summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:57:22 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:57:22 -0700
commit880beae81bf282219b4fd98012fc6b286a214c0e (patch)
tree0d71a2981efe834994927c8c02c7a4c38188f5c3
initial commit of ebook 32313HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--32313-0.txt2440
-rw-r--r--32313-0.zipbin0 -> 41459 bytes
-rw-r--r--32313-h.zipbin0 -> 106308 bytes
-rw-r--r--32313-h/32313-h.htm2551
-rw-r--r--32313-h/images/postcar2.jpgbin0 -> 61231 bytes
-rw-r--r--32313.txt2439
-rw-r--r--32313.zipbin0 -> 41277 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
10 files changed, 7446 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/32313-0.txt b/32313-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..4104a3c
--- /dev/null
+++ b/32313-0.txt
@@ -0,0 +1,2440 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 6
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: May 10, 2010 [EBook #32313]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 6._
+
+_April, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ The Esperanto Gazette for the spreading
+ of the International Language....
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ Page
+ Editor's Notes 81-83
+ Science Notes 83
+ Maltese Proverbs 84
+ Two Fables 84
+ Italian Conscription (by Clarence Bicknell) 85
+ The Green Man (by Edward Metcalfe, Esq., M.A., Oxon) 86-87
+ The Birth of Esperanto, continued from pages 76-78
+ (translated by John Ellis) 87-90
+ The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 91
+ Correspondence Notes 92
+ A Visit to the House of Commons (by Miss Lawrence) 93
+ Various Items of Interest 94
+ Grammatical Synopsis 95-96
+
+
+
+
+ FOR FREE PARTICULARS write to
+ the HON. SECRETARIES of
+ ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
+ Norwood, St. Swithin's Road.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,
+ 2, Marlbro' Grove.
+
+ LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
+ 41, Outer Temple, W.C.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
+ 21, St. George's Square.
+
+ TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+ WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,
+ Spencer College, Wimbledon.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+To Interest Your Friends,
+
+Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
+Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
+returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
+desired.
+
+
+
+
+THE NEWEST PERFUME.
+
+ESPERO.
+
+ Green and Gold Label printed
+ in Esperanto.
+
+Price 1/-. Post free, 1/1.
+
+GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea,
+London, S.W.
+
+
+
+
+[Image: Esperanto Postcard]
+
+WHAT IS ESPERANTO?
+
+THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons
+know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will,
+all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this
+simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its
+grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules;
+spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn.
+
+For Complete Text Book, send 1s. 8d. to--
+
+ Hon. Sec., ESPERANTO CLUB,
+ 41 Outer Temple, London, W.C.
+
+A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments.
+
+Facsimile of the Esperanto Postcard.
+
+On Best Ivory Card, 1/1 for 50.
+
+Please state whether Inland or Foreign.
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtral.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+
+No. 6.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+APRILO, 1904.
+
+
+
+
+IO NOVA SUB LA SUNO.
+
+
+Antaŭ ne longe mi ricevis bone presitan sed misteran libreton, nome:
+_Tri L. Zamenhofin kansainvälinen apukieli Esperanto. Kielioppi
+sekä Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle Muodostaneet._
+
+Mi unue pensis ke ĝi estis nova mistera Volapük, sed baldaŭ
+eltrovis ke la kunfratoj en la _Lando de Lagoj kaj Marĉoj_ nun havas
+sian propran Esperantan Lernolibron (72 pagoj, 1s.).
+
+Ĝis nun ne estas multe da Esperantistoj en Finlando, kaj la
+ekzistantoj devis sendube lerni per la Sveda Lernolibro de Dro.
+Henriclundquest.
+
+Nun, espereble, nia Esperantistaro gajnos multajn rekrutojn inter la
+anoj de tiu ĉi malmulte konata lando.
+
+Eble la legantoj estos interesitaj je kelkaj vortoj pri tiu ĉi
+lingvo, kiu tute ne similas al la plimulto da Eŭropaj lingvoj. Nek
+Romanika, nek Germanika, la Finlandlingvo estas iom simila al la
+Turka, Tartara, Lapa, kaj Magjara. Estas membro de la Turania
+lingvofamilio.
+
+La Substantivoj neniam ŝanĝiĝas, sed, por montri nombron, kaj
+sekson, aliaj vortoj aldoniĝas. Prepozicioj kaj Pronomoj estas
+aldonitaj al la vortoj kiujn ili rilatas. La verbo havas nur tempojn
+estantan kaj estintan. Kiam oni deziras uzi la estontan, oni aldonas
+vorton al la estanta.
+
+Vere, je la unua impreso, tiu ĉi lingvo ne ŝajnas esti belsona, sed
+la kritikisto Rask opiniis, ke ĝi estas la plej belsona el ĉiuj
+naciaj lingvoj.
+
+Por atesti je la rapida progreso farita de Esperanto en la
+civilizita mondo estas ja grava afero, ke oni povas citi lernolibrojn
+en tiaj malmulte konataj lingvoj, sed alia fakto nun sin prezentas
+por montri tiun ĉi progresadon.
+
+La longe atendita _Internacia Scienca Revuo_ nun eliris, kaj kredeble
+plaĉos al tiuj, kiuj ĝin senpacience atendis. Kvankam ĝi aperis
+nur je la fino de la Februara monato, oni ĝin nomas Januara numero.
+Oni do petas ke la abonantoj memoru ke ĝi enhavas revuon de la
+sciencaj agadoj de la antaŭa monato.
+
+La eksteraĵo kaj enhavo estas tre bonaj, kaj mi esperas ke la
+sindonema Sro. Fruictier trovos multe da Kunlaborantoj kaj Abonantoj,
+por ke la Revuo estu tute sukcesplena. Jen malmultaj eltiraĵoj el la
+antaŭparolo.
+
+"Antikve oni diris: _Nil novi sub sole_; ni povas nun proklami:
+_Io nova sub la suno_. Jen aperas pruvo, palpebla pruvo, ke
+Esperanto kreskas, progresas, vivas. Fondo de Internacia scienca
+Revuo, redaktata nur en lingvo artefarita, estas ja fakto novega
+signifega, promesplena. Forpasis periodo de pura filantropio; alvenas
+rapide tempo de praktika, de vere utila uzado de Esperanto.... Ni
+klopodos ja doni tradukojn de verkoj plej gravaj; ni analizos tiujn,
+kiujn ni ne povos traduki pro manko da spaco; fine ni raportos
+mallonge pri enhavo de diverslandaj sciencaj organoj... La mondo, kiu
+mokis, kiu nin nomis utopiistoj, la mondo devos tiam penti sian
+propran frenezecon. Al vanaj kontraŭdiroj ni povos nun kontraŭmeti
+faktojn; al avidemo proponi laŭvole riceveblan profiton; al malfamaj
+malamikoj ni povos rebati per gloraj nomoj de nia patronaro kaj
+kunlaborantaro. Tia estas nia celo. Niaj amikoj ne lasu perei
+senfrukte nian entreprenon. Ni faris levilon potencegan; kiel
+Arkimedo, mankas al ni nur apogloko. Apogon ili donu al ni: ni kune
+levos la mondon."
+
+Kiam oni konsideras pri tio, ke ĝis nun scienculoj ne povas
+eksciiĝi pri ĉiuj novaj sciencaj esplorintaĵoj, se ili ne
+komprenas almenaŭ la Anglan, Francan, kaj Germanan lingvojn, oni
+klare vidas ke tiu ĉi scienca organo povos esti tre utila al ili.
+
+La Revuo eliradas ĉiumonate, enhavas tridek du paĝojn, kaj la
+abonpago (7 frankoj) estas akceptata ĉe 41, Outer Temple, W.C.
+
+Tiu ĉi estas la sesa numero de The Esperantist, kaj, dum la
+duonjaro de sia vivado, ĝi gajnis tutmondan legantaron. Nunatempe
+pli ol tridek procento da la abonintoj loĝas alilande. La Redaktoro
+opinias ke estos tro interese se la amikoj afable sendadus
+artikoletojn kaj leterojn pri la _ĉiutaga vivado, notindaj
+kutimoj, k.t.p., de siaj propraj landoj_. En Esperanta Gazeto pli ol
+en alia, oni devus atendi tiajn interesajn sciigojn; kaj, se niaj
+amikoj tiel faros, la diverslandanoj multe lernos pri siaj najbaroj,
+ĝis nun preskaŭ nekonataj. Por komenci, en tiu ĉi kajero estas la
+artikoloj pri la _Militaj Rekrutoj en Italujo_, kaj la _Unuaj
+Impresoj pri la Angla Parlamentejo_. Se tiuj ĉi interesas, ni esperu
+ke multe da similaĵoj poste aperos. Nunatempe oni ofte forgesas ke
+la legado povas tiel instrui, kiel amuzi. Rigardu la reklamon de unu
+el niaj samtempaj Gazetoj: "Tiu ĉi Gazeto nur ekzistas por amuzi, ne
+por instrui!!" Se amikoj kunhelpos, The Esperantist celos je
+instruado kaj amuzado.
+
+ La Redaktoro.
+
+
+SOMETHING NEW UNDER THE SUN.
+
+
+A short time since I received a well-printed but mysterious booklet,
+entitled: Tri L. Zamenhofin kansainvälinen apukieli Esperanto.
+Kielioppi sekä Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle
+Muodostaneet._
+
+At first I thought it was some new mysterious Volapük, but soon
+discovered that brethren in the _Land of Lakes and Marshes_ now have
+their own Esperanto textbook (72 pages, 1s.).
+
+Up to the present there are not many Esperantists in Finland, and
+those who already exist must, doubtless, have learned from the
+Swedish Textbook of Dr. Henriclundquest.
+
+It is now to be hoped that our Army will gain many recruits among the
+dwellers in this little-known land.
+
+Possibly readers will be interested by a few words on this language,
+which is quite different from most European tongues. Neither Romance
+nor Teutonic, Finnish somewhat resembles Turkish, Tartar, Lapp, and
+Magyar. It is a member of the Turanian family.
+
+The Substantives never vary; but, in order to indicate number, sex,
+etc., other words are added. Prepositions and Pronouns are added to
+the words to which they refer. The verb has only Present and Past
+tenses. When desirous of using the Future, one has to add another
+word to the Present.
+
+Truly, at first sight, this tongue does not seem to sound well, but
+the critic Rask considered it to be the most euphonious of all
+national languages.
+
+In testifying to the rapid progress made by Esperanto in the
+civilised world, it is assuredly important to be able to cite
+grammars in such little-known idioms, but another circumstance now
+presents itself to indicate this continued progress.
+
+The long-expected _International Scientific Review_ is now published,
+and should please all who have impatiently awaited it. Although
+appearing only at the end of February, it is styled the January
+number. Subscribers are requested to bear in mind that it contains a
+review of the scientific events of the preceding month.
+
+Both exterior and contents are very good, and I hope that the devoted
+M. Fruictier will find many Collaborators and Subscribers, so that
+the Review may be thoroughly successful. Here are a few excerpts from
+the foreword.
+
+"Of old it hath been said: Nothing new under the sun; we can now
+proclaim: Something new under the sun. Here is a proof, a palpable
+proof, that Esperanto grows, progresses, lives. The foundation of a
+scientific Review edited wholly in the international language is
+assuredly a most novel, significant event, full of promise. Past is
+the period of pure philanthropy; speedily comes the time of a
+practical, of a really useful employment of Esperanto.... We shall
+take steps to give translations of highly important works; we shall
+analyse those which, for lack of space, we cannot translate; finally,
+we shall report in brief the contents of the scientific organs of
+divers lands.... The world, which has mocked, which has called us
+Utopians, the world will then have to repent its folly. To worthless
+objections we can now submit facts; to the self-seeking offer
+immediate benefit at will; insignificant opponents we can refute by
+the celebrated names of our renowned Patrons and Collaborators. Such
+is our purpose. May our friends not permit our enterprise fruitlessly
+to perish. We have created a most powerful lever; like Archimedes, we
+now need but a fulcrum. Give us that fulcrum, and, together, we will
+raise the world."
+
+Considering that, up to the present, scientific men cannot become
+informed of the new results of scientific research unless they know
+at least English, French, and German, it is quite obvious that this
+scientific organ can be very useful to them.
+
+The Review is published monthly, contains 32 pages, and the
+subscription (6s.) can be sent to 41, Outer Temple, W.C.
+
+This is the sixth number of The Esperantist, and, during the
+half-year of its existence, it has gained a world-wide circulation.
+At present more than thirty per cent. of the Subscribers dwell
+abroad. The Editor believes it would be most interesting if friends
+would kindly send _short articles and letters about the daily life,
+memorable customs, etc., of their own lands_. In an Esperanto
+Gazette, more than elsewhere, such interesting information should be
+expected; and, if our friends will do this, the inhabitants of divers
+lands will naturally learn much about their hitherto almost unknown
+neighbours. As a beginning, in this issue are the articles on
+_Italian Conscription_ and _First Impressions of the Houses of
+Parliament_. If these prove interesting, let us hope that many
+similar items will be forthcoming. At present one often forgets that
+reading can instruct, as well as amuse. See the advertisement of one
+of our contemporaries: "This Gazette is only to amuse, not to
+instruct!!" If friends will coöperate, The Esperantist
+purposes to instruct and amuse.
+
+
+
+
+SCIENCAJ AFEROJ.
+
+
+Oni nun ekkredas ke la Aŭroro, tiu sorĉanta lumo de la polusaj
+regionoj, estas produktata per la ago de elektronoj, elsenditaj el la
+suno, je _Kruptono_, la nove eltrovita elemento en nia aero.
+
+ * * *
+
+Doktoro Searle, Urbestro de Dartmouth, antaŭmetas la teorion ke
+ftizo kuraciĝas per inokulado de baciloj pli fortaj ol tiuj de la
+ftizo. La rezultato estas ke ili mortigas la ftizajn bacilojn, kaj
+ili mem mortiĝas. Tiu ĉi rimedo malsimilas tiun de Dro. Koch, kiu
+inokulis per _tuberklin'o_ kiu formiĝas per la ftizaj baciloj. Dro.
+Searle petas ke oni sendu al li tiujn, kiuj preskaŭ certe mortiĝos
+antaŭ ses aŭ dek monatoj, kaj li diras ke li kuracos ilin.
+
+ * * *
+
+Eksperimentoj faritaj de Doktoro W. Johannsen ĉe Copenhagen, montras
+ke la neaktiveco de kreskaĵvivo, simila al tiu, kiu okazas dum
+la vintro, povas per kloraformo kaŭziĝi. Poste la kreskado
+plirapidiĝas, kaj la kreskaĵo floras pli baldaŭ ol nature. Tiuj
+ĉi eksperimentoj ne estas sendanĝeraj, ĉar, se la aero eniros en
+ĉambron per kloraformo plenigitan, kaj alumeto apudiĝos, grandega
+eksplodo okazos.
+
+ * * *
+
+Ĉiuj estas aŭdintaj pri la "X Radioj"; iuj pri la α β kaj γ
+radioj de radiumo; sed nur malmultaj pri la "N Radioj," kiujn Sinjoro
+Blondlot eltrovis. Li rimarkis ke, rigardante la ciferplaton de
+horloĝo en malbone lumigita ĉambro, ĝi ŝajne pliklariĝas kiam
+oni fleksis pecon da ligno apud la okulo de la rigardanto. Li kredas
+ke la fleksita ligno elsendas radiojn, kiuj farigas la okulon pli
+senteman. Oni trovas ke briko submetiĝita je la suna lumo ankaŭ
+elsendas similajn radiojn.
+
+ * * *
+
+Propono antaŭmetiĝis ke la radio-aktiveco de radiumo eble povus
+esti helpata per la bombardado do siaj propraj radiecoj. Se
+tiu ĉi estu korekta, iom da radiumo, kiam disigita inter
+amaso de peĉblendo, estus malpli aktiva ol kiam centriĝita en
+malgranda spaco. Por pruvi tion, Profesoro Rutherford mezuris la
+radio-aktivecon de radiumbromido malfluida, kaj ankaŭ solvita
+en pli ol milfoje ĝia propra kvanto da akvo. Li ne trovis ian
+mezureblan malsamecon inter la du provoj. Tio montras ke, inter
+tiuj ĉi limoj, la radio-aktiveco de radiumo ne ŝanĝiĝas per sia
+propra grandega radieco.
+
+Sendube ĉiuj el niaj legantoj memoras la interesan artikolon pri
+Radiumo, de Sir William Ramsay, en la Januara Esperantist.
+
+Ni plezure vidas ke niaj Belgaj amikoj tradukis tiun ĉi gravan
+artikolon en la Francan lingvon, kaj ĝin presigis en "Annales de
+Pharmacie."
+
+
+
+
+EL SHAKESPEARE'S SONNETS.
+
+
+ Ho, kiom multpli bela belo ŝajnas
+ Per la dolĉeco kiun vero donas!
+ Pli ĉarma brilas la ĉarmega rozo
+ Naskante bonodoron en ripozo.
+ Venenaj floroj ankaŭ povas brili;
+ Rozkoloritaj ofte staras ili,
+ Dorne pendantaj, rozojn similadas,
+ Kaj petolemaj somervente ludas:
+ Sed ili sole por sin montri venas,
+ Sename vivas kaj neniun benas--
+ Dum viva rozo nutras bonodoron,
+ Perfumo ĝi fariĝas, mortan horon.
+
+ Esperantigis A.M., 6266.
+
+
+
+
+LERTAJ RESPONDOJ.
+
+Verkitaj de Philip de Bono (8707).
+
+
+I. Kiam Frederiko II., Reĝo de Prusujo, estis vojaĝanta kune kun
+sia frato Henriko tra la Silesaj provincoj, kiuj antaŭ ne longe
+estis venkitaj, li foje vidis belegan kastelon, kiu fariĝis
+monaĥejo.
+
+Li iris ĝin viziti, kaj la ĉefa monaĥo montris al la reĝo ĉiujn
+interesajn pentraĵojn, skulptaĵojn, kaj la bibliotekon en kiu estis
+multaj belaj libroj.
+
+Kiam la reĝo estis forironta, li demandis al la monaĥo ĉu li havis
+bezonon ian. Li respondis, petante ke la reĝo ordenu ĉiujare du
+novulojn--ĉar tiatempe la ordeno estis malpermesita.
+
+"Nu," respondis la reĝo, "mi ĝin permesas, kaj mi mem sendos la du
+unuajn novulojn."
+
+Tiam, turninte al sia frato, li diris en la Angla lingvo, kiun li
+supozis esti nekomprenebla al la monaĥo: "We will send these holy
+men a couple of asses" ("_Ni sendos du azenojn al tiuj ĉi
+sanktuloj._")
+
+Kiam la monarĥo estis eniranta en sian veturilon, la monaĥo, kiu
+komprenis tiun ĉi frazon, respekte diris: "Mi antaŭmetas alian
+peton, Via Reĝo Moŝto. Ĉu Vi permesos ke ni donu al tiuj ĉi du
+novuloj, kiujn Vi sendos al ni, Vian nomon, kaj tiun de Via frato?"
+
+II. Foje, ĉe la ĉiujara ekzameno en unu el la ĉefaj lernejoj en
+Dorsetshire, lerta knabo demandiĝis de la direktoro:--
+
+"Ĉu vi scias iajn el la efikoj produktataj de varmeco kaj de
+malvarmeco?"
+
+"Jes, Sinjoro, tiu etendigas kaj tiu ĉi kuntirigas."
+
+"Nu, mia knabo, vi bone respondis. Ĉu vi ankaŭ povos doni al mi
+ekzemplon?"
+
+"En la somermezo la tagoj estas la plej longaj, kaj en la vintro la
+plej mallongaj."
+
+
+
+
+MALTAJ PROVERBOJ.
+
+
+1. Kisu la manon, kiun vi deziras tranĉota.
+
+2. Ne estas rozoj sen dornoj.
+
+3. Oni ne mezuras homojn per piedoj.
+
+4. La aero havas sian okulon, kaj la muro havas sian orelon.
+
+5. La bovon oni ligas per liaj kornoj, la homon per lia vorto.
+
+6. Tiu, kiu aĉetas fiŝojn en la maro, manĝos ilin putraj.
+
+7. Nova najlo formetas la malnovan.
+
+8. Pli forta estas la parolo de Maltano, ol la parolo de la reĝo.
+
+ (8108).
+
+
+
+
+FABLOJ.
+
+
+_La Lupo kaj la Ŝafido (La Fontaine, Libro 1, fablo X)._--La rajto
+de la plej forta estas ĉiam la plej bona. Ni tion volas montri tuj.
+
+La ŝafido trinkis el fluo de pura akvo. Alvenis malsata lupo, kiu
+serĉis aventuron, kaj kiun malsato allogis en tiujn lokojn.
+
+"Kiu cin tiel maltimigis malklarigi mian trinkaĵon?" diris tiu besto
+furioze; "Ci estos punata pro cia maltimego."
+
+"Sinjoro majesto," respondis la ŝafido, "Via Lupa Moŝto ne
+koleriĝu, sed plivole rigardu, ke mi trinkas el la fluo pli ol dudek
+paŝojn pli malsupre, kaj ke mi sekve nepre ne povas malpurigi vian
+trinkaĵon."
+
+"Ci malpurigas ĝin," rediris tiu kruela besto, "kaj mi scias ke ci
+de mi malbone parolis pasintan jaron."
+
+"Kiel mi estus ĝin farinta, ĉar mi ne estis naskita; mi ankoraŭ
+mamnutriĝas je mia patrino."
+
+"Se ne estas ci, estas do cia frato."
+
+"Mi havas nenian."
+
+"Estas do iu el la ciaj; ĉar vi ne ofte indulgas min, vi, viaj
+paŝtistoj kaj hundoj. Tion oni diris al mi; mi devas venĝi min."
+
+Tiam en la fundon de la arbaroj la Lupo forportis kaj manĝis ĝin
+sen alia procesformo.
+
+ _Tradukis_ H. Boucon.
+
+
+_La Vulpo kaj la Leono (Esopo)._--Vulpo, kiu neniam ĝis tiam vidis
+leonon, estis tiel terurigita je la unua fojo kiam li renkontis unu,
+ke li preskaŭ mortis pro timo. Kiam, tamen, li renkontis lin je la
+dua fojo, kvankam li ankoraŭ tre timis, li ebliĝis kaŝi sian
+timecon. Sed, kiam li vidis lin la trian fojon, Vulpo fariĝis tiel
+kuraĝega, ke li ekmarŝis al li, kaj maltime demandis: "Kiel vi
+sanas?"
+
+_Troa kutimiĝo naskas malestimon._
+
+ (6266).
+
+
+
+
+Kampara paroĥestro foje sciigis la aŭdantaron jene: "Ĉar estas
+tiom da infanetoj, ili estos baptataj je ambaŭ finoj tiun ĉi
+posttagmezon."
+
+ * * *
+
+Dum la militado en Suda Afriko, maljuna virino eniris kamparan
+butikon dum varmega vetero.
+
+La butikisto diris: "Ĉu ne estas malbonege pri tiu ĉi militado!"
+
+La maljunulino respondis: "Jes, sed ili havas por ĝi bonan veteron!"
+
+ 8276.
+
+
+
+
+LA MILITAJ REKRUTOJ EN ITALUJO.
+
+Originale verkita de CLARENCE BICKNELL.
+
+
+En Italujo ĉiujare kelkaj el ĉiuj dudekjaraj junuloj estas lote
+elektitaj por la milita servado, kiu daŭros dum du aŭ tri jaroj.
+Kelkaj estas liberigitaj, ekzemple la sola filo, aŭ la dua filo se
+la unua jam servadis, kaj nature ĉiuj, kiuj havas ian korpan
+difekton.
+
+Antaŭ la tago de la loteltiro, tiuj ĉi junuloj el la sama urbo aŭ
+vilaĝo elektas prezidanton kaj kasiston. Tiu ĉi tenas la
+monoferadojn, po ĉirkaŭ dek frankoj, kaj tiu determinas la detalojn
+por la venontaj festoj. La antaŭan tagon ĉiuj kunvenas matene, kaj
+eble trinkas glason da vermuto, la plej estimata el la likvoroj,
+almenaŭ en norda Italujo, kaj poste ili kunpasas la tutan tagon
+kantante kaj kriegante. Ofte ili luas gurdon, kaj en la salonoj, kie
+la eniro estas permesita, ili dancas ĝojege. Fremduloj kiuj aŭdas
+la bruegon la tutan tagon, kaj vidas la duonfrenezan junularon,
+kredas ke ili estas Italaj "Hooligans," aŭ duonebriaj. Sed en
+Italujo estas malmulte da ebriuloj, kaj la junuloj malofte
+trotrinkas, kaj eĉ trinkinte tro da vino ili ne iĝas malpacaj kaj
+malbonaj, sole gajegaj.
+
+Sed pliofte ili luas omnibuson aŭ fiakron, aŭ iras vagonare al la
+proksimaj urboj.
+
+Morgaŭ ili ĉiuj iras urbdomon, kie prezidas la urbestro, kaj tiam
+laŭ ordo alfabeta, ili eltiras numeron el urno.
+
+Tiu, kiu eltiras altan numeron estas certe "savita," kiel oni diras,
+sed kiu tiras la plej malaltajn numerojn devos certe servadi.
+
+Finiginte la eltiron, ĉiuj foriras kun la biletoj de siaj numeroj
+metitaj sur la ĉapeloj, kaj kuntagmanĝas. Poste ili rekomencas la
+hieraŭajn amuzaĵojn, sed pli freneze, ĉar tiuj, kiuj eltiris bonan
+numeron saltas kaj kantadas je ĝojo, kaj la aliaj faras same por pli
+bone kaŝi aŭ forgesi siajn ĉagrenojn.
+
+La trian tagon ili faras preskaŭ same, post kiu la monoferadoj estas
+elspezitaj, kaj certe la junuloj, lacaj kaj raŭkaj pro la kriegado,
+kantado, kaj senĉesa babilado, estas enuitaj.
+
+Sed post du aŭ tri monatoj, venas la tago por la vizito al la
+kuracisto, kaj ree la bando, eĉ tiuj, kiuj ne iros al la servado,
+kunripetas la festojn dum tri tagoj.
+
+Laŭ mia opinio kaj observadoj, tiu ĉi sistemo de deviĝa milita
+servado estas tre bona. La disciplino plibonigas kaj edukas la
+junulojn, precipe tiujn el la kamparo.
+
+Dum la unuaj monatoj ili nature iom suferas, sed poste ili ĝuas la
+vivadon kune kun tiom da samaĝaj kamaradoj. La junaj militistoj
+estas ĉiam kaj ĉie estimataj, eĉ amataj. Ili vidas belajn urbojn,
+aŭ konatiĝas kun la montoj: ofte la nordanoj estas senditaj al la
+sudaj provincoj, kaj la rekrutoj el la malpli civilizitaj sudaj
+provincoj venas norden.
+
+En la teatroj kaj en aliaj lokoj de amuzaĵoj, la militistoj nur
+pagas duonpreze, sekve oni vidas ilin la dimanĉojn en la teatroj,
+kie ili, po malpli ol unu ŝilingo, pasigas tri aŭ kvar horojn
+trankvile aŭskultante al bonega muziko, kaj al famaj kantistoj. Kaj,
+post la finiĝo de la servado, ili ĝuas la memorojn pri la
+estinteco, kaj ĉie renkontas amikojn, ĉar la jaroj de la servado
+estis por ili kiel la niaj pasigitaj en lernejo, kolegio, aŭ
+universitato.
+
+La plej populara kanto el ĉiuj verkitaj dum la jaroj de la militado
+por la memstareco de Italujo, estas "_La adiaŭ de la Memvolulo al
+lia Amantino._" Tiun ĉi la rekrutoj kaj la rekrutotoj konas kaj
+kantas tre energie, kvazaŭ ili mem estas forirontaj bataladi. La
+advokato, Carlo Bosi, la verkinto, skribis: "Mi venas por diri
+adiaŭ" ("Io vengo a dirti addio") sed subite la popolo ŝanĝis la
+unuan linion, kaj la aŭtoro volonte akceptis la korektaĵon. Nun ĝi
+komencas "Adiaŭ, ho belulino!" ("Addio, mia bella, addio.")
+
+Jen estas la laŭvorta traduko.
+
+LA ADIAŬ DE LA MEMVOLULO AL LIA AMANTINO.
+
+ Adiaŭ, ho belulino!
+ L'armeo al la fronto
+ Foriras; se mi haltus,
+ Eterna estus honto.
+
+ Ne ploru! mi spereble
+ Revenos, ho anĝelo!
+ Aŭ, en batal' mortinte,
+ Vin vidos en ĉielo.
+
+ La glavon, la pafilon,
+ Mi portas, kaj pistolojn;
+ Je l'sunleviĝ' mi diros
+ La adiaŭparolojn.
+
+ Turnestron mi surmetis,
+ Per tuta prepareco!
+ Mi, vir' kaj militisto!
+ Vivu la libereco!
+
+ Militi mi ne iros
+ Kontraŭ patrujaj bandoj!
+ Sed la fremdulojn peli
+ El la Italaj landoj.
+
+ De longe per tiranoj
+ Ni estas suferantaj;
+ Mi iras Lombardion
+ Kontraŭ la subpremantoj.
+
+ Ho! la pasioj estas
+ Teruraj; sed la morto
+ Por gajni liberecon
+ Estos belega sorto.
+
+ Kun tiom da aliaj
+ Mi ankaŭ mortos--eble--
+ Sed ne maltrankviliĝu!
+ Mi mortos honoreble.
+
+ Se mankus la novaĵoj
+ Pri via vir' amanta,
+ Per kuglo mortigita,
+ Ne estu sopiranta.
+
+ Mi ne vin lasos sole;
+ Ĉar restos la trezoro;
+ Kaj li sin konsolados;
+ La fil' de mia koro.
+
+ Jen! la trumpet'! l'armeo.
+ Foriras; ne min tenu!
+ Al filo kison donu,
+ Kaj libereco venu!
+
+
+
+
+LA VIRO VERDA.
+
+Originale verkita de EDWARD METCALFE, M.A. (Oxon).
+
+
+Estis en la preĝejo de malgranda vilaĝo, ke mi renkontis la
+lamulon.
+
+Mi ekzamenadis iom atente la eksteraĵon de bela antikva kesto.
+Subite li diris: "Tiu ĉi kesto ĉiam rememorigas al mi la plej
+strangan episodon de mia vivo:--tiel stranga, ke mi timas ĝin
+rakonti, ĉar mi estas preskaŭ certa, ke neniu povos ĝin kredi."
+
+Kompreneble mi tuj certigas lin pri mia kredemo.
+
+"Sendube," li diris, "vi rimarkis la kastelon. Estas tie tre granda
+ĉambrego. De longe oni nomas ĝin 'La Fantoma Ĉambro,' ĉar oni
+diras, ke fantomo tie promenadas tute verde vestita, pro kio oni
+donas al li la nomon de 'La Viro Verda.'"
+
+La muroj estas de grandega dikegeco, ĉar la kastelo estas tre, tre
+antikva; enkadraĵoj el nigra kverko tute kovras kaj kaŝas tiujn ĉi
+murojn. La netapiŝita planko estas el la sama materialo, kaj antaŭ
+kelkaj jaroj oni tute malplenigis la ĉambregon je la meblaro. La
+pordo troviĝas ĉe unu ekstremaĵo de la ĉambro, kaj enirinte, oni
+havas je la dekstra mano, kvin altajn fenestrojn; sed ekstere la
+densa foliaro de multaj grandaj arboj malhelpas eniri la lumo,
+cetere, sur la vitroj mem estas grandaj blazonŝildoj.
+
+Ĉambregon pli malgajigan mi neniam vidis, nek ĉambregon pli
+konvenan por tia vizitanto.
+
+Mi tute forgesas, pro kio mi estis enirinta en la ĉambregon, sed,
+kiam komenciĝas la historio, mi estas ĉe la flanko plej malproksima
+de la pordo.
+
+Subite mi aŭdis ĉu arĝentan sonorilon?
+
+Ne pli klara kaj pura estas la voĉo de la Sinjorino.
+
+La pordo malfermiĝas; tra la malfermaĵo vidiĝas la teruriĝaj
+vizaĝoj de la servistaro, kaj, kiel radio de lumo, dancema, gajema,
+ŝi eniras nia kara Sinjorino, kiu tuj ekridis tutkore la tutan
+fantomaron.
+
+Fermante la okulojn, mi revidas ŝin; kaj denove mi aŭdas la
+ridantan belan voĉon: "Ho! Malsaĝuloj, kion vi timas? Estas nenio
+tie ĉi." Tiam per mokema voĉo ŝi aldonas: "Se la Viro Verda vere
+ekzistas, mi donas al li la inviton, ke li dancu nun kun mi.
+
+Ho, teruraĵo! Kiel respondo je ŝiaj vortoj, en la ĉambro aperas la
+Viro Verda mem.
+
+Sammomente la pordo bruege fermiĝis: kaj la fantomo kaj la Sinjorino
+restas vizaĝo je vizaĝo kaj mi vidas kvazaŭ rebrilatan do ŝiaj
+vangoj la verdecon de lia antikva vesto.
+
+Kvankam treege paliĝinta, ŝi tamen per kuraĝa mieno ĝentilege lin
+salutis, kaj per mallerta movo li redonis la saluton. Li etendas la
+manon, kaj kiel ensorĉata, ŝi ĝin prenis.
+
+Tiel mi estis terurigita, ke unu momenton mi restis tute senmova.
+Tiam, por tiel diri, mi vekiĝis el la sonĝo, kaj rapidas
+alproksimiĝi. Sed mi estas lama, kaj marŝas nur tre malrapide.
+
+Antaŭ ol mi povas alveni al ili, subite ili ambaŭ malaperas en la
+muron. Vane mi frotis la okulojn. Nek la Viro Verda, nek la Sinjorino
+estas videblaj, kaj alveninte al la loko, kie ili malaperis, mi
+trovis nur la nerompitan supraĵon de la nigraj enkadraĵoj....
+
+Post dudek minutoj ni sukcesis trovi kaj malfermi la kaŝitan pordon.
+En la dikaĵo de la muro estas mallarĝa tunelo, kaj flanke de ĝi ni
+trovis la korpon de la Sinjorino...."
+
+"Ĉu la Sinjorino estis do morta?" mi diris, rimarkante ke la lamulo
+silentiĝis.
+
+"Je la momento mi ja kredas tion, sed ŝi nur svenis. Oni venigis la
+kuraciston, kaj li trovas ŝin babilantan pri la Viro Verda. Febro
+ŝin atakas, kaj ŝi iom freneziĝas. "La krizo estos post tri
+tagoj," diris la kuracisto. "Ŝi tiam havos sian plenan sencon, kaj
+se oni povos prezenti al ŝi senduban pruvon ke la ŝajniganta
+fantomo nur estas, kiel mi kredas mem, mortema homo, ŝi rapide
+resaniĝos. Sed se ŝi ankoraŭ kredos ke ŝi vidis veran fantomon,
+certege ŝi mortiĝos."
+
+Ve la malgaja sorto! Kiel ni povos pruvi tion? Kaj ni ĉiuj amas la
+Sinjorinon...." "Sed la kesto," mi diris. "Kial la kesto memorigas al
+vi pri tio ĉi?"
+
+"Tuj mi ĝin diros al vi," li respondis. "Ĉe tiu tempo ni havis tre
+kleran preĝejoteniston, veran konantulon pri ĉiuj malnovaj
+legendoj. Li rakontis al mi longan historion pri la Viro Verda kaj,
+malferminte tiun ĉi antikvan keston, li montris la vestojn, kiujn
+portadis la Viro Verda mem dum sia vivado antaŭ ducent jaroj: _Ili
+estis la vestoj mem, kiujn mi vidis portatajn de la fantomo._
+
+Laŭ metio, la preĝejotenisto estis ankaŭ lignaĵisto, kaj je la
+tria tago, mi havis okazon viziti lian laborejon. Ĝi troviĝis en
+loko tre senhoma, kien oni alvenis per vojeto trapasanta tra kampoj
+tute plenaj je la orafloroj arbetoj de la dornstipo (_ulex
+europaeus_).
+
+Alveninte mi vidis malgrandan konstruaĵon de du etaĝoj; la unua el
+briko, kie la lignaĵisto tenas sian materialon, kaj la dua, la
+laborejo mem, el ligno. Sed ĝi havas tiom da fenestroj, ke eble
+estas pli bone diri "el vitro." La pordo estis ĝuste en mezo, kaj
+oni supreniris per krutega ligna ŝtuparo.
+
+Suprenirinte, mi trovis tie la lignaĵiston kaj lian junan lernanton;
+kaj mi rimarkis en la mastro strangan maltrankvilecon. Ŝajnis al mi
+ke la lignaĵisto estas treege kolerema, kaj la junulo egale timema.
+
+Mi komencis paroleti kelke da vortoj, sed neniam mi finis la frazon.
+La lignaĵisto rigardis min, kaj laŭ la rapideco de fulmo mi ekkonis
+du faktojn:--_la okuloj estas la okuloj de la Viro Verda; ili estas
+ankaŭ la okuloj de frenezegulo._
+
+Mi ne scias ĉu mi perfekte konservis la ŝajnon de trankvileco, sed
+mi diris per ordinara voĉo, ke mi estas ion forgesinta, kaj ke
+baldaŭ mi revenos. Tiam mi adiaŭis kaj per malrapida paŝo mi
+malsupreniris la ŝtuparon.
+
+Mi jam eniras en la unuan kampon, kiam eksonas kriego freneza, kaj
+ĉizilo, per tre forta mano ĵetita, preskaŭ frotis mian vangon.
+Ekrigardante malantaŭen, mi vidas la frenezegulon saltantan el la
+laborejo, kaj post li, la palan vizaĝon de la junulo, kiu rapidas
+lin sekvi.
+
+Mi komencis kuri, sed, kial vi vidas, mi estas lama. Mi faletas,
+restariĝas, ankoraŭ faletis, falis; la frenezulo kaptas min kaj
+ekrulas mian korpon inter la dornplenaj arbetoj.
+
+Prezentu al vi la aferon! Frenezegulo fortega kiel leono, kaj lamulo
+pro malsaneco malfortigita. Mi estis tiel senpova, kiel muso sub la
+ungegoj de la kato, kaj kiel kruelega kato la lignaĵisto ludadis je
+mi; jen permesante ke mi iom forkuru, jen per teruriga saltego
+ĵetante sin sur min.
+
+Iafoje la muso sin savas!
+
+Dum la lasta rulado ni alproksimiĝis malgrandan grenejon. Ĝi estas
+eterne fotografata en mia cerbo. Ligna ŝtuparo, la dekstra flanko
+tuŝanta la brikan muron, kondukis al malgranda ligna plataĵo, kie
+troviĝas pordo. Ĝi estis tute neuzita kaj treege malnova.
+
+Forgesinte la lamecon, per tri saltoj mi alvenis al la plataĵo, per
+la forto de miaj saltoj disrompigante la putran ŝtuparon. La pordon
+mi trovis ŝlosita.
+
+La frenezegulo ŝajnis iom ŝanceliĝi. Li levigis la falintajn
+ŝtupojn kaj disŝiris ilin, kiel oni disŝiras paperojn. La pecojn
+li ĵetis al mia korpo, sed tiel molaj ili estis ke mi ne estis eĉ
+vundata.
+
+Per tiu ĉi amuzaĵo li pasigis multajn minutojn.
+
+Poste li ekvidis la flanktrabon, kiu, estante pli fortan ol la cetero
+de la ŝtuparo, ankoraŭ restis flanke de la muro. Tiun ĉi li
+forŝiras, kaj ekvidante malgrandan spacon inter la plataĵo kaj la
+muro, li trapasis ĝian finiĝon tra la interspaco, kaj tiris
+eksteren la lignaĵon per siaj tutaj fortoj--la fortoj de frenezulo.
+
+Pli kaj pli mi sentis la plataĵon tremetanta; mi alkroĉiĝis pli
+kaj pli forte al unu el la fostoj de la palisaro; mi aŭdis la
+kriegojn de la frenezegulo, la krakadon de la tremanta plataĵo;
+konfuzitan sonadon de multaj voĉoj alproksimiĝantaj. Tiam, kun
+lasta laŭta krakego, la tuta plataĵo falis teren, kaj mi nenion
+konis plu...."
+
+Denove la lamulo silentiĝis. "Kaj pri la Sinjorino," mi demandis.
+
+"Ho, la Sinjorino resaniĝis: ŝi estas mia edzino."
+
+"Pri la lignaĵisto?"
+
+"Li estis trovinta kaŝatan vojon el la preĝejo en la kastelon;
+antaŭe oni ofte konstruis tiajn tunelojn. Li estis tre revema kaj,
+per multa pensado pri la legendo de la Viro Verda, fine li kredas ke
+li mem estas la fantomo. Iafoje li vestis sin per la vestoj tiritaj
+el la antikva kesto, trapasas la kaŝatan tunelon en la kastelon, kaj
+jen estas la fantomo.
+
+Jes, li loĝis kelkajn monatojn en frenezulejo, sed li ankaŭ tute
+resaniĝis. Hieraŭ mi vidis lin ridetantan je infanino, kies pupon
+li rebonigis.
+
+Kiel mi estis savata? Ho! la junulo kuris al vilaĝo demandi helpon,
+kaj revenis kun granda sekvantaro.
+
+Ĝustatempe!"
+
+Jen estas la historio de la Viro Verda: ĉu ĝi ne estas tre, tre
+stranga?
+
+
+
+
+LA DEVENO DE ESPERANTO.
+
+Tradukita el Rusa lingvo de G.V. Vidu la komencon sur la 79-80
+paĝoj de "The Esperantist" (Marta Numero).
+
+
+Tie ĉi mi diros ĝustatempe kelkajn vortojn pri la materialo por la
+vortaro. Multe pli frue, kiam mi serĉis kaj elĵetadis ĉion
+senbezonan el la gramatiko, mi deziris uzi la principojn de la
+ekonomio ankaŭ por la vortoj. Konvinkita, ke estas tute egale, kian
+formon havos tiu aŭ alia vorto, se ni nur _konsentos_ ke ĝi
+esprimas la donitan ideon, mi simple _elpensadis_ vortojn, penante,
+ke ili estu kiel eble pli mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da
+literoj. Mi diris al mi, ke anstataŭ ia 11-litera "interparoli" ni
+tute bone povas esprimi la saman ideon per ia ekz. 2-litera "pa."
+Tial mi simple skribis la matematikan serion da plej mallongaj, sed
+facile elparoleblaj kunigoj de literoj kaj al ĉiu el ili mi donis la
+signifon de difinita vorto (ekz. _a_, _ab_, _ac_, _ad_, ... _ba_,
+_ca_, _da_, ... _e_, _eb_, _ec_, ... _be_, _ce_, ... _aba_, _aca_,
+... k.t.p.).
+
+Sed tiun ĉi penson mi tuj forĵetis, ĉar la provoj kun mi mem
+montris al mi, ke tiaj elpensitaj vortoj estas tre malfacile
+ellerneblaj kaj ankoraŭ pli malfacile memoreblaj. Jam tiam mi
+konvinkiĝis, ke la materialo por la vortaro devas esti
+Romana-Germana, ŝanĝita nur tiom, kiom ĝin postulas la reguleco
+kaj aliaj gravaj kondiĉoj de la lingvo. Estante jam sur tiu ĉi
+tero, mi baldaŭ rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas grandegan
+provizon da pretaj jam vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al
+ĉiuj popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo internacia--kaj
+mi kompreneble utiligis tiun ĉi trezoron.
+
+En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli preta, kvankam inter
+la tiama _lingwe uniwersala_ kaj la nuna Esperanto estis ankoraŭ
+granda diferenco. Mi komunikis pri ĝi al miaj kolegoj (mi estis tiam
+en 8-a klaso de la gimnazio). La plimulto da ili estis forlogitaj de
+la ideo, kaj de la frapinta ilin neordinara facileco de la lingvo,
+kaj komencis ĝin ellernadi. La 5-an de Decembro 1878 ni ĉiuj kune
+solene festis la sanktigon de la lingvo. Dum tiu ĉi festo estis
+paroloj en la nova lingvo, kaj ni entuziasme kantis la himnon, kies
+komencaj vortoj estis la sekvantaj:
+
+ "Malamikete de las nacjes
+ Kadó, kadó, jam temp' está!
+ La tot' homoze in familje
+ Konunigare so debá."
+
+(En la nuna Esperanto tio ĉi signifas: "Malamikeco de la nacioj
+falu, falu, jam tempo estas! La tuta homaro en familion unuiĝi
+devas").
+
+Sur la tablo, krom la gramatiko kaj vortaro, kuŝis kelkaj tradukoj
+en la nova lingvo.
+
+Tiel finiĝis la unua periodo de la lingvo.
+
+Mi estis tiam ankoraŭ tro juna por eliri publike kun mia laboro, kaj
+mi decidis atendi ankoraŭ 5-6 jarojn kaj dum tiu ĉi tempo zorgeme
+elprovi la lingvon kaj plene prilabori ĝin praktike. Post duonjaro
+post la festo de 5-a de Decembro ni finis la gimnazian kurson kaj
+disiris. La estontaj apostoloj de la lingvo provis paroleti pri "nova
+lingvo" kaj, renkontinte la mokojn de homoj maturaj, ili tuj rapidis
+malkonfesi la lingvon, kaj mi restis tute sola. Antaŭvidante nur
+mokojn kaj persekutojn, mi decidis kaŝi antaŭ ĉiuj mian laboron.
+
+Dum kvin kaj duono da jaroj de mia estado en universitato, mi neniam
+parolis kun iu pri mia afero. Tiu ĉi tempo estis por mi tre
+malfacila. La kaŝeco turmentis min; devigita zorgeme kaŝadi miajn
+pensojn kaj planojn mi preskaŭ nenie estadis, en nenio
+partoprenadis, kaj la plej bela tempo de la vivo--la jaroj de
+studento--pasis por mi plej malgaje. Mi provis iafoje min distri en
+la societo, sed sentis min la fremdulo, sopiris kaj foriradis, kaj de
+tempo al tempo faciligadis mian koron per ia versaĵo en la lingvo,
+prilaborata de mi. Unu el tiuj ĉi versaĵoj ("Mia penso") mi metis
+poste en la unuan eldonitan de mi broŝuron; sed al la legantoj, kiuj
+ne sciis, ĉe kiaj cirkonstancoj tiu ĉi versaĵo estis skribita, ĝi
+ekŝajnis, kompreneble, stranga kaj nekomprenebla.
+
+Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj provante la lingvon--kaj
+mi havis sufiĉe da laboro, kvankam en la jaro 1878 al mi ŝajnis, ke
+la lingvo jam estas tute preta. Mi multe tradukadis en mian lingvon,
+skribis en ĝi verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris al mi,
+ke tio, kio ŝajnis al mi tute preta teorie, estas ankoraŭ ne preta
+praktike.
+
+Multon mi devis ĉirkaŭhaki, anstataŭigi, korekti kaj radike
+transformi. Vortoj kaj formoj, principoj kaj postuloj puŝis kaj
+malhelpis unu la alian, dume en la teorio, ĉio aparte kaj en
+mallongaj provoj, ili ŝajnis al mi tute bonaj. Tiaj objektoj, kiel
+ekz. la universala prepozicio "je," la elasta verbo "meti," la
+neŭtrala, sed difinita finiĝo "aŭ" k.t.p. kredeble neniam enfalus
+en mian kapon teorie. Kelkaj formoj, kiuj ŝajnis al mi riĉaĵo,
+montriĝis nun en la praktiko senbezona balasto; tiel ekz. mi devis
+forĵeti kelkajn nebezonajn sufiksojn.
+
+En la jaro 1878 al mi ŝajnis, ke estas al la lingvo sufiĉe havi
+gramatikon kaj vortaron; la multpezecon kaj malgraciecon de la lingvo
+mi alskribadis nur al tio, ke mi ankoraŭ ne sufiĉe bone ĝin
+posedas; la praktiko do ĉiam pli kaj pli konvinkadis min, ke la
+lingvo bezonas ankoraŭ ian nekapteblan "ion," la kunligantan
+elementon, donantan al la lingvo vivon kaj difinitan, tute formitan
+"_spiriton_."
+
+Mi komencis tiam evitadi laŭvortajn tradukojn el tiu aŭ alia lingvo
+kaj penis rekte _pensi_ en la lingvo neŭtrala.
+
+Poste mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj ĉesas jam esti
+senfundamenta ombro de tiu aŭ alia lingvo, kun kiu mi havas la
+aferon en tiu aŭ alia minuto, kaj ricevas sian propran spiriton,
+sian propran vivon, la propran difinitan kaj klare esprimitan
+fizionomion, ne dependantan jam de iaj influoj. La parolo fluis jam
+mem, flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva patra lingvo.
+
+Ankoraŭ unu cirkonstanco igis min por longa tempo prokrasti mian
+publikan eliron kun la lingvo: dum longa tempo restis nesolvita unu
+problemo, kiu havas grandegan signifon por neŭtrala lingvo. Mi
+sciis, ke ĉiu diros al mi: "Via lingvo estos por mi utila nur tiam,
+kiam la tuta mondo ĝin akceptos; tial mi ne povas ĝin akcepti ĝis
+tiam, kiam ĝin akceptos la tuta mondo." Sed ĉar la "mondo" ne estas
+ebla sen antaŭaj apartaj "unuoj," la neŭtrala lingvo ne povis havi
+estontecon ĝis tiam, kiam prosperos fari ĝian utilon por ĉiu
+aparta persono sendependa de tio, ĉu jam estas la lingvo akceptita
+de la mondo aŭ ne.
+
+Pri tiu ĉi problemo mi longe pensis. Fine la tiel nomataj sekretaj
+alfabetoj, kiuj ne postulas, ke la mondo antaŭe ilin akceptu, kaj
+donas al tute nedediĉita adresato la eblon kompreni ĉion skribitan
+de vi, se vi nur transdonas al la adresato la ŝlosilon--alkondukis
+min al la penso aranĝi ankaŭ la lingvon en la maniero de tia
+"ŝlosilo," kiu, enhavante en si ne sole la tutan vortaron, sed
+ankaŭ la tutan gramatikon en la formo de apartaj elementoj. Tiu ĉi
+ŝlosilo, tute memstara kaj alfabete ordita, donus la eblon al la
+tute nedediĉita adresato de kia ajn nacio tuj kompreni vian
+Esperantan leteron.
+
+Mi finis la universitaton kaj komencis mian medicinan praktikon. Nun
+mi komencis jam pensi pri la publika eliro de mia laboro. Mi pretigis
+la manuskripton de mia unua broŝuro ("D-ro Esperanto. Lingvo
+internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro") kaj komencis serĉi
+eldonanton. Sed tie ĉi mi la unuan fojon renkontis la maldolĉan
+praktikon de la vivo, la financan demandon, kun kiu mi poste ankoraŭ
+multe devis kaj devas forte batali. Dum du jaroj mi vane serĉis
+eldonanton. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian
+broŝuron por eldono kaj fine--rifuzis.
+
+Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan
+broŝuron en Julio de la jaro 1887. Mi estis tre ekscitita antaŭ tio
+ĉi; mi sentis, ke mi staras antaŭ Rubikono kaj ke de la tago, kiam
+aperos mia broŝuro, mi jam ne havos la eblon reiri; mi sciis, kia
+sorto atendas kuraciston, kiu dependas de la publiko, se tiu publiko
+vidas en li fantaziulon, homon, kiu sin okupas je "flankaj aferoj."
+Mi sentis, ke mi metas sur la karton tutan estontan, trankvilecon kaj
+ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon,
+kiu eniris mian korpon kaj sangon kaj ... _mi transiris Rubikonon_.
+
+
+THE BIRTH OF ESPERANTO.
+
+
+Freely translated from an Esperanto version of a Russian letter
+written by Dr Zamenhof, by John Ellis.
+
+"This is an appropriate place for me to say a few words about the
+material for the dictionary. Much earlier, when I had examined and
+rejected every non-essential from the grammar, I had desired to
+exercise the principles of economy in respect of the word-material
+also. Thinking that it was a matter of indifference what form any
+particular word took, so long as it was agreed that it should express
+a given idea, I simply invented words, taking care only that they
+should be as short as possible, and did not contain an unnecessary
+number of letters. Instead of using "interparoli" (to converse), a
+word of eleven letters, why should we not express the idea just as
+well by some word of two letters, say, "pa"? So I simply wrote the
+shortest and most easily pronounced mathematical series of conjoined
+letters, to each factor of which series I gave a certain meaning
+(_e.g._, a, ab, ac, ad, ba, ca, da ...; e, eb, ec ...; be, ce ...;
+aba, aca ... etc.).
+
+"But I immediately rejected this notion, for my own personal
+experiments proved that these invented words were very difficult to
+learn, and even more so to remember. I came to the conclusion that
+the material for the dictionary must be Romance-Teutonic, altered
+only so far as regularity and other important requirements of
+language demanded. Standing upon this ground, I soon observed that
+the present languages possessed an immense supply of words already
+international, with which all the nations had a prior acquaintance,
+and which formed a veritable treasure house for the future
+international language--and, of course, I utilised this treasure.
+
+"In 1878 the language was more or less ready, although there was a
+good deal of difference between my _lingwe uniwersala_ of that date
+and the present Esperanto. I told my fellow-students about it--I was
+then in the 8th Class of the gymnasium--and the greater part of them
+were attracted by the idea, and struck by the unusual easiness of the
+language, began to study it. On the 5th of December, 1878, we united
+to celebrate the birth of my language by a solemn festival. During
+the feast there were speeches in the new language, and we
+enthusiastically sang a hymn the commencing words of which were as
+follows:--
+
+ "Malamikete de las nacjes
+ Kadó, kadó, jam temp' está!
+ La tot' homoze in familje
+ Konunigare so debá."
+
+which being interpreted into English, 'May the enmity of nations fall
+away, fall away, for the hour is come! All mankind must become as one
+family.'
+
+"On the table, in addition to the grammar and dictionary, lay some
+translations in the new language.
+
+"And thus the first stage of my language came to an end.
+
+"I was then still too young for my work to appear before the public,
+and I decided to wait five or six years longer, and during that time
+to carefully test my language and to work it out fully and
+practically. Half a year after the feast of December 5th, 1878, we
+finished our course at the gymnasium and separated. The future
+apostles of the new language made some attempts to discuss 'the new
+language,' but, meeting with the ridicule of their elders, forthwith
+renounced it, and I remained in a glorious minority of one.
+Foreseeing nothing but scoffing and persecution, I decided to hide my
+work from the eyes of all.
+
+"For five and a-half years whilst I was at the University I never
+spoke to anyone about it. That was a very trying time for me. The
+secrecy tormented me. Compelled to carefully conceal my thoughts and
+plans, I went scarcely anywhere, took no part in anything, and the
+most enjoyable time of life--the student-years--was, for me, the
+saddest. Sometimes I endeavoured to find distraction in society, but
+I felt myself a stranger, sighed and went away, and from time to time
+eased my heart by writing poems in the language I was elaborating.
+One of these poems, 'Mia penso,' I afterwards inserted in the first
+brochure which I published; but to those readers who were
+unacquainted with the circumstances under which they were written the
+verses would appear strange and incomprehensible.
+
+"For six years I worked at perfecting and testing my language, and it
+gave me plenty of work, although in 1878 I had thought that it was
+quite ready. I made many translations and wrote original works in it,
+and severe trials showed me that what I had considered to be quite
+finished in theory was nevertheless not ready for practical use.
+
+"There was much to lop, alter, correct, and radically to transform.
+Words and forms, principles and postulates, jostled with and opposed
+each other, whereas in theory, taken separately and not subjected to
+extended tests, they had appeared to me perfectly good. Such things,
+for instance, as the indeterminate preposition 'je,' the elastic verb
+'meti,' the neutral termination 'aŭ,' etc, possibly would never have
+entered into my head if I had proceeded only upon theory. Some forms
+which had appeared to possess a wealth of advantage proved in
+practice to be nothing but useless ballast, and on this account I
+discarded several unnecessary suffixes.
+
+"In 1878 it seemed to me that it was sufficient if my language
+possessed a grammar and a dictionary; its heaviness and want of grace
+I attributed only to the fact that I did not know the language
+sufficiently well; but practice ever more and more convinced me that
+a language requires in addition an indescribable something, a uniting
+element, giving to it life and a defined and unmistakable spirit.
+
+"I therefore began to avoid making literal translations, and made an
+effort to _think_ in the neutral language.
+
+"Later I noticed that the language with which I was occupied was
+ceasing to be a shadowy reflection of the language from which I
+happened to be translating, and was becoming imbued with its own life
+and invested with a spirit of its own, and acquiring a physiognomy
+properly defined, clearly expressed, and independent of any other
+influence. My speech flowed of itself, flexibly, gracefully, and
+totally untrammelled, just as my living native tongue.
+
+"Yet another circumstance compelled me to postpone for a long time
+the appearance of my language; for many years another problem of
+immense importance to a neutral language had remained unsolved. I
+knew that everyone would say 'Your language will be of no use to me
+until the world at large accepts it, so I shall make no use of it
+until everyone else does.' But since the world at large is composed
+only of its units, my neutral language could have no future until it
+was of use to each separate unit independently of whether the world
+at large accepted it or not.
+
+This problem I considered for a long while. At last the so-called
+secret alphabets, which do not necessitate any prior knowledge of
+them, and enable any person not in the secret to understand all that
+is written if you but transmit the key, gave me an idea. I arranged
+my language after the fashion of such a key, inserting not only the
+entire dictionary but also the whole grammar in the form of its
+separate elements. This key, entirely self-contained and
+alphabetically arranged, enabled anyone of any nationality to
+understand without further ado a letter written in Esperanto.
+
+"I had left the University and begun my medical practice; I began to
+consider the publication of my labours. I had prepared the manuscript
+of my first brochure, 'an International Language, by Dr. Esperanto,'
+and sought out a publisher. And here for the first time I met that
+bitter practicality of life, the financial question, against which I
+had and still have to fight yet the more. For two years I looked in
+vain for a publisher. And when indeed I had found one he spent half a
+year in preparing my brochure for publication, and finally--refused.
+
+At length, after strenuous efforts, I succeeded in publishing the
+brochure myself in July, 1887. Before I did so I was much
+perplexed--I felt that I stood before the Rubicon. Having once
+published my brochure, retreat would be impossible, and I knew what
+kind of fate attends a doctor who is dependent upon the public, if
+that public comes to regard him as a visionary, or a man who busies
+himself with side issues. I felt that it was staking my whole future
+peace of mind, my livelihood, and that of my family, but I could not
+abandon the idea which had entered into my body and my blood, and ...
+_I crossed the Rubicon_."
+
+ Lazaro Ludoviko Zamenhof.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la kvin antaŭajn Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_daŭrigo_).
+
+Arielo.-- En Alĝerlando.
+
+Prospero.-- Ho! vi tion scias.
+ Monate al vi devos mi rediri
+ La staton tiam vian; vi forgesas.
+ Pro multaj krimoj kaj teruraj sorĉoj
+ Ne kompreneblaj por l'animo homa,
+ L'inferan sorĉistinon Sikorakson
+ Devigis tuj foriri l'Alĝeranoj--
+ Nur ĉar ne volis ili ŝin mortigi.
+
+Arielo.-- Jes, mastro.
+
+Prospero.-- Nubokula sorĉistino!
+ Gravedan la maristoj ŝin forlasis
+ Ĉi tie! kie vi--laŭ via diro
+ Nun mia sklavo--tiam ŝin obeis!
+ Sed, tro aera vi, spirito, estas
+ Por ŝiajn abomenojn nepre fari:
+ Senlime furioza Sikorakso,
+ Per helpo de rimedoj potencegaj,
+ En tago, vin--al ŝi malobeintan--
+ Enfermis en fendaĵon de pinarbo.
+ Nu! tie vi suferis dekdu jarojn;
+ Dum tiu tempo Sikorakso mortis,
+ Lasinte vin por ĝemi, akre krii,
+ Rapide, muelile, tra la ventoj!
+ Ankoraŭ estis la insul' senhoma,
+ Krom bestoforma la sorĉistinido....
+
+Arielo.-- Ĝi estas Kalibano.
+
+Prospero.-- --Bestegulo!
+ Lin dresis mi por la domoservado--
+ Senĉesaj, dume, krioj viaj kaŭzis
+ Kriegi lupojn, eĉ kortuŝis ursojn....
+ Infera turmentego! Sikorakso
+ Ĝin povis ne forigi.--Sed mi venis,--
+ Aŭdinte vin, la pinon oscedigis ...
+ Magie mi vin savis.
+
+Arielo.-- Dankon, mastro!
+
+Prospero.--Se nun vi remurmuros, mi tuj fendos
+ Trunkegon kverkan kies tuberaĵoj
+ Englutos vin por krii dekdu vintrojn!
+
+Arielo.-- Pardonu, mastro; mi estos obea,
+ Kaj spiritaĵon mian de nun faros
+ Ĝentile.
+
+Prospero.-- Agu tiel; post du tagoj
+ Vi liberiĝos.
+
+Arielo.-- Nobla mastro mia!
+ Mi kion faros? kion? diru, kion?
+
+Prospero.--Foriru; mara nimfo vi fariĝu,
+ Sed, krom por mi, por ĉiuj nevidebla.
+ Rapidu ĝis vi estos tiaforma,
+ Kaj tien ĉi revenu! (_Malaperas Arielo_).
+ (_Laŭte al Mirando_). Kara koro!
+ Mirando, vi vekiĝu! ho! vekiĝu!
+ Bonege jam vi dormis; nun, vekiĝu!
+
+Mirando.-- Rakonto stranga via al mi kaŭzis
+ Profundan dormon.
+
+Prospero.-- Tion de vi skuu.
+ Nun, iru ni viziti Kalibanon:
+ Neniam li respondon bonan donas.
+
+Mirando.-- Li terurega estas malbonulo:
+ Ne amas mi lin vidi.
+
+Prospero.-- Sed, filino,
+ Lin ni bezonas. Fajron ekbruligi,
+ Alporti lignon, kaj balai ĉambron,
+ Utila certe estas--Kalibano!
+ Ho, sklavo, ŝlimo, kie vi kaŝiĝis?
+
+Kalibano.--(_El interne_) Lignaro jam interne estas.
+
+Prospero.-- Venu!
+ Alian faron tuj mi al vi donos:
+ Testudo, venu!
+ (_Reaperas Arielo akvanimfoforma_).
+ Bele, Arielo;
+ (_Mallaŭte_) Aŭskultu bone.
+
+Arielo.-- Faros mi, sinjoro! (_malaperas_).
+
+Prospero.--Venena sklavo, sorĉa diablido,
+ Tuj venu tien ĉi! (_Venas Kalibano_).
+
+Kalibano.-- Malsana roso
+ De Sikorakso ŝlime balaita
+ Per korva plumo, sur vin nun ŝprucigu!
+ Sud-okcidenta vento vin aknigu!
+
+Prospero.--Pro tio, certe, vi, hodiaŭ nokte,
+ Suferos streĉojn, flankpikaĵon sentos--
+ Elspiron haltiganta vizitisto!--
+ Eĉ erinacoj sur vi ekzerciĝos;
+ Mieltavole estos vi pinĉita:
+ Pli pika ĉiu pinĉo ol abelo!
+
+Kalibano.--Mi nun bezonas la tagmanĝon mian:
+ Al mi l'insulon rajte apartenas;
+ Ĝin mi heredis de patrino mia,
+ Ĝis de mi vi forŝtelis la posedon.
+ Unue vi karesis min, eĉ ofte
+ Vi akvon berogustan al mi donis,
+ La grandan kaj malgrandan lumojn montris
+ Brulantajn tage, nokte; al mi diris
+ Iliajn nomojn. Mi vin amis, tiam,
+ Kaj montris al vi la insulajn ecojn,
+ La freŝajn fontojn, fruktodonan landon,
+ Malbeno! salajn lokojn kaj herbejojn....
+
+ (_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The Editor desires to thank numerous correspondents for their most
+valuable and interesting views on the Accent Question.
+
+It will be recollected that April 10th is the last day for receiving
+votes on the matter, and it is hoped that all friends wishing to do
+away with the accents will kindly send their postcards before that
+date. As was anticipated, up to the present more replies have come to
+hand against the proposal than for it. It will naturally be supposed
+that those readers not sending any reply are in favour of the
+continued use of the accents. In the May gazette the question will be
+decided. It is somewhat early to prophesy, but unless a remarkable
+change sets in, the future Esperantists will be as their
+predecessors.
+
+ * * *
+
+Two correspondents have sent queries as to written Esperanto. This,
+of course, is the same all the world over. Russians do not attempt to
+use their own characters, neither do Chinese try to write picture
+Esperanto. Were this otherwise, we should all, to a large extent, be
+wasting our time over the study. Let our two friends take courage,
+and at once enter into correspondence with Russian Samideanoj.
+
+ * * *
+
+Will some Esperantists in Accrington, Sheffield, and Ventnor kindly
+assist blind students to master the language? Help in this direction
+will be greatly appreciated.
+
+ * * *
+
+Several adepts have expressed willingness to correct letters of less
+experienced students, provided stamped envelopes be enclosed for the
+reply. Will those desirous of taking advantage of the privilege send
+in their names to the Editor?
+
+ * * *
+
+A.G., of Pforzheim, asks whether it is not best to omit the article,
+as in Latin. It is difficult to give a precise rule for English
+speaking people as to when the definite article should be expressed
+and when omitted. Some ingenious friends have suggested the following
+plan, and will be glad to hear of instances in which it fails.
+
+Whenever in English it is impossible, without impairing the sense, to
+use the indefinite article "a," then, in translating into Esperanto,
+employ "La."
+
+ * * *
+
+A correspondent has kindly sent a valuable article on the use of the
+English verb "TO GET." This will be of service to our readers.
+Similar useful contributions are invited.
+
+HOW TO TRANSLATE "TO GET."
+
+(1). When it means "to become"--iĝi.
+
+ _E.g._--To get accustomed to--
+ To get used to--
+ To get to do (something)--kutimiĝi je.
+ It is getting cold--malvarmiĝas.
+ It is getting dark--mallumiĝas.
+ To get beaten--batiĝi; blamed--mallaudiĝi
+ To get laughed at--mokiĝi; married--edziĝi.
+ To get near--proksimiĝi (al); open--malfermiĝi.
+ To get up--leviĝi.
+
+(2). When it means "to make"--igi (sometimes konsili ke).
+
+ _E.g._--Get him to come--Lin venigu (or konsilu al li ke li venu)
+ (or faru ke li venu).
+ To get a thing done--Ion farigi.
+ To get a house built--Domon konstruigi.
+ To get (people) together--Kunvenigi.
+ You will never get him to do that--Vi neniam konvinkos lin,
+ ke li tion faru.
+
+(3). When it means "to obtain, acquire"--akiri, aĉeti.
+
+ _E.g._--To get a horse--Aĉeti ĉevalon.
+ I want to get you one--Mi deziras eltrovi unu (or iun) por vi.
+ I got a prize--Mi ricevis premion.
+ To get friends--Ekhavi amikojn.
+ To get money from (somebody)--Eltiri monon el.
+
+(4). When it means "to fetch, bring"--alkonduki, alporti.
+
+ _E.g._--Get me a cab!--Alkonduku al mi veturilon!
+ Get me a glass of water!--Alportu al mi glason da akvo!
+
+(5). When it means "to arrive"--alveni.
+
+ _E.g._--To get to a place--alveni en loko.
+
+(6). When expletive, "got" is not translated. "I have got"
+ is the same as "I have."
+
+ _E.g._--What have you got?--Kion vi havas?
+
+(7). With a proposition.
+
+ To get across--trairi; along--antaŭeniri.
+ To get at (something)--elakiri; away--foriri, forkuri.
+ To get back--reveni; back (one's expenses)--rericevi.
+ To get down--deiri, malsupreniri; in--eniri.
+ To get off--eliri (el), foriri (de), lasi.
+ To get on (in learning)--progresadi.
+ To get on (in business)--sukcesi.
+ To get on (in health)--sani.
+ To get out--eliri, foriri; upon (a horse)--supreniri (ĉevalon).
+
+(8). Expressions.
+
+ He got run over by a horse--Ĉevalo lin piede subpremis.
+ He wants to get talked of--Li deziras ke oni parolu pri li.
+ Get on with your work and never mind what I am doing--Daŭrigadu
+ vian laboron, kaj ne zorgu pri tio kion mi faras.
+
+Note.--In all cases when "to go" is used with the same meaning
+as to get, the translation would be the same as in the above.
+
+_E.g._--To go across--trairi.
+
+
+
+
+LA IMPRESO KIUN FARIS JE MI LA PARLAMENTEJO.
+
+Originale verkita de E. A. Lawrence.
+
+
+Post multaj tagoj mi ricevis mian bileton. La lokoj estas malmultaj
+kaj mi devis longe atendi, sed fine mi ja havis la tiel deziritan
+okazon, sed, Ho ve! mi havas teruran kapdoloron. Tamen mi decidis
+ĉeesti.
+
+Prezentante min ĉe la pordego, ne estis necese ke mi demandu la
+vojon, ĉar, estante fraŭlino, policano demandis: "Ĉu vi serĉas la
+Galerion de Sinjorinoj?" Mi jesis, kaj li kondukis min al komforta
+levilo, kiu min levigas tri aŭ kvar etaĝojn, al la supra Galerio.
+
+Tie ĉi troviĝis kelkaj Sinjorinoj, atendantaj, sur benkoj sidantaj,
+ekster la ŝlosita pordo de la _Sankta Kaĝo_--ne ekzistas alia nomo
+por ĝi--de kie la beletaj birdoj aŭ aliaj povos rigardadi, tra la
+ferme plektataj baroj, siajn amikojn de la privilegiita sekso, kiuj
+klopodas pri la regadaj zorgoj.
+
+Mi estis tre feliĉa, ĉar mi povis iri tute proksime al la baroj,
+kaj mi vidis grandan altan Ĉambregon. Longa, librokovrita tablo
+troviĝis en la centro.
+
+Sidejoj estis aranĝitaj en longaj vicoj, ambaŭflanke de la
+ĉambrego. La registara partio okupis tiujn je la dekstra flanko, kaj
+la Kontraŭmetuloj estis je la alia.
+
+Je unua vidiĝo, niaj leĝfarantoj ne ŝajnas esti tre okupaj; tie
+ĉi sidas unu, kun ĉapelo klinigita super la frunto, kvazaŭ li
+kviete dormetas post la tagmanĝo; tie staras du aŭ tri
+kunparolantaj.
+
+Subite la pordo malfermiĝas, kaj oni aŭdas per forta voĉo
+elkriata: _La Parolanto_ (The Speaker).
+
+Baldaŭ eniras la Bastonportanto (Mace Bearer) per velura pantaloneto
+kaj nigraj strumpfoj vestita. Li portas la gloran Bastonon, kun ĝia
+krono al la pinto.
+
+Poste venas la Parolanto vestita per sia belega Robo. Kune kun li
+eniras Pastro. Kion faras tie ĉi pastro? mi ekpensis. Oni fermis la
+pordon kaj la du viroj sidiĝas. La tuta Ĉambrego silentiĝas. La
+Membroj leviĝas, la Pastro komencas Diservon, konsistanta el preĝoj
+por Dia helpo, por la Reĝo kaj Reĝino, kaj la Patro Nia.
+
+Vere estas tre solene.
+
+La pordo denove malfermiĝas, kaj enrapidas multe da Membroj, ĉar
+nun estas la tria kaj duono, kaj la Demandoj komenciĝas je tiu ĉi
+horo. Kiam la Kontraŭmetuloj proponas demandojn, la aliaj ofte multe
+amuziĝadas. La Irlandanoj donas la plimulton da ŝercoj. Jen unu el
+la ŝajne enuigaj vizaĝoj limiĝas, kaj Membro kviete antaŭeniras
+al la tablo kaj, per malmultaj vortoj kontraŭdiras, aŭ eble
+klarigas la proponojn. Eble oni ridos je li, eble oni aplaŭdos.
+
+Post unu horo, la _Ĉambro_ eniras en komitaton. La Parolanto kvitas
+sian seĝegon, la Bastono estas sub tablo metita, kaj nun komenciĝas
+la ĝenerala diskutado.
+
+Forgesinte la kapdoloron, nur la memoro, ke la vagonaro min atendas,
+fortiras min noktomeze, kaj mi lasas niajn leĝfarantojn ankoraŭ
+diskutantajn.
+
+
+
+
+ĜIS LA REVIDO.
+
+La Redaktoro deziras sendi koregan dankesprimon al la multaj
+Gesamideanoj, kiuj afablege plezurplenigis lian libertempon. Laŭ
+la peto de multaj legantoj, li skribos mallongan skizon pri sia
+pro-Esperanto vojaĝo, en la Maja numero.
+
+
+
+
+DIVERSAĴOJ.
+
+
+Kara Sinjoro,--Mi plezure legis en la Februara Numero de
+The Esperantist leteron de Esperantisto 4686 pri instruado
+de Esperanto al geknaboj. Mi devas sciigi vian estimatan
+korespondanton, ke ekzistas nun jam de kelka tempo ekmovado
+Esperantista inter junuloj.
+
+Por kuraĝigi ilin al la lernado de nia lingvo estis fondita de Svisa
+instruisto, Sro. Ducommun, internacia korespondado de gejunuloj, kiu
+nun havas korespondantojn en diversaj landoj. La junaj Esperantistoj
+tiel perfektiĝas en la lernado de la lingvo, konatiĝas kun
+alilandaj samaĝuloj, kaj povas interŝanĝi kun siaj malproksimaj
+amikoj poŝtkartojn, signojn, fotografaĵojn, k.t.p.
+
+Mi plezure sendos pluajn sciigojn laŭ peto.--Via,
+
+ H. Hodler,
+ 9 Av des Vollandes, Geneva.
+
+ * * *
+
+Pri tiu ĉi letero, ni ankaŭ ricevis alian respondon de Angla
+Instruisto:
+
+Kara Sinjoro,--La knaboj interesiĝas treege je la lingvo,
+kaj, kvankam mi ne estas povinta aranĝi multe da tempo por ĝi, ili
+faradas bonan progreson, kaj jam skribas leterojn en Esperanto.
+Certe, ili preferas Esperanton antaŭ Franc-aŭ-German-lingvoj,
+kvankam ni instruas tiujn ĉi per la metodoj modernaj kaj
+interparoladaj.
+
+ * * *
+
+Dro. Zinovjev afable skribis el Aluŝta, Rusujo, la sekvantan:
+
+Kara Sinjoro,--The Esperantist, per sia diversema
+kaj viva karaktero, promesas fariĝi la plej interesa inter
+Esperantaj ĵurnaloj. La sortoj de Esperanto (kies ano kaj servisto
+mi fariĝis de la tempo de ĝia naskiĝo) prezentas sin al mi
+garantitaj de kiam ili falis en fortaj manoj de Angloj kaj
+Amerikanoj. Inter diversaj demandoj ondigantaj la homaron, mi
+preskaŭ ne trovas pli belan, pli seriozan, kaj ampleksan, ol tiu de
+lingvo internacia. Gloro, laŭdo kaj kunsento al tiuj, kiuj varbiĝis
+je nobla servado al ĝi. Akceptu ateston de miaj vere simpatiaj
+sentoj.
+
+ * * *
+
+La unua raporto de la Grupo Esperantista en Le Hâvre ĵus
+eldoniĝis, kaj enhavas longan priskribon pri la vizitoj de alilandaj
+Geesperantistoj dum la lasta jaro. Tiuj ĉi, oni diras, plene atestis
+je la elparolebleco de Esperanto.
+
+Kompreneble ni ĉiuj esperas ke la interparolado de la lingvo inter
+anoj de diversaj landoj baldaŭ fariĝos ĉiutaga afero, sed,
+nuntempe, ni danke akceptas la kritikon de niaj sindonemaj Havraj
+gesamideanoj, kiuj eble havas la plej grandan sperton el ĉiuj pri
+tiu ĉi demando.
+
+ * * *
+
+Sro. de Beaufront skribis al Sro. Motteau pri la Esp-Ang. Vortaro:
+
+Kara Amiko,--Grandegan ĝojon donas al mi la apero de via
+Vortaro, ĉar, kiel vi scias, mi ĉiam diris kaj ripetis, ke la
+Angloj estos por ni forto netaksebla.
+
+Nun ili estas armitaj kaj, ĉar mi konas ilian karakteron, mi tre
+bone scias, ke ili senhalte, potence kaj eĉ mirinde kunhelpados al
+la triumfo de nia ideo, kiam ili ĝin konos ankoraŭ pli bone.
+
+Tre koran dankon pro via verko bonega kaj klarega.
+
+(_Sro. Motteau afable permesis ke mi enpresigu tiun ĉi interesan
+kritikon pri la bona verko.--Red._).
+
+ * * *
+
+La Grupo Esperantista de Alĝero kaj de la Norda Afriko intencas
+organizi karavanon por ĉirkaŭ tridek ĉiulandaj turistoj. Tiu
+karavano vizitus la plej interajn lokojn kaj pejzaĵojn en Alĝero,
+kaj estus bona pruvo pri la facileco de interparolado de Esperanto
+inter personoj de diversaj lingvoj.
+
+La karavano okazos ĉirkaŭ la monato Majo, kaj kostus, mara transiro
+(per Marseille) enhavanta, de 500 ĝis 600 frankoj, laŭ la klaso de
+la mara vojaĝo (£20-£24).
+
+Detalaj sciigoj estos sendataj laŭ petoj. Skribu al 17, _Boulevard
+Gambetta, Algiers_.
+
+ * * *
+
+Nia agema samideano, Sro. Gasse, el Havro, ĵus eldonis novan
+Gazeton: "_Revuo Universala; Memstara organo, malfermita por ĉiuj
+fakoj kaj opinioj._" Ĝi eliros almenaŭ sesonjare.
+
+La unua Numero (Januaro) enhavas longan artikolon pri la Paca movado,
+kaj la tuta enhavo iom traktas pri tiu ĉi afero. La Revuo estas bone
+presita kaj ni sendu ĉiujn bondezirojn al la sindonema Redaktoro. La
+kosto de la jara abono estas kvar frankoj (3s. 6d.).
+
+ * * *
+
+Longa korespondado iniciatiĝis en la _Glasgow Evening News_, kiu
+kredeble multe helpos la aferon. La Skotlandanoj estas tre antaŭemaj
+pri ĉiuj edukadaj temoj, kaj multe da ili jam donis sian aprobon je
+la helpanta lingvo.
+
+ * * *
+
+Sinjoro Rowe, 51, Portland Road, Nottingham, donis kelkajn
+sukcesplenajn paroladojn, kaj nun klopodas pri la fondo de societo
+Nottinghama.
+
+Sro. Wyms estas Hon Sekretario de nova grupo en Leeds. Sinjoro Rhodes
+(Keighley) afable donas helpon al la tiea afero. Oni faras
+ĉiusemajnajn kursojn ĉe la Northern Institute 4-5
+posttagmeze.
+
+
+
+
+_In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it
+has been considered advisable to include in each number a synopsis of
+the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its
+system may be the better able to appreciate the magazine._
+
+
+SYNOPSIS OF THE GRAMMAR.
+
+
+The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:--
+
+A B C Ĉ D E F G Ĝ H Ĥ I J Ĵ K L M N O P R S Ŝ T U V Z and Ŭ.
+
+The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known
+phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once
+recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also
+be illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot."
+
+The following CONSONANTS need special attention. It must be
+remembered that the sounds given are invariable, because _Esperanto
+spelling is phonetic and each letter has only one sound_:--
+
+ The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits.
+ " " Ĉ " " Church.
+ " " G " " Gag; _i.e._, the hard sound.
+ " " Ĝ " " George; _i.e._,the soft sound.
+ " " H " " His; _i.e._, it is aspirated and
+ never mute as in French.
+ " " Ĥ " " Loch; _i.e._, the Scotch or German
+ "CH" or Spanish "J."
+ " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is
+ sounded Paroloy.
+ " " Ĵ " " the French J in Bijou or the S in the
+ English word Pleasure.
+ " " S " " in Sun; never as in Rose
+ (Rozo in Esperanto).
+ " " Ŝ " " in She.
+
+
+ * * *
+
+
+The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto.
+
+The letter Ŭ is only found in diphthongs--Baldaŭ is sounded
+Bahldow.
+
+The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as
+in By. "OJ" as in Boy.
+
+ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird.
+
+When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas
+birdon, I have a bird.
+
+All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds.
+If objective, birdojn.
+
+All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case.
+Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds.
+
+ * * *
+
+The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to
+think.
+
+PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi
+iras, I go. Ili iras, they go.
+
+PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi
+iris, I went. Ni iris, we went.
+
+FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Ŝi
+iros, she will go.
+
+CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li
+irus, he would go.
+
+IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go!
+
+SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru,
+that I might go.
+
+The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In the
+Passive voice in ATA--Farata, being done.
+
+PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In the
+Passive voice in ITA--Farita, having been done.
+
+FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In the
+Passive voice in OTA--Farota, about to be done.
+
+ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully.
+
+ * * *
+
+1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and
+plural. La Patroj, the Fathers.
+
+2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or
+merely Father, as the case may be.
+
+3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a
+friend.
+
+4. Questions are introduced by "Ĉu." Ĉu mi ne havas amikon? Have I
+not a friend?
+
+5. ESTI, to be, is the auxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is
+never an auxiliary.
+
+N.B.--There are no exceptions or irregularities in Esperanto.
+
+
+The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are
+used to modify the meanings of root words. The commonest are the
+following PREFIXES:--
+
+BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law.
+
+DIS indicates separation, as in English. Disŝiri, to tear to pieces.
+
+EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn.
+
+MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma,
+cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy.
+
+RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri,
+to say again.
+
+The principal SUFFIXES are the following:--
+
+AĴ signifies an object made from--thus, Fruktaĵo, something made
+from fruit.
+
+AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest.
+
+EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable.
+
+EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty.
+
+EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large.
+Grandega, immense.
+
+EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school.
+Preĝejo, church.
+
+ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta,
+lukewarm.
+
+IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill.
+
+IĜ denotes turning or becoming. Paliĝi, to turn pale. Fortiĝi, to
+become strong.
+
+IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to
+sew. Kudrilo, a needle.
+
+IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo,
+uncle. Onklino, aunt.
+
+IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto,
+bootmaker. Servisto, manservant.
+
+UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a
+blind man. Danculo, a dancing man.
+
+By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified.
+
+
+
+
+The Free Classes continue as usual:
+
+Every Wednesday evening, at 6.30, The Gouin School, 34, Harrington
+Road, South Kensington.
+
+Every Thursday, at 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus,
+E.C. (Apply to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent's Park,
+N.W.).
+
+Every Thursday, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, a
+Conversational Class, at 8 p.m.
+
+Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest
+Gate, E., 7.45 p.m.
+
+
+
+
+For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
+language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
+Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.
+
+The books most read are:--
+
+"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d.,
+post free (revised edition).
+
+"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
+(6 copies for 6s. 6d.).
+
+"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
+post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
+to arouse their interest. For this purpose we will supply
+_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free.
+
+Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.
+
+Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d.
+
+"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.
+
+Grammar in French or German, 1s. 6d.
+
+Commentaire in French, 2s.
+
+Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.
+
+Stories from back "L'Espérantistes," 2d. each.
+
+"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d.
+
+Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.
+
+The following monthly magazines can be obtained. The annual
+subscriptions are:--
+
+"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.
+
+"L'Espérantiste," in French and Esperanto, 4s.
+
+"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.
+
+The new monthly "Internacia Scienca Revuo." Subscription 6s. per
+annum.
+
+A New Hobby that may bring you a living, 7d.
+
+Fabloj de La Fontaine; Vojaĝo interne de mia Ĉambro; and Advokato
+Patelin, 1s. each.
+
+The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
+each.
+
+"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
+Dictionnaire," 1s. 6d.
+
+"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.
+
+Translation of the above into English, 6d.
+
+Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
+Price 9d. each.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+***** This file should be named 32313-0.txt or 32313-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32313/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/32313-0.zip b/32313-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..39fc587
--- /dev/null
+++ b/32313-0.zip
Binary files differ
diff --git a/32313-h.zip b/32313-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..ecf84c7
--- /dev/null
+++ b/32313-h.zip
Binary files differ
diff --git a/32313-h/32313-h.htm b/32313-h/32313-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..73213ec
--- /dev/null
+++ b/32313-h/32313-h.htm
@@ -0,0 +1,2551 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 1, No. 6</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none;}
+.center {text-align: center;}
+div.sec-list ul li {padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+.lead-in {font-size:110%;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+p.speaker {float: left; width: 6.5em; font-variant: small-caps; margin: 0 0 0 -6.5em;}
+div.dialogo {padding-left:6.5em; margin-top: 0.5em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br, .dialogo br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.m2 {display: block; margin-left: 3em;}
+ span.m3 {display: block; margin-left: 6em;}
+ span.m4 {display: block; margin-left: 9em;}
+ span.m5 {display: block; margin-left: 11em;}
+ .tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000;
+ padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+ padding-left: 1em; padding-right: 1em;
+ margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 6
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: May 10, 2010 [EBook #32313]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p>
+</div>
+
+<div id="est1-6-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:15%;"><i>No. 6.</i></p>
+
+<p style="float:right;width:15%;"><i>April, 1904.</i></p>
+
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the spreading<br />
+ of the International Language....</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-2" class="left border">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+
+<table>
+
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-9" class="sc">Editor&rsquo;s Notes</a></td><td class="numb">81-83</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-10" class="sc">Science Notes</a></td><td class="numb">83</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-13" class="sc">Maltese Proverbs</a></td><td class="numb">84</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-14" class="sc">Two Fables</a></td><td class="numb">84</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-16" class="sc">Italian Conscription</a> (by Clarence Bicknell)</td><td class="numb">85</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-17" class="sc">The Green Man</a> (by Edward Metcalfe, Esq., M.A., Oxon)</td><td class="numb">86-87</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-18" class="sc">The Birth of Esperanto</a>, continued from pages 76-78
+(translated by John Ellis)</td><td class="numb">87-90</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-19" class="sc">The Tempest</a>, continued (translated by A. Motteau)</td><td class="numb">91</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-20" class="sc">Correspondence Notes</a></td><td class="numb">92</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-21" class="sc">A Visit to the House of Commons</a> (by Miss Lawrence)</td><td class="numb">93</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-23" class="sc">Various Items of Interest</a></td><td class="numb">94</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-6-24" class="sc">Grammatical Synopsis</a></td><td class="numb">95-96</td></tr>
+</table>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-3" class="sec-list right border">
+<p>FOR FREE PARTICULARS write to<br />
+ the HON. SECRETARIES of<br />
+ ESPERANTO SOCIETIES at</p>
+<ul>
+<li>BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,<br />
+ Norwood, St. Swithin&rsquo;s Road.</li>
+
+<li>DUBLIN, C. Fournier, Esq.,<br />
+ Celtic Association, St. Stephen&rsquo;s Green.</li>
+
+<li>EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,<br />
+ 2, Spence Street.</li>
+
+<li>GLASGOW, J. Hunter, Esq.,<br />
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.</li>
+
+<li>HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,<br />
+ 13, Birkly Hall Road.</li>
+
+<li>KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,<br />
+ Compton Buildings, Bow Street.</li>
+
+<li>LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,<br />
+ 2, Marlbro&rsquo; Grove.</li>
+
+<li>LONDON, H. Bolingbroke Mudie,<br />
+ 41, Outer Temple, W.C.</li>
+
+<li>NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,<br />
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.</li>
+
+<li>PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,<br />
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.</li>
+
+<li>PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,<br />
+ 21, St. George&rsquo;s Square.</li>
+
+<li>TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,<br />
+ 26, Park Crescent, N. Shields.</li>
+
+<li>WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,<br />
+ Spencer College, Wimbledon.</li>
+</ul>
+
+<p style="text-indent:3em;">N.B.&mdash;It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-5" class="notice left">
+<p class="lead-in">To Interest Your Friends,</p>
+
+<blockquote><p>Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
+Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
+returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
+desired.</p></blockquote>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-6" class="reklamo right center">
+<p>THE NEWEST PERFUME.</p>
+
+<p style="font-size:180%;float:left;margin-top:0em;">ESPERO.</p>
+
+<p>Green and Gold Label printed<br />
+ in Esperanto.</p>
+
+<p style="clear:both;">Price 1/-. Post free, 1/1.</p>
+
+<p>GEO. C. LAW, 394, King&rsquo;s Road, Chelsea,<br />
+London, S.W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-7" class="reklamo">
+<div style="float:left;padding:6px;">
+<img width="300" height="443" src="images/postcar2.jpg"
+alt="[Esperanto Postcard]" />
+</div>
+
+<p class="center">WHAT IS ESPERANTO?</p>
+
+<p>THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons
+know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will,
+all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this
+simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its
+grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules;
+spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn.</p>
+
+<p>For Complete Text Book, send <b>1s. 8d.</b> to&mdash;</p>
+
+<p class="center"><b>Hon. Sec., ESPERANTO CLUB,<br />
+ 41 Outer Temple, London, W.C.</b></p>
+
+<p>A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments.</p>
+
+<p style="clear:left">Facsimile of the Esperanto Postcard.</p>
+
+<p>On Best Ivory Card, 1/1 for 50.</p>
+
+<p>Please state whether Inland or Foreign.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-8" class="banner border center">
+<p class="pagenum">81</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST.</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;padding-left:5%;font-size:80%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;padding-right:5%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li>The Hon. Sec., Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C.</li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtral.</li>
+ <li>CANADA.&mdash;A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>MALTA.&mdash;A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+ <li>TRINIDAD.&mdash;Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<p style="clear:both;" lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tsignon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tsignoj, kiuj estas akceptataj
+la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p style="float:left;padding-left:2em;">No. 6.</p>
+
+<p style="float:right;font-size:80%;text-align:left;">Subscription, 3s. Per Annum.<br />
+Single Copies, 4d. net.</p>
+
+<p>APRILO, 1904.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-9" class="article">
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>IO NOVA SUB LA SUNO.</h3>
+
+
+<p>Anta&#365; ne longe mi ricevis bone presitan sed misteran libreton, nome:
+<i lang="fi">Tri L. Zamenhofin kansainv&#228;linen apukieli Esperanto. Kielioppi
+sek&#228; Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle Muodostaneet.</i></p>
+
+<p>Mi unue pensis ke &#285;i estis nova mistera Volap&#252;k, sed balda&#365;
+eltrovis ke la kunfratoj en la <i>Lando de Lagoj kaj Mar&#265;oj</i> nun havas
+sian propran Esperantan Lernolibron (72 pagoj, 1s.).</p>
+
+<p>&#284;is nun ne estas multe da Esperantistoj en Finlando, kaj la
+ekzistantoj devis sendube lerni per la Sveda Lernolibro de Dro.
+Henriclundquest.</p>
+
+<p>Nun, espereble, nia Esperantistaro gajnos multajn rekrutojn inter la
+anoj de tiu &#265;i malmulte konata lando.</p>
+
+<p>Eble la legantoj estos interesitaj je kelkaj vortoj pri tiu &#265;i
+lingvo, kiu tute ne similas al la plimulto da E&#365;ropaj lingvoj. Nek
+Romanika, nek Germanika, la Finlandlingvo estas iom simila al la
+Turka, Tartara, Lapa, kaj Magjara. Estas membro de la Turania
+lingvofamilio.</p>
+
+<p>La Substantivoj neniam &#349;an&#285;i&#285;as, sed, por montri nombron, kaj
+sekson, aliaj vortoj aldoni&#285;as. Prepozicioj kaj Pronomoj estas
+aldonitaj al la vortoj kiujn ili rilatas. La verbo havas nur tempojn
+estantan kaj estintan. Kiam oni deziras uzi la estontan, oni aldonas
+vorton al la estanta.</p>
+
+<p>Vere, je la unua impreso, tiu &#265;i lingvo ne &#349;ajnas esti belsona, sed
+la kritikisto Rask opiniis, ke &#285;i estas la plej belsona el &#265;iuj
+naciaj lingvoj.</p>
+
+<p>Por atesti je la rapida progreso farita de <span class="pagenum">82</span>Esperanto en la
+civilizita mondo estas ja grava afero, ke oni povas citi lernolibrojn
+en tiaj malmulte konataj lingvoj, sed alia fakto nun sin prezentas
+por montri tiun &#265;i progresadon.</p>
+
+<p>La longe atendita <i>Internacia Scienca Revuo</i> nun eliris, kaj kredeble
+pla&#265;os al tiuj, kiuj &#285;in senpacience atendis. Kvankam &#285;i aperis
+nur je la fino de la Februara monato, oni &#285;in nomas Januara numero.
+Oni do petas ke la abonantoj memoru ke &#285;i enhavas revuon de la
+sciencaj agadoj de la anta&#365;a monato.</p>
+
+<p>La ekstera&#309;o kaj enhavo estas tre bonaj, kaj mi esperas ke la
+sindonema Sro. Fruictier trovos multe da Kunlaborantoj kaj Abonantoj,
+por ke la Revuo estu tute sukcesplena. Jen malmultaj eltira&#309;oj el la
+anta&#365;parolo.</p>
+
+<p>"Antikve oni diris: <i lang="la">Nil novi sub sole</i>; ni povas nun proklami:
+<i>Io nova sub la suno</i>. Jen aperas pruvo, palpebla pruvo, ke
+Esperanto kreskas, progresas, vivas. Fondo de Internacia scienca
+Revuo, redaktata nur en lingvo artefarita, estas ja fakto novega
+signifega, promesplena. Forpasis periodo de pura filantropio; alvenas
+rapide tempo de praktika, de vere utila uzado de Esperanto.... Ni
+klopodos ja doni tradukojn de verkoj plej gravaj; ni analizos tiujn,
+kiujn ni ne povos traduki pro manko da spaco; fine ni raportos
+mallonge pri enhavo de diverslandaj sciencaj organoj... La mondo, kiu
+mokis, kiu nin nomis utopiistoj, la mondo devos tiam penti sian
+propran frenezecon. Al vanaj kontra&#365;diroj ni povos nun kontra&#365;meti
+faktojn; al avidemo proponi la&#365;vole riceveblan profiton; al malfamaj
+malamikoj ni povos rebati per gloraj nomoj de nia patronaro kaj
+kunlaborantaro. Tia estas nia celo. Niaj amikoj ne lasu perei
+senfrukte nian entreprenon. Ni faris levilon potencegan; kiel
+Arkimedo, mankas al ni nur apogloko. Apogon ili donu al ni: ni kune
+levos la mondon."</p>
+
+<p>Kiam oni konsideras pri tio, ke &#285;is nun scienculoj ne povas
+ekscii&#285;i pri &#265;iuj novaj sciencaj esplorinta&#309;oj, se ili ne
+komprenas almena&#365; la Anglan, Francan, kaj Germanan lingvojn, oni
+klare vidas ke tiu &#265;i scienca organo povos esti tre utila al ili.</p>
+
+<p>La Revuo eliradas &#265;iumonate, enhavas tridek du pa&#285;ojn, kaj la
+abonpago (7 frankoj) estas akceptata &#265;e 41, Outer Temple, W.C.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i estas la sesa numero de <span class="sc">The Esperantist</span>, kaj, dum la
+duonjaro de sia vivado, &#285;i gajnis tutmondan legantaron. Nunatempe
+pli ol tridek procento da la abonintoj lo&#285;as alilande. La Redaktoro
+opinias ke estos tro interese se la amikoj afable sendadus
+artikoletojn kaj leterojn pri la <span class="pagenum">83</span><i>&#265;iutaga vivado, notindaj
+kutimoj, k.t.p., de siaj propraj landoj</i>. En Esperanta Gazeto pli ol
+en alia, oni devus atendi tiajn interesajn sciigojn; kaj, se niaj
+amikoj tiel faros, la diverslandanoj multe lernos pri siaj najbaroj,
+&#285;is nun preska&#365; nekonataj. Por komenci, en tiu &#265;i kajero estas la
+artikoloj pri la <i>Militaj Rekrutoj en Italujo</i>, kaj la <i>Unuaj
+Impresoj pri la Angla Parlamentejo</i>. Se tiuj &#265;i interesas, ni esperu
+ke multe da simila&#309;oj poste aperos. Nunatempe oni ofte forgesas ke
+la legado povas tiel instrui, kiel amuzi. Rigardu la reklamon de unu
+el niaj samtempaj Gazetoj: "Tiu &#265;i Gazeto nur ekzistas por amuzi, ne
+por instrui!!" Se amikoj kunhelpos, <span class="sc">The Esperantist</span> celos je
+instruado kaj amuzado.</p>
+
+<p class="far_sig sc">La Redaktoro.</p>
+</div>
+
+<div class="right">
+<h3>SOMETHING NEW UNDER THE SUN.</h3>
+
+
+<p>A short time since I received a well-printed but mysterious booklet,
+entitled: <i lang="fi">Tri L. Zamenhofin kansainv&#228;linen apukieli Esperanto.
+Kielioppi sek&#228; Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle
+Muodostaneet.</i></p>
+
+<p>At first I thought it was some new mysterious Volap&#252;k, but soon
+discovered that brethren in the <i>Land of Lakes and Marshes</i> now have
+their own Esperanto textbook (72 pages, 1s.).</p>
+
+<p>Up to the present there are not many Esperantists in Finland, and
+those who already exist must, doubtless, have learned from the
+Swedish Textbook of Dr. Henriclundquest.</p>
+
+<p>It is now to be hoped that our Army will gain many recruits among the
+dwellers in this little-known land.</p>
+
+<p>Possibly readers will be interested by a few words on this language,
+which is quite different from most European tongues. Neither Romance
+nor Teutonic, Finnish somewhat resembles Turkish, Tartar, Lapp, and
+Magyar. It is a member of the Turanian family.</p>
+
+<p>The Substantives never vary; but, in order to indicate number, sex,
+etc., other words are added. Prepositions and Pronouns are added to
+the words to which they refer. The verb has only Present and Past
+tenses. When desirous of using the Future, one has to add another
+word to the Present.</p>
+
+<p>Truly, at first sight, this tongue does not seem to sound well, but
+the critic Rask considered it to be the most euphonious of all
+national languages.</p>
+
+<p>In testifying to the rapid progress made by Esperanto in the
+civilised world, it is assuredly important to be able to cite
+grammars in such little-known idioms, but another circumstance now
+presents itself to indicate this continued progress.</p>
+
+<p>The long-expected <i>International Scientific Review</i> is now published,
+and should please all who have impatiently awaited it. Although
+appearing only at the end of February, it is styled the January
+number. Subscribers are requested to bear in mind that it contains a
+review of the scientific events of the preceding month.</p>
+
+<p>Both exterior and contents are very good, and I hope that the devoted
+M. Fruictier will find many Collaborators and Subscribers, so that
+the Review may be thoroughly successful. Here are a few excerpts from
+the foreword.</p>
+
+<p>"Of old it hath been said: Nothing new under the sun; we can now
+proclaim: Something new under the sun. Here is a proof, a palpable
+proof, that Esperanto grows, progresses, lives. The foundation of a
+scientific Review edited wholly in the international language is
+assuredly a most novel, significant event, full of promise. Past is
+the period of pure philanthropy; speedily comes the time of a
+practical, of a really useful employment of Esperanto.... We shall
+take steps to give translations of highly important works; we shall
+analyse those which, for lack of space, we cannot translate; finally,
+we shall report in brief the contents of the scientific organs of
+divers lands.... The world, which has mocked, which has called us
+Utopians, the world will then have to repent its folly. To worthless
+objections we can now submit facts; to the self-seeking offer
+immediate benefit at will; insignificant opponents we can refute by
+the celebrated names of our renowned Patrons and Collaborators. Such
+is our purpose. May our friends not permit our enterprise fruitlessly
+to perish. We have created a most powerful lever; like Archimedes, we
+now need but a fulcrum. Give us that fulcrum, and, together, we will
+raise the world."</p>
+
+<p>Considering that, up to the present, scientific men cannot become
+informed of the new results of scientific research unless they know
+at least English, French, and German, it is quite obvious that this
+scientific organ can be very useful to them.</p>
+
+<p>The Review is published monthly, contains 32 pages, and the
+subscription (6s.) can be sent to 41, Outer Temple, W.C.</p>
+
+<p>This is the sixth number of <span class="sc">The Esperantist</span>, and, during the
+half-year of its existence, it has gained a world-wide circulation.
+At present more than thirty per cent. of the Subscribers dwell
+abroad. The Editor believes it would be most interesting if friends
+would kindly send <i>short articles and letters about the daily life,
+memorable customs, etc., of their own lands</i>. In an Esperanto
+Gazette, more than elsewhere, such interesting information should be
+expected; and, if our friends will do this, the inhabitants of divers
+lands will naturally learn much about their hitherto almost unknown
+neighbours. As a beginning, in this issue are the articles on
+<i>Italian Conscription</i> and <i>First Impressions of the Houses of
+Parliament</i>. If these prove interesting, let us hope that many
+similar items will be forthcoming. At present one often forgets that
+reading can instruct, as well as amuse. See the advertisement of one
+of our contemporaries: "This Gazette is only to amuse, not to
+instruct!!" If friends will co&#246;perate, <span class="sc">The Esperantist</span>
+purposes to instruct and amuse.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est1-6-10" class="article" lang="eo">
+<h3>SCIENCAJ AFEROJ.</h3>
+
+
+<p>Oni nun ekkredas ke la A&#365;roro, tiu sor&#265;anta lumo de la polusaj
+regionoj, estas produktata per la ago de elektronoj, elsenditaj el la
+suno, je <i>Kruptono</i>, la nove eltrovita elemento en nia aero.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Doktoro Searle, Urbestro de Dartmouth, anta&#365;metas la teorion ke
+ftizo kuraci&#285;as per inokulado de baciloj pli fortaj ol tiuj de la
+ftizo. La rezultato estas ke ili mortigas la ftizajn bacilojn, kaj
+ili mem morti&#285;as. Tiu &#265;i rimedo malsimilas tiun de Dro. Koch, kiu
+inokulis per <i>tuberklin&rsquo;o</i> kiu formi&#285;as per la ftizaj baciloj. Dro.
+Searle petas ke oni sendu al li tiujn, kiuj preska&#365; certe morti&#285;os
+anta&#365; ses a&#365; dek monatoj, kaj li diras ke li kuracos ilin.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Eksperimentoj faritaj de Doktoro W. Johannsen &#265;e Copenhagen, montras
+ke la neaktiveco de kreska&#309;vivo, simila al tiu, kiu okazas dum
+la vintro, povas per kloraformo ka&#365;zi&#285;i. Poste la kreskado
+plirapidi&#285;as, kaj la kreska&#309;o floras pli balda&#365; ol nature. Tiuj
+&#265;i eksperimentoj ne estas sendan&#285;eraj, &#265;ar, se la aero eniros en
+&#265;ambron per kloraformo plenigitan, kaj alumeto apudi&#285;os, grandega
+eksplodo okazos.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>&#264;iuj estas a&#365;dintaj pri la "X Radioj"; iuj pri la &#945; &#946; kaj &#947;
+radioj de radiumo; sed nur malmultaj pri la "N Radioj," kiujn Sinjoro
+Blondlot eltrovis. Li rimarkis ke, rigardante la ciferplaton de
+horlo&#285;o en malbone lumigita &#265;ambro, &#285;i &#349;ajne pliklari&#285;as kiam
+oni fleksis pecon da ligno apud la okulo de la rigardanto. Li kredas
+ke la fleksita ligno elsendas radiojn, kiuj farigas la okulon pli
+senteman. Oni trovas ke briko submeti&#285;ita je la suna lumo anka&#365;
+elsendas similajn radiojn.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Propono anta&#365;meti&#285;is ke la radio-aktiveco de radiumo eble povus
+esti helpata per la bombardado do siaj propraj radiecoj. Se
+tiu &#265;i estu korekta, iom da radiumo, kiam disigita inter
+amaso de pe&#265;blendo, estus malpli aktiva ol kiam centri&#285;ita en
+malgranda spaco. Por pruvi tion, Profesoro Rutherford mezuris la
+radio-aktivecon de radiumbromido malfluida, kaj anka&#365; solvita
+en pli ol milfoje &#285;ia propra kvanto da akvo. Li ne trovis ian
+mezureblan malsamecon inter la du provoj. Tio montras ke, inter
+tiuj &#265;i limoj, la radio-aktiveco de radiumo ne &#349;an&#285;i&#285;as per sia
+propra grandega radieco.</p>
+
+<p>Sendube &#265;iuj el niaj legantoj memoras la interesan artikolon pri
+Radiumo, de Sir William Ramsay, en la Januara <span class="sc">Esperantist</span>.</p>
+
+<p>Ni plezure vidas ke niaj Belgaj amikoj tradukis tiun &#265;i gravan
+artikolon en la Francan lingvon, kaj &#285;in presigis en "Annales de
+Pharmacie."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-11" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">EL SHAKESPEARE&rsquo;S SONNETS.</h3>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ho, kiom multpli bela belo &#349;ajnas</span><br />
+ <span class="i2">Per la dol&#265;eco kiun vero donas!</span><br />
+ <span class="i0">Pli &#265;arma brilas la &#265;armega rozo</span><br />
+ <span class="i2">Naskante bonodoron en ripozo.</span><br />
+ <span class="i0">Venenaj floroj anka&#365; povas brili;</span><br />
+ <span class="i2">Rozkoloritaj ofte staras ili,</span><br />
+ <span class="i0">Dorne pendantaj, rozojn similadas,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj petolemaj somervente ludas:</span><br />
+ <span class="i0">Sed ili sole por sin montri venas,</span><br />
+ <span class="i2">Sename vivas kaj neniun benas&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Dum viva rozo nutras bonodoron,</span><br />
+ <span class="i2">Perfumo &#285;i fari&#285;as, mortan horon.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig sc">Esperantigis A.M., 6266.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-12" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">84</p>
+<h3>LERTAJ RESPONDOJ.</h3>
+
+<p class="center">Verkitaj de Philip de Bono (8707).</p>
+
+
+<p>I. Kiam Frederiko II., Re&#285;o de Prusujo, estis voja&#285;anta kune kun
+sia frato Henriko tra la Silesaj provincoj, kiuj anta&#365; ne longe
+estis venkitaj, li foje vidis belegan kastelon, kiu fari&#285;is
+mona&#293;ejo.</p>
+
+<p>Li iris &#285;in viziti, kaj la &#265;efa mona&#293;o montris al la re&#285;o &#265;iujn
+interesajn pentra&#309;ojn, skulpta&#309;ojn, kaj la bibliotekon en kiu estis
+multaj belaj libroj.</p>
+
+<p>Kiam la re&#285;o estis forironta, li demandis al la mona&#293;o &#265;u li havis
+bezonon ian. Li respondis, petante ke la re&#285;o ordenu &#265;iujare du
+novulojn&mdash;&#265;ar tiatempe la ordeno estis malpermesita.</p>
+
+<p>"Nu," respondis la re&#285;o, "mi &#285;in permesas, kaj mi mem sendos la du
+unuajn novulojn."</p>
+
+<p>Tiam, turninte al sia frato, li diris en la Angla lingvo, kiun li
+supozis esti nekomprenebla al la mona&#293;o: <span lang="en">"We will send these holy
+men a couple of asses"</span> ("<i>Ni sendos du azenojn al tiuj &#265;i
+sanktuloj.</i>")</p>
+
+<p>Kiam la monar&#293;o estis eniranta en sian veturilon, la mona&#293;o, kiu
+komprenis tiun &#265;i frazon, respekte diris: "Mi anta&#365;metas alian
+peton, Via Re&#285;o Mo&#349;to. &#264;u Vi permesos ke ni donu al tiuj &#265;i du
+novuloj, kiujn Vi sendos al ni, Vian nomon, kaj tiun de Via frato?"</p>
+
+<p>II. Foje, &#265;e la &#265;iujara ekzameno en unu el la &#265;efaj lernejoj en
+Dorsetshire, lerta knabo demandi&#285;is de la direktoro:&mdash;</p>
+
+<p>"&#264;u vi scias iajn el la efikoj produktataj de varmeco kaj de
+malvarmeco?"</p>
+
+<p>"Jes, Sinjoro, tiu etendigas kaj tiu &#265;i kuntirigas."</p>
+
+<p>"Nu, mia knabo, vi bone respondis. &#264;u vi anka&#365; povos doni al mi
+ekzemplon?"</p>
+
+<p>"En la somermezo la tagoj estas la plej longaj, kaj en la vintro la
+plej mallongaj."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-13" class="proverbs" lang="eo">
+<h3>MALTAJ PROVERBOJ.</h3>
+
+
+<p>1. Kisu la manon, kiun vi deziras tran&#265;ota.</p>
+
+<p>2. Ne estas rozoj sen dornoj.</p>
+
+<p>3. Oni ne mezuras homojn per piedoj.</p>
+
+<p>4. La aero havas sian okulon, kaj la muro havas sian orelon.</p>
+
+<p>5. La bovon oni ligas per liaj kornoj, la homon per lia vorto.</p>
+
+<p>6. Tiu, kiu a&#265;etas fi&#349;ojn en la maro, man&#285;os ilin putraj.</p>
+
+<p>7. Nova najlo formetas la malnovan.</p>
+
+<p>8. Pli forta estas la parolo de Maltano, ol la parolo de la re&#285;o.</p>
+
+<p class="near_sig">(8108).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-14" class="fables" lang="eo">
+<h3>FABLOJ.</h3>
+
+
+<p><i>La Lupo kaj la &#348;afido (La Fontaine, Libro 1, fablo X).</i>&mdash;La rajto
+de la plej forta estas &#265;iam la plej bona. Ni tion volas montri tuj.</p>
+
+<p>La &#349;afido trinkis el fluo de pura akvo. Alvenis malsata lupo, kiu
+ser&#265;is aventuron, kaj kiun malsato allogis en tiujn lokojn.</p>
+
+<p>"Kiu cin tiel maltimigis malklarigi mian trinka&#309;on?" diris tiu besto
+furioze; "Ci estos punata pro cia maltimego."</p>
+
+<p>"Sinjoro majesto," respondis la &#349;afido, "Via Lupa Mo&#349;to ne
+koleri&#285;u, sed plivole rigardu, ke mi trinkas el la fluo pli ol dudek
+pa&#349;ojn pli malsupre, kaj ke mi sekve nepre ne povas malpurigi vian
+trinka&#309;on."</p>
+
+<p>"Ci malpurigas &#285;in," rediris tiu kruela besto, "kaj mi scias ke ci
+de mi malbone parolis pasintan jaron."</p>
+
+<p>"Kiel mi estus &#285;in farinta, &#265;ar mi ne estis naskita; mi ankora&#365;
+mamnutri&#285;as je mia patrino."</p>
+
+<p>"Se ne estas ci, estas do cia frato."</p>
+
+<p>"Mi havas nenian."</p>
+
+<p>"Estas do iu el la ciaj; &#265;ar vi ne ofte indulgas min, vi, viaj
+pa&#349;tistoj kaj hundoj. Tion oni diris al mi; mi devas ven&#285;i min."</p>
+
+<p>Tiam en la fundon de la arbaroj la Lupo forportis kaj man&#285;is &#285;in
+sen alia procesformo.</p>
+
+<p class="far_sig"><i>Tradukis</i> <span class="sc">H. Boucon.</span></p>
+
+
+<p><i>La Vulpo kaj la Leono (Esopo).</i>&mdash;Vulpo, kiu neniam &#285;is tiam vidis
+leonon, estis tiel terurigita je la unua fojo kiam li renkontis unu,
+ke li preska&#365; mortis pro timo. Kiam, tamen, li renkontis lin je la
+dua fojo, kvankam li ankora&#365; tre timis, li ebli&#285;is ka&#349;i sian
+timecon. Sed, kiam li vidis lin la trian fojon, Vulpo fari&#285;is tiel
+kura&#285;ega, ke li ekmar&#349;is al li, kaj maltime demandis: "Kiel vi
+sanas?"</p>
+
+<p class="center"><i>Troa kutimi&#285;o naskas malestimon.</i></p>
+
+<p class="far_sig">(6266).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-15" class="jokes" lang="eo">
+<p>Kampara paro&#293;estro foje sciigis la a&#365;dantaron jene: "&#264;ar estas
+tiom da infanetoj, ili estos baptataj je amba&#365; finoj tiun &#265;i
+posttagmezon."</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Dum la militado en Suda Afriko, maljuna virino eniris kamparan
+butikon dum varmega vetero.</p>
+
+<p>La butikisto diris: "&#264;u ne estas malbonege pri tiu &#265;i militado!"</p>
+
+<p>La maljunulino respondis: "Jes, sed ili havas por &#285;i bonan veteron!"</p>
+
+<p class="near_sig">8276.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">85</p>
+<h3>LA MILITAJ REKRUTOJ EN ITALUJO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de CLARENCE BICKNELL.</p>
+
+
+<p>En Italujo &#265;iujare kelkaj el &#265;iuj dudekjaraj junuloj estas lote
+elektitaj por la milita servado, kiu da&#365;ros dum du a&#365; tri jaroj.
+Kelkaj estas liberigitaj, ekzemple la sola filo, a&#365; la dua filo se
+la unua jam servadis, kaj nature &#265;iuj, kiuj havas ian korpan
+difekton.</p>
+
+<p>Anta&#365; la tago de la loteltiro, tiuj &#265;i junuloj el la sama urbo a&#365;
+vila&#285;o elektas prezidanton kaj kasiston. Tiu &#265;i tenas la
+monoferadojn, po &#265;irka&#365; dek frankoj, kaj tiu determinas la detalojn
+por la venontaj festoj. La anta&#365;an tagon &#265;iuj kunvenas matene, kaj
+eble trinkas glason da vermuto, la plej estimata el la likvoroj,
+almena&#365; en norda Italujo, kaj poste ili kunpasas la tutan tagon
+kantante kaj kriegante. Ofte ili luas gurdon, kaj en la salonoj, kie
+la eniro estas permesita, ili dancas &#285;ojege. Fremduloj kiuj a&#365;das
+la bruegon la tutan tagon, kaj vidas la duonfrenezan junularon,
+kredas ke ili estas Italaj "Hooligans," a&#365; duonebriaj. Sed en
+Italujo estas malmulte da ebriuloj, kaj la junuloj malofte
+trotrinkas, kaj e&#265; trinkinte tro da vino ili ne i&#285;as malpacaj kaj
+malbonaj, sole gajegaj.</p>
+
+<p>Sed pliofte ili luas omnibuson a&#365; fiakron, a&#365; iras vagonare al la
+proksimaj urboj.</p>
+
+<p>Morga&#365; ili &#265;iuj iras urbdomon, kie prezidas la urbestro, kaj tiam
+la&#365; ordo alfabeta, ili eltiras numeron el urno.</p>
+
+<p>Tiu, kiu eltiras altan numeron estas certe "savita," kiel oni diras,
+sed kiu tiras la plej malaltajn numerojn devos certe servadi.</p>
+
+<p>Finiginte la eltiron, &#265;iuj foriras kun la biletoj de siaj numeroj
+metitaj sur la &#265;apeloj, kaj kuntagman&#285;as. Poste ili rekomencas la
+hiera&#365;ajn amuza&#309;ojn, sed pli freneze, &#265;ar tiuj, kiuj eltiris bonan
+numeron saltas kaj kantadas je &#285;ojo, kaj la aliaj faras same por pli
+bone ka&#349;i a&#365; forgesi siajn &#265;agrenojn.</p>
+
+<p>La trian tagon ili faras preska&#365; same, post kiu la monoferadoj estas
+elspezitaj, kaj certe la junuloj, lacaj kaj ra&#365;kaj pro la kriegado,
+kantado, kaj sen&#265;esa babilado, estas enuitaj.</p>
+
+<p>Sed post du a&#365; tri monatoj, venas la tago por la vizito al la
+kuracisto, kaj ree la bando, e&#265; tiuj, kiuj ne iros al la servado,
+kunripetas la festojn dum tri tagoj.</p>
+
+<p>La&#365; mia opinio kaj observadoj, tiu &#265;i sistemo de devi&#285;a milita
+servado estas tre bona. La disciplino plibonigas kaj edukas la
+junulojn, precipe tiujn el la kamparo.</p>
+
+<p>Dum la unuaj monatoj ili nature iom suferas, sed poste ili &#285;uas la
+vivadon kune kun tiom da sama&#285;aj kamaradoj. La junaj militistoj
+estas &#265;iam kaj &#265;ie estimataj, e&#265; amataj. Ili vidas belajn urbojn,
+a&#365; konati&#285;as kun la montoj: ofte la nordanoj estas senditaj al la
+sudaj provincoj, kaj la rekrutoj el la malpli civilizitaj sudaj
+provincoj venas norden.</p>
+
+<p>En la teatroj kaj en aliaj lokoj de amuza&#309;oj, la militistoj nur
+pagas duonpreze, sekve oni vidas ilin la diman&#265;ojn en la teatroj,
+kie ili, po malpli ol unu &#349;ilingo, pasigas tri a&#365; kvar horojn
+trankvile a&#365;skultante al bonega muziko, kaj al famaj kantistoj. Kaj,
+post la fini&#285;o de la servado, ili &#285;uas la memorojn pri la
+estinteco, kaj &#265;ie renkontas amikojn, &#265;ar la jaroj de la servado
+estis por ili kiel la niaj pasigitaj en lernejo, kolegio, a&#365;
+universitato.</p>
+
+<p>La plej populara kanto el &#265;iuj verkitaj dum la jaroj de la militado
+por la memstareco de Italujo, estas "<i>La adia&#365; de la Memvolulo al
+lia Amantino.</i>" Tiun &#265;i la rekrutoj kaj la rekrutotoj konas kaj
+kantas tre energie, kvaza&#365; ili mem estas forirontaj bataladi. La
+advokato, Carlo Bosi, la verkinto, skribis: "Mi venas por diri
+adia&#365;" <span lang="it">("Io vengo a dirti addio")</span> sed subite la popolo &#349;an&#285;is la
+unuan linion, kaj la a&#365;toro volonte akceptis la korekta&#309;on. Nun &#285;i
+komencas "Adia&#365;, ho belulino!" <span lang="it">("Addio, mia bella, addio.")</span></p>
+
+<p>Jen estas la la&#365;vorta traduko.</p>
+
+<h4 class="poem-header">LA ADIA&#364; DE LA MEMVOLULO AL LIA AMANTINO.</h4>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Adia&#365;, ho belulino!</span><br />
+ <span class="i2">L&rsquo;armeo al la fronto</span><br />
+ <span class="i0">Foriras; se mi haltus,</span><br />
+ <span class="i2">Eterna estus honto.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ne ploru! mi spereble</span><br />
+ <span class="i2">Revenos, ho an&#285;elo!</span><br />
+ <span class="i0">A&#365;, en batal&rsquo; mortinte,</span><br />
+ <span class="i2">Vin vidos en &#265;ielo.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La glavon, la pafilon,</span><br />
+ <span class="i2">Mi portas, kaj pistolojn;</span><br />
+ <span class="i0">Je l&rsquo;sunlevi&#285;&rsquo; mi diros</span><br />
+ <span class="i2">La adia&#365;parolojn.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Turnestron mi surmetis,</span><br />
+ <span class="i2">Per tuta prepareco!</span><br />
+ <span class="i0">Mi, vir&rsquo; kaj militisto!</span><br />
+ <span class="i2">Vivu la libereco!</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Militi mi ne iros</span><br />
+ <span class="i2">Kontra&#365; patrujaj bandoj!</span><br />
+ <span class="i0">Sed la fremdulojn peli</span><br />
+ <span class="i2">El la Italaj landoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">De longe per tiranoj</span><br />
+ <span class="i2">Ni estas suferantaj;</span><br />
+ <span class="i0">Mi iras Lombardion</span><br />
+ <span class="i2">Kontra&#365; la subpremantoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ho! la pasioj estas</span><br />
+ <span class="i2">Teruraj; sed la morto</span><br />
+ <span class="i0">Por gajni liberecon</span><br />
+ <span class="i2">Estos belega sorto.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kun tiom da aliaj</span><br />
+ <span class="i2">Mi anka&#365; mortos&mdash;eble&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Sed ne maltrankvili&#285;u!</span><br />
+ <span class="i2">Mi mortos honoreble.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Se mankus la nova&#309;oj</span><br />
+ <span class="i2">Pri via vir&rsquo; amanta,</span><br />
+ <span class="i0">Per kuglo mortigita,</span><br />
+ <span class="i2">Ne estu sopiranta.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Mi ne vin lasos sole;</span><br />
+ <span class="i2">&#264;ar restos la trezoro;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj li sin konsolados;</span><br />
+ <span class="i2">La fil&rsquo; de mia koro.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Jen! la trumpet&rsquo;! l&rsquo;armeo.</span><br />
+ <span class="i2">Foriras; ne min tenu!</span><br />
+ <span class="i0">Al filo kison donu,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj libereco venu!</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-17" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">86</p>
+<h3>LA VIRO VERDA.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de EDWARD METCALFE, M.A. (Oxon).</p>
+
+
+<p>Estis en la pre&#285;ejo de malgranda vila&#285;o, ke mi renkontis la
+lamulon.</p>
+
+<p>Mi ekzamenadis iom atente la ekstera&#309;on de bela antikva kesto.
+Subite li diris: "Tiu &#265;i kesto &#265;iam rememorigas al mi la plej
+strangan episodon de mia vivo:&mdash;tiel stranga, ke mi timas &#285;in
+rakonti, &#265;ar mi estas preska&#365; certa, ke neniu povos &#285;in kredi."</p>
+
+<p>Kompreneble mi tuj certigas lin pri mia kredemo.</p>
+
+<p>"Sendube," li diris, "vi rimarkis la kastelon. Estas tie tre granda
+&#265;ambrego. De longe oni nomas &#285;in 'La Fantoma &#264;ambro,&rsquo; &#265;ar oni
+diras, ke fantomo tie promenadas tute verde vestita, pro kio oni
+donas al li la nomon de 'La Viro Verda.&rsquo;"</p>
+
+<p>La muroj estas de grandega dikegeco, &#265;ar la kastelo estas tre, tre
+antikva; enkadra&#309;oj el nigra kverko tute kovras kaj ka&#349;as tiujn &#265;i
+murojn. La netapi&#349;ita planko estas el la sama materialo, kaj anta&#365;
+kelkaj jaroj oni tute malplenigis la &#265;ambregon je la meblaro. La
+pordo trovi&#285;as &#265;e unu ekstrema&#309;o de la &#265;ambro, kaj enirinte, oni
+havas je la dekstra mano, kvin altajn fenestrojn; sed ekstere la
+densa foliaro de multaj grandaj arboj malhelpas eniri la lumo,
+cetere, sur la vitroj mem estas grandaj blazon&#349;ildoj.</p>
+
+<p>&#264;ambregon pli malgajigan mi neniam vidis, nek &#265;ambregon pli
+konvenan por tia vizitanto.</p>
+
+<p>Mi tute forgesas, pro kio mi estis enirinta en la &#265;ambregon, sed,
+kiam komenci&#285;as la historio, mi estas &#265;e la flanko plej malproksima
+de la pordo.</p>
+
+<p>Subite mi a&#365;dis &#265;u ar&#285;entan sonorilon?</p>
+
+<p>Ne pli klara kaj pura estas la vo&#265;o de la Sinjorino.</p>
+
+<p>La pordo malfermi&#285;as; tra la malferma&#309;o vidi&#285;as la teruri&#285;aj
+viza&#285;oj de la servistaro, kaj, kiel radio de lumo, dancema, gajema,
+&#349;i eniras nia kara Sinjorino, kiu tuj ekridis tutkore la tutan
+fantomaron.</p>
+
+<p>Fermante la okulojn, mi revidas &#349;in; kaj denove mi a&#365;das la
+ridantan belan vo&#265;on: "Ho! Malsa&#285;uloj, kion vi timas? Estas nenio
+tie &#265;i." Tiam per mokema vo&#265;o &#349;i aldonas: "Se la Viro Verda vere
+ekzistas, mi donas al li la inviton, ke li dancu nun kun mi.</p>
+
+<p>Ho, terura&#309;o! Kiel respondo je &#349;iaj vortoj, en la &#265;ambro aperas la
+Viro Verda mem.</p>
+
+<p>Sammomente la pordo bruege fermi&#285;is: kaj la fantomo kaj la Sinjorino
+restas viza&#285;o je viza&#285;o kaj mi vidas kvaza&#365; rebrilatan do &#349;iaj
+vangoj la verdecon de lia antikva vesto.</p>
+
+<p>Kvankam treege pali&#285;inta, &#349;i tamen per kura&#285;a mieno &#285;entilege lin
+salutis, kaj per mallerta movo li redonis la saluton. Li etendas la
+manon, kaj kiel ensor&#265;ata, &#349;i &#285;in prenis.</p>
+
+<p>Tiel mi estis terurigita, ke unu momenton mi restis tute senmova.
+Tiam, por tiel diri, mi veki&#285;is el la son&#285;o, kaj rapidas
+alproksimi&#285;i. Sed mi estas lama, kaj mar&#349;as nur tre malrapide.</p>
+
+<p>Anta&#365; ol mi povas alveni al ili, subite ili amba&#365; malaperas en la
+muron. Vane mi frotis la okulojn. Nek la Viro Verda, nek la Sinjorino
+estas videblaj, kaj alveninte al la loko, kie ili malaperis, mi
+trovis nur la nerompitan supra&#309;on de la nigraj enkadra&#309;oj....</p>
+
+<p>Post dudek minutoj ni sukcesis trovi kaj malfermi la ka&#349;itan pordon.
+En la dika&#309;o de la muro estas mallar&#285;a tunelo, kaj flanke de &#285;i ni
+trovis la korpon de la Sinjorino...."</p>
+
+<p>"&#264;u la Sinjorino estis do morta?" mi diris, rimarkante ke la lamulo
+silenti&#285;is.</p>
+
+<p>"Je la momento mi ja kredas tion, sed &#349;i nur svenis. Oni venigis la
+kuraciston, kaj li trovas &#349;in babilantan pri la Viro Verda. Febro
+&#349;in atakas, kaj &#349;i iom frenezi&#285;as. "La krizo estos post tri
+tagoj," diris la kuracisto. "&#348;i tiam havos sian plenan sencon, kaj
+se oni povos prezenti al &#349;i senduban pruvon ke la &#349;ajniganta
+fantomo nur estas, kiel mi kredas mem, mortema homo, &#349;i rapide
+resani&#285;os. Sed se &#349;i ankora&#365; kredos ke &#349;i vidis veran fantomon,
+certege &#349;i morti&#285;os."</p>
+
+<p>Ve la malgaja sorto! Kiel ni povos pruvi tion? Kaj ni &#265;iuj amas la
+Sinjorinon...." "Sed la kesto," mi diris. "Kial la kesto memorigas al
+vi pri tio &#265;i?"</p>
+
+<p>"Tuj mi &#285;in diros al vi," li respondis. "&#264;e tiu tempo ni havis tre
+kleran pre&#285;ejoteniston, veran konantulon pri &#265;iuj malnovaj
+legendoj. Li rakontis al mi longan historion pri la Viro Verda kaj,
+malferminte tiun &#265;i antikvan keston, li montris la vestojn, kiujn
+portadis la Viro Verda mem dum sia vivado anta&#365; ducent jaroj: <i>Ili
+estis la vestoj mem, kiujn mi vidis portatajn de la fantomo.</i></p>
+
+<p>La&#365; metio, la pre&#285;ejotenisto estis anka&#365; ligna&#309;isto, kaj je la
+tria tago, mi havis okazon viziti lian laborejon. &#284;i trovi&#285;is en
+loko tre senhoma, kien oni alvenis per vojeto trapasanta tra kampoj
+tute plenaj je la orafloroj arbetoj de la dornstipo (<i>ulex
+europaeus</i>).</p>
+
+<p>Alveninte mi vidis malgrandan konstrua&#309;on de du eta&#285;oj; la unua el
+briko, kie la ligna&#309;isto tenas sian materialon, kaj la dua, la
+laborejo mem, el ligno. Sed &#285;i havas tiom da fenestroj, ke eble
+estas pli bone diri "el vitro." La pordo estis &#285;uste en mezo, kaj
+oni supreniris per krutega ligna &#349;tuparo.</p>
+
+<p>Suprenirinte, mi trovis tie la ligna&#309;iston kaj lian junan lernanton;
+kaj mi rimarkis en la mastro <span class="pagenum">87</span>strangan maltrankvilecon. &#348;ajnis al mi
+ke la ligna&#309;isto estas treege kolerema, kaj la junulo egale timema.</p>
+
+<p>Mi komencis paroleti kelke da vortoj, sed neniam mi finis la frazon.
+La ligna&#309;isto rigardis min, kaj la&#365; la rapideco de fulmo mi ekkonis
+du faktojn:&mdash;<i>la okuloj estas la okuloj de la Viro Verda; ili estas
+anka&#365; la okuloj de frenezegulo.</i></p>
+
+<p>Mi ne scias &#265;u mi perfekte konservis la &#349;ajnon de trankvileco, sed
+mi diris per ordinara vo&#265;o, ke mi estas ion forgesinta, kaj ke
+balda&#365; mi revenos. Tiam mi adia&#365;is kaj per malrapida pa&#349;o mi
+malsupreniris la &#349;tuparon.</p>
+
+<p>Mi jam eniras en la unuan kampon, kiam eksonas kriego freneza, kaj
+&#265;izilo, per tre forta mano &#309;etita, preska&#365; frotis mian vangon.
+Ekrigardante malanta&#365;en, mi vidas la frenezegulon saltantan el la
+laborejo, kaj post li, la palan viza&#285;on de la junulo, kiu rapidas
+lin sekvi.</p>
+
+<p>Mi komencis kuri, sed, kial vi vidas, mi estas lama. Mi faletas,
+restari&#285;as, ankora&#365; faletis, falis; la frenezulo kaptas min kaj
+ekrulas mian korpon inter la dornplenaj arbetoj.</p>
+
+<p>Prezentu al vi la aferon! Frenezegulo fortega kiel leono, kaj lamulo
+pro malsaneco malfortigita. Mi estis tiel senpova, kiel muso sub la
+ungegoj de la kato, kaj kiel kruelega kato la ligna&#309;isto ludadis je
+mi; jen permesante ke mi iom forkuru, jen per teruriga saltego
+&#309;etante sin sur min.</p>
+
+<p>Iafoje la muso sin savas!</p>
+
+<p>Dum la lasta rulado ni alproksimi&#285;is malgrandan grenejon. &#284;i estas
+eterne fotografata en mia cerbo. Ligna &#349;tuparo, la dekstra flanko
+tu&#349;anta la brikan muron, kondukis al malgranda ligna plata&#309;o, kie
+trovi&#285;as pordo. &#284;i estis tute neuzita kaj treege malnova.</p>
+
+<p>Forgesinte la lamecon, per tri saltoj mi alvenis al la plata&#309;o, per
+la forto de miaj saltoj disrompigante la putran &#349;tuparon. La pordon
+mi trovis &#349;losita.</p>
+
+<p>La frenezegulo &#349;ajnis iom &#349;anceli&#285;i. Li levigis la falintajn
+&#349;tupojn kaj dis&#349;iris ilin, kiel oni dis&#349;iras paperojn. La pecojn
+li &#309;etis al mia korpo, sed tiel molaj ili estis ke mi ne estis e&#265;
+vundata.</p>
+
+<p>Per tiu &#265;i amuza&#309;o li pasigis multajn minutojn.</p>
+
+<p>Poste li ekvidis la flanktrabon, kiu, estante pli fortan ol la cetero
+de la &#349;tuparo, ankora&#365; restis flanke de la muro. Tiun &#265;i li
+for&#349;iras, kaj ekvidante malgrandan spacon inter la plata&#309;o kaj la
+muro, li trapasis &#285;ian fini&#285;on tra la interspaco, kaj tiris
+eksteren la ligna&#309;on per siaj tutaj fortoj&mdash;la fortoj de frenezulo.</p>
+
+<p>Pli kaj pli mi sentis la plata&#309;on tremetanta; mi alkro&#265;i&#285;is pli
+kaj pli forte al unu el la fostoj de la palisaro; mi a&#365;dis la
+kriegojn de la frenezegulo, la krakadon de la tremanta plata&#309;o;
+konfuzitan sonadon de multaj vo&#265;oj alproksimi&#285;antaj. Tiam, kun
+lasta la&#365;ta krakego, la tuta plata&#309;o falis teren, kaj mi nenion
+konis plu...."</p>
+
+<p>Denove la lamulo silenti&#285;is. "Kaj pri la Sinjorino," mi demandis.</p>
+
+<p>"Ho, la Sinjorino resani&#285;is: &#349;i estas mia edzino."</p>
+
+<p>"Pri la ligna&#309;isto?"</p>
+
+<p>"Li estis trovinta ka&#349;atan vojon el la pre&#285;ejo en la kastelon;
+anta&#365;e oni ofte konstruis tiajn tunelojn. Li estis tre revema kaj,
+per multa pensado pri la legendo de la Viro Verda, fine li kredas ke
+li mem estas la fantomo. Iafoje li vestis sin per la vestoj tiritaj
+el la antikva kesto, trapasas la ka&#349;atan tunelon en la kastelon, kaj
+jen estas la fantomo.</p>
+
+<p>Jes, li lo&#285;is kelkajn monatojn en frenezulejo, sed li anka&#365; tute
+resani&#285;is. Hiera&#365; mi vidis lin ridetantan je infanino, kies pupon
+li rebonigis.</p>
+
+<p>Kiel mi estis savata? Ho! la junulo kuris al vila&#285;o demandi helpon,
+kaj revenis kun granda sekvantaro.</p>
+
+<p>&#284;ustatempe!"</p>
+
+<p>Jen estas la historio de la Viro Verda: &#265;u &#285;i ne estas tre, tre
+stranga?</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-18" class="article">
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>LA DEVENO DE ESPERANTO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukita el Rusa lingvo de G.V. Vidu la komencon sur la 79&ndash;80
+pa&#285;oj de "The Esperantist" (Marta Numero).</p>
+
+<p>Tie &#265;i mi diros &#285;ustatempe kelkajn vortojn pri la materialo por la
+vortaro. Multe pli frue, kiam mi ser&#265;is kaj el&#309;etadis &#265;ion
+senbezonan el la gramatiko, mi deziris uzi la principojn de la
+ekonomio anka&#365; por la vortoj. Konvinkita, ke estas tute egale, kian
+formon havos tiu a&#365; alia vorto, se ni nur <i>konsentos</i> ke &#285;i
+esprimas la donitan ideon, mi simple <i>elpensadis</i> vortojn, penante,
+ke ili estu kiel eble pli mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da
+literoj. Mi diris al mi, ke anstata&#365; ia 11-litera "interparoli" ni
+tute bone povas esprimi la saman <span class="pagenum">88</span>ideon per ia ekz. 2-litera "pa."
+Tial mi simple skribis la matematikan serion da plej mallongaj, sed
+facile elparoleblaj kunigoj de literoj kaj al &#265;iu el ili mi donis la
+signifon de difinita vorto (ekz. <i>a</i>, <i>ab</i>, <i>ac</i>, <i>ad</i>, ... <i>ba</i>,
+<i>ca</i>, <i>da</i>, ... <i>e</i>, <i>eb</i>, <i>ec</i>, ... <i>be</i>, <i>ce</i>, ... <i>aba</i>, <i>aca</i>,
+... k.t.p.).</p>
+
+<p>Sed tiun &#265;i penson mi tuj for&#309;etis, &#265;ar la provoj kun mi mem
+montris al mi, ke tiaj elpensitaj vortoj estas tre malfacile
+ellerneblaj kaj ankora&#365; pli malfacile memoreblaj. Jam tiam mi
+konvinki&#285;is, ke la materialo por la vortaro devas esti
+Romana-Germana, &#349;an&#285;ita nur tiom, kiom &#285;in postulas la reguleco
+kaj aliaj gravaj kondi&#265;oj de la lingvo. Estante jam sur tiu &#265;i
+tero, mi balda&#365; rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas grandegan
+provizon da pretaj jam vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al
+&#265;iuj popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo internacia&mdash;kaj
+mi kompreneble utiligis tiun &#265;i trezoron.</p>
+
+<p>En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli preta, kvankam inter
+la tiama <i>lingwe uniwersala</i> kaj la nuna Esperanto estis ankora&#365;
+granda diferenco. Mi komunikis pri &#285;i al miaj kolegoj (mi estis tiam
+en 8-a klaso de la gimnazio). La plimulto da ili estis forlogitaj de
+la ideo, kaj de la frapinta ilin neordinara facileco de la lingvo,
+kaj komencis &#285;in ellernadi. La 5-an de Decembro 1878 ni &#265;iuj kune
+solene festis la sanktigon de la lingvo. Dum tiu &#265;i festo estis
+paroloj en la nova lingvo, kaj ni entuziasme kantis la himnon, kies
+komencaj vortoj estis la sekvantaj:</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">"Malamikete de las nacjes</span><br />
+ <span class="i0">Kad&#243;, kad&#243;, jam temp&rsquo; est&#225;!</span><br />
+ <span class="i0">La tot&rsquo; homoze in familje</span><br />
+ <span class="i0">Konunigare so deb&#225;."</span></div>
+</div>
+
+<p>(En la nuna Esperanto tio &#265;i signifas: "Malamikeco de la nacioj
+falu, falu, jam tempo estas! La tuta homaro en familion unui&#285;i
+devas").</p>
+
+<p>Sur la tablo, krom la gramatiko kaj vortaro, ku&#349;is kelkaj tradukoj
+en la nova lingvo.</p>
+
+<p>Tiel fini&#285;is la unua periodo de la lingvo.</p>
+
+<p>Mi estis tiam ankora&#365; tro juna por eliri publike kun mia laboro, kaj
+mi decidis atendi ankora&#365; 5&ndash;6 jarojn kaj dum tiu &#265;i tempo zorgeme
+elprovi la lingvon kaj plene prilabori &#285;in praktike. Post duonjaro
+post la festo de 5-a de Decembro ni finis la gimnazian kurson kaj
+disiris. La estontaj apostoloj de la lingvo provis paroleti pri "nova
+lingvo" kaj, renkontinte la mokojn de homoj maturaj, ili tuj rapidis
+malkonfesi la lingvon, kaj mi restis tute sola. Anta&#365;vidante nur
+mokojn <span class="pagenum">89</span>kaj persekutojn, mi decidis ka&#349;i anta&#365; &#265;iuj mian laboron.</p>
+
+<p>Dum kvin kaj duono da jaroj de mia estado en universitato, mi neniam
+parolis kun iu pri mia afero. Tiu &#265;i tempo estis por mi tre
+malfacila. La ka&#349;eco turmentis min; devigita zorgeme ka&#349;adi miajn
+pensojn kaj planojn mi preska&#365; nenie estadis, en nenio
+partoprenadis, kaj la plej bela tempo de la vivo&mdash;la jaroj de
+studento&mdash;pasis por mi plej malgaje. Mi provis iafoje min distri en
+la societo, sed sentis min la fremdulo, sopiris kaj foriradis, kaj de
+tempo al tempo faciligadis mian koron per ia versa&#309;o en la lingvo,
+prilaborata de mi. Unu el tiuj &#265;i versa&#309;oj ("Mia penso") mi metis
+poste en la unuan eldonitan de mi bro&#349;uron; sed al la legantoj, kiuj
+ne sciis, &#265;e kiaj cirkonstancoj tiu &#265;i versa&#309;o estis skribita, &#285;i
+ek&#349;ajnis, kompreneble, stranga kaj nekomprenebla.</p>
+
+<p>Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj provante la lingvon&mdash;kaj
+mi havis sufi&#265;e da laboro, kvankam en la jaro 1878 al mi &#349;ajnis, ke
+la lingvo jam estas tute preta. Mi multe tradukadis en mian lingvon,
+skribis en &#285;i verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris al mi,
+ke tio, kio &#349;ajnis al mi tute preta teorie, estas ankora&#365; ne preta
+praktike.</p>
+
+<p>Multon mi devis &#265;irka&#365;haki, anstata&#365;igi, korekti kaj radike
+transformi. Vortoj kaj formoj, principoj kaj postuloj pu&#349;is kaj
+malhelpis unu la alian, dume en la teorio, &#265;io aparte kaj en
+mallongaj provoj, ili &#349;ajnis al mi tute bonaj. Tiaj objektoj, kiel
+ekz. la universala prepozicio "je," la elasta verbo "meti," la
+ne&#365;trala, sed difinita fini&#285;o "a&#365;" k.t.p. kredeble neniam enfalus
+en mian kapon teorie. Kelkaj formoj, kiuj &#349;ajnis al mi ri&#265;a&#309;o,
+montri&#285;is nun en la praktiko senbezona balasto; tiel ekz. mi devis
+for&#309;eti kelkajn nebezonajn sufiksojn.</p>
+
+<p>En la jaro 1878 al mi &#349;ajnis, ke estas al la lingvo sufi&#265;e havi
+gramatikon kaj vortaron; la multpezecon kaj malgraciecon de la lingvo
+mi alskribadis nur al tio, ke mi ankora&#365; ne sufi&#265;e bone &#285;in
+posedas; la praktiko do &#265;iam pli kaj pli konvinkadis min, ke la
+lingvo bezonas ankora&#365; ian nekapteblan "ion," la kunligantan
+elementon, donantan al la lingvo vivon kaj difinitan, tute formitan
+"<i>spiriton</i>."</p>
+
+<p>Mi komencis tiam evitadi la&#365;vortajn tradukojn el tiu a&#365; alia lingvo
+kaj penis rekte <i>pensi</i> en la lingvo ne&#365;trala.</p>
+
+<p>Poste mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj &#265;esas jam esti
+senfundamenta ombro de tiu a&#365; alia lingvo, kun kiu mi havas la
+aferon en tiu a&#365; alia minuto, kaj ricevas sian propran spiriton,
+sian propran vivon, la propran difinitan kaj klare <span class="pagenum">90</span>esprimitan
+fizionomion, ne dependantan jam de iaj influoj. La parolo fluis jam
+mem, flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva patra lingvo.</p>
+
+<p>Ankora&#365; unu cirkonstanco igis min por longa tempo prokrasti mian
+publikan eliron kun la lingvo: dum longa tempo restis nesolvita unu
+problemo, kiu havas grandegan signifon por ne&#365;trala lingvo. Mi
+sciis, ke &#265;iu diros al mi: "Via lingvo estos por mi utila nur tiam,
+kiam la tuta mondo &#285;in akceptos; tial mi ne povas &#285;in akcepti &#285;is
+tiam, kiam &#285;in akceptos la tuta mondo." Sed &#265;ar la "mondo" ne estas
+ebla sen anta&#365;aj apartaj "unuoj," la ne&#365;trala lingvo ne povis havi
+estontecon &#285;is tiam, kiam prosperos fari &#285;ian utilon por &#265;iu
+aparta persono sendependa de tio, &#265;u jam estas la lingvo akceptita
+de la mondo a&#365; ne.</p>
+
+<p>Pri tiu &#265;i problemo mi longe pensis. Fine la tiel nomataj sekretaj
+alfabetoj, kiuj ne postulas, ke la mondo anta&#365;e ilin akceptu, kaj
+donas al tute nededi&#265;ita adresato la eblon kompreni &#265;ion skribitan
+de vi, se vi nur transdonas al la adresato la &#349;losilon&mdash;alkondukis
+min al la penso aran&#285;i anka&#365; la lingvon en la maniero de tia
+"&#349;losilo," kiu, enhavante en si ne sole la tutan vortaron, sed
+anka&#365; la tutan gramatikon en la formo de apartaj elementoj. Tiu &#265;i
+&#349;losilo, tute memstara kaj alfabete ordita, donus la eblon al la
+tute nededi&#265;ita adresato de kia ajn nacio tuj kompreni vian
+Esperantan leteron.</p>
+
+<p>Mi finis la universitaton kaj komencis mian medicinan praktikon. Nun
+mi komencis jam pensi pri la publika eliro de mia laboro. Mi pretigis
+la manuskripton de mia unua bro&#349;uro ("D-ro Esperanto. Lingvo
+internacia. Anta&#365;parolo kaj plena lernolibro") kaj komencis ser&#265;i
+eldonanton. Sed tie &#265;i mi la unuan fojon renkontis la maldol&#265;an
+praktikon de la vivo, la financan demandon, kun kiu mi poste ankora&#365;
+multe devis kaj devas forte batali. Dum du jaroj mi vane ser&#265;is
+eldonanton. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian
+bro&#349;uron por eldono kaj fine&mdash;rifuzis.</p>
+
+<p>Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan
+bro&#349;uron en Julio de la jaro 1887. Mi estis tre ekscitita anta&#365; tio
+&#265;i; mi sentis, ke mi staras anta&#365; Rubikono kaj ke de la tago, kiam
+aperos mia bro&#349;uro, mi jam ne havos la eblon reiri; mi sciis, kia
+sorto atendas kuraciston, kiu dependas de la publiko, se tiu publiko
+vidas en li fantaziulon, homon, kiu sin okupas je "flankaj aferoj."
+Mi sentis, ke mi metas sur la karton tutan estontan, trankvilecon kaj
+ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon,
+kiu eniris mian korpon kaj sangon kaj ... <i>mi transiris Rubikonon</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="right">
+<h3>THE BIRTH OF ESPERANTO.</h3>
+
+
+<p class="center">Freely translated from an Esperanto version of a Russian letter
+written by Dr Zamenhof, by John Ellis.</p>
+
+<p>"This is an appropriate place for me to say a few words about the
+material for the dictionary. Much earlier, when I had examined and
+rejected every non-essential from the grammar, I had desired to
+exercise the principles of economy in respect of the word-material
+also. Thinking that it was a matter of indifference what form any
+particular word took, so long as it was agreed that it should express
+a given idea, I simply invented words, taking care only that they
+should be as short as possible, and did not contain an unnecessary
+number of letters. Instead of using "interparoli" (to converse), a
+word of eleven letters, why should we not express the idea just as
+well by some word of two letters, say, "pa"? So I simply wrote the
+shortest and most easily pronounced mathematical series of conjoined
+letters, to each factor of which series I gave a certain meaning
+(<i>e.g.</i>, a, ab, ac, ad, ba, ca, da ...; e, eb, ec ...; be, ce ...;
+aba, aca ... etc.).</p>
+
+<p>"But I immediately rejected this notion, for my own personal
+experiments proved that these invented words were very difficult to
+learn, and even more so to remember. I came to the conclusion that
+the material for the dictionary must be Romance-Teutonic, altered
+only so far as regularity and other important requirements of
+language demanded. Standing upon this ground, I soon observed that
+the present languages possessed an immense supply of words already
+international, with which all the nations had a prior acquaintance,
+and which formed a veritable treasure house for the future
+international language&mdash;and, of course, I utilised this treasure.</p>
+
+<p>"In 1878 the language was more or less ready, although there was a
+good deal of difference between my <i>lingwe uniwersala</i> of that date
+and the present Esperanto. I told my fellow-students about it&mdash;I was
+then in the 8th Class of the gymnasium&mdash;and the greater part of them
+were attracted by the idea, and struck by the unusual easiness of the
+language, began to study it. On the 5th of December, 1878, we united
+to celebrate the birth of my language by a solemn festival. During
+the feast there were speeches in the new language, and we
+enthusiastically sang a hymn the commencing words of which were as
+follows:&mdash;</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">"Malamikete de las nacjes</span><br />
+ <span class="i0">Kad&#243;, kad&#243;, jam temp&rsquo; est&#225;!</span><br />
+ <span class="i0">La tot&rsquo; homoze in familje</span><br />
+ <span class="i0">Konunigare so deb&#225;."</span></div>
+</div>
+
+<p>which being interpreted into English, 'May the enmity of nations fall
+away, fall away, for the hour is come! All mankind must become as one
+family.&rsquo;</p>
+
+<p>"On the table, in addition to the grammar and dictionary, lay some
+translations in the new language.</p>
+
+<p>"And thus the first stage of my language came to an end.</p>
+
+<p>"I was then still too young for my work to appear before the public,
+and I decided to wait five or six years longer, and during that time
+to carefully test my language and to work it out fully and
+practically. Half a year after the feast of December 5th, 1878, we
+finished our course at the gymnasium and separated. The future
+apostles of the new language made some attempts to discuss 'the new
+language,&rsquo; but, meeting with the ridicule of their elders, forthwith
+renounced it, and I remained in a glorious minority of one.
+Foreseeing nothing but scoffing and persecution, I decided to hide my
+work from the eyes of all.</p>
+
+<p>"For five and a-half years whilst I was at the University I never
+spoke to anyone about it. That was a very trying time for me. The
+secrecy tormented me. Compelled to carefully conceal my thoughts and
+plans, I went scarcely anywhere, took no part in anything, and the
+most enjoyable time of life&mdash;the student-years&mdash;was, for me, the
+saddest. Sometimes I endeavoured to find distraction in society, but
+I felt myself a stranger, sighed and went away, and from time to time
+eased my heart by writing poems in the language I was elaborating.
+One of these poems, 'Mia penso,&rsquo; I afterwards inserted in the first
+brochure which I published; but to those readers who were
+unacquainted with the circumstances under which they were written the
+verses would appear strange and incomprehensible.</p>
+
+<p>"For six years I worked at perfecting and testing my language, and it
+gave me plenty of work, although in 1878 I had thought that it was
+quite ready. I made many translations and wrote original works in it,
+and severe trials showed me that what I had considered to be quite
+finished in theory was nevertheless not ready for practical use.</p>
+
+<p>"There was much to lop, alter, correct, and radically to transform.
+Words and forms, principles and postulates, jostled with and opposed
+each other, whereas in theory, taken separately and not subjected to
+extended tests, they had appeared to me perfectly good. Such things,
+for instance, as the indeterminate preposition 'je,&rsquo; the elastic verb
+'meti,&rsquo; the neutral termination 'a&#365;,&rsquo; etc, possibly would never have
+entered into my head if I had proceeded only upon theory. Some forms
+which had appeared to possess a wealth of advantage proved in
+practice to be nothing but useless ballast, and on this account I
+discarded several unnecessary suffixes.</p>
+
+<p>"In 1878 it seemed to me that it was sufficient if my language
+possessed a grammar and a dictionary; its heaviness and want of grace
+I attributed only to the fact that I did not know the language
+sufficiently well; but practice ever more and more convinced me that
+a language requires in addition an indescribable something, a uniting
+element, giving to it life and a defined and unmistakable spirit.</p>
+
+<p>"I therefore began to avoid making literal translations, and made an
+effort to <i>think</i> in the neutral language.</p>
+
+<p>"Later I noticed that the language with which I was occupied was
+ceasing to be a shadowy reflection of the language from which I
+happened to be translating, and was becoming imbued with its own life
+and invested with a spirit of its own, and acquiring a physiognomy
+properly defined, clearly expressed, and independent of any other
+influence. My speech flowed of itself, flexibly, gracefully, and
+totally untrammelled, just as my living native tongue.</p>
+
+<p>"Yet another circumstance compelled me to postpone for a long time
+the appearance of my language; for many years another problem of
+immense importance to a neutral language had remained unsolved. I
+knew that everyone would say 'Your language will be of no use to me
+until the world at large accepts it, so I shall make no use of it
+until everyone else does.&rsquo; But since the world at large is composed
+only of its units, my neutral language could have no future until it
+was of use to each separate unit independently of whether the world
+at large accepted it or not.</p>
+
+<p>This problem I considered for a long while. At last the so-called
+secret alphabets, which do not necessitate any prior knowledge of
+them, and enable any person not in the secret to understand all that
+is written if you but transmit the key, gave me an idea. I arranged
+my language after the fashion of such a key, inserting not only the
+entire dictionary but also the whole grammar in the form of its
+separate elements. This key, entirely self-contained and
+alphabetically arranged, enabled anyone of any nationality to
+understand without further ado a letter written in Esperanto.</p>
+
+<p>"I had left the University and begun my medical practice; I began to
+consider the publication of my labours. I had prepared the manuscript
+of my first brochure, 'an International Language, by Dr. Esperanto,&rsquo;
+and sought out a publisher. And here for the first time I met that
+bitter practicality of life, the financial question, against which I
+had and still have to fight yet the more. For two years I looked in
+vain for a publisher. And when indeed I had found one he spent half a
+year in preparing my brochure for publication, and finally&mdash;refused.</p>
+
+<p>At length, after strenuous efforts, I succeeded in publishing the
+brochure myself in July, 1887. Before I did so I was much
+perplexed&mdash;I felt that I stood before the Rubicon. Having once
+published my brochure, retreat would be impossible, and I knew what
+kind of fate attends a doctor who is dependent upon the public, if
+that public comes to regard him as a visionary, or a man who busies
+himself with side issues. I felt that it was staking my whole future
+peace of mind, my livelihood, and that of my family, but I could not
+abandon the idea which had entered into my body and my blood, and ...
+<i>I crossed the Rubicon</i>."</p>
+
+<p class="far_sig sc">Lazaro Ludoviko Zamenhof.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est1-6-19" class="serial" lang="eo">
+<p class="pagenum">91</p>
+<p style="float:left;font-size:90%;">[<i>Copyright reserved.</i>]</p>
+
+<p style="float:right;font-size:90%;">[<i>Tradukis Esp. 6266.</i>]</p>
+
+<h3>LA VENTEGO (Da&#365;rigo).</h3>
+
+<div style="text-align:center;">
+<p>(<i>Vidu la kvin anta&#365;ajn Nrojn.</i>)</p>
+
+<h4>AKTO I.</h4>
+
+<p><span class="sc">Sceno 2</span> (<i>da&#365;rigo</i>).</p>
+</div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="i0">En Al&#285;erlando.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m3">Ho! vi tion scias.</span><br />
+ <span class="i0">Monate al vi devos mi rediri</span><br />
+ <span class="i0">La staton tiam vian; vi forgesas.</span><br />
+ <span class="i0">Pro multaj krimoj kaj teruraj sor&#265;oj</span><br />
+ <span class="i0">Ne kompreneblaj por l&rsquo;animo homa,</span><br />
+ <span class="i0">L&rsquo;inferan sor&#265;istinon Sikorakson</span><br />
+ <span class="i0">Devigis tuj foriri l&rsquo;Al&#285;eranoj&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Nur &#265;ar ne volis ili &#349;in mortigi.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="i0">Jes, mastro.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m2">Nubokula sor&#265;istino!</span><br />
+ <span class="i0">Gravedan la maristoj &#349;in forlasis</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i tie! kie vi&mdash;la&#365; via diro</span><br />
+ <span class="i0">Nun mia sklavo&mdash;tiam &#349;in obeis!</span><br />
+ <span class="i0">Sed, tro aera vi, spirito, estas</span><br />
+ <span class="i0">Por &#349;iajn abomenojn nepre fari:</span><br />
+ <span class="i0">Senlime furioza Sikorakso,</span><br />
+ <span class="i0">Per helpo de rimedoj potencegaj,</span><br />
+ <span class="i0">En tago, vin&mdash;al &#349;i malobeintan&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Enfermis en fenda&#309;on de pinarbo.</span><br />
+ <span class="i0">Nu! tie vi suferis dekdu jarojn;</span><br />
+ <span class="i0">Dum tiu tempo Sikorakso mortis,</span><br />
+ <span class="i0">Lasinte vin por &#285;emi, akre krii,</span><br />
+ <span class="i0">Rapide, muelile, tra la ventoj!</span><br />
+ <span class="i0">Ankora&#365; estis la insul&rsquo; senhoma,</span><br />
+ <span class="i0">Krom bestoforma la sor&#265;istinido....</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="i0">&#284;i estas Kalibano.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m4">&mdash;Bestegulo!</span><br />
+ <span class="i0">Lin dresis mi por la domoservado&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Sen&#265;esaj, dume, krioj viaj ka&#365;zis</span><br />
+ <span class="i0">Kriegi lupojn, e&#265; kortu&#349;is ursojn....</span><br />
+ <span class="i0">Infera turmentego! Sikorakso</span><br />
+ <span class="i0">&#284;in povis ne forigi.&mdash;Sed mi venis,&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">A&#365;dinte vin, la pinon oscedigis ...</span><br />
+ <span class="i0">Magie mi vin savis.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="m4">Dankon, mastro!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="i0">Se nun vi remurmuros, mi tuj fendos</span><br />
+ <span class="i0">Trunkegon kverkan kies tubera&#309;oj</span><br />
+ <span class="i0">Englutos vin por krii dekdu vintrojn!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="i0">Pardonu, mastro; mi estos obea,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj spirita&#309;on mian de nun faros</span><br />
+ <span class="i0">&#284;entile.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m2">Agu tiel; post du tagoj</span><br />
+ <span class="i0">Vi liberi&#285;os.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="m3">Nobla mastro mia!</span><br />
+ <span class="i0">Mi kion faros? kion? diru, kion?</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="i0">Foriru; mara nimfo vi fari&#285;u,</span><br />
+ <span class="i0">Sed, krom por mi, por &#265;iuj nevidebla.</span><br />
+ <span class="i0">Rapidu &#285;is vi estos tiaforma,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tien &#265;i revenu! (<i>Malaperas Arielo</i>).</span><br />
+ <span class="i0">(<i>La&#365;te al Mirando</i>). Kara koro!</span><br />
+ <span class="i0">Mirando, vi veki&#285;u! ho! veki&#285;u!</span><br />
+ <span class="i0">Bonege jam vi dormis; nun, veki&#285;u!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Mirando.&mdash;</p><span class="i0">Rakonto stranga via al mi ka&#365;zis</span><br />
+ <span class="i0">Profundan dormon.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m3">Tion de vi skuu.</span><br />
+ <span class="i0">Nun, iru ni viziti Kalibanon:</span><br />
+ <span class="i0">Neniam li respondon bonan donas.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Mirando.&mdash;</p><span class="i0">Li terurega estas malbonulo:</span><br />
+ <span class="i0">Ne amas mi lin vidi.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m4">Sed, filino,</span><br />
+ <span class="i0">Lin ni bezonas. Fajron ekbruligi,</span><br />
+ <span class="i0">Alporti lignon, kaj balai &#265;ambron,</span><br />
+ <span class="i0">Utila certe estas&mdash;Kalibano!</span><br />
+ <span class="i0">Ho, sklavo, &#349;limo, kie vi ka&#349;i&#285;is?</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Kalibano.&mdash;</p><span class="i0">(<i>El interne</i>) Lignaro jam interne estas.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="m5">Venu!</span><br />
+ <span class="i0">Alian faron tuj mi al vi donos:</span><br />
+ <span class="i0">Testudo, venu!</span><br />
+ <span class="i0">(<i>Reaperas Arielo akvanimfoforma</i>).</span><br />
+ <span class="m3">Bele, Arielo;</span><br />
+ <span class="i0">(<i>Malla&#365;te</i>) A&#365;skultu bone.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="m3">Faros mi, sinjoro! (<i>malaperas</i>).</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="i0">Venena sklavo, sor&#265;a diablido,</span><br />
+ <span class="i0">Tuj venu tien &#265;i! (<i>Venas Kalibano</i>).</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Kalibano.&mdash;</p><span class="m4">Malsana roso</span><br />
+ <span class="i0">De Sikorakso &#349;lime balaita</span><br />
+ <span class="i0">Per korva plumo, sur vin nun &#349;prucigu!</span><br />
+ <span class="i0">Sud-okcidenta vento vin aknigu!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="i0">Pro tio, certe, vi, hodia&#365; nokte,</span><br />
+ <span class="i0">Suferos stre&#265;ojn, flankpika&#309;on sentos&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Elspiron haltiganta vizitisto!&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">E&#265; erinacoj sur vi ekzerci&#285;os;</span><br />
+ <span class="i0">Mieltavole estos vi pin&#265;ita:</span><br />
+ <span class="i0">Pli pika &#265;iu pin&#265;o ol abelo!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Kalibano.&mdash;</p><span class="i0">Mi nun bezonas la tagman&#285;on mian:</span><br />
+ <span class="i0">Al mi l&rsquo;insulon rajte apartenas;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;in mi heredis de patrino mia,</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is de mi vi for&#349;telis la posedon.</span><br />
+ <span class="i0">Unue vi karesis min, e&#265; ofte</span><br />
+ <span class="i0">Vi akvon berogustan al mi donis,</span><br />
+ <span class="i0">La grandan kaj malgrandan lumojn montris</span><br />
+ <span class="i0">Brulantajn tage, nokte; al mi diris</span><br />
+ <span class="i0">Iliajn nomojn. Mi vin amis, tiam,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj montris al vi la insulajn ecojn,</span><br />
+ <span class="i0">La fre&#349;ajn fontojn, fruktodonan landon,</span><br />
+ <span class="i0">Malbeno! salajn lokojn kaj herbejojn....</span></div>
+
+<p class="near_sig">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-20" class="letters">
+<p class="pagenum">92</p>
+<h3>CORRESPONDENCE NOTES.</h3>
+
+
+<p>The Editor desires to thank numerous correspondents for their most
+valuable and interesting views on the Accent Question.</p>
+
+<p>It will be recollected that April 10th is the last day for receiving
+votes on the matter, and it is hoped that all friends wishing to do
+away with the accents will kindly send their postcards before that
+date. As was anticipated, up to the present more replies have come to
+hand against the proposal than for it. It will naturally be supposed
+that those readers not sending any reply are in favour of the
+continued use of the accents. In the May gazette the question will be
+decided. It is somewhat early to prophesy, but unless a remarkable
+change sets in, the future <span class="sc">Esperantists</span> will be as their
+predecessors.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Two correspondents have sent queries as to written Esperanto. This,
+of course, is the same all the world over. Russians do not attempt to
+use their own characters, neither do Chinese try to write picture
+Esperanto. Were this otherwise, we should all, to a large extent, be
+wasting our time over the study. Let our two friends take courage,
+and at once enter into correspondence with Russian Samideanoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Will some Esperantists in Accrington, Sheffield, and Ventnor kindly
+assist blind students to master the language? Help in this direction
+will be greatly appreciated.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Several adepts have expressed willingness to correct letters of less
+experienced students, provided stamped envelopes be enclosed for the
+reply. Will those desirous of taking advantage of the privilege send
+in their names to the Editor?</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>A.G., of Pforzheim, asks whether it is not best to omit the article,
+as in Latin. It is difficult to give a precise rule for English
+speaking people as to when the definite article should be expressed
+and when omitted. Some ingenious friends have suggested the following
+plan, and will be glad to hear of instances in which it fails.</p>
+
+<p>Whenever in English it is impossible, without impairing the sense, to
+use the indefinite article "a," then, in translating into Esperanto,
+employ "La."</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>A correspondent has kindly sent a valuable article on the use of the
+English verb "TO GET." This will be of service to our readers.
+Similar useful contributions are invited.</p>
+
+
+<h4>HOW TO TRANSLATE "TO GET."</h4>
+
+
+
+<p>(1). When it means "to become"&mdash;i&#285;i.</p>
+<ul>
+<li><i>E.g.</i>&mdash;To get accustomed to&mdash;</li>
+<li>To get used to&mdash;</li>
+<li>To get to do (something)&mdash;kutimi&#285;i je.</li>
+<li>It is getting cold&mdash;malvarmi&#285;as.</li>
+<li>It is getting dark&mdash;mallumi&#285;as.</li>
+<li>To get beaten&mdash;bati&#285;i; blamed&mdash;mallaudi&#285;i</li>
+<li>To get laughed at&mdash;moki&#285;i; married&mdash;edzi&#285;i.</li>
+<li>To get near&mdash;proksimi&#285;i (al); open&mdash;malfermi&#285;i.</li>
+<li>To get up&mdash;levi&#285;i.</li></ul>
+
+<p>(2). When it means "to make"&mdash;igi (sometimes konsili ke).</p>
+<ul>
+<li><i>E.g.</i>&mdash;Get him to come&mdash;Lin venigu (or konsilu
+al li ke li venu) (or faru ke li venu).</li>
+<li>To get a thing done&mdash;Ion farigi.</li>
+<li>To get a house built&mdash;Domon konstruigi.</li>
+<li>To get (people) together&mdash;Kunvenigi.</li>
+<li>You will never get him to do that&mdash;Vi neniam konvinkos lin,
+ke li tion faru.</li></ul>
+
+<p>(3). When it means "to obtain, acquire"&mdash;akiri,
+a&#265;eti.</p>
+<ul>
+<li><i>E.g.</i>&mdash;To get a horse&mdash;A&#265;eti &#265;evalon.</li>
+<li>I want to get you one&mdash;Mi deziras eltrovi unu (or iun) por vi.</li>
+<li>I got a prize&mdash;Mi ricevis premion.</li>
+<li>To get friends&mdash;Ekhavi amikojn.</li>
+<li>To get money from (somebody)&mdash;Eltiri monon el.</li></ul>
+
+<p>(4). When it means "to fetch, bring"&mdash;alkonduki, alporti.</p>
+<ul>
+<li><i>E.g.</i>&mdash;Get me a cab!&mdash;Alkonduku al mi
+veturilon!</li>
+<li>Get me a glass of water!&mdash;Alportu al mi
+glason da akvo!</li></ul>
+
+<p>(5). When it means "to arrive"&mdash;alveni.</p>
+<ul>
+<li><i>E.g.</i>&mdash;To get to a place&mdash;alveni en loko.</li></ul>
+
+<p>(6). When expletive, "got" is not translated.
+"I have got" is the same as "I have."</p>
+<ul>
+<li><i>E.g.</i>&mdash;What have you got?&mdash;Kion vi havas?</li></ul>
+
+<p>(7). With a proposition.</p>
+<ul>
+<li>To get across&mdash;trairi; along&mdash;anta&#365;eniri.<span class="pagenum">93</span></li>
+<li>To get at (something)&mdash;elakiri; away&mdash;foriri,
+ forkuri.</li>
+<li>To get back&mdash;reveni; back (one&rsquo;s expenses)&mdash;rericevi.</li>
+<li>To get down&mdash;deiri, malsupreniri; in&mdash;eniri.</li>
+<li>To get off&mdash;eliri (el), foriri (de), lasi.</li>
+<li>To get on (in learning)&mdash;progresadi.</li>
+<li>To get on (in business)&mdash;sukcesi.</li>
+<li>To get on (in health)&mdash;sani.</li>
+<li>To get out&mdash;eliri, foriri; upon (a horse)&mdash;supreniri (&#265;evalon).</li></ul>
+
+<p>(8). Expressions.</p>
+<ul>
+<li>He got run over by a horse&mdash;&#264;evalo lin piede subpremis.</li>
+<li>He wants to get talked of&mdash;Li deziras ke oni parolu pri li.</li>
+<li>Get on with your work and never mind what I am doing&mdash;Da&#365;rigadu vian
+laboron, kaj ne zorgu pri tio kion mi faras.</li></ul>
+
+
+<p><span class="sc">Note.</span>&mdash;In all cases when "to go" is used with
+the same meaning as to get, the translation would
+be the same as in the above.</p>
+
+<p><i>E.g.</i>&mdash;To go across&mdash;trairi.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-21" class="article" lang="eo">
+<h3>LA IMPRESO KIUN FARIS JE MI LA PARLAMENTEJO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de E. A. Lawrence.</p>
+
+
+<p>Post multaj tagoj mi ricevis mian bileton. La lokoj estas malmultaj
+kaj mi devis longe atendi, sed fine mi ja havis la tiel deziritan
+okazon, sed, Ho ve! mi havas teruran kapdoloron. Tamen mi decidis
+&#265;eesti.</p>
+
+<p>Prezentante min &#265;e la pordego, ne estis necese ke mi demandu la
+vojon, &#265;ar, estante fra&#365;lino, policano demandis: "&#264;u vi ser&#265;as la
+Galerion de Sinjorinoj?" Mi jesis, kaj li kondukis min al komforta
+levilo, kiu min levigas tri a&#365; kvar eta&#285;ojn, al la supra Galerio.</p>
+
+<p>Tie &#265;i trovi&#285;is kelkaj Sinjorinoj, atendantaj, sur benkoj sidantaj,
+ekster la &#349;losita pordo de la <i>Sankta Ka&#285;o</i>&mdash;ne ekzistas alia nomo
+por &#285;i&mdash;de kie la beletaj birdoj a&#365; aliaj povos rigardadi, tra la
+ferme plektataj baroj, siajn amikojn de la privilegiita sekso, kiuj
+klopodas pri la regadaj zorgoj.</p>
+
+<p>Mi estis tre feli&#265;a, &#265;ar mi povis iri tute proksime al la baroj,
+kaj mi vidis grandan altan &#264;ambregon. Longa, librokovrita tablo
+trovi&#285;is en la centro.</p>
+
+<p>Sidejoj estis aran&#285;itaj en longaj vicoj, amba&#365;flanke de la
+&#265;ambrego. La registara partio okupis tiujn je la dekstra flanko, kaj
+la Kontra&#365;metuloj estis je la alia.</p>
+
+<p>Je unua vidi&#285;o, niaj le&#285;farantoj ne &#349;ajnas esti tre okupaj; tie
+&#265;i sidas unu, kun &#265;apelo klinigita super la frunto, kvaza&#365; li
+kviete dormetas post la tagman&#285;o; tie staras du a&#365; tri
+kunparolantaj.</p>
+
+<p>Subite la pordo malfermi&#285;as, kaj oni a&#365;das per forta vo&#265;o
+elkriata: <i>La Parolanto</i> (The Speaker).</p>
+
+<p>Balda&#365; eniras la Bastonportanto (Mace Bearer) per velura pantaloneto
+kaj nigraj strumpfoj vestita. Li portas la gloran Bastonon, kun &#285;ia
+krono al la pinto.</p>
+
+<p>Poste venas la Parolanto vestita per sia belega Robo. Kune kun li
+eniras Pastro. Kion faras tie &#265;i pastro? mi ekpensis. Oni fermis la
+pordon kaj la du viroj sidi&#285;as. La tuta &#264;ambrego silenti&#285;as. La
+Membroj levi&#285;as, la Pastro komencas Diservon, konsistanta el pre&#285;oj
+por Dia helpo, por la Re&#285;o kaj Re&#285;ino, kaj la Patro Nia.</p>
+
+<p>Vere estas tre solene.</p>
+
+<p>La pordo denove malfermi&#285;as, kaj enrapidas multe da Membroj, &#265;ar
+nun estas la tria kaj duono, kaj la Demandoj komenci&#285;as je tiu &#265;i
+horo. Kiam la Kontra&#365;metuloj proponas demandojn, la aliaj ofte multe
+amuzi&#285;adas. La Irlandanoj donas la plimulton da &#349;ercoj. Jen unu el
+la &#349;ajne enuigaj viza&#285;oj limi&#285;as, kaj Membro kviete anta&#365;eniras
+al la tablo kaj, per malmultaj vortoj kontra&#365;diras, a&#365; eble
+klarigas la proponojn. Eble oni ridos je li, eble oni apla&#365;dos.</p>
+
+<p>Post unu horo, la <i>&#264;ambro</i> eniras en komitaton. La Parolanto kvitas
+sian se&#285;egon, la Bastono estas sub tablo metita, kaj nun komenci&#285;as
+la &#285;enerala diskutado.</p>
+
+<p>Forgesinte la kapdoloron, nur la memoro, ke la vagonaro min atendas,
+fortiras min noktomeze, kaj mi lasas niajn le&#285;farantojn ankora&#365;
+diskutantajn.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-22" class="notice" lang="eo">
+<h3>&#284;IS LA REVIDO.</h3>
+
+<p>La Redaktoro deziras sendi koregan dankesprimon al la multaj
+Gesamideanoj, kiuj afablege plezurplenigis lian libertempon. La&#365;
+la peto de multaj legantoj, li skribos mallongan skizon pri sia
+pro-Esperanto voja&#285;o, en la Maja numero.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-23" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">94</p>
+<h3>DIVERSA&#308;OJ.</h3>
+
+
+<p><span class="sc">Kara Sinjoro</span>,&mdash;Mi plezure legis en la Februara Numero de
+<span class="sc">The Esperantist</span> leteron de Esperantisto 4686 pri instruado
+de Esperanto al geknaboj. Mi devas sciigi vian estimatan
+korespondanton, ke ekzistas nun jam de kelka tempo ekmovado
+Esperantista inter junuloj.</p>
+
+<p>Por kura&#285;igi ilin al la lernado de nia lingvo estis fondita de Svisa
+instruisto, Sro. Ducommun, internacia korespondado de gejunuloj, kiu
+nun havas korespondantojn en diversaj landoj. La junaj Esperantistoj
+tiel perfekti&#285;as en la lernado de la lingvo, konati&#285;as kun
+alilandaj sama&#285;uloj, kaj povas inter&#349;an&#285;i kun siaj malproksimaj
+amikoj po&#349;tkartojn, signojn, fotografa&#309;ojn, k.t.p.</p>
+
+<p>Mi plezure sendos pluajn sciigojn la&#365; peto.&mdash;Via,</p>
+
+<p class="near_sig"><span class="sc">H. Hodler,</span><br />
+ 9 Av des Vollandes, Geneva.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Pri tiu &#265;i letero, ni anka&#365; ricevis alian respondon de Angla
+Instruisto:</p>
+
+<p><span class="sc">Kara Sinjoro</span>,&mdash;La knaboj interesi&#285;as treege je la lingvo,
+kaj, kvankam mi ne estas povinta aran&#285;i multe da tempo por &#285;i, ili
+faradas bonan progreson, kaj jam skribas leterojn en Esperanto.
+Certe, ili preferas Esperanton anta&#365; Franc-a&#365;-German-lingvoj,
+kvankam ni instruas tiujn &#265;i per la metodoj modernaj kaj
+interparoladaj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Dro. Zinovjev afable skribis el Alu&#349;ta, Rusujo, la sekvantan:</p>
+
+<p><span class="sc">Kara Sinjoro</span>,&mdash;<span class="sc">The Esperantist</span>, per sia diversema
+kaj viva karaktero, promesas fari&#285;i la plej interesa inter
+Esperantaj &#309;urnaloj. La sortoj de Esperanto (kies ano kaj servisto
+mi fari&#285;is de la tempo de &#285;ia naski&#285;o) prezentas sin al mi
+garantitaj de kiam ili falis en fortaj manoj de Angloj kaj
+Amerikanoj. Inter diversaj demandoj ondigantaj la homaron, mi
+preska&#365; ne trovas pli belan, pli seriozan, kaj ampleksan, ol tiu de
+lingvo internacia. Gloro, la&#365;do kaj kunsento al tiuj, kiuj varbi&#285;is
+je nobla servado al &#285;i. Akceptu ateston de miaj vere simpatiaj
+sentoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La unua raporto de la Grupo Esperantista en Le H&#226;vre &#309;us
+eldoni&#285;is, kaj enhavas longan priskribon pri la vizitoj de alilandaj
+Geesperantistoj dum la lasta jaro. Tiuj &#265;i, oni diras, plene atestis
+je la elparolebleco de Esperanto.</p>
+
+<p>Kompreneble ni &#265;iuj esperas ke la interparolado de la lingvo inter
+anoj de diversaj landoj balda&#365; fari&#285;os &#265;iutaga afero, sed,
+nuntempe, ni danke akceptas la kritikon de niaj sindonemaj Havraj
+gesamideanoj, kiuj eble havas la plej grandan sperton el &#265;iuj pri
+tiu &#265;i demando.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Sro. de Beaufront skribis al Sro. Motteau pri la Esp-Ang. Vortaro:</p>
+
+<p><span class="sc">Kara Amiko</span>,&mdash;Grandegan &#285;ojon donas al mi la apero de via
+Vortaro, &#265;ar, kiel vi scias, mi &#265;iam diris kaj ripetis, ke la
+Angloj estos por ni forto netaksebla.</p>
+
+<p>Nun ili estas armitaj kaj, &#265;ar mi konas ilian karakteron, mi tre
+bone scias, ke ili senhalte, potence kaj e&#265; mirinde kunhelpados al
+la triumfo de nia ideo, kiam ili &#285;in konos ankora&#365; pli bone.</p>
+
+<p>Tre koran dankon pro via verko bonega kaj klarega.</p>
+
+<p>(<i>Sro. Motteau afable permesis ke mi enpresigu tiun &#265;i interesan
+kritikon pri la bona verko.&mdash;Red.</i>).</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La Grupo Esperantista de Al&#285;ero kaj de la Norda Afriko intencas
+organizi karavanon por &#265;irka&#365; tridek &#265;iulandaj turistoj. Tiu
+karavano vizitus la plej interajn lokojn kaj pejza&#309;ojn en Al&#285;ero,
+kaj estus bona pruvo pri la facileco de interparolado de Esperanto
+inter personoj de diversaj lingvoj.</p>
+
+<p>La karavano okazos &#265;irka&#365; la monato Majo, kaj kostus, mara transiro
+(per Marseille) enhavanta, de 500 &#285;is 600 frankoj, la&#365; la klaso de
+la mara voja&#285;o (&#163;20&ndash;&#163;24).</p>
+
+<p>Detalaj sciigoj estos sendataj la&#365; petoj. Skribu al 17, <i>Boulevard
+Gambetta, Algiers</i>.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Nia agema samideano, Sro. Gasse, el Havro, &#309;us eldonis novan
+Gazeton: "<i>Revuo Universala; Memstara organo, malfermita por &#265;iuj
+fakoj kaj opinioj.</i>" &#284;i eliros almena&#365; sesonjare.</p>
+
+<p>La unua Numero (Januaro) enhavas longan artikolon pri la Paca movado,
+kaj la tuta enhavo iom traktas pri tiu &#265;i afero. La Revuo estas bone
+presita kaj ni sendu &#265;iujn bondezirojn al la sindonema Redaktoro. La
+kosto de la jara abono estas kvar frankoj (3s. 6d.).</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Longa korespondado iniciati&#285;is en la <i>Glasgow Evening News</i>, kiu
+kredeble multe helpos la aferon. La Skotlandanoj estas tre anta&#365;emaj
+pri &#265;iuj edukadaj temoj, kaj multe da ili jam donis sian aprobon je
+la helpanta lingvo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Sinjoro Rowe, 51, Portland Road, Nottingham, donis kelkajn
+sukcesplenajn paroladojn, kaj nun klopodas pri la fondo de societo
+Nottinghama.</p>
+
+<p>Sro. Wyms estas Hon Sekretario de nova grupo en Leeds. Sinjoro Rhodes
+(Keighley) afable donas helpon al la tiea afero. Oni faras
+&#265;iusemajnajn kursojn &#265;e la Northern Institute 4&ndash;5
+posttagmeze.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-24" class="eo-grammar">
+<p class="pagenum">95</p>
+<p><i>In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it
+has been considered advisable to include in each number a synopsis of
+the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its
+system may be the better able to appreciate the magazine.</i></p>
+
+
+<h3>SYNOPSIS OF THE GRAMMAR.</h3>
+
+<p>The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:&mdash;</p>
+
+<p>A B C &#264; D E F G &#284; H &#292; I J &#308; K L M N O P R S &#348; T U V Z and &#364;.</p>
+
+<p>The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known
+phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once
+recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also
+be illustrated by&mdash;"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot."</p>
+
+<p>The following CONSONANTS need special attention. It must be
+remembered that the sounds given are invariable, because <i>Esperanto
+spelling is phonetic and each letter has only one sound:&mdash;</i></p>
+
+<table>
+<tr><td>The letter</td><td>C</td><td>is sounded as</td><td>in</td><td>Czar, or as the "ts" in Bits.</td></tr>
+<tr><td class="center">" "</td><td>&#264;</td><td class="center">" "</td><td></td><td>Church.</td></tr>
+
+<tr><td class="center">" "</td><td>G</td><td class="center">" "</td><td></td><td>Gag; <i>i.e.</i>, the hard sound.</td></tr>
+<tr><td class="center">" "</td><td>&#284;</td><td class="center">" "</td><td></td><td>George; <i>i.e.</i>,the soft sound.</td></tr>
+<tr><td class="center">" "</td><td>H</td><td class="center">" "</td><td></td><td>His; <i>i.e.</i>, it is aspirated and never mute as in French.</td></tr>
+
+<tr><td class="center">" "</td><td>&#292;</td><td class="center">" "</td><td></td><td>Loch; <i>i.e.</i>, the Scotch or German "CH" or Spanish "J."</td></tr>
+<tr><td class="center">" "</td><td>J</td><td class="center">" "</td><td>the</td><td>English letter Y. Thus Paroloj is sounded Paroloy.</td></tr>
+<tr><td class="center">" "</td><td>&#308;</td><td class="center">" "</td><td>the</td><td>French J in Bijou or the S in the English word Pleasure.</td></tr>
+
+<tr><td class="center">" "</td><td>S</td><td class="center">" "</td><td>in</td><td>Sun; never as in Rose (Rozo in Esperanto).</td></tr>
+<tr><td class="center">" "</td><td>&#348;</td><td class="center">" "</td><td>in</td><td>She.</td></tr>
+</table>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto.</p>
+
+<p>The letter &#364; is only found in diphthongs&mdash;Balda&#365; is sounded
+Bahldow.</p>
+
+<p>The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as
+in By. "OJ" as in Boy.</p>
+
+<p>ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird.</p>
+
+<p>When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas
+birdon, I have a bird.</p>
+
+<p>All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds.
+If objective, birdojn.</p>
+
+<p>All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case.
+Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to
+think.</p>
+
+<p>PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi
+iras, I go. Ili iras, they go.</p>
+
+<p>PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi
+iris, I went. Ni iris, we went.</p>
+
+<p>FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. &#348;i
+iros, she will go.</p>
+
+<p>CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li
+irus, he would go.</p>
+
+<p>IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go!</p>
+
+<p>SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru,
+that I might go.</p>
+
+<p>The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA&mdash;Iranta, going. In the
+Passive voice in ATA&mdash;Farata, being done.</p>
+
+<p>PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA&mdash;Irinta, having gone. In the
+Passive voice in ITA&mdash;Farita, having been done.</p>
+
+<p>FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA&mdash;Ironta, about to go. In the
+Passive voice in OTA&mdash;Farota, about to be done.</p>
+
+<p>ADVERBS end in E&mdash;Bone, well. Bele, beautifully.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and
+plural. La Patroj, the Fathers.</p>
+
+<p>2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or
+merely Father, as the case may be.</p>
+
+<p>3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a
+friend.</p>
+
+<p>4. Questions are introduced by "&#264;u." &#264;u mi ne havas amikon? Have I
+not a friend?</p>
+
+<p>5. ESTI, to be, is the auxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is
+never an auxiliary.</p>
+
+<p>N.B.&mdash;There are no exceptions or irregularities in Esperanto.</p>
+
+<p class="pagenum">96</p>
+<p>The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are
+used to modify the meanings of root words. The commonest are the
+following PREFIXES:&mdash;</p>
+
+<ul>
+<li>BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law.</li>
+<li>DIS indicates separation, as in English. Dis&#349;iri, to tear to pieces.</li>
+<li>EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn.</li>
+<li>MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma,
+cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy.</li>
+<li>RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri,
+to say again.</li></ul>
+
+<p>The principal SUFFIXES are the following:&mdash;</p>
+
+<ul>
+<li>A&#308; signifies an object made from&mdash;thus, Frukta&#309;o, something made
+from fruit.</li>
+
+<li>AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest.</li>
+<li>EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable.</li>
+<li>EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty.</li>
+<li>EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large.
+Grandega, immense.</li>
+<li>EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school.
+Pre&#285;ejo, church.</li>
+<li>ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta,
+lukewarm.</li>
+<li>IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill.</li>
+<li>I&#284; denotes turning or becoming. Pali&#285;i, to turn pale. Forti&#285;i, to
+become strong.</li>
+<li>IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to
+sew. Kudrilo, a needle.</li>
+<li>IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo,
+uncle. Onklino, aunt.</li>
+<li>IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto,
+bootmaker. Servisto, manservant.</li>
+<li>UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a
+blind man. Danculo, a dancing man.</li></ul>
+
+<p>By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified.</p>
+
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-25" class="notice">
+
+<p style="text-indent:3em;">The Free Classes continue as usual:</p>
+
+<p>Every Wednesday evening, at 6.30, The Gouin School, 34, Harrington
+Road, South Kensington.</p>
+
+<p>Every Thursday, at 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus,
+E.C. (Apply to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent&rsquo;s Park,
+N.W.).</p>
+
+<p>Every Thursday, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, a
+Conversational Class, at 8 p.m.</p>
+
+<p>Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest
+Gate, E., 7.45 p.m.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-6-26" class="booklist">
+<p>For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
+language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
+Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.</p>
+
+<p>The books most read are:&mdash;</p>
+<ul>
+<li>"Student&rsquo;s Complete Textbook," by J. C. O&rsquo;Connor, B.A., 1s. 8d.,
+post free (revised edition).</li>
+
+<li>"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
+(6 copies for 6s. 6d.).</li>
+
+<li>"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
+post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
+to arouse their interest. For this purpose we will supply
+<i>subscribers</i> with 6 copies for 2s. 6d., post free.</li>
+
+<li>Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.</li>
+
+<li>Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d.</li>
+
+<li>"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.</li>
+
+<li>Grammar in French or German, 1s. 6d.</li>
+
+<li>Commentaire in French, 2s.</li>
+
+<li>Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.</li>
+
+<li>Stories from back "L&rsquo;Esp&#233;rantistes," 2d. each.</li>
+
+<li>"Tourist&rsquo;s Phrase-Book," in 6 languages, 6d.</li>
+
+<li>Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.</li></ul>
+
+<p>The following monthly magazines can be obtained. The annual
+subscriptions are:&mdash;</p>
+<ul>
+<li>"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.</li>
+
+<li>"L&rsquo;Esp&#233;rantiste," in French and Esperanto, 4s.</li>
+
+<li>"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.</li>
+
+<li>"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.</li>
+
+<li>"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.</li>
+
+<li>The new monthly "Internacia Scienca Revuo." Subscription 6s. per
+annum.</li></ul>
+
+<p>A New Hobby that may bring you a living, 7d.</p>
+
+<p>Fabloj de La Fontaine; Voja&#285;o interne de mia &#264;ambro; and Advokato
+Patelin, 1s. each.</p>
+
+<p>The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
+each.</p>
+
+<p>"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
+Dictionnaire," 1s. 6d.</p>
+
+<p>"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.</p>
+
+<p>Translation of the above into English, 6d.</p>
+
+<p>Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
+Price 9d. each.</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+***** This file should be named 32313-h.htm or 32313-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32313/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/32313-h/images/postcar2.jpg b/32313-h/images/postcar2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2385fbc
--- /dev/null
+++ b/32313-h/images/postcar2.jpg
Binary files differ
diff --git a/32313.txt b/32313.txt
new file mode 100644
index 0000000..b0fdd42
--- /dev/null
+++ b/32313.txt
@@ -0,0 +1,2439 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 6
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: May 10, 2010 [EBook #32313]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 6._
+
+_April, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ The Esperanto Gazette for the spreading
+ of the International Language....
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ Page
+ Editor's Notes 81-83
+ Science Notes 83
+ Maltese Proverbs 84
+ Two Fables 84
+ Italian Conscription (by Clarence Bicknell) 85
+ The Green Man (by Edward Metcalfe, Esq., M.A., Oxon) 86-87
+ The Birth of Esperanto, continued from pages 76-78
+ (translated by John Ellis) 87-90
+ The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 91
+ Correspondence Notes 92
+ A Visit to the House of Commons (by Miss Lawrence) 93
+ Various Items of Interest 94
+ Grammatical Synopsis 95-96
+
+
+
+
+ FOR FREE PARTICULARS write to
+ the HON. SECRETARIES of
+ ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
+ Norwood, St. Swithin's Road.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,
+ 2, Marlbro' Grove.
+
+ LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
+ 41, Outer Temple, W.C.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
+ 21, St. George's Square.
+
+ TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+ WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,
+ Spencer College, Wimbledon.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMASXINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MASXINO.
+
+_Tute liberigxita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por cxiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+To Interest Your Friends,
+
+Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
+Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
+returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
+desired.
+
+
+
+
+THE NEWEST PERFUME.
+
+ESPERO.
+
+ Green and Gold Label printed
+ in Esperanto.
+
+Price 1/-. Post free, 1/1.
+
+GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea,
+London, S.W.
+
+
+
+
+[Image: Esperanto Postcard]
+
+WHAT IS ESPERANTO?
+
+THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons
+know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will,
+all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this
+simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its
+grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules;
+spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn.
+
+For Complete Text Book, send 1s. 8d. to--
+
+ Hon. Sec., ESPERANTO CLUB,
+ 41 Outer Temple, London, W.C.
+
+A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments.
+
+Facsimile of the Esperanto Postcard.
+
+On Best Ivory Card, 1/1 for 50.
+
+Please state whether Inland or Foreign.
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CXE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtral.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Dobelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+posxtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laux bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per posxtsignoj, kiuj estas akceptataj
+lauxvaloro._
+
+
+No. 6.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+APRILO, 1904.
+
+
+
+
+IO NOVA SUB LA SUNO.
+
+
+Antaux ne longe mi ricevis bone presitan sed misteran libreton, nome:
+_Tri L. Zamenhofin kansainvalinen apukieli Esperanto. Kielioppi
+seka Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle Muodostaneet._
+
+Mi unue pensis ke gxi estis nova mistera Volapuk, sed baldaux
+eltrovis ke la kunfratoj en la _Lando de Lagoj kaj Marcxoj_ nun havas
+sian propran Esperantan Lernolibron (72 pagoj, 1s.).
+
+Gxis nun ne estas multe da Esperantistoj en Finlando, kaj la
+ekzistantoj devis sendube lerni per la Sveda Lernolibro de Dro.
+Henriclundquest.
+
+Nun, espereble, nia Esperantistaro gajnos multajn rekrutojn inter la
+anoj de tiu cxi malmulte konata lando.
+
+Eble la legantoj estos interesitaj je kelkaj vortoj pri tiu cxi
+lingvo, kiu tute ne similas al la plimulto da Euxropaj lingvoj. Nek
+Romanika, nek Germanika, la Finlandlingvo estas iom simila al la
+Turka, Tartara, Lapa, kaj Magjara. Estas membro de la Turania
+lingvofamilio.
+
+La Substantivoj neniam sxangxigxas, sed, por montri nombron, kaj
+sekson, aliaj vortoj aldonigxas. Prepozicioj kaj Pronomoj estas
+aldonitaj al la vortoj kiujn ili rilatas. La verbo havas nur tempojn
+estantan kaj estintan. Kiam oni deziras uzi la estontan, oni aldonas
+vorton al la estanta.
+
+Vere, je la unua impreso, tiu cxi lingvo ne sxajnas esti belsona, sed
+la kritikisto Rask opiniis, ke gxi estas la plej belsona el cxiuj
+naciaj lingvoj.
+
+Por atesti je la rapida progreso farita de Esperanto en la
+civilizita mondo estas ja grava afero, ke oni povas citi lernolibrojn
+en tiaj malmulte konataj lingvoj, sed alia fakto nun sin prezentas
+por montri tiun cxi progresadon.
+
+La longe atendita _Internacia Scienca Revuo_ nun eliris, kaj kredeble
+placxos al tiuj, kiuj gxin senpacience atendis. Kvankam gxi aperis
+nur je la fino de la Februara monato, oni gxin nomas Januara numero.
+Oni do petas ke la abonantoj memoru ke gxi enhavas revuon de la
+sciencaj agadoj de la antauxa monato.
+
+La eksterajxo kaj enhavo estas tre bonaj, kaj mi esperas ke la
+sindonema Sro. Fruictier trovos multe da Kunlaborantoj kaj Abonantoj,
+por ke la Revuo estu tute sukcesplena. Jen malmultaj eltirajxoj el la
+antauxparolo.
+
+"Antikve oni diris: _Nil novi sub sole_; ni povas nun proklami:
+_Io nova sub la suno_. Jen aperas pruvo, palpebla pruvo, ke
+Esperanto kreskas, progresas, vivas. Fondo de Internacia scienca
+Revuo, redaktata nur en lingvo artefarita, estas ja fakto novega
+signifega, promesplena. Forpasis periodo de pura filantropio; alvenas
+rapide tempo de praktika, de vere utila uzado de Esperanto.... Ni
+klopodos ja doni tradukojn de verkoj plej gravaj; ni analizos tiujn,
+kiujn ni ne povos traduki pro manko da spaco; fine ni raportos
+mallonge pri enhavo de diverslandaj sciencaj organoj... La mondo, kiu
+mokis, kiu nin nomis utopiistoj, la mondo devos tiam penti sian
+propran frenezecon. Al vanaj kontrauxdiroj ni povos nun kontrauxmeti
+faktojn; al avidemo proponi lauxvole riceveblan profiton; al malfamaj
+malamikoj ni povos rebati per gloraj nomoj de nia patronaro kaj
+kunlaborantaro. Tia estas nia celo. Niaj amikoj ne lasu perei
+senfrukte nian entreprenon. Ni faris levilon potencegan; kiel
+Arkimedo, mankas al ni nur apogloko. Apogon ili donu al ni: ni kune
+levos la mondon."
+
+Kiam oni konsideras pri tio, ke gxis nun scienculoj ne povas
+eksciigxi pri cxiuj novaj sciencaj esplorintajxoj, se ili ne
+komprenas almenaux la Anglan, Francan, kaj Germanan lingvojn, oni
+klare vidas ke tiu cxi scienca organo povos esti tre utila al ili.
+
+La Revuo eliradas cxiumonate, enhavas tridek du pagxojn, kaj la
+abonpago (7 frankoj) estas akceptata cxe 41, Outer Temple, W.C.
+
+Tiu cxi estas la sesa numero de The Esperantist, kaj, dum la
+duonjaro de sia vivado, gxi gajnis tutmondan legantaron. Nunatempe
+pli ol tridek procento da la abonintoj logxas alilande. La Redaktoro
+opinias ke estos tro interese se la amikoj afable sendadus
+artikoletojn kaj leterojn pri la _cxiutaga vivado, notindaj
+kutimoj, k.t.p., de siaj propraj landoj_. En Esperanta Gazeto pli ol
+en alia, oni devus atendi tiajn interesajn sciigojn; kaj, se niaj
+amikoj tiel faros, la diverslandanoj multe lernos pri siaj najbaroj,
+gxis nun preskaux nekonataj. Por komenci, en tiu cxi kajero estas la
+artikoloj pri la _Militaj Rekrutoj en Italujo_, kaj la _Unuaj
+Impresoj pri la Angla Parlamentejo_. Se tiuj cxi interesas, ni esperu
+ke multe da similajxoj poste aperos. Nunatempe oni ofte forgesas ke
+la legado povas tiel instrui, kiel amuzi. Rigardu la reklamon de unu
+el niaj samtempaj Gazetoj: "Tiu cxi Gazeto nur ekzistas por amuzi, ne
+por instrui!!" Se amikoj kunhelpos, The Esperantist celos je
+instruado kaj amuzado.
+
+ La Redaktoro.
+
+
+SOMETHING NEW UNDER THE SUN.
+
+
+A short time since I received a well-printed but mysterious booklet,
+entitled: _Tri L. Zamenhofin kansainvalinen apukieli Esperanto.
+Kielioppi seka Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle
+Muodostaneet._
+
+At first I thought it was some new mysterious Volapuk, but soon
+discovered that brethren in the _Land of Lakes and Marshes_ now have
+their own Esperanto textbook (72 pages, 1s.).
+
+Up to the present there are not many Esperantists in Finland, and
+those who already exist must, doubtless, have learned from the
+Swedish Textbook of Dr. Henriclundquest.
+
+It is now to be hoped that our Army will gain many recruits among the
+dwellers in this little-known land.
+
+Possibly readers will be interested by a few words on this language,
+which is quite different from most European tongues. Neither Romance
+nor Teutonic, Finnish somewhat resembles Turkish, Tartar, Lapp, and
+Magyar. It is a member of the Turanian family.
+
+The Substantives never vary; but, in order to indicate number, sex,
+etc., other words are added. Prepositions and Pronouns are added to
+the words to which they refer. The verb has only Present and Past
+tenses. When desirous of using the Future, one has to add another
+word to the Present.
+
+Truly, at first sight, this tongue does not seem to sound well, but
+the critic Rask considered it to be the most euphonious of all
+national languages.
+
+In testifying to the rapid progress made by Esperanto in the
+civilised world, it is assuredly important to be able to cite
+grammars in such little-known idioms, but another circumstance now
+presents itself to indicate this continued progress.
+
+The long-expected _International Scientific Review_ is now published,
+and should please all who have impatiently awaited it. Although
+appearing only at the end of February, it is styled the January
+number. Subscribers are requested to bear in mind that it contains a
+review of the scientific events of the preceding month.
+
+Both exterior and contents are very good, and I hope that the devoted
+M. Fruictier will find many Collaborators and Subscribers, so that
+the Review may be thoroughly successful. Here are a few excerpts from
+the foreword.
+
+"Of old it hath been said: Nothing new under the sun; we can now
+proclaim: Something new under the sun. Here is a proof, a palpable
+proof, that Esperanto grows, progresses, lives. The foundation of a
+scientific Review edited wholly in the international language is
+assuredly a most novel, significant event, full of promise. Past is
+the period of pure philanthropy; speedily comes the time of a
+practical, of a really useful employment of Esperanto.... We shall
+take steps to give translations of highly important works; we shall
+analyse those which, for lack of space, we cannot translate; finally,
+we shall report in brief the contents of the scientific organs of
+divers lands.... The world, which has mocked, which has called us
+Utopians, the world will then have to repent its folly. To worthless
+objections we can now submit facts; to the self-seeking offer
+immediate benefit at will; insignificant opponents we can refute by
+the celebrated names of our renowned Patrons and Collaborators. Such
+is our purpose. May our friends not permit our enterprise fruitlessly
+to perish. We have created a most powerful lever; like Archimedes, we
+now need but a fulcrum. Give us that fulcrum, and, together, we will
+raise the world."
+
+Considering that, up to the present, scientific men cannot become
+informed of the new results of scientific research unless they know
+at least English, French, and German, it is quite obvious that this
+scientific organ can be very useful to them.
+
+The Review is published monthly, contains 32 pages, and the
+subscription (6s.) can be sent to 41, Outer Temple, W.C.
+
+This is the sixth number of The Esperantist, and, during the
+half-year of its existence, it has gained a world-wide circulation.
+At present more than thirty per cent. of the Subscribers dwell
+abroad. The Editor believes it would be most interesting if friends
+would kindly send _short articles and letters about the daily life,
+memorable customs, etc., of their own lands_. In an Esperanto
+Gazette, more than elsewhere, such interesting information should be
+expected; and, if our friends will do this, the inhabitants of divers
+lands will naturally learn much about their hitherto almost unknown
+neighbours. As a beginning, in this issue are the articles on
+_Italian Conscription_ and _First Impressions of the Houses of
+Parliament_. If these prove interesting, let us hope that many
+similar items will be forthcoming. At present one often forgets that
+reading can instruct, as well as amuse. See the advertisement of one
+of our contemporaries: "This Gazette is only to amuse, not to
+instruct!!" If friends will cooperate, The Esperantist purposes
+to instruct and amuse.
+
+
+
+
+SCIENCAJ AFEROJ.
+
+
+Oni nun ekkredas ke la Auxroro, tiu sorcxanta lumo de la polusaj
+regionoj, estas produktata per la ago de elektronoj, elsenditaj el la
+suno, je _Kruptono_, la nove eltrovita elemento en nia aero.
+
+ * * *
+
+Doktoro Searle, Urbestro de Dartmouth, antauxmetas la teorion ke
+ftizo kuracigxas per inokulado de baciloj pli fortaj ol tiuj de la
+ftizo. La rezultato estas ke ili mortigas la ftizajn bacilojn, kaj
+ili mem mortigxas. Tiu cxi rimedo malsimilas tiun de Dro. Koch, kiu
+inokulis per _tuberklin'o_ kiu formigxas per la ftizaj baciloj. Dro.
+Searle petas ke oni sendu al li tiujn, kiuj preskaux certe mortigxos
+antaux ses aux dek monatoj, kaj li diras ke li kuracos ilin.
+
+ * * *
+
+Eksperimentoj faritaj de Doktoro W. Johannsen cxe Copenhagen, montras
+ke la neaktiveco de kreskajxvivo, simila al tiu, kiu okazas dum
+la vintro, povas per kloraformo kauxzigxi. Poste la kreskado
+plirapidigxas, kaj la kreskajxo floras pli baldaux ol nature. Tiuj
+cxi eksperimentoj ne estas sendangxeraj, cxar, se la aero eniros en
+cxambron per kloraformo plenigitan, kaj alumeto apudigxos, grandega
+eksplodo okazos.
+
+ * * *
+
+Cxiuj estas auxdintaj pri la "X Radioj"; iuj pri la alpha beta kaj gamma
+radioj de radiumo; sed nur malmultaj pri la "N Radioj," kiujn Sinjoro
+Blondlot eltrovis. Li rimarkis ke, rigardante la ciferplaton de
+horlogxo en malbone lumigita cxambro, gxi sxajne pliklarigxas kiam
+oni fleksis pecon da ligno apud la okulo de la rigardanto. Li kredas
+ke la fleksita ligno elsendas radiojn, kiuj farigas la okulon pli
+senteman. Oni trovas ke briko submetigxita je la suna lumo ankaux
+elsendas similajn radiojn.
+
+ * * *
+
+Propono antauxmetigxis ke la radio-aktiveco de radiumo eble povus
+esti helpata per la bombardado do siaj propraj radiecoj. Se
+tiu cxi estu korekta, iom da radiumo, kiam disigita inter
+amaso de pecxblendo, estus malpli aktiva ol kiam centrigxita en
+malgranda spaco. Por pruvi tion, Profesoro Rutherford mezuris la
+radio-aktivecon de radiumbromido malfluida, kaj ankaux solvita
+en pli ol milfoje gxia propra kvanto da akvo. Li ne trovis ian
+mezureblan malsamecon inter la du provoj. Tio montras ke, inter
+tiuj cxi limoj, la radio-aktiveco de radiumo ne sxangxigxas per sia
+propra grandega radieco.
+
+Sendube cxiuj el niaj legantoj memoras la interesan artikolon pri
+Radiumo, de Sir William Ramsay, en la Januara Esperantist.
+
+Ni plezure vidas ke niaj Belgaj amikoj tradukis tiun cxi gravan
+artikolon en la Francan lingvon, kaj gxin presigis en "Annales de
+Pharmacie."
+
+
+
+
+EL SHAKESPEARE'S SONNETS.
+
+
+ Ho, kiom multpli bela belo sxajnas
+ Per la dolcxeco kiun vero donas!
+ Pli cxarma brilas la cxarmega rozo
+ Naskante bonodoron en ripozo.
+ Venenaj floroj ankaux povas brili;
+ Rozkoloritaj ofte staras ili,
+ Dorne pendantaj, rozojn similadas,
+ Kaj petolemaj somervente ludas:
+ Sed ili sole por sin montri venas,
+ Sename vivas kaj neniun benas--
+ Dum viva rozo nutras bonodoron,
+ Perfumo gxi farigxas, mortan horon.
+
+ Esperantigis A.M., 6266.
+
+
+
+
+LERTAJ RESPONDOJ.
+
+Verkitaj de Philip de Bono (8707).
+
+
+I. Kiam Frederiko II., Regxo de Prusujo, estis vojagxanta kune kun
+sia frato Henriko tra la Silesaj provincoj, kiuj antaux ne longe
+estis venkitaj, li foje vidis belegan kastelon, kiu farigxis
+monahxejo.
+
+Li iris gxin viziti, kaj la cxefa monahxo montris al la regxo cxiujn
+interesajn pentrajxojn, skulptajxojn, kaj la bibliotekon en kiu estis
+multaj belaj libroj.
+
+Kiam la regxo estis forironta, li demandis al la monahxo cxu li havis
+bezonon ian. Li respondis, petante ke la regxo ordenu cxiujare du
+novulojn--cxar tiatempe la ordeno estis malpermesita.
+
+"Nu," respondis la regxo, "mi gxin permesas, kaj mi mem sendos la du
+unuajn novulojn."
+
+Tiam, turninte al sia frato, li diris en la Angla lingvo, kiun li
+supozis esti nekomprenebla al la monahxo: "We will send these holy
+men a couple of asses" ("_Ni sendos du azenojn al tiuj cxi
+sanktuloj._")
+
+Kiam la monarhxo estis eniranta en sian veturilon, la monahxo, kiu
+komprenis tiun cxi frazon, respekte diris: "Mi antauxmetas alian
+peton, Via Regxo Mosxto. Cxu Vi permesos ke ni donu al tiuj cxi du
+novuloj, kiujn Vi sendos al ni, Vian nomon, kaj tiun de Via frato?"
+
+II. Foje, cxe la cxiujara ekzameno en unu el la cxefaj lernejoj en
+Dorsetshire, lerta knabo demandigxis de la direktoro:--
+
+"Cxu vi scias iajn el la efikoj produktataj de varmeco kaj de
+malvarmeco?"
+
+"Jes, Sinjoro, tiu etendigas kaj tiu cxi kuntirigas."
+
+"Nu, mia knabo, vi bone respondis. Cxu vi ankaux povos doni al mi
+ekzemplon?"
+
+"En la somermezo la tagoj estas la plej longaj, kaj en la vintro la
+plej mallongaj."
+
+
+
+
+MALTAJ PROVERBOJ.
+
+
+1. Kisu la manon, kiun vi deziras trancxota.
+
+2. Ne estas rozoj sen dornoj.
+
+3. Oni ne mezuras homojn per piedoj.
+
+4. La aero havas sian okulon, kaj la muro havas sian orelon.
+
+5. La bovon oni ligas per liaj kornoj, la homon per lia vorto.
+
+6. Tiu, kiu acxetas fisxojn en la maro, mangxos ilin putraj.
+
+7. Nova najlo formetas la malnovan.
+
+8. Pli forta estas la parolo de Maltano, ol la parolo de la regxo.
+
+ (8108).
+
+
+
+
+FABLOJ.
+
+
+_La Lupo kaj la Sxafido (La Fontaine, Libro 1, fablo X)._--La rajto
+de la plej forta estas cxiam la plej bona. Ni tion volas montri tuj.
+
+La sxafido trinkis el fluo de pura akvo. Alvenis malsata lupo, kiu
+sercxis aventuron, kaj kiun malsato allogis en tiujn lokojn.
+
+"Kiu cin tiel maltimigis malklarigi mian trinkajxon?" diris tiu besto
+furioze; "Ci estos punata pro cia maltimego."
+
+"Sinjoro majesto," respondis la sxafido, "Via Lupa Mosxto ne
+kolerigxu, sed plivole rigardu, ke mi trinkas el la fluo pli ol dudek
+pasxojn pli malsupre, kaj ke mi sekve nepre ne povas malpurigi vian
+trinkajxon."
+
+"Ci malpurigas gxin," rediris tiu kruela besto, "kaj mi scias ke ci
+de mi malbone parolis pasintan jaron."
+
+"Kiel mi estus gxin farinta, cxar mi ne estis naskita; mi ankoraux
+mamnutrigxas je mia patrino."
+
+"Se ne estas ci, estas do cia frato."
+
+"Mi havas nenian."
+
+"Estas do iu el la ciaj; cxar vi ne ofte indulgas min, vi, viaj
+pasxtistoj kaj hundoj. Tion oni diris al mi; mi devas vengxi min."
+
+Tiam en la fundon de la arbaroj la Lupo forportis kaj mangxis gxin
+sen alia procesformo.
+
+ _Tradukis_ H. Boucon.
+
+
+_La Vulpo kaj la Leono (Esopo)._--Vulpo, kiu neniam gxis tiam vidis
+leonon, estis tiel terurigita je la unua fojo kiam li renkontis unu,
+ke li preskaux mortis pro timo. Kiam, tamen, li renkontis lin je la
+dua fojo, kvankam li ankoraux tre timis, li ebligxis kasxi sian
+timecon. Sed, kiam li vidis lin la trian fojon, Vulpo farigxis tiel
+kuragxega, ke li ekmarsxis al li, kaj maltime demandis: "Kiel vi
+sanas?"
+
+_Troa kutimigxo naskas malestimon._
+
+ (6266).
+
+
+
+
+Kampara parohxestro foje sciigis la auxdantaron jene: "Cxar estas
+tiom da infanetoj, ili estos baptataj je ambaux finoj tiun cxi
+posttagmezon."
+
+ * * *
+
+Dum la militado en Suda Afriko, maljuna virino eniris kamparan
+butikon dum varmega vetero.
+
+La butikisto diris: "Cxu ne estas malbonege pri tiu cxi militado!"
+
+La maljunulino respondis: "Jes, sed ili havas por gxi bonan veteron!"
+
+ 8276.
+
+
+
+
+LA MILITAJ REKRUTOJ EN ITALUJO.
+
+Originale verkita de CLARENCE BICKNELL.
+
+
+En Italujo cxiujare kelkaj el cxiuj dudekjaraj junuloj estas lote
+elektitaj por la milita servado, kiu dauxros dum du aux tri jaroj.
+Kelkaj estas liberigitaj, ekzemple la sola filo, aux la dua filo se
+la unua jam servadis, kaj nature cxiuj, kiuj havas ian korpan
+difekton.
+
+Antaux la tago de la loteltiro, tiuj cxi junuloj el la sama urbo aux
+vilagxo elektas prezidanton kaj kasiston. Tiu cxi tenas la
+monoferadojn, po cxirkaux dek frankoj, kaj tiu determinas la detalojn
+por la venontaj festoj. La antauxan tagon cxiuj kunvenas matene, kaj
+eble trinkas glason da vermuto, la plej estimata el la likvoroj,
+almenaux en norda Italujo, kaj poste ili kunpasas la tutan tagon
+kantante kaj kriegante. Ofte ili luas gurdon, kaj en la salonoj, kie
+la eniro estas permesita, ili dancas gxojege. Fremduloj kiuj auxdas
+la bruegon la tutan tagon, kaj vidas la duonfrenezan junularon,
+kredas ke ili estas Italaj "Hooligans," aux duonebriaj. Sed en
+Italujo estas malmulte da ebriuloj, kaj la junuloj malofte
+trotrinkas, kaj ecx trinkinte tro da vino ili ne igxas malpacaj kaj
+malbonaj, sole gajegaj.
+
+Sed pliofte ili luas omnibuson aux fiakron, aux iras vagonare al la
+proksimaj urboj.
+
+Morgaux ili cxiuj iras urbdomon, kie prezidas la urbestro, kaj tiam
+laux ordo alfabeta, ili eltiras numeron el urno.
+
+Tiu, kiu eltiras altan numeron estas certe "savita," kiel oni diras,
+sed kiu tiras la plej malaltajn numerojn devos certe servadi.
+
+Finiginte la eltiron, cxiuj foriras kun la biletoj de siaj numeroj
+metitaj sur la cxapeloj, kaj kuntagmangxas. Poste ili rekomencas la
+hierauxajn amuzajxojn, sed pli freneze, cxar tiuj, kiuj eltiris bonan
+numeron saltas kaj kantadas je gxojo, kaj la aliaj faras same por pli
+bone kasxi aux forgesi siajn cxagrenojn.
+
+La trian tagon ili faras preskaux same, post kiu la monoferadoj estas
+elspezitaj, kaj certe la junuloj, lacaj kaj rauxkaj pro la kriegado,
+kantado, kaj sencxesa babilado, estas enuitaj.
+
+Sed post du aux tri monatoj, venas la tago por la vizito al la
+kuracisto, kaj ree la bando, ecx tiuj, kiuj ne iros al la servado,
+kunripetas la festojn dum tri tagoj.
+
+Laux mia opinio kaj observadoj, tiu cxi sistemo de devigxa milita
+servado estas tre bona. La disciplino plibonigas kaj edukas la
+junulojn, precipe tiujn el la kamparo.
+
+Dum la unuaj monatoj ili nature iom suferas, sed poste ili gxuas la
+vivadon kune kun tiom da samagxaj kamaradoj. La junaj militistoj
+estas cxiam kaj cxie estimataj, ecx amataj. Ili vidas belajn urbojn,
+aux konatigxas kun la montoj: ofte la nordanoj estas senditaj al la
+sudaj provincoj, kaj la rekrutoj el la malpli civilizitaj sudaj
+provincoj venas norden.
+
+En la teatroj kaj en aliaj lokoj de amuzajxoj, la militistoj nur
+pagas duonpreze, sekve oni vidas ilin la dimancxojn en la teatroj,
+kie ili, po malpli ol unu sxilingo, pasigas tri aux kvar horojn
+trankvile auxskultante al bonega muziko, kaj al famaj kantistoj. Kaj,
+post la finigxo de la servado, ili gxuas la memorojn pri la
+estinteco, kaj cxie renkontas amikojn, cxar la jaroj de la servado
+estis por ili kiel la niaj pasigitaj en lernejo, kolegio, aux
+universitato.
+
+La plej populara kanto el cxiuj verkitaj dum la jaroj de la militado
+por la memstareco de Italujo, estas "_La adiaux de la Memvolulo al
+lia Amantino._" Tiun cxi la rekrutoj kaj la rekrutotoj konas kaj
+kantas tre energie, kvazaux ili mem estas forirontaj bataladi. La
+advokato, Carlo Bosi, la verkinto, skribis: "Mi venas por diri
+adiaux" ("Io vengo a dirti addio") sed subite la popolo sxangxis la
+unuan linion, kaj la auxtoro volonte akceptis la korektajxon. Nun gxi
+komencas "Adiaux, ho belulino!" ("Addio, mia bella, addio.")
+
+Jen estas la lauxvorta traduko.
+
+LA ADIAUX DE LA MEMVOLULO AL LIA AMANTINO.
+
+ Adiaux, ho belulino!
+ L'armeo al la fronto
+ Foriras; se mi haltus,
+ Eterna estus honto.
+
+ Ne ploru! mi spereble
+ Revenos, ho angxelo!
+ Aux, en batal' mortinte,
+ Vin vidos en cxielo.
+
+ La glavon, la pafilon,
+ Mi portas, kaj pistolojn;
+ Je l'sunlevigx' mi diros
+ La adiauxparolojn.
+
+ Turnestron mi surmetis,
+ Per tuta prepareco!
+ Mi, vir' kaj militisto!
+ Vivu la libereco!
+
+ Militi mi ne iros
+ Kontraux patrujaj bandoj!
+ Sed la fremdulojn peli
+ El la Italaj landoj.
+
+ De longe per tiranoj
+ Ni estas suferantaj;
+ Mi iras Lombardion
+ Kontraux la subpremantoj.
+
+ Ho! la pasioj estas
+ Teruraj; sed la morto
+ Por gajni liberecon
+ Estos belega sorto.
+
+ Kun tiom da aliaj
+ Mi ankaux mortos--eble--
+ Sed ne maltrankviligxu!
+ Mi mortos honoreble.
+
+ Se mankus la novajxoj
+ Pri via vir' amanta,
+ Per kuglo mortigita,
+ Ne estu sopiranta.
+
+ Mi ne vin lasos sole;
+ Cxar restos la trezoro;
+ Kaj li sin konsolados;
+ La fil' de mia koro.
+
+ Jen! la trumpet'! l'armeo.
+ Foriras; ne min tenu!
+ Al filo kison donu,
+ Kaj libereco venu!
+
+
+
+
+LA VIRO VERDA.
+
+Originale verkita de EDWARD METCALFE, M.A. (Oxon).
+
+
+Estis en la pregxejo de malgranda vilagxo, ke mi renkontis la
+lamulon.
+
+Mi ekzamenadis iom atente la eksterajxon de bela antikva kesto.
+Subite li diris: "Tiu cxi kesto cxiam rememorigas al mi la plej
+strangan episodon de mia vivo:--tiel stranga, ke mi timas gxin
+rakonti, cxar mi estas preskaux certa, ke neniu povos gxin kredi."
+
+Kompreneble mi tuj certigas lin pri mia kredemo.
+
+"Sendube," li diris, "vi rimarkis la kastelon. Estas tie tre granda
+cxambrego. De longe oni nomas gxin 'La Fantoma Cxambro,' cxar oni
+diras, ke fantomo tie promenadas tute verde vestita, pro kio oni
+donas al li la nomon de 'La Viro Verda.'"
+
+La muroj estas de grandega dikegeco, cxar la kastelo estas tre, tre
+antikva; enkadrajxoj el nigra kverko tute kovras kaj kasxas tiujn cxi
+murojn. La netapisxita planko estas el la sama materialo, kaj antaux
+kelkaj jaroj oni tute malplenigis la cxambregon je la meblaro. La
+pordo trovigxas cxe unu ekstremajxo de la cxambro, kaj enirinte, oni
+havas je la dekstra mano, kvin altajn fenestrojn; sed ekstere la
+densa foliaro de multaj grandaj arboj malhelpas eniri la lumo,
+cetere, sur la vitroj mem estas grandaj blazonsxildoj.
+
+Cxambregon pli malgajigan mi neniam vidis, nek cxambregon pli
+konvenan por tia vizitanto.
+
+Mi tute forgesas, pro kio mi estis enirinta en la cxambregon, sed,
+kiam komencigxas la historio, mi estas cxe la flanko plej malproksima
+de la pordo.
+
+Subite mi auxdis cxu argxentan sonorilon?
+
+Ne pli klara kaj pura estas la vocxo de la Sinjorino.
+
+La pordo malfermigxas; tra la malfermajxo vidigxas la terurigxaj
+vizagxoj de la servistaro, kaj, kiel radio de lumo, dancema, gajema,
+sxi eniras nia kara Sinjorino, kiu tuj ekridis tutkore la tutan
+fantomaron.
+
+Fermante la okulojn, mi revidas sxin; kaj denove mi auxdas la
+ridantan belan vocxon: "Ho! Malsagxuloj, kion vi timas? Estas nenio
+tie cxi." Tiam per mokema vocxo sxi aldonas: "Se la Viro Verda vere
+ekzistas, mi donas al li la inviton, ke li dancu nun kun mi.
+
+Ho, terurajxo! Kiel respondo je sxiaj vortoj, en la cxambro aperas la
+Viro Verda mem.
+
+Sammomente la pordo bruege fermigxis: kaj la fantomo kaj la Sinjorino
+restas vizagxo je vizagxo kaj mi vidas kvazaux rebrilatan do sxiaj
+vangoj la verdecon de lia antikva vesto.
+
+Kvankam treege paligxinta, sxi tamen per kuragxa mieno gxentilege lin
+salutis, kaj per mallerta movo li redonis la saluton. Li etendas la
+manon, kaj kiel ensorcxata, sxi gxin prenis.
+
+Tiel mi estis terurigita, ke unu momenton mi restis tute senmova.
+Tiam, por tiel diri, mi vekigxis el la songxo, kaj rapidas
+alproksimigxi. Sed mi estas lama, kaj marsxas nur tre malrapide.
+
+Antaux ol mi povas alveni al ili, subite ili ambaux malaperas en la
+muron. Vane mi frotis la okulojn. Nek la Viro Verda, nek la Sinjorino
+estas videblaj, kaj alveninte al la loko, kie ili malaperis, mi
+trovis nur la nerompitan suprajxon de la nigraj enkadrajxoj....
+
+Post dudek minutoj ni sukcesis trovi kaj malfermi la kasxitan pordon.
+En la dikajxo de la muro estas mallargxa tunelo, kaj flanke de gxi ni
+trovis la korpon de la Sinjorino...."
+
+"Cxu la Sinjorino estis do morta?" mi diris, rimarkante ke la lamulo
+silentigxis.
+
+"Je la momento mi ja kredas tion, sed sxi nur svenis. Oni venigis la
+kuraciston, kaj li trovas sxin babilantan pri la Viro Verda. Febro
+sxin atakas, kaj sxi iom frenezigxas. "La krizo estos post tri
+tagoj," diris la kuracisto. "Sxi tiam havos sian plenan sencon, kaj
+se oni povos prezenti al sxi senduban pruvon ke la sxajniganta
+fantomo nur estas, kiel mi kredas mem, mortema homo, sxi rapide
+resanigxos. Sed se sxi ankoraux kredos ke sxi vidis veran fantomon,
+certege sxi mortigxos."
+
+Ve la malgaja sorto! Kiel ni povos pruvi tion? Kaj ni cxiuj amas la
+Sinjorinon...." "Sed la kesto," mi diris. "Kial la kesto memorigas al
+vi pri tio cxi?"
+
+"Tuj mi gxin diros al vi," li respondis. "Cxe tiu tempo ni havis tre
+kleran pregxejoteniston, veran konantulon pri cxiuj malnovaj
+legendoj. Li rakontis al mi longan historion pri la Viro Verda kaj,
+malferminte tiun cxi antikvan keston, li montris la vestojn, kiujn
+portadis la Viro Verda mem dum sia vivado antaux ducent jaroj: _Ili
+estis la vestoj mem, kiujn mi vidis portatajn de la fantomo._
+
+Laux metio, la pregxejotenisto estis ankaux lignajxisto, kaj je la
+tria tago, mi havis okazon viziti lian laborejon. Gxi trovigxis en
+loko tre senhoma, kien oni alvenis per vojeto trapasanta tra kampoj
+tute plenaj je la orafloroj arbetoj de la dornstipo (_ulex
+europaeus_).
+
+Alveninte mi vidis malgrandan konstruajxon de du etagxoj; la unua el
+briko, kie la lignajxisto tenas sian materialon, kaj la dua, la
+laborejo mem, el ligno. Sed gxi havas tiom da fenestroj, ke eble
+estas pli bone diri "el vitro." La pordo estis gxuste en mezo, kaj
+oni supreniris per krutega ligna sxtuparo.
+
+Suprenirinte, mi trovis tie la lignajxiston kaj lian junan lernanton;
+kaj mi rimarkis en la mastro strangan maltrankvilecon. Sxajnis al mi
+ke la lignajxisto estas treege kolerema, kaj la junulo egale timema.
+
+Mi komencis paroleti kelke da vortoj, sed neniam mi finis la frazon.
+La lignajxisto rigardis min, kaj laux la rapideco de fulmo mi ekkonis
+du faktojn:--_la okuloj estas la okuloj de la Viro Verda; ili estas
+ankaux la okuloj de frenezegulo._
+
+Mi ne scias cxu mi perfekte konservis la sxajnon de trankvileco, sed
+mi diris per ordinara vocxo, ke mi estas ion forgesinta, kaj ke
+baldaux mi revenos. Tiam mi adiauxis kaj per malrapida pasxo mi
+malsupreniris la sxtuparon.
+
+Mi jam eniras en la unuan kampon, kiam eksonas kriego freneza, kaj
+cxizilo, per tre forta mano jxetita, preskaux frotis mian vangon.
+Ekrigardante malantauxen, mi vidas la frenezegulon saltantan el la
+laborejo, kaj post li, la palan vizagxon de la junulo, kiu rapidas
+lin sekvi.
+
+Mi komencis kuri, sed, kial vi vidas, mi estas lama. Mi faletas,
+restarigxas, ankoraux faletis, falis; la frenezulo kaptas min kaj
+ekrulas mian korpon inter la dornplenaj arbetoj.
+
+Prezentu al vi la aferon! Frenezegulo fortega kiel leono, kaj lamulo
+pro malsaneco malfortigita. Mi estis tiel senpova, kiel muso sub la
+ungegoj de la kato, kaj kiel kruelega kato la lignajxisto ludadis je
+mi; jen permesante ke mi iom forkuru, jen per teruriga saltego
+jxetante sin sur min.
+
+Iafoje la muso sin savas!
+
+Dum la lasta rulado ni alproksimigxis malgrandan grenejon. Gxi estas
+eterne fotografata en mia cerbo. Ligna sxtuparo, la dekstra flanko
+tusxanta la brikan muron, kondukis al malgranda ligna platajxo, kie
+trovigxas pordo. Gxi estis tute neuzita kaj treege malnova.
+
+Forgesinte la lamecon, per tri saltoj mi alvenis al la platajxo, per
+la forto de miaj saltoj disrompigante la putran sxtuparon. La pordon
+mi trovis sxlosita.
+
+La frenezegulo sxajnis iom sxanceligxi. Li levigis la falintajn
+sxtupojn kaj dissxiris ilin, kiel oni dissxiras paperojn. La pecojn
+li jxetis al mia korpo, sed tiel molaj ili estis ke mi ne estis ecx
+vundata.
+
+Per tiu cxi amuzajxo li pasigis multajn minutojn.
+
+Poste li ekvidis la flanktrabon, kiu, estante pli fortan ol la cetero
+de la sxtuparo, ankoraux restis flanke de la muro. Tiun cxi li
+forsxiras, kaj ekvidante malgrandan spacon inter la platajxo kaj la
+muro, li trapasis gxian finigxon tra la interspaco, kaj tiris
+eksteren la lignajxon per siaj tutaj fortoj--la fortoj de frenezulo.
+
+Pli kaj pli mi sentis la platajxon tremetanta; mi alkrocxigxis pli
+kaj pli forte al unu el la fostoj de la palisaro; mi auxdis la
+kriegojn de la frenezegulo, la krakadon de la tremanta platajxo;
+konfuzitan sonadon de multaj vocxoj alproksimigxantaj. Tiam, kun
+lasta lauxta krakego, la tuta platajxo falis teren, kaj mi nenion
+konis plu...."
+
+Denove la lamulo silentigxis. "Kaj pri la Sinjorino," mi demandis.
+
+"Ho, la Sinjorino resanigxis: sxi estas mia edzino."
+
+"Pri la lignajxisto?"
+
+"Li estis trovinta kasxatan vojon el la pregxejo en la kastelon;
+antauxe oni ofte konstruis tiajn tunelojn. Li estis tre revema kaj,
+per multa pensado pri la legendo de la Viro Verda, fine li kredas ke
+li mem estas la fantomo. Iafoje li vestis sin per la vestoj tiritaj
+el la antikva kesto, trapasas la kasxatan tunelon en la kastelon, kaj
+jen estas la fantomo.
+
+Jes, li logxis kelkajn monatojn en frenezulejo, sed li ankaux tute
+resanigxis. Hieraux mi vidis lin ridetantan je infanino, kies pupon
+li rebonigis.
+
+Kiel mi estis savata? Ho! la junulo kuris al vilagxo demandi helpon,
+kaj revenis kun granda sekvantaro.
+
+Gxustatempe!"
+
+Jen estas la historio de la Viro Verda: cxu gxi ne estas tre, tre
+stranga?
+
+
+
+
+LA DEVENO DE ESPERANTO.
+
+Tradukita el Rusa lingvo de G.V. Vidu la komencon sur la 79-80
+pagxoj de "The Esperantist" (Marta Numero).
+
+
+Tie cxi mi diros gxustatempe kelkajn vortojn pri la materialo por la
+vortaro. Multe pli frue, kiam mi sercxis kaj eljxetadis cxion
+senbezonan el la gramatiko, mi deziris uzi la principojn de la
+ekonomio ankaux por la vortoj. Konvinkita, ke estas tute egale, kian
+formon havos tiu aux alia vorto, se ni nur _konsentos_ ke gxi
+esprimas la donitan ideon, mi simple _elpensadis_ vortojn, penante,
+ke ili estu kiel eble pli mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da
+literoj. Mi diris al mi, ke anstataux ia 11-litera "interparoli" ni
+tute bone povas esprimi la saman ideon per ia ekz. 2-litera "pa."
+Tial mi simple skribis la matematikan serion da plej mallongaj, sed
+facile elparoleblaj kunigoj de literoj kaj al cxiu el ili mi donis la
+signifon de difinita vorto (ekz. _a_, _ab_, _ac_, _ad_, ... _ba_,
+_ca_, _da_, ... _e_, _eb_, _ec_, ... _be_, _ce_, ... _aba_, _aca_,
+... k.t.p.).
+
+Sed tiun cxi penson mi tuj forjxetis, cxar la provoj kun mi mem
+montris al mi, ke tiaj elpensitaj vortoj estas tre malfacile
+ellerneblaj kaj ankoraux pli malfacile memoreblaj. Jam tiam mi
+konvinkigxis, ke la materialo por la vortaro devas esti
+Romana-Germana, sxangxita nur tiom, kiom gxin postulas la reguleco
+kaj aliaj gravaj kondicxoj de la lingvo. Estante jam sur tiu cxi
+tero, mi baldaux rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas grandegan
+provizon da pretaj jam vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al
+cxiuj popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo internacia--kaj
+mi kompreneble utiligis tiun cxi trezoron.
+
+En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli preta, kvankam inter
+la tiama _lingwe uniwersala_ kaj la nuna Esperanto estis ankoraux
+granda diferenco. Mi komunikis pri gxi al miaj kolegoj (mi estis tiam
+en 8-a klaso de la gimnazio). La plimulto da ili estis forlogitaj de
+la ideo, kaj de la frapinta ilin neordinara facileco de la lingvo,
+kaj komencis gxin ellernadi. La 5-an de Decembro 1878 ni cxiuj kune
+solene festis la sanktigon de la lingvo. Dum tiu cxi festo estis
+paroloj en la nova lingvo, kaj ni entuziasme kantis la himnon, kies
+komencaj vortoj estis la sekvantaj:
+
+ "Malamikete de las nacjes
+ Kado, kado, jam temp' esta!
+ La tot' homoze in familje
+ Konunigare so deba."
+
+(En la nuna Esperanto tio cxi signifas: "Malamikeco de la nacioj
+falu, falu, jam tempo estas! La tuta homaro en familion unuigxi
+devas").
+
+Sur la tablo, krom la gramatiko kaj vortaro, kusxis kelkaj tradukoj
+en la nova lingvo.
+
+Tiel finigxis la unua periodo de la lingvo.
+
+Mi estis tiam ankoraux tro juna por eliri publike kun mia laboro, kaj
+mi decidis atendi ankoraux 5-6 jarojn kaj dum tiu cxi tempo zorgeme
+elprovi la lingvon kaj plene prilabori gxin praktike. Post duonjaro
+post la festo de 5-a de Decembro ni finis la gimnazian kurson kaj
+disiris. La estontaj apostoloj de la lingvo provis paroleti pri "nova
+lingvo" kaj, renkontinte la mokojn de homoj maturaj, ili tuj rapidis
+malkonfesi la lingvon, kaj mi restis tute sola. Antauxvidante nur
+mokojn kaj persekutojn, mi decidis kasxi antaux cxiuj mian laboron.
+
+Dum kvin kaj duono da jaroj de mia estado en universitato, mi neniam
+parolis kun iu pri mia afero. Tiu cxi tempo estis por mi tre
+malfacila. La kasxeco turmentis min; devigita zorgeme kasxadi miajn
+pensojn kaj planojn mi preskaux nenie estadis, en nenio
+partoprenadis, kaj la plej bela tempo de la vivo--la jaroj de
+studento--pasis por mi plej malgaje. Mi provis iafoje min distri en
+la societo, sed sentis min la fremdulo, sopiris kaj foriradis, kaj de
+tempo al tempo faciligadis mian koron per ia versajxo en la lingvo,
+prilaborata de mi. Unu el tiuj cxi versajxoj ("Mia penso") mi metis
+poste en la unuan eldonitan de mi brosxuron; sed al la legantoj, kiuj
+ne sciis, cxe kiaj cirkonstancoj tiu cxi versajxo estis skribita, gxi
+eksxajnis, kompreneble, stranga kaj nekomprenebla.
+
+Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj provante la lingvon--kaj
+mi havis suficxe da laboro, kvankam en la jaro 1878 al mi sxajnis, ke
+la lingvo jam estas tute preta. Mi multe tradukadis en mian lingvon,
+skribis en gxi verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris al mi,
+ke tio, kio sxajnis al mi tute preta teorie, estas ankoraux ne preta
+praktike.
+
+Multon mi devis cxirkauxhaki, anstatauxigi, korekti kaj radike
+transformi. Vortoj kaj formoj, principoj kaj postuloj pusxis kaj
+malhelpis unu la alian, dume en la teorio, cxio aparte kaj en
+mallongaj provoj, ili sxajnis al mi tute bonaj. Tiaj objektoj, kiel
+ekz. la universala prepozicio "je," la elasta verbo "meti," la
+neuxtrala, sed difinita finigxo "aux" k.t.p. kredeble neniam enfalus
+en mian kapon teorie. Kelkaj formoj, kiuj sxajnis al mi ricxajxo,
+montrigxis nun en la praktiko senbezona balasto; tiel ekz. mi devis
+forjxeti kelkajn nebezonajn sufiksojn.
+
+En la jaro 1878 al mi sxajnis, ke estas al la lingvo suficxe havi
+gramatikon kaj vortaron; la multpezecon kaj malgraciecon de la lingvo
+mi alskribadis nur al tio, ke mi ankoraux ne suficxe bone gxin
+posedas; la praktiko do cxiam pli kaj pli konvinkadis min, ke la
+lingvo bezonas ankoraux ian nekapteblan "ion," la kunligantan
+elementon, donantan al la lingvo vivon kaj difinitan, tute formitan
+"_spiriton_."
+
+Mi komencis tiam evitadi lauxvortajn tradukojn el tiu aux alia lingvo
+kaj penis rekte _pensi_ en la lingvo neuxtrala.
+
+Poste mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj cxesas jam esti
+senfundamenta ombro de tiu aux alia lingvo, kun kiu mi havas la
+aferon en tiu aux alia minuto, kaj ricevas sian propran spiriton,
+sian propran vivon, la propran difinitan kaj klare esprimitan
+fizionomion, ne dependantan jam de iaj influoj. La parolo fluis jam
+mem, flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva patra lingvo.
+
+Ankoraux unu cirkonstanco igis min por longa tempo prokrasti mian
+publikan eliron kun la lingvo: dum longa tempo restis nesolvita unu
+problemo, kiu havas grandegan signifon por neuxtrala lingvo. Mi
+sciis, ke cxiu diros al mi: "Via lingvo estos por mi utila nur tiam,
+kiam la tuta mondo gxin akceptos; tial mi ne povas gxin akcepti gxis
+tiam, kiam gxin akceptos la tuta mondo." Sed cxar la "mondo" ne estas
+ebla sen antauxaj apartaj "unuoj," la neuxtrala lingvo ne povis havi
+estontecon gxis tiam, kiam prosperos fari gxian utilon por cxiu
+aparta persono sendependa de tio, cxu jam estas la lingvo akceptita
+de la mondo aux ne.
+
+Pri tiu cxi problemo mi longe pensis. Fine la tiel nomataj sekretaj
+alfabetoj, kiuj ne postulas, ke la mondo antauxe ilin akceptu, kaj
+donas al tute nededicxita adresato la eblon kompreni cxion skribitan
+de vi, se vi nur transdonas al la adresato la sxlosilon--alkondukis
+min al la penso arangxi ankaux la lingvon en la maniero de tia
+"sxlosilo," kiu, enhavante en si ne sole la tutan vortaron, sed
+ankaux la tutan gramatikon en la formo de apartaj elementoj. Tiu cxi
+sxlosilo, tute memstara kaj alfabete ordita, donus la eblon al la
+tute nededicxita adresato de kia ajn nacio tuj kompreni vian
+Esperantan leteron.
+
+Mi finis la universitaton kaj komencis mian medicinan praktikon. Nun
+mi komencis jam pensi pri la publika eliro de mia laboro. Mi pretigis
+la manuskripton de mia unua brosxuro ("D-ro Esperanto. Lingvo
+internacia. Antauxparolo kaj plena lernolibro") kaj komencis sercxi
+eldonanton. Sed tie cxi mi la unuan fojon renkontis la maldolcxan
+praktikon de la vivo, la financan demandon, kun kiu mi poste ankoraux
+multe devis kaj devas forte batali. Dum du jaroj mi vane sercxis
+eldonanton. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian
+brosxuron por eldono kaj fine--rifuzis.
+
+Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan
+brosxuron en Julio de la jaro 1887. Mi estis tre ekscitita antaux tio
+cxi; mi sentis, ke mi staras antaux Rubikono kaj ke de la tago, kiam
+aperos mia brosxuro, mi jam ne havos la eblon reiri; mi sciis, kia
+sorto atendas kuraciston, kiu dependas de la publiko, se tiu publiko
+vidas en li fantaziulon, homon, kiu sin okupas je "flankaj aferoj."
+Mi sentis, ke mi metas sur la karton tutan estontan, trankvilecon kaj
+ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon,
+kiu eniris mian korpon kaj sangon kaj ... _mi transiris Rubikonon_.
+
+
+THE BIRTH OF ESPERANTO.
+
+
+Freely translated from an Esperanto version of a Russian letter
+written by Dr Zamenhof, by John Ellis.
+
+"This is an appropriate place for me to say a few words about the
+material for the dictionary. Much earlier, when I had examined and
+rejected every non-essential from the grammar, I had desired to
+exercise the principles of economy in respect of the word-material
+also. Thinking that it was a matter of indifference what form any
+particular word took, so long as it was agreed that it should express
+a given idea, I simply invented words, taking care only that they
+should be as short as possible, and did not contain an unnecessary
+number of letters. Instead of using "interparoli" (to converse), a
+word of eleven letters, why should we not express the idea just as
+well by some word of two letters, say, "pa"? So I simply wrote the
+shortest and most easily pronounced mathematical series of conjoined
+letters, to each factor of which series I gave a certain meaning
+(_e.g._, a, ab, ac, ad, ba, ca, da ...; e, eb, ec ...; be, ce ...;
+aba, aca ... etc.).
+
+"But I immediately rejected this notion, for my own personal
+experiments proved that these invented words were very difficult to
+learn, and even more so to remember. I came to the conclusion that
+the material for the dictionary must be Romance-Teutonic, altered
+only so far as regularity and other important requirements of
+language demanded. Standing upon this ground, I soon observed that
+the present languages possessed an immense supply of words already
+international, with which all the nations had a prior acquaintance,
+and which formed a veritable treasure house for the future
+international language--and, of course, I utilised this treasure.
+
+"In 1878 the language was more or less ready, although there was a
+good deal of difference between my _lingwe uniwersala_ of that date
+and the present Esperanto. I told my fellow-students about it--I was
+then in the 8th Class of the gymnasium--and the greater part of them
+were attracted by the idea, and struck by the unusual easiness of the
+language, began to study it. On the 5th of December, 1878, we united
+to celebrate the birth of my language by a solemn festival. During
+the feast there were speeches in the new language, and we
+enthusiastically sang a hymn the commencing words of which were as
+follows:--
+
+ "Malamikete de las nacjes
+ Kado, kado, jam temp' esta!
+ La tot' homoze in familje
+ Konunigare so deba."
+
+which being interpreted into English, 'May the enmity of nations fall
+away, fall away, for the hour is come! All mankind must become as one
+family.'
+
+"On the table, in addition to the grammar and dictionary, lay some
+translations in the new language.
+
+"And thus the first stage of my language came to an end.
+
+"I was then still too young for my work to appear before the public,
+and I decided to wait five or six years longer, and during that time
+to carefully test my language and to work it out fully and
+practically. Half a year after the feast of December 5th, 1878, we
+finished our course at the gymnasium and separated. The future
+apostles of the new language made some attempts to discuss 'the new
+language,' but, meeting with the ridicule of their elders, forthwith
+renounced it, and I remained in a glorious minority of one.
+Foreseeing nothing but scoffing and persecution, I decided to hide my
+work from the eyes of all.
+
+"For five and a-half years whilst I was at the University I never
+spoke to anyone about it. That was a very trying time for me. The
+secrecy tormented me. Compelled to carefully conceal my thoughts and
+plans, I went scarcely anywhere, took no part in anything, and the
+most enjoyable time of life--the student-years--was, for me, the
+saddest. Sometimes I endeavoured to find distraction in society, but
+I felt myself a stranger, sighed and went away, and from time to time
+eased my heart by writing poems in the language I was elaborating.
+One of these poems, 'Mia penso,' I afterwards inserted in the first
+brochure which I published; but to those readers who were
+unacquainted with the circumstances under which they were written the
+verses would appear strange and incomprehensible.
+
+"For six years I worked at perfecting and testing my language, and it
+gave me plenty of work, although in 1878 I had thought that it was
+quite ready. I made many translations and wrote original works in it,
+and severe trials showed me that what I had considered to be quite
+finished in theory was nevertheless not ready for practical use.
+
+"There was much to lop, alter, correct, and radically to transform.
+Words and forms, principles and postulates, jostled with and opposed
+each other, whereas in theory, taken separately and not subjected to
+extended tests, they had appeared to me perfectly good. Such things,
+for instance, as the indeterminate preposition 'je,' the elastic verb
+'meti,' the neutral termination 'aux,' etc, possibly would never have
+entered into my head if I had proceeded only upon theory. Some forms
+which had appeared to possess a wealth of advantage proved in
+practice to be nothing but useless ballast, and on this account I
+discarded several unnecessary suffixes.
+
+"In 1878 it seemed to me that it was sufficient if my language
+possessed a grammar and a dictionary; its heaviness and want of grace
+I attributed only to the fact that I did not know the language
+sufficiently well; but practice ever more and more convinced me that
+a language requires in addition an indescribable something, a uniting
+element, giving to it life and a defined and unmistakable spirit.
+
+"I therefore began to avoid making literal translations, and made an
+effort to _think_ in the neutral language.
+
+"Later I noticed that the language with which I was occupied was
+ceasing to be a shadowy reflection of the language from which I
+happened to be translating, and was becoming imbued with its own life
+and invested with a spirit of its own, and acquiring a physiognomy
+properly defined, clearly expressed, and independent of any other
+influence. My speech flowed of itself, flexibly, gracefully, and
+totally untrammelled, just as my living native tongue.
+
+"Yet another circumstance compelled me to postpone for a long time
+the appearance of my language; for many years another problem of
+immense importance to a neutral language had remained unsolved. I
+knew that everyone would say 'Your language will be of no use to me
+until the world at large accepts it, so I shall make no use of it
+until everyone else does.' But since the world at large is composed
+only of its units, my neutral language could have no future until it
+was of use to each separate unit independently of whether the world
+at large accepted it or not.
+
+This problem I considered for a long while. At last the so-called
+secret alphabets, which do not necessitate any prior knowledge of
+them, and enable any person not in the secret to understand all that
+is written if you but transmit the key, gave me an idea. I arranged
+my language after the fashion of such a key, inserting not only the
+entire dictionary but also the whole grammar in the form of its
+separate elements. This key, entirely self-contained and
+alphabetically arranged, enabled anyone of any nationality to
+understand without further ado a letter written in Esperanto.
+
+"I had left the University and begun my medical practice; I began to
+consider the publication of my labours. I had prepared the manuscript
+of my first brochure, 'an International Language, by Dr. Esperanto,'
+and sought out a publisher. And here for the first time I met that
+bitter practicality of life, the financial question, against which I
+had and still have to fight yet the more. For two years I looked in
+vain for a publisher. And when indeed I had found one he spent half a
+year in preparing my brochure for publication, and finally--refused.
+
+At length, after strenuous efforts, I succeeded in publishing the
+brochure myself in July, 1887. Before I did so I was much
+perplexed--I felt that I stood before the Rubicon. Having once
+published my brochure, retreat would be impossible, and I knew what
+kind of fate attends a doctor who is dependent upon the public, if
+that public comes to regard him as a visionary, or a man who busies
+himself with side issues. I felt that it was staking my whole future
+peace of mind, my livelihood, and that of my family, but I could not
+abandon the idea which had entered into my body and my blood, and ...
+_I crossed the Rubicon_."
+
+ Lazaro Ludoviko Zamenhof.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Dauxrigo).
+
+
+(_Vidu la kvin antauxajn Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_dauxrigo_).
+
+Arielo.-- En Algxerlando.
+
+Prospero.-- Ho! vi tion scias.
+ Monate al vi devos mi rediri
+ La staton tiam vian; vi forgesas.
+ Pro multaj krimoj kaj teruraj sorcxoj
+ Ne kompreneblaj por l'animo homa,
+ L'inferan sorcxistinon Sikorakson
+ Devigis tuj foriri l'Algxeranoj--
+ Nur cxar ne volis ili sxin mortigi.
+
+Arielo.-- Jes, mastro.
+
+Prospero.-- Nubokula sorcxistino!
+ Gravedan la maristoj sxin forlasis
+ Cxi tie! kie vi--laux via diro
+ Nun mia sklavo--tiam sxin obeis!
+ Sed, tro aera vi, spirito, estas
+ Por sxiajn abomenojn nepre fari:
+ Senlime furioza Sikorakso,
+ Per helpo de rimedoj potencegaj,
+ En tago, vin--al sxi malobeintan--
+ Enfermis en fendajxon de pinarbo.
+ Nu! tie vi suferis dekdu jarojn;
+ Dum tiu tempo Sikorakso mortis,
+ Lasinte vin por gxemi, akre krii,
+ Rapide, muelile, tra la ventoj!
+ Ankoraux estis la insul' senhoma,
+ Krom bestoforma la sorcxistinido....
+
+Arielo.-- Gxi estas Kalibano.
+
+Prospero.-- --Bestegulo!
+ Lin dresis mi por la domoservado--
+ Sencxesaj, dume, krioj viaj kauxzis
+ Kriegi lupojn, ecx kortusxis ursojn....
+ Infera turmentego! Sikorakso
+ Gxin povis ne forigi.--Sed mi venis,--
+ Auxdinte vin, la pinon oscedigis ...
+ Magie mi vin savis.
+
+Arielo.-- Dankon, mastro!
+
+Prospero.--Se nun vi remurmuros, mi tuj fendos
+ Trunkegon kverkan kies tuberajxoj
+ Englutos vin por krii dekdu vintrojn!
+
+Arielo.-- Pardonu, mastro; mi estos obea,
+ Kaj spiritajxon mian de nun faros
+ Gxentile.
+
+Prospero.-- Agu tiel; post du tagoj
+ Vi liberigxos.
+
+Arielo.-- Nobla mastro mia!
+ Mi kion faros? kion? diru, kion?
+
+Prospero.--Foriru; mara nimfo vi farigxu,
+ Sed, krom por mi, por cxiuj nevidebla.
+ Rapidu gxis vi estos tiaforma,
+ Kaj tien cxi revenu! (_Malaperas Arielo_).
+ (_Lauxte al Mirando_). Kara koro!
+ Mirando, vi vekigxu! ho! vekigxu!
+ Bonege jam vi dormis; nun, vekigxu!
+
+Mirando.-- Rakonto stranga via al mi kauxzis
+ Profundan dormon.
+
+Prospero.-- Tion de vi skuu.
+ Nun, iru ni viziti Kalibanon:
+ Neniam li respondon bonan donas.
+
+Mirando.-- Li terurega estas malbonulo:
+ Ne amas mi lin vidi.
+
+Prospero.-- Sed, filino,
+ Lin ni bezonas. Fajron ekbruligi,
+ Alporti lignon, kaj balai cxambron,
+ Utila certe estas--Kalibano!
+ Ho, sklavo, sxlimo, kie vi kasxigxis?
+
+Kalibano.--(_El interne_) Lignaro jam interne estas.
+
+Prospero.-- Venu!
+ Alian faron tuj mi al vi donos:
+ Testudo, venu!
+ (_Reaperas Arielo akvanimfoforma_).
+ Bele, Arielo;
+ (_Mallauxte_) Auxskultu bone.
+
+Arielo.-- Faros mi, sinjoro! (_malaperas_).
+
+Prospero.--Venena sklavo, sorcxa diablido,
+ Tuj venu tien cxi! (_Venas Kalibano_).
+
+Kalibano.-- Malsana roso
+ De Sikorakso sxlime balaita
+ Per korva plumo, sur vin nun sxprucigu!
+ Sud-okcidenta vento vin aknigu!
+
+Prospero.--Pro tio, certe, vi, hodiaux nokte,
+ Suferos strecxojn, flankpikajxon sentos--
+ Elspiron haltiganta vizitisto!--
+ Ecx erinacoj sur vi ekzercigxos;
+ Mieltavole estos vi pincxita:
+ Pli pika cxiu pincxo ol abelo!
+
+Kalibano.--Mi nun bezonas la tagmangxon mian:
+ Al mi l'insulon rajte apartenas;
+ Gxin mi heredis de patrino mia,
+ Gxis de mi vi forsxtelis la posedon.
+ Unue vi karesis min, ecx ofte
+ Vi akvon berogustan al mi donis,
+ La grandan kaj malgrandan lumojn montris
+ Brulantajn tage, nokte; al mi diris
+ Iliajn nomojn. Mi vin amis, tiam,
+ Kaj montris al vi la insulajn ecojn,
+ La fresxajn fontojn, fruktodonan landon,
+ Malbeno! salajn lokojn kaj herbejojn....
+
+ (_Dauxrigota_).
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The Editor desires to thank numerous correspondents for their most
+valuable and interesting views on the Accent Question.
+
+It will be recollected that April 10th is the last day for receiving
+votes on the matter, and it is hoped that all friends wishing to do
+away with the accents will kindly send their postcards before that
+date. As was anticipated, up to the present more replies have come to
+hand against the proposal than for it. It will naturally be supposed
+that those readers not sending any reply are in favour of the
+continued use of the accents. In the May gazette the question will be
+decided. It is somewhat early to prophesy, but unless a remarkable
+change sets in, the future Esperantists will be as their
+predecessors.
+
+ * * *
+
+Two correspondents have sent queries as to written Esperanto. This,
+of course, is the same all the world over. Russians do not attempt to
+use their own characters, neither do Chinese try to write picture
+Esperanto. Were this otherwise, we should all, to a large extent, be
+wasting our time over the study. Let our two friends take courage,
+and at once enter into correspondence with Russian Samideanoj.
+
+ * * *
+
+Will some Esperantists in Accrington, Sheffield, and Ventnor kindly
+assist blind students to master the language? Help in this direction
+will be greatly appreciated.
+
+ * * *
+
+Several adepts have expressed willingness to correct letters of less
+experienced students, provided stamped envelopes be enclosed for the
+reply. Will those desirous of taking advantage of the privilege send
+in their names to the Editor?
+
+ * * *
+
+A.G., of Pforzheim, asks whether it is not best to omit the article,
+as in Latin. It is difficult to give a precise rule for English
+speaking people as to when the definite article should be expressed
+and when omitted. Some ingenious friends have suggested the following
+plan, and will be glad to hear of instances in which it fails.
+
+Whenever in English it is impossible, without impairing the sense, to
+use the indefinite article "a," then, in translating into Esperanto,
+employ "La."
+
+ * * *
+
+A correspondent has kindly sent a valuable article on the use of the
+English verb "TO GET." This will be of service to our readers.
+Similar useful contributions are invited.
+
+HOW TO TRANSLATE "TO GET."
+
+(1). When it means "to become"--igxi.
+
+ _E.g._--To get accustomed to--
+ To get used to--
+ To get to do (something)--kutimigxi je.
+ It is getting cold--malvarmigxas.
+ It is getting dark--mallumigxas.
+ To get beaten--batigxi; blamed--mallaudigxi
+ To get laughed at--mokigxi; married--edzigxi.
+ To get near--proksimigxi (al); open--malfermigxi.
+ To get up--levigxi.
+
+(2). When it means "to make"--igi (sometimes konsili ke).
+
+ _E.g._--Get him to come--Lin venigu (or konsilu al li ke li venu)
+ (or faru ke li venu).
+ To get a thing done--Ion farigi.
+ To get a house built--Domon konstruigi.
+ To get (people) together--Kunvenigi.
+ You will never get him to do that--Vi neniam konvinkos lin,
+ ke li tion faru.
+
+(3). When it means "to obtain, acquire"--akiri, acxeti.
+
+ _E.g._--To get a horse--Acxeti cxevalon.
+ I want to get you one--Mi deziras eltrovi unu (or iun) por vi.
+ I got a prize--Mi ricevis premion.
+ To get friends--Ekhavi amikojn.
+ To get money from (somebody)--Eltiri monon el.
+
+(4). When it means "to fetch, bring"--alkonduki, alporti.
+
+ _E.g._--Get me a cab!--Alkonduku al mi veturilon!
+ Get me a glass of water!--Alportu al mi glason da akvo!
+
+(5). When it means "to arrive"--alveni.
+
+ _E.g._--To get to a place--alveni en loko.
+
+(6). When expletive, "got" is not translated. "I have got"
+ is the same as "I have."
+
+ _E.g._--What have you got?--Kion vi havas?
+
+(7). With a proposition.
+
+ To get across--trairi; along--antauxeniri.
+ To get at (something)--elakiri; away--foriri, forkuri.
+ To get back--reveni; back (one's expenses)--rericevi.
+ To get down--deiri, malsupreniri; in--eniri.
+ To get off--eliri (el), foriri (de), lasi.
+ To get on (in learning)--progresadi.
+ To get on (in business)--sukcesi.
+ To get on (in health)--sani.
+ To get out--eliri, foriri; upon (a horse)--supreniri (cxevalon).
+
+(8). Expressions.
+
+ He got run over by a horse--Cxevalo lin piede subpremis.
+ He wants to get talked of--Li deziras ke oni parolu pri li.
+ Get on with your work and never mind what I am doing--Dauxrigadu
+ vian laboron, kaj ne zorgu pri tio kion mi faras.
+
+Note.--In all cases when "to go" is used with the same meaning
+as to get, the translation would be the same as in the above.
+
+_E.g._--To go across--trairi.
+
+
+
+
+LA IMPRESO KIUN FARIS JE MI LA PARLAMENTEJO.
+
+Originale verkita de E. A. Lawrence.
+
+
+Post multaj tagoj mi ricevis mian bileton. La lokoj estas malmultaj
+kaj mi devis longe atendi, sed fine mi ja havis la tiel deziritan
+okazon, sed, Ho ve! mi havas teruran kapdoloron. Tamen mi decidis
+cxeesti.
+
+Prezentante min cxe la pordego, ne estis necese ke mi demandu la
+vojon, cxar, estante frauxlino, policano demandis: "Cxu vi sercxas la
+Galerion de Sinjorinoj?" Mi jesis, kaj li kondukis min al komforta
+levilo, kiu min levigas tri aux kvar etagxojn, al la supra Galerio.
+
+Tie cxi trovigxis kelkaj Sinjorinoj, atendantaj, sur benkoj sidantaj,
+ekster la sxlosita pordo de la _Sankta Kagxo_--ne ekzistas alia nomo
+por gxi--de kie la beletaj birdoj aux aliaj povos rigardadi, tra la
+ferme plektataj baroj, siajn amikojn de la privilegiita sekso, kiuj
+klopodas pri la regadaj zorgoj.
+
+Mi estis tre felicxa, cxar mi povis iri tute proksime al la baroj,
+kaj mi vidis grandan altan Cxambregon. Longa, librokovrita tablo
+trovigxis en la centro.
+
+Sidejoj estis arangxitaj en longaj vicoj, ambauxflanke de la
+cxambrego. La registara partio okupis tiujn je la dekstra flanko, kaj
+la Kontrauxmetuloj estis je la alia.
+
+Je unua vidigxo, niaj legxfarantoj ne sxajnas esti tre okupaj; tie
+cxi sidas unu, kun cxapelo klinigita super la frunto, kvazaux li
+kviete dormetas post la tagmangxo; tie staras du aux tri
+kunparolantaj.
+
+Subite la pordo malfermigxas, kaj oni auxdas per forta vocxo
+elkriata: _La Parolanto_ (The Speaker).
+
+Baldaux eniras la Bastonportanto (Mace Bearer) per velura pantaloneto
+kaj nigraj strumpfoj vestita. Li portas la gloran Bastonon, kun gxia
+krono al la pinto.
+
+Poste venas la Parolanto vestita per sia belega Robo. Kune kun li
+eniras Pastro. Kion faras tie cxi pastro? mi ekpensis. Oni fermis la
+pordon kaj la du viroj sidigxas. La tuta Cxambrego silentigxas. La
+Membroj levigxas, la Pastro komencas Diservon, konsistanta el pregxoj
+por Dia helpo, por la Regxo kaj Regxino, kaj la Patro Nia.
+
+Vere estas tre solene.
+
+La pordo denove malfermigxas, kaj enrapidas multe da Membroj, cxar
+nun estas la tria kaj duono, kaj la Demandoj komencigxas je tiu cxi
+horo. Kiam la Kontrauxmetuloj proponas demandojn, la aliaj ofte multe
+amuzigxadas. La Irlandanoj donas la plimulton da sxercoj. Jen unu el
+la sxajne enuigaj vizagxoj limigxas, kaj Membro kviete antauxeniras
+al la tablo kaj, per malmultaj vortoj kontrauxdiras, aux eble
+klarigas la proponojn. Eble oni ridos je li, eble oni aplauxdos.
+
+Post unu horo, la _Cxambro_ eniras en komitaton. La Parolanto kvitas
+sian segxegon, la Bastono estas sub tablo metita, kaj nun komencigxas
+la gxenerala diskutado.
+
+Forgesinte la kapdoloron, nur la memoro, ke la vagonaro min atendas,
+fortiras min noktomeze, kaj mi lasas niajn legxfarantojn ankoraux
+diskutantajn.
+
+
+
+
+GXIS LA REVIDO.
+
+La Redaktoro deziras sendi koregan dankesprimon al la multaj
+Gesamideanoj, kiuj afablege plezurplenigis lian libertempon. Laux
+la peto de multaj legantoj, li skribos mallongan skizon pri sia
+pro-Esperanto vojagxo, en la Maja numero.
+
+
+
+
+DIVERSAJXOJ.
+
+
+Kara Sinjoro,--Mi plezure legis en la Februara Numero de
+The Esperantist leteron de Esperantisto 4686 pri instruado
+de Esperanto al geknaboj. Mi devas sciigi vian estimatan
+korespondanton, ke ekzistas nun jam de kelka tempo ekmovado
+Esperantista inter junuloj.
+
+Por kuragxigi ilin al la lernado de nia lingvo estis fondita de Svisa
+instruisto, Sro. Ducommun, internacia korespondado de gejunuloj, kiu
+nun havas korespondantojn en diversaj landoj. La junaj Esperantistoj
+tiel perfektigxas en la lernado de la lingvo, konatigxas kun
+alilandaj samagxuloj, kaj povas intersxangxi kun siaj malproksimaj
+amikoj posxtkartojn, signojn, fotografajxojn, k.t.p.
+
+Mi plezure sendos pluajn sciigojn laux peto.--Via,
+
+ H. Hodler,
+ 9 Av des Vollandes, Geneva.
+
+ * * *
+
+Pri tiu cxi letero, ni ankaux ricevis alian respondon de Angla
+Instruisto:
+
+Kara Sinjoro,--La knaboj interesigxas treege je la lingvo,
+kaj, kvankam mi ne estas povinta arangxi multe da tempo por gxi, ili
+faradas bonan progreson, kaj jam skribas leterojn en Esperanto.
+Certe, ili preferas Esperanton antaux Franc-aux-German-lingvoj,
+kvankam ni instruas tiujn cxi per la metodoj modernaj kaj
+interparoladaj.
+
+ * * *
+
+Dro. Zinovjev afable skribis el Alusxta, Rusujo, la sekvantan:
+
+Kara Sinjoro,--The Esperantist, per sia diversema
+kaj viva karaktero, promesas farigxi la plej interesa inter
+Esperantaj jxurnaloj. La sortoj de Esperanto (kies ano kaj servisto
+mi farigxis de la tempo de gxia naskigxo) prezentas sin al mi
+garantitaj de kiam ili falis en fortaj manoj de Angloj kaj
+Amerikanoj. Inter diversaj demandoj ondigantaj la homaron, mi
+preskaux ne trovas pli belan, pli seriozan, kaj ampleksan, ol tiu de
+lingvo internacia. Gloro, lauxdo kaj kunsento al tiuj, kiuj varbigxis
+je nobla servado al gxi. Akceptu ateston de miaj vere simpatiaj
+sentoj.
+
+ * * *
+
+La unua raporto de la Grupo Esperantista en Le Havre jxus
+eldonigxis, kaj enhavas longan priskribon pri la vizitoj de alilandaj
+Geesperantistoj dum la lasta jaro. Tiuj cxi, oni diras, plene atestis
+je la elparolebleco de Esperanto.
+
+Kompreneble ni cxiuj esperas ke la interparolado de la lingvo inter
+anoj de diversaj landoj baldaux farigxos cxiutaga afero, sed,
+nuntempe, ni danke akceptas la kritikon de niaj sindonemaj Havraj
+gesamideanoj, kiuj eble havas la plej grandan sperton el cxiuj pri
+tiu cxi demando.
+
+ * * *
+
+Sro. de Beaufront skribis al Sro. Motteau pri la Esp-Ang. Vortaro:
+
+Kara Amiko,--Grandegan gxojon donas al mi la apero de via
+Vortaro, cxar, kiel vi scias, mi cxiam diris kaj ripetis, ke la
+Angloj estos por ni forto netaksebla.
+
+Nun ili estas armitaj kaj, cxar mi konas ilian karakteron, mi tre
+bone scias, ke ili senhalte, potence kaj ecx mirinde kunhelpados al
+la triumfo de nia ideo, kiam ili gxin konos ankoraux pli bone.
+
+Tre koran dankon pro via verko bonega kaj klarega.
+
+(_Sro. Motteau afable permesis ke mi enpresigu tiun cxi interesan
+kritikon pri la bona verko.--Red._).
+
+ * * *
+
+La Grupo Esperantista de Algxero kaj de la Norda Afriko intencas
+organizi karavanon por cxirkaux tridek cxiulandaj turistoj. Tiu
+karavano vizitus la plej interajn lokojn kaj pejzajxojn en Algxero,
+kaj estus bona pruvo pri la facileco de interparolado de Esperanto
+inter personoj de diversaj lingvoj.
+
+La karavano okazos cxirkaux la monato Majo, kaj kostus, mara transiro
+(per Marseille) enhavanta, de 500 gxis 600 frankoj, laux la klaso de
+la mara vojagxo (L20-L24).
+
+Detalaj sciigoj estos sendataj laux petoj. Skribu al 17, _Boulevard
+Gambetta, Algiers_.
+
+ * * *
+
+Nia agema samideano, Sro. Gasse, el Havro, jxus eldonis novan
+Gazeton: "_Revuo Universala; Memstara organo, malfermita por cxiuj
+fakoj kaj opinioj._" Gxi eliros almenaux sesonjare.
+
+La unua Numero (Januaro) enhavas longan artikolon pri la Paca movado,
+kaj la tuta enhavo iom traktas pri tiu cxi afero. La Revuo estas bone
+presita kaj ni sendu cxiujn bondezirojn al la sindonema Redaktoro. La
+kosto de la jara abono estas kvar frankoj (3s. 6d.).
+
+ * * *
+
+Longa korespondado iniciatigxis en la _Glasgow Evening News_, kiu
+kredeble multe helpos la aferon. La Skotlandanoj estas tre antauxemaj
+pri cxiuj edukadaj temoj, kaj multe da ili jam donis sian aprobon je
+la helpanta lingvo.
+
+ * * *
+
+Sinjoro Rowe, 51, Portland Road, Nottingham, donis kelkajn
+sukcesplenajn paroladojn, kaj nun klopodas pri la fondo de societo
+Nottinghama.
+
+Sro. Wyms estas Hon Sekretario de nova grupo en Leeds. Sinjoro Rhodes
+(Keighley) afable donas helpon al la tiea afero. Oni faras
+cxiusemajnajn kursojn cxe la Northern Institute 4-5 posttagmeze.
+
+
+
+
+_In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it
+has been considered advisable to include in each number a synopsis of
+the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its
+system may be the better able to appreciate the magazine._
+
+
+SYNOPSIS OF THE GRAMMAR.
+
+
+The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:--
+
+A B C CX D E F G GX H HX I J JX K L M N O P R S SX T U V Z and UX.
+
+The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known
+phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once
+recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also
+be illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot."
+
+The following CONSONANTS need special attention. It must be
+remembered that the sounds given are invariable, because _Esperanto
+spelling is phonetic and each letter has only one sound_:--
+
+ The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits.
+ " " CX " " Church.
+ " " G " " Gag; _i.e._, the hard sound.
+ " " GX " " George; _i.e._,the soft sound.
+ " " H " " His; _i.e._, it is aspirated and
+ never mute as in French.
+ " " HX " " Loch; _i.e._, the Scotch or German
+ "CH" or Spanish "J."
+ " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is
+ sounded Paroloy.
+ " " JX " " the French J in Bijou or the S in the
+ English word Pleasure.
+ " " S " " in Sun; never as in Rose
+ (Rozo in Esperanto).
+ " " SX " " in She.
+
+
+ * * *
+
+
+The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto.
+
+The letter UX is only found in diphthongs--Baldaux is sounded
+Bahldow.
+
+The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as
+in By. "OJ" as in Boy.
+
+ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird.
+
+When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas
+birdon, I have a bird.
+
+All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds.
+If objective, birdojn.
+
+All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case.
+Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds.
+
+ * * *
+
+The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to
+think.
+
+PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi
+iras, I go. Ili iras, they go.
+
+PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi
+iris, I went. Ni iris, we went.
+
+FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Sxi
+iros, she will go.
+
+CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li
+irus, he would go.
+
+IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go!
+
+SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru,
+that I might go.
+
+The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In the
+Passive voice in ATA--Farata, being done.
+
+PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In the
+Passive voice in ITA--Farita, having been done.
+
+FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In the
+Passive voice in OTA--Farota, about to be done.
+
+ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully.
+
+ * * *
+
+1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and
+plural. La Patroj, the Fathers.
+
+2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or
+merely Father, as the case may be.
+
+3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a
+friend.
+
+4. Questions are introduced by "Cxu." Cxu mi ne havas amikon? Have I
+not a friend?
+
+5. ESTI, to be, is the auxxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is
+never an auxxiliary.
+
+N.B.--There are no exceptions or irregularities in Esperanto.
+
+
+The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are
+used to modify the meanings of root words. The commonest are the
+following PREFIXES:--
+
+BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law.
+
+DIS indicates separation, as in English. Dissxiri, to tear to pieces.
+
+EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn.
+
+MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma,
+cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy.
+
+RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri,
+to say again.
+
+The principal SUFFIXES are the following:--
+
+AJX signifies an object made from--thus, Fruktajxo, something made
+from fruit.
+
+AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest.
+
+EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable.
+
+EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty.
+
+EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large.
+Grandega, immense.
+
+EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school.
+Pregxejo, church.
+
+ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta,
+lukewarm.
+
+IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill.
+
+IGX denotes turning or becoming. Paligxi, to turn pale. Fortigxi, to
+become strong.
+
+IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to
+sew. Kudrilo, a needle.
+
+IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo,
+uncle. Onklino, aunt.
+
+IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto,
+bootmaker. Servisto, manservant.
+
+UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a
+blind man. Danculo, a dancing man.
+
+By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified.
+
+
+
+
+The Free Classes continue as usual:
+
+Every Wednesday evening, at 6.30, The Gouin School, 34, Harrington
+Road, South Kensington.
+
+Every Thursday, at 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus,
+E.C. (Apply to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent's Park,
+N.W.).
+
+Every Thursday, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, a
+Conversational Class, at 8 p.m.
+
+Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest
+Gate, E., 7.45 p.m.
+
+
+
+
+For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
+language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
+Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.
+
+The books most read are:--
+
+"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d.,
+post free (revised edition).
+
+"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
+(6 copies for 6s. 6d.).
+
+"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
+post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
+to arouse their interest. For this purpose we will supply
+_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free.
+
+Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.
+
+Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d.
+
+"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.
+
+Grammar in French or German, 1s. 6d.
+
+Commentaire in French, 2s.
+
+Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.
+
+Stories from back "L'Esperantistes," 2d. each.
+
+"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d.
+
+Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.
+
+The following monthly magazines can be obtained. The annual
+subscriptions are:--
+
+"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.
+
+"L'Esperantiste," in French and Esperanto, 4s.
+
+"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.
+
+The new monthly "Internacia Scienca Revuo." Subscription 6s. per
+annum.
+
+A New Hobby that may bring you a living, 7d.
+
+Fabloj de La Fontaine; Vojagxo interne de mia Cxambro; and Advokato
+Patelin, 1s. each.
+
+The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
+each.
+
+"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
+Dictionnaire," 1s. 6d.
+
+"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.
+
+Translation of the above into English, 6d.
+
+Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
+Price 9d. each.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+***** This file should be named 32313.txt or 32313.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32313/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/32313.zip b/32313.zip
new file mode 100644
index 0000000..37379c0
--- /dev/null
+++ b/32313.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6bbb6ec
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #32313 (https://www.gutenberg.org/ebooks/32313)