diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-07 21:11:13 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-07 21:11:13 -0800 |
| commit | d18a900633d251727131f6110cf179a38a60ea48 (patch) | |
| tree | 5063bbfc69a62f3bb5aa8a3659174665b6ec7e05 /42898-0.txt | |
| parent | 89be98e25ae905642cbcc8fbf9c133f0b1697d44 (diff) | |
Diffstat (limited to '42898-0.txt')
| -rw-r--r-- | 42898-0.txt | 4839 |
1 files changed, 4839 insertions, 0 deletions
diff --git a/42898-0.txt b/42898-0.txt new file mode 100644 index 0000000..c56e53e --- /dev/null +++ b/42898-0.txt @@ -0,0 +1,4839 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 *** + +PALJO MELUA TYHJÄSTÄ + +Kirj. + +William Shakespeare + + +Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906. + + + + + + +Näytelmän henkilöt: + + DON PEDRO, Aragonian prinssi. + DON JUAN, hänen velipuolensa. + CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi. + BENEDIKT, padualainen ylimys. + LEONATO, Messinan maaherra. + ANTONIO, hänen veljensä. + BALTHASAR, Don Pedron palvelija. + BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia. + CONRAD, | + MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita. + MUIKKARI, | + Munkki FRANCISCUS. + Kirjuri. + Poika. + HERO, Leonaton tytär. + BEATRICE, Leonaton veljentytär. + MARGAREETA, | Heron seuranaisia. + URSULA, | + Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia. + +TAPAUS Messinassa. + + + + +ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Leonaton talon edustalla. + + (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.) + +LEONATO. +Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana +saapuu Messinaan. + +SANANSAATTAJA. +Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä +erosin. + +LEONATO. +Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet? + +SANANSAATTAJA. +Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä. + +LEONATO. +Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin. +Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle +Claudio-nimiselle florensilaiselle. + +SANANSAATTAJA. +Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin +tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi +odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän +todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte +toivoakaan minun voivani tässä kertoa. + +LEONATO. +Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi. + +SANANSAATTAJA. +Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta +iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin +hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä. + +LEONATO. +Purskahtiko hän itkuun? + +SANANSAATTAJA. +Oikein valtavaan itkuun. + +LEONATO. +Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, +joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita +itkusta. + +BEATRICE. +Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei. + +SANANSAATTAJA. +En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista +arvohenkilöä armeijassa. + +LEONATO. +Ketä sinä kyselet, tyttö? + +HERO. +Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista. + +SANANSAATTAJA. +Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen. + +BEATRICE. +Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa +kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen +lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä +sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa +tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut, +sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi. + +LEONATO. +Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä +hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä. + +SANANSAATTAJA. +Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa. + +BEATRICE. +Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö +niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton +ruokahalu. + +SANANSAATTAJA. +Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan. + +BEATRICE. +Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan. + +SANANSAATTAJA. +Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla +täytetty. + +BEATRICE. +Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin, +olemmehan kaikki kuolevaisia. + +LEONATO. +Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään +jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, +syntyy älyottelu heidän välillään. + +BEATRICE. +Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme +neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei +koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä +on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa +hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että +hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa. + +SANANSAATTAJA. +Onko mahdollista? + +BEATRICE. +Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen +hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan. + +SANANSAATTAJA. +Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa. + +BEATRICE. +Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän: +sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta +riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan? + +SANANSAATTAJA. +Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa. + +BEATRICE. +Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet +saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee +paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut +Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin +paranee. + +SANANSAATTAJA. +Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne. + +BEATRICE. +Olkaa, hyvä ystävä. + +LEONATO. +Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi. + +BEATRICE. +En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu. + +SANANSAATTAJA. +Don Pedro on saapunut. + + (Don Pedro, Balthasar, Don Juan, + Claudio ja Benedikt tulevat.) + +DON PEDRO. +Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on +karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte. + +LEONATO. +Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra; +kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte, +niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi. + +DON PEDRO. +Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma. + +LEONATO. +Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut. + +BENEDIKT. +Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte? + +LEONATO. +En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi. + +DON PEDRO. +Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt +miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi +olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään. + +BENEDIKT. +Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi +koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka +hänen näköisensä. + +BEATRICE. +Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei +teistä välitä. + +BENEDIKT. +Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte? + +BEATRICE. +Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor +Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle. + +BENEDIKT. +Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua +rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin +sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä, +totisesti, en rakasta ketään. + +BEATRICE. +Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan +kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen +samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin +miehen vannovan, että hän rakastaa minua. + +BENEDIKT. +Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin +toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa +kynsityksi. + +BEATRICE. +Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän +kasvojenne kaltaiset. + +BENEDIKT. +Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja. + +BEATRICE. +Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva +elukka. + +BENEDIKT. +Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä +kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen +lopettanut. + +BEATRICE. +Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät +vanhastaan. + +DON PEDRO. +Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä +ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle, +että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee, +että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa, +että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä. + +LEONATO. +Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun +sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne, +prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni. + +DON JUAN. +Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä. + +LEONATO. +Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä. + +DON PEDRO. +Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä. + + (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.) + +CLAUDIO. +Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä? + +BENEDIKT. +En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin. + +CLAUDIO. +Eikö hän ole siveä nuori tyttö? + +BENEDIKT. +Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko, +että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä? + +CLAUDIO. +Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti. + +BENEDIKT. +No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen +korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja +liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen +puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi +soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä. + +CLAUDIO. +Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä. + +BENEDIKT. +Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet? + +CLAUDIO. +Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä? + +BENEDIKT. +Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä +oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille, +että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2] +Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi? + +CLAUDIO. +Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt. + +BENEDIKT. +Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään. +Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on +häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on +kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä +aviomieheksi, mitä? + +CLAUDIO. +Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos +Hero tahtoisi ruveta vaimokseni. + +BENEDIKT. +Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään +miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö +enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan! +Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien +ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee +sinua etsimään. + + (Don Pedro palaa.) + +DON PEDRO. +Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo? + +BENEDIKT. +Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan. + +DON PEDRO. +Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä. + +BENEDIKT. +Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat +olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. -- +Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka +lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen. + +CLAUDIO. +Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu. + +BENEDIKT. +Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin, +ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin. + +CLAUDIO. +Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että +olisi toisin. + +DON PEDRO. +Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut. + +CLAUDIO. +Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut. + +DON PEDRO. +Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin. + +CLAUDIO. +Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä. + +BENEDIKT. +Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta. + +CLAUDIO. +Että häntä rakastan, sen minä tunnen. + +DON PEDRO. +Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän. + +BENEDIKT. +Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen +ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa +irti; siitä menen vaikka polttoroviolle. + +DON PEDRO. +Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden +halveksimiseen tulee. + +CLAUDIO. +Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla +tahtoaan. + +BENEDIKT. +Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti, +siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea +otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä +eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä, +että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen +oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on +viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi. + +DON PEDRO. +Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta. + +BENEDIKT. +Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta. +Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä +voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin +sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja +kirjoittaa alle: "sokea Cupido". + +DON PEDRO. +Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean +naurun esineeksi. + +BENEDIKT. +Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua +minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja +kutsua Aatamiksi.[4] + +DON PEDRO. +No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu". + +BENEDIKT. +Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee, +niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa +sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla, +kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää +kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies". + +CLAUDIO. +Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi. + +DON PEDRO. +Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5] +niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään. + +BENEDIKT. +Silloin täytyy ensin tulla maantäristys. + +DON PEDRO. +No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt, +mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen +illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia. + +BENEDIKT. +Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät -- + +CLAUDIO. +"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, -- + +DON PEDRO. +"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt." + +BENEDIKT. +No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla +reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin +vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin +omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi. + + (Menee.) + +CLAUDIO. +Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi. + +DON PEDRO. +Neuvoilles ystävyyteni on altis; +Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn +Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa. + +CLAUDIO. +Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi? + +DON PEDRO. +Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero. +Hänt' aatteletko, Claudio? + +CLAUDIO. + Oi, prinssi, +Nyt päättyneen kun sodan alotitte, +Soturin silmin hänet näin, ja mua +Hän miellytti; mut raaka sotavirka +Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa. +Mut nyt kun palajan ja sotatuumat +On väistyneet, niin niiden sijan täyttää +Ihana sulotunne, joka kuiskaa, +Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo +Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen. + +DON PEDRO. +Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat: +Upotat kuulijasi sanatulvaan. +Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos; +Ma puhun hänen sekä isän kanssa, +Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses, +Noin somasti kun puhees sommittelit? + +CLAUDIO. +Olette oiva lemmen vaalija, +Kun muodosta jo lemmentuskan näätte. +Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis, +Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin. + +DON PEDRO. +Miks tehdä silta leveämmäks virtaa! +Kun hätä suurin on, on apu lähin. +Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä, +Ja minä sulle hankin apukeinot. +Tän' iltana on, näet, naamiaiset; +Sua siellä valepuvuss' osoittelen +Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio, +Ja tytön poveen sydämmeni valan +Ja lempiluotteitteni valtavalla +Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks. +Isälle sitten asiasta puhun, +Ja sun on tyttö, se sen virren loppu. +Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen. + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Huone Lennaton talossa. + + (Leonato ja Antonio tulevat.) + +LEONATO. +No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut +soittajia? + +ANTONIO. +Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle +kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan. + +LEONATO. +Hyviäkö ovat? + +ANTONIO. +Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät +päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi +Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani. +Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun +tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana +tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän +ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta. + +LEONATO. +Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi? + +ANTONIO. +Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä +kuulustella. + +LEONATO. +Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta +tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi +valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja +ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.) +Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule +kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä +kiireissä. + + (Menevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + (Toinen huone Leonaton talossa.) + + (Don Juan ja Conrad tulevat.) + +CONRAD. +Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä? + +DON JUAN. +Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on +synkkyyteni niin määrää vailla. + +CONRAD. +Teidän tulisi kuulla järkeänne. + +DON JUAN. +Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä? + +CONRAD. +Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään. + +DON JUAN. +Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt +Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä +kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla +synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään +sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään +mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin +sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden +mielipidettä. + +CONRAD. +Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin +voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa +veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja +siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne +kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne. + +DON JUAN. +Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen +armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena +kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis, +jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei +myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on +kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana +juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos +saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus, +niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä +koeta minua muuttaa. + +CONRAD. +Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää? + +DON JUAN. +Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka +tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio? + + (Borachio tulee.) + +BORACHIO. +Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti +kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on +tekeillä naimiskauppa. + +DON JUAN. +Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka +on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin? + +BORACHIO. +Veljenne oikea käsi. + +DON JUAN. +Kuka? Tuo erinomainen Claudioko? + +BORACHIO. +Sama mies. + +DON JUAN. +Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt? + +BORACHIO. +He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään. + +DON JUAN. +Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää? + +BORACHIO. +Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin +ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti +keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka +sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli +hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle. + +DON JUAN. +Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori +tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle +joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko +luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua! + +CONRAD. +Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi. + +DON JUAN. +Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun +minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! -- +Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää? + +BORACHIO. +Niinkuin käskette, armollinen herra. + + (Menevät.) + + + + +TOINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Sali Leonaton talossa. + + (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) + +LEONATO. +Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella? + +ANTONIO. +En nähnyt häntä. + +BEATRICE. +Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan +närästystä koko tuntikaudeksi. + +HERO. +Hänellä on hyvin synkkä mieli. + +BEATRICE. +Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin +keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on +niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään. + +LEONATO. +Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don +Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, -- + +BEATRICE. +Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa; +sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi +hänen suosionsa. + +LEONATO. +Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha +suustasi. + +ANTONIO. +Niin tosiaankin, hän on liian häijy. + +BEATRICE. +Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan +lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet +sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan. + +LEONATO. +Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia? + +BEATRICE. +Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin +illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää +miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla. + +LEONATO. +Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa. + +BEATRICE. +Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin +kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton +on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle, +ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan +kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa +hornaan. + +LEONATO. +Menet siis hornaan? + +BEATRICE. +En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha +aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene +sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän +sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän +osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin +hurskaasti kuin päivä on pitkä. + +ANTONIO (Herolle). +Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan. + +BEATRICE. +Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te +tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla +sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä +tahdon, isä hyvä." + +LEONATO. +No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut +miehellisenä. + +BEATRICE. +Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole +häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä +tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä +en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän +syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa. + +LEONATO. +Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua +tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat. + +BEATRICE. +Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata +tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa +asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus. +Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin +hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin +hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin +vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin +säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu +hautaan. + +LEONATO. +Serkku, sinä katselet asioita kierosti. + +BEATRICE. +Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää. + +LEONATO. +Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa! + + (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio, + Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.) + +DON PEDRO. +Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa? + +HERO. +Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti, +niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä +pois. + +DON PEDRO. +Minunko seurassani? + +HERO. +Sen sanon, kun suvaitsen. + +DON PEDRO. +Ja milloin suvaitsette sen sanoa? + +HERO. +Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi +kotelon näköinen. + +DON PEDRO (osoittaen naamariaan). +Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla. + +HERO. +Se oljist' on siis. + +DON PEDRO. + Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla. + + (Menevät edelleen.) + +BALTHASAR. +No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua. + +MARGAREETA. +Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon +huonoja puolia. + +BALTHASAR. +Esimerkiksi? + +MARGAREETA. +Luen ääneen rukoukseni. + +BALTHASAR. +Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen. + +MARGAREETA. +Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan. + +BALTHASAR. +Aamen! + +MARGAREETA. +Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa, +lukkari! + +BALTHASAR. +Vaiti nyt; messu on loppunut. + + (Menevät edelleen.) + +URSULA. +Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio. + +ANTONIO. +Toden totta, en ole. + +URSULA. +Tunnen teidät vaappuvasta päästänne. + +ANTONIO. +Totisesti, häntä vain jäljittelen. + +URSULA. +Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan +on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio. + +ANTONIO. +Toden totta, en ole. + +URSULA. +Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko +hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät +ilmi, ja sillä hyvä. + + (Menevät edelleen.) + +BEATRICE. +Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut? + +BENEDIKT. +En, suokaa anteeksi. + +BEATRICE. +Ettekö myöskään sano, kuka olette! + +BENEDIKT. +En nyt. + +BEATRICE. +Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista +juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor +Benedikt. + +BENEDIKT. +Mikä hän on miehiään? + +BEATRICE. +Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma. + +BENEDIKT. +En, toden totta. + +BEATRICE. +Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut? + +BENEDIKT. +Sanokaa toki, kuka hän on. + +BEATRICE. +No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa +kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin +juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan; +hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle +ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää +hänet. + +BENEDIKT. +Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte. + +BEATRICE. +Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos +kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän +raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä +iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu +sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme. + +BENEDIKT. +Kaikessa, mikä on hyvää. + +BEATRICE. +Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi +vuorossa. + + (Menevät.) + + (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat, + paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.) + +DON JUAN. +Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän +kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi +naamio vain on jäänyt. + +BAROCHIO. +Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä. + +DON JUAN. +Olettehan signor Benedikt? + +CLAUDIO. +Oikein arvattu, se olen. + +DON JUAN. +Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon; +pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden +hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn. + +CLAUDIO. +Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa? + +DON JUAN. +Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan. + +BORACHIO. +Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana. + +DON JUAN. +Tulkaa pois ruokapöytään. + + (Don Juan ja Borachio menevät.) + +CLAUDIO. +Näin Benediktinä ma vastasin, +Mut Claudiona kuulin pahaa uutta. +Niin on se: -- prinssi kosii itselleen. +Kaikessa muussa kestää ystävyys, +Pait lemmen toimissa ja askareissa. +Siis omaa kieltään lempi käyttäköön, +Puhukoon silmä itse puolestansa +Ja valtamieheen älköön turvatko. +On kauneus velho, jonka taika muuttaa +Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden. +Se jokahetkinen on kokemus; +Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero! + + (Benedikt palaa.) + +BENEDIKT. +Kreivi Claudio? + +CLAUDIO. +Niin, se olen. + +BENEDIKT. +Tahdotteko tulla kanssani? + +CLAUDIO. +Minne? + +BENEDIKT. +Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä +tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri +kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään? +Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on +siepannut Heronne. + +CLAUDIO. +Onneksi olkoon kauppa! + +BENEDIKT. +Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin +sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi +teille tekisi mokoman kolttosen? + +CLAUDIO. +Pyydän, antakaa minun olla rauhassa. + +BENEDIKT. +Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te +lyötte ovipieltä. + +CLAUDIO. +Jos ette te mene, niin menen minä. + + (Menee.) + +BENEDIKT. +Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon +kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut! +Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen +iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä +itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera +mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin +huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan. + + (Don Pedro tulee.) + +DON PEDRO. +Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä? + +BENEDIKT. +Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa. +Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12] +Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne +on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä +pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut +rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut +selkäsaunan. + +DON PEDRO. +Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt? + +BENEDIKT. +Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on +löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä +varastaa. + +DON PEDRO. +Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan. + +BENEDIKT. +Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja +seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi +ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä +varastanut. + +DON PEDRO. +Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin +omistajalle. + +BENEDIKT. +Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte, +totta tosiaan, niinkuin kunnon mies. + +DON PEDRO. +Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen +kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut. + +BENEDIKT. +Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää; +tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle +vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen +kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin +hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli +satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin +siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän +haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä +olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen +läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti. +Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli +ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään +paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean +viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka +kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet +täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä +rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan +syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja +sekasorto kulkee hänen jäljissään. + + (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.) + +DON PEDRO. +Kas, tuossa hän tulee. + +BENEDIKT. +Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman +ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne +johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan +teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan +suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen, +kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle +mitään tointa? + +DON PEDRO. +Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne. + +BENEDIKT. +Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä +pippuroittua kieltä. + + (Menee.) + +DON PEDRO. +Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen. + +BEATRICE. +Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi +aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen +yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta +takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi +sanoa, että olen sen menettänyt. + +DON PEDRO. +Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut. + +BEATRICE. +Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten +saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi +Claudion, jota lähetitte minun hakemaan. + +DON PEDRO. +No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen? + +CLAUDIO. +En ole surullinen, prinssi hyvä. + +DON PEDRO. +Mikä sitten? Sairasko? + +CLAUDIO. +En sairaskaan, prinssi. + +BEATRICE. +Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan +makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden +karvaa. + +DON PEDRO. +Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka +vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos, +Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun; +olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää +vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon! + +LEONATO. +Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen +armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen. + +BEATRICE. +Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro. + +CLAUDIO. +Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos +voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin +olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon. + +BEATRICE. +Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei +hänkään voi puhua. + +DON PEDRO. +Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän. + +BEATRICE. +Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se +pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan, +että hän on hänen sydämmessään. + +CLAUDIO. +Niin tekeekin, serkku. + +BEATRICE. +Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun +alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja +huoata ja voihkata miestä! + +DON PEDRO. +Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen. + +BEATRICE. +Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän +armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita +aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi. + +DON PEDRO. +Tahdotteko minut, neiti? + +BEATRICE. +En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi; +teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän, +suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain +hullutuksia eikä mitään saaliista. + +DON PEDRO. +Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten; +olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä. + +BEATRICE. +En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri +sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea, +hyvät serkut! + +LEONATO. +Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta. + +BEATRICE. +Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla. + + (Menee.) + +DON PEDRO. +Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö. + +LEONATO. +Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei +ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä +tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää +omaan nauruunsa. + +DON PEDRO. +Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä. + +LEONATO. +Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat +aivonsa. + +DON PEDRO. +Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille. + +LEONATO. +Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen +toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat. + +DON PEDRO. +Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille? + +CLAUDIO. +Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes +rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa. + +LEONATO. +Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon +päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni +mukaan. + +DON PEDRO. +Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan +sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla +toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja +Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä +heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte +auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan. + +LEONATO. +Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä. + +CLAUDIO. +Minä myöskin, armollinen herra. + +DON PEDRO. +Ja myöskin te, ihana Hero? + +HERO. +Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan +hyvän miehen. + +DON PEDRO. +Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen +verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen +ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee +taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain +avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja +sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme +aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne +varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille +tuumani. + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Toinen huone Leonaton talossa. + + (Don Juan ja Borachio tulevat.) + +DON JUAN. +Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären. + +BORACHIO. +Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen. + +DON JUAN. +Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas +suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on +minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi? + +BORACHIO. +En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään +epärehellisyyttä minussa huomata. + +DON JUAN. +Sano lyhyesti, miten. + +BORACHIO. +Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen +hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa. + +DON JUAN. +Muistan sen. + +BORACHIO. +Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos +neitinsä kamarin ikkunasta. + +DON JUAN. +Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma? + +BORACHIO. +Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne, +prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa, +naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti -- +pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero. + +DON JUAN. +Mitä todistuksia on minulla siihen? + +BORACHIO. +Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota, +kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte? + +DON JUAN. +Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa. + +BORACHIO. +No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don +Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron +minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että +Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka +on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka +on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on +pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa +tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan +tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa +ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan +kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän +edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on +poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on +tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat +menevät myttyyn. + +DON JUAN. +Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee +taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi. + +BORACHIO. +Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule +minulle häpeäksi. + +DON JUAN. +Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä. + + (Menevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Leonaton puisto. + + (Benedikt tulet.) + +BENEDIKT. +Poika! + + (Hovipoika tulee.) + +HOVIPOIKA. +Signor! + +BENEDIKT. +Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon. + +HOVIPOIKA. +Tässä olen jo, armollinen herra. + +BENEDIKT. +Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin. +(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka +narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on +nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu +oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin +sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi, +ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin +ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa +nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen +yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli +suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän +on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen +päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa +minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on +päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa, +ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani +vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se +voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en +välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en +välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei, +yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty; +älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna +ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten +älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi +enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla +minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso! +Kätkeydyn tänne lehtimajaan. + + (Menee syrjään.) + + (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän + jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.) + +DON PEDRO. +No, tahdotko nyt kuulla soitantoa? + +CLAUDIO. +Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni, +Kuin vaieten se sulosointaan uinuis. + +DON PEDRO. +Kah! Näetkös missä piilee Benedikt? + +CLAUDIO. +Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto, +Niin selvän siitä ketust' otamme. + +DON PEDRO. +Balthasar, laula laulus vielä kerran. + +BALTHASAR. +Näin halpaa ääntä älkää pakotelko +Pilaamaan toistamiseen sävelmää. + +DON PEDRO. +Se taituruudenhan on tuntomerkki +Noin kursastellen peittää lahjojaan. +No, laula pois, en pitemmältä kosi. + +BALTHASAR. +Kun kosinnasta puhutte, niin laulan. +Monikin rakastaja sitä kosii, +Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii +Ja rakkautta vannoo. + +DON PEDRO. + Laula nyt; +Ja kauemmin jos aiot kursastella, +Niin tee se virsin. + +BALTHASAR. + Virren virikkeeksi +Viriä mulla vain on virttynyttä. + +DON PEDRO. +Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa: +Virttynyt viri virren virikkeeksi! + + (Soittoa.) + +BENEDIKT (syrjässä). +No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole +kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? -- +Ei, ennemmin sitten torvisoittoa! + +BALTHASAR (laulaa). + + Äl' itke, impi armoton, + Ei miesten vala paina; + He läikkyvät kuin laine on + Ja häälyväiset aina. + Siis ällös vaan + Sa surkokaan, + Iloitse, tanssi, leiju, + Ja heitä huolet unholaan + Ja laula: heijuu, heiju! + + Pois itkulaulu iloton, + Pois synkkä suruvirsi! + Niin viekkahat ne miehet on + Kuin kevähällä kirsi. + Siis ällös vaan + Sa surkokaan, + Iloitse, tanssi, leiju, + Ja heitä huolet unholaan + Ja laula: heijuu, heiju! + +DON PEDRO. +Toden totta, hyvä laulu. + +BALTHASAR. +Ja huono laulaja, armollinen herra. + +DON PEDRO. +Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi. + +BENEDIKT (syrjässä). +Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet +hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa! +Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä +onnettomuutta. + +DON PEDRO (Claudiolle). +Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista +soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin +ikkunan alla. + +BALTHASAR. +Parastani koetan, armollinen herra. + +DON PEDRO. +Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato! +Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on +rakastunut signor Benediktiin? + +CLAUDIO. +Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! -- +En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa. + +LEONATO. +En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua +Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on +näyttänyt inhoavan. + +BENEDIKT (itsekseen). +Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla? + +LEONATO. +Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että +hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä. + +DON PEDRO. +Kenties hän vain teeskentelee. + +CLAUDIO. +Niin, se on todellakin luultavaa. + +LEONATO. +Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty +intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä. + +DON PEDRO. +No, mitä intohimon oireita hän osoittaa? + +CLAUDIO (hiljaa). +Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen. + +LEONATO. +Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan +tyttäreni teille kertonut, kuinka. + +CLAUDIO. +On oikein. + +DON PEDRO. +Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että +hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa. + +LEONATO. +Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä +Benediktiin tulee. + +BENEDIKT (syrjässä). +Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus +ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa. + +CLAUDIO (hiljaa). +Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa! + +DON PEDRO. +Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut? + +LEONATO. +Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa. + +CLAUDIO. +Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän +sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa +hänelle, että häntä rakastan?" + +LEONATO. +Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän +nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte +paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on +kaikki kertonut. + +CLAUDIO. +Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne +meille kertoi. + +LEONATO. +Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi, +hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? -- + +CLAUDIO. +Niin aivan. + +LEONATO. +Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja +toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle, +jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo, +"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle +kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin." + +CLAUDIO. +Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii +hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala, +kärsivällisyyttä!" + +LEONATO. +Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin +hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän +epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta. + +DON PEDRO. +Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä +tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa. + +CLAUDIO. +Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi +tyttöpahaista vielä pahemmin. + +DON PEDRO. +Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on +erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen. + +CLAUDIO. +Niin, ja tavattoman älykäs. + +DON PEDRO. +Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä. + +LEONATO. +Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa, +niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton. +Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja +holhoojansa. + +DON PEDRO. +Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin +silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän +kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen +sanoo. + +LEONATO. +Luuletteko, että siitä olisi hyvää? + +CLAUDIO. +Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän +sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että +hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt +häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan +tavaksi tulleesta kiistämishalustaan. + +DON PEDRO. +Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on +sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on, +niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne. + +CLAUDIO. +Hän on muuten sangen hieno mies. + +DON PEDRO. +Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto. + +CLAUDIO. +Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly. + +DON PEDRO. +Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn +leimauksilta. + +LEONATO. +Ja luullakseni hän on urhoollinenkin. + +DON PEDRO. +Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän +taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko +suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla +niihin alistuu. + +LEONATO. +Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos +hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä +taisteluun. + +DON PEDRO. +Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta +pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin +surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan +hänelle, että tyttö häntä rakastaa? + +CLAUDIO. +Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun +hän saa järkeviä neuvoja. + +LEONATO. +Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee. + +DON PEDRO. +Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii +jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa +nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on +saamaan niin kelpo naista. + +LEONATO. +Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis. + +CLAUDIO (syrjään). +Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en +ikinä usko todennäköisyyksiin. + +DON PEDRO (hiljaa). +Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen +kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä +on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä +kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme +Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle. + + (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.) + +BENEDIKT (tulee esiin). +Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat +tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen +intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No, +siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että +tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen, +että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole +ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset +ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat +tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse +voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi +väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no, +totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri +tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi +rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja +kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista +vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää +ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja +harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä +pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun +sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että +joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta +päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä. + + (Beatrice tulee.) + +BEATRICE. +Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle. + +BENEDIKT. +Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne. + +BEATRICE. +En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa +minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi +ollenkaan tullut. + +BENEDIKT. +Teitä siis huvittaa tämä lähetys! + +BEATRICE. +Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen +myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin +palvelijanne! + + (Menee.) + +BENEDIKT. +Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä +päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän +vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne"; +-- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne, +on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin +olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen +hankkimaan hänen kuvansa. + + (Menee.) + + + + +KOLMAS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Leonaton puisto. + + (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat) + +HERO. +Salihin juokse, hyvä Margareeta; +Nepaani Beatricen siellä tapaat +Puheissa Claudion ja prinssin kanssa. +Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme +Minä ja Ursula ja hänest' yksin +Vain haastelemme; sano kuunnelleesi +Ja käske, että hiipii tänne lehtoon, +Miss' auringossa nousseet kuusamat +Auringon peittää, -- niinkuin suosikki, +Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan +Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön +Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes; +Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt. + +MARGAREETA. +Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan. + + (Menee.) + +HERO. +Niin, Ursula, kun tulee Beatrice, +Niin täällä puistoss' ees taas astellen +Me Benediktist' yksin puhelkaamme. +Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä +Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet. +Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt +On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan +Se pikku lemmettären viekas nuoli, +Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala. + + (Beatrice hiipii lehtimajaan.) + +Kas, tuolla Beatrice maata myöten +Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen. + +URSULA. +On hauskin näky ongella, kun kala +Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo +Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin. +Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä, +Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa. +Ei pelkoa, ett' osastani eksyn. + +HERO. +Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan +Jää viekkaan syötin makeutta vaille. -- + + (Lähestyvät lehtimajaa.) + +Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks. +Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko +Kuin villihaukan. + +URSULA. + Niinkö tottakin on +Benedikt pikeentynyt Beatriceen? + +HERO. +Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni. + +URSULA. +Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa? + +HERO. +He sitä pyysivät, mut minä neuvoin, +Ett', ystävä jos heille Benedikt, +Halunsa hänen käskisivät voittaa +Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa. + +URSULA. +Miks niin? Se herra eikö ansaitse +Aviovuodetta niin onnen täyttä, +Kuin Beatrice suinkin laittaa voi? + +HERO. +Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee +Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda; +Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu +Kovemmast' aineesta kuin Beatricen. +Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy +Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa +Niin suureks, ett' on hänen silmissään +Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän, +Ei taipua, ei muihin mukaantua, +Vain itseään hän ihailee. + +URSULA. + Niin kyllä; +Siis Benediktin rakkaudesta hänen +Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki. + +HERO. +Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä +Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta, +Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas, +Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma, +Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman +On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on +Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt, +Kuin kömpelösti tehty paran kuva; +Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri, +Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky. +Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen, +Eik' anna hyveelle ja totuudelle, +Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis. + +URSULA. +Ei varmaan hyväks ole moinen moite. + +HERO. +Ei, moinen tavaton ja tyly käytös, +Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla. +Mut sano hälle se! Jos minä puhun, +Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist' +Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa. +Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli, +Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon. +Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla, +Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun. + +URSULA. +Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo. + +HERO. +Ei, ennen menen Benediktin luo +Ja käsken hänen voittaa rakkautensa; +Aionpa lisäks serkkuani hälle +Siivosti panetella. Sin' et arvaa, +Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen. + +URSULA. +Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne. +Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, -- +Jos muuten on niin älykäs ja sutka, +Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset +Moiselle miehelle kuin Benedikt. + +HERO. +Italiassa hänellä ei vertaa, +Jos Claudiotani en ota lukuun. + +URSULA. +Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon +Mit' ajattelen: Signor Benedikt, +Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen, +Mies ensimmäinen on Italiassa. + +HERO. +Niin, häll' on verrattoman hyvä maine. + +URSULA. +Ja verrattomasti sen ansaitseekin. +Mut kosk' on häänne, neiti? + +HERO. + Milloin vain; +Kentiesi huomenna. Mut tule sisään, +Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs, +Mik' oisi niistä somin häähameeksi. + +URSULA (hiljaa). +Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan. + +HERO (hiljaa). +Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan; +Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan. + + (Hero ja Ursula menevät.) + +BEATRICE. +Mi polte korvissani! Tosiaankin! +Ivasta, korskasta mua moititaan! +Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin! +Kiitosta niillä harvoin voitetaan. +Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän, +Sydämmen villin kätes kesyttää; +Jos mua lemmit, syliisi ma lennän, +Ja pyhä liitto meidät yhdistää. +Sun sanovat sen ansainneen; no niin, +Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin. + + (Menee.) + + +Toinen kohtaus. + + Huone Leonaton talossa. + + (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.) + +DON PEDRO. +Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan. + +CLAUDIO. +Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette. + +DON PEDRO. +Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos +näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä. +Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä +kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti +katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen +enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen +kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä +ilmoittaa. + +BENEDIKT. +Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen. + +LEONATO. +Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta. + +CLAUDIO. +Varmaankin hän on rakastunut. + +DON PEDRO. +Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta, +tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan +tarpeessa. + +BENEDIKT. +Hammastani pakottaa. + +DON PEDRO. +Vedä pois se. + +BENEDIKT. +Hirteen! + +CLAUDIO. +Ensin se pitää hirttää, sitten vetää. + +DON PEDRO. +Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla? + +LEONATO. +Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato. + +BENEDIKT. +Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee. + +CLAUDIO. +Niinkuin sanoin, hän on rakastunut. + +DON PEDRO. +Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin +vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna +ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi +saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja +espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole +himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää +olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte +todeksi näyttää. + +CLAUDIO. +Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä +paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää? + +DON PEDRO. +Onko häntä nähty parturin luona? + +CLAUDIO. +Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha +kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi. + +LEONATO. +Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa. + +DON PEDRO. +Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla? + +CLAUDIO. +Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut. + +DON PEDRO. +Paras todistus on hänen alakuloisuutensa. + +CLAUDIO. +Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan? + +DON PEDRO. +Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä +puhutaan. + +CLAUDIO. +Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja +nyt on näppäinten hallittavana. + +DON PEDRO. +Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea. +Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut. + +CLAUDIO. +Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa. + +DON PEDRO. +Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä +tunne. + +CLAUDIO. +Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee +hänen edestään. + +DON PEDRO. +Hän on haudattava, kasvot ylöspäin. + +BENEDIKT. +Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän, +tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän +järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei +tarvitse kuulla. + + (Benedikt ja Leonato menevät.) + +DON PEDRO. +Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä. + +CLAUDIO. +Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet +Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun +tapaavat toisiaan. + + (Don Juan tulee.) + +DON JUAN. +Jumalan rauha, herrani ja veljeni! + +DON PEDRO. +Hyvää päivää, veliseni! + +DON JUAN. +Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne. + +DON PEDRO. +Kahdenko kesken? + +DON JUAN. +Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä +se, mitä aion puhua, koskee häntä. + +DON PEDRO. +Mistä on puhe? + +DON JUAN (Claudiolle). +Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä? + +DON PEDRO. +Tiedäthän, että aikoo. + +DON JUAN. +Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän. + +CLAUDIO. +Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte. + +DON JUAN. +Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja +tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä +veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän +sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa. +Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva! + +DON PEDRO. +Kuinka niin? Mitä on tapahtunut? + +DON JUAN. +Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta -- +sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton. + +CLAUDIO. +Kuka? Heroko? + +DON JUAN. +Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero. + +CLAUDIO. +Uskotonko? + +DON JUAN. +Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä +pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen. +Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä +yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa +ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä +häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi +kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä. + +CLAUDIO. +Olisiko tuo mahdollista? + +DON PEDRO. +Minä en tahdo sitä uskoa. + +DON JUAN. +Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä +tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun +olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan. + +CLAUDIO. +Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä +naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät +vihkiä, tahdon häntä solvaista. + +DON PEDRO. +Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi +minäkin tahdon häntä solvaista. + +DON JUAN. +En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni. +Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee. + +DON PEDRO. +Oi, mikä kovan onnen käänne! + +CLAUDIO. +Oi, mikä odottamaton onnettomuus! + +DON JUAN. +Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä. + + (Menevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Katu. + + (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.) + +MOILANEN. +Oletteko taattuja, kelpo miehiä? + +MUIKKARI. +Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen +pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta. + +MOILANEN. +Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan +vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi. + +MUIKKARI. +Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen. + +MOILANEN. +_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan +konstaapeliksi? + +1 VARTIJA. +Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa +ja lukea. + +MOILANEN. +Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän +nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee +luonnosta. + +2 VARTIJA. +Jotka kumpikin, herra konstaapeli, -- + +MOILANEN. +On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä +katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää +siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää +se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä +arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies +vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on +teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin; +teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä! + +2 VARTIJA. +Mutta jos ei joku tahdo seistä? + +MOILANEN. +No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja +huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette +siitä lurjuksesta päässeet. + +MUIKKARI. +Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia. + +MOILANEN. +Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia, +ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla, +sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei +saa suvaita. + +2 VARTIJA. +Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit. + +MOILANEN. +Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä +en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain, +etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa +kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan. + +2 VARTIJA. +Entä jos eivät mene? + +MOILANEN. +No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos +silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille, +etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte. + +2 VARTIJA. +Hyvä on. + +MOILANEN. +Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole +kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota +vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä +parempi teidän rehellisyydellenne. + +2 VARTIJA. +Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni? + +MOILANEN. +Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka +pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte +varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain +pujahtaa pakoon. + +MUIKKARI. +Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä. + +MOILANEN. +Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä +enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä. + +MUIKKARI. +Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää +sitä vaientamaan. + +2 VARTIJA. +Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä? + +MOILANEN. +No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet +porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy, +tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu. + +MUIKKARI. +Se on viljainen vissi. + +MOILANEN. +Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin +omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle: +seis! + +MUIKKARI. +Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä. + +MOILANEN. +Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee +reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos +prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja +loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis! + +MUIKKARI. +No niin, hemmetissä, sitä minäkin. + +MOILANEN. +Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin +painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita +mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja +hyvää yötä. -- Tule, naapuri. + +2 VARTIJA. +Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä +kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle. + +MOILANEN. +Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor +Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä +suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se! + + (Moilanen ja Muikkari menevät.) + + (Borachio ja Conrad tulevat.) + +BORACHIO. +Conrad, hoi! + +1 VARTIJA (syrjään). +Hiljaa! Vaiti! + +BORACHIO. +Conrad, etkö kuule? + +CONRAD. +Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi. + +BORACHIO. +Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani +syyhelmää. + +CONRAD. +Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi. + +BORACHIO. +Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron, +niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki. + +1 VARTIJA (hiljaa). +Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta! + +BORACHIO. +Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia. + +CONRAD. +Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista? + +BORACHIO. +Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin +rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät +vaatia mitä tahtovat. + +CONRAD. +Kummalliselta se kuuluu. + +BORACHIO. +Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että +takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden. + +CONRAD. +Niin, se on vain pukine. + +BORACHIO. +Minä tarkoitan muotia. + +CONRAD. +Niin, muoti on muoti. + +BORACHIO. +Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe +mikä kuvaton konna se muoti on? + +1 VARTIJA (hiljaa). +Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta +konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin +mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään. + +BORACHIO. +Etkö kuullut puhetta? + +CONRAD. +En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla. + +BORACHIO. +Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa +ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä +ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon +soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa +kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa, +madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä +kuin hänen nuijansa? + +CONRAD. +Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita +kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin +eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan? + +BORACHIO. +En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron +kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet, +kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle +tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. -- +Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani +Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta +katselivat tätä hellää kohtausta. + +CONRAD. +Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero? + +BORACHIO. +Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo, +tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli +heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä +minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti +sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna, +niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko +seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli +nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä. + +1 VARTIJA. +Me käskemme prinssin nimessä: seis! + +2 VARTIJA. +Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein +vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu. + +1 VARTIJA. +Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on +lemmen kierukka korvallisessa.[18] + +CONRAD. +Hyvät herrat. + +2 VARTIJA. +Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan. + +CONRAD. +Hyvät herrat, -- + +1 VARTIJA. +Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan. + +BORACHIO. +Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen. + +CONRAD. +Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan. + + (Menevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Huone Leonaton talossa. + + (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.) + +HERO. +Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan. + +URSULA. +Heti, neiti. + +HERO. +Ja käske hänen tulla tänne. + +URSULA. +Kyllä. + + (Menee.) + +MARGAREETA. +Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi. + +HERO. +Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän. + +MARGAREETA. +Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa +mieltä. + +HERO. +Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä. + +MARGAREETA. +Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman +tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen +nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty. + +HERO. +Sehän kuuluu olevan vallan verraton. + +MARGAREETA. +Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja +siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta, +riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta +mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on +teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen. + +HERO. +Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman +raskas! + +MARGAREETA. +Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta. + +HERO. +Hyi sinua! Etkö häpeä? + +MARGAREETA. +Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö +avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole +kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella +kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele +suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä +mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea +mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä +painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee. + + (Beatrice tulee.) + +HERO. +Hyvää huomenta, serkku. + +BEATRICE. +Hyvää huomenta, rakas Hero. + +HERO. +Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä. + +BEATRICE. +Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä. + +MARGAREETA. +Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te, +kyllä minä tanssin. + +BEATRICE. +Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on +laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas. +Hohhoo? + +MARGAREETA. +Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen! + +BEATRICE. +Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo! + +MARGAREETA. +Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien +mukaan. + +BEATRICE. +Mitähän se houkko sillä tarkoittaa? + +MARGAREETA. +Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen +sydämensä toivoo. + +HERO. +Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu! +Haistappas! + +BEATRICE. +Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa. + +MARGAREETA. +Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua. + +BEATRICE. +Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia +pitänyt? + +MARGAREETA. +Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista +verrattomasti? + +BEATRICE. +Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. -- +Mutta minä olen todellakin sairas. + +MARGAREETA. +Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se +on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen. + +HERO. +Nyt pistit häntä ohdakkeella. + +BEATRICE. +Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä +Benedictus-sanassa. + +MARGAREETA. +Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista +mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette +kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en +ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän +pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä, +toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te +olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin, +semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän. +Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin, +sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät +saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä, +niinkuin muillakin tytöillä. + +BEATRICE. +Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy? + +MARGAREETA. +Ei se ainakaan väärään laukkaa. + + (Ursula palajaa.) + +URSULA. +Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don +Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä +kirkkoon. + +HERO. +Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula. + + (Menevät.) + + +Viides kohtaus. + + Toinen huone Leonaton talossa. + + (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.) + +LEONATO. +Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri? + +MOILANEN. +Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä +kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä. + +LEONATO. +Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire. + +MOILANEN. +Niin, armollinen herra, semmoinen on asia. + +MUIKKARI. +Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra. + +LEONATO. +Mikä asia, hyvät ystävät? + +MOILANEN. +Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa. +Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin +tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on +kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä. + +MUIKKARI. +Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka +tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä. + +MOILANEN. +_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari! + +LEONATO. +Olette vaivalloisia, hyvät naapurit. + +MOILANEN. +Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua +raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos +olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka +käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi. + +LEONATO. +Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha! + +MOILANEN. +Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä +on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu +tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua +ilahuttaa sitä kuulla. + +MUIKKARI. +Niinikään minua. + +LEONATO. +Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa. + +MUIKKARI. +Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella +kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta +pääveijaria, mitä Messinassa löytyy. + +MOILANEN. +Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun +vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon +meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri +Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla +selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän +armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö +leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole +yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka! + +LEONATO. +Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä. + +MOILANEN. +Hyvät lahjat ovat Jumalalta. + +LEONATO. +Minun täytyy nyt mennä. + +MOILANEN. +Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin +käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne +tänä aamuna tutkisi heitä. + +LEONATO. +Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt +kova kiire, niinkuin kyllä näette. + +MOILANEN. +Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan. + +LEONATO. +Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi! + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille. + +LEONATO. +Tulen paikalla; olen valmis. + + (Leonato ja sanansaattaja menevät.) + +MOILANEN. +Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä +ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä +miehiä. + +MUIKKARI. +Ja se on tehtävä viisaasti. + +MOILANEN. +Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen +otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne +se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni +arestiin. + + (Menevät.) + + + + +NELJÄS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Kirkossa. + + (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio, + Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.) + +LEONATO. +Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä +vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen +huomauttaa heille jäljestäpäin. + +MUNKKI. +Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa? + +CLAUDIO. +En. + +LEONATO. +Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi. + +MUNKKI. +Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa? + +HERO. +Tahdon. + +MUNKKI. +Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää +teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden +ilmoittamaan sen. + +CLAUDIO. +Tiedättekö te, Hero, jotakin? + +HERO. +En, herrani. + +MUNKKI. +Tiedättekö te, kreivi, jotakin? + +LEONATO. +Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei. + +CLAUDIO. +Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät! +Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät! + +BENEDIKT. +Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään +naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha! + +CLAUDIO. +Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä: +Vapaasti, pakottako mulle soitte +Tään immen, tyttärenne? + +LEONATO. + Vapaasti, +Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut. + +CLAUDIO. +Ja mitä tulee minun teille antaa +Näin kalliin lahjan palkaksi? + +DON PEDRO. + Ei mitään, +Jos ette häntä anna takaisin. + +CLAUDIO. +Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin. +Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato; +Mädästä hedelmäst' ei ystävälle; +Hän kunnian on varjo vain ja kuori. +Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi! +Oo, mihin hurskauden arvoverhoon +Ovela synti osaa pukeutua! +Tuo verihän se puhtaan siveyden +On kaino ilme! Hänet kun nyt näette, +Näöstään ettekö te kaikin vanno, +Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole: +Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna +On syyllisyyttä, eikä kainoutta. + +LEONATO. +Mit' aattelette? + +CLAUDIO. + Ett'en häntä nai; +En sido sydäntäni julkiporttoon. + +LEONATO. +Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen +Nuoruuden vastustuksen voititte +Ja langetitte hänen impeytensä, -- + +CLAUDIO. +Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä +Jos koskin, niin mua miehenään hän piti, +Ja syntins' ajattoman sillä peitti. +Ei, Leonato! +En julkeata sanaa lausunut, +Ain' osoitin, kuin veli sisarelle, +Häveliään lemmen arkaa puhtautta. + +HERO. +Olenko minä muuta näyttänyt? + +CLAUDIO. +Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan. +Olevan näytit kirkas kuin Diana, +Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan; +Mut raivokkaampi olet himoissasi +Kuin Venus tai nuo riettaat elukat, +Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät. + +HERO. +Pahoinko voitte, noin kun hourailette? + +LEONATO. +Miks vaiti, prinssi? + +DON PEDRO. + Mitä puhuisin? +Häveten seison, hyvän ystävän +Kun autoin liittoon julkiporton kanssa. + +LEONATO. +Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta? + +DON JUAN. +Näin puhutaan, ja totta puhutaan. + +BENEDIKT. +Ei näistä häiksi. + +HERO. + Totta! Jumalani! + +CLAUDIO. +Leonato, minäkö se tässä seison? +Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli? +Tuo Heroko? Nää silmät omammeko? + +LEONATO. +On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi? + +CLAUDIO. +Kyselmän saanko tehdä tytöllenne? +Te luonnon voimasta ja isänvallan +Manatkaa häntä totta puhumaan. + +LEONATO. +Se tee, niin totta lapseni kuin olet! + +HERO. +Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa! +Miks nimitätte moista kuulustusta? + +CLAUDIO. +Totuuden mukaan, mikä nimenne? + +HERO. +Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks +Voi tosi syytteen heittää? + +CLAUDIO. + Sen voi Hero. +Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa. +Ketä miestä ikkunasta viime yönä +Puhuttelitte kahdentoista jälkeen? +Jos impi olette, niin vastatkaa. + +HERO. +En ketään miestä silloin puhutellut. + +DON PEDRO. +Siis ette ole impi. -- Leonato, +Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy +Tämmöistä kuulla: kautta kunniani, +Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi +Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan +Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa, +Jok' itse tunnusti, se rietas konna, +Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan +Rivoa pitäneensä yhteyttä. + +DON JUAN. +Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa, +Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast' +Ei ole kieli, että loukkaamatta +Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi, +Mua surettaa sun huono käytöksesi. + +CLAUDIO. +Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan, +Jos asuis puolet muotos suloutta +Sydämmes aikeissa ja aatoksissa! +Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin! +Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus! +Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen +Ja silmilleni sidon epäluulon, +Jok' ilkimielin kauneutta katsoo +Eik' enää koskaan siitä ihastu. + +LEONATO. +Mua varten eikö tikaria kellään? + + (Hero pyörtyy.) + +BEATRICE. +Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut? + +DON PEDRO. +Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi, +Hält' elon kyven sammui. + + (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.) + +BENEDIKT. + Kuinka voi hän? + +BEATRICE. +On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä! +Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt! + +LEONATO. +Pois, turma, raskast' älä kättäs ota! +On hänelle kuolo kauniin verho, +Mit' osaa toivoa. + +BEATRICE. + Kuink' on sun, Hero? + +MUNKKI. +Huoletta, neiti! + +LEONATO. + Silmäs auki luotko? + +MUNKKI. +Luo kyllä; miks ei sitä tekis? + +LEONATO. + Miksi? +Oi, eikö koko luomakunta huuda +Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko +Rikosta, jonka verikin jo leimaa? -- +Ei, Hero; silmiäsi älä avaa! +Jos arvelisin, ett'et oiti kuole +Ja ettei henkes sorru häpeääsi, +Niin nuhteitteni päätökseksi itse +Sun surmaisin. Ma surisinko sitä, +Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko +Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle +Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä! +Miks olit koskaan silmilleni rakas? +Miks laupiaan' en kädell' ottanut +Kadulta lapsekseni mieron lasta? +Jos liassa ja saastassa se rypeis, +Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa, +Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain." +Mut mun, mun omani, jot' ylistin, +Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään, +Ett' itse oma itseni en ollut +Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun +Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass' +Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan, +Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan +Pilaumasta estäis. + +BENEDIKT. + Tyyntykää! +Niin ihmeissäni minä olen tästä, +Ett' en ma tiedä mitä sanoa. + +BEATRICE. +Parjattu serkkua on, toden totta! + +BENEDIKT. +Te hänen makuutoverinansako +Olitte viime yön? + +BEATRICE. + En viime yötä; +Mut siihen saakka olen vuoden umpeen +Levännyt hänen kanssaan. + +LEONATO. + Todistettu +Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty, +Mik' oli pönkätty jo rautateljin! +Prinssitkö valehtelis? Claudioko, +Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran +Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan? +Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon! + +MUNKKI. + Mua kuulkaa: +Ma neittä pidin silmällä ja siksi +Vait olin tähän asti, puuttumatta +Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin +Syöksähti tuhansina punan ilmeet, +Ja tuhansina valkoenkeleinä +Viaton häpy karkoitti sen punan; +Ja hänen silmissänsä hehkui tuli, +Jok' epäluulon poltti, millä prinssit +Ryvetti hänen puhdast' impeyttään. +Mua narriks sanokaatte; oppiani +Epäilkää, elämäni havaintoja, +Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman +Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani +Epäilkää, pyhää virka-arvoani, +Jos neiti tuo ei ole syytön uhri +Purevan parjauksen. + +LEONATO. + Mahdotonta! +Se ainut hyve, mikä viel' on hällä, +On, ettei pattovalan synnillä +Enennä kiroustaan: hän ei kiellä. +Miks sitten puolustellen tahdot peittää, +Mink' alastonna näemme silmissämme. + +MUNKKI. +Ken mies se, josta teitä syytetään? + +HERO. +Sen tietää syyttäjäni, enkä minä. +Jos kestään miehest' enempää mä tiedän, +Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää, +Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä, +Jos todistetaan, että miehen kanssa +Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä +Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin, +Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa. + +MUNKKI. +Erehdys kumma pettänyt on prinssit. + +BENEDIKT. +Kaks heist' on täysin kunnon miehiä; +Jos heidän älynsä on harhaan viety, +Niin Juan bastardi on juonitellut, +Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo. + +LEONATO. +En tiedä. Jos se totta on, niin tytön +Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se, +Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta. +Niin kuivannut ei aika vertani, +Niin kalvanut ei ikä älyäni, +Niin tuhonnut ei varojani köyhyys, +Niin vaurio ei ystäviä vienyt, +Ett' en vois näyttää, että mulla vielä +On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa +Ja varoja ja ystäviä kyllin +Tuon uhkan maksaakseni. + +MUNKKI. + Älkää vielä! +Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo. +Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks; +Pitäkää piiloss' impi joku aika +Ja tosikuolleeks julistakaa hänet. +Surua ulkonaista osoittakaa +Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan +Murehtivainen muistokirjoitus +Ja valmiiks hautajaiset laittakaa. + +LEONATO. +Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki? + +MUNKKI. +Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa +Voi parjauksen, ja se on jo hyvä. +Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo, +Nää sätket suuremman on synnyn alku. +Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava -- +Samana hetkenä kuin syytös tehtiin; +Ja siitä surku, sääli, anteeksanto +Kaikissa herää; sillä niin käy aina: +Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa, +Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen, +Niin saa se liian arvon; silloin huomaat +Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt. +Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää, +Ett' immen surmannut on sanoillaan, +Niin tämän kuva ilmi suloudessaan +Sukeltaa miehen mielikuvattiin, +Ja kaikki hänen elämänsä hempeys +Puvussa vielä ihanammassa +Ja kiehtovampana ja täydempänä +Kuvastuu sielun silmään sisimpään, +Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree -- +Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan -- +Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä, +Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo. +Näin toimikaa, ja asia, sen takaan, +Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse +Nyt saatan sattumoilleen arvata. +Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät, +Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut, +Tukauttaa tämän kumman herjajutun. +Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö -- +Jok' onkin paras hänen maineelleen -- +Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein +Silmistä, kielistä ja parjauksista. + +BENEDIKT. +Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee; +Ja vaikk' on tietty, että likeisessä +Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin, +Niin, kautta kunniani, tässä olen +Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan +Ruumiisen nähden. + +LEONATO. + Tässä tuskain virrass' +Ohuinkin rihma voi mua ohjata. + +MUNKKI. +Se hyvä; siitä kiinni pitäkää; +Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. -- +Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä +Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää. + + (Munkki, Hero ja Leonato menevät.) + +BENEDIKT. +Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan? + +BEATRICE. +Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin. + +BENEDIKT. +Sitä minä en tahtoisi. + +BEATRICE. +Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani. + +BENEDIKT. +Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys. + +BEATRICE. +Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi +hänelle oikeutta! + +BENEDIKT. +Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä? + +BEATRICE. +On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole. + +BENEDIKT. +Voiko mies sen tehdä? + +BEATRICE. +On se miehen tehtävä, vaan ei teidän. + +BENEDIKT. +En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa? + +BEATRICE. +Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä +sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää +uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä +kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani. + +BENEDIKT. +Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua. + +BEATRICE. +Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen. + +BENEDIKT. +Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka +sanoo, että minä en rakasta teitä. + +BEATRICE. +Ettekö aio sanaanne syödä? + +BENEDIKT. +En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan +teitä. + +BEATRICE. +No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi! + +BENEDIKT. +Minkä synnin, kaunis Beatrice? + +BEATRICE. +Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani, +että rakastan teitä. + +BENEDIKT. +Tee se koko sydämmestäsi. + +BEATRICE. +Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä +vakuuttaa. + +BENEDIKT. +Käske minun tehdä jotakin edestäsi. + +BEATRICE. +Tappakaa Claudio. + +BENEDIKT. +En, vaikka koko maailman saisin. + +BEATRICE. +Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi! + +BENEDIKT. +Varro, armas Beatrice. + +BEATRICE. +Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. -- +Rukoilen, sallikaa minun mennä. + +BENEDIKT. +Beatrice, -- + +BEATRICE. +Toden totta, tahdon mennä. + +BENEDIKT. +Tulkaamme ensin ystäviksi. + +BEATRICE. +Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella +viholliseni kanssa. + +BENEDIKT. +Onko Claudio teidän vihollisenne? + +BEATRICE. +Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut, +herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! -- +Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi +käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä, +hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä +söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti. + +BENEDIKT. +Kuulehan, Beatrice, -- + +BEATRICE. +Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu? + +BENEDIKT. +Mutta, Beatrice, -- + +BEATRICE. +Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on +onnettomaksi tehty! + +BENEDIKT. +Beat-- + +BEATRICE. +Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi, +sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen +puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun +puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja +miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi, +jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se +on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani +mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla. + +BENEDIKT. +Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan! + +BEATRICE. +Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään +vannomiseen. + +BENEDIKT. +Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä? + +BEATRICE. +On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän. + +BENEDIKT. +Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun +suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa +vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta +ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet +kuolleeksi; hyvästi vain! + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Vankila. + + (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme + virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.) + +MOILANEN. +Onko koko komplottimme koossa? + +MUIKKARI. +Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle. + +KIRJURI. +Ketkä tässä ovat syytteenalaiset? + +MOILANEN. +He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä. + +MUIKKARI. +Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto. + +KIRJURI. +Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne +tänne herra konstaapelin eteen. + +MOILANEN. +Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän +nimenne, hyvä ystävä? + +BORACHIO. +Borachio. + +MOILANEN. +Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri? + +CONRAD. +Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad. + +MOILANEN. +Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet, +pelkäättekö Jumalaa? + +CONRAD ja BORACHIO. +Niin ainakin luulemme. + +MOILANEN. +Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala +ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille +lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia +kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä +vastaatte itse puolestanne? + +CCONRAD. +Sanomme siihen, että emme ole konnia. + +MOILANEN. +Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä +selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne, +herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia. + +BORACHIO. +Mutta minä sanon teille, että emme ole. + +MOILANEN. +Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti +samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole. + +KIRJURI. +Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee +ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet. + +MOILANEN. +Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! -- +Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet +syytteeseen. + +1 VARTIJA. +Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna. + +MOILANEN. +Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen +pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi. + +BORACHIO. +Herra konstaapeli, -- + +MOILANEN. +Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se. + +KIRJURI. +Mitä muuta kuulitte hänen sanovan? + +2 VARTIJA. +Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta +tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan. + +MOILANEN. +Sehän on ilmeistä murtovarkautta. + +MUIKKARI. +Niin, totisesti, onkin. + +KIRJURI. +Mitä muuta, poikaseni? + +l VARTIJA. +Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero +neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä. + +MOILANEN. +Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen +autuuteen. + +KIRJURI. +Mitä muuta? + +2 VARTIJA. +Siinä kaikki. + +KIRJURI. +Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä +aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut +syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä +harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni +nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja +näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan. + + (Menee.) + +MOILANEN. +Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin. + +MUIKKARI. +Niin, kruunun hanskat käteen. + +CONRAD. +Tiehesi, hölmö! + +MOILANEN. +Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin +palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön +mies? + +CONRAD. +Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi! + +MOILANEN. +Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt +olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te +miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan +pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja, +sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla +miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi, +oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä +vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies, +joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa, +tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi +takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos +sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi! + + (Menevät.) + + + + +VIIDES NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Leonaton talon edustalla. + + (Leonato ja Antonio tulevat) + +ANTONIO. +Jos jatkat noin, niin tapat itsesi; +Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin +Omaksi vahingokseen. + +LEONATO. + Neuvos säästä! +Se valuu korvahani tehotonna +Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä! +Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda +Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen +On kärsimys kuin mulla. Isä hanki, +Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka +On isän-ilo rauennut kuin minun, -- +Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon. +Mun tuskani ja hänen pane rinnan, +Niin että tasan tuska vastaa tuskaa. +Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä, +Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden: +Jos se mies silloin sukii partaansa +Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!" +Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan, +Surujaan parsii mietteillä ja huolens' +Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki, +Hält' oppia ma tahdon maittavuutta. +Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina +Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan, +Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa, +Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken +Parantaa alkoi hulluutta ja raivon +Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa +Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta. +Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille, +Ken huolten taakan alla kiemuroi, +Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään, +Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa. +Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa: +Suruni neuvoas on äänekkäämpi. + +ANTONIO. +Niin, siinä mies ei lasta parempi. + +LEONATO. +Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta. +Ei ole sitä järkiviisasta, +Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta, +Puhukoon vaikka jumalien kieltä +Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta. + +ANTONIO. +Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat? +Niin laita, että sortajaskin kärsii. + +LEONATO. +Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo, +Ett' on mun tytärtäni paneteltu. +Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit, +Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät. + + (Don Pedro ja Claudio tulevat.) + +ANTONIO. +Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla. + +DON PEDRO. +Kah! Päivää, hyvää päivää! + +CLAUDIO. + Terve teille! + +LEONATO. +Mua kuulkaa, hyvät herrat, -- + +DON PEDRO. + Meill' on kiire. + +LEONATO. +Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi. +Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki. + +DON PEDRO. +Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa. + +ANTONIO. +Jos riidalla hän oikeutta saisi, +Niin monen teistä kävis ohraisesti. + +CLAUDIO. +Ken häntä loukkaa? + +LEONATO. + Sinä, jumaliste! +Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä. +Haa! Kättäs älä miekallesi vie, +En sua pelkää. + +CLAUDIO. + Kuolkoon käteni, +Jos pelon aihett' antais vanhukselle! +Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut. + +LEONATO. +Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut? +En höperöi ma niinkuin vanha houkko, +Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä, +Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis, +Jos olis nuori. Suusi sisään huudan: +Mua ja mun viatonta lastani +Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko +Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni +Ja ajan runtomana vaatia +Sua miehen koitokselle. Kuuletko: +Syytöntä lastan' olet panetellut, +Sydämmen hältä särkenyt on valhees; +Nyt haudass' on hän esi-isäin luona, +Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa, +Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama. + +CLAUDIO. +Mun konnuuteni! + +LEONATO. + Niin, sun konnuutesi! + +DON PEDRO. +Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus. + +LEONATO. +Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen +Sen näytän miekallani, vaikka onkin +Hän notkea ja taistotaitoinen +Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu. + +CLAUDIO. +Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään. + +LEONATO. +Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit; +Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen. + +ANTONIO. +Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä. +Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön +Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! -- +Tulehan, poika! Tule, herra poika! +Sinusta minä taitotemppus pieksen; +Sen teen, niin totta ylimys kuin olen! + +LEONATO. +Veli, -- + +ANTONIO. +Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin, +Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut, +Häväisty kuoliaaksi konnain kautta, +Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä +Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan. +Kakarat, pennut, piimäsuut! -- + +LEONATO. + Mut, veli, -- + +ANTONIO. +Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän +Jyväsiä myöten, mitä painavat; +Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut, +Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa +Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät, +Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa, +Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii -- +Ja siinä kaikki. + +LEONATO. + Mutta, veli, -- + +ANTONIO. + Hiljaa! +Alallas ole, anna minä toimin. + +DON PEDRO. +Meill' aikomus ei ole pahoittaa. +Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo; +Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki +Olivat oikeat ja päivän selvät. + +LEONATO. +Oi, prinssi, prinssi! -- + +DON PEDRO. + Teit' en kuule. + +LEONATO. + Ette? -- +Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! -- + +ANTONIO. + Täytyy! +Tai tuntea sen saavat jotkut meistä! + + (Leonato ja Antonio menevät.) + + (Benedikt tulee.) + +DON PEDRO. +Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme. + +CLAUDIO. +No, signor, mitä kuuluu? + +BENEDIKT. +Hyvää päivää, hyvä prinssi! + +DON PEDRO. +Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään +tappelua. + +CLAUDIO. +Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä +molemmilta. + +DON PEDRO. +Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet, +niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret. + +BENEDIKT. +Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä +molempia. + +CLAUDIO. +Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri +alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään. + +BENEDIKT. +Se istuu tupessani; päästänkö sen? + +DON PEDRO. +Kannatko sinä älyäsi ohellasi? + +CLAUDIO. +Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä +oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä +kopastasi jotain hauskaa." + +DON PEDRO. +Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko +sairas, vai suuttunutko? + +CLAUDIO. +Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee +sinussa toki miestä tappamaan suru. + +BENEDIKT. +Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken +lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine. + +CLAUDIO. +No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki +katkennut. + +DON PEDRO. +Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden +perästä suuttunut. + +CLAUDIO. +Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22] + +BENEDIKT. +Saanko sanan kuiskata korvaanne? + +CLAUDIO. +Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus! + +BENEDIKT. +Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten +tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys, +muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen +tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä. + +CLAUDIO. +Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana. + +DON PEDRO. +Mitä? Pitojako? Pitojako? + +CLAUDIO. +Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos +niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei +kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23] + +BENEDIKT. +Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä. + +DON PEDRO. +Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä +sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon +hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta", +sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein", +sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas +mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä", +sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle +maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on +kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden +ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että +sinä olet sievin mies koko Italiassa. + +CLAUDIO. +Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä. + +DON PEDRO. +Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä +vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on +kertonut meille kaikki. + +CLAUDIO. +Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän +lymysi puiden sekaan paratiisissa. + +DON PEDRO. +Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän? + +CLAUDIO. +Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies." + +BENEDIKT. +Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen +leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri +säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos, +prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne. +Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin +surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan +tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön +rauhaan. + + (Menee.) + +DON PEDRO. +Hänellä on täysi tosi. + +CLAUDIO. +Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen. + +DON PEDRO. +Vaatiko hän sinua miekkasille? + +CLAUDIO. +Täysin juhlallisesti. + +DON PEDRO. +On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta +jättää järkensä kotiin! + +CLAUDIO. +Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina +tohtori semmoisen miehen rinnalla. + +DON PEDRO. +Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen! +Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut? + + (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio + vartijoineen tulevat.) + +MOILANEN. +Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin +vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen +vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää. + +DON PEDRO. +Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio! + +CLAUDIO. +Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet. + +DON PEDRO. +Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet? + +MOILANEN. +Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat +perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja +viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat +todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia +konnia. + +DON PEDRO. +Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta, +mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on +vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte. + +CLAUDIO. +Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan; +siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa. + +DON PEDRO. +Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään +tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä +voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet? + +BORACHIO. +Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi; +kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen +vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut +huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa +kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan +vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin +puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron +vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä +hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa, +jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni +toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä +syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan. + +DON PEDRO. +Tuo puhe eikö läpi veren syökse +Kuin miekanterä? + +CLAUDIO. + Myrkkyä ma join, +Kun hänen kertomustaan kuuntelin. + +DON PEDRO. +Ja veljenikö vietteli sun tuohon? + +BORACHIO. +Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan. + +DON PEDRO. +Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, -- +Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt! + +CLAUDIO. +Ihana Hero! Kuvasi nyt näen +Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa. + +MOILANEN. +Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai +ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako, +hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä +olen aasi. + +MUIKKARI. +Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa. + + (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.) + +LEONATO. +Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot, +Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen +Sen näköisen. Miss' on hän? + +BORACHIO. + Tässä olen, +Jos solvaajanne nähdä tahdotte. + +LEONATO. +Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit +Mun puhtaan lapseni? + +BORACHIO. + Niin, minä yksin. + +LEONATO. +Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs. +Kaks tässä seisoo arvokasta miestä, +Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. -- +Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma +Lisätkää muihin arvotekoihinne; +Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ. + +CLAUDIO. +En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää, +Mut puhua mun täytyy. Kostonne +Valitkaa itse; raskain rangaistus +Minulle määrätkää; mut erheess' aivan +Tein rikokseni. + +DON PEDRO. + Minä myös, sen vannon. +Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni +Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan +Hän pankoon päälleni. + +LEONATO. + En pyytää voi. +Ett' eloon tyttäreni herätätte; +Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin: +Messinan kansan tiedoks tehkää, että +Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi +Saa teissä surusuonen itkemään. +Niin laulu tehkää hänen muistoksensa, +Ja laulakaa se hänen haudallaan, +Tän' yönä laulakaa se. Huomenna +Varahin tulkaa sitten luokseni, +Ja kun en teitä vävykseni saanut, +Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär, +Mun lapsi vainajani ilmikuva; +Hän yksin perii meidät kummankin. +Te hälle serkun oikeudet suokaa, +Niin kuolee kostoni. + +CLAUDIO. + Oi, jalo mies! +Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään. +Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein +On Claudio parka teidän vallassanne. + +LEONATO. +Siis huomenna ma teitä odotan; +Hyvästi siksi! Tuota katalaa +Ja Margareetaa tutkin yhdessä; +Se tyttö veljenne on lahjomana +Juonessa varmaan ollut osakas. + +BORACHIO. +Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui +Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki. +Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas, +En koskaan hänest' ole muuta kuullut. + +MOILANEN. +Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin +ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki, +on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa +hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra +Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee +rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan +maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo +antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä +kohtaa. + +LEONATO. +Sua kiitän huolestas ja vaivastasi. + +MOILANEN. +Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen +nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille. + +LEONATO. +Tuossa vaivastasi. + +MOILANEN. +Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24] + +LEONATO. +Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain! + +MOILANEN. +Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen +että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala +varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne; +Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan +lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen +armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri! + + (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.) + +LEONATO. +Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun! + +ANTONIO. +Teit' aamull' odotamme. + +DON PEDRO.. + Kyllä tullaan. + +CLAUDIO. +Tän' iltana ma itken Heroani. + +LEONATO. +Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa, +Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan. + + (Menevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Leonaton puisto. + + (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.) + +BENEDIKT. +Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua +Beatricen puheille. + +MARGAREETA. +Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi? + +BENEDIKT. +Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä; +sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset. + +MARGAREETA. +Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä +tavoitella? + +BENEDIKT. +Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee. + +MARGAREETA. +Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa. + +BENEDIKT. +Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt +hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni. + +MARGAREETA. +Luodikon ja luodit myös. + +BENEDIKT. +Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille. + +MARGAREETA. +No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan. + +BENEDIKT. +Silloin hän kyllä tulee. + + (Margareeta menee.) + +(Laulaa.) + + Tuo jumal' Amor, + Se pikku peikko, + Hän tietää, tietää, + Kuink' olen minä heikko -- + +laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä +uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen +noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat +jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan +myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta, +hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta +"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton +riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä +riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt +minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla. + + (Beatrice tulee.) + +Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin? + +BEATRICE. +Tulin, signor, ja menen, kun käskette. + +BENEDIKT. +Oi, jää siksi, kuin sanon: pois. + +BEATRICE. +"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa, +miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä. + +BENEDIKT. +Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella. + +BEATRICE. +Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha +henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta. + +BENEDIKT. +Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi. +Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen, +ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet +pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani +sinä ensin rakastuit? + +BEATRICE. +Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty +vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota +joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun +tähteni rakkautta kärsimään? + +BENEDIKT. +Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta, +sillä rakastan sinua vastoin tahtoani. + +BEATRICE. +Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat +minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi +koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa. + +BENEDIKT. +Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme. + +BEATRICE. +Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä +mies kahdestakymmenestä kehu itseään. + +BENEDIKT. +Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin +niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä +hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä +kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee. + +BEATRICE. +Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän? + +BENEDIKT. +Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis +on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei +tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt +teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut, +niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi +serkkusi? + +BEATRICE. +Sangen huonosti. + +BENEDIKT. +Ja kuinka itse voit? + +BEATRICE. +Sangen huonosti minäkin. + +BENEDIKT. +Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset, +sillä joku tulee tuossa kiirehtien. + + (Ursula tulee.) + +URSULA. +Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä. +On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota +kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt +matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti? + +BEATRICE. +Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan? + +BENEDIKT. +Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja, +paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo. + + (Menevät) + + +Kolmas kohtaus. + + Kirkko. + + (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat, + soitot ja soihdut mukana.) + +CLAUDIO. +Tää onko Leonaton holvihauta? + +1 SEURALAINEN. +On, teidän armonne. + +CLAUDIO (lukee paperikäärystä); + Murhaamana panettelon + Hero lepää haudassaan, + Mutta maineen ikielon + Saa hän palkaks vaivoistaan. + Elämä, mi pilkkaan häätyi, + Ikikunniaan näin päättyi. + (Ripustaa kääryn holviin.) + +Riipu tuossa! Häntä sinä +Ylistä, kun taukoon minä. -- +Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan! + + Laulu. + + Jumal' yön,[25] suo armos meille, + Impes surmaan saattaneille; + Kiertelemme hautaa näin, + Suruvirttä vierettäin. + Yösydän, voihkata koita, + Kanssamme vaikeroida: + Ah! ja voi! Ah! ja voi! + Povesi avaa, hauta, + Kuollehet ilmoille auta! + Ah! ja voi? Ah! ja voi! + +CLAUDIO. +Rauhassa nyt maatkoot luusi! +Joka vuos' on juhla uusi. + +DON PEDRO. +Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa; +Pesäänsä hukka kantaa saalistaan; +Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa +Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan. +Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi! + +CLAUDIO. +Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa! + +DON PEDRO. +Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois! +Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi. + +CLAUDIO. +Josp' onnen paremman nyt Hymen sois, +Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi! + + (Menevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Huone Leonaton talossa. + + (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula, + Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.) + +MUNKKI. +Sanoinhan: syytön on hän. + +LEONATO. + Samoin prinssi +Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet +Nyt kertomani erheen perusteella. +Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan, +On Margareeta, niinkuin selvään näkyy +Tään tutkimuksen koko menosta. + +ANTONIO. +Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi. + +BENEDIKT. +Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko +Tilille haastaa nuori Claudio. + +LEONATO. +Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki, +Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä +Palatkaa naamioittuina, kun käsken. +Paraikaa prinssiä ja Claudiota +Odotan tänne. + + (Naiset poistuvat.) + + Tiedät toimes, veli, +Isänä olla veljes tyttärelle +Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle. + +ANTONIO. +Sen täysin vakavana tehdä tahdon. + +BENEDIKT. +Min' aion, pater, teitä vaivata. + +MUNKKI. +Ja mitä tulee tehdä mun, signor? + +BENEDIKT. +Sitoa taikka päästää, jompikumpi. -- +Signor Leonato, näin on laita, signor: +Beatrice katsoo mua suopein silmin. + +LEONATO. +Sen silmän hälle tyttäreni lainas. + +BENEDIKT. +Ja minä hälle lempein silmin vastaan. + +LEONATO. +Sen näkövoiman teille hankin minä +Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli? + +BENEDIKT. +Hämärä vastauksenne on, herra. +Mun mieleni on, että mielisitte +Mieleemme yhtyä jo tänäpänä +Sitoa meidät pyhään avioon; +Ja siihen pyydän apuanne, pater. + +LEONATO. +Min' annan suostumuksen. + +MUNKKI. + Minä avun. +Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi. + + (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.) + +DON PEDRO. +Huomenta teille, jalot herrat kaikki! + +LEONATO. +Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta! +Teit' odotimme; täyskö mieli teillä +Tänäpä naida veljentyttäreni? + +CLAUDIO. +Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän. + +LEONATO. +Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo. + + (Antonio menee.) + +DON PEDRO. +Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu! +Sun muotos ilmetty on helmikuu, +Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen. + +CLAUDIO. +Hän varmaan ajattelee villihärkää. +Pois pelko! Sarves päät me kultaamme, +Ja koko Europan sa valloitat. +Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi, +Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi. + +BENEDIKT. +Zeun mylvinässä oli tenhoveto. +Myös isäs lehmän luo se tuli peto +Ja teki sille oivan vasikan, +Sun näköisesi päästä jalkahan. + + (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.) + +CLAUDIO. +Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset. +Kenenkä naisen näistä ottaa saan? + +ANTONIO. +Tään tässä; minä annan hänet teille. + +CLAUDIO. +Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas. + +LEONATO. +Ei, papin eessä häntä kädest' ota +Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno. + +CLAUDIO. +Tään munkin eessä pyydän kättänne; +Ma olen miehenne, jos haluatte. + +HERO. +Ma olin ensi vaimonne, kun elin; + (Paljastaa kasvonsa.) +Sa ensi mieheni, kun mua lemmit. + +CLAUDIO. +Toinenko Hero? + +HERO. + Varmempaa ei mikään. +Yks Hero herjaan kuoli; minä elän, +Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi. + +DON PEDRO. +Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut! + +LEONATO. +Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli. + +MUNKKI. +Tään arvoituksen selittää voin minä. +Kun vihkimenot ovat päättyneet, +Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli. +Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon. +Nyt kaikki viipymättä kappeliin. + +BENEDIKT. +Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice? + +BEATRICE. +Se nimi mulla. + (Paljastaa kasvonsa.) + Mitä tahdotte? + +BENEDIKT. +Mua ettekö te rakasta? + +BEATRICE. +En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus. + +BENEDIKT. +Siis setänne ja Claudio ja prinssi +He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. + +BEATRICE. +Mua ettekö te rakasta? + +BENEDIKT. +En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus. + +BEATRICE. +Siis Margareeta, Ursula ja Hero +He pettyivät, kun vannoivat sen todeks. + +BENEDIKT. +Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks. + +BEATRICE. +Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks. + +BENEDIKT. +Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi? + +BEATRICE. +En; ystävyyden merkiks vain, en muuta. + +LEONATO. +Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit. + +CLAUDIO. +Ja herra häntä samoin, sen ma vannon. +Paperi täss' on, miehen käsialaa: +Omasta päästä tehty rampa runo +Beatricen kiitokseksi. + +HERO. + Tässä toinen, +Beatricen käsialaa, joka saatu +On hänen taskustaan ja josta huokuu +Palavaa rakkautta Benediktiin. + +BENEDIKT. +Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No +siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä +sinut otan. + +BEATRICE. +Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän +kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja +osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette +saamaisillanne hivutustaudin. + +BENEDIKT. +Vaiti, minä tukin suusi. + + (Suutelee häntä.) + +DON PEDRO. +No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa? + +BENEDIKT. +Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei +voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen +millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen +aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta +paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en +välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan; +älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista +vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. -- +Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta +kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen +eheänä ja rakasta serkkuani. + +CLAUDIO. +Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin +saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta +kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua +tarkalla silmällä. + +BENEDIKT. +Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän +tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat. + +LEONATO. +Voimme tanssia jäljestäpäin. + +BENEDIKT. +Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin +miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa +kuin se, jonka sanka on sarvesta. + + (Sanansaattaja tulee.) + +SANANSAATTAJA. +Don Juan vangittu on pakotiellä +Ja tuotu turvasaatoin Messinaan. + +BENEDIKT. +Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin +hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit! + + (Tanssi. Menevät.) + + + + +SELITYKSIÄ: + + +[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja +nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa +vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti +nimensä ilmoituksen alle. + +[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on: +puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus +on seppä. + +[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan +kansanleikkiin Englannissa. + +[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä +jousimies. + +[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_. +Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja +lemmenseikkailuistaan. + +[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen +luonteensävyn synnyttäjänä. + +[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan +irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden +taakse voi piiloutua. + +[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään +inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan +kantamaan apinoita helvettiin. + +[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta. + +[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman +rakkauden vertauskuva. + +[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli +tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin +antoivat lainaksi rahaa. + +[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8. + +[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi +Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija +Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita. +Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat, +ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli +häntä. + +[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois +kaikki kosijat. + +[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar +Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa. + +[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa +kädessä ja soittokello vasemmassa. + +[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka +johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria. + +[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana +lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa +kengänrihmojakin. + +[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee: +muutamin sanoin (pauca verba). + +[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e. +Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille +mentäessä. + +[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti +käytetystä kieliopista. + +[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta +taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle. + +[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä. + +[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana +sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista. + +[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana. + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 *** |
