opere ire oppugnatum.
+
+ (_to Nicobulus, as she tries to fondle him_) You nicest old
+ man in all the world, do let me persuade you not to be so
+ awfully opposed to your son's naughtiness.
+
+_Nic._
+
+ Ni abeas, quamquam tu bella es,
+ malum tibi magnum dabo iam.
+
+ (_struggling to be very stern_) Unless you get away from
+ me--no matter if you are pretty--I'll give you a good sound
+ slap this minute.
+
+_Bacch._
+
+ Patiar,
+ non metuo, ne quid mihi doleat
+ quod ferias.
+
+ (_softly, still fondling him_) I'll take it. I'm not afraid
+ of your striking me so as to hurt at all.
+
+_Nic._
+
+ Ut blandiloquast!
+ ei mihi, metuo.
+
+ (_aside_) What a coaxer she is! Oh, dear me! I'm afraid!
+
+_Soror_
+
+ Hic magis tranquillust.
+
+ (_caressing Philoxenus to his high satisfaction_) This one
+ is more peaceful.
+
+_Bacch._
+
+ I hac mecum intro atque ibi, si quid vis, filium concastigato.
+
+ Do come inside here with me: yes, and punish your son ever
+ so, in there, if you like.
+
+_Nic._
+
+ Abin a me, scelus?
+
+ Get away from me, you hussy!
+
+_Bacch._
+
+ Sine, mea pietas, te exorem.
+
+ Let me persuade you, that's a love! (_tries to draw him
+ toward house_)
+
+_Nic._
+
+ Exores tu me?
+
+ You persuade me?
+
+_Soror_
+
+ Ego quidem ab hoc certe exorabo.
+
+ I'll certainly persuade my man, at any rate.
+
+_Phil._
+
+ Immo ego te oro, ut me intro abducas.
+
+ (_returning her embrace with vigour_) No you won't: I myself
+ beg you to take me inside.
+
+_Soror_
+
+ Lepidum te.
+
+ Oh, you delightful man!
+
+_Phil._
+
+ At scin quo pacto me ad te intro abducas?
+
+ But do you know on what condition you can take me inside.
+
+_Soror_
+
+ Mecum ut sis.
+
+ Yes, your being with me.
+
+_Phil._
+
+ Omnia quae cupio commemoras.
+
+ The sum total of my desires!
+
+_Nic._
+
+ Vidi ego nequam homines, verum te
+ neminem deteriorem.
+
+ (_pulling himself together_) I have seen worthless men, but
+ never a worse one than you.
+
+_Phil._
+
+ Ita sum. 1180
+
+ (_cheerfully_) So I am.
+
+_Bacch._
+
+ I hac mecum intro,
+ ubi tibi sit lepide victibus, vino atque unguentis.
+
+ (_to Nicobulus_) Do come along inside with me: you'll have a
+ lovely time--things to eat, and wine and perfumes.
+
+_Nic._
+
+ Satis, satis iam vostrist convivi:
+ me nil paenitet ut sim acceptus:
+ quadringentis Philippis filius me et
+ Chrysalus circumduxerunt.
+ quem quidem ego ut non excruciem,
+ alterum tantum auri non meream.
+
+ Enough, enough of your banqueting already--it makes no
+ difference to me how I'm entertained! Four hundred pounds
+ I've been tricked out of by my son and Chrysalus. And
+ I wouldn't forgo making that slave bleed for it, not for
+ another four hundred.
+
+_Bacch._
+
+ Quid tandem, si dimidium auri
+ redditur, in hac mecum intro? atque ut
+ eis delicta ignoscas.
+
+ Well, but supposing half of it is given back, won't you come
+ in with me, then? Yes, and pardon their offences?
+
+_Phil._
+
+ Faciet.
+
+ He'll do it.
+
+_Nic._
+
+ Minime, nolo. nil moror, sine sic.
+ malo illos ulcisci ambo.
+
+ (_with all his remaining resolution_) Not a bit of it.
+ I don't want to. None of this for me: leave me alone.
+ I prefer to take vengeance on that pair.
+
+_Phil._
+
+ Etiam tu homo nihili? quod di dant boni cave culpa tua amissis
+ dimidium auri datur. accipias, potesque et scortum aecumbas.
+
+ (_aside to Nicobulus_) See here, you--ass! Look out you
+ don't lose the blessings the gods give you, and have
+ yourself to blame for it. Here's half the money given you:
+ take it, and drink and have a good time with the wench.
+
+_Nic._
+
+ Egon ubi filius corrumpatur meus, ibi potem?
+
+ (_very feebly_) I drink in the house where my son is being
+ debauched?
+
+_Phil._
+
+ Potandumst. 1190
+
+ (_clapping him on the shoulder_) Drink you must.
+
+_Nic._
+
+ Age iam, id ut ut est,
+ etsi est dedecori patiar, facere inducam animum
+ egon, cum haec cum illo accubet, inspectem?
+
+ (_giving way temporarily_) Come on then, no matter what
+ it is, disgraceful though it be, I'll stand it, I'll bring
+ myself to it. (_after a pause, doubtfully_) Am I to look
+ on while she's on the couch beside him?
+
+_Bacch._
+
+ Immo equidem pol tecum accumbam,
+ te amabo et te amplexabor.
+
+ Goodness me, no indeed! I'll be on the couch beside you,
+ loving you and hugging you. (_snuggles up to him_)
+
+_Nic._
+
+ Caput prurit, perii, vix negito.
+
+ (_aside_) My head does itch! Dear, dear, dear! It is hard to
+ keep on saying no!
+
+_Bacch._
+
+ Non tibi venit in mentem, amabo,
+ si dum vivas tibi bene facias
+ tam pol id quidem esse haud perlonginquom,
+ neque, si hoc hodie amissis, post in
+ morte eventurum esse umquam?
+
+ My dear man, doesn't it occur to you that, supposing you do
+ enjoy yourself all your life, this life is very, very short,
+ after all,--good gracious, yes!--and that if you let this
+ chance slip, it won't come again when you're dead, ever?
+
+_Nic._
+
+ Quid ago?
+
+ (_nearly helpless_) What am I to do?
+
+_Phil._
+
+ Quid agas? rogitas etiam?
+
+ To do? The idea of asking that!
+
+_Nic._
+
+ Libet et metuo.
+
+ I long to, and--I'm afraid.
+
+_Bacch._
+
+ Quid metuis?
+
+ Afraid of what?
+
+_Nic._
+
+ Ne obnoxius filio sim et servo.
+
+ Of humbling myself before my son and servant.
+
+_Bacch._
+
+ Mel meum, amabo, etsi haec fiunt,
+ tuost: unde illum sumere censes, nisi quod tute illi dederis?
+ hanc veniam illis sine te exorem.
+
+ Oh, honey, there's a dear, now! Even if it's all so, he's
+ your own boy: where do you think he's to get money, except
+ from your own generous self? Do let me persuade you to
+ forgive them.
+
+_Nic._
+
+ Ut terebrat! satin offirmatum
+ quod mihi erat, id me exorat? 1200
+ tua sum opera et propter te improbior.
+
+ (_half aside_) How she does drill through a man! Is she
+ actually persuading me against my fixed intention? (_giving
+ up the struggle and yielding to Bacchis's caresses_) I'm a
+ reprobate now, and all because of you and your efforts.
+
+_Bacch._
+
+ Ne tis[32] quam mea mavellem.
+ satin ego istuc habeo firmatum?
+
+ (_softly and tenderly_) Oh, I do wish it had been your
+ efforts rather than (_giving her sister a dreary smile_)
+ mine. So I'm actually to take that as your fixed intention?
+
+_Nic._
+
+ Quod semel dixi haud mutabo
+
+ What I have once said I won't change.
+
+_Bacch._
+
+ It dies, ite intro accubitum,
+ filii vos exspectant intus.
+
+ The day is going: go inside and take your places on the
+ couches. Your sons are within waiting for you.
+
+_Nic._
+
+ Quam quidem actutum emoriamur.
+
+ (_dryly_) Yes, waiting for us to breathe our last with
+ celerity.
+
+_Soror_
+
+ Vesper hic est, sequimini.
+
+ It's evening: come along.
+
+_Nic._
+
+ Ducite nos quo lubet tamquam quidem addictos.
+
+ Take us where you please, just as if we were your veritable
+ bond servants.
+
+_Bacch._
+
+ Lepide ipsi hi sunt capti, suis qui filiis fecere insidias.
+
+ (_aside to spectators_) Here they are, prettily caught
+ themselves--after laying traps for their sons.
+ [EXEUNT OMNES INTO HOUSE OF _Bacchis_.
+
+
+
+
+GREX
+
+ EPILOGUE
+
+ SPOKEN BY THE COMPANY.
+
+ Hi senes nisi fuissent nihili iam inde ab adulescentia,
+ non hodie hoc tantum flagitium facerent canis capitibus;
+ neque adeo haec faceremus, ni antehac vidissemus fieri,
+ ut apud lenones rivales filiis fierent patres. 1210
+ spectatores, vos valere volumus et clare adplaudere.
+
+ Unless these old men had been worthless from their very
+ youth, they would not be guilty of such an enormity as this
+ to-day when their heads are hoary; nor, indeed, would we
+ have presented such a comedy, unless we had seen before now
+ how fathers become their sons' rivals at places of unsavoury
+ repute. Spectators, we wish you health and--your loud
+ applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo notes lacuna here: _aedis_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 2: Leo notes lacuna here: _fide_ Leo.]
+
+ [Footnote 3: Corrupt (Leo): _perii_ MSS: _prope_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 67:
+ _ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?_]
+
+ [Footnote 5: Leo brackets following v., 69:
+ _ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum._]
+
+ [Footnote 6: Leo brackets following v., 107:
+ _simul huic nescio cui, turbare qui huc it, decedamus._]
+
+ [Footnote 7: Leo brackets following v., 150:
+ _video nimio iam multo plus quam volueram._ ]
+
+ [Footnote 8: Leo brackets following v., 153, 154:
+ _nil moror discipulos mihi iam plenos sanguinis._
+ _valens afflictat me vacivom virium._]
+
+ [I have no liking for these full-blooded pupils: the
+ sturdy youngster is bullying me, destitute of strength as
+ I am.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 166, 167:
+ _edepol fecisti furtum in aetatum malum_
+ _cum istaec flagitia me celavisti et patrem._]
+
+ [Good heavens! Such villainy in a lad of your age,
+ concealing such atrocities from me and from your father!]
+
+ [Footnote 10: _Tardare_ Hauptius: _turbare_ MSS.]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets following v., 377-378:
+ _quibus patrem et me teque amicosque omnes affectas tuos_
+ _ad probrum, damnum, flagitium appellere una et perdere._]
+
+ [You are doing your best by such conduct to bring
+ ignominy, loss, disgrace, upon every one of us, your
+ father and me and yourself and all your friends, and
+ ruin us.]
+
+ [Footnote 12: Leo brackets following v., 382:
+ _nunc prius quam malum istoc addis, certumst iam dicam patri_]
+
+ [Footnote 13: _sed eccum video incedere_ follows in MSS:
+ Leo brackets.]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 446:
+ _it magister quasi lucerna uncto expretus linteo._]
+
+ [Footnote 15: _Pistocleri_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 16: Leo brackets following v., 465, 466:
+ _nam illum meum malum promptare malim quam peculium._
+ Phil.
+ _Quidem?_
+ Lydus
+ _Quia, malum si promptet, in dies faciat minus._ ]
+
+ [Yes, yes, I should rather have him administer my
+ punishment than my money.
+ _Phil._
+ Why so?
+ _Lydus_
+ Because if he administered my punishment, there would
+ soon be none left.]
+
+ [Footnote 17: Leo brackets following v., 486-488:
+ _quid opust verbis? si opperiri vellem paulisper modo,_
+ _ut opinor, illius inspectandi mi esset maior copia,_
+ _plus viderem quam deceret, quam me atque illo aequom foret._]
+
+ [Why say more? If I had wished to remain but a little
+ longer, I should have had further opportunity to observe
+ his conduct, I suppose, and I should have seen more than
+ was proper, more than became me and him.]
+
+ [Footnote 18: Leo brackets the following v., 519a-519c:
+ _sed autem quam illa umquam meis opulentiis_
+ _ramenta fiat gravior aut propensior,_
+ _mori me malim excruciatum inopia._]
+
+ [However, rather than have my money make her a fraction
+ the weightier or heavier, I'd prefer to perish in the
+ pangs of want.]
+
+ [Footnote 19: Corrupt (Leo): _tute (etiam)_ Seyffert:
+ _tute (eam)_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 20: Leo notes lacuna here:
+ _Quae te (male) mala_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 21: Corrupt (Leo).
+ _At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita_
+ Camerarius: various readings MSS.]
+
+ [Footnote 22: Leo notes lacuna here: _tu (scelus)_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _Latona Spes_ MSS:
+ _Luna Spes_ Bergk: _Lato Spes_ Ussing.]
+
+ [Footnote 24: Leo brackets the following v., 931:
+ _cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre._]
+
+ [Footnote 25: Leo brackets the following v., 937-940:
+ _Epiust Pistoclerus: ab eo haec sumptae; Mnesilochus Sino est_
+ _relictus, ellum non in busto Achilli, sed in lecto accubat;_
+ _Bacchidem habet secum: ille olim habuit ignem qui signum daret,_
+ _hunc ipsum exurit; ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt._]
+
+ [Our Epius is Pistoclerus: from his hands were they taken.
+ Mnesilochus is Sinon the abandoned. Behold him! not lying
+ at Achilles' tomb, but on a couch, he has a Bacchis with
+ him, that one of old had a fire, to give the signal,--but
+ this Sinon is burning himself. I am Ulysses whose counsel
+ directs it all.]
+
+ [Footnote 26: Leo brackets the following v., 962-965:
+ _ibi vix me exsolvi: id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant_
+ _cognitum ab Helena esse proditum Hecubae, sed ut olim ille se_
+ _blanditiis exemit et persuasit se ut amitteret,_
+ _item ego dolis me illo extuli e periclo et decepi senem_]
+
+ [Then it was I just managed to get free: this danger I
+ liken to that they tell of when Ulysses was recognized by
+ Helen and betrayed to Hecuba. But as he, in former days,
+ got away by means of his honeyed words and persuaded her
+ to let him go, so also I, by means of my wiles, got out of
+ danger and deceived the old man.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets the following v., 973-977:
+ _sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo,_
+ _quadringentos filios habet
+ atque equidem omnis lectos sine probro:_
+ _eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus._
+ _nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem_
+ _vendam ego, venalem quem habeo,
+ extemplo ubi oppidum ex pugnavero._]
+
+ [But this Priam is far superior to that one, not a mere
+ fifty sons has he; he has four hundred, yes, and every one
+ is unquestionably a choice and flawless specimen. This day
+ I will annihilate 'em all with just two blows. Now, if
+ there is anyone who cares to buy our Priam, I will sell
+ off the old gentleman I have on sale, as a job lot, the
+ moment I have taken the town by storm.]
+
+ [Footnote 28: _ut quod iubeo facias_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 29: Leo brackets the following v., 1081:
+ _duxi, habui scortum. potavi, dedi, donavi, sed enim id raro._]
+
+ [Footnote 30: Leo brackets the following v., 1100:
+ _immo edepol sic ludos factum_]
+
+ [Footnote 31: _Minae ambae_ Colerus: _thimiame_ MSS.]
+
+ [Footnote 32: _tis_ Schroeder: _is_ MSS.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber's Corrections: _Bacchides_ (_The Two Bacchises_)
+
+ I. 2.
+ EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_
+ text reads THE HOUSE OF _Bacchus_
+
+ III. 5. l. 553
+ _Mnes._ Benevolens vivit tibi.
+ speaker not named in Latin text
+
+ IV. 4. l. 640
+ _Chrys._ Hunc hominem...
+ text reads _Cyhrs._
+
+ IV. 9. l. 1065
+ _Nic._ Ohe, odiose facis.
+ speaker not named in Latin text
+
+ V. 1. l. 1112
+ _Nic._ At mihi Chrysalus optumus homo...
+ text reads _At mhi..._
+
+ V. 2.
+ waiting for us to breathe our last with celerity
+ text reads _with clerity_ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+CAPTIVI
+
+ THE CAPTIVES
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY
+
+ *C*aptust in pugna Hegionis filius;
+ *A*lium quadrimum fugiens servus vendidit.
+ *P*ater captivos commercatur Aleos,
+ *T*antum studens ut natum captum recuperet;
+ *E*t inibi emit olim amissum filium.
+ *I*s suo cum domino veste versa ac nomine
+ *V*t amittatur fecit: ipsus plectitur;
+ *E*t is reduxit captum, et fugitivum simul,
+ *I*ndicio cuius alium agnoscit filium.
+
+ One of Hegio's sons has been taken prisoner in a battle with
+ the Eleans; the other was stolen by a runaway slave and sold
+ when he was four years old. The father, in his great anxiety
+ to recover the captured boy, bought up Elean prisoners of
+ war; and among those that he purchased was the son he had
+ lost many years before. This son, having exchanged clothes
+ and names with his Elean master, secured the latter's
+ release, taking the consequences himself. This master of his
+ returned, bringing Hegio's captive son, and along with him
+ that runaway slave, whose disclosures led to the recognition
+ of the other son.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ ERGASILVS PARASITUS
+ HEGIO SENEX
+ LORARIVS
+ PHILOCRATES ADULESCENS
+ TYNDARVS SERVUS
+ ARISTOPHONTES ADULESCENS
+ PVER
+ PHILOPOLEMVS ADULESCENS
+ STALAGMVS SERVUS
+
+ ERGASILUS, _a parasite._
+ HEGIO, _an old gentleman._
+ SLAVE OVERSEER, _belonging to Hegio._
+ PHILOCRATES, _a young Elean captive._
+ TYNDARUS, _his slave, captured with him._
+ ARISTOPHONTES, _a young Elean captive._
+ A PAGE, _in the service of Hegio._
+ PHILOPOLEMUS, _Hegio's son._
+ STALAGMUS, _Hegio's slave._
+
+
+
+
+ _Scene:--A city in Aetolia. A street on which stands Hegio's
+ house._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+ _Tyndarus_ AND _Philocrates_ ARE CHAINED, IN AN
+ UNCOMFORTABLE POSITION, TO A PILLAR IN FRONT OF
+ _Hegio's_ HOUSE
+
+ Hos quos videtis stare his captives duos,
+ illi qui astant,[1] hi stant ambo, non sedent;
+ hoc vos mihi testes estis me verum loqui.
+ senex qui his habitat Hegio est huius pater.
+
+ These two prisoners you see standing here, well, both of
+ those bystanders are men who are--standing, not sitting
+ down. (_Prologue laughs uproariously at his pleasantry_)
+ I leave it to you if so much is not true. The old man that
+ lives yonder--(_pointing to Hegio's house_) Hegio, by name--
+ is this man's (_pointing to Tyndarus_) father.
+
+ sed is quo pacto serviat suo sibi patri,
+ id ego hic apud vos proloquar, si operam datis.
+ seni huic fuerunt filii nati duo;
+ alterum quadrimum puerum servos surpuit
+ eumque hinc profugiens vendidit in Alide
+ patri huius. iam hoc tenetis?[2] optume est. 10
+
+ But how it happens that he is the slave of his own father
+ I shall (_jauntily_) here in your midst proclaim, with your
+ kind attention. This old gentleman had two sons. One of
+ them, when he was four years old, was stolen by a slave who
+ took to his heels and sold the boy in Elis to the father of
+ this worthy (_pointing to Philocrates_) here. Now you take
+ me? Very good!
+
+ negat hercle ille ultimus. accedito.
+ si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules,
+ quando histrionem cogis mendicarier.
+ ego me tua causa, ne erres, non rupturus sum.
+ vos qui potestis ope vestra censerier,
+ accipite relicuom: alieno uti nil moror.
+
+ Bless my soul! That gentleman at the back says he does not.
+ Let him step this way--. (_no move in audience_) In case
+ there is no opportunity to take a seat, sir, you can take a
+ (_pointing to an exit_) stroll, seeing you insist on making
+ an actor turn beggar. I have no intention of bursting
+ myself, merely to keep you from misunderstanding the plot.
+ (_to rest of audience_) As for you gentlemen who do own
+ enough property to pay taxes on, let me discharge my debt--
+ none of the credit system for me.
+
+ fugitivos ille, ut dixeram ante, huius patri
+ domo quem profugiens dominum abstulerat vendidit.
+ is postquam hunc emit, dedit eum huic gnato suo
+ peculiarem, quia quasi una aetas erat. 20
+ hic nunc domi servit suo patri, nec scit pater;
+ enim vero di nos quasi pilas homines habent.
+
+ That runaway slave, as I said before, stole his young
+ master when he decamped and sold him to this (_indicating
+ Philocrates_) man's father. This gentleman, on buying the
+ boy, gave him to this son of his for his very own, the two
+ being of about the same age. Now here he is, back home, his
+ own father's slave without his father knowing it. Ah yes,
+ the gods use us mortals as footballs!
+
+ rationem habetis, quo modo unum amiserit.
+ postquam belligerant Aetoli cum Aleis,
+ ut fit in bello, capitur alter filius:
+ medicus Menarchus emit ibidem in Alide.
+ coepit captivos commercari hic Aleos,
+ si quem reperire possit qui mutet suom,
+ illum captivom: hunc suom esse nescit, qui domist.
+
+ Well, you comprehend the way in which he lost one son.
+ Later, when war broke out between the Aetolians and Eleans,
+ the other son was taken prisoner--a common occurrence in
+ times of war--and a doctor, Menarchus, in that same Elis,
+ bought the young man. Hegio then began to buy up Elean
+ captives, hoping to get hold of one that he could exchange
+ for his son--the captive son, that is: for he has no idea
+ that this man at his home is his own child.
+
+ et quoniam heri indaudivit, de summo loco 30
+ summoque genere captum esse equitem Aleum,
+ nil pretio parsit, filio dum parceret:
+ reconciliare ut facilius posset domum,
+ emit hosce e praeda ambos de quaestoribus.
+
+ And inasmuch as he heard it rumoured yesterday that an Elean
+ knight of the very highest rank and family connections had
+ been captured, he had no thought of saving money if only he
+ could save his son. So in the hope of getting that son back
+ home more readily he bought both of these prisoners from the
+ commissioners who were disposing of the spoils.
+
+ hisce autem inter sese hunc confinxerunt dolum.
+ quo pacto hic servos suom erum hinc amittat domum.
+ itaque inter se commutant vestem et nomina;
+ illic vocatur Philocrates, hic Tyndarus:
+ huius illic, hic illius hodie fert imaginem.
+
+ These same prisoners, however, have got together and laid
+ a scheme, as you can see, to the end that the slave here
+ (_indicating Tyndarus_) may send his master off home.
+ Accordingly, they have exchanged clothes and names with each
+ other. That one (_indicating Tyndarus_) is calling himself
+ Philocrates, and this one (_indicating Philocrates_)
+ Tyndarus: each is posing as the other for the time being.
+
+ et hic hodie expediet hanc docte fallaciam, 40
+ et suom erum faciet libertatis compotem,
+ eodemque pacto fratrem servabit suom
+ reducemque faciet liberum in patriam ad patrem,
+ imprudens: itidem ut saepe iam in multis locis
+ plus insciens quis fecit quam prudens boni.
+
+ And Tyndarus here is going to work out this trick to-day
+ like an artist, and set his master at liberty. By so
+ doing he will rescue his own brother, too, and enable
+ him to return home to his father a free man, all quite
+ unwittingly,--as in so many cases before now a man has
+ often done more good unconsciously than wittingly.
+
+ sed inscientes sua sibi fallacia
+ ita compararunt et confinxerunt dolum
+ itaque hi commenti, de sua sententia
+ ut in servitute hic ad suom maneat patrem:
+ ita nunc ignorans suo sibi servit patri; 50
+ homunculi quanti sunt, quom recogito!
+ haec res agetur nobis, vobis fabula.
+
+ But all unconsciously, in their trickery, they have so
+ planned and contrived and schemed, acting upon their own
+ ideas, that Tyndarus will stay here as his own father's
+ slave. So now it is his father he is serving unawares. What
+ helpless creatures we mortals be, when I stop to reflect!
+ All this will be fact on the boards, fiction for the
+ benches.
+
+ sed etiam est, paucis vos quod monitos voluerim.
+ profecto expediet fabulae huic operam dare.
+ non pertractate facta est neque item ut ceterae:
+ neque spurcidici insunt versus, immemorabiles;
+ hic neque periurus leno est nec meretrix mala
+ neque miles gloriosus; ne vereamini,
+ quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis:
+ foris illic extra scaenam fient proelia. 60
+
+ About one thing more, though, I should like to offer a word
+ or two of suggestion. It will undeniably be to your profit
+ to pay attention to this play. It is not composed in the
+ hackneyed style, is quite unlike other plays; nor does it
+ contain filthy lines that one must not repeat. In this
+ comedy you will meet no perjured pimp, or unprincipled
+ courtesan, or braggart captain. Let not my statement that
+ the Aetolians and Eleans are at war alarm you: engagements
+ will take place off the stage yonder.
+
+ nam hoc paene iniquomst, comico choragio
+ conari desubito agere nos tragoediam.
+ proin si quis pugnam expectat, litis contrahat:
+ valentiorem nactus adversarium
+ si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam,
+ adeo ut spectare postea omnis oderit.
+
+ It would almost amount to imposition, you know, for us,
+ in our comedy get-up, to try to present a tragedy all of a
+ sudden. So if anyone is looking for a battle scene, let him
+ pick a quarrel: if he gets a good strong opponent, I promise
+ him a glimpse of a battle scene so unpleasant that hereafter
+ he will hate the very sight of one.
+
+ abeo. valete, iudices iustissimi
+ domi duellique duellatores optumi.
+
+ (_turning to go_) And so good-bye to you, most just of
+ judges here at home and doughtiest of fighters in the field.
+ [EXEUNT _Prologue_ AND _Captives_.
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ ENTER _Ergasilus_ LOOKING HUNGRY AND FORLORN.
+
+_Erg._
+
+ Iuventus nomen indidit Scorto mihi,
+ eo quia invocatus soleo esse in convivio. 70
+ scio absurde dictum hoc derisores dicere,
+ at ego aio recte. nam scortum in convivio
+ sibi amator, talos quom iacit, scortum invocat.
+
+ The young fellows have dubbed me Missy, on the ground that
+ whenever they're at their banquets I feel called upon to be
+ with 'em. To be sure, the professional wags say it is an
+ absurd nickname, but I protest it's a good one. For at
+ banquets when the young sparks are playing dice they call
+ upon their missies, yes, their missies, to be with 'em as
+ they make a throw.
+
+ estne invocatum an non est? est planissume;
+ verum hercle vero nos parasiti planius,
+ quos numquam quisquam neque vocat neque invocat.
+ quasi mures semper edimus alienum cibum;
+ ubi res prolatae sunt, quom rus homines eunt,
+ simul prolatae res sunt nostris dentibus.
+
+ Does missy feel called upon to be with 'em, or not? Most
+ unmistakably. But by heaven, I tell you we parasites feel
+ the call more unmistakably still, for no one else ever
+ feels for us or calls us, either. Like mice, we're forever
+ nibbling at some one else's food. When the holidays come,
+ and men hie 'em to their country estates, our grinders take
+ a holiday, too.
+
+ quasi, cum caletur, cocleae in occulto latent, 80
+ suo sibi suco vivont, ros si non cadit,
+ item parasiti rebus prolatis latent
+ in occulto miseri victitant suco suo,
+ dum ruri rurant homines quos ligurriant.
+
+ It's the same as snails hiding in their holes during the
+ dog days and living on their own juices when there's no dew
+ falling: that's the way with parasites during the holidays--
+ hide in their holes, poor devils, and subsist on their own
+ juices while the people they could get pickings from are in
+ the rural regions ruralizing.
+
+ prolatis rebus parasiti venatici
+ sumus, quando res redierunt, molossici
+ odiosicique et multum incommodestici.
+ et hic quidem hercle, nisi qui colaphos perpeti
+ potest parasitus frangique aulas in caput,
+ [3]ire extra portam Trigeminam ad saccum licet. 90
+ quod mihi ne eveniat, non nullum periculum est.
+
+ So long as the holidays last we parasites are greyhounds:
+ when they're over we are wolf-hounds and dear-hounds and
+ bore- hounds, very much so. And, by gad, in this town, at
+ least, if a parasite objects to being banged about and
+ having crockery smashed on his cranium, he can betake
+ himself to the far side of Three Arch Gate and a porter's
+ bag. (_ruefully_) Which is precious likely to be my own
+ fate.
+
+ nam postquam meus rex est potitus hostium--
+ ita nunc belligerant Aetoli cum Aleis;
+ nam Aetolia haec est, illic est captus in Alide,
+ Philopolemus, huius Hegionis filius
+ senis, qui hie habitat, quae aedes lamentariae
+ mihi sunt, quas quotienscumque conspicio fleo;
+
+ For after my patron fell in with the enemy--the Aetolians,
+ you see, are at war now with the Eleans; this is Aetolia,
+ you understand, and it's there in Elis that Philopolemus
+ is a captive, Philopolemus being the son of Hegio here, the
+ old gentleman that lives in (_pointing_) that house (and a
+ lamentatious house it is! every time I look at it, it makes
+ me weep!)
+
+ nunc hic occepit quaestum hunc fili gratia
+ inhonestum et maxime alienum ingenio suo:
+ homines captives commercatur, si queat 100
+ aliquem invenire, suom qui mutet filium.
+ quod quidem ego nimis quam cupio[4] ut impetret:
+ nam ni illum recipit, nihil est quo me recipiam.
+
+ --well, now Hegio has taken up his present business, all for
+ his son's sake, ungentlemanly business as it is, and quite
+ beneath a man of his type. He's buying up prisoners of war,
+ to see if he can't come across one to exchange for his boy.
+ And Lord! how I do yearn for him to succeed! You see, it's
+ a matter of his coming home, or my going hungry.
+
+ nam nulla est spes iuventutis, sese omnis amant;
+ ille demum antiquis est adulescens moribus,
+ cuius numquam voltum tranquillavi gratiis.
+ condigne pater est eius moratus moribus.
+ nunc ad eum pergam. sed aperitur ostium,
+ unde saturitate saepe ego exii ebrius.
+
+ For our young fellows are absolutely unpromising--egoists,
+ the whole lot of 'em! But he is a young gentleman of the old
+ school, that lad: I never smoothed the wrinkles out of his
+ brow without getting more than a thankye for it. His father
+ is just such another perfect gentleman. Now for a call on
+ him. (_moves toward Hegio's house_) But there goes his door,
+ out of which I've often come so full of food I was fairly
+ tipsy. (_withdraws_)
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ WITH _Slave Overseer_.
+
+_Hegio_
+
+ Advorte animum sis tu: istos captives duos, 110
+ heri quos emi de praeda a quaestoribus,
+ eis indito catenas singularias
+ istas, maiores, quibus sunt iuncti, demito;
+
+ Attention, please, my man. Those two captives that I bought
+ yesterday from the commissioners in charge of the spoils--
+ put the light irons on them and take off the heavy ones
+ they're coupled with.
+
+ sinito ambulare, si foris si intus volent,
+ sed uti adserventur magna diligentia.
+ liber captivos avis ferae consimilis est:
+ semel fugiendi si data est occasio,
+ satis est, numquam postilla possis prendere.
+
+ Let them walk out here or inside, whichever they please;
+ but look after them sharp, mind you. A captive free is a
+ regular wild bird: once given a chance to flit, that is
+ enough--you can never get hold of him again.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Omnes profecto liberi lubentius
+ sumus quam servimus.
+
+ Well, of course sir, we'd all rather be free than slaves.
+
+_Hegio._
+
+ Non videre ita tu quidem. 120
+
+ That seems untrue of you at any rate.[A]
+
+ [Footnote A: Implying that he had not tried to save money
+ to buy his liberty.]
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Si non est quod dem, mene vis dem ipse--in pedes?
+
+ In case I haven't anything else to give you, how about my
+ giving you--the slip?
+
+_Hegio_
+
+ Si dederis, erit extemplo mihi quod dem tibi.
+
+ Give me that, and I shall shortly have something to give
+ you.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Avis me ferae consimilem faciam, ut praedicas.
+
+ I'll copy that wild bird you speak of.
+
+_Hegio_
+
+ Ita ut dicis: nam si faxis, te in caveam dabo.
+ sed satis verborumst. cura quae iussi atque abi.
+ ego ibo ad fratrem ad alios captives meos,
+ visam ne nocte hac quippiam turbaverint.
+ inde me continuo recipiam rursum domum.
+
+ Exactly--for then I'll cage you. But enough of this. Mind my
+ orders and be off with you. I'll drop in at my brother's for
+ a look at my other prisoners, and see if they made any
+ disturbance last night. Then I'll return home again at once.
+ [EXIT _Overseer_ INTO HOUSE.
+
+_Erg._
+
+ Aegre est mi, hunc facere quaestum carcerarium
+ propter sui gnati miseriam miserum senem. 130
+ sed si ullo pacto ille huc conciliari potest,
+ vel carnificinam hunc facere possum perpeti.
+
+ (_with a loud sigh_) It does grieve me to see the poor old
+ gentleman at this gaoler's job for his poor son's sake. (_in
+ lower tone_) However, if he only manages to get the lad back
+ here somehow, let him turn hangman, too,--I can stand it.
+
+_Hegio_
+
+ Quis hic loquitur?
+
+ (_looking round_) Who is that speaking here?
+
+_Erg._
+
+ Ego, qui tuo maerore maceror,
+ macesco, consenesco et tabesco miser;
+ ossa atque pellis sum miser a macritudine;
+ neque umquam quicquam me iuvat quod edo domi:
+ foris aliquantillum etiam quod gusto, id beat.
+
+ (_stepping forward_) I--a man that am all worn out by your
+ woe, that am getting thin, growing old, pining away in
+ sorrow; I'm nothing but skin and bones, I feel for you so.
+ Nothing I eat--at home--ever does me any good, (_aside_)
+ But how I do relish the merest morsel when I'm dining out!
+
+_Hegio_
+
+ Ergasile, salve.
+
+ Ah, good day, Ergasilus.
+
+_Erg._
+
+ Di te bene ament, Hegio.
+
+ God bless you, Hegio, bless you bounteously! (_grasps
+ Hegio's hand fervently and bursts into tears_)
+
+_Hegio_
+
+ Ne fle.
+
+ Don't cry.
+
+_Erg._
+
+ Egone illum non fleam? egon non defleam
+ talem adulescentem?
+
+ I not cry for him? I not cry my eyes out for such a youth?
+
+_Hegio_
+
+ Semper sensi, filio 140
+ meo te esse amicum, et illum intellexi tibi.
+
+ (_somewhat moved_) I always did feel that you were a friend
+ to my son, and I realized that he regarded you as one.
+
+_Erg._
+
+ Tum denique homines nostra intellegimus bona,
+ quom quae in potestate habuimus, ea amisimus.
+ ego, postquam gnatus tuos potitust hostium,
+ expertus quanti fuerit nunc desidero.
+
+ Ah, we mortals realize the value of our blessings only when
+ we have lost them. Myself now--after your son fell in with
+ the enemy, I have come to understand how much he meant to
+ me, and now I long for him.
+
+_Hegio_
+
+ Alienus cum eius incommodum tam aegre feras,
+ quid me patrem par facerest, cui ille est unicus?
+
+ When an outsider like you takes his misfortune so bitterly,
+ how must I feel, his father, and he my only son?
+
+_Erg._
+
+ Alienus ego? alienus illi? aha, Hegio,
+ numquam istuc dixis neque animum induxis tuom;
+ tibi ille unicust, mi etiam unico magis unicus. 150
+
+ (_choking_) An outsider? I? An outsider to that boy? Oh-h-h,
+ Hegio! don't say a thing like that, don't let such a thought
+ enter your mind, ever! Your only son, yes,--but he was even
+ more than that to me: he was my only only! (_sobs violently_)
+
+_Hegio_
+
+ Laudo, malum cum amici tuom ducis malum,
+ nunc habe bonum animum.
+
+ I appreciate this, that you consider your friend's disaster
+ your own. (_patting him on the back_) Come now, take heart.
+
+_Erg._
+
+ Eheu, huic illud dolet,
+ quia nunc remissus est edendi exercitus.
+
+ Oh, dear! oh, dear! here's (_rubbing his stomach_) where it
+ hurts: my whole commissary department has been disbanded
+ now, you see.
+
+_Hegio_
+
+ Nullumne interea nactu's, qui posset tibi
+ remissum quem dixti imperare exercitum?
+
+ (_smiling_) And meantime haven't you hit upon anyone that
+ could reorganize the department you say is disbanded?
+
+_Erg._
+
+ Quid credis? fugitant omnes hanc provinciam,
+ quoi optigerat postquam captust Philopolemus tuos.
+
+ Would you believe it? Every one keeps fighting shy of the
+ office ever since your Philopolemus, its duly elected
+ occupant, was captured.
+
+_Hegio_
+
+ Non pol mirandum est fugitare hanc provinciam,
+ multis et multigeneribus opus est tibi
+ militibus: primumdum opus est Pistorensibus: 160
+ eorum sunt aliquot genera Pistorensium:
+ opus Paniceis est, opus Placentinis quoque;
+ opus Turdetanis, opust Ficedulensibus;
+ iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.
+
+ Bless my soul! no wonder they fight shy of it. You need many
+ recruits, of many sorts, too: why, in the first place you
+ need Pad-u-ans;[B] and there are several kinds of Paduans:
+ you need the support of Bologna, and you need Frankfurters
+ too; you need Leghorners and you need Pis-ans, and
+ furthermore you need every fighter in fin land.
+
+ [Footnote B: Here, as in the lines 880-883, the translator
+ craves pardon for distorting the ages and spoiling the
+ climes in his efforts to secure something of the effect
+ of the original puns.]
+
+_Erg_
+
+ Ut saepe summa ingenia in occulto latent;
+ hic qualis imperator nunc privatus est.
+
+ (_appreciatively_) How often it does happen that the
+ greatest talents are shrouded in obscurity! This man now--
+ what a generalissimo, and here he is only a private citizen!
+
+_Hegio_
+
+ Habe modo bonum animum, nam illum confido domum
+ in his diebus me reconciliassere.
+ nam eccum hic captivom adulescentem intus Aleum,
+ prognatum genere summo et summis ditiis: 170
+ hoc illum me mutare confido pote.
+
+ Well, well, now, take heart. As a matter of fact, I trust we
+ shall have the boy back with us in a few days. For, look you
+ (_pointing to house_) I have a young Elean prisoner inside
+ here--splendid family, quantities of money: I count on being
+ able to exchange him for my son.
+
+_Erg_
+
+ Ita di deaeque faxint. sed num quo foras
+ vocatus es ad cenam?
+
+ (_heartily_) The gods and goddesses be with you! I say,
+ though,--you haven't been invited out to dinner anywhere?
+
+_Hegio_
+
+ Nusquam quod sciam
+ sed quid tu id quaeris?
+
+ (_cautiously_) Nowhere, to my knowledge. But why do you ask?
+
+_Erg_
+
+ Quia mi est natalis dies;
+ propterea te vocari ad te ad cenam volo
+
+ Well, to-day is my birthday: so consider yourself invited to
+ take dinner at--your house.
+
+_Hegio_
+
+ Facete dictum. sed si pauxillo potes,
+ contentus esse.
+
+ (_laughing_) Well put! But only on condition you can be
+ content with very little.
+
+_Erg._
+
+ Ne perpauxillum modo,
+ nam istoc me assiduo victu delecto domi,
+ age sis, roga emptum. nisi qui meliorem adferet
+ quae mi atque amicis placeat condicio magis, 180
+ quasi fundum vendam, meis me addicam legibus
+
+ Yes, only don't make it very, very, very little, for that is
+ what I regale myself on constantly at home. Come on, come
+ on, do please say "Done!" (_after a pause, formally_) In the
+ event of no party making a better offer, more satisfactory
+ to myself and associates, I'll knock myself down to you--on
+ my own terms--just as if I was selling an estate by auction.
+
+_Hegio_
+
+ Profundum vendis tu quidem, haud fundum, mihi
+ sed si venturu's, temperi.
+
+ An estate indeed! You mean an empty state. But if you intend
+ to come, come in season.
+
+_Erg._
+
+ Em, vel iam otium est.
+
+ Oho! I'm at leisure this minute, for that matter.
+
+_Hegio_
+
+ I modo, venare leporem: nunc irim tenes;
+ nam meus scruposam victus commetat viam.
+
+ No, no, go hunt your hare: you've got only a hedge-hog so
+ far. For it is a rocky road my table travels.
+
+_Erg._
+
+ Numquam istoc vinces me, Hegio, ne postules:
+ cum calceatis dentibus veniam tamen.
+
+ You'll never down me that way, Hegio, and don't you think to
+ do it: I'll be with you just the same--with my teeth shod.
+
+_Hegio_
+
+ Asper meus victus sane est.
+
+ My meals are perfect terrors, really.
+
+_Erg._
+
+ Sentisne essitas?
+
+ Tearers? Do you eat brambles?
+
+_Hegio_
+
+ Terrestris cena est.
+
+ Well, things that root in the earth.
+
+_Erg._
+
+ Sus terrestris bestia est.
+
+ A porker does that.
+
+_Hegio_
+
+ Multis holeribus.
+
+ Mostly vegetables, I mean.
+
+_Erg._
+
+ Curato aegrotos domi. 190
+ numquid vis?
+
+ Open a sanitarium, then. (_turning to go_) Anything else I
+ can do for you?
+
+_Hegio_
+
+ Venias temperi.
+
+ Come in season.
+
+_Erg._
+
+ Memorem mones.
+
+ (_cheerfully_) The suggestion is superfluous. [EXIT.
+
+_Hegio_
+
+ Ibo intro atque intus subducam ratiunculam,
+ quantillum argenti mi apud trapezitam siet.
+ ad fratrem, quo ire dixeram, mox ivero.
+
+ (_sighing as he looks at the back of his prospective guest_)
+ I must go in and reckon up my bit of a bank balance, and see
+ how low it is. Then to my brother's, where I spoke of going
+ before. [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER FROM _Hegio's_ HOUSE _Overseers_ AND _Slaves_ WITH
+ _Philocrates_ AND _Tyndarus_ IN FETTERS: THE TWO HAVE
+ EXCHANGED CLOTHES
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,
+ decet id pati animo aequo: si id facietis, levior labos erit.
+ domi fuistis, credo, liberi:
+ nunc servitus si evenit, ei vos morigerari mos bonust
+ et erili imperio eamque ingeniis vostris lenem reddere.
+ indigna digna habenda sunt, erus quae facit.
+
+ (_to captives, patronizingly_) Seeing it's the will of
+ Heaven you're in this box, the thing for you to do is to
+ take it calmly: do that, and you won't have such a hard time
+ of it. At home you were free men, I suppose: since you
+ happen to be slaves at present, it's a good idea to accept
+ the situation and a master's orders gracefully, and make
+ things easy to bear by taking 'em the proper way. Anything a
+ master does is right, no matter how wrong it is.
+
+_Captivi_
+
+ Oh oh oh. 200
+
+ (_protestingly_) Oh-h-h-h!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Eiulatione haud opus est, oculis haud[5] lacrimantibus:
+ in re mala animo si bono utare, adiuvat.
+
+ There's no need of howling or crying. It helps to take bad
+ things well.
+
+_Tynd._
+
+ At nos pudet, quia cum catenis sumus.
+
+ But to be in chains--we feel disgraced!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ At pigeat postea
+ nostrum erum, si vos eximat vinculis,
+ aut solutos sinat, quos argento emerit.
+
+ But it's disgusted our master would feel later on, if he
+ took the chains off, or let you loose, when he's paid money
+ for you.
+
+_Tynd._
+
+ Quid a nobis metuit? scimus nos
+ nostrum officium quod est, si solutos sinat.
+
+ What has he to fear from us? We realise what our duty is, if
+ he should let us loose.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ At fugam fingitis: sentio quam rem agitis.
+
+ Ah yes, you're planning to run for it! I see what's afoot.
+
+_Philocr._
+
+ Nos fugiamus? quo fugiamus?
+
+ Run--we? Where should we run to?
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ In patriam.
+
+ Home.
+
+_Philocr._
+
+ Apage, haud nos id deceat.
+ fugitivos imitari.
+
+ Get out! The idea of our acting like runaway slaves!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Immo edepol, si erit occasio, haud dehortor. 210
+
+ Lord! why not? I'm not saying you shouldn't, if you get the
+ chance.
+
+_Tynd._
+
+ Unum exorare vos sinite nos.
+
+ (_with dignity_) Be good enough to grant us one request.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Quidnam id est?
+
+ Well, what is it?
+
+_Tynd._
+
+ Ut sine hisce arbitris
+ atque vobis nobis detis locum loquendi.
+
+ Merely this--give us an opportunity to talk together without
+ being overheard by these good fellows (_pointing to slaves_)
+ and yourselves.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Fiat. abscedite hinc: nos concedamus huc.
+ sed brevem orationem incipisse.
+
+ All right. (_to slaves_) Away with you! (_to other overseer_)
+ Let's drop back here. (_to captives_) Make it short, though.
+
+_Tynd._
+
+ Em istuc mihi certum erat. concede huc.
+
+ Oh yes, that was my intention. (_to Philocrates, drawing
+ him farther from slaves_) Come this way.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Abite ab istis.
+
+ (_to slaves still hanging about_) Get out and leave 'em
+ alone. (_slaves obey_)
+
+_Tynd._
+
+ Obnoxii ambo
+ vobis sumus propter hanc rem, quom quae volumus nos
+ copia est; ea[6] facitis nos compotes.
+
+ (_to overseers_) We are much obliged to you, both of us, for
+ the privilege of doing as we wish; we owe it to you.
+
+_Philocr._
+
+ Secede huc nunciam, si videtur, procul.
+ ne arbitri dicta nostra arbitrari queant 220
+ neu permanet palam haec nostra fallacia.
+ nam doli non doli sunt, nisi astu colas,
+ sed malum maxumum, si id palam provenit.
+
+ (_to Tyndarus_) Step over here now, if you please, come
+ over, so that no one may catch what we say and leave us with
+ a scheme that has leaked out. (_they move still farther from
+ the overseers_) Shrewd management is what makes a trick a
+ trick, you know: once it gets out, it becomes an instrument
+ of torture.
+
+ nam si erus mihi es tu atque ego me tuom esse servom assimulo,
+ tamen viso opust, cauto est opus, ut hoc sobrie sineque arbitris
+ accurate agatur, docte et diligenter;
+ tanta incepta res est: haud somniculose hoc
+ agendum est.
+
+ No matter if you are passing as my master and I as your
+ slave, even so we've got to be wary, we've got to be
+ cautious, so that our plan may be worked out in a clear-
+ headed way, quietly and carefully, with discretion and
+ diligence. It's a big job we've got in hand: we can't go
+ to sleep over it.
+
+_Tynd._
+
+ Ero ut me voles esse.
+
+ I will be all you wish me to be, sir.
+
+_Philocr._
+
+ Spero.
+
+ I hope so.
+
+_Tynd._
+
+ Nam tu nunc vides pro tuo caro capite
+ carum offerre me meum caput vilitati. 230
+
+ For that matter, sir, you already see that to save a man I
+ love, I am holding my own life cheap, much as I love it.
+
+_Philocr._
+
+ Scio.
+
+ I realize it.
+
+_Tynd._
+
+ At scire memento, quando id quod voles habebis;
+ nam fere maxima pars morem hunc homines habent; quod sibi volunt,
+ dum id impetrant, boni sunt;
+ sed id ubi iam penes sese habent,
+ ex bonis pessimi et fraudulentissimi
+ fiunt: nunc ut mihi te volo esse autumo.[7] (236)
+
+ But remember to realize it when you get what you want. For,
+ generally speaking, men have a habit of being fine fellows
+ so long as they are seeking some favour; but when they have
+ obtained it there's a change, and your fine fellows turn
+ into villainous cheats of the worst description. In all
+ this, sir, I'm telling you how I wish you to act toward me.
+
+_Philocr._
+
+ Pol ego si te audeam, meum patrem nominem: (238)
+ nam secundum patrem tu es pater proximus.
+
+ By heaven, I might call you my father, if I chose: for next
+ to my real father you are the best one I have.
+
+_Tynd._
+
+ Audio.
+
+ I know, I know.
+
+_Philocr._
+
+ Et propterea saepius te uti memineris moneo: 240
+ non ego erus tibi, sed servos sum; nunc obsecro te hoc unum--
+ quoniam nobis di immortales animum ostenderunt suom,
+ ut qui erum me tibi fuisse atque esse conservom velint,
+ quom antehac pro iure imperitabam meo, nunc te oro per precem--
+
+ And that's just why I keep reminding you the oftener to
+ remember what the situation calls for: I'm not your master,
+ I'm a slave. Now I beg this one thing of you--since we have
+ unmistakable proof that it's Heaven's will I should
+ no longer be your master but your fellow slave, I, who used
+ to have the right to command you, now implore and entreat
+ you--
+
+ per fortunam incertam et per mei te erga bonitatem patris,
+ perque conservitium commune, quod hostica evenit manu,
+ ne me secus honore honestes quam quom servibas mihi,
+ atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisse ut memineris.
+
+ by the common peril in which we stand and by my father's
+ kindness to you and by the captivity which the chances of
+ war have brought upon us both, don't feel less respect for
+ my wishes than you did when you were my slave, and remember,
+ remember carefully, both who you were and who you are now.
+
+_Tynd._
+
+ Scio quidem me te esse nunc et te esse me.
+
+ Yes, yes, I know that I am you for the time being and that
+ you are I.
+
+_Philocr._
+
+ Em istuc si potes
+ memoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia. 250
+
+ There! manage to remember to keep that in mind, and this
+ scheme of ours looks likely.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ FROM HOUSE.
+
+_Hegio_
+
+ Iam ego revertar intro, si ex his quae volo exquisivero.
+ ubi sunt isti quos ante aedis iussi huc produci foras?
+
+ (_to those within_) I shall be back directly, if I find out
+ what I want to know from these fellows. (_to overseers_)
+ Where are those prisoners I had brought out in front of the
+ house here?
+
+_Philocr._
+
+ Edepol tibi ne in quaestione essemus cautum intellego,
+ ita vinclis custodiisque circum moeniti sumus.
+
+ (_advancing, pertly_) Gad! You guarded against having to
+ look for us far, I perceive,--see how we're barricaded with
+ chains and watchmen.
+
+_Hegio_
+
+ Qui cavet ne decipiatur, vix cavet, cum etiam cavet;
+ etiam cum cavisse ratus est, saepe is cautor captus est.
+ an vero non iusta causa est, ut vos servem sedulo,
+ quos tam grandi sim mercatus praesenti pecunia?
+
+ The man on his guard against being deceived is hardly on his
+ guard even when he is on his guard, even when he supposed he
+ was on his guard, your guarder has often enough been gulled.
+ Really though, haven't I good reason to take pains to keep
+ you, when I paid so high for you, cash down?
+
+_Philocr._
+
+ Neque pol tibi nos, quia nos servas, aequomst vitio vortere,
+ neque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio. 260
+
+ Bless your heart, sir, we haven't any right to find fault
+ with you for trying to keep us, or you with us, if we clear
+ out--if we get a chance.
+
+_Hegio_
+
+ Ut vos hic, itidem illic apud vos meus servatur filius.
+
+ My son is kept prisoner there in your country just as you
+ are here.
+
+_Philocr._
+
+ Captus est?
+
+ Captured?
+
+_Hegio_
+
+ Ita.
+
+ Yes.
+
+_Philocr._
+
+ Non igitur nos soli ignavi fuimus.
+
+ Then other folks besides us have been cowards.
+
+_Hegio_
+
+ Secede huc. nam sunt quae ex te solo scitari volo.
+ quarum rerum te falsilocum mi esse nolo.
+
+ (_leading him farther from Tyndarus_) Step over here. There
+ are some matters I wish to ask you about in private. No
+ lying about them, mind.
+
+_Philocr._
+
+ Non ero
+ quod sciam. si quid nescibo, id nescium tradam tibi.
+
+ Not I, sir, not if I know. If I don't know about a thing,
+ I'll (_innocently_) tell you what I don't know.
+
+_Tynd._
+
+ Nunc senex est in tostrina, nunc iam cultros attinet.
+ ne id quidem, involucrum inicere, voluit, vestem ut ne inquinet.
+ sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pectinem,
+ nescio; verum, si frugist, usque admutilabit probe.
+
+ (_aside, cheerfully_) Now the old fellow is in the barber's
+ chair, yes, now we have the clippers on him. And master not
+ even willing to throw a towel over him to keep his clothes
+ clean! Is it going to be a close crop, I wonder, or just a
+ trim?--that's the question. If he knows his business,
+ though, he'll dock him handsomely.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi. 270
+
+ See here, would you prefer to be a slave or a free man, tell
+ me that?
+
+_Philocr._
+
+ Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume,
+ id volo; quamquam non multum fuit molesta servitus,
+ nec mihi secus erat quam si essem familiaris filius.
+
+ The maximum of pleasure and the minimum of pain, that's my
+ preference, sir; but being a slave hasn't bothered me much,
+ though: I wasn't treated any differently than if I'd been a
+ son of the house.
+
+_Tynd._
+
+ Eugepae, Thalem talento non emam Milesium,
+ nam ad sapientiam huius[8] nimius nugator fuit.
+ ut facete orationem ad servitutem contulit.
+
+ (_aside_) Well done my boy! I wouldn't buy Milesian Thales
+ at a thousand thalers: why, he was nothing but the veriest
+ amateur of a wise man compared with master here. How
+ cleverly he's dropped into the servant jargon!
+
+_Hegio._
+
+ Quo de genere natust illic Philocrates?
+
+ Who are Philocrates' people there in Elis?
+
+_Philocr._
+
+ Polyplusio:
+ quod genus illi est unum pollens atque honoratissumum.
+
+ The Goldfields, sir,--the most influential and respected
+ family in those parts easily.
+
+_Hegio_
+
+ Quid ipsus hic? quo honore est illic?
+
+ And the young man himself? How does he stand?
+
+_Philocr._
+
+ Summo, atque ab summis viris.[9] 279
+
+ Very high indeed, sir,--belongs to the highest circles.
+
+_Hegio_
+
+ Quid divitiae, suntne opimae?
+
+ How about his property? Pretty fat one, eh?
+
+_Philocr._
+
+ Unde excoquat sebum senex. (281)
+
+ Fat? Old Goldfields could get dripping out of it.
+
+_Hegio_
+
+ Quid pater, vivitne?
+
+ What about his father? Is he living?
+
+_Philocr._
+
+ Vivom, cum inde abimus, liquimus;
+ nunc vivatne necne, id Orcum scire oportet scilicet.
+
+ He was when we left home, whether he's alive now or not, of
+ course you had better inquire below as to that, sir.
+
+_Tynd._
+
+ Salva res est, philosophatur quoque iam, non mendax modo est.
+
+ (_aside_) The situation is saved! Now he not only lies but
+ moralizes.
+
+_Hegio_
+
+ Quid erat ei nomen?
+
+ What was his name?
+
+_Philocr._
+
+ Thensaurochrysonicochrysides.
+
+ Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson.
+
+_Hegio_
+
+ Videlicet propter divitias inditum id nomen quasi est.
+
+ A sort of name applied to him on account of his money,
+ I take it.
+
+_Philocr._
+
+ Immo edepol propter avaritiam ipsius atque audaciam.[10]
+
+ (_apparently struck by a new idea_) Lord, no! on account of
+ his being so greedy and grasping, sir.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais? tenaxne pater est eius?
+
+ What's that? His father's rather close, is he?
+
+_Philocr._
+
+ Immo edepol pertinax;
+ quin etiam ut magis noscas: Genio suo ubi quando sacruficat, 290
+ ad rem divinam quibus est opus, Samiis vasis utitur,
+ ne ipse Genius surripiat: proinde aliis ut credat vide.
+
+ Close? My word, sir! he's adhesive! Why, really,--just so as
+ to give you a better notion of him--whenever he sacrifices
+ to his own Guardian Spirit he won't use any dishes needed in
+ the service except ones made of Samian earthenware, for fear
+ his very Guardian Spirit may steal 'em. You can see from
+ this what a confiding character he is in general.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere hac me igitur. eadem ego ex hoc quae volo exquaesivero.
+ Philocrates, hic fecit, hominem frugi ut facere oportuit.
+ nam ego ex hoc quo genere gnatus sis scio, hic fassust mihi;
+ haec tu eadem si confiteri vis, tua ex re feceris:
+ quae tamen scio scire me ex hoc.
+
+ Well, well, come this way with me. (_aside, as they join
+ Tyndarus_) I'll soon get the information I want out of the
+ master here at the same time. (_to Tyndarus_) Philocrates,
+ your servant has acted as a worthy fellow ought to act.
+ Yes, I know from him about your family: he has admitted
+ everything. If you choose to be equally open with me, it
+ will be to your advantage: however, I have been completely
+ informed already by him.
+
+_Tynd._
+
+ Fecit officium hic suom,
+ cum tibi est confessus verum, quamquam volui sedulo
+ meam nobilitatem occultare et genus et divitias meas,
+ Hegio; nunc quando patriam et libertatem perdidi, 300
+ non ego istunc me potius quam te metuere aequom censeo.
+ vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabiles;
+ memini, cum dicto haud audebat: facto nunc laedat licet.
+
+ (_with dignified melancholy_) He has done his duty in
+ admitting the truth to you, much as I did wish to keep you
+ in the dark, Hegio, about my rank and birth and wealth; now
+ that I am a man without a country, a prisoner, I suppose it
+ is not to be expected that he should stand more in
+ awe of me than of you. The chances of war have put master
+ and man on an equal footing. I remember the time when he did
+ not venture to offend me by a word: now he is at liberty to
+ do me an actual injury.
+
+ sed viden? fortuna humana fingit artatque ut lubet:
+ me, qui liber fueram servom fecit, e summo infimum;
+ qui imperare insueram, nunc alterius imperio obsequor.
+ et quidem si, proinde ut ipse fui imperator familiae,
+ habeam dominum, non verear ne iniuste aut graviter mi imperet.
+ Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, voluerim.
+
+ But you see! fortune moulds us, pinches us, to suit her
+ whims: here am I, the one-time free man, a slave--tossed
+ from the heights to the depths. Accustomed to command,
+ I am now at another's beck and call. And indeed, if I might
+ have such a master as I myself was when I was the head of a
+ household, I should have no fear of being treated unjustly
+ or harshly. There is one thing I should like to impress upon
+ you, Hegio,--unless you object, maybe.
+
+_Hegio_
+
+ Loquere audacter.
+
+ No, no, speak out.
+
+_Tynd._
+
+ Tam ego fui ante liber quam gnatus tuos, 310
+ tam mihi quam illi libertatem hostilis eripuit manus.
+ tam ille apud nos servit, quam ego nunc his apud te servio.
+ est profecto deus, qui quae nos gerimus auditque et videt:
+ is, uti tu me his habueris, proinde illum illic curaverit;
+ bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.
+ quam tu filium tuom, tam pater me meus desiderat.
+
+ Once I was free as your son; an enemy's success deprived me
+ of my liberty as he was deprived of his; he is a slave in my
+ country as I am here with you. There surely is a God who
+ hears and sees what we do: and according to your treatment
+ of me here, so will he look after your son there. He will
+ reward the deserving and requite the undeserving. Just as
+ you long for your son, so does my father long for me.
+
+_Hegio_
+
+ Memini ego istuc. sed faterin eadem quae hic fassust mihi?
+
+ I know all that--but do you admit the truth of what this
+ fellow has told me?
+
+_Tynd._
+
+ Ego patri meo esse fateor summas divitias domi
+ meque summo genere gnatum. sed te optestor, Hegio,
+ ne tuom animum avariorem faxint divitiae meae: 320
+ ne patri, tam etsi sum unicus, decere videatur magis,
+ me saturum servire apud te sumptu et vestitu tuo
+ potius quam illi,
+ ubi minime honestumst, mendicantem vivere.[11] (323)
+
+ I do admit that my father is a very wealthy man at home and
+ that I do come of very good family. But, Hegio, I beseech
+ you, don't let my wealth make your demands too exorbitant:
+ for my father, even though I am his only son, might feel
+ that it was better for me to remain your slave, well fed and
+ clothed at your expense, than to come to beggary
+ there at home where it would disgrace us most.
+
+_Hegio_
+
+ Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo (325)
+ scio ego, multos iam lucrum lutulentos homines reddidit,
+ est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum.
+ odi ego aurum: multa multis saepe suasit perperam.
+
+ I am not a man who regards each and every acquisition of
+ money as a blessing: plenty of people have been tainted
+ before now by this money getting, I know that. There are
+ even times when it certainly is more profitable to lose
+ money than to make it. Gold! I despise it: it has led many a
+ man into many a wrong course.
+
+ nunc hoc animum advorte, ut ea quae sentio pariter scias.
+ filius meus illic apud vos servit captus Alide: 330
+ eum si reddis mihi, praeterea unum nummum ne duis;
+ et te et hunc amittam hinc. alio pacto abire non potes.
+
+ Now give me your attention. I want you to understand
+ thoroughly what I have in mind. (_slowly and emphatically_)
+ My son is a prisoner in Elis, a slave there among your
+ countrymen: get him back to me, and without your giving me
+ a single penny in addition, I will let you go home, and your
+ servant, too. On no other terms can you get off.
+
+_Tynd_
+
+ Optumum atque aequissumum oras optumusque hominum es homo.
+ sed is privatam servitutem servit illi an publicam?
+
+ A very fair and reasonable proposition, sir, and you are the
+ very fairest of men. Does he belong to some private person,
+ though, or to the state?
+
+_Hegio_
+
+ Privatam medici Menarchi.
+
+ To a private person, a doctor named Menarchus.
+
+_Tynd_
+
+ Pol is quidem huius est cliens.
+ tam hoc quidem tibi in proclivi quam amber est quando pluit.
+
+ (_aside_) Jove! why, he's a client of master's! (_aloud_)
+ Why, this will be just as easy for you as rain when it pours.
+
+_Hegio_
+
+ Fac is homo ut redimatur.
+
+ Have him ransomed.
+
+_Tynd_
+
+ Faciam. sed te id oro, Hegio--
+
+ I will. But thus much I beg of you Hegio,--
+
+_Hegio_
+
+ Quid vis, dum ab re ne quid ores, faciam.
+
+ (_eagerly_) Anything you please, provided my interests don't
+ suffer by it.
+
+_Tynd._
+
+ Ausculta, tum scies.
+ ego me amitti, donicum ille huc redierit, non postulo
+ verum quaeso ut aestumatum bunc mihi des, quem mittam ad patrem 340
+ ut is homo redimatur illi.
+
+ Listen, and you can see if they will. I don't ask to be
+ released myself until my servant gets back. But I do urge
+ you to let me have him under a forfeit, to send to father so
+ that your son there can be ransomed.
+
+_Hegio_
+
+ Immo alium potius misero
+ hunc, ubi erant indutiae, illuc, tuom qui conveniat patrem,
+ qui tua quae tu iusseris mandata ita ut velis perferat.
+
+ Oh no, I'll send some one else instead when we have an
+ armistice; that will be preferable: he shall confer
+ with your father and carry out your orders to your
+ satisfaction.
+
+_Tynd._
+
+ At nihil est ignotum ad illum mittere: operam luseris.
+ hunc mitte, hic transactum reddet omne, si illuc venerit.
+ nec quemquam fideliorem neque cui plus credat potes
+ mittere ad eum nec qui magis sit servos ex sententia,
+ neque adeo cui suom concredat filium hodie audacius.
+ ne vereare, meo periclo huius ego experiar fidem,
+ fretus ingenio eius, quod me esse scit erga se benevolum. 350
+
+ But it's no good sending a stranger to him: you'll have
+ frittered away your time. Send him: (_pointing to
+ Philocrates_) he will transact the whole affair, once he
+ gets there. You can't send him a more reliable man, one he
+ would trust more, a servant that's more to his mind; I may
+ go so far as to say there is no one he would be readier to
+ entrust his own son to. Never fear: I will be responsible
+ for his fidelity. I can depend on his goodness of heart; he
+ appreciates my kindness to him.
+
+_Hegio_
+
+ Mittam equidem istunc aestumatum tua fide, si vis.
+
+ Very well, I'll send him under a forfeit, on your guarantee,
+ if you wish.
+
+_Tynd._
+
+ Volo;
+ quam citissime potest, tam hoc cedere ad factum volo.
+
+ I do wish it. And I wish to have all this an accomplished
+ fact just as quickly as possible.
+
+_Hegio_
+
+ Num quae causa est quin, si ille huc non redeat, viginti minas
+ mihi des pro illo?
+
+ Have you any objection to paying me eighty pounds for him in
+ case he doesn't return?
+
+_Tynd._
+
+ Optuma immo.
+
+ Not the slightest--fair as can be.
+
+_Hegio_
+
+ Solvite istum nunciam,
+ atque utrumque.
+
+ (_to overseers_) Take the chains off that fellow at once,
+ off both of them, in fact.
+
+_Tynd._
+
+ Di tibi omnis omnia optata offerant,
+ cum me tanto honore honestas cumque ex vinclis eximis.
+ hoc quidem haud molestumst, iam quod collus collari caret.
+
+ (_as slaves obey_) God grant your every wish, sir, for your
+ highly considerate conduct toward me and for releasing me.
+ (_aside, stretching himself_) I tell you what, it's no
+ unpleasant sensation, having that necklet off one's neck.
+
+_Hegio_
+
+ Quod bonis bene fit beneficium, gratia ea gravida est bonis.
+ nunc tu illum si illo es missurus, dice monstra praecipe
+ quae ad patrem vis nuntiari. vin vocem huc ad te?
+
+ "A good deed done a good man yields a large return of good."
+ Now if you intend to send that fellow home, inform him,
+ instruct him, give him full particulars as to the message
+ he's to carry your father. Shall I call him over here to
+ you?
+
+_Tynd._
+
+ Voca. 360
+
+ Do.
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Hegio_
+
+ Quae res bene vortat mihi meoque filio
+ vobisque, volt te novos erus operam dare
+ tuo veteri domino, quod is velit, fideliter.
+ nam ego te aestumatum huic dedi viginti minis,
+ his autem te ait mittere hinc velle ad patrem,
+ meum ut illic redimat filium, mutatio
+ inter me atque illum ut nostris fiat filiis.
+
+ (_going to Philocrates_) God bless us all in this, me,
+ and my son, and yourselves! My man, your new master
+ wishes you to do something your old master wishes, and to do
+ it faithfully. The fact is, I have given you over to him,
+ under an eighty pound forfeit, he saying he desires to send
+ you off to his father and let him ransom my son there in
+ Elis, so that he may exchange my boy for his own.
+
+_Philocr._
+
+ Utroque vorsum rectumst ingenium meum,
+ ad te atque ad illum; pro rota me uti licet:
+ vel ego huc vel illic vortar, quo imperabitis. 370
+
+ I'm quite disposed to do both of you a good turn, sirs, you
+ and him both; you can use me like a wheel, I'll turn your
+ way or his, either way, wherever you like.
+
+_Hegio_
+
+ Tute tibi tuopte ingenio prodes plurumum,
+ cum servitutem ita fers ut ferri decet.
+ sequere. em tibi hominem.
+
+ And you are acting very much to your own advantage in being
+ so disposed, and in accepting your slavery as you should.
+ Follow me. (_leading way to Tyndarus_) There's your man.
+
+_Tynd._
+
+ Gratiam habeo tibi,
+ quom copiam istam mi et potestatem facis,
+ ut ego ad parentes hunc remittam nuntium,
+ qui me quid rerum his agitem et quid fieri velim
+ patri meo, ordine omnem rem, illuc perferat.
+
+ (_sedately_) I thank you, sir, for affording me this
+ opportunity, of making him my messenger to my parents, so
+ that he may carry to my father a full account of me and my
+ situation here, and what I wish him to see to.
+
+ nunc ita convenit inter me atque hunc, Tyndare.
+ ut te aestumatum in Alidem mittam ad patrem,
+ si non rebitas huc, ut viginti minas 380
+ dem pro te.
+
+ (_turning to Philocrates_) Tyndarus, this gentleman and I
+ have just arranged that I send you to Elis to father, under
+ a forfeit: if you fail to return, I am to pay him eighty
+ pounds for you.
+
+_Philocr._
+
+ Recte convenisse sentio.
+ nam pater expectat aut me aut aliquem nuntium,
+ qui hinc ad se veniat.
+
+ And a good arrangement, too, in my opinion. For the old
+ gentleman's expecting either me or some messenger to come to
+ him from here.
+
+_Tynd._
+
+ Ergo animum advortas volo
+ quae nuntiare hinc te volo in patriam ad patrem.
+
+ Well then, I wish you to pay attention to the message I wish
+ you to take home to him.
+
+_Philocr._
+
+ Philocrates, ut adhuc locorum feci, faciam sedulo,
+ ut potissimum quod in rem recte conducat tuam,
+ id petam idque persequar corde et animo atque viribus.
+
+ I'll do the best I can for you, sir, just as I always have:
+ anything that makes for your good, sir, I'll work my hardest
+ for, and follow up with all my heart and soul and strength.
+
+_Tynd._
+
+ Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo:
+ omnium primum salutem dicito matri et patri
+ et cognatis et si quem alium benevolentem videris; 390
+ me hic valere et servitutem servire huic homini optumo,
+ qui me honore honestiorem semper fecit et facit.
+
+ The proper spirit. Now I wish you to pay attention. First of
+ all, remember me to my father and mother and my relatives
+ and anyone else you may see who is interested in my welfare;
+ tell them I am in good health here and a slave of this most
+ estimable gentleman who has always accorded me the (_with
+ emphasis_) very extraordinary consideration which I still
+ enjoy.
+
+_Philocr._
+
+ Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen.
+
+ No instructions needed along that line, sir: I can remember
+ to mind that easily enough, without.
+
+_Tynd._
+
+ Nam equidem, nisi quod custodem habeo, liberum me esse arbitror.
+ dicito patri, quo pacto mihi cum hoc convenerit de huius filio.
+
+ For really, aside from the fact that I have a guard, I feel
+ that I am a free man. Tell my father what arrangement this
+ gentleman and I have made regarding his son.
+
+_Philocr._
+
+ Quae memini, mora mera est monerier.
+
+ Mere waste of time, sir, to remind me of what I remember.
+
+_Tynd._
+
+ Ut eum redimat et remittat nostrum huc amborum vicem.
+
+ That he is to ransom him and send him back here in exchange
+ for us both.
+
+_Philocr._
+
+ Meminero.
+
+ I'll remember.
+
+_Hegio_
+
+ At quamprimum pote: istuc in rem utriquest maxime.
+
+ Yes, but just as quickly as possible: that's of the highest
+ importance to each of us.
+
+_Philocr._
+
+ Non tuom tu magis videre quam ille suom gnatum cupit.
+
+ You don't long to see your son any more than he does his,
+ sir.
+
+_Hegio_
+
+ Meus mihi, suos cuique est carus.
+
+ My son is dear to me, as his own son is to every father.
+
+_Philocr._
+
+ Numquid aliud vis patri 400
+ nuntiari?
+
+ No further message for him, eh?
+
+_Tynd._
+
+ Me hic valere et--tute audacter dicito,
+ Tyndare--inter nos fuisse ingenio haud discordabili,
+ neque te commeruisse culpam--neque me adversatum tibi--
+ beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen;
+
+ (_somewhat at a loss_) Say I am in good health here, and--
+ (_earnestly_) Tyndarus, speak up boldly to him, yourself,--
+ say that we have never been at variance, that I have never
+ had reason to find fault with you (nor you to think me
+ obstinate) and that you have served your master to the
+ full even in such adversity.
+
+ neque med umquam deseruisse te neque factis neque fide,
+ rebus in dubiis egenis. haec pater quando sciet,
+ Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,
+ numquam erit tam avarus, quin te gratiis emittat manu[12];
+ et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius.
+
+ Say that a treacherous act, a disloyal thought were things
+ undreamed of even in the dark hours of distress. When my
+ father knows of this, Tyndarus, knows what your spirit
+ toward his son and himself has been, he will never be so
+ niggardly as not to set you free at his own expense; and
+ if I return, I will put forth my own efforts to make him
+ the more ready to do it.
+
+ nam tua opera et comitate et virtute et sapientia 410
+ fecisti ut redire liceat ad parentis denuo,
+ cum apud hunc confessus es et genus et divitias meas:
+ quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.
+
+ For it is through your efforts and good will and devotion
+ and wisdom that I have a chance to go back to my parents
+ once more, inasmuch as you informed this gentleman of my
+ family and wealth: thanks to your wisdom in doing so, your
+ master's fetters have been removed.
+
+_Philocr._
+
+ Feci ego ista ut commemoras, et te meminisse id gratum est mihi.
+ merito tibi ea venerunt a me; nam nunc, Philocrates,
+ si ego item memorem quae me erga multa fecisti bene,
+ nox diem adimat; nam quasi servos meus esses, nihilo setius
+ tu mihi obsequiosus semper fuisti.
+
+ Right you are, sir, so I did, and I'm glad you remember it.
+ You deserve anything I've done for you, too; why, sir, if I
+ was to go on like that now and mention how many good turns
+ you've done me, it would take all day and more; why, it was
+ just as if you had been my slave, not a bit different, the
+ deferential way you've always treated me.
+
+_Hegio_
+
+ Di vostram fidem,
+ hominum ingenium liberale. ut lacrumas excutiunt mihi.
+ videas corde amare inter se. quantis lautus laudibus 420
+ suom erum servos collaudavit.
+
+ (_half aside_) Bless my soul, what noble natures! Dear,
+ dear, it brings the tears to my eyes! You can see they are
+ simply devoted to each other. The way that splendid slave
+ praised his own master--a perfect panegyric!
+
+_Tynd._
+
+ Pol istic me haud centesimam
+ partem laudat quam ipse meritust ut laudetur laudibus.
+
+ Heavens, sir, he doesn't praise me a hundredth part as much
+ as he deserves to be praised himself.
+
+_Hegio_
+
+ Ergo cum optume fecisti, nunc adest occasio
+ bene facta cumulare, ut erga hunc rem geras fideliter.
+
+ (_to Philocrates_) Well then, having been such an excellent
+ servant, here is an opportunity to crown your services by
+ carrying through this business for him faithfully.
+
+_Philocr._
+
+ Magis non factum possum velle, quam opera experiar persequi;
+ id ut scias, Iovem supremum testem laudo, Hegio.
+ me infidelem non futurum Philocrati.
+
+ I'll be just as keen in actually trying to do it as I can be
+ for wanting it done, sir; and to prove it, sir, I swear by
+ God Almighty that I'll never be unfaithful to Philocrates--
+
+_Hegio_
+
+ Probus es homo.
+
+ (_heartily_) Worthy fellow!
+
+_Philocr._
+
+ Nec me secus umquam ei facturum quicquam quam memet mihi.
+
+ --or ever act any differently by him than I would by my own
+ self.
+
+_Tynd._
+
+ Istaec dicta te experiri et operis et factis volo;
+ et, quo minus dixi quam volui de te, animum advortas volo, 430
+ atque horunc verborum causa caveto mi iratus fuas;
+ sed, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum
+ te aestimatum, et meam esse vitam hic pro te positam pignori,
+
+ (_with increased earnestness_) It is the actual performance,
+ the deed, I wish to test those words by; and inasmuch as I
+ said less than I wished about your conduct, I wish you to
+ pay particular attention,--yes, and be sure not to take
+ offence at what I say. But I beg you, do bear in mind the
+ fact that you are being sent off home, sent home at my risk
+ and under a forfeit, and that I am staking my life for you
+ here:
+
+ ne tu me ignores, quom extemplo meo e conspectu abscesseris,
+ quom me servom in servitute pro ted hic reliqueris,
+ tuque te pro libero esse ducas, pignus deseras
+ neque des operam pro me ut huius reducem facias filium.[13] (437)
+ fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras: (439)
+ nam pater, scio, faciet quae illum facere oportet omnia; 440
+ serva tibi in perpetuom amicum me, atque hunc inventum inveni.
+
+ so don't forget me the moment you are out of sight, when you
+ have left me here in servitude, a slave, in your stead; and
+ don't consider yourself a free man and let your promise go
+ and fail to save me by bringing back this gentleman's son.
+ Be faithful, I entreat you, to one who has shown his faith,
+ and don't falter in that faithfulness. As for my father, I
+ am sure he will do everything he should do. For your part,
+ keep me your friend for ever, and do not lose this friend
+ (_indicating Hegio_) you have found.
+
+ haec per dexteram tuam te dextera retinens manu
+ opsecro, infidelior mihi ne fuas quam ego sum tibi.
+ tu hoc age. tu mihi erus nunc es, tu patronus, tu pater,
+ tibi commendo spes opesque meas.
+
+ This I beseech you by this hand (_grasping Philocrates'
+ right hand_), this hand I hold in mine: don't be less true
+ to me than I am to you. (_after a pause_) Well, to the work!
+ You are my master now, my protector, my father, you and you
+ only: to you I commend my hopes and my welfare.
+
+_Philocr._
+
+ Mandavisti satis
+ satin habes, mandata quae sunt facta si refero?
+
+ Enough commands, sir. Will you be satisfied, if I turn your
+ commands to accomplished facts?
+
+_Tynd._
+
+ Satis.
+
+ Yes.
+
+_Philocr._
+
+ Et tua et tua huc ornatus reveniam ex sententia. numquid aliud?
+
+ I'll come back here equipped to suit you (_to Hegio_) sir,
+ and you, (_to Tyndarus_) too. Nothing else?
+
+_Tynd._
+
+ Ut quam primum possis redeas.
+
+ Return as soon as you can.
+
+_Philocr._
+
+ Res monet.
+
+ Naturally, sir.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere me, viaticum ut dem a trapezita tibi,
+ eadem opera a praetore sumam syngraphum.
+
+ (_to Philocrates_) Follow me. I must go to the banker's
+ and give you some money for travelling expenses: I'll get a
+ passport from the praetor at the same time.
+
+_Tynd._
+
+ Quem syngraphum? 450
+
+ What passport?
+
+_Hegio_
+
+ Quem hic ferat secum ad legionem, hinc ire huic ut liceat domum.
+ tu intro abi.
+
+ One to take to the army with him so that he'll he allowed to
+ go off home. As for yourself, you go inside.
+
+_Tynd._
+
+ Ben ambulato.
+
+ (_to Philocrates_) A good journey to you.
+
+_Philocr._
+
+ Bene vale.
+
+ Good-bye, sir, good-bye!
+ [EXIT _Tyndarus_ INTO _Hegio's_ HOUSE.
+
+_Hegio_
+
+ Edepol rem meam
+ constabilivi, quom illos emi de praeda a quaestoribus;
+ expedivi ex servitute filium, si dis placet,
+ at etiam dubitavi, hos homines emerem an non emerem, diu.
+
+ (_aside, in high spirits_) Well, well, well, it was the
+ making of me when I bought those two from the commissioners!
+ I've set my son at Liberty, God willing! And to think I
+ hesitated for a long time whether to buy them or not!
+
+ servate istum sultis intus, servi, ne quoquam pedem
+ ecferat sine custodela. iam ego apparebo domi;
+ ad fratrem modo captivos alios inviso meos,
+ eadem percontabor, ecquis hunc adulescentem noverit.
+ sequere tu, te ut amittam; ei rei primum praevorti volo. 460
+
+ (_to overseers_) Please keep an eye on that prisoner
+ inside there, my lads, and don't let him set a foot out
+ here anywhere without a guard. I shall soon be home myself.
+ I'll just step over to my brother's for a look at my other
+ captives: at the same time I'll inquire if any one of them
+ knows this young gentleman. (_to Philocrates_) Come, my man,
+ so that I may send you off; I want to attend to that first.
+ [EXEUNT _Hegio_ AND _Philocrates_.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Ergasilus_, MUCH DEPRESSED
+
+_Erg._
+
+ Miser homo est, qui ipse sibi quod edit quaerit et id aegre invenit,
+ sed ille est miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit;
+ ille miserrimust, qui cum esse cupit, tum quod edit non habet.
+ nam hercle ego huic die, si liceat, oculos effodiam libens,
+ ita malignitate oneravit omnis mortalis mihi;
+
+ It's sad when a man has to spend his time looking for his
+ food and has hard work finding it. It's sadder, though, when
+ he has hard work looking for it and doesn't find it. But
+ it's saddest of all when a man is pining to eat, and no food
+ in range. By gad, if I only could, I'd like to dig the eyes
+ out of this day, it's made every living soul so damnably
+ mean to me!
+
+ neque ieiuniosiorem neque magis ecfertum fame
+ vidi nec quoi minus procedat quidquid facere occeperit,
+ ita venter gutturque resident esurialis ferias.
+ ilicet parasiticae arti maximam malam crucem,
+ ita iuventus iam ridicules inopesque ab se segregat. 470
+
+ A more hungriful day, a more bulged-out- with-starvation
+ day, a more unprogressive day for every undertaking, I never
+ did see! Such a famine feast as my inside is having! Devil
+ take the parasitical profession! How the young fellows
+ nowadays do sheer off from impecunious wits!
+
+ nil morantur iam Lacones unisubselli viros,
+ plagipatidas, quibus sunt verba sine penu et pecunia
+ eos requirunt, qui libenter, quom ederint, reddant domi;
+ ipsi obsonant, quae parasitorum ante erat provincia,
+ ipsi de foro tam aperto capite ad lenones eunt
+ quam in tribu aperto capite sontes condemnant reos;
+ neque ridiculos iam terrunci faciunt, sese omnes amant.
+
+ Not a bit of use have they nowadays for us Spartans, us
+ valiant benchenders, us descendants of old Takesacuff, whose
+ capital is talk without cash and comestibles. The guests
+ they're after are the ones that enjoy a dinner and then
+ like to return the compliment. They do their marketing
+ themselves, too,--that used to be the parasites' province--
+ and away they go from the forum themselves to interview the
+ pimps, just as barefaced as they are in court when they
+ condemn guilty defendants. They don't care a farthing for
+ wits these days: they're egoists, every one.
+
+ nam uti dudum hinc abii, accessi ad adulescentes in foro.
+ "salvete" inquam. "quo imus una" inquam "ad prandium?"
+ atque illi tacent.
+ "quid ait 'hoc' aut quis profitetur?"
+ inquam. quasi muti silent, 480
+ neque me rident. "ubi cenamus?" inquam. atque illi abnuont.
+
+ Why, when I left here a little while ago, I went up to some
+ young fellows in the forum. "Good day," says I. "Where are
+ we going to lunch together?" says I. Sudden silence. "Who
+ says: 'This way'? Who makes a bid?" says I. Dumb as mutes,
+ didn't even give me a smile. "Where do we dine?" says I.
+ A shaking of heads.
+
+ dico unum ridiculum dictum de dictis melioribus,
+ quibus solebam menstruales epulas ante adipiscier:
+ nemo ridet; scivi extemplo rem de compecto geri;
+ ne canem quidem irritatam voluit quisquam imitarier,
+ saltem, si non arriderent, dentes ut restringerent.
+
+ I told 'em a funny story--one of my best, that used to find
+ me free board for a month. Nobody smiled. I saw in a moment
+ it was a put-up job; not a one of 'em was even willing to
+ act like a cross dog and at least show their teeth, no
+ matter if they wouldn't laugh.
+
+ abeo ab illis, postquam video me sic ludificarier;
+ pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res.
+ omnes de compecto rem agunt, quasi in Velabro olearii.
+ nunc redeo inde, quoniam me ibi video ludificarier. 490
+ item alii parasiti frustra obambulabant in foro.
+
+ I left 'em after I saw I was being made a fool of this way,
+ up I went to some others, and then to others, and to others
+ still,--same story. They re all in a combination, just like
+ the oil dealers in the Velabrum.[C] So here I am back again,
+ seeing I was trifled with there. Some more parasites were
+ prowling round the forum all for nothing, too.
+
+ [Footnote C: A market district in Rome.]
+
+ nunc barbarica lege certumst ius meum omne persequi:
+ qui consilium iniere, quo nos victu et vita prohibeant,
+ is diem dicam, inrogabo multam. ut mihi cenas decem
+ meo arbitratu dent, cum cara annona sit. sic egero.
+ nunc ibo ad portum hinc: est illic mi una spes cenatica;
+ si ea decolabit, redibo huc ad senem ad cenam asperam.
+
+ Now I'm going to have the foreign law on those chaps and
+ demand my full rights, I certainly am: it's conspiracy,
+ conspiracy to deprive us of sustenance and life, and I'm
+ going to summon 'em, fine 'em-- make 'em give me ten
+ dinners, at my discretion, and that will be when food
+ is dear. That's how I'll catch them. (_turning to go_)
+ Well, now for the harbour. That's where my one hope is,
+ gastronomically speaking, if that oozes away, I'll come
+ back here to the old man's terror of a meal.
+
+ [EXIT _Ergasilus_, LOOKING IN ALL DIRECTIONS FOR A POSSIBLE
+ HOST.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ WITH _Aristophontes_ AND _Slaves_.
+
+_Hegio_
+
+ Quid est suavius, quam bene rem gerere,
+ bono publico, sic ut ego feci heri,
+ cum emi hosce homines: ubi quisque vident, 500
+ eunt obviam gratulanturque eam rem,
+ ita me miserum restitando
+ retinendoque lassum reddiderunt:
+ vix ex gratulando miser iam eminebam.
+
+ (_highly pleased with himself_) Now what makes you feel
+ better than managing your affairs properly and contributing
+ to the common good, just as I did yesterday in buying
+ these prisoners? Whenever anyone sees me up he comes and
+ congratulates me on it! Dear, dear! I was so worn out
+ with all their stopping and detaining me, it got to be
+ frightfully hard work emerging from the flood of
+ felicitations.
+
+ tandem abii ad praetorem; ibi vix requievi:
+ rogo syngraphum, datur mi ilico; dedi Tyndaro: ille abiit domum.
+ inde ilico praevortor domum, postquam id actum est;
+ eo protinus ad fratrem, mei ubi sunt alii captivi.
+
+ At last I escaped to the praetor's. Barely waiting to catch
+ my breath, I asked for a passport, got it on the spot, gave
+ it to Tyndarus: he's off for home. After seeing to that, I
+ first start straight for home. Then I go on to my brother's
+ where the rest of my prisoners are.
+
+ rogo, Philocratem ex Alide ecquis hominum
+ noverit: tandem his exclamat, eum sibi esse sodalem; 510
+ dico eum esse apud me; hic extemplo orat obsecratque,
+ eum sibi ut liceat videre:
+ iussi ilico hunc exsolvi. nunc tu sequere me,
+ ut quod me oravisti impetres, eum hominem uti convenias.
+
+ Inquire if any one of 'em knows Philocrates of Elis. Finally
+ this fellow (_pointing to Aristophontes_) calls out that
+ Philocrates is a particular friend of his. I tell him he's
+ at my house; the next instant he's begging and beseeching me
+ for a chance to see him. I had him unfettered at once. (_to
+ Aristophontes_) Now, sir, come this way, so as to obtain
+ your request and meet your friend.
+ [EXEUNT INTO HOUSE: AS THEY GO IN _Tyndarus_ RUSHES OUT.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Tynd._
+
+ Nunc illud est, cum me fuisse quam esse nimio mavelim:
+ nunc spes opes auxiliaque a me segregant spernuntque se.
+ hic illest dies, cum nulla vitae meae salus sperabilest,
+ neque exitium[14] exitio est neque adeo spes, quae mi hunc
+ aspellat metum,
+ nec subdolis mendaciis mihi usquam mantellum est meis,[15] 520
+
+ (_grimly_) Now's the time when I should infinitely prefer
+ to be underground than on it! Hope, resources, help--all
+ deserting, all leaving me in the lurch now! My day has come:
+ I can never hope to get out of this alive. Done for, and
+ nothing to be done for it! There's no prospect of staving
+ off the danger, either, and not a thing to drape my crafty
+ lies with.
+
+ neque deprecatio perfidiis meis nec male factis fuga est. (522)
+ nec confidentiae usquam hospitium est nec deverticulum dolis:
+ operta quae fuere aperta sunt, patent praestigiae,
+ omnis res palam est, neque de hac re negotium est,
+ quin male occidam oppetamque pestem eri vicem meamque.
+
+ My falsehoods can't beg themselves off, or my transgressions
+ take to their heels: no lodgings anywhere for brass: guile
+ can't find accommodations. The covert's uncovered, our
+ plot's apparent, everything's out. There's nothing to do
+ about it: I must drop off disagreeably, and come to a
+ painful end for master--also for myself.
+
+ perdidit me Aristophontes hic qui venit modo intro:[16]
+ is me novit, is sodalis Philocrati et cognatus est.
+ neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est,
+ nisi si aliquam corde machinor astutiam. 530
+ quam, malum? quid machiner? quid comminiscar? maxumas
+ nugas ineptus incipisso. haereo.
+
+ He's been the ruin of me, this Aristophontes that just
+ went inside: he knows me: he's a particular friend of
+ Philocrates, related to him, too. Salvation herself can't
+ save me now, if she so desires: there's no chance unless I
+ can invent some clever scheme. But what, curse it? What can
+ I invent? What can I devise? (_reflecting, then doubtfully_)
+ Oh, this is awful nonsense I'm at, poor simpleton!
+ (_disgustedly_) Stuck!
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Hegio_, _Aristophontes_, AND _Slaves_.
+
+_Hegio_
+
+ Quo illum nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus?
+
+ Where did that fellow bolt for out of the house just now,
+ I wonder?
+
+_Tynd._
+
+ Nunc enim vero ego occidi: eunt ad te hostes, Tyndare.
+ quid loquar? quid fabulabor? quid negabo aut quid fatebor?
+ mihi res omnis in incerto sita est. quid rebus confidam meis?
+ utinam te di prius perderent, quam periisti e patria tua,
+ Aristophontes, qui ex parata re imparatam omnem facis.
+ occisa est haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam.
+
+ (_aside_) It's all over with me, all over with me now: the
+ enemy are upon you, Tyndarus! What shall I say? What story
+ shall I tell? What shall I deny--or what admit? It's a shaky
+ business for me on every side! What faith can I put in my
+ luck? Oh, I wish the gods had made away with you before you
+ made away from home, Aristophontes,--upsetting my settled
+ plan completely! The game is up, unless I hit upon some
+ awfully clever scheme.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere. em tibi hominem. adi, atque adloquere.
+
+ (_to Aristophontes, on seeing Tyndarus_) Come along! There's
+ your man! Go up and speak to him!
+
+_Tynd._
+
+ Quis homo est me hominum miserior? 540
+
+ (_aside, as Aristophontes approaches_) What mortal man
+ is in a more confounded hole than this? (_pretends not to
+ recognize him_)
+
+_Arist._
+
+ Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare,
+ proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris?
+ equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui,
+ tu usque a puero servitutem servivisti in Alide.
+
+ I wonder what you mean by this, Tyndarus,--avoiding my eye
+ and snubbing me as a stranger, quite as if you never knew
+ me? I'm just as much of a slave as you are, to be sure, but
+ at home I was free: as for you, you've been slaving it in
+ Elis from your boyhood up.
+
+_Hegio_
+
+ Edepol minime miror, si te fugitat aut oculos tuos,
+ aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
+
+ Bless my soul! I'm not a bit surprised if he avoids you, or
+ your eye, no, nor if he detests you, when you call him
+ Tyndarus instead of Philocrates.
+
+_Tynd._
+
+ Hegio, hic homo rabiosus habitus est in Alide,
+ ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas.
+ nam istis hastis insectatus est domi matrem et patrem,
+ et illic isti qui insputatur morbus interdum venit. 550
+ proin tu ab istoc procul recedas.
+
+ (_dragging Hegio aside_) Hegio, this fellow was looked upon
+ as a raving maniac in Elis, so don't you let him fill your
+ ears with his babble. Why, at home he chased his father and
+ mother about with a spear, and every once in a while he has
+ an attack of the disease that people spit on.[D] So get out
+ of his reach, then,--well away.
+
+ [Footnote D: Epilepsy.]
+
+_Hegio_
+
+ Ultro istum a me.
+
+ (to slaves) Keep him off! Keep him off!
+
+_Arist._
+
+ Ain, verbero?
+ me rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem,
+ et eum morbum mi esse, ut qui me opus sit insputarier?
+
+ What's that, you rascal? I'm a raving maniac and chased my
+ own father with a spear, you say? I have the disease that
+ calls for my being spat upon?
+
+_Hegio_
+
+ Ne verere, multos iste morbus homines macerat,
+ quibus insputari saluti fuit atque is profuit.
+
+ (_cheeringly_) Never you mind! Many a man's consumed by that
+ disease of yours, who's been helped by being spat on, and
+ it's brought him through.
+
+_Arist._
+
+ Quid tu autem? etiam huic credis?
+
+ (_to Hegio, hotly_) How's this? You, too? Do you actually
+ believe him?
+
+_Hegio_
+
+ Quid ego credam huic?
+
+ Believe him in what?
+
+_Arist._
+
+ Insanum esse me?
+
+ That I'm insane?
+
+_Tynd._
+
+ Viden tu hunc, quam inimico voltu intuetur? concedi optumumst,
+ Hegio: fit quod tibi ego dixi, gliscit rabies, cave tibi.
+
+ (_to Hegio_) Do you see him--that angry glare of his? You'd
+ better leave, Hegio. It's just as I said: a fit's coming on.
+ Look out for yourself!
+
+_Hegio_
+
+ Credidi esse insanum extemplo, ubi te appellavit Tyndarum.
+
+ (_hastily moving farther off_) I thought so, I thought he
+ was crazy, from the moment he called you Tyndarus.
+
+_Tynd._
+
+ Quin suom ipse interdum ignorat nomen neque scit qui siet. 560
+
+ Why, at times he positively forgets his own name and doesn't
+ know who he is.
+
+_Hegio_
+
+ At etiam te suom sodalem esse aibat.
+
+ But he was even saying you were an intimate friend of his.
+
+_Tynd._
+
+ Haud vidi magis.
+ et quidem Alcumeus atque Orestes et Lycurgus postea
+ una opera mihi sunt sodales qua iste.
+
+ (_dryly_) Quite so! And the fact is that Alcumeus,[E] in
+ that case, and Orestes,[E] and Lycurgus[E] too are intimate
+ friends of mine, just exactly as much.
+
+ [Footnote E: Madmen, celebrated in Greek mythology.
+ Alcumeus = Alcmaeon.]
+
+_Arist._
+
+ At etiam, furcifer,
+ male loqui mi audes? non ego te novi?
+
+ Ha! You scoundrel, do you dare go on maligning me? Don't I
+ know you?
+
+_Hegio_
+
+ Pol planum id quidem est,
+ non novisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
+ quem vides, eum ignoras: illum nominas quem non vides.
+
+ Good heavens! It's quite plain you don't know him--calling
+ him Tyndarus instead of Philocrates! The man you see you
+ don't know: you name the man you don't see.
+
+_Arist._
+
+ Immo iste eum sese ait, qui non est, esse, et qui vero est, negat.
+
+ No, sir! This fellow says he's the man he isn't, and says he
+ isn't the man he really is.
+
+_Tynd._
+
+ Tu enim repertu's, Philocratem qui superes veriverbio.
+
+ (_to Aristophontes, meaningly_) So you have turned up to
+ beat Philocrates in stating facts!
+
+_Arist._
+
+ Pol ego ut rem video, tu inventu's, vera vanitudine
+ qui convincas. sed quaeso hercle, agedum aspice ad me.
+
+ Good Lord! As I look at it, you have been unearthed to
+ browbeat facts by stating falsehoods. But come now, confound
+ it, look me in the eye!
+
+_Tynd._
+
+ Em.
+
+ (_doing so coolly_) Well?
+
+_Arist._
+
+ Dic modo: 570
+ tun negas te Tyndarum esse?
+
+ Now tell me: do you deny that you are Tyndarus?
+
+_Tynd._
+
+ Nego, inquam.
+
+ I do, certainly.
+
+_Arist._
+
+ Tun te Philocratem
+ esse ais?
+
+ You claim to be Philocrates, you?
+
+_Tynd._
+
+ Ego, inquam.
+
+ I certainly do.
+
+_Arist._
+
+ Tune huic credis?
+
+ (_to Hegio, exasperated_) Do you believe him?
+
+_Hegio_
+
+ Plus quidem quam tibi aut mihi.
+ nam ille quidem, quem tu hunc memoras esse, hodie hinc abiit Alidem
+ ad patrem huius.
+
+ More than I do you, surely,--or myself. For you see, the
+ fellow you tell me this man is--he went away to Elis to-day
+ to this man's father.
+
+_Arist._
+
+ Quem patrem, qui servos est?
+
+ (_contemptuously_) Father! What do you mean, when he's a
+ slave?
+
+_Tynd._
+
+ Et tu quidem
+ servos es, liber fuisti, et ego me confido fore,
+ si huius huc reconciliasso in libertatem filium.
+
+ Well, you, too, are a slave and once were free: and (_with
+ emphasis_) I hope to be so myself, when I have restored
+ this gentleman's son to home and liberty.
+
+_Arist._
+
+ Quid ais, furcifer? tun te gnatum esse memoras liberum?
+
+ What's that, you villain? You tell me you were born a
+ freeman?
+
+_Tynd._
+
+ Non equidem me Liberum, sed Philocratem esse aio.
+
+ No indeed, my name is not Freeman, but Philocrates, that's
+ what I say.
+
+_Arist._
+
+ Quid est?
+ ut scelestus, Hegio, nunc iste te ludos facit.
+ nam is est servos ipse, neque praeter se umquam ei servos fuit. 580
+
+ What's all this? How the rascal's making game of you,
+ Hegio! Why he's a slave himself--the only one he ever had.
+
+_Tynd._
+
+ Quia tute ipse eges in patria nec tibi qui vivas domist,
+ omnis inveniri similis tui vis; non mirum facis:
+ est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis.
+
+ (_superior_) Just because you yourself are poverty-stricken
+ in your own country, with nothing at home to live on, you
+ want to have every one else put in the same list. There is
+ nothing strange in that: it is characteristic of poor
+ beggars to be ill-natured, and envy the well-to-do.
+
+_Arist._
+
+ Hegio, vide sis, ne quid tu huic temere insistas credere.
+ atque, ut perspicio, profecto iam aliquid pugnae edidit.
+ filium tuom quod redimere se ait, id ne utiquam mini placet.
+
+ Hegio, I beg you take care not to go on with your rash
+ confidence in this fellow. And for that matter, he's
+ certainly given you a fall or two already, I take it. This
+ talk of his about rescuing your son doesn't please me at
+ all.
+
+_Tynd._
+
+ Scio te id nolle fieri; efficiam tamen ego id, si di adiuvant.
+ illum restituam huic, hic autem in Alidem me meo patri.
+ propterea ad patrem hinc amisi Tyndarum.
+
+ (_with an appealing look_) I know you don't want it done;
+ but I'll bring it about, God helping me. (_slowly_) I will
+ restore his son to this gentleman, and then this gentleman
+ will send me back to Elis to my father. That was why I sent
+ Tyndarus off to my father.
+
+_Arist._
+
+ Quin tute is es:
+ neque praeter te in Alide ullus servos istoc nominest. 590
+
+ Why, you're Tyndarus yourself: and besides you there's not a
+ slave in Elis of that name.
+
+_Tynd._
+
+ Pergin servom me exprobrare esse, id quod vi hostili optigit?
+
+ Still taunting me with being a slave, eh? A slave as it
+ happens, because the enemy were too much for us!
+
+_Arist._
+
+ Enim iam nequeo contineri.
+
+ (_angrily_) I positively can't control myself any longer!
+
+_Tynd._
+
+ Heus, audin quid ait? quin fugis?
+ iam illic his nos insectabit lapidibus, nisi illunc iubes
+ comprehendi.
+
+ (_apparently alarmed, to Hegio_) Aha! Hear what he's saying?
+ Run, why don't you? He'll be after us with stones in a
+ minute, if you don't have him seized.
+
+_Arist._
+
+ Crucior.
+
+ Oh, this is driving me wild!
+
+_Tynd._
+
+ Ardent oculi: fit opus, Hegio;
+ viden tu illi maculari corpus totum maculis luridis?
+ atra bilis agitat hominem.
+
+ His eyes are blazing! He's having one, Hegio! See how his
+ whole body is covered with lurid spots? It's black fury
+ that's tormenting the fellow!
+
+_Arist._
+
+ At pol te, si hic sapiat senex,
+ pix atra agitet apud carnificem tuoque capiti inluceat.
+
+ Now, by the Lord, if this old gentleman did the wise thing,
+ it's black pitch that would torment you at the
+ executioner's, and light up that head of yours!
+
+_Tynd._
+
+ Iam deliramenta loquitur, laruae stimulant virum.
+ hercle qui, si hunc comprehendi iusseris, sapias magis.
+
+ Now he's got to the raving point! Evil spirits are hounding
+ the man, Hegio. Heavens! You'd do more wisely to have him
+ seized!
+
+_Arist._
+
+ Crucior, lapidem non habere me, ut illi mastigiae 600
+ cerebrum excutiam, qui me insanum verbis concinnat suis.
+
+ Oh, damnation! not to have a stone to knock out the brains
+ of this blackguard that's driving me mad with his talk!
+
+_Tynd._
+
+ Audin lapidem quaeritare?
+
+ Hear that--looking for a stone!
+
+_Arist._
+
+ Solus te solum volo,
+ Hegio.
+
+ (_struggling to contain himself_) Hegio, I want a word with
+ you all alone.
+
+_Hegio_
+
+ Instinc loquere, si quid vis, procul tamen audiam.
+
+ (_timorously_) Say it from there, if there's anything you
+ want--from away off there. I shall hear it all the same.
+
+_Tynd._
+
+ Namque edepol si adbites propius, os denasabit tibi
+ mordicus.
+
+ That's right, by Jove! for if you go any nearer, he'll bite
+ your nose off.
+
+_Arist._
+
+ Neque pol me insanum, Hegio, esse creduis
+ neque fuisse umquam, neque esse morbum quem istic autumat.
+ verum si quid metuis a me, iube me vinciri: volo,
+ dum istic itidem vinciatur.
+
+ Heavens and earth, Hegio! don't believe I'm insane, or that
+ I have, or ever had, the disease he's talking about.
+ However, if you're at all afraid of me, have me tied up. I
+ am willing, provided that fellow is tied up too.
+
+_Tynd._
+
+ Immo enim vero, Hegio,
+ istic, qui volt, vinciatur.
+
+ No indeed, Hegio, certainly not, tie up the fellow that
+ wants it.
+
+_Arist._
+
+ Tace modo. ego te, Philocrates
+ false, faciam ut verus hodie reperiare Tyndarus. 610
+ quid mi abnutas?
+
+ You keep still, now! I'll soon show you up, you false
+ Philocrates, for the real Tyndarus. (_Tyndarus makes signs
+ to him behind Hegio's back_) What, are you shaking your
+ head at me for?
+
+_Tynd._
+
+ Tibi ego abnuto?
+
+ I shaking my head at you?
+
+_Arist._
+
+ Quid agat, si absis longius?
+
+ (_to Hegio_) What would he do, if you were farther off?
+
+_Hegio_
+
+ Quid ais? quid si adeam hunc insanum?
+
+ See here, what if I should step up to this lunatic?
+
+_Tynd._
+
+ Nugas. ludificabitur,
+ garriet quoi neque pes umquam neque caput compareat.
+ ornamenta absunt: Aiacem, hunc cum vides, ipsum vides.
+
+ Ridiculous! He'll make a fool of you, jabbering something
+ without head or tail to it. Look at this fellow, and you're
+ looking at a regular Ajax[F]--all but the make-up.
+
+ [Footnote F: Another madman of Greek mythology.]
+
+_Hegio_
+
+ Nihili facio. tamen adibo.
+
+ I don't care. I'm going to step up to him just the same.
+ (_approaches Aristophontes hesitantly_)
+
+_Tynd._
+
+ Nunc ego omnino occidi,
+ nunc ego inter sacrum saxumque sto, nec quid faciam scio.
+
+ (_aside_) Now I'm done for entirely. Now I'm between the
+ axe and the altar, and what to do I don't know.
+
+_Hegio_
+
+ Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod me velis.
+
+ I'm at your service, Aristophontes, if there's anything you
+ want of me.
+
+_Arist._
+
+ Ex me audibis vera quae nunc falsa opinare, Hegio.
+ sed hoc primum, me expurigare tibi volo. me insaniam 620
+ neque tenere neque mi esse ullum morbum, nisi quod servio.
+ at ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem,
+ ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu.
+
+ I'll show you, Hegio, that all this you take for a lie is
+ the truth. But first I want to clear myself with you, and
+ assure you that I am not insane, and have no affliction
+ except captivity. And now,--(_solemnly_) so may the King of
+ heaven and earth restore me to my native land,--that fellow
+ is no more Philocrates than you or I.
+
+_Hegio_
+
+ Eho dic mihi,
+ quis illic igitur est?
+
+ (_impressed_) Hey? Tell me, who is he then?
+
+_Arist._
+
+ Quem dudum dixi a principio tibi.
+ hoc si secus reperies, nullam causam dico quin mihi
+ et parentum et libertatis apud te deliquio siet.
+
+ The man I told you he was to begin with, a while ago. If you
+ find it otherwise, I make no objection to forfeiting my
+ parents and my liberty and staying here with you.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Tyndarus_) And you--what have you to say?
+
+_Tynd._
+
+ Me tuom esse servom et te meum erum.
+
+ (_urbanely_) That I am your servant, and that you are my
+ master.
+
+_Hegio_
+
+ Haud istuc rogo.
+ fuistin liber?
+
+ (_impatiently_) That isn't what I'm asking about. Were you a
+ freeman?
+
+_Tynd._
+
+ Fui.
+
+ I was.
+
+_Arist._
+
+ Enim vero non fuit, nugas agit.
+
+ He certainly was not. Absurd!
+
+_Tynd._
+
+ Qui tu scis? an tu fortasse fuisti meae matri obstetrix,
+ qui id tam audacter dicere audes?
+
+ (_superciliously_) How do you know? Or were you my mother's
+ midwife, perhaps, that you venture to speak with such
+ assurance on this point?
+
+_Arist._
+
+ Puerum te vidi puer. 630
+
+ I saw you when we were both boys.
+
+_Tynd._
+
+ At ego te video maior maiorem: em rursum tibi.
+ meam rem non cures, si recte facis. num ego curo tuam?
+
+ Well, I see you now we are both grown-ups. There's one for
+ you! You wouldn't meddle with my business, if you behaved
+ decently. I don't meddle with yours, do I?
+
+_Hegio_
+
+ Fuitne huic pater Thensaurochrysonicochrysides?
+
+ Wasn't his father called Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson?
+
+_Arist._
+
+ Non fuit, neque ego istuc nomen umquam audivi ante hunc diem
+ Philocrati Theodoromedes fuit pater.
+
+ No sir, he was not, and I never heard that name before
+ to-day. The father of Philocrates was Theodoromedes.
+
+_Tynd._
+
+ Pereo probe
+ quin quiescis? idie rectum cor meum, ac suspende te.
+ tu sussultas, ego miser vix asto prae formidine.
+
+ (_aside, dryly_) I'm jolly well done for. Stop your noise,
+ will you, heart? Go to the deuce, and be hanged to you!
+ Jumping up and down, while I, poor devil, can hardly stand
+ for fear!
+
+_Hegio_
+
+ Satin istuc mihi exquisitum est, fuisse hunc servom in Alide
+ neque esse hunc Philocratem?
+
+ Am I to take it as absolutely clear that this fellow was a
+ slave in Elis, that he is not Philocrates?
+
+_Arist_
+
+ Tam satis quam numquam hoc invenies secus.
+ sed ubi is nunc est?
+
+ So absolutely that you'll never find it to be anything
+ different. But where is Philocrates at present?
+
+_Hegio_
+
+ Ubi ego mimime atque ipsus se volt maxume 640
+ sed vide sis.
+
+ (_savagely_) Where I least want him, and he most wants to
+ be. Do, do, see if there's not some mistake, though.
+
+_Arist._
+
+ Quin exploratum dico et provisum hoc tibi.
+
+ No, I'm sure of my ground and fully informed in what I tell
+ you.
+
+_Hegio_
+
+ Certon?
+
+ You're certain?
+
+_Arist._
+
+ Quin nihil, inquam, invenies magis hoc certo certus.
+ Philocrates iam inde usque amicus fuit mihi a puero puer.
+
+ You'll never find a deader certainty than this, I assure
+ you. Philocrates has been a friend of mine ever since he was
+ a boy.
+
+_Hegio_
+
+ Tum igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser
+ huius scelesti techinis, qui me ut lubitum est ductavit dolis
+ sed qua faciest tuos sodalis Philocrates?
+
+ So then, I've been trimmed, torn limb from limb, poor fool,
+ by the arts of this rogue, who's taken me in with his tricks
+ to suit his taste! But what does your friend Philocrates
+ look like?
+
+_Arist._
+
+ Dicam tibi
+ macilento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris,
+ subrufus aliquantum, crispus, cincinnatus.
+
+ I'll tell you--thin face, sharp nose, complexion fair, black
+ eyes, hair a little reddish, waving, and curled.
+
+_Hegio_
+
+ Convenit.
+
+ That agrees!
+
+_Tynd._
+
+ Ut quidem hercle in medium ego hodie pessume processerim.
+ vae illis virgis miseris, quae hodie in tergo morientur meo. 650
+
+ (_aside ruefully_) Gad! Indeed it does--with my coming into
+ damned unpleasant prominence this day. Alas for those poor
+ whips that are doomed this day to die upon my back!
+
+_Hegio_
+
+ Verba mihi data esse video.
+
+ I see I've been duped!
+
+_Tynd._
+
+ Quid cessatis, compedes,
+ currere ad me meaque amplecti crura, ut vos custodiam?
+
+ (_aside_) Come on, ye shackles, run up and embrace my
+ shanks, so that I may keep you safe!
+
+_Hegio_
+
+ Satin med illi hodie scelesti capti ceperunt dolo?
+ illic servom se assimulabat, hic sese autem liberum.
+ nuculeum amisi, retinui pignori putamina.
+ ita mihi stolido sursum versum os sublevere offuciis.
+ his quidem me numquam irridebit. Colaphe, Cordalio, Corax,
+ ite istinc, ecferte lora.
+
+ Well, haven't those rascal captives taken me in with this
+ day's trickery? The other one pretended he was the slave,
+ while this fellow here played the freeman. I've lost the
+ kernel and kept the shell for surety. That's the way they've
+ daubed my face up for me, ass that I am! (_grimly_) This one
+ shall never have the laugh on me, at any rate. (_stepping to
+ door and calling_) Box! Buffum! Bangs! Come! Out with you!
+ Bring your straps!
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ ENTER OVERSEERS, CARRYING HEAVY RAWHIDES.
+
+_Cola._
+ _Box_
+
+ Num lignatum mittimur?
+
+ (_merrily cracking a whip_) You don't want us to go and
+ tie up faggots, do you, sir?
+
+_Hegio_
+
+ Inicite huic manicas[17] mastigiae.
+
+ Clap handcuffs on this rogue. (_pointing to Tyndarus_)
+
+_Tynd._
+
+ Quid hoc est negoti? quid ego deliqui?
+
+ (_as they obey_) What does this mean? What have I done?
+
+_Hegio_
+
+ Rogas. 660
+ sator sartorque scelerum, et messor maxume?
+
+ Done! You sower and hoer of sin--(_more savagely_) and
+ reaper, especially!
+
+_Tynd._
+
+ Non occatorem dicere audebas prius?
+ nam semper occant prius quam sariunt rustici.
+
+ (_politely_) Couldn't you manage to slip in "harrower"?
+ Why, farmers always harrow before they hoe.
+
+_Hegio_
+
+ At tu confidenter[18] mihi contra astitit.
+
+ (_angrily_) Now look at that! the bold way he stands up to
+ me!
+
+_Tynd._
+
+ Decet innocentem servom atque innoxium
+ confidentem esse, suom apud erum potissimum.
+
+ A guiltless, harmless slave ought to face his own master
+ boldly, his own master, of all men.
+
+_Hegio_
+
+ Adstringite isti sultis vehementer manus.
+
+ (_to overseers_) Fasten his hands, tight, mind you!
+
+_Tynd._
+
+ Tuos sum, tu has quidem vel praecidi iube.
+ sed quid negoti est, quam ob rem suscenses mihi?
+
+ I am yours. Have them cut off, even, for that matter. But
+ what does this mean? Why this rage at me?
+
+_Hegio_
+
+ Quia me meamque rem, quod in te uno fuit, 670
+ tuis scelestis falsidicis fallaciis
+ deartuasti dilaceravisti atque opes
+ confecisti omnes, res ac rationes meas:
+ ita mi exemisti Philocratem fallaciis.
+ illum esse servom credidi, te liberum:
+ ita vosmet aiebatis itaque nomina
+ inter vos permutastis.
+
+ Because as far as in you lay you've sent me and my hopes to
+ smash, demolished me, with your rascally deceitful dodges,
+ and spoiled all my chances, all my prospects and plans.
+ That's the way you, got Philocrates off--by swindling me!
+ I supposed he was the slave and you the freeman; that's
+ what you said yourselves; that's how you exchanged names.
+
+_Tynd._
+
+ Fateor, omnia
+ facta esse ita ut tu dicis, et fallaciis
+ abiisse eum abs te mea opera atque astutia;
+ an, obsecro hercle te, id nunc suscenses mihi? 680
+
+ (_coolly_) I admit it: it is all as you say--yes, you were
+ swindled out of him, and it was my support and my scheming
+ that did it. But heavens and earth, that isn't what sets you
+ raging at me, is it?
+
+_Hegio_
+
+ At cum cruciatu maxumo id factumst tuo.
+
+ You shall pay for doing it, though, pay for it with your own
+ best blood!
+
+_Tynd._
+
+ Dum ne ob male facta, peream, parvi aestumo.
+ si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit,
+ at erit mi hoc factum mortuo memorabile,
+ me meum erum captum ex servitute atque hostibus
+ reducem fecisse liberum in patriam ad patrem,
+ meumque potius me caput periculo
+ praeoptavisse, quam is periret, ponere.
+
+ (_simply_) Provided it is not for wrongdoing, let me die--it
+ matters little. If I myself do die here, and if he does fail
+ to return, as he said he would, what I have done, at least,
+ will be remembered when I am gone--men will tell how I
+ saved my captured master from slavery and from his enemies,
+ restored him, a free man, to his home and his father, and
+ how I chose to put my own life in peril rather than let him
+ die.
+
+_Hegio_
+
+ Facito ergo ut Acherunti clueas gloria.
+
+ Well then, you can look in the next world for that glorious
+ name of yours.
+
+_Tynd._
+
+ Qui per virtutem, periit, at non interit. 690
+
+ The man that dies in a worthy cause does not perish utterly.
+
+_Hegio_
+
+ Quando ego te exemplis pessumis cruciavero
+ atque ob sutelas tuas te morti misero,
+ vel te interiisse vel periisse praedicent;
+ dum pereas, nihil intererit: dicant vivere.
+
+ After I've tortured you in the most excruciating ways
+ possible, and sent you to perdition for the lies you've
+ patched up, let 'em announce that you've perished utterly,
+ or that you've merely died; so long as you're dead, no
+ matter--they can say you're living, for all I care.
+
+_Tynd._
+
+ Pol si istuc faxis, haud sine poena feceris,
+ si ille hue rebitet, sicut confido affore.
+
+ You do that, sir, and I swear it will cost you dear, if my
+ master comes back, as I expect him to do.
+
+_Arist._
+
+ Pro di immortales, nunc ego teneo, nunc scio
+ quid hoc sit negoti. meus sodalis Philocrates
+ in libertate est ad patrem in patria. bene est,
+ nec quisquam est mihi, aeque melius cui velim. 700
+ sed hoc mihi aegre est, me huic dedisse operam malam,
+ qui nunc propter me meaque verba vinctus est.
+
+ (_aside_) Great God! Now I see it! Now I understand what it
+ all means! My chum Philocrates is free, has gone home to his
+ father. Good! And not a friend have I got that I wish better
+ luck to, either. But I do feel bad about the cursed way I've
+ treated Tyndarus here! He's got me and my tongue to thank
+ for being strapped up at this moment.
+
+_Hegio_
+
+ Votuin te quicquam mi hodie falsum proloqui?
+
+ Didn't I tell you not to deceive me in the slightest
+ particular?
+
+_Tynd._
+
+ Votuisti.
+
+ Yes.
+
+_Hegio_
+
+ Cur es ausus mentiri mihi?
+
+ Then why did you dare lie to me?
+
+_Tynd._
+
+ Quia vera obessent illi quoi operam dabam:
+ nunc falsa prosunt.
+
+ Because the truth would have harmed the person I was trying
+ to help: as it is, deceit has served his turn.
+
+_Hegio_
+
+ At tibi oberunt.
+
+ It won't serve yours, however.
+
+_Tynd._
+
+ Optumest.
+ at erum servavi, quem servatum gaudeo.
+ cui me custodem addiderat erus maior meus.
+ sed malene id factum arbitrare?
+
+ Very well, sir. I saved my master, at any rate, and I'm
+ happy in having saved the man that my older master put in my
+ care. Really now, do you think this was a wrong act?
+
+_Hegio_
+
+ Pessume.
+
+ Atrocious!
+
+_Tynd._
+
+ At ego aio recte. qui abs te sorsum sentio. 710
+ nam cogitato, si quis hoc gnato tuo
+ tuos servos faxit, qualem haberes gratiam?
+ emitteresne necne eum servom manu?
+ essetne apud te is servos aceeptissimus?
+ responde.
+
+ Well, sir, I differ with you--I say it was right. Why, just
+ think! if a slave of yours did the same thing for your own
+ son, what would be your feeling toward him? Would you set
+ this slave free, or not? Wouldn't this slave be your
+ favourite? Answer me that.
+
+_Hegio_
+
+ Opinor.
+
+ (_reluctantly_) I suppose so.
+
+_Tynd._
+
+ Cur ergo iratus mihi es?
+
+ Why are you angry at me, then?
+
+_Hegio_
+
+ Quia illi fuisti quam mihi fidelior.
+
+ Because you have been more faithful to him than to me.
+
+_Tynd._
+
+ Quid? tu una nocte postulavisti et die
+ recens captum hominem, nuperum novicium,
+ te perdocere ut melius consulerem tibi,
+ quam illi, quicum una a puero aetatem exegeram? 720
+
+ What? Did you expect in a single night and day to teach a
+ man just recently captured, a slave you had hardly bought,
+ to consult your interests more than those of the master I
+ grew up from boyhood with?
+
+_Hegio_
+
+ Ergo ab eo petito gratiam istam. ducite,
+ ubi ponderosas crassas capiat compedes.
+ inde ibis porro in latomias lapidarias.
+ ibi quom alii octonos lapides effodiunt, nisi
+ cotidiano sesquiopus confeceris,
+ Sescentoplago nomen indetur tibi.
+
+ Well then, look to him for your thanks for it. (_to
+ overseers_) Off with him and have him shackled--heavy ones,
+ solid ones! (_to Tyndarus_) After that you shall go straight
+ to the stone quarries. There, while the rest of them are
+ digging out their eight blocks a day, you're to do half as
+ much again, or you'll be dubbed The Cracks-collector.
+
+_Arist._
+
+ Per deos atque homines ego te obtestor, Hegio,
+ ne tu istunc hominem perduis.
+
+ Hegio! for God's sake don't let the man be utterly lost!
+
+_Hegio_
+
+ Curabitur;
+ nam noctu nervo vinctus custodibitur,
+ interdius sub terra lapides eximet: 730
+ diu ego hunc cruciabo, non uno absolvam die.
+
+ Lost? We'll see to that! Why, at night he'll be chained up
+ in a cell and guarded, and in the daytime he'll be under
+ ground hewing out stone. It's agony long drawn out he'll get
+ from me; I won't end it for him all in one day.
+
+_Arist._
+
+ Certumne est tibi istuc?
+
+ (_distressed_) Is this your fixed intention, sir?
+
+_Hegio_
+
+ Non moriri certius.
+ abducite istum actutum ad Hippolytum fabrum,
+ iubete huic crassas compedes impingier;
+ inde extra portam ad meum libertum Cordalum
+ in lapicidinas facite deductus siet:
+ atque hunc me velle dicite ita curarier,
+ ne qui deterius huic sit quam cui pessume est.
+
+ Fixed as death! (_to overseers_) Quick! March him off to
+ Hippolytus the blacksmith and have some solid irons forged
+ on him; then he's to be escorted outside the city to my
+ freedman Cordalus and the quarries. Yes, and tell Cordalus
+ I want it seen to that he be treated quite as well as the
+ man that's treated (_ferociously_) worst.
+
+_Tynd._
+
+ Cur ego te invito me esse salvom postulem?
+ periclum vitae meae tuo stat periculo. 740
+ post mortem in morte nihil est quod metuam mali.
+ etsi pervivo usque ad summam aetatem, tamen
+ breve spatium est perferundi quae minitas mihi.
+
+ Why should I ask for mercy when you refuse it? My life is
+ risked at risk to you. After death, there is no evil in
+ death for me to fear. And even if I live on and on to the
+ very limits of human life, it's still only for a short time
+ I shall have to endure what you threaten me with.
+
+ vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres.
+ tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale;
+ nam mihi propter te hoc optigit.
+
+ Farewell, sir, and God bless you, no matter if you do
+ deserve to have me wish you something else. As for you,
+ Aristophontes, fare you well--as well as you deserve of me;
+ for it is all on account of you that this has happened to
+ me.
+
+_Hegio_
+
+ Abducite.
+
+ (_to overseers_) Off with him.
+
+_Tynd._
+
+ At unum hoc quaeso, si huc rebitet Philocrates,
+ ut mi eius facias conveniundi copiam.
+
+ But I do ask this one thing of you, sir: if Philocrates
+ comes back, give me a chance to meet him.
+
+_Hegio_
+
+ Periistis, nisi hunc iam e conspectu abducitis.
+
+ (_to overseers_) Out of my sight with him this instant, or
+ I'll murder you! (_they seize Tyndarus and hurry him off
+ roughly_)
+
+_Tynd._
+
+ Vis haec quidem hercle est, et trahi et trudi simul. 750
+
+ (_dryly_) Well, well! This is positive violence, being
+ pushed and pulled at the same time. [EXEUNT.
+
+_Hegio_
+
+ Illic est abductus recta in phylacam, ut dignus est.
+ ego illis captivis aliis documentum dabo,
+ ne tale quisquam facinus incipere audeat.
+ quod absque hoc esset, qui mihi hoc fecit palam,
+ usque offrenatum suis me ductarent dolis.
+
+ That rascal is bound straight for the prison cell he's
+ entitled to. I'll make an example of him for the benefit of
+ those other prisoners, so that none of them will dare engage
+ in such deviltry. If it hadn't been for this fellow here who
+ disclosed it all, they'd have bitted me and led me along
+ with their tricks till the end of time.
+
+ nunc certum est nulli posthac quicquam credere.
+ satis sum semel deceptus. speravi miser
+ ex servitute me exemisse filium:
+ ea spes elapsa est. perdidi unum filium,
+ puerum quadrimum quem mihi servos surpuit, 760
+ neque eum servom umquam repperi neque filium;
+
+ Never again do I trust a soul in anything, that's settled.
+ Once cheated is enough. (_pauses, then gloomily_) I hoped,
+ poor fool, that I had ransomed my son from slavery--a hope
+ that's slipped away! I lost one son, a four-year-old boy
+ that a slave kidnapped, and never a trace of slave or son
+ since.
+
+ maior potitus hostium est. quod hoc est scelus?
+ quasi in orbitatem liberos produxerim.
+ sequere hac. reducam te ubi fuisti. neminis
+ miserere certum est, quia mei miseret neminem.
+
+ And my older boy in the hands of enemies! What curse am
+ I under? As if I'd begotten children so as to be left
+ childless! (_to Aristophontes_) This way, you. (_going
+ toward brother's house_) Back you go where you were before.
+ I am determined to pity no one, since no one pities me.
+
+_Arist._
+
+ Exauspicavi ex vinclis. nunc intellego
+ redauspicandum esse in catenas denuo.
+
+ (_wryly_) It seemed a good omen, my getting out of irons.
+ Now I perceive I must omen myself back to chains again.
+ [EXEUNT.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ (_It is to be assumed that several hours only have elapsed._)
+
+ ENTER _Ergasilus_, ELATED.
+
+
+_Erg._
+
+ Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,
+ maximas opimitates opiparasque offers mihi,
+ laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias, 770
+ pompam penum, potationis saturitatem, gaudium,
+ nec cuiquam homini supplicare[19] nunc certum est mihi;
+ nam vel prodesse amico possum vel inimicum perdere,
+ ita hic me amoenitate amoena amoenus oneravit dies,
+ sine sacris hereditatem sum aptus effertissimam.
+
+ Great God on high, thou dost preserve me and prosper me with
+ fatness! Boundless abundance, yea, sublime abundance dost
+ thou bring me! Praise, profit, pleasure, jollity, festivity,
+ feasting, trains of victuals, eatables, drinkables, satiety,
+ joy! Never will I toady to human being more, I now resolve
+ it. Why, I can bless my friend or blast my foe, now that
+ this delightful day has loaded me down with its delightful
+ delightfulness! I've landed a legacy stuffed fit to burst,
+ and not a single encumbrance attached!
+
+ nunc ad senem cursum capessam hunc Hegionem, cui boni
+ tantum affero quantum ipsus a dis optat, atque etiam amplius.
+ nunc certa res est, eodem pacto ut comici servi solent.
+ coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat:
+ speroque me ob hunc nuntium aeternum adepturum cibum. 780
+
+ Now for a race up to old Hegio here. I'm bringing him
+ all the happiness he craves of Heaven, yes, and more, too.
+ I know what I'll do now: like slaves in the comedies, I'll
+ bundle my cloak round my neck and run, so that I'll be the
+ first man he hears this news from; and I hope to get food
+ for ever and ever for my information.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_.
+
+_Hegio_
+
+ Quanto in pectore hanc rem meo magis volato,
+ tanto mi aegritudo auctior est in animo.
+ ad illum modum sublitum os esse mi hodie!
+ neque id perspicere quivi.
+ quod cum scibitur, tum per urbem inridebor.
+
+ (_soliloquizing moodily_) The more I think it over, the
+ sourer I feel. The idea of their playing upon me in that
+ style to-day! And I couldn't see through it. When it gets
+ known, I shall be the joke of the town.
+
+ cum extemplo ad forum advenero, omnes loquentur:
+ "hic illest senex doctus, quoi verba data sunt."
+ sed Ergasilus estne his, procul quem video?
+ conlecto quidem est pallio. quidnam acturust?
+
+ The moment I appear at the forum they'll all be saying,
+ "Here comes that smart old fellow that got humbugged."
+ (_observing Ergasilus_) But isn't that Ergasilus I see
+ over there? With his cloak all tucked up, too! Now what
+ in the world is he going to do? (_steps aside_)
+
+_Erg._
+
+ Move aps te moram atque, Ergasile, age hanc rem. 790
+ eminor interminorque, ne mi obstiterit obviam
+ nisi quis satis diu vixisse sese homo arbitrabitur.
+ nam qui obstiterit, ore sistet.
+
+ (_with burlesque importance and bustle_) No dawdling now,
+ Ergasilus! At it, my boy, at it! I give you to wit by all
+ the law's pains and penalties that no man stand in my way,
+ unless he thinks he has lived long enough. For the man that
+ does stand in my way shall stand on his head. (_squares off
+ and delivers lusty blows at imaginary passers-by_)
+
+_Hegio_
+
+ Hic homo pugilatum incipit.
+
+ (_aside_) The fellow is going in for a boxing match!
+
+_Erg._
+
+ Facere certumst. proinde ita omnes itinera insistant sua,
+ ne quis in hanc plateam negoti conferat quicquam sui.
+ nam meus est ballista pugnus, cubitus catapultast mihi,
+ umerus aries, tum genu quemque icero ad terram dabo,
+ dentilegos omnes mortales faciam, quemque offendero.
+
+ I'll do it, I'm resolved. So everybody keep where they
+ belong, and don't anyone bring his business into this
+ street! I tell you what, my fist is a siege-gun, and this
+ forearm is my catapult, and my shoulder is a battering ram,
+ yes, and every man I lay my knee into will bite the earth.
+ I'll make every man I meet a tooth-collector.
+
+_Hegio_
+
+ Quae illaec eminatiost nam? nequeo mirari satis.
+
+ (_aside_) What on earth does all this bluster mean? Quite
+ unaccountable!
+
+_Erg_
+
+ Faciam ut huius diei locique meique semper meminerit.[20] 800
+
+ I'll make him remember this day and this place and me for
+ ever.
+
+_Hegio_
+
+ Quid hic homo tantum incipissit facere cum tantis minis? (802)
+
+ (_aside_) What giant undertaking is the fellow at, with all
+ this big talk?
+
+_Erg._
+
+ Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam:
+ continete vos domi, prohibete a vobis vim meam.
+
+ I give you due notice, that no one may come to grief through
+ his own ignorance of the law: stay at home: keep away from
+ me--I am a violent man.
+
+_Hegio_
+
+ Mira edepol sunt, ni hic in ventrem sumpsit confidentiam.
+ vae misero illi, cuius cibo iste factust imperiosior.
+
+ (_aside_) Bless my soul! I'll be sworn he's got some
+ assurance put into his inside. Heaven help the poor wretch
+ whose larder has set him up so!
+
+_Erg._
+
+ Tum pistores scrofipasci, qui alunt furfuribus sues,
+ quarum odore praeterire nemo pistrinum potest:
+ eorum si quoiusquam scrofam in publico conspexero,
+ ex ipsis dominis meis pugnis exculcabo furfures. 810
+
+ And as for the millers that keep sows, and feed waste stuff
+ to their swine, that raise such a stench nobody can go by
+ the mill,--if I spy a sow of any one of 'em on the public
+ highway, I'll up with my fists and stamp the stuffing out of
+ those sows'--owners.
+
+_Hegio_
+
+ Basilicas edictiones atque imperiosas habet:
+ satur homost, habet profecto in ventre confidentiam.
+
+ (_aside_) Right royal and imperious pronunciamentos. The man
+ is gorged: he certainly has got some assurance stowed away
+ inside.
+
+_Erg._
+
+ Tum piscatores, qui praebent populo pisces foetidos,
+ qui advehuntur quadrupedanti crucianti cantherio,
+ quorum odos subbasilicanos omnes abigit in forum,
+ eis ego ora verberabo surpiculis piscariis,
+ ut sciant, alieno naso quam exhibeant molestiam.
+
+ Then the fishmongers that travel around on a jogging,
+ jolting gelding, and offer folk stale fish so strong it
+ drives every last lounger in the arcade out into the forum--
+ I'll whack their faces with their own fish baskets, just to
+ teach 'em what an abomination they are to the public nose.
+
+ tum lanii autem, qui concinnant liberis orbas oves,
+ qui locant caedundos agnos et duplam agninam danunt,
+ qui petroni nomen indunt verveci sectario, 820
+ eum ego si in via petronem publica conspexero
+ et petronem et dominum reddam mortales miserrumos.
+
+ Yes, and the butchers, too, that bereave sheep of their
+ little ones, that engage to sell you lambs fit for slaughter,
+ and then give you lamb as old as two lambs, and pass off a
+ tough old ram as a prime wether--if I spy that ram on a city
+ thoroughfare, I'll make ram and owner the saddest men alive!
+
+_Hegio_
+
+ Eugepae, edictiones aedilicias hic quidem habet,
+ mirumque adeost ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum.
+
+ (_aside_) Splendid! Why, he is issuing edicts like a
+ Comptroller of the Victualling: I shouldn't be surprised if
+ the Aetolians have made him market inspector.
+
+_Erg._
+
+ Non ego nunc parasitus sum, sed regum rex regalior,
+ tantus ventri commeatus meo adest in portu cibus
+ sed ego cesso hunc Hegionem onerare laetitia senem,
+ quo homine hominum adaeque nemo vivit fortunatior?
+
+ I'm no parasite now, not I! I'm a precious potent potentate
+ of potentates, with all that invoice at the harbour for my
+ belly--food, food! But I must hurry and load old Hegio here
+ with ecstasy. There's not a luckier man alive than he!
+
+_Hegio_
+
+ Quae illaec est laetitia, quam illic laetus largitur mihi?
+
+ (_aside_) What ecstasy is it this ecstatic creature is going
+ to lavish on me?
+
+_Erg._
+
+ Heus ubi estis? ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 830
+
+ (_pounding on Hegio's door_) Hi! Where are you? Anybody
+ here? Anybody going to open this door?
+
+_Hegio_
+
+ Hic homo ad cenam recipit se ad me.
+
+ (_aside_) The fellow is coming to dine with me.
+
+_Erg._
+
+ Aperite hasce ambas fores
+ prius quam pultando assulatim foribus exitium adfero.
+
+ Open this door--both doors--before I knock 'em to flinders
+ and finish 'em for good and all!
+
+_Hegio_
+
+ Perlubet hunc hominem colloqui. Ergasile.
+
+ (_aside_) I should quite enjoy a word with him. (_aloud_)
+ Ergasilus!
+
+_Erg._
+
+ Ergasilum qui vocat?
+
+ (_still pounding_) Who calls Ergasilus?
+
+_Hegio_
+
+ Respice.
+
+ Vouchsafe me a look, sir.
+
+_Erg._
+
+ Fortuna quod tibi nec facit nec faciet, me iubes.
+ sed quis est?
+
+ (_without turning his head_) Vouchsafe you a look, eh!
+ That is more than Good Luck does for you, or ever will do,
+ either! Who is it, though?
+
+_Hegio_
+
+ Respice ad me, Hegio sum.
+
+ Look around this way. It's Hegio.
+
+_Erg._
+
+ Oh mihi,
+ quantum est hominum optumorum optume, in
+ tempore advenis.
+
+ (_rushing up_) Oh! oh! You best of all the best men that
+ tread the earth, you come just in time!
+
+_Hegio_
+
+ Nescio quem ad portum nactus es ubi cenes, eo fastidis.
+
+ You have hit upon some one or other at the harbour to dine
+ with: that's why you are so haughty.
+
+_Erg._
+
+ Cedo manum.
+
+ (_rapturously_) Give me your hand!
+
+_Hegio_
+
+ Manum?
+
+ My hand?
+
+_Erg._
+
+ Manum, inquam, cedo tuam actutum.
+
+ Your hand, I say--give me your hand this instant!
+
+_Hegio_
+
+ Tene.
+
+ (_doing so_) Take it. (_Ergasilus shakes it vigorously_)
+
+_Erg._
+
+ Gaude.
+
+ Rejoice!
+
+_Hegio_
+
+ Quid ego gaudeam?
+
+ Rejoice--I? What for?
+
+_Erg._
+
+ Quia ego impero, age gaude modo.
+
+ Because I bid you to. Come now, rejoice!
+
+_Hegio_
+
+ Pol maerores mi antevortunt gaudiis.[21] 840
+
+ Good Lord, man! grief takes precedence of joy in my case.
+
+_Erg._
+
+ Iam ego ex corpore exigam omnis maculas maerorum tibi.
+ gaude audacter.
+
+ I will remove every grief spot from off your person for you
+ this minute. Rejoice, rejoice boldly!
+
+_Hegio_
+
+ Gaudeo, etsi nil scio quod gaudeam.
+
+ Well, I am rejoicing, although I haven't the least idea why
+ I should.
+
+_Erg._
+
+ Bene facis. iube--
+
+ Much obliged! Order--
+
+_Hegio_
+
+ Quid iubeam?
+
+ (_suspiciously_) Order what?
+
+_Erg._
+
+ Ignem ingentem fieri.
+
+ --a fire to be built, an enormous fire.
+
+_Hegio_
+
+ Ignem ingentem?
+
+ An enormous fire?
+
+_Erg._
+
+ Ita dico, magnus ut sit.
+
+ That's what I say--make it a big one.
+
+_Hegio_
+
+ Quid? me, volturi,
+ tuan causa aedis incensurum censes?
+
+ (_angry_) How's that? Do you think I'm going to burn my
+ house down for your benefit, you vulture?
+
+_Erg._
+
+ Noli irascier.
+ iuben an non iubes astitui aulas, patinas elui,
+ [22]laridum atque epulas foveri foculis ferventibus?
+ alium pisces praestinatum abire?
+
+ Calm yourself, sir. Will you order the pots to be set near
+ the oven, or won't you--and the platters washed--and bacon
+ and lovely things to eat to be warmed up in fire-pans piping
+ hot? And some one to go and lay in fish?
+
+_Hegio_
+
+ Hic vigilans somniat.
+
+ Day dreams, poor fellow!
+
+_Erg._
+
+ Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos?
+
+ And some one else to get pork and lamb and spring chicken?
+
+_Hegio_
+
+ Scis bene esse, si sit unde.
+
+ You know how to enjoy yourself--given the wherewithal.
+
+_Erg._
+
+ [23]Pernam atque ophthalmiam, 850
+ horaeum, scombrum et trygonum et cetum, et mollem caseum?
+
+ And ham and river-lamprey and pickled fish, mackerel and
+ sting ray and tunny, and nice soft cheese?
+
+_Hegio_
+
+ Nominandi istorum tibi erit magis quam edundi copia
+ his apud me, Ergasile.
+
+ You will have more of an opportunity to mention those
+ viands, Ergasilus, than to masticate them here at my house.
+
+_Erg._
+
+ Mean me causa hoc censes dicere?
+
+ Do you suppose I'm saying this on my own account?
+
+_Hegio_
+
+ Nec nihil hodie nec multo plus tu hic edes, ne frustra sis.
+ proin tu tui cottidiani victi ventrem ad me afferas.
+
+ What you get here to-day will be a cross between nothing and
+ next to nothing; make no mistake about that. So bring me a
+ stomach that is ready for your ordinary fare.
+
+_Erg._
+
+ Quin ita faciam. ut tute cupias facere sumptum, etsi ego vetem.
+
+ Why, I'll make you long to squander money, you yourself,
+ even though I should forbid it.
+
+_Hegio_
+
+ Egone?
+
+ Me?
+
+_Erg._
+
+ Tune.
+
+ Yes, sir, you!
+
+_Hegio_
+
+ Tum tu mi igitur erus es.
+
+ Then you are my master, I take it.
+
+_Erg._
+
+ Immo benevolens.
+ vin te faciam fortunatum?
+
+ No, no, your whole-souled friend. Do you want me to make you
+ a fortunate man?
+
+_Hegio_
+
+ Malim quam miserum quidem.
+
+ Rather than unfortunate, why, yes.
+
+_Erg._
+
+ Cedo manum.
+
+ Give me your hand.
+
+_Hegio_
+
+ Em manum.
+
+ Here it is. (_Ergasilus again shakes it fervently_)
+
+_Erg._
+
+ Di te omnes adiuvant.
+
+ The gods are with you!
+
+_Hegio_
+
+ Nil sentio.
+
+ I wouldn't know it.
+
+_Erg._
+
+ Non enim es in senticeto, eo non sentis. sed iube 860
+ vasa tibi pura apparari ad rem divinam cito,
+ atque agnum afferri proprium pinguem.
+
+ You wouldn't? Well, you're out of the wood; that's why you
+ don't twig it. But see they get the holy vessels ready for
+ worship--quick! Yes, and have a special lamb brought in, a
+ fat one.
+
+_Hegio_
+
+ Cur?
+
+ Why?
+
+_Erg._
+
+ Ut sacrufices.
+
+ So that you may offer sacrifice.
+
+_Hegio_
+
+ Cui deorum?
+
+ To what deity?
+
+_Erg._
+
+ Mi hercle, nam ego nunc tibi sum summus Iuppiter,
+ idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia, Gaudium.
+ proin tu deum hunc saturitate facias tranquillum tibi.
+
+ To me, by gad! For I'm your Jupiter Most High now, myself;
+ and Salvation, Fortune, Light, Gladness, Joy--they're all
+ this identical I! So mind you placate this divinity by
+ stuffing him full.
+
+_Hegio_
+
+ Esurire mihi videre.
+
+ You need food, I fancy.
+
+_Erg._
+
+ Mi quidem esurio, non tibi.
+
+ No sir, I need food I fancy, not food you fancy.
+
+_Hegio_
+
+ Tuo arbitratu, facile patior.
+
+ (_smiling_) Have it your own way: I'm perfectly willing
+ to--crawl.
+
+_Erg._
+
+ Credo, consuetu's puer.
+
+ Crawl? I believe you: it's a habit you--fell into--as a
+ child.
+
+_Hegio_
+
+ Iuppiter te dique perdant.
+
+ (_disgusted_) Oh, you be damned, sir!
+
+_Erg._
+
+ Te hercle--mi aequom est gratias
+ agere ob nuntium; tantum ego nunc porto a portu tibi boni:
+ nunc tu mihi places.
+
+ And by Jove, you be--grateful to me, as you ought, for my
+ news. The glorious news from the port I'm just reporting!
+ Now your dinner begins to tempt me.
+
+_Hegio_
+
+ Abi, stultu's, sero post tempus venis. 870
+
+ Be off, you idiot: you're behind time, you have come too
+ late.
+
+_Erg._
+
+ Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres;
+ nunc hanc laetitiam accipe a me, quam fero. nam filium
+ tuom modo in portu Philopolemum vivom, salvom et sospitem
+ vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum
+ Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo,
+ qui tibi surripuit quadrimum puerum filiolum tuom.
+
+ Well, if I had come before, then you'd have had more reason
+ to say that. (_slowly and portentously_) Now, sir,
+ prepare for the ecstasy of which I am the vehicle. A few
+ minutes ago at the harbour your son, your son Philopolemus,
+ alive, safe and sound,--I saw him, saw him in a despatch
+ boat, and along with him that young Elean and your slave
+ Stalagmus that stole your little four year old boy.
+
+_Hegio_
+
+ Abi in malam rem, ludis me.
+
+ To the devil with you! You're making fun of me.
+
+_Erg._
+
+ Ita me amabit sancta Saturitas,
+ Hegio, itaque suo me semper condecoret cognomine,
+ ut ego vidi.
+
+ So help me Holy Stuffing, so may she grace me with her name
+ for evermore--I did see them, Hegio!
+
+_Hegio_
+
+ Meum gnatum?
+
+ (_sceptically_) My son?
+
+_Erg._
+
+ Tuom gnatum et genium meum.
+
+ Your son and my guardian angel.
+
+_Hegio_
+
+ Et captivom illum Alidensem?
+
+ And that Elean prisoner?
+
+_Erg._
+
+ +Ma ton Apollo:.+
+
+ _Oui, par_ Hercules!
+
+_Hegio_
+
+ Et servolum 880
+ meum Stalagmum, meum qui gnatum surripuit?
+
+ And that miserable slave of mine, Stalagmus, that kidnapped
+ my son?
+
+_Erg._
+
+ +Nai tan Koran.+
+
+ _Oui, par_ Hercul-aneum!
+
+_Hegio_
+
+ Iam credo?
+
+ I'm to believe that?
+
+_Erg._
+
+ +Nai tan Praineste:n.+
+
+ _Oui, par_ Pompeii!
+
+_Hegio._
+
+ Venit?
+
+ He's come?
+
+_Erg._
+
+ +Nai tan Signian.+
+
+ _Oui, par_ Sorrento!
+
+_Hegio_
+
+ Certon?
+
+ You're sure?
+
+_Erg._
+
+ +Nai ton Phrousino:na.+
+
+ _Oui, par_ Amalfi!
+
+_Hegio_
+
+ Vide sis.
+
+ Careful now!
+
+_Erg._
+
+ +Nai ton Alatrion.+
+
+ _Oui, par_ Torre dell'Annunziata!
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu per barbaricas urbes iuras?
+
+ What are you swearing by foreign cities for!
+
+_Erg._
+
+ Quia enim item asperae
+ sunt ut tuom victum autumabas esse.
+
+ Well, because they're the same as you said your meals were--
+ perfect terrors.
+
+_Hegio_
+
+ Vae aetati tuae.
+
+ Plague take you!
+
+_Erg._
+
+ Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico sedulo.
+ sed Stalagmus quoius erat tunc nationis, cum hinc abit?
+
+ My sentiments exactly, seeing you don't believe a word I
+ tell you in sober earnest. Stalagmus, though,--what was his
+ nationality when he disappeared?
+
+_Hegio_
+
+ Siculus.
+
+ Sicilian.
+
+_Erg._
+
+ At nunc Siculus non est, Boius est, Boiam terit:
+ liberorum quaerundorum causa ei, credo, uxor datast.
+
+ But he's no Sicilian now: he's a Gaul--he's being galled,[G]
+ anyhow, by that thing he's attached to: he's coupled with
+ the article so as to get children, I suppose?
+
+ [Footnote G: Boia means a woman of the Boii, also a
+ malefactor's collar.]
+
+_Hegio_
+
+ Dic, bonan fide tu mi istaec verba dixisti?
+
+ See here, have you told me all this in good faith?
+
+_Erg._
+
+ Bona. 890
+
+ In good faith.
+
+_Hegio_
+
+ Di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas.
+
+ Great heavens! I feel like a new man, if what you say is
+ true.
+
+_Erg._
+
+ Ain tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi?
+ postremo, Hegio, si parva iuri iurandost fides,
+ vise ad portum.
+
+ Eh? How's that? You'll still doubt me when I'd give you my
+ sacred word on it? Very well then, Hegio, if my solemn oath
+ is insufficient for you, go down to the harbour and see for
+ yourself.
+
+_Hegio_
+
+ Facere certumst. tu intus cura quod opus est.
+ sume, posce, prome quid vis. te facio cellarium.
+
+ (_excited_) Precisely what I will do. You go inside and
+ attend to what's needed. Take anything you want, ask for it,
+ get it from the store-room. I make you butler.
+
+_Erg._
+
+ Nam hercle, nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito.
+
+ (_wild with joy_) Now by Jupiter, if I don't do some
+ handsome catering, comb me down with a club!
+
+_Hegio_
+
+ Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas.
+
+ I'll dinner you till doomsday, if it's true.
+
+_Erg._
+
+ Unde id?
+
+ And who's to pay?
+
+_Hegio_
+
+ A me meoque gnato.
+
+ I and my son.
+
+_Erg._
+
+ Sponden tu istud?
+
+ I have your word on that?
+
+_Hegio_
+
+ Spondeo.
+
+ My word.
+
+_Erg._
+
+ At ego tuom tibi advenisse filium respondeo.
+
+ And for my part, my word to you is--your son has arrived.
+
+_Hegio_
+
+ Cura quam optume potes.
+
+ (_making off toward harbour_) Attend to everything the
+ very best you can.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Erg._
+
+ Bene ambula et redambula. 900
+ illic hinc abiit, mihi rem summam credidit cibariam.
+ di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus,
+ quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido,
+ quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas,
+ quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis.
+
+ A pleasant walk and--backwalk--to you. [EXIT _Hegio_]
+ He's gone! And the whole blessed commissariat left to me! Ye
+ immortal gods! how I'll knock necks off backs now! Ah, ham's
+ case is hopeless, and bacon's in a bad, bad way! And sow's
+ udder--done for utterly! Oh, how pork rind will go to pot!
+ Butchers and pig-dealers--won't I bustle 'em!
+
+ nam si alia memorem, quae ad ventris victum conducunt, morast.
+ nunc ibo, ut pro praefectura mea ius dicam larido,
+ et quae pendent indemnatae pernae, eis auxilium ut feram.
+
+ Why, if I should mention all the other things that go to
+ bolster up a belly, it would be a waste of time. I must off
+ this minute to perform my official duties and pass judgment
+ on bacon and help out hams that are still untried and in
+ suspense. [EXIT INTO HOUSE, HURRIEDLY: UPROAR WITHIN.
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Page_, ANGRY AND EXCITED, FROM _Hegio's_ HOUSE.
+
+_Puer_
+ _Page_
+
+ Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom,
+ parasitosque omnis, et qui posthac cenam parasitis dabit. 910
+ clades, calamitasque, intemperies modo in nostram advenit domum.
+ quasi lupus esuriens ille metui ne in me faceret impetum.
+
+ (_shaking his fist at door_) May all the powers of heaven
+ destroy you, Ergasilus, and that belly of yours and all
+ parasites and anyone that gives a parasite a meal hereafter!
+ Disaster, devastation, a tornado, has just fallen on our
+ house. I was afraid he'd jump at my throat like a ravening
+ wolf!
+
+ ubi[24] voltus esurientis vidi, eius extimescebam impetum
+ nimisque hercle ego illum male formidabam. ita frendebat dentibus.
+ adveniens deturbavit totum cum carne carnarium:
+ arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia;
+ aulas calicesque omnes confregit, nisi quae modiales erant.
+
+ As soon as I saw that ravenous look of his I almost died for
+ fear he'd make a rush at me-- Lord, how he did scare me, how
+ he kept grinding his teeth! In he came and tugged down the
+ meat, rack and all--grabbed a knife and lopped the choice
+ bits off three necks of pork--and smashed every pot and
+ tureen that didn't hold a peck or more!
+
+ cocum percontabatur, possentne seriae fervescere.
+ cellas refregit omnis intus reclusitque armarium.
+ adservate istunc, sultis, servi. ego ibo, ut conveniam senem.
+ dicam ut sibi penum alium adornet, siquidem sese uti volet; 920
+ nam hic quidem, ut adornat, aut iam nihil est aut iam nihil erit.
+
+ Kept asking the cook if he couldn't possibly use the big
+ pickle vats to boil things in! Broke into all the cupboards
+ and raided the pantry! (_shouting to those within_) Hi,
+ boys! watch him, will you! I'm going to find the old man.
+ I'll tell him, so that he can get in more victuals for
+ himself, that is if he wants any for his own use: for to
+ judge from the way this fellow is getting 'em out here,
+ there's nothing left now, or won't be long. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Hegio_, _Philopolemus_, _Philocrates_, AND
+ _Stalagmus._
+
+_Hegio_
+
+ Iovi disque ago gratias merito magnas,
+ quom reducem tuo te patri reddiderunt
+ quomque ex miseriis plurimis me exemerunt,
+ quae adhuc te carens dum hic[25] fui sustentabam,
+ quomque hunc conspicor in potestate nostra,
+ quomque huius reperta est fides firma nobis.
+
+ (_to Philopolemus_) I thank God with all my heart, as
+ I ought, for bringing you back to your father, and for
+ relieving me of the dreadful anguish I've been enduring as
+ day after day went by, and I still here without you; yes,
+ and for letting me see this rascal (_indicating Stalagmus_)
+ in my power, and for this gentleman's (_indicating
+ Philocrates_) proving himself a man of honour in standing
+ by his promise to us.
+
+_Philop._
+
+ Satis iam dolui ex animo, et cura me satis et lacrumis maceravi,
+ satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti.
+ hoc agamus.
+
+ (_seeing Philocrates is getting impatient_) I've had quite
+ enough bitter suffering, and enough of wearing myself out
+ with anxiety and weeping, too, and I've heard quite enough
+ of your distress of which you told me at the harbour,
+ father! So now to the main point. (_turns to Philocrates_)
+
+_Philocr._
+
+ Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem 930
+ tibique hunc reducem in libertatem feci?
+
+ (_to Hegio_) What of me, sir, now that I have kept faith
+ with you and secured the liberty of your son here?
+
+_Hegio_
+
+ Fecisti ut tibi,
+ Philocrates, numquam referre gratiam possim satis,
+ proinde ut tu promeritu's de me et filio.
+
+ After the way you have acted, Philocrates, I'm entirely
+ unable to show gratitude enough for your treatment of me and
+ my son.
+
+_Philop._
+
+ Immo potes,
+ pater, et poteris et ego potero, et di eam potestatem dabunt
+ ut beneficium bene merenti nostro merito muneres;
+ sicut tu huic[26] potes, pater mi, facere merito maxume.
+
+ No, no, you are able, father, yes, and always will be able,
+ and so shall I be, and Heaven will give you the ability to
+ do a deserved kindness to a man that has been so kind to us.
+ It's just as with this slave here, (_pointing to Stalagmus_)
+ father dear; you're able to give him his full deserts.
+
+_Hegio_
+
+ Quid opust verbis? lingua nullast qua negem quidquid roges.
+
+ (_to Philocrates_) It's plain enough, sir,--I have no tongue
+ with which to refuse a request of yours.
+
+_Philocr._
+
+ Postulo abs te, ut mi illum reddas servom, quem hic reliqueram
+ pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit,
+ pro bene factis eius ut ei pretium possim reddere. 940
+
+ What I ask you to do is to give me back the slave I
+ left here as security for myself--he was always ready to
+ sacrifice himself for me!--so that I can reward him for his
+ kindnesses.
+
+_Hegio_
+
+ Quod bene fecisti referetur gratia id quod postulas;
+ et id et aliud, quod me orabis, impetrabis. atque te
+ nolim suscensere quod ego iratus ei feci male.
+
+ You have been kind to us, sir, and I shall be glad to do as
+ you ask; both that request, and any other, will be granted.
+ (_embarrassed_) And--and I trust you won't be incensed at me
+ for getting angry and treating him badly.
+
+_Philocr._
+
+ Quid fecisti?
+
+ (_anxiously_) What did you do?
+
+_Hegio_
+
+ In lapicidinas compeditum condidi,
+ ubi rescivi mihi data esse verba.
+
+ I had him fettered and put down in the stone quarries when I
+ found out I had been imposed upon.
+
+_Philocr._
+
+ Vae misero mihi,
+ propter meum caput labores homini evenisse optumo.
+
+ God forgive me! To think of the splendid fellow suffering
+ so, and all for my sake!
+
+_Hegio_
+
+ At ob eam rem mihi libellam pro eo argenti ne duis.
+ gratiis a me, ut sit liber, ducito.
+
+ Well, sir, this being so, you needn't give me a single
+ farthing for him: take him from me gratis--he is a free man.
+
+_Philocr._
+
+ Edepol, Hegio.
+ facis benigne. sed quaeso, hominem ut iubeas arcessi.
+
+ Well, well, Hegio, many thanks! But have him sent for, I beg
+ you.
+
+_Hegio_
+
+ Licet.
+ ubi estis vos? ite actutum Tyndarum huc arcessite, 950
+ vos ite intro. interibi ego ex hac statua verberea volo
+ erogitare, meo minore quid sit factum filio.
+ vos lavate interibi.
+
+ By all means (_calling to slaves in house_) Where are you?
+ [ENTER OVERSEERS] Quick! go bring Tyndarus here. [EXEUNT
+ OVERSEERS] (_to Philopolemus and Philocrates_) As for you
+ lads, step inside. Meanwhile I want to inquire of this
+ whipping post here (_pointing to Stalagmus_) what was done
+ with my younger son. You can take a bath meanwhile.
+
+_Philop._
+
+ Sequere hac. Philocrates, me intro.
+
+ Come along in with me, Philocrates.
+
+_Philocr._
+
+ Sequor.
+
+ Certainly. [EXEUNT.
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Hegio_
+
+ Age tu illuc procede. bone vir, lepidum mancupium meum.
+
+ (_to Stalagmus_) Come now, you! Over there with you,
+ (_pointing_) my good sir, my charming piece of property.
+
+_Stal._
+
+ Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas?
+ fui ego bellus, lepidus. bonus vir numquam, neque frugi bonae,
+ neque ero umquam, ne erres: spem ponas me bonae frugi fore.
+
+ (_sullenly_) What can you look for from me, when a fine
+ gentleman like you tells lies? I've had my day as a dandy, a
+ charmer; a good sir, or good for anything, I never was, and
+ I never will be, make no mistake, don't you build up hopes I
+ will be good for anything.
+
+_Hegio_
+
+ Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis.
+ si eris verax, tua ex re, facies ex mala meliusculam.
+ recte et vera loquere, sed neque vere neque tu recte adhuc 960
+ fecisti umquam.
+
+ You have no difficulty in appreciating your position pretty
+ fairly well. Now be truthful, and you'll be acting to your
+ own advantage and make a bad prospect somewhat better. Out
+ with your story, make it straightforward and honest--virtues
+ you have never displayed hitherto, however.
+
+_Stal._
+
+ Quod ego fatear, credin pudeat cum autumes?
+
+ When I'm ready to admit a thing myself d'ye think I should
+ be ashamed of it just because you say it's so?
+
+_Hegio_
+
+ At ego faciam ut pudeat, nam in ruborem te totum dabo.
+
+ I'll make you ashamed, though: (_savagely_) I tell you what,
+ I'll make one big blush of you.
+
+_Stal._
+
+ Eia, credo ego imperito plagas minitaris mihi.
+ tandem ista aufer ac dic quid fers, ut feras hinc quod petis.
+
+ (_ironically_) La! La! I'm promised a whipping, it seems,
+ and I such a novice at it--oh, yes I am! Look here, get done
+ with that talk and say what you've got to propose, so as to
+ get what you're after.
+
+_Hegio_
+
+ Satis facundu's. sed iam fieri dicta compendi volo.
+
+ Quite a gift of tongue, sir! But oblige me by saving some of
+ it for the moment.
+
+_Stal._
+
+ Ut vis fiat.
+
+ Anything you like.
+
+_Hegio_
+
+ Bene morigerus fuit puer, nunc non decet.
+ hoc agamus. iam animum advorte ac mihi quae dicam edissere.[27] (967)
+
+ (_half aside_) That compliance he showed as a boy hardly
+ becomes him at present. (_aloud_) To business! Now then,
+ pay attention and answer me fully.
+
+_Stal._
+
+ Nugae istaec sunt. non me censes scire quid dignus siem? (969)
+
+ Rot! Don't you suppose I know what I deserve?
+
+_Hegio_
+
+ At ea subterfugere potis es pauca, si non omnia. 970
+
+ Well, you have a chance to escape a little of it, if not all.
+
+_Stal._
+
+ Pauca effugiam, scio; nam multa evenient, et merito meo,
+ quia et fugi et tibi surripui filium et eum vendidi.
+
+ Little enough I'll escape, I know that; for there'll be
+ plenty coming, and it serves me right, seeing I ran away
+ and kidnapped your son and sold him.
+
+_Hegio_
+
+ Cui homini?
+
+ To whom?
+
+_Stal._
+
+ Theodoromedi in Alide Polyplusio,
+ sex minis.
+
+ (_drawling_) Theodoromedes Goldfields, in Elis, for
+ twenty-four pounds.
+
+_Hegio_
+
+ Pro di immortales, is quidem huius est pater Philocrati.
+
+ God bless my soul! Why, he is the father of Philocrates
+ here!
+
+_Stal._
+
+ Quin melius novi quam tu et vidi saepius.
+
+ Well, I know him better than you, and I've seen him oftener.
+
+_Hegio_
+
+ Serva, Iuppiter supreme, et me et meum gnatum mihi.
+ Philocrates, per tuom te genium obsecro, exi, te volo.
+
+ God Almighty, save me and save my boy for me! (_running to
+ door and shouting_) Philocrates! Here, here, come, on your
+ life! I want you!
+
+
+V. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Philocrates_.
+
+_Philocr_
+
+ Hegio, assum. si quid me vis, impera.
+
+ Here I am, Hegio. If I can be of any service, command me.
+
+_Hegio_
+
+ Hic gnatum meum
+ tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide.
+
+ (_beside himself_) This fellow says my son--he sold him to
+ your father--for twenty-four pounds--in Elis!
+
+_Philocr._
+
+ Quam diu id factum est?
+
+ How long ago was this?
+
+_Stal._
+
+ His annus incipit vicensimus. 980
+
+ Going on for twenty years.
+
+_Philocr._
+
+ Falsa memorat.
+
+ He's lying.
+
+_Stal._
+
+ Aut ego aut tu. nam tibi quadrimulum
+ tuos pater peculiarem parvolo puero dedit.
+
+ (_indifferent_) One of us is. As a matter of fact, your
+ father gave you a little four year old boy for your own,
+ when you were nothing but a youngster yourself.
+
+_Philocr._
+
+ Quid erat ei nomen? si vera dicis, memoradum mihi.
+
+ (interested) What was his name? If your story is true, come,
+ tell me that.
+
+_Stal._
+
+ Paegnium vocitatust, post vos indidistis Tyndaro.
+
+ Styled Pettie, he was: later on you folks called him
+ Tyndarus.
+
+_Philocr._
+
+ Cur ego te non novi?
+
+ How is it I don't know you?
+
+_Stal._
+
+ Quia mos est oblivisci hominibus
+ neque novisse cuius nihili sit faciunda gratia.
+
+ Because it's the regular thing to forget a fellow and cut
+ him, in case his good will can't help you at all.
+
+_Philocr._
+
+ Dic mihi, isne istic fuit, quem vendidisti meo patri,
+ qui mihi peculiaris datus est?
+
+ Tell me, was that boy you sold my father the same one that
+ was given me for my own?
+
+_Stal._
+
+ Huius filius.
+
+ (_with a nod in Hegio's direction_) His son.
+
+_Hegio_
+
+ Vivitne is homo?
+
+ (_eagerly_) Is he alive, this--man?
+
+_Stal._
+
+ Argentum accepi, nil curavi ceterum.
+
+ I got the money: that's all I bothered about.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Philocrates_) What do you say?
+
+_Philocr._
+
+ Quin istic ipsust Tyndarus tuos filius, 990
+ ut quidem hic argumenta loquitur. nam is mecum a puero puer
+ bene pudiceque educatust usque ad adulescentiam.
+
+ Why, it's Tyndarus himself that is your son, at least
+ according to this fellow's evidence. For Tyndarus has been
+ brought up with me from the time we were boys, and brought
+ up in good honest fashion.
+
+_Hegio_
+
+ Et miser sum et fortunatus, si vos vera dicitis;
+ eo miser sum quia male illi feci, si gnatust meus.
+ eheu, quom ego plus minusve feci quam me aequom fuit.
+ quod male feci crucior; modo si infectum fieri possiet.
+ sed eccum incedit huc ornatus haud ex suis virtutibus.
+
+ I feel miserable and happy both, if what you two say is
+ true! Miserable at having been so hard on him, if he is my
+ own boy! Dear, dear! how much more I've done than I ought,
+ or how much less! It's torment, to think of the horrible
+ thing I've done--oh, if it could only be undone! (_looking
+ down street_) Look, though,--there he comes! To be decked
+ out like that, the noble fellow!
+
+
+V. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Tyndarus_ ESCORTED BY OVERSEERS. HE IS HEAVILY IRONED
+ AND CARRIES A CROWBAR.
+
+_Tynd._
+
+ Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent
+ cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns
+ atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus, 1000
+ ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore.
+
+ (_dryly_) I have seen a good many pictures whose subject was
+ torture in Hell: but upon my soul, there is no hell that can
+ match those stone quarries where I've been. That place down
+ there is certainly the one where a weary man can be dead
+ sure of working off his tired feeling.
+
+ nam ubi illo adveni, quasi patricus pueris aut monerulae,
+ aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent
+ itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast
+ sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide
+ rediit.
+
+ Why, when I got there it was just like your young scions
+ of the nobility being given daws or ducks or quails for
+ playfellows: my own case exactly--the moment I arrived they
+ gave me this crow to have a lark with. (_looking toward
+ Hegio's house_) But there's my master in front of the door--
+ and, yes, my other master back from Elis!
+
+_Hegio_
+
+ Salve, exoptate gnate mi.
+
+ Oh, how are you, my own longed-for son?
+
+_Tynd._
+
+ Hem, quid gnate mi?
+ attat. scio cur te patrem adsimules esse et me filium:
+ quia mi item ut parentes lucis das tuendi copiam.
+
+ Eh? "My son?" How's that? (_pauses, then with a weary
+ laugh_) Ah, yes, yes, I see the point of your father and
+ son chaff: just as parents do, you give me a chance to
+ behold the light of day.
+
+_Philocr._
+
+ Salve, Tyndare.
+
+ God bless you, Tyndarus!
+
+_Tynd._
+
+ Et tu, quoius causa hanc aerumnam exigo.
+
+ And you, sir, for whose sake I'm undergoing this confounded
+ experience.
+
+_Philocr._
+
+ At nunc liber in divitias faxo venies. nam tibi 1010
+ pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit.
+ vendidit patri meo te sex minis, is te mihi
+ parvolum peculiarem parvolo puero dedit:
+ illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus.
+
+ But now you shall be a free man, Tyndarus, and a rich one,
+ I promise you. For here is (_indicating Hegio_) your father;
+ this slave (_indicating Stalagmus_) stole you away from him
+ here when you were four years old and sold you to my father
+ for twenty-four pounds. And when we were both small boys,
+ father gave you to me for my own. That fellow there has
+ proved it all; you see we brought him back here from Elis.
+
+_Tynd._
+
+ Quid huius filium?
+
+ (_dazed_) What about his son?
+
+_Philocr._
+
+ Intus eccum fratrem germanum tuom.[28] (1015)
+
+ Look--inside there--your own brother!
+
+_Tynd._
+
+ Nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me (1023)
+ quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier.
+
+ Great heavens! When I think back I do now at last remember
+ hearing--in a cloudy sort of way--my father called Hegio!
+
+_Hegio_
+
+ Is ego sum.
+
+ (_embracing him_) I am that Hegio!
+
+_Philocr._
+
+ Compedibus quaeso ut tibi sit levior filius
+ atque huic gravior servos.
+
+ (_to Hegio, pointing to the shackles on Tyndarus_). Those
+ irons, sir,--for mercy's sake get yourself a lighter son,
+ and him a heavier slave. (_indicating Stalagmus_)
+
+_Hegio_
+
+ Certum est principio id praevortier.
+ eamus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedes
+ tibi adimam, huic dem.
+
+ Yes, yes, I must see to that first of all. Let's go inside
+ and have a blacksmith sent for, so that I may get those
+ irons off of you and make this fellow (_turning to
+ Stalagmus_) a present of them.
+
+_Stal._
+
+ Quoi peculi nihil est, recte feceris.
+
+ Thanks awfully--seeing I haven't a thing I can call my own.
+ [EXEUNT OMNES.
+
+
+
+
+CATERVA
+
+ EPILOGUE
+
+ SPOKEN BY THE COMPANY.
+
+ Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula est,
+ neque in hac subigitationes sunt neque ulla amatio 1030
+ nec pueri suppositio nec argenti circumductio,
+ neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem.
+
+ Spectators, this play was composed with due regard to the
+ proprieties: here you have no vicious intrigues, no love
+ affair, no supposititious child, no getting money on false
+ pretences, no young spark setting a wench free without his
+ father's knowledge.
+
+ huius modi paucas poetae reperiunt comoedias,
+ ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet
+ et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite:
+ qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date.
+
+ Dramatists find few plays such as this which make good men
+ better. Now, if you so please, and if we have pleased you
+ and have not been boring, intimate as much: you who wish
+ virtue to be rewarded, give us your applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Corrupt (Leo): _vincti quia astant_ Fleckeisen.]
+
+ [Footnote 2: Leo notes lacuna here:
+ _(cette), iam hoc tenetis_ Schoell.]
+
+ [Footnote 3: _vel_ precedes in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 4: Leo notes lacuna here: _cupio (fieri)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 5: Leo's correction of _multa miraclitis_ of the MSS.]
+
+ [Footnote 6: Corrupt (Leo): _ea_ MSS: _consili_ Schoell.]
+
+ [Footnote 7: Leo brackets the following v., 237:
+ _quod tibi suadeam, suadeam meo patri._]
+
+ [Footnote 8: Leo notes lacuna here: _huius (ille)_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets the following v., 280:
+
+ Hegio
+ _Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas._]
+
+ [Footnote 10: Leo brackets the following v., 288:
+ _nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine._]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets the following v., 324:
+
+ Hegio
+ _Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis._]
+
+ [Footnote 12: Corrupt (Leo): _quin te gratiis_ MSS:
+ _gratiis quin te_ Schoell.]
+
+ [Footnote 13: Leo brackets the following v., 438:
+ _scito te hinc minis viginti aestumatum mittier._]
+
+ [Footnote 14: Corrupt (Leo): _exitium_ Pontanus: _exilium_ MSS.]
+
+ [Footnote 15: Leo brackets the following v., 521:
+ _nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est._]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _qui venit modo intro_ MSS:
+ _modo qui venit intro_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 17: Leo notes lacuna here: _manicas (maxumas)_ Spengel.]
+
+ [Footnote 18: Leo notes lacuna here: _ut (etiam)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 19: Leo notes lacuna here: _mihi (quod domist)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets the following v., 801:
+ _Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo
+ opstiterit suae._]
+
+ [The man that stands in my path shall forthwith stand in the
+ way of his own existence.]
+
+ [Footnote 21: _Noli irascier_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 22: Corrupt (Leo): _laridum ac pernas_ Schoell.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _pern[ul]am_ Geppert.]
+
+ [Footnote 24: _voltus esurientis (vidi, eius extimescebam)_ Leo:
+ A reading doubtful: other MSS omit the line.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _te carens dum hic_ P:
+ _carens dum huc_ A.]
+
+ [Footnote 26: _tu huic_ MSS: _nunc_ Leo.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets the following v., 968:
+ _si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas._]
+
+ [Footnote 28: Leo brackets the following v., 1016-1022:
+
+ Tynd.
+ _Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?_
+ Philocr.
+ _Quin, inquam, intus hic est._
+ Tynd.
+ _Fecisti edepol et recte et bene._
+ Philocr.
+ _Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos, qui parvom hinc
+ te abstulit._
+ Tynd.
+ _At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnificem dabo._
+ Philocr.
+ _Meritus est_
+ Tynd.
+ _Ergo edepol merito meritam mercedem dabo._ 1020
+ _sed tu dic oro. pater meus tune es?_
+ Hegio.
+ _Ego sum, gnate mi._
+ Tynd.
+ _Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito._]
+
+ [_Tynd._
+ What do you say? Did you bring this gentleman's captive son?
+ _Philocr._
+ Yes, yes, he's inside, I tell you.
+ _Tynd._
+ By heaven, sir, you have acted fairly and honourably.
+ _Philocr._
+ Now here is your father: and here is the thief who stole you
+ away from here when you were small.
+ _Tynd._
+ But now that we're both big, I'll hand him over to the
+ executioner for that theft.
+ _Philocr._
+ He deserves it.
+ _Tynd._
+ Well then, I'll give him his deserved deserts deservedly, by
+ gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father?
+ _Hegio_
+ I am, my dear lad.
+ _Tynd._
+ Now at last I remember--when I think it over.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber's Corrections: _Captivi_ (_The Captives_)
+
+ Personae:
+ ERGASILVS PARASITUS...
+ spelling unchanged, as in _Amphitryon_ ]
+
+ I. 1.
+ ...have dubbed me Missy, on the ground that...
+ text reads _on the gound_
+
+ II. 2.
+ Now the old fellow is in the barber's chair
+ text reads _barbar's chair_ ]
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia,
+Bacchides, Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+***** This file should be named 16564.txt or 16564.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/5/6/16564/
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/16564.zip b/16564.zip
new file mode 100644
index 0000000..f771c47
--- /dev/null
+++ b/16564.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..38c5103
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16564 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16564)