summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/32313.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:57:22 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:57:22 -0700
commit880beae81bf282219b4fd98012fc6b286a214c0e (patch)
tree0d71a2981efe834994927c8c02c7a4c38188f5c3 /32313.txt
initial commit of ebook 32313HEADmain
Diffstat (limited to '32313.txt')
-rw-r--r--32313.txt2439
1 files changed, 2439 insertions, 0 deletions
diff --git a/32313.txt b/32313.txt
new file mode 100644
index 0000000..b0fdd42
--- /dev/null
+++ b/32313.txt
@@ -0,0 +1,2439 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 6
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: May 10, 2010 [EBook #32313]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 6._
+
+_April, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ The Esperanto Gazette for the spreading
+ of the International Language....
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ Page
+ Editor's Notes 81-83
+ Science Notes 83
+ Maltese Proverbs 84
+ Two Fables 84
+ Italian Conscription (by Clarence Bicknell) 85
+ The Green Man (by Edward Metcalfe, Esq., M.A., Oxon) 86-87
+ The Birth of Esperanto, continued from pages 76-78
+ (translated by John Ellis) 87-90
+ The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 91
+ Correspondence Notes 92
+ A Visit to the House of Commons (by Miss Lawrence) 93
+ Various Items of Interest 94
+ Grammatical Synopsis 95-96
+
+
+
+
+ FOR FREE PARTICULARS write to
+ the HON. SECRETARIES of
+ ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
+ Norwood, St. Swithin's Road.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,
+ 2, Marlbro' Grove.
+
+ LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
+ 41, Outer Temple, W.C.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
+ 21, St. George's Square.
+
+ TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+ WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,
+ Spencer College, Wimbledon.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMASXINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MASXINO.
+
+_Tute liberigxita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por cxiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+To Interest Your Friends,
+
+Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
+Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
+returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
+desired.
+
+
+
+
+THE NEWEST PERFUME.
+
+ESPERO.
+
+ Green and Gold Label printed
+ in Esperanto.
+
+Price 1/-. Post free, 1/1.
+
+GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea,
+London, S.W.
+
+
+
+
+[Image: Esperanto Postcard]
+
+WHAT IS ESPERANTO?
+
+THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons
+know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will,
+all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this
+simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its
+grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules;
+spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn.
+
+For Complete Text Book, send 1s. 8d. to--
+
+ Hon. Sec., ESPERANTO CLUB,
+ 41 Outer Temple, London, W.C.
+
+A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments.
+
+Facsimile of the Esperanto Postcard.
+
+On Best Ivory Card, 1/1 for 50.
+
+Please state whether Inland or Foreign.
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CXE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtral.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Dobelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+posxtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laux bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per posxtsignoj, kiuj estas akceptataj
+lauxvaloro._
+
+
+No. 6.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+APRILO, 1904.
+
+
+
+
+IO NOVA SUB LA SUNO.
+
+
+Antaux ne longe mi ricevis bone presitan sed misteran libreton, nome:
+_Tri L. Zamenhofin kansainvalinen apukieli Esperanto. Kielioppi
+seka Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle Muodostaneet._
+
+Mi unue pensis ke gxi estis nova mistera Volapuk, sed baldaux
+eltrovis ke la kunfratoj en la _Lando de Lagoj kaj Marcxoj_ nun havas
+sian propran Esperantan Lernolibron (72 pagoj, 1s.).
+
+Gxis nun ne estas multe da Esperantistoj en Finlando, kaj la
+ekzistantoj devis sendube lerni per la Sveda Lernolibro de Dro.
+Henriclundquest.
+
+Nun, espereble, nia Esperantistaro gajnos multajn rekrutojn inter la
+anoj de tiu cxi malmulte konata lando.
+
+Eble la legantoj estos interesitaj je kelkaj vortoj pri tiu cxi
+lingvo, kiu tute ne similas al la plimulto da Euxropaj lingvoj. Nek
+Romanika, nek Germanika, la Finlandlingvo estas iom simila al la
+Turka, Tartara, Lapa, kaj Magjara. Estas membro de la Turania
+lingvofamilio.
+
+La Substantivoj neniam sxangxigxas, sed, por montri nombron, kaj
+sekson, aliaj vortoj aldonigxas. Prepozicioj kaj Pronomoj estas
+aldonitaj al la vortoj kiujn ili rilatas. La verbo havas nur tempojn
+estantan kaj estintan. Kiam oni deziras uzi la estontan, oni aldonas
+vorton al la estanta.
+
+Vere, je la unua impreso, tiu cxi lingvo ne sxajnas esti belsona, sed
+la kritikisto Rask opiniis, ke gxi estas la plej belsona el cxiuj
+naciaj lingvoj.
+
+Por atesti je la rapida progreso farita de Esperanto en la
+civilizita mondo estas ja grava afero, ke oni povas citi lernolibrojn
+en tiaj malmulte konataj lingvoj, sed alia fakto nun sin prezentas
+por montri tiun cxi progresadon.
+
+La longe atendita _Internacia Scienca Revuo_ nun eliris, kaj kredeble
+placxos al tiuj, kiuj gxin senpacience atendis. Kvankam gxi aperis
+nur je la fino de la Februara monato, oni gxin nomas Januara numero.
+Oni do petas ke la abonantoj memoru ke gxi enhavas revuon de la
+sciencaj agadoj de la antauxa monato.
+
+La eksterajxo kaj enhavo estas tre bonaj, kaj mi esperas ke la
+sindonema Sro. Fruictier trovos multe da Kunlaborantoj kaj Abonantoj,
+por ke la Revuo estu tute sukcesplena. Jen malmultaj eltirajxoj el la
+antauxparolo.
+
+"Antikve oni diris: _Nil novi sub sole_; ni povas nun proklami:
+_Io nova sub la suno_. Jen aperas pruvo, palpebla pruvo, ke
+Esperanto kreskas, progresas, vivas. Fondo de Internacia scienca
+Revuo, redaktata nur en lingvo artefarita, estas ja fakto novega
+signifega, promesplena. Forpasis periodo de pura filantropio; alvenas
+rapide tempo de praktika, de vere utila uzado de Esperanto.... Ni
+klopodos ja doni tradukojn de verkoj plej gravaj; ni analizos tiujn,
+kiujn ni ne povos traduki pro manko da spaco; fine ni raportos
+mallonge pri enhavo de diverslandaj sciencaj organoj... La mondo, kiu
+mokis, kiu nin nomis utopiistoj, la mondo devos tiam penti sian
+propran frenezecon. Al vanaj kontrauxdiroj ni povos nun kontrauxmeti
+faktojn; al avidemo proponi lauxvole riceveblan profiton; al malfamaj
+malamikoj ni povos rebati per gloraj nomoj de nia patronaro kaj
+kunlaborantaro. Tia estas nia celo. Niaj amikoj ne lasu perei
+senfrukte nian entreprenon. Ni faris levilon potencegan; kiel
+Arkimedo, mankas al ni nur apogloko. Apogon ili donu al ni: ni kune
+levos la mondon."
+
+Kiam oni konsideras pri tio, ke gxis nun scienculoj ne povas
+eksciigxi pri cxiuj novaj sciencaj esplorintajxoj, se ili ne
+komprenas almenaux la Anglan, Francan, kaj Germanan lingvojn, oni
+klare vidas ke tiu cxi scienca organo povos esti tre utila al ili.
+
+La Revuo eliradas cxiumonate, enhavas tridek du pagxojn, kaj la
+abonpago (7 frankoj) estas akceptata cxe 41, Outer Temple, W.C.
+
+Tiu cxi estas la sesa numero de The Esperantist, kaj, dum la
+duonjaro de sia vivado, gxi gajnis tutmondan legantaron. Nunatempe
+pli ol tridek procento da la abonintoj logxas alilande. La Redaktoro
+opinias ke estos tro interese se la amikoj afable sendadus
+artikoletojn kaj leterojn pri la _cxiutaga vivado, notindaj
+kutimoj, k.t.p., de siaj propraj landoj_. En Esperanta Gazeto pli ol
+en alia, oni devus atendi tiajn interesajn sciigojn; kaj, se niaj
+amikoj tiel faros, la diverslandanoj multe lernos pri siaj najbaroj,
+gxis nun preskaux nekonataj. Por komenci, en tiu cxi kajero estas la
+artikoloj pri la _Militaj Rekrutoj en Italujo_, kaj la _Unuaj
+Impresoj pri la Angla Parlamentejo_. Se tiuj cxi interesas, ni esperu
+ke multe da similajxoj poste aperos. Nunatempe oni ofte forgesas ke
+la legado povas tiel instrui, kiel amuzi. Rigardu la reklamon de unu
+el niaj samtempaj Gazetoj: "Tiu cxi Gazeto nur ekzistas por amuzi, ne
+por instrui!!" Se amikoj kunhelpos, The Esperantist celos je
+instruado kaj amuzado.
+
+ La Redaktoro.
+
+
+SOMETHING NEW UNDER THE SUN.
+
+
+A short time since I received a well-printed but mysterious booklet,
+entitled: _Tri L. Zamenhofin kansainvalinen apukieli Esperanto.
+Kielioppi seka Esimerkki ja Harjoitussarja. Suomenkielelle
+Muodostaneet._
+
+At first I thought it was some new mysterious Volapuk, but soon
+discovered that brethren in the _Land of Lakes and Marshes_ now have
+their own Esperanto textbook (72 pages, 1s.).
+
+Up to the present there are not many Esperantists in Finland, and
+those who already exist must, doubtless, have learned from the
+Swedish Textbook of Dr. Henriclundquest.
+
+It is now to be hoped that our Army will gain many recruits among the
+dwellers in this little-known land.
+
+Possibly readers will be interested by a few words on this language,
+which is quite different from most European tongues. Neither Romance
+nor Teutonic, Finnish somewhat resembles Turkish, Tartar, Lapp, and
+Magyar. It is a member of the Turanian family.
+
+The Substantives never vary; but, in order to indicate number, sex,
+etc., other words are added. Prepositions and Pronouns are added to
+the words to which they refer. The verb has only Present and Past
+tenses. When desirous of using the Future, one has to add another
+word to the Present.
+
+Truly, at first sight, this tongue does not seem to sound well, but
+the critic Rask considered it to be the most euphonious of all
+national languages.
+
+In testifying to the rapid progress made by Esperanto in the
+civilised world, it is assuredly important to be able to cite
+grammars in such little-known idioms, but another circumstance now
+presents itself to indicate this continued progress.
+
+The long-expected _International Scientific Review_ is now published,
+and should please all who have impatiently awaited it. Although
+appearing only at the end of February, it is styled the January
+number. Subscribers are requested to bear in mind that it contains a
+review of the scientific events of the preceding month.
+
+Both exterior and contents are very good, and I hope that the devoted
+M. Fruictier will find many Collaborators and Subscribers, so that
+the Review may be thoroughly successful. Here are a few excerpts from
+the foreword.
+
+"Of old it hath been said: Nothing new under the sun; we can now
+proclaim: Something new under the sun. Here is a proof, a palpable
+proof, that Esperanto grows, progresses, lives. The foundation of a
+scientific Review edited wholly in the international language is
+assuredly a most novel, significant event, full of promise. Past is
+the period of pure philanthropy; speedily comes the time of a
+practical, of a really useful employment of Esperanto.... We shall
+take steps to give translations of highly important works; we shall
+analyse those which, for lack of space, we cannot translate; finally,
+we shall report in brief the contents of the scientific organs of
+divers lands.... The world, which has mocked, which has called us
+Utopians, the world will then have to repent its folly. To worthless
+objections we can now submit facts; to the self-seeking offer
+immediate benefit at will; insignificant opponents we can refute by
+the celebrated names of our renowned Patrons and Collaborators. Such
+is our purpose. May our friends not permit our enterprise fruitlessly
+to perish. We have created a most powerful lever; like Archimedes, we
+now need but a fulcrum. Give us that fulcrum, and, together, we will
+raise the world."
+
+Considering that, up to the present, scientific men cannot become
+informed of the new results of scientific research unless they know
+at least English, French, and German, it is quite obvious that this
+scientific organ can be very useful to them.
+
+The Review is published monthly, contains 32 pages, and the
+subscription (6s.) can be sent to 41, Outer Temple, W.C.
+
+This is the sixth number of The Esperantist, and, during the
+half-year of its existence, it has gained a world-wide circulation.
+At present more than thirty per cent. of the Subscribers dwell
+abroad. The Editor believes it would be most interesting if friends
+would kindly send _short articles and letters about the daily life,
+memorable customs, etc., of their own lands_. In an Esperanto
+Gazette, more than elsewhere, such interesting information should be
+expected; and, if our friends will do this, the inhabitants of divers
+lands will naturally learn much about their hitherto almost unknown
+neighbours. As a beginning, in this issue are the articles on
+_Italian Conscription_ and _First Impressions of the Houses of
+Parliament_. If these prove interesting, let us hope that many
+similar items will be forthcoming. At present one often forgets that
+reading can instruct, as well as amuse. See the advertisement of one
+of our contemporaries: "This Gazette is only to amuse, not to
+instruct!!" If friends will cooperate, The Esperantist purposes
+to instruct and amuse.
+
+
+
+
+SCIENCAJ AFEROJ.
+
+
+Oni nun ekkredas ke la Auxroro, tiu sorcxanta lumo de la polusaj
+regionoj, estas produktata per la ago de elektronoj, elsenditaj el la
+suno, je _Kruptono_, la nove eltrovita elemento en nia aero.
+
+ * * *
+
+Doktoro Searle, Urbestro de Dartmouth, antauxmetas la teorion ke
+ftizo kuracigxas per inokulado de baciloj pli fortaj ol tiuj de la
+ftizo. La rezultato estas ke ili mortigas la ftizajn bacilojn, kaj
+ili mem mortigxas. Tiu cxi rimedo malsimilas tiun de Dro. Koch, kiu
+inokulis per _tuberklin'o_ kiu formigxas per la ftizaj baciloj. Dro.
+Searle petas ke oni sendu al li tiujn, kiuj preskaux certe mortigxos
+antaux ses aux dek monatoj, kaj li diras ke li kuracos ilin.
+
+ * * *
+
+Eksperimentoj faritaj de Doktoro W. Johannsen cxe Copenhagen, montras
+ke la neaktiveco de kreskajxvivo, simila al tiu, kiu okazas dum
+la vintro, povas per kloraformo kauxzigxi. Poste la kreskado
+plirapidigxas, kaj la kreskajxo floras pli baldaux ol nature. Tiuj
+cxi eksperimentoj ne estas sendangxeraj, cxar, se la aero eniros en
+cxambron per kloraformo plenigitan, kaj alumeto apudigxos, grandega
+eksplodo okazos.
+
+ * * *
+
+Cxiuj estas auxdintaj pri la "X Radioj"; iuj pri la alpha beta kaj gamma
+radioj de radiumo; sed nur malmultaj pri la "N Radioj," kiujn Sinjoro
+Blondlot eltrovis. Li rimarkis ke, rigardante la ciferplaton de
+horlogxo en malbone lumigita cxambro, gxi sxajne pliklarigxas kiam
+oni fleksis pecon da ligno apud la okulo de la rigardanto. Li kredas
+ke la fleksita ligno elsendas radiojn, kiuj farigas la okulon pli
+senteman. Oni trovas ke briko submetigxita je la suna lumo ankaux
+elsendas similajn radiojn.
+
+ * * *
+
+Propono antauxmetigxis ke la radio-aktiveco de radiumo eble povus
+esti helpata per la bombardado do siaj propraj radiecoj. Se
+tiu cxi estu korekta, iom da radiumo, kiam disigita inter
+amaso de pecxblendo, estus malpli aktiva ol kiam centrigxita en
+malgranda spaco. Por pruvi tion, Profesoro Rutherford mezuris la
+radio-aktivecon de radiumbromido malfluida, kaj ankaux solvita
+en pli ol milfoje gxia propra kvanto da akvo. Li ne trovis ian
+mezureblan malsamecon inter la du provoj. Tio montras ke, inter
+tiuj cxi limoj, la radio-aktiveco de radiumo ne sxangxigxas per sia
+propra grandega radieco.
+
+Sendube cxiuj el niaj legantoj memoras la interesan artikolon pri
+Radiumo, de Sir William Ramsay, en la Januara Esperantist.
+
+Ni plezure vidas ke niaj Belgaj amikoj tradukis tiun cxi gravan
+artikolon en la Francan lingvon, kaj gxin presigis en "Annales de
+Pharmacie."
+
+
+
+
+EL SHAKESPEARE'S SONNETS.
+
+
+ Ho, kiom multpli bela belo sxajnas
+ Per la dolcxeco kiun vero donas!
+ Pli cxarma brilas la cxarmega rozo
+ Naskante bonodoron en ripozo.
+ Venenaj floroj ankaux povas brili;
+ Rozkoloritaj ofte staras ili,
+ Dorne pendantaj, rozojn similadas,
+ Kaj petolemaj somervente ludas:
+ Sed ili sole por sin montri venas,
+ Sename vivas kaj neniun benas--
+ Dum viva rozo nutras bonodoron,
+ Perfumo gxi farigxas, mortan horon.
+
+ Esperantigis A.M., 6266.
+
+
+
+
+LERTAJ RESPONDOJ.
+
+Verkitaj de Philip de Bono (8707).
+
+
+I. Kiam Frederiko II., Regxo de Prusujo, estis vojagxanta kune kun
+sia frato Henriko tra la Silesaj provincoj, kiuj antaux ne longe
+estis venkitaj, li foje vidis belegan kastelon, kiu farigxis
+monahxejo.
+
+Li iris gxin viziti, kaj la cxefa monahxo montris al la regxo cxiujn
+interesajn pentrajxojn, skulptajxojn, kaj la bibliotekon en kiu estis
+multaj belaj libroj.
+
+Kiam la regxo estis forironta, li demandis al la monahxo cxu li havis
+bezonon ian. Li respondis, petante ke la regxo ordenu cxiujare du
+novulojn--cxar tiatempe la ordeno estis malpermesita.
+
+"Nu," respondis la regxo, "mi gxin permesas, kaj mi mem sendos la du
+unuajn novulojn."
+
+Tiam, turninte al sia frato, li diris en la Angla lingvo, kiun li
+supozis esti nekomprenebla al la monahxo: "We will send these holy
+men a couple of asses" ("_Ni sendos du azenojn al tiuj cxi
+sanktuloj._")
+
+Kiam la monarhxo estis eniranta en sian veturilon, la monahxo, kiu
+komprenis tiun cxi frazon, respekte diris: "Mi antauxmetas alian
+peton, Via Regxo Mosxto. Cxu Vi permesos ke ni donu al tiuj cxi du
+novuloj, kiujn Vi sendos al ni, Vian nomon, kaj tiun de Via frato?"
+
+II. Foje, cxe la cxiujara ekzameno en unu el la cxefaj lernejoj en
+Dorsetshire, lerta knabo demandigxis de la direktoro:--
+
+"Cxu vi scias iajn el la efikoj produktataj de varmeco kaj de
+malvarmeco?"
+
+"Jes, Sinjoro, tiu etendigas kaj tiu cxi kuntirigas."
+
+"Nu, mia knabo, vi bone respondis. Cxu vi ankaux povos doni al mi
+ekzemplon?"
+
+"En la somermezo la tagoj estas la plej longaj, kaj en la vintro la
+plej mallongaj."
+
+
+
+
+MALTAJ PROVERBOJ.
+
+
+1. Kisu la manon, kiun vi deziras trancxota.
+
+2. Ne estas rozoj sen dornoj.
+
+3. Oni ne mezuras homojn per piedoj.
+
+4. La aero havas sian okulon, kaj la muro havas sian orelon.
+
+5. La bovon oni ligas per liaj kornoj, la homon per lia vorto.
+
+6. Tiu, kiu acxetas fisxojn en la maro, mangxos ilin putraj.
+
+7. Nova najlo formetas la malnovan.
+
+8. Pli forta estas la parolo de Maltano, ol la parolo de la regxo.
+
+ (8108).
+
+
+
+
+FABLOJ.
+
+
+_La Lupo kaj la Sxafido (La Fontaine, Libro 1, fablo X)._--La rajto
+de la plej forta estas cxiam la plej bona. Ni tion volas montri tuj.
+
+La sxafido trinkis el fluo de pura akvo. Alvenis malsata lupo, kiu
+sercxis aventuron, kaj kiun malsato allogis en tiujn lokojn.
+
+"Kiu cin tiel maltimigis malklarigi mian trinkajxon?" diris tiu besto
+furioze; "Ci estos punata pro cia maltimego."
+
+"Sinjoro majesto," respondis la sxafido, "Via Lupa Mosxto ne
+kolerigxu, sed plivole rigardu, ke mi trinkas el la fluo pli ol dudek
+pasxojn pli malsupre, kaj ke mi sekve nepre ne povas malpurigi vian
+trinkajxon."
+
+"Ci malpurigas gxin," rediris tiu kruela besto, "kaj mi scias ke ci
+de mi malbone parolis pasintan jaron."
+
+"Kiel mi estus gxin farinta, cxar mi ne estis naskita; mi ankoraux
+mamnutrigxas je mia patrino."
+
+"Se ne estas ci, estas do cia frato."
+
+"Mi havas nenian."
+
+"Estas do iu el la ciaj; cxar vi ne ofte indulgas min, vi, viaj
+pasxtistoj kaj hundoj. Tion oni diris al mi; mi devas vengxi min."
+
+Tiam en la fundon de la arbaroj la Lupo forportis kaj mangxis gxin
+sen alia procesformo.
+
+ _Tradukis_ H. Boucon.
+
+
+_La Vulpo kaj la Leono (Esopo)._--Vulpo, kiu neniam gxis tiam vidis
+leonon, estis tiel terurigita je la unua fojo kiam li renkontis unu,
+ke li preskaux mortis pro timo. Kiam, tamen, li renkontis lin je la
+dua fojo, kvankam li ankoraux tre timis, li ebligxis kasxi sian
+timecon. Sed, kiam li vidis lin la trian fojon, Vulpo farigxis tiel
+kuragxega, ke li ekmarsxis al li, kaj maltime demandis: "Kiel vi
+sanas?"
+
+_Troa kutimigxo naskas malestimon._
+
+ (6266).
+
+
+
+
+Kampara parohxestro foje sciigis la auxdantaron jene: "Cxar estas
+tiom da infanetoj, ili estos baptataj je ambaux finoj tiun cxi
+posttagmezon."
+
+ * * *
+
+Dum la militado en Suda Afriko, maljuna virino eniris kamparan
+butikon dum varmega vetero.
+
+La butikisto diris: "Cxu ne estas malbonege pri tiu cxi militado!"
+
+La maljunulino respondis: "Jes, sed ili havas por gxi bonan veteron!"
+
+ 8276.
+
+
+
+
+LA MILITAJ REKRUTOJ EN ITALUJO.
+
+Originale verkita de CLARENCE BICKNELL.
+
+
+En Italujo cxiujare kelkaj el cxiuj dudekjaraj junuloj estas lote
+elektitaj por la milita servado, kiu dauxros dum du aux tri jaroj.
+Kelkaj estas liberigitaj, ekzemple la sola filo, aux la dua filo se
+la unua jam servadis, kaj nature cxiuj, kiuj havas ian korpan
+difekton.
+
+Antaux la tago de la loteltiro, tiuj cxi junuloj el la sama urbo aux
+vilagxo elektas prezidanton kaj kasiston. Tiu cxi tenas la
+monoferadojn, po cxirkaux dek frankoj, kaj tiu determinas la detalojn
+por la venontaj festoj. La antauxan tagon cxiuj kunvenas matene, kaj
+eble trinkas glason da vermuto, la plej estimata el la likvoroj,
+almenaux en norda Italujo, kaj poste ili kunpasas la tutan tagon
+kantante kaj kriegante. Ofte ili luas gurdon, kaj en la salonoj, kie
+la eniro estas permesita, ili dancas gxojege. Fremduloj kiuj auxdas
+la bruegon la tutan tagon, kaj vidas la duonfrenezan junularon,
+kredas ke ili estas Italaj "Hooligans," aux duonebriaj. Sed en
+Italujo estas malmulte da ebriuloj, kaj la junuloj malofte
+trotrinkas, kaj ecx trinkinte tro da vino ili ne igxas malpacaj kaj
+malbonaj, sole gajegaj.
+
+Sed pliofte ili luas omnibuson aux fiakron, aux iras vagonare al la
+proksimaj urboj.
+
+Morgaux ili cxiuj iras urbdomon, kie prezidas la urbestro, kaj tiam
+laux ordo alfabeta, ili eltiras numeron el urno.
+
+Tiu, kiu eltiras altan numeron estas certe "savita," kiel oni diras,
+sed kiu tiras la plej malaltajn numerojn devos certe servadi.
+
+Finiginte la eltiron, cxiuj foriras kun la biletoj de siaj numeroj
+metitaj sur la cxapeloj, kaj kuntagmangxas. Poste ili rekomencas la
+hierauxajn amuzajxojn, sed pli freneze, cxar tiuj, kiuj eltiris bonan
+numeron saltas kaj kantadas je gxojo, kaj la aliaj faras same por pli
+bone kasxi aux forgesi siajn cxagrenojn.
+
+La trian tagon ili faras preskaux same, post kiu la monoferadoj estas
+elspezitaj, kaj certe la junuloj, lacaj kaj rauxkaj pro la kriegado,
+kantado, kaj sencxesa babilado, estas enuitaj.
+
+Sed post du aux tri monatoj, venas la tago por la vizito al la
+kuracisto, kaj ree la bando, ecx tiuj, kiuj ne iros al la servado,
+kunripetas la festojn dum tri tagoj.
+
+Laux mia opinio kaj observadoj, tiu cxi sistemo de devigxa milita
+servado estas tre bona. La disciplino plibonigas kaj edukas la
+junulojn, precipe tiujn el la kamparo.
+
+Dum la unuaj monatoj ili nature iom suferas, sed poste ili gxuas la
+vivadon kune kun tiom da samagxaj kamaradoj. La junaj militistoj
+estas cxiam kaj cxie estimataj, ecx amataj. Ili vidas belajn urbojn,
+aux konatigxas kun la montoj: ofte la nordanoj estas senditaj al la
+sudaj provincoj, kaj la rekrutoj el la malpli civilizitaj sudaj
+provincoj venas norden.
+
+En la teatroj kaj en aliaj lokoj de amuzajxoj, la militistoj nur
+pagas duonpreze, sekve oni vidas ilin la dimancxojn en la teatroj,
+kie ili, po malpli ol unu sxilingo, pasigas tri aux kvar horojn
+trankvile auxskultante al bonega muziko, kaj al famaj kantistoj. Kaj,
+post la finigxo de la servado, ili gxuas la memorojn pri la
+estinteco, kaj cxie renkontas amikojn, cxar la jaroj de la servado
+estis por ili kiel la niaj pasigitaj en lernejo, kolegio, aux
+universitato.
+
+La plej populara kanto el cxiuj verkitaj dum la jaroj de la militado
+por la memstareco de Italujo, estas "_La adiaux de la Memvolulo al
+lia Amantino._" Tiun cxi la rekrutoj kaj la rekrutotoj konas kaj
+kantas tre energie, kvazaux ili mem estas forirontaj bataladi. La
+advokato, Carlo Bosi, la verkinto, skribis: "Mi venas por diri
+adiaux" ("Io vengo a dirti addio") sed subite la popolo sxangxis la
+unuan linion, kaj la auxtoro volonte akceptis la korektajxon. Nun gxi
+komencas "Adiaux, ho belulino!" ("Addio, mia bella, addio.")
+
+Jen estas la lauxvorta traduko.
+
+LA ADIAUX DE LA MEMVOLULO AL LIA AMANTINO.
+
+ Adiaux, ho belulino!
+ L'armeo al la fronto
+ Foriras; se mi haltus,
+ Eterna estus honto.
+
+ Ne ploru! mi spereble
+ Revenos, ho angxelo!
+ Aux, en batal' mortinte,
+ Vin vidos en cxielo.
+
+ La glavon, la pafilon,
+ Mi portas, kaj pistolojn;
+ Je l'sunlevigx' mi diros
+ La adiauxparolojn.
+
+ Turnestron mi surmetis,
+ Per tuta prepareco!
+ Mi, vir' kaj militisto!
+ Vivu la libereco!
+
+ Militi mi ne iros
+ Kontraux patrujaj bandoj!
+ Sed la fremdulojn peli
+ El la Italaj landoj.
+
+ De longe per tiranoj
+ Ni estas suferantaj;
+ Mi iras Lombardion
+ Kontraux la subpremantoj.
+
+ Ho! la pasioj estas
+ Teruraj; sed la morto
+ Por gajni liberecon
+ Estos belega sorto.
+
+ Kun tiom da aliaj
+ Mi ankaux mortos--eble--
+ Sed ne maltrankviligxu!
+ Mi mortos honoreble.
+
+ Se mankus la novajxoj
+ Pri via vir' amanta,
+ Per kuglo mortigita,
+ Ne estu sopiranta.
+
+ Mi ne vin lasos sole;
+ Cxar restos la trezoro;
+ Kaj li sin konsolados;
+ La fil' de mia koro.
+
+ Jen! la trumpet'! l'armeo.
+ Foriras; ne min tenu!
+ Al filo kison donu,
+ Kaj libereco venu!
+
+
+
+
+LA VIRO VERDA.
+
+Originale verkita de EDWARD METCALFE, M.A. (Oxon).
+
+
+Estis en la pregxejo de malgranda vilagxo, ke mi renkontis la
+lamulon.
+
+Mi ekzamenadis iom atente la eksterajxon de bela antikva kesto.
+Subite li diris: "Tiu cxi kesto cxiam rememorigas al mi la plej
+strangan episodon de mia vivo:--tiel stranga, ke mi timas gxin
+rakonti, cxar mi estas preskaux certa, ke neniu povos gxin kredi."
+
+Kompreneble mi tuj certigas lin pri mia kredemo.
+
+"Sendube," li diris, "vi rimarkis la kastelon. Estas tie tre granda
+cxambrego. De longe oni nomas gxin 'La Fantoma Cxambro,' cxar oni
+diras, ke fantomo tie promenadas tute verde vestita, pro kio oni
+donas al li la nomon de 'La Viro Verda.'"
+
+La muroj estas de grandega dikegeco, cxar la kastelo estas tre, tre
+antikva; enkadrajxoj el nigra kverko tute kovras kaj kasxas tiujn cxi
+murojn. La netapisxita planko estas el la sama materialo, kaj antaux
+kelkaj jaroj oni tute malplenigis la cxambregon je la meblaro. La
+pordo trovigxas cxe unu ekstremajxo de la cxambro, kaj enirinte, oni
+havas je la dekstra mano, kvin altajn fenestrojn; sed ekstere la
+densa foliaro de multaj grandaj arboj malhelpas eniri la lumo,
+cetere, sur la vitroj mem estas grandaj blazonsxildoj.
+
+Cxambregon pli malgajigan mi neniam vidis, nek cxambregon pli
+konvenan por tia vizitanto.
+
+Mi tute forgesas, pro kio mi estis enirinta en la cxambregon, sed,
+kiam komencigxas la historio, mi estas cxe la flanko plej malproksima
+de la pordo.
+
+Subite mi auxdis cxu argxentan sonorilon?
+
+Ne pli klara kaj pura estas la vocxo de la Sinjorino.
+
+La pordo malfermigxas; tra la malfermajxo vidigxas la terurigxaj
+vizagxoj de la servistaro, kaj, kiel radio de lumo, dancema, gajema,
+sxi eniras nia kara Sinjorino, kiu tuj ekridis tutkore la tutan
+fantomaron.
+
+Fermante la okulojn, mi revidas sxin; kaj denove mi auxdas la
+ridantan belan vocxon: "Ho! Malsagxuloj, kion vi timas? Estas nenio
+tie cxi." Tiam per mokema vocxo sxi aldonas: "Se la Viro Verda vere
+ekzistas, mi donas al li la inviton, ke li dancu nun kun mi.
+
+Ho, terurajxo! Kiel respondo je sxiaj vortoj, en la cxambro aperas la
+Viro Verda mem.
+
+Sammomente la pordo bruege fermigxis: kaj la fantomo kaj la Sinjorino
+restas vizagxo je vizagxo kaj mi vidas kvazaux rebrilatan do sxiaj
+vangoj la verdecon de lia antikva vesto.
+
+Kvankam treege paligxinta, sxi tamen per kuragxa mieno gxentilege lin
+salutis, kaj per mallerta movo li redonis la saluton. Li etendas la
+manon, kaj kiel ensorcxata, sxi gxin prenis.
+
+Tiel mi estis terurigita, ke unu momenton mi restis tute senmova.
+Tiam, por tiel diri, mi vekigxis el la songxo, kaj rapidas
+alproksimigxi. Sed mi estas lama, kaj marsxas nur tre malrapide.
+
+Antaux ol mi povas alveni al ili, subite ili ambaux malaperas en la
+muron. Vane mi frotis la okulojn. Nek la Viro Verda, nek la Sinjorino
+estas videblaj, kaj alveninte al la loko, kie ili malaperis, mi
+trovis nur la nerompitan suprajxon de la nigraj enkadrajxoj....
+
+Post dudek minutoj ni sukcesis trovi kaj malfermi la kasxitan pordon.
+En la dikajxo de la muro estas mallargxa tunelo, kaj flanke de gxi ni
+trovis la korpon de la Sinjorino...."
+
+"Cxu la Sinjorino estis do morta?" mi diris, rimarkante ke la lamulo
+silentigxis.
+
+"Je la momento mi ja kredas tion, sed sxi nur svenis. Oni venigis la
+kuraciston, kaj li trovas sxin babilantan pri la Viro Verda. Febro
+sxin atakas, kaj sxi iom frenezigxas. "La krizo estos post tri
+tagoj," diris la kuracisto. "Sxi tiam havos sian plenan sencon, kaj
+se oni povos prezenti al sxi senduban pruvon ke la sxajniganta
+fantomo nur estas, kiel mi kredas mem, mortema homo, sxi rapide
+resanigxos. Sed se sxi ankoraux kredos ke sxi vidis veran fantomon,
+certege sxi mortigxos."
+
+Ve la malgaja sorto! Kiel ni povos pruvi tion? Kaj ni cxiuj amas la
+Sinjorinon...." "Sed la kesto," mi diris. "Kial la kesto memorigas al
+vi pri tio cxi?"
+
+"Tuj mi gxin diros al vi," li respondis. "Cxe tiu tempo ni havis tre
+kleran pregxejoteniston, veran konantulon pri cxiuj malnovaj
+legendoj. Li rakontis al mi longan historion pri la Viro Verda kaj,
+malferminte tiun cxi antikvan keston, li montris la vestojn, kiujn
+portadis la Viro Verda mem dum sia vivado antaux ducent jaroj: _Ili
+estis la vestoj mem, kiujn mi vidis portatajn de la fantomo._
+
+Laux metio, la pregxejotenisto estis ankaux lignajxisto, kaj je la
+tria tago, mi havis okazon viziti lian laborejon. Gxi trovigxis en
+loko tre senhoma, kien oni alvenis per vojeto trapasanta tra kampoj
+tute plenaj je la orafloroj arbetoj de la dornstipo (_ulex
+europaeus_).
+
+Alveninte mi vidis malgrandan konstruajxon de du etagxoj; la unua el
+briko, kie la lignajxisto tenas sian materialon, kaj la dua, la
+laborejo mem, el ligno. Sed gxi havas tiom da fenestroj, ke eble
+estas pli bone diri "el vitro." La pordo estis gxuste en mezo, kaj
+oni supreniris per krutega ligna sxtuparo.
+
+Suprenirinte, mi trovis tie la lignajxiston kaj lian junan lernanton;
+kaj mi rimarkis en la mastro strangan maltrankvilecon. Sxajnis al mi
+ke la lignajxisto estas treege kolerema, kaj la junulo egale timema.
+
+Mi komencis paroleti kelke da vortoj, sed neniam mi finis la frazon.
+La lignajxisto rigardis min, kaj laux la rapideco de fulmo mi ekkonis
+du faktojn:--_la okuloj estas la okuloj de la Viro Verda; ili estas
+ankaux la okuloj de frenezegulo._
+
+Mi ne scias cxu mi perfekte konservis la sxajnon de trankvileco, sed
+mi diris per ordinara vocxo, ke mi estas ion forgesinta, kaj ke
+baldaux mi revenos. Tiam mi adiauxis kaj per malrapida pasxo mi
+malsupreniris la sxtuparon.
+
+Mi jam eniras en la unuan kampon, kiam eksonas kriego freneza, kaj
+cxizilo, per tre forta mano jxetita, preskaux frotis mian vangon.
+Ekrigardante malantauxen, mi vidas la frenezegulon saltantan el la
+laborejo, kaj post li, la palan vizagxon de la junulo, kiu rapidas
+lin sekvi.
+
+Mi komencis kuri, sed, kial vi vidas, mi estas lama. Mi faletas,
+restarigxas, ankoraux faletis, falis; la frenezulo kaptas min kaj
+ekrulas mian korpon inter la dornplenaj arbetoj.
+
+Prezentu al vi la aferon! Frenezegulo fortega kiel leono, kaj lamulo
+pro malsaneco malfortigita. Mi estis tiel senpova, kiel muso sub la
+ungegoj de la kato, kaj kiel kruelega kato la lignajxisto ludadis je
+mi; jen permesante ke mi iom forkuru, jen per teruriga saltego
+jxetante sin sur min.
+
+Iafoje la muso sin savas!
+
+Dum la lasta rulado ni alproksimigxis malgrandan grenejon. Gxi estas
+eterne fotografata en mia cerbo. Ligna sxtuparo, la dekstra flanko
+tusxanta la brikan muron, kondukis al malgranda ligna platajxo, kie
+trovigxas pordo. Gxi estis tute neuzita kaj treege malnova.
+
+Forgesinte la lamecon, per tri saltoj mi alvenis al la platajxo, per
+la forto de miaj saltoj disrompigante la putran sxtuparon. La pordon
+mi trovis sxlosita.
+
+La frenezegulo sxajnis iom sxanceligxi. Li levigis la falintajn
+sxtupojn kaj dissxiris ilin, kiel oni dissxiras paperojn. La pecojn
+li jxetis al mia korpo, sed tiel molaj ili estis ke mi ne estis ecx
+vundata.
+
+Per tiu cxi amuzajxo li pasigis multajn minutojn.
+
+Poste li ekvidis la flanktrabon, kiu, estante pli fortan ol la cetero
+de la sxtuparo, ankoraux restis flanke de la muro. Tiun cxi li
+forsxiras, kaj ekvidante malgrandan spacon inter la platajxo kaj la
+muro, li trapasis gxian finigxon tra la interspaco, kaj tiris
+eksteren la lignajxon per siaj tutaj fortoj--la fortoj de frenezulo.
+
+Pli kaj pli mi sentis la platajxon tremetanta; mi alkrocxigxis pli
+kaj pli forte al unu el la fostoj de la palisaro; mi auxdis la
+kriegojn de la frenezegulo, la krakadon de la tremanta platajxo;
+konfuzitan sonadon de multaj vocxoj alproksimigxantaj. Tiam, kun
+lasta lauxta krakego, la tuta platajxo falis teren, kaj mi nenion
+konis plu...."
+
+Denove la lamulo silentigxis. "Kaj pri la Sinjorino," mi demandis.
+
+"Ho, la Sinjorino resanigxis: sxi estas mia edzino."
+
+"Pri la lignajxisto?"
+
+"Li estis trovinta kasxatan vojon el la pregxejo en la kastelon;
+antauxe oni ofte konstruis tiajn tunelojn. Li estis tre revema kaj,
+per multa pensado pri la legendo de la Viro Verda, fine li kredas ke
+li mem estas la fantomo. Iafoje li vestis sin per la vestoj tiritaj
+el la antikva kesto, trapasas la kasxatan tunelon en la kastelon, kaj
+jen estas la fantomo.
+
+Jes, li logxis kelkajn monatojn en frenezulejo, sed li ankaux tute
+resanigxis. Hieraux mi vidis lin ridetantan je infanino, kies pupon
+li rebonigis.
+
+Kiel mi estis savata? Ho! la junulo kuris al vilagxo demandi helpon,
+kaj revenis kun granda sekvantaro.
+
+Gxustatempe!"
+
+Jen estas la historio de la Viro Verda: cxu gxi ne estas tre, tre
+stranga?
+
+
+
+
+LA DEVENO DE ESPERANTO.
+
+Tradukita el Rusa lingvo de G.V. Vidu la komencon sur la 79-80
+pagxoj de "The Esperantist" (Marta Numero).
+
+
+Tie cxi mi diros gxustatempe kelkajn vortojn pri la materialo por la
+vortaro. Multe pli frue, kiam mi sercxis kaj eljxetadis cxion
+senbezonan el la gramatiko, mi deziris uzi la principojn de la
+ekonomio ankaux por la vortoj. Konvinkita, ke estas tute egale, kian
+formon havos tiu aux alia vorto, se ni nur _konsentos_ ke gxi
+esprimas la donitan ideon, mi simple _elpensadis_ vortojn, penante,
+ke ili estu kiel eble pli mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da
+literoj. Mi diris al mi, ke anstataux ia 11-litera "interparoli" ni
+tute bone povas esprimi la saman ideon per ia ekz. 2-litera "pa."
+Tial mi simple skribis la matematikan serion da plej mallongaj, sed
+facile elparoleblaj kunigoj de literoj kaj al cxiu el ili mi donis la
+signifon de difinita vorto (ekz. _a_, _ab_, _ac_, _ad_, ... _ba_,
+_ca_, _da_, ... _e_, _eb_, _ec_, ... _be_, _ce_, ... _aba_, _aca_,
+... k.t.p.).
+
+Sed tiun cxi penson mi tuj forjxetis, cxar la provoj kun mi mem
+montris al mi, ke tiaj elpensitaj vortoj estas tre malfacile
+ellerneblaj kaj ankoraux pli malfacile memoreblaj. Jam tiam mi
+konvinkigxis, ke la materialo por la vortaro devas esti
+Romana-Germana, sxangxita nur tiom, kiom gxin postulas la reguleco
+kaj aliaj gravaj kondicxoj de la lingvo. Estante jam sur tiu cxi
+tero, mi baldaux rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas grandegan
+provizon da pretaj jam vortoj internaciaj, kiuj estas konataj al
+cxiuj popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo internacia--kaj
+mi kompreneble utiligis tiun cxi trezoron.
+
+En la jaro 1878 la lingvo estis jam pli-malpli preta, kvankam inter
+la tiama _lingwe uniwersala_ kaj la nuna Esperanto estis ankoraux
+granda diferenco. Mi komunikis pri gxi al miaj kolegoj (mi estis tiam
+en 8-a klaso de la gimnazio). La plimulto da ili estis forlogitaj de
+la ideo, kaj de la frapinta ilin neordinara facileco de la lingvo,
+kaj komencis gxin ellernadi. La 5-an de Decembro 1878 ni cxiuj kune
+solene festis la sanktigon de la lingvo. Dum tiu cxi festo estis
+paroloj en la nova lingvo, kaj ni entuziasme kantis la himnon, kies
+komencaj vortoj estis la sekvantaj:
+
+ "Malamikete de las nacjes
+ Kado, kado, jam temp' esta!
+ La tot' homoze in familje
+ Konunigare so deba."
+
+(En la nuna Esperanto tio cxi signifas: "Malamikeco de la nacioj
+falu, falu, jam tempo estas! La tuta homaro en familion unuigxi
+devas").
+
+Sur la tablo, krom la gramatiko kaj vortaro, kusxis kelkaj tradukoj
+en la nova lingvo.
+
+Tiel finigxis la unua periodo de la lingvo.
+
+Mi estis tiam ankoraux tro juna por eliri publike kun mia laboro, kaj
+mi decidis atendi ankoraux 5-6 jarojn kaj dum tiu cxi tempo zorgeme
+elprovi la lingvon kaj plene prilabori gxin praktike. Post duonjaro
+post la festo de 5-a de Decembro ni finis la gimnazian kurson kaj
+disiris. La estontaj apostoloj de la lingvo provis paroleti pri "nova
+lingvo" kaj, renkontinte la mokojn de homoj maturaj, ili tuj rapidis
+malkonfesi la lingvon, kaj mi restis tute sola. Antauxvidante nur
+mokojn kaj persekutojn, mi decidis kasxi antaux cxiuj mian laboron.
+
+Dum kvin kaj duono da jaroj de mia estado en universitato, mi neniam
+parolis kun iu pri mia afero. Tiu cxi tempo estis por mi tre
+malfacila. La kasxeco turmentis min; devigita zorgeme kasxadi miajn
+pensojn kaj planojn mi preskaux nenie estadis, en nenio
+partoprenadis, kaj la plej bela tempo de la vivo--la jaroj de
+studento--pasis por mi plej malgaje. Mi provis iafoje min distri en
+la societo, sed sentis min la fremdulo, sopiris kaj foriradis, kaj de
+tempo al tempo faciligadis mian koron per ia versajxo en la lingvo,
+prilaborata de mi. Unu el tiuj cxi versajxoj ("Mia penso") mi metis
+poste en la unuan eldonitan de mi brosxuron; sed al la legantoj, kiuj
+ne sciis, cxe kiaj cirkonstancoj tiu cxi versajxo estis skribita, gxi
+eksxajnis, kompreneble, stranga kaj nekomprenebla.
+
+Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj provante la lingvon--kaj
+mi havis suficxe da laboro, kvankam en la jaro 1878 al mi sxajnis, ke
+la lingvo jam estas tute preta. Mi multe tradukadis en mian lingvon,
+skribis en gxi verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris al mi,
+ke tio, kio sxajnis al mi tute preta teorie, estas ankoraux ne preta
+praktike.
+
+Multon mi devis cxirkauxhaki, anstatauxigi, korekti kaj radike
+transformi. Vortoj kaj formoj, principoj kaj postuloj pusxis kaj
+malhelpis unu la alian, dume en la teorio, cxio aparte kaj en
+mallongaj provoj, ili sxajnis al mi tute bonaj. Tiaj objektoj, kiel
+ekz. la universala prepozicio "je," la elasta verbo "meti," la
+neuxtrala, sed difinita finigxo "aux" k.t.p. kredeble neniam enfalus
+en mian kapon teorie. Kelkaj formoj, kiuj sxajnis al mi ricxajxo,
+montrigxis nun en la praktiko senbezona balasto; tiel ekz. mi devis
+forjxeti kelkajn nebezonajn sufiksojn.
+
+En la jaro 1878 al mi sxajnis, ke estas al la lingvo suficxe havi
+gramatikon kaj vortaron; la multpezecon kaj malgraciecon de la lingvo
+mi alskribadis nur al tio, ke mi ankoraux ne suficxe bone gxin
+posedas; la praktiko do cxiam pli kaj pli konvinkadis min, ke la
+lingvo bezonas ankoraux ian nekapteblan "ion," la kunligantan
+elementon, donantan al la lingvo vivon kaj difinitan, tute formitan
+"_spiriton_."
+
+Mi komencis tiam evitadi lauxvortajn tradukojn el tiu aux alia lingvo
+kaj penis rekte _pensi_ en la lingvo neuxtrala.
+
+Poste mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj cxesas jam esti
+senfundamenta ombro de tiu aux alia lingvo, kun kiu mi havas la
+aferon en tiu aux alia minuto, kaj ricevas sian propran spiriton,
+sian propran vivon, la propran difinitan kaj klare esprimitan
+fizionomion, ne dependantan jam de iaj influoj. La parolo fluis jam
+mem, flekseble, gracie kaj tute libere, kiel la viva patra lingvo.
+
+Ankoraux unu cirkonstanco igis min por longa tempo prokrasti mian
+publikan eliron kun la lingvo: dum longa tempo restis nesolvita unu
+problemo, kiu havas grandegan signifon por neuxtrala lingvo. Mi
+sciis, ke cxiu diros al mi: "Via lingvo estos por mi utila nur tiam,
+kiam la tuta mondo gxin akceptos; tial mi ne povas gxin akcepti gxis
+tiam, kiam gxin akceptos la tuta mondo." Sed cxar la "mondo" ne estas
+ebla sen antauxaj apartaj "unuoj," la neuxtrala lingvo ne povis havi
+estontecon gxis tiam, kiam prosperos fari gxian utilon por cxiu
+aparta persono sendependa de tio, cxu jam estas la lingvo akceptita
+de la mondo aux ne.
+
+Pri tiu cxi problemo mi longe pensis. Fine la tiel nomataj sekretaj
+alfabetoj, kiuj ne postulas, ke la mondo antauxe ilin akceptu, kaj
+donas al tute nededicxita adresato la eblon kompreni cxion skribitan
+de vi, se vi nur transdonas al la adresato la sxlosilon--alkondukis
+min al la penso arangxi ankaux la lingvon en la maniero de tia
+"sxlosilo," kiu, enhavante en si ne sole la tutan vortaron, sed
+ankaux la tutan gramatikon en la formo de apartaj elementoj. Tiu cxi
+sxlosilo, tute memstara kaj alfabete ordita, donus la eblon al la
+tute nededicxita adresato de kia ajn nacio tuj kompreni vian
+Esperantan leteron.
+
+Mi finis la universitaton kaj komencis mian medicinan praktikon. Nun
+mi komencis jam pensi pri la publika eliro de mia laboro. Mi pretigis
+la manuskripton de mia unua brosxuro ("D-ro Esperanto. Lingvo
+internacia. Antauxparolo kaj plena lernolibro") kaj komencis sercxi
+eldonanton. Sed tie cxi mi la unuan fojon renkontis la maldolcxan
+praktikon de la vivo, la financan demandon, kun kiu mi poste ankoraux
+multe devis kaj devas forte batali. Dum du jaroj mi vane sercxis
+eldonanton. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian
+brosxuron por eldono kaj fine--rifuzis.
+
+Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan
+brosxuron en Julio de la jaro 1887. Mi estis tre ekscitita antaux tio
+cxi; mi sentis, ke mi staras antaux Rubikono kaj ke de la tago, kiam
+aperos mia brosxuro, mi jam ne havos la eblon reiri; mi sciis, kia
+sorto atendas kuraciston, kiu dependas de la publiko, se tiu publiko
+vidas en li fantaziulon, homon, kiu sin okupas je "flankaj aferoj."
+Mi sentis, ke mi metas sur la karton tutan estontan, trankvilecon kaj
+ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon,
+kiu eniris mian korpon kaj sangon kaj ... _mi transiris Rubikonon_.
+
+
+THE BIRTH OF ESPERANTO.
+
+
+Freely translated from an Esperanto version of a Russian letter
+written by Dr Zamenhof, by John Ellis.
+
+"This is an appropriate place for me to say a few words about the
+material for the dictionary. Much earlier, when I had examined and
+rejected every non-essential from the grammar, I had desired to
+exercise the principles of economy in respect of the word-material
+also. Thinking that it was a matter of indifference what form any
+particular word took, so long as it was agreed that it should express
+a given idea, I simply invented words, taking care only that they
+should be as short as possible, and did not contain an unnecessary
+number of letters. Instead of using "interparoli" (to converse), a
+word of eleven letters, why should we not express the idea just as
+well by some word of two letters, say, "pa"? So I simply wrote the
+shortest and most easily pronounced mathematical series of conjoined
+letters, to each factor of which series I gave a certain meaning
+(_e.g._, a, ab, ac, ad, ba, ca, da ...; e, eb, ec ...; be, ce ...;
+aba, aca ... etc.).
+
+"But I immediately rejected this notion, for my own personal
+experiments proved that these invented words were very difficult to
+learn, and even more so to remember. I came to the conclusion that
+the material for the dictionary must be Romance-Teutonic, altered
+only so far as regularity and other important requirements of
+language demanded. Standing upon this ground, I soon observed that
+the present languages possessed an immense supply of words already
+international, with which all the nations had a prior acquaintance,
+and which formed a veritable treasure house for the future
+international language--and, of course, I utilised this treasure.
+
+"In 1878 the language was more or less ready, although there was a
+good deal of difference between my _lingwe uniwersala_ of that date
+and the present Esperanto. I told my fellow-students about it--I was
+then in the 8th Class of the gymnasium--and the greater part of them
+were attracted by the idea, and struck by the unusual easiness of the
+language, began to study it. On the 5th of December, 1878, we united
+to celebrate the birth of my language by a solemn festival. During
+the feast there were speeches in the new language, and we
+enthusiastically sang a hymn the commencing words of which were as
+follows:--
+
+ "Malamikete de las nacjes
+ Kado, kado, jam temp' esta!
+ La tot' homoze in familje
+ Konunigare so deba."
+
+which being interpreted into English, 'May the enmity of nations fall
+away, fall away, for the hour is come! All mankind must become as one
+family.'
+
+"On the table, in addition to the grammar and dictionary, lay some
+translations in the new language.
+
+"And thus the first stage of my language came to an end.
+
+"I was then still too young for my work to appear before the public,
+and I decided to wait five or six years longer, and during that time
+to carefully test my language and to work it out fully and
+practically. Half a year after the feast of December 5th, 1878, we
+finished our course at the gymnasium and separated. The future
+apostles of the new language made some attempts to discuss 'the new
+language,' but, meeting with the ridicule of their elders, forthwith
+renounced it, and I remained in a glorious minority of one.
+Foreseeing nothing but scoffing and persecution, I decided to hide my
+work from the eyes of all.
+
+"For five and a-half years whilst I was at the University I never
+spoke to anyone about it. That was a very trying time for me. The
+secrecy tormented me. Compelled to carefully conceal my thoughts and
+plans, I went scarcely anywhere, took no part in anything, and the
+most enjoyable time of life--the student-years--was, for me, the
+saddest. Sometimes I endeavoured to find distraction in society, but
+I felt myself a stranger, sighed and went away, and from time to time
+eased my heart by writing poems in the language I was elaborating.
+One of these poems, 'Mia penso,' I afterwards inserted in the first
+brochure which I published; but to those readers who were
+unacquainted with the circumstances under which they were written the
+verses would appear strange and incomprehensible.
+
+"For six years I worked at perfecting and testing my language, and it
+gave me plenty of work, although in 1878 I had thought that it was
+quite ready. I made many translations and wrote original works in it,
+and severe trials showed me that what I had considered to be quite
+finished in theory was nevertheless not ready for practical use.
+
+"There was much to lop, alter, correct, and radically to transform.
+Words and forms, principles and postulates, jostled with and opposed
+each other, whereas in theory, taken separately and not subjected to
+extended tests, they had appeared to me perfectly good. Such things,
+for instance, as the indeterminate preposition 'je,' the elastic verb
+'meti,' the neutral termination 'aux,' etc, possibly would never have
+entered into my head if I had proceeded only upon theory. Some forms
+which had appeared to possess a wealth of advantage proved in
+practice to be nothing but useless ballast, and on this account I
+discarded several unnecessary suffixes.
+
+"In 1878 it seemed to me that it was sufficient if my language
+possessed a grammar and a dictionary; its heaviness and want of grace
+I attributed only to the fact that I did not know the language
+sufficiently well; but practice ever more and more convinced me that
+a language requires in addition an indescribable something, a uniting
+element, giving to it life and a defined and unmistakable spirit.
+
+"I therefore began to avoid making literal translations, and made an
+effort to _think_ in the neutral language.
+
+"Later I noticed that the language with which I was occupied was
+ceasing to be a shadowy reflection of the language from which I
+happened to be translating, and was becoming imbued with its own life
+and invested with a spirit of its own, and acquiring a physiognomy
+properly defined, clearly expressed, and independent of any other
+influence. My speech flowed of itself, flexibly, gracefully, and
+totally untrammelled, just as my living native tongue.
+
+"Yet another circumstance compelled me to postpone for a long time
+the appearance of my language; for many years another problem of
+immense importance to a neutral language had remained unsolved. I
+knew that everyone would say 'Your language will be of no use to me
+until the world at large accepts it, so I shall make no use of it
+until everyone else does.' But since the world at large is composed
+only of its units, my neutral language could have no future until it
+was of use to each separate unit independently of whether the world
+at large accepted it or not.
+
+This problem I considered for a long while. At last the so-called
+secret alphabets, which do not necessitate any prior knowledge of
+them, and enable any person not in the secret to understand all that
+is written if you but transmit the key, gave me an idea. I arranged
+my language after the fashion of such a key, inserting not only the
+entire dictionary but also the whole grammar in the form of its
+separate elements. This key, entirely self-contained and
+alphabetically arranged, enabled anyone of any nationality to
+understand without further ado a letter written in Esperanto.
+
+"I had left the University and begun my medical practice; I began to
+consider the publication of my labours. I had prepared the manuscript
+of my first brochure, 'an International Language, by Dr. Esperanto,'
+and sought out a publisher. And here for the first time I met that
+bitter practicality of life, the financial question, against which I
+had and still have to fight yet the more. For two years I looked in
+vain for a publisher. And when indeed I had found one he spent half a
+year in preparing my brochure for publication, and finally--refused.
+
+At length, after strenuous efforts, I succeeded in publishing the
+brochure myself in July, 1887. Before I did so I was much
+perplexed--I felt that I stood before the Rubicon. Having once
+published my brochure, retreat would be impossible, and I knew what
+kind of fate attends a doctor who is dependent upon the public, if
+that public comes to regard him as a visionary, or a man who busies
+himself with side issues. I felt that it was staking my whole future
+peace of mind, my livelihood, and that of my family, but I could not
+abandon the idea which had entered into my body and my blood, and ...
+_I crossed the Rubicon_."
+
+ Lazaro Ludoviko Zamenhof.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Dauxrigo).
+
+
+(_Vidu la kvin antauxajn Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_dauxrigo_).
+
+Arielo.-- En Algxerlando.
+
+Prospero.-- Ho! vi tion scias.
+ Monate al vi devos mi rediri
+ La staton tiam vian; vi forgesas.
+ Pro multaj krimoj kaj teruraj sorcxoj
+ Ne kompreneblaj por l'animo homa,
+ L'inferan sorcxistinon Sikorakson
+ Devigis tuj foriri l'Algxeranoj--
+ Nur cxar ne volis ili sxin mortigi.
+
+Arielo.-- Jes, mastro.
+
+Prospero.-- Nubokula sorcxistino!
+ Gravedan la maristoj sxin forlasis
+ Cxi tie! kie vi--laux via diro
+ Nun mia sklavo--tiam sxin obeis!
+ Sed, tro aera vi, spirito, estas
+ Por sxiajn abomenojn nepre fari:
+ Senlime furioza Sikorakso,
+ Per helpo de rimedoj potencegaj,
+ En tago, vin--al sxi malobeintan--
+ Enfermis en fendajxon de pinarbo.
+ Nu! tie vi suferis dekdu jarojn;
+ Dum tiu tempo Sikorakso mortis,
+ Lasinte vin por gxemi, akre krii,
+ Rapide, muelile, tra la ventoj!
+ Ankoraux estis la insul' senhoma,
+ Krom bestoforma la sorcxistinido....
+
+Arielo.-- Gxi estas Kalibano.
+
+Prospero.-- --Bestegulo!
+ Lin dresis mi por la domoservado--
+ Sencxesaj, dume, krioj viaj kauxzis
+ Kriegi lupojn, ecx kortusxis ursojn....
+ Infera turmentego! Sikorakso
+ Gxin povis ne forigi.--Sed mi venis,--
+ Auxdinte vin, la pinon oscedigis ...
+ Magie mi vin savis.
+
+Arielo.-- Dankon, mastro!
+
+Prospero.--Se nun vi remurmuros, mi tuj fendos
+ Trunkegon kverkan kies tuberajxoj
+ Englutos vin por krii dekdu vintrojn!
+
+Arielo.-- Pardonu, mastro; mi estos obea,
+ Kaj spiritajxon mian de nun faros
+ Gxentile.
+
+Prospero.-- Agu tiel; post du tagoj
+ Vi liberigxos.
+
+Arielo.-- Nobla mastro mia!
+ Mi kion faros? kion? diru, kion?
+
+Prospero.--Foriru; mara nimfo vi farigxu,
+ Sed, krom por mi, por cxiuj nevidebla.
+ Rapidu gxis vi estos tiaforma,
+ Kaj tien cxi revenu! (_Malaperas Arielo_).
+ (_Lauxte al Mirando_). Kara koro!
+ Mirando, vi vekigxu! ho! vekigxu!
+ Bonege jam vi dormis; nun, vekigxu!
+
+Mirando.-- Rakonto stranga via al mi kauxzis
+ Profundan dormon.
+
+Prospero.-- Tion de vi skuu.
+ Nun, iru ni viziti Kalibanon:
+ Neniam li respondon bonan donas.
+
+Mirando.-- Li terurega estas malbonulo:
+ Ne amas mi lin vidi.
+
+Prospero.-- Sed, filino,
+ Lin ni bezonas. Fajron ekbruligi,
+ Alporti lignon, kaj balai cxambron,
+ Utila certe estas--Kalibano!
+ Ho, sklavo, sxlimo, kie vi kasxigxis?
+
+Kalibano.--(_El interne_) Lignaro jam interne estas.
+
+Prospero.-- Venu!
+ Alian faron tuj mi al vi donos:
+ Testudo, venu!
+ (_Reaperas Arielo akvanimfoforma_).
+ Bele, Arielo;
+ (_Mallauxte_) Auxskultu bone.
+
+Arielo.-- Faros mi, sinjoro! (_malaperas_).
+
+Prospero.--Venena sklavo, sorcxa diablido,
+ Tuj venu tien cxi! (_Venas Kalibano_).
+
+Kalibano.-- Malsana roso
+ De Sikorakso sxlime balaita
+ Per korva plumo, sur vin nun sxprucigu!
+ Sud-okcidenta vento vin aknigu!
+
+Prospero.--Pro tio, certe, vi, hodiaux nokte,
+ Suferos strecxojn, flankpikajxon sentos--
+ Elspiron haltiganta vizitisto!--
+ Ecx erinacoj sur vi ekzercigxos;
+ Mieltavole estos vi pincxita:
+ Pli pika cxiu pincxo ol abelo!
+
+Kalibano.--Mi nun bezonas la tagmangxon mian:
+ Al mi l'insulon rajte apartenas;
+ Gxin mi heredis de patrino mia,
+ Gxis de mi vi forsxtelis la posedon.
+ Unue vi karesis min, ecx ofte
+ Vi akvon berogustan al mi donis,
+ La grandan kaj malgrandan lumojn montris
+ Brulantajn tage, nokte; al mi diris
+ Iliajn nomojn. Mi vin amis, tiam,
+ Kaj montris al vi la insulajn ecojn,
+ La fresxajn fontojn, fruktodonan landon,
+ Malbeno! salajn lokojn kaj herbejojn....
+
+ (_Dauxrigota_).
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The Editor desires to thank numerous correspondents for their most
+valuable and interesting views on the Accent Question.
+
+It will be recollected that April 10th is the last day for receiving
+votes on the matter, and it is hoped that all friends wishing to do
+away with the accents will kindly send their postcards before that
+date. As was anticipated, up to the present more replies have come to
+hand against the proposal than for it. It will naturally be supposed
+that those readers not sending any reply are in favour of the
+continued use of the accents. In the May gazette the question will be
+decided. It is somewhat early to prophesy, but unless a remarkable
+change sets in, the future Esperantists will be as their
+predecessors.
+
+ * * *
+
+Two correspondents have sent queries as to written Esperanto. This,
+of course, is the same all the world over. Russians do not attempt to
+use their own characters, neither do Chinese try to write picture
+Esperanto. Were this otherwise, we should all, to a large extent, be
+wasting our time over the study. Let our two friends take courage,
+and at once enter into correspondence with Russian Samideanoj.
+
+ * * *
+
+Will some Esperantists in Accrington, Sheffield, and Ventnor kindly
+assist blind students to master the language? Help in this direction
+will be greatly appreciated.
+
+ * * *
+
+Several adepts have expressed willingness to correct letters of less
+experienced students, provided stamped envelopes be enclosed for the
+reply. Will those desirous of taking advantage of the privilege send
+in their names to the Editor?
+
+ * * *
+
+A.G., of Pforzheim, asks whether it is not best to omit the article,
+as in Latin. It is difficult to give a precise rule for English
+speaking people as to when the definite article should be expressed
+and when omitted. Some ingenious friends have suggested the following
+plan, and will be glad to hear of instances in which it fails.
+
+Whenever in English it is impossible, without impairing the sense, to
+use the indefinite article "a," then, in translating into Esperanto,
+employ "La."
+
+ * * *
+
+A correspondent has kindly sent a valuable article on the use of the
+English verb "TO GET." This will be of service to our readers.
+Similar useful contributions are invited.
+
+HOW TO TRANSLATE "TO GET."
+
+(1). When it means "to become"--igxi.
+
+ _E.g._--To get accustomed to--
+ To get used to--
+ To get to do (something)--kutimigxi je.
+ It is getting cold--malvarmigxas.
+ It is getting dark--mallumigxas.
+ To get beaten--batigxi; blamed--mallaudigxi
+ To get laughed at--mokigxi; married--edzigxi.
+ To get near--proksimigxi (al); open--malfermigxi.
+ To get up--levigxi.
+
+(2). When it means "to make"--igi (sometimes konsili ke).
+
+ _E.g._--Get him to come--Lin venigu (or konsilu al li ke li venu)
+ (or faru ke li venu).
+ To get a thing done--Ion farigi.
+ To get a house built--Domon konstruigi.
+ To get (people) together--Kunvenigi.
+ You will never get him to do that--Vi neniam konvinkos lin,
+ ke li tion faru.
+
+(3). When it means "to obtain, acquire"--akiri, acxeti.
+
+ _E.g._--To get a horse--Acxeti cxevalon.
+ I want to get you one--Mi deziras eltrovi unu (or iun) por vi.
+ I got a prize--Mi ricevis premion.
+ To get friends--Ekhavi amikojn.
+ To get money from (somebody)--Eltiri monon el.
+
+(4). When it means "to fetch, bring"--alkonduki, alporti.
+
+ _E.g._--Get me a cab!--Alkonduku al mi veturilon!
+ Get me a glass of water!--Alportu al mi glason da akvo!
+
+(5). When it means "to arrive"--alveni.
+
+ _E.g._--To get to a place--alveni en loko.
+
+(6). When expletive, "got" is not translated. "I have got"
+ is the same as "I have."
+
+ _E.g._--What have you got?--Kion vi havas?
+
+(7). With a proposition.
+
+ To get across--trairi; along--antauxeniri.
+ To get at (something)--elakiri; away--foriri, forkuri.
+ To get back--reveni; back (one's expenses)--rericevi.
+ To get down--deiri, malsupreniri; in--eniri.
+ To get off--eliri (el), foriri (de), lasi.
+ To get on (in learning)--progresadi.
+ To get on (in business)--sukcesi.
+ To get on (in health)--sani.
+ To get out--eliri, foriri; upon (a horse)--supreniri (cxevalon).
+
+(8). Expressions.
+
+ He got run over by a horse--Cxevalo lin piede subpremis.
+ He wants to get talked of--Li deziras ke oni parolu pri li.
+ Get on with your work and never mind what I am doing--Dauxrigadu
+ vian laboron, kaj ne zorgu pri tio kion mi faras.
+
+Note.--In all cases when "to go" is used with the same meaning
+as to get, the translation would be the same as in the above.
+
+_E.g._--To go across--trairi.
+
+
+
+
+LA IMPRESO KIUN FARIS JE MI LA PARLAMENTEJO.
+
+Originale verkita de E. A. Lawrence.
+
+
+Post multaj tagoj mi ricevis mian bileton. La lokoj estas malmultaj
+kaj mi devis longe atendi, sed fine mi ja havis la tiel deziritan
+okazon, sed, Ho ve! mi havas teruran kapdoloron. Tamen mi decidis
+cxeesti.
+
+Prezentante min cxe la pordego, ne estis necese ke mi demandu la
+vojon, cxar, estante frauxlino, policano demandis: "Cxu vi sercxas la
+Galerion de Sinjorinoj?" Mi jesis, kaj li kondukis min al komforta
+levilo, kiu min levigas tri aux kvar etagxojn, al la supra Galerio.
+
+Tie cxi trovigxis kelkaj Sinjorinoj, atendantaj, sur benkoj sidantaj,
+ekster la sxlosita pordo de la _Sankta Kagxo_--ne ekzistas alia nomo
+por gxi--de kie la beletaj birdoj aux aliaj povos rigardadi, tra la
+ferme plektataj baroj, siajn amikojn de la privilegiita sekso, kiuj
+klopodas pri la regadaj zorgoj.
+
+Mi estis tre felicxa, cxar mi povis iri tute proksime al la baroj,
+kaj mi vidis grandan altan Cxambregon. Longa, librokovrita tablo
+trovigxis en la centro.
+
+Sidejoj estis arangxitaj en longaj vicoj, ambauxflanke de la
+cxambrego. La registara partio okupis tiujn je la dekstra flanko, kaj
+la Kontrauxmetuloj estis je la alia.
+
+Je unua vidigxo, niaj legxfarantoj ne sxajnas esti tre okupaj; tie
+cxi sidas unu, kun cxapelo klinigita super la frunto, kvazaux li
+kviete dormetas post la tagmangxo; tie staras du aux tri
+kunparolantaj.
+
+Subite la pordo malfermigxas, kaj oni auxdas per forta vocxo
+elkriata: _La Parolanto_ (The Speaker).
+
+Baldaux eniras la Bastonportanto (Mace Bearer) per velura pantaloneto
+kaj nigraj strumpfoj vestita. Li portas la gloran Bastonon, kun gxia
+krono al la pinto.
+
+Poste venas la Parolanto vestita per sia belega Robo. Kune kun li
+eniras Pastro. Kion faras tie cxi pastro? mi ekpensis. Oni fermis la
+pordon kaj la du viroj sidigxas. La tuta Cxambrego silentigxas. La
+Membroj levigxas, la Pastro komencas Diservon, konsistanta el pregxoj
+por Dia helpo, por la Regxo kaj Regxino, kaj la Patro Nia.
+
+Vere estas tre solene.
+
+La pordo denove malfermigxas, kaj enrapidas multe da Membroj, cxar
+nun estas la tria kaj duono, kaj la Demandoj komencigxas je tiu cxi
+horo. Kiam la Kontrauxmetuloj proponas demandojn, la aliaj ofte multe
+amuzigxadas. La Irlandanoj donas la plimulton da sxercoj. Jen unu el
+la sxajne enuigaj vizagxoj limigxas, kaj Membro kviete antauxeniras
+al la tablo kaj, per malmultaj vortoj kontrauxdiras, aux eble
+klarigas la proponojn. Eble oni ridos je li, eble oni aplauxdos.
+
+Post unu horo, la _Cxambro_ eniras en komitaton. La Parolanto kvitas
+sian segxegon, la Bastono estas sub tablo metita, kaj nun komencigxas
+la gxenerala diskutado.
+
+Forgesinte la kapdoloron, nur la memoro, ke la vagonaro min atendas,
+fortiras min noktomeze, kaj mi lasas niajn legxfarantojn ankoraux
+diskutantajn.
+
+
+
+
+GXIS LA REVIDO.
+
+La Redaktoro deziras sendi koregan dankesprimon al la multaj
+Gesamideanoj, kiuj afablege plezurplenigis lian libertempon. Laux
+la peto de multaj legantoj, li skribos mallongan skizon pri sia
+pro-Esperanto vojagxo, en la Maja numero.
+
+
+
+
+DIVERSAJXOJ.
+
+
+Kara Sinjoro,--Mi plezure legis en la Februara Numero de
+The Esperantist leteron de Esperantisto 4686 pri instruado
+de Esperanto al geknaboj. Mi devas sciigi vian estimatan
+korespondanton, ke ekzistas nun jam de kelka tempo ekmovado
+Esperantista inter junuloj.
+
+Por kuragxigi ilin al la lernado de nia lingvo estis fondita de Svisa
+instruisto, Sro. Ducommun, internacia korespondado de gejunuloj, kiu
+nun havas korespondantojn en diversaj landoj. La junaj Esperantistoj
+tiel perfektigxas en la lernado de la lingvo, konatigxas kun
+alilandaj samagxuloj, kaj povas intersxangxi kun siaj malproksimaj
+amikoj posxtkartojn, signojn, fotografajxojn, k.t.p.
+
+Mi plezure sendos pluajn sciigojn laux peto.--Via,
+
+ H. Hodler,
+ 9 Av des Vollandes, Geneva.
+
+ * * *
+
+Pri tiu cxi letero, ni ankaux ricevis alian respondon de Angla
+Instruisto:
+
+Kara Sinjoro,--La knaboj interesigxas treege je la lingvo,
+kaj, kvankam mi ne estas povinta arangxi multe da tempo por gxi, ili
+faradas bonan progreson, kaj jam skribas leterojn en Esperanto.
+Certe, ili preferas Esperanton antaux Franc-aux-German-lingvoj,
+kvankam ni instruas tiujn cxi per la metodoj modernaj kaj
+interparoladaj.
+
+ * * *
+
+Dro. Zinovjev afable skribis el Alusxta, Rusujo, la sekvantan:
+
+Kara Sinjoro,--The Esperantist, per sia diversema
+kaj viva karaktero, promesas farigxi la plej interesa inter
+Esperantaj jxurnaloj. La sortoj de Esperanto (kies ano kaj servisto
+mi farigxis de la tempo de gxia naskigxo) prezentas sin al mi
+garantitaj de kiam ili falis en fortaj manoj de Angloj kaj
+Amerikanoj. Inter diversaj demandoj ondigantaj la homaron, mi
+preskaux ne trovas pli belan, pli seriozan, kaj ampleksan, ol tiu de
+lingvo internacia. Gloro, lauxdo kaj kunsento al tiuj, kiuj varbigxis
+je nobla servado al gxi. Akceptu ateston de miaj vere simpatiaj
+sentoj.
+
+ * * *
+
+La unua raporto de la Grupo Esperantista en Le Havre jxus
+eldonigxis, kaj enhavas longan priskribon pri la vizitoj de alilandaj
+Geesperantistoj dum la lasta jaro. Tiuj cxi, oni diras, plene atestis
+je la elparolebleco de Esperanto.
+
+Kompreneble ni cxiuj esperas ke la interparolado de la lingvo inter
+anoj de diversaj landoj baldaux farigxos cxiutaga afero, sed,
+nuntempe, ni danke akceptas la kritikon de niaj sindonemaj Havraj
+gesamideanoj, kiuj eble havas la plej grandan sperton el cxiuj pri
+tiu cxi demando.
+
+ * * *
+
+Sro. de Beaufront skribis al Sro. Motteau pri la Esp-Ang. Vortaro:
+
+Kara Amiko,--Grandegan gxojon donas al mi la apero de via
+Vortaro, cxar, kiel vi scias, mi cxiam diris kaj ripetis, ke la
+Angloj estos por ni forto netaksebla.
+
+Nun ili estas armitaj kaj, cxar mi konas ilian karakteron, mi tre
+bone scias, ke ili senhalte, potence kaj ecx mirinde kunhelpados al
+la triumfo de nia ideo, kiam ili gxin konos ankoraux pli bone.
+
+Tre koran dankon pro via verko bonega kaj klarega.
+
+(_Sro. Motteau afable permesis ke mi enpresigu tiun cxi interesan
+kritikon pri la bona verko.--Red._).
+
+ * * *
+
+La Grupo Esperantista de Algxero kaj de la Norda Afriko intencas
+organizi karavanon por cxirkaux tridek cxiulandaj turistoj. Tiu
+karavano vizitus la plej interajn lokojn kaj pejzajxojn en Algxero,
+kaj estus bona pruvo pri la facileco de interparolado de Esperanto
+inter personoj de diversaj lingvoj.
+
+La karavano okazos cxirkaux la monato Majo, kaj kostus, mara transiro
+(per Marseille) enhavanta, de 500 gxis 600 frankoj, laux la klaso de
+la mara vojagxo (L20-L24).
+
+Detalaj sciigoj estos sendataj laux petoj. Skribu al 17, _Boulevard
+Gambetta, Algiers_.
+
+ * * *
+
+Nia agema samideano, Sro. Gasse, el Havro, jxus eldonis novan
+Gazeton: "_Revuo Universala; Memstara organo, malfermita por cxiuj
+fakoj kaj opinioj._" Gxi eliros almenaux sesonjare.
+
+La unua Numero (Januaro) enhavas longan artikolon pri la Paca movado,
+kaj la tuta enhavo iom traktas pri tiu cxi afero. La Revuo estas bone
+presita kaj ni sendu cxiujn bondezirojn al la sindonema Redaktoro. La
+kosto de la jara abono estas kvar frankoj (3s. 6d.).
+
+ * * *
+
+Longa korespondado iniciatigxis en la _Glasgow Evening News_, kiu
+kredeble multe helpos la aferon. La Skotlandanoj estas tre antauxemaj
+pri cxiuj edukadaj temoj, kaj multe da ili jam donis sian aprobon je
+la helpanta lingvo.
+
+ * * *
+
+Sinjoro Rowe, 51, Portland Road, Nottingham, donis kelkajn
+sukcesplenajn paroladojn, kaj nun klopodas pri la fondo de societo
+Nottinghama.
+
+Sro. Wyms estas Hon Sekretario de nova grupo en Leeds. Sinjoro Rhodes
+(Keighley) afable donas helpon al la tiea afero. Oni faras
+cxiusemajnajn kursojn cxe la Northern Institute 4-5 posttagmeze.
+
+
+
+
+_In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it
+has been considered advisable to include in each number a synopsis of
+the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its
+system may be the better able to appreciate the magazine._
+
+
+SYNOPSIS OF THE GRAMMAR.
+
+
+The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:--
+
+A B C CX D E F G GX H HX I J JX K L M N O P R S SX T U V Z and UX.
+
+The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known
+phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once
+recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also
+be illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot."
+
+The following CONSONANTS need special attention. It must be
+remembered that the sounds given are invariable, because _Esperanto
+spelling is phonetic and each letter has only one sound_:--
+
+ The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits.
+ " " CX " " Church.
+ " " G " " Gag; _i.e._, the hard sound.
+ " " GX " " George; _i.e._,the soft sound.
+ " " H " " His; _i.e._, it is aspirated and
+ never mute as in French.
+ " " HX " " Loch; _i.e._, the Scotch or German
+ "CH" or Spanish "J."
+ " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is
+ sounded Paroloy.
+ " " JX " " the French J in Bijou or the S in the
+ English word Pleasure.
+ " " S " " in Sun; never as in Rose
+ (Rozo in Esperanto).
+ " " SX " " in She.
+
+
+ * * *
+
+
+The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto.
+
+The letter UX is only found in diphthongs--Baldaux is sounded
+Bahldow.
+
+The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as
+in By. "OJ" as in Boy.
+
+ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird.
+
+When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas
+birdon, I have a bird.
+
+All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds.
+If objective, birdojn.
+
+All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case.
+Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds.
+
+ * * *
+
+The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to
+think.
+
+PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi
+iras, I go. Ili iras, they go.
+
+PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi
+iris, I went. Ni iris, we went.
+
+FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Sxi
+iros, she will go.
+
+CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li
+irus, he would go.
+
+IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go!
+
+SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru,
+that I might go.
+
+The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In the
+Passive voice in ATA--Farata, being done.
+
+PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In the
+Passive voice in ITA--Farita, having been done.
+
+FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In the
+Passive voice in OTA--Farota, about to be done.
+
+ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully.
+
+ * * *
+
+1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and
+plural. La Patroj, the Fathers.
+
+2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or
+merely Father, as the case may be.
+
+3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a
+friend.
+
+4. Questions are introduced by "Cxu." Cxu mi ne havas amikon? Have I
+not a friend?
+
+5. ESTI, to be, is the auxxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is
+never an auxxiliary.
+
+N.B.--There are no exceptions or irregularities in Esperanto.
+
+
+The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are
+used to modify the meanings of root words. The commonest are the
+following PREFIXES:--
+
+BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law.
+
+DIS indicates separation, as in English. Dissxiri, to tear to pieces.
+
+EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn.
+
+MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma,
+cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy.
+
+RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri,
+to say again.
+
+The principal SUFFIXES are the following:--
+
+AJX signifies an object made from--thus, Fruktajxo, something made
+from fruit.
+
+AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest.
+
+EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable.
+
+EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty.
+
+EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large.
+Grandega, immense.
+
+EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school.
+Pregxejo, church.
+
+ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta,
+lukewarm.
+
+IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill.
+
+IGX denotes turning or becoming. Paligxi, to turn pale. Fortigxi, to
+become strong.
+
+IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to
+sew. Kudrilo, a needle.
+
+IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo,
+uncle. Onklino, aunt.
+
+IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto,
+bootmaker. Servisto, manservant.
+
+UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a
+blind man. Danculo, a dancing man.
+
+By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified.
+
+
+
+
+The Free Classes continue as usual:
+
+Every Wednesday evening, at 6.30, The Gouin School, 34, Harrington
+Road, South Kensington.
+
+Every Thursday, at 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus,
+E.C. (Apply to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent's Park,
+N.W.).
+
+Every Thursday, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, a
+Conversational Class, at 8 p.m.
+
+Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest
+Gate, E., 7.45 p.m.
+
+
+
+
+For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
+language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
+Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.
+
+The books most read are:--
+
+"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d.,
+post free (revised edition).
+
+"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
+(6 copies for 6s. 6d.).
+
+"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
+post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
+to arouse their interest. For this purpose we will supply
+_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free.
+
+Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.
+
+Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d.
+
+"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.
+
+Grammar in French or German, 1s. 6d.
+
+Commentaire in French, 2s.
+
+Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.
+
+Stories from back "L'Esperantistes," 2d. each.
+
+"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d.
+
+Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.
+
+The following monthly magazines can be obtained. The annual
+subscriptions are:--
+
+"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.
+
+"L'Esperantiste," in French and Esperanto, 4s.
+
+"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.
+
+The new monthly "Internacia Scienca Revuo." Subscription 6s. per
+annum.
+
+A New Hobby that may bring you a living, 7d.
+
+Fabloj de La Fontaine; Vojagxo interne de mia Cxambro; and Advokato
+Patelin, 1s. each.
+
+The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
+each.
+
+"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
+Dictionnaire," 1s. 6d.
+
+"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.
+
+Translation of the above into English, 6d.
+
+Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
+Price 9d. each.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 6, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 6 ***
+
+***** This file should be named 32313.txt or 32313.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32313/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.