summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39409-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '39409-0.txt')
-rw-r--r--39409-0.txt3186
1 files changed, 3186 insertions, 0 deletions
diff --git a/39409-0.txt b/39409-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..6b5faf7
--- /dev/null
+++ b/39409-0.txt
@@ -0,0 +1,3186 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Persians, by Aeschylous
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
+
+
+Title: The Persians
+
+Author: Aeschylous
+
+Translator: Zervos Ioannis
+
+Release Date: April 9, 2012 [EBook #39409]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PERSIANS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to
+monotonic. The spelling of the book has not been changed
+otherwise.
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως
+έχει.
+
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+
+
+ΑΙΣΧΥΛΟΣ
+
+
+Π Ε Ρ Σ Α I
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+
+ΙΩΑΝΝΟΥ ΖΕΡΒΟΥ
+
+
+
+ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
+
+
+
+
+ΕΙΣΗΓΗΣΙΣ
+
+
+
+Ο ποιητής της Τραγωδίας.
+
+
+
+Ο Αισχύλος, ο μέγιστος τραγικός εγεννήθηκεν εις την Ελευσίνα το
+525 π. χ. από αρχοντικόν αρχαιότατον γένος. Είχεν ανατροφήν και
+μόρφωσιν επιμελημένην, ώστε η ποιητική του μεγαλοφυία επρόφθασεν
+ενωρίς να φανερωθή και ήτον είκοσι πέντε χρόνων ότε συναγωνίσθη
+με τους ονομαστούς δραματοποιούς Πρατίναν και Χοιρίλον, χωρίς
+όμως να νικήση.
+
+Άνδρα τον ευρήκαν οι Μηδικοί πόλεμοι ― πολεμιστήν ηρωικόν εις τον
+Μαραθώνα, όπου πολλά τ ρ ω θ ε ί ς α π ε κ ο μ ί σ θ η δ ι ά φ
+ο ρ ε ί ο υ, και εις τους άλλους έπειτα δοξασμένους εναντίον των
+Περσών αγώνας. Όμοια το καλόν γένος του έβγαλε γενναίους τους
+αδελφούς του τον Κυνέγειρον που έπεσε μοναδικά αγωνιζόμενος εις
+τον Μαραθώνα και τον Αμεινίαν που αρίστευσεν ως Τριήραρχος εις
+την Σαλαμίνα.
+
+Η Τραγωδία προ του Αισχύλου ευρίσκετο εις την αρχήν της. Αι
+παραστάσεις απετελούντο από θρησκευτικούς ύμνους και πρώτος τότε
+ο Θέσπις έβαλεν ένα πρόσωπον να ομιλή εις τας διακοπάς των ύμνων.
+Ο Αισχύλος ελαττώνοντας τα χορικά έβαλε και δεύτερον πρόσωπον,
+έτσι δε εμορφώθη ο διάλογος, με τον οποίον εγίνετο η αφήγησις της
+υποθέσεως. Συνάμα, όπως αναφέρουν υστερώτεραι πληροφορίαι, ο
+Αισχύλος επενόησε πλούσια σκηνικά παρουσιάζοντας ζωγραφίας,
+μηχανάς, βωμούς, τάφους, σάλπιγγας, φαντάσματα και Εριννύας,
+ευρήκε δε διά τους ηθοποιούς τον κ ό θ ο ρ ν ο ν, τας χ ε ι ρ ί
+δ α ς και τα π ρ ο σ ω π ε ί α ― τρόπον δηλαδή ενδυμασίας που
+να παρουσιάζη τους ηθοποιούς μεγαλοπρεπεστέρους· γενικώς και εις
+κάθε τραγωδίαν συμφωνοτέρους με την υπόθεσιν. Τέλος τα πρόσωπα
+του χορού από 50 τα περιώρισεν εις 13. Ώστε εμόρφωσε την
+Ελληνικήν τραγωδίαν όπως αυτή έμεινεν έκτοτε.
+
+Σύμφωνα με την τότε συνήθειαν ο Αισχύλος εις κάθε δραματικόν
+αγώνα, εις τον οποίον μετείχε, εδίδασκε τρεις τραγωδίας και έν
+δράμα σατυρικόν. Αι τρεις τραγωδίαι του ήσαν πάντοτε η αφήγησις
+ενός μόνου μύθου και δι' αυτό από τους γραμματικούς λέγονται
+τριλογίαι. Έγραψεν 90 τραγωδίας, ως αναφέρουν, εις δε τους
+δραματικούς αγώνας 13 φοράς ανεκηρύχθη νικητής.
+
+Όμως εκαυχάτο περισσότερον διά τον ηρωισμόν του εις τον πόλεμον
+παρά διά την υπέροχον ποιητικήν αξίαν του, όπως φανερώνει και το
+επίγραμμα του τάφου του, που λέγεται ότι το έγραψεν ο ίδιος:
+
+ Αισχύλου Ευφορίωνος Αθηναίον τόδε κεύθει
+ μνήμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας
+ αλκήν δ' ευδόκιμον Μαραθώνιον άλσος αν είποι
+ και βαθυχαιτήεις Μήδος επιστάμενος.
+
+Και εις αυτόν όπως εις όλους τους αληθινά υπερόχους η ενέργεια
+και η τόλμη ― ήτοι ο δυνατός χαρακτήρ ― υπήρξαν διά την ατομικήν
+του υπόστασιν πλέον αισθητά παρ' ό,τι η σκέψις, η οποία όμως
+μόνον όταν υπάρχη δυνατός χαρακτήρ φανερώνεται αληθινά ισχυρά,
+υψηλή, ωραία και ευγενική ― ζωντανευμένη από της φύσεως την
+αλήθειαν.
+
+
+
+Η υπόθεσις της τραγωδίας.
+
+
+
+Αντίθετα προς τας άλλας τραγωδίας βασισμένας εις μύθον, οι
+«Πέρσαι» έχουν υπόθεσιν πραγματικήν και σύγχρονον, αποτελούν δε
+ύμνον της νίκης των Ελλήνων εναντίον των Περσών.
+
+1. Εις την αρχήν χορός επισήμων γερόντων Περσών εξιστορεί το
+πλήθος του στρατού του Ξέρξου, την ερήμωσιν των Ασιατικών χωρών
+και τον φόβον αυτού μη καταστραφή ο στρατός.
+
+2. Έπειτα προσφωνεί την Άτοσσαν, μητέρα του Ξέρξου, που
+τρομαγμένη από όνειρόν της προφητικόν διηγείται αυτό εις τους
+γέροντας ζητούσα τας συμβουλάς των. Ενώ ο Χορός της λέγει να
+δεηθή εις τους θεούς δια ν' αποτρέψουν το κακόν έρχεται
+αγγελιοφόρος, που οδυρόμενος διηγείται την καταστροφήν του
+στρατού. Η είδησις ότι εσώθη ο Ξέρξης κάμνει την μητέρα του ν'
+ακούση ησυχώτερα τας λεπτομερείας του ολέθρου εις την Σαλαμίνα.
+Όταν δε η Άτοσσα αποσύρεται διά να δεηθή εις τους θεούς, ο χορός
+θρηνεί και φανερώνει φόβον μήπως επαναστατήσουν οι λαοί της
+Ασίας.
+
+3. Επιστρέφοντας η Άτοσσα με τα χρειαστά προς θυσίαν προσφέρει
+χοάς εις τον τάφον του Δαρείου, ενώ ο Χορός εγκωμιάζει τον νεκρόν
+παρακαλώντας αυτόν να φανή δια να συμβουλεύση και βοηθήση τους
+Πέρσας.
+
+4. Το φάσμα του Δαρείου εμφανίζεται και ακούοντας την καταστροφήν
+εξηγεί ότι οι θεοί ετιμώρησαν την αλαζονείαν του Ξέρξου, προλέγει
+ότι διά την ασέβειαν και οι λοιποί, όσοι ευρίσκονται εις την
+Ελλάδα, Πέρσαι θα καταστραφούν και συμβουλεύει να μη γίνη πλέον
+πόλεμος εναντίον των Ελλήνων. Ο Χορός ύστερα εξυμνεί τας παλαιάς
+νίκας του Δαρείου εις την Ασίαν.
+
+5. Τέλος έρχεται ο Ξέρξης με σχισμένην την βασιλικήν πορφύραν,
+άοπλος και μόνος. Αναγνωρίζει τα σφάλματά του, και οδύρεται μαζί
+με τον Χορόν των γερόντων, οι όποιοι με το άσμα και με τον χορόν
+παριστάνουν εκφραστικά την αθλιότητα του βασιλέως.
+
+
+
+Τα πρόσωπα της τραγωδίας.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ ΓΕΡΟΝΤΩΝ
+ΑΤΟΣΣΑ
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+ΕΙΔΩΛΟΝ (φάσμα) ΤΟΥ ΔΑΡΕΙΟΥ
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+
+
+Η σκηνή εις τα Σούσα, μέσα εις τον περίβολον του ανακτόρου και
+κοντά εις τον τάφον του Δαρείου.
+ Ι. Ζερβός.
+
+
+
+ΑΙΣΧΥΛΟΥ
+ΠΕΡΣΑΙ
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Από τους Πέρσας, που έφυγαν για τη χώρα
+της Ελλάδος, λεγόμαστε οι πλέον πιστοί
+και φύλακες μείναμε στα πλούσια παλάτια τώρα
+εκεί που κρύβονται πολλοί θησαυροί. (1)
+Εμάς σαν γεροντότερους έχει τάξει
+ο βασιληάς ο Ξέρξης, του Δαρείου ο γυιός,
+να επιβλέπουμε της χώρας την τάξι.
+Όμως στην ψυχή μας τώρα ο γυρισμός
+του αμέτρητου στρατού του βασιλέα
+κάποιαν ανησυχία γεννάει βαθειά.
+Γιατί της Ασίας όλ' η δύναμι η ακμαία
+είναι φευγάτη και απόμεινε κάθε νειά
+τον άνδρα της να αποζητάη στο σπίτι, (2)
+κι' ουδέ μας ήρθεν άγγελος κανείς εδώ
+πεζός ή ιππέας στων Περσών την πόλι,
+από εκείνους που εδώ και τόσον καιρό
+ξεκινώντας απ' τα Σούσα εφύγαν
+κι' απ' τα Εκβάτανα κι' απ' το Κίσσιο το παληό
+κι' άλλοι μ' αλόγατα κι' άλλοι με πλοία επήγαν
+κι' άλλοι πεζοί, κάνοντας στρατό πυκνό.
+Σαν ο Αμίστρης με το Μεγαβάτη και τον Αρταφέρνη
+και ο Αστάσπης, οπού είναι των Περσών αρχηγοί
+κι' οπού καθένας πάνω του εξουσία φέρνει,
+κι' όλοι τους είναι υπήκοοι του βασιλέα πιστοί
+και που στρατό πολύ οδηγώντας ξεκινήσαν,
+ιππείς ικανοί και του τόξου σκοπευταί
+που τρομεροί και εις την όψι τους ήσαν
+κ' εις τον πόλεμον άφοβοι με πείσμα μαχηταί.
+Καθώς κι' ο Αρτεμβάρης, που αναγαλλιάζει
+γι' άλογα η ψυχή του κι' ο λαμπρός σκοπευτής
+ο Ιμαίος κι' ο Σωσθάνης, 'πού δαμάζει
+τ' άλογα, ο ξακουστός ιππευτής.
+κι' ο Μασίστρης κι' ο Φαρανδάκης και άλλοι,
+που ο μέγας Νείλος ο πολυτρόφος έστειλ' εδώ,
+ύ Σουσισκάνης, ο Πηγασταγών απ' την Αίγυπτο τη μεγάλη
+κι' ο πολύς ο Αρσάμης, που διαφεντεύει το ναό
+της ιερής Μέμφιδος, κι' ο Αριόμαρδος, που ορίζει
+της πανάρχαιες Θήβες κι' αυτοί που κατοικούν
+εκεί που της χώρες το νερό της πλημμυρίζει ―
+όλοι τους ναύται φοβεροί, που αδύνατο να μετρηθούν.
+Ακολουθούν των τρυφηλών Λυδών τα πλήθη
+και κάθε άλλο έθνος, που πλέον βαθειά
+στη στεριά της Ασίας εγεννήθη,
+που ο Μητρογάθης και ο Αρκτεύς με παλληκαριά
+τους οδηγούν ― του βασιλέα υπήκοοι φίλοι ―
+κι' οπού οι πλούσιες Σάρδεις μ' άρματα πολλά
+σε διπλούς στίχους και τριπλούς τους έχουν στείλη (3)
+ ― στην όψι τους όλοι φοβεροί και στη θωριά.
+Κ' εκείνοι που μένουν κοντά στον ιερό τον Τμώλο,
+ο Μάρδων κι' ο Θάρυβις, καυχηθήκαν λογχισταί ισχυροί
+πως το Ελληνικό γένος θα το σκλαβώσουν όλο.
+Κοντά τους πήγαν κ' οι ακοντισταί οι Μυσοί.
+Συμμάζεμα λαών σαν φουσκοθαλασσιά μεγάλη (4)
+ξαπόστειλε κ' η Βαβυλών, οπού έχει θησαυρούς
+άλλους σε πλοία μέσα κι' άλλους πάλι
+πεζούς, τοξότες όλους διαλεκτούς.
+Κι' απ' όλης της Ασίας κάθε λαόν άλλο
+κι' από κάθε μια πολεμική γενειά
+ακολουθούσαν φοβεροί τον βασιλέα το μεγάλο
+όλοι τους αρματωμένοι με σπαθιά.
+Τέτοιος έφυγε ανθός απ' την Περσική χώρα,
+άνδρες που ολάκαιρη της Ασίας η γη
+τους έθρεψε και τους αποζητάει τώρα,
+κι' οπού γονειοί, γυναίκες με θλιμμένη ψυχή
+τους προσμένουν στενάζοντας· και με τρομάρα
+βλέπουν της μέρες μάταια να περνούν.
+Κι' όσ' ο καιρός διαβαίνει, τόσο με λαχτάρα
+αυτούς που μακρυά βρίσκονται τους καρτερούν.
+
+Στροφή Α'.
+
+Έτσι ο στρατός του βασιληά
+ο καστροπολεμίτης τώρα
+εις τη γειτονική τη χώρα
+επέρασε κατ' αντικρύ
+πάνω σε πλοία αραδιασμένα,
+κι' όλα μαζί σχοινοδεμένα.
+Κ' έτσι της Έλλης τον πορθμό (5)
+που ήταν του Αθάμα θυγατέρα,
+ο στρατός διάβη. Κ' ένα ως πέρα,
+γεφύρι απλώνοντας γερό
+με ξύλα καλοκαρφωμένα
+εις της θαλάσσης τον αυχένα
+εταίριαξέ το ωσάν ζυγό.
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Και της Ασίας ο πολεμικός
+ο άρχοντας κοπάδι ανθρώπους
+στους εχθρικούς εκείνους τόπους
+από δυο δρόμους οδηγεί.
+Γιατί ακλουθούν άλλοι σιμά του
+κι' άλλοι στα πλοία τα δικά του
+σύμφωνα πλέουν κατά εκεί.
+
+Εις τους τρανούς του στρατηγούς,
+οπού σκληροί είναι, καυχιέται
+ο άνδρας αυτός, οπού λογιέται
+ωσάν θεός κι' από γενιά
+χρυσόγονη έχει γεννηθή. (6)
+
+Στροφή Β'.
+
+Τα μάτια του αστραποβολάν
+όπως του δράκοντα το βλέμμα
+όπου διψάει για αίμα.
+Κ' έχει βραχίονες αυτός
+αμέτρητους στη διαταγή του.
+Κι' άρχοντας είναι αμετρήτου
+πλήθους ναυτών.
+Το Σύριον άρμα του οδηγώντας
+με Άρη τοξότη ξεκινώντας
+τους στρατιώτες του οδηγεί
+να πολεμήσουν με τα τόξα
+άνδρας, που απόκτησαν τη δόξα
+σαν λογχισταί. (7)
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Κι' ούτε κανείς πολεμιστής
+και με κανένα ποτέ τρόπον
+αυτό το ρεύμα των ανθρώπων,
+που ωσάν της θάλασσας τρανό
+κύμα κι' ανίκητο έχει ορμήσει,
+θα ημπορούσε να εμποδίση
+μπροστά του υψώνοντας φραγμούς.
+
+Στροφή Γ'.
+
+Όμως και ποιος τάχα θνητός
+κάθε θεού δολερή σκέψι
+θα πρόφθανε να την προβλέψη! (7α)
+Και ποιος ποτέ του θα ημπορούσε
+με γοργό πόδι να επηδούσε
+μακρυά από δόλο θεϊκό;
+
+Αντιστροφή Γ'.
+
+Η τέτοια του θεού βουλή
+μας δείχνεται σαν καλωσύνη
+ως που σε δίχτυα της μας κλείνει
+πλεγμέν' από της συμφορές.
+Κι' όταν σ' αυτά μέσα μπλεχθούμε
+αδύνατο να λυτρωθούμε
+εμείς οι άμοιροι θνητοί.
+
+Στροφή Δ'.
+
+Όμοια είναι βούλημα παληό
+από θεούς ταγμένο
+κ' είναι της Μοίρας γραμμένο
+και ριζικό
+σε πόλεμο πάντα τους νάναι
+οι Πέρσαι κάστρα να κτυπάνε
+που θα παρθούν (8)
+και να ορμούν οπού κι' αν λάχη
+σε ανήμερη με άλογα μάχη
+σε κάθε αγώνος κλονισμό
+κι' όπου κι' αν μέλεται καμμία
+να ρημαδιάξη πολιτεία
+και να σβυστή.
+
+Αντιστροφή Δ'.
+
+Άτρομα εμάθαν (9) να θωρούν
+τα κύματα που δάσος μοιάζουν
+όταν στο πέλαγο ανταριάζουν
+απ' των άνεμων την ορμή,
+και να εμπιστεύωνται σε ξάρτια
+και σε σχοινιά και σε κατάρτια (10)
+των πλοίων που ποντοπορούν.
+
+Στροφή Α'.
+
+Αυτά, με πέπλο τώρα πόνου
+μαυροφορώντας την ψυχή, (11)
+γεννούν στο νου μου ταραχή.
+
+
+Το «Αλλοίμονό μου (12)
+πάει ο Περσικός στρατός!»
+μην ακουσθή σαν κοπετός
+από τα έρημα τα Σούσα.
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Κι' από το Κίσσιο μια φωνή
+μην ακουσθή όμοια τρανή
+κι' αντιλαλούσα.
+Κι' «αλοίμονό μου!»
+μη πουν γυναίκες με οδυρμό
+σχίζοντας πέπλα με καϋμό
+και με μανία πόνου.
+
+Στροφή Β'.
+
+Γιατί οι άνδρες πήγαν όλοι
+με το στρατάρχη τους μαζί,
+πλήθος ιππέων και πεζοί
+απ' της Ασίας κάθε πόλι,
+περνώντας το γεφυρωμένο
+κι' από της δυο μεριές στενό,
+σαν μελισσών σμήνος πυκνό,
+για να βρεθούν σε τόπο ξένο.
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Κι' από των γυναικών τη θλίψι
+θερμό το δάκρυ πλημμυρεί
+την κλίνη τη συζυγική·
+γιατί τον άνδρα ― που έχει λείψει
+τώρα στα ξένα ― μόνη
+κάθε Περσίδα αποζητά
+κι' απ' την αγάπη λαχταρά
+κι' από τον πόθο λυώνει.
+
+Όμως εμπρός, ω Πέρσαι, ας μαζευθούμε
+κοντά στο αρχαίο παλάτι εκεί (13)
+γιατί με γνώσι πρέπει να σκεφθούμε
+κι' όπως η περίστασις το καλεί
+πώς να βρίσκεται ο βασιλιάς τώρα
+ο Ξέρξης του Δαρείου το παιδί,
+που του προγόνου του τώνομα (14) όλ' η χώρα
+επήρε το η δική μας και η φυλή.
+Κ' εις εμάς τώρα να κρίνουμε ανήκει
+ποιο από τα δυο; του δοξαριού η βολή
+παίρνει στον πόλεμο τη νίκη
+ή της δυνατής λόγχης η αιχμή;
+
+Αλλά κατά εδώ βλέπω να προβάλη
+φως όμοιο με βλέμμα θεϊκό.
+Η μητέρα φθάνει του βασιλιά η μεγάλη
+που ωσάν βασίλισσα την προσκυνώ.
+Και όλοι μας ως ο νόμος προστάζει
+με λόγια τρισευγενικά
+να την υποδεχθούμε εδώ ταιριάζει.
+
+Χαίρε, ω βασίλισσα σεπτή
+η πρώτη απ' της Περσίδες
+του Ξέρξου η μάννα η σεβαστή,
+που τον Δαρείο συ είδες
+γι' άνδρα ― των Περσών θεό ―
+κ' είχες τον έτσι ταίρι
+κι' οπού θεόν όμοια είχες γυιό . .
+Αν και καλά ― ποιος ξέρει;
+μήπως της τύχης η παληά
+άλλαξε πλέον η γνώμη
+και τον στρατό μας δεν βοηθά
+στον κάθε πόλεμον ακόμη.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Γι' αυτό κι' εγώ φεύγοντας απ' το παλάτι
+το χρυσοστόλιστο και τον κοιτώνα, που ήτο
+και του Δαρείου και δικός μου ήρθα εδώ πέρα
+γιατί κ' εμένα την καρδιά ταράζει ο φόβος
+ ― και μάλιστα γι' αυτό θα ειπώ σας, φίλοι,
+κάποιο μου λόγο, που του νου δεν είναι
+γέννα, ουδέ του φόβου του ιδικού μου ― (15)
+Μην τάχα μια κακή μεγάλη τύχη
+με πόδι δολερό ρίχνοντας χάμω
+του Δαρείου τη δύναμι, που με βοήθεια
+κάποιου θεού απόκτησεν εκείνος,
+ξάφνου εις τη σκόνη τώρα την κυλίση,
+σαν παλαιστή, που νικημένος έχει πέσει.
+Κ' έτσι έχω στο νου μου διπλήν έγνοια
+που αδύνατο να ιστορηθή με λόγια,
+πως κάθε ανδρός η δύναμι δεν λάμπει
+στον κόσμο, όσο το αξίζει, χωρίς πλούτη
+και πάλι πως τα πλούτη δεν τιμάει ο κόσμος
+σα δεν τα κυβερνάει κανείς άνδρας.
+Έτσι κι' αν τα πλούτη μας ακέραια είναι
+όμως για του σπιτιού το μάτι έχω το φόβο
+ ― και μάτι εγώ πως είναι λογαριάζω
+στο σπίτι η παρουσία του άρχοντά του.
+Για όλ' αυτά, που όπως σας τα είπα είναι
+δόστε μου συμβουλές εσείς, πιστοί μου,
+ω Πέρσαι γηραιοί, γιατί από σας προσμένω
+την πειό καλή πάντα ν' ακούσω γνώμη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Γνώριζέ το εσύ, βασίλισσα της χώρας,
+και δυο φορές δεν είναι ανάγκη να στο ειπούμε,
+είτε με λόγο είτε με πράξι εμείς μπορούμε
+θα είμαστε πρόθυμοι οδηγοί δικοί σου.
+και στην περίστασι σου τώρ' αυτή συμβούλους
+καλείς που σ' αγαπούν στ' αλήθεια.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ονείρατα στον ύπνο μου εγώ βλέπω
+πάντα πολλά, αφ' όταν, το στρατό του
+στέλλοντάς τον εις των Ιώνων τη χώρα,
+μαζί του εξεκίνησε κι' ο γυιός μου ο ίδιος
+τον τόπο εκείνο θέλοντας να υποδουλώση.
+Όμως δεν είχα ιδή ποτέ μου ως τώρα
+όνειρο τόσο ζωντανό σαν τούτο
+που εφάνη μου την περασμένη νύκτα.
+Κι' άκουσε να στο ιστορήσω τώρα.
+Δύο γυναίκες ― λέγει ― καλοφορεμένες
+εμπρός μου εφανερώθηκαν στον ύπνο
+η μια με πέπλους Περσικούς πλούσια ντυμένη (16)
+κ' η άλλη με ανοικτό των Δωριέων χιτώνα. (17)
+Ψιλότερες από της τωρινές γυναίκες
+είχαν αληθιν' αψεγάδιαστη ωραιότη
+Κ' εφαίνοντο αδελφές από το ίδιο να είναι γένος.
+Κ' εκατοικούσαν όπως ώρισεν η τύχη
+η μία ― λέει ― στα μέρη της Ελλάδος
+κ' η άλλη στη βαρβαρική τη χώρα.
+Κ' εφάνη μου πως είδα την στιγμήν εκείνη
+οι δύο τους να πιάνωνται στα χέρια
+και πως ζυγώνοντας ο γυιός μου της κρατούσε
+κι' αγωνιζότουν να της ησυχάση,
+ως που της έζεψε στο άρμα το δικό του
+αντάμα και της δυο και χαλινάρια
+τους έβαλεν απ' τον αυχένα των στο στόμα (18).
+Κ' η μια σαν να εκαμάρωνε για το στολίδι
+με υπακοή στομώνοντας το χαλινάρι,
+όμως η άλλη σπαρταρούσε, ως που μ' αγώνα
+συντρίβοντας το άρμα με τα χέρια,
+ορμητική, αχαλίνωτη το παρασύρει
+σπάζοντάς του κ' εις τη μέση το τιμόνι·
+ο γυιός μου χάμω από το άρμα πέφτει
+κ' εκεί επαράστεκε ο πατέρας του ο Δαρείος,
+θλιμμένος σαν να εσυμπονούσε το παιδί του·
+κι' όταν έτσι τον αγνάντεψεν ο Ξέρξης
+σχίζει τους πέπλους από 'πάνωθέ του.
+Αυτά είδα στ' όνειρό μου χθες την νύχτα
+κι' όταν σηκώθηκα απ' την κλίνη και τα χέρια
+εις το τρεχάμενο έπλυνα νερό της βρύσης (19)
+επήγα εις το βωμό κρατώντας δώρα
+θυσία εις τους θεούς να τα προσφέρω,
+από κακό μελλάμενο να μας φυλάξουν.
+Όμως ξάφνου έν' αετό κατατρεγμένο
+θωρώ να πέφτη στο βωμό του Φοίβου.
+Ο φόβος (20) μ' άφηκε βουβή την ώρα εκείνη·
+κ' ένα γεράκι ύστερα ξεφτέρι (21) βλέπω
+ολόισα πετώντας μ' ανοικτές φτερούγες
+να ρίχνεται του αετού και με τα νύχια
+να του μαδάη πεισματικά την κεφαλή του,
+έτσι που ο αετός κουρνιάζοντας με φόβο
+χωρίς αντίσταση άφηνε το κορμί του.
+Αυτά εγώ τα φοβερά στον ύπνο μου είδα
+και σεις ακούστε τα· γιατί γνωρίζει
+καλά καθένας σας πως αν ο γυιός μου
+στον πόλεμον νικήση ξακουστός θα γίνη,
+κι' αν αποτύχη πάλι κανενός δεν έχει
+να δώση λόγο για τα έργατά του,
+ώστε φθάνει ο ίδιος να σωθή και βασιλέας
+πάντα του θάναι εις αυτήν εδώ τη χώρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Δεν θέλομε, ω μητέρα, εμείς·
+ούτε μεγάλο φόβο ούτε και θάρρος
+να σου δώσουν τα δικά μας λόγια.
+Κάλλιο προς τους θεούς να καταφύγης (22)
+και για ό,τι κακόν εις τώνειρό σου είδες
+ζήτησέ τους απ' αυτό να σε γλυτώσουν
+αφήνοντας μονάχα όλα τα καλά
+να ξεδιαλύνουν για τ' εσέ και το παιδί σου
+και για την πόλη και τους φίλους σου όλους.
+Ύστερα χρέος σου είναι και σπονδές να κάμης
+εις τη γη κ' εις τους νεκρούς· κι' ακόμα
+τον Δαρείο τον άνδρα σου, που ως είπες
+είδες στον ύπνο απόψε, παρακάλεσέ τον
+να στείλη αυτός από της γης τα βάθη
+κάθε καλό εις το φως για σε και το παιδί σου,
+κι' ό,τι εναντίον εις τα καλά σας είναι
+εις τα κατάβαθα της γης ν' αφανισθή
+μέσ' στα σκοτάδια. Έτσι ο νους μου
+για σε τώρα μαντεύοντας ευρήκε
+αυτά καλόβολα (23) να συμβουλεύση·
+και κρίνω πως ό,τι κι' αν λάχη
+θα βγουν προς το καλό σου πάντα.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Έτσι των ονείρων μου εσύ πρώτος
+καλόγνωμος εξηγητής μου ξεδιαλύνεις
+πως σε καλό θα βγουν αυτά για το παιδί μου
+και για το σπίτι μου. Ο θεός να δώση!
+Κ' εγώ θυσίες, όπως ώρισες να γίνουν,
+θα κάμω εις τους θεούς κ' εις τους νεκρούς μου
+αμέσως που επιστρέψω στο παλάτι.
+
+Όμως, ω φίλοι, επιθυμώ πολύ να μάθω
+σε ποιο του κόσμου μέρος είν' αι Αθήναι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κατά τη Δύση πέρα, εκεί που βασιλεύει ο Ήλιος.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Κι' αυτήν την πόλη ωρέχθηκε να πάρη ο γυιός μου;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Γιατί έτσι ολάκαιρ' η Ελλάς θα ήτο δική του.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Έχουν στρατό πλήθος πολύ κ' εκείνοι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Έχουν τέτοιο στρατόν, οπού ως τα τώρα
+πολλά κακά εις τους Μήδους έχει κάμει.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Στο χέρι τους τι λογής όπλο λάμπει;
+Μήπως το βέλος που απ' το τόξο φεύγει;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Όχι· δόρατα κρατούν για μάχη
+από κοντά, και οπλισμό με ασπίδα (23α)
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Μαζί με αυτά τι άλλο; πλούτη έχει ο τόπος;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κάποιαν έχουν εκεί πηγήν αργύρου (24),
+θησαυρόν που απ' τα σπλάχνα της γης παίρνουν.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και ποιος της χώρας ηγεμόνας είναι
+και σαν αφέντης τον στρατόν ορίζει;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κανενός δεν λέγονται αυτοί δούλοι
+ούτε κ' υπήκοοι (25) είναι κανενός ανθρώπου.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και πώς θα ημπορούσαν να πολεμήσουν έτσι
+τους εχθρούς που θάρχονταν να τους κτυπήσουν;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Έτσι όπως εξέκαμαν και του Δαρείου
+τόσον πολύ στρατό και διαλεγμένο.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Άσχημα λόγια λες, που των ξενιτεμμένων
+τα γονικά (26) σ' έγνοια μπορεί να βάνουν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Όμως, λογιάζω, γρήγορα θα μάθης
+όλα καταλεπτώς (27), γιατί του ανθρώπου,
+που τρέχει κατά εδώ, το βήμα του είναι
+περσικόν, όπως καθένας βλέπει,
+κι' αυτός θα φέρνη τώρα να σου αγγείλη
+είτε καλόν είτε κακό κανένα πράγμα.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Ω πολιτείες της Ασίας όλης (28),
+ω χώρα Περσική ― μεγάλου πλούτου
+λιμάνι ― πώς εξωλοθρεύθη
+με ένα κτύπημα τόσο μεγάλος πλούτος
+και πώς το άνθος των Περσών εχάθη χάμω!
+Αλλοί μου! είν' άσχημο να πρωτοαγγείλω
+συμφορές· όμως ανάγκη, ω Πέρσαι,
+τη δυστυχία μας όλη να ιστορήσω,
+γιατί ο στρατός εχάθη των βαρβάρων όλος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή Α'.
+
+Φριχτό, φριχτό είναι το κακό (29)
+κι' ακοίμητο γεννά καϋμό
+Αλλοίμονό μου!
+Με δάκρυα, Πέρσαι, φλογερά
+κλάψτε γι' αυτή τη συμφορά.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Έτσι όλα εχάθηκαν 'κεί κάτω
+κ' εγώ ανέλπιστα τον ήλιο της πατρίδας βλέπω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Επαρατράβηξε πολύ
+σ' εμάς τους γέρους η ζωή (30)
+που ακόμα εμέλλετο να ζούμε
+αυτήν απάντεχα ν' ακούμε
+τη συμφορά.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Όντας παρών ο ίδιος κι' όχι απ' άλλους
+ακούοντας, ω Πέρσαι, θα ιστορήσω
+τι συμφορές επάθαμε μεγάλες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή Β'.
+
+Ωιμέ (31). Απ' της Ασίας τη γη
+πλήθος βέλη μάταια εφύγαν
+κ' εις την γη την εχθρική
+της Ελλάδος επήγαν.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Από νεκρούς που ελεεινά εχαθήκαν
+είναι γεμάτες οι ακτές της Σαλαμίνος
+κι' όλος ο τόπος εκεί πέρα γύρω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Ωιμέ, ως το λες ήτον
+όλοι δικοί μου αυτοί,
+που απέθαναν και το κορμί των
+η θάλασσα τώρα κρατεί
+και με ναυάγια το σέρνει
+στα βράχια και το παραδέρνει (32).
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Κανένα όφελος δεν έφεραν τα τόξα
+και ο στρατός μας επήγε όλος χαμένος
+γιατί τον σύντριψαν τα έμβολα των πλοίων.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή Γ'.
+
+Βγάλετε (33) όλοι μια φωνή
+του πένθου μας τώρα τρανή
+και των Περσών τέτοιο χαμό
+θρηνήσατέ τον με οδυρμό
+που όλα σε κακό μας βγήκαν
+και τον στρατό μας αλλοί! ευρήκαν
+ολέθριες οι συμφορές.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Ω πολυμίσητο όνομα της Σαλαμίνος,
+βαρυστενάζω όταν θυμάμαι τας Αθήνας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Απαίσια φοβερές είναι
+για μας τους δόλιους αι Αθήναι (34).
+Ποτέ απ' το νου μου δεν θα βγουν
+γιατί σε ορφάνια θα βρεθούν
+πολλές Περσίδες με καϋμό
+χήρες απ' άνδρα ή χώρις γυιό.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Τόσην ώρα σιωπώ η δυστυχισμένη·
+τα δεινά τόσο πολύ μ' έχουν ζαλίση (35).
+Γιατ' είν' αλήθεια τόση η συμφορά μας
+που ούτε να ειπώ μπορώ ούτε να ρωτήσω.
+Όμως οι άνθρωποι ανάγκη να υποφέρουν
+τις δυστυχίες, οπού οι θεοί τους δίνουν (36).
+Και τώρα ησυχάζοντας εσύ την ταραχή σου,
+αν και σωστά βαρυγνωμάς για το κακό μας,
+ειπέ μας, την καταστροφή ιστορώντας,
+ποιος δεν απέθανε και για ποιον πρέπει
+να κλάψωμεν από τους άρχοντάς μας (37)
+οπού ορισμένοι να κρατούν τα σκήπτρα
+της αρχηγίας, αφήκαν το στρατό τους
+ακέφαλο, πεθαίνοντας στη μάχη.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Ατός του ο Ξέρξης ζη και το φως βλέπει.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ο λόγος σου ένα φως φέρνει μεγάλο
+εις το δικό μου το παλάτι κι' άσπρη μέρα
+μας έρχεται ύστερ' από νύχτα μαύρη.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Όμως ο Αρτεμβάρης, οπού ηγεμόνας ήτον
+πάνω σε ιππείς δέκα χιλιάδες, εσκοτώθη
+κοντά εις τας Σιληνίας στου γιαλού τα βράχια (38)
+και τον χιλίαρχο Δαδάκη απ' το καράβι
+τον εξετίναξ' ένα κτύπημα της λόγχης.
+Κι' ο ανδρειότερος απ' τους Βακτρίους ο Τενάγων,
+που από γένος είν' εντόπιο, παραδέρνει
+κοντά στη θαλασσόδαρτη του Αίαντος νήσο (39).
+Κι' ο Λίλαιος κι' ο Αρσάμης κι' ο Αργήστης τρίτος,
+κάπου εκεί κοντά στο περιστεροτρόφο
+το νησί, από τα κύματα φερμένοι,
+κτυπάν πάνω στις πέτρες το κεφάλι.
+Κι' ο Αρκτεύς, οπού κοντά εις του Νείλου
+τις πηγές εκατοικούσε κι' ο Αδεύης,
+και ο Φαρνούχος, που είχε Λυδικήν ασπίδα,
+κι' οι τρεις από το ίδιο πλοίο έχουν πέσει.
+Και του μυριόνταρχου του Μάταλλου απ' την Χρύση,
+οπού ιππείς τριάντα χιλιάδες ωδηγούσε
+άλλαξ' η όψη του και τα πυρά τα γένεια
+τα πολύπυκνα στο αίμα του εβαφτήκαν,
+κι' ο Μάγος Άραβας κι' ο Αρτάμης απ' τα Βάκτρα
+κι' αυτός ξενιτεμμένος 'κει στη χώρα
+τη σκληρή, τον θάνατό του ευρήκε.
+Κι' ο Άμηστρις κι' ο Αμφιστρεύς, οπού το δόρυ
+το πολύμοχθο στο χέρι του εκρατούσε
+κι' ο ξακουστός Αριόμαρδος, οπού τας Σάρδεις
+έκαμε να πενθήσουν, κι' ο Σεισάμης
+ο Μύσιος κι' ο Θάρυβις που ηγεμόνας
+ήτο σε διακόσια και πενήντα πλοία
+εκείνος ο ώμορφος ο άνδρας απ' τη Λύρνα,
+οικτρά ο άμοιρος στη μάχην εσκοτώθη.
+Κι' ο Συέννεσις, ο πρώτος στην ανδρεία,
+των Κιλίκων ο άρχοντας, που μόνος
+πολεμώντας εξολοθρευμό μεγάλο
+έκαμε στους εχθρούς κι' αυτός εχάθη,
+πέφτοντας εις τη μάχη δοξασμένα.
+Από τους αρχηγούς μας, οπού τέτοιοι ήσαν,
+γι' αυτούς μόνο θυμάμενος σας είπα
+κι' από τις τόσες δυστυχίες, που μας ήρθαν
+ολίγες μόνο εγώ σας αναγγέλλω.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Αλλοί! τις πιο μεγάλες συμφορές ακούω
+που δίνουν εντροπή στους Πέρσας
+και μυρολογιοΰ ξεφωνητά (40) μας φέρνουν.
+Όμως ξαναγυρίζοντας στη διήγησί σου
+πες μας πόσα ήσαν τα ελληνικά τα πλοία
+για να τολμήσουν με τα έμβολά των
+να κάμουν μάχη με τον Περσικό το στόλο.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Αν το πλήθος πάντοτ' έφερνε τη νίκη,
+γνώριζε πως θα νικούσε ο στόλος των βαρβάρων
+γιατ' είχαν μόνο οι Έλληνες τρακόσια πλοία
+και ξέχωρ' απ' αυτά δέκα άλλα μόνο (41).
+Ενώ τα πλοία που ωδηγούσε ο Ξέρξης
+ήσαν, όπως το ξέρω, μια χιλιάδα
+κι' από αυτά ξεχώριζαν στη γρηγοράδα
+δυο φορές εκατό κ' επτά ακόμα.
+Αυτ' ήτον η αναλογία (42). Θαρρείς τάχα
+πως θενά εχάναμε τη μάχην έτσι;
+Όμως κάποιος δαίμονας κακός, της τύχης
+τη ζυγαριά βαρύνοντας απ' τώνα μέρος (43),
+εκατάστρεψ' έτσι το στρατό μας. Και την πόλη
+της Παλλάδος οι θεοί την σώζουν.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ώστε όπως λες απόρθητ' είναι
+των Αθηνών η πόλη;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Γιατί τείχος
+άπαρτο δικό της είναι οι άνδρες.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και ποιος αρχίνησε τη μάχη; πες μου
+ποιος απ' τους δύο; οι Έλληνες πρώτοι
+τη μάχη άρχισαν ή ο γυιός μου
+στο πλήθος των πλοίων του θαρρώντας;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Άρχισε, ω δέσποινα, το κακόν όλο
+κάποιος ολέθριος ή κακός δαίμων
+π' άγνωστον είναι από πούθ' εφάνη.
+Γιατί απ' των Αθηναίων το στρατό ένας άνδρας
+Έλληνας ερχόμενος είπε του γυιού σου
+του Ξέρξη αυτά: Πως άμα η νύχτα
+πλακώση με το μελανό της πέπλο
+οι Έλληνες πλέον δεν θα εμέναν
+αλλά πηδώντας στα καθίσματα των πλοίων
+θα ζητούσαν ο καθένας με κρυφή φευγάλα
+όπου μπορούσαν τη ζωή να σώσουν (44).
+Κι' όταν εκείνος τάκουσεν αμέσως,
+το δόλο του Έλληνος μη βάνοντας στο νου του
+ουδέ τον φθόνο των θεών, προσταγή τέτοια
+εις όλους τους ναυάρχους δίνει.
+Μόλις ο φλογερός ο ήλιος πάψη
+τη γη με της αχτίνες του να καίη
+κ' εις τα αιθέρια πλάτη το σκοτάδι
+απλωθή (45), σε τρεις γραμμές να βάλουν,
+τη μια πίσω στην άλλη, πυκνά πλοία
+και με τα υπόλοιπα ολόγυρα τη νήσο
+του Αίαντος να περιζώσουν και το διάβα
+και τα στενά τα θαλασσόδαρτα (46) να πιάσουν,
+ορίζοντας πως αν οι Έλληνες γλυτώναν
+τον κακό τους θάνατο με το να φύγουν
+κρυφά από κανένα μέρος, όλοι τότε
+οι στρατηγοί θα έχαναν το κεφάλι.
+Αυτά χαρούμενος τους είπε εκείνος
+μη γνωρίζοντας πως οι θεοί το μέλλον
+το είχαν ορίσει. Κι' όλοι τότε
+οι στρατηγοί χωρίς καμμιά αταξία
+και πειθαρχικά ετοίμαζαν το δείπνο
+και κάθε ναύτης έδενεν εις το σκαρμό του
+το κολοτράβηχτο (47) κουπί. Κι' όταν του ήλιου
+το φως βασίλεψε κ' ήλθεν η νύχτα
+κάθε διαφεντευτής κουπιού (48) στο πλοίον
+έμπαινε καθώς και κάθε οπλίτης·
+κ' η μια μακρυά παράταξη των πλοίων
+την άλλην ακλουθούσε κι' όλοι επλέαν
+ο καθένας στη γραμμή την ωρισμένη
+κι' όλην τη νύχτα οι αρχηγοί των πλοίων
+εκράτησαν στο πόδι όλους τους ναύτες.
+Κ' η νύχτα επροχωρούσεν, αλλά των Ελλήνων
+πούποτε ο στρατός δεν εφαινότουν
+για κρυφή να ετοιμάζεται φευγάλα.
+Κι' όταν ασπριδερή (49) επρόβαλεν η 'μέρα
+κάνοντας καλοφώτιστη τη γη όλη
+πρώτα-πρώτα εβοϋυσε των Ελλήνων
+κραυγή, που ακούσθη ωσάν τραγούδι
+και που την μυριαπόδωκε των βράχων
+του νησιού ο αντίλαλος· τρομάρα
+άρπαξεν όλους τους βαρβάρους, που η ελπίδα
+η δική του σφαλερή αποδείχθη.
+Γιατί ένα τακτικό παιάνα τότε (50)
+οι Έλληνες δεν τραγουδούσαν για να φύγουν,
+αλλά με θάρρος ψυχερό σε μάχη ορμώντας·
+κ' η σάλπιγγα με τον οξύ της ήχον
+πιο πολύ τα εκόρωνε όλα εκείνα.
+Κι' αμέσως με το πρόσταγμα αρπώντας
+τα πολύρροχθα κουπιά αυτοί εκτυπούσαν
+το βαρύηχο πέλαγος με τάξη (51)
+ώστε όλοι γρήγορα εφάνηκαν εμπρός μας.
+Πρώτα το δεξιό κέρας προχωρούσε
+με ησυχία και τάξη· κατόπι ο άλλος
+ο στόλος προχωρούσεν όλος κι' ακουότουν
+βουή πολλή ολούθε: «ω παίδες
+των Ελλήνων προχωρείτε, την πατρίδα
+ελευθερώνετε, παιδιά, γυναίκες,
+και τα ιερά των πατρικών θεών μας (52)
+και των προγόνων λευθερώνετε τους τάφους·
+σήμερα ο αγώνας μας είναι για όλα».
+Και τότε η αχλαλοή η δική μας
+στην Περσική τη γλώσσαν (53) απαντούσε
+γιατί καιρός χρονοτριβής δεν ήταν πλέον.
+Σύντομα δ' ένα πλοίο κτυπά έν' άλλο
+με το χάλκινο έμβολο. Και ήταν
+Ελληνικό το πλοίο, που πρώτο
+ορμώντας με το έμβολο τσακίζει
+τακροστόλια (54) ενός πλοίου των Φοινίκων.
+
+Κι' άλλος ωρμούσεν εναντίον άλλου πλοίου (55).
+Και μ' όλ' αυτά εις την αρχή το ρεύμα
+του Περσικού στρατού αντοχήν είχε.
+Μα όπως σ' ένα στενό ο σωρός των πλοίων
+ήταν μαζεμένος, συναμεταξύ τους
+τα πλοία μας έσπαζαν τα κουπιά τους
+και μόνα τους με τα χαλκόστομα έμβολα εχτυπιώνταν
+και βοήθεια να δώσουν το ένα στ' άλλο
+δεν ήταν δυνατό· και τα πλοία τότε
+τα ελληνικά, σύγκαιρα όλα ορμώντας
+ολόγυρα, κτυπούσαν (56) τα δικά μας πλοία
+κι' αναποδογυρίζοντας έτσι τα βυθίζουν,
+κι' ουδέ τη θάλασσα να ιδή κανείς μπορούσε,
+τόσον από ναυάγια και νεκρούς ήταν γεμάτη.
+Και του 'γιαλού οι ξέρες είχαν πλήθος
+νεκρούς (57) και κάθε πλοίο των βαρβάρων
+ωρμούσε εις άτακτη φύγη κωπηλατώντας ―
+όλος ο στόλος των βαρβάρων έφευγ' έτσι.
+Κ' εκείνοι όμοια με παλαμίδες κι' άλλο
+κανένα ψάρι του διχτύου (58) μας εβαρούσαν
+και μας ερράχιζαν με τα κουπιά και με συντρίμμια
+των ναυαγίων κι' απλώνονταν θρήνοι
+κι' οδυρμοί στη θάλασσα όλη
+ως που της νύχτας της ολόμαυρης το μάτι
+τα έπαψεν όλα (59). Όμως τόσον ήτο
+το πλήθος των κακών που κι' αν ακόμη
+ημέρες δέκα στη σειρά τα διηγούμουν
+δεν θα έφθανα να τα ιστορήσω όλα
+Γιατ' ήξερε το πώς ποτέ σε μιαν ημέραν
+δεν χάθηκε τόσων ανθρώπων πλήθος.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Αλλοίμονο! έτσι ένα πέλαγος μεγάλο
+συμφορών εξέσπασε (60) πάνω στους Πέρσας
+και πάνω στο γένος όλο των βαρβάρων
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Όμως και τούτο γνώριζε, πως ούτε
+και τα μισά των συμφορών έχεις ακούση,
+γιατί ο χαμός, οπού έπαθαν οι Πέρσαι
+στερνά, βαρύτερος διπλάσια ήτον.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και θα μπορούσε χειρότερη να γίνη
+τύχη απ' αυτήν. Λέγε ποιάν άλλη
+συμφοράν (61) οπού συνέβη στο στρατό μας
+έχεις βαρύτερην να μας ειπής ακόμα.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Οι πλέον ακμαίοι στην ηλικία Πέρσαι
+κ' οι πιο καλοί στην ανδρεία και φημισμένοι
+για την ευγένεια, που ήσαν κι' όλα
+οι πλέον πιστοί στον βασιλιά, έχουν πεθάνη
+από ένα θάνατο άθλιο ντροπιασμένο.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Δυστυχισμένη εγώ! Τι μαύρη
+συμφορά, ω φίλοι, μας ευρήκε!
+Κι' από τι θάνατον επήγαν όλοι εκείνοι;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Βρίσκεται κατεμπροστά εις της Σαλαμίνος
+τα μέρη ένα νησί μικρό και για τα πλοία
+κακολίμανο (62), που εκεί κάπου στο 'γιαλό του
+ο Παν ο καλοχορευτής φωλιάζει (63).
+Στο νησί αυτό ο Ξέρξης στέλνει εκείνους
+με τον σκοπό, σαν οι εχθροί κατεστραμμένοι
+έβγαιναν στο νησί, εύκολα τότε
+τους Έλληνας να θανατώνουν κι' απ' το ρεύμα
+το θαλάσσιο τους φίλους να γλυτώνουν,
+σφαλερά έτσι προβλέποντας το μέλλον (64).
+Γιατί μόλις στους Έλληνας είχε χαρίση
+ο θεός τον θρίαμβο της νίκης
+την ίδια ημέρα της πανοπλίες φορώντας
+πετάχθηκαν από τα πλοία κι' απ' ολούθε
+έζωσαν όλο το νησί, ώστε κανένας
+να φύγη δεν μπορούσε. Κ' εκεί τότε
+οι Πέρσαι βαριά επληγώνοντο με πέτρες (65)
+κι' άλλους εσκότωναν τα βέλη οπού επέφταν
+επάνω τους, ξεφεύγοντας από τα τόξα.
+Στο τέλος με αχλαλοή χυμώντας όλοι
+κτυπούν, κρεοκοπούν τα μέλη
+των αθλίων, ως που κανένα δεν αφήκαν
+ζωντανό. Κι' ο Ξέρξης τότε
+εθρήνησε θωρώντας του κακού το βάθος.
+Γιατ' είχε αυτός το θρόνο του στημένο
+σε μέρος που έβλεπεν όλο το στρατό του
+κοντά στην παραλία σ' αψηλό ένα λόφο (66).
+Και σχίζοντας τους πέπλους και μεγάλα
+αφήνοντας ξεφωνητά προσταγή δίνει
+βιαστική στον Περσικό στρατό να φύγη,
+κι' ο ίδιος ρίχνεται όμοια στη φευγάλα.
+Κοντά στην πρώτη τέτοια είναι η άλλη
+συμφορά σου, που έχουμ' εμείς να κλαίμε.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Δαίμονα (67) μαύρε, που έκαμες τους Πέρσας
+στο νου τους να έχουν ψεύτικες ελπίδες.
+Πικράν ο γυιός μου τιμωρία ευρήκε
+θέλοντας να παιδέψη τας Αθήνας,
+σαν να μην έφθαναν βάρβαροι τόσοι
+οπού έφαγε πρωτήτερα ο Μαραθώνας
+κι' οπού εκδίκησι του σκοτωμού των
+πιστεύοντας ο γυιός μου πως θα λάβη
+έπαθε τόσες συμφορές ο ίδιος.
+Και τώρα είπες σε ποιο μέρος αφήκες
+τα πλοία, όσα τον χαμό εγλυτώσαν.
+Τίποτε βέβαιο να μας πης γνωρίζεις (68);
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+Οι αρχηγοί των πλοίων, που απομείναν,
+με αταξίαν ερριχτήκαν στη φευγάλα
+κατά του ανέμου την πνοή (69), κι' ο άλλος
+ο στρατός στη γη της Βοιωτίας εχάθη,
+άλλοι από δίψα ταλαιπωρημένοι
+κοντά εις το ευφρόσυνο νερό της Κρήνης
+κι' άλλοι απ' το δρόμο κατασκοτωμένοι.
+Και μεις τότε περάσαμε στη χώρα
+των Φωκέων κ' εις τη Δωρίδα κ' εις τον κόλπο
+τον Μαλιακό, που πλούσια του ποτίζει
+τον κάμπον ο Σπερχειός με τα νεράτου
+τα ευεργετικά· κι' από εκεί πάλι
+της Αχαΐας η πεδιάδα και της Θεσσαλίας
+οι πολιτείες μας δεχθήκαν στερεμένους
+από τροφές (70), κ' οι πλέον πολλοί επεθάναν
+εκεί πέρα από τη δίψα κι' απ' την πείνα,
+γιατί και τα δυο αυτά κακά μαζύ μας ήρθαν.
+Στερνά εφθάσαμε στον τόπο των Μαγνήτων
+κ' εις των Μακεδόνων έπειτα τη χώρα,
+κοντά στου Αξιού της όχθες κ' εις τους βούρκους
+της Βόλβης, που έχει τα πολλά καλάμια (71)
+κ' εις το βουνό το Πάγγαιο κ' εις την Ηδωνίδα
+χώρα. Όμως εκείνη εκεί τη νύχτα
+πρόωρα εσήκωσε βαρύν χειμώνα
+ο θεός και του καθάριου Στρυμόνα όλο
+το τρεχάμενο νερό είχε πήξη.
+Έτσι κι' αν από μας κανείς δεν είχε
+πίστι καμμιά εις τους θεούς κι' αυτός ακόμα
+επροσευχότουν κ' εδεότουν τότε
+τη γη και τα ουράνια προσκυνώντας.
+Κι' όταν έπαυσε ο στρατός τη δέησί του
+προς τους θεούς, ύστερα εδιάβη το ποτάμι
+το κρυσταλλόπηχτο· κι' από μας όποιος
+είχε περάση πριν σκορπισθούν οι αχτίνες
+του θεού πάνω στη γην, αυτός εσώθη·
+γιατ' ύστερα ο λαμπερός του ήλιου κύκλος
+ζεστός με φωτεινές αχτίνες
+έλυωσε τα νερά τα παγωμένα,
+ώστε που ο ένας έπεφτεν επά στον άλλο.
+Γρήγορα όποιος τότε απαραιτούσε
+τη ζωή του ευτυχισμένος ελογιότουν (72).
+Κ' οι λοιποί όσοι να σωθούν μπορέσαν,
+οπού ήταν λιγοστοί, με πολύν κόπο
+διαβαίνοντας τη Θράκη φθάνουν ―
+όχι πολλοί ― στον τόπο του ο καθένας.
+Έτσι, των Περσών η πολιτεία τώρα,
+τους νέους που έχασεν αποζητώντας,
+έχει να θρηνήση το χαμό τους· όλα
+αυτά είν' αλήθεια. Όμως κι' άλλα
+παράλειψα να ιστορήσω ακόμα
+απ' τα κακά που έδωκε ο θεός στους Πέρσας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ο δαίμονα απολέμητε (73) με βαρύ πόδι,
+πως όλο το Περσικό επάτησες γένος.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ω δύστυχη εγώ· ποιάν έχει πάθη
+καταστροφή ο στρατός· ω εσύ της νύχτας
+προμήνυμα ολοφάνερο του ονείρου,
+πόσο ξεκάθαρα της συμφορές μας όλες
+μου της φανέρωσες. Κ' όμως σεις τόσο
+στρεβλά εξηγούσατε τα ονείρατά μου.
+Αλλά σαν που η συμβουλή η δική σας
+μπορεί αλλέως να ωφελήση θέλω
+δέησι πρώτα εις τους θεούς να κάμω
+κ' ύστερα θα γυρίσω εδώ φέρνοντας δώρα
+στη γη και στους δικούς μου πεθαμμένους
+παίρνοντας ζυμαρικά απ' το παλάτι (74).
+Γιατί κι' αν ξέρω πως το κακό έχει γίνη
+όμως ίσως για μας καλήτερο γίνη το μέλλον.
+(75) (Και σεις γι' αυτά τα γενομένα πρέπει
+συμβουλές πιστές να δίνετε στους φίλους
+τους πιστούς και αν πρωτήτερα έλθη
+από μένα εδώ εις εσάς ο γυιός μου
+παρηγορίες να του ειπήτε και μαζύ του
+να πάτε συνοδία του στα παλάτια
+μη κοντά στ' άλλα τα κακά μας έρθη κι' άλλο).
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ω Ζευ βασιλιά, τέτοιο χαμό
+εις των Περσών σκορπώντας το στρατό
+οπού καυχιώνται εις την ισχύ των
+κι' άνδρες πολλούς έχει η φυλή των (76)
+σε ζοφερό ένα πένθος τώρα
+των Σούσων έκρυψες τη χώρα
+και των Εκβατάνων.
+Πλήθος Περσίδες θα θρηνήσουν
+και της καλύπτρες των θα σχίσουν
+με τα χέρια των που είν' απαλά (77)
+κι' ολημερίς δάκρυα πολλά
+τα στήθια των θερμά θα βρέχουν
+γιατί κι' αυτές σαν κ' εμάς έχουν
+βαθύ τον πόνο.
+Κι' άλλες αβρά μυρολογώντας
+του κάκου θα θρηνούν ζητώντας
+τους άνδρες των να ξαναϊδούν.
+Κι' άλλες της κλίνης παραιτούν
+τα στρώματα τα μυριοαφράτα (78),
+που τέρψι δίνουν εις τα νειάτα
+τα ηδονικά (79)
+για να θρηνούν γοερά με κλάμμα
+αχόρταστο. Κ' εγώ αντάμα
+αυτών που ελείψαν το χαμό
+τον πολυθρήνητο μυρολογώ
+κατά πώς πρέπει (80).
+
+Στροφή Α'.
+
+Έτσι στενάζει τώρα
+όλη της Ασίας η χώρα·
+ερημωμένη.
+Πω, πω! ωδηγούσε τον στρατό
+ο Ξέρξης και βαβαί εις το χαμό (81)
+τους πήρε ο Ξέρξης.
+Κι' όλα αυτά από αφροσύνη
+ο Ξέρξης τα δεινά μας δίνει
+με τα καράβια.
+Γιατί στην εκστρατείαν αυτή
+ο Δαρείος να μην οδηγή
+το στράτεμμά μας;
+εκείνος που τον αγαπούσαν
+τα Σούσα και που δεν μπορούσαν
+να πάθουν οι στρατοί μαζύ του;
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Και τους πεζούς
+και τους θαλασσινούς
+όλους αυτούς πω, πω, μαζύ
+τους έφεραν καράβια εκεί
+με πλώρες γαλαζοβαμμένες
+και με φτερούγες απλωμένες (82)
+όλες μαζύ προς τον αγέρα·
+και τα καράβια όλους κει πέρα,
+ουαί, ουαί, τους αφανίσαν
+στης συμπλοκές, που όλες ήσαν
+τόσον ολέθριες για μας.
+Κι' από των Ιώνων τα χέρια ο βασιλιάς
+όπως ακούμε ξέφυγε με κόπους
+στους πεδινούς της Θράκης τόπους
+τους βαρυχείμωνους κ' εχθρούς
+
+Στροφή Β'.
+
+Οι πρώτοι που έπεσαν νεκροί
+στην Κυχρειώτικην ακτή
+σαπίζουν τώρ' αλλοίμονό τους
+όπως ουαί κ' ήταν γραφτό τους
+από τη μοίρα (83).
+
+Αλλοί! δικοί σου στεναγμοί
+ας βουίζουν τώρα κ' οι καϋμοί
+ας σε δαγκάνουν και ξεφωνητά
+του πόνου σου ας παν ψηλά
+στον ουρανό. Και η κραυγή σου
+από την θλίψι της ψυχής σου
+μυρολογίστρα ας ακουσθή
+πιο άγρια, πιο δυνατή.
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Στα βράχια κυματοδαρμένοι (84)
+ωιμέ κει πέρα οι σκοτωμένοι
+γδύνονται τώρ' απ' τα βουβά
+της αγνής θάλασσας παιδιά (85)·
+κι' αλλοί μου, αλλοί, το κάθε σπίτι
+βυθίσθηκε σε μαύρη θλίψι
+γιατί ο άνδρας του έχει λείψη.
+Κι' ωρφανεμένοι από τους γυιούς
+οι γέροι έως τους ουρανούς
+θρηνολογούν για το κακό τους
+ξεσπώντας όλο τον καϋμό τους (86).
+
+Στροφή Γ'.
+
+Κι' όσοι την Ασία κατοικούν
+δεν θα θέλουν πια να υποταγούν
+στους Πέρσας τώρα (87).
+Κι' ούτε δασμούς αναγκασμένοι
+θα δίνουν κι' ούτε ως πριν σκυμμένοι
+ως τη γη χάμω
+θα προσκυνούν τους άρχοντάς μας,
+γιατί πάει πια του βασιλιά μας
+η δύναμί του.
+
+Αντιστροφή Γ'.
+
+Και τώρα η γλώσσα των ανθρώπων
+από της φυλακές θα βγη (88),
+γιατί εγλυτώσαν οι λαοί
+κ' εκόπηκε ο ζυγός της βίας.
+κι' όπως καθένας βουληθή
+μ' ελευθερία θα ομιλή (89).
+Στου Αίαντα την κυματοδαρμένη
+νήσο, η γη αιματοβαμμένη
+έγινε τάφος των Περσών.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Φίλοι, όποιος εις τη ζωή του λάχη
+πολλά να δοκιμάση αυτός γνωρίζει
+πως, όταν των κακών το κύμα
+στον άνθρωπον επάνω πέση,
+τότες όλα να τα φοβάται φθάνει·
+και πάλι όποιον καλοπιάση η τύχη
+αυτός πιστεύει πως το ίδιο πάντα
+θάχη καλόν τον άνεμο της τύχης.
+Έτσι για με είν' όλα τώρα γύρω
+γεμάτα φόβο κ' εις τα μάτια τα δικά μου
+οργής θεϊκής μου φανερώνονται σημάδια·
+κ' εις τα δικά μου αυτιά ολοένα φθάνει
+κάποια βουή, που δεν είναι της νίκης (90).
+Τέτοια γενάμενη απ' της συμφορές η ταραχή μου
+ολότελα φοβίζει μου τα φρένα.
+Γι' αυτό δίχως αμάξια απ' το παλάτι
+και δίχως την πρωτήτερη τη συνοδία
+εβίασθηκα να ερθώ εδώ πέρα πάλι,
+φέρνοντας πρόθυμες σπονδές του γυιού μου
+για τον πατέρα του ― όλα εκείνα που πραΰνουν
+των πεθαμμένων της ψυχές· από αγελάδα
+άγεννη καλόπιοτο άσπρο γάλα (91)
+και της ανθοδουλεύτρας μέλισσας ακόμη
+το στάλαμμα, το διάφανο το μέλι
+και βρυσικό νερόν από καθάρια
+βρύσι κι' άδολο πιοτό από μάννα
+αγροτική (92) ― το πιοτό που είναι καμάρι
+του πολύχρονου αμπελιού, κι' ακόμη
+απ' την ωριόξανθην εληά που απ' τα φύλλα
+θαλερή παντοτεινά είναι η ζωή της
+καρπόν ευωδιακό και στεφανοπλεγμένα
+άνθια, της γης της καρποφόρας γέννες.
+Αλλ' ω εσείς φίλοι, συντροφάιστε με ύμνους
+της σπονδές μου στους πεθαμμένους τώρα
+και τον θεϊκό Δαρείο καλέστε νάρθη (93)
+όταν στου Άδη τους θεούς προσφέρω
+της χωματόπιοτες θυσίες τούτες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Του βασιλειά γυναίκα, ω σεβαστή
+στους Πέρσας (94), τη σπονδή σου αυτή
+στείλε την συ στην υποχθόνια χώρα
+κ' εμείς θα δεηθούμε με ύμνους τώρα
+εις των νεκρών τους οδηγούς (95) να γένουν
+καλόγνωμοι για όλους αυτούς που μένουν
+κάτω απ' τη γη (96).
+
+Έτσι ω των ταρτάρων δαίμονες αγνοί,
+ω Ερμή και Γη κι' ω των νεκρών εσύ
+βασιλιά, στείλατ' επάνω εδώ στο φως
+τον ίσκιο (97) του Δαρείου γιατί μόνο αυτός
+γνωρίζει αν στη συμφορά καμμιά
+βοήθεια θα μας έρθη πειά (98).
+
+Στροφή Α'.
+
+Ο μακαρίτης βασιληάς
+ο ισόθεος τάχα ν' αγροικά
+όσα εγώ βαρβαρικά
+βουύζω λόγια; (99)
+τα βογγητά και μυρολόγια
+τον θρήνο και τον κοπετό; Από το χώμα κάτω αυτό
+μ' ακούει τάχα;
+
+Αντιστροφή.
+
+Όμως για χάρι μας, ω εσύ Γη
+κι' ω εσείς οι άλλοι κυβερνήτες του Άδη
+στρέξετε τώρα απ' το σκοτάδι
+ο θεϊκός άρχοντας να ερθή
+που τον εγέννησαν τα Σούσα
+και θεός ήταν των Περσών (100).
+Επάνω εδώ στείλετε αυτόν
+που όμοιο του κανένα ακόμα
+ποτέ δε σκέπασε το χώμα
+το Περσικό (101).
+
+Στροφή Β'.
+
+Αγαπητός ήτον εκείνος
+και το μνημείο τούτο εδώ
+όμοια μας είναι αγαπητό
+γιατί όψι αγαπητή μας κρύβει. (102)
+Ω Αϊδωνέα, γενού οδηγός του
+και φέρε πάλι εδώ στη γη
+τον βασιλιά Δαρείο, εσύ. (103)
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Γιατί ποτέ δεν έχασε άνδρες
+εις του πολέμου της βαρειές
+κι' ανθροποφόνες συμφορές.
+Και θεοφώτιστος λεγότουν
+από τους Πέρσες κ' ήτο αλήθεια, (104)
+καλοδηγώντας τον στρατό.
+
+Στροφή Γ'.
+
+Βαλήν, ω παληέ μας Βαλήν (105)
+σήκω· πρόβαλε απ' τη γη·
+εις του μνημείου την κορφή
+δείξου, τη χρυσοβαμμένη
+υψώνοντας τη ποδεμή σου (106)
+και το λοφίο της βασιλικής
+τιάρας δείχνοντας. Στη γης
+έλα, ω άβλαβε Δαρείε, πατέρα.
+
+Αντιστροφή Γ'.
+
+Πρόβαλε, βασιλιά, ν' ακούσης
+καινούργιες δυστυχίες του βασιλιά.
+Σαν απ' τον Άδη μαύρη καταχνιά
+απάνω μας έχει απλωθή,
+τι όλ' η νειότη έχει χαθή.
+έλα, ω άβλαβε Δαρείε, πατέρα.
+
+Επωδός.
+
+Αλλοίμονό μας, τρις αλλοί!
+Ω εσύ, που τη θανή σου
+την πολυκλάψαν οι δικοί σου,
+αφέντη, αφέντη, γιατί 'πες μας
+οι διπλές τούτες συμφορές μας (107)
+στη χώρα επλάκωσαν αυτή;
+τα καράβια όλα έχουν χαθή
+τα τρίσκαρμα, και τώρα εμείς
+χωρίς καράβια εμείναμε, χωρίς . . . (108)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ (109)
+
+Ω πιστοί μου εσείς, γυιοί πιστών πατέρων,
+της νειότης σύντροφοι μου, γέροι Πέρσαι,
+από ποιον πονά τώρα η πολιτεία πόνο;
+και θρηνολογάει, βογγά, σέρνεται χάμω; (110)
+Στον τάφο δίπλα η γυναίκα μου όπως ήρθε
+ ― αν και πρόθυμα της χοές εγώ λαβόντας ―
+όμως τρέμω. Γιατί και σεις στον τάφο
+κοντά στεκάμενοι βαριοθρηνείτε,
+και με φωνές ψυχοκαλέστρες και με γόους
+με κράζετε απ' τον τάφο μου, ζητώντας
+να σηκωθώ· αν και βολετό δεν είναι
+το έβγα του, και οι θεοί του κάτω κόσμου
+ν' αρπάζουν είναι πιο καλοί παρά ν' αφήνουν.
+Όμως σαν που τώρα ο λόγος μου από 'κείνους
+εισακούσθη, 'φτάνω. Και ταχυά εσείς πέστε ―
+να μη χρονίσω πιότερο απ' ό,τι πρέπει ―
+τι συμφορά καινούργια ήρθε στους Πέρσες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Την όψι σου ντρέπομαι ν' ατενίσω,
+αγνάντια σου ντρέπομαι να μιλήσω
+την παληά μου έχοντας συστολή. (111)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Όμως σαν που ανέβηκ' απ' τον κάτω κόσμο
+εισακούοντας τους θρήνους τους δικούς σας,
+όχι πολύλογα μα σύντομα ομιλώντας
+όλα εξηγάτε τα χωρίς ντροπή σ' εμένα,
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Φοβάμαι να κάμω σου τη γνώμη· (112)
+φοβάμαι και τα ενάντια να 'πω ακόμη,
+που κακοϊστόρητα σε φίλους είναι.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Αλλά μια που ο φόβος ο παληός τα φρένα
+τα δικά σας αντισκόβει, εσύ ω γυναίκα
+ευγενική, του κρεββατιού παληά συντρόφισσά μου,
+σταματώντας της κλάψες και τους θρήνους πες μου·
+κάτι που να είναι ξάστερο. Οι δυστυχίες πάντα
+οι ανθρώπινες ― το ξέρουμε ― λαχαίνουν
+στους θνητούς. Κι' απ' τη στεριά πολλά συμβαίνουν
+κι' απ' τη θάλασσα πολλά δεινά εις τους ανθρώπους
+σαν η ζωή καιρό περσότερο τραβήξη. (113)
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Συ π' όλους τους θνητούς πέρασες σ' ευδαιμονία,
+γιατί όσον καιρό έβλεπες το φως του ήλιου
+ζωήν απ' όλους ζηλεμμένην επερνούσες
+κι' ωσάν θεός καλότυχα μέσα στους Πέρσες,
+όμοια καλοτυχίζω σε και τώρα, πεθαμμένο
+πριχού να ιδής των συμφορών το βάθος.
+Όμως κοντολογίς, Δαρείε, το συνέβηκε θ' ακούσης. (114)
+Χάθηκαν όλα των Περσών ― να στο πω έτσι.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Με ποιο όμως τρόπο; Θανατικό έχει πέσει
+ή επανάστασι στην πολιτεία μέσα εγίνη;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Κανέν από τα δυο. Αλλά, στας Αθήνας
+κοντά, εκαταστράφηκε ο στρατός μας όλος.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Και ποιος από τους γυιούς μου στρατηγούσε; Λέγε.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ο αρειμάνιος Ξέρξης, αδειάζοντας την χώραν όλην. (115)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Και σε στεριά ή σε πέλαο την μωρία έπραξε τούτη;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Στα δυο μαζύ. Διπλό ήτον μέτωπο δυο στρατευμάτων. (116)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Και πώς πεζός στρατός μπόρεσε τόσος να περάση;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Μηχανικά έζεψε της Έλλης το στενό κ' έκαμε διάβα.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Κι' αυτόν ετόλμησε το μέγα Βόσπορο να κλείση;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Έτσι εγίνη· ίσως με δαιμόνου τη βοήθεια. (117)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Αλλοί! μέγας δαίμονας θα στρέβλωσε το νου του.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και τώρα φαίνεται πόσο έκαμε κακό μεγάλο.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Και τι συνέβηκε εις αυτούς κ' έτσι θρηνείτε;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Το ναυτικό παθόντας, ξωλόθρευσε και το στρατό μας.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Έτσι λοιπόν πολεμοχάθη ο στρατός όλος; (118)
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και για τ' αυτό πανέρημα θρηνούν τα Σούσα.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Αλλοί! στου στρατού την τόση δύναμι και τη βοήθεια.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και των Βακτρίων όλος ο λαός εχάθη, εξόν οι γέροι.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Ο άμοιρος! Τι νεολαία συμμάχων έχασ' έτσι!
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Και μόνος, λεν, έρμος ο Ξέρξης και με λίγους . . .
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Και πώς λοιπόν και πού εκατάντησεν; Εσώθη;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Στο γιοφύρι που έζεψε της δυο στεριές ήρθε με βιάσι. (119)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Κι' αληθινά εσώθηκε στη στεριά τούτη;
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ναι, ξάστερος ήρθε μας και βέβαιος λόγος.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Αλλοί! ταχύ αλήθεψαν οι χρησμοί. (120) Κι' ο Δίας
+τα θεία λόγια πραγμάτωσεν επά στο γυιό μου.
+Κ' εγώ θαρρούσα πως αργότερα, κατόπι
+θα τα εκτελούσαν οι θεοί. Όμως έτσ' είναι:
+Όταν ατός του βιάζεται κανείς, τότε συντρέχει
+κι' ο θεός μαζύ του. Έτσι και τώρα
+πηγή κακών ανέβρυσε για όλους τους φίλους.
+Ο γυιός μου, τους χρησμούς μη νοιώθοντας, με τόλμη
+άπραγη εκίνησε, κ' έλπισε δούλο να κρατήση
+με δεσμά τον ιερόν Ελλήσποντο, το ρέμμα
+του θείου Βοσπόρου θέλοντας να σταματήση.
+Έτσι το πέρασμα εβουλήθηκε ν' αλλάξη.
+Και μ' αλυσίδες σφυροκοπημένες του πελάγου
+πολλήν έκτασι δένοντας, εδιάβη
+με πάμπολλο στρατόν, ασύνετα έτσι
+νομίζοντας, αυτός θνητός, πως θα νικήση
+τους θεούς όλους και τον Ποσειδώνα ακόμη.
+Αυτά δεν φανερώνουν πως ο γυιός μου είχε
+του νου του αρρώστια; (121) Αληθινά φοβούμαι
+μην ο πολύς ο πλούτος ― τα δικά μου κόπια ―
+ευκολοάρπαχτα γενούν απ' όποιον λάχη.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Αυτά δα εδιδάχθη ο πολεμόχαρος ο Ξέρξης
+μ' επίβουλους ανθρώπους ομιλώντας,
+που τούλεγαν πως ενώ εσύ με το σπαθί σου
+έδωκες στα παιδιά σου μέγα πλούτο
+αυτός κάθεται άπρακτος από ανανδρία
+άδοξά του κλεισμένος μέσ' στο σπίτι, (122)
+τον πλούτο αφήνοντας αναύξητο τον πατρικό του.
+Τα τέτοια ονειδίσματα συχνά 'πό άνδρες
+επίβουλους ακούοντας πήρε την τέτοια
+απόφασι κ' εστράτευσε για την Ελλάδα.
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Απ' αυτούς έγιν' αλήθεια μεγαλώτατο έργο
+κι' αλησμόνητο που όμοιο μ' αυτό κανένα·
+την πολιτεία δεν άδειασε των Σούσων,
+αφ' όταν έδωκεν ο βασιλιάς ο Ζευς εις έναν άνδρα
+την εξουσία της πολυπρόβατης Ασίας
+μονάχος να την κυβερνά, σκήπτρο κρατώντας. (123)
+Κ' ήτον ο Μήδος πρώτος του στρατού ηγεμόνας
+και κατόπι του εσυμπλήρωσε το έργο ο γυιός του,
+γιατί το νου του η φρόνησι τον εκυβέρνα,
+Και στερνά απ' αυτόν, τρίτος, ο Κύρος,
+ευτυχισμένος αυτός άνδρας, κυβερνώντας,
+την ειρήνη εχάρισε σ' όλους τους φίλους.
+και των Λυδών και των Φρυγών τα έθνη επήρε
+κι' όλην με πόλεμον κυρίευσε την Ιωνία,
+γιατί φρόνιμος ήτο και θεός δεν τον εχθρεύθη.
+Κι' ο γυιός του Κύρου τέταρτος του στρατού ηγεμόνας
+έγινε· και πέμπτος βασιλιάς ήτον ο Μέρδις, (124)
+ντροπή της πατρίδας και των αρχαίων θρόνων.
+Κι' αυτόν με δόλο εσκότωσε μέσ' στο παλάτι
+ο αντρειωμένος Αρταφέρνης με βοήθεια φίλων,
+οπού είχαν ορκισθή μαζύ του ετούτο. (125)
+[Κ' έκτος ο Μάραφις κ' έβδομος ο Αρταφέρνης]
+ως που σ' εμένα η εξουσία έλαχε κατόπι,
+ως εγώ εβουλήθηκα (126) κ' εγώ εκστρατείες
+πλήθος ενέργησα με στρατό πλήθος.
+Όμως τόσο κακό ποτέ δεν έκαμα στην πόλι.
+Αλλά ο γυιός μου ο Ξέρξης, αυτός νέος όντας
+έχει και νέες ιδέες και δεν θυμάται
+της ιδικές μου συμβουλές· γιατί εσείς τούτο
+να ξέρετε ξεκάθαρα, συνομήλικοί μου
+πως όσοι βασιλιάδες γίναμε, εμείς όλοι
+δεν κάναμε κανείς τόσα κακά στη χώρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Τι λοιπόν, ω βασιλιά Δαρείε, έτσι τελειώνεις
+το λόγο σου; Πώς, 'πες μας, απ' αυτά κατόπι,
+ο Περσικός λαός θέλει ευτυχήσει τώρα;
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Αν δεν εκστρατεύετε για χώρα Ελλήνων,
+και πιότερος ακόμη αν είναι ο στρατός των Μήδων
+γιατ' η ίδια τους η γη είναι βοηθήτρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Πώς τώπες; Πώς είναι τους η γη βοηθήτρα;
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Σκοτώνοντας με πείνα το περίσσιο πλήθος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αλλά γενναίο θα φτιάσουμε κ' εκλεχτό στόλο. (127)
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Κι' όμως ουδ' ο στρατός που έμεινε στα Ελληνικά μέρη
+θα δυνηθή επιστρέφοντας ν' απογλυτώση.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Τι είπες; Δεν έφυγε ο στρατός των βαρβάρων
+όλος, διαβαίνοντας το στενό της Έλλης;
+
+
+ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ
+
+Λίγοι γλύτωσαν απ' τους πολλούς· αν στα ειπωμένα
+απ' τους θεούς δώσουμε ακόμη πίστιν (128)
+λογιάζοντες όσα αληθινά βγήκαν ως τώρα.
+Γιατί όχι ένα μέρος απ' των θεών τα λόγια
+αλλά όλα τους πέρα κι' ως πέρα επαληθεύουν!
+Κι' αν έτσι αυτό συμβαίνη, βέβαια ο Ξέρξης
+πλήθος διαλεχτό στρατού κει πέρα αφήνει
+δίνοντας σε μάταιες ελπίδες πάλι πίστι.
+Και θ' απομένη ο στρατός στην πεδιάδα,
+που την ποτίζει του Ασωπού το ρεύμα
+λίπασμα καλό αφήνοντας στη Βοιωτική χώρα.
+Εκεί τα πιο χειρότερα δεινά τους απομένει
+για την αυθάδεια να πάθουνε κι' ασέβειά τους,
+ ― αυτοί που όταν έφθασαν εις την Ελλάδα
+ουδέ τ' αγάλματα ντράπηκαν των θεών να κλέψουν
+ουδέ τους ναούς να κάψουν. Κ' οι βωμοί έτσι
+κατεστράφηκαν, και των θεών οι τόποι όλοι
+συθέμελα αναποδογύρισαν πέρα κι' ως πέρα.
+Για τούτο, σαν που έπραξαν κακά, το ίδιο
+κι' όχι λιγώτερα παθαίνουν και θα πάθουν,
+τι δεν στέρεψε η βρύσι των κακών, κι' ακόμα τρέχει.
+Τόσος θα γίνη της σφαγής του αιμάτου ο βούρκος (129)
+στη γη των Πλαταιών από την Δωρική τη λόγχη.
+Και των νεκρών οι θημωνιές σωροί ακόμα
+εις την τριτόσπορη κατόπι γενιά ανθρώπων
+σιωπηλά θα φανερώνουν στων θνητών τα μάτια·
+πως ο άνθρωπος ν' αλαζονεύεται πολύ δεν πρέπει
+γιατ' η βρισιά ανθίζοντας καρπό της βγάνει
+της συμφοράς ταστάχυ, κι' από τούτο
+πολύκλαφτο η βρισιά θερίζει θέρο. (130)
+Τέτοια βλέποντας ταντίποινα των έργων τούτων
+μη βγάλετε από το νου σας τας Αθήνας
+και την Ελλάδα, ουδέ κανείς σας παραιτώντας
+την ευτυχία την τωρινή ας ζητήση άλλην,
+χάνοντας έτσι ταγαθά του τα μεγάλα.
+Γιατί ο Ζευς βαρύς και ίσιος παραστέκει (131)·
+τιμωρητής κάθε μεγάλης περηφάνειας.
+Με τούτα πρέπει σεις να νουθετήτε
+το γυιό μου, γνώσι δίνοντάς τους για να πάψη
+ασύνετα προς τους θεούς ν' αυθαδιάζη.
+Και συ γηραιά κι' αγαπητή, του Ξέρξη η μάννα,
+σπίτι επιστρέφοντας, πρεπούμενη να πάρης
+στολή του γυιού σου και να πας για υποδοχή του. (132)
+Γιατί απ' τη λύπη των κακών όλα έχει σχίσει
+τα πολυκέντητα φορέματα και τώρα
+στο κορμί του επάνω κρέμονται ταποξεσκλίδια. (133)
+Και παρηγόρα τον εσύ με γλυκά λόγια,
+γιατί μόνον εσέ, όπως ξέρω, θα δεχθή ν' ακούσης.
+Κ' εγώ κάτω απ' τη γήστόν τάφο πγαίνω.
+Χαίρετε, ω γέροντες, αν και κακή είν' η τέτοια
+χαρά, και πάσα μέραν η ψυχή σας
+ας δίνεται στην ηδονή, γιατί τα πλούτια
+σε τίποτε δεν ωφελούν τους πεθαμμένους.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Πόσον εθλίβηκα μαθόντας δεινά τόσα
+που οι βάρβαροι τραβούν και θα τραβήξουν.
+
+ΑΤΟΣΣΑ
+
+Ω τύχη! Τι! πολλές μέσ' την ψυχή μου
+θλίψεις εφώλιασαν! κι' απ' όλες με δαγκάνει
+πιο πολύ τούτ' η συμφορά, που ακούω,
+του γυιού μου τη ντροπή ― μ' αποξεσκλίδια
+το δικό του το κορμί να είναι ντυμένο.
+Όμως πηγαίνω και στολήν από το σπίτι
+κομίζοντας θα τρέξω προς το γυιό μου.
+Τον που αγαπώ στη δυστυχία δεν θεν' αφήσω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή Α'.
+
+Ωιμένα! ελάχαμε ζωή
+μεγάλη εμείς κ' ευτυχισμένη (134)
+κ' ενάρετα κυβερνημένη
+όσο της χώρας την αρχή
+την είχε ο γέρος ο Δαρείος
+ο αγαθός μαζί κι' ανδρείος
+που όμοιος ήτον με θεούς.
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Και πρώτ' απ' όλα εμείς τρανές
+τότες εκάναμ' εκστρατείες
+και πυργωμένες πολιτείες (135)
+επαίρναμε παντοτινά.
+Κι' από τον πόλεμο στερνά
+απείραχτοι και δίχως κόπο (136)
+ευτυχισμένοι εδώ στον τόπο
+ξαναγυρίζαμ' όλοι εμείς.
+
+Στροφή Β'.
+
+Και πόσες πόλεις πήρε δίχως
+το ρεύμα του Άλυ να διαβή (137)
+κι' ουδέ απ' τον τόπον του να βγη!
+Της πολιτείες έτσι επήρε
+όσες εις την ακρογιαλιά
+του Στρύμονα είναι και κοντά
+με τα χωριά της Θράκης.
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Και όσες πέρα απ' τα νερά,
+προς τη στεριά είναι κτισμένες,
+με πύργους περιτειχισμένες,
+υπάκουαν στο βασιλιά.
+Κι' όσες στης Έλλης τον πλατύ πορθμό
+κι' όσες στην Προποντίδ' ακόμα
+την βαθύκολπη κι' όσες στο στόμα
+του Πόντου, υπάκουαν κι' αυτές.
+
+Στροφή Γ'.
+
+Και τα νησιά του ακρωτηριού
+που είν' απ' το πέλαγο λουσμένα
+και βρίσκονται γειτονεμένα
+με τούτη την στεριάν εδώ.
+Η Λέσβο, η Σάμος η 'ληοτρόφα,
+η Χίος κ' η Μύκονος κ' η Πάρος,
+η Νάξος κ' η Άνδρος που σιμά
+στην Τήνο βρίσκεται γειτονικιά.
+
+Αντιστροφή Γ'.
+
+Κ' η εξουσία του απλωνότουν
+στα στεριογείτονα νησιά
+που έχουν πολλά θαλασσινά, (138)
+τη Λήμνο, την Ίκαρο, τη Ρόδο
+την Κνίδο και μαζί μ' αυτές
+στης πόλεις της Κυπριακές (139)
+την Πάφο, τους Σόλους και την άλλη
+την Σαλαμίνα, που για μας
+τούτης αιτία της συμφοράς
+εστάθηκ' η μητρόπολί της. (140)
+
+Επωδός.
+
+Κι' όμοια εξουσίασε με νου
+στην Ιωνία πόλεις άλλες,
+ευτυχισμένες και μεγάλες,
+που Έλληνες σ' αυτές οικούν.
+Κι' ακάματην είχαν ανδρεία
+οι άνδρες όσους για εκστρατεία (141)
+ολούθ' εμάζευεν αυτός.
+Μ' από θεού έστρεψε πάλι
+η τύχη^ κ' έτσι τη μεγάλη
+τραβούμε τούτη συμφορά,
+δεινά παθόντας τρομερά
+εις του πελάου της συμπλοκές. (142)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Ωού!
+Ο δύστυχος εγώ που τέτοια μαύρη (143)
+κ' έτσι αναπάντεχη μούλαχε μοίρα·
+πόσο μονόγνωμα η τύχη ωργίσθη,
+με των Περσών το γένος. Τι θα γίνω
+εγώ ο ταλαίπωρος; παραλυμένη
+αισθάνομαι τη δύναμι του κορμιού μου
+μπροστά στους ηλικιωμένους τούτους (144)
+Πέρσες. Άμποτες, ω Δία, κ' εμένα
+με τους άνδρες μαζί τους πεθαμμένους
+να μ' είχε σκεπάσει του θανάτου η μοίρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αλλοί, βασιλιά, του ανδρειωμένου
+στρατού· κι' αλλοί του τιμημένου
+και τρανού γένους των Περσών·
+αλλοί και του άνθους των ανδρών,
+που εθέρισεν η κακή τύχη.
+
+Η ίδια η γη μυρολογάει (145)
+τη δικιά μας νεολαία που πάει
+από μοίραν άδικου θανάτου
+χαμένη, στον Αδη κάτου·
+ο Ξέρξης στους Πέρσες εστάθη
+φορτωτής (146) του Χάρου· τι εχάθη
+πλήθος ανθρώπων που τώρα
+στρατοκοπάν για τ' Άδη τη χώρα· (147)
+της γης ο άνθος πολεμιστάδες
+του τόξου, χιλιάδες, μυριάδες
+είναι τους οι σκοτωμένοι.
+Ωιμένα κι' αλλοί! στη χαμένη
+δύναμι. Της Ασίας η χώρα,
+βασιλιά, εγονάτισε τώρα
+εγονάτισε, ωιμένα, βαρειά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Α'.
+
+Οχού! εμέ ας με κλαίνε
+και πως γεννήθηκα ας το λένε
+για δυστυχία της γενιάς μου
+και της πατρίδας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Του γυρισμού το καλώς ήρθες
+με μια κακόφωνη βουή
+κι' αχλαλοή θρηνητική
+σαν πως Μαρυανδυνός (148)
+θρηνολογάτορας δεινός
+θα στο φωνάξουμε με θρήνους.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Γοερά θρηνήστε με τρανές (149)
+μυρολογιού αγριοφωνές,
+γιατί η τύχη με διπλή
+με βάρεσε καταδρομή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Θρήνους αλήθεια θενά ειπούμε·
+κι' απ' τα δεινά μας σαστισμένοι,
+για τ' όσα θαλασσοδαρμένοι
+επάθαμε, θενά κλαφτούμε,
+μυρολογώντας όμοια πάλι
+με πολλά δάκρυα τη μεγάλη
+καταστροφή.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Β'.
+
+Τι ο Άρης των Ιώνων μονομιά, (150)
+θεριεύοντας των Ιώνων το στόλο,
+το κακό ετούτο μας έφερεν όλο,
+θερίζοντάς μας επά στη βαθειά
+τη θάλασσα και στην ακτή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κι' ας τα μάθαινα όλα, ωιμέ!
+Πού βρίσκονται οι άλλοι δικοί μας;
+και πού όσοι επαράστεκαν σε;
+ο Φαρανδάκης κι' ακόμα ο Σούσας
+κι' ο Ψάμμις κι' ο Πελάγων αντάμα
+κι' ο Αγδαβάτας με τον Δοτάμα
+κι' απ' τ' Αγβάτανα ο Σουσισκάνης.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Εκεί επαραίτησά τους, γκρεμισμένους
+από Τύριο πλοίο, όλους πνιγμένους,
+στης Σαλαμίνας της ακρογιαλιές
+επά σε πέτρες να χτυπούν σκληρές.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ωιμέ! κι' ο δικός σου Φαρνούχος τι απογίνη;
+κι' ο τρανός Αριόμαρδος κι' ο βασιλιάς
+Σενάλκης κι' ο Λίλαιος, παιδί γενιάς
+μεγάλης (151) κι' ο Μέμφις κ' οι άλλοι εκείνοι
+ο Μασίστρας κι' ο Θάρυβις κι' ο Αρτεμβάρης
+κι' ο Υσταίχμας τι απογίνηκαν; πες.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Γ'.
+
+Αλλοί μου κι' αλλοί μου.
+Της πανάρχαιες να ιδούν δεν προφθάσαν
+της μαύρες Αθήνες κ' εχάσαν
+μονομιάς τη ζωή,
+κι' οχού! οχού! οι φτωχοί
+σπαρταρούν επά σ' έρημη γη. (152)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Και του Βατανώχου το γυιό, τον πιστό σου
+επόπτη, που τόσο αγαπητός σου
+ήτον και στρατούς σου αριθμούσε (153)
+ ― υ υ ― ―
+του Σησάμη και του Μεγαβάτη τους γυιούς
+και τον Οιβάρη και τον Πάρθο κι' αυτούς
+τους άφηκες όμοια, τους άφησες κει.
+Ωχ! ωχ, τι μεγάλο στους Πέρσες κακό
+και παράκακο λέω το εγώ.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Γ'.
+
+Πάνωθέ μου κακοπούλι σηκώνεις
+που συντρόφους καλούς μου θυμά, (154)
+λέγοντας μου εσύ τα κακά
+ταλησμόνητα. Κ' έτσι αιματώνεις
+μέσ' τα στήθια τη μαύρη καρδιά.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Όμως κι' άλλους αποζητούμεν εμείς.
+Τον Ξάνθι που είχαν οι Μάρδοι αρχηγό,
+τον Διαιξί κι' Αγχάρη, που τους ιππείς
+με τον Αρσάκη αρχηγούσαν και τον τρανό
+Κηγδαγάτη και τον Λυθίμνα, μαζί
+και τον Τόλμο, τον ήρωα πολεμιστή.
+Πάν τώρα όλοι τους, στον τάφο παν
+χωρίς καν άρματα την ταφή ν' ακλουθάν. (155)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Α'
+
+Όλοι τους παν του στρατού οι αρχηγοί. (156)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Άδοξα εχάθηκαν όλοι μαζί.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Ωιμέ, ανέλπιστο οι θεοί κακό
+έδωκαν που άλλο ωσάν κι' αυτό
+η Άτη ποτέ της δεν έχει ιδεί.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Α'.
+
+Αγιάτρευτη μας ήρθε κακομοιριά
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Μας ήρθε αλήθεια και φανερά. (157)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Με νέα, με νέα δεινά, δεινά.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Τι πόλεμο κάνοντας θαλασσινό
+με των Ιώνων το έθνος το ναυτικό
+νικήθηκε η γενιά των Περσών.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Β'.
+
+Αλήθεια. Κι' ο άμοιρος για τούτο εγώ
+ξολοθρεύτηκα έτσι με τόσο στρατό.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Και τι απ' τους Πέρσες εγλύτωσε τάχα;
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Νά ιδές. Ετούτα του στρατού μου μονάχα. (158)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Τα θωρούμε οι άμοιροι εμείς, τα θωρούμε.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Κ' η θήκη ακόμα των βελών μου αυτή. (159)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Τι; δικό σου μονάχα αυτό έχει σωθή;
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Για την άδεια μονάχα τη θήκη μου λέτε;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Το τίποτε εσώθηκεν απ' τα πολλά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Βοήθεια καμμία δεν έχουμε πια.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Φυγοπόλεμη των Ιώνων δεν είναι η γενιά. (160)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Β'.
+
+Είναι στη μάχη ορμητική
+κι' αλήθει' αναπάντεχο έχω ιδεί
+κακό απ' αυτήν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Για του στόλου τη φυγή μας λες;
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Τα ρούχα μου έσχιζα για της τρανές
+κακοτυχιές μας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αλλοίμονο μου κι' αλλοί.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Βέβαια και τρις αλλοί. (161)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Γιατί διπλή η συμφορά και τριπλή. (162)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Δικές μας θλίψες των εχθρών χαρές.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Και τώρα εκατάντησαν κολοβές
+οι δικές μας δυνάμεις. (163)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Προπομπό μου δεν έχω κανένα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κι' ούτε φίλο. Τους πήρε, ωιμένα,
+του πελάγου η δεινή συμφορά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Γ'.
+
+Το κακό κλάψετέ το κ' εσείς γοερά
+κ' εις τα σπίτια σας έτσι γυρίστε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κλαίμε με πόνο κ' αναφυλλητό! (164)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Βαρειά χουγιάξτε αντίχτυπά μου. (165)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Μοναχός του ο θρήνος ξεσπά, βασιλιά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Θρηνείστε για τη δυστυχιά μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ωιμένα κι' ωιμένα βαρειά
+είναι τούτη για μας συμφορά,
+το αχ το λέμε πονώντας στ' αλήθεια.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Γ'.
+
+Τα μαλλιά σας τραβάτε για χάρι δική μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Χάρι για κακό κακή κακά γεναμένη. (166)
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Βαρειά χουγιάξτε αντίχτυπά μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Οχού, οχού, δυστυχιά, δυστυχιά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Κλάφτε κι' ακόμα πιο γοερά.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ωιμένα κι' ωιμέ.
+Με τα δικά μου βογγητά μαζί
+μια μαύρη θα σμίξω αλήθεια πληγή.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Στροφή Δ'.
+
+Και με Μύσιο θρήνο τα στήθια χτυπάτε. (167)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κακομοιριά μας, κακομοιριά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Και τα γένια σας τάσπρα τραβάτε για με.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Τα τραβάμε θρηνώντας, τα τραβάμε ωιμέ.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Με άγριο κλάψετε ξεφωνητό. (168)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Θαν το κάνουμ' αλλοί μου κι' αυτό.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αντιστροφή Δ'.
+
+Και τα ρούχα στους κόρφους σας σχίστε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Κακομοιριά, κακομοιριά.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Για το στρατόν ακόμα θρηνήστε
+της κόμης τραβώντας της τρίχες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Της τραβάμε θρηνώντας, της τραβάμε ωιμέ
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Και τα μάτια σας δάκρυα ας έχουν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ολονένα τα δάκρυά μας τρέχουν (169).
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Βαρειά χουγιάξτε αντίχτυπά μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αλλοίμονό μου! κι' αλλοί!
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Γυρίστε σπίτι σας μ' οδυρμό. (170)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αλλοίμονο, αλλοί!
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Αλλοί, στην Περσίδα τη γη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Ωιμένα στην άμοιρη αυτή.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Οχού μου, σε τούτη τη χώρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Οχού, πού εκατάντησε τώρα.
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Καλοπόδεμοι μυρολογάτε. (171)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+υ ― ― υ υ ―
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Οχού στην Περσίαν, οχού!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στην κακόμοιρη χώραν οχού!
+
+ΞΕΡΞΗΣ
+
+Πόσοι στα τρίσκαρμα πλοία οι νεκροί! (172)
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Σε προβοδάμε θρηνώντας αλλοί. (173)
+
+* * *
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη,
+υπήρξαν ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά
+προσφερόταν συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία
+ελληνική σκέψη (ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και
+πολιτικός λόγος) με δημιουργικές μεταφορές της, από τους αρίστους
+μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε
+εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο. Ο Ομηρος, οι Τραγικοί κι ο
+Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο
+Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο
+Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα, στις
+κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη,
+Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σίγουρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη
+φορά, συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+&ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΟΝΩ& Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των
+ελληνικών νικών κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η
+μεγαλοπρεπής αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν
+μοναδικό υπόδειγμα επικολυρικής περιγραφής.
+
+
+
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ»
+ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+
+
+
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 38
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+* * *
+
+1) «Πολυχρύσων». Εις τα βασιλικά παλάτια έκρυβαν οι Πέρσαι τους
+θησαυρούς. Ηροδότου 5, 49. πρβλ. Στράβωνος σελ 731.
+
+2) «Νυός δ' άνδρα βαΰζει» (πρβλ. λατινικόν nurus)= βοά ζητούσα
+τον άνδρα. Πρβλ. Αγαμέμνονος στ. 456.
+
+3) Φανερώνεται το πλήθος και το πυκνόν της παρατάξεως. Ίδε Σχολ.
+«τέθριππα και εξάιπα τάγματα» ήτοι δίζυγοι και τρίζυγοι ίλαι.
+
+4) «Σύρδην» = δίκην κυμάτων Πρβλ. Επτά επί Θήβας 1070.
+
+5) Τον Ελλήσποντο.
+
+6) Η δυναστεία του Δαρείου έλεγεν ότι η καταγωγή της ήτον από τον
+Περσέα, υιόν της Δανάης, γεννημένον από τον Δία, που διά να
+αποκτήση την Δανάην μετεβλήθη εις χρυσήν βροχήν.
+
+7) Ο Αισχύλος συχνά παρουσιάζει τους Πέρσας να επαινούν τους
+Έλληνας. Έτσι εδώ οι τοξόται Πέρσαι, που πολεμούν δηλαδή από
+μακράν, επήγαν, λέγει, να πολεμήσουν τους δοξασμένους ως
+λογχιστάς Έλληνας, ήτοι άνδρας που πολεμούν με γενναιότητα στήθος
+με στήθος.
+
+7α) «Δολόμητιν δ' απάτην θεού τις ανήρ θνητός αλύξει;» = το
+αλύσκειν εις την έννοιαν του διαφεύγω προβλέποντας.
+
+8) Πολέμους πυργοδαΐκτους = πύργους δαΐζοντας, ήτοι εις πολέμους,
+που καταρρίπτουν φρούρια. Σχολ. νεωτ. Πρβλ. και Χοηφόρων στ. 859.
+
+9) Έμαθαν οι Πέρσαι. = Φανερώνεται έτσι με το «έμαθον» ειρωνεία,
+διότι οι Πέρσαι όχι εκ φύσεως αλλ' ανόητα από μάθησιν έγιναν
+ναυτικοί.
+
+10) «Πίσυνοι λεπτοδόμοις πείσμασι» εμπιστευόμενοι εις εξαρτήματα
+(πανιά) συγκρατημένα με λεπτά σχοινιά. Ίδε Οδύσ. 10, 96, 127.
+
+11) «Μελαγχίτων φρην = ψυχή ενδυμένη με μαύρον από πένθος χιτώνα.
+
+12) «Οά:» Περσικόν επιφώνημα οδυρμού αντίστοιχο με το ιδικό μας
+αλλοί και αλλοίμονο.
+
+13) Στέγος αρχαίον = το μέρος του ανακτόρου που εχρησίμευεν ως
+βουλευτήριον Πρβλ. Ομήρ. Ιλιά. 2, 788 «οι δ' αγοράς αγόρευον επί
+Πριάμοιο θύρισιν» και 7, 336. Εκεί ήτον ο τάφος του Δαρείου.
+
+14) Του Περσέως.
+
+15) Η εξήγησις είναι σύμφωνα με την ερμηνείαν του Weklein.
+Παλαιότερη και πλέον αδύνατη ερμηνεία είναι: «θα ειπώ λόγο, που
+δεν εγέννησεν ο νους μου, αν και δεν ήμουν χωρίς φόβον».
+
+16) «Πέπλοισι ησκημένη» πλούσια ντυμένη. Περί της σημασίας του
+&ασκείν& πρβλ. Ομήρ. Ιλιά. 10, 438, 23, 743 και Οδύσ. 1, 439.
+
+17) Η Δωρική εσθής ήτο χιτών μάλλινος, ανοικτός εις τους ώμους
+και συνδεόμενος εκεί με περόνην ή με πόρπην. Τον εφόρουν
+παλαιότερα όλοι οι Έλληνες. Ηρόδ. 5, 88 «η δε Δωρική εσθής πάσα η
+αρχαίη των γυναικών η αυτή ην την νυν Δωρίδα καλέομεν».
+
+18) «Λέπαδν επ' αυχένων τίθησι».
+
+19) Ύστερ' από κακόν όνειρον οι Έλληνες εσηκώνοντο και
+ερραντίζοντο με νερό. Ίδε Χοηφ. 533 κ. ε. ― Αριστοφάνους Βάτρ.
+1340 κ. ε.
+
+20) «Φοίβου . . . φόβω» παρήχησις όπως εις τας Χοηφόρους, στ.
+910. Έμεινε και εις την μετάφρασιν.
+
+21) «Κίρκον» είδος γερακιού, σήμερα κιρκινέζος ή ξεφτέρι.
+
+22) «Θεούς δε προστροπαίς ικνουμένη»
+
+23) «Θυμόμαντις, ων σοι πρευμενώς παρήνεσα». Ίδε Ομήρου Οδύσ.
+1200.
+
+23α) «Έγχη σταδαία και φεράσπιδες σαγαί».
+
+24) «Εν Θορικώ γαρ εστί μέταλλα και εν Λαυρείω». (Σχολ). Πρβ.
+Θουκ. 2,55.
+
+25) «Πολεμίους επήλυδας».
+
+26) «Κιόντων τοις τεκούσι». Ως εις Ευριπίδου Άλκηστη στ. 167.
+
+27) «Πάντα ναμερτή λόγον».
+
+28) Είδος κομμού, μυρολογιού.
+
+29) Αι λυρικαί θρηνωδίαι του χορού έρχονται σαν αντιφωνίαι εις τα
+λόγια του αγγέλου.
+
+30) «Η μακροβίοτος όδε γέ τις αιών εφάνθη γεραιοίς». Πρβ. στίχ.
+713.
+
+31) «Οτοτοτοΐ».
+
+32) «Φέρεσθαι πλαγκτοίς εν σπιλάδεσσιν». Πρβ. Προμ. 482.
+
+33) Ίυξε = Κραύγαζε Πρβ. Ικέτιδας στ. 884.
+
+34) «Στυγναί γ' Αθάναι δαΐοις».
+
+35) Ομοίως εις Προμ. στίχ 452.
+
+36) Πρβ. Σοφ. Φιλ. 1316.
+
+37) «Των αρχελείων» = αρχόντων λαών.
+
+38) «Στυφλούς παρ' ακτάς θείνεται Σιληνιών». Αι Σιληνίαι ήσαν
+ακταί της Σαλαμίνος.
+
+39) Νήσοι του Αίαντος = η Σαλαμίς.
+
+40) «Λιγέα κωκύματα».
+
+41) «Δεκάς δ' ην τώνδε χωρίς έκκριτος». Δηλαδή δέκα ήσαν πλοία
+χωριστά (εις αναπλήρωσιν εκείνων που θα επάθαιναν εις την μάχην).
+
+42) «Ώδ' έχει λόγος». Όπως εις Επτά επί Θ. στ.211 και Χοηφ. στ.
+519 = αυτή είναι η αριθμητική σχέσις.
+
+43) «Τάλαντα βρίσας ουκ ισορρόπω τύχη».
+
+44) «Δρασμώ κρυφαίω βίοτον εκσωσαίατο». Πρβ. διήγησιν Ηροδότου 8,
+75.
+
+45) «Κνέφας δε τέμενος αιθέρος λάβη». Πρβ. Ομ. Οδ. 9, 168.
+
+46) «Αλιρρόθους ».
+
+47) «Ευήρετμον».
+
+48) Κώπης άναξ».
+
+49) «Λευκόπωλος».
+
+50) «Παιάν' εφύμνουν σεμνόν».
+
+51) «Έπαισαν άλμην βρύχιον εκ κελεύσματος». Πρβ. Ευριπ. Ιφ. στ.
+1387. ― Ομήρ. Ιλιά. 16, 264.
+
+52) «Θεών έδη» = τόποι, ιερά θεών με αγάλματα και ναούς. Πρβ.
+Πλατ. Τίμ. Νόμ.
+
+53)«Περσίδος γλώσσης ρόθος υπηντίαζε». Πρβ. 836.
+
+54) «Καποδραύει Φοινίσσης νεώς κόρυμβ'». Κόρυμβα = Τακροστόλια
+της πλώρης, οι φ ι γ ο ύ ρ ε ς.
+
+55) «Επ' άλλην δ' άλλος ηύθυνε δόρυ». Δόρυ, δηλ νήιον. Σχολ. «Την
+ναυν είρηκεν».
+
+56) «Ουκ αφρασμόνως κύκλω πέριξ έθεινον» Πρβ. 563.
+
+57) Πρβ. Ηροδ. 8, 12. «Οι δε νεκροί (εν Αρτεμισίω) και τα ναυάγια
+εξεφορέοντο ες τας Αφέτας και περί τε τας πρώρας των νεών
+ειλέοντο και ετάρασσον τους ταρσούς των κωπέων».
+
+58) «Ή τιν' ιχθύων βόλον».
+
+59) Έως κελαινής νυκτός όμμ' αφείλετο» κατά αντίφρασιν και κατά
+το λεγόμενον οξύμωρον σχήμα.
+
+60) «Πέλαγος έρρωγεν μέγα». Ο παρακείμενος έρρωγα (του ρήγνυμι)
+ευρίσκεται πάντα αμεταβάτως. Πρβ. και το σημερινόν «κακά
+εξέσπασαν στο κεφάλι μου».
+
+61) Αξιοσημείωτη εις το κείμενον η συχνή επανάληψις των λέξεων
+«συμφορά . . κακά» επίτηδες και ψυχολογικά διά την φανέρωσιν της
+ψυχικής ταραχής.
+
+62) Κατά τον Στράβωνα ήτον η Ψυττάλεια νησί έρημο και πολύπετρο.
+
+63) «Εμβατεύει ποντίας άλμης έπι». Ο Wecklein αποδίδει το
+«παντίας άλμης έπι» εις την νήσον, ήτοι νησί επάνω στα θαλάσσια
+κύματα, όχι ορθώς.
+
+64) «Κακώς το μέλλον ιστορών».
+
+65) «Εκ χερών πέτρησιν ηράσσοντο», υπονοείται το Πέρσαι.
+
+66) Πρβ. Ηροδότου 8, 90. «Ξέρξης . . . κατηγμένος υπό τω όρεϊ τω
+αντίον Σαλαμίνος, το καλέεται Αιγάλεως».
+
+67) Η λέξις δαίμων του κειμένου ελέγετο γενικώς φανερώνουσα την
+θεότητα από την οποίαν έρχεται η καλή ή κακή τύχη των ανθρώπων,
+συνήθως όμως ελέγετο επί κακού. Με μικράν μετατόπισιν εννοίας η
+λέξις υπάρχει και εις την σημερινήν γλώσσαν.
+
+68) «Οίσθα σημήναι τορώς »
+
+69) «Κατ' ούρον». Η φράσις εις το αρχαίον ειρωνική, αντίστοιχη με
+το σημερινόν «τα πρύμισαν».
+
+70) «Υπεσπανισμένους βοράς».
+
+71) «Βόλβης θ' έλειον δόνακα».
+
+72) «Ηυτύχει δέ τοι όστις τάχιστα πνεύμ' απέρρηξε βίου».
+
+73) «Ω δυσπόνητε δαίμον».
+
+74) «Λαβούσα πέλανον εξ οίκων εμών». Τον πέλανον ή πελανόν εξηγεί
+ο Σχολ. «πεπεμμένον πλακούντα». Πρβ. Διονυσ. Αλικ. 2.74: «θύουσι
+πελάνους δημητρίους».
+
+75) Οι νεώτεροι σχολιασταί συμφωνούν ότι οι στίχοι αυτοί είναι
+μετατοπισμένοι.
+
+76) Μεγαλαύχων και πολυάνδρων», η μετάφρασις αναγκαστικά έγινε με
+πλατειασμόν.
+
+77) «Αμαλαίς χερσί».
+
+78) «Λέκτρων τ' ευνάς αβροχίτωνας».
+
+79) «Χλιδανής ήβης τέρψιν».
+
+80) «Καγώ δε μόρον των οιχομένων αίρω δοκίμως πολυπενθή».
+
+81) «Ξέρξης μεν ήγαγεν, ποποί, Ξέρξης δ' απώλεσεν τοτοί, Ξέρξης
+δε πάντ' επέσπε»· έγινεν έτσι ο θρήνος με κάποιον ήχον
+βαρβαρικόν. Εις την μετάφρασιν έγινε προσπάθεια μιμήσεως του
+κειμένου με την χρησιμοποίησιν επιφωνημάτων όχι συνήθων και με
+την επανάληψιν της ονομαστικής Ξέρξης, όπως εις το πρωτότυπον.
+
+82) «Ομόπτεροι, κυανώπιδες». Η διόρθωσις εις «λινόπτεροι» σύμφωνα
+με το του Προμ. 484 «λινόπτερα . . . ναυτίλων οχήματα» είναι
+φανερά άτοπος.
+
+83) «Τοι δ' άρα πρωτομόροιο, φευ, ληφθέντες προς ανάγκαν, ηέ,
+ακτάς αμφί Κυχρείας, οά, [στέμβονται].» Εις την μετάφρασιν η
+περίοδος αναγκαστικώς απεδόθη ανεστραμμένη.
+
+84) «Γναπτόμενοι δ' Αλοσύδνας»
+
+85) «Προς αναύδων παίδων τας αμιάντου».
+
+86) «Το παν απύουσιν άλγος».
+
+87) «Ουκέτι περσονομούνται».
+
+88) «Ουδ' έτι γλώσσα βροτοίσιν εν φυλακαίς».
+
+89) «Ελεύθερα βάζειν» ελευθεροστομείν. Πρβ. Πρμ. 193.
+
+90) «Εν όμμασιν τ' ανταία φαίνεται θεών, βοά δ' εν ωσί κέλαδος ου
+παιώνιος».
+
+91) «Βοός τ' αφ' αγνής λευκόν εύποτον γάλα».
+
+92) «Ακήρατον τε μητρός αγρίας από ποιόν» Σχολ. «αγρίας . . . της
+εν τω αγρώ ούσης»
+
+93) «Τον τε δαίμονα Δαρείον αγκαλείσθαι».
+
+94) «Πρέσβος Πέρσας».
+
+95) «Φθιμένων πομπούς»
+
+96) «Εύφρονας είναι κατά γαίας».
+
+97) «Πέμψατ' ένερθεν ψυχήν ες φως» υπονοείται εύκολα «την
+Δαρείου»
+
+98) «Ει γαρ τι κακών άκος οίδε πλέον». ― Το κείμενον φαίνεται
+ταραγμένον. Ο Wecklein προτείνει την γραφήν: «ει γαρ τι κακών των
+δ' έστιν άκος μόνος αν θνητών άρος είποι» ήτοι εάν τι πλέον
+φάρμακον γνωρίζει ο Δαρείος μόνος αυτός 'μπορεί να 'πή τέλος και
+σταμάτημα των κακών.
+
+99) Η φράσις ηχητική εις το κείμενον με τας λέξεις β ά ρ β α ρ α,
+β ά γ μ α τ α, β ο ά σ ω. Εις την μετάφρασιν έγινε προσπάθεια
+αποδόσεως με το β α ρ β α ρ ι κ ά, β ο υ ύ ζ ω βογγητά.
+
+100) «Περσών Σουσιγενή θεόν».
+
+101) «Πέμπετε δ' άνω τον οίον ούπω Περσίς αι εκάλυψεν».
+
+102) «Φίλα γαρ κέκευθεν ήθη» υπονοείται ενεργητικώς ο όχθος· όπως
+εις τας Χοηφόρ. 683, και εις Σοφοκ. Ηλέκτραν 1120.
+
+103) «Αϊδωνεύς δ' αναπομπός ανείης, Αϊδωνεύς»· η επιτατική
+επανάληψις απεδόθη διά του ε σ ύ.
+
+104) «Θεομήστωρ δ' εκεκλήσκετο Πέρσαις, θεομήστωρ δ' έσκεν».
+
+105) Επίκλησις προς τον Δαρείον να φανερωθή. Βαλήν εσήμαινε
+βασιλεύς εις την Φρυγικήν γλώσσαν. Σελ 32. Εμπειρ. σελ 672, 26.
+Εις τον Σοφοκλή λέγονται οι ποιμένες. Πρβλ. απόσπασμα 444. ― Η
+λέξις σώζεται εις την Τουρκικήν γλώσσαν.
+
+106) «Κροκόβαπτον ποδός εύμαριν αείρων».
+
+107) «Τι τάδε δυνάτα, δυνάτα δίδυμα διαγόεν αμάρτια» κ.τ.λ ―
+Δυνατά = δυνάστα· ανάλογων είναι το αφέντης εκ του αυθέντης.
+
+108) «Άναες, άναες» επαναλαμβάνεται η λέξις θρηνητικώς.
+
+109) Είδωλον = φάσμα.
+
+110) «Χαράσσεται πέδον». Ο Weklein ερμηνεύει το χαράσσεται ως
+κείμενον αντί του νύσσεται, παραβάλων προς το του Ησιόδ. Ασπ. 62
+και λαμβάνων υπ' όψιν του τον κτύπον των ποδών κατά την όρχησιν
+του Χορού. ― Το «σέρνεται χάμω» εν τούτοις φαίνεται συμφωνότερον
+με τας λέξεις του κειμένου, με την απ' ευθείας αίσθησιν της
+ελληνικής γλώσσης και των ελληνικών εθίμων.
+
+111) «Σέβομαι δ' αντία λέξαι σέθεν αρχαίω περί τάρβει».
+
+112) «Δίεμαι μεν χαρίσασθαι». Κατά τον ν. Σχολ. = το σον θέλημα
+τελέσαι.
+
+113) «Ο μάσσων βίος ην ταθή πρόσω». Πρβλ. Προμηθ. 553 και Αγαμέμ.
+1361.
+
+114) «Πάντα γαρ, Δαρεί', ακούση μύθον εν βραχεί λόγω». Πρβλ.
+Προμηθ. 521.
+
+115) «Θούριος Ξέρξης κενώσας πάσαν ηπείρου πλάκα». Ν. Σχολ.
+«περιφραστικώς δε την γην των Περσών φησι πάσαν». Πρβλ. Ευμενίδ.
+295· Σοφ. Οιδ. Τύρ. 1102, Φιλ 1430.
+
+116) «Διπλούν μέτωπον ην δυοίν στρατευμάτοιν», υπονοείται ο
+Ξέρξης.
+
+117) «. . . τις δαιμόνων ξυνήψατο». Η επαμφοτερίζουσα τότε έννοια
+της λέξεως δαίμων είναι εδώ εις κακήν σημασίαν, καθώς τώρα.
+
+118) «Κατέφθαρται δορί».
+
+119) «Άσμενον μολείν γέφυραν γαιν δυοίν ζευκτηρίαν». Ο Αισχύλος
+λησμονεί ότι ο άγγελος δεν είχεν ειπεί και τούτο.
+
+120) Υπήρχε χρησμός αποτρέπων την εκστρατείαν εις Ελλάδα, που τον
+αναφέρει ο Ηρόδ. 9, 42.
+
+121) «Πώς τάδ' ου νόσος φρενών είχε παιδ' εμόν;»
+
+122) «Τον δ' ανανδρίας ύπο ένδον αιχμάζειν». Πρβλ. Ευμεν. 868.
+
+123) «Ταγείν, έχοντα σκήπτρον ευθυντήριον».
+
+124) Το χειρόγραψον των Μεδίκων έχει Μάρδος. Ο Ηρόδοτος λέγει τον
+άρπαγα εκείνον του περσικού θρόνου Σμέρδιν 3, 61· ήτο δε αυτός ο
+εκ Μηδίας μάγος Γαουμάτα, αναφανείς ως αδελφός τάχα του
+φονευθέντος Καμβύσου (Ιουστ. 1, 9).
+
+125) Τα της συνωμοσίας των επτά ευγενών αναφέρει ο Ηρόδ. 3, 70.
+
+126) Υπαινίσσεται ο Αισχύλος το τέχνασμα του χρεμετισμού του
+ίππου, το οποίον είχε μεταχειρισθή ο Δαρείος, διά να εκλεγή αυτός
+βασιλεύς.
+
+127) «Αλλ' ευσταλή τοι λεκτόν αρούμεν στόλον», Ώστε δηλαδή
+ολιγώτερος όντας δεν θα κινδυνεύση από πείναν. ― Ψυχολογικά έτσι
+παρουσιάζονται οι νικημένοι σχεδιάζοντες κ' ελπίζοντες διά το
+μέλλον.
+
+128) «Ει τι πιστεύσαι θεών χρη θεσφάτοισιν, ες τα νυν πεπραγμένα
+βλέψαντα».
+
+129) «Τόσος γαρ έσται πέλανος αιματοσφαγής» = πέλανος (ζύμη) από
+σφραγής αίματος.
+
+130) «Ύβρις γαρ εξανθούσ' εκάρπωσε στάχυν άτης όθεν πάγκλαυτον
+εξαμά θέρος». Είναι έν από τα θαυμασιώτερα λυρικά γνωμικά της
+τραγικής ποιήσεως.
+
+131) «Έπεστιν εύθυνος, βαρύς».
+
+132) «Κόσμον όστις ευπρεπής λαβούσ' υπαντίαζε παιδί».
+
+133) «Λακίδες . . . . στημορραγούσι . . . . εσθημάτων». Ν. Σχολ.
+«Υπό της θλίψεως διέρρηξε τα ιμάτια αυτού ο Ξέρξης».
+
+134) «Ω πόποι, ή μεγάλας, αγαθάς τε πολισσονόμου βιοτάς
+επεκύρσαμεν».
+
+135) «Πολίσματα πύργινα πάντ' επέρθομεν».
+
+136) «. . . εκ πολέμων απόνους, απαθείς . . . »
+
+137) Ο ποταμός Άλυς ήτο πολύ γνωστός εις τους Έλληνας εκ του
+χρησμού του Κροίσου: «Κροίσος Άλυν διαβάς μεγάλην αρχήν
+διαλύσει».
+
+138) «Και νηριτοτρόφους εκράτυνε μετάκτους». Νηριτοτρόφοι = αι
+τρέφουσαι θαλάσσια όστρακα. Αθην. 3. 86 Β «Αισχύλος δ' εν Πέρσαις
+τας αναριτας (θολασσίους κοχλίας) τρεφούσας νηριτοτρόφους
+είρηκεν».
+
+139) Πρβλ. Ηροδ. 3, 19: «δόντες και Κύπριοι σφέας αυτούς Πέρσησι
+εστρατεύοντο επ' Αίγυπτον».
+
+140) «Τας νυν ματρόπολις τώνδ' αιτία στεναγμών». Ο Σχολ. εξηγεί
+«άποικοι γαρ εισιν οι εν Κύπρω Σαλαμίνιοι των εν τη Αττική».
+
+141) «Ακάματον δε παρήν σθένος ανδρών τευχηστήρων» κλπ.
+
+142) «Πλαγαίσι ποντίαισιν».
+
+143) Έ ξ ο δ ο ς. Διαιρείται δε η έ ξ ο δ ο ς εις τρία μέρη. Το
+πρώτον (στιχ. κειμ. 911 ― 92) είναι ο χαιρετισμός του Ξέρξου και
+των γερόντων. Ο βασιλεύς πρωτοφαίνεται επάνω εις άρμα και
+κατεβαίνοντας έπειτα προχωρεί με κλονούμενον βήμα. Σταματά δε
+αντιμέτωπος του χορού στιχ. κειμ. 934 .
+
+144) «Τήνδ' ηλικίαν επιδόντα . . . »
+
+145) Δεύτερον μέρος της Ε ξ ό δ ο υ, το οποίον εις το κείμενον
+έχει προοίμιον θρηνητικούς αναπαίστους. Ο θρήνος αυτός ξεχωρίζει
+από τα άλλα χορικά, γραμμένος εντονώτερα εις την Δωρικήν
+διάλεκτον. Εις την μετάφρασιν έγινε προσπάθεια να αποδοθή ο διά
+του &α& δωρικός πλατειασμός.
+
+146) «Άιδου σάκτορι Περσάν». Ήτοι τον Άδην εσαμάρωσε κ' εφόρτωσε
+με Πέρσας. Σάκτωρ (σάττω, σάγμα = σαμαρωτής, φορτωτής).
+
+147) «Αδοβάται» ως αδοφοίται, ελειοβάται, σημαίνει δε
+οδοιπορούντες προς τον Άδην.
+
+148) Σχολ. «Μαρυανδυνοί ακμή θέρους . . . . εθρήνουν . . . Τον δε
+Μαρυανδυνόν αυξήσαι μάλιστα την θρηνητικήν αυλωδίαν».
+
+149) «Ίετ' αιανή πάνδυρτον δύσβροον αυδάν».
+
+150) «Ιάων γαρ απηύρα. Ιάων ναύφρακτος Άρης ετεραλκής».
+
+151) «Λίλαιος ευπάτωρ».
+
+152) «Εή εή, τλάμονες ασπαίρουσι χέρσω».
+
+153) «Των σον πιστόν πάντ' οφθαλμόν μυρία μυρία πεμπαστάν
+Βατανώχου παιδ' άλπνιστον». Οφθαλμός εσήμαινεν υπάλληλος επόπτης.
+Σχολ. «σημείωσαι ότι βασιλέως οφθαλμός αριθμεί στρατιάς».
+
+154) «Ίυγγά μοι δήτ' εσθλών ετάρων υπορίνεις». Καθώς εις Πινδ.
+Νεμ. 4, 35 «ίυγγι δ' έλκομαι ήτορ» και Σοφοκλ. Αποσπ. 433 κ.τ.λ
+Ίυγξ δε κυρίως είναι πουλί, που έλαβε το όνομα από τα συχνά
+στριφογυρίσματα που κάνει του λαιμού. Επίστευαν οι αρχαίοι, εξ
+αιτίας αυτών των κινήσεων, ότι ήτο πουλί μαγικόν και ότι
+δενόμενον εις κύκλον ή τροχόν εκινείτο εκεί, ενεργούσε δε η
+κίνησίς του ερωτικάς και άλλας γοητείας. Ίδε και Πινδ. Πυθ. 4.513
+κ. ε. ― Ανάλογον διά κάποιες μαγείες πουλί έχει η λαϊκή παράδοσις
+το κ α κ ο π ο ύ λ ι.
+
+155) «Ουκ αμφί σκηναίς τροχηλάτοισιν όπισθεν επομέναις»
+
+156) Το τρίτον μέρος της Ε ξ ό δ ο υ, ο κομμός (ή ιάλεμος ίδε
+στιχ. κ. 128). Ο Τζέτζης π. τραγ. 66 «κομμός δε θρήνου
+πενθικώτερον πλέον ο θρήνος δ' εστίν ηρεμέστερον μέλος». Έκαμνε
+δε ο κομμός μεγαλυτέραν αίσθησιν διά της μουσικής συνθέσεώς του.
+
+157) «Πεπλήγμεθ'· εύδηλα γαρ».
+
+158) «Οράς το λοιπόν τόδε τας εμάς στολάς». ― Σχολ. «Λείψανον της
+όλης στρατιάς». Κακώς ερμήνευσαν μερικοί το σ τ ο λ ά ς ως το
+ξεσχισμένον ένδυμα, διότι ο Ξέρξης, ως ανεφέρθη (στιχ. 85), είχεν
+αλλάξει στολήν κατά φροντίδα της μητέρας του και κατά την
+συνηθισμένην άλλως ευκοσμίαν και μεγαλοπρέπειαν εις τας αρχαίας
+τραγωδίας.
+
+159) «Τάνδε τ' οϊστοδέγμονα».
+
+160) «Ιάων λαός ου φυγαίχμας».
+
+161) «Και πλέον ή παπαί μεν ουν».
+
+162) «Δίδυμα γαρ έστι και τριπλά». Πρβλ. Ομήρ. Ιλιά. 1, 128.
+
+163) «Και σθένος γ' εκολούθη». Πρβλ. Ηροδ. 7,10. «Φιλέει γαρ ο
+θεός τα υπερέχοντα πάντα κολούειν».
+
+164) «Διαίνομαι γοέδνος ων».
+
+165) «Βόα νυν αντιδουπά μοι». Διά ν' αποδοθή εις την μετάφρασιν
+το βαρύ και βαρβαρικόν του ήχου, ετέθη η όχι συνήθης λέξις
+«χουγιάξτε». Ανάλογοι προσπάθειαι έχουν γίνει εις όλον τον
+κομμόν, διά να είναι η μετάφρασις αντίλαλος κάπως της θαυμαστά
+ηχητικής φράσεως του Αισχύλου.
+
+166) «Δόσιν κακάν κακών κακοίς». Διά την παρήχησιν πρβλ. Χοηφόρ.
+403.
+
+167) Γνωστόν εις τους αρχαίους ασιατικόν μυρολόγι. Σχολ. «Οι γαρ
+Μυσοί και οι Φρύγες εισί μάλιστα θρηνητικοί».
+
+168) «Διαίνου δ' όσσε».
+
+169) «Τέγγομαι τοι».
+
+170) «Αιακτός ες δόμους κίε». ― Αιακτός εις ενεργητ. σημασίαν, ο
+οδυρόμενος».
+
+171) «Γοάσθ' αβροβάται». Γίνεται υπαινιγμός του καλού των Περσών
+ποδεμού. Πρβλ. 42.
+
+172) «Ιή ιή, τρισκάλμοισι βάρισι φθιτοί». Πρβλ. 681 και 556.
+
+173) Οι τελευταίοι στίχοι του κειμένου, αποτελούντες μικρούς
+θρηνητικούς αναπαίστους, διεσώθησαν φθαρμένοι. Διά την μετάφρασιν
+ελήφθη υπ' όψιν η κριτική αποκατάστασις του Wecklein.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Persians, by Aeschylous
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PERSIANS ***
+
+***** This file should be named 39409-0.txt or 39409-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/4/0/39409/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.