summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/5185.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '5185.txt')
-rw-r--r--5185.txt11421
1 files changed, 11421 insertions, 0 deletions
diff --git a/5185.txt b/5185.txt
new file mode 100644
index 0000000..ac5664c
--- /dev/null
+++ b/5185.txt
@@ -0,0 +1,11421 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kalevala: the Epic Poem of Finland --
+Volume 02, by Elias Lönnrot
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kalevala: the Epic Poem of Finland -- Volume 02
+
+Author: Elias Lönnrot
+
+Translator: John Martin Crawford
+
+Posting Date: September 20, 2010 [EBook #5185]
+Release Date: February, 2004
+First Posted: May 31, 2002
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA: EPIC POEM OF FINLAND ***
+
+
+
+
+Produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+THE KALEVALA
+
+THE
+
+EPIC POEM OF FINLAND
+
+INTO ENGLISH
+
+BY
+
+JOHN MARTIN CRAWFORD
+
+[1888]
+
+BOOK II
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ RUNE XXV. Wainamoinen's Wedding-songs
+ RUNE XXVI. Origin of the Serpent
+ RUNE XXVII. The Unwelcome Guest
+ RUNE XXVIII. The Mother's Counsel
+ RUNE XXIX. The Isle of Refuge
+ RUNE XXX. The Frost-fiend
+ RUNE XXXI. Kullerwoinen, Son of Evil
+ RUNE XXXII. Kullervo as a Shepherd
+ RUNE XXXIII. Kullervo and the Cheat-cake
+ RUNE XXXIV. Kullervo finds his Tribe-folk
+ RUNE XXXV. Kullervo's Evil Deeds
+ RUNE XXXVI. Kullerwoinen's Victory and Death
+ RUNE XXXVII Ilmarinen's Bride of Gold
+ RUNE XXXVIII. Ilmarinen's Fruitless Wooing
+ RUNE XXXIX. Wainamoinen's Sailing
+ RUNE XL. Birth of the Harp
+ RUNE XLI. Wainamoinen's Harp-songs
+ RUNE XLII. Capture of the Sampo
+ RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea
+ RUNE XLIV. Birth of the Second Harp
+ RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases
+ RUNE XLVI. Otso the Honey-eater
+ RUNE XLVII. Louhi steals Sun, Moon, and Fire
+ RUNE XLVIII. Capture of the Fire-fish
+ RUNE XLIX. Restoration of the Sun and Moon
+ RUNE L. Mariatta--Wainamoinen's Departure
+
+ EPILOGUE
+
+
+
+
+THE KALEVALA.
+
+
+
+RUNE XXV.
+
+
+ WAINAMOINEN'S WEDDING-SONGS.
+
+
+ At the home of Ilmarinen
+ Long had they been watching, waiting,
+ For the coming of the blacksmith,
+ With his bride from Sariola.
+ Weary were the eyes of watchers,
+ Waiting from the father's portals,
+ Looking from the mother's windows;
+ Weary were the young knees standing
+ At the gates of the magician;
+ Weary grew the feet of children,
+ Tramping to the walls and watching;
+ Worn and torn, the shoes of heroes,
+ Running on the shore to meet him.
+ Now at last upon a morning
+ Of a lovely day in winter,
+ Heard they from the woods the rumble
+ Of a snow-sledge swiftly bounding.
+ Lakko, hostess of Wainola,
+ She the lovely Kalew-daughter,
+ Spake these words in great excitement:
+ "'Tis the sledge of the magician,
+ Comes at last the metal-worker
+ From the dismal Sariola,
+ By his side the Bride of Beauty!
+ Welcome, welcome, to this hamlet,
+ Welcome to thy mother's hearth-stone,
+ To the dwelling of thy father,
+ By thine ancestors erected!"
+ Straightway came great Ilmarinen
+ To his cottage drove the blacksmith,
+ To the fireside of his father,
+ To his mother's ancient dwelling.
+ Hazel-birds were sweetly singing
+ On the newly-bended collar;
+ Sweetly called the sacred cuckoos
+ From the summit of the break-board;
+ Merry, jumped the graceful squirrel
+ On the oaken shafts and cross-bar.
+ Lakko, Kalew's fairest hostess,
+ Beauteous daughter of Wainola,
+ Spake these words of hearty welcome:
+ "For the new moon hopes the village,
+ For the sun, the happy maidens,
+ For the boat, the swelling water;
+ I have not the moon expected,
+ For the sun have not been waiting,
+ I have waited for my hero,
+ Waited for the Bride of Beauty;
+ Watched at morning, watched at evening,
+ Did not know but some misfortune,
+ Some sad fate had overtaken
+ Bride and bridegroom on their journey;
+ Thought the maiden growing weary,
+ Weary of my son's attentions,
+ Since he faithfully had promised
+ To return to Kalevala,
+ Ere his foot-prints had departed
+ From the snow-fields of his father.
+ Every morn I looked and listened,
+ Constantly I thought and wondered
+ When his sledge would rumble homeward,
+ When it would return triumphant
+ To his home, renowned and ancient.
+ Had a blind and beggared straw-horse
+ Hobbled to these shores awaiting,
+ With a sledge of but two pieces,
+ Well the steed would have been lauded,
+ Had it brought my son beloved,
+ Had it brought the Bride of Beauty.
+ Thus I waited long, impatient,
+ Looking out from morn till even,
+ Watching with my head extended,
+ With my tresses streaming southward,
+ With my eyelids widely opened,
+ Waiting for my son's returning
+ To this modest home of heroes,
+ To this narrow place of resting.
+ Finally am I rewarded,
+ For the sledge has come triumphant,
+ Bringing home my son and hero,
+ By his side the Rainbow maiden,
+ Red her cheeks, her visage winsome,
+ Pride and joy of Sariola.
+ "Wizard-bridegroom of Wainola,
+ Take thy-courser to the stable,
+ Lead him to the well-filled manger,
+ To the best of grain and clover;
+ Give to us thy friendly greetings,
+ Greetings send to all thy people.
+ When thy greetings thou hast ended,
+ Then relate what has befallen
+ To our hero in his absence.
+ Hast thou gone without adventure
+ To the dark fields of Pohyola,
+ Searching for the Maid of Beauty?
+ Didst thou scale the hostile ramparts,
+ Didst thou take the virgin's mansion,
+ Passing o'er her mother's threshold,
+ Visiting the halls of Louhi?
+ "But I know without the asking,
+ See the answer to my question:
+ Comest from the North a victor,
+ On thy journey well contented;
+ Thou hast brought the Northland daughter,
+ Thou hast razed the hostile portals,
+ Thou hast stormed the forts of Louhi,
+ Stormed the mighty walls opposing,
+ On thy journey to Pohyola,
+ To the village of the father.
+ In thy care the bride is sitting,
+ In thine arms, the Rainbow-maiden,
+ At thy side, the pride of Northland,
+ Mated to the highly-gifted.
+ Who has told the cruel story,
+ Who the worst of news has scattered,
+ That thy suit was unsuccessful,
+ That in vain thy steed had journeyed?
+ Not in vain has been thy wooing,
+ Not in vain thy steed has travelled
+ To the dismal homes of Lapland;
+ He has journeyed heavy laden,
+ Shaken mane, and tail, and forelock,
+ Dripping foam from lips and nostrils,
+ Through the bringing of the maiden,
+ With the burden of the husband.
+ "Come, thou beauty, from the snow-sledge,
+ Come, descend thou from the cross-bench,
+ Do not linger for assistance,
+ Do not tarry to be carried;
+ If too young the one that lifts thee,
+ If too proud the one in waiting,
+ Rise thou, graceful, like a young bird,
+ Hither glide along the pathway,
+ On the tan-bark scarlet- colored,
+ That the herds of kine have evened,
+ That the gentle lambs have trodden,
+ Smoothened by the tails of horses.
+ Haste thou here with gentle footsteps,
+ Through the pathway smooth and tidy,
+ On the tiles of even surface,
+ On thy second father's court-yard,
+ To thy second mother's dwelling,
+ To thy brother's place of resting,
+ To thy sister's silent chambers.
+ Place thy foot within these portals,
+ Step across this waiting threshold,
+ Enter thou these halls of joyance,
+ Underneath these painted rafters,
+ Underneath this roof of ages.
+ During all the winter evenings,
+ Through the summer gone forever,
+ Sang the tiling made of ivory,
+ Wishing thou wouldst walk upon it;
+ Often sang the golden ceiling,
+ Hoping thou wouldst walk beneath it,
+ And the windows often whistled,
+ Asking thee to sit beside them;
+ Even on this merry morning,
+ Even on the recent evening,
+ Sat the aged at their windows,
+ On the sea-shore ran the children,
+ Near the walls the maidens waited,
+ Ran the boys upon the highway,
+ There to watch the young bride's coming,
+ Coming with her hero-husband.
+ "Hail, ye courtiers of Wainola,
+ With the heroes of the fathers,
+ Hail to thee, Wainola's hamlet,
+ Hail, ye halls with heroes peopled,
+ Hail, ye rooms with all your inmates,
+ Hail to thee, sweet golden moonlight,
+ Hail to thee, benignant Ukko,
+ Hail companions of the bridegroom!
+ Never has there been in Northland
+ Such a wedding-train of honor,
+ Never such a bride of beauty.
+ "Bridegroom, thou beloved hero,
+ Now untie the scarlet ribbons,
+ And remove the silken muffler,
+ Let us see the honey-maiden,
+ See the Daughter of the Rainbow.
+ Seven years hast thou been wooing,
+ Hast thou brought the maid affianced,
+ Wainamoinen's Wedding-Songs.
+ Hast thou sought a sweeter cuckoo,
+ Sought one fairer than the moonlight,
+ Sought a mermaid from the ocean?
+ But I know without the asking,
+ See the answer to my question:
+ Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo,
+ Thou hast found the swan of beauty
+ Plucked the sweetest flower of Northland,
+ Culled the fairest of the jewels,
+ Gathered Pohya's sweetest berry!"
+ Sat a babe upon the matting,
+ And the young child spake as follows:
+ "Brother, what is this thou bringest,
+ Aspen-log or trunk of willow,
+ Slender as the mountain-linden?
+ Bridegroom, well dost thou remember,
+ Thou hast hoped it all thy life-time,
+ Hoped to bring the Maid of Beauty,
+ Thou a thousand times hast said it,
+ Better far than any other,
+ Not one like the croaking raven,
+ Nor the magpie from the border,
+ Nor the scarecrow from the corn-fields,
+ Nor the vulture from the desert.
+ What has this one done of credit,
+ In the summer that has ended?
+ Where the gloves that she has knitted,
+ Where the mittens she has woven?
+ Thou hast brought her empty-handed,
+ Not a gift she brings thy father;
+ In thy chests the nice are nesting,
+ Long-tails feeding on thy vestments,
+ And thy bride, cannot repair them."
+ Lakko hostess of Wainola,
+ She the faithful Kalew-daughter,
+ Hears the young child's speech in wonder,
+ Speaks these words of disapproval:
+ Silly prattler, cease thy talking,
+ Thou Last spoken in dishonor;
+ Let all others be astonished,
+ Reap thy malice on thy kindred,
+ must not harm the Bride of Beauty,
+ Rainbow-daughter of the Northland.
+ False indeed is this thy Prattle,
+ All thy words are full or evil,
+ Fallen from thy tongue of mischief
+ From the lips of one unworthy.
+ Excellent the hero's young bride,
+ Best of all in Sariola,
+ Like the strawberry in summer,
+ Like the daisy from the meadow,
+ Like the cuckoo from the forest,
+ Like the bluebird from the aspen,
+ Like the redbreast from the heather,
+ Like the martin from the linden;
+ Never couldst thou find in Ehstland
+ Such a virgin as this daughter,
+ Such a graceful beauteous maiden,
+ With such dignity of Carriage,
+ With such arms of pearly whiteness,
+ With a neck so fair and lovely.
+ Neither is she empty-handed,
+ She has brought us furs abundant,
+ Brought us many silken garments,
+ Richest weavings of Pohyola.
+ Many beauteous things the maiden,
+ With the spindle has accomplished,
+ Spun and woven with her fingers
+ Dresses of the finest texture
+ She in winter has upfolded,
+ Bleached them in the days of spring-time,
+ Dried them at the hour of noon-day,
+ For our couches finest linen,
+ For our heads the softest pillows,
+ For our comfort woollen blankets,
+ For our necks the silken ribbons."
+ To the bride speaks gracious Lakko:
+ "Goodly wife, thou Maid of Beauty,
+ Highly wert thou praised as daughter,
+ In thy father's distant country;
+ Here thou shalt be praised forever
+ By the kindred of thy husband;
+ Thou shalt never suffer sorrow,
+ Never give thy heart to grieving;
+ In the swamps thou wert not nurtured,
+ Wert not fed beside the brooklets;
+ Thou wert born 'neath stars auspicious,
+ Nurtured from the richest garners,
+ Thou wert taken to the brewing
+ Of the sweetest beer in Northland.
+ "Beauteous bride from Sariola,
+ Shouldst thou see me bringing hither
+ Casks of corn, or wheat, or barley;
+ Bringing rye in great abundance,
+ They belong to this thy household;
+ Good the plowing of thy husband.
+ Good his sowing and his reaping.
+ "Bride of Beauty from the Northland,
+ Thou wilt learn this home to manage,
+ Learn to labor with thy kindred;
+ Good the home for thee to dwell in,
+ Good enough for bride and daughter.
+ At thy hand will rest the milk-pail,
+ And the churn awaits thine order;
+ It is well here for the maiden,
+ Happy will the young bride labor,
+ Easy are the resting-benches;
+ Here the host is like thy father,
+ Like thy mother is the hostess,
+ All the sons are like thy brothers,
+ Like thy sisters are the daughters.
+ "Shouldst thou ever have a longing
+ For the whiting of the ocean,
+ For thy, father's Northland salmon,
+ For thy brother's hazel-chickens,
+ Ask them only of thy husband,
+ Let thy hero-husband bring them.
+ There is not in all of Northland,
+ Not a creature of the forest,
+ Not a bird beneath the ether,
+ Not a fish within the waters,
+ Not the largest, nor the smallests
+ That thy husband cannot capture.
+ It is well here for the maiden,
+ Here the bride may live in freedom,
+ Need not turn the heavy millstone,
+ Need not move the iron pestle;
+ Here the wheat is ground by water,
+ For the rye, the swifter current,
+ While the billows wash the vessels
+ And the surging waters rinse them.
+ Thou hast here a lovely village,
+ Finest spot in all of Northland,
+ In the lowlands sweet the verdure,
+ in the uplands, fields of beauty,
+ With the lake-shore near the hamlet,
+ Near thy home the running water,
+ Where the goslings swim and frolic,
+ Water-birds disport in numbers."
+ Thereupon the bride and bridegroom
+ Were refreshed with richest viands,
+ Given food and drink abundant,
+ Fed on choicest bits of reindeer,
+ On the sweetest loaves of barley,
+ On the best of wheaten biscuits,
+ On the richest beer of Northland.
+ Many things were on the table,
+ Many dainties of Wainola,
+ In the bowls of scarlet color,
+ In the platters deftly painted,
+ Many cakes with honey sweetened,
+ To each guest was butter given,
+ Many bits of trout and whiting,
+ Larger salmon carved in slices,
+ With the knives of molten silver,
+ Rimmed with gold the silver handles,
+ Beer of barley ceaseless flowing,
+ Honey-drink that was not purchased,
+ In the cellar flows profusely,
+ Beer for all, the tongues to quicken,
+ Mead and beer the minds to freshen.
+ Who is there to lead the singing,
+ Lead the songs of Kalevala?
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ The eternal, wise enchanter,
+ Quick begins his incantations,
+ Straightway sings the songs that follow.
+ "Golden brethren, dearest kindred,
+ Ye, my loved ones, wise and worthy
+ Ye companions, highly-gifted,
+ Listen to my simple sayings:
+ Rarely stand the geese together,
+ Sisters do not mate each other,
+ Not together stand the brothers,
+ Nor the children of one mother,
+ In the countries of the Northland.
+ "Shall we now begin the singing,
+ Sing the songs of old tradition?
+ Singers can but sing their wisdom,
+ And the cuckoo call the spring-time,
+ And the goddess of the heavens
+ Only dyes the earth in beauty;
+ So the goddesses of weaving
+ Can but weave from dawn till twilight,
+ Ever sing the youth of Lapland
+ In their straw-shoes full of gladness,
+ When the coarse-meat of the roebuck,
+ Or of blue-moose they have eaten.
+ Wherefore should I not be singing,
+ And the children not be chanting
+ Of the biscuits of Wainola,
+ Of the bread of Kalew-waters?
+ Even Sing the lads of Lapland
+ In their straw-shoes filled with joyance,
+ Drinking but a cup of water,
+ Eating but the bitter tan-bark.
+ Wherefore should I not be singing,
+ And the children not be chanting
+ Of the beer of Kalevala,
+ Brewed from barley in perfection,
+ Dressed in quaint and homely costume,
+ As they sit beside their hearth-stones.
+ Wherefore should I not be singing,
+ And the children too be chanting
+ Underneath these painted rafters,
+ In these halls renowned and ancient?
+ This the place for men to linger,
+ This the court-room for the maidens,
+ Near the foaming beer of barley,
+ Honey-brewed in great abundance,
+ Very near, the salmon-waters,
+ Near, the nets for trout and whiting,
+ Here where food is never wanting,
+ Where the beer is ever brewing.
+ Here Wainola's sons assemble,
+ Here Wainola's daughters gather,
+ Here they never eat in trouble,
+ Here they live without regretting,
+ In the life-time of the landlord,
+ While the hostess lives and prospers.
+ "Who shall first be sung and lauded?
+ Shall it be the bride or bridegroom?
+ Let us praise the bridegroom's father,
+ Let the hero-host be chanted,
+ Him whose home is in the forest,
+ Him who built upon the mountains,
+ Him who brought the trunks of lindens,
+ With their tops and slender branches,
+ Brought them to the best of places,
+ Joined them skilfully together,
+ For the mansion of the nation,
+ For this famous hero-dwelling,
+ Walls procured upon the lowlands,
+ Rafters from the pine and fir-tree,
+ From the woodlands beams of oak-wood,
+ From the berry-plains the studding,
+ Bark was furnished by the aspen,
+ And the mosses from the fenlands.
+ Trimly builded is this mansion,
+ In a haven warmly sheltered;
+ Here a hundred men have labored,
+ On the roof have stood a thousand,
+ As this spacious house was building,
+ As this roof was tightly jointed.
+ Here the ancient mansion-builder,
+ When these rafters were erected,
+ Lost in storms his locks of sable,
+ Scattered by the winds of heaven.
+ Often has the hero-landlord
+ On the rocks his gloves forgotten,
+ Left his hat upon the willows,
+ Lost his mittens in the marshes;
+ Oftentimes the mansion-builder,
+ In the early hours of morning,
+ Ere his workmen had awakened,
+ Unperceived by all the village,
+ Has arisen from his slumber,
+ Left his cabin the snow-fields,
+ Combed his locks among the branches,
+ Bathed his eyes in dews of morning.
+ "Thus obtained the pleasant landlord
+ Friends to fill his spacious dwelling,
+ Fill his benches with magicians,
+ Fill his windows with enchanters,
+ Fill his halls with wizard-singers,
+ Fill his floors with ancient speakers,
+ Fill his ancient court with strangers,
+ Fill his hurdles with the needy;
+ Thus the Kalew-host is lauded.
+ "Now I praise the genial hostess,
+ Who prepares the toothsome dinner,
+ Fills with plenty all her tables,
+ Bakes the honeyed loaves of barley,
+ Kneads the dough with magic fingers,
+ With her arms of strength and beauty,
+ Bakes her bread in copper ovens,
+ Feeds her guests and bids them welcome,
+ Feeds them on the toothsome bacon,
+ On the trout, and pike, and whiting,
+ On the rarest fish in ocean,
+ On the dainties of Wainola.
+ "Often has the faithful hostess
+ Risen from her couch in silence,
+ Ere the crowing of the watcher,
+ To prepare the wedding-banquet,
+ Make her tables look attractive.
+ Brew the honey-beer of wedlock.
+ Excellently has the housewife,
+ Has the hostess filled with wisdom,
+ Brewed the beer from hops and barley,
+ From the corn of Kalevala,
+ From the wheat-malt honey-seasoned,
+ Stirred the beer with graceful fingers,
+ At the oven in the penthouse,
+ In the chamber swept and polished.
+ Neither did the prudent hostess,
+ Beautiful, and full of wisdom,
+ Let the barley sprout too freely,
+ Lest the beer should taste of black-earth,
+ Be too bitter in the brewing,
+ Often went she to the garners,
+ Went alone at hour of midnight,
+ Was not frightened by the black-wolf,
+ Did not fear the beasts of woodlands.
+ "Now the hostess I have lauded,
+ Let me praise the favored suitor,
+ Now the honored hero-bridegroom,
+ Best of all the village-masters.
+ Clothed in purple is the hero,
+ Raiment brought from distant nations,
+ Tightly fitting to his body;
+ Snugly sets his coat of ermine,
+ To the floor it hangs in beauty,
+ Trailing from his neck and shoulders,
+ Little of his vest appearing,
+ Peeping through his outer raiment,
+ Woven by the Moon's fair daughters,
+ And his vestment silver-tinselled.
+ Dressed in neatness is the suitor,
+ Round his waist a belt of copper,
+ Hammered by the Sun's sweet maidens,
+ Ere the early fires were lighted,
+ Ere the fire had been discovered.
+ Dressed in richness is the bridegroom,
+ On his feet are silken stockings,
+ Silken ribbons on his ankles,
+ Gold and silver interwoven.
+ Dressed in beauty is the bridegroom,
+ On his feet are shoes of deer-skin,
+ Like the swans upon the water,
+ Like the blue-duck on the sea-waves,
+ Like the thrush among the willows,
+ Like the water-birds of Northland.
+ Well adorned the hero-suitor,
+ With his locks of golden color,
+ With his gold-beard finely braided,
+ Hero-hat upon his forehead,
+ Piercing through the forest branches,
+ Reaching to the clouds of heaven,
+ Bought with countless gold and silver,
+ Priceless is the suitor's head-gear.
+ "Now the bridegroom has been lauded,
+ I will praise the young bride's playmate,
+ Day-companion in her childhood,
+ In the maiden's magic mansion.
+ Whence was brought the merry maiden,
+ From the village of Tanikka?
+ Thence was never brought the playmate,
+ Playmate of the bride in childhood.
+ Has she come from distant nations,
+ From the waters of the Dwina,
+ O'er the ocean far-outstretching?
+ Not from Dwina came the maiden,
+ Did not sail across the waters;
+ Grew as berry in the mountains,
+ As a strawberry of sweetness,
+ On the fields the child of beauty,
+ In the glens the golden flower.
+ Thence has come the young bride's playmate,
+ Thence arose her fair companion.
+ Tiny are her feet and fingers,
+ Small her lips of scarlet color,
+ Like the maiden's loom of Suomi;
+ Eyes that shine in kindly beauty
+ Like the twinkling stars of heaven;
+ Beam the playmate's throbbing temples
+ Like the moonlight on the waters.
+ Trinkets has the bride's companion,
+ On her neck a golden necklace,
+ In her tresses, silken ribbons,
+ On her arms are golden bracelets,
+ Golden rings upon her fingers,
+ Pearls are set in golden ear-rings,
+ Loops of gold upon her temples,
+ And with pearls her brow is studded.
+ Northland thought the Moon was shining
+ When her jeweled ear-ringsglistened;
+ Thought the Sun had left his station
+ When her girdle shone in beauty;
+ Thought a ship was homeward sailing
+ When her colored head-gear fluttered.
+ Thus is praised the bride's companion,
+ Playmate of the Rainbow-maiden.
+ "Now I praise the friends assembled,
+ All appear in graceful manners;
+ If the old are wise and silent,
+ All the youth are free and merry,
+ All the guests are fair and worthy.
+ Never was there in Wainola,
+ Never will there be in Northland,
+ Such a company assembled;
+ All the children speak in joyance,
+ All the aged move sedately;
+ Dressed in white are all the maidens,
+ Like the hoar-frost of the morning,
+ Like the welcome dawn of spring-time,
+ Like the rising of the daylight.
+ Silver then was more abundant,
+ Gold among the guests in plenty,
+ On the hills were money, pockets,
+ Money-bags along the valleys,
+ For the friends that were invited,
+ For the guests in joy assembled.
+ All the friends have now been lauded,
+ Each has gained his meed of honor."
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Song-deliverer of Northland,
+ Swung himself upon the fur-bench
+ Or his magic sledge of copper,
+ Straightway hastened to his hamlet,
+ Singing as he journeyed onward,
+ Singing charms and incantations,
+ Singing one day, then a second,
+ All the third day chanting legends.
+ On the rocks the runners rattled,
+ Hung the sledge upon a birch-stump,
+ Broke it into many pieces,
+ With the magic of his singing;
+ Double were the runners bended,
+ All the parts were torn asunder,
+ And his magic sledge was ruined.
+ Then the good, old Wainamoinen
+ Spake these words in meditation:
+ "Is there one among this number,
+ In this rising generation,
+ Or perchance among the aged,
+ In the passing generation,
+ That will go to Mana's kingdom,
+ To the empire of Tuoni,
+ There to get the magic auger
+ From the master of Manala,
+ That I may repair my snow-sledge,
+ Or a second sledge may fashion?"
+ What the younger people answered
+ Was the answer of the aged:
+ "Not among the youth of Northland,
+ Nor among the aged heroes,
+ Is there one of ample courage,
+ That has bravery sufficient,
+ To attempt the reckless journey
+ To the kingdom of Tuoni,
+ To Manala's fields and castles,
+ Thence to bring Tuoni's auger,
+ Wherewithal to mend thy snow-sledge,
+ Build anew thy sledge of magic."
+ Thereupon old Wainamoinen,
+ The eternal wisdom-singer,
+ Went again to Mana's empire,
+ To the kingdom of Tuoni,
+ Crossed the sable stream of Deathland,
+ To the castles of Manala,
+ Found the auger of Tuoni,
+ Brought the instrument in safety.
+ Straightway sings old Wainamoinen,
+ Sings to life a purple forest,
+ In the forest, slender birches,
+ And beside them, mighty oak-trees,
+ Shapes them into shafts and runners,
+ Moulds them by his will and power,
+ Makes anew his sledge of magic.
+ On his steed he lays the harness,
+ Binds him to his sledge securely,
+ Seats himself upon the cross-bench,
+ And the racer gallops homeward,
+ To the manger filled and waiting,
+ To the stable of his master;
+ Brings the ancient Wainamoinen,
+ Famous bard and wise enchanter,
+ To the threshold of his dwelling,
+ To his home in Kalevala.
+
+
+
+
+RUNE XXVI.
+
+
+
+ ORIGIN OF THE SERPENT.
+
+
+ Ahti, living on the island,
+ Near the Kauko-point and harbor,
+ Plowed his fields for rye and barley,
+ Furrowed his extensive pastures,
+ Heard with quickened ears an uproar,
+ Heard the village in commotion,
+ Heard a noise along the sea-shore,
+ Heard the foot-steps on the ice-plain,
+ Heard the rattle of the sledges;
+ Quick his mind divined the reason,
+ Knew it was Pohyola's wedding,
+ Wedding of the Rainbow-virgin.
+ Quick he stopped in disappointment,
+ Shook his sable locks in envy,
+ Turned his hero-head in anger,
+ While the scarlet blood ceased flowing
+ Through his pallid face and temples;
+ Ceased his plowing and his sowing,
+ On the field he left the furrows,
+ On his steed he lightly mounted,
+ Straightway galloped fleetly homeward
+ To his well-beloved mother,
+ To his mother old and golden,
+ Gave his mother these directions,
+ These the words of Lemminkainen:
+ "My beloved, faithful mother,
+ Quickly bring me beer and viands,
+ Bring me food for I am hungry,
+ Food and drink for me abundant,
+ Have my bath-room quickly heated,
+ Quickly set the room in order,
+ That I may refresh my body,
+ Dress myself in hero-raiment."
+ Lemminkainen's aged mother
+ Brings her hero food in plenty,
+ Beer and viands for the hungry,
+ For her thirsting son and hero;
+ Quick she heats the ancient bath-room,
+ Quickly sets his bath in order.
+ Then the reckless Lemminkainen
+ Ate his meat with beer inspiring,
+ Hastened to his bath awaiting;
+ Only was the bullfinch bathing,
+ With the many-colored bunting;
+ Quick the hero laved his temples,
+ Laved himself to flaxen whiteness,
+ Quick returning to his mother,
+ Spake in haste the words that follow:
+ "My beloved, helpful mother,
+ Go at once to yonder mountain,
+ To the store-house on the hill-top,
+ Bring my vest of finest texture,
+ Bring my hero-coat of purple,
+ Bring my suit of magic colors,
+ Thus to make me look attractive,
+ Thus to robe myself in beauty."
+ First the ancient mother asked him,
+ Asked her son this simple question:
+ "Whither dost thou go, my hero?
+ Dost thou go to hunt the roebuck,
+ Chase the lynx upon the mountains,
+ Shoot the squirrel in the woodlands?"
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ Also known as Kaukomieli:
+ "Worthy mother of my being,
+ Go I not to hunt the roebuck,
+ Chase the lynx upon the mountains,
+ Shoot the squirrel on the tree-tops;
+ I am going to Pohyola,
+ To the feasting of her people.
+ Bring at once my purple vestments,
+ Straightway bring my nuptial outfit,
+ Let me don it for the marriage
+ Of the maiden of the Northland."
+ But the ancient dame dissented,
+ And the wife forebade the husband;
+ Two of all the best of heroes,
+ Three of nature's fairest daughters,
+ Strongly urged wild Lemminkainen
+ Not to go to Sariola,
+ To Pohyola's great carousal,
+ To the marriage-feast of Northland,
+ "Since thou hast not been invited,
+ Since they do not wish thy presence."
+ Spake the reckless Lemminkainen.
+ These the words of Kaukomieli:
+ "Where the wicked are invited,
+ There the good are always welcome,
+ Herein lies my invitation;
+ I am constantly reminded
+ By this sword of sharpened edges,
+ By this magic blade and scabbard,
+ That Pohyola needs my presence."
+ Lemminkainen's aged mother
+ Sought again to stay her hero:
+ "Do not go, my son beloved,
+ To the feasting in Pohyola;
+ Full of horrors are the highways,
+ On the road are many wonders,
+ Three times Death appears to frighten,
+ Thrice destruction hovers over!"
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ These the words of Kaukomieli:
+ "Death is seen by aged people,
+ Everywhere they see perdition,
+ Death can never frighten heroes,
+ Heroes do not fear the spectre;
+ Be that as it may, dear mother,
+ Tell that I may understand thee,
+ Name the first of all destructions,
+ Name the first and last destroyers!"
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "I will tell thee, son and hero,
+ Not because I wish to speak it,
+ But because the truth is worthy;
+ I will name the chief destruction,
+ Name the first of the destroyers.
+ When thou hast a distance journeyed,
+ Only one day hast thou travelled,
+ Comes a stream along the highway,
+ Stream of fire of wondrous beauty,
+ In the stream a mighty fire-spout,
+ In the spout a rock uprising,
+ On the rock a fiery hillock,
+ On the top a flaming eagle,
+ And his crooked beak he sharpens,
+ Sharpens too his bloody talons,
+ For the coming of the stranger,
+ For the people that approach him."
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "Women die beneath the eagle,
+ Such is not the death of heroes;
+ Know I well a magic lotion,
+ That will heal the wounds of eagles;
+ Make myself a steed of alders,
+ That will walk as my companion,
+ That will stride ahead majestic;
+ As a duck I'll drive behind him,
+ Drive him o'er the fatal waters,
+ Underneath the flaming eagle,
+ With his bloody beak and talons.
+ Worthy mother of my being,
+ Name the second of destroyers."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "This the second of destroyers:
+ When thou hast a distance wandered,
+ Only two clays hast thou travelled,
+ Comes a pit of fire to meet thee,
+ In the centre of the highway,
+ Eastward far the pit extending,
+ Stretches endless to the westward,
+ Filled with burning coals and pebbles,
+ Glowing with the heat of ages;
+ Hundreds has this monster swallowed,
+ In his jaws have thousands perished,
+ Hundreds with their trusty broadswords,
+ Thousands on their fiery chargers."
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "Never will the hero perish
+ In the jaws of such a monster;
+ Know I well the means of safety,
+ Know a remedy efficient:
+ I will make of snow a master,
+ On the snow-clad fields, a hero,
+ Drive the snow-man on before me,
+ Drive him through the flaming vortex,
+ Drive him through the fiery furnace,
+ With my magic broom of copper;
+ I will follow in his shadow,
+ Follow close the magic image,
+ Thus escape the frightful monster,
+ With my golden locks uninjured,
+ With my flowing beard untangled.
+ Ancient mother of my being,
+ Name the last of the destructions,
+ Name the third of the destroyers."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "This the third of fatal dangers:
+ Hast thou gone a greater distance,
+ Hast thou travelled one day longer,
+ To the portals of Pohyola,
+ To the narrowest of gate-ways,
+ There a wolf will rise to meet thee,
+ There the black-bear sneak upon thee-,
+ In Pohyola's darksome portals,
+ Hundreds in their jaws have perished,
+ Have devoured a thousand heroes;
+ Wherefore will they not destroy thee,
+ Since thy form is unprotected?"
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "Let them eat the gentle lambkins,
+ Feed upon their tender tissues,
+ They cannot devour this hero;
+ I am girded with my buckler,
+ Girded with my belt of copper,
+ Armlets wear I of the master,
+ From the wolf and bear protected,
+ Will not hasten to Untamo.
+ I can meet the wolf of Lempo,
+ For the bear I have a balsam,
+ For his mouth I conjure bridles,
+ For the wolf, forge chains of iron;
+ I will smite them as the willow,
+ Chop them into little fragments,
+ Thus I'll gain the open court-yard,
+ Thus triumphant end my journey."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Then thy journey is not ended,
+ Greater dangers still await thee,
+ Great the wonders yet before thee,
+ Horrors three within thy pathway;
+ Three great dangers of the hero
+ Still await thy reckless footsteps,
+ These the worst of all thy dangers:
+ When thou hast still farther wandered,
+ Thou wilt reach the Court of Pohya,
+ Where the walls are forged from iron,
+ And from steel the outer bulwark;
+ Rises from the earth to heaven,
+ Back again to earth returning;
+ Double spears are used for railings,
+ On each spear are serpents winding,
+ On each rail are stinging adders;
+ Lizards too adorn the bulwarks,
+ Play their long tails in the sunlight,
+ Hissing lizards, venomed serpents,
+ Jump and writhe upon the rampart,
+ Turn their horrid heads to meet thee;
+ On the greensward lie the monsters,
+ On the ground the things of evil,
+ With their pliant tongues of venom,
+ Hissing, striking, crawling, writhing;
+ One more horrid than the others,
+ Lies before the fatal gate-way,
+ Longer than the longest rafters,
+ Larger than the largest portals;
+ Hisses with the tongue of anger,
+ Lifts his head in awful menace,
+ Raises it to strike none other
+ Than the hero of the islands."
+ Spake the warlike Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "By such things the children perish,
+ Such is not the death of heroes;
+ Know I well the fire to manage,
+ I can quench the flames of passion,
+ I can meet the prowling wild-beasts,
+ Can appease the wrath of serpents,
+ I can heal the sting of adders,
+ I have plowed the serpent-pastures,
+ Plowed the adder-fields of Northland;
+ While my hands were unprotected,
+ Held the serpents in my fingers,
+ Drove the adders to Manala,
+ On my hands the blood of serpents,
+ On my feet the fat of adders.
+ Never will thy hero stumble
+ On the serpents of the Northland;
+ With my heel I'll crush the monsters,
+ Stamp the horrid things to atoms;
+ I will banish them from Pohya,
+ Drive them to Manala's kingdom,
+ Step within Pohyola's mansion,
+ Walk the halls of Sariola!"
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Do not go, my son beloved,
+ To the firesides of Pohyola,
+ Through the Northland fields and fallows;
+ There are warriors with broadswords,
+ Heroes clad in mail of copper,
+ Are on beer intoxicated,
+ By the beer are much embittered;
+ They will charm thee, hapless creature,
+ On the tips of swords of magic;
+ Greater heroes have been conjured,
+ Stronger ones have been outwitted."
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Formerly thy son resided
+ In the hamlets of Pohyola;
+ Laplanders cannot enchant me,
+ Nor the Turyalanders harm me
+ I the Laplander will conjure,
+ Charm him with my magic powers,
+ Sing his shoulders wide asunder,
+ In his chin I'll sing a fissure,
+ Sing his collar-bone to pieces,
+ Sing his breast to thousand fragments."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Foolish son, ungrateful wizard,
+ Boasting of thy former visit,
+ Boasting of thy fatal journey!
+ Once in Northland thou wert living,
+ In the homesteads of Pohyola;
+ There thou tried to swim the whirlpool,
+ Tasted there the dog-tongue waters,
+ Floated down the fatal current,
+ Sank beneath its angry billows;
+ Thou hast seen Tuoni's river,
+ Thou hast measured Mana's waters,
+ There to-day thou wouldst be sleeping,
+ Had it not been for thy mother!
+ What I tell thee well remember,
+ Shouldst thou gain Pohyola's chambers,
+ Filled with stakes thou'lt find the court-yard,
+ These to hold the heads of heroes;
+ There thy head will rest forever,
+ Shouldst thou go to Sariola."
+ Spake the warlike Lemminkainen:
+ "Fools indeed may heed thy counsel,
+ Cowards too may give attention;
+ Those of seven conquest-summers
+ Cannot heed such weak advising.
+ Bring to me my battle-armor.
+ Bring my magic mail of copper,
+ Bring me too my father's broadsword,
+ Keep the old man's blade from rusting;
+ Long it has been cold and idle,
+ Long has lain in secret places,
+ Long and constantly been weeping,
+ Long been asking for a bearer."
+ Then he took his mail of copper,
+ Took his ancient battle-armor,
+ Took his father's sword of magic,
+ Tried its point against the oak-wood,
+ Tried its edge upon the sorb-tree;
+ In his hand the blade was bended,
+ Like the limber boughs of willow,
+ Like the juniper in summer.
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "There is none in Pohya's hamlets,
+ In the courts of Sariola,
+ That with me can measure broadswords,
+ That can meet this blade ancestral."
+ From the nail he took a cross-bow,
+ Took the strongest from the rafters,
+ Spake these words in meditation:
+ "I shall recognize as worthy,
+ Recognize that one a hero
+ That can bend this mighty cross-bow,
+ That can break its magic sinews,
+ In the hamlets of Pohyola."
+ Lemminkainen, filled with courage,
+ Girds himself in suit of battle,
+ Dons his mighty mail of copper,
+ To his servant speaks as follows:
+ "Trusty slave, and whom I purchased,
+ Whom I bought with gold and silver,
+ Quick prepare my fiery charger,
+ Harness well my steed of battle;
+ I am going to the feasting,
+ To the banquet-fields of Lempo."
+ Quick obeys the faithful servant,
+ Hitches well the noble war-horse,
+ Quick prepares the fire-red stallion,
+ Speaks these words when all is I ready:
+ "I have done what thou hast hidden,
+ Ready harnessed is the charger,
+ Waiting to obey his master."
+ Comes the hour of the departing
+ Of the hero, Lemminkainen,
+ Right hand ready, left unwilling,
+ All his anxious fingers pain him,
+ Till at last in full obedience,
+ All his members give permission;
+ Starts the hero on his journey,
+ While the mother gives him counsel,
+ At the threshold of the dwelling,
+ At the highway of the court-yard:
+ "Child of courage, my beloved,
+ Son of strength, my wisdom-hero,
+ If thou goest to the feasting,
+ Shouldst thou reach the great carousal,
+ Drink thou only a half a cupful,
+ Drink the goblet to the middle,
+ Always give the half remaining,
+ Give the worse half to another,
+ To another more unworthy;
+ In the lower half are serpents,
+ Worms, and frogs, and hissing lizards,
+ Feeding on the slimy bottom."
+ Furthermore she tells her hero,
+ Gives her son these sage directions,
+ On the border of the court-yard,
+ At the portals farthest distant:
+ "If thou goest to the banquet,
+ Shouldst thou reach the great carousal,
+ Occupy but half the settle,
+ Take but half a stride in walking,
+ Give the second half to others,
+ To another less deserving;
+ Only thus thou'lt be a hero,
+ Thus become a son immortal;
+ In the guest-rooms look courageous,
+ Bravely move about the chambers,
+ In the gatherings of heroes,
+ With the hosts of magic valor."
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Quickly leaped upon the cross-bench
+ Of his battle-sledge of wonder,
+ Raised his pearl-enamelled birch-rod,
+ Snapped his whip above his charger,
+ And the steed flew onward fleetly,
+ Galloped on his distant journey.
+ He had travelled little distance,
+ When a flight of hazel-chickens
+ Quick arose before his coming,
+ Flew before the foaming racer.
+ There were left some feathers lying,
+ Feathers of the hazel-chickens,
+ Lying in the hero's pathway.
+ These the reckless Lemminkainen
+ Gathered for their magic virtues,
+ Put them in his pouch of leather,
+ Did not know what things might happen
+ On his journey to Pohyola;
+ All things have some little value,
+ In a strait all things are useful.
+ Then he drove a little distance,
+ Galloped farther on the highway,
+ When his courser neighed in danger,
+ And the fleet-foot ceased his running.
+ Then the stout-heart, Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Rose upon his seat in wonder,
+ Craned his neck and looked about him
+ Found it as his mother told him,
+ Found a stream of fire opposing;
+ Ran the fire-stream like a river,
+ Ran across the hero's pathway.
+ In the river was a fire-fall,
+ In the cataract a fire-rock,
+ On the rock a fiery hillock,
+ On its summit perched an eagle,
+ From his throat the fire was streaming
+ To the crater far below him,
+ Fire out-shooting from his feathers,
+ Glowing with a fiery splendor;
+ Long he looked upon the hero,
+ Long he gazed on Lemminkainen,
+ Then the eagle thus addressed him:
+ "Whither art thou driving, Ahti,
+ Whither going, Lemminkainen?"
+ Kaukomieli spake in answer:
+ "To the feastings of Pohyola,
+ To the drinking-halls of Louhi,
+ To the banquet of her people;
+ Move aside and let me journey,
+ Move a little from my pathway,
+ Let this wanderer pass by thee,
+ I am warlike Lemminkainen."
+ This the answer of the eagle,
+ Screaming from his throat of splendor:
+ "Though thou art wild Lemminkainen,
+ I shall let thee wander onward,
+ Through my fire-throat let thee journey,
+ Through these flames shall be thy passage
+ To the banquet-halls of Louhi,
+ To Pohyola's great carousal!"
+ Little heeding, Kaukomieli
+ Thinks himself in little trouble,
+ Thrusts his fingers in his pockets,
+ Searches in his pouch of leather,
+ Quickly takes the magic feathers,
+ Feathers from the hazel-chickens,
+ Rubs them into finest powder,
+ Rubs them with his magic fingers
+ Whence a flight of birds arises,
+ Hazel-chickens from the feathers,
+ Large the bevy of the young birds.
+ Quick the wizard, Lemminkainen,
+ Drives them to the eagle's fire-mouth,
+ Thus to satisfy his hunger,
+ Thus to quench the fire out-streaming.
+ Thus escapes the reckless hero,
+ Thus escapes the first of dangers,
+ Passes thus the first destroyer,
+ On his journey to Pohyola.
+ With his whip he strikes his courser,
+ With his birch-whip, pearl-enamelled;
+ Straightway speeds the fiery charger,
+ Noiselessly upon his journey,
+ Gallops fast and gallops faster,
+ Till the flying steed in terror
+ Neighs again and ceases running.
+ Lemminkainen, quickly rising,
+ Cranes his neck and looks about him,
+ Sees his mother's words were truthful,
+ Sees her augury well-taken.
+ Lo! before him yawned a fire-gulf,
+ Stretching crosswise through his pathway;
+ Far to east the gulf extending,
+ To the west an endless distance,
+ Filled with stones and burning pebbles,
+ Running streams of burning matter.
+ Little heeding, Lemminkainen
+ Cries aloud in prayer to Ukko:
+ "Ukko, thou O God above me,
+ Dear Creator, omnipresent,
+ From the north-west send a storm-cloud,
+ From the east, dispatch a second,
+ From the south send forth a third one;
+ Let them gather from the south-west,
+ Sew their edges well together,
+ Fill thou well the interspaces,
+ Send a snow-fall high as heaven,
+ Let it fall from upper ether,
+ Fall upon the flaming fire-pit,
+ On the cataract and whirlpool!"
+ Mighty Ukko, the Creator,
+ Ukko, father omnipresent,
+ Dwelling in the courts of heaven,
+ Sent a storm-cloud from the north-west,
+ From the east he sent a second,
+ From the south despatched a third one,
+ Let them gather from the south-west,
+ Sewed their edges well together,
+ Filled their many interspaces,
+ Sent a snow-fall high as heaven,
+ From the giddy heights of ether,
+ Sent it seething to the fire-pit,
+ On the streams of burning matter;
+ From the snow-fall in the fire-pond,
+ Grows a lake with rolling billows.
+ Quick the hero, Lemminkainen,
+ Conjures there of ice a passage
+ From one border to the other,
+ Thus escapes his second danger,
+ Thus his second trouble passes.
+ Then the reckless Lemminkainen
+ Raised his pearl-enamelled birch-rod,
+ Snapped his whip above his racer,
+ And the steed flew onward swiftly,
+ Galloped on his distant journey
+ O'er the highway to Pohyola;
+ Galloped fast and galloped faster,
+ Galloped on a greater distance,
+ When the stallion loudly neighing,
+ Stopped and trembled on the highway,
+ Then the lively Lemminkainen
+ Raised himself upon the cross-bench,
+ Looked to see what else had happened;
+ Lo I a wolf stands at the portals,
+ in the passage-way a black-bear,
+ At the high-gate of Pohyola,
+ At the ending of the journey.
+ Thereupon young Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Thrusts his fingers in his pockets,
+ Seeks his magic pouch of leather,
+ Pulls therefrom a lock of ewe-wool,
+ Rubs it firmly in his fingers,
+ In his hands it falls to powder;
+ Breathes the breath of life upon it,
+ When a flock of sheep arises,
+ Goats and sheep of sable color;
+ On the flock the black-wolf pounces,
+ And the wild-bear aids the slaughter,
+ While the reckless Lemminkainen
+ Rushes by them on his journey;
+ Gallops on a little distance,
+ To the court of Sariola,
+ Finds the fence of molten iron,
+ And of steel the rods and pickets,
+ In the earth a hundred fathoms,
+ To the azure sky, a thousand,
+ Double-pointed spears projecting;
+ On each spear were serpents twisted,
+ Adders coiled in countless numbers,
+ Lizards mingled with the serpents,
+ Tails entangled pointing earthward,
+ While their heads were skyward whirling,
+ Writhing, hissing mass of evil.
+ Then the stout-heart, Kaukomieli,
+ Deeply thought and long considered:
+ "It is as my mother told me,
+ This the wall that she predicted,
+ Stretching from the earth to heaven;
+ Downward deep are serpents creeping,
+ Deeper still the rails extending;
+ High as highest flight of eagles,
+ Higher still the wall shoots upward."
+ But the hero, Lemminkainen,
+ Little cares, nor feels disheartened,
+ Draws his broadsword from its scabbard,
+ Draws his mighty blade ancestral,
+ Hews the wall with might of magic,
+ Breaks the palisade in pieces,
+ Hews to atoms seven pickets,
+ Chops the serpent-wall to fragments;
+ Through the breach he quickly passes
+ To the portals of Pohyola.
+ In the way, a serpent lying,
+ Lying crosswise in the entry,
+ Longer than the longest rafters,
+ Larger than the posts of oak-wood;
+ Hundred-eyed, the heinous serpent,
+ And a thousand tongues, the monster,
+ Eyes as large as sifting vessels,
+ Tongues as long as shafts of javelins,
+ Teeth as large as hatchet-handles,
+ Back as broad as skiffs of ocean.
+ Lemminkainen does not venture
+ Straightway through this host opposing,
+ Through the hundred heads of adders,
+ Through the thousand tongues of serpents.
+ Spake the magic Lemminkainen:
+ "Venomed viper, thing of evil,
+ Ancient adder of Tuoni,
+ Thou that crawlest in the stubble,
+ Through the flower-roots of Lempo,
+ Who has sent thee from thy kingdom,
+ Sent thee from thine evil coverts,
+ Sent thee hither, crawling, writhing,
+ In the pathway I would travel?
+ Who bestowed thy mouth of venom,
+ Who insisted, who commanded,
+ Thou shouldst raise thy head toward heaven,
+ Who thy tail has given action?
+ Was this given by the father,
+ Did the mother give this power,
+ Or the eldest of the brothers,
+ Or the youngest of the sisters,
+ Or some other of thy kindred?
+ "Close thy mouth, thou thing of evil,
+ Hide thy pliant tongue of venom,
+ In a circle wrap thy body,
+ Coil thou like a shield in silence,
+ Give to me one-half the pathway,
+ Let this wanderer pass by thee,
+ Or remove thyself entirely;
+ Get thee hence to yonder heather,
+ Quick retreat to bog and stubble,
+ Hide thyself in reeds and rushes,
+ In the brambles of the lowlands.
+ Like a ball of flax enfolding,
+ Like a sphere of aspen-branches,
+ With thy head and tail together,
+ Roll thyself to yonder mountain;
+ In the heather is thy dwelling,
+ Underneath the sod thy caverns.
+ Shouldst thou raise thy head in anger,
+ Mighty Ukko will destroy it,
+ Pierce it with his steel-tipped arrows,
+ With his death-balls made of iron!"
+ Hardly had the hero ended,
+ When the monster, little heeding,
+ Hissing with his tongue in anger,
+ Plying like the forked lightning,
+ Pounces with his mouth of venom
+ At the head of Lemminkainen;
+ But the hero, quick recalling,
+ Speaks the master-words of knowledge,
+ Words that came from distant ages,
+ Words his ancestors had taught him,
+ Words his mother learned in childhood,
+ These the words of Lemminkainen:
+ "Since thou wilt not heed mine order,
+ Since thou wilt not leave the highway,
+ Puffed with pride of thine own greatness,
+ Thou shall burst in triple pieces.
+ Leave thy station for the borders,
+ I will hunt thine ancient mother,
+ Sing thine origin of evil,
+ How arose thy head of horror;
+ Suoyatar, thine ancient mother,
+ Thing of evil, thy creator!"
+ "Suoyatar once let her spittle
+ Fall upon the waves of ocean;
+ This was rocked by winds and waters,
+ Shaken by the ocean-currents,
+ Six years rocked upon the billows,
+ Rocked in water seven summers,
+ On the blue-back of the ocean,
+ On the billows high as heaven;
+ Lengthwise did the billows draw it,
+ And the sunshine gave it softness,
+ To the shore the billows washed it,
+ On the coast the waters left it.
+ "Then appeared Creation's daughters,
+ Three the daughters thus appearing,
+ On the roaring shore of ocean,
+ There beheld the spittle lying,
+ And the daughters spake as follows:
+ 'What would happen from this spittle,
+ Should the breath of the Creator
+ Fall upon the writhing matter,
+ Breathe the breath of life upon it,
+ Give the thing the sense of vision?
+ "The Creator heard these measures,
+ Spake himself the words that follow:
+ 'Evil only comes from evil,
+ This is the expectoration
+ Of fell Suoyatar, its mother;
+ Therefore would the thing be evil,
+ Should I breathe a soul within it,
+ Should I give it sense of vision.'
+ "Hisi heard this conversation,
+ Ever ready with his mischief,
+ Made himself to be creator,
+ Breathed a soul into the spittle,
+ To fell Suoyatar's fierce anger.
+ Thus arose the poison-monster,
+ Thus was born the evil serpent,
+ This the origin of evil.
+ "Whence the life that gave her action'?
+ From the carbon-pile of Hisi.
+ Whence then was her heart created?
+ From the heart-throbs of her mother
+ Whence arose her brain of evil?
+ From the foam of rolling waters.
+ Whence was consciousness awakened?
+ From the waterfall's commotion.
+ Whence arose her head of venom?
+ From the seed-germs of the ivy.
+ Whence then came her eyes of fury?
+ From the flaxen seeds of Lempo.
+ Whence the evil ears for hearing?
+ From the foliage of Hisi.
+ Whence then was her mouth created?
+ This from Suoyatar's foam-currents
+ Whence arose thy tongue of anger r
+ From the spear of Keitolainen.
+ Whence arose thy fangs of poison?
+ From the teeth of Mana's daughter.
+ Whence then was thy back created?
+ From the carbon-posts of Piru.
+ How then was thy tail created?
+ From the brain of the hobgoblin.
+ Whence arose thy writhing entrails?
+ From the death-belt of Tuoni.
+ "This thine origin, O Serpent,
+ This thy charm of evil import,
+ Vilest thing of God's creation,
+ Writhing, hissing thing of evil,
+ With the color of Tuoni,
+ With the shade of earth and heaven,
+ With the darkness of the storm-cloud.
+ Get thee hence, thou loathsome monster,
+ Clear the pathway of this hero.
+ I am mighty Lemminkainen,
+ On my journey to Pohyola,
+ To the feastings and carousals,
+ In the halls of darksome Northland."
+ Thereupon the snake uncoiling,
+ Hundred-eyed and heinous monster,
+ Crawled away to other portals,
+ That the hero, Kaukomieli,
+ Might proceed upon his errand,
+ To the dismal Sariola,
+ To the feastings and carousals
+ In the banquet-halls of Pohya.
+
+
+
+
+RUNE XXVII.
+
+
+
+ THE UNWELCOME GUEST.
+
+
+ I have brought young Kaukomieli,
+ Brought the Islander and hero,
+ Also known as Lemminkainen,
+ Through the jaws of death and ruin,
+ Through the darkling deeps of Kalma,
+ To the homesteads of Pohyola,
+ To the dismal courts of Louhi;
+ Now must I relate his doings,
+ Must relate to all my bearers,
+ How the merry Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Wandered through Pohyola's chambers,
+ Through the halls of Sariola,
+ How the hero went unbidden
+ To the feasting and carousal,
+ Uninvited to the banquet.
+ Lemminkainen full of courage,
+ Full of life, and strength, and magic.
+ Stepped across the ancient threshold,
+ To the centre of the court-room,
+ And the floors of linwood trembled,
+ Walls and ceilings creaked and murmured.
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ These the words that Ahti uttered:
+ "Be ye greeted on my coming,
+ Ye that greet, be likewise greeted!
+ Listen, all ye hosts of Pohya;
+ Is there food about this homestead,
+ Barley for my hungry courser,
+ Beer to give a thirsty stranger?
+ Sat the host of Sariola
+ At the east end of the table,
+ Gave this answer to the questions:
+ "Surely is there in this homestead,
+ For thy steed an open stable,
+ Never will this host refuse thee,
+ Shouldst thou act a part becoming,
+ Worthy, coming to these portals,
+ Waiting near the birchen rafters,
+ In the spaces by the kettles,
+ By the triple hooks of iron."
+ Then the reckless Lemminkainen
+ Shook his sable locks and answered:
+ "Lempo may perchance come hither,
+ Let him fill this lowly station,
+ Let him stand between the kettles,
+ That with soot he may be blackened.
+ Never has my ancient father,
+ Never has the dear old hero,
+ Stood upon a spot unworthy,
+ At the portals near the rafters;
+ For his steed the best of stables,
+ Food and shelter gladly furnished,
+ And a room for his attendants,
+ Corners furnished for his mittens,
+ Hooks provided for his snow-shoes,
+ Halls in waiting for his helmet.
+ Wherefore then should I not find here
+ What my father found before me?"
+ To the centre walked the hero,
+ Walked around the dining table,
+ Sat upon a bench and waited,
+ On a bench of polished fir-wood,
+ And the kettle creaked beneath him.
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "As a guest am I unwelcome,
+ Since the waiters bring no viands,
+ Bring no dishes to the stranger?"
+ Ilpotar, the Northland hostess,
+ Then addressed the words that follow:
+ "Lemminkainen, thou art evil,
+ Thou art here, but not invited,
+ Thou hast not the look of kindness,
+ Thou wilt give me throbbing temples,
+ Thou art bringing pain and sorrow.
+ All our beer is in the barley,
+ All the malt is in the kernel,
+ All our grain is still ungarnered,
+ And our dinner has been eaten;
+ Yesterday thou shouldst have been here,
+ Come again some future season."
+ Whereupon wild Lemminkainen
+ Pulled his mouth awry in anger,
+ Shook his coal-black locks and answered:
+ "All the tables here are empty,
+ And the feasting-time is over;
+ All the beer has left the goblets,
+ Empty too are all the pitchers,
+ Empty are the larger vessels.
+ O thou hostess of Pohyola,
+ Toothless dame of dismal Northland,
+ Badly managed is thy wedding,
+ And thy feast is ill-conducted,
+ Like the dogs hast thou invited;
+ Thou hast baked the honey-biscuit,
+ Wheaten loaves of greatest virtue,
+ Brewed thy beer from hops and barley,
+ Sent abroad thine invitations,
+ Six the hamlets thou hast honored,
+ Nine the villages invited
+ By thy merry wedding-callers.
+ Thou hast asked the poor and lowly,
+ Asked the hosts of common people,
+ Asked the blind, and deaf, and crippled,
+ Asked a multitude of beggars,
+ Toilers by the day, and hirelings;
+ Asked the men of evil habits,
+ Asked the maids with braided tresses,
+ I alone was not invited.
+ How could such a slight be given,
+ Since I sent thee kegs of barley?
+ Others sent thee grain in cupfuls,
+ Brought it sparingly in dippers,
+ While I sent thee fullest measure,
+ Sent the half of all my garners,
+ Of the richest of my harvest,
+ Of the grain that I had gathered.
+ Even now young Lemminkainen,
+ Though a guest of name and station
+ Has no beer, no food, no welcome,
+ Naught for him art thou preparing,
+ Nothing cooking in thy kettles,
+ Nothing brewing in thy cellars
+ For the hero of the Islands,
+ At the closing of his journey."
+ Ilpotar, the ancient hostess,
+ Gave this order to her servants:
+ "Come, my pretty maiden-waiter,
+ Servant-girl to me belonging,
+ Lay some salmon to the broiling,
+ Bring some beer to give the stranger!"
+ Small of stature was the maiden,
+ Washer of the banquet-platters,
+ Rinser of the dinner-ladles,
+ Polisher of spoons of silver,
+ And she laid some food in kettles,
+ Only bones and beads of whiting,
+ Turnip-stalks and withered cabbage,
+ Crusts of bread and bits of biscuit.
+ Then she brought some beer in pitchers,
+ Brought of common drink the vilest,
+ That the stranger, Lemminkainen,
+ Might have drink, and meat in welcome,
+ Thus to still his thirst and hunger.
+ Then the maiden spake as follows:
+ "Thou art sure a mighty hero,
+ Here to drink the beer of Pohya,
+ Here to empty all our vessels!"
+ Then the minstrel, Lemminkainen,
+ Closely handled all the pitchers,
+ Looking to the very bottoms;
+ There beheld he writhing serpents,
+ In the centre adders swimming,
+ On the borders worms and lizards.
+ Then the hero, Lemminkainen,
+ Filled with anger, spake as follows:
+ Get ye hence, ye things of evil,
+ Get ye hence to Tuonela,
+ With the bearer of these pitchers,
+ With the maid that brought ye hither,
+ Ere the evening moon has risen,
+ Ere the day-star seeks the ocean!
+ O thou wretched beer of barley,
+ Thou hast met with great dishonor,
+ Into disrepute hast fallen,
+ But I'll drink thee, notwithstanding,
+ And the rubbish cast far from me."
+ Then the hero to his pockets
+ Thrust his first and unnamed finger,
+ Searching in his pouch of leather;
+ Quick withdraws a hook for fishing,
+ Drops it to the pitcher's bottom,
+ Through the worthless beer of barley;
+ On his fish-book hang the serpents,
+ Catches many hissing adders,
+ Catches frogs in magic numbers,
+ Catches blackened worms in thousands,
+ Casts them to the floor before him,
+ Quickly draws his heavy broad sword,
+ And decapitates the serpents.
+ Now he drinks the beer remaining,
+ When the wizard speaks as follows:
+ "As a guest am I unwelcome,
+ Since no beer to me is given
+ That is worthy of a hero;
+ Neither has a ram been butchered,
+ Nor a fattened calf been slaughtered,
+ Worthy food for Lemminkainen."
+ Then the landlord of Pohyola
+ Answered thus the Island-minstrel:
+ "Wherefore hast thou journeyed hither,
+ Who has asked thee for thy presence?
+ Spake in answer Lemminkainen:
+ "Happy is the guest invited,
+ Happier when not expected;
+ Listen, son of Pohylander,
+ Host of Sariola, listen:
+ Give me beer for ready payment,
+ Give me worthy drink for money!"
+ Then the landlord of Pohyola,
+ In bad humor, full of anger,
+ Conjured in the earth a lakelet,
+ At the feet of Kaukomieli,
+ Thus addressed the Island-hero:
+ "Quench thy thirst from yonder lakelet,
+ There, the beer that thou deservest!"
+ Little heeding, Lemminkainen
+ To this insolence made answer:
+ "I am neither bear nor roebuck,
+ That should drink this filthy water,
+ Drink the water of this lakelet."
+ Ahti then began to conjure,
+ Conjured he a bull before him,
+ Bull with horns of gold and silver,
+ And the bull drank from the lakelet,
+ Drank he from the pool in pleasure.
+ Then the landlord of Pohyola
+ There a savage wolf created,
+ Set him on the floor before him
+ To destroy the bull of magic,
+ Lemminkainen, full of courage,
+ Conjured up a snow-white rabbit,
+ Set him on the floor before him
+ To attract the wolf's attention.
+ Then the landlord of Pohyola
+ Conjured there a dog of Lempo,
+ Set him on the floor before him
+ To destroy the magic rabbit.
+ Lemminkainen, full of mischief,
+ Conjured on the roof a squirrel,
+ That by jumping on the rafters
+ He might catch the dog's attention.
+ But the master of the Northland
+ Conjured there a golden marten,
+ And he drove the magic squirrel
+ From his seat upon the rafters.
+ Lemminkainen, full of mischief,
+ Made a fox of scarlet color,
+ And it ate the golden marten.
+ Then the master of Pohyola
+ Conjured there a hen to flutter
+ Near the fox of scarlet color.
+ Lemminkainen, full of mischief,
+ Thereupon a hawk created,
+ That with beak and crooked talons
+ He might tear the hen to pieces.
+ Spake the landlord of Pohyola,
+ These the words the tall man uttered:
+ "Never will this feast be bettered
+ Till the guests are less in number;
+ I must do my work as landlord,
+ Get thee hence, thou evil stranger,
+ Cease thy conjurings of evil,
+ Leave this banquet of my people,
+ Haste away, thou wicked wizard,
+ To thine Island-home and people!
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Thus no hero will be driven,
+ Not a son of any courage
+ Will be frightened by thy presence,
+ Will be driven from thy banquet."
+ Then the landlord of Pohyola
+ Snatched his broadsword from the rafters,
+ Drew it rashly from the scabbard,
+ Thus addressing Lemminkainen:
+ "Ahti, Islander of evil,
+ Thou the handsome Kaukomieli,
+ Let us measure then our broadswords,
+ Let our skill be fully tested;
+ Surely is my broadsword better
+ Than the blade within thy scabbard."
+ Spake the hero, Lemminkainen.
+ "That my blade is good and trusty,
+ Has been proved on heads of heroes,
+ Has on many bones been tested;
+ Be that as it may, my fellow,
+ Since thine order is commanding,
+ Let our swords be fully tested,
+ Let us see whose blade is better.
+ Long ago my hero-father
+ Tested well this sword in battle,
+ Never failing in a conflict.
+ Should his son be found less worthy?"
+ Then he grasped his mighty broadsword,
+ Drew the fire-blade from the scabbard
+ Hanging from his belt of copper.
+ Standing on their hilts their broadswords,
+ Carefully their blades were measured,
+ Found the sword of Northland's master
+ Longer than the sword of Ahti
+ By the half-link of a finger.
+ Spake the reckless Lemminkainen.
+ "Since thou hast the longer broadsword,
+ Thou shalt make the first advances,
+ I am ready for thy weapon."
+ Thereupon Pohyola's landlord
+ With the wondrous strength of anger,
+ Tried in vain to slay the hero,
+ Strike the crown of Lemminkainen;
+ Chipped the splinters from the rafters,
+ Cut the ceiling into fragments,
+ Could not touch the Island-hero.
+ Thereupon brave Kaukomieli,
+ Thus addressed Pohyola's master:
+ "Have the rafters thee offended?
+ What the crimes they have committed,
+ Since thou hewest them in pieces?
+ Listen now, thou host of Northland,
+ Reckless landlord of Pohyola,
+ Little room there is for swordsmen
+ In these chambers filled with women;
+ We shall stain these painted rafters,
+ Stain with blood these floors and ceilings;
+ Let us go without the mansion,
+ In the field is room for combat,
+ On the plain is space sufficient;
+ Blood looks fairer in the court-yard,
+ Better in the open spaces,
+ Let it dye the snow-fields scarlet."
+ To the yard the heroes hasten,
+ There they find a monstrous ox-skin,
+ Spread it on the field of battle;
+ On the ox-skin stand the swordsmen.
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "Listen well, thou host of Northland,
+ Though thy broadsword is the longer,
+ Though thy blade is full of horror,
+ Thou shalt have the first advantage;
+ Use with skill thy boasted broadsword
+ Ere the final bout is given,
+ Ere thy head be chopped in pieces;
+ Strike with skill, or thou wilt perish,
+ Strike, and do thy best for Northland."
+ Thereupon Pohyola's landlord
+ Raised on high his blade of battle,
+ Struck a heavy blow in anger,
+ Struck a second, then a third time,
+ But he could not touch his rival,
+ Could Dot draw a single blood-drop
+ From the veins of Lemminkainen,
+ Skillful Islander and hero.
+ Spake the handsome Kaukomieli:
+ "Let me try my skill at fencing,
+ Let me swing my father's broadsword,
+ Let my honored blade be tested!"
+ But the landlord of Pohyola,
+ Does not heed the words of Ahti,
+ Strikes in fury, strikes unceasing,
+ Ever aiming, ever missing.
+ When the skillful Lemminkainen
+ Swings his mighty blade of magic,
+ Fire disports along his weapon,
+ Flashes from his sword of honor,
+ Glistens from the hero's broadsword,
+ Balls of fire disporting, dancing,
+ On the blade of mighty Ahti,
+ Overflow upon the shoulders
+ Of the landlord of Pohyola.
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "O thou son of Sariola,
+ See! indeed thy neck is glowing
+ Like the dawning of the morning,
+ Like the rising Sun in ocean!"
+ Quickly turned Pohyola's landlord,
+ Thoughtless host of darksome Northland,
+ To behold the fiery splendor
+ Playing on his neck and shoulders.
+ Quick as lightning, Lemminkainen,
+ With his father's blade of battle,
+ With a single blow of broadsword,
+ With united skill and power,
+ Lopped the head of Pohya's master;
+ As one cleaves the stalks of turnips,
+ As the ear falls from the corn-stalk,
+ As one strikes the fins from salmon,
+ Thus the head rolled from the shoulders
+ Of the landlord of Pohyola,
+ Like a ball it rolled and circled.
+ In the yard were pickets standing,
+ Hundreds were the sharpened pillars,
+ And a head on every picket,
+ Only one was left un-headed.
+ Quick the victor, Lemminkainen,
+ Took the head of Pohya's landlord,
+ Spiked it on the empty picket.
+ Then the Islander, rejoicing,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Quick returning to the chambers,
+ Crave this order to the hostess:
+ "Evil maiden, bring me water,
+ Wherewithal to cleanse my fingers
+ From the blood of Northland's master,
+ Wicked host of Sariola."
+ Ilpotar, the Northland hostess,
+ Fired with anger, threatened vengeance,
+ Conjured men with heavy broadswords,
+ Heroes clad in copper-armor,
+ Hundred warriors with their javelins,
+ And a thousand bearing cross-bows,
+ To destroy the Island-hero,
+ For the death of Lemminkainen.
+ Kaukomieli soon discovered
+ That the time had come for leaving,
+ That his presence was unwelcome
+ At the feasting of Pohyola,
+ At the banquet of her people.
+
+
+
+
+RUNE XXVIII.
+
+
+
+ THE MOTHER'S COUNSEL.
+
+
+ Ahti, hero of the Islands,
+ Wild magician, Lemminkainen,
+ Also known as Kaukomieli,
+ Hastened from the great carousal,
+ From the banquet-halls of Louhi,
+ From the ever-darksome Northland,
+ From the dismal Sariola.
+ Stormful strode he from the mansion,
+ Hastened like the smoke of battle,
+ From the court-yard of Pohyola,
+ Left his crimes and misdemeanors
+ In the halls of ancient Louhi.
+ Then he looked in all directions,
+ Seeking for his tethered courser,
+ Anxious looked in field and stable,
+ But he did not find his racer;
+ Found a black thing in the fallow,
+ Proved to be a clump of willows.
+ Who will well advise the hero,
+ Who will give him wise directions,
+ Guide the wizard out of trouble,
+ Give his hero-locks protection,
+ Keep his magic head from danger
+ From the warriors of Northland?
+ Noise is beard within the village,
+ And a din from other homesteads,
+ From the battle-hosts of Louhi,
+ Streaming from the doors and window,
+ Of the homesteads of Pohyola.
+ Thereupon young Lemminkainen,
+ Handsome Islander and hero,
+ Changing both his form and features,
+ Clad himself in other raiment,
+ Changing to another body,
+ Quick became a mighty eagle,
+ Soared aloft on wings of magic,
+ Tried to fly to highest heaven,
+ But the moonlight burned his temples,
+ And the sunshine singed his feathers.
+ Then entreating, Lemminkainen,
+ Island-hero, turned to Ukko,
+ This the prayer that Ahti uttered:
+ "Ukko, God of love and mercy,
+ Thou the Wisdom of the heavens,
+ Wise Director of the lightning,
+ Thou the Author of the thunder,
+ Thou the Guide of all the cloudlets,
+ Give to me thy cloak of vapor,
+ Throw a silver cloud around me,
+ That I may in its protection
+ Hasten to my native country,
+ To my mother's Island-dwelling,
+ Fly to her that waits my coming,
+ With a mother's grave forebodings."
+ Farther, farther, Lemminkainen
+ Flew and soared on eagle-pinions,
+ Looked about him, backwards, forwards,
+ Spied a gray-hawk soaring near him,
+ In his eyes the fire of splendor,
+ Like the eyes of Pohyalanders,
+ Like the eyes of Pohya's spearmen,
+ And the gray-hawk thus addressed him:
+ "Ho! There! hero, Lemminkainen,
+ Art thou thinking of our combat
+ With the hero-heads of Northland?"
+ Thus the Islander made answer,
+ These the words of Kaukomieli:
+ "O thou gray-hawk, bird of beauty,
+ Fly direct to Sariola,
+ Fly as fast as wings can bear thee;
+ When thou hast arrived in safety,
+ On the plains of darksome Northland,
+ Tell the archers and the spearmen,
+ They will never catch the eagle,
+ In his journey from Pohyola,
+ To his Island-borne and fortress."
+ Then the Ahti-eagle hastened
+ Straightway to his mother's cottage,
+ In his face the look of trouble,
+ In his heart the pangs of sorrow.
+ Ahti's mother ran to meet him,
+ When she spied him in the pathway,
+ Walking toward her island-dwelling;
+ These the words the mother uttered:
+ "Of my sons thou art the bravest,
+ Art the strongest of my children;
+ Wherefore then comes thine annoyance,
+ On returning from Pohyola?
+ Wert thou worsted at the banquet,
+ At the feast and great carousal?
+ At thy cups, if thou wert injured,
+ Thou shalt here have better treatment
+ Thou shalt have the cup thy father
+ Brought me from the hero-castle."
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Worthy mother, thou that nursed me,
+ If I had been maimed at drinking,
+ I the landlord would have worsted,
+ Would have slain a thousand heroes,
+ Would have taught them useful lessons."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Wherefore then art thou indignant,
+ Didst thou meet disgrace and insult,
+ Did they rob thee of thy courser?
+ Buy thou then a better courser
+ With the riches of thy mother,
+ With thy father's horded treasures."
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "Faithful mother of my being,
+ If my steed had been insulted,
+ If for him my heart was injured,
+ I the landlord would have punished,
+ Would have punished all the horsemen,
+ All of Pohya's strongest riders."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Tell me then thy dire misfortune,
+ What has happened to my hero,
+ On his journey to Pohyola?
+ Have the Northland maidens scorned thee,
+ Have the women ridiculed thee?
+ If the maidens scorned thy presence.
+ If the women gave derision,
+ There are others thou canst laugh at,
+ Thou canst scorn a thousand women."
+ Said the reckless Lemminkainen:
+ "Honored mother, fond and faithful,
+ If the Northland dames had scorned me
+ Or the maidens laughed derision,
+ I the maidens would have punished,
+ Would have scorned a thousand women."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Wherefore then are thou indignant,
+ Thus annoyed, and heavy-hearted,
+ On returning from Pohyola?
+ Was thy feasting out of season,
+ Was the banquet-beer unworthy,
+ Were thy dreams of evil import
+ When asleep in darksome Northland?"
+ This is Lemminkainen's answer:
+ "Aged women may remember
+ What they dream on beds of trouble;
+ I have seen some wondrous visions,
+ Since I left my Island-cottage.
+ My beloved, helpful mother,
+ Fill my bag with good provisions,
+ Flour and salt in great abundance,
+ Farther must thy hero wander,
+ He must leave his home behind him,
+ Leave his pleasant Island-dwelling,
+ Journey from this home of ages;
+ Men are sharpening their broadswords,
+ Sharpening their spears and lances,
+ For the death of Lemminkainen."
+ Then again the mother questioned,
+ Hurriedly she asked the reason:
+ "Why the men their swords were whetting,
+ Why their spears are being sharpened."
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "Therefore do they whet their broadswords,
+ Therefore sharpen they their lances:
+ It is for thy son's destruction,
+ At his heart are aimed their lances.
+ In the court-yard of Pohyola,
+ There arose a great contention,
+ Fierce the battle waged against me;
+ But I slew the Northland hero,
+ Killed the host of Sariola;
+ Quick to arms rose Louhi's people,
+ All the spears and swords of Northland
+ Were directed at thy hero;
+ All of Pohya turned against me,
+ Turned against a single foeman."
+ This the answer of the mother:
+ "I had told thee this beforehand,
+ I had warned thee of this danger,
+ And forbidden thee to journey
+ To the hostile fields of Northland.
+ Here my hero could have lingered,
+ Passed his life in full contentment,
+ Lived forever with his mother,
+ With his mother for protection,
+ In the court-yard with his kindred;
+ Here no war would have arisen,
+ No contention would have followed.
+ Whither wilt thou go, my hero,
+ Whither will my loved one hasten,
+ To escape thy fierce pursuers,
+ To escape from thy misdoings,
+ From thy sins to bide in safety,
+ From thy crimes and misdemeanors,
+ That thy head be not endangered,
+ That thy body be not mangled,
+ That thy locks be not outrooted?"
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Know I not a spot befitting,
+ Do not know a place of safety,
+ Where to hide from my pursuers,
+ That will give me sure protection
+ From the crimes by me committed.
+ Helpful mother of my being,
+ Where to flee wilt thou advise me?"
+ This the answer of the mother:
+ "I do not know where I can send thee;
+ Be a pine-tree on the mountain,
+ Or a juniper in lowlands?
+ Then misfortune may befall thee;
+ Often is the mountain pine-tree
+ Cut in splints for candle-lighters;
+ And the juniper is often
+ Peeled for fence-posts for the pastures.
+ Go a birch-tree to the valleys,
+ Or an elm-tree to the glenwood?
+ Even then may trouble find thee,
+ Misery may overtake thee;
+ Often is the lowland birch-tree
+ Cut to pieces in the ware-house;
+ Often is the elm-wood forest
+ Cleared away for other plantings.
+ Be a berry on the highlands,
+ Cranberry upon the heather,
+ Strawberry upon the mountains,
+ Blackberry along the fences?
+ Even there will trouble find thee,
+ There misfortune overtake thee,
+ For the berry-maids would pluck thee,
+ Silver-tinselled girls would get thee.
+ Be a pike then in the ocean,
+ Or a troutlet in the rivers?
+ Then would trouble overtake thee,
+ Would become thy life-companion;
+ Then the fisherman would catch thee,
+ Catch thee in his net of flax-thread,
+ Catch thee with his cruel fish-hook.
+ Be a wolf then in the forest,
+ Or a black-bear in the thickets?
+ Even then would trouble find thee,
+ And disaster cross thy pathway;
+ Sable hunters of the Northland
+ Have their spears and cross-bows ready
+ To destroy the wolf and black-bear."
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Know I well the worst of places,
+ Know where Death will surely follow,
+ Where misfortune's eye would find me;
+ Since thou gavest me existence,
+ Gavest nourishment in childhood,
+ Whither shall I flee for safety,
+ Whither hide from death and danger?
+ In my view is fell destruction,
+ Dire misfortune hovers o'er me;
+ On the morrow come the spearmen,
+ Countless warriors from Pohya,
+ Ahti's head their satisfaction."
+ This the answer of the mother:
+ "I can name a goodly refuge,
+ Name a land of small dimensions,
+ Name a distant ocean-island,
+ Where my son may live in safety.
+ Thither archers never wander,
+ There thy head cannot be severed;
+ But an oath as strong as heaven,
+ Thou must swear before thy mother;
+ Thou wilt not for sixty summers
+ Join in war or deadly combat,
+ Even though thou wishest silver,
+ Wishest gold and silver treasures."
+ Spake the grateful Lemminkainen:
+ "I will swear an oath of honor,
+ That I'll not in sixty summers
+ Draw my sword in the arena,
+ Test the warrior in battle;
+ I have wounds upon my shoulders,
+ On my breast two scars of broadsword,
+ Of my former battles, relies,
+ Relies of my last encounters,
+ On the battle-fields of Northland,
+ In the wars with men and heroes."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Go thou, take thy father's vessel,
+ Go and bide thyself in safety,
+ Travel far across nine oceans;
+ In the tenth, sail to the centre,
+ To the island, forest-covered,
+ To the cliffs above the waters,
+ Where thy father went before thee,
+ Where he hid from his pursuers,
+ In the times of summer conquests,
+ In the darksome days of battle;
+ Good the isle for thee to dwell in,
+ Goodly place to live and linger;
+ Hide one year, and then a second,
+ In the third return in safety
+ To thy mother's island dwelling,
+ To thy father's ancient mansion,
+ To my hero's place of resting."
+
+
+
+
+RUNE XXIX.
+
+
+
+ THE ISLE OF REFUGE.
+
+
+ Lemminkainen, full of joyance,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Took provisions in abundance,
+ Fish and butter, bread and bacon,
+ Hastened to the Isle of Refuge,
+ Sailed away across the oceans,
+ Spake these measures on departing:
+ "Fare thee well, mine Island-dwelling,
+ I must sail to other borders,
+ To an island more protective,
+ Till the second summer passes;
+ Let the serpents keep the island,
+ Lynxes rest within the glen-wood,
+ Let the blue-moose roam the mountains,
+ Let the wild-geese cat the barley.
+ Fare thee well, my helpful mother!
+ When the warriors of the Northland,
+ From the dismal Sariola,
+ Come with swords, and spears, and cross-bows,
+ Asking for my head in vengeance,
+ Say that I have long departed,
+ Left my mother's Island-dwelling,
+ When the barley had been garnered."
+ Then he launched his boat of copper,
+ Threw the vessel to the waters,
+ From the iron-banded rollers,
+ From the cylinders of oak-wood,
+ On the masts the sails he hoisted,
+ Spread the magic sails of linen,
+ In the stern the hero settled
+ And prepared to sail his vessel,
+ One hand resting on the rudder.
+ Then the sailor spake as follows,
+ These the words of Lemminkainen:
+ "Blow, ye winds, and drive me onward,
+ Blow ye steady, winds of heaven,
+ Toward the island in the ocean,
+ That my bark may fly in safety
+ To my father's place of refuge,
+ To the far and nameless island!"
+ Soon the winds arose as bidden,
+ Rocked the vessel o'er the billows,
+ O'er the blue-back of the waters,
+ O'er the vast expanse of ocean;
+ Blew two months and blew unceasing,
+ Blew a third month toward the island,
+ Toward his father's Isle of Refuge.
+ Sat some maidens on the seaside,
+ On the sandy beach of ocean,
+ Turned about in all directions,
+ Looking out upon the billows;
+ One was waiting for her brother,
+ And a second for her father,
+ And a third one, anxious, waited
+ For the coming of her suitor;
+ There they spied young Lemminkainen,
+ There perceived the hero's vessel
+ Sailing o'er the bounding billows;
+ It was like a hanging cloudlet,
+ Hanging twixt the earth and heaven.
+ Thus the island-maidens wondered,
+ Thus they spake to one another:
+ "What this stranger on the ocean,
+ What is this upon the waters?
+ Art thou one of our sea-vessels?
+ Wert thou builded on this island?
+ Sail thou straightway to the harbor,
+ To the island-point of landing
+ That thy tribe may be discovered."
+ Onward did the waves propel it,
+ Rocked his vessel o'er the billows,
+ Drove it to the magic island,
+ Safely landed Lemminkainen
+ On the sandy shore and harbor.
+ Spake he thus when he had landed,
+ These the words that Ahti uttered:
+ "Is there room upon this island,
+ Is there space within this harbor,
+ Where my bark may lie at anchor,
+ Where the sun may dry my vessel?"
+ This the answer of the virgins,
+ Dwellers on the Isle of Refuge:
+ "There is room within this harbor,
+ On this island, space abundant,
+ Where thy bark may lie at anchor,
+ Where the sun may dry thy vessel;
+ Lying ready are the rollers,
+ Cylinders adorned with copper;
+ If thou hadst a hundred vessels,
+ Shouldst thou come with boats a thousand,
+ We would give them room in welcome."
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Rolled his vessel in the harbor,
+ On the cylinders of copper,
+ Spake these words when he had ended:
+ "Is there room upon this island,
+ Or a spot within these forests,
+ Where a hero may be hidden
+ From the coming din of battle,
+ From the play of spears and arrows?
+ Thus replied the Island-maidens:
+ "There are places on this island,
+ On these plains a spot befitting
+ Where to hide thyself in safety,
+ Hero-son of little valor.
+ Here are many, many castles,
+ Many courts upon this island;
+ Though there come a thousand heroes,
+ Though a thousand spearmen follow,
+ Thou canst hide thyself in safety."
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "Is there room upon this island,
+ Where the birch-tree grows abundant,
+ Where this son may fell the forest,
+ And may cultivate the fallow?"
+ Answered thus the Island-maidens:
+ "There is not a spot befitting,
+ Not a place upon the island,
+ Where to rest thy wearied members,
+ Not the smallest patch of birch-wood,
+ Thou canst bring to cultivation.
+ All our fields have been divided,
+ All these woods have been apportioned,
+ Fields and forests have their owners."
+ Lemminkainen asked this question,
+ These the words of Kaukomieli:
+ "Is there room upon this island,
+ Worthy spot in field or forest,
+ Where to Sing my songs of magic,
+ Chant my gathered store of wisdom,
+ Sing mine ancient songs and legends?"
+ Answered thus the Island-maidens:
+ "There is room upon this island,
+ Worthy place in these dominions,
+ Thou canst sing thy garnered wisdom,
+ Thou canst chant thine ancient legends,
+ Legends of the times primeval,
+ In the forest, in the castle,
+ On the island-plains and pastures."
+ Then began the reckless minstrel
+ To intone his wizard-sayings;
+ Sang he alders to the waysides,
+ Sang the oaks upon the mountains,
+ On the oak-trees sang be branches,
+ On each branch he sang an acorn,
+ On the acorns, golden rollers,
+ On each roller, sang a cuckoo;
+ Then began the cuckoos, calling,
+ Gold from every throat came streaming,
+ Copper fell from every feather,
+ And each wing emitted silver,
+ Filled the isle with precious metals.
+ Sang again young Lemminkainen,
+ Conjured on, and sang, and chanted,
+ Sang to precious stones the sea-sands,
+ Sang the stones to pearls resplendent,
+ Robed the groves in iridescence,
+ Sang the island full of flowers,
+ Many-colored as the rainbow.
+ Sang again the magic minstrel,
+ In the court a well he conjured,
+ On the well a golden cover,
+ On the lid a silver dipper,
+ That the boys might drink the water,
+ That the maids might lave their eyelids.
+ On the plains he conjured lakelets,
+ Sang the duck upon the waters,
+ Golden-cheeked and silver-headed,
+ Sang the feet from shining copper;
+ And the Island-maidens wondered,
+ Stood entranced at Ahti's wisdom,
+ At the songs of Lemminkainen,
+ At the hero's magic power.
+ Spake the singer, Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "I would sing a wondrous legend,
+ Sing in miracles of sweetness,
+ If within some hall or chamber,
+ I were seated at the table.
+ If I sing not in the castle,
+ In some spot by walls surrounded
+ Then I sing my songs to zephyrs,
+ Fling them to the fields and forests."
+ Answered thus the Island-maidens:
+ "On this isle are castle-chambers,
+ Halls for use of magic singers,
+ Courts complete for chanting legends,
+ Where thy singing will be welcome,
+ Where thy songs will not be scattered
+ To the forests of the island,
+ Nor thy wisdom lost in ether."
+ Straightway Lemminkainen journeyed
+ With the maidens to the castle;
+ There he sang and conjured pitchers
+ On the borders of the tables,
+ Sang and conjured golden goblets
+ Foaming with the beer of barley;
+ Sang he many well-filled vessels,
+ Bowls of honey-drink abundant,
+ Sweetest butter, toothsome biscuit,
+ Bacon, fish, and veal, and venison,
+ All the dainties of the Northland,
+ Wherewithal to still his hunger.
+ But the proud-heart, Lemminkainen,
+ Was not ready for the banquet,
+ Did not yet begin his feasting,
+ Waited for a knife of silver,
+ For a knife of golden handle;
+ Quick he sang the precious metals,
+ Sang a blade from purest silver,
+ To the blade a golden handle,
+ Straightway then began his feasting,
+ Quenched his thirst and stilled his hunger,
+ Charmed the maidens on the island.
+ Then the minstrel, Lemminkainen,
+ Roamed throughout the island-hamlets,
+ To the joy of all the virgins,
+ All the maids of braided tresses;
+ Wheresoe'er he turned his footsteps,
+ There appeared a maid to greet him;
+ When his hand was kindly offered,
+ There his band was kindly taken;
+ When he wandered out at evening,
+ Even in the darksome places,
+ There the maidens bade him welcome;
+ There was not an island-village
+ Where there were not seven castles,
+ In each castle seven daughters,
+ And the daughters stood in waiting,
+ Gave the hero joyful greetings,
+ Only one of all the maidens
+ Whom he did not greet with pleasure.
+ Thus the merry Lemminkainen
+ Spent three summers in the ocean,
+ Spent a merry time in refuge,
+ In the hamlets on the island,
+ To the pleasure of the maidens,
+ To the joy of all the daughters;
+ Only one was left neglected,
+ She a poor and graceless spinster,
+ On the isle's remotest border,
+ In the smallest of the hamlets.
+ 'Then he thought about his journey
+ O'er the ocean to his mother,
+ To the cottage of his father.
+ There appeared the slighted spinster,
+ To the Northland son departing,
+ Spake these words to Lemminkainen:
+ "O, thou handsome Kaukomieli,
+ Wisdom-bard, and magic singer,
+ Since this maiden thou hast slighted,
+ May the winds destroy thy vessel,
+ Dash thy bark to countless fragments
+ On the ocean-rocks and ledges!"
+ Lemminkainen's thoughts were homeward,
+ Did not heed the maiden's murmurs,
+ Did not rise before the dawning
+ Of the morning on the island,
+ To the pleasure of the maiden
+ Of the much-neglected hamlet.
+ Finally at close of evening,
+ He resolved to leave the island,
+ He resolved to waken early,
+ Long before the dawn of morning;
+ Long before the time appointed,
+ He arose that he might wander
+ Through the hamlets of the island,
+ Bid adieu to all the maidens,
+ On the morn of his departure.
+ As he wandered hither, thither,
+ Walking through the village path-ways
+ To the last of all the hamlets;
+ Saw he none of all the castle-,
+ Where three dwellings were not standing;
+ Saw he none of all the dwellings
+ Where three heroes were not watching;
+ Saw he none of all the heroes,
+ Who was not engaged in grinding
+ Swords, and spears, and battle-axes,
+ For the death of Lemminkainen.
+ And these words the hero uttered:
+ "Now alas! the Sun arises
+ From his couch within the ocean,
+ On the frailest of the heroes,
+ On the saddest child of Northland;
+ On my neck the cloak of Lempo
+ Might protect me from all evil,
+ Though a hundred foes assail me,
+ Though a thousand archers follow."
+ Then he left the maids ungreeted,
+ Left his longing for the daughters
+ Of the nameless Isle of Refuge,
+ With his farewell-words unspoken,
+ Hastened toward the island-harbor,
+ Toward his magic bark at anchor;
+ But he found it burned to ashes,
+ Sweet revenge had fired his vessel,
+ Lighted by the slighted spinster.
+ Then he saw the dawn of evil,
+ Saw misfortune hanging over,
+ Saw destruction round about him.
+ Straightway he began rebuilding
+ Him a magic sailing-vessel,
+ New and wondrous, full of beauty;
+ But the hero needed timber,
+ Boards, and planks, and beams, and braces,
+ Found the smallest bit of lumber,
+ Found of boards but seven fragments,
+ Of a spool he found three pieces,
+ Found six pieces of the distaff;
+ With these fragments builds his vessel,
+ Builds a ship of magic virtue,
+ Builds the bark with secret knowledge,
+ Through the will of the magician;
+ Strikes one blow, and builds the first part,
+ Strikes a second, builds the centre,
+ Strikes a third with wondrous power,
+ And the vessel is completed.
+ Thereupon the ship he launches,
+ Sings the vessel to the ocean,
+ And these words the hero utters:
+ "Like a bubble swim these waters,
+ Like a flower ride the billows;
+ Loan me of thy magic feathers,
+ Three, O eagle, four, O raven,
+ For protection to my vessel,
+ Lest it flounder in the ocean!"
+ Now the sailor, Lemminkainen,
+ Seats himself upon the bottom
+ Of the vessel he has builded,
+ Hastens on his journey homeward,
+ Head depressed and evil-humored,
+ Cap awry upon his forehead,
+ Mind dejected, heavy-hearted,
+ That he could not dwell forever
+ In the castles of the daughters
+ Of the nameless Isle of Refuge.
+ Spake the minstrel, Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli:
+ "Leave I must this merry island,
+ Leave her many joys and pleasures,
+ Leave her maids with braided tresses,
+ Leave her dances and her daughters,
+ To the joys of other heroes;
+ But I take this comfort with me:
+ All the maidens on the island,
+ Save the spinster who was slighted,
+ Will bemoan my loss for ages,
+ Will regret my quick departure;
+ They will miss me at the dances,
+ In the halls of mirth and joyance,
+ In the homes of merry maidens,
+ On my father's Isle of Refuge."
+ Wept the maidens on the island,
+ Long lamenting, loudly calling
+ To the hero sailing homeward:
+ "Whither goest, Lemminkainen,
+ Why depart, thou best of heroes?
+ Dost thou leave from inattention,
+ Is there here a dearth of maidens,
+ Have our greetings been unworthy?"
+ Sang the magic Lemminkainen
+ To the maids as he was sailing,
+ This in answer to their calling:
+ "Leaving not for want of pleasure,
+ Do not go from dearth of women
+ Beautiful the island-maidens,
+ Countless as the sands their virtues.
+ This the reason of my going,
+ I am longing for my home-land,
+ Longing for my mother's cabins,
+ For the strawberries of Northland,
+ For the raspberries of Kalew,
+ For the maidens of my childhood,
+ For the children of my mother."
+ Then the merry Lemminkainen
+ Bade farewell to all the island;
+ Winds arose and drove his vessel
+ On the blue-back of the ocean,
+ O'er the far-extending waters,
+ Toward the island of his mother.
+ On the shore were grouped the daughters
+ Of the magic Isle of Refuge,
+ On the rocks sat the forsaken,
+ Weeping stood the island-maidens,
+ Golden daughters, loud-lamenting.
+ Weep the maidens of the island
+ While the sail-yards greet their vision,
+ While the copper-beltings glisten;
+ Do not weep to lose the sail-yards,
+ Nor to lose the copper-beltings;
+ Weep they for the loss of Ahti,
+ For the fleeing Kaukomieli
+ Guiding the departing vessel.
+ Also weeps young Lemminkainen,
+ Sorely weeps, and loud-lamenting,
+ Weeps while he can see the island,
+ While the island hill-tops glisten;
+ Does not mourn the island-mountains,
+ Weeps he only for the maidens,
+ Left upon the Isle of Refuge.
+ Thereupon sailed Kaukomieli
+ On the blue-back of the ocean;
+ Sailed one day, and then a second,
+ But, alas! upon the third day,
+ There arose a mighty storm-wind,
+ And the sky was black with fury.
+ Blew the black winds from the north-west,
+ From the south-east came the whirlwind,
+ Tore away the ship's forecastle,
+ Tore away the vessel's rudder,
+ Dashed the wooden hull to pieces.
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Headlong fell upon the waters;
+ With his head he did the steering,
+ With his hands and feet, the rowing;
+ Swam whole days and nights unceasing,
+ Swam with hope and strength united,
+ Till at last appeared a cloudlet,
+ Growing cloudlet to the westward,
+ Changing to a promontory,
+ Into land within the ocean.
+ Swiftly to the shore swam Ahti,
+ Hastened to a magic castle,
+ Found therein a hostess baking,
+ And her daughters kneading barley,
+ And these words the hero uttered:
+ "O, thou hostess, filled with kindness,
+ Couldst thou know my pangs of hunger,
+ Couldst thou guess my name and station,
+ Thou wouldst hasten to the storehouse,
+ Bring me beer and foaming liquor,
+ Bring the best of thy provisions,
+ Bring me fish, and veal, and bacon,
+ Butter, bread, and honeyed biscuits,
+ Set for me a wholesome dinner,
+ Wherewithal to still my hunger,
+ Quench the thirst of Lemminkainen.
+ Days and nights have I been swimming,
+ Buffeting the waves of ocean,
+ Seemed as if the wind protected,
+ And the billows gave me shelter,"
+ Then the hostess, filled with kindness,
+ Hastened to the mountain storehouse,
+ Cut some butter, veal, and bacon,
+ Bread, and fish, and honeyed biscuit,
+ Brought the best of her provisions,
+ Brought the mead and beer of barley,
+ Set for him a toothsome dinner,
+ Wherewithal to still his hunger,
+ Quench the thirst of Lemminkainen.
+ When the hero's feast had ended,
+ Straightway was a magic vessel
+ Given by the kindly hostess
+ To the weary Kaukomieli,
+ Bark of beauty, new and hardy,
+ Wherewithal to aid the stranger
+ In his journey to his home-land,
+ To the cottage of his mother.
+ Quickly sailed wild Lemminkainen
+ On the blue-back of the ocean;
+ Sailed he days and nights unceasing,
+ Till at last he reached the borders
+ Of his own loved home and country;
+ There beheld he scenes familiar,
+ Saw the islands, capes, and rivers,
+ Saw his former shipping-stations,
+ Saw he many ancient landmarks,
+ Saw the mountains with their fir-trees,
+ Saw the pine-trees on the hill-tops,
+ Saw the willows in the lowlands;
+ Did not see his father's cottage,
+ Nor the dwellings of his mother.
+ Where a mansion once had risen,
+ There the alder-trees were growing,
+ Shrubs were growing on the homestead,
+ Junipers within the court-yard.
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "In this glen I played and wandered,
+ On these stones I rocked for ages,
+ On this lawn I rolled and tumbled,
+ Frolicked on these woodland-borders,
+ When a child of little stature.
+ Where then is my mother's dwelling,
+ Where the castles of my father?
+ Fire, I fear, has found the hamlet,
+ And the winds dispersed the ashes."
+ Then he fell to bitter weeping,
+ Wept one day and then a second,
+ Wept the third day without ceasing;
+ Did not mourn the ancient homestead,
+ Nor the dwellings of his father;
+ Wept he for his darling mother,
+ Wept he for the dear departed,
+ For the loved ones of the island.
+ Then he saw the bird of heaven,
+ Saw an eagle flying near him,
+ And he asked the bird this question:
+ "Mighty eagle, bird majestic,
+ Grant to me the information,
+ Where my mother may have wandered,
+ Whither I may go and find her!"
+ But the eagle knew but little,
+ Only knew that Ahti's people
+ Long ago together perished;
+ And the raven also answered
+ That his people had been scattered
+ By the swords, and spears, and arrows,
+ Of his enemies from Pohya.
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "Faithful mother, dear departed,
+ Thou who nursed me in my childhood,
+ Art thou dead and turned to ashes,
+ Didst thou perish for my follies,
+ O'er thy head are willows weeping,
+ Junipers above thy body,
+ Alders watching o'er thy slumbers?
+ This my punishment for evil,
+ This the recompense of folly!
+ Fool was I, a son unworthy,
+ That I measured swords in Northland
+ With the landlord of Pohyola,
+ To my tribe came fell destruction,
+ And the death of my dear mother,
+ Through my crimes and misdemeanors."
+ Then the ministrel [sic] looked about him,
+ Anxious, looked in all directions,
+ And beheld some gentle foot-prints,
+ Saw a pathway lightly trodden
+ Where the heather had been beaten.
+ Quick as thought the path he followed,
+ Through the meadows, through the brambles,
+ O'er the hills, and through the valleys,
+ To a forest, vast and cheerless;
+ Travelled far and travelled farther,
+ Still a greater distance travelled,
+ To a dense and hidden glenwood,
+ In the middle of the island;
+ Found therein a sheltered cabin,
+ Found a small and darksome dwelling
+ Built between the rocky ledges,
+ In the midst of triple pine-trees;
+ And within he spied his mother,
+ Found his gray-haired mother weeping.
+ Lemminkainen loud rejoices,
+ Cries in tones of joyful greetings,
+ These the words that Ahti utters:
+ "Faithful mother, well-beloved,
+ Thou that gavest me existence,
+ Happy I, that thou art living,
+ That thou hast not yet departed
+ To the kingdom of Tuoni,
+ To the islands of the blessed,
+ I had thought that thou hadst perished,
+ Hadst been murdered by my foemen,
+ Hadst been slain with bows and arrows.
+ Heavy are mine eyes from weeping,
+ And my checks are white with sorrow,
+ Since I thought my mother slaughtered
+ For the sins I had committed!"
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Long, indeed, hast thou been absent,
+ Long, my son, hast thou been living
+ In thy father's Isle of Refuge,
+ Roaming on the secret island,
+ Living at the doors of strangers,
+ Living in a nameless country,
+ Refuge from the Northland foemen."
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "Charming is that spot for living,
+ Beautiful the magic island,
+ Rainbow-colored was the forest,
+ Blue the glimmer of the meadows,
+ Silvered were, the pine-tree branches,
+ Golden were the heather-blossoms;
+ All the woodlands dripped with honey,
+ Eggs in every rock and crevice,
+ Honey flowed from birch and sorb-tree,
+ Milk in streams from fir and aspen,
+ Beer-foam dripping from the willows,
+ Charming there to live and linger,
+ All their edibles delicious.
+ This their only source of trouble:
+ Great the fear for all the maidens,
+ All the heroes filled with envy,
+ Feared the coming of the stranger;
+ Thought that all the island-maidens,
+ Thought that all the wives and daughters,
+ All the good, and all the evil,
+ Gave thy son too much attention;
+ Thought the stranger, Lemminkainen,
+ Saw the Island-maids too often;
+ Yet the virgins I avoided,
+ Shunned the good and shunned the evil,
+ Shunned the host of charming daughters,
+ As the black-wolf shuns the sheep-fold,
+ As the hawk neglects the chickens."
+
+
+
+
+RUNE XXX.
+
+
+
+ THE FROST-FIEND.
+
+
+ Lemminkainen, reckless minstrel,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Hastens as the dawn is breaking,
+ At the dawning of the morning,
+ To the resting-place of vessels,
+ To the harbor of the island,
+ Finds the vessels sorely weeping,
+ Hears the wailing of the rigging,
+ And the ships intone this chorus:
+ "Must we wretched lie forever
+ In the harbor of this island,
+ Here to dry and fall in pieces?
+ Ahti wars no more in Northland,
+ Wars no more for sixty summers,
+ Even should he thirst for silver,
+ Should he wish the gold of battle."
+ Lemminkainen struck his vessels
+ With his gloves adorned with copper,
+ And addressed the ships as follows:
+ "Mourn no more, my ships of fir-wood,
+ Strong and hardy is your rigging,
+ To the wars ye soon may hasten,
+ Hasten to the seas of battle;
+ Warriors may swarm your cabins
+ Ere to-morrow's morn has risen.!'"
+ Then the reckless Lemminkainen
+ Hastened to his aged mother,
+ Spake to her the words that follow:
+ "Weep no longer, faithful mother,
+ Do not sorrow for thy hero,
+ Should he leave for scenes of battle,
+ For the hostile fields of Pohya;
+ Sweet revenge has fired my spirit,
+ And my soul is well determined,
+ To avenge the shameful insult
+ That the warriors of Northland
+ Gave to thee, defenseless woman."
+ To restrain him seeks his mother,
+ Warns her son again of danger:
+ "Do not go, my son beloved,
+ To the wars in Sariola;
+ There the jaws of Death await thee,
+ Fell destruction lies before thee!"
+ Lemminkainen, little heeding,
+ Still determined, speaks as follows:
+ "Where may I secure a swordsman,
+ Worthy of my race of heroes,
+ To assist me in the combat?
+ Often I have heard of Tiera,
+ Heard of Kura of the islands,
+ This one I will take to help me,
+ Magic hero of the broadsword;
+ He will aid me in the combat,
+ Will protect me from destruction."
+ Then he wandered to the islands,
+ On the way to Tiera's hamlet,
+ These the words that Ahti utters
+ As he nears the ancient dwellings:
+ Dearest friend, my noble Tiera,
+ My, beloved hero-brother,
+ Dost thou other times remember,
+ When we fought and bled together,
+ On the battle-fields of Northland?
+ There was not an island-village
+ Where there were not seven mansions,
+ In each mansion seven heroes,
+ And not one of all these foemen
+ Whom we did not slay with broadswords,
+ Victims of our skill and valor."
+ Near the window sat the father
+ Whittling out a javelin-handle;
+ Near the threshold sat the mother
+ Skimming cream and making butter;
+ Near the portal stood the brother
+ Working on a sledge of birch-wood
+ Near the bridge-pass were the sisters
+ Washing out their varied garments.
+ Spake the father from the window,
+ From the threshold spake the mother,
+ From the portals spake the brother,
+ And the sisters from the bridge-pass:
+ "Tiera has no time for combat,
+ And his broadsword cannot battle;
+ Tiera is but late a bridegroom,
+ Still unveiled his bride awaits him."
+ Near the hearth was Tiera lying,
+ Lying by the fire was Kura,
+ Hastily one foot was shoeing,
+ While the other lay in waiting.
+ From the hook he takes his girdle,
+ Buckles it around his body,
+ Takes a javelin from its resting,
+ Not the largest, nor the smallest,
+ Buckles on his mighty scabbard,
+ Dons his heavy mail of copper;
+ On each javelin pranced a charger,
+ Wolves were howling from his helmet,
+ On the rings the bears were growling.
+ Tiera poised his mighty javelin,
+ Launched the spear upon its errand;
+ Hurled the shaft across the pasture,
+ To the border of the forest,
+ O'er the clay-fields of Pohyola,
+ O'er the green and fragrant meadows,
+ Through the distant bills of Northland.
+ Then great Tiera touched his javelin
+ To the mighty spear of Ahti,
+ Pledged his aid to Lemminkainen,
+ As his combatant and comrade.
+ Thereupon wild Kaukomieli
+ Pushed his boat upon the waters;
+ Like the serpent through the heather,
+ Like the creeping of the adder,
+ Sails the boat away to Pohya,
+ O'er the seas of Sariola.
+ Quick the wicked hostess, Louhi,
+ Sends the black-frost of the heavens
+ To the waters of Pohyola,
+ O'er the far-extending sea-plains,
+ Gave the black-frost these directions:
+ "Much-loved Frost, my son and hero,
+ Whom thy mother has instructed,
+ Hasten whither I may send thee,
+ Go wherever I command thee,
+ Freeze the vessel of this hero,
+ Lemminkainen's bark of magic,
+ On the broad back of the ocean,
+ On the far-extending waters;
+ Freeze the wizard in his vessel,
+ Freeze to ice the wicked Ahti,
+ That he never more may wander,
+ Never waken while thou livest,
+ Or at least till I shall free him,
+ Wake him from his icy slumber!"
+ Frost, the son of wicked parents,
+ Hero-son of evil manners,
+ Hastens off to freeze the ocean,
+ Goes to fasten down the flood-gates,
+ Goes to still the ocean-currents.
+ As he hastens on his journey,
+ Takes the leaves from all the forest,
+ Strips the meadows of their verdure,
+ Robs the flowers of their colors.
+ When his journey he had ended,
+ Gained the border of the ocean,
+ Gained the sea-shore curved and endless,
+ On the first night of his visit,
+ Freezes he the lakes and rivers,
+ Freezes too the shore of ocean,
+ Freezes not the ocean-billows,
+ Does not check the ocean-currents.
+ On the sea a finch is resting,
+ Bird of song upon the waters,
+ But his feet are not yet frozen,
+ Neither is his head endangered.
+ When the second night Frost lingered,
+ He began to grow important,
+ He became a fierce intruder,
+ Fearless grew in his invasions,
+ Freezes everything before him;
+ Sends the fiercest cold of Northland,
+ Turns to ice the boundless waters.
+ Ever thicker, thicker, thicker,
+ Grew the ice on sea and ocean,
+ Ever deeper, deeper, deeper,
+ Fell the snow on field and forest,
+ Froze the hero's ship of beauty,
+ Cold and lifeless bark of Ahti;
+ Sought to freeze wild Lemminkainen,
+ Freeze him lifeless as his vessel,
+ Asked the minstrel for his life-blood,
+ For his ears, and feet, and fingers.
+ Then the hero, Lemminkainen,
+ Angry grew and filled with magic,
+ Hurled the black-frost to the fire-god,
+ Threw him to the fiery furnace,
+ Held him in his forge of iron,
+ Then addressed the frost as follows:
+ "Frost, thou evil son of Northland,
+ Dire and only son of Winter,
+ Let my members not be stiffened,
+ Neither ears, nor feet, nor fingers,
+ Neither let my head be frozen.
+ Thou hast other things to feed on,
+ Many other beads to stiffen;
+ Leave in peace the flesh of heroes,
+ Let this minstrel pass in safety,
+ Freeze the swamps, and lakes, and rivers,
+ Fens and forests, bills and valleys;
+ Let the cold stones grow still colder,
+ Freeze the willows in the waters,
+ Let the aspens freeze and suffer,
+ Let the bark peel from the birch-trees,
+ Let the Pines burst on the mountains,
+ Let this hero pass in safety,
+ Do not let his locks be stiffened.
+ "If all these prove insufficient,
+ Feed on other worthy matters;
+ Lot the hot stones freeze asunder,
+ Let the flaming rocks be frozen,
+ Freeze the fiery blocks of iron,
+ Freeze to ice the iron mountains;
+ Stiffen well the mighty Wuoksi,
+ Let Imatra freeze to silence;
+ Freeze the sacred stream and whirlpool,
+ Let their boiling billows stiffen,
+ Or thine origin I'll sing thee,
+ Tell thy lineage of evil.
+ Well I know thine evil nature,
+ Know thine origin and power,
+ Whence thou camest, where thou goest,
+ Know thine ancestry of evil.
+ Thou wert born upon the aspen,
+ Wert conceived upon the willows,
+ Near the borders of Pohyola,
+ In the courts of dismal Northland;
+ Sin-begotten was thy father,
+ And thy mother was Dishonor.
+ "While in infancy who fed thee
+ While thy mother could not nurse thee?
+ Surely thou wert fed by adders,
+ Nursed by foul and slimy serpents;
+ North-winds rocked thee into slumber,
+ Cradled thee in roughest weather,
+ In the worst of willow-marshes,
+ In the springs forever flowing,
+ Evil-born and evil-nurtured,
+ Grew to be an evil genius,
+ Evil was thy mind and spirit,
+ And the infant still was nameless,
+ Till the name of Frost was given
+ To the progeny of evil.
+ "Then the young lad lived in hedges,
+ Dwelt among the weeds and willows,
+ Lived in springs in days of summer,
+ On the borders of the marshes,
+ Tore the lindens in the winter,
+ Stormed among the glens and forests,
+ Raged among the sacred birch-trees,
+ Rattled in the alder-branches,
+ Froze the trees, the shoots, the grasses,
+ Evened all the plains and prairies,
+ Ate the leaves within the woodlands,
+ Made the stalks drop down their blossoms,
+ Peeled the bark on weeds and willows.
+ "Thou hast grown to large proportions,
+ Hast become too tall and mighty;
+ Dost thou labor to benumb me,
+ Dost thou wish mine ears and fingers,
+ Of my feet wouldst thou deprive me?
+ Do not strive to freeze this hero,
+ In his anguish and misfortune;
+ In my stockings I shall kindle
+ Fire to drive thee from my presence,
+ In my shoes lay flaming faggots,
+ Coals of fire in every garment,
+ Heated sandstones in my rigging;
+ Thus will hold thee at a distance.
+ Then thine evil form I'll banish
+ To the farthest Northland borders;
+ When thy journey is completed,
+ When thy home is reached in safety,
+ Freeze the caldrons in the castle,
+ Freeze the coal upon the hearthstone,
+ In the dough, the hands of women,
+ On its mother's lap, the infant,
+ Freeze the colt beside its mother.
+ "If thou shouldst not heed this order,
+ I shall banish thee still farther,
+ To the carbon-piles of Hisi,
+ To the chimney-hearth of Lempo,
+ Hurl thee to his fiery furnace,
+ Lay thee on the iron anvil,
+ That thy body may be hammered
+ With the sledges of the blacksmith,
+ May be pounded into atoms,
+ Twixt the anvil and the hammer.
+ "If thou shouldst not heed this order,
+ Shouldst not leave me to my freedom,
+ Know I still another kingdom,
+ Know another spot of resting;
+ I shall drive thee to the summer,
+ Lead thy tongue to warmer climates,
+ There a prisoner to suffer,
+ Never to obtain thy freedom
+ Till thy spirit I deliver,
+ Till I go myself and free thee."
+ Wicked Frost, the son of Winter,
+ Saw the magic bird of evil
+ Hovering above his spirit,
+ Straightway prayed for Ahti's mercy,
+ These the words the Frost-fiend uttered:
+ "Let us now agree together,
+ Neither one to harm the other,
+ Never in the course of ages,
+ Never while the moonlight glimmers
+ On the snow-capped hills of Northland.
+ If thou hearest that I bring thee
+ Cold to freeze thy feet and fingers,
+ Hurl me to the fiery furnace,
+ Hammer me upon the anvil
+ Of the blacksmith, Ilmarinen;
+ Lead my tongue to warmer climates,
+ Banish me to lands of summer,
+ There a prisoner to suffer,
+ Nevermore to gain my freedom."
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Left his vessel in the ocean,
+ Frozen in the ice of Northland,
+ Left his warlike boat forever,
+ Started on his cheerless journey
+ To the borders of Pohyola,
+ And the mighty Tiera followed
+ In the tracks of his companion.
+ On the ice they journeyed northward
+ Briskly walked upon the ice-plain,
+ Walked one day, and then a second,
+ Till the closing of the third day,
+ When the Hunger-land approached them,
+ When appeared Starvation-island.
+ Here the hardy Lemminkainen
+ Hastened forward to the castle,
+ This the hero's prayer and question;
+ "Is there food within this castle,
+ Fish or fowl within its larders,
+ To refresh us on our journey,
+ Mighty heroes, cold and weary?
+ When the hero, Lemminkainen,
+ Found no food within the castle,
+ Neither fish, nor fowl, nor bacon,
+ Thus he cursed it and departed:
+ "May the fire destroy these chambers,
+ May the waters flood this dwelling,
+ Wash it to the seas of Mana!"
+ Then they hastened onward, onward,
+ Hastened on through field and forest,
+ Over by-ways long untrodden,
+ Over unknown paths and snow-fields;
+ Here the hardy Lemminkainen,
+ Reckless hero, Kaukomieli,
+ Pulled the soft wool from the ledges,
+ Gathered lichens from the tree-trunks,
+ Wove them into magic stockings,
+ Wove them into shoes and mittens,
+ On the settles of the hoar-frost,
+ In the stinging cold of Northland.
+ Then he sought to find some pathway,
+ That would guide their wayward footsteps,
+ And the hero spake as follows:
+ "O thou Tiera, friend beloved,
+ Shall we reach our destination,
+ Wandering for days together,
+ Through these Northland fields and forests?
+ Kura thus replies to Ahti:
+ "We, alas! have come for vengeance,
+ Come for blood and retribution,
+ To the battle-fields of Northland,
+ To the dismal Sariola,
+ Here to leave our souls and bodies,
+ Here to starve, and freeze, and perish,
+ In the dreariest of places,
+ In this sun-forsaken country!
+ Never shall we gain the knowledge,
+ Never learn it, never tell it,
+ Which the pathway that can guide us
+ To the forest-beds to suffer,
+ To the Pohya-plains to perish,
+ In the home-land of the ravens,
+ Fitting food for crows and eagles.
+ Often do the Northland vultures
+ Hither come to feed their fledgelings;
+ Hither bring the birds of heaven
+ Bits of flesh and blood of heroes;
+ Often do the beaks of ravens
+ Tear the flesh of kindred corpses,
+ Often do the eagle's talons
+ Carry bones and trembling vitals,
+ Such as ours, to feed their nestlings,
+ In their rocky homes and ledges.
+ "Oh! my mother can but wonder,
+ Never can divine the answer,
+ Where her reckless son is roaming,
+ Where her hero's blood is flowing,
+ Whether in the swamps and lowlands
+ Whether in the heat of battle,
+ Or upon the waves of the ocean,
+ Or upon the hop-feld mountains,
+ Or along some forest by-way.
+ Nothing can her mind discover
+ Of the frailest of her heroes,
+ Only think that he has perished.
+ Thus the hoary-headed mother
+ Weeps and murmurs in her chambers:
+ 'Where is now my son beloved,
+ In the kingdom of Manala?
+ Sow thy crops, thou dread Tuoni,
+ Harrow well the fields of Kalma!
+ Now the bow receives its respite
+ From the fingers of my Tiera;
+ Bow and arrow now are useless,
+ Now the merry birds can fatten
+ In the fields, and fens, and forests;
+ Bears may live in dens of freedom,
+ On the fields may sport the elk-herds.'"
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Thus it is, mine aged mother,
+ Thou that gavest me existence!
+ Thou hast reared thy broods of chickens,
+ Hatched and reared thy flights of white-swans
+ All of them the winds have scattered,
+ Or the evil Lempo frightened;
+ One flew hither, and one thither,
+ And a third one, lost forever!
+ Think thou of our former pleasures,
+ Of our better days together,
+ When I wandered like the flowers,
+ Like the berry in the meadows.
+ Many saw my form majestic,
+ Many thought me well-proportioned.
+ Now is not as then with Ahti,
+ Into evil days have fallen,
+ Since I see but storms and darkness!
+ Then my eyes beheld but sunshine,
+ Then we did not weep and murmur,
+ Did not fill our hearts with sorrow,
+ When the maids in joy were singing,
+ When the virgins twined their tresses;
+ Then the women joined in joyance,
+ Whether brides were happy-wedded,
+ Whether bridegrooms choose discreetly,
+ Whether they were wise or unwise.
+ "But we must not grow disheartened,
+ Let the Island-maidens cheer us;
+ Here we are not yet enchanted,
+ Not bewitched by magic singing,
+ On the paths not left to perish,
+ Sink and perish on our journey.
+ Full of youth we should not suffer,
+ Strong, we should not die unworthy,
+ Whom the wizards have enchanted,
+ Have bewitched with songs of magic;
+ Sorcerers may charm and conquer,
+ Bury them within their dungeons,
+ Hide them spell-bound in their cabins.
+ Let the wizards charm each other,
+ And bewitch their magic offspring,
+ Bring their tribes to fell destruction.
+ Never did my gray-haired father
+ Bow submission to a wizard,
+ Offer worship to magicians.
+ These the words my father uttered,
+ These the thoughts his son advances:
+ 'Guard us, thou O great Creator,
+ Shield us, thou O God of mercy,
+ With thine arms of grace protect us,
+ Help us with thy strength and wisdom,
+ Guide the minds of all thy heroes,
+ Keep aright the thoughts of women,
+ Keep the old from speaking evil,
+ Keep the young from sin and folly,
+ Be to us a help forever,
+ Be our Guardian and our Father,
+ That our children may not wander
+ From the ways of their Creator,
+ From the path that God has given!'"
+ Then the hero Lemminkainen,
+ Made from cares the fleetest racers,
+ Sable racers from his sorrows,
+ Reins he made from days of evil,
+ From his sacred pains made saddles.
+ To the saddle, quickly springing,
+ Galloped he away from trouble,
+ To his dear and aged mother;
+ And his comrade, faithful Tiera,
+ Galloped to his Island-dwelling.
+ Now departs wild Lemminkainen,
+ Brave and reckless Kaukomieli,
+ From these ancient songs and legends;
+ Only guides his faithful Kura
+ To his waiting bride and kindred,
+ While these lays and incantations
+ Shall be turned to other heroes.
+
+
+
+
+RUNE XXXI.
+
+
+
+ KULLERWOINEN SON OF EVIL.
+
+
+ In the ancient times a mother
+ Hatched and raised some swans and chickens,
+ Placed the chickens in the brushwood,
+ Placed her swans upon the river;
+ Came an eagle, hawk, and falcon,
+ Scattered all her swans and chickens,
+ One was carried to Karyala,
+ And a second into Ehstland,
+ Left a third at home in Pohya.
+ And the one to Ehstland taken
+ Soon became a thriving merchant;
+ He that journeyed to Karyala
+ Flourished and was called Kalervo;
+ He that hid away in Pohya
+ Took the name of Untamoinen,
+ Flourished to his father's sorrow,
+ To the heart-pain of his mother.
+ Untamoinen sets his fish-nets
+ In the waters of Kalervo;
+ Kullerwoinen sees the fish-nets,
+ Takes the fish home in his basket.
+ Then Untamo, evil-minded,
+ Angry grew and sighed for vengeance,
+ Clutched his fingers for the combat,
+ Bared his mighty arms for battle,
+ For the stealing of his salmon,
+ For the robbing of his fish-nets.
+ Long they battled, fierce the struggle,
+ Neither one could prove the victor;
+ Should one beat the other fiercely,
+ He himself was fiercely beaten.
+ Then arose a second trouble;
+ On the second and the third days,
+ Kalerwoinen sowed some barley
+ Near the barns of Untamoinen;
+ Untamoinen's sheep in hunger
+ Ate the crop of Kullerwoinen;
+ Kullerwoinen's dog in malice
+ Tore Untamo's sheep in pieces;
+ Then Untamo sorely threatened
+ To annihilate the people
+ Of his brother, Kalerwoinen,
+ To exterminate his tribe-folk,
+ To destroy the young and aged,
+ To out-root his race and kingdom;
+ Conjures men with broadswords girded,
+ For the war he fashions heroes,
+ Fashions youth with spears adjusted,
+ Bearing axes on their shoulders,
+ Conjures thus a mighty army,
+ Hastens to begin a battle,
+ Bring a war upon his brother.
+ Kalerwoinen's wife in beauty
+ Sat beside her chamber-window,
+ Looking out along the highway,
+ Spake these words in wonder guessing:
+ "Do I see some smoke arising,
+ Or perchance a heavy storm-cloud,
+ Near the border of the forest,
+ Near the ending of the prairie?"
+ It was not some smoke arising,
+ Nor indeed a heavy storm-cloud,
+ It was Untamoinen's soldiers
+ Marching to the place of battle.
+ Warriors of Untamoinen
+ Came equipped with spears and arrows,
+ Killed the people of Kalervo,
+ Slew his tribe and all his kindred,
+ Burned to ashes many dwellings,
+ Levelled many courts and cabins,
+ Only, left Kalervo's daughter,
+ With her unborn child, survivors
+ Of the slaughter of Untamo;
+ And she led the hostile army
+ To her father's halls and mansion,
+ Swept the rooms and made them cheery,
+ Gave the heroes home-attentions.
+ Time had gone but little distance,
+ Ere a boy was born in magic
+ Of the virgin, Untamala,
+ Of a mother, trouble-laden,
+ Him the mother named Kullervo,
+ "Pearl of Combat," said Untamo.
+ Then they laid the child of wonder,
+ Fatherless, the magic infant,
+ In the cradle of attention,
+ To be rocked, and fed, and guarded;
+ But he rocked himself at pleasure,
+ Rocked until his locks stood endwise;
+ Rocked one day, and then a second,
+ Rocked the third from morn till noontide;
+ But before the third day ended,
+ Kicks the boy with might of magic,
+ Forwards, backwards, upwards, downwards,
+ Kicks in miracles of power,
+ Bursts with might his swaddling garments
+ Creeping from beneath his blankets,
+ Knocks his cradle into fragments,
+ Tears to tatters all his raiment,
+ Seemed that he would grow a hero,
+ And his mother, Untamala,
+ Thought that be, when full of stature,
+ When he found his strength and reason,
+ Would become a great magician,
+ First among a thousand heroes.
+ When three months the boy had thriven,
+ He began to speak as follows:
+ "When my form is full of stature,
+ When these arms grow strong and hardy,
+ Then will I avenge the murder
+ Of Kalervo and his people!"
+ Untamoinen bears the saying,
+ Speaks these words to those about him;
+ "To my tribe he brings destruction,
+ In him grows a new Kalervo!"
+ Then the heroes well considered,
+ And the women gave their counsel,
+ How to kill the magic infant,
+ That their tribe may live in safety.
+ It appeared the boy would prosper;
+ Finally, they all consenting,
+ He was placed within a basket,
+ And with willows firmly fastened,
+ Taken to the reeds and rushes,
+ Lowered to the deepest waters,
+ In his basket there to perish.
+ When three nights had circled over,
+ Messengers of Untamoinen
+ Went to see if he had perished
+ In his basket in the waters;
+ But the prodigy, was living,
+ Had not perished in the rushes;
+ He had left his willow-basket,
+ Sat in triumph on a billow,
+ In his hand a rod of copper,
+ On the rod a golden fish-line,
+ Fishing for the silver whiting,
+ Measuring the deeps beneath him;
+ In the sea was little water,
+ Scarcely would it fill three measures.
+ Untamoinen then reflected,
+ This the language of the wizard:
+ "Whither shall we take this wonder,
+ Lay this prodigy of evil,
+ That destruction may o'ertake him,
+ Where the boy will sink and perish?"
+ Then his messengers he ordered
+ To collect dried poles of brushwood,
+ Birch-trees with their hundred branches,
+ Pine-trees full of pitch and resin,
+ Ordered that a pyre be builded,
+ That the boy might be cremated,
+ That Kullervo thus might perish.
+ High they piled the and branches,
+ Dried limbs from the sacred birch-tree,
+ Branches from a hundred fir-trees,
+ Knots and branches full of resign;
+ Filled with bark a thousand sledges,
+ Seasoned oak, a hundred measures;
+ Piled the brushwood to the tree-tops,
+ Set the boy upon the summit,
+ Set on fire the pile of brushwood,
+ Burned one day, and then a second,
+ Burned the third from morn till evening.
+ When Untamo sent his heralds
+ To inspect the pyre and wizard,
+ There to learn if young Kullervo
+ Had been burned to dust and ashes,
+ There they saw the young boy sitting
+ On a pyramid of embers,
+ In his band a rod of copper,
+ Raking coals of fire about him,
+ To increase their heat and power;
+ Not a hair was burned nor injured,
+ Not a ringlet singed nor shrivelled.
+ Then Untamo, evil-humored,
+ Thus addressed his trusted heralds:
+ "Whither shall the boy be taken,
+ To what place this thing of evil,
+ That destruction may o'ertake him.
+ That the boy may sink and perish?"
+ Then they hung him to an oak-tree,
+ Crucified him in the branches,
+ That the wizard there might perish.
+ When three days and nights had ended,
+ Untamoinen spake as follows:
+ "It is time to send my heralds
+ To inspect the mighty oak-tree,
+ There to learn if young Kullervo
+ Lives or dies among the branches."
+ Thereupon he sent his servants,
+ And the heralds brought this message:
+ "Young Kullervo has not perished,
+ Has not died among the branches
+ Of the oak-tree where we hung him.
+ In the oak he maketh pictures
+ With a wand between his fingers;
+ Pictures hang from all the branches,
+ Carved and painted by Kullervo;
+ And the heroes, thick as acorns,
+ With their swords and spears adjusted,
+ Fill the branches of the oak-tree,
+ Every leaf becomes a soldier."
+ Who can help the grave Untamo
+ Kill the boy that threatens evil
+ To Untamo's tribe and country,
+ Since he will not die by water,
+ Nor by fire, nor crucifixion?
+ Finally it was decided
+ That his body was immortal,
+ Could not suffer death nor torture.
+ In despair grave Untamoinen
+ Thus addressed the boy, Kullervo:
+ "Wilt thou live a life becoming,
+ Always do my people honor,
+ Should I keep thee in my dwelling?
+ Shouldst thou render servant's duty,
+ Then thou wilt receive thy wages,
+ Reaping whatsoe'er thou sowest;
+ Thou canst wear the golden girdle,
+ Or endure the tongue of censure."
+ When the boy had grown a little,
+ Had increased in strength and stature,
+ He was given occupation,
+ He was made to tend an infant,
+ Made to rock the infant's cradle.
+ These the words of Untamoinen:
+ "Often look upon the young child,
+ Feed him well and guard from danger,
+ Wash his linen in the river,
+ Give the infant good attention."
+ Young Kullervo, wicked wizard,
+ Nurses one day then a second;
+ On the morning of the third day,
+ Gives the infant cruel treatment,
+ Blinds its eyes and breaks its fingers;
+ And when evening shadows gather,
+ Kills the young child while it slumbers,
+ Throws its body to the waters,
+ Breaks and burns the infant's cradle.
+ Untamoinen thus reflected:
+ "Never will this fell Kullervo
+ Be a worthy nurse for children,
+ Cannot rock a babe in safety;
+ Do not know how I can use him,
+ What employment I can give him!"
+ Then he told the young magician
+ He must fell the standing forest,
+ And Kullervo gave this answer:
+ "Only will I be a hero,
+ When I wield the magic hatchet;
+ I am young, and fair, and mighty,
+ Far more beautiful than others,
+ Have the skill of six magicians."
+ Thereupon he sought the blacksmith,
+ This the order of Kullervo:
+ "Listen, O thou metal-artist,
+ Forge for me an axe of copper,
+ Forge the mighty axe of heroes,
+ Wherewith I may fell the forest,
+ Fell the birch, and oak, and aspen."
+ This behest the blacksmith honors,
+ Forges him an axe of copper,
+ Wonderful the blade he forges.
+ Kullerwoinen grinds his hatchet,
+ Grinds his blade from morn till evening,
+ And the next day makes the handle;
+ Then he hastens to the forest,
+ To the upward-sloping mountain,
+ To the tallest of the birches,
+ To the mightiest of oak-trees;
+ There he swings his axe of copper,
+ Swings his blade with might of magic,
+ Cuts with sharpened edge the aspen,
+ With one blow he fells the oak-tree,
+ With a second blow, the linden;
+ Many trees have quickly fallen,
+ By the hatchet of Kullervo.
+ Then the wizard spake as follows:
+ "This the proper work of Lempo,
+ Let dire Hisi fell the forest!"
+ In the birch he sank his hatchet,
+ Made an uproar in the woodlands,
+ Called aloud in tones, of thunder,
+ Whistled to the distant mountains,
+ Till they echoed to his calling,
+ When Kullervo spake as follows:
+ "May the forest, in the circle
+ Where my voice rings, fall and perish,
+ In the earth be lost forever!
+ May no tree remain unlevelled,
+ May no saplings grow in spring-time,
+ Never while the moonlight glimmers,
+ Where Kullervo's voice has echoed,
+ Where the forest hears my calling;
+ Where the ground with seed is planted,
+ And the grain shall sprout and flourish,
+ May it never come to ripeness,
+ Mar the ears of corn be blasted!"
+ When the strong man, Untamoinen,
+ Went to look at early evening,
+ How Kullervo was progressing,
+ In his labors in the forest;
+ Little was the work accomplished,
+ Was not worthy of a here;
+ Untamoinen thus reflected:
+ "Young Kullervo is not fitted
+ For the work of clearing forests,
+ Wastes the best of all the timber,
+ To my lands he brings destruction;
+ I shall set him making fences."
+ Then the youth began the building
+ Of a fence for Untamoinen;
+ Took the trunks of stately fir-trees,
+ Trimmed them with his blade for fence-posts,
+ Cut the tallest in the woodlands,
+ For the railing of his fences;
+ Made the smaller poles and cross-bars
+ From the longest of the lindens;
+ Made the fence without a pass-way,
+ Made no wicket in his fences,
+ And Kullervo spake these measures.
+ "He that does not rise as eagles,
+ Does not sail on wings through ether,
+ Cannot cross Kullervo's pickets,
+ Nor the fences he has builded."
+ Untamoinen left his mansion
+ To inspect the young boy's labors,
+ View the fences of Kullervo;
+ Saw the fence without a pass-way,
+ Not a wicket in his fences;
+ From the earth the fence extended
+ To the highest clouds of heaven.
+ These the words of Untamoinen:
+ "For this work he is not fitted,
+ Useless is the fence thus builded;
+ Is so high that none can cross it,
+ And there is no passage through it:
+ He shall thresh the rye and barley."
+ Young Kullervo, quick preparing
+ Made an oaken flail for threshing,
+ Threshed the rye to finest powder,
+ Threshed the barley into atoms,
+ And the straw to worthless fragments.
+ Untamoinen went at evening,
+ Went to see Kullervo's threshing,
+ View the work of Kullerwoinen;
+ Found the rye was ground to powder,
+ Grains of barley crushed to atoms,
+ And the straw to worthless rubbish.
+ Untamoinen then grew angry,
+ Spake these words in bitter accents:
+ "Kullerwoinen as a workman
+ Is a miserable failure;
+ Whatsoever work he touches
+ Is but ruined by his witchcraft;
+ I shall carry him to Ehstland,
+ In Karyala I shall sell him
+ To the blacksmith, Ilmarinen,
+ There to swing the heavy hammer."
+ Untamoinen sells Kullervo,
+ Trades him off in far Karyala,
+ To the blacksmith, Ilmarinen,
+ To the master of the metals,
+ This the sum received in payment:
+ Seven worn and worthless sickles,
+ Three old caldrons worse than useless,
+ Three old scythes, and hoes, and axes,
+ Recompense, indeed, sufficient
+ For a boy that will not labor
+ For the good of his employer.
+
+
+
+
+RUNE XXXII.
+
+
+
+ KULLERVO AS A SHEPHERD.
+
+
+ Kullerwoinen, wizard-servant
+ Of the blacksmith, Ilmarinen,
+ Purchased slave from Untamoinen,
+ Magic son with sky-blue stockings,
+ With a head of golden ringlets,
+ In his shoes of marten-leather,
+ Waiting little, asked the blacksmith,
+ Asked the host for work at morning,
+ In the evening asked the hostess,
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Give me work at early morning,
+ In the evening, occupation,
+ Labor worthy of thy servant."
+ Then the wife of Ilmarinen,
+ Once the Maiden of the Rainbow,
+ Thinking long, and long debating,
+ How to give the youth employment,
+ How the purchased slave could labor;
+ Finally a shepherd made him,
+ Made him keeper of her pastures;
+ But the over-scornful hostess,
+ Baked a biscuit for the herdsman,
+ Baked a loaf of wondrous thickness,
+ Baked the lower-half of oat-meal,
+ And the upper-half of barley,
+ Baked a flint-stone in the centre,
+ Poured around it liquid butter,
+ Then she gave it to the shepherd,
+ Food to still the herdsman's hunger;
+ Thus she gave the youth instructions:
+ "Do not eat the bread in hunger,
+ Till the herd is in the woodlands!"
+ Then the wife of Ilmarinen
+ Sent her cattle to the pasture,
+ Thus addressing Kullerwoinen:
+ "Drive the cows to yonder bowers,
+ To the birch-trees and the aspens,
+ That they there may feed and fatten,
+ Fill themselves with milk and butter,
+ In the open forest-pastures,
+ On the distant hills and mountains,
+ In the glens among the birch-trees,
+ In the lowlands with the aspens,
+ In the golden pine-tree forests,
+ In the thickets silver-laden.
+ "Guard them, thou O kind Creator,
+ Shield them, omnipresent Ukko,
+ Shelter them from every danger,
+ And protect them from all evil,
+ That they may not want, nor wander
+ From the paths of peace and plenty.
+ As at home Thou didst protect them
+ In the shelters and the hurdles,
+ Guard them now beneath the heavens,
+ Shelter them in woodland pastures,
+ That the herds may live and prosper
+ To the joy of Northland's hostess,
+ And against the will of Lempo.
+ "If my herdsman prove unworthy,
+ If the shepherd-maids seem evil,
+ Let the pastures be their shepherds,
+ Let the alders guard the cattle,
+ Make the birch-tree their protector,
+ Let the willow drive them homeward,
+ Ere the hostess go to seek them,
+ Ere the milkmaids wait and worry.
+ Should the birch-tree not protect them,
+ Nor the aspen lend assistance,
+ Nor the linden be their keeper,
+ Nor the willow drive them homeward,
+ Wilt thou give them better herdsmen,
+ Let Creation's beauteous daughters
+ Be their kindly shepherdesses.
+ Thou hast many lovely maidens,
+ Many hundreds that obey thee,
+ In the Ether's spacious circles,
+ Beauteous daughters of creation.
+ "Summer-daughter, magic maiden,
+ Southern mother of the woodlands,
+ Pine-tree daughter, Kateyatar,
+ Pihlayatar, of the aspen,
+ Alder-maiden, Tapio's daughter,
+ Daughter of the glen, Millikki,
+ And the mountain-maid, Tellervo,
+ Of my herds be ye protectors,
+ Keep them from the evil-minded,
+ Keep them safe in days of summer,
+ In the times of fragrant flowers,
+ While the tender leaves are whispering,
+ While the Earth is verdure-laden.
+ "Summer-daughter, charming maiden,
+ Southern mother of the woodlands,
+ Spread abroad thy robes of safety,
+ Spread thine apron o'er the forest,
+ Let it cover all my cattle,
+ And protect the unprotected,
+ That no evil winds may harm them,
+ May not suffer from the storm-clouds.
+ Guard my flocks from every danger,
+ Keep them from the hands of wild-beasts,
+ From the swamps with sinking pathways,
+ From the springs that bubble trouble,
+ From the swiftly running waters,
+ From the bottom of the whirlpool,
+ That they may not find misfortune,
+ May not wander to destruction,
+ In the marshes sink and perish,
+ Though against God's best intentions,
+ Though against the will of Ukko.
+ "From a distance bring a bugle,
+ Bring a shepherd's horn from heaven,
+ Bring the honey-flute of Ukko,
+ Play the music of creation,
+ Blow the pipes of the magician,
+ Play the flowers on the highlands,
+ Charm the hills, and dales, and mount
+ Charm the borders of the forest,
+ Fill the forest-trees with honey,
+ Fill with spice the fountain-borders.
+ "For my herds give food and shelter,
+ Feed them all on honeyed pastures,
+ Give them drink at honeyed fountains
+ Feed them on thy golden grasses,
+ On the leaves of silver saplings,
+ From the springs of life and beauty,
+ From the crystal-waters flowing,
+ From the waterfalls of Rutya,
+ From the uplands green and golden,
+ From the glens enriched in silver.
+ Dig thou also golden fountains
+ On the four sides of the willow,
+ That the cows may drink in sweetness,
+ And their udders swell with honey,
+ That their milk may flow in streamlets;
+ Let the milk be caught in vessels,
+ Let the cow's gift be not wasted,
+ Be not given to Manala.
+ "Many are the sons of evil,
+ That to Mana take their milkings,
+ Give their milk to evil-doers,
+ Waste it in Tuoni's empire;
+ Few there are, and they the worthy,
+ That can get the milk from Mana;
+ Never did my ancient mother
+ Ask for counsel in the village,
+ Never in the courts for wisdom;
+ She obtained her milk from Mana,
+ Took the sour-milk from the dealers,
+ Sweet-milk from the greater distance,
+ From the kingdom of Manala,
+ From Tuoni's fields and pastures;
+ Brought it in the dusk of evening,
+ Through the by-ways in the darkness,
+ That the wicked should not know it,
+ That it should not find destruction.
+ "This the language of my mother,
+ And these words I also echo:
+ Whither does the cow's gift wander,
+ Whither has the milk departed?
+ Has it gone to feed the strangers,
+ Banished to the distant village,
+ Gone to feed the hamlet-lover,
+ Or perchance to feed the forest,
+ Disappeared within the woodlands,
+ Scattered o'er the hills and mountains,
+ Mingled with the lakes and rivers?
+ It shall never go to Mana,
+ Never go to feed the stranger,
+ Never to the village-lover;
+ Neither shall it feed the forest,
+ Nor be lost upon the mountains,
+ Neither sprinkled in the woodlands,
+ Nor be mingled with the waters;
+ It is needed for our tables,
+ Worthy food for all our children.'
+ Summer-daughter, maid of beauty,
+ Southern daughter of Creation,
+ Give Suotikki tender fodder,
+ To Watikki, give pure water,
+ To Hermikki milk abundant,
+ Fresh provisions to Tuorikki,
+ From Mairikki let the milk flow,
+ Fresh milk from my cows in plenty,
+ Coming from the tips of grasses,
+ From the tender herbs and leaflets,
+ From the meadows rich in honey,
+ From the mother of the forest,
+ From the meadows sweetly dripping,
+ From the berry-laden branches,
+ From the heath of flower-maidens,
+ From the verdure, maiden bowers,
+ From the clouds of milk-providers,
+ From the virgin of the heavens,
+ That the milk may flow abundant
+ From the cows that I have given
+ To the keeping of Kullervo.
+ "Rise thou virgin of the valley,
+ From the springs arise in beauty,
+ Rise thou maiden of the fountain,
+ Beautiful, arise in ether,
+ Take the waters from the cloudlets,
+ And my roaming herds besprinkle,
+ That my cows may drink and flourish,
+ May be ready for the coming
+ Of the shepherdess of evening.
+ "O Millikki, forest-hostess,
+ Mother of the herds at pasture,
+ Send the tallest of thy servants,
+ Send the best of thine assistants,
+ That my herds may well be guarded,
+ Through the pleasant days of summer,
+ Given us by our Creator.
+ "Beauteous virgin of the woodlands,
+ Tapio's most charming daughter,
+ Fair Tellervo, forest-maiden,
+ Softly clad in silken raiment,
+ Beautiful in golden ringlets,
+ Do thou give my herds protection,
+ In the Metsola dominions,
+ On the hills of Tapiola;
+ Shield them with thy hands of beauty,
+ Stroke them gently with thy fingers,
+ Give to them a golden lustre,
+ Make them shine like fins of salmon,
+ Grow them robes as soft as ermine.
+ "When the evening star brings darkness,
+ When appears the hour of twilight,
+ Send my lowing cattle homeward,
+ Milk within their vessels coursing,
+ Water on their backs in lakelets.
+ When the Sun has set in ocean,
+ When the evening-bird is singing,
+ Thus address my herds of cattle:
+ "Ye that carry horns, now hasten
+ To the sheds of Ilmarinen;
+ Ye enriched in milk go homeward,
+ To the hostess now in waiting,
+ Home, the better place for sleeping,
+ Forest-beds are full of danger;
+ When the evening comes in darkness,
+ Straightway journey to the milkmaids
+ Building fires to light the pathway
+ On the turf enriched in honey,
+ In the pastures berry-laden!
+ "Thou, O Tapio's son, Nyrikki,
+ Forest-son, enrobed in purple,
+ Cut the fir-trees on the mountains,
+ Cut the pines with cones of beauty,
+ Lay them o'er the streams for bridges,
+ Cover well the sloughs of quicksand,
+ In the swamps and in the lowlands,
+ That my herd may pass in safety,
+ On their long and dismal journey,
+ To the clouds of smoke may hasten,
+ Where the milkmaids wait their coming.
+ If the cows heed not this order,
+ Do not hasten home at evening,
+ Then, O service-berry maiden,
+ Cut a birch-rod from the glenwood,
+ From the juniper, a whip-stick,
+ Near to Tapio's spacious mansion,
+ Standing on the ash-tree mountain,
+ Drive my wayward, lowing cattle,
+ Into Metsola's wide milk-yards,
+ When the evening-star is rising.
+ "Thou, O Otso, forest-apple,
+ Woodland bear, with honeyed fingers,
+ Let us make a lasting treaty,
+ Make a vow for future ages,
+ That thou wilt not kill my cattle,
+ Wilt not eat my milk-providers;
+ That I will not send my hunters
+ To destroy thee and thy kindred,
+ Never in the days of summer,
+ The Creator's warmest season.
+ "Dost thou hear the tones of cow-bells,
+ Hear the calling of the bugles,
+ Ride thyself within the meadow,
+ Sink upon the turf in slumber,
+ Bury both thine ears in clover,
+ Crouch within some alder-thicket
+ Climb between the mossy ledges,
+ Visit thou some rocky cavern,
+ Flee away to other mountains,
+ Till thou canst not hear the cow-bells,
+ Nor the calling of the herdsmen.
+ "Listen, Otso of the woodlands,
+ Sacred bear with honeyed fingers,
+ To approach the herd of cattle
+ Thou thyself art not forbidden,
+ But thy tongue, and teeth, and fingers,
+ Must not touch my herd in summer,
+ Must not harm my harmless creatures.
+ Go around the scented meadows,
+ Amble through the milky pastures,
+ From the tones of bells and shepherds.
+ should the herd be on the mountain,
+ Go thou quickly to the marshes;
+ Should my cattle browse the lowlands,
+ Sleep thou then within the thicket;
+ Should they feed upon the uplands,
+ Thou must hasten to the valley;
+ Should the herd graze at the bottom,
+ Thou must feed upon the summit.
+ "Wander like the golden cuckoo,
+ Like the dove of silver brightness,
+ Like a little fish in ocean;
+ Ride thy claws within thy hair-foot,
+ Shut thy wicked teeth in darkness,
+ That my herd may not be frightened,
+ May not think themselves in danger.
+ Leave my cows in peace and plenty,
+ Let them journey home in order,
+ Through the vales and mountain by-ways,
+ Over plains and through the forest,
+ Harming not my harmless creatures.
+ "Call to mind our former pledges,
+ At the river of Tuoni,
+ Near the waterfall and whirlpool,
+ In the ears of our Creator.
+ Thrice to Otso was it granted,
+ In the circuit of the summer,
+ To approach the land of cow-bells,
+ Where the herdsmen's voices echo;
+ But to thee it was not granted,
+ Otso never had permission
+ To attempt a wicked action,
+ To begin a work of evil.
+ Should the blinding thing of malice
+ Come upon thee in thy roamings,
+ Should thy bloody teeth feel hunger,
+ Throw thy malice to the mountains,
+ And thy hunger to the pine-trees,
+ Sink thy teeth within the aspens,
+ In the dead limbs of the birches,
+ Prune the dry stalks from the willows.
+ Should thy hunger still impel thee,
+ Go thou to the berry-mountain,
+ Eat the fungus of the forest,
+ Feed thy hunger on the ant-hills,
+ Eat the red roots of the bear-tree,
+ Metsola's rich cakes of honey,
+ Not the grass my herd would feed on.
+ Or if Metsola's rich honey
+ Should ferment before the eating,
+ On the hills of golden color,
+ On the mountains filled with silver,
+ There is other food for hunger,
+ Other drink for thirsting Otso,
+ Everlasting will the food be,
+ And the drink be never wanting.
+ "Let us now agree in honor,
+ And conclude a lasting treaty
+ That our lives may end in pleasure,
+ May be, merry in the summer,
+ Both enjoy the woods in common,
+ Though our food must be distinctive
+ Shouldst thou still desire to fight me,
+ Let our contests be in winter,
+ Let our wars be, on the snow-fields.
+ Swamps will thaw in days of summer,
+ Warm, the water in the rivers.
+ Therefore shouldst thou break this treaty,
+ Shouldst thou come where golden cattle
+ Roam these woodland hills and valleys,
+ We will slay thee with our cross-bows;
+ Should our arrow-men be absent,
+ We have here some archer-women,
+ And among them is the hostess,
+ That can use the fatal weapon,
+ That can bring thee to destruction,
+ Thus will end the days of trouble
+ That thou bringest to our people,
+ And against the will of Ukko.
+ "Ukko, ruler in the heavens,
+ Lend an ear to my entreaty,
+ Metamorphose all my cattle,
+ Through the mighty force of magic,
+ Into stumps and stones convert them,
+ If the enemy should wander,
+ Near my herd in days of summer.
+ "If I had been born an Otso,
+ I would never stride and amble
+ At the feet of aged women;
+ Elsewhere there are hills and valleys,
+ Farther on are honey-pastures,
+ Where the lazy bear may wander,
+ Where the indolent may linger;
+ Sneak away to yonder mountain,
+ That thy tender flesh may lessen,
+ In the blue-glen's deep recesses,
+ In the bear-dens of the forest,
+ Thou canst move through fields of acorns,
+ Through the sand and ocean-pebbles,
+ There for thee is tracked a pathway,
+ Through the woodlands on the sea-coast,
+ To the Northland's farthest limits,
+ To the dismal plains of Lapland,
+ There 'tis well for thee to lumber,
+ There to live will be a pleasure.
+ Shoeless there to walk in summer,
+ Stockingless in days of autumn,
+ On the blue-back of the mountain,
+ Through the swamps and fertile lowlands.
+ "If thou canst not journey thither,
+ Canst not find the Lapland-highway,
+ Hasten on a little distance,
+ In the bear-path leading northward.
+ To the grove of Tuonela,
+ To the honey-plains of Kalma,
+ Swamps there are in which to wander,
+ Heaths in which to roam at pleasure,
+ There are Kiryos, there are Karyos,
+ And of beasts a countless number,
+ With their fetters strong as iron,
+ Fattening within the forest.
+ Be ye gracious, groves and mountains,
+ Full of grace, ye darksome thickets,
+ Peace and, plenty to my cattle,
+ Through the pleasant days of summer,
+ The Creator's warmest season.
+ "Knippana, O King of forests,
+ Thou the gray-beard of the woodlands,
+ Watch thy dogs in fen and fallow,
+ Lay a sponge within one nostril,
+ And an acorn in the other,
+ That they may not scent my cattle;
+ Tie their eyes with silken fillets,
+ That they may not see my herdlings,
+ May not see my cattle grazing.
+ "Should all this seem inefficient,
+ Drive away thy barking children,
+ Let them run to other forests,
+ Let them hunt in other marshes,
+ From these verdant strips of meadow,
+ From these far outstretching borders,
+ Hide thy dogs within thy caverns,
+ Firmly tie thy yelping children,
+ Tie them with thy golden fetters,
+ With thy chains adorned with silver,
+ That they may not do me damage,'
+ May not do a deed of mischief.
+ Should all this prove inefficient,
+ Thou, O Ukko, King of heaven.
+ Wise director, full of mercy,
+ Hear the golden words I utter,
+ Hear a voice that breathes affection,
+ From the alder make a muzzle,
+ For each dog, within the kennel;
+ Should the alder prove too feeble,
+ Cast a band of purest copper;
+ Should the copper prove a failure,
+ Forge a band of ductile iron;
+ Should the iron snap asunder,
+ In each nose a small-ring fasten,
+ Made of molten gold and silver,
+ Chain thy dogs in forest-caverns,
+ That my herd may not be injured.
+ Then the wife of Ilmarinen,
+ Life-companion of the blacksmith,
+ Opened all her yards and stables,
+ Led her herd across the meadow,
+ Placed them in the herdman's keeping,
+ In the care of Kullerwoinen.
+
+
+
+
+RUNE XXXIII.
+
+
+
+ KULLERVO AND THE CHEAT-CAKE.
+
+
+ Thereupon the lad, Kullervo,
+ Laid his luncheon in his basket,
+ Drove the herd to mountain-pastures,
+ O'er the hills and through the marshes,
+ To their grazings in the woodlands,
+ Speaking as he careless wandered:
+ "Of the youth am I the poorest,
+ Hapless lad and full of trouble,
+ Evil luck to me befallen!
+ I alas! must idly wander
+ O'er the hills and through the valleys,
+ As a watch-dog for the cattle!"
+ Then she sat upon the greensward,
+ In a sunny spot selected,
+ Singing, chanting words as follow:
+ "Shine, O shine, thou Sun of heaven,
+ Cast thy rays, thou fire of Ukko,
+ On the herdsman of the blacksmith,
+ On the head of Kullerwoinen,
+ On this poor and luckless shepherd,
+ Not in Ilmarinen's smithy,
+ Nor the dwellings of his people;
+ Good the table of the hostess,
+ Cuts the best of wheaten biscuit,
+ Honey-cakes she cuts in slices,
+ Spreading each with golden butter;
+ Only dry bread has the herdsman,
+ Eats with pain the oaten bread-crusts,'
+ Filled with chaff his and biscuit,
+ Feeds upon the worst of straw-bread,
+ Pine-tree bark, the broad he feeds on,
+ Sipping water from the birch-bark,
+ Drinking from the tips of grasses I
+ Go, O Sun, and go, O barley,
+ Haste away, thou light of Ukko,
+ Hide within the mountain pine-trees,
+ Go, O wheat, to yonder thickets,
+ To the trees of purple berries,
+ To the junipers and alders,
+ Safely lead the herdsman homeward
+ To the biscuit golden-buttered,
+ To the honeyed cakes and viands!"
+ While the shepherd lad was singing
+ Kullerwoinen's song and echo,
+ Ilmarinen's wife was feasting
+ On the sweetest bread of Northland,
+ On the toothsome cakes of barley,
+ On the richest of provisions;
+ Only laid aside some cabbage,
+ For the herdsman, Kullerwoinen;
+ Set apart some wasted fragments,
+ Leavings of the dogs at dinner,
+ For the shepherd, home returning.
+ From the woods a bird came flying,
+ Sang this song to Kullerwoinen:
+ "'Tis the time for forest-dinners,
+ For the fatherless companion
+ Of the herds to eat his viands,
+ Eat the good things from his basket!"
+ Kullerwoinen heard the songster,
+ Looked upon the Sun's long shadow,
+ Straightway spake the words that follow:
+ "True, the singing of the song-bird,
+ It is time indeed for feasting,
+ Time to eat my basket-dinner."
+ Thereupon young Kullerwoinen
+ Called his herd to rest in safety,
+ Sat upon a grassy hillock,
+ Took his basket from his shoulders,
+ Took therefrom the and oat-loaf,
+ Turned it over in his fingers,
+ Carefully the loaf inspected,
+ Spake these words of ancient wisdom:
+ "Many loaves are fine to look on,
+ On the outside seem delicious,
+ On the inside, chaff and tan-bark!"
+ Then the shepherd, Kullerwoinen,
+ Drew his knife to cut his oat-loaf,
+ Cut the hard and arid biscuit;
+ Cuts against a stone imprisoned,
+ Well imbedded in the centre,
+ Breaks his ancient knife in pieces;
+ When the shepherd youth, Kullervo,
+ Saw his magic knife had broken,
+ Weeping sore, he spake as follows:
+ "This, the blade that I bold sacred,
+ This the one thing that I honor,
+ Relic of my mother's people!
+ On the stone within this oat-loaf,
+ On this cheat-cake of the hostess,
+ I my precious knife have broken.
+ How shall I repay this insult,
+ How avenge this woman's malice,
+ What the wages for deception?"
+ From a tree the raven answered:
+ "O thou little silver buckle,
+ Only son of old Kalervo,
+ Why art thou in evil humor,
+ Wherefore sad in thy demeanor?
+ Take a young shoot from the thicket,
+ Take a birch-rod from the valley,
+ Drive thy herd across the lowlands,
+ Through the quicksands of the marshes;
+ To the wolves let one half wander,
+ To the bear-dens, lead the other;
+ Sing the forest wolves together,
+ Sing the bears down from the mountains,
+ Call the wolves thy little children,
+ And the bears thy standard-bearers;
+ Drive them like a cow-herd homeward,
+ Drive them home like spotted cattle,
+ Drive them to thy master's milk-yards;
+ Thus thou wilt repay the hostess
+ For her malice and derision."
+ Thereupon the wizard answered,
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Wait, yea wait, thou bride of Hisi!
+ Do I mourn my mother's relic,
+ Mourn the keep-sake thou hast broken?
+ Thou thyself shalt mourn as sorely
+ When thy, cows come home at evening!"
+ From the tree he cuts a birch-wand,
+ From the juniper a whip-stick,
+ Drives the herd across the lowlands,
+ Through the quicksands of the marshes,
+ To the wolves lets one half wander,
+ To the bear-dens leads the other;
+ Calls the wolves his little children,
+ Calls the bears his standard-bearers,
+ Changes all his herd of cattle
+ Into wolves and bears by magic.
+ In the west the Sun is shining,
+ Telling that the night is coming.
+ Quick the wizard, Kullerwoinen,
+ Wanders o'er the pine-tree mountain,
+ Hastens through the forest homeward,
+ Drives the wolves and bears before him
+ Toward the milk-yards of the hostess;
+ To the herd he speaks as follows,
+ As they journey on together:
+ "Tear and kill the wicked hostess,
+ Tear her guilty flesh in pieces,
+ When she comes to view her cattle,
+ When she stoops to do her milking!"
+ Then the wizard, Kullerwoinen,
+ From an ox-bone makes a bugle,
+ Makes it from Tuonikki's cow-horn,
+ Makes a flute from Kiryo's shin-bone,
+ Plays a song upon his bugle,
+ Plays upon his flute of magic,
+ Thrice upon the home-land hill-tops,
+ Six times near the coming gate-ways.
+ Ilmarinen's wife and hostess
+ Long had waited for the coming
+ Of her herd with Kullerwoinen,
+ Waited for the milk at evening,
+ Waited for the new-made butter,
+ Heard the footsteps in the cow-path,
+ On the heath she beard the bustle,
+ Spake these joyous words of welcome:
+ "Be thou praised, O gracious Ukko,
+ That my herd is home returning!
+ But I hear a bugle sounding,
+ 'Tis the playing of my herdsman,
+ Playing on a magic cow-horn,
+ Bursting all our ears with music!"
+ Kullerwoinen, drawing nearer,
+ To the hostess spake as follows:
+ "Found the bugle in the woodlands,
+ And the flute among the rushes;
+ All thy herd are in the passage,
+ All thy cows within the hurdles,
+ This the time to build the camp-fire,
+ This the time to do the milking!"
+ Ilmarinen's wife, the hostess,
+ Thus addressed an aged servant:
+ "Go, thou old one, to the milking,
+ Have the care of all my cattle,
+ Do not ask for mine assistance,
+ Since I have to knead the biscuit."
+ Kullerwoinen spake as follows:
+ "Always does the worthy hostess,
+ Ever does the wisdom-mother
+ Go herself and do the milking,
+ Tend the cows within the hurdles!"
+ Then the wife of Ilmarinen
+ Built a field-fire in the passage,
+ Went to milk her cows awaiting,
+ Looked upon her herd in wonder,
+ Spake these happy words of greeting:
+ "Beautiful, my herd of cattle,
+ Glistening like the skins of lynxes,
+ Hair as soft as fur of ermine,
+ Peaceful waiting for the milk-pail!"
+ On the milk-stool sits the hostess,
+ Milks one moment, then a second,
+ Then a third time milks and ceases;
+ When the bloody wolves disguising,
+ Quick attack the hostess milking,
+ And the bears lend their assistance,
+ Tear and mutilate her body
+ With their teeth and sharpened fingers.
+ Kullerwoinen, cruel wizard,
+ Thus repaid the wicked hostess,
+ Thus repaid her evil treatment.
+ Quick the wife of Ilmarinen
+ Cried aloud in bitter anguish,
+ Thus addressed the youth, Kullervo:
+ "Evil son, thou bloody herdsman,
+ Thou hast brought me wolves in malice,
+ Driven bears within my hurdles!
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Have I evil done as shepherd,
+ Worse the conduct of the hostess;
+ Baked a stone inside my oat-cake,
+ On the inside, rock and tan-bark,
+ On the stone my knife, was broken,
+ Treasure of my mother's household,
+ Broken virtue of my people!"
+ Ilmarinen's wife made answer:
+ "Noble herdsman, Kullerwoinen,
+ Change, I pray thee, thine opinion,
+ Take away thine incantations,
+ From the bears and wolves release me,
+ Save me from this spell of torture
+ I will give thee better raiment,
+ Give the best of milk and butter,
+ Set for thee the sweetest table;
+ Thou shalt live with me in welcome,
+ Need not labor for thy keeping.
+ If thou dost not free me quickly,
+ Dost not break this spell of magic,
+ I shall sink into the Death-land,
+ Shall return to Tuonela."
+ This is Kullerwoinen's answer:
+ "It is best that thou shouldst perish,
+ Let destruction overtake thee,
+ There is ample room in Mana,
+ Room for all the dead in Kalma,
+ There the worthiest must slumber,
+ There must rest the good and evil."
+ Ilmarinen's wife made answer:
+ "Ukko, thou O God in heaven,
+ Span the strongest of thy cross-bows,
+ Test the weapon by thy wisdom,
+ Lay an arrow forged from copper,
+ On the cross-bow of thy forging;
+ Rightly aim thy flaming arrow,
+ With thy magic hurl the missile,
+ Shoot this wizard through the vitals,
+ Pierce the heart of Kullerwoinen
+ With the lightning of the heavens,
+ With thine arrows tipped with copper."
+ Kullerwoinen prays as follows:
+ "Ukko, God of truth and justice.
+ Do not slay thy magic servant,
+ Slay the wife of Ilmarinen,
+ Kill in her the worst of women,
+ In these hurdles let her perish,
+ Lest she wander hence in freedom,
+ To perform some other mischief,
+ Do some greater deed of malice!"
+ Quick as lightning fell the hostess,
+ Quick the wife of Ilmarinen
+ Fell and perished in the hurdles,
+ On the ground before her cottage
+ Thus the death of Northland's hostess,
+ Cherished wife of Ilmarinen,
+ Once the Maiden of the Rainbow,
+ Wooed and watched for many summers,
+ Pride and joy of Kalevala!
+
+
+
+
+RUNE XXXIV.
+
+
+
+ KULLERVO FINDS HIS TRIBE-FOLK.
+
+
+ Kullerwoinen, young magician,
+ In his beauteous, golden ringlets,
+ In his magic shoes of deer-skin,
+ Left the home of Ilmarinen
+ Wandered forth upon his journey,
+ Ere the blacksmith heard the tidings
+ Of the cruel death and torture
+ Of his wife and joy-companion,
+ Lest a bloody fight should follow.
+ Kullerwoinen left the smithy,
+ Blowing on his magic bugle,
+ Joyful left the lands of Ilma,
+ Blowing blithely on the heather,
+ Made the distant hills re-echo,
+ Made the swamps and mountains tremble,
+ Made the heather-blossoms answer
+ To the music of his cow-horn,
+ In its wild reverberations,
+ To the magic of his playing.
+ Songs were heard within the smithy,
+ And the blacksmith stopped and listened,
+ Hastened to the door and window,
+ Hastened to the open court-yard,
+ If perchance he might discover
+ What was playing on the heather,
+ What was sounding through the forest.
+ Quick he learned the cruel story,
+ Learned the cause of the rejoicing,
+ Saw the hostess dead before him,
+ Knew his beauteous wife had perished,
+ Saw the lifeless form extended,
+ In the court-yard of his dwelling.
+ Thereupon the metal-artist
+ Fell to bitter tears and wailings,
+ Wept through all the dreary night-time,
+ Deep the grief that settled o'er him,
+ Black as night his darkened future,
+ Could not stay his tears of sorrow.
+ Kullerwoinen hastened onward,
+ Straying, roaming, hither, thither,
+ Wandered on through field and forest,
+ O'er the Hisi-plains and woodlands.
+ When the darkness settled o'er him,
+ When the bird of night was flitting,
+ Sat the fatherless at evening,
+ The forsaken sat and rested
+ On a hillock of the forest.
+ Thus he murmured, heavy-hearted:
+ "Why was I, alas! created,
+ Why was I so ill-begotten,
+ Since for months and years I wander,
+ Lost among the ether-spaces?
+ Others have their homes to dwell in,
+ Others hasten to their firesides
+ As the evening gathers round them:
+ But my home is in the forest,
+ And my bed upon the heather,
+ And my bath-room is the rain-cloud.
+ "Never didst thou, God of mercy,
+ Never in the course of ages,
+ Give an infant birth unwisely;
+ Wherefore then was I created,
+ Fatherless to roam in ether,
+ Motherless and lone to wander?
+ Thou, O Ukko, art my father,
+ Thou hast given me form and feature;
+ As the sea-gull on the ocean,
+ As the duck upon the waters,
+ Shines the Sun upon the swallow,
+ Shines as bright upon the sparrow,
+ Gives the joy-birds song and gladness,
+ Does not shine on me unhappy;
+ Nevermore will shine the sunlight,
+ Never will the moonlight glimmer
+ On this hapless son and orphan;
+ Do not know my hero-father,
+ Cannot tell who was my mother;
+ On the shore, perhaps the gray-duck
+ Left me in the sand to perish.
+ Young was I and small of stature,
+ When my mother left me orphaned;
+ Dead, my father and my mother,
+ Dead, my honored tribe of heroes;
+ Shoes they left me that are icy,
+ Stockings filled with frosts of ages,
+ Let me on the freezing ice-plains
+ Fall to perish in the rushes;
+ From the giddy heights of mountains
+ Let me tumble to destruction.
+ "O, thou wise and good Creator,
+ Why my birth and what my service?
+ I shall never fall and perish
+ On the ice-plains, in the marshes,
+ Never be a bridge in swamp-land,
+ Not while I have arms of virtue
+ That can serve my honored kindred!"
+ Then Kullervo thought to journey
+ To the village of Untamo,
+ To avenge his father's murder,
+ To avenge his mother's tortures,
+ And the troubles of his tribe-folk.
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Wait, yea wait, thou Untamoinen,
+ Thou destroyer of my people;
+ When I meet thee in the combat,
+ I will slay thee and thy kindred,
+ I will burn thy homes to ashes!"
+ Came a woman on the highway,
+ Dressed in blue, the aged mother,
+ To Kullervo spake as follows:
+ "Whither goest, Kullerwoinen,
+ Whither hastes the wayward hero?
+ Kullerwoinen gave this answer:
+ "I have thought that I would journey
+ To the far-off land of strangers,
+ To the village of Untamo,
+ To avenge my father's murder,
+ To avenge my mother's tortures,
+ And the troubles of my tribe-folk."
+ Thus the gray-haired woman answered:
+ "Surely thou dost rest in error,
+ For thy tribe has never perished,
+ And thy mother still is living
+ With thy father in the Northland,
+ Living with the old Kalervo."
+ "O, thou ancient dame beloved,
+ Worthy mother of the woodlands,
+ Tell me where my father liveth,
+ Where my loving mother lingers!"
+ "Yonder lives thine aged father,
+ And thy loving mother with him,
+ On the farthest shore of Northland,
+ On the long-point of the fish-lake!"
+ "Tell me, O thou woodland-mother,
+ How to journey to my people,
+ How to find mine honored tribe-folk."
+ "Easy is the way for strangers:
+ Thou must journey through the forest,
+ Hasten to the river-border,
+ Travel one day, then a second,
+ And the third from morn till even,
+ To the north-west, thou must journey.
+ If a mountain comes to meet thee,
+ Go around the nearing mountain,
+ Westward bold thy weary journey,
+ Till thou comest to a river,
+ On thy right hand flowing eastward;
+ Travel to the river border,
+ Where three water-falls will greet thee;
+ When thou comest to a headland,
+ On the point thou'lt see a cottage
+ Where the fishermen assemble;
+ In this cottage is thy father,
+ With thy mother and her daughters,
+ Beautiful thy maiden sisters."
+ Kullerwoinen, the magician,
+ Hastens northward on his journey,
+ Walks one day, and then a second,
+ Walks the third from morn till evening;
+ To the north-west walks Kullervo,
+ Till a mountain comes to meet him,
+ Walks around the nearing mountain;
+ Westward, westward, holds his journey,
+ Till he sees a river coming;
+ Hastens to the river border,
+ Walks along the streams and rapids
+ Till three waterfalls accost him;
+ Travels till he meets a headland,
+ On the point he spies a cottage,
+ Where the fishermen assemble.
+ Quick he journeys to the cabin,
+ Quick he passes through the portals
+ Of the cottage on the headland,
+ Where he finds his long-lost kindred;
+ No one knows the youth, Kullervo,
+ No one knows whence comes the stranger,
+ Where his home, nor where he goeth.
+ These the words of young Kullervo:
+ "Dost thou know me not, my mother,
+ Dost thou know me not, my father?
+ I am hapless Kullerwoinen
+ Whom the heroes of Untamo
+ Carried to their distant country,
+ When my height was but a hand-breadth."
+ Quick the hopeful mother answers:
+ "O my worthy son, beloved,
+ O my precious silver-buckle,
+ Hast thou with thy mind of magic,
+ Wandered through the fields of Northland
+ Searching for thy home and kindred?
+ As one dead I long have mourned thee,
+ Had supposed thee, in Manala.
+ Once I had two sons and heroes,
+ Had two good and beauteous daughters,
+ Two of these have long been absent,
+ Elder son and elder daughter;
+ For the wars my son departed,
+ While my daughter strayed and perished
+ If my son is home returning,
+ Yet my daughter still is absent,
+ Kullerwoinen asked his mother:
+ "Whither did my sister wander,
+ What direction did she journey?
+ This the answer of the mother:
+ "This the story of thy sister:
+ Went for berries to the woodlands,
+ To the mountains went my daughter,
+ Where the lovely maiden vanished,
+ Where my pretty berry perished,
+ Died some death beyond my knowledge,
+ Nameless is the death she suffered.
+ Who is mourning for the daughter?
+ No one mourns her as her mother,
+ Walks and wanders, Mourns and searches,
+ For her fairest child and daughter;
+ Therefore did the mother wander,
+ Searching for thy lovely sister,
+ Like the bear she roamed the forest,
+ Ran the glenways like the adder,
+ Searched one day and then a second,
+ Searched the third from morn till even,
+ Till she reached the mountain-summit,
+ There she called and called her daughter,
+ Till the distant mountains answered,
+ Called to her who had departed:
+ I Where art thou, my lovely maiden,
+ Come my daughter to thy mother!'
+ "Thus I called, and sought thy sister,
+ This the answer of the mountains,
+ Thus the hills and valleys echoed:
+ 'Call no more, thou weeping mother,
+ Weep no more for the departed;
+ Nevermore in all thy lifetime,
+ Never in the course of ages,
+ Will she join again her kindred,
+ At her brother's landing-places,
+ In her father's humble dwelling.'"
+
+
+
+
+RUNE XXXV.
+
+
+
+ KULLERVO'S EVIL DEEDS.
+
+
+ Kullerwionen, youthful wizard,
+ In his blue and scarlet stockings,
+ Henceforth lingered with his parents;
+ But he could not change his nature,
+ Could not gain a higher wisdom,
+ Could not win a better judgment;
+ As a child he was ill-nurtured,
+ Early rocked in stupid cradles,
+ By a nurse of many follies,
+ By a minister of evil.
+ To his work went Kullerwoinen,
+ Strove to make his labors worthy;
+ First, Kullervo went a-fishing,
+ Set his fishing-nets in ocean;
+ With his hands upon the row-locks,
+ Kullerwoinen spake as follows:
+ "Shall I pull with all my forces,
+ Pull with strength of youthful heroes,
+ Or with weakness of the aged?"
+ From the stern arose a gray-beard,
+ And he answered thus Kullervo:
+ "Pull with all thy youthful vigor;
+ Shouldst thou row with magic power,
+ Thou couldst not destroy this vessel,
+ Couldst not row this boat to fragments."
+ Thereupon the youth, Kullervo,
+ Rowed with all his youthful vigor,
+ With the mighty force of magic,
+ Rowed the bindings from the vessel,
+ Ribs of juniper he shattered,
+ Rowed the aspen-oars to pieces.
+ When the aged sire, Kalervo,
+ Saw the work of Kullerwoinen,
+ He addressed his son as follows:
+ "Dost not understand the rowing;
+ Thou hast burst the bands asunder,
+ Bands of juniper and willow,
+ Rowed my aspen-boat to pieces;
+ To the fish-nets drive the salmon,
+ This, perchance, will suit thee better."
+ Thereupon the son, Kullervo,
+ Hastened to his work as bidden,
+ Drove the salmon to the fish-nets,
+ Spake in innocence as follows:
+ "Shall I with my youthful vigor
+ Scare the salmon to the fish-nets,
+ Or with little magic vigor
+ Shall I drive them to their capture?
+ Spake the master of the fish-nets:
+ "That would be but work of women,
+ Shouldst thou use but little power
+ In the frighting of the salmon!"
+ Kullerwoinen does as bidden,
+ Scares the salmon with the forces
+ Of his mighty arms and shoulders,
+ With the strength of youth and magic,
+ Stirs the water thick with black-earth,
+ Beats the scare-net into pieces,
+ Into pulp he beats the salmon.
+ When the aged sire, Kalervo,
+ Saw the work of Kullerwoinen,
+ To his son these words he uttered:
+ "Dost not understand this labor,
+ For this work thou art not suited,
+ Canst not scare the perch and salmon
+ To the fish-nets of thy father;
+ Thou hast ruined all my fish-nets,
+ Torn my scare-net into tatters,
+ Beaten into pulp the whiting,
+ Torn my net-props into fragments,
+ Beaten into bits my wedges.
+ Leave the fishing to another;
+ See if thou canst pay the tribute,
+ Pay my yearly contribution;
+ See if thou canst better travel,
+ On the way show better judgment!"
+ Thereupon the son, Kullervo,
+ Hapless youth in purple vestments,
+ In his magic shoes of deer-skin,
+ In his locks of golden color,
+ Sallied forth to pay the taxes,
+ Pay the tribute for his people.
+ When the youth had paid the tribute,
+ Paid the yearly contribution,
+ He returned to join the snow-sledge,
+ Took his place upon the cross-bench,
+ Snapped his whip above the courser,
+ And began his journey homeward;
+ Rattled on along the highway,
+ Measured as he galloped onward
+ Wainamoinen's hills and valleys,
+ And his fields in cultivation.
+ Came a golden maid to meet him,
+ On her snow-shoes came a virgin,
+ O'er the hills of Wainamoinen,
+ O'er his cultivated lowlands.
+ Quick the wizard-son, Kullervo,
+ Checked the motion of his racer,
+ Thus addressed the charming maiden
+ "Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
+ In my fur-robes rest and linger!"
+ As she ran, the maiden answered:
+ "Let the Death-maid sit beside thee,
+ Rest and linger in thy fur-robes!"
+ Thereupon the youth, Kullervo,
+ Snapped his whip above the courser;
+ Fleet as wind he gallops homeward,
+ Dashes down along the highway;
+ With the roar of falling waters,
+ Gallops onward, onward, onward,
+ O'er the broad-back of the ocean,
+ O'er the icy plains of Lapland.
+ Comes a winsome maid to meet him,
+ Golden-haired, and wearing snow-shoes,
+ On the far outstretching ice-plains;
+ Quick the wizard checks his racer,
+ Charmingly accosts the maiden,
+ Chanting carefully these measures:
+ "Come, thou beauty, to my snow-sledge,
+ Hither come, and rest, and linger!
+ Tauntingly the maiden answered:
+ "Take Tuoni to thy snow-sledge,
+ At thy side let Manalainen
+ Sit with thee, and rest, and linger!"
+ Quick the wizard, Kullerwoinen,
+ Struck his fiery, prancing racer,
+ With the birch-whip of his father.
+ Like the lightning flew the fleet-foot,
+ Galloped on the highway homeward;
+ O'er the hills the snow-sledge bounded,
+ And the coming mountains trembled.
+ Kullerwoinen, wild magician,
+ Measures, on his journey homeward,
+ Northland's far-extending borders,
+ And the fertile plains of Pohya.
+ Comes a beauteous maid to meet him,
+ With a tin-pin on her bosom,
+ On the heather of Pohyola,
+ O'er the Pohya-hills and moorlands.
+ Quick the wizard son, Kullervo,
+ Holds the bridle of his courser,
+ Charmingly intones these measures:
+ "Come, fair maiden, to my snow-sledge,
+ In these fur-robes rest, and linger;
+ Eat with me the golden apples,
+ Eat the hazel-nut in joyance,
+ Drink with me the beer delicious,
+ Eat the dainties that I give thee."
+ This the answer of the maiden
+ With the tin-pin on her bosom:
+ "I have scorn to give thy snow-sledge,
+ Scorn for thee, thou wicked wizard;
+ Cold is it beneath thy fur-robes,
+ And thy sledge is chill and cheerless.
+ Thereupon the youth, Kullervo,
+ Wicked wizard of the Northland,
+ Drew the maiden to his snow-sledge,
+ Drew her to a seat beside him,
+ Quickly in his furs enwrapped her;
+ And the tin-adorned made answer,
+ These the accents of the maiden:
+ "Loose me from thy magic power,
+ Let me leave at once thy presence,
+ Lest I speak in wicked accents,
+ Lest I say the prayer of evil;
+ Free me now as I command thee,
+ Or I'll tear thy sledge to pieces,
+ Throw these fur-robes to the north-winds."
+ Straightway wicked Kullerwoinen,
+ Evil wizard and magician,
+ Opens all his treasure-boxes,
+ Shows the maiden gold and silver,
+ Shows her silken wraps of beauty,
+ Silken hose with golden borders,
+ Golden belts with silver buckles,
+ Jewelry that dims the vision,
+ Blunts the conscience of the virgin.
+ Silver leads one to destruction,
+ Gold entices from uprightness.
+ Kullerwoinen, wicked wizard,
+ Flatters lovingly the maiden,
+ One hand on the reins of leather,
+ One upon the maiden's shoulder;
+ Thus they journey through the evening,
+ Pass the night in merry-making.
+ When the day-star led the morning,
+ When the second day was dawning,
+ Then the maid addressed Kullervo,
+ Questioned thus the wicked wizard:
+ "Of what tribe art thou descended,
+ Of what race thy hero-father?
+ Tell thy lineage and kindred.`
+ This, Kullervo's truthful answer:
+ "Am not from a mighty nation,
+ Not the greatest, nor the smallest,
+ But my lineage is worthy:
+ Am Kalervo's son of folly,
+ Am a child of contradictions,
+ Hapless son of cold misfortune.
+ Tell me of thy race of heroes,
+ Tell thine origin and kindred."
+ This the answer of the maiden:
+ "Came not from a race primeval,
+ Not the largest, nor the smallest,
+ But my lineage is worthy;
+ Am Kalervo's wretched daughter,
+ Am his long-lost child of error,
+ Am a maid of contradictions,
+ Hapless daughter of misfortune.
+ "When a child I lived in plenty
+ In the dwellings of my mother;
+ To the woods I went for berries,
+ Went for raspberries to uplands,
+ Gathered strawberries on mountains,
+ Gathered one day then a second;
+ But, alas! upon the third day,
+ Could not find the pathway homeward,
+ Forestward the highways led me,
+ All the footpaths, to the woodlands.
+ Long I sat in bitter weeping,
+ Wept one day and then a second,
+ Wept the third from morn till even.
+ Then I climbed a. lofty mountain,
+ There I called in wailing accents,
+ And the woodlands gave this answer,
+ Thus the distant hills re-echoed:
+ 'Call no longer, foolish virgin,
+ All thy calls and tears are useless;
+ There is none to give thee answer,
+ Far away, thy home and people.'
+ "On the third and on the fourth days,
+ On the fifth, and sixth, and seventh,
+ Constantly I sought to perish;
+ But in vain were all my efforts,
+ Could not die upon the mountains.
+ If this wretched maid had perished,
+ In the summer of the third year,
+ She had fed earth's vegetation,
+ She had blossomed as a flower,
+ Knowing neither pain nor sorrow."
+ Scarcely had the maiden spoken,
+ When she bounded from the snow-sledge,
+ Rushed upon the rolling river,
+ To the cataract's commotion,
+ To the fiery stream and whirlpool.
+ Thus Kullervo's lovely sister
+ Hastened to her own destruction,
+ To her death by fire and water,
+ Found her peace in Tuonela,
+ In the sacred stream of Mana.
+ Then the wicked Kullerwoinen
+ Fell to weeping, sorely troubled,
+ Wailed, and wept, and heavy-hearted,
+ Spake these words in bitter sorrow:
+ "Woe is me, my life hard-fated!
+ I have slain my virgin-sister,
+ Shamed the daughter of my mother;
+ Woe to thee, my ancient father!
+ Woe to thee, my gray-haired mother!
+ Wherefore was I born and nurtured,
+ Why this hapless child's existence?
+ Better fate to Kullerwoinen,
+ Had he never seen the daylight,
+ Or, if born, had never thriven
+ In these mournful days of evil!
+ Death has failed to do his duty,
+ Sickness sinned in passing by me,
+ Should have slain me in the cradle,
+ When the seventh day had ended!"
+ Thereupon he slips the collar
+ Of his prancing royal racer,
+ Mounts the silver-headed fleet-foot,
+ Gallops like the lightning homeward;
+ Gallops only for a moment,
+ When he halts his foaming courser
+ At the cabin of his father.
+ In the court-yard stood the mother,
+ Thus the wicked son addressed her:
+ "Faithful mother, fond and tender,
+ Hadst thou slain me when an infant,
+ Smoked my life out in the chamber,
+ In a winding-sheet hadst thrown me
+ To the cataract and whirlpool,
+ In the fire hadst set my cradle,
+ After seven nights had ended,
+ Worthy would have been thy service.
+ Had the village-maidens asked thee:
+ 'Where is now the little cradle,
+ Wherefore is the bath-room empty?'
+ This had been a worthy answer:
+ 'I have burned the wizard's cradle,
+ Cast the infant to the fire-dogs;
+ In the bath-room corn is sprouting,
+ From the barley malt is brewing.'"
+ Thereupon the aged mother
+ Asks her wizard-son these questions:
+ "What has happened to my hero,
+ What new fate has overcome thee?
+ Comest thou as from Tuoni,
+ From the castles of Manala?"
+ This, Kullervo's frank confession:
+ "Infamous the tale I bring thee,
+ My confession is dishonor:
+ On the way I met a maiden,
+ Met thy long-lost, wayward daughter,
+ Did not recognize my sister,
+ Fatal was the sin committed!
+ When the taxes had been settled,
+ When the tribute had been gathered,
+ Came a matchless maid to meet me,
+ Whom I witless led to sorrow,
+ This my mother's long-lost daughter.
+ When she saw in me her brother,
+ Quick she bounded from the snow-sledge,
+ Hastened to the roaring waters,
+ To the cataract's commotion,
+ To the fiery stream and whirlpool,
+ Hastened to her full destruction.
+ "Now, alas! must I determine,
+ Now must find a spot befitting,
+ Where thy sinful son may perish;
+ Tell me, all-forgiving mother,
+ Where to end my life of trouble;
+ Let me stop the black-wolf's howling,
+ Let me satisfy the hunger
+ Of the vicious bear of Northland;
+ Let the shark or hungry sea-dog
+ Be my dwelling-place hereafter!"
+ This the answer of the mother:
+ "Do not go to stop the howling
+ Of the hungry wolf of Northland;
+ Do not haste to still the black-bear
+ Growling in his forest-cavern;
+ Let not shark, nor vicious sea-dog
+ Be thy dwelling-place hereafter.
+ Spacious are the rooms of Suomi,
+ Limitless the Sawa-borders,
+ Large enough to hide transgression,
+ Man's misdeeds to hide for ages,
+ With his sins and evil actions.
+ Six long years man's sins lie hidden
+ In the border-land of Kalma,
+ Even nine for magic heroes,
+ Till the years bring consolation,
+ Till they quiet all his mourning."
+ Kullerwoinen, wicked wizard,
+ Answers thus his grieving mother:
+ "I can never hide from sorrow,
+ Cannot flee from my misconduct;
+ To the jaws of death I hasten,
+ To the open courts of Kalma,
+ To the hunting-grounds of Pohya,
+ To the battle-fields of heroes.
+ Untamoinen still is living,
+ Unmolested roams the wicked,
+ Unavenged my father's grievance,
+ Unavenged my mother's tortures,
+ Unavenged the wrongs I suffer!"
+
+
+
+
+RUNE XXXVI.
+
+
+
+ KULLERWOINEN'S VICTORY AND DEATH.
+
+
+ Kullerwionen, wicked wizard,
+ In his purple-colored stockings,
+ Now prepares himself for battle;
+ Grinds a long time on his broadsword,
+ Sharpens well his trusty weapon,
+ And his mother speaks as follows:
+ "Do not go, my son beloved,
+ Go not to the wars, my hero,
+ Struggle not with hostile spearsmen.
+ Whoso goes to war for nothing,
+ Undertakes a fearful combat,
+ Undertakes a fatal issue;
+ Those that war without a reason
+ Will be slaughtered for their folly,
+ Easy prey to bows and arrows.
+ Go thou with a goat to battle,
+ Shouldst thou go to fight the roebuck,
+ 'Tis the goat that will be vanquished,
+ And the roebuck will be slaughtered;
+ With a frog thou'lt journey homeward,
+ Victor, with but little honor!"
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Shall not journey through the marshes,
+ Shall not sink upon the heather,
+ On the home-land of the raven,
+ Where the eagles scream at day-break.
+ When I yield my life forever,
+ Bravely will I fall in battle,
+ Fall upon the field of glory,
+ Beautiful to die in armor,
+ And the clang and clash of armies,
+ Beautiful the strife for conquest!
+ Thus Kullervo soon will hasten
+ To the kingdom of Tuoni,
+ To the realm of the departed,
+ Undeformed by wasting sickness."
+ This the answer of the mother:
+ "If thou diest in the conflict,
+ Who will stay to guard thy father,
+ Who will give thy sire protection?"
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Let him die upon the court-yard,
+ Sleeping out his life of sorrow!"
+ "Who then will protect thy mother,
+ Be her shield in times of danger?"
+ "Let her die within the stable,
+ Or the cabin where she lingers!"
+ "Who then will defend thy brother,
+ Give him aid in times of trouble?"
+ "Let him die within the forest,
+ Sleep his life away unheeded!"
+ "Who will comfort then thy sister,
+ Who will aid her in affliction?"
+ "Let her sink beneath the waters,
+ Perish in the crystal fountain,
+ Where the brook flows on in beauty,
+ Like a silver serpent winding
+ Through the valley to the ocean!"
+ Thereupon the wild Kullervo
+ Hastens from his home to battle,
+ To his father speaks, departing:
+ "Fare thou well, my aged father!
+ Wilt thou weep for me, thy hero,
+ When thou hearest I have perished,
+ Fallen from thy tribe forever,
+ Perished on the field of glory?"
+ Thus the father speaks in answer:
+ "I shall never mourn the downfall
+ Of my evil son, Kullervo;
+ Shall not weep when thou hast perished;
+ Shall beget a second hero
+ That will do me better service,
+ That will think and act in wisdom."
+ Kullerwoinen gives this answer:
+ "Neither shall I mourn thy downfall,
+ Shall not weep when thou hast perished;
+ I shall make a second father,
+ Make the head from loam and sandstone,
+ Make the eyes from swamp-land berries,
+ Make the beard from withered sea-grass,
+ Make the feet from roots of willow,
+ Make the form from birch-wood fungus."
+ Thereupon the youth, Kullervo,
+ To his brother speaks as follows:
+ "Fare thou well, beloved brother!
+ Wilt thou weep for me departed,
+ Shouldst thou hear that I have perished,
+ Fallen on the field of battle?"
+ This the answer of the brother:
+ "I shall never mourn the downfall
+ Of my brother, Kullerwoinen,
+ Shall not weep when thou hast perished;
+ I shall find a second brother;
+ Find one worthier and wiser!"
+ This is Kullerwoinen's answer:
+ "Neither shall I mourn thy downfall,
+ Shall not weep when thou hast perished;
+ I shall form a second brother,
+ Make the head from dust and ashes,
+ Make the eyes from pearls of ocean,
+ Make the beard from withered verdure,
+ Make the form from pulp of birch-wood."
+ To his sister speaks Kullervo:
+ "Fare thou well, beloved sister!
+ Surely thou wilt mourn my downfall,
+ Weep for me when I have perished,
+ When thou hearest I have fallen
+ In the heat and din of battle,
+ Fallen from thy race forever!"
+ But the sister makes this answer:
+ "Never shall I mourn thy downfall,
+ Shall not weep when thou hast perished;
+ I shall seek a second brother,
+ Seek a brother, purer, better,
+ One that will not shame his sister!"
+ Kullerwoinen thus makes answer:
+ "Neither shall I mourn thee fallen,
+ Shall not weep when thou hast perished;
+ I shall form a second sister,
+ Make the head from whitened marble,
+ Make the eyes from golden moonbeams,
+ Make the tresses from the rainbow,
+ Make the ears from ocean-flowers,
+ And her form from gold and silver.
+ "Fare thou well, beloved mother,
+ Mother, beautiful and faithful!
+ Wilt thou weep when I have perished,
+ Fallen on the field of glory,
+ Fallen from thy race forever?"
+ Thus the mother speaks in answer:
+ "Canst not fathom love maternal,
+ Canst not smother her affection;
+ Bitterly I'll mourn thy downfall,
+ I would weep if thou shouldst perish,
+ Shouldst thou leave my race forever;
+ I would weep in court or cabin,
+ Sprinkle all these fields with tear-drops,
+ Weep great rivers to the ocean,
+ Weep to melt the snows of Northland,
+ Make the hillocks green with weeping,
+ Weep at morning, weep at evening,
+ Weep three years in bitter sorrow
+ O'er the death of Kullerwoinen!"
+ Thereupon the wicked wizard
+ Went rejoicing to the combat;
+ In delight to war he hastened
+ O'er the fields, and fens, and fallows,
+ Shouting loudly on the heather,
+ Singing o'er the hills and mountains,
+ Rushing through the glens and forests,
+ Blowing war upon his bugle.
+ Time had gone but little distance,
+ When a messenger appearing,
+ Spake these words to Kullerwoinen:
+ "Lo! thine aged sire has perished,
+ Fallen from thy race forever;
+ Hasten home and do him honor,
+ Lay him in the lap of Kalma."
+ Kullerwoinen inade this answer:
+ "Has my aged father perished,
+ There is home a sable stallion
+ That will take him to his slumber,
+ Lay him in the lap of Kalma."
+ Then Kullervo journeyed onward,
+ Calling war upon his bugle,
+ Till a messenger appearing,
+ Brought this word to Kullerwoinen:
+ "Lo! thy brother too has perished,
+ Dead he lies within the forest,
+ Manalainen's trumpet called him;
+ Home return and do him honor,
+ Lay him in the lap of Kalma."
+ Kullerwoinen thus replying:
+ "Has my hero-brother perished,
+ There is home a sable stallion
+ That will take him' to his slumber,
+ Lay him in the lap of Kalma."
+ Young Kullervo journeyed onward
+ Over vale and over mountain,
+ Playing on his reed of battle,
+ Till a messenger appearing
+ Brought the warrior these tidings:
+ "Lo! thy sister too has perished,
+ Perished in the crystal fountain,
+ Where the waters flow in beauty,
+ Like a silver serpent winding
+ Through the valley to the ocean;
+ Home return and do her honor,
+ Lay her in the lap of Kalma."
+ These the words of Kullerwoinen:
+ "Has my beauteous sister perished,
+ Fallen from my race forever,
+ There is home a sable filly
+ That will take her to her resting,
+ Lay her in the lap of Kalma."
+ Still Kullervo journeyed onward,
+ Through the fens he went rejoicing,
+ Sounding war upon his bugle,
+ Till a messenger appearing
+ Brought to him these words of sorrow:
+ "Lo! thy mother too has perished,
+ Died in anguish, broken-hearted;
+ Home return and do her honor,
+ Lay her in the lap of Kalma."
+ These the measures of Kullervo:
+ "Woe is me, my life hard-fated,
+ That my mother too has perished,
+ She that nursed me in my cradle,
+ Made my couch a golden cover,
+ Twirled for me the spool and spindle!
+ Lo! Kullervo was not present
+ When his mother's life departed;
+ May have died upon the mountains,
+ Perished there from cold and hunger.
+ Lave the dead form of my mother
+ In the crystal waters flowing;
+ Wrap her in the robes of ermine,
+ Tie her hands with silken ribbon,
+ Take her to the grave of ages,
+ Lay her in the lap of Kalma.
+ Bury her with songs of mourning,
+ Let the singers chant my sorrow;
+ Cannot leave the fields of battle
+ While Untamo goes unpunished,
+ Fell destroyer of my people."
+ Kullerwoinen journeyed onward,
+ Still rejoicing, to the combat,
+ Sang these songs in supplication:
+ "Ukko, mightiest of rulers,
+ Loan to me thy sword of battle,
+ Grant to me thy matchless weapon,
+ And against a thousand armies
+ I will war and ever conquer."
+ Ukko, gave the youth his broadsword,
+ Gave his blade of magic powers
+ To the wizard, Kullerwoinen.
+ Thus equipped, the mighty hero
+ Slew the people of Untamo,
+ Burned their villages to ashes;
+ Only left the stones and ovens,
+ And the chimneys of their hamlets.
+ Then the conqueror, Kullervo,
+ Turned his footsteps to his home-land,
+ To the cabin of his father;
+ To his ancient fields and forests.
+ Empty did he find the cabin,
+ And the forests were deserted;
+ No one came to give him greeting,
+ None to give the hand of welcome;
+ Laid his fingers on the oven,
+ But he found it cold and lifeless;
+ Then he knew to satisfaction
+ That his mother lived no longer;
+ Laid his hand upon the fire-place,
+ Cold and lifeless were the hearth-stones;
+ Then he knew to satisfaction
+ That his sister too had perished;
+ Then he sought the landing-places,
+ Found no boats upon the rollers;
+ Then he knew to satisfaction
+ That his brother too had perished;
+ Then he looked upon the fish-nets,
+ And he found them torn and tangled;
+ And he knew to satisfaction
+ That his father too had perished.
+ Bitterly he wept and murmured,
+ Wept one day, and then a second,
+ On the third day spake as follows:
+ "Faithful mother, fond and tender,
+ Why hast left me here to sorrow
+ In this wilderness of trouble?
+ But thou dost not hear my calling,
+ Though I sing in magic accents,
+ Though my tear-drops speak lamenting,
+ Though my heart bemoans thine absence.
+ From her grave awakes the mother,
+ To Kullervo speaks these measures:
+ "Thou has still the dog remaining,
+ He will lead thee to the forest;
+ Follow thou the faithful watcher,
+ Let him lead thee to the woodlands,
+ To the farthest woodland border,
+ To the caverns of the wood-nymphs;
+ Kullerwoinen's Victory and Death
+ There the forest maidens linger,
+ They will give thee food and shelter,
+ Give my hero joyful greetings."
+ Kullerwoinen, with his watch-dog,
+ Hastens onward through the forest,
+ Journeys on through fields and fallows;
+ Journeys but a little distance,
+ Till he comes upon the summit
+ Where he met his long-lost sister;
+ Finds the turf itself is weeping,
+ Finds the glen-wood filled with sorrow,
+ Finds the heather shedding tear-drops,
+ Weeping are the meadow-flowers,
+ O'er the ruin of his sister.
+ Kullerwoinen, wicked wizard,
+ Grasps the handle of his broadsword,
+ Asks the blade this simple question:
+ "Tell me, O my blade of honor,
+ Dost thou wish to drink my life-blood,
+ Drink the blood of Kullerwoinen?"
+ Thus his trusty sword makes answer,
+ Well divining his intentions:
+ Why should I not drink thy life-blood,
+ Blood of guilty Kullerwoinen,
+ Since I feast upon the worthy,
+ Drink the life-blood of the righteous?"
+ Thereupon the youth, Kullervo,
+ Wicked wizard of the Northland,
+ Lifts the mighty sword of Ukko,
+ Bids adieu to earth and heaven;
+ Firmly thrusts the hilt in heather,
+ To his heart he points the weapon,
+ Throws his weight upon his broadsword,
+ Pouring out his wicked life-blood,
+ Ere be journeys to Manala.
+ Thus the wizard finds destruction,
+ This the end of Kullerwoinen,
+ Born in sin, and nursed in folly.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ As he hears the joyful tidings,
+ Learns the death of fell Kullervo,
+ Speaks these words of ancient wisdom:
+ "O, ye many unborn nations,
+ Never evil nurse your children,
+ Never give them out to strangers,
+ Never trust them to the foolish!
+ If the child is not well nurtured,
+ Is not rocked and led uprightly,
+ Though he grow to years of manhood,
+ Bear a strong and shapely body,
+ He will never know discretion,
+ Never eat. the bread of honor,
+ Never drink the cup of wisdom."
+
+
+
+
+RUNE XXXVII.
+
+
+
+ ILMARINEN'S BRIDE OF GOLD.
+
+
+ Ilmarinen, metal-worker,
+ Wept one day, and then a second,
+ Wept the third from morn till evening,
+ O'er the death of his companion,
+ Once the Maiden of the Rainbow;
+ Did not swing his heavy hammer,
+ Did not touch its copper handle,
+ Made no sound within his smithy,
+ Made no blow upon his anvil,
+ Till three months had circled over;
+ Then the blacksmith spake as follows:
+ "Woe is me, unhappy hero!
+ Do not know how I can prosper;
+ Long the days, and cold, and dreary,
+ Longer still the nights, and colder;
+ I am weary in the evening,
+ In the morning still am weary,
+ Have no longing for the morning,
+ And the evening is unwelcome;
+ Have no pleasure in the future,
+ All my pleasures gone forever,
+ With my faithful life-companion
+ Slaughtered by the hand of witchcraft!
+ Often will my heart-strings quiver
+ When I rest within my chamber,
+ When I wake at dreamy midnight,
+ Half-unconscious, vainly searching
+ For my noble wife departed."
+ Wifeless lived the mourning blacksmith,
+ Altered in his form and features;
+ Wept one month and then another,
+ Wept three months in full succession.
+ Then the magic metal-worker
+ Gathered gold from deeps of ocean,
+ Gathered silver from the mountains,
+ Gathered many heaps of birch-wood.
+ Filled with faggots thirty sledges,
+ Burned the birch-wood into ashes,
+ Put the ashes in the furnace,
+ Laid the gold upon the embers,
+ Lengthwise laid a piece of silver
+ Of the size of lambs in autumn,
+ Or the fleet-foot hare in winter;
+ Places servants at the bellows,
+ Thus to melt the magic metals.
+ Eagerly the servants labor,
+ Gloveless, hatless, do the workmen
+ Fan the flames within the furnace.
+ Ilmarinen, magic blacksmith,
+ Works unceasing at his forging,
+ Thus to mould a golden image,
+ Mould a bride from gold and silver;
+ But the workmen fail their master,
+ Faithless stand they at the bellows.
+ Wow the artist, Ilmarinen,
+ Fans the flame with force of magic,
+ Blows one day, and then a second,
+ Blows the third from morn till even;
+ Then he looks within the furnace,
+ Looks around the oven-border,
+ Hoping there to see an image
+ Rising from the molten metals.
+ Comes a lambkin from the furnace,
+ Rising from the fire of magic,
+ Wearing hair of gold and copper,
+ Laced with many threads of silver;
+ All rejoice but Ilmarinen
+ At the beauty of the image.
+ This the language of the blacksmith:
+ "May the wolf admire thy graces;
+ I desire a bride of beauty
+ Born from molten gold and silver!"
+ Ilmarinen, the magician,
+ To the furnace threw the lambkin;
+ Added gold in great abundance,
+ And increased the mass of silver,
+ Added other magic metals,
+ Set the workmen at the bellows;
+ Zealously the servants labor,
+ Gloveless, hatless, do the workmen
+ Fan the flames within the furnace.
+ Ilmarinen, wizard-forgeman,
+ Works unceasing with his metals,
+ Moulding well a golden image,
+ Wife of molten gold and silver;
+ But the workmen fail their master,
+ Faithless do they ply the bellows.
+ Now the artist, Ilmarinen,
+ Fans the flames by force of magic;
+ Blows one day, and then a second,
+ Blows a third from morn till evening,
+ When he looks within the furnace,
+ Looks around the oven-border,
+ Hoping there, to see an image
+ Rising from the molten metals.
+ From the flames a colt arises,
+ Golden-maned and silver-headed,
+ Hoofs are formed of shining copper.
+ All rejoice but Ilmarinen
+ At the wonderful creation;
+ This the language of the blacksmith;
+ "Let the bears admire thy graces;
+ I desire a bride of beauty
+ Born of many magic metals."
+ Thereupon the wonder-forger
+ Drives the colt back to the furnace,
+ Adds a greater mass of silver,
+ And of gold the rightful measure,
+ Sets the workmen at the bellows.
+ Eagerly the servants labor,
+ Gloveless, hatless, do the workmen
+ Fan the flames within the furnace.
+ Ilmarinen, the magician,
+ Works unceasing at his witchcraft,
+ Moulding well a golden maiden,
+ Bride of molten gold and silver;
+ But the workmen fail their master,
+ Faithlessly they ply the bellows.
+ Now the blacksmith, Ilmarinen,
+ Fans the flames with magic powers,
+ Blows one day, and then a second,
+ Blows a third from morn till even;
+ Then he looks within his furnace,
+ Looks around the oven-border,
+ Trusting there to see a maiden
+ Coming from the molten metals.
+ From the fire a virgin rises,
+ Golden-haired and silver-headed,
+ Beautiful in form and feature.
+ All are filled with awe and wonder,
+ But the artist and magician.
+ Ilmarinen, metal-worker,
+ Forges nights and days unceasing,
+ On the bride of his creation;
+ Feet he forges for the maiden,
+ Hands and arms, of gold and silver;
+ But her feet are not for walking,
+ Neither can her arms embrace him.
+ Ears he forges for the virgin,
+ But her ears are not for hearing;
+ Forges her a mouth of beauty,
+ Eyes he forges bright and sparkling;
+ But the magic mouth is speechless,
+ And the eyes are not for seeing.
+ Spake the artist, Ilmarinen:
+ "This, indeed, a priceless maiden,
+ Could she only speak in wisdom,
+ Could she breathe the breath of Ukko!"
+ Thereupon he lays the virgin
+ On his silken couch of slumber,
+ On his downy place of resting.
+ Ilmarinen heats his bath-room,
+ Makes it ready for his service,
+ Binds together silken brushes,
+ Brings three cans of crystal water,
+ Wherewithal to lave the image,
+ Lave the golden maid of beauty.
+ When this task had been completed,
+ Ilmarinen, hoping, trusting,
+ Laid his golden bride to slumber,
+ On his downy couch of resting;
+ Ordered many silken wrappings,
+ Ordered bear-skins, three in number,
+ Ordered seven lambs-wool blankets,
+ Thus to keep him warm in slumber,
+ Sleeping by the golden image
+ Re had forged from magic metals.
+ Warm the side of Ilmarinen
+ That was wrapped in furs and blankets;
+ Chill the parts beside the maiden,
+ By his bride of gold and silver;
+ One side warm, the other lifeless,
+ Turning into ice from coldness.
+ Spake the artist, Ilmarinen:
+ "Not for me was born this virgin
+ From the magic molten metals;
+ I shall take her to Wainola,
+ Give her to old Wainamoinen,
+ As a bride and life-companion,
+ Comfort to him in his dotage."
+ Ilmarinen, much disheartened,
+ Takes the virgin to Wainola,
+ To the plains of Kalevala,
+ To his brother speaks as follows:
+ "O, thou ancient Wainamoinen,
+ Look with favor on this image;
+ Make the maiden fair and lovely,
+ Beautiful in form and feature,
+ Suited to thy years declining!"
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Looked in wonder on the virgin,
+ On the golden bride of beauty,
+ Spake these words to Ilmarinen:
+ "Wherefore dost thou bring this maiden,
+ Wherefore bring to Wainamoinen
+ Bride of molten gold and silver?
+ Spake in answer Ilmarinen:
+ "Wherefore should I bring this image,
+ But for purposes the noblest?
+ I have brought her as companion
+ To thy life in years declining,
+ As a joy and consolation,
+ When thy days are full of trouble!"
+ Spake the good, old Wainamoinen:
+ "Magic brother, wonder-forger,
+ Throw the virgin to the furnace,
+ To the flames, thy golden image,
+ Forge from her a thousand trinkets.
+ Take the image into Ehstland,
+ Take her to the plains of Pohya,
+ That for her the mighty powers
+ May engage in deadly contest,
+ Worthy trophy for the victor;
+ Not for me this bride of wonder,
+ Neither for my worthy people.
+ I shall never wed an image
+ Born from many magic metals,
+ Never wed a silver maiden,
+ Never wed a golden virgin."
+ Then the hero of the waters
+ Called together all his people,
+ Spake these words of ancient wisdom:
+ "Every child of Northland, listen,
+ Whether poor, or fortune-favored:
+ Never bow before an image
+ Born of molten gold and silver:
+ Never while the sunlight brightens,
+ Never while the moonlight glimmers,
+ Choose a maiden of the metals,
+ Choose a bride from gold created
+ Cold the lips of golden maiden,
+ Silver breathes the breath of sorrow."
+
+
+
+
+RUNE XXXVIII.
+
+
+
+ ILMARINEN'S FRUITLESS WOOING.
+
+
+ Ilmarinen, the magician,
+ The eternal metal-artist,
+ Lays aside the golden image,
+ Beauteous maid of magic metals;
+ Throws the harness on his courser,
+ Binds him to his sledge of birch-wood,
+ Seats himself upon the cross-bench,
+ Snaps the whip above the racer,
+ Thinking once again to journey
+ To the mansions of Pohyola,
+ There to woo a bride in honor,
+ Second daughter of the Northland.
+ On he journeyed, restless, northward,
+ Journeyed one day, then a second,
+ So the third from morn till evening,
+ When he reached a Northland-village
+ On the plains of Sariola.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Standing in the open court-yard,
+ Spied the hero, Ilmarinen,
+ Thus addressed the metal-worker:
+ "Tell me how my child is living,
+ How the Bride of Beauty prospers,
+ As a daughter to thy mother."
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Head bent down and brow dejected,
+ Thus addressed the Northland hostess:
+ "O, thou dame of Sariola,
+ Do not ask me of thy daughter,
+ Since, alas I in Tuonela
+ Sleeps the Maiden of the Rainbow,
+ Sleeps in death the Bride, of Beauty,
+ Underneath the fragrant heather,
+ In the kingdom of Manala.
+ Come I for a second daughter,
+ For the fairest of thy virgins.
+ Beauteous hostess of Pohyola,
+ Give to me thy youngest maiden,
+ For my former wife's compartments,
+ For the chambers of her sister."
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Spake these words to Ilmarinen:
+ "Foolish was the Northland-hostess,
+ When she gave her fairest virgin,
+ In the bloom of youth and beauty
+ To the blacksmith of Wainola,
+ Only to be led to Mana,
+ Like a lambkin to the slaughter!
+ I shall never give my daughter,
+ Shall not give my youngest maiden
+ Bride of thine to be hereafter,
+ Life-companion at thy fireside.
+ Sooner would I give the fair one
+ To the cataract and whirlpool,
+ To the river of Manala,
+ To the waters of Tuoni!"
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Drew away his head, disdainful,
+ Shook his sable locks in anger,
+ Entered to the inner court-room,
+ Where the maiden sat in waiting,
+ Spake these measures to the daughter:
+ "Come with me, thou bright-eyed maiden,
+ To the cottage where thy sister
+ Lived and lingered in contentment,
+ Baked for me the toothsome biscuit,
+ Brewed for me the beer of barley,
+ Kept my dwelling-place in order."
+ On the floor a babe was lying,
+ Thus he sang to Ilmarinen:
+ "Uninvited, leave this mansion,
+ Go, thou stranger, from this dwelling;
+ Once before thou camest hither,
+ Only bringing pain and trouble,
+ Filling all our hearts with sorrow.
+ Fairest daughter of my mother,
+ Do not give this suitor welcome,
+ Look not on his eyes with pleasure,
+ Nor admire his form and features.
+ In his mouth are only wolf-teeth,
+ Cunning fox-claws in his mittens,
+ In his shoes art only bear-claws,
+ In his belt a hungry dagger;
+ Weapons these of blood and murder,
+ Only worn by the unworthy."
+ Then the daughter spake as follows
+ To the blacksmith, Ilmarinen:
+ "Follow thee this maid will never,
+ Never heed unworthy suitors;
+ Thou hast slain the Bride of Beauty,
+ Once the Maiden of the Rainbow,
+ Thou wouldst also slay her sister.
+ I deserve a better suitor,
+ Wish a truer, nobler husband,
+ Wish to ride in richer sledges,
+ Have a better home-protection;
+ Never will I sweep the cottage
+ And the coal-place of a blacksmith."
+ Then the hero, Ilmarinen,
+ The eternal metal-artist,
+ Turned his head away, disdainful,
+ Shook his sable locks in anger,
+ Quickly seized the trembling maiden,
+ Held her in his grasp of iron,
+ Hastened from the court of Louhi
+ To his sledge upon the highway.
+ In his sleigh he seats the virgin,
+ Snugly wraps her in his far-robes,
+ Snaps his whip above the racer,
+ Gallops on the high-road homeward;
+ With one hand the reins be tightens,
+ With the other holds the maiden.
+ Speaks the virgin-daughter, weeping:
+ We have reached the lowland-berries,
+ Here the herbs of water-borders;
+ Leave me here to sink and perish
+ As a child of cold misfortune.
+ Wicked Ilmarinen, listen!
+ If thou dost not quickly free me,
+ I will break thy sledge to pieces,
+ Throw thy fur-robes to the north-winds."
+ Ilmarinen makes this answer:
+ "When the blacksmith builds his snow-sledge,
+ All the parts are hooped with iron;
+ Therefore will the beauteous maiden
+ Never beat my sledge to fragments."
+ Then the silver-tinselled daughter
+ Wept and wailed in bitter accents,
+ Wrung her hands in desperation,
+ Spake again to Ilmarinen:
+ "If thou dost not quickly free me,
+ I shall change to ocean-salmon,
+ Be a whiting of the waters."
+ "Thou wilt never thus escape me,
+ As a pike I'll fleetly follow."
+ Then the maiden of Pohyola
+ Wept and wailed in bitter accents,
+ Wrung her hands in desperation,
+ Spake again to Ilmarinen;
+ "If thou dost not quickly free me,
+ I shall hasten to the forest,
+ Mid the rocks become an ermine!"
+ "Thou wilt never thus escape me,
+ As a serpent I will follow."
+ Then the beauty of the Northland,
+ Wailed and wept in bitter accents,
+ Wrung her hands in desperation,
+ Spake once more to Ilmarinen:
+ "Surely, if thou dost not free me,
+ As a lark I'll fly the ether,
+ Hide myself within the storm-clouds."
+ "Neither wilt thou thus escape me,
+ As an eagle I will follow."
+ They had gone but little distance,
+ When the courser shied and halted,
+ Frighted at some passing object;
+ And the maiden looked in wonder,
+ In the snow beheld some foot-prints,
+ Spake these words to Ilmarinen:
+ Who has run across our highway?"
+ "'Tis the timid hare", he answered.
+ Thereupon the stolen maiden
+ Sobbed, and moaned, in deeps of sorrow,
+ Heavy-hearted, spake these measures:
+ "Woe is me, ill-fated virgin!
+ Happier far my life hereafter,
+ If the hare I could but follow
+ To his burrow in the woodlands!
+ Crook-leg's fur to me is finer
+ Than the robes of Ilmarinen."
+ Ilmarinen, the magician,
+ Tossed his head in full resentment,
+ Galloped on the highway homeward,
+ Travelled but a little distance,
+ When again his courser halted,
+ Frighted at some passing stranger.
+ Quick the maiden looked and wondered,
+ In the snow beheld some foot-prints,
+ Spake these measures to the blacksmith:
+ Who has crossed our snowy pathway?"
+ "'Tis a fox", replied the minstrel.
+ Thereupon the beauteous virgin
+ Moaned again in depths of anguish,
+ Sang these accents, heavy-hearted:
+ "Woe is me, ill-fated maiden!
+ Happier far my life hereafter,
+ With the cunning fox to wander,
+ Than with this ill-mannered suitor;
+ Reynard's fur to me is finer
+ Than the robes of Ilmarinen."
+ Thereupon the metal-worker
+ Shut his lips in sore displeasure,
+ Hastened on the highway homeward;
+ Travelled but a little distance,
+ When again his courser halted.
+ Quick the maiden looked in wonder,
+ in the snow beheld some foot-prints,
+ Spake these words to the magician:
+ Who again has crossed our pathway?"
+ "'Tis the wolf", said Ilmarinen.
+ Thereupon the fated daughter
+ Fell again to bitter weeping,
+ And Intoned these words of sorrow:
+ "Woe is me, a hapless maiden!
+ Happier far my life hereafter,
+ Brighter far would be my future,
+ If these tracks I could but follow;
+ On the wolf the hair is finer
+ Than the furs of Ilmarinen,
+ Faithless suitor of the Northland."
+ Then the minstrel of Wainola
+ Closed his lips again in anger,
+ Shook his sable locks, resentful,
+ Snapped the whip above the racer,
+ And the steed flew onward swiftly,
+ O'er the way to Kalevala,
+ To the village of the blacksmith.
+ Sad and weary from his journey,
+ Ilmarinen, home-returning,
+ Fell upon his couch in slumber,
+ And the maiden laughed derision.
+ In the morning, slowly waking,
+ Head confused, and locks dishevelled,
+ Spake the wizard, words as follow:
+ "Shall I set myself to singing
+ Magic songs and incantations?
+ Shall I now enchant this maiden
+ To a black-wolf on the mountains,
+ To a salmon of the ocean?
+ Shall not send her to the woodlands,
+ All the forest would be frighted;
+ Shall not send her to the waters,
+ All the fish would flee in terror;
+ This my sword shall drink her life-blood,
+ End her reign of scorn and hatred."
+ Quick the sword feels his intention,
+ Quick divines his evil purpose,
+ Speaks these words to Ilmarinen:
+ "Was not born to drink the life-blood
+ Of a maiden pure and lovely,
+ Of a fair but helpless virgin."
+ Thereupon the magic minstrel,
+ Filled with rage, began his singing;
+ Sang the very rocks asunder,
+ Till the distant hills re-echoed;
+ Sang the maiden to a sea-gull,
+ Croaking from the ocean-ledges,
+ Calling from the ocean-islands,
+ Screeching on the sandy sea-coast,
+ Flying to the winds opposing.
+ When his conjuring had ended,
+ Ilmarinen joined his snow-sledge,
+ Whipped his steed upon a gallop,
+ Hastened to his ancient smithy,
+ To his home in Kalevala.
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Comes to meet him on the highway,
+ Speaks these words to the magician:
+ "Ilmarinen, worthy brother,
+ Wherefore comest heavy-hearted
+ From the dismal Sariola?
+ Does Pohyola live and prosper?
+ Spake the minstrel, Ilmarinen:
+ "Why should not Pohyola prosper?
+ There the Sampo grinds unceasing,
+ Noisy rocks the lid in colors;
+ Grinds one day the flour for eating,
+ Grinds the second flour for selling,
+ Grinds the third day flour for keeping;
+ Thus it is Pohyola prospers.
+ While the Sampo is in Northland,
+ There is plowing, there is sowing,
+ There is growth of every virtue,
+ There is welfare never-ending."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Ilmarinen, artist-brother,
+ Where then is the Northland-daughter,
+ Far renowned and beauteous maiden,
+ For whose hand thou hast been absent?
+ These the words of Ilmarinen:
+ "I have changed the hateful virgin
+ To a sea-gull on the ocean;
+ Now she calls above the waters,
+ Screeches from the ocean-islands;
+ On the rocks she calls and murmurs
+ Vainly calling for a suitor."
+
+
+
+
+RUNE XXXIX.
+
+
+
+ WAINAMOINEN'S SAILING.
+
+
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Spake these words to Ilmarinen:
+ "O thou wonder-working brother,
+ Let us go to Sariola,
+ There to gain the magic Sampo,
+ There to see the lid in colors."
+ Ilmarinen gave this answer:
+ "Hard indeed to seize the Sampo,
+ Neither can the lid be captured
+ From the never-pleasant Northland,
+ From the dismal Sariola.
+ Louhi took away the Sampo,
+ Carried off the lid in colors
+ To the stone-mount of Pohyola;
+ Hid it in the copper mountain,
+ Where nine locks secure the treasure.
+ Many young roots sprout around it,
+ Grow nine fathoms deep in sand-earth,
+ One great root beneath the mountain,
+ In the cataract a second,
+ And a third beneath the castle
+ Built upon the mount of ages."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Brother mine, and wonder-worker,
+ Let us go to Sariola,
+ That we may secure the Sampo;
+ Let us build a goodly vessel,
+ Bring the Sampo to Wainola,
+ Bring away the lid in colors,
+ From the stone-berg of Pohyola,
+ From the copper-bearing mountain.
+ Where the miracle lies anchored."
+ Ilmarinen thus made answer:
+ "By the land the way is safer,
+ Lempo travels on the ocean,
+ Ghastly Death upon his shoulder;
+ On the sea the waves will drift us,
+ And the storm-winds wreck our vessel;
+ Then our bands must do the rowing,
+ And our feet must steer us homeward."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Safe indeed by land to journey,
+ But the way is rough and trying,
+ Long the road and full of turnings;
+ Lovely is the ship on ocean,
+ Beautiful to ride the billows,
+ Journey easy o'er the waters,
+ Sailing in a trusty vessel;
+ Should the West-wind cross our pathway,
+ Will the South-wind drive us northward.
+ Be that as it may, my brother,
+ Since thou dost not love the water,
+ By the land then let us journey.
+ Forge me now the sword of battle,
+ Forge for me the mighty fire-sword,
+ That I may destroy the wild-beasts,
+ Frighten all the Northland people,
+ As we journey for the Sampo
+ To the cold and dismal village,
+ To the never-pleasant Northland,
+ To the dismal Sariola."
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ The eternal forger-artist,
+ Laid the metals in the furnace,
+ In the fire laid steel and iron,
+ In the hot-coals, gold and silver,
+ Rightful measure of the metals;
+ Set the workmen at the furnace,
+ Lustily they plied the bellows.
+ Like the wax the iron melted,
+ Like the dough the hard steel softened,
+ Like the water ran the silver,
+ And the liquid gold flowed after.
+ Then the minstrel, Ilmarinen,
+ The eternal wonder-forger,
+ Looks within his magic furnace,
+ On the border of his oven,
+ There beholds the fire-sword forming,
+ Sees the blade with golden handle;
+ Takes the weapon from the furnace,
+ Lays it on his heavy anvil
+ For the falling of the hammer;
+ Forges well the blade of magic,
+ Well the heavy sword be tempers,
+ Ornaments the hero-weapon
+ With the finest gold and silver.
+ Wainamoinen, the magician,
+ Comes to view the blade of conquest,
+ Lifts admiringly the fire-sword,
+ Then these words the hero utters:
+ "Does the weapon match the soldier,
+ Does the handle suit the bearer?
+ Yea, the blade and hilt are molded
+ To the wishes of the minstrel."
+ On the sword-point gleams the moonlight,
+ On the blade the sun is shining,
+ On the hilt the bright stars twinkle,
+ On the edge a horse is neighing,
+ On the handle plays a kitten,
+ On the sheath a dog is barking.
+ Wainamoinen wields his fire-sword,
+ Tests it on the iron-mountain,
+ And these words the hero utters:
+ "With this broadsword I could quickly
+ Cleave in twain the mount of Pohya,
+ Cut the flinty rocks asunder."
+ Spake the blacksmith, Ilmarinen:
+ "Wherewith shall I guard from danger,
+ How protect myself from evil,
+ From the ills by land and water?
+ Shall I wear an iron armor,
+ Belt of steel around my body?
+ Stronger is a man in armor,
+ Safer in a mail of copper."
+ Now the time has come to journey
+ To the never-pleasant Northland;
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ And his brother, Ilmarinen,
+ Hasten to the field and forest,
+ Searching for their fiery coursers,
+ In each shining belt a bridle,
+ With a harness on their shoulders.
+ In the woods they find a race;
+ In the glen a steed of battle,
+ Ready for his master's service.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ And the blacksmith, Ilmarinen,
+ Throw the harness on the courser,
+ Hitch him to the sledge of conquest,
+ Hasten on their journey Northward;
+ Drive along the broad-sea's margin
+ Till they bear some one lamenting
+ On the strand hear something wailing
+ Near the landing-place of vessels.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Speaks these words in wonder, guessing,
+ "This must be some maiden weeping,
+ Some fair daughter thus lamenting;
+ Let us journey somewhat nearer,
+ To discover whence this wailing."
+ Drew they nearer, nearer, nearer,
+ Hoping thus to find a maiden
+ Weeping on the sandy sea-shore.
+ It was not a maiden weeping,
+ But a vessel, sad, and lonely,
+ Waiting on the shore and wailing.
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Why art weeping, goodly vessel,
+ What the cause of thy lamenting?
+ Art thou mourning for thy row-locks,
+ Is thy rigging ill-adjusted?
+ Dost thou weep since thou art anchored
+ On the shore in times of trouble?"
+ Thus the war-ship spake in answer:
+ "To the waters would this vessel
+ Haste upon the well-tarred rollers,
+ As a happy maiden journeys
+ To the cottage of her husband.
+ I, alas! a goodly vessel,
+ Weep because I lie at anchor,
+ Weep and wail because no hero
+ Sets me free upon the waters,
+ Free to ride the rolling billows.
+ It was said when I was fashioned,
+ Often sung when I was building,
+ That this bark should be for battle,
+ Should become a mighty war-ship,
+ Carry in my hull great treasures,
+ Priceless goods across the ocean.
+ Never have I sailed to conquest,
+ Never have I carried booty;
+ Other vessels not as worthy
+ To the wars are ever sailing,
+ Sailing to the songs of battle.
+ Three times in the summer season
+ Come they home with treasures laden,
+ In their hulls bring gold and silver;
+ I, alas! a worthy vessel,
+ Many months have lain at anchor,
+ I, a war-ship well constructed,
+ Am decaying in the harbor,
+ Never having sailed to conquest;
+ Worms are gnawing at my vitals,
+ In my hull their dwelling-places,
+ And ill-omened birds of heaven
+ Build their nests within my rigging;
+ Frogs and lizards of the forest
+ Play about my oars and rudder;
+ Three times better for this vessel
+ Were he but a valley birch-tree,
+ Or an aspen on the heather,
+ With the squirrels in his branches,
+ And the dogs beneath them barking!"
+ Wainamoinen, old and faithfull
+ Thus addressed the ship at anchor:
+ "Weep no more, thou goodly vessel,
+ Man-of-war, no longer murmur;
+ Thou shalt sail to Sariola,
+ Sing the war-songs of the Northland,
+ Sail with us to deadly combat.
+ Wert thou built by the Creator,
+ Thou canst sail the roughest waters,
+ Sidewise journey o'er the ocean;
+ Dost not need the hand to touch thee,
+ Dost not need the foot to turn thee,
+ Needing nothing to propel thee."
+ Thus the weeping boat made answer:
+ "Cannot sail without assistance,
+ Neither can my brother-vessels
+ Sail unaided o'er the waters,
+ Sail across the waves undriven."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Should I lead thee to the broad-sea,
+ Wilt thou journey north unaided,
+ Sail without the help of rowers,
+ Sail without the aid of south-winds,
+ Sail without the b elm to guide thee?
+ Thus the wailing ship replying:
+ Cannot sail without assistance,
+ Neither can my brother-vessels
+ Sail without the aid of rowers,
+ Sail without the help of south-winds,
+ Nor without the helm to guide them."
+ These the words of Wainamoinen:
+ "Wilt thou run with aid of oarsmen
+ When the south-winds give assistance,
+ Guided by a skillful pilot?"
+ This the answer of the war-ship:
+ "Quickly can I course these waters,
+ When my oars are manned by rowers,
+ When my sails are filled with south-winds,
+ All my goodly brother-vessels
+ Sail the ocean with assistance,
+ When the master holds the rudder."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Left the racer on the sea-side,
+ Tied him to the sacred birch-tree,
+ Hung the harness on a willow,
+ Rolled the vessel to the waters,
+ Sang the ship upon the broad-sea,
+ Asked the boat this simple question:
+ "O thou vessel, well-appearing
+ From the mighty oak constructed,
+ Art thou strong to carry treasures
+ As in view thou art commanding?
+ Thus the goodly ship made answer:
+ "Strong am I to carry treasures,
+ In my hull a golden cargo;
+ I can bear a hundred oarsmen,
+ And of warriors a thousand."
+ Wainamoinen, the magician,
+ Then began his wondrous singing.
+ On one side the magic vessel,
+ Sang he youth with golden virtues,
+ Bearded youth with strength of heroes,
+ Sang them into mail of copper.
+ On the other side the vessel,
+ Sang he silver-tinselled maidens,
+ Girded them with belts of copper,
+ Golden rings upon their fingers.
+ Sings again the great magician,
+ Fills the magic ship with heroes,
+ Ancient heroes, brave and mighty;
+ Sings them into narrow limits,
+ Since the young men came before them.
+ At the helm himself be seated,
+ Near the last beam of the vessel,
+ Steered his goodly boat in joyance,
+ Thus addressed the willing war-ship:
+ "Glide upon the trackless waters,
+ Sail away, my ship of magic,
+ Sail across the waves before thee,
+ Speed thou like a dancing bubble,
+ Like a flower upon the billows!"
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Set the young men to the rowing,
+ Let the maidens sit in waiting.
+ Eagerly the youthful heroes
+ Bend the oars and try the row-locks,
+ But the distance is not lessened.
+ Then the minstrel, Wainamoinen,
+ Set the maidens to the rowing,
+ Let the young men rest in waiting.
+ Eagerly the merry maidens
+ Bend the aspen-oars in rowing,
+ But the distance is not lessened.
+ Then the master, Wainamoinen,
+ Set the old men to the rowing,
+ Let the youth remain in waiting.
+ Lustily the aged heroes
+ Bend and try the oars of aspen,
+ But the distance is not lessened.
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Grasped the oars with master-magic,
+ And the boat leaped o'er the surges,
+ Swiftly sped across the billows;
+ Far and wide the oars resounded,
+ Quickly was the distance lessened.
+ With a rush and roar of waters
+ Ilmarinen sped his vessel,
+ Benches, ribs, and row-locks creaking,
+ Oars of aspen far resounding;
+ Flap the sails like wings of moor-cocks,
+ And the prow dips like a white-swan;
+ In the rear it croaks like ravens,
+ Loud the oars and rigging rattle.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Sitting by the bending rudder,
+ Turns his magic vessel landward,
+ To a jutting promontory,
+ Where appears a Northland-village.
+ On the point stands Lemminkainen,
+ Kaukomieli, black magician,
+ Ahti, wizard of Wainola,
+ Wishing for the fish of Pohya,
+ Weeping for his fated dwelling,
+ For his perilous adventures,
+ Hard at work upon a vessel,
+ On the sail-yards of a fish-boat,
+ Near the hunger-point and island,
+ Near the village-home deserted.
+ Good the ears of the magician,
+ Good the wizard's eyes for seeing;
+ Casts his vision to the South-east,
+ Turns his eyes upon the sunset,
+ Sees afar a wondrous rainbow,
+ Farther on, a cloudlet hanging;
+ But the bow was a deception,
+ And the cloudlet a delusion;
+ 'Tis a vessel swiftly sailing,
+ 'Tis a war-ship flying northward,
+ O'er the blue-back of the broad-sea,
+ On the far-extending waters,
+ At the helm the master standing,
+ At the oars a mighty hero.
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Do not know this wondrous vessel,
+ Not this well-constructed war-ship,
+ Coming from the distant Suomi,
+ Rowing for the hostile Pohya."
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Called aloud in tones of thunder
+ O'er the waters to the vessel;
+ Made the distant hills re-echo
+ With the music of his calling:
+ "Whence this vessel on the waters,
+ Whose the war-ship sailing hither?"
+ Spake the master of the vessel
+ To the reckless Lemminkainen:
+ "Who art thou from fen or forest,
+ Senseless wizard from the woodlands,
+ That thou dost not know this vessel,
+ Magic war-ship of Wainola?
+ Dost not know him at the rudder,
+ Nor the hero at the row-locks?"
+ Spake the wizard, Lemminkainen:
+ "Well I know the helm-director,
+ And I recognize the rower;
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ At the helm directs the vessel;
+ Ilmarinen does the rowing.
+ Whither is the vessel sailing,
+ Whither wandering, my heroes?
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "We are sailing to the Northland,
+ There to gain the magic Sampo,
+ There to get the lid in colors,
+ From the stone-berg of Pohyola,
+ From the copper-bearing mountain."
+ Spake the evil Lemminkainen:
+ "O, thou good, old Wainamoinen,
+ Take me with thee to Pohyola,
+ Make me third of magic heroes,
+ Since thou goest for the Sampo,
+ Goest for the lid in colors;
+ I shall prove a valiant soldier,
+ When thy wisdom calls for fighting;
+ I am skilled in arts of warfare!"
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Gave assent to Ahti's wishes;
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Hastened to Wainola's war-ship,
+ Bringing floats of aspen-timber,
+ To the ships of Wainamoinen.
+ Thus the hero of the Northland
+ Speaks to reckless Lemminkainen:
+ "There is aspen on my vessel,
+ Aspen-floats in great abundance,
+ And the boat is heavy-laden.
+ Wherefore dost thou bring the aspen
+ To the vessel of Wainola?"
+ Lemminkainen gave this answer:
+ "Not through caution sinks a vessel,
+ Nor a hay-stack by its proppings;
+ Seas abound in hidden dangers,
+ Heavy storms arise and threaten
+ Fell destruction to the sailor
+ That would brave the angry billows."
+ Spake the good, old Wainamoinen:
+ "Therefore is this warlike vessel
+ Built of trusty steel and copper,
+ Trimmed and bound in toughest iron,
+ That the winds may, not destroy it,
+ May not harm my ship of magic."
+
+
+
+
+RUNE XL.
+
+
+
+ BIRTH OF THE HARP.
+
+
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Onward steered his goodly vessel,
+ From the isle of Lemminkainen,
+ From the borders of the village;
+ Steered his war-ship through the waters,
+ Sang it o'er the ocean-billows,
+ Joyful steered it to Pohyola.
+ On the banks were maidens standing,
+ And the daughters spake these measures:
+ "List the music on the waters!
+ What this wonderful rejoicing,
+ What this singing on the billows?
+ Far more beautiful this singing,
+ This rejoicing on the waters,
+ Than our ears have heard in Northland."
+ Wainamoinen, the magician,
+ Steered his wonder-vessel onward,
+ Steered one day along the sea-shore,
+ Steered the next through shallow waters,
+ Steered the third day through the rivers.
+ Then the reckless Lemminkainen
+ Suddenly some words remembered,
+ He had heard along the fire-stream
+ Near the cataract and whirlpool,
+ And these words the hero uttered:
+ "Cease, O cataract, thy roaring,
+ Cease, O waterfall, thy foaming!
+ Maidens of the foam and current,
+ Sitting on the rocks in water,
+ On the stone-blocks in the river,
+ Take the foam and white-capped billows
+ In your arms and still their anger,
+ That our ships may pass in safety!
+ Aged dame beneath the eddy,
+ Thou that livest in the sea-foam,
+ Swimming, rise above the waters,
+ Lift thy head above the whirlpool,
+ Gather well the foam and billows
+ In thine arms and still their fury,
+ That our ship may pass in safety!
+ Ye, O rocks beneath the current,
+ Underneath the angry waters,
+ Lower well your heads of danger,
+ Sink below our magic vessel,
+ That our ship may pass in safety!
+ "Should this prayer prove inefficient,
+ Kimmo, hero son of Kammo,
+ Bore an outlet with thine auger,
+ Cut a channel for this vessel
+ Through the rocks beneath the waters,
+ That our ship may pass in safety!
+ Should all this prove unavailing,
+ Hostess of the running water,
+ Change to moss these rocky ledges,
+ Change this vessel to an air-bag,
+ That between these rocks and billows
+ It may float, and pass in safety!
+ "Virgin of the sacred whirlpool,
+ Thou whose home is in the river,
+ Spin from flax of strongest fiber,
+ Spin a thread of crimson color,
+ Draw it gently through the water,
+ That the thread our ship may follow,
+ And our vessel pass in safety!
+ Goddess of the helm, thou daughter
+ Of the ocean-winds and sea-foam,
+ Take thy helm endowed with mercy,
+ Guide our vessel through these dangers,
+ Hasten through these floods enchanted,
+ Passing by the house of envy,
+ By the gates of the enchanters,
+ That our ship may pass in safety!
+ "Should this prayer prove inefficient,
+ Ukko, Ruler of creation,
+ Guide our vessel with thy fire-sword,
+ Guide it with thy blade of lightning,
+ Through the dangers of these rapids,
+ Through the cataract and whirlpool,
+ That our ship may pass in safety!"
+ Thereupon old Wainamoinen
+ Steered his boat through winds and waters,
+ Through the rocky chinks and channels,
+ Through the surges wildly tossing;
+ And the vessel passed in safety
+ Through the dangers of the current,
+ Through the sacred stream and whirlpool.
+ As it gains the open waters,
+ Gains at length the broad-lake's bosom,
+ Suddenly its motion ceases,
+ On some object firmly anchored.
+ Thereupon young Ilmarinen,
+ With the aid of Lemminkainen,
+ Plunges in the lake the rudder,
+ Struggles with the aid of magic;
+ But he cannot move the vessel,
+ Cannot free it from its moorings.
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Thus addresses his companion:
+ "O thou hero, Lemminkainen,
+ Stoop and look beneath this war-ship,
+ See on what this boat is anchored,
+ See on what our craft is banging,
+ In this broad expanse of water,
+ In the broad-lake's deepest soundings,
+ If upon some rock or tree-snag,
+ Or upon some other hindrance."
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Looked beneath the magic vessel,
+ Peering through the crystal waters,
+ Spake and these the words be uttered:
+ "Does not rest upon a sand-bar,
+ Nor upon a rock, nor tree-snag,
+ But upon the back and shoulders
+ Of the mighty pike of Northland,
+ On the fin-bones of the monster."
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Spake these words to Lemminkainen:
+ "Many things we find in water,
+ Rocks, and trees, and fish, and sea-duck;
+ Are we on the pike's broad shoulders,
+ On the fin-bones of the monster,
+ Pierce the waters with thy broadsword,
+ Cut the monster into pieces."
+ Thereupon wild Lemminkainen,
+ Reckless wizard, filled with courage,
+ Pulls his broadsword from his girdle,
+ From its sheath, the bone-divider,
+ Strikes with might of magic hero,
+ Headlong falls into the water;
+ And the blacksmith, Ilmarinen,
+ Lifts the wizard from the river,
+ Speaks these words to dripping Ahti:
+ "Accidents will come to mortals,
+ Accidents will come to heroes,
+ By the hundreds, by the thousands,
+ Even to the gods above us!"
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Drew his broadsword from his girdle,
+ From its sheath his blade of honor,
+ Tried to slay the pike of Northland
+ With the weapon of his forging;
+ But he broke his sword in pieces,
+ Did not harm the water-monster.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Thus addresses his companions
+ "Poor apologies for heroes!
+ When occasion calls for victors,
+ When we need some great magician,
+ Need a hero filled with valor,
+ Then the arm that comes is feeble,
+ And the mind insane or witless,
+ Strength and reason gone to others!"
+ Straightway ancient Wainamoinen,
+ Miracle of strength and wisdom,
+ Draws his fire-sword from his girdle,
+ Wields the mighty blade of magic,
+ Strikes the waters as the lightning,
+ Strikes the pike beneath the vessel,
+ And impales, the mighty monster;
+ Raises him above the surface,
+ In the air the pike he circles,
+ Cuts the monster into pieces;
+ To the water falls the pike-tail,
+ To the ship the head and body;
+ Easily the ship moves onward.
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ To the shore directs his vessel,
+ On the strand the boat he anchors,
+ Looks in every nook and corner
+ For the fragments of the monster;
+ Gathers well the parts together,
+ Speaks these words to those about him:
+ "Let the oldest of the heroes
+ Slice for me the pike of Northland,
+ Slice the fish to fitting morsels."
+ Answered all the men and heroes,
+ And the maidens spake, assenting:
+ "Worthier the catcher's fingers,
+ Wainamoinen's hands are sacred!"
+ Thereupon the wise magician
+ Drew a fish-knife from his girdle,
+ Sliced the pike to fitting morsels,
+ Spake again to those about him:
+ "Let the youngest of the maidens
+ Cook for me the pike of Northland,
+ Set for me a goodly dinner!"
+ All the maidens quick responded,
+ All the virgins vied in cooking;
+ Neither could outdo the other,
+ Thus the pike was rendered toothsome.
+ Feasted all the old magicians,
+ Feasted all the younger heroes,
+ Feasted all the men and maidens;
+ On the rocks were left the fish-bones,
+ Only relics of their feasting.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Looked upon the pile of fragments,
+ On the fish-bones looked and pondered,
+ Spake these words in meditation:
+ "Wondrous things might be constructed
+ From the relies of this monster,
+ Were they in the blacksmith's furnace,
+ In the hands of the magician,
+ In the hands of Ilmarinen."
+ Spake the blacksmith of Wainola:
+ "Nothing fine can be constructed
+ From the bones and teeth of fishes
+ By the skillful forger-artist,
+ By the hands of the magician."
+ These the words of Wainamoinen:
+ "Something wondrous might be builded
+ From these jaws, and teeth, and fish-bones;
+ Might a magic harp be fashioned,
+ Could an artist be discovered
+ That could shape them to my wishes."
+ But he found no fish-bone artist
+ That could shape the harp of joyance
+ From the relies of their feasting,
+ From the jaw-bones of the monster,
+ To the will of the magician.
+ Thereupon wise Wainamoinen
+ Set himself at work designing;
+ Quick became a fish-bone artist,
+ Made a harp of wondrous beauty,
+ Lasting joy and pride of Suomi.
+ Whence the harp's enchanting arches?
+ From the jaw-bones of the monster.
+ Whence the necessary harp-pins?
+ From the pike-teeth firmly fastened.
+ Whence the sweetly singing harp-strings?
+ From the tail of Lempo's stallion.
+ Thus was born the harp of magic
+ From the mighty pike of Northland,
+ From the relies from the feasting
+ Of the heroes of Wainola.
+ All the young men came to view it,
+ All the aged with their children,
+ Mothers with their beauteous daughters,
+ Maidens with their golden tresses;
+ All the people on the islands
+ Came to view the harp of joyance,
+ Pride and beauty of the Northland.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Let the aged try the harp-strings,
+ Gave it to the young magicians,
+ To the dames and to their daughters,
+ To the maidens, silver-tinselled,
+ To the singers of Wainola.
+ When the young men touched the harp-strings,
+ Then arose the notes of discord;
+ When the aged played upon it,
+ Dissonance their only music.
+ Spake the wizard, Lemminkainen:
+ "O ye witless, worthless children,
+ O ye senseless, useless maidens,
+ O ye wisdom-lacking heroes,
+ Cannot play this harp of magic,
+ Cannot touch the notes of concord!
+ Give to me this thing or beauty,
+ Hither bring the harp of fish-bones,
+ Let me try my skillful fingers."
+ Lemminkainen touched the harp-strings,
+ Carefully the strings adjusted,
+ Turned the harp in all directions,
+ Fingered all the strings in sequence,
+ Played the instrument of wonder,
+ But it did not speak in concord,
+ Did not sing the notes of joyance.
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "There is none among these maidens,
+ None among these youthful heroes,
+ None among the old magicians
+ That can play the harp of magic,
+ Touch the notes of joy and pleasure.
+ Let us take the harp to Pohya,
+ There to find a skillful player
+ That can touch the strings in concord."
+ Then they sailed to Sariola,
+ To Pohyola took the wonder,
+ There to find the harp a master.
+ All the heroes of Pohyola,
+ All the boys and all the maidens,
+ Ancient dames, and bearded minstrels,
+ Vainly touched the harp of beauty.
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Took the harp-strings in her fingers;
+ All the youth of Sariola,
+ Youth of every tribe and station,
+ Vainly touched the harp of fish-bone;
+ Could not find the notes of joyance,
+ Dissonance their only pleasure;
+ Shrieked the harp-strings like the whirlwinds,
+ All the tones wore harsh and frightful.
+ In a corner slept a blind man,
+ Lay a gray-beard on the oven,
+ Rousing from his couch of slumber,
+ Murmured thus within his corner:
+ "Cease at once this wretched playing,
+ Make an end of all this discord;
+ It benumbs mine ears for hearing,
+ Racks my brain, despoils my senses,
+ Robs me of the sweets of sleeping.
+ If the harp of Suomi's people
+ True delight cannot engender,
+ Cannot bring the notes of pleasure,
+ Cannot sing to sleep the aged,
+ Cast the thing upon the waters,
+ Sink it in the deeps of ocean,
+ Take it back to Kalevala,
+ To the home of him that made it,
+ To the bands of its creator."
+ Thereupon the harp made answer,
+ To the blind man sang these measures:
+ "Shall not fall upon the waters,
+ Shall not sink within the ocean;
+ I will play for my creator,
+ Sing in melody and concord
+ In the fingers of my master."
+ Carefully the harp was carried
+ To the artist that had made it
+ To the hands of its creator,
+ To the feet of Wainamoinen.
+
+
+
+
+RUNE XLI.
+
+
+
+ WAINAMOINEN'S HARP-SONGS.
+
+
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ The eternal wisdom-singer,
+ Laves his hands to snowy whiteness,
+ Sits upon the rock of joyance,
+ On the stone of song be settles,
+ On the mount of silver clearness,
+ On the summit, golden colored;
+ Takes the harp by him created,
+ In his hands the harp of fish-bone,
+ With his knee the arch supporting,
+ Takes the harp-strings in his fingers,
+ Speaks these words to those assembled:
+ "Hither come, ye Northland people,
+ Come and listen to my playing,
+ To the harp's entrancing measures,
+ To my songs of joy and gladness."
+ Then the singer of Wainola
+ Took the harp of his creation,
+ Quick adjusting, sweetly tuning,
+ Deftly plied his skillful fingers
+ To the strings that he had fashioned.
+ Now was gladness rolled on gladness,
+ And the harmony of pleasure
+ Echoed from the hills and mountains:
+ Added singing to his playing,
+ Out of joy did joy come welling,
+ Now resounded marvelous music,
+ All of Northland stopped and listened.
+ Every creature in the forest,
+ All the beasts that haunt the woodlands,
+ On their nimble feet came bounding,
+ Came to listen to his playing,
+ Came to hear his songs of joyance.
+ Leaped the squirrels from the branches,
+ Merrily from birch to aspen;
+ Climbed the ermines on the fences,
+ O'er the plains the elk-deer bounded,
+ And the lynxes purred with pleasure;
+ Wolves awoke in far-off swamp-lands,
+ Bounded o'er the marsh and heather,
+ And the bear his den deserted,
+ Left his lair within the pine-wood,
+ Settled by a fence to listen,
+ Leaned against the listening gate-posts,
+ But the gate-posts yield beneath him;
+ Now he climbs the fir-tree branches
+ That he may enjoy and wonder,
+ Climbs and listens to the music
+ Of the harp of Wainamoinen.
+ Tapiola's wisest senior,
+ Metsola's most noble landlord,
+ And of Tapio, the people,
+ Young and aged, men and maidens,
+ Flew like red-deer up the mountains
+ There to listen to the playing,
+ To the harp, of Wainamoinen.
+ Tapiola's wisest mistress,
+ Hostess of the glen and forest,
+ Robed herself in blue and scarlet,
+ Bound her limbs with silken ribbons,
+ Sat upon the woodland summit,
+ On the branches of a birch-tree,
+ There to listen to the playing,
+ To the high-born hero's harping,
+ To the songs of Wainamoinen.
+ All the birds that fly in mid-air
+ Fell like snow-flakes from the heavens,
+ Flew to hear the minstrel's playing,
+ Hear the harp of Wainamoinen.
+ Eagles in their lofty eyrie
+ Heard the songs of the enchanter;
+ Swift they left their unfledged young ones,
+ Flew and perched around the minstrel.
+ From the heights the hawks descended,
+ From the clouds down swooped the falcon,
+ Ducks arose from inland waters,
+ Swans came gliding from the marshes;
+ Tiny finches, green and golden,
+ Flew in flocks that darkened sunlight,
+ Came in myriads to listen;
+ Perched upon the head and shoulders
+ Of the charming Wainamoinen,
+ Sweetly singing to the playing
+ Of the ancient bard and minstrel.
+ And the daughters of the welkin,
+ Nature's well-beloved daughters,
+ Listened all in rapt attention;
+ Some were seated on the rainbow,
+ Some upon the crimson cloudlets,
+ Some upon the dome of heaven.
+ In their hands the Moon's fair daughters
+ Held their weaving-combs of silver;
+ In their hands the Sun's sweet maidens
+ Grasped the handles of their distaffs,
+ Weaving with their golden shuttles,
+ Spinning from their silver spindles,
+ On the red rims of the cloudlets,
+ On the bow of many colors.
+ As they hear the minstrel playing,
+ Hear the harp of Wainamoinen,
+ Quick they drop their combs of silver,
+ Drop the spindles from their fingers,
+ And the golden threads are broken,
+ Broken are the threads of silver.
+ All the fish in Suomi-waters
+ Heard the songs of the magician,
+ Came on flying fins to listen
+ To the harp of Wainamoinen.
+ Came the trout with graceful motions,
+ Water-dogs with awkward movements,
+ From the water-cliffs the salmon,
+ From the sea-caves came the whiting,
+ From the deeper caves the bill-fish;
+ Came the pike from beds of sea-fern,
+ Little fish with eyes of scarlet,
+ Leaning on the reeds and rushes,
+ With their heads above the surface;
+ Came to bear the harp of joyance,
+ Hear the songs of the enchanter.
+ Ahto, king of all the waters,
+ Ancient king with beard of sea-grass,
+ Raised his head above the billows,
+ In a boat of water-lilies,
+ Glided to the coast in silence,
+ Listened to the wondrous singing,
+ To the harp of Wainamoinen.
+ These the words the sea-king uttered:
+ "Never have I heard such playing,
+ Never heard such strains of music,
+ Never since the sea was fashioned,
+ As the songs of this enchanter,
+ This sweet singer, Wainamoinen."
+ Satko's daughters from the blue-deep,
+ Sisters of the wave-washed ledges,
+ On the colored strands were sitting,
+ Smoothing out their sea-green tresses
+ With the combs of molten silver,
+ With their silver-handled brushes,
+ Brushes forged with golden bristles.
+ When they hear the magic playing,
+ Hear the harp of Wainamoinen,
+ Fall their brushes on the billows,
+ Fall their combs with silver handles
+ To the bottom of the waters,
+ Unadorned their heads remaining,
+ And uncombed their sea-green tresses.
+ Came the hostess of the waters,
+ Ancient hostess robed in flowers,
+ Rising from her deep sea-castle,
+ Swimming to the shore in wonder,
+ Listened to the minstrel's playing,
+ To the harp of Wainamoinen.
+ As the magic tones re-echoed,
+ As the singer's song out-circled,
+ Sank the hostess into slumber,
+ On the rocks of many colors,
+ On her watery couch of joyance,
+ Deep the sleep that settled o'er her.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Played one day and then a second,
+ Played the third from morn till even.
+ There was neither man nor hero,
+ Neither ancient dame, nor maiden,
+ Not in Metsola a daughter,
+ Whom he did not touch to weeping;
+ Wept the young, and wept the aged,
+ Wept the mothers, wept the daughters
+ Wept the warriors and heroes
+ At the music of his playing,
+ At the songs of the magician.
+ Wainamoinen's tears came flowing,
+ Welling from the master's eyelids,
+ Pearly tear-drops coursing downward,
+ Larger than the whortle-berries,
+ Finer than the pearls of ocean,
+ Smoother than the eggs of moor-hens,
+ Brighter than the eyes of swallows.
+ From his eves the tear-drops started,
+ Flowed adown his furrowed visage,
+ Falling from his beard in streamlets,
+ Trickled on his heaving bosom,
+ Streaming o'er his golden girdle,
+ Coursing to his garment's border,
+ Then beneath his shoes of ermine,
+ Flowing on, and flowing ever,
+ Part to earth for her possession,
+ Part to water for her portion.
+ As the tear-drops fall and mingle,
+ Form they streamlets from the eyelids
+ Of the minstrel, Wainamoinen,
+ To the blue-mere's sandy margin,
+ To the deeps of crystal waters,
+ Lost among the reeds and rushes.
+ Spake at last the ancient minstrel:
+ "Is there one in all this concourse,
+ One in all this vast assembly
+ That can gather up my tear-drops
+ From the deep, pellucid waters?"
+ Thus the younger heroes answered,
+ Answered thus the bearded seniors:
+ "There is none in all this concourse,
+ None in all this vast assembly,
+ That can gather up thy tear-drops
+ From the deep, pellucid waters."
+ Spake again wise Wainamoinen:
+ "He that gathers up my tear-drops
+ From the deeps of crystal waters
+ Shall receive a beauteous plumage."
+ Came a raven, flying, croaking,
+ And the minstrel thus addressed him:
+ "Bring, O raven, bring my tear-drops
+ From the crystal lake's abysses;
+ I will give thee beauteous plumage,
+ Recompense for golden service."
+ But the raven failed his master.
+ Came a duck upon the waters,
+ And the hero thus addressed him:
+ "Bring O water-bird, my tear-drops;
+ Often thou dost dive the deep-sea,
+ Sink thy bill upon the bottom
+ Of the waters thou dost travel;
+ Dive again my tears to gather,
+ I will give thee beauteous plumage,
+ Recompense for golden service."
+ Thereupon the duck departed,
+ Hither, thither, swam, and circled,
+ Dived beneath the foam and billow,
+ Gathered Wainamoinen's tear-drops
+ From the blue-sea's pebbly bottom,
+ From the deep, pellucid waters;
+ Brought them to the great magician,
+ Beautifully formed and colored,
+ Glistening in the silver sunshine,
+ Glimmering in the golden moonlight,
+ Many-colored as the rainbow,
+ Fitting ornaments for heroes,
+ Jewels for the maids of beauty.
+ This the origin of sea-pearls,
+ And the blue-duck's beauteous plumage.
+
+
+
+
+RUNE XLII.
+
+
+
+ CAPTURE OF THE SAMPO.
+
+
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ With the blacksmith, Ilmarinen,
+ With the reckless son of Lempo,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ On the sea's smooth plain departed,
+ On the far-extending waters,
+ To the village, cold and dreary,
+ To the never-pleasant Northland,
+ Where the heroes fall and perish.
+ Ilmarinen led the rowers
+ On one side the magic war-ship,
+ And the reckless Lemminkainen
+ Led the rowers on the other.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Laid his hand upon the rudder,
+ Steered his vessel o'er the waters,
+ Through the foam and angry billows
+ To Pohyola's place of landing,
+ To the cylinders of copper,
+ Where the war-ships lie at anchor.
+ When they had arrived at Pohya,
+ When their journey they had ended,
+ On the land they rolled their vessel,
+ On the copper-banded rollers,
+ Straightway journeyed to the village,
+ Hastened to the halls and hamlets
+ Of the dismal Sariola.
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Thus addressed the stranger-heroes:
+ Magic heroes of Wainola,
+ What the tidings ye are bringing
+ To the people of my village?"
+ Wainamoinen, ancient minstrel.
+ Gave this answer to the hostess:
+ "All the hosts of Kalevala
+ Are inquiring for the Sampo,
+ Asking for the lid in colors;
+ Hither have these heroes journeyed
+ To divide the priceless treasure.
+ Thus the hostess spake in answer:
+ "No one would divide a partridge,
+ Nor a squirrel, with three heroes;
+ Wonderful the magic Sampo,
+ Plenty does it bring to Northland;
+ And the colored lid re-echoes
+ From the copper-bearing mountains,
+ From the stone-berg of Pohyola,
+ To the joy of its possessors."
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Thus addressed the ancient Louhi:
+ "If thou wilt not share the Sampo,
+ Give to us an equal portion,
+ We will take it to Wainola,
+ With its lid of many colors,
+ Take by force the hope of Pohya."
+ Thereupon the Northland hostess
+ Angry grew and sighed for vengeance;
+ Called her people into council,
+ Called the hosts of Sariola,
+ Heroes with their trusted broadswords,
+ To destroy old Wainamoinen
+ With his people of the Northland.
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ Hastened to his harp of fish-bone,
+ And began his magic playing;
+ All of Pohya stopped and listened,
+ Every warrior was silenced
+ By the notes of the magician;
+ Peaceful-minded grew the soldiers,
+ All the maidens danced with pleasure,
+ While the heroes fell to weeping,
+ And the young men looked in wonder.
+ Wainamoinen plays unceasing,
+ Plays the maidens into slumber,
+ Plays to sleep the young and aged,
+ All of Northland sleeps and listens.
+ Wise and wondrous Wainamoinen,
+ The eternal bard and singer,
+ Searches in his pouch of leather,
+ Draws therefrom his slumber-arrows,
+ Locks the eyelids of the sleepers,
+ Of the heroes of Pohyola,
+ Sings and charms to deeper slumber
+ All the warriors of the Northland.
+ Then the heroes of Wainola
+ Hasten to obtain the Sampo,
+ To procure the lid in colors
+ From the copper-bearing mountains.
+ From behind nine locks of copper,
+ In the stone-berg of Pohyola.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Then began his wondrous singing,
+ Sang in gentle tones of magic,
+ At the entrance to the mountain,
+ At the border of the stronghold;
+ Trembled all the rocky portals,
+ And the iron-banded pillars
+ Fell and crumbled at his singing.
+ Ilmarinen, magic blacksmith,
+ Well anointed all the hinges,
+ All the bars and locks anointed,
+ And the bolts flew back by magic,
+ All the gates unlocked in silence,
+ Opened for the great magician.
+ Spake the minstrel Wainamoinen:
+ "O thou daring Lemminkainen,
+ Friend of mine in times of trouble,
+ Enter thou within the mountain,
+ Bring away the wondrous Sampo,
+ Bring away the lid in colors!"
+ Quick the reckless Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Ever ready for a venture,
+ Hastens to the mountain-caverns,
+ There to find the famous Sampo,
+ There to get the lid in colors;
+ Strides along with conscious footsteps,
+ Thus himself he vainly praises:
+ "Great am I and full of glory,
+ Wonder-hero, son of Ukko,
+ I will bring away the Sampo,
+ Turn about the lid in colors,
+ Turn it on its magic hinges!"
+ Lemminkainen finds the wonder,
+ Finds the Sampo in the mountain,
+ Labors long with strength heroic,
+ Tugs with might and main to turn it;
+ Motionless remains the treasure,
+ Deeper sinks the lid in colors,
+ For the roots have grown about it,
+ Grown nine fathoms deep in sand-earth.
+ Lived a mighty ox in Northland,
+ Powerful in bone and sinew,
+ Beautiful in form and color,
+ Horns the length of seven fathoms,
+ Mouth and eyes of wondrous beauty.
+ Lemminkainen, reckless hero,
+ Harnesses the ox in pasture,
+ Takes the master-plow of Pohya,
+ Plows the roots about the Sampo,
+ Plows around the lid in colors,
+ And the sacred Sampo loosens,
+ Falls the colored lid in silence.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Brings the blacksmith, Ilmarinen,
+ Brings the daring Lemminkainen,
+ Lastly brings the magic Sampo,
+ From the stone-berg of Pohyola,
+ From the copper-bearing mountain,
+ Hides it in his waiting vessel,
+ In the war-ship of Wainola.
+ Wainamoinen called his people,
+ Called his crew of men and maidens,
+ Called together all his heroes,
+ Rolled his vessel to the water,
+ Into billowy deeps and dangers.
+ Spake the blacksmith, Ilmarinen:
+ "Whither shall we take the Sampo,
+ Whither take the lid in colors,
+ From the stone-berg of Pohyola,
+ From this evil spot of Northland?"
+ Wainamoinen, wise and faithful,
+ Gave this answer to the question:
+ "Thither shall we take the Sampo,
+ Thither take the lid in colors,
+ To the fog-point on the waters,
+ To the island forest-covered;
+ There the treasure may be hidden,
+ May remain in peace for ages,
+ Free from trouble, free from danger,
+ Where the sword will not molest it."
+ Then the minstrel, Wainamoinen,
+ Joyful, left the Pohya borders,
+ Homeward sailed, and happy-hearted,
+ Spake these measures on departing:
+ "Turn, O man-of-war, from Pohya,
+ Turn thy back upon the strangers,
+ Turn thou to my distant country!
+ Rock, O winds, my magic vessel,
+ Homeward drive my ship, O billows,
+ Lend the rowers your assistance,
+ Give the oarsmen easy labor,
+ On this vast expanse of waters!
+ Give me of thine oars, O Ahto,
+ Lend thine aid, O King of sea-waves,
+ Guide as with thy helm in safety,
+ Lay thy hand upon the rudder,
+ And direct our war-ship homeward;
+ Let the hooks of metal rattle
+ O'er the surging of the billows,
+ On the white-capped waves' commotion."
+ Then the master, Wainamoinen,
+ Guided home his willing vessel;
+ And the blacksmith, Ilmarinen,
+ With the lively Lemminkainen,
+ Led the mighty host of rowers,
+ And the war-ship glided homeward
+ O'er the sea's unruffled surface,
+ O'er the mighty waste of waters.
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Once before I rode these billows,
+ There were viands for the heroes,
+ There was singing for the maidens;
+ But to-day I hear no singing,
+ Hear no songs upon the vessel,
+ Hear no music on the waters."
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ Answered thus wild Lemminkainen:
+ "Let none sing upon the blue-sea,
+ On the waters, no rejoicing;
+ Singing would prolong our journey,
+ Songs disturb the host of rowers;
+ Soon will die the silver sunlight,
+ Darkness soon will overtake us,
+ On this evil waste of waters,
+ On this blue-sea, smooth and level."
+ These the words of Lemminkainen:
+ "Time will fly on equal pinions
+ Whether we have songs or silence;
+ Soon will disappear the daylight,
+ And the night as quickly follow,
+ Whether we be sad or joyous."
+ Wainamoinen, the magician,
+ O'er the blue backs of the billows,
+ Steered one day, and then a second,
+ Steered the third from morn till even,
+ When the wizard, Lemminkainen,
+ Once again addressed the master:
+ "Why wilt thou, O famous minstrel,
+ Sing no longer for thy people,
+ Since the Sampo thou hast captured,
+ Captured too the lid in colors?"
+ These the words of Wainamoinen:
+ "'Tis not well to sing too early!
+ Time enough for songs of joyance
+ When we see our home-land mansions,
+ When our journeyings have ended!"
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "At the helm, if I were sitting,
+ I would sing at morn and evening,
+ Though my voice has little sweetness;
+ Since thy songs are not forthcoming
+ Listen to my wondrous singing!"
+ Thereupon wild Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Raised his voice above the waters,
+ O'er the sea his song resounded;
+ But his measures were discordant,
+ And his notes were harsh and frightful.
+ Sang the wizard, Lemminkainen,
+ Screeched the reckless Kaukomieli,
+ Till the mighty war-ship trembled;
+ Far and wide was heard his singing,
+ Heard his songs upon the waters,
+ Heard within the seventh village,
+ Heard beyond the seven oceans.
+ Sat a crane within the rushes,
+ On a hillock clothed in verdure,
+ And the crane his toes was counting;
+ Suddenly he heard the singing
+ Of the wizard, Lemminkainen;
+ And the bird was justly frightened
+ At the songs of the magician.
+ Then with horrid voice, and screeching,
+ Flew the crane across the broad-sea
+ To the lakes of Sariola,
+ O'er Pohyola's hills and hamlets,
+ Screeching, screaming, over Northland,
+ Till the people of the darkness
+ Were awakened from their slumbers.
+ Louhi hastens to her hurdles,
+ Hastens to her droves of cattle,
+ Hastens also to her garners,
+ Counts her herds, inspects her store-house;
+ Undisturbed she finds her treasures.
+ Quick she journeys to the entrance
+ To the copper-bearing mountain,
+ Speaks these words as she approaches:
+ "Woe is me, my life hard-fated,
+ Woe to Louhi, broken-hearted!
+ Here the tracks of the destroyers,
+ All my locks and bolts are broken
+ By the hands of cruel strangers!
+ Broken are my iron hinges,
+ Open stand the mountain-portals
+ Leading to the Northland-treasure.
+ Has Pohyola lost her Sampo?"
+ Then she hastened to the chambers
+ Where the Sampo had been grinding;
+ But she found the chambers empty,
+ Lid and Sampo gone to others,
+ From the stone-berg of Pohyola,
+ From behind nine locks of copper,
+ In the copper-bearing mountain.
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Angry grew and cried for vengeance;
+ As she found her fame departing,
+ Found her-strength fast disappearing,
+ Thus addressed the sea-fog virgin:
+ "Daughter of the morning-vapors,
+ Sift thy fogs from distant cloud-land,
+ Sift the thick air from the heavens,
+ Sift thy vapors from the ether,
+ On the blue-back of the broad-sea,
+ On the far extending waters,
+ That the ancient Wainamoinen,
+ Friend of ocean-wave and billow,
+ May not baffle his pursuers!
+ "Should this prayer prove unavailing,
+ Iku-Turso, son of Old-age,
+ Raise thy head above the billows,
+ And destroy Wainola's heroes,
+ Sink them to thy deep sea-castles,
+ There devour them at thy pleasure;
+ Bring thou back the golden Sampo
+ To the people of Pohyola!
+ "Should these words be ineffective,
+ Ukko, mightiest of rulers,
+ Golden king beyond the welkin,
+ Sitting on a throne of silver,
+ Fill thy skies with heavy storm-clouds,
+ Call thy fleetest winds about thee,
+ Send them o'er the seven broad-seas,
+ There to find the fleeing vessel,
+ That the ancient Wainamoinen
+ May not baffle his pursuers!"
+ Quick the virgin of the vapors
+ Breathed a fog upon the waters,
+ Made it settle on the war-ship
+ Of the heroes of the Northland,
+ Held the minstrel, Wainamoinen,
+ Anchored in the fog and darkness;
+ Bound him one day, then a second,
+ Then a third till dawn of morning,
+ In the middle of the blue-sea,
+ Whence he could not flee in safety
+ From the wrath of his pursuers.
+ When the third night had departed,
+ Resting in the sea, and helpless,
+ Wainamoinen spake as follows,
+ "Not a man of strength and courage,
+ Not the weakest of the heroes,
+ Who upon the sea will suffer,
+ Sink and perish in the vapors,
+ Perish in the fog and darkness!"
+ With his sword he smote the billows,
+ From his magic blade flowed honey;
+ Quick the vapor breaks, and rises,
+ Leaves the waters clear for rowing;
+ Far extend the sky and waters,
+ Large the ring of the horizon,
+ And the troubled sea enlarges.
+ Time had journeyed little distance,
+ Scarce a moment had passed over,
+ When they heard a mighty roaring,
+ Heard a roaring and a rushing
+ Near the border of the vessel,
+ Where the foam was shooting skyward
+ O'er the boat of Wainamoinen.
+ Straightway youthful Ilmarinen
+ Sank in gravest apprehension,
+ From his cheeks the blood departed;
+ Pulled his cap down o'er his forehead,
+ Shook and trembled with emotion.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Casts his eyes upon the waters
+ Near the broad rim of his war-ship;
+ There perceives an ocean-wonder
+ With his head above the sea-foam.
+ Wainamoinen, brave and mighty,
+ Seizes quick the water-monster,
+ Lifts him by his ears and questions:
+ "Iku-Turso, son of Old-age,
+ Why art rising from the blue-sea?
+ Wherefore dost thou leave thy castle,
+ Show thyself to mighty heroes,
+ To the heroes of Wainola?"
+ Iku-Turso, son of Old-age,
+ Ocean monster, manifested
+ Neither pleasure, nor displeasure,
+ Was not in the least affrighted,
+ Did not give the hero answer.
+ Whereupon the ancient minstrel,
+ Asked the second time the monster,
+ Urgently inquired a third time:
+ "Iku-Turso, son of Old-age,
+ Why art rising from the waters,
+ Wherefore dost thou leave the blue-sea?
+ Iku-Turso gave this answer:
+ For this cause I left my castle
+ Underneath the rolling billows:
+ Came I here with the intention
+ To destroy the Kalew-heroes,
+ And return the magic Sampo
+ To the people of Pohyola.
+ If thou wilt restore my freedom,
+ Spare my life, from pain and sorrow,
+ I will quick retrace my journey,
+ Nevermore to show my visage
+ To the people of Wainola,
+ Never while the moonlight glimmers
+ On the hills of Kalevala!"
+ Then the singer, Wainamoinen,
+ Freed the monster, Iku-Turso,
+ Sent him to his deep sea-castles,
+ Spake these words to him departing:
+ "Iku-Turso, son of Old-age,
+ Nevermore arise from ocean,
+ Nevermore let Northland-heroes
+ See thy face above the waters I
+ Nevermore has Iku-Turso
+ Risen to the ocean-level;
+ Never since have Northland sailors
+ Seen the head of this sea-monster.
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Onward rowed his goodly vessel,
+ Journeyed but a little distance,
+ Scarce a moment had passed over,
+ When the King of all creators,
+ Mighty Ukko of the heavens,
+ Made the winds blow full of power,
+ Made the storms arise in fury,
+ Made them rage upon the waters.
+ From the west the winds came roaring,
+ From the north-east came in anger,
+ Winds came howling from the south-west,
+ Came the winds from all directions,
+ In their fury, rolling, roaring,
+ Tearing branches from the lindens,
+ Hurling needles from the pine-trees,
+ Blowing flowers from the heather,
+ Grasses blowing from the meadow,
+ Tearing up the very bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea.
+ Roared the winds and lashed the waters
+ Till the waves were white with fury;
+ Tossed the war-ship high in ether,
+ Tossed away the harp of fish-bone,
+ Magic harp of Wainamoinen,
+ To the joy of King Wellamo,
+ To the pleasure of his people,
+ To the happiness of Ahto,
+ Ahto, rising from his caverns,
+ On the floods beheld his people
+ Carry off the harp of magic
+ To their home below the billows.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Heavy-hearted, spake these measures:
+ "I have lost what I created,
+ I have lost the harp of joyance;
+ Now my strength has gone to others,
+ All my pleasure too departed,
+ All my hope and comfort vanished!
+ Nevermore the harp of fish-bone
+ Will enchant the hosts of Suomi!"
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Sorrow-laden, spake as follows:
+ "Woe is me, my life hard-fated!
+ Would that I had never journeyed
+ On these waters filled with dangers,
+ On the rolling waste before me,
+ In this war-ship false and feeble.
+ Winds and storms have I encountered,
+ Wretched days of toil and trouble,
+ I have witnessed in the Northland;
+ Never have I met such dangers
+ On the land, nor on the ocean,
+ Never in my hero life-time!"
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Spake and these the words he uttered:
+ "Weep no more, my goodly comrades,
+ In my bark let no one murmur;
+ Weeping cannot mend disaster,
+ Tears can never still misfortune,
+ Mourning cannot save from evil.
+ "Sea, command thy warring forces,
+ Bid thy children cease their fury!
+ Ahto, still thy surging billows!
+ Sink, Wellamo, to thy slumber,
+ That our boat may move in safety.
+ Rise, ye storm-winds, to your kingdoms,
+ Lift your heads above the waters,
+ To the regions of your kindred,
+ To your people and dominions;
+ Cut the trees within the forest,
+ Bend the lindens of the valley,
+ Let our vessel sail in safety!"
+ Then the reckless Lemminkainen,
+ Handsome wizard, Kaukomieli,
+ Spake these words in supplication:
+ "Come, O eagle, Turyalander,
+ Bring three feathers from thy pinions,
+ Three, O raven, three, O eagle,
+ To protect this bark from evil!"
+ All the heroes of Wainola
+ Call their forces to the rescue,
+ And repair the sinking vessel.
+ By the aid of master-magic,
+ Wainamoinen saved his war-ship,
+ Saved his people from destruction,
+ Well repaired his ship to battle
+ With the roughest seas of Northland;
+ Steers his mighty boat in safety
+ Through the perils of the whirlpool,
+ Through the watery deeps and dangers.
+
+
+
+
+RUNE XLIII.
+
+
+
+ THE SAMPO LOST IN THE SEA.
+
+
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Called her many tribes together,
+ Gave the archers bows and arrows,
+ Gave her brave men spears and broadswords;
+ Fitted out her mightiest war-ship,
+ In the vessel placed her army,
+ With their swords a hundred heroes,
+ With their bows a thousand archers;
+ Quick erected masts and sail-yards,
+ On the masts her sails of linen
+ Hanging like the clouds of heaven,
+ Like the white-clouds in the ether,
+ Sailed across the seas of Pohya,
+ To re-take the wondrous Sampo
+ From the heroes of Wainola.
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Sailed across the deep, blue waters,
+ Spake these words to Lemminkainen:
+ "O thou daring son of Lempo,
+ Best of all my friends and heroes,
+ Mount the highest of the topmasts,
+ Look before you into ether,
+ Look behind you at the heavens,
+ Well examine the horizon,
+ Whether clear or filled with trouble."
+ Climbed the daring Lemminkainen,
+ Ever ready for a venture,
+ To the highest of the mastheads;
+ Looked he eastward, also westward,
+ Looked he northward, also southward,
+ Then addressed wise Wainamoinen.
+ "Clear the sky appears before me,
+ But behind a dark horizon;
+ In the north a cloud is rising,
+ And a longer cloud at north-west."
+ Wainamoinen thus made answer:
+ Art thou speaking truth or fiction?
+ I am fearful that the war-ships
+ Of Pohyola are pursuing;
+ Look again with keener vision."
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Looked again and spake as follows:
+ "In the distance seems a forest,
+ In the south appears an island,
+ Aspen-groves with falcons laden,
+ Alders laden with the wood-grouse."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Surely thou art speaking falsehood;
+ 'Tis no forest in the distance,
+ Neither aspen, birch, nor alders,
+ Laden with the grouse, or falcon;
+ I am fearful that Pohyola
+ Follows with her magic armies;
+ Look again with keener vision."
+ Then the daring Lemminkainen
+ Looked the third time from the topmast,
+ Spake and these the words be uttered:
+ "From the north a boat pursues us,
+ Driven by a hundred rowers,
+ Carrying a thousand heroes!"
+ Knew at last old Wainamoinen,
+ Knew the truth of his inquiry,
+ Thus addressed his fleeing people:
+ "Row, O blacksmith, Ilmarinen,
+ Row, O mighty Lemminkainen,
+ Row, all ye my noble oarsmen,
+ That our boat may skim the waters,
+ May escape from our pursuers!"
+ Rowed the blacksmith, Ilmarinen,
+ Rowed the mighty Lemminkainen,
+ With them rowed the other heroes;
+ Heavily groaned the helm of birch-wood,
+ Loudly rattled all the row-locks;
+ All the vessel shook and trembled,
+ Like a cataract it thundered
+ As it plowed the waste of waters,
+ Tossing sea-foam to the heavens.
+ Strongly rowed Wainola's forces,
+ Strongly were their arms united;
+ But the distance did not widen
+ Twixt the boat and their pursuers.
+ Quick the hero, Wainamoinen,
+ Saw misfortune hanging over,
+ Saw destruction in the distance
+ Heavy-hearted, long reflecting,
+ Trouble-laden, spake as follows:
+ "Only is there one salvation,
+ Know one miracle for safety!"
+ Then he grasped his box of tinder,
+ From the box he took a flint-stone,
+ Of the tinder took some fragments,
+ Cast the fragments on the waters,
+ Spake these words of master-magic.
+ "Let from these arise a mountain
+ From the bottom of the deep-sea,
+ Let a rock arise in water,
+ That the war-ship of Pohyola,
+ With her thousand men and heroes,
+ May be wrecked upon the summit,
+ By the aid of surging billows."
+ Instantly a reef arises,
+ In the sea springs up a mountain,
+ Eastward, westward, through the waters.
+ Came the war-ship of the Northland,
+ Through the floods the boat came steering,
+ Sailed against the mountain-ledges,
+ Fastened on the rocks in water,
+ Wrecked upon the Mount of Magic.
+ In the deep-sea fell the topmasts,
+ Fell the sails upon the billows,
+ Carried by the winds and waters
+ O'er the waves of toil and trouble.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Tries to free her sinking vessel,
+ Tries to rescue from destruction;
+ But she cannot raise the war-ship,
+ Firmly fixed upon the mountain;
+ Shattered are the ribs and rudder,
+ Ruined is the ship of Pohya.
+ Then the hostess of the Northland,
+ Much disheartened, spake as follows:
+ "Where the force, in earth or heaven,
+ That will help a soul in trouble?"
+ Quick she changes form and feature,
+ Makes herself another body;
+ Takes five sharpened scythes of iron,
+ Also takes five goodly sickles,
+ Shapes them into eagle-talons;
+ Takes the body of the vessel,
+ Makes the frame-work of an eagle;
+ Takes the vessel's ribs and flooring
+ Makes them into wings and breastplate;
+ For the tail she shapes the rudder;
+ In the wings she plants a thousand
+ Seniors with their bows and arrows;
+ Sets a thousand magic heroes
+ In the body, armed with broadswords
+ In the tail a hundred archers,
+ With their deadly spears and cross-bows,
+ Thus the bird is hero-feathered.
+ Quick she spreads her mighty pinions,
+ Rises as a monster-eagle,
+ Flies on high, and soars, and circles
+ With one wing she sweeps the heavens,
+ While the other sweeps the waters.
+ Spake the hero's ocean-mother:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Turn thy vision to the north-east,
+ Cast thine eyes upon the sunrise,
+ Look behind thy fleeing vessel,
+ See the eagle of misfortune!"
+ Wainamoinen turned as bidden,
+ Turned his vision to the north-east,
+ Cast his eyes upon the sunrise,
+ There beheld the Northland-hostess,
+ Wicked witch of Sariola,
+ Flying as a monster-eagle,
+ Swooping on his mighty war-ship;
+ Flies and perches on the topmast,
+ On the sail-yards firmly settles;
+ Nearly overturns the vessel
+ Of the heroes of Wainola,
+ Underneath the weight of envy.
+ Then the hero, Ilmarinen,
+ Turned to Ukko as his refuge,
+ Thus entreated his Creator:
+ "Ukko, thou O God in heaven,
+ Thou Creator full of mercy,
+ Guard us from impending danger,
+ That thy children may not perish,
+ May not meet with fell destruction.
+ Hither bring thy magic fire-cloak,
+ That thy people, thus protected,
+ May resist Pohyola's forces,
+ Well may fight against the hostess
+ Of the dismal Sariola,
+ May not fall before her weapons,
+ May not in the deep-sea perish!"
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Thus addressed the ancient Louhi:
+ "O thou hostess of Pohyola,
+ Wilt thou now divide the Sampo,
+ On the fog-point in the water,
+ On the island forest-covered?
+ Thus the Northland hostess answered:
+ "I will not divide the Sampo,
+ Not with thee, thou evil wizard,
+ Not with wicked Wainamoinen!"
+ Quick the mighty eagle, Louhi,
+ Swoops upon the lid in colors,
+ Grasps the Sampo in her talons;
+ But the daring Lemminkainen
+ Straightway draws his blade of battle,
+ Draws his broadsword from his girdle,
+ Cleaves the talons of the eagle,
+ One toe only is uninjured,
+ Speaks these magic words of conquest:
+ "Down, ye spears, and down, ye broadswords,
+ Down, ye thousand witless heroes,
+ Down, ye feathered hosts of Louhi!"
+ Spake the hostess of Pohyola,
+ Calling, screeching, from the sail-yards:
+ "O thou faithless Lemminkainen,
+ Wicked wizard, Kaukomieli,
+ To deceive thy trusting mother!
+ Thou didst give to her thy promise,
+ Not to go to war for ages,
+ Not to war for sixty summers,
+ Though desire for gold impels thee,
+ Though thou wishest gold and silver!
+ Wainamoinen, ancient hero,
+ The eternal wisdom-singer,
+ Thinking he had met destruction,
+ Snatched the rudder from the waters,
+ With it smote the monster-eagle,
+ Smote the eagle's iron talons,
+ Smote her countless feathered heroes.
+ From her breast her hosts descended,
+ Spearmen fell upon the billows,
+ From the wings descend a thousand,
+ From the tail, a hundred archers.
+ Swoops again the bird of Pohya
+ To the bottom of the vessel,
+ Like the hawk from birch or aspen,
+ Like the falcon from the linden;
+ Grasps the Sampo with one talon,
+ Drags the treasure to the waters,
+ Drops the magic lid in colors
+ From the red rim of the war-ship
+ To the bottom of the deep-sea,
+ Where the Sampo breaks in pieces,
+ Scatters through the Alue-waters,
+ In the mighty deeps for ages,
+ To increase the ocean's treasures,
+ Treasures for the hosts of Ahto.
+ Nevermore will there be wanting
+ Richness for the Ahto-nation,
+ Never while the moonlight brightens
+ On the waters of the Northland.
+ Many fragments of the Sampo
+ Floated on the purple waters,
+ On the waters deep and boundless,
+ Rocked by winds and waves of Suomi,
+ Carried by the rolling billows
+ To the sea-sides of Wainola.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Saw the fragments of the treasure
+ Floating on the billows landward,
+ Fragments of the lid in colors,
+ Much rejoicing, spake as follows:
+ "Thence will come the sprouting seed-grain,
+ The beginning of good fortune,
+ The unending of resources,
+ From the plowing and the sowing,
+ From the glimmer of the moonlight,
+ From the splendor of the sunshine,
+ On the fertile plains of Suomi,
+ On the meads of Kalevala."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Thus addressed old Wainamoinen:
+ "Know I other mighty measures,
+ Know I means that are efficient,
+ And against thy golden moonlight,
+ And the splendor of thy sunshine,
+ And thy plowing, and thy reaping;
+ In the rocks I'll sink the moonbeams,
+ Hide the sun within the mountain,
+ Let the frost destroy thy sowings,
+ Freeze the crops on all thy corn-fields;
+ Iron-hail I'll send from heaven,
+ On the richness of thine acres,
+ On the barley of thy planting;
+ I will drive the bear from forests,
+ Send thee Otso from the thickets,
+ That he may destroy thy cattle,
+ May annihilate thy sheep-folds,
+ May destroy thy steeds at pasture.
+ I will send thee nine diseases,
+ Each more fatal than the other,
+ That will sicken all thy people,
+ Make thy children sink and perish,
+ Nevermore to visit Northland,
+ Never while the moonlight glimmers
+ On the plains of Kalevala!"
+ Thus the ancient bard made answer:
+ "Not a Laplander can banish
+ Wainamoinen and his people;
+ Never can a Turyalander
+ Drive my tribes from Kalevala;
+ God alone has power to banish,
+ God controls the fate of nations,
+ Never trusts the arms of evil,
+ Never gives His strength to others.
+ As I trust in my Creator,
+ Call upon benignant Ukko,
+ He will guard my crops from danger
+ Drive the Frost-fiend from my corn-fields,
+ Drive great Otso to his caverns.
+ "Wicked Louhi of Pohyola,
+ Thou canst banish evil-doers,
+ In the rocks canst hide the wicked,
+ In thy mountains lock the guilty;
+ Thou canst never hide the moonlight,
+ Never bide the silver sunshine,
+ In the caverns of thy kingdom.
+ Freeze the crops of thine own planting,
+ Freeze the barley of thy sowing,
+ Send thine iron-hail from heaven
+ To destroy the Lapland corn-fields,
+ To annihilate thy people,
+ To destroy the hosts of Pohya;
+ Send great Otso from the heather,
+ Send the sharp-tooth from the forest,
+ To the fields of Sariola,
+ On the herds and flocks of Louhi!"
+ Thus the wicked hostess answered:
+ "All my power has departed,
+ All my strength has gone to others,
+ All my hope is in the deep-sea;
+ In the waters lies my Sampo!"
+ Then the hostess of Pohyola
+ Home departed, weeping, wailing,
+ To the land of cold and darkness;
+ Only took some worthless fragments
+ Of the Sampo to her people;
+ Carried she the lid to Pohya,
+ In the blue-sea left the handle;
+ Hence the poverty of Northland,
+ And the famines of Pohyola.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Hastened to the broad-sea's margin,
+ Stepped upon the shore in joyance;
+ Found there fragments of the Sampo,
+ Fragments of the lid in colors,
+ On the borders of the waters,
+ On the curving sands and sea-sides;
+ Gathered well the Sampo-relics
+ From the waters near the fog-point,
+ On the island forest-covered.
+ Spake the ancient Wainamoinen,
+ Spake these words in supplication:
+ "Grant, O Ukko, our Creator,
+ Grant to us, thy needful children,
+ Peace, and happiness, and plenty,
+ That our lives may be successful,
+ That our days may end in honor,
+ On the vales and hills of Suomi,
+ On the prairies of Wainola,
+ In the homes of Kalevala!
+ "Ukko, wise and good Creator,
+ Ukko, God of love and mercy,
+ Shelter and protect thy people
+ From the evil-minded heroes,
+ From the wiles of wicked women,
+ That our country's plagues may leave us,
+ That thy faithful tribes may prosper.
+ Be our friend and strong protector,
+ Be the helper of thy children,
+ In the night a roof above them,
+ In the day a shield around them,
+ That the sunshine may not vanish,
+ That the moonlight may not lessen,
+ That the killing frosts may leave them,
+ And destructive hail pass over.
+ Build a metal wall around us,
+ From the valleys to the heavens;
+ Build of stone a mighty fortress
+ On the borders of Wainola,
+ Where thy people live and labor,
+ As their dwelling-place forever,
+ Sure protection to thy people,
+ Where the wicked may not enter,
+ Nor the thieves break through and pilfer,
+ Never while the moonlight glistens,
+ And the Sun brings golden blessings
+ To the plains of Kalevala."
+
+
+
+
+RUNE XLIV.
+
+
+
+ BIRTH OF THE SECOND HARP.
+
+
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Long reflecting, sang these measures:
+ "It is now the time befitting
+ To awaken joy and gladness,
+ Time for me to touch the harp-strings,
+ Time to sing the songs primeval,
+ In these spacious halls and mansions,
+ In these homes of Kalevala;
+ But, alas! my harp lies hidden,
+ Sunk upon the deep-sea's bottom,
+ To the salmon's hiding-places,
+ To the dwellings of the whiting,
+ To the people of Wellamo,
+ Where the Northland-pike assemble.
+ Nevermore will I regain it,
+ Ahto never will return it,
+ Joy and music gone forever!
+ "O thou blacksmith, Ilmarinen,
+ Forge for me a rake of iron,
+ Thickly set the teeth of copper,
+ Many fathoms long the handle;
+ Make a rake to search the waters,
+ Search the broad-sea to the bottom,
+ Rake the weeds and reeds together,
+ Rake them to the curving sea-shore,
+ That I may regain my treasure,
+ May regain my harp of fish-bow
+ From the whiting's place of resting,
+ From the caverns of the salmon,
+ From the castles of Wellamo."
+ Thereupon young Ilmarinen,
+ The eternal metal-worker,
+ Forges well a rake of iron,
+ Teeth in length a hundred fathoms,
+ And a thousand long the handle,
+ Thickly sets the teeth of copper.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Takes the rake of magic metals,
+ Travels but a little distance,
+ To the cylinders of oak-wood,
+ To the copper-banded rollers,
+ Where he finds two ships awaiting,
+ One was new, the other ancient.
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Thus addressed the new-made vessel:
+ "Go, thou boat of master-magic,
+ Hasten to the willing waters,
+ Speed away upon the blue-sea,
+ And without the hand to move thee;
+ Let my will impel thee seaward."
+ Quick the boat rolled to the billows
+ On the cylinders of oak-wood,
+ Quick descended to the waters,
+ Willingly obeyed his master.
+ Wainamoinen, the magician,
+ Then began to rake the sea-beds,
+ Raked up all the water-flowers,
+ Bits of broken reeds and rushes,
+ Deep-sea shells and colored pebbles,
+ Did not find his harp of fish-bone,
+ Lost forever to Wainola!
+ Thereupon the ancient minstrel
+ Left the waters, homeward hastened,
+ Cap pulled clown upon his forehead,
+ Sang this song with sorrow laden:
+ "Nevermore shall I awaken
+ With my harp-strings, joy and gladness!
+ Nevermore will Wainamoinen
+ Charm the people of the Northland
+ With the harp of his creation!
+ Nevermore my songs will echo
+ O'er the hills of Kalevala!"
+ Thereupon the ancient singer
+ Went lamenting through the forest,
+ Wandered through the sighing pine-woods,
+ Heard the wailing of a birch-tree,
+ Heard a juniper complaining;
+ Drawing nearer, waits and listens,
+ Thus the birch-tree he addresses:
+ "Wherefore, brother, art thou weeping,
+ Merry birch enrobed in silver,
+ Silver-leaved and silver-tasselled?
+ Art thou shedding tears of sorrow,
+ Since thou art not led to battle,
+ Not enforced to war with wizards?
+ Wisely does the birch make answer:
+ "This the language of the many,
+ Others speak as thou, unjustly,
+ That I only live in pleasure,
+ That my silver leaves and tassels
+ Only whisper my rejoicings;
+ That I have no cares, no sorrows,
+ That I have no hours unhappy,
+ Knowing neither pain nor trouble.
+ I am weeping for my smallness,
+ Am lamenting for my weakness,
+ Have no sympathy, no pity,
+ Stand here motionless for ages,
+ Stand alone in fen and forest,
+ In these woodlands vast and joyless.
+ Others hope for coming summers,
+ For the beauties of the spring-time;
+ I, alas! a helpless birch-tree,
+ Dread the changing of the seasons,
+ I must give my bark to, others,
+ Lose my leaves and silken tassels.
+ Men come the Suomi children,
+ Peel my bark and drink my life-blood:
+ Wicked shepherds in the summer,
+ Come and steal my belt of silver,
+ Of my bark make berry-baskets,
+ Dishes make, and cups for drinking.
+ Oftentimes the Northland maidens
+ Cut my tender limbs for birch-brooms,'
+ Bind my twigs and silver tassels
+ Into brooms to sweep their cabins;
+ Often have the Northland heroes
+ Chopped me into chips for burning;
+ Three times in the summer season,
+ In the pleasant days of spring-time,
+ Foresters have ground their axes
+ On my silver trunk and branches,
+ Robbed me of my life for ages;
+ This my spring-time joy and pleasure,
+ This my happiness in summer,
+ And my winter days no better!
+ When I think of former troubles,
+ Sorrow settles on my visage,
+ And my face grows white with anguish;
+ Often do the winds of winter
+ And the hoar-frost bring me sadness,
+ Blast my tender leaves and tassels,
+ Bear my foliage to others,
+ Rob me of my silver raiment,
+ Leave me naked on the mountain,
+ Lone, and helpless, and disheartened!"
+ Spake the good, old Wainamoinen:
+ "Weep no longer, sacred birch-tree,
+ Mourn no more, my friend and brother,
+ Thou shalt have a better fortune;
+ I will turn thy grief to joyance,
+ Make thee laugh and sing with gladness."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Made a harp from sacred birch-wood,
+ Fashioned in the days of summer,
+ Beautiful the harp of magic,
+ By the master's hand created
+ On the fog-point in the Big-Sea,
+ On the island forest-covered,
+ Fashioned from the birch the archings,
+ And the frame-work from the aspen.
+ These the words of the magician:
+ "All the archings are completed,
+ And the frame is fitly finished;
+ Whence the hooks and pins for tuning,
+ That the harp may sing in concord?"
+ Near the way-side grew an oak-tree,
+ Skyward grew with equal branches,
+ On each twig an acorn growing,
+ Golden balls upon each acorn,
+ On each ball a singing cuckoo.
+ As each cuckoo's call resounded,
+ Five the notes of song that issued
+ From the songster's throat of joyance;
+ From each throat came liquid music,
+ Gold and silver for the master,
+ Flowing to the hills and hillocks,
+ To the silvery vales and mountains;
+ Thence he took the merry harp-pins,
+ That the harp might play in concord.
+ Spake again wise Wainamoinen:
+ "I the pins have well completed,
+ Still the harp is yet unfinished;
+ Now I need five strings for playing,
+ Where shall I procure the harp-strings?"
+ Then the ancient bard and minstrel
+ Journeyed through the fen and forest.
+ On a hillock sat a maiden,
+ Sat a virgin of the valley;
+ And the maiden was not weeping,
+ Joyful was the sylvan daughter,
+ Singing with the woodland songsters,
+ That the eventide might hasten,
+ In the hope that her beloved
+ Would the sooner sit beside her.
+ Wainamoinen, old and trusted,
+ Hastened, tripping to the virgin,
+ Asked her for her golden ringleta,
+ These the words of the magician.
+ "Give me, maiden, of thy tresses,
+ Give to me thy golden ringlets;
+ I will weave them into harp-strings,
+ To the joy of Wainamoinen,
+ To the pleasure of his people."
+ Thereupon the forest-maiden
+ Gave the singer of her tresses,
+ Gave him of her golden ringlets,
+ And of these he made the harp-strings.
+ Sources of eternal pleasure
+ To the people of Wainola.
+ Thus the sacred harp is finished,
+ And the minstrel, Wainamoinen,
+ Sits upon the rock of joyance,
+ Takes the harp within his fingers,
+ Turns the arch up, looking skyward;
+ With his knee the arch supporting,
+ Sets the strings in tuneful order,
+ Runs his fingers o'er the harp-strings,
+ And the notes of pleasure follow.
+ Straightway ancient Wainamoinen,
+ The eternal wisdom-singer,
+ Plays upon his harp of birch-wood.
+ Far away is heard the music,
+ Wide the harp of joy re-echoes;
+ Mountains dance and valleys listen,
+ Flinty rocks are tom asunder,
+ Stones are hurled upon the waters,
+ Pebbles swim upon the Big-Sea,
+ Pines and lindens laugh with pleasure,
+ Alders skip about the heather,
+ And the aspen sways in concord.
+ All the daughters of Wainola
+ Straightway leave their shining needles,
+ Hasten forward like the current,
+ Speed along like rapid rivers,
+ That they may enjoy and wonder.
+ Laugh the younger men and maidens,
+ Happy-hearted are the matrons
+ Flying swift to bear the playing,
+ To enjoy the common pleasure,
+ Hear the harp of Wainamoinen.
+ Aged men and bearded seniors,
+ Gray-haired mothers with their daughters
+ Stop in wonderment and listen.
+ Creeps the babe in full enjoyment
+ As he hears the magic singing,
+ Hears the harp of Wainamoinen.
+ All of Northland stops in wonder,
+ Speaks in unison these measures:
+ "Never have we heard such playing,
+ Never heard such strains of music,
+ Never since the earth was fashioned,
+ As the songs of this magician,
+ This sweet singer, Wainamoinen!"
+ Far and wide the sweet tones echo,
+ Ring throughout the seven hamlets,
+ O'er the seven islands echo;
+ Every creature of the Northland
+ Hastens forth to look and listen,
+ Listen to the songs of gladness,
+ To the harp of Wainamoinen.
+ All the beasts that haunt the woodlands
+ Fall upon their knees and wonder
+ At the playing of the minstrel,
+ At his miracles of concord.
+ All the songsters of the forests
+ Perch upon the trembling branches,
+ Singing to the wondrous playing
+ Of the harp of Wainamoinen.
+ All the dwellers of the waters
+ Leave their beds, and eaves, and grottoes,
+ Swim against the shore and listen
+ To the playing of the minstrel,
+ To the harp of Wainamoinen.
+ All the little things in nature,
+ Rise from earth, and fall from ether,
+ Come and listen to the music,
+ To the notes of the enchanter,
+ To the songs of the magician,
+ To the harp of Wainamoinen.
+ Plays the singer of the Northland,
+ Plays in miracles of sweetness,
+ Plays one day, and then a second,
+ Plays the third from morn till even;
+ Plays within the halls and cabins,
+ In the dwellings of his people,
+ Till the floors and ceilings echo,
+ Till resound the roofs of pine-wood,
+ Till the windows speak and tremble,
+ Till the portals echo joyance,
+ And the hearth-stones sing in pleasure.
+ As he journeys through the forest,
+ As he wanders through the woodlands,
+ Pine and sorb-tree bid him welcome,
+ Birch and willow bend obeisance,
+ Beech and aspen bow submission;
+ And the linden waves her branches
+ To the measure of his playing,
+ To the notes of the magician.
+ As the minstrel plays and wanders,
+ Sings upon the mead and heather,
+ Glen and hill his songs re-echo,
+ Ferns and flowers laugh in pleasure,
+ And the shrubs attune their voices
+ To the music of the harp-strings,
+ To the songs of Wainamoinen.
+
+
+
+
+RUNE XLV.
+
+
+
+ BIRTH OF THE NINE DISEASES.
+
+
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Heard the word in Sariola,
+ Heard the Dews with ears of envy,
+ That Wainola lives and prospers,
+ That Osmoinen's wealth increases,
+ Through the ruins of the Sampo,
+ Ruins of the lid in colors.
+ Thereupon her wrath she kindled,
+ Well considered, long reflected,
+ How she might prepare destruction
+ For the people of Wainola,
+ For the tribes of Kalevala.
+ With this prayer she turns to Ukko,
+ Thus entreats the god of thunder:
+ "Ukko, thou who art in heaven,
+ Help me slay Wainola's people
+ With thine iron-hail of justice,
+ With thine arrows tipped with lightning,
+ Or from sickness let them perish,
+ Let them die the death deserving;
+ Let the men die in the forest,
+ And the women in the hurdles!"
+ The blind daughter of Tuoni,
+ Old and wicked witch, Lowyatar,
+ Worst of all the Death-land women,
+ Ugliest of Mana's children,
+ Source of all the host of evils,
+ All the ills and plagues of Northland,
+ Black in heart, and soul, and visage,
+ Evil genius of Lappala,
+ Made her couch along the wayside,
+ On the fields of sin and sorrow;
+ Turned her back upon the East-wind,
+ To the source of stormy weather,
+ To the chilling winds of morning.
+ When the winds arose at evening,
+ Heavy-laden grew Lowyatar,
+ Through the east-wind's impregnation,
+ On the sand-plains, vast and barren.
+ Long she bore her weight of trouble,
+ Many morns she suffered anguish,
+ Till at last she leaves the desert,
+ Makes her couch within the forest,
+ On a rock upon the mountain;
+ Labors long to leave her burden
+ By the mountain-springs and fountains,
+ By the crystal waters flowing,
+ By the sacred stream and whirlpool,
+ By the cataract and fire-stream;
+ But her burden does not lighten.
+ Blind Lowyatar, old and ugly,
+ Knew not where to look for succor,
+ How to lose her weight of sorrow,
+ Where to lay her evil children.
+ Spake the Highest from the heavens,
+ These, the words of mighty Ukko:
+ "Is a triangle in Swamp-field,
+ Near the border of the ocean,
+ In the never-pleasant Northland,
+ In the dismal Sariola;
+ Thither go and lay thy burden,
+ In Pohyola leave thine offspring;
+ There the Laplanders await thee,
+ There will bid thy children welcome."
+ Thereupon the blind Lowyatar,
+ Blackest daughter of Tuoni,
+ Mana's old and ugly maiden,
+ Hastened on her journey northward,
+ To the chambers of Pohyola,
+ To the ancient halls of Louhi,
+ There to lay her heavy burdens,
+ There to leave her evil offspring.
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Old and toothless witch of Pohya,
+ Takes Lowyatar to her mansion;
+ Silently she leads the stranger
+ To the bath-rooms of her chamber,
+ Pours the foaming beer of barley,
+ Lubricates the bolts and hinges,
+ That their movements may be secret,
+ Speaks these measures to Lowyatar:
+ "Faithful daughter of Creation,
+ Thou most beautiful of women,
+ First and last of ancient mothers,
+ Hasten on thy feet to ocean,
+ To the ocean's centre hasten,
+ Take the sea-foam from the waters,
+ Take the honey of the mermaids,
+ And anoint thy sacred members,
+ That thy labors may be lightened.
+ "Should all this be unavailing,
+ Ukko, thou who art in heaven,
+ Hasten hither, thou art needed,
+ Come thou to thy child in trouble,
+ Help the helpless and afflicted.
+ Take thy golden-colored sceptre,
+ Charm away opposing forces,
+ Strike the pillars of the stronghold,
+ Open all resisting portals,
+ That the great and small may wander
+ From their ancient hiding-places,
+ Through the courts and halls of freedom."
+ Finally the blind Lowyatar,
+ Wicked witch of Tuonela,
+ Was delivered of her burden,
+ Laid her offspring in the cradle,
+ Underneath the golden covers.
+ Thus at last were born nine children,
+ In an evening of the summer,
+ From Lowyatar, blind and ancient,
+ Ugly daughter of Tuoni.
+ Faithfully the virgin-mother
+ Guards her children in affection,
+ As an artist loves and nurses
+ What his skillful hands have fashioned.
+ Thus Lowyatar named her offspring,
+ Colic, Pleurisy, and Fever,
+ Ulcer, Plague, and dread Consumption,
+ Gout, Sterility, and Cancer.
+ And the worst of these nine children
+ Blind Lowyatar quickly banished,
+ Drove away as an enchanter,
+ To bewitch the lowland people,
+ To engender strife and envy.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Banished all the other children
+ To the fog-point in the ocean,
+ To the island forest-covered;
+ Banished all the fatal creatures,
+ Gave these wicked sons of evil
+ To the people of Wainola,
+ To the youth of Kalevala,
+ For the Kalew-tribe's destruction.
+ Quick Wainola's maidens sicken,
+ Young and aged, men and heroes,
+ With the worst of all diseases,
+ With diseases new and nameless;
+ Sick and dying is Wainola.
+ Thereupon old Wainamoinen,
+ Wise and wonderful enchanter,
+ Hastens to his people's rescue,
+ Hastens to a war with Mana,
+ To a conflict with Tuoni,
+ To destroy the evil children
+ Of the evil maid, Lowyatar.
+ Wainamoinen heats the bath-rooms,
+ Heats the blocks of healing-sandstone
+ With the magic wood of Northland,
+ Gathered by the sacred river;
+ Water brings in covered buckets
+ From the cataract and whirlpool;
+ Brooms he brings enwrapped with ermine,
+ Well the bath the healer cleanses,
+ Softens well the brooms of birch-wood;
+ Then a honey-heat be wakens,
+ Fills the rooms with healing vapors,
+ From the virtue of the pebbles
+ Glowing in the heat of magic,
+ Thus he speaks in supplication:
+ "Come, O Ukko, to my rescue,
+ God of mercy, lend thy presence,
+ Give these vapor-baths new virtues,
+ Grant to them the powers of healing,
+ And restore my dying people;
+ Drive away these fell diseases,
+ Banish them to the unworthy,
+ Let the holy sparks enkindle,
+ Keep this heat in healing limits,
+ That it may not harm thy children,
+ May not injure the afflicted.
+ When I pour the sacred waters
+ On the heated blocks of sandstone,
+ May the water turn to honey
+ Laden with the balm of healing.
+ Let the stream of magic virtues
+ Ceaseless flow to all my children,
+ From this bath enrolled in sea-moss,
+ That the guiltless may not suffer,
+ That my tribe-folk may not perish,
+ Till the Master gives permission,
+ Until Ukko sends his minions,
+ Sends diseases of his choosing,
+ To destroy my trusting people.
+ Let the hostess of Pohyola,
+ Wicked witch that sent these troubles,
+ Suffer from a gnawing conscience,
+ Suffer for her evil doings.
+ Should the Master of Wainola
+ Lose his magic skill and weaken,
+ Should he prove of little service
+ To deliver from misfortune,
+ To deliver from these evils,
+ Then may Ukko be our healer,
+ Be our strength and wise Physician.
+ "Omnipresent God of mercy,
+ Thou who livest in the heavens,
+ Hasten hither, thou art needed,
+ Hasten to thine ailing children,
+ To observe their cruel tortures,
+ To dispel these fell diseases,
+ Drive destruction from our borders.
+ Bring with thee thy mighty fire-sword,
+ Bring to me thy blade of lightning,
+ That I may subdue these evils,
+ That these monsters I may banish,
+ Send these pains, and ills, and tortures,
+ To the empire of Tuoni,
+ To the kingdom of the east-winds,
+ To the islands of the wicked,
+ To the caverns of the demons,
+ To the rocks within the mountains,
+ To the hidden beds of iron,
+ That the rocks may fall and sicken,
+ And the beds of iron perish.
+ Rocks and metals do not murmur
+ At the hands of the invader.
+ "Torture-daughter of Tuoni,
+ Sitting on the mount of anguish,
+ At the junction of three rivers,
+ Turning rocks of pain and torture,
+ Turn away these fell diseases
+ Through the virtues of the blue-stone;
+ Lead them to the water-channels,
+ Sink them in the deeps of ocean,
+ Where the winds can never find them,
+ Where the sunlight never enters.
+ "Should this prayer prove unavailing,
+ O, Health-virgin, maid of beauty
+ Come and heal my dying people,
+ Still their agonies and anguish,
+ Give them consciousness and comfort,
+ Give them healthful rest and slumber;
+ These diseases take and banish,
+ Take them in thy copper vessel,
+ To thy eaves within the mountains,
+ To the summit of the Pain-rock,
+ Hurl them to thy boiling caldrons.
+ In the mountain is a touch-stone,
+ Lucky-stone of ancient story,
+ With a hole bored through the centre,
+ Through this pour these pains and tortures,
+ Wretched feelings, thoughts of evil,
+ Human ailments, days unlucky,
+ Tribulations, and misfortunes,
+ That they may not rise at evening,
+ May not see the light of morning."
+ Ending thus, old Wainamoinen,
+ The eternal, wise enchanter,
+ Rubbed his sufferers with balsams,
+ Rubbed the tissues, red and painful,
+ With the balm of healing flowers,
+ Balsams made of herbs enchanted,
+ Sprinkled all with healing vapors,
+ Spake these words in supplication.
+ "Ukko, thou who art in heaven,
+ God of justice, and of mercy,
+ Send us from the east a rain-cloud,
+ Send a dark cloud from the North-west,
+ From the north let fall a third one,
+ Send us mingled rain and honey,
+ Balsam from the great Physician,
+ To remove this plague of Northland.
+ What I know of healing measures,
+ Only comes from my Creator;
+ Lend me, therefore, of thy wisdom,
+ That I may relieve my people,
+ Save them from the fell destroyer,
+ If my hands should fall in virtue,
+ Let the hands of Ukko follow,
+ God alone can save from trouble.
+ Come to us with thine enchantment,
+ Speak the magic words of healing,
+ That my people may not perish;
+ Give to all alleviation
+ From their sicknesses and sorrows;
+ In the morning, in the evening,
+ Let their wasting ailments vanish;
+ Drive the Death-child from Wainola,
+ Nevermore to visit Northland,
+ Never in the course of ages,
+ Never while the moonlight glimmers
+ O'er the lakes of Kalevala."
+ Wainamoinen, the enchanter,
+ The eternal wisdom-singer,
+ Thus expelled the nine diseases,
+ Evil children or Lowyatar,
+ Healed the tribes of Kalevala,
+ Saved his people from destruction.
+
+
+
+
+RUNE XLVI.
+
+
+
+ OTSO THE HONEY-EATER.
+
+
+ Came the tidings to Pohyola,
+ To the village of the Northland,
+ That Wainola had recovered
+ From her troubles and misfortunes,
+ From her sicknesses and sorrows.
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Toothless dame of Sariola,
+ Envy-laden, spake these measures:
+ "Know I other means of trouble,
+ I have many more resources;
+ I will drive the bear before me,
+ From the heather and the mountain,
+ Drive him from the fen and forest,
+ Drive great Otso from the glen-wood
+ On the cattle of Wainola,
+ On the flocks of Kalevala."
+ Thereupon the Northland hostess
+ Drove the hungry bear of Pohya
+ From his cavern to the meadows,
+ To Wainola's plains and pastures.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ To his brother spake as follows:
+ "O thou blacksmith, Ilmarinen,
+ Forge a spear from magic metals,
+ Forge a lancet triple-pointed,
+ Forge the handle out of copper,
+ That I may destroy great Otso,
+ Slay the mighty bear of Northland,
+ That he may not eat my horses,
+ Nor destroy my herds of cattle,
+ Nor the flocks upon my pastures."
+ Thereupon the skillful blacksmith
+ Forged a spear from magic metals,
+ Forged a lancet triple-pointed,
+ Not the longest, nor the shortest,
+ Forged the spear in wondrous beauty.
+ On one side a bear was sitting,
+ Sat a wolf upon the other,
+ On the blade an elk lay sleeping,
+ On the shaft a colt was running,
+ Near the hilt a roebuck bounding.
+ Snows had fallen from the heavens,
+ Made the flocks as white as ermine
+ Or the hare, in days of winter,
+ And the minstrel sang these measures:
+ "My desire impels me onward
+ To the Metsola-dominions,
+ To the homes of forest-maidens,
+ To the courts of the white virgins;
+ I will hasten to the forest,
+ Labor with the woodland-forces.
+ "Ruler of the Tapio-forests,
+ Make of me a conquering hero,
+ Help me clear these boundless woodlands.
+ O Mielikki, forest-hostess,
+ Tapio's wife, thou fair Tellervo,
+ Call thy dogs and well enchain them,
+ Set in readiness thy hunters,
+ Let them wait within their kennels.
+ "Otso, thou O Forest-apple,
+ Bear of honey-paws and fur-robes,
+ Learn that Wainamoinen follows,
+ That the singer comes to meet thee;
+ Hide thy claws within thy mittens,
+ Let thy teeth remain in darkness,
+ That they may not harm the minstrel,
+ May be powerless in battle.
+ Mighty Otso, much beloved,
+ Honey-eater of the mountains,
+ Settle on the rocks in slumber,
+ On the turf and in thy caverns;
+ Let the aspen wave above thee,
+ Let the merry birch-tree rustle
+ O'er thy head for thy protection.
+ Rest in peace, thou much-loved Otso,
+ Turn about within thy thickets,
+ Like the partridge at her brooding,
+ In the spring-time like the wild-goose."
+ When the ancient Wainamoinen
+ Heard his dog bark in the forest,
+ Heard his hunter's call and echo,
+ He addressed the words that follow:
+ "Thought it was the cuckoo calling,
+ Thought the pretty bird was singing;
+ It was not the sacred cuckoo,
+ Not the liquid notes of songsters,
+ 'Twas my dog that called and murmured,
+ 'Twas the echo of my hunter
+ At the cavern-doors of Otso,
+ On the border of the woodlands."
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Finds the mighty bear in waiting,
+ Lifts in joy the golden covers,
+ Well inspects his shining fur-robes;
+ Lifts his honey-paws in wonder,
+ Then addresses his Creator:
+ "Be thou praised, O mighty Ukko,
+ As thou givest me great Otso,
+ Givest me the Forest-apple,
+ Thanks be paid to thee unending."
+ To the bear he spake these measures:
+ "Otso, thou my well beloved,
+ Honey-eater of the woodlands,
+ Let not anger swell thy bosom;
+ I have not the force to slay thee,
+ Willingly thy life thou givest
+ As a sacrifice to Northland.
+ Thou hast from the tree descended,
+ Glided from the aspen branches,
+ Slippery the trunks in autumn,
+ In the fog-days, smooth the branches.
+ Golden friend of fen and forest,
+ In thy fur-robes rich and beauteous,
+ Pride of woodlands, famous Light-foot,
+ Leave thy cold and cheerless dwelling,
+ Leave thy home within the alders,
+ Leave thy couch among the willows,
+ Hasten in thy purple stockings,
+ Hasten from thy walks restricted,
+ Come among the haunts of heroes,
+ Join thy friends in Kalevala.
+ We shall never treat thee evil,
+ Thou shalt dwell in peace and plenty,
+ Thou shalt feed on milk and honey,
+ Honey is the food of strangers.
+ Haste away from this thy covert,
+ From the couch of the unworthy,
+ To a couch beneath the rafters
+ Of Wainola's ancient dwellings.
+ Haste thee onward o'er the snow-plain,
+ As a leaflet in the autumn;
+ Skip beneath these birchen branches,
+ As a squirrel in the summer,
+ As a cuckoo in the spring-time."
+ Wainamoinen, the magician,
+ The eternal wisdom-singer,
+ O'er the snow-fields hastened homeward,
+ Singing o'er the hills and mountains,
+ With his guest, the ancient Otso,
+ With his friend, the famous Light-foot,
+ With the Honey-paw of Northland.
+ Far away was heard the singing,
+ Heard the playing of the hunter,
+ Heard the songs of Wainamoinen;
+ All the people heard and wondered,
+ Men and maidens, young and aged,
+ From their cabins spake as follows:
+ "Hear the echoes from the woodlands,
+ Hear the bugle from the forest,
+ Hear the flute-notes of the songsters,
+ Hear the pipes of forest-maidens!"
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Soon appears within the court-yard.
+ Rush the people from their cabins,
+ And the heroes ask these questions:
+ "Has a mine of gold been opened,
+ Hast thou found a vein of silver,
+ Precious jewels in thy pathway?
+ Does the forest yield her treasures,
+ Give to thee the Honey-eater?
+ Does the hostess of the woodlands,
+ Give to thee the lynx and adder,
+ Since thou comest home rejoicing,
+ Playing, singing, on thy snow-shoes?"
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Gave this answer to his people:
+ "For his songs I caught the adder,
+ Caught the serpent for his wisdom;
+ Therefore do I come rejoicing,
+ Singing, playing, on my snow-shoes.
+ Not the mountain lynx, nor serpent,
+ Comes, however, to our dwellings;
+ The Illustrious is coming,
+ Pride and beauty of the forest,
+ 'Tis the Master comes among us,
+ Covered with his friendly fur-robe.
+ Welcome, Otso, welcome, Light-foot,
+ Welcome, Loved-one from the glenwood!
+ If the mountain guest is welcome,
+ Open wide the gates of entry;
+ If the bear is thought unworthy,
+ Bar the doors against the stranger."
+ This the answer of the tribe-folk:
+ "We salute thee, mighty Otso,
+ Honey-paw, we bid thee welcome,
+ Welcome to our courts and cabins,
+ Welcome, Light-foot, to our tables
+ Decorated for thy coming!
+ We have wished for thee for ages,
+ Waiting since the days of childhood,
+ For the notes of Tapio's bugle,
+ For the singing of the wood-nymphs,
+ For the coming of dear Otso,
+ For the forest gold and silver,
+ Waiting for the year of plenty,
+ Longing for it as for summer,
+ As the shoe waits for the snow-fields,
+ As the sledge for beaten highways,
+ As the maiden for her suitor,
+ And the wife her husband's coming;
+ Sat at evening by the windows,
+ At the gates have, sat at morning,
+ Sat for ages at the portals,
+ Near the granaries in winter, Vanished,
+ Till the snow-fields warmed and
+ Till the sails unfurled in joyance,
+ Till the earth grew green and blossomed,
+ Thinking all the while as follows:
+ "Where is our beloved Otso,
+ Why delays our forest-treasure?
+ Has he gone to distant Ehstland,
+ To the upper glens of Suomi?"
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Whither shall I lead the stranger,
+ Whither take the golden Light-foot?
+ Shall I lead him to the garner,
+ To the house of straw conduct him?"
+ This the answer of his tribe-folk:
+ "To the dining-hall lead Otso,
+ Greatest hero of the Northland.
+ Famous Light-foot, Forest-apple,
+ Pride and glory of the woodlands,
+ Have no fear before these maidens,
+ Fear not curly-headed virgins,
+ Clad in silver-tinselled raiment
+ Maidens hasten to their chambers
+ When dear Otso joins their number,
+ When the hero comes among them."
+ This the prayer of Wainamoinen:
+ "Grant, O Ukko, peace and plenty
+ Underneath these painted rafters,
+ In this ornamented dweling;
+ Thanks be paid to gracious Ukko!"
+ Spake again the ancient minstrel:
+ "Whither shall we lead dear Otso,
+ 'Whither take the fur-clad stranger?
+ This the answer of his people:
+ "Hither let the fur-robed Light-foot
+ Be saluted on his coming;
+ Let the Honey-paw be welcomed
+ To the hearth-stone of the penthouse,
+ Welcomed to the boiling caldrons,
+ That we may admire his fur-robe,
+ May behold his cloak with joyance.
+ Have no care, thou much-loved Otso,
+ Let not anger swell thy bosom
+ As thy coat we view with pleasure;
+ We thy fur shall never injure,
+ Shall not make it into garments
+ To protect unworthy people."
+ Thereupon wise Wainamoinen
+ Pulled the sacred robe from Otso,
+ Spread it in the open court-yard,
+ Cut the members into fragments,
+ Laid them in the heating caldrons,
+ In the copper-bottomed vessels--
+ O'er the fire the crane was hanging,
+ On the crane were hooks of copper,
+ On the hooks the broiling-vessels
+ Filled with bear-steak for the feasting,
+ Seasoned with the salt of Dwina,
+ From the Saxon-land imported,
+ From the distant Dwina-waters,
+ From the salt-sea brought in shallops.
+ Ready is the feast of Otso;
+ From the fire are swung the kettles
+ On the crane of polished iron;
+ In the centers of the tables
+ Is the bear displayed in dishes,
+ Golden dishes, decorated;
+ Of the fir-tree and the linden
+ Were the tables newly fashioned;
+ Drinking cups were forged from copper,
+ Knives of gold and spoons of silver;
+ Filled the vessels to their borders
+ With the choicest bits of Light-foot,
+ Fragments of the Forest-apple.
+ Spake the ancient Wainamoinen
+ "Ancient one with bosom golden,
+ Potent voice in Tapio's councils
+ Metsola's most lovely hostess,
+ Hostess of the glen and forest,
+ Hero-son of Tapiola,
+ Stalwart youth in cap of scarlet,
+ Tapio's most beauteous virgin,
+ Fair Tellervo of the woodlands,
+ Metsola with all her people,
+ Come, and welcome, to the feasting,
+ To the marriage-feast of Otso!
+ All sufficient, the provisions,
+ Food to eat and drink abundant,
+ Plenty for the hosts assembled,
+ Plenty more to give the village."
+ This the question of the people:
+ "Tell us of the birth of Otso!
+ Was he born within a manger,
+ Was he nurtured in the bath-room
+ Was his origin ignoble?"
+ This is Wainamoinen's answer:
+ "Otso was not born a beggar,
+ Was not born among the rushes,
+ Was not cradled in a manger;
+ Honey-paw was born in ether,
+ In the regions of the Moon-land,
+ On the shoulders of Otava,
+ With the daughters of creation.
+ "Through the ether walked a maiden,
+ On the red rims of the cloudlets,
+ On the border of the heavens,
+ In her stockings purple-tinted,
+ In her golden-colored sandals.
+ In her hand she held a wool-box,
+ With a hair-box on her shoulder;
+ Threw the wool upon the ocean,
+ And the hair upon the rivers;
+ These are rocked by winds and waters,
+ Water-currents bear them onward,
+ Bear them to the sandy sea-shore,
+ Land them near the Woods of honey,
+ On an island forest-covered.
+ "Fair Mielikki, woodland hostess,
+ Tapio's most cunning daughter,
+ Took the fragments from the sea-side,
+ Took the white wool from the waters,
+ Sewed the hair and wool together,
+ Laid the bundle in her basket,
+ Basket made from bark of birch-wood,
+ Bound with cords the magic bundle;
+ With the chains of gold she bound it
+ To the pine-tree's topmost branches.
+ There she rocked the thing of magic,
+ Rocked to life the tender baby,
+ Mid the blossoms of the pine-tree,
+ On the fir-top set with needles;
+ Thus the young bear well was nurtured,
+ Thus was sacred Otso cradled
+ On the honey-tree of Northland,
+ In the middle of the forest.
+ "Sacred Otso grew and flourished,
+ Quickly grew with graceful movements,
+ Short of feet, with crooked ankles,
+ Wide of mouth and broad of forehead,
+ Short his nose, his fur-robe velvet;
+ But his claws were not well fashioned,
+ Neither were his teeth implanted.
+ Fair Mielikki, forest hostess,
+ Spake these words in meditation:
+ 'Claws I should be pleased to give him,
+ And with teeth endow the wonder,
+ Would he not abuse the favor.'
+ "Swore the bear a promise sacred,
+ On his knees before Mielikki,
+ Hostess of the glen and forest,
+ And before omniscient Ukko,
+ First and last of all creators,
+ That he would not harm the worthy,
+ Never do a deed of evil.
+ Then Mielikki, woodland hostess,
+ Wisest maid of Tapiola,
+ Sought for teeth and claws to give him,
+ From the stoutest mountain-ashes,
+ From the juniper and oak tree,
+ From the dry knots of the alder.
+ Teeth and claws of these were worthless,
+ Would not render goodly service.
+ "Grew a fir-tree on the mountain,
+ Grew a stately pine in Northland,
+ And the fir had silver branches,
+ Bearing golden cones abundant;
+ These the sylvan maiden gathered,
+ Teeth and claws of these she fashioned
+ In the jaws and feet of Otso,
+ Set them for the best of uses.
+ Then she freed her new-made creature,
+ Let the Light-foot walk and wander,
+ Let him lumber through the marshes,
+ Let him amble through the forest,
+ Roll upon the plains and pastures;
+ Taught him how to walk a hero,
+ How to move with graceful motion,
+ How to live in ease and pleasure,
+ How to rest in full contentment,
+ In the moors and in the marshes,
+ On the borders of the woodlands;
+ How unshod to walk in summer,
+ Stockingless to run in autumn;
+ How to rest and sleep in winter
+ In the clumps of alder-bushes
+ Underneath the sheltering fir-tree,
+ Underneath the pine's protection,
+ Wrapped securely in his fur-robes,
+ With the juniper and willow.
+ This the origin of Otso,
+ Honey-eater of the Northlands,
+ Whence the sacred booty cometh.
+ Thus again the people questioned:
+ Why became the woods so gracious,
+ Why so generous and friendly?
+ Why is Tapio so humored,
+ That he gave his dearest treasure,
+ Gave to thee his Forest-apple,
+ Honey-eater of his kingdom?
+ Was he startled with thine arrows,
+ Frightened with the spear and broadsword?"
+ Wainamoinen, the magician,
+ Gave this answer to the question:
+ "Filled with kindness was the forest,
+ Glen and woodland full of greetings,
+ Tapio showing greatest favor.
+ Fair Mielikki, forest hostess,
+ Metsola's bewitching daughter,
+ Beauteous woodland maid, Tellervo,
+ Gladly led me on my journey,
+ Smoothed my pathway through the glen-wood.
+ Marked the trees upon the mountains,
+ Pointing me to Otso's caverns,
+ To the Great Bear's golden island.
+ "When my journeyings had ended,
+ When the bear had been discovered,
+ Had no need to launch my javelins,
+ Did not need to aim the arrow;
+ Otso tumbled in his vaulting,
+ Lost his balance in his cradle,
+ In the fir-tree where he slumbered;
+ Tore his breast upon the branches,
+ Freely gave his life to others.
+ "Mighty Otso, my beloved,
+ Thou my golden friend and hero,
+ Take thy fur-cap from thy forehead,
+ Lay aside thy teeth forever,
+ Hide thy fingers in the darkness,
+ Close thy mouth and still thine anger,
+ While thy sacred skull is breaking.
+ "Now I take the eyes of Otso,
+ Lest he lose the sense of seeing,
+ Lest their former powers shall weaken;
+ Though I take not all his members,
+ Not alone must these be taken.
+ "Now I take the ears of Otso,
+ Lest he lose the sense of hearing,
+ Lest their former powers shall weaken;
+ Though I take not all his members,
+ Not alone must these be taken.
+ "Now I take the nose of Otso,
+ Lest he lose the sense of smelling,
+ Lest its former powers shall weaken;
+ Though I take not all his members,
+ Not alone must this be taken.
+ "Now I take the tongue of Otso,
+ Lest he lose the sense of tasting
+ Lest its former powers shall weaken;
+ Though I take not all his members,
+ Not alone must this be taken.
+ "Now I take the brain of Otso,
+ Lest he lose the means of thinking,
+ Lest his consciousness should fail him,
+ Lest his former instincts weaken;
+ Though I take not all his members,
+ Not alone must this be taken.
+ "I will reckon him a hero,
+ That will count the teeth of Light-foot,
+ That will loosen Otso's fingers
+ From their settings firmly fastened."
+ None he finds with strength sufficient
+ To perform the task demanded.
+ Therefore ancient Wainamoinen
+ Counts the teeth of sacred Otso;
+ Loosens all the claws of Light-foot,
+ With his fingers strong as copper,
+ Slips them from their firm foundations,
+ Speaking to the bear these measures:
+ "Otso, thou my Honey-eater,
+ Thou my Fur-ball of the woodlands,
+ Onward, onward, must thou journey
+ From thy low and lonely dwelling,
+ To the court-rooms of the village.
+ Go, my treasure, through the pathway
+ Near the herds of swine and cattle,
+ To the hill-tops forest covered,
+ To the high and rising mountains,
+ To the spruce-trees filled with needles,
+ To the branches of the pine-tree;
+ There remain, my Forest-apple,
+ Linger there in lasting slumber,
+ Where the silver bells are ringing,
+ To the pleasure of the shepherd."
+ Thus beginning, and thus ending,
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Hastened from his emptied tables,
+ And the children thus addressed him:
+ "Whither hast thou led thy booty,
+ Where hast left thy Forest-apple,
+ Sacred Otso of the woodlands?
+ Hast thou left him on the iceberg,
+ Buried him upon the snow-field?
+ Hast thou sunk him in the quicksand,
+ Laid him low beneath the heather?"
+ Wainamoinen spake in answer:
+ "Have not left him on the iceberg,
+ Have not buried him in snow-fields;
+ There the dogs would soon devour him,
+ Birds of prey would feast upon him;
+ Have not hidden him in Swamp-land,
+ Have not buried him in heather;
+ There the worms would live upon him,
+ Insects feed upon his body.
+ Thither I have taken Otso,
+ To the summit of the Gold-hill,
+ To the copper-bearing mountain,
+ Laid him in his silken cradle
+ In the summit of a pine-tree,
+ Where the winds and sacred branches
+ Rock him to his lasting slumber,
+ To the pleasure of the hunter,
+ To the joy of man and hero.
+ To the east his lips are pointing,
+ While his eyes are northward looking;
+ But dear Otso looks not upward,
+ For the fierceness of the storm-winds
+ Would destroy his sense of vision."
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Touched again his harp of joyance,
+ Sang again his songs enchanting,
+ To the pleasure of the evening,
+ To the joy of morn arising.
+ Spake the singer of Wainola:
+ "Light for me a torch of pine-wood,
+ For the darkness is appearing,
+ That my playing may be joyous
+ And my wisdom-songs find welcome."
+ Then the ancient sage and singer,
+ Wise and worthy Wainamoinen,
+ Sweetly sang and played, and chanted,
+ Through the long and dreary evening,
+ Ending thus his incantation:
+ "Grant, O Ukko, my Creator,
+ That the people of Wainola
+ May enjoy another banquet
+ In the company of Light-foot;
+ Grant that we may long remember
+ Kalevala's feast with Otso!
+ "Grant, O Ukko, my Creator,
+ That the signs may guide our footsteps,
+ That the notches in the pine-tree
+ May direct my faithful people
+ To the bear-dens of the woodlands;
+ That great Tapio's sacred bugle
+ May resound through glen and forest;
+ That the wood-nymph's call may echo,
+ May be heard in field and hamlet,
+ To the joy of all that listen!
+ Let great Tapio's horn for ages
+ Ring throughout the fen and forest,
+ Through the hills and dales of Northland
+ O'er the meadows and the mountains,
+ To awaken song and gladness
+ In the forests of Wainola,
+ On the snowy plains of Suomi,
+ On the meads of Kalevala,
+ For the coming generations."
+
+
+
+
+RUNE XLVII.
+
+
+
+ LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE.
+
+
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Touched again his magic harp-strings,
+ Sang in miracles of concord,
+ Filled the north with joy and gladness.
+ Melodies arose to heaven,
+ Songs arose to Luna's chambers,
+ Echoed through the Sun's bright windows
+ And the Moon has left her station,
+ Drops and settles in the birch-tree;
+ And the Sun comes from his castle,
+ Settles in the fir-tree branches,
+ Comes to share the common pleasure,
+ Comes to listen to the singing,
+ To the harp of Wainamoinen.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Northland's old and toothless wizard,
+ Makes the Sun and Moon her captives;
+ In her arms she takes fair Luna
+ From her cradle in the birch-tree,
+ Calls the Sun down from his station,
+ From the fir-tree's bending branches,
+ Carries them to upper Northland,
+ To the darksome Sariola;
+ Hides the Moon, no more to glimmer,
+ In a rock of many colors;
+ Hides the Sun, to shine no longer,
+ In the iron-banded mountain;
+ Thereupon these words she utters:
+ "Moon of gold and Sun of silver,
+ Hide your faces in the caverns
+ Of Pohyola's dismal mountain;
+ Shine no more to gladden Northland,
+ Till I come to give ye freedom,
+ Drawn by coursers nine in number,
+ Sable coursers of one mother!"
+ When the golden Moon had vanished,
+ And the silver Sun had hidden
+ In the iron-banded caverns,
+ Louhi stole the fire from Northland,
+ From the regions of Wainola,
+ Left the mansions cold and cheerless,
+ And the cabins full of darkness.
+ Night was king and reigned unbroken,
+ Darkness ruled in Kalevala,
+ Darkness in the home of Ukko.
+ Hard to live without the moonlight,
+ Harder still without the sunshine;
+ Ukko's life is dark and dismal,
+ When the Sun and Moon desert him.
+ Ukko, first of all creators,
+ Lived in wonder at the darkness;
+ Long reflected, well considered,
+ Why this miracle in heaven,
+ What this accident in nature
+ To the Moon upon her journey;
+ Why the Sun no more is shining,
+ Why has disappeared the moonlight.
+ Then great Ukko walked the heavens,
+ To the border of the cloudlets,
+ In his purple-colored vestments,
+ In his silver-tinselled sandals,
+ Seeking for the golden moonlight,
+ Looking for the silver sunshine.
+ Lightning Ukko struck in darkness
+ From the edges of his fire-sword;
+ Shot the flames in all directions,
+ From his blade of golden color,
+ Into heaven's upper spaces,
+ Into Ether's starry pastures.
+ When a little fire had kindled,
+ Ukko hid it in the cloud-space,
+ In a box of gold and silver,
+ In a case adorned with silver,
+ Gave it to the ether-maidens,
+ Called a virgin then to rock it,
+ That it might become a new-moon,
+ That a second sun might follow.
+ On the long-cloud rocked the virgin,
+ On the blue-edge of the ether,
+ Rocked the fire of the Creator,
+ In her copper-colored cradle,
+ With her ribbons silver-studded.
+ Lowly bend the bands of silver,
+ Loud the golden cradle echoes,
+ And the clouds of Northland thunder,
+ Low descends the dome of heaven,
+ At the rocking of the lightning,
+ Rocking of the fire of Ukko.
+ Thus the flame was gently cradled
+ By the virgin of the ether.
+ Long the fair and faithful maiden
+ Stroked the Fire-child with her fingers,
+ Tended it with care and pleasure,
+ Till in an unguarded moment
+ It escaped the Ether-virgin,
+ Slipped the hands of her that nursed it.
+ Quick the heavens are burst asunder,
+ Quick the vault of Ukko opens,
+ Downward drops the wayward Fire-child,
+ Downward quick the red-ball rushes,
+ Shoots across the arch of heaven,
+ Hisses through the startled cloudlets,
+ Flashes through the troubled welkin,
+ Through nine starry vaults of ether.
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Spake and these the words he uttered:
+ "Blacksmith brother, Ilmarinen,
+ Let us haste and look together,
+ What the kind of fire that falleth,
+ What the form of light that shineth
+ From the upper vault of heaven,
+ From the lower earth and ocean.
+ Has a second moon arisen,
+ Can it be a ball of sunlight?
+ Thereupon the heroes wandered,
+ Onward journeyed and reflected,
+ How to gain the spot illumined,
+ How to find the sacred Fire-child.
+ Came a river rushing by them,
+ Broad and stately as an ocean.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ There began to build a vessel,
+ Build a boat to cross the river.
+ With the aid of Ilmarinen,
+ From the oak he cut the row-locks,
+ From the pine the oars be fashioned,
+ From the aspen shapes the rudder.
+ When the vessel they had finished,
+ Quick they rolled it to the current,
+ Hard they rowed and ever forward,
+ On the Nawa-stream and waters,
+ At the head of Nawa-river.
+ Ilmatar, the ether-daughter,
+ Foremost daughter of creation,
+ Came to meet them on their journey,
+ Thus addressed the coming strangers:
+ "Who are ye of Northland heroes,
+ Rowing on the Nawa-waters?"
+ Wainamoinen gave this answer:
+ "This the blacksmith, Ilmarinen,
+ I the ancient Wainamoinen.
+ Tell us now thy name and station,
+ Whither going, whence thou comest,
+ Where thy tribe-folk live and linger?
+ Spake the daughter of the Ether:
+ "I the oldest of the women,
+ Am the first of Ether's daughters,
+ Am the first of ancient mothers;
+ Seven times have I been wedded.
+ To the heroes of creation.
+ Whither do ye strangers journey?
+ Answered thus old Wainamoinen:
+ "Fire has left Wainola's hearth-stones,
+ Light has disappeared from Northland;
+ Have been sitting long in darkness,
+ Cold and darkness our companions;
+ Now we journey to discover
+ What the fire that fell from heaven,
+ Falling from the cloud's red lining,
+ To the deeps of earth and ocean."
+ Ilmatar returned this answer:
+ "Hard the flame is to discover,
+ Hard indeed to find the Fire-child;
+ Has committed many mischiefs,
+ Nothing good has he accomplished;
+ Quick the fire-ball fell from ether,
+ From the red rims of the cloudlets,
+ From the plains of the Creator,
+ Through the ever-moving heavens,
+ Through the purple ether-spaces,
+ Through the blackened flues of Turi,
+ To Palwoinen's rooms uncovered.
+ When the fire had reached the chambers
+ Of Palwoinen, son of evil,
+ He began his wicked workings,
+ He engaged in lawless actions,
+ Raged against the blushing maidens,
+ Fired the youth to evil conduct,
+ Singed the beards of men and heroes.
+ "Where the mother nursed her baby,
+ In the cold and cheerless cradle,
+ Thither flew the wicked Fire-child,
+ There to perpetrate some mischief;
+ In the cradle burned the infant,
+ By the infant burned the mother,
+ That the babe might visit Mana,
+ In the kingdom of Tuoni;
+ Said the child was born for dying,
+ Only destined for destruction,
+ Through the tortures of the Fire-child.
+ Greater knowledge had the mother,
+ Did not journey to Manala,
+ Knew the word to check the red-flame,
+ How to banish the intruder
+ Through the eyelet of a needle,
+ Through the death-hole of the hatchet."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Questioned Ilmatar as follows:
+ "Whither did the Fire-child wander,
+ Whither did the red-flame hasten,
+ From the border-fields of Turi,
+ To the woods, or to the waters?
+ Straightway Ilmatar thus answers:
+ "When the fire had fled from Turi,
+ From the castles of Palwoinen,
+ Through the eyelet of the needle,
+ Through the death-hole of the hatchet,
+ First it burned the fields, and forests,
+ Burned the lowlands, and the heather;
+ Then it sought the mighty waters,
+ Sought the Alue-sea and river,
+ And the waters hissed and sputtered
+ In their anger at the Fire-child,
+ Fiery red the boiling Alue!
+ "Three times in the nights of, summer,
+ Nine times in the nights of autumn,
+ Boil the waters to the tree-tops,
+ Roll and tumble to the mountain,
+ Through the red-ball's force and fury;
+ Hurls the pike upon the pastures,
+ To the mountain-cliffs, the salmon,
+ Where the ocean-dwellers wonder,
+ Long reflect and well consider
+ How to still the angry waters.
+ Wept the salmon for his grotto,
+ Mourned the whiting for his cavern,
+ And the lake-trout for his dwelling,
+ Quick the crook-necked salmon darted,
+ Tried to catch the fire-intruder,
+ But the red-ball quick escaped him;
+ Darted then the daring whiting,
+ Swallowed quick the wicked Fire-child,
+ Swallowed quick the flame of evil.
+ Quiet grow the Alue-waters,
+ Slowly settle to their shore-lines,
+ To their long-accustomed places,
+ In the long and dismal evening.
+ "Time had gone but little distance,
+ When the whiting grow affrighted,
+ Fear befel the fire-devourer;
+ Burning pain and writhing tortures
+ Seized the eater of the Fire-child;
+ Swam the fish in all directions,
+ Called, and moaned, and swam, and circled,
+ Swam one day, and then a second,
+ Swam the third from morn till even;
+ Swam she to the whiting-island,
+ To the caverns of the salmon,
+ Where a hundred islands cluster;
+ And the islands there assembled
+ Thus addressed the fire-devourer:
+ 'There is none within these waters,
+ In this narrow Alue-lakelet,
+ That will eat the fated Fire-fish
+ That will swallow thee in trouble,
+ In thine agonies and torture
+ From the Fire-child thou hast eaten.'
+ "Hearing this a trout forth darting,
+ Swallowed quick as light the whiting,
+ Quickly ate the fire-devourer.
+ Time had gone but little distance,
+ When the trout became affrighted,
+ Fear befel the whiting-eater;
+ Burning pain and writhing torment
+ Seized the eater of the Fire-fish.
+ Swam the trout in all directions,
+ Called, and moaned, and swam, and circled,
+ Swam one day, and then a second,
+ Swain the third from morn till even;
+ Swam she to the salmon-island,
+ Swam she to the whiting-grottoes,
+ Where a thousand islands cluster,
+ And the islands there assembled
+ Thus addressed the tortured lake-trout:
+ 'There is none within this river,
+ In these narrow Alue-waters,
+ That will eat the wicked Fire-fish,
+ That will swallow thee in trouble,
+ In thine agonies and tortures,
+ From the Fire-fish thou hast eaten."
+ Hearing this the gray-pike darted,
+ Swallowed quick as light the lake-trout,
+ Quickly ate the tortured Fire-fish.
+ "Time had gone but little distance,
+ When the gray-pike grew affrighted,
+ Fear befel the lake-trout-eater;
+ Burning pain and writhing torment
+ Seized the reckless trout-devourer;
+ Swam the pike in all directions,
+ Called, and moaned, and swam, and circled,
+ Swam one day, and then a second,
+ Swam the third from morn till even,
+ To the cave of ocean-swallows,
+ To the sand-hills of the sea-gull,
+ Where a hundred islands cluster;
+ And the islands there assembled
+ Thus addressed the fire-devourer:
+ 'There is none within this lakelet,
+ In these narrow Alue-waters,
+ That will eat the fated Fire-fish,
+ That will swallow thee in trouble,
+ In thine agonies and tortures,
+ From the Fire-fish thou hast eaten.'"
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ With the aid of Ilmarinen,
+ Weaves with skill a mighty fish-net
+ From the juniper and sea-grass;
+ Dyes the net with alder-water,
+ Ties it well with thongs of willow.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Called the maidens to the fish-net,
+ And the sisters came as bidden.
+ With the netting rowed they onward,
+ Rowed they to the hundred islands,
+ To the grottoes of the salmon,
+ To the caverns of the whiting,
+ To the reeds of sable color,
+ Where the gray-pike rests and watches.
+ On they hasten to the fishing,
+ Drag the net in all directions,
+ Drag it lengthwise, sidewise, crosswise,
+ And diagonally zigzag;
+ But they did not catch the Fire-fish.
+ Then the brothers went a-fishing,
+ Dragged the net in all directions,
+ Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
+ Through the homes of ocean-dwellers,
+ Through the grottoes of the salmon,
+ Through the dwellings of the whiting,
+ Through the reed-beds of the lake-trout,
+ Where the gray-pike lies in ambush;
+ But the fated Fire-fish came not,
+ Came not from the lake's abysses,
+ Came not from the Alue-waters.
+ Little fish could not be captured
+ In the large nets of the masters;
+ Murmured then the deep-sea-dwellers,
+ Spake the salmon to the lake-trout,
+ And the lake-trout to the whiting,
+ And the whiting to the gray-pike:
+ Have the heroes of Wainola
+ Died, or have they all departed
+ From these fertile shores and waters?
+ Where then are the ancient weavers,
+ Weavers of the nets of flax-thread,
+ Those that frighten us with fish-poles,
+ Drag us from our homes unwilling?"
+ Hearing this wise Wainamoinen
+ Answered thus the deep-sea-dwellers:
+ "Neither have Wainola's heroes
+ Died, nor have they all departed
+ From these fertile shores and waters,
+ Two are born where one has perished;
+ Longer poles and finer fish-nets
+ Have the sons of Kalevala!"
+
+
+
+
+RUNE XLVIII.
+
+
+
+ CAPTURE OF THE FIRE-FISH.
+
+
+ Wainamoinen, the enchanter,
+ The eternal wisdom-singer,
+ Long reflected, well considered,
+ How to weave the net of flax-yarn,
+ Weave the fish-net of the fathers.
+ Spake the minstrel of Wainola:
+ "Who will plow the field and fallow,
+ Sow the flax, and spin the flax-threads,
+ That I may prepare the fish-net,
+ Wherewith I may catch the Fire-pike,
+ May secure the thing of evil?"
+ Soon they found a fertile island,
+ Found the fallow soil befitting,
+ On the border of the heather,
+ And between two stately oak-trees.
+ They prepared the soil for sowing.
+ Searching everywhere for flax-seed,
+ Found it in Tuoni's kingdom,
+ In the keeping of an insect.
+ Then they found a pile of ashes,
+ Where the fire had burned a vessel;
+ In the ashes sowed the seedlings
+ Near the Alue-lake and border,
+ In the rich and loamy fallow.
+ There the seed took root and flourished,
+ Quickly grew to great proportions,
+ In a single night in summer.
+ Thus the flax was sowed at evening,
+ Placed within the earth by moonlight;
+ Quick it grew, and quickly ripened,
+ Quick Wainola's heroes pulled it,
+ Quick they broke it on the hackles,
+ Hastened with it to the waters,
+ Dipped it in the lake and washed it;
+ Quickly brought it borne and dried it.
+ Quickly broke, and combed, and smoothed it,
+ Brushed it well at early morning,
+ Laid it into laps for spinning
+ Quick the maidens twirl the spindles,
+ Spin the flaxen threads for weaving,
+ In a single night in summer.
+ Quick the sisters wind and reel it,
+ Make it ready for the needle.
+ Brothers weave it into fish-nets,
+ And the fathers twist the cordage,
+ While the mothers knit the meshes,
+ Rapidly the mesh-stick circles;
+ Soon the fish-net is completed,
+ In a single night in summer.
+ As the magic net is finished,
+ And in length a hundred fathoms,
+ On the rim three hundred fathoms.
+ Rounded stones are fastened to it,
+ Joined thereto are seven float-boards.
+ Now the young men take the fish-net,
+ And the old men cheer them onward,
+ Wish them good-luck at their fishing.
+ Long they row and drag the flax-seine,
+ Here and there the net is lowered;
+ Now they drag it lengthwise, sidewise,
+ Drag it through the slimy reed-beds;
+ But they do not catch the Fire-pike,
+ Only smelts, and luckless red-fish,
+ Little fish of little value.
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "O thou blacksmith, Ilmarinen,
+ Let us go ourselves a-fishing,
+ Let us catch the fish of evil!"
+ To the fishing went the brothers,
+ Magic heroes of the Northland,
+ Pulled the fish-net through the waters,
+ Toward an island in the deep-sea
+ Then they turn and drag the fish-net
+ Toward a meadow jutting seaward;
+ Now they drag it toward Wainola,
+ Draw it lengthwise, sidewise, crosswise,
+ Catching fish of every species,
+ salmon, trout, and pike, and whiting,
+ Do not catch the evil Fire-fish.
+ Then the master, Wainamoinen,
+ Made additions to its borders,
+ Made it many fathoms wider,
+ And a hundred fathoms longer,
+ Then these words the hero uttered
+ "Famous blacksmith, Ilmarinen,
+ Let us go again a-fishing,
+ Row again the magic fish-net,
+ Drag it well through all the waters,
+ That we may obtain the Fire-pike!"
+ Thereupon the Northland heroes
+ Go a second time a-fishing,
+ Drag their nets across the rivers,
+ Lakelets, seas, and bays, and inlets,
+ Catching fish of many species,
+ But the Fire-fish is not taken.
+ Wainamoinen, ancient singer,
+ Long reflecting, spake these measures:
+ "Dear Wellamo, water-hostess,
+ Ancient mother with the reed-breast,
+ Come, exchange thy water-raiment,
+ Change thy coat of reeds and rushes
+ For the garments I shall give thee,
+ Light sea-foam, thine inner vesture,
+ And thine outer, moss and sea-grass,
+ Fashioned by the wind's fair daughters,
+ Woven by the flood's sweet maidens;
+ I will give thee linen vestments
+ Spun from flax of softest fiber,
+ Woven by the Moon's white virgins,
+ Fashioned by the Sun's bright daughters
+ Fitting raiment for Wellamo!
+ "Ahto, king of all the waters,
+ Ruler of a thousand grottoes,
+ Take a pole of seven fathoms,
+ Search with this the deepest waters,
+ Rummage well the lowest bottoms;
+ Stir up all the reeds and sea-weeds,
+ Hither drive a school of gray-pike,
+ Drive them to our magic fish-net,
+ From the haunts in pike abounding,
+ From the caverns, and the trout-holes,
+ From the whirlpools of the deep-sea,
+ From the bottomless abysses,
+ Where the sunshine never enters,
+ Where the moonlight never visits,
+ And the sands are never troubled."
+ Rose a pigmy from the waters,
+ From the floods a little hero,
+ Riding on a rolling billow,
+ And the pigmy spake these measures:
+ "Dost thou wish a worthy helper,
+ One to use the pole and frighten
+ Pike and salmon to thy fish-nets?"
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Answered thus the lake-born hero:
+ "Yea, we need a worthy helper,
+ One to hold the pole, and frighten
+ Pike and salmon to our fish-nets."
+ Thereupon the water-pigmy
+ Cut a linden from the border,
+ Spake these words to Wainamoinen:
+ "Shall I scare with all my powers,
+ With the forces of my being,
+ As thou needest shall I scare them?"
+ Spake the minstrel, Wainamoinen:
+ "If thou scarest as is needed,
+ Thou wilt scare with all thy forces,
+ With the strength of thy dominions."
+ Then began the pigmy-hero,
+ To affright the deep-sea-dwellers;
+ Drove the fish in countless numbers
+ To the net of the magicians.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Drew his net along the waters,
+ Drew it with his ropes of flax-thread,
+ Spake these words of magic import:
+ "Come ye fish of Northland waters
+ To the regions of my fish-net,
+ As my hundred meshes lower."
+ Then the net was drawn and fastened,
+ Many were the gray-pike taken
+ By he master and magician.
+ Wainamoinen, happy-hearted,
+ Hastened to a neighboring island,
+ To a blue-point in the waters,
+ Near a red-bridge on the headland;
+ Landed there his draught of fishes,
+ Cast the pike upon the sea-shore,
+ And the Fire-pike was among them,
+ Cast the others to the waters.
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "May I touch thee with my fingers,
+ Using not my gloves of iron,
+ Using not my blue-stone mittens?
+ This the Sun-child hears and answers:
+ "I should like to carve the Fire-fish,
+ I should like this pike to handle,
+ If I had the knife of good-luck."
+ Quick a knife falls from the heavens,
+ From the clouds a magic fish-knife,
+ Silver-edged and golden-headed,
+ To the girdle of the Sun-child;
+ Quick he grasps the copper handle,
+ Quick the hero carves the Fire-pike,
+ Finds therein the tortured lake-trout;
+ Carves the lake-trout thus discovered.
+ Finds therein the fated whiting;
+ Carves the whiting, finds a blue-ball
+ In the third cave of his body.
+ He, the blue-ball quick unwinding,
+ Finds within a ball of scarlet;
+ Carefully removes the cover,
+ Finds the ball of fire within it,
+ Finds the flame from heaven fallen,
+ From the heights of the seventh heaven,
+ Through nine regions of the ether.
+ Wainamoinen long reflected
+ How to get the magic fire-ball
+ To Wainola's fireless hearth-stones,
+ To his cold and cheerless dwellings.
+ Quick he snatched the fire of heaven
+ From the fingers of the Sun-child.
+ Wainamoinen's beard it singes,
+ Burns the brow of Ilmarinen,
+ Burns the fingers of the blacksmith.
+ Rolling forth it hastens westward,
+ Hastens to the Alue shore-lines,
+ Burns the juniper and alder,
+ Burns the and heath and meadow,
+ Rises to the lofty linden,
+ Burns the firs upon the mountains;
+ Hastens onward, onward, onward,
+ Burns the islands of the Northland,
+ Burns the Sawa fields and forests,
+ Burns the dry lands of Karyala.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Hastens through the fields and fenlands,
+ Tracks the ranger to the glen-wood,
+ Finds the Fire-child in an elm-tree,
+ Sleeping in a bed of fungus.
+ Thereupon wise Wainamoinen
+ Wakes the child and speaks these measures:
+ "Wicked fire that God created,
+ Flame of Ukko from the heavens,
+ Thou hast gone in vain to sea-caves,
+ To the lakes without a reason;
+ Better go thou to my village,
+ To the hearth-stones of my people;
+ Hide thyself within my chimneys,
+ In mine ashes sleep and linger.
+ In the day-time I will use thee
+ To devour the blocks of birch-wood;
+ In the evening I will hide thee
+ Underneath the golden circle."
+ Then he took the willing Panu,
+ Took the willing fire of Ukko,
+ Laid it in a box of tinder,
+ In the punk-wood of a birch-tree,
+ In a vessel forged from copper;
+ Carried it with care and pleasure
+ To the fog-point in the waters,
+ To the island forest covered.
+ Thus returned the fire to Northland,
+ To the chambers of Wainola,
+ To the hearths of Kalevala.
+ Ilmarinen, famous blacksmith,
+ Hastened to the deep-sea's margin,
+ Sat upon the rock of torture,
+ Feeling pain the flame had given,
+ Laved his wounds with briny water,
+ Thus to still the Fire-child's fury,
+ Thus to end his persecutions.
+ Long reflecting, Ilmarinen
+ Thus addressed the flame of Ukko:
+ "Evil Panu from the heavens,
+ Wicked son of God from ether,
+ Tell me what has made thee angry,
+ Made thee burn my weary members,
+ Burn my beard, and face, and fingers,
+ Made me suffer death-land tortures?
+ Spake again young Ilmarinen:
+ "How can I wild Panu conquer,
+ How shall I control his conduct,
+ Make him end his evil doings?
+ Come, thou daughter from Pohyola,
+ Come, white virgin of the hoar-frost,
+ Come on shoes of ice from Lapland,
+ Icicles upon thy garments,
+ In one band a cup of white-frost,
+ In the other hand an ice-spoon;
+ Sprinkle snow upon my members,
+ Where the Fire-child has been resting,
+ Let the hoar-frost fall and settle.
+ "Should this prayer be unavailing,
+ Come, thou son of Sariola,
+ Come, thou child of Frost from Pohya,
+ Come, thou Long-man from the ice-plains,
+ Of the height of stately pine-trees,
+ Slender as the trunks of lindens,
+ On thy hands the gloves of Hoar-frost,
+ Cap of ice upon thy forehead,
+ On thy waist a white-frost girdle;
+ Bring the ice-dust from Pohyola,
+ From the cold and sunless village.
+ Rain is crystallized in Northland,
+ Ice in Pohya is abundant,
+ Lakes of ice and ice-bound rivers,
+ Frozen smooth, the sea of ether.
+ Bounds the hare in frosted fur-robe,
+ Climbs the bear in icy raiment,
+ Ambles o'er the snowy mountains.
+ Swans of frost descend the rivers,
+ Ducks of ice in countless numbers
+ Swim upon thy freezing waters,
+ Near the cataract and whirlpool.
+ Bring me frost upon thy snow-sledge,
+ Snow and ice in great abundance,
+ From the summit of the wild-top,
+ From the borders of the mountains.
+ With thine ice, and snow, and hoar-frost
+ Cover well mine injured members
+ Where wild Panu has been resting,
+ Where the child of Fire has lingered.
+ "Should this call be ineffective,
+ Ukko, God of love and mercy,
+ First and last of the creators,
+ From the east send forth a snow-cloud,
+ From the west despatch a second,
+ Join their edges well together,
+ Let there be no vacant places,
+ Let these clouds bring snow and
+ Lay the healing balm of Ukko
+ On my burning, tortured tissues,
+ Where wild Panu has been resting."
+ Thus the blacksmith, Ilmarinen,
+ Stills the pains by fire engendered,
+ Stills the agonies and tortures
+ Brought him by the child of evil,
+ Brought him by the wicked Panu.
+
+
+
+
+RUNE XLIX.
+
+
+
+ RESTORATION OF THE SUN AND MOON.
+
+
+ Thus has Fire returned to Northland
+ But the gold Moon is not shining,
+ Neither gleams the silver sunlight
+ In the chambers of Wainola,
+ On the plains of Kalevala.
+ On the crops the white-frost settled,
+ And the cattle died of hunger,
+ Even birds grew sick and perished.
+ Men and maidens, faint and famished,
+ Perished in the cold and darkness,
+ From the absence of the sunshine,
+ From the absence of the moonlight.
+ Knew the pike his holes and hollows,
+ And the eagle knew his highway,
+ Knew the winds the times for sailing;
+ But the wise men of the Northland
+ Could not know the dawn of morning,
+ On the fog-point in the ocean,
+ On the islands forest-covered.
+ Young and aged talked and wondered,
+ Well reflected, long debated,
+ How to live without the moonlight,
+ Live without the silver sunshine,
+ In the cold and cheerless Northland,
+ In the homes of Kalevala.
+ Long conjectured all the maidens,
+ Orphans asked the wise for counsel.
+ Spake a maid to Ilmarinen,
+ Running to the blacksmith's furnace:
+ "Rise, O artist, from thy slumbers,
+ Hasten from thy couch unworthy;
+ Forge from gold the Moon for Northland,
+ Forge anew the Sun from silver
+ Cannot live without the moonlight,
+ Nor without the silver sunshine!"
+ From his couch arose the artist,
+ From his couch of stone, the blacksmith,
+ And began his work of forging,
+ Forging Sun and Moon for Northland.
+ Came the ancient Wainamoinen,
+ In the doorway sat and lingered,
+ Spake, these Words to Ilmarinen:
+ "Blacksmith, my beloved brother,
+ Thou the only metal-worker,
+ Tell me why thy magic hammer
+ Falls so heavy on thine anvil?"
+ Spake the youthful Ilmarinen:
+ "Moon of gold and Sun of silver,
+ I am forging for Wainola;
+ I shall swing them into ether,
+ Plant them in the starry heavens."
+ Spake the wise, old Wainamoinen:
+ "Senseless blacksmith of the ages,
+ Vainly dost thou swing thy hammer,
+ Vainly rings thy mighty anvil;
+ Silver will not gleam as sunshine,
+ Not of gold is born the moonlight!"
+ Ilmarinen, little heeding,
+ Ceases not to ply his hammer,
+ Sun and Moon the artist forges,
+ Wings the Moon of Magic upward,
+ Hurls it to the pine-tree branches;
+ Does not shine without her master.
+ Then the silver Sun he stations
+ In an elm-tree on the mountain.
+ From his forehead drip the sweat-drops,
+ Perspiration from his fingers,
+ Through his labors at the anvil
+ While the Sun and Moon were forging;
+ But the Sun shone not at morning
+ From his station in the elm-tree;
+ And the Moon shone not at evening
+ From the pine-tree's topmost branches.
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Let the Fates be now consulted,
+ And the oracles examined;
+ Only thus may we discover
+ Where the Sun and Moon lie hidden."
+ Thereupon old Wainamoinen,
+ Only wise and true magician,
+ Cut three chips from trunks of alder,
+ Laid the chips in magic order,
+ Touched and turned them with his fingers,
+ Spake these words of master-magic:
+ "Of my Maker seek I knowledge,
+ Ask in hope and faith the answer
+ From the great magician, Ukko:
+ Tongue of alder, tell me truly,
+ Symbol of the great Creator,
+ Where the Sun and Moon are sleeping;
+ For the Moon shines not in season,
+ Nor appears the Sun at midday,
+ From their stations in the sky-vault.
+ Speak the truth, O magic alder,
+ Speak not words of man, nor hero,
+ Hither bring but truthful measures.
+ Let us form a sacred compact:
+ If thou speakest me a falsehood,
+ I will hurl thee to Manala,
+ Let the nether fires consume thee,
+ That thine evil signs may perish."
+ Thereupon the alder answered,
+ Spake these words of truthful import:
+ "Verily the Sun lies hidden
+ And the golden Moon is sleeping
+ In the stone-berg of Pohyola,
+ In the copper-bearing mountain."
+ These the words of Wainamoinen:
+ "I shall go at once to Northland,
+ To the cold and dark Pohyola,
+ Bring the Sun and Moon to gladden
+ All Wainola's fields and forests."
+ Forth he hastens on his journey,
+ To the dismal Sariola,
+ To the Northland cold and dreary;
+ Travels one day, then a second,
+ So the third from morn till evening,
+ When appear the gates of Pohya,
+ With her snow-clad hills and mountains.
+ Wainamoinen, the magician,
+ At the river of Pohyola,
+ Loudly calls the ferry-maiden:
+ Bring a boat, O Pohya-daughter,
+ Bring a strong and trusty vessel,
+ Row me o'er these chilling waters,
+ O'er this rough and rapid river!"
+ But the Ferry-maiden heard not,
+ Did not listen to his calling.
+ Thereupon old Wainamoinen,
+ Laid a pile of well-dried brush-wood,
+ Knots and needles of the fir-tree,
+ Made a fire beside the river,
+ Sent the black smoke into heaven
+ Curling to the home of Ukko.
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Hastened to her chamber window,
+ Looked upon the bay and river,
+ Spake these words to her attendants:
+ "Why the fire across the river
+ Where the current meets the deep-sea,
+ Smaller than the fires of foemen,
+ Larger than the flames of hunters?"
+ Thereupon a Pohyalander
+ Hastened from the court of Louhi
+ That the cause he might discover,'
+ Bring the sought-for information
+ To the hostess of Pohyola;
+ Saw upon the river-border
+ Some great hero from Wainola.
+ Wainamoinen saw the stranger,
+ Called again in tones of thunder:
+ "Bring a skiff; thou son of Northland,
+ For the minstrel, Wainamoinen!
+ Thus the Pohyalander answered:
+ "Here no skiffs are lying idle,
+ Row thyself across the waters,
+ Use thine arms, and feet, and fingers,
+ To propel thee o'er the river,
+ O'er the sacred stream of Pohya."
+ Wainamoinen, long reflecting,
+ Bravely thus soliloquizes:
+ "I will change my form and features,
+ Will assume a second body,
+ Neither man, nor ancient minstrel,
+ Master of the Northland waters!"
+ Then the singer, Wainamoinen,
+ Leaped, a pike, upon the waters,
+ Quickly swam the rapid river,
+ Gained the frigid Pohya-border.
+ There his native form resuming,
+ Walked he as a mighty hero,
+ On the dismal isle of Louhi,
+ Spake the wicked sons of Northland:
+ Come thou to Pohyola's court-room."
+ To Pohyola's, court he hastened.
+ Spake again the sons of evil:
+ Come thou to the halls of Louhi!"
+ To Pohyola's halls he hastened.
+ On the latch he laid his fingers,
+ Set his foot within the fore-hall,
+ Hastened to the inner chamber,
+ Underneath the painted rafters,
+ Where the Northland-heroes gather.
+ There he found the Pohya-masters
+ Girded with their swords of battle,
+ With their spears and battle-axes,
+ With their fatal bows and arrows,
+ For the death of Wainamoinen,
+ Ancient bard, Suwantolainen.
+ Thus they asked the hero-stranger.
+ "Magic swimmer of the Northland,
+ Son of evil, what the message
+ That thou bringest from thy people,
+ What thy mission to Pohyola?"
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Thus addressed the hosts of Louhi:
+ "For the Sun I come to Northland,
+ Come to seek the Moon in Pohya;
+ Tell me where the Sun lies hidden,
+ Where the golden Moon is sleeping."
+ Spake the evil sons of Pohya:
+ "Both the Sun and Moon are hidden
+ In the rock of many colors,
+ In the copper-bearing mountain,
+ In a cavern iron-banded,
+ In the stone-berg of Pohyola,
+ Nevermore to gain their freedom,
+ Nevermore to shine in Northland!"
+ Spake the hero, Wainamoinen:
+ "If the Sun be not uncovered,
+ If the Moon leave not her dungeon,
+ I will challenge all Pohyola
+ To the test of spear or broadsword,
+ Let us now our weapons measure!"
+ Quick the hero of Wainola
+ Drew his mighty sword of magic;
+ On its border shone the moonlight,
+ On its hilt the Sun was shining,
+ On its back, a neighing stallion,
+ On its face a cat was mewing,
+ Beautiful his magic weapon.
+ Quick the hero-swords are tested,
+ And the blades are rightly measured
+ Wainamoinen's sword is longest
+ By a single grain of barley,
+ By a blade of straw, the widest.
+ To the court-yard rushed the heroes,
+ Hastened to the deadly combat,
+ On the plains of Sariola.
+ Wainamoinen, the magician,
+ Strikes one blow, and then a second,
+ Strikes a third time, cuts and conquers.
+ As the house-maids slice the turnips,
+ As they lop the heads of cabbage,
+ As the stalks of flax are broken,
+ So the heads of Louhi's heroes
+ Fall before the magic broadsword
+ Of the ancient Wainamoinen.
+ Then victor from Wainola,
+ Ancient bard and great magician,
+ Went to find the Sun in slumber,
+ And the golden Moon discover,
+ In, the copper-bearing Mountains,
+ In the cavern iron-banded,
+ In the stone-berg of Pohyola.
+ He had gone but little distance,
+ When he found a sea-green island;
+ On the island stood a birch-tree,
+ Near the birch-tree stood a pillar
+ Carved in stone of many colors;
+ In the pillar, nine large portals
+ Bolted in a hundred places;
+ In the rock he found a crevice
+ Sending forth a gleam of sunlight.
+ Quick he drew his mighty broadsword,
+ From the pillar struck three colors,
+ From the magic of his weapon;
+ And the pillar fell asunder,
+ Three the number of the fragments.
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Through the crevice looked and wondered.
+ In the center of the pillar,
+ From a scarlet-colored basin,
+ Noxious serpents beer were drinking,
+ And the adders eating spices.
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Therefore has Pohyola's hostess
+ Little drink to give to strangers,
+ Since her beer is drank by serpents,
+ And her spices given to adders."
+ Quick he draws his magic fire-blade,
+ Cuts the vipers green in pieces,
+ Lops the heads off all the adders,
+ Speaks these words of master-magic:
+ Thus, hereafter, let the serpent
+ Drink the famous beer of barley,
+ Feed upon the Northland-spices!"
+ Wainamoinen, the magician,
+ The eternal wizard-singer,
+ Sought to open wide the portals
+ With the hands and words of magic;
+ But his hands had lost their cunning,
+ And his magic gone to others.
+ Thereupon the ancient minstrel
+ Quick returning, heavy-hearted,
+ To his native halls and hamlets,
+ Thus addressed his brother-heroes:
+ "Woman, he without his weapons,
+ With no implements, a weakling!
+ Sun and Moon have I discovered,
+ But I could not force the Portals
+ Leading to their rocky cavern
+ In the copper bearing mountain.
+ Spake the reckless Lemminkainen
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Why was I not taken with thee
+ To become, thy war-companion?
+ Would have been of goodly service,
+ Would have drawn the bolts or broken,
+ All the portals to the cavern,
+ Where the Sun and Moon lie hidden
+ In the copper-bearing mountain!"
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Thus replied to Lemminkainen:
+ "Empty Words will break no portals,
+ Draw no bolts of any moment;
+ Locks and bolts are never broken.
+ With the words of little wisdom!
+ Greater means than thou commandest
+ Must be used to free the sunshine,
+ Free the moonlight from her dungeon."
+ Wainamoinen, not discouraged,
+ Hastened to the forge and smithy,
+ Spake these words to Ilmarinen:
+ "O thou famous metal-artist,
+ Forge for me a magic trident,
+ Forge from steel a dozen stout-rings,
+ Master-keys, a goodly number,
+ Iron bars and heavy hammers,
+ That the Sun we may uncover
+ In the copper-bearing mountain,
+ In the stone-berg of Pohyola."
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ The eternal metal-worker,
+ Forged the needs of Wainamoinen,
+ Forged for him the magic trident,
+ Forged from steel a dozen stout-rings,
+ Master-keys a goodly number,
+ Iron bars and heavy hammers,
+ Not the largest, nor the smallest,
+ Forged them of the right dimensions.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Northland's old and toothless wizard,
+ Fastened wings upon her shoulders,
+ As an eagle, sailed the heavens,
+ Over field, and fen, and forest,
+ Over Pohya's many, waters,
+ To the hamlets of Wainola,
+ To the forge of Ilmarinen.
+ Quick the famous metal-worker
+ Went to see if winds were blowing;
+ Found the winds at peace and silent,
+ Found an eagle, sable-colored,
+ Perched upon his window-casement.
+ Spake the artist, Ilmarinen:
+ "Magic bird, whom art thou seeking,
+ Why art sitting at my window?"
+ This the answer of the eagle:
+ "Art thou blacksmith, Ilmarinen,
+ The eternal iron-forger,
+ Master of the magic metals,
+ Northland's wonder-working artist?"
+ Ilmarinen gave this answer:
+ "There is nothing here of wonder,
+ Since I forged the dome of heaven,
+ Forged the earth a concave cover!"
+ Spake again the magic eagle:
+ Why this ringing of thine anvil,
+ Why this knocking of thy hammer,
+ Tell me what thy hands are forging?"
+ This the answer of the blacksmith:
+ "'Tis a collar I am forging
+ For the neck of wicked Louhi,
+ Toothless witch of Sariola,
+ Stealer of the silver sunshine,
+ Stealer of the golden moonlight;
+ With this collar I shall bind her
+ To the iron-rock of Ehstland!"
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Saw misfortune fast approaching,
+ Saw destruction flying over,
+ Saw the signs of bad-luck lower;
+ Quickly winged her way through ether
+ To her native halls and chambers,
+ To the darksome Sariola,
+ There unlocked the massive portals
+ Where the Sun and Moon were hidden,
+ In the rock of many colors,
+ In the cavern iron-banded,
+ In the copper-bearing mountain.
+ Then again the wicked Louhi
+ Changed her withered form and features,
+ And became a dove of good-luck;
+ Straightway winged the starry heavens,
+ Over field, and fen, and forest,
+ To the meadows of Wainola,
+ To the plains of Kalevala,
+ To the forge of Ilmarinen.
+ This the question of the blacksmith
+ "Wherefore comest, dove of good-luck,
+ What the tidings that thou bringest?"
+ Thus the magic bird made answer:
+ "Wherefore come I to thy smithy?
+ Come to bring the joyful tidings
+ That the Sun has left his cavern,
+ Left the rock of many colors,
+ Left the stone-berg of Pohyola;
+ That the Moon no more is hidden
+ In the copper-bearing mountains,
+ In the caverns iron-banded."
+ Straightway hastened Ilmarinen
+ To the threshold of his smithy,
+ Quickly scanned the far horizon,
+ Saw again the silver sunshine,
+ Saw once more the golden moonlight,
+ Bringing peace, and joy, and plenty,
+ To the homes of Kalevala.
+ Thereupon the blacksmith hastened
+ To his brother, Wainamoinen,
+ Spake these words to the magician:
+ "O thou ancient bard and minstrel,
+ The eternal wizard-singer
+ See, the Sun again is shining,
+ And the golden Moon is beaming
+ From their long-neglected places,
+ From their stations in the sky-vault!"
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Straightway hastened to the court-yard,
+ Looked upon the far horizon,
+ Saw once more the silver sunshine,
+ Saw again the golden moonlight,
+ Bringing peace, and joy, and plenty,
+ To the people of the Northland,
+ And the minstrel spake these measures:
+ "Greetings to thee, Sun of fortune,
+ Greetings to thee, Moon of good-luck,
+ Welcome sunshine, welcome moonlight,
+ Golden is the dawn of morning!
+ Free art thou, O Sun of silver,
+ Free again, O Moon beloved,
+ As the sacred cuckoo's singing,
+ As the ring-dove's liquid cooings.
+ "Rise, thou silver Sun, each Morning,
+ Source of light and life hereafter,
+ Bring us, daily, joyful greetings,
+ Fill our homes with peace and plenty,
+ That our sowing, fishing, hunting,
+ May be prospered by thy coming.
+ Travel on thy daily journey,
+ Let the Moon be ever with thee;
+ Glide along thy way rejoicing,
+ End thy journeyings in slumber;
+ Rest at evening in the ocean,
+ When the daily cares have ended,
+ To the good of all thy people,
+ To the pleasure Of Wainoloa,
+ To the joy of Kalevala!"
+
+
+
+
+RUNE L.
+
+
+
+ MARIATTA--WAINAMOINEN'S DEPARTURE.
+
+
+ Mariatta, child of beauty,
+ Grew to maidenhood in Northland,
+ In the cabin of her father,
+ In the chambers of her mother,
+ Golden ringlets, silver girdles,
+ Worn against the keys paternal,
+ Glittering upon her bosom;
+ Wore away the father's threshold
+ With the long robes of her garments;
+ Wore away the painted rafters
+ With her beauteous silken ribbons;
+ Wore away the gilded pillars
+ With the touching of her fingers;
+ Wore away the birchen flooring
+ With the tramping of her fur-shoes.
+ Mariatta, child of beauty,
+ Magic maid of little stature,
+ Guarded well her sacred virtue,
+ Her sincerity and honor,
+ Fed upon the dainty whiting,
+ On the inner bark of birch-wood,
+ On the tender flesh of lambkins.
+ When she hastened in the evening
+ To her milking in the hurdles,
+ Spake in innocence as follows:
+ "Never will the snow-white virgin
+ Milk the kine of one unworthy!"
+ When she journeyed over snow-fields,
+ On the seat beside her father,
+ Spake in purity as follows:
+ "Not behind a steed unworthy
+ Will I ever ride the snow-sledge!"
+ Mariatta, child of beauty,
+ Lived a virgin with her mother,
+ As a maiden highly honored,
+ Lived in innocence and beauty,
+ Daily drove her flocks to pasture,
+ Walking with the gentle lambkins.
+ When the lambkins climbed the mountains,
+ When they gamboled on the hill-tops,
+ Stepped the virgin to the meadow,
+ Skipping through a grove of lindens,
+ At the calling of the cuckoo,
+ To the songster's golden measures.
+ Mariatta, child of beauty,
+ Looked about, intently listened,
+ Sat upon the berry-meadow
+ Sat awhile, and meditated
+ On a hillock by the forest,
+ And soliloquized as follows:
+ "Call to me, thou golden cuckoo,
+ Sing, thou sacred bird of Northland,
+ Sing, thou silver breasted songster,
+ Speak, thou strawberry of Ehstland,
+ Tell bow long must I unmarried,
+ As a shepherdess neglected,
+ Wander o'er these bills and mountains,
+ Through these flowery fens and fallows.
+ Tell me, cuckoo of the woodlands,
+ Sing to me how many summers
+ I must live without a husband,
+ As a shepherdess neglected!"
+ Mariatta, child of beauty,
+ Lived a shepherd-maid for ages,
+ As a virgin with her mother.
+ Wretched are the lives of shepherds,
+ Lives of maidens still more wretched,
+ Guarding flocks upon the mountains;
+ Serpents creep in bog and stubble,
+ On the greensward dart the lizards;
+ But it was no serpent singing,
+ Nor a sacred lizard calling,
+ It was but the mountain-berry
+ Calling to the lonely maiden:
+ "Come, O virgin, come and pluck me,
+ Come and take me to thy bosom,
+ Take me, tinsel-breasted virgin,
+ Take me, maiden, copper-belted,
+ Ere the slimy snail devours me,
+ Ere the black-worm feeds upon me.
+ Hundreds pass my way unmindful,
+ Thousands come within my hearing,
+ Berry-maidens swarm about me,
+ Children come in countless numbers,
+ None of these has come to gather,
+ Come to pluck this ruddy berry."
+ Mariatta, child of beauty,
+ Listened to its gentle pleading,
+ Ran to pick the berry, calling,
+ With her fair and dainty fingers,.
+ Saw it smiling near the meadow,
+ Like a cranberry in feature,
+ Like a strawberry in flavor;
+ But be Virgin, Mariatta,
+ Could not pluck the woodland-stranger,
+ Thereupon she cut a charm-stick,
+ Downward pressed upon the berry,
+ When it rose as if by magic,
+ Rose above her shoes of ermine,
+ Then above her copper girdle,
+ Darted upward to her bosom,
+ Leaped upon the maiden's shoulder,
+ On her dimpled chin it rested,
+ On her lips it perched a moment,
+ Hastened to her tongue expectant
+ To and fro it rocked and lingered,
+ Thence it hastened on its journey,
+ Settled in the maiden's bosom.
+ Mariatta, child of beauty,
+ Thus became a bride impregnate,
+ Wedded to the mountain-berry;
+ Lingered in her room at morning,
+ Sat at midday in the darkness,
+ Hastened to her couch at evening.
+ Thus the watchful mother wonders:
+ "What has happened to our Mary,
+ To our virgin, Mariatta,
+ That she throws aside her girdle,
+ Shyly slips through hall and chamber,
+ Lingers in her room at morning,
+ Hastens to her couch at evening,
+ Sits at midday in the darkness?"
+ On the floor a babe was playing,
+ And the young child thus made answer:
+ "This has happened to our Mary,
+ To our virgin, Mariatta,
+ This misfortune to the maiden:
+ She has lingered by the meadows,
+ Played too long among the lambkins,
+ Tasted of the mountain-berry."
+ Long the virgin watched and waited,
+ Anxiously the days she counted,
+ Waiting for the dawn of trouble.
+ Finally she asked her mother,
+ These the words of Mariatta:
+ "Faithful mother, fond and tender,
+ Mother whom I love and cherish,
+ Make for me a place befitting,
+ Where my troubles may be lessened,
+ And my heavy burdens lightened."
+ This the answer of the mother:
+ "Woe to thee, thou Hisi-maiden,
+ Since thou art a bride unworthy,
+ Wedded only to dishonor!"
+ Mariatta, child of beauty,
+ Thus replied in truthful measures:
+ "I am not a maid of Hisi,
+ I am not a bride unworthy,
+ Am not wedded to dishonor;
+ As a shepherdess I wandered
+ With the lambkins to the glen-wood,
+ Wandered to the berry-mountain,
+ Where the strawberry had ripened;
+ Quick as thought I plucked the berry,
+ On my tongue I gently laid it,
+ To and fro it rocked and lingered,
+ Settled in my heaving bosom.
+ This the source of all my trouble,
+ Only cause of my dishonor!"
+ As the mother was relentless,
+ Asked the maiden of her father,
+ This the virgin-mother's pleading:
+ O my father, full of pity,
+ Source of both my good and evil,
+ Build for me a place befitting,
+ Where my troubles may be lessened,
+ And my heavy burdens lightened."
+ This the answer of the father,
+ Of the father unforgiving:
+ "Go, thou evil child of Hisi,
+ Go, thou child of sin and sorrow,
+ Wedded only to dishonor,
+ To the Great Bear's rocky chamber,
+ To the stone-cave of the growler,
+ There to lessen all thy troubles,
+ There to cast thy heavy burdens!"
+ Mariatta, child of beauty,
+ Thus made answer to her father:
+ "I am not a child of Hisi,
+ I am not a bride unworthy,
+ Am not wedded to dishonor;
+ I shall bear a noble hero,
+ I shall bear a son immortal,
+ Who will rule among the mighty,
+ Rule the ancient Wainamoinen."
+ Thereupon the virgin-mother
+ Wandered hither, wandered thither,
+ Seeking for a place befitting,
+ Seeking for a worthy birth-place
+ For her unborn son and hero;
+ Finally these words she uttered
+ "Piltti, thou my youngest maiden,
+ Trustiest of all my servants,
+ Seek a place within the village,
+ Ask it of the brook of Sara,
+ For the troubled Mariatta,
+ Child of sorrow and misfortune."
+ Thereupon the little maiden,
+ Piltti, spake these words in answer:
+ "Whom shall I entreat for succor,
+ Who will lend me his assistance?
+ These the words of Mariatta:
+ "Go and ask it of Ruotus,
+ Where the reed-brook pours her waters."
+ Thereupon the servant, Piltti,
+ Ever hopeful, ever willing,
+ Hastened to obey her mistress,
+ Needing not her exhortation;
+ Hastened like the rapid river,
+ Like the flying smoke of battle
+ To the cabin of Ruotus.
+ When she walked the hill-tops tottered,
+ When she ran the mountains trembled;
+ Shore-reeds danced upon the pasture,
+ Sandstones skipped about the heather
+ As the maiden, Piltti, hastened
+ To the dwelling of Ruotus.
+ At his table in his cabin
+ Sat Ruotus, eating, drinking,
+ In his simple coat of linen.
+ With his elbows on the table
+ Spake the wizard in amazement:
+ "Why hast thou, a maid of evil,
+ Come to see me in my cavern,
+ What the message thou art bringing?
+ Thereupon the servant, Piltti,
+ Gave this answer to the wizard:
+ "Seek I for a spot befitting,
+ Seek I for a worthy birth-place,
+ For an unborn child and hero;
+ Seek it near the Sara-streamlet,
+ Where the reed-brook pours her waters.
+ Came the wife of old Ruotus,
+ Walking with her arms akimbo,
+ Thus addressed the maiden, Piltti:
+ "Who is she that asks assistance,
+ Who the maiden thus dishonored,
+ What her name, and who her kindred?"
+ "I have come for Mariatta,
+ For the worthy virgin-mother."
+ Spake the wife of old Ruotus,
+ Evil-minded, cruel-hearted:
+ "Occupied are all our chambers,
+ All our bath-rooms near the reed-brook;
+ in the mount of fire are couches,
+ is a stable in the forest,
+ For the flaming horse of Hisi;
+ In the stable is a manger
+ Fitting birth-place for the hero
+ From the wife of cold misfortune,
+ Worthy couch for Mariatta!"
+ Thereupon the servant, Piltti,
+ Hastened to her anxious mistress,
+ Spake these measures, much regretting.
+ "There is not a place befitting,
+ on the silver brook of Sara.
+ Spake the wife of old Ruotus:
+ 'Occupied are all the chambers,
+ All the bath-rooms near the reed-brook;
+ In the mount of fire are couches,
+ Is a stable, in the forest,
+ For the flaming horse of Hisi;
+ In the stable is a manger,
+ Fitting birth-place for the hero
+ From the wife of cold misfortune,
+ Worthy couch for Mariatta.'"
+ Thereupon the hapless maiden,
+ Mariatta, virgin-mother,
+ Fell to bitter tears and murmurs,
+ Spake these words in depths of sorrow:
+ "I, alas! must go an outcast,
+ Wander as a wretched hireling,
+ Like a servant in dishonor,
+ Hasten to the burning mountain,
+ To the stable in the forest,
+ Make my bed within a manger,
+ Near the flaming steed of Hisi!"
+ Quick the hapless virgin-mother,
+ Outcast from her father's dwelling,
+ Gathered up her flowing raiment,
+ Grasped a broom of birchen branches,
+ Hastened forth in pain and sorrow
+ To the stable in the woodlands,
+ On the heights of Tapio's mountains,
+ Spake these words in supplication:
+ "Come, I pray thee, my Creator,
+ Only friend in times of trouble,
+ Come to me and bring protection
+ To thy child, the virgin-mother,
+ To the maiden, Mariatta,
+ In this hour of sore affliction.
+ Come to me, benignant Ukko,
+ Come, thou only hope and refuge,
+ Lest thy guiltless child should perish,
+ Die the death of the unworthy!"
+ When the virgin, Mariatta,
+ Had arrived within the stable
+ Of the flaming horse of Hisi,
+ She addressed the steed as follows:
+ "Breathe, O sympathizing fire-horse,
+ Breathe on me, the virgin-mother,
+ Let thy heated breath give moisture,
+ Let thy pleasant warmth surround me,
+ Like the vapor of the morning;
+ Let this pure and helpless maiden
+ Find a refuge in thy manger!"
+ Thereupon the horse, in pity,
+ Breathed the moisture of his nostrils
+ On the body of the virgin,
+ Wrapped her in a cloud of vapor,
+ Gave her warmth and needed comforts,
+ Gave his aid to the afflicted,
+ To the virgin, Mariatta.
+ There the babe was born and cradled
+ Cradled in a woodland-manger,
+ Of the virgin, Mariatta,
+ Pure as pearly dews of morning,
+ Holy as the stars in heaven.
+ There the mother rocks her infant,
+ In his swaddling clothes she wraps him,
+ Lays him in her robes of linen;
+ Carefully the babe she nurtures,
+ Well she guards her much-beloved,
+ Guards her golden child of beauty,
+ Her beloved gem of silver.
+ But alas! the child has vanished,
+ Vanished while the mother slumbered.
+ Mariatta, lone and wretched,
+ Fell to weeping, broken-hearted,
+ Hastened off to seek her infant.
+ Everywhere the mother sought him,
+ Sought her golden child of beauty,
+ Her beloved gem of silver;
+ Sought him underneath the millstone,
+ In the sledge she sought him vainly,
+ Underneath the sieve she sought him,
+ Underneath the willow-basket,
+ Touched the trees, the grass she parted,
+ Long she sought her golden infant,
+ Sought him on the fir-tree-mountain,
+ In the vale, and hill, and heather;
+ Looks within the clumps of flowers,
+ Well examines every thicket,
+ Lifts the juniper and willow,
+ Lifts the branches of the alder.
+ Lo! a star has come to meet her,
+ And the star she thus beseeches-.
+ "O, thou guiding-star of Northland,
+ Star of hope, by God created,
+ Dost thou know and wilt thou tell me
+ Where my darling child has wandered,
+ Where my holy babe lies hidden?"
+ Thus the star of Northland answers:
+ "If I knew, I would not tell thee;
+ 'Tis thy child that me created,
+ Set me here to watch at evening,
+ In the cold to shine forever,
+ Here to twinkle in the darkness."
+ Comes the golden Moon to meet her,
+ And the Moon she thus beseeches:
+ "Golden Moon, by Ukko fashioned,
+ Hope and joy of Kalevala,
+ Dost thou know and wilt thou tell me
+ Where my darling child has wandered,
+ Where my holy babe lies hidden?
+ Speaks the golden Moon in answer:
+ "If I knew I would not tell thee;
+ 'Tis thy child that me created,
+ Here to wander in the darkness,
+ All alone at eve to wander
+ On my cold and cheerless journey,
+ Sleeping only in the daylight,
+ Shining for the good of others."
+ Thereupon the virgin-mother
+ Falls again to bitter weeping,
+ Hastens on through fen and forest,
+ Seeking for her babe departed.
+ Comes the silver Sun to meet her,
+ And the Sun she thus addresses:
+ "Silver Sun by Ukko fashioned,
+ Source of light and life to Northland,
+ Dost thou know and wilt thou tell me
+ Where my darling child has wandered,
+ Where my holy babe lies hidden?"
+ Wisely does the Sun make answer:
+ "Well I know thy babe's dominions,
+ Where thy holy child is sleeping,
+ Where Wainola's light lies hidden;
+ 'Tis thy child that me created,
+ Made me king of earth and ether,
+ Made the Moon and Stars attend me,
+ Set me here to shine at midday,
+ Makes me shine in silver raiment,
+ Lets me sleep and rest at evening;
+ Yonder is thy golden infant,
+ There thy holy babe lies sleeping,
+ Hidden to his belt in water,
+ Hidden in the reeds and rushes."
+ Mariatta, child of beauty,
+ Virgin-mother of the Northland,
+ Straightway seeks her babe in Swamp-land,
+ Finds him in the reeds and rushes;
+ Takes the young child on her bosom
+ To the dwelling of her father.
+ There the infant grew in beauty,
+ Gathered strength, and light, and wisdom,
+ All of Suomi saw and wondered.
+ No one knew what name to give him;
+ When the mother named him, Flower,
+ Others named him, Son-of-Sorrow.
+ When the virgin, Mariatta,
+ Sought the priesthood to baptize him,
+ Came an old man, Wirokannas,
+ With a cup of holy water,
+ Bringing to the babe his blessing;
+ And the gray-beard spake as follows:
+ "I shall not baptize a wizard,
+ Shall not bless a black-magician
+ With the drops of holy water;
+ Let the young child be examined,
+ Let us know that he is worthy,
+ Lest he prove the son of witchcraft."
+ Thereupon old Wirokannas
+ Called the ancient Wainamoinen,
+ The eternal wisdom-singer,
+ To inspect the infant-wonder,
+ To report him good or evil.
+ Wainamoinen, old and faithful,
+ Carefully the child examined,
+ Gave this answer to his people:
+ "Since the child is but an outcast,
+ Born and cradled in a manger,
+ Since the berry is his father;
+ Let him lie upon the heather,
+ Let him sleep among the rushes,
+ Let him live upon the mountains;
+ Take the young child to the marshes,
+ Dash his head against the birch-tree."
+ Then the child of Mariatta,
+ Only two weeks old, made answer:
+ "O, thou ancient Wainamoinen,
+ Son of Folly and Injustice,
+ Senseless hero of the Northland,
+ Falsely hast thou rendered judgment.
+ In thy years, for greater follies,
+ Greater sins and misdemeanors,
+ Thou wert not unjustly punished.
+ In thy former years of trouble,
+ When thou gavest thine own brother,
+ For thy selfish life a ransom,
+ Thus to save thee from destruction,
+ Then thou wert not sent to Swamp-land
+ To be murdered for thy follies.
+ In thy former years of sorrow,
+ When the beauteous Aino perished
+ In the deep and boundless blue-sea,
+ To escape thy persecutions,
+ Then thou wert not evil-treated,
+ Wert not banished by thy people."
+ Thereupon old Wirokannas,
+ Of the wilderness the ruler,
+ Touched the child with holy water,
+ Crave the wonder-babe his blessing,
+ Gave him rights of royal heirship,
+ Free to live and grow a hero,
+ To become a mighty ruler,
+ King and Master of Karyala.
+ As the years passed Wainamoinen
+ Recognized his waning powers,
+ Empty-handed, heavy-hearted,
+ Sang his farewell song to Northland,
+ To the people of Wainola;
+ Sang himself a boat of copper,
+ Beautiful his bark of magic;
+ At the helm sat the magician,
+ Sat the ancient wisdom-singer.
+ Westward, westward, sailed the hero
+ O'er the blue-back of the waters,
+ Singing as he left Wainola,
+ This his plaintive song and echo:
+ "Suns may rise and set in Suomi,
+ Rise and set for generations,
+ When the North will learn my teachings,
+ Will recall my wisdom-sayings,
+ Hungry for the true religion.
+ Then will Suomi need my coming,
+ Watch for me at dawn of morning,
+ That I may bring back the Sampo,
+ Bring anew the harp of joyance,
+ Bring again the golden moonlight,
+ Bring again the silver sunshine,
+ Peace and plenty to the Northland."
+ Thus the ancient Wainamoinen,
+ In his copper-banded vessel,
+ Left his tribe in Kalevala,
+ Sailing o'er the rolling billows,
+ Sailing through the azure vapors,
+ Sailing through the dusk of evening,
+ Sailing to the fiery sunset,
+ To the higher-landed regions,
+ To the lower verge of heaven;
+ Quickly gained the far horizon,
+ Gained the purple-colored harbor.
+ There his bark be firmly anchored,
+ Rested in his boat of copper;
+ But he left his harp of magic,
+ Left his songs and wisdom-sayings,
+ To the lasting joy of Suomi.
+ EPILOGUE.
+ Now I end my measured singing,
+ Bid my weary tongue keep silence,
+ Leave my songs to other singers.
+ Horses have their times of resting
+ After many hours of labor;
+ Even sickles will grow weary
+ When they have been long at reaping;
+ Waters seek a quiet haven
+ After running long in rivers;
+ Fire subsides and sinks in slumber
+ At the dawning of the morning
+ Therefore I should end my singing,
+ As my song is growing weary,
+ For the pleasure of the evening,
+ For the joy of morn arising.
+ Often I have heard it chanted,
+ Often heard the words repeated:
+ "Worthy cataracts and rivers
+ Never empty all their waters."
+ Thus the wise and worthy singer
+ Sings not all his garnered wisdom;
+ Better leave unsung some sayings
+ Than to sing them out of season.
+ Thus beginning, and thus ending,
+ Do I roll up all my legends,
+ Roll them in a ball for safety,
+ In my memory arrange them,
+ In their narrow place of resting,
+ Lest the songs escape unheeded,
+ While the lock is still unopened,
+ While the teeth remain unparted,
+ And the weary tongue is silent.
+ Why should I sing other legends,
+ Chant them in the glen and forest,
+ Sing them on the hill and heather?
+ Cold and still my golden mother
+ Lies beneath the meadow, sleeping,
+ Hears my ancient songs no longer,
+ Cannot listen to my singing;
+ Only will the forest listen,
+ Sacred birches, sighing pine-trees,
+ Junipers endowed with kindness,
+ Alder-trees that love to bear me,
+ With the aspens and the willows.
+ When my loving mother left me,
+ Young was I, and low of stature;
+ Like the cuckoo of the forest,
+ Like the thrush upon the heather,
+ Like the lark I learned to twitter,
+ Learned to sing my simple measures,
+ Guided by a second mother,
+ Stern and cold, without affection;
+ Drove me helpless from my chamber
+ To the wind-side of her dwelling,
+ To the north-side of her cottage,
+ Where the chilling winds in mercy
+ Carried off the unprotected.
+ As a lark I learned to wander,
+ Wander as a lonely song-bird,
+ Through the forests and the fenlands
+ Quietly o'er hill and heather;
+ Walked in pain about the marshes,
+ Learned the songs of winds and waters,
+ Learned the music of the ocean,
+ And the echoes of the woodlands.
+ Many men that live to murmur,
+ Many women live to censure,
+ Many speak with evil motives;
+ Many they with wretched voices
+ Curse me for my wretched singing,
+ Blame my tongue for speaking wisdom,
+ Call my ancient songs unworthy,
+ Blame the songs and curse the singer.
+ Be not thus, my worthy people,
+ Blame me not for singing badly,
+ Unpretending as a minstrel.
+ I have never had the teaching,
+ Never lived with ancient heroes,
+ Never learned the tongues of strangers,
+ Never claimed to know much wisdom.
+ Others have had language-masters,
+ Nature was my only teacher,
+ Woods and waters my instructors.
+ Homeless, friendless, lone, and needy,
+ Save in childhood with my mother,
+ When beneath her painted rafters,
+ Where she twirled the flying spindle,
+ By the work-bench of my brother,
+ By the window of my sister,
+ In. the cabin of my father,
+ In my early days of childhood.
+ Be this as it may, my people,
+ This may point the way to others,
+ To the singers better gifted,
+ For the good of future ages,
+ For the coming generations,
+ For the rising folk of Suomi.
+
+
+
+GLOSSARY.
+
+
+ Aar'ni (Ar'ni). The guardian of hidden treasures.
+ A-ha'va. The West-wind; the father of the swift dogs.
+ Ah'ti. The same as Lemminkainen.
+ Ah'to. The great god of the waters.
+ Ah'to-la. The water-castle of Ahto and his people.
+ Ah'to-lai'set. The inhabitants of Ahtola.
+ Ai-nik'ki. A sister of Ahti.
+ Ai'no (i'no). Youkahainen's sister.
+ An'te-ro. A goddess of the waves.
+ Ai'ue-lake. The lake into which the Fire-child falls.
+ An-nik'ki. Ilmarinen's sister.
+ An'te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.
+ Dus'ter-land. The Northland; Pimentola.
+ Et'e-le'tar. A daugter of the South-wind.
+ Fire-Child. A synonym of Panu.
+ Frost. The English for Pakkanen.
+ Hal'lap-yo'ra. A lake in Finland.
+ Hal'ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.
+ Het'e-wa'ne. The Finnish name of the Pleiades.
+ Hi'si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo,
+ and Piru.
+ Mon'ja-tar. The daughter of the Pine-tree.
+ Hor'na. A sacred rock in Finland.
+ I'ku-Tur'so. An evil giant of the sea.
+ Il'ma-ri'nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen.
+ Il'ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.
+ Il'po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as
+ Louhi.
+ Im-a'tra. A celebrated waterfall near Wiborg.
+ In'ger-land. The present St. Petersburg.
+ Ja'men (Ya'men). A river of Finland.
+ Jor'dan. Curiously, the river of Palestine.
+ Jou'ka-hai'nen (You-ka-hai'nen). A celebrated minstrel of Pohyola.
+ Jou-ko'la (You-ko'la). The home or dwelling of Youkahainen.
+ Ju-ma'la (You-ma'la). Originally the heavens, then the god of the
+ heavens, and finally God.
+ Ju'tas (yu'tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are
+ synonyms,
+ Kai'to-lai'nen. A son of the god of metals; from his spear came the
+ tongue of the serpent.
+ Ka-ler'vo. The father of Kullervo.
+ Ka-le'va (Kalewai'nen). The father of heroes; a hero in general.
+ Kal'e-va'la (kaleva, hero, and la, the place of). The land of heroes;
+ the name of the epic poem of Finland.
+ Kal'e-va'tar (Kalewa'tar). Daughter of Kaleva.
+ Kal-e'vo. The same as Kaleva.
+ Ka'lew. Often used for Kaleva.
+ Kal'ma. The god of death.
+ Kam'mo. The father of Kimmo.
+ Kan'ka-hat'ta-ret. The goddesses of weaving.
+ Ka'pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen.
+ Ka'po. A synonym of Osmotar.
+ Ka-re'len. A province of Finland.
+ Kar-ja'la, (karya'la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski.
+ Kat'e-ja'tar (kataya'tar). The daughter of the Pine-tree.
+ Kat'ra-kos'ki (Kaatrakos'ki). A waterfall in Karjala.
+ Kau'ko. The same as Kaukomieli.
+ Kau'ko-miel'li. The same as Lemminkainen.
+ Kaup'pi. The Snowshoe-builder; Lylikki.
+ Ke'mi. A river of Finland.
+ Kim'mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the
+ rocks.
+ Ki'pu-ki'vi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the
+ spirits of all diseases are imprisoned.
+ Kir'kon-Woe'ki. Church dwarfs living under altars.
+ Knik'ka-no. Same as Knippana.
+ Knip'pa-no. Same as Tapio.
+ Koot'a-moi'nen. The Moon.
+ Kos'ken-nei'ti. The goddess of the cataract.
+ Kul-ler'vo. The vicious son of Kalervo.
+ Kul'ler-woi'nen. The same as Kullervo.
+ Kul'li. A beautiful daughter of Sahri.
+ Kun. The Moon, and the Moon-god.
+ Kun'tar. One of the daughters of the Moon.
+ Ku'ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice.
+ Kul-lik'ki (also Kyl'li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen
+ kidnapped.
+ Lak'ka. Mother of Ilmarinen.
+ Lak-ko. The hostess of Kalevala.
+ Lem'min-kai'nen. One of the brothers of Wainamoinen; a son of Lempi.
+ Lem'pi-bay. A bay of Finland.
+ Lem'po. The Evil Principle; same as Hisi, Piru, and Jutas.
+ Lin'nun-ra'ta (Bird-way). The Milky-way.
+ Lou'hi. The hostess of Pohyola.
+ Low-ya'tar. Tuoni's blind daughter, and the originator of the Plagues.
+ Lu'on-no'tar. One of the mystic maidens, and the nurse of Wainamoinen.
+ Lu'o-to'la. A bay of Finland, named with Joukola.
+ Ly-lik'ki (Lyylik'ki). Maker of the snow-shoe.
+ Maan-e'mo (man-e'mo). The mother of the Earth.
+ Ma'hi-set (Maa'hi-set). The invisibly small deities of Finnish
+ mythology.
+ Mam'me-lai'nen. The goddess of hidden treasures.
+ Ma'na. A synonym of Tuoni, the god of death.
+ Man'a-lai'nen. The same as Mana.
+ Masr'i-at'ta (marja, berry). The Virgin Mary of Finnish mythology.
+ Mat'ka-Tep'po. The road-god.
+ Meh'i-lai'nen. The honey-bee.
+ Mel'a-tar. The goddess of the helm.
+ Met'so-la. The same as Tapiola, the abode of the god of the forest,
+ Mie-lik'ki. The hostess of the forest.
+ Mi-merk'ki. A synonym of Mielikki.
+ Mosk'va. A province of Suomi.
+ Mu-rik'ki (Muurik'ki). The name of the cow.
+ Ne'wa. A river of Finland.
+ Ny-rik'ki. A son of Tapio.
+ Os'mo. The same as Osmoinen.
+ Os-noi'nen. A synonym of Wainola's hero.
+ Os'mo-tar. The daughter of Osmo; she directs the brewing of the beer
+ for Ilmarinen's wedding-feast.
+ O-ta'va. The Great Bear of the heavens.
+ Ot'so. The bear of Finland.
+ Poe'ivoe. The Sun, and the Sun god.
+ Pai'va-tar. The goddess of the summer.
+ Pak'ka-nen. A synonym of Kura.
+ Pal-woi'nen. A synonym of Turi, and also of Wirokannas.
+ Pa'nu. The Fire-Child, born from the sword of Ukko.
+ Pa'ra. A tripod-deity, presiding over milk and cheese.
+ Pel'ler-woi'nen. The sower of the forests.
+ Pen'i-tar. A blind witch of Pohyola; and the mother of the dog.
+ Pik'ku Mies. The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree
+ for Wainamoinen.
+ Pil'a-ya'tar (Pilaja'tar). The daughter of the Aspen; and the goddess
+ of the Mountain-ash.
+ Pilt'ti. The maid-servant of Mariatta.
+ Pi'men-to'la. A province of Finland; another name for Pohyola.
+ Pi'ru. The same as Lempo, Jutas, and Hisi.
+ Pi'sa. A mountain of Finland.
+ Poh'ya (Poh'ja). An abbreviated form for Pohyola.
+ Poh-yo'la (Poh-jo'la). The Northland; Lapland.
+ Pok-ka'nen. The Frost, the son of Puhuri; a synonym of Tiera.
+ Puh-hu'ri. The North-wind; the father of Pokkanen.
+ Rem'men. The father of the hop-vine.
+ Re'mu. The same as Remmen.
+ Ru-o'tus. A persecutor of the Virgin Mariatta.
+ Rut'ya (Rut'ja). A waterfall of Northland.
+ Sah'ri (Saari). The home of Kyllikki.
+ Sam'po. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals; a
+ talisman of success to the possessor; a continual source of strife
+ between the tribes of the North.
+ Samp'sa. A synonym of Pellerwoinen.
+ Sa'ra. The same as Sariola.
+ Sar'i-o'la. The same as Pohyola.
+ Sat'ka. A goddess of the sea.
+ Sa'wa (Sa'wo). The eastern part of Finland.
+ Sim'a Pil'li (Honey-flute). The flute of Sima-suu.
+ Sim'a-Suu. One of the maidens of Tapio.
+ Sin'e-tar. The goddess of the blue sky.
+ Si-net'ta-ret. The goddesses of dyeing.
+ Suk'ka-mie'li. The goddess of love.
+ Suo'mi (swo'mi). The ancient abode of the Finns.
+ Suo'ne-tar (swone-tar). The goddess of the veins.
+ Suo-wak'ko. An old wizard of Pohyola.
+ Suo'ya-tar (Syo'jatar). The mother of the serpent.
+ Su've-tar (Suve, summer). Goddess of the South-wind
+ Su-wan'to-lai'nen. Another name for Wainamoinen.
+ Taeh'ti. The Polar Star.
+ Ta-he'tar. The daughter of the Stars.
+ Tai'vas. The firmament in general.
+ Ta-ni'ka. A magic mansion of Pohja.
+ Ta'pi-o. The god of the forest.
+ Tel-le'rvo. A daughter of Tapio.
+ Ter'he-ne'tar. Daughter of the Fog.
+ Tie'ra. Same as Kura; the Hoar-frost.
+ Tont'tu. A little house-spirit.
+ Tu'a-me'tar. Daughter of the Alder-tree.
+ Tu-le'tar (Tuule'tar). A goddess of the winds.
+ Tu-lik'ki (Tuullk'ki). One of the daughters of Tapio.
+ Tu'o-ne'la. The abode of Tuoni.
+ Tuo'nen Poi'ka. The son of Tuoni.
+ Tu'o-ne'tar. The hostess of Death-land; a daughter of Tuoni.
+ Tu-o'ni. The god of death.
+ Tu'ri (Tuuri). The god of the Honey-land.
+ Turja (tur'ya). Another name for Pohya.
+ Tur'ya-lan'der. An epithet for one of the tribe of Louhi.
+ Tur'ya (Tyrja). A name for the waterfall of Rutya.
+ Uk'ko. The Great Spirit of Finnish mythology; his abode is in Jumala.
+ Uk'on-koi'va (Ukko's dog). The messenger of Ukko; the butterfly.
+ U'lap-pa'la. Another term for the abode of Tuoni.
+ Un'du-tar. Goddess of the fog.
+ U'ni. The god of sleep.
+ Un'ta-ma'la. A synonym for "the dismal Sariola."
+ Un-ta'mo. The god of dreams; the dreamer; a brother of Kalervo, and
+ his enemy.
+ Un'tar. The same as Undutar.
+ Un'to. The same as Untamo.
+ Utu-tyt'to. The same as Undutar.
+ Wai'nam-oi'nen (Vainamoinen). The chief hero of the Kalevala; the
+ hero of Wainola, whose mother, Ilmatar, fell from the air into the
+ ocean.
+ Wai'no (Vai'no). The same as Wainamoinen.
+ Wai-no'la. The home of Wainamoinen and his people; a synonym of
+ Kalevala.
+ Wel-la'mo. The hostess of the waters.
+ Wet'e-hi'nen. An evil god of the sea.
+ Wi-pu'nen (Vipu'nen). An old song-giant that swallowed Wainamoinen
+ searching for the "lost words."
+ Wi'ro-kan'nas (Virokan'nas). Ruler of the wilderness; the slayer of
+ the huge bull of Suomi; the priest that baptizes the son of Mariatta.
+ Wo'ya-lan'der (Vuojalan'der). An epithet for Laplander.
+ Wuok'sen (Vuo'ksen). A river in the east of Finland.
+ Wuok'si. The same as Wuoksen.
+
+
+
+THE END
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kalevala: the Epic Poem of Finland --
+Volume 02, by Elias Lönnrot
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA: EPIC POEM OF FINLAND ***
+
+***** This file should be named 5185.txt or 5185.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/5/1/8/5185/
+
+Produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.