summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--20169-0.txt2369
-rw-r--r--20169-0.zipbin0 -> 47758 bytes
-rw-r--r--20169-8.txt2369
-rw-r--r--20169-8.zipbin0 -> 46662 bytes
-rw-r--r--20169-h.zipbin0 -> 70514 bytes
-rw-r--r--20169-h/20169-h.htm3083
-rw-r--r--20169-h/images/image01.jpgbin0 -> 9583 bytes
-rw-r--r--20169-h/images/image02.jpgbin0 -> 7508 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
11 files changed, 7837 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/20169-0.txt b/20169-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ab12af8
--- /dev/null
+++ b/20169-0.txt
@@ -0,0 +1,2369 @@
+The Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A bihari remete
+ és egyéb történetek
+
+Author: Aurél Kárpáti
+
+Release Date: December 23, 2006 [EBook #20169]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
+director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+
+
+KÁRPÁTI AURÉL
+
+A BIHARI REMETE
+ÉS EGYÉB TÖRTÉNETEK
+
+
+[Illustration: ]
+
+
+BUDAPEST
+
+Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. kiadása
+
+-MCMXX-
+
+
+KÁRPÁTI AURÉL
+
+A BIHARI REMETE
+ÉS EGYÉB TÖRTÉNETEK
+
+
+[Illustration: ]
+
+
+BUDAPEST
+
+Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. kiadása
+
+1920
+
+
+
+
+AZ AEDILIS
+
+I.
+
+
+A napóra aranyozott rúdjának árnyéka a kilencesen állott.
+
+A Forum fölött sárgán hullámzottak az óriási selyemernyők, amik nyáron
+át hűvös árnyékot vetettek az egymás fölé emelkedő terraszokra. Kékes
+homályban álltak a fehér márványszobrok, Tarquinius nagy csatornájának
+vörös palatetői, a szónokok emelvénye, amit az antiumi hajók
+vassarkantyúi díszítettek s a comitiummal szemközt sorakozó régi
+tabernák. Csak a tér mélyén csillámlott föl itt-ott a talajvíz a
+kockakövek hasadékaiban, emlékeztetve a mocsárra, amelynek nádasában az
+anyafarkas szoptatta Rhea Silvia ikreit.
+
+Concordia templomának lépcsőin, ahonnan ki lehetett látni egész a Via
+Sacra ékszeresboltjáig, két fölszabadított rabszolga ült és kockázott a
+márványba karcolt táblán. Beszédük és a festett puszpángkocka csattogása
+visszhangozva járta be a bazilikákkal szegett teret. Mindketten ama
+gyűlölt és megvetett Corneliusok közül valók voltak, akiket Sulla
+bosszúja szabadított rá Rómára a második proscriptio után s akik
+szennyes, foltozott köpenyükkel minden utcasarkon előbukkantak a
+henyélők, tolvajok és kolduló papok zajongó tömegében.
+
+--Damon, te lator,--kiáltott az egyik, dühösen borzolva hátra rőtes
+haját,--a Tiberis halai nem oly falánkak, mint te vagy. Tizennégy
+szeszterciusszal úszom egy óra óta.
+
+A Damonnak szólított, kurtára nyírt, fekete szakálas, szikár, nagycsontú
+macedóniai gúnyosan villantotta ki fehér fogait, azután szótlanul
+pörgette meg ujjai között a kockát.
+
+A vöröshajú tovább folytatta:
+
+--Holnap újra eladhatom magam Dolabellának, a legpiszkosabb uzsorásnak,
+akinek valaha lapos körmei voltak Rómában.
+
+Ebben a pillanatban egy bíborszegélyű tóga csücske lebbent meg fönn, a
+templom oszlopai között. Egy szokatlanul fiatal aedilis közeledett a
+játszók felé, lassan, elgondolkozva lépegetve az árnyékos csarnokban.
+Simára, borotvált fehér arca kissé duzzadt volt és álmos kifejezésű,
+amivel éles ellentétben álltak energiától sugárzó, fényes fekete szemei.
+Gondos fürtökbe szedett haja elöl már ritkulni kezdett, aminek
+eltüntetése éppoly gondokat szerzett a fiatal patríciusnak, mint Licinus
+borbélynak. Kezében pergamentekercset szorongatott, talán Theokritosz
+egy idilljét, talán egy adóslevelet. Eleganciájához és pompás
+megjelenéséhez mind a kettő egyformán illett.
+
+Már csaknem odaért a libertinusok háta mögé, akik nem vették észre a
+közeledőt, mikor egyszerre a nevét hallotta említeni, összeráncolta sima
+homlokát és megállt. Figyelni kezdett.
+
+--No hiszen,--mondta epésen a macedóniai,--Dolabella másról sem álmodik,
+mint hogy nálad kamatoztassa pénzét, mikor már Cinna veje sem biztos
+adós. Az aedilis kétezer talentummal tartozik neki és a diktátor
+barátságával sem dicsekedhetik. Vagy miből telnék ezüsttel díszíteni a
+színpadot és selyembe takarni a napot? Hat,--kiáltotta újra leejtve a
+színes kockát a sima márványra,--nyertem.
+
+A másik bosszúsan oldozta le nyakáról a piszkos bőrzacskót és odadobta a
+macedóniai elé.
+
+--Koszos kutya,--mormogta fogai között. Fölkelt és karjait lustán
+himbálva átvágott a téren egy szűk utca irányában, amely a halpiacra
+vezetett.
+
+A macedóniai mohón kezdte számlálni a pénzt.
+
+Az aedilis ott állt tíz lépésre mögötte egy oszlop mellé húzódva. Arcán
+elégedetlenség és harag tükröződött.
+
+--Hát már a csőcselék is tudja,--gondolta, kellemetlen borzongást érezve
+egész testében, mintha egy utálatos, nyálkás állat érintette volna
+meg.--És milyen jól vannak tájékozva, jobban mint magam. Csakugyan,
+ennek a fahéjszínű gazembernek igaza, van. Az utolsó játékok alatt,
+amikkel atyám emlékét tiszteltem meg, százhúsz gladiátorom maradt itt a
+téren. Mindegyik egy talentumba került. A delosi és corinthusi
+ezüsttálakat, szobrokat és festett márványokat sem adják ingyen. Azután
+a szakácsok, pékek, gyaloghintó-hordók, énekesek és hárfások... De ezek
+nélkül lehetetlen élni. Az ember csak a szép, gazdag dolgokon keresztül
+tudja eléggé becsülni önmagát és gyűlölni az uzsorásokat. Dolabellát fel
+fogom akasztatni, de addig is most szűk nekem Róma. A Láz istenének
+oltárán már meggyújtották a lángokat és nincs rosszabb az egészségtelen
+levegőnél, amely a hideglelést jelenti. Egy negyedév a tenger túlsó
+felén és Crassus ezüstös zsákjai mindent rendbehoznak. Ej, nem érdemes
+ma elővenni a tegnapi gondokat, amik a hajó után elsimuló hullámmal
+együtt enyésznek el. Aemilius gályája az éjjel indul Görögországba.
+
+Arcára újra kiült a nyugalom derültsége, mikor fölpillantott.
+
+A macedóniai még mindig ott ült a lépcsőn és köpenye alól előhúzott
+kurta kardjával valamit vésett a csikorgó márványba. Előrehajolva
+térdelt, kardját két kézre fogva s az izzadságcseppek odahullottak
+homlokáról elébe, a fehér kőre.
+
+Az aedilis elmélázva, szeretettel nézett körül a Forumon, mintha annak
+minden részétől külön akarna búcsút venni. A sárga selyemernyők alatt
+olyan volt az egész tér, mint egy óriási terem, aminek túlsó felén, az
+árusok bódéi között mintha hangyák nyüzsögtek volna. Az aedilis, mint
+minden római, rajongott a Városért, amelynek gyönyöreiről annyi rosszat
+mondtak a költők s most kissé kesernyés gúnnyal mormolta maga elé:
+Cumaeban a platánok alatt lakik a boldogság...
+
+A macedon saruinak csoszogása rázta föl álmodozásából.
+
+A libertinus egy csapszék fele igyekezett, amelyből részeg matrózok
+kurjongatása hallatszott.
+
+Az aedilis kilépett az oszlop mögül s tógája ráncait összébb fogva,
+megindult a lépcsők felé. A játszók táblái mellett friss karcolás nyomai
+csillogtak a márványban. Odapillantott és elolvasta az ormótlan betűket:
+
+
+ VINCIS, GAVDES
+
+
+Egy pillanatra megállt. Az arca elváltozott, fekete szemeiben különös
+fény lobbant fel, aztán gyors léptekkel sietett el a Via Sacra
+irányában.
+
+
+
+II.
+
+
+Az éjszaka első órája már nem volt messze, mikor az aedilis
+gyaloghintója föltűnt az ostiai kapu mögött. Kíséret nélkül indult
+útnak, mintha csak sétát akart volna tenni a Városon kívül, a nyaralók
+között. Még feleségétől sem búcsúzott el. Nem akarta, hogy idő előtt
+értesüljenek távozásáról. Nyolc afrikai rabszolga vitte a gazdagon
+faragott gyaloghintót, amelynek félrehúzott zöld függönyei mögött fél
+könyökre támaszkodva feküdt a puha melittai szövettel borított
+vánkosokon. A vánkosokat minden nap friss rózsákkal tömték meg.
+
+A széles, kövezett út egyik emelkedettebb hajlásánál az aedilis kihajolt
+a gyaloghintóból és visszatekintett a város felé. Bármennyire
+könnyelműen szánta is rá magát Róma elhagyására, most megilletődve és
+fájdalmasan gondolt mindarra, amit elhagyott.
+
+A hét halom fölött az ég krétás kékjében lebegni látszott a Capitolium
+márványkoronája, büszkén és hódítóan, nem árulva el a férgek nyüzsgését,
+amik alapjait megingatták. A Világ Ura gőgösen emelte homlokát s mögötte
+a végtelenségig átlátszó zománca a szemhatár felé lágyan olvadt át az
+alkonyat narancssárga színeibe. A szűk utcákon ott most zsebmetszők,
+orgyilkosok, hamis tanuk és szájhősök közt mulatnak a henyélők; a
+disznóhúsevők puritánságát kéjencek, piperkőcök és kurtizánok gúnyolják
+az esteli korzón és az örökké jókedvű ványolók Sulla dicséretét éneklik.
+Mindegy. A Capitolium még áll és ragyog.
+
+Az aedilis hosszasan, merengve nézett a mezők felé, amiknek sárguló füve
+fölött aranyos por szállongott. A Tiberis messziről csillogó szalagja
+felől favágók nótáját hozta át a szél a dombokon s csendesen borzongtak
+a sötét píniák a szelíden ereszkedő lankák oldalában. Boldog, enyhe
+nyugalom borított be mindent, a gondtalanság tücsökzenéje szólt a bokrok
+alján.
+
+Az aedilis intett a rabszolgáknak s azok megkettőztették lépteiket. Az
+út nemsokára a Tiberis felé kanyarodott s attól alig egy kődobásnyira
+párhuzamosan haladt tovább a part bólogató füzesei mellett. Néha egy
+földmívessel találkoztak, aki jobbra-balra himbálódzva sietett öszvérén,
+hosszú botját keresztbe fektetve maga előtt a nyergen, köpenye
+csuklyáját fejére húzva.
+
+A Tiberisen csónakok úsztak, amikben ittas társaságok mulattak ének- és
+lantszó mellett. Odább sűrűn követték egymást a pénzemberek és gazdag
+polgárok villái, amiknek falait ellepték a vadszőlő és a borostyán
+kuszált fonadékai. A kerteket egyenes gyertyán- és platánsorok
+szegélyezték, míg a kavicsolt utak szélén madár- és vázaformára nyírt
+bokrok sorakoztak.
+
+A mérföldmutatók rendre maradoztak el a gyaloghintó után, amelynek
+ritmikus hintázása félálomba ringatta az aedilist.
+
+Jó két óra múlva, mikor az este szürkesége már egybeolvadt a mocsaras
+rónáról felszálló nedves gőzökkel, a gyaloghintó elérte az isola
+sacrát, ahol a folyó két ágra szakad. A láthatár alján a kelő hold
+fényében megcsillant a tenger s fölötte az ostiai világítótorony
+máglyatüze.
+
+A kikötő a Tiberis félköralakú hajlásában feküdt, a folyó torkolatának
+szögében. Közepén húzódott a közraktárak utcája, amelynek magtáraiban a
+Karthagóból és Alexandriából hozott gabonát halmozták föl. Innen keskeny
+utcák vezettek a parthoz, amit a sárga hullámok iszapja évről-évre
+magasabbra emelt.
+
+A város előtt, az út két oldalán fekvő temető egyszerű kolumbáriumai
+között haladó rabszolgák babonás szorongással tekintgettek a holtak
+városának sötét emlékei felé. Az aedilis a gyenge holdfényben úszó
+kikötőt nézte és eltűnődött:
+
+--Mennyi bölcsesség lakott Romulusban, hogy városának falait nem itt a
+tenger szélén mérte ki. A tenger hullámai ellenséges gályákat hajtanak a
+part felé és az idegenek megölik a régi erkölcsöket, mint a görög
+szigetek városaiban. De a Város atyja azt is tudta, hogy a római
+hősökben nemcsak világhódító vágyak, hanem uzsorás kalmárhajlamok is
+élnek. Szeretik a babért, de a percenthez is éppúgy ragaszkodnak. És
+mert tudta ezt, azért szállott alá a Tiberishez, amelynek a háta a
+bárkákat fáradhatatlanul hordja a tenger felé. Ancus Martius, aki Ostiát
+építette, csak befejezte az első király gondolatát.
+
+Az aedilis lehúnyta a szemét és arra gondolt, mi lehetne Rómából, ha
+egyszer valaki eltakaríttatná a kikötő felgyülemlett iszapját,
+hullámtörő gátat emeltetne és megépíttetné a rakpartot. Elmosolyodott:
+
+--Talán majd egyszer én,--és gyenge pirosság futott át halvány arcán.
+
+A rabszolgák a város kapuja elé értek, de az aedilis nem állapodott meg
+az utasok fogadójában, amelynek homlokát kőből faragott daru díszítette.
+A gyaloghintó áthaladt a hatalmas kapubolt alatt a hajcsárok,
+teherhordók és fügeárusok között, akik a fal vasgyűrűjébe tűzött fáklya
+vörhenyes fényében csoportokba verődve zajongtak. Az aedilis összevonta
+a hintó függönyeit. Demokrata volt, de az isteni nép szennyét és szagát
+nem bírta el.
+
+A rabszolgák lihegve vágtak át a városon, elhaladtak Jupiter templomának
+porticusai előtt, azután lekanyarodtak a kikötőhöz. Egy lehorgonyzott
+bárka előtt álltak meg, amelyet széles palló kötött össze a parttal.
+
+Az aedilis kiszállt s halk hangon utasításokat adott a rabszolgák
+vezetőjének. Négy rabszolga fölkapta az üres gyaloghintót és csakhamar
+eltűnt vele egy szűk utca sarkán. A másik négy afrikai követte az
+aedilist a bárkába, amelynek túlsó oldalához egy csónak volt kötve. A
+rabszolgák beugrottak a csónakba és az evezők után nyúltak. Az aedilis a
+kormány mellé ült.
+
+A hold rezgő, csillogó hidat vert a vizen és zöldeskék fátyollal
+terítette be a vidéket. A part mellett álló bárkák oldala visszhangosan
+verte vissza az evezőcsapások zaját. A víz sodra a torkolatnál
+hihetetlenül erőssé vált s a nehéz csónak szinte repült a hullámok
+fölött. Az aedilis kemény kézzel tartotta a kormánylapátot. Bő ruhája
+lobogott a szélben.
+
+A tenger felől egy háromsorevezős gálya óriási árnyéka tűnt föl a
+holdfényben. Lomha, fekete teste mozdulatlanul meredt ki a vízből, mint
+egy szörnyű, százlábú vízibogár. Az aedilis egyenesen neki irányította a
+csónakot. Nemsokára elérték a gályát, amelynek orrán a hold
+megvilágította a vörösbetűs fölírást: Isis Aemiliana.
+
+Az aedilis félkézzel a magasba emelte a súlyos lapátot, mire egy létrát
+eresztettek alá a hajó fedélzetéről. A létra kinyúlt az evezők felett
+csaknem a víz színéig. A végén vaskarmokkal volt ellátva, amikhez a
+rabszolgák hozzákapcsolták a csónakot. Az aedilis egy párduc
+könnyűségével futott föl a nyaktörő úton. A virágillattal hintett tunica
+és a gazdagon hímzett köpeny egy atléta izmait takarták.
+
+A fedélzeten egy olajbarna bőrű, mindig mosolygó arcú, sovány alak állt,
+a lovagok bíborcsíkos, keskeny tógájában.
+
+--Aemilius,--kiáltott vidáman az aedilis,--együtt hajózunk a hazugok
+gyönyörű földje felé,--és megölelte barátját.
+
+A négy afrikai a matrózoknak segített a létra végéhez akasztott csónak
+felvonásában s egy óra múlva az óriás bogár megmozdítva rengeteg lábait,
+aranyos orrát délnek fordítva, úszni kezdett a végtelen vízen.
+
+
+
+III.
+
+
+Tíz nap múlva a Myrtousi-tenger kék tükrén vertek fehér tajtékot az
+Isis evezői. A rozsdaszín vitorlák megereszkedve lógtak rúdjaikon,
+mint a keselyű törött szárnyai. A szél utolsó lehelete még valahol
+Szicília partjai körül elmaradt s a hajó mélyén, az evezőpadok között,
+sűrűn csattogott a korbács az izzadó, görnyedt hátakon.
+
+Az aedilis és barátja a kapitánnyal beszélgettek a gálya farában, ahol a
+rabszolgák a triclinium fölállításán fáradoztak. Közelgett az ebéd ideje
+s a két jókedvű római a kapitányt is meghívta asztalához, akit
+láthatólag meghatott a kitüntetés.
+
+A kapitány, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezetű pohos és gömbölyűképű
+bortömlő, aki már tíz év óta parancsnokolt Aemilius Gemellusnak, a
+gazdag római gyapjúkereskedőnek hajóján, sietett kiadni a rendeletet,
+hogy a triclinium fölé ponyvát feszítsenek ki a nap égető sugarai ellen.
+Nemsokára mindhárman magukra öltve a tarka görög szintéziseket, ott
+feküdtek a nyugágyakon s a szolgák az asztalra állították a fűszeres
+salátával és tojással telt tálakat. Chiosi bort ittak, aminek
+elfogyasztásában a kapitány különösen serénykedett. Az agyagdugóval és
+szurokkal betapasztott korsókat egymásután bontogatták a rabszolgák.
+
+A kapitány hosszú, unalmas értekezésbe kezdett a Cales-vidéki boroknak
+füstön való érleléséről, de az aedilis félbeszakította:
+
+--Mondd meg inkább ó Testa, hogy arcod vörösséget Lunától
+kölcsönözted-e, vagy a sabinumi szőlők nedvétől?
+
+--Sabinurni!--rázkódott össze a kapitány.--Hiszen az rosszabb a
+tengervíznél. Az ember vízkóros lesz tőle, mint Syrus.
+
+Az aedilis nevetett és Aemiliushoz fordult:
+
+--Ismerted Publilius Syrust, a bohózatíró rabszolgát? A legszellemesebb
+és legvízkórosabb ember volt, akit valaha ismertem. Egyszer a városon
+kívül találkoztam vele. A forró napsütésben feküdt a füvön.
+Odakiáltottam neki: mit csinálsz Syrus?--Vizet melegítek,--felelte
+bosszúsan és a másik oldalára fordult.
+
+Az aedilis vidáman hahotázva intett az egyik rabszolgának, aki almával
+és gesztenyével rakott tálat tartott a kezében.
+
+Az árboc csúcsán kémlelő matróz kiáltása ebben a pillanatban hajó
+közeledését jelezte. A kapitány, bár kissé nehezére esett, fölugrott és
+a legénység közé ment.
+
+--Kalózhajó, a görög szigetek felől,--kiáltott újra az őrtálló matróz.
+
+A gályán kavarodás támadt.
+
+Az Isisszel szembejövő hajó, amint már a fedélzetről is ki lehetett
+venni, gyorsan közeledett. Nagyobb liburna volt. Csúcsán fekete zászló
+lengett s vagy negyven megrakott csónak követte.
+
+A kormányos a kapitány parancsára északnak fordította a hajót s az
+evezők erősebben kezdték paskolni a vizet. De a liburna egyre
+közeledett.
+
+Egy óra múlva már újra elvágta a gálya útját.
+
+Aemilius sápadtan állt barátja mellett a hajó tatjában. Az aedilis
+vállára tette a kezét és nyugodtan mondta:
+
+--A rakomány elveszett, az bizonyos. Állíttasd meg a hajót, harcra menni
+velük lehetetlen. Mindnyájunkat legyilkolnak. Jobb lesz, ha kiegyezünk.
+Váltságdíj ellenében megszabadulunk.
+
+Aemilius egy pillanatig habozott azután intett a kapitánynak. Az evezők
+megálltak s leeresztették a vasmacskát.
+
+A kalózok csónakjai körülfogták a gályát s a liburna egészen melléje
+siklott. A födélzete íjjasokkal volt megrakva.
+
+Ancus Porcius Testa, a kitűnő kapitány sietett megmenteni, ami még
+menthető. A tricliniumhoz lépett s egy borral színültig telt korsót két
+kézre kapva, csodálatos gyorsasággal kezdte kortyogtatni annak
+tartalmát. A fejét hátrahajtva, lábait szétvetve ivott, minduntalan
+odasandítva a liburna felé, amelynek szélén harminc csáklya emelkedett a
+levegőbe. Abban a pillanatban azonban, amint a fölemelt csáklyák ropogva
+vágódtak bele a gálya oldalába, hogy a két hajót összekapcsolják: Testa
+rémülten eresztette el a korsó füleit s a vörösbor végigömlött ruháin,
+nyakától a talpáig. A korsó cserepekre törött a fedélzet kemény
+deszkáin.
+
+Az összekapcsolt hajók között most széles pallókat fektettek át a
+kalózok s egyszerre ellepték a gályát. A kalózfőnök, egy vörös selyemmel
+szegett fekete köpenyes, bozontos szakálú, herkulesi termetű ember,
+meztelen kardja után kapott, de az aedilis egy parancsoló tekintete
+lefegyverezte.
+
+--Váltságdíjat kaptok, ha senkinek sem lesz bántódása,--szólt kemény
+hangon az aedilis.
+
+A kalózfőnök arcán gúnyos mosoly futott át és hetykén kérdezte:
+
+--Ugyan? És megértek ti mindannyian húsz talentumot? Én te érted
+magadért kívánok ennyit.
+
+--Micsoda esztelenség,--kiáltott az aedilis kiegyenesedve,--nem
+tudjátok, ki került a kezetekbe. Ötven talentumot kaptok.
+
+A kalózfőnök nem bírta elfojtani a meglepetés kiáltását.
+
+--Ki vagy te?--kérdezte gyanakodva.
+
+Az aedilis meglebbentette tógája bíborszegélyét, hogy kivillantak alóla
+a curulisi méltóságot viselők magas, veres cipői:
+
+--Caius Julius Caesar vagyok,--és kissé ironikusan mosolyogva
+megbiccentette fejét.
+
+--Azt hiszed, most már többet tudok?
+
+--Római aedilis, barbár tulok, láthatod,--szólt Caesar indulatosan,--és
+olyan ember, aki nem szokta meg, hogy kételkedjenek a szavában.
+
+A harag pírja futotta el arcát, de azután türtőztette magát.
+
+A kalózfőnök maga köré intette alvezéreit:
+
+--Ez az ember, halljátok, Caius...
+
+Megakadt és kérdőleg nézett az aedilisre.
+
+--Julius Caesar,--segítette ki az, újabb gúnyos fejmozdulattal.--Majd
+megtanulod még.
+
+--Julius Caesar, ötven talentum váltságdíjat ajánl föl, ha a gályán
+senkinek sem lesz bántódása. Oldjátok el a megkötözött matrózokat és
+rendeljétek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
+váltságdíjait?--fordult megint az aedilishez.
+
+--Crassus, Rómából. És ennek a hajónak a kapitánya fogja elhozni a
+megjelölt helyre. Hol van Testa?
+
+Aemilius, aki szótlanul állt barátja mellett, a hajókabin felé mutatott,
+amerről egy ijesztő alak tántorgott elő. A kapitány volt.
+
+Szörnyű harciasan nézett ki. Köpenyén óriási vörös foltok éktelenkedtek,
+a vörös bor nyomai, mintha nyakig gázolt volna a vérben.
+Torkaszakadtából bömbölt és a mellét büszkén kifeszítve, bizonytalan
+léptekkel közeledett.
+
+--Én római polgár vagyok,--üvöltötte öklét rázva,--engem nem lehet
+elfogni. Nem lehet, ha meggebedtek, akkor sem lehet,--ismételte makacsul
+és pislogva nézett körül.
+
+A kalózok nevettek és lökdösni kezdték. Az egyik mélyen meghajolt
+előtte, két karját a mellén keresztbetéve, aztán gúnyosain mondta:
+
+--Ki akar téged elfogni, tiszteletreméltó disznóhólyag? Távozzál
+szabadon, amerre tetszik, mennél hamarabb, annál jobb,--és a részeg
+kapitányt a hajó széle felé lökte.
+
+Testa rémülten csapta szét kezeit és vérfagyasztót ordítva,
+hasravágódott, épp a kalózfőnök lábai előtt.
+
+--Senkinek se legyen bántódása,--szólt az keményen.
+
+A kalózok csendesen kuncogva húzódtak hátrább. Julius Caesar a
+kalózfőnökhöz fordult:
+
+--Még ez órában megírom Crassusnak a levelet s a gálya visszaviszi
+Rómába. Mire a hold másodszor megújul, itt lesz a pénz. Hol talál meg a
+követ?
+
+--Rhodusztól délre, az első sziklaszigeten,--válaszolt a kalózfőnök.
+
+Az aedilis intett egyik afrikai rabszolgának, aki egyiptomi nádtollat,
+zsinórral összefűzött kis papiruszkönyvet és gyantás koromból készült
+híg folyadékot hozott elő. Caesar a tricliniumhoz ment és hozzákezdett a
+levélíráshoz: Caesar Crasso salutem optimam...
+
+Eközben a kalózok fölforgatták az egész gályát. Mindent kikutattak s ami
+érték volt, magukhoz vették. A gyapjúval tömött zsákok egymásután
+vándoroltak át a liburnára. Az aedilis nyugodtan írt.
+
+--Vale,--kanyarította végre oda az utolsó szót s forró viasszal zárva le
+a levelet, rányomta pecsétgyűrűjét. Azután átadta a kormányosnak,
+meghagyva, hogy másnap, ha a derék Ancus Porcius Testa kijózanodik,
+juttassa annak kezéhez. A kormányos meghajolt és köpenyébe rejtette a
+levelet.
+
+Miután a gályát teljesen kifosztották, az aedilist, barátjával és négy
+fekete rabszolgájával tíz kalóz fogta közre és átkísérte a liburnára. A
+csáklyákat kihúzták a gálya oldalából, a kormánylapát recsegve fordult
+kifelé s a két hajó ellenkező irányban kezdett távolodni egymástól. Az
+Isis nyugatnak fordította orrát, amelyen az aranyos farkasfej
+ragyogott a lemenő nap bíborában. Kapitánya még mindig ott feküdt a
+födélzetén, de most már a hátára fordulva és hangosan hortyogott.
+
+A liburna, nyomában az apró csónakokkal, nemsokára eltűnt a keleti
+szemhatár kékes ködében, amelynek bizonytalansága annyira illett foglyai
+sorsához.
+
+
+
+IV.
+
+
+Rhodusztól mintegy kilenc mérföldnyire meredek hegycsúcs emeli ki
+sziklás homlokát, a tenger hullámaiból. Északi része hajóval
+megközelíthetetlen, részint a függélyesen fölmeredő sziklafal részint a
+lábánál megtörő és harsogva kavargó örvények miatt. Délről is szaggatott
+kőbástyák koszorúzzák az apró, névtelen szigetet, de a kutató szem
+figyelmét nem kerüli el egy mélyen benyúló öblös szakadék, amelynek
+végén alacsony, homokos part ereszkedik alá a tölcsérformájú
+völgyszorosból. S míg a vörhenyes sziklák a tenger felé csak sivár
+oldalaikat mutogatják, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag és moha
+festenek sötét foltokat, belül, a völgykatlan mélyén dús vegetáció
+élénkzöld színei csillognak a napfényben. Ebben a csendes öbölben,
+amelynek vize mozdulatlanul áll, mint a tükör lapja, vetett horgonyt egy
+este a kalózok liburnája.
+
+Pár nap múlva a völgy alján egész sátorváros támadt s a sziklaszoros
+bejáratánál ide-oda siklottak az őrszemek csónakjai. Az aedilis és
+barátja szabadon jártak a karókra feszített ponyvák között, amik alatt
+napbarnított arcú, kapzsi tekintetű, szennyes, félmeztelen alakok
+hevertek és zajongtak. Az aedilis és barátja eleinte nagyon rosszul
+érezték magukat a furcsa társaságban. Különösen Aemilius folyton
+mosolygó arca nyúlt meg s egész nap alig lehetett szavát venni. Hiába
+hangoztatta előtte Caesar a bölcs mondást, komikus szónoki pózba vágva
+magát: Viseld el és ne hibáztasd, amin úgysem lehet változtatni,--a
+fiatal lovag arca nem akart földerülni, ő a maga pénzét vesztette el,
+míg az aedilis csak Crassusét. De végre is megnyugodott. A kalózok
+bizonyos tisztelettel tekintettek rájuk, amit a váltságdíj nagyságán
+kívül az aedilis vidám és tréfára hajló viselkedése csalt ki belőlük.
+
+--A nevetés megöli az unalmat,--mondta ismételten Caesar és nem sajnált
+a jókedv ébrentartásáért semmi fáradságot. Szelleme épp úgy, mint teste,
+egy pillanatra sem vesztette el rugékonyságát. Egész nap tornászott,
+úszott, sziklákon ugrált és adomázott. Levetve tógáját, birokra kelt a
+legizmosabb kalózokkal s egymásután dobta őket a fövényre. Olyan volt,
+mint egy pajkos, rakoncátlan suhanc, aki elszabadult tanítója szigorú
+kezéből. Duzzadt az erőtől, az életkedvtől és hiányát sem érezte az
+elpuhult római élet kényelmeinek. Rusztikus humora elbájolta a nyers
+kalózokat, akik valósággal lelkesedtek érte. Esténkint egy parti
+sziklára állva néha szónoklatokat tartott nekik, amelyekben hol a
+második pún háború okait fejtegette Caelius Antipater nyomán, hol a
+genus Atticum sima és egyszerű mondataival ajkán ostorozta az optimisták
+túlkapásait. A szájtátó banda persze egy szót sem értett a nagyszerű
+beszédekből s megrökönyödésük halálra mulattatta az aedilist, aki rútul
+lepiszkolta őket tudatlanságukért. Azután szavalni kezdett, verseket,
+miket maga költött s amik szinte roskadoztak a dagályos képektől és
+szóvirágoktól.
+
+--Tapsoljatok,--kiáltott tettetett bosszúsággal,--barbár csorda, vagy
+fejetek homokkal van megtöltve és szőrös füleiteket a teherhordó
+öszvérektől kaptátok? Ha kiszabadulok, mindnyájatokat keresztre
+feszíttetlek!
+
+A kalózok majd eldőltek a nevetéstől és Caesar is velük nevetett.
+
+Közben másfél hónap telt el. Aemilius már aggódni kezdett Testa
+késlekedése miatt. Mindennap várták a váltságdíj megérkezését.
+
+Egy délután Caesar megint maga köré csődítette a kalózokat. A kalózfőnök
+is köztük volt, aki szinte sajnálni kezdte, hogy az aedilis nemsokára
+elhagyja őket:
+
+--Maradj velünk, Julius Caesar s egy holdév múlva első alvezéremmé
+teszlek, ötven elszánt embernek leszel az ura életre-halálra és minden
+útban talált hajó zsákmányának egyharmada a tied. Szíved és eszed is van
+hozzá. Kár neked visszatérni Rómába. Nem lesz ott belőled semmi.
+
+Az aedilis leeresztette hosszú szempilláit és szarkasztikus mosoly
+jelent meg ajkai körül:
+
+--Ajánlatod nagyon megtisztelő, nemes férfiú, de sajnálattal kell mégis
+visszautasítanom. Ne vedd rossz néven, de hogy is mondjam csak, a ti
+mesterségtek kissé véres. És én irtózom a vértől még a cirkuszban is.
+Egy disznót sem tudnék megölni...
+
+Egyszerre kitört belőle a jókedv.
+
+Leült egy kőre és szinte hömpölyögni kezdett a kacagástól. A térdeit
+csapdosta és egész testében rázkódott.
+
+Hirtelen fölugrott és komoly arcot öltve, szavalni kezdett a szemüket
+meregető kalózoknak:
+
+
+ Honnan fúj a szél, nem tudom: innen is,
+ Hab habra hányva hömpölyög: onnan is;
+ S kéttornyú ár közt, elsodorva,
+ Úgy vitetünk mi sötét hajónkon...
+
+
+Alkaios költészetének varázsa őszintén lenyűgözte. Hatalmas alakja még
+nagyobbra nőtt, arca ragyogott és fekete szemei lángoltak. A körülállók
+zavartan néztek rá.
+
+Az öböl felől most kiáltozás támadt. Két csónak sebes iramban közeledett
+a parthoz s a bennülők felindultan jelentették a kalózfőnöknek, hogy
+kétmérföldnyire a szabad tengeren egy háromevezős gálya vetett horgonyt.
+Orrán aranyos farkasfej ragyog.
+
+--Megérkezett a váltságdíj,--kiáltott Aemilius, megölelve Caesart, aki,
+mintha álomból ébredt volna föl, csodálkozva nézett rá.
+
+Nemsokára egy nagyobb csónak jelent meg az öböl bejáratánál. Crassus
+követét hozta, aki megállapodott a kalózfőnökkel a váltságdíj átadásának
+és a foglyok kiszolgáltatásának módozataiban.
+
+Mire a nap vörös golyója elmerült a tengerben, az aedilis és barátja már
+az Isisről tekintettek vissza az egyre kisebbedő sziklaszigetre.
+Miletus felé siettek.
+
+
+
+V.
+
+
+Egy hónap múlva Miletus kikötőjéből csekélyszámú, de erős hajóhad indult
+el az Isis vezérlete alatt. Rhodusz táján a sziklacsoporthoz érve
+éppen útban fogta a feketezászlós liburnát, amely indulóban volt. A
+katonákkal megrakott gályák körülállták az öblöt s alig egy órai harc
+után a liburnát hatalmukba kerítették. A kalózok egy részének sikerült
+elmenekülnie a könnyű csónakokon, más részük elesett, mintegy hetvenen
+pedig foglyul estek. A kalózfőnök négy nyíltól átfúrva feküdt a liburna
+fedélzetén. Ancus Porcius Testa tisztelettel vegyes félelemmel nézte
+vérbe kevert, elnyúlt alakját.
+
+Az aedilis komolyan vette az ígéretet, amit nevetve tett a kalózoknak. A
+hajóhaddal Pergamusba ment, a kormányzóhoz, hogy kikérje annak
+beleegyezését az elfogattak kivégzéséhez. A kormányzó, egy minden hájjal
+megkent ravasz római azonban hímezni-hámozni kezdett; jobb szeretett
+volna váltságdíjat kapni a foglyokért. Caesart elfutotta a méreg.
+Otthagyta a kormányzót. A kalózok kincseit szétosztotta a gályák
+legénysége között, a Crassus által küldött váltságdíjat pedig
+megtartotta magának. Azután, nem habozva tovább, keresztrefeszíttette az
+elfogott kalózokat a maga felelősségére és a lehető legrövidebb úton
+visszatért Rómába, ahol újra gondosan ápoltatta elhanyagolt körmeit és
+illatos fürdőjében feküdve, megelégedetten gondolt a kellemesen
+eltöltött nyárra.
+
+
+
+
+
+A TÁBORNOK
+
+
+ Görgey Arthur emlékének.
+
+
+Hajnali két órakor a segédtiszt belépett a tábornok szobájába és
+jelentette, hogy a járőrök elindultak a hodricsi úton. Az asztalra
+állított petróleumlámpa körül szétteregetett tereprajzok és jelentések
+hevertek, rajtuk keresztbe dobva egy ezüstgombos lovaglópálca.
+
+A tábornok a szoba közepén állt és hideg arccal hallgatta a segédtiszt
+szavait. Kurtára nyírt szakála rőtesen csillogott a lámpafényben.
+Aranykeretes szemüvege mögül jeges nyugalommal csillámlottak elő kék
+szemei. Csupa energia volt ez a hat láb magas, karcsú ember, aki egy
+hónap előtt vette át a feldunai hadtest parancsnokságát. De most mégis,
+mintha valami fáradtságot vagy inkább fásultságot árultak volna el
+mozdulatai.
+
+Némán bólintott s mikor a segédtiszt mögött becsukódott az ajtó,
+kimerülten dobta magát a kopott díványra.
+
+Két nap óta mindig talpon volt s egyik izgalom a másik után érte. A
+Szélakna irányában fekvő főcsapat felé haladó ellenség már egy napi
+előnyt nyert a Zsarnócra kirendelt zászlóalj parancsnokának ügyetlensége
+folytán. Első felindulásában maga vette át a zászlóalj vezényletét s
+negyvennyolc óra óta egy percre le nem hunyta a szemét. Izgatta az is,
+hogy esetleg elvágják a derékhadtól, ha ugyan be nem kerítik. A
+legénység pedig javarészt újoncokból áll, azok is leginkább tótok,
+akiket végképp elcsigázott az olvadó hótól csatakos hegyi utakon való
+menetelés. Csodálatosan józan, gyors eszű és bátor katona volt, bálványa
+különösen huszárjainak, utált minden érzelgést és romantikus
+ellágyulást, de most mégis nehéz szorongást érzett a mellében. Vagy csak
+a túlfeszített, lázas türelmetlenség hajtotta szivére erősebben a vért?
+
+Hirtelen fölugrott, fölcsatolta a kardját és a besiető segédtisztnek
+kiadta a parancsot az indulásra.
+
+Negyedóra múlva már ott ült nyeregben a templomtér szélén.
+
+A januári hold bronzvörös gömbje párák közé sülyedt a hodricsi
+magaslatok fölött. Az erdő felől éles szél csapott alá a völgybe és
+szaggatottan, sikoltva hordta szét az ébresztő kürtszót az alvó város
+utcáin. A tábornok föltűrte köpenye gallérját és kissé előregörnyedve,
+szorosabbra fogta a kantárszárat. Sötét sziluettje élesen rajzolódott ki
+a templom fehér falára, mintha egy fekete lovasszobor állt volna őrt a
+gyengén emelkedő tér sarkán. Türelmetlenül tekintgetett a homályos
+utcatorkolatok felé.
+
+Az ébresztő még egyre sikongott.
+
+Az alacsony házak ijedten nyitogatták piros szemeiket, a gyenge
+holdfényhen alig villanó ablakokban egymásután lobbant föl a világosság.
+
+Mindenfelé mozgolódás támadt, mintha maguk a házak ébredtek volna föl.
+
+Hosszú, reszkető lónyerítés keresztezte a trombita hangját s a templom
+előtt a parancsőrtisztek lovai nyugtalanul dobogtak a kerekfejű
+gránitköveken. Izgatott kiáltozás s egyre közeledő lábdobogások zaja
+verte fel a hajnali csendet. Sötét alakok rendetlen csomókba verődve
+futottak a templom felé, útközben igazgatva meg egy-egy fegyverszíjat.
+Gyenge zsongás töltötte be a teret s a fölvonuló sorok között
+minduntalan összekocódtak a puskacsövek s a fekete léniák jobbra-balra
+hullámzottak. A tér túlsó felén egy század huszár fejlődött föl, néma
+csendben várva a parancsot.
+
+A fehérszíjas gyalogság már egészen betöltötte a teret, mikor a fő-utcán
+föltűntek a dübörögve közeledő ágyúk.
+
+A parancsőrtisztek a helyükre lovagoltak. Kurta, kemény vezényszavak
+röpködtek oszlopról-oszlopra s a következő pillanatban lassú, egyenletes
+mozgással indultak meg a csapatok. A tábornok, vasderes lován, az
+előcsapat élén ügetett. A trombiták és dobok hallgattak, csak a sáros
+hóban cuppogó lépések ritmikus zaja hallatszott. A gyalogságot nyomon
+követték a huszárok s pár lépésre mögöttük egy tüzérüteg zárta be a
+menetet.
+
+A város alatt némán kanyarodtak le a Hodrics felé vezető útra. A hold
+már eltűnt az erdős hegyhát mögött s sűrű köd párázott föl a völgy
+fenekéről. Palaszürke felhők torlódtak az égen s mire leértek a völgy
+alján kanyargó szekérútra, havazni kezdett. Szurkos sötétség borított be
+mindent, csak a fák tövében meggyűlt hó világított. A síkos úton
+horkanva lépkedtek a lovak s a gyalogosok zárt sorokban, komoran
+haladtak. Alig lehetett látni két lépésre. Szorosan egymáshoz feszültek
+a csontos vállak s az újoncok álmosan borzongtak. Félig alva, gépiesen
+emelkedtek a lábak egymásután. A szél szembe vágta a nagypihéjű havat,
+amely a földön rögtön sárrá olvadt. A tisztek minden szót eltiltottak,
+de ez fölösleges volt. Senkinek sem volt kedve beszélni. Néha egy kő
+megindult valamelyik vízmosás szélén s csattogva ugrált lefelé a
+sziklákon. A rongyos bakancsokba beszivárgott a hóvíz s az elgémberedett
+ujjak görcsösen szorongatták a ragadós puskaszíjat.
+
+A negyedik században egyszerre mozgolódás támadt. Elfojtott káromkodás
+hallatszott az utolsó sorokban. Egy hosszú tót legény menetközben
+elaludt és fölbukott. Az utána jövők keresztülestek rajta. Az egész
+csapat megállt s a föltápászkodók le sem törülve arcukról a sarat,
+fásultan álltak vissza a sorba. A vállak újra egymáshoz surlódtak,
+mintha a szélsők tartották volna az egész sort s a lábak újra cuppogni
+kezdtek a sárban.
+
+Végre sápadni kezdett a homály. Hat óra lehetett. Az erdő sötét foltja
+egyre határozottabban vált ki a meredek hegyoldalakon.
+
+A völgytorok kiszélesedett s a szél gyenge harangszót csendített a
+fáradt katonák fülébe. Nemsokára beérték Hodricsot. A falu alján pihenőt
+tartottak s egy félóra múlva mentek tovább a Szélakna felé húzódó
+keskeny völgyben.
+
+Az út lassan emelkedni kezdett a baloldali hegyoldal lejtőjén. Már
+egészen kivilágosodott s a hó is elállt. De a köd annál sűrűbb lett s
+amint az úton egyre följebb haladtak, alattuk a völgyet egészen
+eltakarták tejfehér gomolyagjai.
+
+A tábornok leszállt a lóról és segédtisztjével csendesen beszélgetve
+haladt a csapatok előtt. Csizmája bokáig sáros volt s kardját a hóna alá
+fogva gyorsan lépkedett. Nyoma sem volt rajta az éjszakai fáradságnak,
+mintha a nyeregben töltött négy óra visszaadta volna rugékonyságát.
+Friss volt, nyugodt és energikus.
+
+A csapatokba is visszatért az élet a rövid pihenő után. Az éjszaka
+sötétjével mintha valami fojtogató érzés tűnt volna el a fehér szíjak
+alatt dobogó szívekből. A hosszú tót fiú, aki útközben elaludt, most
+végképp fölébredt s halkan, keservesen nyújtva kezdte dúdolni:
+
+
+ Cservena vinkó, bile kolácsi...
+
+
+A következő pillanatban azonban már abba is hagyta. Egy puskatus,
+barátságos nyekkenéssel vágódott az oldalába. Némán mentek tovább.
+
+Kilenc óra lehetett, mikor a köd szakadozni kezdett az előbújó
+napfényben. A havas erdő tele lett aranyos ragyogással. Az olvadó hó
+csepegve hulldogált az ágak között és egyhangúan kopogott az avaron.
+Langyos zsongó muzsikája betöltötte az erdőt. A gyenge szélben nedves
+földszag érzett s a katonák nehezebben lélegzettek.
+
+Az út egyre meredekebb lett.
+
+Balról, a sűrű tölgyes oldalából keskeny patakokban ömlött alá a hóvíz s
+keresztülfutva a szekérúton, gyors szökkenéssel táncolt lefelé a meredek
+mélységbe.
+
+Óvatosam, a legnagyobb rendben haladtak a csapatok.
+
+Egyszerre gyönge pukkanás zavarta meg az erdő halk muzsikáját.
+
+Mindenki összerezzent.
+
+A fegyverek idegesen csörrentek meg s utána félelmes csend támadt.
+Mintha az ágakról permetező vízcseppek is fönmaradtak volna.
+
+Megálltak.
+
+Az altisztek suttogva adták tovább a parancsot.
+
+A pukkanás újra fölhangzott, most már valamivel erősebben. Nyomon
+követte a harmadik, negyedik.
+
+A kaptató hajlásánál futó alakok tűntek fel. Patrulok voltak. Puskájukat
+kezükben tartva bukdácsoltak lefelé a hepe-hupás úton.
+
+Lihegve jelenttették, hogy az ellenség csatárjai az útra dűlő hegyoldalt
+megszállva tartják, mintegy negyedmérföldre, olyan ponton, ahonnan
+golyóik az országutat hosszában söprik.
+
+A tábornok gyorsan rendelkezett.
+
+Egy századot felküldött az erdős hegyoldal tetejébe, hogy azok az
+ellenség csatárjait kimozdítsák helyükből. Az ütegből két ágyút
+előrehozatott és lemozdonyoztatott a keskeny szekérút két oldalán. A
+gyalogság rohamoszlopban állt, készen az előnyomulásra az erdőszél
+födözete alatt, míg a huszárok hátvédül maradtak az üteg többig ágyúja
+mellett.
+
+A hegytetőre küldött század megkezdte a tüzelést. A kopár fák közt
+piszkos füstfelhők gyülekeztek az éles dörrenések nyomában. A tábornok
+kivont karddal állt a gyalogosok élén.
+
+Ebben a pillanatban nyolc-tíz huszár rohant el mellette, váratlanul
+előretörve az országúton minden parancs nélkül. Úgy látszik, elunták
+hátul a várakozást az ágyúk mellett s most vad kiabálással vágtattak az
+ellenség hadállása felé. A tábornok ajka elsápadt a dühtől.
+
+De mielőtt még szólhatott volna, sűrű fegyverropogás hangzott s a
+huszárok ész nélkül robogtak visszafelé. Az ellenség golyói oldalba
+fogták őket. Két ló hörögve bukott el s a többiek keresztülgázoltak
+rajta, őrült iramban zúdulva neki egyenest a felállított rohamoszlopnak.
+
+A tábornok látta a veszedelmet s előreugorva a legelső huszár lovának
+szügyébe döfte a kardját. Az erős penge elpattant s a tábornok arcába
+forró vérsugár szökött. A ló, fején keresztülbukva, maga alá temette
+lovasát.
+
+De ez már nem használt. A fejvesztett kis huszárcsapat belegázolt a
+gyalogság tömör soraiba.
+
+Rettenetes fejetlenség támadt.
+
+A zárt oszlop rendje megbomlott és szakadozni kezdtek a sorok. A hátul
+álló újoncok eldobták fegyvereiket és futásnak eredtek.
+
+A tábornok szava élesen süvített át a zsivajon:
+
+--Szuronyt szegezz! Előre!
+
+A megingott hadsorokból alig egy század teljesítette a parancsot. A
+tábornok az indulattól remegve rohant velük előre. De az első tömeges
+tüzelésre ez a csapat is megfordult és lehetetlen volt megállítani,
+annál kevésbbé, mert a szekérúton már föltűnt egy ellenséges
+vadászosztag, amely futólépésben, szuronyszegezve közeledett.
+
+A futó gyalogság képtelen rémülete magával ragadta a két lekapcsolt ágyú
+legénységét is.
+
+Az egész zászlóalj futásnak eredt. A hátul álló huszárok útjokat akarták
+állni, de a futók a lovak hasa alatt kúsztak tovább, mikor a lovasok
+közéjük vagdostak. Az iszonyú zavarban az ágyúslovak nekivadultak s
+csaknem az egész üteg hanyatt-homlok a mélységbe zuhant. Az
+ütegparancsnok legázolva, véresen feküdt egy tölténykocsi mellett.
+
+A tábornok hasztalan igyekezett, hogy néhány bátor emberét legalább a
+lemozdonyozott ágyúk fedezésére együtt tartsa, nyomról-nyomra hátrább
+szorult. Végre azon a ponton találta magát, ahol a két lekapcsolt ágyú
+állott. Itt azután az egymást követő vadászgolyók hangos fütyülése azt a
+néhány embert is megszalasztotta, akik még kitartottak mellette.
+Segédtisztje is eltűnt mellőle. Egyedül maradt.
+
+Az ágyúk mellett, keresztben az országúton egy tölténykocsi állt. A
+tábornok a kocsi mögé vonult s elszántan várt, maga sem tudta, mire. A
+szégyen és a tehetetlen düh égette a torkát. A völgybe lerohanó
+csapatainak csörtetése egyre gyöngébben hallatszott fel hozzá.
+
+Pár perc mulva az ellenkező oldalról fölhangzottak az osztrák néphimnusz
+szakadozott ütemei s az út legközelebbi kanyarulatánál kibukkantak az
+ellenséges vadászok.
+
+Erre a tábornok is megrendült.
+
+Minden elveszett s a természetes ösztön menekülésre késztette.
+Halotthalványan, elhomályosuló szemekkel nézett megfutott csapatai után,
+majd visszafordult az ellenség felé.
+
+Ebben a pillanatban úgy rémlett előtte, mintha a vadászok a nekik
+szegzett ágyúktól megrettentek volna. Hüledezve bámultak, lábuk elakadt
+s a hurrázás elhalt az ajkukon.
+
+A tábornoknak minden vére a fejébe tódult. A józan, hideg és számító
+katonát, aki nem hitt a romantikus hősökben, a lehetetlent megkísérlő
+pillanatok szédítő láza fogta el. Kemény, sápadt arca, amely mögé mindig
+el tudta rejteni fölindulását, most kigyúlt és hűvös, kék szemében
+heroikus tűz lobbant fel. Forró agyán átvillant a gondolat:
+
+--Még megfordulhat a kocka. És én egyedül, két ágyúval föltarthatom az
+ellenséget.
+
+Őrület volt, de szép, csodás, nagyszerű őrület. Ebben a pillanatban egy
+lángeszű költő állt az elhagyott ágyúk mellett.
+
+Keze izgatottan kapott a gyújtózsinór után.
+
+A kanóc nem volt seholsem. A gyáván megfutottak azt is magukkal vitték.
+
+A varázsnak vége volt.
+
+A tábornok feje, mintha villamos ütés érte volna, fakón esett vállai
+közé. Vad elkeseredéssel dobta el csonka kardját és kilépve a
+tölténykocsi mögül, aminek oldalán egyre vésztjóslóbban kopogtak az
+ellenséges golyók, befutott a fák közé. A kiálló fagyökerek közt
+megbotolva, a sáros talajon minduntalan megcsúszva, ziháló mellel,
+halálrafáradtan botorkált előre. A golyók ide is követték s feje fölött
+recsegve töredeztek az apró galyak. A háromnapos kimerültség a
+pillanatnyi lázas fellobbanás után ólomsúllyal nehezedett rá. A gerincén
+jeges borzongás futkosott. Szinte öntudatlanul csapott le újra a
+védtelen országútra. Kemény sapkája megingott a fején és szemébe
+billent. Egy golyó fúrta át a tetejét. Meg sem rezzent, futott tovább,
+elakadó lélekzettel, megalázva, remény és cél nélkül.
+
+A meredek úton minden lépéssel alábukott az üldözők lővonalának. A
+golyók ártalmatlanul zúgtak el a feje fölött.
+
+Amint ezt észrevette, újra visszanyerte hidegvérét. Segédtisztjében
+kezdett bizakodni, aki bizonyosan a megfutottak összeterelésén
+fáradozik.
+
+Óriási ugrásokkal haladt előre.
+
+--Kicsit kevesebb mohóság és több hidegvér a célzásban,--mormogta fogai
+között, amint a golyók egyre magasabban fütyültek el fölötte.
+
+Hirtelen fölujjongott.
+
+Alatta a kanyarodónál föltűnt segédtisztje egy század tót gyalogossal.
+
+--Nem csalódtam benne,--gondolta és egyezerre minden erejét visszatérni
+érezte.
+
+--Katonák,--kiáltotta elfulladva,--utánam. Még mindent meg lehet
+menteni.
+
+Megfordult és a csapat élén rohanni kezdett fölfelé.
+
+Sűrű golyózápor sivított el fölöttük.
+
+--Bátorság, fiaim, hiszen nem találnak.
+
+A katonák rendületlenül követték. De ebben a pillanatban egy legény
+ordítva bukott arcra.
+
+Egyszerre vége volt mindennek.
+
+A visszaterelt csapat rémülten rohant hátrafelé. Nem volt többé hatalom,
+amely megállíthatta volna őket. A szűk úton egymást gázolva őrült
+üvöltéssel menekültek.
+
+A tábornokot segédtisztje ragadta karon és vonszolta lefelé.
+
+A váratlanul fölmerült végső reménynek hirtelen megsemmisülése
+megbénította minden gondolatát. Mint két mozgó tárcsa futottak a
+vadászok golyói között, a fölfreccsenő sárban, halottakon és eldobott
+fegyvereken keresztül. Gépiesen, öntudatlanul, torkukban a fojtogató
+sírással és szívükben a szégyen keserűségével.
+
+Mögöttük gyors egymásutánban villantak föl a fegyverek és ők sárosan,
+megtépve, halálrahajszolva futottak tovább lefelé a lejtőn.
+
+
+
+
+
+A BIHARI REMETE
+
+
+Százkilenc esztendő előtt sugarasabb ősz járt a berettyókovácsi pusztán.
+
+Dér alig fogta a hervadó füvet. A lápos elmélyült ezüsttükrében vénülő
+szépasszonyok telhetetlen hiúságával nézegette magát a felhőtlen
+magasság s lenn a síkon, az istrázsát álló jegenyék fölé, hálós
+aranysátort vert délszínben a nap. Nagy, égig érő csend rejtegette a
+messzi tanyákat, a töretlen náderdőt, a löszpart meredekjén bókoló
+rozmaringfűz-sövényt s a lankás dombolt martjából kimagasló fehér
+udvarházat, melynek zsindelysüvegét a néhai bécsi királynő újmódija
+szerint vonatta dupla peremre Bessenyey György úr. A délnek szaladt nyár
+siettében ittfelejtett néhány hév hetet. Csak alkonyattájt sétált, végig
+a bihari rónák szélén a közelítő November, violás köduszályát elterítve
+a friss szántások fölött.
+
+Az öreg úr, aki egyre ritkábban mártotta meg elébb oly szapora lúdtollat
+a kalamárisban,--írás nélkül is fogyott abból a ténta,--mogorva
+szótlanságban járta a kúria pipafüstös, homályos szobáit s gyakorta
+tekintett ki az ablakon túl esteledő őszbe. Mi járhatott eszében: Isten
+tudja,--Isten, akit Monsieur Voltaire bőrbe kötött, aranyba metszett
+könyveinek gonosz syllogismusával tagadott,--talán a pataki kisdiák
+betűirtózása, amely nagy egészséges ösztön szégyenkezésbe betegedett a
+királyasszony tudós városában, hol annyi átvirrasztott éjszakán
+ismételgette a frantzia grammatikátska rendhagyó verbumait, míg a
+többiek, a sárga csizmában, aranypaszomántos veres dolmányban, párducos
+mentében ékeskedő ármális nemes ifjak, hajporos dámákkal enyelegtek a
+schönbrunni rózsalugasok alatt, avagy talpas poharat hajigáltak a
+GrüneKatze pókhasú csaposának fejéhez. De az is lehet, hogy ez enyhe
+őszön emlékezései támadtak az őz-szemű bétsi grófnéról, aki mosolygó
+komolysággal hallgatta a megtanulhatatlan nyelven írott tragédia recsegő
+sorait:
+
+
+ Véres áldozatját látom trónusomnak,
+ Mely kínos hatalma van királyságomnak,
+ Ágist örökösen kesergem vesztével,
+ Mert noha elpártolt, de nagy volt szívével...
+
+
+Ilyen csendes őszidőben sok régi dolgok megfordulnak öreg emberek
+fejében.
+
+Derék úr volt, testes, vállas, sűrűvérű besenyőfajta, hatvanhárom
+esztendős korára is kemény bikanyakkal s bár járása kissé elnehezedett,
+sohase vesztette el egészen a hajdani testőr mozdulatának feszes
+rugalmasságát. Ha egy-egy mérges indulatú, disznótoros, boros estéjét
+követő hajnalon kihozatta rázós szekerén a váradi olasz sebészt, aki
+Erdélyországban is híres volt a köpölyözésről, utána nyeregbe zökkent s
+kilenc agárral késő délutánig futtatta a nyulat a Berettyó síkján. Hanem
+azért a haja csak szép, tiszta ezüstbe keveredett, mint régi
+allonge-barókája,--ahogy Nalátzi uram szokta volt emlegetni a parókát. S
+hogy ő maga is az elmúlás borús gondjaiba tévedt olykor, arról nemcsak a
+Természet világa vagy a józan okosság dicsérete s a Bihari remete
+kerekbetűs kézirat-tekercsei árulkodtak ott a kicsiny, házi
+bibliothékában, hanem a deckás kert sarkában álló almafa is, amelyet fej
+fául rendelt magának öreg Bessenyey György, még a múlt tavaszon kimérve
+tövében síri ágya helyét. Kínzó titkokat rejtegetett ez a pusztai
+egyedülségben lemorzsolt huszonöt esztendő, a lét és halál fejthetetlen
+kérdéseiről, a múltba ereszkedett ifjúság visszahozhatatlanságáról s a
+komor agglegénység család után sajgó epekedéséről. De minden titkai
+között legfájdalmasabb, mert legmagyarabb, annak a nagy értetlen erőnek
+csudája, amely a Musákkal szeretkező daliás testőr kezéből kiütötte a
+rigmust kereső tollat s a sima gallus nyelven társalkodó udvarból
+visszasodorta egy nap az ősi portára, villásszarvú ökrei és faggyús
+üstökű béresei közé. Micsoda hatalom hajtotta, hogy levesse a szűk
+karmazsin dolmányt, fölrúgja az incselgő Grátziát, hogy megszaladjon a
+bársonyszájú grófné forró csókja elől, megtorpanjon Nyugat nyíló Szezáma
+küszöbén s hogy hazatérüljön,--szügybevágott daccal, kopott décbundát
+vonván araszos vállára,--tajtékpipák érését vigyázni, parasztszolgálók
+állát csipdesni, póri meséit hallgatni, maga borát inni, elzsírosodni s
+végtelen őszi napokon egykedvűn nézni az ónos eső függönyét a fekete
+barázdák fölött? Ki rendelte, micsoda homályban lakó istenség
+parancsolta rá ezt a sorsot, amelyről ma sem biztos, hogy rontás-e avagy
+szentséges kiváltság, önmagába visszaforduló ereje a titokzatos ázsiai
+léleknek?
+
+Százkilenc esztendő előtt Bessenyey György úr, a néki megadatott utolsó
+őszön gyakorta töprenkedhetett eme hiábavalóságokon. Nyugtalanul
+méregette az öblös szobákat, mindenféle régi írásokat hányt föl,
+pattogva szidta a lusta cselédeket s egyre sűrűbben küldött be Váradra
+az olasz felcserért. Álmatlan éjszakáin pedig hangos perbe szállt az
+Istennel, akit nyakas kálvinistasága pápista úton sem bírt egészen
+megtalálni.
+
+Egy estébe hajló délután épp a nagyház ablaka előtt álldogált, mikor
+kerékkattogás verte fel a csendet s bőrfedeles, magas ringóra szíjazott
+vén hintó fordult a kúria elé. A bakon pofoncsapott-kalapos kocsis
+tartotta a gyeplőt s fehérkeztyűs inas eresztette le a vashágcsót egy
+selyemmantillás idősebb delnő előtt, öreg Bessenyey György kicsit
+megtántorodott, hogy ráismert a váratlan vendégre. Valami gonosz
+nyilallás vágott a mellébe s hirtelen megfogódzott a faragott szék
+támlájába. Harmadnapos szakállal, elnyűtt csizmában, pipafüstszagú,
+pecsétes házikabátban, de meg így, itt, annyi esztendő után--nem lehet
+ma ezt a vendéget fogadni.
+
+Elfulladt sietséggel szólt át a húgának a másik szobába:
+
+--Eredj le szaporán a hintóhoz s mondd meg a bécsi grófnénak, hogy én
+már ott lakom a kertben, az öreg almafa alatt... az utolsó köszöntést
+néki küldtem...
+
+Aztán vigyázva lopakodott vissza az ablakhoz s ugráló szívvel leste,
+mint fehéredik el a hírre az őz-szemű, bársonyszájú asszony, mint indul
+el-elakadó léptekkel a kert felé s mint kulcsolja össze kezét, lehajtott
+fejjel állván hosszan, mozdulatlanul a leveletlen almafa előtt.
+
+S csak akkor szakadt föl mély sóhajtása, mikor a grófné már visszaült a
+hintóba s a pofoncsapott-kalapú kocsis megcserdítette az ostort az
+ágaskodó lovak fölött.
+
+A hintó elgördült, vissza Várad felé, ahol hosszabb látogatóban járt a
+bétsi grófné.
+
+Öreg Bessenyey György pedig nem sokkal ezután nyergeltetett, Nyakába
+vonta kopott décbundáját, fölfordult a lóra s nyomába vágott az
+elporzott hintónak. Nem sietett. Lépésben haladt. Nem akart utólérni
+senkit. Semmit. A határ domb tetején aztán megrántotta, a lova száját.
+Megállott. Áthajolt a nehéz vasderes nyaka fölött, szeme fölé ernyőzte
+tenyerét s elnézett messze nyugat felé a gyengén párázó violás ködökbe,
+amerre a bécsi paloták cifra tornyai magasodnak, valahol a Tiszán túl,
+Dunán túl.
+
+Mögötte, a berettyómenti síkon, elfeketedtek az árnyak. Utolsó sugara is
+kilobbant a lefutott napnak.
+
+
+
+
+
+LULLUS RAYMUNDUS
+
+I.
+
+
+Abban az időben, amikor Aragónia legbékésebb királya az Isuela völgyén
+átlovagolva, Huescába tette át székhelyét, élt az udvarnál bizonyos
+Vicente Garcia di Castello nevű zsoldoskapitány, tejtestvére annak a
+boltanai tudós vikáriusnak, akiről Tritheim apát is megemlékezik
+Steganographiájában. Ez az erőszakos, bikanyakú fickó, akitől semmi sem
+állt távolabb, mint tiszteletreméltó rokonának szelíd erkölcsei, a
+legrettegettebb korhely volt, aki valaha ólomkancsóval verte be jámbor
+polgárok fejét a székesegyház mögött lévő fogadóban. A nap legnagyobb
+részét ivással és kockázással töltötte, s felesége, a szép és erényes
+Ambrosia, sokszor egész éjszaka hiába várta haza, egyedül virrasztva
+mennyezetes ágyában.
+
+Különösen mióta Lullus Raymundus, egy fiatal mallorcai nemes érkezett az
+udvarhoz, voltak hangosak az éjszakák a Mór királyhoz címzett
+fogadóban, ahol a kapitány előtt mindig tele kráterrel állott a nehéz
+ó-bor, Raymundus lovag úri barátságából.
+
+A lovag éjszínű hollótollat viselt fövegén s úgy beszélték, annyiszor
+cserélte azt fel újjal, ahányszor szívéből egy-egy szerelmes galambot
+kiröpített. A huescai asszonyok becsületére legyen mondva, a hollók még
+máig sem pusztultak ki az Isuela völgyéből, bár az sem tagadható, hogy
+tollazatuk még ma is ritkább, mint más vidéken.
+
+Egy nyári hajnalon, mikor a Mont Perdu csúcsait már kénsárga fátyolba
+takarta az Ebro torkolatában fürdő nap, Raymundus lovag elszántan
+söpörte le a boros asztalról a színes kockákat. Odakönyökölt Castello
+kapitány elé s utánozhatatlan nyugalommal, szemét egy pillanatra le nem
+véve annak duzzadt, karmazsínvörös arcáról, így szólt hozzá:
+
+--Barátom, a te feleséged a legszebb asszony egész Aragóniában és én
+halálosan szerelmes vagyok bele.
+
+A zsoldoskapitánynak tátva maradt a szája a meglepetéstől. Aztán
+egyszerre olyan rettenetes kacagásra fakadt, hogy homlokán
+kötélvastagságúra dagadtak az erek. Az egész szoba rengett a nevetésétől
+s közben úgy szuszogott, mintha szélmalmot készülne hajtani.
+
+Lullus Raymundus továbbra is csendesen könyökölt a feldöntött cinpoharak
+között s mozdulatlanul meredt maga elé:
+
+--Szeretem, halálosan szeretem...
+
+Castello kapitányt még mindig rázta a nevetés s elfulladva,
+szakadozottan hörgött, húsos tenyerével térdét csapkodva:
+
+--Részeg vagy, cimbora, a bölcs Ramiróra mondom, aki tizenhat főnemesnek
+egyszerre vágatta el a torkát ezen a piacon... az én feleségembe
+szerelmes... az én feleségembe... nagyon jó...
+
+És újra hanyattvágta magát a faragott támlájú széken, a rázkódó
+kacagástól eltorzult arccal.
+
+Raymundus felállott, fejébe csapta tollas föveget s bosszúsan kérdezte:
+
+--A pokolba is, de hát mi van ebben olyan mulatságos?
+
+A kapitány szeméből csorgott a könny, az ajka rángott s nagyokat nyögve
+tapogatta nyilalló derekát. Olyan volt, mint egy szétrepedni készülő
+borostömlő.
+
+--Ülj le és hallgass rám, cimbora,--mondta végre összeszedve
+magát,--derék pajtásom vagy, megérdemled, hogy őszintén beszéljek veled.
+
+Két kézre fogta a tele krátert, ajkához emelte s szürcsölve kezdte inni
+a fűszeres bort. Raymundus vállat vont, felcsatolta tőrét és az ajtó
+felé indult. De a kapitány, aki a borosedény karimája mögül félszemmel
+sandított rá, hirtelen az asztal közepébe vágta a súlyos krátert,
+felugrott s úgy megmarkolta a karját, hogy Raymundus felszisszent.
+
+--Hol láttad először?--kérdezte durván.
+
+--A székesegyházban. San Pedro alabástrom szobra előtt imádkozott.
+
+A kapitány közelebb hajolt hozzá.
+
+--Látod,--mondta rekedten,--te is a templomban láttad. Csak ott lehet őt
+látni, ő a legerényesebb asszony egész Huescában. Olyan erényes, hogy
+senkit sem szeret, még engem se. Én is a székesegyházban láttam meg
+először, mikor idejöttem a király zsoldosaival. Ott szerettem bele s
+ott, a templom kapujában kértem meg a kezét. Hozzám jött, pedig nem
+szeretett. Ö csak San Pedrót szereti, a szentet, akit valami olasz
+faragott toszkánai kőből. Az ő szívét is abból faragták, cimbora, az ő
+szíve is fehér és hideg... nem szeret, mert nem tud szeretni. Templomba
+jár, imádkozik értem, hű... csak nem tud szeretni...
+
+A kapitány véres szemét gyenge fény fátyolozta be:
+
+--Hűséges, jó, szent asszony... és én mégis korhely vagyok... ej,
+mondom, csak San Pedrót szereti... ezért nevettem az előbb, cimbora...
+nem földi embernek való az ilyesmi. Verd ki a fejedből, bolondság. Én
+mondom neked, elhiheted... Gyere, igyunk inkább és vessünk kockát.
+
+Visszaült az asztal mellé s az ólomkarikás ablakon átszűrődő kékes
+sugarakba hunyorgatva, a részegek makacsságával, elérzékenyülten
+ismételte:
+
+--Szent asszony... szent és hű... senkit sem szeret...
+
+Lullus Raymundus elgondolkozva nézett a kapitányra, aztán hirtelen
+megfordult és kisietett a homályos csapszékből. Castello álmosan,
+értelmetlenül bámult utána.
+
+Egyszerre fázósan összeborzongott.
+
+Az ötlött eszébe, hogy Raymundusnak éppen olyan fehér az arca, mint San
+Pedro szobráé a székesegyházban.
+
+
+
+II.
+
+
+Raymundust ettől kezdve nem látták többé együtt Castello kapitánnyal.
+
+Az udvarnál sem mutatkozott. A mulatozást abbahagyta. Fövegén kifakult,
+eltöredezett a hírhedt hollótoll, de nem cserélte fel másikkal. Szótalan
+lett és komor. Tekintete álmodozóvá vált, mint az esti tűz, amelyet
+pásztorok gyújtanak a Maladetta szakadékai között.
+
+Reggelenkint a székesegyházba járt az első misére s egy oszlop árnyékába
+húzódva, elszoruló szívvel várta Ambrosiát, aki mindennap egy órát
+térdelt San Pedro szobra előtt. Csak mikor a szép asszony fölvonta
+arcáról selyemfátyolát, ragyogott föl Raymundus szeme s derült ki komor
+arca. Ilyenkor mindig föltette magában, hogy megvárja a templom
+kapujában, mikor komornájától kísérve hazafelé indul és megszólítja, de
+mindannyiszor valami fájdalmas elfogódás vett rajta erőt. Talán mert
+arra kellett gondolnia, hogy Castello kapitány itt kérte meg a kezét.
+
+Egy nap--virágvasárnap volt,--Ambrosia, mikor kifelé indult a
+nagyhajóból, leejtette kezéből a szentelt fűzbarkát. Raymundus mellette
+termett s felemelte a lehullott ágat. A keze reszketett, mikor
+átnyújtotta.
+
+--Köszönöm,--mondta halkan Ambrosia s sűrű szempilláit fölvetve,
+ránézett a fiatal lovagra. De hirtelen elpirult, zavartan sütötte le
+szemét és kisietett a templomból. Raymundus tekintete mintha megégette
+volna.
+
+Másnap mégis mosolyogva bólintott feléje, mikor Raymundus mély bókkal
+meghajolt előtte. Később már pár szót is váltottak, jelentéktelen,
+közömbös szavakat, de amelyek mélyén--Raymundus úgy érezte,--szerelmi
+vallomás lángolt.
+
+Ambrosia pedig éjszakánként felkönyökölve ágyában, álmodozva nézte a
+fehér holdfényt, amely élesen rajzolta ki az erkélyajtó patkós ívét s
+akaratlanul Lullus Raymundusra gondolt, aki már egy hónapja nem tűzött
+új tollat a fövegéhez. Olykor elővette csiszolt acéltükrét s sokáig,
+érdeklődve nézte benne magát, mintha valami idegen arcot vizsgálna.
+Hajnal felé aztán reszketve temette fejét a forró vánkosokba s görcsös
+zokogás fojtogatta a torkát.
+
+Egy reggel Raymundus hazakísérte a székesegyházból.
+
+Szótlanul, lehajtott fejjel ment mellette, e mikor a komlóval
+befuttatott kapubolt alá értek, hirtelen szembefordult vele:
+
+--Ambrosia... meg kell mondanom...
+
+Lullus Raymundusnak elakadt a szava.
+
+Ambrosia halkan felsikoltott s kezét szívére nyomva futott föl
+szobájába. Azt hitte, összeroskad. Lihegve állt meg a szoba közepén.
+Szédült és magában ezerszer befejezte--ijedten és boldogan--Raymundus
+félbemaradt szavait: szeretlek... szeretlek...
+
+A szíve hangosan vert.
+
+Egész estig ki nem mozdult a szobájából s elhatározta, hogy másnap nem
+megy el a templomba. Korán lefeküdt, de nem tudott elaludni.
+
+Éjfél felé fölkelt, egy könnyű mantillát kapott magára s kiült az
+erkélyre. A Monté Aragon felől langyos szél fujt. Csodálatosan csendes
+és átlátszó volt az éjszaka.
+
+Egyszerre összerezzent.
+
+Az erkély alatt megmozdultak a komló vastag fonadékai s a következő
+pillanatban a kőoszlopba fogódzva fölbukkant előtte Raymundus.
+Hajadonfővel volt s a hold éppen az arcába sütött.
+
+Ambrosia megrettenve ugrott föl.
+
+Lullus Raymundus átdobta magát az erkély korlátján s letérdelt előtte:
+
+--Bocsáss meg, Ambrosia, de el kellett jönnöm.
+
+Ambrosia hátralépett s karjait védőleg terjesztette maga elé.
+
+--Ne húzódj el tőlem,--folytatta Raymundus, akinek szavai egyszerre
+fölszabadult áradatban ömlöttek,--az a szerelem, amely engem idehajtott,
+tiszta és szent, amilyen te vagy, nincs rajta a föld szennyéből semmi.
+Egész életemet betölti, mint a napfény a világot. Szeretlek, Ambrosia,
+szeretlek... A csillagok szeretik így az éjszakát, füvek a hajnali
+harmatot...
+
+Ambrosia szeme előtt elhomályosodott a világ. Túláradó szívvel, a
+beteljesült boldogság sugárzó szépségében állott Raymundus előtt.
+Forróság öntötte el egész testét, torka kiszáradt s remegő kezei tétován
+kapaszkodtak az erkély korlátjába.
+
+--Kelj fel,--mondta végre fojtott hangon,--kelj fel és távozz. Ha valaki
+meglátott volna... Megbocsátok, de távozz...
+
+Raymundus felemelkedett:
+
+--Ne űzz el, Ambrosia. A hitetleneknek száz szavuk van a szerelemre, én
+nem tudok egynél többet mondani: szeretlek. S a nap minden óráját csak
+azért szeretném lábaid előtt tölteni, hogy újra ezt ismételjem.
+
+Ambrosia nem tudta kikerülni Raymundus tekintetét. Hosszan, némán nézte
+a rajongó lovagot s lassan, szomorú mosolyban simult el arcáról az
+izgalom.
+
+Azután beszélni kezdett:
+
+--Raymundus, én hiszek neked. Hiszek abban a csodás, tiszta szerelemben,
+amely most olyanná teszi arcodat, mint az ifjú San Pedróét. Hiszem, hogy
+ez a szerelem örök és földöntúli, de... én nem tudok ilyen szerelmet
+viszonozni. Erre én méltatlan vagyok. Ilyen mélységes lángolást nem tud
+megérteni földi asszony. Ha halhatatlanná tudnál tenni, ha nem omlanék
+porrá a testem, ha örökre élhetnék: örökre szeretnélek. Ó ha megtalálnád
+az élet örök titkát, amelyről a bölcsek szólnak, s amely megadja a
+halhatatlanság gyönyörét... Tégy halhatatlanná, Raymundus, keresd meg az
+élet vizét és én a tied leszek--örökre.
+
+A lovag úgy hallgatta, mint egykor Odysseus a tenger leányainak énekét.
+
+Hirtelen leroskadt Ambrosia elé, ajkához szorította annak keskeny, fehér
+kezét s megittasultan mondta:
+
+--Megkeresem és elhozom neked, senora... az Isten engem úgy segítsen...
+
+A hold magasan állt a székesegyház karcsú tornya felett s lenn az
+utcavégen fölhangzott Castello kapitány borízű kurjantása.
+
+Raymundus átugrott az alacsony erkélyen, köpenye csuklyáját fejébe húzta
+és elindult a Monte Aragon felé, amerre a San Miguel de Foces-kolostor
+romjai feketedtek.
+
+
+
+III.
+
+
+A huescai udvar hölgyeinek lovagja eldobta a gazdagon hímzett
+bársonyruhát. Fekete kámzsát öltött s elvonult a romok magányosságába,
+papyrus-tekercsei, chaldeusok írásaival telerótt pergamenjei és kabalás
+fóliánsai közé.
+
+Hét nap alatt megtanulta az írás és olvasás nehéz mesterségét, amit
+kétszáz évvel később is csak Paracelsus mestere, a sponheimi bencés
+apátúr tudott utánacsinálni.
+
+Megismerkedett a démonológia umukjaival, amelyek felhozzák a rontást és
+megtanulta a nagy maszkimok elleni bűvölés örökbecsű szavait. Tudta,
+hogy a homlok betegsége a pokolból jött, hogy Namtar maga a döghalál s
+hogy Asusu-Niamir visszahívta Istart, a hajnali csillagot. Esztendőket
+töltött az egyiptomiak theurgiájába mélyedve, ismerte a Ker-neter
+rejtelmeit, ahol a Horusz mérlegén könnyűnek találtaknak fejét a nilusi
+ló harapja le. Olvasta a Halottak könyvét, Hermesz Triszmegisztos
+Chená-ját, értette Demokritoszt, az abderitát és Zozimes Africanust.
+Megtanult bánni az auripigmentummal, amely a melegség hatása alatt
+részben arannyá változik, sőt Geber homályos könyvének "második rendbeli
+medicináit" is elkészítette. Minden nap gazdagabbá tette tudományban és
+bölcsességben, végül az alchimiának már csak a bölcsek kövével
+foglalkozó része érdekelte.
+
+Esténkint Albertus Magnust olvasta. Ez a nagyszerű teuton delejes erővel
+vonzotta, kivált mióta megtudta róla, hogy mikor Vilmost, a németalföldi
+királyt vendégül látta Vízkereszt-napján a domokos-klastrom kertjében, a
+zord téli idő ellenére levelek és virágok nőttek egy szavára a zuzmarás
+fákon. Legszívesebben azonban könyveinek azokkal a fejezeteivel
+foglalkozott, amelyek a nagy elixiriumról szólnak. Ezeknek rejtett
+értelmét kutatta olykor egész éjszakán át s észre sem vette az idő
+múlását.
+
+A még épen álló refektórium egyik sarka tele volt különböző alakú
+cserép- és bronz-edényekkel, szárított füvekkel, madár- és
+gyíkcsontvázakkal, vasfogókkal és fúvókkal. Egész nap égett itt a tűz
+három hatalmas kőlap között s Lullus Raymundus gondterhes arccal állt
+előtte, míg szikár fejét félelmes fénnyel világították meg a gyantáktól
+színes lángok.
+
+Egy esős, télvégi estén végre sikerült metallurgiás kísérlete.
+
+A kénarzén titokzatos keveréke, mint egészen tiszta, aranysárga por
+omlott szét a kezében tartott átlátszó kristály-fiolában. Cinpoharat
+vett elő, félig töltötte vízzel, elmondta fölötte az örök változás
+kilenc szavát s pár szemet szórt bele a megtalált kincsből.
+
+Reszkető kézzel emelte szájához a drága folyadékot...
+
+Megrázkódott.
+
+Forró tűz járta át testét s ettől kezdve sem ételre, sem italra nem
+vágyott többé. Lullus Raymundus megtalálta a halhatatlanság titkát.
+
+Két hónap multán, hogy megbizonyosodott munkája sikeréről, elhagyta a
+romokat, felöltötte a régi bársonyruhát s kezében a nagy elixiriummal,
+megindult az úton Huesca felé.
+
+Enyhe áprilisi nap volt. Az égen ezüstös felhők fodrozódtak s az
+aranyeső halványzöld ágai között csillogó bogarak keringtek.
+
+Lullus Raymundus dobogó szívvel, görnyedten, lassan lépegetett lefelé a
+lejtőn. Mikor áthaladt a város kapuján, alig tudott tájékozódni. Mintha
+idegen városba került volna, úgy megváltozott körülötte minden.
+
+Egy szembejövő fügeárushoz fordult:
+
+--Hallod-e, barátom, hol lakik Vicente Garcia di Castello kapitány?
+
+--A temetőben. Már tizenkét éve,--felelt az nagy nyugalommal.
+
+Lullus Raymundust hirtelen szörnyű félelem fogta el. Most jutott először
+eszébe, milyen hosszú időt töltött innen távol. Szinte fuldokolva
+kérdezte:
+
+--És az özvegye... a szép Ambrosia? A fügeárus furcsán mosolygott:
+
+--A szép Ambrosia?... Ott lakik a túlsó utca végén, abban az erkélyes
+házban...
+
+Lullus Raymundus föllélegzett s megkönnyebbülten sietett arrafelé.
+
+A boltozott kapunyílást szelíden koszorúzták a komló óriásira növekedett
+fonadékai s az erkély egészen eltűnt a zöld indák között. Raymundus
+lihegve sietett föl a lépcsőn s mámoros örömmel lökte be a nagyszoba
+ajtaját.
+
+Csodálkozva állt meg a küszöbön.
+
+A szoba üres volt. Csak később vette észre, hogy az erkélyajtóhoz
+állított karosszékben egy sárgásarcú, összetöpörödött, öreg asszony ül,
+aki ijedten, bizalmatlanul nézett rá.
+
+--Senora Ambrosia nincs itthon?--kérdezte kissé megzavarodva.
+
+Az öreg asszony felemelkedett, szemében különös fény csillant föl, aztán
+intett Raymundusnak, hogy lépjen közelebb. Erős reszketés fogta el s
+alig hallhatóan susogta:
+
+--Raymundus... nem ismersz? Én vagyok... Ambrosia...
+
+Lullus Raymundus megtántorodott. Nem tudott szólni, csak kezét nyújtotta
+előre, amelyben szikrázva villant meg a kristály-fiola.
+
+Ambrosia keserűen mosolygott:
+
+--A nagy elixirium... harminc év után?... Most akarsz halhatatlanná
+tenni, így, öregen?... Későn van, Raymundus, ide nézz...
+
+Letépte melléről a ruhát s Raymundus elszörnyedve látta testén a
+rákbetegség gyilkos nyomait.
+
+Ambrosia fölzokogott:
+
+--Azt akarod, hogy ilyen nyomorúságban éljek--örökre? Kímélj, Raymundus
+és szánakozz rajtam.
+
+Lullus Raymundus öreg mellét is megrázta a fojtott zokogás.
+
+Kezéből kihullott a kristály-fiola s hangos csattanással millió csillogó
+porszemmé omlott szét a márványpadlón.
+
+--Ambrosia,--nyögte leroskadva,--te szabad vagy. Beléphetsz fa mennyei
+halhatatlanságba... de én itt maradok a földön-örökre... nem találkozunk
+soha...
+
+
+
+IV.
+
+
+A többi megolvasható régi krónikákban. Lullus Raymundus Ambrosiai halála
+után belépett a ferenciek rendjébe. De zaklatott szíve nem talált
+nyugtot. Nemsokára elment Afrikába, hogy a mohamedánok közt terjessze az
+evangéliumot. De hiába kereste a halált, bár többször rettenetesen
+megkínozták a pogányok,--nem tudott meghalni.
+
+Isten végre megkönyörült rajta s meghallgatta imádságát.
+
+Egy éjjel a mohamedánok kihurcolták a város elé és megkövezték.
+Keresztény utazók találtak rá másnap vérébe fagyva. Még élt. Magukkal
+vitték hajójukra, amely útban volt Mallorca felé.
+
+Mikor szülőföldje partjára tették, meghalt. Hamvai ott nyugszanak a
+pálmai székesegyház oltára alatt.
+
+
+
+
+
+ŐSZI HEGEDŰK
+
+
+ Valakinek a Paradicsomban.
+ Poe.
+
+
+Ilyenkor már csak Beleznay úr jár a Füvész-kertbe.
+
+Beleznay úr, a művész, aki harminc évig énekelte Papagenot a pesti
+dalszínházban, jóllehet, titokban fájva álmodott Tristan szerepéről. Ám
+tapsok helyett így is learatta a csendes öregséget. Kecsegeorrú gombos
+cipőben, derékba szabott szűk kabátban, magasra csavart fehér shawlja
+fölött keményre vont állal s egérszürke kürtőkalapja alatt bánatos
+gondolatokkal sétál minden délután az elárvult szilfasoron. Néha megáll
+a repkénnyel futtatott, aranybetűs, rózsaszín márványoszlop mellett,
+gondosan beretvált állát nádbotja csontgombjára támasztva vagy elnézve
+hosszan papirszivarkájának füst-arabeszkjeit, amelyek olyanok, mint a
+szultán irádeján a virágos betűk: érthetetlenek és haszontalanok. Máskor
+elandalodva fordul be a kígyózó, keskeny útra, fejét féloldalt hajtja,
+mintha láthatatlan zenészek hegedűinek taktusára lépegetne a rivalda
+szélén.
+
+A díszlet tökéletes.
+
+A háttérfüggöny porcellános kékjét már elfutotta a November lehellete.
+Jobbra ritkuló bokrok, szétnyíló legyezői fölött aranyló kadmiumfoltok,
+mögöttük öreg vadgesztenye, harsanó indiai veresben. Odább álmatag
+nyírfák krétás dereka, ólomfehérbe mártva, platánok tompa kékezüstje,
+violába tévedt orgonával átszegetten, míg túlnan, a néhai tó
+horpadásában, az elgurult ecset méregzöld csíkja tüzel a pázsiton. A
+pálmák üresre fosztott köröndjét talán egy pointillistai-festő tarkázta
+lehullott hárslevél millió pettyével. Csak a baloldali jegenyék
+lombdárdáján komorlik föl az ég párás tükréig az umbra temetői setétje,
+mint nehéz és fájó emlékezés egy drága halottra. Az üvegház:
+gyöngyfényben úszó óriás koporsó s előtte a buxus illedelmesre nyírott,
+négyszögbe zároló szalagja szinte úgy rémlik: fekete szegély a nyár
+gyászjelentésén.
+
+Beleznay úrhoz, aki elmúlott ifjúságát sétáltatja az alkonyodó kertben,
+fölöttébb illik ez az Olgyay-színekbe hangolt szomorúság. Ö maga talán
+legjobban érzi ezt s míg egyenesre húzott derékkal ballag a néma úton,
+szívét befelé hulló könnyek esője veri.
+
+Az árnyékkedvelő növények lejtője felől,--ahol titkon csókolódzó
+szerelmesek bujnak meg minden tavaszon,--most gyenge szél kapatja
+szárnyát. Meglibben a sárguló levelek pilleraja s a cserjés vesszőin
+simán fektetik keresztbe vonóikat a titokzatos zenészek.
+
+A nyitány megkezdődik.
+
+Mélyhegedűk bánatos andantejával indul, hosszan, vontatottan a halk őszi
+muzsika: Hallgasd csak, hallgasd a Vágyak énekét...
+
+--Minden mozdulásod, szándékod és tetted ősi éltetője végokon: a vágy.
+Mindig hiányát érzed valaminek, ami után kezed kinyújtsad, sohase vagy
+egész, zárt és befejezett. Ha nevetsz, hiányzik a sírás lázas forrósága,
+ha ölelsz: az epedés fájdalma, ha révbe érsz: a küzdés izgalma, örök
+kettősségét sejted meg a világnak s örök tragikumát magadnak.
+
+Beleznay úr elfúló mellel vigyázza az ősz hegedűversenyét. A lelke most
+kinyitott ajtó s visszhangos zúgással árad be rajta a prestosoba lendülő
+szonáta első tétele:
+
+--Nincs, nincs soha egészen betelő vágyad. Ha a csók, a siker édességét
+issza a szád, hol van kínzó gyönyöre az útnak, mely odáig vezetett?
+Vágyódás és elért vágy, együtt, egyszerre kellene, kívánság és
+beteljesülés, együtt, egyszerre lenne csak teljesség. De jaj, sohase
+juthatsz el eddig. Ezért sajog betöltött álmod mélyén a csalódás
+fanyarsága, mint színméz édességében a fulánk mérge. Boldog vagy, ha
+virágos nyoszolyádba fekteted szerelmes párod, de a boldogság--amíg csak
+álmodtál róla,--odavan, többé már nem adatuk meg néked. Ezért nincs,
+nincs soha egészen betelő vágy, csak vágyakozás az elérhetetlen után.
+
+Az új tétel tajtékos hullámai már vágtatnak, mint az elszabadult csikók,
+lebegő sörénnyel. És viharos crescendóba zendül a megsokasodott hegedűk
+vad zokogása:
+
+--Mi után futsz hát? Amit elérhetsz, sohase teljesség. Amit elnyersz:
+azért nem érdemes küzdeni, amiért érdemes: soha el nem nyered. Futsz
+mégis, vergődsz és gyötrődöl, miért, miért? Magadat keresed talán a
+szörnyű kört futván, de tegnapi vagy holnapi magad soha utól nem éred.
+Nincsen és nem lesz soha beteljesülés.
+
+Beleznay úr egy hársnak dőlve, elfehéredett arccal hallgatja a tomboló
+furiosót, amely végre megcsendesedik a zárótétel ünnepi hömpölygésében:
+
+--A te tragikumod mégis az Élet éltetője. Az egészen betelt vágy örök
+megnyugvás lenne, maga a halál. Egy, egyetlenegy csók kellene csak, egy
+szín, egy illat, egy hang és ki lenne merítve a világ gazdagsága.
+Megszakadna az örök folytonosság, míg így minden csalódás új vágy magját
+csiráztatja. Érzed az őszi kert terhes földszagában a jövő tavasz
+ígéretét? S ha kevés ez a bölcsesség, ha hideg és nyugtalanító:
+óvakodjál a teljesedéstől. Őrizd meg álomnak az álmot, vágynak a vágyat,
+sóvárgásnak a sóvárgást. Hogy ne csalódjál: óvakodjál a beteljesüléstől.
+
+Lassan, ahogy a sóhajtás hal meg, hallgatnak el az őszi hegedűk.
+Beleznay úr még sokáig ott áll az öreg hárs törzséhez támaszkodva. Talán
+Tristanra gondol, kinek aranyhímes palástja csak álmaiban lengett vállán
+és egész bizonyosan Isoldéra, akit nem csókolt meg harminc év előtt a
+májusi nászlugasban.
+
+Azután...
+
+Azután csengetnek az őr kis házikója mellett, mert már hat óra van és
+hat órakor bezárják a Füvészkertet. Beleznay úr pedig elmegy haza s
+lehajtja öreg fejét a boldogtalanság párnájára, amelybe áldott kezek
+valamikor az illúzió kék virágát hímezték vigasztalásul.
+
+
+
+
+
+ÖREG SINKA GYÖRGY
+
+
+Élete hatvanadik nyarán--mint a többi parcellás-paraszt,--letette a
+kapát s kiköltözött a péterszögi szőlőbe. Nem dolgozott többet, csak
+pipált és szemlélődött, hallgatván a füvek növését s a jegenyésben
+csörgő seregélyek lármáját. Nem unta el majd egy emberöltő hosszat.
+Hetenkint egyszer--tisztát váltani--beballagott a messzi kúntorony alá,
+a városba, ahol a fiai, unokái "tükörbül fésülködő" urak voltak. Nem
+szerette őket, minthogy talán senkit sem szeretett igazán egész életében
+Szekerka Palcsin, az öreg cseléden kívül, aki minden hónap elején
+lenyírta ráncos álláról a havas szakáltarlót.
+
+A nagyapja még szabadhajdú volt, aki akkor hagyta abba a marhahajtást,
+mikor az első venyigét bujtatták a Nyilas homokjába. Annak a szigorú,
+kemény erkölcsét őrizte kilencvenesztendős öreg Sinka György. Vasalt
+csizmában járt, hosszú üstökét fésűbe szorította, a három nagy ünnepen
+meggyónt és mindennap hét messző bort ivott.
+
+--Aki száz évig ilyen bort iszik,--mondta esténkint, szaporábban
+emelgetve a virágos cserépkorsót,--az sokáig él.
+
+--Igazság,--bólogatott rá ilyenkor komolyan Szekerka Palcsi, míg
+fölverte a venyigetűz lángját, hogy rózsaszínbe borult a gunyhó fehér
+fala.
+
+Különben kevésbeszédű, magánakvaló ember volt öreg Sinka György. Illett
+nagyon a szomszédjaihoz, akik alkonyattájt átjöttek hozzá s hallgatva
+ülték körül a tüzet. Csupa kivénült, ereskezű, szikárnyakú, deresfejű
+paraszt, nem igen kapnak a szón, de maguk is nehezen adják.
+
+Csak akkor támadt nagyobb mozgalom, ha valamely szőlők közt tévelygő
+kuvasz akadt fenn a Szekerka Palcsitól eszközölt kutyafogóban. Ilyenkor
+többször járt körül a mázas cserépkorsó s egy-egy kifakadás is
+elhangzott:
+
+--Affene a rusnya férgit!
+
+Mintha csak torát ülték volna a szegény állatnak. Szekerka Palcsi sűrűn
+fordult az üres korsóval s szította a hamar hamvadó parazsat. Olykor
+hajnalig is fönnmaradtak a zordon, vén ivók, mint ükeik hajdan az
+áldozati tűz körül, köszöntve a lángoló napot.
+
+Öreg Sinka György bírta az áldomást.
+
+Pár esztendő óta ugyan mintha kissé megroggyant volna, de azért, ha
+megmozdult a vére a szőlő levétől, még rácsapott tenyerével a
+csizmaszárra, sőt a szüreti tüzet is átugrotta, hogy lobogó gatyáját nem
+is simította a láng.
+
+Ez az utolsó szüret aztán különösen emlékezetes maradt a Nyilasban.
+
+Öreg Sinka György fiai, unokái, de a dédek is, teljes számban gyűltek
+egybe vacsora után a tűz körül. Szekerka Palcsi a gunyhó küszöbén ült s
+harmonikázott, tempósan, öregesen. Öreg Sinka György most se beszélt
+sokat, csak ivott s a nóta irányában ingatta a fejét.
+
+Egyszer aztán felugrott s magosat rikoltva, nagyot dobbantott. Táncolni
+kezdett, feje fölé emelve a virágos korsót. Vadul, szilajon ropta, akár
+hatvan esztendő előtt.
+
+--Melyik lábom jár jobban hé?!--kiáltott a nagy vígságba esett apró
+népre.
+
+--A szélső, nagyapám,--kacagtak az unokák.
+
+--Hejnye, ebatta fattya, iszen mind a kettő szélső,--káromkodott
+mérgesen. De azért csak járta, hiába kérlelték a fiai, nem hagyta abba,
+míg ki nem dőlt.
+
+Úgy kellett betámogatni a gunyhóba, ahol horkolva aludt el a földre
+vetett subán.
+
+Másnap reggel aztán öreg Sinka György nem ébredt fel. Elszállott lelke,
+mintha ott komorlott volna a szedett venyigésből fölpárázó ködben, az
+ólmos őszi felhők alatt.
+
+
+
+
+
+ÖRDÖGSZEKÉR
+
+
+Mikor ilyen keskeny a hold karéja, mindig eszembe jut találkozásom az
+ördögszekérrel.
+
+Felejthetetlen nyáréjszaka volt.
+
+A vonat nagyokat kattogva húzott át a váltókon s érezhetőleg lassította
+futását. A huszonkettes őrház zöld lámpája csendesen siklott el a
+félhomályos fülke ablaka előtt.
+
+--Végállomás!--kiáltotta egy mély, rekedt hang s a kocsisor zökkenve
+állott meg.
+
+Kiszálltunk.
+
+Tizenegy óra lehetett. A félemeletes falusi állomás nehéz tömege
+köröskörül egybeolvadt az éjszaka feketeségével. Csak a kijárat fölött
+himbálódzó lámpa álmos fényében villant elő itt-ott egy piros téglasor.
+A szemafórjelző hosszan, egyhangúan csilingelt s a mező felől tücskök
+muzsikáját hozta felénk a júliusi éjszaka langyos szellője.
+
+A vonat dohogva indult a gépház felé.
+
+Skubinyák, a jegyszedő dörmögve ment le a töltés szélén.
+
+Egyedül maradtunk.
+
+--Menjünk, nagyon fáradt vagyok,--mondta Leontin s belekapaszkodott a
+karomba.
+
+De mikor kiértünk az állomás mögé, meghökkenve álltunk meg.
+
+A kocsi nem volt sehol sem.
+
+--Istenem, apáék megint elfeledkeztek rólunk,--mondta Leontin panaszosam
+s én is bosszankodva bámultam az országút szürke sávját, amely alig pár
+lépésnyire látszott csak előttünk.
+
+--Jó egy órába telik, míg hazaérünk,--mondtam inkább magamnak, mint
+Leontinnak, aki tanácstalanul tekintgetett körül.--Hiába, a kocsi most
+már úgysem jön, legjobb lesz, ha nekiindulunk.
+
+Sűrű, meleg, bársonyos homály borult mindenre.
+
+Az útszéli jegenyék alig váltak el az ég sötétjétől. Szorongató, vaksi
+homály terpeszkedett kétoldalt s alig húsz lépésre előttünk is
+keresztülfeküdt az úton. Néha szinte úgy tűnt fel, mintha élne s
+gyűrűzve, lomhán kúszna, csúszkálna körülöttünk.
+
+Éreztem, hogy a húgomnak remeg a karja.
+
+Az országút nyílegyenesen húzódott a falu felé, de néhol lejtett, majd
+ismét erősen kaptatóra vált.
+
+Egyszerre, mintha világosodni kezdett volna. A nagy kőhíd vastag
+korlátjai kiváltak a homályból, az országút fakó szalagja hosszabbra
+nyúlott s a sötét jegenyék sziluettjei élesebben rajzolódtak rá a
+nyugati égre.
+
+Messze, a temető mögött, a hold keskeny, halvány sarlója bátortalanul
+szállt fölfelé.
+
+Leontin beszélni kezdett, halkan, erőltetetten, de mégis majdnem
+vidáman, mint azok az emberek, akik fölül valami rettenetes, nyomasztó
+érzés múlott el s ami után nem lehet tovább bírni a hallgatást.
+
+Hirtelen megakadt.
+
+Fojtott, tompa zúgás vágta ketté a csendet. Egyre erősödő, berregő hang
+verte fel az éjszakát. Hátunk mögött két-háromszáz méternyire két
+óriási, fehér szem villogott a sötétben.
+
+--Automobil,--rezzent meg Leontin s ijedten rántott az út széle felé.
+
+--Várjuk meg, míg elmegy,--mondtam kelletlenül s félrehúzódtunk, egy
+kőrakás mellé.
+
+De az automobil nem közeledett. Úgy látszott, mintha egy helyben állana
+s félelmesen búgott. Néha felhorkant s utána még rettenetesebb
+berregésbe kezdett. Két lámpa-szeme mereven, furcsán villogott, mintha
+egyenesen ránk nézne.
+
+--Eh, menjünk,--szóltam türelmetlenül,--majd kitér, ha...
+
+És már indultunk is tovább.
+
+Ismét felhangzott a gép vésztjósló bőgése s a két éhes, csillogó szem
+nagyobbnak tűnt föl előttem, amint visszanéztem.
+
+Az automobil lassan közeledett.
+
+Megdöbbenve álltunk meg.
+
+A gép is megállt.
+
+Egy pillanatra rettenetes csend lett.
+
+A szám széle fázósan reszketett s valami oktalan félelemtől megriadva
+meredtem bele a nagy, kerek tűzszemekbe.
+
+Azok fenyegetően, hideg mozdulatlansággal ragyogtak vissza.
+
+--Mi ez?--kérdezte a húgom megborzadva. Egész testében reszketett és
+rettenetesen sápadt volt. Nem tudtam válaszolni. Aztán egyszerre erősen
+magamhoz rántottam és szinte rohanva vittem magammal. Egy kaptatóhoz
+értünk. Zihálva, elfulladva, száraz torokkal kapkodva lélegzet után,
+siettünk előre. A szemünk kitágult s verejtékező homlokkal, hangosan
+dobogó szívvel iramodtunk el a szikár jegenyék mellett.
+
+A hold már feljebb hágott, csak a kőrakások és a fák tövében gyűlt össze
+egyre sűrűbb és hosszabb foltokban a feketeség. Elakadva gázoltunk a
+süppedő, mély porban előre. Halálosan kifáradva értük el a lankás
+tetejét.
+
+Visszanéztünk.
+
+Mélyen lenn, a homályban, égett a két parázsszem, de már nem volt benne
+semmi borzalmas. Fellélegzettünk s nyugodtan, lépésben indultunk lefelé
+a hosszú lejtőn. Szólni nem tudott egyikünk sem. A Sirató mellé értünk.
+A zizegő sás feje koppanva ütődött össze a gyenge, simogató szélben. A
+falu felől szakadozott tülökszó hangzott. A toronyőr féltizenkettőt
+jelzett.
+
+Már csak félórai út odáig.
+
+Csendes és nyugodt volt minden. Az automobil elmaradt. A szörnyű szempár
+nem látszott.
+
+Egyszerre rettenetes bődülés harsant fel szinte a fejünk fölött.
+
+A két óriásira megnőtt, kegyetlenül villogó szem a dombtetőről gúnyosan
+hunyorított utánunk. Ugató, hörgő üvöltés szakadozott föl a szörnyeteg
+torkából s mi csüggedten, halálra gyötrötten hajtottuk le a fejünket.
+Megadtuk magunkat és fásultan, megalázva siettünk tovább. Tovább, egyre
+tovább.
+
+Most már ő parancsolt, nem lehetett elmenekülni előle. Űzött, hajtott
+maga előtt és mi megrogyó térddel, kábultan vonszoltuk magunkat.
+
+--Át kellene vágni a mezőn,--gondoltam és mentünk tovább az úton, az
+ismeretlen rém előtt, amerre ő akarta.
+
+Néha futottunk.
+
+Kövek gurultak szét a lábaink alatt. Majd megálltunk és szembenéztünk a
+kísértettel. Néha elmaradt s csak távoli, rohanó dübörgése hallatszott.
+Aztán megint utánunk jött és mi legyőzve, agyonhajszolva, tehetetlenül
+vánszorogtunk tovább, előre.
+
+Már nem tudtunk visszafordulni sem. Csak mentünk, rohantunk,
+menekültünk.
+
+Végre feltűnt a falu.
+
+A fák fekete foltjai közül fehéren ütköztek ki a házak s a torony magas
+sudara, amelynek élén, mint egy megakadt, villódzó selyemfonál,
+ragyogott a fogyó hold sápadt fénye. A sűrű akáctömegből kicsillant a
+nyaraló ablaksora. A terrasz széles ernyője alatt lámpák égtek s
+rószaszín fényük átverődött a világos vászonfalon.
+
+--Még fönn vannak,--gondoltuk egyszerre megkönnyebbülten és megálltunk.
+
+Hátrafordultunk.
+
+A homályt és csendet nem zavarta semmi. Messziről a tücskök monoton
+cirpelése hallatszott, úgy, mintha álomban hallanánk.
+
+Az automobil eltűnt.
+
+Kimerülten vánszorogtunk haza. A terrasz lépcsőjén alig bírtunk
+felmenni. Vendégek ültek a nagy kerti asztal mellett s mindnyájan
+meglepődve bámultak ránk. Sápadtan, szótlanul álltunk ott a vakító
+lámpafényben.
+
+Hirtelen hosszú, elnyújtott, rekedt üvöltés hangzott az országút felől.
+S a kivilágított terrasz előtt, mint valami elszabadult szörnyeteg,
+nagyokat ugorva, bömbölve rohant el egy óriási, vörös automobil.
+
+Nem ült rajta senki.
+
+
+
+
+
+STRATFORDI HAJNAL
+
+
+Az ólomkarikás ablakok kitárva álltak s a langyos tavaszi éjszaka
+beáradt a szobába, ahol még érzett Jonson Benjámin úr pipájának
+kesernyés füstszaga. A lombosodó fák mögött, a kert alján álmodozva
+villant meg az Avon gyöngyházszín tükre.
+
+A hajdani keztyüs fia tíz óra tájt felvette a haldoklók szentségét s
+most lázas homlokkal feküdt a mennyezetes ágyban. Szürkülő, gyér haja
+csapzottan folyta körül duzzadt arcát. Szaggatottan, nehezen lélegzett.
+Mégis, leeresztett szemhéjai alól, olykor mintha tréfásan pillantott
+volna Ward Jánosra, a stratfordi papra, aki merev mozdulatlansággal ült
+ágya mellett az egyeneslábú széken.
+
+Csend volt, csak Charlecot vadasa felől hallatszott néha egy-egy rövid
+füttyentés: őz-suta adta a vészjelt.
+
+Anna asszony, aki a szoba túlsó, homályos sarkában gunnyasztott,
+öregesen csoszogva lépett az asztalhoz s megigazította a lámpa
+olajospapir ernyőjét. Aztán aggodalmas arccal tekintett az ágy felé.
+
+--William,--kérdezte félénken,--hogy vagy?
+
+A beteg nem felelt.
+
+--A bor árthatott meg neki,--fordult suttogva a lelkészhez,--nagyon
+sokat ittak, egész délután. Drayton úrral együtt. Az a bolondos Ben
+Jonson pedig éppenséggel elázott.
+
+Ward János komoly arccal, rosszalóan bólogatott:
+
+--Persze. A régi barátság, a viszontlátás örömére.
+
+A beteg hirtelen megszólalt:
+
+--Eredj pihenni, Anna. Ne aggódj értem, jól vagyok.
+
+Az öreg asszony kissé megrettenve, némán intett s sietve tűnt el a
+nyikorgó ajtó mögött.
+
+A megnövekedett csendben a toronyóra éles zendüléssel ütötte el a
+hármat. Az éjszaka hűvösebb lett.
+
+William egyszerre felkönyökölt a süppedő párnára s jobbjával az ablakok
+felé mutatott. Lihegve, izgatottan kiáltott a papra:
+
+--Küldd ki őket, János. Nem akarom, hogy itt legyenek. Hátha bejön a
+leányom s meglátja... Nézd, ott a függöny árnyékában lapul a fehérképű
+dán, mellette az a két sunyipofájú fickó: Bardolph és Pistol, a
+szerecsen, meg Richárd, a sátán... Nem akarom látni őket...
+
+Ward János összeborzongott, de a beteg most már megnyugodva folytatta:
+
+--Úgy, köszönöm, János. Mind elmentek. De hallga... Mintha az a bortömlő
+énekelne itt valahol a ház körül. Istenemre, ez Sir John Falstaff! Nem
+hallod: "Gallért, gyöngyöt, kalárist..."
+
+A lelkész gyöngéden hajolt hozzá:
+
+--Semmi, William. Szél zúg a fák közt.
+
+A beteg elmosolyodott s titokzatosan mondta:
+
+--Igen, a szél, de a lombok közt Puck és Ariel nevet.
+
+Feje visszahanyatlott a párnára. A csend szinte átharsogott a szobán. A
+pap szája némán mozgott az ima szavaira.
+
+A beteg újra megmozdult.
+
+--János,--kezdte alig hallhatóan,--ez mind bolondság, szót se érdemel.
+Londonban... Blakfriarsban csak komédia volt, álarcos játék. Most vagyok
+igazán: én--és ez a valóság. Enyém a legszebb, legnagyobb ház
+Stratfordban. Három házam van és százhét hold földem, itt, ahol
+harmincegy év előtt Thomas Lucy, a békebiró megvesszőztetett...
+Zsuzsannának és Juditnak nem megvetendő örökséget hagyok, neked és
+barátaimnak egy-egy gyűrűt, hogy emlékezzetek reám. Az ég igazságos volt
+hozzám... magam ültethettem kertem fáit... ezüst kehelyből ittam a magam
+borát... mit kívánhatnék még?... Boldog vagyok, János, boldog.
+
+Ward János kenetteljes szigorúsággal válaszolt:
+
+--Az Úr megalázza kevélységedet, testvérem.
+
+De William úr ezt már nem hallotta. Arcán mozdulatlanná hidegült a
+mosolygás, a lélegzet fönnakadt nyitott ajkán.
+
+Kinn, a keleti égen violás felhők úsztak s messze, a város szélén egy
+kakas, "a reggel harsonája, metsző hegyes torkával fölveré a Napnak
+istenét".
+
+Ára 12 korona.
+
+646-647. SZ. 1037
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+***** This file should be named 20169-0.txt or 20169-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20169/
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
+director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20169-0.zip b/20169-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..c00ebcd
--- /dev/null
+++ b/20169-0.zip
Binary files differ
diff --git a/20169-8.txt b/20169-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..0f04236
--- /dev/null
+++ b/20169-8.txt
@@ -0,0 +1,2369 @@
+The Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurl Krpti
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A bihari remete
+ s egyb trtnetek
+
+Author: Aurl Krpti
+
+Release Date: December 23, 2006 [EBook #20169]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: ISO-8859-2
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+
+
+Produced by Tams Rth, Szever Pl and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pcs, especially to the
+director, Jzsef Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+
+
+
+KRPTI AURL
+
+A BIHARI REMETE
+S EGYB TRTNETEK
+
+
+[Illustration: ]
+
+
+BUDAPEST
+
+Az Athenaeum Irodalmi s Nyomdai R.-T. kiadsa
+
+-MCMXX-
+
+
+KRPTI AURL
+
+A BIHARI REMETE
+S EGYB TRTNETEK
+
+
+[Illustration: ]
+
+
+BUDAPEST
+
+Az Athenaeum Irodalmi s Nyomdai R.-T. kiadsa
+
+1920
+
+
+
+
+AZ AEDILIS
+
+I.
+
+
+A napra aranyozott rdjnak rnyka a kilencesen llott.
+
+A Forum fltt srgn hullmzottak az risi selyemernyk, amik nyron
+t hvs rnykot vetettek az egyms fl emelked terraszokra. Kkes
+homlyban lltak a fehr mrvnyszobrok, Tarquinius nagy csatornjnak
+vrs palateti, a sznokok emelvnye, amit az antiumi hajk
+vassarkantyi dsztettek s a comitiummal szemkzt sorakoz rgi
+tabernk. Csak a tr mlyn csillmlott fl itt-ott a talajvz a
+kockakvek hasadkaiban, emlkeztetve a mocsrra, amelynek ndasban az
+anyafarkas szoptatta Rhea Silvia ikreit.
+
+Concordia templomnak lpcsin, ahonnan ki lehetett ltni egsz a Via
+Sacra kszeresboltjig, kt flszabadtott rabszolga lt s kockzott a
+mrvnyba karcolt tbln. Beszdk s a festett puszpngkocka csattogsa
+visszhangozva jrta be a bazilikkkal szegett teret. Mindketten ama
+gyllt s megvetett Corneliusok kzl valk voltak, akiket Sulla
+bosszja szabadtott r Rmra a msodik proscriptio utn s akik
+szennyes, foltozott kpenykkel minden utcasarkon elbukkantak a
+henylk, tolvajok s koldul papok zajong tmegben.
+
+--Damon, te lator,--kiltott az egyik, dhsen borzolva htra rtes
+hajt,--a Tiberis halai nem oly falnkak, mint te vagy. Tizenngy
+szeszterciusszal szom egy ra ta.
+
+A Damonnak szltott, kurtra nyrt, fekete szaklas, szikr, nagycsont
+macedniai gnyosan villantotta ki fehr fogait, azutn sztlanul
+prgette meg ujjai kztt a kockt.
+
+A vrshaj tovbb folytatta:
+
+--Holnap jra eladhatom magam Dolabellnak, a legpiszkosabb uzsorsnak,
+akinek valaha lapos krmei voltak Rmban.
+
+Ebben a pillanatban egy bborszegly tga cscske lebbent meg fnn, a
+templom oszlopai kztt. Egy szokatlanul fiatal aedilis kzeledett a
+jtszk fel, lassan, elgondolkozva lpegetve az rnykos csarnokban.
+Simra, borotvlt fehr arca kiss duzzadt volt s lmos kifejezs,
+amivel les ellenttben lltak energitl sugrz, fnyes fekete szemei.
+Gondos frtkbe szedett haja ell mr ritkulni kezdett, aminek
+eltntetse ppoly gondokat szerzett a fiatal patrciusnak, mint Licinus
+borblynak. Kezben pergamentekercset szorongatott, taln Theokritosz
+egy idilljt, taln egy adslevelet. Elegancijhoz s pomps
+megjelenshez mind a kett egyformn illett.
+
+Mr csaknem odart a libertinusok hta mg, akik nem vettk szre a
+kzeledt, mikor egyszerre a nevt hallotta emlteni, sszerncolta sima
+homlokt s megllt. Figyelni kezdett.
+
+--No hiszen,--mondta epsen a macedniai,--Dolabella msrl sem lmodik,
+mint hogy nlad kamatoztassa pnzt, mikor mr Cinna veje sem biztos
+ads. Az aedilis ktezer talentummal tartozik neki s a dikttor
+bartsgval sem dicsekedhetik. Vagy mibl telnk ezsttel dszteni a
+sznpadot s selyembe takarni a napot? Hat,--kiltotta jra leejtve a
+sznes kockt a sima mrvnyra,--nyertem.
+
+A msik bosszsan oldozta le nyakrl a piszkos brzacskt s odadobta a
+macedniai el.
+
+--Koszos kutya,--mormogta fogai kztt. Flkelt s karjait lustn
+himblva tvgott a tren egy szk utca irnyban, amely a halpiacra
+vezetett.
+
+A macedniai mohn kezdte szmllni a pnzt.
+
+Az aedilis ott llt tz lpsre mgtte egy oszlop mell hzdva. Arcn
+elgedetlensg s harag tkrzdtt.
+
+--Ht mr a cscselk is tudja,--gondolta, kellemetlen borzongst rezve
+egsz testben, mintha egy utlatos, nylks llat rintette volna
+meg.--s milyen jl vannak tjkozva, jobban mint magam. Csakugyan,
+ennek a fahjszn gazembernek igaza, van. Az utols jtkok alatt,
+amikkel atym emlkt tiszteltem meg, szzhsz gladitorom maradt itt a
+tren. Mindegyik egy talentumba kerlt. A delosi s corinthusi
+ezsttlakat, szobrokat s festett mrvnyokat sem adjk ingyen. Azutn
+a szakcsok, pkek, gyaloghint-hordk, nekesek s hrfsok... De ezek
+nlkl lehetetlen lni. Az ember csak a szp, gazdag dolgokon keresztl
+tudja elgg becslni nmagt s gyllni az uzsorsokat. Dolabellt fel
+fogom akasztatni, de addig is most szk nekem Rma. A Lz istennek
+oltrn mr meggyjtottk a lngokat s nincs rosszabb az egszsgtelen
+levegnl, amely a hideglelst jelenti. Egy negyedv a tenger tls
+feln s Crassus ezsts zskjai mindent rendbehoznak. Ej, nem rdemes
+ma elvenni a tegnapi gondokat, amik a haj utn elsimul hullmmal
+egytt enysznek el. Aemilius glyja az jjel indul Grgorszgba.
+
+Arcra jra kilt a nyugalom derltsge, mikor flpillantott.
+
+A macedniai mg mindig ott lt a lpcsn s kpenye all elhzott
+kurta kardjval valamit vsett a csikorg mrvnyba. Elrehajolva
+trdelt, kardjt kt kzre fogva s az izzadsgcseppek odahullottak
+homlokrl elbe, a fehr kre.
+
+Az aedilis elmlzva, szeretettel nzett krl a Forumon, mintha annak
+minden rsztl kln akarna bcst venni. A srga selyemernyk alatt
+olyan volt az egsz tr, mint egy risi terem, aminek tls feln, az
+rusok bdi kztt mintha hangyk nyzsgtek volna. Az aedilis, mint
+minden rmai, rajongott a Vrosrt, amelynek gynyreirl annyi rosszat
+mondtak a kltk s most kiss kesernys gnnyal mormolta maga el:
+Cumaeban a platnok alatt lakik a boldogsg...
+
+A macedon saruinak csoszogsa rzta fl lmodozsbl.
+
+A libertinus egy csapszk fele igyekezett, amelybl rszeg matrzok
+kurjongatsa hallatszott.
+
+Az aedilis kilpett az oszlop mgl s tgja rncait sszbb fogva,
+megindult a lpcsk fel. A jtszk tbli mellett friss karcols nyomai
+csillogtak a mrvnyban. Odapillantott s elolvasta az ormtlan betket:
+
+
+ VINCIS, GAVDES
+
+
+Egy pillanatra megllt. Az arca elvltozott, fekete szemeiben klns
+fny lobbant fel, aztn gyors lptekkel sietett el a Via Sacra
+irnyban.
+
+
+
+II.
+
+
+Az jszaka els rja mr nem volt messze, mikor az aedilis
+gyaloghintja fltnt az ostiai kapu mgtt. Ksret nlkl indult
+tnak, mintha csak stt akart volna tenni a Vroson kvl, a nyaralk
+kztt. Mg felesgtl sem bcszott el. Nem akarta, hogy id eltt
+rtesljenek tvozsrl. Nyolc afrikai rabszolga vitte a gazdagon
+faragott gyaloghintt, amelynek flrehzott zld fggnyei mgtt fl
+knykre tmaszkodva fekdt a puha melittai szvettel bortott
+vnkosokon. A vnkosokat minden nap friss rzskkal tmtk meg.
+
+A szles, kvezett t egyik emelkedettebb hajlsnl az aedilis kihajolt
+a gyaloghintbl s visszatekintett a vros fel. Brmennyire
+knnyelmen sznta is r magt Rma elhagysra, most megilletdve s
+fjdalmasan gondolt mindarra, amit elhagyott.
+
+A ht halom fltt az g krts kkjben lebegni ltszott a Capitolium
+mrvnykoronja, bszkn s hdtan, nem rulva el a frgek nyzsgst,
+amik alapjait megingattk. A Vilg Ura ggsen emelte homlokt s mgtte
+a vgtelensgig tltsz zomnca a szemhatr fel lgyan olvadt t az
+alkonyat narancssrga szneibe. A szk utckon ott most zsebmetszk,
+orgyilkosok, hamis tanuk s szjhsk kzt mulatnak a henylk; a
+disznhsevk puritnsgt kjencek, piperkck s kurtiznok gnyoljk
+az esteli korzn s az rkk jkedv vnyolk Sulla dicsrett neklik.
+Mindegy. A Capitolium mg ll s ragyog.
+
+Az aedilis hosszasan, merengve nzett a mezk fel, amiknek srgul fve
+fltt aranyos por szllongott. A Tiberis messzirl csillog szalagja
+fell favgk ntjt hozta t a szl a dombokon s csendesen borzongtak
+a stt pnik a szelden ereszked lankk oldalban. Boldog, enyhe
+nyugalom bortott be mindent, a gondtalansg tcskzenje szlt a bokrok
+aljn.
+
+Az aedilis intett a rabszolgknak s azok megkettztettk lpteiket. Az
+t nemsokra a Tiberis fel kanyarodott s attl alig egy kdobsnyira
+prhuzamosan haladt tovbb a part blogat fzesei mellett. Nha egy
+fldmvessel tallkoztak, aki jobbra-balra himbldzva sietett szvrn,
+hossz botjt keresztbe fektetve maga eltt a nyergen, kpenye
+csuklyjt fejre hzva.
+
+A Tiberisen csnakok sztak, amikben ittas trsasgok mulattak nek- s
+lantsz mellett. Odbb srn kvettk egymst a pnzemberek s gazdag
+polgrok villi, amiknek falait elleptk a vadszl s a borostyn
+kuszlt fonadkai. A kerteket egyenes gyertyn- s platnsorok
+szeglyeztk, mg a kavicsolt utak szln madr- s vzaformra nyrt
+bokrok sorakoztak.
+
+A mrfldmutatk rendre maradoztak el a gyaloghint utn, amelynek
+ritmikus hintzsa fllomba ringatta az aedilist.
+
+J kt ra mlva, mikor az este szrkesge mr egybeolvadt a mocsaras
+rnrl felszll nedves gzkkel, a gyaloghint elrte az isola
+sacrt, ahol a foly kt gra szakad. A lthatr aljn a kel hold
+fnyben megcsillant a tenger s fltte az ostiai vilgttorony
+mglyatze.
+
+A kikt a Tiberis flkralak hajlsban fekdt, a foly torkolatnak
+szgben. Kzepn hzdott a kzraktrak utcja, amelynek magtraiban a
+Karthagbl s Alexandribl hozott gabont halmoztk fl. Innen keskeny
+utck vezettek a parthoz, amit a srga hullmok iszapja vrl-vre
+magasabbra emelt.
+
+A vros eltt, az t kt oldaln fekv temet egyszer kolumbriumai
+kztt halad rabszolgk babons szorongssal tekintgettek a holtak
+vrosnak stt emlkei fel. Az aedilis a gyenge holdfnyben sz
+kiktt nzte s eltndtt:
+
+--Mennyi blcsessg lakott Romulusban, hogy vrosnak falait nem itt a
+tenger szln mrte ki. A tenger hullmai ellensges glykat hajtanak a
+part fel s az idegenek meglik a rgi erklcsket, mint a grg
+szigetek vrosaiban. De a Vros atyja azt is tudta, hogy a rmai
+hskben nemcsak vilghdt vgyak, hanem uzsors kalmrhajlamok is
+lnek. Szeretik a babrt, de a percenthez is ppgy ragaszkodnak. s
+mert tudta ezt, azrt szllott al a Tiberishez, amelynek a hta a
+brkkat fradhatatlanul hordja a tenger fel. Ancus Martius, aki Ostit
+ptette, csak befejezte az els kirly gondolatt.
+
+Az aedilis lehnyta a szemt s arra gondolt, mi lehetne Rmbl, ha
+egyszer valaki eltakarttatn a kikt felgylemlett iszapjt,
+hullmtr gtat emeltetne s megpttetn a rakpartot. Elmosolyodott:
+
+--Taln majd egyszer n,--s gyenge pirossg futott t halvny arcn.
+
+A rabszolgk a vros kapuja el rtek, de az aedilis nem llapodott meg
+az utasok fogadjban, amelynek homlokt kbl faragott daru dsztette.
+A gyaloghint thaladt a hatalmas kapubolt alatt a hajcsrok,
+teherhordk s fgerusok kztt, akik a fal vasgyrjbe tztt fklya
+vrhenyes fnyben csoportokba verdve zajongtak. Az aedilis sszevonta
+a hint fggnyeit. Demokrata volt, de az isteni np szennyt s szagt
+nem brta el.
+
+A rabszolgk lihegve vgtak t a vroson, elhaladtak Jupiter templomnak
+porticusai eltt, azutn lekanyarodtak a kikthz. Egy lehorgonyzott
+brka eltt lltak meg, amelyet szles pall kttt ssze a parttal.
+
+Az aedilis kiszllt s halk hangon utastsokat adott a rabszolgk
+vezetjnek. Ngy rabszolga flkapta az res gyaloghintt s csakhamar
+eltnt vele egy szk utca sarkn. A msik ngy afrikai kvette az
+aedilist a brkba, amelynek tls oldalhoz egy csnak volt ktve. A
+rabszolgk beugrottak a csnakba s az evezk utn nyltak. Az aedilis a
+kormny mell lt.
+
+A hold rezg, csillog hidat vert a vizen s zldeskk ftyollal
+tertette be a vidket. A part mellett ll brkk oldala visszhangosan
+verte vissza az evezcsapsok zajt. A vz sodra a torkolatnl
+hihetetlenl erss vlt s a nehz csnak szinte replt a hullmok
+fltt. Az aedilis kemny kzzel tartotta a kormnylaptot. B ruhja
+lobogott a szlben.
+
+A tenger fell egy hromsorevezs glya risi rnyka tnt fl a
+holdfnyben. Lomha, fekete teste mozdulatlanul meredt ki a vzbl, mint
+egy szrny, szzlb vzibogr. Az aedilis egyenesen neki irnytotta a
+csnakot. Nemsokra elrtk a glyt, amelynek orrn a hold
+megvilgtotta a vrsbets flrst: Isis Aemiliana.
+
+Az aedilis flkzzel a magasba emelte a slyos laptot, mire egy ltrt
+eresztettek al a haj fedlzetrl. A ltra kinylt az evezk felett
+csaknem a vz sznig. A vgn vaskarmokkal volt elltva, amikhez a
+rabszolgk hozzkapcsoltk a csnakot. Az aedilis egy prduc
+knnysgvel futott fl a nyaktr ton. A virgillattal hintett tunica
+s a gazdagon hmzett kpeny egy atlta izmait takartk.
+
+A fedlzeten egy olajbarna br, mindig mosolyg arc, sovny alak llt,
+a lovagok bborcskos, keskeny tgjban.
+
+--Aemilius,--kiltott vidman az aedilis,--egytt hajzunk a hazugok
+gynyr fldje fel,--s meglelte bartjt.
+
+A ngy afrikai a matrzoknak segtett a ltra vghez akasztott csnak
+felvonsban s egy ra mlva az ris bogr megmozdtva rengeteg lbait,
+aranyos orrt dlnek fordtva, szni kezdett a vgtelen vzen.
+
+
+
+III.
+
+
+Tz nap mlva a Myrtousi-tenger kk tkrn vertek fehr tajtkot az
+Isis evezi. A rozsdaszn vitorlk megereszkedve lgtak rdjaikon,
+mint a kesely trtt szrnyai. A szl utols lehelete mg valahol
+Sziclia partjai krl elmaradt s a haj mlyn, az evezpadok kztt,
+srn csattogott a korbcs az izzad, grnyedt htakon.
+
+Az aedilis s bartja a kapitnnyal beszlgettek a glya farban, ahol a
+rabszolgk a triclinium fllltsn fradoztak. Kzelgett az ebd ideje
+s a kt jkedv rmai a kapitnyt is meghvta asztalhoz, akit
+lthatlag meghatott a kitntets.
+
+A kapitny, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezet pohos s gmblykp
+bortml, aki mr tz v ta parancsnokolt Aemilius Gemellusnak, a
+gazdag rmai gyapjkereskednek hajjn, sietett kiadni a rendeletet,
+hogy a triclinium fl ponyvt fesztsenek ki a nap get sugarai ellen.
+Nemsokra mindhrman magukra ltve a tarka grg szintziseket, ott
+fekdtek a nyuggyakon s a szolgk az asztalra lltottk a fszeres
+saltval s tojssal telt tlakat. Chiosi bort ittak, aminek
+elfogyasztsban a kapitny klnsen sernykedett. Az agyagdugval s
+szurokkal betapasztott korskat egymsutn bontogattk a rabszolgk.
+
+A kapitny hossz, unalmas rtekezsbe kezdett a Cales-vidki boroknak
+fstn val rlelsrl, de az aedilis flbeszaktotta:
+
+--Mondd meg inkbb Testa, hogy arcod vrssget Luntl
+klcsnzted-e, vagy a sabinumi szlk nedvtl?
+
+--Sabinurni!--rzkdott ssze a kapitny.--Hiszen az rosszabb a
+tengervznl. Az ember vzkros lesz tle, mint Syrus.
+
+Az aedilis nevetett s Aemiliushoz fordult:
+
+--Ismerted Publilius Syrust, a bohzatr rabszolgt? A legszellemesebb
+s legvzkrosabb ember volt, akit valaha ismertem. Egyszer a vroson
+kvl tallkoztam vele. A forr napstsben fekdt a fvn.
+Odakiltottam neki: mit csinlsz Syrus?--Vizet melegtek,--felelte
+bosszsan s a msik oldalra fordult.
+
+Az aedilis vidman hahotzva intett az egyik rabszolgnak, aki almval
+s gesztenyvel rakott tlat tartott a kezben.
+
+Az rboc cscsn kmlel matrz kiltsa ebben a pillanatban haj
+kzeledst jelezte. A kapitny, br kiss nehezre esett, flugrott s
+a legnysg kz ment.
+
+--Kalzhaj, a grg szigetek fell,--kiltott jra az rtll matrz.
+
+A glyn kavarods tmadt.
+
+Az Isisszel szembejv haj, amint mr a fedlzetrl is ki lehetett
+venni, gyorsan kzeledett. Nagyobb liburna volt. Cscsn fekete zszl
+lengett s vagy negyven megrakott csnak kvette.
+
+A kormnyos a kapitny parancsra szaknak fordtotta a hajt s az
+evezk ersebben kezdtk paskolni a vizet. De a liburna egyre
+kzeledett.
+
+Egy ra mlva mr jra elvgta a glya tjt.
+
+Aemilius spadtan llt bartja mellett a haj tatjban. Az aedilis
+vllra tette a kezt s nyugodtan mondta:
+
+--A rakomny elveszett, az bizonyos. llttasd meg a hajt, harcra menni
+velk lehetetlen. Mindnyjunkat legyilkolnak. Jobb lesz, ha kiegyeznk.
+Vltsgdj ellenben megszabadulunk.
+
+Aemilius egy pillanatig habozott azutn intett a kapitnynak. Az evezk
+meglltak s leeresztettk a vasmacskt.
+
+A kalzok csnakjai krlfogtk a glyt s a liburna egszen mellje
+siklott. A fdlzete jjasokkal volt megrakva.
+
+Ancus Porcius Testa, a kitn kapitny sietett megmenteni, ami mg
+menthet. A tricliniumhoz lpett s egy borral sznltig telt korst kt
+kzre kapva, csodlatos gyorsasggal kezdte kortyogtatni annak
+tartalmt. A fejt htrahajtva, lbait sztvetve ivott, minduntalan
+odasandtva a liburna fel, amelynek szln harminc csklya emelkedett a
+levegbe. Abban a pillanatban azonban, amint a flemelt csklyk ropogva
+vgdtak bele a glya oldalba, hogy a kt hajt sszekapcsoljk: Testa
+rmlten eresztette el a kors fleit s a vrsbor vgigmltt ruhin,
+nyaktl a talpig. A kors cserepekre trtt a fedlzet kemny
+deszkin.
+
+Az sszekapcsolt hajk kztt most szles pallkat fektettek t a
+kalzok s egyszerre elleptk a glyt. A kalzfnk, egy vrs selyemmel
+szegett fekete kpenyes, bozontos szakl, herkulesi termet ember,
+meztelen kardja utn kapott, de az aedilis egy parancsol tekintete
+lefegyverezte.
+
+--Vltsgdjat kaptok, ha senkinek sem lesz bntdsa,--szlt kemny
+hangon az aedilis.
+
+A kalzfnk arcn gnyos mosoly futott t s hetykn krdezte:
+
+--Ugyan? s megrtek ti mindannyian hsz talentumot? n te rted
+magadrt kvnok ennyit.
+
+--Micsoda esztelensg,--kiltott az aedilis kiegyenesedve,--nem
+tudjtok, ki kerlt a kezetekbe. tven talentumot kaptok.
+
+A kalzfnk nem brta elfojtani a meglepets kiltst.
+
+--Ki vagy te?--krdezte gyanakodva.
+
+Az aedilis meglebbentette tgja bborszeglyt, hogy kivillantak alla
+a curulisi mltsgot viselk magas, veres cipi:
+
+--Caius Julius Caesar vagyok,--s kiss ironikusan mosolyogva
+megbiccentette fejt.
+
+--Azt hiszed, most mr tbbet tudok?
+
+--Rmai aedilis, barbr tulok, lthatod,--szlt Caesar indulatosan,--s
+olyan ember, aki nem szokta meg, hogy ktelkedjenek a szavban.
+
+A harag prja futotta el arct, de azutn trtztette magt.
+
+A kalzfnk maga kr intette alvezreit:
+
+--Ez az ember, halljtok, Caius...
+
+Megakadt s krdleg nzett az aedilisre.
+
+--Julius Caesar,--segtette ki az, jabb gnyos fejmozdulattal.--Majd
+megtanulod mg.
+
+--Julius Caesar, tven talentum vltsgdjat ajnl fl, ha a glyn
+senkinek sem lesz bntdsa. Oldjtok el a megktztt matrzokat s
+rendeljtek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
+vltsgdjait?--fordult megint az aedilishez.
+
+--Crassus, Rmbl. s ennek a hajnak a kapitnya fogja elhozni a
+megjellt helyre. Hol van Testa?
+
+Aemilius, aki sztlanul llt bartja mellett, a hajkabin fel mutatott,
+amerrl egy ijeszt alak tntorgott el. A kapitny volt.
+
+Szrny harciasan nzett ki. Kpenyn risi vrs foltok ktelenkedtek,
+a vrs bor nyomai, mintha nyakig gzolt volna a vrben.
+Torkaszakadtbl bmblt s a mellt bszkn kifesztve, bizonytalan
+lptekkel kzeledett.
+
+--n rmai polgr vagyok,--vlttte klt rzva,--engem nem lehet
+elfogni. Nem lehet, ha meggebedtek, akkor sem lehet,--ismtelte makacsul
+s pislogva nzett krl.
+
+A kalzok nevettek s lkdsni kezdtk. Az egyik mlyen meghajolt
+eltte, kt karjt a melln keresztbetve, aztn gnyosain mondta:
+
+--Ki akar tged elfogni, tiszteletremlt disznhlyag? Tvozzl
+szabadon, amerre tetszik, mennl hamarabb, annl jobb,--s a rszeg
+kapitnyt a haj szle fel lkte.
+
+Testa rmlten csapta szt kezeit s vrfagyasztt ordtva,
+hasravgdott, pp a kalzfnk lbai eltt.
+
+--Senkinek se legyen bntdsa,--szlt az kemnyen.
+
+A kalzok csendesen kuncogva hzdtak htrbb. Julius Caesar a
+kalzfnkhz fordult:
+
+--Mg ez rban megrom Crassusnak a levelet s a glya visszaviszi
+Rmba. Mire a hold msodszor megjul, itt lesz a pnz. Hol tall meg a
+kvet?
+
+--Rhodusztl dlre, az els sziklaszigeten,--vlaszolt a kalzfnk.
+
+Az aedilis intett egyik afrikai rabszolgnak, aki egyiptomi ndtollat,
+zsinrral sszefztt kis papiruszknyvet s gyants korombl kszlt
+hg folyadkot hozott el. Caesar a tricliniumhoz ment s hozzkezdett a
+levlrshoz: Caesar Crasso salutem optimam...
+
+Ekzben a kalzok flforgattk az egsz glyt. Mindent kikutattak s ami
+rtk volt, magukhoz vettk. A gyapjval tmtt zskok egymsutn
+vndoroltak t a liburnra. Az aedilis nyugodtan rt.
+
+--Vale,--kanyartotta vgre oda az utols szt s forr viasszal zrva le
+a levelet, rnyomta pecstgyrjt. Azutn tadta a kormnyosnak,
+meghagyva, hogy msnap, ha a derk Ancus Porcius Testa kijzanodik,
+juttassa annak kezhez. A kormnyos meghajolt s kpenybe rejtette a
+levelet.
+
+Miutn a glyt teljesen kifosztottk, az aedilist, bartjval s ngy
+fekete rabszolgjval tz kalz fogta kzre s tksrte a liburnra. A
+csklykat kihztk a glya oldalbl, a kormnylapt recsegve fordult
+kifel s a kt haj ellenkez irnyban kezdett tvolodni egymstl. Az
+Isis nyugatnak fordtotta orrt, amelyen az aranyos farkasfej
+ragyogott a lemen nap bborban. Kapitnya mg mindig ott fekdt a
+fdlzetn, de most mr a htra fordulva s hangosan hortyogott.
+
+A liburna, nyomban az apr csnakokkal, nemsokra eltnt a keleti
+szemhatr kkes kdben, amelynek bizonytalansga annyira illett foglyai
+sorshoz.
+
+
+
+IV.
+
+
+Rhodusztl mintegy kilenc mrfldnyire meredek hegycscs emeli ki
+szikls homlokt, a tenger hullmaibl. szaki rsze hajval
+megkzelthetetlen, rszint a fgglyesen flmered sziklafal rszint a
+lbnl megtr s harsogva kavarg rvnyek miatt. Dlrl is szaggatott
+kbstyk koszorzzk az apr, nvtelen szigetet, de a kutat szem
+figyelmt nem kerli el egy mlyen benyl bls szakadk, amelynek
+vgn alacsony, homokos part ereszkedik al a tlcsrformj
+vlgyszorosbl. S mg a vrhenyes sziklk a tenger fel csak sivr
+oldalaikat mutogatjk, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag s moha
+festenek stt foltokat, bell, a vlgykatlan mlyn ds vegetci
+lnkzld sznei csillognak a napfnyben. Ebben a csendes blben,
+amelynek vize mozdulatlanul ll, mint a tkr lapja, vetett horgonyt egy
+este a kalzok liburnja.
+
+Pr nap mlva a vlgy aljn egsz storvros tmadt s a sziklaszoros
+bejratnl ide-oda siklottak az rszemek csnakjai. Az aedilis s
+bartja szabadon jrtak a karkra fesztett ponyvk kztt, amik alatt
+napbarntott arc, kapzsi tekintet, szennyes, flmeztelen alakok
+hevertek s zajongtak. Az aedilis s bartja eleinte nagyon rosszul
+reztk magukat a furcsa trsasgban. Klnsen Aemilius folyton
+mosolyg arca nylt meg s egsz nap alig lehetett szavt venni. Hiba
+hangoztatta eltte Caesar a blcs mondst, komikus sznoki pzba vgva
+magt: Viseld el s ne hibztasd, amin gysem lehet vltoztatni,--a
+fiatal lovag arca nem akart flderlni, a maga pnzt vesztette el,
+mg az aedilis csak Crassust. De vgre is megnyugodott. A kalzok
+bizonyos tisztelettel tekintettek rjuk, amit a vltsgdj nagysgn
+kvl az aedilis vidm s trfra hajl viselkedse csalt ki bellk.
+
+--A nevets megli az unalmat,--mondta ismtelten Caesar s nem sajnlt
+a jkedv brentartsrt semmi fradsgot. Szelleme pp gy, mint teste,
+egy pillanatra sem vesztette el rugkonysgt. Egsz nap tornszott,
+szott, sziklkon ugrlt s adomzott. Levetve tgjt, birokra kelt a
+legizmosabb kalzokkal s egymsutn dobta ket a fvnyre. Olyan volt,
+mint egy pajkos, rakonctlan suhanc, aki elszabadult tantja szigor
+kezbl. Duzzadt az ertl, az letkedvtl s hinyt sem rezte az
+elpuhult rmai let knyelmeinek. Rusztikus humora elbjolta a nyers
+kalzokat, akik valsggal lelkesedtek rte. Estnkint egy parti
+sziklra llva nha sznoklatokat tartott nekik, amelyekben hol a
+msodik pn hbor okait fejtegette Caelius Antipater nyomn, hol a
+genus Atticum sima s egyszer mondataival ajkn ostorozta az optimistk
+tlkapsait. A szjtt banda persze egy szt sem rtett a nagyszer
+beszdekbl s megrknydsk hallra mulattatta az aedilist, aki rtul
+lepiszkolta ket tudatlansgukrt. Azutn szavalni kezdett, verseket,
+miket maga klttt s amik szinte roskadoztak a daglyos kpektl s
+szvirgoktl.
+
+--Tapsoljatok,--kiltott tettetett bosszsggal,--barbr csorda, vagy
+fejetek homokkal van megtltve s szrs fleiteket a teherhord
+szvrektl kapttok? Ha kiszabadulok, mindnyjatokat keresztre
+feszttetlek!
+
+A kalzok majd eldltek a nevetstl s Caesar is velk nevetett.
+
+Kzben msfl hnap telt el. Aemilius mr aggdni kezdett Testa
+kslekedse miatt. Mindennap vrtk a vltsgdj megrkezst.
+
+Egy dlutn Caesar megint maga kr csdtette a kalzokat. A kalzfnk
+is kztk volt, aki szinte sajnlni kezdte, hogy az aedilis nemsokra
+elhagyja ket:
+
+--Maradj velnk, Julius Caesar s egy holdv mlva els alvezremm
+teszlek, tven elsznt embernek leszel az ura letre-hallra s minden
+tban tallt haj zskmnynak egyharmada a tied. Szved s eszed is van
+hozz. Kr neked visszatrni Rmba. Nem lesz ott belled semmi.
+
+Az aedilis leeresztette hossz szempillit s szarkasztikus mosoly
+jelent meg ajkai krl:
+
+--Ajnlatod nagyon megtisztel, nemes frfi, de sajnlattal kell mgis
+visszautastanom. Ne vedd rossz nven, de hogy is mondjam csak, a ti
+mestersgtek kiss vres. s n irtzom a vrtl mg a cirkuszban is.
+Egy disznt sem tudnk meglni...
+
+Egyszerre kitrt belle a jkedv.
+
+Lelt egy kre s szinte hmplygni kezdett a kacagstl. A trdeit
+csapdosta s egsz testben rzkdott.
+
+Hirtelen flugrott s komoly arcot ltve, szavalni kezdett a szemket
+mereget kalzoknak:
+
+
+ Honnan fj a szl, nem tudom: innen is,
+ Hab habra hnyva hmplyg: onnan is;
+ S kttorny r kzt, elsodorva,
+ gy vitetnk mi stt hajnkon...
+
+
+Alkaios kltszetnek varzsa szintn lenygzte. Hatalmas alakja mg
+nagyobbra ntt, arca ragyogott s fekete szemei lngoltak. A krlllk
+zavartan nztek r.
+
+Az bl fell most kiltozs tmadt. Kt csnak sebes iramban kzeledett
+a parthoz s a bennlk felindultan jelentettk a kalzfnknek, hogy
+ktmrfldnyire a szabad tengeren egy hromevezs glya vetett horgonyt.
+Orrn aranyos farkasfej ragyog.
+
+--Megrkezett a vltsgdj,--kiltott Aemilius, meglelve Caesart, aki,
+mintha lombl bredt volna fl, csodlkozva nzett r.
+
+Nemsokra egy nagyobb csnak jelent meg az bl bejratnl. Crassus
+kvett hozta, aki megllapodott a kalzfnkkel a vltsgdj tadsnak
+s a foglyok kiszolgltatsnak mdozataiban.
+
+Mire a nap vrs golyja elmerlt a tengerben, az aedilis s bartja mr
+az Isisrl tekintettek vissza az egyre kisebbed sziklaszigetre.
+Miletus fel siettek.
+
+
+
+V.
+
+
+Egy hnap mlva Miletus kiktjbl cseklyszm, de ers hajhad indult
+el az Isis vezrlete alatt. Rhodusz tjn a sziklacsoporthoz rve
+ppen tban fogta a feketezszls liburnt, amely indulban volt. A
+katonkkal megrakott glyk krllltk az blt s alig egy rai harc
+utn a liburnt hatalmukba kertettk. A kalzok egy rsznek sikerlt
+elmeneklnie a knny csnakokon, ms rszk elesett, mintegy hetvenen
+pedig foglyul estek. A kalzfnk ngy nyltl tfrva fekdt a liburna
+fedlzetn. Ancus Porcius Testa tisztelettel vegyes flelemmel nzte
+vrbe kevert, elnylt alakjt.
+
+Az aedilis komolyan vette az gretet, amit nevetve tett a kalzoknak. A
+hajhaddal Pergamusba ment, a kormnyzhoz, hogy kikrje annak
+beleegyezst az elfogattak kivgzshez. A kormnyz, egy minden hjjal
+megkent ravasz rmai azonban hmezni-hmozni kezdett; jobb szeretett
+volna vltsgdjat kapni a foglyokrt. Caesart elfutotta a mreg.
+Otthagyta a kormnyzt. A kalzok kincseit sztosztotta a glyk
+legnysge kztt, a Crassus ltal kldtt vltsgdjat pedig
+megtartotta magnak. Azutn, nem habozva tovbb, keresztrefeszttette az
+elfogott kalzokat a maga felelssgre s a lehet legrvidebb ton
+visszatrt Rmba, ahol jra gondosan poltatta elhanyagolt krmeit s
+illatos frdjben fekdve, megelgedetten gondolt a kellemesen
+eltlttt nyrra.
+
+
+
+
+
+A TBORNOK
+
+
+ Grgey Arthur emlknek.
+
+
+Hajnali kt rakor a segdtiszt belpett a tbornok szobjba s
+jelentette, hogy a jrrk elindultak a hodricsi ton. Az asztalra
+lltott petrleumlmpa krl sztteregetett tereprajzok s jelentsek
+hevertek, rajtuk keresztbe dobva egy ezstgombos lovaglplca.
+
+A tbornok a szoba kzepn llt s hideg arccal hallgatta a segdtiszt
+szavait. Kurtra nyrt szakla rtesen csillogott a lmpafnyben.
+Aranykeretes szemvege mgl jeges nyugalommal csillmlottak el kk
+szemei. Csupa energia volt ez a hat lb magas, karcs ember, aki egy
+hnap eltt vette t a feldunai hadtest parancsnoksgt. De most mgis,
+mintha valami fradtsgot vagy inkbb fsultsgot rultak volna el
+mozdulatai.
+
+Nmn blintott s mikor a segdtiszt mgtt becsukdott az ajt,
+kimerlten dobta magt a kopott dvnyra.
+
+Kt nap ta mindig talpon volt s egyik izgalom a msik utn rte. A
+Szlakna irnyban fekv fcsapat fel halad ellensg mr egy napi
+elnyt nyert a Zsarncra kirendelt zszlalj parancsnoknak gyetlensge
+folytn. Els felindulsban maga vette t a zszlalj veznylett s
+negyvennyolc ra ta egy percre le nem hunyta a szemt. Izgatta az is,
+hogy esetleg elvgjk a derkhadtl, ha ugyan be nem kertik. A
+legnysg pedig javarszt joncokbl ll, azok is leginkbb ttok,
+akiket vgkpp elcsigzott az olvad htl csatakos hegyi utakon val
+menetels. Csodlatosan jzan, gyors esz s btor katona volt, blvnya
+klnsen huszrjainak, utlt minden rzelgst s romantikus
+ellgyulst, de most mgis nehz szorongst rzett a mellben. Vagy csak
+a tlfesztett, lzas trelmetlensg hajtotta szivre ersebben a vrt?
+
+Hirtelen flugrott, flcsatolta a kardjt s a besiet segdtisztnek
+kiadta a parancsot az indulsra.
+
+Negyedra mlva mr ott lt nyeregben a templomtr szln.
+
+A januri hold bronzvrs gmbje prk kz slyedt a hodricsi
+magaslatok fltt. Az erd fell les szl csapott al a vlgybe s
+szaggatottan, sikoltva hordta szt az breszt krtszt az alv vros
+utcin. A tbornok fltrte kpenye gallrjt s kiss elregrnyedve,
+szorosabbra fogta a kantrszrat. Stt sziluettje lesen rajzoldott ki
+a templom fehr falra, mintha egy fekete lovasszobor llt volna rt a
+gyengn emelked tr sarkn. Trelmetlenl tekintgetett a homlyos
+utcatorkolatok fel.
+
+Az breszt mg egyre sikongott.
+
+Az alacsony hzak ijedten nyitogattk piros szemeiket, a gyenge
+holdfnyhen alig villan ablakokban egymsutn lobbant fl a vilgossg.
+
+Mindenfel mozgolds tmadt, mintha maguk a hzak bredtek volna fl.
+
+Hossz, reszket lnyerts keresztezte a trombita hangjt s a templom
+eltt a parancsrtisztek lovai nyugtalanul dobogtak a kerekfej
+grnitkveken. Izgatott kiltozs s egyre kzeled lbdobogsok zaja
+verte fel a hajnali csendet. Stt alakok rendetlen csomkba verdve
+futottak a templom fel, tkzben igazgatva meg egy-egy fegyverszjat.
+Gyenge zsongs tlttte be a teret s a flvonul sorok kztt
+minduntalan sszekocdtak a puskacsvek s a fekete lnik jobbra-balra
+hullmzottak. A tr tls feln egy szzad huszr fejldtt fl, nma
+csendben vrva a parancsot.
+
+A fehrszjas gyalogsg mr egszen betlttte a teret, mikor a f-utcn
+fltntek a dbrgve kzeled gyk.
+
+A parancsrtisztek a helykre lovagoltak. Kurta, kemny veznyszavak
+rpkdtek oszloprl-oszlopra s a kvetkez pillanatban lass, egyenletes
+mozgssal indultak meg a csapatok. A tbornok, vasderes lovn, az
+elcsapat ln getett. A trombitk s dobok hallgattak, csak a sros
+hban cuppog lpsek ritmikus zaja hallatszott. A gyalogsgot nyomon
+kvettk a huszrok s pr lpsre mgttk egy tzrteg zrta be a
+menetet.
+
+A vros alatt nmn kanyarodtak le a Hodrics fel vezet tra. A hold
+mr eltnt az erds hegyht mgtt s sr kd przott fl a vlgy
+fenekrl. Palaszrke felhk torldtak az gen s mire lertek a vlgy
+aljn kanyarg szekrtra, havazni kezdett. Szurkos sttsg bortott be
+mindent, csak a fk tvben meggylt h vilgtott. A skos ton
+horkanva lpkedtek a lovak s a gyalogosok zrt sorokban, komoran
+haladtak. Alig lehetett ltni kt lpsre. Szorosan egymshoz feszltek
+a csontos vllak s az joncok lmosan borzongtak. Flig alva, gpiesen
+emelkedtek a lbak egymsutn. A szl szembe vgta a nagypihj havat,
+amely a fldn rgtn srr olvadt. A tisztek minden szt eltiltottak,
+de ez flsleges volt. Senkinek sem volt kedve beszlni. Nha egy k
+megindult valamelyik vzmoss szln s csattogva ugrlt lefel a
+sziklkon. A rongyos bakancsokba beszivrgott a hvz s az elgmberedett
+ujjak grcssen szorongattk a ragads puskaszjat.
+
+A negyedik szzadban egyszerre mozgolds tmadt. Elfojtott kromkods
+hallatszott az utols sorokban. Egy hossz tt legny menetkzben
+elaludt s flbukott. Az utna jvk keresztlestek rajta. Az egsz
+csapat megllt s a fltpszkodk le sem trlve arcukrl a sarat,
+fsultan lltak vissza a sorba. A vllak jra egymshoz surldtak,
+mintha a szlsk tartottk volna az egsz sort s a lbak jra cuppogni
+kezdtek a srban.
+
+Vgre spadni kezdett a homly. Hat ra lehetett. Az erd stt foltja
+egyre hatrozottabban vlt ki a meredek hegyoldalakon.
+
+A vlgytorok kiszlesedett s a szl gyenge harangszt csendtett a
+fradt katonk flbe. Nemsokra bertk Hodricsot. A falu aljn pihent
+tartottak s egy flra mlva mentek tovbb a Szlakna fel hzd
+keskeny vlgyben.
+
+Az t lassan emelkedni kezdett a baloldali hegyoldal lejtjn. Mr
+egszen kivilgosodott s a h is elllt. De a kd annl srbb lett s
+amint az ton egyre fljebb haladtak, alattuk a vlgyet egszen
+eltakartk tejfehr gomolyagjai.
+
+A tbornok leszllt a lrl s segdtisztjvel csendesen beszlgetve
+haladt a csapatok eltt. Csizmja bokig sros volt s kardjt a hna al
+fogva gyorsan lpkedett. Nyoma sem volt rajta az jszakai fradsgnak,
+mintha a nyeregben tlttt ngy ra visszaadta volna rugkonysgt.
+Friss volt, nyugodt s energikus.
+
+A csapatokba is visszatrt az let a rvid pihen utn. Az jszaka
+sttjvel mintha valami fojtogat rzs tnt volna el a fehr szjak
+alatt dobog szvekbl. A hossz tt fi, aki tkzben elaludt, most
+vgkpp flbredt s halkan, keservesen nyjtva kezdte ddolni:
+
+
+ Cservena vink, bile kolcsi...
+
+
+A kvetkez pillanatban azonban mr abba is hagyta. Egy puskatus,
+bartsgos nyekkenssel vgdott az oldalba. Nmn mentek tovbb.
+
+Kilenc ra lehetett, mikor a kd szakadozni kezdett az elbj
+napfnyben. A havas erd tele lett aranyos ragyogssal. Az olvad h
+csepegve hulldoglt az gak kztt s egyhangan kopogott az avaron.
+Langyos zsong muzsikja betlttte az erdt. A gyenge szlben nedves
+fldszag rzett s a katonk nehezebben llegzettek.
+
+Az t egyre meredekebb lett.
+
+Balrl, a sr tlgyes oldalbl keskeny patakokban mltt al a hvz s
+keresztlfutva a szekrton, gyors szkkenssel tncolt lefel a meredek
+mlysgbe.
+
+vatosam, a legnagyobb rendben haladtak a csapatok.
+
+Egyszerre gynge pukkans zavarta meg az erd halk muzsikjt.
+
+Mindenki sszerezzent.
+
+A fegyverek idegesen csrrentek meg s utna flelmes csend tmadt.
+Mintha az gakrl permetez vzcseppek is fnmaradtak volna.
+
+Meglltak.
+
+Az altisztek suttogva adtk tovbb a parancsot.
+
+A pukkans jra flhangzott, most mr valamivel ersebben. Nyomon
+kvette a harmadik, negyedik.
+
+A kaptat hajlsnl fut alakok tntek fel. Patrulok voltak. Puskjukat
+kezkben tartva bukdcsoltak lefel a hepe-hups ton.
+
+Lihegve jelenttettk, hogy az ellensg csatrjai az tra dl hegyoldalt
+megszllva tartjk, mintegy negyedmrfldre, olyan ponton, ahonnan
+golyik az orszgutat hosszban sprik.
+
+A tbornok gyorsan rendelkezett.
+
+Egy szzadot felkldtt az erds hegyoldal tetejbe, hogy azok az
+ellensg csatrjait kimozdtsk helykbl. Az tegbl kt gyt
+elrehozatott s lemozdonyoztatott a keskeny szekrt kt oldaln. A
+gyalogsg rohamoszlopban llt, kszen az elnyomulsra az erdszl
+fdzete alatt, mg a huszrok htvdl maradtak az teg tbbig gyja
+mellett.
+
+A hegytetre kldtt szzad megkezdte a tzelst. A kopr fk kzt
+piszkos fstfelhk gylekeztek az les drrensek nyomban. A tbornok
+kivont karddal llt a gyalogosok ln.
+
+Ebben a pillanatban nyolc-tz huszr rohant el mellette, vratlanul
+elretrve az orszgton minden parancs nlkl. gy ltszik, eluntk
+htul a vrakozst az gyk mellett s most vad kiablssal vgtattak az
+ellensg hadllsa fel. A tbornok ajka elspadt a dhtl.
+
+De mieltt mg szlhatott volna, sr fegyverropogs hangzott s a
+huszrok sz nlkl robogtak visszafel. Az ellensg golyi oldalba
+fogtk ket. Kt l hrgve bukott el s a tbbiek keresztlgzoltak
+rajta, rlt iramban zdulva neki egyenest a fellltott rohamoszlopnak.
+
+A tbornok ltta a veszedelmet s elreugorva a legels huszr lovnak
+szgybe dfte a kardjt. Az ers penge elpattant s a tbornok arcba
+forr vrsugr szktt. A l, fejn keresztlbukva, maga al temette
+lovast.
+
+De ez mr nem hasznlt. A fejvesztett kis huszrcsapat belegzolt a
+gyalogsg tmr soraiba.
+
+Rettenetes fejetlensg tmadt.
+
+A zrt oszlop rendje megbomlott s szakadozni kezdtek a sorok. A htul
+ll joncok eldobtk fegyvereiket s futsnak eredtek.
+
+A tbornok szava lesen svtett t a zsivajon:
+
+--Szuronyt szegezz! Elre!
+
+A megingott hadsorokbl alig egy szzad teljestette a parancsot. A
+tbornok az indulattl remegve rohant velk elre. De az els tmeges
+tzelsre ez a csapat is megfordult s lehetetlen volt meglltani,
+annl kevsbb, mert a szekrton mr fltnt egy ellensges
+vadszosztag, amely futlpsben, szuronyszegezve kzeledett.
+
+A fut gyalogsg kptelen rmlete magval ragadta a kt lekapcsolt gy
+legnysgt is.
+
+Az egsz zszlalj futsnak eredt. A htul ll huszrok tjokat akartk
+llni, de a futk a lovak hasa alatt ksztak tovbb, mikor a lovasok
+kzjk vagdostak. Az iszony zavarban az gyslovak nekivadultak s
+csaknem az egsz teg hanyatt-homlok a mlysgbe zuhant. Az
+tegparancsnok legzolva, vresen fekdt egy tltnykocsi mellett.
+
+A tbornok hasztalan igyekezett, hogy nhny btor embert legalbb a
+lemozdonyozott gyk fedezsre egytt tartsa, nyomrl-nyomra htrbb
+szorult. Vgre azon a ponton tallta magt, ahol a kt lekapcsolt gy
+llott. Itt azutn az egymst kvet vadszgolyk hangos ftylse azt a
+nhny embert is megszalasztotta, akik mg kitartottak mellette.
+Segdtisztje is eltnt mellle. Egyedl maradt.
+
+Az gyk mellett, keresztben az orszgton egy tltnykocsi llt. A
+tbornok a kocsi mg vonult s elszntan vrt, maga sem tudta, mire. A
+szgyen s a tehetetlen dh gette a torkt. A vlgybe lerohan
+csapatainak csrtetse egyre gyngbben hallatszott fel hozz.
+
+Pr perc mulva az ellenkez oldalrl flhangzottak az osztrk nphimnusz
+szakadozott temei s az t legkzelebbi kanyarulatnl kibukkantak az
+ellensges vadszok.
+
+Erre a tbornok is megrendlt.
+
+Minden elveszett s a termszetes sztn meneklsre ksztette.
+Halotthalvnyan, elhomlyosul szemekkel nzett megfutott csapatai utn,
+majd visszafordult az ellensg fel.
+
+Ebben a pillanatban gy rmlett eltte, mintha a vadszok a nekik
+szegzett gyktl megrettentek volna. Hledezve bmultak, lbuk elakadt
+s a hurrzs elhalt az ajkukon.
+
+A tbornoknak minden vre a fejbe tdult. A jzan, hideg s szmt
+katont, aki nem hitt a romantikus hskben, a lehetetlent megksrl
+pillanatok szdt lza fogta el. Kemny, spadt arca, amely mg mindig
+el tudta rejteni flindulst, most kigylt s hvs, kk szemben
+heroikus tz lobbant fel. Forr agyn tvillant a gondolat:
+
+--Mg megfordulhat a kocka. s n egyedl, kt gyval fltarthatom az
+ellensget.
+
+rlet volt, de szp, csods, nagyszer rlet. Ebben a pillanatban egy
+lngesz klt llt az elhagyott gyk mellett.
+
+Keze izgatottan kapott a gyjtzsinr utn.
+
+A kanc nem volt seholsem. A gyvn megfutottak azt is magukkal vittk.
+
+A varzsnak vge volt.
+
+A tbornok feje, mintha villamos ts rte volna, fakn esett vllai
+kz. Vad elkeseredssel dobta el csonka kardjt s kilpve a
+tltnykocsi mgl, aminek oldaln egyre vsztjslbban kopogtak az
+ellensges golyk, befutott a fk kz. A kill fagykerek kzt
+megbotolva, a sros talajon minduntalan megcsszva, zihl mellel,
+hallrafradtan botorklt elre. A golyk ide is kvettk s feje fltt
+recsegve tredeztek az apr galyak. A hromnapos kimerltsg a
+pillanatnyi lzas fellobbans utn lomsllyal nehezedett r. A gerincn
+jeges borzongs futkosott. Szinte ntudatlanul csapott le jra a
+vdtelen orszgtra. Kemny sapkja megingott a fejn s szembe
+billent. Egy goly frta t a tetejt. Meg sem rezzent, futott tovbb,
+elakad llekzettel, megalzva, remny s cl nlkl.
+
+A meredek ton minden lpssel albukott az ldzk lvonalnak. A
+golyk rtalmatlanul zgtak el a feje fltt.
+
+Amint ezt szrevette, jra visszanyerte hidegvrt. Segdtisztjben
+kezdett bizakodni, aki bizonyosan a megfutottak sszeterelsn
+fradozik.
+
+risi ugrsokkal haladt elre.
+
+--Kicsit kevesebb mohsg s tbb hidegvr a clzsban,--mormogta fogai
+kztt, amint a golyk egyre magasabban ftyltek el fltte.
+
+Hirtelen flujjongott.
+
+Alatta a kanyarodnl fltnt segdtisztje egy szzad tt gyalogossal.
+
+--Nem csaldtam benne,--gondolta s egyezerre minden erejt visszatrni
+rezte.
+
+--Katonk,--kiltotta elfulladva,--utnam. Mg mindent meg lehet
+menteni.
+
+Megfordult s a csapat ln rohanni kezdett flfel.
+
+Sr golyzpor sivtott el flttk.
+
+--Btorsg, fiaim, hiszen nem tallnak.
+
+A katonk rendletlenl kvettk. De ebben a pillanatban egy legny
+ordtva bukott arcra.
+
+Egyszerre vge volt mindennek.
+
+A visszaterelt csapat rmlten rohant htrafel. Nem volt tbb hatalom,
+amely megllthatta volna ket. A szk ton egymst gzolva rlt
+vltssel menekltek.
+
+A tbornokot segdtisztje ragadta karon s vonszolta lefel.
+
+A vratlanul flmerlt vgs remnynek hirtelen megsemmislse
+megbntotta minden gondolatt. Mint kt mozg trcsa futottak a
+vadszok golyi kztt, a flfreccsen srban, halottakon s eldobott
+fegyvereken keresztl. Gpiesen, ntudatlanul, torkukban a fojtogat
+srssal s szvkben a szgyen kesersgvel.
+
+Mgttk gyors egymsutnban villantak fl a fegyverek s k srosan,
+megtpve, hallrahajszolva futottak tovbb lefel a lejtn.
+
+
+
+
+
+A BIHARI REMETE
+
+
+Szzkilenc esztend eltt sugarasabb sz jrt a berettykovcsi pusztn.
+
+Dr alig fogta a hervad fvet. A lpos elmlylt ezsttkrben vnl
+szpasszonyok telhetetlen hisgval nzegette magt a felhtlen
+magassg s lenn a skon, az istrzst ll jegenyk fl, hls
+aranystort vert dlsznben a nap. Nagy, gig r csend rejtegette a
+messzi tanykat, a tretlen nderdt, a lszpart meredekjn bkol
+rozmaringfz-svnyt s a lanks dombolt martjbl kimagasl fehr
+udvarhzat, melynek zsindelysvegt a nhai bcsi kirlyn jmdija
+szerint vonatta dupla peremre Bessenyey Gyrgy r. A dlnek szaladt nyr
+siettben ittfelejtett nhny hv hetet. Csak alkonyattjt stlt, vgig
+a bihari rnk szln a kzelt November, viols kduszlyt eltertve
+a friss szntsok fltt.
+
+Az reg r, aki egyre ritkbban mrtotta meg elbb oly szapora ldtollat
+a kalamrisban,--rs nlkl is fogyott abbl a tnta,--mogorva
+sztlansgban jrta a kria pipafsts, homlyos szobit s gyakorta
+tekintett ki az ablakon tl esteled szbe. Mi jrhatott eszben: Isten
+tudja,--Isten, akit Monsieur Voltaire brbe kttt, aranyba metszett
+knyveinek gonosz syllogismusval tagadott,--taln a pataki kisdik
+betirtzsa, amely nagy egszsges sztn szgyenkezsbe betegedett a
+kirlyasszony tuds vrosban, hol annyi tvirrasztott jszakn
+ismtelgette a frantzia grammatiktska rendhagy verbumait, mg a
+tbbiek, a srga csizmban, aranypaszomntos veres dolmnyban, prducos
+mentben kesked rmlis nemes ifjak, hajporos dmkkal enyelegtek a
+schnbrunni rzsalugasok alatt, avagy talpas poharat hajigltak a
+GrneKatze pkhas csaposnak fejhez. De az is lehet, hogy ez enyhe
+szn emlkezsei tmadtak az z-szem btsi grfnrl, aki mosolyg
+komolysggal hallgatta a megtanulhatatlan nyelven rott tragdia recseg
+sorait:
+
+
+ Vres ldozatjt ltom trnusomnak,
+ Mely knos hatalma van kirlysgomnak,
+ gist rksen kesergem vesztvel,
+ Mert noha elprtolt, de nagy volt szvvel...
+
+
+Ilyen csendes szidben sok rgi dolgok megfordulnak reg emberek
+fejben.
+
+Derk r volt, testes, vllas, srvr besenyfajta, hatvanhrom
+esztends korra is kemny bikanyakkal s br jrsa kiss elnehezedett,
+sohase vesztette el egszen a hajdani testr mozdulatnak feszes
+rugalmassgt. Ha egy-egy mrges indulat, diszntoros, boros estjt
+kvet hajnalon kihozatta rzs szekern a vradi olasz sebszt, aki
+Erdlyorszgban is hres volt a kplyzsrl, utna nyeregbe zkkent s
+kilenc agrral ks dlutnig futtatta a nyulat a Beretty skjn. Hanem
+azrt a haja csak szp, tiszta ezstbe keveredett, mint rgi
+allonge-barkja,--ahogy Naltzi uram szokta volt emlegetni a parkt. S
+hogy maga is az elmls bors gondjaiba tvedt olykor, arrl nemcsak a
+Termszet vilga vagy a jzan okossg dicsrete s a Bihari remete
+kerekbets kzirat-tekercsei rulkodtak ott a kicsiny, hzi
+bibliothkban, hanem a decks kert sarkban ll almafa is, amelyet fej
+ful rendelt magnak reg Bessenyey Gyrgy, mg a mlt tavaszon kimrve
+tvben sri gya helyt. Knz titkokat rejtegetett ez a pusztai
+egyedlsgben lemorzsolt huszont esztend, a lt s hall fejthetetlen
+krdseirl, a mltba ereszkedett ifjsg visszahozhatatlansgrl s a
+komor agglegnysg csald utn sajg epekedsrl. De minden titkai
+kztt legfjdalmasabb, mert legmagyarabb, annak a nagy rtetlen ernek
+csudja, amely a Muskkal szeretkez dalis testr kezbl kittte a
+rigmust keres tollat s a sima gallus nyelven trsalkod udvarbl
+visszasodorta egy nap az si portra, villsszarv krei s faggys
+stk bresei kz. Micsoda hatalom hajtotta, hogy levesse a szk
+karmazsin dolmnyt, flrgja az incselg Grtzit, hogy megszaladjon a
+brsonyszj grfn forr cskja ell, megtorpanjon Nyugat nyl Szezma
+kszbn s hogy hazatrljn,--szgybevgott daccal, kopott dcbundt
+vonvn araszos vllra,--tajtkpipk rst vigyzni, parasztszolglk
+llt csipdesni, pri mesit hallgatni, maga bort inni, elzsrosodni s
+vgtelen szi napokon egykedvn nzni az nos es fggnyt a fekete
+barzdk fltt? Ki rendelte, micsoda homlyban lak istensg
+parancsolta r ezt a sorsot, amelyrl ma sem biztos, hogy ronts-e avagy
+szentsges kivltsg, nmagba visszafordul ereje a titokzatos zsiai
+lleknek?
+
+Szzkilenc esztend eltt Bessenyey Gyrgy r, a nki megadatott utols
+szn gyakorta tprenkedhetett eme hibavalsgokon. Nyugtalanul
+mregette az bls szobkat, mindenfle rgi rsokat hnyt fl,
+pattogva szidta a lusta cseldeket s egyre srbben kldtt be Vradra
+az olasz felcserrt. lmatlan jszakin pedig hangos perbe szllt az
+Istennel, akit nyakas klvinistasga ppista ton sem brt egszen
+megtallni.
+
+Egy estbe hajl dlutn pp a nagyhz ablaka eltt lldoglt, mikor
+kerkkattogs verte fel a csendet s brfedeles, magas ringra szjazott
+vn hint fordult a kria el. A bakon pofoncsapott-kalapos kocsis
+tartotta a gyeplt s fehrkeztys inas eresztette le a vashgcst egy
+selyemmantills idsebb deln eltt, reg Bessenyey Gyrgy kicsit
+megtntorodott, hogy rismert a vratlan vendgre. Valami gonosz
+nyilalls vgott a mellbe s hirtelen megfogdzott a faragott szk
+tmljba. Harmadnapos szakllal, elnytt csizmban, pipafstszag,
+pecstes hzikabtban, de meg gy, itt, annyi esztend utn--nem lehet
+ma ezt a vendget fogadni.
+
+Elfulladt sietsggel szlt t a hgnak a msik szobba:
+
+--Eredj le szaporn a hinthoz s mondd meg a bcsi grfnnak, hogy n
+mr ott lakom a kertben, az reg almafa alatt... az utols kszntst
+nki kldtem...
+
+Aztn vigyzva lopakodott vissza az ablakhoz s ugrl szvvel leste,
+mint fehredik el a hrre az z-szem, brsonyszj asszony, mint indul
+el-elakad lptekkel a kert fel s mint kulcsolja ssze kezt, lehajtott
+fejjel llvn hosszan, mozdulatlanul a leveletlen almafa eltt.
+
+S csak akkor szakadt fl mly shajtsa, mikor a grfn mr visszalt a
+hintba s a pofoncsapott-kalap kocsis megcserdtette az ostort az
+gaskod lovak fltt.
+
+A hint elgrdlt, vissza Vrad fel, ahol hosszabb ltogatban jrt a
+btsi grfn.
+
+reg Bessenyey Gyrgy pedig nem sokkal ezutn nyergeltetett, Nyakba
+vonta kopott dcbundjt, flfordult a lra s nyomba vgott az
+elporzott hintnak. Nem sietett. Lpsben haladt. Nem akart utlrni
+senkit. Semmit. A hatr domb tetejn aztn megrntotta, a lova szjt.
+Megllott. thajolt a nehz vasderes nyaka fltt, szeme fl ernyzte
+tenyert s elnzett messze nyugat fel a gyengn prz viols kdkbe,
+amerre a bcsi palotk cifra tornyai magasodnak, valahol a Tiszn tl,
+Dunn tl.
+
+Mgtte, a berettymenti skon, elfeketedtek az rnyak. Utols sugara is
+kilobbant a lefutott napnak.
+
+
+
+
+
+LULLUS RAYMUNDUS
+
+I.
+
+
+Abban az idben, amikor Aragnia legbksebb kirlya az Isuela vlgyn
+tlovagolva, Huescba tette t szkhelyt, lt az udvarnl bizonyos
+Vicente Garcia di Castello nev zsoldoskapitny, tejtestvre annak a
+boltanai tuds vikriusnak, akirl Tritheim apt is megemlkezik
+Steganographijban. Ez az erszakos, bikanyak fick, akitl semmi sem
+llt tvolabb, mint tiszteletremlt rokonnak szeld erklcsei, a
+legrettegettebb korhely volt, aki valaha lomkancsval verte be jmbor
+polgrok fejt a szkesegyhz mgtt lv fogadban. A nap legnagyobb
+rszt ivssal s kockzssal tlttte, s felesge, a szp s ernyes
+Ambrosia, sokszor egsz jszaka hiba vrta haza, egyedl virrasztva
+mennyezetes gyban.
+
+Klnsen mita Lullus Raymundus, egy fiatal mallorcai nemes rkezett az
+udvarhoz, voltak hangosak az jszakk a Mr kirlyhoz cmzett
+fogadban, ahol a kapitny eltt mindig tele krterrel llott a nehz
+-bor, Raymundus lovag ri bartsgbl.
+
+A lovag jszn holltollat viselt fvegn s gy beszltk, annyiszor
+cserlte azt fel jjal, ahnyszor szvbl egy-egy szerelmes galambot
+kirptett. A huescai asszonyok becsletre legyen mondva, a hollk mg
+mig sem pusztultak ki az Isuela vlgybl, br az sem tagadhat, hogy
+tollazatuk mg ma is ritkbb, mint ms vidken.
+
+Egy nyri hajnalon, mikor a Mont Perdu cscsait mr knsrga ftyolba
+takarta az Ebro torkolatban frd nap, Raymundus lovag elszntan
+sprte le a boros asztalrl a sznes kockkat. Odaknyklt Castello
+kapitny el s utnozhatatlan nyugalommal, szemt egy pillanatra le nem
+vve annak duzzadt, karmazsnvrs arcrl, gy szlt hozz:
+
+--Bartom, a te felesged a legszebb asszony egsz Aragniban s n
+hallosan szerelmes vagyok bele.
+
+A zsoldoskapitnynak ttva maradt a szja a meglepetstl. Aztn
+egyszerre olyan rettenetes kacagsra fakadt, hogy homlokn
+ktlvastagsgra dagadtak az erek. Az egsz szoba rengett a nevetstl
+s kzben gy szuszogott, mintha szlmalmot kszlne hajtani.
+
+Lullus Raymundus tovbbra is csendesen knyklt a feldnttt cinpoharak
+kztt s mozdulatlanul meredt maga el:
+
+--Szeretem, hallosan szeretem...
+
+Castello kapitnyt mg mindig rzta a nevets s elfulladva,
+szakadozottan hrgtt, hsos tenyervel trdt csapkodva:
+
+--Rszeg vagy, cimbora, a blcs Ramirra mondom, aki tizenhat fnemesnek
+egyszerre vgatta el a torkt ezen a piacon... az n felesgembe
+szerelmes... az n felesgembe... nagyon j...
+
+s jra hanyattvgta magt a faragott tmlj szken, a rzkd
+kacagstl eltorzult arccal.
+
+Raymundus felllott, fejbe csapta tollas fveget s bosszsan krdezte:
+
+--A pokolba is, de ht mi van ebben olyan mulatsgos?
+
+A kapitny szembl csorgott a knny, az ajka rngott s nagyokat nygve
+tapogatta nyilall derekt. Olyan volt, mint egy sztrepedni kszl
+borostml.
+
+--lj le s hallgass rm, cimbora,--mondta vgre sszeszedve
+magt,--derk pajtsom vagy, megrdemled, hogy szintn beszljek veled.
+
+Kt kzre fogta a tele krtert, ajkhoz emelte s szrcslve kezdte inni
+a fszeres bort. Raymundus vllat vont, felcsatolta trt s az ajt
+fel indult. De a kapitny, aki a borosedny karimja mgl flszemmel
+sandtott r, hirtelen az asztal kzepbe vgta a slyos krtert,
+felugrott s gy megmarkolta a karjt, hogy Raymundus felszisszent.
+
+--Hol lttad elszr?--krdezte durvn.
+
+--A szkesegyhzban. San Pedro alabstrom szobra eltt imdkozott.
+
+A kapitny kzelebb hajolt hozz.
+
+--Ltod,--mondta rekedten,--te is a templomban lttad. Csak ott lehet t
+ltni, a legernyesebb asszony egsz Huescban. Olyan ernyes, hogy
+senkit sem szeret, mg engem se. n is a szkesegyhzban lttam meg
+elszr, mikor idejttem a kirly zsoldosaival. Ott szerettem bele s
+ott, a templom kapujban krtem meg a kezt. Hozzm jtt, pedig nem
+szeretett. csak San Pedrt szereti, a szentet, akit valami olasz
+faragott toszknai kbl. Az szvt is abbl faragtk, cimbora, az
+szve is fehr s hideg... nem szeret, mert nem tud szeretni. Templomba
+jr, imdkozik rtem, h... csak nem tud szeretni...
+
+A kapitny vres szemt gyenge fny ftyolozta be:
+
+--Hsges, j, szent asszony... s n mgis korhely vagyok... ej,
+mondom, csak San Pedrt szereti... ezrt nevettem az elbb, cimbora...
+nem fldi embernek val az ilyesmi. Verd ki a fejedbl, bolondsg. n
+mondom neked, elhiheted... Gyere, igyunk inkbb s vessnk kockt.
+
+Visszalt az asztal mell s az lomkariks ablakon tszrd kkes
+sugarakba hunyorgatva, a rszegek makacssgval, elrzkenylten
+ismtelte:
+
+--Szent asszony... szent s h... senkit sem szeret...
+
+Lullus Raymundus elgondolkozva nzett a kapitnyra, aztn hirtelen
+megfordult s kisietett a homlyos csapszkbl. Castello lmosan,
+rtelmetlenl bmult utna.
+
+Egyszerre fzsan sszeborzongott.
+
+Az tltt eszbe, hogy Raymundusnak ppen olyan fehr az arca, mint San
+Pedro szobr a szkesegyhzban.
+
+
+
+II.
+
+
+Raymundust ettl kezdve nem lttk tbb egytt Castello kapitnnyal.
+
+Az udvarnl sem mutatkozott. A mulatozst abbahagyta. Fvegn kifakult,
+eltredezett a hrhedt holltoll, de nem cserlte fel msikkal. Sztalan
+lett s komor. Tekintete lmodozv vlt, mint az esti tz, amelyet
+psztorok gyjtanak a Maladetta szakadkai kztt.
+
+Reggelenkint a szkesegyhzba jrt az els misre s egy oszlop rnykba
+hzdva, elszorul szvvel vrta Ambrosit, aki mindennap egy rt
+trdelt San Pedro szobra eltt. Csak mikor a szp asszony flvonta
+arcrl selyemftyolt, ragyogott fl Raymundus szeme s derlt ki komor
+arca. Ilyenkor mindig fltette magban, hogy megvrja a templom
+kapujban, mikor komornjtl ksrve hazafel indul s megszltja, de
+mindannyiszor valami fjdalmas elfogds vett rajta ert. Taln mert
+arra kellett gondolnia, hogy Castello kapitny itt krte meg a kezt.
+
+Egy nap--virgvasrnap volt,--Ambrosia, mikor kifel indult a
+nagyhajbl, leejtette kezbl a szentelt fzbarkt. Raymundus mellette
+termett s felemelte a lehullott gat. A keze reszketett, mikor
+tnyjtotta.
+
+--Ksznm,--mondta halkan Ambrosia s sr szempillit flvetve,
+rnzett a fiatal lovagra. De hirtelen elpirult, zavartan sttte le
+szemt s kisietett a templombl. Raymundus tekintete mintha meggette
+volna.
+
+Msnap mgis mosolyogva blintott felje, mikor Raymundus mly bkkal
+meghajolt eltte. Ksbb mr pr szt is vltottak, jelentktelen,
+kzmbs szavakat, de amelyek mlyn--Raymundus gy rezte,--szerelmi
+valloms lngolt.
+
+Ambrosia pedig jszaknknt felknyklve gyban, lmodozva nzte a
+fehr holdfnyt, amely lesen rajzolta ki az erklyajt patks vt s
+akaratlanul Lullus Raymundusra gondolt, aki mr egy hnapja nem tztt
+j tollat a fveghez. Olykor elvette csiszolt acltkrt s sokig,
+rdekldve nzte benne magt, mintha valami idegen arcot vizsglna.
+Hajnal fel aztn reszketve temette fejt a forr vnkosokba s grcss
+zokogs fojtogatta a torkt.
+
+Egy reggel Raymundus hazaksrte a szkesegyhzbl.
+
+Sztlanul, lehajtott fejjel ment mellette, e mikor a komlval
+befuttatott kapubolt al rtek, hirtelen szembefordult vele:
+
+--Ambrosia... meg kell mondanom...
+
+Lullus Raymundusnak elakadt a szava.
+
+Ambrosia halkan felsikoltott s kezt szvre nyomva futott fl
+szobjba. Azt hitte, sszeroskad. Lihegve llt meg a szoba kzepn.
+Szdlt s magban ezerszer befejezte--ijedten s boldogan--Raymundus
+flbemaradt szavait: szeretlek... szeretlek...
+
+A szve hangosan vert.
+
+Egsz estig ki nem mozdult a szobjbl s elhatrozta, hogy msnap nem
+megy el a templomba. Korn lefekdt, de nem tudott elaludni.
+
+jfl fel flkelt, egy knny mantillt kapott magra s kilt az
+erklyre. A Mont Aragon fell langyos szl fujt. Csodlatosan csendes
+s tltsz volt az jszaka.
+
+Egyszerre sszerezzent.
+
+Az erkly alatt megmozdultak a koml vastag fonadkai s a kvetkez
+pillanatban a koszlopba fogdzva flbukkant eltte Raymundus.
+Hajadonfvel volt s a hold ppen az arcba sttt.
+
+Ambrosia megrettenve ugrott fl.
+
+Lullus Raymundus tdobta magt az erkly korltjn s letrdelt eltte:
+
+--Bocsss meg, Ambrosia, de el kellett jnnm.
+
+Ambrosia htralpett s karjait vdleg terjesztette maga el.
+
+--Ne hzdj el tlem,--folytatta Raymundus, akinek szavai egyszerre
+flszabadult radatban mlttek,--az a szerelem, amely engem idehajtott,
+tiszta s szent, amilyen te vagy, nincs rajta a fld szennybl semmi.
+Egsz letemet betlti, mint a napfny a vilgot. Szeretlek, Ambrosia,
+szeretlek... A csillagok szeretik gy az jszakt, fvek a hajnali
+harmatot...
+
+Ambrosia szeme eltt elhomlyosodott a vilg. Tlrad szvvel, a
+beteljeslt boldogsg sugrz szpsgben llott Raymundus eltt.
+Forrsg nttte el egsz testt, torka kiszradt s remeg kezei ttovn
+kapaszkodtak az erkly korltjba.
+
+--Kelj fel,--mondta vgre fojtott hangon,--kelj fel s tvozz. Ha valaki
+megltott volna... Megbocstok, de tvozz...
+
+Raymundus felemelkedett:
+
+--Ne zz el, Ambrosia. A hitetleneknek szz szavuk van a szerelemre, n
+nem tudok egynl tbbet mondani: szeretlek. S a nap minden rjt csak
+azrt szeretnm lbaid eltt tlteni, hogy jra ezt ismteljem.
+
+Ambrosia nem tudta kikerlni Raymundus tekintett. Hosszan, nmn nzte
+a rajong lovagot s lassan, szomor mosolyban simult el arcrl az
+izgalom.
+
+Azutn beszlni kezdett:
+
+--Raymundus, n hiszek neked. Hiszek abban a csods, tiszta szerelemben,
+amely most olyann teszi arcodat, mint az ifj San Pedrt. Hiszem, hogy
+ez a szerelem rk s fldntli, de... n nem tudok ilyen szerelmet
+viszonozni. Erre n mltatlan vagyok. Ilyen mlysges lngolst nem tud
+megrteni fldi asszony. Ha halhatatlann tudnl tenni, ha nem omlank
+porr a testem, ha rkre lhetnk: rkre szeretnlek. ha megtallnd
+az let rk titkt, amelyrl a blcsek szlnak, s amely megadja a
+halhatatlansg gynyrt... Tgy halhatatlann, Raymundus, keresd meg az
+let vizt s n a tied leszek--rkre.
+
+A lovag gy hallgatta, mint egykor Odysseus a tenger lenyainak nekt.
+
+Hirtelen leroskadt Ambrosia el, ajkhoz szortotta annak keskeny, fehr
+kezt s megittasultan mondta:
+
+--Megkeresem s elhozom neked, senora... az Isten engem gy segtsen...
+
+A hold magasan llt a szkesegyhz karcs tornya felett s lenn az
+utcavgen flhangzott Castello kapitny borz kurjantsa.
+
+Raymundus tugrott az alacsony erklyen, kpenye csuklyjt fejbe hzta
+s elindult a Monte Aragon fel, amerre a San Miguel de Foces-kolostor
+romjai feketedtek.
+
+
+
+III.
+
+
+A huescai udvar hlgyeinek lovagja eldobta a gazdagon hmzett
+brsonyruht. Fekete kmzst lttt s elvonult a romok magnyossgba,
+papyrus-tekercsei, chaldeusok rsaival telertt pergamenjei s kabals
+flinsai kz.
+
+Ht nap alatt megtanulta az rs s olvass nehz mestersgt, amit
+ktszz vvel ksbb is csak Paracelsus mestere, a sponheimi bencs
+aptr tudott utnacsinlni.
+
+Megismerkedett a dmonolgia umukjaival, amelyek felhozzk a rontst s
+megtanulta a nagy maszkimok elleni bvls rkbecs szavait. Tudta,
+hogy a homlok betegsge a pokolbl jtt, hogy Namtar maga a dghall s
+hogy Asusu-Niamir visszahvta Istart, a hajnali csillagot. Esztendket
+tlttt az egyiptomiak theurgijba mlyedve, ismerte a Ker-neter
+rejtelmeit, ahol a Horusz mrlegn knnynek talltaknak fejt a nilusi
+l harapja le. Olvasta a Halottak knyvt, Hermesz Triszmegisztos
+Chen-jt, rtette Demokritoszt, az abderitt s Zozimes Africanust.
+Megtanult bnni az auripigmentummal, amely a melegsg hatsa alatt
+rszben aranny vltozik, st Geber homlyos knyvnek "msodik rendbeli
+medicinit" is elksztette. Minden nap gazdagabb tette tudomnyban s
+blcsessgben, vgl az alchiminak mr csak a blcsek kvvel
+foglalkoz rsze rdekelte.
+
+Estnkint Albertus Magnust olvasta. Ez a nagyszer teuton delejes ervel
+vonzotta, kivlt mita megtudta rla, hogy mikor Vilmost, a nmetalfldi
+kirlyt vendgl ltta Vzkereszt-napjn a domokos-klastrom kertjben, a
+zord tli id ellenre levelek s virgok nttek egy szavra a zuzmars
+fkon. Legszvesebben azonban knyveinek azokkal a fejezeteivel
+foglalkozott, amelyek a nagy elixiriumrl szlnak. Ezeknek rejtett
+rtelmt kutatta olykor egsz jszakn t s szre sem vette az id
+mlst.
+
+A mg pen ll refektrium egyik sarka tele volt klnbz alak
+cserp- s bronz-ednyekkel, szrtott fvekkel, madr- s
+gykcsontvzakkal, vasfogkkal s fvkkal. Egsz nap gett itt a tz
+hrom hatalmas klap kztt s Lullus Raymundus gondterhes arccal llt
+eltte, mg szikr fejt flelmes fnnyel vilgtottk meg a gyantktl
+sznes lngok.
+
+Egy ess, tlvgi estn vgre sikerlt metallurgis ksrlete.
+
+A knarzn titokzatos keverke, mint egszen tiszta, aranysrga por
+omlott szt a kezben tartott tltsz kristly-fiolban. Cinpoharat
+vett el, flig tlttte vzzel, elmondta fltte az rk vltozs
+kilenc szavt s pr szemet szrt bele a megtallt kincsbl.
+
+Reszket kzzel emelte szjhoz a drga folyadkot...
+
+Megrzkdott.
+
+Forr tz jrta t testt s ettl kezdve sem telre, sem italra nem
+vgyott tbb. Lullus Raymundus megtallta a halhatatlansg titkt.
+
+Kt hnap multn, hogy megbizonyosodott munkja sikerrl, elhagyta a
+romokat, fellttte a rgi brsonyruht s kezben a nagy elixiriummal,
+megindult az ton Huesca fel.
+
+Enyhe prilisi nap volt. Az gen ezsts felhk fodrozdtak s az
+aranyes halvnyzld gai kztt csillog bogarak keringtek.
+
+Lullus Raymundus dobog szvvel, grnyedten, lassan lpegetett lefel a
+lejtn. Mikor thaladt a vros kapujn, alig tudott tjkozdni. Mintha
+idegen vrosba kerlt volna, gy megvltozott krltte minden.
+
+Egy szembejv fgerushoz fordult:
+
+--Hallod-e, bartom, hol lakik Vicente Garcia di Castello kapitny?
+
+--A temetben. Mr tizenkt ve,--felelt az nagy nyugalommal.
+
+Lullus Raymundust hirtelen szrny flelem fogta el. Most jutott elszr
+eszbe, milyen hossz idt tlttt innen tvol. Szinte fuldokolva
+krdezte:
+
+--s az zvegye... a szp Ambrosia? A fgerus furcsn mosolygott:
+
+--A szp Ambrosia?... Ott lakik a tls utca vgn, abban az erklyes
+hzban...
+
+Lullus Raymundus flllegzett s megknnyebblten sietett arrafel.
+
+A boltozott kapunylst szelden koszorztk a koml risira nvekedett
+fonadkai s az erkly egszen eltnt a zld indk kztt. Raymundus
+lihegve sietett fl a lpcsn s mmoros rmmel lkte be a nagyszoba
+ajtajt.
+
+Csodlkozva llt meg a kszbn.
+
+A szoba res volt. Csak ksbb vette szre, hogy az erklyajthoz
+lltott karosszkben egy srgsarc, sszetprdtt, reg asszony l,
+aki ijedten, bizalmatlanul nzett r.
+
+--Senora Ambrosia nincs itthon?--krdezte kiss megzavarodva.
+
+Az reg asszony felemelkedett, szemben klns fny csillant fl, aztn
+intett Raymundusnak, hogy lpjen kzelebb. Ers reszkets fogta el s
+alig hallhatan susogta:
+
+--Raymundus... nem ismersz? n vagyok... Ambrosia...
+
+Lullus Raymundus megtntorodott. Nem tudott szlni, csak kezt nyjtotta
+elre, amelyben szikrzva villant meg a kristly-fiola.
+
+Ambrosia keseren mosolygott:
+
+--A nagy elixirium... harminc v utn?... Most akarsz halhatatlann
+tenni, gy, regen?... Ksn van, Raymundus, ide nzz...
+
+Letpte mellrl a ruht s Raymundus elszrnyedve ltta testn a
+rkbetegsg gyilkos nyomait.
+
+Ambrosia flzokogott:
+
+--Azt akarod, hogy ilyen nyomorsgban ljek--rkre? Kmlj, Raymundus
+s sznakozz rajtam.
+
+Lullus Raymundus reg mellt is megrzta a fojtott zokogs.
+
+Kezbl kihullott a kristly-fiola s hangos csattanssal milli csillog
+porszemm omlott szt a mrvnypadln.
+
+--Ambrosia,--nygte leroskadva,--te szabad vagy. Belphetsz fa mennyei
+halhatatlansgba... de n itt maradok a fldn-rkre... nem tallkozunk
+soha...
+
+
+
+IV.
+
+
+A tbbi megolvashat rgi krnikkban. Lullus Raymundus Ambrosiai halla
+utn belpett a ferenciek rendjbe. De zaklatott szve nem tallt
+nyugtot. Nemsokra elment Afrikba, hogy a mohamednok kzt terjessze az
+evangliumot. De hiba kereste a hallt, br tbbszr rettenetesen
+megknoztk a pognyok,--nem tudott meghalni.
+
+Isten vgre megknyrlt rajta s meghallgatta imdsgt.
+
+Egy jjel a mohamednok kihurcoltk a vros el s megkveztk.
+Keresztny utazk talltak r msnap vrbe fagyva. Mg lt. Magukkal
+vittk hajjukra, amely tban volt Mallorca fel.
+
+Mikor szlfldje partjra tettk, meghalt. Hamvai ott nyugszanak a
+plmai szkesegyhz oltra alatt.
+
+
+
+
+
+SZI HEGEDK
+
+
+ Valakinek a Paradicsomban.
+ Poe.
+
+
+Ilyenkor mr csak Beleznay r jr a Fvsz-kertbe.
+
+Beleznay r, a mvsz, aki harminc vig nekelte Papagenot a pesti
+dalsznhzban, jllehet, titokban fjva lmodott Tristan szereprl. m
+tapsok helyett gy is learatta a csendes regsget. Kecsegeorr gombos
+cipben, derkba szabott szk kabtban, magasra csavart fehr shawlja
+fltt kemnyre vont llal s egrszrke krtkalapja alatt bnatos
+gondolatokkal stl minden dlutn az elrvult szilfasoron. Nha megll
+a repknnyel futtatott, aranybets, rzsaszn mrvnyoszlop mellett,
+gondosan beretvlt llt ndbotja csontgombjra tmasztva vagy elnzve
+hosszan papirszivarkjnak fst-arabeszkjeit, amelyek olyanok, mint a
+szultn irdejn a virgos betk: rthetetlenek s haszontalanok. Mskor
+elandalodva fordul be a kgyz, keskeny tra, fejt floldalt hajtja,
+mintha lthatatlan zenszek hegedinek taktusra lpegetne a rivalda
+szln.
+
+A dszlet tkletes.
+
+A httrfggny porcellnos kkjt mr elfutotta a November lehellete.
+Jobbra ritkul bokrok, sztnyl legyezi fltt aranyl kadmiumfoltok,
+mgttk reg vadgesztenye, harsan indiai veresben. Odbb lmatag
+nyrfk krts dereka, lomfehrbe mrtva, platnok tompa kkezstje,
+violba tvedt orgonval tszegetten, mg tlnan, a nhai t
+horpadsban, az elgurult ecset mregzld cskja tzel a pzsiton. A
+plmk resre fosztott krndjt taln egy pointillistai-fest tarkzta
+lehullott hrslevl milli pettyvel. Csak a baloldali jegenyk
+lombdrdjn komorlik fl az g prs tkrig az umbra temeti settje,
+mint nehz s fj emlkezs egy drga halottra. Az veghz:
+gyngyfnyben sz ris kopors s eltte a buxus illedelmesre nyrott,
+ngyszgbe zrol szalagja szinte gy rmlik: fekete szegly a nyr
+gyszjelentsn.
+
+Beleznay rhoz, aki elmlott ifjsgt stltatja az alkonyod kertben,
+flttbb illik ez az Olgyay-sznekbe hangolt szomorsg. maga taln
+legjobban rzi ezt s mg egyenesre hzott derkkal ballag a nma ton,
+szvt befel hull knnyek esje veri.
+
+Az rnykkedvel nvnyek lejtje fell,--ahol titkon cskoldz
+szerelmesek bujnak meg minden tavaszon,--most gyenge szl kapatja
+szrnyt. Meglibben a srgul levelek pilleraja s a cserjs vesszin
+simn fektetik keresztbe vonikat a titokzatos zenszek.
+
+A nyitny megkezddik.
+
+Mlyhegedk bnatos andantejval indul, hosszan, vontatottan a halk szi
+muzsika: Hallgasd csak, hallgasd a Vgyak nekt...
+
+--Minden mozdulsod, szndkod s tetted si ltetje vgokon: a vgy.
+Mindig hinyt rzed valaminek, ami utn kezed kinyjtsad, sohase vagy
+egsz, zrt s befejezett. Ha nevetsz, hinyzik a srs lzas forrsga,
+ha lelsz: az epeds fjdalma, ha rvbe rsz: a kzds izgalma, rk
+kettssgt sejted meg a vilgnak s rk tragikumt magadnak.
+
+Beleznay r elfl mellel vigyzza az sz hegedversenyt. A lelke most
+kinyitott ajt s visszhangos zgssal rad be rajta a prestosoba lendl
+szonta els ttele:
+
+--Nincs, nincs soha egszen betel vgyad. Ha a csk, a siker dessgt
+issza a szd, hol van knz gynyre az tnak, mely odig vezetett?
+Vgyds s elrt vgy, egytt, egyszerre kellene, kvnsg s
+beteljesls, egytt, egyszerre lenne csak teljessg. De jaj, sohase
+juthatsz el eddig. Ezrt sajog betlttt lmod mlyn a csalds
+fanyarsga, mint sznmz dessgben a fulnk mrge. Boldog vagy, ha
+virgos nyoszolydba fekteted szerelmes prod, de a boldogsg--amg csak
+lmodtl rla,--odavan, tbb mr nem adatuk meg nked. Ezrt nincs,
+nincs soha egszen betel vgy, csak vgyakozs az elrhetetlen utn.
+
+Az j ttel tajtkos hullmai mr vgtatnak, mint az elszabadult csikk,
+lebeg srnnyel. s viharos crescendba zendl a megsokasodott hegedk
+vad zokogsa:
+
+--Mi utn futsz ht? Amit elrhetsz, sohase teljessg. Amit elnyersz:
+azrt nem rdemes kzdeni, amirt rdemes: soha el nem nyered. Futsz
+mgis, vergdsz s gytrdl, mirt, mirt? Magadat keresed taln a
+szrny krt futvn, de tegnapi vagy holnapi magad soha utl nem red.
+Nincsen s nem lesz soha beteljesls.
+
+Beleznay r egy hrsnak dlve, elfehredett arccal hallgatja a tombol
+furiost, amely vgre megcsendesedik a zrttel nnepi hmplygsben:
+
+--A te tragikumod mgis az let ltetje. Az egszen betelt vgy rk
+megnyugvs lenne, maga a hall. Egy, egyetlenegy csk kellene csak, egy
+szn, egy illat, egy hang s ki lenne mertve a vilg gazdagsga.
+Megszakadna az rk folytonossg, mg gy minden csalds j vgy magjt
+csirztatja. rzed az szi kert terhes fldszagban a jv tavasz
+grett? S ha kevs ez a blcsessg, ha hideg s nyugtalant:
+vakodjl a teljesedstl. rizd meg lomnak az lmot, vgynak a vgyat,
+svrgsnak a svrgst. Hogy ne csaldjl: vakodjl a beteljeslstl.
+
+Lassan, ahogy a shajts hal meg, hallgatnak el az szi hegedk.
+Beleznay r mg sokig ott ll az reg hrs trzshez tmaszkodva. Taln
+Tristanra gondol, kinek aranyhmes palstja csak lmaiban lengett vlln
+s egsz bizonyosan Isoldra, akit nem cskolt meg harminc v eltt a
+mjusi nszlugasban.
+
+Azutn...
+
+Azutn csengetnek az r kis hzikja mellett, mert mr hat ra van s
+hat rakor bezrjk a Fvszkertet. Beleznay r pedig elmegy haza s
+lehajtja reg fejt a boldogtalansg prnjra, amelybe ldott kezek
+valamikor az illzi kk virgt hmeztk vigasztalsul.
+
+
+
+
+
+REG SINKA GYRGY
+
+
+lete hatvanadik nyarn--mint a tbbi parcells-paraszt,--letette a
+kapt s kikltztt a pterszgi szlbe. Nem dolgozott tbbet, csak
+piplt s szemlldtt, hallgatvn a fvek nvst s a jegenysben
+csrg sereglyek lrmjt. Nem unta el majd egy emberlt hosszat.
+Hetenkint egyszer--tisztt vltani--beballagott a messzi kntorony al,
+a vrosba, ahol a fiai, unoki "tkrbl fslkd" urak voltak. Nem
+szerette ket, minthogy taln senkit sem szeretett igazn egsz letben
+Szekerka Palcsin, az reg cselden kvl, aki minden hnap elejn
+lenyrta rncos llrl a havas szakltarlt.
+
+A nagyapja mg szabadhajd volt, aki akkor hagyta abba a marhahajtst,
+mikor az els venyigt bujtattk a Nyilas homokjba. Annak a szigor,
+kemny erklcst rizte kilencvenesztends reg Sinka Gyrgy. Vasalt
+csizmban jrt, hossz stkt fsbe szortotta, a hrom nagy nnepen
+meggynt s mindennap ht messz bort ivott.
+
+--Aki szz vig ilyen bort iszik,--mondta estnkint, szaporbban
+emelgetve a virgos cserpkorst,--az sokig l.
+
+--Igazsg,--blogatott r ilyenkor komolyan Szekerka Palcsi, mg
+flverte a venyigetz lngjt, hogy rzsasznbe borult a gunyh fehr
+fala.
+
+Klnben kevsbeszd, magnakval ember volt reg Sinka Gyrgy. Illett
+nagyon a szomszdjaihoz, akik alkonyattjt tjttek hozz s hallgatva
+ltk krl a tzet. Csupa kivnlt, ereskez, szikrnyak, deresfej
+paraszt, nem igen kapnak a szn, de maguk is nehezen adjk.
+
+Csak akkor tmadt nagyobb mozgalom, ha valamely szlk kzt tvelyg
+kuvasz akadt fenn a Szekerka Palcsitl eszkzlt kutyafogban. Ilyenkor
+tbbszr jrt krl a mzas cserpkors s egy-egy kifakads is
+elhangzott:
+
+--Affene a rusnya frgit!
+
+Mintha csak tort ltk volna a szegny llatnak. Szekerka Palcsi srn
+fordult az res korsval s sztotta a hamar hamvad parazsat. Olykor
+hajnalig is fnnmaradtak a zordon, vn ivk, mint keik hajdan az
+ldozati tz krl, kszntve a lngol napot.
+
+reg Sinka Gyrgy brta az ldomst.
+
+Pr esztend ta ugyan mintha kiss megroggyant volna, de azrt, ha
+megmozdult a vre a szl levtl, mg rcsapott tenyervel a
+csizmaszrra, st a szreti tzet is tugrotta, hogy lobog gatyjt nem
+is simtotta a lng.
+
+Ez az utols szret aztn klnsen emlkezetes maradt a Nyilasban.
+
+reg Sinka Gyrgy fiai, unoki, de a ddek is, teljes szmban gyltek
+egybe vacsora utn a tz krl. Szekerka Palcsi a gunyh kszbn lt s
+harmonikzott, tempsan, regesen. reg Sinka Gyrgy most se beszlt
+sokat, csak ivott s a nta irnyban ingatta a fejt.
+
+Egyszer aztn felugrott s magosat rikoltva, nagyot dobbantott. Tncolni
+kezdett, feje fl emelve a virgos korst. Vadul, szilajon ropta, akr
+hatvan esztend eltt.
+
+--Melyik lbom jr jobban h?!--kiltott a nagy vgsgba esett apr
+npre.
+
+--A szls, nagyapm,--kacagtak az unokk.
+
+--Hejnye, ebatta fattya, iszen mind a kett szls,--kromkodott
+mrgesen. De azrt csak jrta, hiba krleltk a fiai, nem hagyta abba,
+mg ki nem dlt.
+
+gy kellett betmogatni a gunyhba, ahol horkolva aludt el a fldre
+vetett subn.
+
+Msnap reggel aztn reg Sinka Gyrgy nem bredt fel. Elszllott lelke,
+mintha ott komorlott volna a szedett venyigsbl flprz kdben, az
+lmos szi felhk alatt.
+
+
+
+
+
+RDGSZEKR
+
+
+Mikor ilyen keskeny a hold karja, mindig eszembe jut tallkozsom az
+rdgszekrrel.
+
+Felejthetetlen nyrjszaka volt.
+
+A vonat nagyokat kattogva hzott t a vltkon s rezhetleg lasstotta
+futst. A huszonkettes rhz zld lmpja csendesen siklott el a
+flhomlyos flke ablaka eltt.
+
+--Vglloms!--kiltotta egy mly, rekedt hang s a kocsisor zkkenve
+llott meg.
+
+Kiszlltunk.
+
+Tizenegy ra lehetett. A flemeletes falusi lloms nehz tmege
+krskrl egybeolvadt az jszaka feketesgvel. Csak a kijrat fltt
+himbldz lmpa lmos fnyben villant el itt-ott egy piros tglasor.
+A szemafrjelz hosszan, egyhangan csilingelt s a mez fell tcskk
+muzsikjt hozta felnk a jliusi jszaka langyos szellje.
+
+A vonat dohogva indult a gphz fel.
+
+Skubinyk, a jegyszed drmgve ment le a tlts szln.
+
+Egyedl maradtunk.
+
+--Menjnk, nagyon fradt vagyok,--mondta Leontin s belekapaszkodott a
+karomba.
+
+De mikor kirtnk az lloms mg, meghkkenve lltunk meg.
+
+A kocsi nem volt sehol sem.
+
+--Istenem, apk megint elfeledkeztek rlunk,--mondta Leontin panaszosam
+s n is bosszankodva bmultam az orszgt szrke svjt, amely alig pr
+lpsnyire ltszott csak elttnk.
+
+--J egy rba telik, mg hazarnk,--mondtam inkbb magamnak, mint
+Leontinnak, aki tancstalanul tekintgetett krl.--Hiba, a kocsi most
+mr gysem jn, legjobb lesz, ha nekiindulunk.
+
+Sr, meleg, brsonyos homly borult mindenre.
+
+Az tszli jegenyk alig vltak el az g sttjtl. Szorongat, vaksi
+homly terpeszkedett ktoldalt s alig hsz lpsre elttnk is
+keresztlfekdt az ton. Nha szinte gy tnt fel, mintha lne s
+gyrzve, lomhn kszna, csszklna krlttnk.
+
+reztem, hogy a hgomnak remeg a karja.
+
+Az orszgt nylegyenesen hzdott a falu fel, de nhol lejtett, majd
+ismt ersen kaptatra vlt.
+
+Egyszerre, mintha vilgosodni kezdett volna. A nagy khd vastag
+korltjai kivltak a homlybl, az orszgt fak szalagja hosszabbra
+nylott s a stt jegenyk sziluettjei lesebben rajzoldtak r a
+nyugati gre.
+
+Messze, a temet mgtt, a hold keskeny, halvny sarlja btortalanul
+szllt flfel.
+
+Leontin beszlni kezdett, halkan, erltetetten, de mgis majdnem
+vidman, mint azok az emberek, akik fll valami rettenetes, nyomaszt
+rzs mlott el s ami utn nem lehet tovbb brni a hallgatst.
+
+Hirtelen megakadt.
+
+Fojtott, tompa zgs vgta kett a csendet. Egyre ersd, berreg hang
+verte fel az jszakt. Htunk mgtt kt-hromszz mternyire kt
+risi, fehr szem villogott a sttben.
+
+--Automobil,--rezzent meg Leontin s ijedten rntott az t szle fel.
+
+--Vrjuk meg, mg elmegy,--mondtam kelletlenl s flrehzdtunk, egy
+kraks mell.
+
+De az automobil nem kzeledett. gy ltszott, mintha egy helyben llana
+s flelmesen bgott. Nha felhorkant s utna mg rettenetesebb
+berregsbe kezdett. Kt lmpa-szeme mereven, furcsn villogott, mintha
+egyenesen rnk nzne.
+
+--Eh, menjnk,--szltam trelmetlenl,--majd kitr, ha...
+
+s mr indultunk is tovbb.
+
+Ismt felhangzott a gp vsztjsl bgse s a kt hes, csillog szem
+nagyobbnak tnt fl elttem, amint visszanztem.
+
+Az automobil lassan kzeledett.
+
+Megdbbenve lltunk meg.
+
+A gp is megllt.
+
+Egy pillanatra rettenetes csend lett.
+
+A szm szle fzsan reszketett s valami oktalan flelemtl megriadva
+meredtem bele a nagy, kerek tzszemekbe.
+
+Azok fenyegeten, hideg mozdulatlansggal ragyogtak vissza.
+
+--Mi ez?--krdezte a hgom megborzadva. Egsz testben reszketett s
+rettenetesen spadt volt. Nem tudtam vlaszolni. Aztn egyszerre ersen
+magamhoz rntottam s szinte rohanva vittem magammal. Egy kaptathoz
+rtnk. Zihlva, elfulladva, szraz torokkal kapkodva llegzet utn,
+siettnk elre. A szemnk kitgult s verejtkez homlokkal, hangosan
+dobog szvvel iramodtunk el a szikr jegenyk mellett.
+
+A hold mr feljebb hgott, csak a kraksok s a fk tvben gylt ssze
+egyre srbb s hosszabb foltokban a feketesg. Elakadva gzoltunk a
+spped, mly porban elre. Hallosan kifradva rtk el a lanks
+tetejt.
+
+Visszanztnk.
+
+Mlyen lenn, a homlyban, gett a kt parzsszem, de mr nem volt benne
+semmi borzalmas. Felllegzettnk s nyugodtan, lpsben indultunk lefel
+a hossz lejtn. Szlni nem tudott egyiknk sem. A Sirat mell rtnk.
+A zizeg ss feje koppanva tdtt ssze a gyenge, simogat szlben. A
+falu fell szakadozott tlksz hangzott. A toronyr fltizenkettt
+jelzett.
+
+Mr csak flrai t odig.
+
+Csendes s nyugodt volt minden. Az automobil elmaradt. A szrny szempr
+nem ltszott.
+
+Egyszerre rettenetes bdls harsant fel szinte a fejnk fltt.
+
+A kt risira megntt, kegyetlenl villog szem a dombtetrl gnyosan
+hunyortott utnunk. Ugat, hrg vlts szakadozott fl a szrnyeteg
+torkbl s mi csggedten, hallra gytrtten hajtottuk le a fejnket.
+Megadtuk magunkat s fsultan, megalzva siettnk tovbb. Tovbb, egyre
+tovbb.
+
+Most mr parancsolt, nem lehetett elmeneklni elle. ztt, hajtott
+maga eltt s mi megrogy trddel, kbultan vonszoltuk magunkat.
+
+--t kellene vgni a mezn,--gondoltam s mentnk tovbb az ton, az
+ismeretlen rm eltt, amerre akarta.
+
+Nha futottunk.
+
+Kvek gurultak szt a lbaink alatt. Majd meglltunk s szembenztnk a
+ksrtettel. Nha elmaradt s csak tvoli, rohan dbrgse hallatszott.
+Aztn megint utnunk jtt s mi legyzve, agyonhajszolva, tehetetlenl
+vnszorogtunk tovbb, elre.
+
+Mr nem tudtunk visszafordulni sem. Csak mentnk, rohantunk,
+menekltnk.
+
+Vgre feltnt a falu.
+
+A fk fekete foltjai kzl fehren tkztek ki a hzak s a torony magas
+sudara, amelynek ln, mint egy megakadt, villdz selyemfonl,
+ragyogott a fogy hold spadt fnye. A sr akctmegbl kicsillant a
+nyaral ablaksora. A terrasz szles ernyje alatt lmpk gtek s
+rszaszn fnyk tverdtt a vilgos vszonfalon.
+
+--Mg fnn vannak,--gondoltuk egyszerre megknnyebblten s meglltunk.
+
+Htrafordultunk.
+
+A homlyt s csendet nem zavarta semmi. Messzirl a tcskk monoton
+cirpelse hallatszott, gy, mintha lomban hallannk.
+
+Az automobil eltnt.
+
+Kimerlten vnszorogtunk haza. A terrasz lpcsjn alig brtunk
+felmenni. Vendgek ltek a nagy kerti asztal mellett s mindnyjan
+meglepdve bmultak rnk. Spadtan, sztlanul lltunk ott a vakt
+lmpafnyben.
+
+Hirtelen hossz, elnyjtott, rekedt vlts hangzott az orszgt fell.
+S a kivilgtott terrasz eltt, mint valami elszabadult szrnyeteg,
+nagyokat ugorva, bmblve rohant el egy risi, vrs automobil.
+
+Nem lt rajta senki.
+
+
+
+
+
+STRATFORDI HAJNAL
+
+
+Az lomkariks ablakok kitrva lltak s a langyos tavaszi jszaka
+beradt a szobba, ahol mg rzett Jonson Benjmin r pipjnak
+kesernys fstszaga. A lombosod fk mgtt, a kert aljn lmodozva
+villant meg az Avon gyngyhzszn tkre.
+
+A hajdani keztys fia tz ra tjt felvette a haldoklk szentsgt s
+most lzas homlokkal fekdt a mennyezetes gyban. Szrkl, gyr haja
+csapzottan folyta krl duzzadt arct. Szaggatottan, nehezen llegzett.
+Mgis, leeresztett szemhjai all, olykor mintha trfsan pillantott
+volna Ward Jnosra, a stratfordi papra, aki merev mozdulatlansggal lt
+gya mellett az egyeneslb szken.
+
+Csend volt, csak Charlecot vadasa fell hallatszott nha egy-egy rvid
+fttyents: z-suta adta a vszjelt.
+
+Anna asszony, aki a szoba tls, homlyos sarkban gunnyasztott,
+regesen csoszogva lpett az asztalhoz s megigaztotta a lmpa
+olajospapir ernyjt. Aztn aggodalmas arccal tekintett az gy fel.
+
+--William,--krdezte flnken,--hogy vagy?
+
+A beteg nem felelt.
+
+--A bor rthatott meg neki,--fordult suttogva a lelkszhez,--nagyon
+sokat ittak, egsz dlutn. Drayton rral egytt. Az a bolondos Ben
+Jonson pedig ppensggel elzott.
+
+Ward Jnos komoly arccal, rosszalan blogatott:
+
+--Persze. A rgi bartsg, a viszontlts rmre.
+
+A beteg hirtelen megszlalt:
+
+--Eredj pihenni, Anna. Ne aggdj rtem, jl vagyok.
+
+Az reg asszony kiss megrettenve, nmn intett s sietve tnt el a
+nyikorg ajt mgtt.
+
+A megnvekedett csendben a toronyra les zendlssel ttte el a
+hrmat. Az jszaka hvsebb lett.
+
+William egyszerre felknyklt a spped prnra s jobbjval az ablakok
+fel mutatott. Lihegve, izgatottan kiltott a papra:
+
+--Kldd ki ket, Jnos. Nem akarom, hogy itt legyenek. Htha bejn a
+lenyom s megltja... Nzd, ott a fggny rnykban lapul a fehrkp
+dn, mellette az a kt sunyipofj fick: Bardolph s Pistol, a
+szerecsen, meg Richrd, a stn... Nem akarom ltni ket...
+
+Ward Jnos sszeborzongott, de a beteg most mr megnyugodva folytatta:
+
+--gy, ksznm, Jnos. Mind elmentek. De hallga... Mintha az a bortml
+nekelne itt valahol a hz krl. Istenemre, ez Sir John Falstaff! Nem
+hallod: "Gallrt, gyngyt, kalrist..."
+
+A lelksz gyngden hajolt hozz:
+
+--Semmi, William. Szl zg a fk kzt.
+
+A beteg elmosolyodott s titokzatosan mondta:
+
+--Igen, a szl, de a lombok kzt Puck s Ariel nevet.
+
+Feje visszahanyatlott a prnra. A csend szinte tharsogott a szobn. A
+pap szja nmn mozgott az ima szavaira.
+
+A beteg jra megmozdult.
+
+--Jnos,--kezdte alig hallhatan,--ez mind bolondsg, szt se rdemel.
+Londonban... Blakfriarsban csak komdia volt, larcos jtk. Most vagyok
+igazn: n--s ez a valsg. Enym a legszebb, legnagyobb hz
+Stratfordban. Hrom hzam van s szzht hold fldem, itt, ahol
+harmincegy v eltt Thomas Lucy, a bkebir megvesszztetett...
+Zsuzsannnak s Juditnak nem megvetend rksget hagyok, neked s
+bartaimnak egy-egy gyrt, hogy emlkezzetek rem. Az g igazsgos volt
+hozzm... magam ltethettem kertem fit... ezst kehelybl ittam a magam
+bort... mit kvnhatnk mg?... Boldog vagyok, Jnos, boldog.
+
+Ward Jnos kenetteljes szigorsggal vlaszolt:
+
+--Az r megalzza kevlysgedet, testvrem.
+
+De William r ezt mr nem hallotta. Arcn mozdulatlann hideglt a
+mosolygs, a llegzet fnnakadt nyitott ajkn.
+
+Kinn, a keleti gen viols felhk sztak s messze, a vros szln egy
+kakas, "a reggel harsonja, metsz hegyes torkval flver a Napnak
+istent".
+
+ra 12 korona.
+
+646-647. SZ. 1037
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurl Krpti
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+***** This file should be named 20169-8.txt or 20169-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20169/
+
+Produced by Tams Rth, Szever Pl and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pcs, especially to the
+director, Jzsef Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20169-8.zip b/20169-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..487a39b
--- /dev/null
+++ b/20169-8.zip
Binary files differ
diff --git a/20169-h.zip b/20169-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..a4bc95a
--- /dev/null
+++ b/20169-h.zip
Binary files differ
diff --git a/20169-h/20169-h.htm b/20169-h/20169-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..552b0c4
--- /dev/null
+++ b/20169-h/20169-h.htm
@@ -0,0 +1,3083 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>K&aacute;rp&aacute;ti Aur&eacute;l: A bihari remete
+&eacute;s egy&eacute;b t&ouml;rt&eacute;netek</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-2">
+<style type="text/css">
+P {MARGIN-TOP: 0.75em; MARGIN-BOTTOM: 0.75em; TEXT-ALIGN: justify}
+H1, H2, H3, H4, H5 {CLEAR: both; TEXT-ALIGN: center}
+HR {CLEAR: both; MARGIN: 2em auto; WIDTH: 33%}
+A:link {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
+LINK {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
+A:visited {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
+TABLE {MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto}
+BODY {MARGIN-LEFT: 10%; MARGIN-RIGHT: 10%; max-width: 40em}
+.center {TEXT-ALIGN: center}
+.jobb {TEXT-ALIGN: right}
+HR.full {WIDTH: 100%}
+PRE {FONT-SIZE: 8pt}
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurl Krpti
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A bihari remete
+ s egyb trtnetek
+
+Author: Aurl Krpti
+
+Release Date: December 23, 2006 [EBook #20169]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: ISO-8859-2
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+
+Produced by Tams Rth, Szever Pl and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pcs, especially to the
+director, Jzsef Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+</pre>
+
+<hr style="WIDTH: 100%">
+<h2>K&Aacute;RP&Aacute;TI AUR&Eacute;L</h2>
+<hr style="WIDTH: 10%">
+<h1>A BIHARI REMETE</h1>
+<h3>&Eacute;S EGY&Eacute;B T&Ouml;RT&Eacute;NETEK</h3>
+<center><img src="images/image01.jpg" width="171" height="172"
+alt=""></center>
+<h5>BUDAPEST</h5>
+<h5>AZ ATHENAEUM IROD. &Eacute;S NYOMDAI R.-T.
+KIAD&Aacute;SA</h5>
+<h4>-MCMXX-</h4>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<h2>K&Aacute;RP&Aacute;TI AUR&Eacute;L</h2>
+<h1>A BIHARI REMETE</h1>
+<h3>&Eacute;S EGY&Eacute;B T&Ouml;RT&Eacute;NETEK</h3>
+<center><img src="images/image02.jpg" width="100" height="101"
+alt=""></center>
+<h5>BUDAPEST</h5>
+<h5>Az Athenaeum Irodalmi &eacute;s Nyomdai R.-T.
+kiad&aacute;sa</h5>
+<h4>1920</h4>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<h2>TARTALOMJEGYZ&Eacute;K</h2>
+<p class="center"><br>
+<a href="#a1">Az aedilis</a><br>
+<a href="#a2">A t&aacute;bornok</a><br>
+<a href="#a3">A bihari remete</a><br>
+<a href="#a4">Lullus Raymundus</a><br>
+<a href="#a5">&#336;szi heged&#369;k</a><br>
+<a href="#a6">&Ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy</a><br>
+<a href="#a7">&Ouml;rd&ouml;gszek&eacute;r</a><br>
+<a href="#a8">Stratfordi hajnal</a></p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<a name="a1" id="a1"><br></a>
+<h2>AZ AEDILIS</h2>
+<br>
+<h3>I.</h3>
+<br>
+<p>A nap&oacute;ra aranyozott r&uacute;dj&aacute;nak
+&aacute;rny&eacute;ka a kilencesen &aacute;llott.</p>
+<p>A Forum f&ouml;l&ouml;tt s&aacute;rg&aacute;n
+hull&aacute;mzottak az &oacute;ri&aacute;si selyemerny&#337;k,
+amik ny&aacute;ron &aacute;t h&#369;v&ouml;s
+&aacute;rny&eacute;kot vetettek az egym&aacute;s f&ouml;l&eacute;
+emelked&#337; terraszokra. K&eacute;kes hom&aacute;lyban
+&aacute;lltak a feh&eacute;r m&aacute;rv&aacute;nyszobrok,
+Tarquinius nagy csatorn&aacute;j&aacute;nak v&ouml;r&ouml;s
+palatet&#337;i, a sz&oacute;nokok emelv&eacute;nye, amit az
+antiumi haj&oacute;k vassarkanty&uacute;i
+d&iacute;sz&iacute;tettek s a comitiummal szemk&ouml;zt
+sorakoz&oacute; r&eacute;gi tabern&aacute;k. Csak a t&eacute;r
+m&eacute;ly&eacute;n csill&aacute;mlott f&ouml;l itt-ott a
+talajv&iacute;z a kockak&ouml;vek hasad&eacute;kaiban,
+eml&eacute;keztetve a mocs&aacute;rra, amelynek
+n&aacute;das&aacute;ban az anyafarkas szoptatta Rhea Silvia
+ikreit.</p>
+<p>Concordia templom&aacute;nak l&eacute;pcs&#337;in, ahonnan
+ki lehetett l&aacute;tni eg&eacute;sz a Via Sacra
+&eacute;kszeresboltj&aacute;ig, k&eacute;t
+f&ouml;lszabad&iacute;tott rabszolga &uuml;lt &eacute;s
+kock&aacute;zott a m&aacute;rv&aacute;nyba karcolt
+t&aacute;bl&aacute;n. Besz&eacute;d&uuml;k &eacute;s a festett
+puszp&aacute;ngkocka csattog&aacute;sa visszhangozva j&aacute;rta
+be a bazilik&aacute;kkal szegett teret. Mindketten ama
+gy&#369;l&ouml;lt &eacute;s megvetett Corneliusok
+k&ouml;z&uuml;l val&oacute;k voltak, akiket Sulla bossz&uacute;ja
+szabad&iacute;tott r&aacute; R&oacute;m&aacute;ra a
+m&aacute;sodik proscriptio ut&aacute;n s akik szennyes, foltozott
+k&ouml;peny&uuml;kkel minden utcasarkon el&#337;bukkantak a
+heny&eacute;l&#337;k, tolvajok &eacute;s koldul&oacute; papok
+zajong&oacute; t&ouml;meg&eacute;ben.</p>
+<p>&mdash;Damon, te lator,&mdash;ki&aacute;ltott az egyik,
+d&uuml;h&ouml;sen borzolva h&aacute;tra r&#337;tes
+haj&aacute;t,&mdash;a Tiberis halai nem oly fal&aacute;nkak,
+mint te vagy. Tizenn&eacute;gy szeszterciusszal &uacute;szom egy
+&oacute;ra &oacute;ta.</p>
+<p>A Damonnak sz&oacute;l&iacute;tott, kurt&aacute;ra
+ny&iacute;rt, fekete szak&aacute;las, szik&aacute;r,
+nagycsont&uacute; maced&oacute;niai g&uacute;nyosan villantotta
+ki feh&eacute;r fogait, azut&aacute;n sz&oacute;tlanul
+p&ouml;rgette meg ujjai k&ouml;z&ouml;tt a kock&aacute;t.</p>
+<p>A v&ouml;r&ouml;shaj&uacute; tov&aacute;bb folytatta:</p>
+<p>&mdash;Holnap &uacute;jra eladhatom magam Dolabell&aacute;nak,
+a legpiszkosabb uzsor&aacute;snak, akinek valaha lapos
+k&ouml;rmei voltak R&oacute;m&aacute;ban.</p>
+<p>Ebben a pillanatban egy b&iacute;borszeg&eacute;ly&#369;
+t&oacute;ga cs&uuml;cske lebbent meg f&ouml;nn, a templom
+oszlopai k&ouml;z&ouml;tt. Egy szokatlanul fiatal aedilis
+k&ouml;zeledett a j&aacute;tsz&oacute;k fel&eacute;, lassan,
+elgondolkozva l&eacute;pegetve az &aacute;rny&eacute;kos
+csarnokban. Sim&aacute;ra, borotv&aacute;lt feh&eacute;r arca
+kiss&eacute; duzzadt volt &eacute;s &aacute;lmos
+kifejez&eacute;s&#369;, amivel &eacute;les ellent&eacute;tben
+&aacute;lltak energi&aacute;t&oacute;l sug&aacute;rz&oacute;,
+f&eacute;nyes fekete szemei. Gondos f&uuml;rt&ouml;kbe szedett
+haja el&ouml;l m&aacute;r ritkulni kezdett, aminek
+elt&uuml;ntet&eacute;se &eacute;ppoly gondokat szerzett a fiatal
+patr&iacute;ciusnak, mint Licinus borb&eacute;lynak.
+Kez&eacute;ben pergamentekercset szorongatott, tal&aacute;n
+Theokritosz egy idillj&eacute;t, tal&aacute;n egy
+ad&oacute;slevelet. Eleganci&aacute;j&aacute;hoz &eacute;s
+pomp&aacute;s megjelen&eacute;s&eacute;hez mind a kett&#337;
+egyform&aacute;n illett.</p>
+<p>M&aacute;r csaknem oda&eacute;rt a libertinusok h&aacute;ta
+m&ouml;g&eacute;, akik nem vett&eacute;k &eacute;szre a
+k&ouml;zeled&#337;t, mikor egyszerre a nev&eacute;t hallotta
+eml&iacute;teni, &ouml;sszer&aacute;ncolta sima homlok&aacute;t
+&eacute;s meg&aacute;llt. Figyelni kezdett.</p>
+<p>&mdash;No hiszen,&mdash;mondta ep&eacute;sen a
+maced&oacute;niai,&mdash;Dolabella m&aacute;sr&oacute;l sem
+&aacute;lmodik, mint hogy n&aacute;lad kamatoztassa
+p&eacute;nz&eacute;t, mikor m&aacute;r Cinna veje sem biztos
+ad&oacute;s. Az aedilis k&eacute;tezer talentummal tartozik neki
+&eacute;s a dikt&aacute;tor bar&aacute;ts&aacute;g&aacute;val sem
+dicsekedhetik. Vagy mib&#337;l teln&eacute;k ez&uuml;sttel
+d&iacute;sz&iacute;teni a sz&iacute;npadot &eacute;s selyembe
+takarni a napot? Hat,&mdash;ki&aacute;ltotta &uacute;jra leejtve
+a sz&iacute;nes kock&aacute;t a sima
+m&aacute;rv&aacute;nyra,&mdash;nyertem.</p>
+<p>A m&aacute;sik bossz&uacute;san oldozta le
+nyak&aacute;r&oacute;l a piszkos b&#337;rzacsk&oacute;t
+&eacute;s odadobta a maced&oacute;niai el&eacute;.</p>
+<p>&mdash;Koszos kutya,&mdash;mormogta fogai k&ouml;z&ouml;tt.
+F&ouml;lkelt &eacute;s karjait lust&aacute;n himb&aacute;lva
+&aacute;tv&aacute;gott a t&eacute;ren egy sz&#369;k utca
+ir&aacute;ny&aacute;ban, amely a halpiacra vezetett.</p>
+<p>A maced&oacute;niai moh&oacute;n kezdte
+sz&aacute;ml&aacute;lni a p&eacute;nzt.</p>
+<p>Az aedilis ott &aacute;llt t&iacute;z l&eacute;p&eacute;sre
+m&ouml;g&ouml;tte egy oszlop mell&eacute; h&uacute;z&oacute;dva.
+Arc&aacute;n el&eacute;gedetlens&eacute;g &eacute;s harag
+t&uuml;kr&ouml;z&#337;d&ouml;tt.</p>
+<p>&mdash;H&aacute;t m&aacute;r a cs&#337;csel&eacute;k is
+tudja,&mdash;gondolta, kellemetlen borzong&aacute;st
+&eacute;rezve eg&eacute;sz test&eacute;ben, mintha egy
+ut&aacute;latos, ny&aacute;lk&aacute;s &aacute;llat
+&eacute;rintette volna meg.&mdash;&Eacute;s milyen j&oacute;l
+vannak t&aacute;j&eacute;kozva, jobban mint magam. Csakugyan,
+ennek a fah&eacute;jsz&iacute;n&#369; gazembernek igaza, van. Az
+utols&oacute; j&aacute;t&eacute;kok alatt, amikkel aty&aacute;m
+eml&eacute;k&eacute;t tiszteltem meg, sz&aacute;zh&uacute;sz
+gladi&aacute;torom maradt itt a t&eacute;ren. Mindegyik egy
+talentumba ker&uuml;lt. A delosi &eacute;s corinthusi
+ez&uuml;stt&aacute;lakat, szobrokat &eacute;s festett
+m&aacute;rv&aacute;nyokat sem adj&aacute;k ingyen. Azut&aacute;n
+a szak&aacute;csok, p&eacute;kek,
+gyaloghint&oacute;-hord&oacute;k, &eacute;nekesek &eacute;s
+h&aacute;rf&aacute;sok... De ezek n&eacute;lk&uuml;l lehetetlen
+&eacute;lni. Az ember csak a sz&eacute;p, gazdag dolgokon
+kereszt&uuml;l tudja el&eacute;gg&eacute; becs&uuml;lni
+&ouml;nmag&aacute;t &eacute;s gy&#369;l&ouml;lni az
+uzsor&aacute;sokat. Dolabell&aacute;t fel fogom akasztatni, de
+addig is most sz&#369;k nekem R&oacute;ma. A L&aacute;z
+isten&eacute;nek olt&aacute;r&aacute;n m&aacute;r
+meggy&uacute;jtott&aacute;k a l&aacute;ngokat &eacute;s nincs
+rosszabb az eg&eacute;szs&eacute;gtelen leveg&#337;n&eacute;l,
+amely a hideglel&eacute;st jelenti. Egy negyed&eacute;v a tenger
+t&uacute;ls&oacute; fel&eacute;n &eacute;s Crassus
+ez&uuml;st&ouml;s zs&aacute;kjai mindent rendbehoznak. Ej, nem
+&eacute;rdemes ma el&#337;venni a tegnapi gondokat, amik a
+haj&oacute; ut&aacute;n elsimul&oacute; hull&aacute;mmal
+egy&uuml;tt eny&eacute;sznek el. Aemilius g&aacute;ly&aacute;ja
+az &eacute;jjel indul G&ouml;r&ouml;gorsz&aacute;gba.</p>
+<p>Arc&aacute;ra &uacute;jra ki&uuml;lt a nyugalom
+der&uuml;lts&eacute;ge, mikor f&ouml;lpillantott.</p>
+<p>A maced&oacute;niai m&eacute;g mindig ott &uuml;lt a
+l&eacute;pcs&#337;n &eacute;s k&ouml;penye al&oacute;l
+el&#337;h&uacute;zott kurta kardj&aacute;val valamit
+v&eacute;sett a csikorg&oacute; m&aacute;rv&aacute;nyba.
+El&#337;rehajolva t&eacute;rdelt, kardj&aacute;t k&eacute;t
+k&eacute;zre fogva s az izzads&aacute;gcseppek odahullottak
+homlok&aacute;r&oacute;l el&eacute;be, a feh&eacute;r
+k&#337;re.</p>
+<p>Az aedilis elm&eacute;l&aacute;zva, szeretettel n&eacute;zett
+k&ouml;r&uuml;l a Forumon, mintha annak minden
+r&eacute;sz&eacute;t&#337;l k&uuml;l&ouml;n akarna
+b&uacute;cs&uacute;t venni. A s&aacute;rga selyemerny&#337;k
+alatt olyan volt az eg&eacute;sz t&eacute;r, mint egy
+&oacute;ri&aacute;si terem, aminek t&uacute;ls&oacute;
+fel&eacute;n, az &aacute;rusok b&oacute;d&eacute;i
+k&ouml;z&ouml;tt mintha hangy&aacute;k ny&uuml;zs&ouml;gtek
+volna. Az aedilis, mint minden r&oacute;mai, rajongott a
+V&aacute;ros&eacute;rt, amelynek gy&ouml;ny&ouml;reir&#337;l
+annyi rosszat mondtak a k&ouml;lt&#337;k s most kiss&eacute;
+keserny&eacute;s g&uacute;nnyal mormolta maga el&eacute;:
+Cumaeban a plat&aacute;nok alatt lakik a boldogs&aacute;g...</p>
+<p>A macedon saruinak csoszog&aacute;sa r&aacute;zta f&ouml;l
+&aacute;lmodoz&aacute;s&aacute;b&oacute;l.</p>
+<p>A libertinus egy csapsz&eacute;k fele igyekezett,
+amelyb&#337;l r&eacute;szeg matr&oacute;zok kurjongat&aacute;sa
+hallatszott.</p>
+<p>Az aedilis kil&eacute;pett az oszlop m&ouml;g&uuml;l s
+t&oacute;g&aacute;ja r&aacute;ncait &ouml;ssz&eacute;bb fogva,
+megindult a l&eacute;pcs&#337;k fel&eacute;. A
+j&aacute;tsz&oacute;k t&aacute;bl&aacute;i mellett friss
+karcol&aacute;s nyomai csillogtak a m&aacute;rv&aacute;nyban.
+Odapillantott &eacute;s elolvasta az orm&oacute;tlan
+bet&#369;ket:</p>
+<br>
+<p class="center">VINCIS, GAVDES</p>
+<br>
+<p>Egy pillanatra meg&aacute;llt. Az arca elv&aacute;ltozott,
+fekete szemeiben k&uuml;l&ouml;n&ouml;s f&eacute;ny lobbant fel,
+azt&aacute;n gyors l&eacute;ptekkel sietett el a Via Sacra
+ir&aacute;ny&aacute;ban.</p>
+<br>
+<h3>II.</h3>
+<br>
+<p>Az &eacute;jszaka els&#337; &oacute;r&aacute;ja m&aacute;r
+nem volt messze, mikor az aedilis gyaloghint&oacute;ja
+f&ouml;lt&#369;nt az ostiai kapu m&ouml;g&ouml;tt.
+K&iacute;s&eacute;ret n&eacute;lk&uuml;l indult &uacute;tnak,
+mintha csak s&eacute;t&aacute;t akart volna tenni a
+V&aacute;roson k&iacute;v&uuml;l, a nyaral&oacute;k
+k&ouml;z&ouml;tt. M&eacute;g feles&eacute;g&eacute;t&#337;l sem
+b&uacute;cs&uacute;zott el. Nem akarta, hogy id&#337;
+el&#337;tt &eacute;rtes&uuml;ljenek
+t&aacute;voz&aacute;s&aacute;r&oacute;l. Nyolc afrikai rabszolga
+vitte a gazdagon faragott gyaloghint&oacute;t, amelynek
+f&eacute;lreh&uacute;zott z&ouml;ld f&uuml;gg&ouml;nyei
+m&ouml;g&ouml;tt f&eacute;l k&ouml;ny&ouml;kre t&aacute;maszkodva
+fek&uuml;dt a puha melittai sz&ouml;vettel bor&iacute;tott
+v&aacute;nkosokon. A v&aacute;nkosokat minden nap friss
+r&oacute;zs&aacute;kkal t&ouml;mt&eacute;k meg.</p>
+<p>A sz&eacute;les, k&ouml;vezett &uacute;t egyik emelkedettebb
+hajl&aacute;s&aacute;n&aacute;l az aedilis kihajolt a
+gyaloghint&oacute;b&oacute;l &eacute;s visszatekintett a
+v&aacute;ros fel&eacute;. B&aacute;rmennyire
+k&ouml;nnyelm&#369;en sz&aacute;nta is r&aacute; mag&aacute;t
+R&oacute;ma elhagy&aacute;s&aacute;ra, most megillet&#337;dve
+&eacute;s f&aacute;jdalmasan gondolt mindarra, amit
+elhagyott.</p>
+<p>A h&eacute;t halom f&ouml;l&ouml;tt az &eacute;g
+kr&eacute;t&aacute;s k&eacute;kj&eacute;ben lebegni
+l&aacute;tszott a Capitolium
+m&aacute;rv&aacute;nykoron&aacute;ja, b&uuml;szk&eacute;n
+&eacute;s h&oacute;d&iacute;t&oacute;an, nem &aacute;rulva el a
+f&eacute;rgek ny&uuml;zsg&eacute;s&eacute;t, amik alapjait
+megingatt&aacute;k. A Vil&aacute;g Ura g&#337;g&ouml;sen emelte
+homlok&aacute;t s m&ouml;g&ouml;tte a v&eacute;gtelens&eacute;gig
+&aacute;tl&aacute;tsz&oacute; zom&aacute;nca a szemhat&aacute;r
+fel&eacute; l&aacute;gyan olvadt &aacute;t az alkonyat
+narancss&aacute;rga sz&iacute;neibe. A sz&#369;k utc&aacute;kon
+ott most zsebmetsz&#337;k, orgyilkosok, hamis tanuk &eacute;s
+sz&aacute;jh&#337;s&ouml;k k&ouml;zt mulatnak a
+heny&eacute;l&#337;k; a diszn&oacute;h&uacute;sev&#337;k
+purit&aacute;ns&aacute;g&aacute;t k&eacute;jencek,
+piperk&#337;c&ouml;k &eacute;s kurtiz&aacute;nok
+g&uacute;nyolj&aacute;k az esteli korz&oacute;n &eacute;s az
+&ouml;r&ouml;kk&eacute; j&oacute;kedv&#369;
+v&aacute;nyol&oacute;k Sulla dics&eacute;ret&eacute;t
+&eacute;neklik. Mindegy. A Capitolium m&eacute;g &aacute;ll
+&eacute;s ragyog.</p>
+<p>Az aedilis hosszasan, merengve n&eacute;zett a mez&#337;k
+fel&eacute;, amiknek s&aacute;rgul&oacute; f&uuml;ve
+f&ouml;l&ouml;tt aranyos por sz&aacute;llongott. A Tiberis
+messzir&#337;l csillog&oacute; szalagja fel&#337;l
+fav&aacute;g&oacute;k n&oacute;t&aacute;j&aacute;t hozta
+&aacute;t a sz&eacute;l a dombokon s csendesen borzongtak a
+s&ouml;t&eacute;t p&iacute;ni&aacute;k a szel&iacute;den
+ereszked&#337; lank&aacute;k oldal&aacute;ban. Boldog, enyhe
+nyugalom bor&iacute;tott be mindent, a gondtalans&aacute;g
+t&uuml;cs&ouml;kzen&eacute;je sz&oacute;lt a bokrok
+alj&aacute;n.</p>
+<p>Az aedilis intett a rabszolg&aacute;knak s azok
+megkett&#337;ztett&eacute;k l&eacute;pteiket. Az &uacute;t
+nemsok&aacute;ra a Tiberis fel&eacute; kanyarodott s att&oacute;l
+alig egy k&#337;dob&aacute;snyira p&aacute;rhuzamosan haladt
+tov&aacute;bb a part b&oacute;logat&oacute; f&uuml;zesei mellett.
+N&eacute;ha egy f&ouml;ldm&iacute;vessel tal&aacute;lkoztak, aki
+jobbra-balra himb&aacute;l&oacute;dzva sietett
+&ouml;szv&eacute;r&eacute;n, hossz&uacute; botj&aacute;t
+keresztbe fektetve maga el&#337;tt a nyergen, k&ouml;penye
+csukly&aacute;j&aacute;t fej&eacute;re h&uacute;zva.</p>
+<p>A Tiberisen cs&oacute;nakok &uacute;sztak, amikben ittas
+t&aacute;rsas&aacute;gok mulattak &eacute;nek- &eacute;s
+lantsz&oacute; mellett. Od&aacute;bb s&#369;r&#369;n
+k&ouml;vett&eacute;k egym&aacute;st a p&eacute;nzemberek
+&eacute;s gazdag polg&aacute;rok vill&aacute;i, amiknek falait
+ellept&eacute;k a vadsz&#337;l&#337; &eacute;s a
+borosty&aacute;n kusz&aacute;lt fonad&eacute;kai. A kerteket
+egyenes gyerty&aacute;n- &eacute;s plat&aacute;nsorok
+szeg&eacute;lyezt&eacute;k, m&iacute;g a kavicsolt utak
+sz&eacute;l&eacute;n mad&aacute;r- &eacute;s
+v&aacute;zaform&aacute;ra ny&iacute;rt bokrok sorakoztak.</p>
+<p>A m&eacute;rf&ouml;ldmutat&oacute;k rendre maradoztak el a
+gyaloghint&oacute; ut&aacute;n, amelynek ritmikus
+hint&aacute;z&aacute;sa f&eacute;l&aacute;lomba ringatta az
+aedilist.</p>
+<p>J&oacute; k&eacute;t &oacute;ra m&uacute;lva, mikor az este
+sz&uuml;rkes&eacute;ge m&aacute;r egybeolvadt a mocsaras
+r&oacute;n&aacute;r&oacute;l felsz&aacute;ll&oacute; nedves
+g&#337;z&ouml;kkel, a gyaloghint&oacute; el&eacute;rte az
+<i>isola sacr&aacute;t</i>, ahol a foly&oacute; k&eacute;t
+&aacute;gra szakad. A l&aacute;that&aacute;r alj&aacute;n a
+kel&#337; hold f&eacute;ny&eacute;ben megcsillant a tenger s
+f&ouml;l&ouml;tte az ostiai vil&aacute;g&iacute;t&oacute;torony
+m&aacute;glyat&uuml;ze.</p>
+<p>A kik&ouml;t&#337; a Tiberis f&eacute;lk&ouml;ralak&uacute;
+hajl&aacute;s&aacute;ban fek&uuml;dt, a foly&oacute;
+torkolat&aacute;nak sz&ouml;g&eacute;ben. K&ouml;zep&eacute;n
+h&uacute;z&oacute;dott a k&ouml;zrakt&aacute;rak utc&aacute;ja,
+amelynek magt&aacute;raiban a Karthag&oacute;b&oacute;l &eacute;s
+Alexandri&aacute;b&oacute;l hozott gabon&aacute;t
+halmozt&aacute;k f&ouml;l. Innen keskeny utc&aacute;k vezettek a
+parthoz, amit a s&aacute;rga hull&aacute;mok iszapja
+&eacute;vr&#337;l-&eacute;vre magasabbra emelt.</p>
+<p>A v&aacute;ros el&#337;tt, az &uacute;t k&eacute;t
+oldal&aacute;n fekv&#337; temet&#337; egyszer&#369;
+kolumb&aacute;riumai k&ouml;z&ouml;tt halad&oacute;
+rabszolg&aacute;k babon&aacute;s szorong&aacute;ssal tekintgettek
+a holtak v&aacute;ros&aacute;nak s&ouml;t&eacute;t eml&eacute;kei
+fel&eacute;. Az aedilis a gyenge holdf&eacute;nyben
+&uacute;sz&oacute; kik&ouml;t&#337;t n&eacute;zte &eacute;s
+elt&#369;n&#337;d&ouml;tt:</p>
+<p>&mdash;Mennyi b&ouml;lcsess&eacute;g lakott Romulusban, hogy
+v&aacute;ros&aacute;nak falait nem itt a tenger
+sz&eacute;l&eacute;n m&eacute;rte ki. A tenger hull&aacute;mai
+ellens&eacute;ges g&aacute;ly&aacute;kat hajtanak a part
+fel&eacute; &eacute;s az idegenek meg&ouml;lik a r&eacute;gi
+erk&ouml;lcs&ouml;ket, mint a g&ouml;r&ouml;g szigetek
+v&aacute;rosaiban. De a V&aacute;ros atyja azt is tudta, hogy a
+r&oacute;mai h&#337;s&ouml;kben nemcsak
+vil&aacute;gh&oacute;d&iacute;t&oacute; v&aacute;gyak, hanem
+uzsor&aacute;s kalm&aacute;rhajlamok is &eacute;lnek. Szeretik a
+bab&eacute;rt, de a percenthez is &eacute;pp&uacute;gy
+ragaszkodnak. &Eacute;s mert tudta ezt, az&eacute;rt
+sz&aacute;llott al&aacute; a Tiberishez, amelynek a h&aacute;ta a
+b&aacute;rk&aacute;kat f&aacute;radhatatlanul hordja a tenger
+fel&eacute;. Ancus Martius, aki Osti&aacute;t
+&eacute;p&iacute;tette, csak befejezte az els&#337;
+kir&aacute;ly gondolat&aacute;t.</p>
+<p>Az aedilis leh&uacute;nyta a szem&eacute;t &eacute;s arra
+gondolt, mi lehetne R&oacute;m&aacute;b&oacute;l, ha egyszer
+valaki eltakar&iacute;ttatn&aacute; a kik&ouml;t&#337;
+felgy&uuml;lemlett iszapj&aacute;t, hull&aacute;mt&ouml;r&#337;
+g&aacute;tat emeltetne &eacute;s
+meg&eacute;p&iacute;ttetn&eacute; a rakpartot. Elmosolyodott:</p>
+<p>&mdash;Tal&aacute;n majd egyszer &eacute;n,&mdash;&eacute;s
+gyenge piross&aacute;g futott &aacute;t halv&aacute;ny
+arc&aacute;n.</p>
+<p>A rabszolg&aacute;k a v&aacute;ros kapuja el&eacute;
+&eacute;rtek, de az aedilis nem &aacute;llapodott meg az utasok
+fogad&oacute;j&aacute;ban, amelynek homlok&aacute;t
+k&#337;b&#337;l faragott daru d&iacute;sz&iacute;tette. A
+gyaloghint&oacute; &aacute;thaladt a hatalmas kapubolt alatt a
+hajcs&aacute;rok, teherhord&oacute;k &eacute;s
+f&uuml;ge&aacute;rusok k&ouml;z&ouml;tt, akik a fal
+vasgy&#369;r&#369;j&eacute;be t&#369;z&ouml;tt f&aacute;klya
+v&ouml;rhenyes f&eacute;ny&eacute;ben csoportokba ver&#337;dve
+zajongtak. Az aedilis &ouml;sszevonta a hint&oacute;
+f&uuml;gg&ouml;nyeit. Demokrata volt, de az isteni n&eacute;p
+szenny&eacute;t &eacute;s szag&aacute;t nem b&iacute;rta el.</p>
+<p>A rabszolg&aacute;k lihegve v&aacute;gtak &aacute;t a
+v&aacute;roson, elhaladtak Jupiter templom&aacute;nak porticusai
+el&#337;tt, azut&aacute;n lekanyarodtak a
+kik&ouml;t&#337;h&ouml;z. Egy lehorgonyzott b&aacute;rka
+el&#337;tt &aacute;lltak meg, amelyet sz&eacute;les
+pall&oacute; k&ouml;t&ouml;tt &ouml;ssze a parttal.</p>
+<p>Az aedilis kisz&aacute;llt s halk hangon
+utas&iacute;t&aacute;sokat adott a rabszolg&aacute;k
+vezet&#337;j&eacute;nek. N&eacute;gy rabszolga f&ouml;lkapta az
+&uuml;res gyaloghint&oacute;t &eacute;s csakhamar elt&#369;nt
+vele egy sz&#369;k utca sark&aacute;n. A m&aacute;sik
+n&eacute;gy afrikai k&ouml;vette az aedilist a
+b&aacute;rk&aacute;ba, amelynek t&uacute;ls&oacute;
+oldal&aacute;hoz egy cs&oacute;nak volt k&ouml;tve. A
+rabszolg&aacute;k beugrottak a cs&oacute;nakba &eacute;s az
+evez&#337;k ut&aacute;n ny&uacute;ltak. Az aedilis a
+korm&aacute;ny mell&eacute; &uuml;lt.</p>
+<p>A hold rezg&#337;, csillog&oacute; hidat vert a vizen
+&eacute;s z&ouml;ldesk&eacute;k f&aacute;tyollal ter&iacute;tette
+be a vid&eacute;ket. A part mellett &aacute;ll&oacute;
+b&aacute;rk&aacute;k oldala visszhangosan verte vissza az
+evez&#337;csap&aacute;sok zaj&aacute;t. A v&iacute;z sodra a
+torkolatn&aacute;l hihetetlen&uuml;l er&#337;ss&eacute;
+v&aacute;lt s a neh&eacute;z cs&oacute;nak szinte rep&uuml;lt a
+hull&aacute;mok f&ouml;l&ouml;tt. Az aedilis kem&eacute;ny
+k&eacute;zzel tartotta a korm&aacute;nylap&aacute;tot. B&#337;
+ruh&aacute;ja lobogott a sz&eacute;lben.</p>
+<p>A tenger fel&#337;l egy h&aacute;romsorevez&#337;s
+g&aacute;lya &oacute;ri&aacute;si &aacute;rny&eacute;ka
+t&#369;nt f&ouml;l a holdf&eacute;nyben. Lomha, fekete teste
+mozdulatlanul meredt ki a v&iacute;zb&#337;l, mint egy
+sz&ouml;rny&#369;, sz&aacute;zl&aacute;b&uacute;
+v&iacute;zibog&aacute;r. Az aedilis egyenesen neki
+ir&aacute;ny&iacute;totta a cs&oacute;nakot. Nemsok&aacute;ra
+el&eacute;rt&eacute;k a g&aacute;ly&aacute;t, amelynek
+orr&aacute;n a hold megvil&aacute;g&iacute;totta a
+v&ouml;r&ouml;sbet&#369;s f&ouml;l&iacute;r&aacute;st: Isis
+Aemiliana.</p>
+<p>Az aedilis f&eacute;lk&eacute;zzel a magasba emelte a
+s&uacute;lyos lap&aacute;tot, mire egy l&eacute;tr&aacute;t
+eresztettek al&aacute; a haj&oacute;
+fed&eacute;lzet&eacute;r&#337;l. A l&eacute;tra kiny&uacute;lt
+az evez&#337;k felett csaknem a v&iacute;z
+sz&iacute;n&eacute;ig. A v&eacute;g&eacute;n vaskarmokkal volt
+ell&aacute;tva, amikhez a rabszolg&aacute;k
+hozz&aacute;kapcsolt&aacute;k a cs&oacute;nakot. Az aedilis egy
+p&aacute;rduc k&ouml;nny&#369;s&eacute;g&eacute;vel futott
+f&ouml;l a nyakt&ouml;r&#337; &uacute;ton. A
+vir&aacute;gillattal hintett tunica &eacute;s a gazdagon
+h&iacute;mzett k&ouml;peny egy atl&eacute;ta izmait
+takart&aacute;k.</p>
+<p>A fed&eacute;lzeten egy olajbarna b&#337;r&#369;, mindig
+mosolyg&oacute; arc&uacute;, sov&aacute;ny alak &aacute;llt, a
+lovagok b&iacute;borcs&iacute;kos, keskeny
+t&oacute;g&aacute;j&aacute;ban.</p>
+<p>&mdash;Aemilius,&mdash;ki&aacute;ltott vid&aacute;man az
+aedilis,&mdash;egy&uuml;tt haj&oacute;zunk a hazugok
+gy&ouml;ny&ouml;r&#369; f&ouml;ldje fel&eacute;,&mdash;&eacute;s
+meg&ouml;lelte bar&aacute;tj&aacute;t.</p>
+<p>A n&eacute;gy afrikai a matr&oacute;zoknak seg&iacute;tett a
+l&eacute;tra v&eacute;g&eacute;hez akasztott cs&oacute;nak
+felvon&aacute;s&aacute;ban s egy &oacute;ra m&uacute;lva az
+&oacute;ri&aacute;s bog&aacute;r megmozd&iacute;tva rengeteg
+l&aacute;bait, aranyos orr&aacute;t d&eacute;lnek
+ford&iacute;tva, &uacute;szni kezdett a v&eacute;gtelen
+v&iacute;zen.</p>
+<br>
+<h3>III.</h3>
+<br>
+<p>T&iacute;z nap m&uacute;lva a Myrtousi-tenger k&eacute;k
+t&uuml;kr&eacute;n vertek feh&eacute;r tajt&eacute;kot az
+<i>Isis</i> evez&#337;i. A rozsdasz&iacute;n vitorl&aacute;k
+megereszkedve l&oacute;gtak r&uacute;djaikon, mint a
+kesely&#369; t&ouml;r&ouml;tt sz&aacute;rnyai. A sz&eacute;l
+utols&oacute; lehelete m&eacute;g valahol Szic&iacute;lia partjai
+k&ouml;r&uuml;l elmaradt s a haj&oacute; m&eacute;ly&eacute;n, az
+evez&#337;padok k&ouml;z&ouml;tt, s&#369;r&#369;n csattogott
+a korb&aacute;cs az izzad&oacute;, g&ouml;rnyedt
+h&aacute;takon.</p>
+<p>Az aedilis &eacute;s bar&aacute;tja a kapit&aacute;nnyal
+besz&eacute;lgettek a g&aacute;lya far&aacute;ban, ahol a
+rabszolg&aacute;k a triclinium
+f&ouml;l&aacute;ll&iacute;t&aacute;s&aacute;n f&aacute;radoztak.
+K&ouml;zelgett az eb&eacute;d ideje s a k&eacute;t
+j&oacute;kedv&#369; r&oacute;mai a kapit&aacute;nyt is
+megh&iacute;vta asztal&aacute;hoz, akit l&aacute;that&oacute;lag
+meghatott a kit&uuml;ntet&eacute;s.</p>
+<p>A kapit&aacute;ny, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezet&#369;
+pohos &eacute;s g&ouml;mb&ouml;ly&#369;k&eacute;p&#369;
+bort&ouml;ml&#337;, aki m&aacute;r t&iacute;z &eacute;v
+&oacute;ta parancsnokolt Aemilius Gemellusnak, a gazdag
+r&oacute;mai gyapj&uacute;keresked&#337;nek
+haj&oacute;j&aacute;n, sietett kiadni a rendeletet, hogy a
+triclinium f&ouml;l&eacute; ponyv&aacute;t fesz&iacute;tsenek ki
+a nap &eacute;get&#337; sugarai ellen. Nemsok&aacute;ra
+mindh&aacute;rman magukra &ouml;ltve a tarka g&ouml;r&ouml;g
+szint&eacute;ziseket, ott fek&uuml;dtek a nyug&aacute;gyakon s a
+szolg&aacute;k az asztalra &aacute;ll&iacute;tott&aacute;k a
+f&#369;szeres sal&aacute;t&aacute;val &eacute;s toj&aacute;ssal
+telt t&aacute;lakat. Chiosi bort ittak, aminek
+elfogyaszt&aacute;s&aacute;ban a kapit&aacute;ny
+k&uuml;l&ouml;n&ouml;sen ser&eacute;nykedett. Az
+agyagdug&oacute;val &eacute;s szurokkal betapasztott
+kors&oacute;kat egym&aacute;sut&aacute;n bontogatt&aacute;k a
+rabszolg&aacute;k.</p>
+<p>A kapit&aacute;ny hossz&uacute;, unalmas
+&eacute;rtekez&eacute;sbe kezdett a Cales-vid&eacute;ki boroknak
+f&uuml;st&ouml;n val&oacute;
+&eacute;rlel&eacute;s&eacute;r&#337;l, de az aedilis
+f&eacute;lbeszak&iacute;totta:</p>
+<p>&mdash;Mondd meg ink&aacute;bb &oacute; Testa, hogy arcod
+v&ouml;r&ouml;ss&eacute;get Lun&aacute;t&oacute;l
+k&ouml;lcs&ouml;n&ouml;zted-e, vagy a sabinumi
+sz&#337;l&#337;k nedv&eacute;t&#337;l?</p>
+<p>&mdash;Sabinurni!&mdash;r&aacute;zk&oacute;dott &ouml;ssze a
+kapit&aacute;ny.&mdash;Hiszen az rosszabb a
+tengerv&iacute;zn&eacute;l. Az ember v&iacute;zk&oacute;ros lesz
+t&#337;le, mint Syrus.</p>
+<p>Az aedilis nevetett &eacute;s Aemiliushoz fordult:</p>
+<p>&mdash;Ismerted Publilius Syrust, a
+boh&oacute;zat&iacute;r&oacute; rabszolg&aacute;t? A
+legszellemesebb &eacute;s legv&iacute;zk&oacute;rosabb ember
+volt, akit valaha ismertem. Egyszer a v&aacute;roson
+k&iacute;v&uuml;l tal&aacute;lkoztam vele. A forr&oacute;
+naps&uuml;t&eacute;sben fek&uuml;dt a f&uuml;v&ouml;n.
+Odaki&aacute;ltottam neki: mit csin&aacute;lsz Syrus?&mdash;Vizet
+meleg&iacute;tek,&mdash;felelte bossz&uacute;san &eacute;s a
+m&aacute;sik oldal&aacute;ra fordult.</p>
+<p>Az aedilis vid&aacute;man hahot&aacute;zva intett az egyik
+rabszolg&aacute;nak, aki alm&aacute;val &eacute;s
+geszteny&eacute;vel rakott t&aacute;lat tartott a
+kez&eacute;ben.</p>
+<p>Az &aacute;rboc cs&uacute;cs&aacute;n k&eacute;mlel&#337;
+matr&oacute;z ki&aacute;lt&aacute;sa ebben a pillanatban
+haj&oacute; k&ouml;zeled&eacute;s&eacute;t jelezte. A
+kapit&aacute;ny, b&aacute;r kiss&eacute; nehez&eacute;re esett,
+f&ouml;lugrott &eacute;s a leg&eacute;nys&eacute;g
+k&ouml;z&eacute; ment.</p>
+<p>&mdash;Kal&oacute;zhaj&oacute;, a g&ouml;r&ouml;g szigetek
+fel&#337;l,&mdash;ki&aacute;ltott &uacute;jra az
+&#337;rt&aacute;ll&oacute; matr&oacute;z.</p>
+<p>A g&aacute;ly&aacute;n kavarod&aacute;s t&aacute;madt.</p>
+<p>Az Isisszel szembej&ouml;v&#337; haj&oacute;, amint
+m&aacute;r a fed&eacute;lzetr&#337;l is ki lehetett venni,
+gyorsan k&ouml;zeledett. Nagyobb liburna volt.
+Cs&uacute;cs&aacute;n fekete z&aacute;szl&oacute; lengett s vagy
+negyven megrakott cs&oacute;nak k&ouml;vette.</p>
+<p>A korm&aacute;nyos a kapit&aacute;ny parancs&aacute;ra
+&eacute;szaknak ford&iacute;totta a haj&oacute;t s az
+evez&#337;k er&#337;sebben kezdt&eacute;k paskolni a vizet.
+De a liburna egyre k&ouml;zeledett.</p>
+<p>Egy &oacute;ra m&uacute;lva m&aacute;r &uacute;jra
+elv&aacute;gta a g&aacute;lya &uacute;tj&aacute;t.</p>
+<p>Aemilius s&aacute;padtan &aacute;llt bar&aacute;tja mellett a
+haj&oacute; tatj&aacute;ban. Az aedilis v&aacute;ll&aacute;ra
+tette a kez&eacute;t &eacute;s nyugodtan mondta:</p>
+<p>&mdash;A rakom&aacute;ny elveszett, az bizonyos.
+&Aacute;ll&iacute;ttasd meg a haj&oacute;t, harcra menni
+vel&uuml;k lehetetlen. Mindny&aacute;junkat legyilkolnak. Jobb
+lesz, ha kiegyez&uuml;nk. V&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j
+ellen&eacute;ben megszabadulunk.</p>
+<p>Aemilius egy pillanatig habozott azut&aacute;n intett a
+kapit&aacute;nynak. Az evez&#337;k meg&aacute;lltak s
+leeresztett&eacute;k a vasmacsk&aacute;t.</p>
+<p>A kal&oacute;zok cs&oacute;nakjai k&ouml;r&uuml;lfogt&aacute;k
+a g&aacute;ly&aacute;t s a liburna eg&eacute;szen mell&eacute;je
+siklott. A f&ouml;d&eacute;lzete &iacute;jjasokkal volt
+megrakva.</p>
+<p>Ancus Porcius Testa, a kit&#369;n&#337; kapit&aacute;ny
+sietett megmenteni, ami m&eacute;g menthet&#337;. A
+tricliniumhoz l&eacute;pett s egy borral sz&iacute;n&uuml;ltig
+telt kors&oacute;t k&eacute;t k&eacute;zre kapva,
+csod&aacute;latos gyorsas&aacute;ggal kezdte kortyogtatni annak
+tartalm&aacute;t. A fej&eacute;t h&aacute;trahajtva,
+l&aacute;bait sz&eacute;tvetve ivott, minduntalan
+odasand&iacute;tva a liburna fel&eacute;, amelynek
+sz&eacute;l&eacute;n harminc cs&aacute;klya emelkedett a
+leveg&#337;be. Abban a pillanatban azonban, amint a
+f&ouml;lemelt cs&aacute;kly&aacute;k ropogva
+v&aacute;g&oacute;dtak bele a g&aacute;lya oldal&aacute;ba, hogy
+a k&eacute;t haj&oacute;t &ouml;sszekapcsolj&aacute;k: Testa
+r&eacute;m&uuml;lten eresztette el a kors&oacute; f&uuml;leit s a
+v&ouml;r&ouml;sbor v&eacute;gig&ouml;ml&ouml;tt ruh&aacute;in,
+nyak&aacute;t&oacute;l a talp&aacute;ig. A kors&oacute;
+cserepekre t&ouml;r&ouml;tt a fed&eacute;lzet kem&eacute;ny
+deszk&aacute;in.</p>
+<p>Az &ouml;sszekapcsolt haj&oacute;k k&ouml;z&ouml;tt most
+sz&eacute;les pall&oacute;kat fektettek &aacute;t a
+kal&oacute;zok s egyszerre ellept&eacute;k a
+g&aacute;ly&aacute;t. A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k, egy
+v&ouml;r&ouml;s selyemmel szegett fekete k&ouml;penyes, bozontos
+szak&aacute;l&uacute;, herkulesi termet&#369; ember, meztelen
+kardja ut&aacute;n kapott, de az aedilis egy parancsol&oacute;
+tekintete lefegyverezte.</p>
+<p>&mdash;V&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat kaptok, ha senkinek
+sem lesz b&aacute;nt&oacute;d&aacute;sa,&mdash;sz&oacute;lt
+kem&eacute;ny hangon az aedilis.</p>
+<p>A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k arc&aacute;n g&uacute;nyos
+mosoly futott &aacute;t &eacute;s hetyk&eacute;n
+k&eacute;rdezte:</p>
+<p>&mdash;Ugyan? &Eacute;s meg&eacute;rtek ti mindannyian
+h&uacute;sz talentumot? &Eacute;n te &eacute;rted magad&eacute;rt
+k&iacute;v&aacute;nok ennyit.</p>
+<p>&mdash;Micsoda esztelens&eacute;g,&mdash;ki&aacute;ltott az
+aedilis kiegyenesedve,&mdash;nem tudj&aacute;tok, ki ker&uuml;lt
+a kezetekbe. &Ouml;tven talentumot kaptok.</p>
+<p>A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k nem b&iacute;rta elfojtani a
+meglepet&eacute;s ki&aacute;lt&aacute;s&aacute;t.</p>
+<p>&mdash;Ki vagy te?&mdash;k&eacute;rdezte gyanakodva.</p>
+<p>Az aedilis meglebbentette t&oacute;g&aacute;ja
+b&iacute;borszeg&eacute;ly&eacute;t, hogy kivillantak
+al&oacute;la a curulisi m&eacute;lt&oacute;s&aacute;got
+visel&#337;k magas, veres cip&#337;i:</p>
+<p>&mdash;Caius Julius Caesar vagyok,&mdash;&eacute;s
+kiss&eacute; ironikusan mosolyogva megbiccentette
+fej&eacute;t.</p>
+<p>&mdash;Azt hiszed, most m&aacute;r t&ouml;bbet tudok?</p>
+<p>&mdash;R&oacute;mai aedilis, barb&aacute;r tulok,
+l&aacute;thatod,&mdash;sz&oacute;lt Caesar
+indulatosan,&mdash;&eacute;s olyan ember, aki nem szokta meg,
+hogy k&eacute;telkedjenek a szav&aacute;ban.</p>
+<p>A harag p&iacute;rja futotta el arc&aacute;t, de azut&aacute;n
+t&uuml;rt&#337;ztette mag&aacute;t.</p>
+<p>A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k maga k&ouml;r&eacute; intette
+alvez&eacute;reit:</p>
+<p>&mdash;Ez az ember, hallj&aacute;tok, Caius...</p>
+<p>Megakadt &eacute;s k&eacute;rd&#337;leg n&eacute;zett az
+aedilisre.</p>
+<p>&mdash;Julius Caesar,&mdash;seg&iacute;tette ki az,
+&uacute;jabb g&uacute;nyos fejmozdulattal.&mdash;Majd megtanulod
+m&eacute;g.</p>
+<p>&mdash;Julius Caesar, &ouml;tven talentum
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat aj&aacute;nl f&ouml;l, ha a
+g&aacute;ly&aacute;n senkinek sem lesz
+b&aacute;nt&oacute;d&aacute;sa. Oldj&aacute;tok el a
+megk&ouml;t&ouml;z&ouml;tt matr&oacute;zokat &eacute;s
+rendelj&eacute;tek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jait?&mdash;fordult megint az
+aedilishez.</p>
+<p>&mdash;Crassus, R&oacute;m&aacute;b&oacute;l. &Eacute;s ennek
+a haj&oacute;nak a kapit&aacute;nya fogja elhozni a
+megjel&ouml;lt helyre. Hol van Testa?</p>
+<p>Aemilius, aki sz&oacute;tlanul &aacute;llt bar&aacute;tja
+mellett, a haj&oacute;kabin fel&eacute; mutatott, amerr&#337;l
+egy ijeszt&#337; alak t&aacute;ntorgott el&#337;. A
+kapit&aacute;ny volt.</p>
+<p>Sz&ouml;rny&#369; harciasan n&eacute;zett ki.
+K&ouml;peny&eacute;n &oacute;ri&aacute;si v&ouml;r&ouml;s foltok
+&eacute;ktelenkedtek, a v&ouml;r&ouml;s bor nyomai, mintha nyakig
+g&aacute;zolt volna a v&eacute;rben.
+Torkaszakadt&aacute;b&oacute;l b&ouml;mb&ouml;lt &eacute;s a
+mell&eacute;t b&uuml;szk&eacute;n kifesz&iacute;tve, bizonytalan
+l&eacute;ptekkel k&ouml;zeledett.</p>
+<p>&mdash;&Eacute;n r&oacute;mai polg&aacute;r
+vagyok,&mdash;&uuml;v&ouml;lt&ouml;tte &ouml;kl&eacute;t
+r&aacute;zva,&mdash;engem nem lehet elfogni. Nem lehet, ha
+meggebedtek, akkor sem lehet,&mdash;ism&eacute;telte makacsul
+&eacute;s pislogva n&eacute;zett k&ouml;r&uuml;l.</p>
+<p>A kal&oacute;zok nevettek &eacute;s l&ouml;kd&ouml;sni
+kezdt&eacute;k. Az egyik m&eacute;lyen meghajolt el&#337;tte,
+k&eacute;t karj&aacute;t a mell&eacute;n keresztbet&eacute;ve,
+azt&aacute;n g&uacute;nyosain mondta:</p>
+<p>&mdash;Ki akar t&eacute;ged elfogni,
+tiszteletrem&eacute;lt&oacute; diszn&oacute;h&oacute;lyag?
+T&aacute;vozz&aacute;l szabadon, amerre tetszik, menn&eacute;l
+hamarabb, ann&aacute;l jobb,&mdash;&eacute;s a r&eacute;szeg
+kapit&aacute;nyt a haj&oacute; sz&eacute;le fel&eacute;
+l&ouml;kte.</p>
+<p>Testa r&eacute;m&uuml;lten csapta sz&eacute;t kezeit &eacute;s
+v&eacute;rfagyaszt&oacute;t ord&iacute;tva,
+hasrav&aacute;g&oacute;dott, &eacute;pp a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k l&aacute;bai el&#337;tt.</p>
+<p>&mdash;Senkinek se legyen
+b&aacute;nt&oacute;d&aacute;sa,&mdash;sz&oacute;lt az
+kem&eacute;nyen.</p>
+<p>A kal&oacute;zok csendesen kuncogva h&uacute;z&oacute;dtak
+h&aacute;tr&aacute;bb. Julius Caesar a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;kh&ouml;z fordult:</p>
+<p>&mdash;M&eacute;g ez &oacute;r&aacute;ban meg&iacute;rom
+Crassusnak a levelet s a g&aacute;lya visszaviszi
+R&oacute;m&aacute;ba. Mire a hold m&aacute;sodszor
+meg&uacute;jul, itt lesz a p&eacute;nz. Hol tal&aacute;l meg a
+k&ouml;vet?</p>
+<p>&mdash;Rhoduszt&oacute;l d&eacute;lre, az els&#337;
+sziklaszigeten,&mdash;v&aacute;laszolt a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k.</p>
+<p>Az aedilis intett egyik afrikai rabszolg&aacute;nak, aki
+egyiptomi n&aacute;dtollat, zsin&oacute;rral
+&ouml;sszef&#369;z&ouml;tt kis papiruszk&ouml;nyvet &eacute;s
+gyant&aacute;s koromb&oacute;l k&eacute;sz&uuml;lt h&iacute;g
+folyad&eacute;kot hozott el&#337;. Caesar a tricliniumhoz ment
+&eacute;s hozz&aacute;kezdett a
+lev&eacute;l&iacute;r&aacute;shoz: Caesar Crasso salutem
+optimam...</p>
+<p>Ek&ouml;zben a kal&oacute;zok f&ouml;lforgatt&aacute;k az
+eg&eacute;sz g&aacute;ly&aacute;t. Mindent kikutattak s ami
+&eacute;rt&eacute;k volt, magukhoz vett&eacute;k. A
+gyapj&uacute;val t&ouml;m&ouml;tt zs&aacute;kok
+egym&aacute;sut&aacute;n v&aacute;ndoroltak &aacute;t a
+liburn&aacute;ra. Az aedilis nyugodtan &iacute;rt.</p>
+<p>&mdash;Vale,&mdash;kanyar&iacute;totta v&eacute;gre oda az
+utols&oacute; sz&oacute;t s forr&oacute; viasszal z&aacute;rva le
+a levelet, r&aacute;nyomta
+pecs&eacute;tgy&#369;r&#369;j&eacute;t. Azut&aacute;n
+&aacute;tadta a korm&aacute;nyosnak, meghagyva, hogy
+m&aacute;snap, ha a der&eacute;k Ancus Porcius Testa
+kij&oacute;zanodik, juttassa annak kez&eacute;hez. A
+korm&aacute;nyos meghajolt &eacute;s k&ouml;peny&eacute;be
+rejtette a levelet.</p>
+<p>Miut&aacute;n a g&aacute;ly&aacute;t teljesen
+kifosztott&aacute;k, az aedilist, bar&aacute;tj&aacute;val
+&eacute;s n&eacute;gy fekete rabszolg&aacute;j&aacute;val
+t&iacute;z kal&oacute;z fogta k&ouml;zre &eacute;s
+&aacute;tk&iacute;s&eacute;rte a liburn&aacute;ra. A
+cs&aacute;kly&aacute;kat kih&uacute;zt&aacute;k a g&aacute;lya
+oldal&aacute;b&oacute;l, a korm&aacute;nylap&aacute;t recsegve
+fordult kifel&eacute; s a k&eacute;t haj&oacute; ellenkez&#337;
+ir&aacute;nyban kezdett t&aacute;volodni egym&aacute;st&oacute;l.
+Az <i>Isis</i> nyugatnak ford&iacute;totta orr&aacute;t, amelyen
+az aranyos farkasfej ragyogott a lemen&#337; nap
+b&iacute;bor&aacute;ban. Kapit&aacute;nya m&eacute;g mindig ott
+fek&uuml;dt a f&ouml;d&eacute;lzet&eacute;n, de most m&aacute;r a
+h&aacute;t&aacute;ra fordulva &eacute;s hangosan hortyogott.</p>
+<p>A liburna, nyom&aacute;ban az apr&oacute; cs&oacute;nakokkal,
+nemsok&aacute;ra elt&#369;nt a keleti szemhat&aacute;r
+k&eacute;kes k&ouml;d&eacute;ben, amelynek bizonytalans&aacute;ga
+annyira illett foglyai sors&aacute;hoz.</p>
+<br>
+<h3>IV.</h3>
+<br>
+<p>Rhoduszt&oacute;l mintegy kilenc m&eacute;rf&ouml;ldnyire
+meredek hegycs&uacute;cs emeli ki szikl&aacute;s homlok&aacute;t,
+a tenger hull&aacute;maib&oacute;l. &Eacute;szaki r&eacute;sze
+haj&oacute;val megk&ouml;zel&iacute;thetetlen, r&eacute;szint a
+f&uuml;gg&eacute;lyesen f&ouml;lmered&#337; sziklafal
+r&eacute;szint a l&aacute;b&aacute;n&aacute;l megt&ouml;r&#337;
+&eacute;s harsogva kavarg&oacute; &ouml;rv&eacute;nyek miatt.
+D&eacute;lr&#337;l is szaggatott k&#337;b&aacute;sty&aacute;k
+koszor&uacute;zz&aacute;k az apr&oacute;, n&eacute;vtelen
+szigetet, de a kutat&oacute; szem figyelm&eacute;t nem
+ker&uuml;li el egy m&eacute;lyen beny&uacute;l&oacute;
+&ouml;bl&ouml;s szakad&eacute;k, amelynek v&eacute;g&eacute;n
+alacsony, homokos part ereszkedik al&aacute; a
+t&ouml;lcs&eacute;rform&aacute;j&uacute;
+v&ouml;lgyszorosb&oacute;l. S m&iacute;g a v&ouml;rhenyes
+szikl&aacute;k a tenger fel&eacute; csak siv&aacute;r oldalaikat
+mutogatj&aacute;k, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag
+&eacute;s moha festenek s&ouml;t&eacute;t foltokat, bel&uuml;l, a
+v&ouml;lgykatlan m&eacute;ly&eacute;n d&uacute;s
+veget&aacute;ci&oacute; &eacute;l&eacute;nkz&ouml;ld
+sz&iacute;nei csillognak a napf&eacute;nyben. Ebben a csendes
+&ouml;b&ouml;lben, amelynek vize mozdulatlanul &aacute;ll, mint a
+t&uuml;k&ouml;r lapja, vetett horgonyt egy este a kal&oacute;zok
+liburn&aacute;ja.</p>
+<p>P&aacute;r nap m&uacute;lva a v&ouml;lgy alj&aacute;n
+eg&eacute;sz s&aacute;torv&aacute;ros t&aacute;madt s a
+sziklaszoros bej&aacute;rat&aacute;n&aacute;l ide-oda siklottak
+az &#337;rszemek cs&oacute;nakjai. Az aedilis &eacute;s
+bar&aacute;tja szabadon j&aacute;rtak a kar&oacute;kra
+fesz&iacute;tett ponyv&aacute;k k&ouml;z&ouml;tt, amik alatt
+napbarn&iacute;tott arc&uacute;, kapzsi tekintet&#369;,
+szennyes, f&eacute;lmeztelen alakok hevertek &eacute;s zajongtak.
+Az aedilis &eacute;s bar&aacute;tja eleinte nagyon rosszul
+&eacute;rezt&eacute;k magukat a furcsa t&aacute;rsas&aacute;gban.
+K&uuml;l&ouml;n&ouml;sen Aemilius folyton mosolyg&oacute; arca
+ny&uacute;lt meg s eg&eacute;sz nap alig lehetett szav&aacute;t
+venni. Hi&aacute;ba hangoztatta el&#337;tte Caesar a b&ouml;lcs
+mond&aacute;st, komikus sz&oacute;noki p&oacute;zba v&aacute;gva
+mag&aacute;t: Viseld el &eacute;s ne hib&aacute;ztasd, amin
+&uacute;gysem lehet v&aacute;ltoztatni,&mdash;a fiatal lovag arca
+nem akart f&ouml;lder&uuml;lni, &#337; a maga
+p&eacute;nz&eacute;t vesztette el, m&iacute;g az aedilis csak
+Crassus&eacute;t. De v&eacute;gre is megnyugodott. A
+kal&oacute;zok bizonyos tisztelettel tekintettek r&aacute;juk,
+amit a v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j nagys&aacute;g&aacute;n
+k&iacute;v&uuml;l az aedilis vid&aacute;m &eacute;s
+tr&eacute;f&aacute;ra hajl&oacute; viselked&eacute;se csalt ki
+bel&#337;l&uuml;k.</p>
+<p>&mdash;A nevet&eacute;s meg&ouml;li az unalmat,&mdash;mondta
+ism&eacute;telten Caesar &eacute;s nem sajn&aacute;lt a
+j&oacute;kedv &eacute;brentart&aacute;s&aacute;&eacute;rt semmi
+f&aacute;rads&aacute;got. Szelleme &eacute;pp &uacute;gy, mint
+teste, egy pillanatra sem vesztette el
+rug&eacute;konys&aacute;g&aacute;t. Eg&eacute;sz nap
+torn&aacute;szott, &uacute;szott, szikl&aacute;kon ugr&aacute;lt
+&eacute;s adom&aacute;zott. Levetve t&oacute;g&aacute;j&aacute;t,
+birokra kelt a legizmosabb kal&oacute;zokkal s
+egym&aacute;sut&aacute;n dobta &#337;ket a
+f&ouml;v&eacute;nyre. Olyan volt, mint egy pajkos,
+rakonc&aacute;tlan suhanc, aki elszabadult tan&iacute;t&oacute;ja
+szigor&uacute; kez&eacute;b&#337;l. Duzzadt az
+er&#337;t&#337;l, az &eacute;letkedvt&#337;l &eacute;s
+hi&aacute;ny&aacute;t sem &eacute;rezte az elpuhult r&oacute;mai
+&eacute;let k&eacute;nyelmeinek. Rusztikus humora
+elb&aacute;jolta a nyers kal&oacute;zokat, akik
+val&oacute;s&aacute;ggal lelkesedtek &eacute;rte.
+Est&eacute;nkint egy parti szikl&aacute;ra &aacute;llva
+n&eacute;ha sz&oacute;noklatokat tartott nekik, amelyekben hol a
+m&aacute;sodik p&uacute;n h&aacute;bor&uacute; okait fejtegette
+Caelius Antipater nyom&aacute;n, hol a genus Atticum sima
+&eacute;s egyszer&#369; mondataival ajk&aacute;n ostorozta az
+optimist&aacute;k t&uacute;lkap&aacute;sait. A
+sz&aacute;jt&aacute;t&oacute; banda persze egy sz&oacute;t sem
+&eacute;rtett a nagyszer&#369; besz&eacute;dekb&#337;l s
+megr&ouml;k&ouml;ny&ouml;d&eacute;s&uuml;k hal&aacute;lra
+mulattatta az aedilist, aki r&uacute;tul lepiszkolta &#337;ket
+tudatlans&aacute;guk&eacute;rt. Azut&aacute;n szavalni kezdett,
+verseket, miket maga k&ouml;lt&ouml;tt s amik szinte roskadoztak
+a dag&aacute;lyos k&eacute;pekt&#337;l &eacute;s
+sz&oacute;vir&aacute;gokt&oacute;l.</p>
+<p>&mdash;Tapsoljatok,&mdash;ki&aacute;ltott tettetett
+bossz&uacute;s&aacute;ggal,&mdash;barb&aacute;r csorda, vagy
+fejetek homokkal van megt&ouml;ltve &eacute;s sz&#337;r&ouml;s
+f&uuml;leiteket a teherhord&oacute;
+&ouml;szv&eacute;rekt&#337;l kapt&aacute;tok? Ha kiszabadulok,
+mindny&aacute;jatokat keresztre fesz&iacute;ttetlek!</p>
+<p>A kal&oacute;zok majd eld&#337;ltek a
+nevet&eacute;st&#337;l &eacute;s Caesar is vel&uuml;k
+nevetett.</p>
+<p>K&ouml;zben m&aacute;sf&eacute;l h&oacute;nap telt el.
+Aemilius m&aacute;r agg&oacute;dni kezdett Testa
+k&eacute;sleked&eacute;se miatt. Mindennap v&aacute;rt&aacute;k a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j
+meg&eacute;rkez&eacute;s&eacute;t.</p>
+<p>Egy d&eacute;lut&aacute;n Caesar megint maga k&ouml;r&eacute;
+cs&#337;d&iacute;tette a kal&oacute;zokat. A
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k is k&ouml;zt&uuml;k volt, aki
+szinte sajn&aacute;lni kezdte, hogy az aedilis nemsok&aacute;ra
+elhagyja &#337;ket:</p>
+<p>&mdash;Maradj vel&uuml;nk, Julius Caesar s egy hold&eacute;v
+m&uacute;lva els&#337; alvez&eacute;remm&eacute; teszlek,
+&ouml;tven elsz&aacute;nt embernek leszel az ura
+&eacute;letre-hal&aacute;lra &eacute;s minden &uacute;tban
+tal&aacute;lt haj&oacute; zs&aacute;km&aacute;ny&aacute;nak
+egyharmada a tied. Sz&iacute;ved &eacute;s eszed is van
+hozz&aacute;. K&aacute;r neked visszat&eacute;rni
+R&oacute;m&aacute;ba. Nem lesz ott bel&#337;led semmi.</p>
+<p>Az aedilis leeresztette hossz&uacute; szempill&aacute;it
+&eacute;s szarkasztikus mosoly jelent meg ajkai
+k&ouml;r&uuml;l:</p>
+<p>&mdash;Aj&aacute;nlatod nagyon megtisztel&#337;, nemes
+f&eacute;rfi&uacute;, de sajn&aacute;lattal kell m&eacute;gis
+visszautas&iacute;tanom. Ne vedd rossz n&eacute;ven, de hogy is
+mondjam csak, a ti mesters&eacute;gtek kiss&eacute; v&eacute;res.
+&Eacute;s &eacute;n irt&oacute;zom a v&eacute;rt&#337;l
+m&eacute;g a cirkuszban is. Egy diszn&oacute;t sem tudn&eacute;k
+meg&ouml;lni...</p>
+<p>Egyszerre kit&ouml;rt bel&#337;le a j&oacute;kedv.</p>
+<p>Le&uuml;lt egy k&#337;re &eacute;s szinte
+h&ouml;mp&ouml;ly&ouml;gni kezdett a kacag&aacute;st&oacute;l. A
+t&eacute;rdeit csapdosta &eacute;s eg&eacute;sz test&eacute;ben
+r&aacute;zk&oacute;dott.</p>
+<p>Hirtelen f&ouml;lugrott &eacute;s komoly arcot &ouml;ltve,
+szavalni kezdett a szem&uuml;ket mereget&#337;
+kal&oacute;zoknak:</p>
+<br>
+<center>
+<table>
+<tr>
+<td>Honnan f&uacute;j a sz&eacute;l, nem tudom: innen is,<br>
+Hab habra h&aacute;nyva h&ouml;mp&ouml;ly&ouml;g: onnan is;<br>
+S k&eacute;ttorny&uacute; &aacute;r k&ouml;zt, elsodorva,<br>
+&Uacute;gy vitet&uuml;nk mi s&ouml;t&eacute;t
+haj&oacute;nkon...</td>
+</tr>
+</table>
+</center>
+<br>
+<p>Alkaios k&ouml;lt&eacute;szet&eacute;nek var&aacute;zsa
+&#337;szint&eacute;n leny&#369;g&ouml;zte. Hatalmas alakja
+m&eacute;g nagyobbra n&#337;tt, arca ragyogott &eacute;s fekete
+szemei l&aacute;ngoltak. A k&ouml;r&uuml;l&aacute;ll&oacute;k
+zavartan n&eacute;ztek r&aacute;.</p>
+<p>Az &ouml;b&ouml;l fel&#337;l most ki&aacute;ltoz&aacute;s
+t&aacute;madt. K&eacute;t cs&oacute;nak sebes iramban
+k&ouml;zeledett a parthoz s a benn&uuml;l&#337;k felindultan
+jelentett&eacute;k a kal&oacute;zf&#337;n&ouml;knek, hogy
+k&eacute;tm&eacute;rf&ouml;ldnyire a szabad tengeren egy
+h&aacute;romevez&#337;s g&aacute;lya vetett horgonyt.
+Orr&aacute;n aranyos farkasfej ragyog.</p>
+<p>&mdash;Meg&eacute;rkezett a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j,&mdash;ki&aacute;ltott Aemilius,
+meg&ouml;lelve Caesart, aki, mintha &aacute;lomb&oacute;l
+&eacute;bredt volna f&ouml;l, csod&aacute;lkozva n&eacute;zett
+r&aacute;.</p>
+<p>Nemsok&aacute;ra egy nagyobb cs&oacute;nak jelent meg az
+&ouml;b&ouml;l bej&aacute;rat&aacute;n&aacute;l. Crassus
+k&ouml;vet&eacute;t hozta, aki meg&aacute;llapodott a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;kkel a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j &aacute;tad&aacute;s&aacute;nak
+&eacute;s a foglyok kiszolg&aacute;ltat&aacute;s&aacute;nak
+m&oacute;dozataiban.</p>
+<p>Mire a nap v&ouml;r&ouml;s goly&oacute;ja elmer&uuml;lt a
+tengerben, az aedilis &eacute;s bar&aacute;tja m&aacute;r az
+<i>Isis</i>r&#337;l tekintettek vissza az egyre
+kisebbed&#337; sziklaszigetre. Miletus fel&eacute; siettek.</p>
+<br>
+<h3>V.</h3>
+<br>
+<p>Egy h&oacute;nap m&uacute;lva Miletus
+kik&ouml;t&#337;j&eacute;b&#337;l
+csek&eacute;lysz&aacute;m&uacute;, de er&#337;s haj&oacute;had
+indult el az <i>Isis</i> vez&eacute;rlete alatt. Rhodusz
+t&aacute;j&aacute;n a sziklacsoporthoz &eacute;rve &eacute;ppen
+&uacute;tban fogta a feketez&aacute;szl&oacute;s liburn&aacute;t,
+amely indul&oacute;ban volt. A katon&aacute;kkal megrakott
+g&aacute;ly&aacute;k k&ouml;r&uuml;l&aacute;llt&aacute;k az
+&ouml;bl&ouml;t s alig egy &oacute;rai harc ut&aacute;n a
+liburn&aacute;t hatalmukba ker&iacute;tett&eacute;k. A
+kal&oacute;zok egy r&eacute;sz&eacute;nek siker&uuml;lt
+elmenek&uuml;lnie a k&ouml;nny&#369; cs&oacute;nakokon,
+m&aacute;s r&eacute;sz&uuml;k elesett, mintegy hetvenen pedig
+foglyul estek. A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k n&eacute;gy
+ny&iacute;lt&oacute;l &aacute;tf&uacute;rva fek&uuml;dt a liburna
+fed&eacute;lzet&eacute;n. Ancus Porcius Testa tisztelettel vegyes
+f&eacute;lelemmel n&eacute;zte v&eacute;rbe kevert,
+elny&uacute;lt alakj&aacute;t.</p>
+<p>Az aedilis komolyan vette az &iacute;g&eacute;retet, amit
+nevetve tett a kal&oacute;zoknak. A haj&oacute;haddal Pergamusba
+ment, a korm&aacute;nyz&oacute;hoz, hogy kik&eacute;rje annak
+beleegyez&eacute;s&eacute;t az elfogattak
+kiv&eacute;gz&eacute;s&eacute;hez. A korm&aacute;nyz&oacute;, egy
+minden h&aacute;jjal megkent ravasz r&oacute;mai azonban
+h&iacute;mezni-h&aacute;mozni kezdett; jobb szeretett volna
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat kapni a foglyok&eacute;rt.
+Caesart elfutotta a m&eacute;reg. Otthagyta a
+korm&aacute;nyz&oacute;t. A kal&oacute;zok kincseit
+sz&eacute;tosztotta a g&aacute;ly&aacute;k
+leg&eacute;nys&eacute;ge k&ouml;z&ouml;tt, a Crassus &aacute;ltal
+k&uuml;ld&ouml;tt v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat pedig
+megtartotta mag&aacute;nak. Azut&aacute;n, nem habozva
+tov&aacute;bb, keresztrefesz&iacute;ttette az elfogott
+kal&oacute;zokat a maga felel&#337;ss&eacute;g&eacute;re
+&eacute;s a lehet&#337; legr&ouml;videbb &uacute;ton
+visszat&eacute;rt R&oacute;m&aacute;ba, ahol &uacute;jra gondosan
+&aacute;poltatta elhanyagolt k&ouml;rmeit &eacute;s illatos
+f&uuml;rd&#337;j&eacute;ben fek&uuml;dve, megel&eacute;gedetten
+gondolt a kellemesen elt&ouml;lt&ouml;tt ny&aacute;rra.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a2" id="a2"><br></a>
+<h2>A T&Aacute;BORNOK</h2>
+<br>
+<p class="jobb"><i>G&ouml;rgey Arthur
+eml&eacute;k&eacute;nek.</i></p>
+<br>
+<p>Hajnali k&eacute;t &oacute;rakor a seg&eacute;dtiszt
+bel&eacute;pett a t&aacute;bornok szob&aacute;j&aacute;ba
+&eacute;s jelentette, hogy a j&aacute;r&#337;r&ouml;k
+elindultak a hodricsi &uacute;ton. Az asztalra
+&aacute;ll&iacute;tott petr&oacute;leuml&aacute;mpa
+k&ouml;r&uuml;l sz&eacute;tteregetett tereprajzok &eacute;s
+jelent&eacute;sek hevertek, rajtuk keresztbe dobva egy
+ez&uuml;stgombos lovagl&oacute;p&aacute;lca.</p>
+<p>A t&aacute;bornok a szoba k&ouml;zep&eacute;n &aacute;llt
+&eacute;s hideg arccal hallgatta a seg&eacute;dtiszt szavait.
+Kurt&aacute;ra ny&iacute;rt szak&aacute;la r&#337;tesen
+csillogott a l&aacute;mpaf&eacute;nyben. Aranykeretes
+szem&uuml;vege m&ouml;g&uuml;l jeges nyugalommal
+csill&aacute;mlottak el&#337; k&eacute;k szemei. Csupa energia
+volt ez a hat l&aacute;b magas, karcs&uacute; ember, aki egy
+h&oacute;nap el&#337;tt vette &aacute;t a feldunai hadtest
+parancsnoks&aacute;g&aacute;t. De most m&eacute;gis, mintha
+valami f&aacute;radts&aacute;got vagy ink&aacute;bb
+f&aacute;sults&aacute;got &aacute;rultak volna el mozdulatai.</p>
+<p>N&eacute;m&aacute;n b&oacute;lintott s mikor a
+seg&eacute;dtiszt m&ouml;g&ouml;tt becsuk&oacute;dott az
+ajt&oacute;, kimer&uuml;lten dobta mag&aacute;t a kopott
+d&iacute;v&aacute;nyra.</p>
+<p>K&eacute;t nap &oacute;ta mindig talpon volt s egyik izgalom a
+m&aacute;sik ut&aacute;n &eacute;rte. A Sz&eacute;lakna
+ir&aacute;ny&aacute;ban fekv&#337; f&#337;csapat fel&eacute;
+halad&oacute; ellens&eacute;g m&aacute;r egy napi el&#337;nyt
+nyert a Zsarn&oacute;cra kirendelt z&aacute;szl&oacute;alj
+parancsnok&aacute;nak &uuml;gyetlens&eacute;ge folyt&aacute;n.
+Els&#337; felindul&aacute;s&aacute;ban maga vette &aacute;t a
+z&aacute;szl&oacute;alj vez&eacute;nylet&eacute;t s negyvennyolc
+&oacute;ra &oacute;ta egy percre le nem hunyta a szem&eacute;t.
+Izgatta az is, hogy esetleg elv&aacute;gj&aacute;k a
+der&eacute;khadt&oacute;l, ha ugyan be nem ker&iacute;tik. A
+leg&eacute;nys&eacute;g pedig javar&eacute;szt
+&uacute;joncokb&oacute;l &aacute;ll, azok is legink&aacute;bb
+t&oacute;tok, akiket v&eacute;gk&eacute;pp elcsig&aacute;zott az
+olvad&oacute; h&oacute;t&oacute;l csatakos hegyi utakon
+val&oacute; menetel&eacute;s. Csod&aacute;latosan j&oacute;zan,
+gyors esz&#369; &eacute;s b&aacute;tor katona volt,
+b&aacute;lv&aacute;nya k&uuml;l&ouml;n&ouml;sen
+husz&aacute;rjainak, ut&aacute;lt minden &eacute;rzelg&eacute;st
+&eacute;s romantikus ell&aacute;gyul&aacute;st, de most
+m&eacute;gis neh&eacute;z szorong&aacute;st &eacute;rzett a
+mell&eacute;ben. Vagy csak a t&uacute;lfesz&iacute;tett,
+l&aacute;zas t&uuml;relmetlens&eacute;g hajtotta sziv&eacute;re
+er&#337;sebben a v&eacute;rt?</p>
+<p>Hirtelen f&ouml;lugrott, f&ouml;lcsatolta a kardj&aacute;t
+&eacute;s a besiet&#337; seg&eacute;dtisztnek kiadta a
+parancsot az indul&aacute;sra.</p>
+<p>Negyed&oacute;ra m&uacute;lva m&aacute;r ott &uuml;lt
+nyeregben a templomt&eacute;r sz&eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>A janu&aacute;ri hold bronzv&ouml;r&ouml;s g&ouml;mbje
+p&aacute;r&aacute;k k&ouml;z&eacute; s&uuml;lyedt a hodricsi
+magaslatok f&ouml;l&ouml;tt. Az erd&#337; fel&#337;l
+&eacute;les sz&eacute;l csapott al&aacute; a v&ouml;lgybe
+&eacute;s szaggatottan, sikoltva hordta sz&eacute;t az
+&eacute;breszt&#337; k&uuml;rtsz&oacute;t az alv&oacute;
+v&aacute;ros utc&aacute;in. A t&aacute;bornok f&ouml;lt&#369;rte
+k&ouml;penye gall&eacute;rj&aacute;t &eacute;s kiss&eacute;
+el&#337;reg&ouml;rnyedve, szorosabbra fogta a
+kant&aacute;rsz&aacute;rat. S&ouml;t&eacute;t sziluettje
+&eacute;lesen rajzol&oacute;dott ki a templom feh&eacute;r
+fal&aacute;ra, mintha egy fekete lovasszobor &aacute;llt volna
+&#337;rt a gyeng&eacute;n emelked&#337; t&eacute;r
+sark&aacute;n. T&uuml;relmetlen&uuml;l tekintgetett a
+hom&aacute;lyos utcatorkolatok fel&eacute;.</p>
+<p>Az &eacute;breszt&#337; m&eacute;g egyre sikongott.</p>
+<p>Az alacsony h&aacute;zak ijedten nyitogatt&aacute;k piros
+szemeiket, a gyenge holdf&eacute;nyhen alig villan&oacute;
+ablakokban egym&aacute;sut&aacute;n lobbant f&ouml;l a
+vil&aacute;goss&aacute;g.</p>
+<p>Mindenfel&eacute; mozgol&oacute;d&aacute;s t&aacute;madt,
+mintha maguk a h&aacute;zak &eacute;bredtek volna f&ouml;l.</p>
+<p>Hossz&uacute;, reszket&#337; l&oacute;nyer&iacute;t&eacute;s
+keresztezte a trombita hangj&aacute;t s a templom el&#337;tt a
+parancs&#337;rtisztek lovai nyugtalanul dobogtak a
+kerekfej&#369; gr&aacute;nitk&ouml;veken. Izgatott
+ki&aacute;ltoz&aacute;s s egyre k&ouml;zeled&#337;
+l&aacute;bdobog&aacute;sok zaja verte fel a hajnali csendet.
+S&ouml;t&eacute;t alakok rendetlen csom&oacute;kba ver&#337;dve
+futottak a templom fel&eacute;, &uacute;tk&ouml;zben igazgatva
+meg egy-egy fegyversz&iacute;jat. Gyenge zsong&aacute;s
+t&ouml;lt&ouml;tte be a teret s a f&ouml;lvonul&oacute; sorok
+k&ouml;z&ouml;tt minduntalan &ouml;sszekoc&oacute;dtak a
+puskacs&ouml;vek s a fekete l&eacute;ni&aacute;k jobbra-balra
+hull&aacute;mzottak. A t&eacute;r t&uacute;ls&oacute;
+fel&eacute;n egy sz&aacute;zad husz&aacute;r
+fejl&#337;d&ouml;tt f&ouml;l, n&eacute;ma csendben v&aacute;rva
+a parancsot.</p>
+<p>A feh&eacute;rsz&iacute;jas gyalogs&aacute;g m&aacute;r
+eg&eacute;szen bet&ouml;lt&ouml;tte a teret, mikor a
+f&#337;-utc&aacute;n f&ouml;lt&#369;ntek a
+d&uuml;b&ouml;r&ouml;gve k&ouml;zeled&#337;
+&aacute;gy&uacute;k.</p>
+<p>A parancs&#337;rtisztek a hely&uuml;kre lovagoltak. Kurta,
+kem&eacute;ny vez&eacute;nyszavak r&ouml;pk&ouml;dtek
+oszlopr&oacute;l-oszlopra s a k&ouml;vetkez&#337; pillanatban
+lass&uacute;, egyenletes mozg&aacute;ssal indultak meg a
+csapatok. A t&aacute;bornok, vasderes lov&aacute;n, az
+el&#337;csapat &eacute;l&eacute;n &uuml;getett. A
+trombit&aacute;k &eacute;s dobok hallgattak, csak a s&aacute;ros
+h&oacute;ban cuppog&oacute; l&eacute;p&eacute;sek ritmikus zaja
+hallatszott. A gyalogs&aacute;got nyomon k&ouml;vett&eacute;k a
+husz&aacute;rok s p&aacute;r l&eacute;p&eacute;sre
+m&ouml;g&ouml;tt&uuml;k egy t&uuml;z&eacute;r&uuml;teg
+z&aacute;rta be a menetet.</p>
+<p>A v&aacute;ros alatt n&eacute;m&aacute;n kanyarodtak le a
+Hodrics fel&eacute; vezet&#337; &uacute;tra. A hold m&aacute;r
+elt&#369;nt az erd&#337;s hegyh&aacute;t m&ouml;g&ouml;tt s
+s&#369;r&#369; k&ouml;d p&aacute;r&aacute;zott f&ouml;l a
+v&ouml;lgy fenek&eacute;r&#337;l. Palasz&uuml;rke felh&#337;k
+torl&oacute;dtak az &eacute;gen s mire le&eacute;rtek a
+v&ouml;lgy alj&aacute;n kanyarg&oacute; szek&eacute;r&uacute;tra,
+havazni kezdett. Szurkos s&ouml;t&eacute;ts&eacute;g
+bor&iacute;tott be mindent, csak a f&aacute;k t&ouml;v&eacute;ben
+meggy&#369;lt h&oacute; vil&aacute;g&iacute;tott. A s&iacute;kos
+&uacute;ton horkanva l&eacute;pkedtek a lovak s a gyalogosok
+z&aacute;rt sorokban, komoran haladtak. Alig lehetett
+l&aacute;tni k&eacute;t l&eacute;p&eacute;sre. Szorosan
+egym&aacute;shoz fesz&uuml;ltek a csontos v&aacute;llak s az
+&uacute;joncok &aacute;lmosan borzongtak. F&eacute;lig alva,
+g&eacute;piesen emelkedtek a l&aacute;bak
+egym&aacute;sut&aacute;n. A sz&eacute;l szembe v&aacute;gta a
+nagypih&eacute;j&#369; havat, amely a f&ouml;ld&ouml;n
+r&ouml;gt&ouml;n s&aacute;rr&aacute; olvadt. A tisztek minden
+sz&oacute;t eltiltottak, de ez f&ouml;l&ouml;sleges volt.
+Senkinek sem volt kedve besz&eacute;lni. N&eacute;ha egy
+k&#337; megindult valamelyik v&iacute;zmos&aacute;s
+sz&eacute;l&eacute;n s csattogva ugr&aacute;lt lefel&eacute; a
+szikl&aacute;kon. A rongyos bakancsokba besziv&aacute;rgott a
+h&oacute;v&iacute;z s az elg&eacute;mberedett ujjak
+g&ouml;rcs&ouml;sen szorongatt&aacute;k a ragad&oacute;s
+puskasz&iacute;jat.</p>
+<p>A negyedik sz&aacute;zadban egyszerre mozgol&oacute;d&aacute;s
+t&aacute;madt. Elfojtott k&aacute;romkod&aacute;s hallatszott az
+utols&oacute; sorokban. Egy hossz&uacute; t&oacute;t
+leg&eacute;ny menetk&ouml;zben elaludt &eacute;s f&ouml;lbukott.
+Az ut&aacute;na j&ouml;v&#337;k kereszt&uuml;lestek rajta. Az
+eg&eacute;sz csapat meg&aacute;llt s a
+f&ouml;lt&aacute;p&aacute;szkod&oacute;k le sem t&ouml;r&uuml;lve
+arcukr&oacute;l a sarat, f&aacute;sultan &aacute;lltak vissza a
+sorba. A v&aacute;llak &uacute;jra egym&aacute;shoz
+surl&oacute;dtak, mintha a sz&eacute;ls&#337;k tartott&aacute;k
+volna az eg&eacute;sz sort s a l&aacute;bak &uacute;jra cuppogni
+kezdtek a s&aacute;rban.</p>
+<p>V&eacute;gre s&aacute;padni kezdett a hom&aacute;ly. Hat
+&oacute;ra lehetett. Az erd&#337; s&ouml;t&eacute;t foltja
+egyre hat&aacute;rozottabban v&aacute;lt ki a meredek
+hegyoldalakon.</p>
+<p>A v&ouml;lgytorok kisz&eacute;lesedett s a sz&eacute;l gyenge
+harangsz&oacute;t csend&iacute;tett a f&aacute;radt
+katon&aacute;k f&uuml;l&eacute;be. Nemsok&aacute;ra
+be&eacute;rt&eacute;k Hodricsot. A falu alj&aacute;n
+pihen&#337;t tartottak s egy f&eacute;l&oacute;ra m&uacute;lva
+mentek tov&aacute;bb a Sz&eacute;lakna fel&eacute;
+h&uacute;z&oacute;d&oacute; keskeny v&ouml;lgyben.</p>
+<p>Az &uacute;t lassan emelkedni kezdett a baloldali hegyoldal
+lejt&#337;j&eacute;n. M&aacute;r eg&eacute;szen
+kivil&aacute;gosodott s a h&oacute; is el&aacute;llt. De a
+k&ouml;d ann&aacute;l s&#369;r&#369;bb lett s amint az
+&uacute;ton egyre f&ouml;ljebb haladtak, alattuk a v&ouml;lgyet
+eg&eacute;szen eltakart&aacute;k tejfeh&eacute;r gomolyagjai.</p>
+<p>A t&aacute;bornok lesz&aacute;llt a l&oacute;r&oacute;l
+&eacute;s seg&eacute;dtisztj&eacute;vel csendesen
+besz&eacute;lgetve haladt a csapatok el&#337;tt.
+Csizm&aacute;ja bok&aacute;ig s&aacute;ros volt s kardj&aacute;t
+a h&oacute;na al&aacute; fogva gyorsan l&eacute;pkedett. Nyoma
+sem volt rajta az &eacute;jszakai f&aacute;rads&aacute;gnak,
+mintha a nyeregben t&ouml;lt&ouml;tt n&eacute;gy &oacute;ra
+visszaadta volna rug&eacute;konys&aacute;g&aacute;t. Friss volt,
+nyugodt &eacute;s energikus.</p>
+<p>A csapatokba is visszat&eacute;rt az &eacute;let a r&ouml;vid
+pihen&#337; ut&aacute;n. Az &eacute;jszaka
+s&ouml;t&eacute;tj&eacute;vel mintha valami fojtogat&oacute;
+&eacute;rz&eacute;s t&#369;nt volna el a feh&eacute;r
+sz&iacute;jak alatt dobog&oacute; sz&iacute;vekb&#337;l. A
+hossz&uacute; t&oacute;t fi&uacute;, aki &uacute;tk&ouml;zben
+elaludt, most v&eacute;gk&eacute;pp f&ouml;l&eacute;bredt s
+halkan, keservesen ny&uacute;jtva kezdte d&uacute;dolni:</p>
+<br>
+<p class="center"><i>Cservena vink&oacute;, bile
+kol&aacute;csi...</i></p>
+<br>
+<p>A k&ouml;vetkez&#337; pillanatban azonban m&aacute;r abba is
+hagyta. Egy puskatus, bar&aacute;ts&aacute;gos
+nyekken&eacute;ssel v&aacute;g&oacute;dott az oldal&aacute;ba.
+N&eacute;m&aacute;n mentek tov&aacute;bb.</p>
+<p>Kilenc &oacute;ra lehetett, mikor a k&ouml;d szakadozni
+kezdett az el&#337;b&uacute;j&oacute; napf&eacute;nyben. A
+havas erd&#337; tele lett aranyos ragyog&aacute;ssal. Az
+olvad&oacute; h&oacute; csepegve hulldog&aacute;lt az &aacute;gak
+k&ouml;z&ouml;tt &eacute;s egyhang&uacute;an kopogott az avaron.
+Langyos zsong&oacute; muzsik&aacute;ja bet&ouml;lt&ouml;tte az
+erd&#337;t. A gyenge sz&eacute;lben nedves f&ouml;ldszag
+&eacute;rzett s a katon&aacute;k nehezebben
+l&eacute;legzettek.</p>
+<p>Az &uacute;t egyre meredekebb lett.</p>
+<p>Balr&oacute;l, a s&#369;r&#369; t&ouml;lgyes
+oldal&aacute;b&oacute;l keskeny patakokban &ouml;ml&ouml;tt
+al&aacute; a h&oacute;v&iacute;z s kereszt&uuml;lfutva a
+szek&eacute;r&uacute;ton, gyors sz&ouml;kken&eacute;ssel
+t&aacute;ncolt lefel&eacute; a meredek
+m&eacute;lys&eacute;gbe.</p>
+<p>&Oacute;vatosam, a legnagyobb rendben haladtak a csapatok.</p>
+<p>Egyszerre gy&ouml;nge pukkan&aacute;s zavarta meg az
+erd&#337; halk muzsik&aacute;j&aacute;t.</p>
+<p>Mindenki &ouml;sszerezzent.</p>
+<p>A fegyverek idegesen cs&ouml;rrentek meg s ut&aacute;na
+f&eacute;lelmes csend t&aacute;madt. Mintha az
+&aacute;gakr&oacute;l permetez&#337; v&iacute;zcseppek is
+f&ouml;nmaradtak volna.</p>
+<p>Meg&aacute;lltak.</p>
+<p>Az altisztek suttogva adt&aacute;k tov&aacute;bb a
+parancsot.</p>
+<p>A pukkan&aacute;s &uacute;jra f&ouml;lhangzott, most
+m&aacute;r valamivel er&#337;sebben. Nyomon k&ouml;vette a
+harmadik, negyedik.</p>
+<p>A kaptat&oacute; hajl&aacute;s&aacute;n&aacute;l fut&oacute;
+alakok t&#369;ntek fel. Patrulok voltak. Pusk&aacute;jukat
+kez&uuml;kben tartva bukd&aacute;csoltak lefel&eacute; a
+hepe-hup&aacute;s &uacute;ton.</p>
+<p>Lihegve jelenttett&eacute;k, hogy az ellens&eacute;g
+csat&aacute;rjai az &uacute;tra d&#369;l&#337; hegyoldalt
+megsz&aacute;llva tartj&aacute;k, mintegy
+negyedm&eacute;rf&ouml;ldre, olyan ponton, ahonnan goly&oacute;ik
+az orsz&aacute;gutat hossz&aacute;ban s&ouml;prik.</p>
+<p>A t&aacute;bornok gyorsan rendelkezett.</p>
+<p>Egy sz&aacute;zadot felk&uuml;ld&ouml;tt az erd&#337;s
+hegyoldal tetej&eacute;be, hogy azok az ellens&eacute;g
+csat&aacute;rjait kimozd&iacute;ts&aacute;k
+hely&uuml;kb&#337;l. Az &uuml;tegb&#337;l k&eacute;t
+&aacute;gy&uacute;t el&#337;rehozatott &eacute;s
+lemozdonyoztatott a keskeny szek&eacute;r&uacute;t k&eacute;t
+oldal&aacute;n. A gyalogs&aacute;g rohamoszlopban &aacute;llt,
+k&eacute;szen az el&#337;nyomul&aacute;sra az
+erd&#337;sz&eacute;l f&ouml;d&ouml;zete alatt, m&iacute;g a
+husz&aacute;rok h&aacute;tv&eacute;d&uuml;l maradtak az &uuml;teg
+t&ouml;bbig &aacute;gy&uacute;ja mellett.</p>
+<p>A hegytet&#337;re k&uuml;ld&ouml;tt sz&aacute;zad megkezdte
+a t&uuml;zel&eacute;st. A kop&aacute;r f&aacute;k k&ouml;zt
+piszkos f&uuml;stfelh&#337;k gy&uuml;lekeztek az &eacute;les
+d&ouml;rren&eacute;sek nyom&aacute;ban. A t&aacute;bornok kivont
+karddal &aacute;llt a gyalogosok &eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>Ebben a pillanatban nyolc-t&iacute;z husz&aacute;r rohant el
+mellette, v&aacute;ratlanul el&#337;ret&ouml;rve az
+orsz&aacute;g&uacute;ton minden parancs n&eacute;lk&uuml;l.
+&Uacute;gy l&aacute;tszik, elunt&aacute;k h&aacute;tul a
+v&aacute;rakoz&aacute;st az &aacute;gy&uacute;k mellett s most
+vad kiab&aacute;l&aacute;ssal v&aacute;gtattak az ellens&eacute;g
+had&aacute;ll&aacute;sa fel&eacute;. A t&aacute;bornok ajka
+els&aacute;padt a d&uuml;ht&#337;l.</p>
+<p>De miel&#337;tt m&eacute;g sz&oacute;lhatott volna,
+s&#369;r&#369; fegyverropog&aacute;s hangzott s a
+husz&aacute;rok &eacute;sz n&eacute;lk&uuml;l robogtak
+visszafel&eacute;. Az ellens&eacute;g goly&oacute;i oldalba
+fogt&aacute;k &#337;ket. K&eacute;t l&oacute; h&ouml;r&ouml;gve
+bukott el s a t&ouml;bbiek kereszt&uuml;lg&aacute;zoltak rajta,
+&#337;r&uuml;lt iramban z&uacute;dulva neki egyenest a
+fel&aacute;ll&iacute;tott rohamoszlopnak.</p>
+<p>A t&aacute;bornok l&aacute;tta a veszedelmet s
+el&#337;reugorva a legels&#337; husz&aacute;r lov&aacute;nak
+sz&uuml;gy&eacute;be d&ouml;fte a kardj&aacute;t. Az er&#337;s
+penge elpattant s a t&aacute;bornok arc&aacute;ba forr&oacute;
+v&eacute;rsug&aacute;r sz&ouml;k&ouml;tt. A l&oacute;,
+fej&eacute;n kereszt&uuml;lbukva, maga al&aacute; temette
+lovas&aacute;t.</p>
+<p>De ez m&aacute;r nem haszn&aacute;lt. A fejvesztett kis
+husz&aacute;rcsapat beleg&aacute;zolt a gyalogs&aacute;g
+t&ouml;m&ouml;r soraiba.</p>
+<p>Rettenetes fejetlens&eacute;g t&aacute;madt.</p>
+<p>A z&aacute;rt oszlop rendje megbomlott &eacute;s szakadozni
+kezdtek a sorok. A h&aacute;tul &aacute;ll&oacute; &uacute;joncok
+eldobt&aacute;k fegyvereiket &eacute;s fut&aacute;snak
+eredtek.</p>
+<p>A t&aacute;bornok szava &eacute;lesen s&uuml;v&iacute;tett
+&aacute;t a zsivajon:</p>
+<p>&mdash;Szuronyt szegezz! El&#337;re!</p>
+<p>A megingott hadsorokb&oacute;l alig egy sz&aacute;zad
+teljes&iacute;tette a parancsot. A t&aacute;bornok az
+indulatt&oacute;l remegve rohant vel&uuml;k el&#337;re. De az
+els&#337; t&ouml;meges t&uuml;zel&eacute;sre ez a csapat is
+megfordult &eacute;s lehetetlen volt meg&aacute;ll&iacute;tani,
+ann&aacute;l kev&eacute;sbb&eacute;, mert a
+szek&eacute;r&uacute;ton m&aacute;r f&ouml;lt&#369;nt egy
+ellens&eacute;ges vad&aacute;szosztag, amely
+fut&oacute;l&eacute;p&eacute;sben, szuronyszegezve
+k&ouml;zeledett.</p>
+<p>A fut&oacute; gyalogs&aacute;g k&eacute;ptelen
+r&eacute;m&uuml;lete mag&aacute;val ragadta a k&eacute;t
+lekapcsolt &aacute;gy&uacute; leg&eacute;nys&eacute;g&eacute;t
+is.</p>
+<p>Az eg&eacute;sz z&aacute;szl&oacute;alj fut&aacute;snak eredt.
+A h&aacute;tul &aacute;ll&oacute; husz&aacute;rok &uacute;tjokat
+akart&aacute;k &aacute;llni, de a fut&oacute;k a lovak hasa alatt
+k&uacute;sztak tov&aacute;bb, mikor a lovasok
+k&ouml;z&eacute;j&uuml;k vagdostak. Az iszony&uacute; zavarban az
+&aacute;gy&uacute;slovak nekivadultak s csaknem az eg&eacute;sz
+&uuml;teg hanyatt-homlok a m&eacute;lys&eacute;gbe zuhant. Az
+&uuml;tegparancsnok leg&aacute;zolva, v&eacute;resen fek&uuml;dt
+egy t&ouml;lt&eacute;nykocsi mellett.</p>
+<p>A t&aacute;bornok hasztalan igyekezett, hogy
+n&eacute;h&aacute;ny b&aacute;tor ember&eacute;t legal&aacute;bb
+a lemozdonyozott &aacute;gy&uacute;k fedez&eacute;s&eacute;re
+egy&uuml;tt tartsa, nyomr&oacute;l-nyomra h&aacute;tr&aacute;bb
+szorult. V&eacute;gre azon a ponton tal&aacute;lta mag&aacute;t,
+ahol a k&eacute;t lekapcsolt &aacute;gy&uacute; &aacute;llott.
+Itt azut&aacute;n az egym&aacute;st k&ouml;vet&#337;
+vad&aacute;szgoly&oacute;k hangos f&uuml;ty&uuml;l&eacute;se azt
+a n&eacute;h&aacute;ny embert is megszalasztotta, akik m&eacute;g
+kitartottak mellette. Seg&eacute;dtisztje is elt&#369;nt
+mell&#337;le. Egyed&uuml;l maradt.</p>
+<p>Az &aacute;gy&uacute;k mellett, keresztben az
+orsz&aacute;g&uacute;ton egy t&ouml;lt&eacute;nykocsi
+&aacute;llt. A t&aacute;bornok a kocsi m&ouml;g&eacute; vonult s
+elsz&aacute;ntan v&aacute;rt, maga sem tudta, mire. A
+sz&eacute;gyen &eacute;s a tehetetlen d&uuml;h &eacute;gette a
+tork&aacute;t. A v&ouml;lgybe lerohan&oacute; csapatainak
+cs&ouml;rtet&eacute;se egyre gy&ouml;ng&eacute;bben hallatszott
+fel hozz&aacute;.</p>
+<p>P&aacute;r perc mulva az ellenkez&#337; oldalr&oacute;l
+f&ouml;lhangzottak az osztr&aacute;k n&eacute;phimnusz
+szakadozott &uuml;temei s az &uacute;t legk&ouml;zelebbi
+kanyarulat&aacute;n&aacute;l kibukkantak az ellens&eacute;ges
+vad&aacute;szok.</p>
+<p>Erre a t&aacute;bornok is megrend&uuml;lt.</p>
+<p>Minden elveszett s a term&eacute;szetes &ouml;szt&ouml;n
+menek&uuml;l&eacute;sre k&eacute;sztette. Halotthalv&aacute;nyan,
+elhom&aacute;lyosul&oacute; szemekkel n&eacute;zett megfutott
+csapatai ut&aacute;n, majd visszafordult az ellens&eacute;g
+fel&eacute;.</p>
+<p>Ebben a pillanatban &uacute;gy r&eacute;mlett el&#337;tte,
+mintha a vad&aacute;szok a nekik szegzett
+&aacute;gy&uacute;kt&oacute;l megrettentek volna. H&uuml;ledezve
+b&aacute;multak, l&aacute;buk elakadt s a hurr&aacute;z&aacute;s
+elhalt az ajkukon.</p>
+<p>A t&aacute;bornoknak minden v&eacute;re a fej&eacute;be
+t&oacute;dult. A j&oacute;zan, hideg &eacute;s
+sz&aacute;m&iacute;t&oacute; katon&aacute;t, aki nem hitt a
+romantikus h&#337;s&ouml;kben, a lehetetlent
+megk&iacute;s&eacute;rl&#337; pillanatok
+sz&eacute;d&iacute;t&#337; l&aacute;za fogta el. Kem&eacute;ny,
+s&aacute;padt arca, amely m&ouml;g&eacute; mindig el tudta
+rejteni f&ouml;lindul&aacute;s&aacute;t, most kigy&uacute;lt
+&eacute;s h&#369;v&ouml;s, k&eacute;k szem&eacute;ben heroikus
+t&#369;z lobbant fel. Forr&oacute; agy&aacute;n &aacute;tvillant
+a gondolat:</p>
+<p>&mdash;M&eacute;g megfordulhat a kocka. &Eacute;s &eacute;n
+egyed&uuml;l, k&eacute;t &aacute;gy&uacute;val f&ouml;ltarthatom
+az ellens&eacute;get.</p>
+<p>&#336;r&uuml;let volt, de sz&eacute;p, csod&aacute;s,
+nagyszer&#369; &#337;r&uuml;let. Ebben a pillanatban egy
+l&aacute;ngesz&#369; k&ouml;lt&#337; &aacute;llt az elhagyott
+&aacute;gy&uacute;k mellett.</p>
+<p>Keze izgatottan kapott a gy&uacute;jt&oacute;zsin&oacute;r
+ut&aacute;n.</p>
+<p>A kan&oacute;c nem volt seholsem. A gy&aacute;v&aacute;n
+megfutottak azt is magukkal vitt&eacute;k.</p>
+<p>A var&aacute;zsnak v&eacute;ge volt.</p>
+<p>A t&aacute;bornok feje, mintha villamos &uuml;t&eacute;s
+&eacute;rte volna, fak&oacute;n esett v&aacute;llai
+k&ouml;z&eacute;. Vad elkesered&eacute;ssel dobta el csonka
+kardj&aacute;t &eacute;s kil&eacute;pve a
+t&ouml;lt&eacute;nykocsi m&ouml;g&uuml;l, aminek oldal&aacute;n
+egyre v&eacute;sztj&oacute;sl&oacute;bban kopogtak az
+ellens&eacute;ges goly&oacute;k, befutott a f&aacute;k
+k&ouml;z&eacute;. A ki&aacute;ll&oacute; fagy&ouml;kerek
+k&ouml;zt megbotolva, a s&aacute;ros talajon minduntalan
+megcs&uacute;szva, zih&aacute;l&oacute; mellel,
+hal&aacute;lraf&aacute;radtan botork&aacute;lt el&#337;re. A
+goly&oacute;k ide is k&ouml;vett&eacute;k s feje f&ouml;l&ouml;tt
+recsegve t&ouml;redeztek az apr&oacute; galyak. A
+h&aacute;romnapos kimer&uuml;lts&eacute;g a pillanatnyi
+l&aacute;zas fellobban&aacute;s ut&aacute;n
+&oacute;loms&uacute;llyal nehezedett r&aacute;. A gerinc&eacute;n
+jeges borzong&aacute;s futkosott. Szinte &ouml;ntudatlanul
+csapott le &uacute;jra a v&eacute;dtelen
+orsz&aacute;g&uacute;tra. Kem&eacute;ny sapk&aacute;ja megingott
+a fej&eacute;n &eacute;s szem&eacute;be billent. Egy goly&oacute;
+f&uacute;rta &aacute;t a tetej&eacute;t. Meg sem rezzent, futott
+tov&aacute;bb, elakad&oacute; l&eacute;lekzettel,
+megal&aacute;zva, rem&eacute;ny &eacute;s c&eacute;l
+n&eacute;lk&uuml;l.</p>
+<p>A meredek &uacute;ton minden l&eacute;p&eacute;ssel
+al&aacute;bukott az &uuml;ld&ouml;z&#337;k
+l&#337;vonal&aacute;nak. A goly&oacute;k &aacute;rtalmatlanul
+z&uacute;gtak el a feje f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>Amint ezt &eacute;szrevette, &uacute;jra visszanyerte
+hidegv&eacute;r&eacute;t. Seg&eacute;dtisztj&eacute;ben kezdett
+bizakodni, aki bizonyosan a megfutottak
+&ouml;sszeterel&eacute;s&eacute;n f&aacute;radozik.</p>
+<p>&Oacute;ri&aacute;si ugr&aacute;sokkal haladt
+el&#337;re.</p>
+<p>&mdash;Kicsit kevesebb moh&oacute;s&aacute;g &eacute;s
+t&ouml;bb hidegv&eacute;r a
+c&eacute;lz&aacute;sban,&mdash;mormogta fogai k&ouml;z&ouml;tt,
+amint a goly&oacute;k egyre magasabban f&uuml;ty&uuml;ltek el
+f&ouml;l&ouml;tte.</p>
+<p>Hirtelen f&ouml;lujjongott.</p>
+<p>Alatta a kanyarod&oacute;n&aacute;l f&ouml;lt&#369;nt
+seg&eacute;dtisztje egy sz&aacute;zad t&oacute;t gyalogossal.</p>
+<p>&mdash;Nem csal&oacute;dtam benne,&mdash;gondolta &eacute;s
+egyezerre minden erej&eacute;t visszat&eacute;rni
+&eacute;rezte.</p>
+<p>&mdash;Katon&aacute;k,&mdash;ki&aacute;ltotta
+elfulladva,&mdash;ut&aacute;nam. M&eacute;g mindent meg lehet
+menteni.</p>
+<p>Megfordult &eacute;s a csapat &eacute;l&eacute;n rohanni
+kezdett f&ouml;lfel&eacute;.</p>
+<p>S&#369;r&#369; goly&oacute;z&aacute;por siv&iacute;tott el
+f&ouml;l&ouml;tt&uuml;k.</p>
+<p>&mdash;B&aacute;tors&aacute;g, fiaim, hiszen nem
+tal&aacute;lnak.</p>
+<p>A katon&aacute;k rend&uuml;letlen&uuml;l k&ouml;vett&eacute;k.
+De ebben a pillanatban egy leg&eacute;ny ord&iacute;tva bukott
+arcra.</p>
+<p>Egyszerre v&eacute;ge volt mindennek.</p>
+<p>A visszaterelt csapat r&eacute;m&uuml;lten rohant
+h&aacute;trafel&eacute;. Nem volt t&ouml;bb&eacute; hatalom,
+amely meg&aacute;ll&iacute;thatta volna &#337;ket. A sz&#369;k
+&uacute;ton egym&aacute;st g&aacute;zolva &#337;r&uuml;lt
+&uuml;v&ouml;lt&eacute;ssel menek&uuml;ltek.</p>
+<p>A t&aacute;bornokot seg&eacute;dtisztje ragadta karon
+&eacute;s vonszolta lefel&eacute;.</p>
+<p>A v&aacute;ratlanul f&ouml;lmer&uuml;lt v&eacute;gs&#337;
+rem&eacute;nynek hirtelen megsemmis&uuml;l&eacute;se
+megb&eacute;n&iacute;totta minden gondolat&aacute;t. Mint
+k&eacute;t mozg&oacute; t&aacute;rcsa futottak a vad&aacute;szok
+goly&oacute;i k&ouml;z&ouml;tt, a f&ouml;lfreccsen&#337;
+s&aacute;rban, halottakon &eacute;s eldobott fegyvereken
+kereszt&uuml;l. G&eacute;piesen, &ouml;ntudatlanul, torkukban a
+fojtogat&oacute; s&iacute;r&aacute;ssal &eacute;s
+sz&iacute;v&uuml;kben a sz&eacute;gyen
+keser&#369;s&eacute;g&eacute;vel.</p>
+<p>M&ouml;g&ouml;tt&uuml;k gyors egym&aacute;sut&aacute;nban
+villantak f&ouml;l a fegyverek &eacute;s &#337;k
+s&aacute;rosan, megt&eacute;pve, hal&aacute;lrahajszolva futottak
+tov&aacute;bb lefel&eacute; a lejt&#337;n.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a3" id="a3"><br></a>
+<h2>A BIHARI REMETE</h2>
+<br>
+<p>Sz&aacute;zkilenc esztend&#337; el&#337;tt sugarasabb
+&#337;sz j&aacute;rt a beretty&oacute;kov&aacute;csi
+puszt&aacute;n.</p>
+<p>D&eacute;r alig fogta a hervad&oacute; f&uuml;vet. A
+l&aacute;pos elm&eacute;ly&uuml;lt ez&uuml;stt&uuml;kr&eacute;ben
+v&eacute;n&uuml;l&#337; sz&eacute;passzonyok telhetetlen
+hi&uacute;s&aacute;g&aacute;val n&eacute;zegette mag&aacute;t a
+felh&#337;tlen magass&aacute;g s lenn a s&iacute;kon, az
+istr&aacute;zs&aacute;t &aacute;ll&oacute; jegeny&eacute;k
+f&ouml;l&eacute;, h&aacute;l&oacute;s aranys&aacute;tort vert
+d&eacute;lsz&iacute;nben a nap. Nagy, &eacute;gig
+&eacute;r&#337; csend rejtegette a messzi tany&aacute;kat, a
+t&ouml;retlen n&aacute;derd&#337;t, a l&ouml;szpart
+meredekj&eacute;n b&oacute;kol&oacute;
+rozmaringf&#369;z-s&ouml;v&eacute;nyt s a lank&aacute;s dombolt
+martj&aacute;b&oacute;l kimagasl&oacute; feh&eacute;r
+udvarh&aacute;zat, melynek zsindelys&uuml;veg&eacute;t a
+n&eacute;hai b&eacute;csi kir&aacute;lyn&#337;
+&uacute;jm&oacute;dija szerint vonatta dupla peremre Bessenyey
+Gy&ouml;rgy &uacute;r. A d&eacute;lnek szaladt ny&aacute;r
+siett&eacute;ben ittfelejtett n&eacute;h&aacute;ny h&eacute;v
+hetet. Csak alkonyatt&aacute;jt s&eacute;t&aacute;lt,
+v&eacute;gig a bihari r&oacute;n&aacute;k sz&eacute;l&eacute;n a
+k&ouml;zel&iacute;t&#337; November, viol&aacute;s
+k&ouml;dusz&aacute;ly&aacute;t elter&iacute;tve a friss
+sz&aacute;nt&aacute;sok f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>Az &ouml;reg &uacute;r, aki egyre ritk&aacute;bban
+m&aacute;rtotta meg el&eacute;bb oly szapora l&uacute;dtollat a
+kalam&aacute;risban,&mdash;&iacute;r&aacute;s n&eacute;lk&uuml;l
+is fogyott abb&oacute;l a t&eacute;nta,&mdash;mogorva
+sz&oacute;tlans&aacute;gban j&aacute;rta a k&uacute;ria
+pipaf&uuml;st&ouml;s, hom&aacute;lyos szob&aacute;it s gyakorta
+tekintett ki az ablakon t&uacute;l esteled&#337; &#337;szbe.
+Mi j&aacute;rhatott esz&eacute;ben: Isten tudja,&mdash;Isten,
+akit Monsieur Voltaire b&#337;rbe k&ouml;t&ouml;tt, aranyba
+metszett k&ouml;nyveinek gonosz syllogismus&aacute;val
+tagadott,&mdash;tal&aacute;n a pataki kisdi&aacute;k
+bet&#369;irt&oacute;z&aacute;sa, amely nagy
+eg&eacute;szs&eacute;ges &ouml;szt&ouml;n
+sz&eacute;gyenkez&eacute;sbe betegedett a kir&aacute;lyasszony
+tud&oacute;s v&aacute;ros&aacute;ban, hol annyi
+&aacute;tvirrasztott &eacute;jszak&aacute;n ism&eacute;telgette a
+frantzia grammatik&aacute;tska rendhagy&oacute; verbumait,
+m&iacute;g a t&ouml;bbiek, a s&aacute;rga csizm&aacute;ban,
+aranypaszom&aacute;ntos veres dolm&aacute;nyban, p&aacute;rducos
+ment&eacute;ben &eacute;kesked&#337; &aacute;rm&aacute;lis
+nemes ifjak, hajporos d&aacute;m&aacute;kkal enyelegtek a
+sch&ouml;nbrunni r&oacute;zsalugasok alatt, avagy talpas poharat
+hajig&aacute;ltak a Gr&uuml;neKatze p&oacute;khas&uacute;
+csapos&aacute;nak fej&eacute;hez. De az is lehet, hogy ez enyhe
+&#337;sz&ouml;n eml&eacute;kez&eacute;sei t&aacute;madtak az
+&#337;z-szem&#369; b&eacute;tsi
+gr&oacute;fn&eacute;r&oacute;l, aki mosolyg&oacute;
+komolys&aacute;ggal hallgatta a megtanulhatatlan nyelven
+&iacute;rott trag&eacute;dia recseg&#337; sorait:</p>
+<br>
+<center>
+<table>
+<tr>
+<td>V&eacute;res &aacute;ldozatj&aacute;t l&aacute;tom
+tr&oacute;nusomnak,<br>
+Mely k&iacute;nos hatalma van kir&aacute;lys&aacute;gomnak,<br>
+&Aacute;gist &ouml;r&ouml;k&ouml;sen kesergem
+veszt&eacute;vel,<br>
+Mert noha elp&aacute;rtolt, de nagy volt
+sz&iacute;v&eacute;vel...</td>
+</tr>
+</table>
+</center>
+<br>
+<p>Ilyen csendes &#337;szid&#337;ben sok r&eacute;gi dolgok
+megfordulnak &ouml;reg emberek fej&eacute;ben.</p>
+<p>Der&eacute;k &uacute;r volt, testes, v&aacute;llas,
+s&#369;r&#369;v&eacute;r&#369; beseny&#337;fajta,
+hatvanh&aacute;rom esztend&#337;s kor&aacute;ra is
+kem&eacute;ny bikanyakkal s b&aacute;r j&aacute;r&aacute;sa
+kiss&eacute; elnehezedett, sohase vesztette el eg&eacute;szen a
+hajdani test&#337;r mozdulat&aacute;nak feszes
+rugalmass&aacute;g&aacute;t. Ha egy-egy m&eacute;rges
+indulat&uacute;, diszn&oacute;toros, boros est&eacute;j&eacute;t
+k&ouml;vet&#337; hajnalon kihozatta r&aacute;z&oacute;s
+szeker&eacute;n a v&aacute;radi olasz seb&eacute;szt, aki
+Erd&eacute;lyorsz&aacute;gban is h&iacute;res volt a
+k&ouml;p&ouml;ly&ouml;z&eacute;sr&#337;l, ut&aacute;na nyeregbe
+z&ouml;kkent s kilenc ag&aacute;rral k&eacute;s&#337;
+d&eacute;lut&aacute;nig futtatta a nyulat a Beretty&oacute;
+s&iacute;kj&aacute;n. Hanem az&eacute;rt a haja csak sz&eacute;p,
+tiszta ez&uuml;stbe keveredett, mint r&eacute;gi
+allonge-bar&oacute;k&aacute;ja,&mdash;ahogy Nal&aacute;tzi uram
+szokta volt emlegetni a par&oacute;k&aacute;t. S hogy &#337;
+maga is az elm&uacute;l&aacute;s bor&uacute;s gondjaiba
+t&eacute;vedt olykor, arr&oacute;l nemcsak a Term&eacute;szet
+vil&aacute;ga vagy a j&oacute;zan okoss&aacute;g dics&eacute;rete
+s a Bihari remete kerekbet&#369;s k&eacute;zirat-tekercsei
+&aacute;rulkodtak ott a kicsiny, h&aacute;zi
+biblioth&eacute;k&aacute;ban, hanem a deck&aacute;s kert
+sark&aacute;ban &aacute;ll&oacute; almafa is, amelyet fej
+f&aacute;ul rendelt mag&aacute;nak &ouml;reg Bessenyey
+Gy&ouml;rgy, m&eacute;g a m&uacute;lt tavaszon kim&eacute;rve
+t&ouml;v&eacute;ben s&iacute;ri &aacute;gya hely&eacute;t.
+K&iacute;nz&oacute; titkokat rejtegetett ez a pusztai
+egyed&uuml;ls&eacute;gben lemorzsolt huszon&ouml;t
+esztend&#337;, a l&eacute;t &eacute;s hal&aacute;l fejthetetlen
+k&eacute;rd&eacute;seir&#337;l, a m&uacute;ltba ereszkedett
+ifj&uacute;s&aacute;g
+visszahozhatatlans&aacute;g&aacute;r&oacute;l s a komor
+aggleg&eacute;nys&eacute;g csal&aacute;d ut&aacute;n sajg&oacute;
+epeked&eacute;s&eacute;r&#337;l. De minden titkai
+k&ouml;z&ouml;tt legf&aacute;jdalmasabb, mert legmagyarabb, annak
+a nagy &eacute;rtetlen er&#337;nek csud&aacute;ja, amely a
+Mus&aacute;kkal szeretkez&#337; dali&aacute;s test&#337;r
+kez&eacute;b&#337;l ki&uuml;t&ouml;tte a rigmust keres&#337;
+tollat s a sima gallus nyelven t&aacute;rsalkod&oacute;
+udvarb&oacute;l visszasodorta egy nap az &#337;si
+port&aacute;ra, vill&aacute;sszarv&uacute; &ouml;krei &eacute;s
+faggy&uacute;s &uuml;st&ouml;k&#369; b&eacute;resei
+k&ouml;z&eacute;. Micsoda hatalom hajtotta, hogy levesse a
+sz&#369;k karmazsin dolm&aacute;nyt, f&ouml;lr&uacute;gja az
+incselg&#337; Gr&aacute;tzi&aacute;t, hogy megszaladjon a
+b&aacute;rsonysz&aacute;j&uacute; gr&oacute;fn&eacute;
+forr&oacute; cs&oacute;kja el&#337;l, megtorpanjon Nyugat
+ny&iacute;l&oacute; Szez&aacute;ma k&uuml;sz&ouml;b&eacute;n s
+hogy
+hazat&eacute;r&uuml;lj&ouml;n,&mdash;sz&uuml;gybev&aacute;gott
+daccal, kopott d&eacute;cbund&aacute;t vonv&aacute;n araszos
+v&aacute;ll&aacute;ra,&mdash;tajt&eacute;kpip&aacute;k
+&eacute;r&eacute;s&eacute;t vigy&aacute;zni,
+parasztszolg&aacute;l&oacute;k &aacute;ll&aacute;t csipdesni,
+p&oacute;ri mes&eacute;it hallgatni, maga bor&aacute;t inni,
+elzs&iacute;rosodni s v&eacute;gtelen &#337;szi napokon
+egykedv&#369;n n&eacute;zni az &oacute;nos es&#337;
+f&uuml;gg&ouml;ny&eacute;t a fekete bar&aacute;zd&aacute;k
+f&ouml;l&ouml;tt? Ki rendelte, micsoda hom&aacute;lyban
+lak&oacute; istens&eacute;g parancsolta r&aacute; ezt a sorsot,
+amelyr&#337;l ma sem biztos, hogy ront&aacute;s-e avagy
+szents&eacute;ges kiv&aacute;lts&aacute;g, &ouml;nmag&aacute;ba
+visszafordul&oacute; ereje a titokzatos &aacute;zsiai
+l&eacute;leknek?</p>
+<p>Sz&aacute;zkilenc esztend&#337; el&#337;tt Bessenyey
+Gy&ouml;rgy &uacute;r, a n&eacute;ki megadatott utols&oacute;
+&#337;sz&ouml;n gyakorta t&ouml;prenkedhetett eme
+hi&aacute;baval&oacute;s&aacute;gokon. Nyugtalanul
+m&eacute;regette az &ouml;bl&ouml;s szob&aacute;kat,
+mindenf&eacute;le r&eacute;gi &iacute;r&aacute;sokat h&aacute;nyt
+f&ouml;l, pattogva szidta a lusta csel&eacute;deket s egyre
+s&#369;r&#369;bben k&uuml;ld&ouml;tt be V&aacute;radra az olasz
+felcser&eacute;rt. &Aacute;lmatlan &eacute;jszak&aacute;in pedig
+hangos perbe sz&aacute;llt az Istennel, akit nyakas
+k&aacute;lvinistas&aacute;ga p&aacute;pista &uacute;ton sem
+b&iacute;rt eg&eacute;szen megtal&aacute;lni.</p>
+<p>Egy est&eacute;be hajl&oacute; d&eacute;lut&aacute;n
+&eacute;pp a nagyh&aacute;z ablaka el&#337;tt
+&aacute;lldog&aacute;lt, mikor ker&eacute;kkattog&aacute;s verte
+fel a csendet s b&#337;rfedeles, magas ring&oacute;ra
+sz&iacute;jazott v&eacute;n hint&oacute; fordult a k&uacute;ria
+el&eacute;. A bakon pofoncsapott-kalapos kocsis tartotta a
+gyepl&#337;t s feh&eacute;rkezty&#369;s inas eresztette le a
+vash&aacute;gcs&oacute;t egy selyemmantill&aacute;s
+id&#337;sebb deln&#337; el&#337;tt, &ouml;reg Bessenyey
+Gy&ouml;rgy kicsit megt&aacute;ntorodott, hogy r&aacute;ismert a
+v&aacute;ratlan vend&eacute;gre. Valami gonosz nyilall&aacute;s
+v&aacute;gott a mell&eacute;be s hirtelen megfog&oacute;dzott a
+faragott sz&eacute;k t&aacute;ml&aacute;j&aacute;ba. Harmadnapos
+szak&aacute;llal, elny&#369;tt csizm&aacute;ban,
+pipaf&uuml;stszag&uacute;, pecs&eacute;tes
+h&aacute;zikab&aacute;tban, de meg &iacute;gy, itt, annyi
+esztend&#337; ut&aacute;n&mdash;nem lehet ma ezt a
+vend&eacute;get fogadni.</p>
+<p>Elfulladt siets&eacute;ggel sz&oacute;lt &aacute;t a
+h&uacute;g&aacute;nak a m&aacute;sik szob&aacute;ba:</p>
+<p>&mdash;Eredj le szapor&aacute;n a hint&oacute;hoz s mondd meg
+a b&eacute;csi gr&oacute;fn&eacute;nak, hogy &eacute;n m&aacute;r
+ott lakom a kertben, az &ouml;reg almafa alatt... az
+utols&oacute; k&ouml;sz&ouml;nt&eacute;st n&eacute;ki
+k&uuml;ldtem...</p>
+<p>Azt&aacute;n vigy&aacute;zva lopakodott vissza az ablakhoz s
+ugr&aacute;l&oacute; sz&iacute;vvel leste, mint feh&eacute;redik
+el a h&iacute;rre az &#337;z-szem&#369;,
+b&aacute;rsonysz&aacute;j&uacute; asszony, mint indul
+el-elakad&oacute; l&eacute;ptekkel a kert fel&eacute; s mint
+kulcsolja &ouml;ssze kez&eacute;t, lehajtott fejjel
+&aacute;llv&aacute;n hosszan, mozdulatlanul a leveletlen almafa
+el&#337;tt.</p>
+<p>S csak akkor szakadt f&ouml;l m&eacute;ly
+s&oacute;hajt&aacute;sa, mikor a gr&oacute;fn&eacute; m&aacute;r
+vissza&uuml;lt a hint&oacute;ba s a pofoncsapott-kalap&uacute;
+kocsis megcserd&iacute;tette az ostort az &aacute;gaskod&oacute;
+lovak f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>A hint&oacute; elg&ouml;rd&uuml;lt, vissza V&aacute;rad
+fel&eacute;, ahol hosszabb l&aacute;togat&oacute;ban j&aacute;rt
+a b&eacute;tsi gr&oacute;fn&eacute;.</p>
+<p>&Ouml;reg Bessenyey Gy&ouml;rgy pedig nem sokkal ezut&aacute;n
+nyergeltetett, Nyak&aacute;ba vonta kopott
+d&eacute;cbund&aacute;j&aacute;t, f&ouml;lfordult a l&oacute;ra s
+nyom&aacute;ba v&aacute;gott az elporzott hint&oacute;nak. Nem
+sietett. L&eacute;p&eacute;sben haladt. Nem akart
+ut&oacute;l&eacute;rni senkit. Semmit. A hat&aacute;r domb
+tetej&eacute;n azt&aacute;n megr&aacute;ntotta, a lova
+sz&aacute;j&aacute;t. Meg&aacute;llott. &Aacute;thajolt a
+neh&eacute;z vasderes nyaka f&ouml;l&ouml;tt, szeme
+f&ouml;l&eacute; erny&#337;zte tenyer&eacute;t s
+eln&eacute;zett messze nyugat fel&eacute; a gyeng&eacute;n
+p&aacute;r&aacute;z&oacute; viol&aacute;s k&ouml;d&ouml;kbe,
+amerre a b&eacute;csi palot&aacute;k cifra tornyai magasodnak,
+valahol a Tisz&aacute;n t&uacute;l, Dun&aacute;n t&uacute;l.</p>
+<p>M&ouml;g&ouml;tte, a beretty&oacute;menti s&iacute;kon,
+elfeketedtek az &aacute;rnyak. Utols&oacute; sugara is kilobbant
+a lefutott napnak.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a4" id="a4"><br></a>
+<h2>LULLUS RAYMUNDUS</h2>
+<br>
+<h3>I.</h3>
+<br>
+<p>Abban az id&#337;ben, amikor Arag&oacute;nia
+legb&eacute;k&eacute;sebb kir&aacute;lya az Isuela
+v&ouml;lgy&eacute;n &aacute;tlovagolva, Huesc&aacute;ba tette
+&aacute;t sz&eacute;khely&eacute;t, &eacute;lt az udvarn&aacute;l
+bizonyos Vicente Garcia di Castello nev&#369;
+zsoldoskapit&aacute;ny, tejtestv&eacute;re annak a boltanai
+tud&oacute;s vik&aacute;riusnak, akir&#337;l Tritheim
+ap&aacute;t is megeml&eacute;kezik
+Steganographi&aacute;j&aacute;ban. Ez az er&#337;szakos,
+bikanyak&uacute; fick&oacute;, akit&#337;l semmi sem
+&aacute;llt t&aacute;volabb, mint tiszteletrem&eacute;lt&oacute;
+rokon&aacute;nak szel&iacute;d erk&ouml;lcsei, a legrettegettebb
+korhely volt, aki valaha &oacute;lomkancs&oacute;val verte be
+j&aacute;mbor polg&aacute;rok fej&eacute;t a
+sz&eacute;kesegyh&aacute;z m&ouml;g&ouml;tt l&eacute;v&#337;
+fogad&oacute;ban. A nap legnagyobb r&eacute;sz&eacute;t
+iv&aacute;ssal &eacute;s kock&aacute;z&aacute;ssal
+t&ouml;lt&ouml;tte, s feles&eacute;ge, a sz&eacute;p &eacute;s
+er&eacute;nyes Ambrosia, sokszor eg&eacute;sz &eacute;jszaka
+hi&aacute;ba v&aacute;rta haza, egyed&uuml;l virrasztva
+mennyezetes &aacute;gy&aacute;ban.</p>
+<p>K&uuml;l&ouml;n&ouml;sen mi&oacute;ta Lullus Raymundus, egy
+fiatal mallorcai nemes &eacute;rkezett az udvarhoz, voltak
+hangosak az &eacute;jszak&aacute;k a <i>M&oacute;r
+kir&aacute;lyhoz</i> c&iacute;mzett fogad&oacute;ban, ahol a
+kapit&aacute;ny el&#337;tt mindig tele kr&aacute;terrel
+&aacute;llott a neh&eacute;z &oacute;-bor, Raymundus lovag
+&uacute;ri bar&aacute;ts&aacute;g&aacute;b&oacute;l.</p>
+<p>A lovag &eacute;jsz&iacute;n&#369; holl&oacute;tollat viselt
+f&ouml;veg&eacute;n s &uacute;gy besz&eacute;lt&eacute;k,
+annyiszor cser&eacute;lte azt fel &uacute;jjal, ah&aacute;nyszor
+sz&iacute;v&eacute;b&#337;l egy-egy szerelmes galambot
+kir&ouml;p&iacute;tett. A huescai asszonyok
+becs&uuml;let&eacute;re legyen mondva, a holl&oacute;k m&eacute;g
+m&aacute;ig sem pusztultak ki az Isuela
+v&ouml;lgy&eacute;b&#337;l, b&aacute;r az sem tagadhat&oacute;,
+hogy tollazatuk m&eacute;g ma is ritk&aacute;bb, mint m&aacute;s
+vid&eacute;ken.</p>
+<p>Egy ny&aacute;ri hajnalon, mikor a Mont Perdu cs&uacute;csait
+m&aacute;r k&eacute;ns&aacute;rga f&aacute;tyolba takarta az Ebro
+torkolat&aacute;ban f&uuml;rd&#337; nap, Raymundus lovag
+elsz&aacute;ntan s&ouml;p&ouml;rte le a boros asztalr&oacute;l a
+sz&iacute;nes kock&aacute;kat. Odak&ouml;ny&ouml;k&ouml;lt
+Castello kapit&aacute;ny el&eacute; s ut&aacute;nozhatatlan
+nyugalommal, szem&eacute;t egy pillanatra le nem v&eacute;ve
+annak duzzadt, karmazs&iacute;nv&ouml;r&ouml;s
+arc&aacute;r&oacute;l, &iacute;gy sz&oacute;lt hozz&aacute;:</p>
+<p>&mdash;Bar&aacute;tom, a te feles&eacute;ged a legszebb
+asszony eg&eacute;sz Arag&oacute;ni&aacute;ban &eacute;s
+&eacute;n hal&aacute;losan szerelmes vagyok bele.</p>
+<p>A zsoldoskapit&aacute;nynak t&aacute;tva maradt a sz&aacute;ja
+a meglepet&eacute;st&#337;l. Azt&aacute;n egyszerre olyan
+rettenetes kacag&aacute;sra fakadt, hogy homlok&aacute;n
+k&ouml;t&eacute;lvastags&aacute;g&uacute;ra dagadtak az erek. Az
+eg&eacute;sz szoba rengett a nevet&eacute;s&eacute;t&#337;l s
+k&ouml;zben &uacute;gy szuszogott, mintha sz&eacute;lmalmot
+k&eacute;sz&uuml;lne hajtani.</p>
+<p>Lullus Raymundus tov&aacute;bbra is csendesen
+k&ouml;ny&ouml;k&ouml;lt a feld&ouml;nt&ouml;tt cinpoharak
+k&ouml;z&ouml;tt s mozdulatlanul meredt maga el&eacute;:</p>
+<p>&mdash;Szeretem, hal&aacute;losan szeretem...</p>
+<p>Castello kapit&aacute;nyt m&eacute;g mindig r&aacute;zta a
+nevet&eacute;s s elfulladva, szakadozottan h&ouml;rg&ouml;tt,
+h&uacute;sos tenyer&eacute;vel t&eacute;rd&eacute;t
+csapkodva:</p>
+<p>&mdash;R&eacute;szeg vagy, cimbora, a b&ouml;lcs
+Ramir&oacute;ra mondom, aki tizenhat f&#337;nemesnek egyszerre
+v&aacute;gatta el a tork&aacute;t ezen a piacon... az &eacute;n
+feles&eacute;gembe szerelmes... az &eacute;n
+feles&eacute;gembe... nagyon j&oacute;...</p>
+<p>&Eacute;s &uacute;jra hanyattv&aacute;gta mag&aacute;t a
+faragott t&aacute;ml&aacute;j&uacute; sz&eacute;ken, a
+r&aacute;zk&oacute;d&oacute; kacag&aacute;st&oacute;l eltorzult
+arccal.</p>
+<p>Raymundus fel&aacute;llott, fej&eacute;be csapta tollas
+f&ouml;veget s bossz&uacute;san k&eacute;rdezte:</p>
+<p>&mdash;A pokolba is, de h&aacute;t mi van ebben olyan
+mulats&aacute;gos?</p>
+<p>A kapit&aacute;ny szem&eacute;b&#337;l csorgott a
+k&ouml;nny, az ajka r&aacute;ngott s nagyokat ny&ouml;gve
+tapogatta nyilall&oacute; derek&aacute;t. Olyan volt, mint egy
+sz&eacute;trepedni k&eacute;sz&uuml;l&#337;
+borost&ouml;ml&#337;.</p>
+<p>&mdash;&Uuml;lj le &eacute;s hallgass r&aacute;m,
+cimbora,&mdash;mondta v&eacute;gre &ouml;sszeszedve
+mag&aacute;t,&mdash;der&eacute;k pajt&aacute;som vagy,
+meg&eacute;rdemled, hogy &#337;szint&eacute;n besz&eacute;ljek
+veled.</p>
+<p>K&eacute;t k&eacute;zre fogta a tele kr&aacute;tert,
+ajk&aacute;hoz emelte s sz&uuml;rcs&ouml;lve kezdte inni a
+f&#369;szeres bort. Raymundus v&aacute;llat vont, felcsatolta
+t&#337;r&eacute;t &eacute;s az ajt&oacute; fel&eacute; indult.
+De a kapit&aacute;ny, aki a borosed&eacute;ny karim&aacute;ja
+m&ouml;g&uuml;l f&eacute;lszemmel sand&iacute;tott r&aacute;,
+hirtelen az asztal k&ouml;zep&eacute;be v&aacute;gta a
+s&uacute;lyos kr&aacute;tert, felugrott s &uacute;gy megmarkolta
+a karj&aacute;t, hogy Raymundus felszisszent.</p>
+<p>&mdash;Hol l&aacute;ttad
+el&#337;sz&ouml;r?&mdash;k&eacute;rdezte durv&aacute;n.</p>
+<p>&mdash;A sz&eacute;kesegyh&aacute;zban. San Pedro
+alab&aacute;strom szobra el&#337;tt im&aacute;dkozott.</p>
+<p>A kapit&aacute;ny k&ouml;zelebb hajolt hozz&aacute;.</p>
+<p>&mdash;L&aacute;tod,&mdash;mondta rekedten,&mdash;te is a
+templomban l&aacute;ttad. Csak ott lehet &#337;t l&aacute;tni,
+&#337; a leger&eacute;nyesebb asszony eg&eacute;sz
+Huesc&aacute;ban. Olyan er&eacute;nyes, hogy senkit sem szeret,
+m&eacute;g engem se. &Eacute;n is a sz&eacute;kesegyh&aacute;zban
+l&aacute;ttam meg el&#337;sz&ouml;r, mikor idej&ouml;ttem a
+kir&aacute;ly zsoldosaival. Ott szerettem bele s ott, a templom
+kapuj&aacute;ban k&eacute;rtem meg a kez&eacute;t. Hozz&aacute;m
+j&ouml;tt, pedig nem szeretett. &Ouml; csak San Pedr&oacute;t
+szereti, a szentet, akit valami olasz faragott toszk&aacute;nai
+k&#337;b&#337;l. Az &#337; sz&iacute;v&eacute;t is
+abb&oacute;l faragt&aacute;k, cimbora, az &#337; sz&iacute;ve
+is feh&eacute;r &eacute;s hideg... nem szeret, mert nem tud
+szeretni. Templomba j&aacute;r, im&aacute;dkozik &eacute;rtem,
+h&#369;... csak nem tud szeretni...</p>
+<p>A kapit&aacute;ny v&eacute;res szem&eacute;t gyenge
+f&eacute;ny f&aacute;tyolozta be:</p>
+<p>&mdash;H&#369;s&eacute;ges, j&oacute;, szent asszony...
+&eacute;s &eacute;n m&eacute;gis korhely vagyok... ej, mondom,
+csak San Pedr&oacute;t szereti... ez&eacute;rt nevettem az
+el&#337;bb, cimbora... nem f&ouml;ldi embernek val&oacute; az
+ilyesmi. Verd ki a fejedb&#337;l, bolonds&aacute;g. &Eacute;n
+mondom neked, elhiheted... Gyere, igyunk ink&aacute;bb &eacute;s
+vess&uuml;nk kock&aacute;t.</p>
+<p>Vissza&uuml;lt az asztal mell&eacute; s az
+&oacute;lomkarik&aacute;s ablakon
+&aacute;tsz&#369;r&#337;d&#337; k&eacute;kes sugarakba
+hunyorgatva, a r&eacute;szegek makacss&aacute;g&aacute;val,
+el&eacute;rz&eacute;keny&uuml;lten ism&eacute;telte:</p>
+<p>&mdash;Szent asszony... szent &eacute;s h&#369;... senkit sem
+szeret...</p>
+<p>Lullus Raymundus elgondolkozva n&eacute;zett a
+kapit&aacute;nyra, azt&aacute;n hirtelen megfordult &eacute;s
+kisietett a hom&aacute;lyos csapsz&eacute;kb&#337;l. Castello
+&aacute;lmosan, &eacute;rtelmetlen&uuml;l b&aacute;mult
+ut&aacute;na.</p>
+<p>Egyszerre f&aacute;z&oacute;san &ouml;sszeborzongott.</p>
+<p>Az &ouml;tl&ouml;tt esz&eacute;be, hogy Raymundusnak
+&eacute;ppen olyan feh&eacute;r az arca, mint San Pedro
+szobr&aacute;&eacute; a sz&eacute;kesegyh&aacute;zban.</p>
+<br>
+<h3>II.</h3>
+<br>
+<p>Raymundust ett&#337;l kezdve nem l&aacute;tt&aacute;k
+t&ouml;bb&eacute; egy&uuml;tt Castello kapit&aacute;nnyal.</p>
+<p>Az udvarn&aacute;l sem mutatkozott. A mulatoz&aacute;st
+abbahagyta. F&ouml;veg&eacute;n kifakult, elt&ouml;redezett a
+h&iacute;rhedt holl&oacute;toll, de nem cser&eacute;lte fel
+m&aacute;sikkal. Sz&oacute;talan lett &eacute;s komor. Tekintete
+&aacute;lmodoz&oacute;v&aacute; v&aacute;lt, mint az esti
+t&#369;z, amelyet p&aacute;sztorok gy&uacute;jtanak a Maladetta
+szakad&eacute;kai k&ouml;z&ouml;tt.</p>
+<p>Reggelenkint a sz&eacute;kesegyh&aacute;zba j&aacute;rt az
+els&#337; mis&eacute;re s egy oszlop
+&aacute;rny&eacute;k&aacute;ba h&uacute;z&oacute;dva,
+elszorul&oacute; sz&iacute;vvel v&aacute;rta Ambrosi&aacute;t,
+aki mindennap egy &oacute;r&aacute;t t&eacute;rdelt San Pedro
+szobra el&#337;tt. Csak mikor a sz&eacute;p asszony
+f&ouml;lvonta arc&aacute;r&oacute;l selyemf&aacute;tyol&aacute;t,
+ragyogott f&ouml;l Raymundus szeme s der&uuml;lt ki komor arca.
+Ilyenkor mindig f&ouml;ltette mag&aacute;ban, hogy
+megv&aacute;rja a templom kapuj&aacute;ban, mikor
+komorn&aacute;j&aacute;t&oacute;l k&iacute;s&eacute;rve
+hazafel&eacute; indul &eacute;s megsz&oacute;l&iacute;tja, de
+mindannyiszor valami f&aacute;jdalmas elfog&oacute;d&aacute;s
+vett rajta er&#337;t. Tal&aacute;n mert arra kellett gondolnia,
+hogy Castello kapit&aacute;ny itt k&eacute;rte meg a
+kez&eacute;t.</p>
+<p>Egy nap&mdash;vir&aacute;gvas&aacute;rnap
+volt,&mdash;Ambrosia, mikor kifel&eacute; indult a
+nagyhaj&oacute;b&oacute;l, leejtette kez&eacute;b&#337;l a
+szentelt f&#369;zbark&aacute;t. Raymundus mellette termett s
+felemelte a lehullott &aacute;gat. A keze reszketett, mikor
+&aacute;tny&uacute;jtotta.</p>
+<p>&mdash;K&ouml;sz&ouml;n&ouml;m,&mdash;mondta halkan Ambrosia s
+s&#369;r&#369; szempill&aacute;it f&ouml;lvetve,
+r&aacute;n&eacute;zett a fiatal lovagra. De hirtelen elpirult,
+zavartan s&uuml;t&ouml;tte le szem&eacute;t &eacute;s kisietett a
+templomb&oacute;l. Raymundus tekintete mintha meg&eacute;gette
+volna.</p>
+<p>M&aacute;snap m&eacute;gis mosolyogva b&oacute;lintott
+fel&eacute;je, mikor Raymundus m&eacute;ly b&oacute;kkal
+meghajolt el&#337;tte. K&eacute;s&#337;bb m&aacute;r
+p&aacute;r sz&oacute;t is v&aacute;ltottak, jelent&eacute;ktelen,
+k&ouml;z&ouml;mb&ouml;s szavakat, de amelyek
+m&eacute;ly&eacute;n&mdash;Raymundus &uacute;gy
+&eacute;rezte,&mdash;szerelmi vallom&aacute;s l&aacute;ngolt.</p>
+<p>Ambrosia pedig &eacute;jszak&aacute;nk&eacute;nt
+felk&ouml;ny&ouml;k&ouml;lve &aacute;gy&aacute;ban,
+&aacute;lmodozva n&eacute;zte a feh&eacute;r holdf&eacute;nyt,
+amely &eacute;lesen rajzolta ki az erk&eacute;lyajt&oacute;
+patk&oacute;s &iacute;v&eacute;t s akaratlanul Lullus Raymundusra
+gondolt, aki m&aacute;r egy h&oacute;napja nem t&#369;z&ouml;tt
+&uacute;j tollat a f&ouml;veg&eacute;hez. Olykor el&#337;vette
+csiszolt ac&eacute;lt&uuml;kr&eacute;t s sok&aacute;ig,
+&eacute;rdekl&#337;dve n&eacute;zte benne mag&aacute;t, mintha
+valami idegen arcot vizsg&aacute;lna. Hajnal fel&eacute;
+azt&aacute;n reszketve temette fej&eacute;t a forr&oacute;
+v&aacute;nkosokba s g&ouml;rcs&ouml;s zokog&aacute;s fojtogatta a
+tork&aacute;t.</p>
+<p>Egy reggel Raymundus hazak&iacute;s&eacute;rte a
+sz&eacute;kesegyh&aacute;zb&oacute;l.</p>
+<p>Sz&oacute;tlanul, lehajtott fejjel ment mellette, e mikor a
+koml&oacute;val befuttatott kapubolt al&aacute; &eacute;rtek,
+hirtelen szembefordult vele:</p>
+<p>&mdash;Ambrosia... meg kell mondanom...</p>
+<p>Lullus Raymundusnak elakadt a szava.</p>
+<p>Ambrosia halkan felsikoltott s kez&eacute;t
+sz&iacute;v&eacute;re nyomva futott f&ouml;l
+szob&aacute;j&aacute;ba. Azt hitte, &ouml;sszeroskad. Lihegve
+&aacute;llt meg a szoba k&ouml;zep&eacute;n. Sz&eacute;d&uuml;lt
+&eacute;s mag&aacute;ban ezerszer befejezte&mdash;ijedten
+&eacute;s boldogan&mdash;Raymundus f&eacute;lbemaradt szavait:
+szeretlek... szeretlek...</p>
+<p>A sz&iacute;ve hangosan vert.</p>
+<p>Eg&eacute;sz estig ki nem mozdult a
+szob&aacute;j&aacute;b&oacute;l s elhat&aacute;rozta, hogy
+m&aacute;snap nem megy el a templomba. Kor&aacute;n
+lefek&uuml;dt, de nem tudott elaludni.</p>
+<p>&Eacute;jf&eacute;l fel&eacute; f&ouml;lkelt, egy
+k&ouml;nny&#369; mantill&aacute;t kapott mag&aacute;ra s
+ki&uuml;lt az erk&eacute;lyre. A Mont&eacute; Aragon fel&#337;l
+langyos sz&eacute;l fujt. Csod&aacute;latosan csendes &eacute;s
+&aacute;tl&aacute;tsz&oacute; volt az &eacute;jszaka.</p>
+<p>Egyszerre &ouml;sszerezzent.</p>
+<p>Az erk&eacute;ly alatt megmozdultak a koml&oacute; vastag
+fonad&eacute;kai s a k&ouml;vetkez&#337; pillanatban a
+k&#337;oszlopba fog&oacute;dzva f&ouml;lbukkant el&#337;tte
+Raymundus. Hajadonf&#337;vel volt s a hold &eacute;ppen az
+arc&aacute;ba s&uuml;t&ouml;tt.</p>
+<p>Ambrosia megrettenve ugrott f&ouml;l.</p>
+<p>Lullus Raymundus &aacute;tdobta mag&aacute;t az erk&eacute;ly
+korl&aacute;tj&aacute;n s let&eacute;rdelt el&#337;tte:</p>
+<p>&mdash;Bocs&aacute;ss meg, Ambrosia, de el kellett
+j&ouml;nn&ouml;m.</p>
+<p>Ambrosia h&aacute;tral&eacute;pett s karjait
+v&eacute;d&#337;leg terjesztette maga el&eacute;.</p>
+<p>&mdash;Ne h&uacute;z&oacute;dj el
+t&#337;lem,&mdash;folytatta Raymundus, akinek szavai egyszerre
+f&ouml;lszabadult &aacute;radatban &ouml;ml&ouml;ttek,&mdash;az a
+szerelem, amely engem idehajtott, tiszta &eacute;s szent, amilyen
+te vagy, nincs rajta a f&ouml;ld szenny&eacute;b&#337;l semmi.
+Eg&eacute;sz &eacute;letemet bet&ouml;lti, mint a napf&eacute;ny
+a vil&aacute;got. Szeretlek, Ambrosia, szeretlek... A csillagok
+szeretik &iacute;gy az &eacute;jszak&aacute;t, f&uuml;vek a
+hajnali harmatot...</p>
+<p>Ambrosia szeme el&#337;tt elhom&aacute;lyosodott a
+vil&aacute;g. T&uacute;l&aacute;rad&oacute; sz&iacute;vvel, a
+beteljes&uuml;lt boldogs&aacute;g sug&aacute;rz&oacute;
+sz&eacute;ps&eacute;g&eacute;ben &aacute;llott Raymundus
+el&#337;tt. Forr&oacute;s&aacute;g &ouml;nt&ouml;tte el
+eg&eacute;sz test&eacute;t, torka kisz&aacute;radt s
+remeg&#337; kezei t&eacute;tov&aacute;n kapaszkodtak az
+erk&eacute;ly korl&aacute;tj&aacute;ba.</p>
+<p>&mdash;Kelj fel,&mdash;mondta v&eacute;gre fojtott
+hangon,&mdash;kelj fel &eacute;s t&aacute;vozz. Ha valaki
+megl&aacute;tott volna... Megbocs&aacute;tok, de
+t&aacute;vozz...</p>
+<p>Raymundus felemelkedett:</p>
+<p>&mdash;Ne &#369;zz el, Ambrosia. A hitetleneknek sz&aacute;z
+szavuk van a szerelemre, &eacute;n nem tudok egyn&eacute;l
+t&ouml;bbet mondani: szeretlek. S a nap minden
+&oacute;r&aacute;j&aacute;t csak az&eacute;rt szeretn&eacute;m
+l&aacute;baid el&#337;tt t&ouml;lteni, hogy &uacute;jra ezt
+ism&eacute;teljem.</p>
+<p>Ambrosia nem tudta kiker&uuml;lni Raymundus tekintet&eacute;t.
+Hosszan, n&eacute;m&aacute;n n&eacute;zte a rajong&oacute;
+lovagot s lassan, szomor&uacute; mosolyban simult el
+arc&aacute;r&oacute;l az izgalom.</p>
+<p>Azut&aacute;n besz&eacute;lni kezdett:</p>
+<p>&mdash;Raymundus, &eacute;n hiszek neked. Hiszek abban a
+csod&aacute;s, tiszta szerelemben, amely most olyann&aacute;
+teszi arcodat, mint az ifj&uacute; San Pedr&oacute;&eacute;t.
+Hiszem, hogy ez a szerelem &ouml;r&ouml;k &eacute;s
+f&ouml;ld&ouml;nt&uacute;li, de... &eacute;n nem tudok ilyen
+szerelmet viszonozni. Erre &eacute;n m&eacute;ltatlan vagyok.
+Ilyen m&eacute;lys&eacute;ges l&aacute;ngol&aacute;st nem tud
+meg&eacute;rteni f&ouml;ldi asszony. Ha halhatatlann&aacute;
+tudn&aacute;l tenni, ha nem omlan&eacute;k porr&aacute; a testem,
+ha &ouml;r&ouml;kre &eacute;lhetn&eacute;k: &ouml;r&ouml;kre
+szeretn&eacute;lek. &Oacute; ha megtal&aacute;ln&aacute;d az
+&eacute;let &ouml;r&ouml;k titk&aacute;t, amelyr&#337;l a
+b&ouml;lcsek sz&oacute;lnak, s amely megadja a
+halhatatlans&aacute;g gy&ouml;ny&ouml;r&eacute;t... T&eacute;gy
+halhatatlann&aacute;, Raymundus, keresd meg az &eacute;let
+viz&eacute;t &eacute;s &eacute;n a tied
+leszek&mdash;&ouml;r&ouml;kre.</p>
+<p>A lovag &uacute;gy hallgatta, mint egykor Odysseus a tenger
+le&aacute;nyainak &eacute;nek&eacute;t.</p>
+<p>Hirtelen leroskadt Ambrosia el&eacute;, ajk&aacute;hoz
+szor&iacute;totta annak keskeny, feh&eacute;r kez&eacute;t s
+megittasultan mondta:</p>
+<p>&mdash;Megkeresem &eacute;s elhozom neked, senora... az Isten
+engem &uacute;gy seg&iacute;tsen...</p>
+<p>A hold magasan &aacute;llt a sz&eacute;kesegyh&aacute;z
+karcs&uacute; tornya felett s lenn az utcav&eacute;gen
+f&ouml;lhangzott Castello kapit&aacute;ny bor&iacute;z&#369;
+kurjant&aacute;sa.</p>
+<p>Raymundus &aacute;tugrott az alacsony erk&eacute;lyen,
+k&ouml;penye csukly&aacute;j&aacute;t fej&eacute;be h&uacute;zta
+&eacute;s elindult a Monte Aragon fel&eacute;, amerre a San
+Miguel de Foces-kolostor romjai feketedtek.</p>
+<br>
+<h3>III.</h3>
+<br>
+<p>A huescai udvar h&ouml;lgyeinek lovagja eldobta a gazdagon
+h&iacute;mzett b&aacute;rsonyruh&aacute;t. Fekete
+k&aacute;mzs&aacute;t &ouml;lt&ouml;tt s elvonult a romok
+mag&aacute;nyoss&aacute;g&aacute;ba, papyrus-tekercsei,
+chaldeusok &iacute;r&aacute;saival teler&oacute;tt pergamenjei
+&eacute;s kabal&aacute;s f&oacute;li&aacute;nsai
+k&ouml;z&eacute;.</p>
+<p>H&eacute;t nap alatt megtanulta az &iacute;r&aacute;s
+&eacute;s olvas&aacute;s neh&eacute;z mesters&eacute;g&eacute;t,
+amit k&eacute;tsz&aacute;z &eacute;vvel k&eacute;s&#337;bb is
+csak Paracelsus mestere, a sponheimi benc&eacute;s
+ap&aacute;t&uacute;r tudott ut&aacute;nacsin&aacute;lni.</p>
+<p>Megismerkedett a d&eacute;monol&oacute;gia umukjaival, amelyek
+felhozz&aacute;k a ront&aacute;st &eacute;s megtanulta a nagy
+maszkimok elleni b&#369;v&ouml;l&eacute;s
+&ouml;r&ouml;kbecs&#369; szavait. Tudta, hogy a homlok
+betegs&eacute;ge a pokolb&oacute;l j&ouml;tt, hogy Namtar maga a
+d&ouml;ghal&aacute;l s hogy Asusu-Niamir visszah&iacute;vta
+Istart, a hajnali csillagot. Esztend&#337;ket t&ouml;lt&ouml;tt
+az egyiptomiak theurgi&aacute;j&aacute;ba m&eacute;lyedve,
+ismerte a Ker-neter rejtelmeit, ahol a Horusz
+m&eacute;rleg&eacute;n k&ouml;nny&#369;nek tal&aacute;ltaknak
+fej&eacute;t a nilusi l&oacute; harapja le. Olvasta a Halottak
+k&ouml;nyv&eacute;t, Hermesz Triszmegisztos
+Chen&aacute;-j&aacute;t, &eacute;rtette Demokritoszt, az
+abderit&aacute;t &eacute;s Zozimes Africanust. Megtanult
+b&aacute;nni az auripigmentummal, amely a melegs&eacute;g
+hat&aacute;sa alatt r&eacute;szben aranny&aacute;
+v&aacute;ltozik, s&#337;t Geber hom&aacute;lyos
+k&ouml;nyv&eacute;nek "m&aacute;sodik rendbeli medicin&aacute;it"
+is elk&eacute;sz&iacute;tette. Minden nap gazdagabb&aacute; tette
+tudom&aacute;nyban &eacute;s b&ouml;lcsess&eacute;gben,
+v&eacute;g&uuml;l az alchimi&aacute;nak m&aacute;r csak a
+b&ouml;lcsek k&ouml;v&eacute;vel foglalkoz&oacute; r&eacute;sze
+&eacute;rdekelte.</p>
+<p>Est&eacute;nkint Albertus Magnust olvasta. Ez a
+nagyszer&#369; teuton delejes er&#337;vel vonzotta,
+kiv&aacute;lt mi&oacute;ta megtudta r&oacute;la, hogy mikor
+Vilmost, a n&eacute;metalf&ouml;ldi kir&aacute;lyt
+vend&eacute;g&uuml;l l&aacute;tta V&iacute;zkereszt-napj&aacute;n
+a domokos-klastrom kertj&eacute;ben, a zord t&eacute;li
+id&#337; ellen&eacute;re levelek &eacute;s vir&aacute;gok
+n&#337;ttek egy szav&aacute;ra a zuzmar&aacute;s f&aacute;kon.
+Legsz&iacute;vesebben azonban k&ouml;nyveinek azokkal a
+fejezeteivel foglalkozott, amelyek a nagy elixiriumr&oacute;l
+sz&oacute;lnak. Ezeknek rejtett &eacute;rtelm&eacute;t kutatta
+olykor eg&eacute;sz &eacute;jszak&aacute;n &aacute;t s
+&eacute;szre sem vette az id&#337;
+m&uacute;l&aacute;s&aacute;t.</p>
+<p>A m&eacute;g &eacute;pen &aacute;ll&oacute; refekt&oacute;rium
+egyik sarka tele volt k&uuml;l&ouml;nb&ouml;z&#337;
+alak&uacute; cser&eacute;p- &eacute;s bronz-ed&eacute;nyekkel,
+sz&aacute;r&iacute;tott f&uuml;vekkel, mad&aacute;r- &eacute;s
+gy&iacute;kcsontv&aacute;zakkal, vasfog&oacute;kkal &eacute;s
+f&uacute;v&oacute;kkal. Eg&eacute;sz nap &eacute;gett itt a
+t&#369;z h&aacute;rom hatalmas k&#337;lap k&ouml;z&ouml;tt s
+Lullus Raymundus gondterhes arccal &aacute;llt el&#337;tte,
+m&iacute;g szik&aacute;r fej&eacute;t f&eacute;lelmes
+f&eacute;nnyel vil&aacute;g&iacute;tott&aacute;k meg a
+gyant&aacute;kt&oacute;l sz&iacute;nes l&aacute;ngok.</p>
+<p>Egy es&#337;s, t&eacute;lv&eacute;gi est&eacute;n
+v&eacute;gre siker&uuml;lt metallurgi&aacute;s
+k&iacute;s&eacute;rlete.</p>
+<p>A k&eacute;narz&eacute;n titokzatos kever&eacute;ke, mint
+eg&eacute;szen tiszta, aranys&aacute;rga por omlott sz&eacute;t a
+kez&eacute;ben tartott &aacute;tl&aacute;tsz&oacute;
+krist&aacute;ly-fiol&aacute;ban. Cinpoharat vett el&#337;,
+f&eacute;lig t&ouml;lt&ouml;tte v&iacute;zzel, elmondta
+f&ouml;l&ouml;tte az &ouml;r&ouml;k v&aacute;ltoz&aacute;s kilenc
+szav&aacute;t s p&aacute;r szemet sz&oacute;rt bele a
+megtal&aacute;lt kincsb&#337;l.</p>
+<p>Reszket&#337; k&eacute;zzel emelte sz&aacute;j&aacute;hoz a
+dr&aacute;ga folyad&eacute;kot...</p>
+<p>Megr&aacute;zk&oacute;dott.</p>
+<p>Forr&oacute; t&#369;z j&aacute;rta &aacute;t test&eacute;t s
+ett&#337;l kezdve sem &eacute;telre, sem italra nem
+v&aacute;gyott t&ouml;bb&eacute;. Lullus Raymundus
+megtal&aacute;lta a halhatatlans&aacute;g titk&aacute;t.</p>
+<p>K&eacute;t h&oacute;nap mult&aacute;n, hogy megbizonyosodott
+munk&aacute;ja siker&eacute;r&#337;l, elhagyta a romokat,
+fel&ouml;lt&ouml;tte a r&eacute;gi b&aacute;rsonyruh&aacute;t s
+kez&eacute;ben a nagy elixiriummal, megindult az &uacute;ton
+Huesca fel&eacute;.</p>
+<p>Enyhe &aacute;prilisi nap volt. Az &eacute;gen
+ez&uuml;st&ouml;s felh&#337;k fodroz&oacute;dtak s az
+aranyes&#337; halv&aacute;nyz&ouml;ld &aacute;gai
+k&ouml;z&ouml;tt csillog&oacute; bogarak keringtek.</p>
+<p>Lullus Raymundus dobog&oacute; sz&iacute;vvel,
+g&ouml;rnyedten, lassan l&eacute;pegetett lefel&eacute; a
+lejt&#337;n. Mikor &aacute;thaladt a v&aacute;ros
+kapuj&aacute;n, alig tudott t&aacute;j&eacute;koz&oacute;dni.
+Mintha idegen v&aacute;rosba ker&uuml;lt volna, &uacute;gy
+megv&aacute;ltozott k&ouml;r&uuml;l&ouml;tte minden.</p>
+<p>Egy szembej&ouml;v&#337; f&uuml;ge&aacute;rushoz
+fordult:</p>
+<p>&mdash;Hallod-e, bar&aacute;tom, hol lakik Vicente Garcia di
+Castello kapit&aacute;ny?</p>
+<p>&mdash;A temet&#337;ben. M&aacute;r tizenk&eacute;t
+&eacute;ve,&mdash;felelt az nagy nyugalommal.</p>
+<p>Lullus Raymundust hirtelen sz&ouml;rny&#369; f&eacute;lelem
+fogta el. Most jutott el&#337;sz&ouml;r esz&eacute;be, milyen
+hossz&uacute; id&#337;t t&ouml;lt&ouml;tt innen t&aacute;vol.
+Szinte fuldokolva k&eacute;rdezte:</p>
+<p>&mdash;&Eacute;s az &ouml;zvegye... a sz&eacute;p Ambrosia? A
+f&uuml;ge&aacute;rus furcs&aacute;n mosolygott:</p>
+<p>&mdash;A sz&eacute;p Ambrosia?... Ott lakik a
+t&uacute;ls&oacute; utca v&eacute;g&eacute;n, abban az
+erk&eacute;lyes h&aacute;zban...</p>
+<p>Lullus Raymundus f&ouml;ll&eacute;legzett s
+megk&ouml;nnyebb&uuml;lten sietett arrafel&eacute;.</p>
+<p>A boltozott kapuny&iacute;l&aacute;st szel&iacute;den
+koszor&uacute;zt&aacute;k a koml&oacute; &oacute;ri&aacute;sira
+n&ouml;vekedett fonad&eacute;kai s az erk&eacute;ly
+eg&eacute;szen elt&#369;nt a z&ouml;ld ind&aacute;k
+k&ouml;z&ouml;tt. Raymundus lihegve sietett f&ouml;l a
+l&eacute;pcs&#337;n s m&aacute;moros &ouml;r&ouml;mmel
+l&ouml;kte be a nagyszoba ajtaj&aacute;t.</p>
+<p>Csod&aacute;lkozva &aacute;llt meg a
+k&uuml;sz&ouml;b&ouml;n.</p>
+<p>A szoba &uuml;res volt. Csak k&eacute;s&#337;bb vette
+&eacute;szre, hogy az erk&eacute;lyajt&oacute;hoz
+&aacute;ll&iacute;tott karossz&eacute;kben egy
+s&aacute;rg&aacute;sarc&uacute;,
+&ouml;sszet&ouml;p&ouml;r&ouml;d&ouml;tt, &ouml;reg asszony
+&uuml;l, aki ijedten, bizalmatlanul n&eacute;zett r&aacute;.</p>
+<p>&mdash;Senora Ambrosia nincs itthon?&mdash;k&eacute;rdezte
+kiss&eacute; megzavarodva.</p>
+<p>Az &ouml;reg asszony felemelkedett, szem&eacute;ben
+k&uuml;l&ouml;n&ouml;s f&eacute;ny csillant f&ouml;l,
+azt&aacute;n intett Raymundusnak, hogy l&eacute;pjen
+k&ouml;zelebb. Er&#337;s reszket&eacute;s fogta el s alig
+hallhat&oacute;an susogta:</p>
+<p>&mdash;Raymundus... nem ismersz? &Eacute;n vagyok...
+Ambrosia...</p>
+<p>Lullus Raymundus megt&aacute;ntorodott. Nem tudott
+sz&oacute;lni, csak kez&eacute;t ny&uacute;jtotta el&#337;re,
+amelyben szikr&aacute;zva villant meg a
+krist&aacute;ly-fiola.</p>
+<p>Ambrosia keser&#369;en mosolygott:</p>
+<p>&mdash;A nagy elixirium... harminc &eacute;v ut&aacute;n?...
+Most akarsz halhatatlann&aacute; tenni, &iacute;gy,
+&ouml;regen?... K&eacute;s&#337;n van, Raymundus, ide
+n&eacute;zz...</p>
+<p>Let&eacute;pte mell&eacute;r&#337;l a ruh&aacute;t s
+Raymundus elsz&ouml;rnyedve l&aacute;tta test&eacute;n a
+r&aacute;kbetegs&eacute;g gyilkos nyomait.</p>
+<p>Ambrosia f&ouml;lzokogott:</p>
+<p>&mdash;Azt akarod, hogy ilyen nyomor&uacute;s&aacute;gban
+&eacute;ljek&mdash;&ouml;r&ouml;kre? K&iacute;m&eacute;lj,
+Raymundus &eacute;s sz&aacute;nakozz rajtam.</p>
+<p>Lullus Raymundus &ouml;reg mell&eacute;t is megr&aacute;zta a
+fojtott zokog&aacute;s.</p>
+<p>Kez&eacute;b&#337;l kihullott a krist&aacute;ly-fiola s
+hangos csattan&aacute;ssal milli&oacute; csillog&oacute;
+porszemm&eacute; omlott sz&eacute;t a
+m&aacute;rv&aacute;nypadl&oacute;n.</p>
+<p>&mdash;Ambrosia,&mdash;ny&ouml;gte leroskadva,&mdash;te szabad
+vagy. Bel&eacute;phetsz fa mennyei halhatatlans&aacute;gba... de
+&eacute;n itt maradok a f&ouml;ld&ouml;n-&ouml;r&ouml;kre... nem
+tal&aacute;lkozunk soha...</p>
+<br>
+<h3>IV.</h3>
+<br>
+<p>A t&ouml;bbi megolvashat&oacute; r&eacute;gi
+kr&oacute;nik&aacute;kban. Lullus Raymundus Ambrosiai
+hal&aacute;la ut&aacute;n bel&eacute;pett a ferenciek
+rendj&eacute;be. De zaklatott sz&iacute;ve nem tal&aacute;lt
+nyugtot. Nemsok&aacute;ra elment Afrik&aacute;ba, hogy a
+mohamed&aacute;nok k&ouml;zt terjessze az evang&eacute;liumot. De
+hi&aacute;ba kereste a hal&aacute;lt, b&aacute;r
+t&ouml;bbsz&ouml;r rettenetesen megk&iacute;nozt&aacute;k a
+pog&aacute;nyok,&mdash;nem tudott meghalni.</p>
+<p>Isten v&eacute;gre megk&ouml;ny&ouml;r&uuml;lt rajta s
+meghallgatta im&aacute;ds&aacute;g&aacute;t.</p>
+<p>Egy &eacute;jjel a mohamed&aacute;nok kihurcolt&aacute;k a
+v&aacute;ros el&eacute; &eacute;s megk&ouml;vezt&eacute;k.
+Kereszt&eacute;ny utaz&oacute;k tal&aacute;ltak r&aacute;
+m&aacute;snap v&eacute;r&eacute;be fagyva. M&eacute;g &eacute;lt.
+Magukkal vitt&eacute;k haj&oacute;jukra, amely &uacute;tban volt
+Mallorca fel&eacute;.</p>
+<p>Mikor sz&uuml;l&#337;f&ouml;ldje partj&aacute;ra
+tett&eacute;k, meghalt. Hamvai ott nyugszanak a p&aacute;lmai
+sz&eacute;kesegyh&aacute;z olt&aacute;ra alatt.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a5" id="a5"><br></a>
+<h2>&#336;SZI HEGED&#368;K</h2>
+<br>
+<p class="jobb"><i>Valakinek a Paradicsomban.<br>
+Poe.</i></p>
+<br>
+<p>Ilyenkor m&aacute;r csak Beleznay &uacute;r j&aacute;r a
+F&uuml;v&eacute;sz-kertbe.</p>
+<p>Beleznay &uacute;r, a m&#369;v&eacute;sz, aki harminc
+&eacute;vig &eacute;nekelte Papagenot a pesti
+dalsz&iacute;nh&aacute;zban, j&oacute;llehet, titokban
+f&aacute;jva &aacute;lmodott Tristan szerep&eacute;r&#337;l.
+&Aacute;m tapsok helyett &iacute;gy is learatta a csendes
+&ouml;regs&eacute;get. Kecsegeorr&uacute; gombos cip&#337;ben,
+der&eacute;kba szabott sz&#369;k kab&aacute;tban, magasra
+csavart feh&eacute;r shawlja f&ouml;l&ouml;tt kem&eacute;nyre
+vont &aacute;llal s eg&eacute;rsz&uuml;rke
+k&uuml;rt&#337;kalapja alatt b&aacute;natos gondolatokkal
+s&eacute;t&aacute;l minden d&eacute;lut&aacute;n az
+el&aacute;rvult szilfasoron. N&eacute;ha meg&aacute;ll a
+repk&eacute;nnyel futtatott, aranybet&#369;s,
+r&oacute;zsasz&iacute;n m&aacute;rv&aacute;nyoszlop mellett,
+gondosan beretv&aacute;lt &aacute;ll&aacute;t n&aacute;dbotja
+csontgombj&aacute;ra t&aacute;masztva vagy eln&eacute;zve hosszan
+papirszivark&aacute;j&aacute;nak f&uuml;st-arabeszkjeit, amelyek
+olyanok, mint a szult&aacute;n ir&aacute;dej&aacute;n a
+vir&aacute;gos bet&#369;k: &eacute;rthetetlenek &eacute;s
+haszontalanok. M&aacute;skor elandalodva fordul be a
+k&iacute;gy&oacute;z&oacute;, keskeny &uacute;tra, fej&eacute;t
+f&eacute;loldalt hajtja, mintha l&aacute;thatatlan
+zen&eacute;szek heged&#369;inek taktus&aacute;ra
+l&eacute;pegetne a rivalda sz&eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>A d&iacute;szlet t&ouml;k&eacute;letes.</p>
+<p>A h&aacute;tt&eacute;rf&uuml;gg&ouml;ny porcell&aacute;nos
+k&eacute;kj&eacute;t m&aacute;r elfutotta a November lehellete.
+Jobbra ritkul&oacute; bokrok, sz&eacute;tny&iacute;l&oacute;
+legyez&#337;i f&ouml;l&ouml;tt aranyl&oacute; kadmiumfoltok,
+m&ouml;g&ouml;tt&uuml;k &ouml;reg vadgesztenye, harsan&oacute;
+indiai veresben. Od&aacute;bb &aacute;lmatag
+ny&iacute;rf&aacute;k kr&eacute;t&aacute;s dereka,
+&oacute;lomfeh&eacute;rbe m&aacute;rtva, plat&aacute;nok tompa
+k&eacute;kez&uuml;stje, viol&aacute;ba t&eacute;vedt
+orgon&aacute;val &aacute;tszegetten, m&iacute;g t&uacute;lnan, a
+n&eacute;hai t&oacute; horpad&aacute;s&aacute;ban, az elgurult
+ecset m&eacute;regz&ouml;ld cs&iacute;kja t&uuml;zel a
+p&aacute;zsiton. A p&aacute;lm&aacute;k &uuml;resre fosztott
+k&ouml;r&ouml;ndj&eacute;t tal&aacute;n egy
+pointillistai-fest&#337; tark&aacute;zta lehullott
+h&aacute;rslev&eacute;l milli&oacute; petty&eacute;vel. Csak a
+baloldali jegeny&eacute;k lombd&aacute;rd&aacute;j&aacute;n
+komorlik f&ouml;l az &eacute;g p&aacute;r&aacute;s
+t&uuml;kr&eacute;ig az umbra temet&#337;i set&eacute;tje, mint
+neh&eacute;z &eacute;s f&aacute;j&oacute; eml&eacute;kez&eacute;s
+egy dr&aacute;ga halottra. Az &uuml;vegh&aacute;z:
+gy&ouml;ngyf&eacute;nyben &uacute;sz&oacute; &oacute;ri&aacute;s
+kopors&oacute; s el&#337;tte a buxus illedelmesre
+ny&iacute;rott, n&eacute;gysz&ouml;gbe z&aacute;rol&oacute;
+szalagja szinte &uacute;gy r&eacute;mlik: fekete szeg&eacute;ly a
+ny&aacute;r gy&aacute;szjelent&eacute;s&eacute;n.</p>
+<p>Beleznay &uacute;rhoz, aki elm&uacute;lott
+ifj&uacute;s&aacute;g&aacute;t s&eacute;t&aacute;ltatja az
+alkonyod&oacute; kertben, f&ouml;l&ouml;tt&eacute;bb illik ez az
+Olgyay-sz&iacute;nekbe hangolt szomor&uacute;s&aacute;g. &Ouml;
+maga tal&aacute;n legjobban &eacute;rzi ezt s m&iacute;g
+egyenesre h&uacute;zott der&eacute;kkal ballag a n&eacute;ma
+&uacute;ton, sz&iacute;v&eacute;t befel&eacute; hull&oacute;
+k&ouml;nnyek es&#337;je veri.</p>
+<p>Az &aacute;rny&eacute;kkedvel&#337; n&ouml;v&eacute;nyek
+lejt&#337;je fel&#337;l,&mdash;ahol titkon
+cs&oacute;kol&oacute;dz&oacute; szerelmesek bujnak meg minden
+tavaszon,&mdash;most gyenge sz&eacute;l kapatja
+sz&aacute;rny&aacute;t. Meglibben a s&aacute;rgul&oacute; levelek
+pilleraja s a cserj&eacute;s vessz&#337;in sim&aacute;n
+fektetik keresztbe von&oacute;ikat a titokzatos
+zen&eacute;szek.</p>
+<p>A nyit&aacute;ny megkezd&#337;dik.</p>
+<p>M&eacute;lyheged&#369;k b&aacute;natos andantej&aacute;val
+indul, hosszan, vontatottan a halk &#337;szi muzsika: Hallgasd
+csak, hallgasd a V&aacute;gyak &eacute;nek&eacute;t...</p>
+<p>&mdash;Minden mozdul&aacute;sod, sz&aacute;nd&eacute;kod
+&eacute;s tetted &#337;si &eacute;ltet&#337;je
+v&eacute;gokon: a v&aacute;gy. Mindig hi&aacute;ny&aacute;t
+&eacute;rzed valaminek, ami ut&aacute;n kezed kiny&uacute;jtsad,
+sohase vagy eg&eacute;sz, z&aacute;rt &eacute;s befejezett. Ha
+nevetsz, hi&aacute;nyzik a s&iacute;r&aacute;s l&aacute;zas
+forr&oacute;s&aacute;ga, ha &ouml;lelsz: az eped&eacute;s
+f&aacute;jdalma, ha r&eacute;vbe &eacute;rsz: a
+k&uuml;zd&eacute;s izgalma, &ouml;r&ouml;k
+kett&#337;ss&eacute;g&eacute;t sejted meg a vil&aacute;gnak s
+&ouml;r&ouml;k tragikum&aacute;t magadnak.</p>
+<p>Beleznay &uacute;r elf&uacute;l&oacute; mellel vigy&aacute;zza
+az &#337;sz heged&#369;verseny&eacute;t. A lelke most
+kinyitott ajt&oacute; s visszhangos z&uacute;g&aacute;ssal
+&aacute;rad be rajta a prestosoba lend&uuml;l&#337;
+szon&aacute;ta els&#337; t&eacute;tele:</p>
+<p>&mdash;Nincs, nincs soha eg&eacute;szen betel&#337;
+v&aacute;gyad. Ha a cs&oacute;k, a siker
+&eacute;dess&eacute;g&eacute;t issza a sz&aacute;d, hol van
+k&iacute;nz&oacute; gy&ouml;ny&ouml;re az &uacute;tnak, mely
+od&aacute;ig vezetett? V&aacute;gy&oacute;d&aacute;s &eacute;s
+el&eacute;rt v&aacute;gy, egy&uuml;tt, egyszerre kellene,
+k&iacute;v&aacute;ns&aacute;g &eacute;s beteljes&uuml;l&eacute;s,
+egy&uuml;tt, egyszerre lenne csak teljess&eacute;g. De jaj,
+sohase juthatsz el eddig. Ez&eacute;rt sajog bet&ouml;lt&ouml;tt
+&aacute;lmod m&eacute;ly&eacute;n a csal&oacute;d&aacute;s
+fanyars&aacute;ga, mint sz&iacute;nm&eacute;z
+&eacute;dess&eacute;g&eacute;ben a ful&aacute;nk m&eacute;rge.
+Boldog vagy, ha vir&aacute;gos nyoszoly&aacute;dba fekteted
+szerelmes p&aacute;rod, de a boldogs&aacute;g&mdash;am&iacute;g
+csak &aacute;lmodt&aacute;l r&oacute;la,&mdash;odavan,
+t&ouml;bb&eacute; m&aacute;r nem adatuk meg n&eacute;ked.
+Ez&eacute;rt nincs, nincs soha eg&eacute;szen betel&#337;
+v&aacute;gy, csak v&aacute;gyakoz&aacute;s az el&eacute;rhetetlen
+ut&aacute;n.</p>
+<p>Az &uacute;j t&eacute;tel tajt&eacute;kos hull&aacute;mai
+m&aacute;r v&aacute;gtatnak, mint az elszabadult csik&oacute;k,
+lebeg&#337; s&ouml;r&eacute;nnyel. &Eacute;s viharos
+crescend&oacute;ba zend&uuml;l a megsokasodott heged&#369;k vad
+zokog&aacute;sa:</p>
+<p>&mdash;Mi ut&aacute;n futsz h&aacute;t? Amit el&eacute;rhetsz,
+sohase teljess&eacute;g. Amit elnyersz: az&eacute;rt nem
+&eacute;rdemes k&uuml;zdeni, ami&eacute;rt &eacute;rdemes: soha
+el nem nyered. Futsz m&eacute;gis, verg&#337;dsz &eacute;s
+gy&ouml;tr&#337;d&ouml;l, mi&eacute;rt, mi&eacute;rt? Magadat
+keresed tal&aacute;n a sz&ouml;rny&#369; k&ouml;rt
+futv&aacute;n, de tegnapi vagy holnapi magad soha ut&oacute;l nem
+&eacute;red. Nincsen &eacute;s nem lesz soha
+beteljes&uuml;l&eacute;s.</p>
+<p>Beleznay &uacute;r egy h&aacute;rsnak d&#337;lve,
+elfeh&eacute;redett arccal hallgatja a tombol&oacute;
+furios&oacute;t, amely v&eacute;gre megcsendesedik a
+z&aacute;r&oacute;t&eacute;tel &uuml;nnepi
+h&ouml;mp&ouml;lyg&eacute;s&eacute;ben:</p>
+<p>&mdash;A te tragikumod m&eacute;gis az &Eacute;let
+&eacute;ltet&#337;je. Az eg&eacute;szen betelt v&aacute;gy
+&ouml;r&ouml;k megnyugv&aacute;s lenne, maga a hal&aacute;l. Egy,
+egyetlenegy cs&oacute;k kellene csak, egy sz&iacute;n, egy illat,
+egy hang &eacute;s ki lenne mer&iacute;tve a vil&aacute;g
+gazdags&aacute;ga. Megszakadna az &ouml;r&ouml;k
+folytonoss&aacute;g, m&iacute;g &iacute;gy minden
+csal&oacute;d&aacute;s &uacute;j v&aacute;gy magj&aacute;t
+csir&aacute;ztatja. &Eacute;rzed az &#337;szi kert terhes
+f&ouml;ldszag&aacute;ban a j&ouml;v&#337; tavasz
+&iacute;g&eacute;ret&eacute;t? S ha kev&eacute;s ez a
+b&ouml;lcsess&eacute;g, ha hideg &eacute;s
+nyugtalan&iacute;t&oacute;: &oacute;vakodj&aacute;l a
+teljesed&eacute;st&#337;l. &#336;rizd meg &aacute;lomnak az
+&aacute;lmot, v&aacute;gynak a v&aacute;gyat,
+s&oacute;v&aacute;rg&aacute;snak a
+s&oacute;v&aacute;rg&aacute;st. Hogy ne csal&oacute;dj&aacute;l:
+&oacute;vakodj&aacute;l a beteljes&uuml;l&eacute;st&#337;l.</p>
+<p>Lassan, ahogy a s&oacute;hajt&aacute;s hal meg, hallgatnak el
+az &#337;szi heged&#369;k. Beleznay &uacute;r m&eacute;g
+sok&aacute;ig ott &aacute;ll az &ouml;reg h&aacute;rs
+t&ouml;rzs&eacute;hez t&aacute;maszkodva. Tal&aacute;n Tristanra
+gondol, kinek aranyh&iacute;mes pal&aacute;stja csak
+&aacute;lmaiban lengett v&aacute;ll&aacute;n &eacute;s
+eg&eacute;sz bizonyosan Isold&eacute;ra, akit nem cs&oacute;kolt
+meg harminc &eacute;v el&#337;tt a m&aacute;jusi
+n&aacute;szlugasban.</p>
+<p>Azut&aacute;n...</p>
+<p>Azut&aacute;n csengetnek az &#337;r kis
+h&aacute;zik&oacute;ja mellett, mert m&aacute;r hat &oacute;ra
+van &eacute;s hat &oacute;rakor bez&aacute;rj&aacute;k a
+F&uuml;v&eacute;szkertet. Beleznay &uacute;r pedig elmegy haza s
+lehajtja &ouml;reg fej&eacute;t a boldogtalans&aacute;g
+p&aacute;rn&aacute;j&aacute;ra, amelybe &aacute;ldott kezek
+valamikor az ill&uacute;zi&oacute; k&eacute;k
+vir&aacute;g&aacute;t h&iacute;mezt&eacute;k
+vigasztal&aacute;sul.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a6" id="a6"><br></a>
+<h2>&Ouml;REG SINKA GY&Ouml;RGY</h2>
+<br>
+<p>&Eacute;lete hatvanadik nyar&aacute;n&mdash;mint a t&ouml;bbi
+parcell&aacute;s-paraszt,&mdash;letette a kap&aacute;t s
+kik&ouml;lt&ouml;z&ouml;tt a p&eacute;tersz&ouml;gi
+sz&#337;l&#337;be. Nem dolgozott t&ouml;bbet, csak
+pip&aacute;lt &eacute;s szeml&eacute;l&#337;d&ouml;tt,
+hallgatv&aacute;n a f&uuml;vek n&ouml;v&eacute;s&eacute;t s a
+jegeny&eacute;sben cs&ouml;rg&#337; sereg&eacute;lyek
+l&aacute;rm&aacute;j&aacute;t. Nem unta el majd egy
+ember&ouml;lt&#337; hosszat. Hetenkint
+egyszer&mdash;tiszt&aacute;t v&aacute;ltani&mdash;beballagott a
+messzi k&uacute;ntorony al&aacute;, a v&aacute;rosba, ahol a
+fiai, unok&aacute;i "t&uuml;k&ouml;rb&uuml;l
+f&eacute;s&uuml;lk&ouml;d&#337;" urak voltak. Nem szerette
+&#337;ket, minthogy tal&aacute;n senkit sem szeretett
+igaz&aacute;n eg&eacute;sz &eacute;let&eacute;ben Szekerka
+Palcsin, az &ouml;reg csel&eacute;den k&iacute;v&uuml;l, aki
+minden h&oacute;nap elej&eacute;n leny&iacute;rta r&aacute;ncos
+&aacute;ll&aacute;r&oacute;l a havas
+szak&aacute;ltarl&oacute;t.</p>
+<p>A nagyapja m&eacute;g szabadhajd&uacute; volt, aki akkor
+hagyta abba a marhahajt&aacute;st, mikor az els&#337;
+venyig&eacute;t bujtatt&aacute;k a Nyilas homokj&aacute;ba. Annak
+a szigor&uacute;, kem&eacute;ny erk&ouml;lcs&eacute;t
+&#337;rizte kilencvenesztend&#337;s &ouml;reg Sinka
+Gy&ouml;rgy. Vasalt csizm&aacute;ban j&aacute;rt, hossz&uacute;
+&uuml;st&ouml;k&eacute;t f&eacute;s&#369;be szor&iacute;totta, a
+h&aacute;rom nagy &uuml;nnepen meggy&oacute;nt &eacute;s
+mindennap h&eacute;t messz&#337; bort ivott.</p>
+<p>&mdash;Aki sz&aacute;z &eacute;vig ilyen bort
+iszik,&mdash;mondta est&eacute;nkint, szapor&aacute;bban
+emelgetve a vir&aacute;gos cser&eacute;pkors&oacute;t,&mdash;az
+sok&aacute;ig &eacute;l.</p>
+<p>&mdash;Igazs&aacute;g,&mdash;b&oacute;logatott r&aacute;
+ilyenkor komolyan Szekerka Palcsi, m&iacute;g f&ouml;lverte a
+venyiget&#369;z l&aacute;ngj&aacute;t, hogy
+r&oacute;zsasz&iacute;nbe borult a gunyh&oacute; feh&eacute;r
+fala.</p>
+<p>K&uuml;l&ouml;nben kev&eacute;sbesz&eacute;d&#369;,
+mag&aacute;nakval&oacute; ember volt &ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy.
+Illett nagyon a szomsz&eacute;djaihoz, akik alkonyatt&aacute;jt
+&aacute;tj&ouml;ttek hozz&aacute; s hallgatva &uuml;lt&eacute;k
+k&ouml;r&uuml;l a t&uuml;zet. Csupa kiv&eacute;n&uuml;lt,
+ereskez&#369;, szik&aacute;rnyak&uacute;, deresfej&#369;
+paraszt, nem igen kapnak a sz&oacute;n, de maguk is nehezen
+adj&aacute;k.</p>
+<p>Csak akkor t&aacute;madt nagyobb mozgalom, ha valamely
+sz&#337;l&#337;k k&ouml;zt t&eacute;velyg&#337; kuvasz
+akadt fenn a Szekerka Palcsit&oacute;l eszk&ouml;z&ouml;lt
+kutyafog&oacute;ban. Ilyenkor t&ouml;bbsz&ouml;r j&aacute;rt
+k&ouml;r&uuml;l a m&aacute;zas cser&eacute;pkors&oacute; s
+egy-egy kifakad&aacute;s is elhangzott:</p>
+<p>&mdash;Affene a rusnya f&eacute;rgit!</p>
+<p>Mintha csak tor&aacute;t &uuml;lt&eacute;k volna a
+szeg&eacute;ny &aacute;llatnak. Szekerka Palcsi s&#369;r&#369;n
+fordult az &uuml;res kors&oacute;val s sz&iacute;totta a hamar
+hamvad&oacute; parazsat. Olykor hajnalig is f&ouml;nnmaradtak a
+zordon, v&eacute;n iv&oacute;k, mint &uuml;keik hajdan az
+&aacute;ldozati t&#369;z k&ouml;r&uuml;l, k&ouml;sz&ouml;ntve a
+l&aacute;ngol&oacute; napot.</p>
+<p>&Ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy b&iacute;rta az
+&aacute;ldom&aacute;st.</p>
+<p>P&aacute;r esztend&#337; &oacute;ta ugyan mintha
+kiss&eacute; megroggyant volna, de az&eacute;rt, ha megmozdult a
+v&eacute;re a sz&#337;l&#337; lev&eacute;t&#337;l,
+m&eacute;g r&aacute;csapott tenyer&eacute;vel a
+csizmasz&aacute;rra, s&#337;t a sz&uuml;reti t&uuml;zet is
+&aacute;tugrotta, hogy lobog&oacute; gaty&aacute;j&aacute;t nem
+is sim&iacute;totta a l&aacute;ng.</p>
+<p>Ez az utols&oacute; sz&uuml;ret azt&aacute;n
+k&uuml;l&ouml;n&ouml;sen eml&eacute;kezetes maradt a
+Nyilasban.</p>
+<p>&Ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy fiai, unok&aacute;i, de a
+d&eacute;dek is, teljes sz&aacute;mban gy&#369;ltek egybe
+vacsora ut&aacute;n a t&#369;z k&ouml;r&uuml;l. Szekerka Palcsi
+a gunyh&oacute; k&uuml;sz&ouml;b&eacute;n &uuml;lt s
+harmonik&aacute;zott, temp&oacute;san, &ouml;regesen. &Ouml;reg
+Sinka Gy&ouml;rgy most se besz&eacute;lt sokat, csak ivott s a
+n&oacute;ta ir&aacute;ny&aacute;ban ingatta a fej&eacute;t.</p>
+<p>Egyszer azt&aacute;n felugrott s magosat rikoltva, nagyot
+dobbantott. T&aacute;ncolni kezdett, feje f&ouml;l&eacute; emelve
+a vir&aacute;gos kors&oacute;t. Vadul, szilajon ropta,
+ak&aacute;r hatvan esztend&#337; el&#337;tt.</p>
+<p>&mdash;Melyik l&aacute;bom j&aacute;r jobban
+h&eacute;?!&mdash;ki&aacute;ltott a nagy v&iacute;gs&aacute;gba
+esett apr&oacute; n&eacute;pre.</p>
+<p>&mdash;A sz&eacute;ls&#337;, nagyap&aacute;m,&mdash;kacagtak
+az unok&aacute;k.</p>
+<p>&mdash;Hejnye, ebatta fattya, iszen mind a kett&#337;
+sz&eacute;ls&#337;,&mdash;k&aacute;romkodott m&eacute;rgesen.
+De az&eacute;rt csak j&aacute;rta, hi&aacute;ba
+k&eacute;rlelt&eacute;k a fiai, nem hagyta abba, m&iacute;g ki
+nem d&#337;lt.</p>
+<p>&Uacute;gy kellett bet&aacute;mogatni a gunyh&oacute;ba, ahol
+horkolva aludt el a f&ouml;ldre vetett sub&aacute;n.</p>
+<p>M&aacute;snap reggel azt&aacute;n &ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy
+nem &eacute;bredt fel. Elsz&aacute;llott lelke, mintha ott
+komorlott volna a szedett venyig&eacute;sb&#337;l
+f&ouml;lp&aacute;r&aacute;z&oacute; k&ouml;dben, az &oacute;lmos
+&#337;szi felh&#337;k alatt.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a7" id="a7"><br></a>
+<h2>&Ouml;RD&Ouml;GSZEK&Eacute;R</h2>
+<br>
+<p>Mikor ilyen keskeny a hold kar&eacute;ja, mindig eszembe jut
+tal&aacute;lkoz&aacute;som az
+&ouml;rd&ouml;gszek&eacute;rrel.</p>
+<p>Felejthetetlen ny&aacute;r&eacute;jszaka volt.</p>
+<p>A vonat nagyokat kattogva h&uacute;zott &aacute;t a
+v&aacute;lt&oacute;kon s &eacute;rezhet&#337;leg
+lass&iacute;totta fut&aacute;s&aacute;t. A huszonkettes
+&#337;rh&aacute;z z&ouml;ld l&aacute;mp&aacute;ja csendesen
+siklott el a f&eacute;lhom&aacute;lyos f&uuml;lke ablaka
+el&#337;tt.</p>
+<p>&mdash;V&eacute;g&aacute;llom&aacute;s!&mdash;ki&aacute;ltotta
+egy m&eacute;ly, rekedt hang s a kocsisor z&ouml;kkenve
+&aacute;llott meg.</p>
+<p>Kisz&aacute;lltunk.</p>
+<p>Tizenegy &oacute;ra lehetett. A f&eacute;lemeletes falusi
+&aacute;llom&aacute;s neh&eacute;z t&ouml;mege
+k&ouml;r&ouml;sk&ouml;r&uuml;l egybeolvadt az &eacute;jszaka
+feketes&eacute;g&eacute;vel. Csak a kij&aacute;rat
+f&ouml;l&ouml;tt himb&aacute;l&oacute;dz&oacute; l&aacute;mpa
+&aacute;lmos f&eacute;ny&eacute;ben villant el&#337; itt-ott
+egy piros t&eacute;glasor. A szemaf&oacute;rjelz&#337; hosszan,
+egyhang&uacute;an csilingelt s a mez&#337; fel&#337;l
+t&uuml;csk&ouml;k muzsik&aacute;j&aacute;t hozta fel&eacute;nk a
+j&uacute;liusi &eacute;jszaka langyos szell&#337;je.</p>
+<p>A vonat dohogva indult a g&eacute;ph&aacute;z fel&eacute;.</p>
+<p>Skubiny&aacute;k, a jegyszed&#337; d&ouml;rm&ouml;gve ment
+le a t&ouml;lt&eacute;s sz&eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>Egyed&uuml;l maradtunk.</p>
+<p>&mdash;Menj&uuml;nk, nagyon f&aacute;radt vagyok,&mdash;mondta
+Leontin s belekapaszkodott a karomba.</p>
+<p>De mikor ki&eacute;rt&uuml;nk az &aacute;llom&aacute;s
+m&ouml;g&eacute;, megh&ouml;kkenve &aacute;lltunk meg.</p>
+<p>A kocsi nem volt sehol sem.</p>
+<p>&mdash;Istenem, ap&aacute;&eacute;k megint elfeledkeztek
+r&oacute;lunk,&mdash;mondta Leontin panaszosam s &eacute;n is
+bosszankodva b&aacute;multam az orsz&aacute;g&uacute;t
+sz&uuml;rke s&aacute;vj&aacute;t, amely alig p&aacute;r
+l&eacute;p&eacute;snyire l&aacute;tszott csak
+el&#337;tt&uuml;nk.</p>
+<p>&mdash;J&oacute; egy &oacute;r&aacute;ba telik, m&iacute;g
+haza&eacute;r&uuml;nk,&mdash;mondtam ink&aacute;bb magamnak, mint
+Leontinnak, aki tan&aacute;cstalanul tekintgetett
+k&ouml;r&uuml;l.&mdash;Hi&aacute;ba, a kocsi most m&aacute;r
+&uacute;gysem j&ouml;n, legjobb lesz, ha nekiindulunk.</p>
+<p>S&#369;r&#369;, meleg, b&aacute;rsonyos hom&aacute;ly borult
+mindenre.</p>
+<p>Az &uacute;tsz&eacute;li jegeny&eacute;k alig v&aacute;ltak el
+az &eacute;g s&ouml;t&eacute;tj&eacute;t&#337;l.
+Szorongat&oacute;, vaksi hom&aacute;ly terpeszkedett
+k&eacute;toldalt s alig h&uacute;sz l&eacute;p&eacute;sre
+el&#337;tt&uuml;nk is kereszt&uuml;lfek&uuml;dt az &uacute;ton.
+N&eacute;ha szinte &uacute;gy t&#369;nt fel, mintha &eacute;lne
+s gy&#369;r&#369;zve, lomh&aacute;n k&uacute;szna,
+cs&uacute;szk&aacute;lna k&ouml;r&uuml;l&ouml;tt&uuml;nk.</p>
+<p>&Eacute;reztem, hogy a h&uacute;gomnak remeg a karja.</p>
+<p>Az orsz&aacute;g&uacute;t ny&iacute;legyenesen
+h&uacute;z&oacute;dott a falu fel&eacute;, de n&eacute;hol
+lejtett, majd ism&eacute;t er&#337;sen kaptat&oacute;ra
+v&aacute;lt.</p>
+<p>Egyszerre, mintha vil&aacute;gosodni kezdett volna. A nagy
+k&#337;h&iacute;d vastag korl&aacute;tjai kiv&aacute;ltak a
+hom&aacute;lyb&oacute;l, az orsz&aacute;g&uacute;t fak&oacute;
+szalagja hosszabbra ny&uacute;lott s a s&ouml;t&eacute;t
+jegeny&eacute;k sziluettjei &eacute;lesebben rajzol&oacute;dtak
+r&aacute; a nyugati &eacute;gre.</p>
+<p>Messze, a temet&#337; m&ouml;g&ouml;tt, a hold keskeny,
+halv&aacute;ny sarl&oacute;ja b&aacute;tortalanul sz&aacute;llt
+f&ouml;lfel&eacute;.</p>
+<p>Leontin besz&eacute;lni kezdett, halkan, er&#337;ltetetten,
+de m&eacute;gis majdnem vid&aacute;man, mint azok az emberek,
+akik f&ouml;l&uuml;l valami rettenetes, nyomaszt&oacute;
+&eacute;rz&eacute;s m&uacute;lott el s ami ut&aacute;n nem lehet
+tov&aacute;bb b&iacute;rni a hallgat&aacute;st.</p>
+<p>Hirtelen megakadt.</p>
+<p>Fojtott, tompa z&uacute;g&aacute;s v&aacute;gta kett&eacute; a
+csendet. Egyre er&#337;s&ouml;d&#337;, berreg&#337; hang
+verte fel az &eacute;jszak&aacute;t. H&aacute;tunk
+m&ouml;g&ouml;tt k&eacute;t-h&aacute;romsz&aacute;z
+m&eacute;ternyire k&eacute;t &oacute;ri&aacute;si, feh&eacute;r
+szem villogott a s&ouml;t&eacute;tben.</p>
+<p>&mdash;Automobil,&mdash;rezzent meg Leontin s ijedten
+r&aacute;ntott az &uacute;t sz&eacute;le fel&eacute;.</p>
+<p>&mdash;V&aacute;rjuk meg, m&iacute;g elmegy,&mdash;mondtam
+kelletlen&uuml;l s f&eacute;lreh&uacute;z&oacute;dtunk, egy
+k&#337;rak&aacute;s mell&eacute;.</p>
+<p>De az automobil nem k&ouml;zeledett. &Uacute;gy
+l&aacute;tszott, mintha egy helyben &aacute;llana s
+f&eacute;lelmesen b&uacute;gott. N&eacute;ha felhorkant s
+ut&aacute;na m&eacute;g rettenetesebb berreg&eacute;sbe kezdett.
+K&eacute;t l&aacute;mpa-szeme mereven, furcs&aacute;n villogott,
+mintha egyenesen r&aacute;nk n&eacute;zne.</p>
+<p>&mdash;Eh, menj&uuml;nk,&mdash;sz&oacute;ltam
+t&uuml;relmetlen&uuml;l,&mdash;majd kit&eacute;r, ha...</p>
+<p>&Eacute;s m&aacute;r indultunk is tov&aacute;bb.</p>
+<p>Ism&eacute;t felhangzott a g&eacute;p
+v&eacute;sztj&oacute;sl&oacute; b&#337;g&eacute;se s a
+k&eacute;t &eacute;hes, csillog&oacute; szem nagyobbnak
+t&#369;nt f&ouml;l el&#337;ttem, amint
+visszan&eacute;ztem.</p>
+<p>Az automobil lassan k&ouml;zeledett.</p>
+<p>Megd&ouml;bbenve &aacute;lltunk meg.</p>
+<p>A g&eacute;p is meg&aacute;llt.</p>
+<p>Egy pillanatra rettenetes csend lett.</p>
+<p>A sz&aacute;m sz&eacute;le f&aacute;z&oacute;san reszketett s
+valami oktalan f&eacute;lelemt&#337;l megriadva meredtem bele a
+nagy, kerek t&#369;zszemekbe.</p>
+<p>Azok fenyeget&#337;en, hideg mozdulatlans&aacute;ggal
+ragyogtak vissza.</p>
+<p>&mdash;Mi ez?&mdash;k&eacute;rdezte a h&uacute;gom
+megborzadva. Eg&eacute;sz test&eacute;ben reszketett &eacute;s
+rettenetesen s&aacute;padt volt. Nem tudtam v&aacute;laszolni.
+Azt&aacute;n egyszerre er&#337;sen magamhoz r&aacute;ntottam
+&eacute;s szinte rohanva vittem magammal. Egy kaptat&oacute;hoz
+&eacute;rt&uuml;nk. Zih&aacute;lva, elfulladva, sz&aacute;raz
+torokkal kapkodva l&eacute;legzet ut&aacute;n, siett&uuml;nk
+el&#337;re. A szem&uuml;nk kit&aacute;gult s
+verejt&eacute;kez&#337; homlokkal, hangosan dobog&oacute;
+sz&iacute;vvel iramodtunk el a szik&aacute;r jegeny&eacute;k
+mellett.</p>
+<p>A hold m&aacute;r feljebb h&aacute;gott, csak a
+k&#337;rak&aacute;sok &eacute;s a f&aacute;k
+t&ouml;v&eacute;ben gy&#369;lt &ouml;ssze egyre
+s&#369;r&#369;bb &eacute;s hosszabb foltokban a
+feketes&eacute;g. Elakadva g&aacute;zoltunk a
+s&uuml;pped&#337;, m&eacute;ly porban el&#337;re.
+Hal&aacute;losan kif&aacute;radva &eacute;rt&uuml;k el a
+lank&aacute;s tetej&eacute;t.</p>
+<p>Visszan&eacute;zt&uuml;nk.</p>
+<p>M&eacute;lyen lenn, a hom&aacute;lyban, &eacute;gett a
+k&eacute;t par&aacute;zsszem, de m&aacute;r nem volt benne semmi
+borzalmas. Fell&eacute;legzett&uuml;nk s nyugodtan,
+l&eacute;p&eacute;sben indultunk lefel&eacute; a hossz&uacute;
+lejt&#337;n. Sz&oacute;lni nem tudott egyik&uuml;nk sem. A
+Sirat&oacute; mell&eacute; &eacute;rt&uuml;nk. A zizeg&#337;
+s&aacute;s feje koppanva &uuml;t&#337;d&ouml;tt &ouml;ssze a
+gyenge, simogat&oacute; sz&eacute;lben. A falu fel&#337;l
+szakadozott t&uuml;l&ouml;ksz&oacute; hangzott. A torony&#337;r
+f&eacute;ltizenkett&#337;t jelzett.</p>
+<p>M&aacute;r csak f&eacute;l&oacute;rai &uacute;t
+od&aacute;ig.</p>
+<p>Csendes &eacute;s nyugodt volt minden. Az automobil elmaradt.
+A sz&ouml;rny&#369; szemp&aacute;r nem l&aacute;tszott.</p>
+<p>Egyszerre rettenetes b&#337;d&uuml;l&eacute;s harsant fel
+szinte a fej&uuml;nk f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>A k&eacute;t &oacute;ri&aacute;sira megn&#337;tt,
+kegyetlen&uuml;l villog&oacute; szem a dombtet&#337;r&#337;l
+g&uacute;nyosan hunyor&iacute;tott ut&aacute;nunk. Ugat&oacute;,
+h&ouml;rg&#337; &uuml;v&ouml;lt&eacute;s szakadozott f&ouml;l a
+sz&ouml;rnyeteg tork&aacute;b&oacute;l s mi cs&uuml;ggedten,
+hal&aacute;lra gy&ouml;tr&ouml;tten hajtottuk le a fej&uuml;nket.
+Megadtuk magunkat &eacute;s f&aacute;sultan, megal&aacute;zva
+siett&uuml;nk tov&aacute;bb. Tov&aacute;bb, egyre
+tov&aacute;bb.</p>
+<p>Most m&aacute;r &#337; parancsolt, nem lehetett
+elmenek&uuml;lni el&#337;le. &#368;z&ouml;tt, hajtott maga
+el&#337;tt &eacute;s mi megrogy&oacute; t&eacute;rddel,
+k&aacute;bultan vonszoltuk magunkat.</p>
+<p>&mdash;&Aacute;t kellene v&aacute;gni a
+mez&#337;n,&mdash;gondoltam &eacute;s ment&uuml;nk
+tov&aacute;bb az &uacute;ton, az ismeretlen r&eacute;m
+el&#337;tt, amerre &#337; akarta.</p>
+<p>N&eacute;ha futottunk.</p>
+<p>K&ouml;vek gurultak sz&eacute;t a l&aacute;baink alatt. Majd
+meg&aacute;lltunk &eacute;s szemben&eacute;zt&uuml;nk a
+k&iacute;s&eacute;rtettel. N&eacute;ha elmaradt s csak
+t&aacute;voli, rohan&oacute; d&uuml;b&ouml;rg&eacute;se
+hallatszott. Azt&aacute;n megint ut&aacute;nunk j&ouml;tt
+&eacute;s mi legy&#337;zve, agyonhajszolva, tehetetlen&uuml;l
+v&aacute;nszorogtunk tov&aacute;bb, el&#337;re.</p>
+<p>M&aacute;r nem tudtunk visszafordulni sem. Csak ment&uuml;nk,
+rohantunk, menek&uuml;lt&uuml;nk.</p>
+<p>V&eacute;gre felt&#369;nt a falu.</p>
+<p>A f&aacute;k fekete foltjai k&ouml;z&uuml;l feh&eacute;ren
+&uuml;tk&ouml;ztek ki a h&aacute;zak s a torony magas sudara,
+amelynek &eacute;l&eacute;n, mint egy megakadt,
+vill&oacute;dz&oacute; selyemfon&aacute;l, ragyogott a
+fogy&oacute; hold s&aacute;padt f&eacute;nye. A s&#369;r&#369;
+ak&aacute;ct&ouml;megb&#337;l kicsillant a nyaral&oacute;
+ablaksora. A terrasz sz&eacute;les erny&#337;je alatt
+l&aacute;mp&aacute;k &eacute;gtek s r&oacute;szasz&iacute;n
+f&eacute;ny&uuml;k &aacute;tver&#337;d&ouml;tt a vil&aacute;gos
+v&aacute;szonfalon.</p>
+<p>&mdash;M&eacute;g f&ouml;nn vannak,&mdash;gondoltuk egyszerre
+megk&ouml;nnyebb&uuml;lten &eacute;s meg&aacute;lltunk.</p>
+<p>H&aacute;trafordultunk.</p>
+<p>A hom&aacute;lyt &eacute;s csendet nem zavarta semmi.
+Messzir&#337;l a t&uuml;csk&ouml;k monoton cirpel&eacute;se
+hallatszott, &uacute;gy, mintha &aacute;lomban
+hallan&aacute;nk.</p>
+<p>Az automobil elt&#369;nt.</p>
+<p>Kimer&uuml;lten v&aacute;nszorogtunk haza. A terrasz
+l&eacute;pcs&#337;j&eacute;n alig b&iacute;rtunk felmenni.
+Vend&eacute;gek &uuml;ltek a nagy kerti asztal mellett s
+mindny&aacute;jan meglep&#337;dve b&aacute;multak r&aacute;nk.
+S&aacute;padtan, sz&oacute;tlanul &aacute;lltunk ott a
+vak&iacute;t&oacute; l&aacute;mpaf&eacute;nyben.</p>
+<p>Hirtelen hossz&uacute;, elny&uacute;jtott, rekedt
+&uuml;v&ouml;lt&eacute;s hangzott az orsz&aacute;g&uacute;t
+fel&#337;l. S a kivil&aacute;g&iacute;tott terrasz
+el&#337;tt, mint valami elszabadult sz&ouml;rnyeteg, nagyokat
+ugorva, b&ouml;mb&ouml;lve rohant el egy &oacute;ri&aacute;si,
+v&ouml;r&ouml;s automobil.</p>
+<p>Nem &uuml;lt rajta senki.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a8" id="a8"><br></a>
+<h2>STRATFORDI HAJNAL</h2>
+<br>
+<p>Az &oacute;lomkarik&aacute;s ablakok kit&aacute;rva
+&aacute;lltak s a langyos tavaszi &eacute;jszaka be&aacute;radt a
+szob&aacute;ba, ahol m&eacute;g &eacute;rzett Jonson
+Benj&aacute;min &uacute;r pip&aacute;j&aacute;nak
+keserny&eacute;s f&uuml;stszaga. A lombosod&oacute; f&aacute;k
+m&ouml;g&ouml;tt, a kert alj&aacute;n &aacute;lmodozva villant
+meg az Avon gy&ouml;ngyh&aacute;zsz&iacute;n t&uuml;kre.</p>
+<p>A hajdani kezty&uuml;s fia t&iacute;z &oacute;ra t&aacute;jt
+felvette a haldokl&oacute;k szents&eacute;g&eacute;t s most
+l&aacute;zas homlokkal fek&uuml;dt a mennyezetes &aacute;gyban.
+Sz&uuml;rk&uuml;l&#337;, gy&eacute;r haja csapzottan folyta
+k&ouml;r&uuml;l duzzadt arc&aacute;t. Szaggatottan, nehezen
+l&eacute;legzett. M&eacute;gis, leeresztett szemh&eacute;jai
+al&oacute;l, olykor mintha tr&eacute;f&aacute;san pillantott
+volna Ward J&aacute;nosra, a stratfordi papra, aki merev
+mozdulatlans&aacute;ggal &uuml;lt &aacute;gya mellett az
+egyenesl&aacute;b&uacute; sz&eacute;ken.</p>
+<p>Csend volt, csak Charlecot vadasa fel&#337;l hallatszott
+n&eacute;ha egy-egy r&ouml;vid f&uuml;ttyent&eacute;s:
+&#337;z-suta adta a v&eacute;szjelt.</p>
+<p>Anna asszony, aki a szoba t&uacute;ls&oacute;, hom&aacute;lyos
+sark&aacute;ban gunnyasztott, &ouml;regesen csoszogva
+l&eacute;pett az asztalhoz s megigaz&iacute;totta a l&aacute;mpa
+olajospapir erny&#337;j&eacute;t. Azt&aacute;n aggodalmas
+arccal tekintett az &aacute;gy fel&eacute;.</p>
+<p>&mdash;William,&mdash;k&eacute;rdezte
+f&eacute;l&eacute;nken,&mdash;hogy vagy?</p>
+<p>A beteg nem felelt.</p>
+<p>&mdash;A bor &aacute;rthatott meg neki,&mdash;fordult suttogva
+a lelk&eacute;szhez,&mdash;nagyon sokat ittak, eg&eacute;sz
+d&eacute;lut&aacute;n. Drayton &uacute;rral egy&uuml;tt. Az a
+bolondos Ben Jonson pedig &eacute;ppens&eacute;ggel
+el&aacute;zott.</p>
+<p>Ward J&aacute;nos komoly arccal, rosszal&oacute;an
+b&oacute;logatott:</p>
+<p>&mdash;Persze. A r&eacute;gi bar&aacute;ts&aacute;g, a
+viszontl&aacute;t&aacute;s &ouml;r&ouml;m&eacute;re.</p>
+<p>A beteg hirtelen megsz&oacute;lalt:</p>
+<p>&mdash;Eredj pihenni, Anna. Ne agg&oacute;dj &eacute;rtem,
+j&oacute;l vagyok.</p>
+<p>Az &ouml;reg asszony kiss&eacute; megrettenve,
+n&eacute;m&aacute;n intett s sietve t&#369;nt el a
+nyikorg&oacute; ajt&oacute; m&ouml;g&ouml;tt.</p>
+<p>A megn&ouml;vekedett csendben a torony&oacute;ra &eacute;les
+zend&uuml;l&eacute;ssel &uuml;t&ouml;tte el a h&aacute;rmat. Az
+&eacute;jszaka h&#369;v&ouml;sebb lett.</p>
+<p>William egyszerre felk&ouml;ny&ouml;k&ouml;lt a
+s&uuml;pped&#337; p&aacute;rn&aacute;ra s jobbj&aacute;val az
+ablakok fel&eacute; mutatott. Lihegve, izgatottan ki&aacute;ltott
+a papra:</p>
+<p>&mdash;K&uuml;ldd ki &#337;ket, J&aacute;nos. Nem akarom,
+hogy itt legyenek. H&aacute;tha bej&ouml;n a le&aacute;nyom s
+megl&aacute;tja... N&eacute;zd, ott a f&uuml;gg&ouml;ny
+&aacute;rny&eacute;k&aacute;ban lapul a
+feh&eacute;rk&eacute;p&#369; d&aacute;n, mellette az a
+k&eacute;t sunyipof&aacute;j&uacute; fick&oacute;: Bardolph
+&eacute;s Pistol, a szerecsen, meg Rich&aacute;rd, a
+s&aacute;t&aacute;n... Nem akarom l&aacute;tni &#337;ket...</p>
+<p>Ward J&aacute;nos &ouml;sszeborzongott, de a beteg most
+m&aacute;r megnyugodva folytatta:</p>
+<p>&mdash;&Uacute;gy, k&ouml;sz&ouml;n&ouml;m, J&aacute;nos. Mind
+elmentek. De hallga... Mintha az a bort&ouml;ml&#337;
+&eacute;nekelne itt valahol a h&aacute;z k&ouml;r&uuml;l.
+Istenemre, ez Sir John Falstaff! Nem hallod: "Gall&eacute;rt,
+gy&ouml;ngy&ouml;t, kal&aacute;rist..."</p>
+<p>A lelk&eacute;sz gy&ouml;ng&eacute;den hajolt
+hozz&aacute;:</p>
+<p>&mdash;Semmi, William. Sz&eacute;l z&uacute;g a f&aacute;k
+k&ouml;zt.</p>
+<p>A beteg elmosolyodott s titokzatosan mondta:</p>
+<p>&mdash;Igen, a sz&eacute;l, de a lombok k&ouml;zt Puck
+&eacute;s Ariel nevet.</p>
+<p>Feje visszahanyatlott a p&aacute;rn&aacute;ra. A csend szinte
+&aacute;tharsogott a szob&aacute;n. A pap sz&aacute;ja
+n&eacute;m&aacute;n mozgott az ima szavaira.</p>
+<p>A beteg &uacute;jra megmozdult.</p>
+<p>&mdash;J&aacute;nos,&mdash;kezdte alig
+hallhat&oacute;an,&mdash;ez mind bolonds&aacute;g, sz&oacute;t se
+&eacute;rdemel. Londonban... Blakfriarsban csak kom&eacute;dia
+volt, &aacute;larcos j&aacute;t&eacute;k. Most vagyok
+igaz&aacute;n: <i>&eacute;n</i>&mdash;&eacute;s ez a
+val&oacute;s&aacute;g. Eny&eacute;m a legszebb, legnagyobb
+h&aacute;z Stratfordban. H&aacute;rom h&aacute;zam van &eacute;s
+sz&aacute;zh&eacute;t hold f&ouml;ldem, itt, ahol harmincegy
+&eacute;v el&#337;tt Thomas Lucy, a b&eacute;kebir&oacute;
+megvessz&#337;ztetett... Zsuzsann&aacute;nak &eacute;s Juditnak
+nem megvetend&#337; &ouml;r&ouml;ks&eacute;get hagyok, neked
+&eacute;s bar&aacute;taimnak egy-egy gy&#369;r&#369;t, hogy
+eml&eacute;kezzetek re&aacute;m. Az &eacute;g igazs&aacute;gos
+volt hozz&aacute;m... magam &uuml;ltethettem kertem
+f&aacute;it... ez&uuml;st kehelyb&#337;l ittam a magam
+bor&aacute;t... mit k&iacute;v&aacute;nhatn&eacute;k
+m&eacute;g?... Boldog vagyok, J&aacute;nos, boldog.</p>
+<p>Ward J&aacute;nos kenetteljes szigor&uacute;s&aacute;ggal
+v&aacute;laszolt:</p>
+<p>&mdash;Az &Uacute;r megal&aacute;zza
+kev&eacute;lys&eacute;gedet, testv&eacute;rem.</p>
+<p>De William &uacute;r ezt m&aacute;r nem hallotta. Arc&aacute;n
+mozdulatlann&aacute; hideg&uuml;lt a mosolyg&aacute;s, a
+l&eacute;legzet f&ouml;nnakadt nyitott ajk&aacute;n.</p>
+<p>Kinn, a keleti &eacute;gen viol&aacute;s felh&#337;k
+&uacute;sztak s messze, a v&aacute;ros sz&eacute;l&eacute;n egy
+kakas, "a reggel harson&aacute;ja, metsz&#337; hegyes
+tork&aacute;val f&ouml;lver&eacute; a Napnak isten&eacute;t".</p>
+<hr style="WIDTH: 100%">
+<center><i>&Aacute;ra 12 korona.</i></center>
+<p>646-647. SZ. 1037</p>
+<hr style="WIDTH: 100%">
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurl Krpti
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+***** This file should be named 20169-h.htm or 20169-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20169/
+
+Produced by Tams Rth, Szever Pl and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pcs, especially to the
+director, Jzsef Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/20169-h/images/image01.jpg b/20169-h/images/image01.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cb854a4
--- /dev/null
+++ b/20169-h/images/image01.jpg
Binary files differ
diff --git a/20169-h/images/image02.jpg b/20169-h/images/image02.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a1e7db
--- /dev/null
+++ b/20169-h/images/image02.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a355f5f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #20169 (https://www.gutenberg.org/ebooks/20169)