summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/44668-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/44668-0.txt')
-rw-r--r--old/44668-0.txt2350
1 files changed, 2350 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/44668-0.txt b/old/44668-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..03a6425
--- /dev/null
+++ b/old/44668-0.txt
@@ -0,0 +1,2350 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 9, September
+1905, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 9, September 1905
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: January 14, 2014 [EBook #44668]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, SEPTEMBER 1905 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+23. (Vol. II., No. 9.)
+
+_Septembro, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Two Congress Programs 129
+ Impressions of the Congress (H.B.M.) 130
+ Notes on the Orient, Part III. (Col. H. K. Gordon) 135
+ Saved from Death, Serial, continued from
+ pages 98 & 126 (General Cox) 136
+ Reminiscences, Part IX.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 137
+ Brisquet's Hound (translated by C. Leroux) 139
+ The Sherborne Pageant (H. W. Southcombe) 140
+ The Snowdrop (Clarence Bicknell) 141
+ Sundry Notes 142
+ Woman, The Incomprehensible
+ (translated by G. C. Law) 142
+ The Little Invalid (translated by Dr. Philippet) 144
+
+
+
+
+ MARQUE DÉPOSÉE,
+ No. 13195.
+
+ VISKO
+ ESPERANTO.
+
+Registered Trade Mark, No. 270,042.
+
+BONEGA PROPAGANDILO.
+
+Observu la Verdan Stelon kaj la nomon Esperanto sur la afiŝeto.
+
+Antaŭpagitaj mendoj de Esperantistoj ricevos specialan rabaton.
+
+Bonvolu skribi por detaloj al--
+
+ BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+ Garthland Street, Glasgow, Scotland.
+
+Telegrafa Adreso: "ESPERANTO, GLASGOW."
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas.
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas.
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+
+NASKIĜO.
+
+Al la Gesinjoroj H. R. Geddes, Horthumberland House, Dover,
+je Junio 17 Filo (baptonomita Frederick Leonard).
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham Grove,
+Forest Gate, London, E.
+
+_7/6 the Quarter._
+
+
+
+
+KOLEKTANTOJ.
+
+Finlandaj poŝtmarkoj, 20 malsamaj, afrankite, por 1m. 50 pennia
+(2/-, aŭ 2 fr. 25 c.), 25 malsimilaj por 2m. (2/3, aŭ 2 fr. 75 c.).
+Pagon volu sendi per poŝtmandato. Rusaj poŝtmarkoj akceptaj laŭ
+efektiva valoro.
+
+ADOLF REINBERG, Osterlanggatan, 39, Abo, Finland.
+
+
+
+
+AL STUDENTOJ ĈIULANDAJ.
+
+Gestudentoj dezirante studi la Artojn aŭ la Sciencojn ĉe
+London University estas invitataj aliĝi je 3 aŭ 4 aliaj
+studentoj, kiuj prenas la sciencan kurson ĉe
+
+University College, London.
+
+Respondu al 24, COLBERG PLACE, Stamford Hill, N.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+S-rino. L. Frank, 13, Somerset Street, Kingsdown, Bristol,
+Anglujo. Deziras kor. per leteroj & ilus. p-k. por reciproka
+kritikado & pliboniĝo.
+
+S-ro. G. Wilkins, 94, Greenwood Road, Dalston, London.
+Deziras kor. letere & p-k. kun Geesperantistoj.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London, W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+23. [Vol. II., No. 9.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+SEPTEMBRO, 1905.
+
+
+
+
+PROGRAMOJ.
+
+
+_Sabaton, Aŭguston 5._
+
+1. L'Espero. _Ĥoro_ de Boulognaninoj.
+
+2. Oficialaj Paroladoj.
+
+3. Respondo de D-ro Zamenhof.
+
+4. Orĥestro.
+
+5. Ĉu vi konas la landon? _Kanto._ F-ino M. Samuel.
+
+6. Serenado. _Kanto_ F-ino Richard, _Violono_ F-ino Libersat.
+
+7. Sub la blanka velo. _Ĥoro & solo_ de S-ino Parsons.
+
+8. La Bano de la Pastro. _Monologo_ de Paul Boulet.
+
+9. La Edziniĝo de Johanino. _Kanto._ S-ino Duchochois.
+
+10. Hinda Kanto. _Voĉo_ S-ino Bergier, _Violono_ F-ino Libersat,
+_Violonĉelo_ S-ro Libersat.
+
+11. Mensogo pro Amo. _Unuakta komedio_ tradukita de Paul Boulet,
+_Ludata_ de F-inoj Pannevin & Samuel. S-roj Lephay, Boulet, C.
+Michaux, Martin & Samuel.
+
+
+_Dimanĉon, Aŭguston 6._
+
+1. L'Espero. _Kanto_.
+ [1]Ho Mia Kor'. _Kanto_. S-rino Guivy (Tours).
+
+2. Balo de la Enmaskigitoj. _Deklamata_ de S-ro Lambert (Londono).
+
+3. Legendo. _Ludata sur Violono_ de F-ino Birch (Folkestone).
+
+4. Finokanto. _Kanto_ de D-ro Hanauer (Frankfurt).
+
+5. Ĉu esti aŭ ne esti. _El Hamleto._ F-ino Schafer (Londono).
+
+6. Plu kreskis la Barbo. _Humora kanto_ de S-ro Hulme (Shrewsbury).
+
+7. Edziĝo Kontraŭvola, _de Molière_, tradukita de Victor Dufeutrel.
+ Dorimeno, _filino de Alkantoro_. S-rino Junck (Italujo).
+ Unua Ciganino. F-ino Cederblad (Svedujo).
+ Dua Ciganino. S-ino Avilov (Rusujo).
+ Sganarelo, _amanto de Dorimeno_. S-ro Paul Boulet (Francujo).
+ Pankraso, _Filozofo_. S-ro H. Bolingbroke Mudie (Anglo).
+ Mariufuso, _Filozofo_. S-ro Saint Martin (Kanado).
+ Geronimo, _amiko de Sganarelo_. S-ro J. Ansel (Francujo).
+ Alkantoro, _patro de Dorimeno_. S-ro Cogen (Belgujo).
+ Alcidaso, _frato de Dorimeno_. S-ro Kuchler (Germanujo).
+ Likasto, _amanto de Dorimeno_. S-ro Allum (Norvegujo).
+
+8. La Vojo. _Kanto._ S-rino A. Mudie (Londono).
+
+9. La Kapelo, _deklamata_ de S-ro Otto Simon (Ung Hradisch).
+
+10. Antaŭen. _Kanto._ F-ino Schafer (Londono).
+
+11. Solo de Fluto. _Humoraĵo_ de S-ro Dore (Troyes).
+
+12. Ĝis la Revido, _deklamata_ de S-rino Junck (Bordighera).
+
+13. Nova Kanto, _deklamata_ de F-ino Warlow (Londono).
+
+14. La Elf-reĝo. _Kanto._ D-ro Hanauer (Frankfurt).
+
+15. Freneza Ridado. F-ino Banet (Valenciennes).
+
+16. La Sonĝo de Malliberulo. _Kanto._ Profesoro Offret.
+
+17. Printempo Venas. _Kanto._ F-ino Farnes (Londono).
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] Aĉetabla po 1 franko por helpi Blindulojn.
+
+
+
+
+KONGRES-IMPRESOJ.
+
+H. Bolingbroke Mudie.
+
+
+La Unua Internacia Esperantista Kongreso finigis sian tre
+sukcesegan vivadon en Boulogne-sur-Mer, la 11 de Aŭgusto. Sendube
+estontaj Kongresoj estos ja multenombraj, sed neniam ni povos forgesi
+la rimarkindajn impresojn, kiujn faris je ni tiu ĉi unua Kongreso.
+
+Ĉar estas, ni kredas, la intenco de ĉiuj niaj kunbatalantaj
+Esperantistaj Gazetoj pritrakti detale la Kongresajn agadojn, ni nur
+verkos kelkajn vortojn pri la ĝenerala impreso.
+
+Estas certe ke tiuj multaj amikoj estis pravaj, kiuj antaŭ-diris ke
+nun Esperanto, por la unua fojo, estos monde reklamata. Ĉar ĉiuj
+ĵurnaloj, eĉ tiuj kiuj neniam antaŭe volis nomi la "Dua Lingvo
+por Ĉiuj Nacioj," jes, ĉiuj donis tre favorojn raportojn pri la
+rimarkinda fervoro, komprenebleco, kaj amikemo, kiuj unuigis la
+diversnaciajn Kongresanojn.
+
+Kiam ni unue paŝis sur Francan teron, forlasinte la belan
+turben-ŝipon _Onward_, ni ekvidis ke Boulogne fariĝas Esperanta
+urbo. Eĉ la portistoj, kiuj klopodis pri la pakaĵoj, diris: "A
+l'Hotel Espérantiste, Monsieur?" Sur la stratoj flugetis verda flago
+kun blanka kojno, sur kiu estis brodita verda stelo.
+
+Kvankam Boulogne estas sufiĉe granda urbo, du miloj da verdsteluloj
+estis tre videblaj sur la stratoj, kaj ĉiam, dum eĉ mallonga
+promenadeto, ni certe renkontus kelkajn afablajn samideanojn.
+
+
+Persone, mi estis pli ol kontenta, ĉar, dank' al oftaj feliĉaj
+Esperantaj vojaĝetoj, kiujn kredeble niaj legantoj bone memoros, mi
+rekonatiĝis kun tiel granda nombro da Esperantistoj kiel ia alia
+Kongresano.
+
+La tuta Kongreso estis do serio da kontentigaj renkontoj kun
+entuziasmaj amikoj. Kaj mi ne povis malpermesi al mi la memoron pri
+la malgrandaj ĉarmaj kunvenoj kiujn mi ĉeestis dum la du antaŭaj
+jaroj. Vere, vidante la Boulogne Kongreson, neniu povas plu diri ke
+Esperanto ne faris mirindegan progreson. Eĉ la Angla _Times_ devis
+konfesi ke la fakto ke tiom da diversnaciaj homoj povis sin tute
+interkomprenigi nur per Esperanto "ne estis kontraŭdirebla."
+
+"En la mondon venis nova sento," prave skribis nia eminenta
+Prezidanto; sed ni multe dubas se eĉ li iam atendis vidi tian
+pruvon, kia estas donita inter Aŭgusto 4-11. Kaj kion pensis D-ro
+Zamenhof pri ĉio ĉi? Ĉu li trovis ke la ekcitiĝo, fervoro, kaj
+entuziasmo, kiujn li vidis inter la ĉeestantaro; ĉu li trovis ke la
+tondraj aplaŭdoj, kiuj bonvenigis lin ĉiam kaj ĉie; ĉu li kredis
+ke tiuj ĉi kaj la aliaj nekalkuleblaj signoj de nia progreso valoris
+la penadon de la longa veturo de Varsovio ĝis Boulogne?
+
+
+Oni ja ne povas dubi pri lia respondo!
+
+Kaj tiuj amikoj ankaŭ kiuj venis de eĉ pli malproksime, de Kanado,
+Nov-Zelando, Japonujo, k.t.p., ĉu ili ne estas ankaŭ kontentegaj?
+
+Kaj, pli ol ĉiuj, ĉu ne estis Maître Michaux, la nelacigebla
+organizinto, la forta "Blovanto de la Kongresa ventego," ĉu li ne
+estas kontentega kaj fierega pro la rezultato de liaj klopodoj? Ja
+nenie oni estus povinta trovi homon pli taŭga por laborego tia, kaj
+kiu samtempe posedis tiom da valoraj gehelpantoj.
+
+"Palmam qui meruit ferat."
+
+Ni en niaj koroj denove danku kaj gratulu Maître Michaux kaj la
+Grupon de Boulogne-sur-Mer!
+
+Kompreneble ni Esperantistoj grupiĝis, restis multope ĉe diversaj
+Esperantemaj hoteloj. Certe hotelestroj ne povas plendi je Esperanto!
+
+Alveninte vendredon nokte, ni jam havis tempon por diversaj
+ekskursetoj sur la kamparo antaŭ sabatvespero, kiam la Kongreso
+oficiale komenciĝis.
+
+Doktoro Zamenhof mem alvenis vendredon post glorplena restado en
+Parizo. Li restis ĉe Maître Michaux. Elektita malmulto estis
+invitata lin renkonti por privata parolado antaŭ la oficiala
+vesper-kunveno.
+
+Tiam estis decidite elekti kvin Vic-Prezidantojn de la Kongreso,
+ĉar D-ro Zamenhof ne sentis sin sufiĉe forta por preni ĉion
+sur si. La kvin elektitaj estis:--D-ro Zamenhof, Prezidanto.
+Vic-Prezidantoj:--M. Boirac, Rektoro de la Universitato de Dijon;
+Maître Michaux, Advokato, Boulogne; Doktoro Mybs, Hamburg; Kolonelo
+Pollen, LL.D., C.I.E., V.D., Prezidanto de la Brita Esperanta Asocio;
+kaj Generalo Sebert, Membro de la Franca Instituto, Parizo.
+
+La sukceson de la diversaj kunvenoj ni multe ŝuldas al la Urbestro
+de Boulogne, kiu afablege donis al ni la uzon de la Urba Teatro dum
+la tuta daŭro de la Kongreso. Vere, sen tiu ĉi helpo, ni ne scias
+kio estus okazinta, ĉar tiu granda teatro mem estis ne tro vasta
+por la aŭdantaro.
+
+Sabatvespere, ĉirkaŭ 8.20, la amika babilado de la kunvenintoj
+subite silentiĝis, la teatra kurtenego leviĝis, kaj jen! en longa
+vico, vidiĝis la eminentaj Francoj, kiuj volis doni al ni la
+bonvenon sur Franca tero.
+
+Doktoro Zamenhof estis la sola ne-Franco, kaj la aliaj estis la
+Urbestro, la Sub-Urbestro, la Prezidanto de la Komerca Ĉambro,
+Generalo Sebert (Membro de la Franca Instituto, Reprezentanto de la
+Franca Touring Klubo), Profesoro Carlo Bourlet (Prezidanto de la
+Grupo Pariza), Profesoro Cart, kaj MM. Boulet and Derveaux (la du
+Sekretarioj de la Boulogne Grupo), kaj laste, sed ne malpleje, Maître
+Michaux.
+
+Post multaj ĉarmaj paroladoj, Doktoro Zamenhof leviĝis, kaj tute
+senŝancele aŭdis la plej tondran aplaŭdon imageblan. Multaj malpli
+fortaj homoj ja estus konfuziĝintaj je tia okazo; sed, kvankam mi
+sidis en la unua vico de seĝoj, mi ne eĉ vidis tremeti la Doktoran
+manon. Tute kalme, eble iom aŭtomate, la kreinto de la lingvo
+Esperanto klarege elparolis belegan paroladon, dum li rigardis antaŭ
+siaj piedoj la triumfon de lia laboro, la floron de la proesperanta
+batalantaro.
+
+Kaj, dum la silentego kiu regis dum la longa parolado, ne eĉ
+unu vorto el liaj lipoj perdiĝis. Estis same ĉiaokaze dum la
+tuta Kongreso. Ĉiu Esperantisto sen malhelpo komprenis ĉiun
+Esperantiston!
+
+Detalan priskribon de la parolado de Doktoro Zamenhof ni lasas al
+tiuj el niaj samtempaj ĵurnaloj, kiuj estas difinitaj por oficiala
+raportado.
+
+Kiam D-ro Zamenhof sidiĝis, kaj la aplaŭdoj reaŭdiĝis, la
+kurteno falis, kaj la Kongreso oficiale malfermiĝis.
+
+Iom poste la Boulogne Grupo donis tre ŝatindan koncerton. La virina
+ĥoro, sub la direktado de la sindona S-ino Bergier, estis speciale
+aprobinda.
+
+Nia kunverkinto, S-ro Paul Boulet, deklamis "La Bano de la Pastro"
+kaj ankaŭ havis rolojn en la du komedioj kiuj ludiĝis dum la
+Kongreso.
+
+Ni ja volus ke ĉiuj Esperantistaj Grupoj estu tiel talentoplenaj,
+kiel tiu en Boulogne-sur-Mer!
+
+Post la koncerto, ni nature rekunveniĝis en la Grand Café, ĉar ni
+estis en Francujo, kie la kafejo estas la ĝenerala kunvenejo. En la
+sama eleganta konstruaĵo ses-aŭ-sepdek Esperantistoj babiladis kun
+D-ro Zamenhof, je neoficiala kunveno la antaŭan nokton, tial ni do
+bone konis la lokon.
+
+La proksiman tagon estis, kompreneble, Dimanĉo. Certe neniu el la
+Anglaj partoprenantoj iam ĝuis tian Dimanĉon antaŭe; kaj, por
+kvietigi maltrankvilajn konsciencojn, ni certigis al ili ke, ĉar
+estis la dua tago (de la Kongreso) ne estis eble ke ĝi estu ankaŭ
+Dimanĉo, kiu estas la unua tago!
+
+Matenfrue ni kunvenis, laŭ nacioj, por aranĝi la elekton de
+reprezentantoj pri la Lingvaj Aferoj, k.t.p.
+
+Post la kunveno, la elektituloj rekunvenis sole, kaj la ceteroj frue
+matenmanĝis por povi aliri la Ĉevalkuradojn, en speciala vagonaro.
+La tago estis ĉarmega, aero klara kaj freŝa, suno varma, ĉielo
+blua. Kiam do S-ro Gehet, Sekretario en Rouen, proponis al mi ke
+ni iru ĝis la ĉevalkuradoj per vel-boato, anstataŭ vagonare, la
+propono estis tiel alloga ke mi forlasis mian patrinon kaj la multajn
+amikojn, kaj vojaĝis kun nur tri.
+
+La maro estis tiel bela, tamen iom maltrankvila, ke, alveninte ĝis
+Wimereux (kie estas la ĉevalkurejo) blovita de favora vento,
+S-ro Gehet kaj mi decidis returnen-iri ĝis Boulogne, kaj poste
+veturi trame. Tiel okazis ke ni nur vidis la lastan kurson--de la
+Oficiroj--kaj revenis urbon per la Esperantistplena vagonaro.
+
+Post rapida vespermanĝo, ni devis forkuri ĝis la teatro, kie okazis
+la "Internacia Koncerto." Eĉ pli plenigita ol antaŭe, la teatro ja
+prezentis kuraĝigantan aperon. Diversaj kantoj, deklamoj, kaj muziko
+plenege sukcesis, kaj la _Edziĝo Kontraŭvola_, de Molière, ludiĝis
+de oknaciaj aktoroj. Neniam antaŭe, certe, okazis tia ludo. Inter la
+aktoroj kaj la aŭdantoj estis unu sola interkomprenilo--Esperanto;
+kaj estis ja rimarkinda afero ke, preskaŭ sen antaŭludoj, komedio
+sukcesis tiamaniere!
+
+Doktoro Zamenhof kaj lia afabla edzino invitis nin, la naŭ aktorojn,
+en sian kupeon, kaj dankis nin. Dum la longa trairo de la teatro kiun
+postulis tiun viziton, ni ja estis subpremegataj je gratuloj. La
+vestoj, scenoj, kaj ĉio estis ja bone aranĝitaj.
+
+La dua parto konsistis el kantoj, deklamoj, ŝercoj, k.t.p., kiuj ja
+elmontris veran talenton. Ni presigas la programon, kaj ĉiama estu
+la honto de tiuj Esperantistoj kiuj povis, sed ne klopodis ĉeesti!
+
+Post koncerto, kafejo; post kafejo, lito; post lito, dormo; post
+dormo, festenoj (bis). Tiel oni povas priskribi la unuajn Kongresajn
+tagojn malmultvorte.
+
+Lundo, Aŭgusto 7, Banklibertago en Anglujo kaj Skotlando,
+Esperantalibertago en la Esperantujo! Ĉu oni iam povos tiun tagon
+forgesi?
+
+Matenmanĝante, ni memoris la konsilon de
+ Ham Mukasa, kaj ne tro
+manĝis, pro la venontaj bonaj manĝaĵoj; ĉar ĉu hodiaŭ ne estas
+la tago difinita por la Granda Internacia Festeno, kaj ĉu oni ne
+estis dirinta al ni ke eble la ĉambrego de la Kazeno ne estos
+sufiĉe granda por ni?
+
+Jes, estis tiel! Kvankam ĝi povis enhavi 400 manĝantojn, kvindekon
+da Esperantistoj devis iri en apudan ĉambron. Bonega sukceso!
+
+Kaj ĉie la vorto Esperanto. Esperanta Visko, Esperanta Ĉampanvino,
+Esperanta ĉi-tio kaj Esperanto tio. Kaj ĉie Esperantistoj. Ne grave
+ĉu Ruso, Polo, Franco, Germano, Belgo, aŭ Anglo, ĉiuj estis kaj
+ĉiam estos, Esperantistoj.
+
+Ĉu iam oni aŭdis tiajn paroladojn? Unue D-ro Zamenhof, poste
+eminentaj Francoj kaj reprezentantoj de ĉiuj ĉeestantaj nacioj,
+esprimis, per belsona Esperanta, siajn pensojn kaj esperojn. La tempo
+rapide forflugis!
+
+La fotografantoj havis multe da okupado tiun tagon; ĉar, kvankam ili
+bone laboris dum la festeno mem, eĉ pli bone estis kiam, forpelitaj
+en la Kazen-ĝardenojn, ni ĉiuj amasiĝis apud muzikludejo, por
+fotografiĝi, kaj aŭskulti tiujn naciojn, kiuj ne ankoraŭ havis
+sian okazon en la salonego.
+
+Oni ja povas esti tre elokventa per Esperanto. La efekto de la
+paroladoj estis tre favorega. Ĉiuj estis tute interesaj, tute bone
+elparolataj. Mi ne volas aplaŭdi ian specialan paroladon super alia,
+sed nenia estis pli elokventa ol tiu elparolita de nia plej juna
+amiko, Edmond Privat, el Ĝenevo. Inter la plej bonaj parolintoj
+estis D-ro Zamenhof (Polujo), MM. Michaux, Boirac, Bourlet,
+Cart, Javal, S-rino Bergier (Francujo), MM. Grabowski (Polujo),
+Ostrowski (Rusujo), Balik (Bohemio), Simon (Aŭstrujo), Borel
+(Germanujo), S-rino Junck (Italujo), MM. Codorniu (Hispanujo),
+Krikorts (Svedujo), St. Martin (Kanado), Seynaeve (Belgujo), Privat
+(Svisujo), Schneeberger (Protestantismo), Abbé Peltier (Katolikismo).
+
+Kvankam la festeno komenciĝis tagmeze, estis jam la kvina antaŭ
+ni povis fortiri nin, por pretigi nin por la kruela vaporŝipo, kiu
+devis korpe disigi nin de la Esperantistoj.
+
+Sed anime, ili restas ankoraŭ kun ni. Kiam, trairante la arĝentan
+strekon je la horo de la sunkuŝiĝo, ni ekvidis tute rimarkindan
+oran landon okcidenten, ni figuris al ni ke ni veturas al tiu glora
+ora lando de la Esperantismo, kie regas frata amo kaj kontentiĝo, la
+ora lando kiu devas iam veni, la lando de la interkompreniĝo de la
+tuta homaro.
+
+Amikoj de la Kongreso, _Ĝis la revido!_
+
+
+The First International Esperantist Congress terminated its
+most successful course in Boulogne-on-Sea on the 11th of August.
+Future Congresses will, undoubtedly, be many, but never shall we be
+able to forget the remarkable impressions which this first Congress
+made upon us.
+
+As it is, we believe, the intention of all our Esperanto
+contemporaries to treat of the Congressional doings in detail, we
+will merely write a few words as to the general impression.
+
+Certain it is that those many friends were right who predicted that
+now Esperanto, for the first time, will be advertised all over the
+world. For all journals, even those which never previously deigned to
+name the "Second Language for All Nations," yea, all have given most
+favourable reports of the remarkable fervour, comprehensibility, and
+friendliness which united the Congressmen of many nations.
+
+When we first stepped upon French soil, after leaving the fine
+turbine steamer _Onward_, we saw that Boulogne had become an
+Esperanto city. Even the porters who looked after the baggage said:
+"To the Esperantists' hotel, sir?" Over the streets fluttered a green
+flag with a white corner, on which was embroidered a green star.
+
+Although Boulogne is a fairly large town, two thousand wearers
+of the green star were most conspicuous in the streets, and
+invariably, even during a short walk, we were sure to meet some kind
+friends-in-Esperanto.
+
+Personally, I was more than content, for, thanks to frequent happy
+Esperantic excursions, which our readers may well remember, I renewed
+acquaintance with as large a number of Esperantists as did any other
+member of the Congress.
+
+The whole Conference was thus a series of gratifying _réunions_
+with enthusiastic friends. And I could not help remembering the
+small and charming gatherings which I had attended during the two
+preceding years. Truly, on seeing the Boulogne Congress, none can now
+truthfully assert that Esperanto has not made the most astonishing
+progress. Even the English _Times_ had to confess that the fact that
+so many men of divers nationalities could thoroughly understand one
+another solely by means of Esperanto "was not to be explained away."
+
+"Into the world has come a new sentiment," wrote our eminent
+President; but we much doubt whether even he ever expected to see
+such proof as was given between August 4th-11th. And what did Dr.
+Zamenhof think of all this? Did he find that the excitement, zeal,
+and enthusiasm which he saw in those present; did he find the
+thundrous applause which greeted him at all times and places; did he
+believe that these and the other innumerable signs of our progress
+were worth the effort of the long journey from Warsaw to Boulogne?
+
+One cannot indeed doubt as to his answer!
+
+And those friends also who came even greater distances, from Canada,
+New Zealand, Japan, etc., were not they also supremely contented?
+
+And, more than all, was not M. Michaux, the indefatigable organiser,
+the strong "Blower of the driving wind" of the Congress, was not
+he most content and proud at the result of his efforts? Assuredly
+nowhere could one have found a man more competent for such a great
+work, and who, at the same time, possessed so many valuable helpers.
+
+"Let him who has earned it, bear the palm!"
+
+Let us in our hearts renew our thanks and congratulations to M.
+Michaux and the Group in Boulogne-on-Sea!
+
+Naturally, we Esperantists gathered together, and stayed in batches
+at the several Esperanto hotels. Certainly the hotel-keepers cannot
+complain of Esperanto.
+
+Having arrived on Friday evening, we still had time for sundry little
+trips into the country before Saturday evening, when the Congress was
+officially opened.
+
+Dr. Zamenhof himself arrived on Friday, after a glorious stay in
+Paris. He was staying with M. Michaux. A select few were invited to
+meet him for a private conference before the official meeting in the
+evening.
+
+It was then decided to elect five Vice-Presidents for the Congress,
+as Dr. Zamenhof did not feel sufficiently strong to take all the
+duties upon himself. The five elected were:--Dr. Zamenhof, President.
+Vice-Presidents:--M. Boirac, Rector of the University of Dijon; M.
+Michaux, Advocate, Boulogne; Dr. Mybs, Hamburg; Colonel Pollen,
+LL.D., C.I.E., V.D., President of the B.E.A.; and General Sebert,
+Member of the Institute of France.
+
+The success of the various meetings we largely owe to the Mayor of
+Boulogne, who most generously allowed us the use of the Municipal
+Theatre throughout the Congress. Indeed, without this help, we know
+not what would have happened, for that fine theatre itself was none
+too vast for the audience.
+
+On Saturday evening, about 8.20, the friendly babbling of those
+assembled was suddenly hushed, the drop-curtain was raised, and
+lo! in one long row were seen the eminent Frenchmen who desired to
+welcome us to French soil.
+
+Dr. Zamenhof was the only non-Frenchman, and the others were the
+Mayor, Deputy-Mayor, President of the Chamber of Commerce, General
+Sebert (Member of the Institute, Representative of the Touring Club
+de France), Professor Carlo Bourlet (President of the Paris Group),
+Professor Cart, and MM. Boulet and Derveaux (the two Secretaries of
+the Boulogne Group), and last, but not least, M. Michaux.
+
+After many charming speeches, Dr. Zamenhof rose, and quite calmly
+heard the most thundrous applause imaginable. Many weaker men would
+have been confused under such circumstances; but, although I sat
+in the front row, I did not even see the Doctor's hand shake. Most
+calmly, maybe somewhat automatically, the creator of the language
+Esperanto very clearly delivered a most beautiful speech, while he
+saw before his feet the triumph of his labours, the flower of the
+Esperantist army.
+
+And, during the great silence which reigned during the long speech,
+not even one word from his lips was lost. It was ever thus throughout
+the Congress. Every Esperantist without difficulty understood every
+Esperantist.
+
+A detailed description of Dr. Zamenhof's speech we leave to those of
+our contemporaries who have been selected for reporting officially.
+
+When Dr. Zamenhof was seated, and the applause had broken forth
+again, the curtain fell, and the Congress was officially opened.
+
+Shortly afterwards the Boulogne Group gave a most enjoyable concert.
+The ladies' choir, under the direction of the devoted Mme. Bergier,
+was specially worthy of applause.
+
+Our collaborator, M. Paul Boulet, recited "The Pastor's Bathe," and
+also acted in the two comedies performed during the Congress.
+
+Would that all Esperantist Groups were as endowed with talent as that
+in Boulogne-on-Sea!
+
+After the concert we naturally re-assembled in the Grand Café, for
+we were in France, where the café is the general meeting place. In
+the same elegant building sixty or seventy Esperantists had chatted
+with Dr. Zamenhof, in a non-official gathering the night before, so
+we knew the place well.
+
+The next day was, of course, Sunday. Assuredly none of the English
+members had ever enjoyed such a Sunday before; and, to set disturbed
+consciences at rest, we assured them that, as it was the second day,
+it could not be Sunday also, which is the first day!
+
+Early in the morning we met, according to nationality, to settle the
+election of representatives for Linguistic Matters, etc.
+
+After the meeting, those elected met together alone, and the rest
+lunched early, in order to go to the Races by a special train. The
+day was most delightful, air clear and fresh, sun warm, sky blue.
+When therefore M. Gehet, Secretary of the Rouen Group, suggested that
+we should go to the racecourse by sailing-boat, instead of the train,
+the proposal was so attractive that I deserted my mother and the many
+friends, and journeyed with but three.
+
+The sea was so beautiful, yet a little rough, that, having arrived in
+Wimereux (where the racecourse is situated), M. Gehet and I decided
+to return to Boulogne, and later go by tram. Thus it happened that we
+saw only the last race--the Officers'--and returned to town in the
+Esperantists' train.
+
+After a hasty dinner, we had to tear off to the theatre, where the
+"International Concert" was to take place. Even more crowded than
+the day before, the theatre did indeed present a most encouraging
+appearance. Various songs, recitations, and music were entirely
+successful, and the _Marriage Forcée_, of Molière, was performed by
+actors of eight nationalities. Never before has such a play taken
+place. Among the actors and audience there was but one solitary
+link--Esperanto; and it was indeed most remarkable that, almost
+without rehearsal, the comedy succeeded in such a manner!
+
+Dr. Zamenhof and his amiable wife invited us, the nine actors, to his
+box, and thanked us. During the long tour of the theatre which this
+visit necessitated we were indeed overwhelmed with congratulations.
+The clothes, scenery, and everything were most excellently arranged.
+
+The second part consisted of songs, recitations, humorous pieces,
+etc., which exhibited genuine talent. We print the programme, and
+everlasting be the shame of those Esperantists who could have been,
+but who did not take the trouble to be, present.
+
+After concert, café; after café, bed; after bed, sleep; after sleep,
+jollifications (bis). Thus might one describe, in a few words, the
+first days of the Congress.
+
+Monday, August 7th, Bank Holiday in England and Scotland, Esperanto
+Holiday in Esperanto-land! Can we ever forget that day?
+
+While breakfasting, we recollected the counsel of Ham Mukasa, and did
+not eat too much, on account of the good things to come; for was not
+to-day the day allotted for the great International Banquet, and have
+we not been informed that possibly even the great hall of the Casino
+will not be sufficiently large for us?
+
+Yes, so it was! Although it could contain 400 diners, about fifty
+Esperantists had to dine in a room adjoining. A magnificent success!
+
+And over all the name Esperanto. Esperanto Whiskey, Esperanto
+Champagne, Esperanto this, and Esperanto that. And everywhere
+Esperantists. No matter whether Russian, Pole, Frenchman, German,
+Belgian, or Englishman, all were, and ever must remain, Esperantists.
+
+Have such speeches ever been heard? In the first place, Dr. Zamenhof,
+then eminent Frenchmen and representatives of all nations present,
+expressed, in sonorous Esperanto, their thoughts and hopes. Time sped
+rapidly!
+
+The photographers had plenty to do that day; for, although they
+worked hard during the banquet itself, it was even better when,
+expelled into the Casino Gardens, we all gathered hard by a
+band-stand to be photographed, and to hearken to those nations who
+had not yet had their opportunity in the hall.
+
+One can, indeed, be most eloquent in Esperanto. The effect of the
+speeches was most favourable. All were thoroughly interesting,
+all well-delivered. I do not wish to praise any special speech
+above another, but none was more eloquent than that of our youngest
+friend, Edmond Privat, of Geneva. Among the best speakers were Dr.
+Zamenhof (Poland), MM. Michaux, Boirac, Bourlet, Cart, Javal, Mme.
+Bergier (France), MM. Grabowski (Poland), Ostrowski (Russia), Balik
+(Bohemia), Simon (Austria), Borel (Germany), Mme. Junck (Italy), MM.
+Codorniu (Spain), Krikorts (Sweden), St. Martin (Canada), Seynaeve
+(Belgium), Privat (Switzerland), Schneeberger (Protestantism), Abbé
+Peltier (Catholicism).
+
+Although the feast began at mid-day, it was five o'clock before we
+could tear ourselves away to prepare for the cruel steamer which had
+to separate us, in body, from the Esperantists.
+
+But in mind they remained with us still. When, crossing the silver
+streak at the sunset hour, we caught sight of a wonderful golden
+shore in the west, we pictured to ourselves that we journeyed to
+that golden land of Esperantism, where reign brotherly love and
+contentment, the golden land which must come some day, the land of
+the mutual intercomprehension of the human race.
+
+Friends of the Congress, _Ĝis la revido!_
+
+_N.B._--_Priskribo de la lastaj tagoj de la Kongreso aperos en
+No. 24._
+
+
+
+
+ORIENTAJ MEMORAĴOJ.
+
+Originale verkita de Kolonelo H. K. Gordon.
+
+
+Estas bonegaj malsanulejoj, provizataj por ĉiuj, senpage.
+
+La malliberejoj estas tiel komfortaj, ke la malriĉaj estas pli bone
+servataj kaj nutrataj ol hejme.
+
+Pruntedono de mono per Hindaj bankistoj, nomitaj "Chetties," estas
+grava profesio, sub protekto de Britaj juĝejoj: jarprocento estas
+preskaŭ neniam malpli ol dekdu, kaj kontraŭ bona garantiaĵo: la
+"Chetties" portas malmulte da vestaĵoj, eĉ la plej gravaj estroj.
+
+Estas tre bonaj ĉevaletoj, Angle "ponies," alkondukataj de
+malproksimaj montaj kamparoj. Ili bone faras kurson, kaj unuj povas
+salti, portante plenkreskan viron, pli ol sia propra alteco. Ĉe la
+kursoj, la saltbaroj estas ofte konstruitaj de ananasoj, anstataŭ
+kotatero, pro ŝparemeco.
+
+Tutmondo scias ke la floroj, nomitaj "orkido" sin produktas en
+Birmanujo.
+
+ * * *
+
+Forirante de "Rangoon," oni vojaĝas suden al insulo de "Penang," kaj
+plie ne malproksime al "Singapore."
+
+"_Singapore_" estas grandega kaj gravega haveno; ĉiuj ŝipoj irante
+de okcidento al oriento kaj kontraŭe tie enhaveniras. Enŝipigejoj
+kaj tenejoj okupas kvar aŭ kvin mejlojn da marbordo. Hoteloj estis
+indiferentaj: sed la Klubo estas tre komforta.
+
+Kuŝante apud la Ekvatoro, la klimato estas unuforme varmega kaj
+malseka dum tuta jaro: pluvo falas preskaŭ ĉiutage. Estas multe
+da Ĥinoj, kaj Hindoj (Koringi). La komuna lingvo, inter multaj,
+estas "Malay," kiu, kiel Hindustani en Hindujo, reprezentas tie nian
+Esperanton.
+
+La maro estas punktata de insuloj.
+
+En "Ĵava" kaj "Kambodja" sin trovas misteraj restaĵoj de antaŭa
+okupo de forgesita Hinda popolo: la vastaj ruinoj de "Borubuda" kaj
+"Angkor" pruvas gravan antaŭan civilizacion.
+
+Vojirante sur Franca poŝtŝipo (sur kiu oni sin trovas tre komforta,
+kaj bone servata), oni atingas la proksiman Francan havenon de
+"_Saigon_." La urbo kuŝas kvardek mejlojn de la enfluo de la granda
+rivero, la "Mekong," de kiu la veturado ŝajnas facila, kontraŭ tiu
+de la "Ganges" al "Calcutta." Multe da mejloj ĉirkaŭe streĉas
+plataj unuformaj rizkamparoj, famaj pro grandega raso de kuloj.
+
+Respublika patramo penas forgesigi al gajaj Francoj ke "Saigon"
+ne estas Parizo, kaj ke la Teatro de Saigon ne estas la Porte St.
+Martin.
+
+Ĉe fino de Oktobro, la klimato de "_Hongkong_" estas efektive
+malproksime de esti agrabla: estante varmega kaj malseka: tamen, en
+Decembro, estas vere agrabla. Dum la daŭro de la vojaĝo oni pasas
+multe da insuloj. Estas ĉie multo da Ĥinoj. Vasta estas la haveno,
+kaj plena da ŝipoj de ĉiuj nacioj.
+
+La monto, nomita "Peak," kiu sin levas poste de la urbo kaj meze
+de la insulo estas la sanigejo por Eŭropoj, kaj estas atingebla
+per ŝnurega relo, tre kruta. De la pinto, ĝuas oni belan vidon
+malsupren tra la haveno ĝis la Ĥinlando. Domoj, stratoj, k.c.,
+estas bone konstruitaj. La tombejo "Happy Valley" kuŝas bele en arba
+valo.
+
+Oni oferas kuriozaĵojn de Japanujo kaj Ĥinujo; sed oni devas esti
+singardema pri aĉetaĵoj sen konsilo.
+
+De "Hongkong" oni vojaĝas al "_Canton_," la granda ĉefurbo de
+sud-Ĥinujo: enŝipiĝinte sur rivera vaporŝipo, Amerike konstruita,
+de la enhavebleco po kvar miloj da vojaĝantoj, kaj da du miloj da
+"tons" de ŝarĝo, ni atingas "Canton" post dudekkvarhora vojiro.
+
+La riverborda vidiĝo nin frapas per surprizo: ĉiam vasta popolaro
+loĝas sur boatoj, kunligitaj kaj alligitaj al bordo ŝnure. Por
+vendi, oni alportas per boatoj vivantajn fiŝojn, precipe grasigitajn
+karpojn, en traboritaj putoj tra kiuj fluas la riverakvo.
+
+Estas necesege dungi gvidiston: certe, neniu volonte irus sole tra la
+mallarĝaj stratoj kaj aleoj, kie pasas kaj repasas tiom da malamikaj
+Ĥinoj kun minacaj vizaĝoj, kiuj foje insultas "alilandajn diablojn"
+per ofendaj ekkrioj.
+
+La gvidisto provizas seĝojn kaj portantojn, por ĉiu persono: ne
+estas sendanĝere marŝi. La stratoj estas mallumigitaj per multe
+da elpendaĵoj de butikoj: homoj baldaŭ amasiĝas, kaj la gvidisto
+zorge vin forrapidigas. Sin trovas temploj (pagoda) Ĥinaj, ankaŭ
+la Katolika katedro. De tie al la ekzekuta loko; kie krimuloj estas
+turmentegataj kaj senkapigataj; tiamaniere ordinare estas tio ke
+neniu turnas sian kapon por rigardi.
+
+Eble inter tia vasta loĝantaro, treega severeco estas tute necesa.
+Gepatroj kaj prapatroj estas rigardataj kun treega respekto: sekve,
+patromortiginto ricevas la morton per mil tranĉoj: escepte se,
+bonŝance, la cinabra krajono de la Imperiestro ĉe "Peking" elviŝas
+lian malfeliĉan nomon.
+
+Sen bedaŭro ni turnas dorsojn kontraŭ la malaperanta vidiĝo,
+kaj post nelonge revenas ĉe Hongkong. Tie ĉi, la Hotelo estas
+rezone komforta; multe pli ol tiu en Hindujo, sed malpli ol tiuj en
+Japanujo.
+
+
+
+
+SAVITA DE MORTO.
+
+Originale verkita de Generalo George Cox.
+
+
+ĈAPITRO IV.
+
+Priskribi ĉion, kion mi sentas, estas tute neeble. Mi altlevas
+la paperon, malfermas la fenestron, kaj permesas al la malvarmeta
+noktaero malhejti mian brulantan frunton. Mi sentas kvazaŭ mi
+freneziĝas, kaj, kiam la papero, kiun mi tenas en mano, forflugetas
+tra la malfermita fenestro en la mallumecon, mi estas tute nekonscia
+ke mi perdas ion gravan.
+
+Post intertempo, mi plitrankviliĝas, kaj ekkonsideras kiamaniere
+okazis la malfeliĉaĵo. Mi rememoras, ke la armilfaristo montris al
+mi, ke oni povus ĉani la pistolon kiel ordinaran pafilon, kaj tiam,
+se la tirilo estos ŝovita antaŭen, ĝi fariĝos hartirilo, kaj la
+plej malpeza tirilpremo faligos la ĉanon. Evidente la maljunulo
+estis ĉaninta la pistolon, kaj nekonscie ŝovinta antaŭen la
+tirilon. Ho! kia malŝagulo mi estis, ke mi ne klarigis al li la
+tutan meĥanismon de la pistolo antaŭ permesi al li ĝin tuŝi?
+Sed, kiel mi povis scii ke li ĝin ŝargus? Ne, certe mi ne estis
+mallaŭdinda malgraŭ ĉio. Sed, kial mi ĝin ne forprenis de li,
+kiam li ekparolis pri sia timiga projekto? La penso pri "projektoj"
+konfuzas al mi la cerbon, kaj mi komencas pripensi la teruregon
+de mia situacio! "Ho! Dio!" mi ekkrias, "lia tuta projekto estas
+okazinta!" Kaj, tiam liaj vortaj fatalaj trakuregas tra mia cerbo!
+... "_Kiel vi povis pruvi ke vi ne estis mortiginta min?_" Kiel mi
+povis? Jes, mi povas! La papero! ... Kaj, tiam, kiel fulmo, jen
+ekbrilas en mian spiriton, ke la papero, pruvanta mian senkulpecon,
+estas perdita! perdita! perdita for de ĉia espero iam ĝin revidi!
+"_Ĉu vi ne vidas ke vi estas mortonto, se mi ne atestos ke mi pafis
+min mem hazardi?_" Grandĉieloj! mi ja estas! Nenio por pruvi mian
+senkulpecon! Mia cerbo brulegas! Mi ekkuregas al fenestro! Ĉio estas
+malluma kiel peĉo, krom la rapidflugantaj lumradioj elĵetataj de
+la vagonfenestroj sur la plektbarilojn, kiuj, kontraste, aperigas
+pli malluma la kamparon transe. Mi penas malfermi la pordon. Ĝi
+estas ŝlosita! Mi kuregas al la alia! turnas la tenilon, kaj ĝi
+cedas! Pli kaj pli brulegas mia cerbo! Mi ekkaptas la mortkorpon!
+tiras ĝin per la ŝultroj, kaj trapuŝegas ĝin tra la pordo, ĝis
+ĝi malaperas en la mallumecon! Mi ĵetas el la fenestro ĉion
+ne apartenantan al mi mem, kaj rapide enpuŝas en mian poŝon la
+aĵetojn, kiujn mi estis metinta sur la sidejon, kiam mi penadas
+trovi la ŝlosilon de la pistolujo. Mia okulo ekvidas la fatalan
+turnpafileton! Mi altlevas ĝin! Ĉu mi plenigos la tragedion? Unu
+malgranda premeto, kaj mi vivos ne plu! Ne! tio min stampus veran
+mortiginton! Kio ajn okazos, miaj okuloj neniam restos sur tiun
+mortigantan armilon! Mi enmetas ĝin en la ingon, kaj ĝin ĵetas el
+la fenestro!
+
+Kaj nun la rapideco ekmalakceliĝas. La lumiloj de stacidomo
+videbliĝas! Ni haltas! Terura sento de timo, ke iu eniros la
+vagonon, kaj vidos la sangmakulojn sur la planko kaj kusenoj, min
+ekkaptas! La agonio de necerteco estas preskaŭ netolerebla, kaj
+la duonminuta halto ŝajnas al mi horoj! Fine, la fajfo de la
+konduktoro! kaj ni foriras!
+
+Kaj nun mi komencas pli trankvile pripensi pri mia situacio, kaj
+konsideri kian fatalan eraron mi estas farinta, ĵetinte la mortulon
+el la vagono. Kiel mi povis esti kulpigita je mortigo? Kian kaŭzan
+mi povis havi por mortigi la malfeliĉulon? Certe ne pro rabado,
+ĉar la trovado de lia mono pruvas tion. Lia "projekto" estis simple
+ridinda. Ho! kia idioto mi estis, ke mi ne lasis la mortkorpon tie,
+kie ĝi kuŝis kaj diris la tutan veron ĉe la stacidomo, kie ni ĵus
+haltis? Tro malfrue! tro malfrue! Nun mi devas konfidi je sorto! Sed,
+ho! ĉieloj! nomiĝi mortiginto! Tiriĝi en juĝejon! Aŭskulti la
+malvarman, senkompatan voĉon de ia malbenata advokato alparolanta
+la juĝantaron, rakontanta fakton post fakto pruvanta mian kulpecon!
+Ĉio vera! kaj mi ... senkulpulo! "Dio mia, estas frenezige!" mi
+ekkrias, kovrante mian vizaĝon per la manoj, kaj ekploregante je
+malespero!
+
+Kio okazis kelktempe, mi ne scias. Mi devas esti enfalinta en
+letargiecon, ĉar mi subite konsciiĝas, ke mi aŭdas voĉon
+kriegantan "Preston Park! Preston Park!"
+
+Mi eksaltas de la sidejo, kaj malfermas la fenestron.
+
+"Ĉu vi deziras deiri, sinjoro?" diras voĉo.
+
+"Jes," mi respondis.
+
+"Nu! rapidu, mi petas, ĉar ni ne haltas minuton."
+
+Kunprenante mian vojaĝkovrilon kaj palton, mi eliras el la vagono.
+La fajfo sonas, kaj la vagonaro foriras.
+
+Mi marŝas al la stacipordo; oni demandas mian bileton; mi ĝin donas
+al la portisto, kiu rigardinte ĝin, diras:--
+
+"Kompreneble vi scias ke tiu ĉi stacidomo ne estas Brighton?"
+
+"Jes," mi respondas, paŝante sur la vojon.
+
+Pluvas forte, kaj mi memoras ke mi lasis mian ombrelon en la vagono.
+
+Senzorge pri la pluvo, mi ŝanceliras laŭ la vojo al Brighton.
+
+Mi memoras nenion plu, ĝis kiam mi atingas la domon de mia patrino,
+kaj la servistino malfermas la pordon.
+
+"Vi tre malfruas, sinjoro," ŝi diras; "la mastrino kaj la junaj
+sinjorinoj kuŝiĝis. Sed ho! kiel vi estas malseka kaj pala! Ĉu io
+okazis, sinjoro?"
+
+"Ne," mi respondas, prenante la kandelingon. Mi rapidas supren al mia
+ĉambro, kaj ĵetas min sur la liton.
+
+
+ĈAPITRO V.
+
+"Ĉu vi estas malsana, Franĉjo, mia kara?" diras dolĉa, aminda
+voĉo.
+
+Estas la voĉo de mia patrino. Mi turnas min en la lito, kaj lace
+malfermas la okulojn.
+
+"Mi ne sentas min tre bonsane. Mi opinias ke mi malvarmumis hieraŭ
+nokte, marŝante domen tra la pluvo."
+
+"Kial vi estis tiel malfrue, mia kara? Mario al mi diris, ke vi ne
+revenis ĝis la dekunua kaj duono, kaj ke vi ŝajnis tre nekvieta kaj
+malsaneta."
+
+Ĉiuj la teruraj okazaĵoj de la antaŭa nokto kuregas tra mia cerbo.
+Ĉu mi diros al mia bona, aminda patrino la tutan historion? Ha! ne!
+tiu timindega tragedio devas eterne ŝlosiĝi en mia brusto.
+
+"Mi eliris ĉe Preston Park, patrino mia, pensante ke mi ĝuos la
+marŝadon; sed malfeliĉe mi lasis mian ombrelon en la vagonaro, kaj
+pluvegis senĉese la tutvojon."
+
+"Mi esperas, kara," respondas mia patrino, "ke estas nur malvarmumo,
+kiun vi ekkaptis. Pli bone estas resti en lito. Mi suprensendas al vi
+tason da teo, kaj tiam eble bona refreŝiga dormado resanigos vin,
+ĉar vi ŝajnas febra kaj via pulso batas iom rapide."
+
+Mia bona patrino min kisas, kaj forlasas la ĉambron. Baldaŭ aperas
+la manĝaĵo, kiun, malpeza kiel ĝi estas, mi malfacile englutas.
+Tamen ĝi refreŝigas min, kaj baldaŭ mi ekdormegas.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+Mi forgesas ĉu estis en Svisujo aŭ Aŭstrujo ke, en publika lavejo,
+mi vidis muelilon por sapo. Oni metis sub ĝi la maldekstran manon,
+turnis du aŭ tri fojojn per la dekstra mano la turnilon kaj ricevis
+en la elŝtreĉitan manon maldekstran, sufiĉon da saprabotaĵoj por
+lavi per ili la manojn. Tiuj kiuj kutimas vidi en Anglaj lavejoj
+stacidomaj la saptableton jam de multaj manoj uzitan, certe tre
+ŝatus tian muelilon. Mi mem kutime kunportas sapfolietojn, sed foje
+mi forgesas ilin kunpreni, kaj tiam--nu, mi sopiras je la muelilo kiu
+muelas sapon.
+
+Pro kio mi komencas Amerikan memoraĵon per priskribo de ilo kiun mi
+vidis en Eŭropo? Pro tio, ke por vojaĝanto negrandaj aferoj estas
+ofte la plej gravaj; ankaŭ ke mia cerbo insistas kunmeti tiun ĉi
+memoraĵon--eble pro la turnilo--kune kun tiu de la salskuilo Amerika
+(_American salt shaker_) tiamaniere ke se mi pensas pri la unu mi
+ĉiam pensas ankaŭ pri la alia.
+
+"Sed kio," oni demandas, "estas la salskuilo." Ĝi estas, por tiel
+diri, larĝigita piprujo en kies kovrilo la truoj estas tamen pli
+grandaj ol tiuj kiujn kutime havas piprujo. Plie oni fabrikas ĝin
+ne el vitro sed el porcelano kaj presigas sur ĝin belan floran aŭ
+alian desegnon.
+
+Trapasantan la kovrilon (almenaŭ en la plej bonaj specoj) oni
+trovas ilon por grati kaj disigi la salerojn. Kiel bone scias ĉiu
+mastrumistino saleroj dum malseka vetero kune algluiĝas. Por spici
+ovojn poĉumitajn, k.t.p., la salskuilo estas ilo tre konvena.
+Kelkajn mi aĉetis kaj kunportis hejmen.
+
+Ofte kuniĝoj de pensoj estas tre kuriozaj. Ekzemple, mi pense
+kunigas veturon kiun junule mi faris per _kajiko_ de _Constantinople_
+kun sperto kiu al mi okazis en malgranda Amerika vilaĝo. Jen
+ili:--De _Constantinople_ kun kelkaj kunuloj mi per kajiko supreniris
+la Kornon Oran (The Golden Horn) ĝis la Dolĉaj Akvoj de Eŭropo
+(The Sweet Waters of Europe). Kiam ni tien alvenis ni estis ĉiuj
+malsataj, sed ni trovis por manĝi nur nigran panon kun kelkaj
+malgrandaj fiŝoj (mi pensas sardeloj), kaj por tranĉi tiujn
+apetitdonajn manĝaĝojn ni posedis la ne tro puran poŝtranĉilon
+de nia gvidisto, kiu ilo eble ĵus antaŭe tranĉis tabakon. Unu
+buŝplenon mi englutis kaj tuj sentis en mi grandan bezonon serĉi
+tiun ĉambron kiun provizis por tielaj okazoj la antikvaj Romanoj.
+
+La Amerika sperto estas la jena:--Mi alvenis malgrandan vilaĝon,
+kie, ĉar tie mi ne intencis resti longtempe, mi eniris loĝantejon.
+
+Mi tuj trovis ke mi estas malantaŭenirinta al la kutimoj de niaj
+mezepokaj antaŭuloj, ĉar, ĉe la manĝoj oni ĉirkaŭportis sur
+plado la viandon, el kiu la gastoj fortranĉis siajn porciojn _ĉiu
+per sia propra tranĉilo_.
+
+Mi diris al Amerikano ke tiu ŝajnas al mi tre malagrabla kutimo.
+"Ho, ne," li respondis, "ĉiu tuŝas nur tion kion li mem manĝos.
+Pro tio la kutimo ne estas malagrabla. Sed vi Angloj estas ĉiuj tre
+malŝatemaj!"
+
+Tamen mi estis danka ke oni permesis al mi fortranĉi la unuan
+porcion; sed kredeble se mi estus restinta en tiu vilaĝo mi baldaŭ
+kutimiĝis al la manĝmaniero kaj ĝin ne plu estus rimarkinta.
+
+En verko, mi pensas de _Max O'Rell_, oni legas ridigan rakonton pri
+Amerika riĉegulo kiu per siaj propraj manoj purigis la botojn de sia
+Angla amiko; kaj vere la malfacilaĵo kiun prezentas al Amerikano la
+purigado de siaj botoj estas por ni preskaŭ malkomprenebla.
+
+Mi apenaŭ estis enirinta Amerikan hotelon kiam mi legis la anoncon:
+"La Hotelestro ne respondas pri botoj lasitaj ekster la pordoj de la
+dormoĉambroj."
+
+Kredeble la onklino ĝin ne legis, ĉar, je tre frua horo matene, mi
+aŭdis longedaŭran frapegadon sur la pordon de mia dormoĉambro, kaj
+malferminte ĝin mi vidis homon kiu tenas en la mano paron de botoj
+de Sinjorino, kaj demandas tujan pagon por la purigo de ili.
+
+"Ĉu oni ne devas enskribi la purigprezon sur la kalkulon?"
+
+"Ne, la afero estas tute persona; li jam malŝparis sufiĉon da
+tempo; ĉu oni atendas ke li serĉu la tutan hotelon por ricevi la
+purigpagon de paro de botoj? Mi devas tuj pagi aŭ li forportos la
+botojn, k.t.p., k.t.p."
+
+Certe li estis en tre malbona humoro, sed li ĵus estis vekinta min,
+kaj kiam oni tion faras per frapado sur pordon, sendube li suferos
+je doloro de la artikoloj. Plie la onklino diras al mi ke nur kiel
+grandega favoro li konsentis serĉi mian ĉambron. Li subite estis
+prezentinta sin al ŝi per la sama demando; tujan pagon aŭ li
+detenos la botojn; kaj, ho, ve, la onklino ne havis en sia monujo
+Amerikajn monerojn. Ŝi petis pri la tuja aĉeto de kesteto de
+purigiloj. Amerikano kutime kunportas tian kesteton kaj purigas mem
+siajn botojn.
+
+Ĉe la subetaĝo de hotelo oni trovos botpurigiston, kaj oni pagos al
+li sufiĉan prezon por liaj servadoj. En la stratoj knaboj faros la
+purigon je malkara prezo, sed ili havas ŝajnon timi la policanojn.
+Eble estas malpermesite al ili eniri la stratojn kie ili faras la
+plej grandan gajnon.
+
+Foje mi legis pri homo kiu faris vojaĝon en kesto. Se mi legus
+ke tuta familio faris vojaĝon en kesto _Amerika_ mi neniel
+estus surprizata, tiel ĝi estas grandega. Fanfaronante pri la
+frukto-porteco de la sojlo de kelka regiono, Amerikano diris ke
+iu metis sur ĝin komodon, kaj jen, ĉe la mateno la komodo estis
+enradikinta kaj kreskinta, kaj li trovis ne komodon sed dometon de
+kvar ĉambroj. Nu, se oni metus sur _tian_ sojlon keston Amerikan
+kredeble li trovos ĉe la mateno veran ŝipegon de _Noah_. Amerikanoj
+ja uzas ne kestojn sed kestegojn, kaj jen estas, laŭ mia opinio, la
+kaŭzo de tiu "eg"eco.
+
+Paginte oni lernas! Kiam ni alvenis Amerikon ni havis tutan aron de
+malgrandaj pakaĵoj, kaj kiam ni forlasis _New York_ mi kalkulis ke
+mi jam pagis dudek dolarojn (=kvar livrojn=cent frankojn) por la
+movigo de ili. La kosto estas tute sama por malgranda aŭ grandega
+kesto, kaj por la alportado, kaj ĉe la pakaĵtenejo.
+
+Mi, tial, tuj konvertiĝis al la Amerika metodo; aĉetis la plej
+grandan keston kiun mi trovis, kaj en ĝin enmetis, mi pensas,
+dekkvar el miaj pakaĵetoj.
+
+Vojaĝante kun sinjorino mi ne povis imiti la Amerikanon kiu al mia
+demando kiajn preparaĵojn li farus por ĉirkaŭvojaĝi la mondon
+respondis, "Nu, fremdulo, mi divenas ke mi nur metus en mian poŝon
+kombilon kaj dentpurigilon."
+
+Oni povas bone supozi ke kestegojn tiajn kiajn mi priskribas,
+Amerikaj servistoj neniel deziras suprenporti en la dormoĉambrojn.
+
+Tre ofte la vojaĝanto lasas ilin ĉe la stacidoma pakaĵtenejo, kie
+foje mi vidis aron de Amerikanoj, ĉiu kun sia _gripsack_ (malgranda
+valizo kiun oni portas per la mano), elprenantaj el la kestego tion
+kion ili bezonas por la venonta tago, kaj enmetantaj tion kion
+ili alportis en la _gripsacks_. En hotel-vestibuloj (t.e., en la
+vestibuloj de _kelkaj_ hoteloj) oni vidas la saman ŝanĝadon de
+tolaĵo.
+
+Inter miaj pakaĵoj estis fortega leda kesto kiu tre incitis
+la malamon de la Amerika portistaro. Jen kion diras al mi la
+onklino:--"Ĉe unu stacidomo ŝi vidis portiston kiu trenis laŭlonge
+la trotuaro tiun keston supro malsupren renversitan."
+
+Amerikano kiu trapasas diris al li:--"Ĉu vi ne vidas ke vi trenas
+tiun keston supro malsupren. Tiamaniere trenante vi certe ĝin
+difektegos."
+
+"Nu, se mi ĝin difektos--ĝi estas nur la posedaĵo de unu
+_Britisher_," respondis la aminda portisto kaj trankvile daŭrigis la
+difektigon. Por klarigi lian rimarkon mi diros ke Amerikanoj kutime
+ne uzas _ledajn_ kestojn.
+
+Ie mi legis recepton por frakasi ŝtonegojn. Enfalditajn en pajlo
+zorgege ilin enpaki en keston. Surmetu la surskribaĵon: "Facile
+rompebla; volu ekzerci la plej grandan zorgon," kaj forsendi la
+keston per vagonaro al la plej proksima urbo. Malferminte ĝin vi
+trovos ne ŝtonegojn sed polverojn.
+
+La zorgego de tiu portisto kaŭzas ke preskaŭ mi tion kredas!
+
+
+
+
+LA HUNDO DE "BRISQUET."
+
+(Eltiraĵo de Charles Nodier).--Tradukita de C. Leroux (Rouen).
+
+
+En nia arbaro de "Lyons," ĉirkaŭe la vilaĝeto de "La Goupillière,"
+tute apud granda putfonto kiu apartenas al la preĝejeto de
+"Sankta-Martino," loĝis maljuna arbohakisto kiu estis nomita
+"Brisquet," aŭ, aliel, la fendiston je la bona hakilo, kaj kiu
+malriĉe vivis per la produktaĵo de siaj branĉfaskoj, kune kun
+sia edzino kiu estis nomita "Brisquette." Dio estis donita al
+ili du beletajn infanetojn: sepjaran knabeton kiu estis bruna kaj
+nomita "Biscotin," kaj sesjaran blondulineton nomitan "Biscotine."
+Krom tio, ili havis frizitharan hundon, tute nigran, escepte je la
+buŝego kiu estis fajrkolora; kaj ĝi estis certe la plej bona hundo
+el la lando pro sia alligiteco al siaj gemastroj. Oni nomis ĝin "La
+Bichonne," ĉar ĝi estis hundino.
+
+Ĉu vi memoras pri la tempo kiam alvenis tiom da lupoj en la
+arbaron de "Lyons?" Estis dum la jaro de la densaj neĝoj, kiam la
+malriĉuloj devis vivi tiel malfacile.
+
+"Brisquet," kiu foriris ĉiam al sia laboro kaj kiu ne timis la
+lupojn, dank' al sia bona hakilo, iamatene diris al "Brisquette":
+
+"Edzino, mi petas vin ke vi ne lasu forkuri, nek 'Biscotin,' nek
+'Biscotine,' ĝis kiam Sinjoro la estro de la lupkaptistoj estos
+veninta. Estus danĝere por ili. Ili havas sufiĉe por marŝi inter
+la malalta monteto kaj la lageto, de kiam mi plantis palisoj sur la
+bordo de la lageto, por antaŭgardi ilin de malfeliĉo. Ankaŭ, mi
+petas vin, 'Brisquette,' ke vi ne lasu forkuri 'La Bichonne,' kiu nur
+tion demandas."
+
+Ĉiu matene, la saman aferon, "Brisquet" diris al "Brisquette."
+Iavespere, li ne revenis je la kutima horo. "Brisquette" alvenis al
+la sojlo de la pordo, eniris, reeliris, kaj, krucigante siajn manojn,
+diris: "Mia Dio! kiom li malfruiĝas!" Kaj poste, ankoraŭ ŝi eliris,
+kriante: "Eh! Brisquet!"
+
+Kaj "La Bichonne" saltis ĝis ŝiaj ŝultroj, kvazaŭ ŝi volis diri:
+"Ĉu mi iros?"
+
+"Paco!" diris al ŝi "Brisquette." "Aŭskultu, 'Biscotine,' iru ĝis
+la monteto por scii ĉu via patro revenas. Kaj vi 'Biscotin,' sekvu
+la strateton sur la bordo de la lageto, zorgante bone ĉu mankas
+palisoj, kaj fortlaŭte kriu: 'Brisquet! Brisquet! ... Paco! la
+Bichonne!'"
+
+La infanoj foriris, foriris rapide, kaj kiam ili estis renkontintaj
+sin je la placo kie kruciĝas la stratoj de la lageto kaj de la
+monteto, Biscotin diris: "Mi retrovos nian malfeliĉan patron aŭ
+la lupoj manĝos min tie." "Ili manĝos min ankaŭ," respondis
+Biscotine.
+
+Dum tio ĉi, Brisquet estis reveninta per la strato de "Puchay"
+pasinte je la "kruco de la azenoj," apud la preĝejo de "Mortemer,"
+ĉar li devis liveri dorskorbon da fasketoj ĉe Johano "Paquier."
+"Ĉu vi vidis niajn infanojn?" diris Brisquette. "Niaj infanoj?"
+respondis Brisquet; "niaj infanoj? Dio mia! ĉu ili foriris?" "Mi
+sendis ilin al via renkonto, ĝis la monteto kaj al la lageto, sed vi
+prenis alian vojon."
+
+Kaptinte sian bonan hakilon, tuj, Brisquet forkuris al la monteto.
+
+"Se vi prenus la Bichonne," kriis Brisquette.
+
+La Bichonne estis jam malproksime; ŝi estis tiel malproksime ke
+baldaŭ Brisquet ne vidis plu ŝin. Kaj ĉiam li kriis: "Biscotin!
+Biscotine!" kaj neniu respondis. Tiam li ekploris ĉar li ektimis ke
+liaj infanoj estis perditaj.
+
+Kurinta longe, tre longe, li ŝajnis ekaŭdi la voĉon de la
+Bichonne. Rekte en la densejon, li marŝis al la placo kie li estis
+aŭdinta ĝin, kaj levante sian bonan hakilon, li eniris. La Bichonne
+estis alveninta tien je la momento kiam Biscotin kaj Biscotine estis
+ĵus manĝegotaj de granda lupo; ŝi estis ĵetinta sin antaŭen,
+bojante por averti Brisquet per siaj bojoj. Per bato de sia hakilo,
+Brisquet mortigis la lupon, sed estis tro malfrue por la Bichonne;
+ŝi jam ne vivis plu.
+
+Brisquet, Biscotin kaj Biscotine renkontiris al Brisquette. Estis
+granda ĝojo, sed tamen ĉiuj ploris; ĉiuj rigardoj serĉis la
+Bichonne. Brisquet enterigis la Bichonne en angulo de sia korto, sub
+multepeza ŝtono sur kiu la lernejestro skribis Latine:
+
+"Tie ĉi estas la Bichonne, malfeliĉa hundo de Brisquet."
+
+Kaj de tiu ĉi tempo, oni diras la sekvantan proverbon:
+
+"Tiel malfeliĉa kiel la hundo de Brisquet kiu nur unu fojo foriris
+al la arbaro kaj kiun la lupo manĝis."
+
+
+
+
+LA PARADO ĈE SHERBORNE.
+
+Originale verkita de H. W. Southcombe.
+
+
+Multe da samlanduloj, kaj eble da alilanduloj, veturante la
+okcidentan marbordon, preterpasis tiun ĉi modestan urbon.
+
+Eble ili ankaŭ ekrigardis la abatan-preĝejon kaj la pentrindan
+ruinan kastelon, kiuj estas la ĉefaj posedaĵoj de la urbo, kaj pri
+kiuj la loĝantoj havas grandan fierecon.
+
+Kvankam la urbo havas nek tre multe da loĝantoj nek tro da riĉeco
+ĝi havas grandan kaj memorindan historion.
+
+Estis en jaro 705 A.D. sankta Ealdhelm fondigis la urbon, la
+episkopan sidejon, kaj la lernejon, kiu lasta nuntempe atingis kaj
+subtenas tre altan rangon inter niaj grandaj publikaj lernejoj.
+
+Ĉar ĝi estas la 1,200 dat-reveno de ilia urbo la urbanoj havis tre
+indan ideon.
+
+Ili diris: "Ni uzu la ruinan kastelon kiel scenejo, ni elektu kelkajn
+el niaj urbaj historiaj rakontoj, kaj faru kvazaŭ ekster-doman
+teatraĵon aŭ priskriban paradon."
+
+Ili havis unufoje kiel samurbano S-ro Louis N. Parker, kiu nuntempe
+estas unu el niaj plej bone konataj teatraĵo-verkistoj.
+
+Li kore akceptis la ideon, verkis la necesan libreton, kaj
+entuziasme, senrekompence prenis sur si mem la gravan rolon de,
+"Estro de la ceremonioj."
+
+Venante el Londono li laboris kune kun siaj gekunhelpantoj tage kaj
+nokte por sukcesigi la aferon.
+
+S-ro James Rhoades verkis la poeziojn kaj S-ro Walter Raymond,
+okcidenta kampara viro, verkis la 9an scenon, pri la urba
+kaj monaĥa malamikeco. Tiu ĉi sceno estis ludita tute en la
+okcidenta dialekto kaj estis granda plezuro kaj amuzaĵo al multe
+da okcidentuloj revenante el malproksimaj lokoj, reaŭdadi la bone
+konatan dialekton de ilia nask-lando.
+
+La verkistoj elektis la jenajn scenojn por prezenti al ilia
+aŭdontaro:--
+
+1. A.D. 705. La alveno de St. Ealdhelm.
+
+2. A.D. 845. La malvenko de la Danoj.
+
+3. A.D. 860. Morto de Ethelbald kaj alveno de la knabo Reĝo
+Alfred.
+
+4. A.D. 998. Enkonduko de la _Benedictine_ vivo-maniero de
+Episkopo Wulfsy III.
+
+5. A.D. 1075. Reĝ. William I. (_La venkanto_) translokigas
+la episkopan sidejon al _Salisbury_.
+
+6. A.D. 1107. Roger of Caen, Episkopo de _Salisbury_ kaj
+abato de _Sherborne_, fondigas la kastelon.
+
+7. A.D. 1437. La malamikeco inter la urbanoj kaj la
+monaĥaro kaj ekbruligado de _la preĝejo_. La _Morris_ danco.
+
+8. A.D. 1437. La fondigo de la maljunulejo, kiu ankoraŭ
+ŝirmas kelkajn maljunulojn kiuj partoprenis en la parado.
+
+9. A.D. 1539. La elĵeto de la monaĥaro.
+
+10. A.D. La lernejo ricevas la oficialan regan aŭtoritaton.
+
+11. Alveno de Sir Walter Raleigh.
+
+Danco cirkaŭ la Maj-stango.
+
+La fina vidaĵo estis de du belaj blank-vestitaj junulinoj, sur
+estrado, unu estis la urbo Sherborn en Mass., Ameriko, la alia la
+urbo Sherborne, Anglujo. Heraldo legis amikan leteron de la Amerika
+_Sherborn_ kaj kun muziko la ĉeestantoj pluvis rozojn sur ambaŭ
+figuroj.
+
+Granda procesia marŝado de ĉiuj geaktoroj.
+
+La soleno devis tute esti montraĵo de loka patriotismo sekve ĉiu
+aktoro devis mem aĉeti sian propran robon, devis esti loĝanto
+en aŭ apud _Sherborne_ kaj devis doni senpage multe da tempo al
+senĉesaj ripetadoj.
+
+La rezultato plene montris ke ili ĉiuj malavare donis sian monon,
+tempon, kaj laboron.
+
+Eĉ la vest-desegnoj, la kudrado, kaj parte la silka plektaĵo estis
+farita en la urbo de la urbanoj.
+
+La plej grandaj roloj en la teatraĵo estis entreprenitaj de najbaraj
+grandsignoroj kaj la rolo de St. Ealdhelm de la ĉef-lernestro mem.
+
+La aliaj 250 geaktoroj, unue difinitaj, frue plimultiĝis ĝis 850
+kaj ili ĉiuj restis anonimaj.
+
+La parado estis ripetita dum kvin tagoj, bonŝance sub brila sunlumo,
+kaj preskaŭ sen pluvo, kio estas, en nia klimato, la plej granda
+malhelpo kontraŭ ĉiuj ekster-domaj kunvenoj.
+
+Dum la semajno la malrekta strateto estis plena je sunvarmitaj
+geturistoj, fervore demandante, "kie estas la kastelo, kie hotelo.
+Kie la bilet-oficejo," k.t.p. 10,000 vizitantoj trairis la preĝejon
+kaj 30,000 homoj kunvenis por vidi la teatraĵon. Subite la urbo
+vekigante trovis ke ĝi estis laŭte laŭdata, nek nur de la
+grandnombraj vizitantoj, al kiuj ĝi bone sukcesis doni tutan novan
+kaj neatenditan senton kaj ĝuaĵon, sed ankaŭ de la tuta Brita
+gazetaro kiu donis al la afero longajn artikolojn kaj priskribojn. La
+supre-nomitaj historiaj okazoj prezentitaj tute senhalte okupis pli
+ol du horojn.
+
+La komenco de la 1a sceno, kun eniro de heroldoj kaj trumpetistoj
+sekvataj de la kantistoj, estis tre impresa. Antaŭ ĉiu sceno aro de
+muzikistoj kaj kantistoj anoncis ĝian enhavon per priskriba kanto de
+dek aŭ dek-du linioj.
+
+Estis tre bela vidi la aron de hele vestitaj geaktoroj kvazaŭ
+fluidiĝi kaj malaperi aŭ tra aŭ post la kastelo aŭ aliloke.
+Samtempe oni ekaŭdis la piedbaton de aliaj venontaj rajdantoj kaj
+la tintadeton de malproksima armaĵo kaj armiloj kaj ekvidis la
+orajn, skarlatajn kaj multkolorajn robojn de la venontoj aperante kaj
+malaperante inter la arbegoj kaj amasoj de kreska verdaĵo.
+
+Per feliĉa penso la aŭdintaro devis eniri al la sidejo tra la
+pordegoj de la parko, kiu ĉirkaŭas la modernan domegon, marŝi
+mallonge trans la mola torfo kaj poste tra longa serpenta vojo, sub
+ombro de multaj arbaraj grandeguloj laŭflanke de la lago.
+
+Tia eniro povis bone agordi kaj trankviligi la animo. Kelkaj
+ĉeestantoj prave diris ke la atmosfero de la loko kaj de la tuta
+afero tute similis, nek tiun de la grandegaj paradaj vidaĵoj donitaj
+ĉe kelkaj Londonaj amuzejoj, nek tiun de la historia procesioj
+kiuj okazas ĉe kelkaj fremdaj urbegoj, sed ke ĝi pli similis la
+Oberammergaŭ festojn pro la naiveco kaj seriozeco kaj loka popola
+sindonemeco kaj koreco.
+
+Sed kvankam serioza celo, kelk-foje preskaŭ religia, aperis tra
+la ceremonioj tre ofte okazis ridindaj amuzaĵoj. Precipe en la
+9a dialekta sceno la aktoroj plene ludis ŝerc-maniere kun granda
+entuziasmo kaj gajeco.
+
+En tiu ĉi _monaĥa kontraŭ urba_ sceno la estro de la monaĥa
+partio estis granda buĉisto "kiu povis mortigi bovon per unu
+man-bato."
+
+Tiu ĉi rolo estis entreprenita de grandega _Sherborne_ buĉisto kiu
+plene plenumis la rolon.
+
+Li humore senkulpigis sin, batalante por la abato kontraŭ sia
+samurbanoj, ĉar la abato aĉetadis grandan amason de viando "kaj
+neniam povis ĝi esti tro grasa."
+
+La sceno finiĝis per apero de Robin Hood kaj siaj anoj kiu venkis la
+buĉiston kaj la monaĥaron kaj kiel fino la batalantoj cedis lokon
+al aro de belaj kaj gracilaj gedancistoj.
+
+Estis la antikva _Morris dance_. Unue eniris kurioze vestita
+muzikisto kaj stariĝis sur barelon. Per unu mano li ludis tubeton
+kaj per la alia frapetadis malgrandan tambureton kune kun li, kiel
+amiketo, kuris per ŝanceliĝa irado, diableto, kaj dum la danco li
+sidiĝis kiel kontenta hundeto apud la barelo.
+
+Tiu ĉi danco enhavas kelkaj dancantoj kiuj portas art-faritajn
+ĉevaletojn, kiujn ili igis fari gajajn petolaĵojn.
+
+Post la ceremonioj la geaktoroj plenigis la scenejon kaj multe
+el ili iris hejmen en kostumo tra la malnovaj stratoj. Tie estis
+kavalirojn, militistoj, _Saxon_ inoj kun altaj pintaj kap-ornamaĵoj,
+Danoj, monaĥoj, servistoj, episkopoj, gedancistoj, trumpetistoj kaj
+ĉia-speca mez-epoka sanktulo aŭ pekulo kiun oni povis imagi.
+
+Kiam mi vespere en duon-lumeco pense hejmen reiris, kavaliro en
+ĉen-armaĵo ankaŭ peze kaj malrapide tra-rajdas la vojon.
+
+Kiam en venonta tempo mi silente rigardos la malnovan kastelon aŭ
+preskaŭ sole vizitos la kvietan preĝejon, aŭ la stratojn de la
+urbo, mi aŭdos la tintadon de armaĵo kaj armilojn kaj spirite ree
+popolos la lokon je tiu unue vidinta bela, gaja, neforgesebla aro. La
+genio de la verkistoj kaj la lerta fervoro de la geaktoroj kelktempe
+vokis ilin el ilia muta reĝlando. Kiel ĉarma sonĝo ili aperis
+antaŭ niaj okuloj, kaj kiel sonĝo kiu tro mallonge daŭradis tiel
+rapide ili ree neniiĝis.
+
+
+
+
+LA GALANTO.
+
+Originale verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+ Je l' vintromezo, kiam frost' kaj ventoj batas
+ Senĉese per sieĝo,
+ Kaj la senviva ter' por sunolum' malsatas,
+ Aperas unu flor', Galanto! ĝi kompatas,
+ L' amiko de la neĝo.
+
+ Ĝis nun homsango pro batal', pro maljusteco,
+ Kontraŭ al amoleĝo,
+ La teron ruĝigadas; tial, per blankeco
+ Ĝin benas la Galanto, floro da pureco,
+ Spegulo de la neĝo.
+
+ El la kovrilo sur la ter', ĝi, senmakula,
+ La sola floro reĝo,
+ Leviĝas; kaj ekbrilas en l' aer' nebula
+ Sen flora laŭdo, sen honoro kortegula,
+ Venkinto de la neĝo.
+
+ Kaj ĝi, starante super tiu reĝkanapo,
+ Kvazaŭ per kora preĝo,
+ Rigardas; kaj humile al la naska drapo
+ Sin klinas, per la blanka riverenca kapo,
+ La ido de la neĝo.
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+Esperantistoj ĝoje ekscios ke D-ro Zamenhof elektiĝis je la
+Legion d'Honneur. Ni esperas ke tiu ĉi estos nur la unua nacia
+honora kiu atendas nian eminentan majstron.
+
+ * * *
+
+_Tra La Mondo_ estas la titolo de bela ilustrata Esperanta monata
+gazeto. La 2a & 3a numeroj enhavos longajn ilustritajn raportojn pri
+la Kongreso, laŭvortaj paroladoj, k.t.p.
+
+Oni povas ricevi la tri unuajn numerojn sendante 2 fr. 25 al
+Administranto, _Tra la Mondo_, 15 Bvd. des deux Gares, Meudon, S.
+et O., France. Nia agema amiko, Kapitano Cape-Montrosier, estas la
+ĉef-redaktoro. Forlasinte Alĝerion, li petas, ke oni petu ĉiajn
+informojn pri la tieaj aferoj ne de li, sed de S-ro Roux, Alĝero.
+
+ * * *
+
+La Sveda Ligo de junaj socialistoj decidas fondi internacian
+korespondadon, per Esperanto, kun la gejunulaj societoj de diversaj
+landoj. Interesatoj sin turnu al S-ro Einar Hakansson, en
+Sodertelge, Svedujo.
+
+ * * *
+
+Tiuj kiuj deziras havi memoraĵon de la Kongreso devas sendi al la
+Sekretario de la Groupe de Boulogne 2 fr. por ricevi la _Kongresa
+Liber_, Libro pri la Projektoj, Adresaro de multaj gekongresanoj,
+detala programo de la festoj, specimeno de la Karto de Kongresano
+& Kongresa Ilustrita Poŝtkarto, kun diversaj ĉirkuleroj. Adreso,
+S-ro Paul Boulet, 49 rue Louis Duflos, Boulogne-sur-Mer.
+
+ * * *
+
+Oni proponas ke tiuj Fideluloj kiuj venis al la Unua Kongresu sekvu
+la ekzemplon de diversaj aliaj famaj fideluloj, kaj ĉiam portu
+verdan turbanon; se la ideo ne plaĉigas, eble speciale luksa verda
+stelo estos aprobinda!
+
+ * * *
+
+_Fundamento de Esperanto_ estas tre belforma libro eldonita de la
+firmo Hachette, enhavanta 178 paĝojn (kosto 3 fr.) konsistas el
+Gramatiko, Ekzercaro kaj Universala Vortaro. Ĉiuj, kiuj ne jam havas
+tiujn verkojn aparte, devas posedi la novan verkon.
+
+ * * *
+
+La _Kristnaska Sonorado_, traduko de Dickens' _Christmas Carol_,
+nun aperis, kaj estas ŝatinda verko de 83 paĝoj, kosto 1 fr. 30.
+Alilandaj Esperantistoj ja kontentiĝos, legante por la unua fojo
+tiun ĉi ĉarmegan verkeston. Ni envias al ili la privilegion.
+
+
+
+
+VIRINO LA NEKOMPRENEBLA.
+
+El "De Omnibus," humora verko de Barry Pain.
+
+Tradukis Geo. C. Law, kun afabla permeso de la verkisto, kaj T.
+Fisher Unwin, la eldonisto.
+
+
+Mi ne komprenas la virinojn.
+
+Antaŭ ne longe, mi okazis gajni duonan livron pro veto je mia elekto
+en la "Grand National," Nu, la ideo prenanta min, mi eniris lokon
+iom superan je tiu kiun mi kutime favoras. Kiel mi diras, mi estis
+ĝuigonta min, tiel mi mendis mian bifstekon dikan, parte rostitan,
+kun iometo da grasaĵo, kaj mian glasegon da Burtona biero, kiel se
+mi estis la Ĉefurbestro mem. Tiam mi ĉirkaŭenrigardis.
+
+Estis du virinoj kiuj ĵus estis finintaj. Ili estis sidantaj farante
+nenion. Estis kelnero kontraŭe je ili, sufiĉe proksima por povi
+mordi ilin, kaj li ankaŭ estis faranta nenion. Baldaŭ sinjoro
+alvokis lin, kaj li foriris. Tuj kiam li komencis servi iun alian,
+ambaŭ ili ekkriis "Kelnero!" kiel se ili ne havis liberan momenton.
+Baldaŭ li alvenis. Unu el ili diris, "Donu al mi la kalkulon,
+kelnero." Li altlevis siajn ŝultrojn ĝis kie Angloj portus ĉapelon
+kaj komencis pretigi la kalkulon.
+
+"Du da pano kaj du da butero," li diris.
+
+"Tute ne!" diris la ulino. "Estas du da butero kaj unu da pano."
+
+Li korektis kaj donis al ŝi la kalkulon.
+
+"Ho, vi malsaĝulo!" ŝi diris. "Mi volas du kalkulojn. Mia sinjorina
+amikino pagos por ŝia." Tial li denove altigis siajn ŝultrojn ĝis
+ili preskaŭ formovis la tegmenton de la restoracio, kaj elskribis du
+kalkulojn. "Rigardu tie ĉi," diris unu el la virinoj; "vi kalkulas
+al mi viandon, kaj mi ne havis viandon."
+
+"Jes," diris la alia, "kaj vi kalkulas al mi 'entrée,' kaj mi ne
+havis 'entrée.'"
+
+"Estas tute same," diris la kelnero, "iu havis viandaĵon kaj iu
+havis 'entrée,' kaj ambaŭ kostas egale, kaj mi ne memoras kiu havis
+kian."
+
+"Nu," diris unu el la ulinoj, "ni do devas interŝanĝi kalkulojn."
+
+Kaj eĉ tiam ili ne estis kontentaj.
+
+"Rigardu tie ĉi," diris unu el ili, "vi kalkulas al mi buteron kiun
+mi ne havis, kaj vi ne kalkulas al mi panon."
+
+"La mia estas malkorekta ankaŭ," diris la alia virino, "ĉar li
+kalkulas al mi panon kiun mi ne havis, kaj forgesas pri la butero
+kiun mi havis."
+
+La malfeliĉa fremda kelnero kvazaŭ kunligis siajn brovojn bante,
+penadante kompreni tion. "Vi diris al mi--unu da pano, kaj du da
+butero," li diris.
+
+"Jes," diris ŝi, "sed mi intencis diri--du da pano kaj unu da
+butero--kaj iel vi devas kompreni sen sciiĝo."
+
+"Ha!" diris la kelnero, "mi komprenas. Vi havis du da pano kaj unu da
+butero, almenaŭ via amikino havis." Tiam li aliigis la du kalkulojn,
+kaj konfuzis ilin pli ol antaŭe. Li disŝiris ambaŭ kalkulojn kaj
+denove komencis. Post ĉirkaŭ la tria atenco li aparte bilancis
+la kalkulojn por plaĉi ilin, kaj tiel baldaŭ kiel li faris tion,
+unu el la virinoj malfermis sian monujon kaj diris ke enfine ŝi
+pagos por ambaŭ, ĉar ŝi ŝuldas al la alia tridek pencojn, kaj la
+dua kalkulo estanta tridek tri pencoj, se la alia pagos al ŝi ses
+pencojn, egaliĝos, ĉar ses kaj tri faras naŭ.
+
+Nu, la kelnero foriris, treege ŝvitanta, kaj parolanta lingvon
+Italan, kun duonpenco kiel rekompenco. Tiam la du inoj komencis
+diskuti pri kiom ŝuldis unu la alian. Kia? Ne, mi ne restis por vidi
+la finon. Kiam mi eliris, unu el ili estis enpoŝiganta 127 pencojn
+kaj kulpiganta la alian pro ŝtelado, kaj tiu ĉi estis diranta, "Se
+mi reprenas la ŝilingon kaj la pencan poŝtmarkon kiujn mi donis
+al vi, kaj vi donas al mi la diferencon inter tio kion vi pagis kaj
+tio kion mi pagis hieraŭ, tiam vi ŝuldos al mi du pencojn, kaj mi
+bedaŭras ke vi iam estis mia amikino."
+
+Nu, kiel mi diris, mi ne komprenas la virinojn.
+
+Se mi devas fari malplaĉecon, mi pliamas malpaciĝi kun viro
+ol kun virino. Rilate virino, oni ne volas diri tion kion oni
+opinias--almenaŭ, esprimi ĝin laŭ la maniero oni alie dezirus. Mi
+havis bonan specimenon sur mia omnibuso antaŭ ne longe. Oni scias,
+ke en kelkaj veturejoj, pakaĵetoj da kakao estis donacitaj sur la
+omnibusoj. Tial, kompreneble, ĉiu virino alvenis je la konkludo ke
+tiuj ĉi pakaĵetoj estis disdonitaj ĉiutage kaj sur ĉia omnibuso.
+Tio estis la afero kun mia bonulino. Ŝi haltigis la omnibuson kaj
+supreniris.
+
+Post iom da tempo mi sekvis ŝin por ricevi ŝian monon kaj doni
+bileton.
+
+"Ho, vi agas malhonesteme!" ŝi diris.
+
+"Kio estas via malsano?" diris mi.
+
+"Kia," ŝi diris, "vi bone scias, kaj estas vane peni trompi min. Kie
+estas mia kakao?"
+
+"Mi ne scias," mi diris. "Sed kiel ajn vi faris tion, vi ne faris
+tion per kakao."
+
+Estas apenaŭ necese diri ke tiu ĉi sarkasma rimarko neatingis la
+celon.
+
+"Mi scias ĉion pri tio," ŝi diris. "Vi devas doni al mi specimenon
+da kakao, kaj se mi konsentos trinki ĝin, mi povos veturi per tiu
+ĉi omnibuso senpage."
+
+"Vi estas preskaŭ prava," mi diris, "sed ne tute prava. Tio kion oni
+donacas estas funto da teo, ekzemplero de la _Daily Telegraph_, kaj
+unua klasa bileto por Nov-Jorko. Sed ne sur tiu ĉi omnibuso,--alia
+omnibuso."
+
+"Ho, nu," diris ŝi, "mi do estas sur la malprava omnibuso, kaj mi
+eliros."
+
+"Vi povos fari tion," diris mi, "tuj kiam vi pagas vian monon."
+
+"Kial," ŝi respondis, "oni ne devas pagi kiam oni eniras la
+malpravan omnibuson!"
+
+"La omnibuso ne estas malprava," mi diris. "Estas vi kiu estas
+malprava. Se vi estas veturinta nur duoncolon per tiu ĉi omnibuso,
+mi devigus vin pagi."
+
+Kaj ŝi pagis. Kiam mi eltrovas tiujn virinojn agantajn avare aŭ iom
+tro avare, estas ĝojo kaj plezuro se eble kapti ilin. Sed, kiel mi
+antaŭe diris, oni estas malhelpata; oni ne povas, se oni havas tiajn
+delikatajn sentojn kiel miaj, utiligi la saman riĉecon de lingvaĵo
+parolante al virino kiel parolante al viro.
+
+Jes, ia viro ne volas esti iel malagrabla al virino. Eĉ malnova
+Ike havas tian senton, kaj li tute ne estas sentemulo. Mi memoras
+ke fojon Ike iris al la vaksstatuejo de Sinjorino Tussaud, dum
+libertempa tago. Nu, li ne ŝatas trompiĝon. Tial li antaŭfaris
+kelkajn demandojn. Oni diris al li ke ĉe la enirejo de la salonego
+estis virino sidanta je ĉiu flanko kun tablo antaŭ ŝi, vendanta
+programojn kaj katologojn, k.t.p. Unu el la virinoj estas reala,
+kaj la alia estas vaksa, metita tie kiel ŝerco, kaj li devos zorgi
+por ke li ne fariĝu malsaĝulo. Mi ne scias kiamaniere okazis,
+sed lia spirito konfuziĝis pri kiu tablo havis la realan virinon.
+Li alproksimiĝis la virinon kiun li imagis esti vaksa, levis
+manplenon da katalogoj kaj ekfrapis ŝian kapon per ĝi, dirante,
+"Se vi ne zorgas, iu forkuros kun tiuj ĉi." Kiam ŝi residiĝis kaj
+diris al li ke li devas hontiĝi, kaj se li ne zorgos ŝi forpelos
+lin,--neniam estis viro pli surprizata. Eble vi estos surprizata
+ankaŭ kiam mi diras ĝin, sed estas fakto, kiel li poste sciigis
+min,--li volis ke li ne estis farinta tiun eraron. Li diris, kaj
+estis eksterordinara konfeso por tia viro fari, ke se ŝi estus
+demandinta apologion li estus farinta tion!
+
+Estas mirinde kiel kelkaj virinoj ne ŝajnas scii tion kio estas sia
+afero, kaj tion kio ne estas. Antaŭ ne longe, estis maljunulino sur
+mia omnibuso de tia speco--deziris sciiĝi ĉion pri ĉio.
+
+"Kaj kiom oni pagas al vi, ĉiusemajne, mia viro?" ŝi demandis al
+mi.
+
+"Tri ŝilingojn kaj ses pencojn," diris mi.
+
+"Kia?" diris ŝi. "Ĉu tio estas ĉio kion vi ricevas?"
+
+"Ho, ne!" diris mi. "Kompreneble, ni havas tion kion ni ŝtelas."
+
+"Nu, nu!" diris ŝi, "mi ĉiam aŭdis ke la omnibusistoj rabis la
+kompaniojn. Kaj kiom estas la tuta sumo?"
+
+"Sumas po 10 livroj ĉiusemajne," diris mi, "sed ne estas por longa
+tempo. Post malmultaj monatoj, ni fariĝas eluzitaj."
+
+"Eluzitaj?" diris ŝi. "Kiel?"
+
+"Respondante al demandoj de personoj pri aferoj kiuj ne estas iliaj
+aferoj, sinjorino."
+
+Nu, tio silentigis ŝin iom da tempo, sed, estu benata, si baldaŭ
+rekomencis! Ŝi estis unu el la naskitaj intervenantinoj, kiuj ne
+estas facile haltigeblaj. Tamen ŝi forlasis min. Estis sinjoro
+sidanta kontraŭ si, kiun ŝi poste ekzamenis, kaj mi simpatis je
+li. Ŝi demandis el kie li elvenis, kien li iras kaj kial li faras
+tion. Ŝi sciigis lin ke lia kravato ne estas rekta, kaj ke li estas
+malsaĝa veturante sen ombrelo. Ŝi devigis lin konfesi ke li havas
+onklinon en lunatikejo, kaj ke li mem portis artefaritajn dentojn.
+Ŝi devigis lin rakonti al ŝi ĉion kion li precipe ne volis diri
+al ŝi. Kelkfojojn li klopodis forigi ŝin kaj legi la ĵurnalon,
+sed ŝi ne ĉesiĝis. Mi vidis ke li pli kaj pli maltrankviliĝis
+pro ŝi, kaj samtempe estis tro ĝentila doni al ŝi tion kion ŝi
+meritas. Fine li malespere ekspiris kaj saltis el la omnibuso, kun
+tri penca bileto, kaj ne eĉ dupenca veturado plenumita. Ĉar ŝi ne
+havis iun alian por enuigi, ŝi haltigis la omnibuson kaj eliris.
+Kiam mi laste vidis ŝin, ŝi estis parolanta al la policano ĉe la
+stratangulo. Kompreneble, ŝi eble estis petanta pri la vojiro, sed
+pli eble ŝi estis demandanta kion li havis por tagmanĝado, lastan
+Dimanĉon, kaj deviganta lin sciigi ŝin. Ŝi estis tia speco da
+virino.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+LA MALSANULETO.
+
+De Georges Courteline, tradukita de D-ro Philippet (Francujo).
+
+
+_La kuracisto, la ĉapelon en mano._--"Sinjorino, ĉu tie ĉi ne
+estas malsanuleto?"
+
+_La patrino de l' malsanuleto._--"Jes, tie ĉi, doktoro; eniru do.
+Ĝi estas mia knabeto. Imagu, ke tiu kompatinduleto, mi ne scias
+kial, de hodiaŭ matene, ĉiumomente falas."
+
+"Li falas?"
+
+"Ĉiumomente, jes, doktoro."
+
+"Teren?"
+
+"Teren."
+
+"Strange estas.... Kian aĝon li havas?"
+
+"Kvar jarojn kaj duonon."
+
+"Eĉ se la diablo enmiksiĝus en tion, je tia aĝo oni staras sur la
+piedoj! Kaj kiamaniere komencis la afero?"
+
+"Mi nenion komprenas pri tio," mi diras. "Hieraŭ vespere li tre bone
+fartis kaj trotadis kunikle tra la apartamento. Hodiaŭ matene mi
+iras por levigi lin, kiel mi kutimas. Mi vestas al li la ŝtrumpojn,
+mi vestas al li la pantaloneton kaj mi ekstarigas lin sur liaj
+piedetoj. Puf! li falas!"
+
+"Eble pro falsa paŝo."
+
+"Atendu! Mi eksaltas; mi relevas lin.... Puf! duan fojon li falas.
+Unuvorte, doktoro (mi ripetas, mi ne scias kial), de hodiaŭ matene,
+ĉiuminute li falas."
+
+"Tio estas iom mirinda. Ĉu mi povas vidi la malsanuleton?"
+
+"Sendube."
+
+_La patrino eliras, poste reaperas portante la knabeton sur brako.
+Li vidigas sur la vangoj kolorojn atestantajn pri eksterordinara
+bonfarto. Li estas vestita per pantaloneto kaj kitelo tro larĝa, kiu
+estas kvazaŭ amelumita per sekiĝinta konfitaĵo._
+
+_La kuracisto._--"Kia belega knabo! Metu lin teren, mi petas." (_La
+patrino obeas. La knabo falas_).
+
+_La kuracisto._--"Ankoraŭ unufoje, mi vin petas." (_Sama scenludo
+kiel antaŭe. La knabo falas_).
+
+_La kuracisto._--"Ankoraŭ." (_Trian fojon la knabeto estas starigata
+sur la piedoj kaj ree tuj falas_).
+
+_La kuracisto revema._--"Estas neaŭdite...." (_Al la malsanuleto,
+kiun la patrino subtenas sub la brakoj_).
+
+"Diru al mi, amiĉjo mia, ĉu io vin doloretas ie?"
+
+"Ne, sinjoro."
+
+"La kapo ne doloras vin?"
+
+"Ne, sinjoro."
+
+"La pasintan nokton, vi bone dormis?"
+
+"Jes, sinjoro."
+
+"Kaj vi havas apetiton hodiaŭ matene? Ĉu vi volonte manĝus
+su-supeton?"
+
+"Jes, sinjoro."
+
+"Tre bone (_kun kompetenta tono_). Ĝi estas paralizo."
+
+_La patrino._--"Para.... Ho! Dio mia!" (_Li levas la brakojn al la
+ĉielo. La knabo falas_).
+
+_La kuracisto._--"Ho ve! jes, sinjorino. Plena paralizo de la
+malsupraj membroj. Cetere vi tuj vidos mem, ke la muskoloj de
+la malsanuleto estas nun absolute sensentaj." (_Dum li tiel
+paroladas, alpaŝinte al la knabo, li pretiĝas por fari la diritan
+eksperimenton, kiam subite_): "Ho! ... Ho! ... Ho! ..."
+
+_Poste eksplodante:_ "Per la sankta Dio! Sinjorino, kion vi rakontas
+al mi pri via paralizo?"
+
+_La patrino_ (_miregigita_).--"Sed, doktoro ..."
+
+_La kuracisto._--"Mi ja nun komprenas, kial li ne povas resti stare
+sur la piedoj. Vi metis al li la ambaŭ krurojn en la saman kruringon
+de la pantaloneto!"
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 9,
+September 1905, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, SEPTEMBER 1905 ***
+
+***** This file should be named 44668-0.txt or 44668-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/6/6/44668/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.