summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/42898-0.txt
blob: c56e53e17e0e67d2efee1ebcf1e65063d05c59b0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***

PALJO MELUA TYHJÄSTÄ

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906.






Näytelmän henkilöt:

 DON PEDRO, Aragonian prinssi.
 DON JUAN, hänen velipuolensa.
 CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi.
 BENEDIKT, padualainen ylimys.
 LEONATO, Messinan maaherra.
 ANTONIO, hänen veljensä.
 BALTHASAR, Don Pedron palvelija.
 BORACHIO,  |  Don Juanin seuralaisia.
 CONRAD,    |
 MOILANEN,   |  oikeudenpalvelijoita.
 MUIKKARI,   |
 Munkki FRANCISCUS.
 Kirjuri.
 Poika.
 HERO, Leonaton tytär.
 BEATRICE, Leonaton veljentytär.
 MARGAREETA,  |  Heron seuranaisia.
 URSULA,      |
 Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.

TAPAUS Messinassa.




ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Leonaton talon edustalla.

    (Leonato, Hero, Beatrice ja sanansaattaja tulevat.)

LEONATO.
Näen tästä kirjeestä että Aragonian prinssi, Don Pedro, tänä iltana
saapuu Messinaan.

SANANSAATTAJA.
Hän on jo hyvinkin lähellä; tuskin kolmen peninkulman päässä hänestä
erosin.

LEONATO.
Kuinka monta aatelismiestä olette tässä tappelussa menettäneet?

SANANSAATTAJA.
Vain joitakuita arvohenkilöitä, ei yhtäkään mainemiestä.

LEONATO.
Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin täysin joukoin.
Näen tästä, että Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle
Claudio-nimiselle florensilaiselle.

SANANSAATTAJA.
Hän onkin sen täysin ansainnut, ja Don Pedro on hänen ansionsa täysin
tunnustanut. Hän on enemmän tehnyt, kuin mitä hänen ikäiseltään olisi
odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran töitä: hän
todellakin suuremmassa määrin voittaa kaikki toiveet, kuin mitä voisitte
toivoakaan minun voivani tässä kertoa.

LEONATO.
Hänellä on täällä Messinassa setä, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.

SANANSAATTAJA.
Olen vienyt hänelle kirjeitä, jotka näyttivät tuottavan hänelle suurta
iloa, jopa niinkin suurta, että ilo ei voinut esiintyä kyllin
hillittynä, osoittamatta tuskan tuntomerkkiä.

LEONATO.
Purskahtiko hän itkuun?

SANANSAATTAJA.
Oikein valtavaan itkuun.

LEONATO.
Hellää hellyyden yltäkylläisyyttä! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne,
joita näin pestään. Paljo, paljo parempi on itkeä ilosta, kuin iloita
itkusta.

BEATRICE.
Sanokaa, olkaa hyvä, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.

SANANSAATTAJA.
En tunne ketään sen nimistä, neiti; ei ollut ketään sellaista
arvohenkilöä armeijassa.

LEONATO.
Ketä sinä kyselet, tyttö?

HERO.
Serkkuni tarkoittaa signor Benediktiä, padualaista.

SANANSAATTAJA.
Oi, hän on palannut ja yhtä iloisena kuin koskaan ennen.

BEATRICE.
Hän täällä Messinassa naulasi julki ilmoituksen,[1] jossa vaati Cupidoa
kilpakeihäisille; ja setäni narri, joka sattui tämän vaatimuksen
lukemaan, kirjoitti Cupidon nimessä sen alle ja vaati miestä
sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyvä, kuinka monta on hän tässä sodassa
tappanut ja syönyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta hän on tappanut,
sillä minä lupasin syödä kaikki, jotka hän tappaisi.

LEONATO.
Totisesti, tyttöseni, liiaksi pistelet signor Benediktiä; mutta kyllä
hän sen vielä sinulle maksaa, ole varma siitä.

SANANSAATTAJA.
Hän on, neitiseni, kunnostanut itseään tässä sodassa.

BEATRICE.
Teillä oli homehtunutta muonaa, ja hän auttoi teitä sen syömisessä, eikö
niin? Hän on oikein urhoollinen lusikkasankari; hänellä on verraton
ruokahalu.

SANANSAATTAJA.
Hän on kelpo soturi; siitä, neiti, vastaan.

BEATRICE.
Kelpo soturi neitiä vastaan; mutta mitä on hän herraa vastaan.

SANANSAATTAJA.
Herra herraa vastaan, mies miestä vastaan; kaikilla kunnon avuilla
täytetty.

BEATRICE.
Niin, todellakin, täytetty! Ja täyte on miehen mukainen, -- no niin,
olemmehan kaikki kuolevaisia.

LEONATO.
Älkää, herra, käsittäkö väärin veljeni tytärtä. He käyvät keskenään
jonkinlaista leikkisotaa, hän ja signor Benedikt; aina kun tapaavat,
syntyy älyottelu heidän välillään.

BEATRICE.
Mutta valitettavasti hän aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme
neljä hänen viidestä älynvoimastaan pötki liikaten pakoon, ja nyt ei
koko miehellä ole muuta kuin yksi jäljellä; niin että jos hänellä vielä
on älyn riepua lämpimikseen, pitäköön sitä tuntomerkkinä, joka erottaa
hänet hänen hevosestaan; sillä sen verran sitä tuskin on jäänyt, että
hän voi käydä järkiolennosta. Hänellä on joka kuukausi uusi uskottunsa.

SANANSAATTAJA.
Onko mahdollista?

BEATRICE.
Sangen helposti mahdollista: hänen ystävyytensä on niinkuin hänen
hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.

SANANSAATTAJA.
Huomaan, neitiseni, että tämä herra ei ole teillä hyvissä kirjoissa.

BEATRICE.
Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyydän:
sanokaa, kuka on hänen seurakumppaninsa? Eikö ole ketään nuorta
riitapukaria, jota haluttaisi tehdä hänen kanssaan matkaa hornaan?

SANANSAATTAJA.
Hän on enimmäkseen jalon Claudion seurassa.

BEATRICE.
Taivaan taatto! Häneen hän varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; hänet
saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka hän tartuttaa, tulee
paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos hän on saanut
Benediktin niskoilleen, niin saa hän hellittää tuhat puntaa, ennenkuin
paranee.

SANANSAATTAJA.
Tahtoisin olla hyvässä ystävyydessä teidän kanssanne.

BEATRICE.
Olkaa, hyvä ystävä.

LEONATO.
Sinä, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.

BEATRICE.
En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.

SANANSAATTAJA.
Don Pedro on saapunut.

    (Don Pedro, Balthasar, Don Juan,
    Claudio ja Benedikt tulevat.)

DON PEDRO.
Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on
karttaa kulunkeja, mutta te niitä etsitte.

LEONATO.
Ei koskaan tullut vaiva talooni teidän hahmossanne, armollinen herra;
kun vaiva on ohi, niin mielihyvä jää; mutta kun te meidät jätätte,
niin suru jää olemaan ja ilo sanoo hyvästi.

DON PEDRO.
Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- Tämä on tyttärenne, arvaan ma.

LEONATO.
Hänen äitinsä on sitä monasti minulle sanonut.

BENEDIKT.
Epäilittekö, herra hyvä, koska kysyitte?

LEONATO.
En, signor Benedikt; sillä te olitte silloin vielä lapsi.

DON PEDRO.
Siinä saitte, Benedikt; tästä voimme arvata, millainen olette nyt
miehistyneenä. -- Toden totta, neiti itse ilmaisee isänsä. -- Onneksi
olkoon, neitiseni! Tulette kunnon isään.

BENEDIKT.
Vaikka signor Leonato onkin hänen isänsä, niin tämä neiti, vaikka saisi
koko Messinan, ei tahtoisi hänen päätään hartioilleen, olkoon jos kuinka
hänen näköisensä.

BEATRICE.
Kumma, että aina tahdotte lörpötellä, signor Benedikt; kukaan ihminen ei
teistä välitä.

BENEDIKT.
Mitä, rakas neiti Inho? Vieläkö te elätte?

BEATRICE.
Kuinka voisi Inho kuolla, kun sillä on niin sopivaa ravintoa kuin signor
Benedikt? Itse kohteliaisuus muuttuu inhoksi, kun te tulette likelle.

BENEDIKT.
Silloin on kohteliaisuus tuuliviiri. Mutta se vain on varma, että minua
rakastavat kaikki naiset, paitse te yksin; ja soisin, että voisin
sydämmessäni tuntea, ettei minulla ole niin kovaa sydäntä; sillä,
totisesti, en rakasta ketään.

BEATRICE.
Mikä suuri onni naisille! He olisivat muuten saaneet vaarallisen kosijan
kiusakseen. Kiitän Jumalaa ja kylmää vertani, että tässä asiassa olen
samaa mieltä kuin te. Kuulisin mieluummin koiran haukkuvan varista, kuin
miehen vannovan, että hän rakastaa minua.

BENEDIKT.
Jumala suokoon, että armollinen neiti aina olisi sitä mieltä; silloin
toinen tai toinen kunnon mies välttäisi kovan kohtalon saada kasvonsa
kynsityksi.

BEATRICE.
Kynsiminen ei voisi niitä rumemmiksi tehdä, jos ne olisivat teidän
kasvojenne kaltaiset.

BENEDIKT.
Kas vain, tehän olette erinomainen papukaijan opettaja.

BEATRICE.
Minun kieltäni puhuva lintu on parempi kuin teidän kieltänne puhuva
elukka.

BENEDIKT.
Soisin että heponi olisi yhtä liukas kuin teidän kielenne, ja yhtä
kestävä. Mutta jatkakaa laukkaanne, Herran nimessä, minä olen
lopettanut.

BEATRICE.
Te lopetatte aina, niinkuin vanha hevoskoni hölkkänsä; tunnen teidät
vanhastaan.

DON PEDRO.
Lyhykäisesti: Leonato, -- signor Claudio ja signor Benedikt, -- hyvä
ystäväni, Leonato, pyytää teitä kaikkia vieraikseen. Sanoin hänelle,
että viivymme täällä ainakin kuukauden, ja hän sydämmestään rukoilee,
että joku sattumus pidättäisi meitä vielä kauemmin; uskallan vannoa,
että hän ei ole mikään ulkokullattu, vaan että rukous lähtee sydämmestä.

LEONATO.
Jos sen vannotte, prinssi, niin ette vanno väärin. -- Sallikaa minun
sanoa teidät tervetulleeksi, prinssi Juan; sovittuanne veljenne,
prinssin, kanssa, omistan teille nöyrimmän kunnioitukseni.

DON JUAN.
Kiitoksia; en ole monisanainen; kiitän vain teitä.

LEONATO.
Suvaitkaa, teidän armonne, astua edellä.

DON PEDRO.
Kätenne, Leonato; menkäämme yhdessä.

    (Kaikki menevät, paitsi Benedikt ja Claudio.)

CLAUDIO.
Benedikt, tarkastitko signor Leonaton tytärtä?

BENEDIKT.
En häntä tarkastanut, mutta kyllä häntä katselin.

CLAUDIO.
Eikö hän ole siveä nuori tyttö?

BENEDIKT.
Kysytkö suoraa, vilpitöntä ajatustani rehellisenä miehenä vai tahdotko,
että vastaan tapani mukaan, hänen sukupuolensa ilmeisenä vihamiehenä?

CLAUDIO.
Ei, vastaa tyynesti ja vakaasti.

BENEDIKT.
No siis, kautta kunniani: minusta on hän liian matala ansaitakseen
korkeata kiitosta, liian tumma kannattaakseen kirkasta kiitosta ja
liian pieni saadakseen suurta kiitosta; sen vain voin sanoa hänen
puolustuksekseen, että, jos hän olisi toisenlainen kuin on, hän ei olisi
soma, ja koska hän ei ole toisenlainen kuin on, niin en pidä hänestä.

CLAUDIO.
Luulet, että puhun piloja. Ei, sano minulle suoraan, mitä pidät hänestä.

BENEDIKT.
Aiotko hänet ostaa, kun niin tyystin tiedustelet?

CLAUDIO.
Voisiko koko maailmalla ostaa semmoista helmeä?

BENEDIKT.
Voisi hyvinkin, vieläpä kotelonkin päälliseksi. Mutta puhutko tätä
oikein tosissasi? Vai rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet meille,
että Cupido on oiva jäniksenpyytäjä ja Vulcanus verraton salvumies?[2]
Sano, mitä nuottia pitää soittaa, voidakseen yhtyä virteesi?

CLAUDIO.
Minun silmissäni hän on ihanin nainen, minkä koskaan olen nähnyt.

BENEDIKT.
Kyllä minäkin silmälasitta näen, mutta kaikesta tuosta en näe mitään.
Tuo hänen serkkunsa -- jos hän ei vain olisi raivotarten riivaama -- on
häntä niin paljon kauniimpi, kuin toukokuun ensimmäinen päivä on
kauniimpi joulukuun viimeistä. Mutta ethän vain aikone heittäytyä
aviomieheksi, mitä?

CLAUDIO.
Vaikka olisin vastakohdan vannonutkin, niin tuskin uskoisin itseäni, jos
Hero tahtoisi ruveta vaimokseni.

BENEDIKT.
Onko niiksi tullut, todellakin? Eikö siis maailmassa enää ole yhtäkään
miestä, joka voisi pitää hattua päässään herättämättä epäluuloa? Enkö
enää koskaan saa nähdä kuusikymmen vuotista vanhaapoikaa? Onnea matkaan!
Jos välttämättä tahdot pistää niskasi ikeeseen, niin kanna kärsien
ristisi ja vietä huokauksilla sunnuntaipäiväsi. Kas, Don Pedro tulee
sinua etsimään.

    (Don Pedro palaa.)

DON PEDRO.
Mitä salaisuuksia teillä on, kun ette tulleet mukaan Leonaton luo?

BENEDIKT.
Soisin, että teidän armonne pakottaisi minut sen sanomaan.

DON PEDRO.
Minä käsken, uskollisuusvalasi nimessä.

BENEDIKT.
Kuuletko, kreivi Claudio: voin olla puhumaton niinkuin mykkä, siitä saat
olla varma; mutta uskollisuusvalani, -- huomaa: uskollisuusvalani. --
Mies on rakastunut, teidän armonne. Kehen? -- kysytte. Huomatkaa, kuinka
lyhyt on vastaus: Heroon, Leonaton lyhyeen tyttäreen.

CLAUDIO.
Jos niin olisi, niin olisi se nyt sanottu.

BENEDIKT.
Niinkuin vanha satu, teidän armonne: ei ole niin, ja ei ole ollut niin,
ja jumala varjelkoon, että koskaan olisikaan niin.

CLAUDIO.
Jos ei kiihkoni lyhyessä ajassa muutu, niin varjelkoon Jumala, että
olisi toisin.

DON PEDRO.
Aamen, jos häntä rakastatte, sillä tyttö on sen hyvin ansainnut.

CLAUDIO.
Sen te vain sanotte, prinssi, kietoaksenne minut.

DON PEDRO.
Kunniani kautta, sanoin mitä ajattelin.

CLAUDIO.
Kuntoni kautta, prinssi, niinikään minä.

BENEDIKT.
Ja niinikään minä, kaksinaisen kuntoni ja kunniani kautta.

CLAUDIO.
Että häntä rakastan, sen minä tunnen.

DON PEDRO.
Että hän sen ansaitsee, sen minä tiedän.

BENEDIKT.
Että minä en tunne, kuinka häntä voi rakastaa, enkä tiedä, miten hän sen
ansaitsee, se on vakaumus, jota mikään liekki ei voi minusta sulattaa
irti; siitä menen vaikka polttoroviolle.

DON PEDRO.
Sinä olet aina ollut paatunut kerettiläinen, mitä kauneuden
halveksimiseen tulee.

CLAUDIO.
Eikä ole koskaan voinut osassaan pysyä muuten, kuin pakottamalla
tahtoaan.

BENEDIKT.
Että nainen minut synnytti, siitä häntä kiitän; että hän minut kasvatti,
siitä niinikään häntä nöyrimmästi kiitän; mutta että kantaisin sarvea
otsassani tai ripustaisin jahtitorveni näkymättömään kantohihnaan, sitä
eivät naiset voine minulta vaatia. Etten tekisi heille sitä vääryyttä,
että epäilisin ketään heistä, niin tahdon itselleni pidättää sen
oikeuden, etten usko ketään heistä; ja kun otan siitä viisua, niin on
viisun loppu se, että jään vanhaksipojaksi.

DON PEDRO.
Kyllä vielä, ennenkuin kuolen, näen sinut kalpeana rakkaudesta.

BENEDIKT.
Vihasta, taudista taikka nälästä, hyvä prinssi, vaan ette rakkaudesta.
Jos koskaan näette, että rakkaudesta menetän enemmän verta, kuin minkä
voi korvata pullollinen viiniä, niin saatte silmäni puhkaista ballaadin
sepustajan kynällä tai ripustaa minut porttolan ovikilveksi ja
kirjoittaa alle: "sokea Cupido".

DON PEDRO.
Hyvä; jos koskaan tästä uskostasi luovut, niin kyllä joudut makean
naurun esineeksi.

BENEDIKT.
Jos sen teen, niin saatte ripustaa minut, kuin kissan puteliin ja ampua
minua,[3] ja sitä, joka minuun osaa, saatte taputtaa olkapäälle ja
kutsua Aatamiksi.[4]

DON PEDRO.
No niin, se aika vielä tulee, "Ett' ikeen alle villi härkä taipuu".

BENEDIKT.
Sen tehköön villi härkä; mutta jos koskaan järkevä Benedikt sen tekee,
niin kiskokaa sarvet härän päästä ja pankaa ne minun otsaani, ja antakaa
sitten jonkun poropeukalon kuvata minut, ja yhtä suurilla kirjaimilla,
kuin on tapana ilmoittaa: "Tässä saa hyviä hevosia vuokrata", präntätkää
kuvani alle: "Tässä on nähtävänä Benedikt, se nainut mies".

CLAUDIO.
Jos semmoista tapahtuisi, tulisit varmaan sarvihulluksi.

DON PEDRO.
Varo! Jos Cupido ei ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt,[5]
niin saanet ennen pitkää täristä hänen edessään.

BENEDIKT.
Silloin täytyy ensin tulla maantäristys.

DON PEDRO.
No, no, toinen tunti, toinen tuuma. Sill'aikaa, rakas signor Benedikt,
mene Leonaton luo, vie terveisiä minulta ja sano, että kyllä tulen
illalliselle; hän on varmaan tehnyt suuria valmistuksia.

BENEDIKT.
Sellaisen lähetyksen uskon vielä voivani täyttää, ja nyt jätän teidät --

CLAUDIO.
"Herran haltuun; annettu talossani" -- jos minulla semmoista olisi, --

DON PEDRO.
"Kuudentena heinäkuuta: uskollinen ystävänne Benedikt."

BENEDIKT.
No, no, pilkka pois! Koko teidän pakinanne on joskus tilkuilla
reunustettua, ja reunus on sangen huonosti kurottu kiinni. Ennenkuin
vasta tällaisia rikkikulutettuja pilapätkiä käytätte, tutkikaa ensin
omaatuntoanne, ja sillä jätän teidät hyvästi.

    (Menee.)

CLAUDIO.
Nyt voisitte mua auttaa, jalo prinssi.

DON PEDRO.
Neuvoilles ystävyyteni on altis;
Sit' opeta, niin vaikeimmankin läksyn
Se helpost' oppii, kun se vain sua auttaa.

CLAUDIO.
Leonatoll' onko poikaa, hyvä prinssi?

DON PEDRO.
Ei, muut' ei hällä perijää kuin Hero.
Hänt' aatteletko, Claudio?

CLAUDIO.
                            Oi, prinssi,
Nyt päättyneen kun sodan alotitte,
Soturin silmin hänet näin, ja mua
Hän miellytti; mut raaka sotavirka
Ei lemmeks suonut mieltymyksen kasvaa.
Mut nyt kun palajan ja sotatuumat
On väistyneet, niin niiden sijan täyttää
Ihana sulotunne, joka kuiskaa,
Kuink' on tuo Hero viehkeä, ja sanoo
Ett' ennen sotaa mielistyin jo häneen.

DON PEDRO.
Sin' olet niinkuin kaikki rakastajat:
Upotat kuulijasi sanatulvaan.
Jos lemmit Heroa, niin huolet' ollos;
Ma puhun hänen sekä isän kanssa,
Ja tytön saat. Tuo eikö tarkoitukses,
Noin somasti kun puhees sommittelit?

CLAUDIO.
Olette oiva lemmen vaalija,
Kun muodosta jo lemmentuskan näätte.
Jott' ylen rutolta ei lempi näyttäis,
Venyvin puhein kaunistaa sit' aioin.

DON PEDRO.
Miks tehdä silta leveämmäks virtaa!
Kun hätä suurin on, on apu lähin.
Se sulle tarjon' on; sa lemmit: hyvä,
Ja minä sulle hankin apukeinot.
Tän' iltana on, näet, naamiaiset;
Sua siellä valepuvuss' osoittelen
Ja sanon Herolle, ett' olen Claudio,
Ja tytön poveen sydämmeni valan
Ja lempiluotteitteni valtavalla
Ma rynnäköllä korvans' otan vangiks.
Isälle sitten asiasta puhun,
Ja sun on tyttö, se sen virren loppu.
Ja tuumasta nyt heti käydään toimeen.

                           (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Huone Lennaton talossa.

    (Leonato ja Antonio tulevat.)

LEONATO.
No, veli hyvä, missä on poikasi, minun lankoni? -- Onko hän hankkinut
soittajia?

ANTONIO.
Hän sitä täydessä hommassa puuhaa. Mutta, veliseni, voin kertoa sinulle
kummia uutisia, joita et olisi ikänäsi saattanut uneksiakaan.

LEONATO.
Hyviäkö ovat?

ANTONIO.
Riippuu siitä, miksi loppu ne leimaa; kaunis on kuori; hyviltä näyttävät
päältäpäin. Eräs minun palvelijani sattui kuulemaan prinssin ja kreivi
Claudion keskustelua, kun kävelivät tiheässä lehtokujassa puutarhassani.
Prinssi Claudiolle ilmaisi rakastavansa veljentytärtäni, sinun
tytärtäsi, ja aikovansa hänelle tunnustaa rakkautensa tänä iltana
tanssiaisissa; ja jos huomaisi hänet taipuvaiseksi, niin aikoisi hän
ottaa tilaisuudesta vaarin ja heti puhua sinun kanssasi asiasta.

LEONATO.
Onko älyä sillä miehellä, joka tätä kertoi?

ANTONIO.
Aika sukkela mies. Lähetän häntä noutamaan, niin saat itse häntä
kuulustella.

LEONATO.
Älä, älä! Pidämme tätä unena, kunnes se ilmenee todellisuutena. Mutta
tahdon kuitenkin antaa tästä tiedon tyttärelleni, jotta hän olisi
valmiimpi vastaamaan, jos siitä kenties tosi tulisi. Mene sinä ja
ilmoita se hänelle. (Useita henkilöitä kulkee näyttämiin poikitse.)
Hyvät langot, tiedätte tehtävänne. -- Oi, anteeksi, hyvä ystävä, tule
kanssani, tarvitsen taitoasi. -- Hyvä lanko, ole apunani näissä
kiireissä.

    (Menevät.)


Kolmas kohtaus.

    (Toinen huone Leonaton talossa.)

    (Don Juan ja Conrad tulevat.)

CONRAD.
Mitä hittoa, prinssi, miksi on mielenne niin ylenmäärin synkkä?

DON JUAN.
Siksi, että minulla on niin ylenmäärin syytä siihen, siksi on
synkkyyteni niin määrää vailla.

CONRAD.
Teidän tulisi kuulla järkeänne.

DON JUAN.
Ja jos sitä kuulisinkin, niin mitä siunausta siitä?

CONRAD.
Jos ei heti kohta apuakaan, niin ainakin kestävyyttä kärsimään.

DON JUAN.
Ihmettelen, että sinä, joka -- niinkuin itse sanot -- olet syntynyt
Saturnuksen turvissa,[6] huolit esittää siveellistä lääkettä
kuolettavaan vammaan. En voi salata, mikä olen; minun täytyy olla
synkkä, kun minulla on siihen syytä, ja olla nauramatta kenenkään
sukkeluuksille; syödä, kun minun on nälkä, ja olla katsomatta kenenkään
mieliä; nukkua, kun minun on uni, ja olla kenenkään toimiin
sekaantumatta; nauraa, kun olen iloinen, ja olla sukoilematta muiden
mielipidettä.

CONRAD.
Niin kyllä; mutta teidän ei pitäisi noin sitä tuoda näkyviin, ennenkuin
voitte sen tehdä joutumatta pulaan. Olette äskettäin ollut riidassa
veljenne kanssa, ja hän on vastikään ottanut teidät jälleen armoonsa; ja
siihen on teidän mahdoton oikein juurtua, jos ette itse tee itsellenne
kaunista ilmaa; on välttämätöntä, että itse kypsytätte elonne.

DON JUAN.
Ennemmin olisin orjantappurana pensasaidassa kuin ruusuna hänen
armossaan; ja minun verelleni on mukavampi olla kaikkien ylenkatseena
kuin sievistelyillä ja kursauksilla luikerrella ihmisten suosioon. Siis,
jos ei voidakaan sanoa, että olen imarteleva kunnon mies, niin ei
myöskään voida kieltää, että olen rehellinen konna. Kun minulla on
kuonokoppa, niin minuun luotetaan, ja puntit jaloissa saan vapaana
juosta; senvuoksi olenkin päättänyt olla laulamatta häkissäni. Jos
saisin käyttää hampaitani, niin purisin, ja jos minulla olisi vapaus,
niin tekisin mitä tahtoisin. Siihen asti suo minun olla mikä olen; älä
koeta minua muuttaa.

CONRAD.
Ettekö voisi tyytymättömyyttänne johonkin käyttää?

DON JUAN.
Käytän sitä niin paljon kuin voin, sillä mitään muuta en käytä. Kuka
tulee tuossa? Mitä uutta, Borachio?

    (Borachio tulee.)

BORACHIO.
Tulen juuri noista suurista iltapidoista. Leonato kuninkaallisesti
kestitsee veljeänne, prinssiä; ja voin teille ilmoittaa, että on
tekeillä naimiskauppa.

DON JUAN.
Olisiko tuossa jotakin pohjaa, jolle voisi rakentaa onnettomuutta? Kuka
on se narri, joka kihlaa itselleen kotiristin?

BORACHIO.
Veljenne oikea käsi.

DON JUAN.
Kuka? Tuo erinomainen Claudioko?

BORACHIO.
Sama mies.

DON JUAN.
Soma veitikka! Ja kehen? Kehen hän on silmänsä iskenyt?

BORACHIO.
He, Heroon Leonaton tyttäreen ja perijään.

DON JUAN.
Vai siihen kananpoikaseen! Kuinka sait sen tietää?

BORACHIO.
Minun toimenani on huoneiden hajuttaminen, ja paraikaa kun suitsuttelin
ummehtunutta suojaa, tulivat prinssi ja Claudio käsityksin ja vakavasti
keskustellen. Pujahdin seinäverhon taakse[7] ja sinne kuulin, kuinka
sopivat siitä, että prinssin tulisi kosia Heroa itselleen ja, kun oli
hänet saanut, antaa hänet kreivi Claudiolle.

DON JUAN.
Tule pois, mennään sinne! Tuosta saa mielikarvauteni ravintoa. Tuo nuori
tulokas saa kaiken kunnian kukistumisestani; jos voin tehdä hänelle
joinkin tavoin kiusaa, niin olen kaikin tavoin onnellinen. Voinko
luottaa teihin kumpaankin? Tahdotteko auttaa minua!

CONRAD.
Hamaan kuolemaan, armollinen prinssi.

DON JUAN.
Mennään siis noihin suuriin pitoihin. Ilo on siellä sitä suurempi, kun
minut on nujerrettu. Jospa vain kokki olisi samaa mieltä kuin minä! --
Mennäänkö katsomaan, mitä on tehtävää?

BORACHIO.
Niinkuin käskette, armollinen herra.

    (Menevät.)




TOINEN NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Sali Leonaton talossa.

    (Leonato, Antonio, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)

LEONATO.
Eikö kreivi Juan ollut täällä illallisella?

ANTONIO.
En nähnyt häntä.

BEATRICE.
Kuinka happamelta se herrasmies näyttää! Aina kun hänet näen, saan
närästystä koko tuntikaudeksi.

HERO.
Hänellä on hyvin synkkä mieli.

BEATRICE.
Se vasta olisi oivallinen mies, joka olisi hänen ja Benediktin
keskivälillä; toinen on niinkuin kuva, ei sano mitään, ja toinen on
niinkuin armollisen rouvan vanhin poika: pälpättää yhtenään.

LEONATO.
Siis puoli signor Benediktin kieltä Don Juanin suussa, ja puoli Don
Juanin synkkyyttä signor Benediktin kasvoissa, --

BEATRICE.
Ja kauniit sääret ja somat jalat, setä, ja runsaasti rahaa taskussa;
sellainen mies valloittaisi vaikka minkä naisen, -- jos vain voittaisi
hänen suosionsa.

LEONATO.
Toden totta, tyttö, sinä et koskaan saa miestä, jos olet noin paha
suustasi.

ANTONIO.
Niin tosiaankin, hän on liian häijy.

BEATRICE.
Liian häijy on enemmän kuin häijy; tällä tavalla menetän hyvän Jumalan
lahjan, sillä sanottu on, että "häijylle lehmälle Jumala antaa lyhyet
sarvet"; mutta liian häijylle lehmälle hän ei anna niitä laisinkaan.

LEONATO.
Ettäkö, kun olet liian häijy, Jumala ei anna sinulle ollenkaan sarvia?

BEATRICE.
Niin aivan, jos ei anna minulle miestä; mutta siitä armosta minä aamuin
illoin polvillani rukoilen päästä. Hyvä Jumala, kuinka voisin sietää
miestä, jolla on partaa kasvoissa! Parempi karvasäkki pään alla.

LEONATO.
Voithan saada miehen, jolla ei ole partaa.

BEATRICE.
Mitä sillä tekisin? Pukisinko hänet vaatteisiin ja tekisin
kamarineitsyekseni? Parrakas mies on enempi kuin poika, mutta parraton
on vähempi kuin mies; joka on enempi kuin poika, se ei kelpaa minulle,
ja joka on vähempi kuin mies, sille en minä kelpaa. Siis ennemmin otan
kuuden killingin pestin[8] karhunkuljettajalta ja vien hänen apinansa
hornaan.

LEONATO.
Menet siis hornaan?

BEATRICE.
En, portille vain; siinä kohtaa minut paholainen, niinkuin vanha
aviomies, sarvet päässä, ja sanoo: "Mene sinä taivaaseen, Beatrice, mene
sinä taivaaseen; täällä ei ole sijaa teille tytöille." Ja näin jätän
sinne apinani ja menen suoraa päätä Pietarin tykö. Taivasten taivas! Hän
osoittaa minulle, missä poikamiehet istuvat, ja siellä me elämme niin
hurskaasti kuin päivä on pitkä.

ANTONIO (Herolle).
Mutta sinä, tyttöseni, sinä, toivon ma, käyt isäsi ohjain mukaan.

BEATRICE.
Niin tietysti; serkkuni velvollisuus on niiata ja sanoa: "niinkuin te
tahdotte, isä hyvä"; mutta siinä tapauksessa, serkkuseni, pitää sen olla
sievä ja nuori mies, muuten niiaat uudestaan ja sanot: "niinkuin minä
tahdon, isä hyvä."

LEONATO.
No, no, Beatrice, kyllä vielä koittaa se päivä, jolloin näen sinut
miehellisenä.

BEATRICE.
Ei ennen kuin Jumala tekee miehet muusta aineesta kuin maasta. Eikö ole
häväistys naiselle joutua jäntterän multamöhkäleen vallattavaksi? Tehdä
tiliä töistään ja toimistaan ällipäiselle savitönkälle? Ei, setä, minä
en miehistä huoli. Aatamin pojat ovat veljiäni, ja, totta puhuen, pidän
syntinä mennä naimisiin sukulaiseni kanssa.

LEONATO.
Muista, tyttäreni, mitä olen sinulle sanonut. Jos prinssi kosii sinua
tuolla tavalla, niin tiedät mitä vastaat.

BEATRICE.
Vika on soiton, serkkuseni, jos hänen kosinnassaan ei ole oikeata
tahtia; jos prinssi on liian vaatelias, niin sano hänelle, että kaikissa
asioissa tulee olla suhtaa ja tahtia, ja näin tanssi pois koko vastaus.
Sillä kuule, Hero, kosiminen, naiminen ja katuminen on niinkuin
hoppapolkka, minuetti ja enkeliska: kosinta on kiivasta ja tulista kuin
hyppypolska ja yhtä hassumaista; naiminen sievää ja säädyllistä kuin
vanhanaikainen juhlallinen minuetti; ja sitte tulee katumus ja huonoin
säärin tanssii enkeliskaansa yhä raskaammin ja raskaammin, kunnes kaatuu
hautaan.

LEONATO.
Serkku, sinä katselet asioita kierosti.

BEATRICE.
Minulla on hyvät silmät, setä: voin nähdä kirkon keskellä päivää.

LEONATO.
Naamiot tulevat, veliseni; tehkää tilaa!

    (Don Pedro, Claudio, Benedikt, Balthasar, Don Juan, Borachio,
    Margareeta, Ursula y.m. tulevat sisään naamioittuina.)

DON PEDRO.
Neitiseni, suvaitsetteko käyskennellä ihailijanne kanssa?

HERO.
Jos käyskelette kiltisti ja näytätte ystävälliseltä ja olette vaiti,
niin lupaan käyskellä kanssanne, varsinkin kun aion käyskellä täältä
pois.

DON PEDRO.
Minunko seurassani?

HERO.
Sen sanon, kun suvaitsen.

DON PEDRO.
Ja milloin suvaitsette sen sanoa?

HERO.
Kun näkönne minua miellyttää; sillä varjelkoon Jumala, että kannel olisi
kotelon näköinen.

DON PEDRO (osoittaen naamariaan).
Tää Philemonin katto on, ja Zeus sen asuu alla.

HERO.
Se oljist' on siis.

DON PEDRO.
                    Hiljaa, lempi puhuu kuiskaamalla.

    (Menevät edelleen.)

BALTHASAR.
No niin, tahtoisin että rakastaisitte minua.

MARGAREETA.
Minä sitä en tahtoisi, teidän itsenne tähden, sillä minussa on paljon
huonoja puolia.

BALTHASAR.
Esimerkiksi?

MARGAREETA.
Luen ääneen rukoukseni.

BALTHASAR.
Sitä enemmän teitä rakastan: kuulija voi siihen sanoa aamen.

MARGAREETA.
Jumala tuokoon minulle hyvän tanssijan.

BALTHASAR.
Aamen!

MARGAREETA.
Ja vieköön hänet pois silmistäni, kun tanssi on loppunut. -- Vastaa,
lukkari!

BALTHASAR.
Vaiti nyt; messu on loppunut.

    (Menevät edelleen.)

URSULA.
Tunnen teidät vallan hyvin: olette signor Antonio.

ANTONIO.
Toden totta, en ole.

URSULA.
Tunnen teidät vaappuvasta päästänne.

ANTONIO.
Totisesti, häntä vain jäljittelen.

URSULA.
Ette voisi sitä tehdä niin häijyn hyvin, jos ette olisi hän itse. Tuohan
on hänen kuiva kätensä[9] ihka ilmeisenä. Olette kuin olettekin Antonio.

ANTONIO.
Toden totta, en ole.

URSULA.
Olkaa vait! Luuletteko, etten teitä tunne sukkelasta älystänne? Voiko
hyve pysyä piilossa? Olette kuin olettekin hän; hengen lahjat pyrkivät
ilmi, ja sillä hyvä.

    (Menevät edelleen.)

BEATRICE.
Ettekö sano, kuka sen on teille sanonut?

BENEDIKT.
En, suokaa anteeksi.

BEATRICE.
Ettekö myöskään sano, kuka olette!

BENEDIKT.
En nyt.

BEATRICE.
Ettäkö minä olen kopea ja ammennan parhaat sukkeluuteni hauskoista
juttukirjoista! -- Sitä ei ole kukaan muu voinut sanoa kuin signor
Benedikt.

BENEDIKT.
Mikä hän on miehiään?

BEATRICE.
Hänet tunnette vallan hyvin, siitä olen varma.

BENEDIKT.
En, toden totta.

BEATRICE.
Eikö hän koskaan ole teitä naurattanut?

BENEDIKT.
Sanokaa toki, kuka hän on.

BEATRICE.
No niin, hän on prinssin hovinarri, sangen typerä hölmö, jonka ainoa
kyky on keksiä luonnottomia parjauksia. Muut ei häntä ihaile kuin
juopporentut, ja näitäkään hän ei viehätä älyllään, vaan rivoudellaan;
hän huvittaa ja samalla suututtaa ihmisiä, ja sitten he nauravat hänelle
ja pieksevät häntä. Hän on varmaan näillä vesillä; tahtoisin yhdyttää
hänet.

BENEDIKT.
Jos keksin tuon herran, niin kerron hänelle mitä hänestä sanoitte.

BEATRICE.
Tehkää se; hän purkaa minuun korkeintaan pari sanansutkausta; ja jos
kukaan kenties niistä ei välitä tai niille naura, niin sortuu hän
raskasmielisyyteen, ja silloin on peltopyyn siipi pelastettu, sillä sinä
iltana sillä narrilla ei varmaankaan ole ruokahalua. (Soittoa kuuluu
sisältä.) Mutta seuratkaamme johtajiamme.

BENEDIKT.
Kaikessa, mikä on hyvää.

BEATRICE.
Tietystikin, sillä jos he pahaan johtavat, niin jätän heidät ensi
vuorossa.

    (Menevät.)

    (Tanssi alkaa sisällä. Kaikki poistuvat,
    paitsi Don Juan, Borachio ja Claudio.)

DON JUAN.
Oikein, veljeni on rakastunut Heroon ja on mennyt kahdenkesken isän
kanssa sopimaan kaupasta; naiset kulkevat neiden jäljissä, ja yksi
naamio vain on jäänyt.

BAROCHIO.
Ja se on Claudio, tunnen hänet ryhdistä.

DON JUAN.
Olettehan signor Benedikt?

CLAUDIO.
Oikein arvattu, se olen.

DON JUAN.
Signor, olette veljeni likeinen ystävä; hän on hurmaantunut Heroon;
pyydän, neuvokaa häntä luopumaan tytöstä; tyttö ei ole säätyyn nähden
hänen vertaisensa; tekisitte siten kunnon miehen työn.

CLAUDIO.
Mistä tiedätte, että hän Heroa rakastaa?

DON JUAN.
Kuulin hänen valallaan sen vakuuttavan.

BORACHIO.
Niinikään minä; hän vannoi naivansa hänet tänä iltana.

DON JUAN.
Tulkaa pois ruokapöytään.

    (Don Juan ja Borachio menevät.)

CLAUDIO.
Näin Benediktinä ma vastasin,
Mut Claudiona kuulin pahaa uutta.
Niin on se: -- prinssi kosii itselleen.
Kaikessa muussa kestää ystävyys,
Pait lemmen toimissa ja askareissa.
Siis omaa kieltään lempi käyttäköön,
Puhukoon silmä itse puolestansa
Ja valtamieheen älköön turvatko.
On kauneus velho, jonka taika muuttaa
Voi lihanhimoks hartaan ystävyyden.
Se jokahetkinen on kokemus;
Vaan tuot' en varonut. Hyvästi, Hero!

    (Benedikt palaa.)

BENEDIKT.
Kreivi Claudio?

CLAUDIO.
Niin, se olen.

BENEDIKT.
Tahdotteko tulla kanssani?

CLAUDIO.
Minne?

BENEDIKT.
Lähimmän pajupuun luo,[10] omissa asioissanne, kreivi hyvä. Millä
tavalla aiotte kantaa seppeltänne? Kaulassako niinkuin koronkiskuri
kultavitjojaan?[11] Vai kainalossako niinkuin luutnantti vyöhyttään?
Tavalla tai toisella tulee teidän sitä kantaa, sillä prinssi on
siepannut Heronne.

CLAUDIO.
Onneksi olkoon kauppa!

BENEDIKT.
Mutta niinhän te puhutte kuin kunniallinen karjakauppias; noinhan nekin
sanovat, kun ovat myyneet härän. Mutta olisitteko uskonut, että prinssi
teille tekisi mokoman kolttosen?

CLAUDIO.
Pyydän, antakaa minun olla rauhassa.

BENEDIKT.
Hoo, nythän hosutte kuin sokea mies; poika varasti teiltä ruoan, ja te
lyötte ovipieltä.

CLAUDIO.
Jos ette te mene, niin menen minä.

    (Menee.)

BENEDIKT.
Voi, tuota haavoitettua lintuparkaa! Nyt hän kai ryömii piiloon
kaislistoon. -- Mutta että se neiti Beatrice tunsi minut, eikä tuntenut!
Prinssin narri! -- No niin, suittavat siksi minua sanoa, kun olen
iloinen poika, -- niin! -- mutta ei, teenhän näin sulaa vääryyttä
itselleni; sellaisessa huudossa en toki ole; Beatricen halpa, katkera
mieli se vain tahtoo käydä yleisestä mielipiteestä ja saattaa minut näin
huutoon. Hyvä, kyllä hänelle sen vain kostan.

    (Don Pedro tulee.)

DON PEDRO.
Signor, missä on kreivi? Oletteko nähnyt häntä?

BENEDIKT.
Totta puhuen, prinssi hyvä, olen juuri näytellyt rouva Faman osaa.
Tapasin hänet tässä niin alakuloisena kuin hakomaja yrttitarhassa.[12]
Sanoin hänelle, -- ja luulenpa sanoneeni totuuden -- että teidän armonne
on päässyt tuon nuoren neitosen suosioon; tarjouduin saattamaan häntä
pajupuun luo, joko sitoakseni hänelle seppeleen, koska oli saanut
rukkaset, tai kiertääkseni hänelle vitsan, koska oli ansainnut
selkäsaunan.

DON PEDRO.
Selkäsaunan! Mitä pahaa hän on tehnyt?

BENEDIKT.
Typerän koulupojan rikoksen, joka, ilmi-iloissaan siitä, että on
löytänyt linnunpesän, näyttää sen kumppanilleen, ja tämä sen häneltä
varastaa.

DON PEDRO.
Sanotko luottamusta rikokseksi? Rikos on varkaan.

BENEDIKT.
Eipä sittenkään olisi ollut hullummaksi, vaikka olisi vitsa kierretty ja
seppele myös; seppeleen hän olisi voinut itse pitää, ja vitsa olisi
ollut teitä varten, joka ymmärtääkseni olette hänen linnunpesänsä
varastanut.

DON PEDRO.
Minä vain opetan hänen lintujaan laulamaan ja annan ne sitten takaisin
omistajalle.

BENEDIKT.
Jos niiden laulu sointuu yhteen teidän puheenne kanssa, niin puhutte,
totta tosiaan, niinkuin kunnon mies.

DON PEDRO.
Neiti Beatricella on vähän kania teihin. Se herra, joka tanssi hänen
kanssaan, kertoi hänelle, että te olitte kovin häntä loukannut.

BENEDIKT.
Oh! Hän piteli minua pahemmin, kuin mitä pölkkykään voisi kestää;
tammikin, jossa vain on yksi ainoakin vihreä lehti, olisi hänelle
vastannut; itse naamarinikin alkoi saada eloa ja hämmästellä hänen
kanssaan. Hän luuli minua toiseksi ja sanoi, että olin prinssin
hovinarri, että olin ikävämpi kuin sakea sumuilma; ja näin sitä sateli
satelemistaan päälleni ivaa niin mahdottomalla nopeudella, että seisoin
siinä kuin mies pilkkataulun edessä, johon kokonainen armeija ampuu. Hän
haastaa tikareita, ja joka sana on kuolinpisto; jos hänen hengityksensä
olisi yhtä kauhistavaa kuin hänen puheensa, niin ei voisi hänen
läheisyydessään elää, hän levittäisi ruttoa aina pohjantähteen asti.
Häntä en naisi, vaikka hän toisi myötäjäisinä kaikki, mitä Aatamilla oli
ennen syntiinlankeemusta. Hän voisi panna Herkuleen kääntämään
paistinvarrasta, jopa pakottaa häntä pilkkomaan nuijansakin valkean
viriksi. Ei, älkää puhuko hänestä; hän on itse helvetin Ate, vaikka
kauniissa vaatteissa. Rukoilen Jumalaa, että joku tietäjä manaisi hänet
täältä pois; sillä, toden totta, niin kauan kuin hän on täällä, on yhtä
rauhallista elää helvetissä kuin kirkossa, ja ihmiset tekevät ehdollaan
syntiä, että vain sinne pääsisivät; niin, totisesti, meteli, kauhu ja
sekasorto kulkee hänen jäljissään.

    (Claudio, Beatrice, Hero ja Leonato tulevat.)

DON PEDRO.
Kas, tuossa hän tulee.

BENEDIKT.
Ettekö, teidän armonne, voisi lähettää minua jollekin käskylle maailman
ääriin? Menen vaikka Antipodeihin halvimmalle asialle, mikä mieleenne
johtuu; noudan teille hammastikun Aasian perimmästä sopukasta; toimitan
teille mitan pappi Johanneksen jalasta;[13] tuon teille karvan
suurkaanin parrasta; menen lähettiläänä linnunkotolaisten luo ennen,
kuin vaihdan kolmea sanaa tuon harpyijan kanssa. Eikö teillä ole minulle
mitään tointa?

DON PEDRO.
Ei muuta kuin pyyntö saada nauttia hupaista seuraanne.

BENEDIKT.
Hyvä Jumala, täällä on ruokaa, joka ei maistu minulle; en voi kärsiä
pippuroittua kieltä.

    (Menee.)

DON PEDRO.
Nähkääs nyt, neitiseni, olette menettänyt signor Benediktin sydämmen.

BEATRICE.
Niin tosiaankin, armollinen prinssi, hän lainasi sen minulle hetkeksi
aikaa, ja minä annoin hänelle korkoa lainasta, kaksinaisen sydämmen
yksinäisen sijaan; hän kyllä sen sitä ennen kerran voitti minulta
takaisin väärillä noppasilla, jonka vuoksi teidän armonne hyvin voi
sanoa, että olen sen menettänyt.

DON PEDRO.
Olette hänet maahan masentanut, neitiseni, maahan masentanut.

BEATRICE.
Sitä en sallisi hänen minulle tehdä, armollinen herra, sillä siten
saattaisi minusta tulla narrien äiti. -- Tässä tuon teille kreivi
Claudion, jota lähetitte minun hakemaan.

DON PEDRO.
No, mitä kuuluu, kreivi? Miksi niin surullinen?

CLAUDIO.
En ole surullinen, prinssi hyvä.

DON PEDRO.
Mikä sitten? Sairasko?

CLAUDIO.
En sairaskaan, prinssi.

BEATRICE.
Kreivi ei ole surullinen, eikä sairas, ei iloinen, eikä terve, vaan
makea, kreiviseni, makea kuin appelsiini ja hieman samaa luulevaisuuden
karvaa.

DON PEDRO.
Toden totta, neitiseni, luulenpa että selityksenne on oikea, vaikka
vannon että, jos niin on laita, hänen epäluulonsa on väärä. Katsos,
Claudio, minä olen kosinut sinun nimessäsi, ja kaunis Hero on sinun;
olen puhunut hänen isänsä kanssa ja saanut hänen suostumuksensa; määrää
vain hääpäivä, ja Jumala sinua siunatkoon!

LEONATO.
Ottakaa, kreivi, tyttäreni ja hänen kanssaan koko omaisuuteni. Hänen
armonsa on kaupat valmistanut, ja taivaan armo sanokoon siihen aamenen.

BEATRICE.
Puhukaa, kreivi, teidän on vuoro.

CLAUDIO.
Vaitiolo on ilon paras julistaja. En olisi suuresti onnellinen, jos
voisin sanoa, kuinka suuresti. -- Neiti, niinkuin te olette minun, niin
olen minä teidän; annan pois itseni teistä, ja olen ihastunut vaihtoon.

BEATRICE.
Puhu, serkku, tai jos et voi, niin paina suukko hänen suulleen, ettei
hänkään voi puhua.

DON PEDRO.
Toden totta, neitiseni, teillä on hilpeä sydän.

BEATRICE.
Niin kyllä, armollinen prinssi, kiitos sille pikku hupsulle, se
pysyttelee aina huolista alla tuulen. -- Serkku kuiskaa hänelle korvaan,
että hän on hänen sydämmessään.

CLAUDIO.
Niin tekeekin, serkku.

BEATRICE.
Hyvä Jumala, sitä naimista! Näin toinen toisensa jälkeen pääsee hunnun
alle, paitse minä; minä olen ahvakko,[14] minä saan istua nurkassa ja
huoata ja voihkata miestä!

DON PEDRO.
Neiti Beatrice, minä hankin teille miehen.

BEATRICE.
Mieluummin ottaisin jonkun teidän isänne hankkiman. Eikö teidän
armollanne ole veljeä teidän näköistä? Isänne on hankkinut komeita
aviomiehiä, jos vain tyttö riepu niitä tavoittaisi.

DON PEDRO.
Tahdotteko minut, neiti?

BEATRICE.
En, hyvä prinssi, silloin täytyisi minun hankkia toinen arkipäiviksi;
teidän armonne on liian kallis jokapäiväiseksi pidoksi. -- Mutta pyydän,
suokaa anteeksi, hyvä prinssi; minussa on synnynnäinen halu puhua vain
hullutuksia eikä mitään saaliista.

DON PEDRO.
Vaitiolonne minua enimmin harmittaa; hilpeys sopii teille paraiten;
olette epäilemättä syntynyt iloisella hetkellä.

BEATRICE.
En suinkaan, armollinen prinssi, äitini voivotteli; mutta silloin juuri
sattui tähti tanssimaan, ja sen alla minä synnyin. -- Toivotan onnea,
hyvät serkut!

LEONATO.
Beatrice, tahdotko pitää huolta siitä, josta oli puhetta.

BEATRICE.
Tuhannesti anteeksi, setä hyvä! Teidän armonne luvalla.

    (Menee.)

DON PEDRO.
Totta tosiaankin, hilpeähenkinen tyttö.

LEONATO.
Niin, prinssi hyvä, raskasmielistä ainesta hänessä ei ole paljon; hän ei
ole totinen muulloin kuin nukkuessaan, eikä aina silloinkaan; sillä
tyttäreltäni olen kuullut, että hän usein uneksii hullutuksia ja herää
omaan nauruunsa.

DON PEDRO.
Hän ei kärsi kuulla puhuttavankaan miehestä.

LEONATO.
Ei mitenkään, hän ilkkuu kaikkia kosijoitaan, niin että hukkaavat
aivonsa.

DON PEDRO.
Hänpä olisi erinomainen vaimoksi Benediktille.

LEONATO.
Jumala varjelkoon, hyvä prinssi; viikossa he saisivat pakinallaan toinen
toisensa hulluksi, jos naimisiin joutuisivat.

DON PEDRO.
Kreivi Claudio, milloin aiotte mennä vihille?

CLAUDIO.
Huomenna, armollinen prinssi: aika liikkuu sauvain nojassa, kunnes
rakkaus pääsee kaikkiin oikeuksiinsa.

LEONATO.
Ei, rakas poikani, ei ennen kuin ensi maanantaina, tästä päivästä viikon
päästä; sittenkin on liian vähän aikaa minulla valmistaa kaikki mieleni
mukaan.

DON PEDRO.
Näen että pudistat päätäsi näin pitkälle lykkäykselle; mutta lupaan
sinulle, Claudio, ettei aika tule meille pitkäksi. Aion tällä väliajalla
toimittaa yhden Herkuleen suurtyön, se on: saattaa Benediktin ja
Beatricen päättömästi rakastumaan toisiinsa. Tahtoisin mielelläni tehdä
heistä parin, enkä epäile siinä onnistuvani, jos te kolme tahdotte
auttaa minua ja toimia neuvoni mukaan.

LEONATO.
Minä olen valmis, prinssi, vaikka menisi minulta kymmenen unetonta yötä.

CLAUDIO.
Minä myöskin, armollinen herra.

DON PEDRO.
Ja myöskin te, ihana Hero?

HERO.
Teen kaikki, mitä säädyllisyys sallii, auttaakseni serkkuani saamaan
hyvän miehen.

DON PEDRO.
Ja Benedikt ei ole vähimmin toivehikkaita aviomiehiä mitä tunnen. Sen
verran voin häntä kehua, että hän on jaloa sukua, taatusti urhoollinen
ja varmasti rehellinen. Neuvon teitä, neitiseni, kuinka teidän tulee
taivuttaa serkkuanne rakastumaan Benediktiin; ja minä, teidän molempain
avulla, valmistan niin Benediktiä, että hän, sukkelasta älystään ja
sirosta maustaan huolimatta, rakastuu Beatriceen. Jos tämän saamme
aikaan, niin ei ole Cupido enää mikään jousimies, sillä me olemme ne
varsinaiset lemmenjumalat. Tulkaa tänne sisään, niin esitän teille
tuumani.

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Toinen huone Leonaton talossa.

    (Don Juan ja Borachio tulevat.)

DON JUAN.
Se on totta; kreivi Claudio aikoo naida Leonaton tyttären.

BORACHIO.
Niin on, prinssi; mutta minä voin panna mutkan hänen aikeelleen.

DON JUAN.
Joka mutka, joka salpa, joka este on minulle lääkettä; olen sairas
suuttumuksesta häneen, ja kaikki, mikä ehkäisee hänen taipumustaan, on
minulle mieleistä. Miten voit tehdä tämän naimisen tyhjäksi?

BORACHIO.
En rehellisellä tavalla, prinssi, mutta niin salakavalasti, ettei mitään
epärehellisyyttä minussa huomata.

DON JUAN.
Sano lyhyesti, miten.

BORACHIO.
Muistaakseni kerroin teidän armollenne vuosi takaperin, että olen
hyvissä väleissä Margareetan, Heron kamarineitsyen, kanssa.

DON JUAN.
Muistan sen.

BORACHIO.
Voin kuinka myöhään yöllä hyvänsä asettaa niin, että hän katsoo ulos
neitinsä kamarin ikkunasta.

DON JUAN.
Mitä henkeä on tuossa, että se voisi olla tämän naimisen surma?

BORACHIO.
Tässä on ainekset; myrkyn saatte itse valmistaa. Menkää veljenne,
prinssin, luo; hokekaa hokemistanne, että hän on tahrannut kunniansa,
naittaessaan kuuluisan Claudion -- ylistäkää tätä pilviin asti --
pahamaineisen leikon kanssa, semmoisen kuin Hero.

DON JUAN.
Mitä todistuksia on minulla siihen?

BORACHIO.
Todistuksia kyllin, pettääksenne prinssiä, kiduttaaksenne Claudiota,
kukistaaksenne Heron ja tappaaksenne Leonaton. Mitä muuta vaaditte?

DON JUAN.
Teen vaikka mitä, kun vain saan heitä suututtaa.

BORACHIO.
No siis, etsikää sopivaa tilaisuutta saadaksenne puhua kahdenkesken Don
Pedron ja kreivi Claudion kanssa; sanokaa heille, että tiedätte Heron
minua rakastavan; näyttäkää innokkaasti harrastavanne sekä prinssin että
Claudion parasta, ja uskotelkaa että huolenpito veljenne kunniasta, joka
on tämän naimiskaupan aikaansaanut, ja hänen ystävänsä maineesta, joka
on neitseellisen ulkokultaisuuden pauloihin joutumaisillaan, on
pakottanut teidät tämän ilmaisemaan. He tuskin teitä uskovat, asiaa
tutkimatta; tarjoutukaa silloin hankkimaan todistuksia ja niin kouraan
tuntuvia, että saavat omin silmin nähdä minut hänen kamarinsa ikkunassa
ja omin korvin kuulla minun kutsuvan Margareetaa Heroksi ja Margareetan
kutsuvan minua Claudioksi: ja tämä kaikki on tapahtuva hääpäivän
edellisenä iltana. Minä puolestani toimitan niin, että Hero silloin on
poissa, ja niin todennäköisiä todistuksia Heron uskottomuudesta on
tuleva ilmi, että luulevaisuus saa varmuuden nimen, ja kaikki hääpuuhat
menevät myttyyn.

DON JUAN.
Toimeen ryhdyn, koitukoon siitä, vaikka kuinka paljon onnettomuutta. Tee
taidolla tehtäväsi, tuhannen tukaattia saat palkaksesi.

BORACHIO.
Jos vain te pysytte lujana syytteessänne, niin ei minun taitoni tule
minulle häpeäksi.

DON JUAN.
Menen heti ottamaan selkoa hääpäivästä.

    (Menevät.)


Kolmas kohtaus.

    Leonaton puisto.

    (Benedikt tulet.)

BENEDIKT.
Poika!

    (Hovipoika tulee.)

HOVIPOIKA.
Signor!

BENEDIKT.
Huoneeni ikkunalla on kirja, tuo se minulle tänne puistoon.

HOVIPOIKA.
Tässä olen jo, armollinen herra.

BENEDIKT.
Sen kyllä tiedän; mutta tahdon sinut täältä pois ja tänne takaisin.
(Hovipoika menee.) Ihmetten ihme, että mies, vaikka näkee, kuinka
narrimaisesti monet muut rakastuessaan käyttäytyvät, ja vaikka on
nauranut moisille muiden tyhmille hassutuksille, itse rakastuu ja joutuu
oman pilkkansa syntipukiksi! Ja semmoinen mies on Claudio. Muistan hyvin
sen ajan, jolloin ei muu soitto hänelle kelvannut kuin rumpu ja torvi,
ja nyt kuuntelisi hän mieluummin tamburiinia ja huilua. Muistan senkin
ajan, jolloin hän saattoi jalkaisin kävellä kymmenen peninkulmaa
nähdäkseen kauniin asevarustuksen, ja nyt hän saattaa maata kymmenen
yötä valveilla miettimässä uuden takkinsa kuosia. Ennen hän oli
suorapuheinen ja oikoinen kuin kunnon mies ja kelpo sotilas, ja nyt hän
on ruvennut sanojansa seulomaan; hänen puheensa on niinkuin täyteen
päntätty kestipöytä, jossa on jos jonkinlaista vierasta kaasia. Tokkopa
minä koskaan voisin noin muuttua, niin kauan kuin nämä silmät on
päässäni? Kukapa sen tietää? -- Minä en sitä luule. En tahdo vannoa,
ettei lempi voisi muuttaa minua osteriksi; mutta sen voin valallani
vakuuttaa, että ensin sen täytyy minut osteriksi muuttaa, ennenkuin se
voi minusta tehdä tuollaisen narrin. Toinen tyttö on kaunis, siitä en
välitä; toinen on älykäs, siitä en välitä; kolmas on siveä, siitä en
välitä; ei, ennenkuin kaikki viehätykset yhtyvät yhdessä tytössä, ei,
yksikään tyttö minua viehätä. Rikas hänen pitää olla, se on tietty;
älykäs, muuten en hänestä huoli; siveä, muuten en hänestä anna
ropoakaan; kaunis, muuten en viitsi häneen katsoakaan; lempeä, muuten
älköön tulko lähellenikään; jalo, muuten en häntä ota, vaikka hän olisi
enkeli; sävykäs puhutella ja soitannossa taitava; hiukset saavat olla
minkä väriset Jumala tahtoo.[15] Haa! prinssi ja Monsieur Amoroso!
Kätkeydyn tänne lehtimajaan.

    (Menee syrjään.)

    (Don Pedro, Leonato ja Claudio tulevat ja heidän
    jäljissään Balthasar soittoniekkojen kanssa.)

DON PEDRO.
No, tahdotko nyt kuulla soitantoa?

CLAUDIO.
Oi, tahdon, prinssi. Niin on ilta tyyni,
Kuin vaieten se sulosointaan uinuis.

DON PEDRO.
Kah! Näetkös missä piilee Benedikt?

CLAUDIO.
Oo, kyllä näen; kun päättynyt on soitto,
Niin selvän siitä ketust' otamme.

DON PEDRO.
Balthasar, laula laulus vielä kerran.

BALTHASAR.
Näin halpaa ääntä älkää pakotelko
Pilaamaan toistamiseen sävelmää.

DON PEDRO.
Se taituruudenhan on tuntomerkki
Noin kursastellen peittää lahjojaan.
No, laula pois, en pitemmältä kosi.

BALTHASAR.
Kun kosinnasta puhutte, niin laulan.
Monikin rakastaja sitä kosii,
Jot' ei hän tahdo: kuitenkin hän kosii
Ja rakkautta vannoo.

DON PEDRO.
                     Laula nyt;
Ja kauemmin jos aiot kursastella,
Niin tee se virsin.

BALTHASAR.
                    Virren virikkeeksi
Viriä mulla vain on virttynyttä.

DON PEDRO.
Kas, tuopa mies se osaa virttä laittaa:
Virttynyt viri virren virikkeeksi!

    (Soittoa.)

BENEDIKT (syrjässä).
No, _divina musica!_ Nytkös hänen sielunsa on haltioissaan! -- Eikö ole
kummaa, että lampaan suolet voivat sielun kiskoa ihmisen ruumiista? --
Ei, ennemmin sitten torvisoittoa!

BALTHASAR (laulaa).

    Äl' itke, impi armoton,
    Ei miesten vala paina;
    He läikkyvät kuin laine on
    Ja häälyväiset aina.
    Siis ällös vaan
    Sa surkokaan,
    Iloitse, tanssi, leiju,
    Ja heitä huolet unholaan
    Ja laula: heijuu, heiju!

    Pois itkulaulu iloton,
    Pois synkkä suruvirsi!
    Niin viekkahat ne miehet on
    Kuin kevähällä kirsi.
    Siis ällös vaan
    Sa surkokaan,
    Iloitse, tanssi, leiju,
    Ja heitä huolet unholaan
    Ja laula: heijuu, heiju!

DON PEDRO.
Toden totta, hyvä laulu.

BALTHASAR.
Ja huono laulaja, armollinen herra.

DON PEDRO.
Kuinka? Ei suinkaan; laulathan hyvin kyllä hätävaraksi.

BENEDIKT (syrjässä).
Jos hän olisi koira ja olisi noin ulvonut, niin olisivat hänet
hirttäneet. Jumala varjelkoon, ettei hänen käheä äänensä tietäisi pahaa!
Yhtä mielelläni kuuntelisin huuhkainta, ennustakoonpa sitte vaikka mitä
onnettomuutta.

DON PEDRO (Claudiolle).
Olette oikeassa. -- Kuules, Balthasar! Toimita meille oikein oivallista
soittoa; sillä huomisiltana tulee sen soittaa Hero neidin kamarin
ikkunan alla.

BALTHASAR.
Parastani koetan, armollinen herra.

DON PEDRO.
Tee se; hyvästi! (Balthasar ja soittoniekat menevät.) Tulkaa, Leonato!
Mitä vast'ikään minulle kerroitte? Ettäkö veljenne tytär Beatrice on
rakastunut signor Benediktiin?

CLAUDIO.
Oh! Vai niin! -- (Syrjään Pedrolle.) Joutuun, joutuun, lintu istuu! --
En olisi koskaan luullut, että se neiti voisi ketään miestä rakastaa.

LEONATO.
En minäkään. Mutta ihmeellisintä on, että hän voi niin hurmaantua
Benediktiin, jota hän, ulkonaisesta käytöksestä päättäen, aina on
näyttänyt inhoavan.

BENEDIKT (itsekseen).
Onko se mahdollista? Onko tuuli sillä ilmalla?

LEONATO.
Tosiaankaan en tiedä mitä siitä ajatella, hyvä prinssi; mutta se, että
hän voi noin silmittömiin häntä rakastaa, se on järjelle käsittämätöntä.

DON PEDRO.
Kenties hän vain teeskentelee.

CLAUDIO.
Niin, se on todellakin luultavaa.

LEONATO.
Hyvä Jumala! Vai teeskentelee! Ei ole vielä milloinkaan teeskennelty
intohimo ollut niin ilmielävän intohimon näköinen kuin tuo hänessä.

DON PEDRO.
No, mitä intohimon oireita hän osoittaa?

CLAUDIO (hiljaa).
Nyt syötti koukkuun! Kala käy onkeen.

LEONATO.
Mitäkö oireita, prinssi? Hän istuu tuossa -- (Claudiolle) onhan
tyttäreni teille kertonut, kuinka.

CLAUDIO.
On oikein.

DON PEDRO.
Kuinka? Kuinka? Sanokaa! Te minua hämmästytätte. Olin aina luullut, että
hänen sydäntään ei mitkään lemmen hyökkäykset voisi valloittaa.

LEONATO.
Minä sen olisin vaikka vannonut, teidän armonne, vallankin mitä
Benediktiin tulee.

BENEDIKT (syrjässä).
Pitäisin tätä pilkantekona, jos tuo valkoparta ei sitä sanoisi; koiruus
ei totisesti voi piillä tuollaisen arvokkaisuuden verhossa.

CLAUDIO (hiljaa).
Nyt se on käynyt koukkuun. Jatkakaa, jatkakaa!

DON PEDRO.
Onko hän Benediktille tunteitaan ilmaissut?

LEONATO.
Ei, ja vannoo ettei koskaan sitä tekisi; ja se se häntä vaivaa.

CLAUDIO.
Se on totta, ihan totta; samaa kertoi tyttärenne; "pitääkö minun", hän
sanoo, "joka niin usein olen häntä pilkallisesti kohdellut, kirjoittaa
hänelle, että häntä rakastan?"

LEONATO.
Ja sen hän sanoo, kun parhaillaan kirjoittaa hänelle kirjettä; sillä hän
nousee ainakin parikymmentä kertaa yössä ja istuu siinä sitte
paitasillaan ja kirjoittaa kokonaisen arkin täyteen. -- Tyttäreni on
kaikki kertonut.

CLAUDIO.
Kun nyt puhutte arkista, muistuu mieleeni sievä pila, jonka tyttärenne
meille kertoi.

LEONATO.
Oo! -- ettäkö, kun hän oli sen täyteen kirjoittanut ja luki sen läpi,
hän tapasi Benediktin ja Beatricen arkista? --

CLAUDIO.
Niin aivan.

LEONATO.
Ja sitten repii hän kirjeen tuhansiksi penninkokoisiksi palasiksi, ja
toruu itseään siitä, että voi olla niin julkea ja kirjoittaa henkilölle,
jonka tietää häntä siitä pilkkaavan: "arvostelen häntä", hän sanoo,
"oman itseni mukaan, sillä minä häntä pilkkaisin, jos hän minulle
kirjoittaisi; niin, sen tekisin, vaikka häntä rakastankin."

CLAUDIO.
Ja sitten hän lankee polvilleen, itkee, huokaa, lyö rintojaan, repii
hiuksiaan, rukoilee, sadattelee: "Oi, armas Benedikt! Anna, Jumala,
kärsivällisyyttä!"

LEONATO.
Niin hän todellakin tekee, tyttäreni on sen kertonut: ja hän on niin
hurmauksen vallassa, että tyttäreni väliin pelkää, että hän
epätoivossaan tekee itselleen tuhoja. Se on aivan totta.

DON PEDRO.
Olisi hyvä, jos Benedikt saisi siitä tietää jonkun toisen kautta, sillä
tyttö ei itse tahdo sitä ilmoittaa.

CLAUDIO.
Mitä hyvää siitä? Hän vain kääntäisi asian pilkaksi ja kiusaisi
tyttöpahaista vielä pahemmin.

DON PEDRO.
Jos hän niin tekisi, niin olisi laupeuden työ hirttää hänet. Se on
erinomaisen suloinen tyttö ja ihan epäilemättä hyvämaineinen.

CLAUDIO.
Niin, ja tavattoman älykäs.

DON PEDRO.
Kaikessa muussa paitse siinä, että rakastaa Benediktiä.

LEONATO.
Oi, hyvä prinssi, kun äly ja veri taistelevat noin hennossa ruumiissa,
niin on kymmenen todistetta yhtä vastaan siitä, että veri vie voiton.
Surkuttelen häntä sitä suuremmalla syyllä, kun olen hänen setänsä ja
holhoojansa.

DON PEDRO.
Jospa se tyttö olisi minuun noin hassumaisesti rakastunut! Minä olisin
silloin heittänyt kaikki arvelut ja ottanut hänet aviosiipakseni. Pyydän
kuitenkin, puhukaa Benediktille asiasta ja kuulkaa mitä hän siihen
sanoo.

LEONATO.
Luuletteko, että siitä olisi hyvää?

CLAUDIO.
Hero pitää varmana, että Beatrice kuolee siihen paikkaan; sillä hän
sanoo, että hän tahtoo kuolla, jos Benedikt ei häntä rakasta, ja että
hän ennen tahtoo kuolla kuin ilmaista rakkautensa; ja vaikkapa Benedikt
häntä kosisikin, niin tahtoisi hän ennen kuolla kuin uhrata rahtuakaan
tavaksi tulleesta kiistämishalustaan.

DON PEDRO.
Siinä hän tekee oikein; jos hän panisi tunteensa tarjolle, niin on
sangen luultavaa, että Benedikt häntä pilkkaisi; sillä miehellä on,
niinkuin kaikki tiedämme, ylimielinen luonne.

CLAUDIO.
Hän on muuten sangen hieno mies.

DON PEDRO.
Hänellä on todellakin sangen miellyttävä ulkomuoto.

CLAUDIO.
Niin, jumaliste, onkin, ja, minun nähdäkseni, hyvä äly.

DON PEDRO.
Niin todellakin; hänestä väliin kirpoo säkeniä, jotka näyttävät älyn
leimauksilta.

LEONATO.
Ja luullakseni hän on urhoollinenkin.

DON PEDRO.
Niinkuin Hektor, sen ma takaan; ja siitä päättäen, miten hän
taisteluissa suoriutuu, täytyy myöntää hänet älykkääksi; sillä hän joko
suurella varovaisuudella niitä karttaa tai tosikristillisellä pelolla
niihin alistuu.

LEONATO.
Jos hän pelkää Jumalaa, niin tulee hänen välttämättä pitää rauha; jos
hän rauhan rikkoo, niin täytyy hänen pelolla ja vavistuksella ryhtyä
taisteluun.

DON PEDRO.
Sen hän tekeekin; sillä se mies pelkää Jumalaa, vaikka, hänen karkeasta
pilastaan päättäen, kukaan ei sitä hänestä luulisi. Sittenkin
surkuttelen veljenne tytärtä. Mennäänkö Benediktiä etsimään ja sanomaan
hänelle, että tyttö häntä rakastaa?

CLAUDIO.
Ei, hyvä prinssi, ei millään muotoa. Tytön haaveet kyllä kuolevat, kun
hän saa järkeviä neuvoja.

LEONATO.
Ei, se on mahdotonta; ennen hänen sydämmensä kuolee.

DON PEDRO.
Kuulkaamme, mitä muuta tyttärellänne on kerrottavaa; se sillaikaa ehtii
jäähtyä. Pidän paljon Benediktistä ja toivoisin, että hän kaikessa
nöyryydessä tutkisi itseään, nähdäkseen kuinka perin kelvoton hän on
saamaan niin kelpo naista.

LEONATO.
Suvaitsetteko, prinssi hyvä? Päivällinen olisi valmis.

CLAUDIO (syrjään).
Jos ei tuo mies tämän jälkeen silmittömästi hullaannu tyttöön, niin en
ikinä usko todennäköisyyksiin.

DON PEDRO (hiljaa).
Nyt on sama paula tytölle viritettävä, ja se tulee tyttärenne ja hänen
kamarineitsyensä toimeksi. Hullunkurisuus on siinä, että kumpikin heistä
on vakuutettu toisen rakkaudesta, vaikkei asiassa ole mitään perää. Sitä
kohtausta tahtoisin nähdä; siitä tulee oikea pantomiimi. Nyt lähetämme
Beatricen kutsumaan Benediktiä päivälliselle.

    (Don Pedro, Claudio ja Leonato menevät.)

BENEDIKT (tulee esiin).
Tämä ei voi olla pilantekoa; keskustelu oli vakavaa laatua. He ovat
tietonsa saaneet Herolta. Näyttävät surkuttelevan neitiä, ja hänen
intohimonsa näyttää olevan täydessä jänteessä. Rakastaa minua! No,
siihen on vastattava. Kuulen jo, kuinka minua morkataan: sanovat että
tulen kopeaksi, jos huomaan että hän minua rakastaa; sanovat edelleen,
että hän ennen kuolee, kuin antaa mitään vihiä rakkaudestaan. -- En ole
ikinä aikonut naida; mutta kopeaksi eivät saa minua sanoa. -- Onnelliset
ne, jotka itse kuulevat, mistä heitä moititaan, ja sen mukaan voivat
tehdä parannusta. Sanovat että neiti on kaunis: se on totuus, jonka itse
voin todistaa; ja hyväntapainen: kyllä niin, sitä en voi valheeksi
väittää; ja älykäs muussa, pait siinä että rakastaa minua: -- no,
totisesti se ei ole mikään todistus hänen älystään, mutta ei se juuri
tyhmyyttäkään osoita sillä minä tulen vuorostani häneen hirveästi
rakastumaan. Tosin saanen siitä kuulla moniaita ilkeitä pistosanoja ja
kuluneita kokkapuheita, minä kun olen niin kauan pauhannut naimista
vastaan; mutta voihan se maku muuttua. Ihminen voi nuorena pitää
ruoasta, jota hän vanhana ei voi kärsiä. Niinkö ne pilkkapuheet ja
harkkasanat ja mokomatkin aivojen paperikuulat voisivat miestä
pelottaa mielitekojensa reitiltä? Ei, maailma on kansoitettava. Kun
sanoin, että kuolisin poikamiehenä, niin en luullut eläväni siksi, että
joutuisin naimisiin. -- Tuossa tulee Beatrice. Kaunis tyttö kautta
päivän kirkkauden! Vainuanpa jo vähän lemmen oireita hänessä.

    (Beatrice tulee.)

BEATRICE.
Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä päivälliselle.

BENEDIKT.
Kaunis Beatrice, kiitän teitä vaivastanne.

BEATRICE.
En ole nähnyt enemmän vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa
minua kiittäessänne; jos se olisi vaivalloista ollut, niin en olisi
ollenkaan tullut.

BENEDIKT.
Teitä siis huvittaa tämä lähetys!

BEATRICE.
Niin, juuri sen verran, kuin voitte ottaa veitsen kärkeen
myrkyttääksenne kyyhkysen. Teillä ei liene ruokahalua, signor! Nöyrin
palvelijanne!

    (Menee.)

BENEDIKT.
Haa! "Vasten tahtoani ovat lähettäneet minut pyytämään teitä
päivälliselle"; -- tuossa on kaksinainen ajatus. "En ole nähnyt enemmän
vaivaa näistä kiitoksista, kuin te näette vaivaa minua kiittäessänne";
-- siliä hän tahtoo sanoa: kaikki vaiva, minkä näen teidän puolestanne,
on yhtä helppoa kuin kiittäminen. -- Jos ei minun tule häntä sääli, niin
olen konna; jos en häntä rakasta, niin olen juutalainen. Menen
hankkimaan hänen kuvansa.

    (Menee.)




KOLMAS NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Leonaton puisto.

    (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat)

HERO.
Salihin juokse, hyvä Margareeta;
Nepaani Beatricen siellä tapaat
Puheissa Claudion ja prinssin kanssa.
Kuiskaile hälle, tääll' ett' astelemme
Minä ja Ursula ja hänest' yksin
Vain haastelemme; sano kuunnelleesi
Ja käske, että hiipii tänne lehtoon,
Miss' auringossa nousseet kuusamat
Auringon peittää, -- niinkuin suosikki,
Jonk' armo nosti suureks, suuruudessaan
Pimittää nostajaansa. -- Siellä piilköön
Ja puhettamme kuulkoon. Siinä toimes;
Tee hyvin tehtäväsi; mene nyt.

MARGAREETA.
Hän paikalla on täällä, sen ma lupaan.

    (Menee.)

HERO.
Niin, Ursula, kun tulee Beatrice,
Niin täällä puistoss' ees taas astellen
Me Benediktist' yksin puhelkaamme.
Kun hänet mainitsen, niin kiitä häntä
Enemmän, kuin mit' ansaitseekaan miehet.
Ma sitten kerron, kuinka pikeentynyt
On Beatriceen Benedikt. Näin vuollaan
Se pikku lemmettären viekas nuoli,
Mi kuullessa jo haavoittaa. Nyt ala.

    (Beatrice hiipii lehtimajaan.)

Kas, tuolla Beatrice maata myöten
Kuin hyyppä hiipii meitä kuullakseen.

URSULA.
On hauskin näky ongella, kun kala
Hopeavirtaa kulta-airoin halkoo
Ja ahnaast' ahmii petollisen syötin.
Niin mekin pyydämme nyt onkeen häntä,
Mi kurkkaa tuolla kuusanlehdossa.
Ei pelkoa, ett' osastani eksyn.

HERO.
Lähemmä, korvans' ettei hiukkaakaan
Jää viekkaan syötin makeutta vaille. --

    (Lähestyvät lehtimajaa.)

Ei, Ursula, hän ylpeä on liiaks.
Ja sydän häll' on kesytön ja vauhko
Kuin villihaukan.

URSULA.
                  Niinkö tottakin on
Benedikt pikeentynyt Beatriceen?

HERO.
Niin sanoo prinssi ja myös sulhaseni.

URSULA.
Sen käskivätkö tytön tiedoks saattaa?

HERO.
He sitä pyysivät, mut minä neuvoin,
Ett', ystävä jos heille Benedikt,
Halunsa hänen käskisivät voittaa
Ja sit' ei Beatricen tiedoks antaa.

URSULA.
Miks niin? Se herra eikö ansaitse
Aviovuodetta niin onnen täyttä,
Kuin Beatrice suinkin laittaa voi?

HERO.
Kautt' Amorin! Hän kyllä ansaitsee
Sen kaiken, minkä miehelle voit suoda;
Mut naisen sydänt' ei lie toista luotu
Kovemmast' aineesta kuin Beatricen.
Jos silmänsä hän mihin luo, niin säihkyy
Siit' iva, ylenkatse; älyns' arvaa
Niin suureks, ett' on hänen silmissään
Muu kaikki halpaa; rakastaa ei voi hän,
Ei taipua, ei muihin mukaantua,
Vain itseään hän ihailee.

URSULA.
                          Niin kyllä;
Siis Benediktin rakkaudesta hänen
Ei tule tietää; pilkaks kääntäis kaikki.

HERO.
Niin, oikein. Viel' en ole nähnyt miestä
Niin viisast', ylvää, kaunista ja nuorta,
Jot' ei hän nurin kääntäis: jos on vaalas,
Niin kutsuu häntä siskokseen; jos tumma,
Niin luonto, narrin piirtäessään, ruman
On tehnyt tolpan; jos on hoikka, niin on
Kuin peitsi huonopontinen; jos lyhyt,
Kuin kömpelösti tehty paran kuva;
Jos puhelee, niin on kuin tuuliviiri,
Jos vaiti on, niin seisoo niinkuin pölkky.
Näin kaikest' esiin kääntää nurjan puolen,
Eik' anna hyveelle ja totuudelle,
Mit' ansio ja luonnollisuus vaatis.

URSULA.
Ei varmaan hyväks ole moinen moite.

HERO.
Ei, moinen tavaton ja tyly käytös,
Kuin Beatricen, ei voi hyväks olla.
Mut sano hälle se! Jos minä puhun,
Niin hengiltä mun nauraa, sielun ruumiist'
Ivaten ilkkuu, kompillaan mun tappaa.
Siis Benedikt, kuin tuhkan alla tuli,
Huokauksiin hiljaa hivukoon ja kuolkoon.
Parempi kuolla niin, kuin pilkkaan kuolla,
Jok' yhtä pahaa on kuin kuolla kutkuun.

URSULA.
Ei, puhu pois, niin kuulet mitä sanoo.

HERO.
Ei, ennen menen Benediktin luo
Ja käsken hänen voittaa rakkautensa;
Aionpa lisäks serkkuani hälle
Siivosti panetella. Sin' et arvaa,
Kuink' yksi sana myrkyttää voi lemmen.

URSULA.
Ei, tuo ois suuri vääryys serkullenne.
Niin vastoin järkeään ei voi hän tehdä, --
Jos muuten on niin älykäs ja sutka,
Kuin sanotaan, -- ett' antais rukkaset
Moiselle miehelle kuin Benedikt.

HERO.
Italiassa hänellä ei vertaa,
Jos Claudiotani en ota lukuun.

URSULA.
Oi, älkää, neiti, suuttuko, jos sanon
Mit' ajattelen: Signor Benedikt,
Mit' älyyn tulee, muotoon, henkeen, mieleen,
Mies ensimmäinen on Italiassa.

HERO.
Niin, häll' on verrattoman hyvä maine.

URSULA.
Ja verrattomasti sen ansaitseekin.
Mut kosk' on häänne, neiti?

HERO.
                            Milloin vain;
Kentiesi huomenna. Mut tule sisään,
Niin näytän pukuni ja kysyn mieltäs,
Mik' oisi niistä somin häähameeksi.

URSULA (hiljaa).
Nyt tarttui hän; nyt ansass' on, sen takaan.

HERO (hiljaa).
Niin kyllä, niin; se Amor pitää puoliaan;
Se milloin paulaa käyttää, milloin nuoltaan.

    (Hero ja Ursula menevät.)

BEATRICE.
Mi polte korvissani! Tosiaankin!
Ivasta, korskasta mua moititaan!
Pois, uhma, siis ja immen korska vaankin!
Kiitosta niillä harvoin voitetaan.
Benedikt, lemmi vain, ma vastaan ennän,
Sydämmen villin kätes kesyttää;
Jos mua lemmit, syliisi ma lennän,
Ja pyhä liitto meidät yhdistää.
Sun sanovat sen ansainneen; no niin,
Sen tiesin, ennenkuin se sanottiin.

                           (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Huone Leonaton talossa.

    (Don Pedro, Claudio, Benedikt ja Leonato tulevat.)

DON PEDRO.
Jään tänne vain häittenne ajaksi, sitten lähden Aragoniaan.

CLAUDIO.
Minä saatan teitä sinne, prinssi hyvä, jos suvaitsette.

DON PEDRO.
Ei, se yhtä paljo himmentäisi avioliittonne uutta loistoa, kuin jos
näyttäisin lapselle uutta pukua ja kieltäisin häntä sitä käyttämästä.
Pyydän vain saada Benediktin seurakseni, sillä hän on kiireestä
kantapäähän asti sulaa iloisuutta. Hän on kahdesti tai kolmesti
katkaissut Cupidon jousenjänteen, ja tuo pikku peeveli ei tohdi häneen
enää ampua. Hänellä on sydän eheä kuin kello, ja lerkkuna on hänen
kielensä, sillä mitä hänen sydämmensä ajattelee, sen hänen kielensä
ilmoittaa.

BENEDIKT.
Hyvät herrat, en ole enää, mikä olin ennen.

LEONATO.
Sitä minäkin; näytätte alakuloisemmalta.

CLAUDIO.
Varmaankin hän on rakastunut.

DON PEDRO.
Sekö heittiö rakastunut! Ei ole hänessä pisaraakaan oikeata verta,
tunteakseen oikeata rakkautta. Jos hän on alakuloinen, niin hän on rahan
tarpeessa.

BENEDIKT.
Hammastani pakottaa.

DON PEDRO.
Vedä pois se.

BENEDIKT.
Hirteen!

CLAUDIO.
Ensin se pitää hirttää, sitten vetää.

DON PEDRO.
Mitä! Kannattaako hampaan pakotuksesta huokailla?

LEONATO.
Se on kai hökää vain, tai ehkä on niissä mato.

BENEDIKT.
Niin, kuka hyvänsä voi tuskan voittaa, paitsi se, joka tuskan tuntee.

CLAUDIO.
Niinkuin sanoin, hän on rakastunut.

DON PEDRO.
Hänessä ei ole merkiksikään himoa muuta kuin himo pukeutua muukalaisiin
vaateparsiin; tänään esimerkiksi hän on hollantilaisena, huomenna
ranskalaisena, tai kahden maan puvussa yhtähaavaa, esimerkiksi
saksalaisena vyötäisistä alaspäin, roimahousuina koko mies, ja
espanjalaisena lanteista ylöspäin, ei mitään takkia. Jos ei hänellä ole
himoa tällaisiin narrimaisuuksiin, niinkuin hänellä todella näyttää
olevan, niin ei hän ole mikään lemmenhimon narri, niinkuin te tahdotte
todeksi näyttää.

CLAUDIO.
Jos hän ei ole rakastunut johonkin naiseen, niin ei vanhat merkit pidä
paikkaansa. Hän harjaa joka aamu hattuaan; mitä se muuta tietää?

DON PEDRO.
Onko häntä nähty parturin luona?

CLAUDIO.
Ei, mutta parturi on nähty hänen luonaan, ja hänen poskiensa vanha
kaunistus on jo joutunut pallojen täytteeksi.

LEONATO.
Tosiaankin, hän näyttää nuoremmalta kuin ennen, nyt kun parta on poissa.

DON PEDRO.
Ja sitten hän vielä käyttää myskiä; oletteko jo hajulla?

CLAUDIO.
Toisin sanoen: tuo herttainen poika on rakastunut.

DON PEDRO.
Paras todistus on hänen alakuloisuutensa.

CLAUDIO.
Ja milloinka hän ennen piti tapana pestä kasvojaan?

DON PEDRO.
Niin, tai maalata poskiaan? Siinä suhteessa tiedän kyllä mitä hänestä
puhutaan.

CLAUDIO.
Entä hänen säkenöivä älynsä, joka nyt on pujahtanut luutun kieleen ja
nyt on näppäinten hallittavana.

DON PEDRO.
Tosiaankin, tämä kaikki osoittaa, että hänen laitansa on surkea.
Lyhyesti sanoen: hän on rakastunut.

CLAUDIO.
Niin, ja minä tiedän myös, kuka häntä rakastaa.

DON PEDRO.
Sen minäkin tahtoisin tietää. Lyön vetoa, että se on joku, joka ei häntä
tunne.

CLAUDIO.
Tuntee, ja kaikki hänen huonot puolensa; ja kaikesta huolimatta kuolee
hänen edestään.

DON PEDRO.
Hän on haudattava, kasvot ylöspäin.

BENEDIKT.
Mutta tämä kaikki ei auta hampaanpakotukseen. -- Hyvä vanhus, pyydän,
tulkaa vähäisen syrjään; olen miettinyt kokoon kahdeksan tai yhdeksän
järkevää sanaa, jotka tahdon teille sanoa, ja joita noiden tolvanain ei
tarvitse kuulla.

    (Benedikt ja Leonato menevät.)

DON PEDRO.
Niin totta kuin elän! Hän anoo ukolta Beatriceä.

CLAUDIO.
Ihan varmaan. Hero ja Margareeta ovat tällä välin asiansa toimittaneet
Beatricen kanssa, ja nyt nuo kaksi karhua eivät kai pureksi, kun
tapaavat toisiaan.

    (Don Juan tulee.)

DON JUAN.
Jumalan rauha, herrani ja veljeni!

DON PEDRO.
Hyvää päivää, veliseni!

DON JUAN.
Jos teille soveltuisi, tahtoisin puhua kanssanne.

DON PEDRO.
Kahdenko kesken?

DON JUAN.
Jos niin suvaitsette; mutta kreivi Claudio saa kyllä kuunnella, sillä
se, mitä aion puhua, koskee häntä.

DON PEDRO.
Mistä on puhe?

DON JUAN (Claudiolle).
Aiotteko, teidän korkeutenne, huomenna pitää häitä?

DON PEDRO.
Tiedäthän, että aikoo.

DON JUAN.
Sitä en tiedä, kun hän saa tietää, mitä minä tiedän.

CLAUDIO.
Jos on jotakin estettä, niin pyydän, että sen ilmoitatte.

DON JUAN.
Luulette kenties, että en ole ystävänne; se nähdään jäljestäpäin, ja
tulette luulemaan minusta parempaa, kun kuulette mitä nyt ilmoitan. Mitä
veljeeni tulee, niin luulen, että hän pitää paljon teistä ja että hän
sydämmen rakkaudesta on auttanut teitä näissä avioliiton puuhissa.
Totisesti, huono teko koko kosinta! Huonosti käytetty vaiva!

DON PEDRO.
Kuinka niin? Mitä on tapahtunut?

DON JUAN.
Tulin tänne teille sitä kertomaan. Erityisseikkoihin puuttumatta --
sillä hänestä on liiankin kauan huhuja liikkunut, -- neiti on uskoton.

CLAUDIO.
Kuka? Heroko?

DON JUAN.
Juuri hän; Leonaton Hero, teidän Hero, joka miehen Hero.

CLAUDIO.
Uskotonko?

DON JUAN.
Se sana on liian hyvä kuvaamaan hänen huonouttaan; voisin sanoa häntä
pahemmaksikin; keksikää joku pahempi nimitys, niin sovitan sen häneen.
Ihmetelkää vasta sitte, kun olette lisätodistuksia saanut; tulkaa tänä
yönä mukaani, niin saatte nähdä, kuinka kavutaan sisään hänen kamarinsa
ikkunasta, ja ihan hänen hääpäivänsä aatto-yönä. Jos sittekin vielä
häntä rakastatte, niin naikaa hänet huomenna; mutta parempi olisi
kunniallenne, jos muuttaisitte mieltä.

CLAUDIO.
Olisiko tuo mahdollista?

DON PEDRO.
Minä en tahdo sitä uskoa.

DON JUAN.
Jos ette tohdi uskoa mitä näette, niin älkää myöskään tunnustako mitä
tiedätte. Jos tulette mukaani, niin näytän teille mitä on tarvis; ja kun
olette enemmän kuulleet, niin toimikaa sen mukaan.

CLAUDIO.
Jos tänä yönä näen jotakin semmoista, jonkatähden en voi huomenna häntä
naida, niin seurakunnan nähden, siinä paikassa, missä olisi määrä meidät
vihkiä, tahdon häntä solvaista.

DON PEDRO.
Ja koska minä häntä sinun puolestasi kosin, niin yhdessä sinun kanssasi
minäkin tahdon häntä solvaista.

DON JUAN.
En tahdo häntä sen enempää panetella, kunnes saan teidät todistajikseni.
Malttia vain keskiyöhön saakka; silloin asia ilmenee.

DON PEDRO.
Oi, mikä kovan onnen käänne!

CLAUDIO.
Oi, mikä odottamaton onnettomuus!

DON JUAN.
Oi, onneks ehkäistyä häpeää! Niin sanotte, kun saatte lopun nähdä.

    (Menevät.)


Kolmas kohtaus.

    Katu.

    (Moilanen, Muikkari ja vartiomiehiä tulee.)

MOILANEN.
Oletteko taattuja, kelpo miehiä?

MUIKKARI.
Niin kyllä; olisi muuten surkeata, jos joutuisivat ijankaikkiseen
pelastukseen ruumiin ja sielun puolesta.

MOILANEN.
Ei, se olisi liian helppo rangaistus heille, jos näyttäisivät olevan
vikapäät lainkuuliaisuuteen, kun ovat ulosvalitut prinssin vahdiksi.

MUIKKARI.
Hyvä, antakaa heille heidän ortelinsa, naapuri Moilanen.

MOILANEN.
_Roo riimo_, kuka on teidän mielestänne enimmin ansioton tulemaan
konstaapeliksi?

1 VARTIJA.
Pekka Kauranen, hyvä herra, ja Yrjö Sysinen, sillä he osaavat kirjoittaa
ja lukea.

MOILANEN.
Tulkaa lähemmäksi, naapuri Sysinen. Jumala on teille siunannut hyvän
nimen. Hyvä katsanto on onnen lahja, mutta luku- ja kirjoitustaito tulee
luonnosta.

2 VARTIJA.
Jotka kumpikin, herra konstaapeli, --

MOILANEN.
On teillä; sitähän tahdoitte sanoa, tiedämmä. Hyvä; siis mitä
katsantoonne tulee, nähkääs, niin antakaa Jumalalle kiitos, ja älkää
siitä kerskatko; ja mitä lukuja kirjoitustaitoonne tulee, niin säästäkää
se toiseen aikaan, jolloin semmoisia turhuuksia ei tarvita. Täällä
arvellaan teistä, että olette kyvyttömin ja sopivin mies
vahtikonstaapeliksi; sen vuoksi teidän tulee kantaa lyhtyä.[16] Tämä on
teidän ortelinne: teidän pitää panna kaikki maankiertäjät korkkaaliin;
teidän pitää huutaa jok'ikiselle: seis, prinssin nimessä!

2 VARTIJA.
Mutta jos ei joku tahdo seistä?

MOILANEN.
No, nähkääs, silloin ette välitä hänestä, vaan annatte hänen mennä, ja
huudatte heti muut vahtimiehet kokoon ja kiitätte Jumalaa, että olette
siitä lurjuksesta päässeet.

MUIKKARI.
Jos ei hän seiso, kun käsketään, niin ei hän ole prinssin alamaisia.

MOILANEN.
Niin oikein, ja muihin kuin sellaisiin, jotka ovat prinssin alamaisia,
ei teidän pidä sekaantua. -- Ette myöskään saa nostaa melua kaduilla,
sillä jutteleminen ja jaaritteleminen vahdissa on siedettävä, ja sitä ei
saa suvaita.

2 VARTIJA.
Niin, parempi nukkua kuin jaaritella, tunnemmehan me ortelit.

MOILANEN.
Oikein! Niinhän te puhutte kuin vanha ja hätäilemätön vahtimies; sillä
en minäkään näe, mitä pahaa olisi nukkumisessa; mutta varokaa vain,
etteivät varasta teiltä pertuskojanne. -- Lisäksi pitää teidän poiketa
kaikissa kapakoissa ja käskeä kaikkia humalaisia kotiin nukkumaan.

2 VARTIJA.
Entä jos eivät mene?

MOILANEN.
No, silloin annatte heidän jäädä sinne, siksi kuin selvenevät, ja jos
silloin eivät anna teille parempaa vastausta, niin voitte sanoa heille,
etteivät olleetkaan niitä miehiä, joiksi heitä luulitte.

2 VARTIJA.
Hyvä on.

MOILANEN.
Jos tapaatte varkaan, niin voitte viran puolesta epäillä, ettei hän ole
kunnon mies; ja mitä sen sorttisiin ihmisiin tulee, niin, nähkääs, jota
vähemmän rupeatte heidän pariinsa tai tekemisiin heidän kanssaan, sitä
parempi teidän rehellisyydellenne.

2 VARTIJA.
Mutta jos tiedämme että hän on varas, emmekö silloin ota häntä kiinni?

MOILANEN.
Tietysti voitte sen tehdä viran puolesta; mutta arvelen, että joka
pikeen koskee, se itsensä tahraa. Rauhallisin keino teille, kun saatte
varkaan kiinni, on antaa hänen näyttää, mitä miehiä hän on, ja varkain
pujahtaa pakoon.

MUIKKARI.
Teitä, kamraati, on aina pidetty laupiaana miehenä.

MOILANEN.
Niin totisesti, minä en hirttäisi koiraakaan ehdoin tahdoin; sitä
enemmän ihmistä, jonka ruumiissa on vähänkin rehellisyyttä.

MUIKKARI.
Jos kuulette lapsen yöllä huutavan, niin teidän pitää kutsua imettäjää
sitä vaientamaan.

2 VARTIJA.
Entä jos imettäjä nukkuu eikä kuule meitä?

MOILANEN.
No, menkää silloin rauhassa pois ja antakaa lapsen herättää hänet
porullaan; sillä se lammas, joka ei kuule karitsaansa, kun se määkyy,
tuskin vastaa vasikallekaan, kun se ammuu.

MUIKKARI.
Se on viljainen vissi.

MOILANEN.
Tämä se on ortelinne päätös. Te, konstaapelit, te esitätte nyt prinssin
omaa persoonaa; jos tapaatte prinssin yöllä, niin voitte sanoa hänelle:
seis!

MUIKKARI.
Ei, hemmetissä; sitä, luulemma, hän ei voi tehdä.

MOILANEN.
Viisi killinkiä yhtä vastaan, että voi; jokainen, joka tuntee
reklamentit, tietää että hän voi sanoa hänelle: seis; tietysti, jos
prinssi itse tahtoo; sillä, totisesti, vahti ei saa ketään loukata, ja
loukkaus on sanoa miehelle vastoin hänen tahtoaan: seis!

MUIKKARI.
No niin, hemmetissä, sitä minäkin.

MOILANEN.
Ha, ha, ha! -- Ja nyt, ystävät, hyvää yötä! Jos sattuisi jokin
painollinen asia tapahtumaan, niin kutsukaa minua. "Lupaan etten ilmoita
mitä lakien ja asetuksien mukaan on salassa pidettävä", muistakaa se, ja
hyvää yötä. -- Tule, naapuri.

2 VARTIJA.
Kas niin, miehet, nyt tiedämme reklamenttimme; istumme tässä
kirkonrappusilla kello kahteen, ja sitten menemme kaikki levolle.

MOILANEN.
Sananen vielä, kunnon naapurit. Tehkää hyvin ja pitäkää vahtia Signor
Leonaton ovella; siellä kun on huomenna häät, niin on siellä tänä yönä
suuri hälinä. Hyvästi nyt vaan! Liukastelkaa, muistakaa se!

    (Moilanen ja Muikkari menevät.)

    (Borachio ja Conrad tulevat.)

BORACHIO.
Conrad, hoi!

1 VARTIJA (syrjään).
Hiljaa! Vaiti!

BORACHIO.
Conrad, etkö kuule?

CONRAD.
Tässähän olen, mies, ihan kiinni kyynärpäässäsi.

BORACHIO.
Siksikö, hitto olkoon, sitä kyynärpäätäni syyhyttikin; luulin jo saavani
syyhelmää.

CONRAD.
Tuohon vastaan toiste; jatka nyt vain kertomustasi.

BORACHIO.
Asetu tähän ihan räystään alle, -- alkaa sataa tihutella -- niin kerron,
niinkuin rehellinen juomaveikko,[17] sinulle kaikki.

1 VARTIJA (hiljaa).
Kavallusta, miehet! Mutta hiljaa, hiiskumatta!

BORACHIO.
Tiedäppäs, että olen Don Juanilta voittanut tuhannen tukaattia.

CONRAD.
Onko mahdollista, että konnantyö voi olla niin kallista?

BORACHIO.
Voisit pikemmin kysyä: onko mahdollista, että mikään konna voi olla niin
rikas; sillä kun rikkaat konnat tarvitsevat köyhää, niin voivat köyhät
vaatia mitä tahtovat.

CONRAD.
Kummalliselta se kuuluu.

BORACHIO.
Kyllä näkyy, että olet vast'alkaja. Sinun pitäisi kuitenkin tietää, että
takin tai hatun tai kaavun muoti ei ole mitään mieheen nähden.

CONRAD.
Niin, se on vain pukine.

BORACHIO.
Minä tarkoitan muotia.

CONRAD.
Niin, muoti on muoti.

BORACHIO.
Joutavia! Yhtä hyvin voit sanoa, että narri on narri. Mutta etkö näe
mikä kuvaton konna se muoti on?

1 VARTIJA (hiljaa).
Minä tunnen sen herra Kuvattoman; hän on sen seitsemän vuotta
konnankoukkujaan harjoittanut, ja keikaroi ja teikaroi nyt niinkuin
mikäkin ylhäinen herra. Muistuttelen hänen nimeään.

BORACHIO.
Etkö kuullut puhetta?

CONRAD.
En; se oli vain tuuliviiri tuolla katolla.

BORACHIO.
Etkö näe, sanon minä, mikä kuvaton konna se muoti on? Kuinka se huumaa
ja villitsee kaikki nuoret hurjapäät neljäntoista ja viidenneljättä
ikävuoden välillä, milloin muotoellen ne samanlaisiksi kuin Pharaon
soturit savustuneissa maalauksissa tai Belin papit vanhoissa
kirkonikkunoissa tai kaljuksi keritty Herkules tahrituissa,
madonsyömissä seinäverhoissa, missä hänen housunpeltinsä on yhtä jykevä
kuin hänen nuijansa?

CONRAD.
Kaiken tuon näen, ja näen myöskin, että muoti kuluttaa enemmän vaatteita
kuin ihminen. Mutta etkö itse ole vähän muodin villitsemä, kun noin
eksyt pois kertomuksestasi ja rupeat muodista hulluttelemaan?

BORACHIO.
En suinkaan. Mutta tiedäppäs, että tänä yönä olen kosinut Heron
kamarineitsyttä, Margareetaa, joka oli Heron vaatteissa; hän, näet,
kumartui minun puoleeni emäntänsä kamarin-ikkunasta ja toivotti minulle
tuhannesti hyvää yötä. -- Mutta kömpelöstihän kertomukseni kerron. --
Ensinhän minun piti kertoa, että herrani, ja prinssi ja Claudio, herrani
Don Juanin keijaamina ja peijaamina ja veijaamina, kaukaa puistosta
katselivat tätä hellää kohtausta.

CONRAD.
Ja uskoivatko, että Margareeta oli Hero?

BORACHIO.
Kaksi heistä sen uskoi, prinssi ja Claudio; mutta herrani, se lempo,
tiesi että se oli Margareeta. Osaksi hänen valansa, joilla hän ensin oli
heitä peijannut, osaksi musta yö, joka petti heidät, mutta etupäässä
minun konnantyöni, joka vahvisti kaikki Don Juanin parjaukset, vaikutti
sen, että Claudio meni vihoissaan tiehensä ja vannoi, että hän huomenna,
niinkuin sovittu oli, kohtaisi Heron kirkossa ja siellä, koko
seurakunnan kuullen, häväisisi häntä, ilmoittamalla mitä yöllä oli
nähnyt, ja lähettäisi hänet takaisin kotiin ilman miestä.

1 VARTIJA.
Me käskemme prinssin nimessä: seis!

2 VARTIJA.
Kutsu tänne se oikea herra konstaapeli. Olemme saaneet käsiimme kaikkein
vaarallisimman komplotin, mistä koskaan on yhteiskunnassa kuultu.

1 VARTIJA.
Ja eräs herra Kuvaton on yksi niistä; minä tunnen hänet, hänellä on
lemmen kierukka korvallisessa.[18]

CONRAD.
Hyvät herrat.

2 VARTIJA.
Te saatte tänne hankkia sen herra Kuvattoman, sen minä teille lupaan.

CONRAD.
Hyvät herrat, --

1 VARTIJA.
Älkää inttailko! pitää totella ja tulla mukaan.

BORACHIO.
Sangen hauskaan asemaan joudumme, kun kirpauttavat meidät pistimilleen.

CONRAD.
Sangen kirpeä ja pisteliäs asema tosiaankin. Tulkaa, me lähdemme mukaan.

    (Menevät.)


Neljäs kohtaus.

    Huone Leonaton talossa.

    (Hero, Margareeta ja Ursula tulevat.)

HERO.
Ursula hyvä, herätä serkkuni Beatrice ja pyydä häntä nousemaan.

URSULA.
Heti, neiti.

HERO.
Ja käske hänen tulla tänne.

URSULA.
Kyllä.

    (Menee.)

MARGAREETA.
Minusta tuo toinen kaulus olisi kauniimpi.

HERO.
Ei, rakas Marketta, tämän minä pidän.

MARGAREETA.
Toden totta, se ei ole niin soma, ja takaan että serkkunne on samaa
mieltä.

HERO.
Serkkuni on hupsu, ja sinä toinen; muusta en huoli kuin tästä.

MARGAREETA.
Uusi hiuskoristeenne on erinomainen, jos vain tukkanne olisi hieman
tummempi; ja hameenne on harvinaisen kuosikas, toden totta. Minä olen
nähnyt Milanon herttuattaren hameen, jota on niin paljon kiitetty.

HERO.
Sehän kuuluu olevan vallan verraton.

MARGAREETA.
Uskokaa pois, se on vain yöpuku teidän hameenne rinnalla: kultaharsoa ja
siinä leikkauksia, reunukset hopeata, helmiompeluita hihain pituudelta,
riippahihat, paarretta ylt'ympäri, sisus sinistä kirjosilkkiä; mutta
mitä hienoon, siroon, sievään ja erikoiseen kuosiin tulee, niin on
teidän kymmenen kertaa enemmän arvoinen.

HERO.
Suokoon Jumala minun ilolla sitä kantaa; sydämmeni on niin kumman
raskas!

MARGAREETA.
Se tulee kohta vielä raskaammaksi miehenne painosta.

HERO.
Hyi sinua! Etkö häpeä?

MARGAREETA.
Mitä sitte, neiti hyvä? Sitäkö että puhun kunniallisesti? Eikö
avio ole kunniallista kerjäläistenkin kesken? Eikö herranne ole
kunniallinen aviottomanakin? Minun olisi kai pitänyt sanoa -- kaikella
kunnioituksella -- aviomiehenne. Kun ei vain kierot ajatukset vääristele
suoraa puhetta, niin minä en kenellekään tuota pahennusta. Onko siinä
mitään pahaa, että puhun miehen painosta? Ei tietenkään, jos se on oikea
mies ja oikea vaimo; muussa tapauksessa olisi puheeni kevyttä eikä
painavaa. Kysykää vain neiti Beatricelta, tuossa hän tulee.

    (Beatrice tulee.)

HERO.
Hyvää huomenta, serkku.

BEATRICE.
Hyvää huomenta, rakas Hero.

HERO.
Mikä sinun on? Puhuthan niin surkealla äänellä.

BEATRICE.
Minussa on kaikki muut äänet nykyään epävireessä.

MARGAREETA.
Antaa tulla sitä "lemmenpolskaa" ilman loppuliirutusta; laulakaa te,
kyllä minä tanssin.

BEATRICE.
Niin kantapäilläsikö? -- Mutta, serkku, kello on jo viisi; aika on
laittaa itsesi kuntoon. -- Mutta minä olen todellakin kovin sairas.
Hohhoo?

MARGAREETA.
Minkä kaipuusta? Haukan, hevosen vai huonemiehen!

BEATRICE.
Niin, alkavathan ne kaikki samalla kirjaimella: hoo!

MARGAREETA.
Jos te ette ole uskostanne luopunut, niin ei enää voi purjehtia tähtien
mukaan.

BEATRICE.
Mitähän se houkko sillä tarkoittaa?

MARGAREETA.
Minäkö? En mitään. Mutta antakoon Jumala jokaiselle, mitä hänen
sydämensä toivoo.

HERO.
Nämä hansikkaat lähetti kreivi minulle. Mikä suloinen tuoksu!
Haistappas!

BEATRICE.
Minussa on nuha, serkku, en voi haistaa.

MARGAREETA.
Tyttö, ja nuhaa! No niin, voihan sitä vilustua.

BEATRICE.
Heresta siunaa ja varjele! Kuinka kauan olet tuota älyn ammattia
pitänyt?

MARGAREETA.
Siitä saakka kuin te siitä luovuitte. Eikö se äly minua kaunista
verrattomasti?

BEATRICE.
Se ei ole oikein näkyvissä; sinun pitäisi kantaa sitä tanussasi. --
Mutta minä olen todellakin sairas.

MARGAREETA.
Ottakaa hiukan _Carduus benedictus_-keitosta ja pankaa sydämmellenne; se
on parasta lääkettä sydämmen ahdistukseen.

HERO.
Nyt pistit häntä ohdakkeella.

BEATRICE.
Benedictus? Miksi Benedictus? Siinä ehkä piilee joku opetus siinä
Benedictus-sanassa.

MARGAREETA.
Opetusko? Ei, toden totta, minulla ei ollut mitään opettavaista
mielessä; tarkoitin vain tavallista Benedictus-ohdaketta. Luulette
kenties, että minä luulen teitä rakastuneeksi. En, totta tosiaankaan, en
ole sentään sellainen hupsu, että ajattelisin kaikkea, mikä päähän
pistää; eikä päähäni liioin pistä ajatella kaikkea, mitä voisin. Sillä,
toden totta, vaikka pääni puhki ajattelisin, en voisi ajatella, että te
olisitte rakastunut tai tulisittekaan rakastuneeksi. Ja kuitenkin,
semmoinen se Benediktkin oli, mutta hän on nyt tullut ihmisiksi, hän.
Hän vannoi ettei ikinä menisi naimisiin, ja nyt hän kuitenkin,
sydämmensä uhalla, syö mutisematta mitä eteen pannaan. Kuinka teidät
saisi käännetyksi, sitä en tiedä; mutta minusta teillä on silmät päässä,
niinkuin muillakin tytöillä.

BEATRICE.
Mitä hölkkää se sinun kielesi nyt käy?

MARGAREETA.
Ei se ainakaan väärään laukkaa.

    (Ursula palajaa.)

URSULA.
Neiti hyvä, joutuun pukeumaan! Prinssi, kreivi, signor Benedikt, Don
Juan ja kaikki kaupungin hienot herrat ovat tulleet saattamaan teitä
kirkkoon.

HERO.
Auttakaa minua pukeumisessa, hyvä serkku, hyvä Marketta, hyvä Ursula.

    (Menevät.)


Viides kohtaus.

    Toinen huone Leonaton talossa.

    (Leonato, Moilasen ja Muikkari tulevat.)

LEONATO.
Mitä minusta tahdotte, kunnon naapuri?

MOILANEN.
Niin, nähkääs teidän armonne, minulla olisi vähän kahdenkeskistä
kanssanne, joka hiukan niinkuin likeltä liikuttaa teitä.

LEONATO.
Lyhyesti siis, sillä näettehän että minulla on kiire.

MOILANEN.
Niin, armollinen herra, semmoinen on asia.

MUIKKARI.
Niin, todellakin, semmoinen on asia, armollinen herra.

LEONATO.
Mikä asia, hyvät ystävät?

MOILANEN.
Tämä kunnon Muikkari, nähkääs, armollinen herra, ei pysy oikein asiassa.
Vanha mies, nähkääs, armollinen herra! Ja hänen järkensä ei ole niin
tylsä, kuin Jumalan avulla soisin sen olevan; mutta, toden totta, hän on
kunniallinen kuin nahka hänen kulmakarvainsa välissä.

MUIKKARI.
Niin, Jumalan kiitos, olen niin kunniallinen, kuin joku toinenkin kuka
tahansa, joka on vanha mies eikä ole kunniallisempi kuin minä.

MOILANEN.
_Exempla sunt odorosa; palabras_,[19] naapuri Muikkari!

LEONATO.
Olette vaivalloisia, hyvät naapurit.

MOILANEN.
Sen teidän armonne vain sanoo kohteliaisuudesta, kun olemme sen herttua
raukan oikeudenpalvelijoita; mutta totisesti, mitä minuun tulee, jos
olisin niin vaivalloinen kuin kuningas, niin en surkuttelisi, vaikka
käyttäisinkin kaikki teidän armonne hyväksi.

LEONATO.
Kaikki vaivalloisuutesi minun hyväkseni? Ha!

MOILANEN.
Niin kyllä, vaikka sitä olisi tuhannen kippuntaa enemmän kuin mitä sitä
on; sillä teidän armonne, kuulemma, on niin merenteerattu kuin kuka muu
tahansa kaupungissa, ja vaikka vain olen köyhä mies, niin minua
ilahuttaa sitä kuulla.

MUIKKARI.
Niinikään minua.

LEONATO.
Tahtoisin mielelläni tietää, mitä teillä on minulle sanottavaa.

MUIKKARI.
Niin, nähkääs, teidän armonne, vahtimme on tänä yönä -- kaikella
kunnioituksella teidän armoanne kohtaan -- vanginnut pari pahinta
pääveijaria, mitä Messinassa löytyy.

MOILANEN.
Hyvä kelpo vanhus, teidän armonne! Hän on vähän lörppö; niin, niin, kun
vanhuus tulee, niin järki menee, niinkuin sanotaan. Jumal' auttakoon
meitä! Se on maailman menoa. -- Tosiaankin, hyvin sanottu, naapuri
Muikkari! -- Niin, se Jumala on hyvä mies; kun kaksi ajaa samalla
selkähevosella, niin täytyy toisen istua takana. -- Kunnon sielu, teidän
armonne! Niin totisesti, se hän on, niin totta kuin kukaan, joka syö
leipää. Mutta Jumalalle tulee antaa kunnia. Kaikki ihmiset eivät ole
yhdenlaiset. Niin, niin, hyvä naapuri parka!

LEONATO.
Tosiaankin, rakas naapuri, teille hän ei vertoja vedä.

MOILANEN.
Hyvät lahjat ovat Jumalalta.

LEONATO.
Minun täytyy nyt mennä.

MOILANEN.
Sana vain, teidän armonne. Niin nähkääs, vahtimme on todellakin
käsittänyt kaksi luulevaa henkilöä, ja me soisimme että teidän armonne
tänä aamuna tutkisi heitä.

LEONATO.
Voitte itse heitä tutkia ja tuoda minulle pöytäkirjan; minulla on nyt
kova kiire, niinkuin kyllä näette.

MOILANEN.
Kyllä se asia akkuraatisti toimitetaan.

LEONATO.
Juokaa lasi viiniä, ennenkuin menette. Hyvästi!

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Armollinen herra, teitä odotetaan viemään tytärtänne vihille.

LEONATO.
Tulen paikalla; olen valmis.

    (Leonato ja sanansaattaja menevät.)

MOILANEN.
Mene, rakas virkaveli, mene Yrjö Sysisen tykö ja käske hänen tuoda kynä
ja mustetta mukanaan arestiin. Meidän pitää nyt mennä tutkimaan niitä
miehiä.

MUIKKARI.
Ja se on tehtävä viisaasti.

MOILANEN.
Älystä ei tule olemaan puutetta, sen minä takaan; täällä on (osoittaen
otsaansa) se värkki, joka panee ne semmoiset pihtiin. Hanki vain tänne
se ahtivarjus panemaan tutkintomme rotokollaan, ja tule sitte tyköni
arestiin.

    (Menevät.)




NELJÄS NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Kirkossa.

    (Don Pedro, Don Juan, Leonato, munkki, Claudio,
    Benedikt, Hero, Beatrice y.m. tulevat.)

LEONATO.
Niin, pater Fransiscus, lyhykäisesti vain; ei muuta kuin pelkkä
vihkimäkaava; heidän velvollisuuksistaan voitte sitten erikseen
huomauttaa heille jäljestäpäin.

MUNKKI.
Tahdotteko, kreivi, tulla naiduksi tämän neiden kanssa?

CLAUDIO.
En.

LEONATO.
Mennä naimisiin hänen kanssaan, pater; nainen tulee naiduksi.

MUNKKI.
Tahdotteko, neiti, mennä naimisiin tämän kreivin kanssa?

HERO.
Tahdon.

MUNKKI.
Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä,[20] joka kieltää
teitä naimisiin menemästä, niin velvoitan teitä sielunne autuuden tähden
ilmoittamaan sen.

CLAUDIO.
Tiedättekö te, Hero, jotakin?

HERO.
En, herrani.

MUNKKI.
Tiedättekö te, kreivi, jotakin?

LEONATO.
Minä rohkenen hänen puolestaan vastata: ei.

CLAUDIO.
Oi, mitä kaikkea ne ihmiset rohkenevat! Mitä kaikkea ne ihmiset tekevät!
Mitä kaikkea he joka päivä tekevät, tietämättään mitä tekevät!

BENEDIKT.
Mitä nyt? Huudahduksiako! No niin, toisia niitä käytetään
naurettaessa,[21] niinkuin: ha, ha, ha!

CLAUDIO.
Takaisin, munkki! -- Luvallanne, isä:
Vapaasti, pakottako mulle soitte
Tään immen, tyttärenne?

LEONATO.
                        Vapaasti,
Niinkuin on Luoja hänet mulle suonut.

CLAUDIO.
Ja mitä tulee minun teille antaa
Näin kalliin lahjan palkaksi?

DON PEDRO.
                              Ei mitään,
Jos ette häntä anna takaisin.

CLAUDIO.
Teilt' ylevää ma kiitollisuutt' opin.
Tuoss' saatte hänet takaisin, Leonato;
Mädästä hedelmäst' ei ystävälle;
Hän kunnian on varjo vain ja kuori.
Kas, kuinka punastuu hän niinkuin impi!
Oo, mihin hurskauden arvoverhoon
Ovela synti osaa pukeutua!
Tuo verihän se puhtaan siveyden
On kaino ilme! Hänet kun nyt näette,
Näöstään ettekö te kaikin vanno,
Ett' on hän impi? Mut se ei hän ole:
Hekuman hehkun tuntee hän; tuo puna
On syyllisyyttä, eikä kainoutta.

LEONATO.
Mit' aattelette?

CLAUDIO.
                 Ett'en häntä nai;
En sido sydäntäni julkiporttoon.

LEONATO.
Jos itse, kreivi, hältä viekoitellen
Nuoruuden vastustuksen voititte
Ja langetitte hänen impeytensä, --

CLAUDIO.
Kyll' arvaan; tarkoitatte, että häntä
Jos koskin, niin mua miehenään hän piti,
Ja syntins' ajattoman sillä peitti.
Ei, Leonato!
En julkeata sanaa lausunut,
Ain' osoitin, kuin veli sisarelle,
Häveliään lemmen arkaa puhtautta.

HERO.
Olenko minä muuta näyttänyt?

CLAUDIO.
Haa! näyttänyt! Teen kirjan sitä vastaan.
Olevan näytit kirkas kuin Diana,
Ujo kuin umppu ennen kukkimistaan;
Mut raivokkaampi olet himoissasi
Kuin Venus tai nuo riettaat elukat,
Jotk' irstaass' aistin hurmass' elämöivät.

HERO.
Pahoinko voitte, noin kun hourailette?

LEONATO.
Miks vaiti, prinssi?

DON PEDRO.
                     Mitä puhuisin?
Häveten seison, hyvän ystävän
Kun autoin liittoon julkiporton kanssa.

LEONATO.
Haa! näinkö puhutaan, vai näenkö unta?

DON JUAN.
Näin puhutaan, ja totta puhutaan.

BENEDIKT.
Ei näistä häiksi.

HERO.
                  Totta! Jumalani!

CLAUDIO.
Leonato, minäkö se tässä seison?
Tuo onko prinssi! Tuoko prinssin veli?
Tuo Heroko? Nää silmät omammeko?

LEONATO.
On oikein. Mutta mitä tää on, kreivi?

CLAUDIO.
Kyselmän saanko tehdä tytöllenne?
Te luonnon voimasta ja isänvallan
Manatkaa häntä totta puhumaan.

LEONATO.
Se tee, niin totta lapseni kuin olet!

HERO.
Jumala, auta! Voi, mua, lapsi parkaa!
Miks nimitätte moista kuulustusta?

CLAUDIO.
Totuuden mukaan, mikä nimenne?

HERO.
Se eikö Hero? Ken sen nimen tahraks
Voi tosi syytteen heittää?

CLAUDIO.
                           Sen voi Hero.
Niin, Hero itse Heron hyveen tahraa.
Ketä miestä ikkunasta viime yönä
Puhuttelitte kahdentoista jälkeen?
Jos impi olette, niin vastatkaa.

HERO.
En ketään miestä silloin puhutellut.

DON PEDRO.
Siis ette ole impi. -- Leonato,
Pahoittaa mieltäni, kun teidän täytyy
Tämmöistä kuulla: kautta kunniani,
Minä, veljeni ja loukattu tää kreivi
Kuulimme, näimme hänen öiseen aikaan
Puhuvan ikkunastaan ruojan kanssa,
Jok' itse tunnusti, se rietas konna,
Tuhansin kerroin salaa hänen kanssaan
Rivoa pitäneensä yhteyttä.

DON JUAN.
Hyi! hyi! Ei sitä saata kertoa,
Ei nimin nimittää; niin kyllin puhdast'
Ei ole kieli, että loukkaamatta
Puhua siitä vois. Siis, kaunis lapsi,
Mua surettaa sun huono käytöksesi.

CLAUDIO.
Oi, Hero! Mikä Hero olisitkaan,
Jos asuis puolet muotos suloutta
Sydämmes aikeissa ja aatoksissa!
Hyvästi, riettain! Hyväst', ihanaisin!
Sa puhdas synti, synnillinen puhtaus!
Sun tähtes kaikki lemmen ovet suljen
Ja silmilleni sidon epäluulon,
Jok' ilkimielin kauneutta katsoo
Eik' enää koskaan siitä ihastu.

LEONATO.
Mua varten eikö tikaria kellään?

    (Hero pyörtyy.)

BEATRICE.
Mik' on sun, serkku? Miksi maahan vaivut?

DON PEDRO.
Pois tulkaa! Häpeä kun tuli ilmi,
Hält' elon kyven sammui.

    (Don Pedro, Don Juan ja Claudio menevät.)

BENEDIKT.
                          Kuinka voi hän?

BEATRICE.
On kuollut, pelkään minä. -- Auta, setä!
Voi, Hero! Setä! Pater! Benedikt!

LEONATO.
Pois, turma, raskast' älä kättäs ota!
On hänelle kuolo kauniin verho,
Mit' osaa toivoa.

BEATRICE.
                  Kuink' on sun, Hero?

MUNKKI.
Huoletta, neiti!

LEONATO.
                 Silmäs auki luotko?

MUNKKI.
Luo kyllä; miks ei sitä tekis?

LEONATO.
                               Miksi?
Oi, eikö koko luomakunta huuda
Hänelle häpeää? Hän kieltää voiko
Rikosta, jonka verikin jo leimaa? --
Ei, Hero; silmiäsi älä avaa!
Jos arvelisin, ett'et oiti kuole
Ja ettei henkes sorru häpeääsi,
Niin nuhteitteni päätökseksi itse
Sun surmaisin. Ma surisinko sitä,
Ett' yks on laps vain mulla? Moittisinko
Ma luonnon saituutta? Oi, sinä mulle
Yks olet liikaa! Miksi tätä yhtä!
Miks olit koskaan silmilleni rakas?
Miks laupiaan' en kädell' ottanut
Kadulta lapsekseni mieron lasta?
Jos liassa ja saastassa se rypeis,
Sanoisin: "siihen mull' ei ole osaa,
Häpeä tuo on vieraan rungon kasvain."
Mut mun, mun omani, jot' ylistin,
Rakastin, jumaloin; mun siihen määrään,
Ett' itse oma itseni en ollut
Ma häneen nähden; hän -- oi, hän on kuiluun
Vajonnut sysimustaan! Meress' aavass'
Ei kyllin vettä häntä puhdistamaan,
Ei kyllin suolaa, millä inhan lihan
Pilaumasta estäis.

BENEDIKT.
                   Tyyntykää!
Niin ihmeissäni minä olen tästä,
Ett' en ma tiedä mitä sanoa.

BEATRICE.
Parjattu serkkua on, toden totta!

BENEDIKT.
Te hänen makuutoverinansako
Olitte viime yön?

BEATRICE.
                  En viime yötä;
Mut siihen saakka olen vuoden umpeen
Levännyt hänen kanssaan.

LEONATO.
                         Todistettu
Ja vahvistettu! Lujemmaksi tehty,
Mik' oli pönkätty jo rautateljin!
Prinssitkö valehtelis? Claudioko,
Mi häntä lempi niin, ett' immen tahran
Pois kyynelillään huuhtoi puhellessaan?
Ei, tulkaa pois! Hän kuolkoon!

MUNKKI.
                               Mua kuulkaa:
Ma neittä pidin silmällä ja siksi
Vait olin tähän asti, puuttumatta
Asian menoon. Näin, kuink' immen poskiin
Syöksähti tuhansina punan ilmeet,
Ja tuhansina valkoenkeleinä
Viaton häpy karkoitti sen punan;
Ja hänen silmissänsä hehkui tuli,
Jok' epäluulon poltti, millä prinssit
Ryvetti hänen puhdast' impeyttään.
Mua narriks sanokaatte; oppiani
Epäilkää, elämäni havaintoja,
Jotk' antaa kokemuksen vahvan leiman
Mun kirjatiedoilleni; vanhuuttani
Epäilkää, pyhää virka-arvoani,
Jos neiti tuo ei ole syytön uhri
Purevan parjauksen.

LEONATO.
                    Mahdotonta!
Se ainut hyve, mikä viel' on hällä,
On, ettei pattovalan synnillä
Enennä kiroustaan: hän ei kiellä.
Miks sitten puolustellen tahdot peittää,
Mink' alastonna näemme silmissämme.

MUNKKI.
Ken mies se, josta teitä syytetään?

HERO.
Sen tietää syyttäjäni, enkä minä.
Jos kestään miehest' enempää mä tiedän,
Kuin mit on puhtaan immen lupa tietää,
Niin minust' armo väistyköön! -- Oi, isä,
Jos todistetaan, että miehen kanssa
Kesk'yöllä puhelin, tai viime yönä
Kenenkään luodun kanssa sanaa vaihdoin,
Niin lyö mua, hylkää, kuoliaaksi kiusaa.

MUNKKI.
Erehdys kumma pettänyt on prinssit.

BENEDIKT.
Kaks heist' on täysin kunnon miehiä;
Jos heidän älynsä on harhaan viety,
Niin Juan bastardi on juonitellut,
Jonk' aatos aina konnantöitä hautoo.

LEONATO.
En tiedä. Jos se totta on, niin tytön
Tuo käsi ruhjoo; vaan jos valhett' on se,
Niin ylpein heistä saa sen vielä tuta.
Niin kuivannut ei aika vertani,
Niin kalvanut ei ikä älyäni,
Niin tuhonnut ei varojani köyhyys,
Niin vaurio ei ystäviä vienyt,
Ett' en vois näyttää, että mulla vielä
On hengen tarmoa ja ruumiin voimaa
Ja varoja ja ystäviä kyllin
Tuon uhkan maksaakseni.

MUNKKI.
                        Älkää vielä!
Mun suokaa tässä kohden antaa neuvo.
Lähteissään prinssit luuli neiden kuolleeks;
Pitäkää piiloss' impi joku aika
Ja tosikuolleeks julistakaa hänet.
Surua ulkonaista osoittakaa
Ja ripustakaa vanhaan perhehautaan
Murehtivainen muistokirjoitus
Ja valmiiks hautajaiset laittakaa.

LEONATO.
Ja mitä sitten? Miksi tämä kaikki?

MUNKKI.
Niin, hyvin tehtynä se sääliks muuttaa
Voi parjauksen, ja se on jo hyvä.
Vaan tämän vuoks en tätä tuumaa haudo,
Nää sätket suuremman on synnyn alku.
Hän kuoli -- niin on tapaus kuvattava --
Samana hetkenä kuin syytös tehtiin;
Ja siitä surku, sääli, anteeksanto
Kaikissa herää; sillä niin käy aina:
Mit' omaat, sit' et miksikään sa arvaa,
Kun sitä nautit, vaan kun menetät sen,
Niin saa se liian arvon; silloin huomaat
Sen hyvän, jot' et omatessas nähnyt.
Niin Claudionkin käy. Kun saa hän tietää,
Ett' immen surmannut on sanoillaan,
Niin tämän kuva ilmi suloudessaan
Sukeltaa miehen mielikuvattiin,
Ja kaikki hänen elämänsä hempeys
Puvussa vielä ihanammassa
Ja kiehtovampana ja täydempänä
Kuvastuu sielun silmään sisimpään,
Kuin hänen eläissään. Mies silloin suree --
Jos rakkautt' on tuntenut hän koskaan --
Ja toivoo, ett' ois syyte tekemättä,
Jos kohta todeksikin syytteens' uskoo.
Näin toimikaa, ja asia, sen takaan,
Paremmin luonnistuu, kuin mitä itse
Nyt saatan sattumoilleen arvata.
Mut jos ois kaikki muutkin laskut väärät,
Niin pelkkä usko, ett' on impi kuollut,
Tukauttaa tämän kumman herjajutun.
Jos sekin pettää, piilottakaa tyttö --
Jok' onkin paras hänen maineelleen --
Hiljaiseen, pyhään luostariin, pois kaikkein
Silmistä, kielistä ja parjauksista.

BENEDIKT.
Leonato, tehkää niinkuin munkki käskee;
Ja vaikk' on tietty, että likeisessä
Ma suhteess' olen Claudioon ja prinssiin,
Niin, kautta kunniani, tässä olen
Niin vilpitön ja vait, kuin sielu omaan
Ruumiisen nähden.

LEONATO.
                  Tässä tuskain virrass'
Ohuinkin rihma voi mua ohjata.

MUNKKI.
Se hyvä; siitä kiinni pitäkää;
Lääkettä kummaa tauti kumma vaatii. --
Te, neiti, kuolkaa elämään; hääpäivä
Vain lykkäytyy; siis malttain kärsikää.

    (Munkki, Hero ja Leonato menevät.)

BENEDIKT.
Neiti Beatrice, oletteko itkenyt koko ajan?

BEATRICE.
Olen, ja tulen kai itkemään vielä kauemmin.

BENEDIKT.
Sitä minä en tahtoisi.

BEATRICE.
Ei teidän tarvitsekaan; teen sen omasta tahdostani.

BENEDIKT.
Luulen totisesti, että kauniille serkullenne on tapahtunut vääryys.

BEATRICE.
Oi, kuinka suuren kiitoksen se mies minulta ansaitsisi, joka hankkisi
hänelle oikeutta!

BENEDIKT.
Onko mitään keinoa, millä osoittaa semmoista ystävyyttä?

BEATRICE.
On hyvin suora keino, mutta semmoista ystävää ei ole.

BENEDIKT.
Voiko mies sen tehdä?

BEATRICE.
On se miehen tehtävä, vaan ei teidän.

BENEDIKT.
En rakasta mitään maailmassa niin paljon kuin teitä. Eikö se ole kummaa?

BEATRICE.
Kummaa kuin asia, josta minä en mitään tiedä. Yhtä hyvin saattaisin minä
sanoa, että en rakastanut mitään niin paljon kuin teitä; mut älkää
uskoko minua, ja kuitenkaan en valehtele; en tunnusta mitään, enkä
kiellä mitään. -- Surkuttelen vain serkkuani.

BENEDIKT.
Kautta tämän miekan, Beatrice, sinä rakastat minua.

BEATRICE.
Älkää vannoko sen kautta; te syötte sen.

BENEDIKT.
Vannon sen kautta, että te rakastatte minua, ja syötän sen sille, joka
sanoo, että minä en rakasta teitä.

BEATRICE.
Ettekö aio sanaanne syödä?

BENEDIKT.
En, vaikka mitä kastinta siihen keksittäisiin. Vakuutan, että rakastan
teitä.

BEATRICE.
No siis, Jumal' antakoon minulle anteeksi!

BENEDIKT.
Minkä synnin, kaunis Beatrice?

BEATRICE.
Te keskeytitte minut parhaaseen aikaan; olin juuri vakuuttamaisillani,
että rakastan teitä.

BENEDIKT.
Tee se koko sydämmestäsi.

BEATRICE.
Rakastan teitä niin koko sydämmestäni, ettei jää mitään, millä
vakuuttaa.

BENEDIKT.
Käske minun tehdä jotakin edestäsi.

BEATRICE.
Tappakaa Claudio.

BENEDIKT.
En, vaikka koko maailman saisin.

BEATRICE.
Minut tapatte kiellollanne. Hyvästi!

BENEDIKT.
Varro, armas Beatrice.

BEATRICE.
Olen poissa, vaikka vielä täällä. -- Teissä ei ole rakkautta, ei. --
Rukoilen, sallikaa minun mennä.

BENEDIKT.
Beatrice, --

BEATRICE.
Toden totta, tahdon mennä.

BENEDIKT.
Tulkaamme ensin ystäviksi.

BEATRICE.
Uskallatte ennemmin ruveta ystäväksi minun kanssani kuin tapella
viholliseni kanssa.

BENEDIKT.
Onko Claudio teidän vihollisenne?

BEATRICE.
Eikö hän ole näyttänyt olevansa ylimmäinen konna, kun on panetellut,
herjannut ja häväissyt sukulaistani? -- Oi, jospa minä olisin mies! --
Mitä? Kantaa tyttöä käsillään siihen asti, kuin heidän tulisi lyödä käsi
käteen, ja sitten julkisella syytöksellä, suoralla häväistyksellä,
hillittömällä ilkeydellä, -- hyvä Jumala, jos minä olisin mies! Minä
söisin sen miehen sydämmen turulla julkisesti.

BENEDIKT.
Kuulehan, Beatrice, --

BEATRICE.
Vai puhellut miehen kanssa ikkunasta! Soma juttu?

BENEDIKT.
Mutta, Beatrice, --

BEATRICE.
Se herttainen Hero! Häntä on loukattu, häntä on paneteltu, hänet on
onnettomaksi tehty!

BENEDIKT.
Beat--

BEATRICE.
Ruhtinaat ja kreivit! Todellakin, ruhtinaallinen todistus! Sievä kreivi,
sokurikreivi, soma poika, toden totta! Oi, jospa minä olisin mies hänen
puolestaan, tai jos minulla olisi ystävä, joka tahtoisi olla mies minun
puolestani! Mutta miehuus on haihtunut pelkkiin kohteliaisuuksiin ja
miehentavat kumarruksiin, ja miehet ovat muuttuneet kokonaan kieliksi,
jopa nätitkin miehet. Joka osaa valheen laskea ja sen todeksi vannoa, se
on nyt yhtä uljas mies kuin Herkules. -- Kun en voi toivomuksillani
mieheksi tulla, niin tahdon vaimona harmiin kuolla.

BENEDIKT.
Varro, Beatrice! Kautta tämän käden, sinua rakastan!

BEATRICE.
Käyttäkää sitä sitte minun tähteni johonkin muuhun kuin pelkkään
vannomiseen.

BENEDIKT.
Uskotteko sydämmestänne, että Claudio on tehnyt Herolle vääryyttä?

BEATRICE.
On, niin totta kuin minulla on usko ja sydän.

BENEDIKT.
Hyvä! Luottakaa minuun; minä vaadin hänet miekkasille. Suokaa minun
suudella kättänne ja sanoa hyvästi. Kautta tämän käden, Claudio saa
vielä kalliisti maksaa tekonsa. Mitä minusta kuulette, sitä minusta
ajatelkaa. Menkää lohduttamaan serkkuanne; minun tulee sanoa hänet
kuolleeksi; hyvästi vain!

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Vankila.

    (Moilanen, Muikkari ja kirjuri tulevat, kaikki kolme
    virkapukuun puettuina; Conrad ja Borachio vartioineen.)

MOILANEN.
Onko koko komplottimme koossa?

MUIKKARI.
Ah! tuoli ja tyyny herra ahtivarjukselle.

KIRJURI.
Ketkä tässä ovat syytteenalaiset?

MOILANEN.
He, hitto olkoon, minä ja tämä virkaveljeni, tiedämmä.

MUIKKARI.
Niin, se on tietty: meillä on ortelit tehdä toimitustutkinto.

KIRJURI.
Mutta ketkä ovat ne pahantekijät, jotka ovat tutkittavat? Tuokaa ne
tänne herra konstaapelin eteen.

MOILANEN.
Niin, hitto olkoon, tuokaa ne tänne minun eteeni. -- Mikä on teidän
nimenne, hyvä ystävä?

BORACHIO.
Borachio.

MOILANEN.
Olkaa hyvä ja pankaa rotokollaan: Borachio. -- Ja teidän, munsööri?

CONRAD.
Olen kavaljeeri, herraseni, ja nimeni on Conrad.

MOILANEN.
Pankaa rotokollaan: munsööri kavalieri Conrad. -- Sanokaa, miehet,
pelkäättekö Jumalaa?

CONRAD ja BORACHIO.
Niin ainakin luulemme.

MOILANEN.
Rotokollaan, että luulevat että pelkäävät Jumalaa; -- ja pankaa Jumala
ensin; sillä Jumala varjelkoon, että Jumala antaisi perään mokomille
lurjuksille. -- Miehet, todistettu on jo, ett'ette ole paljon parempia
kuin aika konnia, ja vähällä pitää, ettei sitä jo pian uskotakin. Mitä
vastaatte itse puolestanne?

CCONRAD.
Sanomme siihen, että emme ole konnia.

MOILANEN.
Vorpannatun sukkela mies, se täytyy myöntää; mutta kyllä minä hänestä
selvän otan. -- Tulkaahan tänne, munsööri; kuiskaan jotakin korvaanne,
herraseni: sanon teille, että teistä luullaan, että olette aika konnia.

BORACHIO.
Mutta minä sanon teille, että emme ole.

MOILANEN.
Hyvä, menkää syrjään. -- Jumalauta, he puhuvat molemmat akuraatisti
samaa. Onko pantu rotokollaan, että eivät ole.

KIRJURI.
Herra konstaapeli, tutkinto ei käy laillisella tavalla; teidän tulee
ensin kutsua esiin vartijat, jotka ovat heidät syytteeseen panneet.

MOILANEN.
Niin tosiaankin, se on mukavin tapa. -- Vartijat, tulkaat esiin! --
Hyvät miehet, käsken prinssin nimessä, että panette nämä miehet
syytteeseen.

1 VARTIJA.
Tämä mies sanoi, hyvä herra, että Don Juan, prinssin veli, on konna.

MOILANEN.
Rotokollaan, että prinssi Juan on konna. -- Mitä! Onhan ilmeinen
pattovala sanoa prinssin veljeä konnaksi.

BORACHIO.
Herra konstaapeli, --

MOILANEN.
Pidä suusi, mies! Minä en kärsi naamaasi, kuule se.

KIRJURI.
Mitä muuta kuulitte hänen sanovan?

2 VARTIJA.
Sanoi mar senkin, että oli saanut tuhannen tukaattia Don Juanilta
tehdäkseen väärän kanteen Hero neitiä vastaan.

MOILANEN.
Sehän on ilmeistä murtovarkautta.

MUIKKARI.
Niin, totisesti, onkin.

KIRJURI.
Mitä muuta, poikaseni?

l VARTIJA.
Ja että kreivi Claudio, hänen puheensa nojalla, aikoi häväistä Hero
neitiä koko seurakunnan edessä eikä naida häntä.

MOILANEN.
Senkin lurjus! Tuosta sinä vielä tulet tuomituksi ijankaikkiseen
autuuteen.

KIRJURI.
Mitä muuta?

2 VARTIJA.
Siinä kaikki.

KIRJURI.
Ja tämä on enemmän, miehet, kuin mitä voitte kieltää. Don Juan on tänä
aamuna salaa paennut paikkakunnalta. Hero on sanotulla tavalla joutunut
syytteeseen ja niinikään sanotulla tavalla hyljätyksi ja tästä
harmistuneena yht'äkkiä kuollut. Herra konstaapeli, panettakaa kiinni
nämä miehet ja toimittakaa heidät Leonaton taloon; minä menen edeltä ja
näytän hänelle tutkinto-pöytäkirjan.

    (Menee.)

MOILANEN.
Kas niin, pankaa heidät köysivärkkiin.

MUIKKARI.
Niin, kruunun hanskat käteen.

CONRAD.
Tiehesi, hölmö!

MOILANEN.
Herran Kiesus! Missä on ahtivarjus? Pankoon rotokollaan, että prinssin
palvelija on hölmö. -- Kas niin, köyttäkää heidät! -- Senkin hävytön
mies?

CONRAD.
Tiehenne! Senkin aasi! Senkin aasi!

MOILANEN.
Etkö arvostele ammattiani? Etkö arvostele ikääni? -- Oi, jos hän nyt
olisi tässä ja panisi rotokollaan, että minä olen aasi? -- Mutta, te
miehet, muistakaa, että minä olen aasi; vaikkei sitä ole rotokollaan
pantu, niin älkää unhottako, että minä olen aasi. -- Niin, sinä kanalja,
sinä olet täynnä moraalia, sen voin minä luotettavilla vierailla
miehillä sinulle todistaa. Minä olen älykäs mies ja, mikä vielä parempi,
oikeudenpalvelija ja, mikä vielä parempi, oman huoneen haltija ja, mikä
vielä parempi, niin hyvää lihaa kuin kuka muu tahansa Messinassa; mies,
joka tunnen lait ja reklamentit, tiedä se, ja jolla on varaa aitassa,
tiedä se, ja mies, jolla on tappioita ollut, ja mies, jolla on kaksi
takkia ja muutenkin kaikki hienoa ja somaa. Viekää hänet pois! Voi, jos
sentään olisi tullut rotokollaan, että minä olen aasi!

    (Menevät.)




VIIDES NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Leonaton talon edustalla.

    (Leonato ja Antonio tulevat)

ANTONIO.
Jos jatkat noin, niin tapat itsesi;
Ei viisast' ole tuskaa auttaa noin
Omaksi vahingokseen.

LEONATO.
                     Neuvos säästä!
Se valuu korvahani tehotonna
Kuin vesi seulaan. Pyydän, neuvos säästä!
Ei lohdun sanaa korvaani voi tuoda
Muu kukaan, paitsi mies, joll' yhtäläinen
On kärsimys kuin mulla. Isä hanki,
Jok' on niin lastaan lempinyt ja jonka
On isän-ilo rauennut kuin minun, --
Hän nuille mahtavuutta saarnatkoon.
Mun tuskani ja hänen pane rinnan,
Niin että tasan tuska vastaa tuskaa.
Tuo suru tuota, tämä kaiho tätä,
Laajuuteen, laatuun, muotoon, näköön nähden:
Jos se mies silloin sukii partaansa
Ja hymyilee ja huutaa: "huoli pois!"
Ja "hei vain!" syvän huokauksen sijaan,
Surujaan parsii mietteillä ja huolens'
Upottaa viinimaljaan, -- moinen hanki,
Hält' oppia ma tahdon maittavuutta.
Mut moist' ei löydy. Ihminen, näet, aina
Voi lohduttaa ja neuvon tietää vaivaan,
Jonk' itse vältti; vaan kun kurjuus kohtaa,
Niin tuskaks muuttuu lohdutus, joll' äsken
Parantaa alkoi hulluutta ja raivon
Sitoa silkkirihmalla ja tuskaa
Ilmalla lientää, sanoill' ahdistusta.
Niin, kaikki saarnaa maittavuutta sille,
Ken huolten taakan alla kiemuroi,
Mut mielt' ei siihen eikä voimaa kellään,
Jonk' itse täytyy samaa taakkaa kantaa.
Siis lohdutustas älä minuun tuhlaa:
Suruni neuvoas on äänekkäämpi.

ANTONIO.
Niin, siinä mies ei lasta parempi.

LEONATO.
Vait, vaiti! Tahdon olla lihaa, verta.
Ei ole sitä järkiviisasta,
Mi tyynnä kestäis hampaan kolotusta,
Puhukoon vaikka jumalien kieltä
Ja tuskaa naurakoon ja sattumusta.

ANTONIO.
Miks omaan päähäs kasaat kaikki tuskat?
Niin laita, että sortajaskin kärsii.

LEONATO.
Niin oikein, sen ma teenkin. Sydän sanoo,
Ett' on mun tytärtäni paneteltu.
Ja sen saa Claudio kuulla, niin myös prinssit,
Niin, kaikki, kaikki Heron häväisijät.

    (Don Pedro ja Claudio tulevat.)

ANTONIO.
Kas, kiire prinssin' on ja Claudiolla.

DON PEDRO.
Kah! Päivää, hyvää päivää!

CLAUDIO.
                           Terve teille!

LEONATO.
Mua kuulkaa, hyvät herrat, --

DON PEDRO.
                               Meill' on kiire.

LEONATO.
Vai kiire on? Siis, herran haltuun, prinssi.
Vai teill' on kiire nyt? No, yhtä kaikki.

DON PEDRO.
Oi, hyvä vanhus, älä haasta riitaa.

ANTONIO.
Jos riidalla hän oikeutta saisi,
Niin monen teistä kävis ohraisesti.

CLAUDIO.
Ken häntä loukkaa?

LEONATO.
                   Sinä, jumaliste!
Mua sinä loukkaat, viekas tekopyhä.
Haa! Kättäs älä miekallesi vie,
En sua pelkää.

CLAUDIO.
               Kuolkoon käteni,
Jos pelon aihett' antais vanhukselle!
Ei, käteni ei miekkaa tavoitellut.

LEONATO.
Vait, poika! Mua ivaatko ja ilkut?
En höperöi ma niinkuin vanha houkko,
Jok' ikäns' oikeudella kerskaa siitä,
Mit' ennen tehnyt on ja mitä tekis,
Jos olis nuori. Suusi sisään huudan:
Mua ja mun viatonta lastani
Niin olet solvaissut, ett' on mun pakko
Syrjäyttää arvoni ja harmaapääni
Ja ajan runtomana vaatia
Sua miehen koitokselle. Kuuletko:
Syytöntä lastan' olet panetellut,
Sydämmen hältä särkenyt on valhees;
Nyt haudass' on hän esi-isäin luona,
Haudassa, miss' ei muuta ole tahraa,
Kuin tuo sun konnuutesi aikaansaama.

CLAUDIO.
Mun konnuuteni!

LEONATO.
                Niin, sun konnuutesi!

DON PEDRO.
Tuo sana paikallaan ei ole, vanhus.

LEONATO.
Oi, prinssi, hän jos uskaltaa, niin toteen
Sen näytän miekallani, vaikka onkin
Hän notkea ja taistotaitoinen
Ja heitii nuoruutta ja voimaa uhkuu.

CLAUDIO.
Pois, pois! Ei minun tule teihin mitään.

LEONATO.
Mun noinko hylkäät? Lapseni sa tapoit;
Jos tapat, poika, mun, niin tapat miehen.

ANTONIO.
Kaks miestä tappakoon hän, kaksi miestä.
Mut yhtäkaikki -- toisen ensin lyököön
Ja näyttäköön, mik' on; -- mua vastaan tulkoon! --
Tulehan, poika! Tule, herra poika!
Sinusta minä taitotemppus pieksen;
Sen teen, niin totta ylimys kuin olen!

LEONATO.
Veli, --

ANTONIO.
Vait, hiljaa! Veljentytärtäni lemmin,
Sen tietää Jumala. Nyt hän on kuollut,
Häväisty kuoliaaksi konnain kautta,
Jotk' yhtä valmiit vastaamaan on miestä
Kuin minä käärmeen kieleen tarttumaan.
Kakarat, pennut, piimäsuut! --

LEONATO.
                                Mut, veli, --

ANTONIO.
Vait, hiljaa vain? Ma tunnen nuo ja tiedän
Jyväsiä myöten, mitä painavat;
Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,
Jotk', iva, ilkku, vilppi, valhe suussa
Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät,
Tokaisten viisi, kuusi jyrysanaa,
Ett' on mar heissä miestä, ken vain tohtii --
Ja siinä kaikki.

LEONATO.
                 Mutta, veli, --

ANTONIO.
                                  Hiljaa!
Alallas ole, anna minä toimin.

DON PEDRO.
Meill' aikomus ei ole pahoittaa.
Sydäntäin koskee tyttärenne kuolo;
Mut, kautta kunniani, syytteet kaikki
Olivat oikeat ja päivän selvät.

LEONATO.
Oi, prinssi, prinssi! --

DON PEDRO.
                          Teit' en kuule.

LEONATO.
                                          Ette? --
Pois, veli! -- Teidän pitää kuulla! --

ANTONIO.
                                       Täytyy!
Tai tuntea sen saavat jotkut meistä!

    (Leonato ja Antonio menevät.)

    (Benedikt tulee.)

DON PEDRO.
Kas, tuossahan tulee se mies, jota etsimme.

CLAUDIO.
No, signor, mitä kuuluu?

BENEDIKT.
Hyvää päivää, hyvä prinssi!

DON PEDRO.
Terve tulemastanne, signor; olittepa tulla parahiksi ehkäisemään
tappelua.

CLAUDIO.
Vähältä piti, ettei kaksi hampaatonta vanhusta haukannut nokkaa meiltä
molemmilta.

DON PEDRO.
Leonato ja hänen veljensä. Mitä sinä arvelet? Jos olisimme otelleet,
niin luulen tuskin, että olisimme olleet heille liian nuoret.

BENEDIKT.
Kellä on väärä asia, sillä ei ole tosi miehuutta. Tulin etsimään teitä
molempia.

CLAUDIO.
Ja me olemme kaikkialta sinua hakeneet; meitä, näet, vaivaa suuri
alakuloisuus, ja tahtoisimme siitä päästä. Pane älysi käymään.

BENEDIKT.
Se istuu tupessani; päästänkö sen?

DON PEDRO.
Kannatko sinä älyäsi ohellasi?

CLAUDIO.
Sitä ei vielä kukaan ole tehnyt, vaikka kyllä sangen moni panee älynsä
oheen. Sanon sinulle, niinkuin sanotaan viulunvinguttajalle: "päästä
kopastasi jotain hauskaa."

DON PEDRO.
Niin totta kuin olen rehellinen mies, hän on kalpeannäköinen. Oletko
sairas, vai suuttunutko?

CLAUDIO.
Rohkaise luontosi, mies! Jos suru voikin tappaa kissan, niin lienee
sinussa toki miestä tappamaan suru.

BENEDIKT.
Herraseni, jos älyllänne minuun hyökkäätte, niin aion sille kesken
lentoaan tehdä pystyn. -- Olkaa hyvä, valitkaa toinen esine.

CLAUDIO.
No, antakaa siis hänelle toinen peitsi; tuosta viimeisestä on kärki
katkennut.

DON PEDRO.
Kautta päivän valkeuden, hän yhä vaalenee; luulenpa, että hän on toden
perästä suuttunut.

CLAUDIO.
Jos on, niin tietänee vyönsä soljeta.[22]

BENEDIKT.
Saanko sanan kuiskata korvaanne?

CLAUDIO.
Jumala varjelkoon, ettei vain liene otteluvaatimus!

BENEDIKT.
Te olette konna. -- En puhu piloja. -- Tahdon sen teille todistaa, miten
tahdotte, millä tahdotte ja milloin tahdotte. Antakaa minulle hyvitys,
muuten julki julistan teidät pelkuriksi. Olette tappanut herttaisen
tytön, ja hänen kuolemansa on raskaana teitä painava. Odotan teitä.

CLAUDIO.
Hyvä, tulen, jos teillä on jotakin hyvää tarjottavana.

DON PEDRO.
Mitä? Pitojako? Pitojako?

CLAUDIO.
Niinpä niin, hän tarjoo minulle vasikanpäätä ja salvokukkoa, ja jos
niissä en osoita suurinta leikkelytaitoa, niin sanokaa että veitseni ei
kelpaa. Enkö saa kurppaakin lisäksi?[23]

BENEDIKT.
Älynne, herraseni, hölkkää hyvin, se ei tee äkkihyppyjä.

DON PEDRO.
Kerronpa sinulle, kuinka Beatrice tässä taannoin kiitteli älyäsi. Minä
sanoin, että sinulla on hieno äly. "Aivan oikein", sanoi hän, "hienon
hienosti sitä hänessä on." "Ei", sanoin minä, "suuri äly." "Totta",
sanoi hän, "suuri ja paksu." "Ei", sanoin minä, "hyvä äly." "Oikein",
sanoi hän, "se ei loukkaa ketään." "Mutta", sanoin minä, "hän on viisas
mies." "Niin", sanoi hän, "oikein nokkaviisas." "Mutta hän osaa kieliä",
sanoin minä. "Sen uskon", sanoi hän, "sillä hän vannoi minulle
maanantai-iltana valan, jonka hän tiistai-aamuna rikkoi: hän on
kaksikielinen, osaa käyttää kahta kieltä." Näin hän koko tuntikauden
ivaili sinun hyviä puoliasi, kunnes vihdoin päätti huokauksella, että
sinä olet sievin mies koko Italiassa.

CLAUDIO.
Ja sitten itki katkerasti ja lisäsi, että hänen ei sillä väliä.

DON PEDRO.
Niin teki; mutta kaiken tämän uhalla, jos hän ei kuollakseen häntä
vihaisi, niin hän nuollakseen häntä rakastaisi. Tuon vanhuksen tytär on
kertonut meille kaikki.

CLAUDIO.
Kaikki, kaikki, ja päälle päätteeksi, että Jumala näki hänet, kun hän
lymysi puiden sekaan paratiisissa.

DON PEDRO.
Mutta milloin me panemme villin härän sarvet järkevän Benediktin päähän?

CLAUDIO.
Niin, ja kirjoitamme alle: "Tässä asuu Benediktus, se nainut mies."

BENEDIKT.
Hyvästi, sinä nulikka; tiedät aikomukseni; jätän sinut nyt lorusuisen
leikillisyytesi haltuun; sinä pöyhkeilet kokkapuheillasi kuin kerskuri
säilällään, joka, Jumalan kiitos, ei haavoita ketään. -- Kiitos,
prinssi, kaikesta hyvyydestänne; minun täytyy luopua seurastanne.
Veljenne, bastardi, on paennut Messinasta; te olette yksissä neuvoin
surmanneet herttaisen ja viattoman tytön. Mitä tuohon herra Maitopartaan
tulee, niin me tapaamme vielä toisemme, hän ja minä; siihen asti jääköön
rauhaan.

    (Menee.)

DON PEDRO.
Hänellä on täysi tosi.

CLAUDIO.
Vakaa, täysi tosi; ja, uskokaa pois, rakkaudesta Beatriceen.

DON PEDRO.
Vaatiko hän sinua miekkasille?

CLAUDIO.
Täysin juhlallisesti.

DON PEDRO.
On se mies sentään soma kapine, kun pukee ylleen liivit ja housut, mutta
jättää järkensä kotiin!

CLAUDIO.
Hän on silloin jätti apinan rinnalla; mutta sen vuoksi onkin apina
tohtori semmoisen miehen rinnalla.

DON PEDRO.
Mutta vaiti nyt, olkoon sillä hyvällään! Maltu, mieleni, ja ole totinen!
Eikö hän sanonut, että veljeni on paennut?

    (Moilanen, Muikkari sekä Conrad ja Borachio
    vartijoineen tulevat.)

MOILANEN.
Tulkaa, tulkaa, hyvä herraseni; jos ei oikeus teitä voi kesyttää, niin
vaietkoon hänen puntarinsa kieli; te olette ennen ollut semmoinen
vorpannattu kirmusieraaja, että teitä täytyy silmällä pitää.

DON PEDRO.
Mitä näen? Kaksi veljeni miehistä kahleissa? Ja toinen heistä on Borachio!

CLAUDIO.
Kysykää, prinssi, mitä he ovat rikkoneet.

DON PEDRO.
Oikeudenpalvelijat, kuulkaa, mitä pahaa ovat nuo miehet tehneet?

MOILANEN.
Mitäkö tehneet? He ovat tehneet vääriä raportteja! lisäksi ovat
perättömiä lasketelleet; toiseksi ovat panetelleet; kuudenneksi ja
viimeiseksi ovat valehdelleet erään ryökynän päähän; kolmanneksi ovat
todistaneet vääriä asioita; ja päälle päätteeksi ovat valheellisia
konnia.

DON PEDRO.
Ensiksi kysyn sinulta, mitä he ovat tehneet; kolmanneksi kysyn sinulta,
mitä he ovat rikkoneet; kuudenneksi ja viimeiseksi, miksi heidät on
vangittu; ja päälle päätteeksi, mistä te heitä syytätte.

CLAUDIO.
Oikein ja järkevästi kysytty, heidän oman jakoperustuksensa mukaan;
siinä on, toden totta, sama ajatus monessa pukimessa.

DON PEDRO.
Mitä olette rikkoneet, hyvät miehet, kun teidät noin sidottuina viedään
tutkittaviksi? Tämä oppinut konstaapeli on liian viisas, että häntä
voisi ymmärtää. Mitä olette tehneet?

BORACHIO.
Armas prinssi, älkää lähettäkö minua tätä pitemmälle tutkittavaksi;
kuulustelkaa itse minua ja antakaa tämän kreivin surmata minut. Olen
vienyt teidät silmät avoinna harhaan; mitä teidän älynne ei voinut
huomata, sen ovat nuo tyhmät hölmöt tuoneet julkisuuteen; he yöllä salaa
kuuntelivat, kun minä tälle miehelle tunnustin, kuinka veljenne Don Juan
vietteli minua panettelemaan Hero neitiä; kuinka teitä houkuteltiin
puutarhaan, missä näitte minun kosivan Margareetaa, joka oli Heron
vaatteissa; kuinka te sitten Heron häpäisitte, kun teidän piti mennä
hänen kanssaan vihille. Konnantyöstäni ovat he pitäneet pöytäkirjaa,
jonka ennen tahdon kuolemallani vahvistaa, kuin sitä häpeäkseni
toistamiseen kertoa. Neiti on kuollut minun ja isäntäni väärästä
syytteestä; lyhyesti, en muuta pyydä, kuin saada konnan palkan.

DON PEDRO.
Tuo puhe eikö läpi veren syökse
Kuin miekanterä?

CLAUDIO.
                 Myrkkyä ma join,
Kun hänen kertomustaan kuuntelin.

DON PEDRO.
Ja veljenikö vietteli sun tuohon?

BORACHIO.
Hän niin, ja maksoi siitä runsaan palkan.

DON PEDRO.
Hän pelkkää petosta on päästä jalkaan, --
Ja karkaa, kun on konnantyönsä tehnyt!

CLAUDIO.
Ihana Hero! Kuvasi nyt näen
Taas kirkkaass' ensilemmen hohteessa.

MOILANEN.
Kas niin, viekää nyt pois nuo syytteentekijät; piakkoin on kai
ahtivarjus ehtinyt sepittää asian signor Leonatolle. Ja älkää unohtako,
hyvät herrat, panna muistoon, kun aikaan ja paikkaan sopii, että minä
olen aasi.

MUIKKARI.
Tuossa, tuossa tulee signor Leonato, ja ahtivarjus kanssa.

    (Leonato, Antonio ja kirjuri tulevat.)

LEONATO.
Miss' on se konna? Nähdä tahdon kasvot,
Ett' osaan karttaa, kun ma kohtaan miehen
Sen näköisen. Miss' on hän?

BORACHIO.
                            Tässä olen,
Jos solvaajanne nähdä tahdotte.

LEONATO.
Sinäkö, orja, kielelläsi tapoit
Mun puhtaan lapseni?

BORACHIO.
                     Niin, minä yksin.

LEONATO.
Nyt, konna, valehtelit omaan päähäs.
Kaks tässä seisoo arvokasta miestä,
Karuss' on kolmas, jok' on juoness' ollut. --
Suur kiitos, prinssit; tyttäreni surma
Lisätkää muihin arvotekoihinne;
Se, tarkoin punniten, ol' oiva työ.

CLAUDIO.
En tiedä, kuinka teiltä anteeks pyytää,
Mut puhua mun täytyy. Kostonne
Valitkaa itse; raskain rangaistus
Minulle määrätkää; mut erheess' aivan
Tein rikokseni.

DON PEDRO.
                Minä myös, sen vannon.
Mut vanhus hyvää tyydyttääkseni
Ma kannan taakan, vaikka kuinka raskaan
Hän pankoon päälleni.

LEONATO.
                      En pyytää voi.
Ett' eloon tyttäreni herätätte;
Se mahdotonta on; mut sen ma vaadin:
Messinan kansan tiedoks tehkää, että
Hän syyttömänä kuoli. Ja jos lempi
Saa teissä surusuonen itkemään.
Niin laulu tehkää hänen muistoksensa,
Ja laulakaa se hänen haudallaan,
Tän' yönä laulakaa se. Huomenna
Varahin tulkaa sitten luokseni,
Ja kun en teitä vävykseni saanut,
Nepaani olkaa. Veljelläin on tytär,
Mun lapsi vainajani ilmikuva;
Hän yksin perii meidät kummankin.
Te hälle serkun oikeudet suokaa,
Niin kuolee kostoni.

CLAUDIO.
                     Oi, jalo mies!
Tuo liika hyvyys saa mun kyynelöimään.
Ma suostun tarjoonne, ja tästä lähtein
On Claudio parka teidän vallassanne.

LEONATO.
Siis huomenna ma teitä odotan;
Hyvästi siksi! Tuota katalaa
Ja Margareetaa tutkin yhdessä;
Se tyttö veljenne on lahjomana
Juonessa varmaan ollut osakas.

BORACHIO.
Ei ole, kautta sieluni! Kun puhui
Hän kanssani, ei tiennyt mitä teki.
Hän ain' on ollut vilpitön ja puhdas,
En koskaan hänest' ole muuta kuullut.

MOILANEN.
Lisäksi on tiettäväksi annettava, armollinen herra, vaikka siitä tosin
ei ole valkoista ja mustaa, että tämä syytteentekijä, tämä syntipukki,
on sanonut minua aasiksi; pyytäisin että se luettaisiin rikoskaaressa
hänen hyväkseen. Ja samaten on vahti kuullut heidän puhuvan herra
Kuvattomasta, jolla sanotaan olevan lemmon kieru korvassa; hän lainailee
rahaa Jumalan nimeen ja on sitä tehnyt niin kauan, eikä koskaan
maksanut, että ihmiset jo rupeavat kovakiskoisiksi eivätkä enää tahdo
antaa mitään Jumalan tähden. Olkaa hyvä ja kuulustelkaa häneltä sitä
kohtaa.

LEONATO.
Sua kiitän huolestas ja vaivastasi.

MOILANEN.
Teidän armonne puhuu, niinkuin kiitollisen ja kunnianarvoisen
nuorukaisen tulee; Jumalan kiitos teille.

LEONATO.
Tuossa vaivastasi.

MOILANEN.
Jumala siunatkoon laupeuslaitosta![24]

LEONATO.
Menkää nyt; minä otan vangit huostaani. -- Kiitos vain!

MOILANEN.
Esitän tässä teidän armollenne aika pääveivarin, nöyrimmästi pyytäen
että teidän armonne häntä kurittaisi itselleen varoitukseksi. Jumala
varjelkoon teidän armoanne; toivotan kaikkea hyvää teidän armollenne;
Jumala auttakoon teitä terveyteen! Nöyrimmästi annan teille luvan
lähteä, ja jos saa toivoa iloista jälleennäkemistä, niin Jumala sen
armossa ehkäisköön! -- Tule pois, naapuri!

    (Moilanen, Muikkari ja vartijat menevät.)

LEONATO.
Hyvästi, hyvät herrat, huomisaamuun!

ANTONIO.
Teit' aamull' odotamme.

DON PEDRO..
                        Kyllä tullaan.

CLAUDIO.
Tän' iltana ma itken Heroani.

LEONATO.
Nuo miehet pois! Nyt tutkin Margareetaa,
Kuink' on hän tutustunut tuohon konnaan.

                              (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Leonaton puisto.

    (Benedikt ja Margareeta kohtaavat toisensa.)

BENEDIKT.
Kuules, Margareeta kulta, tee minulle pikku palvelus ja auta minua
Beatricen puheille.

MARGAREETA.
Lupaatteko kirjoittaa sonetin kauneuteni ylistykseksi?

BENEDIKT.
Kyllä, ja niin ylevää tyyliä, ettei kukaan mies eläissään siihen yllä;
sillä, kaikessa totuudessa, sen sinä ansaitset.

MARGAREETA.
Etteikö kukaan mies minuun yllä? Pitääkö minun sitte aina tähtiä
tavoitella?

BENEDIKT.
Sinun älysi on sukkela kuin susikoira; se puraisee.

MARGAREETA.
Ja teidän tylsä kuin miekkailijan säilä; se pistää, mutta ei loukkaa.

BENEDIKT.
Sulaa kohteliaisuutta, Margareeta; se ei tahdo loukata naista. Ole nyt
hyvä ja kutsu Beatrice tänne. Heitän sulle aseeni.

MARGAREETA.
Luodikon ja luodit myös.

BENEDIKT.
Niin, mutta varo, luodikko on latingissa; vaarallinen ase naisille.

MARGAREETA.
No niin; kutsun Beatricen luoksenne; hän on kepeä jalaltaan.

BENEDIKT.
Silloin hän kyllä tulee.

    (Margareeta menee.)

(Laulaa.)

    Tuo jumal' Amor,
    Se pikku peikko,
    Hän tietää, tietää,
    Kuink' olen minä heikko --

laulussa, tarkoitan; mutta mitä lempeen tulee, -- Leander, se hyvä
uimari, Troilus, se ensimmäinen lemmenhankkija, ja koko kirjallinen
noita entisiä nais-uroita, joiden nimet nykyään niin sujuvasti luistavat
jambimitan tasaisella reitillä, ne eivät koskaan olleet niin korviaan
myöten lempeen takertuneet kuin minun vaivainen oma itseni. Mutta,
hiisi olkoon, en tapaa oikeita loppusointuja; olen koettanut, mutta
"tyttö"-sanalle en löydä muuta vastetta kuin "nytty", liian viaton
riimi; "viha" ja "liha", on karkea riimi; "loukko" ja "houkko", typerä
riimi -- ja saakelin pahaenteisiä kaikki. En, minä en ole syntynyt
minkään riimiplaneetan alla, enkä osaa kosia pyhäisillä valiofraaseilla.

    (Beatrice tulee.)

Ihana Beatrice, tulitko todellakin, kun sinua kutsuin?

BEATRICE.
Tulin, signor, ja menen, kun käskette.

BENEDIKT.
Oi, jää siksi, kuin sanon: pois.

BEATRICE.
"Pois" on jo sanottu; hyvästi vain! -- Mutta ennenkuin menen, sanokaa,
miksi tulin, se on, mitä on tapahtunut teidän ja Claudion välillä.

BENEDIKT.
Pahoja sanoja vain; ja sen asian päälle tahdon sinua suudella.

BEATRICE.
Pahat sanat ovat vain pahaa ilmaa, paha ilma vain pahaa henkeä, ja paha
henki on inhottava, siis menen täältä suutelematta.

BENEDIKT.
Sinä säikytit sanan pois oikeasta käsitteestään, niin valtava on älysi.
Mutta sanon sinulle miten asia on: Claudio suostuu otteluvaatimukseen,
ja joko minun täytyy pian saada hänestä kuulla, tai julistan hänet
pelkuriksi. Mutta sano nyt minulle, mihin minun huonoista puolistani
sinä ensin rakastuit?

BEATRICE.
Kaikkiin yht'aikaa; sillä ne ovat yhteensä niin hyvin järjestetty
vikojen vapaavaltio, etteivät salli yhdenkään hyvän ominaisuuden seota
joukkoonsa. Mutta mikä minun hyvistä puolistani sai sinut ensin minun
tähteni rakkautta kärsimään?

BENEDIKT.
Rakkautta kärsimään! Hyvin sanottu! Minä todellakin kärsin rakkautta,
sillä rakastan sinua vastoin tahtoani.

BEATRICE.
Sydämmesi uhmalla tietenkin. Oi, sitä sydänparkaa! Jos sinä sitä uhmaat
minun tähteni, niin minä tahdon sitä uhmata sinun tähtesi; sillä en voi
koskaan sitä rakastaa, mitä ystäväni vihaa.

BENEDIKT.
Me olemme, sinä ja minä, liian järkeviä sovussa kosiaksemme.

BEATRICE.
Siltä ei näytä, tuosta tunnustuksestasi päättäen; ei yksikään järkevä
mies kahdestakymmenestä kehu itseään.

BENEDIKT.
Vanha, vanha sananparsi, Beatrice, joka kelpasi siihen aikaan, milloin
niitä oli hyviä naapureita. Jos nykyiseen aikaan mies ei itse sepitä
hautakirjoitustaan, ennenkuin kuolee, niin ei hänen muistonsa elä
kauemmin kuin kellot soivat ja leski itkee.

BEATRICE.
Ja kuinka kauan tuota luulet kestävän?

BENEDIKT.
Sekin kysymys! -- No niin: tunti soittoa, ja neljännes nyyhkytystä. Siis
on järkevän viisainta -- jos muuten herra Matonen, hänen omatuntonsa, ei
tee estettä -- itse toitottaa julki omat hyveensä, niinkuin minä nyt
teen. Sen verran omaa kiitostani, ja sen kiitoksen olen hyvin ansainnut,
niinkuin itse tahdon toteen näyttää. Ja sanohan nyt, kuinka voi
serkkusi?

BEATRICE.
Sangen huonosti.

BENEDIKT.
Ja kuinka itse voit?

BEATRICE.
Sangen huonosti minäkin.

BENEDIKT.
Pelkää Jumalaa, rakasta minua ja tee parannus. Ja nyt sanon jäähyväiset,
sillä joku tulee tuossa kiirehtien.

    (Ursula tulee.)

URSULA.
Tulkaa, neiti, joutuun setänne luo, siellä sisällä on hirmuinen hälinä.
On havaittu, että Hero neitiä on väärin syytetty, prinssiä ja Claudiota
kovasti petetty, ja Don Juan, tämän kaiken alkuunpanija, on mennyt
matkaansa ja paennut. Tuletteko nyt heti?

BEATRICE.
Tuletteko tekin, signor, noita uutisia kuulemaan?

BENEDIKT.
Tahdon sydämmessäsi elää, syliisi kuolla ja silmiisi hautaantua; ja,
paremmaksi vakuudeksi, tahdon käydä kanssasi setäsi luo.

    (Menevät)


Kolmas kohtaus.

    Kirkko.

    (Don Pedro ja Claudio seuralaisineen tulevat,
    soitot ja soihdut mukana.)

CLAUDIO.
Tää onko Leonaton holvihauta?

1 SEURALAINEN.
On, teidän armonne.

CLAUDIO (lukee paperikäärystä);
    Murhaamana panettelon
    Hero lepää haudassaan,
    Mutta maineen ikielon
    Saa hän palkaks vaivoistaan.
    Elämä, mi pilkkaan häätyi,
    Ikikunniaan näin päättyi.
        (Ripustaa kääryn holviin.)

Riipu tuossa! Häntä sinä
Ylistä, kun taukoon minä. --
Nyt soitto soimaan, juhlahymni soimaan!

        Laulu.

    Jumal' yön,[25] suo armos meille,
    Impes surmaan saattaneille;
    Kiertelemme hautaa näin,
    Suruvirttä vierettäin.
    Yösydän, voihkata koita,
    Kanssamme vaikeroida:
    Ah! ja voi! Ah! ja voi!
    Povesi avaa, hauta,
    Kuollehet ilmoille auta!
    Ah! ja voi? Ah! ja voi!

CLAUDIO.
Rauhassa nyt maatkoot luusi!
Joka vuos' on juhla uusi.

DON PEDRO.
Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;
Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;
Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa
Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.
Suur kiitos, kaikki; menkää; hyvästi!

CLAUDIO.
Hyvästi, herrat! Kukin toimiinsa!

DON PEDRO.
Nyt uuteen juhlaan pukeumaan pois!
Mua sitten seuratkaa Leonaton luoksi.

CLAUDIO.
Josp' onnen paremman nyt Hymen sois,
Kuin se, min vuoksi tässä kyynel juoksi!

                              (Menevät.)


Neljäs kohtaus.

    Huone Leonaton talossa.

    (Leonato, Antonio, Benedikt, Beatrice, Ursula,
    Margareeta, Munkki Ja Hero tulevat.)

MUNKKI.
Sanoinhan: syytön on hän.

LEONATO.
                          Samoin prinssi
Ja Claudiokin, jotk' on syytteen tehneet
Nyt kertomani erheen perusteella.
Mut syypää, vaikka vastoin tahtoaan,
On Margareeta, niinkuin selvään näkyy
Tään tutkimuksen koko menosta.

ANTONIO.
Iloitsen, että kaikki hyvin päättyi.

BENEDIKT.
Niin minäkin, kun muuten mun ois pakko
Tilille haastaa nuori Claudio.

LEONATO.
Nyt, tyttäreni, ja te, naiset kaikki,
Läheiseen menkää huoneeseen, ja sieltä
Palatkaa naamioittuina, kun käsken.
Paraikaa prinssiä ja Claudiota
Odotan tänne.

    (Naiset poistuvat.)

              Tiedät toimes, veli,
Isänä olla veljes tyttärelle
Ja hänet vaimoks antaa Claudiolle.

ANTONIO.
Sen täysin vakavana tehdä tahdon.

BENEDIKT.
Min' aion, pater, teitä vaivata.

MUNKKI.
Ja mitä tulee tehdä mun, signor?

BENEDIKT.
Sitoa taikka päästää, jompikumpi. --
Signor Leonato, näin on laita, signor:
Beatrice katsoo mua suopein silmin.

LEONATO.
Sen silmän hälle tyttäreni lainas.

BENEDIKT.
Ja minä hälle lempein silmin vastaan.

LEONATO.
Sen näkövoiman teille hankin minä
Ja Claudio ja prinssi. Mik' on mieli?

BENEDIKT.
Hämärä vastauksenne on, herra.
Mun mieleni on, että mielisitte
Mieleemme yhtyä jo tänäpänä
Sitoa meidät pyhään avioon;
Ja siihen pyydän apuanne, pater.

LEONATO.
Min' annan suostumuksen.

MUNKKI.
                         Minä avun.
Kas tuossa ovat Claudio ja prinssi.

    (Don Pedro ja Claudio tulevat seuralaisineen.)

DON PEDRO.
Huomenta teille, jalot herrat kaikki!

LEONATO.
Huomenta, prinssi! Claudio, huomenta!
Teit' odotimme; täyskö mieli teillä
Tänäpä naida veljentyttäreni?

CLAUDIO.
Nain hänet, vaikka neekeritär ois hän.

LEONATO.
Siis kutsu hänet, veli; pappi vartoo.

    (Antonio menee.)

DON PEDRO.
Huomenta, Benedikt! No, mitä kuuluu!
Sun muotos ilmetty on helmikuu,
Viluinen, pilvinen ja myrskysäinen.

CLAUDIO.
Hän varmaan ajattelee villihärkää.
Pois pelko! Sarves päät me kultaamme,
Ja koko Europan sa valloitat.
Zeun helmaan Europakin muinoin juoksi,
Zeun härjän hahmossa kun tuli luoksi.

BENEDIKT.
Zeun mylvinässä oli tenhoveto.
Myös isäs lehmän luo se tuli peto
Ja teki sille oivan vasikan,
Sun näköisesi päästä jalkahan.

    (Antonio palaa, mukanaan naamioidut naiset.)

CLAUDIO.
Tuon vielä maksan; nyt on tilit toiset.
Kenenkä naisen näistä ottaa saan?

ANTONIO.
Tään tässä; minä annan hänet teille.

CLAUDIO.
Siis hän on minun. -- Näytä kasvos, armas.

LEONATO.
Ei, papin eessä häntä kädest' ota
Ja hälle uskollisuutt' ensin vanno.

CLAUDIO.
Tään munkin eessä pyydän kättänne;
Ma olen miehenne, jos haluatte.

HERO.
Ma olin ensi vaimonne, kun elin;
    (Paljastaa kasvonsa.)
Sa ensi mieheni, kun mua lemmit.

CLAUDIO.
Toinenko Hero?

HERO.
               Varmempaa ei mikään.
Yks Hero herjaan kuoli; minä elän,
Ja oon, niin totta kuin ma elän, impi.

DON PEDRO.
Entinen Hero! Hero, jok' on kuollut!

LEONATO.
Niin kauan kuollut vain, kuin herja eli.

MUNKKI.
Tään arvoituksen selittää voin minä.
Kun vihkimenot ovat päättyneet,
Niin kerron tarkkaan, kuinka Hero kuoli.
Siks ihme tää vain arkitapaus olkoon.
Nyt kaikki viipymättä kappeliin.

BENEDIKT.
Seis, pater, varro! Miss' on Beatrice?

BEATRICE.
Se nimi mulla.
    (Paljastaa kasvonsa.)
               Mitä tahdotte?

BENEDIKT.
Mua ettekö te rakasta?

BEATRICE.
En, en sen enempää kuin mik' on kohtuus.

BENEDIKT.
Siis setänne ja Claudio ja prinssi
He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.

BEATRICE.
Mua ettekö te rakasta?

BENEDIKT.
En, en sen enempää, kuin mik' on kohtuus.

BEATRICE.
Siis Margareeta, Ursula ja Hero
He pettyivät, kun vannoivat sen todeks.

BENEDIKT.
Vannoivat teidän lemmest' ihan sairaaks.

BEATRICE.
Vannoivat teidän lemmest' ihan kuolleeks.

BENEDIKT.
Lorua vain! -- Siis, ettekö mua lemmi?

BEATRICE.
En; ystävyyden merkiks vain, en muuta.

LEONATO.
Ei, serkku, varmaan tuota herraa lemmit.

CLAUDIO.
Ja herra häntä samoin, sen ma vannon.
Paperi täss' on, miehen käsialaa:
Omasta päästä tehty rampa runo
Beatricen kiitokseksi.

HERO.
                       Tässä toinen,
Beatricen käsialaa, joka saatu
On hänen taskustaan ja josta huokuu
Palavaa rakkautta Benediktiin.

BENEDIKT.
Ihme ja kumma! Tässä omat kätemme todistavat sydämmiämme vastaan. -- No
siis, otan sinut, mutta, kautta päivän valkeuden, pelkästä säälistä
sinut otan.

BEATRICE.
Minä en tahdo teille antaa suoraan rukkasia; mutta, kautta tämän
kirkkaan päivän, otan teidät ystävien hartaasta kehoituksesta ja
osittain siksi, että pelastaisin henkenne, koska sanovat, että olette
saamaisillanne hivutustaudin.

BENEDIKT.
Vaiti, minä tukin suusi.

    (Suutelee häntä.)

DON PEDRO.
No, Benedikt, sa nainut mies, kuin voit sa?

BENEDIKT.
Sanon sinulle jotakin, prinssi: kokonainen komppania pilkkakirveitä ei
voisi nyt minusta ivata pois hyvää tuultani. Luuletko että olen
millänikään komparunosta tai pilkkalaulusta? En; jos kaikenlainen
aivojen törky voisi miestä liata, niin kenelläpä silloin olisi puhdasta
paikkaa ruumiissa? Lyhyesti: kun nyt olen päättänyt naida, niin en
välitä laisinkaan siitä, mitä maailma on päättänyt sanoa sitä vastaan;
älkää siis huoliko pilkata minua siitä, mitä ennen olen puhunut naimista
vastaan; ihminen on häälyväinen olento, se on minun loppupäätökseni. --
Mitä sinuun tulee, Claudio, niin ajattelin sinua hieman pehmittää; mutta
kun nyt näyttää siltä, että meistä tulee sukulaiset, niin elä edelleen
eheänä ja rakasta serkkuani.

CLAUDIO.
Olin jo toivonut, että antaisit Beatricelle rukkaset, jotta olisin
saanut piestä sinut pois yksinäiselämästäsi ja tehdä sinusta
kahtaisolennon, joksi epäilemättä tuletkin, jos ei serkkuni pidä sinua
tarkalla silmällä.

BENEDIKT.
Kas niin, nyt ollaan ystäviä. -- Mutta pistäkäämme ennen häitä vähän
tanssiksi, jotta saisimme keveämmän mielen ja vaimomme kepeämmät jalat.

LEONATO.
Voimme tanssia jäljestäpäin.

BENEDIKT.
Ei, ennen. Soitto soimaan, pelimannit! -- Prinssi, olet niin
miettiväinen. Ota vaimo! Ota vaimo! Ei ole sauvaa kunnianarvoisempaa
kuin se, jonka sanka on sarvesta.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Don Juan vangittu on pakotiellä
Ja tuotu turvasaatoin Messinaan.

BENEDIKT.
Älkäämme häntä ajatelko ennen kuin huomenna; minä sillaikaa mietin
hänelle kelpo rangaistuksen. -- Soitto soimaan, pelimannit!

    (Tanssi. Menevät.)




SELITYKSIÄ:


[1] _Naulasi julki ilmoituksen_. Miekkailijat, ampujat ja
nyrkkitaistelijat panivat julkisiin paikkoihin ilmoituksia, joissa
vaativat halukkaita kilpailuun, ja se, joka siihen suostui, kirjoitti
nimensä ilmoituksen alle.

[2] _Rupeatko koiranhampaaksi ja uskottelet_ j.n.e. Tarkoitus on:
puhutko mahdottomia? Cupido on sokea eikä voi jänistä ampua, ja Vulkanus
on seppä.

[3] _Saatte ripustaa minut kuin kissan puteliin_ j.n.e. Viittaa vanhaan
kansanleikkiin Englannissa.

[4] _Kutsua Aatamiksi_. Adam Bell oli kuuluisa, kansanlaulun ylistämä
jousimies.

[5] _Jos ei Cupido ole koko viinikkoansa Venetiassa tyhjentänyt_.
Venetia oli Sh:n aikaan kuuluisa kauniista ja auliista naisistaan ja
lemmenseikkailuistaan.

[6] _Syntynyt Saturnuksen turvissa_. Saturnusta pidettiin alakuloisen
luonteensävyn synnyttäjänä.

[7] _Pujahdin seinäverhon taakse_. Seinäverhot olivat Sh:n aikaan
irtonaiset ja ripustettiin jonkin matkan päähän seinästä, jotta niiden
taakse voi piiloutua.

[8] _Otan kuuden killingin pestin_ j.n.e. Vanhat piiat, jotka eläissään
inhosivat lapsia, olivat, kansanluulon mukaan, määrätyt kuoltuaan
kantamaan apinoita helvettiin.

[9] _Kuiva käsi_ merkitsi kylmäkiskoisuutta ja saituutta.

[10] _Lähimmän pajupuun luo_. Pajunlehdistä tehty seppele oli onnettoman
rakkauden vertauskuva.

[11] _Koronkiskuri kultavitjojaan_. Lontoon rikkailla porvareilla oli
tapana pitää kallisarvoisia kultavitjoja: tavallisesti he myöskin
antoivat lainaksi rahaa.

[12] _Hakomaja yrttitarhassa_. Vrt. Jesaia I: 8.

[13] _Mitan pappi Johanneksen jalasta_. Kansantarun mukaan oli pappi
Johannes tavattoman suuren kristillisen valtakunnan hallitsija
Itämailla. Hänen valtaansa kuului kaikki Intiat ja paljon muita maita.
Hänen puheilleen eivät tavalliset ihmiset päässeet; kuninkaat,
ruhtinaat, patriarkat ja lukematon joukko ritareita ympäröi ja palveli
häntä.

[14] _Olen ahvakko_. Tarkoittaa rumaa, tummaa ihoa, joka pelottaa pois
kaikki kosijat.

[15] _Hiukset saavat olla minkä väriset Jumala tahtoo_. Kuningatar
Elisabetin aikana oli tapana värjätä hiuksiaan ja pitää valetukkaa.

[16] _Kantaa lyhtyä_. Yövartijalla oli, paitsi pertuskaa, lyhty oikeassa
kädessä ja soittokello vasemmassa.

[17] _Niinkuin rehellinen juomaveikko_. Borachio viittaa nimeensä, joka
johtuu espanjalaisesta sanasta boracho, joka merkitsee juomaria.

[18] _Lemmen kierukka korvallisessa_. Teikareilla oli tapana
lävistetyissä korvanlehdissään kantaa lemmittynsä nauhoja, kutreja, jopa
kengänrihmojakin.

[19] _Palabras_. Moilanen aikoo sanoa pocas palabras, joka merkitsee:
muutamin sanoin (pauca verba).

[20] _Jos tiedätte jompikumpi jotakin sisällistä estettä_ j.n.e.
Tällainen kehoitus tehtiin Sh:n aikaan morsiusparille aina vihille
mentäessä.

[21] _Toisia käytetään naurettaessa_. Sitaatti Sh:n aikaan yleisesti
käytetystä kieliopista.

[22] _Vyönsä soljeta_. Vyön solki oli tavallisesti etupuolella, mutta
taisteluun ryhtyessä kiinnitettiin se selän puolelle.

[23] _Enkä saa kurppaa lisäksi_. Kurppa tarkoittaa Englannissa hölmöä.

[24] _Jumala siunatkoon laupeuslaitosta_. Näin oli kerjäläisten tapana
sanoa, kun saivat almuja yleisistä hyväntekeväisyyslaitoksista.

[25] _Jumal' yön_. Luna, Diana.








End of Project Gutenberg's Paljo melua tyhjästä, by William Shakespeare

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42898 ***