summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--56936-0.txt2866
-rw-r--r--56936-8.txt3248
2 files changed, 2866 insertions, 3248 deletions
diff --git a/56936-0.txt b/56936-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fb05e14
--- /dev/null
+++ b/56936-0.txt
@@ -0,0 +1,2866 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56936 ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+KULTAHOHDE
+
+Kirj.
+
+Jack London
+
+
+Englanninkielestä suomentanut A. K. [Alpo Kupiainen]
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusliike Minerva Oy,
+1922.
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+Kultahohde.
+Luottamustehtävä.
+Nolattu.
+El-Soo.
+
+
+
+
+KULTAHOHDE.
+
+
+Lon Mc Fane oli hieman äreissään -- hän oli kadottanut tupakkapussinsa
+-- muuten hän olisi kertonut minulle jotain Surprise Laken majasta
+ennen sinne saapumistamme. Koko päivän olimme matkanneet kulkien
+vuorotellen etunenässä polkemassa tietä koirille. Se oli kovaa
+lumikenkätyötä eikä se ollut omiaan saattamaan miestä puheliaaksi,
+mutta olisihan Lon Mc Fanen pitänyt keskipäivällä kahvia keittäessämme
+kuitenkin saada tarpeeksi hengähtää kertoakseen siitä minulle. Mutta
+hän ei kertonut. Surprise Lake (= yllätysjärvi) -- Yllätysmaja se oli
+minulle. En ollut milloinkaan ennen kuullut siitä puhuttavan. Myönnän,
+että olin ollut jonkun verran väsyksissä. Olin jo tunnin ajan tuon
+tuostakin silmännyt Loniin odottaen, että hän minä hetkenä hyvänsä
+antaisi pysähtymismerkin yöpymistä varten. Mutta olin liian ylpeä
+ehdottaakseni sitä tahi kysyäkseni hänen aikomuksiaan. Ja kuitenkin hän
+oli minun palveluksessani, olin sievoisesta palkasta pestannut hänet
+hoitelemaan puolestani koiria ja tottelemaan määräyksiäni. Taisinpa
+olla hieman äreissäni itsekin. Hän ei virkkanut mitään ja minä olin
+päättänyt olla mitään kysymättä, kulkisimmepa sitten vaikka koko yön.
+
+Äkkiä oli maja edessämme. Viikon kestäneellä matkallamme emme olleet
+tavanneet ketään ja minusta oli tuntunut hyvin todennäköiseltä, ettemme
+vieläkään yhteen viikkoon tapaisi ketään. Ja yhtä kaikki tuossa oli
+maja silmieni edessä. Sen ikkunasta loisti himmeä valo ja savu
+kiemurteli savupiipusta.
+
+"Miksi et kertonut minulle --" alotin, mutta Lon keskeytti minut
+mutisten:
+
+"Surprise Lake -- puolen mailin päässä on pieni järvi, pelkkä
+lammikko."
+
+"Vai niin, entä maja -- kuka siinä asuu?"
+
+"Eräs nainen", vastasi Lon ja seuraavassa hetkessä hän jo kolkutti
+ovelle. Naisen ääni kehotti astumaan sisään.
+
+"Oletteko nähnyt Davea äskettäin?" kysyi nainen.
+
+"En ole", Lon vastasi huolettomasti. "Olen ollut toisella suunnalla,
+Circle Cityn puolella. Dave kai on Dawsonissa päin, eikö niin?"
+
+Nainen nyökkäsi päätään ja Lon ryhtyi riisumaan koiria valjaista,
+samalla kun minä purin kuorman ja kannoin yöpymisvehkeemme tupaan.
+Majassa oli vain yksi avara huone ja nainen asui ilmeisesti siinä
+yksin. Hän viittasi uuniin, jossa vesi jo oli kiehumassa, ja Lon ryhtyi
+valmistamaan illallista, minä taas aukasin kalanipun ja syötin koirat.
+Odottelin, että Lon olisi esitellyt emännän ja minut toisillemme, mutta
+harmikseni hän ei sitä tehnyt, vaikkakin he nähtävästi olivat vanhoja
+tuttuja.
+
+"Te olette Lon Mc Fane, ettekö olekin?" kuulin naisen kysyvän. "Niin,
+nyt muistan Teidät. Viimeksi näin Teidät höyrylaivalla, eikö totta?
+Muistan..."
+
+Äkkiä puhe katkesi jonkun hirveän muiston johdosta, joka silmien
+kauhistuneesta ilmeestä päättäen kuvastui hänen sielussaan. Ja
+hämmästyksekseni olivat naisen puheet ja käyttäytyminen tehneet Loniin
+voimakkaan vaikutuksen. Hänen kasvoistaan kuvastui epätoivo ja äänessä
+oli sydämellisen lämmin sävy hänen sanoessaan:
+
+"Viimeksi tapasimme Dawsonissa. Silloin oli kuningattaren
+valtaistuinjuhla tahi syntymäpäivä tahi jotain sellaista --
+muistatteko? -- kanoottikilpailut joella ja estejuoksukilpailu
+pääkadulla."
+
+Kauhu haihtui pois naisen silmistä ja lihaksien jännitys laukesi.
+"Niin, kyllä, kyllä muistan", hän sanoi. "Ja Te voititte yhdessä
+kanoottikilpailussa."
+
+"Miten ovat Daven puuhat viimeaikoina sujuneet? Yhtä hyvin kai kuin
+ennenkin?" kysyi Lon yhä vielä ilmeisesti hämmennyksissä.
+
+Nainen nyökkäsi hymyillen ja sitten hän huomattuaan, että olin jo
+päästänyt vuodevehkeet siteistä, osoitti minulle, mihin saisin laittaa
+yösijan kuntoon. Hänen oma vuoteensa oli toisessa päässä tupaa.
+
+"Arvelin Daven tulevan kuullessani teidän koirienne äänet", hän sanoi.
+
+Senjälkeen hän oli vaiti tyytyen tarkastelemaan Lonin keittopuuhia
+silloin tällöin heristäen korviaan, kuuluisiko koirien ääntä tieltä.
+Odotellessani illallista panin tupakaksi ja kävin vuodehuoville
+pitkäkseni. Jotain ihmeellistä tässä piili, sen verran tajusin, mutta
+sen enempää en voinut saada selville. Miksi hitossa ei Lon ollut
+hituistakaan selittänyt minulle etukäteen? Katselin naisen huomaamatta
+hänen kasvojaan, ja mitä kauemmin niitä katselin, sitä vaikeampaa minun
+oli irroittaa niistä silmiäni. Ne olivat ihmeellisen kauniit kasvot,
+yliluonnolliset, tekisi mieleni sanoa, ja niistä kuvastui sellainen
+valo, ilme, yleensä jotakin sellaista, jota en milloinkaan ollut
+nähnyt. Pelko ja kauhu olivat täydelleen kadonneet ja naisen kasvot
+olivat rauhallisen kauniit -- jos sanalla "rauhallinen" voidaan
+tarkoittaa tuota käsittämätöntä, salaperäistä jotain, jota en osaa
+nimittää hohteeksi enkä valoksi sen enempää kuin ihmeeksikään.
+
+Äkkiä hän katsahti minuun, ikäänkuin hän olisi vasta silloin huomannut
+minut.
+
+"Oletteko Te nähnyt Davea äskettäin?" hän kysäsi. Kieleni kärjellä
+pyöri kysymys: "Ketä Davea?", kun kiehuvan rasvan käryssä puuhaileva
+Lon yskäsi. Yskäisy saattoi aiheutua kärystä, mutta minusta se tuntui
+tarkoitetulta ja jätin kysymyksen tekemättä. "En ole nähnyt", vastasin.
+"Olen vasta äsken saapunut näille maille --."
+
+"Mutta ette kai aikone sanoa", hän keskeytti puheeni, "ettette ole
+kuulleet puhuttavan Davesta -- suuresta Dave Walshista?"
+
+"Nähkääs", puolustelin, "olen uusi tulokas näillä mailla. Olen
+enimmäkseen elellyt alamaissa, Nomen puolella."
+
+"Kertokaa hänelle Davesta!" sanoi nainen Lonille.
+
+Aluksi Lon näytti joutuvan hämilleen, mutta sitten hän alkoi puhua
+samaan herttaisen sydämelliseen tapaan kuin aikaisemminkin. Se näytti
+hieman liian herttaiselta, liian sydämelliseltä, minkä vuoksi se
+vaivasi minua.
+
+"Niin, Dave on hieno mies", hän sanoi. "Hänessä on miestä jokaikinen
+tuuma ja hän on sukkasillaan kuusi jalkaa neljä tuumaa pitkä. Hänen
+sanansa on yhtä hyvä kuin kirjoitettu sitoumus. Vain valehtelija voi
+väittää Daven milloinkaan puhuneen muuta kuin totta ja sellainen mies
+saa tapella kanssani, myöskin minun -- jos hänestä jotain jää jäljelle,
+senjälkeen kuin Dave on hänet pehmittänyt. Sillä Dave osaa tapella.
+Totisesti, hänessä on terästä. Hän kaatoi harmaan karhun 38 kaliiberin
+pistoolilla. Joitakuita naarmuja hän silloin sai karhun kynsistä, mutta
+hän tiesi tehtävänsä. Hän meni luolaan juuri sitä karhua tappamaan.
+Pelosta hän ei tiedä mitään. Ja valmis jakamaan toiselle omastaan,
+auliisti hän antaa rahansa, ja jos rahaa ei ole, niin viimeisen
+paitansa ja tulitikkunsa. Niin, täällä Surprise Lakella hän työskenteli
+kolme viikkoa ja ansaitsi yhdeksänkymmentätuhatta, eikö niin ollut?"
+Nainen punastui ylpeydestä ja nyökkäsi myöntäen. Koko puheen ajan oli
+hän hartaan tarkkaavasti kuunnellut jokaista sanaa. "Ja myönnän
+mielihyvin", jatkoi Lon, "että minua harmittaa, kun en tavannut Davea
+nyt täällä."
+
+Lon järjesti illallisen sahatuista kuusilaudoista kyhätyn pöydän
+toiseen päähän ja istuuduimme syömään. Koirat alkoivat ulvoa ja nainen
+kiiruhti ovelle raottaen sitä hieman ja kuunnellen.
+
+"Missä Dave Walsh on?" kysyin hiljaa. "Kuollut", vastasi Lon.
+"Helvetissä, kenties. En tiedä. Suu poikki."
+
+"Mutta äskenhän sanoit, että odotit tapaavasi hänet tänä iltana
+täällä", huomautin.
+
+"No, lopeta toki!" vastasi Lon yhtä varovasti ja matalalla äänellä.
+
+Nainen oli sulkenut oven palaten entiselle paikalleen ja minä istuin ja
+mietiskelin sitä seikkaa, että tämä mies, joka käskee minun pitämään
+suuni kiinni, saa minulta palkkaa kaksisataaviisikymmentä dollaria
+kuukaudessa ja lisäksi ruuan.
+
+Lonin pestessä ruokailuastiat minä polttelin tarkastellen naista. Hän
+näytti entistäänkin kauniimmalta -- omituisen, lumotun kauniilta.
+Katseltuani häntä herkeämättä viisi minuuttia, minun oli pakko,
+päästäkseni takaisin tosioloihin, katsoa Lon Mc Fanea. Se auttoi minut
+ilman pitempiä puheita uskomaan, että nainenkin oli todellinen. Aluksi
+olin arvellut, että hän on Dave Walshin vaimo, mutta jos kerran Dave
+Walsh oli kuollut, kuten Lon sanoi, niin hänen täytyi olla Daven leski.
+
+Kävimme aikaisin levolle, sillä meitä odotti pitkä työpäivä. Ja kun Lon
+ryömi vierelleni peitehuopien alle, käytin tilaisuutta kysyäkseni:
+
+"Onko tuon naisen pää sekaisin?"
+
+"Niin sekaisin kuin saattaa olla", vastasi hän, ja ennenkuin ehdin
+pukea seuraavan kysymyksen sanoiksi, oli Lon Mc Fane, vannon sen,
+sikeässä unessa. Hän nukkui aina sillä tavoin -- heti ryömittyään
+huopien sisään hän sulki silmänsä ja oli unessa hengittäen tasaisesti,
+hieman tavallista raskaammin. Lon ei milloinkaan kuorsannut.
+
+Aamulla taas ei puheisiin ollut aikaa, nopea aamiainen, koirien
+ruokkiminen, reen kuormaaminen ja sitten tielle. Lähtiessämme heitimme
+hyvästit ovella seisovalle naiselle, joka jäi katsomaan meitä
+poistuessamme. Koko ajan väikkyivät hänen yliluonnollisen kauniit
+kasvonsa mielessäni ja minun tarvitsi vain sulkea silmäni nähdäkseni
+hänet ilmielävänä edessäni. Tie oli ummessa, sillä Surprise Lake oli
+kaukana kulkuteistä ja vuorotellen olimme Lonin kanssa polkemassa
+pehmeätä lunta suurine lumikenkinemme, että koirat pääsivät kulkemaan.
+"Mutta sanoithan, että odotit tapaavasi Dave Walshin majassa", pyöri
+silloin tällöin kielelläni. Mutta ääneen en sitä lausunut. Saatoinhan
+odottaa siksi, kunnes keskipäivällä pysähtyisimme. Ja keskipäivällä
+taas jatkoimme yhtä mittaa edelleen, sillä Lon selitti, että Teeleen
+haaraantumassa oli hirvimetsästäjien majapaikka, minne voisimme saapua
+hämärissä. Mutta emme ehtineet sinne, sillä Brightilta, etumaiselta
+koiraltamme, murtui lapaluu ja sitä hoidellessamme kului tunti,
+ennenkuin lopetimme koiran kärsimykset laukauksella. Ja kun sitten
+Teeleen jäällä kuljimme tukkiruuhkan yli, särkyi rekemme, mikä pakoitti
+meidät yöpymään ja korjailemaan rikkoutuneet jalakset kuntoon. Keitin
+ruuan ja ruokin koirat Lonin korjatessa rekeä ja yhdessä hankimme yön
+tarpeiksi jäätä ja polttopuita. Kun sitten istuimme huopapeitteillämme
+mokkasiiniemme höyrytessä keppien nenässä tulen äärellä ja polttelimme
+iltapiippujamme, Lon äkkiä kysäsi:
+
+"Etkö tuntenut häntä?" Pudistin päätäni.
+
+"Panithan merkille hänen hiustensa, silmiensä ja ihonsa värin. Siitä
+hän juuri sai nimensäkin. Hän muistutti kultahohteisena nousevan
+auringon ensimäistä lämmintä hehkua. Häntä nimitettiin Kultahohteeksi.
+Etkö ole kuullut hänestä mitään?"
+
+Minulla oli kaukainen ja hämärä aavistus, että olin joskus kuullut
+tämän nimen, mutta sillä ei ollut minulle mitään merkitystä.
+"Kultahohde", toistin, "se kuulostaa tanssikapakan tytönnimeltä." Lon
+pudisti päätään. "Ei, hän oli hyvä nainen, ainakin siinä mielessä,
+vaikka hän tekikin suuren synnin."
+
+"Mutta miksi käytät hänestä puhuessasi aina mennyttä aikaa, ikäänkuin
+hän olisi kuollut?"
+
+"Sentähden että hänen sielussaan on pimeys, joka on aivan samaa kuin
+kuolemanpimeys. Se Kultahohde, jonka minä ennen tunsin ja jonka Dawson
+ja Forty Mile tunsivat, on kuollut. Se mykkä, mielipuolinen nainen,
+jonka me viime yönä näimme, ei ollut Kultahohde."
+
+"Entä Dave?" kysäsin.
+
+"Hän rakensi majan", Lon vastasi, "Kultahohdetta ja... itseään varten.
+Nyt hän on kuollut ja nainen odottaa häntä siellä puoliksi uskoen,
+ettei hän ole kuollut. Mutta kukapa voi tuntea mielipuolen sekavia
+ajatuksia? Kenties hän varmasti uskoo Daven elävän. Joka tapauksessa
+hän odottaa Davea tämän rakentamassa majassa. Kukapa herättäisi
+kuolleen henkiin. Ja sitten: kukapa herättäisi henkiin sellaisen elävän
+ihmisen, joka on kuollut? Minä sitä en tee ja juuri senvuoksi olin
+odottavinani, että tapaisin Dave Walshin eilen illalla. Lyönpä vetoa
+hyvinkin paljosta, että minä olisin hämmästynyt enemmän kuin hän, jos
+olisin tavannut hänet siellä eilen."
+
+"En ymmärrä vieläkään", sanoin. "Aloitahan alusta, niinkuin velkainen
+mies ainakin, ja kerro minulle koko juttu!"
+
+Ja Lon aloitti. "Victor Chauvet oli vanha ranskalainen, kotoisin
+Etelä-Ranskasta. Hän tuli Californiaan kulta-aikoina. Hän oli
+uranaukaisijoita. Kultaa hän ei löytänyt, mutta hänestä tuli
+sensijaan pulloihin pannun auringonpaisteen valmistaja -- lyhyesti
+viininviljelijä ja -valmistaja. Hän seurasi myöskin kultakummun
+aaltoilua. Se hänet saattoi ensimäisten mukana Alaskaan sekä Chilcootin
+ylitse ja pitkin Yukonia jo paljon ennen Carmackin löytöä. Ten Milen
+vanha kaupunginpaikka oli Chauvet'n. Hän kuljetti ensimäisen postin
+Arctic Cityyn. Hän valtasi Porcupinessa hiilikaivokset kaksitoista
+vuotta sitten. Nyt sattui niin, että Victor Chauvet oli hyvä
+katolilainen, joka rakasti maailmassa kahta asiaa, viiniä ja naista.
+Viiniä hän rakasti kaikenlajista, mutta naista vain yhtä, Marie
+Chauvet'n äitiä."
+
+Tällöin minä murahdin ääneen, ajatukseni olivat tietämättäni
+lentäneet siihen tosiasiaan, että minä maksoin tälle miehelle
+kaksisataaviisikymmentä dollaria kuukaudessa.
+
+"Mikä nyt vaivaa?" hän kysyi.
+
+"Vaivaa?" toistin. "Ajattelin, että sinun piti kertoa minulle
+Kultahohteen tarina. En minä tahdo kuulla vanhan ranskalaisen
+viinilallisi elämäkertaa."
+
+Rauhallisesti Lon sytytti piippunsa, imasi hyvät savut ja pani sitten
+piipun syrjään sanoen: "Sinähän käskit minun alkamaan alusta."
+
+"Niin kyllä, alusta alkaen."
+
+"Ja Kultahohteen kertomuksen alku on vanha ranskalainen viinilalli,
+sillä hän oli Marie Chauvet'n isä ja Marie Chauvet oli Kultahohde. Mitä
+vielä tahdot? Victor Chauvet'lla ei ollut puhumisenarvoisia
+onnenpotkaisuja. Hän eli omaa elämäänsä pitäen hyvän huolen Mariesta,
+joka muistutti hänen rakastamaansa naista. Oikein hyvän huolen.
+Kultahohde oli hänen antamansa hyväilynimi. Flush of Gold Creek (=
+Kultahohdepoukama) sai nimensä hänen mukaansa, Flush of Goldin kaupunki
+samoin."
+
+"Nyt", sanoi Lon tehden yhden kirkkaista käänteistään, "olet nähnyt
+hänet. Mitä arvelet hänestä, hänen näöstään, tarkoitan? Minkä
+vaikutuksen hän tekee sinun kauneusaistiisi?"
+
+"Hän on tavattoman kaunis", vastasin. "En milloinkaan ole nähnyt ketään
+hänen vertaistaan. Huolimatta siitä, että arvasin hänen olevan
+sekapäisen, en saanut eilen illalla silmiäni irti hänestä. Eikä se
+johtunut uteliaisuudesta. Se oli ihmettelyä, pelkkää ihmettelyä, hän
+oli niin oudon kaunis."
+
+"Hän oli vielä oudomman kaunis, ennenkuin pimeys lankesi hänen
+päällensä", Lon sanoi hiljaa. "Hän oli todella kultahohde. Hän käänsi
+kaikkien miesten sydämet... ja päät. Ponnistellen hän vielä jaksoi
+muistaa, että kerran voitin Dawsonissa kanoottikilpailun -- minä, joka
+kerran rakastin häntä ja jota hän sanoi rakastavansa. Hänen kauneutensa
+pakoitti kaikki miehet rakastumaan häneen. Hän olisi voinut saada
+Pariksen omenan, jos hän olisi silloin ollut mukana, eikä Trojan sotaa
+olisi ollutkaan, ja loppujen lopuksi olisi hän voinut työntää Pariksen
+pois luotaan. Ja nyt hän elää pimeydessä ja hän, joka ennen aina oli
+huikentelevainen, on nyt ensimäistä kertaa pysyvästi ja uskollisesti
+rakastunut -- kiintynyt varjoon, kuolleeseen mieheen, jonka kuolemaa
+hän ei usko todeksi."
+
+"Tapahtumien kulku oli seuraava. Muistatko, mitä eilen illalla kerroin
+Dave Walshista, suuresta Dave Walshista? Hän oli sellainen kuin sanoin,
+ja vielä enemmän, monin kerroin enemmän. Näille maille hän saapui
+80-luvun loppupuolella, hän on teidän tienraivaajianne. Silloin hän oli
+20-vuotias ja voimat kuin nuorella härällä. Kun oli 25-vuotias, niin
+hän jaksoi nostaa koholleen maasta kolmetoista 50-naulaista
+jauhosäkkiä. Aluksi nälkä ajoi hänet majastaan joka syksy. Niihin
+aikoihin oli tämä maa autiota seutua. Ei ollut jokihöyryjä, ei
+ruokavarastoja, vain lohenmulloja ja jäniksenjälkiä. Mutta kun nälkä
+oli karkoittanut hänet kolmena vuonna, niin hän sanoi, että
+karkoituksia oli ollut tarpeeksi, ja seuraavana vuonna hän pysyi
+paikoillaan. Hän söi pelkästään lihaa, milloin hänen onnistui sitä
+saada. Sinä talvena häneltä meni yksitoista koiraa ruuaksi. Mutta hän
+pysyi paikallaan. Ja seuraavanakin talvena hän oli paikoillaan ja sitä
+seuraavana. Ei milloinkaan hän enää jättänyt näitä maita. Hän oli
+härkä, suuri härkä. Hän kykeni ottamaan suuremman kantamuksen kuin
+chicatintiaani, kanootilla hän kulki nopeammin kuin stick ja jalat
+märkinä hän voi jatkaa matkaa koko päivän 50° pakkasessa, ja se
+merkitsee, sen sanon, hengen edestä kävelemistä. Sinun jalkasi
+jäätyisivät 25° pakkasessa, jos ne kastuisivat ja sinä yrittäisit
+jatkaa matkaa."
+
+"Dave Walsh oli voimiltaan kuni härkä. Ja kuitenkin hän oli lauha ja
+herkkäluontoinen. Kuka hyvänsä voi häntä peijata, pahinkin nauta voi
+leiripaikalla valehdella häneltä viimeisen dollarin. 'Mutta mitäpä
+siitä', hänellä oli tapana nauraa omaa herkkyyttään, 'ei se vie minulta
+yöunta.' Elkää silti kuitenkaan luulko, ettei hänellä ollut
+selkärankaa. Muistattehan, kun kerroin hänen menneen kaatamaan karhua
+pistoolilla. Ja jos tappelu syntyi, niin Dave oli aina pahin kaikista.
+Hän oli raja, jos sillä sanalla voin kuvata sitä, miten rajaton hän
+oli, kun hän joutui liikkeeseen. Heikkojen oli helppo tulla hänen
+kanssaan toimeen, mutta vahvojen miesten oli väistyttävä hänen
+tieltään, jos siksi sattui. Ja hän oli sellainen mies, josta miehet
+pitivät, hän oli miesten mies, mikä on sanoista kaikkein kaunein.
+
+"Dave ei ollut mukana hurjassa riennossa Dawsoniin, silloin kun Carmack
+teki Bonanza-löydön. Nähkääs, juuri silloin Dave oli Mammon Creekin
+seuduilla ja teki siellä löydön itse. Hän keksi Mammon Creekin. Sinä
+talvena hän hankki 84 tuhatta ja teki valtauksen, joka näytti tuottavan
+parisataatuhatta seuraavana talvena. Kun sitten kesän tullen maa kävi
+sohjoiseksi, niin hän pistäytyi Yukonia pitkin Dawsoniin katsomaan
+Carmackin löytöä. Ja siellä hän näki Kultahohteen. Muistan sen illan.
+Muistan sen ikäni. Kaikki kävi niin äkkiä ja melkeinpä hirvittää
+ajatellessa voimakasta miestä, joka menetti kaikki voimansa
+Kultahohteen, heikon, vaalean naisen hempeiden silmien yhdestä
+katseesta. Se tapahtui hänen isänsä, vanhan Victor Chauvet'n majassa.
+Daven olivat ystävät tuoneet sinne puhelemaan Mammon Creekin
+talonpaikoista. Mutta varsin vähäisiä olivat hänen puheensa ja sekin
+vähä, mitä hän sanoi, oli pelkkää sekasotkua. Kultahohteen näkeminen
+oli saattanut Daven pyörälle. Daven lähdettyä vanha Victor Chauvet
+väitti jyrkästi, että Dave oli ollut juovuksissa. Ja niin hän olikin.
+Juovuksissa hän oli, mutta se voimakas juoma, mistä hän oli juopunut,
+oli Kultahohde.
+
+"Se oli ratkaiseva tapahtuma Davelle, tämä Kultahohteen ensimäinen
+näkeminen. Hän ei lähtenytkään takaisin Yukonia alaspäin viikon
+kuluttua, niinkuin oli aikonut. Hän vitkasteli kuukauden, kaksi
+kuukautta, koko kesän. Ja me, jotka olimme jo kärsineet, ymmärsimme sen
+ja ihmettelimme, mihin se päättyisi. Meidän mielestämme oli
+epäilemättömän selvää, että Kultahohde oli löytänyt mestarinsa. Ja
+miksikä ei? Dave Walshin elämässä oli paljon romantiikkaa. Hän oli
+Mammonin kuningas, hän oli tehnyt Mammon Creekin löydön. Hän oli
+vanhaa, hapanta taikinaa, tämän maan vanhimpia tienraivaajia -- hänen
+kulkiessaan ohitse ihmiset tavallisesti katsoivat taakseen ja sanoivat
+kunnioituksensekaisella äänellä toisilleen: 'Siinä on Dave Walsh'. Ja
+miksikä ei? Hän oli kuusi jalkaa neljä tuumaa pitkä, tukka
+keltainen, niskasta kihartuva. Ja hän oli voimakas kuin härkä,
+keltaharjainen härkä, ja ikää hänellä oli 31 vuotta.
+
+"Ja Kultahohde rakasti häntä ja tanssittuaan keskenään koko kesän
+kestäneen kosinta-ajan he lopuksi julkaisivat kihlauksensa. Syksy oli
+käsillä, Daven oli palattava talvisiin töihinsä Mammon Creekiin ja
+Kultahohde kieltäytyi lähtemästä heti vihille. Dave pani Dusky Burnsin
+hoitamaan Mammon Creekin valtausta ja jäi itse edelleen Dawsoniin.
+Mutta se ei auttanut. Kultahohde tahtoi olla vapaana vielä jonkun
+aikaa, hänen täytyi saada olla vapaana ja hän suostuisi vihittäväksi
+vasta seuraavana vuonna. Ja niinpä lähtikin Dave Walsh ensimäisiä jäitä
+myöten Yukonia pitkin alaspäin, yksin koirineen, uskoen, että
+vihkiäiset pidettäisiin, kun hän saapuisi seuraavana vuonna Dawsoniin
+ensimäisellä höyrylaivalla.
+
+"Niin, Dave oli varma kuin Pohjantähti ja Kultahohde taas petollinen
+kuin kompassineula magneettikuormassa. Dave oli yhtä tasainen ja vakava
+kuin Kultahohde huikentelevainen ja epävakainen ja jostakin syystä
+Dave, joka ei milloinkaan ollut ketään epäillyt, epäili häntä. Kenties
+oli se rakkaudesta johtuvaa kateellista itsekkyyttä, kenties
+Kultahohteen sielusta hänen sieluunsa tarttunut aavistus. Joka
+tapauksessa Davea vaivasi Kultahohteen epävakaisuudesta aiheutunut
+pelko. Hän pelkäsi uskoa Kultahohdetta yksin seuraavaan vuoteen asti,
+hänen täytyi se tehdä ja senvuoksi hän oli melkein vimmoissaan. Jonkun
+verran kertoi vanha Victor Chauvet minulle jälkeenpäin ja kaikesta
+siitä, mitä sain kuulla, päättelin, että Chauvet'n majassa oli
+jonkunlainen perhenäytös, ennen kuin Dave lähti koirineen. Hän oli
+seisonut vanhan ranskalaisen edessä Kultahohde rinnallaan ja selitti,
+että he olivat sidotut toisiinsa. Hän oli ollut varsin dramaattinen,
+silmät palaen, kertoi vanha Victor. Jotain hän oli puhunut siitä, että:
+'kunnes kuolema meidät erottaa'. Ja erikoisesti muisti vanha Victor,
+että hän oli kerran tarttunut Kultahohteen olkapäähän suurella
+kädellään ja melkein puistellen tätä sanonut: 'Kuolemaankin asti sinä
+olet minun ja haudastanikin nousisin vaatimaan sinut omakseni.' Vanha
+Victor muisti sanasta sanaan sen lauseen: 'Kuolemaankin asti sinä olet
+minun ja haudastanikin nousisin vaatimaan sinut omakseni.' ja
+jälkeenpäin hän kertoi minulle, että Kultahohde oli säikähtänyt hyvin
+kovasti ja että hän, Victor, oli myöhemmin kahden kesken selittänyt
+Davelle, että Kultahohteen säilyttämiseksi ei se ollut oikea tapa --
+että hänen oli kohdeltava Kultahohdetta hellästi ja pidettävä hänet
+iloisena, jos hän aikoi säilyttää hänet omanaan.
+
+"Selvää on mielestäni, että Kultahohde oli säikähtänyt. Itse hän
+kohteli miehiä aivan mielivaltaisesti, kun taas miehet suhtautuivat
+häneen kuten johonkin hyvin herkkään ja hentoon, jota ei millään
+ehdolla saanut loukata. Hän ei tietänyt, mitä ankaruus oli... kunnes
+Dave Walsh, kuuden jalan ja neljän tuuman korkuinen, voimakas härkä,
+tarttui häneen kiinni suurine käsineen ja vakuutti hänelle, että hän
+oli hänen omansa kuolemaan asti, ja muuta sellaista. Ja lisäksi oli
+sinä talvena Dawsonissa eräs soittaja -- eräs noita makaroonileukaisia,
+rasvatenoorisia italialaisia -- ja Kultahohde menetti sydämensä
+hänelle. Kenties se oli vain luuloteltua ihastusta, en tiedä sitä.
+Joskus minusta tuntuu, että hän todella rakasti Dave Walshia. Kentiespä
+juuri sentähden, että Dave oli säikäyttänyt hänet puhumalla kuolemasta
+ja haudasta nousemisesta ja muusta sellaisesta, hän lopuksikin kiintyi
+italialaiseen soittelijaan. Mutta kaikki se on arvailua ja tosiseikat
+ovat pääasia kertomuksessa. Hän ei ollutkaan italialainen, hän oli
+venäläinen kreivi -- siinä totuus. Eikä hän ammatiltaan ollut
+pianonsoittaja eikä sentapainen. Hän soitteli viulua ja pianoa ja
+lauloi -- lauloi hyvin -- mutta hän lauloi omaksi huvikseen ja
+kuulijainsa huviksi. Rahaa hänellä oli myöskin -- ja juuri tässä
+kohdassa tahdon sanoa, ettei Kultahohde milloinkaan ollut välittänyt
+rahasta hituistakaan. Huikentelevainen hän oli, mutta likaista
+halpuutta hänessä ei ollut.
+
+"Mutta jatkan kertomusta. Kultahohde oli sidottu Daveen ja Daven piti
+saapua ensimäisellä höyrylaivalla häntä noutamaan. Oli vuosi 1899 ja
+ensimäistä höyrylaivaa odotettiin kesäkuun puolivälissä. Ja Kultahohde
+ei uskaltanut hylätä Davea ja sitten kohdata häntä. Kaikki
+suunniteltiin äkkiä. Venäläinen soittaja, kreivi, oli hänen nöyrä
+orjansa. Kultahohde teki suunnitelman, tiedän sen. Niin paljon sain
+vanhalta Victorilta jälkeenpäin tietää. Kreivi sai Kultahohteelta
+määräykset ja lähti ensimäisessä höyrylaivassa alaspäin jokea. Laiva
+oli Golden Rocket. Ja Kultahohde lähti siinä myöskin. Ja minäkin
+lähdin. Aioin Circle Cityyn ja olinpa lopullisesti hämmästynyt
+tavatessani Kultahohteen laivalla. Hänen nimeään en ollut nähnyt
+matkustajaluettelosta. Hän oli kreivin kanssa kaiken aikaa,
+onnellisena ja hymyilevänä, ja huomasin, että kreivin mukana oli
+matkustajaluetteloon merkitty hänen vaimonsa. Niin se oli, huone,
+numero ja kaikki. Ensi kerran sain tietää, että hän oli naimisissa,
+vaimosta vain en nähnyt jälkeäkään... jollei sillä tarkoitettu
+Kultahohdetta. Olisivatko he kenties menneet avioliittoon ennen
+lähtöään, mietiskelin. Heistä oli kulkenut puheita Dawsonissa ja oli
+lyöty vetoja, että kreivi oli syrjäyttänyt Daven laudalta.
+
+"Puhelin laivan kassanhoitajan kanssa. Hän ei tietänyt sen enempää kuin
+minäkään. Hän ei edes tuntenut Kultahohdetta ja lisäksi oli hänellä
+työtä melkein yli voimien. Tiedät, minkälainen Yukonilla kulkeva
+höyrylaiva on, mutta et voi arvatakaan, minkälaista oli elämä Golden
+Rocketiila, kun se lähti Dawsonista kesäkuussa 1898. Ensimäisenä
+laivana oli se saanut kuljettaakseen kaikki keripukkipotilaat ja muut
+sairaaloiden asukkaat. Ja sitten täytyi siinä olla ainakin parin
+miljoonan arvosta Klondiken kultahietaa ja -jyviä, puhumattakaan
+tiukkaan sullotuista matkustajista, koirista ja muista eläimistä
+loppumattomiin asti. Ja rahti- ja matkatavaroita oli se reunojaan
+myöten täynnä. Etusillalla oli niitä vuorenkorkuinen röykkiö ja lisää
+tuli jokaisessa pienessä pysähdyspaikassa matkan varrella. Näin, kun
+laatikko tuotiin laivaan Teelee Portagessa, ja tiesin, kenenkä laatikko
+se oli, mutta en arvannut, minkälainen jookkeri sen sisälläolija oli.
+Ja se nostettiin etusillalle tavararöykkiön huipulle eikä sitä edes
+asetettu liioin tanakasti sinne. Laivamies ajatteli tulla uudelleen
+sitä asettelemaan, mutta unohti sitten koko asian. Iso, äreä koira,
+joka kiipesi tavararöykkiölle ja asettui arkun viereen pitkälleen,
+tuntui silloin minusta tutulta. Ja sitten sivuutimme Dawsoniin matkalla
+olevan Glen dalen. Sen tervehtiessä meitä ajattelin Davea, joka oli
+mukana laivassa kiiruhtaen Dawsoniin noutamaan Kultahohdetta. Käännyin
+katsomaan tätä. Hän seisoi laivan kaiteen vierellä silmät kirkkaina,
+mutta hieman pelokkaan näköisenä katsellen toista laivaa ja painautui
+lähemmäksi kreiviä ikäänkuin turvaa pyytäen. Hänen ei olisi pitänyt
+nojautua kreiviin niin turvautuvasti eikä minun olisi tarvinnut olla
+niin varma, että Dave Walsh saapuu Dawsoniin ja vimmastuu. Sillä Dave
+Walsh ei ollut Glen dalella. Monista seikoista en silloin ollut vielä
+selvillä, pian sain ne tietää, esim. sen, että paria ei vielä oltu
+vihitty. Puolen tunnin sisällä ryhdyttiin vihkimisvalmistuksiin. Kun
+suuri kajuutta oli täynnä sairaita ja 'Golden Rocket' muutenkin
+tungokseen asti täynnä, niin sopivimmaksi paikaksi tätä juhlallisia
+toimitusta varten huomattiin pieni tyhjä paikka alemmalla etukannella
+kaiteen ja laskuportaiden vierellä, suuren tavaravuoren juurella, jonka
+huipulla oli ennen mainittu iso arkku ja nukkuva koira. Laivalla oli
+lähetyssaarnaaja, joka aikoi seuraavaan pysähdyspaikkaan, Eagle Cityyn,
+joten hänen apuunsa oli nopeasti turvauduttava. Ja he suunnittelivat
+solmita avioliiton laivalla.
+
+"Mutta olen kiiruhtanut tapahtumien edelle. Syy, minkä vuoksi Dave
+Walsh ei ollut 'Glen dale'lla', oli se, että hän oli 'Golden
+Rocket'illa'. Näin se oli käynyt. Vitkasteltuaan Dawsonissa
+Kultahohteen tähden hän lähti Mammon Creekiin jäitse. Siellä oli Dusky
+Burns hoitanut valtauksen asiat siksi hyvin, ettei häntä siellä
+tarvittu. Senvuoksi hän pani rekeen vähän ruokaa, valjasti koirat, otti
+mukaansa erään intiaanin ja lähti Surprise Lakea kohti. Hän oli aina
+pitänyt siitä seudusta. Kenties et tiedä tämän seudun aikaisempia
+tapahtumia. Mutta edellytykset olivat siihen aikaan hyvät ja Dave
+ryhtyi rakentamaan majaa Kultahohteelle ja itselleen. Siinä majassa me
+viime yönä nukuimme. Saatuaan sen valmiiksi hän lähti metsästämään
+hirviä Teeleen haarautumalle ottaen intiaanin mukaansa.
+
+"Ja sitten kävi näin. Sattui ankara pakkasen puuska. Lämpömittari
+painui 40:een, 50:een, 60:een asteeseen nollan alapuolelle. Muistan ne
+pakkaset, olin silloin Forty Milessa, ja muistan myös juuri saman
+päivänkin. Klo 11:n aikaan aamulla Pohjois-Alaskan Yhtiön
+varastorakennuksella oleva spriilämpömittari painui 75 asteeseen nollan
+alapuolelle. Ja sinä aamuna oli Dave Walsh Teeleen haaraantuman
+läheisyydessä hirvijahdissa intiaaninsa kanssa. Kaiken sen kertoi
+intiaani minulle jälkeenpäin, kuljimme sittemmin yhdessä jäitse
+Dyeahin. Sinä aamuna hra Intiaanin petti jää ja hän kastui vyötäisiään
+myöten. Luonnollisestikin hän rupesi heti jäätymään. Ainoa oikea
+menettely olisi ollut tulenteko. Mutta Dave Walsh oli härkä. Oli vain
+puolen mailin matka leiripaikalle, missä tuli oli entisestään
+palamassa. Minkävuoksi ryhtyä uutta sytyttelemään! Hän heitti hra
+Intiaanin olalleen -- ja juoksi tämä selässään -- puoli mailia --
+lämpömittarin osoittaessa 75 astetta pakkasta. Tiedätte, mitä se
+merkitsee. Itsemurha. Muuta nimitystä ei sille voi antaa. Nähkääs, se
+intiaanipukki painoi yli kaksisataa naulaa ja Dave juoksi puoli mailia
+kantaen häntä selässään. Tietysti hän palellutti keuhkonsa. Niiden on
+täytynyt paleltua melkein jääksi. Se oli mielettömin teko, minkä kukaan
+olisi voinut tehdä. Ja joka tapauksessa kuoli Dave Walsh muutamia
+viikkoja kestäneiden kauheiden tuskien jälkeen.
+
+"Intiaani ei tietänyt, mitä hänen olisi pitänyt tehdä ruumiille.
+Tavallisuuden mukaanhan hänen olisi pitänyt haudata se ja antaa koko
+asian päättyä siihen. Mutta hän tiesi, että Dave Walsh oli suuri mies,
+suurien rahojen arvoinen, 'hi-yu skookum' päällikkö. Myöskin oli hän
+nähnyt muitten hi-yu skookumien ruumiita kuljetettavan ympäri maata,
+ikäänkuin niillä olisi suurikin arvo. Ja niinpä hän päätti viedä Daven
+ruumiin Forty Mileen, Daven päämajaan. Tiedät, minkälaista jää on
+ruohojen juurilla tässä maassa -- no, niin, intiaani pani Daven suon
+reunaan -- lyhyesti, hän jäädytti Daven. Dave olisi voinut jäädä sinne
+tuhanneksi vuodeksi ja yhä pysyä samana, entisenä Davena. Ymmärräthän,
+aivan samalla tavoin kuin jäädytyslaitoksessa. Sitten intiaani nouti
+sahan Surprise Laken majalta ja sahasi tarpeeksi lautoja ruumisarkkua
+varten. Ja ilmojen leutonemista odotellessaan hän metsästeli ampuen
+kymmenisentuhatta naulaa hirviä, jotka hän myös jäädytti. Ilmat
+leutonivat. Teeleesta lähtivät jäät. Hän rakensi lautan, lastasi sille
+lihat, Daven ruumisarkun sekä koiravaljakon ja laski sitten Teeleestä
+alaspäin.
+
+"Lautta tarttui hirsiruuhkaan ja pääsi irti vasta kahden päivän
+kuluttua. Oli paahtavan kuumaa ja hra intiaani oli vähällä menettää
+hirvenlihansa. Kun hän sitten saapui Teelee Portageen, niin hän laski,
+että höyrylaiva saapuisi Forty Mileen nopeammin kuin hänen lauttansa.
+Hän siirsi tavaransa laivaan ja siten sattui niin, että 'Golden
+Rocket'in' etusillalla oli Kultahohde juuri vihittävänä, samalla kuin
+Dave Walsh suuressa arkussaan heitti varjonsa häneen. Ja yhden seikan
+unohdin kokonaan. Kun äreä koira tuli Teelee Portagessa laivaan, tuntui
+se minusta tutulta. Se oli Pee-lat, Dave Walshin valjakon johtaja ja
+hänen suosikkinsa -- kauhea tappelija, sekin. Se makasi arkun vieressä.
+
+"Kultahohde näki minut, kutsui minut luokseen, pudisti kättäni ja
+esitti minut kreiville. Kultahohde oli kaunis. Olin häneen yhtä
+hullusti rakastunut kuin milloinkaan. Hän hymyili minulle sanoen, että
+minun oli merkittävä nimeni yhdeksi todistajaksi. Ja hänen pyyntöään
+oli mahdoton evätä. Hän oli yhä lapsi, yhtä julma kuin lapset yleensä.
+Myöskin kertoi hän minulle, että hänen hallussaan oli ainoat kaksi
+pulloa shampanjaa, jotka Dawsonissa olivat, tahi oikeammin, jotka
+olivat edellisenä iltana olleet Dawsonissa, ja ennenkuin osasin
+arvatakaan, oli hän pyytänyt minua ottamaan lasin hänen ja kreivin
+onneksi. Laivassa olijat tunkeutuivat ympärille, muiden muassa laivan
+kapteeni hyvin tärkeännäköisenä, nähtävästi saadakseen kilistää
+viinilasia. Se oli kummallinen vihkimätilaisuus. Yläkannella onnettomat
+potilaat, monella jo toinen jalka haudassa, tuijottelivat alaspäin
+meihin. Myöskin intiaaneja siellä oli, kaikki tunkeutuneina samaan
+kehään, sekä pukkeja ja kilejä puhumattakaan paristakymmenestäviidestä
+murisevasta susikoirasta. Lähetyssaarnaaja asetti avioliittoon aikovat
+rinnakkain ja aloitti juhlallisen toimituksen. Ja juuri silloin
+rupesivat koirat tappelemaan tavararöykkiön päällä -- suuren arkun
+vieressä maannut Pee-lat ja erään intiaanin valkokarvainen koira.
+Tappelun puhkeaminen ei käynyt äkkiä. Koirat parhaillaan murisivat
+toisilleen jonkun matkan päästä, tiedättehän, ikäänkuin antaen keveitä
+pitkiä napsauksia. Olihan niiden melu häiritsevää, mutta
+lähetyssaarnaajan ääni kuului kuitenkin selvästi.
+
+"Ei ollut ensinkään helppoa päästä koirien lähelle niitä erottamaan
+paitsi röykkiön toiselta puolelta. Mutta siellä taas ei ollut ketään,
+kaikki olivat, nähkääs, keräytyneet katsomaan vihkimätoimitusta.
+Sittenkin olisi kaikki saattanut sujua onnellisesti, jollei kapteeni
+olisi viskannut kalikalla koiria. Se pilasi kaiken. Kuten sanoin,
+jollei kapteeni olisi viskannut kalikkaa, niin mitään ei olisi
+tapahtunut.
+
+"Lähetyssaarnaaja oli juuri päässyt toimituksen siihen kohtaan, jossa
+ovat sanat 'myötä- ja vastoinkäymisessä' ja 'kunnes kuolema meidät
+erottaa'. Ja juuri silloin kapteeni heitti kalikan. Näin koko
+tapauksen. Kalikka sattui Pee-latiin ja samassa valkoinen koira
+hyökkäsi sen kimppuun. Kalikka sen sai aikaan. Koirat tyrkkäsivät
+arkkua ja se alkoi liukua alas toinen pää edellä. Aluksi kävi
+liukuminen hitaasti, kunnes pitkähkö arkku joutui röykkiön äkkijyrkälle
+reunalle, josta se tuli alas yhdellä rysäyksellä. Sen puoleiselta
+katsojakehältä ehtivät kaikki väistyä syrjään. Kultahohde ja kreivi
+seisoivat kehän vastaisella puolella kasvot arkkuun päin,
+lähetyssaarnaaja taas selin arkkuun. Arkku putosi ainakin kymmenen
+jalkaa suoraan alaspäin tullen kannelle päälleen.
+
+"Nyt on muistettava, ettei meistä kukaan tietänyt, että Dave Walsh oli
+kuollut. Luulimme hänen olevan 'Glen dale'lla' matkalla Dawsoniin.
+Lähetyssaarnaaja oli siirtynyt hieman syrjään, joten Kultahohde ja
+kreivi olivat suoraan arkun vastassa sen pudotessa. Kaikki tapahtui
+kuten näyttämöllä, sen paremmin ei sitä olisi voitu suunnitella. Arkku
+putosi pää edellä ja juuri oikea pää edellä. Arkun kansi lennähti auki
+ja siitä heilahti esille Dave Walsh seisoen, osaksi huopiin käärittynä,
+keltainen tukka hulmuten ja välkkyen auringonpaisteessa. Niin, Dave
+tuli jaloilleen ja heilahti suoraan Kultahohdetta kohti. Tämä ei
+tietänyt, että hän oli kuollut, mutta epäilemättä hänestä saattoi
+tuntua, että Dave, maattuaan röykkiön päällä kaksi päivää arkussaan,
+juuri nyt, tällä hetkellä, nousi kuolleista vaatimaan häntä omakseen.
+Mahdollisesti hän ajatteli niin, joka tapauksessa näky jähmetytti
+hänet. Liikkumattomana, jäykkänä hän seisoi katsoen, kun Dave Walsh
+tuli häntä noutamaan. Ja Dave sai hänet. Näytti melkein siltä, kuin
+olisi Dave kiertänyt käsivartensa hänen ympärilleen, mutta tapahtuipa
+niin tai ei, joka tapauksessa he yhdessä kaatuivat kannelle. Meidän oli
+ensin nostettava Dave Walshin ruumis pois, ennenkuin pääsimme
+Kultahohteeseen käsiksi. Hän oli pyörtynyt, mutta olisi ollut yhtä
+hyvä, jos hän ei olisi milloinkaan vironnut siitä pyörtymyksestä. Sillä
+virottuaan hän alkoi kirkua mielipuolen tavoin. Sitä hän jatkoi
+tuntikausia väsyksiin asti... Niinpä kyllä, kyllä hän parani. Eilen
+illalla näit hänet ja tiedät, miten parantunut hän on. Ei hän raivoa,
+se on kyllä totta, mutta pimeydessä hän elää. Hän luulottelee
+odottavansa Dave Walshia ja siksi hän asuu tämän häntä varten
+rakentamassa majassa. Enää hän ei ole huikentelevainen. Yhdeksän vuotta
+on hän nyt ollut Dave Walshille uskollinen ja luultavasti on hän
+uskollinen loppuun asti."
+
+Lon Mc Fane työnsi huopien reunan alas ja valmistautui ryömimään
+vuoteeseen.
+
+"Kuljetamme hänelle ruokavarat joka vuosi", hän lisäsi, "ja yhteisesti
+pidämme hänestä huolta. Mutta vasta viime yönä hän ensi kertaa tunsi
+minut jälleen."
+
+"Ketkä me?" kysyin.
+
+"Niin", hän vastasi, "kreivi ja vanha Victor Chauvet ja minä. Tiedätkö,
+vain kreivi on todella säälittävä. Dave Walsh ei saanut milloinkaan
+tietää, että Kultahohde oli uskoton hänelle. Ja Kultahohde ei kärsi,
+järjen pimeys on hänelle armelias."
+
+Makasin äänettömänä huopien alla minuutin verran.
+
+"Vieläkö kreivi on näillä mailla?" kysyin sitten.
+
+Mutta kuului vain hiljaista, raskasta hengitystä ja tiesin, että Lon Mc
+Fane oli nukkunut.
+
+
+
+
+LUOTTAMUSTEHTÄVÄ.
+
+
+Kaikki köydet oli irroitettu ja Seattle N:o 4 irtaantui hitaasti
+rannasta. Kannelle oli kasattu korkeat röykkiöt lastia ja
+matkatavaroita ja siellä vilisi kaikenkarvaisia intiaaneja, koiria,
+ajomiehiä, kullanhuuhtojia, kauppamiehiä ja kotiinpalaavia
+kullanetsijöitä. Melkoinen osa Dawsonin väestöä oli kerääntynyt
+rannalle hyvästelemään. Kun laskuportaat oli nostettu laivaan ja
+aluksen keula kääntyi joelle, muuttui hyvästelijöiden melu
+korviasärkeväksi. Yhdennellätoista hetkellä muisteli jokainen viimeisiä
+jäähyväistietoja ja niitä lennäteltiin edestakaisin laivan ja rannan
+välimatkan yhä kasvaessa. Kierrellen keltaisia viiksiään toisella
+kädellään Louis Bondell hitaasti heilutti toista kättään rannalla
+oleville ystävilleen, kun hän äkkiä muisti vielä yhden unohtuneen asian
+ja harppasi kaiteen ääreen.
+
+"Hoi, Fred!" hän kiljui "Fred!"
+
+Fred työnsi parin muhkeita olkapäitä esille rannalla olevan väkijoukon
+ensimäisen rivin lävitse koettaen kuulla Louis Bondellin ilmoitusta.
+Viimeksimainitun kasvot punastuivat hänen yrittäessään turhaan huutaa
+tarpeeksi kovasti. Ja yhä vain laajeni höyrylaivan ja rannan välinen
+etäisyys.
+
+"Hei, kapteeni Scott!" hän kiljasi ohjauskojuun. "Seisattakaa laiva!"
+
+Kellot kilahtivat, suuri ruoriratas pyörähti ja laiva pysähtyi. Kaikki
+laivalla ja rannalla käyttivät hyväkseen tätä armonaikaa vaihtaakseen
+huiskutuksilla viimeiset uudet jäähyväiset. Entistä turhempia olivat
+Louis Bondellin yritykset saada äänensä kantamaan rannalle saakka.
+Seattle N:o 4 ajautui pois väylältä kulkeutuen virran mukana alaspäin
+ja kapteeni Scottin täytyi panna koneet uudelleen hetkeksi käyntiin.
+Hän pujahti ohjauskojuun tullen vähän ajan kuluttua uudelleen esiin
+suuri megafooni kädessään.
+
+Kapteeni Scottilla oli valtava ääni, ja kun hän kajahutti: "Hiljaa!"
+laivan kannella ja rannalla meluavaan joukkoon, niin olisi tämä sana
+voitu kuulla Moosehiden vuoren huipulla ja aina Klondikessa asti. Tämä
+virallinen käsky saikin melun vaikenemaan.
+
+"No, niin, mitä sanottavaa Teillä on?" kysyi kapteeni Scott.
+
+"Sanokaa Fred Churchillille -- hän on tuolla rannalla -- käskekää hänen
+mennä Macdonaldin luokse. Siellä on säilytettävänä pieni käsilaukku,
+minun omaisuuttani. Käskekää hänen ottaa se ja tuoda se mukanaan,
+sitten kun hän lähtee."
+
+Hiljaisuuden vallitessa kapteeni Scott mylvi tämän sanoman rannalle
+megafoonilla:
+
+"Fred Churchill, menkää Macdonaldille -- hänen talletettavanaan --
+pieni käsilaukku -- Louis Bondellin omaisuutta -- tärkeä! Tuokaa se
+mukananne, kun tulette! Kuulitteko?"
+
+Churchill heilutti kättään kuulemisen merkiksi. Itse asiassa, jos
+Macdonald olisi avannut puolen mailin päässä olevan asuntonsa ikkunan,
+niin hänkin olisi sen kuullut. Hyvästelymelu kohosi jälleen, kellot
+kilisivät, ja Seattle N:o 4 lähti jatkamaan matkaansa, kääntyi
+myötävirtaan ja alkoi painua Yukonia alaspäin Bondellin ja Churchillin
+heilutellessa käsiään hyvästiksi ja keskinäisen kiintymyksen
+vakuutteluiksi.
+
+Tämä tapahtui juhannuksen aikana. Syksyllä W.H. Willis lähti Yukonia
+pitkin ylöspäin mukanaan kaksisataa kotimatkalla olevaa matkalaista,
+niiden joukossa Churchill. Hänen kojussaan oli vaatemyttyyn kierrettynä
+Louis Bondellin laukku. Se oli pieni, jäykästä nahkasta tehty kapine ja
+sen paino, 40 naulaa, hermostutti kovasti Churchillia joka kerta, kun
+hän vain poistui vähääkään kauemmaksi siitä. Naapurihytissä olevalla
+miehellä oli samoin vaatemyttyyn piilotettuna kokonainen aarre
+kultahiekkaa ja yhdessä he lopuksi päättivät pitää vuorotellen vahtia.
+Sillä aikaa kuin toinen meni alas ruokailukajuttaan, jäi toinen
+pitämään silmällä molempien hyttien ovia. Kun Churchillin mieli teki
+pelata whistiä, oli toinen vahdissa, ja kun toinen tarvitsi lepuuttaa
+sieluaan, niin Churchill luki neljän kuukauden ikäisiä sanomalehtiä
+kenttätuolilla molempien ovien välissä.
+
+Näytti tulevan aikainen talvi ja varhaisesta aamusta iltahämärään ja
+pitkälle pimeään asti oli yleisesti pohdinnanalaisena kysymyksenä,
+ennättäisikö laiva perille ennen joen jäätymistä vai olisiko
+matkustajien jatkettava matkaansa jäitse. Lisäksi sattui harmillisia
+viivytyksiä. Kahdesti vikaantuivat koneet ja niiden korjaamiseen meni
+aikaa ja molemmilla kerroilla varoittelivat lumihiutaleet
+laivassaolijoita uhkaavalla talventulolla. Yhdeksän kertaa sai W.H.
+Willis yrittää, ennenkuin se pääsi ylitse Five-Finger koskista
+heikkoine koneineen, ja kun se siinä lopuksi onnistui, oli se
+myöhästynyt neljä päivää matkasuunnitelmastaan, joka sekin oli varsin
+vapaamielisesti valmistettu. Silloin oli kysymyksenalaista, odottaisiko
+höyrylaiva Flora sitä enää Box Canonin yläpuolella. White Horse
+putousten alapuolelta Box Canonin yläpuolelle eivät höyrylaivat voineet
+kulkea jokea ja matkustajien oli senvuoksi siirryttävä sillä kohdalla
+maitse toisesta laivasta toiseen. Puhelimia ei niillä mailla ollut eikä
+siis minkäänlaisia mahdollisuuksia ilmoittaa odottavalle Floralle, että
+Willis oli myöhästynyt neljä päivää, mutta tulossa kuitenkin.
+
+Kun W.H. Willis saapui White Horseen, niin saatiin tietää, että Flora
+oli odottanut kolme päivää yli määräajan, mutta lähtenyt sitten vain
+muutamia tunteja aikaisemmin. Myöskin saatiin tietää, että se
+pysähtyisi Tagish Postissa klo 9:ään asti sunnuntaiaamuun. Nyt oli klo
+4 ja lauantai-ilta. Matkustajat pitivät neuvottelukokouksen. Laivalla
+oli suuri vene, joka oli tarkoitettu Lake Bennettin päässä olevalle
+poliisiasemalle. He päättivät ottaa sen perillesaattamisen vastuulleen.
+Ja sitten oli vapaaehtoisten ilmoittauduttava. Kaksi miestä tarvittiin
+ajamaan Floraa takaa. Vapaaehtoisia ilmoittautui koko joukko heti
+paikalla, muiden muassa Churchill, sillä hänen luonteensa mukaista oli
+tarjoutua vapaaehtoiseksi, ennenkuin hän ehti ajatella Bondellin
+käsilaukkua. Kun se johtui hänen mieleensä, niin hän alkoi toivoa,
+ettei häntä valittaisi. Mutta sellaisella miehellä, joka oli hankkinut
+itselleen maineen jo koulupoikana jalkapallojoukkueen kapteenina,
+sitten atleettiklubin puheenjohtajana, koirien ajajana ja Yukonin
+kulkijana ja jolla sen lisäksi oli sellaiset hartiat kuin hänellä,
+sellaisella miehellä ei ollut oikeutta kartella tätä kunniaa. Tehtävä
+uskottiin hänelle ja Nick Antonsenille, jättiläiskokoiselle
+norjalaiselle.
+
+Sillä aikaa kuin joukko muita matkalaisia vene olkapäillään lähti
+marssimaan koskipaikkojen ohi, riensi Churchill hyttiinsä. Hän tyhjensi
+vaatemytyn sisällön lattialle ja otti laukun aikoen jättää sen
+naapurihytissä olevan miehen huostaan. Mutta samalla iski hänen
+päähänsä ajatus, että laukku ei ollutkaan hänen ja ettei hänellä
+senvuoksi ollut oikeutta luovuttaa sitä pois omasta hallustaan. Niinpä
+hän ottikin sen mukaansa juosten polkua myöten ja usein vaihtaen
+laukkua kädestä toiseen samalla ihmetellen, etteikö se todellakaan
+painanut enempää kuin 40 naulaa.
+
+Klo oli 1/2 5 i.p. miesten lähtiessä. Thirty Milen virran juoksu oli
+siksi vuolas, että he harvoin voivat turvautua airoihin. Ei auttanut
+muu kuin juosta rantaa pitkin, vetohihna olalla, kolhiutua kiviin,
+tunkeutua vedenrajassa olevien pensaikkojen läpi, silloin tällöin
+liukahtaen veteen ja usein kahlaten polvia ja vyötäisiä myöten. Ja kun
+sitten sattui siksi jyrkkä kallio, että eteenpäinpääsy oli mahdotonta,
+niin miehet veneeseen, airot esille ja raju, kuluttava soutaminen
+vuolaan virran poikki toiselle rannalle, siellä taas airot pois ja
+rannalle, vetohihna olalle uudelleen. Se oli raskasta, väsyttävää
+työtä. Antonsen raatoi, niinkuin hänen tapaiseltaan jättiläiseltä
+saattoi odottaakin, valittamatta, jatkuvasti, mutta Churchillin
+voimakas ruumis ja lannistumattomat aivot puristivat hänestä
+viimeisetkin voimat. Eivät kertaakaan he pysähtyneet levähtämään.
+Eteenpäin, eteenpäin ja yhä sittenkin eteenpäin. Kylmä tuuli puhalsi
+jokea alaspäin kohmetuttaen heidän kätensä ja pakoittaen heidät tuon
+tuostakin takomaan käsiään vastakkain saadakseen veren kiertämään
+jähmettyneissä sormissa.
+
+Pimeän tullessa oli heidän pakko jatkaa matkaansa umpimähkään, luottaen
+onneensa. Vähä väliä he kompastuivat tiettömillä rannoilla ja vaatteet
+repeytyivät siekaleiksi pensaikoissa. Kumpikin olivat he pahasti
+naarmuisia ja verisiä. Toistakymmentä kertaa he rajusti soutaessaan
+virran poikki törmäsivät pohjaan tarttuneisiin puunrunkoihin ja vene
+kaatui. Kun se ensi kerran tapahtui, niin Churchill sai sukeltamalla
+hapuilla kolmen jalan syvyisestä vedestä käsilaukkua. Puoli tuntia
+kului, kunnes se löytyi ja sen jälkeen se sidottiin lujasti veneeseen.
+Niin kauan kuin vene pysyi veden pinnalla, oli laukkukin turvassa.
+Antonsen katseli laukkua synkkänä ja aamupuolella alkoi kiroilla sitä,
+mutta Churchill ei ryhtynyt mihinkään selittelyihin.
+
+Viivytyksiä ja onnettomuuksia oli loppumattomasti. Eräässä jyrkässä
+käänteessä, jossa virta kulki voimakkaana koskena, heiltä kului kaksi
+tuntia. Monta kertaa he saivat yrittää ylipääsyä ja vene kaatui
+kahdesti. Sillä kohdalla kohosi kummallakin rannalla jyrkät kalliot
+syvästä vedestä, sekä hinaaminen että sauvominen oli mahdotonta ja
+soutaa taas he eivät jaksaneet vuolasta virtaa vastaan. Joka
+yrityksellä he jännittivät soutaessa voimansa äärimmilleen ja joka
+kerran he uupuivat kesken ja virta työnsi heidät takaisin miesten
+sydämien miltei pakahtuessa ponnistuksista. Lopuksi he onnistuivat
+sattumalta. Virran tulisimmassa kohdassa lähellä toista putousta pyörre
+tempasi veneen Churchillin ohjausvallasta ja heitti sen kohti kalliota.
+Churchill hyppäsi umpimähkään kalliolle sattuen kallion halkeamaan.
+Pitäen toisella kädellään kiinni kivestä hän toisella tarttui
+kumoutuneeseen veneeseen, kunnes Antonsen ryömi pois vedestä. Sitten he
+yhdessä nostivat veneen pystyyn ja levähtivät. Yrittämällä uusin voimin
+he lopuksi pääsivät yli tästä tiukasta kohdasta ja heti taas rannalle
+ja käsiksi vetohihnaan.
+
+Päivän valjetessa he olivat kaukana Tagish Postin alapuolella. Yhdeksän
+aikana sunnuntaiaamuna he kuulivat Floran viheltävän sieltä lähtöään,
+ja kun he klo 10 saapuivat sinne, niin he parhaiksi voivat nähdä Floran
+savun kaukaa etelästä. Kaksi lopen uupunutta ryysyläistä saapui sinä
+aamuna paikkakunnan ratsastavan poliisin kapteeni Jonesin luokse. Tämä
+lausui heidät tervetulleiksi ja antoi heille ruokaa. Myöhemmin siitä
+kertoessaan hän vakuutti, että niillä miehillä oli hirvittävin
+ruokahalu, mitä hän milloinkaan oli nähnyt. Syötyään kävivät miehet
+pitkälleen ja nukkuivat uunin ääressä märissä riekaleissaan. Kahden
+tunnin kuluttua Churchill nousi, vei päänalaisena pitämänsä Bondellin
+laukun veneeseen, nyki Antonsenin hereille ja sitten taas Floraa
+takaa-ajamaan.
+
+"Eihän edeltäpäin voi sanoa, mitä saattaa tapahtua -- koneihin voi
+sattua vika, tahi joitain muuta sitten", vastasi hän kapteeni Jonesin
+estelyihin. "Minä otan kiinni laivan ja lähetän sen takaisin poikia
+noutamaan."
+
+Tagish Lake oli valkeana myrskystä, joka puhalsi heille vasten kasvoja.
+Suuret, vaahtopää aallot työnsivät vettä veneeseen pakoittaen toisen
+miehen koko ajan mättämään sitä pois, joten vain toinen jäi airoihin.
+Heidän oli mahdoton päästä eteenpäin suoraa tietä. Täytyi juosta pitkin
+matalaa rantaa, toinen rannalla vetäen hihnasta, toinen veneessä
+sauvoen. Miehet saivat ponnistella myrskyä vastaan vyötäisiään, usein
+kaulaansa myöten jäisessä vedessä, monasti kokonaan peittyen suuriin,
+kuohuisiin aaltoihin. Ei lepohetkeä, ei vähäisintäkään keskeytystä, yhä
+vain raskasta, tappavaa työtä. Sinä yönä he Tagish Laken päässä
+tapasivat Floran keskellä sakeata, purevaa lumivihuria. Antonsen kaatui
+kannelle, jäi liikkumatta samalle paikalle ja alkoi kuorsata. Churchill
+oli villin näköinen. Vaatteet riippuivat pelkkinä siekaleina. Kasvot
+olivat jäässä ja turvoksissa vuorokauden kestäneistä tavattomista
+ponnistuksista, kun taas kädet olivat niin pöhöttyneet, ettei hän
+saanut sormiansa nyrkkiin. Ja jalat taas, niillä seisominen merkitsi
+sieluntuskaa.
+
+Floran kapteeni ei mielellään suostunut palaamaan White Horseen.
+Churchill vaati sitä jyrkästi ja hellittämättä. Kapteeni ei antanut
+perään. Lopuksi hän huomautti, että palaamisesta ei olisi vähääkään
+hyötyä, sillä ainoan Dyeassa olevan valtamerilaivan, Athenianin, piti
+lähteä tiistaiaamuna ja siihen mennessä hän ei ehtisi käydä noutamassa
+rannalle jääneitä matkalaisia ennättääkseen vielä Athenianin lähdölle.
+
+"Mihin aikaan Athenian lähtee?" kysyi Churchill.
+
+"Klo 7 tiistaiaamuna."
+
+"Hyvä", sanoi Churchill, samalla antaen hyvän nykäisyn kuorsaavan
+Antonsenin kylkiluille. "Te palaatte White Horseen. Me jatkamme matkaa
+ja pysäytämme Athenian."
+
+Unen popperässä työnnettiin Antonsen veneeseen ja hän pääsi selville,
+missä oli, vasta sitten, kun korkea aallokko antoi hänelle jääkylmän
+vesiryöpyn vasten kasvoja ja kuuli Churchillin pimeässä kiljuvan
+hänelle:
+
+"Souda, etkö kykene! Tahdotko, että vene kaatuu?"
+
+Päivän valjetessa olivat he saapuneet Caribon Crossingiin. Tuuli
+tyyntyi, mutta Antonsen ei enää kyennyt panemaan airoja veteen.
+Churchill laski veneen tyyneen poukamaan, missä he nukkuivat.
+Varovaisuuden vuoksi pani hän kätensä päänalaiseksi. Vähä väliä käden
+kuoleutuminen herätti hänet, minkä jälkeen hän aina katsoi kelloaan ja
+vaihtoi kättä. Kahden tunnin kuluttua hän tappeli Antonsenin kanssa
+saadakseen tämän hereille. Sitten taas matkalle. Kolmenkymmenen mailin
+pituinen Lake Bennett oli tyven kuin myllylampi, mutta puolivälissä
+sitä nousi ankara etelämyrsky, muuttaen vedenpinnan valkoiseksi. Tunnin
+toisensa perästä jatkui ankara ponnistelu, miesten milloin sauvoessa,
+milloin meloessa venettä eteenpäin, yltä päätä märkinä jääkylmästä
+vedestä. Lopuksi hyväluontoinen jättiläinen luhistui täydellisesti.
+Säälimättä Churchill pakoitti hänet ponnistamaan edelleen, mutta kun
+hän vihdoin kaatui venheestä ja oli hukkumaisillaan kolmen jalan
+syvyiseen veteen, niin onki Churchill hänet veneeseen, jättäen hänet
+sitten rauhaan. Senjälkeen Churchill sai työskennellä yksin saapuen
+Bennettin päässä olevalla poliisiasemalle päivän alkaessa kääntyä
+iltapuoleen. Hän koetti auttaa Antonsenin pois veneestä, mutta siitä ei
+tullut mitään. Kuunnellessaan läpiväsyneen miehen raskasta hengitystä
+hän tunsi jonkunlaista kateutta ajatellessaan, mikä häntä itseään vielä
+odotti. Antonsen voi loikoa tuossa täydessä unessa, mutta hänen oli
+viivyttelemättä lähdettävä, kuljettava valtavan Chilcootin yli ja
+edelleen rannikolle. Pahin oli hänellä vielä edessä ja melkeinpä häntä
+harmittivat omat ruumiinvoimansa, jotka saattoivat tuottaa sellaisia
+kipuja samalle ruumiille.
+
+Churchill nykäsi veneen lahden rantaan, otti Bondellin laukun ja lähti
+nilkuttaen poliisiasemaa kohti.
+
+"Rannalla on teille Dawsonista lähetetty vene", hän kiireesti selitti
+poliisiupseerille, joka aukaisi oven hänen naputuksestaan. "Ja siellä
+on melkein kuollut mies. Ei mitään vaarallista ole tapahtunut. Pelkkä
+kuolemanväsymys. Pitäkää huolta hänestä. Minulla on kiire. Hyvästi.
+Täytyy saavuttaa Athenian."
+
+Mailin pituinen polku yhdisti Lake Bennettin ja Lake Lindermanin ja
+viimeiset sanat hän huusi jo tieltä. Se oli tuskallista kulkua, mutta
+hän puri hammasta ja jatkoi unohtaen kivun pitkiksi ajoiksi kuumeisesti
+huolehtiessaan käsilaukusta. Se oli raskas matkatoveri. Hän heilautteli
+sitä kädestä toiseen tuontuostakin, pistäen sen välillä kainaloonsakin.
+Joskus taas hän heitti sen toisella kädellä toisen olkansa taakse ja
+laukku hyppi ja keikkui selässä hänen juostessaan. Tuskin hän
+puutuneine ja turvonneine sormineen kykeni sitä pitelemään ja monasti
+se putosikin. Kerran kättä vaihtaessa se luiskahti sormista juuri hänen
+eteensä, hän kompastui siihen lentäen aikamoisella täräyksellä pitkin
+pituuttaan maahan.
+
+Polun toisessa päässä hän osti vanhat kantohihnat, joihin hän ripusti
+laukun. Samalla vuokrasi hän veneen kuljettamaan häntä kuuden mailin
+matkan Lake Lindermanin yläpäähän, mihin hän saapui klo 4 iltapäivällä.
+Athenian lähtisi Dyeasta seuraavana aamuna klo 7. Dyea oli 28 mailin
+päässä ja välillä oli korkea Chilcoot. Hän istuutui korjaamaan
+säärihihnojaan pitkää kiipeämistä varten ja heräsi samassa. Hän oli
+vaipunut uneen heti istuuduttuaan, vaikkei hän nukkunutkaan edes 30
+sekunttia. Häntä pelotti, että seuraava torkahdus olisi pitempi, minkä
+vuoksi hän lopetti hihnojen kiinnittämisen seisoallaan. Silloinkin uni
+voitti hänet pieneksi hetkiseksi saattaen hänet vähäksi ajaksi
+tiedottomaksi. Kun hän pääsi siitä selville ruumiin velttona painuessa
+maata kohti, hän taaskin karkaisi luontoaan, jännitti lihaksiaan
+suonenvedontapaisesti ja sai kaatumisen estetyksi. Äkkiä siirtyessään
+takaisin selvään tietoisuuteen hän tunsi olevansa sairas ja vapiseva.
+Hän löi päätään nyrkillään, koettaen takomalla saada turtuneet aivot
+valveutumaan.
+
+Jack Burnsin muulikaravaani oli lähdössä Crater Lakeen tavaroita
+noutamaan ja Churchillille tarjottiin paikka muulin selässä. Burns
+olisi tahtonut panna käsilaukun toisen eläimen selkään, mutta Churchill
+piti siitä kiinni kannattaen sitä satulansa nupilla. Mutta hän torkkui
+ja laukku nuljahti vähä väliä nupilta milloin millekin puolelle joka
+kerran herättäen hänet hyvin tuskaisesti. Sitten illan hämärtyessä
+muuli satutti hänet tien yli riippuvaan oksaan, joka jätti ammottavan
+haavan hänen poskeensa. Ja kaiken päällisiksi muuli eksyi polulta ja
+kaatui heittäen sekä ratsastajan että käsilaukun kivikkoon. Senjälkeen
+Churchill käveli tahi paremminkin kompuroi polkuvaivaista pitkin
+taluttaen muulia. Pistävä ja inhoittava löyhkä, joka kohosi polun
+kummaltakin puolelta, kertoi kultaa takaa-ajettaessa kuolleista
+hevosista. Mutta siitä hän ei välittänyt. Siihen oli hän liian uninen.
+Long Lakelle saavuttaessa hän kuitenkin oli jo päässyt irti
+unisuudestaan ja Deep Lakella hän uskoi käsilaukun Burnsille. Mutta
+siitä lähtien hän piti Burnsia tarkoin silmällä tuikkivien tähtien
+himmeässä valossa. Mitään onnettomuutta ei laukulle saanut tapahtua.
+
+Crater Lakella karavaani leiriytyi ja Churchill lähti kiipeämään
+jyrkkää polkua harjanteen huipulle sidottuaan laukun selkäänsä. Vasta
+tällä jyrkällä rinteellä hän ensimäisen kerran täydelleen tunsi, miten
+väsynyt hän oli. Hän ryömi nelinkontin nääntyen omien jäsentensä
+painosta. Joka kerran vaati jalan nostaminen tuskallisen ponnistuksen.
+Hänet valtasi mieletön tunne, että hänellä oli lyijykengät, kuten
+sukeltajilla, ja töin tuskin hän saattoi pidättyä kumartumasta
+tunnustellakseen lyijyanturoita. Ja Bondellin käsilaukku sitten! Oli
+käsittämätöntä, että 40 naulaa saattoi painaa niin paljon. Se rusensi
+häntä vuoren lailla ja hän muisteli hyvin epäillen sitä aikaa, kun hän
+vuosi sitten oli kiivennyt saman solan 150 naulaa selässään. Jos
+silloinen kuorma oli painanut 150 naulaa, niin Bondellin laukun täytyi
+painaa viisisataa.
+
+Ensimäisellä rinteellä Crater Lakesta lähdettyä kulki tie poikki pienen
+jäätikön. Siinä oli selvä polku. Mutta jäätikön yläpuolella, jossa puut
+myöskin loppuivat, ei ollut muuta kuin paljaita kiviä ja tavattoman
+suuria kallionmöhkäleitä. Siellä oli polkua pimeässä mahdoton nähdä ja
+hän harhautui polulta saaden ponnistella kolmin kerroin enemmän, kuin
+muuten olisi ollut tarpeellista. Harjanteelle hän saapui ulvovassa
+tuulessa ja sakeassa lumituiskussa. Kohtalo ohjasi hänet kuitenkin
+pienelle, asumattomalle kojulle, johon hän ryömi. Sieltä hän löysi
+muutamia vanhoja, paistettuja perunoita ja puolisen tusinaa raakoja
+munia, mitkä hän ahnaasti nielasi.
+
+Tuiskun lakattua ja tuulen vaimettua hän aloitti melkein mahdottomalta
+tuntuvan laskeutumisen. Polkua ei ollut ja hän kompasteli usein viime
+hetkellä huomaten joutuneensa jyrkän rotkon partaalle, jonka syvyydestä
+hän ei voinut saada selkoa. Jonkun ajan kuluttua peittyivät tähdet
+pilviin ja sitten hän täydellisessä pimeydessä luiskahti liukuen ja
+vierien satakunnan jalkaa päätyen kolhintuneena ja verisenä laajaan,
+matalaan kuoppaan. Kaikkialta hänen ympäriltään kohosi hevosten
+raatojen löyhkä. Kuoppa oli polun reunalla ja kuormien kuljettajilla
+oli tapana syöstä sinne loukkaantuneet, kuolevat juhtansa. Löyhkä
+aiheutti hänelle vellovan pahoinvoinnin ja kuten painajaisen ajamana
+hän kompuroi sieltä pois. Puolitiessä hän muisti Bondellin käsilaukun.
+Se oli pudonnut kuoppaan hänen mukanaan, hihnat olivat ilmeisesti
+katkenneet ja laukku oli unohtunut. Takaisin ruttoiseen loukkoon,
+mädänneiden raatojen keskelle ja siellä viipyi hän puolen tuntia
+ryömien nelin kontin laukkua etsien. Kaikkiaan hän tapasi 17 kuollutta
+hevosta ja yhden vielä elossaolevan, jonka hän ampui revolverillaan,
+ennenkuin hän löysi Bondellin laukun. Muistellessaan elämäänsä, jossa
+oli ollut huomattaviakin tapahtumia, hän empimättä selitti itselleen,
+että palatessaan laukkua noutamaan hän teki elämänsä sankarillisimman
+teon. Kahdesti oli hän menettämäisillään tajuntansa ennen kuopasta
+pääsyään.
+
+Laskeuduttuaan Scalesiin asti oli Chilcootin jyrkkä rinne sivuutettu ja
+tie muuttui helpommin kuljettavaksi. Ei se silti hyvää ollut
+parhaimmissakaan paikoissa, mutta olihan se kuitenkin todellinen polku,
+jota myöten hän olisi voinut kulkea nopeastikin, jos hän ei olisi ollut
+lopen väsynyt, jos hänellä olisi ollut lyhty ja jollei Bondellin
+käsilaukkua olisi ollut. Hänelle, niin huonossa kunnossa kuin hän oli,
+oli se hukkuvan viimeinen oljenkorsi. Tuskin jaksaen kulkea edelleen
+hän vähänkin horjahtaessaan oli vähällä sortua laukun painosta. Ja
+joskin hän vältti luiskahdukset, tarttuivat puiden oksat pimeässä
+laukun hihnoihin ja pysähdyttivät etenemisen.
+
+Hän tunsi mielessään, että jos hän ei ennättäisi Athenianille ennen
+tämän lähtöä, niin syynä siihen olisi laukku. Vain kaksi seikkaa oli
+enää hänen tajunnassaan, Bondellin laukku ja lähtevä höyrylaiva. Vain
+ne hän enää tunsi ja ne niin sanoakseni yhtyivät hänen sielussaan
+tärkeäksi tehtäväksi, jota varten hän oli kulkenut ja raatanut satoja
+vuosia. Hän marssi ja ponnisteli kuin unessa. Yhtenä kohtana tästä
+unesta oli hänen saapumisensa Sheep Campiin. Hän kompuroi erääseen
+kapakkaan, kiskoi olkansa irti hihnoista ja koetti asettaa laukun
+jalkojensa viereen. Mutta se luiskahti hänen sormistaan ja putosi
+lattialle raskaasti kolahtaen, jonka kaksi juuri poistuvaa miestä pani
+tarkoin merkille. Churchill joi lasin wiskyä, käski kapakoitsijan
+herättää hänet 10 minuutin kuluttua ja istuutui jalat laukulla, pää
+polvilla.
+
+Niin pahasti oli hänen runneltu ruumiinsa jäykistynyt, että kun hänet
+herätettiin, niin tarvittiin vielä toiset 10 minuuttia ja toinen
+wiskylasi, ennenkuin hänen nivelensä oikenivat ja lihakset vertyivät.
+
+"Hei! Ei sinnepäin!" huusi kapakoitsija rientäen hänen perässään ja
+asettaen hänet pimeässä kulkemaan Canyon Cityä kohti. Jonkunlainen
+sisäisen vaiston puuska sanoi Churchillille, että hän oli oikealla
+suunnalla ja jatkuvasti unessa hän lähti kulkemaan polkua. Ei hän
+tietänyt, mikä häntä varoitti, mutta kuljettuaan, kuten hänestä tuntui,
+joitakuita vuosisatoja, hän aavisti vaaraa ja veti revolverinsa esille.
+Yhä unessa hän näki kahden miehen astuvan tiepuolesta ja kuuli niiden
+käskevän häntä pysähtymään. Hänen revolverinsa laukesi neljästi ja hän
+näki miesten revolverien laukausten välähdykset ja kuuli pamahdukset.
+Myöskin hän tajusi, että hänen reiteensä oli sattunut. Hän näki toisen
+miehen kaatuvan, ja kun toinen kävi hänen kimppuunsa, hän antoi tälle
+aimo iskun raskaalla revolverillaan vasten kasvoja. Sitten hän kääntyi
+ja juoksi. Unesta hän heräsi vähää myöhemmin huomaten kulkevansa pitkin
+polkua livettävällä rinteellä. Ensimäiseksi lensivät hänen ajatuksensa
+laukkuun. Se oli edelleenkin hänen selässään. Hän oli varma, että
+äskeiset tapahtumat olivat unta, kunnes hän tunnusteli revolveriaan ja
+huomasi, että se oli poissa. Sitten hän tunsi pistävää kipua reidessään
+ja koettaessaan sitä kädellään sattui se lämpimään vereen. Haava oli
+mitätön, mutta varmasti se oli olemassa. Hän valveutui yhä enemmän ja
+jatkoi ontuvaa juoksuaan Canyon Cityyn.
+
+Hän löysi miehen, jolla oli hevonen ja rattaat ja sai tämän nousemaan
+vuoteestaan ja valjastamaan hevosen matkalle 20 dollarin maksusta.
+Churchill kiipesi rattaiden istuimelle ja nukkui laukku yhä selässään.
+Tie oli huonoa, vesinen kivikkoura pitkin Dyean laaksoa. Mutta hän
+heräsi vain silloin, kun rattaat hyppivät vimmatuimmin, jollei hänen
+ruumiinsa kohonnut rattaiden istuimelta yhtä jalkaa korkeammalle, niin
+ei se häntä häirinnyt. Viimeinen maili oli tasaisempaa ja sen hän
+nukkui sikeästi.
+
+Aamuhämärissä hän heräsi siihen, että saattomies pudisteli häntä
+vimmatusti ja ulvoi hänen korvaansa, että Athenian oli mennyt.
+Churchill tuijotti tyrmistyneenä tyhjää satamaa.
+
+"Skagnaysta näkyy savua", sanoi ajomies.
+
+Churchillin silmät olivat siksi turvonneet, ettei hän nähnyt niin
+kauaksi, mutta hän sanoi: "Niinkö. Hankkikaa minulle vene!"
+
+Hyväntahtoisesti mies lähti etsimään ja löysikin veneen sekä miehen,
+joka suostui soutamaan 10 dollarista, maksu etukäteen. Churchill maksoi
+ja hänet autettiin veneeseen. Itse ei hän kyennyt omin voimin sinne
+pääsemään. Skagnayhin oli kuusi mailia ja hän sai siunatun ajatuksen
+nukkua ne kuusi mailia. Mutta mies ei osannut soutaa, joten Churchillin
+täytyi ryhtyä airoihin ja raataa vielä joitakuita vuosisatoja. Ei
+ikänään hän ollut kulkenut kuutta pitempää ja tuskallisempaa mailia.
+Pieni, vihainen vihuri alkoi puhaltaa hidastaen matkaa. Churchillilla
+oli tyhjyyden tunne vatsan kohdalla ja koko ruumis oli tunnoton ja
+turtunut. Hänen käskystään perässä istuva mies viskasi äyskärillä
+suolaista vettä hänen kasvoilleen.
+
+Athenianin ankkuria parhaillaan nostettiin, kun he pääsivät laivan
+kupeelle, ja Churchillin voimat olivat lopullisesti raukeamaisillaan.
+
+"Pysäyttäkää! Pysäyttäkää!" hän koetti kiljua. "Tärkeä tieto!
+Pysäyttäkää laiva!"
+
+Sitten painui häneltä leuka rintaa vasten ja hän nukkui. Kun
+puolitusinaa miestä ryhtyi kantamaan häntä laskusiltaa myöten laivaan,
+niin hän heräsi ja tarttui laukkuun tarrautuen siihen kuin hukkuva.
+
+Laivan kannella häntä sääliteltiin ja ihmeteltiin.
+
+Vaatteista, jotka hänellä olivat White Horsesta lähtiessään olleet
+päällään, oli jäljellä vain muutamia riepuja ja itse oli hän yhtä
+repaleinen kuin vaatteetkin. Hän oli kulkenut 55 tuntia kiristäen
+kestävyyden äärimmilleen. Sinä aikana oli hän nukkunut kuusi tuntia ja
+oli tullut 20 naulaa keveämmäksi kuin lähtiessään. Kasvot, kädet ja
+koko ruumis olivat täynnä naarmuja ja mustelmia ja tuskin hän voi nähdä
+mitään. Hän koetti nousta seisaalleen, mutta ei päässyt, kellahtaen
+kannelle, syleillen laukkua ja kertoen asiansa.
+
+"Ja nyt pankaa minut vuoteeseen!" hän lopetti: "Syön sitten, kun
+herään."
+
+Hänelle tehtiin kunniaa ja hänet kannettiin repaleissaan kaikkine
+likoineen, Bondellin laukku mukana, morsiushyttiin, laivan avarimpaan
+ja loisteliaimpaan. Kahdesti kiersi kello ympäri hänen nukkuessaan ja
+peseytyneenä, ajeltuna ja kylläisenä hän sikaari hampaissa nojasi
+laivan kaiteeseen kahdensadan matkalaisen saapuessa White Horsesta
+laivan kupeelle.
+
+Athenianin saapuessa Seattleen Churchill oli päässyt täydelleen
+takaisin entiseen kuntoonsa ja astui maihin Bondellin laukku kädessään.
+Hän ylpeili siitä laukusta. Hänelle se merkitsi suurta saavutusta,
+uskotun tehtävän järkkymätöntä täyttämistä. "Olen saattanut tavaran
+perille", siihen suuntaan hän lausuili itselleen. Oli varhainen
+iltahetki ja hän meni suoraa päätä Bondellin asuntoon. Iloisena otti
+Bondell hänet vastaan lyöden kättä kaksin käsin ja vetäen hänet
+sisälle.
+
+"Kiitos, vanha poika, olipa hyvä, että toit sen pois", lausui Bondell
+saadessaan käsilaukkunsa.
+
+Hän heitti sen huolimattomasti sohvalle ja tuntijan silmällä näki
+Churchill sohvan vieterien painuvan laukun alla. Bondell teki hänelle
+kysymyksiä tulvimalla.
+
+"Miten teitä onnisti? Miten pojat voivat? Miten on Bill Smithersille
+käynyt? Ovatko Del Bishop ja Pierce edelleenkin yksissä? Ovatko koirani
+myydyt? Miltä Sulphur Bottom näytti? Sinä olet komeannäköinen. Millä
+laivalla lähdit?"
+
+Kaikkiin näihin kysymyksiin Churchill vastaili, kunnes puolen tunnin
+kuluttua keskustelu ensi kerran pääsi pysähtymään.
+
+"Eikö olisi hyvä, jos katsoisit, onko tuo kunnossa?" huomautti
+Churchill nyykäyttäen päätään käsilaukkuun päin.
+
+"Noo, ei siellä ole mitään heikkoa", vastasi Bondell. "Onnistuiko
+Mitchell laskelmiensa mukaan?"
+
+"Minusta olisi parempi, jos sinä tarkastaisit tuota", jatkoi Churchill
+yhä. "Kun tuon jonkun tavaran perille, niin tahdon saada selville, onko
+se kunnossa. Onhan aina se mahdollisuus, että joku olisi päässyt siihen
+kynsineen minun nukkuessani tahi muuta sellaista."
+
+"Ei siinä ole mitään tärkeätä, vanha poika", vastasi Bondell nauraen.
+
+"Ei mitään tärkeätä", kertasi Churchill matalasti ja heikosti. Sitten
+hän sanoi päättävästi: "Louis, mitä tuossa laukussa on? Tahtoisin sen
+tietää."
+
+Louis katsoi häntä ihmetellen, poistui sitten huoneesta palaten
+avainnippu kädessään. Hän pisti kätensä laukkuun ja veti esille raskaan
+44-kaliiberisen Coltin revolverin. Sitten tuli esille muutamia
+laatikoita saman revolverin ja winchesterkiväärin patruunia.
+
+Churchill tarttui laukkuun ja tarkasteli sen sisältöä. Sitten hän
+käänsi sen pohja ylöspäin ja puisteli sitä hiljaa.
+
+"Revolveri on kokonaan ruostunut", sanoi Bondell. "Se on nähtävästi
+ollut sateessa."
+
+"Niin", vastasi Churchill. "Kyllä se kastui liian pahasti. Taisinpa
+olla hieman huolimaton."
+
+Hän nousi ja meni ulos. Kymmenen minuutin kuluttua meni Louis Bondell
+perästä ja löysi hänet portailta istumasta, kyynärpäät polvilla, leuka
+kämmeniin nojaten, silmät jäykästi tuijottaen pimeyteen.
+
+
+
+
+NOLATTU.
+
+
+Loppu oli tullut. Subjenkow oli kulkenut kauan, hän oli viettänyt kovaa
+ja raskasta kyyhkyselämää Europan pääkaupungeissa, ja nyt, hänen
+jouduttuaan kauemmaksi kuin milloinkaan ennen, Venäjän Amerikkaan,
+matka päättyi. Kädet selän taakse sidottuina hän istui hangella
+odotellen kidutusta. Kummallisin, sekavin tuntein hän tuijotti
+suurikokoiseen kasakkaan, joka virui lumessa ähkyen tuskissaan. Miehet
+olivat jo käsitelleet jättiläistä ja jättäneet hänet sitten naisväen
+haltuun. Naisten kekseliäisyys oli suurempi kuin miesten, sen
+todistivat vangin päästämät tuskanhuudot.
+
+Subjenkow katseli tätä ja häntä värisytti. Kuolemaa hän ei pelännyt.
+Siksi usein oli hänen henkensä ollut vaarassa pitkällä, vaikealla
+matkalla Varsovasta Nulatoon, että pelkkä kuolema ei häntä enää
+hirvittänyt. Mutta rääkkäystä hän ei sietänyt ajatella. Se loukkasi
+hänen sieluaan. Ja loukkaavaa siinä ei ollut yksinomaan kestettävä
+kärsimys, mutta ennen kaikkea se, että se saattaisi hänet käyttäytymään
+surkeasti. Hän tiesi, että hän silloin rukoilisi, hartaasti rukoilisi
+kiusanhenkijään, aivan samoin kuin Iso-Iivana ja kaikki toiset olivat
+tehneet ennen häntä. Se ajatus oli vaikea. Lähteä rohkeasti ja
+nopeasti, hymy huulilla ja kättä heilauttaen. Kas sillä tavoin kelpaisi
+kuolla! Mutta menettää itsehillintäkykynsä, kun ruumiin tuskat nostavat
+sielun ikäänkuin tarjottimelle, kirkua ja älistä apinojen lailla,
+muuttua eläimeksi, niin, se oli hirvittävää.
+
+Näin oli Kohtalo määrännyt, minkäänlaisia mahdollisuuksia ei hänellä
+ollut ollut sen karttamiseen. Alusta alkaen oli hän haaveillessaan
+tulisia unelmia Puolan riippumattomuudesta joutunut Kohtalon
+leikkileluksi. Alusta alkaen, Varsovassa, Pietarissa, Siperian
+kaivoksilla, Kamtshatkalla, turkisrosvojen kehnoissa aluksissa,
+kaikkialla oli Kohtalo ajanut häntä tätä loppua kohti. Epäilemättä oli
+tämä määrätty hänen osakseen maailman perustuksia laskettaessa, hänen,
+jonka luonne oli niin hieno ja tuntehikas, jonka hermoja iho tuskin
+tuntui peittävän, uneksijan, runoilijan, taiteilijan. Jo paljoa ennen,
+ennenkuin hänestä oli maailmassa uneksittukaan, oli säädetty, että se
+värähtelevä hermokimppu, joka hänet muodosti, oli tuomittu elämään
+raa'assa ja hurjassa ympäristössä ja kuolemaan tässä kaukaisessa
+maassa, tässä hämäryydessä maailman äärimäisillä rajoilla.
+
+Hän huokasi. Niin, tuo hänen edessään oleva möhkäle oli Iso-Iivana,
+jättiläinen, rautainen mies, jolla ei ollut hermoja, lakien
+ulkopuolella olevaksi merenkyntäjäksi muuttunut kasakka, joka oli yhtä
+flegmaattinen kuin härkä, jonka tuntohermot olivat niin vähän
+kehittyneet, että hän sivuutti kuin neulan piston kaiken sellaisen,
+mikä muille tuotti suurta tuskaa. Niinpä kyllä, mutta olivatpa
+totisesti sittenkin nämä Nulato-intiaanit osanneet löytää Ison-Iivanan
+hermot ja niitä myöten tien hänen värisevään sieluunsa. Parhaillaan he
+siellä puuhailivat. Oli käsittämätöntä, miten ihminen saattoi
+kuolematta kärsiä niin paljon. Siinä sai Iso-Iivana maksaa kalliin
+hinnan hermojensa herkkyyden puutteesta. Nyt hän jo oli kestänyt
+rääkkäystä kaksi kertaa niin kauan kuin kukaan muu.
+
+Subjenkow tunsi, että hänen oli mahdotonta enää kauempaa kestää kasakan
+kärsimyksiä. Miksi ei Iivana kuollut? Hän tulisi hulluksi, jolleivät
+nuo huudot lakkaisi. Mutta kun ne loppuisivat, silloin olisi hänen
+vuoronsa. Ja tuolla oli Yakaga häntä odottamassa irvistellen hänelle
+juuri nytkin, sama Yakaga, jonka hän vasta viime viikolla oli potkinut
+ulos linnoituksesta jättäen hänen kasvoihinsa jäljen koirapiiskastaan.
+Yakaga kyllä hoitelisi häntä. Epäilemättä Yakaga varaisi hänelle
+korkeimmalle kehitetyn rääkkäyksen, parhaiten valitut piinaustavat.
+Huu! Nyt siellä on taaskin keksitty tepsivä keino päättäen Iivanan
+huudoista. Iivanaan päin kumartuneet naiset astahtivat askeleen
+takaisinpäin nauraa hohottaen ja taputtaen käsiään. Hirvittävä näky
+paljastui Subjenkowin katseille ja hän purskahti hysteeriseen nauruun.
+Intiaanit katsahtivat ihmeissään nauravaa miestä, mutta nauru jatkui
+vastoin Subjenkowin tahtoa.
+
+Ei, tästä täytyi tulla loppu. Hän hillitsi itsensä ja
+suonenvedontapainen, tempova nauru päättyi vähitellen. Hän antoi
+ajatuksensa kiertää muissa asioissa ja muisteli oman elämänsä vaiheita.
+Hänen mieleensä tulivat isä ja äiti, pieni, täplikäs poni ja
+ranskalainen kotiopettaja, joka oli opettanut häntä tanssimaan ja salaa
+antanut hänelle vanhan, kuluneen kappaleen Voltairea. Myöskin hän näki
+ajatuksissaan Pariisin, sumuisen Lontoon, iloisen Wienin ja Rooman. Hän
+näki ryhmän hurjapäitä nuorukaisia, jotka hänen kanssaan olivat
+haaveilleet riippumattomasta Puolasta ja Puolan kuninkaan
+varsovalaisesta valta-istuimesta. Niin, siitä tämä pitkä kulku alkoi.
+Ja hän oli kestänyt kauimman. Hän muisteli noiden rohkeiden henkien
+kuolemaa, yhtä kerrallaan alkaen molemmista Pietarissa teloitetuista.
+Yhden oli vanginvartija pieksänyt kuoliaaksi ja toinen oli kaatunut
+karkotettujen kulkemalla, verentahraamalle tielle, jota heidän täytyi
+marssia loputtomia kuukausia saaden silloin tällöin osakseen iskuja ja
+pahoinpitelyä kasakkasaattajiltaan. Aina oli elämä ollut hänelle villiä
+ja raakaa, eläimellisen villiä. Kaikki toiset olivat kuolleet
+kaivoksilla, toiset kuumeeseen, toiset piiskasta. Kaksi viimeistä oli
+kaatunut taisteltaessa paon jälkeen kasakkojen kanssa ja yksin oli hän
+päässyt Kamtshatkalle mukanaan paperit ja rahat, jotka hän oli
+ryöstänyt lumelle jättämältään matkustajalta.
+
+Aina oli hänen kohtalonsa ollut samanlainen. Kaikkina niinä vuosina,
+jolloin hänen sydämensä oli kiintynyt opintoihin, näyttämöön, naisiin,
+aina vain oli sama villi elämä hänet keskeyttänyt. Verellä hän oli
+elämänsä ostanut. Kaikkialla oli ollut surmaa. Hän oli tappanut tuon
+matkustajan saadakseen passin. Hän oli näyttänyt, että hänessä oli
+voimaa ja taitoa suoriutumalla kaksintaistelusta kahta venäläistä
+upseeria vastaan samana päivänä. Hänen oli osoitettava voimiaan
+päästäkseen turkisvarkaiden joukkoon. Hänen täytyi saada paikka heidän
+keskuudessaan. Takana oli tuhannen vuoden pituinen matka halki laajan
+Siperian ja Venäjän. Sitä tietä hän ei voinut pelastautua. Ainoa tie
+oli suoraan eteenpäin yli pimeän ja kylmän Beringin meren Alaskaan. Se
+tie oli johtanut hänet villistä elämästä vielä villimpään.
+Turkisvarkaiden kehnoissa aluksissa olivat nälkää, janoa ja keripukkia
+kärsivät, myrskyisen meren loppumattomien vihurien puremat miehet
+muuttuneet eläimiksi. Kolmasti oli hän purjehtinut Kamtshatkan
+itäpuolelle. Ja kolmasti mitä raskaimpien vastusten ja kärsimysten
+jälkeen olivat eloonjääneet palanneet takaisin Kamtshatkalle. Paon
+mahdollisuuksia ei siellä ollut ja kulkemaansa tietä hän ei voinut
+palata, sillä siellä odottivat häntä kaivokset ja kasakanpamppu.
+
+Vielä kerran, neljännen ja viimeisen, hän oli purjehtinut itään. Hän
+oli ollut mukana, kun tarinoiden kertomat Hylje-saaret löydettiin.
+Mutta hän ei ollut palannut toisten mukana takaisin Kamtshatkalle
+jakamaan saalista mielettömissä mässäyksissä. Hän oli vannonut, ettei
+hän enää ikinä palaa sinne. Päästäkseen Europan pääkaupunkeihin, jotka
+olivat käyneet hänelle rakkaiksi, oli hänen jatkettava matkaa. Niinpä
+hän muuttikin toiseen laivaan ja jäi hämärän peittämään uuteen maahan.
+Tovereinaan oli hänellä slaavilaisia metsästäjiä, venäläisiä
+seikkailijoita, mongooleja, tataareja ja Siperian alkuasukkaita.
+Verisen tien olivat he polkeneet uuden maailman villien seutujen halki.
+He olivat teurastaneet kokonaisia kyläkuntia, kun nämä olivat
+kieltäytyneet suorittamasta heille turkisveroa, ja vartiolaivat olivat
+vuorostaan valmistaneet heille samanlaisia verilöylyjä. Eräästä
+tällaisesta oli hän yksin erään suomalaisen kanssa selviytynyt
+hengissä. Muutamalla Atentien saarella olivat he viettäneet talven
+yksinäisyydessä ja nälkää kärsien. Aivan sattumalta olivat he sitten
+keväällä pelastuneet toiseen turkisrosvojen laivaan.
+
+Mutta aina oli häntä ympäröinyt hirvittävä raakuus. Siirtyen laivasta
+toiseen ja aina kieltäytyen palaamasta takaisin hän oli joutunut
+laivaan, joka aikoi tutkimusmatkalle eteläänpäin. Kulkiessaan alaspäin
+pitkin Alaskan rannikkoa eivät he olleet koko aikana kohdanneet ketään
+muita kuin villejä alkuasukasparvia. Jokainen pysähdys karujen saarien
+väliin tahi mantereen uhkaavien kallioiden suojaan merkitsi joko
+tappelua tahi myrskyä. Joko puhalsi tuhoa uhkaava vihuri tahi sitten
+lähestyi sotakanootteja täynnä kiljuvia alkuasukkaita kasvot
+sotamaalauksessa saaden pian oppia tuntemaan merirosvojen ruudin
+verisen voiman. Yhä vain etelään he kulkivat pitkin rannikkoa taruihin
+kiedottua Californiaa kohti. Siellä kerrottiin olevan espanjalaisia
+seikkailijoita, jotka olivat asein raivanneet itselleen tien Mexicosta.
+Näihin espanjalaisiin seikkailijoihin hän oli kiinnittänyt toiveensa.
+Jos hän pääsisi heidän luokseen, niin loppu olisi helppoa. Vuosi tahi
+pari enemmän tahi vähemmän, mitäpä se merkitsisi, mutta hän pääsisi
+Mexicoon, ja sitten laivaan ja Europpaan. Mutta he eivät olleet
+tavanneetkaan espanjalaisia. Yhä vain olivat he kohdanneet saman
+järkkymättömän viileyden. Näiden kaukaisten äärien sota-asuiset
+asukkaat olivat aina karkoittaneet heidät rannikolta. Kun vihdoin yksi
+venhe oli joutunut saarroksiin ja koko sen miehistö saanut surmansa,
+luopui laivan päällikkö yrityksestä ja purjehti takaisin pohjoiseen.
+
+Vuodet olivat vierineet. Hän oli palvellut Tebenkowin joukoissa
+Mihailowskin linnoitusta rakennettaessa. Kaksi vuotta hän oli viettänyt
+Kuskokwimin seuduilla. Kahdesti oli hän kesäkuuksi satuttanut itsensä
+Kotzebuen salmelle. Niihin aikoihin kokoontuivat heimot sinne
+vaihtokauppaa varten. Sinne tuotiin täpläisiä hirvennahkoja Siperiasta,
+norsunluuta Diomedeesta, mursunnahkoja arktisilta rannikoilta,
+kummallisia kivilamppuja, jotka kulkivat heimolta heimolle kenenkään
+tietämättä mistä ne olivat peräisin, ja kerran oli siellä myöskin
+englantilainen metsästyspuukko, ja täällä, sen Subjenkow tiesi, oli
+oikea maantieteen koulu. Sillä siellä hän tapasi eskimoita, jotka
+olivat tulleet Nortonin salmelta, Kuningassaarelta, St. Lawerencesta,
+Walesin prinssin niemeltä ja Barrow'n seuduilta. Nimet olivat vain
+kaikki toisenlaiset ja välimatkat oli mitattu päivissä.
+
+Äärettömän laajalta alueelta olivat nämä villit saapuneet kaupantekoon,
+mutta vielä kauempaa olivat kulkeutuneet nuo kivilamput ja tuo
+teräksinen veitsi. Subjenkow uhkaili, mielisteli ja lahjoi. Jokainen
+pitkän matkan kulkija ja vierasheimoinen tuotiin hänen luokseen. He
+kertoivat lukemattomista, aavistamattomista vaaroista, villeistä
+pedoista, vihollismielisistä heimoista, läpitunkemattomista metsistä ja
+valtavista vuorijonoista. Mutta aina oli niiden takaa saapunut huhuja
+valkoihoisista, sinisilmäisistä ja vaaleatukkaisista miehistä, jotka
+tappelivat pirujen tavalla ja aina etsivät turkiksia. He olivat
+idässäpäin, kaukana, hyvin kaukana. Ei kukaan ollut heitä nähnyt.
+Kulkeva huhu vain oli heistä kertonut.
+
+Siinä koulussa oli oppiminen vaivaloista. Ei ollut kovinkaan helppoa
+päästä selville maantieteestä, kun kyseltävät puhuivat outoja murteita
+ja heidän käsityksensä olivat sekavia, milloin totta, milloin tarua, ja
+etäisyydet mitattiin päivämatkoilla, joiden pituus vaihteli
+kulkuvaikeuksien mukaan. Mutta vihdoinkin Subjenkow kuuli rohkaisevan
+kuiskeen. Idässä oli suuri joki ja sen varsilla oli noita sinisilmäisiä
+miehiä. Joen nimi oli Yukon. Mihailowskin linnoitukseen laski toinen
+suuri joki, josta venäläiset käyttivät nimeä Kwikpak. Ja kuiske kertoi,
+että nämä molemmat joet olivat samaa jokea.
+
+Subjenkow palasi Mihailowskiin. Vuoden päivät hän siellä kehoitteli
+lähettämään retkikunnan tutkimaan Kwikpakin yläjuoksua. Viimein lähti
+puoliverinen venäläinen Malakow johtamaan jokea ylöspäin joukkiota,
+joka oli kokoonpantu villeimmistä ja hurjimmista Kamtshatkalta
+saapuneista kadotuksenlapsista. Subjenkow oli mukana luutnanttina. He
+kulkivat halki Kwikpakin sotkuisen suistomaan, nousivat joen pohjoisen
+rannan ensimäisille matalille kummuille ja ponnistelivat sitten
+puolisen tuhatta mailia nahkakanooteissaan, jotka olivat ääriään myöten
+lastatut täyteen kauppatavaraa ja ampumatarpeita, vasten viiden solmun
+nopeudella juoksevaa virtaa, jonka useita maileja leveätä uomaa
+reunustivat monen sylen korkuiset rantaäyräät. Malakow päätti
+varustautua leiriin Nulatoon. Subjenkow vaati matkan jatkamista. Mutta
+pian hän kuitenkin suostui pysähtymään. Pitkä talvi teki tuloaan.
+Odottaminen olisi viisaampaa. Heti kun jäät keväällä lähtisivät, hän
+katoaisi ja kulkisi Kwikpakia myöten jollekin Hudson-yhtiön
+kauppa-asemalle. Malakow ei ollut kuullut puhuttavan, että Kwikpak oli
+Yukon, eikä Subjenkow sitä hänelle kertonut.
+
+Leirin rakentaminen alkoi. Työtä teetettiin ankarasti. Hirsiseinät
+kohosivat intiaanien huokaillessa ja valittaessa. Piiska vinkui heidän
+korvissaan ja piiskaa heilutti merirosvojen rautainen käsi. Jotkut
+intiaanit karkasivat, mutta kun karkulaiset saatiin kiinni, niin saivat
+he hirveän rangaistuksen varustusten edustalla, missä sekä he että
+heidän heimonsa oppivat tietämään, mitä pamppu on. Kaksi heistä kuoli
+piiskattaessa, muut saivat eliniäkseen vammoja. Ja jäljellejääneet
+painoivat opetuksen mieleensä eivätkä enää karanneet. Lunta sateli jo
+parhaillaan linnoituksen valmistuessa ja silloin oli turkisten aika.
+Heimolle määrättiin raskas verotus. Lyöntejä ja piiskansivalluksia
+sateli edelleen ja verojen pantiksi otettiin naiset ja lapset, joiden
+kohtelu oli siksi raakaa, että vain turkisrosvot siihen kykenivät.
+
+Niin, veristä oli kylvö ollut ja nyt oli sato saatu. Linnoitus oli
+mennyttä. Sen palon hohteessa oli puolet turkisvarkaista hakattu
+maahan. Toinen puoli oli kuollut kestettyään kidutuksen. Vain Subjenkow
+oli jäljellä, tahi Subjenkow ja Iso-Iivana, jos tuota lumella viruvaa,
+uikuttavaa ja ähkyvää oliota voi nimittää Isoksi-Iivanaksi. Subjenkow
+näki, miten Yakaga irvisteli hänelle. Piiskan jälki näkyi vieläkin
+selvästi. Eipä Subjenkow todellakaan voinut häntä moittia, mutta
+pahalta tuntui hänestä ajatella, mitä Yakaga hänelle tekisi. Hän arveli
+vedota korkeimpaan päällikköön Makamukiin. Mutta järki sanoi, että
+sellainen vetoomus olisi turha. Myöskin hän ajatteli repiä poikki
+kahleet ja kaatua taistellen. Silloin olisi loppu pikainen. Mutta
+siteitä hän ei saanut katkeamaan. Hirvennahkaiset hihnat olivat hänelle
+liian vahvoja. Sitten hänelle välähti uusi ajatus. Hän antoi merkin
+Makamukille ja pyysi, että tuotaisiin tulkiksi sellainen intiaani, joka
+osasi rannikon murretta.
+
+"Oi Makamuk", hän sanoi, "minua ei haluta kuolla. Olen suuri mies ja
+hulluutta olisi minun kuolla. Totisesti, minä en kuole. En ole
+samanlainen kuin nuo toiset moukat."
+
+Hän silmäsi ähkyvää oliota, joka kerran oli ollut Iso-Iivana, ja
+kosketti sitä halveksivasti varpaallaan.
+
+"Olen liian viisas kuolemaan. Nähkääs, minulla on mainio lääke. Minä
+yksin tunnen sen lääkkeen. Siksi minä en kuole, annan sen sijaan
+lääkkeen teille."
+
+"Minkälainen on tämä lääke?" kysyi Makamuk.
+
+"Se on ihmeellinen lääke."
+
+Subjenkow punnitsi hetkisen, ikäänkuin olisi hänen ollut vaikea luopua
+salaisuudesta.
+
+"Kerron sen. Kun tätä lääkettä vähän hierotaan ihoon, niin iho muuttuu
+lujaksi kuin kivi, kuin rauta, niin ettei mikään teräase siihen pysty.
+Voimakkainkin teräaseen isku on turhaa vaivaa. Luupuukko on kuin
+savikappale ja myöskin valkoisten tuomien rautaisten veitsien terät
+kimmoavat ihosta takaisin. Mitä annat minulle, jos ilmoitan tämän
+lääkkeen salaisuuden?"
+
+"Annan elämäsi", käski Makamuk tulkin vastata.
+
+Subjenkow nauroi pilkallisesti.
+
+"Ja sinun pitää kuolemaasi asti olla orjani."
+
+Puolalainen nauroi entistä ivallisemmin.
+
+"Päästä irti käteni ja jalkani, ja sitte puhelemme."
+
+Päällikkö antoi merkin. Irti päästyään kiersi Subjenkow paperossin ja
+sytytti sen.
+
+"Tämä kaikki on turhaa puhetta, sanoi Makamuk. Sellaista lääkettä ei
+ole olemassa. Se on mahdotonta. Teräaseet ovat pystyvämpiä kuin mitkään
+voiteet."
+
+Päällikkö epäili, mutta oli kahdella päällä. Hän oli nähnyt niin paljon
+turkisrosvojen pirunkujeita, jotka olivat tepsineet. Senvuoksi ei hän
+voinut täydelleen antautua epäilyksen valtaan.
+
+"Annan sinulle elämäsi eikä sinun tarvitse jäädä orjaksi", hän
+ilmoitti.
+
+"Enemmän!"
+
+Subjenkow näytteli osaansa yhtä kylmästi kuin jos olisi ollut kyseessä
+tinkiminen ketunnahkan hinnasta.
+
+"Lääke on hyvin suuri. Se on pelastanut elämäni monta kertaa. Tahdon,
+että minulle annetaan reki koirineen ja kuusi metsästäjää saattamaan
+minua päivän matkan päähän Mihailowskin linnoituksesta."
+
+"Sinun täytyy pysyä luonamme ja opettaa meille kaikki valkoisten
+temput", oli vastaus.
+
+Subjenkow kohautti olkapäitään ja vaikeni. Hän puhalteli tupakansavua
+pakkasilmaan ja katseli tarkkaavasti ison kasakan rauniota.
+
+"Entä mikä tuo on!" sanoi Makamuk äkkiä osoittaen puolalaisen kaulaa,
+missä heloitti arpi Kamtshatkan mellakoissa saadusta puukoniskusta.
+
+"Lääkkeesi ei olekaan hyvä. Teräase on ollut tehoisampi kuin se."
+
+"Sen iskun antaja oli voimakas mies." Mietittyään hieman Subjenkow
+jatkoi: "Vahvempi kuin sinä, vahvempi kuin voimakkain metsästäjänne,
+vahvempi kuin tuo."
+
+Taaskin hän mokkasiininsa kärjellä kosketti kasakkaan, joka hirvittävän
+näköisenä makasi jo tiedottomana, mutta jonka raadellussa ruumiissa
+elämä vielä sykähteli.
+
+"Myöskin oli lääke silloin heikkoa, sillä niillä paikoin ei kasvanut
+eräitä ruohoja, joita täällä näkyy olevan yllin kyllin. Täällä
+valmistettu lääke on tehokasta."
+
+"Annan sinun lähteä jokea alas", sanoi Makamuk lopuksi, "ja saat reen
+koirineen sekä kuusi metsästäjää turvaksesi."
+
+"Olet hidas", kuului kylmä vastaus. "Olet loukannut lääkettäni sillä,
+ettet heti hyväksynyt ehtojani. Katsos, nyt vaadin enemmän. Tahdon sata
+majavannahkaa." (Makamuk rypisti kulmiaan.) "Tahdon sata naulaa
+kuivattua kalaa." (Makamuk nyökkäsi myöntyen, sillä kaloja oli
+runsaasti ja ne olivat halpoja.) "Tahdon kaksi rekeä, toisen itseäni,
+toisen nahkoja ja kaloja varten. Ja pyssyni pitää minun saada takaisin.
+Jos et suostu tähän hintaan, niin vähän ajan kuluttua on hinta
+kalliimpi."
+
+Yakaga kuiskutti jotain päällikölle.
+
+"Mutta mistä tiedän, että lääkkeesi on todella sellaista?" kysyi
+Makamuk.
+
+"Se järjestyy helposti. Ensin menen metsään --."
+
+Taaskin Yakaga kuiskutti päällikölle ja tämä osoitti merkillä, että hän
+ei suostu.
+
+"Te voitte lähettää kaksikymmentä metsästäjää mukaani", jatkoi
+Subjenkow. "Nähkääs, minun on saatava sopivat yrtit ja juuret
+valmistaakseni lääkkeen. Ja kun sitten olette tuonut reet ja
+kuormanneet niihin kalat, majavannahkat ja pyssyn sekä valinneet kuusi
+metsästäjää minua saattamaan, niin sitten, kun kaikki se on valmis,
+niin minä hieron lääkettä niskaani ja panen pääni tuohon pölkylle.
+Voimakkain metsästäjänne saa sitten iskeä kirveellä kolmasti niskaani.
+Sinä itse saat antaa ne kolme iskua."
+
+Makamukilta jäi suu auki, siksi valtava oli tämä viimeinen ja
+ihmeellisin turkisrosvojen taikatemppu.
+
+"Mutta kuitenkin", lisäsi puolalainen nopeasti, "jokaisen iskun jälkeen
+täytyy minun saada hieroa uutta lääkettä. Kirves on raskas ja terävä ja
+vahinkoa tahdon karttaa."
+
+"Saat kaikki, mitä pyysit", huudahti Makamuk innoissaan. "Ryhdy heti
+lääkettä valmistamaan!"
+
+Subjenkow salasi riemunsa. Hänen pelinsä oli epätoivoinen eikä yhtään
+virhettä saanut sattua. Hän puheli ylpeästi:
+
+"Taaskin sinä vitkastelit. Lääkettäni on loukattu. Loukkauksen
+hyvittämiseksi on sinun annettava minulle tyttäresi."
+
+Hän osoitti tytärtä, kauhean vastenmielistä oliota, jolla oli kaihi
+toisessa silmässä ja välkkyvä torahammas suupielessä. Makamuk kiukkusi,
+mutta puolalainen pysyi kylmän rauhallisena kiertäen uuden paperossin
+ja sytyttäen sen.
+
+"Kiiruhda", hän kehoitti. "Jollet suostu nopeasti, niin vaadin lisää."
+
+Näitä sanoja seuranneen hiljaisuuden aikana synkkä pohjolan maisema
+haihtui pois hänen katseiltaan. Hän näki taaskin synnyinmaansa ja
+Ranskan ja katsahdettuaan torahampaiseen tyttöön hän muisti toisen
+tytön, laulajattaren ja tanssijattaren, jonka hän oli tuntenut
+ollessaan nuorukaisena ensi kertaa Pariisissa.
+
+"Mitä varten tahdot tytön?" kysyi Makamuk.
+
+"Hänen pitää lähteä kanssani jokea alas." Subjenkow katseli tyttöä
+tarkkaan muka arvostellen: "Hänestä tulee hyvä vaimo ja on lääkkeeni
+arvoinen kunnia, että saan vaimon sinun suvustasi."
+
+Taaskin muisti hän laulajattarensa ja tanssijattarensa alkaen ääneen
+hyräillä tämän opettamaa laulua. Hän eli uudelleen entistä elämäänsä,
+mutta erikoisella tavalla, personattomasti, katsellen muistoista
+kohoavia oman elämänsä kuvia, ikäänkuin jonkun toisen ihmisen elämää
+koskevaa kuvakirjaa. Päällikön ääni, joka äkkiä keskeytti hiljaisuuden,
+sai hänet säpsähtämään.
+
+"Olkoon menneeksi", sanoi Makamuk. "Tyttö lähteköön kanssasi jokea
+alas. Mutta tahdon itse antaa ne kolme iskua niskaasi kirveellä."
+
+"Mutta joka kerran saa hieroa lääkettä uudelleen", vastasi Subjenkow
+teeskennellen huonosti salattua aristelemista.
+
+"Sinä saat hieroa lääkettä jokaisen iskun jälkeen. Kas tässä
+metsästäjät vartioimaan, ettet karkaa, kun menet metsään kokoamaan
+tarpeita lääkkeeseen."
+
+Puolalaisen häikäilemätön varmuus oli saanut Makamukin vakuutetuksi
+lääkkeen arvosta. Mitenpä muuten olisi kuoleman kynsissä oleva mies
+voinut ryhtyä tinkimään vanhan akan tavoin.
+
+"Muuten", kuiskasi Yakaga puolalaisen kadotessa vartioineen kuusien
+sekaan, "sinähän voit helposti surmata hänet opittuasi valmistamaan
+lääkettä."
+
+"Mutta miten voisin hänet surmata?" järkeili Makamuk. "Lääke suojelee
+häntä."
+
+"Onhan aina joku kohta, johon hän ei ole lääkettä hieronut", vastasi
+Yakaga. "Siitä kohdasta saamme hänet surmatuksi. Kenties korvat.
+Silloin työnnämme keihään toisesta korvasta sisään ja toisesta ulos.
+Tahi silmät. Varmasti on lääke liian voimakasta silmiin hierottavaksi."
+
+Päällikkö nyökkäsi päätään. "Sinä olet viisas, Yakaga. Jos hänellä ei
+ole muita taikatemppuja, niin surmaamme hänet sitten."
+
+Subjenkow ei kuluttanut aikaa turhaan lääketarpeita kootessaan. Hän
+valitsi, mitä käsiin sattui, kuten kuusen neulasia, pajun parkkia,
+tuohikappaleen ja karpaloita, joita hän kaivatti metsästäjillä lumen
+alta. Muutamia jäätyneitä juuria lisäksi ja varasto oli täysi, minkä
+jälkeen palattiin takaisin leiriin.
+
+Makamuk ja Yakaga istua kyyröttivät hänen vierellään tarkasti painaen
+mieleensä, miten paljon hän kutakin ainetta pani kiehuvaan vesipataan.
+
+"On tarkkaan katsottava, että karpalot joutuvat pataan ensiksi",
+selitteli Subjenkow.
+
+"Ja, niin, vielä yksi asia, miehen sormi. Kas niin, Yakaga, annapa kun
+leikkaan sormesi!"
+
+Mutta Yakaga pisti kädet selkänsä taakse ja väänti pahasti naamaansa.
+
+"Aivan totta, pikkusormi tänne!" komenteli Subjenkow.
+
+"Yakaga, anna hänelle sormesi!" määräsi Makamuk.
+
+"Tuolla on lumessa sormia yllin kyllin", murahti Yakaga osoittaen
+lumella viruvia kuoliaaksi rääkättyjen miesten tähteitä.
+
+"Sen täytyy olla elävän miehen sormi", huomautti puolalainen.
+
+"Sitten saat elävän miehen sormen." Yakaga kumartui ja sivalsi sormen
+kasakalta.
+
+"Hän ei ole vielä kuollut", ilmoitti hän heittäen verisen sormen
+puolalaisen jalkoihin. "Ja hyvä sormi se onkin, kun se on noin suuri."
+
+Subjenkow heitti sen tuleen padan alle ja alkoi hyvin juhlallisesti
+hyräillä ranskalaista rakkauslaulua hämmennellen keitostaan.
+
+"Ilman näitä taikasanoja olisi lääke tehoton", hän selitteli. "Sanoissa
+piilee suurin voima. Kas noin, nyt se on valmis."
+
+"Lausu sanat hitaasti, että minäkin ne oppisin", käski Makamuk.
+
+"Sitten kokeen jälkeen. Kun kirves on kolmasti kimmahtanut niskastani,
+opetan sinulle salaiset sanani."
+
+"Mutta jos lääkkeesi ei olekaan tehokasta?" kysäsi Makamuk huolissaan.
+
+Subjenkow käännähti häneen suuttuneena.
+
+"Lääkkeeni on aina hyvää. Ja jos se ei ole hyvää, niin tee minulle
+kuten noille toisillekin. Leikatkaa minusta kappale kerrallaan,
+niinkuin tuostakin miehestä", sanoi hän osoittaen kasakkaa. "Nyt on
+lääke jäähtynyt. Ja nyt hieron sitä niskaani laulaen nämä toiset
+taikasanat."
+
+Hyvin juhlallisesti hän viritti "Marsellaisen" säkeen hangaten samalla
+huolellisesti niskaansa ilkeänhajuisella liemellä.
+
+Huudahdus keskeytti näytelmän. Kasakkajättiläinen oli tavattoman
+elinvoimansa viimeisissä nykäyksissä ponnahtanut polvilleen. Nauraen
+päästivät intiaanit hämmästyksen huudahduksia ja taputtivat käsiään,
+kun Iso-Iivana uudelleen kaaduttuaan kierähteli lumessa rajuin
+nykäyksin.
+
+Subjenkow rupesi voimaan pahoin sitä katsoessaan, mutta hän nieli
+kuvotuksen ja teeskenteli suuttumusta.
+
+"Tämä ei käy päinsä", hän lausui. "Lopeta hänet ja sitten teemme
+kokeen. No niin, Yakaga, tee loppu tästä melusta!"
+
+Sen jälkeen Subjenkow kääntyi uudelleen Makamukiin päin.
+
+"Ja muistakin iskeä lujasti. Ei tämä ole lastenleikkiä. Tartupa
+kirveeseen ja iske tuota pölkkyä, että näen, annatko miehen iskun."
+
+Makamuk iski kahdesti, tarkkaan ja lujasti, niin että pölkystä kirposi
+suuri kappale.
+
+"Hyvin näkyy käyvän." Subjenkow katseli ympärillään seisovien villien
+kasvoja. Ne tuntuivat hänestä esittävän sitä raakuuden muuria, joka oli
+piirittänyt häntä aina siitä asti, kun tsaarin poliisit olivat ensi
+kerran vanginneet hänet Varsovassa. "Seiso tuossa, Makamuk, kirveinesi!
+Käyn pitkäkseni, ja kun kohotan käteni, niin iske, iske voimiesi takaa!
+Ja katso, ettei takanasi ole ketään. Lääke on hyvää ja kirves saattaa
+ponnahtaa niskastani, niin että se kirpoaa käsistäsi."
+
+Hän silmäsi kaloilla ja turkiksilla kuormattuja rekiä, joiden edessä
+koirat seisoivat valjaissa. Pyssy oli majavannahkojen päällä. Kuusi
+henkivartijaksi määrättyä metsästäjää oli myöskin valmiina.
+
+"Missä on tyttö?" kysyi puolalainen. "Tuokaa hänet rekien ääreen,
+ennenkuin koe tehdään!"
+
+Kun tyttö oli saapunut, kävi Subjenkow pitkäkseen nojaten päänsä
+pölkylle kuten nukkumaisillaan oleva väsynyt lapsi. Eletyt synkät
+vuodet olivat todella väsyttäneet hänet.
+
+"Nauran sinulle ja voimillesi, Makamuk", hän sanoi. "Iske ja iske
+lujasti!"
+
+Subjenkowin käsi kohosi. Makamuk heilautti kirvestä, leveäteräistä
+piilua. Kirkas teräs välähti ilman halki, pysähtyi pieneksi hetkeksi
+ylhäällä ja sitten putosi puolalaisen paljaaseen niskaan. Keveästi se
+katkaisi jänteet ja luut vajoten syvälle allaolevaan pölkkyyn.
+Ällistyneet villit näkivät, miten pää lennähti kyynärän päähän verta
+pursuavasta ruumiista.
+
+Kauan oli hämmästys äänetöntä, kunnes villeille alkoi vähitellen
+selvetä, että puhe lääkkeestä oli ollut lavertelua. Turkisrosvo oli
+heidät peijannut. Kaikista vangeista oli hän yksin välttänyt
+kidutuksen. Siitä panoksesta hän oli pelannut. Joukko puhkesi mylvivään
+nauruun. Häpeästä painui Makamukin leuka rinnalle. Turkisrosvo oli
+vetänyt häntä nenästä. Hänen arvonsa oli mennyttä koko heimon silmissä.
+Yhä jatkui naurunremakka. Makamuk käännähti ja asteli pois pää
+painuksissa. Hän tiesi, ettei häntä tästä lähtien nimitettäisi
+Makamukiksi. Hän tulisi olemaan Nolattu. Tämän häpeän muisto seuraisi
+häntä hautaan asti. Ja kun heimot keväisin kokoontuisivat lohenkudulle
+ja kesäisin markkinapaikoille, niin nuotiolta nuotiolle kulkisi
+kertomus, miten turkisrosvo sai kivuttoman kuoleman yhdellä ainoalla
+iskulla Nolatun kädestä.
+
+"Kuka oli Nolattu?" oli hän kuulevinaan ylvästeleväin nuorukaisten
+kysyvän. "Niin, Nolattu", vastattaisiin, "jonka nimi oli aikoinaan
+Makamuk, ennenkuin hän iski turkisrosvolta kaulan poikki."
+
+
+
+
+EL-SOO.
+
+
+El-Soo oli ollut lähetysaseman ottotytär. Äiti oli kuollut hänen
+ollessaan hyvin pieni ja sisar Alberta oli temmannut El-Soon eräänä
+kesäpäivänä kuin kekäleen tulesta ja vienyt hänet Pyhän Ristin
+lähetysasemalle vihkien hänet Jumalalle. El-Soo oli täysiverinen
+intiaani, mutta oli kuitenkin edellä kaikkia puoli- ja neljännesverisiä
+tyttöjä. Ei milloinkaan ollut hyvillä sisarilla ollut niin oppivaista
+ja samalla niin terävä-älyistä kasvattia.
+
+El-Soo oli vilkas, näppärä ja älykäs. Mutta ennen kaikkea hänessä oli
+tulta, persoonallisuuden liekki, johon sekaantui tahtoa, suloa ja
+uskallusta. Hänen isänsä oli päällikkö ja päällikön veri virtasi hänen
+suonissaan. Hänelle oli kuuliaisuus järjestyskysymys. Intohimoisesti
+hän rakasti tasapuolisuutta ja oikeamielisyyttä ja kentiespä juuri
+siitä syystä hän oli erittäin taitava matematiikassa.
+
+Mutta hänellä oli muitakin vahvoja puolia. Hän oppi puhumaan ja
+kirjoittamaan englantia paremmin kuin kukaan lähetysaseman kasvatti
+milloinkaan. Hän ohjasi muita tyttöjä laulussa ja lauluun hän
+sisällytti omaa olemustaan. Hän oli taiteilija ja hänessä paloi
+luomisen into. Jos hän olisi syntymästään joutunut suotuisampaan
+ympäristöön, olisi hänestä tullut kirjailijatar tahi laulajatar.
+
+Mutta sensijaan hän oli El-Soo, Klakee-Nahin, päällikön, tytär ja eli
+Pyhän Ristin lähetysasemalla, missä ei ollut taiteilijoita, vaan
+ainoastaan puhdassieluisia sisaria, joiden pyrkimyksenä olivat
+yksinomaan synnin karttaminen ja hyvä elämä sekä sielun onni tähtien
+tuollapuolen olevassa kuolemattomuuden maassa.
+
+Vuodet vierivät. Kahdeksanvuotiaana oli hän saapunut lähetysasemalle.
+Kun hän oli 16-vuotias ja sisaret olivat paraillaan kirjeenvaihdossa
+päämiestensä kanssa El-Soon lähettämisestä Yhdysvaltoihin kasvatustaan
+täydentämään, saapui eräs hänen heimonsa mies Pyhän Ristin asemalle ja
+keskusteli hänen kanssaan. El-Soo kammosteli häntä hieman. Hän oli
+likainen, Calibanin tapainen olio, alkuperäisen vastenmielinen.
+Takkuista tukkaa ei milloinkaan oltu kammattu. Moittivaisesti hän
+katsoi El-Soota ja kieltäytyi istuutumasta.
+
+"Veljesi on kuollut", hän sanoi lyhyesti.
+
+El-Soota ei suru varsin pahasti vallannut. Hän muisti veljensä niin
+hämärästi. "Isäsi on vanha mies ja yksinäinen", jatkoi sanantuoja.
+"Hänen kotinsa on avara ja autio ja hän tahtoisi kuulla äänesi ja nähdä
+kasvosi."
+
+Isänsä hän muisti, Klaake-Nahin, kylän pään, lähetys-saarnaajien ja
+kauppamiesten ystävän, jättiläislihaksisen, kookkaan miehen, jonka
+silmät olivat lempeät ja käyttäytyminen käskevää ja joka kulki
+ajoneuvoissaan tietoisena alkuperäisestä kuninkuudestaan.
+
+"Kerro hänelle, että minä tulen", oli El-Soon vastaus.
+
+Suureksi suruksi sisarille roihusta temmattu kekäle palasi takaisin
+roihuun. Kaikki keinot, joilla El-Soohon koetettiin vaikuttaa, olivat
+turhia.
+
+Monia perusteluja ja vaatimuksia esitettiin, paljon kyyneleitä
+vuodatettiin. Sisar Alberta kertoi hänelle myöskin suunnitelmasta
+lähettää hänet Yhdysvaltoihin. Silmät levällään El-Soo tuijotti
+kultaisiin tulevaisuudenkuviin, jotka hänelle näin aukesivat, mutta
+pudisti päätään. Hänen silmiensä edessä oli toinenkin kuva. Se oli
+Yukonin valtava kaareutuma Tana-Naw'n aseman luona, toisella puolella
+Pyhän Yrjön lähetystalo, toisella kauppa-asema ja niiden keskivälissä
+intiaanikylä sekä suuri hirsirakennus, jossa oleskeli vanha mies orjien
+hoitelemana.
+
+Kaikki Yukonin rantojen asukkaat kahdenkymmenentuhannen mailin matkalta
+tunsivat tämän suuren hirsisen talon, vanhan miehen ja häntä hoitavat
+orjat. Hyvin tunsivat sisaretkin tämän talon, sikäläiset loppumattomat
+mässäilyt, juhlimiset ja kepposet. Ja itkua olikin Pyhässä Ristissä
+El-Soon lähtiessä.
+
+Kun El-Soo saapui suureen taloon, niin pantiin siellä toimeen
+perinpohjainen suursiivous. Itse käskijäluonteisena Klakee-Nah
+vastusteli tätä nuoren tyttärensä isännöimistä, mutta lopuksi hän
+uneksuen barbariseen tapaansa mahtavuudesta ja arvosta poistui ja
+lainasi tuhat dollaria Porportuk-vanhukselta, jota rikkaampaa intiaania
+ei Yukonin varrella ollut. Myöskin teki Klakee-Nah suuren laskun
+kauppa-asemalle. El-Soo laittoi suuren talon uuteen uskoon. Hän antoi
+sille uutta loistoa, samalla kuin Klakee-Nah jatkoi vanhaa, perittyä
+vierasvaraisuutta ja syöminkejä.
+
+Kaikki tämä oli tavatonta Yukonin intiaanien keskuudessa, mutta
+Klakee-Nah olikin tavaton intiaani. Hänen vierasvaraisuutensa oli
+harvinainen, ja koska hän oli päällikkö ja ansaitsi hyvästi, niin hän
+kykeni sitä jatkamaan. Alkuperäisen kaupan aikana oli hänellä ollut
+määräysvalta kansansa keskuudessa ja hän oli ollut edullisissa
+liikesuhteissa valkoisten miesten kauppayhtiöiden kanssa. Myöhemmin oli
+hän Porportukin kanssa tehnyt kultalöydön Koyokuk-joella. Sekä
+tottumuksiltaan että luonteeltaan Klakee-Nah oli aristokraatti.
+Porportuk oli porvari ja osti häneltä koko kultakaivoksen. Porportukin
+ilona oli uurastaminen ja rahojen kokoaminen. Klakee-Nah palasi
+takaisin isoon taloonsa ja ryhtyi tuhlaamaan. Porportukilla oli Alaskan
+rikkaimman intiaanin maine, Klakee-Nahilla valkoisimman. Porportuk oli
+pankkiiri ja koronkiskuri. Klakee-Nah oli entisaikojen perimys,
+keski-ajan jäte, taistelija ja juhlija, jonka onni oli viinissä ja
+laulussa.
+
+El-Soo sopeutui suureen taloon ja sen tapoihin yhtä helposti kuin hän
+oli sopeutunut Pyhän Ristin lähetysasemaan ja sen tapoihin. Hän ei
+pyrkinyt muuttamaan isäänsä eikä johtamaan hänen askeleitaan Jumalan
+luokse. Tosin hän moitti tätä, kun hän joi ylenmäärin ja kovin pitkään,
+mutta sen hän teki yksinomaan isän terveyden takia ja johtaakseen hänen
+askeleensa kiinteälle maaperälle.
+
+Ison talon ovessa oli aina liikettä, ihmiset tulivat ja menivät. Suuren
+arkituvan kattopalkit tärisivät juominkien melusta ja laulusta.
+Pöydässä istui ihmisiä maailman kaikilta kulmilta ja kaukaisten
+heimojen päälliköitä -- englantilaisia ja siirtomaalaisia, laihoja --
+yankee-kauppiaita ja suurien yhtiöiden pulleavatsaisia virkailijoita,
+läntisten aavikoiden cowboyta, merien purjehtijoita, kaikkiin
+kansallisuuksiin kuuluvia metsästäjiä ja koiranajajia.
+
+El-Soo hengitti kosmopoliittista ilmaa. Hän osasi puhua englantia yhtä
+hyvin kuin heimonsakin kieltä ja hän lauloi englantilaisia lauluja ja
+balladeja. Hän tunsi intiaanien muinaiset juhlamenot ja katoavat
+perinnäistavat. Hän tiesi, miten kulloinkin oli kannettava
+päälliköntyttären heimopukua. Turhaan hän ei ollut tehnyt neulomatyötä
+lähetysasemalla ja lisäksi hän oli synnynnäinen taiteilija. Hän kantoi
+pukunsa valkoisen naisen tavalla ja hän ompeli sellaiset puvut, joita
+voitiin siten kantaa.
+
+Hänen käyttäytymisensä oli yhtä harvinaista kuin hänen isänsäkin ja
+yhtä ainoanlaatuinen oli myöskin se asema, mikä hänellä oli. Hän oli
+ainoa intiaaninainen, joka tunnustettiin yhteiskunnallisesti
+tasa-arvoiseksi Tana-naw'n aseman valkoisten naisten kanssa. Hän oli
+ainoa intiaaninainen, jota valkoiset miehet kunnioittaen kosivat. Ja
+hän oli ainoa intiaaninainen, jota kukaan valkoinen mies ei milloinkaan
+loukannut.
+
+Sillä El-Soo oli kaunis, mutta hänen kauneutensa ei ollut samanlaista
+kuin valkoisten naisten eikä samanlaista kuin intiaaninaisten. Hänen
+sisäinen tulensa, joka ei ollut kasvonpiirteistä riippuvainen, teki
+hänet kauniiksi. Hänen kasvonsa olivat puhtaat intiaanikasvot. Tukka
+oli tumma, iholla hieno pronssiväri, mustat silmät kirkkaat ja rohkeat,
+terävät kuin säilänterä ja ylpeät, nenä hienosti kaareutuva ohuine,
+värähtelevine sieramineen, poskipäät korkeat, mutta eivät kovin
+ulkonevat, huulet ohuet, mutta eivät liian ohuet. Mutta ennen kaikkea
+hänestä hehkui sisäinen tuli, selittämätön, hänen sielunsa, joka
+kuvastui hänen silmistään, milloin lämpöä hehkuen, milloin liekehtien,
+antaen värin hänen poskilleen, pannen sieramet värähtämään, kaareuttaen
+huulen ja vaikka huuli ei olisi liikahtanutkaan, kuitenkin antaen sille
+ilmeen.
+
+Ja El-Soo oli älykäs, hänen älynsä oli harvinaisen valmis iskemään,
+mutta samalla nopea etsimään lieventäviä puolia. Hänen mielensä
+iloisuus säihkyi hänestä joka puolelle ja kaikkialla ympäristössään se
+herätti vastakaikua. Ja kuitenkaan ei hän milloinkaan asettunut eikä
+sallinut itseään asetettavan keskeiseksi. Suuri talo kaikkine
+merkillisyyksineen oli hänen isänsä ja joka paikan, viimeistä nurkkaa
+myöten, täytti siitä tämän sankarimainen olemus, pitojen isäntä,
+syöminkien ja juominkien ohjaaja, lainsäätäjä. Tosinhan El-Soo isän
+voimien vähetessä otti pois vastuunalaisia tehtäviä heikontuneilta
+harteiltaan. Mutta näennäisesti isä yhä oli ohjaksissa, useinkin
+pöydässä torkkuen juominkien murtamana, mutta kaikkien silmissä
+edelleenkin juhlan ohjaajana.
+
+Ja isossa talossa liikkui Porportuk kaikkialla kuin uhkaava enne, pää
+vavisten ja kylmästi arvioiden kaikki, maksaen kaiken. Eihän hän
+todellisuudessa maksanut, sillä hän kiskoi hävyttömän koron ja
+vähitellen nieli yhä suuremmat osat Klakee-Nahin omaisuudesta. Kerran
+Porportuk otti vapauden ryhtyä El-Soolle moitiskelemaan suuren talon
+tuhlaavia elintapoja -- se tapahtui silloin, kun hän juuri oli
+riistänyt melkein viimeiset Klakee-Nahin varallisuuden rippeet -- mutta
+moitteitaan hän ei rohjennut enää milloinkaan toistaa. El-Soo oli
+aristokraatti, kuten hänen isänsäkin, ja hänellä oli yhtä kireäksi
+pingoittunut kunniantunto.
+
+Mielessään nurkuen lainasi Porportuk rahaa edelleen ja yhä rahat
+haihtuivat kultaisena savuna. Yhden asian oli El-Soo päättänyt, hänen
+isänsä tuli kuolla samalla tavoin kuin oli elänytkin. Häntä ei saanut
+pakoittaa alentamaan elintapojaan, vähentämään vieraspitoja,
+supistamaan rajatonta kestiystävyyttä. Kun sattui nälänhätä, niin
+intiaanit entisaikojen tapaan saapuivat valitellen suureen taloon ja
+poistuivat sieltä tyytyväisinä. Kun sattui nälänhätä eikä rahaa ollut,
+niin rahaa lainattiin Porportukilta ja intiaanit poistuivat yhtä kaikki
+tyytyväisinä. El-Soo olisi hyvinkin voinut toistaa entisaikojen ja
+muiden maiden aristokraattien sanat, että hänen jälkeensä tulkoon
+vedenpaisumus. Tässä tapauksessa vedenpaisumus oli vanha Porportuk.
+Joka kerran rahaa lainattuaan tämä katseli El-Soota yhä enemmän
+omistajan silmillä ja tunsi rinnassaan jo ammoin sammuneen tulen
+viriävän uuteen liekkiin.
+
+Mutta El-Soon silmät eivät katselleet häntä. Eivätkä ne katselleet
+niitä valkoisia miehiä, jotka olisivat tahtoneet viedä hänet vihille
+lähetysasemalle sormuksineen, pappeineen ja messukirjoineen. Sillä
+Tana-naw'n asemalla oli nuori mies, Akoon, jonka suonissa virtasi sama
+veri kuin hänessäkin, joka kuului hänen kanssaan samaan heimoon ja
+kylään. Hän oli voimakas ja El-Soon mielestä kaunis, suuri metsästäjä,
+ja vaikka hän oli paljon ja laajalti kulkenut, oli hän hyvin köyhä. Hän
+oli ollut kaikissa tuntemattomissa paikoissa ja erämaissa, Sitkassa ja
+Yhdysvalloissa. Hän oli kulkenut mantereen poikki Hudson-lahdelle ja
+takaisin sekä hylkeenpyytäjänä purjehtinut Siperian ja Japanin
+rannoilla.
+
+Palattuaan Klondikestä kultaa etsimästä hän tapansa mukaan saapui
+suureen taloon tekemään Klakee-Nahille selkoa kaikesta näkemästään. Ja
+siellä hän ensi kerran näki El-Soon, kolme vuotta tämän kotiin
+saapumisen jälkeen. Senjälkeen Akoon ei enää kulkenut. Hän kieltäytyi
+lähtemästä luotsiksi suurille höyrylaivoille, vaikka hänelle tarjottiin
+palkkaa 20 dollaria päivässä, jonkun verran hän metsästi ja kalasti,
+mutta aina Tana-naw'n aseman läheisyydessä, ja usein hän saapui
+suurelle talolle ja viipyi siellä kauan. Ja El-Soo vertasi häntä moniin
+miehiin ja huomasi hänet hyväksi. Akoon lauloi hänelle ja osoitti
+muutenkin hehkuvaa rakkauttaan, kunnes koko Tana-naw tiesi, että hän
+rakasti El-Soota. Ja Porportuk vain irvisti ja lainasi lisää rahaa
+suuren talon ylläpitoa varten.
+
+Sitten tulivat Klakee-Nahin kuolinpidot. Hän istui mukana juhlapöydässä
+kuoleman kouristaessa hänen kurkkuaan, eikä viini voinut sitä hukuttaa.
+Laulu, pilapuheet ja nauru kajahtelivat ja Akoon kertoi jutun, joka sai
+kaiun kiirimään kattopalkeissa. Kyyneleitä ja huokauksia ei niissä
+pidoissa ollut. Oli oikein ja kohtuullista, että Klakee-Nah saisi
+kuolla, kuten oli elänytkin, eikä kukaan tuntenut sitä paremmin kuin
+El-Soo taiteilijavaistoineen. Entinen rymyjoukko oli siellä
+kokonaisuudessaan ja kuten tavallisesti oli mukana kolme
+pakkasenpuremaa merimiestä, jotka juuri olivat palanneet napamatkalta
+ainoina eloonjääneinä laivansa 74-henkisestä miehistöstä.
+Klakee-Nahin tuolin takana oli neljä vanhaa miestä, viimeiset hänen
+nuoruusaikaisista orjistaan. Sumenevin silmin he tarkkasivat hänen
+tarpeitaan ja vapisevin käsin täyttivät hänen lasinsa ja löivät häntä
+selkään lapojen väliin, kun kuolema tuijotti häntä silmiin ja hän sai
+vaikean yskimispuuskan.
+
+Se oli raju yö ja tuntien vieriessä sekä pilanaurun kaikuessa kuolema
+yhä tiukensi otettaan. Silloin Klakee-Nah lähetti noutamaan
+Porportukia. Ja Porportuk saapui ulkoa paukkuvasta pakkasesta moittivin
+silmin katsellen pöydällä olevia liha- ja viinimääriä, jotka hän oli
+maksanut. Mutta kun hän katseli punoittavan kasvorivin sivuitse pöydän
+toiseen päähän ja keksi El-Soon, niin hänen silmissään leimahti liekki
+ja hetkeksi moitteentunne haihtui.
+
+Hänelle tehtiin tilaa Klakee-Nahin vierelle ja lasi asetettiin hänen
+eteensä. Omin käsin Klakee-Nah kaatoi lasiin tulista juomaa. "Juo!" hän
+huudahti. "Eikö se ole hyvää?"
+
+Ja Porportukin silmiin kihosi vesi hänen nyykäyttäessään päätään ja
+maiskauttaessaan huuliaan.
+
+"Milloin olet kotonasi saanut sellaisen ryypyn?" Klakee-Nah kysyi.
+
+"En tahdo kieltää, että tämä juoma on hyvää vanhalle kurkulleni",
+Porportuk sopersi vastaukseksi puhuen verkkaisesti ehtiäkseen täydentää
+ajatuksensa.
+
+"Mutta se maksaa kovin paljon", riemahti Klakee-Nah jatkaen hänen
+ajatustaan.
+
+Porportuk säpsähti pöydässä räjähtänyttä naurua ja hänen silmissään oli
+ilkeä liekki. "Olimme yhdessä poikina, samanikäisiä", hän lausui.
+"Sinun kurkkuasi puristaa kuolema. Minä olen vielä hyvissä voimissa."
+
+Pahanenteinen murina kohosi seurueen keskuudesta. Klakee-Nah ryki
+melkein tukehtumaisillaan ja vanhat orjat takoivat häntä hartioihin.
+Henkeä haukkoen hän selvisi kohtauksesta ja kohotti kätensä
+vaimentaakseen uhkaavan melun.
+
+"Sinä olet sammuttanut tulenkin liedestäsi, koska puut maksavat liian
+paljon!" hän kiljasi. "Sinä olet tukahduttanut elämän. Eläminen on
+liian kallista ja sinä et ole tahtonut maksaa siitä vaadittua hintaa.
+Elämäsi on ollut kuin maja, mistä tuli on sammunut ja jonka lattialla
+ei ole vuodehuopia." Hän antoi orjalle merkin täyttää lasi, jonka hän
+sitten kohotti. "Mutta minä olen elänyt. Ja minun elämäni on aina ollut
+lämmintä, sinun ei milloinkaan. Totta on, että sinä elät kauan. Mutta
+pisimmät yöt ovat kylmiä miehen väristessä valveilla. Minun yöni ovat
+olleet lyhyitä, mutta minun on ollut lämmin nukkua."
+
+Hän tyhjensi lasin. Orjan vapiseva käsi ei tavoittanut sitä sen
+pudotessa lattialle sirpaleiksi. Klakee-Nah kallistui taaksepäin
+huohottaen, katsellen juomaveikkojen huulille kallistuvia laseja ja
+hymyn kareillessa suun ympärillä suosionosoitusten johdosta. Merkin
+saatuaan koetti kaksi orjaa auttaa häntä takaisin pystyyn istumaan.
+Mutta he olivat heikkoja, Klakee-Nahin yläruumis oli valtavan suuri ja
+kaikki neljä vanhaa miestä vapisivat ponnistuksesta auttaessaan häntä
+pystyyn.
+
+"Mutta kumpikaan ei ole elänyt oikealla tavalla", hän jatkoi. "Ja
+meillä, Porportuk, sinulla ja minulla, on muita asioita tänä iltana.
+Velat ovat ikäviä seikkoja ja minä olen velkaa sinulle. Miten suuri on
+velkani?"
+
+Porportuk etsi muistilistan lompakostaan. Hän pyyhkäsi silmälasejaan ja
+alkoi: "Ensiksi elokuussa 1889 hyväksymäsi vekseli, 300 dollaria. Sen
+korkoja ei ole kertaakaan maksettu. Sitten seuraavana vuonna 500
+dollarin vekseli. Se sisällytettiin kaksi kuukautta myöhemmin
+kirjoitettuun tuhannen dollarin paperiin. Sitten on --."
+
+"Lörpöttelyä koko luetteleminen!" Klakee-Nah huudahti kärsimättömästi:
+"Pääni vain menee siitä sekaisin ja kaikki ajatukseni hämmentyvät.
+Lopullinen velka! Tasaisin luvuin! Miten suuri se on?"
+
+Porportuk tarkasteli muistilistaansa. "Viisitoistatuhatta yhdeksänsataa
+kuusikymmentäseitsemän dollaria, seitsemänkymmentäviisi senttiä", hän
+luki huolellisen tarkasti.
+
+"Tasoita se kuudeksitoistatuhanneksi", sanoi Klakee-Nah ylhäisesti.
+"Epätasaiset luvut ovat niin epämukavia. Ja sitten -- ja juuri tämän
+vuoksi olen antanut noutaa sinut -- kirjoita minulle uusi,
+kuudentoistatuhannen dollarin vekseli, hyväksyn sen. Korkoprosentti on
+samantekevä. Kirjoita se niin suureksi kuin haluat ja merkitse vekseli
+maksettavaksi tulevassa elämässä, kun tapaan sinut kaikkien intiaanien
+Suuren Isän nuotiolla. Silloin vekseli maksetaan. Sen lupaan. Se on
+Klakee-Nahin sana."
+
+Porportuk oli ällistyneen näköinen ja äänekäs nauru kajahti saattaen
+huoneen tärisemään. Klakee-Nah kohotti kätensä. "Ei", hän huusi. "Se ei
+ole pilaa. Puhun vakavissani. Juuri sitä varten sinut noudatin,
+Porportuk. Kirjoita vekseli!"
+
+"Minulla ei ole liikesuhteita tulevan elämän kanssa", Porportuk vastasi
+hitaasti.
+
+"Etkö luule tapaavasi minua Suuren Isän luona!" Klakee-Nah kysyi.
+Sitten hän lisäsi: "Minä olen varmasti siellä."
+
+"En ole liikesuhteissa tulevaan elämään", toisti Porportuk happamesti.
+
+Kuoleva katseli häntä avoimen ihmettelevästi.
+
+"En tunne ensinkään tulevaa elämää", selitti Porportuk. "Olen tämän
+maailman liikemies."
+
+Klakee-Nahin kasvot kirkastuivat. "Se johtuu siitä, että sinulla on
+ollut kylmä öisin nukkuessasi", hän nauroi. Mietittyään hetken hän
+jatkoi: "Sinulle on velka suoritettava tässä maailmassa. Minulla on
+vielä tämä talo. Ota se ja polta velkakirja tuon kynttilän liekissä."
+
+"Talo on vanha eikä se ole velan arvoinen", vastasi Porportuk.
+
+"Entä Twisted Salmonilla olevat kaivokseni?"
+
+"Niissä ei ole milloinkaan kannattanut työskennellä", kuului vastaus.
+
+"Sitten osuuteni höyrylaivasta 'Koyokuk'. Minä omistan siitä puolet."
+
+"Laiva on Yukonin pohjassa."
+
+Klakee-Nah säpsähti. "Niin, unohdin. Sehän hukkui viime keväänä jäiden
+lähtiessä." Hän mietti jonkun aikaa lasien seisoessa pöydällä
+koskemattomina ja koko seurueen odottaessa hänen sanojaan.
+
+"Siis näyttää siltä, että olen velkaa sinulle rahaerän, jota en voi
+maksaa... tässä maailmassa?" Porportuk nyökkäsi ja silmäsi pöydän
+toiseen päähän.
+
+"Sinä, Porportuk, olet siis nähtävästi huono liikemies", jatkoi
+Klakee-Nah ilkamoiden. Mutta Porportuk vastasi empimättä: "En, vielä on
+yksi koskematon tae."
+
+"Mitä!" huudahti Klakee-Nah. "Onko minulla vielä omaisuutta? Missä,
+sano, ja se on sinun ja olkoon velka kuitattu!"
+
+"Tuolla se on." Porportuk osoitti El-Soota.
+
+Klakee-Nah ei ymmärtänyt. Hän tuijotti yli pöydän, siristi silmiään ja
+tuijotti uudelleen.
+
+"Tyttäresi, El-Soo -- hänet tahdon ja sitten olkoon velka kuitattu.
+Poltan velkakirjan tuon kynttilän liekissä."
+
+Klakee-Nahin suuri rinta kohosi ja laski raskaasti. "Ha! ha! -- mikä
+pila! -- ha! ha! ha!" hän nauroi homeerisesti. "Ja sinun kylmä vuoteesi
+ja tyttäresi, jotka ovat tarpeeksi vanhoja El-Soon äidiksi! Ha! ha!
+ha!" Taas sai hän vaikean yskimiskohtauksen ja vanhat orjat takoivat
+hänen selkäänsä. "Ha! ha!" alkoi hän sitten uudelleen ja sai kohtauksen
+toistamiseen.
+
+Porportuk odotti kärsivällisesti maistellen viiniä lasistaan ja
+silmäillen pöydän kahden puolen istuvan seurueen kasvoja. "Puheeni ei
+ole pilaa", hän lopuksi sanoi. "Tarkoitan täyttä totta."
+
+Klakee-Nahin pää selvisi ja hän katsahti Porportukiin. Sitten
+kurottautui hän ottamaan lasiaan, mutta ei ulottunut. Orja ojensi sen
+hänelle ja täysi viinilasi lennähti vasten Porportukin kasvoja.
+
+"Heittäkää hänet ulos!" jyrisi Klakee-Nah juomatovereilleen, jotka
+odottivat innokkaina kuin koiraparvi metsästäjän merkkiä. "Ja
+kieritelkää häntä lumessa!"
+
+Kiljuvan ja meluavan joukon poistuttua ovesta Klakee-Nah antoi merkin
+orjilleen ja vapisevina nämä auttoivat hänet seisomaan. Suorana seisten
+hän otti vastaan palaavat juomaveikot, lasi kädessä kehoittaen heitä
+juomaan maljan lyhyelle yölle, jolloin miehen on lämmin nukkua.
+
+Klakee-Nahin perunkirjoitus oli nopeasti tehty. El-Soo kutsui
+kauppa-aseman kirjanpitäjän, pienen englantilaisen, Tommyn, avukseen.
+Pesässä oli pelkästään velkoja, langenneita vekseleitä, kiinnitettyä
+omaisuutta, sekä arvokasta että arvotonta. Vekselien ja kiinnityksien
+haltija oli Porportuk. Tuon tuostakin Tommy nimitteli häntä ryöväriksi
+tarkastaessaan korkoeriä.
+
+"Onko se laillinen velka, Tommy?" kysyi El-Soo.
+
+"Se on ryöväystä", vastasi Tommy.
+
+"Mutta kuitenkin se on velka", El-Soo toisti.
+
+Talvi meni menojaan ja alkukevät myöskin, mutta yhä olivat Porportukin
+saatavat maksamatta. Tämä tapasi El-Soon usein ja selitteli hänelle
+laveasti, kuten isällekin, miten velka voitaisiin kuitata. Myöskin hän
+toi mukanaan vanhoja poppamiehiä selvittämään El-Soolle, että häntä
+ikuisesti painaisi isänsä kirous, jollei velkaa maksettaisi. Kerran
+sitten tällaisen kohtauksen jälkeen El-Soo teki lopullisen ilmoituksen
+Porportukille.
+
+"Sanon Teille kaksi seikkaa", El-Soo lausui. "Ensiksi: en ikinä
+tule vaimoksenne. Muistakaa se! Toiseksi: Teille maksetaan
+kuusitoistatuhatta dollaria viimeistä senttiä myöten."
+
+"Viisitoistatuhatta yhdeksänsataa kuusikymmentäseitsemän dollaria
+seitsemänkymmentäviisi senttiä", oikaisi Porportuk.
+
+"Isäni sanoi kuusitoistatuhatta", oli El-Soon vastaus. "Ja ne Teille
+maksetaan."
+
+"Miten?"
+
+"En tiedä miten, mutta keinon kyllä keksin. Ja nyt saatte mennä,
+elkääkä kiusatko minua enää. Jos sen teette" -- hän pysähtyi
+keksiäkseen sopivan rangaistuksen -- "jos sen teette, niin kieritytän
+Teitä lumessa vielä kerran, niin pian kuin lunta ensi kerran sataa."
+
+Tämä tapahtui kevään alkupuolella ja vähää myöhemmin El-Soo valmisti
+yllätyksen. Pitkin Yukonia Chilcootilta joen suuhun saakka,
+metsämajalta metsämajalle, syrjäisimpiin seutuihin asti, kulki sana,
+että kesäkuussa, lohen alkaessa nousta, aikoi Klakee-Nahin tytär El-Soo
+myydä itsensä julkisella huutokaupalla saadakseen Porportukin saatavat
+maksetuksi. Turhaan häntä koetettiin kiellellä. Pyhän Yrjön aseman
+lähetyssaarnaaja yritti häntä taivuttaa, mutta sai vastauksen:
+
+"Vain siitä, minkä olemme Jumalalle velkaa, tehdään tili tulevassa
+elämässä. Minkä olemme velkaa ihmisille, se kuuluu tähän maailmaan ja
+tässä maailmassa se on maksettava."
+
+Akoonin koettaessa vaikuttaa häneen hän vastasi:
+
+"Rakastan sinua, Akoon, se on totta. Mutta kunnia on rakkautta
+korkeampi, ja mikä tytär minä olisin, jos tahraisin isäni nimen?"
+
+Sisar Albertakin teki varta vasten pitkän matkan Pyhältä Ristiltä
+ensimäisellä laivalla, mutta ei hänkään saavuttanut sen parempaa
+tulosta.
+
+"Isäni kulkee synkissä ja loppumattomissa metsissä", sanoi El-Soo. "Ja
+hänen täytyy kulkea valittaen kadotettujen sielujen tavoin, kunnes
+velka on maksettu. Sitten ja vasta sitten hän pääsee Suuren Isän
+majaan."
+
+"Ja uskotko sinä sellaista?" kysyi sisar Alberta.
+
+"En tiedä", vastasi El-Soo, "mutta se oli isäni usko."
+
+Sisar Alberta kohautti olkapäitään osaamatta sanoa mitään.
+
+"Kukapa tietää muuta kuin sen, että kaikki, mihin itse uskomme, on
+totta?" jatkoi El-Soo. "Ja miksi ei? Teitä varten saattaa tulevassa
+elämässä olla taivas ja harppu. Isälleni on siellä suuri maja, jossa
+hän saa yhtä mittaa istua juhlimassa Jumalan kanssa."
+
+"Entä sinulle?" kysyi sisar Alberta. "Minkälainen on tuleva elämä
+sinulle?"
+
+El-Soo vitkasteli, mutta vain hetken. "Minä toivoisin vähän kumpaakin",
+hän lausui. "Toivoisin näkeväni siellä Teidän kasvonne samoinkuin
+isänikin."
+
+Huutokauppaa varten määrätty päivä valkeni. Tana-naw'n asemalla oli
+vilkas liike. Tapansa mukaan olivat heimot kerääntyneet odottamaan
+lohen nousua ja kuluttivat aikaansa tanssien ja iloiten, tehden kauppaa
+ja tarinoiden. Vielä oli siellä tavanmukainen vilinä seikkailijoita,
+kauppiaita ja kullanetsijöitä sekä lisäksi paljon valkoisia, jotka
+olivat saapuneet harvinaisen tapauksen herättämän uteliaisuuden ja
+mielenkiinnon kannustamina.
+
+Kevät oli ollut pitkä ja kolea, minkä vuoksi lohet nousivat hitaasti.
+Tästä johtuva viivytys vain lisäsi ihmisten uteliaisuutta. Kun sitten
+huutokauppapäivä tuli, ei Akoon enää jaksanut kestää jännitystä.
+Hän teki julkisesti juhlallisen ilmoituksen, että se mies, joka
+ostaisi El-Soon, olisi heti paikalla kuoleman oma. Heiluttaen
+winchester-kivääriään hän antoi kuulijainsa arvata, mistä kuolema
+aiheutuisi. El-Soota hänen menettelynsä suututti. Mutta Akoon ei
+ryhtynyt puheisiin hänen kanssaan, vaan kiiruhti kauppa-asemalle
+hankkimaan lisää ampumatarpeita.
+
+Ensimäiset lohet saatiin klo 10 illalla ja puoliyön aikaan aloitettiin
+huutokauppa. Se pidettiin Yukonin korkealla rantaäyräällä. Aurinko oli
+pohjoisessa, juuri taivaanrannan alapuolella värjäten taivaan kalpean
+punertavaksi. Ihmisiä oli tungoksena töyryn korkeimmalle kohdalle
+sijoitetun pöydän ja kahden tuolin ympärillä. Etualalla oli useita
+valkoisia miehiä ja eräitä päälliköitä. Ja ensimäisten joukossa, hyvin
+näkyvällä paikalla, seisoi Akoon pyssy kädessä. El-Soon pyynnöstä oli
+Tommy saapunut huutokauppaa toimittamaan, mutta alkajaispuheen piti
+El-Soo itse tehden selkoa myytävistä tavaroista. Hän oli heimonsa
+päälliköntyttären loistavassa, barbarisessa kansallispuvussa seisoen
+tuolilla, että kaikki voisivat hänet hyvin nähdä.
+
+"Ken tahtoo ostaa vaimon?" hän kysyi. "Katsokaa minua. Olen 20-vuotias
+ja neito. Tahdon olla hyvä vaimo sille miehelle, joka minut ostaa. Jos
+hän on valkoinen, niin pukeudun valkoisten naisten tapaan. Jos hän
+on intiaani, niin pukeudun kuten" -- hän pysähtyi hieman --
+"intiaanivaimo. Osaan itse valmistaa pukuni, ommella, pestä ja korjata
+ne. Kahdeksan vuoden aikana minua opetettiin siihen Pyhän Ristin
+lähetysasemalla. Osaan lukea ja kirjoittaa englanninkieltä ja soitan
+urkuja. Myöskin osaan aritmetiikkaa ja algebraa jonkun verran. Minut
+myydään korkeimman tarjouksen tekijälle ja hänelle kirjoitan
+kauppakirjan itsestäni. Unohdin sanoa, että laulan oikein hyvin enkä
+ole eläessäni ollut sairas. Painoni on satakolmekymmentäkaksi naulaa.
+Isäni on kuollut eikä minulla ole ainoatakaan sukulaista. Ken tahtoo
+ostaa minut?"
+
+Hän katsoi ihmisjoukkoa säihkyen rohkeutta ja astui alas tuolilta.
+Tommyn pyynnöstä hän nousi tuolille uudelleen tämän noustessa toiselle
+pitämään toimitusta.
+
+El-Soon ympärillä seisoivat hänen isänsä vanhat orjat. Vanhuuden
+köyristäminä ja vapisevina he, menneen polven edustajat, hievahtamatta
+tarkastelivat nuoremman polven puuhia. Ihmisjoukon ensi rivissä oli
+muutamia Eldoradon ja Bonanzan kuninkaita ja heidän rinnallaan pari
+murtunutta, keripukin turvottamaa kullanetsijää. Keskellä joukkoa näkyi
+vilkasliikkeinen, villisilmäinen intiaaninainen ylisen Tana-naw'n
+syrjäkulmilta. Rannikkoseudun kiertelevä sitka-intiaani seisoi rinnan
+Lake le Bargen puolelta saapuneen stickin kanssa ja takalistolla oli
+puolisen tusinaa ranskalaisia matkailijoita omassa ryhmässään. Kaukaa
+kuului tuhatlukuisten lintuparvien häipyvä kirkuna pesimäpaikoilta.
+Pääskyset kiisivät vettä hipuen pitkin Yukonin tyyntä pintaa ja
+kultarintakerttu lauloi. Piilossa olevan auringon säteet tunkeutuivat
+vinosti tuhannen mailin päässä palavasta metsästä levinneen savun läpi
+muuttaen taivaan synkän punertavaksi maanpinnan punertuessa
+heijastuneesta valosta. Sama punainen hehku oli myöskin kaikkien
+saapuvillaolijoiden kasvoilla ja se teki kaikki kummallisen ja
+salaperäisen näköisiksi.
+
+Tarjoukset alkoivat hitaasti. Sitka-intiaani, joka oli vasta puoli
+tuntia sitten tänne saapunut muukalainen, tarjosi sata dollaria
+äänessään luottava sävy ja näki hämmästyksekseen Akoonin kääntävän
+pyssynsä piipun häntä kohti. Tarjoukset jatkuivat. Eräs Tozikakatin
+intiaani, luotsi, tarjosi 150 dollaria ja hetken kuluttua eräs
+ylämaasta karkoitettu peluri koroitti tarjouksen kahteensataan.
+El-Soota harmitti, hänen ylpeyttään oli loukattu. Mutta sitäkin
+rohkeammin hän vain katseli joukkoa.
+
+Katsojien keskuudessa syntyi rauhatonta liikehtimistä Porportukin
+tunkeutuessa etualalle. "Viisisataa dollaria!" hän huusi kuuluvalla
+äänellä silmäten sitten ympärilleen nähdäkseen, minkä vaikutuksen hän
+oli tehnyt.
+
+Hän aikoi käyttää suurta omaisuuttaan nuijana vaimentaakseen kaiken
+kilpailun jo heti alussa. Mutta yksi matkailijoista, joka katseli
+El-Soota säihkyvin silmin, koroitti tarjouksen sadalla dollarilla.
+
+"Seitsemänsataa!" vastasi Porportuk empimättä.
+
+Ja yhtä nopeasti tuli: "Kahdeksansataa" matkustajalta.
+
+Silloin Porportuk heilautti uudelleen sotanuijaa. "Tuhat kaksisataa!"
+hän huudahti. Ilmeisesti pahoilla mielin matkailija hellitti.
+Korkeampia tarjouksia ei tehty. Tommy ponnisteli kehotellen, mutta ei
+saanut ketään innostumaan.
+
+El-Soo puhui Porportukille: "Tekisitte viisaasti, Porportuk, jos
+punnitsisitte tarkoin tarjouksenne. Oletteko unohtanut, mitä Teille
+sanoin, etten ikinä tule vaimoksenne!"
+
+"Tämä on julkinen huutokauppa", hän vastasi. "Ostan Teidät ja teemme
+kauppakirjan. Olen tarjonnut tuhat kaksisataa dollaria. Te tulette
+minulle halvaksi."
+
+"Kirotun halvaksi!" kiljasi Tommy. "Mitäpä se tekee, vaikka olenkin
+huutokaupan toimittaja? Ei se estä minua tekemästä tarjousta. Koroitan
+sen tuhanteen kolmeensataan."
+
+"Tuhat neljäsataa", oli Porportukin tarjous. "Ostan Teidät --
+sisarekseni", kuiskasi Tommy El-Soolle ja jatkoi ääneen: "Tuhat
+viisisataa!"
+
+Kahdessa tuhannessa ryhtyi yksi Eldoradon kuninkaista leikkiin ja Tommy
+väistyi.
+
+Kolmannen kerran Porportuk heilautti varallisuusnuijaansa koroittaen
+yhdellä kertaa viisisataa dollaria. Mutta se koski Eldorado-kuninkaan
+ylpeyteen. Häntä ei niin vain voitaisi säikäyttää. Ja hän koroitti
+lisää viisisataa.
+
+El-Soon hinta oli nyt kolmetuhatta. Porportuk nosti sen
+kolmeentuhanteen viiteensataan ja ihmetteli suu auki, kun
+Eldorado-kuningas lisäsi vielä tuhat dollaria. Uudelleen Porportuk
+koroitti viidelläsadalla ja ällistyi yhäkin enemmän Eldorado-kuninkaan
+nostaessa vielä tuhannella.
+
+Porportuk oli raivoissaan. Hänen ylpeytensä oli pelissä ja hänen
+voimaansa vedottiin, sillä voima oli häneen nähden samaa kuin rikkaus.
+Heikkouden häpeää hän ei ottaisi kantaakseen koko maailman nähden.
+El-Soo itse jäi syrjäseikaksi. Pitkinä vuosina ja kylminä öinä
+saituudella tehdyt säästöt olivat nyt valmiit tuhlattaviksi. El-Soon
+hinta oli noussut kuuteentuhanteen. Porportuk koroitti sen seitsemäksi.
+Ja sitten nousi hinta tuhat dollaria kerrallaan, niin nopeasti kuin
+miehet ehtivät tehdä tarjouksensa. Neljässätoistatuhannessa kilpailijat
+pysähtyivät hengähtämään.
+
+Sitten tapahtui odottamatonta. Vielä raskaampi nuija
+heilahti. Alkaneella väliajalla oli ennenmainittu peluri
+keinottelumahdollisuuksia haistaen muodostanut yhtiön tovereittensa
+kanssa tarjoten kuusitoistatuhatta dollaria.
+
+"Seitsemäntoistatuhatta", sanoi Porportuk heikosti.
+
+"Kahdeksantoistatuhatta", lisäsi kuningas.
+
+Porportuk kokosi voimansa: "Kaksikymmentätuhatta".
+
+Yhtiö luopui. Eldorado-kuningas koroitti tuhannen, Porportuk vastasi.
+Ja heidän tehdessään tarjouksia Akoon kääntyi toisesta toiseen,
+puoleksi uteliaana, puoleksi uhkaavana, ikäänkuin nähdäkseen,
+minkälainen mies hänen on tapettava. Kun kuningas valmistautui tekemään
+seuraavaa tarjoustaan, oli Akoon tunkeutunut lähemmäksi ja kuningas
+päästi revolverin vyöstään, ennenkuin sanoi:
+
+"Kaksikymmentäkolmetuhatta."
+
+"Kaksikymmentäneljätuhatta", jatkoi Porportuk. Hän naurahti ilkeästi,
+sillä varmuus, jolla hän koroitti, oli lopultakin alkanut horjuttaa
+kuningasta.
+
+Viimemainittu siirtyi lähelle El-Soota tarkastaen tätä huolellisesti ja
+pitkään.
+
+"Ja viisisataa", sanoi hän lopuksi.
+
+"Kaksikymmentäviisituhatta", nosti Porportuk.
+
+Kuningas katseli tovin pudistaen päätään. Sitten hän katsahti vielä
+kerran ja lausui vastahakoisesti: "Ja viisisataa."
+
+"Kaksikymmentäkuusituhatta", pamautti Porportuk.
+
+Kuningas pudisteli päätään karttaen Tommyn kehoittavaa katsetta. Tällä
+välin oli Akoon siirtynyt lähemmäksi Porportukia. Sen huomasi El-Soon
+valpas silmä, ja sillä aikaa kuin Tommy koetti saada Eldorado-kuninkaan
+koroittamaan tarjousta, hän kumartui kuiskuttamaan orjan korvaan.
+Ja Tommyn sanojen, "kaksikymmentäkuusituhatta, ensimäinen --
+kaksikymmentäkuusituhatta, toinen -- kaksikymmentäkuusituhatta --"
+kaikuessa ilmassa orja meni Akoonin viereen ja kuiskutti vuorostaan
+jotain tälle. Akoon ei osoittanut pienimmälläkään merkillä kuulleensa
+viestiä, vaikka El-Soo tarkkasi häntä huolissaan.
+
+"Kolmas!" lopetti Tommy. "Korkein tarjous on Porportukin,
+kaksikymmentäkuusituhatta dollaria."
+
+Porportuk vilkasi Akooniin arkaillen. Kaikkien silmät kohdistuivat
+Akooniin, mutta tämä ei hievahtanutkaan.
+
+"Tuokaa vaaka!" sanoi El-Soo.
+
+"Suoritan maksun kotonani", epäsi Porportuk.
+
+"Tuokaa vaaka!" toisti El-Soo. "Maksu on suoritettava täällä kaikkien
+nähden."
+
+Kultavaaka noudettiin kauppa-asemalta ja Porportuk poistui asuntoonsa
+palaten mukanaan mies, kantaen selässään kultahietaa hirvennahkaisissa
+pusseissa. Myöskin oli hänen mukanaan toinen mies, jolla oli pyssy
+kädessään ja joka ei katsonut minnekään muualle kuin Akooniin.
+
+"Tässä ovat velkakirjat ja kiinnitykset", sanoi Porportuk,
+"viisitoistatuhatta yhdeksänsataa kuusikymmentäseitsemän dollaria
+seitsemänkymmentäviisi senttiä."
+
+El-Soo otti ne vastaan sanoen Tommylle: "Ne on laskettava
+kuudeksitoistatuhanneksi."
+
+"Jää vielä kymmenentuhatta dollaria maksettavaksi kullassa", vastasi
+Tommy.
+
+Porportuk nyökkäsi ja aukaisi pussien suut. Seisten rantatöyryn
+reunalla El-Soo repi paperit kappaleiksi ja lähetti ne leijailemaan
+Yukoniin. Mittaaminen alkoi, mutta keskeytyi heti.
+
+"Luonnollisesti seitsemäntoista dollaria", oli Porportuk sanonut
+Tommylle vaakaa aseteltaessa.
+
+"Kuusitoista dollaria", vastasi El-Soo terävästi.
+
+"Kautta maan on tapana laskea kullan hinnaksi seitsemäntoista dollaria
+unssilta", väitti Porportuk. "Ja tämä myös on kauppasuoritus."
+
+El-Soo nauroi: "Se on uusi tapa. Se on päässyt käytäntöön tänä keväänä.
+Viime vuonna ja sitä ennen on hinta ollut kuusitoista dollaria unssi.
+Kun isäni velka tehtiin, oli se kuusitoista dollaria. Kun hän
+kauppa-asemalla osti tavaroita Teiltä saamallaan kullalla, annettiin
+hänelle unssista jauhoja kuudentoista dollarin arvosta eikä
+seitsemäntoista. Ja senvuoksi on Teidän maksettava minulle unssi
+kuudestatoista eikä seitsemästätoista dollarista." Muristen suostui
+Porportuk jatkamaan mittaamista.
+
+"Punnitkaa se kolmeen osaan, Tommy!" määräsi El-Soo. "Tähän tuhat
+dollaria, tähän kolmetuhatta ja tähän kuusituhatta."
+
+Mittaaminen oli hidasta puuhaa ja sen kestäessä kaikki seurasivat
+tarkoin Akoonin liikkeitä.
+
+"Hän vain odottaa, kunnes maksu on suoritettu", sanoi joku. Sanat
+kulkivat miehestä mieheen ja kaikki uskoivat ne todeksi odottaen
+jännityksellä, mitä Akoon sitten tekisi. Myöskin Porportukin pyssymies
+odotti vahtien Akoonia.
+
+Punnitseminen oli suoritettu loppuun ja kultahiekka oli pöydällä
+kolmena tummankeltaisena kekona. "Isäni on velkaa yhtiölle kolmetuhatta
+dollaria", sanoi El-Soo. "Ottakaa se, Tommy, yhtiön puolesta. Ja tässä,
+Tommy, on neljä vanhaa miestä. Tunnette heidät. Ja tässä on tuhat
+dollaria. Ottakaa se ja pitäkää huolta siitä, etteivät nämä vanhukset
+tarvitse milloinkaan olla nälässä eivätkä tupakan puutteessa."
+
+Tommy kokosi kullan pusseihin. Kuudentuhannen dollarin edestä jäi
+pöydälle. El-Soo työnsi kauhan kultakekoon ja siroitti sisällön
+äkkinäisellä liikkeellä Yukoniin kultaisena kuurona. Porportuk tarttui
+häntä ranteeseen, kun hän toisen kerran työnsi kauhan kekoon.
+
+"Kulta on minun", El-Soo sanoi rauhallisesti.
+
+Porportuk hellitti otteensa hammasta purren ja synkin silmin katsellen,
+kun hän jatkoi kullan kylvämistä virtaan, kunnes pöytä oli tyhjä.
+
+Kaikkien huomio oli kiintynyt Akooniin ja Porportukin miehellä oli
+pyssynpiippu kyynärtaipeessa, sormi liipasimella ja pyssynsuu
+tähdättynä kyynärän päässä seisovaan Akooniin. Mutta Akoon ei
+hievahtanut.
+
+"Laittakaa kauppakirja kuntoon", sanoi Porportuk äreästi.
+
+Ja Tommy valmisti kauppakirjan, jonka mukaan mies nimeltä Porportuk sai
+kaikki oikeudet naiseen nimeltä El-Soo. El-Soo kirjoitti nimensä
+asiakirjaan ja Porportuk taivutti sen pannen sen lompakkoonsa. Äkkiä
+hänen silmänsä välähtivät ja kiihkeästi hän kääntyi El-Soohon päin
+puhuen:
+
+"Mutta minä en maksanut isänne velkaa. Teistä minä maksoin hinnan. Kun
+Teidät myytiin, oli se nykyhetken kauppaa eikä viimevuotista tahi
+vieläkin vanhempaa. Niistä kultaunsseista, jotka Teistä annoin,
+maksetaan nyt kauppa-asemalla seitsemäntoista dollarin edestä jauhoja
+eikä kuudentoista. Olen menettänyt dollarin kultakin unssilta, yhteensä
+kuusisataa kaksikymmentäviisi dollaria."
+
+El-Soo mietti hetkisen ja huomasi tehneensä erehdyksen. Hän hymyili
+purskahtaen sitten nauruun.
+
+"Olette oikeassa, minä erehdyin. Mutta myöhäistä on sitä enää oikaista,
+Te maksoitte ja nyt on kulta mennyttä. Teidän ajatusjuoksunne oli
+hidas. Vahinko on Teidän. Järkenne ei kulje nopeasti nykyisin,
+Porportuk. Te alatte olla vanha."
+
+Porportuk ei vastannut. Pälyen hän silmäsi Akooniin ja huomasi olevansa
+turvassa. Hänen huulensa painautuivat tiukasti yhteen ja julmuus
+kuvastui hänen kasvoissaan. "Tulkaa", sanoi hän sitten, "menemme
+majaani".
+
+"Muistatteko, mitkä kaksi seikkaa sanoin Teille keväällä?" kysyi El-Soo
+liikahtamatta paikaltaan.
+
+"Pääni olisi täynnä naisten puheita, jos säilyttäisin ne mielessäni",
+vastasi Porportuk.
+
+"Sanoin Teille, että saisitte saatavanne", El-Soo jatkoi tasaisesti.
+"Ja myöskin sanoin Teille, etten ikinä tule vaimoksenne."
+
+"Mutta sen sanoitte, ennenkuin kauppakirja oli tehty." Porportuk pisti
+kätensä taskuun, missä asiakirja oli. "Olen ostanut Teidät kaikkien
+nähden. Te olette minun. Ette kieltäne, että olette minun."
+
+"Olen Teidän", sanoi El-Soo vakavasti.
+
+"Minun omani?"
+
+"Teidän omanne."
+
+Porportukin ääneen tuli voitonvarma sointu:
+
+"Minun omani kuten koira?"
+
+"Kuten koira Teidän omanne", toisti El-Soo rauhallisesti. "Mutta,
+Porportuk, Te unohdatte sanani, jos joku toinen mies olisi minut
+ostanut, niin olisin tullut hänen vaimokseen. Olisin ollut sille
+miehelle hyvä vaimo. Sellainen oli aikomukseni. Mutta Teidän
+vaimoksenne en suostu ikinä tulemaan. Ja senvuoksi olen Teidän
+koiranne."
+
+Porportuk tiesi leikkivänsä tulella ja päätti hoitaa pelinsä lujin
+ottein. "Sitten puhun Teille, en kuten El-Soolle, vaan kuten koiralle",
+hän sanoi, "ja käsken Teidän tulemaan kanssani". Näin sanoessaan hän
+yritti tarttua El-Soon käsivarteen, mutta tämä torjui hänen otteensa:
+
+"Ei niin kiirettä, Porportuk. Te ostatte koiran. Koira juoksee
+luotanne. Vahinko on Teidän. Olen koiranne. Entäpä jos karkaan?"
+
+"Koiran omistajana pieksän Teitä."
+
+"Kun saatte minut kiinni?"
+
+"Kun saan Teidät kiinni."
+
+"Ottakaa sitten minut kiinni!"
+
+Nopeasti hyökkäsi Porportuk häneen päin, mutta hän vältti. Nauraen
+kiersi El-Soo pöytää. "Ota kiinni hänet!" komensi Porportuk El-Soon
+lähellä olevalle pyssyintiaanille. Mutta kun intiaani ojensi kätensä
+tarttuakseen El-Soohon, niin Eldorado-kuningas kaatoi hänet maahan
+korvanjuureen tähdätyllä nyrkiniskulla. Pyssy putosi kolisten maahan.
+Silloin olisi Akoonilla ollut tilaisuus. Hänen silmänsä liekehtivät,
+mutta hän ei hievahtanut.
+
+Porportuk oli vanha mies, mutta kylmät yöt olivat pitäneet hänet
+virkeänä. Pöytää hän ei käynyt kauan kiertämään, vaan hyppäsi äkkiä sen
+yli. El-Soo ei osannut olla varuillaan. Hän hypähti taaksepäin
+kiljaisten säikähtyneenä ja Porportuk olisi saanut hänet kiinni, jollei
+Tommy olisi sitä estänyt. Tommyn jalka ojentui. Porportuk kompastui ja
+lensi pitkälleen maahan. Ja silloin El-Soo lähti.
+
+"Ottakaa sitten kiinni minut", hän nauroi olkansa yli paetessaan. Hänen
+juoksunsa oli joustavaa ja kevyttä, mutta Porportuk juoksi nopeasti ja
+rajusti. Nuoruudessaan hän oli ollut nopein juoksija nuorten miesten
+joukossa. Ja nytkin hän oli nopeampi kuin El-Soo. Mutta tämä vältti
+hänet tehden nopeita mutkia. Kun hän oli heimopuvussaan, eivät
+hameenhelmat haitanneet hänen jalkojensa liikkeitä ja vikkelin kääntein
+hänen notkea vartalonsa luiskahti joka kerran pois Porportukin
+yrittäessä häneen tarttua.
+
+Nauraen ja meluten yhteensulloutunut väkijoukko hajaantui katsomaan
+ajoa. Yhä mutkitellen ja kierrellen äkkinäisin kääntein El-Soo riensi
+intiaanien leiripaikan halki Porportuk kintereillään, milloin kadoten
+telttojen taa seuraavana hetkenä tullakseen uudelleen näkyviin. Näytti
+siltä, kuin olisi El-Soo käsineen nojannut ilmaan milloin puolelle,
+milloin toiselle, ja jyrkimmissä käänteissä koko hänen ruumiinsa
+kallistui hyvin vinoon näyttäen heittäytyvän ilman varaan. Ja kuten
+ajokoira oli Porportuk hänen kantapäillään, aina yhden harppauksen
+verran jäljessä tahi jommallakummalla sivulla.
+
+He juoksivat leiripaikan takana olevan kentän halki ja katosivat
+metsään. Tana-naw'n asemalla odotettiin heidän palaamistaan, odotettiin
+kauan ja hartaasti, mutta turhaan.
+
+Sillä välin Akoon söi ja nukkui usein viivyskellen laivasillalla
+kuuntelematta hänelle heitettyjä moitteita sen johdosta, ettei hän
+ollut tehnyt mitään. Kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua palasi
+Porportuk väsyneenä ja raivoissaan. Hän ei virkkanut sanaakaan
+kellekään muulle kuin Akoonille, jonka kanssa hän koetti haastaa
+riitaa. Mutta Akoon vain kohautti olkiaan ja poistui. Porportuk ei
+antanut ajan kulua hukkaan. Hän varusti puoli tusinaa nuoria miehiä,
+valiten parhaat jälkien seuraajat ja kestävimmät kulkijat, ja heidän
+etunenässään hän painautui metsään.
+
+Seuraavana päivänä ylöspäin matkalla oleva höyrylaiva "Seattle" laski
+laituriin ja otti halkoja. Kun kiinnitysköydet oli irroitettu ja laiva
+eteni rannasta, oli Akoon mukana luotsikojussa. Ollessaan muutamia
+tunteja vuorollaan peräsimessä hän näki pienen tuohikanootin lähtevän
+rannasta. Siinä oli vain yksi ihminen. Tarkkaan sitä katseltuaan hän
+käänsi peräsinratasta ja hiljensi vauhtia.
+
+Kapteeni astui luotsikojuun. "Mikä nyt on hätänä?" hän kysäsi. "Vesihän
+on hyvää."
+
+Akoon murahti vain. Hän näki rannalta lähtevän isomman kanootin, jossa
+oli useampia henkilöitä. "Seattle" joutui pois pääväylältä ja hän
+käänsi peräsintä vielä hieman.
+
+Kapteeni kiehahti. "Sehän on vain intiaanivaimo", hän vastusti.
+
+Akoon ei virkkanut mitään. Jännittyneenä hän seurasi naista ja
+takaa-ajavaa kanoottia. Viimemainitussa pieksi kuusi melaa vettä, kun
+taas naisen melominen kävi hitaasti.
+
+"Te ajatte laivan kiinni pohjaan", huusi kapteeni tarttuen
+ohjausrattaaseen.
+
+Mutta kaikin voimin Akoon nojautui rattaaseen ja katsahti kapteenia
+silmiin. Hitaasti kapteeni irroitti kätensä tapeista.
+
+"Ihmeellinen veijari", hymisi hän itsekseen.
+
+Akoon piti "Seattlen" aivan matalan rinnassa, kunnes näki naisen
+tarttuvan keulapuolen reunaan. Sitten hän antoi merkin panna koneet
+täyteen käyntiin ja kiersi ratasta. Suuri kanootti oli hyvin lähellä,
+mutta sen ja laivan väli leveni levenemistään.
+
+Nauraen nainen nojautui laivan reunalle -- ja huusi: "Ota kiinni minut,
+Porportuk!"
+
+Akoon poistui laivasta Fort Yukonissa. Hän hankki pienen, sauvottavan
+veneen ja lähti Porcupine-jokea ylöspäin. Ja El-Soo oli hänen mukanaan.
+Matka oli raskas ja tie kulki maailman selkärangan poikki, mutta Akoon
+oli ennenkin sen kulkenut. Päästyään Porcupinen latvoille he jättivät
+veneen ja kulkivat jalan Kalliovuorten poikki.
+
+Hyvin mielellään Akoon kulki El-Soon jäljessä ja katseli
+hänen liikkeitään. Niissä oli sellaista musiikkia, jota hän
+rakasti. Ja erikoisesti hän oli ihastunut hyvinmuodostuneisiin,
+pehmeiksiparkittujen nahkavarsien peittämiin sääriin, hoikkiin
+nilkkoihin ja pieniin jalkoihin, jotka eivät väsyneet pisimpänäkään
+päivänä.
+
+"Sinä olet keveä kuin ilma", hän sanoi katsoen El-Soohon. "Sinulle ei
+kulkeminen ole raskasta. Kävelysi on kuin leijailua, niin keveätä on
+jalkaisi nousu. Sinä olet kuin kauris, El-Soo, ja silmäsi ovat kuin
+kauriin silmät, kun joskus katsot minuun tahi kun kuulet äkillisen
+äänen ja mieleesi tulee, onko vaara uhkaamassa. Silmäsi on kuin kauriin
+silmät nyt, kun katsot minuun."
+
+Ja säteilevänä ja liikutettuna El-Soo suuteli Akoonia.
+
+"Kun saavumme Mackenzielle, niin jatkamme viipymättä matkaamme", sanoi
+Akoon myöhemmin. "Meidän on päästävä etelään, ennenkuin talvi meidät
+tavoittaa. Menemme kesämaihin, missä ei ole lunta ollenkaan. Mutta
+palaamme takaisin. Olen nähnyt paljon maailmaa, mutta missään ei ole
+sellaista maata kuin Alaska, ei sellaista aurinkoa kuin meillä, ja
+pitkän kesän jälkeen on lumi tervetullut."
+
+"Ja sinä opit lukemaan", sanoi El-Soo.
+
+Ja Akoon vastasi: "Varmasti opin lukemaan."
+
+Mutta heille sattui viivytys, kun he olivat saapuneet Mackenzielle. He
+tapasivat Mackenzie-intiaaneja ja metsästysretkellä näiden kanssa
+Akooniin sattui tapaturmalaukaus. Pyssy oli nuorukaisen kädessä. Kuula
+mursi Akoonin oikean käsivarren ja lisäksi kaksi kylkiluuta. Akoon
+osasi jonkunverran haavojen hoitoa ja El-Soo oli oppinut sitä Pyhän
+Ristin lähetysasemalla. Luut asetettiin paikoilleen ja Akoon loikoili
+nuotion ääressä antaakseen niiden kasvaa vastakkain. Ja pitihän tulesta
+kohoava savu moskiitotkin loitolla.
+
+Juuri silloin saapui Porportuk kuuden nuoren miehensä kanssa. Akoon
+ähkyi avuttomuuttaan ja vetosi Mackenzie-intiaaneihin. Mutta Porportuk
+esitti vaatimuksensa ja intiaanit olivat ymmällään. Porportuk halusi
+viedä El-Soon mukaansa, mutta sitä he eivät sallineet. Asiasta oli
+langetettava tuomio, ja koska asia koski miestä ja naista, niin
+kutsuttiin vanhustenneuvosto koolle, etteivät nuoret miehet, joiden
+sydän oli lämmin, antaisi tämän sanelemaa päätöstä.
+
+Vanhukset istuivat ympyrässä moskiittojen karkoittamiseksi sytytetyn
+tulen ääressä. He olivat laihoja ja ryppyisiä, hengitys raskasta ja
+läähättävää. Savu vaivasi heitä. Kuihtuneilla käsillään he silloin
+tällöin hätistelivät savua uhmaavia moskiittoja ja tällaisen
+ponnistelun jälkeen he aina yskivät ontosti ja tuskallisesti. Eräät
+sylkivät verta ja yksi heistä istui hieman syrjässä pää eteenpäin
+kallellaan veren yhtämittaa hitaasti vuotaessa hänen suustaan. He
+olivat kuin kuolleita ja heidän päivänsä olivat luetut. Kuolemalle oli
+annettu tuomiovalta.
+
+"Ja minä maksoin hänestä hyvin kalliin hinnan", lopetti Porportuk
+syytöksensä. "Sellaista hintaa ette ole milloinkaan nähneet. Jos myytte
+kaiken, mitä teillä on, keihäänne, nuolenne ja pyssynne, nahkanne ja
+turkiksenne, telttanne, veneenne ja koiranne, jos myytte kaiken, niin
+ette sittenkään saa kuin kenties tuhannen dollaria. Ja kuitenkin
+maksoin tästä naisesta, El-Soosta, kaksikymmentäkuusi kertaa kaikkien
+keihäittenne, nuolienne ja pyssyjenne, nahkojenne ja turkiksienne,
+telttojenne, veneittenne ja koirienne hinnan. Se oli kallis hinta."
+
+Vanhukset nyökkäsivät juhlallisesti, vaikka heidän ryppyjen ympäröimät
+silmänsä menivätkin levälleen ihmetyksestä, että yksikään nainen olisi
+sellaisen omaisuuden arvoinen. Se heistä, jonka suusta verta vuosi,
+hieroi huuliaan. "Onko tämä totta?" hän kysyi jokaiselta Porportukin
+nuorelta mieheltä. Ja jokainen heistä vakuutti sen todeksi.
+
+"Onko se totta?" hän kysyi El-Soolta ja tämä vastasi: "Se on totta."
+
+"Mutta Porportuk ei ole maininnut, että hän on vanha", sanoi Akoon, "ja
+että hänen tyttärensä ovat vanhempia kuin El-Soo."
+
+"Se on totta, Porportuk on vanha mies", varmensi El-Soo.
+
+"Porportukin asia on arvioida oma ikänsä", sanoi vanhus, jonka suusta
+tuli verta. "Me olemme vanhoja. Mutta nähkääs! Ei ikä ole milloinkaan
+niin vanha, kuin sen nuoriso arvioi."
+
+Ja ympyrässä istuvat vanhukset pureskelivat ikeniään, nyökyttelivät
+päitään hyväksymisen merkiksi ja yskivät.
+
+"Minä sanoin hänelle, etten milloinkaan tule hänen vaimokseen",
+huomautti El-Soo.
+
+"Ja kuitenkin otit häneltä kaksikymmentäkuusi kertaa niin paljon kuin
+kaikki meidän omaisuutemme?" kysyi yksisilmäinen vanhus.
+
+El-Soo vaikeni.
+
+"Onko se totta?" toisti vanhus ja hänen hehkuvan silmänsä katse
+tunkeutui El-Soohon kuin tulinen rauta.
+
+"Se on totta", myönsi tämä.
+
+"Mutta minä pakenen uudelleen", hän huudahti kiihkeästi hetken
+kuluttua. "Pakenen aina."
+
+"Se on Porportukin asia", sanoi eräs toinen vanhus. "Meidän asiamme on
+antaa tuomio."
+
+"Kuinka paljon sinä maksoit hänestä?" kysyttiin Akoonilta.
+
+"En maksanut hänestä mitään", vastasi tämä. "Mikä hinta hyvänsä on
+liian vähän hänestä. En ole arvioinut häntä kultahiekassa, en koirissa,
+en teltoissa enkä turkiksissa."
+
+Vanhukset väittelivät keskenään mumisten puoliääneen. "Nämä vanhukset
+ovat jäätä", sanoi Akoon englanninkielellä. "En aio noudattaa heidän
+ratkaisuaan, Porportuk. Jos otatte El-Soon, niin varmasti tapan
+Teidät."
+
+Vanhukset keskeyttivät neuvottelunsa ja katselivat häntä
+epäluuloisesti. "Emme ymmärrä sinun puhettasi", sanoi heistä yksi.
+
+"Hän vain sanoi aikovansa tappaa minut", kiiruhti Porportuk
+selittämään. "Olisi senvuoksi hyvä ottaa häneltä pois pyssy ja asettaa
+joitakuita nuoria miehiä hänen lähelleen, ettei hän pääsisi kimppuuni.
+Hän on nuori ja mitä merkitsevät katkenneet luut nuorille!"
+
+Avuttomana makaavalta Akoonilta otettiin pois pyssy ja veitsi ja hänen
+pääpuolelleen asettui kaksi nuorta Mackenzie-intiaania. Yksisilmäinen
+vanhus nousi seisomaan ja puhui: "Meitä ihmetyttää naisesta maksettu
+kallis hinta, mutta meidän asiamme ei ole harkita siinä piilevää
+järkeä. Olemme tuomitsemassa ja me annamme tuomion. Asia on selvä.
+Kaikki tietävät, että Porportuk on maksanut hyvin kalliin hinnan tästä
+naisesta, El-Soosta. Ja senvuoksi El-Soo kuuluu Porportukille eikä
+kellekään muulle." Hän istuutui raskaasti alkaen yskiä. Vanhukset
+nyökkäsivät yskien.
+
+"Tapan Teidät", huusi Akoon englanninkielellä.
+
+Porportuk nousi hymyillen. "Olette antaneet oikean tuomion", hän puhui
+neuvostolle, "ja nuoret mieheni antavat teille paljon tupakkaa. Ja nyt
+käskekää tuoda nainen luokseni".
+
+Akoon kiristeli hampaitaan. Nuoret miehet tarttuivat El-Soon
+käsivarsiin. Hän ei vastustellut, kun hänet vietiin Porportukin luokse,
+kasvot leimuten synkästi.
+
+"Istu tuohon jalkojeni juureen, kunnes olen puhunut", tämä komensi ja
+pysähtyi sitten hetkeksi. "On totta", hän jatkoi sitten, "että olen
+vanha mies. Mutta kuitenkin jaksan ymmärtää nuoria. Ei tuli vielä ole
+minusta tyyten sammunut. En ole enää nuori, mutta näine vanhoine
+jalkoineni aion sittenkin juosta ikäni loppuvuodet. El-Soo juoksee
+nopeasti. Hän on hirvi. Tiedän sen, sillä olen sen nähnyt juostessani
+hänen perästään. Ei ole hyvä, että vaimo juoksee niin nopeasti. Maksoin
+hänestä kalliin hinnan ja hän karkaa minulta. Akoon ei maksanut hänestä
+mitään ja El-Soo juoksee kuitenkin hänen luokseen."
+
+"Tullessani teidän luoksenne, Mackenzien kansa, oli päätökseni vakava.
+Kuunnellessani neuvostossa ja ajatellessani El-Soon nopeita jalkoja
+horjui entinen päätökseni. Nyt on päätökseni taaskin varma, mutta se ei
+ole sama kuin se, mikä minulla oli tänne saapuessani. Sallikaa minun
+kertoa teille aikomukseni. Kun koira kerran karkaa isännältään, niin se
+karkaa myöskin uudelleen. Miten usein se tuotaneekaan takaisin, aina se
+karkaa uudelleen. Jos meillä on sellainen koira, niin myymme sen.
+El-Soo on kuin karkaava koira. Aion myydä hänet. Onko neuvostossa joku,
+ken tahtoo ostaa hänet?"
+
+Vanhukset yskivät ja vaikenivat.
+
+"Akoon tahtoisi ostaa hänet", Porportuk jatkoi, "mutta hänellä ei ole
+rahaa. Ja senvuoksi tahdon antaa El-Soon hänelle, kuten hän sanoi,
+maksutta. Vielä nytkin tahdon antaa El-Soon hänelle."
+
+Kumartuen alas hän otti El-Soota kädestä ja talutti hänet makaavan
+Akoonin luokse.
+
+"El-Soolla on paha tapa, Akoon", jatkoi Porportuk sitten asettaen tytön
+istumaan Akoonin jalkapuoleen. "Samoin kuin hän on tähän asti karannut
+minulta, saattaa hän karata sinulta vastaisuudessa. Mutta sinun, Akoon,
+ei tarvitse millonkaan pelätä hänen karkaamistaan. Minä pidän siitä
+huolen. Hän ei ikinä karkaa sinulta -- se on Porportukin sana. Hänellä
+on hyvä järki. Tiedän sen, sillä usein on se antanut minulle iskun.
+Mutta tällä kertaa aion antaa oman järkeni toimia. Ja siten tahdon
+taata hänet sinulle, Akoon."
+
+Porportuk kumartui ja asetti El-Soon jalat ristiin nilkat päällekkäin.
+Ja sitten hän, ennenkuin kukaan ehti arvata hänen aikomustaan, laukaisi
+pyssynsä molempien nilkkojen läpi. Akoonin ponnistellessa noustakseen,
+nuorien miesten pitäessä häntä kiinni, murtuivat hänen katkenneet
+luunsa uudelleen naksahtaen poikki.
+
+"Teko on oikea", sanoivat vanhukset toisilleen.
+
+El-Soo ei päästänyt ääntäkään. Hän istui katsellen murtuneita
+nilkkojaan, joilla hän ei enää milloinkaan kävelisi.
+
+"Minun jalkani ovat vahvat, El-Soo", sanoi Akoon. "Mutta eivät
+milloinkaan ne vie minua kauaksi luotasi."
+
+El-Soo katsahti häneen ja ensi kerran Akoon näki kyyneleet hänen
+silmissään.
+
+"Silmäsi ovat kuin kauriin silmät, El-Soo", puheli Akoon.
+
+"Oliko tekoni oikea?" kysyi Porportuk hymyillen ivallisesti savun
+reunamalta varustautuessaan poistumaan.
+
+"Se oli oikea", sanoivat vanhukset. Ja vaieten he istuivat edelleen.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kultahohde, by Jack London
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 56936 ***
diff --git a/56936-8.txt b/56936-8.txt
deleted file mode 100644
index 285f0aa..0000000
--- a/56936-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3248 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kultahohde, by Jack London
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kultahohde
-
-Author: Jack London
-
-Translator: Alpo Kupiainen
-
-Release Date: April 7, 2018 [EBook #56936]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KULTAHOHDE ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KULTAHOHDE
-
-Kirj.
-
-Jack London
-
-
-Englanninkielestä suomentanut A. K. [Alpo Kupiainen]
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusliike Minerva Oy,
-1922.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Kultahohde.
-Luottamustehtävä.
-Nolattu.
-El-Soo.
-
-
-
-
-KULTAHOHDE.
-
-
-Lon Mc Fane oli hieman äreissään -- hän oli kadottanut tupakkapussinsa
--- muuten hän olisi kertonut minulle jotain Surprise Laken majasta
-ennen sinne saapumistamme. Koko päivän olimme matkanneet kulkien
-vuorotellen etunenässä polkemassa tietä koirille. Se oli kovaa
-lumikenkätyötä eikä se ollut omiaan saattamaan miestä puheliaaksi,
-mutta olisihan Lon Mc Fanen pitänyt keskipäivällä kahvia keittäessämme
-kuitenkin saada tarpeeksi hengähtää kertoakseen siitä minulle. Mutta
-hän ei kertonut. Surprise Lake (= yllätysjärvi) -- Yllätysmaja se oli
-minulle. En ollut milloinkaan ennen kuullut siitä puhuttavan. Myönnän,
-että olin ollut jonkun verran väsyksissä. Olin jo tunnin ajan tuon
-tuostakin silmännyt Loniin odottaen, että hän minä hetkenä hyvänsä
-antaisi pysähtymismerkin yöpymistä varten. Mutta olin liian ylpeä
-ehdottaakseni sitä tahi kysyäkseni hänen aikomuksiaan. Ja kuitenkin hän
-oli minun palveluksessani, olin sievoisesta palkasta pestannut hänet
-hoitelemaan puolestani koiria ja tottelemaan määräyksiäni. Taisinpa
-olla hieman äreissäni itsekin. Hän ei virkkanut mitään ja minä olin
-päättänyt olla mitään kysymättä, kulkisimmepa sitten vaikka koko yön.
-
-Äkkiä oli maja edessämme. Viikon kestäneellä matkallamme emme olleet
-tavanneet ketään ja minusta oli tuntunut hyvin todennäköiseltä, ettemme
-vieläkään yhteen viikkoon tapaisi ketään. Ja yhtä kaikki tuossa oli
-maja silmieni edessä. Sen ikkunasta loisti himmeä valo ja savu
-kiemurteli savupiipusta.
-
-"Miksi et kertonut minulle --" alotin, mutta Lon keskeytti minut
-mutisten:
-
-"Surprise Lake -- puolen mailin päässä on pieni järvi, pelkkä
-lammikko."
-
-"Vai niin, entä maja -- kuka siinä asuu?"
-
-"Eräs nainen", vastasi Lon ja seuraavassa hetkessä hän jo kolkutti
-ovelle. Naisen ääni kehotti astumaan sisään.
-
-"Oletteko nähnyt Davea äskettäin?" kysyi nainen.
-
-"En ole", Lon vastasi huolettomasti. "Olen ollut toisella suunnalla,
-Circle Cityn puolella. Dave kai on Dawsonissa päin, eikö niin?"
-
-Nainen nyökkäsi päätään ja Lon ryhtyi riisumaan koiria valjaista,
-samalla kun minä purin kuorman ja kannoin yöpymisvehkeemme tupaan.
-Majassa oli vain yksi avara huone ja nainen asui ilmeisesti siinä
-yksin. Hän viittasi uuniin, jossa vesi jo oli kiehumassa, ja Lon ryhtyi
-valmistamaan illallista, minä taas aukasin kalanipun ja syötin koirat.
-Odottelin, että Lon olisi esitellyt emännän ja minut toisillemme, mutta
-harmikseni hän ei sitä tehnyt, vaikkakin he nähtävästi olivat vanhoja
-tuttuja.
-
-"Te olette Lon Mc Fane, ettekö olekin?" kuulin naisen kysyvän. "Niin,
-nyt muistan Teidät. Viimeksi näin Teidät höyrylaivalla, eikö totta?
-Muistan..."
-
-Äkkiä puhe katkesi jonkun hirveän muiston johdosta, joka silmien
-kauhistuneesta ilmeestä päättäen kuvastui hänen sielussaan. Ja
-hämmästyksekseni olivat naisen puheet ja käyttäytyminen tehneet Loniin
-voimakkaan vaikutuksen. Hänen kasvoistaan kuvastui epätoivo ja äänessä
-oli sydämellisen lämmin sävy hänen sanoessaan:
-
-"Viimeksi tapasimme Dawsonissa. Silloin oli kuningattaren
-valtaistuinjuhla tahi syntymäpäivä tahi jotain sellaista --
-muistatteko? -- kanoottikilpailut joella ja estejuoksukilpailu
-pääkadulla."
-
-Kauhu haihtui pois naisen silmistä ja lihaksien jännitys laukesi.
-"Niin, kyllä, kyllä muistan", hän sanoi. "Ja Te voititte yhdessä
-kanoottikilpailussa."
-
-"Miten ovat Daven puuhat viimeaikoina sujuneet? Yhtä hyvin kai kuin
-ennenkin?" kysyi Lon yhä vielä ilmeisesti hämmennyksissä.
-
-Nainen nyökkäsi hymyillen ja sitten hän huomattuaan, että olin jo
-päästänyt vuodevehkeet siteistä, osoitti minulle, mihin saisin laittaa
-yösijan kuntoon. Hänen oma vuoteensa oli toisessa päässä tupaa.
-
-"Arvelin Daven tulevan kuullessani teidän koirienne äänet", hän sanoi.
-
-Senjälkeen hän oli vaiti tyytyen tarkastelemaan Lonin keittopuuhia
-silloin tällöin heristäen korviaan, kuuluisiko koirien ääntä tieltä.
-Odotellessani illallista panin tupakaksi ja kävin vuodehuoville
-pitkäkseni. Jotain ihmeellistä tässä piili, sen verran tajusin, mutta
-sen enempää en voinut saada selville. Miksi hitossa ei Lon ollut
-hituistakaan selittänyt minulle etukäteen? Katselin naisen huomaamatta
-hänen kasvojaan, ja mitä kauemmin niitä katselin, sitä vaikeampaa minun
-oli irroittaa niistä silmiäni. Ne olivat ihmeellisen kauniit kasvot,
-yliluonnolliset, tekisi mieleni sanoa, ja niistä kuvastui sellainen
-valo, ilme, yleensä jotakin sellaista, jota en milloinkaan ollut
-nähnyt. Pelko ja kauhu olivat täydelleen kadonneet ja naisen kasvot
-olivat rauhallisen kauniit -- jos sanalla "rauhallinen" voidaan
-tarkoittaa tuota käsittämätöntä, salaperäistä jotain, jota en osaa
-nimittää hohteeksi enkä valoksi sen enempää kuin ihmeeksikään.
-
-Äkkiä hän katsahti minuun, ikäänkuin hän olisi vasta silloin huomannut
-minut.
-
-"Oletteko Te nähnyt Davea äskettäin?" hän kysäsi. Kieleni kärjellä
-pyöri kysymys: "Ketä Davea?", kun kiehuvan rasvan käryssä puuhaileva
-Lon yskäsi. Yskäisy saattoi aiheutua kärystä, mutta minusta se tuntui
-tarkoitetulta ja jätin kysymyksen tekemättä. "En ole nähnyt", vastasin.
-"Olen vasta äsken saapunut näille maille --."
-
-"Mutta ette kai aikone sanoa", hän keskeytti puheeni, "ettette ole
-kuulleet puhuttavan Davesta -- suuresta Dave Walshista?"
-
-"Nähkääs", puolustelin, "olen uusi tulokas näillä mailla. Olen
-enimmäkseen elellyt alamaissa, Nomen puolella."
-
-"Kertokaa hänelle Davesta!" sanoi nainen Lonille.
-
-Aluksi Lon näytti joutuvan hämilleen, mutta sitten hän alkoi puhua
-samaan herttaisen sydämelliseen tapaan kuin aikaisemminkin. Se näytti
-hieman liian herttaiselta, liian sydämelliseltä, minkä vuoksi se
-vaivasi minua.
-
-"Niin, Dave on hieno mies", hän sanoi. "Hänessä on miestä jokaikinen
-tuuma ja hän on sukkasillaan kuusi jalkaa neljä tuumaa pitkä. Hänen
-sanansa on yhtä hyvä kuin kirjoitettu sitoumus. Vain valehtelija voi
-väittää Daven milloinkaan puhuneen muuta kuin totta ja sellainen mies
-saa tapella kanssani, myöskin minun -- jos hänestä jotain jää jäljelle,
-senjälkeen kuin Dave on hänet pehmittänyt. Sillä Dave osaa tapella.
-Totisesti, hänessä on terästä. Hän kaatoi harmaan karhun 38 kaliiberin
-pistoolilla. Joitakuita naarmuja hän silloin sai karhun kynsistä, mutta
-hän tiesi tehtävänsä. Hän meni luolaan juuri sitä karhua tappamaan.
-Pelosta hän ei tiedä mitään. Ja valmis jakamaan toiselle omastaan,
-auliisti hän antaa rahansa, ja jos rahaa ei ole, niin viimeisen
-paitansa ja tulitikkunsa. Niin, täällä Surprise Lakella hän työskenteli
-kolme viikkoa ja ansaitsi yhdeksänkymmentätuhatta, eikö niin ollut?"
-Nainen punastui ylpeydestä ja nyökkäsi myöntäen. Koko puheen ajan oli
-hän hartaan tarkkaavasti kuunnellut jokaista sanaa. "Ja myönnän
-mielihyvin", jatkoi Lon, "että minua harmittaa, kun en tavannut Davea
-nyt täällä."
-
-Lon järjesti illallisen sahatuista kuusilaudoista kyhätyn pöydän
-toiseen päähän ja istuuduimme syömään. Koirat alkoivat ulvoa ja nainen
-kiiruhti ovelle raottaen sitä hieman ja kuunnellen.
-
-"Missä Dave Walsh on?" kysyin hiljaa. "Kuollut", vastasi Lon.
-"Helvetissä, kenties. En tiedä. Suu poikki."
-
-"Mutta äskenhän sanoit, että odotit tapaavasi hänet tänä iltana
-täällä", huomautin.
-
-"No, lopeta toki!" vastasi Lon yhtä varovasti ja matalalla äänellä.
-
-Nainen oli sulkenut oven palaten entiselle paikalleen ja minä istuin ja
-mietiskelin sitä seikkaa, että tämä mies, joka käskee minun pitämään
-suuni kiinni, saa minulta palkkaa kaksisataaviisikymmentä dollaria
-kuukaudessa ja lisäksi ruuan.
-
-Lonin pestessä ruokailuastiat minä polttelin tarkastellen naista. Hän
-näytti entistäänkin kauniimmalta -- omituisen, lumotun kauniilta.
-Katseltuani häntä herkeämättä viisi minuuttia, minun oli pakko,
-päästäkseni takaisin tosioloihin, katsoa Lon Mc Fanea. Se auttoi minut
-ilman pitempiä puheita uskomaan, että nainenkin oli todellinen. Aluksi
-olin arvellut, että hän on Dave Walshin vaimo, mutta jos kerran Dave
-Walsh oli kuollut, kuten Lon sanoi, niin hänen täytyi olla Daven leski.
-
-Kävimme aikaisin levolle, sillä meitä odotti pitkä työpäivä. Ja kun Lon
-ryömi vierelleni peitehuopien alle, käytin tilaisuutta kysyäkseni:
-
-"Onko tuon naisen pää sekaisin?"
-
-"Niin sekaisin kuin saattaa olla", vastasi hän, ja ennenkuin ehdin
-pukea seuraavan kysymyksen sanoiksi, oli Lon Mc Fane, vannon sen,
-sikeässä unessa. Hän nukkui aina sillä tavoin -- heti ryömittyään
-huopien sisään hän sulki silmänsä ja oli unessa hengittäen tasaisesti,
-hieman tavallista raskaammin. Lon ei milloinkaan kuorsannut.
-
-Aamulla taas ei puheisiin ollut aikaa, nopea aamiainen, koirien
-ruokkiminen, reen kuormaaminen ja sitten tielle. Lähtiessämme heitimme
-hyvästit ovella seisovalle naiselle, joka jäi katsomaan meitä
-poistuessamme. Koko ajan väikkyivät hänen yliluonnollisen kauniit
-kasvonsa mielessäni ja minun tarvitsi vain sulkea silmäni nähdäkseni
-hänet ilmielävänä edessäni. Tie oli ummessa, sillä Surprise Lake oli
-kaukana kulkuteistä ja vuorotellen olimme Lonin kanssa polkemassa
-pehmeätä lunta suurine lumikenkinemme, että koirat pääsivät kulkemaan.
-"Mutta sanoithan, että odotit tapaavasi Dave Walshin majassa", pyöri
-silloin tällöin kielelläni. Mutta ääneen en sitä lausunut. Saatoinhan
-odottaa siksi, kunnes keskipäivällä pysähtyisimme. Ja keskipäivällä
-taas jatkoimme yhtä mittaa edelleen, sillä Lon selitti, että Teeleen
-haaraantumassa oli hirvimetsästäjien majapaikka, minne voisimme saapua
-hämärissä. Mutta emme ehtineet sinne, sillä Brightilta, etumaiselta
-koiraltamme, murtui lapaluu ja sitä hoidellessamme kului tunti,
-ennenkuin lopetimme koiran kärsimykset laukauksella. Ja kun sitten
-Teeleen jäällä kuljimme tukkiruuhkan yli, särkyi rekemme, mikä pakoitti
-meidät yöpymään ja korjailemaan rikkoutuneet jalakset kuntoon. Keitin
-ruuan ja ruokin koirat Lonin korjatessa rekeä ja yhdessä hankimme yön
-tarpeiksi jäätä ja polttopuita. Kun sitten istuimme huopapeitteillämme
-mokkasiiniemme höyrytessä keppien nenässä tulen äärellä ja polttelimme
-iltapiippujamme, Lon äkkiä kysäsi:
-
-"Etkö tuntenut häntä?" Pudistin päätäni.
-
-"Panithan merkille hänen hiustensa, silmiensä ja ihonsa värin. Siitä
-hän juuri sai nimensäkin. Hän muistutti kultahohteisena nousevan
-auringon ensimäistä lämmintä hehkua. Häntä nimitettiin Kultahohteeksi.
-Etkö ole kuullut hänestä mitään?"
-
-Minulla oli kaukainen ja hämärä aavistus, että olin joskus kuullut
-tämän nimen, mutta sillä ei ollut minulle mitään merkitystä.
-"Kultahohde", toistin, "se kuulostaa tanssikapakan tytönnimeltä." Lon
-pudisti päätään. "Ei, hän oli hyvä nainen, ainakin siinä mielessä,
-vaikka hän tekikin suuren synnin."
-
-"Mutta miksi käytät hänestä puhuessasi aina mennyttä aikaa, ikäänkuin
-hän olisi kuollut?"
-
-"Sentähden että hänen sielussaan on pimeys, joka on aivan samaa kuin
-kuolemanpimeys. Se Kultahohde, jonka minä ennen tunsin ja jonka Dawson
-ja Forty Mile tunsivat, on kuollut. Se mykkä, mielipuolinen nainen,
-jonka me viime yönä näimme, ei ollut Kultahohde."
-
-"Entä Dave?" kysäsin.
-
-"Hän rakensi majan", Lon vastasi, "Kultahohdetta ja... itseään varten.
-Nyt hän on kuollut ja nainen odottaa häntä siellä puoliksi uskoen,
-ettei hän ole kuollut. Mutta kukapa voi tuntea mielipuolen sekavia
-ajatuksia? Kenties hän varmasti uskoo Daven elävän. Joka tapauksessa
-hän odottaa Davea tämän rakentamassa majassa. Kukapa herättäisi
-kuolleen henkiin. Ja sitten: kukapa herättäisi henkiin sellaisen elävän
-ihmisen, joka on kuollut? Minä sitä en tee ja juuri senvuoksi olin
-odottavinani, että tapaisin Dave Walshin eilen illalla. Lyönpä vetoa
-hyvinkin paljosta, että minä olisin hämmästynyt enemmän kuin hän, jos
-olisin tavannut hänet siellä eilen."
-
-"En ymmärrä vieläkään", sanoin. "Aloitahan alusta, niinkuin velkainen
-mies ainakin, ja kerro minulle koko juttu!"
-
-Ja Lon aloitti. "Victor Chauvet oli vanha ranskalainen, kotoisin
-Etelä-Ranskasta. Hän tuli Californiaan kulta-aikoina. Hän oli
-uranaukaisijoita. Kultaa hän ei löytänyt, mutta hänestä tuli
-sensijaan pulloihin pannun auringonpaisteen valmistaja -- lyhyesti
-viininviljelijä ja -valmistaja. Hän seurasi myöskin kultakummun
-aaltoilua. Se hänet saattoi ensimäisten mukana Alaskaan sekä Chilcootin
-ylitse ja pitkin Yukonia jo paljon ennen Carmackin löytöä. Ten Milen
-vanha kaupunginpaikka oli Chauvet'n. Hän kuljetti ensimäisen postin
-Arctic Cityyn. Hän valtasi Porcupinessa hiilikaivokset kaksitoista
-vuotta sitten. Nyt sattui niin, että Victor Chauvet oli hyvä
-katolilainen, joka rakasti maailmassa kahta asiaa, viiniä ja naista.
-Viiniä hän rakasti kaikenlajista, mutta naista vain yhtä, Marie
-Chauvet'n äitiä."
-
-Tällöin minä murahdin ääneen, ajatukseni olivat tietämättäni
-lentäneet siihen tosiasiaan, että minä maksoin tälle miehelle
-kaksisataaviisikymmentä dollaria kuukaudessa.
-
-"Mikä nyt vaivaa?" hän kysyi.
-
-"Vaivaa?" toistin. "Ajattelin, että sinun piti kertoa minulle
-Kultahohteen tarina. En minä tahdo kuulla vanhan ranskalaisen
-viinilallisi elämäkertaa."
-
-Rauhallisesti Lon sytytti piippunsa, imasi hyvät savut ja pani sitten
-piipun syrjään sanoen: "Sinähän käskit minun alkamaan alusta."
-
-"Niin kyllä, alusta alkaen."
-
-"Ja Kultahohteen kertomuksen alku on vanha ranskalainen viinilalli,
-sillä hän oli Marie Chauvet'n isä ja Marie Chauvet oli Kultahohde. Mitä
-vielä tahdot? Victor Chauvet'lla ei ollut puhumisenarvoisia
-onnenpotkaisuja. Hän eli omaa elämäänsä pitäen hyvän huolen Mariesta,
-joka muistutti hänen rakastamaansa naista. Oikein hyvän huolen.
-Kultahohde oli hänen antamansa hyväilynimi. Flush of Gold Creek (=
-Kultahohdepoukama) sai nimensä hänen mukaansa, Flush of Goldin kaupunki
-samoin."
-
-"Nyt", sanoi Lon tehden yhden kirkkaista käänteistään, "olet nähnyt
-hänet. Mitä arvelet hänestä, hänen näöstään, tarkoitan? Minkä
-vaikutuksen hän tekee sinun kauneusaistiisi?"
-
-"Hän on tavattoman kaunis", vastasin. "En milloinkaan ole nähnyt ketään
-hänen vertaistaan. Huolimatta siitä, että arvasin hänen olevan
-sekapäisen, en saanut eilen illalla silmiäni irti hänestä. Eikä se
-johtunut uteliaisuudesta. Se oli ihmettelyä, pelkkää ihmettelyä, hän
-oli niin oudon kaunis."
-
-"Hän oli vielä oudomman kaunis, ennenkuin pimeys lankesi hänen
-päällensä", Lon sanoi hiljaa. "Hän oli todella kultahohde. Hän käänsi
-kaikkien miesten sydämet... ja päät. Ponnistellen hän vielä jaksoi
-muistaa, että kerran voitin Dawsonissa kanoottikilpailun -- minä, joka
-kerran rakastin häntä ja jota hän sanoi rakastavansa. Hänen kauneutensa
-pakoitti kaikki miehet rakastumaan häneen. Hän olisi voinut saada
-Pariksen omenan, jos hän olisi silloin ollut mukana, eikä Trojan sotaa
-olisi ollutkaan, ja loppujen lopuksi olisi hän voinut työntää Pariksen
-pois luotaan. Ja nyt hän elää pimeydessä ja hän, joka ennen aina oli
-huikentelevainen, on nyt ensimäistä kertaa pysyvästi ja uskollisesti
-rakastunut -- kiintynyt varjoon, kuolleeseen mieheen, jonka kuolemaa
-hän ei usko todeksi."
-
-"Tapahtumien kulku oli seuraava. Muistatko, mitä eilen illalla kerroin
-Dave Walshista, suuresta Dave Walshista? Hän oli sellainen kuin sanoin,
-ja vielä enemmän, monin kerroin enemmän. Näille maille hän saapui
-80-luvun loppupuolella, hän on teidän tienraivaajianne. Silloin hän oli
-20-vuotias ja voimat kuin nuorella härällä. Kun oli 25-vuotias, niin
-hän jaksoi nostaa koholleen maasta kolmetoista 50-naulaista
-jauhosäkkiä. Aluksi nälkä ajoi hänet majastaan joka syksy. Niihin
-aikoihin oli tämä maa autiota seutua. Ei ollut jokihöyryjä, ei
-ruokavarastoja, vain lohenmulloja ja jäniksenjälkiä. Mutta kun nälkä
-oli karkoittanut hänet kolmena vuonna, niin hän sanoi, että
-karkoituksia oli ollut tarpeeksi, ja seuraavana vuonna hän pysyi
-paikoillaan. Hän söi pelkästään lihaa, milloin hänen onnistui sitä
-saada. Sinä talvena häneltä meni yksitoista koiraa ruuaksi. Mutta hän
-pysyi paikallaan. Ja seuraavanakin talvena hän oli paikoillaan ja sitä
-seuraavana. Ei milloinkaan hän enää jättänyt näitä maita. Hän oli
-härkä, suuri härkä. Hän kykeni ottamaan suuremman kantamuksen kuin
-chicatintiaani, kanootilla hän kulki nopeammin kuin stick ja jalat
-märkinä hän voi jatkaa matkaa koko päivän 50° pakkasessa, ja se
-merkitsee, sen sanon, hengen edestä kävelemistä. Sinun jalkasi
-jäätyisivät 25° pakkasessa, jos ne kastuisivat ja sinä yrittäisit
-jatkaa matkaa."
-
-"Dave Walsh oli voimiltaan kuni härkä. Ja kuitenkin hän oli lauha ja
-herkkäluontoinen. Kuka hyvänsä voi häntä peijata, pahinkin nauta voi
-leiripaikalla valehdella häneltä viimeisen dollarin. 'Mutta mitäpä
-siitä', hänellä oli tapana nauraa omaa herkkyyttään, 'ei se vie minulta
-yöunta.' Elkää silti kuitenkaan luulko, ettei hänellä ollut
-selkärankaa. Muistattehan, kun kerroin hänen menneen kaatamaan karhua
-pistoolilla. Ja jos tappelu syntyi, niin Dave oli aina pahin kaikista.
-Hän oli raja, jos sillä sanalla voin kuvata sitä, miten rajaton hän
-oli, kun hän joutui liikkeeseen. Heikkojen oli helppo tulla hänen
-kanssaan toimeen, mutta vahvojen miesten oli väistyttävä hänen
-tieltään, jos siksi sattui. Ja hän oli sellainen mies, josta miehet
-pitivät, hän oli miesten mies, mikä on sanoista kaikkein kaunein.
-
-"Dave ei ollut mukana hurjassa riennossa Dawsoniin, silloin kun Carmack
-teki Bonanza-löydön. Nähkääs, juuri silloin Dave oli Mammon Creekin
-seuduilla ja teki siellä löydön itse. Hän keksi Mammon Creekin. Sinä
-talvena hän hankki 84 tuhatta ja teki valtauksen, joka näytti tuottavan
-parisataatuhatta seuraavana talvena. Kun sitten kesän tullen maa kävi
-sohjoiseksi, niin hän pistäytyi Yukonia pitkin Dawsoniin katsomaan
-Carmackin löytöä. Ja siellä hän näki Kultahohteen. Muistan sen illan.
-Muistan sen ikäni. Kaikki kävi niin äkkiä ja melkeinpä hirvittää
-ajatellessa voimakasta miestä, joka menetti kaikki voimansa
-Kultahohteen, heikon, vaalean naisen hempeiden silmien yhdestä
-katseesta. Se tapahtui hänen isänsä, vanhan Victor Chauvet'n majassa.
-Daven olivat ystävät tuoneet sinne puhelemaan Mammon Creekin
-talonpaikoista. Mutta varsin vähäisiä olivat hänen puheensa ja sekin
-vähä, mitä hän sanoi, oli pelkkää sekasotkua. Kultahohteen näkeminen
-oli saattanut Daven pyörälle. Daven lähdettyä vanha Victor Chauvet
-väitti jyrkästi, että Dave oli ollut juovuksissa. Ja niin hän olikin.
-Juovuksissa hän oli, mutta se voimakas juoma, mistä hän oli juopunut,
-oli Kultahohde.
-
-"Se oli ratkaiseva tapahtuma Davelle, tämä Kultahohteen ensimäinen
-näkeminen. Hän ei lähtenytkään takaisin Yukonia alaspäin viikon
-kuluttua, niinkuin oli aikonut. Hän vitkasteli kuukauden, kaksi
-kuukautta, koko kesän. Ja me, jotka olimme jo kärsineet, ymmärsimme sen
-ja ihmettelimme, mihin se päättyisi. Meidän mielestämme oli
-epäilemättömän selvää, että Kultahohde oli löytänyt mestarinsa. Ja
-miksikä ei? Dave Walshin elämässä oli paljon romantiikkaa. Hän oli
-Mammonin kuningas, hän oli tehnyt Mammon Creekin löydön. Hän oli
-vanhaa, hapanta taikinaa, tämän maan vanhimpia tienraivaajia -- hänen
-kulkiessaan ohitse ihmiset tavallisesti katsoivat taakseen ja sanoivat
-kunnioituksensekaisella äänellä toisilleen: 'Siinä on Dave Walsh'. Ja
-miksikä ei? Hän oli kuusi jalkaa neljä tuumaa pitkä, tukka
-keltainen, niskasta kihartuva. Ja hän oli voimakas kuin härkä,
-keltaharjainen härkä, ja ikää hänellä oli 31 vuotta.
-
-"Ja Kultahohde rakasti häntä ja tanssittuaan keskenään koko kesän
-kestäneen kosinta-ajan he lopuksi julkaisivat kihlauksensa. Syksy oli
-käsillä, Daven oli palattava talvisiin töihinsä Mammon Creekiin ja
-Kultahohde kieltäytyi lähtemästä heti vihille. Dave pani Dusky Burnsin
-hoitamaan Mammon Creekin valtausta ja jäi itse edelleen Dawsoniin.
-Mutta se ei auttanut. Kultahohde tahtoi olla vapaana vielä jonkun
-aikaa, hänen täytyi saada olla vapaana ja hän suostuisi vihittäväksi
-vasta seuraavana vuonna. Ja niinpä lähtikin Dave Walsh ensimäisiä jäitä
-myöten Yukonia pitkin alaspäin, yksin koirineen, uskoen, että
-vihkiäiset pidettäisiin, kun hän saapuisi seuraavana vuonna Dawsoniin
-ensimäisellä höyrylaivalla.
-
-"Niin, Dave oli varma kuin Pohjantähti ja Kultahohde taas petollinen
-kuin kompassineula magneettikuormassa. Dave oli yhtä tasainen ja vakava
-kuin Kultahohde huikentelevainen ja epävakainen ja jostakin syystä
-Dave, joka ei milloinkaan ollut ketään epäillyt, epäili häntä. Kenties
-oli se rakkaudesta johtuvaa kateellista itsekkyyttä, kenties
-Kultahohteen sielusta hänen sieluunsa tarttunut aavistus. Joka
-tapauksessa Davea vaivasi Kultahohteen epävakaisuudesta aiheutunut
-pelko. Hän pelkäsi uskoa Kultahohdetta yksin seuraavaan vuoteen asti,
-hänen täytyi se tehdä ja senvuoksi hän oli melkein vimmoissaan. Jonkun
-verran kertoi vanha Victor Chauvet minulle jälkeenpäin ja kaikesta
-siitä, mitä sain kuulla, päättelin, että Chauvet'n majassa oli
-jonkunlainen perhenäytös, ennen kuin Dave lähti koirineen. Hän oli
-seisonut vanhan ranskalaisen edessä Kultahohde rinnallaan ja selitti,
-että he olivat sidotut toisiinsa. Hän oli ollut varsin dramaattinen,
-silmät palaen, kertoi vanha Victor. Jotain hän oli puhunut siitä, että:
-'kunnes kuolema meidät erottaa'. Ja erikoisesti muisti vanha Victor,
-että hän oli kerran tarttunut Kultahohteen olkapäähän suurella
-kädellään ja melkein puistellen tätä sanonut: 'Kuolemaankin asti sinä
-olet minun ja haudastanikin nousisin vaatimaan sinut omakseni.' Vanha
-Victor muisti sanasta sanaan sen lauseen: 'Kuolemaankin asti sinä olet
-minun ja haudastanikin nousisin vaatimaan sinut omakseni.' ja
-jälkeenpäin hän kertoi minulle, että Kultahohde oli säikähtänyt hyvin
-kovasti ja että hän, Victor, oli myöhemmin kahden kesken selittänyt
-Davelle, että Kultahohteen säilyttämiseksi ei se ollut oikea tapa --
-että hänen oli kohdeltava Kultahohdetta hellästi ja pidettävä hänet
-iloisena, jos hän aikoi säilyttää hänet omanaan.
-
-"Selvää on mielestäni, että Kultahohde oli säikähtänyt. Itse hän
-kohteli miehiä aivan mielivaltaisesti, kun taas miehet suhtautuivat
-häneen kuten johonkin hyvin herkkään ja hentoon, jota ei millään
-ehdolla saanut loukata. Hän ei tietänyt, mitä ankaruus oli... kunnes
-Dave Walsh, kuuden jalan ja neljän tuuman korkuinen, voimakas härkä,
-tarttui häneen kiinni suurine käsineen ja vakuutti hänelle, että hän
-oli hänen omansa kuolemaan asti, ja muuta sellaista. Ja lisäksi oli
-sinä talvena Dawsonissa eräs soittaja -- eräs noita makaroonileukaisia,
-rasvatenoorisia italialaisia -- ja Kultahohde menetti sydämensä
-hänelle. Kenties se oli vain luuloteltua ihastusta, en tiedä sitä.
-Joskus minusta tuntuu, että hän todella rakasti Dave Walshia. Kentiespä
-juuri sentähden, että Dave oli säikäyttänyt hänet puhumalla kuolemasta
-ja haudasta nousemisesta ja muusta sellaisesta, hän lopuksikin kiintyi
-italialaiseen soittelijaan. Mutta kaikki se on arvailua ja tosiseikat
-ovat pääasia kertomuksessa. Hän ei ollutkaan italialainen, hän oli
-venäläinen kreivi -- siinä totuus. Eikä hän ammatiltaan ollut
-pianonsoittaja eikä sentapainen. Hän soitteli viulua ja pianoa ja
-lauloi -- lauloi hyvin -- mutta hän lauloi omaksi huvikseen ja
-kuulijainsa huviksi. Rahaa hänellä oli myöskin -- ja juuri tässä
-kohdassa tahdon sanoa, ettei Kultahohde milloinkaan ollut välittänyt
-rahasta hituistakaan. Huikentelevainen hän oli, mutta likaista
-halpuutta hänessä ei ollut.
-
-"Mutta jatkan kertomusta. Kultahohde oli sidottu Daveen ja Daven piti
-saapua ensimäisellä höyrylaivalla häntä noutamaan. Oli vuosi 1899 ja
-ensimäistä höyrylaivaa odotettiin kesäkuun puolivälissä. Ja Kultahohde
-ei uskaltanut hylätä Davea ja sitten kohdata häntä. Kaikki
-suunniteltiin äkkiä. Venäläinen soittaja, kreivi, oli hänen nöyrä
-orjansa. Kultahohde teki suunnitelman, tiedän sen. Niin paljon sain
-vanhalta Victorilta jälkeenpäin tietää. Kreivi sai Kultahohteelta
-määräykset ja lähti ensimäisessä höyrylaivassa alaspäin jokea. Laiva
-oli Golden Rocket. Ja Kultahohde lähti siinä myöskin. Ja minäkin
-lähdin. Aioin Circle Cityyn ja olinpa lopullisesti hämmästynyt
-tavatessani Kultahohteen laivalla. Hänen nimeään en ollut nähnyt
-matkustajaluettelosta. Hän oli kreivin kanssa kaiken aikaa,
-onnellisena ja hymyilevänä, ja huomasin, että kreivin mukana oli
-matkustajaluetteloon merkitty hänen vaimonsa. Niin se oli, huone,
-numero ja kaikki. Ensi kerran sain tietää, että hän oli naimisissa,
-vaimosta vain en nähnyt jälkeäkään... jollei sillä tarkoitettu
-Kultahohdetta. Olisivatko he kenties menneet avioliittoon ennen
-lähtöään, mietiskelin. Heistä oli kulkenut puheita Dawsonissa ja oli
-lyöty vetoja, että kreivi oli syrjäyttänyt Daven laudalta.
-
-"Puhelin laivan kassanhoitajan kanssa. Hän ei tietänyt sen enempää kuin
-minäkään. Hän ei edes tuntenut Kultahohdetta ja lisäksi oli hänellä
-työtä melkein yli voimien. Tiedät, minkälainen Yukonilla kulkeva
-höyrylaiva on, mutta et voi arvatakaan, minkälaista oli elämä Golden
-Rocketiila, kun se lähti Dawsonista kesäkuussa 1898. Ensimäisenä
-laivana oli se saanut kuljettaakseen kaikki keripukkipotilaat ja muut
-sairaaloiden asukkaat. Ja sitten täytyi siinä olla ainakin parin
-miljoonan arvosta Klondiken kultahietaa ja -jyviä, puhumattakaan
-tiukkaan sullotuista matkustajista, koirista ja muista eläimistä
-loppumattomiin asti. Ja rahti- ja matkatavaroita oli se reunojaan
-myöten täynnä. Etusillalla oli niitä vuorenkorkuinen röykkiö ja lisää
-tuli jokaisessa pienessä pysähdyspaikassa matkan varrella. Näin, kun
-laatikko tuotiin laivaan Teelee Portagessa, ja tiesin, kenenkä laatikko
-se oli, mutta en arvannut, minkälainen jookkeri sen sisälläolija oli.
-Ja se nostettiin etusillalle tavararöykkiön huipulle eikä sitä edes
-asetettu liioin tanakasti sinne. Laivamies ajatteli tulla uudelleen
-sitä asettelemaan, mutta unohti sitten koko asian. Iso, äreä koira,
-joka kiipesi tavararöykkiölle ja asettui arkun viereen pitkälleen,
-tuntui silloin minusta tutulta. Ja sitten sivuutimme Dawsoniin matkalla
-olevan Glen dalen. Sen tervehtiessä meitä ajattelin Davea, joka oli
-mukana laivassa kiiruhtaen Dawsoniin noutamaan Kultahohdetta. Käännyin
-katsomaan tätä. Hän seisoi laivan kaiteen vierellä silmät kirkkaina,
-mutta hieman pelokkaan näköisenä katsellen toista laivaa ja painautui
-lähemmäksi kreiviä ikäänkuin turvaa pyytäen. Hänen ei olisi pitänyt
-nojautua kreiviin niin turvautuvasti eikä minun olisi tarvinnut olla
-niin varma, että Dave Walsh saapuu Dawsoniin ja vimmastuu. Sillä Dave
-Walsh ei ollut Glen dalella. Monista seikoista en silloin ollut vielä
-selvillä, pian sain ne tietää, esim. sen, että paria ei vielä oltu
-vihitty. Puolen tunnin sisällä ryhdyttiin vihkimisvalmistuksiin. Kun
-suuri kajuutta oli täynnä sairaita ja 'Golden Rocket' muutenkin
-tungokseen asti täynnä, niin sopivimmaksi paikaksi tätä juhlallisia
-toimitusta varten huomattiin pieni tyhjä paikka alemmalla etukannella
-kaiteen ja laskuportaiden vierellä, suuren tavaravuoren juurella, jonka
-huipulla oli ennen mainittu iso arkku ja nukkuva koira. Laivalla oli
-lähetyssaarnaaja, joka aikoi seuraavaan pysähdyspaikkaan, Eagle Cityyn,
-joten hänen apuunsa oli nopeasti turvauduttava. Ja he suunnittelivat
-solmita avioliiton laivalla.
-
-"Mutta olen kiiruhtanut tapahtumien edelle. Syy, minkä vuoksi Dave
-Walsh ei ollut 'Glen dale'lla', oli se, että hän oli 'Golden
-Rocket'illa'. Näin se oli käynyt. Vitkasteltuaan Dawsonissa
-Kultahohteen tähden hän lähti Mammon Creekiin jäitse. Siellä oli Dusky
-Burns hoitanut valtauksen asiat siksi hyvin, ettei häntä siellä
-tarvittu. Senvuoksi hän pani rekeen vähän ruokaa, valjasti koirat, otti
-mukaansa erään intiaanin ja lähti Surprise Lakea kohti. Hän oli aina
-pitänyt siitä seudusta. Kenties et tiedä tämän seudun aikaisempia
-tapahtumia. Mutta edellytykset olivat siihen aikaan hyvät ja Dave
-ryhtyi rakentamaan majaa Kultahohteelle ja itselleen. Siinä majassa me
-viime yönä nukuimme. Saatuaan sen valmiiksi hän lähti metsästämään
-hirviä Teeleen haarautumalle ottaen intiaanin mukaansa.
-
-"Ja sitten kävi näin. Sattui ankara pakkasen puuska. Lämpömittari
-painui 40:een, 50:een, 60:een asteeseen nollan alapuolelle. Muistan ne
-pakkaset, olin silloin Forty Milessa, ja muistan myös juuri saman
-päivänkin. Klo 11:n aikaan aamulla Pohjois-Alaskan Yhtiön
-varastorakennuksella oleva spriilämpömittari painui 75 asteeseen nollan
-alapuolelle. Ja sinä aamuna oli Dave Walsh Teeleen haaraantuman
-läheisyydessä hirvijahdissa intiaaninsa kanssa. Kaiken sen kertoi
-intiaani minulle jälkeenpäin, kuljimme sittemmin yhdessä jäitse
-Dyeahin. Sinä aamuna hra Intiaanin petti jää ja hän kastui vyötäisiään
-myöten. Luonnollisestikin hän rupesi heti jäätymään. Ainoa oikea
-menettely olisi ollut tulenteko. Mutta Dave Walsh oli härkä. Oli vain
-puolen mailin matka leiripaikalle, missä tuli oli entisestään
-palamassa. Minkävuoksi ryhtyä uutta sytyttelemään! Hän heitti hra
-Intiaanin olalleen -- ja juoksi tämä selässään -- puoli mailia --
-lämpömittarin osoittaessa 75 astetta pakkasta. Tiedätte, mitä se
-merkitsee. Itsemurha. Muuta nimitystä ei sille voi antaa. Nähkääs, se
-intiaanipukki painoi yli kaksisataa naulaa ja Dave juoksi puoli mailia
-kantaen häntä selässään. Tietysti hän palellutti keuhkonsa. Niiden on
-täytynyt paleltua melkein jääksi. Se oli mielettömin teko, minkä kukaan
-olisi voinut tehdä. Ja joka tapauksessa kuoli Dave Walsh muutamia
-viikkoja kestäneiden kauheiden tuskien jälkeen.
-
-"Intiaani ei tietänyt, mitä hänen olisi pitänyt tehdä ruumiille.
-Tavallisuuden mukaanhan hänen olisi pitänyt haudata se ja antaa koko
-asian päättyä siihen. Mutta hän tiesi, että Dave Walsh oli suuri mies,
-suurien rahojen arvoinen, 'hi-yu skookum' päällikkö. Myöskin oli hän
-nähnyt muitten hi-yu skookumien ruumiita kuljetettavan ympäri maata,
-ikäänkuin niillä olisi suurikin arvo. Ja niinpä hän päätti viedä Daven
-ruumiin Forty Mileen, Daven päämajaan. Tiedät, minkälaista jää on
-ruohojen juurilla tässä maassa -- no, niin, intiaani pani Daven suon
-reunaan -- lyhyesti, hän jäädytti Daven. Dave olisi voinut jäädä sinne
-tuhanneksi vuodeksi ja yhä pysyä samana, entisenä Davena. Ymmärräthän,
-aivan samalla tavoin kuin jäädytyslaitoksessa. Sitten intiaani nouti
-sahan Surprise Laken majalta ja sahasi tarpeeksi lautoja ruumisarkkua
-varten. Ja ilmojen leutonemista odotellessaan hän metsästeli ampuen
-kymmenisentuhatta naulaa hirviä, jotka hän myös jäädytti. Ilmat
-leutonivat. Teeleesta lähtivät jäät. Hän rakensi lautan, lastasi sille
-lihat, Daven ruumisarkun sekä koiravaljakon ja laski sitten Teeleestä
-alaspäin.
-
-"Lautta tarttui hirsiruuhkaan ja pääsi irti vasta kahden päivän
-kuluttua. Oli paahtavan kuumaa ja hra intiaani oli vähällä menettää
-hirvenlihansa. Kun hän sitten saapui Teelee Portageen, niin hän laski,
-että höyrylaiva saapuisi Forty Mileen nopeammin kuin hänen lauttansa.
-Hän siirsi tavaransa laivaan ja siten sattui niin, että 'Golden
-Rocket'in' etusillalla oli Kultahohde juuri vihittävänä, samalla kuin
-Dave Walsh suuressa arkussaan heitti varjonsa häneen. Ja yhden seikan
-unohdin kokonaan. Kun äreä koira tuli Teelee Portagessa laivaan, tuntui
-se minusta tutulta. Se oli Pee-lat, Dave Walshin valjakon johtaja ja
-hänen suosikkinsa -- kauhea tappelija, sekin. Se makasi arkun vieressä.
-
-"Kultahohde näki minut, kutsui minut luokseen, pudisti kättäni ja
-esitti minut kreiville. Kultahohde oli kaunis. Olin häneen yhtä
-hullusti rakastunut kuin milloinkaan. Hän hymyili minulle sanoen, että
-minun oli merkittävä nimeni yhdeksi todistajaksi. Ja hänen pyyntöään
-oli mahdoton evätä. Hän oli yhä lapsi, yhtä julma kuin lapset yleensä.
-Myöskin kertoi hän minulle, että hänen hallussaan oli ainoat kaksi
-pulloa shampanjaa, jotka Dawsonissa olivat, tahi oikeammin, jotka
-olivat edellisenä iltana olleet Dawsonissa, ja ennenkuin osasin
-arvatakaan, oli hän pyytänyt minua ottamaan lasin hänen ja kreivin
-onneksi. Laivassa olijat tunkeutuivat ympärille, muiden muassa laivan
-kapteeni hyvin tärkeännäköisenä, nähtävästi saadakseen kilistää
-viinilasia. Se oli kummallinen vihkimätilaisuus. Yläkannella onnettomat
-potilaat, monella jo toinen jalka haudassa, tuijottelivat alaspäin
-meihin. Myöskin intiaaneja siellä oli, kaikki tunkeutuneina samaan
-kehään, sekä pukkeja ja kilejä puhumattakaan paristakymmenestäviidestä
-murisevasta susikoirasta. Lähetyssaarnaaja asetti avioliittoon aikovat
-rinnakkain ja aloitti juhlallisen toimituksen. Ja juuri silloin
-rupesivat koirat tappelemaan tavararöykkiön päällä -- suuren arkun
-vieressä maannut Pee-lat ja erään intiaanin valkokarvainen koira.
-Tappelun puhkeaminen ei käynyt äkkiä. Koirat parhaillaan murisivat
-toisilleen jonkun matkan päästä, tiedättehän, ikäänkuin antaen keveitä
-pitkiä napsauksia. Olihan niiden melu häiritsevää, mutta
-lähetyssaarnaajan ääni kuului kuitenkin selvästi.
-
-"Ei ollut ensinkään helppoa päästä koirien lähelle niitä erottamaan
-paitsi röykkiön toiselta puolelta. Mutta siellä taas ei ollut ketään,
-kaikki olivat, nähkääs, keräytyneet katsomaan vihkimätoimitusta.
-Sittenkin olisi kaikki saattanut sujua onnellisesti, jollei kapteeni
-olisi viskannut kalikalla koiria. Se pilasi kaiken. Kuten sanoin,
-jollei kapteeni olisi viskannut kalikkaa, niin mitään ei olisi
-tapahtunut.
-
-"Lähetyssaarnaaja oli juuri päässyt toimituksen siihen kohtaan, jossa
-ovat sanat 'myötä- ja vastoinkäymisessä' ja 'kunnes kuolema meidät
-erottaa'. Ja juuri silloin kapteeni heitti kalikan. Näin koko
-tapauksen. Kalikka sattui Pee-latiin ja samassa valkoinen koira
-hyökkäsi sen kimppuun. Kalikka sen sai aikaan. Koirat tyrkkäsivät
-arkkua ja se alkoi liukua alas toinen pää edellä. Aluksi kävi
-liukuminen hitaasti, kunnes pitkähkö arkku joutui röykkiön äkkijyrkälle
-reunalle, josta se tuli alas yhdellä rysäyksellä. Sen puoleiselta
-katsojakehältä ehtivät kaikki väistyä syrjään. Kultahohde ja kreivi
-seisoivat kehän vastaisella puolella kasvot arkkuun päin,
-lähetyssaarnaaja taas selin arkkuun. Arkku putosi ainakin kymmenen
-jalkaa suoraan alaspäin tullen kannelle päälleen.
-
-"Nyt on muistettava, ettei meistä kukaan tietänyt, että Dave Walsh oli
-kuollut. Luulimme hänen olevan 'Glen dale'lla' matkalla Dawsoniin.
-Lähetyssaarnaaja oli siirtynyt hieman syrjään, joten Kultahohde ja
-kreivi olivat suoraan arkun vastassa sen pudotessa. Kaikki tapahtui
-kuten näyttämöllä, sen paremmin ei sitä olisi voitu suunnitella. Arkku
-putosi pää edellä ja juuri oikea pää edellä. Arkun kansi lennähti auki
-ja siitä heilahti esille Dave Walsh seisoen, osaksi huopiin käärittynä,
-keltainen tukka hulmuten ja välkkyen auringonpaisteessa. Niin, Dave
-tuli jaloilleen ja heilahti suoraan Kultahohdetta kohti. Tämä ei
-tietänyt, että hän oli kuollut, mutta epäilemättä hänestä saattoi
-tuntua, että Dave, maattuaan röykkiön päällä kaksi päivää arkussaan,
-juuri nyt, tällä hetkellä, nousi kuolleista vaatimaan häntä omakseen.
-Mahdollisesti hän ajatteli niin, joka tapauksessa näky jähmetytti
-hänet. Liikkumattomana, jäykkänä hän seisoi katsoen, kun Dave Walsh
-tuli häntä noutamaan. Ja Dave sai hänet. Näytti melkein siltä, kuin
-olisi Dave kiertänyt käsivartensa hänen ympärilleen, mutta tapahtuipa
-niin tai ei, joka tapauksessa he yhdessä kaatuivat kannelle. Meidän oli
-ensin nostettava Dave Walshin ruumis pois, ennenkuin pääsimme
-Kultahohteeseen käsiksi. Hän oli pyörtynyt, mutta olisi ollut yhtä
-hyvä, jos hän ei olisi milloinkaan vironnut siitä pyörtymyksestä. Sillä
-virottuaan hän alkoi kirkua mielipuolen tavoin. Sitä hän jatkoi
-tuntikausia väsyksiin asti... Niinpä kyllä, kyllä hän parani. Eilen
-illalla näit hänet ja tiedät, miten parantunut hän on. Ei hän raivoa,
-se on kyllä totta, mutta pimeydessä hän elää. Hän luulottelee
-odottavansa Dave Walshia ja siksi hän asuu tämän häntä varten
-rakentamassa majassa. Enää hän ei ole huikentelevainen. Yhdeksän vuotta
-on hän nyt ollut Dave Walshille uskollinen ja luultavasti on hän
-uskollinen loppuun asti."
-
-Lon Mc Fane työnsi huopien reunan alas ja valmistautui ryömimään
-vuoteeseen.
-
-"Kuljetamme hänelle ruokavarat joka vuosi", hän lisäsi, "ja yhteisesti
-pidämme hänestä huolta. Mutta vasta viime yönä hän ensi kertaa tunsi
-minut jälleen."
-
-"Ketkä me?" kysyin.
-
-"Niin", hän vastasi, "kreivi ja vanha Victor Chauvet ja minä. Tiedätkö,
-vain kreivi on todella säälittävä. Dave Walsh ei saanut milloinkaan
-tietää, että Kultahohde oli uskoton hänelle. Ja Kultahohde ei kärsi,
-järjen pimeys on hänelle armelias."
-
-Makasin äänettömänä huopien alla minuutin verran.
-
-"Vieläkö kreivi on näillä mailla?" kysyin sitten.
-
-Mutta kuului vain hiljaista, raskasta hengitystä ja tiesin, että Lon Mc
-Fane oli nukkunut.
-
-
-
-
-LUOTTAMUSTEHTÄVÄ.
-
-
-Kaikki köydet oli irroitettu ja Seattle N:o 4 irtaantui hitaasti
-rannasta. Kannelle oli kasattu korkeat röykkiöt lastia ja
-matkatavaroita ja siellä vilisi kaikenkarvaisia intiaaneja, koiria,
-ajomiehiä, kullanhuuhtojia, kauppamiehiä ja kotiinpalaavia
-kullanetsijöitä. Melkoinen osa Dawsonin väestöä oli kerääntynyt
-rannalle hyvästelemään. Kun laskuportaat oli nostettu laivaan ja
-aluksen keula kääntyi joelle, muuttui hyvästelijöiden melu
-korviasärkeväksi. Yhdennellätoista hetkellä muisteli jokainen viimeisiä
-jäähyväistietoja ja niitä lennäteltiin edestakaisin laivan ja rannan
-välimatkan yhä kasvaessa. Kierrellen keltaisia viiksiään toisella
-kädellään Louis Bondell hitaasti heilutti toista kättään rannalla
-oleville ystävilleen, kun hän äkkiä muisti vielä yhden unohtuneen asian
-ja harppasi kaiteen ääreen.
-
-"Hoi, Fred!" hän kiljui "Fred!"
-
-Fred työnsi parin muhkeita olkapäitä esille rannalla olevan väkijoukon
-ensimäisen rivin lävitse koettaen kuulla Louis Bondellin ilmoitusta.
-Viimeksimainitun kasvot punastuivat hänen yrittäessään turhaan huutaa
-tarpeeksi kovasti. Ja yhä vain laajeni höyrylaivan ja rannan välinen
-etäisyys.
-
-"Hei, kapteeni Scott!" hän kiljasi ohjauskojuun. "Seisattakaa laiva!"
-
-Kellot kilahtivat, suuri ruoriratas pyörähti ja laiva pysähtyi. Kaikki
-laivalla ja rannalla käyttivät hyväkseen tätä armonaikaa vaihtaakseen
-huiskutuksilla viimeiset uudet jäähyväiset. Entistä turhempia olivat
-Louis Bondellin yritykset saada äänensä kantamaan rannalle saakka.
-Seattle N:o 4 ajautui pois väylältä kulkeutuen virran mukana alaspäin
-ja kapteeni Scottin täytyi panna koneet uudelleen hetkeksi käyntiin.
-Hän pujahti ohjauskojuun tullen vähän ajan kuluttua uudelleen esiin
-suuri megafooni kädessään.
-
-Kapteeni Scottilla oli valtava ääni, ja kun hän kajahutti: "Hiljaa!"
-laivan kannella ja rannalla meluavaan joukkoon, niin olisi tämä sana
-voitu kuulla Moosehiden vuoren huipulla ja aina Klondikessa asti. Tämä
-virallinen käsky saikin melun vaikenemaan.
-
-"No, niin, mitä sanottavaa Teillä on?" kysyi kapteeni Scott.
-
-"Sanokaa Fred Churchillille -- hän on tuolla rannalla -- käskekää hänen
-mennä Macdonaldin luokse. Siellä on säilytettävänä pieni käsilaukku,
-minun omaisuuttani. Käskekää hänen ottaa se ja tuoda se mukanaan,
-sitten kun hän lähtee."
-
-Hiljaisuuden vallitessa kapteeni Scott mylvi tämän sanoman rannalle
-megafoonilla:
-
-"Fred Churchill, menkää Macdonaldille -- hänen talletettavanaan --
-pieni käsilaukku -- Louis Bondellin omaisuutta -- tärkeä! Tuokaa se
-mukananne, kun tulette! Kuulitteko?"
-
-Churchill heilutti kättään kuulemisen merkiksi. Itse asiassa, jos
-Macdonald olisi avannut puolen mailin päässä olevan asuntonsa ikkunan,
-niin hänkin olisi sen kuullut. Hyvästelymelu kohosi jälleen, kellot
-kilisivät, ja Seattle N:o 4 lähti jatkamaan matkaansa, kääntyi
-myötävirtaan ja alkoi painua Yukonia alaspäin Bondellin ja Churchillin
-heilutellessa käsiään hyvästiksi ja keskinäisen kiintymyksen
-vakuutteluiksi.
-
-Tämä tapahtui juhannuksen aikana. Syksyllä W.H. Willis lähti Yukonia
-pitkin ylöspäin mukanaan kaksisataa kotimatkalla olevaa matkalaista,
-niiden joukossa Churchill. Hänen kojussaan oli vaatemyttyyn kierrettynä
-Louis Bondellin laukku. Se oli pieni, jäykästä nahkasta tehty kapine ja
-sen paino, 40 naulaa, hermostutti kovasti Churchillia joka kerta, kun
-hän vain poistui vähääkään kauemmaksi siitä. Naapurihytissä olevalla
-miehellä oli samoin vaatemyttyyn piilotettuna kokonainen aarre
-kultahiekkaa ja yhdessä he lopuksi päättivät pitää vuorotellen vahtia.
-Sillä aikaa kuin toinen meni alas ruokailukajuttaan, jäi toinen
-pitämään silmällä molempien hyttien ovia. Kun Churchillin mieli teki
-pelata whistiä, oli toinen vahdissa, ja kun toinen tarvitsi lepuuttaa
-sieluaan, niin Churchill luki neljän kuukauden ikäisiä sanomalehtiä
-kenttätuolilla molempien ovien välissä.
-
-Näytti tulevan aikainen talvi ja varhaisesta aamusta iltahämärään ja
-pitkälle pimeään asti oli yleisesti pohdinnanalaisena kysymyksenä,
-ennättäisikö laiva perille ennen joen jäätymistä vai olisiko
-matkustajien jatkettava matkaansa jäitse. Lisäksi sattui harmillisia
-viivytyksiä. Kahdesti vikaantuivat koneet ja niiden korjaamiseen meni
-aikaa ja molemmilla kerroilla varoittelivat lumihiutaleet
-laivassaolijoita uhkaavalla talventulolla. Yhdeksän kertaa sai W.H.
-Willis yrittää, ennenkuin se pääsi ylitse Five-Finger koskista
-heikkoine koneineen, ja kun se siinä lopuksi onnistui, oli se
-myöhästynyt neljä päivää matkasuunnitelmastaan, joka sekin oli varsin
-vapaamielisesti valmistettu. Silloin oli kysymyksenalaista, odottaisiko
-höyrylaiva Flora sitä enää Box Canonin yläpuolella. White Horse
-putousten alapuolelta Box Canonin yläpuolelle eivät höyrylaivat voineet
-kulkea jokea ja matkustajien oli senvuoksi siirryttävä sillä kohdalla
-maitse toisesta laivasta toiseen. Puhelimia ei niillä mailla ollut eikä
-siis minkäänlaisia mahdollisuuksia ilmoittaa odottavalle Floralle, että
-Willis oli myöhästynyt neljä päivää, mutta tulossa kuitenkin.
-
-Kun W.H. Willis saapui White Horseen, niin saatiin tietää, että Flora
-oli odottanut kolme päivää yli määräajan, mutta lähtenyt sitten vain
-muutamia tunteja aikaisemmin. Myöskin saatiin tietää, että se
-pysähtyisi Tagish Postissa klo 9:ään asti sunnuntaiaamuun. Nyt oli klo
-4 ja lauantai-ilta. Matkustajat pitivät neuvottelukokouksen. Laivalla
-oli suuri vene, joka oli tarkoitettu Lake Bennettin päässä olevalle
-poliisiasemalle. He päättivät ottaa sen perillesaattamisen vastuulleen.
-Ja sitten oli vapaaehtoisten ilmoittauduttava. Kaksi miestä tarvittiin
-ajamaan Floraa takaa. Vapaaehtoisia ilmoittautui koko joukko heti
-paikalla, muiden muassa Churchill, sillä hänen luonteensa mukaista oli
-tarjoutua vapaaehtoiseksi, ennenkuin hän ehti ajatella Bondellin
-käsilaukkua. Kun se johtui hänen mieleensä, niin hän alkoi toivoa,
-ettei häntä valittaisi. Mutta sellaisella miehellä, joka oli hankkinut
-itselleen maineen jo koulupoikana jalkapallojoukkueen kapteenina,
-sitten atleettiklubin puheenjohtajana, koirien ajajana ja Yukonin
-kulkijana ja jolla sen lisäksi oli sellaiset hartiat kuin hänellä,
-sellaisella miehellä ei ollut oikeutta kartella tätä kunniaa. Tehtävä
-uskottiin hänelle ja Nick Antonsenille, jättiläiskokoiselle
-norjalaiselle.
-
-Sillä aikaa kuin joukko muita matkalaisia vene olkapäillään lähti
-marssimaan koskipaikkojen ohi, riensi Churchill hyttiinsä. Hän tyhjensi
-vaatemytyn sisällön lattialle ja otti laukun aikoen jättää sen
-naapurihytissä olevan miehen huostaan. Mutta samalla iski hänen
-päähänsä ajatus, että laukku ei ollutkaan hänen ja ettei hänellä
-senvuoksi ollut oikeutta luovuttaa sitä pois omasta hallustaan. Niinpä
-hän ottikin sen mukaansa juosten polkua myöten ja usein vaihtaen
-laukkua kädestä toiseen samalla ihmetellen, etteikö se todellakaan
-painanut enempää kuin 40 naulaa.
-
-Klo oli 1/2 5 i.p. miesten lähtiessä. Thirty Milen virran juoksu oli
-siksi vuolas, että he harvoin voivat turvautua airoihin. Ei auttanut
-muu kuin juosta rantaa pitkin, vetohihna olalla, kolhiutua kiviin,
-tunkeutua vedenrajassa olevien pensaikkojen läpi, silloin tällöin
-liukahtaen veteen ja usein kahlaten polvia ja vyötäisiä myöten. Ja kun
-sitten sattui siksi jyrkkä kallio, että eteenpäinpääsy oli mahdotonta,
-niin miehet veneeseen, airot esille ja raju, kuluttava soutaminen
-vuolaan virran poikki toiselle rannalle, siellä taas airot pois ja
-rannalle, vetohihna olalle uudelleen. Se oli raskasta, väsyttävää
-työtä. Antonsen raatoi, niinkuin hänen tapaiseltaan jättiläiseltä
-saattoi odottaakin, valittamatta, jatkuvasti, mutta Churchillin
-voimakas ruumis ja lannistumattomat aivot puristivat hänestä
-viimeisetkin voimat. Eivät kertaakaan he pysähtyneet levähtämään.
-Eteenpäin, eteenpäin ja yhä sittenkin eteenpäin. Kylmä tuuli puhalsi
-jokea alaspäin kohmetuttaen heidän kätensä ja pakoittaen heidät tuon
-tuostakin takomaan käsiään vastakkain saadakseen veren kiertämään
-jähmettyneissä sormissa.
-
-Pimeän tullessa oli heidän pakko jatkaa matkaansa umpimähkään, luottaen
-onneensa. Vähä väliä he kompastuivat tiettömillä rannoilla ja vaatteet
-repeytyivät siekaleiksi pensaikoissa. Kumpikin olivat he pahasti
-naarmuisia ja verisiä. Toistakymmentä kertaa he rajusti soutaessaan
-virran poikki törmäsivät pohjaan tarttuneisiin puunrunkoihin ja vene
-kaatui. Kun se ensi kerran tapahtui, niin Churchill sai sukeltamalla
-hapuilla kolmen jalan syvyisestä vedestä käsilaukkua. Puoli tuntia
-kului, kunnes se löytyi ja sen jälkeen se sidottiin lujasti veneeseen.
-Niin kauan kuin vene pysyi veden pinnalla, oli laukkukin turvassa.
-Antonsen katseli laukkua synkkänä ja aamupuolella alkoi kiroilla sitä,
-mutta Churchill ei ryhtynyt mihinkään selittelyihin.
-
-Viivytyksiä ja onnettomuuksia oli loppumattomasti. Eräässä jyrkässä
-käänteessä, jossa virta kulki voimakkaana koskena, heiltä kului kaksi
-tuntia. Monta kertaa he saivat yrittää ylipääsyä ja vene kaatui
-kahdesti. Sillä kohdalla kohosi kummallakin rannalla jyrkät kalliot
-syvästä vedestä, sekä hinaaminen että sauvominen oli mahdotonta ja
-soutaa taas he eivät jaksaneet vuolasta virtaa vastaan. Joka
-yrityksellä he jännittivät soutaessa voimansa äärimmilleen ja joka
-kerran he uupuivat kesken ja virta työnsi heidät takaisin miesten
-sydämien miltei pakahtuessa ponnistuksista. Lopuksi he onnistuivat
-sattumalta. Virran tulisimmassa kohdassa lähellä toista putousta pyörre
-tempasi veneen Churchillin ohjausvallasta ja heitti sen kohti kalliota.
-Churchill hyppäsi umpimähkään kalliolle sattuen kallion halkeamaan.
-Pitäen toisella kädellään kiinni kivestä hän toisella tarttui
-kumoutuneeseen veneeseen, kunnes Antonsen ryömi pois vedestä. Sitten he
-yhdessä nostivat veneen pystyyn ja levähtivät. Yrittämällä uusin voimin
-he lopuksi pääsivät yli tästä tiukasta kohdasta ja heti taas rannalle
-ja käsiksi vetohihnaan.
-
-Päivän valjetessa he olivat kaukana Tagish Postin alapuolella. Yhdeksän
-aikana sunnuntaiaamuna he kuulivat Floran viheltävän sieltä lähtöään,
-ja kun he klo 10 saapuivat sinne, niin he parhaiksi voivat nähdä Floran
-savun kaukaa etelästä. Kaksi lopen uupunutta ryysyläistä saapui sinä
-aamuna paikkakunnan ratsastavan poliisin kapteeni Jonesin luokse. Tämä
-lausui heidät tervetulleiksi ja antoi heille ruokaa. Myöhemmin siitä
-kertoessaan hän vakuutti, että niillä miehillä oli hirvittävin
-ruokahalu, mitä hän milloinkaan oli nähnyt. Syötyään kävivät miehet
-pitkälleen ja nukkuivat uunin ääressä märissä riekaleissaan. Kahden
-tunnin kuluttua Churchill nousi, vei päänalaisena pitämänsä Bondellin
-laukun veneeseen, nyki Antonsenin hereille ja sitten taas Floraa
-takaa-ajamaan.
-
-"Eihän edeltäpäin voi sanoa, mitä saattaa tapahtua -- koneihin voi
-sattua vika, tahi joitain muuta sitten", vastasi hän kapteeni Jonesin
-estelyihin. "Minä otan kiinni laivan ja lähetän sen takaisin poikia
-noutamaan."
-
-Tagish Lake oli valkeana myrskystä, joka puhalsi heille vasten kasvoja.
-Suuret, vaahtopää aallot työnsivät vettä veneeseen pakoittaen toisen
-miehen koko ajan mättämään sitä pois, joten vain toinen jäi airoihin.
-Heidän oli mahdoton päästä eteenpäin suoraa tietä. Täytyi juosta pitkin
-matalaa rantaa, toinen rannalla vetäen hihnasta, toinen veneessä
-sauvoen. Miehet saivat ponnistella myrskyä vastaan vyötäisiään, usein
-kaulaansa myöten jäisessä vedessä, monasti kokonaan peittyen suuriin,
-kuohuisiin aaltoihin. Ei lepohetkeä, ei vähäisintäkään keskeytystä, yhä
-vain raskasta, tappavaa työtä. Sinä yönä he Tagish Laken päässä
-tapasivat Floran keskellä sakeata, purevaa lumivihuria. Antonsen kaatui
-kannelle, jäi liikkumatta samalle paikalle ja alkoi kuorsata. Churchill
-oli villin näköinen. Vaatteet riippuivat pelkkinä siekaleina. Kasvot
-olivat jäässä ja turvoksissa vuorokauden kestäneistä tavattomista
-ponnistuksista, kun taas kädet olivat niin pöhöttyneet, ettei hän
-saanut sormiansa nyrkkiin. Ja jalat taas, niillä seisominen merkitsi
-sieluntuskaa.
-
-Floran kapteeni ei mielellään suostunut palaamaan White Horseen.
-Churchill vaati sitä jyrkästi ja hellittämättä. Kapteeni ei antanut
-perään. Lopuksi hän huomautti, että palaamisesta ei olisi vähääkään
-hyötyä, sillä ainoan Dyeassa olevan valtamerilaivan, Athenianin, piti
-lähteä tiistaiaamuna ja siihen mennessä hän ei ehtisi käydä noutamassa
-rannalle jääneitä matkalaisia ennättääkseen vielä Athenianin lähdölle.
-
-"Mihin aikaan Athenian lähtee?" kysyi Churchill.
-
-"Klo 7 tiistaiaamuna."
-
-"Hyvä", sanoi Churchill, samalla antaen hyvän nykäisyn kuorsaavan
-Antonsenin kylkiluille. "Te palaatte White Horseen. Me jatkamme matkaa
-ja pysäytämme Athenian."
-
-Unen popperässä työnnettiin Antonsen veneeseen ja hän pääsi selville,
-missä oli, vasta sitten, kun korkea aallokko antoi hänelle jääkylmän
-vesiryöpyn vasten kasvoja ja kuuli Churchillin pimeässä kiljuvan
-hänelle:
-
-"Souda, etkö kykene! Tahdotko, että vene kaatuu?"
-
-Päivän valjetessa olivat he saapuneet Caribon Crossingiin. Tuuli
-tyyntyi, mutta Antonsen ei enää kyennyt panemaan airoja veteen.
-Churchill laski veneen tyyneen poukamaan, missä he nukkuivat.
-Varovaisuuden vuoksi pani hän kätensä päänalaiseksi. Vähä väliä käden
-kuoleutuminen herätti hänet, minkä jälkeen hän aina katsoi kelloaan ja
-vaihtoi kättä. Kahden tunnin kuluttua hän tappeli Antonsenin kanssa
-saadakseen tämän hereille. Sitten taas matkalle. Kolmenkymmenen mailin
-pituinen Lake Bennett oli tyven kuin myllylampi, mutta puolivälissä
-sitä nousi ankara etelämyrsky, muuttaen vedenpinnan valkoiseksi. Tunnin
-toisensa perästä jatkui ankara ponnistelu, miesten milloin sauvoessa,
-milloin meloessa venettä eteenpäin, yltä päätä märkinä jääkylmästä
-vedestä. Lopuksi hyväluontoinen jättiläinen luhistui täydellisesti.
-Säälimättä Churchill pakoitti hänet ponnistamaan edelleen, mutta kun
-hän vihdoin kaatui venheestä ja oli hukkumaisillaan kolmen jalan
-syvyiseen veteen, niin onki Churchill hänet veneeseen, jättäen hänet
-sitten rauhaan. Senjälkeen Churchill sai työskennellä yksin saapuen
-Bennettin päässä olevalla poliisiasemalle päivän alkaessa kääntyä
-iltapuoleen. Hän koetti auttaa Antonsenin pois veneestä, mutta siitä ei
-tullut mitään. Kuunnellessaan läpiväsyneen miehen raskasta hengitystä
-hän tunsi jonkunlaista kateutta ajatellessaan, mikä häntä itseään vielä
-odotti. Antonsen voi loikoa tuossa täydessä unessa, mutta hänen oli
-viivyttelemättä lähdettävä, kuljettava valtavan Chilcootin yli ja
-edelleen rannikolle. Pahin oli hänellä vielä edessä ja melkeinpä häntä
-harmittivat omat ruumiinvoimansa, jotka saattoivat tuottaa sellaisia
-kipuja samalle ruumiille.
-
-Churchill nykäsi veneen lahden rantaan, otti Bondellin laukun ja lähti
-nilkuttaen poliisiasemaa kohti.
-
-"Rannalla on teille Dawsonista lähetetty vene", hän kiireesti selitti
-poliisiupseerille, joka aukaisi oven hänen naputuksestaan. "Ja siellä
-on melkein kuollut mies. Ei mitään vaarallista ole tapahtunut. Pelkkä
-kuolemanväsymys. Pitäkää huolta hänestä. Minulla on kiire. Hyvästi.
-Täytyy saavuttaa Athenian."
-
-Mailin pituinen polku yhdisti Lake Bennettin ja Lake Lindermanin ja
-viimeiset sanat hän huusi jo tieltä. Se oli tuskallista kulkua, mutta
-hän puri hammasta ja jatkoi unohtaen kivun pitkiksi ajoiksi kuumeisesti
-huolehtiessaan käsilaukusta. Se oli raskas matkatoveri. Hän heilautteli
-sitä kädestä toiseen tuontuostakin, pistäen sen välillä kainaloonsakin.
-Joskus taas hän heitti sen toisella kädellä toisen olkansa taakse ja
-laukku hyppi ja keikkui selässä hänen juostessaan. Tuskin hän
-puutuneine ja turvonneine sormineen kykeni sitä pitelemään ja monasti
-se putosikin. Kerran kättä vaihtaessa se luiskahti sormista juuri hänen
-eteensä, hän kompastui siihen lentäen aikamoisella täräyksellä pitkin
-pituuttaan maahan.
-
-Polun toisessa päässä hän osti vanhat kantohihnat, joihin hän ripusti
-laukun. Samalla vuokrasi hän veneen kuljettamaan häntä kuuden mailin
-matkan Lake Lindermanin yläpäähän, mihin hän saapui klo 4 iltapäivällä.
-Athenian lähtisi Dyeasta seuraavana aamuna klo 7. Dyea oli 28 mailin
-päässä ja välillä oli korkea Chilcoot. Hän istuutui korjaamaan
-säärihihnojaan pitkää kiipeämistä varten ja heräsi samassa. Hän oli
-vaipunut uneen heti istuuduttuaan, vaikkei hän nukkunutkaan edes 30
-sekunttia. Häntä pelotti, että seuraava torkahdus olisi pitempi, minkä
-vuoksi hän lopetti hihnojen kiinnittämisen seisoallaan. Silloinkin uni
-voitti hänet pieneksi hetkiseksi saattaen hänet vähäksi ajaksi
-tiedottomaksi. Kun hän pääsi siitä selville ruumiin velttona painuessa
-maata kohti, hän taaskin karkaisi luontoaan, jännitti lihaksiaan
-suonenvedontapaisesti ja sai kaatumisen estetyksi. Äkkiä siirtyessään
-takaisin selvään tietoisuuteen hän tunsi olevansa sairas ja vapiseva.
-Hän löi päätään nyrkillään, koettaen takomalla saada turtuneet aivot
-valveutumaan.
-
-Jack Burnsin muulikaravaani oli lähdössä Crater Lakeen tavaroita
-noutamaan ja Churchillille tarjottiin paikka muulin selässä. Burns
-olisi tahtonut panna käsilaukun toisen eläimen selkään, mutta Churchill
-piti siitä kiinni kannattaen sitä satulansa nupilla. Mutta hän torkkui
-ja laukku nuljahti vähä väliä nupilta milloin millekin puolelle joka
-kerran herättäen hänet hyvin tuskaisesti. Sitten illan hämärtyessä
-muuli satutti hänet tien yli riippuvaan oksaan, joka jätti ammottavan
-haavan hänen poskeensa. Ja kaiken päällisiksi muuli eksyi polulta ja
-kaatui heittäen sekä ratsastajan että käsilaukun kivikkoon. Senjälkeen
-Churchill käveli tahi paremminkin kompuroi polkuvaivaista pitkin
-taluttaen muulia. Pistävä ja inhoittava löyhkä, joka kohosi polun
-kummaltakin puolelta, kertoi kultaa takaa-ajettaessa kuolleista
-hevosista. Mutta siitä hän ei välittänyt. Siihen oli hän liian uninen.
-Long Lakelle saavuttaessa hän kuitenkin oli jo päässyt irti
-unisuudestaan ja Deep Lakella hän uskoi käsilaukun Burnsille. Mutta
-siitä lähtien hän piti Burnsia tarkoin silmällä tuikkivien tähtien
-himmeässä valossa. Mitään onnettomuutta ei laukulle saanut tapahtua.
-
-Crater Lakella karavaani leiriytyi ja Churchill lähti kiipeämään
-jyrkkää polkua harjanteen huipulle sidottuaan laukun selkäänsä. Vasta
-tällä jyrkällä rinteellä hän ensimäisen kerran täydelleen tunsi, miten
-väsynyt hän oli. Hän ryömi nelinkontin nääntyen omien jäsentensä
-painosta. Joka kerran vaati jalan nostaminen tuskallisen ponnistuksen.
-Hänet valtasi mieletön tunne, että hänellä oli lyijykengät, kuten
-sukeltajilla, ja töin tuskin hän saattoi pidättyä kumartumasta
-tunnustellakseen lyijyanturoita. Ja Bondellin käsilaukku sitten! Oli
-käsittämätöntä, että 40 naulaa saattoi painaa niin paljon. Se rusensi
-häntä vuoren lailla ja hän muisteli hyvin epäillen sitä aikaa, kun hän
-vuosi sitten oli kiivennyt saman solan 150 naulaa selässään. Jos
-silloinen kuorma oli painanut 150 naulaa, niin Bondellin laukun täytyi
-painaa viisisataa.
-
-Ensimäisellä rinteellä Crater Lakesta lähdettyä kulki tie poikki pienen
-jäätikön. Siinä oli selvä polku. Mutta jäätikön yläpuolella, jossa puut
-myöskin loppuivat, ei ollut muuta kuin paljaita kiviä ja tavattoman
-suuria kallionmöhkäleitä. Siellä oli polkua pimeässä mahdoton nähdä ja
-hän harhautui polulta saaden ponnistella kolmin kerroin enemmän, kuin
-muuten olisi ollut tarpeellista. Harjanteelle hän saapui ulvovassa
-tuulessa ja sakeassa lumituiskussa. Kohtalo ohjasi hänet kuitenkin
-pienelle, asumattomalle kojulle, johon hän ryömi. Sieltä hän löysi
-muutamia vanhoja, paistettuja perunoita ja puolisen tusinaa raakoja
-munia, mitkä hän ahnaasti nielasi.
-
-Tuiskun lakattua ja tuulen vaimettua hän aloitti melkein mahdottomalta
-tuntuvan laskeutumisen. Polkua ei ollut ja hän kompasteli usein viime
-hetkellä huomaten joutuneensa jyrkän rotkon partaalle, jonka syvyydestä
-hän ei voinut saada selkoa. Jonkun ajan kuluttua peittyivät tähdet
-pilviin ja sitten hän täydellisessä pimeydessä luiskahti liukuen ja
-vierien satakunnan jalkaa päätyen kolhintuneena ja verisenä laajaan,
-matalaan kuoppaan. Kaikkialta hänen ympäriltään kohosi hevosten
-raatojen löyhkä. Kuoppa oli polun reunalla ja kuormien kuljettajilla
-oli tapana syöstä sinne loukkaantuneet, kuolevat juhtansa. Löyhkä
-aiheutti hänelle vellovan pahoinvoinnin ja kuten painajaisen ajamana
-hän kompuroi sieltä pois. Puolitiessä hän muisti Bondellin käsilaukun.
-Se oli pudonnut kuoppaan hänen mukanaan, hihnat olivat ilmeisesti
-katkenneet ja laukku oli unohtunut. Takaisin ruttoiseen loukkoon,
-mädänneiden raatojen keskelle ja siellä viipyi hän puolen tuntia
-ryömien nelin kontin laukkua etsien. Kaikkiaan hän tapasi 17 kuollutta
-hevosta ja yhden vielä elossaolevan, jonka hän ampui revolverillaan,
-ennenkuin hän löysi Bondellin laukun. Muistellessaan elämäänsä, jossa
-oli ollut huomattaviakin tapahtumia, hän empimättä selitti itselleen,
-että palatessaan laukkua noutamaan hän teki elämänsä sankarillisimman
-teon. Kahdesti oli hän menettämäisillään tajuntansa ennen kuopasta
-pääsyään.
-
-Laskeuduttuaan Scalesiin asti oli Chilcootin jyrkkä rinne sivuutettu ja
-tie muuttui helpommin kuljettavaksi. Ei se silti hyvää ollut
-parhaimmissakaan paikoissa, mutta olihan se kuitenkin todellinen polku,
-jota myöten hän olisi voinut kulkea nopeastikin, jos hän ei olisi ollut
-lopen väsynyt, jos hänellä olisi ollut lyhty ja jollei Bondellin
-käsilaukkua olisi ollut. Hänelle, niin huonossa kunnossa kuin hän oli,
-oli se hukkuvan viimeinen oljenkorsi. Tuskin jaksaen kulkea edelleen
-hän vähänkin horjahtaessaan oli vähällä sortua laukun painosta. Ja
-joskin hän vältti luiskahdukset, tarttuivat puiden oksat pimeässä
-laukun hihnoihin ja pysähdyttivät etenemisen.
-
-Hän tunsi mielessään, että jos hän ei ennättäisi Athenianille ennen
-tämän lähtöä, niin syynä siihen olisi laukku. Vain kaksi seikkaa oli
-enää hänen tajunnassaan, Bondellin laukku ja lähtevä höyrylaiva. Vain
-ne hän enää tunsi ja ne niin sanoakseni yhtyivät hänen sielussaan
-tärkeäksi tehtäväksi, jota varten hän oli kulkenut ja raatanut satoja
-vuosia. Hän marssi ja ponnisteli kuin unessa. Yhtenä kohtana tästä
-unesta oli hänen saapumisensa Sheep Campiin. Hän kompuroi erääseen
-kapakkaan, kiskoi olkansa irti hihnoista ja koetti asettaa laukun
-jalkojensa viereen. Mutta se luiskahti hänen sormistaan ja putosi
-lattialle raskaasti kolahtaen, jonka kaksi juuri poistuvaa miestä pani
-tarkoin merkille. Churchill joi lasin wiskyä, käski kapakoitsijan
-herättää hänet 10 minuutin kuluttua ja istuutui jalat laukulla, pää
-polvilla.
-
-Niin pahasti oli hänen runneltu ruumiinsa jäykistynyt, että kun hänet
-herätettiin, niin tarvittiin vielä toiset 10 minuuttia ja toinen
-wiskylasi, ennenkuin hänen nivelensä oikenivat ja lihakset vertyivät.
-
-"Hei! Ei sinnepäin!" huusi kapakoitsija rientäen hänen perässään ja
-asettaen hänet pimeässä kulkemaan Canyon Cityä kohti. Jonkunlainen
-sisäisen vaiston puuska sanoi Churchillille, että hän oli oikealla
-suunnalla ja jatkuvasti unessa hän lähti kulkemaan polkua. Ei hän
-tietänyt, mikä häntä varoitti, mutta kuljettuaan, kuten hänestä tuntui,
-joitakuita vuosisatoja, hän aavisti vaaraa ja veti revolverinsa esille.
-Yhä unessa hän näki kahden miehen astuvan tiepuolesta ja kuuli niiden
-käskevän häntä pysähtymään. Hänen revolverinsa laukesi neljästi ja hän
-näki miesten revolverien laukausten välähdykset ja kuuli pamahdukset.
-Myöskin hän tajusi, että hänen reiteensä oli sattunut. Hän näki toisen
-miehen kaatuvan, ja kun toinen kävi hänen kimppuunsa, hän antoi tälle
-aimo iskun raskaalla revolverillaan vasten kasvoja. Sitten hän kääntyi
-ja juoksi. Unesta hän heräsi vähää myöhemmin huomaten kulkevansa pitkin
-polkua livettävällä rinteellä. Ensimäiseksi lensivät hänen ajatuksensa
-laukkuun. Se oli edelleenkin hänen selässään. Hän oli varma, että
-äskeiset tapahtumat olivat unta, kunnes hän tunnusteli revolveriaan ja
-huomasi, että se oli poissa. Sitten hän tunsi pistävää kipua reidessään
-ja koettaessaan sitä kädellään sattui se lämpimään vereen. Haava oli
-mitätön, mutta varmasti se oli olemassa. Hän valveutui yhä enemmän ja
-jatkoi ontuvaa juoksuaan Canyon Cityyn.
-
-Hän löysi miehen, jolla oli hevonen ja rattaat ja sai tämän nousemaan
-vuoteestaan ja valjastamaan hevosen matkalle 20 dollarin maksusta.
-Churchill kiipesi rattaiden istuimelle ja nukkui laukku yhä selässään.
-Tie oli huonoa, vesinen kivikkoura pitkin Dyean laaksoa. Mutta hän
-heräsi vain silloin, kun rattaat hyppivät vimmatuimmin, jollei hänen
-ruumiinsa kohonnut rattaiden istuimelta yhtä jalkaa korkeammalle, niin
-ei se häntä häirinnyt. Viimeinen maili oli tasaisempaa ja sen hän
-nukkui sikeästi.
-
-Aamuhämärissä hän heräsi siihen, että saattomies pudisteli häntä
-vimmatusti ja ulvoi hänen korvaansa, että Athenian oli mennyt.
-Churchill tuijotti tyrmistyneenä tyhjää satamaa.
-
-"Skagnaysta näkyy savua", sanoi ajomies.
-
-Churchillin silmät olivat siksi turvonneet, ettei hän nähnyt niin
-kauaksi, mutta hän sanoi: "Niinkö. Hankkikaa minulle vene!"
-
-Hyväntahtoisesti mies lähti etsimään ja löysikin veneen sekä miehen,
-joka suostui soutamaan 10 dollarista, maksu etukäteen. Churchill maksoi
-ja hänet autettiin veneeseen. Itse ei hän kyennyt omin voimin sinne
-pääsemään. Skagnayhin oli kuusi mailia ja hän sai siunatun ajatuksen
-nukkua ne kuusi mailia. Mutta mies ei osannut soutaa, joten Churchillin
-täytyi ryhtyä airoihin ja raataa vielä joitakuita vuosisatoja. Ei
-ikänään hän ollut kulkenut kuutta pitempää ja tuskallisempaa mailia.
-Pieni, vihainen vihuri alkoi puhaltaa hidastaen matkaa. Churchillilla
-oli tyhjyyden tunne vatsan kohdalla ja koko ruumis oli tunnoton ja
-turtunut. Hänen käskystään perässä istuva mies viskasi äyskärillä
-suolaista vettä hänen kasvoilleen.
-
-Athenianin ankkuria parhaillaan nostettiin, kun he pääsivät laivan
-kupeelle, ja Churchillin voimat olivat lopullisesti raukeamaisillaan.
-
-"Pysäyttäkää! Pysäyttäkää!" hän koetti kiljua. "Tärkeä tieto!
-Pysäyttäkää laiva!"
-
-Sitten painui häneltä leuka rintaa vasten ja hän nukkui. Kun
-puolitusinaa miestä ryhtyi kantamaan häntä laskusiltaa myöten laivaan,
-niin hän heräsi ja tarttui laukkuun tarrautuen siihen kuin hukkuva.
-
-Laivan kannella häntä sääliteltiin ja ihmeteltiin.
-
-Vaatteista, jotka hänellä olivat White Horsesta lähtiessään olleet
-päällään, oli jäljellä vain muutamia riepuja ja itse oli hän yhtä
-repaleinen kuin vaatteetkin. Hän oli kulkenut 55 tuntia kiristäen
-kestävyyden äärimmilleen. Sinä aikana oli hän nukkunut kuusi tuntia ja
-oli tullut 20 naulaa keveämmäksi kuin lähtiessään. Kasvot, kädet ja
-koko ruumis olivat täynnä naarmuja ja mustelmia ja tuskin hän voi nähdä
-mitään. Hän koetti nousta seisaalleen, mutta ei päässyt, kellahtaen
-kannelle, syleillen laukkua ja kertoen asiansa.
-
-"Ja nyt pankaa minut vuoteeseen!" hän lopetti: "Syön sitten, kun
-herään."
-
-Hänelle tehtiin kunniaa ja hänet kannettiin repaleissaan kaikkine
-likoineen, Bondellin laukku mukana, morsiushyttiin, laivan avarimpaan
-ja loisteliaimpaan. Kahdesti kiersi kello ympäri hänen nukkuessaan ja
-peseytyneenä, ajeltuna ja kylläisenä hän sikaari hampaissa nojasi
-laivan kaiteeseen kahdensadan matkalaisen saapuessa White Horsesta
-laivan kupeelle.
-
-Athenianin saapuessa Seattleen Churchill oli päässyt täydelleen
-takaisin entiseen kuntoonsa ja astui maihin Bondellin laukku kädessään.
-Hän ylpeili siitä laukusta. Hänelle se merkitsi suurta saavutusta,
-uskotun tehtävän järkkymätöntä täyttämistä. "Olen saattanut tavaran
-perille", siihen suuntaan hän lausuili itselleen. Oli varhainen
-iltahetki ja hän meni suoraa päätä Bondellin asuntoon. Iloisena otti
-Bondell hänet vastaan lyöden kättä kaksin käsin ja vetäen hänet
-sisälle.
-
-"Kiitos, vanha poika, olipa hyvä, että toit sen pois", lausui Bondell
-saadessaan käsilaukkunsa.
-
-Hän heitti sen huolimattomasti sohvalle ja tuntijan silmällä näki
-Churchill sohvan vieterien painuvan laukun alla. Bondell teki hänelle
-kysymyksiä tulvimalla.
-
-"Miten teitä onnisti? Miten pojat voivat? Miten on Bill Smithersille
-käynyt? Ovatko Del Bishop ja Pierce edelleenkin yksissä? Ovatko koirani
-myydyt? Miltä Sulphur Bottom näytti? Sinä olet komeannäköinen. Millä
-laivalla lähdit?"
-
-Kaikkiin näihin kysymyksiin Churchill vastaili, kunnes puolen tunnin
-kuluttua keskustelu ensi kerran pääsi pysähtymään.
-
-"Eikö olisi hyvä, jos katsoisit, onko tuo kunnossa?" huomautti
-Churchill nyykäyttäen päätään käsilaukkuun päin.
-
-"Noo, ei siellä ole mitään heikkoa", vastasi Bondell. "Onnistuiko
-Mitchell laskelmiensa mukaan?"
-
-"Minusta olisi parempi, jos sinä tarkastaisit tuota", jatkoi Churchill
-yhä. "Kun tuon jonkun tavaran perille, niin tahdon saada selville, onko
-se kunnossa. Onhan aina se mahdollisuus, että joku olisi päässyt siihen
-kynsineen minun nukkuessani tahi muuta sellaista."
-
-"Ei siinä ole mitään tärkeätä, vanha poika", vastasi Bondell nauraen.
-
-"Ei mitään tärkeätä", kertasi Churchill matalasti ja heikosti. Sitten
-hän sanoi päättävästi: "Louis, mitä tuossa laukussa on? Tahtoisin sen
-tietää."
-
-Louis katsoi häntä ihmetellen, poistui sitten huoneesta palaten
-avainnippu kädessään. Hän pisti kätensä laukkuun ja veti esille raskaan
-44-kaliiberisen Coltin revolverin. Sitten tuli esille muutamia
-laatikoita saman revolverin ja winchesterkiväärin patruunia.
-
-Churchill tarttui laukkuun ja tarkasteli sen sisältöä. Sitten hän
-käänsi sen pohja ylöspäin ja puisteli sitä hiljaa.
-
-"Revolveri on kokonaan ruostunut", sanoi Bondell. "Se on nähtävästi
-ollut sateessa."
-
-"Niin", vastasi Churchill. "Kyllä se kastui liian pahasti. Taisinpa
-olla hieman huolimaton."
-
-Hän nousi ja meni ulos. Kymmenen minuutin kuluttua meni Louis Bondell
-perästä ja löysi hänet portailta istumasta, kyynärpäät polvilla, leuka
-kämmeniin nojaten, silmät jäykästi tuijottaen pimeyteen.
-
-
-
-
-NOLATTU.
-
-
-Loppu oli tullut. Subjenkow oli kulkenut kauan, hän oli viettänyt kovaa
-ja raskasta kyyhkyselämää Europan pääkaupungeissa, ja nyt, hänen
-jouduttuaan kauemmaksi kuin milloinkaan ennen, Venäjän Amerikkaan,
-matka päättyi. Kädet selän taakse sidottuina hän istui hangella
-odotellen kidutusta. Kummallisin, sekavin tuntein hän tuijotti
-suurikokoiseen kasakkaan, joka virui lumessa ähkyen tuskissaan. Miehet
-olivat jo käsitelleet jättiläistä ja jättäneet hänet sitten naisväen
-haltuun. Naisten kekseliäisyys oli suurempi kuin miesten, sen
-todistivat vangin päästämät tuskanhuudot.
-
-Subjenkow katseli tätä ja häntä värisytti. Kuolemaa hän ei pelännyt.
-Siksi usein oli hänen henkensä ollut vaarassa pitkällä, vaikealla
-matkalla Varsovasta Nulatoon, että pelkkä kuolema ei häntä enää
-hirvittänyt. Mutta rääkkäystä hän ei sietänyt ajatella. Se loukkasi
-hänen sieluaan. Ja loukkaavaa siinä ei ollut yksinomaan kestettävä
-kärsimys, mutta ennen kaikkea se, että se saattaisi hänet käyttäytymään
-surkeasti. Hän tiesi, että hän silloin rukoilisi, hartaasti rukoilisi
-kiusanhenkijään, aivan samoin kuin Iso-Iivana ja kaikki toiset olivat
-tehneet ennen häntä. Se ajatus oli vaikea. Lähteä rohkeasti ja
-nopeasti, hymy huulilla ja kättä heilauttaen. Kas sillä tavoin kelpaisi
-kuolla! Mutta menettää itsehillintäkykynsä, kun ruumiin tuskat nostavat
-sielun ikäänkuin tarjottimelle, kirkua ja älistä apinojen lailla,
-muuttua eläimeksi, niin, se oli hirvittävää.
-
-Näin oli Kohtalo määrännyt, minkäänlaisia mahdollisuuksia ei hänellä
-ollut ollut sen karttamiseen. Alusta alkaen oli hän haaveillessaan
-tulisia unelmia Puolan riippumattomuudesta joutunut Kohtalon
-leikkileluksi. Alusta alkaen, Varsovassa, Pietarissa, Siperian
-kaivoksilla, Kamtshatkalla, turkisrosvojen kehnoissa aluksissa,
-kaikkialla oli Kohtalo ajanut häntä tätä loppua kohti. Epäilemättä oli
-tämä määrätty hänen osakseen maailman perustuksia laskettaessa, hänen,
-jonka luonne oli niin hieno ja tuntehikas, jonka hermoja iho tuskin
-tuntui peittävän, uneksijan, runoilijan, taiteilijan. Jo paljoa ennen,
-ennenkuin hänestä oli maailmassa uneksittukaan, oli säädetty, että se
-värähtelevä hermokimppu, joka hänet muodosti, oli tuomittu elämään
-raa'assa ja hurjassa ympäristössä ja kuolemaan tässä kaukaisessa
-maassa, tässä hämäryydessä maailman äärimäisillä rajoilla.
-
-Hän huokasi. Niin, tuo hänen edessään oleva möhkäle oli Iso-Iivana,
-jättiläinen, rautainen mies, jolla ei ollut hermoja, lakien
-ulkopuolella olevaksi merenkyntäjäksi muuttunut kasakka, joka oli yhtä
-flegmaattinen kuin härkä, jonka tuntohermot olivat niin vähän
-kehittyneet, että hän sivuutti kuin neulan piston kaiken sellaisen,
-mikä muille tuotti suurta tuskaa. Niinpä kyllä, mutta olivatpa
-totisesti sittenkin nämä Nulato-intiaanit osanneet löytää Ison-Iivanan
-hermot ja niitä myöten tien hänen värisevään sieluunsa. Parhaillaan he
-siellä puuhailivat. Oli käsittämätöntä, miten ihminen saattoi
-kuolematta kärsiä niin paljon. Siinä sai Iso-Iivana maksaa kalliin
-hinnan hermojensa herkkyyden puutteesta. Nyt hän jo oli kestänyt
-rääkkäystä kaksi kertaa niin kauan kuin kukaan muu.
-
-Subjenkow tunsi, että hänen oli mahdotonta enää kauempaa kestää kasakan
-kärsimyksiä. Miksi ei Iivana kuollut? Hän tulisi hulluksi, jolleivät
-nuo huudot lakkaisi. Mutta kun ne loppuisivat, silloin olisi hänen
-vuoronsa. Ja tuolla oli Yakaga häntä odottamassa irvistellen hänelle
-juuri nytkin, sama Yakaga, jonka hän vasta viime viikolla oli potkinut
-ulos linnoituksesta jättäen hänen kasvoihinsa jäljen koirapiiskastaan.
-Yakaga kyllä hoitelisi häntä. Epäilemättä Yakaga varaisi hänelle
-korkeimmalle kehitetyn rääkkäyksen, parhaiten valitut piinaustavat.
-Huu! Nyt siellä on taaskin keksitty tepsivä keino päättäen Iivanan
-huudoista. Iivanaan päin kumartuneet naiset astahtivat askeleen
-takaisinpäin nauraa hohottaen ja taputtaen käsiään. Hirvittävä näky
-paljastui Subjenkowin katseille ja hän purskahti hysteeriseen nauruun.
-Intiaanit katsahtivat ihmeissään nauravaa miestä, mutta nauru jatkui
-vastoin Subjenkowin tahtoa.
-
-Ei, tästä täytyi tulla loppu. Hän hillitsi itsensä ja
-suonenvedontapainen, tempova nauru päättyi vähitellen. Hän antoi
-ajatuksensa kiertää muissa asioissa ja muisteli oman elämänsä vaiheita.
-Hänen mieleensä tulivat isä ja äiti, pieni, täplikäs poni ja
-ranskalainen kotiopettaja, joka oli opettanut häntä tanssimaan ja salaa
-antanut hänelle vanhan, kuluneen kappaleen Voltairea. Myöskin hän näki
-ajatuksissaan Pariisin, sumuisen Lontoon, iloisen Wienin ja Rooman. Hän
-näki ryhmän hurjapäitä nuorukaisia, jotka hänen kanssaan olivat
-haaveilleet riippumattomasta Puolasta ja Puolan kuninkaan
-varsovalaisesta valta-istuimesta. Niin, siitä tämä pitkä kulku alkoi.
-Ja hän oli kestänyt kauimman. Hän muisteli noiden rohkeiden henkien
-kuolemaa, yhtä kerrallaan alkaen molemmista Pietarissa teloitetuista.
-Yhden oli vanginvartija pieksänyt kuoliaaksi ja toinen oli kaatunut
-karkotettujen kulkemalla, verentahraamalle tielle, jota heidän täytyi
-marssia loputtomia kuukausia saaden silloin tällöin osakseen iskuja ja
-pahoinpitelyä kasakkasaattajiltaan. Aina oli elämä ollut hänelle villiä
-ja raakaa, eläimellisen villiä. Kaikki toiset olivat kuolleet
-kaivoksilla, toiset kuumeeseen, toiset piiskasta. Kaksi viimeistä oli
-kaatunut taisteltaessa paon jälkeen kasakkojen kanssa ja yksin oli hän
-päässyt Kamtshatkalle mukanaan paperit ja rahat, jotka hän oli
-ryöstänyt lumelle jättämältään matkustajalta.
-
-Aina oli hänen kohtalonsa ollut samanlainen. Kaikkina niinä vuosina,
-jolloin hänen sydämensä oli kiintynyt opintoihin, näyttämöön, naisiin,
-aina vain oli sama villi elämä hänet keskeyttänyt. Verellä hän oli
-elämänsä ostanut. Kaikkialla oli ollut surmaa. Hän oli tappanut tuon
-matkustajan saadakseen passin. Hän oli näyttänyt, että hänessä oli
-voimaa ja taitoa suoriutumalla kaksintaistelusta kahta venäläistä
-upseeria vastaan samana päivänä. Hänen oli osoitettava voimiaan
-päästäkseen turkisvarkaiden joukkoon. Hänen täytyi saada paikka heidän
-keskuudessaan. Takana oli tuhannen vuoden pituinen matka halki laajan
-Siperian ja Venäjän. Sitä tietä hän ei voinut pelastautua. Ainoa tie
-oli suoraan eteenpäin yli pimeän ja kylmän Beringin meren Alaskaan. Se
-tie oli johtanut hänet villistä elämästä vielä villimpään.
-Turkisvarkaiden kehnoissa aluksissa olivat nälkää, janoa ja keripukkia
-kärsivät, myrskyisen meren loppumattomien vihurien puremat miehet
-muuttuneet eläimiksi. Kolmasti oli hän purjehtinut Kamtshatkan
-itäpuolelle. Ja kolmasti mitä raskaimpien vastusten ja kärsimysten
-jälkeen olivat eloonjääneet palanneet takaisin Kamtshatkalle. Paon
-mahdollisuuksia ei siellä ollut ja kulkemaansa tietä hän ei voinut
-palata, sillä siellä odottivat häntä kaivokset ja kasakanpamppu.
-
-Vielä kerran, neljännen ja viimeisen, hän oli purjehtinut itään. Hän
-oli ollut mukana, kun tarinoiden kertomat Hylje-saaret löydettiin.
-Mutta hän ei ollut palannut toisten mukana takaisin Kamtshatkalle
-jakamaan saalista mielettömissä mässäyksissä. Hän oli vannonut, ettei
-hän enää ikinä palaa sinne. Päästäkseen Europan pääkaupunkeihin, jotka
-olivat käyneet hänelle rakkaiksi, oli hänen jatkettava matkaa. Niinpä
-hän muuttikin toiseen laivaan ja jäi hämärän peittämään uuteen maahan.
-Tovereinaan oli hänellä slaavilaisia metsästäjiä, venäläisiä
-seikkailijoita, mongooleja, tataareja ja Siperian alkuasukkaita.
-Verisen tien olivat he polkeneet uuden maailman villien seutujen halki.
-He olivat teurastaneet kokonaisia kyläkuntia, kun nämä olivat
-kieltäytyneet suorittamasta heille turkisveroa, ja vartiolaivat olivat
-vuorostaan valmistaneet heille samanlaisia verilöylyjä. Eräästä
-tällaisesta oli hän yksin erään suomalaisen kanssa selviytynyt
-hengissä. Muutamalla Atentien saarella olivat he viettäneet talven
-yksinäisyydessä ja nälkää kärsien. Aivan sattumalta olivat he sitten
-keväällä pelastuneet toiseen turkisrosvojen laivaan.
-
-Mutta aina oli häntä ympäröinyt hirvittävä raakuus. Siirtyen laivasta
-toiseen ja aina kieltäytyen palaamasta takaisin hän oli joutunut
-laivaan, joka aikoi tutkimusmatkalle eteläänpäin. Kulkiessaan alaspäin
-pitkin Alaskan rannikkoa eivät he olleet koko aikana kohdanneet ketään
-muita kuin villejä alkuasukasparvia. Jokainen pysähdys karujen saarien
-väliin tahi mantereen uhkaavien kallioiden suojaan merkitsi joko
-tappelua tahi myrskyä. Joko puhalsi tuhoa uhkaava vihuri tahi sitten
-lähestyi sotakanootteja täynnä kiljuvia alkuasukkaita kasvot
-sotamaalauksessa saaden pian oppia tuntemaan merirosvojen ruudin
-verisen voiman. Yhä vain etelään he kulkivat pitkin rannikkoa taruihin
-kiedottua Californiaa kohti. Siellä kerrottiin olevan espanjalaisia
-seikkailijoita, jotka olivat asein raivanneet itselleen tien Mexicosta.
-Näihin espanjalaisiin seikkailijoihin hän oli kiinnittänyt toiveensa.
-Jos hän pääsisi heidän luokseen, niin loppu olisi helppoa. Vuosi tahi
-pari enemmän tahi vähemmän, mitäpä se merkitsisi, mutta hän pääsisi
-Mexicoon, ja sitten laivaan ja Europpaan. Mutta he eivät olleet
-tavanneetkaan espanjalaisia. Yhä vain olivat he kohdanneet saman
-järkkymättömän viileyden. Näiden kaukaisten äärien sota-asuiset
-asukkaat olivat aina karkoittaneet heidät rannikolta. Kun vihdoin yksi
-venhe oli joutunut saarroksiin ja koko sen miehistö saanut surmansa,
-luopui laivan päällikkö yrityksestä ja purjehti takaisin pohjoiseen.
-
-Vuodet olivat vierineet. Hän oli palvellut Tebenkowin joukoissa
-Mihailowskin linnoitusta rakennettaessa. Kaksi vuotta hän oli viettänyt
-Kuskokwimin seuduilla. Kahdesti oli hän kesäkuuksi satuttanut itsensä
-Kotzebuen salmelle. Niihin aikoihin kokoontuivat heimot sinne
-vaihtokauppaa varten. Sinne tuotiin täpläisiä hirvennahkoja Siperiasta,
-norsunluuta Diomedeesta, mursunnahkoja arktisilta rannikoilta,
-kummallisia kivilamppuja, jotka kulkivat heimolta heimolle kenenkään
-tietämättä mistä ne olivat peräisin, ja kerran oli siellä myöskin
-englantilainen metsästyspuukko, ja täällä, sen Subjenkow tiesi, oli
-oikea maantieteen koulu. Sillä siellä hän tapasi eskimoita, jotka
-olivat tulleet Nortonin salmelta, Kuningassaarelta, St. Lawerencesta,
-Walesin prinssin niemeltä ja Barrow'n seuduilta. Nimet olivat vain
-kaikki toisenlaiset ja välimatkat oli mitattu päivissä.
-
-Äärettömän laajalta alueelta olivat nämä villit saapuneet kaupantekoon,
-mutta vielä kauempaa olivat kulkeutuneet nuo kivilamput ja tuo
-teräksinen veitsi. Subjenkow uhkaili, mielisteli ja lahjoi. Jokainen
-pitkän matkan kulkija ja vierasheimoinen tuotiin hänen luokseen. He
-kertoivat lukemattomista, aavistamattomista vaaroista, villeistä
-pedoista, vihollismielisistä heimoista, läpitunkemattomista metsistä ja
-valtavista vuorijonoista. Mutta aina oli niiden takaa saapunut huhuja
-valkoihoisista, sinisilmäisistä ja vaaleatukkaisista miehistä, jotka
-tappelivat pirujen tavalla ja aina etsivät turkiksia. He olivat
-idässäpäin, kaukana, hyvin kaukana. Ei kukaan ollut heitä nähnyt.
-Kulkeva huhu vain oli heistä kertonut.
-
-Siinä koulussa oli oppiminen vaivaloista. Ei ollut kovinkaan helppoa
-päästä selville maantieteestä, kun kyseltävät puhuivat outoja murteita
-ja heidän käsityksensä olivat sekavia, milloin totta, milloin tarua, ja
-etäisyydet mitattiin päivämatkoilla, joiden pituus vaihteli
-kulkuvaikeuksien mukaan. Mutta vihdoinkin Subjenkow kuuli rohkaisevan
-kuiskeen. Idässä oli suuri joki ja sen varsilla oli noita sinisilmäisiä
-miehiä. Joen nimi oli Yukon. Mihailowskin linnoitukseen laski toinen
-suuri joki, josta venäläiset käyttivät nimeä Kwikpak. Ja kuiske kertoi,
-että nämä molemmat joet olivat samaa jokea.
-
-Subjenkow palasi Mihailowskiin. Vuoden päivät hän siellä kehoitteli
-lähettämään retkikunnan tutkimaan Kwikpakin yläjuoksua. Viimein lähti
-puoliverinen venäläinen Malakow johtamaan jokea ylöspäin joukkiota,
-joka oli kokoonpantu villeimmistä ja hurjimmista Kamtshatkalta
-saapuneista kadotuksenlapsista. Subjenkow oli mukana luutnanttina. He
-kulkivat halki Kwikpakin sotkuisen suistomaan, nousivat joen pohjoisen
-rannan ensimäisille matalille kummuille ja ponnistelivat sitten
-puolisen tuhatta mailia nahkakanooteissaan, jotka olivat ääriään myöten
-lastatut täyteen kauppatavaraa ja ampumatarpeita, vasten viiden solmun
-nopeudella juoksevaa virtaa, jonka useita maileja leveätä uomaa
-reunustivat monen sylen korkuiset rantaäyräät. Malakow päätti
-varustautua leiriin Nulatoon. Subjenkow vaati matkan jatkamista. Mutta
-pian hän kuitenkin suostui pysähtymään. Pitkä talvi teki tuloaan.
-Odottaminen olisi viisaampaa. Heti kun jäät keväällä lähtisivät, hän
-katoaisi ja kulkisi Kwikpakia myöten jollekin Hudson-yhtiön
-kauppa-asemalle. Malakow ei ollut kuullut puhuttavan, että Kwikpak oli
-Yukon, eikä Subjenkow sitä hänelle kertonut.
-
-Leirin rakentaminen alkoi. Työtä teetettiin ankarasti. Hirsiseinät
-kohosivat intiaanien huokaillessa ja valittaessa. Piiska vinkui heidän
-korvissaan ja piiskaa heilutti merirosvojen rautainen käsi. Jotkut
-intiaanit karkasivat, mutta kun karkulaiset saatiin kiinni, niin saivat
-he hirveän rangaistuksen varustusten edustalla, missä sekä he että
-heidän heimonsa oppivat tietämään, mitä pamppu on. Kaksi heistä kuoli
-piiskattaessa, muut saivat eliniäkseen vammoja. Ja jäljellejääneet
-painoivat opetuksen mieleensä eivätkä enää karanneet. Lunta sateli jo
-parhaillaan linnoituksen valmistuessa ja silloin oli turkisten aika.
-Heimolle määrättiin raskas verotus. Lyöntejä ja piiskansivalluksia
-sateli edelleen ja verojen pantiksi otettiin naiset ja lapset, joiden
-kohtelu oli siksi raakaa, että vain turkisrosvot siihen kykenivät.
-
-Niin, veristä oli kylvö ollut ja nyt oli sato saatu. Linnoitus oli
-mennyttä. Sen palon hohteessa oli puolet turkisvarkaista hakattu
-maahan. Toinen puoli oli kuollut kestettyään kidutuksen. Vain Subjenkow
-oli jäljellä, tahi Subjenkow ja Iso-Iivana, jos tuota lumella viruvaa,
-uikuttavaa ja ähkyvää oliota voi nimittää Isoksi-Iivanaksi. Subjenkow
-näki, miten Yakaga irvisteli hänelle. Piiskan jälki näkyi vieläkin
-selvästi. Eipä Subjenkow todellakaan voinut häntä moittia, mutta
-pahalta tuntui hänestä ajatella, mitä Yakaga hänelle tekisi. Hän arveli
-vedota korkeimpaan päällikköön Makamukiin. Mutta järki sanoi, että
-sellainen vetoomus olisi turha. Myöskin hän ajatteli repiä poikki
-kahleet ja kaatua taistellen. Silloin olisi loppu pikainen. Mutta
-siteitä hän ei saanut katkeamaan. Hirvennahkaiset hihnat olivat hänelle
-liian vahvoja. Sitten hänelle välähti uusi ajatus. Hän antoi merkin
-Makamukille ja pyysi, että tuotaisiin tulkiksi sellainen intiaani, joka
-osasi rannikon murretta.
-
-"Oi Makamuk", hän sanoi, "minua ei haluta kuolla. Olen suuri mies ja
-hulluutta olisi minun kuolla. Totisesti, minä en kuole. En ole
-samanlainen kuin nuo toiset moukat."
-
-Hän silmäsi ähkyvää oliota, joka kerran oli ollut Iso-Iivana, ja
-kosketti sitä halveksivasti varpaallaan.
-
-"Olen liian viisas kuolemaan. Nähkääs, minulla on mainio lääke. Minä
-yksin tunnen sen lääkkeen. Siksi minä en kuole, annan sen sijaan
-lääkkeen teille."
-
-"Minkälainen on tämä lääke?" kysyi Makamuk.
-
-"Se on ihmeellinen lääke."
-
-Subjenkow punnitsi hetkisen, ikäänkuin olisi hänen ollut vaikea luopua
-salaisuudesta.
-
-"Kerron sen. Kun tätä lääkettä vähän hierotaan ihoon, niin iho muuttuu
-lujaksi kuin kivi, kuin rauta, niin ettei mikään teräase siihen pysty.
-Voimakkainkin teräaseen isku on turhaa vaivaa. Luupuukko on kuin
-savikappale ja myöskin valkoisten tuomien rautaisten veitsien terät
-kimmoavat ihosta takaisin. Mitä annat minulle, jos ilmoitan tämän
-lääkkeen salaisuuden?"
-
-"Annan elämäsi", käski Makamuk tulkin vastata.
-
-Subjenkow nauroi pilkallisesti.
-
-"Ja sinun pitää kuolemaasi asti olla orjani."
-
-Puolalainen nauroi entistä ivallisemmin.
-
-"Päästä irti käteni ja jalkani, ja sitte puhelemme."
-
-Päällikkö antoi merkin. Irti päästyään kiersi Subjenkow paperossin ja
-sytytti sen.
-
-"Tämä kaikki on turhaa puhetta, sanoi Makamuk. Sellaista lääkettä ei
-ole olemassa. Se on mahdotonta. Teräaseet ovat pystyvämpiä kuin mitkään
-voiteet."
-
-Päällikkö epäili, mutta oli kahdella päällä. Hän oli nähnyt niin paljon
-turkisrosvojen pirunkujeita, jotka olivat tepsineet. Senvuoksi ei hän
-voinut täydelleen antautua epäilyksen valtaan.
-
-"Annan sinulle elämäsi eikä sinun tarvitse jäädä orjaksi", hän
-ilmoitti.
-
-"Enemmän!"
-
-Subjenkow näytteli osaansa yhtä kylmästi kuin jos olisi ollut kyseessä
-tinkiminen ketunnahkan hinnasta.
-
-"Lääke on hyvin suuri. Se on pelastanut elämäni monta kertaa. Tahdon,
-että minulle annetaan reki koirineen ja kuusi metsästäjää saattamaan
-minua päivän matkan päähän Mihailowskin linnoituksesta."
-
-"Sinun täytyy pysyä luonamme ja opettaa meille kaikki valkoisten
-temput", oli vastaus.
-
-Subjenkow kohautti olkapäitään ja vaikeni. Hän puhalteli tupakansavua
-pakkasilmaan ja katseli tarkkaavasti ison kasakan rauniota.
-
-"Entä mikä tuo on!" sanoi Makamuk äkkiä osoittaen puolalaisen kaulaa,
-missä heloitti arpi Kamtshatkan mellakoissa saadusta puukoniskusta.
-
-"Lääkkeesi ei olekaan hyvä. Teräase on ollut tehoisampi kuin se."
-
-"Sen iskun antaja oli voimakas mies." Mietittyään hieman Subjenkow
-jatkoi: "Vahvempi kuin sinä, vahvempi kuin voimakkain metsästäjänne,
-vahvempi kuin tuo."
-
-Taaskin hän mokkasiininsa kärjellä kosketti kasakkaan, joka hirvittävän
-näköisenä makasi jo tiedottomana, mutta jonka raadellussa ruumiissa
-elämä vielä sykähteli.
-
-"Myöskin oli lääke silloin heikkoa, sillä niillä paikoin ei kasvanut
-eräitä ruohoja, joita täällä näkyy olevan yllin kyllin. Täällä
-valmistettu lääke on tehokasta."
-
-"Annan sinun lähteä jokea alas", sanoi Makamuk lopuksi, "ja saat reen
-koirineen sekä kuusi metsästäjää turvaksesi."
-
-"Olet hidas", kuului kylmä vastaus. "Olet loukannut lääkettäni sillä,
-ettet heti hyväksynyt ehtojani. Katsos, nyt vaadin enemmän. Tahdon sata
-majavannahkaa." (Makamuk rypisti kulmiaan.) "Tahdon sata naulaa
-kuivattua kalaa." (Makamuk nyökkäsi myöntyen, sillä kaloja oli
-runsaasti ja ne olivat halpoja.) "Tahdon kaksi rekeä, toisen itseäni,
-toisen nahkoja ja kaloja varten. Ja pyssyni pitää minun saada takaisin.
-Jos et suostu tähän hintaan, niin vähän ajan kuluttua on hinta
-kalliimpi."
-
-Yakaga kuiskutti jotain päällikölle.
-
-"Mutta mistä tiedän, että lääkkeesi on todella sellaista?" kysyi
-Makamuk.
-
-"Se järjestyy helposti. Ensin menen metsään --."
-
-Taaskin Yakaga kuiskutti päällikölle ja tämä osoitti merkillä, että hän
-ei suostu.
-
-"Te voitte lähettää kaksikymmentä metsästäjää mukaani", jatkoi
-Subjenkow. "Nähkääs, minun on saatava sopivat yrtit ja juuret
-valmistaakseni lääkkeen. Ja kun sitten olette tuonut reet ja
-kuormanneet niihin kalat, majavannahkat ja pyssyn sekä valinneet kuusi
-metsästäjää minua saattamaan, niin sitten, kun kaikki se on valmis,
-niin minä hieron lääkettä niskaani ja panen pääni tuohon pölkylle.
-Voimakkain metsästäjänne saa sitten iskeä kirveellä kolmasti niskaani.
-Sinä itse saat antaa ne kolme iskua."
-
-Makamukilta jäi suu auki, siksi valtava oli tämä viimeinen ja
-ihmeellisin turkisrosvojen taikatemppu.
-
-"Mutta kuitenkin", lisäsi puolalainen nopeasti, "jokaisen iskun jälkeen
-täytyy minun saada hieroa uutta lääkettä. Kirves on raskas ja terävä ja
-vahinkoa tahdon karttaa."
-
-"Saat kaikki, mitä pyysit", huudahti Makamuk innoissaan. "Ryhdy heti
-lääkettä valmistamaan!"
-
-Subjenkow salasi riemunsa. Hänen pelinsä oli epätoivoinen eikä yhtään
-virhettä saanut sattua. Hän puheli ylpeästi:
-
-"Taaskin sinä vitkastelit. Lääkettäni on loukattu. Loukkauksen
-hyvittämiseksi on sinun annettava minulle tyttäresi."
-
-Hän osoitti tytärtä, kauhean vastenmielistä oliota, jolla oli kaihi
-toisessa silmässä ja välkkyvä torahammas suupielessä. Makamuk kiukkusi,
-mutta puolalainen pysyi kylmän rauhallisena kiertäen uuden paperossin
-ja sytyttäen sen.
-
-"Kiiruhda", hän kehoitti. "Jollet suostu nopeasti, niin vaadin lisää."
-
-Näitä sanoja seuranneen hiljaisuuden aikana synkkä pohjolan maisema
-haihtui pois hänen katseiltaan. Hän näki taaskin synnyinmaansa ja
-Ranskan ja katsahdettuaan torahampaiseen tyttöön hän muisti toisen
-tytön, laulajattaren ja tanssijattaren, jonka hän oli tuntenut
-ollessaan nuorukaisena ensi kertaa Pariisissa.
-
-"Mitä varten tahdot tytön?" kysyi Makamuk.
-
-"Hänen pitää lähteä kanssani jokea alas." Subjenkow katseli tyttöä
-tarkkaan muka arvostellen: "Hänestä tulee hyvä vaimo ja on lääkkeeni
-arvoinen kunnia, että saan vaimon sinun suvustasi."
-
-Taaskin muisti hän laulajattarensa ja tanssijattarensa alkaen ääneen
-hyräillä tämän opettamaa laulua. Hän eli uudelleen entistä elämäänsä,
-mutta erikoisella tavalla, personattomasti, katsellen muistoista
-kohoavia oman elämänsä kuvia, ikäänkuin jonkun toisen ihmisen elämää
-koskevaa kuvakirjaa. Päällikön ääni, joka äkkiä keskeytti hiljaisuuden,
-sai hänet säpsähtämään.
-
-"Olkoon menneeksi", sanoi Makamuk. "Tyttö lähteköön kanssasi jokea
-alas. Mutta tahdon itse antaa ne kolme iskua niskaasi kirveellä."
-
-"Mutta joka kerran saa hieroa lääkettä uudelleen", vastasi Subjenkow
-teeskennellen huonosti salattua aristelemista.
-
-"Sinä saat hieroa lääkettä jokaisen iskun jälkeen. Kas tässä
-metsästäjät vartioimaan, ettet karkaa, kun menet metsään kokoamaan
-tarpeita lääkkeeseen."
-
-Puolalaisen häikäilemätön varmuus oli saanut Makamukin vakuutetuksi
-lääkkeen arvosta. Mitenpä muuten olisi kuoleman kynsissä oleva mies
-voinut ryhtyä tinkimään vanhan akan tavoin.
-
-"Muuten", kuiskasi Yakaga puolalaisen kadotessa vartioineen kuusien
-sekaan, "sinähän voit helposti surmata hänet opittuasi valmistamaan
-lääkettä."
-
-"Mutta miten voisin hänet surmata?" järkeili Makamuk. "Lääke suojelee
-häntä."
-
-"Onhan aina joku kohta, johon hän ei ole lääkettä hieronut", vastasi
-Yakaga. "Siitä kohdasta saamme hänet surmatuksi. Kenties korvat.
-Silloin työnnämme keihään toisesta korvasta sisään ja toisesta ulos.
-Tahi silmät. Varmasti on lääke liian voimakasta silmiin hierottavaksi."
-
-Päällikkö nyökkäsi päätään. "Sinä olet viisas, Yakaga. Jos hänellä ei
-ole muita taikatemppuja, niin surmaamme hänet sitten."
-
-Subjenkow ei kuluttanut aikaa turhaan lääketarpeita kootessaan. Hän
-valitsi, mitä käsiin sattui, kuten kuusen neulasia, pajun parkkia,
-tuohikappaleen ja karpaloita, joita hän kaivatti metsästäjillä lumen
-alta. Muutamia jäätyneitä juuria lisäksi ja varasto oli täysi, minkä
-jälkeen palattiin takaisin leiriin.
-
-Makamuk ja Yakaga istua kyyröttivät hänen vierellään tarkasti painaen
-mieleensä, miten paljon hän kutakin ainetta pani kiehuvaan vesipataan.
-
-"On tarkkaan katsottava, että karpalot joutuvat pataan ensiksi",
-selitteli Subjenkow.
-
-"Ja, niin, vielä yksi asia, miehen sormi. Kas niin, Yakaga, annapa kun
-leikkaan sormesi!"
-
-Mutta Yakaga pisti kädet selkänsä taakse ja väänti pahasti naamaansa.
-
-"Aivan totta, pikkusormi tänne!" komenteli Subjenkow.
-
-"Yakaga, anna hänelle sormesi!" määräsi Makamuk.
-
-"Tuolla on lumessa sormia yllin kyllin", murahti Yakaga osoittaen
-lumella viruvia kuoliaaksi rääkättyjen miesten tähteitä.
-
-"Sen täytyy olla elävän miehen sormi", huomautti puolalainen.
-
-"Sitten saat elävän miehen sormen." Yakaga kumartui ja sivalsi sormen
-kasakalta.
-
-"Hän ei ole vielä kuollut", ilmoitti hän heittäen verisen sormen
-puolalaisen jalkoihin. "Ja hyvä sormi se onkin, kun se on noin suuri."
-
-Subjenkow heitti sen tuleen padan alle ja alkoi hyvin juhlallisesti
-hyräillä ranskalaista rakkauslaulua hämmennellen keitostaan.
-
-"Ilman näitä taikasanoja olisi lääke tehoton", hän selitteli. "Sanoissa
-piilee suurin voima. Kas noin, nyt se on valmis."
-
-"Lausu sanat hitaasti, että minäkin ne oppisin", käski Makamuk.
-
-"Sitten kokeen jälkeen. Kun kirves on kolmasti kimmahtanut niskastani,
-opetan sinulle salaiset sanani."
-
-"Mutta jos lääkkeesi ei olekaan tehokasta?" kysäsi Makamuk huolissaan.
-
-Subjenkow käännähti häneen suuttuneena.
-
-"Lääkkeeni on aina hyvää. Ja jos se ei ole hyvää, niin tee minulle
-kuten noille toisillekin. Leikatkaa minusta kappale kerrallaan,
-niinkuin tuostakin miehestä", sanoi hän osoittaen kasakkaa. "Nyt on
-lääke jäähtynyt. Ja nyt hieron sitä niskaani laulaen nämä toiset
-taikasanat."
-
-Hyvin juhlallisesti hän viritti "Marsellaisen" säkeen hangaten samalla
-huolellisesti niskaansa ilkeänhajuisella liemellä.
-
-Huudahdus keskeytti näytelmän. Kasakkajättiläinen oli tavattoman
-elinvoimansa viimeisissä nykäyksissä ponnahtanut polvilleen. Nauraen
-päästivät intiaanit hämmästyksen huudahduksia ja taputtivat käsiään,
-kun Iso-Iivana uudelleen kaaduttuaan kierähteli lumessa rajuin
-nykäyksin.
-
-Subjenkow rupesi voimaan pahoin sitä katsoessaan, mutta hän nieli
-kuvotuksen ja teeskenteli suuttumusta.
-
-"Tämä ei käy päinsä", hän lausui. "Lopeta hänet ja sitten teemme
-kokeen. No niin, Yakaga, tee loppu tästä melusta!"
-
-Sen jälkeen Subjenkow kääntyi uudelleen Makamukiin päin.
-
-"Ja muistakin iskeä lujasti. Ei tämä ole lastenleikkiä. Tartupa
-kirveeseen ja iske tuota pölkkyä, että näen, annatko miehen iskun."
-
-Makamuk iski kahdesti, tarkkaan ja lujasti, niin että pölkystä kirposi
-suuri kappale.
-
-"Hyvin näkyy käyvän." Subjenkow katseli ympärillään seisovien villien
-kasvoja. Ne tuntuivat hänestä esittävän sitä raakuuden muuria, joka oli
-piirittänyt häntä aina siitä asti, kun tsaarin poliisit olivat ensi
-kerran vanginneet hänet Varsovassa. "Seiso tuossa, Makamuk, kirveinesi!
-Käyn pitkäkseni, ja kun kohotan käteni, niin iske, iske voimiesi takaa!
-Ja katso, ettei takanasi ole ketään. Lääke on hyvää ja kirves saattaa
-ponnahtaa niskastani, niin että se kirpoaa käsistäsi."
-
-Hän silmäsi kaloilla ja turkiksilla kuormattuja rekiä, joiden edessä
-koirat seisoivat valjaissa. Pyssy oli majavannahkojen päällä. Kuusi
-henkivartijaksi määrättyä metsästäjää oli myöskin valmiina.
-
-"Missä on tyttö?" kysyi puolalainen. "Tuokaa hänet rekien ääreen,
-ennenkuin koe tehdään!"
-
-Kun tyttö oli saapunut, kävi Subjenkow pitkäkseen nojaten päänsä
-pölkylle kuten nukkumaisillaan oleva väsynyt lapsi. Eletyt synkät
-vuodet olivat todella väsyttäneet hänet.
-
-"Nauran sinulle ja voimillesi, Makamuk", hän sanoi. "Iske ja iske
-lujasti!"
-
-Subjenkowin käsi kohosi. Makamuk heilautti kirvestä, leveäteräistä
-piilua. Kirkas teräs välähti ilman halki, pysähtyi pieneksi hetkeksi
-ylhäällä ja sitten putosi puolalaisen paljaaseen niskaan. Keveästi se
-katkaisi jänteet ja luut vajoten syvälle allaolevaan pölkkyyn.
-Ällistyneet villit näkivät, miten pää lennähti kyynärän päähän verta
-pursuavasta ruumiista.
-
-Kauan oli hämmästys äänetöntä, kunnes villeille alkoi vähitellen
-selvetä, että puhe lääkkeestä oli ollut lavertelua. Turkisrosvo oli
-heidät peijannut. Kaikista vangeista oli hän yksin välttänyt
-kidutuksen. Siitä panoksesta hän oli pelannut. Joukko puhkesi mylvivään
-nauruun. Häpeästä painui Makamukin leuka rinnalle. Turkisrosvo oli
-vetänyt häntä nenästä. Hänen arvonsa oli mennyttä koko heimon silmissä.
-Yhä jatkui naurunremakka. Makamuk käännähti ja asteli pois pää
-painuksissa. Hän tiesi, ettei häntä tästä lähtien nimitettäisi
-Makamukiksi. Hän tulisi olemaan Nolattu. Tämän häpeän muisto seuraisi
-häntä hautaan asti. Ja kun heimot keväisin kokoontuisivat lohenkudulle
-ja kesäisin markkinapaikoille, niin nuotiolta nuotiolle kulkisi
-kertomus, miten turkisrosvo sai kivuttoman kuoleman yhdellä ainoalla
-iskulla Nolatun kädestä.
-
-"Kuka oli Nolattu?" oli hän kuulevinaan ylvästeleväin nuorukaisten
-kysyvän. "Niin, Nolattu", vastattaisiin, "jonka nimi oli aikoinaan
-Makamuk, ennenkuin hän iski turkisrosvolta kaulan poikki."
-
-
-
-
-EL-SOO.
-
-
-El-Soo oli ollut lähetysaseman ottotytär. Äiti oli kuollut hänen
-ollessaan hyvin pieni ja sisar Alberta oli temmannut El-Soon eräänä
-kesäpäivänä kuin kekäleen tulesta ja vienyt hänet Pyhän Ristin
-lähetysasemalle vihkien hänet Jumalalle. El-Soo oli täysiverinen
-intiaani, mutta oli kuitenkin edellä kaikkia puoli- ja neljännesverisiä
-tyttöjä. Ei milloinkaan ollut hyvillä sisarilla ollut niin oppivaista
-ja samalla niin terävä-älyistä kasvattia.
-
-El-Soo oli vilkas, näppärä ja älykäs. Mutta ennen kaikkea hänessä oli
-tulta, persoonallisuuden liekki, johon sekaantui tahtoa, suloa ja
-uskallusta. Hänen isänsä oli päällikkö ja päällikön veri virtasi hänen
-suonissaan. Hänelle oli kuuliaisuus järjestyskysymys. Intohimoisesti
-hän rakasti tasapuolisuutta ja oikeamielisyyttä ja kentiespä juuri
-siitä syystä hän oli erittäin taitava matematiikassa.
-
-Mutta hänellä oli muitakin vahvoja puolia. Hän oppi puhumaan ja
-kirjoittamaan englantia paremmin kuin kukaan lähetysaseman kasvatti
-milloinkaan. Hän ohjasi muita tyttöjä laulussa ja lauluun hän
-sisällytti omaa olemustaan. Hän oli taiteilija ja hänessä paloi
-luomisen into. Jos hän olisi syntymästään joutunut suotuisampaan
-ympäristöön, olisi hänestä tullut kirjailijatar tahi laulajatar.
-
-Mutta sensijaan hän oli El-Soo, Klakee-Nahin, päällikön, tytär ja eli
-Pyhän Ristin lähetysasemalla, missä ei ollut taiteilijoita, vaan
-ainoastaan puhdassieluisia sisaria, joiden pyrkimyksenä olivat
-yksinomaan synnin karttaminen ja hyvä elämä sekä sielun onni tähtien
-tuollapuolen olevassa kuolemattomuuden maassa.
-
-Vuodet vierivät. Kahdeksanvuotiaana oli hän saapunut lähetysasemalle.
-Kun hän oli 16-vuotias ja sisaret olivat paraillaan kirjeenvaihdossa
-päämiestensä kanssa El-Soon lähettämisestä Yhdysvaltoihin kasvatustaan
-täydentämään, saapui eräs hänen heimonsa mies Pyhän Ristin asemalle ja
-keskusteli hänen kanssaan. El-Soo kammosteli häntä hieman. Hän oli
-likainen, Calibanin tapainen olio, alkuperäisen vastenmielinen.
-Takkuista tukkaa ei milloinkaan oltu kammattu. Moittivaisesti hän
-katsoi El-Soota ja kieltäytyi istuutumasta.
-
-"Veljesi on kuollut", hän sanoi lyhyesti.
-
-El-Soota ei suru varsin pahasti vallannut. Hän muisti veljensä niin
-hämärästi. "Isäsi on vanha mies ja yksinäinen", jatkoi sanantuoja.
-"Hänen kotinsa on avara ja autio ja hän tahtoisi kuulla äänesi ja nähdä
-kasvosi."
-
-Isänsä hän muisti, Klaake-Nahin, kylän pään, lähetys-saarnaajien ja
-kauppamiesten ystävän, jättiläislihaksisen, kookkaan miehen, jonka
-silmät olivat lempeät ja käyttäytyminen käskevää ja joka kulki
-ajoneuvoissaan tietoisena alkuperäisestä kuninkuudestaan.
-
-"Kerro hänelle, että minä tulen", oli El-Soon vastaus.
-
-Suureksi suruksi sisarille roihusta temmattu kekäle palasi takaisin
-roihuun. Kaikki keinot, joilla El-Soohon koetettiin vaikuttaa, olivat
-turhia.
-
-Monia perusteluja ja vaatimuksia esitettiin, paljon kyyneleitä
-vuodatettiin. Sisar Alberta kertoi hänelle myöskin suunnitelmasta
-lähettää hänet Yhdysvaltoihin. Silmät levällään El-Soo tuijotti
-kultaisiin tulevaisuudenkuviin, jotka hänelle näin aukesivat, mutta
-pudisti päätään. Hänen silmiensä edessä oli toinenkin kuva. Se oli
-Yukonin valtava kaareutuma Tana-Naw'n aseman luona, toisella puolella
-Pyhän Yrjön lähetystalo, toisella kauppa-asema ja niiden keskivälissä
-intiaanikylä sekä suuri hirsirakennus, jossa oleskeli vanha mies orjien
-hoitelemana.
-
-Kaikki Yukonin rantojen asukkaat kahdenkymmenentuhannen mailin matkalta
-tunsivat tämän suuren hirsisen talon, vanhan miehen ja häntä hoitavat
-orjat. Hyvin tunsivat sisaretkin tämän talon, sikäläiset loppumattomat
-mässäilyt, juhlimiset ja kepposet. Ja itkua olikin Pyhässä Ristissä
-El-Soon lähtiessä.
-
-Kun El-Soo saapui suureen taloon, niin pantiin siellä toimeen
-perinpohjainen suursiivous. Itse käskijäluonteisena Klakee-Nah
-vastusteli tätä nuoren tyttärensä isännöimistä, mutta lopuksi hän
-uneksuen barbariseen tapaansa mahtavuudesta ja arvosta poistui ja
-lainasi tuhat dollaria Porportuk-vanhukselta, jota rikkaampaa intiaania
-ei Yukonin varrella ollut. Myöskin teki Klakee-Nah suuren laskun
-kauppa-asemalle. El-Soo laittoi suuren talon uuteen uskoon. Hän antoi
-sille uutta loistoa, samalla kuin Klakee-Nah jatkoi vanhaa, perittyä
-vierasvaraisuutta ja syöminkejä.
-
-Kaikki tämä oli tavatonta Yukonin intiaanien keskuudessa, mutta
-Klakee-Nah olikin tavaton intiaani. Hänen vierasvaraisuutensa oli
-harvinainen, ja koska hän oli päällikkö ja ansaitsi hyvästi, niin hän
-kykeni sitä jatkamaan. Alkuperäisen kaupan aikana oli hänellä ollut
-määräysvalta kansansa keskuudessa ja hän oli ollut edullisissa
-liikesuhteissa valkoisten miesten kauppayhtiöiden kanssa. Myöhemmin oli
-hän Porportukin kanssa tehnyt kultalöydön Koyokuk-joella. Sekä
-tottumuksiltaan että luonteeltaan Klakee-Nah oli aristokraatti.
-Porportuk oli porvari ja osti häneltä koko kultakaivoksen. Porportukin
-ilona oli uurastaminen ja rahojen kokoaminen. Klakee-Nah palasi
-takaisin isoon taloonsa ja ryhtyi tuhlaamaan. Porportukilla oli Alaskan
-rikkaimman intiaanin maine, Klakee-Nahilla valkoisimman. Porportuk oli
-pankkiiri ja koronkiskuri. Klakee-Nah oli entisaikojen perimys,
-keski-ajan jäte, taistelija ja juhlija, jonka onni oli viinissä ja
-laulussa.
-
-El-Soo sopeutui suureen taloon ja sen tapoihin yhtä helposti kuin hän
-oli sopeutunut Pyhän Ristin lähetysasemaan ja sen tapoihin. Hän ei
-pyrkinyt muuttamaan isäänsä eikä johtamaan hänen askeleitaan Jumalan
-luokse. Tosin hän moitti tätä, kun hän joi ylenmäärin ja kovin pitkään,
-mutta sen hän teki yksinomaan isän terveyden takia ja johtaakseen hänen
-askeleensa kiinteälle maaperälle.
-
-Ison talon ovessa oli aina liikettä, ihmiset tulivat ja menivät. Suuren
-arkituvan kattopalkit tärisivät juominkien melusta ja laulusta.
-Pöydässä istui ihmisiä maailman kaikilta kulmilta ja kaukaisten
-heimojen päälliköitä -- englantilaisia ja siirtomaalaisia, laihoja --
-yankee-kauppiaita ja suurien yhtiöiden pulleavatsaisia virkailijoita,
-läntisten aavikoiden cowboyta, merien purjehtijoita, kaikkiin
-kansallisuuksiin kuuluvia metsästäjiä ja koiranajajia.
-
-El-Soo hengitti kosmopoliittista ilmaa. Hän osasi puhua englantia yhtä
-hyvin kuin heimonsakin kieltä ja hän lauloi englantilaisia lauluja ja
-balladeja. Hän tunsi intiaanien muinaiset juhlamenot ja katoavat
-perinnäistavat. Hän tiesi, miten kulloinkin oli kannettava
-päälliköntyttären heimopukua. Turhaan hän ei ollut tehnyt neulomatyötä
-lähetysasemalla ja lisäksi hän oli synnynnäinen taiteilija. Hän kantoi
-pukunsa valkoisen naisen tavalla ja hän ompeli sellaiset puvut, joita
-voitiin siten kantaa.
-
-Hänen käyttäytymisensä oli yhtä harvinaista kuin hänen isänsäkin ja
-yhtä ainoanlaatuinen oli myöskin se asema, mikä hänellä oli. Hän oli
-ainoa intiaaninainen, joka tunnustettiin yhteiskunnallisesti
-tasa-arvoiseksi Tana-naw'n aseman valkoisten naisten kanssa. Hän oli
-ainoa intiaaninainen, jota valkoiset miehet kunnioittaen kosivat. Ja
-hän oli ainoa intiaaninainen, jota kukaan valkoinen mies ei milloinkaan
-loukannut.
-
-Sillä El-Soo oli kaunis, mutta hänen kauneutensa ei ollut samanlaista
-kuin valkoisten naisten eikä samanlaista kuin intiaaninaisten. Hänen
-sisäinen tulensa, joka ei ollut kasvonpiirteistä riippuvainen, teki
-hänet kauniiksi. Hänen kasvonsa olivat puhtaat intiaanikasvot. Tukka
-oli tumma, iholla hieno pronssiväri, mustat silmät kirkkaat ja rohkeat,
-terävät kuin säilänterä ja ylpeät, nenä hienosti kaareutuva ohuine,
-värähtelevine sieramineen, poskipäät korkeat, mutta eivät kovin
-ulkonevat, huulet ohuet, mutta eivät liian ohuet. Mutta ennen kaikkea
-hänestä hehkui sisäinen tuli, selittämätön, hänen sielunsa, joka
-kuvastui hänen silmistään, milloin lämpöä hehkuen, milloin liekehtien,
-antaen värin hänen poskilleen, pannen sieramet värähtämään, kaareuttaen
-huulen ja vaikka huuli ei olisi liikahtanutkaan, kuitenkin antaen sille
-ilmeen.
-
-Ja El-Soo oli älykäs, hänen älynsä oli harvinaisen valmis iskemään,
-mutta samalla nopea etsimään lieventäviä puolia. Hänen mielensä
-iloisuus säihkyi hänestä joka puolelle ja kaikkialla ympäristössään se
-herätti vastakaikua. Ja kuitenkaan ei hän milloinkaan asettunut eikä
-sallinut itseään asetettavan keskeiseksi. Suuri talo kaikkine
-merkillisyyksineen oli hänen isänsä ja joka paikan, viimeistä nurkkaa
-myöten, täytti siitä tämän sankarimainen olemus, pitojen isäntä,
-syöminkien ja juominkien ohjaaja, lainsäätäjä. Tosinhan El-Soo isän
-voimien vähetessä otti pois vastuunalaisia tehtäviä heikontuneilta
-harteiltaan. Mutta näennäisesti isä yhä oli ohjaksissa, useinkin
-pöydässä torkkuen juominkien murtamana, mutta kaikkien silmissä
-edelleenkin juhlan ohjaajana.
-
-Ja isossa talossa liikkui Porportuk kaikkialla kuin uhkaava enne, pää
-vavisten ja kylmästi arvioiden kaikki, maksaen kaiken. Eihän hän
-todellisuudessa maksanut, sillä hän kiskoi hävyttömän koron ja
-vähitellen nieli yhä suuremmat osat Klakee-Nahin omaisuudesta. Kerran
-Porportuk otti vapauden ryhtyä El-Soolle moitiskelemaan suuren talon
-tuhlaavia elintapoja -- se tapahtui silloin, kun hän juuri oli
-riistänyt melkein viimeiset Klakee-Nahin varallisuuden rippeet -- mutta
-moitteitaan hän ei rohjennut enää milloinkaan toistaa. El-Soo oli
-aristokraatti, kuten hänen isänsäkin, ja hänellä oli yhtä kireäksi
-pingoittunut kunniantunto.
-
-Mielessään nurkuen lainasi Porportuk rahaa edelleen ja yhä rahat
-haihtuivat kultaisena savuna. Yhden asian oli El-Soo päättänyt, hänen
-isänsä tuli kuolla samalla tavoin kuin oli elänytkin. Häntä ei saanut
-pakoittaa alentamaan elintapojaan, vähentämään vieraspitoja,
-supistamaan rajatonta kestiystävyyttä. Kun sattui nälänhätä, niin
-intiaanit entisaikojen tapaan saapuivat valitellen suureen taloon ja
-poistuivat sieltä tyytyväisinä. Kun sattui nälänhätä eikä rahaa ollut,
-niin rahaa lainattiin Porportukilta ja intiaanit poistuivat yhtä kaikki
-tyytyväisinä. El-Soo olisi hyvinkin voinut toistaa entisaikojen ja
-muiden maiden aristokraattien sanat, että hänen jälkeensä tulkoon
-vedenpaisumus. Tässä tapauksessa vedenpaisumus oli vanha Porportuk.
-Joka kerran rahaa lainattuaan tämä katseli El-Soota yhä enemmän
-omistajan silmillä ja tunsi rinnassaan jo ammoin sammuneen tulen
-viriävän uuteen liekkiin.
-
-Mutta El-Soon silmät eivät katselleet häntä. Eivätkä ne katselleet
-niitä valkoisia miehiä, jotka olisivat tahtoneet viedä hänet vihille
-lähetysasemalle sormuksineen, pappeineen ja messukirjoineen. Sillä
-Tana-naw'n asemalla oli nuori mies, Akoon, jonka suonissa virtasi sama
-veri kuin hänessäkin, joka kuului hänen kanssaan samaan heimoon ja
-kylään. Hän oli voimakas ja El-Soon mielestä kaunis, suuri metsästäjä,
-ja vaikka hän oli paljon ja laajalti kulkenut, oli hän hyvin köyhä. Hän
-oli ollut kaikissa tuntemattomissa paikoissa ja erämaissa, Sitkassa ja
-Yhdysvalloissa. Hän oli kulkenut mantereen poikki Hudson-lahdelle ja
-takaisin sekä hylkeenpyytäjänä purjehtinut Siperian ja Japanin
-rannoilla.
-
-Palattuaan Klondikestä kultaa etsimästä hän tapansa mukaan saapui
-suureen taloon tekemään Klakee-Nahille selkoa kaikesta näkemästään. Ja
-siellä hän ensi kerran näki El-Soon, kolme vuotta tämän kotiin
-saapumisen jälkeen. Senjälkeen Akoon ei enää kulkenut. Hän kieltäytyi
-lähtemästä luotsiksi suurille höyrylaivoille, vaikka hänelle tarjottiin
-palkkaa 20 dollaria päivässä, jonkun verran hän metsästi ja kalasti,
-mutta aina Tana-naw'n aseman läheisyydessä, ja usein hän saapui
-suurelle talolle ja viipyi siellä kauan. Ja El-Soo vertasi häntä moniin
-miehiin ja huomasi hänet hyväksi. Akoon lauloi hänelle ja osoitti
-muutenkin hehkuvaa rakkauttaan, kunnes koko Tana-naw tiesi, että hän
-rakasti El-Soota. Ja Porportuk vain irvisti ja lainasi lisää rahaa
-suuren talon ylläpitoa varten.
-
-Sitten tulivat Klakee-Nahin kuolinpidot. Hän istui mukana juhlapöydässä
-kuoleman kouristaessa hänen kurkkuaan, eikä viini voinut sitä hukuttaa.
-Laulu, pilapuheet ja nauru kajahtelivat ja Akoon kertoi jutun, joka sai
-kaiun kiirimään kattopalkeissa. Kyyneleitä ja huokauksia ei niissä
-pidoissa ollut. Oli oikein ja kohtuullista, että Klakee-Nah saisi
-kuolla, kuten oli elänytkin, eikä kukaan tuntenut sitä paremmin kuin
-El-Soo taiteilijavaistoineen. Entinen rymyjoukko oli siellä
-kokonaisuudessaan ja kuten tavallisesti oli mukana kolme
-pakkasenpuremaa merimiestä, jotka juuri olivat palanneet napamatkalta
-ainoina eloonjääneinä laivansa 74-henkisestä miehistöstä.
-Klakee-Nahin tuolin takana oli neljä vanhaa miestä, viimeiset hänen
-nuoruusaikaisista orjistaan. Sumenevin silmin he tarkkasivat hänen
-tarpeitaan ja vapisevin käsin täyttivät hänen lasinsa ja löivät häntä
-selkään lapojen väliin, kun kuolema tuijotti häntä silmiin ja hän sai
-vaikean yskimispuuskan.
-
-Se oli raju yö ja tuntien vieriessä sekä pilanaurun kaikuessa kuolema
-yhä tiukensi otettaan. Silloin Klakee-Nah lähetti noutamaan
-Porportukia. Ja Porportuk saapui ulkoa paukkuvasta pakkasesta moittivin
-silmin katsellen pöydällä olevia liha- ja viinimääriä, jotka hän oli
-maksanut. Mutta kun hän katseli punoittavan kasvorivin sivuitse pöydän
-toiseen päähän ja keksi El-Soon, niin hänen silmissään leimahti liekki
-ja hetkeksi moitteentunne haihtui.
-
-Hänelle tehtiin tilaa Klakee-Nahin vierelle ja lasi asetettiin hänen
-eteensä. Omin käsin Klakee-Nah kaatoi lasiin tulista juomaa. "Juo!" hän
-huudahti. "Eikö se ole hyvää?"
-
-Ja Porportukin silmiin kihosi vesi hänen nyykäyttäessään päätään ja
-maiskauttaessaan huuliaan.
-
-"Milloin olet kotonasi saanut sellaisen ryypyn?" Klakee-Nah kysyi.
-
-"En tahdo kieltää, että tämä juoma on hyvää vanhalle kurkulleni",
-Porportuk sopersi vastaukseksi puhuen verkkaisesti ehtiäkseen täydentää
-ajatuksensa.
-
-"Mutta se maksaa kovin paljon", riemahti Klakee-Nah jatkaen hänen
-ajatustaan.
-
-Porportuk säpsähti pöydässä räjähtänyttä naurua ja hänen silmissään oli
-ilkeä liekki. "Olimme yhdessä poikina, samanikäisiä", hän lausui.
-"Sinun kurkkuasi puristaa kuolema. Minä olen vielä hyvissä voimissa."
-
-Pahanenteinen murina kohosi seurueen keskuudesta. Klakee-Nah ryki
-melkein tukehtumaisillaan ja vanhat orjat takoivat häntä hartioihin.
-Henkeä haukkoen hän selvisi kohtauksesta ja kohotti kätensä
-vaimentaakseen uhkaavan melun.
-
-"Sinä olet sammuttanut tulenkin liedestäsi, koska puut maksavat liian
-paljon!" hän kiljasi. "Sinä olet tukahduttanut elämän. Eläminen on
-liian kallista ja sinä et ole tahtonut maksaa siitä vaadittua hintaa.
-Elämäsi on ollut kuin maja, mistä tuli on sammunut ja jonka lattialla
-ei ole vuodehuopia." Hän antoi orjalle merkin täyttää lasi, jonka hän
-sitten kohotti. "Mutta minä olen elänyt. Ja minun elämäni on aina ollut
-lämmintä, sinun ei milloinkaan. Totta on, että sinä elät kauan. Mutta
-pisimmät yöt ovat kylmiä miehen väristessä valveilla. Minun yöni ovat
-olleet lyhyitä, mutta minun on ollut lämmin nukkua."
-
-Hän tyhjensi lasin. Orjan vapiseva käsi ei tavoittanut sitä sen
-pudotessa lattialle sirpaleiksi. Klakee-Nah kallistui taaksepäin
-huohottaen, katsellen juomaveikkojen huulille kallistuvia laseja ja
-hymyn kareillessa suun ympärillä suosionosoitusten johdosta. Merkin
-saatuaan koetti kaksi orjaa auttaa häntä takaisin pystyyn istumaan.
-Mutta he olivat heikkoja, Klakee-Nahin yläruumis oli valtavan suuri ja
-kaikki neljä vanhaa miestä vapisivat ponnistuksesta auttaessaan häntä
-pystyyn.
-
-"Mutta kumpikaan ei ole elänyt oikealla tavalla", hän jatkoi. "Ja
-meillä, Porportuk, sinulla ja minulla, on muita asioita tänä iltana.
-Velat ovat ikäviä seikkoja ja minä olen velkaa sinulle. Miten suuri on
-velkani?"
-
-Porportuk etsi muistilistan lompakostaan. Hän pyyhkäsi silmälasejaan ja
-alkoi: "Ensiksi elokuussa 1889 hyväksymäsi vekseli, 300 dollaria. Sen
-korkoja ei ole kertaakaan maksettu. Sitten seuraavana vuonna 500
-dollarin vekseli. Se sisällytettiin kaksi kuukautta myöhemmin
-kirjoitettuun tuhannen dollarin paperiin. Sitten on --."
-
-"Lörpöttelyä koko luetteleminen!" Klakee-Nah huudahti kärsimättömästi:
-"Pääni vain menee siitä sekaisin ja kaikki ajatukseni hämmentyvät.
-Lopullinen velka! Tasaisin luvuin! Miten suuri se on?"
-
-Porportuk tarkasteli muistilistaansa. "Viisitoistatuhatta yhdeksänsataa
-kuusikymmentäseitsemän dollaria, seitsemänkymmentäviisi senttiä", hän
-luki huolellisen tarkasti.
-
-"Tasoita se kuudeksitoistatuhanneksi", sanoi Klakee-Nah ylhäisesti.
-"Epätasaiset luvut ovat niin epämukavia. Ja sitten -- ja juuri tämän
-vuoksi olen antanut noutaa sinut -- kirjoita minulle uusi,
-kuudentoistatuhannen dollarin vekseli, hyväksyn sen. Korkoprosentti on
-samantekevä. Kirjoita se niin suureksi kuin haluat ja merkitse vekseli
-maksettavaksi tulevassa elämässä, kun tapaan sinut kaikkien intiaanien
-Suuren Isän nuotiolla. Silloin vekseli maksetaan. Sen lupaan. Se on
-Klakee-Nahin sana."
-
-Porportuk oli ällistyneen näköinen ja äänekäs nauru kajahti saattaen
-huoneen tärisemään. Klakee-Nah kohotti kätensä. "Ei", hän huusi. "Se ei
-ole pilaa. Puhun vakavissani. Juuri sitä varten sinut noudatin,
-Porportuk. Kirjoita vekseli!"
-
-"Minulla ei ole liikesuhteita tulevan elämän kanssa", Porportuk vastasi
-hitaasti.
-
-"Etkö luule tapaavasi minua Suuren Isän luona!" Klakee-Nah kysyi.
-Sitten hän lisäsi: "Minä olen varmasti siellä."
-
-"En ole liikesuhteissa tulevaan elämään", toisti Porportuk happamesti.
-
-Kuoleva katseli häntä avoimen ihmettelevästi.
-
-"En tunne ensinkään tulevaa elämää", selitti Porportuk. "Olen tämän
-maailman liikemies."
-
-Klakee-Nahin kasvot kirkastuivat. "Se johtuu siitä, että sinulla on
-ollut kylmä öisin nukkuessasi", hän nauroi. Mietittyään hetken hän
-jatkoi: "Sinulle on velka suoritettava tässä maailmassa. Minulla on
-vielä tämä talo. Ota se ja polta velkakirja tuon kynttilän liekissä."
-
-"Talo on vanha eikä se ole velan arvoinen", vastasi Porportuk.
-
-"Entä Twisted Salmonilla olevat kaivokseni?"
-
-"Niissä ei ole milloinkaan kannattanut työskennellä", kuului vastaus.
-
-"Sitten osuuteni höyrylaivasta 'Koyokuk'. Minä omistan siitä puolet."
-
-"Laiva on Yukonin pohjassa."
-
-Klakee-Nah säpsähti. "Niin, unohdin. Sehän hukkui viime keväänä jäiden
-lähtiessä." Hän mietti jonkun aikaa lasien seisoessa pöydällä
-koskemattomina ja koko seurueen odottaessa hänen sanojaan.
-
-"Siis näyttää siltä, että olen velkaa sinulle rahaerän, jota en voi
-maksaa... tässä maailmassa?" Porportuk nyökkäsi ja silmäsi pöydän
-toiseen päähän.
-
-"Sinä, Porportuk, olet siis nähtävästi huono liikemies", jatkoi
-Klakee-Nah ilkamoiden. Mutta Porportuk vastasi empimättä: "En, vielä on
-yksi koskematon tae."
-
-"Mitä!" huudahti Klakee-Nah. "Onko minulla vielä omaisuutta? Missä,
-sano, ja se on sinun ja olkoon velka kuitattu!"
-
-"Tuolla se on." Porportuk osoitti El-Soota.
-
-Klakee-Nah ei ymmärtänyt. Hän tuijotti yli pöydän, siristi silmiään ja
-tuijotti uudelleen.
-
-"Tyttäresi, El-Soo -- hänet tahdon ja sitten olkoon velka kuitattu.
-Poltan velkakirjan tuon kynttilän liekissä."
-
-Klakee-Nahin suuri rinta kohosi ja laski raskaasti. "Ha! ha! -- mikä
-pila! -- ha! ha! ha!" hän nauroi homeerisesti. "Ja sinun kylmä vuoteesi
-ja tyttäresi, jotka ovat tarpeeksi vanhoja El-Soon äidiksi! Ha! ha!
-ha!" Taas sai hän vaikean yskimiskohtauksen ja vanhat orjat takoivat
-hänen selkäänsä. "Ha! ha!" alkoi hän sitten uudelleen ja sai kohtauksen
-toistamiseen.
-
-Porportuk odotti kärsivällisesti maistellen viiniä lasistaan ja
-silmäillen pöydän kahden puolen istuvan seurueen kasvoja. "Puheeni ei
-ole pilaa", hän lopuksi sanoi. "Tarkoitan täyttä totta."
-
-Klakee-Nahin pää selvisi ja hän katsahti Porportukiin. Sitten
-kurottautui hän ottamaan lasiaan, mutta ei ulottunut. Orja ojensi sen
-hänelle ja täysi viinilasi lennähti vasten Porportukin kasvoja.
-
-"Heittäkää hänet ulos!" jyrisi Klakee-Nah juomatovereilleen, jotka
-odottivat innokkaina kuin koiraparvi metsästäjän merkkiä. "Ja
-kieritelkää häntä lumessa!"
-
-Kiljuvan ja meluavan joukon poistuttua ovesta Klakee-Nah antoi merkin
-orjilleen ja vapisevina nämä auttoivat hänet seisomaan. Suorana seisten
-hän otti vastaan palaavat juomaveikot, lasi kädessä kehoittaen heitä
-juomaan maljan lyhyelle yölle, jolloin miehen on lämmin nukkua.
-
-Klakee-Nahin perunkirjoitus oli nopeasti tehty. El-Soo kutsui
-kauppa-aseman kirjanpitäjän, pienen englantilaisen, Tommyn, avukseen.
-Pesässä oli pelkästään velkoja, langenneita vekseleitä, kiinnitettyä
-omaisuutta, sekä arvokasta että arvotonta. Vekselien ja kiinnityksien
-haltija oli Porportuk. Tuon tuostakin Tommy nimitteli häntä ryöväriksi
-tarkastaessaan korkoeriä.
-
-"Onko se laillinen velka, Tommy?" kysyi El-Soo.
-
-"Se on ryöväystä", vastasi Tommy.
-
-"Mutta kuitenkin se on velka", El-Soo toisti.
-
-Talvi meni menojaan ja alkukevät myöskin, mutta yhä olivat Porportukin
-saatavat maksamatta. Tämä tapasi El-Soon usein ja selitteli hänelle
-laveasti, kuten isällekin, miten velka voitaisiin kuitata. Myöskin hän
-toi mukanaan vanhoja poppamiehiä selvittämään El-Soolle, että häntä
-ikuisesti painaisi isänsä kirous, jollei velkaa maksettaisi. Kerran
-sitten tällaisen kohtauksen jälkeen El-Soo teki lopullisen ilmoituksen
-Porportukille.
-
-"Sanon Teille kaksi seikkaa", El-Soo lausui. "Ensiksi: en ikinä
-tule vaimoksenne. Muistakaa se! Toiseksi: Teille maksetaan
-kuusitoistatuhatta dollaria viimeistä senttiä myöten."
-
-"Viisitoistatuhatta yhdeksänsataa kuusikymmentäseitsemän dollaria
-seitsemänkymmentäviisi senttiä", oikaisi Porportuk.
-
-"Isäni sanoi kuusitoistatuhatta", oli El-Soon vastaus. "Ja ne Teille
-maksetaan."
-
-"Miten?"
-
-"En tiedä miten, mutta keinon kyllä keksin. Ja nyt saatte mennä,
-elkääkä kiusatko minua enää. Jos sen teette" -- hän pysähtyi
-keksiäkseen sopivan rangaistuksen -- "jos sen teette, niin kieritytän
-Teitä lumessa vielä kerran, niin pian kuin lunta ensi kerran sataa."
-
-Tämä tapahtui kevään alkupuolella ja vähää myöhemmin El-Soo valmisti
-yllätyksen. Pitkin Yukonia Chilcootilta joen suuhun saakka,
-metsämajalta metsämajalle, syrjäisimpiin seutuihin asti, kulki sana,
-että kesäkuussa, lohen alkaessa nousta, aikoi Klakee-Nahin tytär El-Soo
-myydä itsensä julkisella huutokaupalla saadakseen Porportukin saatavat
-maksetuksi. Turhaan häntä koetettiin kiellellä. Pyhän Yrjön aseman
-lähetyssaarnaaja yritti häntä taivuttaa, mutta sai vastauksen:
-
-"Vain siitä, minkä olemme Jumalalle velkaa, tehdään tili tulevassa
-elämässä. Minkä olemme velkaa ihmisille, se kuuluu tähän maailmaan ja
-tässä maailmassa se on maksettava."
-
-Akoonin koettaessa vaikuttaa häneen hän vastasi:
-
-"Rakastan sinua, Akoon, se on totta. Mutta kunnia on rakkautta
-korkeampi, ja mikä tytär minä olisin, jos tahraisin isäni nimen?"
-
-Sisar Albertakin teki varta vasten pitkän matkan Pyhältä Ristiltä
-ensimäisellä laivalla, mutta ei hänkään saavuttanut sen parempaa
-tulosta.
-
-"Isäni kulkee synkissä ja loppumattomissa metsissä", sanoi El-Soo. "Ja
-hänen täytyy kulkea valittaen kadotettujen sielujen tavoin, kunnes
-velka on maksettu. Sitten ja vasta sitten hän pääsee Suuren Isän
-majaan."
-
-"Ja uskotko sinä sellaista?" kysyi sisar Alberta.
-
-"En tiedä", vastasi El-Soo, "mutta se oli isäni usko."
-
-Sisar Alberta kohautti olkapäitään osaamatta sanoa mitään.
-
-"Kukapa tietää muuta kuin sen, että kaikki, mihin itse uskomme, on
-totta?" jatkoi El-Soo. "Ja miksi ei? Teitä varten saattaa tulevassa
-elämässä olla taivas ja harppu. Isälleni on siellä suuri maja, jossa
-hän saa yhtä mittaa istua juhlimassa Jumalan kanssa."
-
-"Entä sinulle?" kysyi sisar Alberta. "Minkälainen on tuleva elämä
-sinulle?"
-
-El-Soo vitkasteli, mutta vain hetken. "Minä toivoisin vähän kumpaakin",
-hän lausui. "Toivoisin näkeväni siellä Teidän kasvonne samoinkuin
-isänikin."
-
-Huutokauppaa varten määrätty päivä valkeni. Tana-naw'n asemalla oli
-vilkas liike. Tapansa mukaan olivat heimot kerääntyneet odottamaan
-lohen nousua ja kuluttivat aikaansa tanssien ja iloiten, tehden kauppaa
-ja tarinoiden. Vielä oli siellä tavanmukainen vilinä seikkailijoita,
-kauppiaita ja kullanetsijöitä sekä lisäksi paljon valkoisia, jotka
-olivat saapuneet harvinaisen tapauksen herättämän uteliaisuuden ja
-mielenkiinnon kannustamina.
-
-Kevät oli ollut pitkä ja kolea, minkä vuoksi lohet nousivat hitaasti.
-Tästä johtuva viivytys vain lisäsi ihmisten uteliaisuutta. Kun sitten
-huutokauppapäivä tuli, ei Akoon enää jaksanut kestää jännitystä.
-Hän teki julkisesti juhlallisen ilmoituksen, että se mies, joka
-ostaisi El-Soon, olisi heti paikalla kuoleman oma. Heiluttaen
-winchester-kivääriään hän antoi kuulijainsa arvata, mistä kuolema
-aiheutuisi. El-Soota hänen menettelynsä suututti. Mutta Akoon ei
-ryhtynyt puheisiin hänen kanssaan, vaan kiiruhti kauppa-asemalle
-hankkimaan lisää ampumatarpeita.
-
-Ensimäiset lohet saatiin klo 10 illalla ja puoliyön aikaan aloitettiin
-huutokauppa. Se pidettiin Yukonin korkealla rantaäyräällä. Aurinko oli
-pohjoisessa, juuri taivaanrannan alapuolella värjäten taivaan kalpean
-punertavaksi. Ihmisiä oli tungoksena töyryn korkeimmalle kohdalle
-sijoitetun pöydän ja kahden tuolin ympärillä. Etualalla oli useita
-valkoisia miehiä ja eräitä päälliköitä. Ja ensimäisten joukossa, hyvin
-näkyvällä paikalla, seisoi Akoon pyssy kädessä. El-Soon pyynnöstä oli
-Tommy saapunut huutokauppaa toimittamaan, mutta alkajaispuheen piti
-El-Soo itse tehden selkoa myytävistä tavaroista. Hän oli heimonsa
-päälliköntyttären loistavassa, barbarisessa kansallispuvussa seisoen
-tuolilla, että kaikki voisivat hänet hyvin nähdä.
-
-"Ken tahtoo ostaa vaimon?" hän kysyi. "Katsokaa minua. Olen 20-vuotias
-ja neito. Tahdon olla hyvä vaimo sille miehelle, joka minut ostaa. Jos
-hän on valkoinen, niin pukeudun valkoisten naisten tapaan. Jos hän
-on intiaani, niin pukeudun kuten" -- hän pysähtyi hieman --
-"intiaanivaimo. Osaan itse valmistaa pukuni, ommella, pestä ja korjata
-ne. Kahdeksan vuoden aikana minua opetettiin siihen Pyhän Ristin
-lähetysasemalla. Osaan lukea ja kirjoittaa englanninkieltä ja soitan
-urkuja. Myöskin osaan aritmetiikkaa ja algebraa jonkun verran. Minut
-myydään korkeimman tarjouksen tekijälle ja hänelle kirjoitan
-kauppakirjan itsestäni. Unohdin sanoa, että laulan oikein hyvin enkä
-ole eläessäni ollut sairas. Painoni on satakolmekymmentäkaksi naulaa.
-Isäni on kuollut eikä minulla ole ainoatakaan sukulaista. Ken tahtoo
-ostaa minut?"
-
-Hän katsoi ihmisjoukkoa säihkyen rohkeutta ja astui alas tuolilta.
-Tommyn pyynnöstä hän nousi tuolille uudelleen tämän noustessa toiselle
-pitämään toimitusta.
-
-El-Soon ympärillä seisoivat hänen isänsä vanhat orjat. Vanhuuden
-köyristäminä ja vapisevina he, menneen polven edustajat, hievahtamatta
-tarkastelivat nuoremman polven puuhia. Ihmisjoukon ensi rivissä oli
-muutamia Eldoradon ja Bonanzan kuninkaita ja heidän rinnallaan pari
-murtunutta, keripukin turvottamaa kullanetsijää. Keskellä joukkoa näkyi
-vilkasliikkeinen, villisilmäinen intiaaninainen ylisen Tana-naw'n
-syrjäkulmilta. Rannikkoseudun kiertelevä sitka-intiaani seisoi rinnan
-Lake le Bargen puolelta saapuneen stickin kanssa ja takalistolla oli
-puolisen tusinaa ranskalaisia matkailijoita omassa ryhmässään. Kaukaa
-kuului tuhatlukuisten lintuparvien häipyvä kirkuna pesimäpaikoilta.
-Pääskyset kiisivät vettä hipuen pitkin Yukonin tyyntä pintaa ja
-kultarintakerttu lauloi. Piilossa olevan auringon säteet tunkeutuivat
-vinosti tuhannen mailin päässä palavasta metsästä levinneen savun läpi
-muuttaen taivaan synkän punertavaksi maanpinnan punertuessa
-heijastuneesta valosta. Sama punainen hehku oli myöskin kaikkien
-saapuvillaolijoiden kasvoilla ja se teki kaikki kummallisen ja
-salaperäisen näköisiksi.
-
-Tarjoukset alkoivat hitaasti. Sitka-intiaani, joka oli vasta puoli
-tuntia sitten tänne saapunut muukalainen, tarjosi sata dollaria
-äänessään luottava sävy ja näki hämmästyksekseen Akoonin kääntävän
-pyssynsä piipun häntä kohti. Tarjoukset jatkuivat. Eräs Tozikakatin
-intiaani, luotsi, tarjosi 150 dollaria ja hetken kuluttua eräs
-ylämaasta karkoitettu peluri koroitti tarjouksen kahteensataan.
-El-Soota harmitti, hänen ylpeyttään oli loukattu. Mutta sitäkin
-rohkeammin hän vain katseli joukkoa.
-
-Katsojien keskuudessa syntyi rauhatonta liikehtimistä Porportukin
-tunkeutuessa etualalle. "Viisisataa dollaria!" hän huusi kuuluvalla
-äänellä silmäten sitten ympärilleen nähdäkseen, minkä vaikutuksen hän
-oli tehnyt.
-
-Hän aikoi käyttää suurta omaisuuttaan nuijana vaimentaakseen kaiken
-kilpailun jo heti alussa. Mutta yksi matkailijoista, joka katseli
-El-Soota säihkyvin silmin, koroitti tarjouksen sadalla dollarilla.
-
-"Seitsemänsataa!" vastasi Porportuk empimättä.
-
-Ja yhtä nopeasti tuli: "Kahdeksansataa" matkustajalta.
-
-Silloin Porportuk heilautti uudelleen sotanuijaa. "Tuhat kaksisataa!"
-hän huudahti. Ilmeisesti pahoilla mielin matkailija hellitti.
-Korkeampia tarjouksia ei tehty. Tommy ponnisteli kehotellen, mutta ei
-saanut ketään innostumaan.
-
-El-Soo puhui Porportukille: "Tekisitte viisaasti, Porportuk, jos
-punnitsisitte tarkoin tarjouksenne. Oletteko unohtanut, mitä Teille
-sanoin, etten ikinä tule vaimoksenne!"
-
-"Tämä on julkinen huutokauppa", hän vastasi. "Ostan Teidät ja teemme
-kauppakirjan. Olen tarjonnut tuhat kaksisataa dollaria. Te tulette
-minulle halvaksi."
-
-"Kirotun halvaksi!" kiljasi Tommy. "Mitäpä se tekee, vaikka olenkin
-huutokaupan toimittaja? Ei se estä minua tekemästä tarjousta. Koroitan
-sen tuhanteen kolmeensataan."
-
-"Tuhat neljäsataa", oli Porportukin tarjous. "Ostan Teidät --
-sisarekseni", kuiskasi Tommy El-Soolle ja jatkoi ääneen: "Tuhat
-viisisataa!"
-
-Kahdessa tuhannessa ryhtyi yksi Eldoradon kuninkaista leikkiin ja Tommy
-väistyi.
-
-Kolmannen kerran Porportuk heilautti varallisuusnuijaansa koroittaen
-yhdellä kertaa viisisataa dollaria. Mutta se koski Eldorado-kuninkaan
-ylpeyteen. Häntä ei niin vain voitaisi säikäyttää. Ja hän koroitti
-lisää viisisataa.
-
-El-Soon hinta oli nyt kolmetuhatta. Porportuk nosti sen
-kolmeentuhanteen viiteensataan ja ihmetteli suu auki, kun
-Eldorado-kuningas lisäsi vielä tuhat dollaria. Uudelleen Porportuk
-koroitti viidelläsadalla ja ällistyi yhäkin enemmän Eldorado-kuninkaan
-nostaessa vielä tuhannella.
-
-Porportuk oli raivoissaan. Hänen ylpeytensä oli pelissä ja hänen
-voimaansa vedottiin, sillä voima oli häneen nähden samaa kuin rikkaus.
-Heikkouden häpeää hän ei ottaisi kantaakseen koko maailman nähden.
-El-Soo itse jäi syrjäseikaksi. Pitkinä vuosina ja kylminä öinä
-saituudella tehdyt säästöt olivat nyt valmiit tuhlattaviksi. El-Soon
-hinta oli noussut kuuteentuhanteen. Porportuk koroitti sen seitsemäksi.
-Ja sitten nousi hinta tuhat dollaria kerrallaan, niin nopeasti kuin
-miehet ehtivät tehdä tarjouksensa. Neljässätoistatuhannessa kilpailijat
-pysähtyivät hengähtämään.
-
-Sitten tapahtui odottamatonta. Vielä raskaampi nuija
-heilahti. Alkaneella väliajalla oli ennenmainittu peluri
-keinottelumahdollisuuksia haistaen muodostanut yhtiön tovereittensa
-kanssa tarjoten kuusitoistatuhatta dollaria.
-
-"Seitsemäntoistatuhatta", sanoi Porportuk heikosti.
-
-"Kahdeksantoistatuhatta", lisäsi kuningas.
-
-Porportuk kokosi voimansa: "Kaksikymmentätuhatta".
-
-Yhtiö luopui. Eldorado-kuningas koroitti tuhannen, Porportuk vastasi.
-Ja heidän tehdessään tarjouksia Akoon kääntyi toisesta toiseen,
-puoleksi uteliaana, puoleksi uhkaavana, ikäänkuin nähdäkseen,
-minkälainen mies hänen on tapettava. Kun kuningas valmistautui tekemään
-seuraavaa tarjoustaan, oli Akoon tunkeutunut lähemmäksi ja kuningas
-päästi revolverin vyöstään, ennenkuin sanoi:
-
-"Kaksikymmentäkolmetuhatta."
-
-"Kaksikymmentäneljätuhatta", jatkoi Porportuk. Hän naurahti ilkeästi,
-sillä varmuus, jolla hän koroitti, oli lopultakin alkanut horjuttaa
-kuningasta.
-
-Viimemainittu siirtyi lähelle El-Soota tarkastaen tätä huolellisesti ja
-pitkään.
-
-"Ja viisisataa", sanoi hän lopuksi.
-
-"Kaksikymmentäviisituhatta", nosti Porportuk.
-
-Kuningas katseli tovin pudistaen päätään. Sitten hän katsahti vielä
-kerran ja lausui vastahakoisesti: "Ja viisisataa."
-
-"Kaksikymmentäkuusituhatta", pamautti Porportuk.
-
-Kuningas pudisteli päätään karttaen Tommyn kehoittavaa katsetta. Tällä
-välin oli Akoon siirtynyt lähemmäksi Porportukia. Sen huomasi El-Soon
-valpas silmä, ja sillä aikaa kuin Tommy koetti saada Eldorado-kuninkaan
-koroittamaan tarjousta, hän kumartui kuiskuttamaan orjan korvaan.
-Ja Tommyn sanojen, "kaksikymmentäkuusituhatta, ensimäinen --
-kaksikymmentäkuusituhatta, toinen -- kaksikymmentäkuusituhatta --"
-kaikuessa ilmassa orja meni Akoonin viereen ja kuiskutti vuorostaan
-jotain tälle. Akoon ei osoittanut pienimmälläkään merkillä kuulleensa
-viestiä, vaikka El-Soo tarkkasi häntä huolissaan.
-
-"Kolmas!" lopetti Tommy. "Korkein tarjous on Porportukin,
-kaksikymmentäkuusituhatta dollaria."
-
-Porportuk vilkasi Akooniin arkaillen. Kaikkien silmät kohdistuivat
-Akooniin, mutta tämä ei hievahtanutkaan.
-
-"Tuokaa vaaka!" sanoi El-Soo.
-
-"Suoritan maksun kotonani", epäsi Porportuk.
-
-"Tuokaa vaaka!" toisti El-Soo. "Maksu on suoritettava täällä kaikkien
-nähden."
-
-Kultavaaka noudettiin kauppa-asemalta ja Porportuk poistui asuntoonsa
-palaten mukanaan mies, kantaen selässään kultahietaa hirvennahkaisissa
-pusseissa. Myöskin oli hänen mukanaan toinen mies, jolla oli pyssy
-kädessään ja joka ei katsonut minnekään muualle kuin Akooniin.
-
-"Tässä ovat velkakirjat ja kiinnitykset", sanoi Porportuk,
-"viisitoistatuhatta yhdeksänsataa kuusikymmentäseitsemän dollaria
-seitsemänkymmentäviisi senttiä."
-
-El-Soo otti ne vastaan sanoen Tommylle: "Ne on laskettava
-kuudeksitoistatuhanneksi."
-
-"Jää vielä kymmenentuhatta dollaria maksettavaksi kullassa", vastasi
-Tommy.
-
-Porportuk nyökkäsi ja aukaisi pussien suut. Seisten rantatöyryn
-reunalla El-Soo repi paperit kappaleiksi ja lähetti ne leijailemaan
-Yukoniin. Mittaaminen alkoi, mutta keskeytyi heti.
-
-"Luonnollisesti seitsemäntoista dollaria", oli Porportuk sanonut
-Tommylle vaakaa aseteltaessa.
-
-"Kuusitoista dollaria", vastasi El-Soo terävästi.
-
-"Kautta maan on tapana laskea kullan hinnaksi seitsemäntoista dollaria
-unssilta", väitti Porportuk. "Ja tämä myös on kauppasuoritus."
-
-El-Soo nauroi: "Se on uusi tapa. Se on päässyt käytäntöön tänä keväänä.
-Viime vuonna ja sitä ennen on hinta ollut kuusitoista dollaria unssi.
-Kun isäni velka tehtiin, oli se kuusitoista dollaria. Kun hän
-kauppa-asemalla osti tavaroita Teiltä saamallaan kullalla, annettiin
-hänelle unssista jauhoja kuudentoista dollarin arvosta eikä
-seitsemäntoista. Ja senvuoksi on Teidän maksettava minulle unssi
-kuudestatoista eikä seitsemästätoista dollarista." Muristen suostui
-Porportuk jatkamaan mittaamista.
-
-"Punnitkaa se kolmeen osaan, Tommy!" määräsi El-Soo. "Tähän tuhat
-dollaria, tähän kolmetuhatta ja tähän kuusituhatta."
-
-Mittaaminen oli hidasta puuhaa ja sen kestäessä kaikki seurasivat
-tarkoin Akoonin liikkeitä.
-
-"Hän vain odottaa, kunnes maksu on suoritettu", sanoi joku. Sanat
-kulkivat miehestä mieheen ja kaikki uskoivat ne todeksi odottaen
-jännityksellä, mitä Akoon sitten tekisi. Myöskin Porportukin pyssymies
-odotti vahtien Akoonia.
-
-Punnitseminen oli suoritettu loppuun ja kultahiekka oli pöydällä
-kolmena tummankeltaisena kekona. "Isäni on velkaa yhtiölle kolmetuhatta
-dollaria", sanoi El-Soo. "Ottakaa se, Tommy, yhtiön puolesta. Ja tässä,
-Tommy, on neljä vanhaa miestä. Tunnette heidät. Ja tässä on tuhat
-dollaria. Ottakaa se ja pitäkää huolta siitä, etteivät nämä vanhukset
-tarvitse milloinkaan olla nälässä eivätkä tupakan puutteessa."
-
-Tommy kokosi kullan pusseihin. Kuudentuhannen dollarin edestä jäi
-pöydälle. El-Soo työnsi kauhan kultakekoon ja siroitti sisällön
-äkkinäisellä liikkeellä Yukoniin kultaisena kuurona. Porportuk tarttui
-häntä ranteeseen, kun hän toisen kerran työnsi kauhan kekoon.
-
-"Kulta on minun", El-Soo sanoi rauhallisesti.
-
-Porportuk hellitti otteensa hammasta purren ja synkin silmin katsellen,
-kun hän jatkoi kullan kylvämistä virtaan, kunnes pöytä oli tyhjä.
-
-Kaikkien huomio oli kiintynyt Akooniin ja Porportukin miehellä oli
-pyssynpiippu kyynärtaipeessa, sormi liipasimella ja pyssynsuu
-tähdättynä kyynärän päässä seisovaan Akooniin. Mutta Akoon ei
-hievahtanut.
-
-"Laittakaa kauppakirja kuntoon", sanoi Porportuk äreästi.
-
-Ja Tommy valmisti kauppakirjan, jonka mukaan mies nimeltä Porportuk sai
-kaikki oikeudet naiseen nimeltä El-Soo. El-Soo kirjoitti nimensä
-asiakirjaan ja Porportuk taivutti sen pannen sen lompakkoonsa. Äkkiä
-hänen silmänsä välähtivät ja kiihkeästi hän kääntyi El-Soohon päin
-puhuen:
-
-"Mutta minä en maksanut isänne velkaa. Teistä minä maksoin hinnan. Kun
-Teidät myytiin, oli se nykyhetken kauppaa eikä viimevuotista tahi
-vieläkin vanhempaa. Niistä kultaunsseista, jotka Teistä annoin,
-maksetaan nyt kauppa-asemalla seitsemäntoista dollarin edestä jauhoja
-eikä kuudentoista. Olen menettänyt dollarin kultakin unssilta, yhteensä
-kuusisataa kaksikymmentäviisi dollaria."
-
-El-Soo mietti hetkisen ja huomasi tehneensä erehdyksen. Hän hymyili
-purskahtaen sitten nauruun.
-
-"Olette oikeassa, minä erehdyin. Mutta myöhäistä on sitä enää oikaista,
-Te maksoitte ja nyt on kulta mennyttä. Teidän ajatusjuoksunne oli
-hidas. Vahinko on Teidän. Järkenne ei kulje nopeasti nykyisin,
-Porportuk. Te alatte olla vanha."
-
-Porportuk ei vastannut. Pälyen hän silmäsi Akooniin ja huomasi olevansa
-turvassa. Hänen huulensa painautuivat tiukasti yhteen ja julmuus
-kuvastui hänen kasvoissaan. "Tulkaa", sanoi hän sitten, "menemme
-majaani".
-
-"Muistatteko, mitkä kaksi seikkaa sanoin Teille keväällä?" kysyi El-Soo
-liikahtamatta paikaltaan.
-
-"Pääni olisi täynnä naisten puheita, jos säilyttäisin ne mielessäni",
-vastasi Porportuk.
-
-"Sanoin Teille, että saisitte saatavanne", El-Soo jatkoi tasaisesti.
-"Ja myöskin sanoin Teille, etten ikinä tule vaimoksenne."
-
-"Mutta sen sanoitte, ennenkuin kauppakirja oli tehty." Porportuk pisti
-kätensä taskuun, missä asiakirja oli. "Olen ostanut Teidät kaikkien
-nähden. Te olette minun. Ette kieltäne, että olette minun."
-
-"Olen Teidän", sanoi El-Soo vakavasti.
-
-"Minun omani?"
-
-"Teidän omanne."
-
-Porportukin ääneen tuli voitonvarma sointu:
-
-"Minun omani kuten koira?"
-
-"Kuten koira Teidän omanne", toisti El-Soo rauhallisesti. "Mutta,
-Porportuk, Te unohdatte sanani, jos joku toinen mies olisi minut
-ostanut, niin olisin tullut hänen vaimokseen. Olisin ollut sille
-miehelle hyvä vaimo. Sellainen oli aikomukseni. Mutta Teidän
-vaimoksenne en suostu ikinä tulemaan. Ja senvuoksi olen Teidän
-koiranne."
-
-Porportuk tiesi leikkivänsä tulella ja päätti hoitaa pelinsä lujin
-ottein. "Sitten puhun Teille, en kuten El-Soolle, vaan kuten koiralle",
-hän sanoi, "ja käsken Teidän tulemaan kanssani". Näin sanoessaan hän
-yritti tarttua El-Soon käsivarteen, mutta tämä torjui hänen otteensa:
-
-"Ei niin kiirettä, Porportuk. Te ostatte koiran. Koira juoksee
-luotanne. Vahinko on Teidän. Olen koiranne. Entäpä jos karkaan?"
-
-"Koiran omistajana pieksän Teitä."
-
-"Kun saatte minut kiinni?"
-
-"Kun saan Teidät kiinni."
-
-"Ottakaa sitten minut kiinni!"
-
-Nopeasti hyökkäsi Porportuk häneen päin, mutta hän vältti. Nauraen
-kiersi El-Soo pöytää. "Ota kiinni hänet!" komensi Porportuk El-Soon
-lähellä olevalle pyssyintiaanille. Mutta kun intiaani ojensi kätensä
-tarttuakseen El-Soohon, niin Eldorado-kuningas kaatoi hänet maahan
-korvanjuureen tähdätyllä nyrkiniskulla. Pyssy putosi kolisten maahan.
-Silloin olisi Akoonilla ollut tilaisuus. Hänen silmänsä liekehtivät,
-mutta hän ei hievahtanut.
-
-Porportuk oli vanha mies, mutta kylmät yöt olivat pitäneet hänet
-virkeänä. Pöytää hän ei käynyt kauan kiertämään, vaan hyppäsi äkkiä sen
-yli. El-Soo ei osannut olla varuillaan. Hän hypähti taaksepäin
-kiljaisten säikähtyneenä ja Porportuk olisi saanut hänet kiinni, jollei
-Tommy olisi sitä estänyt. Tommyn jalka ojentui. Porportuk kompastui ja
-lensi pitkälleen maahan. Ja silloin El-Soo lähti.
-
-"Ottakaa sitten kiinni minut", hän nauroi olkansa yli paetessaan. Hänen
-juoksunsa oli joustavaa ja kevyttä, mutta Porportuk juoksi nopeasti ja
-rajusti. Nuoruudessaan hän oli ollut nopein juoksija nuorten miesten
-joukossa. Ja nytkin hän oli nopeampi kuin El-Soo. Mutta tämä vältti
-hänet tehden nopeita mutkia. Kun hän oli heimopuvussaan, eivät
-hameenhelmat haitanneet hänen jalkojensa liikkeitä ja vikkelin kääntein
-hänen notkea vartalonsa luiskahti joka kerran pois Porportukin
-yrittäessä häneen tarttua.
-
-Nauraen ja meluten yhteensulloutunut väkijoukko hajaantui katsomaan
-ajoa. Yhä mutkitellen ja kierrellen äkkinäisin kääntein El-Soo riensi
-intiaanien leiripaikan halki Porportuk kintereillään, milloin kadoten
-telttojen taa seuraavana hetkenä tullakseen uudelleen näkyviin. Näytti
-siltä, kuin olisi El-Soo käsineen nojannut ilmaan milloin puolelle,
-milloin toiselle, ja jyrkimmissä käänteissä koko hänen ruumiinsa
-kallistui hyvin vinoon näyttäen heittäytyvän ilman varaan. Ja kuten
-ajokoira oli Porportuk hänen kantapäillään, aina yhden harppauksen
-verran jäljessä tahi jommallakummalla sivulla.
-
-He juoksivat leiripaikan takana olevan kentän halki ja katosivat
-metsään. Tana-naw'n asemalla odotettiin heidän palaamistaan, odotettiin
-kauan ja hartaasti, mutta turhaan.
-
-Sillä välin Akoon söi ja nukkui usein viivyskellen laivasillalla
-kuuntelematta hänelle heitettyjä moitteita sen johdosta, ettei hän
-ollut tehnyt mitään. Kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua palasi
-Porportuk väsyneenä ja raivoissaan. Hän ei virkkanut sanaakaan
-kellekään muulle kuin Akoonille, jonka kanssa hän koetti haastaa
-riitaa. Mutta Akoon vain kohautti olkiaan ja poistui. Porportuk ei
-antanut ajan kulua hukkaan. Hän varusti puoli tusinaa nuoria miehiä,
-valiten parhaat jälkien seuraajat ja kestävimmät kulkijat, ja heidän
-etunenässään hän painautui metsään.
-
-Seuraavana päivänä ylöspäin matkalla oleva höyrylaiva "Seattle" laski
-laituriin ja otti halkoja. Kun kiinnitysköydet oli irroitettu ja laiva
-eteni rannasta, oli Akoon mukana luotsikojussa. Ollessaan muutamia
-tunteja vuorollaan peräsimessä hän näki pienen tuohikanootin lähtevän
-rannasta. Siinä oli vain yksi ihminen. Tarkkaan sitä katseltuaan hän
-käänsi peräsinratasta ja hiljensi vauhtia.
-
-Kapteeni astui luotsikojuun. "Mikä nyt on hätänä?" hän kysäsi. "Vesihän
-on hyvää."
-
-Akoon murahti vain. Hän näki rannalta lähtevän isomman kanootin, jossa
-oli useampia henkilöitä. "Seattle" joutui pois pääväylältä ja hän
-käänsi peräsintä vielä hieman.
-
-Kapteeni kiehahti. "Sehän on vain intiaanivaimo", hän vastusti.
-
-Akoon ei virkkanut mitään. Jännittyneenä hän seurasi naista ja
-takaa-ajavaa kanoottia. Viimemainitussa pieksi kuusi melaa vettä, kun
-taas naisen melominen kävi hitaasti.
-
-"Te ajatte laivan kiinni pohjaan", huusi kapteeni tarttuen
-ohjausrattaaseen.
-
-Mutta kaikin voimin Akoon nojautui rattaaseen ja katsahti kapteenia
-silmiin. Hitaasti kapteeni irroitti kätensä tapeista.
-
-"Ihmeellinen veijari", hymisi hän itsekseen.
-
-Akoon piti "Seattlen" aivan matalan rinnassa, kunnes näki naisen
-tarttuvan keulapuolen reunaan. Sitten hän antoi merkin panna koneet
-täyteen käyntiin ja kiersi ratasta. Suuri kanootti oli hyvin lähellä,
-mutta sen ja laivan väli leveni levenemistään.
-
-Nauraen nainen nojautui laivan reunalle -- ja huusi: "Ota kiinni minut,
-Porportuk!"
-
-Akoon poistui laivasta Fort Yukonissa. Hän hankki pienen, sauvottavan
-veneen ja lähti Porcupine-jokea ylöspäin. Ja El-Soo oli hänen mukanaan.
-Matka oli raskas ja tie kulki maailman selkärangan poikki, mutta Akoon
-oli ennenkin sen kulkenut. Päästyään Porcupinen latvoille he jättivät
-veneen ja kulkivat jalan Kalliovuorten poikki.
-
-Hyvin mielellään Akoon kulki El-Soon jäljessä ja katseli
-hänen liikkeitään. Niissä oli sellaista musiikkia, jota hän
-rakasti. Ja erikoisesti hän oli ihastunut hyvinmuodostuneisiin,
-pehmeiksiparkittujen nahkavarsien peittämiin sääriin, hoikkiin
-nilkkoihin ja pieniin jalkoihin, jotka eivät väsyneet pisimpänäkään
-päivänä.
-
-"Sinä olet keveä kuin ilma", hän sanoi katsoen El-Soohon. "Sinulle ei
-kulkeminen ole raskasta. Kävelysi on kuin leijailua, niin keveätä on
-jalkaisi nousu. Sinä olet kuin kauris, El-Soo, ja silmäsi ovat kuin
-kauriin silmät, kun joskus katsot minuun tahi kun kuulet äkillisen
-äänen ja mieleesi tulee, onko vaara uhkaamassa. Silmäsi on kuin kauriin
-silmät nyt, kun katsot minuun."
-
-Ja säteilevänä ja liikutettuna El-Soo suuteli Akoonia.
-
-"Kun saavumme Mackenzielle, niin jatkamme viipymättä matkaamme", sanoi
-Akoon myöhemmin. "Meidän on päästävä etelään, ennenkuin talvi meidät
-tavoittaa. Menemme kesämaihin, missä ei ole lunta ollenkaan. Mutta
-palaamme takaisin. Olen nähnyt paljon maailmaa, mutta missään ei ole
-sellaista maata kuin Alaska, ei sellaista aurinkoa kuin meillä, ja
-pitkän kesän jälkeen on lumi tervetullut."
-
-"Ja sinä opit lukemaan", sanoi El-Soo.
-
-Ja Akoon vastasi: "Varmasti opin lukemaan."
-
-Mutta heille sattui viivytys, kun he olivat saapuneet Mackenzielle. He
-tapasivat Mackenzie-intiaaneja ja metsästysretkellä näiden kanssa
-Akooniin sattui tapaturmalaukaus. Pyssy oli nuorukaisen kädessä. Kuula
-mursi Akoonin oikean käsivarren ja lisäksi kaksi kylkiluuta. Akoon
-osasi jonkunverran haavojen hoitoa ja El-Soo oli oppinut sitä Pyhän
-Ristin lähetysasemalla. Luut asetettiin paikoilleen ja Akoon loikoili
-nuotion ääressä antaakseen niiden kasvaa vastakkain. Ja pitihän tulesta
-kohoava savu moskiitotkin loitolla.
-
-Juuri silloin saapui Porportuk kuuden nuoren miehensä kanssa. Akoon
-ähkyi avuttomuuttaan ja vetosi Mackenzie-intiaaneihin. Mutta Porportuk
-esitti vaatimuksensa ja intiaanit olivat ymmällään. Porportuk halusi
-viedä El-Soon mukaansa, mutta sitä he eivät sallineet. Asiasta oli
-langetettava tuomio, ja koska asia koski miestä ja naista, niin
-kutsuttiin vanhustenneuvosto koolle, etteivät nuoret miehet, joiden
-sydän oli lämmin, antaisi tämän sanelemaa päätöstä.
-
-Vanhukset istuivat ympyrässä moskiittojen karkoittamiseksi sytytetyn
-tulen ääressä. He olivat laihoja ja ryppyisiä, hengitys raskasta ja
-läähättävää. Savu vaivasi heitä. Kuihtuneilla käsillään he silloin
-tällöin hätistelivät savua uhmaavia moskiittoja ja tällaisen
-ponnistelun jälkeen he aina yskivät ontosti ja tuskallisesti. Eräät
-sylkivät verta ja yksi heistä istui hieman syrjässä pää eteenpäin
-kallellaan veren yhtämittaa hitaasti vuotaessa hänen suustaan. He
-olivat kuin kuolleita ja heidän päivänsä olivat luetut. Kuolemalle oli
-annettu tuomiovalta.
-
-"Ja minä maksoin hänestä hyvin kalliin hinnan", lopetti Porportuk
-syytöksensä. "Sellaista hintaa ette ole milloinkaan nähneet. Jos myytte
-kaiken, mitä teillä on, keihäänne, nuolenne ja pyssynne, nahkanne ja
-turkiksenne, telttanne, veneenne ja koiranne, jos myytte kaiken, niin
-ette sittenkään saa kuin kenties tuhannen dollaria. Ja kuitenkin
-maksoin tästä naisesta, El-Soosta, kaksikymmentäkuusi kertaa kaikkien
-keihäittenne, nuolienne ja pyssyjenne, nahkojenne ja turkiksienne,
-telttojenne, veneittenne ja koirienne hinnan. Se oli kallis hinta."
-
-Vanhukset nyökkäsivät juhlallisesti, vaikka heidän ryppyjen ympäröimät
-silmänsä menivätkin levälleen ihmetyksestä, että yksikään nainen olisi
-sellaisen omaisuuden arvoinen. Se heistä, jonka suusta verta vuosi,
-hieroi huuliaan. "Onko tämä totta?" hän kysyi jokaiselta Porportukin
-nuorelta mieheltä. Ja jokainen heistä vakuutti sen todeksi.
-
-"Onko se totta?" hän kysyi El-Soolta ja tämä vastasi: "Se on totta."
-
-"Mutta Porportuk ei ole maininnut, että hän on vanha", sanoi Akoon, "ja
-että hänen tyttärensä ovat vanhempia kuin El-Soo."
-
-"Se on totta, Porportuk on vanha mies", varmensi El-Soo.
-
-"Porportukin asia on arvioida oma ikänsä", sanoi vanhus, jonka suusta
-tuli verta. "Me olemme vanhoja. Mutta nähkääs! Ei ikä ole milloinkaan
-niin vanha, kuin sen nuoriso arvioi."
-
-Ja ympyrässä istuvat vanhukset pureskelivat ikeniään, nyökyttelivät
-päitään hyväksymisen merkiksi ja yskivät.
-
-"Minä sanoin hänelle, etten milloinkaan tule hänen vaimokseen",
-huomautti El-Soo.
-
-"Ja kuitenkin otit häneltä kaksikymmentäkuusi kertaa niin paljon kuin
-kaikki meidän omaisuutemme?" kysyi yksisilmäinen vanhus.
-
-El-Soo vaikeni.
-
-"Onko se totta?" toisti vanhus ja hänen hehkuvan silmänsä katse
-tunkeutui El-Soohon kuin tulinen rauta.
-
-"Se on totta", myönsi tämä.
-
-"Mutta minä pakenen uudelleen", hän huudahti kiihkeästi hetken
-kuluttua. "Pakenen aina."
-
-"Se on Porportukin asia", sanoi eräs toinen vanhus. "Meidän asiamme on
-antaa tuomio."
-
-"Kuinka paljon sinä maksoit hänestä?" kysyttiin Akoonilta.
-
-"En maksanut hänestä mitään", vastasi tämä. "Mikä hinta hyvänsä on
-liian vähän hänestä. En ole arvioinut häntä kultahiekassa, en koirissa,
-en teltoissa enkä turkiksissa."
-
-Vanhukset väittelivät keskenään mumisten puoliääneen. "Nämä vanhukset
-ovat jäätä", sanoi Akoon englanninkielellä. "En aio noudattaa heidän
-ratkaisuaan, Porportuk. Jos otatte El-Soon, niin varmasti tapan
-Teidät."
-
-Vanhukset keskeyttivät neuvottelunsa ja katselivat häntä
-epäluuloisesti. "Emme ymmärrä sinun puhettasi", sanoi heistä yksi.
-
-"Hän vain sanoi aikovansa tappaa minut", kiiruhti Porportuk
-selittämään. "Olisi senvuoksi hyvä ottaa häneltä pois pyssy ja asettaa
-joitakuita nuoria miehiä hänen lähelleen, ettei hän pääsisi kimppuuni.
-Hän on nuori ja mitä merkitsevät katkenneet luut nuorille!"
-
-Avuttomana makaavalta Akoonilta otettiin pois pyssy ja veitsi ja hänen
-pääpuolelleen asettui kaksi nuorta Mackenzie-intiaania. Yksisilmäinen
-vanhus nousi seisomaan ja puhui: "Meitä ihmetyttää naisesta maksettu
-kallis hinta, mutta meidän asiamme ei ole harkita siinä piilevää
-järkeä. Olemme tuomitsemassa ja me annamme tuomion. Asia on selvä.
-Kaikki tietävät, että Porportuk on maksanut hyvin kalliin hinnan tästä
-naisesta, El-Soosta. Ja senvuoksi El-Soo kuuluu Porportukille eikä
-kellekään muulle." Hän istuutui raskaasti alkaen yskiä. Vanhukset
-nyökkäsivät yskien.
-
-"Tapan Teidät", huusi Akoon englanninkielellä.
-
-Porportuk nousi hymyillen. "Olette antaneet oikean tuomion", hän puhui
-neuvostolle, "ja nuoret mieheni antavat teille paljon tupakkaa. Ja nyt
-käskekää tuoda nainen luokseni".
-
-Akoon kiristeli hampaitaan. Nuoret miehet tarttuivat El-Soon
-käsivarsiin. Hän ei vastustellut, kun hänet vietiin Porportukin luokse,
-kasvot leimuten synkästi.
-
-"Istu tuohon jalkojeni juureen, kunnes olen puhunut", tämä komensi ja
-pysähtyi sitten hetkeksi. "On totta", hän jatkoi sitten, "että olen
-vanha mies. Mutta kuitenkin jaksan ymmärtää nuoria. Ei tuli vielä ole
-minusta tyyten sammunut. En ole enää nuori, mutta näine vanhoine
-jalkoineni aion sittenkin juosta ikäni loppuvuodet. El-Soo juoksee
-nopeasti. Hän on hirvi. Tiedän sen, sillä olen sen nähnyt juostessani
-hänen perästään. Ei ole hyvä, että vaimo juoksee niin nopeasti. Maksoin
-hänestä kalliin hinnan ja hän karkaa minulta. Akoon ei maksanut hänestä
-mitään ja El-Soo juoksee kuitenkin hänen luokseen."
-
-"Tullessani teidän luoksenne, Mackenzien kansa, oli päätökseni vakava.
-Kuunnellessani neuvostossa ja ajatellessani El-Soon nopeita jalkoja
-horjui entinen päätökseni. Nyt on päätökseni taaskin varma, mutta se ei
-ole sama kuin se, mikä minulla oli tänne saapuessani. Sallikaa minun
-kertoa teille aikomukseni. Kun koira kerran karkaa isännältään, niin se
-karkaa myöskin uudelleen. Miten usein se tuotaneekaan takaisin, aina se
-karkaa uudelleen. Jos meillä on sellainen koira, niin myymme sen.
-El-Soo on kuin karkaava koira. Aion myydä hänet. Onko neuvostossa joku,
-ken tahtoo ostaa hänet?"
-
-Vanhukset yskivät ja vaikenivat.
-
-"Akoon tahtoisi ostaa hänet", Porportuk jatkoi, "mutta hänellä ei ole
-rahaa. Ja senvuoksi tahdon antaa El-Soon hänelle, kuten hän sanoi,
-maksutta. Vielä nytkin tahdon antaa El-Soon hänelle."
-
-Kumartuen alas hän otti El-Soota kädestä ja talutti hänet makaavan
-Akoonin luokse.
-
-"El-Soolla on paha tapa, Akoon", jatkoi Porportuk sitten asettaen tytön
-istumaan Akoonin jalkapuoleen. "Samoin kuin hän on tähän asti karannut
-minulta, saattaa hän karata sinulta vastaisuudessa. Mutta sinun, Akoon,
-ei tarvitse millonkaan pelätä hänen karkaamistaan. Minä pidän siitä
-huolen. Hän ei ikinä karkaa sinulta -- se on Porportukin sana. Hänellä
-on hyvä järki. Tiedän sen, sillä usein on se antanut minulle iskun.
-Mutta tällä kertaa aion antaa oman järkeni toimia. Ja siten tahdon
-taata hänet sinulle, Akoon."
-
-Porportuk kumartui ja asetti El-Soon jalat ristiin nilkat päällekkäin.
-Ja sitten hän, ennenkuin kukaan ehti arvata hänen aikomustaan, laukaisi
-pyssynsä molempien nilkkojen läpi. Akoonin ponnistellessa noustakseen,
-nuorien miesten pitäessä häntä kiinni, murtuivat hänen katkenneet
-luunsa uudelleen naksahtaen poikki.
-
-"Teko on oikea", sanoivat vanhukset toisilleen.
-
-El-Soo ei päästänyt ääntäkään. Hän istui katsellen murtuneita
-nilkkojaan, joilla hän ei enää milloinkaan kävelisi.
-
-"Minun jalkani ovat vahvat, El-Soo", sanoi Akoon. "Mutta eivät
-milloinkaan ne vie minua kauaksi luotasi."
-
-El-Soo katsahti häneen ja ensi kerran Akoon näki kyyneleet hänen
-silmissään.
-
-"Silmäsi ovat kuin kauriin silmät, El-Soo", puheli Akoon.
-
-"Oliko tekoni oikea?" kysyi Porportuk hymyillen ivallisesti savun
-reunamalta varustautuessaan poistumaan.
-
-"Se oli oikea", sanoivat vanhukset. Ja vaieten he istuivat edelleen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kultahohde, by Jack London
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KULTAHOHDE ***
-
-***** This file should be named 56936-8.txt or 56936-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/9/3/56936/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-