summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16564-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16564-0.txt')
-rw-r--r--16564-0.txt28323
1 files changed, 28323 insertions, 0 deletions
diff --git a/16564-0.txt b/16564-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..6bbcbb0
--- /dev/null
+++ b/16564-0.txt
@@ -0,0 +1,28323 @@
+The Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides,
+Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi
+ Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two
+ Bacchises, The Captives
+
+Author: Plautus Titus Maccius
+
+Editor: Paul Nixon
+
+Translator: Paul Nixon
+
+Release Date: August 20, 2005 [EBook #16564]
+
+Language: English/latin
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+
+
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+Footnotes are collected at the end of each play. Where a footnote refers
+to an omitted passage, the verses before and after the omission have been
+numbered in parentheses:
+(182)
+(184)
+All other line numbers are from the original text.]
+
+ * * * * *
+
+
+ P L A U T U S
+
+ With an English Translation by
+
+ PAUL NIXON
+ Dean of BOWDOIN COLLEGE, Maine
+
+
+
+ In Five Volumes
+
+
+ I
+
+ AMPHITRYON
+ THE COMEDY OF ASSES
+ THE POT OF GOLD
+ THE TWO BACCHISES
+ THE CAPTIVES
+
+
+
+
+ Cambridge, Massachusetts
+ HARVARD UNIVERSITY PRESS
+
+ London
+ WILLIAM HEINEMANN LTD
+
+
+ _First printed_ 1916
+
+ * * * * *
+
+ CONTENTS
+
+
+ Greek Originals of the Plays........vii
+ Introduction.........................ix
+ Bibliography.......................xvii
+ I. Amphitruo, or Amphitryon..............1
+ II. Asinaria, or the Comedy of Asses....123
+III. Aulularia, or the Pot of Gold.......231
+ IV. Bacchides, or the Two Bacchises.....325
+ V. Captivi, or the Captives............459
+ Index...............................569
+
+[Transcriber’s Note:
+The Index of Proper Names is not included in this e-text.]
+
+ * * * * *
+
+
+THE GREEK ORIGINALS OF THE PLAYS IN THIS VOLUME
+
+
+In this and each succeeding volume a summary will be given of the
+consensus of opinion[1] regarding the Greek originals of the plays in
+the volume and regarding the time of presentation in Rome of Plautus’s
+adaptations. It may be that some general readers will be glad to have
+even so condensed an account of these matters as will be offered them.
+
+The original of the _Amphitruo_ is not now thought to have been a work
+of the Middle Comedy but of the New Comedy, very possibly Philemon’s
+Νὺξ μακρά. A clue to the Greek play’s date is found in the
+description of Amphitryon’s battle with the Teloboians,[2] a battle
+fought after the manner of those of the Diadochi who came into
+prominence at the death of Alexander the Great. The date of the
+Plautine adaptation of this play, as in the case of the _Asinaria_,
+_Aulularia_, _Bacchides_,[3] and _Captivi_, is quite uncertain, beyond
+the fact that it no doubt belongs, like almost all of his extant work,
+to the last two decades of his life, 204-184 B.C. The _Amphitruo_ is
+one of the five[4] plays in the first two volumes whose scene is not
+laid in Athens.
+
+The Ὀναγός of a certain Demophilus,[5] otherwise unknown to us, was
+the onginal of the _Asinaria._ The assertion of Libanus that he is his
+master’s Salus[6] is thought to be a fling at the honours decreed
+certain of the Diadochi, who were called, while still alive, Σωτῆρες.
+This possibility, together with the fact that the Pellaean[7] merchant
+and the Rhodian[8] Periphanes travel to Athens-- northern Greece and the
+Aegaean therefore being pacified and Athens at peace with Macedon--would
+indicate that the Ὀναγός was written while Demetrius Poliorcetes
+controlled Macedon, 294-288 B.C.
+
+Very slender evidence connects the _Aulularia_ with some unknown play
+of Menander’s in which a miser is represented δεδιὼς μή τι τῶν ἔιδον
+ὁ καπνος οἴχοιτο φερων. Euclio’s distress[9] at seeing any smoke
+escape from his house seems at least to suggest that Plautus may have
+borrowed the _Aulularia_ from Menander. The allusion to _praefectum
+mulierum_,[10] rather than _censorem_, would seem to show that in the
+original γυναικοι ομον had been written; this would prove the Greek
+play to have been presented while Demetrius of Phalerum was in power
+at Athens (317-307 B.C.), where he introduced this detested office,
+which was done away with by 307 B.C.
+
+Ritschl[11] has shown clearly enough that the original of the
+_Bacchides_ was Menander’s Δὶς ἐξαπατῶν. The fact that Athens, Samos,
+and Ephesus are at peace, that the Aegaean is not swept by hostile
+fleets, that one can travel freely between Athens and Phoeis, together
+with the allusion to Demetrius,[12] lead one to believe that the Δὶς
+ἐξαπατῶν was written either between the years 316-307 or 298-296 B.C.
+
+The original of the _Captivi_ is quite unknown, while the war between
+the Aetolians and Eleans gives the only clue to the date of this
+original. Hueffner[13] considers it probable that the war was that
+between Aristodemus and Alexander, and the Greek play was produced
+shortly after 314 B.C. Others[14] assume that the scene of the play
+would not be Aetolia unless Aetolia had become an important state,
+and that the war was therefore one of the third century B.C.
+
+ [Footnote 1: See especially Hueffner, _De Plauti Comoediarum Exemplis
+ Atticis_, Göttingen, 1894; Legrand, _Daos_, Paris, 1910, English
+ translation by James Loeb under title _The New Greek Comedy_, William
+ Heinemann, 1916; Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1912.]
+
+ [Footnote 2: _Amph._ 203 _seq._]
+
+ [Footnote 3: Produced later than the _Epidicus._ Cf. _Bacch._ 214.]
+
+ [Footnote 4: _Amphitruo_, Thebes, _Captivi_, Aetolia, _Cistellaria_,
+ Sicyon, _Curculio_, Epidaurus (the Caria first referred to in v. 67
+ was a Greek town, not the state in Asia Minor), _Menaechmi_,
+ Epidamnus.]
+
+ [Footnote 5: _Asin._ Prol. 10-11.]
+
+ [Footnote 6: _Asin._ 713.]
+
+ [Footnote 7: _Asin._ 334.]
+
+ [Footnote 8: _Asin._ 499.]
+
+ [Footnote 9: _Aulul._ 299, 301.]
+
+ [Footnote 10: _Aulul._ 504.]
+
+ [Footnote 11: Ritschl, _Parerga_, pp. 405 _seq._ Cf. Menander,
+ _Fragments_, 125, 126.]
+
+ [Footnote 12: _Bacch._ 912.]
+
+ [Footnote 13: Hueffner, _op. cit._ pp. 41-42.]
+
+ [Footnote 14: Cf. Legrand, _op. cit._ p. 18.]
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+Little is known of the life of Titus Maccius Plautus. He was born
+about 255 B.C. at Sarsina, in Umbria; it is said that he went to Rome
+at an early age, worked at a theatre, saved some money, lost it in a
+mercantile venture, returned to Rome penniless, got employment in a
+mill and wrote, during his leisure hours, three plays. These three
+plays were followed by many more than the twenty extant, most of them
+written, it would seem, in the latter half of his life, and all of
+them adapted from the comedies of various Greek dramatists, chiefly of
+the New Comedy.[15] Adaptations rather than translations they
+certainly were. Apart from the many allusions in his comedies to
+customs and conditions distinctly Roman, there is evidence enough in
+Plautus’s language and style that he was not a close translator. Modern
+translators who have struggled vainly to reproduce faithfully in their
+own tongues, even in prose, the countless puns and quips, the incessant
+alliteration and assonance in the Latin lines, would be the last to
+admit that Plautus, writing so much, writing in verse, and writing with
+such careless, jovial, exuberant ease, was nothing but a translator in
+the narrow sense of the term.
+
+Very few of his extant comedies can be dated, so far as the year
+of their production in Rome is concerned, with any great degree of
+certainty. _The Miles Gloriosus_ appeared about 206, the _Cistellaria_
+about 202, _Stichus_ in 200, _Pseudolus_ in 191 B.C.; the _Truculentus_,
+like _Pseudolus_, was composed when Plautus was an old man, not many
+years before his death in 184 B.C.
+
+Welcome as a full autobiography of Plautus would be, in place of such
+scant and tasteless biographical morsels as we do have, only less
+welcome, perhaps, would be his own stage directions for his plays,
+supposing him to have written stage directions and to have written
+them with something more than even modern fullness. We should learn
+how he met the stage conventions and limitations of his day; how
+successfully he could, by make-up and mannerism, bring on the boards
+palpably different persons in the Scapins and Bobadils and Doll
+Tear-sheets that on the printed page often seem so confusingly similar,
+and most important, we should learn precisely what sort of dramatist he
+was and wished to be.
+
+If Plautus himself greatly cared or expected his restless,
+uncultivated, fun-seeking audience to care, about the construction
+of his plays, one must criticize him and rank him on a very different
+basis than if his main, and often his sole, object was to amuse the
+groundlings. If he often took himself and his art with hardly more
+seriousness than does the writer of the vaudeville skit or musical
+comedy of to-day, if he often wished primarily to gain the immediate
+laugh, then much of Langen’s long list of the playwright’s dramatic
+delinquencies is somewhat beside its intended point.
+
+And in large measure this--to hold his audience by any means--does
+seem to have been his ambition: if the joke mars the part, down with
+the part; if the ludicrous scene interrupts the development of the
+plot, down with the plot. We have plenty of verbal evidence that the
+dramatist frequently chose to let his characters become caricatures;
+we have some verbal evidence that their “stage business” was sometimes
+made laughably extravagant; in many cases it is sufficiently obvious
+that he expected his actors to indulge in grotesqueries, well or ill
+timed, no matter, provided they brought guffaws. It is probable,
+therefore, that in many other cases, where the tone and “stage business”
+are not as obvious, where an actor’s high seriousness might elicit
+catcalls, and burlesque certainly would elicit chuckles, Plautus
+wished his players to avoid the catcalls.
+
+This is by no means the universal rule. In the writer of the _Captivi_,
+for instance, we are dealing with a dramatist whose aims are different
+and higher. Though Lessing’s encomium of the play is one to which not
+all of us can assent, and though even the _Captivi_ shows some technical
+flaws, it is a work which must be rated according to the standards we
+apply to a _Minna von Barnhelm_ rather than according to those applied
+to a _Pinafore_: here, certainly, we have comedy, not farce.
+
+But whatever standards be applied to his plays their outstanding
+characters, their amusing situations, their vigour and comicality
+of dialogue remain. Euclio and Pyrgopolynices, the straits of the
+brothers Menaechmus and the postponement of Argyrippus’s desires, the
+verbal encounter of Tranio and Grumio, of Trachalio and the fishermen--
+characters, situations, and dialogues such as these should survive
+because of their own excellence, not because of modern imitations and
+parallels such as Harpagon and Parolles, the misadventures of the
+brothers Antipholus and Juliet’s difficulties with her nurse, the
+remarks of Petruchio to the tailor, of Touchstone to William.
+
+Though his best drawn characters can and should stand by themselves,
+it is interesting to note how many favourite personages in the modern
+drama and in modern fiction Plautus at least prefigures. Long though
+the list is, it does not contain a large proportion of thoroughly
+respectable names: Plautus rarely introduces us to people, male or
+female, whom we should care to have long in the same house with us.
+A real lady seldom appears in these comedies, and--to approach a
+paradox--when she does she usually comes perilously close to being no
+lady; the same is usually true of the real gentleman. The generalization
+in the Epilogue of _The Captives_ may well be made particular: “Plautus
+finds few plays such as this which make good men better.” Yet there is
+little in his plays which makes men--to say nothing of good men--worse.
+A bluff Shakespearean coarseness of thought and expression there often
+is, together with a number of atrocious characters and scenes and
+situations. But compared with the worst of a Congreve or a Wycherley,
+compared with the worst of our own contemporary plays and musical
+comedies, the worst of Plautus, now because of its being too revolting,
+now because of its being too laughable, is innocuous. His moral land
+is one of black and white, mostly black, without many of those really
+dangerous half-lights and shadows in which too many of our present day
+playwrights virtuously invite us to skulk and peer and speculate.
+
+Comparatively harmless though they are, the translator has felt obliged
+to dilute certain phrases and lines.
+
+The text accompanying his version is that of Leo, published by
+Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this
+text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have
+been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of
+the Library that the text pages be printed without unnecessary
+defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as
+un-Plautine[16]: attention is called to the omission in each case and
+the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is
+kept unchanged. Leo’s daggers and asterisks indicating corruption and
+lacunae are omitted, again with brief notes in each case.
+
+The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the
+English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three
+English translators, for a number of phrases much more happily turned
+by them than by himself: the difficulty of rendering verse into prose--
+if one is to remain as close as may be to the spirit and letter of the
+verse, and at the same time not disregard entirely the contributions
+made by the metre to gaiety and gravity of tone--is sufficient to make
+him wish to mitigate his failure by whatever means. He is also much
+indebted to Professors Charles Knapp, K.C.M. Sills, and F.E. Woodruff
+for many valuable suggestions.
+
+ Brunswick, Me.,
+
+ September, 1913.
+
+ [Footnote 15: The _Asinaria_ was adapted from the Ὀναγὸς of
+ Demophilus; the _Casina_ from the Κληρούμενοι, the _Rudens_ from
+ an unknown play, perhaps the Πήρα, of Diphilus; the _Stichus_, in
+ part, from the Ἀδελφοί ά of Menander. Menander’s Δὶς ἐξαπατῶν
+ was probably the source of the _Bacchides_, while the _Aulularia_
+ and _Cistellaria_ probably were adapted from other plays (titles
+ unknown) by Menander. The _Mercator_ and _Trinummus_ are adaptations
+ of Philemon’s Ἐμπορος and Θησαυρός, the _Mostellaria_ very
+ possibly is an adaptation of his Φάσμα, the _Amphitruo_, perhaps,
+ an adaptation of his Νὺξ μακρά.]
+
+ [Footnote 16: It seemed best to make no exceptions to this rule;
+ even such a line as Bacchides 107 is therefore omitted. Cf. Lindsay,
+ _Classical Quarterly_, 1913, pp. 1, 2, Havet, _Classical Quarterly_,
+ 1913, pp. 120, 121.]
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+_Principal Editions:_
+ Merula, Venice, 1472; the first edition.
+ Camerarius, Basel, 1552.
+ Lambinus, Paris, 1576; with a commentary.
+ Pareus, Frankfurt, 1619, 1623, and 1641.
+ Gronovius, Leyden, 1664-1684.
+ Bothe, Berlin, 1809-1811.
+ Ritschl, Bonn, 1848-1854; a most important edition; contains only
+ nine plays.
+ Goetz, Loewe, and Schoell, Leipzig, 1871-1902; begun by Ritschl,
+ as a revision and continuation of the previous edition.
+ Ussing, Copenhagen, 1875-1892; with a commentary.
+ Leo, Berlin, 1895-1896.
+ Lindsay, Oxford, 1904-1905.
+ Goetz and Schoell. Leipzig, 1892-1904.
+
+_English Translations:_
+ Thornton, and others, London, second edition, 1769-1774; in blank
+ verse.
+ Sugden, London, 1893; the first five plays, in the original metres.
+
+_General:_
+ Ritschl, _Parerga_, Leipzig, 1845; _Neue plautinische
+ Excurse_, Leipzig, 1869.
+ Müller, _Plautinische Prosodie_, Berlin, 1869.
+ Reinhardstoettner (Karl von), _Spätere Bearbeitungen
+ plautinischer Lustspiele_, Leipzig, 1886.
+ Langen, _Beiträge zur Kritik und Erklärung des Plautus_,
+ Leipzig, 1880; _Plautinische Studien_, Berlin, 1886.
+ Sellar, _Roman Poets of the Republic_, Oxford, third edition,
+ 1889, pp. 153-203.
+ Skutsch, _Forschungen zur lateinischen Grammatik und Metrik_,
+ Leipzig, 1892.
+ Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1895; second
+ edition, 1912; _Die plautinischen Cantica und die
+ hellenistische Lyrik_, Berlin, 1897.
+ Lindsay, _Syntax of Plautus_, Oxford, 1907.
+
+
+PRINCIPAL MANUSCRIPTS
+
+ Ambrosianus palimpsestus (A), 4th century.
+ Palatinus Vaticanus (B), 10th century.
+ Palatinus Heidelbergensis (C), 11th century.
+ Vaticanus Ursinianus (D), 11th century.
+ Leidensis Vossianus (V), 12th century.
+ Ambrosianus (E), 12th century.
+ Londinensis (J), 12th century.
+
+ P = the supposed archetype of BCDVEJ.
+
+
+SOME ANNOTATED EDITIONS OF PLAYS IN THE FIRST VOLUME
+
+ _Amphitruo_, A. Palmer 1890.
+ _Asinaria_, Gray; Cambridge, University Press, 1894.
+ _Aulularia_, Wagner; London, George Bell & Sons, 1878.
+ _Captivi_, Brix; 6th edition, revised by Niemeyer; Leipzig,
+ Teubner, 1910.
+ _Captivi_, Sonnenschein; London, W. Swan Sonnenschein &
+ Allen, 1880.
+ _Captivi_, W.M. Lindsay 1900.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+AMPHITRUO
+
+ AMPHITRYON
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM I[1]
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+
+ [Footnote 1: None of the Arguments prefixed to the plays is by Plautus.
+ Their date is disputed, the acrostics having been written during the
+ first century B.C., perhaps, the non acrostics later.]
+
+ In faciem versus Amphitruonis Iuppiter,
+ dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
+ Alcmenam uxorem cepit usurariam.
+ Mercurius formam Sosiae servi gerit
+ absentis: his Alcmena decipitur dolis.
+ postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
+ uterque deluduntur in mirum modum.
+ hinc iurgium, tumultus uxori et viro,
+ donec cum tonitru voce missa ex aethere
+ adulterum se Iuppiter confessus est. 10
+
+ While Amphitryon was engaged in a war with his foes, the
+ Teloboians, Jupiter assumed his appearance and took the loan
+ of his wife, Alcmena. Mercury takes the form of an absent
+ slave, Sosia, and Alcmena is deceived by the two impostors.
+ After the real Amphitryon and Sosia return they both are
+ deluded in extraordinary fashion. This leads to an
+ altercation and quarrel between wife and husband, until
+ there comes from the heavens, with a peal of thunder,
+ the voice of Jupiter, who owns that he has been the
+ guilty lover.
+
+
+ARGVMENTVM II
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+
+ *A*more captus Alcumenas Iuppiter
+ *M*utavit sese in formam eius coniugis,
+ *P*ro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus.
+ *H*abitu Mercurius ei subservit Sosiae.
+ *I*s advenientis servum ac dominum frustra habet.
+ *T*urbas uxori ciet Amphitruo, atque invicem
+ *R*aptant pro moechis. Blepharo captus arbiter
+ *V*ter sit non quit Amphitruo decernere.
+ *O*mnem rem noscunt. geminos Alcumena enititur.[2]
+
+ Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed his
+ form to that of her husband, Amphitryon, while he was doing
+ battle with his enemies in defence of his country. Mercury,
+ in the guise of Sosia, seconds his father and dupes both
+ servant and master on their return. Amphitryon storms at his
+ wife: charges of adultery, too, are bandied back and forth
+ between him and Jupiter. Blepharo is appointed arbiter, but
+ is unable to decide which is the real Amphitryon. They
+ learn the whole truth at last, and Alcmena gives birth
+ to twin sons.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ MERCVRIVS DEUS
+ SOSIA SERVUS
+ IVPPITER DEUS
+ ALCVMENA MATRONA
+ AMPHITRVO DUX
+ BLEPHARO GUBERNATOR
+ BROMIA ANCILLA
+
+ MERCURY, _a god._
+ SOSIA, _slave of Amphitryon._
+ JUPITER, _a god._
+ ALCMENA, _wife of Amphitryon._
+ AMPHITRYON, _commander-in-chief of the Theban army._
+ BLEPHARO, _a pilot._
+ BROMIA, _maid to Alcmena._
+
+
+
+
+_Scaena Thebis._
+
+ _Scene:--Thebes. A street before Amphitryon’s house._
+
+
+PROLOGVS[3]
+
+ PROLOGUE
+
+ [Footnote 3: The genuineness of the Prologues of these plays has
+ long been a moot question. The tendency of the more recent
+ investigators has been to hold that all were, at least in part,
+ written by Plautus himself.]
+
+MERCVRIVS DEVS
+
+ SPOKEN BY THE GOD MERCURY
+
+ Ut vos in vostris voltis mercimoniis
+ emundis vendundisque me laetum lucris
+ adficere atque adiuvare in rebus omnibus
+ et ut res rationesque vostrorum omnium
+ bene me expedire voltis peregrique et domi
+ bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro
+ quasque incepistis res quasque inceptabitis,
+
+ According as ye here assembled would have me prosper you
+ and bring you luck in your buyings and in your sellings of
+ goods, yea, and forward you in all things; and according
+ as ye all would have me find your business affairs and
+ speculations happy outcome in foreign lands and here at
+ home, and crown your present and future undertakings with
+ fine, fat profits for evermore;
+
+ et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis
+ me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem
+ quae maxime in rem vostram communem sient-- 10
+ nam vos quidem id iam scitis concessum et datum
+ mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro--:
+ haec ut me voltis adprobare adnitier,[4] (13)
+ ita huic facietis fabulae silentium (15)
+ itaque aequi et iusti his eritis omnes arbitri.
+
+ and according as ye would have me bring you and all yours
+ glad news, reporting and announcing matters which most
+ contribute to your common good (for ye doubtless are aware
+ ere now that ’tis to me the other gods have yielded and
+ granted plenipotence o’er messages and profits); according
+ as ye would have me bless you in these things, then in such
+ degree will ye (_suddenly dropping his pomposity_) keep
+ still while we are acting this play and all be fair and
+ square judges of the performance.
+
+ Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim
+ dicam simulque ipse eloquar nomen meum.
+ Iovis iussu venio, nomen Mercurio est mihi.
+ pater huc me misit ad vos oratum meus, 20
+ tam etsi, pro imperio vobis quod dictum foret,
+ scibat facturos, quippe qui intellexerat
+ vereri vos se et metuere, ita ut aequom est Iovem;
+
+ Now I will tell you who bade me come, and why I came, and
+ likewise myself state my own name. Jupiter bade me come: my
+ name is Mercury (_pauses, evidently hoping he has made an
+ impression_). My father has sent me here to you to make a
+ plea, yea, albeit he knew that whatever was told you in way
+ of command you would do, inasmuch as he realized that you
+ revere and dread him as men should Jupiter.
+
+ verum profecto hoc petere me precario
+ a vobis iussit, leniter, dictis bonis.
+ etenim ille, cuius huc iussu venio, Iuppiter
+ non minus quam vostrum quivis formidat malum:
+ humana matre natus, humano patre,
+ mirari non est aequom, sibi si praetimet;
+
+ But the fact remains that he has bidden me make this
+ request in suppliant wise, with gentle, kindly words.
+ (_confidentially_) For you see, that Jupiter that “bade me
+ come here” is just like any one of you in his horror of
+ (_rubbing his shoulders reflectively_) trouble[A]: his
+ mother being human, also his father, it should not seem
+ strange if he does feel apprehensive regarding himself.
+
+ [Footnote A: Actors might be whipped on occasion.]
+
+ atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius, 30
+ contagione mei patris metuo malum.
+ propterea pace advenio et pacem ad vos affero[5]:
+ iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo,
+ nam iusta ab iustis iustus sum orator datus.
+
+ Yes, and the same is true of me, the son of Jupiter: once my
+ father has some trouble I am afraid I shall catch it, too.
+ (_rather pompously again_) Wherefore I come in peace and
+ peace do I bring to you. It is a just and trifling request I
+ wish you to grant: for I am sent as a just pleader pleading
+ with the just for what is just.
+
+ nam iniusta ab iustis impetrari non decet,
+ iusta autem ab iniustis petere insipientia est;
+ quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent.
+ nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite.
+ debetis velle quae velimus: meruimus
+ et ego et pater de vobis et re publica; 40
+
+ It would be unfitting, of course, for unjust favours to be
+ obtained from the just, while looking for just treatment
+ from the unjust is folly; for unfair folk of that sort
+ neither know nor keep justice. Now then, pay attention all
+ of you to what I am about to say. Our wishes should be
+ yours: we deserve it of you, my father and I, of you and
+ of your state.
+
+ nam quid ego memorem,--ut alios in tragoediis
+ vidi, Neptunum Virtutem Victoriam
+ Martem Bellonam, commemorare quae bona
+ vobis fecissent,--quis bene factis meus pater,
+ deorum regnator[6] architectust[7] omnibus?
+
+ Ah well, why should I--after the fashion of other gods,
+ Neptune, Virtue, Victory, Mars, Bellona, whom I have seen
+ in the tragedies recounting their goodness to you--
+ rehearse the benefits that my father, ruler of the gods,
+ hath builded up for all men?
+
+ sed mos numquam illi fuit patri meo,[8]
+ ut exprobraret quod bonis faceret boni;
+ gratum arbitratur esse id a vobis sibi
+ meritoque vobis bona se facere quae facit.
+
+ It never was a habit of that sire of mine to twit good
+ people with the good he did them; he considers you
+ grateful to him for it and worthy of the good things he
+ does for you.
+
+ Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar, 50
+ post argumentum huius eloquar tragoediae.
+ quid? contraxistis frontem, quia tragoediam
+ dixi futuram hanc? deus sum, commutavero.
+
+ Now first as to the favour I have come to ask, and then you
+ shall hear the argument of our tragedy. What? Frowning
+ because I said this was to be a tragedy? I am a god: I’ll
+ transform it.
+
+ eandem hanc, si voltis, faciam ex tragoedia
+ comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus.
+ utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
+ quasi nesciam vos velle, qui divos siem.
+
+ I’ll convert this same play from tragedy to comedy, if
+ you like, and never change a line. Do you wish me to do
+ it, or not? But there! how stupid of me! As if I didn’t
+ know that you do wish it, when I’m a deity.
+
+ teneo quid animi vostri super hac re siet:
+ faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia.
+ nam me perpetuo facere ut sit comoedia, 60
+ reges quo veniant et di, non par arbitror.
+ quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet,
+ faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia.
+
+ I understand your feelings in the matter perfectly. I shall
+ mix things up: let it be tragi-comedy. Of course it would
+ never do for me to make it comedy out and out, with kings
+ and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of
+ the fact that there is a slave part in it, I shall do just
+ as I said and make it tragi-comedy.
+
+ nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter,
+ ut conquaestores singula in subsellia
+ eant per totam caveam spectatoribus,
+ si cui favitores delegates viderint,
+ ut is in cavea pignus capiantur togae;
+
+ Now here is the favour Jove bade me ask of you: (_with
+ great solemnity_) let inspectors go from seat to seat
+ throughout the house, and should they discover claqueurs
+ planted for the benefit of any party, let them take as
+ security from all such in the house--their togas.
+
+ sive qui ambissint palmam histrionibus,
+ sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras 70
+ sive qui ipse ambissit seu per internuntium,
+ sive adeo aediles perfidiose cui duint,
+ sirempse legem iussit esse Iuppiter,
+ quasi magistratum sibi alterive ambiverit.
+
+ Or if there be those who have solicited the palm for
+ actors, or for any artist--whether by letter, or by personal
+ solicitation, or through an intermediary--or further, if the
+ aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly, Jove
+ doth decree that the selfsame law obtain as should the said
+ party solicit guiltily, for himself or for another, public
+ office.
+
+ virtute dixit vos victores vivere,
+ non ambitione neque perfidia: qui minus
+ eadem histrioni sit lex quae summo viro?
+ virtute ambire oportet, non favitoribus.
+ sat habet favitorum semper qui recte facit,
+ si illis fides est quibus est ea res in manu. 80
+
+ ’Tis worth has won your wars for you, saith he, not
+ solicitation or unfairness: why should not the same law hold
+ for player as for noblest patriot? Worth, not hired support,
+ should solicit victory. He who plays his part aright ever
+ has support enough, if it so be that honour dwells in those
+ whose concern it is to judge his acts.
+
+ hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit,
+ ut conquaestores fierent histrionibus:
+ qui sibi mandasset delegati ut plauderent
+ quive quo placeret alter fecisset minus,
+ eius ornamenta et corium uti conciderent.
+
+ This injunction, too, did Jove lay upon me: that
+ inspectors should be appointed for the actors, to the end
+ that whosoever has enjoined claqueurs to clap himself, or
+ whosoever has endeavoured to compass the failure of another,
+ may have his player’s costume cut to shreds, also his hide.
+
+ mirari nolim vos, quapropter Iuppiter
+ nunc histriones curet; ne miremini:
+ ipse hanc acturust Iuppiter comoediam.
+ quid? admirati estis? quasi vero novom
+ nunc proferatur, Iovem facere histrioniam; 90
+
+ I would not have you wonder why Jove is now regardful
+ of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in
+ this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new
+ departure, this, Jove’s turning actor!
+
+ etiam, histriones anno cum in proscaemo hic
+ Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit[9] (92)
+ hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget, (94)
+ et ego una cum illo. nunc vos animum advortite,
+ dum huius argumentum eloquar comoediae.
+
+ Why, just last year when the actors on this very stage
+ called upon Jupiter, he came,[B] and helped them out.
+ This play, then, Jove himself will act in to-day, and I
+ along with him. Now give me your attention while I unfold
+ the argument of our comedy.
+
+ [Footnote B: An allusion to some play in which Jupiter
+ appeared in time to save some situation.]
+
+ Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus
+ Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,
+ quicum Alcumena est nupta, Electri filia.
+ is nunc Amphitruo praefectust legionibus, 100
+ nam cum Telobois bellum est Thebano poplo.
+
+ This city here is Thebes. In that house there (_pointing_)
+ dwells Amphitryon, born in Argos, of an Argive father: and
+ his wife is Alcmena, Electrus’s daughter. At present this
+ Amphitryon is at the head of the Theban army, the Thebans
+ being at war with the Teloboians.
+
+ is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum,
+ gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.
+ nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus,
+ quam liber harum rerum multarum siet
+ quantusque amator sit quod complacitum est semel.
+
+ Before he himself left to join his troops, his wife,
+ Alcmena, was with child by him. (_apologetically_) Now I
+ think you know already what my father is like--how free he
+ is apt to be in a good many cases of this sort and what an
+ impetuous lover he is, once his fancy is taken.
+
+ is amare occepit Alcumenam clam virum
+ usuramque eius corporis cepit sibi,
+ et gravidam fecit is eam compressu suo.
+ nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius, 110
+ utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.
+
+ Well, Alcmena caught his fancy, without her husband knowing
+ it, and he enjoyed her and got her with child. So now
+ Alcmena, that you may see it quite clearly, is with child
+ by both of them, by her husband and by almighty Jove.
+
+ et meus pater nunc intus hic cum illa cubat,
+ et haec ob eam rem nox est facta longior,
+ dum cum illa quacum volt voluptatem capit;
+ sed ita adsimulavit se, quasi Amphitruo siet.
+
+ And my father is there inside this very moment with her in
+ his arms, and it is on this account that the present night
+ has been prolonged while he enjoys the society of his
+ heart’s delight. All this in the guise of Amphitryon, you
+ understand.
+
+ Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,
+ quod ego huc processi sic cum servili schema:
+ veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam,
+ propterea ornatus in novom incessi modum.
+
+ Now don’t be surprised at this get-up of mine and because I
+ appear here in the character of a slave as I do: I am going
+ to submit to you a new version of a worn and ancient tale,
+ hence my appearance in a new get-up.
+
+ nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter; 120
+ in Amphitruonis vertit sese imaginem
+ omnesque eum esse censent servi qui vident:
+ ita versipellem se facit quando lubet.
+
+ The point is, my father Jupiter is now inside there, mark
+ you. He has turned himself into the very image of Amphitryon,
+ and all the servants that see him believe that’s who he is.
+ See how he can change his skin when he likes!
+
+ ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem,
+ qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum,
+ ut praeservire amanti meo possem patri
+ atque ut ne, qui essem, familiares quaererent,
+ versari crebro hic cum viderent me domi;
+ nunc, cum esse credent servom et conservom suom,
+ haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim. 130
+
+ And as for me, I have assumed the form of Amphitryon’s slave
+ Sosia, who went away to the army with him, my idea being to
+ subserve my amorous sire and not have the domestics ask who
+ I am when they see me busy about the house here continually.
+ As it is, when they think I am a servant and one of their
+ own number, not a soul will ask me who I am or what I’ve
+ come for.
+
+ Pater nunc intus suo animo morem gerit:
+ cubat complexus cuius cupiens maxime est;
+ quae illi ad legionem facta sunt memorat pater
+ meus Alcumenae: illa illum censet virum
+ suom esse, quae cum moecho est. ibi nunc meus pater
+ memorat, legiones hostium ut fugaverit,
+ quo pacto sit donis donatus plurimis.
+
+ So now my father is inside indulging his heart’s desire as
+ he lies there with his arms around the lady-love he
+ particularly dotes on. He is telling Alcmena what happened
+ during the campaign: and she all the time thinking him her
+ husband when he’s not. On he goes there with his stories of
+ putting the legions of the foe to flight and being presented
+ with prizes galore.
+
+ ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data,
+ abstulimus: facile meus pater quod volt facit.
+ nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu 140
+ et servos, cuius ego hanc fero imaginem.
+
+ The prizes Amphitryon did receive there we stole--things
+ my father fancies do come easy to him! Now Amphitryon
+ will return from the army to-day, and the slave I am
+ representing, too.
+
+ nunc internosse ut nos possitis facilius,
+ ego has habebo usque in petaso pinnulas;
+ tum meo patri autem torulus inerit aureus
+ sub petaso: id signum Amphitruoni non erit.
+ ea signa nemo horum familiarium
+ videre poterit: verum vos videbitis.
+
+ To make it easier for you to tell us apart I shall always
+ wear this little plume on my hat: yes, and as for my father
+ he will have a little gold tassel hanging from his:
+ Amphitryon will not have this mark. They are marks that
+ none of the household here will be able to see, but you
+ will.
+
+ sed Amphitruonis illic est servos Sosia:
+ a portu illic nunc cum lanterna advenit.
+ abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. 150
+ adeste: erit operae pretium hic spectantibus
+ Iovem et Mercurium facere histrioniam.
+
+ (_looking down street_) But there is Amphitryon’s servant
+ Sosia--just coming from the harbour with a lantern. I’ll
+ bustle him away from the house as soon as he gets here.
+ Watch now! It will be worth your while to attend when Jove
+ and Mercury take up the histrionic art. (_steps aside_)
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ (_Time, night._)
+
+ _Sos._
+
+ Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,
+ iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
+ quid faciam nunc, si tres viri me in carcerem compegerint?
+ inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
+ nec causam liceat dicere mihi, neque in ero quicquam auxili
+ nec quisquam sit quin me malo omnes esse dignum deputent.
+
+ ENTER _Sosia_, LANTERN IN HAND.
+
+ (_stopping and peering around timorously_) Who’s a bolder
+ man, a more audacious man than I am--know all about the
+ young bloods and their capers, I do, yet here I am strolling
+ around all alone at this time of night! (_seems to hear
+ something and jumps_) What if the police should lock me up
+ in jail? To-morrow I should be taken out of that preserve
+ closet and get served--to a rope’s end; and not a word would
+ they let me say for myself,[C] and not a bit of help could I
+ get from master, and there wouldn’t be a soul but what would
+ reckon I deserved a hiding.
+
+ [Footnote C: Being a slave]
+
+ ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant: 159-160
+ ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. 161-162
+ haec eri immodestia
+ coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.
+ nonne idem hoc luci me mittere potuit?
+
+ Those eight strong wardens would pound my poor
+ carcass just as if I was an anvil: that is how I should be
+ entertained on coming home from abroad--a public reception.
+ (_disgustedly_) It’s master’s impatience forced me into
+ this, routing me out from the harbour at this time of night,
+ against my will. Might have sent me on the same errand by
+ daylight, mightn’t he?
+
+ opulento homini hoc servitus dura est,
+ hoc magis miser est divitis servos
+ noctesque diesque assiduo satis superque est,
+ quod facto aut dicto adeost opus, quietus ne sis.
+
+ This is where it comes hard slaving it for a nabob, this is
+ where a plutocrat’s servant is worse off--night and day
+ there’s work enough and more for him, no end, always
+ something to be done, yes, or said, so that you can’t rest.
+
+ ipse dominus dives, operis et laboris expers, 170
+ quodcumque homini accidit libere, posse retur:
+ aequom esse putat, non reputat laboris quid sit[10] (172)
+ ergo in servitute expetunt multa iniqua: (174)
+ habendum et ferundum hoc onust cum labore.
+
+ And your plutocrat of a master, that never does a handsturn
+ of work himself, takes it for granted that any whim that
+ comes into a man’s head can be gratified: yes, he counts
+ that the fair thing, and never takes account of how much
+ the work is. Ah, I tell you, there’s a great deal of
+ injustice this slavery lets you in for: you’ve got to take
+ your load and carry it, and that is work.
+
+_Mer._
+
+ Satius me queri illo modo servitutem:
+ hodie qui fuerim liber,
+ cum nunc potivit pater servitutis,
+ his qui verna natus est queritur.
+
+ (_aside_) It would be more in order for Mercury to do some
+ of this grumbling about menial station--was free this very
+ day, and now his father has made a slave of him. It’s this
+ fellow, a born drudge, that is grumbling.
+
+_Sos._
+
+ Sum vero verna verbero: num numero mi in mentem fuit, 180
+ dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui?
+ ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam,
+ aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe,
+ quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.
+
+ (_frightened again_) I need a drubbing, I do, drudge
+ that I am. I was not too quick, was I, to think of
+ addressing the gods and giving ’em due thanks on my arrival?
+ Oh Lord! if they took a notion to pay me back my dues,
+ they’d commission some one to mash my face for me in fine
+ shape on my arrival, now that I haven’t appreciated the good
+ turns they’ve done me and have let ’em go for nothing.
+ (_makes sure he is safe_)
+
+_Mer._
+
+ Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat.
+
+ (_aside_) Rather uncommon that,--his knowing what he
+ deserves to get.
+
+_Sos._
+
+ Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium
+ sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
+ victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
+ duello exstincto maximo atque internecatis hostibus.
+
+ What I never dreamed would happen nor anyone else on our
+ side, either, has happened, and here we are safe and sound.
+ (_magnificently_) Our legions come back victorious, our
+ foes vanquished, a mighty contest concluded and our enemies
+ massacred to a man.
+
+ quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera, 190
+ id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est
+ imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime.
+ praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos
+ regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom.
+
+ The town that has brought an untimely death to many a
+ Theban citizen has been crushed and captured by the strength
+ and valour of our soldiery, aye, and chiefly under the
+ command and auspices of my own master, Amphitryon. He has
+ furnished forth his countrymen with booty and land and fame,
+ and fixed King Creon firm upon his Theban throne.
+
+ me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae,
+ ut gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo.
+ ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo advenero.
+ si dixero mendacium, solens meo more fecero.
+
+ (_subsiding_) As for me, he has sent me on ahead home from
+ the harbour to tell his wife the news: how the state was
+ served under the leadership, command, and auspices of--his
+ very own self. (_meditating_) Now let me think how I am to
+ tell her the tale when I get there. If I do work in a lie or
+ two, it won’t be anything extraordinary for me.
+
+ nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume;
+ verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar. 200
+ sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier,
+ prius ipse mecum etiam volo his meditari. sic hoc proloquar.
+
+ The fact is, it was just when they were doing their hardest
+ fighting that I was doing my hardest running. Oh well, I’ll
+ pretend I was there just the same, and recite what I heard
+ tell about it. But the neatest way to narrate my story--
+ and the words to use--I must practise a bit by myself
+ beforehand here.
+
+ Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,
+ continuo Amphitruo delegit viros primorum principes;
+ eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam;
+ si sine vi et sine hello velint rapta et raptores tradere,
+ si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum
+ reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
+ dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat,
+ sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere. 210
+
+ (_pauses_) Here’s how we’ll begin. (_lays lantern down and
+ addresses supposed Alcmena importantly_) First and foremost,
+ when we reached there, as soon as we had touched land,
+ straightway Amphitryon picks out the most illustrous of his
+ captains. These he sends forth as legates and bids convey
+ his terms to the Teloboians, to wit: should they wish,
+ without contention and without strife, to deliver up pillage
+ and pillagers and restore whatsoever they had carried off,
+ he himself would lead his army home forthwith and the
+ Argives would leave their land and grant them peace and
+ quietude; but were they otherwise disposed, and disinclined
+ to yield what he sought, he would thereupon with all the
+ force at his command make onslaught on their city.
+
+ Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
+ Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus
+ superbe nimis ferociter legates nostros increpant,
+ respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti
+ propere irent, de suis finibus exercitus deducerent.
+ haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico
+ producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido
+ legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.
+
+ When Amphitryon’s ambassadors had duly made this
+ proclamation to the Teloboians, they, doughty warriors,
+ confiding in their courage and glorying in their strength,
+ made right rough and haughty answer to our embassy, saying
+ that they could defend themselves and theirs by force of
+ arms, and that accordingly they should depart at once
+ and lead their troops out from the Teloboian borders. On
+ receiving this report from his legates, Amphitryon at once
+ led forth his whole army from camp. And from the city, too,
+ the Teloboians led out their legions in goodly panoply.
+
+ postquam utrimque exitum est maxima copia,
+ dispertiti viri, dispertiti ordines, 220
+ nos nostras more nostro et modo instruximus
+ legiones, item hostes contra legiones suas instruont.
+
+ After both sides had marched out in full force, troops
+ arrayed, and ranks arrayed, we drew up our legions according
+ to our usual method and manner: our foemen likewise draw up
+ their legions facing ours.
+
+ deinde utrique imperatores in medium exeunt,
+ extra turbam ordinum colloquontur simul.
+ convenit, victi utri sint eo proelio,
+ urbem agrum aras focos seque uti dederent.
+
+ Then forward into the centre of the field stride the
+ leaders of both hosts, and there out beyond the serried
+ lines they hold colloquy. This pact was made, that they
+ who were conquered in this battle should surrender city
+ and land, shrines, homes, and persons.
+
+ postquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt,
+ consonat terra, clamorem utrimque efferunt.
+ imperator utrimque, hinc et illinc, Iovi
+ vota suscipere, utrimque hortari exercitum. 230
+
+ This done, the trumpets blared on either side; earth echoes;
+ on either side the battle cry is raised. The generals on
+ either side, both here and there, offer their vows to Jove,
+ and on either side cheer their warriors.
+
+ tum pro se quisque id quod quisque potest et valet
+ edit, ferro ferit, tela frangunt, boat
+ caelum fremitu virum, ex spiritu atque anhelitu
+ nebula constat, cadunt volnerum vi viri.
+
+ Then each man lays about him with his every ounce of
+ strength and strikes home with his blade: lances shiver:
+ the welkin rings with the roar of heroes: up from their
+ gasping, panting breath a cloud arises: men drop beneath
+ the weight of wounds.
+
+ Denique, ut voluimus, nostra superat manus:
+ hostes crebri cadunt, nostri contra ingruont vi[11] feroces.
+ sed[12] fugam in se tamen nemo convortitur
+ nec recedit loco quin statim rem gerat;
+ animam omittunt prius quam loco demigrent: 240
+ quisque ut steterat iacet optinetque ordinem.
+
+ At last, as we wished, our host prevails: the foemen fall in
+ heaps: on and on we press, fired by our might. Yet for all
+ that, none turns in flight nor yields an inch, but stands
+ his ground and hews away. They lose their lives sooner than
+ quit their post. As each had stood, so he lies, and keeps
+ the line unbroken.
+
+ hoc ubi Amphitruo erus conspicatust,
+ ilico equites iubet dextera inducere.
+ equites parent citi: ab dextera maximo
+ cum clamore involant impetu alacri,
+ foedant et proterunt hostium copias
+ iure iniustas.
+
+ When my lord Amphitryon noted this, he straightway ordered
+ that the cavalry on our right be led to the charge. Swift
+ they obey, and with terrific yells swooping down from the
+ right in mad career they mangle and trample underfoot the
+ forces of our foes and right our wrongs. (_wipes his brow
+ and meditates_)
+
+_Mer._
+
+ Numquam etiam quicquam adhuc verborum est prolocutus perperam:
+ namque ego fui illi in re praesenti et meus, cum pugnatum est, pater.
+
+ (_aside_) Not a single, solitary word of fiction has he
+ uttered yet: for I was there myself while the battle was
+ actually going on, and my father too.
+
+_Sos._
+
+ Perduelles penetrant se in fugam; ibi nostris animus additust: 250
+ vortentibus Telobois telis complebantur corpora,
+ ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
+ haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum--
+ hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui--
+ sed proelium id tandem diremit nox interventu suo.
+
+ (_gathering himself together_) Their warriors take to
+ flight; at this new courage animates our men. When the
+ Teloboians turn their backs we stick them full of spears,
+ and Amphitryon himself cut down King Pterelas with his own
+ hand. This fight was fought out all through the day there
+ from morn till eve. (_reflectively_) I remember this
+ point more distinctly because that noon I went without my
+ lunch. But darkness at last intervened and terminated the
+ engagement.
+
+ postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes:
+ velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom,
+ deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos
+ indicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.
+ post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est, 260
+ qui Pterela potitare solitus est rex. haec sic dicam erae
+ nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere.
+
+ The following day their foremost men come tearfully from the
+ city to our camp, their hands veiled in suppliant wise, and
+ entreat us to pardon their transgression: and one and all
+ they surrender their persons, their entire possessions
+ sacred and profane, their city and their children to the
+ Theban people to have and to hold as they deem fit. Then,
+ for his valour, my lord Amphitryon was presented with a
+ golden bowl from which King Pterelas was wont to drink.
+ (_heaves deep sigh of relief_) This is how I will tell it
+ to the mistress. Now I’ll go finish up the job for master
+ and take myself home. (_picks up lantern_)
+
+_Mer._
+
+ Attat, illic huc iturust. ibo ego illi obviam,
+ neque ego huc hominem hodie ad aedis has sinam umquam accedere;
+ quando imago est huius in me, certum est hominem eludere.
+ et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum,
+ decet et facta moresque huius habere me similes item,
+ itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum
+ atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
+ sed quid illuc est? caelum aspectat. observabo quam rem agat. 270
+
+ (_aside_) Oho! about to come this way! I’ll step up and
+ meet him. The fellow shall never reach this house at present:
+ I won’t have it. Now that I am his double I fully intend to
+ befool the fellow. And I say, considering I have taken on
+ his looks and dress, it is appropriate for me to ape his
+ ways and general conduct, too. I must be a sly rapscallion,
+ then, shifty as the deuce, yes, and drive him away from the
+ door with his own weapon, roguery. (_looking at Sosia who is
+ gaping at the stars_) What’s he at, though? Staring at the
+ sky! I must keep an eye on him.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam,
+ credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
+ nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent,
+ neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
+ nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt.
+ ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.
+
+ My goodness, if there’s anything I can believe or know for
+ sure, I surely do believe old Nocturnus went to bed this
+ night in liquor. Why, the Great Bear hasn’t moved a step
+ anywhere in the sky, and the moon’s just as it was when it
+ first rose, and Orion’s Belt, and the Evening Star, and the
+ Pleiades aren’t setting, either. Yes, the constellations are
+ standing stock still, and no sign of day anywhere.
+
+_Mer._
+
+ Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo:
+ optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.
+
+ (_aside_) Go on as you have begun, Night: oblige my
+ father: you’re doing splendidly in a splendid work for a
+ splendid deity: you’ll find it a fine investment.
+
+_Sos._
+
+ Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
+ nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem; 280
+ eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine.
+ credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe;
+ mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum.
+
+ I don’t think I ever did see a longer night--barring that
+ one when I got whipped and was left strung up till morning.
+ And goodness me, in length this one’s way ahead of even that
+ one. Gad, I certainly do believe old Sol’s asleep, asleep
+ and dead drunk. It’s a wonder if he hasn’t drunk his own
+ health a bit too much at dinner.
+
+_Mer._
+
+ Ain vero, verbero? deos esse tui similis putas?
+ ego pol te istis tuis pro dictis et male factis, furcifer,
+ accipiam; modo sis veni huc: invenies infortunium.
+
+ (_aside_) So, you scoundrel? Think the gods are like
+ yourself, eh? By heaven, I’ll give you a reception to match
+ this talk and roguery of yours, you gallows-bird. Just you
+ be good enough to step this way, and you shall meet with a
+ mishap.
+
+_Sos._
+
+ Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?
+ haec nox scita est exercendo scorto conducto male.
+
+ Where are those young blades that hate a lonely couch? Here
+ is your lovely night for gallivanting with an expensive lady.
+
+
+_Mer._
+
+ Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,
+ qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens. 290
+
+ (_aside_) According to this chap, my father’s making good,
+ intelligent use of his time--loving to his heart’s content
+ with Alcmena in his fond embrace.
+
+_Sos._
+
+ Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem.
+ sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.
+
+ Now for the message master told me to give mistress.
+ (_aside as he moves toward house and sees Mercury_)
+ But who’s that fellow in front of the house at this time
+ o’ night? (_halts, frightened_) I don’t like it.
+
+_Mer._
+
+ Nullust hoc metuculosus aeque.
+
+ (_aside_) Of all the pusillanimous rogues!
+
+_Sos._
+
+ Mi in mentem venit,
+ illic homo hoc de umero volt pallium detexere.
+
+ (_aside_) It looks to me as if this fellow wants to take my
+ cloak off for me.
+
+_Mer._
+
+ Timet homo: deludam ego illum.
+
+ (_aside_) Our friend is scared: we’ll have some sport with
+ him.
+
+_Sos._
+
+ Perii, dentes pruriunt;
+ certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.
+ credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus
+ fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.
+ oppido interii. obsecro hercle, quantus et quam validus est.
+
+ (_aside_) Oh Lord, my teeth do--itch! He’s going to give me
+ a welcome on my arrival, he surely is,--a fisty welcome!
+ He’s a kind-hearted soul, I do believe. Seeing how master’s
+ kept me awake all night, he’s going to up with his fists now
+ and put me to sleep. Oh, I’m dead entirely! For God’s sake
+ look at the size of him, and strong, heavens!
+
+_Mer._
+
+ Clare advorsum fabulabor, ut his auscultet quae loquar; 300
+ igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum,
+ agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis:
+ iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor
+ in soporem collocastis nudos.
+
+ (_aside_) I’ll speak out aloud, so that he can hear what I
+ say, and then I warrant he’ll feel shakier still. (_loudly,
+ with melodramatic fierceness_) Fists, be up and doing! ’Tis
+ long since ye have made provision for my paunch. It seems an
+ age since yesterday when ye stripped stark four men and laid
+ them away in slumber.
+
+_Sos._
+
+ Formido male,
+ ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia;
+ quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat;
+ metuo ne numerum augeam illum.
+
+ (_aside_) Oh, but I’m awfully scared my name will be changed
+ here and now, from Sosia to Sosia the Fifth. Four men he’s
+ stripped already and sent to slumberland, so he says: I’m
+ afraid I’m going to swell that list.
+
+_Mer._
+
+ Em, nunciam ergo: sic volo.
+
+ (_tightening his girdle_) There, now then! ’Tis well.
+
+_Sos._
+
+ Cingitur; certe expedit se.
+
+ (_aside_) Loins girded! He is surely getting ready for
+ business.
+
+_Mer._
+
+ Non feret quin vapulet.
+
+ He shall not escape a trouncing.
+
+_Sos._
+
+ Quis homo?
+
+ (_aside, anxiously_) Who, who?
+
+_Mer._
+
+ Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.
+
+ I tell ye, any man that comes this way shall eat fists.
+
+_Sos._
+
+ Apage, non placet me hoc noctis esse: cenavi modo: 310
+ proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus.
+
+ (_aside_) No you don’t! I don’t care about eating at this
+ time o’ night. It wasn’t long ago I dined. So if you’ve got
+ any sense, you just bestow that dinner on the hungry.
+
+_Mer._
+
+ Haud malum huic est pondus pugno.
+
+ (_examining his right fist_) There’s some weight in that
+ fist.
+
+_Sos._
+
+ Perii, pugnos ponderat.
+
+ (_aside_) I’m finished! He’s a-weighing his fists!
+
+_Mer._
+
+ Quid si ego illum tractim tangam, ut dormiat?
+
+ (_sparring_) What if I should stroke him softly into
+ somnolence?
+
+_Sos._
+
+ Servaveris,
+ nam contiuas has tris noctes pervigilavi.
+
+ (_aside_) You’d save my life: I haven’t slept a wink
+ for three nights running.
+
+_Mer._
+ Pessumest,
+ facimus nequiter, ferire malam male discit manus;
+ alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.
+
+ (_swinging heavily_) Downright sinful, this! This is a
+ shame! ’Tis wrong of my arm to learn really to jab a jaw!
+ (_to arm as he feels biceps_) Merely graze a man with
+ thy fist and his shape must needs be altered.
+
+_Sos._
+
+ Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo.
+
+ (_aside_) That bully’s going to do me up and mould my face
+ all over again for me.
+
+_Mer._
+
+ Exossatum os esse oportet quem probe percusseris.
+
+ The face that thou shalt smite in earnest is bound
+ thereafter to be boneless.
+
+_Sos._
+
+ Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.
+ ultro istunc qui exossat homines, perii, si me aspexerit. 320
+
+ (_aside_) Sure enough he’s reckoning on boning me like
+ a lamprey. I--I object to these man-boners. It’s all up if
+ he catches sight of me.
+
+_Mer._
+
+ Olet homo quidam malo suo.
+
+ (_sniffing the air_) Ha! I smell somebody, and woe to him!
+
+_Sos._
+
+ Ei, numnam ego obolui?
+
+ (_aside_) Oh, dear! It can’t be he’s got a whiff of me?
+
+_Mer._
+
+ Atque haud longe abesse oportet, verum longe hinc afuit.
+
+ Aye, and he must be near at hand, albeit he has been afar
+ from here.
+
+_Sos._
+
+ Illi homo superstitiosust.
+
+ (_aside_) The fellow’s got second sight.
+
+_Mer._
+
+ Gestiunt pugni mihi.
+
+ My fists are rampant.
+
+_Sos._
+
+ Si in me exercituru’s, quaeso in parietem ut primum domes.
+
+ (_in low tone_) If you intend to put ’em through their
+ paces on me, for heaven’s sake break ’em in first on the
+ wall.
+
+_Mer._
+
+ Vox mi ad aures advolavit.
+
+ A voice hath flown unto my ear.
+
+_Sos._
+
+ Ne ego homo infelix fui,
+ qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito.
+
+ (_aside_) There you are! I swear I am an unlucky devil
+ not to have clipped its wings, and me with such a bird-like
+ voice.
+
+_Mer._
+
+ Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.
+
+ Yon wight doth summon me to wallop his beast’s back for him.
+
+_Sos._
+
+ Non equidem ullum habeo iumentum.
+
+ (_aside_) Never a beast do I own, not I.
+
+_Mer._
+
+ Onerandus est pugnis probe.
+
+ He needs a lusty load of buffets.
+
+_Sos._
+
+ Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo;
+ vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes. 330
+
+ (_in low tone_) Oh Lord! and me all done up with that
+ sea trip home! I’m seasick even now. It’s all I can do to
+ stump along empty handed, so don’t think I can travel with
+ a load.
+
+_Mer._
+
+ Certe enim his nescio quis loquitur.
+
+ Yea, of a truth some one is talking here.
+
+_Sos._
+
+ Salvos sum, non me videt:
+ nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest.
+
+ (_in lower tone_) Saved! He doesn’t see me. It’s Some
+ one he says is talking: and my same is Sosia, I know that
+ for a fact.
+
+_Mer._
+
+ Hinc enim mihi dextra vox auris, ut videtur, verberat.
+
+ Yes, a voice from the right here, as it seems, doth strike
+ my ear.
+
+_Sos._
+
+ Metuo, vocis ne vicem hodie hic vapulem, quae hunc verberat.
+
+ (_aside_) I’m afraid he’ll soon pummel me instead of my
+ voice for its striking him. (_steps forward timidly_)
+
+_Mer._
+
+ Optume eccum incedit ad me.
+
+ Oho! Splendid! He moves this way.
+
+_Sos._
+
+ Timeo, totus torpeo.
+ non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
+ neque miser me commovere possum prae formidine.
+ ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia.
+ verum certum est confidenter hominem contra conloqui,
+ qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum. 340
+
+ (_aside_) I’m scared, I’m simply stiff! Good gracious,
+ I don’t know where in the world I am, not if anyone asked
+ me. Oh dear, I can’t move a step for fear! This ends me!
+ Master’s orders are done for, and Sosia, too. But I’m
+ resolved--I’m going to speak right up to him boldly, so that
+ I can make him think I’m a dangerous character and let me
+ be. (_tries to swagger_)
+
+_Mer._
+
+ Quo ambulas, tu qui Volcanum in cornu conclusum geris?
+
+ Whither dost stroll, thou who conveyest (_pointing to
+ lantern_) Vulcan pent within yon horn?
+
+_Sos._
+
+ Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?
+
+ What dost want to know for, thou who bonest folks’ faces for
+ ’em with yon fists?
+
+_Mer._
+
+ Servosne es an liber?
+
+ Art slave or free?
+
+_Sos._
+ Utcumque animo conlibitum est meo.
+
+ Whichever I please.
+
+_Mer._
+
+ Ain vero?
+
+ So? In sooth?
+
+_Sos._
+
+ Aio enim vero.
+
+ Yes, so in sooth.
+
+_Mer._
+
+ Verbero.
+
+ Thou whipped slave!
+
+_Sos._
+
+ Mentiris nunc.
+
+ You lie: I’m none.
+
+_Mer._
+
+ At iam faciam ut verum dixas dicere.
+
+ (_advancing_) But I shall soon make thee say ’tis true.
+
+_Sos._
+
+ Quid eo est opus?
+
+ (_shrinking back_) Oh, what’s the use of that?
+
+_Mer._
+
+ Possum scire, quo profectus, cuius sis aut quid veneris?
+
+ (_sternly_) May I be informed where thou art bound, who owns
+ thee, or why thou camest? (_halts_)
+
+_Sos._
+
+ Huc eo, eri iussu, eius sum servos. numquid nunc es certior?
+
+ (_encouraged_) I’m bound for here--master’s orders--and I’m
+ his slave. Are you any wiser now?
+
+_Mer._
+
+ Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam.
+
+ I’ll soon make thee hold thy tongue, miscreant!
+
+_Sos._
+
+ Haud potes:
+ bene pudiceque adservatur.
+
+ No chance, she’s chaperoned in nice modest fashion.
+
+_Mer._
+
+ Pergin argutarier?
+ quid apud hasce aedis negoti est tibi?
+
+ Still at thy quips, eh? What business hast thou at this
+ house?
+
+_Sos._
+
+ Immo quid tibi est? 350
+
+ Well, and what have you?
+
+_Mer._
+
+ Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.
+
+ King Creon posts separate sentries about here every night.
+
+_Sos._
+
+ Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi;
+ at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.
+
+ (_in superior manner_) Much obliged. Seeing we were abroad,
+ he’s kept guard for us at home. But now you can be off: say
+ the family servants have got back.
+
+_Mer._
+
+ Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis,
+ familiaris accipiere faxo haud familiariter.
+
+ Thou a family servant, indeed! Unless thou dost disappear
+ instantly, I warrant ye I’ll welcome servants of the family
+ with strange familiarity.
+
+_Sos._
+
+ Hic inquam habito ego atque horunc servos sum.
+
+ Here’s where I live, I tell you. This is my master’s house.
+
+_Mer._
+
+ At scin quo modo?
+ faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.
+
+ But knowest thou what? I’ll soon be making an exalted man of
+ thee, an’ thou decampest not.
+
+_Sos._
+
+ Quonam modo?
+
+ Exalted! How is that?
+
+_Mer._
+
+ Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.
+
+ You shall be carried off on people’s shoulders--no walking--
+ once I take my club to you.
+
+_Sos._
+
+ Quin me esse huius familiai familiarem praedico.
+
+ I’m a member of the household here, I do avow.
+
+_Mer._
+
+ Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis. 360
+
+ Kindly consider how soon you want a thrashing, unless you
+ vanish instantly.
+
+_Sos._
+
+ Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?
+
+ So you want to forbid me the house when I’m getting back
+ from foreign parts, you?
+
+_Mer._
+
+ Haecine tua domust?
+
+ Is this the house where you belong?
+
+_Sos._
+
+ Ita inquam.
+
+ That’s what I say.
+
+_Mer._
+
+ Quis erus est igitur tibi?
+
+ Who is your master, then?
+
+_Sos._
+ Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus,
+ quicum nupta est Alcumena.
+
+ Amphitryon, now in command of the Theban army, and his wife
+ is Alcmena.
+
+_Mer._
+
+ Quid ais? quid nomen tibi est?
+
+ How say you? Your name!
+
+_Sos._
+
+ Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre.
+
+ Sosia the Thebans call me, Sosia, son of Davus.
+
+_Mer._
+
+ Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
+ advenisti, audaciai columen, consutis dolis.
+
+ Ah! ’twas an evil hour for thee, when thou camest here,
+ thou pinnacle of impudence, with thy premeditated lies and
+ patched-up fabrications.
+
+_Sos._
+
+ Immo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.
+
+ You’re wrong, I vow: I’ve come with my tunic patched up,
+ not my fabrications.
+
+_Mer._
+
+ At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis venis.
+
+ Ha, lying again! Thou dost clearly come with thy feet, not
+ thy tunic.
+
+_Sos._
+
+ Ita profecto.
+
+ (_dryly_) Naturally.
+
+_Mer._
+
+ Nunc profecto vapula ob mendacium. 370
+
+ And naturally now get thrashed for fibbing.
+ (_advances_)
+
+_Sos._
+
+ Non edepol volo profecto.
+
+ (_retreats_) Oh dear, I object, naturally.
+
+_Mer._
+
+ At pol profecto ingratiis.
+ hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.
+
+ Oh well, naturally that is immaterial. My “naturally,”
+ at least, is a cold hard fact, no matter of opinion.
+ (_beats him_)
+
+_Sos._
+
+ Tuam fidem obsecro.
+
+ (_squirming_) Easy, easy, for Heaven’s sake!
+
+_Mer._
+
+ Tun te audes Sosiam esse dicere,
+ qui ego sum?
+
+ Durst say that thou art Sosia when I am he?
+
+_Sos._
+
+ Perii.
+
+ Murder! murder!
+
+_Mer._
+
+ Parum etiam, praeut futurum est, praedicas.
+ quoius nunc es?
+
+ (_continuing to beat him_) Murder? A mere nothing compared
+ with what is coming. Whose are you now?
+
+_Sos._
+
+ Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom.
+ pro fidem, Thebani cives.
+
+ Yours! Your fists have got a title to me by limitation.
+ Help, Thebans, help!
+
+_Mer._
+
+ Etiam clamas, carnifex?
+ loquere, quid venisti?
+
+ So? Bellowing, varlet? Speak up, why camest thou?
+
+_Sos._
+
+ Ut esset quem tu pugnis caederes.
+
+ Just to give you some one to punch, sir.
+
+_Mer._
+
+ Cuius es?
+
+ Whose are you?
+
+_Sos._
+
+ Amphitruonis, inquam, Sosia.
+
+ Amphitryon’s Sosia, I tell you.
+
+_Mer._
+
+ Ergo istoc magis,
+ quia vaniloquo’s, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.
+
+ Well then, you shall be pummelled the more for talking
+ nonsense. You Sosia! I am he myself.
+
+_Sos._
+
+ Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut verberem. 380
+
+ (_in low tone_) I wish to God you were, instead of me, and I
+ was thumping you.
+
+_Mer._
+
+ Etiam muttis?
+
+ Ha! Muttering, eh?
+
+_Sos._
+
+ Iam tacebo.
+
+ I won’t, I won’t, sir!
+
+_Mer._
+
+ Quis tibi erust?
+
+ Who is your master?
+
+_Sos._
+
+ Quem tu voles.
+
+ Anyone you like, sir.
+
+_Mer._
+
+ Quid igitur? qui nunc vocare?
+
+ Indeed? And your name now?
+
+_Sos._
+
+ Nemo nisi quem iusseris.
+
+ Nothing but what you order, sir.
+
+_Mer._
+
+ Amphitruonis te esse aiebas Sosiam.
+
+ You were saying you were Amphitryon’s Sosia.
+
+_Sos._
+
+ Peccaveram.
+ nam Amphitruonis[13] socium ne me esse volui dicere.
+
+ All a mistake, sir; “Amphitryon’s associate” I meant, sir,
+ really I did.
+
+_Mer._
+
+ Sciebam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam.
+ fugit te ratio.
+
+ Ah, I knew quite well there was no servant Sosia at our
+ place except me. You made a slip.
+
+_Sos._
+
+ Utinam istuc pugni fecissent tui.
+
+ Oh, how I wish your fists had!
+
+_Mer._
+
+ Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi.
+
+ I am that Sosia you claimed to be a while ago.
+
+_Sos._
+
+ Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne vapulem.
+
+ For heaven’s sake, sir, let me have a word with you in peace
+ without getting pummelled.
+
+_Mer._
+
+ Immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui.
+
+ No peace--but I consent to a short armistice, if you have
+ anything to say.
+
+_Sos._
+
+ Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales. 390
+
+ I won’t say it, not unless peace is made: your fists are too
+ much for me.
+
+_Mer._
+
+ Dic si quid vis, non nocebo.
+
+ Out with what you want: I shall not hurt you!
+
+_Sos._
+
+ Tuae fide credo?
+
+ Can I take your word for that?
+
+_Mer._
+
+ Meae.
+
+ You can.
+
+_Sos._
+
+ Quid si falles?
+
+ What if you fool me?
+
+_Mer._
+
+ Tum Mercurius Sosiae iratus siet.
+
+ (_solemnly_) Then may Sosia feel the wrath of Mercury!
+
+_Sos._
+
+ Animum advorte. nunc licet mihi libere quidvis loqui.
+ Amphitruonis ego sum servos Sosia.
+
+ Listen here, sir. Now I’m free to come out plain with
+ anything. I am Amphitryon’s Sosia, I am.
+
+_Mer._
+
+ Etiam denuo?
+
+ (_advancing_) What? Again?
+
+_Sos._
+
+ Pacem feci, foedus feci. vera dico.
+
+ (_vigorously_) I made peace--I struck a treaty! It’s
+ the truth.
+
+_Mer._
+
+ Vapula.
+
+ Be thrashed to you!
+
+_Sos._
+
+ Ut libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales;
+ verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.
+
+ Suit yourself, do what suits you, seeing your fists are too
+ much for me. (_doggedly_) But just the same, no matter what
+ you do, I won’t keep that back, by gad, not that.
+
+_Mer._
+
+ Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.
+
+ You shall never live to make me anyone but Sosia, never.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem;
+ nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia.[14] 400
+
+ And by thunder, you shall never do me out of being our
+ family’s servant. No sir, and I’m the only servant Sosia we
+ have.
+
+_Mer._
+
+ Hic homo sanus non est.
+
+ The man is crazy.
+
+_Sos._
+
+ Quod mihi praedicas vitium, id tibi est. (402)
+ quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
+ nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico
+ venit, quae me advexit? nonne me huc erus misit meus?
+
+ Crazy? You’re putting your own complaint off on to me.
+ (_half to himself_) See here, dash it, an’t I Amphitryon’s
+ servant Sosia? Didn’t our ship arrive this night from Port
+ Persicus, and I on it? Didn’t my own master send me here?
+
+ nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu?
+ non loquor, non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit?
+ fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent.
+ quid igitur ego dubito, aut cur non intro eo in nostram domum?
+
+ An’t I standing in front of our own house this minute?
+ Haven’t I got a lantern in my hand? An’t I talking? An’t
+ I awake? Didn’t this chap just give me a bruising? Lord,
+ but he did! Why, my poor jaws ache even now. What am I
+ hesitating for, then? Or why don’t I go inside our house?
+
+_Mer._
+
+ Quid, domum vostram?
+
+ What? Your house?
+
+_Sos._
+
+ Ita enim vero.
+
+Yes, just so.
+
+_Mer._
+ Quin quae dixisti modo 410
+ omnia ementitu’s: equidem Sosia Amphitruonis sum.
+ nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico,
+ et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus.
+ et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,
+ et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.
+
+ You lie, I tell you: your every word has been a lie. I am
+ Amphitryon’s Sosia, beyond dispute. Why, this very night we
+ unmoored and left Port Persicus; and we have seized the city
+ where King Pterelas held sway; and we subdued the legions of
+ the Teloboians by our sturdy onslaught; and Amphitryon
+ himself slew King Pterelas on the field of battle.
+
+_Sos._
+
+ Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio;
+ hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter.
+ sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?
+
+ (_aside_) I can’t believe my own ears when I hear that
+ fellow going on so. My word, he certainly does reel our
+ doings there all off pat. (_aloud_) But I say--what was
+ Amphitryon presented with from the Teloboian spoils?
+
+_Mer._
+
+ Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea.
+
+ A golden bowl that King Pterelas was wont to drink from.
+
+_Sos._
+
+ Elocutus est. ubi patera nunc est?
+
+ (_aside_) He’s hit it! (_aloud_) Where is the bowl now?
+
+_Mer._
+
+ Est in cistula; 420
+ Amphitruonis obsignata signo est.
+
+ In a little chest, sealed with Amphitryon’s signet.
+
+_Sos._
+
+ Signi dic quid est?
+
+ What’s on the signet, tell me that?
+
+_Mer._
+
+ Cum quadrigis Sol exoriens. quid me captas, carnufex?
+
+ Sol rising in a four horse chariot. (_blustering_) Why this
+ attempt to catch me, caitiff?
+
+_Sos._
+
+ Argumentis vicit, aliud nomen quaerundum est mihi.
+ nescio unde haec hic spectavit. iam ego hunc decipiam probe;
+ nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius affuit,
+ in tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere.
+ si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume,
+ quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.
+
+ (_aside_) This evidence settles me. I’ve got to find me
+ a new name. I don’t understand where he saw all this from.
+ (_reflecting_) Ah, now I’ll trick him in good style. Yes,
+ something I did when I was all alone, and not another soul
+ there, in the tent,--he’ll never be able to tell me about
+ that, anyway. (_aloud_) Well, if you’re Sosia, what did you
+ do in the tent when the soldiers were in the thick of the
+ fight? Answer me that and I give in.
+
+_Mer._
+
+ Cadus erat vini: inde implevi hirneam.
+
+ There was a cask of wine: I drew off a jugful.
+
+_Sos._
+
+ Ingressust viam.
+
+ (_aside_) He’s on the right track.
+
+_Mer._
+
+ Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri. 430
+
+ Then I drained it, wine pure as it came from its mother.
+
+_Sos._
+
+ Factum est illud, ut ego illic vini hirneam ebiberim meri.
+ mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea.
+
+ (_aside_) That’s a fact--I did drink off a jug of wine,
+ neat. Most probably the fellow was hiding in that same jug!
+
+_Mer._
+
+ Quid nunc? vincon argumentis, te non esse Sosiam?
+
+ Well, have I convinced you that you are not Sosia?
+
+_Sos._
+
+ Tu negas med esse?
+
+ You deny it, do you?
+
+_Mer._
+
+ Quid ego ni negem, qui egomet siem?
+
+ Of course I deny it, being Sosia myself.
+
+_Sos._
+
+ Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere.
+
+ No, I am,--I swear it by Jupiter, and swear I’m not lying,
+ too!
+
+_Mer._
+
+ At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;
+ nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi.
+
+ But I swear by Mercury that Jupiter disbelieves you. Why,
+ man, he will take my bare word against your solemn oath, no
+ doubt about it.
+
+_Sos._
+
+ Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.
+
+ For mercy’s sake who am I, if I’m not Sosia? I ask you that.
+
+_Mer._
+
+ Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia;
+ nunc, quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis, ignobilis. 440
+
+ When I do not wish to be Sosia, be Sosia yourself, by all
+ means. Now that I am he, you either pack, or take a
+ thrashing, you unknown riff raff.
+
+_Sos._
+
+ Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam,
+ quem ad modum ego sum--saepe in speculum inspexi--nimis similest mei;
+ itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego;
+ sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
+ malae, mentum, barba, collus: totus. quid verbis opust?
+
+ (_aside, looking him over carefully_) Upon my soul, now I
+ look him over, and consider my own looks, my own appearance--
+ I’ve peeped in a mirror many a time--he is precious like
+ me. Has on a travelling hat, yes, and clothes the same
+ as mine. He’s as like me as I am myself! Same leg--foot--
+ height--haircut--eyes--nose--lips, even--jaw-- chin--beard--
+ neck--everything. Well--well, well, well!
+
+ si tergum cicatricosum, nihil hoc similist similius.
+ sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.
+ novi erum, novi aedis nostras; sane sapio et sentio.
+ non ego illi obtempero quod loquitur, pultabo foris.
+
+ If he’s got a backful of whip scars, you couldn’t find a
+ liker likeness anywhere. (_pause_) But--when I think it
+ over--I’m positive I’m the same man I always was, of course
+ I am. (_with growing conviction_) I know master, I know our
+ house. I’m sane and sound, I’ve got my senses. I won’t take
+ any notice of what he says, not I. I’ll knock at the door
+ (_moves toward Amphitryon’s house_)
+
+_Mer._
+
+ Quo agis te?
+
+ (_blocking him off_) Where now?
+
+_Sos._
+
+ Domum.
+
+ Home.
+
+_Mer._
+
+ Quadrigas si nunc inscendas Iovis 450
+ atque hinc fugias, ita vix poteris effugere infortunium.
+
+ (_advancing_) And shouldst thou climb into Jupiter’s four
+ horse chariot and seek to flee, e’en so thou canst hardly
+ fly misfortune.
+
+_Sos._
+
+ Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet?
+
+ I can tell my own mistress what my own master ordered me to
+ tell her, can’t I?
+
+_Mer._
+
+ Tuae si quid vis nuntiare: hanc nostram adire non sinam.
+ nam si me inritassis, hodie lumbifragium hinc auferes.
+
+ Thy own mistress, aye,--whatever likes thee: but never shalt
+ thou approach ours here. Yea, provoke me, and thou draggest
+ hence a shipwreck of a man. (_advancing_)
+
+_Sos._
+
+ Abeo potius. di immortales, obsecro vostram fidem,
+ ubi ego perii? ubi immutatus sum? ubi ego formam perdidi?
+ an egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui?
+ nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.
+
+ (_retreating_) Don’t, don’t,--I’ll be off! (_aside_) Ye
+ immortal gods! For heaven’s sake, where did I lose myself?
+ Where was I transformed? Where did I drop my shape? I didn’t
+ leave myself behind at the harbour, did I, if I did happen
+ to forget it? For, my word, this fellow has got hold of my
+ complete image, mine that was!
+
+ vivo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi.
+ ibo ad portum atque haec uti sunt facta ero dicam meo; 460
+ nisi etiam is quoque me ignorabit; quod ille faxit Iuppiter,
+ ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.
+
+ Here I am alive and folks carry my image--more than anyone
+ will ever do when I’m dead. I’ll go down to the harbour and
+ tell my master all about these goings on--that is unless
+ he doesn’t know me, too,--and I hope to Jupiter he won’t,
+ so that I may shave my hair off this very day and stick
+ my bald head in a freeman’s cap. [EXIT _Sosia._
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Mer._
+
+ Bene prospere hoc hodie operis processit mihi:
+ amovi a foribus maximam molestiam,
+ patri ut liceret tuto illam amplexarier.
+ iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit,
+ narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam
+ amovisse; ille adeo illum mentiri sibi
+ credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.
+
+ Well, my little affair has progressed finely, famously.
+ I have sent a confounded nuisance to the right-about from
+ the door and given my father a chance to embrace the lady
+ there in safety. Now when our friend gets back there to his
+ master, Amphitryon, he’ll tell his tale how it was servant
+ Sosia that packed him off. Yes, and then Amphitryon will
+ think he is lying, and never came here as he ordered.
+
+ erroris ambo ego illos et dementiae 470
+ complebo atque omnem Amphitruonis familiam,
+ adeo usque, satietatem dum capiet pater
+ illius quam amat. igitur demum omnes scient
+ quae facta. denique Alcumenam Iuppiter
+ rediget antiquam coniugi in concordiam.
+
+ I’ll muddle up the pair of them, bedevil them completely,
+ and Amphitryon’s whole household, too, and keep it up till
+ my father has his fill of her whom he loves: then all shall
+ know the truth, but not before. And finally Jupiter will
+ renew the former harmony between Alcmena and her spouse.
+
+ nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet
+ atque insimulabit eam probri; tum meus pater
+ eam seditionem illi in tranquillum conferet.
+ nunc de Alcumena dudum quod dixi minus,
+ hodie illa pariet filios geminos duos 480
+
+ For you see, Amphitryon, will be raging at his wife shortly,
+ and accusing her of playing him false: then my father will
+ step in and quell the riot. Now about Alcmena--something I
+ left unsaid a while ago--now she shall bring forth twin
+ sons,
+
+ alter decumo post mense nascetur puer
+ quam seminatust, alter mense septumo;
+ eorum Amphitruonis alter est, alter Iovis:
+ verum minori puero maior est pater,
+ minor maiori. iamne hoc scitis quid siet?
+
+ one being a ten months’ boy, the other a seven. One is
+ Amphitryon’s child, the other Jove’s: the younger boy,
+ however, has the greater father, and vice versa. You see
+ how it is now, do you?
+
+ sed Alcumenae huius honoris gratia
+ pater curavit uno ut fetu fieret,
+ uno ut labore absolvat aerumnas duas[15]. (488)
+ quamquam, ut iam dudum dixi, resciscet tamen 49l
+ Amphitruo rem omnem. quid igitur? nemo id probro
+ profecto ducet Alcumenae; nam deum
+ non par videtur facere, delictum suom
+ suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat.
+
+ But out of consideration for Alcmena here, my father has
+ provided that there shall be only one parturition: he
+ intends to make one labour suffice for two. But Amphitryon,
+ though, as I told you some time since, will be informed of
+ the whole affair. But what of that? Certainly no one will
+ hold Alcmena guilty: no, no, it would seem highly unbecoming
+ for a god to let a mortal take the consequences of his
+ misdeeds and his indiscretions.
+
+ orationem comprimam: crepuit foris.
+ Amphitruo subditivos eccum exit foras
+ cum Alcumena uxore usuraria.
+
+ (_listening_) Enough of this: there goes the door. Ah, the
+ counterfeit Amphitryon comes out with his borrowed wife,
+ Alcmena! (_steps aside_)
+
+
+I. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Jupiter_ AND _Alcmena_ FROM THE HOUSE.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod facis;
+ atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides. 500
+ mihi necesse est ire hinc; verum quod erit natum tollito.
+
+ Good-bye and God bless you, my dear. Continue to look out
+ for our common interests, and do be sure not to overdo: you
+ are near your time now, you know. I am obliged to leave
+ you--but don’t expose the child.
+
+_Alc._
+
+ Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito domo abeas?
+
+ (_plaintively_) Why, my husband, what is it takes you away
+ so suddenly?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat;
+ sed ubi summus imperator non adest ad exercitum,
+ citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.
+
+ No weariness of you and home, I swear to that. But when the
+ commander-in-chief is not with his army, things are much
+ more liable to go wrong than right.
+
+_Mer._
+
+ Nimis hic scitust sycophanta, qui quidem meus sit pater.
+ observatote eum, quam blande muliori palpabitur.
+
+ (_aside_) Ah, he’s a sly old dodger--does me[D] credit,
+ my father does! Notice how suavely he’ll smooth her down.
+
+ [Footnote D: Mercury was the patron god of roguery.]
+
+_Alc._
+
+ Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam.
+
+ (_pouting_) Oh yes, I’m learning how much you think of your
+ wife.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Satin habes, si feminarum nulla est quam aeque diligam?
+
+ (_fondly_) Isn’t it enough that you’re the dearest woman in
+ the world to me? (_embraces her_)
+
+_Mer._
+
+ Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare 510
+ ego faxim ted Amphitruonem esse malis, quam Iovem.
+
+ (_aside_) Now, now, sir! Just let the lady up yonder
+ (_pointing thumb heavenward_) learn of your performances
+ here, and I’ll guarantee you’d rather be Amphitryon than
+ Jove.
+
+_Alc._
+
+ Experiri istuc mavellem me quam mi memorarier.
+ prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus.
+ heri venisti media nocte, nunc abis. hocin placet?
+
+ Actions speak louder than words. Here you are leaving me
+ before your place on the couch had time to get warm. You
+ came last night at midnight, and now you are going. Does
+ that seem right?
+
+_Mer._
+
+ Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri.
+ numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam
+ sic ecflictim amare, proinde ut hic te ecflictim deperit.
+
+ (_aside_) I’ll go slip a word in and play henchman to my
+ father. (_to Alcmena, stepping up_) Lord, ma’am, I don’t
+ believe there’s a mortal man alive loves his own wife
+ (_glancing slyly at Jupiter_) so madly as the mad way he
+ dotes on you.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Carnufex, non ego te novi? abin e conspectu meo?
+ quid tibi hanc curatio est rem, verbero, aut muttitio?
+ quon ego iam hoc scipione--
+
+ (_angrily_) You rascal, don’t I know you? Out of my sight,
+ will you! What business have you to interfere with this
+ matter, or to breathe a word about it, you scamp? I’ll take
+ my cane this instant and--
+
+_Alc._
+
+ Ah noli.
+
+ (_seizing his arm_) Oh, please don’t!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Muttito modo. 520
+
+ You just breathe a word now!
+
+_Mer._
+
+ Nequiter paene expedivit prima parasitatio.
+
+ (_aside dryly_) The henchman’s first try at henching pretty
+ nearly came to grief.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.
+ clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi,
+ ex me primo ut prima scires, rem ut gessissem publicam.
+ ea tibi omnia enarravi. nisi te amarem plurimum,
+ non facerem.
+
+ But as to what you say, precious,--you oughtn’t to be cross
+ with me. It was on the sly that I left my troops: this is a
+ stolen treat, stolen for your sake, so that your first news
+ of how I served my country might come first from me. And now
+ I have told you the whole story. I wouldn’t have done such a
+ thing, if I hadn’t loved you with all my heart.
+
+_Mer._
+
+ Facitne ut dixi? timidam palpo percutit.
+
+ (_aside_) Doing as I said, eh? Stroking her down, patting
+ her back, poor thing.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum est mihi,
+ ne me uxorem praevertisse dicant prae re publica.
+
+ Now I must slip back, so that my men may not get wind of
+ this and say I put my wife ahead of the public welfare.
+
+_Alc._
+
+ Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem.
+
+ (_tearfully_) And make your own wife cry at your leaving her!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Tace,
+ ne corrumpe oculos, redibo actutum.
+
+ (_affectionately_) Hush! Don’t spoil your eyes: I shall be
+ back soon.
+
+_Alc._
+
+ Id actutum diu est. 530
+
+ That “soon” is a long, long time.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te.
+
+ It’s not that I like to leave you here and go away.
+
+_Alc._
+
+ Sentio,
+ nam qua nocte ad me venisti, eadem abis.
+
+ So I perceive--going away the same night you came to me!
+ (_clings to him_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Cur me tenes?
+ tempus est: exire ex urbe prius quam lucescat volo.
+ nunc tibi hanc pateram, quae dono mi illi ob virtutem data est,
+ Pterela rex qui potitavit, quem ego mea occidi manu,
+ Alcumena, tibi condono.
+
+ Why do you hold me? It is time: I wish to get out of the
+ city before daybreak. (_producing a golden bowl_) Here is
+ the bowl they presented me for bravery on the field--the one
+ King Pterelas used to drink from, whom I killed with my own
+ hand--take it as a gift from me, Alcmena.
+
+_Alc._
+
+ Facis ut alias res soles.
+ ecastor condignum donum, qualest qui donum dedit.
+
+ (_taking bowl eagerly_) That _is_ so like you! Oh, your gift
+ just matches the giver!
+
+_Mer._
+
+ Immo sic: condignum donum, qualest cui dono datumst.
+
+ Oh no, not the giver--that gift matches the getter.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Pergin autem? nonne ego possum, furcifer, te perdere?
+
+ (_savagely_) So? At it again? Is there no choking you off,
+ you jailbird? No? (_advances with upraised cane_)
+
+_Alc._
+
+ Noli amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea. 540
+
+ (_holding him back_) Please, Amphitryon, don’t be angry with
+ Sosia on my account.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Faciam ita ut vis.
+
+ (_halting_) Anything you please.
+
+_Mer._
+
+ Ex amore hic admodum quam saevos est.
+
+ (_aside_) Love has made an out-and-out savage of him.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Numquid vis?
+
+ (_kissing Alcmena and turning to go_) Nothing else, then?
+
+_Alc._
+
+ Ut quom absim me ames, me tuam te absente tamen.
+
+ This,--even though I am not near you, love me still, your
+ own true wife, absent or not.
+
+_Mer._
+
+ Eamus, Amphitruo. lucescit hoc iam.
+
+ Let’s go, sir; it is getting light already.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Abi prae, Sosia,
+ Iam ego sequar. numquid vis?
+
+ Go ahead, Sosia; I shall be with you in a moment.
+ [EXIT _Mercury._
+ (_kisses Alcmena again and turns to go_) Nothing further?
+
+_Alc._
+
+ Etiam: ut actutum advenias.
+
+ Yes, yes--do come back soon.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Licet,
+ prius tua opinione hic adero: bonum animum habe.
+ nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die,
+ ut mortalis inlucescat luce clara et candida.
+ atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
+ tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.
+ sed dies e nocte accedat. ibo et Mercurium sequar. 550
+
+ Indeed I will: I shall be here sooner than you think. Come,
+ come, cheer up! (_embraces her and moves away_)
+ [EXIT _Alcmena_ INTO HOUSE, SADLY.
+ Now, Night, who hast tarried for me, I dismiss thee: give
+ place to Day, that he may shine upon mortals in radiance and
+ splendour. And Night, since thou wert longer than the last,
+ I shall make the day so much the shorter, that there may be
+ fair adjustment. But let day issue forth from night. Now to
+ follow after Mercury. [EXIT _Jupiter._
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Amphitryon_ FOLLOWED BY _Sosia_. SLAVES WITH BAGGAGE
+ IN REAR.
+
+_Amph._
+
+ Age i tu secundum.
+
+ (_to lagging Sosia_) Here you! After me, come!
+
+_Sos._
+
+ Sequor, subsequor te.
+
+ Coming, sir! Right at your heels.
+
+_Amph._
+
+ Scelestissimum te arbitror.
+
+ It’s my opinion you are a damned rascal.
+
+_Sos._
+
+ Nam quam ob rem?
+
+ (_hurt_) Oh sir, why?
+
+_Amph._
+
+ Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est
+ mihi praedicas.
+
+ (_angrily_) Because what you tell me is not so, never was
+ so, never will be.
+
+_Sos._
+
+ Eccere, iam tuatim
+ facis tu, ut tuis nulla apud te fides sit.
+
+ See there now! Just like you--you can never trust your
+ servants.
+
+_Amph._
+
+ Quid est? quo modo? iam quidem hercle ego tibi istam
+ scelestam, scelus, linguam abscidam.
+
+ (_misunderstanding_) What? How is that? Well, by heaven now,
+ I’ll cut out that villainous tongue for you, you villain!
+
+_Sos._
+
+ Tuos sum,
+ proinde ut commodumst et lubet quidque facias
+ tamen quin loquar haec uti facta sunt hic,
+ numquam ullo modo me potes deterrere. 560
+
+ (_stubbornly_) I am yours, sir: so do anything that suits
+ your convenience and taste. However, I shall tell everything
+ just as it happened here, and you shall never frighten me
+ out of that, never.
+
+_Amph._
+
+ Scelestissime, audes mihi praedicare id,
+ domi te esse nunc, qui hic ades?
+
+ You confounded rascal, do you dare tell me you are at home
+ this very minute, when you are here with me?
+
+_Sos._
+
+ Vera dico.
+
+ It is a fact, sir.
+
+_Amph._
+
+ Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie
+ dabo.
+
+ A fact you shall soon suffer for--the gods will see to that,
+ and so will I.
+
+_Sos._
+
+ Istuc tibist in manu, nam tuos sum.
+
+ That rests with you, sir: I am your man.
+
+_Amph._
+
+ Tun me, verbero, audes erum ludificari?
+ tunc id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac
+ vidit nec potest fieri, tempore uno
+ homo idem duobus locis ut simul sit?
+
+ You dare make fun of me, scoundrel, your master? You dare
+ tell me a thing no one ever saw before, an impossible
+ thing--the same man in two places at one time?
+
+_Sos._
+
+ Profecto, ut loquor res ita est.
+
+ Really, sir, it is just as I say.
+
+_Amph._
+
+ Iuppiter te
+ perdat.
+
+ Jove’s curse on you!
+
+_Sos._
+
+ Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus? 570
+
+ What harm have I done you to be punished, sir?
+
+_Amph._
+
+ Rogasne, improbe, etiam qui ludos facis me?
+
+ Harm? You reprobate! Still making a joke of me, are you?
+
+_Sos._
+
+ Merito maledicas mihi, si id ita factum est.[16]
+ verum haud mentior, resque uti facta dico.
+
+ You would have a right to call me names, if that was so. But
+ I am not lying, sir: it happened just as I say.
+
+_Amph._
+
+ Homo hic ebrius est, ut opinor.
+
+ The man is drunk, I do believe.
+
+_Sos._
+
+ Utinam ita essem.
+
+ (_heartily_) Wish I was!
+
+_Amph._
+
+ Optas quae facta. 575
+
+ (_dryly_) Your wish is already gratified.
+
+_Sos._
+
+ Egone?
+
+ Is it?
+
+_Amph._
+
+ Tu istic. ubi bibisti?
+
+ It is. Where did you get drink?
+
+_Sos._
+
+ Nusquam equidem bibi.
+
+ I did not, not I, nowhere.
+
+_Amph._
+
+ Quid hoc sit 576
+ hominis?
+
+ (_despairingly_) What am I to make of the fellow?
+
+_Sos._
+
+ Equidem decies dixi:
+ domi ego sum, inquam, ecquid audis? 577
+ et apud te adsum Sosia idem.
+ satin hoc plane, satin diserte, 578
+ ere, nunc videor
+ tibi locutus esse?
+
+ I have told you how it is ten times over: I am at home, I
+ say. Do you hear that? Yes, and I am here with you, the same
+ Sosia. There sir, do you think that is putting it plainly
+ enough, lucidly enough for you?
+
+_Amph._
+
+ Vah, 579
+ apage te a me.
+
+ (_shoving him aside_) Bah! Get away with you.
+
+_Sos._
+
+ Quid est negoti? 580
+
+ What is the matter?
+
+_Amph._
+
+ Pestis te tenet.
+
+ You have the plague.
+
+_Sos._
+
+ Nam quor istuc
+ dicis? equidem valeo el salvos
+ sum recte, Amphitruo.
+
+ Why, what do you say that for? Really, sir, I feel well,
+ I am all right.
+
+_Amph._
+
+ At te ego faciam 583
+ hodie proinde ac meritus es,
+ ut minus valeas et miser sis, 584a
+ salvos domum si rediero: iam 584b
+ sequere sis, erum qui ludificas 585a
+ dictis delirantibus, 585b
+
+ But I shall soon see you get your deserts: you will not feel
+ so well, you will be wretched enough, once I get back home
+ all right. Be so good as to follow me, you that make a butt
+ of your master with your idiotic drivel.
+
+ qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi,
+ nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri
+ possunt neque fando umquam accepit quisquam profers, carnifex;
+ quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.
+
+ Seeing you neglected to carry out your master’s orders, you
+ now have the effrontery to come and laugh at him, to boot,--
+ with your tales of what can never happen, what no man ever
+ heard of, you rapscallion. By heaven, those lies of yours
+ shall fall on your own back, I promise you!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, miserrima istaec miseria est servo bono, 590
+ apud erum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur.
+
+ (_plaintively_) It is hard, sir, horribly hard, on a
+ good servant that tells his master plain facts to have his
+ facts confuted by a flogging.
+
+_Amph._
+
+ Quo id, malum, pacto potest nam--mecum argumentis puta--
+ fieri, nunc uti tu et hic sis et domi? id dici volo.
+
+ Curse it! How in the world is it possible--argue it out with
+ me--for you to be here now, and at home, too? Tell me that,
+ will you?
+
+_Sos._
+
+ Sum profecto et hic et illic. hoc cuivis mirari licet,
+ neque tibi istuc mirum[17] magis videtur quam mihi.
+
+ I am here and I am there, I positively am. I don’t care who
+ wonders at it: it is no more wonderful to you than it is to
+ me, sir.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ How is that?
+
+_Sos._
+
+ Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi;
+ neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,
+ donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem.
+ ordine omne, uti quicque actum est, dum apud hostis sedimus,
+ edissertavit. tum formam una abstulit cum nomine. 600
+ neque lac lactis magis est simile quam ille ego similest mei.
+ nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum--
+
+ I say it is not a bit more wonderful to you than to me.
+ So help me heaven, I didn’t believe my own self, Sosia, at
+ first, not till that other Sosia, myself, made me believe
+ him. He reeled off every thing just as it happened while we
+ were on the field there with the enemy; and besides, he had
+ stolen my looks along with my name. One drop of milk is no
+ more like another than that I is like me. Why, when you sent
+ me ahead home from the harbour before dawn a while ago--
+
+_Amph._
+
+ Quid igitur?
+
+ What then?
+
+_Sos._
+
+ Prius multo ante aedis stabam quam illo adveneram.
+
+ I was standing in front of the house long before I got
+ there.
+
+_Amph._
+
+ Quas, malum, nugas? satin tu sanus es?
+
+ What confounded rubbish! Are you actually in your senses?
+
+_Sos._
+
+ Sic sum ut vides.
+
+ You can see for yourself I am.
+
+_Amph._
+
+ Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu,
+ postquam a me abiit.
+
+ The fellow is bewitched somehow: the evil hand has been laid
+ on him since he left me.
+
+_Sos._
+
+ Fateor, nam sum obtusus pugnis pessume.
+
+ Right you are! Evil? The way I got beaten to jelly was
+ damned evil.
+
+_Amph._
+
+ Quis te verberavit?
+
+ Who was it beat you?
+
+_Sos._
+
+ Egomet memet, qui nunc sum domi.
+
+ I beat myself--the I that is at home now.
+
+_Amph._
+
+ Cave quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis.
+ omnium primum iste qui sit Sosia, hoc dici volo.
+
+ Mind now, not a word but what I ask you. In the first place,
+ I wish to be informed who that Sosia is.
+
+_Sos._
+
+ Tuos est servos.
+
+ Your own slave.
+
+_Amph._
+
+ Mihi quidem uno te plus etiam est quam volo, 610
+ neque postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam.
+
+ As a matter of fact, I have one too many in you already, and
+ never in my life did I own a slave named Sosia except
+ yourself.
+
+_Sos._
+
+ At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam servom tuom
+ praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut offendas domi,
+ Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item
+ qua ego sum. quid opust verbis? geminus Sosia hic factust tibi.
+
+ Well sir, you mark my words now: I warrant you you will come
+ upon a second servant Sosia of yours besides me when you
+ reach home, yes sir, one whose father was Davus the same
+ as mine, and who is just like me and just my age, too. Enough
+ said, sir. Sosia has twinned here for you.
+
+_Amph._
+
+ Nimia memoras mira. sed vidistin uxorem meam?
+
+ (_impressed_) Strange, very strange indeed! But did you see
+ my wife?
+
+_Sos._
+
+ Quin intro ire in aedis numquam licitum est.
+
+ Why, sir, never a foot was I allowed to put in the house.
+
+_Amph._
+
+ Quis te prohibuit?
+
+ Who hindered you?
+
+_Sos._
+
+ Sosia ille, quem iam dudum dico, is qui me contudit.
+
+ That Sosia I have been telling of all along, the one that
+ smashed me up.
+
+_Amph._
+
+ Quis istic Sosia est?
+
+ Who is that Sosia?
+
+_Amph._
+
+ Ego, inquam. quotiens dicendum est tibi?
+
+ I am, I say. How many times do you need to be told?
+
+_Amph._
+
+ Sed quid ais? num obdormivisti dudum?
+
+ (_reflecting_) But look here, you were not asleep a while
+ ago, were you?
+
+_Sos._
+
+ Nusquam gentium. 620
+
+ Not a bit of it, sir.
+
+_Amph._
+
+ Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam--
+
+ Then perhaps, if you had seen that, well, that Sosia of
+ yours in your dreams--
+
+_Sos._
+
+ Non soleo ego somniculose eri imperia persequi.
+ vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor,
+ vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit.
+
+ I don’t do my master’s orders drowsily. Wide awake I was,
+ eyes open; I am wide awake with ’em open on you now; I am
+ wide awake telling my story; and I was wide awake when he
+ hammered me a while back, yes, and (_ruefully_) he was
+ wide awake.
+
+_Amph._
+
+ Quis homo?
+
+ Who?
+
+_Sos._
+
+ Sosia, inquam, ego ille. quaeso, nonne intellegis?
+
+ Sosia, I tell you, that me. Pray do not you understand?
+
+_Amph._
+
+ Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis.
+
+ How the devil can any man understand? Such stuff and
+ nonsense!
+
+_Sos._
+
+ Verum actutum nosces, quom illum nosces servom Sosiam.
+
+ (_significantly_) Well, you will know what I mean very
+ soon, once you know that servant Sosia.
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac igitur me,
+ nam mi istuc primum exquisito est opus.[18] (628)
+
+ (_going toward house_) Come then, this way. This matter
+ needs my investigation first of all. (_stops to examine
+ house from distance and talks with Sosia_)
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Alcmena_ INTO DOORWAY.
+
+_Alc._
+
+ Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda 633
+ praequam quod molestum est? ita cuique comparatum est in
+ aetate hominum;
+ ita divis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur:
+ quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid.
+
+ Oh, are not the pleasures in life, in this daily round,
+ trifling compared with the pains! It is our common
+ human lot, it is heaven’s will, for sorrow to come
+ following after joy: yes, yes, and to have a larger share of
+ trouble and distress the moment something nice has happened.
+
+ nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui voluptas
+ parumper datast, dum viri mei mihi potestas videndi fuit
+ noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.
+ sola hic mihi nunc videor, quia ille hinc abest quem ego amo
+ praeter omnes. 640
+ plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi.
+
+ Ah, I am learning this now at first hand, learning it of my
+ own experience--a few short hours of happiness, allowed to
+ see my husband for just one night; and then away he goes all
+ of a sudden before daylight! It does seem so lonely here
+ now, when the one I love best is gone. I have felt more
+ unhappy at his going than happy at his coming.
+
+ sed hoc me beat
+ saltem, quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit:
+ id solacio est.
+ absit, dum modo laude parta
+ domum recipiat se; feram et perferam usque
+ abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis
+ datur mi, ut meus victor vir belli clueat.
+
+ But there is thus much to be thankful for, at least: he has
+ been victorious and come home a hero--that is one comfort.
+ He may leave me, if only he returns to me with a glorious
+ name: I will bear his going, yes, and keep on bearing it
+ to the end firmly and unflinchingly, only let me have the
+ reward of hearing my husband hailed conqueror.
+
+ satis mi esse ducam.
+ virtus praemium est optimum;
+ virtus omnibus rebus anteit profecto:
+ libertas salus vita res et parentes, patria et prognati 650
+ tutantur, servantur:
+ virtus omnia in sese habet, omnia adsunt
+ bona quem penest virtus
+
+ That is enough for me! Courage is the very best gift of all;
+ courage stands before everything, it does, it does! It is
+ what maintains and preserves our liberty, safety, life, and
+ our homes and parents, our country and children. Courage
+ comprises all things: a man with courage has every blessing.
+
+_Amph._
+
+ Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum,
+ quae me amat, quam contra amo, praesertim re gesta bene,
+ victis hostibus. quos nemo posse superari ratust,
+ eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus
+ certe enim med illi expectatum optato venturum scio.
+
+ By Jove, my wife will certainly be delighted to have me
+ home--loving each other as we do! Especially now that we
+ have been successful, and the enemy, that every one thought
+ invincible, beaten, beaten at the first set-to under my
+ auspices and leadership. Ah yes, my arrival will
+ surely be a very welcome event to her.
+
+_Sos._
+
+ Quid? me non rere expectatum amicae venturum meae?
+
+ What? And don’t you think mine is going to be welcome to my
+ lady friend?
+
+_Alc._
+
+ Meus vir hic quidem est.
+
+ (_seeing them_) Why, here is my husband!
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac tu me.
+
+ (_to Sosia_) Here you, this way! (_goes on toward house_)
+
+_Alc._
+
+ Nam quid ille revortitur, 660
+ qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens
+ atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem?
+ ecastor med haud invita se domum recipit suam.
+
+ (_aside_) What in the world is he back for so soon after
+ saying he must hurry off! Is he trying me on purpose, does
+ he want to test how much I miss him when he goes? Bless his
+ heart, I have no objection to his coming home again!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, redire ad navem meliust nos.
+
+ (_seeing her_) We had better make for the ship once more,
+ sir.
+
+_Amph._
+
+ Qua gratia?
+
+ Why?
+
+_Sos._
+
+ Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus
+
+ No one at home is going to give the new arrivals a
+ breakfast, that is why.
+
+_Amph._
+
+ Qui tibi nunc istuc in mentemst?
+
+ And how does that thought happen to occur to you?
+
+_Sos._
+
+ Quia enim sero advenimus.
+
+ Because we’ve come too late.
+
+_Amph._
+
+ Qui?
+
+ How so?
+
+_Sos._
+
+ Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego.
+
+ (_pointing_) Well, there’s mistress in front of the house,
+ and she has a sort of well-fed look about her.
+
+_Amph._
+
+ Gravidam ego illanc hic reliqui, quom abeo.
+
+ I had hopes when I went away, Sosia, of being made a father.
+
+_Sos._
+
+ Ei perii miser.
+
+ Heaven help me!
+
+_Amph._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What is the matter?
+
+_Sos._
+
+ Ad aquam praebendam commodum adveni domum,
+ decumo post mense, ut rationem te putare intellego 670
+
+ (_disgustedly_) I have got home exactly in time to draw the
+ water: it is the tenth month since, according as I follow
+ your reckoning.
+
+_Amph._
+
+ Bono animo es.
+
+ (_laughing_) Cheer up, cheer up!
+
+_Sos._
+
+ Scin quam bono animo sim? si situlam cepero,
+ numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,
+ ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem inter traxero.
+
+ Know how cheerful I am, do you, sir? Let me get hold of a
+ bucket, and by gad, don’t ever trust my sacred oath again,
+ if I do not drain that well of its last breath, once I
+ begin.
+
+_Amph._
+
+ Sequere hac me modo, alium ego isti rei allegabo, ne time.
+
+ Come now, this way with me. (_moves toward house again_)
+ I will appoint some one else to that office, never fear.
+
+_Alc._
+
+ Magis nunc me meum officium facere, si huic eam advorsum, arbitror.
+
+ (_aside_) I suppose it would be more duteous of me to go to
+ meet him. (_advances slowly_)
+
+_Amph._
+
+ Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,
+ quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat,
+ quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam.
+ valuistin usque? exspectatum advenio?
+
+ (_with playful courtliness_) Gladly does Amphitryon greet
+ his darling wife, whom her husband judges to be the one
+ best lady in all Thebes; yea, and justly do the citizens of
+ Thebes bruit her virtue. (_earnestly_) Have you been well
+ all this time? Are you glad to see me?
+
+_Sos._
+
+ Haud vidi magis.
+ exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem. 680
+
+ (_aside_) Glad? None more so! Welcomes him about as warmly
+ as she would a dog!
+
+_Amph._
+
+ Et quom te[19] gravidam et quom te pulchre plenam aspicio, gaudeo.
+
+ Ah, it is splendid to see your condition, dear, and to see
+ you getting on so finely.
+
+_Alc._
+
+ Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia
+ sic salutas atque appellas, quasi dudum non videris
+ quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus?[20] (684)
+
+ Good gracious! Why are you making fun of me with all these
+ greetings and salutations, as if you had not seen me a
+ little while ago and were just this moment back from the
+ war?
+
+_Amph._
+
+ Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium. (686)
+
+ (_surprised_) Why, why, but I have not seen you--no,
+ nowhere at all except this very instant.
+
+_Alc._
+
+ Cur negas?
+
+ What makes you deny it?
+
+_Amph._
+
+ Quia vera didici dicere.
+
+ Because I have learned to tell the truth.
+
+_Alc._
+
+ Haud aequom facit
+ qui quod didicit id dediscit. an periclitamini
+ quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito?
+ an te auspicium commoratum est an tempestas continet 690
+ qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?
+
+ It is not a good plan to learn a thing and then unlearn it.
+ Or is this a test of my feelings? But why are you returning
+ so quickly? Were you delayed by bad omens, or is it the
+ weather detains you, that you have not gone away to the
+ army, as you spoke of doing a little while ago?
+
+_Amph._
+
+ Dudum? quam dudum istuc factum est?
+
+ A little while ago? How little a while ago was that?
+
+_Alc._
+
+ Temptas. iam dudum, modo.
+
+ Tease! Oh, quite a little while ago--just now.
+
+_Amph._
+
+ Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?
+
+ For heaven’s sake, how can those statements agree--“quite a
+ little while ago” and “just now”?
+
+_Alc._
+
+ Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum,
+ qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.
+
+ Well, how do you suppose? I am merely trying to make game of
+ you for a change, after your making game of me by saying
+ this is your first appearance here, when you just now left
+ us.
+
+_Amph._
+
+ Haec quidem deliramenta loquitur.
+
+ (_to Sosia_) Upon my soul, she is raving!
+
+_Sos._
+
+ Paulisper mane,
+ dum edormiscat unum somnum.
+
+ Wait a while till she has slept out just one sleep.
+
+_Amph._
+
+ Quaene vigilans somniat?
+
+ What, awake and dreaming?
+
+_Alc._
+
+ Equidem ecastor vigilo, et vigilans id quod factum est fabulor.
+ nam dudum ante lucem et istunc et te vidi.
+
+ (_indignantly_) To be sure I am awake, and awake as I
+ relate what happened. Why, just a little while ago before
+ dawn I saw that man and you, both.
+
+_Amph._
+
+ Quo in loco?
+
+ Where was this?
+
+_Alc._
+
+ Hic in aedibus ubi tu habitas.
+
+ Here in your very own house, sir.
+
+_Amph._
+
+ Numquam factum est.
+
+ Impossible!
+
+_Sos._
+
+ Non taces? 700
+ quid si e portu navis huc nos dormientis detulit?
+
+ Hush, sir, hush! What if the ship carried us here from the
+ harbour in our sleep?
+
+_Amph._
+
+ Etiam tu quoque adsentaris huic?
+
+ Ha! you are siding with her too, are you?
+
+_Sos._
+
+ Quid vis fieri?
+ non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier,
+ ex insana insaniorem facies, feriet saepius;
+ si obsequare, una resolvas plaga.
+
+ (_wisely_) Well, what do you want? Don’t you understand? You
+ but cross a Bacchante when the Bacchic frenzy fills her, and
+ you’ll make the crazy thing crazier still and she’ll hit you
+ all the more: humour her, and she’ll call it quits after one
+ blow.
+
+_Amph._
+
+ At pol qui certa res
+ hanc est obiurgare, quae me hodie advenientem domum
+ noluerit salutare.
+
+ Humour her? By the Lord, it will be bad humour, that’s
+ sure,--arriving home to-day and she unwilling to give me a
+ decent welcome!
+
+_Sos._
+
+ Inritabis crabrones.
+
+ You’ll be poking up a hornet’s nest.
+
+_Amph._
+
+ Tace.
+ Alcumena, unum rogare te volo.
+
+ Silence! (_to Alcmena, sternly_) Alcmena, there is
+ something I wish to ask you.
+
+_Alc._
+
+ Quid vis roga.
+
+ Anything you please.
+
+_Amph._
+
+ Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia?
+
+ Are you obsessed by some foolish notion, or is this pride
+ running away with you?
+
+_Alc._
+
+ Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier? 710
+
+ What makes it enter your head to ask me such a question, my
+ husband?
+
+_Amph._
+
+ Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
+ appellare, itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.
+ eo more expertem te factam adveniens offendi domi.
+
+ Because till to-day you used to welcome me on my arrival
+ and greet me as modest wives generally do their husbands.
+ Yet here I come home to find you have dropped the habit.
+
+_Alc._
+
+ Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,
+ et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,
+ mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi.
+
+ Why mercy me, when you came home yesterday I certainly did
+ welcome you the moment you appeared, and asked you in the
+ same breath if you had been well all the time, and seized
+ your hand and gave you a kiss.
+
+_Sos._
+
+ Tun heri hunc salutavisti?
+
+ Welcomed him yesterday, did you?
+
+_Alc._
+
+ Et te quoque etiam, Sosia.
+
+ Yes, and you, too, Sosia.
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium;
+ verum non est puero gravida.
+
+ Sir, I hoped she was going to bear you a son; but it’s no
+ child she’s got.
+
+_Amph._
+
+ Quid igitur?
+
+ What, then?
+
+_Sos._
+
+ Insania.
+
+ A crazy streak.
+
+_Alc._
+
+ Equidem sana sum et deos quaeso, ut salva pariam filium. 720
+ verum tu malum magnum habebis, si his suom officium facit:
+ ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.
+
+ (_angrily_) Indeed I have not, and I pray heaven I may
+ safely bear a son. But you, sir, shall have an ample supply
+ of aches and pains, if your master here does his duty! You
+ shall be well rewarded for that omen, Sir Omener.
+
+_Sos._
+
+ Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,
+ ut quod obrodat sit, animo si male esse occeperit.
+
+ Really now, ma’am, it’s a lady in your condition ought to
+ have aches and pains, yes, and an apple supply, too, so as
+ to have something to chew on in case she gets to feeling
+ seedy.
+
+_Amph._
+
+ Tu me heri hic vidisti?
+
+ You saw me here yesterday?
+
+_Alc._
+
+ Ego, inquam, si vis decies dicere.
+
+ Yes, I,--if you must be told ten times over.
+
+_Amph._
+
+ In somnis fortasse?
+
+ In your sleep, perhaps?
+
+_Alc._
+
+ Immo vigilans vigilantem.
+
+ No, no, awake,--and you were awake, too.
+
+_Amph._
+
+ Ei misero mihi.
+
+ Oh, this is terrible, terrible!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Delirat uxor.
+
+ My wife is raving!
+
+_Sos._
+
+ Atra bili percita est.
+ nulla res tam delirantis homines concinnat cito.
+
+ Bilious attack, sir, black bile. There’s nothing sets ’em
+ raving so soon.
+
+_Amph._
+
+ Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier?
+
+ When did you first feel it coming on, woman?
+
+_Alc._
+
+ Equidem ecastor sana et salva sum.
+
+ Goodness me! I’m perfectly sane and sound.
+
+_Amph._
+
+ Quor igitur praedicas, 730
+ te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?
+ ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,
+ neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu
+ hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.
+
+ Then why are you declaring you saw me yesterday, when we
+ reached port last night? I took dinner there and spent the
+ whole livelong night there on board my ship, and I have not
+ set foot in this house from the time I and my troops started
+ on our campaign against the Teloboians and conquered them.
+
+_Alc._
+
+ Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.
+
+ The idea! You had dinner with me and went to bed with me.
+
+_Amph._
+
+ Quid est?
+
+ What?
+
+_Alc._
+
+ Vera dico.
+
+ I tell you the truth, sir.
+
+_Amph._
+
+ Non de hac quidem hercle re; de aliis nescio.
+
+ Good God! Not in that, anyhow: about other matters I can’t
+ say.
+
+_Alc._
+
+ Primulo diluculo abiisti ad legiones.
+
+ And at the very break of day you went away to the army.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ How’s that?
+
+_Sos._
+
+ Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi.
+ sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Iovi
+ aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit. 740
+
+ Quite straight, sir, as far as her memory goes: she’s giving
+ you her dream. But I say, ma’am, this morning after you woke
+ up you ought to have taken some salted cakes, or incense,
+ and prayed to Jove--he has charge of prodigies.
+
+_Alc._
+
+ Vae capiti tuo.
+
+ Oh confound you, sir!
+
+_Sos._
+
+ Tua istuc refert--si curaveris.
+
+ (_innocently_) That would do you good, ma’am--if you
+ would see to it.
+
+_Alc._
+
+ Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo.
+
+ There he is, rude to me again, and not suffering for it!
+
+_Amph._
+
+ Tace tu. tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?
+
+ (_to Sosia_) Keep still, you! (_to Alcmena_) And you--I left
+ you this morning at daybreak, did I?
+
+_Alc._
+
+ Quis igitur nisi vos narravit mi, illi ut fuerit proelium?
+
+ Why, who else but you two told me how the battle there went?
+
+_Amph._
+
+ An etiam id tu scis?
+
+ You don’t mean to say you know about that?
+
+_Alc._
+
+ Quippe qui ex te audivi, ut urbem maximam
+ expugnavisses regemque Pterelam tute occideris.
+
+ Naturally, since I heard from your own lips how you took
+ that great city and killed King Pterelas yourself.
+
+_Amph._
+
+ Egone istuc dixi?
+
+ I told you that, I?
+
+_Alc._
+
+ Tute istic, etiam adstante hoc Sosia.
+
+ Yes, you yourself,--with Sosia here standing by, too.
+
+_Amph._
+
+ Audivistin tu me narrare haec hodie?
+
+ (_to Sosia_) Have you ever heard me say a word of this?
+
+_Sos._
+
+ Ubi ego audiverim?
+
+ Heard you? Where?
+
+_Amph._
+
+ Hanc roga.
+
+ (_sullenly_) Ask her.
+
+_Sos._
+
+ Me quidem praesente numquam factum est, quod sciam.
+
+ You never did so far as I know, leastways with me at hand.
+
+_Alc._
+
+ Mirum quin te adversus dicat.
+
+ (_ironically_) It is strange he declines to contradict his
+ own master.
+
+_Amph._
+
+ Sosia, age me huc aspice. 750
+
+ Sosia, here! Look me in the eye.
+
+_Sos._
+
+ Specto.
+
+ (_obeying_) Very good, sir.
+
+_Amph._
+
+ Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi.
+ audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat?
+
+ What I want from you is the truth, no obsequiousness. Did
+ you ever hear me utter a syllable of what she says?
+
+_Sos._
+
+ Quaeso edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas,
+ qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?
+
+ Well, upon my word, I should like to ask if you are not
+ crazy yourself, asking me a question like that--and I just
+ this minute setting eyes on her for the first time along
+ with you?
+
+_Amph._
+
+ Quid nunc, mulier? audin illum?
+
+ What now, madam? Do you hear him?
+
+_Alc._
+
+ Ego vero, ac falsum dicere.
+
+ To be sure I do--telling lies.
+
+_Amph._
+
+ Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis?
+
+ You won’t believe him, or me, your own husband, either?
+
+_Alc._
+
+ Eo fit quia mihi
+ plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor.
+
+ That is only because I believe myself most of all, and I
+ know everything occurred just as I tell you.
+
+_Amph._
+
+ Tun me heri advenisse dicis?
+
+ And you say that I arrived yesterday?
+
+_Alc._
+
+ Tun te abiisse hodie hinc negas?
+
+ And you deny that you left to-day?
+
+_Amph._
+
+ Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum.
+
+ Deny it? Of course I do. And I say I’m just now coming home
+ to you for the first time.
+
+_Alc._
+
+ Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi 760
+ dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras?
+
+ And will you deny this, too, pray,--that you gave me the
+ golden bowl to-day that was presented to you there, as you
+ said?
+
+_Amph._
+
+ Neque edepol dedi neque dixi; verum ita animatus fui
+ itaque nunc sum, ut ea te patera donem. sed quis istuc tibi dixit?
+
+ By heaven! I neither gave it nor said it. But I did intend
+ to make you a gift of that bowl, and do still. Who told you
+ of that, though?
+
+_Alc._
+
+ Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu pateram.
+
+ Why, I heard about it from your own lips and received the
+ bowl from your own hand.
+
+_Amph._
+
+ Mane, mane, obsecro te. nimis demiror, Sosia,
+ qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat,
+ nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia.
+
+ One moment, please, one moment! (_turning to Sosia_) It
+ is very extraordinary. Sosia, how she knows I was presented
+ with a golden bowl there, unless you met her a while ago
+ yourself and told her the whole story.
+
+_Sos._
+
+ Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul.
+
+ By gad, sir, I never told her, no, nor saw her, except here
+ with you.
+
+_Amph._
+
+ Quid hoc sit hominis?
+
+ (_helplessly_) What sort of a creature have I got here?
+
+_Alc._
+
+ Vin proferri pateram?
+
+ Would you like to have the bowl brought?
+
+_Amph._
+
+ Proferri volo.
+
+ Indeed I should.
+
+_Alc._
+
+ Fiat heus tu, Thessala, intus pateram proferto foras, 770
+ qua hodie meus vir donavit me.
+
+ Very well. (_calling to maid within_) Ho, there! Thessala,
+ bring out the bowl my husband gave me to day.
+
+_Amph._
+
+ Secede huc tu, Sosia,
+ enim vero illud praeter alia mira miror maxime,
+ si haec habet pateram illam.
+
+ Sosia! Come over here. (_they withdraw somewhat_) Upon my
+ soul, it will be the most astounding of all these astounding
+ circumstances, if she has that.
+
+_Sos._
+
+ An etiam credis id, quae in hac cistellula
+ tuo signo obsignata fertur?
+
+ Do you really believe that, sir, when I’ve got it in this
+ little chest here, sealed with your own signet?
+
+_Amph._
+
+ Salvom signum est?
+
+ Is the seal intact?
+
+_Sos._
+
+ Inspice.
+
+ (_showing chest_) Look and see.
+
+_Amph._
+
+ Recte, ita est ut obsignavi.
+
+ (_doing so_) It is all right--just as I sealed it.
+
+_Sos._
+
+ Quaeso, quin tu istanc iubes
+ pro cerrita circumferri?
+
+ For heaven’s sake, why don’t you have her treated for
+ lunacy?
+
+_Amph._
+
+ Edepol qui facto est opus;
+ nam haec quidem edepol larvarum plenast.
+
+ By Jove, so I should! Why, bless my soul, she’s full of evil
+ spirits!
+
+ ENTER _Thessala_ WITH BOWL.
+
+_Alc._
+
+ Quid verbis opust?
+ em tibi pateram, eccam.
+
+ Are you satisfied, sir? There! Your bowl, see!
+
+_Amph._
+
+ Cedo mi.
+
+ (_dumbfounded_) Give it here!
+
+_Alc._
+
+ Age aspice huc sis nunciam
+ tu qui quae facta infitiare, quem ego iam hic convincam palam
+ estne haec patera qua donatu’s illi?
+
+ Come now, be so good as to look at it, you that do a thing
+ and then disown it. I shall refute you plainly, sir, here
+ and now. Is this the bowl which they presented to you there,
+ or not?
+
+_Amph._
+
+ Summe Iuppiter, 780
+ quid ego video? haec ea est profecto patera. perii, Sosia.
+
+ (_taking it_) Jove almighty! What do I see? The
+ selfsame bowl, it is, it is! This is frightful, Sosia!
+
+_Sos._
+
+ Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est
+ aut pateram hic inesse oportet.
+
+ By gad, she’s either the greatest enchantress alive, easily,
+ or the bowl must be inside here. (_pointing to chest_)
+
+_Amph._
+
+ Agedum, exsolve cistulam.
+
+ Come, come, unfasten the chest!
+
+_Sos._
+
+ Quid ego istam exsolvam? obsignatast recte, res gesta est bene:
+ tu peperisti Amphitruonem, ego alium peperi Sosiam;
+ nunc si patera pateram peperit, omnes congeminavimus.
+
+ Unfasten it? Why? It’s sealed all right, everything is
+ shipshape. You have spawned another Amphitryon; I have
+ spawned another Sosia; now if the bowl has spawned another
+ bowl, we’ve all doubled.
+
+_Amph._
+
+ Certum est aperire atque inspicere.
+
+ I’m resolved: it must be opened and inspected.
+
+_Sos._
+
+ Vide sis signi quid siet,
+ ne posterius in me culpam conferas.
+
+ You please take a look at the seal, sir, so that you won’t
+ blame me later.
+
+_Amph._
+
+ Aperi modo;
+ nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat.
+
+ (_looking_) Yes, yes, open up! Why, the woman is bent on
+ driving us mad with her talk.
+
+_Alc._
+
+ Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est? 790
+
+ Where did this come from, then, if not as a present from you?
+
+_Amph._
+
+ Opus mi est istuc exquisito.
+
+ (_curtly_) This matter needs my investigation.
+
+_Sos._
+
+ Iuppiter, pro Iuppiter.
+
+ (_busy with chest_) By Jove! Oh, by Jove!
+
+_Amph._
+
+ Quid tibi est?
+
+ (_excited_) What is it?
+
+_Sos._
+
+ Hic patera nulla in cistulast.
+
+ There’s no bowl in the chest here at all!
+
+_Amph._
+
+ Quid ego audio?
+
+ What’s that you say?
+
+_Sos._
+
+ Id quod verumst.
+
+ It’s the honest truth.
+
+_Amph._
+
+ At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo.
+
+ But your skin shall soon pay for it, if it’s not forthcoming.
+
+_Alc._
+
+ Haec quidem apparet.
+
+ This one is forthcoming, at any rate.
+
+_Amph._
+
+ Quis igitur tibi dedit?
+
+ (_roughly_) Who gave it you, then?
+
+_Alc._
+
+ Qui me rogat.
+
+ (_calmly_) My questioner.
+
+_Sos._
+
+ Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via
+ praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti atque eam
+ huic dedisti, post hanc rursum obsignasti clanculum.
+
+ (_to Amphitryon_) Trying to catch me! The fact is you ran on
+ ahead from the ship yourself by another road on the sly, and
+ took the bowl out yourself, and gave it to her, and then
+ sealed up the chest again on the sly.
+
+_Amph._
+
+ Ei mihi, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
+ an heri nos advenisse huc?
+
+ Oh, ye gods! So now you are abetting her delusions, too!
+ (_to Alcmena, with forced calmness_) We came here yesterday,
+ you say?
+
+_Alc._
+
+ Aio, adveniensque ilico
+ me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. 800
+
+ Yes, and the moment you arrived you greeted me, and I you,
+ and I gave you a kiss.
+
+_Sos._
+
+ Iam illud non placet principium de osculo.
+
+ Now I don’t like that, that beginning with a kiss!
+
+_Amph._
+
+ Perge exsequi.
+
+ Go on, go on!
+
+_Alc._
+
+ Lavisti.
+
+ Then you bathed.
+
+_Amph._
+
+ Quid postquam lavi?
+
+ And after bathing?
+
+_Alc._
+
+ Accubuisti.
+
+ You took your place on the dining couch.
+
+_Sos._
+
+ Euge optime,
+ nunc exquire.
+
+ Bravo, sir! Great work! Now get to the bottom of it.
+
+_Amph._
+
+ Ne interpella. perge porro dicere.
+
+ (_to Sosia_) No interruptions! (_to Alcmena_) Go on with
+ your story.
+
+_Alc._
+
+ Cena adposita est, cenavisti mecum, ego accubui simul.
+
+ Dinner was served: we dined together: I took my place on the
+ couch, too.
+
+_Amph._
+
+ In eodem lecto?
+
+ The same couch?
+
+_Alc._
+
+ In eodem.
+
+ Surely.
+
+_Sos._
+
+ Ei, non placet convivium.
+
+ Oho! This banqueting looks bad!
+
+_Amph._
+
+ Sine modo argumenta dicat. quid postquam cenavimus?
+
+ (_to Sosia_) That will do. Let her state her case. (_to
+ Alcmena_) What after we dined?
+
+_Alc._
+
+ Te dormitare aibas, mensa ablata est. cubitum hinc abiimus.
+
+ You said you were sleepy: the table was removed: we went off
+ to bed.
+
+_Amph._
+
+ Ubi tu cubuisti?
+
+ Where did you sleep?
+
+_Alc._
+
+ In eodem lecto tecum una in cubiculo.
+
+ Why, with you, in our room.
+
+_Amph._
+
+ Perdidisti.
+
+ Oh, my God!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Haec me modo ad mortem dedit.
+
+ She has killed me, killed me!
+
+_Alc._
+
+ Quid iam, amabo?
+
+ Why, my dear man, what do you mean?
+
+_Amph._
+
+ Ne me appella.
+
+ (_furiously_) Don’t speak to me!
+
+_Sos._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What ails you?
+
+_Amph._
+
+ Perii miser, 810
+ quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum.
+
+ Oh, God help me! She’s been seduced while I was gone!
+
+_Alc._
+
+ Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?
+
+ Good heavens! For mercy’s sake how can you say such a thing,
+ my dear husband?
+
+_Amph._
+
+ Vir ego tuos sim? ne me appella, falsa, falso nomine.
+
+ Am I your husband? Oh, you false wretch, none of your false
+ names for me!
+
+_Sos_
+
+ Haeret haec res, si quidem haec iam mulier facta est ex viro.
+
+ Here’s a pretty mess, if he is turned into a woman and is
+ not her husband!
+
+_Alc_
+
+ Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi?
+
+ What have I done to be talked to like that?
+
+_Amph._
+
+ Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris.
+
+ You have recounted your doings yourself--and you ask me what
+ the harm is!
+
+_Alc_
+
+ Quid ego tibi deliqui, si, cum nupta sum, tecum fui?
+
+ Pray tell me what I have done in being with you, the man I
+ married?
+
+_Amph._
+
+ Tun mecum fueris? quid illac impudente audacius?
+ saltem, tute si pudoris egeas, sumas mutuom.
+
+ You with me? Of all brazen shamelessness! You might at least
+ borrow some sense of decency, if you have none of your own!
+
+_Alc._
+
+ Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. 820
+ tu si me inpudicitiai captas, capere non potes.
+
+ Such behaviour as you accuse me of does not become members
+ of my family, sir. Angle for me if you wish, you cannot
+ catch me in such unspeakable conduct.
+
+_Amph._
+
+ Pro di immortales, cognoscin tu me saltem, Sosia?
+
+ Great God! You know me, anyhow, Sosia, don’t you?
+
+_Sos_
+
+ Propemodum.
+
+ Well, rather!
+
+_Amph._
+
+ Cenavin ego heri in navi in portu Persico?
+
+ Didn’t I dine yesterday on shipboard at Port Persicus?
+
+_Alc._
+
+ Mihi quoque adsunt testes, qui illud quod ego dicam adsentiant.
+
+ Yes, and I too have witnesses to corroborate what I say.
+
+_Sos._
+
+ Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est
+ Amphitruo alius, qui forte ted hinc absenti tamen
+ tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.
+ nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,
+ certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.
+
+ I can’t puzzle it out, sir, unless there’s some other
+ Amphitryon to manage your business, no matter if you are
+ away, and to do your job for you when you have gone. I tell
+ you what, that sham Sosia was monstrous surprising, but this
+ second Amphitryon is certainly more so.
+
+_Amph._
+
+ Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. 830
+
+ Some magician or other has bedevilled the woman!
+
+_Alc._
+
+ Per supremi regis regnum iuro et matrem familias
+ Iunonem, quam me vereri et metuere est par maxume,
+ ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore
+ contigit, quo me impudicam faceret.
+
+ (_slowly and impressively_) I swear by the kingdom of the
+ King on high and by Juno, the matron goddess I most should
+ reverence and fear--so may she bless me as no mortal man,
+ save you only, has taken me to him as a wife.
+
+_Amph._
+
+ Vera istaec velim.
+
+ Ah, I wish it was the truth!
+
+_Alc._
+
+ Vera dico, sed nequiquam, quoniam non vis credere.
+
+ It is the truth, but what of that, when you refuse to
+ believe me!
+
+_Amph._
+
+ Mulier es, audacter iuras.
+
+ You’re a woman; you swear boldly.
+
+_Alc._
+
+ Quae non deliquit, decet
+ audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui.
+
+ A woman who has done nothing wrong ought to be bold, yes,
+ and self confident and forward in her own defence.
+
+_Amph._
+
+ Satis audacter.
+
+ Bold, with a vengeance!
+
+_Alc._
+
+ Ut pudicam decet.
+
+ As innocence should be.
+
+_Amph._
+
+ Enim verbis proba’s.[21]
+
+ Yes, you’re immaculate as far as talk goes.
+
+_Alc._
+
+ Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,
+ sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, 840
+ deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,
+ tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.
+
+ (_quietly_) Personally I do not feel that my dowry is that
+ which people call a dowry, but purity and honour and self
+ control, fear of God, love of parents, and affection for
+ my family, and being a dutiful wife to you, sir, lavish of
+ loving-kindness and helpful through honest service.
+
+_Sos._
+
+ Ne ista edepol, si haec vera loquitur, examussim est optima.
+
+ My word! She’s a regular pattern of perfection, if she’s
+ telling the truth.
+
+_Amph._
+
+ Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.
+
+ Upon my soul, I have been so bewitched I don’t know who I
+ am!
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo es profecto, cave sis ne tu te usu perduis:
+ ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus.
+
+ You’re Amphitryon right enough, sir--but just look out you
+ don’t lose your title to yourself by limitation, the way
+ folks are getting changed about these days since we came
+ back from abroad.
+
+_Amph._
+
+ Mulier, istam rem inquisitam certum est non amittere.
+
+ (_to Alcmena, sternly_) This matter shall not escape
+ investigation, madam, I am resolved on that.
+
+_Alc._
+
+ Edepol me libente facies.
+
+ Dear me, sir, do investigate, and welcome!
+
+_Amph._
+
+ Quid ais? responde mihi.
+ quid si adduco tuom cognatum huc ab navi Naucratem,
+ qui mecum una vectust una navi, atque is si denegat 850
+ facta quae tu facta dicis, quid tibi aequom est fieri?
+ numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimionio?
+
+ See here, answer me this--what if I bring your own relative,
+ Naucrates, over from the ship? He made the voyaage with me
+ on the same vessel--now if he denies that I did as you say
+ what do you deserve? Have you any reason to give that I
+ should not divorce you?
+
+_Alc._
+
+ Si deliqui, nulla causa est.
+
+ None, if I have done wrong.
+
+_Amph._
+
+ Convenit. tu, Sosia,
+ duc hos intro. ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.
+
+ Agreed! (_turning to Sosia_) Sosia, take these fellows in.
+ (_pointing to slaves with luggage_) I will bring Naucrates
+ here from the ship. (_Sosia sends slaves inside_)
+ [EXIT _Amphitryon_.
+
+
+_Sos._
+
+ Nunc quidem praeter nos nemo est. dic mihi verum serio:
+ ecquis alius Sosia intust, qui mei similis siet?
+
+ (_to Alcmena, confidentially_) Now then, ma’am, no one’s
+ here besides us. (_elaborately makes sure of it_) Do be
+ serious and tell me the truth--is there another Sosia inside
+ who’s just like me?
+
+_Alc._
+
+ Abin hinc a me dignus domino servos?
+
+ (_indignantly_) Will you leave my sight, sir--you slave
+ worthy of your master!
+
+_Sos._
+
+ Abeo, si iubes.
+
+ Sure, ma’am, if you say so. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Alc._
+
+ Nimis ecastor facinus mirum est, qui illi conlibitum siet
+ meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.
+ quicquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo. 860
+
+ Merciful heavens! It’s simply unintelligible, how my husband
+ could think fit to accuse me of such atrocious conduct
+ without the slightest cause. Well, whatever it is, I shall
+ soon know about it from Naucrates, one of my own family.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_A couple of hours have elapsed_)
+
+ ENTER _Jupiter_.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Ego sum ille Amphitruo, cui est servos Sosia.
+ idem Mercurius qui fit, quando commodumst,
+ in superiore qui habito cenaculo,
+ qui interdum fio Iuppiter, quando lubet;
+ huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico
+ Amphitruo fio et vestitum immuto meum.
+
+ (_in jocular, self-satisfied tone_) I am that Amphitryon
+ who has a servant Sosia, which same turns into Mercury on
+ occasion, I being the Amphitryon who lodge in the upper
+ attic (_pointing heavenward_) and become Jupiter at times,
+ when the humour seizes me. As soon as I wend my way into
+ these parts, however, on the spot I am Amphitryon and change
+ my clothes.
+
+ nunc huc honoris vostri venio gratia,
+ ne hanc incohatam transigam comoediam;
+ simul Alcumenae, quam vir insontem probri
+ Amphitruo accusat, veni ut auxilium feram: 870
+ nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim,
+ si id Alcumenae innocenti expetat.
+
+ I now appear out of regard for you, so as not to terminate
+ this inchoate comedy. At the same time I am here to help out
+ Alcmena, poor innocent, denounced as disloyal by her lord,
+ Amphitryon. For it would be sinful of me, if the storm I
+ have brewed should descend on the head of guileless Alcmena.
+
+ nunc Amphitruonem memet, ut occepi semel,
+ esse adsimulabo, atque in horum familiam
+ frustrationem hodie iniciam maxumam;
+ post igitur demum faciam res fiat palam
+ atque Alcumenae in tempore auxilium feram
+ faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro
+ et me quod gravidast pariat sine doloribus.
+ Mercurium iussi me continue consequi, 880
+ si quid vellem imperare. nunc hanc adloquar.
+
+ I will pretend for the present to be Amphitryon myself, as
+ I have already, and thoroughly confound this family to-day,
+ Then, after that, I will eventually clear matters up, yes,
+ and aid Alcmena in due season, contriving that she give
+ birth at one time to both the children she carries, her
+ husband’s and my own, without a pang. Mercury has his orders
+ to attend me closely, in case I have commands to give. Now
+ for a word with the lady.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Alcmena_ FROM HOUSE.
+
+_Alc._
+
+ Durare nequeo in aedibus. ita me probri,
+ stupri, dedecoris a viro argutam meo!
+ ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat.
+ quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit;
+ atque id me susque deque esse habituram putat.
+
+ I can’t stand staying in the house! To be branded so with
+ shame, disloyalty, disgrace, by my own husband! How he
+ clamours to make facts no facts! And what never happened,
+ things I never, never did, he accuses me of, and thinks I’ll
+ consider it quite immaterial.
+
+ non edepol faciam, neque me perpetiar probri
+ falso insimulatam, quin ego illum aut deseram
+ aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper,
+ nolle esse dicta quae in me insontem protulit. 890
+
+ Good gracious, but I won’t! I won’t endure such an awful,
+ unjustified accusation: I will leave him, or he must
+ apologize, one or the other, yes, and swear he is sorry,
+ too, for the things he has said to an innocent woman.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Faciundum est mi illud, fieri quod illaec postulat,
+ si me illam amantem ad sese studeam recipere,
+ quando ego quod feci, id factum Amphitruoni offuit
+ atque illi dudum meus amor negotium
+ insonti exhibuit, nunc autem insonti mihi
+ illius ira in hanc et male dicta expetent.
+
+ (_aside, dryly_) Hm! It’s incumbent upon me to meet her
+ demands, if I wish the loving creature to take me into her
+ good graces again. Since my doings offended Amphitryon, and
+ this love affair of mine lately occasioned his guiltless
+ self some consternation, it is turn about now, and my
+ guiltless self has to suffer for the scorn and contumely he
+ heaped on her.
+
+_Alc._
+
+ Sed eccum video qui me miseram arguit
+ stupri, dedecoris.
+
+ (_aside, seeing him_) Ah, there he is--the man that charges
+ his wretched wife with disloyalty and shame!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Te volo, uxor, conloqui.
+ quo te avortisti?[22]
+
+ I wish to speak with you, my dear. (_circling her as she
+ turns her back on him_) Turned away? Where to?
+
+_Alc._
+
+ Ita ingenium meumst:
+ inimicos semper osa sum optuerier. 900
+
+ It is natural I should, sir: I always loathed looking at
+ enemies.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Heia autem inimicos?
+
+ Oh, I say now! Enemies?
+
+_Alc._
+
+ Sic est, vera praedico;
+ nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.
+
+ Yes, enemies: and that’s the truth of it--unless you intend
+ to term this a lie, too.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Nimis iracunda es.
+
+ (_trying to fondle her_) You’re too irritable.
+
+_Alc._
+
+ Potin ut abstineas manum?
+ nam certo, si sis sanus aut sapias satis,
+ quam tu impudicam esse arbitrere et praedices,
+ cum ea tu sermonem nec ioco nec serio
+ tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.
+
+ (_pulling away_) Can’t you keep your hands off? Why surely,
+ sir, if you were sane or had a particle of sense about
+ you, when you think your wife is immodest and tell her so
+ yourself, you wouldn’t hold any conversation with her at all
+ in jest or earnest, unless you were the silliest of silly
+ men.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,
+ et id huc revorti uti me purgarem tibi.
+ nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius, 910
+ quam postquam audivi ted esse iratam mihi.
+ cur dixisti? inquies. ego expediam tibi.
+
+ My saying so doesn’t make you so any the more, And I don’t
+ think you so, either; and I’ve come back to set myself
+ right with you. For I never did feel sicker at heart about
+ anything than after I heard you were provoked with me. “Why
+ did you say it?” you’ll ask. I’ll clear up that point for
+ you.
+
+ non edepol quo te esse impudicam crederem;
+ verum periclitatus sum animum tuom,
+ quid faceres et quo pacto id ferre induceres.
+ equidem ioco illa dixeram dudum tibi,
+ ridiculi causa. vel hunc rogato Sosiam.
+
+ Bless your heart, it wasn’t because I believed you were
+ immodest. I was just testing your feelings to see what you’d
+ do and how you’d take it. (_forcing a laugh_) Really it was
+ all a joke, what I said just now, merely a bit of fun. Why,
+ you can ask Sosia here. (_pointing to house_)
+
+_Alc._
+
+ Quin huc adducis meum cognatum Naucratem,
+ testem quem dudum te adducturum dixeras,
+ te huc non venisse?
+
+ (_coldly_) Why do you not bring my relative Naucrates, as
+ you just now said you would, to prove you had not been here?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Si quid dictum est per iocum, 920
+ non aequom est id te serio praevortier.
+
+ If something is said in joke, it’s not fair to take it in
+ earnest.
+
+_Alc._
+
+ Ego illud scio quam doluerit cordi meo.
+
+ I know one thing--that joke of yours cut me to the heart,
+ sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro.
+ da mihi hanc veniam, ignosce, irata ne sies.
+
+ (_seizing her hand_) I beg and beseech you, Alcmena, by this
+ right hand of yours, do forgive me for it; pardon me: don’t
+ be angry!
+
+_Alc._
+
+ Ego istaec feci verba virtute irrita;
+ nunc, quando factis me impudicis abstini,
+ ab impudicis dictis avorti volo.
+ valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
+ iuben mi ire comites
+
+ Your charges are refuted by my honest life; now, sir, having
+ been guiltless of gross behaviour, I will not be subjected
+ to gross language. Good bye. Keep your own things and
+ return me mine. Will you older my attendants to follow me?
+ (_turns to go_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Sanan es?
+
+ Are you in your senses?
+
+_Alc._
+
+ Si non iubes,
+ ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero.[23] 930
+
+ If you decline to do so, I will go with my woman’s honour as
+ my only escort. (_walks away_)
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Mane. arbitratu tuo ius iurandum dabo,
+ me meam pudicam esse uxorem arbitrarier.
+ id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter,
+ quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.
+
+ (_holding her_) Wait, wait! I’ll swear to it--at your
+ dictation--that I believe my wife is virtuous. If I deceive
+ you in this, then, Jove almighty, I invoke thy curse upon
+ Amphitryon for evermore.
+
+_Alc._
+
+ A, propitius sit potius.
+
+ (_hurriedly_) Oh no! His blessing, his blessing!
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Confido fore;
+ nam ius iurandum verum te advorsum dedi.
+ iam nunc irata non es?
+
+ I trust to have it, for it is a reliable oath I have given you.
+ (_drawing her close_) Now you’re not angry, are you?
+
+_Alc._
+
+ Non sum.
+
+ (_submitting_) No.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bene facis.
+ nam in hominum aetate multa eveniunt huius modi:
+ capiunt voluptates, capiunt rursum miserias;
+ irae interveniunt, redeunt rursum in gratiam. 940
+ verum irae si quae forte eveniunt huius modi
+ inter eos, rursum si reventum in gratiam est,
+ bis tanto amici sunt inter se quam prius.
+
+ (_caressing her_) That’s a good girl. Why, life is full of
+ incidents of this sort. Human beings lay hold on pleasures
+ and then again on pains. Quarrels come between them, and
+ then they are reconciled again. But if any such quarrel as
+ this does happen to arise between them, then when it blows
+ over they are twice as fond of one another as they were
+ before.
+
+_Alc._
+
+ Primum cavisse oportuit ne diceres,
+ verum eadem si isdem purgas mi, patiunda sunt.
+
+ You should have been careful not to say such a thing in the
+ first place; but if you apologize so nicely for hurting me
+ so, I can’t complain.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Iube vero vasa pura adornari mihi,
+ ut quae apud legionem vota vovi. si domum
+ rediissem salvos, ea ego exsolvam omnia.
+
+ Well, well, then, have the sacrificial vessel prepared for
+ me so that I can pay all the vows I vowed for a safe return
+ home when I was in the field.
+
+_Alc._
+
+ Ego istuc curabo.
+
+ I will attend to that.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Evocate huc Sosiam;
+ gubernatorem, qui in mea navi fuit 950
+ Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat
+ is adeo[24] inpransus ludificabitur,
+ cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.
+
+ (_to maids in doorway_) Call Sosia out. I want him to
+ invite Blepharo, the pilot aboard my ship, to lunch with
+ us. (EXEUNT _maids_) (_aside_) As a matter of fact, friend
+ Blepharo will be left unlunched and looking foolish when I
+ turn Amphitryon out neck and crop.
+
+_Alc._
+
+ Mirum quid solus secum secreto ille agat.
+ atque aperiuntur aedis. exit Sosia.
+
+ (_aside_) I wonder what he’s talking about all to himself!
+ Ah, there goes the door! Sosia’s coming out.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Sosia_.
+
+_Sos._
+
+ Amphitruo, assum. si quid opus est, impera, imperium exequar.
+
+ Present, sir. If anything’s needed, order away and I’ll
+ fulfil orders.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Sosia, optume advenis.
+
+ Sosia, you are the very man I want.
+
+_Sos._
+
+ Iam pax est inter vos duos?
+ nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volup est mihi.
+ atque ita servom par videtur frugi sese instituere
+ proinde eri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet 960
+ tristis sit, si eri sint tristes; hilarus sit, si gaudeant
+ sed age responde: iam vos rediistis in concordiam?
+
+ Is there peace between you two now, sir? I tell you what,
+ it’s a pleasure, it’s a joy, to see you looking peaceful.
+ Yes, and to my way of thinking, an honest servant ought to
+ stick to this principle: be like what his betters are, model
+ his expression on theirs, be in the dumps if they are in the
+ dumps, and jolly if they are happy. But come, sir, answer
+ me. Have you made friends again now, eh?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Derides, qui scis haec dudum me dixisse per iocum.
+
+ (_reprovingly_) Mocker! What I said a while ago was all in
+ fun, and you know it.
+
+_Sos._
+
+ An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus.
+
+ In fun, was it? Upon my soul, I thought it was the solemn
+ truth.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Habui expurigationem; facta pax est.
+
+ I have explained: peace is made.
+
+_Sos._
+
+ Optume est.
+
+ That’s grand, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt.
+
+ I will make those offerings I vowed, inside.
+
+_Sos._
+
+ Censeo.
+
+ Very good, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis
+ Blepharonem, qui re divina facta mecum prandeat.
+
+ As for you, convey my invitation to Pilot Blepharo to come
+ over from the ship and lunch with me after the sacrifice is
+ done.
+
+_Sos._
+
+ Iam hic ero, cum illic censebis esse me.
+
+ I’ll be here by the time you think I’m there, sir.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Actutum huc redi.
+
+ Yes, hurry back home. [EXIT _Sosia_.
+
+
+_Alc._
+
+ Numquid vis, quin abeam iam intro, ut apparentur quibus opust? 970
+
+ Is there anything else, or shall I go in now and see to the
+ things you’ll need?
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ I sane, et quantum potest parata fac sint omnia.
+
+ Do, by all means, and get everything ready as quickly as you
+ can.
+
+_Alc._
+
+ Quin venis quando vis intro? faxo haud quicquam sit morae.
+
+ Come in as soon as you wish. I’ll make sure there’s nothing
+ to delay you.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet.
+
+ (_tenderly_) That’s the way for an attentive wife to talk.
+ [EXIT _Alcmena._
+
+ iam hisce ambo, et servos et era, frustra sunt duo,
+ qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe.
+ nunc tu divine huc fac adsis Sosia--
+ audis quae dico, tam etsi praesens non ades--
+ fac Amphitruonem advenientem ab aedibus
+ ut abigas; quovis pacto fac commentus sis.
+
+ There we are! Both of ’em fooled, servant and mistress, took
+ in thinking me Amphitryon. A sad mistake! Hark ye, Sosia the
+ divine, appear! You hear what I say, even though absent in
+ the flesh. Drive Amphitryon away from the house when he
+ arrives--any device you please.
+
+ volo deludi illunc, dum cum hac usuraria 980
+ uxore nunc mihi morigero. haec curata sint
+ fac sis, proinde adeo ut velle med intellegis,
+ atque ut ministres mihi, mihi cum sacruficem.
+
+ He must be hoodwinked while I proceed to divert myself with
+ my wife on loan. Kindly see that this is managed precisely
+ as you know I wish it to be, and do me service while I am
+ sacrificing to myself. [EXIT _Jupiter_.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Mercury_ HURRIEDLY WITH BURLESQUE IMPORTANCE.
+
+_Mer._
+
+ Concedite atque abscedite omnes, de via decedite,
+ nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi.
+ nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier
+ populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?
+ ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis:
+ ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.
+ quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere. 990
+
+ (_to imaginary passers-by_) Get away, get out, get off
+ the street, every one! Let no man be so bold as to block my
+ path. (_to audience_) For damme, just tell me why a god
+ like me hasn’t as much right to hector people that hinder
+ him as your paltry slave in the comedies? He brings word
+ the ship is safe, or the choleric old man approaching:
+ (_magnificently_) as for me, I hearken to the word of Jove
+ and at his bidding do I now hie me hither. Wherefore ’tis
+ still more seemly to get out, to get off the street for me.
+
+ pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens;
+ ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.
+ amanti sub parasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.
+ si quid patri volup est, voluptas ea mihi multo maxumast.
+
+ My father calls me; I come, obedient to his best and will.
+ (_confidingly_) I am a good son to my father, as a son
+ should be. I back him up in his gallantries, encourage him,
+ stand by him, advise him, rejoice with him. If anything
+ gratifies my father, it gratifies me infinitely more.
+
+ amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo,
+ quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono.
+ nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe
+ iam his deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.
+
+ He’s in love: he’s wise; he does well to indulge his
+ inclinations. It is what every one ought to do, that is
+ within due bounds. At present my father wishes Amphitryon
+ to be fooled: fooled he shall be finely, I promise you, here
+ and now, spectators, and under your inspection.
+
+ capiam coronam mi ni caput, adsimulabo me esse ebrium;
+ atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum 1000
+ de supero, cum huc accesserit; faciam ut sit madidus sobrius.
+ deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia:
+ eum fecisse ille hodie arguet quae ego fecero hic. quid mea?
+ meo me aequomst morigerum patri, eius studio servire addecet.
+
+ I’m going to put a garland on my head and make believe I’m
+ drunk, yes, and I’ll climb out on the roof yonder (_pointing
+ to Amphitryon’s house_) and repel our returning hero in
+ glorious style from up above there. I’ll see that he’s both
+ soaked and sober. Then that servant Sosia of his shall
+ promptly smart for it, Sosia being accused of doing what
+ I do here. But what of that? I must humour my own father:
+ it is only dutiful to meet his desires.
+
+ sed eccum Amphitruonem, advenit; iam ille hic deludetur probe,
+ siquidem vos voltis auscultando operam dare.
+ ibo intro, ornatum capiam qui potis decet;
+ dein susum ascendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.
+
+ (_looking down street_) But there’s Amphitryon coming! Here
+ and now he’ll be finely fooled--if you’ll only take the
+ trouble to attend. I’ll go inside and make up as a person
+ flown with wine; then I’ll up on the roof to keep him off.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Amphitryon_ WEARILY.
+
+_Amph._
+
+ Naucratem quem convenire volui, in navi non erat,
+ neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. 1010
+ nam omnis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;
+ apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro,
+ in medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras
+ sum defessus quaeritando. nusquam invenio Naucratem.
+
+ Naucrates, whom I wanted to get hold of wasn’t on the ship,
+ and not a soul can I find at his house or in the city who
+ has seen him. Why, I’ve hobbled through every street,
+ gymnasium, and perfumery shop: down in the bazaar and the
+ market, at the athletic field and the forum, too, at the
+ doctor’s, the barber’s, the holy temples from first to
+ last,--I’m tired to death looking for him and not a sign of
+ Naucrates anywhere.
+
+ nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere,
+ quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit
+ nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,
+ mortuom satrust. sed aedis occluserunt. eugepae,
+ pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. feriam foris.
+ aperite hoc. heus, ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 1020
+
+ Now I’m going home and ask my wife some more questions
+ about this, and (_savagely_) find out who it is she has
+ prostituted herself for. Ah, I’d sooner die than let the
+ day pass without having this matter settled. (_trying door_)
+ Well! they’ve locked up the house! Nice doings! Quite in
+ accord with the rest of it. I’ll knock. (_does so_) Open
+ up here! Hey! is anyone in? Open--somebody! (_knocks more
+ lustily_)
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ _Mercury_, MUCH DISHEVELED, APPEARS ON ROOF.
+
+_Mer._
+
+ Quis ad fores est?
+
+ (_thickly_) Who’s at the door?
+
+_Amph._
+
+ Ego sum.
+
+ I am.
+
+_Mer._
+
+ Quid ego sum?
+
+ I am, eh?
+
+_Amph._
+
+ Ita loquor.
+
+ (_sharply_) So I say.
+
+_Mer._
+
+ Tibi Iuppiter
+ dique omnes nati certo sunt, qui sic frangas fores.
+
+ Jupiter and ... all the ... gods ... are surely angry at you
+ ... demolishing our door so.
+
+_Amph._
+
+ Quo modo?
+
+ What do you mean!
+
+_Mer._
+
+ Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser.
+
+ Here’s ... what I mean ... you’re certainly going to have a
+ bad, bad time of it.
+
+_Amph._
+
+ Sosia.
+
+ (_sternly_) Sosia!
+
+_Mer._
+
+ Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existimas.
+ quid nunc vis?
+
+ Just so! That’s me ... unless you think I’ve forgotten. Now
+ what do ... you want?
+
+_Amph._
+
+ Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas.
+
+ Rascal! Do you actually dare ask me that--what I want?
+
+_Mer._
+
+ Ita, rogo. paene effregisti, fatue, foribus cardines
+ an foris censebas nobis publicitus praeberier?
+ quid me aspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quid tu es homo?
+
+ Of course I do. You’ve almost hammered the doors off their
+ hinges, you ... stupid. Didn’t suppose we were supplied with
+ doors at public expense, did you? What are you staring at me
+ for, you ... booby? What are you after now? Who are you?
+
+_Amph._
+
+ Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns?
+ quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. 1030
+
+ You scoundrel! Still asking me who I am, you death on rods,
+ you? By gad, I’ll warm you up with a whip to day for this
+ insolence!
+
+_Mer._
+
+ Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia.
+
+ You must have been a waster ... in your ... younger days.
+
+_Amph._
+
+ Quidum?
+
+ How so?
+
+_Mer._
+
+ Quia senecta aetate a me mendicas malum.
+
+ Well ... here you are in your declining years begging ... me
+ for trouble.
+
+_Amph._
+
+ Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas.
+
+ You shall soon suffer for this flow of language, you drudge.
+
+_Mer._
+
+ Sacrufico ego tibi.
+
+ I’m sacrificing to ye, I am.
+
+_Amph._
+
+ Qui?
+
+ How?
+
+_Mer._
+
+ Quia enim te macto infortunio.
+
+ (_slyly poising a pail of water_) Why, because I’m making
+ you an offering of a ... calamity.
+
+ [_At this point there is a gap in the MSS. Only a few
+ lines have been preserved. Leo outlines the lost part as
+ follows: After Mercury has had sufficient amusement with
+ Amphitryon, the disturbance calls Alcmena from within. She
+ has a dispute with her husband--Jupiter had left her earlier
+ so that he might offer sacrifice--and shuts him out of the
+ house. Perhaps Amphitryon went away to summon friends to aid
+ him: at any rate, Sosia appears with Blepharo and gets a bad
+ welcome from his master, despite Blepharo’s patronage, and
+ then escapes. Jupiter comes out of the house. Husband and
+ lover abuse each other vigorously and a scuffle ensues.
+ Blepharo is appealed to by Amphitryon, only to be made
+ ridiculous by Jupiter._]
+
+_Amph._
+
+ At ego te cruce et cruciatu mactabo, mastigia. I
+
+ But I’ll make you an offering of torture and torment, you
+ whipping post.
+
+_Mer._
+
+ Erus Amphitruost occupatus. II
+
+ The master, Amphitryon, is busy.
+
+_Mer._
+
+ abiendi nunc tibi etiam occasiost. III (XV LG)
+
+ ---- now you still have a chance to leave.
+
+_Mer._
+
+ Optimo iure infringatur aula cineris in caput. IV (III)
+
+ It would serve you right to have a pot of ashes broken on
+ your head.
+
+_Mer._
+
+ Ne tu postules matulam unam tibi aquae infundi in caput V (IV)
+
+ You would certainly ask to have one jar of water emptied on
+ your head.
+
+_Mer._
+
+ Larvatu’s edepol hominem miserum medicum quaerita. VI (VII)
+
+ Bewitched! Dear, dear! poor man! Look for a doctor.
+
+_Alc._
+
+ Exiuravisti te mihi dixe per iocum. VII (XI)
+
+ You swore solemnly that you said it to me in fun.
+
+_Alc._
+
+ Quaeso advenienti morbo medicari iube VIII (XII)
+ tu certe aut larvatus aut cerritus es.
+
+ For mercy’s sake have this disease treated at the outset;
+ you surely are bewitched or crazed.
+
+_Alc._
+
+ Nisi hoc ita factum est, proinde ut factum esse autumo, IX (XIII)
+ non causam dico quin vero insimules probri.
+
+ If this did not take place just as I state, you have every
+ right to accuse me of unchastity.
+
+_Amph._
+
+ Cuius? quae me absente corpus volgavit suom. X (XVI)
+
+ Whose? A woman that prostituted herself in my absence!
+
+_Amph._
+
+ Quid minitabas te facturum, si istas pepulissem fores? XI (V)
+
+ What were you threatening to do, if I pounded on that door?
+
+_Amph._
+
+ Ibi scrobes ecfodito tu plus sexagenos in die. XII (VI)
+
+ There dig more than sixty ditches a day.
+
+_Amph._
+
+ Noli pessimo precari XIII (XVII)
+
+ Don’t intercede for an utter rascal.
+
+_Bleph._
+
+ animam comprime XIV (XVIII)
+
+ ---- save your breath.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Manifestum hunc optorto collo teneo furem flagiti XV (IX)
+
+ I have him by the scruff of the neck, an outrageous thief
+ caught in the act.
+
+_Amph._
+
+ Immo ego hunc, Thebani cives, qui domi uxorem meam XVI (X)
+ impudicitia impedivit, teneo, thensaurum stupri
+
+ No, no, Theban citizens, I have him, the monster of lust who
+ has brought disgrace on my wife at home.
+
+_Amph._
+
+ Nilne te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi? XVII (VIII)
+
+ Aren’t you at all ashamed, you villain, to come out into
+ public sight?
+
+_Amph._
+
+ clandestino. XVIII (XIX)
+
+ ---- clandestinely.
+
+_Amph._ sive _Iup._
+ _Amph._ or _Jup._
+
+ Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere. XIX (XIV)
+
+ You who are unable to decide which of us is Amphitryon.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Bleph._
+
+ Vos inter vos partite; ego abeo, mihi negotium est;
+ neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo.
+
+ (_disgustedly_) You must untangle your own selves: I’m
+ going: I have an engagement. (_aside_) Never did I see such
+ marvels anywhere, I do believe. (_turns to go_)
+
+_Amph._
+
+ Blepharo, quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas.
+
+ Blepharo! Stand by me, for mercy’s sake, and be my assistant:
+ don’t go!
+
+_Bleph._
+
+ Vale.
+ quid opust me advocato, qui utri sim advocatus nescio?
+
+ Good-bye. What’s the use of my being an assistant when I
+ don’t know which to be it to? [EXIT _Blepharo_.
+
+
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Intro ego hinc eo. Alcumena parturit.
+
+ (_aside_) I’m going inside myself: Alcmena’s delivery is at
+ hand. [EXIT _Jupiter_ INTO HOUSE, UNSEEN BY _Amphitryon_.
+
+_Amph._
+
+ Perii miser.
+ quid ego faciam, quem advocati iam atque amici deserunt? 1040
+ numquam edepol me inultus istic ludificabit, quisquis est;
+ nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar.[25]
+ ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,
+ qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.
+ sed ubi illest? intro edepol abiit, credo ad uxorem meam.
+
+ (_wildly_) Heavens! oh, Heavens! What shall I do now when
+ assistants and friends desert me? By the Lord, that villain
+ shall never make game of me and escape, whoever he is! I’ll
+ go straight to the king this moment and tell him all as it
+ happened. I swear I’ll have my revenge this day on that
+ Thessalian sorcerer who has turned the wits of my household
+ topsy-turvy. (_looking around_) Where is he, though? Good
+ God! He’s gone inside--to my wife, no doubt!
+
+ qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam?
+ quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet.
+ certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero,
+ si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum
+ seu patrem sive avom videbo, obtruncabo in aedibus. 1050
+ neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt, si volent,
+ quin sic faciam ut constitui. pergam in aedis nunciam.
+
+ Oh, of all miserable men in Thebes! What shall I do now?
+ Disowned and humbugged by every mortal soul to suit their
+ humour! (_pause_) My mind’s made up--I’ll burst into
+ the house, and every human creature there I set my eyes on,
+ maid or man, wife or paramour, father or grandfather, I’ll
+ cut them down in my halls! And not the will of Jupiter and
+ all the gods shall stop my doing as I’ve determined! I’ll in
+ this minute! (_he rushes toward door: a peal of thunder:
+ he falls to ground motionless_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Bromia_ FROM HOUSE, IN A PANIC.
+
+_Brom._
+
+ Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,
+ neque ullast confidentia iam in corde, quin amiserim;
+ ita mihi videntur omnia, mare terra caelum, consequi,
+ iam ut opprimar, ut enicer. me miseram, quid agam nescio.
+
+ Oh, my hopes and chances of getting out of this alive are
+ dead and buried inside of me! There’s not a thing left to
+ keep my courage up now! The way everything--sea, land, sky--
+ does seem set on crushing me, killing me off this instant!
+ Oh dear, oh dear! What to do I don’t know.
+
+ ita tanta mira in aedibus sunt facta. vae miserae mihi,
+ animo malest, aquam velim. corrupta sum atque absumpta sum.
+ caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis,
+ nec me miserior femina est neque ulla videatur magis. 1060
+
+ Such amazing
+ things as did happen in there! Oh, poor me! I feel faint.
+ Oh, for some water! I’m a wreck, I’m all done up. My head’s
+ splitting, and I can’t hear or see right, either. There
+ isn’t a wretcheder woman on earth, or one that could seem
+ so, either.
+
+ ita erae meae hodie contigit. nam ubi parturit, deos sibi invocat,
+ strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus:
+ ut subito, ut propere, ut valide tonuit!
+ ubi quisque institerat, concidit crepitu. ibi nescio quis maxuma
+ voce exclamat: “Alcumena, adest auxilium, ne time:
+ et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit.
+ exsurgite” inquit “qui terrore meo occidistis prae metu.”
+
+ The experience mistress did have this day! As
+ soon as her time comes she calls on the gods to help her,
+ and there’s a grumbling and rumbling and smashing and
+ crashing--what a crash, so sudden and quick and heavy it
+ was! Every one fell flat where he stood at the peal. And
+ then some one or other called out in a mighty voice:
+ “Alcmena, help is at hand: be not afraid. To thee and thine
+ the sovereign of the skies comes in kindliness. Rise,” he
+ said, “ye who have fallen in terror, from dread of me.”
+
+ ut iacui, exsurgo. ardere censui aedis, ita tum confulgebant.
+ ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit,
+ erilis praevertit metus: accurro, ut sciscam quid velit.
+ atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor; 1070
+ neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque providimus.
+
+ Having dropped, I got on my feet: I thought the house was
+ afire, the way it was all lit up then. Just then Alcmena
+ calls for me to come. I was trembling already at what
+ happened, but fear of mistress prevailed, and up I run
+ to find out what she wants. And there I see she has given
+ birth to twins, boys, and not a soul of us noticed when
+ it happened, or is ready for it!
+
+ sed quid hoc? quis hic est senex, qui ante aedis nostras sic iacet?
+ numnam hunc percussit Iuppiter?
+ credo edepol, nam, pro Iuppiter, sepultust quasi sit mortuos.
+ ibo et cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem est erus meus.
+ Amphitruo.
+
+ (_sees prostrate Amphitryon_) But what’s this? Who’s
+ this old man lying like this in front of our house? Why,
+ can it be he’s struck by lightning? Why, mercy me, I do
+ believe so! For, good gracious, he’s as completely disposed
+ of as if he was a corpse! I’ll go find out, whoever it
+ is. (_approaches_) It’s Amphitryon! It’s my master!
+ (_calling_) Amphitryon!
+
+_Amph._
+
+ Perii.
+
+ (_feebly_) Heaven help me!
+
+_Brom._
+
+ Surge.
+
+ Get up, sir.
+
+_Amph._
+
+ Interii.
+
+ I’m dead!
+
+_Brom._
+
+ Cedo manum.
+
+ Give me your hand, sir. (_takes it_)
+
+_Amph._
+
+ Quis me tenet?
+
+ Who has hold of me?
+
+_Brom._
+
+ Tua Bromia ancilla.
+
+ Your servant maid, sir, Bromia.
+
+_Amph._
+
+ Totus timeo, ita me increpuit Iuppiter.
+ nec secus est, quasi si ab Acherunte veniam. sed quid tu foras
+ egressa es?
+
+ I’m paralysed with fear! Oh, Jove, what a bolt! I feel as if
+ I were getting back--from the next world. (_he gets up_) But
+ what made you come out?
+
+_Brom._
+
+ Eadem nos formido timidas terrore impulit
+ in aedibus, tu ubi habitas. nimia mira vidi. vae mihi, 1080
+ Amphitruo, ita mihi animus etiam nunc abest.
+
+ We poor women were struck with the same terror in this house
+ of yours, sir. I’ve seen the most amazing things! Oh deary
+ me, master, I’m just clean dazed even now!
+
+_Amph._
+
+ Agedum expedi:
+ scin me tuom esse erum Amphitruonem?
+
+ Come, come, quick, tell me--do you know me for your master,
+ Amphitryon?
+
+_Brom._
+
+ Scio.
+
+ Surely, sir.
+
+_Amph._
+
+ Vide etiam nunc.
+
+ Here, look, look again!
+
+_Brom._
+
+ Scio.
+
+ (_obeying_) Surely, sir.
+
+_Amph._
+
+ Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium.
+
+ (_half aside_) She’s the only one of my household that has
+ any sanity about her.
+
+_Brom._
+
+ Immo omnes sani sunt profecto.
+
+ Oh no, sir, they’re all sane, of course they are.
+
+_Amph._
+
+ At me uxor insanum facit
+ suis foedis factis.
+
+ Well, my wife had driven me insane with her infamous
+ actions!
+
+_Brom._
+
+ At ego faciam, tu idem ut aliter praedices,
+ Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias.
+ de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.
+ omnium primum: Alcumena geminos peperit filios.
+
+ (_warmly_) Well, I’ll make you change that tune, sir, your
+ very own self, and make you realize that your wife is a
+ pious, honest woman, sir. I’ll soon give you signs and
+ proofs of that. First of all, she has given birth to
+ twin sons.
+
+_Amph._
+
+ Ain tu, geminos?
+
+ What’s that--twins?
+
+_Brom._
+
+ Geminos.
+
+ Twins.
+
+_Amph._
+
+ Di me servant.
+
+ The gods are with me!
+
+_Brom._
+
+ Sine me dicere,
+ ut scias tibi tuaeque uxori decs esse omnis propitios. 1090
+
+ Let me go on, so that you may know all the gods mean well by
+ you and your wife, sir.
+
+_Amph._
+
+ Loquere.
+
+ Yes, yes.
+
+_Brom._
+
+ Postquam parturire hodie uxor occepit tua,
+ ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae
+ invocat deos immortales, ut sibi auxilium ferant,
+ manibus puris, capite operto. ibi continuo contonat
+ sonitu maxumo; aedes primo ruere rebamur tuas.
+ aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.
+
+ After she began to feel near her time to-day and her pains
+ were setting in, she called on the immortal gods to help
+ her--as women do, sir, in labour--with clean washed hands
+ and covered head. She had no sooner begun than there was a
+ frightful thunder clap. At first we thought your house was
+ tumbling down: your whole house was shining, sir, just as if
+ it was gold.
+
+_Amph._
+
+ Quaeso absolvito hinc me extemplo, quando satis deluseris.
+ quid fit deinde?
+
+ For heaven’s sake hurry up and don’t keep me on tenterhooks!
+ I have had enough of your trifling! What happened next?
+
+_Brom._
+
+ Dum haec aguntur, interea uxorem tuam
+ neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;
+ ita profecto sine dolore peperit.
+
+ While this was going on, not one of us heard your wife groan
+ or whimper a bit, sir, the whole time: that’s how she bore
+ those boys, sir--never a pang, that’s plain.
+
+_Amph._
+
+ Iam istuc gaudeo, 1100
+ utut erga me merita est.
+
+ (_heartily_) Well now, I’m glad of that, no matter what her
+ behaviour to me has been.
+
+_Brom._
+
+ Mitte ista atque haec quae dicam accipe.
+ postquam peperit, pueros lavere iussit nos. occepimus.
+ sed puer ille quem ego lavi, ut magnust et multum valet!
+ neque eum quisquam colligare quivit incunabulis.
+
+ Do let that be, sir, and listen. After they were born she
+ told us to bathe them. We began. But that boy I bathed! How
+ big and strong he was! Not a soul of us could wrap him in
+ his swaddling clothes.
+
+_Amph._
+
+ Nimia mira memoras; si istaec vera sunt, divinitus
+ non metuo quin meae uxori latae suppetiae sient.
+
+ A most astounding story! If it be true, there’s no doubt
+ that my wife received divine aid.
+
+_Brom._
+
+ Magis iam faxo mira dices. postquam in cunas conditust,
+ devolant angues iubati deorsum in impluvium duo
+ maximi: continuo extollunt ambo capita.
+
+ You’ll call this more astounding still, sir, I warrant you.
+ After he was tucked in his cradle, two enormous crested
+ serpents came slipping down into the fountain basin: the
+ next second both of them were lifting up their heads.
+
+_Amph._
+
+ Ei mihi.
+
+ Heavens and earth!
+
+_Brom._
+
+ Ne pave. sed angues occulis omnis cirumvisere. 1110
+ postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.
+ ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,
+ metuens pueris, mihi formidans; tantoque angues acrius
+ persequi. postquam conspexit angues ille alter puer,
+ citus e cunis exilit, facit recta in anguis impetum:
+ alterum altera prehendit eos manu perniciter.
+
+ Don’t be scared. Well, the serpents glared around at all of
+ us. As soon as they spied the boys they made for the cradles
+ like a flash. I backed away, fearful for the boys and
+ frightened for myself, pulling and hauling the cradles along
+ after me with the serpents a-chasing us all the angrier. The
+ minute that boy I was telling of sets eyes on the serpents
+ he’s up and out of that cradle in a trice, rushing straight
+ for ’em and grabbing ’em one in each hand quick as a wink.
+
+_Amph._
+
+ Mira memoras, nimis formidolosum facinus praedicas;
+ nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis.
+ quid fit deinde? porro loquere.
+
+ Astounding! Astounding! A perfectly horrifying tale! Mercy
+ on us! why, your very words palsy me! What then? Go on, go
+ on!
+
+_Brom._
+
+ Puer ambo angues enicat.
+ dum haec aguntur, voce clara exclamat uxorem tuam-- 1120
+
+ The boy chokes both serpents to death. While this is going
+ on, in a clear voice he calls out the name of your wife--
+
+_Amph._
+
+ Quis homo?
+
+ Who does?
+
+_Brom._
+
+ Summus imperator divom atque hominum Iuppiter.
+ is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus,
+ eumque filium suom esse qui illos angues vicerit;
+ alterum tuom esse dixit puerum.
+
+ The almighty ruler of gods and men, Jupiter. He said that he
+ himself had secretly shared Alcmena’s bed and that that was
+ his son who had crushed the serpents: the other one, he
+ said, was your own child.
+
+_Amph._
+
+ Pol me haud paenitet,
+ si licet boni dimidium mihi dividere cum Iove.
+ abi domum, iube vasa pura actutum adornari mihi,
+ ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.
+
+ Well, well, well! I make no complaint at being permitted to
+ have Jove as partner in my blessings. In with you, girl!
+ Have sacrificial vessels made ready for me instantly so that
+ I may seek the favour of omnipotent Jove with ample
+ offerings. [EXIT _Bromia_.
+
+ ego Teresiam coniectorem advocabo et consulam
+ quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta est eloquar.
+ sed quid hoc? quam valide tonuit. di, obsecro vostram fidem. 1130
+
+ I’ll summon Tiresias the prophet and consult with him as to
+ what he thinks should be done, and at the same time tell him
+ all that’s happened, (_thunder_) But what’s this? That awful
+ thunder peal! Heaven preserve us!
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ _Jupiter_ APPEARS ABOVE.
+
+_Iup._
+ _Jup._
+
+ Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis:
+ nihil est quod timeas. hariolos, haruspices
+ mitte omnes; quae futura et quae facta eloquar,
+ multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter.
+ primum omnium Alcumenae usuram corporis
+ cepi, et concubitu gravidam feci filio.
+
+ Be of good cheer. I am here with aid, Amphitryon, for thee
+ and thine. Thou hast naught to fear. Seers, soothsayers--
+ have none of them. I will make known to thee future and past
+ alike, and better far than they, moreover, for I am Jupiter.
+ First of all, then, I took thy Alcmena to myself and by me
+ she was made a mother.
+
+ tu gravidam item fecisti, cum in exercitum
+ profectu’s: uno partu duos peperit simul.
+ eorum alter, nostro qui est susceptus semine,
+ suis factis te immortali adficiet gloria. 1140
+ tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam
+ redi: haud promeruit quam ob rem vitio vorteres;
+ mea vi subactast facere. ego in caelum migro.
+
+ By thee too was she with child when thou didst go forth to
+ war: at one birth she bore them both. The one begotten of my
+ seed shall win thee undying glory by his works. Live again
+ in fond concord as of old with thy wife Alcmena: she has
+ done naught to merit thy reproach: my power was on her.
+ I now depart to heaven. [EXIT _Jupiter_.
+
+
+V. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Amph._
+
+ Faciam ita ut iubes et te oro, promissa ut serves tua,
+ ibo ad uxorem intro, missum facio Teresiam senem.
+
+ (_reverently_) Thy will shall be done: and keep thy
+ word with me, I beg thee. (_after a pause_) I’ll in and
+ see my wife! No more of old Tiresias!
+
+ nunc, spectatores, Iovis summi causa clare plaudite.
+
+ (_to the audience_)
+ Now, spectators, for the sake of Jove almighty, give us some
+ loud applause.
+
+ [EXIT.
+
+ [Footnote 2: Corrupt (Leo): _Alcumena_ MSS: _illa_ Bothe.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 14:
+ _lucrum ut perenne vobis semper suppetat._]
+
+ [Footnote 5: Corrupt (Leo): _affero_ MSS:
+ _fero_ Acidalius, followed by Lindsay and others.]
+
+ [Footnote 6: Leo assumes lacuna here.]
+
+ [Footnote 7: _architectust_ Pareus: _architectus_ MSS.
+ Lambinus suggests that the actor who took the part of Jupiter
+ may have been a builder.]
+
+ [Footnote 8: Corrupt (Leo): _illi_ MSS:
+ _ille illi_ Ussing, followed by Lindsay.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 93:
+ _praeterea certo prodit in tragoedia._]
+
+ [Footnote 10: Leo brackets following v., 173:
+ _nec aequom anne iniquom imperet cogitabit._]
+
+ [Footnote 11: _vicimus vi_ MSS: Leo brackets _vicimus._]
+
+ [Footnote 12: Corrupt (Leo): “_Convertitur pro convertit_,”
+ Nonius 480.]
+
+ [Footnote 13: Corrupt (Leo): _neme esse_ MSS:
+ among the many emendations is _sane_ (Palmer).]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 401:
+ _qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum._]
+
+ [Footnote 15: Leo brackets following v., 489-90:
+ _et ne in suspicione ponatur stupri_
+ _et clandestina ut celetur consuetio._]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _si non id ita_ J.]
+
+ [Footnote 17: Leo notes slight _lacuna_ here:
+ _mirum_ MSS: _mirum mirum_ Spengel.]
+
+ [Footnote 18: Leo brackets following v., 629-632:
+
+ _sed vide ex navi efferantur quae imperavi iam omnia._
+ Sos.
+ _Et memor sum et diligens, ut quae imperes comparcant;_
+ _non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom._
+ Amph.
+ _Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua._]
+
+ [Footnote 19: Corrupt (Leo): _quom te gravidam_ MSS:
+ _quom gravidam_ Pylades.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets following v., 685:
+ _atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?_]
+
+ [Footnote 21: _enim verbis probas_ Lachmann:
+ _probas_ vel _proba’s_ Lindsay: _in verbis probas_ MSS.]
+
+ [Footnote 22: Leo notes lacuna here. _Ita ingenium_ MSS:
+ _Ita ingeni ingenium_ Seyffert, followed by Lindsay.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _duxero_ MSS: _adsero_ Leo
+
+ [Footnote 24: Leo notes lacuna here and suggests
+ _is a Mercurio impransus_.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _nam iam_ MSS: _iam_ Gruter.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Amphitryon_
+
+ Personae:
+ MERCVRIVS DEUS, SOSIA SERVUS...
+ spelling unchanged, as in _Captivi_
+
+ I. 1. l. 314
+ nam continuas has tris noctes pervigilavi
+ text reads _contiuas_
+
+ I. 1.
+ _Sos._ ...and my name is Sosia
+ text reads _my same is Sosia_ ]
+
+ II. 1. l. 580
+ _Sos._: Quid est negoti?
+ Latin text omits speaker’s name
+
+ V. 2. l. 1142
+ haud promeruit quam ob rem vitio vorteres
+ text reads _quam ob tem_ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ASINARIA
+
+ THE COMEDY OF ASSES
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY
+
+ *A*manti argento filio auxiliarier
+ *S*ub imperio vivens volt senex uxorio.
+ *I*taque ob asinos relatum pretium Saureae
+ *N*umerari iussit servolo Leonidae.
+ *A*d amicam id fertur. cedit noctem filius.
+ *R*ivalis amens ob praereptam mulierem,
+ *I*s rem omnem uxori per parasitum nuntiat.
+ *A*ccurrit uxor ac virum e lustris rapit.
+
+ An old gentleman, whose wife is the head of the household,
+ desires to give his son financial support in a love affair.
+ He therefore had some money, brought to Saurea in payment
+ for some asses, counted out to a certain rascally servant of
+ his own, Leonida. This money goes to the young fellow’s
+ mistress, and he concedes his father an evening with her.
+ A rival of his, beside himself at being deprived of the
+ girl, sends word, by a parasite, to the old gentleman’s
+ wife, of the whole matter. In rushes the wife and drags her
+ husband from the house of vice.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ LIBANVS SERVVS
+ DEMAENETVS SENEX
+ ARGYRIPPVS ADVLESCENS
+ CLEARETA LENA
+ LEONIDA SERVVS
+ MERCATOR
+ PHILAENIVM MERETRIX
+ DIABOLVS ADVLESCENS
+ PARASITVS
+ ARTEMONA MATRONA
+
+ LIBANUS, _slave of Demaenetus_.
+ DEMAENETUS, _an old gentleman of Athens_.
+ ARGYRIPPUS, _his son_.
+ CLEARETA, _a procuress_.
+ LEONIDA, _slave of Demaenetus_.
+ A TRADER.
+ PHILAENIUM, _a courtesan, daughter of Cleareta_.
+ DIABOLUS, _a young gentleman of Athens_.
+ A PARASITE.
+ ARTEMONA, _wife of Demaenetus_.
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street running in front of the houses
+ of Demaenetus and Cleareta: between the houses is a narrow
+ lane._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+ Hoc agite sultis, spectatores, nunciam,
+ quae quidem mihi atque vobis res vertat bene
+ gregique huic et dominis atque conductoribus.
+ face nunciam tu, praeco, omnem auritum poplum.
+
+ Kindly give us your entire attention now, spectators: I
+ heartily hope it will result in benefit to me, also to you,
+ and to this company and its managers, and to those that hire
+ them. (_turning to a herald_) Herald, provide all this crowd
+ with ears at once. (_the herald proclaims silence_)
+
+ age nunc reside, cave modo ne gratiis.
+ nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim
+ dicam: ut sciretis nomen huius fabulae;
+ nam quod ad argumentum attinet, sane brevest.
+
+ Enough enough! Sit down--and be sure you put that in your
+ bill! (_to audience_) Now I shall say why I have come out
+ before you here and what I wished: I have come to acquaint
+ you with the name of this play. For as far as the plot is
+ concerned, that is quite simple.
+
+ nunc quod me dixi velle vobis dicere,
+ dicam: huic nomen Graece Onagost fabulae; 10
+ Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare;
+ Asinariam volt esse, si per vos licet.
+ inest lepos ludusque in hac comoedia,
+ ridicula res est. date benigne operam mihi,
+ ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet.
+
+ Now I shall say what I said I wished to say: the Greek
+ name of this play is ONAGOS: Demophilus wrote it: Maccus
+ translated it into a foreign tongue. He wishes to call it
+ THE COMEDY OF ASSES, by your leave. It is a clever comedy,
+ full of drollery and laughable situations. Do oblige me by
+ being attentive, that now too, as in other days, Mars may be
+ with you.
+
+
+
+
+ ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ ENTER _Demaenetus_, FROM HIS HOUSE, BRINGING _Libanus_.
+
+_Lib._
+
+ Sicut tuom vis unicum gnatum tuae
+ superesse vitae sospitem et superstitem,
+ ita ted obtestor per senectutem tuam
+ perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam,
+ si quid med erga hodie falsum dixeris, 20
+ ut tibi superstes uxor aetatem siet
+ atque illa viva vivos ut pestem oppetas.
+
+ (_very solemnly_) As you hope to have your only son survive
+ hale and hearty, sir, when you’re gone yourself, I implore
+ you, sir, by your hoary hairs and by the one you dread, your
+ wife, sir--if you tell me any lie to-day, may she outlast
+ you by years and years, yes, sir, and you die a living death
+ with her alive.
+
+_Dem._
+
+ Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi
+ video necesse esse eloqui quidquid roges.[1] (24)
+ proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis (27)
+ eloquere: ut ipse scibo, te faciam ut scias.
+
+ (_laughing_) You beg me by the very God of Truth. Once
+ under oath, I see I must tell you whatever you ask. Come
+ then, quick! Let me hear what you wish to know, and so far
+ as I know myself, I shall let you know.
+
+_Lib._
+
+ Die obsecro hercle serio quod te rogem,
+ cave mihi mendaci quicquam.
+
+ For God’s sake, sir, do please answer my question seriously!
+ No lying to me, sir, mind that!
+
+_Dem._
+
+ Quin tu ergo rogas? 30
+
+ Then why not ask your question?
+
+_Lib._
+
+ Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?
+
+ (_anxiously_) You won’t take me where stone rubs stone, sir?
+
+_Dem._
+
+ Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?[2] (32)
+
+ What do you mean? Where in the world is that?
+
+_Lib._
+
+ Apud fustitudinas, ferricrepinas insulas, (34)
+ ubi vivos homines mortui incursant boves.
+
+ There at the Clubbangian-Chainclangian Islands, sir, where
+ dead oxen attack living men.
+
+_Dem._
+
+ Modo pol percepi, Libane, quid istuc sit loci:
+ ubi fit polenta, te fortasse dicere.
+
+ (_reflecting, then with a chuckle_) Bless my soul! At last
+ I get your meaning, Libanus--the barley mill[A]: I daresay
+ that’s the place you mention.
+
+ [Footnote A: Where he might be beaten with ox-hide whips.]
+
+_Lib._
+
+ Ah,
+ neque hercle ego istuc dico nec dictum volo,
+ teque obsecro hercle, ut quae locutu’s despuas.
+
+ (_in grotesque terror_) Oh Lord, no! I’m not mentioning
+ that, and I don’t want it mentioned, either, and for the
+ love of heaven, sir, do spit away that word!
+
+_Dem._
+
+ Fiat, geratur mos tibi.
+
+ (_spitting_) All right. Anything to humour you.
+
+_Lib._
+
+ Age, age usque excrea. 40
+
+ Go on, sir, go on! Hawk it way up!
+
+_Dem._
+
+ Etiamne?
+
+ (_spitting again_) Will that do?
+
+_Lib._
+
+ Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus,
+ etiam amplius.
+
+ Go on, sir, for God’s sake, way from the bottom of your
+ gullet! (_Demaenetus spits violently_) Farther down still,
+ sir!
+
+_Dem._
+
+ Nam quo usque?
+
+ Eh? How far?
+
+_Lib._
+
+ Usque ad mortem volo.
+
+ (_half aside_) To the door of death, I hope.
+
+_Dem._
+
+ Cave sis malam rem.
+
+ (_angrily_) Kindly look out, my man, look out!
+
+_Lib._
+
+ Uxoris dico, non tuam.
+
+ (_hastily_) Your wife’s, sir, I mean, not yours.
+
+_Dem._
+
+ Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu.
+
+ (_laughing_) Never fear--for that remark I grant you
+ immunity.
+
+_Lib._
+
+ Di tibi dent quaecumque optes.
+
+ And heaven grant you all your prayers, sir.
+
+_Dem._
+
+ Redde operam mihi.
+ cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi
+ propterea quod me non scientem feceris?
+ aut cur postremo filio suscenseam,
+ patres ut faciunt ceteri?
+
+ Now listen to me for a change. Why should I ask you about
+ this? Or threaten you because you haven’t informed me? Or
+ for that matter, why should I fly into a rage at my son,
+ as other fathers do?
+
+_Lib._
+
+ Quid istuc novi est? 50
+ demiror quid sit et quo evadat sum in metu.
+
+ (_aside_) Hm! What’s this surprise? Wonder what it means!
+ Where it will end is what scares me.
+
+_Dem._
+
+ Equidem scio iam, filius quod amet meus
+ istanc meretricem e proxumo Philaenium.
+ estne hoc ut dico, Libane?
+
+ As a matter of fact, I know already that my son has an
+ affair with that wench, Philaenium, next door. Isn’t that
+ so, Libanus?
+
+_Lib._
+
+ Rectam instas viam.
+ ea res est. sed eum morbus invasit gravis.
+
+ You’re on the right track, sir. That’s how it is. But he has
+ suffered a severe shock.
+
+_Dem._
+
+ Quid morbi est?
+
+ Shock? What?
+
+_Lib._
+
+ Quia non suppetunt dictis data.
+
+ Well, his presents are falling short of his promises.
+
+_Dem._
+
+ Tune es adiutor nunc amanti filio?
+
+ Are you aiding my son in this amour?
+
+_Lib._
+
+ Sum vero, et alter noster est Leonida.
+
+ Indeed I am, sir, and so is my mate, your servant Leonida.
+
+_Dem._
+
+ Bene hercle facitis et a me initis gratiam.
+ verum meam uxorem, Libane, nescis qualis sit? 60
+
+ Well, well, my lad, thanks! You are both earning my
+ gratitude. But (_looking cautiously around_) my wife,
+ Libanus, don’t you know her temperament?
+
+_Lib._
+
+ Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.
+
+ (_with certainty_) You feel it first, sir, but we get plenty
+ of it.
+
+_Dem._
+
+ Fateor eam esse importunam atque incommodam.
+
+ (_awkwardly_) I confess that she is ... high-handed and ...
+ hard to get along with.
+
+_Lib._
+
+ Posterius istuc dicis quam credo tibi.
+
+ I believe that before you speak a word, sir.
+
+_Dem._
+
+ Omnes parentes, Libane, liberis suis
+ qui mi auscultabunt, facient obsequellam[3]
+ quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo.
+ atque ego me id facere studeo, volo amari a meis;
+
+ (_with an air of profound moral conviction_) Libanus,
+ all parents who take my advice will be a bit indulgent to
+ their children, seeing it makes a son more friendly and
+ affectionate. Yes, and I am anxious to be so myself. I
+ wish to be loved by my own flesh and blood;
+
+ volo me patris mei similem, qui causa mea
+ nauclerico ipse ornatu per fallaciam
+ quam amabam abduxit ab lenone mulierem; 70
+ neque puduit eum id aetatis sycophantias
+ struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi.
+ eos me decretumst persequi mores patris.
+
+ I wish to model myself on my own father who dressed up as
+ a shipmaster for my sake and swindled a slave-dealer out
+ of a girl I was in love with. He felt no shame at going in
+ for hocus-pocus at his time of life, and buying his son’s
+ affection, mine, by his kindnesses. These methods of my
+ father’s I have resolved to follow out myself.
+
+ nam me hodie oravit Argyrippus filius,
+ uti sibi amanti facerem argenti copiam;
+ et id ego percupio obsequi gnato meo.[4] (76)
+ quamquam illum mater arte contenteque habet, (78)
+ patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec.
+
+ Well now, this very day my boy Argyrippus begged me to
+ supply him with some money, saying he was in love: and I
+ heartily desire to oblige the dear lad. No matter if his
+ mother does keep a firm, tight rein on him and play the
+ ordinary father’s part, none of that for me.
+
+ praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80
+ habuit, me habere honorem eius ingenio decet;
+ quom me adiit, ut pudentem gnatum acquomst patrem,
+ cupio esse amicae quod det argentum suae.
+
+ And seeing he has regarded me as worthy of his confidence,
+ I have special reason to respect his inclinations. Now that
+ he has applied to me, as a respectful son should to his
+ father, I am desirous that he should have some money for
+ his mistress.
+
+_Lib._
+
+ Cupis id quod cupere te nequiquam intellego.
+ dotalem servom Sauream uxor tua
+ adduxit, cui plus in manu sit quam tibi.
+
+ You’re desirous of something you’ll desire in vain, sir,
+ I reckon. Your wife’s brought along Saurea, that dower slave
+ of hers, to have more power than you.
+
+_Dem._
+
+ Argentum accepi, dote imperium vendidi.
+ nunc verba in pauca conferam quid te velim.
+ viginti iam usust filio argenti minis:
+ face id ut paratum iam sit.
+
+ (_bitterly_) Sold myself! Gave up my authority for a dowry!
+ (_pause_) Now, in a word, here is what I want of you. My son
+ needs eighty pounds[B] at once: will you see it is procured
+ at once.
+
+ [Footnote B: It has seemed advisable to use the terms of
+ the English coinage system throughout this version; the
+ value of the money metals, however, has shrunk very
+ considerably since Plautus’s day.]
+
+_Lib._
+
+ Unde gentium? 90
+
+ Where in the world from?
+
+_Dem._
+
+ Me defraudato.
+
+ Cheat me out of it.
+
+_Lib._
+
+ Maxumas nugas agis:
+ nudo detrahere vestimenta me iubes.
+ defraudem te ego? age sis, tu sine pennis vola.
+ tene ego defraudem, cui ipsi nihil est in manu,
+ nisi quid tu porro uxorem defraudaveris?
+
+ What awful nonsense you do talk! You’re telling me to strip
+ the clothes off a naked man. I cheat you out of it? Come,
+ sir, will you kindly fly without wings! I cheat you out of
+ it, when you don’t own a thing, unless you’ve played the
+ same game and cheated your wife out of something?
+
+_Dem._
+
+ Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream
+ potes, circumduce, aufer; promitto tibi
+ non offuturum, si id hodie effeceris.
+
+ Well, me, or my wife, or servant Saurea--do your best,
+ swindle us, rook us, I promise you your interests won’t
+ suffer, if you accomplish this to-day.
+
+_Lib._
+
+ Iubeas una opera me piscari in aere,
+ venari autem rete iaculo in medio mari.[5] 100
+
+ You might as well order me to go a-fishing in the air, yes,
+ and to take my casting net and do some deep sea--hunting.
+
+_Dem._
+
+ Tibi optionem sumito Leonidam,
+ fabricare quidvis, quidvis comminiscere:
+ perficito, argentum hodie ut habeat filius,
+ amicae quod det.
+
+ Have Leonida for your adjutant: manufacture something,
+ devise something--anything: see you get the money to-day
+ for my son to give his girl.
+
+_Lib._
+
+ Quid ais tu, Demaenete?
+
+ Look here.
+
+_Dem._
+
+ Quid vis?
+
+ Well?
+
+_Lib._
+
+ Si forte in insidias devenero,
+ tun redimes me, si me hostes interceperint?
+
+ Suppose I happen to fall into an ambuscade, ransom me, will
+ you, if I’m intercepted by the enemy?
+
+_Dem._
+
+ Redimam.
+
+ I will.
+
+_Lib._
+
+ Tum tu igitur aliud cura quid lubet.
+ ego eo ad forum, nisi quid vis.
+
+ (_after a pause, airily_) Well then, in that case you
+ may dismiss the matter from your mind. I’m off to the forum,
+ unless you want me further.
+
+_Dem._
+
+ Ei, bene ambula.
+ atque audin etiam?
+
+ Go ahead! A pleasant stroll to you! (_Libanus walks away_)
+ And I say,--listening still, are you?
+
+_Lib._
+
+ Ecce.
+
+ (_pertly, without turning_) Behold me!
+
+_Dem._
+
+ Si quid te volam,
+ ubi eris?
+
+ If I want you for anything, where will you be?
+
+_Lib._
+
+ Ubicumque libitum erit animo meo 110
+ profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi
+ ne quid nocere possit, cum tu mihi tua
+ oratione omnem animum ostendisti tuom
+ quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.
+ pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar.
+
+ Precisely where it pleases my fancy. (_half aside_) I tell
+ you what, from now on I won’t be scared of a man alive, for
+ fear he can do me any harm, after your showing me all the
+ secrets of your soul. Why, you won’t count for much with me
+ your own self, either, if I carry this through. (_setting
+ off again_) I’ll go along to where I was bound and lay my
+ plans there.
+
+_Dem._
+
+ Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium.
+
+ Look here! I shall be at banker Archibulus’s.
+
+_Lib._
+
+ Nempe in foro?
+
+ In the forum, you mean?
+
+_Dem._
+
+ Ibi, si quid opus fuerit.
+
+ Yes, there,--if anything’s needed.
+
+_Lib._
+
+ Meminero.
+
+ (_nonchalantly_) I’ll keep it in mind.
+ [EXIT _Libanus_ TO FORUM.
+
+_Dem._
+
+ Non esse servos peior hoc quisquam potest
+ nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius
+ eidem homini, si quid recte curatum velis, 120
+ mandes: moriri sese misere mavolet,
+ quam non perfectum reddat quod promiserit.
+
+ A more rascally servant than this of mine can’t be found, or
+ a wilier one, or one harder to guard against. But he’s just
+ your man to commit a matter to, if you want it well managed:
+ he’d prefer to expire in pain and torment rather than fail
+ to fulfil his promise to the letter.
+
+ nam ego illud argentum tam paratum filio
+ scio esse quam me hunc scipionem contui.
+ sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam?
+ [6]atque ibi manebo apud argentarium.
+
+ Why, I’m just as confident that that money is in store for
+ my son as that I’ve got my eyes on this cane here. But I
+ must be off to the forum, where I was going. Yes, and I’ll
+ wait there at the banker’s. [EXIT _Demaenetus_.
+
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Argyrippus_ PRECIPITATELY FROM HOUSE OF _Cleareta._
+
+
+_Argyr._
+
+ Sicine hoc fit? foras aedibus me eici?
+ promerenti optume hocin preti redditur?
+ bene merenti mala es, male merenti bona es;
+ at malo cum tuo, nam iam ex hoc loco 130
+ ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina
+ faxo erunt, capitis te perdam ego et filiam,
+ perlecebrae, permities, adulescentum exitium.
+ nam mare haud est mare, vos mare acerrumum;
+ nam in mari repperi, his elavi bonis.
+
+ (_violently to those within_) So that’s the way, is it?
+ Thrown out of doors, am I? This is my reward for all the
+ good turns I’ve done you, eh? Evil for good and good for
+ evil is your system. But it will be evil for you! I’ll go
+ direct from here to the police and leave your names with
+ ’em. I’ll humble you and your daughter! You decoys, you
+ destroyers, you wreckers of young fellows! Why, the sea’s
+ no sea: you are--the wildest sea of all! Why at sea I made
+ my money, here I am cleaned out of it.
+
+ ingrata atque inrita esse omnia intellego
+ quae dedi et quod bene feci, at posthac tibi
+ male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo.
+ ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos,
+ ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. 140
+
+ All I’ve given you and all I’ve done for you gets no thanks,
+ goes for nothing, I find: but after this all I can do
+ against you I’ll do, and do it with good reason. By the
+ Lord, I’ll put you down where you came from, the depths of
+ destitution, I will. By heaven, I’ll make you appreciate
+ what you are now and what you were.
+
+ quae prius quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi,
+ sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia,
+ atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias;
+ eadem nunc, cum est melius, me, cuius opera est, ignoras mala,
+ reddam ego te ex fera fame mansuetem, me specta modo.
+
+ You, who before I courted that girl of yours and offered her
+ my loving heart, used to regale yourself on coarse bread in
+ rags and poverty: yes, and gave hearty thanks to Heaven, if
+ you got your bread and rags. Yet here you are, now that you
+ are better off, snubbing me that made you so, curse you!
+ I’ll tame you down, you wild beast, by the famine treatment:
+ trust me for that.
+
+ nam isti quid succenseam ipsi? nihil est, nihil quicquam meret;
+ tuo facit iussu, tuo imperio paret: mater tu. eadem era es.
+ te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de me meres,
+ at scelesta viden ut ne id quidem, me dignum esse existumat
+ quem adeat, quem conloquatur quoique irato supplicet? 150
+
+ As for that girl of yours, why should I be angry with her?
+ She’s done nothing, she’s not at all to blame. It is your
+ dictates she follows, your orders she obeys: you’re mother
+ and mistress both. You’re the one I’ll have revenge on;
+ you’re the one I’ll ruin as you deserve, as your behaviour
+ to me merits. (_pauses and glares at house_) But d’ye see
+ how the wretch doesn’t even think it worth while to come to
+ me, talk with me, go on her knees to me, when I’m in a rage?
+
+ atque eccam inlecebra exit tandem; opinor hic ante ostium
+ meo modo loquar quae volam, quoniam intus non licitum est mihi.
+
+ (_Cleareta’s door opens_) Ah, there she is coming out at
+ last, the decoy! I wager I’ll have my full say in my own
+ fashion out in front of the door here, seeing I couldn’t
+ do it inside.
+
+
+I. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Cleareta_ FROM HOUSE.
+
+_Cle._
+
+ Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis
+ non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;
+ nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:
+ fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.
+ remigio veloque quantum poteris festina et fuge:
+ quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.
+
+ (_calmly and pleasantly_) Not a single one of those words
+ do I part with for golden sovereigns, not if some purchaser
+ comes along: uncomplimentary remarks about us from you are
+ good coin of the realm. Your heart is fastened to us here
+ with one of Cupid’s spikes through it. Out with oar and up
+ with sail, speed your fastest and scud away: the more you
+ put out to sea, the more the tide brings you back to harbour.
+
+_Argyr._
+
+ Ego pol istum portitorem privabo portorio;
+ ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar, 160
+ quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.
+
+ (_grimly_) By the Lord, I’ll hold back that harbour master’s
+ harbour dues; from this time forth you’ll get the treatment
+ you merit of me and my exchequer, for this unmerited
+ treatment of me, this turning me out of the house.
+
+_Cle._
+
+ Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.
+
+ (_lightly_) Such things are easier said than done, I observe.
+
+_Argyr._
+
+ Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;
+ solus si ductem, referre gratiam numquam potes.
+
+ I, and I alone, am the man that rescued you from loneliness
+ and destitution; even if I should take the girl for myself
+ alone, you’d still be in my debt.
+
+_Cle._
+
+ Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;
+ semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.
+
+ Take her for yourself alone, if you alone will always
+ give me what I demand. You can always be sure of her--on
+ condition your presents are the biggest.
+
+_Argyr._
+
+ Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;
+ modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.
+
+ And what end to the presents? Why, you can never be sated.
+ Now you get something, and a minute later you’re devising
+ some new demand.
+
+_Cle._
+
+ Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?
+ modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas. 170
+
+ And what end to the taking her, to the lovey-doveying? Can
+ you never be sated? Now you have sent her back to me, and
+ the next instant you’re crying for me to send her back to
+ you.
+
+_Argyr._
+
+ Dedi equidem quod mecum egisti.
+
+ Well, I paid you what we agreed on.
+
+_Cle._
+
+ Et tibi ego misi mulierem:
+ par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.
+
+ And I let you have the girl: my policy has been fair give
+ and take--services rendered for cash.
+
+_Argyr._
+
+ Male agis mecum.
+
+ You’re using me shamefully.
+
+_Cle._
+
+ Quid me accusas, si facio officium meum?
+ nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis
+ ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.
+
+ Why find fault with me for doing my plain duty? Why, nowhere
+ in stone, paint, or poem is a lady in my line portrayed as
+ using any lover well--if she wants to get on.
+
+_Argyr._
+
+ Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.
+
+ (_appealingly_) You really ought to use me sparingly,
+ though, so that I may last you a long time.
+
+_Cle._
+
+ Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.
+ quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;
+ is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias
+ vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet: 180
+ is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;
+
+ (_coolly_) You miss the point? The lady that spares her
+ lover spares herself too little. Lovers are the same as fish
+ to us--no good unless they’re fresh. Your fresh ones are
+ juicy and sweet; you can season them to taste in a stew,
+ bake them, and turn them every way. Your fresh one wants to
+ give you things, wants to be asked for something: in his
+ case it all comes from a full cupboard, you see;
+
+ neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet,
+ volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,
+ volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo
+ subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.
+ vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.
+
+ and he has no idea what he’s giving, what it costs him.
+ This is his only thought: he wants to please, please his
+ girl, please me, please the waiting-woman, please the men
+ servants, please the maid servants, too: yes, the new lover
+ makes up to my little dog, even, so that he may be glad to
+ see him. This is the plain truth: every one ought to keep a
+ sharp eye for the main chance.
+
+_Argyr._
+
+ Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo.
+
+ I have thoroughly learned the truth of that, and a pretty
+ penny it’s cost me.
+
+_Cle._
+
+ Si ecastor nunc habeas quod des, alia verba praehibeas;
+ nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.
+
+ Tut, tut! If you had anything left to give us, your language
+ would be different; now that you have nothing, you expect to
+ get her by abuse.
+
+_Argyr._
+
+ Non meum est.
+
+ That’s not my way.
+
+_Cle._
+
+ Nec meum quidem edepol, ad te ut mittam gratiis. 190
+ verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui,
+ quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi:
+ si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,
+ hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.
+
+ Nor mine, sir, to let you have her gratis--mercy, no! But,
+ considering your youth and our high regard for you, this
+ shall be done, seeing you have been more of an income to us
+ than a credit to yourself: just hand me over (_casually_)
+ four hundred pounds in cash and you shall have this evening
+ with her, in token of said high regard, as a free gift from
+ me.
+
+_Argyr._
+
+ Quid si non est?
+
+ What if I haven’t it?
+
+_Cle._
+
+ Tibi non esse credam, illa alio ibit tamen.
+
+ (_smiling, but firm_) I’ll give you credit--that you haven’t
+ it: the girl shall go to some one else, however.
+
+_Argyr._
+
+ Ubi illaec quae dedi ante?
+
+ Where is what I gave you before?
+
+_Cle._
+
+ Abusa. nam si ea durarent mihi,
+ mulier mitteretur ad te, numquam quicquam poscerem.
+ diem aquam solem lunam noctem, haec argento non emo:
+ ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide.
+
+ Spent. Why, if it had lasted, you should have your lady,
+ and not a thing would I be asking for. Daylight, water,
+ sunlight, moonlight, darkness--for these things I have to
+ pay no money: everything else we wish to use we purchase on
+ Greek credit.
+
+ quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio. 200
+ si aes habent, dant mercem: eadem nos discipulina utimur.
+ semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident.
+ vetus est: “nihili coactiost”--scis cuius. non dico amplius.
+
+ When we go to the baker for bread, to the vintner for
+ wine, their rule is commodities for cash: we use the same
+ system ourselves. Our hands have eyes always: seeing is
+ believing with them. As the old proverb has it: “There’s
+ no getting”--you know what. I say no more.
+
+_Argyr._
+
+ Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas,
+ longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam,
+ aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac benedice.
+ tum mi aedes quoque arridebant, cum ad te veniebam, tuae;
+ me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi;
+
+ It’s a different sort of eloquence you use on me now I’ve
+ been fleeced, very different, I say, from that former sort
+ when I was giving you things, different from that former
+ sort when you were luring me on with your smooth, suave
+ talk. Then your very house used to be wreathed in smiles,
+ when I turned up. You used to say I was the one and only
+ love in all the world for you and her.
+
+ ubi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo
+ usque eratis, meo de studio studia erant vostra omnia, 210
+ usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram
+ faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria
+ fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.
+ nunc neque quid velim neque nolim facitis magni, pessumae.
+
+ After I’d given you anything the both of you used to keep
+ hanging on my lips like a pair of young doves. Whatever I
+ fancied, you fancied, and nothing else. You used to keep
+ clinging to me. I ordered a thing, wished a thing,--you used
+ to do it: I disliked a thing, forbade a thing,--you used to
+ take pains to avoid doing it: you didn’t dare attempt to do
+ it then. Now you don’t care tuppence what I like, or don’t
+ like, you vile wretches!
+
+_Cle._
+
+ Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust.
+ auceps quando concinnavit aream, offundit cibum;
+ aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum;
+ saepe edunt: semel si sunt captae, rem solvent aucupi.
+ itidem his apud nos: aedes nobis area est, auceps sum ego, 219,220
+ esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aves;
+
+ (_still cheerfully superior_) You miss the point? This
+ profession of ours is a great deal like bird-catching. The
+ fowler, when he has his fowling-floor prepared, spreads food
+ around; the birds become familiarized: you must spend money,
+ if you wish to make money. They often get a meal: but once
+ they get caught they recoup the fowler. It is quite the same
+ with us here: our house is the floor, I am the fowler, the
+ girl the bait, the couch the decoy, the lovers the birds.
+
+ bene salutando consuescunt, compellando blanditer,
+ osculando, oratione vinnula, venustula.
+ si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis;
+ savium si sumpsit, sumere eum licet sine retibus.
+ haecine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?
+
+ They become familiar through pleasant greetings, pretty
+ speeches, kisses, cooey, captivating little whispers. If he
+ cuddles her close in his arms, well, no harm to the fowler.
+ If he takes a naughty kind of kiss, he can be taken himself,
+ and no net needed. You to forget all this, and so long in
+ the school, too?
+
+_Argyr._
+
+ Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum abs te amoves.
+
+ It’s your fault, if I have: you expelled your pupil when he
+ was half taught.
+
+_Cle._
+
+ Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.
+
+ Trot along back to us boldly, if you find the tuition fee:
+ for the present run away. (_turns to go in_)
+
+_Argyr._
+
+ Mane, mane, audi. dic, quid me aequom censes pro illa tibi dare,
+ annum hunc ne cum quiquam alio sit?
+
+ Wait, wait, listen! Tell me, what do you think I ought to
+ give you to have her all to myself this next year?
+
+_Cle._
+
+ Tene? viginti minas; 230
+ atque ea lege: si alius ad me prius attulerit, tu vale.
+
+ (_laughingly_) What? You? (_after a pause_) Eighty pounds:
+ yes, and on this condition--if some one else brings me the
+ money before you do, good-bye to you. (_again turning to go_)
+
+
+_Argyr._
+
+ At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui.
+
+ But there’s something more I want to say before you go.
+
+_Cle._
+
+ Dic quod lubet.
+
+ Say on, anything.
+
+_Argyr._
+
+ Non omnino iam perii, est relicuom quo peream magis.
+ habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas
+ dabo, uti scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat
+ nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum.
+
+ I’m not entirely ruined yet: there is a balance left for
+ further ruin. I can give you what you ask. But I’ll give it
+ to you on my own terms, and here they are--she’s to be at my
+ disposal this whole next year through, and all that time not
+ a single man but me is to come near her.
+
+_Cle._
+
+ Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros.
+ postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas;
+ ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito:
+ modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera. 240
+ portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae:
+ si adfers, tum patent, si non est quod des, aedes non patent.
+
+ (_cheerfully ironical_) Why, if you choose, I’ll change
+ all the men servants in the house to maids. In short, bring
+ along a contract stating how you wish us to behave. All you
+ desire, all you like,--impose your own terms on us: only
+ bring along the money, too; the rest is easy for me. Our
+ doors are much like those of a custom house: pay your fee,
+ and they are open: if you can’t, they are--(_going into
+ house and closing the door in his face with a provoking
+ laugh_) not open.
+
+_Argyr._
+
+ Interii, si non invenio ego illas viginti minas,
+ et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum est mihi.
+ nunc pergam ad forum atque experiar opibus, omni copia,
+ supplicabo, exobsecrabo ut quemque amicum videro,
+ dignos indignos adire atque experiri certumst mihi,[7]
+ nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore.
+
+ (_drearily_) It’s all over with me, if I don’t get hold of
+ that eighty pounds: yes, one thing is sure, that money
+ goes to pot, or else my life must. (_a pause, then with
+ animation_) I’ll off to the forum this moment and try
+ to raise it by every means in my power: I’ll entreat,
+ ex-supplicate every friend I see. Good and bad--I’ll up
+ and try them all, I’m resolved on that: and if I can’t get
+ it as a friendly loan, I’m resolved to borrow it at usury.
+ [EXIT _Argyrippus_.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ (_A couple of hours have elapsed._)
+
+ ENTER _Libanus_ WITH WORRIED AIR.
+
+_Lib._
+
+ Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier
+ atque argento comparando fingere fallaciam. 250
+ iam diu est factum
+ quom discesti ab ero atque abiisti ad forum,[8] (251)
+ ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. (253)
+
+ By gad, Libanus, you’d certainly better rouse yourself now
+ and contrive some trick for collecting that cash. It’s a
+ long time since you left your master and hied yourself to
+ the forum, to loaf and snooze away there till this time
+ of day.
+
+ quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove
+ atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom
+ serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent,
+ qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt.
+
+ Come on, shake off all this dull sloth, away with
+ sluggishness, yes, and get back that old gift of guile of
+ yours! Save your master: mind you don’t do the same as other
+ servants that use their wily wits to gull him.
+
+ unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?
+ impetritum, inauguratumst quovis admittunt aves,
+ picus et cornix ab laeva, corvos parra ab dextera 260
+ consuadent; certum herclest vostram consequi sententiam.
+
+ (_pause_) Where shall I get it? Who shall I swindle?
+ Where shall I steer this cutter? (_looking upwards, then
+ jubilantly_) I’ve got my auspices, my auguries: the birds
+ let me steer it where I please! Woodpecker and crow on the
+ left, raven and barn owl on the right. “Go ahead,” they
+ say! By Jove, I’ll follow your advice, I certainly will.
+
+ sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerariumst.
+ certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego,
+ aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae
+ sed quid illuc quod exanimatus currit huc Leonida?
+ metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae.
+
+ (_looking upward again_) What’s this, though,--the
+ woodpecker tapping an elm?[C] That’s not for nothing!
+ Lord! So far as I understand the omen of this woodpecker,
+ that certainly means there are rods in pickle for me, or for
+ steward Saurea. (_looking down street_) But what’s wrong--
+ Leonida running up here all out of breath? I’m afraid now
+ that the bird there has predicted trouble for my artful
+ arts.
+
+ [Footnote C: The elm corresponded to our birch in being
+ used for corporal punishment.]
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Leonida_ IN GREAT EXCITEMENT, WITHOUT SEEING
+ _Libanus._
+
+
+_Leon._
+
+ Ubi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium,
+ ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?
+ maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo
+ quando mecum pariter potant, pariter scortari solent, 270
+ hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis partiam.
+
+ Where shall I look for Libanus now, or young master, so that
+ I can make them more delighted than Delight herself? Oh, the
+ mighty prize and triumph my coming confers on ’em! Seeing
+ they guzzle along with me, and chase the girls along with
+ me, I’ll certainly go shares in this prize I’ve got along
+ with them.
+
+_Lib._
+
+ Illic homo aedis compilavit, more si fecit suo.
+ vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.
+
+ (_aside_) The fellow’s been robbing a house if he’s acted
+ naturally. Lord help the poor devil that minded the door so
+ carelessly!
+
+_Leon._
+
+ Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.
+
+ I’d be willing to slave it all my life, only let me meet
+ Libanus.
+
+_Lib._
+
+ Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius.
+
+ (_aside_) By Jove, you’ll never be free a minute sooner for
+ any help you get from me.
+
+_Leon._
+
+ Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo.
+
+ I’ll even give two hundred swollen welts from off my back to
+ see him.
+
+_Lib._
+
+ Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.
+
+ (_aside_) He’s generous with what he has: carries all his
+ coffers on his back.
+
+_Leon._
+
+ Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit,
+ numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea;
+ erum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit. 280
+ sed si mecum occasionem opprimere hanc, quae obvenit, studet,
+ maximas opimitates, gaudio exfertissimas
+ suis eris ille una mecum pariet, gnatoque et patri,
+ adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,
+ nostro devincti beneficio.
+
+ For if this chance is let slide, he’ll never catch it again,
+ by Jove, not with a chariot and four, white[D] horses. He’ll
+ be leaving his master under siege and increasing the courage
+ of his enemies. But if he’s ready to take part with me and
+ pounce on this opportunity that’s turned up, he’ll be my
+ partner in hatching the biggest, joy-stuffedest jubilee that
+ ever was for his masters, son and father both, yes, and put
+ the pair of ’em under obligations to the pair of us for
+ life, too, chained tight by our services.
+
+ [Footnote D: White horses were supposed to be the fastest.]
+
+_Lib._
+
+ Vinctos nescio quos ait;
+ non placet: metuo, in commune ne quam fraudem frausus sit.
+
+ (_aside_) Chained, he says: some one or other chained!
+ I don’t like it. I’m afraid he’s been trumping up some
+ trumpery that’ll involve the both of us.
+
+_Leon._
+
+ Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubiubi est gentium.
+
+ (_quivering with excitement_) I’m absolutely done for, if I
+ don’t find Libanus at once, wherever he is.
+
+_Lib._
+
+ Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi.
+ non placet: pro monstro extemplo est, quando qui sudat tremit.
+
+ That chap’s after a mate to yoke with in a race for a
+ thrashing. I don’t like it! it means something bad soon,
+ when a man in a sweat shivers.
+
+_Leon._
+
+ Sed quid ego his properans concesso pedibus. lingua largior? 290
+ quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?
+
+ But why am I holding in my feet and letting out my tongue,
+ and I in such a hurry? Why don’t I tell it to shut up, with
+ its wagging the day to shreds?
+
+_Lib._
+
+ Edepol hominem infelicem, qui patronam conprimat.
+ nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.
+
+ (_aside_) Good Lord! Poor devil--choking off his patroness!
+ Why, once he’s been up to some rascality, it’s that same
+ tongue perjures herself for him.
+
+_Leon._
+
+ Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.
+
+ I’ll cut along, so as not to procure protection for the
+ prize when it’s too late. (_moves away_)
+
+_Lib._
+
+ Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo, quidquid est.
+ iubeo te salvere voce summa, quo ad vires valent.
+
+ What’s that prize? I’ll up and worm it out of him, whatever
+ it is. (_aloud_) Good day to you--(_raising his voice,
+ Leonida having paid no attention_) as loud a one as my lungs
+ allow!
+
+_Leon._
+
+ Gymnasium flagri, salveto.
+
+ Ah there, (_turning and stopping_) you whip developer!
+
+_Lib._
+
+ Quid agis, custos carceris?
+
+ How goes it, gaol guard?
+
+_Leon._
+
+ O catenarum colone.
+
+ Oh you fetter farmer.
+
+_Lib._
+
+ O virgarum lascivia.
+
+ Oh you rod tickler!
+
+_Leon._
+
+ Quot pondo ted esse censes nudum?
+
+ How much do you think you weigh, stripped?
+
+_Lib._
+
+ Non edepol scio.
+
+ Lord! I don’t know.
+
+_Leon._
+
+ Scibam ego te nescire, at pol ego, qui ted expendi, scio: 300
+ nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.
+
+ I knew you didn’t know: but by the Lord, I know for I’ve
+ weighed you. Stripped and tied you weigh a hundred pounds--
+ when you’re hanging by your heels.
+
+_Lib._
+
+ Quo argumento istuc?
+
+ What’s your proof of that?
+
+_Leon._
+
+ Ego dicam, quo argumento et quo modo.
+ ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium,
+ ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem,
+ nec dependes nec propendes--quin malus nequamque sis.
+
+ I’ll tell you my proof and my method. When a fair hundred-
+ weight is fastened to your feet, with the handcuffs hugging
+ your hands lashed to a beam, you’re not a bit under or over
+ the weight of--a good-for-nothing rascal.
+
+_Lib._
+
+ Vae tibi.
+
+ You be damned!
+
+_Leon._
+
+ Hoc testamento Servitus legat tibi.
+
+ Precisely what you are down for yourself in Slavery’s will.
+
+_Lib._
+
+ Verbivelitationem fieri compendi volo.
+ quid istud est negoti?
+
+ Let’s cut short this war of words. What’s that business of
+ yours?
+
+_Leon._
+
+ Certum est credere,
+
+ I’ve determined to trust you.
+
+_Lib._
+
+ Audacter licet.
+
+ You can--boldly.
+
+_Leon._
+
+ Sis amanti subvenire familiari filio,
+ tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo: 310
+ omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies.
+ Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis.
+ tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo
+ omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant,
+
+ If you’ve got a mind to help the young master in his love
+ affair, there’s such an unexpected supply of good
+ luck come to hand--mixed with bad, though--that the public
+ torturers will have a regular festival at our expense every
+ day. Libanus, now we need grit and guile. I’ve just now come
+ upon such a deed for us to do, that we two will be called
+ the worthiest men alive--to be where the torture’s thickest.
+
+_Lib._
+
+ Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi,
+ hariolari quae occeperunt, sibi esse in mundo malum.
+ quidquid est, eloquere.
+
+ (_dryly_) Aha! I was wondering what made my shoulders
+ tingle a while ago: they began prognosticating trouble was
+ in pickle for ’em. Whatever it is, out with it!
+
+_Leon._
+
+ Magna est praeda cum magno malo.
+
+ It’s a big prize and a big risk.
+
+_Lib._
+
+ Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant,
+ habeo opinor familiare tergum, ne quaeram foris.
+
+ No matter if they all combine to pile the torments on,
+ I fancy I’ve got a back of my own, without having to look
+ for one outside.
+
+_Leon._
+
+ Si istam firmitudinem animi optines, salvi sumus. 320
+
+ That’s the spirit, hold to it and we’re safe.
+
+_Lib._
+
+ Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum:
+ pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.
+
+ Pooh! if it’s my back that is to pay the score, I’m ripe
+ for sacking the Treasury: then I’ll say up and down I
+ didn’t, stick to it I didn’t, yes, yes, take my solemn
+ oath I didn’t.
+
+_Leon._
+
+ Em ista virtus est, quando usust qui malum fert fortiter;
+ fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum.
+
+ There! That’s courage--to take hard knocks like a man when
+ occasion calls. The chap that endures hard knocks like a man
+ enjoys a soft time later on.
+
+_Lib._
+
+ Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier.
+
+ Why don’t you hurry up and unfold your tale? I long for some
+ hard knocks.
+
+_Leon._
+
+ Placide ergo unum quidquid rogita, ut adquiescam. non vides
+ me ex cursura anhelitum etiam ducere?
+
+ Easy then with each question, so that I can get a rest.
+ Don’t you see I’m still puffing after that run of mine?
+
+_Lib._
+
+ Age, age, mansero
+ tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris.
+
+ All right, all right, I’ll wait till you’re ready, yes,
+ ready to expire, for that matter.
+
+_Leon._
+
+ Ubinam est erus?
+
+ (_after a pause_) Where the deuce is master?
+
+_Lib._
+
+ Maior apud forumst, minor hic est intus.
+
+ Old one’s at the forum, young one’s inside here. (_pointing
+ to Clearetas house_)
+
+_Leon._
+
+ Iam satis est mihi.
+
+ That’ll do! I’m satisfied.
+
+_Lib._
+
+ Tum igitur tu dives es factus?
+
+ Satisfied? So you’re a millionaire already, are you?
+
+_Leon._
+
+ Mitte ridicularia. 330
+
+ Don’t try to be funny.
+
+_Lib._
+
+ Mitto.[9] istuc quod adfers aures exspectant meae.
+
+ I won’t. (_grandly_) My ears await your tidings.
+
+_Leon._
+
+ Animum adverte, ut aeque mecum haec scias.
+
+ Listen here, and you’ll know about things as well as I do.
+
+_Lib._
+
+ Taceo.
+
+ I’m dumb.
+
+_Leon._
+
+ Beas.
+ meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo
+ nostrum vendere atriensem?
+
+ (_ironically_) Oh, bliss! Do you remember those Arcadian
+ asses our steward sold to the merchant from Pella?
+
+_Lib._
+
+ Memini. quid tum postea?
+
+ I do. Well, what next?
+
+_Leon._
+
+ Em ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae
+ pro asinis. adulescens venit modo, qui id argentum attulit.
+
+ Now then! He’s sent the money for ’em, to be paid to Saurea.
+ A young chap’s just arrived with it.
+
+_Lib._
+
+ Ubi is homost?
+
+ (_with a start_) Where is he?
+
+_Leon._
+
+ Iam devorandum censes, si conspexeris?
+
+ Think he ought to be swallowed down the minute you spy him,
+ eh?
+
+_Lib._
+
+ Ita enim vero. sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas
+ vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant ungulae? 340
+
+ Aye, that I do! But let me see, of course you mean those
+ poor old lame asses with their hoofs worn away up to their
+ hocks?
+
+_Leon._
+
+ Ipsos, qui tibi subvectabant rure hue virgas ulmeas.
+
+ Precisely! the ones that used to come down from the farm
+ with loads of elm rods for you.
+
+_Lib._
+
+ Teneo, atque idem te hinc vexerunt vinctum rus.
+
+ I have you: yes, the same ones that carried you off to the
+ farm in fetters.
+
+_Lib._
+
+ Memor es probe,
+ verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier,
+ ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum.
+ dico me novisse extemplo et me eius servom praedico
+ esse, et aedis demonstravi nostras.
+
+ Remarkable memory, yours! However, when I was in the
+ barber’s chair he speaks up and asks me if I know a
+ Demaenetus, the son of Strato. I say yes at once, and
+ declare that I’m his servant, and I told him where our
+ house was.
+
+_Lib._
+
+ Quid tum postea?
+
+ Well, what next?
+
+_Leon._
+
+ Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,
+ viginti minas, sed eum sese non nosse hominem qui siet,
+ ipsum vero se novisse callide Demaenetum.
+ quoniam ille elocutus haec sic--
+
+ He says he’s bringing money for the asses to steward Saurea,
+ eighty pounds; but that he doesn’t know the man at all: says
+ he knows Demaenetus himself well, though. After he had given
+ me an account of things this way--
+
+_Lib._
+
+ Quid tum?
+
+ What next?
+
+_Leon._
+
+ Ausculta ergo, scies. 350
+ extemplo facio facetum me atque magnificum virum,
+ dico med esse atriensem. sic hoc respondit mihi:
+ “ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio.
+ te non aequomst suscensere. si erum vis Demaenetum,
+ quem ego novi, adduce: argentum non morabor quin feras.”
+
+ Well, listen and you’ll find out. Instantly I pose as a
+ fine, superior sort of creature and tell him I am the
+ steward. Here’s the way he answered me: “Well, well,” says
+ he, “I am not acquainted with Saurea personally and I don’t
+ know what he looks like. You have no reason to take offence.
+ Bring along your master Demaenetus whom I do know, if you
+ please: I’ll let you have the money without delay.”
+
+ ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore;
+ ille in balineas iturust, inde huc veniet postea.
+ quid nunc consili captandum censes? dic.
+
+ I told him I would bring my master and be at home waiting
+ for him. He’s going to the baths: then he’ll be here later.
+ What do you propose now for a plan of campaign? Tell me.
+
+_Lib._
+
+ Em istuc ago,
+ quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream.
+ iam hoc opus est exasciato[10]; nam si ille argentum prius 360
+ hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.
+ nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus,
+ mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos,
+ ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae;
+
+ (_thinking_) That’s the point! Just what I’m casting about
+ for--some way to relieve newcomer and Saurea of the cash.
+ We must have our scheme roughed out at once; for let that
+ stranger fetch his money before we’re ready and the next
+ minute we’re both shut out of it. You see, the old man took
+ me aside out of the house to-day all by myself: swore he’d
+ made the pair of us perfectly elmy, if eighty pounds was not
+ forthcoming for Argyrippus this very day.
+
+ iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam
+ defraudare, dixit sese operam promiscam dare.
+ nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus:
+ te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,
+ dum argentum afferat mercator pro asinis.
+
+ He gave us orders to do the steward out of it, or else his
+ wife: said he’d stand by us whichever it was. Now you be off
+ to the forum to master and tell him what our game will be:
+ that you are going to change from Leonida to steward Saurea
+ when the trader brings the money for the asses.
+
+_Leon._
+
+ Faciam ut iubes.
+
+ I’ll do as you say. (_moves off_)
+
+_Lib._
+
+ Ego illum interea hic oblectabo, prius si forte advenerit. 370
+
+ I’ll entertain him here myself meanwhile, if he happens to
+ come before you do.
+
+_Leon._
+
+ Quid ais?
+
+ (_halting_) I say.
+
+_Lib._
+
+ Quid vis?
+
+ What do you want?
+
+_Leon._
+
+ Pugno malam si tibi percussero,
+ mox cum Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.
+
+ (_gravely_) In case I punch your jaw for you later on when
+ I’m imitating Saurea, take care you don’t get angry.
+
+_Lib._
+
+ Hercle vero tu cavebis ne me attingas, si sapis,
+ ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris.
+
+ By gad, you’d just better take care yourself not to touch
+ me, if you know what’s what, or you’ll find you’ve picked
+ an unlucky day for changing your name.
+
+_Leon._
+
+ Quaeso, aequo animo patitor.
+
+ Come, come, put up with it patiently.
+
+_Lib._
+
+ Patitor tu item, cum ego te referiam.
+
+ Yes, and you put up with it when I hit you back.
+
+_Leon._
+
+ Dico ut usust fieri.
+
+ I’m telling how it’s got to be done.
+
+_Lib._
+
+ Dico hercle ego quoque ut facturus sum.
+
+ And by the Lord, I’m telling how I’m going to do it.
+
+_Leon._
+
+ Ne nega.
+
+ Don’t refuse.
+
+_Lib._
+
+ Quin promitto, inquam, hostire contra ut merueris.
+
+ Oh, I agree, I agree--to pay you back all you earn.
+
+_Leon._
+
+ Ego abeo, tu iam, scio, patiere. sed quis hic est? is est,
+ ille est ipsus. iam ego recurro huc. tu hunc interea his tene.
+ volo seni narrare.
+
+ (_turning to go_) I’m off: you’ll put up with it now, I know
+ you will. (_looking down street_) Hullo! Who’s this! It’s
+ he, the very man! I’ll hurry back here soon! You keep him
+ here while I’m gone. I must tell the old man. (_stops to
+ look again_)
+
+_Lib._
+
+ Quin tuom officium facis ergo ac fugis? 380
+
+ (_sneeringly_) Why don’t you play your part then, and--run
+ away? [EXIT _Leonida_.
+
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Trader_, WITH SERVANT.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet,
+ Demaenetus ubi dicitur habitare. i, puere, pulta
+ atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.
+
+ (_looking at house of Demaenetus_) According to directions,
+ this must be the house where they say Demaenetus lives. (_to
+ servant_) Go knock, my lad, and if steward Saurea is in
+ there, call him out. (_servant goes toward house_)
+
+_Lib._
+
+ Quis nostras sic frangit fores? ohe, inquam, si quid audis.
+
+ (_stepping forward_) Who’s that battering our door so?
+ Whoa there, I say--if you’re not deaf!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nemo etiam tetigit. sanun es?
+
+ No one has touched it yet. Are you in your senses?
+
+_Lib._
+
+ At censebam attigisse
+ propterea, huc quia habebas iter. nolo ego fores conservas
+ meas a te verberarier. sane ego sum amicus nostris.
+
+ Well, I was thinking you had touched it, seeing you were
+ making this way. I don’t want you to beat that door--it’s a
+ fellow servant of mine. I tell you what, I love my fellow
+ servants.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Pol haud periclum est, cardines ne foribus effringantur,
+ si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis.
+
+ Gad! No danger of the door being battered off its hinges,
+ if you answer all callers in that style.
+
+_Lib._
+
+ Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem 390
+ clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.
+ sed quid venis? quid quaeritas?
+
+ Here’s the way this door has been trained: once it sights
+ some bully in the distance coming towards it, it bawls for
+ the porter directly. But what’s your business? What are you
+ after?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Demaenetum volebam.
+
+ I wished to see Demaenetus.
+
+_Lib._
+
+ Si sit domi, dicam tibi.
+
+ If he was at home, I’d tell you.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quid eius atriensis?
+
+ What about his steward?
+
+_Lib._
+
+ Nihilo mage intus est.
+
+ No, he’s not in, either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ubi est?
+
+ Where is he?
+
+_Lib._
+
+ Ad tonsorem ire dixit.
+
+ Said he was going to the barber’s.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Conveni. sed post non redit?
+
+ I met him. But he has not been back since?
+
+_Lib._
+
+ Non edepol. quid volebas?
+
+ Lord, no! What did you want?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Argenti viginti minas, si adesset, accepisset.
+
+ He would have got eighty pounds, if he was here.
+
+_Lib._
+
+ Qui pro istuc?
+
+ What for?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Asinos vendidit Pellaeo mercatori
+ mercatu.
+
+ He sold some asses at the market to a trader from Pella.
+
+_Lib._
+
+ Scio. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum.
+
+ I know. Bringing the cash now, are you? He’ll be here soon,
+ I fancy.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Qua facie voster Saurea est? si is est, iam scire potero.
+
+ What does your Saurea look like? (_aside_) Now I can find
+ out if that fellow is my man.
+
+_Lib._
+
+ Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus,
+ truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte. 400
+
+ (_reflectively_) Lantern-jawed--reddish hair--pot-bellied--
+ savage eyes--average height--and a scowl.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Non potuit pictor rectius describere eius formam.
+
+ (_aside_) No painter could give me a more living likeness of
+ that fellow.
+
+_Lib._
+
+ Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.
+ quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit.
+
+ (_looking down street_) Yes, and what’s more, he’s in sight
+ himself, by gad,--swaggering along and shaking his head!
+ Anyone that crosses his path when he’s angry gets thrashed.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit,
+ si med iratus tetigerit, iratus vapulabit.
+
+ Good Lord! No matter if he swaggers along as full of fire
+ and fury as Achilles--if your angry man lays a hand on me,
+ it’s your angry man gets thrashed.
+
+
+II. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Leonida_, APPARENTLY IN A RAGE.
+
+_Leon._
+
+ Quid hoc sit negoti, neminem meum dictum magni facere?
+ Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.
+ ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore.
+
+ What does this mean? Does no one mind what I say? I told
+ Libanus to come to the barber’s shop, and he never came at
+ all. By the Lord, he hasn’t given due thought to the welfare
+ of his hide and shanks, that’s a fact!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nimis imperiosust.
+
+ (_aside_) A precious domineering chap!
+
+_Lib._
+
+ Vae mihi.
+
+ (_affecting terror_) Oh, I’m in for it!
+
+_Leon._
+
+ Hodie salvere iussi 410
+ Libanum libertum? iam manu emissu’s?
+
+ (_to Libanus ironically_) Ah, greetings to Libanus the
+ freedman, is it, to-day? Have you been manumitted now?
+ (_advancing_)
+
+_Lib._
+
+ Obsecro te.
+
+ (_cowering_) Please, please, sir!
+
+_Leon._
+
+ Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti.
+ cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam?
+
+ By heaven, I’ll certainly give you good reason to regret
+ crossing my path. Why didn’t you come to the barber’s, as
+ I ordered?
+
+_Lib._
+
+ Hic me moratust.
+
+ (_pointing to trader_) This gentleman delayed me.
+
+_Leon._
+
+ Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse
+ atque is precator adsiet, malam rem effugies numquam.
+ tu, verbero, imperium meum contempsisti?
+
+ (_without looking at trader_) Damme! You can go on and say
+ Jove Almighty detained you, yes, and he can come here and
+ plead your case, but you shall never escape a flogging. You
+ scorned my authority, you whipping post?
+
+_Lib._
+
+ Perii, hospes.
+
+ (_running behind trader_) Oh kind stranger, I’m a dead man!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quaeso hercle noli, Saurea, mea causa hunc verberare.
+
+ By Jove, Saurea! Now, now, don’t flog him, for my sake!
+
+_Leon._
+
+ Utinam nunc stimulus in manu mihi sit.
+
+ (_paying no attention_) Oh, if I could only get hold of an
+ ox goad now!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quiesce quaeso.
+
+ Now, now, calm down.
+
+_Leon._
+
+ Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis.
+ abscede ac sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit, 420
+ cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi,
+ quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle
+ clamore ac stomacho non queo labori suppeditare.
+
+ So as to stave in those ribs of yours that have grown
+ callous to blows! (_to trader_) Out of my way, and let
+ me murder the rascal that always sets me afire with
+ rage, that never lets one order from me suffice for one job,
+ the criminal, but keeps me commanding and growling the same
+ thing a hundred times over. Good Lord, it’s come to the
+ point where I can’t stand the work, what with yelling and
+ storming at him!
+
+ iussin, sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?
+ iussin columnis deici operas araneorum?
+ iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris?
+
+ Didn’t I tell you to carry off this dung from the doorway,
+ you villain? Didn’t I tell you to clean the spiders’ webs
+ off the columns? Didn’t I tell you to rub these door knobs
+ till they shone?
+
+ nihil est: tamquam si claudus sim, cum fustist ambulandum.
+ quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo,
+ dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hic vos
+ dormitis interea domi, atque erus in hara, haud aedibus habitat, 430
+ em ergo hoc tibi.
+
+ It’s no good: anyone would think I was lame, the way I have
+ to travel around after you with a cane. Because I’ve been
+ constantly busy at the forum just for the last three days,
+ trying to find some one to place a loan with, here you’ve
+ been drowsing all the time at home, and your master living
+ in a pig-pen, not a house. There now, take that! (_strikes
+ him_)
+
+_Lib._
+
+ Hospes, te obsecro, defende.
+
+ Kind stranger! For heaven’s sake protect me!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Saurea, oro,
+ mea causa ut mittas.
+
+ Come, Saurea, do let him off for my sake.
+
+_Leon._
+
+ Eho, ecquis pro vectura olivi
+ rem solvit?
+
+ (_to Libanus_) Hey, you! Did anyone pay for the shipping of
+ that oil?
+
+_Lib._
+
+ Solvit.
+
+ Yes, sir.
+
+_Leon._
+
+ Cui datumst?
+
+ Who to?
+
+_Lib._
+
+ Sticho vicario ipsi
+ tuo.
+
+ To Stichus himself, sir, your own deputy.
+
+_Leon._
+
+ Vah, delenire apparas, scio mihi vicarium esse,
+ neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest.
+ sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,
+ iam pro eis satis fecit Sticho?
+
+ Hm-m! trying to smooth me down! To be sure I have a deputy,
+ and there’s not a slave in the master’s house that is a more
+ valuable man than that deputy, either. But how about the
+ wine I sold to Exaerambus the vintner yesterday--has he
+ settled with Stichus for it yet?
+
+_Lib._
+
+ Fecisse satis opinor,
+ nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.
+
+ I reckon he has, sir: for I saw Exaerambus bringing the
+ banker here himself.
+
+_Leon._
+
+ Sic dedero. prius quae credidi vix anno post exegi;
+ nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos.
+ Dromo mercedem rettulit? 440
+
+ That’s the style for me! Last time I trusted him I barely
+ got the money out of him a year afterwards. Now he pays his
+ bills: even brings his banker over to the house besides, and
+ writes his cheque. Has Dromo brought home his wages?
+
+_Lib._
+
+ Dimidio minus opinor.
+
+ Only half, I think.
+
+_Leon._
+
+ Quid relicuom?
+
+ And the rest?
+
+_Lib._
+
+ Aibat reddere quom extemplo redditum esset;
+ nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum efficeret.
+
+ He said he’d give it to you as soon as it was given to him;
+ claimed it was kept back so that he’d finish up a job that
+ was placed with him.
+
+_Leon._
+
+ Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?
+
+ Those cups that I lent Philodamus--has he returned ’em?
+
+_Lib._
+
+ Non etiam.
+
+ Not yet.
+
+_Leon._
+
+ Hem non? si velis, da,[11] commoda homini amico.
+
+ Hey? No? (_sourly_) Give things away, if you like,--give ’em
+ to a friend on loan.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Perii hercle, iam his me abegerit suo odio.
+
+ (_half aside, wearily_) Oh, the devil! The fellow will be
+ driving me off before long with his confounded talk.
+
+_Lib._
+
+ Heus iam satis tu.
+ audin quae loquitur?
+
+ (_aside to Leonida_) Hi, you! That’s enough now! D’ye hear
+ what he says?
+
+_Leon._
+
+ Audio et quiesco.
+
+ (_aside to Libanus_) I hear; I’ll calm down.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Tandem, opinor,
+ conticuit. nunc adeam optimum est, prius quam incipit tinnire.
+ quam mox mi operam das?
+
+ (_aside_) Silent at last, I do believe. Best approach
+ him now before he begins to rattle on again. (_aloud to
+ Leonida_) How soon can you give me your attention?
+
+_Leon._
+
+ Ehem, optume. quam dudum tu advenisti?
+ non hercle te provideram--quaeso ne vitio vortas-- 450
+ ita iracundia obstitit oculis.
+
+ (_looking at him and affecting surprise_) Aha! Splendid! How
+ long have you been here? Well, well, I hadn’t noticed you
+ before! I trust you won’t feel offended. I was so angry that
+ it affected my eyesight.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Non mirum factum est.
+ sed si domi est, Demaenetum volebam.
+
+ Nothing strange in that. But I wished to see Demaenetus,
+ if he is at home.
+
+_Leon._
+
+ Negat esse intus.
+ verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,
+ repromittam istoc nomine solutam rem futuram.
+
+ He (_indicating Libanus_) says he’s not in. But as to that
+ money, though,--count it out to me, if you like, and then
+ I’ll engage that your account with us is settled.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Sic potius, ut Demaeneto tibi ero praesente reddam.
+
+ I should prefer to make the payment in the presence of your
+ master Demaenetus.
+
+_Lib._
+
+ Erus istunc novit atque erum hic.
+
+ (_protestingly_) Oh, master knows him and he knows
+ master.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Ero huic praesente reddam.
+
+ (_firmly_) I shall pay him in his master’s presence.
+
+_Lib._
+
+ Da modo meo periculo, rem salvam ego exhibebo;
+ nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,
+ suscenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.
+
+ Oh now, give it to him, at my risk: I’ll make it all right.
+ Why, if our old man knew Saurea here was doubted, he’d be
+ furious: he always trusts him with everything himself.
+
+_Leon._
+
+ Non magni pendo. ne duit, si non volt, sic sine astet. 460
+
+ (_very superior_) It’s of no importance. He can keep it, if
+ he wants. Let him stand by with it there.
+
+_Lib._
+
+ Da, inquam. vah, formido miser, ne hic me tibi arbitretur
+ suasisse, sibi ne crederes. da, quaeso, ac ne formida:
+ salvom hercle erit.
+
+ (_aside to trader_) I say, do give it to him. Oh dear, this
+ is awful! I’m afraid he’ll think I persuaded you not to
+ trust him. Give it to him, for mercy’s sake, and don’t be
+ afraid. Good Lord, it’ll be all right!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Credam fore, dum quidem ipse in manu habebo.
+ peregrinus ego sum, Sauream non novi.
+
+ I trust it will be, so long as I keep hold of it myself,
+ anyway. I am a stranger here: I don’t know Saurea.
+
+_Lib._
+
+ At nosce sane.
+
+ (_pointing to Leonida_) Well, just make his
+ acquaintance, then.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Sit, non sit, non edepol scio. si is est, eum esse oportet.
+ ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.
+
+ Whether he is the man or not, I don’t know, by gad. If he
+ is, he is, of course. I certainly do know that when I am
+ uncertain I give this (_showing a wallet_) to nobody
+ on earth.
+
+_Leon._
+
+ Hercle istum di omnes perduint. verbo cave supplicassis.
+ ferox est viginti minas meas tractare sese.
+ nemo accipit aufer te domum, abscede hinc, molestus ne sis.
+
+ Be damned to the fellow! (_to Libanus_) Not a word of
+ entreaty, you! He’s puffed up at having the handling of my
+ eighty pounds. (_to trader_) No one will take it! Home
+ with you! Away with you! Don’t bother me!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nimis iracunde. non decet superbum esse hominem servom. 470
+
+ (_scoffingly_) Quite in a pet! The idea of a mere slave
+ being arrogant!
+
+_Leon._
+
+ Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis.
+
+ (_to Libanus_) By heaven, you’ll soon pay dear for it, if
+ you don’t abuse him!
+
+_Lib._
+
+ Impure, nihili. non vides irasci?
+
+ (_loudly to trader_) You dirty thing, you, you good for
+ nothing! (_in lower tone_) Don’t you see he’s angry?
+
+_Leon._
+
+ Perge porro.
+
+ (_to Libanus_) Go on, get at him!
+
+_Lib._
+
+ Flagitum hominis. da, obsecro, argentum huic, ne male loquatur.
+
+ (_loudly_) You scandal of a man! (_in lower tone_) Do give
+ him the money, for heaven’s sake, so that he won’t call you
+ bad names.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Malum hercle vobis quaeritis.
+
+ Gad! It’s a bad time you two are looking for.
+
+_Leon._
+
+ Crura hercle diffringentur,
+ ni istum impudicum percies.
+
+ (_to Libanus_) By the Lord, your legs shall be broken to
+ splinters, if you don’t give that shameless rascal a blowing
+ up.
+
+_Lib._
+
+ Perii hercle. age impudice,
+ sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?
+
+ (_to trader in low tone_) Oh Lord! I’m in for it! (_loudly_)
+ Come, you shameless rascal, you wretch, won’t you help me,
+ poor wretch that I am?
+
+_Leon._
+
+ Pergin precari pessimo?
+
+ (_to Libanus_) Continuing to coax that criminal, are you?
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Quae res? tun libero homini
+ male servos loquere?
+
+ (_getting indignant_) How is this? You dare to abuse a free
+ man, you, you slave?
+
+_Leon._
+
+ Vapula.
+
+ You be thrashed!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Id quidem tibi hercle fiet,
+ ut vapules, Demaenetum simulac conspexero hodie.[12] 479
+
+ Be thrashed? Precisely what will be done to you, by gad, the
+ moment I set eyes on Demaenetus to-day!
+
+_Leon._
+
+ Quid, verbero? ain tu, furcifer? erum nos fugitare censes? 484-485
+ ei nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas.
+
+ What, you whipping post? So, you gallows-bird? D’ye think we
+ skulk from our master? On with you straight to the master
+ you summon us to, the master you’ve wanted to see this long
+ time past. (_goes toward forum_)
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me
+ dare iusserit Demaenetus.
+
+ At last, eh? But never a penny do you get from me, unless I
+ am instructed to give it to you by Demaenetus.
+
+_Leon._
+
+ Ita facito, age ambula ergo.
+ tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?
+ tam ego homo sum quam tu.
+
+ All right, all right! Come, step along, then! Do you want to
+ insult another man and not get it back? I’m as much of a man
+ as you are!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Scilicet. ita res est.
+
+ No doubt. Quite so.
+
+_Leon._
+
+ Sequere hac ergo 490
+ praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit
+ merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,
+ cui credi recte aeque putent.
+
+ Come along this way, then. (_stops_) If I may say so without
+ presumption, let me tell you this now: no one has ever yet
+ accused me justly, and there’s not a single other man in all
+ Athens that people think worthy of such confidence as me,
+ either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortassis. sed tamen me
+ numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.
+ lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.
+
+ I dare say. But notwithstanding, never will you induce me
+ to-day to trust this money to you, a stranger, (_somewhat
+ apologetically_) “Man is no man, but a wolf, to a stranger.”
+
+_Leon._
+
+ Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie.
+ facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,
+ frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.
+
+ (_encouraged_) Now there, that’s decent of you! I knew
+ you’d soon be making amends to a good fellow for doing him
+ an injustice. No matter if I do look shabby, I’m an honest
+ man just the same, and as for the cash I’ve laid by--it
+ can’t be counted.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortasse.
+
+ (_sceptically_) I dare say.
+
+_Leon._
+
+ Etiam[13] Periphanes Rhodo mercator dives
+ absente ero solus mihi talentum argenti soli 500
+ adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.
+
+ Even Periphanes, the rich trader from Rhodes, counted out
+ two hundred pounds to me when master was away and we were
+ all by ourselves,--he trusted me, and he wasn’t deceived in
+ doing so, either.
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Fortasse.
+
+ I dare say.
+
+_Leon._
+
+ Atque etiam tu quoque ipse. si esses percontatus
+ me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers.
+
+ Yes, and even you yourself, too, if you had only inquired
+ from others about me, I know you would trust me with what
+ you’ve got there, good Lord, yes!
+
+_Merc._
+ _Trader_
+
+ Haud negassim.
+
+ (_icily_) I should be sorry to deny it._ (_motions Leonida
+ to lead the way to Demaenetus_)
+ [EXEUNT THE THREE TO THE FORUM, _Leonida_ IREFUL.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Cleareta_ AND _Philaenium_ FROM THEIR HOUSE.
+
+
+_Cle._
+
+ Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis?
+ an ita tu es animata, ut qui matris expers imperio sies?
+
+ Have I no power to make you submit when I prohibit a thing?
+ Can it be that you feel inclined to rid yourself of your
+ mother’s authority?
+
+_Phil._
+
+ Ubi piem Pietatem, si istoc more moratam tibi
+ postulem placere, mater, mihi quo pacto praecipis?[14] (507)
+
+ How should I be showing myself duteous to Filial Duty,
+ mother, if I tried to please you by practising such
+ practices and doing as you prescribe?
+
+_Cle._
+
+ Hocine est pietatem colere. matris imperium minuere? (509)
+
+ Is this regarding filial duty, to lessen a mother’s
+ authority?
+
+_Phil._
+
+ Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo. 510
+
+ I don’t find fault with mothers that do right, and I don’t
+ like ones that do wrong.
+
+_Cle._
+
+ Satis dicacula es amatrix.
+
+ A glib enough little hussy!
+
+_Phil._
+
+ Mater, is quaestus mihi est:
+ lingua poscit, corpus quaerit; animus orat, res monet.
+
+ (_lightly_) All in my profession, mother: tongue asks,
+ body teases; fancy prompts, circumstances suggest.
+
+_Cle._
+
+ Ego te volui castigare, tu mi accusatrix ades.
+
+ I intended to scold you, and here you are turning on me!
+
+_Phil._
+
+ Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo.
+ verum ego meas queror fortunas, cum illo quem amo prohibeor.
+
+ Oh, no! I’m not turning on you: I don’t think that would be
+ right. But I do think it’s a cruel fate to be kept away from
+ the man I love.
+
+_Cle._
+
+ Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?
+
+ Am I to get some share of the speechmaking before nightfall?
+
+_Phil._
+
+ Et meam partem loquendi et tuam trado tibi;
+ ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum.
+ quin pol si reposivi remum, sola ego in casteria
+ ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi. 520
+
+ I give you my share and your own, too: you can be boatswain
+ yourself and give the signal for talking and keeping still.
+ But goodness me, if I once lay down the oar, I, and stay by
+ myself resting in the rowers’ room, the progress of this
+ whole household stops short, you see.
+
+_Cle._
+
+ Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissimam?
+ quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti
+ compellare aut contrectare, conloquive aut contui?
+ quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi
+ verba blanda esse aurum rere, dicta docta pro datis?
+ ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes
+ illos qui dant, eos derides; qui deludunt, deperis.
+
+ Look here! Of all the impudent young misses I have
+ ever seen! How many times have I forbidden you to have
+ communication or contact or chitchat with Demaenetus’s son,
+ Argyrippus, or to cast your eyes on him? What has he given
+ us? What has he had sent us? Do you think pretty speeches
+ are gold pieces, witty words presents? You make love to him
+ yourself, run after him yourself, have him called yourself.
+ Men that give you things you treat with contempt; those that
+ trifle with you you dote on.
+
+ an te id exspectare oportet, si quis promittat tibi
+ te facturum divitem, si moriatur mater sua?
+ ecastor[15] nobis periclum magnum et familiae portenditur, 530
+ dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.
+ nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas,
+ ne ille ecastor hunc trudetur largus lacrumarum foras.
+ hic dies summust quo est[16] apud me inopiae excusatio.
+
+ Have you any business waiting for it to happen, if a man
+ does promise to make you rich, if his mother dies? Mercy
+ me, while we wait for her to die, up looms a big risk of
+ ourselves and our household dying of starvation! Now let
+ me tell you this: unless he brings me eighty pounds, I swear
+ to goodness that fellow shall be bundled out of the house,
+ liberal as he is--of tears! This is the last day I accept
+ pleas of poverty.
+
+_Phil._
+
+ Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea.
+
+ Tell me to do without food, mother dear, and I’ll endure
+ that.
+
+_Cle._
+
+ Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia.
+
+ I have nothing to say against your loving men who give you
+ something to be loved for.
+
+_Phil._
+
+ Quid si hic animus occupatust, mater, quid faciam? mone.
+
+ What if my heart isn’t free, mother? What then? Advise me.
+
+_Cle._
+
+ Em,
+ meum caput contemples si quidem ex re consultas tua.
+
+ Look! Consider these grey hairs of mine, if you really have
+ any regard for your own good.
+
+_Phil._
+
+ Etiam opilio qui pascit, mater, alienas ovis, 539,540
+ aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam.
+ sine me amare unum Argyrippum animi causa, quem volo.
+
+ Even the shepherd that pastures other peoples’ sheep has
+ some ewe lamb of his very own, mother, one that he builds
+ happy hopes on. Do let me love Argyrippus alone, the man
+ I want, just for love’s sake.
+
+_Cle._
+
+ Intro abi, nam te quidem edepol nihil est impudentius.
+
+ Inside with you! Why, mercy on us, a more shameless minx
+ than you really can’t exist.
+
+_Phil._
+
+ Audientem dicto, mater, produxisti filiam.
+
+ (_tearfully_) You’ve trained ... your ... daughter ... to
+ ... be obedient ... mother.
+ [EXIT _Philaenium_ INTO HOUSE, FOLLOWED BY _Cleareta._
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER FROM FORUM _Libanus_ AND _Leonida_, LATTER CARRYING A
+ WALLET.
+
+_Lib._
+
+ Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas,
+ quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,[17] (546)
+ advorsum stetimus lamminas,[18] crucesque compedesque, (548)
+ nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias 549,550
+ inductoresque[19] acerrumos gnarosque nostri tergi.[20] (551)
+
+ (_chanting ecstatically_) All praise and thanks be to holy
+ Perfidy as she deserves, since by our swindles, shams, and
+ wiles we have defied hot irons and crosses and gyves, and
+ thongs, chains, cells, shackles, fetters, collars, and
+ painters--painters keen as can be and intimate with our
+ backs!
+
+ eae nunc legiones, copiae exercitusque eorum (554)
+ vi pugnando periuriis nostris fugae potiti.
+ id virtute huius collegae[21] meaque comitate
+ factumst. qui me vir fortior ad sufferundas plagas?
+
+ All these regiments, battalions, and armies of theirs
+ have been put to flight, after fierce fighting, by our
+ fabrications. ’Tis the valour of my colleague hath done
+ it, with my own kind assistance. Who’s a stouter-hearted
+ hero than I am at taking thwacks?
+
+_Leon._
+
+ Edepol virtutes qui tuas non possis conclaudare
+ sic ut ego possim, quae domi duellique male fecisti.
+ ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt: 560
+
+ (_sneeringly_) Good Lord! Your deeds of valour--you couldn’t
+ celebrate them the way I could your villainies at home and
+ in the field. Gad! you certainly can be acredited with a
+ lengthy list of things along that line.
+
+ ubi fidentem fraudaveris, ubi ero infidelis fueris,
+ ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,
+ ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
+ ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo
+ artutos, audacis viros, valentis virgatores.
+
+ Item, cheated a confiding friend; item, faithless to master;
+ item, committed perjury consciously, cheerfully, in set form
+ of words; item, dug your way into houses through the walls;
+ item, caught at thieving; item, strung up repeatedly and
+ plead your case before eight bold, brawny beef-eaters with
+ a gift for club swinging.
+
+_Lib._
+
+ Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse vera;
+ verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa
+ et vero possunt; ubi sciens fideli infidus fueris,
+ ubi prensus in furto sies manifesto et verberatus,[22] 569
+ ubi eris damno, molestiae et dedecori saepe fueris, (571)
+
+ I am quite ready to admit that is a just statement of
+ the case, Leonida; but, Lord! the list of even your own
+ villainies, too, can certainly be made lengthy enough,
+ without injustice. Item, consciously treacherous to a
+ trusting friend; item, caught stealing redhanded and
+ whipped; item, repeatedly brought loss, trouble, and
+ disgrace on your masters;
+
+ ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris,[23] (572)
+ ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo (574)
+ validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis.
+ num male relata est gratia, ut collegam collaudavi?
+
+ item, had money left in your keeping and swore and swore
+ it wasn’t; item, repeatedly exhausted by your toughness
+ eight strong lictors equipped with pliant elm rods.
+ (_pause_) Have I celebrated my colleague highly enough
+ to pay him back--eh, what?
+
+_Leon._
+
+ Ut meque teque maxime atque ingenio nostro decuit.
+
+ (_thoughtfully_) Yes, pretty much what you and I and our
+ characters deserved.
+
+_Lib._
+
+ Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde.
+
+ Drop your nonsense now and answer me this question.
+
+_Leon._
+
+ Rogita quod vis.
+
+ Ask your question.
+
+_Lib._
+
+ Argenti viginti minas habesne?
+
+ (_triumphantly_) The eighty pounds, have you got it?
+
+_Leon._
+
+ Hariolare.
+ edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis: 580
+ ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!
+ nimis aegre risum contini, ubi hospitem inclamavit,
+ quod se absente mihi fidem habere noluisset.
+ ut memoriter me Sauream vocabat atriensem.
+
+ You’re a prophet! By gad, old Demaenetus did do the handsome
+ thing by us. The way he pretended I was Saurea--clever, my
+ word! I did have a deuce of a time holding in when he hauled
+ our guest over the coils for not being willing to trust me
+ in his absence. The way he remembered to keep calling me
+ steward Saurea!
+
+_Lib._
+
+ Mane dum.
+
+ (_looking toward Cleareta’s house_) Wait, though!
+
+_Leon._
+
+ Quid est?
+
+ What’s up?
+
+_Lib._
+
+ Philaenium estne haec quae intus exit
+ atque Argyrippus una?
+
+ Isn’t this Philaenium coming out here, yes, and Argyrippus
+ along with her?
+
+_Leon._
+
+ Opprime os, is est. subauscultemus.
+
+ (_in low tone_) Shut your mouth--so it is. Let’s do some
+ eaves-dropping (_they retire_)
+
+_Lib._
+
+ Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. quidnam esse dicam?
+ taciti auscultemus.
+
+ Both crying and she holding on to the lappet of his cloak!
+ What on earth is the matter! Let’s keep still and listen.
+
+_Leon._
+
+ Attatae, modo hercle in mentem venit,
+ nimis vellem habere perticam.
+
+ Oh-h! Jove! It has just occurred to me; how I do wish I had
+ a pole!
+
+_Lib._
+
+ Quoi rei?
+
+ What for?
+
+_Leon._
+
+ Qui verberarem
+ asinos, si forte occeperint clamare hinc ex crumina 590
+
+ To whop those asses, if they happen to start braying in the
+ wallet here.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Argyrippus_ AND _Philaenium_ FROM THE DOORWAY OF
+ _Cleareta’s_ HOUSE WHERE THEY HAVE BEEN STANDING
+
+_Argyr._
+
+ Cur me retentas?
+
+ (_sadly_) Why hold me back?
+
+_Phil._
+
+ Quia tui amans abeuntis egeo.
+
+ (_tearfully_) Because it’s dreadful having you leave me
+ when I love you so.
+
+_Argyr._
+
+ Vale.
+
+ (_trying half heartedly to release himself_) Farewell!
+
+_Phil._
+
+ Aliquanto amplius valerem, si his maneres.
+
+ (_still clinging to him_) I should fare much better if you’d
+ stay with me.
+
+_Argyr._
+
+ Salve.
+
+ And God bless you!
+
+_Phil._
+
+ Salvere me iubes, quoi tu abiens offers morbum?
+
+ You ask God to bless me when you curse me yourself by going?
+
+_Argyr._
+
+ Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.
+
+ Your mother said this was to be my last hour; she has
+ ordered me home.
+
+_Phil._
+
+ Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est.
+
+ She’ll make her daughter die in misery, if I must be
+ deprived of you.
+
+_Lib._
+
+ Homo hercle hinc exclusust foras.
+
+ (_aside to Leonida_) By gad! He’s been shut out of the
+ house here.
+
+_Leon._
+
+ Ita res est.
+
+ So he has.
+
+_Argyr._
+
+ Mitte quaeso.
+
+ (_dismally_) Come, come, let go! (_pulls away from her and
+ turns to go_)
+
+_Phil._
+
+ Quo nunc abis? quin tu hic manes?
+
+ Where are you off to now? Why don’t you stay here?
+
+_Argyr._
+
+ Nox, si voles, manebo.
+
+ I will at night, if you want.
+
+_Lib._
+
+ Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse
+ negotiosum interdius videlicet Solonem,
+ leges ut conscribat, quibus se populus teneat. gerrae! 600
+ qui sese parere apparent huius legibus, profecto
+ numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.
+
+ Hear the chap--how free he is with his attentions by night?
+ For now in the daytime he’s a hard-working Solon, drawing up
+ laws to bind the people--oh, yes he is! Rot! Folks that set
+ themselves to obey his laws won’t ever be good for anything,
+ that’s sure,--except drinking day and night.
+
+_Leon._
+
+ Ne iste hercle ab ista non pedem discedat, si licessit,
+ qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire.
+
+ Good Lord! The fellow wouldn’t move a step from her, if he
+ had his way, not he, for all this rush of his and threats
+ to leave her
+
+_Lib._
+
+ Sermoni iam finem face tuo. huius sermonem accipiam.
+
+ Come, make an end of your talk. I want to take in some of
+ his.
+
+_Argyr._
+
+ Vale.
+
+ (_tragically_) Farewell! (_starts away_)
+
+_Phil._
+
+ Quo properas?
+
+ Where are you hurrying to?
+
+_Argyr._
+
+ Bene vale, apud Orcum te videbo
+ nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.
+
+ Farewell! Be happy. I shall see you in the world to come!
+ For upon my soul, this world and I shall now be divorced
+ as soon as possible!
+
+_Phil._
+
+ Cui tu, obsecro, immerito meo me morti dedere optas?
+
+ (_running up and clinging to him_) Oh, for heaven’s sake,
+ why, why do you wish to condemn me to death yourself,
+ innocent as I am?
+
+_Argyr._
+
+ Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse
+ vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam. 610
+
+ I you? If I saw your life was ebbing, I’d freely give you
+ my own at once and add my years to yours.
+
+_Phil._
+
+ Cui ergo minitans mihi, te vitam esse amissurum?
+ nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?
+ mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.
+
+ Then why do you threaten me with throwing away your life?
+ For what do you think I will do, if you do what you say?
+ My mind’s made up: I’ll do to myself just precisely what
+ you do to yourself.
+
+_Argyr._
+
+ Oh melle dulci dulcior tu es.
+
+ Oh, you’re sweeter than sweet honey!
+
+_Phil._
+
+ Certe enim tu vita es mi.
+ complectere.
+
+ And you’re my very life, I know that. Do put your arms
+ around me!
+
+_Argyr._
+
+ Facio lubens.
+
+ (_doing so_) Yes, yes, gladly!
+
+_Phil._
+
+ Utinam sic efferamur.
+
+ Oh, if we could only be carried to the grave like this!
+
+_Leon._
+
+ O Libane, uti miser est homo qui amat.
+
+ I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!
+
+_Lib._
+
+ Immo hercle vero,
+ qui pendet multo est miserior.
+
+ By Jove, no! A chap hung up by his heels is a much poorer
+ devil, believe me.
+
+_Leon._
+
+ Scio qui periclum feci.
+ circum sistamus, alter hinc, hinc alter appellemus.
+ ere, salve. sed num fumus est haec mulier quam amplexare?
+
+ I know that: I’ve tried it. (_a pause_) Let’s surround him,
+ and give him a salute, one from here (_pointing_) and the
+ other from here. (_they station themselves: then, giving the
+ signal to Libanus to chime in, loudly to Argyrippus_) Good
+ day, sir! (_the lovers give a start_) But--this lady you’re
+ hugging isn’t smoke, is she?
+
+_Argyr._
+
+ Quidum?
+
+ Smoke? Why so?
+
+_Leon._
+
+ Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. 620
+
+ Well, your eyes are watering; that’s why I asked.
+
+_Argyr._
+
+ Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.
+
+ (_tragically_) You have lost a man who would have freed you
+ and been your patron, my lads.
+
+_Leon._
+
+ Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui.
+
+ Lord! I haven’t lost any such, no, indeed, seeing I never
+ had any such.
+
+_Lib._
+
+ Philaenium, salve.
+
+ Good day to you, Philaenium.
+
+_Phil._
+
+ Dabunt di quae velitis vobis.
+
+ God grant all your wishes, to both of you.
+
+_Lib._
+
+ Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.
+
+ I’d wish an evening with you and a cask of wine, if wishing
+ was having.
+
+_Argyr._
+
+ Verbum cave faxis, verbero.
+
+ Hold your tongue, you rascal!
+
+_Lib._
+
+ Tibi equidem, non mihi opto.
+
+ Oh, wish ’em for you, I mean, sir, not for myself.
+
+_Argyr._
+
+ Tum tu igitur loquere quod lubet.
+
+ Then in that case, say what you like.
+
+_Lib._
+
+ Hunc hercle verberare.
+
+ Like? I’d like to give this chap (_pointing to Leonida_)
+ a thrashing, by gad!
+
+_Leon._
+
+ Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?
+ tun verberes, qui pro cibo habeas te verberari?
+
+ (_ironically_) Well, well, who’d believe it of you, you
+ frizzle-headed girl-hunter? You thrash me, you, you that
+ live on thrashings?
+
+_Argyr._
+
+ Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,
+ qui hodie numquam ad vesperum vivam.
+
+ (_tragical again_) Ah, Libanus, how far preferable your lot
+ is to mine--I who will never never live till evening!
+
+_Lib._
+
+ Quapropter, quaeso? 630
+
+ How’s that, for mercy’s sake?
+
+_Argyr._
+
+ Quia ego hanc amo et haec me amat,
+ huic quod dem nusquam quicquam est,
+ hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.
+ argenti viginti minae me ad mortem appulerunt,
+ quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit,
+ ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum.
+ videtin viginti minae quid pollent quidve possunt?
+ ille qui illas perdit salvos est, ego qui non perdo pereo.
+
+ Because I love her (_indicating Philaenium_) and she loves
+ me, and (_bitterly_) never a penny can I find anywhere to
+ give her; and her mother has thrown me out of the house
+ here, me, her daughter’s lover. I’m driven to my death by
+ eighty pounds, eighty pounds young Diabolus promised to pay
+ her to-day for letting no one else but him have my girl
+ the whole of this next year. Do you see the power, the
+ possibilities in eighty pounds? The man that loses them
+ is saved. I don’t lose them and I’m lost myself.
+
+_Lib._
+
+ Iam dedit argentum?
+
+ Has he paid ’em over already?
+
+_Argyr._
+
+ Non dedit.
+
+ No.
+
+_Lib._
+
+ Bono animo es, ne formida.
+
+ Cheer up; never you fear.
+
+_Leon._
+
+ Secede huc, Libane, te volo.
+
+ Libanus! Come over here: I want you.
+
+_Lib._
+
+ Si quid vis.
+
+ (_obeying_) Anything to please. (_they withdraw and talk,
+ heads close together_)
+
+_Argyr._
+
+ Obsecro vos
+ eadem istac opera suaviust complexos fabulari. 640
+
+ (_calling_) For heaven’s sake, you two! You’d find it
+ pleasanter to hug each other, while you do your chatting!
+
+_Lib._
+
+ Non omnia eadem aeque omnibus, ere, suavia esse scito:
+ vobis est suave amantibus complexos fabulari,
+ ego complexum huius nil moror, meum autem hic aspernatur.
+ proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades.
+
+ Tastes differ about what’s pleasant, sir, let me tell you
+ that. A fond pair like you find it pleasant to hug each
+ other while you do your chatting; but, personally, I don’t
+ care for this fellow’s hugs, and as for mine, he scorns ’em.
+ So you go on and practise yourself what you preach to us.
+
+_Argyr._
+
+ Ego vero, et quidem edepol lubens. interea, si videtur,
+ concedite istuc.
+
+ Indeed I will, by Jove, yes, and gladly. Meanwhile you two
+ go on and step aside there, if you see fit. (_embraces
+ Philaenium_)
+
+_Leon._
+
+ Vin erum deludi?
+
+ D’ye want to have some fun with master?
+
+_Lib._
+
+ Dignust sane.
+
+ That I do, serves him right.
+
+_Leon._
+
+ Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur?
+
+ D’ye want me to make Philaenium give you a squeeze right
+ before his face?
+
+_Lib._
+
+ Cupio hercle.
+
+ (_enthusiastically_) Gad, I long for one!
+
+_Leon._
+
+ Sequere hac.
+
+ Come along. (_leads the way back to Argyrippus and
+ _Philaenium_)
+
+_Argyr._
+
+ Ecquid est salutis? satis locuti.
+
+ Any good news? You have talked enough.
+
+_Leon._
+
+ Auscultate atque operam date et mea dicta devorate.
+ primum omnium servos tuos nos esse non negamus, 650
+ sed tibi si viginti minae argenti proferentur,
+ quo nos vocabis nomine?
+
+ (_importantly_) Listen here, you two; pay attention and
+ devour my remarks, (_to Argyrippus_) First of all, we are
+ your slaves, we don’t deny that; but if eighty pounds is
+ produced for you, what will you call us?
+
+_Argyr._
+
+ Libertos.
+
+ (_eagerly_) Freedmen!
+
+_Leon._
+
+ Non patronos?
+
+ Not patrons, eh?
+
+_Argyr._
+
+ Id potius.
+
+ Yes, yes, patrons!
+
+_Leon._
+
+ Viginti minae hic insunt in crumina,
+ has ego, si vis, tibi dabo.
+
+ There’s eighty pounds in this wallet here: I’ll give it to
+ you if you like.
+
+_Argyr._
+
+ Di te servassint semper,
+ custos erilis, decus popli, thensaurus copiarum,
+ salus interioris[24] corporis amorisque imperator.
+ hic pone, hic istam colloca cruminam in collo plane.
+
+ Heaven prosper you for evermore, you guardian of your
+ master, you glory of the populace, you storehouse of
+ supplies, saviour of the inner man, and generalissimo of
+ love! Put it here, hang that wallet here around my neck in
+ plain sight.
+
+_Leon._
+
+ Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere.
+
+ Let my master bear such a load? No sir, not I.
+
+_Argyr._
+
+ Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me?
+
+ Why not take things easy yourself and let me stand the
+ strain?
+
+_Leon._
+
+ Ego baiulabo, tu, ut dacet dominum, ante me ito inanis. 660
+
+ I’ll act as porter myself; as for you, you walk on ahead as
+ a master should, empty handed.
+
+_Argyr._
+
+ Quid nunc?
+
+ (_eagerly_) Well now?
+
+_Lean._
+
+ Quid est?
+
+ (_drawling_) Well what?
+
+_Argyr._
+
+ Quin tradis huc cruminam pressatum umerum?
+
+ Why don’t you hand the wallet over and let it crush my
+ shoulder?
+
+_Leon._
+
+ Hanc, cui daturu’s hanc, iube petere atque orare mecum.
+ nam istuc proclive est, quo iubes me plane collocare.
+
+ She’s the one, (_pointing to Philaenium_) the one you’ll
+ give it to, tell her to ask me for it, tease me for it. You
+ see that plain site you told me to put it on is a (_with a
+ sly glance at Philaenium_) slope.
+
+_Phil._
+
+ Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
+ Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis.
+
+ Oh, Leonida, you apple of my eye, my rosebud, my heart’s
+ delight, my darling, do give me the money! Don’t separate
+ us lovers.
+
+_Leon._
+
+ Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
+ agnellum haedillum me tuom die esse vel vitellum.
+ prehende auriculis, compara labella cum labellis.
+
+ (_with burlesque fondness_) Well then, call me your little
+ sparrow, hen, quail, call me your little lambkin, kidlet, or
+ calfyboy, if you prefer: take hold of me by the earlaps and
+ match my little lips to your little lips.
+
+_Argyr._
+
+ Ten osculetur, verbero?
+
+ She kiss you, you scoundrel?
+
+_Leon._
+
+ Quam vero indignum visum est?
+ at qui pol hodie non feres, ni genua confricantur. 670
+
+ Yes, it does seem a shame, doesn’t it? However, you don’t
+ get the cash this day, by gad, unless you rub my knees.
+
+_Argyr._
+
+ Quidvis egestas imperat: fricentur. dan quod oro?
+
+ “Need knows no shame.” Rubbed they shall be. (_gets down
+ on ground, with poor grace, and clasps Leonida’s knees_)
+ Won’t you grant my prayer? (_gets up_)
+
+_Phil._
+
+ Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti ero salutem,
+ redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.
+
+ Come, dear Leonida, please, please save your master that
+ loves me so! Buy your freedom from him by this kindness, buy
+ his favour for yourself with this money! (_embraces him_)
+
+_Leon._
+
+ Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie
+ namquam me orares quin darem. illum te orare meliust,
+ illic hanc mihi servandam dedit ei sane bella belle,
+ cape hoc sis, Libane.
+
+ (_leering at her_) Ah, you’re pretty, perfectly adorable:
+ and if this belonged to me, I’d never let you tease me twice
+ for it, never. But he’s the one for you to tease: (_pointing
+ to Libanus_) he gave it to me to keep for him. At him now,
+ my pretty, prettily. Libanus, catch hold of this, will you!
+ (_tosses him the wallet_)
+
+_Argyr._
+
+ Furcifer, etiam me delusisti?
+
+ What, you villain! Have you been making a fool of me?
+
+_Leon._
+
+ Numquam hercle facerem, genua ni tam nequiter fricares.
+ age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc.
+
+ Bless you, sir, I wouldn’t, only you made such a bad job
+ of rubbing my knees. (_aside to Libanus_) Come on now, will
+ you; you take your turn at fooling him and cuddling her.
+
+_Lib._
+
+ Taceas, me spectes.
+
+ (_aside to Leonida_) Shut up: you watch me!
+
+_Argyr._
+
+ Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, 680
+ virum quidem pol optimum et non simulem furis huius?
+
+ (_aside to Philaenium_) Why not make up to him, Philaenium?
+ He’s a very decent sort, Libanus is, gad yes, nothing like
+ this thief. (_indicating Leonida_)
+
+_Lib._
+
+ Inambulandum est: nunc mihi vicissam supplicabunt.
+
+ (_aside as they approach_) Now for some strutting around:
+ here’s where I come in for being supplicated. (_parades
+ magnificently back and forth_)
+
+_Argyr._
+
+ Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari,
+ da mihi istas viginti minas. vides me amantem egere.
+
+ Hang it all, Libanus, for mercy’s sake be a good fellow and
+ save your master’s life! Give me that eighty pounds. You see
+ I’m in love and need the money.
+
+_Lib._
+
+ Videbitur. factum volo. redito huc contemno
+ nunc istanc tantisper iube petere atque orare
+ mecum.
+
+ We’ll see about it. Happy if I can oblige. Come back early
+ in the evening. Meanwhile now just tell the lady there to
+ ask me for it and tease me for it.
+
+_Phil._
+
+ Amandone exorarier vis ted an osculando?
+
+ Tease it from you by loving you, or by kissing you, which?
+
+_Lib._
+
+ Enim vero utrumque.
+
+ Oh well, try both of ’em.
+
+_Phil._
+
+ Ergo, obsecro, et tu utrumque nostrum serva.
+
+ (_fondling him_) And both of us, then,--do rescue us,
+ please, please!
+
+_Argyr._
+
+ O Libane, mi patrone, mi trade istuc. magis decorumst
+ libertum potius quam patronum onus in via portare. 690
+
+ O Libanus, my dear patron, do hand it over to me! A freedman
+ is the proper person to carry a load on the street, not his
+ patron.
+
+_Phil._
+
+ Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
+ amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.
+
+ My own Libanus, my little golden treasure boy, love’s gift
+ and glory, oh, I’ll adore you, do anything for you, only
+ give us that money!
+
+_Lib._
+
+ Dic igitur med aniticulam, columbam vel catellum,
+ hirundinem, monerulam, passerculum putillum,
+ fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,
+ circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte.
+
+ Then call me your little ducky, dovey, doggieboy, your
+ swallow, your little jackdaw, your little tootsie wootsie
+ sparrowkin: (_opening his mouth_) make a reptile of me and
+ let me have a double tongue in my mouth; throw a chain of
+ arms around me; clasp me close around my neck.
+
+_Argyr._
+
+ Ten complectatur, carnufex?
+
+ Put her arms around you, you gallows-bird!
+
+_Lib._
+
+ Quam vero indignus videor?
+ ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me,
+ vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.
+
+ An awful shame, isn’t it, really now? Not to have you saying
+ such shameful things of me free of charge, you’ll carry me
+ on your back to-day, by gad, that is, if you count on
+ getting this cash.
+
+_Argyr._
+
+ Ten ego veham?
+
+ I carry you on my back--I?
+
+_Lib._
+
+ Tun hoc feras argentum aliter a me? 700
+
+ See any other way of getting this cash, do you--you?
+
+_Argyr._
+
+ Perii hercle. si verum quidem et decorum erum vehere servom,
+ inscende.
+
+ O damnation! Well, if it is right and proper for a master to
+ carry a servant on his back--get up.
+
+_Lib._
+
+ Sic isti solent superbi subdomari.
+ asta igitur, ut consuetus es puer olim scin ut dicam?
+ em sic. abi, laudo, nec te equo magis est equos ullus sapiens.
+
+ Here’s how those toplofty ones are tamified. Now then, stand
+ by--the way you used to do years ago as a boy. Know how I
+ mean? (_Argyrippus sidles up and bends over_) There! That’s
+ it! Good for you! Capital! There isn’t a more knowing bit of
+ horse-flesh than you anywhere.
+
+_Argyr._
+
+ Inscende actutum.
+
+ Get up, and be quick about it!
+
+_Lib._
+
+ Ego fecero hem quid istuc est? ut tu incedis?
+ demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas.
+
+ (_springing on his shoulders_) So I will. (_Argyrippus moves
+ off slowly_) Hullo! What’s the matter? How you do jog along!
+ By gad, I’ll dock your barley directly, if you don’t stir
+ yourself and gallop. (_Argyrippus gallops_)
+
+_Argyr._
+
+ Amabo, Libane, iam sat est.
+
+ There’s a good fellow, Libanus,--that’s enough now!
+
+_Lib._
+
+ Numquam hercle hodie exorabis
+ nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,
+ postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
+ asta ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es. 710
+
+ Not on your life--you don’t beg off this day. Why, now I’m
+ going to dig the spurs in and trot you up a hill: afterwards
+ I’ll hand you over to the millers to do some running for ’em
+ at the end of a rawhide. Stand still! so that I can dismount
+ on the slope now, even though you are a good-for-nothing
+ beast. (_gets off_)
+
+_Argyr._
+
+ Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,
+ datisne argentum?
+
+ How about it now? There’s a good fellow! Seeing you two have
+ had your fill of sport with me, going to give us the money,
+ are you?
+
+_Lib._
+
+ Si quidem mihi statuam et aram statuis
+ atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum.
+
+ Oh well, if you put me up an altar and statue, yes, and
+ offer me up an ox here the same as a god: for I’m your
+ goddess Salvation, I am.
+
+_Leon._
+
+ Etiam tu, ere, istunc amoves abs te atque[25] ipse me adgredere
+ atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis supplicasque?
+
+ Come, sir, get rid of that chap, won’t you, and apply
+ to me in person, yes, and let me have those statues and
+ supplications he ordered for himself.
+
+_Argyr._
+
+ Quem te autem divom nominem?
+
+ Ah, and by what name does your godship pass?
+
+_Leon._
+
+ Fortunam, atque Obsequentem.
+
+ Fortune, yes sir, Indulgent Fortune.
+
+_Argyr._
+
+ Iam istoc es melior.
+
+ Now there’s where you are better.
+
+_Lib._
+
+ An quid est homini Salute melius?
+
+ Eh? what’s better for a man than Salvation?
+
+_Argyr._
+
+ Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.
+
+ I can praise Fortune and still not disparage Salvation.
+
+_Phil._
+
+ Ecastor ambae sunt bonae.
+
+ Mercy me, they’re both good.
+
+_Argyr._
+
+ Sciam ubi boni quid dederint.
+
+ I’ll know so when I get something good out of them.
+
+_Leon._
+
+ Opta id quod ut contingat tibi vis.
+
+ Wish for something you want to happen to you.
+
+_Argyr._
+
+ Quid si optaro?
+
+ What if I do?
+
+_Leon._
+
+ Eveniet. 720
+
+ It’ll come true.
+
+_Argyr._
+
+ Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas.
+
+ My wish is to have this lady’s attentions this whole next
+ year through.
+
+_Leon._
+
+ Impetrasti.
+
+ You’ve got it.
+
+_Argyr._
+
+ Ain vero?
+
+ Really? really?
+
+_Leon._
+
+ Certe inquam.
+
+ Sure thing I tell you.
+
+_Lib._
+
+ Ad me adi vicissim atque experire.
+ exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet.
+
+ It’s my turn--come over here and give me a trial. Long for
+ something you most want to come true: it will.
+
+_Argyr._
+
+ Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast,
+ viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri.
+
+ What could I long for more than something I haven’t got a
+ trace of--a round eighty pounds to give this girl’s mother?
+
+_Lib._
+
+ Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent.
+
+ Forthcoming. Keep your courage up: your longing will be
+ gratified.
+
+_Argyr._
+
+ Ut consuevere, homines Salus frustratur et Fortuna.
+
+ (_incredulous_) Salvation is at her old tricks, fooling
+ people, and Fortune too.
+
+_Leon._
+
+ Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.
+
+ In lighting on this cash to-day--I’m the one that’s been
+ the head of it!
+
+_Lib._
+
+ Ego pes fui.
+
+ I’m the one that’s been the foot of it!
+
+_Argyr._
+
+ Quin nec caput nec pes sermoni apparet.
+ nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. 730
+
+ And upon my soul, your discourse is a puzzle from head to
+ foot. I can’t understand your talk, or why you’re making
+ game of me.
+
+_Lib._
+
+ Satis iam delusum censeo. nunc rem ut est eloquamur.
+ animum. Argyrippe, advorte sis. pater nos ferre hoc iussit
+ argentum ad ted.
+
+ (_aside to Leonida_) I move he’s been fooled with long
+ enough. Come on, let’s out with it. (_to Argyrippus_) Your
+ kind attention, Argyrippus! Your father told us to bring
+ this money to you. (_holding up wallet_)
+
+_Argyr._
+
+ Ut temperi opportuneque attulistis.
+
+ Oh, you’ve brought it just in time, just at the right
+ moment!
+
+_Lib._
+
+ Hic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae;
+ has tibi nos pactis legibus dare iussit.
+
+ You’ll find in here eighty good sovereigns ill-gotten: he
+ said to give ’em to you according to terms agreed upon.
+
+_Argyr._
+
+ Quid id est, quaeso?
+
+ Terms? What terms, for mercy’s sake?
+
+_Lib._
+
+ Noctem huius et cenam sibi ut dares.
+
+ That you’re to give him an evening with this lady, and a
+ dinner.
+
+_Argyr._
+
+ Iube advenire quaeso:
+ meritissimo eius quae volet faciemus, qui hosce amores
+ nostros dispulsos compulit.
+
+ Tell him to come along, yes, yes! We’ll do what he wants,
+ and quite right we should, after the way he’s gathered our
+ scattered love to the fold. (_takes wallet from Libanus_)
+
+_Leon._
+
+ Patierin, Argyrippe,
+ patrem hanc amplexari tuom?
+
+ Going to put up with your father’s hugging her, are you,
+ Argyrippus?
+
+_Argyr._
+
+ Haec faciet facile ut patiar
+ Leonida, curre obsecro, patrem huc orato ut veniat. 740
+
+ (_waving wallet_) This will easily enable me to put up
+ with it. Leonida, for heaven’s sake run and beg my father to
+ come here.
+
+_Leon._
+
+ Iam dudum est intus.
+
+ (_pointing to Cleareta’s house_) He was in there long ago.
+
+_Argyr._
+
+ Hac quidem non venit.
+
+ He certainly didn’t come this way.
+
+_Leon._
+
+ Angiporto
+ illac per hortum circum ut clam, ne quis se videret.
+ huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit
+ de argento si mater tua sciat ut sit factum--
+
+ Sneaked in by the alley there through the garden, so that
+ none of the servants would see him enter: he’s afraid of
+ his wife finding out. If your mother was to learn about
+ the money, how it was--
+
+_Argyr._
+
+ Heia,
+ bene dicite.
+
+ Hold on there! No ominous remarks!
+
+_Lib._
+
+ Ite intro cito.
+
+ In with you, quick!
+
+_Argyr._
+
+ Valete.
+
+ Good-bye, you two.
+
+_Leon._
+
+ Et vos amate.
+
+ And spoon away, you two.
+
+ [EXEUNT _Argyrippus_ AND _Philaenium_ INTO _Cleareta’s_
+ HOUSE, _Libanus_ AND _Leonida_ INTO HOUSE OF _Demaenetus._
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Diabolus_ AND _Parasite._
+
+_Diab._
+
+ Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum
+ inter me et amicam et lenam. leges pellege
+ nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.
+
+ Come on, show me that contract you drew up between me and my
+ mistress and the Madame. Read over the terms. Ah, you’re the
+ one and only artist at this business.
+
+_Par._
+
+ Horrescet faxo lena, leges cum audiet.
+
+ (_producing a document_) I warrant you Madame will shudder
+ when she hears the terms.
+
+_Diab._
+
+ Age quaeso mi hercle translege.
+
+ Come come, man, for the Lord’s sake let’s have ’em!
+
+_Par._
+
+ Audin?
+
+ Are you listening?
+
+_Diab._
+
+ Audio. 750
+
+ Yes.
+
+_Par._
+
+ “Diabolus Glauci filius Clearetae
+ lenae dedit dono argenti viginti minas,
+ Philaenium ut secum esset noctes et dies
+ hunc annum totum.”
+
+ (_reading_) “Diabolus, son of Glaucus, has given to
+ Cleareta, Madame, a present of eighty pounds to the end that
+ Philaenium throughout the coming year may spend her nights
+ and days with him.”
+
+_Diab._
+
+ Neque cum quiquam alio quidem.
+
+ Yes, and not with anyone else, either.
+
+_Par._
+
+ Addone?
+
+ Shall I add that?
+
+_Diab._
+
+ Adde, et scribas vide plane et probe.
+
+ Add that, and see you put it down in a good firm hand.
+
+_Par._
+
+ “Alienum hominem intro mittat neminem.
+ quod illa aut amicum aut patronum nominet,
+ aut quod illa amicae[26] amatorem praedicet,
+ fores occlusae omnibus sint nisi tibi.
+ in foribus scribat occupatam esse se. 760
+
+ (_after doing so_) “She is to admit no male outsider into
+ her house. In case she call him a mere friend or guardian,
+ or in case she allege him to be the lover of a friend of
+ hers, her doors must be closed to all but you. She must post
+ a notice on the doors stating that she is engaged.
+
+ aut quod illa dicat peregre allatam epistulam,
+ ne epistula quidem ulla sit in aedibus
+ nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis
+ pictura sit, eam vendat: ni in quadriduo
+ abalienarit, quo abs te argentum acceperit,
+ tuos arbitratus sit, comburas, si velis,
+ ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.
+
+ Or in case she say that a letter from foreign parts
+ has been delivered to her, there must be no letter at all
+ in the house, nor so much as a waxen tablet; and if there be
+ any undesirable picture about, let her sell it: unless she
+ shall have removed it within four days after receipt of your
+ money, it shall be at your disposal: you may burn it up, if
+ you deem fit, that she may have no wax whereon to write.
+
+ vocet convivam neminem illa, tu voces;
+ ad eorum ne quem oculos adiciat suos.
+ si quem alium aspexit, caeca continue siet. 770
+ tecum una potet, aeque pocla potitet:
+ abs ted accipiat, tibi propinet, tu bibas,
+ ne illa minus aut plus quam tu sapiat.”
+
+ She must invite no guest to the house: you shall invite
+ them; and she must have eyes for none of them. If her glance
+ has fallen on another man, she must become blind forthwith.
+ She must drink with you only, and drink with you glass for
+ glass: let her receive the glass from your hands, drink to
+ your health, and then do you take it and drink, so that she
+ may have no--(_unobtrusively dropping the aspirate_) whit
+ more than you, nor less.”
+
+_Diab._
+
+ Satis placet.
+
+ (_not noticing_) Quite satisfactory.
+
+_Par._
+
+ “Suspiciones omnes ab se segreget.
+ neque illaec ulli pede pedem homini premat,
+ cum surgat, neque cum in lectum inscendat proximum,
+ neque cum descendat inde, det cuiquam manum:
+ spectandum ne cui anulum det neque roget.
+ talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi.
+ cum iaciat, ‘te’ ne dicat: nomen nominet. 780
+
+ “She must keep herself above every suspicion. She must not
+ touch feet with any man when she arises from table: and when
+ she steps upon the adjoining couch, or steps down therefrom,
+ she must take no one’s hand. She must give no one her ring
+ to look at, nor ask to look at his. To no man save yourself
+ must she pass the dice. On making a throw she must not say,
+ ‘Thee[E] I invoke!’ She is to name your name.
+
+ [Footnote E: Naming one’s sweetheart, on making a throw,
+ was a common custom.]
+
+ deam invocet sibi quam libebit propitiam,
+ deum nullum; si magis religiosa fuerit,
+ tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius.
+ neque illa ulli homini nutet, nictet, annuat.
+ post, si lucerna exstincta sit, ne quid sui
+ membri commoveat quicquam in tenebris.”
+
+ Let her call upon any goddess she pleases for favour, but
+ upon no god; if she have religious scruples in regard to
+ this, let her tell you, and do you make the prayer for his
+ favour in her stead. To no man shall she nod, wink, or
+ signify compliance. Further, if the lamp go out, she is
+ not to move a single limb in the darkness.”
+
+_Diab._
+
+ Optumest.
+ ita scilicet facturam. verum in cubiculo--
+ deme istuc--equidem illam moveri gestio.
+ nolo illam habere causam et votitam dicere.
+
+ Excellent! To be sure she mustn’t, (_pause_) But in our own
+ room--cut that clause out--why, I’m keen as can be for her
+ to be lively there! I don’t want her to have an excuse and
+ say the contract forbids.
+
+_Par._
+
+ Scio, captiones metuis.
+
+ I see, you fear some catch.
+
+_Diab._
+
+ Verum.
+
+ Exactly.
+
+_Par._
+
+ Ergo ut iubes 790
+ tollam.
+
+ Well then, I shall strike that out, as you order.
+
+_Diab._
+
+ Quid ni?
+
+ Of course you will.
+
+_Par._
+
+ Audi relicua.
+
+ Listen to the rest.
+
+_Diab._
+
+ Loquere, audio.
+
+ Go on: I am listening.
+
+_Par._
+
+ “Neque ullum verbum faciat perplexabile,
+ neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica,
+ forte si tussire occepsit, ne sic tussiat,
+ ut cuiquam linguam in tussiendo proserat.
+ quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,
+ hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas
+ potius quam cuiquam savium faciat palam.
+
+ “She must use no phrase of double meaning, and must know how
+ to speak no language but the Attic. If she should happen to
+ cough, she is not to cough so, (_illustrating_) in such a
+ way as to extend her tongue toward anyone. Moreover, in case
+ she pretends to have a running cold, she must not do this:
+ (_purses his lips_) you are to wipe her little lip yourself
+ rather than let her pucker up her mouth for anyone so
+ obviously.
+
+ nec mater lena ad vinum accedat interim,
+ nec ulli verbo male dicat. si dixerit, 800
+ haec multa ei esto, vino viginti dies
+ ut careat.”
+
+ “Nor shall the Madame, her mother, drop in while you are
+ having your wine, or say a single abusive word to anyone.
+ If such a word be said by her, the penalty shall be this--
+ no wine for her for twenty days.”
+
+_Diab._
+
+ Pulchre scripsti. scitum syngraphum.
+
+ Splendid document! Capital contract!
+
+_Par._
+
+ “Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
+ ancillam ferre Veneri aut Cupidini,
+ tuos servos servet, Venerine eas det an viro.
+ si forte pure velle habere dixerit, 800
+ tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit.”
+ haec sunt non nugae, non enim mortualia.
+
+ “Then if she bid her maid carry chaplets, wreaths, perfumes
+ to Venus or to Cupid, your servant shall observe whether she
+ gives them to Venus, or to a man. Should she happen to
+ express a wish for religious seclusion, she must give you
+ as many hours of love as she has of loneliness.” These be
+ no trifles; these be no dirges for dead folk, I tell you.
+ The terms are highly satisfactory. Follow me in.
+
+_Diab._
+
+ Placent profecto leges, sequere intro.
+
+ Very well.
+
+_Par._
+
+ Sequor.
+
+ [EXEUNT INTO _Cleareta’s_ HOUSE: SOUND OF WRANGLING WITHIN:
+ RE-ENTER _Diabolus_ AND _Parasite_ FROM HOUSE.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Diab._
+
+ Sequere hac, egone haec patiar aut taceam? emori 810
+ me malim, quam haec non eius uxori indicem.
+ ain tu? apud amicam munus adulescentuli
+ fungare, uxori excuses te et dicas senem?
+ praeripias scortum amanti atque argentum obicias
+ lenae? suppiles clam domi uxorem tuam?
+
+ (_incensed_) Come along! I put up with this? I hold my
+ tongue? I’d rather perish from the earth than not let it out
+ to his wife! (_shouting to Demaenetus within_) You
+ will, will you? You will play the gay young spark with a
+ mistress and excuse yourself to your wife on the plea of old
+ age, eh? You will snatch a girl from her lover and toss your
+ money to the Madame, eh? You will filch things from your
+ lady at home on the sly, eh?
+
+ suspendam potius me, quam tu haec tacita auferas.
+ iam quidem hercle ad illam hinc ibo, quam tu propediem,
+ nisi quidem illa ante occupassit te, effliges scio,
+ luxuriae sumptus suppeditare ut possies.
+
+ I’d sooner hang myself than let you carry it off so and
+ nothing said. By the Lord, I’ll go to her this very minute,
+ I will, the woman you’re bound to bring to pauperism
+ shortly,--if she doesn’t forestall you, that is,--just
+ so that you may be kept in funds for your orgies!
+
+_Par._
+
+ Ego sic faciundum censeo: me honestiust, 820
+ quam te palam hanc rem facere, ne illa existimet
+ amoris causa percitum id fecisse te
+ magis quam sua causa.
+
+ (_calmly, judiciously_) In my opinion, this is the way
+ we should handle the case: it would look better for me to
+ appear in the matter than you; she might think you were hard
+ hit and did it more out of jealousy than out of regard for
+ her.
+
+_Diab._
+
+ At pol qui dixti rectius.
+ tu ergo fac ut illi turbas lites concias;
+ cum suo sibi gnato unam ad amicam de die
+ potare, illam expilare narra.
+
+ Right you are, gad yes, that is better! Then raise hell for
+ him yourself; stir up a row; notify her that he’s having a
+ daylight carouse with his own son, one girl between ’em
+ there at her house, and she herself being rooked for it!
+
+_Par._
+
+ Ne mone,
+ ego istud curabo.
+
+ No advice needed! I shall take care of that.
+
+_Diab._
+
+ At ego te opperiar domi.[27] (827)
+
+ Well, I’ll wait for you at home. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ THE DOOR OF _Cleareta’s_ HOUSE IS OPEN, SHOWING
+ _Argyrippus_, _Demaenetus,_ AND _Philaenium_ BANQUETING,
+ _Philaenium_ BEING ON A COUCH BESIDE _Demaenetus_ AND
+ TRYING NOT TO SEEM BORED BY HIS GALLANTRIES.
+
+_Dem._
+
+ Numquidnam tibi molestumst, gnate mi,
+ si haec nunc mecum accubat? 830
+
+ You don’t mind it, do you, my boy,--her being on the couch
+ here with me? (_merrily chucks Philaenium under the chin_)
+
+_Argyr._
+
+ Pietas, pater, oculis dolorem prohibet. quamquam ego istanc amo,
+ possum equidem inducere animum, ne aegre patiar quia tecum accubat.
+
+ (_dolefully_) My duty as a son takes the sting out of the
+ sight, father. Even though I do love her, of course I can
+ persuade myself not to be disturbed at her being with you.
+
+_Dem._
+
+ Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe.
+
+ A young fellow should be modest, Argyrippus.
+
+_Argyr._
+
+ Edepol, pater,
+ merito tuo facere possum.
+
+ Ah yes, father, I can behave as you deserve.
+
+_Dem._
+
+ Age ergo, hoc agitemus convivium
+ vino et[28] sermoni suavi. nolo ego metui, amari mavolo,
+ mi gnate, me abs te.
+
+ (_jovially_) Come on then, let’s have a lively banquet--wine
+ and sweet converse, my dears! None of your filial awe for
+ me: your love is what I want, my lad.
+
+_Argyr._
+
+ Pol ego utrumque facio, ut aequom est filium.
+
+ (_still more dolefully_) Ah yes, father, I give you both,
+ as a son should.
+
+_Dem._
+
+ Credam istuc, si esse te hilarum videro.
+
+ I’ll believe that, once I see you looking jolly.
+
+_Argyr._
+
+ An tu me tristem putas?
+
+ (_with a deep sigh_) You don’t think I’m ... melancholy ...
+ do you?
+
+_Dem._
+
+ Putem ego, quem videam aeque esse maestum ut quasi dies si dicta sit?
+
+ Think so? When you look as sepulchral as if you were
+ docketed for trial!
+
+_Argyr._
+
+ Ne dixis istuc.
+
+ Don’t say that.
+
+_Dem._
+
+ Ne sic fueris: ilico ego non dixero. 839,840
+
+ Don’t be that, and I’ll stop saying it soon enough.
+
+_Argyr._
+
+ Em aspecta: rideo.
+
+ (_making a dismal effort to look happy_) Here now! See! I’m
+ smiling.
+
+_Dem._
+
+ Utinam male qui mihi volunt sic rideant.
+
+ (_dryly_) I wish my enemies were blessed with a smile like
+ that.
+
+_Argyr._
+
+ Scio equidem quam ob rem me, pater, tu tristem
+ credas nunc tibi:
+ quia istaec est tecum. atque ego quidem hercle ut verum
+ tibi dicam. pater,
+ ea res me male habet; at non eo, quia tibi non cupiam quae velis;
+ verum istam amo. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti.
+
+ Of course I know why you think my bearing toward you now
+ is melancholy, father,--because she’s with you. And good
+ heavens, father, to tell you the truth, I--it does make me
+ miserable; not because I’m not eager to have your wishes
+ gratified; but I love that girl. If it was some other one,
+ I shouldn’t mind at all, really I shouldn’t.
+
+_Dem._
+
+ At ego hanc volo.
+
+ I want this one, though.
+
+_Argyr._
+
+ Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo.
+
+ Well then, you’ve got your desire: I wish I could have the
+ same luck!
+
+_Dem._
+
+ Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,
+ cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.
+
+ Oh, you’ll take it calmly this one day, now that I’ve given
+ you the chance to be with her for a year, and furnished
+ forth my young gallant with funds.
+
+_Argyr._
+
+ Em istoc me facto tibi devinxti.
+
+ Just the point! You have me bound hard and fast by that.
+
+_Dem._
+
+ Quin te ergo hilarum das mihi? 849,850
+
+ Come then, surrender and be jolly, won’t you?
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Artemona_ AND _Parasite_ FROM HOUSE OF _Demaenetus_.
+
+_Art._
+
+ Ain tu meum virum his potare, obsecro, cum filio
+ et ad amicam detulisse argenti viginti minas
+ meoque filio sciente id facere flagitium patrem?
+
+ (_tempestuously_) What’s that, for heaven’s sake,--my
+ husband carousing here with his son, and brought eighty
+ pounds to a mistress, and my son conniving at such an
+ outrage on the part of his father, his father?
+
+_Par._
+
+ Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas,
+ Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris.
+
+ Never trust me in another thing divine or human, madam, if
+ you find I have misinformed you in this.
+
+_Art._
+
+ At scelesta ego praeter alios meum virum[29] frugi rata,
+ siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.
+
+ But oh dear me! I thought my husband was the very paragon
+ of men, a sober man, a worthy, moral man that loved his wife
+ devotedly.
+
+_Par._
+
+ At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti,
+ madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae.
+
+ But from now on you must realize that he is the very scum of
+ the earth, a toping man, a worthless, immoral man that hates
+ the wife of his bosom.
+
+_Art._
+
+ Pol ni istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit. 860
+
+ Mercy yes! unless all that was true, he would never be
+ acting as he does now.
+
+_Par._
+
+ Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus,
+ verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio
+ potet una atque una amicam ductet, decrepitus senex.
+
+ I always thought he was a worthy man myself before to-day,
+ upon my soul I did: but now he shows himself in his true
+ colours--carousing with his own son and sharing his mistress
+ with him, the old ruin!
+
+_Art._
+
+ Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie.
+ ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum,
+ Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem:
+ is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet.
+
+ Good gracious! This explains his going out to dinner every
+ day! He with his tales of going to dine with Archidemus,
+ Chaerea, Chaerestratus, Clinia, Chremes, Cratinus, Dinias,
+ Demosthenes--and all the time corrupting his children at a
+ harlot’s, haunting houses of ill fame!
+
+_Par._
+
+ Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?
+
+ Why not tell your maids to pick him up and take him off home?
+
+_Art._
+
+ Tace modo. ne ego illum ecastor miserum habebo.
+
+ You just keep still. Oh, but I’ll make life miserable for
+ him, I swear I will!
+
+_Par._
+
+ Ego istuc scio,
+ ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris.
+
+ I have no doubt about that, just as long as he is your
+ husband.
+
+_Art._
+
+ Ego censeo. 870
+ eum[30] etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus,
+ ibi labore delassatum noctem totam stertere:
+ ille opere foris faciendo lassus noctu ad me advenit;
+ fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
+ is etiam corruptus porro suom corrumpit filium.
+
+ (_too irate to notice unflattering accent_) Yes, indeed! He
+ busy in the Senate or helping his clients! He wearied out
+ by his labours there, there, that he spends the whole night
+ snoring! It is business away from home that makes him turn
+ up at night all weary--the business of ploughing other
+ people’s fields and leaving his own uncultivated. Corrupt
+ himself, he actually goes on and corrupts his own son.
+
+_Par._
+
+ Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas.
+
+ Just follow me this way: I’ll soon make you drop on our
+ gentleman in the very act.
+
+_Art._
+
+ Nihil ecastor est quod facere mavelim.
+
+ Ah-h-h! There’s nothing I’d like better!
+
+_Par._
+
+ Mane dum.
+
+ Hm! wait! (_goes quietly to Cleareta’s door, peeps in and
+ comes back_)
+
+_Art._
+
+ Quid est?
+
+ What’s the matter?
+
+_Par._
+
+ Possis, si forte accubantem tuom virum conspexeris
+ cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?
+
+ If you happened to spy your husband stretched out on a
+ banquet couch with a garland on and a girl in his arms--if
+ you saw him, could you recognize him?
+
+_Art._
+
+ Possum ecastor.
+
+ Indeed I can!
+
+_Par._
+
+ Em tibi hominem.
+
+ (_taking her cautiously to the door_) Behold your man!
+
+_Art._
+
+ Perii.
+
+ (_peeping_) Dreadful, dreadful!
+
+_Par._
+
+ Paulisper mane. 880
+ aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant.
+
+ (_drawing her aside_) Wait a bit! Let’s lie in ambush and
+ spy what’s going on without being seen.
+
+_Argyr._
+
+ Quid modi, pater, amplexando facies?
+
+ (_resentfully_) Father! When is that hug going to end?
+
+_Dem._
+
+ Fateor, gnate mi--
+
+ (_somewhat embarrassed_) I admit, my dear boy,--
+
+_Argyr._
+
+ Quid fatere?
+
+ Admit what?
+
+_Dem._
+
+ Me ex amore huius corruptum oppido.
+
+ That this lady is altogether too much for my sense of
+ decorum.
+
+_Par._
+
+ Audin quid ait?
+
+ (_to Artemona_) Do you hear what he says?
+
+_Art._
+
+ Audio.
+
+ I hear!
+
+_Dem._
+
+ Egon ut non domo uxori meae
+ subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam?
+ non edepol conduci possum vita uxoris annua.
+
+ (_to Philaenium_) Not steal my wife’s pet mantle from home
+ and bring it to you? By heaven, I couldn’t be hired not to--
+ not if she should die within the year.
+
+_Par._
+
+ Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?
+
+ (_to Artemona_) Do you think to-day is the first time that
+ gentleman has used such resorts?
+
+_Art._
+
+ Ille ecastor suppilabat me, quod ancillas meas
+ suspicabar atque insontis miseras cruciabam.
+
+ Mercy on us! So he was the thief all those times I suspected
+ my maids, yes, and tortured the poor innocent things.
+
+_Argyr._
+
+ Pater,
+ iube dari vinum; iam dudum factum est cum primum bibi. 890
+
+ Tell them to set the wine going, father; it seems an age
+ since I had my first drink.
+
+_Dem._
+
+ Da, puere, ab summo. age, tu interibi ab infimo da savium.
+
+ (_to servant_) Boy, send round the wine from the head of the
+ table. (_to Philaenium_) Come, my dear, meanwhile you send
+ round a naughty, naughty kiss from the foot. (_Philaenium
+ obeys_)
+
+_Art._
+
+ Perii misera, ut osculatur carnufex, capuli decus.
+
+ Oh-h-h! Good heavens! The way he kisses, the villain, fit
+ only to grace a coffin!
+
+_Dem._
+
+ Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae.
+
+ My word! Rather sweeter breath than my wife’s!
+
+_Phil._
+
+ Dic amabo, an fetet anima uxoris tuae?
+
+ Do tell me, there’s a dear--your wife’s breath isn’t bad,
+ is it?
+
+_Dem._
+
+ Nauteam
+ bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier.
+
+ I’d rather drink bilge water, if it came to that, than kiss
+ her.
+
+_Art._
+
+ Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo
+ dixisti in me. sine, revenias modo domum, faxo ut scias
+ quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.
+
+ (_aside_) So? You would, would you? Good gracious, sir, that
+ fling at me will cost you dear. Very well! just you come
+ back home, sir! I’ll show you the danger of vilifying a wife
+ with money.
+
+_Phil._
+
+ Miser ecastor es.
+
+ Goodness me, you poor thing!
+
+_Art._
+
+ Ecastor dignus est.
+
+ (_aside_) Goodness me, he deserves to be!
+
+_Argyr._
+
+ Quid ais, pater?
+ ecquid matrem amas?
+
+ Look here, father. Do you love my mother?
+
+_Dem._
+
+ Egone illam? nunc amo, quia non adest. 900
+
+ Love her? I? I love her now for not being near.
+
+_Argyr._
+
+ Quid cum adest?
+
+ And when she is near?
+
+_Dem._
+
+ Periisse cupio.
+
+ I yearn for a death in the family.
+
+_Par._
+
+ Amat homo hic te, ut praedicat.
+
+ (_to Artemona_) This gentleman is fond of you, it seems.
+
+_Art._
+
+ Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum
+ redierit hodie. osculando ego ulciscar potissimum.
+
+ (_aside_) Oh-h-h! won’t he pay interest on that flow of
+ words! Just let him come back home to-day, and that will be
+ my favourite method of revenge--kissing him.
+
+_Argyr._
+
+ Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.
+
+ (_pushing some dice toward Demaenetus_) Your throw, father:
+ come, so that I can take my turn.
+
+_Dem._
+
+ Maxime.
+ te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem, hoc Venerium est.
+ pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date.
+
+ By all means. (_as he throws_) Here’s to you for me,
+ Philaenium, and my wife for the tomb! (_looking at throw_)
+ Ha! The Venus![F] (_to servants_) A cheer, lads, and some
+ mead from the tankard for that throw!
+
+ [Footnote F: The highest throw.]
+
+_Art._
+
+ Non queo durare.
+
+ (_aside to Parasite_) This is intolerable!
+
+_Par._
+
+ Si non didicisti fulloniam,
+ non mirandum est.[31] in oculos invadi optumum est.
+
+ (_aside to Artemona_) No wonder, if you never learned the
+ fuller’s[G] trade. Your best plan is to make a dash for his
+ eyes.
+
+ [Footnote G: Fullers being accustomed to unpleasant
+ smells.]
+
+_Art._
+
+ Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno
+ malo invocavisti.
+
+ (_bursting into house_) My heavens, sir, I will live,
+ and you shall pay dear for that petition of yours just now!
+ (_tableau_)
+
+_Par._
+
+ Ecquis currit pollictorem accersere? 910
+
+ (_gleefully_) Run, some one, and fetch the undertaker!
+
+_Argyr._
+
+ Mater, salve.
+
+ (_innocently_) How do you do, mother?
+
+_Art._
+
+ Sat salutis.
+
+ Enough of your how d’ye do-ing!
+
+_Par._
+
+ Mortuost Demaenetus.
+ tempus est subducere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium.
+ ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit,
+ atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.
+
+ (_aside_) Demaenetus is dead. Time for me to retire from the
+ scene; the battle waxes finely. I’ll off to Diabolus and
+ tell him his mandates are executed to the letter, yes, and
+ suggest our taking dinner meantime, while they fight it out.
+
+ poste demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas
+ ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.
+ Argyrippus exorari spero poterit, ut sinat
+ sese alternas cum illo noctes hac frui. nam ni impetro,
+ regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium.
+
+ Then to-morrow when it’s over I’ll bring him back to the
+ Madame so that he may give her the eighty pounds and get her
+ permission for his fond self to go shares in the girl here.
+ I do hope Argyrippus can be induced to let him have her half
+ the time. For if I don’t get so much out of him, I have lost
+ a patron--all one blaze of love, as the fellow is.
+ [EXIT _Parasite._
+
+_Art._
+
+ Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum?
+
+ (_to Philaenium_) What do you mean by receiving this man at
+ your house--my husband?
+
+_Phil._
+
+ Pol me quidem 920
+ miseram odio enicavit.
+
+ Dear, dear! Why, I’m fairly bored to death by him, for my
+ part.
+
+_Art._
+
+ Surge, amator, i domum.
+
+ (_standing over Demaenetus_) Get up, my gallant; home with
+ you!
+
+_Dem._
+
+ Nullus sum.
+
+ (_half aside, afraid to move_) I’m a dead man!
+
+_Art._
+
+ Immo es, ne nega, omnium unus pol nequissimus.
+ at etiam cubat cuculus. surge amator, i domum.
+
+ Good gracious, no! You’re the vilest man living, and you
+ needn’t deny it. But he’s roosting there still, the cuckoo!
+ Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Vae mihi.
+
+ (_half aside_) Oh, I’m in for it!
+
+_Art._
+
+ Vera hariolare. surge, amator, i domum.
+
+ You are a true prophet. Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Abscede ergo paululum istuc.
+
+ Well then, do stand a bit farther off.
+
+_Art._
+
+ Surge, amator, i domum.
+
+ Get up, my gallant; home with you!
+
+_Dem._
+
+ Iam obsecro, uxor.
+
+ For heaven’s sake now, my dear!
+
+_Art._
+
+ Nunc uxorem me esse meministi tuam?
+ modo, cum dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.
+
+ Now you recollect that I am your dear, do you? A moment
+ ago, when you were saying things about me, I was your
+ abomination, not your dear.
+
+_Dem._
+
+ Totus perii.
+
+ (_half aside_) It’s all up with me, absolutely!
+
+_Art._
+
+ Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae?
+
+ You really meant it, did you? Your dear’s breath smells,
+ does it?
+
+_Dem._
+
+ Murram olet.
+
+ (_hastily_) Smells of myrrh, myrrh!
+
+_Art._
+
+ Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares?
+
+ (_ironically_) Have you stolen the mantle yet to give
+ this creature?
+
+_Phil._
+
+ Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi. 930
+
+ He promised he would steal it from you, indeed he did!
+
+_Dem._
+
+ Non taces?
+
+ (_aside to Philaenium_) Shut up, won’t you?
+
+_Argyr._
+
+ Ego dissuadebam, mater.
+
+ I tried to dissuade him, mother.
+
+_Art._
+
+ Bellum filium.
+ istoscine patrem aequom est mores liberis largirier?
+ nilne te pudet?
+
+ A pretty son! (_to Demaenetus_) Is this the way for a father
+ to edify his children? Is there nothing you’re ashamed of?
+ (_helps him off the couch by the ear_)
+
+_Dem._
+
+ Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.
+
+ Oh Lord! You make me ashamed, my dear, if nothing else would.
+
+_Art._
+
+ Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.
+
+ (_guiding him toward the door_) It’s your dear that is
+ dragging you from this den of vice, your hoary-headed cuckoo!
+
+_Dem._
+
+ Non licet manere--cena coquitur--dum cenem modo?
+
+ Mayn’t I stay--dinner’s being cooked--just till I’ve dined?
+
+_Art._
+
+ Ecastor cenabis hodie, ut dignus es, magnum malum.
+
+ Good heavens, sir! You shall dine as you deserve today--on
+ dire distress.
+
+_Dem._
+
+ Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum.
+
+ (_aside_) It’s a poorish night I’m in for: here I am
+ sentenced, and my wife leading me off--home. (_Argyrippus
+ and Philaenium follow them to door_)
+
+_Argyr._
+
+ Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.
+
+ I kept telling you, father, not to play any tricks on mother.
+
+_Phil._
+
+ De palla memento, amabo.
+
+ Remember about the mantle, there’s a dear!
+
+_Dem._
+
+ Iuben hanc hinc abscedere?
+
+ (_to wife_) Tell her to get out of here, won’t you?
+
+_Art._
+
+ I domum.
+
+ (_jerking him along_) Home with you!
+
+_Phil._
+
+ Da savium etiam prius quam abis.
+
+ Do give me another naughty, naughty kiss before we part.
+
+_Dem._
+
+ I in crucem. 940
+
+ Go to hell!
+
+_Phil._
+
+ Immo intro potius. sequere hac me, mi anime.
+
+ Oh no, inside, instead, (_to Argyrippus, as she goes back
+ inside_) Come along with me, darling.
+
+_Argyr._
+
+ Ego vero sequor.
+
+ Indeed I will. [EXEUNT OMNES.
+
+
+
+
+GREX
+
+ EPILOGUE
+
+ (_Spoken by the Company_)
+
+ Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup,
+ neque novum neque mirum fecit nec secus quam alii solent;
+ nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore,
+ quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene.
+ nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet,
+ remur impetrari posse, plausum si clarum datis.
+
+ If this old gentleman has indulged his inclinations a bit
+ without informing his wife, he has done nothing new or
+ strange, or different from what other men ordinarily do.
+ No one has such an iron nature, such an unyielding heart,
+ as not to do himself a good turn whenever he has any chance.
+ So now in case you wish to beg the old fellow off from a
+ beating, we opine that you can succeed, if you--give us some
+ loud applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo brackets following v., 25-26:
+ _ita me obstinate adgressu’s, ut non audeam_
+ _profecto, percontanti quin promam omnia._]
+
+ [Footnote 2: Leo brackets following v., 33:
+ _ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant._]
+
+ [Footnote 3: Corrupt (Leo): _obsequellam_ MSS:
+ _obsequellam eam_ Acidalius.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 77:
+ _volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem._]
+
+ [Footnote 5: Corrupt (Leo): _venari autem rete iaculo_ MSS:
+ _reti, iaculo venari autem_ Vahlen.]
+
+ [Footnote 6: Leo notes lacuna here: _atqui ibi_ MSS:
+ _ibo atque ibi_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 7: Corrupt (Leo): _experiri_ MSS: _experi_ Skutsch.]
+
+ [Footnote 8: Leo brackets following v., 252:
+ _igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam._]
+
+ [Footnote 9: Leo notes lacuna here: _istuc_ MSS:
+ _istuc, istuc_ Palmer.]
+
+ [Footnote 10: Corrupt (Leo): _exasciato_ Acidalius:
+ _exasceatum_ MSS.]
+
+ [Footnote 11: Leo notes lacuna here: _da_ MSS:
+ _dare_ Fleckeisen.]
+
+ [Footnote 12: Leo brackets following vv., 480-483:
+
+ _in ius voco te._
+ Leon.
+ _Non eo._
+ Merc.
+ _Non is? memento._
+ Leon.
+ _Memini._
+ Merc.
+ _Dabitur pol supplicum mihi de tergo vostro._
+ Leon.
+ _Vae te_
+ _tibi quidem supplicum, carnufex de nobis detur?_
+ Merc.
+ _Atque etiam_
+ _pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie._]
+
+ [Footnote 13: _etiam nunc dico_ MSS: Lindsay excises _nunc dico._]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 508:
+
+ Cle.
+ _An decorum est adversari meis te praeceptis?_
+ Phil.
+ _Quid est?_ ]
+
+ [Footnote 15: Corrupt (Leo): _nobis_ excised by Bothe.]
+
+ [Footnote 16: _quo est_ Leo: not in MSS.]
+
+ [Footnote 17: Leo brackets following v., 547:
+ _scapularam confidentia, virtute ulmorum freti._]
+
+ [Footnote 18: _advorsum stetimus_ Ussing:
+ _qui advorsum stimulos_ MSS.]
+
+ [Footnote 19: _Inductoresque_ Acidalius and others:
+ _indoctoresque_ MSS.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets following v., 552--
+ _qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt_--
+ and assumes lacuna following.]
+
+ [Footnote 21: Corrupt (Leo): _collegae_ MSS: _collegae mei_ Leo.]
+
+ [Footnote 22: Leo brackets following v., 570:
+ _ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus._]
+
+ [Footnote 23: Leo brackets following v., 573:
+ _ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis._]
+
+ [Footnote 24: Corrupt (Leo): _interioris_ MSS: _interior_ Bothe.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _atque ad me adgredire_ Langen.]
+
+ [Footnote 26: Leo notes slight lacuna here:
+ _amicae suae_ Gulielmius.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets following v., 828, 829:
+
+ Argyr.
+ _Age, decumbamus sis, pater._
+ Dem.
+ _Ut iusseris,_
+ _mi gnate, ita fiet._
+ Argyr.
+ _Pueri, mensam adponite._
+
+ _Argyr._
+ Come father, let’s take our places, please.
+ _Dem._
+ Just as you say, my dear boy.
+ _Argyr._ (_to slaves_)
+ Bring the table, my lads. ]
+
+ [Footnote 28: _et_ Pius: _ut_ MSS.]
+
+ [Footnote 29: Corrupt (Leo): _fui_ Pylades: _fueram_ Leo.]
+
+ [Footnote 30: Corrupt (Leo). _hominem (aut)_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 31: _non mirandumst_, (_Artemona._ Art.). _In_ Havet.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Asinaria_ (_The Comedy of Asses_)
+
+ Prologue, l. 11
+ Maccus vortit barbare
+ Maccus translated it
+ spelling of name unchanged
+
+ II. 2.
+ not with a chariot and four, white horses
+ punctuation unchanged
+
+ II. 3.
+ He’ll be here soon, I fancy.
+ text reads _soon, I, fancy._
+
+ II. 4.
+ _Trader_: ... I don’t know, by gad.
+ text reads _know by, gad._ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+AULULARIA
+
+ THE POT OF GOLD
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM I
+
+ARGUMENT OF THE PLAY (I)
+
+ Senex avarus vix sibi credens Euclio
+ domi suae defossam multis cum opibus
+ aulam invenit, rursumque penitus conditam
+ exanguis amens servat. eius filiam
+ Lyconides vitiarat. interea senex
+ Megadorus a sorore suasus ducere
+ uxorem avari gnatam deposcit sibi.
+
+ A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust
+ his very self, on finding a pot full of treasure buried
+ within his house, hides it away again deep in the ground,
+ and, beside himself with terror, keeps watch over it. His
+ daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old
+ gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to
+ marry, and asks the miser for his daughter’s hand.
+
+ durus senex vix promittit, atque aulae timens
+ domo sublatam variis abstrudit locis.
+ insidias servos facit huius Lyconidis
+ qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat 10
+ avonculum Megadorum sibimet cedere
+ uxorem amanti. per dolum mox Euclio
+ cum perdidisset aulam, insperato invenit
+ laetusque natam conlocat Lyconidi.
+
+ The dour old fellow at length consents, and, fearing for his
+ pot, takes it from the house and hides it in one place after
+ another. The servant of this Lyconides, the man who had
+ wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides
+ himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl,
+ and let him, the man that loves her, marry her. After a time
+ Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it
+ unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon
+ Lyconides.
+
+
+ARGVMENTVM II
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY (II)
+
+ *A*ulam repertam auri plenam Euclio
+ *V*i summa servat, miseris adfectus modis.
+ *L*yconides istius vitiat filiam.
+ *V*olt hanc Megadorus indotatam ducere,
+ *L*ubensque ut faciat dat coquos cum obsonio.
+ *A*uro formidat Euclio, abstrudit foris.
+ *R*e omni inspecta compressoris servolus
+ *I*d surpit. illic Euclioni rem refert.
+ *A*b eo donatur auro, uxore et filio.
+
+ Euclio, on finding a pot full of gold, is dreadfully
+ worried, and watches over it with the greatest vigilance.
+ Lyconides wrongs his daughter. This girl, undowered though
+ she is, Megadorus wishes to marry, and he cheerfully
+ supplies cooks and provisions for the wedding feast. Anxious
+ about his gold, Euclio hides it outside the house.
+ Everything he does having been witnessed, a rascally servant
+ of the girl’s assailant steals it. His master informs
+ Euclio of it, and receives from him gold, wife, and son.
+
+
+
+
+PERSONAE.
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ LAR FAMILIARIS PROLOGVS
+ EVCLIO SENEX
+ STAPHYLA ANVS
+ EVNOMIA MATRONA
+ MEGADORVS SENEX
+ PYTHODICVS SERVVS
+ CONGRIO COCVS
+ ANTHRAX COCVS
+ STROBILVS SERVVS
+ LYCONIDES ADVLESCENS
+ PHAEDRIA PVELLA
+ TIBICINAE
+
+ THE HOUSEHOLD GOD OF EUCLIO, _the Prologue._
+ EUCLIO, _an old gentleman of Athens._
+ STAPHYLA, _his old slave._
+ EUNOMIA, _a lady of Athens_
+ MEGADORUS, _an old gentleman of Athens, Eunomia’s brother._
+ PYTHODICUS, _his slave_
+ CONGRIO, _cook._
+ ANTHRAX, _cook._
+ STROBILUS, _slave of Lyconides._
+ LYCONIDES, _a young gentleman of Athens, Eunomia’s son._
+ PHAEDRIA, _Euclio’s daughter._
+ MUSIC GIRLS.
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street on which are the houses of
+ Euclio and Megadorus, a narrow lane between them, in
+ front an altar._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+LAR FAMILIARIS
+
+ SPOKEN BY EUCLIO’S HOUSEHOLD GOD
+
+ Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar
+ ego Lar sum familiaris ex hac familia
+ unde exeuntem me aspexistis. hanc domum
+ iam multos annos est cum possideo et colo
+ patri avoque iam huius qui nunc hic habet
+ sed mi avos huius obsecrans concredidit
+ thensaurum auri clam omnis. in medio foco
+ defodit, venerans me ut id servarem sibi.
+
+ That no one may wonder who I am, I shall inform you briefly.
+ I am the Household God of that family from whose house you
+ saw me come. For many years now I have possessed this
+ dwelling, and preserved it for the sire and grandsire of its
+ present occupant. Now this man’s grandsire as a suppliant
+ entrusted to me, in utter secrecy, a hoard of gold: he
+ buried it in the centre of the hearth, entreating me to
+ guard it for him.
+
+ is quoniam moritur--ita avido ingenio fuit--
+ numquam indicare id filio voluit suo, 10
+ inopemque optavit potius eum relinquere,
+ quam eum thensaurum commonstraret filio;
+ agri reliquit ei non magnum modum,
+ quo cum labore magno et misere viveret.
+
+ When he died he could not bear--so covetous was he--to
+ reveal its existence to his own son, and he chose to leave
+ him penniless rather than apprise him of this treasure. Some
+ land, a little only, he did leave him, whereon to toil and
+ moil for a miserable livelihood.
+
+ Ubi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit,
+ coepi observare, ecqui maiorem filus
+ mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.
+ atque ille vero minus minusque impendio
+ curare minusque me impertire honoribus.
+ item a me contra factum est, nam item obiit diem. 20
+ is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium
+ pariter moratum ut pater avosque huius fuit.
+
+ After the death of him who had committed the gold to my
+ keeping, I began to observe whether the son would hold me in
+ greater honour than his father had. As a matter of fact, his
+ neglect grew and grew apace, and he showed me less honour.
+ I did the same by him: so he also died. He left a son who
+ occupies this house at present, a man of the same mould as
+ his sire and grandsire.
+
+ huic filia una est. ea mihi cottidie
+ aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat,
+ dat mihi coronas. eius honoris gratia
+ feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio,
+ quo illam facilius nuptum, si vellet, daret
+ nam eam compressit de summo adulescens loco.
+ is scit adulescens quae sit quam compresserit,
+ illa illum nescit, neque compressam autem pater. 30
+
+ He has one daughter. She prays to me constantly, with
+ daily gifts of incense, or wine, or something; she gives me
+ garlands. Out of regard for her I caused Euclio to discover
+ the treasure here in order that he might the more easily
+ find her a husband, if he wished. For she has been ravished
+ by a young gentleman of very high rank. He knows who it is
+ that he has wronged; who he is she does not know, and as for
+ her father, he is ignorant of the whole affair.
+
+ Eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo
+ sibi uxorem poscat. id ea faciam gratia,
+ quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
+ et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,
+ is adulescentis illius est avonculus,
+ qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis.
+
+ I shall make the old gentleman who lives next door
+ here (_pointing_) ask for her hand to-day. My reason for so
+ doing is that the man who wronged her may marry her the more
+ easily. And the old gentleman who is to ask for her hand is the
+ uncle of the young gentleman who violated her by night
+ at the festival of Ceres.
+
+ sed hic senex iam clamat intus ut solet.
+ anum foras extrudit, ne sit conscia.
+ credo aurum inspicere volt, ne subreptum siet.
+
+ (_an uproar in Euclio’s house_) But there is old Euclio
+ clamouring within as usual, and turning his ancient servant
+ out of doors lest she learn his secret. I suppose he wishes
+ to look at his gold and see that it is not stolen. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+_Eucl._
+
+ Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras, 40
+ circumspectatrix cum oculis emissicus.
+
+ (_within_) Out with you, I say! Come now, out with you! By
+ the Lord, you’ve got to get out of here, you snook-around,
+ you, with your prying and spying.
+
+ ENTER _Staphyla_ FROM _Euclio’s_ HOUSE, FOLLOWED BY _Euclio_
+ WHO IS PUSHING AND BEATING HER.
+
+_Staph._
+
+ Nam cur me miseram verberas?
+
+ (_groaning_) Oh, what makes you go a-hitting a poor wretch
+ like me, sir?
+
+_Eucl._
+
+ Ut misera sis
+ atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
+
+ (_savagely_) To make sure you are a poor wretch, so as to
+ give a bad lot the bad time she deserves.
+
+_Staph._
+
+ Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
+
+ Why, what did you push me out of the house for now?
+
+_Eucl._
+
+ Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
+ illuc regredere ab ostio. illuc sis vide,
+ ut incedit. at scin quo modo tibi res se habet?
+ si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
+ testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
+
+ I give my reasons to you, you,--you patch of beats, you?
+ Over there with you, (_pointing_) away from the door!
+ (_Staphyla hobbles to place indicated_) Just look at her,
+ will you,--how she creeps along! See here, do you know
+ what’11 happen to you? Now by heaven, only let me lay my
+ hand on a club or a stick and I’ll accelerate that tortoise
+ crawl for you!
+
+_Staph._
+
+ Utinam me divi adaxint ad suspendium 50
+ potius quidem quam hoc pacto apud te servium.
+
+ (_aside_) Oh, I wish Heaven would make me hang myself, I do!
+ Better that than slaving it for you at this rate, I’m sure.
+
+_Eucl._
+
+ At ut scelesta sola secum murmurat
+ oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
+ ne me observare possis quid rerum geram
+ abscede etiam nunc--etiam nunc--etiam--ohe.
+
+ (_aside_) Hear the old criminal mumbling away to herself,
+ though! (_aloud_) Ah! those eyes of yours, you old sinner!
+ By heaven, I’ll dig ’em out for you. I will, so that you
+ can’t keep watching me whatever I do. Get farther off
+ still! still farther! still--Whoa!
+
+ istic astato. si hercle tu ex istoc loco
+ digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
+ aut si respexis, donicum ego te iussero,
+ continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.
+
+ Stand there! You budge a finger’s breadth a nail’s breadth
+ from that spot; you so much as turn your head till I say
+ the word, and by the Almighty, the next minute I’ll send
+ you to the gallows for a lesson, so I will.
+
+ scelestiorem me hac anu certo scio 60
+ vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
+ ne mi ex insidiis verba imprudent duit
+ neu persentiscat aurum ubi est absconditum,
+ quae in occipitio quoque habet oculos pessima.
+ nunc ibo ut visam sitne ita aurum ut condidi,
+ quod me sollicitat plurimis miserum modis.
+
+ (_aside_) A worse reprobate than this old crone I never did
+ see, no, never. Oh, but how horribly scared I am she’ll come
+ some sly dodge on me when I’m not expecting it, and smell
+ out the place where the gold is hidden. She has eyes in the
+ very back of her head, the hell-cat. Now I’ll just go see if
+ the gold is where I hid it. Dear, dear, it worries the life
+ out of me! [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.
+
+_Staph._
+
+ Noenum mecastor quid ego ero dicam meo
+ malae rei evenisse quamve insaniam,
+ queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum
+ decies die uno saepe extrudit aedibus. 70
+ nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent;
+ pervigilat noctes totas, tum autem interdius
+ quasi claudus sutor domi sedet totos dies.
+
+ Mercy me! What’s come over master, what crazy streak he’s
+ got, I can’t imagine,--driving a poor woman out of the house
+ this way ten times a day, often. Goodness gracious, what
+ whim-whams the man’s got into his head I don’t see. Never
+ shuts his eyes all night: yes, and then in the daytime he’s
+ sitting around the house the whole livelong day, for all the
+ world like a lame cobbler.
+
+ neque iam quo pacto celem erilis filiae
+ probrum, propinqua partitudo cui appetit,
+ queo comminisci; neque quicquam meliust mihi,
+ ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram
+ longam, meum laqueo collum quando obstrinxero.
+
+ How I’m going to hide the young mistress’s disgrace now is
+ beyond me, and she with her time so near. There’s nothing
+ better for me to do, as I see, than tie a rope round my neck
+ and dangle myself out into one long capital I.
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc defaecato demum animo egredior domo,
+ postquam perspexi salva esse intus omnia. 80
+ redi nunciam intro atque intus serva.
+
+ (_aside_) At last I can feel easy about leaving the house,
+ now I have made certain everything is all right inside.
+ (_to Staphyla_) Go back in there this instant, you, and keep
+ watch inside.
+
+_Staph._
+
+ Quippini?
+ ego intus servem? an ne quis aedes auferat?
+ nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus,
+ ita inaniis sunt oppletae atque araneis.
+
+ (_tartly_) I suppose so! So I’m to keep watch inside, am I?
+ You aren’t afraid anyone’ll walk away with the house, are
+ you? I vow we’ve got nothing else there for thieves to take--
+ all full of emptiness as it is, and cobwebs.
+
+_Eucl._
+
+ Mirum quin tua me causa faciat Iuppiter
+ Philippum regem aut Dareum, trivenefica
+ araneas mihi ego illas servari volo.
+ pauper sum, fateor, patior, quod di dant fero.
+
+ It is surprising Providence wouldn’t make a King Philip
+ or Darius of me for your benefit, you viper, you!
+ (_threateningly_) I want those cobwebs watched! I’m poor,
+ poor; I admit it, I put up with it; I take what the gods
+ give me.
+
+ abi intro, occlude ianuam. iam ego hic ero
+ cave quemquam alienum in aedis intro miseris 90
+ quod quispiam ignem quaerat, extingui volo,
+ ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet
+ nam si ignis vivet, ut extinguere extempulo.
+
+ In with you, bolt the door. I shall be back soon. No
+ outsider is to be let in, mind you. And in case anyone
+ should be looking for a light, see you put the fire out
+ so that no one will have any reason to come to you for it.
+ Mark my words, if that fire stays alive, I’ll extinguish
+ you instantly.
+
+ tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
+ cultrum, securim, pistillum, mortarium,
+ quae utenda vasa semper vicini rogant,
+ fures venisse atque abstulisse dicito
+ profecto in aedis meas me absente neminem
+ volo intro mitti. atque etiam hoc praedico tibi
+ si Bona Fortuna veniat, ne intro miseris 100
+
+ And then water--if anyone asks for water, tell him it’s
+ all run out. As for a knife, or an axe, or a pestle, or a
+ mortar,--things the neighbours are all the time wanting to
+ borrow--tell ’em burglars got in and stole the whole lot.
+ I won’t have a living soul let into my house while I’m
+ agone--there! Yes, and what’s more, listen here, if Dame
+ Fortune herself comes along, don’t you let her in.
+
+_Staph._
+
+ Pol ea ipsa credo ne intro mittatur cavet,
+ nam ad aedis nostras numquam adit, quamquam prope est.
+
+ Goodness me, she won’t get in: she’ll see to that herself,
+ I fancy. Why, she never comes to our house at all, no matter
+ how near she is.
+
+_Eucl._
+
+ Tace atque abi intro.
+
+ Keep still and go inside. (_advances on her_)
+
+_Staph._
+
+ Taceo atque abeo.
+
+ (_hurrying out of reach_) I’m still, sir, I’m going!
+
+_Eucl._
+
+ Occlude sis
+ fores ambobus pessulis. iam ego hic ero.
+
+ Mind you lock the door, both bolts. I’ll soon be back.
+ [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.
+
+ discrucior animi, quia ab domo abeundum est mihi.
+ nimis hercle invitus abeo. sed quid agam scio.
+ nam noster nostrae qui est magister curiae
+ dividere argenti dixit nummos in viros,
+ id si relinquo ac non peto, omnes ilico
+ me suspicentur, credo habere aurum domi. 110
+ nam non est veri simile, hominem pauperem
+ pauxillum parvi facere quin nummum petat.
+
+ It’s agony having to leave the house, downright agony.
+ Oh my God, how I do hate to go! But I have my reasons. The
+ director of our ward gave notice he was going to make us a
+ present of two shillings a man; and the minute I let it pass
+ without putting in my claim, they’d all be suspecting I had
+ gold at home, I’m sure they would. No, it doesn’t look
+ natural for a poor man to think so little of even a tiny
+ bit of money as not to go ask for his two shillings.
+
+ nam nunc cum celo sedulo omnis, ne sciant,
+ omnes videntur scire et me benignius
+ omnes salutant quam salutabant prius;
+ adeunt, consistunt, copulantur dexteras,
+ rogitant me ut valeam, quid agam, quid rerum geram.
+ nunc quo profectus sum ibo; postidea domum
+ me rursum quantum potero tantum recipiam.
+
+ Why, even now, hard as I try to keep every one from finding
+ out, it seems as if every one knew: it seems as if every one
+ has a heartier way of saying good day than they used to. Up
+ they come, and stop, and shake hands, and keep asking me
+ how I’m feeling, and how I’m getting on, and what I’m doing.
+ Well, I must get along to where I’m bound; and then I’ll
+ come back home just as fast as I possibly can.
+ [EXIT _Euclio_
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER _Eunomia_ AND _Megadorus_ FROM LATTER’S HOUSE
+
+_Eun._
+
+ Velim te arbitrari med haec verba, frater, 120
+ meai fidei tuaique rei
+ causa facere, ut aequom est germanam sororem.
+ quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi;
+ nam multum loquaces merito omnes habemur,
+ nec mutam profecto repertam ullam esse
+ aut hodie dicunt mulierem aut ullo in saeclo.
+
+ Brother, I do hope you’ll believe I say this out of my
+ loyalty to you and for your welfare, as a true sister
+ should. Of course I’m well enough aware you men think us
+ women are a bother; yes, awful chatterboxes--that’s the name
+ we all have, and (_ruefully_) it fits. And then that
+ common saying, “Never now, nor through the ages, never any
+ woman dumb.”
+
+ verum hoc, frater, unum tamen cogitato,
+ tibi proximam me mihique esse item te;
+ ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur
+ et mihi te et tibi me consulere et monere; 130
+ neque occultum id haberi neque per metum mussari,
+ quin participem pariter ego te et tu me ut facias,
+ eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
+ ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.
+
+ But just the same, do remember this one thing, brother,--
+ that I am closer to you and you to me than anyone else in
+ the whole world. So both of us ought to advise and counsel
+ each other as to what we feel is to either’s advantage, not
+ keep such things back or be afraid to speak out openly, we
+ ought to confide in one another fully, you and I. This is
+ why I’ve taken you aside out here now--so that we can have
+ a quiet talk on a matter that concerns you intimately.
+
+_Mega._
+
+ Da mi, optuma femina, manum.
+
+ (_warmly_) Let’s have your hand, you best of women!
+
+_Eun._
+
+ Ubi ea est? quis ea est nam optuma?
+
+ (_pretending to look about_) Where is she? Who on earth is
+ that best of women?
+
+_Mega._
+
+ Tu.
+
+ Yourself.
+
+_Eun._
+
+ Tune ais?
+
+ You say that--you?
+
+_Mega._
+
+ Si negas, nego.
+
+ (_banteringly_) Oh well, if you deny it--
+
+_Eun._
+
+ Decet te equidem vera proloqui;
+ nam optuma nulla potest eligi:
+ alia alia peior, frater, est.
+
+ Really now, you ought to be truthful. There’s no such
+ thing, you know, as picking out the best woman; it’s only a
+ question of comparative badness, brother.
+
+_Mega._
+
+ Idem ego arbitror, 140
+ nec tibi advorsari certum est de istac re umquam, soror.
+
+ My own opinion precisely. I’ll never differ with you there,
+ sister, you may count on that.
+
+_Eun._
+
+ Da mihi operam amabo.
+
+ Now do give me your attention, there’s a dear.
+
+_Mega._
+
+ Tuast, utere atque impera, si quid vis.
+
+ It is all your own; use me, command me--anything you wish.
+
+_Eun._
+
+ Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, ted id monitum advento.
+
+ I’m going to advise you to do something that I think will be
+ the very best thing in the world for you.
+
+_Mega_
+
+ Soror, more tuo facis.
+
+ Quite like you, sister.
+
+_Eun._
+
+ Factum volo.
+
+ I certainly hope so.
+
+_Mega._
+
+ Quid est id, soror?
+
+ And what is this something, my dear?
+
+_Eun._
+
+ Quod tibi sempiternum
+ salutare sit: liberis procreandis--
+ ita di faxint--volo te uxorem
+ domum ducere.
+
+ Something that will make for your everlasting welfare. You
+ should have children. God grant you may!--and I want you to
+ marry.
+
+_Mega._
+
+ Ei occidi.
+
+ Oh-h-h, murder!
+
+_Eun._
+
+ Quid ita? 150
+
+ How so?
+
+_Mega._
+
+ Quia mihi misero cerebrum excutiunt
+ tua dicta, soror: lapides loqueris.
+
+ Well, you’re knocking my poor brains out with such a
+ proposition, my dear girl: you’re talking cobble-stones.
+
+_Eun._
+
+ Heia, hoc face quod te iubet soror.
+
+ Now, now, do what your sister tells you.
+
+_Mega._
+
+ Si lubeat, faciam.
+
+ I would, if it appealed to me.
+
+_Eun._
+
+ In rem hoc tuam est.
+
+ It would be a good thing for you.
+
+_Mega._
+
+ Ut quidem emoriar prius quam ducam.
+ sed his legibus si quam dare vis ducam:
+ quae cras veniat, perendie foras feratur;
+ his legibus dare vis? cedo: nuptias adorna.
+
+ Yes--to die before marrying. (_pause_) All right. I’ll marry
+ anyone you please, on this condition, though: her wedding
+ to-morrow, and her wake the day after. Still wish it, on
+ this condition? Produce her! Arrange for the
+ festivities!
+
+_Eun._
+
+ Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;
+ sed est grandior natu: media est mulieris aetas.
+ eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam. 160
+
+ I can get you one with ever so big a dowry, dear. To be
+ sure, she’s not a young girl--middle-aged, as a matter of
+ fact. I’ll see about it for you, brother, if you want.
+
+_Mega._
+
+ Num non vis me interrogare te?
+
+ You don’t mind my asking you a question, I dare say?
+
+_Eun._
+
+ Immo, si quid vis, roga.
+
+ Why, of course not; anything you like.
+
+_Mega._
+
+ Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,
+ si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
+ quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?
+
+ Now supposing a man pretty well on in life marries a lady
+ of maturity and this aged female should happen to show
+ intentions of making the old fellow a father--can you doubt
+ but that the name in store for that youngster is Postumus?[A]
+
+ [Footnote A: The last born, or born after the father’s
+ death.]
+
+ nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
+ ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
+ istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,
+ clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,
+ nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.
+
+ See here, sister, I’ll relieve you of all this and save
+ you trouble. I’m rich enough, thanks be to heaven and our
+ forbears. And I have no fancy at all for those ladies of
+ high station and hauteur and fat dowries, with their
+ shouting and their ordering and their ivory trimmed
+ carriages and their purple and fine linen that cost a
+ husband his liberty.
+
+_Eun._
+
+ Dic mihi, quaeso, quis ea est quam vis ducere uxorem?
+
+ For mercy’s sake tell me who you do want to marry, then!
+
+_Mega._
+
+ Eloquar. 170
+ nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?
+
+ I’m going to. You know the old gentleman--rather hard up,
+ poor fellow,--that lives next door, Euclio?
+
+_Eun._
+
+ Novi, hominem haud malum mecastor.
+
+ Yes indeed. Why, he seems quite nice.
+
+_Mega._
+
+ Eius cupio filiam
+ virginem mihi desponderi. verba ne facias, soror.
+ scio quid dictura es: hanc esse pauperem. haec pauper placet.
+
+ It’s his daughter--there’s the engagement I’m eager for. Now
+ don’t make a fuss, sister. I know what you’re about to say--
+ that she’s poor. But this particular poor girl suits me.
+
+_Eun._
+
+ Di bene vortant.
+
+ God’s blessing on your choice, dear!
+
+_Mega._
+
+ Idem ego spero.
+
+ I trust so.
+
+_Eun._
+
+ Quid me? num quid vis?
+
+ (_about to leave_) Well, there’s nothing I can do?
+
+_Mega._
+
+ Vale.
+
+ Yes--take good care of yourself.
+
+_Eun._
+
+ Et tu, frater.
+
+ You too, brother. [EXIT _Eunomia_.
+
+_Mega._
+
+ Ego conveniam Euclionem, si domi est.
+ sed eccum video. nescio unde sese homo recipit domum.
+
+ Now for an interview with Euclio, if he’s at home.
+ (_looking down street_) Hullo, though! here he is! Just
+ getting back from somewhere or other.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Euclio._
+
+_Eucl._
+
+ Praesagibat mi animus frustra me ire, quom exibam domo;
+ itaque abibam invitus; nam neque quisquam curialium
+ venit neque magister quem dividere argentum oportuit. 180
+ nunc domum properare propero, nam egomet sum hic, animus domi est.
+
+ (_without seeing Megadorus_) I knew it! Something told me I
+ was going on a fool’s errand when I left the house; that’s
+ why I hated to go. Why, there wasn’t a single man of our
+ ward there, or the director either, who ought to have
+ distributed the money. Now I’ll hurry up and hurry home:
+ I’m here in the body, but that’s where my mind is.
+
+_Mega._
+
+ Salvos atque fortunatus, Euclio, semper sies.
+
+ (_advancing with outstretched hand_) Good day to you,
+ Euclio, yes, and the best of everything to you always!
+
+_Eucl._
+
+ Di te ament, Megadore.
+
+ (_taking hand gingerly_) God bless you, Megadorus.
+
+_Mega._
+
+ Quid tu? recten atque ut vis vales?
+
+ How goes it? All right, are you? Feeling as well as you
+ could wish?
+
+_Eucl._
+
+ Non temerarium est, ubi dives blande appellat pauperem.
+ iam illic homo aurum scit me habere, eo me salutat blandius.
+
+ (_aside_) There’s something behind it when a rich man puts
+ on that smooth air with a poor one. Now that fellow knows
+ I’ve got gold: that’s why he’s so uncommon smooth with his
+ salutations.
+
+_Mega._
+
+ Ain tu te valere?
+
+ You say you are well?
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego haud perbene a pecunia.
+
+ Heavens, no: I feel low, very low--in funds.
+
+_Mega._
+
+ Pol si est animus aequos tibi. sat habes qui bene vitam colas.
+
+ (_cheerily_) Well, well, man, if you have a contented mind,
+ you’ve got enough to enjoy life with.
+
+_Eucl._
+
+ Anus hercle huic indicium fecit de auro, perspicue palam est.
+ cui ego iam linguam praecidam atque oculos effodiam domi.
+
+ (_aside, frightened_) Oh, good Lord! The old woman has let
+ on to him about the gold! It’s discovered, clear as can be!
+ I’ll cut her tongue out, I’ll tear her eyes out, the minute
+ I get at her in the house!
+
+_Mega._
+
+ Quid tu solus tecum loquere?
+
+ What is that you’re saying to yourself?
+
+_Eucl._
+
+ Meam pauperiem conqueror. 190
+ virginem habeo grandem, dote cassam atque inlocabilem,
+ neque eam queo locare cuiquam.
+
+ (_startled_) Just ... how awful it is to be poor. And I with
+ a grown-up girl, without a penny of dowry, that I can’t get
+ off my hands or find a husband for.
+
+_Mega._
+
+ Tace, bonum habe animum, Euclio.
+ dabitur, adiuvabere a me. dic, si quid opust, impera.
+
+ (_clapping him on the back_) There, there, Euclio! Cheer up.
+ She shall be married: I’ll help you out. Come now, call on
+ me, if you need anything.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc petit, cum pollicetur; inhiat aurum ut devoret.
+ altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.
+ nemini credo qui large blandust dives pauperi
+ ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliqua zamia
+ ego istos novi polypos, qui ubi quidquid tetigerunt tenent.
+
+ (_aside_) When he agrees to give he wants to grab! Mouth
+ wide open to gobble down my gold! Holds up a bit of bread in
+ one hand and has a stone in the other! I don’t trust one of
+ these rich fellows when he’s so monstrous civil to a poor
+ man. They give you a cordial handshake, and squeeze
+ something out of you at the same time. I know all about
+ those octopuses that touch a thing and then--stick.
+
+_Mega._
+
+ Da mi operam parumper. paucis, Euclio, est quod te volo
+ de communi re appellare mea et tua.
+
+ I should be glad to have a moment of your time, Euclio.
+ I want to have a brief talk with you on a matter that
+ concerns us both.
+
+_Eucl._
+
+ Ei misero mihi, 200
+ aurum mi intus harpagatum est. nunc hic eam rem volt scio,
+ mecum adire ad pactionem. verum intervisam domum.
+
+ (_aside_) Oh, God save us! My gold’s been hooked, and now he
+ wants to make a deal with me! I see it all! But I’ll go in
+ and look. (_hurries toward house_)
+
+_Mega._
+
+ Quo abis?
+
+ Where are you off to?
+
+_Eucl._
+
+ Iam ad te revortar. nunc est quod visam domum.
+
+ Just a moment!... I’ll be back ... the fact is ... I must
+ see to something at home. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Mega._
+
+ Credo edepol, ubi mentionem ego fecero de filia
+ mi ut despondeat, sese a me derideri rebitur,
+ neque illo quisquam est alter hodie ex paupertate parcior.
+
+ By Jove! I suppose he’ll think I’m making fun of him when I
+ speak about his giving me his daughter; poverty never made a
+ fellow closer-fisted.
+
+ RE-ENTER _Euclio_
+
+_Eucl._
+
+ Di me servant, salva res est. salvom est si quid non perit
+ nimis male timui. prius quam intro redii, exanimatus fui.
+ redeo ad te, Megadore, si quid me vis.
+
+ (_aside_) Thank the Lord, I’m saved! It’s safe--that is, if
+ it’s all there. Ah, but that was a dreadful moment! I nearly
+ expired before I got in the house. (_to Megadorus_) Here I
+ am, Megadorus, if you want anything of me.
+
+_Mega._
+
+ Habeo gratiam.
+ quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat pro loqui. 210
+
+ Thanks. Now I trust you won’t mind answering the questions
+ I’m going to ask.
+
+_Eucl._
+
+ Dum quidem ne quid perconteris quod non lubeat proloqui.
+
+ (_cautiously_) No-no--that is, if you don’t ask any I don’t
+ like to answer.
+
+_Mega._
+
+ Dic mihi. quali me arbitrare genere prognatum?
+
+ Frankly now, what do you think of my family connections?
+
+_Eucl._
+
+ Bono.
+
+ (_grudgingly_) Good.
+
+_Mega._
+
+ Quid fide?
+
+ And my sense of honour?
+
+_Eucl._
+
+ Bona.
+
+ Good.
+
+_Mega._
+
+ Quid factis?
+
+ And my general conduct?
+
+_Eucl._
+
+ Neque malis neque improbis.
+
+ Not bad, not disreputable.
+
+_Mega._
+
+ Aetatem meam scis?
+
+ You know my age?
+
+_Eucl._
+
+ Scio esse grandem, item ut pecuniam.
+
+ Getting on, getting on, I know that--(_aside_) financially, too.
+
+_Mega._
+
+ Certe edepol equidem te civem sine mala omni malitia
+ semper sum arbitratus et nunc arbitror.
+
+ Now Euclio, I’ve always considered you a citizen of the
+ true, trusty type, by Jove, I certainly have, and I do
+ still.
+
+_Eucl._
+
+ Aurum huic olet.
+ quid nunc me vis?
+
+ (_aside_) He’s got a whiff of my gold. (_aloud_) Well, what
+ do you want?
+
+_Mega._
+
+ Quoniam tu me et ego te qualis sis scio.
+ quae res recte vortat mihique tibique tuaeque filiae,
+ filiam tuam mi uxorem posco. promitte hoc fore.
+
+ Now that we appreciate each other, I’m going to ask you--and
+ may it turn out happily for you and your girl and me--to
+ give me your daughter in marriage. Promise you will.
+
+_Eucl._
+
+ Heia, Megadore, haud decorum facinus tuis factis facis, 220
+ ut inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas.
+ nam de te neque re neque verbis merui ut faceres quod facis.
+
+ (_whining_) Now, now, Megadorus! This is unlike you,
+ unworthy of you, making fun of a poor man like me that never
+ harmed you or yours. Why, I never said or did a thing to you
+ to deserve being treated so.
+
+_Mega._
+
+ Neque edepol ego te derisum venio neque derideo,
+ neque dignum arbitror.
+
+ Good Lord, man! I didn’t come here to make fun of you, and
+ I’m not making fun of you: I couldn’t think of such a thing.
+
+_Eucl._
+
+ Cur igitur poscis meam gnatam tibi?
+
+ Then why are you asking for my daughter?
+
+_Mega._
+
+ Ut propter me tibi sit melius mihique propter te et tuos.
+
+ Why? So that we may all of us make life pleasanter for one
+ another.
+
+_Eucl._
+
+ Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, ted esse hominem divitem,
+ factiosum, me autem esse hominem pauperum pauperrimum;
+ nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit
+ te bovem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,
+ ubi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto, 230
+ tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.
+
+ Now here’s the way it strikes me, Megadorus,--you’re a rich
+ man, a man of position: but as for me, I’m poor, awfully
+ poor, dreadfully poor. Now if I was to marry off my daughter
+ to you, it strikes me you’d be the ox and I’d be the donkey.
+ When I was hitched up with you and couldn’t pull my share of
+ the load, down I’d drop, I, the donkey, in the mud; and you,
+ the ox, wouldn’t pay any more attention to me than if I’d
+ never been born at all.
+
+ et te utar iniquiore et meus me ordo inrideat,
+ neutrubi habeam stabile stabulum, si quid divorti fuat:
+ asini me mordicibus scindant, boves incursent cornibus.
+ hoc magnum est periclum, ab asinis ad boves transcendere.
+
+ You would be too much for me: and my own kind would haw-haw
+ at me: and if there should be a falling out, neither party
+ would let me have stable quarters: the donkeys would chew me
+ up and the oxen would run me through. It is a very hazardous
+ business for donkeys to climb into the ox set.
+
+_Mega._
+
+ Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris.
+ tam optumum est. tu condicionem hanc accipe, ausculta mihi,
+ atque eam desponde mi.
+
+ But honourable human beings--the more closely connected you
+ are with them, the better. Come, come, accept my offer:
+ listen to what I say and promise her to me.
+
+_Eucl._
+
+ At nihil est dotis quod dem.
+
+ But not one penny of dowry can I give.
+
+_Mega._
+
+ Ne duas.
+ dum modo morata recte veniat, dotata est satis.
+
+ Don’t. Only let me have a girl that’s good, and she has
+ dowry enough.
+
+_Eucl._
+
+ Eo dico, ne me thensauros repperisse censeas. 240
+
+ (_forcing a laugh_) I mention this just so that you mayn’t
+ think I’ve found some treasure.
+
+_Mega._
+
+ Novi, ne doceas. desponde.
+
+ Yes, yes, I understand. Promise.
+
+_Eucl._
+
+ Fiat. sed pro Iuppiter,
+ num ego disperii?
+
+ So be it. (_aside, starting at noise_) Oh, my God! Can it be
+ I’m ruined, ruined?
+
+_Mega._
+
+ Quid tibi est?
+
+ What’s the matter?
+
+_Eucl._
+
+ Quid crepuit quasi ferrum modo?
+
+ That noise? What was it--a sort of clinking sound?
+ [EXIT INTO HOUSE HURRIEDLY.
+
+_Mega._
+
+ Hic apud me hortum confodere iussi. sed ubi hic est homo?
+ abiit neque me certiorem fecit. fastidit mei,
+ quia videt me suam amicitiam velle. more hominum facit;
+ nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam,
+ pauper metuit congrediri, per metum male rem gerit.
+ idem, quando occasio illaec periit, post sero cupit.
+
+ (_not noticing his departure_) I told them to do some
+ digging in my garden here. (_looking around_) But where
+ is the man? Gone away and left me--without a word! Scorns
+ me, now he sees I desire his friendship! Quite the usual
+ thing, that. Yes, let a wealthy man try to get the regard
+ of a poorer one, and the poor one is afraid to meet him
+ half-way: his timidity makes him injure his own interests.
+ Then when it’s too late and the opportunity is gone he
+ longs to have it again.
+
+ RE-ENTER _Euclio._
+
+_Eucl._
+
+ Si hercle ego te non elinguandam dedero usque ab radicibus, 250
+ impero auctorque ego sum, ut tu me cuivis castrandum loces.
+
+ (_to Staphyla within_) By heaven, if I don’t have your
+ tongue torn out by the very roots, I give you orders, give
+ you full authority, to hand me over to anyone you please to
+ be skinned alive. (_approaches Megadorus_)
+
+_Mega._
+
+ Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum,
+ quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.
+
+ Upon my word, Euclio! So you think I am the proper sort of
+ man to make a fool of, at my time of life, and without the
+ slightest reason.
+
+_Eucl._
+
+ Neque edepol, Megadore, facio, neque. si cupiam, copia est.
+
+ Bless my soul! I’m not making a fool of you, Megadorus:
+ I couldn’t if I would.
+
+_Mega._
+
+ Quid nunc? etiam mihi despondes filiam?
+
+ (_doubtfully_) Well now, do you mean I am to have your
+ daughter?
+
+_Eucl._
+
+ Illis legibus,
+ cum illa dote quam tibi dixi.
+
+ On the understanding she goes with the dowry I mentioned.
+
+_Mega._
+
+ Sponden ergo?
+
+ You consent, then?
+
+_Eucl._
+
+ Spondeo.
+
+ I consent.
+
+_Mega._
+
+ Di bene vertant.
+
+ And may God prosper us!
+
+_Eucl._
+
+ Ita di faxint. illud facito ut memineris
+ convenisse ut ne quid dotis mea ad te afferret filia.
+
+ Yes, yes,--and mind you remember our agreement about the
+ dowry: she doesn’t bring you a single penny.
+
+_Mega._
+
+ Memini.
+
+ I remember.
+
+_Eucl._
+
+ At scio quo vos soleatis pacto perplexarier.
+ pactum non pactum est, non pactum pactum est, quod vobis lubet. 260
+
+ But I know the way you folks have of juggling things: now
+ it’s on and now it’s off, now it’s off and now it’s on, just
+ as you like.
+
+_Mega._
+
+ Nulla controversia mihi tecum erit. sed nuptias
+ num quae causa est quin faciamus hodie?
+
+ You shall have no occasion to quarrel with me. But about the
+ marriage--there’s no reason for not having it to-day, is
+ there?
+
+_Eucl._
+
+ Immo edepol optuma.
+
+ Dear, dear, no! The very thing, the very thing!
+
+_Mega._
+
+ Ibo igitur, parabo. numquid me vis?
+
+ I’ll go and make arrangements, then, (_turning to leave_)
+ Anything else I can do?
+
+_Eucl._
+
+ Istuc. ei et vale.
+
+ Only that. Go along. Good-bye.
+
+_Mega._
+
+ Heus, Pythodice, sequere propere me ad macellum strenue.
+
+ (_calling at the door of his house_) Hey, Pythodicus! quick!
+ [_ENTER Pythodicus_] Down to the market with me--come, look
+ alive! [EXEUNT.
+
+_Eucl._
+
+ Illic hinc abiit. di immortales, obsecro, aurum quid valet.[1] (265)
+ id inhiat, ea affinitatem hanc obstinavit gratia. (267)
+ Ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
+ meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
+ ecquid audis?
+
+ (_looking after them_) He’s gone! Ah, ye immortal gods,
+ doesn’t money count! That is what he’s gaping after. That is
+ why he’s so set on being my son-in-law. (_goes to the door
+ and calls_) Where are you, you blabber, telling the whole
+ neighbourhood I’m going to give my daughter a dowry! Hi-i!
+ Staphyla! It’s you I’m calling. Can’t you hear!
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Staphyla_.
+
+_Eucl._
+
+ Vascula intus pure propera atque elue: 270
+ filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.
+
+ Hurry up with the dishes inside there and give them a good
+ scouring. I have betrothed my daughter: she marries
+ Megadorus here to-day.
+
+_Staph._
+
+ Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.
+
+ God bless them! (_hastily_) Goodness, though! It can’t be
+ done. This is too sudden.
+
+_Eucl._
+
+ Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;
+ atque aedis occlude; iam ego hic adero.
+
+ Silence! Off with you! Have things ready by the time I get
+ back from the forum. And lock the door, mind; I shall be
+ here soon. [EXIT Euclio.
+
+_Staph._
+
+ Quid ego nunc agam?
+ nunc nobis prope adest exitium, mi atque erili filiae,
+ nunc probrum atque partitudo prope adest ut fiat palam;
+ quod celatum atque occultatum est usque adhuc, nunc non potest.
+ ibo intro, ut erus quae imperavit facta, cum veniat, sient.
+ nam ecastor malum maerore metuo ne mixtum bibam.
+
+ What shall I do now? Now we’re all but ruined, the young
+ mistress and me: now it’s all but public property about her
+ being disgraced and brought to bed. We can’t conceal it, we
+ can’t keep it dark any longer now. But I must go in and do
+ what master ordered me before he gets back. Oh deary me! I’m
+ afraid I’ve got to take a drink of trouble and tribulation
+ mixed. [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.
+
+
+II. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Pythodicus_ BRINGING COOKS, _Anthrax_ AND _Congrio_,
+ MUSIC GIRLS, _Phrygia_ AND _Eleusium_, AND ATTENDANTS, WITH
+ PROVISIONS FROM THE MARKET AND TWO LAMBS.
+
+_Pyth._
+
+ Postquam obsonavit erus et conduxit coquos 280
+ tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi
+ ut dispertirem obsonium hic bifariam.
+
+ (_importantly_) After master did the marketing and hired the
+ cooks and these music girls at the forum, he told me to take
+ and divide all he’d got into two parts.
+
+_Anthr._
+
+ Me quidem hercle, dicam tibi palam, non divides.
+ si quo tu totum me ire vis, operam dabo.
+
+ By Jupiter, you shan’t make two parts of me, let me tell you
+ that plainly! If you’d like to have the whole of me
+ anywhere, why, I’ll accommodate you.
+
+_Cong._
+
+ Bellum et pudicum vero prostibulum popli.
+ post si quis vellet, te hand non velles dividi.
+
+ (_to Anthrax_) You pretty boy, yes, you nice little
+ everybody’s darling, you! Why, if anyone wanted to make two
+ parts of a real man out of you, you oughtn’t to be cut up
+ about it.
+
+_Pyth._
+
+ Atque ego istuc, Anthrax, alio vorsum dixeram,
+ non istuc quo tu insimulas. sed erus nuptias
+ meus hodie faciet.
+
+ Now, now, Anthrax, I mean that otherwise from what you make
+ out. Look here, my master’s marrying to-day.
+
+_Anthr._
+
+ Cuius ducit filiam?
+
+ Who’s the lady?
+
+_Pyth._
+
+ Vicini huius Euclionis senis e proximo. 290
+ ei adeo obsoni hinc iussit dimidium dari,
+ cocum alterum itidemque alteram tibicinam.
+
+ Daughter of old Euclio that lives next door here. Yes sir,
+ and what’s more, he’s to have half this stuff here, and one
+ cook and one music girl, too, so master said.
+
+_Anthr._
+
+ Nempe huc dimidium dicis, dimidium domum?
+
+ You mean to say half goes to him and half to you folks?
+
+_Pyth._
+
+ Nempe sicut dicis.
+
+ Just what I do mean.
+
+_Anthr._
+
+ Quid? hic non poterat de suo
+ senex obsonari filiai nuptiis?
+
+ I say, couldn’t the old boy pay for the catering for his
+ daughter’s wedding his own self?
+
+_Pyth._
+
+ Vah.
+
+ (_scornfully_) Pooh!
+
+_Anthr._
+
+ Quid negotist?
+
+ What’s the matter?
+
+_Pyth._
+
+ Quid negoti sit rogas?
+ pumex non aeque est aridus atque hic est senex.
+
+ The matter, eh? You couldn’t squeeze as much out of that old
+ chap as you could out of a pumice stone.
+
+_Anthr._
+
+ Ain tandem?
+
+ (_incredulously_) Oh, really now!
+
+_Pyth._
+
+ Ita esse ut dixi. tute existuma:
+ quin divom atque hominum clamat continue fidem,[2]
+ suam rem periisse seque eradicarier, 300
+ de suo tigillo fumus si qua exit foras.
+ quin cum it dormitum, follem obstringit ob gulam.
+
+ That’s a fact. Judge for yourself. Why, I tell you he begins
+ bawling for heaven and earth to witness that he’s bankrupt,
+ gone to everlasting smash, the moment a puff of smoke from
+ his beggarly fire manages to get out of his house. Why, when
+ he goes to bed he strings a bag over his jaws.
+
+_Anthr._
+
+ Cur?
+
+ What for?
+
+_Pyth._
+
+ Ne quid animae forte amittat dormiens.
+
+ So as not to chance losing any breath when he’s asleep.
+
+_Anthr._
+
+ Etiamue obturat inferiorem gutturem,
+ ne quid animai forte amittat dormiens?
+
+ Oh yes! And he puts a stopper on his lower windpipe, doesn’t
+ he, so as not to chance losing any breath while he’s asleep?
+
+_Pyth._
+
+ Haec mihi te ut tibi med aequom est, credo, credere.
+
+ (_ingenuously_) You should believe me, I believe, just
+ as I should believe you.
+
+_Anthr._
+
+ Immo equidem credo.
+
+ (_hurriedly_) Oh, no, no! I do believe, of course!
+
+_Pyth._
+
+ At scin etiam quomodo?
+ aquam hercle plorat, cum lavat, profundere.
+
+ But listen to this, will you? Upon my word, after he takes a
+ bath it just breaks him all up to throw away the water.
+
+_Anthr._
+
+ Censen talentum magnum exorari pote
+ ab istoc sene ut det, qui fiamus liberi? 310
+
+ D’ye think the old buck could be induced to make us a
+ present of a couple of hundred pounds to buy ourselves off
+ with?
+
+_Pyth._
+
+ Famem hercle utendam si roges, numquam dabit.
+ quin ipsi pridem tonsor unguis dempserat:
+ collegit, omnia abstulit praesegmina.
+
+ Lord! He wouldn’t make you a loan of his hunger, no sir, not
+ if you begged him for it. Why, the other day when a barber
+ cut his nails for him he collected all the clippings and
+ took ’em home.
+
+_Anthr._
+
+ Edepol mortalem parce parcum praedicas.
+
+ My goodness, he’s quite a tight one, from what you say.
+
+_Pyth._
+
+ Censen vero adeo esse parcum et miserum vivere?
+ pulmentum pridem ei eripuit milvos:
+ homo ad praetorem plorabundus devenit;
+ infit ibi postulare plorans, eiulans,
+ ut sibi liceret milvom vadarier.
+ sescenta sunt quae memorem, si sit otium. 320
+ sed uter vestrorum est celerior? memora mihi.
+
+ Honest now, would you believe a man could be so tight and
+ live so wretched? Once a kite flew off with a bit of food of
+ his: down goes the fellow to the magistrate’s, blubbering
+ all the way, and there he begins, howling and yowling,
+ demanding to have the kite bound over for trial. Oh, I could
+ tell hundreds of stories about him if I had time. (_to both
+ cooks_) But which of you is the quicker? Tell me that.
+
+_Anthr._
+
+ Ego, et multo melior.
+
+ I am, and a whole lot better, too.
+
+_Pyth._
+
+ Cocum ego, non furem rogo.
+
+ At cooking I mean, not thieving.
+
+_Anthr._
+
+ Cocum ergo dico.
+
+ Well, I mean cooking.
+
+_Pyth._
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Congrio_) And how about you?
+
+_Cong._
+
+ Sic sum ut vides.
+
+ (_with a meaning glance at Anthrax_) I’m what I look.
+
+_Anthr._
+
+ Cocus ille nundinalest, in nonum diem
+ solet ire coctum.
+
+ He’s nothing but a market-day cook, that chap: he only gets
+ a job once a week.
+
+_Cong._
+
+ Tun, trium litterarum homo
+ me vituperas? fur.
+
+ You running me down, you? You five letter man, you! You
+ T-H-I-E-F!
+
+_Anthr._
+
+ Etiam fur, trifurcifer.
+
+ Five letter man youself! Yes, and five times--penned!
+
+
+II. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Pyth._
+
+ Tace nunciam tu, atque agnum hinc uter est pinguior
+ cape atque abi intro ad nos.
+
+ (_to Anthrax_) Come, come, shut up, you: and this fattest
+ lamb here, (_pointing_) take it and go over to our house.
+
+_Anthr._
+
+ Licet.
+
+ (_grinning triumphantly at Congrio_) Aye, aye, sir.
+
+ [EXIT _Anthrax_ INTO HOUSE OF _Megadorus_ LEADING LAMB.
+
+_Pyth._
+
+ Tu, Congrio,
+ quem illic reliquit agnum, eum sume atque abi
+ [3]intro illuc, et vos illum sequimini.
+ vos ceteri ite huc ad nos.
+
+ Congrio, you take this one he’s left (_pointing_) and go
+ into that house there, (_pointing to Euclio’s_) and as for
+ you, (_indicating some of the attendants_) you follow him.
+ The rest of you come over to our house.
+
+_Cong._
+
+ Hercle iniuria 330
+ dispertivisti: pinguiorem agnum isti habent.
+
+ Hang it! That’s no way to divide: they’ve got the fattest
+ lamb.
+
+_Pyth._
+
+ At nunc tibi dabitur pinguior tibicina.
+ i sane cum illo, Phrugia. tu autem, Eleusium,
+ huc intro abi ad nos.
+
+ Oh well, I’ll give you the fattest music girl. (_turning to
+ girls_) That means you, Phrygia: you go with him. As for
+ you, Eleusium, you step over to our place.
+ [EXEUNT _Eleusium_ AND OTHERS INTO HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Cong._
+
+ O Pythodice subdole,
+ hucine detrusti me ad senem parcissimum?
+ ubi si quid poscam, usque ad ravim poscam prius
+ quam quicquam detur.
+
+ Oh, you’re a wily one, Pythodicus! Shoving me off on this
+ old screw, eh? If I ask for anything there, I can ask myself
+ hoarse before I get a thing.
+
+_Pyth._
+
+ Stultus et sine gratia es.
+ [4]tibi recte facere, quando quod facias perit.
+
+ An ungrateful blockhead is what you are. The idea of doing
+ you a favour, when it’s only thrown away!
+
+_Cong._
+
+ Qui vero?
+
+ Eh? How so?
+
+_Pyth._
+
+ Rogitas? iam principio in aedibus
+ turba istic nulla tibi erit: siquid uti voles, 340
+ domo abs te adferto, ne operam perdas poscere.
+ his autem apud nos magna turba ac familia est
+ supellex, aurum, vestis, vasa argentea:
+
+ How so? Well, in the first place there won’t be an
+ uproarious gang in that house to get in your way: if you
+ need anything, just you fetch it from home so as not to
+ waste time asking for it. Here at our establishment, though,
+ we do have a great big uproarious gang of servants, and
+ knick-knackery and jewellery and clothes and silver plate
+ lying about.
+
+ ibi si perierit quippiam--quod te scio
+ facile abstinere posse, si nihil obviam est--
+ dicant: coqui abstulerunt, comprehendite,
+ vincite, verberate, in puteum condite.
+ horum tibi istic nihil eveniet: quippe qui
+ ubi quid subripias nihil est. sequere hac me.
+
+ Now if anything was missing,--of course it’s easy for you
+ to keep your hands off, provided there’s nothing in reach,--
+ they’d say: “The cooks got away with it! Collar ’em! Tie ’em
+ up! Thrash ’em! Throw ’em in the dungeon!” Now over there
+ (_pointing to Euclio’s_) nothing like this will happen to
+ you--as there’s nothing at all about for you to filch.
+ (_going toward Euclio’s house_) Come along.
+
+_Cong._
+
+ Sequor.
+
+ (_sulkily_) Coming. (_he and the rest follow_)
+
+
+II. 6.
+
+ Scene 6.
+
+_Pyth._
+
+ Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi.
+
+ (_knocking at door_) Hey! Staphyla! Come here and open the
+ door.
+
+_Staph._
+
+ Qui vocat? 350
+
+ (_within_) Who is it?
+
+_Pyth._
+
+ Pythodicus.
+
+ Pythodicus.
+
+_Staph._
+
+ Quid vis?
+
+ (_sticking her head out_) What do you want?
+
+_Pyth._
+
+ Hos ut accipias coquos
+ tibicinamque obsoniumque in nuptias.
+ Megadorus iussit Euclioni haec mittere.
+
+ Take these cooks and the music girl and the supplies for the
+ wedding festival. Megadorus told us to take ’em over to
+ Euclio’s.
+
+_Staph._
+
+ Cererin, Pythodice, has sunt facturi nuptias?
+
+ (_examining the provisions disappointedly_) Whose festival
+ are they going to celebrate, Pythodicus? Ceres’?
+
+_Pyth._
+
+ Qui?
+
+ Why hers?
+
+_Staph._
+
+ Quia temeti nihil allatum intellego.
+
+ Well, no tipple’s[B] been brought, as I notice.
+
+ [Footnote B: The use of wine was forbidden at the festival
+ called the _Cereris nuptiae_.]
+
+_Pyth._
+
+ At iam afferetur, si a foro ipsus redierit.
+
+ But there’ll be some all right when the old gent gets back
+ from the forum.
+
+_Staph._
+
+ Ligna hic apud nos nulla sunt.
+
+ We haven’t got any firewood in the house.
+
+_Cong._
+
+ Sunt asseres?
+
+ Any rafters in it?
+
+_Staph_
+
+ Sunt pol.
+
+ Mercy, yes.
+
+_Cong._
+
+ Sunt igitur ligna, ne quaeras foris.
+
+ There’s firewood in it, then: never mind going for any.
+
+_Staph._
+
+ Quid, impurate? quamquam Volcano studes,
+ cenaene causa aut tuae mercedis gratia 360
+ nos nostras aedis postulas comburere?
+
+ Hey? You godless thing! even though you are a devotee of
+ Vulcan, do you want us to burn our house down, all for your
+ dinner or your pay? (_advances on him_)
+
+_Cong._
+
+ Haud postulo.
+
+ (_shrinking back_) I don’t, I don’t!
+
+_Pyth._
+
+ Duc istos intro.
+
+ Take ’em inside.
+
+_Staph._
+
+ Sequimini.
+
+ (_brusquely_) This way with you.
+
+ [EXEUNT _Congrio_ AND OTHERS INTO _Euclio’s_ HOUSE.
+
+
+II. 7.
+
+ Scene 7.
+
+_Pyth._
+
+ Curate. ego intervisam quid faciant coqui;
+ quos pol ut ego hodie servem, cura maxuma est.
+ nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant:
+ inde coctam sursum subducemus corbulis.
+
+ (_as they leave_) Look out for things. (_starting for
+ Megadorus’s house_) I’ll go see what the cooks are at. By
+ gad, it’s the devil’s own job keeping an eye on those chaps.
+ The only way is to make ’em cook dinner in the dungeon and
+ then haul it up in baskets when it’s done.
+
+ si autem deorsum comedent, si quid coxerint,
+ superi incenati sunt et cenati inferi.
+ sed verba hic facio, quasi negoti nil siet,
+ rapacidarum ubi tantum sit in aedibus. 370
+
+ Even so, though, if they’re down there gobbling up all they
+ cook, it’s a case of starve in heaven and stuff in hell.
+ But here I am gabbling away just as if there wasn’t anything
+ to do, and the house all full of those young Grabbits.
+ [EXIT _Pythodicus._
+
+
+II. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Euclio_ FROM FORUM CARRYING A SMALL PACKAGE AND A FEW
+ FORLORN FLOWERS.
+
+_Eucl._
+
+ Volui animum tandem confirmare hodie meum,
+ ut bene me haberem filiai nuptiis.
+ venio ad macellum, rogito pisces: indicant
+ caros; agninam caram, caram bubulam,
+ vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.
+ atque eo fuerunt cariora, aes non erat.
+ abeo iratus illinc, quoniam nihil est qui emam.
+
+ Now I did want to be hearty to-day, and do the handsome
+ thing for daughter’s wedding, yes I did. Off I go to the
+ market--ask for fish! Very dear! And lamb dear... and beef
+ dear... and veal and tunny and pork... everything dear,
+ everything! Yes, and all the dearer for my not having any
+ money! It just made me furious, and seeing I couldn’t buy
+ anything, I up and left.
+
+ ita illis impuris omnibus adii manum.
+ deinde egomet mecum cogitare intervias
+ occepi: festo die si quid prodegeris, 380
+ profesto egere liceat, nisi peperceris.
+ postquam, hanc rationem ventri cordique edidi,
+ accessit animus ad meam sententiam,
+ quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.
+
+ That’s how I circumvented ’em, the whole dirty pack of ’em.
+ Then I began to reason things out with myself as I walked
+ along. “Holiday feasting makes everyday fasting,” says I to
+ myself, “unless you economize.” After I’d put the case this
+ way to my stomach and heart, my mind supported my motion
+ to cut down daughter’s wedding expenses just as much as
+ possible.
+
+
+ nunc tusculum emi hoc et coronas floreas:
+ haec imponentur in foco nostro Lari,
+ ut fortunatas faciat gnatae nuptias.
+ sed quid ego apertas aedis nostras conspicor?
+ et strepitust intus. numnam ego compilor miser?
+
+ Now I’ve bought a little frankincense here and some wreaths
+ of flowers: we’ll put ’em on the hearth in honour of our
+ Household God, so that he may bless daughter’s marriage.
+ (_looking toward house_) Eh! What’s my door open for?
+ A clattering inside, too! Oh. mercy on us! It can’t be
+ burglars, can it?
+
+
+_Cong._
+
+ Aulam maiorem, si pote, ex vicinia 390
+ pete: haec est parva, capere non quit.
+
+ (_within, to an attendant_) See if you can’t get a bigger
+ pot from one of the neighbours: this here’s a little one:
+ it won’t hold it all.
+
+_Eucl._
+
+ Ei mihi,
+ perii hercle. aurum rapitur, aula quaeritur.[5] (392)
+ Apollo, quaeso, subveni mi atque adiuva, (394)
+ confige sagittis fures thensaurarios,
+ si cui in re tali iam subvenisti antidhac.
+ sed cesso prius quam prorsus perii currere?
+
+ Oh, my God! my God! I’m ruined! They’re taking my gold!
+ They’re after my pot! Oh, oh, Apollo, help me, save me!
+ Shoot your arrows through them, the treasure thieves, if
+ you’ve ever helped a man in such a pinch before! But I must
+ rush in before they ruin me entirely! [EXIT _Euclio_.
+
+
+II. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ ENTER _Anthrax_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Anthr._
+
+ Dromo, desquama piscis. tu, Machaerio,
+ congrum, murenam exdorsua quantum potest.
+ ego hinc artoptam ex proximo utendam peto 400
+ a Congrione. tu istum gallum, si sapis,
+ glabriorem reddes mihi quam volsus ludiust.
+
+ (_to servants inside_) Dromo, scale the fish. As for you,
+ Machaerio, you bone the conger and lamprey as fast as you
+ know how. I’m going over next door to ask Congrio for the
+ loan of a bread pan. And you there! if you know what’s good
+ for you, you won’t hand me back that rooster till it’s
+ plucked cleaner than a ballet dancer.
+
+ sed quid hoc clamoris oritur hinc ex proximo?
+ coqui hercle, credo, faciunt officium suom.
+ fugiam intro, ne quid turbae hic itidem fuat.
+
+ (_sound of scuffle in Euclio’s house_) Hallo, though! What’s
+ the row in the house next door? Hm! the cooks settling down
+ to business, I reckon! I’ll hustle back, or we’ll be having
+ a rumpus at our place, too. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ ENTER _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES TUMBLING OUT OF
+ _Euclio’s_ HOUSE, SLAMMING DOOR BEHIND THEM.
+
+
+_Cong._
+
+ Attatae! cives,[6] populares, incolae, accolae, advenae omnes,
+ date viam qua fugere liceat. facite totae plateae pateant.
+ neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas veni in Bacchanal coquinatum,
+ ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.
+ totus doleo atque oppido perii,
+ ita me iste habuit senex gymnasium; 410
+
+ (_in burlesque panic_) Hi-i-i! Citizens, natives,
+ inhabitants, neighbours, foreigners, every one--give me
+ room to run! Open up! Clear the street! (_stopping at some
+ distance from the house_) This is the first time I ever came
+ to cook for Bacchantes at a Bacchante den. Oh dear, what an
+ awful clubbing I and my disciples did get! I’m one big ache!
+ I’m dead and gone! The way that old codger took me for a
+ gymnasium!
+
+ attat, perii hercle ego miser,
+ aperit bacchanal. adest, 411a
+ sequitur. scio quam rem geram: hoc
+ ipsus magister me docuit. 412a
+ neque ligna ego usquam gentium praeberi vidi pulchrius,
+ itaque omnis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus.
+
+ (_Euclio’s door opens and he appears, cudgel in hand_) Oh--
+ ow--ow! Good Lord be merciful! I’m done for! He’s opening
+ the den; he’s at the door; he’s after me! I know what I’ll
+ do: (_retires_) he’s taught me my lesson, my master has.
+ I never in all my life saw a place where they were freer
+ handed with their wood: (_rubbing his shoulders_) why, when
+ he drove the lot of us out he let us have big sticks of it,
+ all we could stagger under.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Eucl._
+
+ Redi. quo fugis nunc? tene, tene.
+
+ (_going into street_) Come back! Where are you running to
+ now? Stop him, stop him!
+
+_Cong._
+
+ Quid, stolide, clamas?
+
+ What are you yelling for, stupid?
+
+_Eucl._
+
+ Quia ad tris viros iam ego deferam nomen tuom.
+
+ Because I am going to report your name to the police this
+ instant.
+
+_Cong._
+
+ Quam ob rem?
+
+ Why?
+
+_Eucl._
+
+ Quia cultrum habes.
+
+ Well, you carry a knife.
+
+_Cong._
+
+ Cocum decet.
+
+ And so a cook should.
+
+_Eucl._
+
+ Quid comminatu’s
+ mihi?
+
+ And how about your threatening me?
+
+_Cong._
+
+ Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.
+
+ It’s a pity I didn’t jab it through you, I’m thinking.
+
+_Eucl._
+
+ Homo nullust te scelestior qui vivat hodie
+ neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim. 420
+
+ There isn’t a more abandoned villain than you on the face of
+ the earth, or one I’d be gladder to go out of my way to
+ punish more, either.
+
+_Cong._
+
+ Pol etsi taceas, palam id quidem est: res ipsa testist;
+ ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.
+ sed quid tibi nos tactiost, mendice homo?
+
+ Good Lord! That’s evident enough, even if you didn’t say so:
+ the facts speak for themselves. I’ve been clubbed till I’m
+ looser than any fancy dancer. Now what did you mean by
+ laying hands on me, you beggar?
+
+_Eucl._
+
+ Quae res?
+ etiam rogitas? an quia minus quam aequom erat feci?
+
+ What’s that? You dare ask me? Didn’t I do my duty by you--is
+ that it? (_lifts cudgel_)
+
+_Cong._
+
+ Sine, at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.
+
+ (_backing away_) All right: but by gad, you’ll pay heavy for
+ it, or I’m a numskull.
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego haud scio quid post fuat: tuom nunc caput sentit.
+ sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti
+ me absente, nisi ego iusseram? volo scire.
+
+ Hm! I don’t know anything about the future of your skull,
+ but (_chuckling and tapping his cudgel_) it must be numb
+ now. (_savagely_) See here, what the devil were you doing in
+ my house without my orders while I was gone? That’s what I
+ want to know.
+
+_Cong._
+
+ Tace ergo.
+ quia venimus coctum ad nuptias.
+
+ Well then, shut up. We came to cook for the wedding, that’s
+ all.
+
+_Eucl._
+
+ Quid tu, malum, curas,
+ utrum crudum an coctum ego edim, nisi tu mi es tutor? 430
+
+ And how does it concern you, curse you, whether I eat my
+ food cooked or take it raw--unless you are my guardian?
+
+_Cong._
+
+ Volo scire, sinas an non sinas nos coquere his cenam?
+
+ Are you going to let us cook dinner here or not? That’s what
+ I want to know.
+
+_Eucl._
+
+ Volo scire ego item, meae domi mean salva futura?
+
+ Yes, and I want to know whether my things at home will be
+ safe?
+
+_Cong._
+
+ Utinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva:
+ me haud paenitet, tua ne expetam.
+
+ All I hope is I can get safe away with my own things that I
+ brought there. That’ll do for me: don’t worry about my
+ hankering for anything you own.
+
+_Eucl._
+
+ Scio, ne doce, novi.
+
+ (_incredulous_) I know. You needn’t go on. I quite
+ understand.
+
+_Cong._
+
+ Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenam?
+ quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?
+
+ Why won’t you let us cook dinner here now? What have we
+ done? What have we said that you didn’t like?
+
+_Eucl._
+
+ Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis
+ mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?
+ ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
+ non fissile auferres caput: merito id tibi factum est. 440
+
+ A pretty question, you villainous rascal, with your making
+ a public highway of every nook and cranny in my whole house!
+ If you had stayed by the oven where your business lay, you
+ wouldn’t be carrying that cloven pate: it serves you right.
+
+ adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis
+ si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,
+ ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.
+ scis iam meam sententiam.
+
+ (_with forced composure_) Now further, just to acquaint you
+ with my sentiments in the matter,--you come any nearer this
+ door without my permission, and I will make you the most
+ forlorn creature in God’s world. Now you know my sentiments.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Cong._
+
+ Quo abis? redi rursum.
+ ita me bene amet Laverna, uti te iam, nisi reddi
+ mihi vasa iubes, pipulo te his differam ante aedis.
+ quid ego nunc agam? ne ego edepol veni huc auspicio malo.
+ nummo sum conductus: plus iam medico merce dest opus.
+
+ (_calling after him_) Where are you off to? Come back! So
+ help me holy Mother of Thieves, but I’ll soon make it warm
+ for you, the way I’ll rip up your reputation in front of the
+ house here, if you don’t have my dishes brought back! (_as
+ Euclio closes the door_) Now what? Oh, hell! It certainly
+ was an unlucky day when I came here! Two shillings for the
+ job, and now it’ll take more than that to pay the doctor’s
+ bill.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE WITH OBJECT UNDER HIS CLOAK.
+
+_Eucl._
+
+ Hoc quidem hercle, quoquo ibo, mecum erit, mecum feram,
+ neque isti id in tantis periclis umquam committam ut siet. 450
+ ite sane nunciam omnes, et coqui et tibicinae,
+ etiam intro duce, si vis, vel gregem venalium,
+ coquite, facite, festinate nunciam, quantum libet.
+
+ (_aside_) By heaven, wherever I go this goes (_peering
+ under cloak_) too: I won’t leave it there to run such risks,
+ never. (_to Congrio and others_) Very well, come now, in
+ with you, cooks, music girls, every one! (_to Congrio_) Go
+ on, take your under-strappers inside if you like, the whole
+ hireling herd of ’em. Cook away, work away, scurry around to
+ your hearts’ content now.
+
+_Cong._
+
+ Temperi, postquam implevisti fusti fissorum caput.
+
+ A nice time for it, after you’ve clubbed my head till it’s
+ all cracks!
+
+_Eucl._
+
+ Intro abite, opera huc conducta est vostra, non oratio.
+
+ In with you. You were engaged to get up a dinner here, not a
+ declamation.
+
+_Cong._
+
+ Heus, senex, pro vapulando hercle ego abs te mercedem petam.
+ coctum ego, non vapulatum, dudum conductus fui.
+
+ I say, old boy, I’ll come to you with my bill for that
+ basting, by the Lord I will. I was hired a while ago to be
+ cook, not to be thumped.
+
+_Eucl._
+
+ Lege agito mecum. molestus ne sis. i et cenam coque,
+ aut abi in malum cruciatum ab aedibus.
+
+ Well, go to law about it. Don’t bother me. Away with you:
+ get dinner, or else get to the devil out of here.
+
+_Cong._
+
+ Abi tu modo.
+
+ You just get to--(_mildly, as he pushes in past him_) one
+ side, then. [EXEUNT _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES INTO HOUSE.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+_Eucl._
+
+ Illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit 460
+ qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut negotium.[7]
+ veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis,
+ qui simulavit mei honoris mittere huc causa coquos:
+ is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.
+
+ (_looking after them_) He’s disappeared. My Lord, my Lord!
+ It’s an awful chance a poor man takes when he begins to have
+ dealings or business with a wealthy man. Here’s Megadorus
+ now, trying to catch me--oh, dear, dear!--in all sorts of
+ ways. Sending cooks over here and pretending it’s because
+ of regard for me! Sent ’em to steal this (_looking under
+ cloak_) from a poor old man--that’s what his sending ’em
+ was because of!
+
+ condigne etiam meus med intus gallus gallinacius,
+ qui erat anu peculiaris, perdidit paenissume.
+ ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis
+ circum circa. quid opust verbis? ita mihi pectus peracuit:
+ capio fustem, obtrunco gallum, furem manufestarium.
+
+ And then of course that dunghill cock of mine in there, that
+ used to belong to the old woman, had to come within an inch
+ of ruining me, beginning to scratch and claw around where
+ this (_looking under cloak_) was buried. Enough said. It
+ just got me so worked up I took a club and annihilated that
+ cock, the thief, the redhanded thief!
+
+ credo edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos, 470
+ si id palam fecisset. exemi ex manu[8] manubrium.[9] (471)
+ sed Megadorus meus affinis eccum incedit a foro. (473)
+ iam hunc non ausim praeterire, quin consistam et conloquar.
+
+ By heaven, I do believe the cooks offered that cock a reward
+ to show them where this (_looking under cloak_) was. I took
+ the handle (_looking under cloak_) out of their hands!
+ (_looking down street_) Ah, but there is son-in-law
+ Megadorus swaggering back from the forum. I suppose it
+ would hardly do for me to pass him without stopping for
+ a word or two, now.
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ ENTER _Megadorus._
+
+_Mega._
+
+ Narravi amicis multis consilium meum
+ de condicione hac. Euclionis filiam
+ laudant. sapienter factum et consilio bono.
+
+ (_not seeing Euclio_) Well, I’ve told a number of friends of
+ my intentions regarding this match. They were full of praise
+ for Euclio’s daughter. Say it’s the sensible thing to do,
+ a fine idea.
+
+ nam meo quidem animo si idem faciant ceteri
+ opulentiores, pauperiorum filias
+ ut indotatas ducant uxores domum, 480
+ et multo fiat civitas concordior,
+ et invidia nos minore utamur quam utimur,
+ et illae malam rem metuant quam metuont magis,
+ et nos minore sumptu simus quam sumus.
+
+ Yes, for my part I’m convinced that if the rest of our
+ well-to-do citizens would follow my example and marry poor
+ men’s daughters and let the dowries go, there would be a
+ great deal more unity in our city, and people would be less
+ bitter against us men of means than they are, and our wives
+ would stand in greater awe of marital authority than they
+ do, and the cost of living would be lower for us than it is.
+
+ in maximam illuc populi partem est optimum;
+ in pauciores avidos altercatio est,
+ quorum animis avidis atque insatietatibus
+ neque lex neque sutor capere est qui possit modum.
+ namque hoc qui dicat “quo illae nubent divites
+ dotatae, si istud ius pauperibus ponitur?” 490
+
+ It’s just the thing for the vast majority of the people;
+ the fight comes with a handful of greedy fellows so stingy
+ and grasping that neither law nor cobbler can take their
+ measure. And now supposing some one should ask: “Who are
+ the rich girls with dowries going to marry, if you make this
+ rule for the poor ones?”
+
+ quo lubeant, nubant, dum dos ne fiat comes.
+ hoc si ita fiat, mores meliores sibi
+ parent, pro dote quos ferant, quam nunc ferunt,
+ ego faxim muli, pretio qui superant equos,
+ sint viliores Gallicis cantheriis.
+
+ Why, anyone they please, let ’em marry, provided their dowry
+ doesn’t go along with ’em. In that case, instead of bringing
+ their husbands money, they’d bring them better behaved wives
+ than they do at present. Those mules of theirs that cost
+ more than horses do now--they’d be cheaper than Gallic
+ geldings by the time I got through.
+
+_Eucl._
+
+ Ita me di amabunt ut ego hunc ausculto lubens.
+ nimis lepide fecit verba ad parsimoniam.
+
+ (_aside_) God bless my soul, how I do love to hear him
+ talk! Those thoughts of his about economizing--beautiful,
+ beautiful!
+
+_Mega._
+
+ Nulla igitur dicat “equidem dotem ad te adtuli
+ maiorem multo quam tibi erat pecunia;
+ enim mihi quidem aequomst purpuram atque aurum dari, 500
+ ancillas, mulos, muliones, pedisequos,
+ salutigerulos pueros, vehicla qui vehar.”
+
+ Then you wouldn’t hear them saying: “Well, sir, you never
+ had anything like the money I brought you, and you know it.
+ Fine clothes and jewellery, indeed! And maids and mules and
+ coachmen and footmen and pages and private carriages--well,
+ if I haven’t a right to them!”
+
+_Eucl._
+
+ Ut matronarum hic facta pernovit probe.
+ moribus praefectum mulierum hunc factum velim.
+
+ (_aside_) Ah, he knows ’em, knows ’em through and through,
+ these society dames! Oh, if he could only be appointed
+ supervisor of public morals--the women’s!
+
+_Mega._
+
+ Nunc quoquo venias plus plaustrorum in aedibus
+ videas quam ruri, quando ad villam veneris.
+ sed hoc etiam pulchrum est praequam ubi sumptus petunt.
+
+ Wherever you go nowadays you see more wagons in front of a
+ city mansion than you can find around a farmyard. That’s a
+ perfectly glorious sight, though, compared with the time
+ when the tradesmen come for their money.
+
+ stat fullo, phyrgio, aurifex, lanarius;
+ caupones patagiarii, indusiarii,
+ flammarii, volarii, carinarii; 510
+ stant manulearii, stant[10] murobatharii,
+ propolae linteones, calceolarii;
+ sedentarii sutores diabathrarii,
+ solearii astant, astant molocinarii;[11] (514)
+ strophiarii astant, astant semul sonarii. (516)
+
+ The cleanser, the ladies’ tailor, the jeweller, the woollen
+ worker--they’re all hanging round. And there are the dealers
+ in flounces and underclothes and bridal veils, in violet
+ dyes and yellow dyes, or muffs, or balsam scented foot-gear;
+ and then the lingerie people drop in on you, along with
+ shoemakers and squatting cobblers and slipper and sandal
+ merchants and dealers in mallow dyes; and the belt makers
+ flock around, and the girdle makers along with ’em.
+
+ iam hosce absolutes censeas: cedunt, petunt
+ treceni, cum stant thylacistae in atriis
+ textores limbularii, arcularii.
+ ducuntur, datur aes. iam absolutos censeas, 520
+ cum incedunt infectores corcotarii,
+ aut aliqua mala crux semper est, quae aliquid petat.
+
+ And now you may think you’ve got them all paid off. Then up
+ come weavers and lace men and cabinet-makers--hundreds of
+ ’em--who plant themselves like jailers in your halls and
+ want you to settle up. You bring ’em in and square accounts.
+ “All paid off now, anyway,” you may be thinking, when in
+ march the fellows who do the saffron dyeing--some damned
+ pest or other, anyhow, eternally after something.
+
+_Eucl._
+
+ Compellarem ego illum, ni metuam ne desinat
+ memorare mores mulierum: nunc sic sinam.
+
+ (_aside_) I’d hail him, only I’m afraid he’d stop talking
+ about how the women go on. No, no, I’ll let him be.
+
+_Mega._
+
+ Ubi nugivendis res soluta est omnibus,
+ ibi ad postremum cedit miles, aes petit.
+ itur, putatur ratio cum argentario,
+ miles inpransus astat, aes censet dari.
+ ubi disputata est ratio cum argentario,
+ etiam ipsus ultro debet argentario. 530
+ spes prorogatur militi in alium diem.
+
+ When you’ve got all these fellows of fluff and ruffles
+ satisfied, along comes a military man, bringing up the rear,
+ and wants to collect the army tax. You go and have a
+ reckoning with your banker, your military gentleman standing
+ by and missing his lunch in the expectation of getting some
+ cash. After you and the banker have done figuring, you find
+ you owe him money too, and the military man has his hopes
+ postponed till another day.
+
+ haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus.
+ incommoditates sumptusque intolerabiles
+ nam quae indotata est, ea in potestate est viri;
+ dotatae mactant et malo et damno viros
+ sed eccum adfinem ante aedes. quid agis, Euclio?
+
+ These are some of the nuisances and intolerable expenses
+ that big dowries let you in for, and there are plenty more.
+ Now a wife that doesn’t bring you a penny--a husband has
+ some control over her; it’s the dowered ones that pester
+ the life out of their husbands with the way they cut up and
+ squander. (_seeing Euclio_) But there’s my new relative in
+ front of the house! How are you, Euclio?
+
+
+III. 6.
+
+ Scene 6.
+
+_Eucl._
+
+ Nimium lubenter edi sermonem tuom.
+
+ Gratified, highly gratified with your discourse--I devoured
+ it.
+
+_Mega._
+
+ An audivisti?
+
+ Eh? you heard?
+
+_Eucl._
+
+ Usque a principio omnia.
+
+ Every word of it.
+
+_Mega._
+
+ Tamen meo quidem animo aliquanto facias rectius,
+ si nitidior sis filiai nuptus. 540
+
+ (_looking him over_) But I say, though, I do think it would
+ be a little more in keeping, if you were to spruce up a bit
+ for your daughter’s wedding.
+
+_Eucl._
+
+ Pro re nitorem et gloriam pro copia
+ qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.
+ neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi
+ opinione melius res structa est domi.
+
+ (_whining_) Folks with the wherewithal and means to let ’em
+ spruce up and look smart remember who they are. My goodness,
+ Megadorus! I haven’t got a fortune piled up at home (_peers
+ slyly under cloak_) any more than people think, and no other
+ poor man has, either.
+
+_Mega._
+
+ Immo est quod satis est, et di faciant ut siet
+ plus plusque et istuc sospitent quod nunc habes.
+
+ (_genially_) Ah well, you’ve got enough, and heaven make it
+ more and more, and bless you in what you have now.
+
+_Eucl._
+
+ Illud mihi verbum non placet “quod nunc habes.”
+ tam hoc scit me habere quam egomet. anus fecit palam.
+
+ (_turning away with a start_) “What you have now!” I don’t
+ like that phrase! He knows I have this money just as well as
+ I do! The old hag’s been blabbing!
+
+_Mega._
+
+ Quid tu te solus e senatu sevocas?
+
+ (_pleasantly_) Why that secret session over there?
+
+_Eucl._
+
+ Pol ego ut te accusem merito meditabar.
+
+ (_taken aback_) I was--damme sir,--I was framing the
+ complaint against you that you deserve.
+
+_Mega._
+
+ Quid est? 550
+
+ What for?
+
+_Eucl._
+
+ Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos
+ furum implevisti in aedibus misero mihi,
+ qui mi intro misti in aedis quingentos coquos,
+ cum senis manibus, genere Geryonaceo;
+
+ What for, eh? When you’ve filled every corner of my house
+ with thieves, confound it! When you’ve sent cooks into my
+ house by the hundred and every one of ’em a Geryonian[C]
+ with six hands apiece!
+
+ quos si Argus servet qui oculeus totus fuit,
+ quem quondam Ioni Iuno custodem addidit,
+ is numquam servet. praeterea tibicinam,
+ quae mi interbibere sola, si vino scatat,
+ Corinthiensem fontem Pirenam potest.
+ tum obsonium autem--
+
+ Why, Argus, who had eyes all over him and was set to
+ guarding Io once by Juno, couldn’t ever keep watch on those
+ fellows, not if he tried. And that music girl besides! She
+ could take the fountain of Pirene at Corinth and drink it
+ dry, all by herself, she could,--if it ran wine. Then as
+ for the provisions--
+
+ [Footnote C: Geryon was a giant with three heads and
+ bodies.]
+
+_Mega._
+
+ Pol vel legioni sat est. 560
+ etiam agnum misi.
+
+ Bless my soul! Why, there’s enough for a regiment. I sent
+ you a lamb, too.
+
+_Eucl._
+
+ Quo quidem agno sat scio
+ magis curiosam[12] nusquam esse ullam beluam.
+
+ Yes, and a more shearable beast than that same lamb doesn’t
+ exist, I know that.
+
+_Mega._
+
+ Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.
+
+ I wish you would tell me how the lamb is shearable.
+
+_Eucl._
+
+ Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.
+ quin exta inspicere in sole ei vivo licet:
+ ita is pellucet quasi lanterna Punica.
+
+ Because it’s mere skin and bones, wasted away till it’s
+ perfectly--(_tittering_) sheer. Why, why, you put that
+ lamb in the sun and you can watch its inwards work: it’s as
+ transparent as a Punic[D] lantern.
+
+ [Footnote D: Perhaps of glass, of which the Phoenicians
+ were reputedly the inventors.]
+
+_Mega._
+
+ Caedundum conduxi ego illum.
+
+ (_protestingly_) I got that lamb in myself to be slaughtered.
+
+_Eucl._
+
+ Tum tu idem optumumst
+ loces efferendum; nam iam, credo, mortuost.
+
+ (_dryly_) Then you’d best put it out yourself to be buried,
+ for I do believe it’s dead already.
+
+_Mega._
+
+ Potare ego hodie, Euclio, tecum volo.
+
+ (_laughing and clapping him on the shoulder_) Euclio, we
+ must have a little carouse to-day, you and I.
+
+_Eucl._
+
+ Non potem ego quidem hercle.
+
+ (_frightened_) None for me, sir, none for me! Carouse! Oh my
+ Lord!
+
+_Mega._
+
+ At ego iussero 570
+ cadum unum vini veteris a me adferrier.
+
+ But see here, I’ll just have a cask of good old wine brought
+ over from my cellars.
+
+_Eucl._
+
+ Nolo hercle, nam mihi bibere decretum est aquam.
+
+ No, no! I don’t care for any! The fact is I am resolved to
+ drink nothing but water.
+
+_Mega._
+
+ Ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe,
+ tibi cui decretum est bibere aquam.
+
+ (_digging him in the ribs_) I’ll get you properly soaked
+ to-day, on my life I will, you with your “resolved to drink
+ nothing but water.”
+
+_Eucl._
+
+ Scio quam rem agat:
+ ut me deponat vino, eam adfectat viam,
+ post hoc quod habeo ut commutet coloniam.
+ ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris.
+ ego faxo et operam et vinum perdiderit simul.
+
+ (_aside_) I see his game! Trying to fuddle me with his wine,
+ that’s it, and then give this (_looking under cloak_) a new
+ domicile! (_pauses_) I’ll take measures against that: yes.
+ I’ll secrete it somewhere outside the house. I’ll make him
+ throw away his time and wine together.
+
+_Mega._
+
+ Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem.
+
+ (_turning to go_) Well, unless I can do something for you,
+ I’ll go take a bath and get ready to offer sacrifice.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Edepol, ne tu, aula, multos inimicos habes 580
+ atque istuc aurum quod tibi concreditum est.
+ nunc hoc mihi factu est optumum, ut ted auferam,
+ aula, in Fidei fanum: ibi abstrudam probe.
+ Fides, novisti me et ego te: cave sis tibi,
+ ne in me mutassis nomen, si hoc concreduo.
+ ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.
+
+ (_paternally to object under cloak_) God bless us both, pot,
+ you do have enemies, ah yes, many enemies, you and the gold
+ entrusted to you! As matters stand, pot, the best thing I
+ can do for you is to carry you off to the shrine of Faith:
+ I’ll hide you away there, just as cosy! You know me, Faith,
+ and I know you: don’t change your name, mind, if I trust
+ this to you. Yes, I’ll go to you, Faith, relying on your
+ faithfulness. [EXIT _Euclio_.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Strobilus._
+
+_Strob._
+
+ Hoc est servi facinus frugi, facere quod ego persequor,
+ ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.
+ nam qui ero ex sententia servire servos postulat,
+ in erum matura, in se sera condecet capessere. 590
+ sin dormitet, ita dormitet, servom sese ut cogitet.[13] (591)
+
+ (_self-complacently_) This is the way for a good servant
+ to act, the way I do: no thinking master’s orders are a
+ botheration and nuisance. I tell you what, if a servant
+ wants to give satisfaction, he’d just better make it a case
+ of master first and man second. Even if he should fall
+ asleep, he ought to do it with an eye on the fact that he’s
+ a servant.
+
+ erile[14] imperium ediscat, ut quod frons velit oculi sciant; (599)
+ quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi. 600
+ qui ea curabit, abstinebit censione bubula,
+ nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.
+
+ He’s got to know his master’s inclinations like a book, so
+ that he can read his wishes in his face. And as for orders,
+ he must push ’em through faster than a fast four-in-hand. If
+ a chap minds all this, he won’t be paying taxes on rawhide,
+ or ever spend his time polishing a ball and chain with his
+ ankles.
+
+ nunc erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis;
+ eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.
+ is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.
+ nunc sine omni suspicione in ara hic adsidam sacra;
+ hinc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrarier.
+
+ Now the fact is, master’s in love with the daughter of poor
+ old Euclio here; and he’s just got word she’s going to be
+ married to Megadorus there. So he’s sent me over to keep
+ my eyes peeled and report on operations. I’ll just settle
+ down alongside this sacred altar (_does so_) and no one’ll
+ suspect me. I can inspect proceedings at both houses from
+ here.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Euclio_ WITHOUT SEEING _Strobilus._
+
+_Eucl._
+
+ Tu modo cave quoiquam indicassis aurum meum esse istic, Fides:
+ non metuo ne quisquam inveniat, ita probe in latebris situmst.
+ edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam invenerit 610
+ aulam onustam auri; verum id te quaeso ut prohibessis, Fides.
+
+ (_plaintively_) Only be sure you don’t let anyone know
+ my gold is there. Faith: no fear of anyone finding it, not
+ after the lovely way I tucked it in that dark nook,
+ (_pauses_) Oh my God, what a beautiful haul he would get,
+ if anyone should find it--a pot just crammed with gold! For
+ mercy’s sake, though, Faith, don’t let him!
+
+ nunc lavabo, ut rem divinam faciam, ne affinem morer
+ quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.
+ vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam:
+ tuae fide concredidi aurum, in tuo loco et fano est situm.
+
+ (_walks slowly toward house_) Now I’ll have a bath, so that
+ I may sacrifice and not hinder my prospective son-in-law
+ from marrying my girl the moment he claims her. (_looking
+ down street toward temple_) Take care now, Faith, do, do, do
+ take care I get my pot back from you safe. I’ve trusted my
+ gold to your good faith, laid it away in your grove and
+ shrine. [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.
+
+_Strob._
+
+ Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audivi loqui:
+ se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fide.
+ cave tu illi fidelis, quaeso, potius fueris, quam mihi.
+ atque hic pater est, ut ego opinor, huius erus quam amat, virginis.
+
+ (_jumping up_) Ye immortal gods! What’s all this I heard the
+ fellow tell of! A pot just crammed with gold hidden in the
+ shrine of Faith here! For the love of heaven, Faith, don’t
+ be more faithful to him than to me. Yes, and he’s the father
+ of the girl that is master’s sweetheart, or I’m mistaken.
+
+ ibo hinc intro, perscrutabor fanum, si inveniam uspiam 620
+ aurum, dum his est occupatus. sed si repperero, o Fides,
+ mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam.
+ id adeo tibi faciam; verum ego mihi bibam, ubi id fecero.
+
+ I’m going in there: I’ll search that shrine from top to
+ bottom and see if I can’t find the gold somewhere while he’s
+ busy here. But if I come across it--oh, Faith, I’ll pour you
+ out a five pint pot of wine and honey! There now! that’s
+ what I’ll do for you; and when I’ve done that for you, why,
+ I’ll drink it up for myself. [EXIT TO TEMPLE AT A RUN.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.
+
+_Eucl._
+
+ Non temere est quod corvos cantat mihi nunc ab laeva manu;
+ semul radebat pedibus terram et voce croccibat sua:
+ continuo meum cor coepit artem facere ludicram
+ atque in pectus emicare. sed ego cesso currere?
+
+ (_excitedly_) It means something--that raven cawing on
+ my left just now! And all the time a-clawing the ground,
+ croaking away, croaking away! The minute I heard him my
+ heart began to dance a jig and jumped up into my throat.
+ But I must run, run! [EXIT TO TEMPLE.
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ A FEW MOMENTS ELAPSE. THEN THE SOUND OF A SCUFFLE DOWN THE
+ STREET. RE-ENTER _Euclio_ DRAGGING _Strobilus._
+
+_Eucl._
+
+ I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,
+ qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris,
+ ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis. 630
+
+ Come! out, you worm! crawling up from under-ground just now!
+ A minute ago you weren’t to be found anywhere, and
+ (_grimly_) now you’re found you’re finished! Oh-h-h-h,
+ you felon! I’m going to give it to you, this very instant!
+ (_beats him_)
+
+_Strob._
+
+ Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?
+ quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa verberas?
+
+ What the devil’s got into you? What business have you got
+ with me, old fellow? What are you pounding me for? What are
+ you jerking me along for? What do you mean by battering me?
+
+_Eucl._
+
+ Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?
+
+ (_still pummelling him_) Mean, eh? You batterissimo. You’re
+ not a thief: you’re three thieves.
+
+_Strob._
+
+ Quid tibi surrupui?
+
+ What did I steal from you?
+
+_Eucl._
+
+ Redde huc sis.
+
+ (_threateningly_) You kindly give it back.
+
+_Strob._
+
+ Quid tibi vis reddam?
+
+ Back? What back?
+
+_Eucl._
+
+ Rogas?
+
+ A nice question!
+
+_Strob._
+
+ Nil equidem tibi abstuli.
+
+ I didn’t take a thing from you, honestly.
+
+_Eucl._
+
+ At illud quod tibi abstuleras cedo.
+ ecquid agis?
+
+ Well, what you took dishonestly, then! Hand it over! Come,
+ come, will you!
+
+_Strob._
+
+ Quid agam?
+
+ Come, come, what?
+
+_Eucl._
+
+ Auferre non potes.
+
+ You shan’t get away with it.
+
+_Strob._
+
+ Quid vis tibi?
+
+ What is it you want?
+
+_Eucl._
+
+ Pone.
+
+ Down with it!
+
+_Strob._
+
+ Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.
+
+ Down with it, eh! Looks as if you’d downed too much of it
+ yourself already, old boy.
+
+_Eucl._
+
+ Pone hoc sis, aufer cavillam, non ego nunc nugas ago.
+
+ Down with it, I tell you! None of your repartee! I’m not in
+ the humour for trifling now.
+
+_Strob._
+
+ Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.
+ non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.
+
+ Down with what? Come along, speak out and give it its name,
+ whatever it is. Hang it all, I never took a thing nor
+ touched a thing, and that’s flat.
+
+_Eucl._
+
+ Ostende huc manus. 640
+
+ Show me your hands.
+
+_Strob._
+
+ Em tibi, ostendi, eccas.
+
+ (_stretching them out_) All right--there they are: have a
+ look.
+
+_Eucl._
+
+ Video. age ostende etiam tertiam.
+
+ (_dryly_) I see. Come now, the third one: out with it.
+
+_Strob._
+
+ Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem
+ facisne iniuriam mihi?
+
+ (_aside_) He’s got ’em! The old chap’s mad, stark, staring
+ mad! (_to Euclio, virtuously_) Now aren’t you doing me an
+ injury?
+
+_Eucl._
+
+ Fateor, quia non pendes, maximam
+ atque id quoque iam fiet, nisi fatere.
+
+ I am, a hideous injury--in not hanging you. And I’ll soon do
+ that, too, if you don’t confess.
+
+_Strob._
+
+ Quid fatear tibi?
+
+ Confess what?
+
+_Eucl._
+
+ Quid abstulisti hinc?
+
+ What did you carry off from here? (_pointing toward temple_)
+
+_Strob._
+
+ Di me perdant, si ego tui quicquam abstuli
+ nive adeo abstulisse vellem.
+
+ (_solemnly_) May I be damned, if I carried off a thing
+ of yours. (_aside_) Likewise if I didn’t want to.
+
+_Eucl._
+
+ Agedum, excutedum pallium.
+
+ Come on, shake out your cloak.
+
+_Strob._
+
+ Tuo arbitratu.
+
+ (_doing so_) Anything you say.
+
+_Eucl._
+
+ Ne inter tunicas habeas.
+
+ Um! probably under your tunic.
+
+_Strob._
+
+ Tempta qua lubet.
+
+ (_cheerfully_) Feel anywhere you please.
+
+_Eucl._
+
+ Vah, scelestus quam benigne: ut ne abstulisse intellegam.
+ novi sycophantias. age rusum ostende huc manum
+ dexteram.
+
+ Ugh! you rascal! How obliging you are! That I may think you
+ didn’t take it! I’m up to your dodges. (_searches him_) Once
+ more now--out with your hand, the right one.
+
+_Strob._
+
+ Em.
+
+ (_obeying_) There you are.
+
+_Eucl._
+
+ Nunc laevam ostende.
+
+ Now the left one.
+
+_Strob._
+
+ Quin equidem ambas profero. 650
+
+ (_obeying_) Why, certainly: here’s the both of ’em.
+
+_Eucl._
+
+ Iam scrutari mitto. redde huc.
+
+ Enough of this searching. Now give it here.
+
+_Strob._
+
+ Quid reddam?
+
+ What?
+
+_Eucl._
+
+ A, nugas agis,
+ certe habes.
+
+ Oh-h! Bosh! You must have it!
+
+_Strob._
+
+ Habeo ego? quid habeo?
+
+ I have it? Have what?
+
+_Eucl._
+
+ Non dico, audire expetis.
+ id meum, quidquid habes, redde.
+
+ I won’t say: you’re too anxious to know. Anything of mine
+ you’ve got, hand it over.
+
+_Strob._
+
+ Insanis: perscrutatus es
+ tuo arbitratu, neque tui me quicquam invenisti penes.
+
+ Crazy! You went all through me as much as you liked without
+ finding a solitary thing of yours on me.
+
+_Eucl._
+
+ Mane, mane. quis illic est? quis hic intus alter erat tecum simul?
+ perii hercle: ille nunc intus turbat, hunc si amitto hic abierit.
+ postremo hunc iam perscrutavi, his nihil habet. abi quo lubet.
+
+ (_excitedly_) Wait, wait! (_turns toward temple and
+ listens_) Who’s in there? Who was that other fellow in
+ there along with you? (_aside_) My Lord! this is awful,
+ awful! There’s another one at work in there all this time.
+ And if I let go of this one, he’ll skip off. (_pauses_)
+ But then I’ve searched him already: he hasn’t anything.
+ (_aloud_) Off with you, anywhere! (_releases him with a
+ final cuff_)
+
+_Strob._
+
+ Iuppiter te dique perdant.
+
+ (_from a safe distance_) You be everlastingly damned!
+
+_Eucl._
+
+ Haud male egit gratias.
+ ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam.
+ fugin hinc ab oculis? abin an non.
+
+ (_aside, dryly_) Nice way he has of showing his gratitude.
+ (_aloud, sternly_) I’ll go in there, and that accomplice of
+ yours--I’ll strangle him on the spot. Are you going to
+ vanish? Are you going to get out, or not? (_advances_)
+
+_Strob._
+
+ Abeo.
+
+ (_retreating_) I am, I am!
+
+_Eud._
+
+ Cave sis[15] te videam. 660
+
+ And kindly see I don’t set eyes on you again.
+ [EXIT _Euclio_ TOWARD TEMPLE.
+
+
+IV. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Strob._
+
+ Emortuom ego me mavelim leto malo
+ quam non ego illi dem hodie insidias seni.
+ nam hic iam non audebit aurum abstrudere:
+ credo ecferet iam secum et mutabit locum.
+ attat, foris crepuit. senex eccum aurum ecfert foras.
+ tantisper huc ego ad ianuam concessero.
+
+ I’d sooner be tortured to death than not give that old
+ fellow a surprise to-day. (_reflecting_) Well, after this
+ he won’t dare hide his gold here. What he’ll most likely
+ do is bring it out with him and put it somewhere else.
+ (_listening_) Hm-m-m! There goes the door! Aha! the old
+ boy’s coming out with it. I’ll just back up by the doorway
+ for a while. (_hides by Megadorus’s house_)
+
+
+IV. 6.
+
+ Scene 6
+
+ RE-ENTER _Euclio_ WITH POT.
+
+_Eucl._
+
+ Fide censebam maxumam multo fidem
+ esse, ea sublevit os mihi paenissume:
+ ni subvenisset corvos, periissem miser.
+ nimis hercle ego illum corvom ad me veniat velim. 670
+ qui indicium fecit, ut ego illi aliquid boni
+ dicam; nam quod edit tam duim quam perduim.
+
+ I used to fancy Faith, of all deities, was absolutely
+ faithful, and here she’s just missed making a downright ass
+ of me. If that raven hadn’t stood by me, I’d be a poor, poor
+ ruined man. By heavens, I’d just like that raven to come and
+ see me, the one that warned me, I certainly should, so that
+ I might pay him a handsome--compliment. As for tossing him a
+ bite to eat, why, that would amount to throwing it away.
+
+ nunc hoc ubi abstrudam cogito solum locum.
+ Silvani lucus extra murum est avius,
+ crebro salicto oppletus. ibi sumam locum.
+ certumst, Silvano potius credam quam Fide.
+
+ (_meditating_) Let me think now, where is some lonely spot
+ to hide this in? (_after a moment_) There’s that grove of
+ Silvanus outside the wall, solitary, willow thickets all
+ around. There’s where I’ll pick my place. I’d sooner trust
+ Silvanus than Faith, and that’s settled. [EXIT _Euclio_.
+
+_Strob._
+
+ Euge, euge, di me salvom et servatum volunt.
+ iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem
+ indeque observabo, aurum ubi abstrudat senex.
+ quamquam hic manere me erus sese iusserat; 680
+ certum est, malam rem potius quaeram cum lucro.
+
+ Good! Good! The gods are with me. I’m a made man! Now I’ll
+ run on ahead and climb some tree there so as to sight the
+ place where the old fellow hides it. What if master did
+ tell me to wait here! I’d sooner look for a thrashing along
+ with the cash, and that’s settled. [EXIT _Strobilus_.
+
+
+IV. 7.
+
+ Scene 7.
+
+ ENTER _Lyconides_ AND _Eunomia_.
+
+_Lyc._
+
+ Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes.
+ super Euchoms filia. nunc te obsecro
+ resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:
+ fac mentionem cum avonculo, mater mea.
+
+ That’s the whole story, mother: you see how it is with me
+ and Euclio’s daughter as well as I do. And now, mother,
+ I beg you, beg you again and again, as I did before: do
+ tell my uncle about it, mother dear.
+
+_Eun._
+
+ Scis tute facta velle me quae tu velis,
+ et istuc confido a fratre me impetrassere;
+ et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,
+ te eam compressisse vinulentum virginem.
+
+ Your wishes are mine, dear; you know that yourself: and I
+ feel sure your uncle will not refuse me. It’s a perfectly
+ reasonable request, too, if it’s all as you say and you
+ actually did get intoxicated and treat the poor girl so.
+
+_Lyc._
+
+ Egone ut te advorsum mentiar, mater mea? 690
+
+ Is it like me to look you in the face and lie, my dear
+ mother?
+
+_Phaed._
+
+ Perii, mea nutrix. obsecro te, uterum dolet.
+ Iuno Lucina, tuam fidem!
+
+ (_within Euclio’s house_) Oh--oh! Nurse! Nurse dear! Oh, God
+ help me! The pain!
+
+_Lyc._
+
+ Em, mater mea,
+ tibi rem potiorem verbo: clamat, parturit.
+
+ There, mother! There’s better proof than words gives. Her
+ cries! The child!
+
+_Eun._
+
+ Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,
+ ut istuc quod me oras impetratum ab eo auferam.
+
+ (_agitated_) Come, darling, come in to your uncle with me,
+ so that I may persuade him to let it be as you urge.
+
+_Lyc._
+
+ I, iam sequar te, mater. sed servom meum
+ Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram
+ hic opperiri. nunc ego mecum cogito:
+ si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.
+ ibo intro, ubi de capite meo sunt comitia. 700
+
+ You go, mother: I’ll follow you in a moment.
+ [EXIT _Eunomia_ INTO _Megadorus’s_ HOUSE.
+ I wonder (_looking around_) where that fellow Strobilus of
+ mine is that I told to wait for me here. (_pauses_) Well,
+ on thinking it over, if he’s doing something for me, it’s
+ all wrong my finding fault with him. (_turning toward
+ Megadorus’s door_) Now for the session that decides my fate.
+ [EXIT.
+
+
+IV. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Strobilus_ WITH POT.
+
+_Strob._
+
+ Picis divitiis, qui aureos montes colunt,
+ ego solus supero. nam istos reges ceteros
+ memorare nolo, hominum mendicabula:
+ ego sum ille rex Philippus. o lepidum diem,
+ nam ut dudum hinc abii, multo illo adveni prior
+ multoque prius me conlocavi in arborem
+ indeque spectabam aurum ubi abstrudebat senex.
+
+ (_elated_) Woodpeckers that haunt the Hills of Gold, eh!
+ I can buy ’em up my own single self. As for the rest of your
+ big kings--not worth mentioning, poor beggarlets! I am the
+ great King Philip. Oh, this is a grand day! Why, after I
+ left here a while ago I got there long before him and was
+ up in a tree long before he came: and from there I spotted
+ where the old chap hid the stuff.
+
+ ubi ille abiit, ego me dorsum duco de arbore,
+ exfodio aulam auri plenam. inde ex eo loco
+ video recipere se senem; ille me non videt, 710
+ nam ego declinavi paululum me extra viam.
+ attat, eccum ipsum. ibo ut hoc condam domum.
+
+ After he’d gone I scrabbled down, dug up the pot full of
+ gold! Then I saw him coming back from the place; he didn’t
+ see me, though. I slipped off a bit to one side of the road
+ (_looking down street_) Aha! there he comes! I’ll home and
+ tuck this out of sight. [EXIT _Strobilus_.
+
+
+IV. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ ENTER _Euclio_ FRANTIC.
+
+_Eucl._
+
+ Perii interii occidi. quo curram? quo non curram? tene, tene.
+ quem? quis?
+ nescio, nil video, caecus eo atque equidem quo eam aut ubi sim
+ aut qui sim
+ nequeo cum animo certum investigare. obsecro vos ego, mi auxilio,
+ oro obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam abstulerit.
+
+ (_running wildly back and forth_) I’m ruined, I’m killed,
+ I’m murdered! Where shall I run? Where shan’t I run? Stop
+ thief! Stop thief! What thief? Who? I don’t know! I can’t
+ see! I’m all in the dark! Yes, yes, and where I’m going, or
+ where I am, or who I am--oh, I can’t tell, I can’t think!
+ (_to audience_) Help, help, for heaven’s sake, I beg you,
+ I implore you! Show the man that took it.
+
+ quid est? quid ridetis? novi omnes, scio fures esse hic complures,
+ qui vestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi.
+ quid ais tu? tibi credere certum est, nam esse bonum ex voltu
+ cognosco.
+ hem, nemo habet horum? occidisti.
+ dic igitur, quis habet? nescis? 720
+
+ Eh, what’s that? What are you grinning for? I know you, the
+ whole lot of you! I know there are thieves here, plenty of
+ ’em, that cover themselves up in dapper clothes and sit
+ still as if they were honest men. (_to a spectator_) You,
+ sir, what do you say? I’ll trust you, I will, I will. Yes,
+ you’re a worthy gentleman, I can tell it from your face.
+ Ha! none of them has it? Oh, you’ve killed me! Tell me,
+ who has got it, then? You don’t know?
+
+ heu me miserum, misere perii,
+ male perditus, pessime ornatus eo:
+ tantum gemiti et mali maestitiaeque
+ hic dies mi optulit, famem et pauperiem.
+
+ Oh dear, oh dear, oh dear! I’m a ruined man! I’m lost, lost!
+ Oh, what a plight! Oh, such a cruel, disastrous, dismal day--
+ it’s made a starveling of me, a pauper!
+
+ perditissimus ego sum omnium in terra;
+ nam quid mi opust vita, qui tantum auri
+ perdidi, quod concustodivi
+ sedulo? egomet me defraudavi
+ animumque meum geniumque meum;
+ nunc eo alii laetificantur
+ meo malo et damno. pati nequeo.
+
+ I’m the forlornest wretch on earth! Ah, what is there in
+ life for me when I’ve lost all that gold I guarded, oh, so
+ carefully! I’ve denied myself, denied my own self comforts
+ and pleasures; yes, and now others are making merry over my
+ misery and loss! Oh, it’s unendurable!
+
+ ENTER _Lyconides_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.
+
+_Lyc._
+
+ Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?
+ atque hic quidem Euclio est, ut opinor.
+ oppido ego interii: palamst res,
+ scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. nunc mi incertumst
+ abeam an maneam, an adeam an fugiam quid agam edepol nescio. 730
+
+ Who in the world is raising all this howling, groaning
+ hullabaloo before our house here? (_looking round_) Upon my
+ word, it’s Euclio, I do believe. (_drawing back_) My time
+ has certainly come: it’s all out. He’s just learned about
+ his daughter’s child, I suppose. Now I can’t decide whether
+ to leave or stay, advance or retreat. By Jove, I don’t know
+ what to do!
+
+
+IV. 10
+
+ Scene 10.
+
+_Eucl._
+
+ Quis homo hic loquitur?
+
+ (_hearing sound of voice only_) Who’s that talking here?
+
+_Lyc._
+
+ Ego sum miser.
+
+ (_stepping forward_) I’m the poor wretch, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Immo ego sum, et misere perditus,
+ cui tanta mala maestitudoque optigit.
+
+ No, no, I’m the poor wretch, a poor ruined wretch, with all
+ this trouble and tribulation.
+
+_Lyc._
+
+ Animo bono es.
+
+ Keep your courage up, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quo, obsecro, pacto esse possum?
+
+ For heaven’s sake how can I?
+
+_Lyc._
+
+ Quia istuc facinus, quod tuom
+ sollicitat animum, id ego feci et fateor.
+
+ Well, sir, that outrage that distresses you--(_hesitantly_)
+ I’m to blame, and I confess it, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quid ego ex te audio?
+
+ Hey? What’s that?
+
+_Lyc._
+
+ Id quod verumst.
+
+ The truth.
+
+_Eucl._
+
+ Quid ego de te commerui, adulescens, mali.
+ quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?
+
+ How have I ever harmed you, young man, for you to act like
+ this and try to ruin me and my children?
+
+_Lyc._
+
+ Deus impulsor mihi fuit, is me ad illam inlexit.
+
+ It was some demon got hold of me, sir, and led me on.
+
+_Eucl._
+
+ Quo modo?
+
+ How is this?
+
+_Lyc._
+
+ Fateor peccavisse et me culpam commeritum scio;
+ id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.
+
+ I admit I’ve done wrong, sir; I deserve your reproaches,
+ and I know it; more than that, I’ve come to beg you to be
+ patient and forgive me.
+
+_Eucl._
+
+ Cur id ausu’s facere, ut id quod non tuom esset tangeres? 740
+
+ How did you dare do it, dare touch what didn’t belong to you?
+
+_Lyc._
+
+ Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.
+ deos credo voluisse; nam ni vellent, nori fieret, scio.
+
+ (_penitently_) Well, well, sir,--it’s done, and it can’t
+ be undone. I think it must have been fated; otherwise it
+ wouldn’t have happened, I’m sure of that.
+
+_Eucl._
+
+ At ego deos credo voluisse ut apud me te in nervo enicem.
+
+ Yes, and I think it must have been fated that I’m to shackle
+ you at my house and murder you!
+
+_Lyc._
+
+ Ne istuc dixis.
+
+ Don’t say that, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Quid tibi ergo meam me invito tactiost?
+
+ Then why did you lay hands on what was mine, without my
+ permission?
+
+_Lyc._
+
+ Quia vini vitio atque amoris feci.
+
+ It was all because of drink ... and ... love, sir.
+
+_Eucl._
+
+ Homo audacissime,
+ cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
+ nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
+ luci claro deripiamus aurum matronis palam,
+ post id si prehensi simus, excusemus ebrios
+ nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor, 750
+ si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.
+
+ The colossal impudence of it! To dare to come to me with a
+ tale like that, you shameless rascal! Why, if it’s legal to
+ clear yourself that way, we should be stripping ladies of
+ their jewellery on the public highways in broad daylight!
+ And then when we were caught we’d excuse ourselves on the
+ score that we were drunk, and did it out of love. Drink and
+ love are altogether too cheap, if your drunken lover can do
+ what he likes and not suffer for it.
+
+_Lyc._
+
+ Quin tibi ultro supplicatum venio obstultitiam meam.
+
+ Yes, but I’ve come of my own accord sir, to entreat you to
+ pardon my madness.
+
+_Eucl._
+
+ Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.
+ tu illam scibas non tuam esse. non attactam oportuit.
+
+ I have no patience with men who do wrong and then try to
+ explain it away. You knew you had no right to act so: you
+ should have kept hands off.
+
+_Lyc._
+
+ Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam
+ ego habeam potissimum.
+
+ Well, now that I did venture to act so, I have no objection
+ to holding to it, sir,--I ask nothing better.
+
+_Eucl_
+
+ Tun habeas me invito meam?
+
+ (_more angry_) Hold to it? Against my will?
+
+_Lyc._
+
+ Haud te invito postulo, sed meam esse oportere arbitror.
+ quin tu iam invenies, inquam, meam illam esse oportere, Euclio.
+
+ I won’t insist on it against your will, sir, but I do think
+ my claim is just. Why, you’ll soon come to realize the
+ justice of it yourself, sir, I assure you.
+
+_Eucl._
+
+ Iam quidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam,
+ nisi refers.
+
+ I’ll march you off to court and sue you, by heaven I will,
+ this minute, unless you bring it back.
+
+_Lyc._
+
+ Quid tibi ego referam?
+
+ I? Bring what back?
+
+_Eucl._
+
+ Quod surripuisti meum. 760
+
+ What you stole from me.
+
+_Lyc._
+
+ Surripui ego tuom? unde? aut quid id est?
+
+ I stole something of yours? Where from? What?
+
+_Eucl._
+
+ Ita te amabit Iuppiter
+ ut tu nescis.
+
+ (_ironically_) God bless your innocence--you don’t know!
+
+_Lyc._
+
+ Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.
+
+ Not unless you say what you’re looking for.
+
+_Eucl._
+
+ Aulam auri, inquam, te resposco, quam tu confessu’s mihi
+ te abstulisse.
+
+ The pot of gold, I tell you; I want back the pot of gold you
+ owned up to taking.
+
+_Lyc._
+
+ Neque edepol ego dixi neque feci.
+
+ Great heavens, man! I never said that or did it, either.
+
+_Eucl._
+
+ Negas?
+
+ You deny it?
+
+_Lyc._
+
+ Pernego immo. nam neque ego aurum neque istaec aula quae siet
+ scio nec novi.
+
+ Deny it? Absolutely. Why, I don’t know, haven’t any idea,
+ about your gold, or what that pot is.
+
+_Eucl._
+
+ Illam, ex Silvani luco quam abstuleras, cedo.
+ i, refer. dimidiam tecum potius partem dividam.
+ tam etsi fur mihi es, molestus non ero. i vero, refer.
+
+ The one you took from the grove of Silvanus--give it me. Go,
+ bring it back. (_pleadingly_) You can have half of it, yes,
+ yes, I’ll divide. Even though you are such a thief, I won’t
+ make any trouble for you. Do, do go and bring it back, oh do!
+
+_Lyc._
+
+ Sanus tu non es qui furem me voces. ego te, Euclio,
+ de alia re rescivisse censui, quod ad me attinet; 770
+ [16]magna est res quam ego tecum otiose, si otium est, cupio loqui.
+
+ Man alive, you’re out of your senses, calling me a thief.
+ I supposed you had found out about something else that does
+ concern me, Euclio. There’s an important matter I’m anxious
+ to talk over quietly with you, sir, if you’re at leisure.
+
+_Eucl._
+
+ Dic bona fide: tu id aurum non surripuisti?
+
+ Give me your word of honour: you didn’t steal that gold?
+
+_Lyc._
+
+ Bona.
+
+ (_shaking his head_) On my honour.
+
+_Eucl._
+
+ Neque eum scis qui abstulerit?
+
+ And you don’t know the man that did take it?
+
+_Lyc._
+
+ Istuc quoque bona.
+
+ Nor that, either, on my honour.
+
+_Eucl._
+
+ Atque id si scies
+ qui abstulerit, mihi indicabis?
+
+ And if you learn who took it, you’ll inform me?
+
+_Lyc._
+
+ Faciam.
+
+ I will.
+
+_Eucl._
+
+ Neque partem tibi
+ ab eo qui habet indipisces neque furem excipies?
+
+ And you won’t go shares with the man that has it, or shield
+ the thief?
+
+_Lyc._
+
+ Ita.
+
+ No.
+
+_Eucl._
+
+ Quid si fallis?
+
+ What if you deceive me?
+
+_Lyc._
+
+ Tum me faciat quod volt magnus Iuppiter.
+
+ Then, sir, may I be dealt with as great God sees fit.
+
+_Eucl._
+
+ Sat habeo. age nunc loquere quid vis.
+
+ That will suffice. All right now, say what you want.
+
+_Lyc._
+
+ Si me novisti minus,
+ genere quo sim gnatus: hic mihi est Megadorus avonculus,
+ meus pater fuit Antimachus, ego vocor Lyconides.
+ mater est Eunomia.
+
+ In case you’re not acquainted with my family connections,
+ sir,--Megadorus here is my uncle: my father was Antimachus,
+ and my own name is Lyconides: Eunomia is my mother.
+
+_Eucl._
+
+ Novi genus. nunc quid vis? id volo 780
+ noscere.
+
+ I know who you are. Now what do you want? That’s what I wish
+ to know.
+
+_Lyc._
+
+ Filiam ex te tu habes.
+
+ You have a daughter.
+
+_Eucl._
+
+ Immo eccillam domi.
+
+ Yes, yes, at home there!
+
+_Lyc._
+
+ Eam tu despondisti, opinor, meo avonculo?
+
+ You have betrothed her to my uncle, I understand.
+
+_Eucl._
+
+ Omnem rem tenes.
+
+ Precisely, precisely.
+
+_Lyc._
+
+ Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.
+
+ He has asked me to inform you now that he breaks the
+ engagement.
+
+_Eucl._
+
+ Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?
+ ut illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint,
+ quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.
+
+ (_furious_) Breaks the engagement, with everything ready,
+ the wedding prepared for? May all the everlasting powers
+ above consume that villain that’s to blame for my losing my
+ gold, all that gold, poor God forsaken creature that I am!
+
+_Lyc._
+
+ Bono animo es, bene dice. nunc quae res tibi et gnatae tuae
+ bene feliciterque vortat--ita di faxint, inquito.
+
+ Brace up, sir: don’t curse. And now for some thing that I
+ pray will turn out well and happily for yourself and your
+ daughter--“God grant it may!” Say that.
+
+_Eucl._
+
+ Ita di faciant.
+
+ (_doubtfully_) God grant it may!
+
+_Lyc._
+
+ Et mihi ita di faciant. audi nunciam.
+ qui homo culpam admisit in se, nullust tam parvi preti, 790
+ quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio,
+ ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam,
+ ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.
+ ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae,
+ Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.
+
+ And God grant it may for me, too! Now listen, sir. There
+ isn’t a man alive so worthless but what he wants to clear
+ himself when he’s done wrong and is ashamed. Now, sir, if
+ I’ve injured you or your daughter without realizing what I
+ was doing, I implore you to forgive me and let me marry her
+ as I’m legally bound to. (_nervously_) It was the night of
+ Ceres’ festival ... and what with wine and ... a young
+ fellow’s natural impulses together ... I wronged her,
+ I confess it.
+
+_Eucl._
+
+ Ei mihi, quod ego facinus ex te audio?
+
+ Oh, oh, my God! What villainy am I hearing of?
+
+_Lyc._
+
+ Cur eiulas,
+ quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptus?
+ nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape;
+ ea re repudium remisit avonculus causa mea.
+ i intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.
+
+ (_patting his shoulder_) Lamenting, sir, lamenting, when
+ you’re a grandfather, and this your daughter’s wedding day?
+ You see it’s the tenth month since the festival--reckon it
+ up--and we have a child, sir. This explains my uncle’s
+ breaking the engagement: he did it for my sake. Go in and
+ inquire if it isn’t just as I tell you.
+
+_Eucl._
+
+ Perii oppido, 800
+ ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.
+ ibo intro, ut quid huius verum sit sciam.
+
+ Oh, my life is wrecked, wrecked! The way calamities swarm
+ down and settle on me one after another! Go in I will, and
+ have the truth of it! [EXIT INTO HIS HOUSE.
+
+_Lyc._
+
+ Iam te sequor
+ haec propemodum iam esse in vado salutis res videtur
+ nunc servom esse ubi dicam meum Strobilum non reperio;
+ nisi etiam hic opperiar tamen paulisper, postea intro
+ hunc subsequar. nunc interim spatium ei dabo exquirendi
+ meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu. ea rem novit.
+
+ (_as he disappears_) I’ll soon be with you, sir. (_after
+ a pause, contentedly_) It does look as if we were pretty
+ nearly safe in the shallows now. (_looking around_) Where in
+ the world my fellow Strobilus is I can’t imagine. Well, the
+ only thing to do is to wait here a bit longer; then I’ll
+ join father-in-law inside. Meanwhile I’ll let him have an
+ opportunity to inquire into the case from the old nurse
+ that’s been his daughter’s maid: she knows about it all.
+ (_waits in doorway_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ ENTER _Strobilus._
+
+_Strob._
+
+ Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis.
+ quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?
+ quis me Athenis nunc magis quisquam est
+ homo cui di sint propitii? 810
+
+ Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with!
+ I have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me
+ a man that’s richer! Who’s the chap in all Athens now that
+ Heaven’s kinder to than me?
+
+_Lyc._
+
+ Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.
+
+ Why, it surely seemed as if I heard some one’s voice just
+ then. (_catches a glimpse of Strobilus’s face, the latter
+ wheeling around as he sees Lyconides_)
+
+_Strob._
+
+ Hem,
+ erumne ego aspicio meum?
+
+ (_aside_) Hm! Is that master there?
+
+_Lyc._
+
+ Videon ego hunc servom meum?
+
+ (_aside_) My servant, is it?
+
+_Strob._
+
+ Ipsus est.
+
+ (_aside, after a quick glance_) It’s the governor.
+
+_Lyc._
+
+ Haud alius est.
+
+ (_aside_) Himself.
+
+_Strob._
+
+ Congrediar.
+
+ (_aside_) Here goes. (_moves toward Lyconides_)
+
+_Lyc._
+
+ Contollam gradum.
+ credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem
+ virginis.
+
+ (_aside_) I’ll go meet him. No doubt he’s followed
+ instructions and been to see that old woman I mentioned, my
+ girl’s nurse.
+
+_Strob._
+
+ Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]?
+ igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar.
+ repperi--
+
+ (_aside_) Why not tell him I’ve found this prize? Then I’ll
+ beg him to set me free. I’ll up and let him have the whole
+ story. (_to Lyconides, as they meet_) I’ve found--
+
+_Lyc._
+
+ Quid repperisti?
+
+ (_scoffingly_) Found what?
+
+_Strob._
+
+ Non quod pueri clamitant
+ in faba se repperisse.
+
+ No such trifle as youngsters hurrah over finding in a
+ bean.[E]
+
+ [Footnote E: It is uncertain what they did find.]
+
+_Lyc._
+
+ Iamne autem, ut soles? deludis.
+
+ At your old tricks? You’re chaffing. (_pretends to be about
+ to leave_)
+
+_Strob._
+
+ Ere, mane, eloquar iam, ausculta.
+
+ Hold on, sir: I’ll tell you all about it this minute.
+ Listen.
+
+_Lyc._
+
+ Age ergo loquere.
+
+ Well, well, then, tell away.
+
+_Strob._
+
+ Repperi hodie, 820
+ ere, divitias nimias.
+
+ Sir, to-day I’ve found--boundless riches!
+
+_Lyc._
+
+ Ubinam?
+
+ (_interested_) You have? Where?
+
+_Strob._
+
+ Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.
+
+ A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just
+ full of gold!
+
+_Lyc._
+
+ Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit.
+ ubi id est aurum?
+
+ What’s all this you’ve done? He’s the man that robbed old
+ Euclio. Where is this gold?
+
+_Strob._
+
+ In arca apud me. nunc volo me emitti manu.
+
+ In a box at home. Now I want you to set me free.
+
+_Lyc._
+
+ Egone te emittam manu,
+ scelerum cumulatissime?
+
+ (_angrily_) I set you free, you, you great lump of iniquity?
+
+_Strob._
+
+ Abi, ere, scio quam rem geras.
+ lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas:
+ quid faceres, si repperissem?
+
+ (_crestfallen, then laughing heartily_) Go along with you,
+ sir! I know what you’re after. Gad! that was clever of me,
+ testing you in that way! And you were just getting ready to
+ drop on it! Now what would you be doing, if I really had
+ found it?
+
+_Lyc._
+
+ Non potes probasse nugas.
+ i, redde aurum.
+
+ No, no, that won’t pass. Off with you: hand over the gold.
+
+_Strob._
+
+ Reddam ego aurum?
+
+ Hand over the gold? I?
+
+_Lyc._
+
+ Redde, inquam, ut huic reddatur.
+
+ Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
+
+_Strob._
+
+ Unde?
+
+ Gold? Where from?
+
+_Lyc._
+
+ Quod modo fassu’s esse in arca.
+
+ The gold you just admitted was in the box.
+
+_Strob._
+
+ Soleo hercle ego garrire nugas. 830
+
+_Lyc._
+
+ [18]
+
+_Strob._
+
+ Ita loquor.
+
+ That’s what I say.
+
+_Lyc._
+
+ At scin quomodo?[19]
+
+ (_seizing him_) See here, do you know what you’ll get?
+
+_Strob._
+
+ Vel hercle enica,
+ numquam hinc feres a me.
+
+ By heaven, sir, you can even kill me, but you won’t have it
+ from me, never--
+
+ _The rest of the play is lost, save for a few fragments.
+ Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was
+ given permission to marry Euclio’s daughter; and Euclio,
+ having a change of heart, or influenced by his Household
+ God, gave it to the young couple as a wedding present._
+
+
+
+
+FRAGMENTA
+
+ FRAGMENTS
+
+ pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio I
+
+ Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau
+ outlay
+
+ ut admemordit hominem II
+
+ How he fleeced the man
+
+_Eucl._
+
+ ego ecfodiebam in die denos scrobes. III
+
+ I used to be digging ten ditches a day.
+
+_Eucl._
+
+ nec noctu nec diu IV
+ quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.
+
+ I never had a bit of rest day or night watching it: now I
+ shall sleep.
+
+ qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. V
+
+ People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo brackets following v., 266:
+ _credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi._]
+
+ [Footnote 2: 299, 300 inverted, Gulielmius:
+ Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.]
+
+ [Footnote 3: Leo notes lacuna here: _etiam tu_ Leo.]
+
+ [Footnote 4: Corrupt (Leo):
+ _stultu’s et sine gratiast ibi_ Gulielmius.]
+
+ [Footnote 5: Leo brackets following v., 393:
+ _nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere._]
+
+ [Footnote 6: _Attatae_ Lindsay: _optate_ MSS:
+ _cives_ V^2: _vires_ B: _vives_ D V^1.]
+
+ [Footnote 7: Corrupt (Leo): Goetz deletes _coepit_.]
+
+ [Footnote 8: Corrupt (Leo): _manupretium_ Leo for _manubrium_.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 472:
+ _quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio._]
+
+ [Footnote 10: Corrupt (Leo): _myrobaptarii_ Leo.]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets following v., 515:
+ _petunt fullones, sorcinatores petunt._]
+
+ [Footnote 12: _curiosam_ MSS: _curionem_ Gulielmius,
+ followed by Leo and others.]
+
+ [Footnote 13: Leo brackets following v., 592-598:
+ _nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,_
+ _si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,_
+ _retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere._
+ _quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, _ (595)
+ _qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,_
+ _eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,_
+ _ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam--_]
+
+ [For when a slave’s slaving it like I am for a master who is
+ in love, if he sees his master’s heart is running away with
+ him, it’s the slave’s duty, in my opinion, to hold him in
+ and save him and not hurry him on the way he’s headed. It’s
+ like boys learning to swim: they lie on a rush float so as
+ not to have to work so hard and so as to swim more easily
+ and use their arms. In the same way I hold that a slave
+ ought to be his master’s float, if his master’s in love, so
+ as to support him and not let him go to the bottom like--]
+
+ [Footnote 14: Corrupt (Leo): _eri ille_ Wagner.]
+
+ [Footnote 15: Corrupt (Leo): _revideam_ Bothe.]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _res_ excised by Hare.]
+
+ [Footnote 17: _praedam atque eloquar_ MSS:
+ Leo brackets _atque eloquar_.]
+
+ [Footnote 18: Leo notes lacuna here.
+ _Non te habere dicis aurum_ Leo.]
+
+ [Footnote 19: Leo notes lacuna here.
+ _Verberibus caedere donec reddideris_ Leo.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Aulularia_ (_The Pot of Gold)_
+
+ Argument II
+ a rascally servant of the girl’s assailant
+ text reads _the girls’ assailant_ ]
+
+ II. 1. l. 141
+ nec tibi advorsari certum est
+ text reads _ned tibi_
+
+ II. 3. l. 270
+ _Eucl._ Vascula intus...
+ _Eucl._ Hurry up with the dishes...
+ speaker not named (continues from previous scene)
+
+ III. 6. l. 537
+ _Eucl._ Nimium lubenter...
+ _Eucl._ Gratified, highly gratified...
+ Latin scene break adjusted to agree with English ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+BACCHIDES
+
+
+ * * * * *
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+PISTOCLERVS ADVLESCENS
+BACCHIS - SOROR MERETRIX
+BACCHIS - SOROR MERETRIX
+LYDVS PAEDAGOGVS
+CHRYSALVS SERVVS
+NICOBVLVS SENEX
+MNESILOCHVS ADVLESCENS
+PHILOXENVS SENEX
+PARASITVS
+PVER
+ARTAMO LORARIVS
+CLEOMACHVS MILES
+
+ PISTOCLERUS, _son of Philoxenus._
+ BACCHIS OF ATHENS, _courtesan._
+ BACCHIS OF SAMOS, _her sister, courtesan._
+ LYDUS, _slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus._
+ CHRYSALUS, _slave of Nicobulus and Mnesilochus._
+ NICOBULUS, _an old gentleman of Athens._
+ MNESILOCHUS, _his son._
+ PHILOXENUS, _an old gentleman of Athens._
+ A PARASITE, _a retainer of the Captain’s._
+ A PAGE _in the service of the Captain._
+ ARTAMO, _Nicobulus’s slave overseer._
+ CLEOMACHUS, _a Captain._
+
+
+
+
+ _Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and
+ Nicobulus side by side._
+
+
+ _The first part of the play is lost, save for a few
+ fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD:
+ Leo’s summary of it follows:_
+
+ _Pistoclerus has received a letter from his friend
+ Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair.
+ He has been captivated by a girl there named Bacchis, who
+ has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus
+ and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend
+ to find Bacchis and obtain her release from the Captain.
+ A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour
+ and comes back to her mistress with the report that her
+ sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the
+ Captain’s this sister appears. The sisters meet with
+ Pistoclerus, who is in search of his friend’s sweetheart,
+ and determine to make him useful._
+
+
+
+
+FRAGMENTA
+
+ FRAGMENTS
+
+ quibus ingenium in animo utibilest,
+ modicum et sine vernilitate I (IV G)
+
+ Those with a mental make-up of the right sort, modest and
+ civil.
+
+ vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior II (V)
+
+ Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to
+ be more frightful.
+
+ converrite[1] scopis, agite strenue III (VI)
+
+ Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
+
+ ecquis evocat IV (VII)
+ cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?
+
+ Some one call out that vile wretch with a big pail and some
+ water.
+
+ sicut lacte lactis similest V (VIII)
+
+ As much alike as two drops of milk are.
+
+ _Bacch._
+ illa mi cognominis fuit VI (III)
+
+ She had the same name as myself
+
+ latro suam qui auro vitam venditat VII (IX)
+
+ A mercenary who sells his life for gold.
+
+ scio spiritum eius maiorem esse multo VIII (X)
+ quam folles taurini habent, cum liquescunt
+ petrae, ferrum ubi fit.
+
+ I’m sure his breathing’s much louder than the puffs from a
+ bull’s-hide bellows when they’re melting rocks at the iron-works.
+
+ Cuiatis tibi visust? IX (XI)
+ Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus.
+ neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.
+
+ Where does he come from, do you think?
+ Praeneste, probably, to judge from his boasting.
+ I don’t think the town’s fame is at all supposititious.
+
+ _Puer._
+ ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam, X (XVII)
+ nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.
+
+ _Page_
+ Not to let you take a yearly fee from anyone else but him,
+ or rub heads with anyone.
+
+ limaces viri XI (XVIII)
+
+ Slugs of men.
+
+ cor meum, spes mea, XII (XIII)
+ mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.
+
+ My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.
+
+ sine te amem XIII (XIV)
+
+ Do let me love you
+
+ Cupidon tecum saevust anne Amor? XIV (XIX)
+
+ Is it Cupid, or Love, raging within you?
+
+ Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum, XV (I)
+ qui annis viginti errans a patria afuit;
+ verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2]
+ qui ilico errat intra muros civicos.
+
+ They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from
+ home as he was for twenty years, wandering round. But this
+ young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his
+ wandering round here inside the city walls.
+
+ quidquid est nomen sibi XVI (II)
+
+ Whatever her (his) name is
+
+ _Pistoc._
+ quae sodalem atque me exercitos habet XVII
+
+ A girl that has been keeping my chum and me exercised
+
+ nam credo cuivis excantare cor potes. XVIII
+
+ For I do believe you can witch the heart out of anyone you
+ please
+
+ sin lenocinium forte collibitum est tibi, XIX
+ videas mercedis quid tibi est aecum dari,
+ ne istac aetate me sectere gratiis. 30
+
+ But if pandering happens to have caught your fancy, you
+ should consider what price ought to be paid you, that you
+ may not run after me at that time of life for nothing.
+
+ Arabus. XX
+
+ Arabian
+
+
+
+
+ _Bacchis_ AND HER SISTER ARE STANDING TOGETHER TALKING.
+ _Pistoclerus_ APART.
+
+_Bacch._
+
+ Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?
+
+ How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible,
+ and my doing the talking?
+
+_Soror._
+
+ Lepide, licet.
+
+ Charming! By all means.
+
+_Bacch._
+
+ Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.
+
+ In case my memory deserts me, see you come to the rescue,
+ sister.
+
+_Soror._
+
+ Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.
+
+ Goodness me! I’m more afraid of sage suggestions failing
+ myself.
+
+_Bacch._
+
+ Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio.
+ sequere hac.
+
+ (_laughing_) Goodness me! And I’m afraid of song failing
+ the little nightingale. Come on. (_leads the way toward
+ Pistoclerus_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid agunt duae germanae meretrices cognomines?
+ quid in consilio consuluistis?
+
+ (_aside, nervously_) What are those two up to, those harlot
+ sisters with the same name? (_aloud, trying to assume the
+ air of a man of the world_) What have you girls settled on
+ in that session?
+
+_Bacch._
+
+ Bene.
+
+ Something nice.
+
+_Pistoc._
+
+ Pol haud meretricium est. 40
+
+ By Jove! Unusual in the profession!
+
+_Bacch._
+
+ Miserius nihil est quam mulier.
+
+ (_in apparent dejection_) Oh, there’s nothing more
+ miserable than a woman!
+
+_Pistoc._
+
+ Quid esse dices dignius?
+
+ And what ought to be more so, in your opinion?
+
+_Bacch._
+
+ Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam,
+ ut istunc militem--ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum.
+ id, amabo te, huic caveas.
+
+ My sister here is imploring me to find some one to stand by
+ her, so that our Captain--so that he may carry her back home
+ when she’s served her time. Do stand by her in this, there’s
+ a dear.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid isti caveam?
+
+ Stand by her? How?
+
+_Bacch._
+
+ Ut revehatur domum,
+ ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi;
+ nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.
+
+ To have her carried back home when she’s finished her
+ service, so that he mayn’t keep her for his maid servant.
+ Why, if she only had the money to pay him back, she’d be
+ glad to do it.
+
+_Pistoc._
+
+ Ubi nunc is homost?
+
+ Where is this man at present?
+
+_Bacch._
+
+ Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius
+ poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere.
+ eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.
+
+ He’ll be here soon, I suppose. But this is a matter you can
+ manage better at our house; yes, you sit down and wait there
+ till he comes. (_coaxingly_) You shall have something
+ to drink, too, and after that I’ll give you just the nicest
+ sort of kiss, too.
+
+_Pistoc._
+
+ Viscus merus vostrast blanditia.
+
+ Nothing but birdlime, these honeyed words.
+
+_Bacch._
+
+ Quid iam?
+
+ Oh now, why?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia enim intellego, 50
+ duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat.
+ non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.
+
+ Well, because here you are, the pair of you, after one lone
+ pigeon. (_aside_) Damnation! The limed twigs are brushing
+ my wings! (_aloud, stiffly_) Madam, I consider this an
+ unprofitable business for me to be in.
+
+_Bacch._
+
+ Qui, amabo?
+
+ Bless your heart, why so?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.
+
+ Well, Bacchis, I’m afraid of Bacchantes and your Bacchante
+ resort.
+
+_Bacch._
+
+ Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?
+
+ How’s that? What are you afraid of? The couch’s tempting you
+ to be naughty with me?
+
+_Pistoc._
+
+ Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia.
+ nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
+
+ It’s not so much the couch as the couch’s alluring occupant
+ I’m afraid of. You’re a dangerous animal. Why, dens of
+ darkness don’t become a young fellow like me.
+
+_Bacch._
+
+ Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam.
+ sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo,
+ quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam:
+ tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis; 60
+ et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur.
+ quid, amabo, opticuisti?
+
+ (_quite artless_) If you felt like doing anything silly
+ there with me, I’d stop you my own self. But this is why I
+ want you to be at my house when the Captain comes--because
+ no one will do her (_pointing to sister_) or me any harm
+ when you’re by. You’ll prevent it, and be helping along your
+ chum at the same time; and when that military man arrives,
+ he’ll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,--
+ why so silent?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia istaec lepida sunt memoratui:
+ eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt,
+ animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.
+
+ Because those words of yours have a pretty sound: but when
+ a fellow takes ’em up and tries ’em they’re barbed--they
+ pink a heart, run a fortune through, disable a character
+ and reputation.
+
+_Soror_
+
+ Quid ab hac metuis?
+
+ Why are you afraid of her?
+
+_Pistoc._
+
+ Quid ego metuam rogitas? adulescens homo
+ penetrem me huius modi in palaestram,
+ ubi damnis desudascitur?[4] (66)
+
+ Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter
+ a physical training school of this sort (_pointing to
+ Bacchis’s house_) where a man only sweats himself to
+ insolvency?
+
+_Bacch._
+
+ Lepide memoras.
+
+ (_with pretended admiration_) You do say such clever things!
+
+_Pistoc._
+
+ Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5] (68)
+ pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis, 70
+ pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium,
+ ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet?
+ apage a me, apage.
+
+ Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine
+ bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my
+ corselet a downy robe; where I’d be given a couch for a
+ horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler?
+ Hence! Avaunt!
+
+_Bacch._
+
+ Ah, nimium ferus es.
+
+ Ah, you’re too hard on us!
+
+_Pistoc._
+
+ Mihi sum.
+
+ I am hard on myself.
+
+_Bacch._
+
+ Malacissandus es.
+ equidem tibi do hanc operam.
+
+ We’ll have to soften you. Yes indeed, I’ll take you in hand
+ myself--(_fondling him_) this way.
+
+_Pistoc._
+
+ Ah, nimium pretiosa es operaria.
+
+ (_submitting reluctantly_) Ah, your handiwork is too
+ expensive.
+
+_Bacch._
+
+ Simulato me amare.
+
+ Do make believe you love me.
+
+_Pistoc._
+
+ Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?
+
+ (_smiling_) Make believe in fun, or as if I meant business?
+
+_Bacch._
+
+ Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo
+ me amplexari.
+
+ (_reprovingly_) Now, now! here’s what we’d better do. When
+ the Captain arrives I want you to hug me.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid eo mi opus est?
+
+ What’s the use of my doing that?
+
+_Bacch._
+
+ Ut ille te videat volo.
+ scio quid ago.
+
+ I want him to see you. I know what I’m doing.
+
+_Pistoc._
+
+ Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?
+
+ Gad! And I know what I’m fearing. But, I say.
+
+_Bacch._
+
+ Quid est?
+
+ Well?
+
+_Pistoc._
+
+ Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio
+ forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis, 80
+ ubi ego tum accumbam?
+
+ What if there should happen to be an impromptu luncheon or
+ drinking party at your house, or a dinner party, perhaps--
+ the ordinary thing at resorts like yours--where would my
+ place be then?
+
+_Bacch._
+
+ Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet.
+ locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est.
+ ubi tu lepide voles esse tibi “mea rosa,” mihi dicito
+ “dato qui bene sit”: ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.
+
+ Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by
+ side. This place at my house is your very own always, no
+ matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have
+ a nice time just say, “Give me a comfy place, rosey dear,”
+ and I’ll give you a nice place to be comfy in.
+
+_Pistoc._
+
+ Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.
+
+ (_half to himself_) This is a rapid stream: dangerous
+ crossing here!
+
+_Bacch._
+
+ Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi.
+ manum da et sequere.
+
+ (_aside_) My conscience, yes! And a stream you’re bound to
+ lose something in, young man! (_aloud_) Give me your hand
+ and come along. (_tries to take it_)
+
+_Pistoc._
+
+ Aha, minime.
+
+ (_drawing back_) Oh no, not a bit of it!
+
+_Bacch._
+
+ Quid ita?
+
+ Why not?
+
+_Pistoc._
+
+ Quia istoc inlecebrosius
+ fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.
+
+ Because a young fellow couldn’t be offered a more enticing
+ combination than that--wine, woman, and evening hours.
+
+_Bacch._
+
+ Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua.
+ ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet. 90
+
+ All right then. Dear me, I don’t mind at all except for your
+ sake, indeed I don’t. To be sure he’ll carry her off; but
+ don’t you come near me if you don’t like to. (_looks at him
+ sadly and appealingly_)
+
+_Pistoc._
+
+ Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?
+
+ (_half aside_) So I’ve no mind at all, eh--no power to
+ control myself?
+
+_Bacch._
+
+ Quid est quod metuas?
+
+ What is it you’re afraid of?
+
+_Pistoc._
+
+ Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo:
+ tuos sum, tibi dedo operam.
+
+ (_pauses, then ardently_) Nothing! Bagatelles! I surrender
+ myself to you, my lady: I’m all your own; command me.
+
+_Bacch._
+
+ Lepidu’s. nunc ego te facere hoc volo.
+ ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam:
+ eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras;
+ tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.
+
+ That’s a nice boy! (_petting him_) Now this is what I want
+ you to do. I want to give my sister a dinner to-day to
+ celebrate her coming. I’ll tell them to bring you out some
+ money at once, and you’re to see to provisioning us in
+ perfectly splendid style. (_turns to call to servant
+ hither_)
+
+_Pistoc._
+
+ Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia
+ et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.
+
+ (_eagerly_) I’ll stand the provisioning myself: why, it
+ wouldn’t be decent of me to let you give me a good time, in
+ your kindness, and pay the bills for it too.
+
+_Bacch._
+
+ At ego nolo dare te quicquam.
+
+ (_glancing slyly at her sister_) But I don’t want it to
+ cost you anything.
+
+_Pistoc._
+
+ Sine.
+
+ Do let me.
+
+_Bacch._
+
+ Sino equidem, si lubet
+ propera, amabo.
+
+ Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there’s a
+ dear.
+
+_Pistoc._
+
+ Prius hic adero quam te amare desinam. 100
+
+ (_fondly_) I’ll be back before I’ve stopped loving you.
+ [EXIT _Pistoclerus_.
+
+_Soror_
+
+ Bene me accipies advenientem, mea soror.
+
+ You’re going to entertain me finely on my arrival, sister
+ mine.
+
+_Bacch._
+
+ Quid ita, obsecro?
+
+ Indeed? Why do you say that?
+
+_Soror_
+
+ Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie
+ evenit bonus.
+
+ Well, that’s something fine in the fish line (_with a smile
+ toward the retreating figure of Pistoclerus_) you’ve landed
+ to-day, at least I think so.
+
+_Bacch._
+
+ Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de
+ Mnesilocho, soror,
+ ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.
+
+ Oh yes, I’ve caught him all right. Now I must help you out
+ in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up
+ some money here rather than go trooping off with the
+ Captain.
+
+_Soror_
+
+ Cupio.
+
+ I do so wish you would.
+
+_Bacch._
+
+ Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc
+ intro, ut laves.
+ nam uti navi vecta es, credo timida es.
+
+ We’ll see to it. (_going toward house_) The water’s hot:
+ let’s go inside so that you may bathe. For after that sea
+ trip of yours I dare say you’re feeling shaky.
+
+_Soror_
+
+ Aliquantum, soror.[6] (106)
+
+ More or less, sister.
+
+_Bacch._
+
+ Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. (108)
+
+ Come on in with me then, so as to lie down and get rested.
+ [EXEUNT.
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Pistoclerus_ PRECEDED BY SLAVES CARRYING PROVISIONS,
+ FLOWERS, ETC. _Lydus_ FOLLOWS.
+
+_Lydus_
+
+ Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,
+ expectans quas tu res hoc ornatu geras. 110
+ namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem
+ videtur posse hic ad nequitiam adducier.
+ quo nunc capessis ted hinc adversa via
+ cum tanta pompa?
+
+ (_magisterially_) I have been following you in silence for
+ some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about
+ with this gear. (_pointing to slaves and their hampers_)
+ Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be
+ led astray here. Where are you betaking yourself now, going
+ away up the street with such a train?
+
+ [Footnote A: The Spartan reformer]
+
+_Pistoc._
+
+ Huc.
+
+ (_pointing to Bacchis’s door_) Here.
+
+_Lydus_
+
+ Quid huc? quis istic habet?
+
+ What do you mean by “here”? Who lives there?
+
+_Pistoc._
+
+ Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
+ Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
+
+ (_rapturously_) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest,
+ Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!
+
+_Lydus_
+
+ Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
+
+ (_shocked_) What commerce have you with such
+ pernicious, pernicious deities?
+
+_Pistoc._
+
+ Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
+ tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
+
+ It takes a bad man to say bad things of the good; you’re
+ blaspheming the gods: it’s wrong.
+
+_Lydus_
+
+ An deus est ullus Sauvisaviatio? 120
+
+ You mean to say there is a god Kissykissysweetkins?
+
+_Pistoc._
+
+ An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;
+ quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,
+ is stultior es barbaro poticio,
+ qui tantus natu deorum nescis nomina.
+
+ You mean to say you didn’t ever suppose there was? Oh,
+ Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much
+ wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian
+ babe in arms--your age, and not knowing the names of the
+ gods!
+
+_Lydus_
+
+ Non hic placet mi ornatus.
+
+ I do not like this paraphernalia.
+
+_Pistoc._
+
+ Nemo ergo tibi
+ haec apparavit: mihi paratum est quoi placet.
+
+ Well, nobody got it together for you: it was got for me, and
+ I do like it.
+
+_Lydus_
+
+ Etiam me advorsus exordire argutias?
+ qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet.
+
+ Are you actually commencing to make smart replies to me? You
+ whom it befits to be mute, even if you had ten tongues?
+
+_Pistoc._
+
+ Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit.
+ magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode 130
+ pro dignitate opsoni haec concuret cocus.
+
+ We aren’t schoolboys for ever, Lydus. The one thing
+ uppermost in my mind just now is that the cook may do as
+ creditable a job on these edibles as their excellence calls
+ for.
+
+_Lydus_
+
+ Iam perdidisti te atque me atque operam meam,
+ qui tibi nequiquam saepe monstravi bene.
+
+ Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my
+ labour,--me, who many a time gave you good advice, all in
+ vain!
+
+_Pistoc._
+
+ Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam:
+ tua disciplina nec mihi prodest nec tibi.
+
+ I threw away my own labour at the same place you did yours:
+ your system of instruction is no good to either of us.
+
+_Lydus_
+
+ O praeligatum pectus.
+
+ Oh, what an obdurate breast!
+
+_Pistoc._
+
+ Odiosus mihi es.
+ tace atque sequere, Lyde, me.
+
+ You’re a bore! Keep still and come along, Lydus.
+
+_Lydus_
+
+ Illuc sis vide,
+ non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.
+
+ Now kindly look at that! He no longer calls me “Tutor,”
+ merely Lydus.
+
+_Pistoc._
+
+ Non par videtur neque sit consentaneum,
+ cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet 140
+ cumque osculetur et convivae alii accubent,
+ praesentibus illis paedagogus una ut siet.
+
+ It’s not the proper thing, it would be out of place, when
+ the man who bought all this is inside there, and on a couch
+ with his mistress, kissing her--and other guests about--to
+ have his “Tutor” there in their presence.
+
+_Lydus_
+
+ An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro?
+
+ (_horrified_) In the name of heaven! These provisions
+ bought for such an orgy?
+
+_Pistoc._
+
+ Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust.
+
+ (_flippantly_) Well, of course man proposes and God
+ disposes.
+
+_Lydus_
+
+ Tu amicam habebis?
+
+ You to have a mistress, you?
+
+_Pistoc._
+
+ Cum videbis, tum scies.
+
+ (_enthusiastically_) Once you see her, then you’ll know!
+
+_Lydus_
+
+ Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum.
+
+ Never! You shall not have one; I will not allow it. (_taking
+ Pistoclerus by the arm and trying to lead him back_) Go home
+ this instant.
+
+_Pistoc._
+
+ Omitte, Lyde, ac cave malo.
+
+ (_pulling away_) Leave me alone, Lydus, and (_threateningly_)
+ look out for trouble.
+
+_Lydus_
+
+ Quid? cave malo?
+
+ What? “Look out for trouble?”
+
+_Pistoc._
+
+ Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo.
+
+ I’m too old for you to play the teacher these days.
+
+_Lydus_
+
+ O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens.[7] 149
+ vixisse nimio satiust iam quam vivere. (151)
+ magistron quemquam discipulum minitarier?[8]
+
+ (_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would
+ I take thee for mine own! Far better that I had died than
+ lived for this! A pupil to threaten his teacher?[8]
+
+_Pistoc._
+
+ Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus. (155)
+
+ It’s a Hercules I’ll be, I’m thinking, and you a Linus.[B]
+
+ [Footnote B: Linus was killed by his pupil, Hercules.]
+
+_Lydus_
+
+ Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam
+ teque ad patrem esse mortuom renuntiem.
+
+ Great heavens! I have more fear of your actions forcing me
+ to be a Phoenix[C] and to convey to your father the news of
+ your death.
+
+ [Footnote C: Phoenix, Achilles’ preceptor, informed
+ Peleus, Achilles’ father, of his son’s death]
+
+_Pistoc._
+
+ Satis historiarumst.
+
+ (_impatiently_) Enough of your tales!
+
+_Lydus_
+
+ Hic vereri perdidit.
+ compendium edepol haud aetati optabile
+ fecisti, cum istanc nactu’s inpudentiam. 160
+ occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi
+ patrem tibi esse?
+
+ He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that
+ does credit to your years in acquiring this impudence. The
+ creature is past redemption! Does it ever occur to you that
+ you have a father?
+
+_Pistoc._
+
+ Tibi ego an tu mihi servos es?
+
+ Am I your servant, or you mine?
+
+_Lydus_
+
+ Peior magister te istaec docuit, non ego.
+ nimio es tu ad istas res discipulus docilior,
+ quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.[9] (165)
+
+ It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not
+ I! You are a much apter pupil in matters of this sort than
+ in the subjects I lost my labour teaching you.[9]
+
+_Pistoc._
+
+ Istactenus tibi, Lyde, libertas datast (168)
+ orationis. satis est. sequere hac me ac tace.
+
+ (_coolly_) I’ve let you rant to your heart’s content, so
+ far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your
+ mouth shut.
+ [EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_, _Lydus_ RELUCTANTLY.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER _Chrysalus_
+
+_Chrys._
+
+ Erilis patria, salve, quam ego biennio, 170
+ postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens.
+ saluto te, vicine Apollo, qui aedibus
+ propinquos nostris accolis, veneroque te,
+ ne Nicobulum me sinas nostrum senem
+ prius convenire quam sodalem viderim
+ Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam
+ Mnesilochus misit super amica Bacchide.
+
+ (_jauntily_) Greetings, land of my--master! Land that I
+ behold with joy after departing hence to Ephesus two years
+ agone! (_turning toward altar of Apollo in front of house_)
+ Thee I greet, neighbour Apollo, who dost dwell adjacent to
+ our house, and I do implore thee not to let our old man
+ Nicobulus fall in with me ere I see Pistoclerus, the chum
+ of Mnesilochus, to whom Mnesilochus hath sent a letter about
+ his mistress, Bacchis.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Pistoclerus_ FROM HOUSE OF _Bacchis._
+
+_Pistoc._
+
+ Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere,
+ qui abire hinc nullo pacto possim, si velim
+ ita me vadatum amore vinctumque adtines. 180
+
+ (_to Bacchis within_) It seems curious, your begging me
+ so hard to come back, when I couldn’t possibly leave you if
+ I wanted, when you’ve got me so bound over to you, held fast
+ in the fetters of love.
+
+_Chrys._
+
+ Pro di immortales, Pistoclerum conspicor.
+ o Pistoclere, salve.
+
+ Ye everlasting gods! It’s Pistoclerus. What ho, sir! How are
+ you?
+
+_Pistoc._
+
+ Salve, Chrysale.
+
+ And yourself, Chrysalus?
+
+_Chrys._
+
+ Compendi verba multa iam faciam tibi
+ venire tu me gaudes: ego credo tibi,
+ hospitium et cenam pollicere, ut convenit
+ peregre advenienti: ego autem venturum adnuc
+ salutem tibi ab sodali solidam nuntio
+ rogabis me ubi sit: vivit.
+
+ Here’s for saving you the trouble of a long speech, sir.
+ You’re glad I’ve come: I believe you. You promise to do the
+ honours and dine me, the stranger from afar, and so you
+ should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings
+ from your chum. You’ll ask me where he is: alive.
+
+_Pistoc._
+
+ Nempe recte valet?
+
+ (_eagerly_) And well, well, of course?
+
+_Chrys._
+
+ Istuc volebam ego ex te percontarier.
+
+ That’s what I wanted to ask you.
+
+_Pistoc._
+
+ Qui scire possum?
+
+ How can I know?
+
+_Chrys._
+
+ Nullus plus.
+
+ None better.
+
+_Pistoc._
+
+ Quemnam ad modum? 190
+
+ Why, how so?
+
+_Chrys._
+
+ Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet,
+ si non inventa est, minus valet moribundusque est
+ animast amica amanti. si abest, nullus est;
+ si adest, res nullast. ipsus est--nequam et miser,
+ sed tu quid factitasti mandatis super?
+
+ Because if his ladylove has been discovered, he’s perfectly
+ well: if she’s not discovered, he’s not so well; he’s at
+ death’s door. His love is life to a lover: if she’s away,
+ he’s lost; if she’s there, his cash is lost, he himself
+ being--a poor good-for-nothing fool. But you--what have you
+ been doing about his commission?
+
+_Pistoc._
+
+ Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius,
+ non impetratum id advenienti ei redderem?
+ regiones colere mavellem Acherunticas.
+
+ I? Am I the man to let him arrive and find the request his
+ messenger mentioned unattended to? I’d sooner pass my days
+ in the lower regions.
+
+_Chrys._
+
+ Eho, an invenisti Bacchidem?
+
+ Hullo! You haven’t found Bacchis?
+
+_Pistoc._
+
+ Samiam quidem. 199,200
+
+ Yes, the Samian one.
+
+_Chrys._
+
+ Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens;
+ scis tu ut confringi vas cito Samium solet.
+
+ (_affecting terror_) Heavens! do see that no one handles
+ that one carelessly; you know that Samian[D] ware, how
+ precious brittle it is.
+
+ [Footnote D: A fragile and (_The Captives_ 291) cheap kind
+ of pottery.]
+
+_Pistoc._
+
+ Iamne ut soles?
+
+ The same old wag, eh?
+
+_Chrys._
+
+ Dic ubi ea nunc est, obsecro.
+
+ Tell me where she is now, for heaven’s sake.
+
+_Pistoc._
+
+ Hic, exeuntem me unde aspexisti modo.
+
+ Here in the house you just saw me coming out of.
+
+_Chrys._
+
+ Ut istuc est lepidum: proximae viciniae
+ habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi?
+
+ Here’s a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well,
+ well! does she remember Mnesilochus?
+
+_Pistoc._
+
+ Rogas?
+ immo unice unum plurimi pendit.
+
+ Remember him? More than that, she thinks he’s the one and
+ only man on earth.
+
+_Chrys._
+
+ Papae.
+
+ Oh pshaw!
+
+_Pistoc._
+
+ Immo ut eam credis? misera amans desiderat.
+
+ More than that, what do you suppose her feelings are? The
+ poor affectionate thing is dying for him.
+
+_Chrys._
+
+ Scitum istuc.
+
+ Quite charming!
+
+_Pistoc._
+
+ Immo, Chrysale, em, non tantulum
+ umquam intermittit tempus quin eum nominet. 210
+
+ More than that, Chrysalus--look!--she doesn’t let even so
+ much (_illustrating_) time pass without mentioning his name.
+
+_Chrys._
+
+ Tanto hercle melior.
+
+ Humph! So much the better of her.
+
+_Pistoc._
+
+ Immo--
+
+ More than that--
+
+_Chrys._
+
+ Immo hercle abiero
+ potius.
+
+ (_bored_) More than that, by gad, I’d rather get out of
+ range!
+
+_Pistoc._
+
+ Num invitus rem bene gestam audis eri?
+
+ You don’t object to hearing that your master is in a
+ prosperous situation, do you?
+
+_Chrys._
+
+ Non res, sed actor mihi cor odio sauciat.
+ etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo,
+ nullam aeque invitus specto, si agit Pellio.
+ sed Bacchis etiam fortis tibi visast?
+
+ It’s not the situations that make me sick unto death; it’s
+ your confounding acting. Even the _Epidicus_[E]--a comedy
+ I love as well as my own self--well, there’s not a one I so
+ object to seeing, if Pellio’s playing in it. But you really
+ consider Bacchis a fine lively one, do you?
+
+ [Footnote E: One of Plautus’s plays.]
+
+_Pistoc._
+
+ Rogas?
+ ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem.
+
+ Do you ask me that? If[F] I hadn’t lighted on Venus myself,
+ I’d call her Juno.
+
+ [Footnote F: Venus and Juno not being sisters.]
+
+_Chrys._
+
+ Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego,
+ quod ames paratumst: quod des inventost opus.
+ nam istic fortasse auro est opus.
+
+ (_half aside_) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I can
+ understand the present situation, you’ve got your love: the
+ wherewithal is what you need to find. (_to Pistoclerus_)
+ For I dare say there is need of gold in the affair.
+
+_Pistoc._
+
+ Philippeo quidem. 220
+
+ Yes, and good coin of the realm.
+
+_Chrys._
+
+ Atque eo fortasse iam opust.
+
+ And furthermore, I dare say it’s needed soon.
+
+_Pistoc._
+
+ Immo etiam prius:
+ nam iam huc adveniet miles.
+
+ No, before that, even: for a Captain’s due here soon.
+
+_Chrys._
+
+ Et miles quidem?
+
+ Indeed? A Captain, too?
+
+_Pistoc._
+
+ Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget.
+
+ Who’ll be after money for letting Bacchis go.
+
+_Chrys._
+
+ Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae.
+ domist: non metuo nec ego quoiquam supplico,
+ dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum.
+ abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito
+ Mnesilochum adesse Bacchidi.
+
+ (_airily_) Let him come when he wants, yes, and let him
+ take care not to keep me waiting. I’m provided: I fear no
+ man and supplicate no man, not I,--at least as long as this
+ heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you:
+ (_grandly waving Pistoclerus in_) I’ll take charge here
+ myself. You tell Bacchis in there that she may expect
+ Mnesilochus at once.
+
+_Pistoc._
+
+ Faciam ut iubes.
+
+ Very well. [EXIT.
+
+_Chrys._
+
+ Negotium hoc ad me adtinet aurarium.
+ mille et ducentos Philippum attulimus aureos 230
+ Epheso, quos hospes debuit nostro seni.
+ inde ego hodie aliquam machinabor machinam,
+ unde aurum efficiam amanti erili filio.
+ sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras?
+
+ It’s my look out, this business of the exchequer. We’ve
+ brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a
+ friend there owed our old man. I’ll machinate some
+ machinations to-day for transferring part of said gold to my
+ lovesick young master. (_listening_) But there goes our
+ door! Wonder who’s coming out. (_steps aside_)
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.
+
+_Nic._
+
+ Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit
+ in portum ex Epheso navis mercatoria.
+ nam meus formidat animus, nostrum tam diu
+ ibi desidere neque redire filium.
+
+ I’ll walk down to the Piraeus and see if any merchantman
+ has come in from Ephesus. It worries me to have my son
+ dilly-dallying there so long and not returning.
+
+_Chrys._
+
+ Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt.
+ haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo. 240
+ adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem
+ Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem.
+ servos salutat Nicobulum Chrysalus.
+
+ (_aside_) I’ll unravel him handsomely now, God willing. No
+ sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden
+ chrysalis! Here’s at him--the man I’ll certainly make a
+ [G]Phrixus’s ram here to-day, and by the same token shear off
+ his gold right down to the quick! (_aloud, ceremoniously_)
+ Greetings,to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.
+
+ [Footnote G: The owner of the ram with the golden fleece.]
+
+_Nic._
+
+ Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius?
+
+ Chrysalus! for the love of heaven where is my son?
+
+_Chrys._
+
+ Quin tu salutem primum reddis quam dedi?
+
+ (_affecting pique_) Why don’t you return my greeting first,
+ sir?
+
+_Nic._
+
+ Salve. sed ubinamst Mnesilochus?
+
+ How d’ye do. (_more animatedly_) But where on earth is
+ Mnesilochus?
+
+_Chrys._
+
+ Vivit, valet.
+
+ Alive and well.
+
+_Nic._
+
+ Venitne?
+
+ Has he come?
+
+_Chrys._
+
+ Venit.
+
+ He has.
+
+_Nic._
+
+ Euax, aspersisti aquam.
+ benene usque valuit?
+
+ (_fervently_ Oh, good, good! That news is like a dash of
+ water! Has he been well all this time?
+
+_Chrys._
+
+ Pancratice atque athletice.
+
+ In fighting trim, a perfect athlete.
+
+_Nic._
+
+ Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram,
+ accepitne aurum ab hospite Archidemide? 250
+
+ How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he
+ get the gold from my friend Archidemides?
+
+_Chrys._
+
+ Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur,
+ istius hominis ubi fit quomque mentio.
+ tun hospitem illum nominas hostem tuom?
+
+ (_disgustedly_) Ugh! My heart and head fairly split, sir,
+ whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend of
+ yours fiend, won’t you?
+
+_Nic._
+
+ Quid ita, obsecro hercle?
+
+ Bless my soul! Why, for heaven’s sake?
+
+_Chrys._
+
+ Quia edepol certo scio,
+ Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor,
+ scelestiorem nullum inluxere alterum.
+
+ Good Lord! Because I’m positive the four gods, Fire, Moon,
+ Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.
+
+_Nic._
+
+ Quamne Archidemidem?
+
+ Than Archidemides?
+
+_Chrys._
+
+ Quam, inquam, Archidemidem.
+
+ Yes, than Archidemides.
+
+_Nic._
+
+ Quid fecit?
+
+ What has he done?
+
+_Chrys._
+
+ Quid non fecit? quin tu id me rogas?
+ primumdum infitias ire coepit filio,
+ negare se debere tibi triobolum. 260
+ continuo antiquom hospitem nostrum sibi
+ Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem;
+ eo praesente homini extemplo ostendit symbolum.
+ quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio.
+
+ What hasn’t he done? Why don’t you ask me that? Well, in the
+ first place he began lying to your son and disclaimed owing
+ you a single sixpence. Immediately Mnesilochus summoned that
+ old gentleman, Pelagon, that’s been our friend so long; in
+ his presence he promptly shows the fellow the token, the one
+ you gave your son yourself to carry to him.
+
+_Nic._
+
+ Quid ubi ei ostendit symbolum?
+
+ (_anxiously_) And what when he showed him the token?
+
+_Chrys._
+
+ Infit dicere
+ adulterinum et non eum esse symbolum.
+ quotque innocenti ei dixit contumelias!
+ adulterare eum aibat rebus ceteris.
+
+ (_indignantly_) He cries out it’s a counterfeit and not
+ the right token at all. And how he did heap insults on your
+ innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.
+
+_Nic._
+
+ Habetin aurum? id mihi dici volo.
+
+ Have you got the money? Do tell me that.
+
+_Chrys._
+
+ Postquam quidem praetor recuperatores dedit. 270
+ damnatus demum, vi coactus reddidit
+ ducentos et mille Philippum.
+
+ To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he
+ was finally convicted, and, under compulsion, he handed over
+ twelve hundred pounds.
+
+_Nic._
+
+ Tantum debuit.
+
+ (_with a sigh of relief_) That was all he owed.
+
+_Chrys._
+
+ Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare.
+
+ There’s more still, sir,--listen how he wanted to knock us
+ out.
+
+_Nic._
+
+ Etiamnest quid porro?
+
+ More still?
+
+_Chrys._
+
+ Em, accipitrina haec nunc erit.
+
+ Now then! (_aside_) This’ll be a regular hawk swoop.
+
+_Nic._
+
+ Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi.
+
+ (_hotly_) I’ve been deceived! I’ve trusted my gold to an
+ Autolycus[H] of a friend!
+
+ [Footnote H: A noted thief, the grandfather of Ulysses.]
+
+_Chrys._
+
+ Quin tu audi.
+
+ Come, come, listen.
+
+_Nic._
+
+ Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis.
+
+ Ah, no, I didn’t fathom his greedy soul.
+
+_Chrys._
+
+ Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus,
+ domi cupientes. forte ut adsedi in stega,
+ dum circumspecto, atque ego lembum conspicor
+ longum. strigorem maleficum exornarier. 280
+
+ After we got the gold we embarked, eager for home. I was
+ sitting on deck, and while I was looking around, my eye just
+ happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley
+ being fitted out for sea.
+
+_Nic._
+
+ Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus.
+
+ Hell and fury! That galley is ramming me amidships!
+
+_Chrys._
+
+ Is erat communis cum hospite et praedonibus.
+
+ (_with emphasis_) It was owned between your friend and some
+ pirates.
+
+_Nic._
+
+ Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem,
+ cum mi ipsum nomen eius Archidemides
+ clamaret dempturum esse, si quid crederem?
+
+ (_agonized_) Could I have been such an imbecile as to trust
+ the fellow when his very name, Archidemides, fairly bawled
+ out that I’d be damned easy, if I did trust him with
+ anything?
+
+_Chrys._
+
+ Is lembus nostrae navi insidias dabat.
+ occepi ego observare eos quam rem gerant.
+ interea e portu nostra navis solvitur.
+ ubi portu eximus, homines remigio sequi,
+ neque aves neque venti citius. quoniam sentio 290
+ quae res gereretur, navem extemplo statuimus.
+ quoniam vident nos stare, occeperunt ratem
+ tardare[10] in portu.
+
+ (_warming up_) This galley was lying in wait for our ship.
+ I began to keep an eye on their operations aboard her.
+ Meanwhile our ship weighs anchor and moves out of the
+ harbour. When we get outside they row after us fast as a
+ bird, fast as the wind. Now that I noticed what was up,
+ we brought to at once. Now that they saw us lying to they
+ began to slow down there in the harbour.
+
+_Nic._
+
+ Edepol mortalis malos.
+ quid denique agitis?
+
+ God bless me, what rascals! What did you do then?
+
+_Chrys._
+
+ Rursum in portum recipimus.
+
+ We put back to the harbour.
+
+_Nic._
+
+ Sapienter factum a vobis. quid illi postea?
+
+ That was wise. What did they do after that?
+
+_Chrys._
+
+ Revorsionem ad terram faciunt vesperi.
+
+ Toward evening they went ashore.
+
+_Nic._
+
+ Aurum hercle auferre voluere: ei rei operam dabant.
+
+ By the Lord! They wanted to make off with the gold: that was
+ their aim!
+
+_Chrys._
+
+ Non me fefellit, sensi, eo exanimatus fui.
+ quoniam videmus auro insidias fieri,
+ capimus consilium continuo; postridie 300
+ auferimus aurum omne illis praesentibus
+ palam atque aperte, ut illi id factum sciscerent.
+
+ I knew that well enough: I saw through it. That drove me
+ frantic. Now that we perceived that they had designs on the
+ gold, we laid our plans at once; the next day we carried it
+ all ashore publicly and openly while they were by, to let
+ them know it was done.
+
+_Nic._
+
+ Scite hercle. cedo quid illi?
+
+ By Jove, a neat idea! Come, come, what did they do?
+
+_Chrys._
+
+ Tristes ilico,
+ quom extemplo a portu ire nos cum auro vident,
+ subducunt lembum capitibus quassantibus.
+ nos apud Theotimum omne aurum deposivimus,
+ qui illic sacerdos est Dianae Ephesiae.
+
+ Looked doleful on the spot, and as soon as they see us go
+ away from the harbour with the gold there’s a shaking of
+ heads and they beach their galley. As for us, we deposited
+ all the gold with Theotimus, the priest of Diana there at
+ Ephesus.
+
+_Nic._
+
+ Quis istic Theotimust?
+
+ (_suspiciously_) Who is that Theotimus?
+
+_Chrys._
+
+ Megalobuli filius,
+ qui nunc in Ephesost Ephesiis carissimus.
+
+ (_reassuringly_) Megalobulus’s son, sir, and quite the
+ dearest man in all Ephesus to the Ephesians.
+
+_Nic._
+
+ Ne ille hercle mihi sit multo tanto carior, 310
+ si me illo auro tanto circumduxerit.
+
+ Good Lord! He certainly would be a very, very much dearer
+ man to me, if he should swindle me out of so much gold.
+
+_Chrys._
+
+ Quin in eapse aede Dianai conditumst.
+ ibidem publicitus servant.
+
+ Oh, but it’s stored in the temple of Diana itself. It’s in
+ public keeping there.
+
+_Nic._
+
+ Occidistis me;
+ nimio hic privatim servaretur rectius.
+ sed nilne attulistis inde auri domum?
+
+ Yes, worse luck! It would be a great deal safer in private
+ keeping here. But you didn’t bring any of it home, not any?
+
+_Chrys._
+
+ Immo etiam. verum quantum attulerit nescio.
+
+ To be sure, we did. Just how much we brought, though,
+ I don’t know.
+
+_Nic._
+
+ Quid? nescis?
+
+ What? Don’t know?
+
+_Chrys._
+
+ Quia Mnesilochus noctu clanculum
+ devenit ad Theotimum, nec mihi credere
+ nec cuiquam in navi voluit: eo ego nescio
+ quantillum attulerit; verum haud permultum attulit. 320
+
+ You see Mnesilochus visited Theotimus on the sly, by night,
+ and he didn’t care to confide in me or anyone else aboard:
+ so I don’t know just what trifle he did bring along; not
+ very much, though.
+
+_Nic._
+
+ Etiam dimidium censes?
+
+ As much as half, do you think?
+
+_Chrys._
+
+ Non edepol scio;
+ verum haud opinor.
+
+ Upon my soul, I don’t know; but I don’t believe so.
+
+_Nic._
+
+ Fertne partem tertiam?
+
+ A third, eh?
+
+_Chrys._
+
+ Non hercle opinor; verum verum nescio.
+ profecto de auro nil scio nisi nescio.
+ nunc tibimet illuc navi capiundumst iter,
+ ut illud reportes aurum ab Theotimo domum.
+ atque heus tu.
+
+ Bless my soul, I don t believe so; however, I don’t know. In
+ fact, all I know about the money is that I don’t know. Now
+ you’ll have to make a voyage there yourself, sir, so as to
+ get it from Theotimus and bring it back home. And, oh, I say!
+
+_Nic._
+
+ Quid vis?
+
+ Well?
+
+_Chrys._
+
+ Anulum gnati tui
+ facito ut memineris ferre.
+
+ See you remember to take your son’s ring along.
+
+_Nic._
+
+ Quid opust anulo?
+
+ Ring? What for?
+
+_Chrys._
+
+ Quia id signumst cum Theotimo, qui eum illi adferet,
+ ei aurum ut reddat.
+
+ Because we arranged with Theotimus that he’s to give the
+ gold to the man that brings him that ring.
+
+_Nic._
+
+ Meminero, et recte mones. 330
+ sed divesne est istic Theotimus?
+
+ I shall remember; well you mentioned it, too. But is that
+ Theotimus wealthy?
+
+_Chrys._
+
+ Etiam rogas?
+ quin auro habeat soccis subpactum solum?
+
+ Wealthy, eh? Wealthy? And he with gold soles on his shoes!
+
+_Nic._
+
+ Cur ita fastidit?
+
+ What makes him so high and mighty?
+
+_Chrys._
+
+ Tantas divitias habet;
+ nescit quid faciat auro.
+
+ He’s so rich; he doesn’t know what to do with gold.
+
+_Nic._
+
+ Mihi dederit velim.
+ sed qui praesente id aurum Theotimo datumst?
+
+ (_sighing_) Wish he’d give it to me! But who was there when
+ this money was given to Theotimus?
+
+_Chrys._
+
+ Populo praesente: nullust Ephesi quin sciat.
+
+ The whole population, sir: there’s not a soul in Ephesus but
+ knows about it.
+
+_Nic._
+
+ Istuc sapienter saltem fecit filius,
+ cum diviti homini id aurum servandum dedit;
+ ab eo licebit quamvis subito sumere.
+
+ My son showed sense in that, at any rate,--giving it to a
+ wealthy man to keep for him. You can get it from such a man
+ at a moment’s notice.
+
+_Chrys._
+
+ Immo em tantisper numquam te morabitur 340
+ quin habeas illud quo die illuc veneris.
+
+ Oh no, he’ll never keep you waiting, not--see here--
+ (_illustrating_) not so long: he’ll let you have it the
+ day you arrive.
+
+_Nic._
+
+ Censebam me effugisse a vita marituma,
+ ne navigarem tandem hoc aetatis senex;
+ id mi haud, utrum velim, licere intellego:
+ ita bellus hospes fecit Archidemides.
+ ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius?
+
+ I thought I had escaped from the seafaring life, that an old
+ man of my age might really be done with voyaging. But no
+ choice is left me, I perceive, in this case--thanks to the
+ tactics of my charming friend Archidemides. Where is my son
+ Mnesilochus at present, then?
+
+_Chrys._
+
+ Deos atque amicos iit salutatum ad forum.
+
+ Gone to the forum to pay his respects to the gods and his
+ friends.
+
+_Nic._
+
+ At ego hinc eo ad illum, ut convenam quantum
+ potest.
+
+ Well, I shall go and try to find him as soon as possible.
+ [EXIT TO FORUM.
+
+_Chrys._
+
+ Ille est oneratus recte et plus iusto vehit.
+ exorsa haec tela non male omnino mihi est: 350
+ ut amantem erilem copem facerem filium,
+ ita feci, ut auri quantum vellet sumeret,
+ quantum autem lubeat reddere ut reddat patri.
+
+ (_gleefully_) He’s nicely freighted, he is, in fact,
+ overfreighted. Not a half bad sort of web I’ve woven here!
+ To set up the young master in funds for his love affair,
+ I’ve fixed things so that he can take as much of the gold as
+ he wants himself, yes, and pass on to his father as much as
+ he likes to pass on.
+
+ senex in Ephesum ibit aurum arcessere,
+ hic nostra agetur aetas in malacum modum,
+ siquidem hic relinquet neque secum abducet senex
+ med et Mnesilochum. quas ego hic turbas dabo!
+ sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit,
+ cum se excucurisse illuc frustra sciverit
+ nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea? 360
+
+ The old man will go to Ephesus to fetch the gold and
+ we’ll be living a downy life of it here, that is, if the
+ old chap leaves us here and doesn’t drag me and Mnesilochus
+ along with him. Oh, won’t I turn things upside down here!
+ (_pauses_) But what’ll happen when the old man discovers
+ it? When he finds out he’s gone on a wild goose chase and
+ we’ve used up the cash? What will happen to me then?
+
+ credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
+ facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.
+ aufugero hercle, si magis usus venerit.
+ si ero reprehensus, macto ego ilium infortunio:
+ si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.
+ nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo
+ super auro amicaque eius inventa Bacchide.
+
+ Gad! I suppose he’ll change my name for me the minute he
+ gets back, and transform me from Chrysalus to Crossalus on
+ the spot. Oh, well, I’ll run for it, if it looks advisable.
+ If I am caught, he’ll have his fill of discomfort: if he’s
+ got rods on the farm, well, I’ve got a back on my person.
+ Now I’ll be off and let the young master know about this
+ gold trick and his mistress Bacchis being found.
+ [EXIT Chrysalus.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+_Lydus_
+
+ Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro.
+
+ (_wildly, inside Bacchis’s house_) Quick, quick, open up,
+ I beseech you, unclose this door of hell!
+ ENTER _Lydus_ HURRIEDLY.
+
+ nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit,
+ nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet. 370
+ Bacchides non Bacchides, sed bacchae sunt acerrumae.
+ apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem.
+ omnis ad perniciem instructa domus opime atque opipare--
+ quae ut aspexi, me continuo contuli protinam in pedes.
+
+ For I verily believe it is nothing else, a place where no
+ man enters save him who has lost all hopes of his capacity
+ for good. Bacchises! No Bacchises these, but the wildest of
+ Bacchantes. Avaunt, avaunt, ye sisters who suck the blood of
+ men! Their whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous
+ lure to ruin--as soon as I perceived the nature of my
+ surroundings I fled, fled forthwith.
+
+ egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem,
+ Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?[11] (376)
+ neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis, (379)
+ quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos 380
+ tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.[12]
+ de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam, (383)
+ ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.
+
+ (_violently to those within_) Am I the man to carry this
+ shut up within me, to keep it secret? To conceal from your
+ father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances,
+ your horrid resorts?[11] Neither in my sight, nor your own,
+ did you feel any shame at your actions, actions, you infamous
+ creature, that make your father, and me too, and your friends
+ and relatives accessories to your disgrace. (_making off_)
+ I am going to clear myself of blame in the matter this very
+ minute and inform his poor old father of it all, so that he
+ may hurry and draw him forth from this filthy slough.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Mnesilochus_, FOLLOWED AT SOME DISTANCE BY SLAVES
+ CARRYING HIS LUGGAGE.
+
+_Mnes._
+
+ Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror
+ homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,
+ nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita
+ nam ut in Ephesum hinc abii--hoc factumst ferme abhinc biennium--
+ ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras
+ misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego 390
+ invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.
+
+ I’ve given the question careful consideration, and what I
+ believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend
+ who is a friend in the full sense of the term; I’ve found
+ this is so from my own experience. After I went away from
+ here to Ephesus--almost two years ago, that was--I sent a
+ letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find
+ my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems,
+ according to that fellow Chrysalus of mine.
+
+ condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,
+ ut mi amanti copia esset[13]
+ nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust,
+ malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum;
+ nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier;
+ illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali.
+
+ (_pauses_) Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his
+ against my father to get the money, so that my amorous self
+ might have supplies. (_pauses_) Well, well, to my own mind
+ there’s nothing more expensive than being an ingrate.
+ Letting a malefactor off is better than turning your back on
+ a benefactor. The name of being too extravagant is a great
+ deal better for you than that of being ungrateful. Good men
+ will speak well of the first sort of fellow: even rascals
+ themselves will blame the second.
+
+ qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus.
+ nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur,
+ sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi, 400
+ iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus.
+ cave sis te superare servom siris faciundo bene
+ utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere
+ patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant.
+
+ I must take all the more care, then, how I act and keep
+ my eyes open. Here’s where you show a sample of yourself,
+ Mnesilochus; here’s where you’re put to the test whether
+ you’re the man you should be or not--bad or good, whatever
+ you are--just or unjust--mean or generous--gentleman or cad.
+ Mind you look out not to let your servant be your better in
+ doing the kindly thing. No matter what you’ll be, I warn you
+ you can’t conceal it. (_looking down street_) Hullo, though!
+ Here come my chum’s father and tutor ambling along. I’ll
+ listen to what they’re up to from over here. (_withdraws_)
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Lydus_ AND _Philoxenus_.
+
+_Lydus_
+
+ Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore.
+ sequere.
+
+ (_struggling to control himself_) Now we shall see
+ whether or no you have a heart of fiery feeling within you.
+ Follow me!
+
+_Phil._
+
+ Quo sequar? quo ducis nunc me?
+
+ (_calmly_) Follow you where? Where are you taking me to now?
+
+_Lydus_
+
+ Ad illam quae tuom
+ perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum
+
+ To the woman who has depraved, destroyed your one and only
+ son!
+
+_Phil._
+
+ Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis.
+ minus mirandumst, illaec aetas si quid illorum facit,
+ quam si non faciat. feci ego istaec itidem in adulescentia. 410
+
+ Gently, gently, Lydus! “Ire restrained is wisdom gained.”
+ It’s less surprising to have a youngster up to something of
+ that kind than not. I’ve done the same sort of thing myself
+ in my younger days.
+
+_Lydus_
+
+ Ei mihi, ei mihi, istaec illum perdidit assentatio
+ nam absque te esset, ego illum haberem rectum ad ingenium bonum
+ nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam
+ Pistoclerus.
+
+ Oh-h-h dear, oh dear! It is that very tolerance that has
+ been his undoing. Why, but for you, I should have made a
+ good moral man of him: as it is, you and your support have
+ made a debauchee of Pistoclerus.
+
+_Mnes._
+
+ Di immortales, meum sodalem hic nominat.
+ quid hoc negoti est, Pistoclerum Lydus quod erum tam ciet?
+
+ (_aside_) Good God! My chum’s name! What does this mean--
+ Lydus running down his master Pistoclerus so?
+
+_Phil._
+
+ Paulisper, Lyde est libido homini suo animo obsequi;
+ iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras;
+ dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine.
+
+ A man’s eager to have his fling for a little while, Lydus;
+ the time will soon come when he’ll actually loathe himself
+ for it. Give him rein; so long as he’s careful not to go too
+ far in his indiscretions, why, let him be.
+
+_Lydus_
+
+ Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam.
+ sed tu, qui pro tam corrupto dicis causam filio, 420
+ eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras?
+ nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae,
+ digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus.
+
+ I will not let him be, no, nor let him be corrupted and live
+ to see it, never! But you--with your pleas for a son so
+ corrupted--was your own training of this same sort when you
+ were a young man? I say no, I say you never had a chance
+ during the first twenty years of your life to stir a single
+ finger’s breadth from the house without your tutor.
+
+ ante solem exorientem nisi in palaestram veneras,
+ gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes.
+ id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum:
+ et discipulus et magister perhibebantur improbi.
+ ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila
+ saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis:
+ ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis. 430
+
+ Unless you had arrived at the athletic grounds before
+ sunrise, it was no slight penalty the Gymnasium Director
+ imposed on you. When this had happened, this further trouble
+ was added, that pupil and teacher too were held to be
+ disgraced. There it was by running, wrestling, throwing the
+ spear and discus, boxing, ball, jumping, they used to get
+ their exercise, rather than by means of wenches, or kisses:
+ it was there they used to spend their lives, not in dark
+ dens of vice.
+
+ inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum,
+ cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres
+ cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam,
+ fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium.
+
+ Then when you had returned home from the track and field,
+ all neat and trim you would sit on your chair before your
+ teacher with your book: and while you were reading, if you
+ had missed a single syllable, your hide would be made as
+ spotted as a nurse’s gown.
+
+_Mnes._
+
+ Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser;
+ innocens suspicionem hanc sustinet causa mea.
+
+ (_aside_) It’s torment, hang it, to have my chum coming in
+ for all this on my account; it’s for my sake he’s shouldering
+ this suspicion, poor innocent.
+
+_Phil._
+
+ Alii, Lyde, nunc sunt mores.
+
+ (_soothingly_) The customs of to-day are different, Lydus.
+
+_Lydus_
+
+ Id equidem ego certo scio.
+ nam olim populi prius honorem capiebat suffragio,
+ quam magistro desinebat esse dicto oboediens;
+ at nunc, prius quam septuennis est, si attingas eum manu, 440
+ extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput.
+
+ Indeed they are! I realize the truth of that. Why, in the
+ old days a young man would be holding office, by popular
+ vote, before he had ceased to hearken to his teacher’s
+ precepts. But nowadays, before a youngster is seven years
+ old, if you lay a finger on him, he promptly takes his
+ writing tablet and smashes his tutor’s head with it.
+
+ cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater:
+ “noster esto, dum te poteris defensare iniuria.”
+ provocatur paedagogus: “eho senex minimi preti,
+ ne attigas puerum istac causa, quando fecit strenue.”[14] (445)
+ itur illinc iure dicto. hocine hic pacto potest (447)
+ inhibere imperium magister, si ipsus primus vapulet?
+
+ When you go to his father with a protest, he talks to the
+ youngster in this strain: (_mimicking_) “You’re father’s own
+ boy so long as you can defend yourself against abuse.” Then
+ the tutor is summoned: “Hey, you worthless old baggage,
+ don’t you touch my boy merely for acting like a lad of
+ spirit!“ Judgment pronounced, the court adjourns. Can a
+ teacher exert authority here under such conditions, if he
+ is beaten first himself?
+
+_Mnes._
+
+ Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego,
+ mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit. 450
+
+ (_aside_) Here’s a warm protest! Judging from his remarks,
+ it’s a wonder if Pistoclerus hasn’t been punching Lydus’s
+ head.
+
+_Lydus_
+
+ Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene,
+ deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi.
+
+ (_looking in the direction of Mnesilochus_) But who is this
+ I see standing in front of the door? (_recognizing him_) Ah,
+ Philoxenus, that is a man whose support I should value no
+ less than that of the gods!
+
+_Phil._
+
+ Quis illic est?
+
+ Who is it?
+
+_Lydus_
+
+ Mnesilochus, gnati tui sodalis.[15]
+ haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat.
+ fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi.
+
+ Mnesilochus, your son’s chum. And a youth so, so different
+ from the one lolling in that vile house! (_pointing to
+ Bacchis’s_) Happy, happy Nicobulus to have brought up such
+ a lad!
+
+_Phil._
+
+ Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo.
+
+ (_stepping forward_) How are you, Mnesilochus? I’m glad to
+ see you safely back.
+
+_Mnes._
+
+ Di te ament, Philoxene.
+
+ (_heartily shaking hands_) God bless you, Philoxenus!
+
+_Lydus_
+
+ Hic enim rite productust patri:
+ in mare it, rem familiarem curat, custodit domum,
+ obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris.
+ hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit; 460
+ triduom non interest aetatis uter maior siet:
+ verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri.
+
+ Ah, yes, here is a son to rejoice a father’s heart: goes to
+ sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home,
+ observes and obeys his father’s every wish and word. He was
+ Pistoclerus’s chum even when they were boys--not three days’
+ difference between them so far as age is concerned, but this
+ lad is more than thirty years his senior in native sense.
+
+_Phil._
+
+ Cave malo et compesce in illum dicere iniuste.
+
+ (_angrily_) Look out for yourself, and stop speaking about
+ the lad unfairly!
+
+_Lydus_
+
+ Tace.
+ stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.[16] (464)
+
+ Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly
+ spoken of, when he is bad![16]
+
+_Mnes._
+
+ Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom? (467)
+
+ (_innocently_) Why are you finding fault with my chum,
+ Lydus, your own pupil?
+
+_Lydus_
+
+ Periit tibi sodalis.
+
+ (_tragically_) Your chum has perished!
+
+_Mnes._
+
+ Ne di sirint.
+
+ God forbid!
+
+_Lydus_
+
+ Sic est ut loquor.
+ quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo.
+
+ It’s just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the
+ act: I am not accusing him on hearsay.
+
+_Mnes._
+
+ Quid factum est?
+
+ What has happened?
+
+_Lydus_
+
+ Meretricem indigne deperit.
+
+ He is shockingly infatuated with a courtesan.
+
+_Mnes._
+
+ Non tu taces? 470
+
+ (_apparently scandalized_) Oh, don’t say such a thing!
+
+_Lydus_
+
+ Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.
+
+ Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down
+ every man who comes within her reach.
+
+_Mnes._
+
+ Ubi ea mulier habitat?
+
+ Where does this woman live?
+
+_Lydus_
+
+ Hic.
+
+ (_pointing_) Here.
+
+_Mnes._
+
+ Unde esse eam aiunt?
+
+ Where do they say she is from?
+
+_Lydus_
+
+ Ex Samo.
+
+ Samos.
+
+_Mnes._
+
+ Quae vocatur?
+
+ What is her name?
+
+_Lydus_
+
+ Bacchis.
+
+ Bacchis.
+
+_Mnes._
+
+ Erras, Lyde: ego omnem rem scio
+ quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.
+ nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo
+ rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas.
+
+ (_with an air of relief_) You’re mistaken, Lydus: I know all
+ about the matter, just how it stands. That’s a false charge
+ of yours, and Pistoclerus is innocent. Why, he’s fulfilling
+ a commission for a friend and well-wisher of his, a chum,
+ and doing it zealously. He doesn’t love her himself, and
+ you mustn’t think he does.
+
+_Lydus_
+
+ Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo,
+ ut ipsus in gremio osculantem mulierem teneat sedens?
+ nullo pacto res mandata potest agi, nisi identidem
+ manus ferat ei ad papillas, labra a labris nusquam auferat? 480
+
+ (_sharply_) Does executing this commission for his friend,
+ and doing it zealously, call for his sitting down and
+ holding the girl in his lap while she kisses him? Is there
+ no way of his carrying out this commission save by his
+ embracing her time and again in unseemly fashion and never
+ taking his lips an inch from hers?
+
+ nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet:
+ cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi
+ me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust?
+ mini discipulus, tibi sodalis periit, huic filius;
+ nam ego illum periisse dico quoi quidem periit pudor.[17] (485)
+
+ Why, I feel ashamed to mention other things I saw him do,
+ dreadful, dreadful things, in my presence--and never a trace
+ of shame about him. Why say more? My pupil, your chum, this
+ father’s son, has perished; for perished I say he has, when
+ his sense of shame has perished.[17]
+
+_Mnes._
+
+ Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem (489)
+ capitis non perdam? perire me malis malim modis. 490
+ satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias?
+
+ You’ve wrecked my life, (_with special acrimony_) chum! Oh,
+ won’t I wreck that woman’s! I’d rather die a dog’s death
+ than not get even with her! Can it really be you don’t know
+ whom to think loyal to you, whom to trust?
+
+_Lydus_
+
+ Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom,
+ suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine?
+
+ (_to Philoxenus_) Do you see how he suffers at your son, his
+ chum, being corrupted; how his very soul is tormented?
+
+_Phil._
+
+ Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium regas;
+ serva tibi sodalem et mihi filium.
+
+ Mnesilochus, try to control the lad’s impulses and
+ disposition, I beg you. Save your chum for yourself and
+ my son for me.
+
+_Mnes._
+
+ Factum volo.
+
+ (_vehemently_) I wish I might!
+
+_Lydus_
+
+ Melius esset, me quoque una si cum illo relinqueres.
+
+ (_to Philoxenus_) It would be better for you to leave me
+ with him, too.
+
+_Phil._
+
+ Adfatim est.
+
+ No, no, he’ll manage.
+
+_Lydus_
+
+ Mnesiloche, cura, ei, concastiga hominem probe,
+ qui dedecorat te, me amicosque alios flagitiis suis.
+
+ Mnesilochus, take charge of him! Go, rate him well--for
+ degrading you, and me and his other friends with his
+ enormities.
+
+_Phil._
+
+ In te ego hoc onus omne impono. Lyde, sequere
+ hac me.
+
+ I put the whole load on your shoulders. (_turns to go_)
+ This way, Lydus; come.
+
+_Lydus_
+
+ Sequor.
+
+ (_gloomily_) Very well. [EXEUNT _Philoxenus_ AND _Lydus_.
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+_Mnes._
+
+ Inimiciorem nunc utrum credam magis 500
+ sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst.
+ ilium exoptavit potius? habeat. optumest.
+ ne illa illud hercle cum malo fecit suo;
+ nam mihi divini numquam quisquam creduat,
+ ni ego illam exemplis plurumis planeque--amo.
+ ego faxo hau dicet nactam quem derideat.
+
+ (_tempestuously_) I absolutely can’t tell which is my worse
+ enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him instead of
+ me, did she? Let her have him! All right, all right! By
+ heaven, she’ll certainly pay for this; for may no one ever
+ believe my sacred word again, if I don’t thoroughly and
+ utterly--(_wryly_) love her. She shan’t say she’s lighted
+ on a man she can laugh to scorn, I promise you.
+
+ nam iam domum ibo atque--aliquid surrupiam patri.
+ id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis.
+ adeo ego illam cogam usque ut mendicet--meus pater.
+ sed satine ego animum mente sincera gero,
+ qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor? 510
+ amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam.
+
+ For I’ll home this minute, and--steal something from my
+ father and give it to her. I’ll be revenged on her in all
+ sorts of ways. Yes indeed, I’ll bring her to such a pass
+ that--my father will have to beg his bread. But can I really
+ be in possession of my senses, babbling here in this fashion
+ about these futurities? Good Lord! I do believe I love her--
+ seeing I know it for certain.
+
+ verum quam illa umquam de mea pecunia
+ ramenta fiat plumea propensior,
+ mendicum malim mendicando vincere.
+ numquam edepol viva me inridebit. nam mihi
+ decretumst renumerare iam omne aurum patri.
+
+ But sooner than let any cash of mine make her a fraction
+ of a feather-weight the heavier, I’d outbeggar a beggar. By
+ gad, she shan’t give me the laugh in this world, never! My
+ mind’s made up--I’ll count out every bit of that gold to my
+ father this moment.
+
+ igitur mi inani atque inopi subblandibitur
+ tum quom blandiri nihilo pluris referet
+ quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.[18] (519)
+ profecto stabilest me patri aurum reddere. 520
+
+ Then let her try her pretty wiles on me when I’m poverty
+ stricken and penniless, when it won’t do any more good to
+ coax than if you were to prattle to a dead man at his tomb.[18]
+ The money goes to my father, that’s final, absolutely final.
+
+ eadem exorabo, Chrysalo causa mea
+ pater ne noceat, neu quid ei suscenseat
+ mea causa de auro quod eum ludificatus est;
+ nam illi aequomst me consulere, qui causa mea
+ mendacium ei dixit. vos me sequimini.
+
+ At the same time I’ll persuade him to let Chrysalus off for
+ my sake and not to be at all angry with him on account of
+ his fooling him, for my sake, about the gold. Yes, it is
+ only right I should look out for the fellow that lied to him
+ for my sake. (_to slaves with luggage_) Follow me, you.
+ [EXEUNT INTO HOUSE OF _Nicobulus_.
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ (_Fifteen minutes have elapsed_)
+
+ ENTER _Pistoclerus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.
+
+_Pistoc._
+
+ Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi:
+ Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul.
+ nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius,
+ quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi.
+
+ (_to Bacchis within_) Everything else shall come second
+ to your commission, Bacchis,--to hunt up Mnesilochus and
+ bring him back with me. Why, I don’t know what to make of
+ his delay, if my message reached him. I’ll go look him up at
+ the house here, in case he happens to be at home.
+
+
+III. 6.
+
+ Scene 6.
+
+ ENTER _Mnesilochus_ FROM HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim 530
+ convenire, postquam inanis sum, contemptricem meam.
+ sed veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo;
+ verum postremo impetravi, ut ne quid ei suscenseat.
+
+ I’ve handed over the whole sum to my father. Now’s the time
+ I should like her to meet me, now that I haven’t a sou--my
+ Lady Disdain! (_pausing_) But how father did hate to
+ pardon Chrysalus for me! However, I finally induced him to
+ swallow his wrath.
+
+_Pistoc._
+
+ Estne hic meus sodalis?
+
+ (_approaching Nicobulus’s house_) Isn’t that my chum?
+
+_Mnes._
+
+ Estne hic hostis, quem aspicio, meus?
+
+ Isn’t that my enemy I see?
+
+_Pistoc._
+
+ Certe is est.
+
+ (_beaming_) It certainly is.
+
+_Mnes._
+
+ Is est.
+
+ (_glowering_) It is.
+
+_Pistoc._
+
+ Adibo contra et contollam gradum.
+ salvos sis, Mnesiloche.
+
+ I’ll step up and meet him. (_hurries to him_) Mnesilochus!
+ bless you!
+
+_Mnes._
+
+ Salve.
+
+ (_gruffly_) Same to you.
+
+_Pistoc._
+
+ Salvos quom peregre advenis,
+ cena detur.
+
+ (_enthusiastically_) We must have a dinner, now you’re safe
+ back from abroad.
+
+_Mnes._
+
+ Non placet mi cena quae bilem movet.
+
+ I have no desire for a dinner that stirs my bile.
+
+_Pistoc._
+
+ Numquae advenienti aegritudo obiecta est?
+
+ (_wonderingly_) You haven’t met with any trouble on your
+ return, have you?
+
+_Mnes._
+
+ Atque acerruma.
+
+ Yes, of the worst sort.
+
+_Pistoc._
+
+ Unde?
+
+ What caused it?
+
+_Mnes._
+
+ Ab homine quem mi amicum esse arbitratus sum antidhac.
+
+ A man I always took for a friend till now.
+
+_Pistoc._
+
+ Multi more isto atque exemplo vivont, quos cum censeas 540
+ esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis,
+ lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide.
+ nullus est quoi non invideant rem secundam optingere;
+ sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent.
+
+ (_indignantly_) There are plenty of fellows amongst us
+ of that character and description, fellows you regard as
+ friends only to find ’em treacherous traitors--energetic
+ talkers, lazy doers, and ready deserters. There’s no one
+ they don’t envy his good luck. As for themselves, they take
+ proper care no one envies them--their own inertness looks
+ out for that.
+
+_Mnes._
+
+ Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes.
+ sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo:
+ nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent.
+ ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant.
+ sicut est his, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi:
+ ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali 550
+ faceret in me, inconciliaret copias omnis meas.
+
+ (_dryly_) Well, well! You certainly have a very intimate
+ acquaintance with their characteristics. But there’s this
+ one thing to add: they’re cursed by their own cursed
+ dispositions: friends to no man as they are, they themselves
+ have foes in all men. When they’re deceiving themselves the
+ fools fancy they are deceiving others. That’s the way with
+ this man I thought was as good a friend to me as I am to
+ myself: as far as in him lay he took pains to do me all the
+ harm he could, to defraud me of all I had.
+
+_Pistoc._
+
+ Improbum istunc esse oportet hominem.
+
+ The fellow must be a perfect villain!
+
+_Mnes._
+
+ Ego ita esse arbitror.
+
+ Precisely my own opinion.
+
+_Pistoc._
+
+ Obsecro hercle loquere, quis is est?
+
+ (_more indignantly_) By Jove, now! Who is he? Tell me, tell
+ me.
+
+_Mnes._
+
+ Benevolens vivit tibi.
+ nam ni ita esset, tecum orarem ut ei quod posses mali
+ facere faceres.
+
+ A man on good terms with you. Yes, but for that, I’d beg you
+ to do him any damage you could.
+
+_Pistoc._
+
+ Dic modo hominem qui sit sit: non fecero
+ ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum.
+
+ Only tell me who the fellow is: if I don’t damage him
+ somehow, you can call me the most spiritless wretch on
+ earth.
+
+_Mnes._
+
+ Nequam homost, verum hercle amicus est tibi.
+
+ He’s a scoundrel, but good Lord, he is a friend of yours!
+
+_Pistoc._
+
+ Tanto magis
+ dic quis est; nequam hominis ego parvi pendo gratiam.
+
+ All the more reason for telling me who he is; it’s little I
+ care for the favour of a scoundrel.
+
+_Mnes._
+
+ Video non potesse quin tibi eius nomen eloquar.
+ Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus. 560
+
+ I see there is nothing for me to do but give you his name.
+ Pistoclerus, (_bitterly_) you have ruined me, your chum,
+ ruined me utterly.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid istuc est?
+
+ (_aghast_) Eh? What’s that?
+
+_Mnes._
+
+ Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam
+ super amica, ut mi invenires?
+
+ What’s that? Didn’t I send you a letter from Ephesus about
+ my mistress, asking you to find her for me?
+
+_Pistoc._
+
+ Fateor factum, et repperi.
+
+ To be sure you did--and I did find her.
+
+_Mnes._
+
+ Quid? tibi non erat meretricum aliarum Athenis copia
+ quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam ego mandassem tibi
+ occiperes tute[19] amare et mi ires consultum male?
+
+ What? Weren’t there enough other women in Athens for you to
+ philander with, without beginning to make love to her, the
+ girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick
+ on me?
+
+_Pistoc._
+
+ Sanun es?
+
+ Are you sane?
+
+_Mnes._
+
+ Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne nega.
+ perdidisti me.
+
+ I have the whole story from your tutor. You needn’t deny it.
+ You have ruined me.
+
+_Pistoc._
+
+ Etiamne ultro tuis me prolectas probris?
+
+ (_getting irritated_) Can it be you’re bent on provoking me
+ with this uncalled for abuse of yours?
+
+_Mnes._
+
+ Quid? amas Bacchidem?
+
+ Eh? You do love Bacchis?
+
+_Pistoc._
+
+ Duas ergo his intus eccas Bacchides.
+
+ Well, but look you, there are two Bacchises in here.
+
+_Mnes._
+
+ Quid? duas?
+
+ (_astonished_) What? Two?
+
+_Pistoc._
+
+ Atque ambas sorores.
+
+ And sisters, too.
+
+_Mnes._
+
+ Loqueris nunc nugas sciens.
+
+ Now you’re talking rot, and you know it.
+
+_Pistoc._
+
+ Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier, 570
+ tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam.
+
+ See here now, if you go on making light of my word, I’ll
+ perch you up on my neck and carry you off inside. (_seizes
+ him_)
+
+_Mnes._
+
+ Immo ibo, mane.
+
+ No, no, I’ll go: wait.
+
+_Pistoc._
+
+ Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum.
+
+ I won’t wait, and I won’t have you suspecting me falsely,
+ either. (_pulls him toward door_)
+
+_Mnes._
+
+ Sequor.
+
+ I’m coming. [EXEUNT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ ENTER _Parasite_ WITH _Cleomachus’s_ PAGE.
+
+_Par._
+
+ Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi,
+ militis, qui amicam secum avexit ex Samo.
+ nunc me ire iussit ad eam et percontarier,
+ utrum aurum reddat anne eat secum semul.
+ tu dudum, puere, cum illae usque isti semul:
+ quae harum sunt aedes, pulta. adi actutum ad fores.
+
+ The parasite of a worthless reprobate is what I am, the
+ parasite of the Captain that carried the wench off from
+ Samos with him. Now he has ordered me to call on her and
+ inquire whether she intends to pay him back his money, or
+ go along with him. (_scanning the houses_) Boy, you came
+ along to the place with her a short time ago: whichever
+ house it is here, knock. Up to the door with you directly:
+ (_page obeys, knocking timidly_)
+
+ recede hinc dierecte. ut pulsat propudium!
+ comesse panem tris pedes latum potes, 580
+ fores pultare nescis. ecquis in aedibust?
+ heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium?
+ ecquis exit?
+
+ Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can
+ devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at
+ a door, you don’t know how. (_pounds vigorously himself,
+ and shouts_) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding
+ this door? Anyone coming?
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Pistoclerus_ INTO DOORWAY.
+
+_Pistoc._
+
+ Quid istuc? quae istaec est pulsatio?
+ [20]quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum
+ alieno viris tuas extentes ostio?
+ fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi?
+
+ (_angrily_) What’s all this? What do you mean by pounding
+ so? What the devil ails you, to test your strength on other
+ people’s doors this way? You’ve nearly smashed it off. Now
+ what are you after?
+
+_Par._
+
+ Adulescens, salve.
+
+ (_somewhat cowed_) Good day, young gentleman.
+
+_Pistoc._
+
+ Salve, sed quem quaeritas?
+
+ Good day. But who is it you’re looking for?
+
+_Par._
+
+ Bacchidem.
+
+ Bacchis.
+
+_Pistoc._
+
+ Utram ergo?
+
+ Well, which?
+
+_Par._
+
+ Nil scio nisi Bacchidem.
+ paucis: me misit miles ad eam Cleomachus,
+ vel ut ducentos Philippos reddat aureos 590
+ vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul.
+
+ Bacchis--that’s all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent
+ me to say she must either pay him back two hundred golden
+ sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea.
+
+_Pistoc._
+
+ Non it. negat se ituram. abi et renuntia.
+ alium illa amat, non illum. due te ab aedibus.
+
+ She is not going. She refuses to go. Away with you and
+ report! It’s another man she loves, not him. March yourself
+ off!
+
+_Par._
+
+ Nimis iracunde.
+
+ (_soothingly_) You’re too irritable.
+
+_Pistoc._
+
+ At scin quam iracundus siem?
+ ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio,
+ ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt.
+
+ (_roaring_) But d’ye know how irritable? By the Lord,
+ that face of yours is precious close to a calamity, the way
+ these (_shaking his fists at parasite, who retreats_)
+ tooth-crackers here are itching!
+
+_Par._
+
+ Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost,
+ ne nucifrangibula excussit ex malis meis.
+ tuo ego istaec igitur dicam illi periculo.
+
+ (_aside, wryly_) To judge from his remarks, I must take care
+ he doesn’t knock the nutcrackers out of my jaws. (_aloud_)
+ All right, I’ll tell him about this, and it will be at your
+ risk. (_turns to go_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid ais tu?
+
+ See here! (_advancing_)
+
+_Par._
+
+ Ego istuc illi dicam.
+
+ (_backing away_) I’ll tell him what you say.
+
+_Pistoc._
+
+ Dic mihi, 600
+ quis tu es?
+
+ Tell me this, who are you?
+
+_Par._
+
+ Illius sum integumentum corporis.
+
+ (_impressively_) I am the Captain’s corporal integument.
+
+_Pistoc._
+
+ Nequam esse oportet cui tu integumentum improbu’s.
+
+ A sorry specimen he must be to have a rascal like you for an
+ integument!
+
+_Par._
+
+ Sufflatus ille huc veniet.
+
+ He’ll be coming here swelling with rage.
+
+_Pistoc._
+
+ Dirrumptum velim.
+
+ I hope he bursts.
+
+_Par._
+
+ Numquid vis?
+
+ (_going_) Anything more I can do?
+
+_Pistoc._
+
+ Abeas. celeriter factost opus.
+
+ Yes, get out! And you need to be quick about it.
+ (_advancing_)
+
+_Par._
+
+ Vale, dentifrangibule.
+
+ (_running_) Farewell, Sir Toothcracker.
+
+_Pistoc._
+
+ Et tu, integumentum, vale.
+ in eum nunc haec res venit locum, ut quid consili
+ dem meo sodali super amica nesciam,
+ qui iratus renumeravit omne aurum patri,
+ neque nummus ullust qui reddatur militi.
+ sed huc concedam, nam concrepuerunt fores. 610
+ Mnesilochus eccum maestus progreditur foras.
+
+ The same to yourself, Sir Integument. [EXIT _Parasite._]
+ Now matters have come to the point where I don’t know how
+ to advise my chum about his mistress, what with his getting
+ angry and counting out all the gold to his father, and not
+ a penny left to pay the Captain. (_listening_) But I’ll step
+ aside here: (_does so_) the door creaked. Ah, there’s our
+ woebegone Mnesilochus coming out.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Mnesilochus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Petulans, protervo iracundo animo, indomito incogitato,
+ sine modo et modestia sum, sine bono iure atque honore,
+ incredibilis imposque animi, inamabilis inlepidus vivo,
+ malevolente ingenio natus. postremo id mi est quod volo
+ ego esse aliis. credibile hoc est?
+ nequior nemost neque indignior quoi
+ di bene faciant neque quem quisquam
+ homo aut amet aut adeat.
+
+ A hasty fool, a reckless, passionate, uncontrollable,
+ unthinking fool without method and moderation, that’s what I
+ am--a creature without any sense of right and honour,
+ distrustful, hotheaded, loveless, graceless, crabbed and
+ born crabbed! Yes, yes, I’m everything that I wish some one
+ else was! Is this credible? There’s not a viler man alive, a
+ man more unworthy of heaven’s kindness, of having a mortal
+ soul love him or come near him!
+
+ inimicos quam amicos aequomst med habere,
+ malos quam bonos par magis me iuvare.
+ omnibus probris, quae improbis viris 620
+ digna sunt, dignior nullus est homo;
+ qui patri reddidi omne aurum amans, mihi
+ quod fuit prae manu. sumne ego homo miser?
+ perdidi me simulque operam Chrysali.
+
+ Enemies are what I ought to have, not friends; rascals are
+ the right people to help me, not honest men. Not a man on
+ earth has a better title to all the infamy of an infamous
+ scoundrel! I to give all that gold to my father, and I in
+ love--gold I had in hand! If I’m not a poor, poor fool! I’ve
+ thrown away my own life together with all Chrysalus did for
+ me.
+
+_Pistoc._
+
+ Consolandus his mist, ibo ad eum.
+ Mnesiloche, quid fit?
+
+ (_aside_) I must console him: I’ll up to him. (_aloud,
+ approaching_) How are things, Mnesilochus?
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ I’m done for.
+
+_Pistoc._
+
+ Di melius faciant.
+
+ God forbid!
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ (_still more dejectedly_) I’m done for.
+
+_Pistoc._
+
+ Non taces, insipiens?
+
+ Won’t you shut up, you silly fellow?
+
+_Mnes._
+
+ Taceam?
+
+ Shut up?
+
+_Pistoc._
+
+ Sanus satis non est.
+
+ You’ve lost your wits.
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+ multa mala mi in pectore nunc acria atque acerba eveniunt.
+ criminin me habuisse fidem? immerito tibi iratus fui.
+
+ I’m done for. Oh, the confounded thoughts that crowd in on
+ me now, exasperating, excruciating! To have credited that
+ accusation! I had no reason to be angry with you.
+
+_Pistoc._
+
+ Heia, bonum habe animum.
+
+ Oh well, cheer up.
+
+_Mnes._
+
+ Unde habeam? mortuos pluris pretist 630
+ quam ego sum.
+
+ Where can I get cheer? A corpse is worth more than I am.
+
+_Pistoc._
+
+ Militis parasitus venerat modo aurum petere hinc,
+ eum ego meis dictis malis his foribus atque hac platea abegi;
+ reppuli, reieci hominem.
+
+ (_encouragingly_) The Captain’s parasite has just been here
+ after the money: I let him have a volley of abuse and drove
+ him away up the street here. I fought him off, flung him
+ back.
+
+_Mnes._
+
+ Quid mi id prodest? quom ipse veniet,
+ quid faciam? nil habeo miser. ille quidem hanc abducet, scio.
+
+ (_disconsolate_) What’s the good of that to me? When he
+ comes himself, what shall I do? I haven’t a penny, wretch
+ that I am! Of course he’ll carry her off, I know that.
+
+_Pistoc._
+
+ Si mihi sit, non pollicear.
+
+ If I had any money myself, I wouldn’t promise it to you.
+
+_Mnes._
+
+ Scio, dares, novi tuom.
+ sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam; eo quod amas tamen
+ nunc agitas sat tute tuarum rerum; sin liber sies
+ egone ut opem mi ferre posse putem inopem te? non potest.
+
+ I know, you’d give it to me: I know your way. If you weren’t
+ in love yourself, though, I shouldn’t have such confidence
+ in you. Being in love, however, you have troubles enough of
+ your own as it is. But even if you were fancy free, could I
+ think you able to supply me, unsupplied as you are yourself?
+ Impossible!
+
+_Pistoc._
+
+ Tace modo: deus respiciet nos aliquis.
+
+ Oh, do shut up: some god will look out for us.
+
+_Mnes._
+
+ Nugae. vale.
+
+ Rubbish! (_despairingly, moving off_) Farewell!
+
+_Pistoc._
+
+ Mane.
+
+ (_looking down street_) Wait.
+
+_Mnes._
+
+ Quid est?
+
+ What’s the matter?
+
+_Pistoc._
+
+ Tuam copiam eccam Chrysalum video. tace.
+
+ (_pointing_) Look! I see your supply station, Chrysalus.
+ Sh--h! (_they withdraw_).
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Chrysalus_ IN HIGH SPIRITS.
+
+_Chrys._
+
+ Hunc hominem decet auro expendi,
+ huic decet statuam statui ex auro; 640
+ nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus.
+ erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust.
+ callidum senem callidis dolis
+ compuli et perpuli, mi omnia ut crederet.
+
+ Here is a man (_patting his chest_) that is worth his weight
+ in gold: here is a man who ought to have a gold statue set
+ up for him. Why, I’ve done a double deed to-day, been graced
+ with double spoils. The old master--how cleverly I did take
+ him in to-day, how he was fooled! Wily as the old chap is,
+ my wily arts impelled him and compelled him to believe me
+ in everything.
+
+ nunc amanti ero filio senis,
+ quicum ego bibo, quicum edo et amo,
+ regias copias aureasque optuli,
+ ut domo sumeret neu foris quaereret.
+ non mihi isti placent Parmenones, Syri,
+ qui duas aut tris minas auferunt eris. 650
+
+ And now the young master that’s in love, the old one’s son,
+ that I drink with and eat with and go a-courting with--I’ve
+ furnished him out with regal supplies, golden supplies, so
+ that he can go to himself for cash and not look for it
+ outside. I haven’t any use for those Parmenos,[I] those
+ Syruses[I] that do their masters out of two or three gold
+ pieces.
+
+ [Footnote I: Rascally slaves in Greek comedies.]
+
+ nequius nil est quam egens consili servos, nisi
+ habet multipotens pectus:
+ ubicumque usus siet, pectore expromat suo.
+ nullus frugi esse potest homo,
+ nisi qui et bene et male facere tenet.
+
+ There’s nothing more worthless than a servant without
+ brains: he’s got to have a precious powerful intellect:
+ whenever a scheme is needed, let him produce it from his
+ own intellect. Not a soul can be worth anything, unless
+ he knows how to be good and bad both.
+
+ improbis cum improbus sit, harpaget, furibus
+ furetur quod queat,
+ vorsipellem frugi convenit esse hominem,
+ pectus quoi sapit: bonus sit bonis, malus sit malis; 659-660
+ utcumque res sit, ita animum habeat.
+
+ He must be a rascal among rascals, rob robbers, steal what
+ he can. A chap that’s worth anything, a chap with a fine
+ intellect, has to be able to change his skin. He must be
+ good with the good and bad with the bad; whatever the
+ situation calls for, that he’s got to be.
+
+ sed lubet scire quantum aurum erus sibi
+ dempsit et quid suo reddidit patri.
+ si frugi est, Herculem fecit ex patre:
+ decimam partem ei dedit, sibi novem abstulit.
+ sed quem quaero optume eccum obviam mihi est.
+
+ (_pausing_) But I should like to know how much money master
+ took for himself and what he passed on to his father. If
+ he is worth anything, he has let his father play Hercules--
+ given him a tithe and made off with nine parts for his own
+ use. (_sees Mnesilochus and Pistoclerus_) Hullo, though!
+ Here’s a lucky meeting with the man I’m looking for!
+
+ num qui nummi exciderunt, ere, tibi,
+ quod sic terram optuere?
+ quid vos maestos tam tristesque esse conspicor?
+ non placet nec temere est etiam. quin mihi respondetis? 670
+
+ (_to Mnesilochus_) You haven’t dropped any of the coin,
+ have you, sir,--gazing at the ground that way? (_waits for
+ answer_) What makes you two look so sad and gloomy? (_waits
+ again_) I don’t like it: no indeed, it’s not for nothing.
+ (_waits again_) Why don’t you answer me?
+
+_Mnes._
+
+ Chrysale, occidi.
+
+ Chrysalus, I’m a lost man.
+
+_Chrys._
+
+ Fortassis tu auri dempsisti parum?
+
+ You took too little of the gold, perhaps?
+
+_Mnes._
+
+ Quam, malum, parum? immo vero nimio minus multo parum.
+
+ Too little, eh, curse it! No indeed,--much too much less
+ than too little!
+
+_Chrys._
+
+ Quid igitur, stulte? an tu, quoniam occasio ad eam rem fuit
+ mea virtute parta, ut quantum velles tantum sumeres,
+ sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus?
+ an nescibas quam eius modi homini raro tempus se daret?
+
+ Well, how’s that, you blockhead? After my ability won you
+ this opportunity to help yourself to just as much as you
+ pleased, you surely didn’t pick it up this way
+ (_illustrating_) with a couple of finger tips? Didn’t
+ you know how seldom a man is offered such a chance?
+
+_Mnes._
+
+ Erras.
+
+ You’re making a mistake.
+
+_Chrys._
+
+ At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter.
+
+ Well, you made another yourself, by not dipping into it deep
+ enough.
+
+_Mnes._
+
+ Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris.
+ occidi.
+
+ (_moodily_) Good Lord! You’d lecture me more than you do
+ now, if you knew more of the facts. I’m a lost man!
+
+_Chrys._
+
+ Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali.
+
+ Now I foresee more trouble coming, after that remark.
+
+_Mnes._
+
+ Perii.
+
+ I’m done for.
+
+_Chrys._
+
+ Quid ita?
+
+ Why so?
+
+_Mnes._
+
+ Quia patri omne cum ramento reddidi. 680
+
+ Because I’ve handed over every scrap of it to my father.
+
+_Chrys._
+
+ Reddidisti?
+
+ (_dumbfounded_) Handed it over?
+
+_Mnes._
+
+ Reddidi.
+
+ Handed it over.
+
+_Chrys._
+
+ Omnene?
+
+ Every bit?
+
+_Mnes._
+
+ Oppido.
+
+ Absolutely.
+
+_Chrys._
+
+ Occisi sumus.
+ qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?
+
+ We’re both lost men! What made it enter your head to do such
+ a thing, such an awful thing?
+
+_Mnes._
+
+ Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale,
+ mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum, iratus reddidi
+ meo patri.
+
+ (_awkwardly_) I heard a charge made, Chrysalus, and
+ suspected Bacchis and Pistoclerus here of plotting against
+ me: so I got angry and handed all the money over to my
+ father.
+
+_Chrys._
+
+ Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri?
+
+ What did you tell your father when you handed it over?
+
+_Mnes._
+
+ Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide.
+
+ That I had received it on demand from his friend
+ Archidemides.
+
+_Chrys._
+
+ Em,
+ istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum;
+ nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex.
+
+ (_grimly_) Aha! And gave Chrysalus over to torment by the
+ statement; for when he sets eyes on me the old man will
+ promptly hale me off to the public torturer.
+
+_Mnes._
+
+ Ego patrem exoravi.
+
+ (_hurriedly_ I persuaded him.
+
+_Chrys._
+
+ Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor?
+
+ (_dryly_) Indeed? To do what I’m saying, I take it?
+
+_Mnes._
+
+ Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat; 690
+ atque aegre impetravi. nunc hoc tibi curandumst, Chrysale.
+
+ No, no, not to harm you, or be at all angry with you for
+ what you did; and a hard time I had getting it out of him,
+ too. (_pauses, then in flattering manner_) Here’s what
+ you must see to now, Chrysalus.
+
+_Chrys._
+
+ Quid vis curem?
+
+ (_sourly_) What do you want me to see to?
+
+_Mnes._
+
+ Ut ad senem etiam alteram facias viam.
+ compara, fabricare finge quod lubet, conglutina,
+ ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas.
+
+ To making another march still against the old man. Use your
+ ideas, your devices, your craft, any way you please, stick
+ together some clever scheme to fool the clever old fellow
+ to-day and get away with the gold.
+
+_Chrys._
+
+ Vix videtur fieri posse.
+
+ It hardly looks possible to me.
+
+_Mnes._
+
+ Perge, ac facile ecfeceris.
+
+ You go ahead, and you’ll carry it through easily.
+
+_Chrys._
+
+ Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo?
+ quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere.
+
+ Easily, eh, curse it? A man that has caught me in a
+ barefaced lie? A man that, if I should beg him not to
+ believe me in a thing, wouldn’t dare to believe even that!
+
+_Mnes._
+
+ Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi.
+
+ (_smiling feebly_) Worse still--if you had only heard what
+ he said to me about you.
+
+_Chrys._
+
+ Quid dixit?
+
+ What did he say?
+
+_Mnes._
+
+ Si tu illum solem sibi solem esse diceres,
+ se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies. 700
+
+ That if you told him the sun there was the sun, he’d believe
+ it was the moon, and that it was night now, not day.
+
+_Chrys._
+
+ Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.
+
+ (_thinking a moment, then jubilantly_) By Jupiter! I’ll
+ clean the man up in glorious shape to-day, that he mayn’t
+ say that for nothing!
+
+_Mnes._
+
+ Nunc quid nos vis facere?
+
+ What do you want us to do now?
+
+_Chrys._
+
+ Enim nil nisi ut ametis impero.
+ ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo.
+ quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo?
+ sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi.
+
+ Oh, make love--that’s all I order. But just apply to me for
+ gold, as much as you like: I’m your man. What’s the
+ advantage of my being named Chrysalus, unless I live up to
+ it? Well now, Mnesilochus, what’s the paltry sum you need?
+ Tell me.
+
+_Mnes._
+
+ Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide.
+
+ (_eagerly_) I need two hundred pounds at once to pay the
+ Captain for Bacchis.
+
+_Chrys._
+
+ Ego dabo.
+
+ I’m your man.
+
+_Mnes._
+
+ Tum nobis opus est sumptu.
+
+ Then we must have something for running expenses.
+
+_Chrys._
+
+ Ah, placide volo
+ unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam.
+ de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem;
+ ea ballista si pervortam turrim et propugnacula, 710
+ recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus:
+ si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus,
+ sicut animus sperat.
+
+ Oh, I say, let’s go gently and attend to things one by one:
+ after I’ve attended to this, then I’ll attend to that: I’ll
+ train my catapult on the old fellow for the two hundred
+ first. If I shatter the tower and outworks with the said
+ catapult, the next minute I’ll plunge straight through the
+ gate into the ancient and time-worn town; in case I capture
+ it, you two can carry off gold to your lady friends by the
+ basketful, and gratify the hope of your soul.
+
+_Pistoc._
+
+ Apud test animus noster, Chrysale.
+
+ Our soul is in your keeping, Chrysalus.
+
+_Chrys._
+
+ Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito.
+
+ (_obviously the manager_) Now, Pistoclerus, inside with you
+ to Bacchis and hurry back with--
+
+_Pistoc._
+
+ Quid?
+
+ With what?
+
+_Chrys._
+
+ Stilum, ceram et tabellas, linum.
+
+ --a stylus, wax and tablets, some tape.
+
+_Pistoc._
+
+ Iam faxo his erunt.
+
+ I’ll have them here at once. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Mnes._
+
+ Quid nunc es facturus? id mihi dice.
+
+ What are you going to do now? Tell me that.
+
+_Chrys._
+
+ Coctumst prandium?
+ vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia?
+
+ Is lunch cooked? You two, and your girl with you for a
+ third,--is that the plan?
+
+_Mnes._
+
+ Sicut dicis.
+
+ Just so.
+
+_Chrys._
+
+ Pistoclero nulla amica est?
+
+ No girl for Pistoclerus?
+
+_Mnes._
+
+ Immo adest.
+ alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides.
+
+ Oh, yes there is! He loves one sister and I the other, both
+ of them Bacchises.
+
+_Chrys._
+
+ Quid tu loquere?
+
+ (_surprised_) What’s that you tell me?
+
+_Mnes._
+
+ Hoc, ut futuri sumus.
+
+ Merely our arrangements.
+
+_Chrys._
+
+ Ubist biclinium 720
+ vobis stratum?
+
+ Where is this duplex dining-couch of yours set?
+
+_Mnes._
+
+ Quid id exquaeris?
+
+ What do you ask that for?
+
+_Chrys._
+
+ Res itast, dici volo.
+ nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar.
+
+ The case calls for it. I want to be told. You don’t know
+ what I’m up to, what a monster of a scheme I’m going to get
+ under way.
+
+_Mnes._
+
+ Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.
+
+ (_slyly_) Give me your hand and follow me closer to the
+ door. (_leads Chrysalus to the house of Bacchis and pushes
+ the door open_) Cast your eyes in there!
+
+_Chrys._
+
+ Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.
+
+ (_looking in_) Hurray! Perfectly delicious, yes, just the
+ sort of place I longed for it to be!
+
+ RE-ENTER _Pistoclerus._
+
+_Pistoc._
+
+ Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.
+
+ (_to Chrysalus, with mock deference_) Orders followed, sir!
+ Good orders to good men instantly executed.
+
+_Chrys._
+
+ Quid parasti?
+
+ What have you got?
+
+_Pistoc._
+
+ Quae parari tu iussisti omnia.
+
+ Everything your mandate called for. (_showing writing
+ materials_)
+
+_Chrys._
+
+ Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.
+
+ (_to Mnesilochus_) Quick! Take the stylus and these tablets,
+ you.
+
+_Mnes._
+
+ Quid postea?
+
+ (_obeying_) And then?
+
+_Chrys._
+
+ Quod iubebo scribito istic. nam propterea te volo
+ scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat. 730
+ scribe.
+
+ Write down there what I dictate. I want you to do the
+ writing, you see, so that your father will recognize your
+ hand when he reads it. Write.
+
+_Mnes._
+
+ Quid scribam?
+
+ Write what?
+
+_Chrys._
+
+ Salutem tuo patri verbis tuis.
+
+ Oh, some wish--use your own words--for your father’s health.
+ (_Mnesilochus writes_)
+
+_Pistoc._
+
+ Quid si potius morbum mortem scribat? id erit rectius.
+
+ Hadn’t he better write sickness and death? That will be more
+ to the point.
+
+_Chrys._
+
+ Ne interturba.
+
+ (_to Pistoclerus_) Don’t muddle him.
+
+_Mnes._
+
+ Iam imperatum in cera inest.
+
+ That’s down now according to orders.
+
+_Chrys._
+
+ Dic quem ad modum.
+
+ Let’s hear how you’ve put it.
+
+_Mnes._
+
+ “Mnesilochus salutem dicit suo patri.”
+
+ (_reading_) “Mnesilochus sends best wishes to his father.”
+
+_Chrys._
+
+ Adscribe hoc cito:
+ “Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater,
+ quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim.”
+
+ Hurry up, add this: “Chrysalus keeps talking away at me
+ everywhere, father, and talking harshly, because I handed
+ the gold over to you and did not defraud you.”
+
+_Pistoc._
+
+ Mane dum scribit.
+
+ Give him time to write.
+
+_Chrys._
+
+ Celerem oportet esse amatoris manum.
+
+ A lover’s hand ought to be nimble.
+
+_Pistoc._
+
+ [21]At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita.
+
+ Gad, yes! but it makes shorter work of cash than
+ correspondence.
+
+_Mnes._
+
+ Loquere. hoc scriptumst.
+
+ Go on. That’s written.
+
+_Chrys._
+
+ “Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi,
+ sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat; 740
+ et profecto se ablaturum dixit.” plane adscribito.
+
+ “Now then, father dear, do be on your guard against him--he
+ is laying a rascally scheme to take the gold from you; and
+ he vows he will take it.” Write that down plain.
+
+_Mnes._
+
+ Dic modo.
+
+ (_after a moment_) Yes, yes, go on.
+
+_Chrys._
+
+ “Atque id pollicetur se daturum aurum mihi,
+ quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater,
+ sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave.”
+
+ “And besides, he promises he will give it to me to spend on
+ women and to squander in riotous living in low resorts,
+ father. But, father, do see that he doesn’t impose upon you
+ to-day: for mercy’s sake, take care.”
+
+_Mnes._
+
+ Loquere porro.
+
+ (_finishing_) All right, some more.
+
+_Chrys._
+
+ Adscribe dum etiam--
+
+ Just go on and add--(_thinking_)
+
+_Mnes._
+
+ Loquere quid scribam modo.
+
+ Well, say what.
+
+_Chrys._
+
+ “Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris,
+ ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi.”
+ cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.
+
+ “However, I beg you to remember what you promised me,
+ father: don’t beat him; but tie him up and keep watch on him
+ at home.” (_to Pistoclerus_) The wax and tape, you, look
+ sharp! (_Pistoclerus obeys. To Mnesilochus_) Come on,
+ fasten it, seal it, quick!
+
+_Mnes._
+
+ Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum,
+ ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi? 750
+
+ (_obeying_) For heaven’s sake, what’s the use of a
+ document like this, telling him not to believe you at all,
+ to tie you up and keep watch on you at home?
+
+_Chrys._
+
+ Quia mi ita lubet. potin ut cures te atque ut ne parcas mihi?
+ mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero.
+
+ Because it suits me. Can’t you mind your own business and
+ not bother about me? (_arrogantly_) I was relying on myself
+ when I contracted for this job, and I’ll take the risk
+ myself in doing it.
+
+_Mnes._
+
+ Aequom dicis.
+
+ Fairly spoken.
+
+_Chrys._
+
+ Cedo tabellas.
+
+ Hand over the tablets.
+
+_Mnes._
+
+ Accipe.
+
+ (_doing so_) Here they are.
+
+_Chrys._
+
+ Animum advortite.
+ Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio
+ cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst,
+ atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito.
+
+ Attention now! Mnesilochus, and you too, Pistoclerus, go at
+ once and take your places on your duplex dining-couch, each
+ of you beside his girl--that’s the thing to do--and right
+ there where the couches are set at present you hurry up and
+ begin drinking.
+
+_Pistoc._
+
+ Numquid aliud?
+
+ (_turning to go_) Nothing else?
+
+_Chrys._
+
+ Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel,
+ ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum.
+
+ Just this--and one thing more: when you’ve once taken your
+ places, don’t move an inch off the couches until you get the
+ signal from me.
+
+_Pistoc._
+
+ O imperatorem probum!
+
+ O peerless leader!
+
+_Chrys._
+
+ Iam bis bibisse oportuit.
+
+ (_bustling them off_) You should have put down two
+ drinks already.
+
+_Mnes._
+
+ Fugimus.
+
+ (_in mock terror_) We’re running away.
+
+_Chrys._
+
+ Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum. 760
+
+ (_grinning_) You two do your duty and I’ll attend to mine.
+
+ [EXEUNT _Pistoclerus_ AND _Mnesilochus_ INTO HOUSE OF
+ _Bacchis_.
+
+
+IV. 5.
+
+ Scene 5.
+
+_Chrys._
+
+ insanum magnum molior negotium,
+ metuoque ut hodie possiem emolirier.
+ sed nunc truculento mi atque saevo usus senest;
+ nam non conducit huic sycophantiae
+ senem tranquillum esse ubi me aspexerit.
+
+ (_doubtfully_) It’s some wild, wild work I’ve got in
+ hand, and what I’m afraid of is that I can’t carry it out.
+ (_pauses_) But now I must make the old man feel fierce and
+ savage. For it won’t suit this swindle of mine, to have him
+ peaceful when he sets eyes on me.
+
+ versabo ego illum hodie, si vivo, probe.
+ tam frictum ego illum reddam quam frictum est cicer.
+ adambulabo ad ostium, ut, quando exeat,
+ extemplo advenienti ei tabellas dem in manum.
+
+ I’ll turn him other end up to-day, handsomely, on my life,
+ I will. I’ll see he’s roasted like a roasted pea. I’ll
+ saunter up to the door so that when he comes out I can hand
+ him the letter the minute he appears. (_withdraws as door
+ opens_)
+
+
+IV. 6.
+
+ Scene 6.
+
+ ENTER _Nicobulus_ FROM HOUSE.
+
+_Nic._
+
+ Nimium illaec res est magnae dividiae mihi, 770
+ supterfugisse sic mihi hodie Chrysalum.
+
+ Ugh! how it does rankle to have let Chrysalus get out of my
+ reach as he has to-day.
+
+_Chrys._
+
+ Salvos sum, iratus est senex. nunc est mihi
+ adeundi ad hominem tempus.
+
+ (_in low tone_) Saved! The old fellow’s angry. Now is the
+ time to approach him.
+
+_Nic._
+
+ Quis loquitur prope?
+ atque his quidem, opinor, Chrysalust.
+
+ (_aside_) Who’s that speaking near here? (_seeing Chrysalus_)
+ Yes, it’s actually Chrysalus, I do believe.
+
+_Chrys._
+
+ Accessero.
+
+ (_aside_) At him now! (_approaches_)
+
+_Nic._
+
+ Bone serve, salve. quid fit? quam mox navigo
+ in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum?
+ taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum
+ gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit,
+ ut tua iam virgis latera lacerentur probe 779-780
+ ferratusque in pistrino aetatem conteras.
+ omnia rescivi scelera ex Mnesilocho tua.
+
+ Ah! my good servant, how goes it? How soon shall I sail to
+ Ephesus to bring home the gold from Theotimus? Silent, eh?
+ (_more savagely_) I swear to heaven if I didn’t love my son
+ so, if I wasn’t anxious to gratify his wishes, those flanks
+ of yours would be torn to ribbons with rods this instant and
+ you should wear out your days in fetters in the mill. I have
+ heard about your rascality from Mnesilochus--everything.
+
+_Chrys._
+
+ Men criminatust? optimest: ego sum malus,
+ ego sum sacer, scelestus. specta rem modo;
+ ego verbum faciam nullum.
+
+ (_affecting indignation_) He’s accused me, me? Very fine
+ indeed! I’m the one that’s bad, I’m the cursed criminal!
+ (_significantly_) You just keep your eyes open; that’s all
+ I have to say.
+
+_Nic._
+
+ Etiam, carnufex,
+ minitare?
+
+ What? Threatening, you hangdog?
+
+_Chrys._
+
+ Nosces tu illum actutum qualis sit.
+ nunc has tabellas ferre me iussit tibi.
+ orabat, quod istic esset scriptum ut fieret.
+
+ You’ll shortly know what sort he is. He ordered me to bring
+ this letter to you now. Begged you to do what’s written
+ there.
+
+_Nic._
+
+ Cedo.
+
+ Give it here.
+
+_Chrys._
+
+ Nosce signum.
+
+ (_obeying_) Take notice of the seal.
+
+_Nic._
+
+ Novi. ubi ipse est?
+
+ (_seeing it is intact_) Yes, yes. Where is my son himself?
+
+_Chrys._
+
+ Nescio.
+ nil iam me oportet scire. oblitus sum omnia. 790
+ scio me esse servom. nescio etiam id quod scio.
+ nunc ab trasenna his turdus lumbricum petit;
+ pendebit hodie pulcre, ita intendi tenus.
+
+ (_surlily_) Don’t know. The proper thing for me now is to
+ know nothing. I’ve forgotten everything. I know I’m a slave.
+ I don’t even know what I do know. (_aside_) Now our thrush
+ here is after the worm in my trap; he’ll soon be hung up
+ handsomely, the way I’ve set the noose.
+
+_Nic._
+
+ Mane dum parumper; iam exeo ad te, Chrysale.
+
+ (_having read letter_) Just wait a moment; (_goes toward
+ house_) I’ll soon be back with you, Chrysalus.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+ _Chrys._
+
+ Ut verba mihi dat, ut nescio quam rem gerat.
+ servos arcessit intus qui me vinciant.
+ bene navis agitatur, pulcre haec confertur ratis.
+ sed conticiscam, nam audio aperiri fores.
+
+ (_elated_) Oh, isn’t he bluffing me! Oh, isn’t it mysterious
+ what he’s at! He’s fetching servants from inside to tie me
+ up. A lovely shake-up the galleon there is getting: the
+ little bark here is putting up a fine fight! (_listening_)
+ But not a word! I hear the door opening.
+
+
+IV. 7.
+
+ Scene 7.
+
+ ENTER _Nicobulus_ BRINGING SLAVE OVERSEER AND OTHER SLAVES.
+
+_Nic._
+
+ Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.
+
+ (_to overseer_) Quick, Artamo, fasten his hands there!
+
+_Chrys._
+
+ Quid feci?
+
+ (_as Artamo obeys_) What have I done?
+
+_Nic._
+
+ Impinge pugnum, si muttiverit. 800
+ quid hae locuntur litterae?
+
+ (_to Artamo_) Plant your fists in his face, if he breathes
+ a word. (_to Chrysalus_) What does this letter say?
+
+_Chrys._
+
+ Quid me rogas?
+ ut ab illo accepi, ad te obsignatas attuli.
+
+ What are you asking me for? I took it from him and brought
+ it to you just as it was, all sealed.
+
+_Nic._
+
+ Eho tu,[22] loquitatusne es gnato meo
+ male per sermonem, quia mi id aurum reddidit,
+ et te dixisti id aurum ablaturum tamen
+ per sycophantiam?
+
+ Oho, you! So you have been giving my son the rough side of
+ your tongue, because he handed over that gold to me? Said
+ you’d take it from me just the same by some rascally scheme,
+ eh?
+
+_Chrys._
+
+ Egone istuc dixi?
+
+ I said that, I?
+
+_Nic._
+
+ Ita.
+
+ Just so.
+
+_Chrys._
+
+ Quis homost qui dicat me dixisse istuc?
+
+ Who’s the man says I said that?
+
+_Nic._
+
+ Tace,
+ nullus homo dicit: hae tabellae te arguont,
+ quas tu attulisti. em hae te vinciri iubent.
+
+ Silence! No man says it: this letter indicts you, the one
+ you brought yourself. (_showing it_) There! This orders
+ you to be tied up.
+
+_Chrys._
+
+ Aha, Bellorophontem tuos me fecit filius: 810
+ egomet tabellas tetuli ut vincirer. sine.
+
+ (_resignedly_) Aha! Your son has made a Bellerophon[J] of
+ me: I myself brought the letter to have myself tied up.
+ (_dangerously_) Very well!
+
+ [Footnote J: Who carried a letter which was to be his
+ own death warrant]
+
+_Nic._
+
+ Propterea hoc facio, ut suadeas gnato meo
+ ut pergraecetur tecum, tervenefice.
+
+ (_ironically_)) I do this merely to make you persuade my son
+ to join you in riotous living, you soulless villain.
+
+_Chrys._
+
+ O stulte, stulte, nescis nunc venire te;
+ atque in eopse adstas lapide, ut praeco praedicat.
+
+ Oh, you poor poor fool, you don’t know you’re being sold
+ this moment; and here you are standing on the very block
+ with the crier crying you!
+
+_Nic._
+
+ Responde: quis me vendit?
+
+ (_mystified_) Answer! Who is selling me?
+
+_Chrys._
+
+ Quem di diligunt
+ adulescens moritur, dum valet sentit sapit.
+ hunc si ullus deus amaret, plus annis decem,
+ plus iam viginti mortuom esse oportuit:
+ terrai odium ambulat, iam nil sapit 820
+ nec sentit, tantist quantist fungus putidus.
+
+ (_sneeringly_) He whom the gods love dies young, while he
+ has his strength and senses and wits. If any god loved this
+ fellow, (_indicating Nicobulus_) it’s more than ten years,
+ more than twenty years ago, he ought to have died. He
+ ambles along encumbering the earth, absolutely witless
+ and senseless already, worth about as much as a mushroom--
+ a rotten one.
+
+_Nic._
+
+ Tun terrae me odium esse autumas? abducite hunc
+ intro atque adstringite ad columnam fortiter.
+ numquam auferes hinc aurum.
+
+ (_furious_) So I encumber the earth, do I, according to you?
+ (_to Artamo and slaves_) March him off inside! yes, and tie
+ him to a pillar--tight! (_to Chrysalus_) You shall never
+ take that gold away from me.
+
+_Chrys._
+
+ At qui iam dabis.
+
+ (_mysteriously_) However, you’ll soon give it away.
+
+_Nic._
+
+ Dabo?
+
+ I give it away?
+
+_Chrys._
+
+ Atque orabis me quidem ultro ut auferam,
+ cum illum rescisces criminatorem meum
+ quanto in periclo et quanta in pernicie siet.
+ tum libertatem Chrysalo largibere;
+ ego adeo numquam accipiam.
+
+ Yes, and beg me, beg me of your own accord, to take it away,
+ when you learn about that accuser of mine and what danger,
+ what deadly danger, he’s in. Then you’ll be all for
+ liberating Chrysalus; but not for me, I won’t be liberated.
+
+_Nic._
+
+ Dic, scelerum caput,
+ dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius? 830
+
+ Speak, you fount of iniquity, speak--what danger is my son
+ Mnesilochus in?
+
+_Chrys._
+
+ Sequere hac me, faxo iam scies.
+
+ (_going toward Bacchis’s house_) This way; follow me: I’ll
+ soon let you know.
+
+_Nic._
+
+ Quo gentium?
+
+ (_following_) Where on earth are you taking me?
+
+_Chrys._
+
+ Tres unos passus.
+
+ Three steps merely.
+
+_Nic._
+
+ Vel decem.
+
+ Ten, for that matter.
+
+_Chrys._
+
+ Agedum tu, Artamo,
+ forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa;
+ sat est. accede huc tu. viden convivium?
+
+ Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy,
+ don’t make it creak. (_Artamo obeys_) That will do. (_to
+ Nicobulus_) Step up here, you. See that jovial party?
+ (_pointing inside_)
+
+_Nic._
+
+ Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.
+
+ (_peeking in_) I see Pistoclerus and Bacchis right opposite.
+
+_Chrys._
+
+ Qui sunt in lecto illo altero?
+
+ Who are on that other couch?
+
+_Nic._
+
+ Interii miser.
+
+ (_peeking again, then with a start_) Death and damnation!
+
+_Chrys._
+
+ Novistine hominem?
+
+ Do you recognize the gentleman?
+
+_Nic._
+
+ Novi.
+
+ I do.
+
+_Chrys._
+
+ Dic sodes mihi,
+ bellan videtur specie mulier?
+
+ Kindly give me your opinion--good-looking female, eh?
+
+_Nic._
+
+ Admodum.
+
+ (_angrily_) Quite so!
+
+_Chrys._
+
+ Quid illam, meretricemne esse censes?
+
+ Well, do you think she’s a harlot?
+
+_Nic._
+
+ Quippini?
+
+ Naturally.
+
+_Chrys._
+
+ Frustra es.
+
+ You’re mistaken.
+
+_Nic._
+
+ Quis igitur obsecrost?
+
+ For heaven’s sake, who is she, then?
+
+_Chrys._
+
+ Inveneris. 840
+ ex me quidem hodie numquam fies certior.
+
+ (_again mysterious_) You’ll soon discover. But you’ll never
+ get the information from me to-day.
+
+
+IV. 8.
+
+ Scene 8.
+
+ ENTER _Cleomachus_, APPARENTLY NOT SEEING GROUP AT DOORWAY.
+
+_Cleom._
+
+ Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,
+ per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?
+
+ (_blustering_) Mnesilochus, Nicobulus’s son, keep her here
+ by force--my woman? What sort of conduct is this?
+
+_Nic._
+
+ Quis illest?
+
+ Who is that?
+
+_Chrys._
+
+ Per tempus hic venit miles mihi.
+
+ (_aside_) The Captain has come just in the nick of time for
+ me. (_draws Nicobulus farther away_)
+
+_Cleom._
+
+ Non me arbitratur militem, sed mulierem,
+ qui me meosque non queam defendere.
+ nam neque Bellona mi umquam neque Mars creduat,
+ ni illum exanimalem faxo, si convenero,
+ nive exheredem fecero vitae suae.
+
+ He takes me for a woman, not a soldier, a woman unable to
+ defend myself and mine! Now never may Bellona[K] and Mars
+ trust me more, unless I extinguish his vital spark, once I
+ come upon him, and unless I disinherit him of his existence!
+
+ [Footnote K: The goddess of war.]
+
+_Nic._
+
+ Chrysale, quis ille est qui minitatur filio? 850
+
+ (_anxiously_) Chrysalus! who’s that threatening my son?
+
+_Chrys._
+
+ Vir hic est illius mulieris quacum accubat.
+
+ (_coolly_) He is the husband of that woman beside your son
+ on the couch.
+
+_Nic._
+
+ Quid, vir?
+
+ (_in terror_) What? The husband?
+
+_Chrys._
+
+ Vir, inquam.
+
+ That is what I say, the husband.
+
+_Nic._
+
+ Nuptanest illa, obsecro?
+
+ For heaven’s sake, is she married?
+
+_Chrys._
+
+ Scies haud multo post.
+
+ You’ll see a little later.
+
+_Nic._
+
+ Oppido interii miser.
+
+ Oh! This is perfectly agonizing!
+
+_Chrys._
+
+ Quid nunc? scelestus tibi videtur Chrysalus?
+ age nunc vincito me, auscultato filio.
+ dixin tibi ego illum inventurum te qualis sit?
+
+ What now? Do you think Chrysalus is the criminal? Go ahead
+ now, tie me up and listen to your son. Didn’t I tell you
+ you’d find out what sort he is?
+
+_Nic._
+
+ Quid nunc ego faciam?
+
+ What shall I do now?
+
+_Chrys._
+
+ Iube sis me exsolvi cito;
+ nam ni ego exsolvor, iam manufesto hominem opprimet.
+
+ Kindly have me loosed, and quickly; for if I’m not loosed,
+ he’ll soon be surprising our gentleman red-handed.
+
+_Cleom._
+
+ Nihil est lucri quod me hodie facere mavelim,
+ quam illum cubantem cum illa opprimere, ambo ut necem. 860
+
+ There is no amount of money I had rather make to-day than
+ surprise him with her in his arms, so that I may slay them
+ both!
+
+_Chrys._
+
+ Audin quae loquitur? quin tu me exsolvi iubes?
+
+ You hear what he’s saying? Why don’t you have me loosed?
+
+_Nic._
+
+ Exsolvite istum. perii, pertimui miser.
+
+ (_to slaves_) Loose him. (_they obey_) This is awful! Dear,
+ dear, I’m frightened through and through!
+
+_Cleom._
+
+ Tum illam, quae corpus publicat volgo suom,
+ faxo se haud dicat nactam quem derideat.
+
+ Then that woman who makes a common prostitute of herself--I
+ warrant she’ll not say she has lit on a man she can laugh to
+ scorn!
+
+_Chrys._
+
+ Pacisci cum illo paulula pecunia
+ potes.
+
+ You can buy him off for a bit of cash.
+
+_Nic._
+
+ Pacisce ergo, obsecro, quid tibi lubet,
+ dum ne manifesto hominem opprimat neve enicet.
+
+ (_beside himself_) Buy him off, then, for heaven’s sake--
+ anything you like--if only he doesn’t surprise the lad
+ red-handed and slay him!
+
+_Cleom._
+
+ Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi,
+ iam illorum ego animam amborum exsorbebo oppido.
+
+ Unless two hundred pounds are given me at once, I’ll drain
+ them dry, the both of them, of the breath of life this
+ moment.
+
+_Nic._
+
+ Em illuc pacisce, si potes; perge obsecro, 870
+ pacisce quid vis.
+
+ There! Buy him off for that, if you can. At him, for
+ heaven’s sake: buy him off at any price.
+
+_Chrys._
+
+ Ibo et faciam sedulo.
+ quid clamas?
+
+ I’ll go and do my best, (_approaching Cleomachus_) What are
+ you bawling at?
+
+_Cleom._
+
+ Ubi erus tuos est?
+
+ Where is your master?
+
+_Chrys._
+
+ Nusquam. nescio
+ vis tibi ducentos nummos iam promittier,
+ ut ne clamorem hie facias neu convicium?
+
+ (_loudly_) Nowhere. I don’t know. (_gets him farther from
+ Nicobulus_) Do you want to have two hundred pounds promised
+ you instantly, on condition you don’t come bawling or
+ bellowing here?
+
+_Cleom._
+
+ Nihil est quod malim.
+
+ (_calming down_) Nothing I should like better.
+
+_Chrys._
+
+ Atque ut tibi mala multa ingeram?
+
+ (_in low tone_) Yes, and on condition you take plenty of
+ hard words from me?
+
+_Cleom._
+
+ Tuo arbitratu.
+
+ At your own discretion.
+
+_Nic._
+
+ Ut subblanditur carnufex.
+
+ (_hearing only last words_) How the hangdog is wheedling him!
+
+_Chrys._
+
+ Pater hic Mnesilochi est; sequere, is promittet tibi.
+ tu aurum rogato; ceterum verbum sat est.
+
+ Here is (_pointing_) Mnesilochus’s father; come on; he’ll
+ promise it to you. You ask for the money; (_meaningly_) as
+ for the rest, a word will suffice. (_Cleomachus nods his
+ understanding: they join Nicobulus_)
+
+_Nic._
+
+ Quid fit?
+
+ Well? Well?
+
+_Chrys._
+
+ Ducentis Philippis rem pepigi.
+
+ I’ve settled for two hundred pounds.
+
+_Nic._
+
+ Ah, salus
+ mea, servavisti me. quam mox dico “dabo”? 880
+
+ (_ecstatic_) Ah, my salvation! you’ve saved me! How long
+ before I say “I’ll pay”?
+
+_Chrys._
+
+ Roga hunc tu, tu promitte huic.
+
+ (_to Cleomachus_) You make your demand of him: (_to
+ Nicobulus_) you promise him.
+
+_Nic._
+
+ Promitto, roga.
+
+ (_eagerly_) I promise: make your demand.
+
+_Cleom._
+
+ Ducentos nummos aureos Philippos probos
+ dabin?
+
+ Will you pay me two hundred good honest gold sovereigns?
+
+_Chrys._
+
+ “Dabuntur” inque. responde.
+
+ (_to Nicobulus_) “I will”: say that. Answer him.
+
+_Nic._
+
+ Dabo.
+
+ I will.
+
+_Chrys._
+
+ Quid nunc, impure? numquid debetur tibi?
+ quid illi molestu’s? quid illum morte territas?
+ et ego te et ille mactamus infortunio.
+ si tibi est machaera, at nobis veruinast domi:
+ qua quidem te faciam, si tu me inritaveris,
+ confossiorem soricina nenia.
+ iam dudum hercle equidem sentio, suspicio 890
+ quae te sollicitet: eum esse cum illa muliere.
+
+ (_to Cleomachus_) What now, you beast? Is anything owed
+ you? What are you annoying that gentleman for? What are you
+ scaring him with murderous threats for? We’ll give you a
+ horrible time of it, he and I together. You may have a
+ sword, but we’ve got a little spit at home: if you get me
+ roused, I’ll up with it and stick you fuller of holes than
+ a squealing shrewmouse. Good Lord! Why, I saw it all long
+ ago--how you’re suffering from the suspicion that he’s with
+ the lady there.
+
+_Cleom._
+
+ Immo est quoque.
+
+ Suspicion? He is there, too.
+
+_Chrys._
+
+ Ita me Iuppiter Iuno Ceres
+ Minerva[23] Latona Spes Opis Virtus Venus
+ Castor Polluces Mars Mercurius Hercules
+ Summanus Sol Saturnus dique omnes ament,
+ ut ille cum illa neque cubat neque ambulat
+ neque osculatur neque illud quod dici solet.
+
+ (_with unction_) So help me Jupiter, Juno, Ceres, Minerva,
+ Latona, Spes, Ops, Virtus, Venus, Castor, Pollux, Mars,
+ Mercury, Hercules, Summanus, Sol, Saturn, and all the gods,
+ he is neither lying with her, nor walking with her, nor
+ kissing her, nor anything else he has the name of doing.
+
+_Nic._
+
+ Ut iurat! servat me ille suis periuriis.
+
+ (_aside_) What an oath! The man is saving me by perjuring
+ himself.
+
+_Cleom._
+
+ Ubi nunc Mnesilochus ergost?
+
+ Where is Mnesilochus at present, then?
+
+_Chrys._
+
+ Rus misit pater,
+ illa autem in arcem abiit aedem visere 900
+ Minervae. nunc apertast. i, vise estne ibi.
+
+ His father has sent him out to the farm. As for the lady,
+ she has gone to the Acropolis to visit Minerva’s temple.
+ It’s open now. Go and see if she isn’t there.
+
+_Cleom._
+
+ Abeo ad forum igitur.
+
+ In that case, I’ll be off to the forum.
+
+_Chrys._
+
+ Vel hercle in malam crucem.
+
+ Or to blazes, if you like, by gad!
+
+_Cleom._
+
+ Hodie exigam aurum hoc?
+
+ Shall I get the money out of him to-day?
+
+_Chrys._
+
+ Exige, ac suspende te:
+ ne supplicare hunc censeas tibi, nihili homo,
+ ille est amotus. sine me--per te, ere, opsecro
+ deos immortales--ire huc intro ad filium.
+
+ Get it, and be hanged to you! You needn’t think he will sue
+ for favours from you, you riffraff. [EXIT _Cleomachus_] He’s
+ sent packing. (_fervently_) In the name of heaven, sir, do
+ let me go in here and see your son, I beseech you.
+
+_Nic._
+
+ Quid eo intro ibis?
+
+ Go in this house? Why?
+
+_Chrys._
+
+ Ut eum dictis plurumis
+ castigem, cum haec sic facta ad hunc faciat modum.
+
+ So that I may reprove him roundly for acting in such a way
+ as this.
+
+_Nic._
+
+ Immo oro ut facias, Chrysale, et ted opsecro,
+ cave parsis in eum dicere.
+
+ Let you? I beg you to, Chrysalus, and I beseech you, don’t
+ spare him in the slightest!
+
+_Chrys._
+
+ Etiam me mones? 910
+ satin est si plura ex me audiet hodie mala,
+ quam audivit umquam Clinia ex Demetrio?
+
+ (_virtuously indignant_) D’ye warn me of that, me? Is it
+ enough, if he hears more hard words from me this day than
+ ever Clinia[L] heard from Demetrius?[L]
+ [EXIT _Chrysalus_ INTO HOUSE OF _Bacchis_.
+
+ [Footnote L: Characters in some familiar play.]
+
+_Nic._
+
+ Lippi illic oculi servos est simillimus:
+ si non est, nolis esse neque desideres;
+ si est, abstinere quin attingas non queas.
+ nam ni illic hodie forte fortuna his foret,
+ miles Mnesilochum cum uxore opprimeret sua
+ atque obtruncaret moechum manufestarium.
+
+ (_ruefully_) That servant of mine is very much like a sore
+ eye: if you haven’t got one, you don’t want one and don’t
+ miss it; if you have, you can’t keep your hands off it. Why,
+ if he hadn’t happened by good luck to be here to-day, the
+ Captain would have surprised Mnesilochus with his wife and
+ cut him to pieces for an adulterer caught in the act.
+
+ nunc quasi decentis Philippis emi filium,
+ quos dare promisi militi: quos non dabo 920
+ temere etiam prius quam filium convenero.
+ numquam edepol quicquam temere credam Chrysalo;
+ verum lubet etiam ni has perlegere denuo:
+ aequomst tabellis consignatis credere.
+
+ As it is, I have bought my son, so to speak, for the two
+ hundred pounds I promised to pay the Captain--two hundred
+ I won’t be rash enough to pay him yet, before I have met
+ the boy. I’ll put no rash confidence in Chrysalus, never,
+ by heaven! But I’ve a mind to read this over (_looking at
+ letter_) once more still: a man ought to have confidence in
+ a sealed letter. [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+IV. 9.
+
+ Scene 9.
+
+ (_Fifteen minutes have elapsed._)
+
+ ENTER _Chrysalus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.
+
+_Chrys._
+
+ Atridae duo frates eluent fecisse facinus maxumum,
+ quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu
+ armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus
+ mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.
+ non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum
+ sine classe sineque exercitu et tanto numero militum.[24] 930
+ nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat. (932)
+
+ (_bumptiously_) The two sons of Atreus have the name of
+ having done a mighty deed when Priam’s paternal city,
+ Pergamum, “fortified by hand divine,” was laid low by ’em
+ after ten years, and they with weapons, horses, and army and
+ warriors of renown and a thousand ships to help ’em. That
+ wasn’t enough to raise a blister on their feet, compared
+ with the way I’ll take my master by storm, without a fleet
+ and without an army and all that host of soldiers. Now
+ before the old chap appears, I feel like raising a dirge
+ for him till he comes out.
+
+ o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,
+ qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis.
+ nam ego has tabellas obsignatas consignatas quas fero
+ non sunt tabellae, sed equos quem misere Achivi ligneum.[25] (936)
+
+ (wailing) O Troy, O paternal city, O Pergamum! O ancient
+ Priam, thy day is past! Thou shalt be badly, badly beaten--
+ out of four hundred golden sovereigns. Ah yes, these tablets
+ here, (_showing them_) sealed and signed, which I bear, are
+ no tablets, but a horse sent by the Greeks--a wooden horse.[25]
+
+ tum quae his sunt scriptae litterae, hoc in equo insunt milites 941
+ armati atque animati probe. ita res successit mi usque adhuc.
+ atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum;
+ exitium excidium exlecebra fiet hic equos hodie auro senis.
+
+ Moreover, the words herein inscribed are the soldiers within
+ this horse, soldiers armed to the teeth and full of fight.
+ Thus has my scheme progressed up till now. Aye, and this
+ horse will proceed to assail not a stronghold, but a
+ strongbox. The wreck, ruin, and rape of the old man’s
+ gold will this horse prove to-day.
+
+ nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio ego Ilio;
+ miles Menelaust, ego Agamemno, idem Vlixes Lartius,
+ Mnesilochust Alexander, qui erit exitio rei patriae suae;
+ is Helenam avexit, cuia causa nunc facio obsidium Ilio.
+
+ This silly old man of ours--I dub him Ilium, I certainly
+ do. The Captain is Menelaus, I Agamemnon: I am likewise
+ Laertian Ulysses: Mnesilochus is Alexander,[M] who will be
+ the destruction of his native city; he is the one that
+ carried off Helen, on account of whom I now besiege Ilium.
+
+ [Footnote M: Paris]
+
+ nam illi itidem Vlixem audivi, ut ego sum,
+ fuisse et audacem et malum:
+ in dolis ego prensus sum,
+ ille mendicans paene inventus interiit, 950
+ dum ibi exquirit fata Iliorum; adsimiliter mi hodie optigit.
+ vinctus sum. sed dolis me exemi: item se ille servavit dolis.
+
+ At that Ilium Ulysses, so they say, was a bold, bad man,
+ just as I am now. I was caught in my wiles; he was found
+ begging and almost perished, while he was seeking to learn
+ there the destinies of the Ilians. What befell me to-day
+ was quite similar. I was bound, but released myself by
+ wiles: by wiles he likewise saved himself.
+
+ Ilio tria fuisse audivi fata quae illi forent exitio:
+ signum ex arce si periisset; alterum etiamst Troili mors;
+ tertium, cum portae Phrygiae limen superum scinderetur:
+ paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio.
+
+ In the case of that Ilium, so they say, there were three
+ fateful events which would prove her downfall: if the
+ image[N] disappeared from the citadel; still a second,
+ the death of Troilus[O]; the third, when the upper lintel
+ of the Phrygian gate should be torn away. Counterparts of
+ these three are three fateful events, too, in the case of
+ this Ilium of ours.
+
+ [Footnote N: The Palladium, a statue of Pallas]
+
+ [Footnote O: A son of Priam, slain by Achilles]
+
+ nam dudum primo ut dixeram nostro seni mendacium
+ et de hospite et de auro et de lembo, ibi signum ex arce iam abstuli.
+ iam duo restabant fata tunc, nec magis id ceperam oppidum.
+ post ubi tabellas ad senem detuli, ibi occidi Troilum, 960
+ cum censuit Mnesilochum cum uxore esse dudum militis.[26] (961)
+
+ For a little while ago when I first told our old man that
+ lie about his friend and the gold and the galley, I there
+ and then stole the image from the citadel. Even then two
+ fateful events were yet to come, and the town was still
+ untaken. Later, on carrying the letter to the old man,
+ I then slew my Troilus, when he thought Mnesilochus a
+ short time ago was with the Captain’s wife.[26]
+
+ post cum magnifico milite, urbes verbis qui mermus capit, (966)
+ conflixi atque hominem reppuli; dein pugnam conserui seni:
+ eum ego adeo uno mendacio devici, uno ictu extempulo
+ cepi spolia. is nunc ducentos nummos Philippos militi,
+ quos dare se promisit, dabit, 970
+ nunc alteris etiam ducentis usus est, qui dispensentur
+ Ilio capto, ut sit mulsum qui triumphent milites.[27] (972)
+
+ Still later I closed with the noble Captain--who captures
+ cities with no weapon save his mighty tongue--and hurled him
+ back. Next I joined battle with the old man: aye, and him I
+ struck down with a single lie; a single blow, and the spoils
+ were mine. He now will give the Captain the two hundred
+ pounds he promised him. And now there is need of another two
+ hundred still, to be disbursed, on Ilium’s capture, that the
+ soldiery may have wine and honey to celebrate their victory.[27]
+
+ sed Priamum adstantem eccum ante portam video.
+ adibo atque adloquar. (978)
+
+ [ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.] Aha, though! I see Priam
+ standing before the gate. I’ll up and address him.
+
+_Nic._
+
+ Quoianam vox prope me sonat?
+
+ (_looking round_) Whose voice is that I hear near me?
+
+_Chrys._
+
+ O Nicobule.
+
+ (_approaching_) Oh, sir!
+
+_Nic._
+
+ Quid fit?
+ quid quod te misi, ecquid egisti?
+
+ (_eagerly_) How goes it? What about your mission--have you
+ accomplished anything?
+
+_Chrys._
+
+ Rogas? congredere.
+
+ Do you ask that? Come here, close.
+
+_Nic._
+
+ Gradior. 980
+
+ (_doing so_) I am.
+
+_Chrys._
+
+ Optumus sum orator. ad lacrumas coegi hominem castigando
+ maleque dictis, quae quidem quivi comminisci.
+
+ (_enthusiastic_) I’m the orator for you! I fairly brought
+ our man to tears, by saying all the harsh, bitter things I
+ could think of.
+
+_Nic._
+
+ Quid ait?
+
+ What did he say?
+
+_Chrys._
+
+ Verbum
+ nullum fecit: lacrumans tacitus auscultabat quae ego loquebar;
+ tacitus conscripsit tabellas, obsignatas mi has dedit.
+ tibi me iussit dare, sed metuo, ne idem cantent quod priores.
+ nosce signum. estne eius?
+
+ Not a word; just wept in silence and paid attention to what
+ I was telling him. Still silent, he wrote a letter, sealed
+ it, and gave it to me. He ordered me to give it to you. But
+ I’m afraid it sings the same song as the other one (_hands
+ tablets to Nicobulus_) Take notice of the seal. Is it his?
+
+_Nic._
+
+ Novi. libet perlegere has.
+
+ (_examining seal_) Yes, yes; I’m anxious to read this over.
+
+_Chrys._
+
+ Perlege.
+ nunc superum limen scinditur, nunc adest exitium Ilio,
+ turbat equos lepide ligneus.
+
+ Do. (_aside_) Now the upper lintel is being torn away; now
+ Ilium’s fall is nigh. The wooden horse is making a beautiful
+ mess of things.
+
+_Nic._
+
+ Chrysale, ades, dum ego has perlego.
+
+ Chrysalus, stay here while I read this over.
+
+_Chrys._
+
+ Quid me tibi adesse opus est?
+
+ What’s the use of my staying with you?
+
+_Nic._
+
+ Volo,[28]
+ ut scias quae his scripta sient.
+
+ I wish it, so that you may know what is written here.
+
+_Chrys._
+
+ Nil moror neque scire volo.
+
+ Not for me--I don’t wish to know.
+
+_Nic._
+
+ Tamen ades.
+
+ Never mind, stay here.
+
+_Chrys._
+
+ Quid opust?
+
+ What’s the use?
+
+_Nic._
+
+ Taceas:
+ quod iubeo id facias.
+
+ (_angry_) Silence! do what I tell you.
+
+_Chrys._
+
+ Adero. 990A
+
+ (_apparently reluctant_) Stay I will.
+
+_Nic._
+
+ Euge litteras minutas.
+
+ (_opening tablets_) Well, well! What tiny letters.
+
+_Chrys._
+
+ Qui quidem videat parum;
+ verum, qui satis videat, grandes satis sunt.
+
+ (_innocently_) Yes, for a man with poor eyes; they’re big
+ enough, if your sight is good enough, though.
+
+_Nic._
+
+ Animum advortito igitur.
+
+ Well then, pay attention.
+
+_Chrys._
+
+ Nolo inquam.
+
+ I don’t want to, I tell you.
+
+_Nic._
+
+ At volo inquam.
+
+ But I want you to, I tell you.
+
+_Chrys._
+
+ Quid opust?
+
+ What’s the use?
+
+_Nic._
+
+ At enim id quod te iubeo facias.
+
+ See here now, you do what I order.
+
+_Chrys._
+
+ Iustumst ut tuos tibi servos tuo arbitratu serviat.
+
+ (_after reflection, impartially_) It’s right for your own
+ servant to serve you as you see fit, sir.
+
+_Nic._
+
+ Hoc age sis nunciam.
+
+ Now kindly attend to this at once.
+
+_Chrys._
+
+ Ubi lubet, recita: aurium operam tibi dico.
+
+ Read when you like, sir: I promise you my ears.
+
+_Nic._
+
+ Cerae quidem haud parsit neque stilo;
+ sed quidquid est, pellegere certumst.
+ “Pater, ducentos Philippos quaeso Chrysalo
+ da, si esse salvom vis me aut vitalem tibi.”
+ malum quidem hercle magnum.
+
+ (_looking tablets over with a sigh_) He hasn’t been sparing
+ of wax or stylus, it seems. But whatever it is, I’m resolved
+ to read it through, (_reading_) “Father, do for mercy’s sake
+ give Chrysalus two hundred pounds, if you wish to have your
+ son safe, or alive.” Give him a good sound thrashing, by
+ heaven!
+
+_Chrys._
+
+ Tibi dico.
+
+ I say.
+
+_Nic._
+
+ Quid est?
+
+ Well?
+
+_Chrys._
+
+ Non prius salutem scripsit?
+
+ Didn’t he write a word of greeting first?
+
+_Nic._
+
+ Nusquam sentio. 1000
+
+ (_looking_) Not a sign of it.
+
+_Chrys._
+
+ Non dabis, si sapies; verum si das maxume,
+ ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:
+ nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.
+ sat sic suspectus sum, cum careo noxia.
+
+ (_indignant_) You won’t do it, if you’re wise; but no matter
+ how much you do do it, let him look up another porter, if
+ he’s wise: for I won’t carry it, no matter how much you
+ order me. I am suspected enough as it is, when I’m perfectly
+ blameless.
+
+_Nic._
+
+ Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego.
+
+ Listen, further, while I read through what is written here.
+
+_Chrys._
+
+ Inde a principio iam inpudens epistula est.
+
+ That’s an impudent letter, impudent from the very beginning!
+
+_Nic._
+
+ “Pudet prodire me ad te in conspectum, pater:
+ tantum flagitium te scire audivi meum,
+ quod cum peregrini cubui uxore militis.”
+ pol haud derides; nam ducentis aureis 1010
+ Philippis redemi vitam ex flagitio tuam.
+
+ (_continuing_) “I’m ashamed to come into your sight, father.
+ I have heard that you know of my wicked intrigue with the
+ foreign Captain’s wife.” Gad! That is no joke! Two hundred
+ golden sovereigns it cost me to save your life after that
+ piece of wickedness!
+
+_Chrys._
+
+ Nihil est illorum quin ego illi dixerim.
+
+ There’s nothing of that I didnt say to him, sir.
+
+_Nic._
+
+ “Stulte fecisse fateor, sed qaeso, pater,
+ ne me, in stultitia si deliqui, deseras.
+ ego animo cupido atque oculis indomitis fui;
+ persuasumst facere quoius me nunc facti pudet.”
+ prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.
+
+ “I admit that I acted foolishly. But for mercy’s sake,
+ father, don’t desert me, if I have done wrong in my folly.
+ Wanton desires possessed me, and I couldn’t control my eyes,
+ I was induced to do what I am now ashamed of doing.” Well,
+ prudence then, rather than shame now, would have been the
+ proper thing for you!
+
+_Chrys._
+
+ Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.
+
+ Just the very same words I said to him a while ago, sir.
+
+_Nic._
+
+ “Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus
+ me obiurigavit plurumis verbis malis, 1020
+ et me meliorem fecit praeceptis suis,
+ ut te ei habere gratiam aequom sit bonam.”
+
+ “Do, please, consider it enough, father, that Chrysalus has
+ scolded me very very harshly and has made me a better man
+ by his precepts, so that you ought to be deeply grateful to
+ him.”
+
+_Chrys._
+
+ Estne istuc istic scriptum?
+
+ Is that written there?
+
+_Nic._
+
+ Em specta, tum scies.
+
+ (_showing him the place_) There! look, then you’ll know.
+
+_Chrys._
+
+ Ut qui deliquit supplex est ultro omnibus.
+
+ (_piously_) How the wrongdoer does bend the knee to every
+ one, of his own accord!
+
+_Nic._
+
+ “Nunc si me fas est obsecrare abs te, pater,
+ da mihi ducentos nummos Philippos, te obsecro.”
+
+ “Now if I have a moral right to beseech you, father, I do
+ beseech you to give me two hundred pounds.”
+
+_Chrys._
+
+ Ne unum quidem hercle, si sapis.
+
+ Not even one, by heaven, if you’re wise!
+
+_Nic._
+
+ Sine perlegam.
+ “ego ius iurandum verbis conceptis dedi,
+ daturum id me hodie mulieri ante vesperum,
+ prius quam a me abiret. nunc, pater, ne perierem 1030
+ cura atque abduce me hinc ab hac quantum potest,
+ quam propter tantum damni feci et flagiti.
+ cave tibi ducenti nummi dividiae fuant;
+ sescenta tanta reddam, si vivo, tibi.
+ vale atque haec cura.” quid nunc censes, Chrysale?
+
+ Let me read it through. “I took an oath in express terms to
+ give the woman this sum before evening comes and she leaves
+ me. Now, father, do see to it that I don’t forswear myself,
+ and do rescue me just as soon as you can from this creature
+ on account of whom I have been so wasteful and wicked. See
+ you don’t let a matter of two hundred pounds vex you;
+ I will pay it back to you a thousand times over, if I live.
+ Good-bye and do look out for this.” What do you recommend
+ now, Chrysalus?
+
+_Chrys._
+
+ Nihil ego tibi hodie consili quicquam dabo,
+ neque ego haud committam ut, si quid peccatum siet,
+ fecisse dicas de mea sententia.
+ verum, ut ego opinor, si ego in istoc sim loco,
+ dem potius aurum quam illum corrumpi sinam. 1040
+ duae condiciones sunt: utram tu accipias vide:
+ vel ut aurum perdas vel ut amator perieret.
+ ego neque te iubeo neque veto, neque suadeo.
+
+ (_vehemently_) Never a bit of advice will I give you this
+ day! I’ll take no chance of your saying, if anything goes
+ wrong, that you did it at my suggestion. However, in my
+ opinion, if I was in your place, I should rather give up the
+ money than let him be debauched. There are two alternatives:
+ see for yourself which to choose: you must either lose the
+ money, or let our lover be forsworn. I do not order you, or
+ forbid you, or urge you, either, not I.
+
+_Nic._
+
+ Miseret me illius.
+
+ (_earnestly_) I’m sorry for the lad.
+
+_Chrys._
+
+ Tuos est, non mirum facis.
+ si plus perdundum sit, periisse suaviust,
+ quam illud flagitium volgo dispalescere.
+
+ Nothing strange in that, your own flesh and blood as he is.
+ (_casually_) If more must be lost, that’s pleasanter than
+ having such a piece of wickedness come to be the common talk.
+
+_Nic._
+
+ Ne ille edepol Ephesi multo mavellem foret,
+ dum salvos esset, quam revenisset domum.
+ quid ego istic? quod perdundumst properem perdere.
+ binos ducentos Philippos iam intus ecferam. 1050
+ et militi quos dudum promisi miser
+ et istos. mane istic, iam exeo ad te, Chrysale.
+
+ Good Lord! I should certainly much rather have him at
+ Ephesus, provided he was safe, than back home. (_pauses_)
+ What am I to do in the matter? (_another pause, then
+ irritably_) Let me hurry up and lose what has to be lost.
+ I’ll go in and get four hundred pounds at once--the two
+ hundred I promised the Captain a while ago, poor wretch that
+ I am, and this last. Wait where you are: I’ll be with you
+ again in a moment, Chrysalus. [EXIT INTO HOUSE.
+
+_Chrys._
+
+ Fit vasta Troia, scindunt proceres Pergamum.
+ scivi ego iam dudum fore me exitio Pergamo.
+ edepol qui me esse dicat cruciatu malo
+ dignum, ne ego cum illo pignus haud ausim dare;
+ tantas turbellas facio. sed crepuit foris:
+ ecfertur praeda ex Troia. taceam nunciam.
+
+ (_hilarious_). Troy is being made a waste; the chieftains
+ are laying Pergamum low! I knew long ago I’d be the downfall
+ of Pergamum! By gad, the man that says I deserve to be
+ punished damnably--I surely wouldn’t dare bet him I don’t.
+ Oh, the lovely rumpus I’m raising! (_listening_) But the
+ door creaked: the booty is being carried out from Troy.
+ Time for me to keep still!
+
+ RE-ENTER _Nicobulus_ WITH TWO BAGS OF GOLD.
+
+_Nic._
+
+ Cape hoc tibi aurum, Chrysale. i, fer filio.
+ ego ad forum autem hinc ibo, ut solvam militi. 1060
+
+ Take this money, Chrysalus: go, carry it to my son. As for
+ me, I am going to the forum to settle with the Captain.
+
+_Chrys._
+
+ Non equidem accipiam. proin tu quaeras qui ferat.
+ nolo ego mihi credi.
+
+ (_drawing back_) No indeed, I won’t take it. So you can look
+ further for some one to carry it. I don’t want it trusted to
+ me.
+
+_Nic._
+
+ Cape vero, odiose facis.
+
+ Come, come, now, take it: you annoy me.
+
+_Chrys._
+
+ Non equidem capiam.
+
+ Indeed I won’t take it.
+
+_Nic._
+
+ At quaeso.
+
+ But I beg you.
+
+_Chrys._
+
+ Dico ut res se habet.
+
+ (_firmly_) I tell you just how I stand.
+
+_Nic._
+
+ Morare.
+
+ (_impatiently_) You’re delaying me.
+
+_Chrys._
+
+ Nolo, inquam, aurum concredi mihi,
+ vel da aliquem qui servet me.
+
+ I don’t want money put in my charge, I say. (_pause_) At
+ least, appoint some one to watch me.
+
+_Nic._
+
+ Ohe, odiose facis.
+
+ Pshaw! You annoy me.
+
+_Chrys._
+
+ Cedo, si necesse est.
+
+ (_reluctant_) Give it here, if I must.
+
+_Nic._
+
+ Cura hoc. iam ego huc revenero.
+
+ (_handing him bag of gold_) Look out for this. I shall be
+ back here soon. [EXIT TOWARD FORUM.
+
+_Chrys._
+
+ Curatum est--esse te senem miserrumum.
+ hoc est incepta efficere pulcre: bellule
+ mi evenit, ut ovans praeda onustus incederem;
+ salute nostra atque urbe capta per dolum 1070
+ domum reduco integrum omnem exercitum.
+
+ (_as Nicobulus disappears_) It has been looked out for--
+ your being the poorest old wretch alive. Here’s the way
+ to carry out your attempts in style! Ah, this is beautiful
+ luck--to be marching along in jubilation, laden with booty.
+ Safe myself, the city captured by guile. I am leading my
+ whole army back home intact.
+
+ sed, spectatores, vos nunc ne miremini
+ quod non triumpho: pervolgatum est, nil moror;
+ verum tamen accipientur inulso milites.
+ nunc hanc praedam omnem iam ad quaestorem deferam.
+
+ But, spectators, don’t be surprised now that I don’t have
+ a triumph: they’re too common: none of them for me. But the
+ soldiers shall be entertained with wine and honey just the
+ same. (_turning toward Bacchis’s door_) Now I’ll convey all
+ this booty to the quartermaster-general at once.
+ [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+IV. 10.
+
+ Scene 10.
+
+ (_Half an hour has elapsed_)
+
+ ENTER _Philoxenus_.
+
+_Phil._
+
+ Quam magis in pectore meo foveo quas meus filius turbas turbet,
+ quam se ad vitam et quos ad mores praecipitem inscitus capessat,
+ magis curae est magisque adformido, ne is pereat neu corrumpatur.
+ scio, fui ego illa aetate et feci illa omnia, sed more modesto;
+ neque placitant mores quibus video volgo in gnatos
+ esse parentes:[29] 1080
+
+ The more I ponder over the capers my son is cutting, and
+ the life and habits the thoughtless lad is plunging headlong
+ into, the more worried, and the more fearful I get at the
+ danger of his becoming an irreclaimable rake. I know, I was
+ young once myself, and did all those things, but I showed
+ some self-restraint. The attitude I see in the general run
+ of parents toward their sons doesn’t suit me.
+
+ ego dare me meo gnato institui,
+ ut animo obsequium sumere possit; (1082)
+ aequom esse puto, sed nimis nolo desidiae ei dare ludum.
+ nunc Mnesilochum, quod mandavi,
+ viso ecquid eum ad virtutem aut ad
+ frugem opera sua compulerit, sic
+ ut eum, si convenit, scio fecisse: cost ingenio natus.
+
+ I’ve made a practice of being liberal to my son, so that
+ he may follow his inclinations; I think it’s the fair way;
+ at the same time, I don’t want to give too much play to
+ his dawdling. Now I’m going to see Mnesilochus about that
+ commission of mine, and find out if he has driven the boy
+ over to the path of virtue and sobriety by his efforts--as
+ I know he has, if he found occasion: that is his natural
+ disposition. (_goes toward Bacchis’s door_)
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ ENTER _Nicobulus_ IN A RAGE, WITHOUT SEEING _Philoxenus_.
+
+_Nic._
+
+ Quicumque ubi ubi sunt, qui fuerunt quique futuri sunt posthac
+ stulti, stolidi, fatui, fungi, bardi, blenni, buccones,
+ solus ego omnis longe antideo
+ stultitia et moribus indoctis.
+ perii, pudet: hocine me aetatis
+ ludos bis factum esse indigne? 1090
+
+ Of all the silly, stupid, fatuous, fungus-grown, doddering,
+ drivelling dolts anywhere, past or future, I alone am far
+ and away ahead of the whole lot of ’em in silliness and
+ absurd behaviour! Damnation! I’m ashamed! The idea of my
+ being made a fool of twice at my time of life in this
+ outrageous fashion!
+
+ magis quam id reputo, tam magis uror
+ quae meus filius turbavit.
+ perditus sum atque eradicatus
+ sum, omnibus exemplis excrucior.
+ omnia me mala consectantur,
+ omnibus exitiis interii.
+
+ The more I think it over, the hotter I get at my son’s
+ devilry! I’m ruined, eradicated, tortured every way!
+ Every kind of trouble is upon me: I’ve died every kind
+ of death!
+
+ Chrysalus med hodie laceravit,
+ Chrysalus me miserum spoliavit:
+ is me scelus auro usque attondit
+ dolis doctis indoctum, ut lubitumst.
+
+ I’ve been mangled to-day by Chrysalus, stripped, poor
+ wretch, by Chrysalus! He has sheared me clean of my gold,
+ the villain, sheared me to suit his taste by his wily arts,
+ artless innocent that I am!
+
+ ita miles memorat meretricem esse
+ eam quam ille uxorem esse aiebat,
+ omniaque ut quidque actum est memoravit,
+ eam sibi hunc annum conductam,
+ relicuom id auri factum quod ego ei
+ stultissimus homo promisissem: hoc,
+ hoc est quo cor peracescit:
+
+ The Captain tells me that the woman that rascal said was his
+ wife is a courtesan, and he’s given me the full history of
+ the case--how he’d hired her for this year, how the money
+ I’d promised him, like an utter idiot, was the sum due him
+ for the months yet to run. This, this, is what galls me;
+
+ hoc est demum quod percrucior,
+ me hoc aetatis ludificari,[30] (1099)
+ cano capite atque alba barba
+ miserum me auro esse emunctum. 1101
+ perii, hoc servom meum non nauci facere esse ausum! atque ego,
+ si alibi
+ plus perdiderim. minus aegre habeam minusque id mihi damno ducam.
+
+ this is the crowning torment--for me to be gulled at my time
+ of life, for me, poor fool, with my hoary hairs and white
+ beard to be cleaned out of my gold! Oh, damnation! My own
+ servant dares to hold me cheaper than dirt in this fashion!
+ Yes, yes, if I lost more money some other way, I should mind
+ it less and regard the loss as less.
+
+_Phil._
+
+ Certo hic prope me mihi nescio quis loqui visust; sed quem video?
+ hic quidemst pater Mnesilochi.
+
+ It surely seemed as if some one was speaking here near me.
+ (_sees Nicobulus_) But who’s this I see? Mnesilochus’s
+ father, upon my word! (_approaches_)
+
+_Nic._
+
+ Euge, socium aerumnae et mei mali video.
+ Philoxene, salve.
+
+ (_grimly_) Splendid! I see my partner in toil and woe. Good
+ day to you, Philoxenus.
+
+_Phil._
+
+ Et tu. unde agis?
+
+ And to you. Where are you coming from?
+
+_Nic._
+
+ Unde homo miser atque infortunatus.
+
+ Where a wretched, unlucky man should come from.
+
+_Phil._
+
+ At pol ego ibi sum,
+ esse ubi miserum hominem decet atque infortunatum.
+
+ Gad! but I’m on the very spot where a wretched, unlucky man
+ should be.
+
+_Nic._
+
+ Igitur pari fortuna, aetate ut sumus, utimur.
+
+ Then we’re alike in luck as we are in years.
+
+_Phil._
+
+ Sic est. sed tu,
+ quid tibist?
+
+ So it seems. But you--what is your trouble?
+
+_Nic._
+
+ Pol mihi par, idem est quod tibi.
+
+ Good Lord! The same as yours.
+
+_Phil._
+
+ Numquid nam ad filium haec aegritudo attinet? 1110
+
+ This dolefulness of yours has something to do with your son,
+ eh?
+
+_Nic._
+
+ Admodum.
+
+ (_morosely_) Rather!
+
+_Phil._
+
+ Idem mihi morbus in pectorest.
+
+ The same ailment is worrying me.
+
+_Nic._
+
+ At mihi Chrysalus optumus homo
+ perdidit filium, me atque rem omnem meam.
+
+ Well, but Chrysalus--that pattern of excellence--has ruined
+ my boy and me and all that’s mine!
+
+_Phil._
+
+ Quid tibi ex filio nam, obsecro, aegrest?
+
+ What in the world has your son done to vex you, pray?
+
+_Nic._
+
+ Scies:
+ id, perit cum tuo: ambo aeque amicas habent.
+
+ You shall know: this--he’s going to the dogs along with
+ yours: the both of them alike have mistresses.
+
+_Phil._
+
+ Qui scis?
+
+ How do you know?
+
+_Nic._
+
+ Vidi.
+
+ I saw.
+
+_Phil._
+
+ Ei mihi, disperii.
+
+ (_with apparent conviction_) Oh dear me! Terrible,
+ terrible!
+
+_Nic._
+
+ Quid dubitamus pultare atque hue evocare ambos foras?
+
+ Why don’t we go straight up and knock; and call them both
+ out here?
+
+_Phil._
+
+ Haud moror.
+
+ (_lukewarm_) I have no objection.
+
+_Nic._
+
+ Heus Bacchis, iube sic actutum aperiri fores,
+ nisi mavoltis fores et postes comminui securibus.
+
+ (_pounding on Bacchis’s door_) Hi! Bacchis! Be so good as to
+ have the door opened this instant, unless you prefer to have
+ door and doorposts smashed in with axes!
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Bacch._
+
+ Quis sonitu ac tumultu tanto nominat me atque pultat aedes? 1120
+
+ (_within_) Who’s raising such a din and uproar, calling me
+ and beating on the house?
+
+ ENTER THE TWO _Bacchises_ INTO DOORWAY.
+
+_Nic._
+
+ Ego atque hic.
+
+ This gentleman and I.
+
+_Bacch._
+
+ Quid hoc est negoti nam, amabo?
+ quis has hue ovis adegit?
+
+ (_to sister after surveying them_) Mercy me, dear, what does
+ this mean? Who drove these sheep here?
+
+_Nic._
+
+ Ovis nos vocant pessumae.
+
+ (_to Philoxenus_) They’re calling us sheep, the sluts!
+
+_Soror_
+
+ Pastor harum
+ dormit, quom haec eunt sic a pecu balitantes.
+
+ Their shepherd must be taking a nap, to let them straggle
+ off from the flock this way, bleating.
+
+_Bacch._
+
+ At pol nitent, haud sordidae videntur ambae.
+
+ My goodness, though! They are sleek! they seem to be quite
+ spick and span, both of them.
+
+_Soror_
+
+ Attonsae hae quidem ambae usque sunt.
+
+ Yes, you see they’ve both been ever so well shorn.
+
+_Phil._
+
+ Ut videntur
+ deridere nos.
+
+ (_to Nicobulus_) Hm! They seem to be making fun of us.
+
+_Nic._
+
+ Sine suo usque arbitratu.
+
+ (_sourly_) Let them go as far as they like.
+
+_Bacch._
+
+ Rerin ter in anno tu has tonsitari?
+
+ Do you suppose they are generally sheared three times a year?
+
+_Soror_
+
+ Pol hodie altera iam bis detonsa certo est.
+
+ Goodness me! that other one (_indicating Nicobulus_) has
+ been shorn twice this very day for certain.
+
+_Bacch._
+
+ Vetulae sunt minae ambae.[31]
+
+ They’re both rather woolless old--(_with a sly glance at her
+ sister_) customers.
+
+_Soror_
+
+ At bonas fuisse credo.
+
+ But they used to be good ones, I do believe.
+
+_Bacch._
+
+ Viden limulis, obsecro, ut intuentur? 1130
+
+ For heaven’s sake, do you see the little sidelong glances
+ they’re casting at us?
+
+_Soror_
+
+ Ecastor sine omni arbitror malitia esse.
+
+ Oh well, I don’t think they mean anything naughty by it.
+
+_Phil._
+
+ Merito hoc nobis fit, qui quidem hue venerimus.
+
+ (_to Nicobulus_) This serves us right for coming here!
+
+_Bacch._
+
+ Cogantur quidem intro.
+
+ They really ought to be pushed inside.
+
+_Soror_
+
+ Haud scio quid eo opus sit,
+ quae nec lac nec lanam ullam habent. sic sine astent.
+ exsolvere quanti fuere, omnis fructus
+ iam illis decidit. non vides, ut palantes solae liberae
+ grassentur? quin aetate credo esse mutas:
+ ne balant quidem, quom a pecu cetero absunt.
+ stultae atque haud malae videntur.
+ revortamur intro, soror.
+
+ I don’t see any use in that, they haven’t any milk, or wool
+ either. Let them stand still as they are. They’ve been
+ worked to their full value; all the fruit has dropped off of
+ them already. Don’t you see how they straggle along
+ aimlessly, alone, untended? Why, I do believe they’re dumb
+ with age; they don’t even bleat at being away from the rest
+ of the flock. They seem perfectly harmless--just silly.
+ Let’s go back inside, sister.
+
+_Nic._
+
+ Ilico ambae 1140
+ manete: haec oves volunt vos.
+
+ Stay where you are, both of you: these sheep want you.
+
+_Soror_
+
+ Prodigium hoc quidemst: humana nos voce appellant oves.
+
+ Dear, dear, miraculous! The sheep are addressing us, quite
+ as if they were human!
+
+_Nic._
+
+ Haec oves vobis malam rem magnam, quam debent, dabunt
+
+ These sheep are going to give you all the trouble they owe
+ you.
+
+_Bacch._
+
+ Si quam debes, te condono: tibi habe, numquam abs te petam.
+ sed quid est quapropter nobis vos malum minitamini?
+
+ If you owe anything, I’ll forgive it you: keep it yourself--
+ I’ll never come to you for it. But what’s the reason for
+ your threatening us with trouble?
+
+_Phil._
+
+ Quia nostros agnos conclusos istic esse aiunt duos.
+
+ Because they say our lambs are shut up in there, (_pointing
+ to house_) two of them.
+
+_Nic._
+
+ Et praeter eos agnos meus est istic clam mordax canis:
+ qui nisi nobis producuntur iam atque emittuntur foras,
+ arietes truces nos erimus, iam in vos incursabimus.
+
+ And besides those lambs, there’s a dog of mine, a biter,
+ skulking in there: unless these beasts are produced for us
+ immediately and let out of doors, we’ll turn into ferocious
+ rams, and immediately butt you.
+
+_Bacch._
+
+ Soror, est quod te volo secreto.
+
+ Sister, I want a word with you in private, (_takes her
+ aside_)
+
+_Soror._
+
+ Eho, amabo.
+
+ (_inquiringly_) Well, well, there’s a dear!
+
+_Nic._
+
+ Quo illaec abeunt?
+
+ Where are they off to?
+
+_Bacch._
+
+ Senem illum tibi dedo ultenorem, lepide ut lenitum reddas; 1150
+ ego ad hunc iratum adgrediar, si possumus nos hos intro inlicere huc.
+
+ I give that further old fellow (_pointing to Philoxenus_)
+ over to you to get nicely pacified; I’ll make up to this
+ bear, (_indicating Nicobulus_) and we’ll see if we can’t
+ lure them inside here.
+
+_Soror_
+
+ Meum pensum ego lepide accurabo, quamquam odiost mortem amplexari.
+
+ (_without enthusiasm_) I’ll take care of my stint nicely
+ enough, even though it is sickening to hug a death’s-head.
+
+_Bacch._
+
+ Facito ut facias.
+
+ See you do it.
+
+_Soror_
+
+ Taceas. tu tuom facito: ego quod dixi haud mutabo.
+
+ Hush! You do your share, and I won’t fail to keep my word.
+
+_Nic._
+
+ Quid illaec illic in consilio duae secreto consultant?
+
+ What are they scheming, those two, in that secret session?
+
+_Phil._
+
+ Quid ais tu, homo?
+
+ (_awkwardly_) I say, old fellow.
+
+_Nic._
+
+ Quid me vis?
+
+ What do you want?
+
+_Phil._
+
+ Pudet dicere me tibi quiddam.
+
+ There’s something I’m ashamed to tell you.
+
+_Nic._
+
+ Quid est quod pudeat?
+
+ What is it you are ashamed of?
+
+_Phil._
+
+ Sed amico homini tibi quod volo credere certumst.
+ nihili sum.
+
+ But to a good friend like you--yes, I’m going to own up to
+ what I want. (_pauses_) I’m an ass.
+
+_Nic._
+
+ Istuc iam pridem scio. sed qui nihili es? id memora.
+
+ I have known that for some time. But why are you an ass?
+ Explain that.
+
+_Phil._
+
+ Tactus sum vehementer visco;
+ cor stimulo foditur.
+
+ (_with a wry smile_) I’m most confoundedly caught in
+ bird-lime; my heart’s pierced by a goad.
+
+_Nic._
+
+ Pol tibi multo aequius est coxendicem.
+ sed quid istuc est?
+ etsi iam ego ipsus quid sit probe scire puto me; 1160
+ verum audire etiam ex te studeo.
+
+ Jove! much more to the point, if it were your nether
+ portions! But what do you mean? And yet I think I have a
+ pretty fair notion myself what it is already; however, I’m
+ anxious to have it from your own lips.
+
+_Phil._
+
+ Viden hanc?
+
+ Do you see this girl? (_pointing to the Sister_)
+
+_Nic._
+
+ Video.
+
+ I do.
+
+_Phil._
+
+ Haud mala est mulier.
+
+ (_approvingly_) Not a bad one!
+
+_Nic._
+
+ Pol vero ista mala et tu nihili.
+
+ (_indignantly_) Good Lord! She certainly is a bad one, and
+ you are an ass.
+
+_Phil._
+
+ Quid multa? ego amo.
+
+ (_not listening_) In short, I’m in love with her.
+
+_Nic._
+
+ An amas?
+
+ You in love?
+
+_Phil._
+
+ ναὶ γάρ.
+
+ _Bien sur!_
+
+_Nic._
+
+ Tun, homo putide, amator istac fieri aetate audes?
+
+ You, you disgusting creature? You venture to turn lover at
+ your age?
+
+_Phil._
+
+ Qui non?
+
+ Why not?
+
+_Nic._
+
+ Quia flagitium est.
+
+ Because it’s infamous.
+
+_Phil._
+
+ Quid opust verbis? meo filio non sum iratus,
+ neque te tuost aequom esse iratum: si amant, sapienter faciunt.
+
+ (_gathering courage rapidly_) Tut, tut! I’m not angry at my
+ son, and you oughtn’t to be angry at yours: if they’re in
+ love, they’re acting wisely.
+
+_Bacch._
+
+ Sequere hac.
+
+ (_to sister_) Come along.
+
+_Nic._
+
+ Eunt eccas tandem
+ probri perlecebrae et persuastrices,
+ quid nunc? etiam redditis nobis
+ filios et servom? an ego experior
+ tecum vim maiorem?
+
+ Ah, there they come at last, the seductive, persuasive
+ pests! (_to sisters_) Well now? See here, are you going
+ to give us back our sons and servant? Or shall I try more
+ vigorous measures with you?
+
+_Phil._
+
+ Abin hinc?
+ non homo tu quidem es, qui istoc pacto tam lepidam inlepide appelles.
+
+ (_to Nicobulus, protestingly_) Get out, will you? There’s no
+ red blood in you, addressing a sweet little girl (_leering
+ at Bacchis_) in that sour fashion.
+
+_Bacch._
+
+ Senex optime quantumst in terra, sine me hoc exorare abs te, 1170
+ ut istuc delictum desistas tanto opere ire oppugnatum.
+
+ (_to Nicobulus, as she tries to fondle him_) You nicest old
+ man in all the world, do let me persuade you not to be so
+ awfully opposed to your son’s naughtiness.
+
+_Nic._
+
+ Ni abeas, quamquam tu bella es,
+ malum tibi magnum dabo iam.
+
+ (_struggling to be very stern_) Unless you get away from
+ me--no matter if you are pretty--I’ll give you a good sound
+ slap this minute.
+
+_Bacch._
+
+ Patiar,
+ non metuo, ne quid mihi doleat
+ quod ferias.
+
+ (_softly, still fondling him_) I’ll take it. I’m not afraid
+ of your striking me so as to hurt at all.
+
+_Nic._
+
+ Ut blandiloquast!
+ ei mihi, metuo.
+
+ (_aside_) What a coaxer she is! Oh, dear me! I’m afraid!
+
+_Soror_
+
+ Hic magis tranquillust.
+
+ (_caressing Philoxenus to his high satisfaction_) This one
+ is more peaceful.
+
+_Bacch._
+
+ I hac mecum intro atque ibi, si quid vis, filium concastigato.
+
+ Do come inside here with me: yes, and punish your son ever
+ so, in there, if you like.
+
+_Nic._
+
+ Abin a me, scelus?
+
+ Get away from me, you hussy!
+
+_Bacch._
+
+ Sine, mea pietas, te exorem.
+
+ Let me persuade you, that’s a love! (_tries to draw him
+ toward house_)
+
+_Nic._
+
+ Exores tu me?
+
+ You persuade me?
+
+_Soror_
+
+ Ego quidem ab hoc certe exorabo.
+
+ I’ll certainly persuade my man, at any rate.
+
+_Phil._
+
+ Immo ego te oro, ut me intro abducas.
+
+ (_returning her embrace with vigour_) No you won’t: I myself
+ beg you to take me inside.
+
+_Soror_
+
+ Lepidum te.
+
+ Oh, you delightful man!
+
+_Phil._
+
+ At scin quo pacto me ad te intro abducas?
+
+ But do you know on what condition you can take me inside.
+
+_Soror_
+
+ Mecum ut sis.
+
+ Yes, your being with me.
+
+_Phil._
+
+ Omnia quae cupio commemoras.
+
+ The sum total of my desires!
+
+_Nic._
+
+ Vidi ego nequam homines, verum te
+ neminem deteriorem.
+
+ (_pulling himself together_) I have seen worthless men, but
+ never a worse one than you.
+
+_Phil._
+
+ Ita sum. 1180
+
+ (_cheerfully_) So I am.
+
+_Bacch._
+
+ I hac mecum intro,
+ ubi tibi sit lepide victibus, vino atque unguentis.
+
+ (_to Nicobulus_) Do come along inside with me: you’ll have a
+ lovely time--things to eat, and wine and perfumes.
+
+_Nic._
+
+ Satis, satis iam vostrist convivi:
+ me nil paenitet ut sim acceptus:
+ quadringentis Philippis filius me et
+ Chrysalus circumduxerunt.
+ quem quidem ego ut non excruciem,
+ alterum tantum auri non meream.
+
+ Enough, enough of your banqueting already--it makes no
+ difference to me how I’m entertained! Four hundred pounds
+ I’ve been tricked out of by my son and Chrysalus. And
+ I wouldn’t forgo making that slave bleed for it, not for
+ another four hundred.
+
+_Bacch._
+
+ Quid tandem, si dimidium auri
+ redditur, in hac mecum intro? atque ut
+ eis delicta ignoscas.
+
+ Well, but supposing half of it is given back, won’t you come
+ in with me, then? Yes, and pardon their offences?
+
+_Phil._
+
+ Faciet.
+
+ He’ll do it.
+
+_Nic._
+
+ Minime, nolo. nil moror, sine sic.
+ malo illos ulcisci ambo.
+
+ (_with all his remaining resolution_) Not a bit of it.
+ I don’t want to. None of this for me: leave me alone.
+ I prefer to take vengeance on that pair.
+
+_Phil._
+
+ Etiam tu homo nihili? quod di dant boni cave culpa tua amissis
+ dimidium auri datur. accipias, potesque et scortum aecumbas.
+
+ (_aside to Nicobulus_) See here, you--ass! Look out you
+ don’t lose the blessings the gods give you, and have
+ yourself to blame for it. Here’s half the money given you:
+ take it, and drink and have a good time with the wench.
+
+_Nic._
+
+ Egon ubi filius corrumpatur meus, ibi potem?
+
+ (_very feebly_) I drink in the house where my son is being
+ debauched?
+
+_Phil._
+
+ Potandumst. 1190
+
+ (_clapping him on the shoulder_) Drink you must.
+
+_Nic._
+
+ Age iam, id ut ut est,
+ etsi est dedecori patiar, facere inducam animum
+ egon, cum haec cum illo accubet, inspectem?
+
+ (_giving way temporarily_) Come on then, no matter what
+ it is, disgraceful though it be, I’ll stand it, I’ll bring
+ myself to it. (_after a pause, doubtfully_) Am I to look
+ on while she’s on the couch beside him?
+
+_Bacch._
+
+ Immo equidem pol tecum accumbam,
+ te amabo et te amplexabor.
+
+ Goodness me, no indeed! I’ll be on the couch beside you,
+ loving you and hugging you. (_snuggles up to him_)
+
+_Nic._
+
+ Caput prurit, perii, vix negito.
+
+ (_aside_) My head does itch! Dear, dear, dear! It is hard to
+ keep on saying no!
+
+_Bacch._
+
+ Non tibi venit in mentem, amabo,
+ si dum vivas tibi bene facias
+ tam pol id quidem esse haud perlonginquom,
+ neque, si hoc hodie amissis, post in
+ morte eventurum esse umquam?
+
+ My dear man, doesn’t it occur to you that, supposing you do
+ enjoy yourself all your life, this life is very, very short,
+ after all,--good gracious, yes!--and that if you let this
+ chance slip, it won’t come again when you’re dead, ever?
+
+_Nic._
+
+ Quid ago?
+
+ (_nearly helpless_) What am I to do?
+
+_Phil._
+
+ Quid agas? rogitas etiam?
+
+ To do? The idea of asking that!
+
+_Nic._
+
+ Libet et metuo.
+
+ I long to, and--I’m afraid.
+
+_Bacch._
+
+ Quid metuis?
+
+ Afraid of what?
+
+_Nic._
+
+ Ne obnoxius filio sim et servo.
+
+ Of humbling myself before my son and servant.
+
+_Bacch._
+
+ Mel meum, amabo, etsi haec fiunt,
+ tuost: unde illum sumere censes, nisi quod tute illi dederis?
+ hanc veniam illis sine te exorem.
+
+ Oh, honey, there’s a dear, now! Even if it’s all so, he’s
+ your own boy: where do you think he’s to get money, except
+ from your own generous self? Do let me persuade you to
+ forgive them.
+
+_Nic._
+
+ Ut terebrat! satin offirmatum
+ quod mihi erat, id me exorat? 1200
+ tua sum opera et propter te improbior.
+
+ (_half aside_) How she does drill through a man! Is she
+ actually persuading me against my fixed intention? (_giving
+ up the struggle and yielding to Bacchis’s caresses_) I’m a
+ reprobate now, and all because of you and your efforts.
+
+_Bacch._
+
+ Ne tis[32] quam mea mavellem.
+ satin ego istuc habeo firmatum?
+
+ (_softly and tenderly_) Oh, I do wish it had been your
+ efforts rather than (_giving her sister a dreary smile_)
+ mine. So I’m actually to take that as your fixed intention?
+
+_Nic._
+
+ Quod semel dixi haud mutabo
+
+ What I have once said I won’t change.
+
+_Bacch._
+
+ It dies, ite intro accubitum,
+ filii vos exspectant intus.
+
+ The day is going: go inside and take your places on the
+ couches. Your sons are within waiting for you.
+
+_Nic._
+
+ Quam quidem actutum emoriamur.
+
+ (_dryly_) Yes, waiting for us to breathe our last with
+ celerity.
+
+_Soror_
+
+ Vesper hic est, sequimini.
+
+ It’s evening: come along.
+
+_Nic._
+
+ Ducite nos quo lubet tamquam quidem addictos.
+
+ Take us where you please, just as if we were your veritable
+ bond servants.
+
+_Bacch._
+
+ Lepide ipsi hi sunt capti, suis qui filiis fecere insidias.
+
+ (_aside to spectators_) Here they are, prettily caught
+ themselves--after laying traps for their sons.
+ [EXEUNT OMNES INTO HOUSE OF _Bacchis_.
+
+
+
+
+GREX
+
+ EPILOGUE
+
+ SPOKEN BY THE COMPANY.
+
+ Hi senes nisi fuissent nihili iam inde ab adulescentia,
+ non hodie hoc tantum flagitium facerent canis capitibus;
+ neque adeo haec faceremus, ni antehac vidissemus fieri,
+ ut apud lenones rivales filiis fierent patres. 1210
+ spectatores, vos valere volumus et clare adplaudere.
+
+ Unless these old men had been worthless from their very
+ youth, they would not be guilty of such an enormity as this
+ to-day when their heads are hoary; nor, indeed, would we
+ have presented such a comedy, unless we had seen before now
+ how fathers become their sons’ rivals at places of unsavoury
+ repute. Spectators, we wish you health and--your loud
+ applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Leo notes lacuna here: _aedis_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 2: Leo notes lacuna here: _fide_ Leo.]
+
+ [Footnote 3: Corrupt (Leo): _perii_ MSS: _prope_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 4: Leo brackets following v., 67:
+ _ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?_]
+
+ [Footnote 5: Leo brackets following v., 69:
+ _ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum._]
+
+ [Footnote 6: Leo brackets following v., 107:
+ _simul huic nescio cui, turbare qui huc it, decedamus._]
+
+ [Footnote 7: Leo brackets following v., 150:
+ _video nimio iam multo plus quam volueram._ ]
+
+ [Footnote 8: Leo brackets following v., 153, 154:
+ _nil moror discipulos mihi iam plenos sanguinis._
+ _valens afflictat me vacivom virium._]
+
+ [I have no liking for these full-blooded pupils: the
+ sturdy youngster is bullying me, destitute of strength as
+ I am.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets following v., 166, 167:
+ _edepol fecisti furtum in aetatum malum_
+ _cum istaec flagitia me celavisti et patrem._]
+
+ [Good heavens! Such villainy in a lad of your age,
+ concealing such atrocities from me and from your father!]
+
+ [Footnote 10: _Tardare_ Hauptius: _turbare_ MSS.]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets following v., 377-378:
+ _quibus patrem et me teque amicosque omnes affectas tuos_
+ _ad probrum, damnum, flagitium appellere una et perdere._]
+
+ [You are doing your best by such conduct to bring
+ ignominy, loss, disgrace, upon every one of us, your
+ father and me and yourself and all your friends, and
+ ruin us.]
+
+ [Footnote 12: Leo brackets following v., 382:
+ _nunc prius quam malum istoc addis, certumst iam dicam patri_]
+
+ [Footnote 13: _sed eccum video incedere_ follows in MSS:
+ Leo brackets.]
+
+ [Footnote 14: Leo brackets following v., 446:
+ _it magister quasi lucerna uncto expretus linteo._]
+
+ [Footnote 15: _Pistocleri_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 16: Leo brackets following v., 465, 466:
+ _nam illum meum malum promptare malim quam peculium._
+ Phil.
+ _Quidem?_
+ Lydus
+ _Quia, malum si promptet, in dies faciat minus._ ]
+
+ [Yes, yes, I should rather have him administer my
+ punishment than my money.
+ _Phil._
+ Why so?
+ _Lydus_
+ Because if he administered my punishment, there would
+ soon be none left.]
+
+ [Footnote 17: Leo brackets following v., 486-488:
+ _quid opust verbis? si opperiri vellem paulisper modo,_
+ _ut opinor, illius inspectandi mi esset maior copia,_
+ _plus viderem quam deceret, quam me atque illo aequom foret._]
+
+ [Why say more? If I had wished to remain but a little
+ longer, I should have had further opportunity to observe
+ his conduct, I suppose, and I should have seen more than
+ was proper, more than became me and him.]
+
+ [Footnote 18: Leo brackets the following v., 519a-519c:
+ _sed autem quam illa umquam meis opulentiis_
+ _ramenta fiat gravior aut propensior,_
+ _mori me malim excruciatum inopia._]
+
+ [However, rather than have my money make her a fraction
+ the weightier or heavier, I’d prefer to perish in the
+ pangs of want.]
+
+ [Footnote 19: Corrupt (Leo): _tute (etiam)_ Seyffert:
+ _tute (eam)_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 20: Leo notes lacuna here:
+ _Quae te (male) mala_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 21: Corrupt (Leo).
+ _At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita_
+ Camerarius: various readings MSS.]
+
+ [Footnote 22: Leo notes lacuna here: _tu (scelus)_ Ritschl.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _Latona Spes_ MSS:
+ _Luna Spes_ Bergk: _Lato Spes_ Ussing.]
+
+ [Footnote 24: Leo brackets the following v., 931:
+ _cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre._]
+
+ [Footnote 25: Leo brackets the following v., 937-940:
+ _Epiust Pistoclerus: ab eo haec sumptae; Mnesilochus Sino est_
+ _relictus, ellum non in busto Achilli, sed in lecto accubat;_
+ _Bacchidem habet secum: ille olim habuit ignem qui signum daret,_
+ _hunc ipsum exurit; ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt._]
+
+ [Our Epius is Pistoclerus: from his hands were they taken.
+ Mnesilochus is Sinon the abandoned. Behold him! not lying
+ at Achilles’ tomb, but on a couch, he has a Bacchis with
+ him, that one of old had a fire, to give the signal,--but
+ this Sinon is burning himself. I am Ulysses whose counsel
+ directs it all.]
+
+ [Footnote 26: Leo brackets the following v., 962-965:
+ _ibi vix me exsolvi: id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant_
+ _cognitum ab Helena esse proditum Hecubae, sed ut olim ille se_
+ _blanditiis exemit et persuasit se ut amitteret,_
+ _item ego dolis me illo extuli e periclo et decepi senem_]
+
+ [Then it was I just managed to get free: this danger I
+ liken to that they tell of when Ulysses was recognized by
+ Helen and betrayed to Hecuba. But as he, in former days,
+ got away by means of his honeyed words and persuaded her
+ to let him go, so also I, by means of my wiles, got out of
+ danger and deceived the old man.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets the following v., 973-977:
+ _sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo,_
+ _quadringentos filios habet
+ atque equidem omnis lectos sine probro:_
+ _eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus._
+ _nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem_
+ _vendam ego, venalem quem habeo,
+ extemplo ubi oppidum ex pugnavero._]
+
+ [But this Priam is far superior to that one, not a mere
+ fifty sons has he; he has four hundred, yes, and every one
+ is unquestionably a choice and flawless specimen. This day
+ I will annihilate ’em all with just two blows. Now, if
+ there is anyone who cares to buy our Priam, I will sell
+ off the old gentleman I have on sale, as a job lot, the
+ moment I have taken the town by storm.]
+
+ [Footnote 28: _ut quod iubeo facias_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 29: Leo brackets the following v., 1081:
+ _duxi, habui scortum. potavi, dedi, donavi, sed enim id raro._]
+
+ [Footnote 30: Leo brackets the following v., 1100:
+ _immo edepol sic ludos factum_]
+
+ [Footnote 31: _Minae ambae_ Colerus: _thimiame_ MSS.]
+
+ [Footnote 32: _tis_ Schroeder: _is_ MSS.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Bacchides_ (_The Two Bacchises_)
+
+ I. 2.
+ EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_
+ text reads THE HOUSE OF _Bacchus_
+
+ III. 5. l. 553
+ _Mnes._ Benevolens vivit tibi.
+ speaker not named in Latin text
+
+ IV. 4. l. 640
+ _Chrys._ Hunc hominem...
+ text reads _Cyhrs._
+
+ IV. 9. l. 1065
+ _Nic._ Ohe, odiose facis.
+ speaker not named in Latin text
+
+ V. 1. l. 1112
+ _Nic._ At mihi Chrysalus optumus homo...
+ text reads _At mhi..._
+
+ V. 2.
+ waiting for us to breathe our last with celerity
+ text reads _with clerity_ ]
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+CAPTIVI
+
+ THE CAPTIVES
+
+
+ * * * * *
+
+ARGVMENTVM
+
+ ARGUMENT OF THE PLAY
+
+ *C*aptust in pugna Hegionis filius;
+ *A*lium quadrimum fugiens servus vendidit.
+ *P*ater captivos commercatur Aleos,
+ *T*antum studens ut natum captum recuperet;
+ *E*t inibi emit olim amissum filium.
+ *I*s suo cum domino veste versa ac nomine
+ *V*t amittatur fecit: ipsus plectitur;
+ *E*t is reduxit captum, et fugitivum simul,
+ *I*ndicio cuius alium agnoscit filium.
+
+ One of Hegio’s sons has been taken prisoner in a battle with
+ the Eleans; the other was stolen by a runaway slave and sold
+ when he was four years old. The father, in his great anxiety
+ to recover the captured boy, bought up Elean prisoners of
+ war; and among those that he purchased was the son he had
+ lost many years before. This son, having exchanged clothes
+ and names with his Elean master, secured the latter’s
+ release, taking the consequences himself. This master of his
+ returned, bringing Hegio’s captive son, and along with him
+ that runaway slave, whose disclosures led to the recognition
+ of the other son.
+
+
+
+
+PERSONAE
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+ ERGASILVS PARASITUS
+ HEGIO SENEX
+ LORARIVS
+ PHILOCRATES ADULESCENS
+ TYNDARVS SERVUS
+ ARISTOPHONTES ADULESCENS
+ PVER
+ PHILOPOLEMVS ADULESCENS
+ STALAGMVS SERVUS
+
+ ERGASILUS, _a parasite._
+ HEGIO, _an old gentleman._
+ SLAVE OVERSEER, _belonging to Hegio._
+ PHILOCRATES, _a young Elean captive._
+ TYNDARUS, _his slave, captured with him._
+ ARISTOPHONTES, _a young Elean captive._
+ A PAGE, _in the service of Hegio._
+ PHILOPOLEMUS, _Hegio’s son._
+ STALAGMUS, _Hegio’s slave._
+
+
+
+
+ _Scene:--A city in Aetolia. A street on which stands Hegio’s
+ house._
+
+
+PROLOGVS
+
+ PROLOGUE
+
+ _Tyndarus_ AND _Philocrates_ ARE CHAINED, IN AN
+ UNCOMFORTABLE POSITION, TO A PILLAR IN FRONT OF
+ _Hegio’s_ HOUSE
+
+ Hos quos videtis stare his captives duos,
+ illi qui astant,[1] hi stant ambo, non sedent;
+ hoc vos mihi testes estis me verum loqui.
+ senex qui his habitat Hegio est huius pater.
+
+ These two prisoners you see standing here, well, both of
+ those bystanders are men who are--standing, not sitting
+ down. (_Prologue laughs uproariously at his pleasantry_)
+ I leave it to you if so much is not true. The old man that
+ lives yonder--(_pointing to Hegio’s house_) Hegio, by name--
+ is this man’s (_pointing to Tyndarus_) father.
+
+ sed is quo pacto serviat suo sibi patri,
+ id ego hic apud vos proloquar, si operam datis.
+ seni huic fuerunt filii nati duo;
+ alterum quadrimum puerum servos surpuit
+ eumque hinc profugiens vendidit in Alide
+ patri huius. iam hoc tenetis?[2] optume est. 10
+
+ But how it happens that he is the slave of his own father
+ I shall (_jauntily_) here in your midst proclaim, with your
+ kind attention. This old gentleman had two sons. One of
+ them, when he was four years old, was stolen by a slave who
+ took to his heels and sold the boy in Elis to the father of
+ this worthy (_pointing to Philocrates_) here. Now you take
+ me? Very good!
+
+ negat hercle ille ultimus. accedito.
+ si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules,
+ quando histrionem cogis mendicarier.
+ ego me tua causa, ne erres, non rupturus sum.
+ vos qui potestis ope vestra censerier,
+ accipite relicuom: alieno uti nil moror.
+
+ Bless my soul! That gentleman at the back says he does not.
+ Let him step this way--. (_no move in audience_) In case
+ there is no opportunity to take a seat, sir, you can take a
+ (_pointing to an exit_) stroll, seeing you insist on making
+ an actor turn beggar. I have no intention of bursting
+ myself, merely to keep you from misunderstanding the plot.
+ (_to rest of audience_) As for you gentlemen who do own
+ enough property to pay taxes on, let me discharge my debt--
+ none of the credit system for me.
+
+ fugitivos ille, ut dixeram ante, huius patri
+ domo quem profugiens dominum abstulerat vendidit.
+ is postquam hunc emit, dedit eum huic gnato suo
+ peculiarem, quia quasi una aetas erat. 20
+ hic nunc domi servit suo patri, nec scit pater;
+ enim vero di nos quasi pilas homines habent.
+
+ That runaway slave, as I said before, stole his young
+ master when he decamped and sold him to this (_indicating
+ Philocrates_) man’s father. This gentleman, on buying the
+ boy, gave him to this son of his for his very own, the two
+ being of about the same age. Now here he is, back home, his
+ own father’s slave without his father knowing it. Ah yes,
+ the gods use us mortals as footballs!
+
+ rationem habetis, quo modo unum amiserit.
+ postquam belligerant Aetoli cum Aleis,
+ ut fit in bello, capitur alter filius:
+ medicus Menarchus emit ibidem in Alide.
+ coepit captivos commercari hic Aleos,
+ si quem reperire possit qui mutet suom,
+ illum captivom: hunc suom esse nescit, qui domist.
+
+ Well, you comprehend the way in which he lost one son.
+ Later, when war broke out between the Aetolians and Eleans,
+ the other son was taken prisoner--a common occurrence in
+ times of war--and a doctor, Menarchus, in that same Elis,
+ bought the young man. Hegio then began to buy up Elean
+ captives, hoping to get hold of one that he could exchange
+ for his son--the captive son, that is: for he has no idea
+ that this man at his home is his own child.
+
+ et quoniam heri indaudivit, de summo loco 30
+ summoque genere captum esse equitem Aleum,
+ nil pretio parsit, filio dum parceret:
+ reconciliare ut facilius posset domum,
+ emit hosce e praeda ambos de quaestoribus.
+
+ And inasmuch as he heard it rumoured yesterday that an Elean
+ knight of the very highest rank and family connections had
+ been captured, he had no thought of saving money if only he
+ could save his son. So in the hope of getting that son back
+ home more readily he bought both of these prisoners from the
+ commissioners who were disposing of the spoils.
+
+ hisce autem inter sese hunc confinxerunt dolum.
+ quo pacto hic servos suom erum hinc amittat domum.
+ itaque inter se commutant vestem et nomina;
+ illic vocatur Philocrates, hic Tyndarus:
+ huius illic, hic illius hodie fert imaginem.
+
+ These same prisoners, however, have got together and laid
+ a scheme, as you can see, to the end that the slave here
+ (_indicating Tyndarus_) may send his master off home.
+ Accordingly, they have exchanged clothes and names with each
+ other. That one (_indicating Tyndarus_) is calling himself
+ Philocrates, and this one (_indicating Philocrates_)
+ Tyndarus: each is posing as the other for the time being.
+
+ et hic hodie expediet hanc docte fallaciam, 40
+ et suom erum faciet libertatis compotem,
+ eodemque pacto fratrem servabit suom
+ reducemque faciet liberum in patriam ad patrem,
+ imprudens: itidem ut saepe iam in multis locis
+ plus insciens quis fecit quam prudens boni.
+
+ And Tyndarus here is going to work out this trick to-day
+ like an artist, and set his master at liberty. By so
+ doing he will rescue his own brother, too, and enable
+ him to return home to his father a free man, all quite
+ unwittingly,--as in so many cases before now a man has
+ often done more good unconsciously than wittingly.
+
+ sed inscientes sua sibi fallacia
+ ita compararunt et confinxerunt dolum
+ itaque hi commenti, de sua sententia
+ ut in servitute hic ad suom maneat patrem:
+ ita nunc ignorans suo sibi servit patri; 50
+ homunculi quanti sunt, quom recogito!
+ haec res agetur nobis, vobis fabula.
+
+ But all unconsciously, in their trickery, they have so
+ planned and contrived and schemed, acting upon their own
+ ideas, that Tyndarus will stay here as his own father’s
+ slave. So now it is his father he is serving unawares. What
+ helpless creatures we mortals be, when I stop to reflect!
+ All this will be fact on the boards, fiction for the
+ benches.
+
+ sed etiam est, paucis vos quod monitos voluerim.
+ profecto expediet fabulae huic operam dare.
+ non pertractate facta est neque item ut ceterae:
+ neque spurcidici insunt versus, immemorabiles;
+ hic neque periurus leno est nec meretrix mala
+ neque miles gloriosus; ne vereamini,
+ quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis:
+ foris illic extra scaenam fient proelia. 60
+
+ About one thing more, though, I should like to offer a word
+ or two of suggestion. It will undeniably be to your profit
+ to pay attention to this play. It is not composed in the
+ hackneyed style, is quite unlike other plays; nor does it
+ contain filthy lines that one must not repeat. In this
+ comedy you will meet no perjured pimp, or unprincipled
+ courtesan, or braggart captain. Let not my statement that
+ the Aetolians and Eleans are at war alarm you: engagements
+ will take place off the stage yonder.
+
+ nam hoc paene iniquomst, comico choragio
+ conari desubito agere nos tragoediam.
+ proin si quis pugnam expectat, litis contrahat:
+ valentiorem nactus adversarium
+ si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam,
+ adeo ut spectare postea omnis oderit.
+
+ It would almost amount to imposition, you know, for us,
+ in our comedy get-up, to try to present a tragedy all of a
+ sudden. So if anyone is looking for a battle scene, let him
+ pick a quarrel: if he gets a good strong opponent, I promise
+ him a glimpse of a battle scene so unpleasant that hereafter
+ he will hate the very sight of one.
+
+ abeo. valete, iudices iustissimi
+ domi duellique duellatores optumi.
+
+ (_turning to go_) And so good-bye to you, most just of
+ judges here at home and doughtiest of fighters in the field.
+ [EXEUNT _Prologue_ AND _Captives_.
+
+
+
+
+ACTVS I
+
+ ACT I
+
+
+ ENTER _Ergasilus_ LOOKING HUNGRY AND FORLORN.
+
+_Erg._
+
+ Iuventus nomen indidit Scorto mihi,
+ eo quia invocatus soleo esse in convivio. 70
+ scio absurde dictum hoc derisores dicere,
+ at ego aio recte. nam scortum in convivio
+ sibi amator, talos quom iacit, scortum invocat.
+
+ The young fellows have dubbed me Missy, on the ground that
+ whenever they’re at their banquets I feel called upon to be
+ with ’em. To be sure, the professional wags say it is an
+ absurd nickname, but I protest it’s a good one. For at
+ banquets when the young sparks are playing dice they call
+ upon their missies, yes, their missies, to be with ’em as
+ they make a throw.
+
+ estne invocatum an non est? est planissume;
+ verum hercle vero nos parasiti planius,
+ quos numquam quisquam neque vocat neque invocat.
+ quasi mures semper edimus alienum cibum;
+ ubi res prolatae sunt, quom rus homines eunt,
+ simul prolatae res sunt nostris dentibus.
+
+ Does missy feel called upon to be with ’em, or not? Most
+ unmistakably. But by heaven, I tell you we parasites feel
+ the call more unmistakably still, for no one else ever
+ feels for us or calls us, either. Like mice, we’re forever
+ nibbling at some one else’s food. When the holidays come,
+ and men hie ’em to their country estates, our grinders take
+ a holiday, too.
+
+ quasi, cum caletur, cocleae in occulto latent, 80
+ suo sibi suco vivont, ros si non cadit,
+ item parasiti rebus prolatis latent
+ in occulto miseri victitant suco suo,
+ dum ruri rurant homines quos ligurriant.
+
+ It’s the same as snails hiding in their holes during the
+ dog days and living on their own juices when there’s no dew
+ falling: that’s the way with parasites during the holidays--
+ hide in their holes, poor devils, and subsist on their own
+ juices while the people they could get pickings from are in
+ the rural regions ruralizing.
+
+ prolatis rebus parasiti venatici
+ sumus, quando res redierunt, molossici
+ odiosicique et multum incommodestici.
+ et hic quidem hercle, nisi qui colaphos perpeti
+ potest parasitus frangique aulas in caput,
+ [3]ire extra portam Trigeminam ad saccum licet. 90
+ quod mihi ne eveniat, non nullum periculum est.
+
+ So long as the holidays last we parasites are greyhounds:
+ when they’re over we are wolf-hounds and dear-hounds and
+ bore- hounds, very much so. And, by gad, in this town, at
+ least, if a parasite objects to being banged about and
+ having crockery smashed on his cranium, he can betake
+ himself to the far side of Three Arch Gate and a porter’s
+ bag. (_ruefully_) Which is precious likely to be my own
+ fate.
+
+ nam postquam meus rex est potitus hostium--
+ ita nunc belligerant Aetoli cum Aleis;
+ nam Aetolia haec est, illic est captus in Alide,
+ Philopolemus, huius Hegionis filius
+ senis, qui hie habitat, quae aedes lamentariae
+ mihi sunt, quas quotienscumque conspicio fleo;
+
+ For after my patron fell in with the enemy--the Aetolians,
+ you see, are at war now with the Eleans; this is Aetolia,
+ you understand, and it’s there in Elis that Philopolemus
+ is a captive, Philopolemus being the son of Hegio here, the
+ old gentleman that lives in (_pointing_) that house (and a
+ lamentatious house it is! every time I look at it, it makes
+ me weep!)
+
+ nunc hic occepit quaestum hunc fili gratia
+ inhonestum et maxime alienum ingenio suo:
+ homines captives commercatur, si queat 100
+ aliquem invenire, suom qui mutet filium.
+ quod quidem ego nimis quam cupio[4] ut impetret:
+ nam ni illum recipit, nihil est quo me recipiam.
+
+ --well, now Hegio has taken up his present business, all for
+ his son’s sake, ungentlemanly business as it is, and quite
+ beneath a man of his type. He’s buying up prisoners of war,
+ to see if he can’t come across one to exchange for his boy.
+ And Lord! how I do yearn for him to succeed! You see, it’s
+ a matter of his coming home, or my going hungry.
+
+ nam nulla est spes iuventutis, sese omnis amant;
+ ille demum antiquis est adulescens moribus,
+ cuius numquam voltum tranquillavi gratiis.
+ condigne pater est eius moratus moribus.
+ nunc ad eum pergam. sed aperitur ostium,
+ unde saturitate saepe ego exii ebrius.
+
+ For our young fellows are absolutely unpromising--egoists,
+ the whole lot of ’em! But he is a young gentleman of the old
+ school, that lad: I never smoothed the wrinkles out of his
+ brow without getting more than a thankye for it. His father
+ is just such another perfect gentleman. Now for a call on
+ him. (_moves toward Hegio’s house_) But there goes his door,
+ out of which I’ve often come so full of food I was fairly
+ tipsy. (_withdraws_)
+
+
+I. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ WITH _Slave Overseer_.
+
+_Hegio_
+
+ Advorte animum sis tu: istos captives duos, 110
+ heri quos emi de praeda a quaestoribus,
+ eis indito catenas singularias
+ istas, maiores, quibus sunt iuncti, demito;
+
+ Attention, please, my man. Those two captives that I bought
+ yesterday from the commissioners in charge of the spoils--
+ put the light irons on them and take off the heavy ones
+ they’re coupled with.
+
+ sinito ambulare, si foris si intus volent,
+ sed uti adserventur magna diligentia.
+ liber captivos avis ferae consimilis est:
+ semel fugiendi si data est occasio,
+ satis est, numquam postilla possis prendere.
+
+ Let them walk out here or inside, whichever they please;
+ but look after them sharp, mind you. A captive free is a
+ regular wild bird: once given a chance to flit, that is
+ enough--you can never get hold of him again.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Omnes profecto liberi lubentius
+ sumus quam servimus.
+
+ Well, of course sir, we’d all rather be free than slaves.
+
+_Hegio._
+
+ Non videre ita tu quidem. 120
+
+ That seems untrue of you at any rate.[A]
+
+ [Footnote A: Implying that he had not tried to save money
+ to buy his liberty.]
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Si non est quod dem, mene vis dem ipse--in pedes?
+
+ In case I haven’t anything else to give you, how about my
+ giving you--the slip?
+
+_Hegio_
+
+ Si dederis, erit extemplo mihi quod dem tibi.
+
+ Give me that, and I shall shortly have something to give
+ you.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Avis me ferae consimilem faciam, ut praedicas.
+
+ I’ll copy that wild bird you speak of.
+
+_Hegio_
+
+ Ita ut dicis: nam si faxis, te in caveam dabo.
+ sed satis verborumst. cura quae iussi atque abi.
+ ego ibo ad fratrem ad alios captives meos,
+ visam ne nocte hac quippiam turbaverint.
+ inde me continuo recipiam rursum domum.
+
+ Exactly--for then I’ll cage you. But enough of this. Mind my
+ orders and be off with you. I’ll drop in at my brother’s for
+ a look at my other prisoners, and see if they made any
+ disturbance last night. Then I’ll return home again at once.
+ [EXIT _Overseer_ INTO HOUSE.
+
+_Erg._
+
+ Aegre est mi, hunc facere quaestum carcerarium
+ propter sui gnati miseriam miserum senem. 130
+ sed si ullo pacto ille huc conciliari potest,
+ vel carnificinam hunc facere possum perpeti.
+
+ (_with a loud sigh_) It does grieve me to see the poor old
+ gentleman at this gaoler’s job for his poor son’s sake. (_in
+ lower tone_) However, if he only manages to get the lad back
+ here somehow, let him turn hangman, too,--I can stand it.
+
+_Hegio_
+
+ Quis hic loquitur?
+
+ (_looking round_) Who is that speaking here?
+
+_Erg._
+
+ Ego, qui tuo maerore maceror,
+ macesco, consenesco et tabesco miser;
+ ossa atque pellis sum miser a macritudine;
+ neque umquam quicquam me iuvat quod edo domi:
+ foris aliquantillum etiam quod gusto, id beat.
+
+ (_stepping forward_) I--a man that am all worn out by your
+ woe, that am getting thin, growing old, pining away in
+ sorrow; I’m nothing but skin and bones, I feel for you so.
+ Nothing I eat--at home--ever does me any good, (_aside_)
+ But how I do relish the merest morsel when I’m dining out!
+
+_Hegio_
+
+ Ergasile, salve.
+
+ Ah, good day, Ergasilus.
+
+_Erg._
+
+ Di te bene ament, Hegio.
+
+ God bless you, Hegio, bless you bounteously! (_grasps
+ Hegio’s hand fervently and bursts into tears_)
+
+_Hegio_
+
+ Ne fle.
+
+ Don’t cry.
+
+_Erg._
+
+ Egone illum non fleam? egon non defleam
+ talem adulescentem?
+
+ I not cry for him? I not cry my eyes out for such a youth?
+
+_Hegio_
+
+ Semper sensi, filio 140
+ meo te esse amicum, et illum intellexi tibi.
+
+ (_somewhat moved_) I always did feel that you were a friend
+ to my son, and I realized that he regarded you as one.
+
+_Erg._
+
+ Tum denique homines nostra intellegimus bona,
+ quom quae in potestate habuimus, ea amisimus.
+ ego, postquam gnatus tuos potitust hostium,
+ expertus quanti fuerit nunc desidero.
+
+ Ah, we mortals realize the value of our blessings only when
+ we have lost them. Myself now--after your son fell in with
+ the enemy, I have come to understand how much he meant to
+ me, and now I long for him.
+
+_Hegio_
+
+ Alienus cum eius incommodum tam aegre feras,
+ quid me patrem par facerest, cui ille est unicus?
+
+ When an outsider like you takes his misfortune so bitterly,
+ how must I feel, his father, and he my only son?
+
+_Erg._
+
+ Alienus ego? alienus illi? aha, Hegio,
+ numquam istuc dixis neque animum induxis tuom;
+ tibi ille unicust, mi etiam unico magis unicus. 150
+
+ (_choking_) An outsider? I? An outsider to that boy? Oh-h-h,
+ Hegio! don’t say a thing like that, don’t let such a thought
+ enter your mind, ever! Your only son, yes,--but he was even
+ more than that to me: he was my only only! (_sobs violently_)
+
+_Hegio_
+
+ Laudo, malum cum amici tuom ducis malum,
+ nunc habe bonum animum.
+
+ I appreciate this, that you consider your friend’s disaster
+ your own. (_patting him on the back_) Come now, take heart.
+
+_Erg._
+
+ Eheu, huic illud dolet,
+ quia nunc remissus est edendi exercitus.
+
+ Oh, dear! oh, dear! here’s (_rubbing his stomach_) where it
+ hurts: my whole commissary department has been disbanded
+ now, you see.
+
+_Hegio_
+
+ Nullumne interea nactu’s, qui posset tibi
+ remissum quem dixti imperare exercitum?
+
+ (_smiling_) And meantime haven’t you hit upon anyone that
+ could reorganize the department you say is disbanded?
+
+_Erg._
+
+ Quid credis? fugitant omnes hanc provinciam,
+ quoi optigerat postquam captust Philopolemus tuos.
+
+ Would you believe it? Every one keeps fighting shy of the
+ office ever since your Philopolemus, its duly elected
+ occupant, was captured.
+
+_Hegio_
+
+ Non pol mirandum est fugitare hanc provinciam,
+ multis et multigeneribus opus est tibi
+ militibus: primumdum opus est Pistorensibus: 160
+ eorum sunt aliquot genera Pistorensium:
+ opus Paniceis est, opus Placentinis quoque;
+ opus Turdetanis, opust Ficedulensibus;
+ iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.
+
+ Bless my soul! no wonder they fight shy of it. You need many
+ recruits, of many sorts, too: why, in the first place you
+ need Pad-u-ans;[B] and there are several kinds of Paduans:
+ you need the support of Bologna, and you need Frankfurters
+ too; you need Leghorners and you need Pis-ans, and
+ furthermore you need every fighter in fin land.
+
+ [Footnote B: Here, as in the lines 880-883, the translator
+ craves pardon for distorting the ages and spoiling the
+ climes in his efforts to secure something of the effect
+ of the original puns.]
+
+_Erg_
+
+ Ut saepe summa ingenia in occulto latent;
+ hic qualis imperator nunc privatus est.
+
+ (_appreciatively_) How often it does happen that the
+ greatest talents are shrouded in obscurity! This man now--
+ what a generalissimo, and here he is only a private citizen!
+
+_Hegio_
+
+ Habe modo bonum animum, nam illum confido domum
+ in his diebus me reconciliassere.
+ nam eccum hic captivom adulescentem intus Aleum,
+ prognatum genere summo et summis ditiis: 170
+ hoc illum me mutare confido pote.
+
+ Well, well, now, take heart. As a matter of fact, I trust we
+ shall have the boy back with us in a few days. For, look you
+ (_pointing to house_) I have a young Elean prisoner inside
+ here--splendid family, quantities of money: I count on being
+ able to exchange him for my son.
+
+_Erg_
+
+ Ita di deaeque faxint. sed num quo foras
+ vocatus es ad cenam?
+
+ (_heartily_) The gods and goddesses be with you! I say,
+ though,--you haven’t been invited out to dinner anywhere?
+
+_Hegio_
+
+ Nusquam quod sciam
+ sed quid tu id quaeris?
+
+ (_cautiously_) Nowhere, to my knowledge. But why do you ask?
+
+_Erg_
+
+ Quia mi est natalis dies;
+ propterea te vocari ad te ad cenam volo
+
+ Well, to-day is my birthday: so consider yourself invited to
+ take dinner at--your house.
+
+_Hegio_
+
+ Facete dictum. sed si pauxillo potes,
+ contentus esse.
+
+ (_laughing_) Well put! But only on condition you can be
+ content with very little.
+
+_Erg._
+
+ Ne perpauxillum modo,
+ nam istoc me assiduo victu delecto domi,
+ age sis, roga emptum. nisi qui meliorem adferet
+ quae mi atque amicis placeat condicio magis, 180
+ quasi fundum vendam, meis me addicam legibus
+
+ Yes, only don’t make it very, very, very little, for that is
+ what I regale myself on constantly at home. Come on, come
+ on, do please say “Done!” (_after a pause, formally_) In the
+ event of no party making a better offer, more satisfactory
+ to myself and associates, I’ll knock myself down to you--on
+ my own terms--just as if I was selling an estate by auction.
+
+_Hegio_
+
+ Profundum vendis tu quidem, haud fundum, mihi
+ sed si venturu’s, temperi.
+
+ An estate indeed! You mean an empty state. But if you intend
+ to come, come in season.
+
+_Erg._
+
+ Em, vel iam otium est.
+
+ Oho! I’m at leisure this minute, for that matter.
+
+_Hegio_
+
+ I modo, venare leporem: nunc irim tenes;
+ nam meus scruposam victus commetat viam.
+
+ No, no, go hunt your hare: you’ve got only a hedge-hog so
+ far. For it is a rocky road my table travels.
+
+_Erg._
+
+ Numquam istoc vinces me, Hegio, ne postules:
+ cum calceatis dentibus veniam tamen.
+
+ You’ll never down me that way, Hegio, and don’t you think to
+ do it: I’ll be with you just the same--with my teeth shod.
+
+_Hegio_
+
+ Asper meus victus sane est.
+
+ My meals are perfect terrors, really.
+
+_Erg._
+
+ Sentisne essitas?
+
+ Tearers? Do you eat brambles?
+
+_Hegio_
+
+ Terrestris cena est.
+
+ Well, things that root in the earth.
+
+_Erg._
+
+ Sus terrestris bestia est.
+
+ A porker does that.
+
+_Hegio_
+
+ Multis holeribus.
+
+ Mostly vegetables, I mean.
+
+_Erg._
+
+ Curato aegrotos domi. 190
+ numquid vis?
+
+ Open a sanitarium, then. (_turning to go_) Anything else I
+ can do for you?
+
+_Hegio_
+
+ Venias temperi.
+
+ Come in season.
+
+_Erg._
+
+ Memorem mones.
+
+ (_cheerfully_) The suggestion is superfluous. [EXIT.
+
+_Hegio_
+
+ Ibo intro atque intus subducam ratiunculam,
+ quantillum argenti mi apud trapezitam siet.
+ ad fratrem, quo ire dixeram, mox ivero.
+
+ (_sighing as he looks at the back of his prospective guest_)
+ I must go in and reckon up my bit of a bank balance, and see
+ how low it is. Then to my brother’s, where I spoke of going
+ before. [EXIT INTO HOUSE.
+
+
+
+
+ACTVS II
+
+ ACT II
+
+
+ ENTER FROM _Hegio’s_ HOUSE _Overseers_ AND _Slaves_ WITH
+ _Philocrates_ AND _Tyndarus_ IN FETTERS: THE TWO HAVE
+ EXCHANGED CLOTHES
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,
+ decet id pati animo aequo: si id facietis, levior labos erit.
+ domi fuistis, credo, liberi:
+ nunc servitus si evenit, ei vos morigerari mos bonust
+ et erili imperio eamque ingeniis vostris lenem reddere.
+ indigna digna habenda sunt, erus quae facit.
+
+ (_to captives, patronizingly_) Seeing it’s the will of
+ Heaven you’re in this box, the thing for you to do is to
+ take it calmly: do that, and you won’t have such a hard time
+ of it. At home you were free men, I suppose: since you
+ happen to be slaves at present, it’s a good idea to accept
+ the situation and a master’s orders gracefully, and make
+ things easy to bear by taking ’em the proper way. Anything a
+ master does is right, no matter how wrong it is.
+
+_Captivi_
+
+ Oh oh oh. 200
+
+ (_protestingly_) Oh-h-h-h!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Eiulatione haud opus est, oculis haud[5] lacrimantibus:
+ in re mala animo si bono utare, adiuvat.
+
+ There’s no need of howling or crying. It helps to take bad
+ things well.
+
+_Tynd._
+
+ At nos pudet, quia cum catenis sumus.
+
+ But to be in chains--we feel disgraced!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ At pigeat postea
+ nostrum erum, si vos eximat vinculis,
+ aut solutos sinat, quos argento emerit.
+
+ But it’s disgusted our master would feel later on, if he
+ took the chains off, or let you loose, when he’s paid money
+ for you.
+
+_Tynd._
+
+ Quid a nobis metuit? scimus nos
+ nostrum officium quod est, si solutos sinat.
+
+ What has he to fear from us? We realise what our duty is, if
+ he should let us loose.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ At fugam fingitis: sentio quam rem agitis.
+
+ Ah yes, you’re planning to run for it! I see what’s afoot.
+
+_Philocr._
+
+ Nos fugiamus? quo fugiamus?
+
+ Run--we? Where should we run to?
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ In patriam.
+
+ Home.
+
+_Philocr._
+
+ Apage, haud nos id deceat.
+ fugitivos imitari.
+
+ Get out! The idea of our acting like runaway slaves!
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Immo edepol, si erit occasio, haud dehortor. 210
+
+ Lord! why not? I’m not saying you shouldn’t, if you get the
+ chance.
+
+_Tynd._
+
+ Unum exorare vos sinite nos.
+
+ (_with dignity_) Be good enough to grant us one request.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Quidnam id est?
+
+ Well, what is it?
+
+_Tynd._
+
+ Ut sine hisce arbitris
+ atque vobis nobis detis locum loquendi.
+
+ Merely this--give us an opportunity to talk together without
+ being overheard by these good fellows (_pointing to slaves_)
+ and yourselves.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Fiat. abscedite hinc: nos concedamus huc.
+ sed brevem orationem incipisse.
+
+ All right. (_to slaves_) Away with you! (_to other overseer_)
+ Let’s drop back here. (_to captives_) Make it short, though.
+
+_Tynd._
+
+ Em istuc mihi certum erat. concede huc.
+
+ Oh yes, that was my intention. (_to Philocrates, drawing
+ him farther from slaves_) Come this way.
+
+_Lor._
+ _Over._
+
+ Abite ab istis.
+
+ (_to slaves still hanging about_) Get out and leave ’em
+ alone. (_slaves obey_)
+
+_Tynd._
+
+ Obnoxii ambo
+ vobis sumus propter hanc rem, quom quae volumus nos
+ copia est; ea[6] facitis nos compotes.
+
+ (_to overseers_) We are much obliged to you, both of us, for
+ the privilege of doing as we wish; we owe it to you.
+
+_Philocr._
+
+ Secede huc nunciam, si videtur, procul.
+ ne arbitri dicta nostra arbitrari queant 220
+ neu permanet palam haec nostra fallacia.
+ nam doli non doli sunt, nisi astu colas,
+ sed malum maxumum, si id palam provenit.
+
+ (_to Tyndarus_) Step over here now, if you please, come
+ over, so that no one may catch what we say and leave us with
+ a scheme that has leaked out. (_they move still farther from
+ the overseers_) Shrewd management is what makes a trick a
+ trick, you know: once it gets out, it becomes an instrument
+ of torture.
+
+ nam si erus mihi es tu atque ego me tuom esse servom assimulo,
+ tamen viso opust, cauto est opus, ut hoc sobrie sineque arbitris
+ accurate agatur, docte et diligenter;
+ tanta incepta res est: haud somniculose hoc
+ agendum est.
+
+ No matter if you are passing as my master and I as your
+ slave, even so we’ve got to be wary, we’ve got to be
+ cautious, so that our plan may be worked out in a clear-
+ headed way, quietly and carefully, with discretion and
+ diligence. It’s a big job we’ve got in hand: we can’t go
+ to sleep over it.
+
+_Tynd._
+
+ Ero ut me voles esse.
+
+ I will be all you wish me to be, sir.
+
+_Philocr._
+
+ Spero.
+
+ I hope so.
+
+_Tynd._
+
+ Nam tu nunc vides pro tuo caro capite
+ carum offerre me meum caput vilitati. 230
+
+ For that matter, sir, you already see that to save a man I
+ love, I am holding my own life cheap, much as I love it.
+
+_Philocr._
+
+ Scio.
+
+ I realize it.
+
+_Tynd._
+
+ At scire memento, quando id quod voles habebis;
+ nam fere maxima pars morem hunc homines habent; quod sibi volunt,
+ dum id impetrant, boni sunt;
+ sed id ubi iam penes sese habent,
+ ex bonis pessimi et fraudulentissimi
+ fiunt: nunc ut mihi te volo esse autumo.[7] (236)
+
+ But remember to realize it when you get what you want. For,
+ generally speaking, men have a habit of being fine fellows
+ so long as they are seeking some favour; but when they have
+ obtained it there’s a change, and your fine fellows turn
+ into villainous cheats of the worst description. In all
+ this, sir, I’m telling you how I wish you to act toward me.
+
+_Philocr._
+
+ Pol ego si te audeam, meum patrem nominem: (238)
+ nam secundum patrem tu es pater proximus.
+
+ By heaven, I might call you my father, if I chose: for next
+ to my real father you are the best one I have.
+
+_Tynd._
+
+ Audio.
+
+ I know, I know.
+
+_Philocr._
+
+ Et propterea saepius te uti memineris moneo: 240
+ non ego erus tibi, sed servos sum; nunc obsecro te hoc unum--
+ quoniam nobis di immortales animum ostenderunt suom,
+ ut qui erum me tibi fuisse atque esse conservom velint,
+ quom antehac pro iure imperitabam meo, nunc te oro per precem--
+
+ And that’s just why I keep reminding you the oftener to
+ remember what the situation calls for: I’m not your master,
+ I’m a slave. Now I beg this one thing of you--since we have
+ unmistakable proof that it’s Heaven’s will I should
+ no longer be your master but your fellow slave, I, who used
+ to have the right to command you, now implore and entreat
+ you--
+
+ per fortunam incertam et per mei te erga bonitatem patris,
+ perque conservitium commune, quod hostica evenit manu,
+ ne me secus honore honestes quam quom servibas mihi,
+ atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisse ut memineris.
+
+ by the common peril in which we stand and by my father’s
+ kindness to you and by the captivity which the chances of
+ war have brought upon us both, don’t feel less respect for
+ my wishes than you did when you were my slave, and remember,
+ remember carefully, both who you were and who you are now.
+
+_Tynd._
+
+ Scio quidem me te esse nunc et te esse me.
+
+ Yes, yes, I know that I am you for the time being and that
+ you are I.
+
+_Philocr._
+
+ Em istuc si potes
+ memoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia. 250
+
+ There! manage to remember to keep that in mind, and this
+ scheme of ours looks likely.
+
+
+II. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ FROM HOUSE.
+
+_Hegio_
+
+ Iam ego revertar intro, si ex his quae volo exquisivero.
+ ubi sunt isti quos ante aedis iussi huc produci foras?
+
+ (_to those within_) I shall be back directly, if I find out
+ what I want to know from these fellows. (_to overseers_)
+ Where are those prisoners I had brought out in front of the
+ house here?
+
+_Philocr._
+
+ Edepol tibi ne in quaestione essemus cautum intellego,
+ ita vinclis custodiisque circum moeniti sumus.
+
+ (_advancing, pertly_) Gad! You guarded against having to
+ look for us far, I perceive,--see how we’re barricaded with
+ chains and watchmen.
+
+_Hegio_
+
+ Qui cavet ne decipiatur, vix cavet, cum etiam cavet;
+ etiam cum cavisse ratus est, saepe is cautor captus est.
+ an vero non iusta causa est, ut vos servem sedulo,
+ quos tam grandi sim mercatus praesenti pecunia?
+
+ The man on his guard against being deceived is hardly on his
+ guard even when he is on his guard, even when he supposed he
+ was on his guard, your guarder has often enough been gulled.
+ Really though, haven’t I good reason to take pains to keep
+ you, when I paid so high for you, cash down?
+
+_Philocr._
+
+ Neque pol tibi nos, quia nos servas, aequomst vitio vortere,
+ neque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio. 260
+
+ Bless your heart, sir, we haven’t any right to find fault
+ with you for trying to keep us, or you with us, if we clear
+ out--if we get a chance.
+
+_Hegio_
+
+ Ut vos hic, itidem illic apud vos meus servatur filius.
+
+ My son is kept prisoner there in your country just as you
+ are here.
+
+_Philocr._
+
+ Captus est?
+
+ Captured?
+
+_Hegio_
+
+ Ita.
+
+ Yes.
+
+_Philocr._
+
+ Non igitur nos soli ignavi fuimus.
+
+ Then other folks besides us have been cowards.
+
+_Hegio_
+
+ Secede huc. nam sunt quae ex te solo scitari volo.
+ quarum rerum te falsilocum mi esse nolo.
+
+ (_leading him farther from Tyndarus_) Step over here. There
+ are some matters I wish to ask you about in private. No
+ lying about them, mind.
+
+_Philocr._
+
+ Non ero
+ quod sciam. si quid nescibo, id nescium tradam tibi.
+
+ Not I, sir, not if I know. If I don’t know about a thing,
+ I’ll (_innocently_) tell you what I don’t know.
+
+_Tynd._
+
+ Nunc senex est in tostrina, nunc iam cultros attinet.
+ ne id quidem, involucrum inicere, voluit, vestem ut ne inquinet.
+ sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pectinem,
+ nescio; verum, si frugist, usque admutilabit probe.
+
+ (_aside, cheerfully_) Now the old fellow is in the barber’s
+ chair, yes, now we have the clippers on him. And master not
+ even willing to throw a towel over him to keep his clothes
+ clean! Is it going to be a close crop, I wonder, or just a
+ trim?--that’s the question. If he knows his business,
+ though, he’ll dock him handsomely.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi. 270
+
+ See here, would you prefer to be a slave or a free man, tell
+ me that?
+
+_Philocr._
+
+ Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume,
+ id volo; quamquam non multum fuit molesta servitus,
+ nec mihi secus erat quam si essem familiaris filius.
+
+ The maximum of pleasure and the minimum of pain, that’s my
+ preference, sir; but being a slave hasn’t bothered me much,
+ though: I wasn’t treated any differently than if I’d been a
+ son of the house.
+
+_Tynd._
+
+ Eugepae, Thalem talento non emam Milesium,
+ nam ad sapientiam huius[8] nimius nugator fuit.
+ ut facete orationem ad servitutem contulit.
+
+ (_aside_) Well done my boy! I wouldn’t buy Milesian Thales
+ at a thousand thalers: why, he was nothing but the veriest
+ amateur of a wise man compared with master here. How
+ cleverly he’s dropped into the servant jargon!
+
+_Hegio._
+
+ Quo de genere natust illic Philocrates?
+
+ Who are Philocrates’ people there in Elis?
+
+_Philocr._
+
+ Polyplusio:
+ quod genus illi est unum pollens atque honoratissumum.
+
+ The Goldfields, sir,--the most influential and respected
+ family in those parts easily.
+
+_Hegio_
+
+ Quid ipsus hic? quo honore est illic?
+
+ And the young man himself? How does he stand?
+
+_Philocr._
+
+ Summo, atque ab summis viris.[9] 279
+
+ Very high indeed, sir,--belongs to the highest circles.
+
+_Hegio_
+
+ Quid divitiae, suntne opimae?
+
+ How about his property? Pretty fat one, eh?
+
+_Philocr._
+
+ Unde excoquat sebum senex. (281)
+
+ Fat? Old Goldfields could get dripping out of it.
+
+_Hegio_
+
+ Quid pater, vivitne?
+
+ What about his father? Is he living?
+
+_Philocr._
+
+ Vivom, cum inde abimus, liquimus;
+ nunc vivatne necne, id Orcum scire oportet scilicet.
+
+ He was when we left home, whether he’s alive now or not, of
+ course you had better inquire below as to that, sir.
+
+_Tynd._
+
+ Salva res est, philosophatur quoque iam, non mendax modo est.
+
+ (_aside_) The situation is saved! Now he not only lies but
+ moralizes.
+
+_Hegio_
+
+ Quid erat ei nomen?
+
+ What was his name?
+
+_Philocr._
+
+ Thensaurochrysonicochrysides.
+
+ Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson.
+
+_Hegio_
+
+ Videlicet propter divitias inditum id nomen quasi est.
+
+ A sort of name applied to him on account of his money,
+ I take it.
+
+_Philocr._
+
+ Immo edepol propter avaritiam ipsius atque audaciam.[10]
+
+ (_apparently struck by a new idea_) Lord, no! on account of
+ his being so greedy and grasping, sir.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais? tenaxne pater est eius?
+
+ What’s that? His father’s rather close, is he?
+
+_Philocr._
+
+ Immo edepol pertinax;
+ quin etiam ut magis noscas: Genio suo ubi quando sacruficat, 290
+ ad rem divinam quibus est opus, Samiis vasis utitur,
+ ne ipse Genius surripiat: proinde aliis ut credat vide.
+
+ Close? My word, sir! he’s adhesive! Why, really,--just so as
+ to give you a better notion of him--whenever he sacrifices
+ to his own Guardian Spirit he won’t use any dishes needed in
+ the service except ones made of Samian earthenware, for fear
+ his very Guardian Spirit may steal ’em. You can see from
+ this what a confiding character he is in general.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere hac me igitur. eadem ego ex hoc quae volo exquaesivero.
+ Philocrates, hic fecit, hominem frugi ut facere oportuit.
+ nam ego ex hoc quo genere gnatus sis scio, hic fassust mihi;
+ haec tu eadem si confiteri vis, tua ex re feceris:
+ quae tamen scio scire me ex hoc.
+
+ Well, well, come this way with me. (_aside, as they join
+ Tyndarus_) I’ll soon get the information I want out of the
+ master here at the same time. (_to Tyndarus_) Philocrates,
+ your servant has acted as a worthy fellow ought to act.
+ Yes, I know from him about your family: he has admitted
+ everything. If you choose to be equally open with me, it
+ will be to your advantage: however, I have been completely
+ informed already by him.
+
+_Tynd._
+
+ Fecit officium hic suom,
+ cum tibi est confessus verum, quamquam volui sedulo
+ meam nobilitatem occultare et genus et divitias meas,
+ Hegio; nunc quando patriam et libertatem perdidi, 300
+ non ego istunc me potius quam te metuere aequom censeo.
+ vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabiles;
+ memini, cum dicto haud audebat: facto nunc laedat licet.
+
+ (_with dignified melancholy_) He has done his duty in
+ admitting the truth to you, much as I did wish to keep you
+ in the dark, Hegio, about my rank and birth and wealth; now
+ that I am a man without a country, a prisoner, I suppose it
+ is not to be expected that he should stand more in
+ awe of me than of you. The chances of war have put master
+ and man on an equal footing. I remember the time when he did
+ not venture to offend me by a word: now he is at liberty to
+ do me an actual injury.
+
+ sed viden? fortuna humana fingit artatque ut lubet:
+ me, qui liber fueram servom fecit, e summo infimum;
+ qui imperare insueram, nunc alterius imperio obsequor.
+ et quidem si, proinde ut ipse fui imperator familiae,
+ habeam dominum, non verear ne iniuste aut graviter mi imperet.
+ Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, voluerim.
+
+ But you see! fortune moulds us, pinches us, to suit her
+ whims: here am I, the one-time free man, a slave--tossed
+ from the heights to the depths. Accustomed to command,
+ I am now at another’s beck and call. And indeed, if I might
+ have such a master as I myself was when I was the head of a
+ household, I should have no fear of being treated unjustly
+ or harshly. There is one thing I should like to impress upon
+ you, Hegio,--unless you object, maybe.
+
+_Hegio_
+
+ Loquere audacter.
+
+ No, no, speak out.
+
+_Tynd._
+
+ Tam ego fui ante liber quam gnatus tuos, 310
+ tam mihi quam illi libertatem hostilis eripuit manus.
+ tam ille apud nos servit, quam ego nunc his apud te servio.
+ est profecto deus, qui quae nos gerimus auditque et videt:
+ is, uti tu me his habueris, proinde illum illic curaverit;
+ bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.
+ quam tu filium tuom, tam pater me meus desiderat.
+
+ Once I was free as your son; an enemy’s success deprived me
+ of my liberty as he was deprived of his; he is a slave in my
+ country as I am here with you. There surely is a God who
+ hears and sees what we do: and according to your treatment
+ of me here, so will he look after your son there. He will
+ reward the deserving and requite the undeserving. Just as
+ you long for your son, so does my father long for me.
+
+_Hegio_
+
+ Memini ego istuc. sed faterin eadem quae hic fassust mihi?
+
+ I know all that--but do you admit the truth of what this
+ fellow has told me?
+
+_Tynd._
+
+ Ego patri meo esse fateor summas divitias domi
+ meque summo genere gnatum. sed te optestor, Hegio,
+ ne tuom animum avariorem faxint divitiae meae: 320
+ ne patri, tam etsi sum unicus, decere videatur magis,
+ me saturum servire apud te sumptu et vestitu tuo
+ potius quam illi,
+ ubi minime honestumst, mendicantem vivere.[11] (323)
+
+ I do admit that my father is a very wealthy man at home and
+ that I do come of very good family. But, Hegio, I beseech
+ you, don’t let my wealth make your demands too exorbitant:
+ for my father, even though I am his only son, might feel
+ that it was better for me to remain your slave, well fed and
+ clothed at your expense, than to come to beggary
+ there at home where it would disgrace us most.
+
+_Hegio_
+
+ Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo (325)
+ scio ego, multos iam lucrum lutulentos homines reddidit,
+ est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum.
+ odi ego aurum: multa multis saepe suasit perperam.
+
+ I am not a man who regards each and every acquisition of
+ money as a blessing: plenty of people have been tainted
+ before now by this money getting, I know that. There are
+ even times when it certainly is more profitable to lose
+ money than to make it. Gold! I despise it: it has led many a
+ man into many a wrong course.
+
+ nunc hoc animum advorte, ut ea quae sentio pariter scias.
+ filius meus illic apud vos servit captus Alide: 330
+ eum si reddis mihi, praeterea unum nummum ne duis;
+ et te et hunc amittam hinc. alio pacto abire non potes.
+
+ Now give me your attention. I want you to understand
+ thoroughly what I have in mind. (_slowly and emphatically_)
+ My son is a prisoner in Elis, a slave there among your
+ countrymen: get him back to me, and without your giving me
+ a single penny in addition, I will let you go home, and your
+ servant, too. On no other terms can you get off.
+
+_Tynd_
+
+ Optumum atque aequissumum oras optumusque hominum es homo.
+ sed is privatam servitutem servit illi an publicam?
+
+ A very fair and reasonable proposition, sir, and you are the
+ very fairest of men. Does he belong to some private person,
+ though, or to the state?
+
+_Hegio_
+
+ Privatam medici Menarchi.
+
+ To a private person, a doctor named Menarchus.
+
+_Tynd_
+
+ Pol is quidem huius est cliens.
+ tam hoc quidem tibi in proclivi quam amber est quando pluit.
+
+ (_aside_) Jove! why, he’s a client of master’s! (_aloud_)
+ Why, this will be just as easy for you as rain when it pours.
+
+_Hegio_
+
+ Fac is homo ut redimatur.
+
+ Have him ransomed.
+
+_Tynd_
+
+ Faciam. sed te id oro, Hegio--
+
+ I will. But thus much I beg of you Hegio,--
+
+_Hegio_
+
+ Quid vis, dum ab re ne quid ores, faciam.
+
+ (_eagerly_) Anything you please, provided my interests don’t
+ suffer by it.
+
+_Tynd._
+
+ Ausculta, tum scies.
+ ego me amitti, donicum ille huc redierit, non postulo
+ verum quaeso ut aestumatum bunc mihi des, quem mittam ad patrem 340
+ ut is homo redimatur illi.
+
+ Listen, and you can see if they will. I don’t ask to be
+ released myself until my servant gets back. But I do urge
+ you to let me have him under a forfeit, to send to father so
+ that your son there can be ransomed.
+
+_Hegio_
+
+ Immo alium potius misero
+ hunc, ubi erant indutiae, illuc, tuom qui conveniat patrem,
+ qui tua quae tu iusseris mandata ita ut velis perferat.
+
+ Oh no, I’ll send some one else instead when we have an
+ armistice; that will be preferable: he shall confer
+ with your father and carry out your orders to your
+ satisfaction.
+
+_Tynd._
+
+ At nihil est ignotum ad illum mittere: operam luseris.
+ hunc mitte, hic transactum reddet omne, si illuc venerit.
+ nec quemquam fideliorem neque cui plus credat potes
+ mittere ad eum nec qui magis sit servos ex sententia,
+ neque adeo cui suom concredat filium hodie audacius.
+ ne vereare, meo periclo huius ego experiar fidem,
+ fretus ingenio eius, quod me esse scit erga se benevolum. 350
+
+ But it’s no good sending a stranger to him: you’ll have
+ frittered away your time. Send him: (_pointing to
+ Philocrates_) he will transact the whole affair, once he
+ gets there. You can’t send him a more reliable man, one he
+ would trust more, a servant that’s more to his mind; I may
+ go so far as to say there is no one he would be readier to
+ entrust his own son to. Never fear: I will be responsible
+ for his fidelity. I can depend on his goodness of heart; he
+ appreciates my kindness to him.
+
+_Hegio_
+
+ Mittam equidem istunc aestumatum tua fide, si vis.
+
+ Very well, I’ll send him under a forfeit, on your guarantee,
+ if you wish.
+
+_Tynd._
+
+ Volo;
+ quam citissime potest, tam hoc cedere ad factum volo.
+
+ I do wish it. And I wish to have all this an accomplished
+ fact just as quickly as possible.
+
+_Hegio_
+
+ Num quae causa est quin, si ille huc non redeat, viginti minas
+ mihi des pro illo?
+
+ Have you any objection to paying me eighty pounds for him in
+ case he doesn’t return?
+
+_Tynd._
+
+ Optuma immo.
+
+ Not the slightest--fair as can be.
+
+_Hegio_
+
+ Solvite istum nunciam,
+ atque utrumque.
+
+ (_to overseers_) Take the chains off that fellow at once,
+ off both of them, in fact.
+
+_Tynd._
+
+ Di tibi omnis omnia optata offerant,
+ cum me tanto honore honestas cumque ex vinclis eximis.
+ hoc quidem haud molestumst, iam quod collus collari caret.
+
+ (_as slaves obey_) God grant your every wish, sir, for your
+ highly considerate conduct toward me and for releasing me.
+ (_aside, stretching himself_) I tell you what, it’s no
+ unpleasant sensation, having that necklet off one’s neck.
+
+_Hegio_
+
+ Quod bonis bene fit beneficium, gratia ea gravida est bonis.
+ nunc tu illum si illo es missurus, dice monstra praecipe
+ quae ad patrem vis nuntiari. vin vocem huc ad te?
+
+ “A good deed done a good man yields a large return of good.”
+ Now if you intend to send that fellow home, inform him,
+ instruct him, give him full particulars as to the message
+ he’s to carry your father. Shall I call him over here to
+ you?
+
+_Tynd._
+
+ Voca. 360
+
+ Do.
+
+
+II. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Hegio_
+
+ Quae res bene vortat mihi meoque filio
+ vobisque, volt te novos erus operam dare
+ tuo veteri domino, quod is velit, fideliter.
+ nam ego te aestumatum huic dedi viginti minis,
+ his autem te ait mittere hinc velle ad patrem,
+ meum ut illic redimat filium, mutatio
+ inter me atque illum ut nostris fiat filiis.
+
+ (_going to Philocrates_) God bless us all in this, me,
+ and my son, and yourselves! My man, your new master
+ wishes you to do something your old master wishes, and to do
+ it faithfully. The fact is, I have given you over to him,
+ under an eighty pound forfeit, he saying he desires to send
+ you off to his father and let him ransom my son there in
+ Elis, so that he may exchange my boy for his own.
+
+_Philocr._
+
+ Utroque vorsum rectumst ingenium meum,
+ ad te atque ad illum; pro rota me uti licet:
+ vel ego huc vel illic vortar, quo imperabitis. 370
+
+ I’m quite disposed to do both of you a good turn, sirs, you
+ and him both; you can use me like a wheel, I’ll turn your
+ way or his, either way, wherever you like.
+
+_Hegio_
+
+ Tute tibi tuopte ingenio prodes plurumum,
+ cum servitutem ita fers ut ferri decet.
+ sequere. em tibi hominem.
+
+ And you are acting very much to your own advantage in being
+ so disposed, and in accepting your slavery as you should.
+ Follow me. (_leading way to Tyndarus_) There’s your man.
+
+_Tynd._
+
+ Gratiam habeo tibi,
+ quom copiam istam mi et potestatem facis,
+ ut ego ad parentes hunc remittam nuntium,
+ qui me quid rerum his agitem et quid fieri velim
+ patri meo, ordine omnem rem, illuc perferat.
+
+ (_sedately_) I thank you, sir, for affording me this
+ opportunity, of making him my messenger to my parents, so
+ that he may carry to my father a full account of me and my
+ situation here, and what I wish him to see to.
+
+ nunc ita convenit inter me atque hunc, Tyndare.
+ ut te aestumatum in Alidem mittam ad patrem,
+ si non rebitas huc, ut viginti minas 380
+ dem pro te.
+
+ (_turning to Philocrates_) Tyndarus, this gentleman and I
+ have just arranged that I send you to Elis to father, under
+ a forfeit: if you fail to return, I am to pay him eighty
+ pounds for you.
+
+_Philocr._
+
+ Recte convenisse sentio.
+ nam pater expectat aut me aut aliquem nuntium,
+ qui hinc ad se veniat.
+
+ And a good arrangement, too, in my opinion. For the old
+ gentleman’s expecting either me or some messenger to come to
+ him from here.
+
+_Tynd._
+
+ Ergo animum advortas volo
+ quae nuntiare hinc te volo in patriam ad patrem.
+
+ Well then, I wish you to pay attention to the message I wish
+ you to take home to him.
+
+_Philocr._
+
+ Philocrates, ut adhuc locorum feci, faciam sedulo,
+ ut potissimum quod in rem recte conducat tuam,
+ id petam idque persequar corde et animo atque viribus.
+
+ I’ll do the best I can for you, sir, just as I always have:
+ anything that makes for your good, sir, I’ll work my hardest
+ for, and follow up with all my heart and soul and strength.
+
+_Tynd._
+
+ Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo:
+ omnium primum salutem dicito matri et patri
+ et cognatis et si quem alium benevolentem videris; 390
+ me hic valere et servitutem servire huic homini optumo,
+ qui me honore honestiorem semper fecit et facit.
+
+ The proper spirit. Now I wish you to pay attention. First of
+ all, remember me to my father and mother and my relatives
+ and anyone else you may see who is interested in my welfare;
+ tell them I am in good health here and a slave of this most
+ estimable gentleman who has always accorded me the (_with
+ emphasis_) very extraordinary consideration which I still
+ enjoy.
+
+_Philocr._
+
+ Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen.
+
+ No instructions needed along that line, sir: I can remember
+ to mind that easily enough, without.
+
+_Tynd._
+
+ Nam equidem, nisi quod custodem habeo, liberum me esse arbitror.
+ dicito patri, quo pacto mihi cum hoc convenerit de huius filio.
+
+ For really, aside from the fact that I have a guard, I feel
+ that I am a free man. Tell my father what arrangement this
+ gentleman and I have made regarding his son.
+
+_Philocr._
+
+ Quae memini, mora mera est monerier.
+
+ Mere waste of time, sir, to remind me of what I remember.
+
+_Tynd._
+
+ Ut eum redimat et remittat nostrum huc amborum vicem.
+
+ That he is to ransom him and send him back here in exchange
+ for us both.
+
+_Philocr._
+
+ Meminero.
+
+ I’ll remember.
+
+_Hegio_
+
+ At quamprimum pote: istuc in rem utriquest maxime.
+
+ Yes, but just as quickly as possible: that’s of the highest
+ importance to each of us.
+
+_Philocr._
+
+ Non tuom tu magis videre quam ille suom gnatum cupit.
+
+ You don’t long to see your son any more than he does his,
+ sir.
+
+_Hegio_
+
+ Meus mihi, suos cuique est carus.
+
+ My son is dear to me, as his own son is to every father.
+
+_Philocr._
+
+ Numquid aliud vis patri 400
+ nuntiari?
+
+ No further message for him, eh?
+
+_Tynd._
+
+ Me hic valere et--tute audacter dicito,
+ Tyndare--inter nos fuisse ingenio haud discordabili,
+ neque te commeruisse culpam--neque me adversatum tibi--
+ beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen;
+
+ (_somewhat at a loss_) Say I am in good health here, and--
+ (_earnestly_) Tyndarus, speak up boldly to him, yourself,--
+ say that we have never been at variance, that I have never
+ had reason to find fault with you (nor you to think me
+ obstinate) and that you have served your master to the
+ full even in such adversity.
+
+ neque med umquam deseruisse te neque factis neque fide,
+ rebus in dubiis egenis. haec pater quando sciet,
+ Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,
+ numquam erit tam avarus, quin te gratiis emittat manu[12];
+ et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius.
+
+ Say that a treacherous act, a disloyal thought were things
+ undreamed of even in the dark hours of distress. When my
+ father knows of this, Tyndarus, knows what your spirit
+ toward his son and himself has been, he will never be so
+ niggardly as not to set you free at his own expense; and
+ if I return, I will put forth my own efforts to make him
+ the more ready to do it.
+
+ nam tua opera et comitate et virtute et sapientia 410
+ fecisti ut redire liceat ad parentis denuo,
+ cum apud hunc confessus es et genus et divitias meas:
+ quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.
+
+ For it is through your efforts and good will and devotion
+ and wisdom that I have a chance to go back to my parents
+ once more, inasmuch as you informed this gentleman of my
+ family and wealth: thanks to your wisdom in doing so, your
+ master’s fetters have been removed.
+
+_Philocr._
+
+ Feci ego ista ut commemoras, et te meminisse id gratum est mihi.
+ merito tibi ea venerunt a me; nam nunc, Philocrates,
+ si ego item memorem quae me erga multa fecisti bene,
+ nox diem adimat; nam quasi servos meus esses, nihilo setius
+ tu mihi obsequiosus semper fuisti.
+
+ Right you are, sir, so I did, and I’m glad you remember it.
+ You deserve anything I’ve done for you, too; why, sir, if I
+ was to go on like that now and mention how many good turns
+ you’ve done me, it would take all day and more; why, it was
+ just as if you had been my slave, not a bit different, the
+ deferential way you’ve always treated me.
+
+_Hegio_
+
+ Di vostram fidem,
+ hominum ingenium liberale. ut lacrumas excutiunt mihi.
+ videas corde amare inter se. quantis lautus laudibus 420
+ suom erum servos collaudavit.
+
+ (_half aside_) Bless my soul, what noble natures! Dear,
+ dear, it brings the tears to my eyes! You can see they are
+ simply devoted to each other. The way that splendid slave
+ praised his own master--a perfect panegyric!
+
+_Tynd._
+
+ Pol istic me haud centesimam
+ partem laudat quam ipse meritust ut laudetur laudibus.
+
+ Heavens, sir, he doesn’t praise me a hundredth part as much
+ as he deserves to be praised himself.
+
+_Hegio_
+
+ Ergo cum optume fecisti, nunc adest occasio
+ bene facta cumulare, ut erga hunc rem geras fideliter.
+
+ (_to Philocrates_) Well then, having been such an excellent
+ servant, here is an opportunity to crown your services by
+ carrying through this business for him faithfully.
+
+_Philocr._
+
+ Magis non factum possum velle, quam opera experiar persequi;
+ id ut scias, Iovem supremum testem laudo, Hegio.
+ me infidelem non futurum Philocrati.
+
+ I’ll be just as keen in actually trying to do it as I can be
+ for wanting it done, sir; and to prove it, sir, I swear by
+ God Almighty that I’ll never be unfaithful to Philocrates--
+
+_Hegio_
+
+ Probus es homo.
+
+ (_heartily_) Worthy fellow!
+
+_Philocr._
+
+ Nec me secus umquam ei facturum quicquam quam memet mihi.
+
+ --or ever act any differently by him than I would by my own
+ self.
+
+_Tynd._
+
+ Istaec dicta te experiri et operis et factis volo;
+ et, quo minus dixi quam volui de te, animum advortas volo, 430
+ atque horunc verborum causa caveto mi iratus fuas;
+ sed, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum
+ te aestimatum, et meam esse vitam hic pro te positam pignori,
+
+ (_with increased earnestness_) It is the actual performance,
+ the deed, I wish to test those words by; and inasmuch as I
+ said less than I wished about your conduct, I wish you to
+ pay particular attention,--yes, and be sure not to take
+ offence at what I say. But I beg you, do bear in mind the
+ fact that you are being sent off home, sent home at my risk
+ and under a forfeit, and that I am staking my life for you
+ here:
+
+ ne tu me ignores, quom extemplo meo e conspectu abscesseris,
+ quom me servom in servitute pro ted hic reliqueris,
+ tuque te pro libero esse ducas, pignus deseras
+ neque des operam pro me ut huius reducem facias filium.[13] (437)
+ fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras: (439)
+ nam pater, scio, faciet quae illum facere oportet omnia; 440
+ serva tibi in perpetuom amicum me, atque hunc inventum inveni.
+
+ so don’t forget me the moment you are out of sight, when you
+ have left me here in servitude, a slave, in your stead; and
+ don’t consider yourself a free man and let your promise go
+ and fail to save me by bringing back this gentleman’s son.
+ Be faithful, I entreat you, to one who has shown his faith,
+ and don’t falter in that faithfulness. As for my father, I
+ am sure he will do everything he should do. For your part,
+ keep me your friend for ever, and do not lose this friend
+ (_indicating Hegio_) you have found.
+
+ haec per dexteram tuam te dextera retinens manu
+ opsecro, infidelior mihi ne fuas quam ego sum tibi.
+ tu hoc age. tu mihi erus nunc es, tu patronus, tu pater,
+ tibi commendo spes opesque meas.
+
+ This I beseech you by this hand (_grasping Philocrates’
+ right hand_), this hand I hold in mine: don’t be less true
+ to me than I am to you. (_after a pause_) Well, to the work!
+ You are my master now, my protector, my father, you and you
+ only: to you I commend my hopes and my welfare.
+
+_Philocr._
+
+ Mandavisti satis
+ satin habes, mandata quae sunt facta si refero?
+
+ Enough commands, sir. Will you be satisfied, if I turn your
+ commands to accomplished facts?
+
+_Tynd._
+
+ Satis.
+
+ Yes.
+
+_Philocr._
+
+ Et tua et tua huc ornatus reveniam ex sententia. numquid aliud?
+
+ I’ll come back here equipped to suit you (_to Hegio_) sir,
+ and you, (_to Tyndarus_) too. Nothing else?
+
+_Tynd._
+
+ Ut quam primum possis redeas.
+
+ Return as soon as you can.
+
+_Philocr._
+
+ Res monet.
+
+ Naturally, sir.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere me, viaticum ut dem a trapezita tibi,
+ eadem opera a praetore sumam syngraphum.
+
+ (_to Philocrates_) Follow me. I must go to the banker’s
+ and give you some money for travelling expenses: I’ll get a
+ passport from the praetor at the same time.
+
+_Tynd._
+
+ Quem syngraphum? 450
+
+ What passport?
+
+_Hegio_
+
+ Quem hic ferat secum ad legionem, hinc ire huic ut liceat domum.
+ tu intro abi.
+
+ One to take to the army with him so that he’ll he allowed to
+ go off home. As for yourself, you go inside.
+
+_Tynd._
+
+ Ben ambulato.
+
+ (_to Philocrates_) A good journey to you.
+
+_Philocr._
+
+ Bene vale.
+
+ Good-bye, sir, good-bye!
+ [EXIT _Tyndarus_ INTO _Hegio’s_ HOUSE.
+
+_Hegio_
+
+ Edepol rem meam
+ constabilivi, quom illos emi de praeda a quaestoribus;
+ expedivi ex servitute filium, si dis placet,
+ at etiam dubitavi, hos homines emerem an non emerem, diu.
+
+ (_aside, in high spirits_) Well, well, well, it was the
+ making of me when I bought those two from the commissioners!
+ I’ve set my son at Liberty, God willing! And to think I
+ hesitated for a long time whether to buy them or not!
+
+ servate istum sultis intus, servi, ne quoquam pedem
+ ecferat sine custodela. iam ego apparebo domi;
+ ad fratrem modo captivos alios inviso meos,
+ eadem percontabor, ecquis hunc adulescentem noverit.
+ sequere tu, te ut amittam; ei rei primum praevorti volo. 460
+
+ (_to overseers_) Please keep an eye on that prisoner
+ inside there, my lads, and don’t let him set a foot out
+ here anywhere without a guard. I shall soon be home myself.
+ I’ll just step over to my brother’s for a look at my other
+ captives: at the same time I’ll inquire if any one of them
+ knows this young gentleman. (_to Philocrates_) Come, my man,
+ so that I may send you off; I want to attend to that first.
+ [EXEUNT _Hegio_ AND _Philocrates_.
+
+
+
+
+ACTVS III
+
+ ACT III
+
+
+ (_An hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Ergasilus_, MUCH DEPRESSED
+
+_Erg._
+
+ Miser homo est, qui ipse sibi quod edit quaerit et id aegre invenit,
+ sed ille est miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit;
+ ille miserrimust, qui cum esse cupit, tum quod edit non habet.
+ nam hercle ego huic die, si liceat, oculos effodiam libens,
+ ita malignitate oneravit omnis mortalis mihi;
+
+ It’s sad when a man has to spend his time looking for his
+ food and has hard work finding it. It’s sadder, though, when
+ he has hard work looking for it and doesn’t find it. But
+ it’s saddest of all when a man is pining to eat, and no food
+ in range. By gad, if I only could, I’d like to dig the eyes
+ out of this day, it’s made every living soul so damnably
+ mean to me!
+
+ neque ieiuniosiorem neque magis ecfertum fame
+ vidi nec quoi minus procedat quidquid facere occeperit,
+ ita venter gutturque resident esurialis ferias.
+ ilicet parasiticae arti maximam malam crucem,
+ ita iuventus iam ridicules inopesque ab se segregat. 470
+
+ A more hungriful day, a more bulged-out- with-starvation
+ day, a more unprogressive day for every undertaking, I never
+ did see! Such a famine feast as my inside is having! Devil
+ take the parasitical profession! How the young fellows
+ nowadays do sheer off from impecunious wits!
+
+ nil morantur iam Lacones unisubselli viros,
+ plagipatidas, quibus sunt verba sine penu et pecunia
+ eos requirunt, qui libenter, quom ederint, reddant domi;
+ ipsi obsonant, quae parasitorum ante erat provincia,
+ ipsi de foro tam aperto capite ad lenones eunt
+ quam in tribu aperto capite sontes condemnant reos;
+ neque ridiculos iam terrunci faciunt, sese omnes amant.
+
+ Not a bit of use have they nowadays for us Spartans, us
+ valiant benchenders, us descendants of old Takesacuff, whose
+ capital is talk without cash and comestibles. The guests
+ they’re after are the ones that enjoy a dinner and then
+ like to return the compliment. They do their marketing
+ themselves, too,--that used to be the parasites’ province--
+ and away they go from the forum themselves to interview the
+ pimps, just as barefaced as they are in court when they
+ condemn guilty defendants. They don’t care a farthing for
+ wits these days: they’re egoists, every one.
+
+ nam uti dudum hinc abii, accessi ad adulescentes in foro.
+ “salvete” inquam. “quo imus una” inquam “ad prandium?”
+ atque illi tacent.
+ “quid ait ‘hoc’ aut quis profitetur?”
+ inquam. quasi muti silent, 480
+ neque me rident. “ubi cenamus?” inquam. atque illi abnuont.
+
+ Why, when I left here a little while ago, I went up to some
+ young fellows in the forum. “Good day,” says I. “Where are
+ we going to lunch together?” says I. Sudden silence. “Who
+ says: ‘This way’? Who makes a bid?” says I. Dumb as mutes,
+ didn’t even give me a smile. “Where do we dine?” says I.
+ A shaking of heads.
+
+ dico unum ridiculum dictum de dictis melioribus,
+ quibus solebam menstruales epulas ante adipiscier:
+ nemo ridet; scivi extemplo rem de compecto geri;
+ ne canem quidem irritatam voluit quisquam imitarier,
+ saltem, si non arriderent, dentes ut restringerent.
+
+ I told ’em a funny story--one of my best, that used to find
+ me free board for a month. Nobody smiled. I saw in a moment
+ it was a put-up job; not a one of ’em was even willing to
+ act like a cross dog and at least show their teeth, no
+ matter if they wouldn’t laugh.
+
+ abeo ab illis, postquam video me sic ludificarier;
+ pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res.
+ omnes de compecto rem agunt, quasi in Velabro olearii.
+ nunc redeo inde, quoniam me ibi video ludificarier. 490
+ item alii parasiti frustra obambulabant in foro.
+
+ I left ’em after I saw I was being made a fool of this way,
+ up I went to some others, and then to others, and to others
+ still,--same story. They re all in a combination, just like
+ the oil dealers in the Velabrum.[C] So here I am back again,
+ seeing I was trifled with there. Some more parasites were
+ prowling round the forum all for nothing, too.
+
+ [Footnote C: A market district in Rome.]
+
+ nunc barbarica lege certumst ius meum omne persequi:
+ qui consilium iniere, quo nos victu et vita prohibeant,
+ is diem dicam, inrogabo multam. ut mihi cenas decem
+ meo arbitratu dent, cum cara annona sit. sic egero.
+ nunc ibo ad portum hinc: est illic mi una spes cenatica;
+ si ea decolabit, redibo huc ad senem ad cenam asperam.
+
+ Now I’m going to have the foreign law on those chaps and
+ demand my full rights, I certainly am: it’s conspiracy,
+ conspiracy to deprive us of sustenance and life, and I’m
+ going to summon ’em, fine ’em-- make ’em give me ten
+ dinners, at my discretion, and that will be when food
+ is dear. That’s how I’ll catch them. (_turning to go_)
+ Well, now for the harbour. That’s where my one hope is,
+ gastronomically speaking, if that oozes away, I’ll come
+ back here to the old man’s terror of a meal.
+
+ [EXIT _Ergasilus_, LOOKING IN ALL DIRECTIONS FOR A POSSIBLE
+ HOST.
+
+
+III. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_ WITH _Aristophontes_ AND _Slaves_.
+
+_Hegio_
+
+ Quid est suavius, quam bene rem gerere,
+ bono publico, sic ut ego feci heri,
+ cum emi hosce homines: ubi quisque vident, 500
+ eunt obviam gratulanturque eam rem,
+ ita me miserum restitando
+ retinendoque lassum reddiderunt:
+ vix ex gratulando miser iam eminebam.
+
+ (_highly pleased with himself_) Now what makes you feel
+ better than managing your affairs properly and contributing
+ to the common good, just as I did yesterday in buying
+ these prisoners? Whenever anyone sees me up he comes and
+ congratulates me on it! Dear, dear! I was so worn out
+ with all their stopping and detaining me, it got to be
+ frightfully hard work emerging from the flood of
+ felicitations.
+
+ tandem abii ad praetorem; ibi vix requievi:
+ rogo syngraphum, datur mi ilico; dedi Tyndaro: ille abiit domum.
+ inde ilico praevortor domum, postquam id actum est;
+ eo protinus ad fratrem, mei ubi sunt alii captivi.
+
+ At last I escaped to the praetor’s. Barely waiting to catch
+ my breath, I asked for a passport, got it on the spot, gave
+ it to Tyndarus: he’s off for home. After seeing to that, I
+ first start straight for home. Then I go on to my brother’s
+ where the rest of my prisoners are.
+
+ rogo, Philocratem ex Alide ecquis hominum
+ noverit: tandem his exclamat, eum sibi esse sodalem; 510
+ dico eum esse apud me; hic extemplo orat obsecratque,
+ eum sibi ut liceat videre:
+ iussi ilico hunc exsolvi. nunc tu sequere me,
+ ut quod me oravisti impetres, eum hominem uti convenias.
+
+ Inquire if any one of ’em knows Philocrates of Elis. Finally
+ this fellow (_pointing to Aristophontes_) calls out that
+ Philocrates is a particular friend of his. I tell him he’s
+ at my house; the next instant he’s begging and beseeching me
+ for a chance to see him. I had him unfettered at once. (_to
+ Aristophontes_) Now, sir, come this way, so as to obtain
+ your request and meet your friend.
+ [EXEUNT INTO HOUSE: AS THEY GO IN _Tyndarus_ RUSHES OUT.
+
+
+III. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Tynd._
+
+ Nunc illud est, cum me fuisse quam esse nimio mavelim:
+ nunc spes opes auxiliaque a me segregant spernuntque se.
+ hic illest dies, cum nulla vitae meae salus sperabilest,
+ neque exitium[14] exitio est neque adeo spes, quae mi hunc
+ aspellat metum,
+ nec subdolis mendaciis mihi usquam mantellum est meis,[15] 520
+
+ (_grimly_) Now’s the time when I should infinitely prefer
+ to be underground than on it! Hope, resources, help--all
+ deserting, all leaving me in the lurch now! My day has come:
+ I can never hope to get out of this alive. Done for, and
+ nothing to be done for it! There’s no prospect of staving
+ off the danger, either, and not a thing to drape my crafty
+ lies with.
+
+ neque deprecatio perfidiis meis nec male factis fuga est. (522)
+ nec confidentiae usquam hospitium est nec deverticulum dolis:
+ operta quae fuere aperta sunt, patent praestigiae,
+ omnis res palam est, neque de hac re negotium est,
+ quin male occidam oppetamque pestem eri vicem meamque.
+
+ My falsehoods can’t beg themselves off, or my transgressions
+ take to their heels: no lodgings anywhere for brass: guile
+ can’t find accommodations. The covert’s uncovered, our
+ plot’s apparent, everything’s out. There’s nothing to do
+ about it: I must drop off disagreeably, and come to a
+ painful end for master--also for myself.
+
+ perdidit me Aristophontes hic qui venit modo intro:[16]
+ is me novit, is sodalis Philocrati et cognatus est.
+ neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est,
+ nisi si aliquam corde machinor astutiam. 530
+ quam, malum? quid machiner? quid comminiscar? maxumas
+ nugas ineptus incipisso. haereo.
+
+ He’s been the ruin of me, this Aristophontes that just
+ went inside: he knows me: he’s a particular friend of
+ Philocrates, related to him, too. Salvation herself can’t
+ save me now, if she so desires: there’s no chance unless I
+ can invent some clever scheme. But what, curse it? What can
+ I invent? What can I devise? (_reflecting, then doubtfully_)
+ Oh, this is awful nonsense I’m at, poor simpleton!
+ (_disgustedly_) Stuck!
+
+
+III. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Hegio_, _Aristophontes_, AND _Slaves_.
+
+_Hegio_
+
+ Quo illum nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus?
+
+ Where did that fellow bolt for out of the house just now,
+ I wonder?
+
+_Tynd._
+
+ Nunc enim vero ego occidi: eunt ad te hostes, Tyndare.
+ quid loquar? quid fabulabor? quid negabo aut quid fatebor?
+ mihi res omnis in incerto sita est. quid rebus confidam meis?
+ utinam te di prius perderent, quam periisti e patria tua,
+ Aristophontes, qui ex parata re imparatam omnem facis.
+ occisa est haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam.
+
+ (_aside_) It’s all over with me, all over with me now: the
+ enemy are upon you, Tyndarus! What shall I say? What story
+ shall I tell? What shall I deny--or what admit? It’s a shaky
+ business for me on every side! What faith can I put in my
+ luck? Oh, I wish the gods had made away with you before you
+ made away from home, Aristophontes,--upsetting my settled
+ plan completely! The game is up, unless I hit upon some
+ awfully clever scheme.
+
+_Hegio_
+
+ Sequere. em tibi hominem. adi, atque adloquere.
+
+ (_to Aristophontes, on seeing Tyndarus_) Come along! There’s
+ your man! Go up and speak to him!
+
+_Tynd._
+
+ Quis homo est me hominum miserior? 540
+
+ (_aside, as Aristophontes approaches_) What mortal man
+ is in a more confounded hole than this? (_pretends not to
+ recognize him_)
+
+_Arist._
+
+ Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare,
+ proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris?
+ equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui,
+ tu usque a puero servitutem servivisti in Alide.
+
+ I wonder what you mean by this, Tyndarus,--avoiding my eye
+ and snubbing me as a stranger, quite as if you never knew
+ me? I’m just as much of a slave as you are, to be sure, but
+ at home I was free: as for you, you’ve been slaving it in
+ Elis from your boyhood up.
+
+_Hegio_
+
+ Edepol minime miror, si te fugitat aut oculos tuos,
+ aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
+
+ Bless my soul! I’m not a bit surprised if he avoids you, or
+ your eye, no, nor if he detests you, when you call him
+ Tyndarus instead of Philocrates.
+
+_Tynd._
+
+ Hegio, hic homo rabiosus habitus est in Alide,
+ ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas.
+ nam istis hastis insectatus est domi matrem et patrem,
+ et illic isti qui insputatur morbus interdum venit. 550
+ proin tu ab istoc procul recedas.
+
+ (_dragging Hegio aside_) Hegio, this fellow was looked upon
+ as a raving maniac in Elis, so don’t you let him fill your
+ ears with his babble. Why, at home he chased his father and
+ mother about with a spear, and every once in a while he has
+ an attack of the disease that people spit on.[D] So get out
+ of his reach, then,--well away.
+
+ [Footnote D: Epilepsy.]
+
+_Hegio_
+
+ Ultro istum a me.
+
+ (to slaves) Keep him off! Keep him off!
+
+_Arist._
+
+ Ain, verbero?
+ me rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem,
+ et eum morbum mi esse, ut qui me opus sit insputarier?
+
+ What’s that, you rascal? I’m a raving maniac and chased my
+ own father with a spear, you say? I have the disease that
+ calls for my being spat upon?
+
+_Hegio_
+
+ Ne verere, multos iste morbus homines macerat,
+ quibus insputari saluti fuit atque is profuit.
+
+ (_cheeringly_) Never you mind! Many a man’s consumed by that
+ disease of yours, who’s been helped by being spat on, and
+ it’s brought him through.
+
+_Arist._
+
+ Quid tu autem? etiam huic credis?
+
+ (_to Hegio, hotly_) How’s this? You, too? Do you actually
+ believe him?
+
+_Hegio_
+
+ Quid ego credam huic?
+
+ Believe him in what?
+
+_Arist._
+
+ Insanum esse me?
+
+ That I’m insane?
+
+_Tynd._
+
+ Viden tu hunc, quam inimico voltu intuetur? concedi optumumst,
+ Hegio: fit quod tibi ego dixi, gliscit rabies, cave tibi.
+
+ (_to Hegio_) Do you see him--that angry glare of his? You’d
+ better leave, Hegio. It’s just as I said: a fit’s coming on.
+ Look out for yourself!
+
+_Hegio_
+
+ Credidi esse insanum extemplo, ubi te appellavit Tyndarum.
+
+ (_hastily moving farther off_) I thought so, I thought he
+ was crazy, from the moment he called you Tyndarus.
+
+_Tynd._
+
+ Quin suom ipse interdum ignorat nomen neque scit qui siet. 560
+
+ Why, at times he positively forgets his own name and doesn’t
+ know who he is.
+
+_Hegio_
+
+ At etiam te suom sodalem esse aibat.
+
+ But he was even saying you were an intimate friend of his.
+
+_Tynd._
+
+ Haud vidi magis.
+ et quidem Alcumeus atque Orestes et Lycurgus postea
+ una opera mihi sunt sodales qua iste.
+
+ (_dryly_) Quite so! And the fact is that Alcumeus,[E] in
+ that case, and Orestes,[E] and Lycurgus[E] too are intimate
+ friends of mine, just exactly as much.
+
+ [Footnote E: Madmen, celebrated in Greek mythology.
+ Alcumeus = Alcmaeon.]
+
+_Arist._
+
+ At etiam, furcifer,
+ male loqui mi audes? non ego te novi?
+
+ Ha! You scoundrel, do you dare go on maligning me? Don’t I
+ know you?
+
+_Hegio_
+
+ Pol planum id quidem est,
+ non novisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
+ quem vides, eum ignoras: illum nominas quem non vides.
+
+ Good heavens! It’s quite plain you don’t know him--calling
+ him Tyndarus instead of Philocrates! The man you see you
+ don’t know: you name the man you don’t see.
+
+_Arist._
+
+ Immo iste eum sese ait, qui non est, esse, et qui vero est, negat.
+
+ No, sir! This fellow says he’s the man he isn’t, and says he
+ isn’t the man he really is.
+
+_Tynd._
+
+ Tu enim repertu’s, Philocratem qui superes veriverbio.
+
+ (_to Aristophontes, meaningly_) So you have turned up to
+ beat Philocrates in stating facts!
+
+_Arist._
+
+ Pol ego ut rem video, tu inventu’s, vera vanitudine
+ qui convincas. sed quaeso hercle, agedum aspice ad me.
+
+ Good Lord! As I look at it, you have been unearthed to
+ browbeat facts by stating falsehoods. But come now, confound
+ it, look me in the eye!
+
+_Tynd._
+
+ Em.
+
+ (_doing so coolly_) Well?
+
+_Arist._
+
+ Dic modo: 570
+ tun negas te Tyndarum esse?
+
+ Now tell me: do you deny that you are Tyndarus?
+
+_Tynd._
+
+ Nego, inquam.
+
+ I do, certainly.
+
+_Arist._
+
+ Tun te Philocratem
+ esse ais?
+
+ You claim to be Philocrates, you?
+
+_Tynd._
+
+ Ego, inquam.
+
+ I certainly do.
+
+_Arist._
+
+ Tune huic credis?
+
+ (_to Hegio, exasperated_) Do you believe him?
+
+_Hegio_
+
+ Plus quidem quam tibi aut mihi.
+ nam ille quidem, quem tu hunc memoras esse, hodie hinc abiit Alidem
+ ad patrem huius.
+
+ More than I do you, surely,--or myself. For you see, the
+ fellow you tell me this man is--he went away to Elis to-day
+ to this man’s father.
+
+_Arist._
+
+ Quem patrem, qui servos est?
+
+ (_contemptuously_) Father! What do you mean, when he’s a
+ slave?
+
+_Tynd._
+
+ Et tu quidem
+ servos es, liber fuisti, et ego me confido fore,
+ si huius huc reconciliasso in libertatem filium.
+
+ Well, you, too, are a slave and once were free: and (_with
+ emphasis_) I hope to be so myself, when I have restored
+ this gentleman’s son to home and liberty.
+
+_Arist._
+
+ Quid ais, furcifer? tun te gnatum esse memoras liberum?
+
+ What’s that, you villain? You tell me you were born a
+ freeman?
+
+_Tynd._
+
+ Non equidem me Liberum, sed Philocratem esse aio.
+
+ No indeed, my name is not Freeman, but Philocrates, that’s
+ what I say.
+
+_Arist._
+
+ Quid est?
+ ut scelestus, Hegio, nunc iste te ludos facit.
+ nam is est servos ipse, neque praeter se umquam ei servos fuit. 580
+
+ What’s all this? How the rascal’s making game of you,
+ Hegio! Why he’s a slave himself--the only one he ever had.
+
+_Tynd._
+
+ Quia tute ipse eges in patria nec tibi qui vivas domist,
+ omnis inveniri similis tui vis; non mirum facis:
+ est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis.
+
+ (_superior_) Just because you yourself are poverty-stricken
+ in your own country, with nothing at home to live on, you
+ want to have every one else put in the same list. There is
+ nothing strange in that: it is characteristic of poor
+ beggars to be ill-natured, and envy the well-to-do.
+
+_Arist._
+
+ Hegio, vide sis, ne quid tu huic temere insistas credere.
+ atque, ut perspicio, profecto iam aliquid pugnae edidit.
+ filium tuom quod redimere se ait, id ne utiquam mini placet.
+
+ Hegio, I beg you take care not to go on with your rash
+ confidence in this fellow. And for that matter, he’s
+ certainly given you a fall or two already, I take it. This
+ talk of his about rescuing your son doesn’t please me at
+ all.
+
+_Tynd._
+
+ Scio te id nolle fieri; efficiam tamen ego id, si di adiuvant.
+ illum restituam huic, hic autem in Alidem me meo patri.
+ propterea ad patrem hinc amisi Tyndarum.
+
+ (_with an appealing look_) I know you don’t want it done;
+ but I’ll bring it about, God helping me. (_slowly_) I will
+ restore his son to this gentleman, and then this gentleman
+ will send me back to Elis to my father. That was why I sent
+ Tyndarus off to my father.
+
+_Arist._
+
+ Quin tute is es:
+ neque praeter te in Alide ullus servos istoc nominest. 590
+
+ Why, you’re Tyndarus yourself: and besides you there’s not a
+ slave in Elis of that name.
+
+_Tynd._
+
+ Pergin servom me exprobrare esse, id quod vi hostili optigit?
+
+ Still taunting me with being a slave, eh? A slave as it
+ happens, because the enemy were too much for us!
+
+_Arist._
+
+ Enim iam nequeo contineri.
+
+ (_angrily_) I positively can’t control myself any longer!
+
+_Tynd._
+
+ Heus, audin quid ait? quin fugis?
+ iam illic his nos insectabit lapidibus, nisi illunc iubes
+ comprehendi.
+
+ (_apparently alarmed, to Hegio_) Aha! Hear what he’s saying?
+ Run, why don’t you? He’ll be after us with stones in a
+ minute, if you don’t have him seized.
+
+_Arist._
+
+ Crucior.
+
+ Oh, this is driving me wild!
+
+_Tynd._
+
+ Ardent oculi: fit opus, Hegio;
+ viden tu illi maculari corpus totum maculis luridis?
+ atra bilis agitat hominem.
+
+ His eyes are blazing! He’s having one, Hegio! See how his
+ whole body is covered with lurid spots? It’s black fury
+ that’s tormenting the fellow!
+
+_Arist._
+
+ At pol te, si hic sapiat senex,
+ pix atra agitet apud carnificem tuoque capiti inluceat.
+
+ Now, by the Lord, if this old gentleman did the wise thing,
+ it’s black pitch that would torment you at the
+ executioner’s, and light up that head of yours!
+
+_Tynd._
+
+ Iam deliramenta loquitur, laruae stimulant virum.
+ hercle qui, si hunc comprehendi iusseris, sapias magis.
+
+ Now he’s got to the raving point! Evil spirits are hounding
+ the man, Hegio. Heavens! You’d do more wisely to have him
+ seized!
+
+_Arist._
+
+ Crucior, lapidem non habere me, ut illi mastigiae 600
+ cerebrum excutiam, qui me insanum verbis concinnat suis.
+
+ Oh, damnation! not to have a stone to knock out the brains
+ of this blackguard that’s driving me mad with his talk!
+
+_Tynd._
+
+ Audin lapidem quaeritare?
+
+ Hear that--looking for a stone!
+
+_Arist._
+
+ Solus te solum volo,
+ Hegio.
+
+ (_struggling to contain himself_) Hegio, I want a word with
+ you all alone.
+
+_Hegio_
+
+ Instinc loquere, si quid vis, procul tamen audiam.
+
+ (_timorously_) Say it from there, if there’s anything you
+ want--from away off there. I shall hear it all the same.
+
+_Tynd._
+
+ Namque edepol si adbites propius, os denasabit tibi
+ mordicus.
+
+ That’s right, by Jove! for if you go any nearer, he’ll bite
+ your nose off.
+
+_Arist._
+
+ Neque pol me insanum, Hegio, esse creduis
+ neque fuisse umquam, neque esse morbum quem istic autumat.
+ verum si quid metuis a me, iube me vinciri: volo,
+ dum istic itidem vinciatur.
+
+ Heavens and earth, Hegio! don’t believe I’m insane, or that
+ I have, or ever had, the disease he’s talking about.
+ However, if you’re at all afraid of me, have me tied up. I
+ am willing, provided that fellow is tied up too.
+
+_Tynd._
+
+ Immo enim vero, Hegio,
+ istic, qui volt, vinciatur.
+
+ No indeed, Hegio, certainly not, tie up the fellow that
+ wants it.
+
+_Arist._
+
+ Tace modo. ego te, Philocrates
+ false, faciam ut verus hodie reperiare Tyndarus. 610
+ quid mi abnutas?
+
+ You keep still, now! I’ll soon show you up, you false
+ Philocrates, for the real Tyndarus. (_Tyndarus makes signs
+ to him behind Hegio’s back_) What, are you shaking your
+ head at me for?
+
+_Tynd._
+
+ Tibi ego abnuto?
+
+ I shaking my head at you?
+
+_Arist._
+
+ Quid agat, si absis longius?
+
+ (_to Hegio_) What would he do, if you were farther off?
+
+_Hegio_
+
+ Quid ais? quid si adeam hunc insanum?
+
+ See here, what if I should step up to this lunatic?
+
+_Tynd._
+
+ Nugas. ludificabitur,
+ garriet quoi neque pes umquam neque caput compareat.
+ ornamenta absunt: Aiacem, hunc cum vides, ipsum vides.
+
+ Ridiculous! He’ll make a fool of you, jabbering something
+ without head or tail to it. Look at this fellow, and you’re
+ looking at a regular Ajax[F]--all but the make-up.
+
+ [Footnote F: Another madman of Greek mythology.]
+
+_Hegio_
+
+ Nihili facio. tamen adibo.
+
+ I don’t care. I’m going to step up to him just the same.
+ (_approaches Aristophontes hesitantly_)
+
+_Tynd._
+
+ Nunc ego omnino occidi,
+ nunc ego inter sacrum saxumque sto, nec quid faciam scio.
+
+ (_aside_) Now I’m done for entirely. Now I’m between the
+ axe and the altar, and what to do I don’t know.
+
+_Hegio_
+
+ Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod me velis.
+
+ I’m at your service, Aristophontes, if there’s anything you
+ want of me.
+
+_Arist._
+
+ Ex me audibis vera quae nunc falsa opinare, Hegio.
+ sed hoc primum, me expurigare tibi volo. me insaniam 620
+ neque tenere neque mi esse ullum morbum, nisi quod servio.
+ at ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem,
+ ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu.
+
+ I’ll show you, Hegio, that all this you take for a lie is
+ the truth. But first I want to clear myself with you, and
+ assure you that I am not insane, and have no affliction
+ except captivity. And now,--(_solemnly_) so may the King of
+ heaven and earth restore me to my native land,--that fellow
+ is no more Philocrates than you or I.
+
+_Hegio_
+
+ Eho dic mihi,
+ quis illic igitur est?
+
+ (_impressed_) Hey? Tell me, who is he then?
+
+_Arist._
+
+ Quem dudum dixi a principio tibi.
+ hoc si secus reperies, nullam causam dico quin mihi
+ et parentum et libertatis apud te deliquio siet.
+
+ The man I told you he was to begin with, a while ago. If you
+ find it otherwise, I make no objection to forfeiting my
+ parents and my liberty and staying here with you.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Tyndarus_) And you--what have you to say?
+
+_Tynd._
+
+ Me tuom esse servom et te meum erum.
+
+ (_urbanely_) That I am your servant, and that you are my
+ master.
+
+_Hegio_
+
+ Haud istuc rogo.
+ fuistin liber?
+
+ (_impatiently_) That isn’t what I’m asking about. Were you a
+ freeman?
+
+_Tynd._
+
+ Fui.
+
+ I was.
+
+_Arist._
+
+ Enim vero non fuit, nugas agit.
+
+ He certainly was not. Absurd!
+
+_Tynd._
+
+ Qui tu scis? an tu fortasse fuisti meae matri obstetrix,
+ qui id tam audacter dicere audes?
+
+ (_superciliously_) How do you know? Or were you my mother’s
+ midwife, perhaps, that you venture to speak with such
+ assurance on this point?
+
+_Arist._
+
+ Puerum te vidi puer. 630
+
+ I saw you when we were both boys.
+
+_Tynd._
+
+ At ego te video maior maiorem: em rursum tibi.
+ meam rem non cures, si recte facis. num ego curo tuam?
+
+ Well, I see you now we are both grown-ups. There’s one for
+ you! You wouldn’t meddle with my business, if you behaved
+ decently. I don’t meddle with yours, do I?
+
+_Hegio_
+
+ Fuitne huic pater Thensaurochrysonicochrysides?
+
+ Wasn’t his father called Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson?
+
+_Arist._
+
+ Non fuit, neque ego istuc nomen umquam audivi ante hunc diem
+ Philocrati Theodoromedes fuit pater.
+
+ No sir, he was not, and I never heard that name before
+ to-day. The father of Philocrates was Theodoromedes.
+
+_Tynd._
+
+ Pereo probe
+ quin quiescis? idie rectum cor meum, ac suspende te.
+ tu sussultas, ego miser vix asto prae formidine.
+
+ (_aside, dryly_) I’m jolly well done for. Stop your noise,
+ will you, heart? Go to the deuce, and be hanged to you!
+ Jumping up and down, while I, poor devil, can hardly stand
+ for fear!
+
+_Hegio_
+
+ Satin istuc mihi exquisitum est, fuisse hunc servom in Alide
+ neque esse hunc Philocratem?
+
+ Am I to take it as absolutely clear that this fellow was a
+ slave in Elis, that he is not Philocrates?
+
+_Arist_
+
+ Tam satis quam numquam hoc invenies secus.
+ sed ubi is nunc est?
+
+ So absolutely that you’ll never find it to be anything
+ different. But where is Philocrates at present?
+
+_Hegio_
+
+ Ubi ego mimime atque ipsus se volt maxume 640
+ sed vide sis.
+
+ (_savagely_) Where I least want him, and he most wants to
+ be. Do, do, see if there’s not some mistake, though.
+
+_Arist._
+
+ Quin exploratum dico et provisum hoc tibi.
+
+ No, I’m sure of my ground and fully informed in what I tell
+ you.
+
+_Hegio_
+
+ Certon?
+
+ You’re certain?
+
+_Arist._
+
+ Quin nihil, inquam, invenies magis hoc certo certus.
+ Philocrates iam inde usque amicus fuit mihi a puero puer.
+
+ You’ll never find a deader certainty than this, I assure
+ you. Philocrates has been a friend of mine ever since he was
+ a boy.
+
+_Hegio_
+
+ Tum igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser
+ huius scelesti techinis, qui me ut lubitum est ductavit dolis
+ sed qua faciest tuos sodalis Philocrates?
+
+ So then, I’ve been trimmed, torn limb from limb, poor fool,
+ by the arts of this rogue, who’s taken me in with his tricks
+ to suit his taste! But what does your friend Philocrates
+ look like?
+
+_Arist._
+
+ Dicam tibi
+ macilento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris,
+ subrufus aliquantum, crispus, cincinnatus.
+
+ I’ll tell you--thin face, sharp nose, complexion fair, black
+ eyes, hair a little reddish, waving, and curled.
+
+_Hegio_
+
+ Convenit.
+
+ That agrees!
+
+_Tynd._
+
+ Ut quidem hercle in medium ego hodie pessume processerim.
+ vae illis virgis miseris, quae hodie in tergo morientur meo. 650
+
+ (_aside ruefully_) Gad! Indeed it does--with my coming into
+ damned unpleasant prominence this day. Alas for those poor
+ whips that are doomed this day to die upon my back!
+
+_Hegio_
+
+ Verba mihi data esse video.
+
+ I see I’ve been duped!
+
+_Tynd._
+
+ Quid cessatis, compedes,
+ currere ad me meaque amplecti crura, ut vos custodiam?
+
+ (_aside_) Come on, ye shackles, run up and embrace my
+ shanks, so that I may keep you safe!
+
+_Hegio_
+
+ Satin med illi hodie scelesti capti ceperunt dolo?
+ illic servom se assimulabat, hic sese autem liberum.
+ nuculeum amisi, retinui pignori putamina.
+ ita mihi stolido sursum versum os sublevere offuciis.
+ his quidem me numquam irridebit. Colaphe, Cordalio, Corax,
+ ite istinc, ecferte lora.
+
+ Well, haven’t those rascal captives taken me in with this
+ day’s trickery? The other one pretended he was the slave,
+ while this fellow here played the freeman. I’ve lost the
+ kernel and kept the shell for surety. That’s the way they’ve
+ daubed my face up for me, ass that I am! (_grimly_) This one
+ shall never have the laugh on me, at any rate. (_stepping to
+ door and calling_) Box! Buffum! Bangs! Come! Out with you!
+ Bring your straps!
+
+
+III. 5.
+
+ Scene 5.
+
+ ENTER OVERSEERS, CARRYING HEAVY RAWHIDES.
+
+_Cola._
+ _Box_
+
+ Num lignatum mittimur?
+
+ (_merrily cracking a whip_) You don’t want us to go and
+ tie up faggots, do you, sir?
+
+_Hegio_
+
+ Inicite huic manicas[17] mastigiae.
+
+ Clap handcuffs on this rogue. (_pointing to Tyndarus_)
+
+_Tynd._
+
+ Quid hoc est negoti? quid ego deliqui?
+
+ (_as they obey_) What does this mean? What have I done?
+
+_Hegio_
+
+ Rogas. 660
+ sator sartorque scelerum, et messor maxume?
+
+ Done! You sower and hoer of sin--(_more savagely_) and
+ reaper, especially!
+
+_Tynd._
+
+ Non occatorem dicere audebas prius?
+ nam semper occant prius quam sariunt rustici.
+
+ (_politely_) Couldn’t you manage to slip in “harrower”?
+ Why, farmers always harrow before they hoe.
+
+_Hegio_
+
+ At tu confidenter[18] mihi contra astitit.
+
+ (_angrily_) Now look at that! the bold way he stands up to
+ me!
+
+_Tynd._
+
+ Decet innocentem servom atque innoxium
+ confidentem esse, suom apud erum potissimum.
+
+ A guiltless, harmless slave ought to face his own master
+ boldly, his own master, of all men.
+
+_Hegio_
+
+ Adstringite isti sultis vehementer manus.
+
+ (_to overseers_) Fasten his hands, tight, mind you!
+
+_Tynd._
+
+ Tuos sum, tu has quidem vel praecidi iube.
+ sed quid negoti est, quam ob rem suscenses mihi?
+
+ I am yours. Have them cut off, even, for that matter. But
+ what does this mean? Why this rage at me?
+
+_Hegio_
+
+ Quia me meamque rem, quod in te uno fuit, 670
+ tuis scelestis falsidicis fallaciis
+ deartuasti dilaceravisti atque opes
+ confecisti omnes, res ac rationes meas:
+ ita mi exemisti Philocratem fallaciis.
+ illum esse servom credidi, te liberum:
+ ita vosmet aiebatis itaque nomina
+ inter vos permutastis.
+
+ Because as far as in you lay you’ve sent me and my hopes to
+ smash, demolished me, with your rascally deceitful dodges,
+ and spoiled all my chances, all my prospects and plans.
+ That’s the way you, got Philocrates off--by swindling me!
+ I supposed he was the slave and you the freeman; that’s
+ what you said yourselves; that’s how you exchanged names.
+
+_Tynd._
+
+ Fateor, omnia
+ facta esse ita ut tu dicis, et fallaciis
+ abiisse eum abs te mea opera atque astutia;
+ an, obsecro hercle te, id nunc suscenses mihi? 680
+
+ (_coolly_) I admit it: it is all as you say--yes, you were
+ swindled out of him, and it was my support and my scheming
+ that did it. But heavens and earth, that isn’t what sets you
+ raging at me, is it?
+
+_Hegio_
+
+ At cum cruciatu maxumo id factumst tuo.
+
+ You shall pay for doing it, though, pay for it with your own
+ best blood!
+
+_Tynd._
+
+ Dum ne ob male facta, peream, parvi aestumo.
+ si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit,
+ at erit mi hoc factum mortuo memorabile,
+ me meum erum captum ex servitute atque hostibus
+ reducem fecisse liberum in patriam ad patrem,
+ meumque potius me caput periculo
+ praeoptavisse, quam is periret, ponere.
+
+ (_simply_) Provided it is not for wrongdoing, let me die--it
+ matters little. If I myself do die here, and if he does fail
+ to return, as he said he would, what I have done, at least,
+ will be remembered when I am gone--men will tell how I
+ saved my captured master from slavery and from his enemies,
+ restored him, a free man, to his home and his father, and
+ how I chose to put my own life in peril rather than let him
+ die.
+
+_Hegio_
+
+ Facito ergo ut Acherunti clueas gloria.
+
+ Well then, you can look in the next world for that glorious
+ name of yours.
+
+_Tynd._
+
+ Qui per virtutem, periit, at non interit. 690
+
+ The man that dies in a worthy cause does not perish utterly.
+
+_Hegio_
+
+ Quando ego te exemplis pessumis cruciavero
+ atque ob sutelas tuas te morti misero,
+ vel te interiisse vel periisse praedicent;
+ dum pereas, nihil intererit: dicant vivere.
+
+ After I’ve tortured you in the most excruciating ways
+ possible, and sent you to perdition for the lies you’ve
+ patched up, let ’em announce that you’ve perished utterly,
+ or that you’ve merely died; so long as you’re dead, no
+ matter--they can say you’re living, for all I care.
+
+_Tynd._
+
+ Pol si istuc faxis, haud sine poena feceris,
+ si ille hue rebitet, sicut confido affore.
+
+ You do that, sir, and I swear it will cost you dear, if my
+ master comes back, as I expect him to do.
+
+_Arist._
+
+ Pro di immortales, nunc ego teneo, nunc scio
+ quid hoc sit negoti. meus sodalis Philocrates
+ in libertate est ad patrem in patria. bene est,
+ nec quisquam est mihi, aeque melius cui velim. 700
+ sed hoc mihi aegre est, me huic dedisse operam malam,
+ qui nunc propter me meaque verba vinctus est.
+
+ (_aside_) Great God! Now I see it! Now I understand what it
+ all means! My chum Philocrates is free, has gone home to his
+ father. Good! And not a friend have I got that I wish better
+ luck to, either. But I do feel bad about the cursed way I’ve
+ treated Tyndarus here! He’s got me and my tongue to thank
+ for being strapped up at this moment.
+
+_Hegio_
+
+ Votuin te quicquam mi hodie falsum proloqui?
+
+ Didn’t I tell you not to deceive me in the slightest
+ particular?
+
+_Tynd._
+
+ Votuisti.
+
+ Yes.
+
+_Hegio_
+
+ Cur es ausus mentiri mihi?
+
+ Then why did you dare lie to me?
+
+_Tynd._
+
+ Quia vera obessent illi quoi operam dabam:
+ nunc falsa prosunt.
+
+ Because the truth would have harmed the person I was trying
+ to help: as it is, deceit has served his turn.
+
+_Hegio_
+
+ At tibi oberunt.
+
+ It won’t serve yours, however.
+
+_Tynd._
+
+ Optumest.
+ at erum servavi, quem servatum gaudeo.
+ cui me custodem addiderat erus maior meus.
+ sed malene id factum arbitrare?
+
+ Very well, sir. I saved my master, at any rate, and I’m
+ happy in having saved the man that my older master put in my
+ care. Really now, do you think this was a wrong act?
+
+_Hegio_
+
+ Pessume.
+
+ Atrocious!
+
+_Tynd._
+
+ At ego aio recte. qui abs te sorsum sentio. 710
+ nam cogitato, si quis hoc gnato tuo
+ tuos servos faxit, qualem haberes gratiam?
+ emitteresne necne eum servom manu?
+ essetne apud te is servos aceeptissimus?
+ responde.
+
+ Well, sir, I differ with you--I say it was right. Why, just
+ think! if a slave of yours did the same thing for your own
+ son, what would be your feeling toward him? Would you set
+ this slave free, or not? Wouldn’t this slave be your
+ favourite? Answer me that.
+
+_Hegio_
+
+ Opinor.
+
+ (_reluctantly_) I suppose so.
+
+_Tynd._
+
+ Cur ergo iratus mihi es?
+
+ Why are you angry at me, then?
+
+_Hegio_
+
+ Quia illi fuisti quam mihi fidelior.
+
+ Because you have been more faithful to him than to me.
+
+_Tynd._
+
+ Quid? tu una nocte postulavisti et die
+ recens captum hominem, nuperum novicium,
+ te perdocere ut melius consulerem tibi,
+ quam illi, quicum una a puero aetatem exegeram? 720
+
+ What? Did you expect in a single night and day to teach a
+ man just recently captured, a slave you had hardly bought,
+ to consult your interests more than those of the master I
+ grew up from boyhood with?
+
+_Hegio_
+
+ Ergo ab eo petito gratiam istam. ducite,
+ ubi ponderosas crassas capiat compedes.
+ inde ibis porro in latomias lapidarias.
+ ibi quom alii octonos lapides effodiunt, nisi
+ cotidiano sesquiopus confeceris,
+ Sescentoplago nomen indetur tibi.
+
+ Well then, look to him for your thanks for it. (_to
+ overseers_) Off with him and have him shackled--heavy ones,
+ solid ones! (_to Tyndarus_) After that you shall go straight
+ to the stone quarries. There, while the rest of them are
+ digging out their eight blocks a day, you’re to do half as
+ much again, or you’ll be dubbed The Cracks-collector.
+
+_Arist._
+
+ Per deos atque homines ego te obtestor, Hegio,
+ ne tu istunc hominem perduis.
+
+ Hegio! for God’s sake don’t let the man be utterly lost!
+
+_Hegio_
+
+ Curabitur;
+ nam noctu nervo vinctus custodibitur,
+ interdius sub terra lapides eximet: 730
+ diu ego hunc cruciabo, non uno absolvam die.
+
+ Lost? We’ll see to that! Why, at night he’ll be chained up
+ in a cell and guarded, and in the daytime he’ll be under
+ ground hewing out stone. It’s agony long drawn out he’ll get
+ from me; I won’t end it for him all in one day.
+
+_Arist._
+
+ Certumne est tibi istuc?
+
+ (_distressed_) Is this your fixed intention, sir?
+
+_Hegio_
+
+ Non moriri certius.
+ abducite istum actutum ad Hippolytum fabrum,
+ iubete huic crassas compedes impingier;
+ inde extra portam ad meum libertum Cordalum
+ in lapicidinas facite deductus siet:
+ atque hunc me velle dicite ita curarier,
+ ne qui deterius huic sit quam cui pessume est.
+
+ Fixed as death! (_to overseers_) Quick! March him off to
+ Hippolytus the blacksmith and have some solid irons forged
+ on him; then he’s to be escorted outside the city to my
+ freedman Cordalus and the quarries. Yes, and tell Cordalus
+ I want it seen to that he be treated quite as well as the
+ man that’s treated (_ferociously_) worst.
+
+_Tynd._
+
+ Cur ego te invito me esse salvom postulem?
+ periclum vitae meae tuo stat periculo. 740
+ post mortem in morte nihil est quod metuam mali.
+ etsi pervivo usque ad summam aetatem, tamen
+ breve spatium est perferundi quae minitas mihi.
+
+ Why should I ask for mercy when you refuse it? My life is
+ risked at risk to you. After death, there is no evil in
+ death for me to fear. And even if I live on and on to the
+ very limits of human life, it’s still only for a short time
+ I shall have to endure what you threaten me with.
+
+ vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres.
+ tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale;
+ nam mihi propter te hoc optigit.
+
+ Farewell, sir, and God bless you, no matter if you do
+ deserve to have me wish you something else. As for you,
+ Aristophontes, fare you well--as well as you deserve of me;
+ for it is all on account of you that this has happened to
+ me.
+
+_Hegio_
+
+ Abducite.
+
+ (_to overseers_) Off with him.
+
+_Tynd._
+
+ At unum hoc quaeso, si huc rebitet Philocrates,
+ ut mi eius facias conveniundi copiam.
+
+ But I do ask this one thing of you, sir: if Philocrates
+ comes back, give me a chance to meet him.
+
+_Hegio_
+
+ Periistis, nisi hunc iam e conspectu abducitis.
+
+ (_to overseers_) Out of my sight with him this instant, or
+ I’ll murder you! (_they seize Tyndarus and hurry him off
+ roughly_)
+
+_Tynd._
+
+ Vis haec quidem hercle est, et trahi et trudi simul. 750
+
+ (_dryly_) Well, well! This is positive violence, being
+ pushed and pulled at the same time. [EXEUNT.
+
+_Hegio_
+
+ Illic est abductus recta in phylacam, ut dignus est.
+ ego illis captivis aliis documentum dabo,
+ ne tale quisquam facinus incipere audeat.
+ quod absque hoc esset, qui mihi hoc fecit palam,
+ usque offrenatum suis me ductarent dolis.
+
+ That rascal is bound straight for the prison cell he’s
+ entitled to. I’ll make an example of him for the benefit of
+ those other prisoners, so that none of them will dare engage
+ in such deviltry. If it hadn’t been for this fellow here who
+ disclosed it all, they’d have bitted me and led me along
+ with their tricks till the end of time.
+
+ nunc certum est nulli posthac quicquam credere.
+ satis sum semel deceptus. speravi miser
+ ex servitute me exemisse filium:
+ ea spes elapsa est. perdidi unum filium,
+ puerum quadrimum quem mihi servos surpuit, 760
+ neque eum servom umquam repperi neque filium;
+
+ Never again do I trust a soul in anything, that’s settled.
+ Once cheated is enough. (_pauses, then gloomily_) I hoped,
+ poor fool, that I had ransomed my son from slavery--a hope
+ that’s slipped away! I lost one son, a four-year-old boy
+ that a slave kidnapped, and never a trace of slave or son
+ since.
+
+ maior potitus hostium est. quod hoc est scelus?
+ quasi in orbitatem liberos produxerim.
+ sequere hac. reducam te ubi fuisti. neminis
+ miserere certum est, quia mei miseret neminem.
+
+ And my older boy in the hands of enemies! What curse am
+ I under? As if I’d begotten children so as to be left
+ childless! (_to Aristophontes_) This way, you. (_going
+ toward brother’s house_) Back you go where you were before.
+ I am determined to pity no one, since no one pities me.
+
+_Arist._
+
+ Exauspicavi ex vinclis. nunc intellego
+ redauspicandum esse in catenas denuo.
+
+ (_wryly_) It seemed a good omen, my getting out of irons.
+ Now I perceive I must omen myself back to chains again.
+ [EXEUNT.
+
+
+
+
+ACTVS IV
+
+ ACT IV
+
+
+ (_It is to be assumed that several hours only have elapsed._)
+
+ ENTER _Ergasilus_, ELATED.
+
+
+_Erg._
+
+ Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,
+ maximas opimitates opiparasque offers mihi,
+ laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias, 770
+ pompam penum, potationis saturitatem, gaudium,
+ nec cuiquam homini supplicare[19] nunc certum est mihi;
+ nam vel prodesse amico possum vel inimicum perdere,
+ ita hic me amoenitate amoena amoenus oneravit dies,
+ sine sacris hereditatem sum aptus effertissimam.
+
+ Great God on high, thou dost preserve me and prosper me with
+ fatness! Boundless abundance, yea, sublime abundance dost
+ thou bring me! Praise, profit, pleasure, jollity, festivity,
+ feasting, trains of victuals, eatables, drinkables, satiety,
+ joy! Never will I toady to human being more, I now resolve
+ it. Why, I can bless my friend or blast my foe, now that
+ this delightful day has loaded me down with its delightful
+ delightfulness! I’ve landed a legacy stuffed fit to burst,
+ and not a single encumbrance attached!
+
+ nunc ad senem cursum capessam hunc Hegionem, cui boni
+ tantum affero quantum ipsus a dis optat, atque etiam amplius.
+ nunc certa res est, eodem pacto ut comici servi solent.
+ coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat:
+ speroque me ob hunc nuntium aeternum adepturum cibum. 780
+
+ Now for a race up to old Hegio here. I’m bringing him
+ all the happiness he craves of Heaven, yes, and more, too.
+ I know what I’ll do now: like slaves in the comedies, I’ll
+ bundle my cloak round my neck and run, so that I’ll be the
+ first man he hears this news from; and I hope to get food
+ for ever and ever for my information.
+
+
+IV. 2.
+
+ Scene 2.
+
+ ENTER _Hegio_.
+
+_Hegio_
+
+ Quanto in pectore hanc rem meo magis volato,
+ tanto mi aegritudo auctior est in animo.
+ ad illum modum sublitum os esse mi hodie!
+ neque id perspicere quivi.
+ quod cum scibitur, tum per urbem inridebor.
+
+ (_soliloquizing moodily_) The more I think it over, the
+ sourer I feel. The idea of their playing upon me in that
+ style to-day! And I couldn’t see through it. When it gets
+ known, I shall be the joke of the town.
+
+ cum extemplo ad forum advenero, omnes loquentur:
+ “hic illest senex doctus, quoi verba data sunt.”
+ sed Ergasilus estne his, procul quem video?
+ conlecto quidem est pallio. quidnam acturust?
+
+ The moment I appear at the forum they’ll all be saying,
+ “Here comes that smart old fellow that got humbugged.”
+ (_observing Ergasilus_) But isn’t that Ergasilus I see
+ over there? With his cloak all tucked up, too! Now what
+ in the world is he going to do? (_steps aside_)
+
+_Erg._
+
+ Move aps te moram atque, Ergasile, age hanc rem. 790
+ eminor interminorque, ne mi obstiterit obviam
+ nisi quis satis diu vixisse sese homo arbitrabitur.
+ nam qui obstiterit, ore sistet.
+
+ (_with burlesque importance and bustle_) No dawdling now,
+ Ergasilus! At it, my boy, at it! I give you to wit by all
+ the law’s pains and penalties that no man stand in my way,
+ unless he thinks he has lived long enough. For the man that
+ does stand in my way shall stand on his head. (_squares off
+ and delivers lusty blows at imaginary passers-by_)
+
+_Hegio_
+
+ Hic homo pugilatum incipit.
+
+ (_aside_) The fellow is going in for a boxing match!
+
+_Erg._
+
+ Facere certumst. proinde ita omnes itinera insistant sua,
+ ne quis in hanc plateam negoti conferat quicquam sui.
+ nam meus est ballista pugnus, cubitus catapultast mihi,
+ umerus aries, tum genu quemque icero ad terram dabo,
+ dentilegos omnes mortales faciam, quemque offendero.
+
+ I’ll do it, I’m resolved. So everybody keep where they
+ belong, and don’t anyone bring his business into this
+ street! I tell you what, my fist is a siege-gun, and this
+ forearm is my catapult, and my shoulder is a battering ram,
+ yes, and every man I lay my knee into will bite the earth.
+ I’ll make every man I meet a tooth-collector.
+
+_Hegio_
+
+ Quae illaec eminatiost nam? nequeo mirari satis.
+
+ (_aside_) What on earth does all this bluster mean? Quite
+ unaccountable!
+
+_Erg_
+
+ Faciam ut huius diei locique meique semper meminerit.[20] 800
+
+ I’ll make him remember this day and this place and me for
+ ever.
+
+_Hegio_
+
+ Quid hic homo tantum incipissit facere cum tantis minis? (802)
+
+ (_aside_) What giant undertaking is the fellow at, with all
+ this big talk?
+
+_Erg._
+
+ Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam:
+ continete vos domi, prohibete a vobis vim meam.
+
+ I give you due notice, that no one may come to grief through
+ his own ignorance of the law: stay at home: keep away from
+ me--I am a violent man.
+
+_Hegio_
+
+ Mira edepol sunt, ni hic in ventrem sumpsit confidentiam.
+ vae misero illi, cuius cibo iste factust imperiosior.
+
+ (_aside_) Bless my soul! I’ll be sworn he’s got some
+ assurance put into his inside. Heaven help the poor wretch
+ whose larder has set him up so!
+
+_Erg._
+
+ Tum pistores scrofipasci, qui alunt furfuribus sues,
+ quarum odore praeterire nemo pistrinum potest:
+ eorum si quoiusquam scrofam in publico conspexero,
+ ex ipsis dominis meis pugnis exculcabo furfures. 810
+
+ And as for the millers that keep sows, and feed waste stuff
+ to their swine, that raise such a stench nobody can go by
+ the mill,--if I spy a sow of any one of ’em on the public
+ highway, I’ll up with my fists and stamp the stuffing out of
+ those sows’--owners.
+
+_Hegio_
+
+ Basilicas edictiones atque imperiosas habet:
+ satur homost, habet profecto in ventre confidentiam.
+
+ (_aside_) Right royal and imperious pronunciamentos. The man
+ is gorged: he certainly has got some assurance stowed away
+ inside.
+
+_Erg._
+
+ Tum piscatores, qui praebent populo pisces foetidos,
+ qui advehuntur quadrupedanti crucianti cantherio,
+ quorum odos subbasilicanos omnes abigit in forum,
+ eis ego ora verberabo surpiculis piscariis,
+ ut sciant, alieno naso quam exhibeant molestiam.
+
+ Then the fishmongers that travel around on a jogging,
+ jolting gelding, and offer folk stale fish so strong it
+ drives every last lounger in the arcade out into the forum--
+ I’ll whack their faces with their own fish baskets, just to
+ teach ’em what an abomination they are to the public nose.
+
+ tum lanii autem, qui concinnant liberis orbas oves,
+ qui locant caedundos agnos et duplam agninam danunt,
+ qui petroni nomen indunt verveci sectario, 820
+ eum ego si in via petronem publica conspexero
+ et petronem et dominum reddam mortales miserrumos.
+
+ Yes, and the butchers, too, that bereave sheep of their
+ little ones, that engage to sell you lambs fit for slaughter,
+ and then give you lamb as old as two lambs, and pass off a
+ tough old ram as a prime wether--if I spy that ram on a city
+ thoroughfare, I’ll make ram and owner the saddest men alive!
+
+_Hegio_
+
+ Eugepae, edictiones aedilicias hic quidem habet,
+ mirumque adeost ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum.
+
+ (_aside_) Splendid! Why, he is issuing edicts like a
+ Comptroller of the Victualling: I shouldn’t be surprised if
+ the Aetolians have made him market inspector.
+
+_Erg._
+
+ Non ego nunc parasitus sum, sed regum rex regalior,
+ tantus ventri commeatus meo adest in portu cibus
+ sed ego cesso hunc Hegionem onerare laetitia senem,
+ quo homine hominum adaeque nemo vivit fortunatior?
+
+ I’m no parasite now, not I! I’m a precious potent potentate
+ of potentates, with all that invoice at the harbour for my
+ belly--food, food! But I must hurry and load old Hegio here
+ with ecstasy. There’s not a luckier man alive than he!
+
+_Hegio_
+
+ Quae illaec est laetitia, quam illic laetus largitur mihi?
+
+ (_aside_) What ecstasy is it this ecstatic creature is going
+ to lavish on me?
+
+_Erg._
+
+ Heus ubi estis? ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 830
+
+ (_pounding on Hegio’s door_) Hi! Where are you? Anybody
+ here? Anybody going to open this door?
+
+_Hegio_
+
+ Hic homo ad cenam recipit se ad me.
+
+ (_aside_) The fellow is coming to dine with me.
+
+_Erg._
+
+ Aperite hasce ambas fores
+ prius quam pultando assulatim foribus exitium adfero.
+
+ Open this door--both doors--before I knock ’em to flinders
+ and finish ’em for good and all!
+
+_Hegio_
+
+ Perlubet hunc hominem colloqui. Ergasile.
+
+ (_aside_) I should quite enjoy a word with him. (_aloud_)
+ Ergasilus!
+
+_Erg._
+
+ Ergasilum qui vocat?
+
+ (_still pounding_) Who calls Ergasilus?
+
+_Hegio_
+
+ Respice.
+
+ Vouchsafe me a look, sir.
+
+_Erg._
+
+ Fortuna quod tibi nec facit nec faciet, me iubes.
+ sed quis est?
+
+ (_without turning his head_) Vouchsafe you a look, eh!
+ That is more than Good Luck does for you, or ever will do,
+ either! Who is it, though?
+
+_Hegio_
+
+ Respice ad me, Hegio sum.
+
+ Look around this way. It’s Hegio.
+
+_Erg._
+
+ Oh mihi,
+ quantum est hominum optumorum optume, in
+ tempore advenis.
+
+ (_rushing up_) Oh! oh! You best of all the best men that
+ tread the earth, you come just in time!
+
+_Hegio_
+
+ Nescio quem ad portum nactus es ubi cenes, eo fastidis.
+
+ You have hit upon some one or other at the harbour to dine
+ with: that’s why you are so haughty.
+
+_Erg._
+
+ Cedo manum.
+
+ (_rapturously_) Give me your hand!
+
+_Hegio_
+
+ Manum?
+
+ My hand?
+
+_Erg._
+
+ Manum, inquam, cedo tuam actutum.
+
+ Your hand, I say--give me your hand this instant!
+
+_Hegio_
+
+ Tene.
+
+ (_doing so_) Take it. (_Ergasilus shakes it vigorously_)
+
+_Erg._
+
+ Gaude.
+
+ Rejoice!
+
+_Hegio_
+
+ Quid ego gaudeam?
+
+ Rejoice--I? What for?
+
+_Erg._
+
+ Quia ego impero, age gaude modo.
+
+ Because I bid you to. Come now, rejoice!
+
+_Hegio_
+
+ Pol maerores mi antevortunt gaudiis.[21] 840
+
+ Good Lord, man! grief takes precedence of joy in my case.
+
+_Erg._
+
+ Iam ego ex corpore exigam omnis maculas maerorum tibi.
+ gaude audacter.
+
+ I will remove every grief spot from off your person for you
+ this minute. Rejoice, rejoice boldly!
+
+_Hegio_
+
+ Gaudeo, etsi nil scio quod gaudeam.
+
+ Well, I am rejoicing, although I haven’t the least idea why
+ I should.
+
+_Erg._
+
+ Bene facis. iube--
+
+ Much obliged! Order--
+
+_Hegio_
+
+ Quid iubeam?
+
+ (_suspiciously_) Order what?
+
+_Erg._
+
+ Ignem ingentem fieri.
+
+ --a fire to be built, an enormous fire.
+
+_Hegio_
+
+ Ignem ingentem?
+
+ An enormous fire?
+
+_Erg._
+
+ Ita dico, magnus ut sit.
+
+ That’s what I say--make it a big one.
+
+_Hegio_
+
+ Quid? me, volturi,
+ tuan causa aedis incensurum censes?
+
+ (_angry_) How’s that? Do you think I’m going to burn my
+ house down for your benefit, you vulture?
+
+_Erg._
+
+ Noli irascier.
+ iuben an non iubes astitui aulas, patinas elui,
+ [22]laridum atque epulas foveri foculis ferventibus?
+ alium pisces praestinatum abire?
+
+ Calm yourself, sir. Will you order the pots to be set near
+ the oven, or won’t you--and the platters washed--and bacon
+ and lovely things to eat to be warmed up in fire-pans piping
+ hot? And some one to go and lay in fish?
+
+_Hegio_
+
+ Hic vigilans somniat.
+
+ Day dreams, poor fellow!
+
+_Erg._
+
+ Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos?
+
+ And some one else to get pork and lamb and spring chicken?
+
+_Hegio_
+
+ Scis bene esse, si sit unde.
+
+ You know how to enjoy yourself--given the wherewithal.
+
+_Erg._
+
+ [23]Pernam atque ophthalmiam, 850
+ horaeum, scombrum et trygonum et cetum, et mollem caseum?
+
+ And ham and river-lamprey and pickled fish, mackerel and
+ sting ray and tunny, and nice soft cheese?
+
+_Hegio_
+
+ Nominandi istorum tibi erit magis quam edundi copia
+ his apud me, Ergasile.
+
+ You will have more of an opportunity to mention those
+ viands, Ergasilus, than to masticate them here at my house.
+
+_Erg._
+
+ Mean me causa hoc censes dicere?
+
+ Do you suppose I’m saying this on my own account?
+
+_Hegio_
+
+ Nec nihil hodie nec multo plus tu hic edes, ne frustra sis.
+ proin tu tui cottidiani victi ventrem ad me afferas.
+
+ What you get here to-day will be a cross between nothing and
+ next to nothing; make no mistake about that. So bring me a
+ stomach that is ready for your ordinary fare.
+
+_Erg._
+
+ Quin ita faciam. ut tute cupias facere sumptum, etsi ego vetem.
+
+ Why, I’ll make you long to squander money, you yourself,
+ even though I should forbid it.
+
+_Hegio_
+
+ Egone?
+
+ Me?
+
+_Erg._
+
+ Tune.
+
+ Yes, sir, you!
+
+_Hegio_
+
+ Tum tu mi igitur erus es.
+
+ Then you are my master, I take it.
+
+_Erg._
+
+ Immo benevolens.
+ vin te faciam fortunatum?
+
+ No, no, your whole-souled friend. Do you want me to make you
+ a fortunate man?
+
+_Hegio_
+
+ Malim quam miserum quidem.
+
+ Rather than unfortunate, why, yes.
+
+_Erg._
+
+ Cedo manum.
+
+ Give me your hand.
+
+_Hegio_
+
+ Em manum.
+
+ Here it is. (_Ergasilus again shakes it fervently_)
+
+_Erg._
+
+ Di te omnes adiuvant.
+
+ The gods are with you!
+
+_Hegio_
+
+ Nil sentio.
+
+ I wouldn’t know it.
+
+_Erg._
+
+ Non enim es in senticeto, eo non sentis. sed iube 860
+ vasa tibi pura apparari ad rem divinam cito,
+ atque agnum afferri proprium pinguem.
+
+ You wouldn’t? Well, you’re out of the wood; that’s why you
+ don’t twig it. But see they get the holy vessels ready for
+ worship--quick! Yes, and have a special lamb brought in, a
+ fat one.
+
+_Hegio_
+
+ Cur?
+
+ Why?
+
+_Erg._
+
+ Ut sacrufices.
+
+ So that you may offer sacrifice.
+
+_Hegio_
+
+ Cui deorum?
+
+ To what deity?
+
+_Erg._
+
+ Mi hercle, nam ego nunc tibi sum summus Iuppiter,
+ idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia, Gaudium.
+ proin tu deum hunc saturitate facias tranquillum tibi.
+
+ To me, by gad! For I’m your Jupiter Most High now, myself;
+ and Salvation, Fortune, Light, Gladness, Joy--they’re all
+ this identical I! So mind you placate this divinity by
+ stuffing him full.
+
+_Hegio_
+
+ Esurire mihi videre.
+
+ You need food, I fancy.
+
+_Erg._
+
+ Mi quidem esurio, non tibi.
+
+ No sir, I need food I fancy, not food you fancy.
+
+_Hegio_
+
+ Tuo arbitratu, facile patior.
+
+ (_smiling_) Have it your own way: I’m perfectly willing
+ to--crawl.
+
+_Erg._
+
+ Credo, consuetu’s puer.
+
+ Crawl? I believe you: it’s a habit you--fell into--as a
+ child.
+
+_Hegio_
+
+ Iuppiter te dique perdant.
+
+ (_disgusted_) Oh, you be damned, sir!
+
+_Erg._
+
+ Te hercle--mi aequom est gratias
+ agere ob nuntium; tantum ego nunc porto a portu tibi boni:
+ nunc tu mihi places.
+
+ And by Jove, you be--grateful to me, as you ought, for my
+ news. The glorious news from the port I’m just reporting!
+ Now your dinner begins to tempt me.
+
+_Hegio_
+
+ Abi, stultu’s, sero post tempus venis. 870
+
+ Be off, you idiot: you’re behind time, you have come too
+ late.
+
+_Erg._
+
+ Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres;
+ nunc hanc laetitiam accipe a me, quam fero. nam filium
+ tuom modo in portu Philopolemum vivom, salvom et sospitem
+ vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum
+ Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo,
+ qui tibi surripuit quadrimum puerum filiolum tuom.
+
+ Well, if I had come before, then you’d have had more reason
+ to say that. (_slowly and portentously_) Now, sir,
+ prepare for the ecstasy of which I am the vehicle. A few
+ minutes ago at the harbour your son, your son Philopolemus,
+ alive, safe and sound,--I saw him, saw him in a despatch
+ boat, and along with him that young Elean and your slave
+ Stalagmus that stole your little four year old boy.
+
+_Hegio_
+
+ Abi in malam rem, ludis me.
+
+ To the devil with you! You’re making fun of me.
+
+_Erg._
+
+ Ita me amabit sancta Saturitas,
+ Hegio, itaque suo me semper condecoret cognomine,
+ ut ego vidi.
+
+ So help me Holy Stuffing, so may she grace me with her name
+ for evermore--I did see them, Hegio!
+
+_Hegio_
+
+ Meum gnatum?
+
+ (_sceptically_) My son?
+
+_Erg._
+
+ Tuom gnatum et genium meum.
+
+ Your son and my guardian angel.
+
+_Hegio_
+
+ Et captivom illum Alidensem?
+
+ And that Elean prisoner?
+
+_Erg._
+
+ Μὰ τὸν Ὰπόλλω.
+
+ _Oui, par_ Hercules!
+
+_Hegio_
+
+ Et servolum 880
+ meum Stalagmum, meum qui gnatum surripuit?
+
+ And that miserable slave of mine, Stalagmus, that kidnapped
+ my son?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὰν Κόραν.
+
+ _Oui, par_ Hercul-aneum!
+
+_Hegio_
+
+ Iam credo?
+
+ I’m to believe that?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὰν Πραινἐσην.
+
+ _Oui, par_ Pompeii!
+
+_Hegio._
+
+ Venit?
+
+ He’s come?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὰν Σιγνίαν.
+
+ _Oui, par_ Sorrento!
+
+_Hegio_
+
+ Certon?
+
+ You’re sure?
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὸν Φρουσινῶνα.
+
+ _Oui, par_ Amalfi!
+
+_Hegio_
+
+ Vide sis.
+
+ Careful now!
+
+_Erg._
+
+ Ναὶ τὸν Ἀλάτριον.
+
+ _Oui, par_ Torre dell’Annunziata!
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu per barbaricas urbes iuras?
+
+ What are you swearing by foreign cities for!
+
+_Erg._
+
+ Quia enim item asperae
+ sunt ut tuom victum autumabas esse.
+
+ Well, because they’re the same as you said your meals were--
+ perfect terrors.
+
+_Hegio_
+
+ Vae aetati tuae.
+
+ Plague take you!
+
+_Erg._
+
+ Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico sedulo.
+ sed Stalagmus quoius erat tunc nationis, cum hinc abit?
+
+ My sentiments exactly, seeing you don’t believe a word I
+ tell you in sober earnest. Stalagmus, though,--what was his
+ nationality when he disappeared?
+
+_Hegio_
+
+ Siculus.
+
+ Sicilian.
+
+_Erg._
+
+ At nunc Siculus non est, Boius est, Boiam terit:
+ liberorum quaerundorum causa ei, credo, uxor datast.
+
+ But he’s no Sicilian now: he’s a Gaul--he’s being galled,[G]
+ anyhow, by that thing he’s attached to: he’s coupled with
+ the article so as to get children, I suppose?
+
+ [Footnote G: Boia means a woman of the Boii, also a
+ malefactor’s collar.]
+
+_Hegio_
+
+ Dic, bonan fide tu mi istaec verba dixisti?
+
+ See here, have you told me all this in good faith?
+
+_Erg._
+
+ Bona. 890
+
+ In good faith.
+
+_Hegio_
+
+ Di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas.
+
+ Great heavens! I feel like a new man, if what you say is
+ true.
+
+_Erg._
+
+ Ain tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi?
+ postremo, Hegio, si parva iuri iurandost fides,
+ vise ad portum.
+
+ Eh? How’s that? You’ll still doubt me when I’d give you my
+ sacred word on it? Very well then, Hegio, if my solemn oath
+ is insufficient for you, go down to the harbour and see for
+ yourself.
+
+_Hegio_
+
+ Facere certumst. tu intus cura quod opus est.
+ sume, posce, prome quid vis. te facio cellarium.
+
+ (_excited_) Precisely what I will do. You go inside and
+ attend to what’s needed. Take anything you want, ask for it,
+ get it from the store-room. I make you butler.
+
+_Erg._
+
+ Nam hercle, nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito.
+
+ (_wild with joy_) Now by Jupiter, if I don’t do some
+ handsome catering, comb me down with a club!
+
+_Hegio_
+
+ Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas.
+
+ I’ll dinner you till doomsday, if it’s true.
+
+_Erg._
+
+ Unde id?
+
+ And who’s to pay?
+
+_Hegio_
+
+ A me meoque gnato.
+
+ I and my son.
+
+_Erg._
+
+ Sponden tu istud?
+
+ I have your word on that?
+
+_Hegio_
+
+ Spondeo.
+
+ My word.
+
+_Erg._
+
+ At ego tuom tibi advenisse filium respondeo.
+
+ And for my part, my word to you is--your son has arrived.
+
+_Hegio_
+
+ Cura quam optume potes.
+
+ (_making off toward harbour_) Attend to everything the
+ very best you can.
+
+
+IV. 3.
+
+ Scene 3.
+
+_Erg._
+
+ Bene ambula et redambula. 900
+ illic hinc abiit, mihi rem summam credidit cibariam.
+ di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus,
+ quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido,
+ quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas,
+ quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis.
+
+ A pleasant walk and--backwalk--to you. [EXIT _Hegio_]
+ He’s gone! And the whole blessed commissariat left to me! Ye
+ immortal gods! how I’ll knock necks off backs now! Ah, ham’s
+ case is hopeless, and bacon’s in a bad, bad way! And sow’s
+ udder--done for utterly! Oh, how pork rind will go to pot!
+ Butchers and pig-dealers--won’t I bustle ’em!
+
+ nam si alia memorem, quae ad ventris victum conducunt, morast.
+ nunc ibo, ut pro praefectura mea ius dicam larido,
+ et quae pendent indemnatae pernae, eis auxilium ut feram.
+
+ Why, if I should mention all the other things that go to
+ bolster up a belly, it would be a waste of time. I must off
+ this minute to perform my official duties and pass judgment
+ on bacon and help out hams that are still untried and in
+ suspense. [EXIT INTO HOUSE, HURRIEDLY: UPROAR WITHIN.
+
+
+IV. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Page_, ANGRY AND EXCITED, FROM _Hegio’s_ HOUSE.
+
+_Puer_
+ _Page_
+
+ Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom,
+ parasitosque omnis, et qui posthac cenam parasitis dabit. 910
+ clades, calamitasque, intemperies modo in nostram advenit domum.
+ quasi lupus esuriens ille metui ne in me faceret impetum.
+
+ (_shaking his fist at door_) May all the powers of heaven
+ destroy you, Ergasilus, and that belly of yours and all
+ parasites and anyone that gives a parasite a meal hereafter!
+ Disaster, devastation, a tornado, has just fallen on our
+ house. I was afraid he’d jump at my throat like a ravening
+ wolf!
+
+ ubi[24] voltus esurientis vidi, eius extimescebam impetum
+ nimisque hercle ego illum male formidabam. ita frendebat dentibus.
+ adveniens deturbavit totum cum carne carnarium:
+ arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia;
+ aulas calicesque omnes confregit, nisi quae modiales erant.
+
+ As soon as I saw that ravenous look of his I almost died for
+ fear he’d make a rush at me-- Lord, how he did scare me, how
+ he kept grinding his teeth! In he came and tugged down the
+ meat, rack and all--grabbed a knife and lopped the choice
+ bits off three necks of pork--and smashed every pot and
+ tureen that didn’t hold a peck or more!
+
+ cocum percontabatur, possentne seriae fervescere.
+ cellas refregit omnis intus reclusitque armarium.
+ adservate istunc, sultis, servi. ego ibo, ut conveniam senem.
+ dicam ut sibi penum alium adornet, siquidem sese uti volet; 920
+ nam hic quidem, ut adornat, aut iam nihil est aut iam nihil erit.
+
+ Kept asking the cook if he couldn’t possibly use the big
+ pickle vats to boil things in! Broke into all the cupboards
+ and raided the pantry! (_shouting to those within_) Hi,
+ boys! watch him, will you! I’m going to find the old man.
+ I’ll tell him, so that he can get in more victuals for
+ himself, that is if he wants any for his own use: for to
+ judge from the way this fellow is getting ’em out here,
+ there’s nothing left now, or won’t be long. [EXIT.
+
+
+
+
+ACTVS V
+
+ ACT V
+
+
+ (_Half an hour has elapsed._)
+
+ ENTER _Hegio_, _Philopolemus_, _Philocrates_, AND
+ _Stalagmus._
+
+_Hegio_
+
+ Iovi disque ago gratias merito magnas,
+ quom reducem tuo te patri reddiderunt
+ quomque ex miseriis plurimis me exemerunt,
+ quae adhuc te carens dum hic[25] fui sustentabam,
+ quomque hunc conspicor in potestate nostra,
+ quomque huius reperta est fides firma nobis.
+
+ (_to Philopolemus_) I thank God with all my heart, as
+ I ought, for bringing you back to your father, and for
+ relieving me of the dreadful anguish I’ve been enduring as
+ day after day went by, and I still here without you; yes,
+ and for letting me see this rascal (_indicating Stalagmus_)
+ in my power, and for this gentleman’s (_indicating
+ Philocrates_) proving himself a man of honour in standing
+ by his promise to us.
+
+_Philop._
+
+ Satis iam dolui ex animo, et cura me satis et lacrumis maceravi,
+ satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti.
+ hoc agamus.
+
+ (_seeing Philocrates is getting impatient_) I’ve had quite
+ enough bitter suffering, and enough of wearing myself out
+ with anxiety and weeping, too, and I’ve heard quite enough
+ of your distress of which you told me at the harbour,
+ father! So now to the main point. (_turns to Philocrates_)
+
+_Philocr._
+
+ Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem 930
+ tibique hunc reducem in libertatem feci?
+
+ (_to Hegio_) What of me, sir, now that I have kept faith
+ with you and secured the liberty of your son here?
+
+_Hegio_
+
+ Fecisti ut tibi,
+ Philocrates, numquam referre gratiam possim satis,
+ proinde ut tu promeritu’s de me et filio.
+
+ After the way you have acted, Philocrates, I’m entirely
+ unable to show gratitude enough for your treatment of me and
+ my son.
+
+_Philop._
+
+ Immo potes,
+ pater, et poteris et ego potero, et di eam potestatem dabunt
+ ut beneficium bene merenti nostro merito muneres;
+ sicut tu huic[26] potes, pater mi, facere merito maxume.
+
+ No, no, you are able, father, yes, and always will be able,
+ and so shall I be, and Heaven will give you the ability to
+ do a deserved kindness to a man that has been so kind to us.
+ It’s just as with this slave here, (_pointing to Stalagmus_)
+ father dear; you’re able to give him his full deserts.
+
+_Hegio_
+
+ Quid opust verbis? lingua nullast qua negem quidquid roges.
+
+ (_to Philocrates_) It’s plain enough, sir,--I have no tongue
+ with which to refuse a request of yours.
+
+_Philocr._
+
+ Postulo abs te, ut mi illum reddas servom, quem hic reliqueram
+ pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit,
+ pro bene factis eius ut ei pretium possim reddere. 940
+
+ What I ask you to do is to give me back the slave I
+ left here as security for myself--he was always ready to
+ sacrifice himself for me!--so that I can reward him for his
+ kindnesses.
+
+_Hegio_
+
+ Quod bene fecisti referetur gratia id quod postulas;
+ et id et aliud, quod me orabis, impetrabis. atque te
+ nolim suscensere quod ego iratus ei feci male.
+
+ You have been kind to us, sir, and I shall be glad to do as
+ you ask; both that request, and any other, will be granted.
+ (_embarrassed_) And--and I trust you won’t be incensed at me
+ for getting angry and treating him badly.
+
+_Philocr._
+
+ Quid fecisti?
+
+ (_anxiously_) What did you do?
+
+_Hegio_
+
+ In lapicidinas compeditum condidi,
+ ubi rescivi mihi data esse verba.
+
+ I had him fettered and put down in the stone quarries when I
+ found out I had been imposed upon.
+
+_Philocr._
+
+ Vae misero mihi,
+ propter meum caput labores homini evenisse optumo.
+
+ God forgive me! To think of the splendid fellow suffering
+ so, and all for my sake!
+
+_Hegio_
+
+ At ob eam rem mihi libellam pro eo argenti ne duis.
+ gratiis a me, ut sit liber, ducito.
+
+ Well, sir, this being so, you needn’t give me a single
+ farthing for him: take him from me gratis--he is a free man.
+
+_Philocr._
+
+ Edepol, Hegio.
+ facis benigne. sed quaeso, hominem ut iubeas arcessi.
+
+ Well, well, Hegio, many thanks! But have him sent for, I beg
+ you.
+
+_Hegio_
+
+ Licet.
+ ubi estis vos? ite actutum Tyndarum huc arcessite, 950
+ vos ite intro. interibi ego ex hac statua verberea volo
+ erogitare, meo minore quid sit factum filio.
+ vos lavate interibi.
+
+ By all means (_calling to slaves in house_) Where are you?
+ [ENTER OVERSEERS] Quick! go bring Tyndarus here. [EXEUNT
+ OVERSEERS] (_to Philopolemus and Philocrates_) As for you
+ lads, step inside. Meanwhile I want to inquire of this
+ whipping post here (_pointing to Stalagmus_) what was done
+ with my younger son. You can take a bath meanwhile.
+
+_Philop._
+
+ Sequere hac. Philocrates, me intro.
+
+ Come along in with me, Philocrates.
+
+_Philocr._
+
+ Sequor.
+
+ Certainly. [EXEUNT.
+
+
+V. 2.
+
+ Scene 2.
+
+_Hegio_
+
+ Age tu illuc procede. bone vir, lepidum mancupium meum.
+
+ (_to Stalagmus_) Come now, you! Over there with you,
+ (_pointing_) my good sir, my charming piece of property.
+
+_Stal._
+
+ Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas?
+ fui ego bellus, lepidus. bonus vir numquam, neque frugi bonae,
+ neque ero umquam, ne erres: spem ponas me bonae frugi fore.
+
+ (_sullenly_) What can you look for from me, when a fine
+ gentleman like you tells lies? I’ve had my day as a dandy, a
+ charmer; a good sir, or good for anything, I never was, and
+ I never will be, make no mistake, don’t you build up hopes I
+ will be good for anything.
+
+_Hegio_
+
+ Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis.
+ si eris verax, tua ex re, facies ex mala meliusculam.
+ recte et vera loquere, sed neque vere neque tu recte adhuc 960
+ fecisti umquam.
+
+ You have no difficulty in appreciating your position pretty
+ fairly well. Now be truthful, and you’ll be acting to your
+ own advantage and make a bad prospect somewhat better. Out
+ with your story, make it straightforward and honest--virtues
+ you have never displayed hitherto, however.
+
+_Stal._
+
+ Quod ego fatear, credin pudeat cum autumes?
+
+ When I’m ready to admit a thing myself d’ye think I should
+ be ashamed of it just because you say it’s so?
+
+_Hegio_
+
+ At ego faciam ut pudeat, nam in ruborem te totum dabo.
+
+ I’ll make you ashamed, though: (_savagely_) I tell you what,
+ I’ll make one big blush of you.
+
+_Stal._
+
+ Eia, credo ego imperito plagas minitaris mihi.
+ tandem ista aufer ac dic quid fers, ut feras hinc quod petis.
+
+ (_ironically_) La! La! I’m promised a whipping, it seems,
+ and I such a novice at it--oh, yes I am! Look here, get done
+ with that talk and say what you’ve got to propose, so as to
+ get what you’re after.
+
+_Hegio_
+
+ Satis facundu’s. sed iam fieri dicta compendi volo.
+
+ Quite a gift of tongue, sir! But oblige me by saving some of
+ it for the moment.
+
+_Stal._
+
+ Ut vis fiat.
+
+ Anything you like.
+
+_Hegio_
+
+ Bene morigerus fuit puer, nunc non decet.
+ hoc agamus. iam animum advorte ac mihi quae dicam edissere.[27] (967)
+
+ (_half aside_) That compliance he showed as a boy hardly
+ becomes him at present. (_aloud_) To business! Now then,
+ pay attention and answer me fully.
+
+_Stal._
+
+ Nugae istaec sunt. non me censes scire quid dignus siem? (969)
+
+ Rot! Don’t you suppose I know what I deserve?
+
+_Hegio_
+
+ At ea subterfugere potis es pauca, si non omnia. 970
+
+ Well, you have a chance to escape a little of it, if not all.
+
+_Stal._
+
+ Pauca effugiam, scio; nam multa evenient, et merito meo,
+ quia et fugi et tibi surripui filium et eum vendidi.
+
+ Little enough I’ll escape, I know that; for there’ll be
+ plenty coming, and it serves me right, seeing I ran away
+ and kidnapped your son and sold him.
+
+_Hegio_
+
+ Cui homini?
+
+ To whom?
+
+_Stal._
+
+ Theodoromedi in Alide Polyplusio,
+ sex minis.
+
+ (_drawling_) Theodoromedes Goldfields, in Elis, for
+ twenty-four pounds.
+
+_Hegio_
+
+ Pro di immortales, is quidem huius est pater Philocrati.
+
+ God bless my soul! Why, he is the father of Philocrates
+ here!
+
+_Stal._
+
+ Quin melius novi quam tu et vidi saepius.
+
+ Well, I know him better than you, and I’ve seen him oftener.
+
+_Hegio_
+
+ Serva, Iuppiter supreme, et me et meum gnatum mihi.
+ Philocrates, per tuom te genium obsecro, exi, te volo.
+
+ God Almighty, save me and save my boy for me! (_running to
+ door and shouting_) Philocrates! Here, here, come, on your
+ life! I want you!
+
+
+V. 3.
+
+ Scene 3.
+
+ ENTER _Philocrates_.
+
+_Philocr_
+
+ Hegio, assum. si quid me vis, impera.
+
+ Here I am, Hegio. If I can be of any service, command me.
+
+_Hegio_
+
+ Hic gnatum meum
+ tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide.
+
+ (_beside himself_) This fellow says my son--he sold him to
+ your father--for twenty-four pounds--in Elis!
+
+_Philocr._
+
+ Quam diu id factum est?
+
+ How long ago was this?
+
+_Stal._
+
+ His annus incipit vicensimus. 980
+
+ Going on for twenty years.
+
+_Philocr._
+
+ Falsa memorat.
+
+ He’s lying.
+
+_Stal._
+
+ Aut ego aut tu. nam tibi quadrimulum
+ tuos pater peculiarem parvolo puero dedit.
+
+ (_indifferent_) One of us is. As a matter of fact, your
+ father gave you a little four year old boy for your own,
+ when you were nothing but a youngster yourself.
+
+_Philocr._
+
+ Quid erat ei nomen? si vera dicis, memoradum mihi.
+
+ (interested) What was his name? If your story is true, come,
+ tell me that.
+
+_Stal._
+
+ Paegnium vocitatust, post vos indidistis Tyndaro.
+
+ Styled Pettie, he was: later on you folks called him
+ Tyndarus.
+
+_Philocr._
+
+ Cur ego te non novi?
+
+ How is it I don’t know you?
+
+_Stal._
+
+ Quia mos est oblivisci hominibus
+ neque novisse cuius nihili sit faciunda gratia.
+
+ Because it’s the regular thing to forget a fellow and cut
+ him, in case his good will can’t help you at all.
+
+_Philocr._
+
+ Dic mihi, isne istic fuit, quem vendidisti meo patri,
+ qui mihi peculiaris datus est?
+
+ Tell me, was that boy you sold my father the same one that
+ was given me for my own?
+
+_Stal._
+
+ Huius filius.
+
+ (_with a nod in Hegio’s direction_) His son.
+
+_Hegio_
+
+ Vivitne is homo?
+
+ (_eagerly_) Is he alive, this--man?
+
+_Stal._
+
+ Argentum accepi, nil curavi ceterum.
+
+ I got the money: that’s all I bothered about.
+
+_Hegio_
+
+ Quid tu ais?
+
+ (_to Philocrates_) What do you say?
+
+_Philocr._
+
+ Quin istic ipsust Tyndarus tuos filius, 990
+ ut quidem hic argumenta loquitur. nam is mecum a puero puer
+ bene pudiceque educatust usque ad adulescentiam.
+
+ Why, it’s Tyndarus himself that is your son, at least
+ according to this fellow’s evidence. For Tyndarus has been
+ brought up with me from the time we were boys, and brought
+ up in good honest fashion.
+
+_Hegio_
+
+ Et miser sum et fortunatus, si vos vera dicitis;
+ eo miser sum quia male illi feci, si gnatust meus.
+ eheu, quom ego plus minusve feci quam me aequom fuit.
+ quod male feci crucior; modo si infectum fieri possiet.
+ sed eccum incedit huc ornatus haud ex suis virtutibus.
+
+ I feel miserable and happy both, if what you two say is
+ true! Miserable at having been so hard on him, if he is my
+ own boy! Dear, dear! how much more I’ve done than I ought,
+ or how much less! It’s torment, to think of the horrible
+ thing I’ve done--oh, if it could only be undone! (_looking
+ down street_) Look, though,--there he comes! To be decked
+ out like that, the noble fellow!
+
+
+V. 4.
+
+ Scene 4.
+
+ ENTER _Tyndarus_ ESCORTED BY OVERSEERS. HE IS HEAVILY IRONED
+ AND CARRIES A CROWBAR.
+
+_Tynd._
+
+ Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent
+ cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns
+ atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus, 1000
+ ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore.
+
+ (_dryly_) I have seen a good many pictures whose subject was
+ torture in Hell: but upon my soul, there is no hell that can
+ match those stone quarries where I’ve been. That place down
+ there is certainly the one where a weary man can be dead
+ sure of working off his tired feeling.
+
+ nam ubi illo adveni, quasi patricus pueris aut monerulae,
+ aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent
+ itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast
+ sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide
+ rediit.
+
+ Why, when I got there it was just like your young scions
+ of the nobility being given daws or ducks or quails for
+ playfellows: my own case exactly--the moment I arrived they
+ gave me this crow to have a lark with. (_looking toward
+ Hegio’s house_) But there’s my master in front of the door--
+ and, yes, my other master back from Elis!
+
+_Hegio_
+
+ Salve, exoptate gnate mi.
+
+ Oh, how are you, my own longed-for son?
+
+_Tynd._
+
+ Hem, quid gnate mi?
+ attat. scio cur te patrem adsimules esse et me filium:
+ quia mi item ut parentes lucis das tuendi copiam.
+
+ Eh? “My son?” How’s that? (_pauses, then with a weary
+ laugh_) Ah, yes, yes, I see the point of your father and
+ son chaff: just as parents do, you give me a chance to
+ behold the light of day.
+
+_Philocr._
+
+ Salve, Tyndare.
+
+ God bless you, Tyndarus!
+
+_Tynd._
+
+ Et tu, quoius causa hanc aerumnam exigo.
+
+ And you, sir, for whose sake I’m undergoing this confounded
+ experience.
+
+_Philocr._
+
+ At nunc liber in divitias faxo venies. nam tibi 1010
+ pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit.
+ vendidit patri meo te sex minis, is te mihi
+ parvolum peculiarem parvolo puero dedit:
+ illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus.
+
+ But now you shall be a free man, Tyndarus, and a rich one,
+ I promise you. For here is (_indicating Hegio_) your father;
+ this slave (_indicating Stalagmus_) stole you away from him
+ here when you were four years old and sold you to my father
+ for twenty-four pounds. And when we were both small boys,
+ father gave you to me for my own. That fellow there has
+ proved it all; you see we brought him back here from Elis.
+
+_Tynd._
+
+ Quid huius filium?
+
+ (_dazed_) What about his son?
+
+_Philocr._
+
+ Intus eccum fratrem germanum tuom.[28] (1015)
+
+ Look--inside there--your own brother!
+
+_Tynd._
+
+ Nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me (1023)
+ quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier.
+
+ Great heavens! When I think back I do now at last remember
+ hearing--in a cloudy sort of way--my father called Hegio!
+
+_Hegio_
+
+ Is ego sum.
+
+ (_embracing him_) I am that Hegio!
+
+_Philocr._
+
+ Compedibus quaeso ut tibi sit levior filius
+ atque huic gravior servos.
+
+ (_to Hegio, pointing to the shackles on Tyndarus_). Those
+ irons, sir,--for mercy’s sake get yourself a lighter son,
+ and him a heavier slave. (_indicating Stalagmus_)
+
+_Hegio_
+
+ Certum est principio id praevortier.
+ eamus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedes
+ tibi adimam, huic dem.
+
+ Yes, yes, I must see to that first of all. Let’s go inside
+ and have a blacksmith sent for, so that I may get those
+ irons off of you and make this fellow (_turning to
+ Stalagmus_) a present of them.
+
+_Stal._
+
+ Quoi peculi nihil est, recte feceris.
+
+ Thanks awfully--seeing I haven’t a thing I can call my own.
+ [EXEUNT OMNES.
+
+
+
+
+CATERVA
+
+ EPILOGUE
+
+ SPOKEN BY THE COMPANY.
+
+ Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula est,
+ neque in hac subigitationes sunt neque ulla amatio 1030
+ nec pueri suppositio nec argenti circumductio,
+ neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem.
+
+ Spectators, this play was composed with due regard to the
+ proprieties: here you have no vicious intrigues, no love
+ affair, no supposititious child, no getting money on false
+ pretences, no young spark setting a wench free without his
+ father’s knowledge.
+
+ huius modi paucas poetae reperiunt comoedias,
+ ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet
+ et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite:
+ qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date.
+
+ Dramatists find few plays such as this which make good men
+ better. Now, if you so please, and if we have pleased you
+ and have not been boring, intimate as much: you who wish
+ virtue to be rewarded, give us your applause.
+
+ * * * * *
+
+ [Footnote 1: Corrupt (Leo): _vincti quia astant_ Fleckeisen.]
+
+ [Footnote 2: Leo notes lacuna here:
+ _(cette), iam hoc tenetis_ Schoell.]
+
+ [Footnote 3: _vel_ precedes in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 4: Leo notes lacuna here: _cupio (fieri)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 5: Leo’s correction of _multa miraclitis_ of the MSS.]
+
+ [Footnote 6: Corrupt (Leo): _ea_ MSS: _consili_ Schoell.]
+
+ [Footnote 7: Leo brackets the following v., 237:
+ _quod tibi suadeam, suadeam meo patri._]
+
+ [Footnote 8: Leo notes lacuna here: _huius (ille)_ Camerarius.]
+
+ [Footnote 9: Leo brackets the following v., 280:
+
+ Hegio
+ _Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas._]
+
+ [Footnote 10: Leo brackets the following v., 288:
+ _nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine._]
+
+ [Footnote 11: Leo brackets the following v., 324:
+
+ Hegio
+ _Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis._]
+
+ [Footnote 12: Corrupt (Leo): _quin te gratiis_ MSS:
+ _gratiis quin te_ Schoell.]
+
+ [Footnote 13: Leo brackets the following v., 438:
+ _scito te hinc minis viginti aestumatum mittier._]
+
+ [Footnote 14: Corrupt (Leo): _exitium_ Pontanus: _exilium_ MSS.]
+
+ [Footnote 15: Leo brackets the following v., 521:
+ _nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est._]
+
+ [Footnote 16: Corrupt (Leo): _qui venit modo intro_ MSS:
+ _modo qui venit intro_ Lindsay.]
+
+ [Footnote 17: Leo notes lacuna here: _manicas (maxumas)_ Spengel.]
+
+ [Footnote 18: Leo notes lacuna here: _ut (etiam)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 19: Leo notes lacuna here: _mihi (quod domist)_ Schoell.]
+
+ [Footnote 20: Leo brackets the following v., 801:
+ _Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo
+ opstiterit suae._]
+
+ [The man that stands in my path shall forthwith stand in the
+ way of his own existence.]
+
+ [Footnote 21: _Noli irascier_ follows in MSS: Leo brackets.]
+
+ [Footnote 22: Corrupt (Leo): _laridum ac pernas_ Schoell.]
+
+ [Footnote 23: Corrupt (Leo): _pern[ul]am_ Geppert.]
+
+ [Footnote 24: _voltus esurientis (vidi, eius extimescebam)_ Leo:
+ A reading doubtful: other MSS omit the line.]
+
+ [Footnote 25: Corrupt (Leo): _te carens dum hic_ P:
+ _carens dum huc_ A.]
+
+ [Footnote 26: _tu huic_ MSS: _nunc_ Leo.]
+
+ [Footnote 27: Leo brackets the following v., 968:
+ _si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas._]
+
+ [Footnote 28: Leo brackets the following v., 1016-1022:
+
+ Tynd.
+ _Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?_
+ Philocr.
+ _Quin, inquam, intus hic est._
+ Tynd.
+ _Fecisti edepol et recte et bene._
+ Philocr.
+ _Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos, qui parvom hinc
+ te abstulit._
+ Tynd.
+ _At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnificem dabo._
+ Philocr.
+ _Meritus est_
+ Tynd.
+ _Ergo edepol merito meritam mercedem dabo._ 1020
+ _sed tu dic oro. pater meus tune es?_
+ Hegio.
+ _Ego sum, gnate mi._
+ Tynd.
+ _Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito._]
+
+ [_Tynd._
+ What do you say? Did you bring this gentleman’s captive son?
+ _Philocr._
+ Yes, yes, he’s inside, I tell you.
+ _Tynd._
+ By heaven, sir, you have acted fairly and honourably.
+ _Philocr._
+ Now here is your father: and here is the thief who stole you
+ away from here when you were small.
+ _Tynd._
+ But now that we’re both big, I’ll hand him over to the
+ executioner for that theft.
+ _Philocr._
+ He deserves it.
+ _Tynd._
+ Well then, I’ll give him his deserved deserts deservedly, by
+ gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father?
+ _Hegio_
+ I am, my dear lad.
+ _Tynd._
+ Now at last I remember--when I think it over.]
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Corrections: _Captivi_ (_The Captives_)
+
+ Personae:
+ ERGASILVS PARASITUS...
+ spelling unchanged, as in _Amphitryon_ ]
+
+ I. 1.
+ ...have dubbed me Missy, on the ground that...
+ text reads _on the gound_
+
+ II. 2.
+ Now the old fellow is in the barber’s chair
+ text reads _barbar’s chair_ ]
+
+ * * * * *
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Amphitryo, Asinaria, Aulularia,
+Bacchides, Captivi, by Plautus Titus Maccius
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WORKS OF PLAUTUS ***
+
+***** This file should be named 16564-0.txt or 16564-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/5/6/16564/
+
+Produced by Ted Garvin, Louise Hope and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.