1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
|
The Project Gutenberg EBook of Kalevala: the Epic Poem of Finland --
Volume 02, by Elias Lönnrot
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Kalevala: the Epic Poem of Finland -- Volume 02
Author: Elias Lönnrot
Translator: John Martin Crawford
Posting Date: September 20, 2010 [EBook #5185]
Release Date: February, 2004
First Posted: May 31, 2002
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA: EPIC POEM OF FINLAND ***
Produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
THE KALEVALA
THE
EPIC POEM OF FINLAND
INTO ENGLISH
BY
JOHN MARTIN CRAWFORD
[1888]
BOOK II
CONTENTS
RUNE XXV. Wainamoinen's Wedding-songs
RUNE XXVI. Origin of the Serpent
RUNE XXVII. The Unwelcome Guest
RUNE XXVIII. The Mother's Counsel
RUNE XXIX. The Isle of Refuge
RUNE XXX. The Frost-fiend
RUNE XXXI. Kullerwoinen, Son of Evil
RUNE XXXII. Kullervo as a Shepherd
RUNE XXXIII. Kullervo and the Cheat-cake
RUNE XXXIV. Kullervo finds his Tribe-folk
RUNE XXXV. Kullervo's Evil Deeds
RUNE XXXVI. Kullerwoinen's Victory and Death
RUNE XXXVII Ilmarinen's Bride of Gold
RUNE XXXVIII. Ilmarinen's Fruitless Wooing
RUNE XXXIX. Wainamoinen's Sailing
RUNE XL. Birth of the Harp
RUNE XLI. Wainamoinen's Harp-songs
RUNE XLII. Capture of the Sampo
RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea
RUNE XLIV. Birth of the Second Harp
RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases
RUNE XLVI. Otso the Honey-eater
RUNE XLVII. Louhi steals Sun, Moon, and Fire
RUNE XLVIII. Capture of the Fire-fish
RUNE XLIX. Restoration of the Sun and Moon
RUNE L. Mariatta--Wainamoinen's Departure
EPILOGUE
THE KALEVALA.
RUNE XXV.
WAINAMOINEN'S WEDDING-SONGS.
At the home of Ilmarinen
Long had they been watching, waiting,
For the coming of the blacksmith,
With his bride from Sariola.
Weary were the eyes of watchers,
Waiting from the father's portals,
Looking from the mother's windows;
Weary were the young knees standing
At the gates of the magician;
Weary grew the feet of children,
Tramping to the walls and watching;
Worn and torn, the shoes of heroes,
Running on the shore to meet him.
Now at last upon a morning
Of a lovely day in winter,
Heard they from the woods the rumble
Of a snow-sledge swiftly bounding.
Lakko, hostess of Wainola,
She the lovely Kalew-daughter,
Spake these words in great excitement:
"'Tis the sledge of the magician,
Comes at last the metal-worker
From the dismal Sariola,
By his side the Bride of Beauty!
Welcome, welcome, to this hamlet,
Welcome to thy mother's hearth-stone,
To the dwelling of thy father,
By thine ancestors erected!"
Straightway came great Ilmarinen
To his cottage drove the blacksmith,
To the fireside of his father,
To his mother's ancient dwelling.
Hazel-birds were sweetly singing
On the newly-bended collar;
Sweetly called the sacred cuckoos
From the summit of the break-board;
Merry, jumped the graceful squirrel
On the oaken shafts and cross-bar.
Lakko, Kalew's fairest hostess,
Beauteous daughter of Wainola,
Spake these words of hearty welcome:
"For the new moon hopes the village,
For the sun, the happy maidens,
For the boat, the swelling water;
I have not the moon expected,
For the sun have not been waiting,
I have waited for my hero,
Waited for the Bride of Beauty;
Watched at morning, watched at evening,
Did not know but some misfortune,
Some sad fate had overtaken
Bride and bridegroom on their journey;
Thought the maiden growing weary,
Weary of my son's attentions,
Since he faithfully had promised
To return to Kalevala,
Ere his foot-prints had departed
From the snow-fields of his father.
Every morn I looked and listened,
Constantly I thought and wondered
When his sledge would rumble homeward,
When it would return triumphant
To his home, renowned and ancient.
Had a blind and beggared straw-horse
Hobbled to these shores awaiting,
With a sledge of but two pieces,
Well the steed would have been lauded,
Had it brought my son beloved,
Had it brought the Bride of Beauty.
Thus I waited long, impatient,
Looking out from morn till even,
Watching with my head extended,
With my tresses streaming southward,
With my eyelids widely opened,
Waiting for my son's returning
To this modest home of heroes,
To this narrow place of resting.
Finally am I rewarded,
For the sledge has come triumphant,
Bringing home my son and hero,
By his side the Rainbow maiden,
Red her cheeks, her visage winsome,
Pride and joy of Sariola.
"Wizard-bridegroom of Wainola,
Take thy-courser to the stable,
Lead him to the well-filled manger,
To the best of grain and clover;
Give to us thy friendly greetings,
Greetings send to all thy people.
When thy greetings thou hast ended,
Then relate what has befallen
To our hero in his absence.
Hast thou gone without adventure
To the dark fields of Pohyola,
Searching for the Maid of Beauty?
Didst thou scale the hostile ramparts,
Didst thou take the virgin's mansion,
Passing o'er her mother's threshold,
Visiting the halls of Louhi?
"But I know without the asking,
See the answer to my question:
Comest from the North a victor,
On thy journey well contented;
Thou hast brought the Northland daughter,
Thou hast razed the hostile portals,
Thou hast stormed the forts of Louhi,
Stormed the mighty walls opposing,
On thy journey to Pohyola,
To the village of the father.
In thy care the bride is sitting,
In thine arms, the Rainbow-maiden,
At thy side, the pride of Northland,
Mated to the highly-gifted.
Who has told the cruel story,
Who the worst of news has scattered,
That thy suit was unsuccessful,
That in vain thy steed had journeyed?
Not in vain has been thy wooing,
Not in vain thy steed has travelled
To the dismal homes of Lapland;
He has journeyed heavy laden,
Shaken mane, and tail, and forelock,
Dripping foam from lips and nostrils,
Through the bringing of the maiden,
With the burden of the husband.
"Come, thou beauty, from the snow-sledge,
Come, descend thou from the cross-bench,
Do not linger for assistance,
Do not tarry to be carried;
If too young the one that lifts thee,
If too proud the one in waiting,
Rise thou, graceful, like a young bird,
Hither glide along the pathway,
On the tan-bark scarlet- colored,
That the herds of kine have evened,
That the gentle lambs have trodden,
Smoothened by the tails of horses.
Haste thou here with gentle footsteps,
Through the pathway smooth and tidy,
On the tiles of even surface,
On thy second father's court-yard,
To thy second mother's dwelling,
To thy brother's place of resting,
To thy sister's silent chambers.
Place thy foot within these portals,
Step across this waiting threshold,
Enter thou these halls of joyance,
Underneath these painted rafters,
Underneath this roof of ages.
During all the winter evenings,
Through the summer gone forever,
Sang the tiling made of ivory,
Wishing thou wouldst walk upon it;
Often sang the golden ceiling,
Hoping thou wouldst walk beneath it,
And the windows often whistled,
Asking thee to sit beside them;
Even on this merry morning,
Even on the recent evening,
Sat the aged at their windows,
On the sea-shore ran the children,
Near the walls the maidens waited,
Ran the boys upon the highway,
There to watch the young bride's coming,
Coming with her hero-husband.
"Hail, ye courtiers of Wainola,
With the heroes of the fathers,
Hail to thee, Wainola's hamlet,
Hail, ye halls with heroes peopled,
Hail, ye rooms with all your inmates,
Hail to thee, sweet golden moonlight,
Hail to thee, benignant Ukko,
Hail companions of the bridegroom!
Never has there been in Northland
Such a wedding-train of honor,
Never such a bride of beauty.
"Bridegroom, thou beloved hero,
Now untie the scarlet ribbons,
And remove the silken muffler,
Let us see the honey-maiden,
See the Daughter of the Rainbow.
Seven years hast thou been wooing,
Hast thou brought the maid affianced,
Wainamoinen's Wedding-Songs.
Hast thou sought a sweeter cuckoo,
Sought one fairer than the moonlight,
Sought a mermaid from the ocean?
But I know without the asking,
See the answer to my question:
Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo,
Thou hast found the swan of beauty
Plucked the sweetest flower of Northland,
Culled the fairest of the jewels,
Gathered Pohya's sweetest berry!"
Sat a babe upon the matting,
And the young child spake as follows:
"Brother, what is this thou bringest,
Aspen-log or trunk of willow,
Slender as the mountain-linden?
Bridegroom, well dost thou remember,
Thou hast hoped it all thy life-time,
Hoped to bring the Maid of Beauty,
Thou a thousand times hast said it,
Better far than any other,
Not one like the croaking raven,
Nor the magpie from the border,
Nor the scarecrow from the corn-fields,
Nor the vulture from the desert.
What has this one done of credit,
In the summer that has ended?
Where the gloves that she has knitted,
Where the mittens she has woven?
Thou hast brought her empty-handed,
Not a gift she brings thy father;
In thy chests the nice are nesting,
Long-tails feeding on thy vestments,
And thy bride, cannot repair them."
Lakko hostess of Wainola,
She the faithful Kalew-daughter,
Hears the young child's speech in wonder,
Speaks these words of disapproval:
Silly prattler, cease thy talking,
Thou Last spoken in dishonor;
Let all others be astonished,
Reap thy malice on thy kindred,
must not harm the Bride of Beauty,
Rainbow-daughter of the Northland.
False indeed is this thy Prattle,
All thy words are full or evil,
Fallen from thy tongue of mischief
From the lips of one unworthy.
Excellent the hero's young bride,
Best of all in Sariola,
Like the strawberry in summer,
Like the daisy from the meadow,
Like the cuckoo from the forest,
Like the bluebird from the aspen,
Like the redbreast from the heather,
Like the martin from the linden;
Never couldst thou find in Ehstland
Such a virgin as this daughter,
Such a graceful beauteous maiden,
With such dignity of Carriage,
With such arms of pearly whiteness,
With a neck so fair and lovely.
Neither is she empty-handed,
She has brought us furs abundant,
Brought us many silken garments,
Richest weavings of Pohyola.
Many beauteous things the maiden,
With the spindle has accomplished,
Spun and woven with her fingers
Dresses of the finest texture
She in winter has upfolded,
Bleached them in the days of spring-time,
Dried them at the hour of noon-day,
For our couches finest linen,
For our heads the softest pillows,
For our comfort woollen blankets,
For our necks the silken ribbons."
To the bride speaks gracious Lakko:
"Goodly wife, thou Maid of Beauty,
Highly wert thou praised as daughter,
In thy father's distant country;
Here thou shalt be praised forever
By the kindred of thy husband;
Thou shalt never suffer sorrow,
Never give thy heart to grieving;
In the swamps thou wert not nurtured,
Wert not fed beside the brooklets;
Thou wert born 'neath stars auspicious,
Nurtured from the richest garners,
Thou wert taken to the brewing
Of the sweetest beer in Northland.
"Beauteous bride from Sariola,
Shouldst thou see me bringing hither
Casks of corn, or wheat, or barley;
Bringing rye in great abundance,
They belong to this thy household;
Good the plowing of thy husband.
Good his sowing and his reaping.
"Bride of Beauty from the Northland,
Thou wilt learn this home to manage,
Learn to labor with thy kindred;
Good the home for thee to dwell in,
Good enough for bride and daughter.
At thy hand will rest the milk-pail,
And the churn awaits thine order;
It is well here for the maiden,
Happy will the young bride labor,
Easy are the resting-benches;
Here the host is like thy father,
Like thy mother is the hostess,
All the sons are like thy brothers,
Like thy sisters are the daughters.
"Shouldst thou ever have a longing
For the whiting of the ocean,
For thy, father's Northland salmon,
For thy brother's hazel-chickens,
Ask them only of thy husband,
Let thy hero-husband bring them.
There is not in all of Northland,
Not a creature of the forest,
Not a bird beneath the ether,
Not a fish within the waters,
Not the largest, nor the smallests
That thy husband cannot capture.
It is well here for the maiden,
Here the bride may live in freedom,
Need not turn the heavy millstone,
Need not move the iron pestle;
Here the wheat is ground by water,
For the rye, the swifter current,
While the billows wash the vessels
And the surging waters rinse them.
Thou hast here a lovely village,
Finest spot in all of Northland,
In the lowlands sweet the verdure,
in the uplands, fields of beauty,
With the lake-shore near the hamlet,
Near thy home the running water,
Where the goslings swim and frolic,
Water-birds disport in numbers."
Thereupon the bride and bridegroom
Were refreshed with richest viands,
Given food and drink abundant,
Fed on choicest bits of reindeer,
On the sweetest loaves of barley,
On the best of wheaten biscuits,
On the richest beer of Northland.
Many things were on the table,
Many dainties of Wainola,
In the bowls of scarlet color,
In the platters deftly painted,
Many cakes with honey sweetened,
To each guest was butter given,
Many bits of trout and whiting,
Larger salmon carved in slices,
With the knives of molten silver,
Rimmed with gold the silver handles,
Beer of barley ceaseless flowing,
Honey-drink that was not purchased,
In the cellar flows profusely,
Beer for all, the tongues to quicken,
Mead and beer the minds to freshen.
Who is there to lead the singing,
Lead the songs of Kalevala?
Wainamoinen, old and truthful,
The eternal, wise enchanter,
Quick begins his incantations,
Straightway sings the songs that follow.
"Golden brethren, dearest kindred,
Ye, my loved ones, wise and worthy
Ye companions, highly-gifted,
Listen to my simple sayings:
Rarely stand the geese together,
Sisters do not mate each other,
Not together stand the brothers,
Nor the children of one mother,
In the countries of the Northland.
"Shall we now begin the singing,
Sing the songs of old tradition?
Singers can but sing their wisdom,
And the cuckoo call the spring-time,
And the goddess of the heavens
Only dyes the earth in beauty;
So the goddesses of weaving
Can but weave from dawn till twilight,
Ever sing the youth of Lapland
In their straw-shoes full of gladness,
When the coarse-meat of the roebuck,
Or of blue-moose they have eaten.
Wherefore should I not be singing,
And the children not be chanting
Of the biscuits of Wainola,
Of the bread of Kalew-waters?
Even Sing the lads of Lapland
In their straw-shoes filled with joyance,
Drinking but a cup of water,
Eating but the bitter tan-bark.
Wherefore should I not be singing,
And the children not be chanting
Of the beer of Kalevala,
Brewed from barley in perfection,
Dressed in quaint and homely costume,
As they sit beside their hearth-stones.
Wherefore should I not be singing,
And the children too be chanting
Underneath these painted rafters,
In these halls renowned and ancient?
This the place for men to linger,
This the court-room for the maidens,
Near the foaming beer of barley,
Honey-brewed in great abundance,
Very near, the salmon-waters,
Near, the nets for trout and whiting,
Here where food is never wanting,
Where the beer is ever brewing.
Here Wainola's sons assemble,
Here Wainola's daughters gather,
Here they never eat in trouble,
Here they live without regretting,
In the life-time of the landlord,
While the hostess lives and prospers.
"Who shall first be sung and lauded?
Shall it be the bride or bridegroom?
Let us praise the bridegroom's father,
Let the hero-host be chanted,
Him whose home is in the forest,
Him who built upon the mountains,
Him who brought the trunks of lindens,
With their tops and slender branches,
Brought them to the best of places,
Joined them skilfully together,
For the mansion of the nation,
For this famous hero-dwelling,
Walls procured upon the lowlands,
Rafters from the pine and fir-tree,
From the woodlands beams of oak-wood,
From the berry-plains the studding,
Bark was furnished by the aspen,
And the mosses from the fenlands.
Trimly builded is this mansion,
In a haven warmly sheltered;
Here a hundred men have labored,
On the roof have stood a thousand,
As this spacious house was building,
As this roof was tightly jointed.
Here the ancient mansion-builder,
When these rafters were erected,
Lost in storms his locks of sable,
Scattered by the winds of heaven.
Often has the hero-landlord
On the rocks his gloves forgotten,
Left his hat upon the willows,
Lost his mittens in the marshes;
Oftentimes the mansion-builder,
In the early hours of morning,
Ere his workmen had awakened,
Unperceived by all the village,
Has arisen from his slumber,
Left his cabin the snow-fields,
Combed his locks among the branches,
Bathed his eyes in dews of morning.
"Thus obtained the pleasant landlord
Friends to fill his spacious dwelling,
Fill his benches with magicians,
Fill his windows with enchanters,
Fill his halls with wizard-singers,
Fill his floors with ancient speakers,
Fill his ancient court with strangers,
Fill his hurdles with the needy;
Thus the Kalew-host is lauded.
"Now I praise the genial hostess,
Who prepares the toothsome dinner,
Fills with plenty all her tables,
Bakes the honeyed loaves of barley,
Kneads the dough with magic fingers,
With her arms of strength and beauty,
Bakes her bread in copper ovens,
Feeds her guests and bids them welcome,
Feeds them on the toothsome bacon,
On the trout, and pike, and whiting,
On the rarest fish in ocean,
On the dainties of Wainola.
"Often has the faithful hostess
Risen from her couch in silence,
Ere the crowing of the watcher,
To prepare the wedding-banquet,
Make her tables look attractive.
Brew the honey-beer of wedlock.
Excellently has the housewife,
Has the hostess filled with wisdom,
Brewed the beer from hops and barley,
From the corn of Kalevala,
From the wheat-malt honey-seasoned,
Stirred the beer with graceful fingers,
At the oven in the penthouse,
In the chamber swept and polished.
Neither did the prudent hostess,
Beautiful, and full of wisdom,
Let the barley sprout too freely,
Lest the beer should taste of black-earth,
Be too bitter in the brewing,
Often went she to the garners,
Went alone at hour of midnight,
Was not frightened by the black-wolf,
Did not fear the beasts of woodlands.
"Now the hostess I have lauded,
Let me praise the favored suitor,
Now the honored hero-bridegroom,
Best of all the village-masters.
Clothed in purple is the hero,
Raiment brought from distant nations,
Tightly fitting to his body;
Snugly sets his coat of ermine,
To the floor it hangs in beauty,
Trailing from his neck and shoulders,
Little of his vest appearing,
Peeping through his outer raiment,
Woven by the Moon's fair daughters,
And his vestment silver-tinselled.
Dressed in neatness is the suitor,
Round his waist a belt of copper,
Hammered by the Sun's sweet maidens,
Ere the early fires were lighted,
Ere the fire had been discovered.
Dressed in richness is the bridegroom,
On his feet are silken stockings,
Silken ribbons on his ankles,
Gold and silver interwoven.
Dressed in beauty is the bridegroom,
On his feet are shoes of deer-skin,
Like the swans upon the water,
Like the blue-duck on the sea-waves,
Like the thrush among the willows,
Like the water-birds of Northland.
Well adorned the hero-suitor,
With his locks of golden color,
With his gold-beard finely braided,
Hero-hat upon his forehead,
Piercing through the forest branches,
Reaching to the clouds of heaven,
Bought with countless gold and silver,
Priceless is the suitor's head-gear.
"Now the bridegroom has been lauded,
I will praise the young bride's playmate,
Day-companion in her childhood,
In the maiden's magic mansion.
Whence was brought the merry maiden,
From the village of Tanikka?
Thence was never brought the playmate,
Playmate of the bride in childhood.
Has she come from distant nations,
From the waters of the Dwina,
O'er the ocean far-outstretching?
Not from Dwina came the maiden,
Did not sail across the waters;
Grew as berry in the mountains,
As a strawberry of sweetness,
On the fields the child of beauty,
In the glens the golden flower.
Thence has come the young bride's playmate,
Thence arose her fair companion.
Tiny are her feet and fingers,
Small her lips of scarlet color,
Like the maiden's loom of Suomi;
Eyes that shine in kindly beauty
Like the twinkling stars of heaven;
Beam the playmate's throbbing temples
Like the moonlight on the waters.
Trinkets has the bride's companion,
On her neck a golden necklace,
In her tresses, silken ribbons,
On her arms are golden bracelets,
Golden rings upon her fingers,
Pearls are set in golden ear-rings,
Loops of gold upon her temples,
And with pearls her brow is studded.
Northland thought the Moon was shining
When her jeweled ear-ringsglistened;
Thought the Sun had left his station
When her girdle shone in beauty;
Thought a ship was homeward sailing
When her colored head-gear fluttered.
Thus is praised the bride's companion,
Playmate of the Rainbow-maiden.
"Now I praise the friends assembled,
All appear in graceful manners;
If the old are wise and silent,
All the youth are free and merry,
All the guests are fair and worthy.
Never was there in Wainola,
Never will there be in Northland,
Such a company assembled;
All the children speak in joyance,
All the aged move sedately;
Dressed in white are all the maidens,
Like the hoar-frost of the morning,
Like the welcome dawn of spring-time,
Like the rising of the daylight.
Silver then was more abundant,
Gold among the guests in plenty,
On the hills were money, pockets,
Money-bags along the valleys,
For the friends that were invited,
For the guests in joy assembled.
All the friends have now been lauded,
Each has gained his meed of honor."
Wainamoinen, old and truthful,
Song-deliverer of Northland,
Swung himself upon the fur-bench
Or his magic sledge of copper,
Straightway hastened to his hamlet,
Singing as he journeyed onward,
Singing charms and incantations,
Singing one day, then a second,
All the third day chanting legends.
On the rocks the runners rattled,
Hung the sledge upon a birch-stump,
Broke it into many pieces,
With the magic of his singing;
Double were the runners bended,
All the parts were torn asunder,
And his magic sledge was ruined.
Then the good, old Wainamoinen
Spake these words in meditation:
"Is there one among this number,
In this rising generation,
Or perchance among the aged,
In the passing generation,
That will go to Mana's kingdom,
To the empire of Tuoni,
There to get the magic auger
From the master of Manala,
That I may repair my snow-sledge,
Or a second sledge may fashion?"
What the younger people answered
Was the answer of the aged:
"Not among the youth of Northland,
Nor among the aged heroes,
Is there one of ample courage,
That has bravery sufficient,
To attempt the reckless journey
To the kingdom of Tuoni,
To Manala's fields and castles,
Thence to bring Tuoni's auger,
Wherewithal to mend thy snow-sledge,
Build anew thy sledge of magic."
Thereupon old Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
Went again to Mana's empire,
To the kingdom of Tuoni,
Crossed the sable stream of Deathland,
To the castles of Manala,
Found the auger of Tuoni,
Brought the instrument in safety.
Straightway sings old Wainamoinen,
Sings to life a purple forest,
In the forest, slender birches,
And beside them, mighty oak-trees,
Shapes them into shafts and runners,
Moulds them by his will and power,
Makes anew his sledge of magic.
On his steed he lays the harness,
Binds him to his sledge securely,
Seats himself upon the cross-bench,
And the racer gallops homeward,
To the manger filled and waiting,
To the stable of his master;
Brings the ancient Wainamoinen,
Famous bard and wise enchanter,
To the threshold of his dwelling,
To his home in Kalevala.
RUNE XXVI.
ORIGIN OF THE SERPENT.
Ahti, living on the island,
Near the Kauko-point and harbor,
Plowed his fields for rye and barley,
Furrowed his extensive pastures,
Heard with quickened ears an uproar,
Heard the village in commotion,
Heard a noise along the sea-shore,
Heard the foot-steps on the ice-plain,
Heard the rattle of the sledges;
Quick his mind divined the reason,
Knew it was Pohyola's wedding,
Wedding of the Rainbow-virgin.
Quick he stopped in disappointment,
Shook his sable locks in envy,
Turned his hero-head in anger,
While the scarlet blood ceased flowing
Through his pallid face and temples;
Ceased his plowing and his sowing,
On the field he left the furrows,
On his steed he lightly mounted,
Straightway galloped fleetly homeward
To his well-beloved mother,
To his mother old and golden,
Gave his mother these directions,
These the words of Lemminkainen:
"My beloved, faithful mother,
Quickly bring me beer and viands,
Bring me food for I am hungry,
Food and drink for me abundant,
Have my bath-room quickly heated,
Quickly set the room in order,
That I may refresh my body,
Dress myself in hero-raiment."
Lemminkainen's aged mother
Brings her hero food in plenty,
Beer and viands for the hungry,
For her thirsting son and hero;
Quick she heats the ancient bath-room,
Quickly sets his bath in order.
Then the reckless Lemminkainen
Ate his meat with beer inspiring,
Hastened to his bath awaiting;
Only was the bullfinch bathing,
With the many-colored bunting;
Quick the hero laved his temples,
Laved himself to flaxen whiteness,
Quick returning to his mother,
Spake in haste the words that follow:
"My beloved, helpful mother,
Go at once to yonder mountain,
To the store-house on the hill-top,
Bring my vest of finest texture,
Bring my hero-coat of purple,
Bring my suit of magic colors,
Thus to make me look attractive,
Thus to robe myself in beauty."
First the ancient mother asked him,
Asked her son this simple question:
"Whither dost thou go, my hero?
Dost thou go to hunt the roebuck,
Chase the lynx upon the mountains,
Shoot the squirrel in the woodlands?"
Spake the reckless Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli:
"Worthy mother of my being,
Go I not to hunt the roebuck,
Chase the lynx upon the mountains,
Shoot the squirrel on the tree-tops;
I am going to Pohyola,
To the feasting of her people.
Bring at once my purple vestments,
Straightway bring my nuptial outfit,
Let me don it for the marriage
Of the maiden of the Northland."
But the ancient dame dissented,
And the wife forebade the husband;
Two of all the best of heroes,
Three of nature's fairest daughters,
Strongly urged wild Lemminkainen
Not to go to Sariola,
To Pohyola's great carousal,
To the marriage-feast of Northland,
"Since thou hast not been invited,
Since they do not wish thy presence."
Spake the reckless Lemminkainen.
These the words of Kaukomieli:
"Where the wicked are invited,
There the good are always welcome,
Herein lies my invitation;
I am constantly reminded
By this sword of sharpened edges,
By this magic blade and scabbard,
That Pohyola needs my presence."
Lemminkainen's aged mother
Sought again to stay her hero:
"Do not go, my son beloved,
To the feasting in Pohyola;
Full of horrors are the highways,
On the road are many wonders,
Three times Death appears to frighten,
Thrice destruction hovers over!"
Spake the reckless Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
"Death is seen by aged people,
Everywhere they see perdition,
Death can never frighten heroes,
Heroes do not fear the spectre;
Be that as it may, dear mother,
Tell that I may understand thee,
Name the first of all destructions,
Name the first and last destroyers!"
Lemminkainen's mother answered:
"I will tell thee, son and hero,
Not because I wish to speak it,
But because the truth is worthy;
I will name the chief destruction,
Name the first of the destroyers.
When thou hast a distance journeyed,
Only one day hast thou travelled,
Comes a stream along the highway,
Stream of fire of wondrous beauty,
In the stream a mighty fire-spout,
In the spout a rock uprising,
On the rock a fiery hillock,
On the top a flaming eagle,
And his crooked beak he sharpens,
Sharpens too his bloody talons,
For the coming of the stranger,
For the people that approach him."
Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"Women die beneath the eagle,
Such is not the death of heroes;
Know I well a magic lotion,
That will heal the wounds of eagles;
Make myself a steed of alders,
That will walk as my companion,
That will stride ahead majestic;
As a duck I'll drive behind him,
Drive him o'er the fatal waters,
Underneath the flaming eagle,
With his bloody beak and talons.
Worthy mother of my being,
Name the second of destroyers."
Lemminkainen's mother answered:
"This the second of destroyers:
When thou hast a distance wandered,
Only two clays hast thou travelled,
Comes a pit of fire to meet thee,
In the centre of the highway,
Eastward far the pit extending,
Stretches endless to the westward,
Filled with burning coals and pebbles,
Glowing with the heat of ages;
Hundreds has this monster swallowed,
In his jaws have thousands perished,
Hundreds with their trusty broadswords,
Thousands on their fiery chargers."
Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"Never will the hero perish
In the jaws of such a monster;
Know I well the means of safety,
Know a remedy efficient:
I will make of snow a master,
On the snow-clad fields, a hero,
Drive the snow-man on before me,
Drive him through the flaming vortex,
Drive him through the fiery furnace,
With my magic broom of copper;
I will follow in his shadow,
Follow close the magic image,
Thus escape the frightful monster,
With my golden locks uninjured,
With my flowing beard untangled.
Ancient mother of my being,
Name the last of the destructions,
Name the third of the destroyers."
Lemminkainen's mother answered:
"This the third of fatal dangers:
Hast thou gone a greater distance,
Hast thou travelled one day longer,
To the portals of Pohyola,
To the narrowest of gate-ways,
There a wolf will rise to meet thee,
There the black-bear sneak upon thee-,
In Pohyola's darksome portals,
Hundreds in their jaws have perished,
Have devoured a thousand heroes;
Wherefore will they not destroy thee,
Since thy form is unprotected?"
Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"Let them eat the gentle lambkins,
Feed upon their tender tissues,
They cannot devour this hero;
I am girded with my buckler,
Girded with my belt of copper,
Armlets wear I of the master,
From the wolf and bear protected,
Will not hasten to Untamo.
I can meet the wolf of Lempo,
For the bear I have a balsam,
For his mouth I conjure bridles,
For the wolf, forge chains of iron;
I will smite them as the willow,
Chop them into little fragments,
Thus I'll gain the open court-yard,
Thus triumphant end my journey."
Lemminkainen's mother answered:
"Then thy journey is not ended,
Greater dangers still await thee,
Great the wonders yet before thee,
Horrors three within thy pathway;
Three great dangers of the hero
Still await thy reckless footsteps,
These the worst of all thy dangers:
When thou hast still farther wandered,
Thou wilt reach the Court of Pohya,
Where the walls are forged from iron,
And from steel the outer bulwark;
Rises from the earth to heaven,
Back again to earth returning;
Double spears are used for railings,
On each spear are serpents winding,
On each rail are stinging adders;
Lizards too adorn the bulwarks,
Play their long tails in the sunlight,
Hissing lizards, venomed serpents,
Jump and writhe upon the rampart,
Turn their horrid heads to meet thee;
On the greensward lie the monsters,
On the ground the things of evil,
With their pliant tongues of venom,
Hissing, striking, crawling, writhing;
One more horrid than the others,
Lies before the fatal gate-way,
Longer than the longest rafters,
Larger than the largest portals;
Hisses with the tongue of anger,
Lifts his head in awful menace,
Raises it to strike none other
Than the hero of the islands."
Spake the warlike Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"By such things the children perish,
Such is not the death of heroes;
Know I well the fire to manage,
I can quench the flames of passion,
I can meet the prowling wild-beasts,
Can appease the wrath of serpents,
I can heal the sting of adders,
I have plowed the serpent-pastures,
Plowed the adder-fields of Northland;
While my hands were unprotected,
Held the serpents in my fingers,
Drove the adders to Manala,
On my hands the blood of serpents,
On my feet the fat of adders.
Never will thy hero stumble
On the serpents of the Northland;
With my heel I'll crush the monsters,
Stamp the horrid things to atoms;
I will banish them from Pohya,
Drive them to Manala's kingdom,
Step within Pohyola's mansion,
Walk the halls of Sariola!"
Lemminkainen's mother answered:
"Do not go, my son beloved,
To the firesides of Pohyola,
Through the Northland fields and fallows;
There are warriors with broadswords,
Heroes clad in mail of copper,
Are on beer intoxicated,
By the beer are much embittered;
They will charm thee, hapless creature,
On the tips of swords of magic;
Greater heroes have been conjured,
Stronger ones have been outwitted."
Spake the reckless Lemminkainen:
"Formerly thy son resided
In the hamlets of Pohyola;
Laplanders cannot enchant me,
Nor the Turyalanders harm me
I the Laplander will conjure,
Charm him with my magic powers,
Sing his shoulders wide asunder,
In his chin I'll sing a fissure,
Sing his collar-bone to pieces,
Sing his breast to thousand fragments."
Lemminkainen's mother answered:
"Foolish son, ungrateful wizard,
Boasting of thy former visit,
Boasting of thy fatal journey!
Once in Northland thou wert living,
In the homesteads of Pohyola;
There thou tried to swim the whirlpool,
Tasted there the dog-tongue waters,
Floated down the fatal current,
Sank beneath its angry billows;
Thou hast seen Tuoni's river,
Thou hast measured Mana's waters,
There to-day thou wouldst be sleeping,
Had it not been for thy mother!
What I tell thee well remember,
Shouldst thou gain Pohyola's chambers,
Filled with stakes thou'lt find the court-yard,
These to hold the heads of heroes;
There thy head will rest forever,
Shouldst thou go to Sariola."
Spake the warlike Lemminkainen:
"Fools indeed may heed thy counsel,
Cowards too may give attention;
Those of seven conquest-summers
Cannot heed such weak advising.
Bring to me my battle-armor.
Bring my magic mail of copper,
Bring me too my father's broadsword,
Keep the old man's blade from rusting;
Long it has been cold and idle,
Long has lain in secret places,
Long and constantly been weeping,
Long been asking for a bearer."
Then he took his mail of copper,
Took his ancient battle-armor,
Took his father's sword of magic,
Tried its point against the oak-wood,
Tried its edge upon the sorb-tree;
In his hand the blade was bended,
Like the limber boughs of willow,
Like the juniper in summer.
Spake the hero, Lemminkainen:
"There is none in Pohya's hamlets,
In the courts of Sariola,
That with me can measure broadswords,
That can meet this blade ancestral."
From the nail he took a cross-bow,
Took the strongest from the rafters,
Spake these words in meditation:
"I shall recognize as worthy,
Recognize that one a hero
That can bend this mighty cross-bow,
That can break its magic sinews,
In the hamlets of Pohyola."
Lemminkainen, filled with courage,
Girds himself in suit of battle,
Dons his mighty mail of copper,
To his servant speaks as follows:
"Trusty slave, and whom I purchased,
Whom I bought with gold and silver,
Quick prepare my fiery charger,
Harness well my steed of battle;
I am going to the feasting,
To the banquet-fields of Lempo."
Quick obeys the faithful servant,
Hitches well the noble war-horse,
Quick prepares the fire-red stallion,
Speaks these words when all is I ready:
"I have done what thou hast hidden,
Ready harnessed is the charger,
Waiting to obey his master."
Comes the hour of the departing
Of the hero, Lemminkainen,
Right hand ready, left unwilling,
All his anxious fingers pain him,
Till at last in full obedience,
All his members give permission;
Starts the hero on his journey,
While the mother gives him counsel,
At the threshold of the dwelling,
At the highway of the court-yard:
"Child of courage, my beloved,
Son of strength, my wisdom-hero,
If thou goest to the feasting,
Shouldst thou reach the great carousal,
Drink thou only a half a cupful,
Drink the goblet to the middle,
Always give the half remaining,
Give the worse half to another,
To another more unworthy;
In the lower half are serpents,
Worms, and frogs, and hissing lizards,
Feeding on the slimy bottom."
Furthermore she tells her hero,
Gives her son these sage directions,
On the border of the court-yard,
At the portals farthest distant:
"If thou goest to the banquet,
Shouldst thou reach the great carousal,
Occupy but half the settle,
Take but half a stride in walking,
Give the second half to others,
To another less deserving;
Only thus thou'lt be a hero,
Thus become a son immortal;
In the guest-rooms look courageous,
Bravely move about the chambers,
In the gatherings of heroes,
With the hosts of magic valor."
Thereupon wild Lemminkainen
Quickly leaped upon the cross-bench
Of his battle-sledge of wonder,
Raised his pearl-enamelled birch-rod,
Snapped his whip above his charger,
And the steed flew onward fleetly,
Galloped on his distant journey.
He had travelled little distance,
When a flight of hazel-chickens
Quick arose before his coming,
Flew before the foaming racer.
There were left some feathers lying,
Feathers of the hazel-chickens,
Lying in the hero's pathway.
These the reckless Lemminkainen
Gathered for their magic virtues,
Put them in his pouch of leather,
Did not know what things might happen
On his journey to Pohyola;
All things have some little value,
In a strait all things are useful.
Then he drove a little distance,
Galloped farther on the highway,
When his courser neighed in danger,
And the fleet-foot ceased his running.
Then the stout-heart, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Rose upon his seat in wonder,
Craned his neck and looked about him
Found it as his mother told him,
Found a stream of fire opposing;
Ran the fire-stream like a river,
Ran across the hero's pathway.
In the river was a fire-fall,
In the cataract a fire-rock,
On the rock a fiery hillock,
On its summit perched an eagle,
From his throat the fire was streaming
To the crater far below him,
Fire out-shooting from his feathers,
Glowing with a fiery splendor;
Long he looked upon the hero,
Long he gazed on Lemminkainen,
Then the eagle thus addressed him:
"Whither art thou driving, Ahti,
Whither going, Lemminkainen?"
Kaukomieli spake in answer:
"To the feastings of Pohyola,
To the drinking-halls of Louhi,
To the banquet of her people;
Move aside and let me journey,
Move a little from my pathway,
Let this wanderer pass by thee,
I am warlike Lemminkainen."
This the answer of the eagle,
Screaming from his throat of splendor:
"Though thou art wild Lemminkainen,
I shall let thee wander onward,
Through my fire-throat let thee journey,
Through these flames shall be thy passage
To the banquet-halls of Louhi,
To Pohyola's great carousal!"
Little heeding, Kaukomieli
Thinks himself in little trouble,
Thrusts his fingers in his pockets,
Searches in his pouch of leather,
Quickly takes the magic feathers,
Feathers from the hazel-chickens,
Rubs them into finest powder,
Rubs them with his magic fingers
Whence a flight of birds arises,
Hazel-chickens from the feathers,
Large the bevy of the young birds.
Quick the wizard, Lemminkainen,
Drives them to the eagle's fire-mouth,
Thus to satisfy his hunger,
Thus to quench the fire out-streaming.
Thus escapes the reckless hero,
Thus escapes the first of dangers,
Passes thus the first destroyer,
On his journey to Pohyola.
With his whip he strikes his courser,
With his birch-whip, pearl-enamelled;
Straightway speeds the fiery charger,
Noiselessly upon his journey,
Gallops fast and gallops faster,
Till the flying steed in terror
Neighs again and ceases running.
Lemminkainen, quickly rising,
Cranes his neck and looks about him,
Sees his mother's words were truthful,
Sees her augury well-taken.
Lo! before him yawned a fire-gulf,
Stretching crosswise through his pathway;
Far to east the gulf extending,
To the west an endless distance,
Filled with stones and burning pebbles,
Running streams of burning matter.
Little heeding, Lemminkainen
Cries aloud in prayer to Ukko:
"Ukko, thou O God above me,
Dear Creator, omnipresent,
From the north-west send a storm-cloud,
From the east, dispatch a second,
From the south send forth a third one;
Let them gather from the south-west,
Sew their edges well together,
Fill thou well the interspaces,
Send a snow-fall high as heaven,
Let it fall from upper ether,
Fall upon the flaming fire-pit,
On the cataract and whirlpool!"
Mighty Ukko, the Creator,
Ukko, father omnipresent,
Dwelling in the courts of heaven,
Sent a storm-cloud from the north-west,
From the east he sent a second,
From the south despatched a third one,
Let them gather from the south-west,
Sewed their edges well together,
Filled their many interspaces,
Sent a snow-fall high as heaven,
From the giddy heights of ether,
Sent it seething to the fire-pit,
On the streams of burning matter;
From the snow-fall in the fire-pond,
Grows a lake with rolling billows.
Quick the hero, Lemminkainen,
Conjures there of ice a passage
From one border to the other,
Thus escapes his second danger,
Thus his second trouble passes.
Then the reckless Lemminkainen
Raised his pearl-enamelled birch-rod,
Snapped his whip above his racer,
And the steed flew onward swiftly,
Galloped on his distant journey
O'er the highway to Pohyola;
Galloped fast and galloped faster,
Galloped on a greater distance,
When the stallion loudly neighing,
Stopped and trembled on the highway,
Then the lively Lemminkainen
Raised himself upon the cross-bench,
Looked to see what else had happened;
Lo I a wolf stands at the portals,
in the passage-way a black-bear,
At the high-gate of Pohyola,
At the ending of the journey.
Thereupon young Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Thrusts his fingers in his pockets,
Seeks his magic pouch of leather,
Pulls therefrom a lock of ewe-wool,
Rubs it firmly in his fingers,
In his hands it falls to powder;
Breathes the breath of life upon it,
When a flock of sheep arises,
Goats and sheep of sable color;
On the flock the black-wolf pounces,
And the wild-bear aids the slaughter,
While the reckless Lemminkainen
Rushes by them on his journey;
Gallops on a little distance,
To the court of Sariola,
Finds the fence of molten iron,
And of steel the rods and pickets,
In the earth a hundred fathoms,
To the azure sky, a thousand,
Double-pointed spears projecting;
On each spear were serpents twisted,
Adders coiled in countless numbers,
Lizards mingled with the serpents,
Tails entangled pointing earthward,
While their heads were skyward whirling,
Writhing, hissing mass of evil.
Then the stout-heart, Kaukomieli,
Deeply thought and long considered:
"It is as my mother told me,
This the wall that she predicted,
Stretching from the earth to heaven;
Downward deep are serpents creeping,
Deeper still the rails extending;
High as highest flight of eagles,
Higher still the wall shoots upward."
But the hero, Lemminkainen,
Little cares, nor feels disheartened,
Draws his broadsword from its scabbard,
Draws his mighty blade ancestral,
Hews the wall with might of magic,
Breaks the palisade in pieces,
Hews to atoms seven pickets,
Chops the serpent-wall to fragments;
Through the breach he quickly passes
To the portals of Pohyola.
In the way, a serpent lying,
Lying crosswise in the entry,
Longer than the longest rafters,
Larger than the posts of oak-wood;
Hundred-eyed, the heinous serpent,
And a thousand tongues, the monster,
Eyes as large as sifting vessels,
Tongues as long as shafts of javelins,
Teeth as large as hatchet-handles,
Back as broad as skiffs of ocean.
Lemminkainen does not venture
Straightway through this host opposing,
Through the hundred heads of adders,
Through the thousand tongues of serpents.
Spake the magic Lemminkainen:
"Venomed viper, thing of evil,
Ancient adder of Tuoni,
Thou that crawlest in the stubble,
Through the flower-roots of Lempo,
Who has sent thee from thy kingdom,
Sent thee from thine evil coverts,
Sent thee hither, crawling, writhing,
In the pathway I would travel?
Who bestowed thy mouth of venom,
Who insisted, who commanded,
Thou shouldst raise thy head toward heaven,
Who thy tail has given action?
Was this given by the father,
Did the mother give this power,
Or the eldest of the brothers,
Or the youngest of the sisters,
Or some other of thy kindred?
"Close thy mouth, thou thing of evil,
Hide thy pliant tongue of venom,
In a circle wrap thy body,
Coil thou like a shield in silence,
Give to me one-half the pathway,
Let this wanderer pass by thee,
Or remove thyself entirely;
Get thee hence to yonder heather,
Quick retreat to bog and stubble,
Hide thyself in reeds and rushes,
In the brambles of the lowlands.
Like a ball of flax enfolding,
Like a sphere of aspen-branches,
With thy head and tail together,
Roll thyself to yonder mountain;
In the heather is thy dwelling,
Underneath the sod thy caverns.
Shouldst thou raise thy head in anger,
Mighty Ukko will destroy it,
Pierce it with his steel-tipped arrows,
With his death-balls made of iron!"
Hardly had the hero ended,
When the monster, little heeding,
Hissing with his tongue in anger,
Plying like the forked lightning,
Pounces with his mouth of venom
At the head of Lemminkainen;
But the hero, quick recalling,
Speaks the master-words of knowledge,
Words that came from distant ages,
Words his ancestors had taught him,
Words his mother learned in childhood,
These the words of Lemminkainen:
"Since thou wilt not heed mine order,
Since thou wilt not leave the highway,
Puffed with pride of thine own greatness,
Thou shall burst in triple pieces.
Leave thy station for the borders,
I will hunt thine ancient mother,
Sing thine origin of evil,
How arose thy head of horror;
Suoyatar, thine ancient mother,
Thing of evil, thy creator!"
"Suoyatar once let her spittle
Fall upon the waves of ocean;
This was rocked by winds and waters,
Shaken by the ocean-currents,
Six years rocked upon the billows,
Rocked in water seven summers,
On the blue-back of the ocean,
On the billows high as heaven;
Lengthwise did the billows draw it,
And the sunshine gave it softness,
To the shore the billows washed it,
On the coast the waters left it.
"Then appeared Creation's daughters,
Three the daughters thus appearing,
On the roaring shore of ocean,
There beheld the spittle lying,
And the daughters spake as follows:
'What would happen from this spittle,
Should the breath of the Creator
Fall upon the writhing matter,
Breathe the breath of life upon it,
Give the thing the sense of vision?
"The Creator heard these measures,
Spake himself the words that follow:
'Evil only comes from evil,
This is the expectoration
Of fell Suoyatar, its mother;
Therefore would the thing be evil,
Should I breathe a soul within it,
Should I give it sense of vision.'
"Hisi heard this conversation,
Ever ready with his mischief,
Made himself to be creator,
Breathed a soul into the spittle,
To fell Suoyatar's fierce anger.
Thus arose the poison-monster,
Thus was born the evil serpent,
This the origin of evil.
"Whence the life that gave her action'?
From the carbon-pile of Hisi.
Whence then was her heart created?
From the heart-throbs of her mother
Whence arose her brain of evil?
From the foam of rolling waters.
Whence was consciousness awakened?
From the waterfall's commotion.
Whence arose her head of venom?
From the seed-germs of the ivy.
Whence then came her eyes of fury?
From the flaxen seeds of Lempo.
Whence the evil ears for hearing?
From the foliage of Hisi.
Whence then was her mouth created?
This from Suoyatar's foam-currents
Whence arose thy tongue of anger r
From the spear of Keitolainen.
Whence arose thy fangs of poison?
From the teeth of Mana's daughter.
Whence then was thy back created?
From the carbon-posts of Piru.
How then was thy tail created?
From the brain of the hobgoblin.
Whence arose thy writhing entrails?
From the death-belt of Tuoni.
"This thine origin, O Serpent,
This thy charm of evil import,
Vilest thing of God's creation,
Writhing, hissing thing of evil,
With the color of Tuoni,
With the shade of earth and heaven,
With the darkness of the storm-cloud.
Get thee hence, thou loathsome monster,
Clear the pathway of this hero.
I am mighty Lemminkainen,
On my journey to Pohyola,
To the feastings and carousals,
In the halls of darksome Northland."
Thereupon the snake uncoiling,
Hundred-eyed and heinous monster,
Crawled away to other portals,
That the hero, Kaukomieli,
Might proceed upon his errand,
To the dismal Sariola,
To the feastings and carousals
In the banquet-halls of Pohya.
RUNE XXVII.
THE UNWELCOME GUEST.
I have brought young Kaukomieli,
Brought the Islander and hero,
Also known as Lemminkainen,
Through the jaws of death and ruin,
Through the darkling deeps of Kalma,
To the homesteads of Pohyola,
To the dismal courts of Louhi;
Now must I relate his doings,
Must relate to all my bearers,
How the merry Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Wandered through Pohyola's chambers,
Through the halls of Sariola,
How the hero went unbidden
To the feasting and carousal,
Uninvited to the banquet.
Lemminkainen full of courage,
Full of life, and strength, and magic.
Stepped across the ancient threshold,
To the centre of the court-room,
And the floors of linwood trembled,
Walls and ceilings creaked and murmured.
Spake the reckless Lemminkainen,
These the words that Ahti uttered:
"Be ye greeted on my coming,
Ye that greet, be likewise greeted!
Listen, all ye hosts of Pohya;
Is there food about this homestead,
Barley for my hungry courser,
Beer to give a thirsty stranger?
Sat the host of Sariola
At the east end of the table,
Gave this answer to the questions:
"Surely is there in this homestead,
For thy steed an open stable,
Never will this host refuse thee,
Shouldst thou act a part becoming,
Worthy, coming to these portals,
Waiting near the birchen rafters,
In the spaces by the kettles,
By the triple hooks of iron."
Then the reckless Lemminkainen
Shook his sable locks and answered:
"Lempo may perchance come hither,
Let him fill this lowly station,
Let him stand between the kettles,
That with soot he may be blackened.
Never has my ancient father,
Never has the dear old hero,
Stood upon a spot unworthy,
At the portals near the rafters;
For his steed the best of stables,
Food and shelter gladly furnished,
And a room for his attendants,
Corners furnished for his mittens,
Hooks provided for his snow-shoes,
Halls in waiting for his helmet.
Wherefore then should I not find here
What my father found before me?"
To the centre walked the hero,
Walked around the dining table,
Sat upon a bench and waited,
On a bench of polished fir-wood,
And the kettle creaked beneath him.
Spake the reckless Lemminkainen:
"As a guest am I unwelcome,
Since the waiters bring no viands,
Bring no dishes to the stranger?"
Ilpotar, the Northland hostess,
Then addressed the words that follow:
"Lemminkainen, thou art evil,
Thou art here, but not invited,
Thou hast not the look of kindness,
Thou wilt give me throbbing temples,
Thou art bringing pain and sorrow.
All our beer is in the barley,
All the malt is in the kernel,
All our grain is still ungarnered,
And our dinner has been eaten;
Yesterday thou shouldst have been here,
Come again some future season."
Whereupon wild Lemminkainen
Pulled his mouth awry in anger,
Shook his coal-black locks and answered:
"All the tables here are empty,
And the feasting-time is over;
All the beer has left the goblets,
Empty too are all the pitchers,
Empty are the larger vessels.
O thou hostess of Pohyola,
Toothless dame of dismal Northland,
Badly managed is thy wedding,
And thy feast is ill-conducted,
Like the dogs hast thou invited;
Thou hast baked the honey-biscuit,
Wheaten loaves of greatest virtue,
Brewed thy beer from hops and barley,
Sent abroad thine invitations,
Six the hamlets thou hast honored,
Nine the villages invited
By thy merry wedding-callers.
Thou hast asked the poor and lowly,
Asked the hosts of common people,
Asked the blind, and deaf, and crippled,
Asked a multitude of beggars,
Toilers by the day, and hirelings;
Asked the men of evil habits,
Asked the maids with braided tresses,
I alone was not invited.
How could such a slight be given,
Since I sent thee kegs of barley?
Others sent thee grain in cupfuls,
Brought it sparingly in dippers,
While I sent thee fullest measure,
Sent the half of all my garners,
Of the richest of my harvest,
Of the grain that I had gathered.
Even now young Lemminkainen,
Though a guest of name and station
Has no beer, no food, no welcome,
Naught for him art thou preparing,
Nothing cooking in thy kettles,
Nothing brewing in thy cellars
For the hero of the Islands,
At the closing of his journey."
Ilpotar, the ancient hostess,
Gave this order to her servants:
"Come, my pretty maiden-waiter,
Servant-girl to me belonging,
Lay some salmon to the broiling,
Bring some beer to give the stranger!"
Small of stature was the maiden,
Washer of the banquet-platters,
Rinser of the dinner-ladles,
Polisher of spoons of silver,
And she laid some food in kettles,
Only bones and beads of whiting,
Turnip-stalks and withered cabbage,
Crusts of bread and bits of biscuit.
Then she brought some beer in pitchers,
Brought of common drink the vilest,
That the stranger, Lemminkainen,
Might have drink, and meat in welcome,
Thus to still his thirst and hunger.
Then the maiden spake as follows:
"Thou art sure a mighty hero,
Here to drink the beer of Pohya,
Here to empty all our vessels!"
Then the minstrel, Lemminkainen,
Closely handled all the pitchers,
Looking to the very bottoms;
There beheld he writhing serpents,
In the centre adders swimming,
On the borders worms and lizards.
Then the hero, Lemminkainen,
Filled with anger, spake as follows:
Get ye hence, ye things of evil,
Get ye hence to Tuonela,
With the bearer of these pitchers,
With the maid that brought ye hither,
Ere the evening moon has risen,
Ere the day-star seeks the ocean!
O thou wretched beer of barley,
Thou hast met with great dishonor,
Into disrepute hast fallen,
But I'll drink thee, notwithstanding,
And the rubbish cast far from me."
Then the hero to his pockets
Thrust his first and unnamed finger,
Searching in his pouch of leather;
Quick withdraws a hook for fishing,
Drops it to the pitcher's bottom,
Through the worthless beer of barley;
On his fish-book hang the serpents,
Catches many hissing adders,
Catches frogs in magic numbers,
Catches blackened worms in thousands,
Casts them to the floor before him,
Quickly draws his heavy broad sword,
And decapitates the serpents.
Now he drinks the beer remaining,
When the wizard speaks as follows:
"As a guest am I unwelcome,
Since no beer to me is given
That is worthy of a hero;
Neither has a ram been butchered,
Nor a fattened calf been slaughtered,
Worthy food for Lemminkainen."
Then the landlord of Pohyola
Answered thus the Island-minstrel:
"Wherefore hast thou journeyed hither,
Who has asked thee for thy presence?
Spake in answer Lemminkainen:
"Happy is the guest invited,
Happier when not expected;
Listen, son of Pohylander,
Host of Sariola, listen:
Give me beer for ready payment,
Give me worthy drink for money!"
Then the landlord of Pohyola,
In bad humor, full of anger,
Conjured in the earth a lakelet,
At the feet of Kaukomieli,
Thus addressed the Island-hero:
"Quench thy thirst from yonder lakelet,
There, the beer that thou deservest!"
Little heeding, Lemminkainen
To this insolence made answer:
"I am neither bear nor roebuck,
That should drink this filthy water,
Drink the water of this lakelet."
Ahti then began to conjure,
Conjured he a bull before him,
Bull with horns of gold and silver,
And the bull drank from the lakelet,
Drank he from the pool in pleasure.
Then the landlord of Pohyola
There a savage wolf created,
Set him on the floor before him
To destroy the bull of magic,
Lemminkainen, full of courage,
Conjured up a snow-white rabbit,
Set him on the floor before him
To attract the wolf's attention.
Then the landlord of Pohyola
Conjured there a dog of Lempo,
Set him on the floor before him
To destroy the magic rabbit.
Lemminkainen, full of mischief,
Conjured on the roof a squirrel,
That by jumping on the rafters
He might catch the dog's attention.
But the master of the Northland
Conjured there a golden marten,
And he drove the magic squirrel
From his seat upon the rafters.
Lemminkainen, full of mischief,
Made a fox of scarlet color,
And it ate the golden marten.
Then the master of Pohyola
Conjured there a hen to flutter
Near the fox of scarlet color.
Lemminkainen, full of mischief,
Thereupon a hawk created,
That with beak and crooked talons
He might tear the hen to pieces.
Spake the landlord of Pohyola,
These the words the tall man uttered:
"Never will this feast be bettered
Till the guests are less in number;
I must do my work as landlord,
Get thee hence, thou evil stranger,
Cease thy conjurings of evil,
Leave this banquet of my people,
Haste away, thou wicked wizard,
To thine Island-home and people!
Spake the reckless Lemminkainen:
"Thus no hero will be driven,
Not a son of any courage
Will be frightened by thy presence,
Will be driven from thy banquet."
Then the landlord of Pohyola
Snatched his broadsword from the rafters,
Drew it rashly from the scabbard,
Thus addressing Lemminkainen:
"Ahti, Islander of evil,
Thou the handsome Kaukomieli,
Let us measure then our broadswords,
Let our skill be fully tested;
Surely is my broadsword better
Than the blade within thy scabbard."
Spake the hero, Lemminkainen.
"That my blade is good and trusty,
Has been proved on heads of heroes,
Has on many bones been tested;
Be that as it may, my fellow,
Since thine order is commanding,
Let our swords be fully tested,
Let us see whose blade is better.
Long ago my hero-father
Tested well this sword in battle,
Never failing in a conflict.
Should his son be found less worthy?"
Then he grasped his mighty broadsword,
Drew the fire-blade from the scabbard
Hanging from his belt of copper.
Standing on their hilts their broadswords,
Carefully their blades were measured,
Found the sword of Northland's master
Longer than the sword of Ahti
By the half-link of a finger.
Spake the reckless Lemminkainen.
"Since thou hast the longer broadsword,
Thou shalt make the first advances,
I am ready for thy weapon."
Thereupon Pohyola's landlord
With the wondrous strength of anger,
Tried in vain to slay the hero,
Strike the crown of Lemminkainen;
Chipped the splinters from the rafters,
Cut the ceiling into fragments,
Could not touch the Island-hero.
Thereupon brave Kaukomieli,
Thus addressed Pohyola's master:
"Have the rafters thee offended?
What the crimes they have committed,
Since thou hewest them in pieces?
Listen now, thou host of Northland,
Reckless landlord of Pohyola,
Little room there is for swordsmen
In these chambers filled with women;
We shall stain these painted rafters,
Stain with blood these floors and ceilings;
Let us go without the mansion,
In the field is room for combat,
On the plain is space sufficient;
Blood looks fairer in the court-yard,
Better in the open spaces,
Let it dye the snow-fields scarlet."
To the yard the heroes hasten,
There they find a monstrous ox-skin,
Spread it on the field of battle;
On the ox-skin stand the swordsmen.
Spake the hero, Lemminkainen:
"Listen well, thou host of Northland,
Though thy broadsword is the longer,
Though thy blade is full of horror,
Thou shalt have the first advantage;
Use with skill thy boasted broadsword
Ere the final bout is given,
Ere thy head be chopped in pieces;
Strike with skill, or thou wilt perish,
Strike, and do thy best for Northland."
Thereupon Pohyola's landlord
Raised on high his blade of battle,
Struck a heavy blow in anger,
Struck a second, then a third time,
But he could not touch his rival,
Could Dot draw a single blood-drop
From the veins of Lemminkainen,
Skillful Islander and hero.
Spake the handsome Kaukomieli:
"Let me try my skill at fencing,
Let me swing my father's broadsword,
Let my honored blade be tested!"
But the landlord of Pohyola,
Does not heed the words of Ahti,
Strikes in fury, strikes unceasing,
Ever aiming, ever missing.
When the skillful Lemminkainen
Swings his mighty blade of magic,
Fire disports along his weapon,
Flashes from his sword of honor,
Glistens from the hero's broadsword,
Balls of fire disporting, dancing,
On the blade of mighty Ahti,
Overflow upon the shoulders
Of the landlord of Pohyola.
Spake the hero, Lemminkainen:
"O thou son of Sariola,
See! indeed thy neck is glowing
Like the dawning of the morning,
Like the rising Sun in ocean!"
Quickly turned Pohyola's landlord,
Thoughtless host of darksome Northland,
To behold the fiery splendor
Playing on his neck and shoulders.
Quick as lightning, Lemminkainen,
With his father's blade of battle,
With a single blow of broadsword,
With united skill and power,
Lopped the head of Pohya's master;
As one cleaves the stalks of turnips,
As the ear falls from the corn-stalk,
As one strikes the fins from salmon,
Thus the head rolled from the shoulders
Of the landlord of Pohyola,
Like a ball it rolled and circled.
In the yard were pickets standing,
Hundreds were the sharpened pillars,
And a head on every picket,
Only one was left un-headed.
Quick the victor, Lemminkainen,
Took the head of Pohya's landlord,
Spiked it on the empty picket.
Then the Islander, rejoicing,
Handsome hero, Kaukomieli,
Quick returning to the chambers,
Crave this order to the hostess:
"Evil maiden, bring me water,
Wherewithal to cleanse my fingers
From the blood of Northland's master,
Wicked host of Sariola."
Ilpotar, the Northland hostess,
Fired with anger, threatened vengeance,
Conjured men with heavy broadswords,
Heroes clad in copper-armor,
Hundred warriors with their javelins,
And a thousand bearing cross-bows,
To destroy the Island-hero,
For the death of Lemminkainen.
Kaukomieli soon discovered
That the time had come for leaving,
That his presence was unwelcome
At the feasting of Pohyola,
At the banquet of her people.
RUNE XXVIII.
THE MOTHER'S COUNSEL.
Ahti, hero of the Islands,
Wild magician, Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli,
Hastened from the great carousal,
From the banquet-halls of Louhi,
From the ever-darksome Northland,
From the dismal Sariola.
Stormful strode he from the mansion,
Hastened like the smoke of battle,
From the court-yard of Pohyola,
Left his crimes and misdemeanors
In the halls of ancient Louhi.
Then he looked in all directions,
Seeking for his tethered courser,
Anxious looked in field and stable,
But he did not find his racer;
Found a black thing in the fallow,
Proved to be a clump of willows.
Who will well advise the hero,
Who will give him wise directions,
Guide the wizard out of trouble,
Give his hero-locks protection,
Keep his magic head from danger
From the warriors of Northland?
Noise is beard within the village,
And a din from other homesteads,
From the battle-hosts of Louhi,
Streaming from the doors and window,
Of the homesteads of Pohyola.
Thereupon young Lemminkainen,
Handsome Islander and hero,
Changing both his form and features,
Clad himself in other raiment,
Changing to another body,
Quick became a mighty eagle,
Soared aloft on wings of magic,
Tried to fly to highest heaven,
But the moonlight burned his temples,
And the sunshine singed his feathers.
Then entreating, Lemminkainen,
Island-hero, turned to Ukko,
This the prayer that Ahti uttered:
"Ukko, God of love and mercy,
Thou the Wisdom of the heavens,
Wise Director of the lightning,
Thou the Author of the thunder,
Thou the Guide of all the cloudlets,
Give to me thy cloak of vapor,
Throw a silver cloud around me,
That I may in its protection
Hasten to my native country,
To my mother's Island-dwelling,
Fly to her that waits my coming,
With a mother's grave forebodings."
Farther, farther, Lemminkainen
Flew and soared on eagle-pinions,
Looked about him, backwards, forwards,
Spied a gray-hawk soaring near him,
In his eyes the fire of splendor,
Like the eyes of Pohyalanders,
Like the eyes of Pohya's spearmen,
And the gray-hawk thus addressed him:
"Ho! There! hero, Lemminkainen,
Art thou thinking of our combat
With the hero-heads of Northland?"
Thus the Islander made answer,
These the words of Kaukomieli:
"O thou gray-hawk, bird of beauty,
Fly direct to Sariola,
Fly as fast as wings can bear thee;
When thou hast arrived in safety,
On the plains of darksome Northland,
Tell the archers and the spearmen,
They will never catch the eagle,
In his journey from Pohyola,
To his Island-borne and fortress."
Then the Ahti-eagle hastened
Straightway to his mother's cottage,
In his face the look of trouble,
In his heart the pangs of sorrow.
Ahti's mother ran to meet him,
When she spied him in the pathway,
Walking toward her island-dwelling;
These the words the mother uttered:
"Of my sons thou art the bravest,
Art the strongest of my children;
Wherefore then comes thine annoyance,
On returning from Pohyola?
Wert thou worsted at the banquet,
At the feast and great carousal?
At thy cups, if thou wert injured,
Thou shalt here have better treatment
Thou shalt have the cup thy father
Brought me from the hero-castle."
Spake the reckless Lemminkainen:
"Worthy mother, thou that nursed me,
If I had been maimed at drinking,
I the landlord would have worsted,
Would have slain a thousand heroes,
Would have taught them useful lessons."
Lemminkainen's mother answered:
"Wherefore then art thou indignant,
Didst thou meet disgrace and insult,
Did they rob thee of thy courser?
Buy thou then a better courser
With the riches of thy mother,
With thy father's horded treasures."
Spake the hero, Lemminkainen:
"Faithful mother of my being,
If my steed had been insulted,
If for him my heart was injured,
I the landlord would have punished,
Would have punished all the horsemen,
All of Pohya's strongest riders."
Lemminkainen's mother answered:
"Tell me then thy dire misfortune,
What has happened to my hero,
On his journey to Pohyola?
Have the Northland maidens scorned thee,
Have the women ridiculed thee?
If the maidens scorned thy presence.
If the women gave derision,
There are others thou canst laugh at,
Thou canst scorn a thousand women."
Said the reckless Lemminkainen:
"Honored mother, fond and faithful,
If the Northland dames had scorned me
Or the maidens laughed derision,
I the maidens would have punished,
Would have scorned a thousand women."
Lemminkainen's mother answered:
"Wherefore then are thou indignant,
Thus annoyed, and heavy-hearted,
On returning from Pohyola?
Was thy feasting out of season,
Was the banquet-beer unworthy,
Were thy dreams of evil import
When asleep in darksome Northland?"
This is Lemminkainen's answer:
"Aged women may remember
What they dream on beds of trouble;
I have seen some wondrous visions,
Since I left my Island-cottage.
My beloved, helpful mother,
Fill my bag with good provisions,
Flour and salt in great abundance,
Farther must thy hero wander,
He must leave his home behind him,
Leave his pleasant Island-dwelling,
Journey from this home of ages;
Men are sharpening their broadswords,
Sharpening their spears and lances,
For the death of Lemminkainen."
Then again the mother questioned,
Hurriedly she asked the reason:
"Why the men their swords were whetting,
Why their spears are being sharpened."
Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"Therefore do they whet their broadswords,
Therefore sharpen they their lances:
It is for thy son's destruction,
At his heart are aimed their lances.
In the court-yard of Pohyola,
There arose a great contention,
Fierce the battle waged against me;
But I slew the Northland hero,
Killed the host of Sariola;
Quick to arms rose Louhi's people,
All the spears and swords of Northland
Were directed at thy hero;
All of Pohya turned against me,
Turned against a single foeman."
This the answer of the mother:
"I had told thee this beforehand,
I had warned thee of this danger,
And forbidden thee to journey
To the hostile fields of Northland.
Here my hero could have lingered,
Passed his life in full contentment,
Lived forever with his mother,
With his mother for protection,
In the court-yard with his kindred;
Here no war would have arisen,
No contention would have followed.
Whither wilt thou go, my hero,
Whither will my loved one hasten,
To escape thy fierce pursuers,
To escape from thy misdoings,
From thy sins to bide in safety,
From thy crimes and misdemeanors,
That thy head be not endangered,
That thy body be not mangled,
That thy locks be not outrooted?"
Spake the reckless Lemminkainen:
"Know I not a spot befitting,
Do not know a place of safety,
Where to hide from my pursuers,
That will give me sure protection
From the crimes by me committed.
Helpful mother of my being,
Where to flee wilt thou advise me?"
This the answer of the mother:
"I do not know where I can send thee;
Be a pine-tree on the mountain,
Or a juniper in lowlands?
Then misfortune may befall thee;
Often is the mountain pine-tree
Cut in splints for candle-lighters;
And the juniper is often
Peeled for fence-posts for the pastures.
Go a birch-tree to the valleys,
Or an elm-tree to the glenwood?
Even then may trouble find thee,
Misery may overtake thee;
Often is the lowland birch-tree
Cut to pieces in the ware-house;
Often is the elm-wood forest
Cleared away for other plantings.
Be a berry on the highlands,
Cranberry upon the heather,
Strawberry upon the mountains,
Blackberry along the fences?
Even there will trouble find thee,
There misfortune overtake thee,
For the berry-maids would pluck thee,
Silver-tinselled girls would get thee.
Be a pike then in the ocean,
Or a troutlet in the rivers?
Then would trouble overtake thee,
Would become thy life-companion;
Then the fisherman would catch thee,
Catch thee in his net of flax-thread,
Catch thee with his cruel fish-hook.
Be a wolf then in the forest,
Or a black-bear in the thickets?
Even then would trouble find thee,
And disaster cross thy pathway;
Sable hunters of the Northland
Have their spears and cross-bows ready
To destroy the wolf and black-bear."
Spake the reckless Lemminkainen:
"Know I well the worst of places,
Know where Death will surely follow,
Where misfortune's eye would find me;
Since thou gavest me existence,
Gavest nourishment in childhood,
Whither shall I flee for safety,
Whither hide from death and danger?
In my view is fell destruction,
Dire misfortune hovers o'er me;
On the morrow come the spearmen,
Countless warriors from Pohya,
Ahti's head their satisfaction."
This the answer of the mother:
"I can name a goodly refuge,
Name a land of small dimensions,
Name a distant ocean-island,
Where my son may live in safety.
Thither archers never wander,
There thy head cannot be severed;
But an oath as strong as heaven,
Thou must swear before thy mother;
Thou wilt not for sixty summers
Join in war or deadly combat,
Even though thou wishest silver,
Wishest gold and silver treasures."
Spake the grateful Lemminkainen:
"I will swear an oath of honor,
That I'll not in sixty summers
Draw my sword in the arena,
Test the warrior in battle;
I have wounds upon my shoulders,
On my breast two scars of broadsword,
Of my former battles, relies,
Relies of my last encounters,
On the battle-fields of Northland,
In the wars with men and heroes."
Lemminkainen's mother answered:
"Go thou, take thy father's vessel,
Go and bide thyself in safety,
Travel far across nine oceans;
In the tenth, sail to the centre,
To the island, forest-covered,
To the cliffs above the waters,
Where thy father went before thee,
Where he hid from his pursuers,
In the times of summer conquests,
In the darksome days of battle;
Good the isle for thee to dwell in,
Goodly place to live and linger;
Hide one year, and then a second,
In the third return in safety
To thy mother's island dwelling,
To thy father's ancient mansion,
To my hero's place of resting."
RUNE XXIX.
THE ISLE OF REFUGE.
Lemminkainen, full of joyance,
Handsome hero, Kaukomieli,
Took provisions in abundance,
Fish and butter, bread and bacon,
Hastened to the Isle of Refuge,
Sailed away across the oceans,
Spake these measures on departing:
"Fare thee well, mine Island-dwelling,
I must sail to other borders,
To an island more protective,
Till the second summer passes;
Let the serpents keep the island,
Lynxes rest within the glen-wood,
Let the blue-moose roam the mountains,
Let the wild-geese cat the barley.
Fare thee well, my helpful mother!
When the warriors of the Northland,
From the dismal Sariola,
Come with swords, and spears, and cross-bows,
Asking for my head in vengeance,
Say that I have long departed,
Left my mother's Island-dwelling,
When the barley had been garnered."
Then he launched his boat of copper,
Threw the vessel to the waters,
From the iron-banded rollers,
From the cylinders of oak-wood,
On the masts the sails he hoisted,
Spread the magic sails of linen,
In the stern the hero settled
And prepared to sail his vessel,
One hand resting on the rudder.
Then the sailor spake as follows,
These the words of Lemminkainen:
"Blow, ye winds, and drive me onward,
Blow ye steady, winds of heaven,
Toward the island in the ocean,
That my bark may fly in safety
To my father's place of refuge,
To the far and nameless island!"
Soon the winds arose as bidden,
Rocked the vessel o'er the billows,
O'er the blue-back of the waters,
O'er the vast expanse of ocean;
Blew two months and blew unceasing,
Blew a third month toward the island,
Toward his father's Isle of Refuge.
Sat some maidens on the seaside,
On the sandy beach of ocean,
Turned about in all directions,
Looking out upon the billows;
One was waiting for her brother,
And a second for her father,
And a third one, anxious, waited
For the coming of her suitor;
There they spied young Lemminkainen,
There perceived the hero's vessel
Sailing o'er the bounding billows;
It was like a hanging cloudlet,
Hanging twixt the earth and heaven.
Thus the island-maidens wondered,
Thus they spake to one another:
"What this stranger on the ocean,
What is this upon the waters?
Art thou one of our sea-vessels?
Wert thou builded on this island?
Sail thou straightway to the harbor,
To the island-point of landing
That thy tribe may be discovered."
Onward did the waves propel it,
Rocked his vessel o'er the billows,
Drove it to the magic island,
Safely landed Lemminkainen
On the sandy shore and harbor.
Spake he thus when he had landed,
These the words that Ahti uttered:
"Is there room upon this island,
Is there space within this harbor,
Where my bark may lie at anchor,
Where the sun may dry my vessel?"
This the answer of the virgins,
Dwellers on the Isle of Refuge:
"There is room within this harbor,
On this island, space abundant,
Where thy bark may lie at anchor,
Where the sun may dry thy vessel;
Lying ready are the rollers,
Cylinders adorned with copper;
If thou hadst a hundred vessels,
Shouldst thou come with boats a thousand,
We would give them room in welcome."
Thereupon wild Lemminkainen
Rolled his vessel in the harbor,
On the cylinders of copper,
Spake these words when he had ended:
"Is there room upon this island,
Or a spot within these forests,
Where a hero may be hidden
From the coming din of battle,
From the play of spears and arrows?
Thus replied the Island-maidens:
"There are places on this island,
On these plains a spot befitting
Where to hide thyself in safety,
Hero-son of little valor.
Here are many, many castles,
Many courts upon this island;
Though there come a thousand heroes,
Though a thousand spearmen follow,
Thou canst hide thyself in safety."
Spake the hero, Lemminkainen:
"Is there room upon this island,
Where the birch-tree grows abundant,
Where this son may fell the forest,
And may cultivate the fallow?"
Answered thus the Island-maidens:
"There is not a spot befitting,
Not a place upon the island,
Where to rest thy wearied members,
Not the smallest patch of birch-wood,
Thou canst bring to cultivation.
All our fields have been divided,
All these woods have been apportioned,
Fields and forests have their owners."
Lemminkainen asked this question,
These the words of Kaukomieli:
"Is there room upon this island,
Worthy spot in field or forest,
Where to Sing my songs of magic,
Chant my gathered store of wisdom,
Sing mine ancient songs and legends?"
Answered thus the Island-maidens:
"There is room upon this island,
Worthy place in these dominions,
Thou canst sing thy garnered wisdom,
Thou canst chant thine ancient legends,
Legends of the times primeval,
In the forest, in the castle,
On the island-plains and pastures."
Then began the reckless minstrel
To intone his wizard-sayings;
Sang he alders to the waysides,
Sang the oaks upon the mountains,
On the oak-trees sang be branches,
On each branch he sang an acorn,
On the acorns, golden rollers,
On each roller, sang a cuckoo;
Then began the cuckoos, calling,
Gold from every throat came streaming,
Copper fell from every feather,
And each wing emitted silver,
Filled the isle with precious metals.
Sang again young Lemminkainen,
Conjured on, and sang, and chanted,
Sang to precious stones the sea-sands,
Sang the stones to pearls resplendent,
Robed the groves in iridescence,
Sang the island full of flowers,
Many-colored as the rainbow.
Sang again the magic minstrel,
In the court a well he conjured,
On the well a golden cover,
On the lid a silver dipper,
That the boys might drink the water,
That the maids might lave their eyelids.
On the plains he conjured lakelets,
Sang the duck upon the waters,
Golden-cheeked and silver-headed,
Sang the feet from shining copper;
And the Island-maidens wondered,
Stood entranced at Ahti's wisdom,
At the songs of Lemminkainen,
At the hero's magic power.
Spake the singer, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"I would sing a wondrous legend,
Sing in miracles of sweetness,
If within some hall or chamber,
I were seated at the table.
If I sing not in the castle,
In some spot by walls surrounded
Then I sing my songs to zephyrs,
Fling them to the fields and forests."
Answered thus the Island-maidens:
"On this isle are castle-chambers,
Halls for use of magic singers,
Courts complete for chanting legends,
Where thy singing will be welcome,
Where thy songs will not be scattered
To the forests of the island,
Nor thy wisdom lost in ether."
Straightway Lemminkainen journeyed
With the maidens to the castle;
There he sang and conjured pitchers
On the borders of the tables,
Sang and conjured golden goblets
Foaming with the beer of barley;
Sang he many well-filled vessels,
Bowls of honey-drink abundant,
Sweetest butter, toothsome biscuit,
Bacon, fish, and veal, and venison,
All the dainties of the Northland,
Wherewithal to still his hunger.
But the proud-heart, Lemminkainen,
Was not ready for the banquet,
Did not yet begin his feasting,
Waited for a knife of silver,
For a knife of golden handle;
Quick he sang the precious metals,
Sang a blade from purest silver,
To the blade a golden handle,
Straightway then began his feasting,
Quenched his thirst and stilled his hunger,
Charmed the maidens on the island.
Then the minstrel, Lemminkainen,
Roamed throughout the island-hamlets,
To the joy of all the virgins,
All the maids of braided tresses;
Wheresoe'er he turned his footsteps,
There appeared a maid to greet him;
When his hand was kindly offered,
There his band was kindly taken;
When he wandered out at evening,
Even in the darksome places,
There the maidens bade him welcome;
There was not an island-village
Where there were not seven castles,
In each castle seven daughters,
And the daughters stood in waiting,
Gave the hero joyful greetings,
Only one of all the maidens
Whom he did not greet with pleasure.
Thus the merry Lemminkainen
Spent three summers in the ocean,
Spent a merry time in refuge,
In the hamlets on the island,
To the pleasure of the maidens,
To the joy of all the daughters;
Only one was left neglected,
She a poor and graceless spinster,
On the isle's remotest border,
In the smallest of the hamlets.
'Then he thought about his journey
O'er the ocean to his mother,
To the cottage of his father.
There appeared the slighted spinster,
To the Northland son departing,
Spake these words to Lemminkainen:
"O, thou handsome Kaukomieli,
Wisdom-bard, and magic singer,
Since this maiden thou hast slighted,
May the winds destroy thy vessel,
Dash thy bark to countless fragments
On the ocean-rocks and ledges!"
Lemminkainen's thoughts were homeward,
Did not heed the maiden's murmurs,
Did not rise before the dawning
Of the morning on the island,
To the pleasure of the maiden
Of the much-neglected hamlet.
Finally at close of evening,
He resolved to leave the island,
He resolved to waken early,
Long before the dawn of morning;
Long before the time appointed,
He arose that he might wander
Through the hamlets of the island,
Bid adieu to all the maidens,
On the morn of his departure.
As he wandered hither, thither,
Walking through the village path-ways
To the last of all the hamlets;
Saw he none of all the castle-,
Where three dwellings were not standing;
Saw he none of all the dwellings
Where three heroes were not watching;
Saw he none of all the heroes,
Who was not engaged in grinding
Swords, and spears, and battle-axes,
For the death of Lemminkainen.
And these words the hero uttered:
"Now alas! the Sun arises
From his couch within the ocean,
On the frailest of the heroes,
On the saddest child of Northland;
On my neck the cloak of Lempo
Might protect me from all evil,
Though a hundred foes assail me,
Though a thousand archers follow."
Then he left the maids ungreeted,
Left his longing for the daughters
Of the nameless Isle of Refuge,
With his farewell-words unspoken,
Hastened toward the island-harbor,
Toward his magic bark at anchor;
But he found it burned to ashes,
Sweet revenge had fired his vessel,
Lighted by the slighted spinster.
Then he saw the dawn of evil,
Saw misfortune hanging over,
Saw destruction round about him.
Straightway he began rebuilding
Him a magic sailing-vessel,
New and wondrous, full of beauty;
But the hero needed timber,
Boards, and planks, and beams, and braces,
Found the smallest bit of lumber,
Found of boards but seven fragments,
Of a spool he found three pieces,
Found six pieces of the distaff;
With these fragments builds his vessel,
Builds a ship of magic virtue,
Builds the bark with secret knowledge,
Through the will of the magician;
Strikes one blow, and builds the first part,
Strikes a second, builds the centre,
Strikes a third with wondrous power,
And the vessel is completed.
Thereupon the ship he launches,
Sings the vessel to the ocean,
And these words the hero utters:
"Like a bubble swim these waters,
Like a flower ride the billows;
Loan me of thy magic feathers,
Three, O eagle, four, O raven,
For protection to my vessel,
Lest it flounder in the ocean!"
Now the sailor, Lemminkainen,
Seats himself upon the bottom
Of the vessel he has builded,
Hastens on his journey homeward,
Head depressed and evil-humored,
Cap awry upon his forehead,
Mind dejected, heavy-hearted,
That he could not dwell forever
In the castles of the daughters
Of the nameless Isle of Refuge.
Spake the minstrel, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
"Leave I must this merry island,
Leave her many joys and pleasures,
Leave her maids with braided tresses,
Leave her dances and her daughters,
To the joys of other heroes;
But I take this comfort with me:
All the maidens on the island,
Save the spinster who was slighted,
Will bemoan my loss for ages,
Will regret my quick departure;
They will miss me at the dances,
In the halls of mirth and joyance,
In the homes of merry maidens,
On my father's Isle of Refuge."
Wept the maidens on the island,
Long lamenting, loudly calling
To the hero sailing homeward:
"Whither goest, Lemminkainen,
Why depart, thou best of heroes?
Dost thou leave from inattention,
Is there here a dearth of maidens,
Have our greetings been unworthy?"
Sang the magic Lemminkainen
To the maids as he was sailing,
This in answer to their calling:
"Leaving not for want of pleasure,
Do not go from dearth of women
Beautiful the island-maidens,
Countless as the sands their virtues.
This the reason of my going,
I am longing for my home-land,
Longing for my mother's cabins,
For the strawberries of Northland,
For the raspberries of Kalew,
For the maidens of my childhood,
For the children of my mother."
Then the merry Lemminkainen
Bade farewell to all the island;
Winds arose and drove his vessel
On the blue-back of the ocean,
O'er the far-extending waters,
Toward the island of his mother.
On the shore were grouped the daughters
Of the magic Isle of Refuge,
On the rocks sat the forsaken,
Weeping stood the island-maidens,
Golden daughters, loud-lamenting.
Weep the maidens of the island
While the sail-yards greet their vision,
While the copper-beltings glisten;
Do not weep to lose the sail-yards,
Nor to lose the copper-beltings;
Weep they for the loss of Ahti,
For the fleeing Kaukomieli
Guiding the departing vessel.
Also weeps young Lemminkainen,
Sorely weeps, and loud-lamenting,
Weeps while he can see the island,
While the island hill-tops glisten;
Does not mourn the island-mountains,
Weeps he only for the maidens,
Left upon the Isle of Refuge.
Thereupon sailed Kaukomieli
On the blue-back of the ocean;
Sailed one day, and then a second,
But, alas! upon the third day,
There arose a mighty storm-wind,
And the sky was black with fury.
Blew the black winds from the north-west,
From the south-east came the whirlwind,
Tore away the ship's forecastle,
Tore away the vessel's rudder,
Dashed the wooden hull to pieces.
Thereupon wild Lemminkainen
Headlong fell upon the waters;
With his head he did the steering,
With his hands and feet, the rowing;
Swam whole days and nights unceasing,
Swam with hope and strength united,
Till at last appeared a cloudlet,
Growing cloudlet to the westward,
Changing to a promontory,
Into land within the ocean.
Swiftly to the shore swam Ahti,
Hastened to a magic castle,
Found therein a hostess baking,
And her daughters kneading barley,
And these words the hero uttered:
"O, thou hostess, filled with kindness,
Couldst thou know my pangs of hunger,
Couldst thou guess my name and station,
Thou wouldst hasten to the storehouse,
Bring me beer and foaming liquor,
Bring the best of thy provisions,
Bring me fish, and veal, and bacon,
Butter, bread, and honeyed biscuits,
Set for me a wholesome dinner,
Wherewithal to still my hunger,
Quench the thirst of Lemminkainen.
Days and nights have I been swimming,
Buffeting the waves of ocean,
Seemed as if the wind protected,
And the billows gave me shelter,"
Then the hostess, filled with kindness,
Hastened to the mountain storehouse,
Cut some butter, veal, and bacon,
Bread, and fish, and honeyed biscuit,
Brought the best of her provisions,
Brought the mead and beer of barley,
Set for him a toothsome dinner,
Wherewithal to still his hunger,
Quench the thirst of Lemminkainen.
When the hero's feast had ended,
Straightway was a magic vessel
Given by the kindly hostess
To the weary Kaukomieli,
Bark of beauty, new and hardy,
Wherewithal to aid the stranger
In his journey to his home-land,
To the cottage of his mother.
Quickly sailed wild Lemminkainen
On the blue-back of the ocean;
Sailed he days and nights unceasing,
Till at last he reached the borders
Of his own loved home and country;
There beheld he scenes familiar,
Saw the islands, capes, and rivers,
Saw his former shipping-stations,
Saw he many ancient landmarks,
Saw the mountains with their fir-trees,
Saw the pine-trees on the hill-tops,
Saw the willows in the lowlands;
Did not see his father's cottage,
Nor the dwellings of his mother.
Where a mansion once had risen,
There the alder-trees were growing,
Shrubs were growing on the homestead,
Junipers within the court-yard.
Spake the reckless Lemminkainen:
"In this glen I played and wandered,
On these stones I rocked for ages,
On this lawn I rolled and tumbled,
Frolicked on these woodland-borders,
When a child of little stature.
Where then is my mother's dwelling,
Where the castles of my father?
Fire, I fear, has found the hamlet,
And the winds dispersed the ashes."
Then he fell to bitter weeping,
Wept one day and then a second,
Wept the third day without ceasing;
Did not mourn the ancient homestead,
Nor the dwellings of his father;
Wept he for his darling mother,
Wept he for the dear departed,
For the loved ones of the island.
Then he saw the bird of heaven,
Saw an eagle flying near him,
And he asked the bird this question:
"Mighty eagle, bird majestic,
Grant to me the information,
Where my mother may have wandered,
Whither I may go and find her!"
But the eagle knew but little,
Only knew that Ahti's people
Long ago together perished;
And the raven also answered
That his people had been scattered
By the swords, and spears, and arrows,
Of his enemies from Pohya.
Spake the hero, Lemminkainen:
"Faithful mother, dear departed,
Thou who nursed me in my childhood,
Art thou dead and turned to ashes,
Didst thou perish for my follies,
O'er thy head are willows weeping,
Junipers above thy body,
Alders watching o'er thy slumbers?
This my punishment for evil,
This the recompense of folly!
Fool was I, a son unworthy,
That I measured swords in Northland
With the landlord of Pohyola,
To my tribe came fell destruction,
And the death of my dear mother,
Through my crimes and misdemeanors."
Then the ministrel [sic] looked about him,
Anxious, looked in all directions,
And beheld some gentle foot-prints,
Saw a pathway lightly trodden
Where the heather had been beaten.
Quick as thought the path he followed,
Through the meadows, through the brambles,
O'er the hills, and through the valleys,
To a forest, vast and cheerless;
Travelled far and travelled farther,
Still a greater distance travelled,
To a dense and hidden glenwood,
In the middle of the island;
Found therein a sheltered cabin,
Found a small and darksome dwelling
Built between the rocky ledges,
In the midst of triple pine-trees;
And within he spied his mother,
Found his gray-haired mother weeping.
Lemminkainen loud rejoices,
Cries in tones of joyful greetings,
These the words that Ahti utters:
"Faithful mother, well-beloved,
Thou that gavest me existence,
Happy I, that thou art living,
That thou hast not yet departed
To the kingdom of Tuoni,
To the islands of the blessed,
I had thought that thou hadst perished,
Hadst been murdered by my foemen,
Hadst been slain with bows and arrows.
Heavy are mine eyes from weeping,
And my checks are white with sorrow,
Since I thought my mother slaughtered
For the sins I had committed!"
Lemminkainen's mother answered:
"Long, indeed, hast thou been absent,
Long, my son, hast thou been living
In thy father's Isle of Refuge,
Roaming on the secret island,
Living at the doors of strangers,
Living in a nameless country,
Refuge from the Northland foemen."
Spake the hero, Lemminkainen:
"Charming is that spot for living,
Beautiful the magic island,
Rainbow-colored was the forest,
Blue the glimmer of the meadows,
Silvered were, the pine-tree branches,
Golden were the heather-blossoms;
All the woodlands dripped with honey,
Eggs in every rock and crevice,
Honey flowed from birch and sorb-tree,
Milk in streams from fir and aspen,
Beer-foam dripping from the willows,
Charming there to live and linger,
All their edibles delicious.
This their only source of trouble:
Great the fear for all the maidens,
All the heroes filled with envy,
Feared the coming of the stranger;
Thought that all the island-maidens,
Thought that all the wives and daughters,
All the good, and all the evil,
Gave thy son too much attention;
Thought the stranger, Lemminkainen,
Saw the Island-maids too often;
Yet the virgins I avoided,
Shunned the good and shunned the evil,
Shunned the host of charming daughters,
As the black-wolf shuns the sheep-fold,
As the hawk neglects the chickens."
RUNE XXX.
THE FROST-FIEND.
Lemminkainen, reckless minstrel,
Handsome hero, Kaukomieli,
Hastens as the dawn is breaking,
At the dawning of the morning,
To the resting-place of vessels,
To the harbor of the island,
Finds the vessels sorely weeping,
Hears the wailing of the rigging,
And the ships intone this chorus:
"Must we wretched lie forever
In the harbor of this island,
Here to dry and fall in pieces?
Ahti wars no more in Northland,
Wars no more for sixty summers,
Even should he thirst for silver,
Should he wish the gold of battle."
Lemminkainen struck his vessels
With his gloves adorned with copper,
And addressed the ships as follows:
"Mourn no more, my ships of fir-wood,
Strong and hardy is your rigging,
To the wars ye soon may hasten,
Hasten to the seas of battle;
Warriors may swarm your cabins
Ere to-morrow's morn has risen.!'"
Then the reckless Lemminkainen
Hastened to his aged mother,
Spake to her the words that follow:
"Weep no longer, faithful mother,
Do not sorrow for thy hero,
Should he leave for scenes of battle,
For the hostile fields of Pohya;
Sweet revenge has fired my spirit,
And my soul is well determined,
To avenge the shameful insult
That the warriors of Northland
Gave to thee, defenseless woman."
To restrain him seeks his mother,
Warns her son again of danger:
"Do not go, my son beloved,
To the wars in Sariola;
There the jaws of Death await thee,
Fell destruction lies before thee!"
Lemminkainen, little heeding,
Still determined, speaks as follows:
"Where may I secure a swordsman,
Worthy of my race of heroes,
To assist me in the combat?
Often I have heard of Tiera,
Heard of Kura of the islands,
This one I will take to help me,
Magic hero of the broadsword;
He will aid me in the combat,
Will protect me from destruction."
Then he wandered to the islands,
On the way to Tiera's hamlet,
These the words that Ahti utters
As he nears the ancient dwellings:
Dearest friend, my noble Tiera,
My, beloved hero-brother,
Dost thou other times remember,
When we fought and bled together,
On the battle-fields of Northland?
There was not an island-village
Where there were not seven mansions,
In each mansion seven heroes,
And not one of all these foemen
Whom we did not slay with broadswords,
Victims of our skill and valor."
Near the window sat the father
Whittling out a javelin-handle;
Near the threshold sat the mother
Skimming cream and making butter;
Near the portal stood the brother
Working on a sledge of birch-wood
Near the bridge-pass were the sisters
Washing out their varied garments.
Spake the father from the window,
From the threshold spake the mother,
From the portals spake the brother,
And the sisters from the bridge-pass:
"Tiera has no time for combat,
And his broadsword cannot battle;
Tiera is but late a bridegroom,
Still unveiled his bride awaits him."
Near the hearth was Tiera lying,
Lying by the fire was Kura,
Hastily one foot was shoeing,
While the other lay in waiting.
From the hook he takes his girdle,
Buckles it around his body,
Takes a javelin from its resting,
Not the largest, nor the smallest,
Buckles on his mighty scabbard,
Dons his heavy mail of copper;
On each javelin pranced a charger,
Wolves were howling from his helmet,
On the rings the bears were growling.
Tiera poised his mighty javelin,
Launched the spear upon its errand;
Hurled the shaft across the pasture,
To the border of the forest,
O'er the clay-fields of Pohyola,
O'er the green and fragrant meadows,
Through the distant bills of Northland.
Then great Tiera touched his javelin
To the mighty spear of Ahti,
Pledged his aid to Lemminkainen,
As his combatant and comrade.
Thereupon wild Kaukomieli
Pushed his boat upon the waters;
Like the serpent through the heather,
Like the creeping of the adder,
Sails the boat away to Pohya,
O'er the seas of Sariola.
Quick the wicked hostess, Louhi,
Sends the black-frost of the heavens
To the waters of Pohyola,
O'er the far-extending sea-plains,
Gave the black-frost these directions:
"Much-loved Frost, my son and hero,
Whom thy mother has instructed,
Hasten whither I may send thee,
Go wherever I command thee,
Freeze the vessel of this hero,
Lemminkainen's bark of magic,
On the broad back of the ocean,
On the far-extending waters;
Freeze the wizard in his vessel,
Freeze to ice the wicked Ahti,
That he never more may wander,
Never waken while thou livest,
Or at least till I shall free him,
Wake him from his icy slumber!"
Frost, the son of wicked parents,
Hero-son of evil manners,
Hastens off to freeze the ocean,
Goes to fasten down the flood-gates,
Goes to still the ocean-currents.
As he hastens on his journey,
Takes the leaves from all the forest,
Strips the meadows of their verdure,
Robs the flowers of their colors.
When his journey he had ended,
Gained the border of the ocean,
Gained the sea-shore curved and endless,
On the first night of his visit,
Freezes he the lakes and rivers,
Freezes too the shore of ocean,
Freezes not the ocean-billows,
Does not check the ocean-currents.
On the sea a finch is resting,
Bird of song upon the waters,
But his feet are not yet frozen,
Neither is his head endangered.
When the second night Frost lingered,
He began to grow important,
He became a fierce intruder,
Fearless grew in his invasions,
Freezes everything before him;
Sends the fiercest cold of Northland,
Turns to ice the boundless waters.
Ever thicker, thicker, thicker,
Grew the ice on sea and ocean,
Ever deeper, deeper, deeper,
Fell the snow on field and forest,
Froze the hero's ship of beauty,
Cold and lifeless bark of Ahti;
Sought to freeze wild Lemminkainen,
Freeze him lifeless as his vessel,
Asked the minstrel for his life-blood,
For his ears, and feet, and fingers.
Then the hero, Lemminkainen,
Angry grew and filled with magic,
Hurled the black-frost to the fire-god,
Threw him to the fiery furnace,
Held him in his forge of iron,
Then addressed the frost as follows:
"Frost, thou evil son of Northland,
Dire and only son of Winter,
Let my members not be stiffened,
Neither ears, nor feet, nor fingers,
Neither let my head be frozen.
Thou hast other things to feed on,
Many other beads to stiffen;
Leave in peace the flesh of heroes,
Let this minstrel pass in safety,
Freeze the swamps, and lakes, and rivers,
Fens and forests, bills and valleys;
Let the cold stones grow still colder,
Freeze the willows in the waters,
Let the aspens freeze and suffer,
Let the bark peel from the birch-trees,
Let the Pines burst on the mountains,
Let this hero pass in safety,
Do not let his locks be stiffened.
"If all these prove insufficient,
Feed on other worthy matters;
Lot the hot stones freeze asunder,
Let the flaming rocks be frozen,
Freeze the fiery blocks of iron,
Freeze to ice the iron mountains;
Stiffen well the mighty Wuoksi,
Let Imatra freeze to silence;
Freeze the sacred stream and whirlpool,
Let their boiling billows stiffen,
Or thine origin I'll sing thee,
Tell thy lineage of evil.
Well I know thine evil nature,
Know thine origin and power,
Whence thou camest, where thou goest,
Know thine ancestry of evil.
Thou wert born upon the aspen,
Wert conceived upon the willows,
Near the borders of Pohyola,
In the courts of dismal Northland;
Sin-begotten was thy father,
And thy mother was Dishonor.
"While in infancy who fed thee
While thy mother could not nurse thee?
Surely thou wert fed by adders,
Nursed by foul and slimy serpents;
North-winds rocked thee into slumber,
Cradled thee in roughest weather,
In the worst of willow-marshes,
In the springs forever flowing,
Evil-born and evil-nurtured,
Grew to be an evil genius,
Evil was thy mind and spirit,
And the infant still was nameless,
Till the name of Frost was given
To the progeny of evil.
"Then the young lad lived in hedges,
Dwelt among the weeds and willows,
Lived in springs in days of summer,
On the borders of the marshes,
Tore the lindens in the winter,
Stormed among the glens and forests,
Raged among the sacred birch-trees,
Rattled in the alder-branches,
Froze the trees, the shoots, the grasses,
Evened all the plains and prairies,
Ate the leaves within the woodlands,
Made the stalks drop down their blossoms,
Peeled the bark on weeds and willows.
"Thou hast grown to large proportions,
Hast become too tall and mighty;
Dost thou labor to benumb me,
Dost thou wish mine ears and fingers,
Of my feet wouldst thou deprive me?
Do not strive to freeze this hero,
In his anguish and misfortune;
In my stockings I shall kindle
Fire to drive thee from my presence,
In my shoes lay flaming faggots,
Coals of fire in every garment,
Heated sandstones in my rigging;
Thus will hold thee at a distance.
Then thine evil form I'll banish
To the farthest Northland borders;
When thy journey is completed,
When thy home is reached in safety,
Freeze the caldrons in the castle,
Freeze the coal upon the hearthstone,
In the dough, the hands of women,
On its mother's lap, the infant,
Freeze the colt beside its mother.
"If thou shouldst not heed this order,
I shall banish thee still farther,
To the carbon-piles of Hisi,
To the chimney-hearth of Lempo,
Hurl thee to his fiery furnace,
Lay thee on the iron anvil,
That thy body may be hammered
With the sledges of the blacksmith,
May be pounded into atoms,
Twixt the anvil and the hammer.
"If thou shouldst not heed this order,
Shouldst not leave me to my freedom,
Know I still another kingdom,
Know another spot of resting;
I shall drive thee to the summer,
Lead thy tongue to warmer climates,
There a prisoner to suffer,
Never to obtain thy freedom
Till thy spirit I deliver,
Till I go myself and free thee."
Wicked Frost, the son of Winter,
Saw the magic bird of evil
Hovering above his spirit,
Straightway prayed for Ahti's mercy,
These the words the Frost-fiend uttered:
"Let us now agree together,
Neither one to harm the other,
Never in the course of ages,
Never while the moonlight glimmers
On the snow-capped hills of Northland.
If thou hearest that I bring thee
Cold to freeze thy feet and fingers,
Hurl me to the fiery furnace,
Hammer me upon the anvil
Of the blacksmith, Ilmarinen;
Lead my tongue to warmer climates,
Banish me to lands of summer,
There a prisoner to suffer,
Nevermore to gain my freedom."
Thereupon wild Lemminkainen
Left his vessel in the ocean,
Frozen in the ice of Northland,
Left his warlike boat forever,
Started on his cheerless journey
To the borders of Pohyola,
And the mighty Tiera followed
In the tracks of his companion.
On the ice they journeyed northward
Briskly walked upon the ice-plain,
Walked one day, and then a second,
Till the closing of the third day,
When the Hunger-land approached them,
When appeared Starvation-island.
Here the hardy Lemminkainen
Hastened forward to the castle,
This the hero's prayer and question;
"Is there food within this castle,
Fish or fowl within its larders,
To refresh us on our journey,
Mighty heroes, cold and weary?
When the hero, Lemminkainen,
Found no food within the castle,
Neither fish, nor fowl, nor bacon,
Thus he cursed it and departed:
"May the fire destroy these chambers,
May the waters flood this dwelling,
Wash it to the seas of Mana!"
Then they hastened onward, onward,
Hastened on through field and forest,
Over by-ways long untrodden,
Over unknown paths and snow-fields;
Here the hardy Lemminkainen,
Reckless hero, Kaukomieli,
Pulled the soft wool from the ledges,
Gathered lichens from the tree-trunks,
Wove them into magic stockings,
Wove them into shoes and mittens,
On the settles of the hoar-frost,
In the stinging cold of Northland.
Then he sought to find some pathway,
That would guide their wayward footsteps,
And the hero spake as follows:
"O thou Tiera, friend beloved,
Shall we reach our destination,
Wandering for days together,
Through these Northland fields and forests?
Kura thus replies to Ahti:
"We, alas! have come for vengeance,
Come for blood and retribution,
To the battle-fields of Northland,
To the dismal Sariola,
Here to leave our souls and bodies,
Here to starve, and freeze, and perish,
In the dreariest of places,
In this sun-forsaken country!
Never shall we gain the knowledge,
Never learn it, never tell it,
Which the pathway that can guide us
To the forest-beds to suffer,
To the Pohya-plains to perish,
In the home-land of the ravens,
Fitting food for crows and eagles.
Often do the Northland vultures
Hither come to feed their fledgelings;
Hither bring the birds of heaven
Bits of flesh and blood of heroes;
Often do the beaks of ravens
Tear the flesh of kindred corpses,
Often do the eagle's talons
Carry bones and trembling vitals,
Such as ours, to feed their nestlings,
In their rocky homes and ledges.
"Oh! my mother can but wonder,
Never can divine the answer,
Where her reckless son is roaming,
Where her hero's blood is flowing,
Whether in the swamps and lowlands
Whether in the heat of battle,
Or upon the waves of the ocean,
Or upon the hop-feld mountains,
Or along some forest by-way.
Nothing can her mind discover
Of the frailest of her heroes,
Only think that he has perished.
Thus the hoary-headed mother
Weeps and murmurs in her chambers:
'Where is now my son beloved,
In the kingdom of Manala?
Sow thy crops, thou dread Tuoni,
Harrow well the fields of Kalma!
Now the bow receives its respite
From the fingers of my Tiera;
Bow and arrow now are useless,
Now the merry birds can fatten
In the fields, and fens, and forests;
Bears may live in dens of freedom,
On the fields may sport the elk-herds.'"
Spake the reckless Lemminkainen:
"Thus it is, mine aged mother,
Thou that gavest me existence!
Thou hast reared thy broods of chickens,
Hatched and reared thy flights of white-swans
All of them the winds have scattered,
Or the evil Lempo frightened;
One flew hither, and one thither,
And a third one, lost forever!
Think thou of our former pleasures,
Of our better days together,
When I wandered like the flowers,
Like the berry in the meadows.
Many saw my form majestic,
Many thought me well-proportioned.
Now is not as then with Ahti,
Into evil days have fallen,
Since I see but storms and darkness!
Then my eyes beheld but sunshine,
Then we did not weep and murmur,
Did not fill our hearts with sorrow,
When the maids in joy were singing,
When the virgins twined their tresses;
Then the women joined in joyance,
Whether brides were happy-wedded,
Whether bridegrooms choose discreetly,
Whether they were wise or unwise.
"But we must not grow disheartened,
Let the Island-maidens cheer us;
Here we are not yet enchanted,
Not bewitched by magic singing,
On the paths not left to perish,
Sink and perish on our journey.
Full of youth we should not suffer,
Strong, we should not die unworthy,
Whom the wizards have enchanted,
Have bewitched with songs of magic;
Sorcerers may charm and conquer,
Bury them within their dungeons,
Hide them spell-bound in their cabins.
Let the wizards charm each other,
And bewitch their magic offspring,
Bring their tribes to fell destruction.
Never did my gray-haired father
Bow submission to a wizard,
Offer worship to magicians.
These the words my father uttered,
These the thoughts his son advances:
'Guard us, thou O great Creator,
Shield us, thou O God of mercy,
With thine arms of grace protect us,
Help us with thy strength and wisdom,
Guide the minds of all thy heroes,
Keep aright the thoughts of women,
Keep the old from speaking evil,
Keep the young from sin and folly,
Be to us a help forever,
Be our Guardian and our Father,
That our children may not wander
From the ways of their Creator,
From the path that God has given!'"
Then the hero Lemminkainen,
Made from cares the fleetest racers,
Sable racers from his sorrows,
Reins he made from days of evil,
From his sacred pains made saddles.
To the saddle, quickly springing,
Galloped he away from trouble,
To his dear and aged mother;
And his comrade, faithful Tiera,
Galloped to his Island-dwelling.
Now departs wild Lemminkainen,
Brave and reckless Kaukomieli,
From these ancient songs and legends;
Only guides his faithful Kura
To his waiting bride and kindred,
While these lays and incantations
Shall be turned to other heroes.
RUNE XXXI.
KULLERWOINEN SON OF EVIL.
In the ancient times a mother
Hatched and raised some swans and chickens,
Placed the chickens in the brushwood,
Placed her swans upon the river;
Came an eagle, hawk, and falcon,
Scattered all her swans and chickens,
One was carried to Karyala,
And a second into Ehstland,
Left a third at home in Pohya.
And the one to Ehstland taken
Soon became a thriving merchant;
He that journeyed to Karyala
Flourished and was called Kalervo;
He that hid away in Pohya
Took the name of Untamoinen,
Flourished to his father's sorrow,
To the heart-pain of his mother.
Untamoinen sets his fish-nets
In the waters of Kalervo;
Kullerwoinen sees the fish-nets,
Takes the fish home in his basket.
Then Untamo, evil-minded,
Angry grew and sighed for vengeance,
Clutched his fingers for the combat,
Bared his mighty arms for battle,
For the stealing of his salmon,
For the robbing of his fish-nets.
Long they battled, fierce the struggle,
Neither one could prove the victor;
Should one beat the other fiercely,
He himself was fiercely beaten.
Then arose a second trouble;
On the second and the third days,
Kalerwoinen sowed some barley
Near the barns of Untamoinen;
Untamoinen's sheep in hunger
Ate the crop of Kullerwoinen;
Kullerwoinen's dog in malice
Tore Untamo's sheep in pieces;
Then Untamo sorely threatened
To annihilate the people
Of his brother, Kalerwoinen,
To exterminate his tribe-folk,
To destroy the young and aged,
To out-root his race and kingdom;
Conjures men with broadswords girded,
For the war he fashions heroes,
Fashions youth with spears adjusted,
Bearing axes on their shoulders,
Conjures thus a mighty army,
Hastens to begin a battle,
Bring a war upon his brother.
Kalerwoinen's wife in beauty
Sat beside her chamber-window,
Looking out along the highway,
Spake these words in wonder guessing:
"Do I see some smoke arising,
Or perchance a heavy storm-cloud,
Near the border of the forest,
Near the ending of the prairie?"
It was not some smoke arising,
Nor indeed a heavy storm-cloud,
It was Untamoinen's soldiers
Marching to the place of battle.
Warriors of Untamoinen
Came equipped with spears and arrows,
Killed the people of Kalervo,
Slew his tribe and all his kindred,
Burned to ashes many dwellings,
Levelled many courts and cabins,
Only, left Kalervo's daughter,
With her unborn child, survivors
Of the slaughter of Untamo;
And she led the hostile army
To her father's halls and mansion,
Swept the rooms and made them cheery,
Gave the heroes home-attentions.
Time had gone but little distance,
Ere a boy was born in magic
Of the virgin, Untamala,
Of a mother, trouble-laden,
Him the mother named Kullervo,
"Pearl of Combat," said Untamo.
Then they laid the child of wonder,
Fatherless, the magic infant,
In the cradle of attention,
To be rocked, and fed, and guarded;
But he rocked himself at pleasure,
Rocked until his locks stood endwise;
Rocked one day, and then a second,
Rocked the third from morn till noontide;
But before the third day ended,
Kicks the boy with might of magic,
Forwards, backwards, upwards, downwards,
Kicks in miracles of power,
Bursts with might his swaddling garments
Creeping from beneath his blankets,
Knocks his cradle into fragments,
Tears to tatters all his raiment,
Seemed that he would grow a hero,
And his mother, Untamala,
Thought that be, when full of stature,
When he found his strength and reason,
Would become a great magician,
First among a thousand heroes.
When three months the boy had thriven,
He began to speak as follows:
"When my form is full of stature,
When these arms grow strong and hardy,
Then will I avenge the murder
Of Kalervo and his people!"
Untamoinen bears the saying,
Speaks these words to those about him;
"To my tribe he brings destruction,
In him grows a new Kalervo!"
Then the heroes well considered,
And the women gave their counsel,
How to kill the magic infant,
That their tribe may live in safety.
It appeared the boy would prosper;
Finally, they all consenting,
He was placed within a basket,
And with willows firmly fastened,
Taken to the reeds and rushes,
Lowered to the deepest waters,
In his basket there to perish.
When three nights had circled over,
Messengers of Untamoinen
Went to see if he had perished
In his basket in the waters;
But the prodigy, was living,
Had not perished in the rushes;
He had left his willow-basket,
Sat in triumph on a billow,
In his hand a rod of copper,
On the rod a golden fish-line,
Fishing for the silver whiting,
Measuring the deeps beneath him;
In the sea was little water,
Scarcely would it fill three measures.
Untamoinen then reflected,
This the language of the wizard:
"Whither shall we take this wonder,
Lay this prodigy of evil,
That destruction may o'ertake him,
Where the boy will sink and perish?"
Then his messengers he ordered
To collect dried poles of brushwood,
Birch-trees with their hundred branches,
Pine-trees full of pitch and resin,
Ordered that a pyre be builded,
That the boy might be cremated,
That Kullervo thus might perish.
High they piled the and branches,
Dried limbs from the sacred birch-tree,
Branches from a hundred fir-trees,
Knots and branches full of resign;
Filled with bark a thousand sledges,
Seasoned oak, a hundred measures;
Piled the brushwood to the tree-tops,
Set the boy upon the summit,
Set on fire the pile of brushwood,
Burned one day, and then a second,
Burned the third from morn till evening.
When Untamo sent his heralds
To inspect the pyre and wizard,
There to learn if young Kullervo
Had been burned to dust and ashes,
There they saw the young boy sitting
On a pyramid of embers,
In his band a rod of copper,
Raking coals of fire about him,
To increase their heat and power;
Not a hair was burned nor injured,
Not a ringlet singed nor shrivelled.
Then Untamo, evil-humored,
Thus addressed his trusted heralds:
"Whither shall the boy be taken,
To what place this thing of evil,
That destruction may o'ertake him.
That the boy may sink and perish?"
Then they hung him to an oak-tree,
Crucified him in the branches,
That the wizard there might perish.
When three days and nights had ended,
Untamoinen spake as follows:
"It is time to send my heralds
To inspect the mighty oak-tree,
There to learn if young Kullervo
Lives or dies among the branches."
Thereupon he sent his servants,
And the heralds brought this message:
"Young Kullervo has not perished,
Has not died among the branches
Of the oak-tree where we hung him.
In the oak he maketh pictures
With a wand between his fingers;
Pictures hang from all the branches,
Carved and painted by Kullervo;
And the heroes, thick as acorns,
With their swords and spears adjusted,
Fill the branches of the oak-tree,
Every leaf becomes a soldier."
Who can help the grave Untamo
Kill the boy that threatens evil
To Untamo's tribe and country,
Since he will not die by water,
Nor by fire, nor crucifixion?
Finally it was decided
That his body was immortal,
Could not suffer death nor torture.
In despair grave Untamoinen
Thus addressed the boy, Kullervo:
"Wilt thou live a life becoming,
Always do my people honor,
Should I keep thee in my dwelling?
Shouldst thou render servant's duty,
Then thou wilt receive thy wages,
Reaping whatsoe'er thou sowest;
Thou canst wear the golden girdle,
Or endure the tongue of censure."
When the boy had grown a little,
Had increased in strength and stature,
He was given occupation,
He was made to tend an infant,
Made to rock the infant's cradle.
These the words of Untamoinen:
"Often look upon the young child,
Feed him well and guard from danger,
Wash his linen in the river,
Give the infant good attention."
Young Kullervo, wicked wizard,
Nurses one day then a second;
On the morning of the third day,
Gives the infant cruel treatment,
Blinds its eyes and breaks its fingers;
And when evening shadows gather,
Kills the young child while it slumbers,
Throws its body to the waters,
Breaks and burns the infant's cradle.
Untamoinen thus reflected:
"Never will this fell Kullervo
Be a worthy nurse for children,
Cannot rock a babe in safety;
Do not know how I can use him,
What employment I can give him!"
Then he told the young magician
He must fell the standing forest,
And Kullervo gave this answer:
"Only will I be a hero,
When I wield the magic hatchet;
I am young, and fair, and mighty,
Far more beautiful than others,
Have the skill of six magicians."
Thereupon he sought the blacksmith,
This the order of Kullervo:
"Listen, O thou metal-artist,
Forge for me an axe of copper,
Forge the mighty axe of heroes,
Wherewith I may fell the forest,
Fell the birch, and oak, and aspen."
This behest the blacksmith honors,
Forges him an axe of copper,
Wonderful the blade he forges.
Kullerwoinen grinds his hatchet,
Grinds his blade from morn till evening,
And the next day makes the handle;
Then he hastens to the forest,
To the upward-sloping mountain,
To the tallest of the birches,
To the mightiest of oak-trees;
There he swings his axe of copper,
Swings his blade with might of magic,
Cuts with sharpened edge the aspen,
With one blow he fells the oak-tree,
With a second blow, the linden;
Many trees have quickly fallen,
By the hatchet of Kullervo.
Then the wizard spake as follows:
"This the proper work of Lempo,
Let dire Hisi fell the forest!"
In the birch he sank his hatchet,
Made an uproar in the woodlands,
Called aloud in tones, of thunder,
Whistled to the distant mountains,
Till they echoed to his calling,
When Kullervo spake as follows:
"May the forest, in the circle
Where my voice rings, fall and perish,
In the earth be lost forever!
May no tree remain unlevelled,
May no saplings grow in spring-time,
Never while the moonlight glimmers,
Where Kullervo's voice has echoed,
Where the forest hears my calling;
Where the ground with seed is planted,
And the grain shall sprout and flourish,
May it never come to ripeness,
Mar the ears of corn be blasted!"
When the strong man, Untamoinen,
Went to look at early evening,
How Kullervo was progressing,
In his labors in the forest;
Little was the work accomplished,
Was not worthy of a here;
Untamoinen thus reflected:
"Young Kullervo is not fitted
For the work of clearing forests,
Wastes the best of all the timber,
To my lands he brings destruction;
I shall set him making fences."
Then the youth began the building
Of a fence for Untamoinen;
Took the trunks of stately fir-trees,
Trimmed them with his blade for fence-posts,
Cut the tallest in the woodlands,
For the railing of his fences;
Made the smaller poles and cross-bars
From the longest of the lindens;
Made the fence without a pass-way,
Made no wicket in his fences,
And Kullervo spake these measures.
"He that does not rise as eagles,
Does not sail on wings through ether,
Cannot cross Kullervo's pickets,
Nor the fences he has builded."
Untamoinen left his mansion
To inspect the young boy's labors,
View the fences of Kullervo;
Saw the fence without a pass-way,
Not a wicket in his fences;
From the earth the fence extended
To the highest clouds of heaven.
These the words of Untamoinen:
"For this work he is not fitted,
Useless is the fence thus builded;
Is so high that none can cross it,
And there is no passage through it:
He shall thresh the rye and barley."
Young Kullervo, quick preparing
Made an oaken flail for threshing,
Threshed the rye to finest powder,
Threshed the barley into atoms,
And the straw to worthless fragments.
Untamoinen went at evening,
Went to see Kullervo's threshing,
View the work of Kullerwoinen;
Found the rye was ground to powder,
Grains of barley crushed to atoms,
And the straw to worthless rubbish.
Untamoinen then grew angry,
Spake these words in bitter accents:
"Kullerwoinen as a workman
Is a miserable failure;
Whatsoever work he touches
Is but ruined by his witchcraft;
I shall carry him to Ehstland,
In Karyala I shall sell him
To the blacksmith, Ilmarinen,
There to swing the heavy hammer."
Untamoinen sells Kullervo,
Trades him off in far Karyala,
To the blacksmith, Ilmarinen,
To the master of the metals,
This the sum received in payment:
Seven worn and worthless sickles,
Three old caldrons worse than useless,
Three old scythes, and hoes, and axes,
Recompense, indeed, sufficient
For a boy that will not labor
For the good of his employer.
RUNE XXXII.
KULLERVO AS A SHEPHERD.
Kullerwoinen, wizard-servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Purchased slave from Untamoinen,
Magic son with sky-blue stockings,
With a head of golden ringlets,
In his shoes of marten-leather,
Waiting little, asked the blacksmith,
Asked the host for work at morning,
In the evening asked the hostess,
These the words of Kullerwoinen:
"Give me work at early morning,
In the evening, occupation,
Labor worthy of thy servant."
Then the wife of Ilmarinen,
Once the Maiden of the Rainbow,
Thinking long, and long debating,
How to give the youth employment,
How the purchased slave could labor;
Finally a shepherd made him,
Made him keeper of her pastures;
But the over-scornful hostess,
Baked a biscuit for the herdsman,
Baked a loaf of wondrous thickness,
Baked the lower-half of oat-meal,
And the upper-half of barley,
Baked a flint-stone in the centre,
Poured around it liquid butter,
Then she gave it to the shepherd,
Food to still the herdsman's hunger;
Thus she gave the youth instructions:
"Do not eat the bread in hunger,
Till the herd is in the woodlands!"
Then the wife of Ilmarinen
Sent her cattle to the pasture,
Thus addressing Kullerwoinen:
"Drive the cows to yonder bowers,
To the birch-trees and the aspens,
That they there may feed and fatten,
Fill themselves with milk and butter,
In the open forest-pastures,
On the distant hills and mountains,
In the glens among the birch-trees,
In the lowlands with the aspens,
In the golden pine-tree forests,
In the thickets silver-laden.
"Guard them, thou O kind Creator,
Shield them, omnipresent Ukko,
Shelter them from every danger,
And protect them from all evil,
That they may not want, nor wander
From the paths of peace and plenty.
As at home Thou didst protect them
In the shelters and the hurdles,
Guard them now beneath the heavens,
Shelter them in woodland pastures,
That the herds may live and prosper
To the joy of Northland's hostess,
And against the will of Lempo.
"If my herdsman prove unworthy,
If the shepherd-maids seem evil,
Let the pastures be their shepherds,
Let the alders guard the cattle,
Make the birch-tree their protector,
Let the willow drive them homeward,
Ere the hostess go to seek them,
Ere the milkmaids wait and worry.
Should the birch-tree not protect them,
Nor the aspen lend assistance,
Nor the linden be their keeper,
Nor the willow drive them homeward,
Wilt thou give them better herdsmen,
Let Creation's beauteous daughters
Be their kindly shepherdesses.
Thou hast many lovely maidens,
Many hundreds that obey thee,
In the Ether's spacious circles,
Beauteous daughters of creation.
"Summer-daughter, magic maiden,
Southern mother of the woodlands,
Pine-tree daughter, Kateyatar,
Pihlayatar, of the aspen,
Alder-maiden, Tapio's daughter,
Daughter of the glen, Millikki,
And the mountain-maid, Tellervo,
Of my herds be ye protectors,
Keep them from the evil-minded,
Keep them safe in days of summer,
In the times of fragrant flowers,
While the tender leaves are whispering,
While the Earth is verdure-laden.
"Summer-daughter, charming maiden,
Southern mother of the woodlands,
Spread abroad thy robes of safety,
Spread thine apron o'er the forest,
Let it cover all my cattle,
And protect the unprotected,
That no evil winds may harm them,
May not suffer from the storm-clouds.
Guard my flocks from every danger,
Keep them from the hands of wild-beasts,
From the swamps with sinking pathways,
From the springs that bubble trouble,
From the swiftly running waters,
From the bottom of the whirlpool,
That they may not find misfortune,
May not wander to destruction,
In the marshes sink and perish,
Though against God's best intentions,
Though against the will of Ukko.
"From a distance bring a bugle,
Bring a shepherd's horn from heaven,
Bring the honey-flute of Ukko,
Play the music of creation,
Blow the pipes of the magician,
Play the flowers on the highlands,
Charm the hills, and dales, and mount
Charm the borders of the forest,
Fill the forest-trees with honey,
Fill with spice the fountain-borders.
"For my herds give food and shelter,
Feed them all on honeyed pastures,
Give them drink at honeyed fountains
Feed them on thy golden grasses,
On the leaves of silver saplings,
From the springs of life and beauty,
From the crystal-waters flowing,
From the waterfalls of Rutya,
From the uplands green and golden,
From the glens enriched in silver.
Dig thou also golden fountains
On the four sides of the willow,
That the cows may drink in sweetness,
And their udders swell with honey,
That their milk may flow in streamlets;
Let the milk be caught in vessels,
Let the cow's gift be not wasted,
Be not given to Manala.
"Many are the sons of evil,
That to Mana take their milkings,
Give their milk to evil-doers,
Waste it in Tuoni's empire;
Few there are, and they the worthy,
That can get the milk from Mana;
Never did my ancient mother
Ask for counsel in the village,
Never in the courts for wisdom;
She obtained her milk from Mana,
Took the sour-milk from the dealers,
Sweet-milk from the greater distance,
From the kingdom of Manala,
From Tuoni's fields and pastures;
Brought it in the dusk of evening,
Through the by-ways in the darkness,
That the wicked should not know it,
That it should not find destruction.
"This the language of my mother,
And these words I also echo:
Whither does the cow's gift wander,
Whither has the milk departed?
Has it gone to feed the strangers,
Banished to the distant village,
Gone to feed the hamlet-lover,
Or perchance to feed the forest,
Disappeared within the woodlands,
Scattered o'er the hills and mountains,
Mingled with the lakes and rivers?
It shall never go to Mana,
Never go to feed the stranger,
Never to the village-lover;
Neither shall it feed the forest,
Nor be lost upon the mountains,
Neither sprinkled in the woodlands,
Nor be mingled with the waters;
It is needed for our tables,
Worthy food for all our children.'
Summer-daughter, maid of beauty,
Southern daughter of Creation,
Give Suotikki tender fodder,
To Watikki, give pure water,
To Hermikki milk abundant,
Fresh provisions to Tuorikki,
From Mairikki let the milk flow,
Fresh milk from my cows in plenty,
Coming from the tips of grasses,
From the tender herbs and leaflets,
From the meadows rich in honey,
From the mother of the forest,
From the meadows sweetly dripping,
From the berry-laden branches,
From the heath of flower-maidens,
From the verdure, maiden bowers,
From the clouds of milk-providers,
From the virgin of the heavens,
That the milk may flow abundant
From the cows that I have given
To the keeping of Kullervo.
"Rise thou virgin of the valley,
From the springs arise in beauty,
Rise thou maiden of the fountain,
Beautiful, arise in ether,
Take the waters from the cloudlets,
And my roaming herds besprinkle,
That my cows may drink and flourish,
May be ready for the coming
Of the shepherdess of evening.
"O Millikki, forest-hostess,
Mother of the herds at pasture,
Send the tallest of thy servants,
Send the best of thine assistants,
That my herds may well be guarded,
Through the pleasant days of summer,
Given us by our Creator.
"Beauteous virgin of the woodlands,
Tapio's most charming daughter,
Fair Tellervo, forest-maiden,
Softly clad in silken raiment,
Beautiful in golden ringlets,
Do thou give my herds protection,
In the Metsola dominions,
On the hills of Tapiola;
Shield them with thy hands of beauty,
Stroke them gently with thy fingers,
Give to them a golden lustre,
Make them shine like fins of salmon,
Grow them robes as soft as ermine.
"When the evening star brings darkness,
When appears the hour of twilight,
Send my lowing cattle homeward,
Milk within their vessels coursing,
Water on their backs in lakelets.
When the Sun has set in ocean,
When the evening-bird is singing,
Thus address my herds of cattle:
"Ye that carry horns, now hasten
To the sheds of Ilmarinen;
Ye enriched in milk go homeward,
To the hostess now in waiting,
Home, the better place for sleeping,
Forest-beds are full of danger;
When the evening comes in darkness,
Straightway journey to the milkmaids
Building fires to light the pathway
On the turf enriched in honey,
In the pastures berry-laden!
"Thou, O Tapio's son, Nyrikki,
Forest-son, enrobed in purple,
Cut the fir-trees on the mountains,
Cut the pines with cones of beauty,
Lay them o'er the streams for bridges,
Cover well the sloughs of quicksand,
In the swamps and in the lowlands,
That my herd may pass in safety,
On their long and dismal journey,
To the clouds of smoke may hasten,
Where the milkmaids wait their coming.
If the cows heed not this order,
Do not hasten home at evening,
Then, O service-berry maiden,
Cut a birch-rod from the glenwood,
From the juniper, a whip-stick,
Near to Tapio's spacious mansion,
Standing on the ash-tree mountain,
Drive my wayward, lowing cattle,
Into Metsola's wide milk-yards,
When the evening-star is rising.
"Thou, O Otso, forest-apple,
Woodland bear, with honeyed fingers,
Let us make a lasting treaty,
Make a vow for future ages,
That thou wilt not kill my cattle,
Wilt not eat my milk-providers;
That I will not send my hunters
To destroy thee and thy kindred,
Never in the days of summer,
The Creator's warmest season.
"Dost thou hear the tones of cow-bells,
Hear the calling of the bugles,
Ride thyself within the meadow,
Sink upon the turf in slumber,
Bury both thine ears in clover,
Crouch within some alder-thicket
Climb between the mossy ledges,
Visit thou some rocky cavern,
Flee away to other mountains,
Till thou canst not hear the cow-bells,
Nor the calling of the herdsmen.
"Listen, Otso of the woodlands,
Sacred bear with honeyed fingers,
To approach the herd of cattle
Thou thyself art not forbidden,
But thy tongue, and teeth, and fingers,
Must not touch my herd in summer,
Must not harm my harmless creatures.
Go around the scented meadows,
Amble through the milky pastures,
From the tones of bells and shepherds.
should the herd be on the mountain,
Go thou quickly to the marshes;
Should my cattle browse the lowlands,
Sleep thou then within the thicket;
Should they feed upon the uplands,
Thou must hasten to the valley;
Should the herd graze at the bottom,
Thou must feed upon the summit.
"Wander like the golden cuckoo,
Like the dove of silver brightness,
Like a little fish in ocean;
Ride thy claws within thy hair-foot,
Shut thy wicked teeth in darkness,
That my herd may not be frightened,
May not think themselves in danger.
Leave my cows in peace and plenty,
Let them journey home in order,
Through the vales and mountain by-ways,
Over plains and through the forest,
Harming not my harmless creatures.
"Call to mind our former pledges,
At the river of Tuoni,
Near the waterfall and whirlpool,
In the ears of our Creator.
Thrice to Otso was it granted,
In the circuit of the summer,
To approach the land of cow-bells,
Where the herdsmen's voices echo;
But to thee it was not granted,
Otso never had permission
To attempt a wicked action,
To begin a work of evil.
Should the blinding thing of malice
Come upon thee in thy roamings,
Should thy bloody teeth feel hunger,
Throw thy malice to the mountains,
And thy hunger to the pine-trees,
Sink thy teeth within the aspens,
In the dead limbs of the birches,
Prune the dry stalks from the willows.
Should thy hunger still impel thee,
Go thou to the berry-mountain,
Eat the fungus of the forest,
Feed thy hunger on the ant-hills,
Eat the red roots of the bear-tree,
Metsola's rich cakes of honey,
Not the grass my herd would feed on.
Or if Metsola's rich honey
Should ferment before the eating,
On the hills of golden color,
On the mountains filled with silver,
There is other food for hunger,
Other drink for thirsting Otso,
Everlasting will the food be,
And the drink be never wanting.
"Let us now agree in honor,
And conclude a lasting treaty
That our lives may end in pleasure,
May be, merry in the summer,
Both enjoy the woods in common,
Though our food must be distinctive
Shouldst thou still desire to fight me,
Let our contests be in winter,
Let our wars be, on the snow-fields.
Swamps will thaw in days of summer,
Warm, the water in the rivers.
Therefore shouldst thou break this treaty,
Shouldst thou come where golden cattle
Roam these woodland hills and valleys,
We will slay thee with our cross-bows;
Should our arrow-men be absent,
We have here some archer-women,
And among them is the hostess,
That can use the fatal weapon,
That can bring thee to destruction,
Thus will end the days of trouble
That thou bringest to our people,
And against the will of Ukko.
"Ukko, ruler in the heavens,
Lend an ear to my entreaty,
Metamorphose all my cattle,
Through the mighty force of magic,
Into stumps and stones convert them,
If the enemy should wander,
Near my herd in days of summer.
"If I had been born an Otso,
I would never stride and amble
At the feet of aged women;
Elsewhere there are hills and valleys,
Farther on are honey-pastures,
Where the lazy bear may wander,
Where the indolent may linger;
Sneak away to yonder mountain,
That thy tender flesh may lessen,
In the blue-glen's deep recesses,
In the bear-dens of the forest,
Thou canst move through fields of acorns,
Through the sand and ocean-pebbles,
There for thee is tracked a pathway,
Through the woodlands on the sea-coast,
To the Northland's farthest limits,
To the dismal plains of Lapland,
There 'tis well for thee to lumber,
There to live will be a pleasure.
Shoeless there to walk in summer,
Stockingless in days of autumn,
On the blue-back of the mountain,
Through the swamps and fertile lowlands.
"If thou canst not journey thither,
Canst not find the Lapland-highway,
Hasten on a little distance,
In the bear-path leading northward.
To the grove of Tuonela,
To the honey-plains of Kalma,
Swamps there are in which to wander,
Heaths in which to roam at pleasure,
There are Kiryos, there are Karyos,
And of beasts a countless number,
With their fetters strong as iron,
Fattening within the forest.
Be ye gracious, groves and mountains,
Full of grace, ye darksome thickets,
Peace and, plenty to my cattle,
Through the pleasant days of summer,
The Creator's warmest season.
"Knippana, O King of forests,
Thou the gray-beard of the woodlands,
Watch thy dogs in fen and fallow,
Lay a sponge within one nostril,
And an acorn in the other,
That they may not scent my cattle;
Tie their eyes with silken fillets,
That they may not see my herdlings,
May not see my cattle grazing.
"Should all this seem inefficient,
Drive away thy barking children,
Let them run to other forests,
Let them hunt in other marshes,
From these verdant strips of meadow,
From these far outstretching borders,
Hide thy dogs within thy caverns,
Firmly tie thy yelping children,
Tie them with thy golden fetters,
With thy chains adorned with silver,
That they may not do me damage,'
May not do a deed of mischief.
Should all this prove inefficient,
Thou, O Ukko, King of heaven.
Wise director, full of mercy,
Hear the golden words I utter,
Hear a voice that breathes affection,
From the alder make a muzzle,
For each dog, within the kennel;
Should the alder prove too feeble,
Cast a band of purest copper;
Should the copper prove a failure,
Forge a band of ductile iron;
Should the iron snap asunder,
In each nose a small-ring fasten,
Made of molten gold and silver,
Chain thy dogs in forest-caverns,
That my herd may not be injured.
Then the wife of Ilmarinen,
Life-companion of the blacksmith,
Opened all her yards and stables,
Led her herd across the meadow,
Placed them in the herdman's keeping,
In the care of Kullerwoinen.
RUNE XXXIII.
KULLERVO AND THE CHEAT-CAKE.
Thereupon the lad, Kullervo,
Laid his luncheon in his basket,
Drove the herd to mountain-pastures,
O'er the hills and through the marshes,
To their grazings in the woodlands,
Speaking as he careless wandered:
"Of the youth am I the poorest,
Hapless lad and full of trouble,
Evil luck to me befallen!
I alas! must idly wander
O'er the hills and through the valleys,
As a watch-dog for the cattle!"
Then she sat upon the greensward,
In a sunny spot selected,
Singing, chanting words as follow:
"Shine, O shine, thou Sun of heaven,
Cast thy rays, thou fire of Ukko,
On the herdsman of the blacksmith,
On the head of Kullerwoinen,
On this poor and luckless shepherd,
Not in Ilmarinen's smithy,
Nor the dwellings of his people;
Good the table of the hostess,
Cuts the best of wheaten biscuit,
Honey-cakes she cuts in slices,
Spreading each with golden butter;
Only dry bread has the herdsman,
Eats with pain the oaten bread-crusts,'
Filled with chaff his and biscuit,
Feeds upon the worst of straw-bread,
Pine-tree bark, the broad he feeds on,
Sipping water from the birch-bark,
Drinking from the tips of grasses I
Go, O Sun, and go, O barley,
Haste away, thou light of Ukko,
Hide within the mountain pine-trees,
Go, O wheat, to yonder thickets,
To the trees of purple berries,
To the junipers and alders,
Safely lead the herdsman homeward
To the biscuit golden-buttered,
To the honeyed cakes and viands!"
While the shepherd lad was singing
Kullerwoinen's song and echo,
Ilmarinen's wife was feasting
On the sweetest bread of Northland,
On the toothsome cakes of barley,
On the richest of provisions;
Only laid aside some cabbage,
For the herdsman, Kullerwoinen;
Set apart some wasted fragments,
Leavings of the dogs at dinner,
For the shepherd, home returning.
From the woods a bird came flying,
Sang this song to Kullerwoinen:
"'Tis the time for forest-dinners,
For the fatherless companion
Of the herds to eat his viands,
Eat the good things from his basket!"
Kullerwoinen heard the songster,
Looked upon the Sun's long shadow,
Straightway spake the words that follow:
"True, the singing of the song-bird,
It is time indeed for feasting,
Time to eat my basket-dinner."
Thereupon young Kullerwoinen
Called his herd to rest in safety,
Sat upon a grassy hillock,
Took his basket from his shoulders,
Took therefrom the and oat-loaf,
Turned it over in his fingers,
Carefully the loaf inspected,
Spake these words of ancient wisdom:
"Many loaves are fine to look on,
On the outside seem delicious,
On the inside, chaff and tan-bark!"
Then the shepherd, Kullerwoinen,
Drew his knife to cut his oat-loaf,
Cut the hard and arid biscuit;
Cuts against a stone imprisoned,
Well imbedded in the centre,
Breaks his ancient knife in pieces;
When the shepherd youth, Kullervo,
Saw his magic knife had broken,
Weeping sore, he spake as follows:
"This, the blade that I bold sacred,
This the one thing that I honor,
Relic of my mother's people!
On the stone within this oat-loaf,
On this cheat-cake of the hostess,
I my precious knife have broken.
How shall I repay this insult,
How avenge this woman's malice,
What the wages for deception?"
From a tree the raven answered:
"O thou little silver buckle,
Only son of old Kalervo,
Why art thou in evil humor,
Wherefore sad in thy demeanor?
Take a young shoot from the thicket,
Take a birch-rod from the valley,
Drive thy herd across the lowlands,
Through the quicksands of the marshes;
To the wolves let one half wander,
To the bear-dens, lead the other;
Sing the forest wolves together,
Sing the bears down from the mountains,
Call the wolves thy little children,
And the bears thy standard-bearers;
Drive them like a cow-herd homeward,
Drive them home like spotted cattle,
Drive them to thy master's milk-yards;
Thus thou wilt repay the hostess
For her malice and derision."
Thereupon the wizard answered,
These the words of Kullerwoinen:
"Wait, yea wait, thou bride of Hisi!
Do I mourn my mother's relic,
Mourn the keep-sake thou hast broken?
Thou thyself shalt mourn as sorely
When thy, cows come home at evening!"
From the tree he cuts a birch-wand,
From the juniper a whip-stick,
Drives the herd across the lowlands,
Through the quicksands of the marshes,
To the wolves lets one half wander,
To the bear-dens leads the other;
Calls the wolves his little children,
Calls the bears his standard-bearers,
Changes all his herd of cattle
Into wolves and bears by magic.
In the west the Sun is shining,
Telling that the night is coming.
Quick the wizard, Kullerwoinen,
Wanders o'er the pine-tree mountain,
Hastens through the forest homeward,
Drives the wolves and bears before him
Toward the milk-yards of the hostess;
To the herd he speaks as follows,
As they journey on together:
"Tear and kill the wicked hostess,
Tear her guilty flesh in pieces,
When she comes to view her cattle,
When she stoops to do her milking!"
Then the wizard, Kullerwoinen,
From an ox-bone makes a bugle,
Makes it from Tuonikki's cow-horn,
Makes a flute from Kiryo's shin-bone,
Plays a song upon his bugle,
Plays upon his flute of magic,
Thrice upon the home-land hill-tops,
Six times near the coming gate-ways.
Ilmarinen's wife and hostess
Long had waited for the coming
Of her herd with Kullerwoinen,
Waited for the milk at evening,
Waited for the new-made butter,
Heard the footsteps in the cow-path,
On the heath she beard the bustle,
Spake these joyous words of welcome:
"Be thou praised, O gracious Ukko,
That my herd is home returning!
But I hear a bugle sounding,
'Tis the playing of my herdsman,
Playing on a magic cow-horn,
Bursting all our ears with music!"
Kullerwoinen, drawing nearer,
To the hostess spake as follows:
"Found the bugle in the woodlands,
And the flute among the rushes;
All thy herd are in the passage,
All thy cows within the hurdles,
This the time to build the camp-fire,
This the time to do the milking!"
Ilmarinen's wife, the hostess,
Thus addressed an aged servant:
"Go, thou old one, to the milking,
Have the care of all my cattle,
Do not ask for mine assistance,
Since I have to knead the biscuit."
Kullerwoinen spake as follows:
"Always does the worthy hostess,
Ever does the wisdom-mother
Go herself and do the milking,
Tend the cows within the hurdles!"
Then the wife of Ilmarinen
Built a field-fire in the passage,
Went to milk her cows awaiting,
Looked upon her herd in wonder,
Spake these happy words of greeting:
"Beautiful, my herd of cattle,
Glistening like the skins of lynxes,
Hair as soft as fur of ermine,
Peaceful waiting for the milk-pail!"
On the milk-stool sits the hostess,
Milks one moment, then a second,
Then a third time milks and ceases;
When the bloody wolves disguising,
Quick attack the hostess milking,
And the bears lend their assistance,
Tear and mutilate her body
With their teeth and sharpened fingers.
Kullerwoinen, cruel wizard,
Thus repaid the wicked hostess,
Thus repaid her evil treatment.
Quick the wife of Ilmarinen
Cried aloud in bitter anguish,
Thus addressed the youth, Kullervo:
"Evil son, thou bloody herdsman,
Thou hast brought me wolves in malice,
Driven bears within my hurdles!
These the words of Kullerwoinen:
"Have I evil done as shepherd,
Worse the conduct of the hostess;
Baked a stone inside my oat-cake,
On the inside, rock and tan-bark,
On the stone my knife, was broken,
Treasure of my mother's household,
Broken virtue of my people!"
Ilmarinen's wife made answer:
"Noble herdsman, Kullerwoinen,
Change, I pray thee, thine opinion,
Take away thine incantations,
From the bears and wolves release me,
Save me from this spell of torture
I will give thee better raiment,
Give the best of milk and butter,
Set for thee the sweetest table;
Thou shalt live with me in welcome,
Need not labor for thy keeping.
If thou dost not free me quickly,
Dost not break this spell of magic,
I shall sink into the Death-land,
Shall return to Tuonela."
This is Kullerwoinen's answer:
"It is best that thou shouldst perish,
Let destruction overtake thee,
There is ample room in Mana,
Room for all the dead in Kalma,
There the worthiest must slumber,
There must rest the good and evil."
Ilmarinen's wife made answer:
"Ukko, thou O God in heaven,
Span the strongest of thy cross-bows,
Test the weapon by thy wisdom,
Lay an arrow forged from copper,
On the cross-bow of thy forging;
Rightly aim thy flaming arrow,
With thy magic hurl the missile,
Shoot this wizard through the vitals,
Pierce the heart of Kullerwoinen
With the lightning of the heavens,
With thine arrows tipped with copper."
Kullerwoinen prays as follows:
"Ukko, God of truth and justice.
Do not slay thy magic servant,
Slay the wife of Ilmarinen,
Kill in her the worst of women,
In these hurdles let her perish,
Lest she wander hence in freedom,
To perform some other mischief,
Do some greater deed of malice!"
Quick as lightning fell the hostess,
Quick the wife of Ilmarinen
Fell and perished in the hurdles,
On the ground before her cottage
Thus the death of Northland's hostess,
Cherished wife of Ilmarinen,
Once the Maiden of the Rainbow,
Wooed and watched for many summers,
Pride and joy of Kalevala!
RUNE XXXIV.
KULLERVO FINDS HIS TRIBE-FOLK.
Kullerwoinen, young magician,
In his beauteous, golden ringlets,
In his magic shoes of deer-skin,
Left the home of Ilmarinen
Wandered forth upon his journey,
Ere the blacksmith heard the tidings
Of the cruel death and torture
Of his wife and joy-companion,
Lest a bloody fight should follow.
Kullerwoinen left the smithy,
Blowing on his magic bugle,
Joyful left the lands of Ilma,
Blowing blithely on the heather,
Made the distant hills re-echo,
Made the swamps and mountains tremble,
Made the heather-blossoms answer
To the music of his cow-horn,
In its wild reverberations,
To the magic of his playing.
Songs were heard within the smithy,
And the blacksmith stopped and listened,
Hastened to the door and window,
Hastened to the open court-yard,
If perchance he might discover
What was playing on the heather,
What was sounding through the forest.
Quick he learned the cruel story,
Learned the cause of the rejoicing,
Saw the hostess dead before him,
Knew his beauteous wife had perished,
Saw the lifeless form extended,
In the court-yard of his dwelling.
Thereupon the metal-artist
Fell to bitter tears and wailings,
Wept through all the dreary night-time,
Deep the grief that settled o'er him,
Black as night his darkened future,
Could not stay his tears of sorrow.
Kullerwoinen hastened onward,
Straying, roaming, hither, thither,
Wandered on through field and forest,
O'er the Hisi-plains and woodlands.
When the darkness settled o'er him,
When the bird of night was flitting,
Sat the fatherless at evening,
The forsaken sat and rested
On a hillock of the forest.
Thus he murmured, heavy-hearted:
"Why was I, alas! created,
Why was I so ill-begotten,
Since for months and years I wander,
Lost among the ether-spaces?
Others have their homes to dwell in,
Others hasten to their firesides
As the evening gathers round them:
But my home is in the forest,
And my bed upon the heather,
And my bath-room is the rain-cloud.
"Never didst thou, God of mercy,
Never in the course of ages,
Give an infant birth unwisely;
Wherefore then was I created,
Fatherless to roam in ether,
Motherless and lone to wander?
Thou, O Ukko, art my father,
Thou hast given me form and feature;
As the sea-gull on the ocean,
As the duck upon the waters,
Shines the Sun upon the swallow,
Shines as bright upon the sparrow,
Gives the joy-birds song and gladness,
Does not shine on me unhappy;
Nevermore will shine the sunlight,
Never will the moonlight glimmer
On this hapless son and orphan;
Do not know my hero-father,
Cannot tell who was my mother;
On the shore, perhaps the gray-duck
Left me in the sand to perish.
Young was I and small of stature,
When my mother left me orphaned;
Dead, my father and my mother,
Dead, my honored tribe of heroes;
Shoes they left me that are icy,
Stockings filled with frosts of ages,
Let me on the freezing ice-plains
Fall to perish in the rushes;
From the giddy heights of mountains
Let me tumble to destruction.
"O, thou wise and good Creator,
Why my birth and what my service?
I shall never fall and perish
On the ice-plains, in the marshes,
Never be a bridge in swamp-land,
Not while I have arms of virtue
That can serve my honored kindred!"
Then Kullervo thought to journey
To the village of Untamo,
To avenge his father's murder,
To avenge his mother's tortures,
And the troubles of his tribe-folk.
These the words of Kullerwoinen:
"Wait, yea wait, thou Untamoinen,
Thou destroyer of my people;
When I meet thee in the combat,
I will slay thee and thy kindred,
I will burn thy homes to ashes!"
Came a woman on the highway,
Dressed in blue, the aged mother,
To Kullervo spake as follows:
"Whither goest, Kullerwoinen,
Whither hastes the wayward hero?
Kullerwoinen gave this answer:
"I have thought that I would journey
To the far-off land of strangers,
To the village of Untamo,
To avenge my father's murder,
To avenge my mother's tortures,
And the troubles of my tribe-folk."
Thus the gray-haired woman answered:
"Surely thou dost rest in error,
For thy tribe has never perished,
And thy mother still is living
With thy father in the Northland,
Living with the old Kalervo."
"O, thou ancient dame beloved,
Worthy mother of the woodlands,
Tell me where my father liveth,
Where my loving mother lingers!"
"Yonder lives thine aged father,
And thy loving mother with him,
On the farthest shore of Northland,
On the long-point of the fish-lake!"
"Tell me, O thou woodland-mother,
How to journey to my people,
How to find mine honored tribe-folk."
"Easy is the way for strangers:
Thou must journey through the forest,
Hasten to the river-border,
Travel one day, then a second,
And the third from morn till even,
To the north-west, thou must journey.
If a mountain comes to meet thee,
Go around the nearing mountain,
Westward bold thy weary journey,
Till thou comest to a river,
On thy right hand flowing eastward;
Travel to the river border,
Where three water-falls will greet thee;
When thou comest to a headland,
On the point thou'lt see a cottage
Where the fishermen assemble;
In this cottage is thy father,
With thy mother and her daughters,
Beautiful thy maiden sisters."
Kullerwoinen, the magician,
Hastens northward on his journey,
Walks one day, and then a second,
Walks the third from morn till evening;
To the north-west walks Kullervo,
Till a mountain comes to meet him,
Walks around the nearing mountain;
Westward, westward, holds his journey,
Till he sees a river coming;
Hastens to the river border,
Walks along the streams and rapids
Till three waterfalls accost him;
Travels till he meets a headland,
On the point he spies a cottage,
Where the fishermen assemble.
Quick he journeys to the cabin,
Quick he passes through the portals
Of the cottage on the headland,
Where he finds his long-lost kindred;
No one knows the youth, Kullervo,
No one knows whence comes the stranger,
Where his home, nor where he goeth.
These the words of young Kullervo:
"Dost thou know me not, my mother,
Dost thou know me not, my father?
I am hapless Kullerwoinen
Whom the heroes of Untamo
Carried to their distant country,
When my height was but a hand-breadth."
Quick the hopeful mother answers:
"O my worthy son, beloved,
O my precious silver-buckle,
Hast thou with thy mind of magic,
Wandered through the fields of Northland
Searching for thy home and kindred?
As one dead I long have mourned thee,
Had supposed thee, in Manala.
Once I had two sons and heroes,
Had two good and beauteous daughters,
Two of these have long been absent,
Elder son and elder daughter;
For the wars my son departed,
While my daughter strayed and perished
If my son is home returning,
Yet my daughter still is absent,
Kullerwoinen asked his mother:
"Whither did my sister wander,
What direction did she journey?
This the answer of the mother:
"This the story of thy sister:
Went for berries to the woodlands,
To the mountains went my daughter,
Where the lovely maiden vanished,
Where my pretty berry perished,
Died some death beyond my knowledge,
Nameless is the death she suffered.
Who is mourning for the daughter?
No one mourns her as her mother,
Walks and wanders, Mourns and searches,
For her fairest child and daughter;
Therefore did the mother wander,
Searching for thy lovely sister,
Like the bear she roamed the forest,
Ran the glenways like the adder,
Searched one day and then a second,
Searched the third from morn till even,
Till she reached the mountain-summit,
There she called and called her daughter,
Till the distant mountains answered,
Called to her who had departed:
I Where art thou, my lovely maiden,
Come my daughter to thy mother!'
"Thus I called, and sought thy sister,
This the answer of the mountains,
Thus the hills and valleys echoed:
'Call no more, thou weeping mother,
Weep no more for the departed;
Nevermore in all thy lifetime,
Never in the course of ages,
Will she join again her kindred,
At her brother's landing-places,
In her father's humble dwelling.'"
RUNE XXXV.
KULLERVO'S EVIL DEEDS.
Kullerwionen, youthful wizard,
In his blue and scarlet stockings,
Henceforth lingered with his parents;
But he could not change his nature,
Could not gain a higher wisdom,
Could not win a better judgment;
As a child he was ill-nurtured,
Early rocked in stupid cradles,
By a nurse of many follies,
By a minister of evil.
To his work went Kullerwoinen,
Strove to make his labors worthy;
First, Kullervo went a-fishing,
Set his fishing-nets in ocean;
With his hands upon the row-locks,
Kullerwoinen spake as follows:
"Shall I pull with all my forces,
Pull with strength of youthful heroes,
Or with weakness of the aged?"
From the stern arose a gray-beard,
And he answered thus Kullervo:
"Pull with all thy youthful vigor;
Shouldst thou row with magic power,
Thou couldst not destroy this vessel,
Couldst not row this boat to fragments."
Thereupon the youth, Kullervo,
Rowed with all his youthful vigor,
With the mighty force of magic,
Rowed the bindings from the vessel,
Ribs of juniper he shattered,
Rowed the aspen-oars to pieces.
When the aged sire, Kalervo,
Saw the work of Kullerwoinen,
He addressed his son as follows:
"Dost not understand the rowing;
Thou hast burst the bands asunder,
Bands of juniper and willow,
Rowed my aspen-boat to pieces;
To the fish-nets drive the salmon,
This, perchance, will suit thee better."
Thereupon the son, Kullervo,
Hastened to his work as bidden,
Drove the salmon to the fish-nets,
Spake in innocence as follows:
"Shall I with my youthful vigor
Scare the salmon to the fish-nets,
Or with little magic vigor
Shall I drive them to their capture?
Spake the master of the fish-nets:
"That would be but work of women,
Shouldst thou use but little power
In the frighting of the salmon!"
Kullerwoinen does as bidden,
Scares the salmon with the forces
Of his mighty arms and shoulders,
With the strength of youth and magic,
Stirs the water thick with black-earth,
Beats the scare-net into pieces,
Into pulp he beats the salmon.
When the aged sire, Kalervo,
Saw the work of Kullerwoinen,
To his son these words he uttered:
"Dost not understand this labor,
For this work thou art not suited,
Canst not scare the perch and salmon
To the fish-nets of thy father;
Thou hast ruined all my fish-nets,
Torn my scare-net into tatters,
Beaten into pulp the whiting,
Torn my net-props into fragments,
Beaten into bits my wedges.
Leave the fishing to another;
See if thou canst pay the tribute,
Pay my yearly contribution;
See if thou canst better travel,
On the way show better judgment!"
Thereupon the son, Kullervo,
Hapless youth in purple vestments,
In his magic shoes of deer-skin,
In his locks of golden color,
Sallied forth to pay the taxes,
Pay the tribute for his people.
When the youth had paid the tribute,
Paid the yearly contribution,
He returned to join the snow-sledge,
Took his place upon the cross-bench,
Snapped his whip above the courser,
And began his journey homeward;
Rattled on along the highway,
Measured as he galloped onward
Wainamoinen's hills and valleys,
And his fields in cultivation.
Came a golden maid to meet him,
On her snow-shoes came a virgin,
O'er the hills of Wainamoinen,
O'er his cultivated lowlands.
Quick the wizard-son, Kullervo,
Checked the motion of his racer,
Thus addressed the charming maiden
"Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
In my fur-robes rest and linger!"
As she ran, the maiden answered:
"Let the Death-maid sit beside thee,
Rest and linger in thy fur-robes!"
Thereupon the youth, Kullervo,
Snapped his whip above the courser;
Fleet as wind he gallops homeward,
Dashes down along the highway;
With the roar of falling waters,
Gallops onward, onward, onward,
O'er the broad-back of the ocean,
O'er the icy plains of Lapland.
Comes a winsome maid to meet him,
Golden-haired, and wearing snow-shoes,
On the far outstretching ice-plains;
Quick the wizard checks his racer,
Charmingly accosts the maiden,
Chanting carefully these measures:
"Come, thou beauty, to my snow-sledge,
Hither come, and rest, and linger!
Tauntingly the maiden answered:
"Take Tuoni to thy snow-sledge,
At thy side let Manalainen
Sit with thee, and rest, and linger!"
Quick the wizard, Kullerwoinen,
Struck his fiery, prancing racer,
With the birch-whip of his father.
Like the lightning flew the fleet-foot,
Galloped on the highway homeward;
O'er the hills the snow-sledge bounded,
And the coming mountains trembled.
Kullerwoinen, wild magician,
Measures, on his journey homeward,
Northland's far-extending borders,
And the fertile plains of Pohya.
Comes a beauteous maid to meet him,
With a tin-pin on her bosom,
On the heather of Pohyola,
O'er the Pohya-hills and moorlands.
Quick the wizard son, Kullervo,
Holds the bridle of his courser,
Charmingly intones these measures:
"Come, fair maiden, to my snow-sledge,
In these fur-robes rest, and linger;
Eat with me the golden apples,
Eat the hazel-nut in joyance,
Drink with me the beer delicious,
Eat the dainties that I give thee."
This the answer of the maiden
With the tin-pin on her bosom:
"I have scorn to give thy snow-sledge,
Scorn for thee, thou wicked wizard;
Cold is it beneath thy fur-robes,
And thy sledge is chill and cheerless.
Thereupon the youth, Kullervo,
Wicked wizard of the Northland,
Drew the maiden to his snow-sledge,
Drew her to a seat beside him,
Quickly in his furs enwrapped her;
And the tin-adorned made answer,
These the accents of the maiden:
"Loose me from thy magic power,
Let me leave at once thy presence,
Lest I speak in wicked accents,
Lest I say the prayer of evil;
Free me now as I command thee,
Or I'll tear thy sledge to pieces,
Throw these fur-robes to the north-winds."
Straightway wicked Kullerwoinen,
Evil wizard and magician,
Opens all his treasure-boxes,
Shows the maiden gold and silver,
Shows her silken wraps of beauty,
Silken hose with golden borders,
Golden belts with silver buckles,
Jewelry that dims the vision,
Blunts the conscience of the virgin.
Silver leads one to destruction,
Gold entices from uprightness.
Kullerwoinen, wicked wizard,
Flatters lovingly the maiden,
One hand on the reins of leather,
One upon the maiden's shoulder;
Thus they journey through the evening,
Pass the night in merry-making.
When the day-star led the morning,
When the second day was dawning,
Then the maid addressed Kullervo,
Questioned thus the wicked wizard:
"Of what tribe art thou descended,
Of what race thy hero-father?
Tell thy lineage and kindred.`
This, Kullervo's truthful answer:
"Am not from a mighty nation,
Not the greatest, nor the smallest,
But my lineage is worthy:
Am Kalervo's son of folly,
Am a child of contradictions,
Hapless son of cold misfortune.
Tell me of thy race of heroes,
Tell thine origin and kindred."
This the answer of the maiden:
"Came not from a race primeval,
Not the largest, nor the smallest,
But my lineage is worthy;
Am Kalervo's wretched daughter,
Am his long-lost child of error,
Am a maid of contradictions,
Hapless daughter of misfortune.
"When a child I lived in plenty
In the dwellings of my mother;
To the woods I went for berries,
Went for raspberries to uplands,
Gathered strawberries on mountains,
Gathered one day then a second;
But, alas! upon the third day,
Could not find the pathway homeward,
Forestward the highways led me,
All the footpaths, to the woodlands.
Long I sat in bitter weeping,
Wept one day and then a second,
Wept the third from morn till even.
Then I climbed a. lofty mountain,
There I called in wailing accents,
And the woodlands gave this answer,
Thus the distant hills re-echoed:
'Call no longer, foolish virgin,
All thy calls and tears are useless;
There is none to give thee answer,
Far away, thy home and people.'
"On the third and on the fourth days,
On the fifth, and sixth, and seventh,
Constantly I sought to perish;
But in vain were all my efforts,
Could not die upon the mountains.
If this wretched maid had perished,
In the summer of the third year,
She had fed earth's vegetation,
She had blossomed as a flower,
Knowing neither pain nor sorrow."
Scarcely had the maiden spoken,
When she bounded from the snow-sledge,
Rushed upon the rolling river,
To the cataract's commotion,
To the fiery stream and whirlpool.
Thus Kullervo's lovely sister
Hastened to her own destruction,
To her death by fire and water,
Found her peace in Tuonela,
In the sacred stream of Mana.
Then the wicked Kullerwoinen
Fell to weeping, sorely troubled,
Wailed, and wept, and heavy-hearted,
Spake these words in bitter sorrow:
"Woe is me, my life hard-fated!
I have slain my virgin-sister,
Shamed the daughter of my mother;
Woe to thee, my ancient father!
Woe to thee, my gray-haired mother!
Wherefore was I born and nurtured,
Why this hapless child's existence?
Better fate to Kullerwoinen,
Had he never seen the daylight,
Or, if born, had never thriven
In these mournful days of evil!
Death has failed to do his duty,
Sickness sinned in passing by me,
Should have slain me in the cradle,
When the seventh day had ended!"
Thereupon he slips the collar
Of his prancing royal racer,
Mounts the silver-headed fleet-foot,
Gallops like the lightning homeward;
Gallops only for a moment,
When he halts his foaming courser
At the cabin of his father.
In the court-yard stood the mother,
Thus the wicked son addressed her:
"Faithful mother, fond and tender,
Hadst thou slain me when an infant,
Smoked my life out in the chamber,
In a winding-sheet hadst thrown me
To the cataract and whirlpool,
In the fire hadst set my cradle,
After seven nights had ended,
Worthy would have been thy service.
Had the village-maidens asked thee:
'Where is now the little cradle,
Wherefore is the bath-room empty?'
This had been a worthy answer:
'I have burned the wizard's cradle,
Cast the infant to the fire-dogs;
In the bath-room corn is sprouting,
From the barley malt is brewing.'"
Thereupon the aged mother
Asks her wizard-son these questions:
"What has happened to my hero,
What new fate has overcome thee?
Comest thou as from Tuoni,
From the castles of Manala?"
This, Kullervo's frank confession:
"Infamous the tale I bring thee,
My confession is dishonor:
On the way I met a maiden,
Met thy long-lost, wayward daughter,
Did not recognize my sister,
Fatal was the sin committed!
When the taxes had been settled,
When the tribute had been gathered,
Came a matchless maid to meet me,
Whom I witless led to sorrow,
This my mother's long-lost daughter.
When she saw in me her brother,
Quick she bounded from the snow-sledge,
Hastened to the roaring waters,
To the cataract's commotion,
To the fiery stream and whirlpool,
Hastened to her full destruction.
"Now, alas! must I determine,
Now must find a spot befitting,
Where thy sinful son may perish;
Tell me, all-forgiving mother,
Where to end my life of trouble;
Let me stop the black-wolf's howling,
Let me satisfy the hunger
Of the vicious bear of Northland;
Let the shark or hungry sea-dog
Be my dwelling-place hereafter!"
This the answer of the mother:
"Do not go to stop the howling
Of the hungry wolf of Northland;
Do not haste to still the black-bear
Growling in his forest-cavern;
Let not shark, nor vicious sea-dog
Be thy dwelling-place hereafter.
Spacious are the rooms of Suomi,
Limitless the Sawa-borders,
Large enough to hide transgression,
Man's misdeeds to hide for ages,
With his sins and evil actions.
Six long years man's sins lie hidden
In the border-land of Kalma,
Even nine for magic heroes,
Till the years bring consolation,
Till they quiet all his mourning."
Kullerwoinen, wicked wizard,
Answers thus his grieving mother:
"I can never hide from sorrow,
Cannot flee from my misconduct;
To the jaws of death I hasten,
To the open courts of Kalma,
To the hunting-grounds of Pohya,
To the battle-fields of heroes.
Untamoinen still is living,
Unmolested roams the wicked,
Unavenged my father's grievance,
Unavenged my mother's tortures,
Unavenged the wrongs I suffer!"
RUNE XXXVI.
KULLERWOINEN'S VICTORY AND DEATH.
Kullerwionen, wicked wizard,
In his purple-colored stockings,
Now prepares himself for battle;
Grinds a long time on his broadsword,
Sharpens well his trusty weapon,
And his mother speaks as follows:
"Do not go, my son beloved,
Go not to the wars, my hero,
Struggle not with hostile spearsmen.
Whoso goes to war for nothing,
Undertakes a fearful combat,
Undertakes a fatal issue;
Those that war without a reason
Will be slaughtered for their folly,
Easy prey to bows and arrows.
Go thou with a goat to battle,
Shouldst thou go to fight the roebuck,
'Tis the goat that will be vanquished,
And the roebuck will be slaughtered;
With a frog thou'lt journey homeward,
Victor, with but little honor!"
These the words of Kullerwoinen:
"Shall not journey through the marshes,
Shall not sink upon the heather,
On the home-land of the raven,
Where the eagles scream at day-break.
When I yield my life forever,
Bravely will I fall in battle,
Fall upon the field of glory,
Beautiful to die in armor,
And the clang and clash of armies,
Beautiful the strife for conquest!
Thus Kullervo soon will hasten
To the kingdom of Tuoni,
To the realm of the departed,
Undeformed by wasting sickness."
This the answer of the mother:
"If thou diest in the conflict,
Who will stay to guard thy father,
Who will give thy sire protection?"
These the words of Kullerwoinen:
"Let him die upon the court-yard,
Sleeping out his life of sorrow!"
"Who then will protect thy mother,
Be her shield in times of danger?"
"Let her die within the stable,
Or the cabin where she lingers!"
"Who then will defend thy brother,
Give him aid in times of trouble?"
"Let him die within the forest,
Sleep his life away unheeded!"
"Who will comfort then thy sister,
Who will aid her in affliction?"
"Let her sink beneath the waters,
Perish in the crystal fountain,
Where the brook flows on in beauty,
Like a silver serpent winding
Through the valley to the ocean!"
Thereupon the wild Kullervo
Hastens from his home to battle,
To his father speaks, departing:
"Fare thou well, my aged father!
Wilt thou weep for me, thy hero,
When thou hearest I have perished,
Fallen from thy tribe forever,
Perished on the field of glory?"
Thus the father speaks in answer:
"I shall never mourn the downfall
Of my evil son, Kullervo;
Shall not weep when thou hast perished;
Shall beget a second hero
That will do me better service,
That will think and act in wisdom."
Kullerwoinen gives this answer:
"Neither shall I mourn thy downfall,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall make a second father,
Make the head from loam and sandstone,
Make the eyes from swamp-land berries,
Make the beard from withered sea-grass,
Make the feet from roots of willow,
Make the form from birch-wood fungus."
Thereupon the youth, Kullervo,
To his brother speaks as follows:
"Fare thou well, beloved brother!
Wilt thou weep for me departed,
Shouldst thou hear that I have perished,
Fallen on the field of battle?"
This the answer of the brother:
"I shall never mourn the downfall
Of my brother, Kullerwoinen,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall find a second brother;
Find one worthier and wiser!"
This is Kullerwoinen's answer:
"Neither shall I mourn thy downfall,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall form a second brother,
Make the head from dust and ashes,
Make the eyes from pearls of ocean,
Make the beard from withered verdure,
Make the form from pulp of birch-wood."
To his sister speaks Kullervo:
"Fare thou well, beloved sister!
Surely thou wilt mourn my downfall,
Weep for me when I have perished,
When thou hearest I have fallen
In the heat and din of battle,
Fallen from thy race forever!"
But the sister makes this answer:
"Never shall I mourn thy downfall,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall seek a second brother,
Seek a brother, purer, better,
One that will not shame his sister!"
Kullerwoinen thus makes answer:
"Neither shall I mourn thee fallen,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall form a second sister,
Make the head from whitened marble,
Make the eyes from golden moonbeams,
Make the tresses from the rainbow,
Make the ears from ocean-flowers,
And her form from gold and silver.
"Fare thou well, beloved mother,
Mother, beautiful and faithful!
Wilt thou weep when I have perished,
Fallen on the field of glory,
Fallen from thy race forever?"
Thus the mother speaks in answer:
"Canst not fathom love maternal,
Canst not smother her affection;
Bitterly I'll mourn thy downfall,
I would weep if thou shouldst perish,
Shouldst thou leave my race forever;
I would weep in court or cabin,
Sprinkle all these fields with tear-drops,
Weep great rivers to the ocean,
Weep to melt the snows of Northland,
Make the hillocks green with weeping,
Weep at morning, weep at evening,
Weep three years in bitter sorrow
O'er the death of Kullerwoinen!"
Thereupon the wicked wizard
Went rejoicing to the combat;
In delight to war he hastened
O'er the fields, and fens, and fallows,
Shouting loudly on the heather,
Singing o'er the hills and mountains,
Rushing through the glens and forests,
Blowing war upon his bugle.
Time had gone but little distance,
When a messenger appearing,
Spake these words to Kullerwoinen:
"Lo! thine aged sire has perished,
Fallen from thy race forever;
Hasten home and do him honor,
Lay him in the lap of Kalma."
Kullerwoinen inade this answer:
"Has my aged father perished,
There is home a sable stallion
That will take him to his slumber,
Lay him in the lap of Kalma."
Then Kullervo journeyed onward,
Calling war upon his bugle,
Till a messenger appearing,
Brought this word to Kullerwoinen:
"Lo! thy brother too has perished,
Dead he lies within the forest,
Manalainen's trumpet called him;
Home return and do him honor,
Lay him in the lap of Kalma."
Kullerwoinen thus replying:
"Has my hero-brother perished,
There is home a sable stallion
That will take him' to his slumber,
Lay him in the lap of Kalma."
Young Kullervo journeyed onward
Over vale and over mountain,
Playing on his reed of battle,
Till a messenger appearing
Brought the warrior these tidings:
"Lo! thy sister too has perished,
Perished in the crystal fountain,
Where the waters flow in beauty,
Like a silver serpent winding
Through the valley to the ocean;
Home return and do her honor,
Lay her in the lap of Kalma."
These the words of Kullerwoinen:
"Has my beauteous sister perished,
Fallen from my race forever,
There is home a sable filly
That will take her to her resting,
Lay her in the lap of Kalma."
Still Kullervo journeyed onward,
Through the fens he went rejoicing,
Sounding war upon his bugle,
Till a messenger appearing
Brought to him these words of sorrow:
"Lo! thy mother too has perished,
Died in anguish, broken-hearted;
Home return and do her honor,
Lay her in the lap of Kalma."
These the measures of Kullervo:
"Woe is me, my life hard-fated,
That my mother too has perished,
She that nursed me in my cradle,
Made my couch a golden cover,
Twirled for me the spool and spindle!
Lo! Kullervo was not present
When his mother's life departed;
May have died upon the mountains,
Perished there from cold and hunger.
Lave the dead form of my mother
In the crystal waters flowing;
Wrap her in the robes of ermine,
Tie her hands with silken ribbon,
Take her to the grave of ages,
Lay her in the lap of Kalma.
Bury her with songs of mourning,
Let the singers chant my sorrow;
Cannot leave the fields of battle
While Untamo goes unpunished,
Fell destroyer of my people."
Kullerwoinen journeyed onward,
Still rejoicing, to the combat,
Sang these songs in supplication:
"Ukko, mightiest of rulers,
Loan to me thy sword of battle,
Grant to me thy matchless weapon,
And against a thousand armies
I will war and ever conquer."
Ukko, gave the youth his broadsword,
Gave his blade of magic powers
To the wizard, Kullerwoinen.
Thus equipped, the mighty hero
Slew the people of Untamo,
Burned their villages to ashes;
Only left the stones and ovens,
And the chimneys of their hamlets.
Then the conqueror, Kullervo,
Turned his footsteps to his home-land,
To the cabin of his father;
To his ancient fields and forests.
Empty did he find the cabin,
And the forests were deserted;
No one came to give him greeting,
None to give the hand of welcome;
Laid his fingers on the oven,
But he found it cold and lifeless;
Then he knew to satisfaction
That his mother lived no longer;
Laid his hand upon the fire-place,
Cold and lifeless were the hearth-stones;
Then he knew to satisfaction
That his sister too had perished;
Then he sought the landing-places,
Found no boats upon the rollers;
Then he knew to satisfaction
That his brother too had perished;
Then he looked upon the fish-nets,
And he found them torn and tangled;
And he knew to satisfaction
That his father too had perished.
Bitterly he wept and murmured,
Wept one day, and then a second,
On the third day spake as follows:
"Faithful mother, fond and tender,
Why hast left me here to sorrow
In this wilderness of trouble?
But thou dost not hear my calling,
Though I sing in magic accents,
Though my tear-drops speak lamenting,
Though my heart bemoans thine absence.
From her grave awakes the mother,
To Kullervo speaks these measures:
"Thou has still the dog remaining,
He will lead thee to the forest;
Follow thou the faithful watcher,
Let him lead thee to the woodlands,
To the farthest woodland border,
To the caverns of the wood-nymphs;
Kullerwoinen's Victory and Death
There the forest maidens linger,
They will give thee food and shelter,
Give my hero joyful greetings."
Kullerwoinen, with his watch-dog,
Hastens onward through the forest,
Journeys on through fields and fallows;
Journeys but a little distance,
Till he comes upon the summit
Where he met his long-lost sister;
Finds the turf itself is weeping,
Finds the glen-wood filled with sorrow,
Finds the heather shedding tear-drops,
Weeping are the meadow-flowers,
O'er the ruin of his sister.
Kullerwoinen, wicked wizard,
Grasps the handle of his broadsword,
Asks the blade this simple question:
"Tell me, O my blade of honor,
Dost thou wish to drink my life-blood,
Drink the blood of Kullerwoinen?"
Thus his trusty sword makes answer,
Well divining his intentions:
Why should I not drink thy life-blood,
Blood of guilty Kullerwoinen,
Since I feast upon the worthy,
Drink the life-blood of the righteous?"
Thereupon the youth, Kullervo,
Wicked wizard of the Northland,
Lifts the mighty sword of Ukko,
Bids adieu to earth and heaven;
Firmly thrusts the hilt in heather,
To his heart he points the weapon,
Throws his weight upon his broadsword,
Pouring out his wicked life-blood,
Ere be journeys to Manala.
Thus the wizard finds destruction,
This the end of Kullerwoinen,
Born in sin, and nursed in folly.
Wainamoinen, ancient minstrel,
As he hears the joyful tidings,
Learns the death of fell Kullervo,
Speaks these words of ancient wisdom:
"O, ye many unborn nations,
Never evil nurse your children,
Never give them out to strangers,
Never trust them to the foolish!
If the child is not well nurtured,
Is not rocked and led uprightly,
Though he grow to years of manhood,
Bear a strong and shapely body,
He will never know discretion,
Never eat. the bread of honor,
Never drink the cup of wisdom."
RUNE XXXVII.
ILMARINEN'S BRIDE OF GOLD.
Ilmarinen, metal-worker,
Wept one day, and then a second,
Wept the third from morn till evening,
O'er the death of his companion,
Once the Maiden of the Rainbow;
Did not swing his heavy hammer,
Did not touch its copper handle,
Made no sound within his smithy,
Made no blow upon his anvil,
Till three months had circled over;
Then the blacksmith spake as follows:
"Woe is me, unhappy hero!
Do not know how I can prosper;
Long the days, and cold, and dreary,
Longer still the nights, and colder;
I am weary in the evening,
In the morning still am weary,
Have no longing for the morning,
And the evening is unwelcome;
Have no pleasure in the future,
All my pleasures gone forever,
With my faithful life-companion
Slaughtered by the hand of witchcraft!
Often will my heart-strings quiver
When I rest within my chamber,
When I wake at dreamy midnight,
Half-unconscious, vainly searching
For my noble wife departed."
Wifeless lived the mourning blacksmith,
Altered in his form and features;
Wept one month and then another,
Wept three months in full succession.
Then the magic metal-worker
Gathered gold from deeps of ocean,
Gathered silver from the mountains,
Gathered many heaps of birch-wood.
Filled with faggots thirty sledges,
Burned the birch-wood into ashes,
Put the ashes in the furnace,
Laid the gold upon the embers,
Lengthwise laid a piece of silver
Of the size of lambs in autumn,
Or the fleet-foot hare in winter;
Places servants at the bellows,
Thus to melt the magic metals.
Eagerly the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.
Ilmarinen, magic blacksmith,
Works unceasing at his forging,
Thus to mould a golden image,
Mould a bride from gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithless stand they at the bellows.
Wow the artist, Ilmarinen,
Fans the flame with force of magic,
Blows one day, and then a second,
Blows the third from morn till even;
Then he looks within the furnace,
Looks around the oven-border,
Hoping there to see an image
Rising from the molten metals.
Comes a lambkin from the furnace,
Rising from the fire of magic,
Wearing hair of gold and copper,
Laced with many threads of silver;
All rejoice but Ilmarinen
At the beauty of the image.
This the language of the blacksmith:
"May the wolf admire thy graces;
I desire a bride of beauty
Born from molten gold and silver!"
Ilmarinen, the magician,
To the furnace threw the lambkin;
Added gold in great abundance,
And increased the mass of silver,
Added other magic metals,
Set the workmen at the bellows;
Zealously the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.
Ilmarinen, wizard-forgeman,
Works unceasing with his metals,
Moulding well a golden image,
Wife of molten gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithless do they ply the bellows.
Now the artist, Ilmarinen,
Fans the flames by force of magic;
Blows one day, and then a second,
Blows a third from morn till evening,
When he looks within the furnace,
Looks around the oven-border,
Hoping there, to see an image
Rising from the molten metals.
From the flames a colt arises,
Golden-maned and silver-headed,
Hoofs are formed of shining copper.
All rejoice but Ilmarinen
At the wonderful creation;
This the language of the blacksmith;
"Let the bears admire thy graces;
I desire a bride of beauty
Born of many magic metals."
Thereupon the wonder-forger
Drives the colt back to the furnace,
Adds a greater mass of silver,
And of gold the rightful measure,
Sets the workmen at the bellows.
Eagerly the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.
Ilmarinen, the magician,
Works unceasing at his witchcraft,
Moulding well a golden maiden,
Bride of molten gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithlessly they ply the bellows.
Now the blacksmith, Ilmarinen,
Fans the flames with magic powers,
Blows one day, and then a second,
Blows a third from morn till even;
Then he looks within his furnace,
Looks around the oven-border,
Trusting there to see a maiden
Coming from the molten metals.
From the fire a virgin rises,
Golden-haired and silver-headed,
Beautiful in form and feature.
All are filled with awe and wonder,
But the artist and magician.
Ilmarinen, metal-worker,
Forges nights and days unceasing,
On the bride of his creation;
Feet he forges for the maiden,
Hands and arms, of gold and silver;
But her feet are not for walking,
Neither can her arms embrace him.
Ears he forges for the virgin,
But her ears are not for hearing;
Forges her a mouth of beauty,
Eyes he forges bright and sparkling;
But the magic mouth is speechless,
And the eyes are not for seeing.
Spake the artist, Ilmarinen:
"This, indeed, a priceless maiden,
Could she only speak in wisdom,
Could she breathe the breath of Ukko!"
Thereupon he lays the virgin
On his silken couch of slumber,
On his downy place of resting.
Ilmarinen heats his bath-room,
Makes it ready for his service,
Binds together silken brushes,
Brings three cans of crystal water,
Wherewithal to lave the image,
Lave the golden maid of beauty.
When this task had been completed,
Ilmarinen, hoping, trusting,
Laid his golden bride to slumber,
On his downy couch of resting;
Ordered many silken wrappings,
Ordered bear-skins, three in number,
Ordered seven lambs-wool blankets,
Thus to keep him warm in slumber,
Sleeping by the golden image
Re had forged from magic metals.
Warm the side of Ilmarinen
That was wrapped in furs and blankets;
Chill the parts beside the maiden,
By his bride of gold and silver;
One side warm, the other lifeless,
Turning into ice from coldness.
Spake the artist, Ilmarinen:
"Not for me was born this virgin
From the magic molten metals;
I shall take her to Wainola,
Give her to old Wainamoinen,
As a bride and life-companion,
Comfort to him in his dotage."
Ilmarinen, much disheartened,
Takes the virgin to Wainola,
To the plains of Kalevala,
To his brother speaks as follows:
"O, thou ancient Wainamoinen,
Look with favor on this image;
Make the maiden fair and lovely,
Beautiful in form and feature,
Suited to thy years declining!"
Wainamoinen, old and truthful,
Looked in wonder on the virgin,
On the golden bride of beauty,
Spake these words to Ilmarinen:
"Wherefore dost thou bring this maiden,
Wherefore bring to Wainamoinen
Bride of molten gold and silver?
Spake in answer Ilmarinen:
"Wherefore should I bring this image,
But for purposes the noblest?
I have brought her as companion
To thy life in years declining,
As a joy and consolation,
When thy days are full of trouble!"
Spake the good, old Wainamoinen:
"Magic brother, wonder-forger,
Throw the virgin to the furnace,
To the flames, thy golden image,
Forge from her a thousand trinkets.
Take the image into Ehstland,
Take her to the plains of Pohya,
That for her the mighty powers
May engage in deadly contest,
Worthy trophy for the victor;
Not for me this bride of wonder,
Neither for my worthy people.
I shall never wed an image
Born from many magic metals,
Never wed a silver maiden,
Never wed a golden virgin."
Then the hero of the waters
Called together all his people,
Spake these words of ancient wisdom:
"Every child of Northland, listen,
Whether poor, or fortune-favored:
Never bow before an image
Born of molten gold and silver:
Never while the sunlight brightens,
Never while the moonlight glimmers,
Choose a maiden of the metals,
Choose a bride from gold created
Cold the lips of golden maiden,
Silver breathes the breath of sorrow."
RUNE XXXVIII.
ILMARINEN'S FRUITLESS WOOING.
Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-artist,
Lays aside the golden image,
Beauteous maid of magic metals;
Throws the harness on his courser,
Binds him to his sledge of birch-wood,
Seats himself upon the cross-bench,
Snaps the whip above the racer,
Thinking once again to journey
To the mansions of Pohyola,
There to woo a bride in honor,
Second daughter of the Northland.
On he journeyed, restless, northward,
Journeyed one day, then a second,
So the third from morn till evening,
When he reached a Northland-village
On the plains of Sariola.
Louhi, hostess of Pohyola,
Standing in the open court-yard,
Spied the hero, Ilmarinen,
Thus addressed the metal-worker:
"Tell me how my child is living,
How the Bride of Beauty prospers,
As a daughter to thy mother."
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Head bent down and brow dejected,
Thus addressed the Northland hostess:
"O, thou dame of Sariola,
Do not ask me of thy daughter,
Since, alas I in Tuonela
Sleeps the Maiden of the Rainbow,
Sleeps in death the Bride, of Beauty,
Underneath the fragrant heather,
In the kingdom of Manala.
Come I for a second daughter,
For the fairest of thy virgins.
Beauteous hostess of Pohyola,
Give to me thy youngest maiden,
For my former wife's compartments,
For the chambers of her sister."
Louhi, hostess of the Northland,
Spake these words to Ilmarinen:
"Foolish was the Northland-hostess,
When she gave her fairest virgin,
In the bloom of youth and beauty
To the blacksmith of Wainola,
Only to be led to Mana,
Like a lambkin to the slaughter!
I shall never give my daughter,
Shall not give my youngest maiden
Bride of thine to be hereafter,
Life-companion at thy fireside.
Sooner would I give the fair one
To the cataract and whirlpool,
To the river of Manala,
To the waters of Tuoni!"
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Drew away his head, disdainful,
Shook his sable locks in anger,
Entered to the inner court-room,
Where the maiden sat in waiting,
Spake these measures to the daughter:
"Come with me, thou bright-eyed maiden,
To the cottage where thy sister
Lived and lingered in contentment,
Baked for me the toothsome biscuit,
Brewed for me the beer of barley,
Kept my dwelling-place in order."
On the floor a babe was lying,
Thus he sang to Ilmarinen:
"Uninvited, leave this mansion,
Go, thou stranger, from this dwelling;
Once before thou camest hither,
Only bringing pain and trouble,
Filling all our hearts with sorrow.
Fairest daughter of my mother,
Do not give this suitor welcome,
Look not on his eyes with pleasure,
Nor admire his form and features.
In his mouth are only wolf-teeth,
Cunning fox-claws in his mittens,
In his shoes art only bear-claws,
In his belt a hungry dagger;
Weapons these of blood and murder,
Only worn by the unworthy."
Then the daughter spake as follows
To the blacksmith, Ilmarinen:
"Follow thee this maid will never,
Never heed unworthy suitors;
Thou hast slain the Bride of Beauty,
Once the Maiden of the Rainbow,
Thou wouldst also slay her sister.
I deserve a better suitor,
Wish a truer, nobler husband,
Wish to ride in richer sledges,
Have a better home-protection;
Never will I sweep the cottage
And the coal-place of a blacksmith."
Then the hero, Ilmarinen,
The eternal metal-artist,
Turned his head away, disdainful,
Shook his sable locks in anger,
Quickly seized the trembling maiden,
Held her in his grasp of iron,
Hastened from the court of Louhi
To his sledge upon the highway.
In his sleigh he seats the virgin,
Snugly wraps her in his far-robes,
Snaps his whip above the racer,
Gallops on the high-road homeward;
With one hand the reins be tightens,
With the other holds the maiden.
Speaks the virgin-daughter, weeping:
We have reached the lowland-berries,
Here the herbs of water-borders;
Leave me here to sink and perish
As a child of cold misfortune.
Wicked Ilmarinen, listen!
If thou dost not quickly free me,
I will break thy sledge to pieces,
Throw thy fur-robes to the north-winds."
Ilmarinen makes this answer:
"When the blacksmith builds his snow-sledge,
All the parts are hooped with iron;
Therefore will the beauteous maiden
Never beat my sledge to fragments."
Then the silver-tinselled daughter
Wept and wailed in bitter accents,
Wrung her hands in desperation,
Spake again to Ilmarinen:
"If thou dost not quickly free me,
I shall change to ocean-salmon,
Be a whiting of the waters."
"Thou wilt never thus escape me,
As a pike I'll fleetly follow."
Then the maiden of Pohyola
Wept and wailed in bitter accents,
Wrung her hands in desperation,
Spake again to Ilmarinen;
"If thou dost not quickly free me,
I shall hasten to the forest,
Mid the rocks become an ermine!"
"Thou wilt never thus escape me,
As a serpent I will follow."
Then the beauty of the Northland,
Wailed and wept in bitter accents,
Wrung her hands in desperation,
Spake once more to Ilmarinen:
"Surely, if thou dost not free me,
As a lark I'll fly the ether,
Hide myself within the storm-clouds."
"Neither wilt thou thus escape me,
As an eagle I will follow."
They had gone but little distance,
When the courser shied and halted,
Frighted at some passing object;
And the maiden looked in wonder,
In the snow beheld some foot-prints,
Spake these words to Ilmarinen:
Who has run across our highway?"
"'Tis the timid hare", he answered.
Thereupon the stolen maiden
Sobbed, and moaned, in deeps of sorrow,
Heavy-hearted, spake these measures:
"Woe is me, ill-fated virgin!
Happier far my life hereafter,
If the hare I could but follow
To his burrow in the woodlands!
Crook-leg's fur to me is finer
Than the robes of Ilmarinen."
Ilmarinen, the magician,
Tossed his head in full resentment,
Galloped on the highway homeward,
Travelled but a little distance,
When again his courser halted,
Frighted at some passing stranger.
Quick the maiden looked and wondered,
In the snow beheld some foot-prints,
Spake these measures to the blacksmith:
Who has crossed our snowy pathway?"
"'Tis a fox", replied the minstrel.
Thereupon the beauteous virgin
Moaned again in depths of anguish,
Sang these accents, heavy-hearted:
"Woe is me, ill-fated maiden!
Happier far my life hereafter,
With the cunning fox to wander,
Than with this ill-mannered suitor;
Reynard's fur to me is finer
Than the robes of Ilmarinen."
Thereupon the metal-worker
Shut his lips in sore displeasure,
Hastened on the highway homeward;
Travelled but a little distance,
When again his courser halted.
Quick the maiden looked in wonder,
in the snow beheld some foot-prints,
Spake these words to the magician:
Who again has crossed our pathway?"
"'Tis the wolf", said Ilmarinen.
Thereupon the fated daughter
Fell again to bitter weeping,
And Intoned these words of sorrow:
"Woe is me, a hapless maiden!
Happier far my life hereafter,
Brighter far would be my future,
If these tracks I could but follow;
On the wolf the hair is finer
Than the furs of Ilmarinen,
Faithless suitor of the Northland."
Then the minstrel of Wainola
Closed his lips again in anger,
Shook his sable locks, resentful,
Snapped the whip above the racer,
And the steed flew onward swiftly,
O'er the way to Kalevala,
To the village of the blacksmith.
Sad and weary from his journey,
Ilmarinen, home-returning,
Fell upon his couch in slumber,
And the maiden laughed derision.
In the morning, slowly waking,
Head confused, and locks dishevelled,
Spake the wizard, words as follow:
"Shall I set myself to singing
Magic songs and incantations?
Shall I now enchant this maiden
To a black-wolf on the mountains,
To a salmon of the ocean?
Shall not send her to the woodlands,
All the forest would be frighted;
Shall not send her to the waters,
All the fish would flee in terror;
This my sword shall drink her life-blood,
End her reign of scorn and hatred."
Quick the sword feels his intention,
Quick divines his evil purpose,
Speaks these words to Ilmarinen:
"Was not born to drink the life-blood
Of a maiden pure and lovely,
Of a fair but helpless virgin."
Thereupon the magic minstrel,
Filled with rage, began his singing;
Sang the very rocks asunder,
Till the distant hills re-echoed;
Sang the maiden to a sea-gull,
Croaking from the ocean-ledges,
Calling from the ocean-islands,
Screeching on the sandy sea-coast,
Flying to the winds opposing.
When his conjuring had ended,
Ilmarinen joined his snow-sledge,
Whipped his steed upon a gallop,
Hastened to his ancient smithy,
To his home in Kalevala.
Wainamoinen, old and truthful,
Comes to meet him on the highway,
Speaks these words to the magician:
"Ilmarinen, worthy brother,
Wherefore comest heavy-hearted
From the dismal Sariola?
Does Pohyola live and prosper?
Spake the minstrel, Ilmarinen:
"Why should not Pohyola prosper?
There the Sampo grinds unceasing,
Noisy rocks the lid in colors;
Grinds one day the flour for eating,
Grinds the second flour for selling,
Grinds the third day flour for keeping;
Thus it is Pohyola prospers.
While the Sampo is in Northland,
There is plowing, there is sowing,
There is growth of every virtue,
There is welfare never-ending."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Ilmarinen, artist-brother,
Where then is the Northland-daughter,
Far renowned and beauteous maiden,
For whose hand thou hast been absent?
These the words of Ilmarinen:
"I have changed the hateful virgin
To a sea-gull on the ocean;
Now she calls above the waters,
Screeches from the ocean-islands;
On the rocks she calls and murmurs
Vainly calling for a suitor."
RUNE XXXIX.
WAINAMOINEN'S SAILING.
Wainamoinen, old and faithful,
Spake these words to Ilmarinen:
"O thou wonder-working brother,
Let us go to Sariola,
There to gain the magic Sampo,
There to see the lid in colors."
Ilmarinen gave this answer:
"Hard indeed to seize the Sampo,
Neither can the lid be captured
From the never-pleasant Northland,
From the dismal Sariola.
Louhi took away the Sampo,
Carried off the lid in colors
To the stone-mount of Pohyola;
Hid it in the copper mountain,
Where nine locks secure the treasure.
Many young roots sprout around it,
Grow nine fathoms deep in sand-earth,
One great root beneath the mountain,
In the cataract a second,
And a third beneath the castle
Built upon the mount of ages."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Brother mine, and wonder-worker,
Let us go to Sariola,
That we may secure the Sampo;
Let us build a goodly vessel,
Bring the Sampo to Wainola,
Bring away the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain.
Where the miracle lies anchored."
Ilmarinen thus made answer:
"By the land the way is safer,
Lempo travels on the ocean,
Ghastly Death upon his shoulder;
On the sea the waves will drift us,
And the storm-winds wreck our vessel;
Then our bands must do the rowing,
And our feet must steer us homeward."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Safe indeed by land to journey,
But the way is rough and trying,
Long the road and full of turnings;
Lovely is the ship on ocean,
Beautiful to ride the billows,
Journey easy o'er the waters,
Sailing in a trusty vessel;
Should the West-wind cross our pathway,
Will the South-wind drive us northward.
Be that as it may, my brother,
Since thou dost not love the water,
By the land then let us journey.
Forge me now the sword of battle,
Forge for me the mighty fire-sword,
That I may destroy the wild-beasts,
Frighten all the Northland people,
As we journey for the Sampo
To the cold and dismal village,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola."
Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal forger-artist,
Laid the metals in the furnace,
In the fire laid steel and iron,
In the hot-coals, gold and silver,
Rightful measure of the metals;
Set the workmen at the furnace,
Lustily they plied the bellows.
Like the wax the iron melted,
Like the dough the hard steel softened,
Like the water ran the silver,
And the liquid gold flowed after.
Then the minstrel, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Looks within his magic furnace,
On the border of his oven,
There beholds the fire-sword forming,
Sees the blade with golden handle;
Takes the weapon from the furnace,
Lays it on his heavy anvil
For the falling of the hammer;
Forges well the blade of magic,
Well the heavy sword be tempers,
Ornaments the hero-weapon
With the finest gold and silver.
Wainamoinen, the magician,
Comes to view the blade of conquest,
Lifts admiringly the fire-sword,
Then these words the hero utters:
"Does the weapon match the soldier,
Does the handle suit the bearer?
Yea, the blade and hilt are molded
To the wishes of the minstrel."
On the sword-point gleams the moonlight,
On the blade the sun is shining,
On the hilt the bright stars twinkle,
On the edge a horse is neighing,
On the handle plays a kitten,
On the sheath a dog is barking.
Wainamoinen wields his fire-sword,
Tests it on the iron-mountain,
And these words the hero utters:
"With this broadsword I could quickly
Cleave in twain the mount of Pohya,
Cut the flinty rocks asunder."
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
"Wherewith shall I guard from danger,
How protect myself from evil,
From the ills by land and water?
Shall I wear an iron armor,
Belt of steel around my body?
Stronger is a man in armor,
Safer in a mail of copper."
Now the time has come to journey
To the never-pleasant Northland;
Wainamoinen, ancient minstrel,
And his brother, Ilmarinen,
Hasten to the field and forest,
Searching for their fiery coursers,
In each shining belt a bridle,
With a harness on their shoulders.
In the woods they find a race;
In the glen a steed of battle,
Ready for his master's service.
Wainamoinen, old and trusty,
And the blacksmith, Ilmarinen,
Throw the harness on the courser,
Hitch him to the sledge of conquest,
Hasten on their journey Northward;
Drive along the broad-sea's margin
Till they bear some one lamenting
On the strand hear something wailing
Near the landing-place of vessels.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Speaks these words in wonder, guessing,
"This must be some maiden weeping,
Some fair daughter thus lamenting;
Let us journey somewhat nearer,
To discover whence this wailing."
Drew they nearer, nearer, nearer,
Hoping thus to find a maiden
Weeping on the sandy sea-shore.
It was not a maiden weeping,
But a vessel, sad, and lonely,
Waiting on the shore and wailing.
Spake the ancient Wainamoinen:
"Why art weeping, goodly vessel,
What the cause of thy lamenting?
Art thou mourning for thy row-locks,
Is thy rigging ill-adjusted?
Dost thou weep since thou art anchored
On the shore in times of trouble?"
Thus the war-ship spake in answer:
"To the waters would this vessel
Haste upon the well-tarred rollers,
As a happy maiden journeys
To the cottage of her husband.
I, alas! a goodly vessel,
Weep because I lie at anchor,
Weep and wail because no hero
Sets me free upon the waters,
Free to ride the rolling billows.
It was said when I was fashioned,
Often sung when I was building,
That this bark should be for battle,
Should become a mighty war-ship,
Carry in my hull great treasures,
Priceless goods across the ocean.
Never have I sailed to conquest,
Never have I carried booty;
Other vessels not as worthy
To the wars are ever sailing,
Sailing to the songs of battle.
Three times in the summer season
Come they home with treasures laden,
In their hulls bring gold and silver;
I, alas! a worthy vessel,
Many months have lain at anchor,
I, a war-ship well constructed,
Am decaying in the harbor,
Never having sailed to conquest;
Worms are gnawing at my vitals,
In my hull their dwelling-places,
And ill-omened birds of heaven
Build their nests within my rigging;
Frogs and lizards of the forest
Play about my oars and rudder;
Three times better for this vessel
Were he but a valley birch-tree,
Or an aspen on the heather,
With the squirrels in his branches,
And the dogs beneath them barking!"
Wainamoinen, old and faithfull
Thus addressed the ship at anchor:
"Weep no more, thou goodly vessel,
Man-of-war, no longer murmur;
Thou shalt sail to Sariola,
Sing the war-songs of the Northland,
Sail with us to deadly combat.
Wert thou built by the Creator,
Thou canst sail the roughest waters,
Sidewise journey o'er the ocean;
Dost not need the hand to touch thee,
Dost not need the foot to turn thee,
Needing nothing to propel thee."
Thus the weeping boat made answer:
"Cannot sail without assistance,
Neither can my brother-vessels
Sail unaided o'er the waters,
Sail across the waves undriven."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Should I lead thee to the broad-sea,
Wilt thou journey north unaided,
Sail without the help of rowers,
Sail without the aid of south-winds,
Sail without the b elm to guide thee?
Thus the wailing ship replying:
Cannot sail without assistance,
Neither can my brother-vessels
Sail without the aid of rowers,
Sail without the help of south-winds,
Nor without the helm to guide them."
These the words of Wainamoinen:
"Wilt thou run with aid of oarsmen
When the south-winds give assistance,
Guided by a skillful pilot?"
This the answer of the war-ship:
"Quickly can I course these waters,
When my oars are manned by rowers,
When my sails are filled with south-winds,
All my goodly brother-vessels
Sail the ocean with assistance,
When the master holds the rudder."
Then the ancient Wainamoinen
Left the racer on the sea-side,
Tied him to the sacred birch-tree,
Hung the harness on a willow,
Rolled the vessel to the waters,
Sang the ship upon the broad-sea,
Asked the boat this simple question:
"O thou vessel, well-appearing
From the mighty oak constructed,
Art thou strong to carry treasures
As in view thou art commanding?
Thus the goodly ship made answer:
"Strong am I to carry treasures,
In my hull a golden cargo;
I can bear a hundred oarsmen,
And of warriors a thousand."
Wainamoinen, the magician,
Then began his wondrous singing.
On one side the magic vessel,
Sang he youth with golden virtues,
Bearded youth with strength of heroes,
Sang them into mail of copper.
On the other side the vessel,
Sang he silver-tinselled maidens,
Girded them with belts of copper,
Golden rings upon their fingers.
Sings again the great magician,
Fills the magic ship with heroes,
Ancient heroes, brave and mighty;
Sings them into narrow limits,
Since the young men came before them.
At the helm himself be seated,
Near the last beam of the vessel,
Steered his goodly boat in joyance,
Thus addressed the willing war-ship:
"Glide upon the trackless waters,
Sail away, my ship of magic,
Sail across the waves before thee,
Speed thou like a dancing bubble,
Like a flower upon the billows!"
Then the ancient Wainamoinen
Set the young men to the rowing,
Let the maidens sit in waiting.
Eagerly the youthful heroes
Bend the oars and try the row-locks,
But the distance is not lessened.
Then the minstrel, Wainamoinen,
Set the maidens to the rowing,
Let the young men rest in waiting.
Eagerly the merry maidens
Bend the aspen-oars in rowing,
But the distance is not lessened.
Then the master, Wainamoinen,
Set the old men to the rowing,
Let the youth remain in waiting.
Lustily the aged heroes
Bend and try the oars of aspen,
But the distance is not lessened.
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Grasped the oars with master-magic,
And the boat leaped o'er the surges,
Swiftly sped across the billows;
Far and wide the oars resounded,
Quickly was the distance lessened.
With a rush and roar of waters
Ilmarinen sped his vessel,
Benches, ribs, and row-locks creaking,
Oars of aspen far resounding;
Flap the sails like wings of moor-cocks,
And the prow dips like a white-swan;
In the rear it croaks like ravens,
Loud the oars and rigging rattle.
Straightway ancient Wainamoinen
Sitting by the bending rudder,
Turns his magic vessel landward,
To a jutting promontory,
Where appears a Northland-village.
On the point stands Lemminkainen,
Kaukomieli, black magician,
Ahti, wizard of Wainola,
Wishing for the fish of Pohya,
Weeping for his fated dwelling,
For his perilous adventures,
Hard at work upon a vessel,
On the sail-yards of a fish-boat,
Near the hunger-point and island,
Near the village-home deserted.
Good the ears of the magician,
Good the wizard's eyes for seeing;
Casts his vision to the South-east,
Turns his eyes upon the sunset,
Sees afar a wondrous rainbow,
Farther on, a cloudlet hanging;
But the bow was a deception,
And the cloudlet a delusion;
'Tis a vessel swiftly sailing,
'Tis a war-ship flying northward,
O'er the blue-back of the broad-sea,
On the far-extending waters,
At the helm the master standing,
At the oars a mighty hero.
Spake the reckless Lemminkainen:
"Do not know this wondrous vessel,
Not this well-constructed war-ship,
Coming from the distant Suomi,
Rowing for the hostile Pohya."
Thereupon wild Lemminkainen
Called aloud in tones of thunder
O'er the waters to the vessel;
Made the distant hills re-echo
With the music of his calling:
"Whence this vessel on the waters,
Whose the war-ship sailing hither?"
Spake the master of the vessel
To the reckless Lemminkainen:
"Who art thou from fen or forest,
Senseless wizard from the woodlands,
That thou dost not know this vessel,
Magic war-ship of Wainola?
Dost not know him at the rudder,
Nor the hero at the row-locks?"
Spake the wizard, Lemminkainen:
"Well I know the helm-director,
And I recognize the rower;
Wainamoinen, old and trusty,
At the helm directs the vessel;
Ilmarinen does the rowing.
Whither is the vessel sailing,
Whither wandering, my heroes?
Spake the ancient Wainamoinen:
"We are sailing to the Northland,
There to gain the magic Sampo,
There to get the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain."
Spake the evil Lemminkainen:
"O, thou good, old Wainamoinen,
Take me with thee to Pohyola,
Make me third of magic heroes,
Since thou goest for the Sampo,
Goest for the lid in colors;
I shall prove a valiant soldier,
When thy wisdom calls for fighting;
I am skilled in arts of warfare!"
Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave assent to Ahti's wishes;
Thereupon wild Lemminkainen
Hastened to Wainola's war-ship,
Bringing floats of aspen-timber,
To the ships of Wainamoinen.
Thus the hero of the Northland
Speaks to reckless Lemminkainen:
"There is aspen on my vessel,
Aspen-floats in great abundance,
And the boat is heavy-laden.
Wherefore dost thou bring the aspen
To the vessel of Wainola?"
Lemminkainen gave this answer:
"Not through caution sinks a vessel,
Nor a hay-stack by its proppings;
Seas abound in hidden dangers,
Heavy storms arise and threaten
Fell destruction to the sailor
That would brave the angry billows."
Spake the good, old Wainamoinen:
"Therefore is this warlike vessel
Built of trusty steel and copper,
Trimmed and bound in toughest iron,
That the winds may, not destroy it,
May not harm my ship of magic."
RUNE XL.
BIRTH OF THE HARP.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Onward steered his goodly vessel,
From the isle of Lemminkainen,
From the borders of the village;
Steered his war-ship through the waters,
Sang it o'er the ocean-billows,
Joyful steered it to Pohyola.
On the banks were maidens standing,
And the daughters spake these measures:
"List the music on the waters!
What this wonderful rejoicing,
What this singing on the billows?
Far more beautiful this singing,
This rejoicing on the waters,
Than our ears have heard in Northland."
Wainamoinen, the magician,
Steered his wonder-vessel onward,
Steered one day along the sea-shore,
Steered the next through shallow waters,
Steered the third day through the rivers.
Then the reckless Lemminkainen
Suddenly some words remembered,
He had heard along the fire-stream
Near the cataract and whirlpool,
And these words the hero uttered:
"Cease, O cataract, thy roaring,
Cease, O waterfall, thy foaming!
Maidens of the foam and current,
Sitting on the rocks in water,
On the stone-blocks in the river,
Take the foam and white-capped billows
In your arms and still their anger,
That our ships may pass in safety!
Aged dame beneath the eddy,
Thou that livest in the sea-foam,
Swimming, rise above the waters,
Lift thy head above the whirlpool,
Gather well the foam and billows
In thine arms and still their fury,
That our ship may pass in safety!
Ye, O rocks beneath the current,
Underneath the angry waters,
Lower well your heads of danger,
Sink below our magic vessel,
That our ship may pass in safety!
"Should this prayer prove inefficient,
Kimmo, hero son of Kammo,
Bore an outlet with thine auger,
Cut a channel for this vessel
Through the rocks beneath the waters,
That our ship may pass in safety!
Should all this prove unavailing,
Hostess of the running water,
Change to moss these rocky ledges,
Change this vessel to an air-bag,
That between these rocks and billows
It may float, and pass in safety!
"Virgin of the sacred whirlpool,
Thou whose home is in the river,
Spin from flax of strongest fiber,
Spin a thread of crimson color,
Draw it gently through the water,
That the thread our ship may follow,
And our vessel pass in safety!
Goddess of the helm, thou daughter
Of the ocean-winds and sea-foam,
Take thy helm endowed with mercy,
Guide our vessel through these dangers,
Hasten through these floods enchanted,
Passing by the house of envy,
By the gates of the enchanters,
That our ship may pass in safety!
"Should this prayer prove inefficient,
Ukko, Ruler of creation,
Guide our vessel with thy fire-sword,
Guide it with thy blade of lightning,
Through the dangers of these rapids,
Through the cataract and whirlpool,
That our ship may pass in safety!"
Thereupon old Wainamoinen
Steered his boat through winds and waters,
Through the rocky chinks and channels,
Through the surges wildly tossing;
And the vessel passed in safety
Through the dangers of the current,
Through the sacred stream and whirlpool.
As it gains the open waters,
Gains at length the broad-lake's bosom,
Suddenly its motion ceases,
On some object firmly anchored.
Thereupon young Ilmarinen,
With the aid of Lemminkainen,
Plunges in the lake the rudder,
Struggles with the aid of magic;
But he cannot move the vessel,
Cannot free it from its moorings.
Wainamoinen, old and truthful,
Thus addresses his companion:
"O thou hero, Lemminkainen,
Stoop and look beneath this war-ship,
See on what this boat is anchored,
See on what our craft is banging,
In this broad expanse of water,
In the broad-lake's deepest soundings,
If upon some rock or tree-snag,
Or upon some other hindrance."
Thereupon wild Lemminkainen
Looked beneath the magic vessel,
Peering through the crystal waters,
Spake and these the words be uttered:
"Does not rest upon a sand-bar,
Nor upon a rock, nor tree-snag,
But upon the back and shoulders
Of the mighty pike of Northland,
On the fin-bones of the monster."
Wainamoinen, old and trusty,
Spake these words to Lemminkainen:
"Many things we find in water,
Rocks, and trees, and fish, and sea-duck;
Are we on the pike's broad shoulders,
On the fin-bones of the monster,
Pierce the waters with thy broadsword,
Cut the monster into pieces."
Thereupon wild Lemminkainen,
Reckless wizard, filled with courage,
Pulls his broadsword from his girdle,
From its sheath, the bone-divider,
Strikes with might of magic hero,
Headlong falls into the water;
And the blacksmith, Ilmarinen,
Lifts the wizard from the river,
Speaks these words to dripping Ahti:
"Accidents will come to mortals,
Accidents will come to heroes,
By the hundreds, by the thousands,
Even to the gods above us!"
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Drew his broadsword from his girdle,
From its sheath his blade of honor,
Tried to slay the pike of Northland
With the weapon of his forging;
But he broke his sword in pieces,
Did not harm the water-monster.
Wainamoinen, old and trusty,
Thus addresses his companions
"Poor apologies for heroes!
When occasion calls for victors,
When we need some great magician,
Need a hero filled with valor,
Then the arm that comes is feeble,
And the mind insane or witless,
Strength and reason gone to others!"
Straightway ancient Wainamoinen,
Miracle of strength and wisdom,
Draws his fire-sword from his girdle,
Wields the mighty blade of magic,
Strikes the waters as the lightning,
Strikes the pike beneath the vessel,
And impales, the mighty monster;
Raises him above the surface,
In the air the pike he circles,
Cuts the monster into pieces;
To the water falls the pike-tail,
To the ship the head and body;
Easily the ship moves onward.
Wainamoinen, old and faithful,
To the shore directs his vessel,
On the strand the boat he anchors,
Looks in every nook and corner
For the fragments of the monster;
Gathers well the parts together,
Speaks these words to those about him:
"Let the oldest of the heroes
Slice for me the pike of Northland,
Slice the fish to fitting morsels."
Answered all the men and heroes,
And the maidens spake, assenting:
"Worthier the catcher's fingers,
Wainamoinen's hands are sacred!"
Thereupon the wise magician
Drew a fish-knife from his girdle,
Sliced the pike to fitting morsels,
Spake again to those about him:
"Let the youngest of the maidens
Cook for me the pike of Northland,
Set for me a goodly dinner!"
All the maidens quick responded,
All the virgins vied in cooking;
Neither could outdo the other,
Thus the pike was rendered toothsome.
Feasted all the old magicians,
Feasted all the younger heroes,
Feasted all the men and maidens;
On the rocks were left the fish-bones,
Only relics of their feasting.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Looked upon the pile of fragments,
On the fish-bones looked and pondered,
Spake these words in meditation:
"Wondrous things might be constructed
From the relies of this monster,
Were they in the blacksmith's furnace,
In the hands of the magician,
In the hands of Ilmarinen."
Spake the blacksmith of Wainola:
"Nothing fine can be constructed
From the bones and teeth of fishes
By the skillful forger-artist,
By the hands of the magician."
These the words of Wainamoinen:
"Something wondrous might be builded
From these jaws, and teeth, and fish-bones;
Might a magic harp be fashioned,
Could an artist be discovered
That could shape them to my wishes."
But he found no fish-bone artist
That could shape the harp of joyance
From the relies of their feasting,
From the jaw-bones of the monster,
To the will of the magician.
Thereupon wise Wainamoinen
Set himself at work designing;
Quick became a fish-bone artist,
Made a harp of wondrous beauty,
Lasting joy and pride of Suomi.
Whence the harp's enchanting arches?
From the jaw-bones of the monster.
Whence the necessary harp-pins?
From the pike-teeth firmly fastened.
Whence the sweetly singing harp-strings?
From the tail of Lempo's stallion.
Thus was born the harp of magic
From the mighty pike of Northland,
From the relies from the feasting
Of the heroes of Wainola.
All the young men came to view it,
All the aged with their children,
Mothers with their beauteous daughters,
Maidens with their golden tresses;
All the people on the islands
Came to view the harp of joyance,
Pride and beauty of the Northland.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Let the aged try the harp-strings,
Gave it to the young magicians,
To the dames and to their daughters,
To the maidens, silver-tinselled,
To the singers of Wainola.
When the young men touched the harp-strings,
Then arose the notes of discord;
When the aged played upon it,
Dissonance their only music.
Spake the wizard, Lemminkainen:
"O ye witless, worthless children,
O ye senseless, useless maidens,
O ye wisdom-lacking heroes,
Cannot play this harp of magic,
Cannot touch the notes of concord!
Give to me this thing or beauty,
Hither bring the harp of fish-bones,
Let me try my skillful fingers."
Lemminkainen touched the harp-strings,
Carefully the strings adjusted,
Turned the harp in all directions,
Fingered all the strings in sequence,
Played the instrument of wonder,
But it did not speak in concord,
Did not sing the notes of joyance.
Spake the ancient Wainamoinen:
"There is none among these maidens,
None among these youthful heroes,
None among the old magicians
That can play the harp of magic,
Touch the notes of joy and pleasure.
Let us take the harp to Pohya,
There to find a skillful player
That can touch the strings in concord."
Then they sailed to Sariola,
To Pohyola took the wonder,
There to find the harp a master.
All the heroes of Pohyola,
All the boys and all the maidens,
Ancient dames, and bearded minstrels,
Vainly touched the harp of beauty.
Louhi, hostess of the Northland,
Took the harp-strings in her fingers;
All the youth of Sariola,
Youth of every tribe and station,
Vainly touched the harp of fish-bone;
Could not find the notes of joyance,
Dissonance their only pleasure;
Shrieked the harp-strings like the whirlwinds,
All the tones wore harsh and frightful.
In a corner slept a blind man,
Lay a gray-beard on the oven,
Rousing from his couch of slumber,
Murmured thus within his corner:
"Cease at once this wretched playing,
Make an end of all this discord;
It benumbs mine ears for hearing,
Racks my brain, despoils my senses,
Robs me of the sweets of sleeping.
If the harp of Suomi's people
True delight cannot engender,
Cannot bring the notes of pleasure,
Cannot sing to sleep the aged,
Cast the thing upon the waters,
Sink it in the deeps of ocean,
Take it back to Kalevala,
To the home of him that made it,
To the bands of its creator."
Thereupon the harp made answer,
To the blind man sang these measures:
"Shall not fall upon the waters,
Shall not sink within the ocean;
I will play for my creator,
Sing in melody and concord
In the fingers of my master."
Carefully the harp was carried
To the artist that had made it
To the hands of its creator,
To the feet of Wainamoinen.
RUNE XLI.
WAINAMOINEN'S HARP-SONGS.
Wainamoinen, ancient minstrel,
The eternal wisdom-singer,
Laves his hands to snowy whiteness,
Sits upon the rock of joyance,
On the stone of song be settles,
On the mount of silver clearness,
On the summit, golden colored;
Takes the harp by him created,
In his hands the harp of fish-bone,
With his knee the arch supporting,
Takes the harp-strings in his fingers,
Speaks these words to those assembled:
"Hither come, ye Northland people,
Come and listen to my playing,
To the harp's entrancing measures,
To my songs of joy and gladness."
Then the singer of Wainola
Took the harp of his creation,
Quick adjusting, sweetly tuning,
Deftly plied his skillful fingers
To the strings that he had fashioned.
Now was gladness rolled on gladness,
And the harmony of pleasure
Echoed from the hills and mountains:
Added singing to his playing,
Out of joy did joy come welling,
Now resounded marvelous music,
All of Northland stopped and listened.
Every creature in the forest,
All the beasts that haunt the woodlands,
On their nimble feet came bounding,
Came to listen to his playing,
Came to hear his songs of joyance.
Leaped the squirrels from the branches,
Merrily from birch to aspen;
Climbed the ermines on the fences,
O'er the plains the elk-deer bounded,
And the lynxes purred with pleasure;
Wolves awoke in far-off swamp-lands,
Bounded o'er the marsh and heather,
And the bear his den deserted,
Left his lair within the pine-wood,
Settled by a fence to listen,
Leaned against the listening gate-posts,
But the gate-posts yield beneath him;
Now he climbs the fir-tree branches
That he may enjoy and wonder,
Climbs and listens to the music
Of the harp of Wainamoinen.
Tapiola's wisest senior,
Metsola's most noble landlord,
And of Tapio, the people,
Young and aged, men and maidens,
Flew like red-deer up the mountains
There to listen to the playing,
To the harp, of Wainamoinen.
Tapiola's wisest mistress,
Hostess of the glen and forest,
Robed herself in blue and scarlet,
Bound her limbs with silken ribbons,
Sat upon the woodland summit,
On the branches of a birch-tree,
There to listen to the playing,
To the high-born hero's harping,
To the songs of Wainamoinen.
All the birds that fly in mid-air
Fell like snow-flakes from the heavens,
Flew to hear the minstrel's playing,
Hear the harp of Wainamoinen.
Eagles in their lofty eyrie
Heard the songs of the enchanter;
Swift they left their unfledged young ones,
Flew and perched around the minstrel.
From the heights the hawks descended,
From the clouds down swooped the falcon,
Ducks arose from inland waters,
Swans came gliding from the marshes;
Tiny finches, green and golden,
Flew in flocks that darkened sunlight,
Came in myriads to listen;
Perched upon the head and shoulders
Of the charming Wainamoinen,
Sweetly singing to the playing
Of the ancient bard and minstrel.
And the daughters of the welkin,
Nature's well-beloved daughters,
Listened all in rapt attention;
Some were seated on the rainbow,
Some upon the crimson cloudlets,
Some upon the dome of heaven.
In their hands the Moon's fair daughters
Held their weaving-combs of silver;
In their hands the Sun's sweet maidens
Grasped the handles of their distaffs,
Weaving with their golden shuttles,
Spinning from their silver spindles,
On the red rims of the cloudlets,
On the bow of many colors.
As they hear the minstrel playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Quick they drop their combs of silver,
Drop the spindles from their fingers,
And the golden threads are broken,
Broken are the threads of silver.
All the fish in Suomi-waters
Heard the songs of the magician,
Came on flying fins to listen
To the harp of Wainamoinen.
Came the trout with graceful motions,
Water-dogs with awkward movements,
From the water-cliffs the salmon,
From the sea-caves came the whiting,
From the deeper caves the bill-fish;
Came the pike from beds of sea-fern,
Little fish with eyes of scarlet,
Leaning on the reeds and rushes,
With their heads above the surface;
Came to bear the harp of joyance,
Hear the songs of the enchanter.
Ahto, king of all the waters,
Ancient king with beard of sea-grass,
Raised his head above the billows,
In a boat of water-lilies,
Glided to the coast in silence,
Listened to the wondrous singing,
To the harp of Wainamoinen.
These the words the sea-king uttered:
"Never have I heard such playing,
Never heard such strains of music,
Never since the sea was fashioned,
As the songs of this enchanter,
This sweet singer, Wainamoinen."
Satko's daughters from the blue-deep,
Sisters of the wave-washed ledges,
On the colored strands were sitting,
Smoothing out their sea-green tresses
With the combs of molten silver,
With their silver-handled brushes,
Brushes forged with golden bristles.
When they hear the magic playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Fall their brushes on the billows,
Fall their combs with silver handles
To the bottom of the waters,
Unadorned their heads remaining,
And uncombed their sea-green tresses.
Came the hostess of the waters,
Ancient hostess robed in flowers,
Rising from her deep sea-castle,
Swimming to the shore in wonder,
Listened to the minstrel's playing,
To the harp of Wainamoinen.
As the magic tones re-echoed,
As the singer's song out-circled,
Sank the hostess into slumber,
On the rocks of many colors,
On her watery couch of joyance,
Deep the sleep that settled o'er her.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Played one day and then a second,
Played the third from morn till even.
There was neither man nor hero,
Neither ancient dame, nor maiden,
Not in Metsola a daughter,
Whom he did not touch to weeping;
Wept the young, and wept the aged,
Wept the mothers, wept the daughters
Wept the warriors and heroes
At the music of his playing,
At the songs of the magician.
Wainamoinen's tears came flowing,
Welling from the master's eyelids,
Pearly tear-drops coursing downward,
Larger than the whortle-berries,
Finer than the pearls of ocean,
Smoother than the eggs of moor-hens,
Brighter than the eyes of swallows.
From his eves the tear-drops started,
Flowed adown his furrowed visage,
Falling from his beard in streamlets,
Trickled on his heaving bosom,
Streaming o'er his golden girdle,
Coursing to his garment's border,
Then beneath his shoes of ermine,
Flowing on, and flowing ever,
Part to earth for her possession,
Part to water for her portion.
As the tear-drops fall and mingle,
Form they streamlets from the eyelids
Of the minstrel, Wainamoinen,
To the blue-mere's sandy margin,
To the deeps of crystal waters,
Lost among the reeds and rushes.
Spake at last the ancient minstrel:
"Is there one in all this concourse,
One in all this vast assembly
That can gather up my tear-drops
From the deep, pellucid waters?"
Thus the younger heroes answered,
Answered thus the bearded seniors:
"There is none in all this concourse,
None in all this vast assembly,
That can gather up thy tear-drops
From the deep, pellucid waters."
Spake again wise Wainamoinen:
"He that gathers up my tear-drops
From the deeps of crystal waters
Shall receive a beauteous plumage."
Came a raven, flying, croaking,
And the minstrel thus addressed him:
"Bring, O raven, bring my tear-drops
From the crystal lake's abysses;
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service."
But the raven failed his master.
Came a duck upon the waters,
And the hero thus addressed him:
"Bring O water-bird, my tear-drops;
Often thou dost dive the deep-sea,
Sink thy bill upon the bottom
Of the waters thou dost travel;
Dive again my tears to gather,
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service."
Thereupon the duck departed,
Hither, thither, swam, and circled,
Dived beneath the foam and billow,
Gathered Wainamoinen's tear-drops
From the blue-sea's pebbly bottom,
From the deep, pellucid waters;
Brought them to the great magician,
Beautifully formed and colored,
Glistening in the silver sunshine,
Glimmering in the golden moonlight,
Many-colored as the rainbow,
Fitting ornaments for heroes,
Jewels for the maids of beauty.
This the origin of sea-pearls,
And the blue-duck's beauteous plumage.
RUNE XLII.
CAPTURE OF THE SAMPO.
Wainamoinen, old and truthful,
With the blacksmith, Ilmarinen,
With the reckless son of Lempo,
Handsome hero, Kaukomieli,
On the sea's smooth plain departed,
On the far-extending waters,
To the village, cold and dreary,
To the never-pleasant Northland,
Where the heroes fall and perish.
Ilmarinen led the rowers
On one side the magic war-ship,
And the reckless Lemminkainen
Led the rowers on the other.
Wainamoinen, old and trusty,
Laid his hand upon the rudder,
Steered his vessel o'er the waters,
Through the foam and angry billows
To Pohyola's place of landing,
To the cylinders of copper,
Where the war-ships lie at anchor.
When they had arrived at Pohya,
When their journey they had ended,
On the land they rolled their vessel,
On the copper-banded rollers,
Straightway journeyed to the village,
Hastened to the halls and hamlets
Of the dismal Sariola.
Louhi, hostess of the Northland,
Thus addressed the stranger-heroes:
Magic heroes of Wainola,
What the tidings ye are bringing
To the people of my village?"
Wainamoinen, ancient minstrel.
Gave this answer to the hostess:
"All the hosts of Kalevala
Are inquiring for the Sampo,
Asking for the lid in colors;
Hither have these heroes journeyed
To divide the priceless treasure.
Thus the hostess spake in answer:
"No one would divide a partridge,
Nor a squirrel, with three heroes;
Wonderful the magic Sampo,
Plenty does it bring to Northland;
And the colored lid re-echoes
From the copper-bearing mountains,
From the stone-berg of Pohyola,
To the joy of its possessors."
Wainamoinen, ancient minstrel,
Thus addressed the ancient Louhi:
"If thou wilt not share the Sampo,
Give to us an equal portion,
We will take it to Wainola,
With its lid of many colors,
Take by force the hope of Pohya."
Thereupon the Northland hostess
Angry grew and sighed for vengeance;
Called her people into council,
Called the hosts of Sariola,
Heroes with their trusted broadswords,
To destroy old Wainamoinen
With his people of the Northland.
Wainamoinen, wise and ancient,
Hastened to his harp of fish-bone,
And began his magic playing;
All of Pohya stopped and listened,
Every warrior was silenced
By the notes of the magician;
Peaceful-minded grew the soldiers,
All the maidens danced with pleasure,
While the heroes fell to weeping,
And the young men looked in wonder.
Wainamoinen plays unceasing,
Plays the maidens into slumber,
Plays to sleep the young and aged,
All of Northland sleeps and listens.
Wise and wondrous Wainamoinen,
The eternal bard and singer,
Searches in his pouch of leather,
Draws therefrom his slumber-arrows,
Locks the eyelids of the sleepers,
Of the heroes of Pohyola,
Sings and charms to deeper slumber
All the warriors of the Northland.
Then the heroes of Wainola
Hasten to obtain the Sampo,
To procure the lid in colors
From the copper-bearing mountains.
From behind nine locks of copper,
In the stone-berg of Pohyola.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Then began his wondrous singing,
Sang in gentle tones of magic,
At the entrance to the mountain,
At the border of the stronghold;
Trembled all the rocky portals,
And the iron-banded pillars
Fell and crumbled at his singing.
Ilmarinen, magic blacksmith,
Well anointed all the hinges,
All the bars and locks anointed,
And the bolts flew back by magic,
All the gates unlocked in silence,
Opened for the great magician.
Spake the minstrel Wainamoinen:
"O thou daring Lemminkainen,
Friend of mine in times of trouble,
Enter thou within the mountain,
Bring away the wondrous Sampo,
Bring away the lid in colors!"
Quick the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Ever ready for a venture,
Hastens to the mountain-caverns,
There to find the famous Sampo,
There to get the lid in colors;
Strides along with conscious footsteps,
Thus himself he vainly praises:
"Great am I and full of glory,
Wonder-hero, son of Ukko,
I will bring away the Sampo,
Turn about the lid in colors,
Turn it on its magic hinges!"
Lemminkainen finds the wonder,
Finds the Sampo in the mountain,
Labors long with strength heroic,
Tugs with might and main to turn it;
Motionless remains the treasure,
Deeper sinks the lid in colors,
For the roots have grown about it,
Grown nine fathoms deep in sand-earth.
Lived a mighty ox in Northland,
Powerful in bone and sinew,
Beautiful in form and color,
Horns the length of seven fathoms,
Mouth and eyes of wondrous beauty.
Lemminkainen, reckless hero,
Harnesses the ox in pasture,
Takes the master-plow of Pohya,
Plows the roots about the Sampo,
Plows around the lid in colors,
And the sacred Sampo loosens,
Falls the colored lid in silence.
Straightway ancient Wainamoinen
Brings the blacksmith, Ilmarinen,
Brings the daring Lemminkainen,
Lastly brings the magic Sampo,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain,
Hides it in his waiting vessel,
In the war-ship of Wainola.
Wainamoinen called his people,
Called his crew of men and maidens,
Called together all his heroes,
Rolled his vessel to the water,
Into billowy deeps and dangers.
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
"Whither shall we take the Sampo,
Whither take the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From this evil spot of Northland?"
Wainamoinen, wise and faithful,
Gave this answer to the question:
"Thither shall we take the Sampo,
Thither take the lid in colors,
To the fog-point on the waters,
To the island forest-covered;
There the treasure may be hidden,
May remain in peace for ages,
Free from trouble, free from danger,
Where the sword will not molest it."
Then the minstrel, Wainamoinen,
Joyful, left the Pohya borders,
Homeward sailed, and happy-hearted,
Spake these measures on departing:
"Turn, O man-of-war, from Pohya,
Turn thy back upon the strangers,
Turn thou to my distant country!
Rock, O winds, my magic vessel,
Homeward drive my ship, O billows,
Lend the rowers your assistance,
Give the oarsmen easy labor,
On this vast expanse of waters!
Give me of thine oars, O Ahto,
Lend thine aid, O King of sea-waves,
Guide as with thy helm in safety,
Lay thy hand upon the rudder,
And direct our war-ship homeward;
Let the hooks of metal rattle
O'er the surging of the billows,
On the white-capped waves' commotion."
Then the master, Wainamoinen,
Guided home his willing vessel;
And the blacksmith, Ilmarinen,
With the lively Lemminkainen,
Led the mighty host of rowers,
And the war-ship glided homeward
O'er the sea's unruffled surface,
O'er the mighty waste of waters.
Spake the reckless Lemminkainen:
"Once before I rode these billows,
There were viands for the heroes,
There was singing for the maidens;
But to-day I hear no singing,
Hear no songs upon the vessel,
Hear no music on the waters."
Wainamoinen, wise and ancient,
Answered thus wild Lemminkainen:
"Let none sing upon the blue-sea,
On the waters, no rejoicing;
Singing would prolong our journey,
Songs disturb the host of rowers;
Soon will die the silver sunlight,
Darkness soon will overtake us,
On this evil waste of waters,
On this blue-sea, smooth and level."
These the words of Lemminkainen:
"Time will fly on equal pinions
Whether we have songs or silence;
Soon will disappear the daylight,
And the night as quickly follow,
Whether we be sad or joyous."
Wainamoinen, the magician,
O'er the blue backs of the billows,
Steered one day, and then a second,
Steered the third from morn till even,
When the wizard, Lemminkainen,
Once again addressed the master:
"Why wilt thou, O famous minstrel,
Sing no longer for thy people,
Since the Sampo thou hast captured,
Captured too the lid in colors?"
These the words of Wainamoinen:
"'Tis not well to sing too early!
Time enough for songs of joyance
When we see our home-land mansions,
When our journeyings have ended!"
Spake the reckless Lemminkainen:
"At the helm, if I were sitting,
I would sing at morn and evening,
Though my voice has little sweetness;
Since thy songs are not forthcoming
Listen to my wondrous singing!"
Thereupon wild Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Raised his voice above the waters,
O'er the sea his song resounded;
But his measures were discordant,
And his notes were harsh and frightful.
Sang the wizard, Lemminkainen,
Screeched the reckless Kaukomieli,
Till the mighty war-ship trembled;
Far and wide was heard his singing,
Heard his songs upon the waters,
Heard within the seventh village,
Heard beyond the seven oceans.
Sat a crane within the rushes,
On a hillock clothed in verdure,
And the crane his toes was counting;
Suddenly he heard the singing
Of the wizard, Lemminkainen;
And the bird was justly frightened
At the songs of the magician.
Then with horrid voice, and screeching,
Flew the crane across the broad-sea
To the lakes of Sariola,
O'er Pohyola's hills and hamlets,
Screeching, screaming, over Northland,
Till the people of the darkness
Were awakened from their slumbers.
Louhi hastens to her hurdles,
Hastens to her droves of cattle,
Hastens also to her garners,
Counts her herds, inspects her store-house;
Undisturbed she finds her treasures.
Quick she journeys to the entrance
To the copper-bearing mountain,
Speaks these words as she approaches:
"Woe is me, my life hard-fated,
Woe to Louhi, broken-hearted!
Here the tracks of the destroyers,
All my locks and bolts are broken
By the hands of cruel strangers!
Broken are my iron hinges,
Open stand the mountain-portals
Leading to the Northland-treasure.
Has Pohyola lost her Sampo?"
Then she hastened to the chambers
Where the Sampo had been grinding;
But she found the chambers empty,
Lid and Sampo gone to others,
From the stone-berg of Pohyola,
From behind nine locks of copper,
In the copper-bearing mountain.
Louhi, hostess of the Northland,
Angry grew and cried for vengeance;
As she found her fame departing,
Found her-strength fast disappearing,
Thus addressed the sea-fog virgin:
"Daughter of the morning-vapors,
Sift thy fogs from distant cloud-land,
Sift the thick air from the heavens,
Sift thy vapors from the ether,
On the blue-back of the broad-sea,
On the far extending waters,
That the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean-wave and billow,
May not baffle his pursuers!
"Should this prayer prove unavailing,
Iku-Turso, son of Old-age,
Raise thy head above the billows,
And destroy Wainola's heroes,
Sink them to thy deep sea-castles,
There devour them at thy pleasure;
Bring thou back the golden Sampo
To the people of Pohyola!
"Should these words be ineffective,
Ukko, mightiest of rulers,
Golden king beyond the welkin,
Sitting on a throne of silver,
Fill thy skies with heavy storm-clouds,
Call thy fleetest winds about thee,
Send them o'er the seven broad-seas,
There to find the fleeing vessel,
That the ancient Wainamoinen
May not baffle his pursuers!"
Quick the virgin of the vapors
Breathed a fog upon the waters,
Made it settle on the war-ship
Of the heroes of the Northland,
Held the minstrel, Wainamoinen,
Anchored in the fog and darkness;
Bound him one day, then a second,
Then a third till dawn of morning,
In the middle of the blue-sea,
Whence he could not flee in safety
From the wrath of his pursuers.
When the third night had departed,
Resting in the sea, and helpless,
Wainamoinen spake as follows,
"Not a man of strength and courage,
Not the weakest of the heroes,
Who upon the sea will suffer,
Sink and perish in the vapors,
Perish in the fog and darkness!"
With his sword he smote the billows,
From his magic blade flowed honey;
Quick the vapor breaks, and rises,
Leaves the waters clear for rowing;
Far extend the sky and waters,
Large the ring of the horizon,
And the troubled sea enlarges.
Time had journeyed little distance,
Scarce a moment had passed over,
When they heard a mighty roaring,
Heard a roaring and a rushing
Near the border of the vessel,
Where the foam was shooting skyward
O'er the boat of Wainamoinen.
Straightway youthful Ilmarinen
Sank in gravest apprehension,
From his cheeks the blood departed;
Pulled his cap down o'er his forehead,
Shook and trembled with emotion.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Casts his eyes upon the waters
Near the broad rim of his war-ship;
There perceives an ocean-wonder
With his head above the sea-foam.
Wainamoinen, brave and mighty,
Seizes quick the water-monster,
Lifts him by his ears and questions:
"Iku-Turso, son of Old-age,
Why art rising from the blue-sea?
Wherefore dost thou leave thy castle,
Show thyself to mighty heroes,
To the heroes of Wainola?"
Iku-Turso, son of Old-age,
Ocean monster, manifested
Neither pleasure, nor displeasure,
Was not in the least affrighted,
Did not give the hero answer.
Whereupon the ancient minstrel,
Asked the second time the monster,
Urgently inquired a third time:
"Iku-Turso, son of Old-age,
Why art rising from the waters,
Wherefore dost thou leave the blue-sea?
Iku-Turso gave this answer:
For this cause I left my castle
Underneath the rolling billows:
Came I here with the intention
To destroy the Kalew-heroes,
And return the magic Sampo
To the people of Pohyola.
If thou wilt restore my freedom,
Spare my life, from pain and sorrow,
I will quick retrace my journey,
Nevermore to show my visage
To the people of Wainola,
Never while the moonlight glimmers
On the hills of Kalevala!"
Then the singer, Wainamoinen,
Freed the monster, Iku-Turso,
Sent him to his deep sea-castles,
Spake these words to him departing:
"Iku-Turso, son of Old-age,
Nevermore arise from ocean,
Nevermore let Northland-heroes
See thy face above the waters I
Nevermore has Iku-Turso
Risen to the ocean-level;
Never since have Northland sailors
Seen the head of this sea-monster.
Wainamoinen, old and truthful,
Onward rowed his goodly vessel,
Journeyed but a little distance,
Scarce a moment had passed over,
When the King of all creators,
Mighty Ukko of the heavens,
Made the winds blow full of power,
Made the storms arise in fury,
Made them rage upon the waters.
From the west the winds came roaring,
From the north-east came in anger,
Winds came howling from the south-west,
Came the winds from all directions,
In their fury, rolling, roaring,
Tearing branches from the lindens,
Hurling needles from the pine-trees,
Blowing flowers from the heather,
Grasses blowing from the meadow,
Tearing up the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea.
Roared the winds and lashed the waters
Till the waves were white with fury;
Tossed the war-ship high in ether,
Tossed away the harp of fish-bone,
Magic harp of Wainamoinen,
To the joy of King Wellamo,
To the pleasure of his people,
To the happiness of Ahto,
Ahto, rising from his caverns,
On the floods beheld his people
Carry off the harp of magic
To their home below the billows.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Heavy-hearted, spake these measures:
"I have lost what I created,
I have lost the harp of joyance;
Now my strength has gone to others,
All my pleasure too departed,
All my hope and comfort vanished!
Nevermore the harp of fish-bone
Will enchant the hosts of Suomi!"
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Sorrow-laden, spake as follows:
"Woe is me, my life hard-fated!
Would that I had never journeyed
On these waters filled with dangers,
On the rolling waste before me,
In this war-ship false and feeble.
Winds and storms have I encountered,
Wretched days of toil and trouble,
I have witnessed in the Northland;
Never have I met such dangers
On the land, nor on the ocean,
Never in my hero life-time!"
Then the ancient Wainamoinen
Spake and these the words he uttered:
"Weep no more, my goodly comrades,
In my bark let no one murmur;
Weeping cannot mend disaster,
Tears can never still misfortune,
Mourning cannot save from evil.
"Sea, command thy warring forces,
Bid thy children cease their fury!
Ahto, still thy surging billows!
Sink, Wellamo, to thy slumber,
That our boat may move in safety.
Rise, ye storm-winds, to your kingdoms,
Lift your heads above the waters,
To the regions of your kindred,
To your people and dominions;
Cut the trees within the forest,
Bend the lindens of the valley,
Let our vessel sail in safety!"
Then the reckless Lemminkainen,
Handsome wizard, Kaukomieli,
Spake these words in supplication:
"Come, O eagle, Turyalander,
Bring three feathers from thy pinions,
Three, O raven, three, O eagle,
To protect this bark from evil!"
All the heroes of Wainola
Call their forces to the rescue,
And repair the sinking vessel.
By the aid of master-magic,
Wainamoinen saved his war-ship,
Saved his people from destruction,
Well repaired his ship to battle
With the roughest seas of Northland;
Steers his mighty boat in safety
Through the perils of the whirlpool,
Through the watery deeps and dangers.
RUNE XLIII.
THE SAMPO LOST IN THE SEA.
Louhi, hostess of Pohyola,
Called her many tribes together,
Gave the archers bows and arrows,
Gave her brave men spears and broadswords;
Fitted out her mightiest war-ship,
In the vessel placed her army,
With their swords a hundred heroes,
With their bows a thousand archers;
Quick erected masts and sail-yards,
On the masts her sails of linen
Hanging like the clouds of heaven,
Like the white-clouds in the ether,
Sailed across the seas of Pohya,
To re-take the wondrous Sampo
From the heroes of Wainola.
Wainamoinen, old and faithful,
Sailed across the deep, blue waters,
Spake these words to Lemminkainen:
"O thou daring son of Lempo,
Best of all my friends and heroes,
Mount the highest of the topmasts,
Look before you into ether,
Look behind you at the heavens,
Well examine the horizon,
Whether clear or filled with trouble."
Climbed the daring Lemminkainen,
Ever ready for a venture,
To the highest of the mastheads;
Looked he eastward, also westward,
Looked he northward, also southward,
Then addressed wise Wainamoinen.
"Clear the sky appears before me,
But behind a dark horizon;
In the north a cloud is rising,
And a longer cloud at north-west."
Wainamoinen thus made answer:
Art thou speaking truth or fiction?
I am fearful that the war-ships
Of Pohyola are pursuing;
Look again with keener vision."
Thereupon wild Lemminkainen
Looked again and spake as follows:
"In the distance seems a forest,
In the south appears an island,
Aspen-groves with falcons laden,
Alders laden with the wood-grouse."
Spake the ancient Wainamoinen:
"Surely thou art speaking falsehood;
'Tis no forest in the distance,
Neither aspen, birch, nor alders,
Laden with the grouse, or falcon;
I am fearful that Pohyola
Follows with her magic armies;
Look again with keener vision."
Then the daring Lemminkainen
Looked the third time from the topmast,
Spake and these the words be uttered:
"From the north a boat pursues us,
Driven by a hundred rowers,
Carrying a thousand heroes!"
Knew at last old Wainamoinen,
Knew the truth of his inquiry,
Thus addressed his fleeing people:
"Row, O blacksmith, Ilmarinen,
Row, O mighty Lemminkainen,
Row, all ye my noble oarsmen,
That our boat may skim the waters,
May escape from our pursuers!"
Rowed the blacksmith, Ilmarinen,
Rowed the mighty Lemminkainen,
With them rowed the other heroes;
Heavily groaned the helm of birch-wood,
Loudly rattled all the row-locks;
All the vessel shook and trembled,
Like a cataract it thundered
As it plowed the waste of waters,
Tossing sea-foam to the heavens.
Strongly rowed Wainola's forces,
Strongly were their arms united;
But the distance did not widen
Twixt the boat and their pursuers.
Quick the hero, Wainamoinen,
Saw misfortune hanging over,
Saw destruction in the distance
Heavy-hearted, long reflecting,
Trouble-laden, spake as follows:
"Only is there one salvation,
Know one miracle for safety!"
Then he grasped his box of tinder,
From the box he took a flint-stone,
Of the tinder took some fragments,
Cast the fragments on the waters,
Spake these words of master-magic.
"Let from these arise a mountain
From the bottom of the deep-sea,
Let a rock arise in water,
That the war-ship of Pohyola,
With her thousand men and heroes,
May be wrecked upon the summit,
By the aid of surging billows."
Instantly a reef arises,
In the sea springs up a mountain,
Eastward, westward, through the waters.
Came the war-ship of the Northland,
Through the floods the boat came steering,
Sailed against the mountain-ledges,
Fastened on the rocks in water,
Wrecked upon the Mount of Magic.
In the deep-sea fell the topmasts,
Fell the sails upon the billows,
Carried by the winds and waters
O'er the waves of toil and trouble.
Louhi, hostess of Pohyola,
Tries to free her sinking vessel,
Tries to rescue from destruction;
But she cannot raise the war-ship,
Firmly fixed upon the mountain;
Shattered are the ribs and rudder,
Ruined is the ship of Pohya.
Then the hostess of the Northland,
Much disheartened, spake as follows:
"Where the force, in earth or heaven,
That will help a soul in trouble?"
Quick she changes form and feature,
Makes herself another body;
Takes five sharpened scythes of iron,
Also takes five goodly sickles,
Shapes them into eagle-talons;
Takes the body of the vessel,
Makes the frame-work of an eagle;
Takes the vessel's ribs and flooring
Makes them into wings and breastplate;
For the tail she shapes the rudder;
In the wings she plants a thousand
Seniors with their bows and arrows;
Sets a thousand magic heroes
In the body, armed with broadswords
In the tail a hundred archers,
With their deadly spears and cross-bows,
Thus the bird is hero-feathered.
Quick she spreads her mighty pinions,
Rises as a monster-eagle,
Flies on high, and soars, and circles
With one wing she sweeps the heavens,
While the other sweeps the waters.
Spake the hero's ocean-mother:
"O thou ancient Wainamoinen,
Turn thy vision to the north-east,
Cast thine eyes upon the sunrise,
Look behind thy fleeing vessel,
See the eagle of misfortune!"
Wainamoinen turned as bidden,
Turned his vision to the north-east,
Cast his eyes upon the sunrise,
There beheld the Northland-hostess,
Wicked witch of Sariola,
Flying as a monster-eagle,
Swooping on his mighty war-ship;
Flies and perches on the topmast,
On the sail-yards firmly settles;
Nearly overturns the vessel
Of the heroes of Wainola,
Underneath the weight of envy.
Then the hero, Ilmarinen,
Turned to Ukko as his refuge,
Thus entreated his Creator:
"Ukko, thou O God in heaven,
Thou Creator full of mercy,
Guard us from impending danger,
That thy children may not perish,
May not meet with fell destruction.
Hither bring thy magic fire-cloak,
That thy people, thus protected,
May resist Pohyola's forces,
Well may fight against the hostess
Of the dismal Sariola,
May not fall before her weapons,
May not in the deep-sea perish!"
Then the ancient Wainamoinen
Thus addressed the ancient Louhi:
"O thou hostess of Pohyola,
Wilt thou now divide the Sampo,
On the fog-point in the water,
On the island forest-covered?
Thus the Northland hostess answered:
"I will not divide the Sampo,
Not with thee, thou evil wizard,
Not with wicked Wainamoinen!"
Quick the mighty eagle, Louhi,
Swoops upon the lid in colors,
Grasps the Sampo in her talons;
But the daring Lemminkainen
Straightway draws his blade of battle,
Draws his broadsword from his girdle,
Cleaves the talons of the eagle,
One toe only is uninjured,
Speaks these magic words of conquest:
"Down, ye spears, and down, ye broadswords,
Down, ye thousand witless heroes,
Down, ye feathered hosts of Louhi!"
Spake the hostess of Pohyola,
Calling, screeching, from the sail-yards:
"O thou faithless Lemminkainen,
Wicked wizard, Kaukomieli,
To deceive thy trusting mother!
Thou didst give to her thy promise,
Not to go to war for ages,
Not to war for sixty summers,
Though desire for gold impels thee,
Though thou wishest gold and silver!
Wainamoinen, ancient hero,
The eternal wisdom-singer,
Thinking he had met destruction,
Snatched the rudder from the waters,
With it smote the monster-eagle,
Smote the eagle's iron talons,
Smote her countless feathered heroes.
From her breast her hosts descended,
Spearmen fell upon the billows,
From the wings descend a thousand,
From the tail, a hundred archers.
Swoops again the bird of Pohya
To the bottom of the vessel,
Like the hawk from birch or aspen,
Like the falcon from the linden;
Grasps the Sampo with one talon,
Drags the treasure to the waters,
Drops the magic lid in colors
From the red rim of the war-ship
To the bottom of the deep-sea,
Where the Sampo breaks in pieces,
Scatters through the Alue-waters,
In the mighty deeps for ages,
To increase the ocean's treasures,
Treasures for the hosts of Ahto.
Nevermore will there be wanting
Richness for the Ahto-nation,
Never while the moonlight brightens
On the waters of the Northland.
Many fragments of the Sampo
Floated on the purple waters,
On the waters deep and boundless,
Rocked by winds and waves of Suomi,
Carried by the rolling billows
To the sea-sides of Wainola.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Saw the fragments of the treasure
Floating on the billows landward,
Fragments of the lid in colors,
Much rejoicing, spake as follows:
"Thence will come the sprouting seed-grain,
The beginning of good fortune,
The unending of resources,
From the plowing and the sowing,
From the glimmer of the moonlight,
From the splendor of the sunshine,
On the fertile plains of Suomi,
On the meads of Kalevala."
Louhi, hostess of Pohyola,
Thus addressed old Wainamoinen:
"Know I other mighty measures,
Know I means that are efficient,
And against thy golden moonlight,
And the splendor of thy sunshine,
And thy plowing, and thy reaping;
In the rocks I'll sink the moonbeams,
Hide the sun within the mountain,
Let the frost destroy thy sowings,
Freeze the crops on all thy corn-fields;
Iron-hail I'll send from heaven,
On the richness of thine acres,
On the barley of thy planting;
I will drive the bear from forests,
Send thee Otso from the thickets,
That he may destroy thy cattle,
May annihilate thy sheep-folds,
May destroy thy steeds at pasture.
I will send thee nine diseases,
Each more fatal than the other,
That will sicken all thy people,
Make thy children sink and perish,
Nevermore to visit Northland,
Never while the moonlight glimmers
On the plains of Kalevala!"
Thus the ancient bard made answer:
"Not a Laplander can banish
Wainamoinen and his people;
Never can a Turyalander
Drive my tribes from Kalevala;
God alone has power to banish,
God controls the fate of nations,
Never trusts the arms of evil,
Never gives His strength to others.
As I trust in my Creator,
Call upon benignant Ukko,
He will guard my crops from danger
Drive the Frost-fiend from my corn-fields,
Drive great Otso to his caverns.
"Wicked Louhi of Pohyola,
Thou canst banish evil-doers,
In the rocks canst hide the wicked,
In thy mountains lock the guilty;
Thou canst never hide the moonlight,
Never bide the silver sunshine,
In the caverns of thy kingdom.
Freeze the crops of thine own planting,
Freeze the barley of thy sowing,
Send thine iron-hail from heaven
To destroy the Lapland corn-fields,
To annihilate thy people,
To destroy the hosts of Pohya;
Send great Otso from the heather,
Send the sharp-tooth from the forest,
To the fields of Sariola,
On the herds and flocks of Louhi!"
Thus the wicked hostess answered:
"All my power has departed,
All my strength has gone to others,
All my hope is in the deep-sea;
In the waters lies my Sampo!"
Then the hostess of Pohyola
Home departed, weeping, wailing,
To the land of cold and darkness;
Only took some worthless fragments
Of the Sampo to her people;
Carried she the lid to Pohya,
In the blue-sea left the handle;
Hence the poverty of Northland,
And the famines of Pohyola.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Hastened to the broad-sea's margin,
Stepped upon the shore in joyance;
Found there fragments of the Sampo,
Fragments of the lid in colors,
On the borders of the waters,
On the curving sands and sea-sides;
Gathered well the Sampo-relics
From the waters near the fog-point,
On the island forest-covered.
Spake the ancient Wainamoinen,
Spake these words in supplication:
"Grant, O Ukko, our Creator,
Grant to us, thy needful children,
Peace, and happiness, and plenty,
That our lives may be successful,
That our days may end in honor,
On the vales and hills of Suomi,
On the prairies of Wainola,
In the homes of Kalevala!
"Ukko, wise and good Creator,
Ukko, God of love and mercy,
Shelter and protect thy people
From the evil-minded heroes,
From the wiles of wicked women,
That our country's plagues may leave us,
That thy faithful tribes may prosper.
Be our friend and strong protector,
Be the helper of thy children,
In the night a roof above them,
In the day a shield around them,
That the sunshine may not vanish,
That the moonlight may not lessen,
That the killing frosts may leave them,
And destructive hail pass over.
Build a metal wall around us,
From the valleys to the heavens;
Build of stone a mighty fortress
On the borders of Wainola,
Where thy people live and labor,
As their dwelling-place forever,
Sure protection to thy people,
Where the wicked may not enter,
Nor the thieves break through and pilfer,
Never while the moonlight glistens,
And the Sun brings golden blessings
To the plains of Kalevala."
RUNE XLIV.
BIRTH OF THE SECOND HARP.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Long reflecting, sang these measures:
"It is now the time befitting
To awaken joy and gladness,
Time for me to touch the harp-strings,
Time to sing the songs primeval,
In these spacious halls and mansions,
In these homes of Kalevala;
But, alas! my harp lies hidden,
Sunk upon the deep-sea's bottom,
To the salmon's hiding-places,
To the dwellings of the whiting,
To the people of Wellamo,
Where the Northland-pike assemble.
Nevermore will I regain it,
Ahto never will return it,
Joy and music gone forever!
"O thou blacksmith, Ilmarinen,
Forge for me a rake of iron,
Thickly set the teeth of copper,
Many fathoms long the handle;
Make a rake to search the waters,
Search the broad-sea to the bottom,
Rake the weeds and reeds together,
Rake them to the curving sea-shore,
That I may regain my treasure,
May regain my harp of fish-bow
From the whiting's place of resting,
From the caverns of the salmon,
From the castles of Wellamo."
Thereupon young Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forges well a rake of iron,
Teeth in length a hundred fathoms,
And a thousand long the handle,
Thickly sets the teeth of copper.
Straightway ancient Wainamoinen
Takes the rake of magic metals,
Travels but a little distance,
To the cylinders of oak-wood,
To the copper-banded rollers,
Where he finds two ships awaiting,
One was new, the other ancient.
Wainamoinen, old and faithful,
Thus addressed the new-made vessel:
"Go, thou boat of master-magic,
Hasten to the willing waters,
Speed away upon the blue-sea,
And without the hand to move thee;
Let my will impel thee seaward."
Quick the boat rolled to the billows
On the cylinders of oak-wood,
Quick descended to the waters,
Willingly obeyed his master.
Wainamoinen, the magician,
Then began to rake the sea-beds,
Raked up all the water-flowers,
Bits of broken reeds and rushes,
Deep-sea shells and colored pebbles,
Did not find his harp of fish-bone,
Lost forever to Wainola!
Thereupon the ancient minstrel
Left the waters, homeward hastened,
Cap pulled clown upon his forehead,
Sang this song with sorrow laden:
"Nevermore shall I awaken
With my harp-strings, joy and gladness!
Nevermore will Wainamoinen
Charm the people of the Northland
With the harp of his creation!
Nevermore my songs will echo
O'er the hills of Kalevala!"
Thereupon the ancient singer
Went lamenting through the forest,
Wandered through the sighing pine-woods,
Heard the wailing of a birch-tree,
Heard a juniper complaining;
Drawing nearer, waits and listens,
Thus the birch-tree he addresses:
"Wherefore, brother, art thou weeping,
Merry birch enrobed in silver,
Silver-leaved and silver-tasselled?
Art thou shedding tears of sorrow,
Since thou art not led to battle,
Not enforced to war with wizards?
Wisely does the birch make answer:
"This the language of the many,
Others speak as thou, unjustly,
That I only live in pleasure,
That my silver leaves and tassels
Only whisper my rejoicings;
That I have no cares, no sorrows,
That I have no hours unhappy,
Knowing neither pain nor trouble.
I am weeping for my smallness,
Am lamenting for my weakness,
Have no sympathy, no pity,
Stand here motionless for ages,
Stand alone in fen and forest,
In these woodlands vast and joyless.
Others hope for coming summers,
For the beauties of the spring-time;
I, alas! a helpless birch-tree,
Dread the changing of the seasons,
I must give my bark to, others,
Lose my leaves and silken tassels.
Men come the Suomi children,
Peel my bark and drink my life-blood:
Wicked shepherds in the summer,
Come and steal my belt of silver,
Of my bark make berry-baskets,
Dishes make, and cups for drinking.
Oftentimes the Northland maidens
Cut my tender limbs for birch-brooms,'
Bind my twigs and silver tassels
Into brooms to sweep their cabins;
Often have the Northland heroes
Chopped me into chips for burning;
Three times in the summer season,
In the pleasant days of spring-time,
Foresters have ground their axes
On my silver trunk and branches,
Robbed me of my life for ages;
This my spring-time joy and pleasure,
This my happiness in summer,
And my winter days no better!
When I think of former troubles,
Sorrow settles on my visage,
And my face grows white with anguish;
Often do the winds of winter
And the hoar-frost bring me sadness,
Blast my tender leaves and tassels,
Bear my foliage to others,
Rob me of my silver raiment,
Leave me naked on the mountain,
Lone, and helpless, and disheartened!"
Spake the good, old Wainamoinen:
"Weep no longer, sacred birch-tree,
Mourn no more, my friend and brother,
Thou shalt have a better fortune;
I will turn thy grief to joyance,
Make thee laugh and sing with gladness."
Then the ancient Wainamoinen
Made a harp from sacred birch-wood,
Fashioned in the days of summer,
Beautiful the harp of magic,
By the master's hand created
On the fog-point in the Big-Sea,
On the island forest-covered,
Fashioned from the birch the archings,
And the frame-work from the aspen.
These the words of the magician:
"All the archings are completed,
And the frame is fitly finished;
Whence the hooks and pins for tuning,
That the harp may sing in concord?"
Near the way-side grew an oak-tree,
Skyward grew with equal branches,
On each twig an acorn growing,
Golden balls upon each acorn,
On each ball a singing cuckoo.
As each cuckoo's call resounded,
Five the notes of song that issued
From the songster's throat of joyance;
From each throat came liquid music,
Gold and silver for the master,
Flowing to the hills and hillocks,
To the silvery vales and mountains;
Thence he took the merry harp-pins,
That the harp might play in concord.
Spake again wise Wainamoinen:
"I the pins have well completed,
Still the harp is yet unfinished;
Now I need five strings for playing,
Where shall I procure the harp-strings?"
Then the ancient bard and minstrel
Journeyed through the fen and forest.
On a hillock sat a maiden,
Sat a virgin of the valley;
And the maiden was not weeping,
Joyful was the sylvan daughter,
Singing with the woodland songsters,
That the eventide might hasten,
In the hope that her beloved
Would the sooner sit beside her.
Wainamoinen, old and trusted,
Hastened, tripping to the virgin,
Asked her for her golden ringleta,
These the words of the magician.
"Give me, maiden, of thy tresses,
Give to me thy golden ringlets;
I will weave them into harp-strings,
To the joy of Wainamoinen,
To the pleasure of his people."
Thereupon the forest-maiden
Gave the singer of her tresses,
Gave him of her golden ringlets,
And of these he made the harp-strings.
Sources of eternal pleasure
To the people of Wainola.
Thus the sacred harp is finished,
And the minstrel, Wainamoinen,
Sits upon the rock of joyance,
Takes the harp within his fingers,
Turns the arch up, looking skyward;
With his knee the arch supporting,
Sets the strings in tuneful order,
Runs his fingers o'er the harp-strings,
And the notes of pleasure follow.
Straightway ancient Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
Plays upon his harp of birch-wood.
Far away is heard the music,
Wide the harp of joy re-echoes;
Mountains dance and valleys listen,
Flinty rocks are tom asunder,
Stones are hurled upon the waters,
Pebbles swim upon the Big-Sea,
Pines and lindens laugh with pleasure,
Alders skip about the heather,
And the aspen sways in concord.
All the daughters of Wainola
Straightway leave their shining needles,
Hasten forward like the current,
Speed along like rapid rivers,
That they may enjoy and wonder.
Laugh the younger men and maidens,
Happy-hearted are the matrons
Flying swift to bear the playing,
To enjoy the common pleasure,
Hear the harp of Wainamoinen.
Aged men and bearded seniors,
Gray-haired mothers with their daughters
Stop in wonderment and listen.
Creeps the babe in full enjoyment
As he hears the magic singing,
Hears the harp of Wainamoinen.
All of Northland stops in wonder,
Speaks in unison these measures:
"Never have we heard such playing,
Never heard such strains of music,
Never since the earth was fashioned,
As the songs of this magician,
This sweet singer, Wainamoinen!"
Far and wide the sweet tones echo,
Ring throughout the seven hamlets,
O'er the seven islands echo;
Every creature of the Northland
Hastens forth to look and listen,
Listen to the songs of gladness,
To the harp of Wainamoinen.
All the beasts that haunt the woodlands
Fall upon their knees and wonder
At the playing of the minstrel,
At his miracles of concord.
All the songsters of the forests
Perch upon the trembling branches,
Singing to the wondrous playing
Of the harp of Wainamoinen.
All the dwellers of the waters
Leave their beds, and eaves, and grottoes,
Swim against the shore and listen
To the playing of the minstrel,
To the harp of Wainamoinen.
All the little things in nature,
Rise from earth, and fall from ether,
Come and listen to the music,
To the notes of the enchanter,
To the songs of the magician,
To the harp of Wainamoinen.
Plays the singer of the Northland,
Plays in miracles of sweetness,
Plays one day, and then a second,
Plays the third from morn till even;
Plays within the halls and cabins,
In the dwellings of his people,
Till the floors and ceilings echo,
Till resound the roofs of pine-wood,
Till the windows speak and tremble,
Till the portals echo joyance,
And the hearth-stones sing in pleasure.
As he journeys through the forest,
As he wanders through the woodlands,
Pine and sorb-tree bid him welcome,
Birch and willow bend obeisance,
Beech and aspen bow submission;
And the linden waves her branches
To the measure of his playing,
To the notes of the magician.
As the minstrel plays and wanders,
Sings upon the mead and heather,
Glen and hill his songs re-echo,
Ferns and flowers laugh in pleasure,
And the shrubs attune their voices
To the music of the harp-strings,
To the songs of Wainamoinen.
RUNE XLV.
BIRTH OF THE NINE DISEASES.
Louhi, hostess of the Northland,
Heard the word in Sariola,
Heard the Dews with ears of envy,
That Wainola lives and prospers,
That Osmoinen's wealth increases,
Through the ruins of the Sampo,
Ruins of the lid in colors.
Thereupon her wrath she kindled,
Well considered, long reflected,
How she might prepare destruction
For the people of Wainola,
For the tribes of Kalevala.
With this prayer she turns to Ukko,
Thus entreats the god of thunder:
"Ukko, thou who art in heaven,
Help me slay Wainola's people
With thine iron-hail of justice,
With thine arrows tipped with lightning,
Or from sickness let them perish,
Let them die the death deserving;
Let the men die in the forest,
And the women in the hurdles!"
The blind daughter of Tuoni,
Old and wicked witch, Lowyatar,
Worst of all the Death-land women,
Ugliest of Mana's children,
Source of all the host of evils,
All the ills and plagues of Northland,
Black in heart, and soul, and visage,
Evil genius of Lappala,
Made her couch along the wayside,
On the fields of sin and sorrow;
Turned her back upon the East-wind,
To the source of stormy weather,
To the chilling winds of morning.
When the winds arose at evening,
Heavy-laden grew Lowyatar,
Through the east-wind's impregnation,
On the sand-plains, vast and barren.
Long she bore her weight of trouble,
Many morns she suffered anguish,
Till at last she leaves the desert,
Makes her couch within the forest,
On a rock upon the mountain;
Labors long to leave her burden
By the mountain-springs and fountains,
By the crystal waters flowing,
By the sacred stream and whirlpool,
By the cataract and fire-stream;
But her burden does not lighten.
Blind Lowyatar, old and ugly,
Knew not where to look for succor,
How to lose her weight of sorrow,
Where to lay her evil children.
Spake the Highest from the heavens,
These, the words of mighty Ukko:
"Is a triangle in Swamp-field,
Near the border of the ocean,
In the never-pleasant Northland,
In the dismal Sariola;
Thither go and lay thy burden,
In Pohyola leave thine offspring;
There the Laplanders await thee,
There will bid thy children welcome."
Thereupon the blind Lowyatar,
Blackest daughter of Tuoni,
Mana's old and ugly maiden,
Hastened on her journey northward,
To the chambers of Pohyola,
To the ancient halls of Louhi,
There to lay her heavy burdens,
There to leave her evil offspring.
Louhi, hostess of the Northland,
Old and toothless witch of Pohya,
Takes Lowyatar to her mansion;
Silently she leads the stranger
To the bath-rooms of her chamber,
Pours the foaming beer of barley,
Lubricates the bolts and hinges,
That their movements may be secret,
Speaks these measures to Lowyatar:
"Faithful daughter of Creation,
Thou most beautiful of women,
First and last of ancient mothers,
Hasten on thy feet to ocean,
To the ocean's centre hasten,
Take the sea-foam from the waters,
Take the honey of the mermaids,
And anoint thy sacred members,
That thy labors may be lightened.
"Should all this be unavailing,
Ukko, thou who art in heaven,
Hasten hither, thou art needed,
Come thou to thy child in trouble,
Help the helpless and afflicted.
Take thy golden-colored sceptre,
Charm away opposing forces,
Strike the pillars of the stronghold,
Open all resisting portals,
That the great and small may wander
From their ancient hiding-places,
Through the courts and halls of freedom."
Finally the blind Lowyatar,
Wicked witch of Tuonela,
Was delivered of her burden,
Laid her offspring in the cradle,
Underneath the golden covers.
Thus at last were born nine children,
In an evening of the summer,
From Lowyatar, blind and ancient,
Ugly daughter of Tuoni.
Faithfully the virgin-mother
Guards her children in affection,
As an artist loves and nurses
What his skillful hands have fashioned.
Thus Lowyatar named her offspring,
Colic, Pleurisy, and Fever,
Ulcer, Plague, and dread Consumption,
Gout, Sterility, and Cancer.
And the worst of these nine children
Blind Lowyatar quickly banished,
Drove away as an enchanter,
To bewitch the lowland people,
To engender strife and envy.
Louhi, hostess of Pohyola,
Banished all the other children
To the fog-point in the ocean,
To the island forest-covered;
Banished all the fatal creatures,
Gave these wicked sons of evil
To the people of Wainola,
To the youth of Kalevala,
For the Kalew-tribe's destruction.
Quick Wainola's maidens sicken,
Young and aged, men and heroes,
With the worst of all diseases,
With diseases new and nameless;
Sick and dying is Wainola.
Thereupon old Wainamoinen,
Wise and wonderful enchanter,
Hastens to his people's rescue,
Hastens to a war with Mana,
To a conflict with Tuoni,
To destroy the evil children
Of the evil maid, Lowyatar.
Wainamoinen heats the bath-rooms,
Heats the blocks of healing-sandstone
With the magic wood of Northland,
Gathered by the sacred river;
Water brings in covered buckets
From the cataract and whirlpool;
Brooms he brings enwrapped with ermine,
Well the bath the healer cleanses,
Softens well the brooms of birch-wood;
Then a honey-heat be wakens,
Fills the rooms with healing vapors,
From the virtue of the pebbles
Glowing in the heat of magic,
Thus he speaks in supplication:
"Come, O Ukko, to my rescue,
God of mercy, lend thy presence,
Give these vapor-baths new virtues,
Grant to them the powers of healing,
And restore my dying people;
Drive away these fell diseases,
Banish them to the unworthy,
Let the holy sparks enkindle,
Keep this heat in healing limits,
That it may not harm thy children,
May not injure the afflicted.
When I pour the sacred waters
On the heated blocks of sandstone,
May the water turn to honey
Laden with the balm of healing.
Let the stream of magic virtues
Ceaseless flow to all my children,
From this bath enrolled in sea-moss,
That the guiltless may not suffer,
That my tribe-folk may not perish,
Till the Master gives permission,
Until Ukko sends his minions,
Sends diseases of his choosing,
To destroy my trusting people.
Let the hostess of Pohyola,
Wicked witch that sent these troubles,
Suffer from a gnawing conscience,
Suffer for her evil doings.
Should the Master of Wainola
Lose his magic skill and weaken,
Should he prove of little service
To deliver from misfortune,
To deliver from these evils,
Then may Ukko be our healer,
Be our strength and wise Physician.
"Omnipresent God of mercy,
Thou who livest in the heavens,
Hasten hither, thou art needed,
Hasten to thine ailing children,
To observe their cruel tortures,
To dispel these fell diseases,
Drive destruction from our borders.
Bring with thee thy mighty fire-sword,
Bring to me thy blade of lightning,
That I may subdue these evils,
That these monsters I may banish,
Send these pains, and ills, and tortures,
To the empire of Tuoni,
To the kingdom of the east-winds,
To the islands of the wicked,
To the caverns of the demons,
To the rocks within the mountains,
To the hidden beds of iron,
That the rocks may fall and sicken,
And the beds of iron perish.
Rocks and metals do not murmur
At the hands of the invader.
"Torture-daughter of Tuoni,
Sitting on the mount of anguish,
At the junction of three rivers,
Turning rocks of pain and torture,
Turn away these fell diseases
Through the virtues of the blue-stone;
Lead them to the water-channels,
Sink them in the deeps of ocean,
Where the winds can never find them,
Where the sunlight never enters.
"Should this prayer prove unavailing,
O, Health-virgin, maid of beauty
Come and heal my dying people,
Still their agonies and anguish,
Give them consciousness and comfort,
Give them healthful rest and slumber;
These diseases take and banish,
Take them in thy copper vessel,
To thy eaves within the mountains,
To the summit of the Pain-rock,
Hurl them to thy boiling caldrons.
In the mountain is a touch-stone,
Lucky-stone of ancient story,
With a hole bored through the centre,
Through this pour these pains and tortures,
Wretched feelings, thoughts of evil,
Human ailments, days unlucky,
Tribulations, and misfortunes,
That they may not rise at evening,
May not see the light of morning."
Ending thus, old Wainamoinen,
The eternal, wise enchanter,
Rubbed his sufferers with balsams,
Rubbed the tissues, red and painful,
With the balm of healing flowers,
Balsams made of herbs enchanted,
Sprinkled all with healing vapors,
Spake these words in supplication.
"Ukko, thou who art in heaven,
God of justice, and of mercy,
Send us from the east a rain-cloud,
Send a dark cloud from the North-west,
From the north let fall a third one,
Send us mingled rain and honey,
Balsam from the great Physician,
To remove this plague of Northland.
What I know of healing measures,
Only comes from my Creator;
Lend me, therefore, of thy wisdom,
That I may relieve my people,
Save them from the fell destroyer,
If my hands should fall in virtue,
Let the hands of Ukko follow,
God alone can save from trouble.
Come to us with thine enchantment,
Speak the magic words of healing,
That my people may not perish;
Give to all alleviation
From their sicknesses and sorrows;
In the morning, in the evening,
Let their wasting ailments vanish;
Drive the Death-child from Wainola,
Nevermore to visit Northland,
Never in the course of ages,
Never while the moonlight glimmers
O'er the lakes of Kalevala."
Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Thus expelled the nine diseases,
Evil children or Lowyatar,
Healed the tribes of Kalevala,
Saved his people from destruction.
RUNE XLVI.
OTSO THE HONEY-EATER.
Came the tidings to Pohyola,
To the village of the Northland,
That Wainola had recovered
From her troubles and misfortunes,
From her sicknesses and sorrows.
Louhi, hostess of the Northland,
Toothless dame of Sariola,
Envy-laden, spake these measures:
"Know I other means of trouble,
I have many more resources;
I will drive the bear before me,
From the heather and the mountain,
Drive him from the fen and forest,
Drive great Otso from the glen-wood
On the cattle of Wainola,
On the flocks of Kalevala."
Thereupon the Northland hostess
Drove the hungry bear of Pohya
From his cavern to the meadows,
To Wainola's plains and pastures.
Wainamoinen, ancient minstrel,
To his brother spake as follows:
"O thou blacksmith, Ilmarinen,
Forge a spear from magic metals,
Forge a lancet triple-pointed,
Forge the handle out of copper,
That I may destroy great Otso,
Slay the mighty bear of Northland,
That he may not eat my horses,
Nor destroy my herds of cattle,
Nor the flocks upon my pastures."
Thereupon the skillful blacksmith
Forged a spear from magic metals,
Forged a lancet triple-pointed,
Not the longest, nor the shortest,
Forged the spear in wondrous beauty.
On one side a bear was sitting,
Sat a wolf upon the other,
On the blade an elk lay sleeping,
On the shaft a colt was running,
Near the hilt a roebuck bounding.
Snows had fallen from the heavens,
Made the flocks as white as ermine
Or the hare, in days of winter,
And the minstrel sang these measures:
"My desire impels me onward
To the Metsola-dominions,
To the homes of forest-maidens,
To the courts of the white virgins;
I will hasten to the forest,
Labor with the woodland-forces.
"Ruler of the Tapio-forests,
Make of me a conquering hero,
Help me clear these boundless woodlands.
O Mielikki, forest-hostess,
Tapio's wife, thou fair Tellervo,
Call thy dogs and well enchain them,
Set in readiness thy hunters,
Let them wait within their kennels.
"Otso, thou O Forest-apple,
Bear of honey-paws and fur-robes,
Learn that Wainamoinen follows,
That the singer comes to meet thee;
Hide thy claws within thy mittens,
Let thy teeth remain in darkness,
That they may not harm the minstrel,
May be powerless in battle.
Mighty Otso, much beloved,
Honey-eater of the mountains,
Settle on the rocks in slumber,
On the turf and in thy caverns;
Let the aspen wave above thee,
Let the merry birch-tree rustle
O'er thy head for thy protection.
Rest in peace, thou much-loved Otso,
Turn about within thy thickets,
Like the partridge at her brooding,
In the spring-time like the wild-goose."
When the ancient Wainamoinen
Heard his dog bark in the forest,
Heard his hunter's call and echo,
He addressed the words that follow:
"Thought it was the cuckoo calling,
Thought the pretty bird was singing;
It was not the sacred cuckoo,
Not the liquid notes of songsters,
'Twas my dog that called and murmured,
'Twas the echo of my hunter
At the cavern-doors of Otso,
On the border of the woodlands."
Wainamoinen, old and trusty,
Finds the mighty bear in waiting,
Lifts in joy the golden covers,
Well inspects his shining fur-robes;
Lifts his honey-paws in wonder,
Then addresses his Creator:
"Be thou praised, O mighty Ukko,
As thou givest me great Otso,
Givest me the Forest-apple,
Thanks be paid to thee unending."
To the bear he spake these measures:
"Otso, thou my well beloved,
Honey-eater of the woodlands,
Let not anger swell thy bosom;
I have not the force to slay thee,
Willingly thy life thou givest
As a sacrifice to Northland.
Thou hast from the tree descended,
Glided from the aspen branches,
Slippery the trunks in autumn,
In the fog-days, smooth the branches.
Golden friend of fen and forest,
In thy fur-robes rich and beauteous,
Pride of woodlands, famous Light-foot,
Leave thy cold and cheerless dwelling,
Leave thy home within the alders,
Leave thy couch among the willows,
Hasten in thy purple stockings,
Hasten from thy walks restricted,
Come among the haunts of heroes,
Join thy friends in Kalevala.
We shall never treat thee evil,
Thou shalt dwell in peace and plenty,
Thou shalt feed on milk and honey,
Honey is the food of strangers.
Haste away from this thy covert,
From the couch of the unworthy,
To a couch beneath the rafters
Of Wainola's ancient dwellings.
Haste thee onward o'er the snow-plain,
As a leaflet in the autumn;
Skip beneath these birchen branches,
As a squirrel in the summer,
As a cuckoo in the spring-time."
Wainamoinen, the magician,
The eternal wisdom-singer,
O'er the snow-fields hastened homeward,
Singing o'er the hills and mountains,
With his guest, the ancient Otso,
With his friend, the famous Light-foot,
With the Honey-paw of Northland.
Far away was heard the singing,
Heard the playing of the hunter,
Heard the songs of Wainamoinen;
All the people heard and wondered,
Men and maidens, young and aged,
From their cabins spake as follows:
"Hear the echoes from the woodlands,
Hear the bugle from the forest,
Hear the flute-notes of the songsters,
Hear the pipes of forest-maidens!"
Wainamoinen, old and trusty,
Soon appears within the court-yard.
Rush the people from their cabins,
And the heroes ask these questions:
"Has a mine of gold been opened,
Hast thou found a vein of silver,
Precious jewels in thy pathway?
Does the forest yield her treasures,
Give to thee the Honey-eater?
Does the hostess of the woodlands,
Give to thee the lynx and adder,
Since thou comest home rejoicing,
Playing, singing, on thy snow-shoes?"
Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave this answer to his people:
"For his songs I caught the adder,
Caught the serpent for his wisdom;
Therefore do I come rejoicing,
Singing, playing, on my snow-shoes.
Not the mountain lynx, nor serpent,
Comes, however, to our dwellings;
The Illustrious is coming,
Pride and beauty of the forest,
'Tis the Master comes among us,
Covered with his friendly fur-robe.
Welcome, Otso, welcome, Light-foot,
Welcome, Loved-one from the glenwood!
If the mountain guest is welcome,
Open wide the gates of entry;
If the bear is thought unworthy,
Bar the doors against the stranger."
This the answer of the tribe-folk:
"We salute thee, mighty Otso,
Honey-paw, we bid thee welcome,
Welcome to our courts and cabins,
Welcome, Light-foot, to our tables
Decorated for thy coming!
We have wished for thee for ages,
Waiting since the days of childhood,
For the notes of Tapio's bugle,
For the singing of the wood-nymphs,
For the coming of dear Otso,
For the forest gold and silver,
Waiting for the year of plenty,
Longing for it as for summer,
As the shoe waits for the snow-fields,
As the sledge for beaten highways,
As the maiden for her suitor,
And the wife her husband's coming;
Sat at evening by the windows,
At the gates have, sat at morning,
Sat for ages at the portals,
Near the granaries in winter, Vanished,
Till the snow-fields warmed and
Till the sails unfurled in joyance,
Till the earth grew green and blossomed,
Thinking all the while as follows:
"Where is our beloved Otso,
Why delays our forest-treasure?
Has he gone to distant Ehstland,
To the upper glens of Suomi?"
Spake the ancient Wainamoinen:
"Whither shall I lead the stranger,
Whither take the golden Light-foot?
Shall I lead him to the garner,
To the house of straw conduct him?"
This the answer of his tribe-folk:
"To the dining-hall lead Otso,
Greatest hero of the Northland.
Famous Light-foot, Forest-apple,
Pride and glory of the woodlands,
Have no fear before these maidens,
Fear not curly-headed virgins,
Clad in silver-tinselled raiment
Maidens hasten to their chambers
When dear Otso joins their number,
When the hero comes among them."
This the prayer of Wainamoinen:
"Grant, O Ukko, peace and plenty
Underneath these painted rafters,
In this ornamented dweling;
Thanks be paid to gracious Ukko!"
Spake again the ancient minstrel:
"Whither shall we lead dear Otso,
'Whither take the fur-clad stranger?
This the answer of his people:
"Hither let the fur-robed Light-foot
Be saluted on his coming;
Let the Honey-paw be welcomed
To the hearth-stone of the penthouse,
Welcomed to the boiling caldrons,
That we may admire his fur-robe,
May behold his cloak with joyance.
Have no care, thou much-loved Otso,
Let not anger swell thy bosom
As thy coat we view with pleasure;
We thy fur shall never injure,
Shall not make it into garments
To protect unworthy people."
Thereupon wise Wainamoinen
Pulled the sacred robe from Otso,
Spread it in the open court-yard,
Cut the members into fragments,
Laid them in the heating caldrons,
In the copper-bottomed vessels--
O'er the fire the crane was hanging,
On the crane were hooks of copper,
On the hooks the broiling-vessels
Filled with bear-steak for the feasting,
Seasoned with the salt of Dwina,
From the Saxon-land imported,
From the distant Dwina-waters,
From the salt-sea brought in shallops.
Ready is the feast of Otso;
From the fire are swung the kettles
On the crane of polished iron;
In the centers of the tables
Is the bear displayed in dishes,
Golden dishes, decorated;
Of the fir-tree and the linden
Were the tables newly fashioned;
Drinking cups were forged from copper,
Knives of gold and spoons of silver;
Filled the vessels to their borders
With the choicest bits of Light-foot,
Fragments of the Forest-apple.
Spake the ancient Wainamoinen
"Ancient one with bosom golden,
Potent voice in Tapio's councils
Metsola's most lovely hostess,
Hostess of the glen and forest,
Hero-son of Tapiola,
Stalwart youth in cap of scarlet,
Tapio's most beauteous virgin,
Fair Tellervo of the woodlands,
Metsola with all her people,
Come, and welcome, to the feasting,
To the marriage-feast of Otso!
All sufficient, the provisions,
Food to eat and drink abundant,
Plenty for the hosts assembled,
Plenty more to give the village."
This the question of the people:
"Tell us of the birth of Otso!
Was he born within a manger,
Was he nurtured in the bath-room
Was his origin ignoble?"
This is Wainamoinen's answer:
"Otso was not born a beggar,
Was not born among the rushes,
Was not cradled in a manger;
Honey-paw was born in ether,
In the regions of the Moon-land,
On the shoulders of Otava,
With the daughters of creation.
"Through the ether walked a maiden,
On the red rims of the cloudlets,
On the border of the heavens,
In her stockings purple-tinted,
In her golden-colored sandals.
In her hand she held a wool-box,
With a hair-box on her shoulder;
Threw the wool upon the ocean,
And the hair upon the rivers;
These are rocked by winds and waters,
Water-currents bear them onward,
Bear them to the sandy sea-shore,
Land them near the Woods of honey,
On an island forest-covered.
"Fair Mielikki, woodland hostess,
Tapio's most cunning daughter,
Took the fragments from the sea-side,
Took the white wool from the waters,
Sewed the hair and wool together,
Laid the bundle in her basket,
Basket made from bark of birch-wood,
Bound with cords the magic bundle;
With the chains of gold she bound it
To the pine-tree's topmost branches.
There she rocked the thing of magic,
Rocked to life the tender baby,
Mid the blossoms of the pine-tree,
On the fir-top set with needles;
Thus the young bear well was nurtured,
Thus was sacred Otso cradled
On the honey-tree of Northland,
In the middle of the forest.
"Sacred Otso grew and flourished,
Quickly grew with graceful movements,
Short of feet, with crooked ankles,
Wide of mouth and broad of forehead,
Short his nose, his fur-robe velvet;
But his claws were not well fashioned,
Neither were his teeth implanted.
Fair Mielikki, forest hostess,
Spake these words in meditation:
'Claws I should be pleased to give him,
And with teeth endow the wonder,
Would he not abuse the favor.'
"Swore the bear a promise sacred,
On his knees before Mielikki,
Hostess of the glen and forest,
And before omniscient Ukko,
First and last of all creators,
That he would not harm the worthy,
Never do a deed of evil.
Then Mielikki, woodland hostess,
Wisest maid of Tapiola,
Sought for teeth and claws to give him,
From the stoutest mountain-ashes,
From the juniper and oak tree,
From the dry knots of the alder.
Teeth and claws of these were worthless,
Would not render goodly service.
"Grew a fir-tree on the mountain,
Grew a stately pine in Northland,
And the fir had silver branches,
Bearing golden cones abundant;
These the sylvan maiden gathered,
Teeth and claws of these she fashioned
In the jaws and feet of Otso,
Set them for the best of uses.
Then she freed her new-made creature,
Let the Light-foot walk and wander,
Let him lumber through the marshes,
Let him amble through the forest,
Roll upon the plains and pastures;
Taught him how to walk a hero,
How to move with graceful motion,
How to live in ease and pleasure,
How to rest in full contentment,
In the moors and in the marshes,
On the borders of the woodlands;
How unshod to walk in summer,
Stockingless to run in autumn;
How to rest and sleep in winter
In the clumps of alder-bushes
Underneath the sheltering fir-tree,
Underneath the pine's protection,
Wrapped securely in his fur-robes,
With the juniper and willow.
This the origin of Otso,
Honey-eater of the Northlands,
Whence the sacred booty cometh.
Thus again the people questioned:
Why became the woods so gracious,
Why so generous and friendly?
Why is Tapio so humored,
That he gave his dearest treasure,
Gave to thee his Forest-apple,
Honey-eater of his kingdom?
Was he startled with thine arrows,
Frightened with the spear and broadsword?"
Wainamoinen, the magician,
Gave this answer to the question:
"Filled with kindness was the forest,
Glen and woodland full of greetings,
Tapio showing greatest favor.
Fair Mielikki, forest hostess,
Metsola's bewitching daughter,
Beauteous woodland maid, Tellervo,
Gladly led me on my journey,
Smoothed my pathway through the glen-wood.
Marked the trees upon the mountains,
Pointing me to Otso's caverns,
To the Great Bear's golden island.
"When my journeyings had ended,
When the bear had been discovered,
Had no need to launch my javelins,
Did not need to aim the arrow;
Otso tumbled in his vaulting,
Lost his balance in his cradle,
In the fir-tree where he slumbered;
Tore his breast upon the branches,
Freely gave his life to others.
"Mighty Otso, my beloved,
Thou my golden friend and hero,
Take thy fur-cap from thy forehead,
Lay aside thy teeth forever,
Hide thy fingers in the darkness,
Close thy mouth and still thine anger,
While thy sacred skull is breaking.
"Now I take the eyes of Otso,
Lest he lose the sense of seeing,
Lest their former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must these be taken.
"Now I take the ears of Otso,
Lest he lose the sense of hearing,
Lest their former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must these be taken.
"Now I take the nose of Otso,
Lest he lose the sense of smelling,
Lest its former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.
"Now I take the tongue of Otso,
Lest he lose the sense of tasting
Lest its former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.
"Now I take the brain of Otso,
Lest he lose the means of thinking,
Lest his consciousness should fail him,
Lest his former instincts weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.
"I will reckon him a hero,
That will count the teeth of Light-foot,
That will loosen Otso's fingers
From their settings firmly fastened."
None he finds with strength sufficient
To perform the task demanded.
Therefore ancient Wainamoinen
Counts the teeth of sacred Otso;
Loosens all the claws of Light-foot,
With his fingers strong as copper,
Slips them from their firm foundations,
Speaking to the bear these measures:
"Otso, thou my Honey-eater,
Thou my Fur-ball of the woodlands,
Onward, onward, must thou journey
From thy low and lonely dwelling,
To the court-rooms of the village.
Go, my treasure, through the pathway
Near the herds of swine and cattle,
To the hill-tops forest covered,
To the high and rising mountains,
To the spruce-trees filled with needles,
To the branches of the pine-tree;
There remain, my Forest-apple,
Linger there in lasting slumber,
Where the silver bells are ringing,
To the pleasure of the shepherd."
Thus beginning, and thus ending,
Wainamoinen, old and truthful,
Hastened from his emptied tables,
And the children thus addressed him:
"Whither hast thou led thy booty,
Where hast left thy Forest-apple,
Sacred Otso of the woodlands?
Hast thou left him on the iceberg,
Buried him upon the snow-field?
Hast thou sunk him in the quicksand,
Laid him low beneath the heather?"
Wainamoinen spake in answer:
"Have not left him on the iceberg,
Have not buried him in snow-fields;
There the dogs would soon devour him,
Birds of prey would feast upon him;
Have not hidden him in Swamp-land,
Have not buried him in heather;
There the worms would live upon him,
Insects feed upon his body.
Thither I have taken Otso,
To the summit of the Gold-hill,
To the copper-bearing mountain,
Laid him in his silken cradle
In the summit of a pine-tree,
Where the winds and sacred branches
Rock him to his lasting slumber,
To the pleasure of the hunter,
To the joy of man and hero.
To the east his lips are pointing,
While his eyes are northward looking;
But dear Otso looks not upward,
For the fierceness of the storm-winds
Would destroy his sense of vision."
Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his harp of joyance,
Sang again his songs enchanting,
To the pleasure of the evening,
To the joy of morn arising.
Spake the singer of Wainola:
"Light for me a torch of pine-wood,
For the darkness is appearing,
That my playing may be joyous
And my wisdom-songs find welcome."
Then the ancient sage and singer,
Wise and worthy Wainamoinen,
Sweetly sang and played, and chanted,
Through the long and dreary evening,
Ending thus his incantation:
"Grant, O Ukko, my Creator,
That the people of Wainola
May enjoy another banquet
In the company of Light-foot;
Grant that we may long remember
Kalevala's feast with Otso!
"Grant, O Ukko, my Creator,
That the signs may guide our footsteps,
That the notches in the pine-tree
May direct my faithful people
To the bear-dens of the woodlands;
That great Tapio's sacred bugle
May resound through glen and forest;
That the wood-nymph's call may echo,
May be heard in field and hamlet,
To the joy of all that listen!
Let great Tapio's horn for ages
Ring throughout the fen and forest,
Through the hills and dales of Northland
O'er the meadows and the mountains,
To awaken song and gladness
In the forests of Wainola,
On the snowy plains of Suomi,
On the meads of Kalevala,
For the coming generations."
RUNE XLVII.
LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his magic harp-strings,
Sang in miracles of concord,
Filled the north with joy and gladness.
Melodies arose to heaven,
Songs arose to Luna's chambers,
Echoed through the Sun's bright windows
And the Moon has left her station,
Drops and settles in the birch-tree;
And the Sun comes from his castle,
Settles in the fir-tree branches,
Comes to share the common pleasure,
Comes to listen to the singing,
To the harp of Wainamoinen.
Louhi, hostess of Pohyola,
Northland's old and toothless wizard,
Makes the Sun and Moon her captives;
In her arms she takes fair Luna
From her cradle in the birch-tree,
Calls the Sun down from his station,
From the fir-tree's bending branches,
Carries them to upper Northland,
To the darksome Sariola;
Hides the Moon, no more to glimmer,
In a rock of many colors;
Hides the Sun, to shine no longer,
In the iron-banded mountain;
Thereupon these words she utters:
"Moon of gold and Sun of silver,
Hide your faces in the caverns
Of Pohyola's dismal mountain;
Shine no more to gladden Northland,
Till I come to give ye freedom,
Drawn by coursers nine in number,
Sable coursers of one mother!"
When the golden Moon had vanished,
And the silver Sun had hidden
In the iron-banded caverns,
Louhi stole the fire from Northland,
From the regions of Wainola,
Left the mansions cold and cheerless,
And the cabins full of darkness.
Night was king and reigned unbroken,
Darkness ruled in Kalevala,
Darkness in the home of Ukko.
Hard to live without the moonlight,
Harder still without the sunshine;
Ukko's life is dark and dismal,
When the Sun and Moon desert him.
Ukko, first of all creators,
Lived in wonder at the darkness;
Long reflected, well considered,
Why this miracle in heaven,
What this accident in nature
To the Moon upon her journey;
Why the Sun no more is shining,
Why has disappeared the moonlight.
Then great Ukko walked the heavens,
To the border of the cloudlets,
In his purple-colored vestments,
In his silver-tinselled sandals,
Seeking for the golden moonlight,
Looking for the silver sunshine.
Lightning Ukko struck in darkness
From the edges of his fire-sword;
Shot the flames in all directions,
From his blade of golden color,
Into heaven's upper spaces,
Into Ether's starry pastures.
When a little fire had kindled,
Ukko hid it in the cloud-space,
In a box of gold and silver,
In a case adorned with silver,
Gave it to the ether-maidens,
Called a virgin then to rock it,
That it might become a new-moon,
That a second sun might follow.
On the long-cloud rocked the virgin,
On the blue-edge of the ether,
Rocked the fire of the Creator,
In her copper-colored cradle,
With her ribbons silver-studded.
Lowly bend the bands of silver,
Loud the golden cradle echoes,
And the clouds of Northland thunder,
Low descends the dome of heaven,
At the rocking of the lightning,
Rocking of the fire of Ukko.
Thus the flame was gently cradled
By the virgin of the ether.
Long the fair and faithful maiden
Stroked the Fire-child with her fingers,
Tended it with care and pleasure,
Till in an unguarded moment
It escaped the Ether-virgin,
Slipped the hands of her that nursed it.
Quick the heavens are burst asunder,
Quick the vault of Ukko opens,
Downward drops the wayward Fire-child,
Downward quick the red-ball rushes,
Shoots across the arch of heaven,
Hisses through the startled cloudlets,
Flashes through the troubled welkin,
Through nine starry vaults of ether.
Then the ancient Wainamoinen
Spake and these the words he uttered:
"Blacksmith brother, Ilmarinen,
Let us haste and look together,
What the kind of fire that falleth,
What the form of light that shineth
From the upper vault of heaven,
From the lower earth and ocean.
Has a second moon arisen,
Can it be a ball of sunlight?
Thereupon the heroes wandered,
Onward journeyed and reflected,
How to gain the spot illumined,
How to find the sacred Fire-child.
Came a river rushing by them,
Broad and stately as an ocean.
Straightway ancient Wainamoinen
There began to build a vessel,
Build a boat to cross the river.
With the aid of Ilmarinen,
From the oak he cut the row-locks,
From the pine the oars be fashioned,
From the aspen shapes the rudder.
When the vessel they had finished,
Quick they rolled it to the current,
Hard they rowed and ever forward,
On the Nawa-stream and waters,
At the head of Nawa-river.
Ilmatar, the ether-daughter,
Foremost daughter of creation,
Came to meet them on their journey,
Thus addressed the coming strangers:
"Who are ye of Northland heroes,
Rowing on the Nawa-waters?"
Wainamoinen gave this answer:
"This the blacksmith, Ilmarinen,
I the ancient Wainamoinen.
Tell us now thy name and station,
Whither going, whence thou comest,
Where thy tribe-folk live and linger?
Spake the daughter of the Ether:
"I the oldest of the women,
Am the first of Ether's daughters,
Am the first of ancient mothers;
Seven times have I been wedded.
To the heroes of creation.
Whither do ye strangers journey?
Answered thus old Wainamoinen:
"Fire has left Wainola's hearth-stones,
Light has disappeared from Northland;
Have been sitting long in darkness,
Cold and darkness our companions;
Now we journey to discover
What the fire that fell from heaven,
Falling from the cloud's red lining,
To the deeps of earth and ocean."
Ilmatar returned this answer:
"Hard the flame is to discover,
Hard indeed to find the Fire-child;
Has committed many mischiefs,
Nothing good has he accomplished;
Quick the fire-ball fell from ether,
From the red rims of the cloudlets,
From the plains of the Creator,
Through the ever-moving heavens,
Through the purple ether-spaces,
Through the blackened flues of Turi,
To Palwoinen's rooms uncovered.
When the fire had reached the chambers
Of Palwoinen, son of evil,
He began his wicked workings,
He engaged in lawless actions,
Raged against the blushing maidens,
Fired the youth to evil conduct,
Singed the beards of men and heroes.
"Where the mother nursed her baby,
In the cold and cheerless cradle,
Thither flew the wicked Fire-child,
There to perpetrate some mischief;
In the cradle burned the infant,
By the infant burned the mother,
That the babe might visit Mana,
In the kingdom of Tuoni;
Said the child was born for dying,
Only destined for destruction,
Through the tortures of the Fire-child.
Greater knowledge had the mother,
Did not journey to Manala,
Knew the word to check the red-flame,
How to banish the intruder
Through the eyelet of a needle,
Through the death-hole of the hatchet."
Then the ancient Wainamoinen
Questioned Ilmatar as follows:
"Whither did the Fire-child wander,
Whither did the red-flame hasten,
From the border-fields of Turi,
To the woods, or to the waters?
Straightway Ilmatar thus answers:
"When the fire had fled from Turi,
From the castles of Palwoinen,
Through the eyelet of the needle,
Through the death-hole of the hatchet,
First it burned the fields, and forests,
Burned the lowlands, and the heather;
Then it sought the mighty waters,
Sought the Alue-sea and river,
And the waters hissed and sputtered
In their anger at the Fire-child,
Fiery red the boiling Alue!
"Three times in the nights of, summer,
Nine times in the nights of autumn,
Boil the waters to the tree-tops,
Roll and tumble to the mountain,
Through the red-ball's force and fury;
Hurls the pike upon the pastures,
To the mountain-cliffs, the salmon,
Where the ocean-dwellers wonder,
Long reflect and well consider
How to still the angry waters.
Wept the salmon for his grotto,
Mourned the whiting for his cavern,
And the lake-trout for his dwelling,
Quick the crook-necked salmon darted,
Tried to catch the fire-intruder,
But the red-ball quick escaped him;
Darted then the daring whiting,
Swallowed quick the wicked Fire-child,
Swallowed quick the flame of evil.
Quiet grow the Alue-waters,
Slowly settle to their shore-lines,
To their long-accustomed places,
In the long and dismal evening.
"Time had gone but little distance,
When the whiting grow affrighted,
Fear befel the fire-devourer;
Burning pain and writhing tortures
Seized the eater of the Fire-child;
Swam the fish in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even;
Swam she to the whiting-island,
To the caverns of the salmon,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
'There is none within these waters,
In this narrow Alue-lakelet,
That will eat the fated Fire-fish
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and torture
From the Fire-child thou hast eaten.'
"Hearing this a trout forth darting,
Swallowed quick as light the whiting,
Quickly ate the fire-devourer.
Time had gone but little distance,
When the trout became affrighted,
Fear befel the whiting-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the eater of the Fire-fish.
Swam the trout in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swain the third from morn till even;
Swam she to the salmon-island,
Swam she to the whiting-grottoes,
Where a thousand islands cluster,
And the islands there assembled
Thus addressed the tortured lake-trout:
'There is none within this river,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the wicked Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten."
Hearing this the gray-pike darted,
Swallowed quick as light the lake-trout,
Quickly ate the tortured Fire-fish.
"Time had gone but little distance,
When the gray-pike grew affrighted,
Fear befel the lake-trout-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the reckless trout-devourer;
Swam the pike in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even,
To the cave of ocean-swallows,
To the sand-hills of the sea-gull,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
'There is none within this lakelet,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the fated Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten.'"
Wainamoinen, wise and ancient,
With the aid of Ilmarinen,
Weaves with skill a mighty fish-net
From the juniper and sea-grass;
Dyes the net with alder-water,
Ties it well with thongs of willow.
Straightway ancient Wainamoinen
Called the maidens to the fish-net,
And the sisters came as bidden.
With the netting rowed they onward,
Rowed they to the hundred islands,
To the grottoes of the salmon,
To the caverns of the whiting,
To the reeds of sable color,
Where the gray-pike rests and watches.
On they hasten to the fishing,
Drag the net in all directions,
Drag it lengthwise, sidewise, crosswise,
And diagonally zigzag;
But they did not catch the Fire-fish.
Then the brothers went a-fishing,
Dragged the net in all directions,
Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
Through the homes of ocean-dwellers,
Through the grottoes of the salmon,
Through the dwellings of the whiting,
Through the reed-beds of the lake-trout,
Where the gray-pike lies in ambush;
But the fated Fire-fish came not,
Came not from the lake's abysses,
Came not from the Alue-waters.
Little fish could not be captured
In the large nets of the masters;
Murmured then the deep-sea-dwellers,
Spake the salmon to the lake-trout,
And the lake-trout to the whiting,
And the whiting to the gray-pike:
Have the heroes of Wainola
Died, or have they all departed
From these fertile shores and waters?
Where then are the ancient weavers,
Weavers of the nets of flax-thread,
Those that frighten us with fish-poles,
Drag us from our homes unwilling?"
Hearing this wise Wainamoinen
Answered thus the deep-sea-dwellers:
"Neither have Wainola's heroes
Died, nor have they all departed
From these fertile shores and waters,
Two are born where one has perished;
Longer poles and finer fish-nets
Have the sons of Kalevala!"
RUNE XLVIII.
CAPTURE OF THE FIRE-FISH.
Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Long reflected, well considered,
How to weave the net of flax-yarn,
Weave the fish-net of the fathers.
Spake the minstrel of Wainola:
"Who will plow the field and fallow,
Sow the flax, and spin the flax-threads,
That I may prepare the fish-net,
Wherewith I may catch the Fire-pike,
May secure the thing of evil?"
Soon they found a fertile island,
Found the fallow soil befitting,
On the border of the heather,
And between two stately oak-trees.
They prepared the soil for sowing.
Searching everywhere for flax-seed,
Found it in Tuoni's kingdom,
In the keeping of an insect.
Then they found a pile of ashes,
Where the fire had burned a vessel;
In the ashes sowed the seedlings
Near the Alue-lake and border,
In the rich and loamy fallow.
There the seed took root and flourished,
Quickly grew to great proportions,
In a single night in summer.
Thus the flax was sowed at evening,
Placed within the earth by moonlight;
Quick it grew, and quickly ripened,
Quick Wainola's heroes pulled it,
Quick they broke it on the hackles,
Hastened with it to the waters,
Dipped it in the lake and washed it;
Quickly brought it borne and dried it.
Quickly broke, and combed, and smoothed it,
Brushed it well at early morning,
Laid it into laps for spinning
Quick the maidens twirl the spindles,
Spin the flaxen threads for weaving,
In a single night in summer.
Quick the sisters wind and reel it,
Make it ready for the needle.
Brothers weave it into fish-nets,
And the fathers twist the cordage,
While the mothers knit the meshes,
Rapidly the mesh-stick circles;
Soon the fish-net is completed,
In a single night in summer.
As the magic net is finished,
And in length a hundred fathoms,
On the rim three hundred fathoms.
Rounded stones are fastened to it,
Joined thereto are seven float-boards.
Now the young men take the fish-net,
And the old men cheer them onward,
Wish them good-luck at their fishing.
Long they row and drag the flax-seine,
Here and there the net is lowered;
Now they drag it lengthwise, sidewise,
Drag it through the slimy reed-beds;
But they do not catch the Fire-pike,
Only smelts, and luckless red-fish,
Little fish of little value.
Spake the ancient Wainamoinen:
"O thou blacksmith, Ilmarinen,
Let us go ourselves a-fishing,
Let us catch the fish of evil!"
To the fishing went the brothers,
Magic heroes of the Northland,
Pulled the fish-net through the waters,
Toward an island in the deep-sea
Then they turn and drag the fish-net
Toward a meadow jutting seaward;
Now they drag it toward Wainola,
Draw it lengthwise, sidewise, crosswise,
Catching fish of every species,
salmon, trout, and pike, and whiting,
Do not catch the evil Fire-fish.
Then the master, Wainamoinen,
Made additions to its borders,
Made it many fathoms wider,
And a hundred fathoms longer,
Then these words the hero uttered
"Famous blacksmith, Ilmarinen,
Let us go again a-fishing,
Row again the magic fish-net,
Drag it well through all the waters,
That we may obtain the Fire-pike!"
Thereupon the Northland heroes
Go a second time a-fishing,
Drag their nets across the rivers,
Lakelets, seas, and bays, and inlets,
Catching fish of many species,
But the Fire-fish is not taken.
Wainamoinen, ancient singer,
Long reflecting, spake these measures:
"Dear Wellamo, water-hostess,
Ancient mother with the reed-breast,
Come, exchange thy water-raiment,
Change thy coat of reeds and rushes
For the garments I shall give thee,
Light sea-foam, thine inner vesture,
And thine outer, moss and sea-grass,
Fashioned by the wind's fair daughters,
Woven by the flood's sweet maidens;
I will give thee linen vestments
Spun from flax of softest fiber,
Woven by the Moon's white virgins,
Fashioned by the Sun's bright daughters
Fitting raiment for Wellamo!
"Ahto, king of all the waters,
Ruler of a thousand grottoes,
Take a pole of seven fathoms,
Search with this the deepest waters,
Rummage well the lowest bottoms;
Stir up all the reeds and sea-weeds,
Hither drive a school of gray-pike,
Drive them to our magic fish-net,
From the haunts in pike abounding,
From the caverns, and the trout-holes,
From the whirlpools of the deep-sea,
From the bottomless abysses,
Where the sunshine never enters,
Where the moonlight never visits,
And the sands are never troubled."
Rose a pigmy from the waters,
From the floods a little hero,
Riding on a rolling billow,
And the pigmy spake these measures:
"Dost thou wish a worthy helper,
One to use the pole and frighten
Pike and salmon to thy fish-nets?"
Wainamoinen, old and faithful,
Answered thus the lake-born hero:
"Yea, we need a worthy helper,
One to hold the pole, and frighten
Pike and salmon to our fish-nets."
Thereupon the water-pigmy
Cut a linden from the border,
Spake these words to Wainamoinen:
"Shall I scare with all my powers,
With the forces of my being,
As thou needest shall I scare them?"
Spake the minstrel, Wainamoinen:
"If thou scarest as is needed,
Thou wilt scare with all thy forces,
With the strength of thy dominions."
Then began the pigmy-hero,
To affright the deep-sea-dwellers;
Drove the fish in countless numbers
To the net of the magicians.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Drew his net along the waters,
Drew it with his ropes of flax-thread,
Spake these words of magic import:
"Come ye fish of Northland waters
To the regions of my fish-net,
As my hundred meshes lower."
Then the net was drawn and fastened,
Many were the gray-pike taken
By he master and magician.
Wainamoinen, happy-hearted,
Hastened to a neighboring island,
To a blue-point in the waters,
Near a red-bridge on the headland;
Landed there his draught of fishes,
Cast the pike upon the sea-shore,
And the Fire-pike was among them,
Cast the others to the waters.
Spake the ancient Wainamoinen:
"May I touch thee with my fingers,
Using not my gloves of iron,
Using not my blue-stone mittens?
This the Sun-child hears and answers:
"I should like to carve the Fire-fish,
I should like this pike to handle,
If I had the knife of good-luck."
Quick a knife falls from the heavens,
From the clouds a magic fish-knife,
Silver-edged and golden-headed,
To the girdle of the Sun-child;
Quick he grasps the copper handle,
Quick the hero carves the Fire-pike,
Finds therein the tortured lake-trout;
Carves the lake-trout thus discovered.
Finds therein the fated whiting;
Carves the whiting, finds a blue-ball
In the third cave of his body.
He, the blue-ball quick unwinding,
Finds within a ball of scarlet;
Carefully removes the cover,
Finds the ball of fire within it,
Finds the flame from heaven fallen,
From the heights of the seventh heaven,
Through nine regions of the ether.
Wainamoinen long reflected
How to get the magic fire-ball
To Wainola's fireless hearth-stones,
To his cold and cheerless dwellings.
Quick he snatched the fire of heaven
From the fingers of the Sun-child.
Wainamoinen's beard it singes,
Burns the brow of Ilmarinen,
Burns the fingers of the blacksmith.
Rolling forth it hastens westward,
Hastens to the Alue shore-lines,
Burns the juniper and alder,
Burns the and heath and meadow,
Rises to the lofty linden,
Burns the firs upon the mountains;
Hastens onward, onward, onward,
Burns the islands of the Northland,
Burns the Sawa fields and forests,
Burns the dry lands of Karyala.
Straightway ancient Wainamoinen
Hastens through the fields and fenlands,
Tracks the ranger to the glen-wood,
Finds the Fire-child in an elm-tree,
Sleeping in a bed of fungus.
Thereupon wise Wainamoinen
Wakes the child and speaks these measures:
"Wicked fire that God created,
Flame of Ukko from the heavens,
Thou hast gone in vain to sea-caves,
To the lakes without a reason;
Better go thou to my village,
To the hearth-stones of my people;
Hide thyself within my chimneys,
In mine ashes sleep and linger.
In the day-time I will use thee
To devour the blocks of birch-wood;
In the evening I will hide thee
Underneath the golden circle."
Then he took the willing Panu,
Took the willing fire of Ukko,
Laid it in a box of tinder,
In the punk-wood of a birch-tree,
In a vessel forged from copper;
Carried it with care and pleasure
To the fog-point in the waters,
To the island forest covered.
Thus returned the fire to Northland,
To the chambers of Wainola,
To the hearths of Kalevala.
Ilmarinen, famous blacksmith,
Hastened to the deep-sea's margin,
Sat upon the rock of torture,
Feeling pain the flame had given,
Laved his wounds with briny water,
Thus to still the Fire-child's fury,
Thus to end his persecutions.
Long reflecting, Ilmarinen
Thus addressed the flame of Ukko:
"Evil Panu from the heavens,
Wicked son of God from ether,
Tell me what has made thee angry,
Made thee burn my weary members,
Burn my beard, and face, and fingers,
Made me suffer death-land tortures?
Spake again young Ilmarinen:
"How can I wild Panu conquer,
How shall I control his conduct,
Make him end his evil doings?
Come, thou daughter from Pohyola,
Come, white virgin of the hoar-frost,
Come on shoes of ice from Lapland,
Icicles upon thy garments,
In one band a cup of white-frost,
In the other hand an ice-spoon;
Sprinkle snow upon my members,
Where the Fire-child has been resting,
Let the hoar-frost fall and settle.
"Should this prayer be unavailing,
Come, thou son of Sariola,
Come, thou child of Frost from Pohya,
Come, thou Long-man from the ice-plains,
Of the height of stately pine-trees,
Slender as the trunks of lindens,
On thy hands the gloves of Hoar-frost,
Cap of ice upon thy forehead,
On thy waist a white-frost girdle;
Bring the ice-dust from Pohyola,
From the cold and sunless village.
Rain is crystallized in Northland,
Ice in Pohya is abundant,
Lakes of ice and ice-bound rivers,
Frozen smooth, the sea of ether.
Bounds the hare in frosted fur-robe,
Climbs the bear in icy raiment,
Ambles o'er the snowy mountains.
Swans of frost descend the rivers,
Ducks of ice in countless numbers
Swim upon thy freezing waters,
Near the cataract and whirlpool.
Bring me frost upon thy snow-sledge,
Snow and ice in great abundance,
From the summit of the wild-top,
From the borders of the mountains.
With thine ice, and snow, and hoar-frost
Cover well mine injured members
Where wild Panu has been resting,
Where the child of Fire has lingered.
"Should this call be ineffective,
Ukko, God of love and mercy,
First and last of the creators,
From the east send forth a snow-cloud,
From the west despatch a second,
Join their edges well together,
Let there be no vacant places,
Let these clouds bring snow and
Lay the healing balm of Ukko
On my burning, tortured tissues,
Where wild Panu has been resting."
Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Stills the pains by fire engendered,
Stills the agonies and tortures
Brought him by the child of evil,
Brought him by the wicked Panu.
RUNE XLIX.
RESTORATION OF THE SUN AND MOON.
Thus has Fire returned to Northland
But the gold Moon is not shining,
Neither gleams the silver sunlight
In the chambers of Wainola,
On the plains of Kalevala.
On the crops the white-frost settled,
And the cattle died of hunger,
Even birds grew sick and perished.
Men and maidens, faint and famished,
Perished in the cold and darkness,
From the absence of the sunshine,
From the absence of the moonlight.
Knew the pike his holes and hollows,
And the eagle knew his highway,
Knew the winds the times for sailing;
But the wise men of the Northland
Could not know the dawn of morning,
On the fog-point in the ocean,
On the islands forest-covered.
Young and aged talked and wondered,
Well reflected, long debated,
How to live without the moonlight,
Live without the silver sunshine,
In the cold and cheerless Northland,
In the homes of Kalevala.
Long conjectured all the maidens,
Orphans asked the wise for counsel.
Spake a maid to Ilmarinen,
Running to the blacksmith's furnace:
"Rise, O artist, from thy slumbers,
Hasten from thy couch unworthy;
Forge from gold the Moon for Northland,
Forge anew the Sun from silver
Cannot live without the moonlight,
Nor without the silver sunshine!"
From his couch arose the artist,
From his couch of stone, the blacksmith,
And began his work of forging,
Forging Sun and Moon for Northland.
Came the ancient Wainamoinen,
In the doorway sat and lingered,
Spake, these Words to Ilmarinen:
"Blacksmith, my beloved brother,
Thou the only metal-worker,
Tell me why thy magic hammer
Falls so heavy on thine anvil?"
Spake the youthful Ilmarinen:
"Moon of gold and Sun of silver,
I am forging for Wainola;
I shall swing them into ether,
Plant them in the starry heavens."
Spake the wise, old Wainamoinen:
"Senseless blacksmith of the ages,
Vainly dost thou swing thy hammer,
Vainly rings thy mighty anvil;
Silver will not gleam as sunshine,
Not of gold is born the moonlight!"
Ilmarinen, little heeding,
Ceases not to ply his hammer,
Sun and Moon the artist forges,
Wings the Moon of Magic upward,
Hurls it to the pine-tree branches;
Does not shine without her master.
Then the silver Sun he stations
In an elm-tree on the mountain.
From his forehead drip the sweat-drops,
Perspiration from his fingers,
Through his labors at the anvil
While the Sun and Moon were forging;
But the Sun shone not at morning
From his station in the elm-tree;
And the Moon shone not at evening
From the pine-tree's topmost branches.
Spake the ancient Wainamoinen:
"Let the Fates be now consulted,
And the oracles examined;
Only thus may we discover
Where the Sun and Moon lie hidden."
Thereupon old Wainamoinen,
Only wise and true magician,
Cut three chips from trunks of alder,
Laid the chips in magic order,
Touched and turned them with his fingers,
Spake these words of master-magic:
"Of my Maker seek I knowledge,
Ask in hope and faith the answer
From the great magician, Ukko:
Tongue of alder, tell me truly,
Symbol of the great Creator,
Where the Sun and Moon are sleeping;
For the Moon shines not in season,
Nor appears the Sun at midday,
From their stations in the sky-vault.
Speak the truth, O magic alder,
Speak not words of man, nor hero,
Hither bring but truthful measures.
Let us form a sacred compact:
If thou speakest me a falsehood,
I will hurl thee to Manala,
Let the nether fires consume thee,
That thine evil signs may perish."
Thereupon the alder answered,
Spake these words of truthful import:
"Verily the Sun lies hidden
And the golden Moon is sleeping
In the stone-berg of Pohyola,
In the copper-bearing mountain."
These the words of Wainamoinen:
"I shall go at once to Northland,
To the cold and dark Pohyola,
Bring the Sun and Moon to gladden
All Wainola's fields and forests."
Forth he hastens on his journey,
To the dismal Sariola,
To the Northland cold and dreary;
Travels one day, then a second,
So the third from morn till evening,
When appear the gates of Pohya,
With her snow-clad hills and mountains.
Wainamoinen, the magician,
At the river of Pohyola,
Loudly calls the ferry-maiden:
Bring a boat, O Pohya-daughter,
Bring a strong and trusty vessel,
Row me o'er these chilling waters,
O'er this rough and rapid river!"
But the Ferry-maiden heard not,
Did not listen to his calling.
Thereupon old Wainamoinen,
Laid a pile of well-dried brush-wood,
Knots and needles of the fir-tree,
Made a fire beside the river,
Sent the black smoke into heaven
Curling to the home of Ukko.
Louhi, hostess of the Northland,
Hastened to her chamber window,
Looked upon the bay and river,
Spake these words to her attendants:
"Why the fire across the river
Where the current meets the deep-sea,
Smaller than the fires of foemen,
Larger than the flames of hunters?"
Thereupon a Pohyalander
Hastened from the court of Louhi
That the cause he might discover,'
Bring the sought-for information
To the hostess of Pohyola;
Saw upon the river-border
Some great hero from Wainola.
Wainamoinen saw the stranger,
Called again in tones of thunder:
"Bring a skiff; thou son of Northland,
For the minstrel, Wainamoinen!
Thus the Pohyalander answered:
"Here no skiffs are lying idle,
Row thyself across the waters,
Use thine arms, and feet, and fingers,
To propel thee o'er the river,
O'er the sacred stream of Pohya."
Wainamoinen, long reflecting,
Bravely thus soliloquizes:
"I will change my form and features,
Will assume a second body,
Neither man, nor ancient minstrel,
Master of the Northland waters!"
Then the singer, Wainamoinen,
Leaped, a pike, upon the waters,
Quickly swam the rapid river,
Gained the frigid Pohya-border.
There his native form resuming,
Walked he as a mighty hero,
On the dismal isle of Louhi,
Spake the wicked sons of Northland:
Come thou to Pohyola's court-room."
To Pohyola's, court he hastened.
Spake again the sons of evil:
Come thou to the halls of Louhi!"
To Pohyola's halls he hastened.
On the latch he laid his fingers,
Set his foot within the fore-hall,
Hastened to the inner chamber,
Underneath the painted rafters,
Where the Northland-heroes gather.
There he found the Pohya-masters
Girded with their swords of battle,
With their spears and battle-axes,
With their fatal bows and arrows,
For the death of Wainamoinen,
Ancient bard, Suwantolainen.
Thus they asked the hero-stranger.
"Magic swimmer of the Northland,
Son of evil, what the message
That thou bringest from thy people,
What thy mission to Pohyola?"
Wainamoinen, old and truthful,
Thus addressed the hosts of Louhi:
"For the Sun I come to Northland,
Come to seek the Moon in Pohya;
Tell me where the Sun lies hidden,
Where the golden Moon is sleeping."
Spake the evil sons of Pohya:
"Both the Sun and Moon are hidden
In the rock of many colors,
In the copper-bearing mountain,
In a cavern iron-banded,
In the stone-berg of Pohyola,
Nevermore to gain their freedom,
Nevermore to shine in Northland!"
Spake the hero, Wainamoinen:
"If the Sun be not uncovered,
If the Moon leave not her dungeon,
I will challenge all Pohyola
To the test of spear or broadsword,
Let us now our weapons measure!"
Quick the hero of Wainola
Drew his mighty sword of magic;
On its border shone the moonlight,
On its hilt the Sun was shining,
On its back, a neighing stallion,
On its face a cat was mewing,
Beautiful his magic weapon.
Quick the hero-swords are tested,
And the blades are rightly measured
Wainamoinen's sword is longest
By a single grain of barley,
By a blade of straw, the widest.
To the court-yard rushed the heroes,
Hastened to the deadly combat,
On the plains of Sariola.
Wainamoinen, the magician,
Strikes one blow, and then a second,
Strikes a third time, cuts and conquers.
As the house-maids slice the turnips,
As they lop the heads of cabbage,
As the stalks of flax are broken,
So the heads of Louhi's heroes
Fall before the magic broadsword
Of the ancient Wainamoinen.
Then victor from Wainola,
Ancient bard and great magician,
Went to find the Sun in slumber,
And the golden Moon discover,
In, the copper-bearing Mountains,
In the cavern iron-banded,
In the stone-berg of Pohyola.
He had gone but little distance,
When he found a sea-green island;
On the island stood a birch-tree,
Near the birch-tree stood a pillar
Carved in stone of many colors;
In the pillar, nine large portals
Bolted in a hundred places;
In the rock he found a crevice
Sending forth a gleam of sunlight.
Quick he drew his mighty broadsword,
From the pillar struck three colors,
From the magic of his weapon;
And the pillar fell asunder,
Three the number of the fragments.
Wainamoinen, old and faithful,
Through the crevice looked and wondered.
In the center of the pillar,
From a scarlet-colored basin,
Noxious serpents beer were drinking,
And the adders eating spices.
Spake the ancient Wainamoinen:
"Therefore has Pohyola's hostess
Little drink to give to strangers,
Since her beer is drank by serpents,
And her spices given to adders."
Quick he draws his magic fire-blade,
Cuts the vipers green in pieces,
Lops the heads off all the adders,
Speaks these words of master-magic:
Thus, hereafter, let the serpent
Drink the famous beer of barley,
Feed upon the Northland-spices!"
Wainamoinen, the magician,
The eternal wizard-singer,
Sought to open wide the portals
With the hands and words of magic;
But his hands had lost their cunning,
And his magic gone to others.
Thereupon the ancient minstrel
Quick returning, heavy-hearted,
To his native halls and hamlets,
Thus addressed his brother-heroes:
"Woman, he without his weapons,
With no implements, a weakling!
Sun and Moon have I discovered,
But I could not force the Portals
Leading to their rocky cavern
In the copper bearing mountain.
Spake the reckless Lemminkainen
"O thou ancient Wainamoinen,
Why was I not taken with thee
To become, thy war-companion?
Would have been of goodly service,
Would have drawn the bolts or broken,
All the portals to the cavern,
Where the Sun and Moon lie hidden
In the copper-bearing mountain!"
Wainamoinen, ancient minstrel,
Thus replied to Lemminkainen:
"Empty Words will break no portals,
Draw no bolts of any moment;
Locks and bolts are never broken.
With the words of little wisdom!
Greater means than thou commandest
Must be used to free the sunshine,
Free the moonlight from her dungeon."
Wainamoinen, not discouraged,
Hastened to the forge and smithy,
Spake these words to Ilmarinen:
"O thou famous metal-artist,
Forge for me a magic trident,
Forge from steel a dozen stout-rings,
Master-keys, a goodly number,
Iron bars and heavy hammers,
That the Sun we may uncover
In the copper-bearing mountain,
In the stone-berg of Pohyola."
Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forged the needs of Wainamoinen,
Forged for him the magic trident,
Forged from steel a dozen stout-rings,
Master-keys a goodly number,
Iron bars and heavy hammers,
Not the largest, nor the smallest,
Forged them of the right dimensions.
Louhi, hostess of Pohyola,
Northland's old and toothless wizard,
Fastened wings upon her shoulders,
As an eagle, sailed the heavens,
Over field, and fen, and forest,
Over Pohya's many, waters,
To the hamlets of Wainola,
To the forge of Ilmarinen.
Quick the famous metal-worker
Went to see if winds were blowing;
Found the winds at peace and silent,
Found an eagle, sable-colored,
Perched upon his window-casement.
Spake the artist, Ilmarinen:
"Magic bird, whom art thou seeking,
Why art sitting at my window?"
This the answer of the eagle:
"Art thou blacksmith, Ilmarinen,
The eternal iron-forger,
Master of the magic metals,
Northland's wonder-working artist?"
Ilmarinen gave this answer:
"There is nothing here of wonder,
Since I forged the dome of heaven,
Forged the earth a concave cover!"
Spake again the magic eagle:
Why this ringing of thine anvil,
Why this knocking of thy hammer,
Tell me what thy hands are forging?"
This the answer of the blacksmith:
"'Tis a collar I am forging
For the neck of wicked Louhi,
Toothless witch of Sariola,
Stealer of the silver sunshine,
Stealer of the golden moonlight;
With this collar I shall bind her
To the iron-rock of Ehstland!"
Louhi, hostess of Pohyola,
Saw misfortune fast approaching,
Saw destruction flying over,
Saw the signs of bad-luck lower;
Quickly winged her way through ether
To her native halls and chambers,
To the darksome Sariola,
There unlocked the massive portals
Where the Sun and Moon were hidden,
In the rock of many colors,
In the cavern iron-banded,
In the copper-bearing mountain.
Then again the wicked Louhi
Changed her withered form and features,
And became a dove of good-luck;
Straightway winged the starry heavens,
Over field, and fen, and forest,
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala,
To the forge of Ilmarinen.
This the question of the blacksmith
"Wherefore comest, dove of good-luck,
What the tidings that thou bringest?"
Thus the magic bird made answer:
"Wherefore come I to thy smithy?
Come to bring the joyful tidings
That the Sun has left his cavern,
Left the rock of many colors,
Left the stone-berg of Pohyola;
That the Moon no more is hidden
In the copper-bearing mountains,
In the caverns iron-banded."
Straightway hastened Ilmarinen
To the threshold of his smithy,
Quickly scanned the far horizon,
Saw again the silver sunshine,
Saw once more the golden moonlight,
Bringing peace, and joy, and plenty,
To the homes of Kalevala.
Thereupon the blacksmith hastened
To his brother, Wainamoinen,
Spake these words to the magician:
"O thou ancient bard and minstrel,
The eternal wizard-singer
See, the Sun again is shining,
And the golden Moon is beaming
From their long-neglected places,
From their stations in the sky-vault!"
Wainamoinen, old and faithful,
Straightway hastened to the court-yard,
Looked upon the far horizon,
Saw once more the silver sunshine,
Saw again the golden moonlight,
Bringing peace, and joy, and plenty,
To the people of the Northland,
And the minstrel spake these measures:
"Greetings to thee, Sun of fortune,
Greetings to thee, Moon of good-luck,
Welcome sunshine, welcome moonlight,
Golden is the dawn of morning!
Free art thou, O Sun of silver,
Free again, O Moon beloved,
As the sacred cuckoo's singing,
As the ring-dove's liquid cooings.
"Rise, thou silver Sun, each Morning,
Source of light and life hereafter,
Bring us, daily, joyful greetings,
Fill our homes with peace and plenty,
That our sowing, fishing, hunting,
May be prospered by thy coming.
Travel on thy daily journey,
Let the Moon be ever with thee;
Glide along thy way rejoicing,
End thy journeyings in slumber;
Rest at evening in the ocean,
When the daily cares have ended,
To the good of all thy people,
To the pleasure Of Wainoloa,
To the joy of Kalevala!"
RUNE L.
MARIATTA--WAINAMOINEN'S DEPARTURE.
Mariatta, child of beauty,
Grew to maidenhood in Northland,
In the cabin of her father,
In the chambers of her mother,
Golden ringlets, silver girdles,
Worn against the keys paternal,
Glittering upon her bosom;
Wore away the father's threshold
With the long robes of her garments;
Wore away the painted rafters
With her beauteous silken ribbons;
Wore away the gilded pillars
With the touching of her fingers;
Wore away the birchen flooring
With the tramping of her fur-shoes.
Mariatta, child of beauty,
Magic maid of little stature,
Guarded well her sacred virtue,
Her sincerity and honor,
Fed upon the dainty whiting,
On the inner bark of birch-wood,
On the tender flesh of lambkins.
When she hastened in the evening
To her milking in the hurdles,
Spake in innocence as follows:
"Never will the snow-white virgin
Milk the kine of one unworthy!"
When she journeyed over snow-fields,
On the seat beside her father,
Spake in purity as follows:
"Not behind a steed unworthy
Will I ever ride the snow-sledge!"
Mariatta, child of beauty,
Lived a virgin with her mother,
As a maiden highly honored,
Lived in innocence and beauty,
Daily drove her flocks to pasture,
Walking with the gentle lambkins.
When the lambkins climbed the mountains,
When they gamboled on the hill-tops,
Stepped the virgin to the meadow,
Skipping through a grove of lindens,
At the calling of the cuckoo,
To the songster's golden measures.
Mariatta, child of beauty,
Looked about, intently listened,
Sat upon the berry-meadow
Sat awhile, and meditated
On a hillock by the forest,
And soliloquized as follows:
"Call to me, thou golden cuckoo,
Sing, thou sacred bird of Northland,
Sing, thou silver breasted songster,
Speak, thou strawberry of Ehstland,
Tell bow long must I unmarried,
As a shepherdess neglected,
Wander o'er these bills and mountains,
Through these flowery fens and fallows.
Tell me, cuckoo of the woodlands,
Sing to me how many summers
I must live without a husband,
As a shepherdess neglected!"
Mariatta, child of beauty,
Lived a shepherd-maid for ages,
As a virgin with her mother.
Wretched are the lives of shepherds,
Lives of maidens still more wretched,
Guarding flocks upon the mountains;
Serpents creep in bog and stubble,
On the greensward dart the lizards;
But it was no serpent singing,
Nor a sacred lizard calling,
It was but the mountain-berry
Calling to the lonely maiden:
"Come, O virgin, come and pluck me,
Come and take me to thy bosom,
Take me, tinsel-breasted virgin,
Take me, maiden, copper-belted,
Ere the slimy snail devours me,
Ere the black-worm feeds upon me.
Hundreds pass my way unmindful,
Thousands come within my hearing,
Berry-maidens swarm about me,
Children come in countless numbers,
None of these has come to gather,
Come to pluck this ruddy berry."
Mariatta, child of beauty,
Listened to its gentle pleading,
Ran to pick the berry, calling,
With her fair and dainty fingers,.
Saw it smiling near the meadow,
Like a cranberry in feature,
Like a strawberry in flavor;
But be Virgin, Mariatta,
Could not pluck the woodland-stranger,
Thereupon she cut a charm-stick,
Downward pressed upon the berry,
When it rose as if by magic,
Rose above her shoes of ermine,
Then above her copper girdle,
Darted upward to her bosom,
Leaped upon the maiden's shoulder,
On her dimpled chin it rested,
On her lips it perched a moment,
Hastened to her tongue expectant
To and fro it rocked and lingered,
Thence it hastened on its journey,
Settled in the maiden's bosom.
Mariatta, child of beauty,
Thus became a bride impregnate,
Wedded to the mountain-berry;
Lingered in her room at morning,
Sat at midday in the darkness,
Hastened to her couch at evening.
Thus the watchful mother wonders:
"What has happened to our Mary,
To our virgin, Mariatta,
That she throws aside her girdle,
Shyly slips through hall and chamber,
Lingers in her room at morning,
Hastens to her couch at evening,
Sits at midday in the darkness?"
On the floor a babe was playing,
And the young child thus made answer:
"This has happened to our Mary,
To our virgin, Mariatta,
This misfortune to the maiden:
She has lingered by the meadows,
Played too long among the lambkins,
Tasted of the mountain-berry."
Long the virgin watched and waited,
Anxiously the days she counted,
Waiting for the dawn of trouble.
Finally she asked her mother,
These the words of Mariatta:
"Faithful mother, fond and tender,
Mother whom I love and cherish,
Make for me a place befitting,
Where my troubles may be lessened,
And my heavy burdens lightened."
This the answer of the mother:
"Woe to thee, thou Hisi-maiden,
Since thou art a bride unworthy,
Wedded only to dishonor!"
Mariatta, child of beauty,
Thus replied in truthful measures:
"I am not a maid of Hisi,
I am not a bride unworthy,
Am not wedded to dishonor;
As a shepherdess I wandered
With the lambkins to the glen-wood,
Wandered to the berry-mountain,
Where the strawberry had ripened;
Quick as thought I plucked the berry,
On my tongue I gently laid it,
To and fro it rocked and lingered,
Settled in my heaving bosom.
This the source of all my trouble,
Only cause of my dishonor!"
As the mother was relentless,
Asked the maiden of her father,
This the virgin-mother's pleading:
O my father, full of pity,
Source of both my good and evil,
Build for me a place befitting,
Where my troubles may be lessened,
And my heavy burdens lightened."
This the answer of the father,
Of the father unforgiving:
"Go, thou evil child of Hisi,
Go, thou child of sin and sorrow,
Wedded only to dishonor,
To the Great Bear's rocky chamber,
To the stone-cave of the growler,
There to lessen all thy troubles,
There to cast thy heavy burdens!"
Mariatta, child of beauty,
Thus made answer to her father:
"I am not a child of Hisi,
I am not a bride unworthy,
Am not wedded to dishonor;
I shall bear a noble hero,
I shall bear a son immortal,
Who will rule among the mighty,
Rule the ancient Wainamoinen."
Thereupon the virgin-mother
Wandered hither, wandered thither,
Seeking for a place befitting,
Seeking for a worthy birth-place
For her unborn son and hero;
Finally these words she uttered
"Piltti, thou my youngest maiden,
Trustiest of all my servants,
Seek a place within the village,
Ask it of the brook of Sara,
For the troubled Mariatta,
Child of sorrow and misfortune."
Thereupon the little maiden,
Piltti, spake these words in answer:
"Whom shall I entreat for succor,
Who will lend me his assistance?
These the words of Mariatta:
"Go and ask it of Ruotus,
Where the reed-brook pours her waters."
Thereupon the servant, Piltti,
Ever hopeful, ever willing,
Hastened to obey her mistress,
Needing not her exhortation;
Hastened like the rapid river,
Like the flying smoke of battle
To the cabin of Ruotus.
When she walked the hill-tops tottered,
When she ran the mountains trembled;
Shore-reeds danced upon the pasture,
Sandstones skipped about the heather
As the maiden, Piltti, hastened
To the dwelling of Ruotus.
At his table in his cabin
Sat Ruotus, eating, drinking,
In his simple coat of linen.
With his elbows on the table
Spake the wizard in amazement:
"Why hast thou, a maid of evil,
Come to see me in my cavern,
What the message thou art bringing?
Thereupon the servant, Piltti,
Gave this answer to the wizard:
"Seek I for a spot befitting,
Seek I for a worthy birth-place,
For an unborn child and hero;
Seek it near the Sara-streamlet,
Where the reed-brook pours her waters.
Came the wife of old Ruotus,
Walking with her arms akimbo,
Thus addressed the maiden, Piltti:
"Who is she that asks assistance,
Who the maiden thus dishonored,
What her name, and who her kindred?"
"I have come for Mariatta,
For the worthy virgin-mother."
Spake the wife of old Ruotus,
Evil-minded, cruel-hearted:
"Occupied are all our chambers,
All our bath-rooms near the reed-brook;
in the mount of fire are couches,
is a stable in the forest,
For the flaming horse of Hisi;
In the stable is a manger
Fitting birth-place for the hero
From the wife of cold misfortune,
Worthy couch for Mariatta!"
Thereupon the servant, Piltti,
Hastened to her anxious mistress,
Spake these measures, much regretting.
"There is not a place befitting,
on the silver brook of Sara.
Spake the wife of old Ruotus:
'Occupied are all the chambers,
All the bath-rooms near the reed-brook;
In the mount of fire are couches,
Is a stable, in the forest,
For the flaming horse of Hisi;
In the stable is a manger,
Fitting birth-place for the hero
From the wife of cold misfortune,
Worthy couch for Mariatta.'"
Thereupon the hapless maiden,
Mariatta, virgin-mother,
Fell to bitter tears and murmurs,
Spake these words in depths of sorrow:
"I, alas! must go an outcast,
Wander as a wretched hireling,
Like a servant in dishonor,
Hasten to the burning mountain,
To the stable in the forest,
Make my bed within a manger,
Near the flaming steed of Hisi!"
Quick the hapless virgin-mother,
Outcast from her father's dwelling,
Gathered up her flowing raiment,
Grasped a broom of birchen branches,
Hastened forth in pain and sorrow
To the stable in the woodlands,
On the heights of Tapio's mountains,
Spake these words in supplication:
"Come, I pray thee, my Creator,
Only friend in times of trouble,
Come to me and bring protection
To thy child, the virgin-mother,
To the maiden, Mariatta,
In this hour of sore affliction.
Come to me, benignant Ukko,
Come, thou only hope and refuge,
Lest thy guiltless child should perish,
Die the death of the unworthy!"
When the virgin, Mariatta,
Had arrived within the stable
Of the flaming horse of Hisi,
She addressed the steed as follows:
"Breathe, O sympathizing fire-horse,
Breathe on me, the virgin-mother,
Let thy heated breath give moisture,
Let thy pleasant warmth surround me,
Like the vapor of the morning;
Let this pure and helpless maiden
Find a refuge in thy manger!"
Thereupon the horse, in pity,
Breathed the moisture of his nostrils
On the body of the virgin,
Wrapped her in a cloud of vapor,
Gave her warmth and needed comforts,
Gave his aid to the afflicted,
To the virgin, Mariatta.
There the babe was born and cradled
Cradled in a woodland-manger,
Of the virgin, Mariatta,
Pure as pearly dews of morning,
Holy as the stars in heaven.
There the mother rocks her infant,
In his swaddling clothes she wraps him,
Lays him in her robes of linen;
Carefully the babe she nurtures,
Well she guards her much-beloved,
Guards her golden child of beauty,
Her beloved gem of silver.
But alas! the child has vanished,
Vanished while the mother slumbered.
Mariatta, lone and wretched,
Fell to weeping, broken-hearted,
Hastened off to seek her infant.
Everywhere the mother sought him,
Sought her golden child of beauty,
Her beloved gem of silver;
Sought him underneath the millstone,
In the sledge she sought him vainly,
Underneath the sieve she sought him,
Underneath the willow-basket,
Touched the trees, the grass she parted,
Long she sought her golden infant,
Sought him on the fir-tree-mountain,
In the vale, and hill, and heather;
Looks within the clumps of flowers,
Well examines every thicket,
Lifts the juniper and willow,
Lifts the branches of the alder.
Lo! a star has come to meet her,
And the star she thus beseeches-.
"O, thou guiding-star of Northland,
Star of hope, by God created,
Dost thou know and wilt thou tell me
Where my darling child has wandered,
Where my holy babe lies hidden?"
Thus the star of Northland answers:
"If I knew, I would not tell thee;
'Tis thy child that me created,
Set me here to watch at evening,
In the cold to shine forever,
Here to twinkle in the darkness."
Comes the golden Moon to meet her,
And the Moon she thus beseeches:
"Golden Moon, by Ukko fashioned,
Hope and joy of Kalevala,
Dost thou know and wilt thou tell me
Where my darling child has wandered,
Where my holy babe lies hidden?
Speaks the golden Moon in answer:
"If I knew I would not tell thee;
'Tis thy child that me created,
Here to wander in the darkness,
All alone at eve to wander
On my cold and cheerless journey,
Sleeping only in the daylight,
Shining for the good of others."
Thereupon the virgin-mother
Falls again to bitter weeping,
Hastens on through fen and forest,
Seeking for her babe departed.
Comes the silver Sun to meet her,
And the Sun she thus addresses:
"Silver Sun by Ukko fashioned,
Source of light and life to Northland,
Dost thou know and wilt thou tell me
Where my darling child has wandered,
Where my holy babe lies hidden?"
Wisely does the Sun make answer:
"Well I know thy babe's dominions,
Where thy holy child is sleeping,
Where Wainola's light lies hidden;
'Tis thy child that me created,
Made me king of earth and ether,
Made the Moon and Stars attend me,
Set me here to shine at midday,
Makes me shine in silver raiment,
Lets me sleep and rest at evening;
Yonder is thy golden infant,
There thy holy babe lies sleeping,
Hidden to his belt in water,
Hidden in the reeds and rushes."
Mariatta, child of beauty,
Virgin-mother of the Northland,
Straightway seeks her babe in Swamp-land,
Finds him in the reeds and rushes;
Takes the young child on her bosom
To the dwelling of her father.
There the infant grew in beauty,
Gathered strength, and light, and wisdom,
All of Suomi saw and wondered.
No one knew what name to give him;
When the mother named him, Flower,
Others named him, Son-of-Sorrow.
When the virgin, Mariatta,
Sought the priesthood to baptize him,
Came an old man, Wirokannas,
With a cup of holy water,
Bringing to the babe his blessing;
And the gray-beard spake as follows:
"I shall not baptize a wizard,
Shall not bless a black-magician
With the drops of holy water;
Let the young child be examined,
Let us know that he is worthy,
Lest he prove the son of witchcraft."
Thereupon old Wirokannas
Called the ancient Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
To inspect the infant-wonder,
To report him good or evil.
Wainamoinen, old and faithful,
Carefully the child examined,
Gave this answer to his people:
"Since the child is but an outcast,
Born and cradled in a manger,
Since the berry is his father;
Let him lie upon the heather,
Let him sleep among the rushes,
Let him live upon the mountains;
Take the young child to the marshes,
Dash his head against the birch-tree."
Then the child of Mariatta,
Only two weeks old, made answer:
"O, thou ancient Wainamoinen,
Son of Folly and Injustice,
Senseless hero of the Northland,
Falsely hast thou rendered judgment.
In thy years, for greater follies,
Greater sins and misdemeanors,
Thou wert not unjustly punished.
In thy former years of trouble,
When thou gavest thine own brother,
For thy selfish life a ransom,
Thus to save thee from destruction,
Then thou wert not sent to Swamp-land
To be murdered for thy follies.
In thy former years of sorrow,
When the beauteous Aino perished
In the deep and boundless blue-sea,
To escape thy persecutions,
Then thou wert not evil-treated,
Wert not banished by thy people."
Thereupon old Wirokannas,
Of the wilderness the ruler,
Touched the child with holy water,
Crave the wonder-babe his blessing,
Gave him rights of royal heirship,
Free to live and grow a hero,
To become a mighty ruler,
King and Master of Karyala.
As the years passed Wainamoinen
Recognized his waning powers,
Empty-handed, heavy-hearted,
Sang his farewell song to Northland,
To the people of Wainola;
Sang himself a boat of copper,
Beautiful his bark of magic;
At the helm sat the magician,
Sat the ancient wisdom-singer.
Westward, westward, sailed the hero
O'er the blue-back of the waters,
Singing as he left Wainola,
This his plaintive song and echo:
"Suns may rise and set in Suomi,
Rise and set for generations,
When the North will learn my teachings,
Will recall my wisdom-sayings,
Hungry for the true religion.
Then will Suomi need my coming,
Watch for me at dawn of morning,
That I may bring back the Sampo,
Bring anew the harp of joyance,
Bring again the golden moonlight,
Bring again the silver sunshine,
Peace and plenty to the Northland."
Thus the ancient Wainamoinen,
In his copper-banded vessel,
Left his tribe in Kalevala,
Sailing o'er the rolling billows,
Sailing through the azure vapors,
Sailing through the dusk of evening,
Sailing to the fiery sunset,
To the higher-landed regions,
To the lower verge of heaven;
Quickly gained the far horizon,
Gained the purple-colored harbor.
There his bark be firmly anchored,
Rested in his boat of copper;
But he left his harp of magic,
Left his songs and wisdom-sayings,
To the lasting joy of Suomi.
EPILOGUE.
Now I end my measured singing,
Bid my weary tongue keep silence,
Leave my songs to other singers.
Horses have their times of resting
After many hours of labor;
Even sickles will grow weary
When they have been long at reaping;
Waters seek a quiet haven
After running long in rivers;
Fire subsides and sinks in slumber
At the dawning of the morning
Therefore I should end my singing,
As my song is growing weary,
For the pleasure of the evening,
For the joy of morn arising.
Often I have heard it chanted,
Often heard the words repeated:
"Worthy cataracts and rivers
Never empty all their waters."
Thus the wise and worthy singer
Sings not all his garnered wisdom;
Better leave unsung some sayings
Than to sing them out of season.
Thus beginning, and thus ending,
Do I roll up all my legends,
Roll them in a ball for safety,
In my memory arrange them,
In their narrow place of resting,
Lest the songs escape unheeded,
While the lock is still unopened,
While the teeth remain unparted,
And the weary tongue is silent.
Why should I sing other legends,
Chant them in the glen and forest,
Sing them on the hill and heather?
Cold and still my golden mother
Lies beneath the meadow, sleeping,
Hears my ancient songs no longer,
Cannot listen to my singing;
Only will the forest listen,
Sacred birches, sighing pine-trees,
Junipers endowed with kindness,
Alder-trees that love to bear me,
With the aspens and the willows.
When my loving mother left me,
Young was I, and low of stature;
Like the cuckoo of the forest,
Like the thrush upon the heather,
Like the lark I learned to twitter,
Learned to sing my simple measures,
Guided by a second mother,
Stern and cold, without affection;
Drove me helpless from my chamber
To the wind-side of her dwelling,
To the north-side of her cottage,
Where the chilling winds in mercy
Carried off the unprotected.
As a lark I learned to wander,
Wander as a lonely song-bird,
Through the forests and the fenlands
Quietly o'er hill and heather;
Walked in pain about the marshes,
Learned the songs of winds and waters,
Learned the music of the ocean,
And the echoes of the woodlands.
Many men that live to murmur,
Many women live to censure,
Many speak with evil motives;
Many they with wretched voices
Curse me for my wretched singing,
Blame my tongue for speaking wisdom,
Call my ancient songs unworthy,
Blame the songs and curse the singer.
Be not thus, my worthy people,
Blame me not for singing badly,
Unpretending as a minstrel.
I have never had the teaching,
Never lived with ancient heroes,
Never learned the tongues of strangers,
Never claimed to know much wisdom.
Others have had language-masters,
Nature was my only teacher,
Woods and waters my instructors.
Homeless, friendless, lone, and needy,
Save in childhood with my mother,
When beneath her painted rafters,
Where she twirled the flying spindle,
By the work-bench of my brother,
By the window of my sister,
In. the cabin of my father,
In my early days of childhood.
Be this as it may, my people,
This may point the way to others,
To the singers better gifted,
For the good of future ages,
For the coming generations,
For the rising folk of Suomi.
GLOSSARY.
Aar'ni (Ar'ni). The guardian of hidden treasures.
A-ha'va. The West-wind; the father of the swift dogs.
Ah'ti. The same as Lemminkainen.
Ah'to. The great god of the waters.
Ah'to-la. The water-castle of Ahto and his people.
Ah'to-lai'set. The inhabitants of Ahtola.
Ai-nik'ki. A sister of Ahti.
Ai'no (i'no). Youkahainen's sister.
An'te-ro. A goddess of the waves.
Ai'ue-lake. The lake into which the Fire-child falls.
An-nik'ki. Ilmarinen's sister.
An'te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.
Dus'ter-land. The Northland; Pimentola.
Et'e-le'tar. A daugter of the South-wind.
Fire-Child. A synonym of Panu.
Frost. The English for Pakkanen.
Hal'lap-yo'ra. A lake in Finland.
Hal'ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.
Het'e-wa'ne. The Finnish name of the Pleiades.
Hi'si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo,
and Piru.
Mon'ja-tar. The daughter of the Pine-tree.
Hor'na. A sacred rock in Finland.
I'ku-Tur'so. An evil giant of the sea.
Il'ma-ri'nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen.
Il'ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.
Il'po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as
Louhi.
Im-a'tra. A celebrated waterfall near Wiborg.
In'ger-land. The present St. Petersburg.
Ja'men (Ya'men). A river of Finland.
Jor'dan. Curiously, the river of Palestine.
Jou'ka-hai'nen (You-ka-hai'nen). A celebrated minstrel of Pohyola.
Jou-ko'la (You-ko'la). The home or dwelling of Youkahainen.
Ju-ma'la (You-ma'la). Originally the heavens, then the god of the
heavens, and finally God.
Ju'tas (yu'tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are
synonyms,
Kai'to-lai'nen. A son of the god of metals; from his spear came the
tongue of the serpent.
Ka-ler'vo. The father of Kullervo.
Ka-le'va (Kalewai'nen). The father of heroes; a hero in general.
Kal'e-va'la (kaleva, hero, and la, the place of). The land of heroes;
the name of the epic poem of Finland.
Kal'e-va'tar (Kalewa'tar). Daughter of Kaleva.
Kal-e'vo. The same as Kaleva.
Ka'lew. Often used for Kaleva.
Kal'ma. The god of death.
Kam'mo. The father of Kimmo.
Kan'ka-hat'ta-ret. The goddesses of weaving.
Ka'pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen.
Ka'po. A synonym of Osmotar.
Ka-re'len. A province of Finland.
Kar-ja'la, (karya'la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski.
Kat'e-ja'tar (kataya'tar). The daughter of the Pine-tree.
Kat'ra-kos'ki (Kaatrakos'ki). A waterfall in Karjala.
Kau'ko. The same as Kaukomieli.
Kau'ko-miel'li. The same as Lemminkainen.
Kaup'pi. The Snowshoe-builder; Lylikki.
Ke'mi. A river of Finland.
Kim'mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the
rocks.
Ki'pu-ki'vi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the
spirits of all diseases are imprisoned.
Kir'kon-Woe'ki. Church dwarfs living under altars.
Knik'ka-no. Same as Knippana.
Knip'pa-no. Same as Tapio.
Koot'a-moi'nen. The Moon.
Kos'ken-nei'ti. The goddess of the cataract.
Kul-ler'vo. The vicious son of Kalervo.
Kul'ler-woi'nen. The same as Kullervo.
Kul'li. A beautiful daughter of Sahri.
Kun. The Moon, and the Moon-god.
Kun'tar. One of the daughters of the Moon.
Ku'ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice.
Kul-lik'ki (also Kyl'li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen
kidnapped.
Lak'ka. Mother of Ilmarinen.
Lak-ko. The hostess of Kalevala.
Lem'min-kai'nen. One of the brothers of Wainamoinen; a son of Lempi.
Lem'pi-bay. A bay of Finland.
Lem'po. The Evil Principle; same as Hisi, Piru, and Jutas.
Lin'nun-ra'ta (Bird-way). The Milky-way.
Lou'hi. The hostess of Pohyola.
Low-ya'tar. Tuoni's blind daughter, and the originator of the Plagues.
Lu'on-no'tar. One of the mystic maidens, and the nurse of Wainamoinen.
Lu'o-to'la. A bay of Finland, named with Joukola.
Ly-lik'ki (Lyylik'ki). Maker of the snow-shoe.
Maan-e'mo (man-e'mo). The mother of the Earth.
Ma'hi-set (Maa'hi-set). The invisibly small deities of Finnish
mythology.
Mam'me-lai'nen. The goddess of hidden treasures.
Ma'na. A synonym of Tuoni, the god of death.
Man'a-lai'nen. The same as Mana.
Masr'i-at'ta (marja, berry). The Virgin Mary of Finnish mythology.
Mat'ka-Tep'po. The road-god.
Meh'i-lai'nen. The honey-bee.
Mel'a-tar. The goddess of the helm.
Met'so-la. The same as Tapiola, the abode of the god of the forest,
Mie-lik'ki. The hostess of the forest.
Mi-merk'ki. A synonym of Mielikki.
Mosk'va. A province of Suomi.
Mu-rik'ki (Muurik'ki). The name of the cow.
Ne'wa. A river of Finland.
Ny-rik'ki. A son of Tapio.
Os'mo. The same as Osmoinen.
Os-noi'nen. A synonym of Wainola's hero.
Os'mo-tar. The daughter of Osmo; she directs the brewing of the beer
for Ilmarinen's wedding-feast.
O-ta'va. The Great Bear of the heavens.
Ot'so. The bear of Finland.
Poe'ivoe. The Sun, and the Sun god.
Pai'va-tar. The goddess of the summer.
Pak'ka-nen. A synonym of Kura.
Pal-woi'nen. A synonym of Turi, and also of Wirokannas.
Pa'nu. The Fire-Child, born from the sword of Ukko.
Pa'ra. A tripod-deity, presiding over milk and cheese.
Pel'ler-woi'nen. The sower of the forests.
Pen'i-tar. A blind witch of Pohyola; and the mother of the dog.
Pik'ku Mies. The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree
for Wainamoinen.
Pil'a-ya'tar (Pilaja'tar). The daughter of the Aspen; and the goddess
of the Mountain-ash.
Pilt'ti. The maid-servant of Mariatta.
Pi'men-to'la. A province of Finland; another name for Pohyola.
Pi'ru. The same as Lempo, Jutas, and Hisi.
Pi'sa. A mountain of Finland.
Poh'ya (Poh'ja). An abbreviated form for Pohyola.
Poh-yo'la (Poh-jo'la). The Northland; Lapland.
Pok-ka'nen. The Frost, the son of Puhuri; a synonym of Tiera.
Puh-hu'ri. The North-wind; the father of Pokkanen.
Rem'men. The father of the hop-vine.
Re'mu. The same as Remmen.
Ru-o'tus. A persecutor of the Virgin Mariatta.
Rut'ya (Rut'ja). A waterfall of Northland.
Sah'ri (Saari). The home of Kyllikki.
Sam'po. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals; a
talisman of success to the possessor; a continual source of strife
between the tribes of the North.
Samp'sa. A synonym of Pellerwoinen.
Sa'ra. The same as Sariola.
Sar'i-o'la. The same as Pohyola.
Sat'ka. A goddess of the sea.
Sa'wa (Sa'wo). The eastern part of Finland.
Sim'a Pil'li (Honey-flute). The flute of Sima-suu.
Sim'a-Suu. One of the maidens of Tapio.
Sin'e-tar. The goddess of the blue sky.
Si-net'ta-ret. The goddesses of dyeing.
Suk'ka-mie'li. The goddess of love.
Suo'mi (swo'mi). The ancient abode of the Finns.
Suo'ne-tar (swone-tar). The goddess of the veins.
Suo-wak'ko. An old wizard of Pohyola.
Suo'ya-tar (Syo'jatar). The mother of the serpent.
Su've-tar (Suve, summer). Goddess of the South-wind
Su-wan'to-lai'nen. Another name for Wainamoinen.
Taeh'ti. The Polar Star.
Ta-he'tar. The daughter of the Stars.
Tai'vas. The firmament in general.
Ta-ni'ka. A magic mansion of Pohja.
Ta'pi-o. The god of the forest.
Tel-le'rvo. A daughter of Tapio.
Ter'he-ne'tar. Daughter of the Fog.
Tie'ra. Same as Kura; the Hoar-frost.
Tont'tu. A little house-spirit.
Tu'a-me'tar. Daughter of the Alder-tree.
Tu-le'tar (Tuule'tar). A goddess of the winds.
Tu-lik'ki (Tuullk'ki). One of the daughters of Tapio.
Tu'o-ne'la. The abode of Tuoni.
Tuo'nen Poi'ka. The son of Tuoni.
Tu'o-ne'tar. The hostess of Death-land; a daughter of Tuoni.
Tu-o'ni. The god of death.
Tu'ri (Tuuri). The god of the Honey-land.
Turja (tur'ya). Another name for Pohya.
Tur'ya-lan'der. An epithet for one of the tribe of Louhi.
Tur'ya (Tyrja). A name for the waterfall of Rutya.
Uk'ko. The Great Spirit of Finnish mythology; his abode is in Jumala.
Uk'on-koi'va (Ukko's dog). The messenger of Ukko; the butterfly.
U'lap-pa'la. Another term for the abode of Tuoni.
Un'du-tar. Goddess of the fog.
U'ni. The god of sleep.
Un'ta-ma'la. A synonym for "the dismal Sariola."
Un-ta'mo. The god of dreams; the dreamer; a brother of Kalervo, and
his enemy.
Un'tar. The same as Undutar.
Un'to. The same as Untamo.
Utu-tyt'to. The same as Undutar.
Wai'nam-oi'nen (Vainamoinen). The chief hero of the Kalevala; the
hero of Wainola, whose mother, Ilmatar, fell from the air into the
ocean.
Wai'no (Vai'no). The same as Wainamoinen.
Wai-no'la. The home of Wainamoinen and his people; a synonym of
Kalevala.
Wel-la'mo. The hostess of the waters.
Wet'e-hi'nen. An evil god of the sea.
Wi-pu'nen (Vipu'nen). An old song-giant that swallowed Wainamoinen
searching for the "lost words."
Wi'ro-kan'nas (Virokan'nas). Ruler of the wilderness; the slayer of
the huge bull of Suomi; the priest that baptizes the son of Mariatta.
Wo'ya-lan'der (Vuojalan'der). An epithet for Laplander.
Wuok'sen (Vuo'ksen). A river in the east of Finland.
Wuok'si. The same as Wuoksen.
THE END
End of the Project Gutenberg EBook of Kalevala: the Epic Poem of Finland --
Volume 02, by Elias Lönnrot
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA: EPIC POEM OF FINLAND ***
***** This file should be named 5185.txt or 5185.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/5/1/8/5185/
Produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|