diff options
Diffstat (limited to '59435-8.txt')
| -rw-r--r-- | 59435-8.txt | 3838 |
1 files changed, 0 insertions, 3838 deletions
diff --git a/59435-8.txt b/59435-8.txt deleted file mode 100644 index a03f88b..0000000 --- a/59435-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3838 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Phaidros, by Plato, Translated by Niilo -Lehmuskoski - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Phaidros - - -Author: Plato - - - -Release Date: May 4, 2019 [eBook #59435] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PHAIDROS*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -PHAIDROS - -Kirj. - -PLATON - -Suomentanut - -Niilo Lehmuskoski - - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström Osakeyhtiö, -1920. - - - - -JOHDANTO. - - -Phaidros-dialogi tuntuu syntyneen niitten voimakkaitten vaikutelmien -herättämänä, jotka Platon on saanut opettajatoiminnastaan Akademiassa. -Se on persoonallisen, suusanallisen opetuksen ylistystä kuollutta -kirjatietoa vastaan, joka ei Platonin mielestä voi antaa mitään uutta -tietoa, vaan korkeintaan palauttaa muistiin, mitä entuudestaan -tiedämme. Ensi sijassa suuntautuu hyökkäys retoriikkaa vastaan, joka -pohjautumatta ja pyrkimättä todelliseen tietoon puhtaasti ulkonaisin -keinoin koettaa vaikuttaa kuulijoihin. Vain sellaisen puhetaidon, joka -perustuu todelliseen käsitteelliseen sekä synteettistä että -analyyttistä tietä saavutettuun tietoon niin hyvin kyseessäolevasta -aineesta kuin kuulijoitten luonteista, voi Platon myöntää taiteeksi. -Sama kuin retoriikan on laita runouden ja lakienlaadinnan, jonka Platon -lukee kirjallisuuteen. Niilläkin on arvoa vain sikäli kuin ne -perustuvat tähän edellämainittuun käsitteellisen ajattelemisen taitoon. -Sille, joka on tämän taidon saavuttanut, ovat nimitykset puhuja, -lakienlaatija ja runoilija sopimattomat. Viisaudenystävä, filosofi, on -hänen oikea nimensä. - -Filosofinen tietämys asetetaan siis ainoaksi arvonmittaajaksi -kirjalliselle tuotannolle. Mutta ei edes silloin, kun se tältä kannalta -arvosteltuna täyttää kaikki vaatimukset, se kohoa suullisen esityksen -rinnalle. Todellisen filosofin on tässäkin tapauksessa myönnettävä -harjoittavansa taidettaan vain leikin vuoksi. - -Sillä, joka lausuu tällaisia ajatuksia kirjallisen työn arvosta, täytyy -olla takanaan pitkä kokemus, joka yksin on voinut näyttää, miten vaikea -on siirtää kirjalliseen ilmaisumuotoon sitä, mikä ihmisessä on -persoonallisinta. Tällaiset ajatukset ovat ehkä seuranneet -luonnollisina vastavaikutuksina suurta, kaikkia henkisiä voimia -jännittänyttä työtä, joka valmistuttuaan ei ole tyydyttänyt -tekijätänsä. Valtiota on Platon itse varmaankin pitänyt pääteoksenaan. -Eiköhän tunnu luonnolliselta, että Phaidros on syntynyt sitä -seuranneena lepokautena? Dialogin muodolliset epätasaisuudet ja -ristiriitaisuudet itse ajatuksissa kenties osoittavat jonkinlaista -ajatuksen väsähtäneisyyttä, ja toiselta puolen ei tätä otaksumaa -kumonne se runollinen lento, johon Platon paikoin kohoaa. Sehän oli -mahdollinen sitä suuremmassa määrässä, mitä enemmän dialektikko Platon -väistyi runoilija Platonin tieltä. Useat tutkijat pitävät myöskin -erinäisiä dialogin kohtia käsitettävinä vasta Valtiossa esitettyjen -sukulaisajatusten valossa, ja n.s. kielistatistinen tutkimus on -niinikään nyttemmin määrännyt Phaidrokselle tämän sijan Platonin -dialogien joukossa. - -Tämä mielipide dialogin syntymäajasta on kuitenkin vasta viime aikoina -alkanut saavuttaa yhä yleisempää tunnustusta. Jo vanhalla ajalla oli -varsin laajalle levinnyt se käsitys, että virheiksi tajutut dialogin -tyylilliset omituisuudet todistivat tekijässä "poikamaisuutta" ja -dialogin itsensä ensimäiseksi Platonin kirjoituksista. Uudella ajalla -on varsinkin Schleiermacher voimakkaasti puolustanut tätä -katsantokantaa. Aikansa spekulatiivisen hengen mukaisesti hän -epähistoriallisesti käsitti Platonilla olleen filosofian olemassa jo -valmiina järjestelmänä ennenkuin hän ryhtyi kirjoittamaan ja -Phaidroksessa hän oli löytävinänsä tämän järjestelmän luonnoksen. -Schleiermacherin käsitys Phaidroksen syntymisajasta on saanut -puoltajia. Nykyään kuitenkin dialogi yleisesti sijoitetaan -järjestyksessä paljoa myöhemmäksi. Jonkinlainen välittävä kanta on se, -joka otaksuu olleen olemassa kaksi Phaidros-laitosta, joista vasta -jälkimäiseen on sisältynyt se ihmeellinen myytti ihmissielusta ja -rakkaudesta, jonka Sokrates esittää ja joka ensi tutustumalla näyttää -kasvavan ulkopuolelle dialogin puitteitten. - -Phaidros osoittaa tosiaankin selvemmin kuin ehkä mikään muu Platonin -teoksista ne kaksi puolta hänen luonteessaan, jotka alinomaa -taistelivat keskenään, runoilijan ja ajattelijan. Se asettaa hänessä -myöskin opettajan kirjailijaa vastaan. Phaidros särkee kuvan -systemaattisesta ajattelijasta, mutta antaa sensijaan kenties jalomman -kuvan Platon-ihmisestä. - -Jo dialogi sinänsä, sen olemassaolo, on ristiriidassa siinä lausuttujen -ajatusten kanssa. Jos Platon kerran arvioi kirjallisen työn niin -alhaiseksi, niin miksi hän ylipäätään kirjoittaa? Vain leikinkö vuoksi, -kuten Sokrates lopussa sanoo koko keskustelun tapahtuneen? Ehkä -ennemminkin siksi, että hänen kaikesta huolimatta sittenkin täytyi -kirjoittaa. Ehkä Platonillakin oli käskijänsä, inspiratio, se -jumalallinen hulluus, jonka mahdin Platon nyt kerrankin tunnustaa, ja -joka on herkistänyt hänen aistinsa vastaanottaviksi sillekin -kauneudelle, jota luonto säteilee, ja kohottanut sen siihen -metafyysilliseen lentoon, joka kannattaa äsken mainittua Sokrateen -esittämää myyttiä. Ja kuitenkin -- runoilija Platon on runoilijain -vihollinen. Tosin hän nyt on heitä kohtaan suvaitsevampi kuin -Valtiossa, missä hän ei heille löydä sijaa, vaan langettaa heistä -jyrkän tuomion: hehän kuvauksillaan jumalista häpäisevät jumaluuden ja -väärentävät heidän olemuksensa, hehän herättävät epämiehekkäitä -mielenliikutuksia ja korkeimmasta todellisuudesta he loitontavat -ihmiset tarjoamalla heille vain jäljennösten jäljennöksiä. Nyt toki voi -runoilijakin olla filosofi -- sikäli kuin hän sitä on. Itsessään hän on -kaukana filosofista. Kun filosofin sielu on korkeinta, mitä Platon -tuntee, kuuluu runoilijan sielulle hänen arvomaailmassaan vasta kuudes -sija. - -Se kysymys, jonka ratkaisemisessa Platon osoittaa retoriikan -täydellisen heikommuuden filosofian rinnalla, koskee rakkautta. Ei -tosin sitä rakkautta, jonka me tunnemme. Omituista on, että -kreikkalaisessa psykhessä naislemmellä oli tuskin mitään sijaa. Eros -tajuttiin varsinkin myöhemmin niitten suhteitten valtiaaksi, jotka -kehittyivät kauniiden nuorukaisten ja heitä vanhempien miesten välille. -Mikäli nämä suhteet muodostuivat aistillisiksi lemmensuhteiksi, ovat ne -meistä vastenmielisiä ja meidän koko rakkauselämällemme vieraita. Mutta -toiselta puolen on myönnettävä, että milloin rakastajassa vallitsi -voimakas siveellinen tahto, hänen rakkautensa silloin oli pyrkimystä -henkisesti kohottavasti ja jalostavasti vaikuttaa lemmikkeihinsä. -Tällainen suhde on varmasti vallinnut Sokrateen ja hänen oppilastensa -välillä, tällainen oli varmaankin Akademiassa palveltu Eros. Mutta -Eroksen mahti on Platonille vielä suurempi. Jo Symposionissa laajenee -rakkaus universaaliseksi pyrkimykseksi, joka lopulta johtaa tajuamaan -kauneuden idean. Phaidroksessa kauneus herättää rakkautta juuri sen -takia, että se muistuttaa kauneudesta itsestään, jota sielu kerran on -saanut katsella matkatessaan jumalien saatossa. Rakkaus kohoaa -asteettain portaaksi, joka varmimmin vie sielun takaisin -transscendenttiseen maailmaan. - -Ulkokohtainen retoriikka ei kykene tunkeutumaan kysymyksen ytimeen. Se -tuntuu vielä kuolleemmalta siinä ympäristössä, johon keskustelu on -sijoitettu. Ainoan kerran vie Platon Sokrateen, joka nytkin on hänen -ajatustensa tulkki, vapaaseen luontoon, jota Sokrates yleensä karttoi, -koska se ei, kuten hän tässä dialogissa sanoo, voinut hänelle mitään -opettaa. Oppia hän saattoi ainoastaan kaupungissa olevista ihmisistä. -Sokrates pysyttelikin melkein yhtä itsepintaisesti Ateenassa -- vain -sotaretkelle hän sieltä poistui -- kuin myöhemmin Kant -Königsbergissään. - -Ulkopuolelle kaupungin muurien Sokrates on lähtenyt saadakseen kuulla -Lysiaan, kuuluisan reetorin uusimman puheen rakkaudesta tämän -innokkaalta ihailijalta _Phaidrokselta_, samalta pintapuoliselta ja -fanaattisessa puhujain-ihailussaan hiukan koomillisesti vaikuttavalta -ateenalaiselta, jonka tunnemme Symposion-dialogista. Puhe, joka -mahdollisesti on jonkun Lysiaan pitämän puheen vapaa mukailu, -osoittautuu ajatuksiltaan köyhäksi ja heikoksi kokoonpanoltaan. Perin -teennäinen on teemakin: kauniin nuorukaisen ei tule olla mieliksi -sille, joka häntä rakastaa, vaan sille, joka ei rakasta. Eipä ihme, -että Sokrates dialogin lopussa tuomitsee puheet itsepuolustukseen -kykenemättömiksi. Tällä kertaa hän -- verhotuin kasvoin, osoittaakseen, -ettei hän nyt ilmaise todellisia ajatuksiaan -- pitää puheen samasta -aineesta, muodoltaan raskaamman kuin Lysiaan puhe oli ollut, mutta -ajatuspitoisemman ja psykologisesti syvällisemmän. -- Juuri kun -keskustelutoverit tekevät lähtöä, tuntee Sokrates kuitenkin -daimonioninsa syyttävän häntä siitä, että hän on herjannut Erosta, ja -niin hän runoilija Stesikhoroksen esimerkkiä noudattaen tämän -peruutuslaulun, _Palinodian_, mukaan pitää uuden puheen, joka on -edellisille täysin vastakkainen. - -Hulluudeksi myöntää Sokrates nytkin rakkauden. Mutta siinä itsessään -hän ei näe pahaa. Päinvastoin on jumalallinen hulluus tuottanut -suurinta onnea ihmisille. Se on synnyttänyt ennustustaidon, ja -mysteriokultin, vain sen varassa syntyy todellinen runous. Jumalallista -hulluutta on rakkauskin. Se voi olla jumalallista vain sentakia, että -sielu on kuolematon. Sielun kuolemattomuuden Sokrates todistaa sillä, -että se oman liikkeensä alkuna on syntymätön ja häviämätön, Phaidonissa -ja Valtiossa esitettyihin todistuksiin liittyy näin uusi, sellainen, -joka tosin psyykilliseen puoleen rajoitettuna sisältää jokseenkin saman -perusajatuksen kuin nykyinen voiman säilymisen laki. - -Vasta sielun olemuksen täydellinen tunteminen voi selvittää rakkauden -olemuksen. Mutta sen esittämisestä tarkasti käsitteellisen ajatuksen -kannalta Sokrates -- taikka oikeammin Platon -- ilmeisesti vastoin -dialogin lopussa asetettuja vaatimuksia luopuu. Platon tunnustaa, ettei -inhimillinen tietämys siihen kykene. Niin ankarasti kuin Platon -vaatiikin käsitteellistä ajattelua, näyttävät hänen perusoppinsa -sittenkin syntyneen intuitiivista tietä. Runous on Platonille sittenkin -silta ideain puhtaaseen maailmaan, nimittäin se runous, jonka hän itse -luo. Myytti on useinkin se muoto, johon hän syvimmät ajatuksensa pukee. - -Aivan toiselle tasolle kuin millä keskustelu Phaidroksessa yleensä -liikkuu, kohoaa Sokrateen esittämä sielun olemusta vertauksin kuvaava -myytti. Platon rikkoo sillä dialogin yhtenäisyyden, mutta sovitukseksi -paljastaa meille näkemyksensä suuruuden ja koko sielunsa tulisuuden. - -Valtiossa oli Platon eroittanut sielussa kolme osaa, järjen, uljuuden -ja halun. Nyt [Myöskin Valtiossa havainnollistutetaan oppia sielun -kolmijaosta vertauksella: Ihmisvaippaan on kätketty monipäinen hirviö, -jalopeura ja ihminen. Jos ihminen hallitsee, on kokonaisolemus -onnellinen.] hän antaa Sokrateen verrata sielua kokonaisuuteen, jonka -muodostavat parivaljakko, jonka toinen hevonen on jalo, kaunis, -hyveellinen ja helposti ohjattavissa, toinen taas huono, ruma, paheiden -raskauttama ja uppiniskainen. Siivekkäänä on sielu kerran kulkenut -jumalien autuaassa saatossa voimiensa ja tahtonsa mukaan heitä -seuraten. Se on aina ollut vaarassa vaipua maahan, koska paheiden -täyttämä hevonen on häirinnyt tasapainoa ja pyrkinyt painamaan -valjaikkoa alas. Täydellisimmät kuolemattomiksi kutsutut sielut -kohoavat ulkopuolelle taivaankin ja saavat nähdä todellisen olevaisen, -ideamaailman, missä erikoisesti oikeudenmukaisuuden, kohtuullisuuden ja -tiedon ideat loistavat esiin. Jos sielut saattavat seurata jumalia, -säilyvät ne vahingoittumattomina, jolleivät, kadottavat ne siipensä ja -putoavat maahan. Sen mukaan, miten sielut ovat jaksaneet kohota -jumalien mukana tai olleet kohoamatta ja tyytyneet vain arvelusta -lähtevään ravintoon, saavat ne paikkansa maallisessa vaelluksessa. -Suurin onni on tulla istutetuksi siemeneen, josta kehittyy viisautta ja -kauneutta rakastava, Musain taiteita (ei kuitenkaan runoutta) -harjoittava ja Erosta kunnioittava mies. Sitä seuraava aste on -lainkuuliaisen, sotaan ja hallitsemiseen kykenevän kuninkaan siemen. Ja -niin jatkuu arvojärjestys alenevassa sarjassa, jonka sofisti ja tyranni -päättävät, ja jossa runoilijalle on vasta kuudes sija yhdeksästä. - -Sielut palaavat sinne, mistä ovat lähteneet, vasta kymmenen tuhannen -vuoden kuluttua; vain sen sielu, joka vilpittömästi on harrastanut -filosofiaa tai filosofisella tavalla harjoittanut poikarakkautta, saa -siivet kolmantena tuhatvuotisjaksona. Maisen elämänsä jälkeen saavat -sielut joko maan alla suorittaen rangaistustaan tai asuen jossakin -kohdassa taivasta oikeudenmukaisen palkintonsa. Joka tuhannentena -vuotena ne saavat valita uuden elämän. - -Nämä ajatukset ovat läheistä sukua Valtion sielunvaellusopille ja -tietävät kehitystä Phaidonissa esitetystä kannasta, minkä mukaan vain -filosofeille luvataan ruumiiton elämä vielä kauniimmissa asunnoissa -kuin maiset ovat. - -Jotta maahan vaipunut sielu voisi palata entiseen asemaansa, on hänen -uudelleen saatava siivet. Tämä taas on mahdollista vain sikäli, mikäli -voimme tässä maailmassa olevissa ideamaailman jäljennöksissä tajuta -jotakin tuosta entisestä maailmastamme. Vain kauneuden ideasta on -terävimmän aistimme, näkömme havaittavissa selvä kuva. Tämä kauneus -synnyttää rakkauden. Rakastetun olemus herättää sielussa muiston -todellisesta kauneudesta ja muodostuu siksi voimaksi, joka johtaa -sielua kohti ideain autuasta maailmaa. Vaikea on tosin kulkea tämä tie. -Sielun alhainen osa, tuo hillitön ja epäjalo hevonen, koettaa syöstä -koko sielun huonoihin nautintoihin. Vain filosofisesti harjoitettu -rakkaus johtaa oikeaan. - -Että Platon monin verran syvemmin saattoi tunkeutua asian ytimeen kuin -Lysias osoittaa tämä myytti. Mutta se näyttää myös, mitenkä vaikeata on -vetää jyrkkää rajaa ajattelun ja runouden välille. Filosofin sielu -tuskin voi tunkeutua tosiolevaisen maailmoihin ilman jotakin osaa siitä -näkemyksestä, joka synnyttää tosi runouden. Ja toiselta puolen ei -suurta runoutta synny ilman filosofiaa. - -Runoilijaolemuksellaan kenties yhtä paljon kuin hellittämättömällä -pyrkimyksellä viisauteen veti Platon Ateenan nuorukaisista jaloimmat -Akademiaansa, missä Platon koko persoonallisuutensa voimalla harjoitti -"sielujen ohjaustaitoa". Lienee kuitenkin ollut monta, jotka jättivät -hänet ja kääntyivät toisaalle, missä kansalaiseksi ja ihmiseksi näytti -helpommin voivan kehittyä. Useitten oppilaistaan sai Platon nähdä -siirtyvän puhetaidon opettajan Isokrateen kouluun, joka hänkin käsitti -toimintansa ennen kaikkea nuorisoa kasvattavaksi. Platonin mielestä ei -Isokrateen viittoma tie ollut oikea. Se, joka ei pyrkinyt herättämään -kasvateissaan todellista tietoa, ei myöskään voinut synnyttää heissä -hyveitä. Ja se, mitä Platon antaa Sokrateen Isokrateesta lausua -viimeisissä vuorosanoissaan, onkin kai käsitettävä pettymyksen -ilmaukseksi siitä, ettei Isokrates ollut täyttänyt niitä lupauksia, -joita hänen luontaiset lahjansa ja filosofinen luonteensa olivat -hänestä antaneet silloin, kun hän vielä oli nuori. Ja niin lieneekin -syvimmältään Isokrates se objekti, johon polemiikki retoriikkaa -vastaan kohdistuu, eikä jo silloin kuollut Lysias, jonka Platon on -tuonut näyttämölle vain siksi, että hänen persoonansa ja -taiteilijaominaisuutensa ulkonaisesti paremmin kuin Isokrateen -soveltuivat Platonin tarkoituksiin. - -Lysias ja Sokrates edustavat vastakohtia, jotka ulottuvat kautta -aikojen. Filosofia ja retoriikka, ajatus ja puhe, sisältö ja muoto ovat -vain harvoin yhtyneet sopusuhtaiseksi kokonaisuudeksi. Ehkä niistä -synteeseistä, jotka nämä kaksi antiteesiä ovat synnyttäneet, on -täydellisimpiä se, jonka Platon, itse tosin olematta siitä tietoinen, -on luonut. - -_Suomentaja_. - - - - -PHAIDROS. - - -Vuoropuhelun henkilöt: - - Sokrates - Phaidros - - -SOKRATES: Rakas Phaidros, minne ja mistä? - -PHAIDROS: Lysiaan,[1] Kephaloksen pojan luota, Sokrates. Olen matkalla -kävelemään kaupungin muurin ulkopuolelle. Sillä olen kuluttanut pitkän -ajan istuessani siellä aamuvarhaisesta alkaen. Noudattaen yhteisen -ystävämme, Akumenoksen[2] neuvoa teen kävelymatkani pitkin teitä. Hän -näet vakuuttaa kävelyn siellä olevan virkistävämpää kuin -kilparadoilla.[3] - -SOKRATES: Siinä hän on aivan oikeassa, hyvä ystävä. Lysias oli siis -- -kuten näyttää -- kaupungissa? - -PHAIDROS: Kyllä, Epikrateen[4] luona, Morykhoksen[5] talossa, tässä -näin, joka on lähellä Olympolaisen (Zeun) temppeliä.[6] - -SOKRATES: Mitä ajanvietettä teillä oli? Tai tietysti Lysias kestitsi -teitä puheella? - -PHAIDROS: Saat sen tietää, jos sinulla on aikaa kulkea kanssani ja -kuunnella. - -SOKRATES: Kuinka? Etkö luule, että minulle on, käyttääkseni -Pindaroksen[7] sanoja, kiirettäkin tärkeämpää kuulla, mitä sinulla ja -Lysiaalla on ollut sanottavaa toisillenne. - -PHAIDROS: Lähde siis matkaan! - -SOKRATES: Ja kerro sinä! - -PHAIDROS: Tosiaankin, Sokrates, on kuunteluaihe sinulle sopiva. Sillä -puhe, jonka parissa vietimme aikaamme, koski tavallaan rakkautta. -Lysias on näet kuvannut, mitenkä jonkun kauniin nuorukaisen rakkautta -koetetaan voittaa. Valloitusyritystä ei kuitenkaan tee hänen -rakastajansa, ja siinä juuri onkin ajatuksen hienous. Hän sanoo -nimittäin, että on osoitettava suurempaa suosiota sille, joka ei -rakasta, kuin sille, joka rakastaa. - -SOKRATES: Mikä jalo mies! Olisipa hän vain kirjoittanut, että tulee -enemmän suosia köyhää kuin rikasta, vanhaa kuin nuorta ja kaikkea muuta -joka soveltuu sekä minuun että useimpiin teistä. Sillä silloin -tosiaankin nämä puheet olisivat sivistäviä ja yleishyödyllisiä. Minä -puolestani olen nyt saanut sellaisen halun kuulla, että jos sinä ulotat -kävelymatkasi vaikka aina Megaraan[8] asti ja Herodikoksen[9] tavoin -kuljet kaupungin muurille saakka ja sieltä takaisin, en kuitenkaan jää -pois seurastasi. - -PHAIDROS: Mitä tarkoitat, parahin Sokrates? Luuletko sinä, että minä, -joka olen oppimaton mies, voin muististani esittää, mitä Lysias, -nykyajan ihmisistä kirjoitustaidossa etevin, pitkän ajan kuluessa -rauhassa kaikilta häiriöiltä on sommitellut, tavalla, joka olisi hänen -arvoistaan. Kaukana siitä. Ja kuitenkin tahtoisin kyetä tähän paljoa -mieluummin kuin saada paljon rahaa. - -SOKRATES: Hyvä Phaidros! Jollen tunne Phaidrosta, on minun täytynyt -unohtaa itsenikin. Mutta ei kumpaakaan tästä ole tapahtunut. Sillä -tiedän hyvin, että se mies kuullessaan Lysiaan puheen ei ole kuullut -sitä vain yhtä kertaa, vaan on yhä uudestaan pyytänyt tätä lukemaan sen -hänelle, jota pyyntöä tämä mielellään on noudattanut. Eikä edes tämä -ole hänelle riittänyt, vaan lopuksi on hän ottanut kirjan ja tutkinut -niitä kohtia, jotka ovat häntä enimmin miellyttäneet. Ja kun hän näin -tehden on istunut varhaisesta aamusta asti, on hän lopuksi väsynyt ja -lähtenyt kävelemään opittuaan -- kuten minä ainakin luulen, koira -vieköön -- puheen ulkoa, jollei se ole ollut kovin pitkä. Ja hän kulki -ulkopuolelle kaupungin muurin, voidakseen sitä rauhassa harjoitella. Ja -kun hän kohtasi erään, joka sairastaa halua kuulla puheita, niin hän -tuli iloiseksi hänet nähtyään, koska hän nyt luuli saavansa -haltioitumistoverin,[10] ja pyysi tätä kävelykumppanikseen. Mutta kun -puheitten lempijä käski häntä puhumaan, niin teeskenteli hän -haluttomuutta puhua. Ja kuitenkin hän lopulta, vaikkei kukaan häntä -vapaasta tahdostaan kuuntelisi, väkisin puhuisi. Pyydä siis, sinä -Phaidros, häntä heti tekemään se, minkä hän kaikissa tapauksissa pian -on tekevä. - -PHAIDROS: Minun on tosiaankin parasta esittää se niin hyvin kuin voin. -Sillä näyttää siltä, ettet sinä päästä minua, ennenkuin olen sen -jollakin tavalla sinulle lausunut. - -SOKRATES: Aivan oikea on tämä arvelusi minusta. - -PHAIDROS: Minä teen siis niin. Sillä itse asiassa, hyvä Sokrates, en -ole mitenkään oppinut ulkoa hänen sanojaan, mutta sisällön melkein -kaikesta, minkä kautta hän sanoi rakastavan aseman eroavan sen -asemasta, joka ei rakasta, tulen kyllä pääkohdittain järjestyksessä -esittämään alusta alkaen. - -SOKRATES: Kuitenkin näytettyäsi ensin, rakkaani, mitä sinulla on -vasemmassa kädessäsi vaipan alla. Minä näet aavistan, että sinulla -siellä on itse puhe. Jos niin on laita, niin ole vain siinä uskossa, -että pidän paljon sinusta, mutta suurta halua ei minulla ole, jos -kerran Lysias on läsnä, tarjoutua sinun opetettavaksesi. Kuule, näytä -se minulle! - -PHAIDROS: Seis! Sinä, Sokrates, olet riistänyt minulta toivoni saada -harjoitella sinä kuulijanani. Mutta minne tahdot meidän istuutuvan -lukemaan? - -SOKRATES: Poiketkaamme tästä ja käykäämme alas Ilisokselle![11] Sitten -voimme rauhassa istuutua minne hyväksi näemme. - -PHAIDROS: Oivallinen sattuma, kuten näyttää, että olen avojaloin. -Sinähän olet aina niin. Nythän on erinomaisen mukavaa kulkea vedessä ja -kastella jalkojansa. Oikein se on suloista erittäinkin tähän aikaan -vuotta ja vuorokautta. - -SOKRATES: Käy siis edellä ja katso samalla, minne voimme istuutua! - -PHAIDROS: Näetkö tuon korkeimman plataanin tuolla? - -SOKRATES: Miksen näkisi? - -PHAIDROS: Siellä on varjoa ja vain kohtalainen tuuli ja nurmikko, minne -voimme istuutua, tai -- jos niin haluamme -- heittäytyä pitkäksemme. - -SOKRATES: Eteenpäin siis! - -PHAIDROS: Sano minulle, Sokrates, eikö täältä Ilisoksen luota kerrota -Boreaan[12] ryöstäneen Oreithyiaa. - -SOKRATES: Kerrotaan kyllä. - -PHAIDROS: Kenties juuri tästä paikasta? Ihanalta ainakin sekä puhtaalta -ja selkeältä näyttää vesi ja sopivalta tyttöjen leikkiin sen partaalla. - -SOKRATES: Ei, vaan suunnilleen kaksi tai kolme stadionia alempaa, siltä -kohdalta, mistä pääsee joen yli Artemiin temppelin luo. Ja siellä -jossakin on Boreaan alttari. - -PHAIDROS: Sitä en ole tiennyt. Mutta sano, kautta Zeun, Sokrates, -uskotko sinä, että tämä tarina on tosi. - -SOKRATES: Jos olisin uskomatta, kuten nuo viisaat, en suinkaan olisi -typerä. Viisastellen minä sanoisin, että pohjatuuli oli viskannut hänet -alas läheisiltä kallioilta, kun hän leikki Pharmakeian kanssa, ja kun -hän näin oli kuollut, kerrottiin että Boreas oli hänet ryöstänyt -- tai -alas Areiopagokselta, sillä niinkin taru kerrotaan, että hänet -ryöstettiin sieltä, eikä täältä. -- Minusta, Phaidros, tuntuu kyllä -tällainen muuten hienolta, mutta siihen nähdäkseni vaaditaan taitavaa -ja uupumatonta miestä ja sen lisäksi sellaista, joka ei ole varsin -onnellisessa asemassa, ei minkään muun takia kuin sen, että hänen sen -jälkeen on käytävä korjaamaan Kentaurien[13] olemusta ja sitten -Khimairan[14] ja että hänen luokseen tulvii kaikenlaisten Gorgonien ja -Pegasosten joukko ja määrätön paljous muita käsittämättömiä ja -eriskummallisia olentoja. Ja jos joku, joka ei niihin usko, yrittää -vetää niitä kutakin todennäköisyyspiiriin, nojautuen tavalliseen moukan -viisauteen, niin kysyy se häneltä paljon aikaa. Minulla ei mitenkään -ole siihen aikaa. Ja siihen on, hyvä ystävä, syynä se, etten -delphoilaisen kirjoituksen[15] mukaan, kykene tuntemaan itseäni. -Naurettavalta tosiaan näyttää minusta tutkia muita asioita, niin kauan -kuin tämä tuntemus minulta puuttuu. Sentähden annan minä tämän jäädä -silleen ja omaksuen siitä vallalla olevan käsityksen tutkin minä, kuten -äsken sanoin, en tätä, vaan itseäni, nimittäin, olenko minä -Typhonia[16] mutkikkaampi ja pöyhkeämpi otus vai olenko kesympi ja -yksinkertaisempi olento, luonnostani osallinen jostakin jumalallisesta -ja jalosta elämänosasta. Mutta, ystävä, asiasta toiseen. Eikö tämä -ollut se puu, jonka luo sinun piti meitä viedä? - -PHAIDROS: Kyllä, juuri tämä. - -SOKRATES: Kautta Heran, tämähän on kaunis lepopaikka! Sillä platani -itse on hyvin tuuhealehväinen ja korkea, ja pensaston korkeus muodostaa -kauniin siimeksen ja sitäpaitsi on se täydessä kukoistuksessa, niin -että se täyttää paikan mitä ihanimmalla tuoksulla. Ja mitä suloisin -lähde platanin alla pulppuaa raittihinta vettä, jos voi luottaa -jalkaansa. Neitojen kuvapatsaista ja vihkilahjoista päättäen näyttää -tässä olevan joidenkuiden nymfien ja Akhelooksen[17] pyhäkkö. Ja -sitten, jos sallit minun siitä huomauttaa, tuntuu leppoisa tuulenhenki -tässä paikassa niin miellyttävältä ja erinomaisen suloiselta ja yhtyy -suvisena ja sointuvana heinäsirkkojen kuoroon. Kaikista ihaninta on -kuitenkin ruoho, sitä kun loivalla rinteellä kasvaa niin runsaasti, -että siihen hyvin mukavasti voi nojata päätään. Erinomainen opas olet -siis ollut, hyvä Phaidros. - -PHAIDROS: Sinä ihmeellinen mies, taas osoittaudut perin kummalliseksi! -Sillä, kuten itse sanot, näytät sinä kokonaan muukalaiselta, joka antaa -kuljettaa itseään ympäri, etkä paikkakuntalaiselta. Siihen määrään sinä -kartat retkiä kaupungista ympäristöön etkä minusta ainakaan näytä -kulkevan edes kaupunginmuurin ulkopuolelle. - -SOKRATES: Anna minulle anteeksi, hyvä ystävä! Sillä minä olen -opinhaluinen, eivätkä paikat ja puut voi minua missään suhteessa -opettaa, vaan ihmiset, jotka ovat kaupungissa. Mutta sinä näytät -keksineen keinon houkutellaksesi minut sieltä ulos. Sillä niinkuin -paimenet saavat nälkäiset eläimet mukaansa näyttämällä heille lehvää -tai jyviä jonkun verran, samoin sinä näytät voivan kuljettaa minua -ympäri koko Attikan ja minne muualle vain haluat, kun noin pidät -edessäni kirjakääröjä puheineen. Mutta kun minä nyt kerran olen tullut -tänne, niin aion heittäytyä pitkäkseni. Valitse sinä taas sellainen -asento, jossa luulet olevan mukavinta lukea, ja lue! - -PHAIDROS: Kuule siis! - -"Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että minä arvelen tämän -hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei minun -toivomukseni sen takia jää täyttymättä, etten satu olemaan rakastajasi. -Sillä nämä katuvat silloin, kun ovat tyydyttäneet himonsa, sitä hyvää, -mitä ovat tehneet. Toisilla taasen ei ole hetkeä, jolloin heidän -tarvitsisi muuttaa mieltään. Sillä he tekevät voimainsa mukaan hyvää, -eivät pakosta vaan vapaaehtoisesti, samoin kuin he parhaimmalla tavalla -saattavat pitää huolta omista asioistaan. - -"Lisäksi ne, jotka rakastavat, ottavat huomioon ne puolet omista -asioistaan, mitä he ovat huonosti hoitaneet rakkauden takia ja mitä -hyvää he ovat tehneet, ja kun he lisäävät siihen sen vaivan, minkä he -ovat nähneet, arvelevat he jo aikoja sitten osoittaneensa rakastetuille -niin paljon kiitollisuutta kuin he ansaitsevat. Mutta ne, jotka eivät -rakasta, eivät voi vedota omien asioittensa laiminlyöntiin tämän takia, -eivät ottaa lukuun menneitä ponnistuksia, eivätkä syyttää sitä, että -olisivat joutuneet riitoihin omaistensa kanssa. Kun siis kaikki näin -suuret huonot puolet jäävät pois, ei jää jälelle mitään muuta -mahdollisuutta, kuin alttiisti tehdä tekoja, joilla he saattavat luulla -tekevänsä heille mieliksi. Ja edelleen, jos niitä, jotka rakastavat, -sen takia kannattaa pitää suuressa arvossa, että he sanovat olevansa -niiden parhaita ystäviä, joita he rakastavat, ja valmiita noudattamaan -rakastettujen tahtoa, vaikka he sekä sanojensa että töittensä takia -joutuvat muitten ihmisten vihoihin, niin on helppoa huomata, onko tämä -väite tosi, koska he tulevat pitämään kaikkia niitä, joihin he -myöhemmin rakastuvat, suuremmassa arvossa kuin noita edellisiä ja -ilmeisesti, jos hyväksi näkevät, tulevat tekemään näille pahaakin. -Mutta mitenkä on kohtuudenmukaista uhrata sellaista lahjaa sille, jolla -on tällainen sairaus, jota ei kukaan, olkoonpa asiantuntijakin, -saattaisi edes ryhtyä parantamaan. Sillä itsekin he myöntävät ennemmin -olevansa sairaita kuin mieleltään terveitä ja tietävänsä, että ovat -heikkojärkisiä, mutta etteivät voi päästä itsensä herroiksi. Mitenkä he -siis tultuaan järkiinsä saattaisivat arvella, että se on oikein, mitä -he tällaisessa mielentilassa tahtovat? Ja varmaankin, jos sinä -rakastajien joukosta valitsisit parhaan, saattaisi valintasi tapahtua -vain harvojen joukosta. Jos taas muitten joukosta valitsisit itsellesi -sopivimman, saattaisi vaalisi tapahtua monen joukosta. Paljoa suurempi -toivo on siis, että sinä ollessasi näiden monien joukossa löydät sen, -joka on ystävyytesi arvoinen. - -"Jos sinä taas pelkäät vallitsevaa mielipidettä, sitä nimittäin, että -sinulle koituu häpeää, jos ihmiset saavat sen tietää, on tosin -todennäköistä, että ne, jotka rakastavat, uskoessaan että muut heitä -kadehtivat niinkuin he itse kadehtivat toinen toistaan, pöyhkeilevät -kertomalla ja turhamaisesti kaikille kerskumalla, etteivät heidän -ponnistuksensa ole menneet hukkaan; mutta toiselta puolen on -todennäköistä, että ne, jotka eivät rakasta, kyeten hallitsemaan -itseään, pitävät sen, mikä on parasta, parempana sitä kunniaa, minkä -ihmiset heille suovat. Edelleen moni pakostakin huomaa ja näkee, -mitenkä ne, jotka rakastavat, ajavat takaa rakastettujaan, työkseen -tätä tehden, niin että kun heidät nähdään keskustelemassa keskenänsä, -heidän silloin luullaan olevan yhdessä joko sen takia, että ovat -tyydyttäneet halunsa tai aikovat sitä tyydyttää. Mutta niitä, jotka -eivät rakasta, ei edes yritetä syyttää siitä, että ovat yhtyneet -tapaamaan toisiansa, koska tiedetään, että on välttämätöntä keskustella -jonkun kanssa, joko sitten ystävyydestä tai muuten vain huvittelun -halusta. Jos sinusta taas tuntuu peloittavalta ajatellessasi, mitenkä -vaikeata ystävyyden on olla pysyvä, ja mitenkä toisessa tapauksessa, -kun erimielisyys syntyy, molempia yhteisesti kohtaa onnettomuus, mutta -tässä tapauksessa, kun olet uhrannut sen, mikä sinulle on arvokkainta, -sinä saat kärsiä suurta vahinkoa, niin täydellä syyllä voit enemmän -pelätä niitä, jotka rakastavat. Sillä monet asiat kiusaavat heitä ja he -luulevat kaiken tapahtuvan heidän vahingokseen. Sen takia koettavat he -estää rakastettujaan kohtaamasta muita, peläten että ne, jotka ovat -hankkineet itselleen omaisuutta, varoillaan vievät heistä voiton, ja -että ne taas, jotka ovat sivistyneitä, ymmärryksellään saavuttavat -etusijan. Ja jos joku on hankkinut joitakin muita etuja, koettavat he -ehkäistä jokaisen tällaisen miehen vaikutusta. Jos he siis saavat sinut -antautumaan heidän vihoihinsa, saattavat he sinut vaille ystäviä, jos -sinä taas pidät omaa etuasi silmällä ja ajattelet paremmin kuin he, -joudut sinä riitoihin heidän kanssaan. Ne taas, jotka eivät ole olleet -rakastajia, vaan oman kuntonsa kautta ovat saavuttaneet, mitä ovat -kaivanneet, eivät saata kadehtia seuratovereitasi, vaan päinvastoin -voivat vihata niitä, jotka eivät tahdo olla tovereitasi, koska heillä -on se käsitys, että nämä halveksivat heitä, mutta että heillä -seuratovereista on hyötyä. Niinpä onkin paljoa suurempi syy toivoa, -että tällainen suhde synnyttää ystävyyttä kuin vihamielisyyttä. - -"Myöskin ovat useat niistä, jotka rakastavat, ennen alkaneet tuntea -himoa ruumiilliseen nautintoon, kuin he ovat tunteneet asianomaisen -luonteenlaadun ja ne olosuhteet, joissa hän elää, niin että on -epävarmaa, vieläkö he silloin tahtovat olla heidän ystäviänsä, kun he -ovat tyydyttäneet himonsa. Mitä taas niihin tulee, jotka eivät rakasta, -ja jotka ovat näin tehneet, jo aikaisemmin oltuaan ystäviä keskenään, -niin on todennäköistä, ettei se hyvä, jota ovat kokeneet, heikennä -heidän ystävyyttään, vaan että tämä säilyy merkkinä siitä, mitä tuleva -on. Vieläpä on sinulla mahdollisuus tulla paremmaksi, jos tottelet -minua kuin jos tottelet rakastajaa. Sillä he kiittävät vastoin sitä, -mikä on parasta, mitä sinä puhut tai teet, osaksi sentakia, että -pelkäävät joutuvansa vihoihisi, osaksi sentakia, että he himonsa -takia eivät kykene paremmin ymmärtämään. Sillä seuraavanlaisia -ilmenemismuotoja on rakkaudella: ne, joilla ei ole onnea mukanaan, se -saattaa pitämään tuskallisena sitä, mikä ei tuota toisille tuskaa, ne -taas, joita onni suosii, se saattaa kohdistamaan kiitoksensa siihenkin, -mikä ei ole nautinnon arvoista. Niinpä siis tulee rakastavia paljoa -ennemmin sääliä kuin kadehtia. Jos taas noudatat minun mieltäni, niin -en ensiksikään seurustele kanssasi vain hetken nautintoa ajatellen, -vaan myös tulevaa hyötyä, en rakkauden voittamana, vaan itseni -voittaen, en pikku asioitten takia ankarasti vihastuen, vaan suurten -asiain takia hitaasti ja lievästi pahastuen, antaen anteeksi sen, mikä -ei ole tahallista ja koettaen torjua sitä, mikä on tahallista. Sillä -nämä ovat merkkejä ystävyydestä, joka on kauan kestävä. Jos taas -sinusta tuntuu siltä, ettei ystävyyssuhde voi olla luja, jollei ole -rakastunut, tulee sinun ajatella, ettemme siinä tapauksessa pitäisi -poikiamme suuressa arvossa emmekä isiämme ja äitejämme, ettei meillä -olisi uskollisia ystäviä, joita emme ole saaneet sellaisen himon takia, -vaan muitten pyrkimyksien tähden. - -"Edelleen, jos tulee enimmän tehdä mieliksi niille, jotka tätä -pyytävät, niin on soveliasta myöskin mitä muihin ihmisiin tulee tehdä -hyvää, ei parhaille, vaan avuttomimmille. Sillä vapautettuina -suurimmasta pahasta tulevat he tuntemaan suurinta kiitollisuutta. Niin, -vieläpä yksityisiin pitoihinsa ei kannattaisi kutsua ystäviään, vaan -niitä, jotka kerjäävät ja ovat kunnollisen ravinnon puutteessa. Sillä -he tulevat osoittamaan kiitollisuuttaan hyväntekijöilleen, seuraamaan -heitä, saapumaan heidän ovelleen, suuresti iloitsemaan, tuntemaan mitä -syvintä kiitollisuutta ja toivottamaan heille kaikkea hyvää. - -"Mutta kenties onkin soveliasta, ettei tee niille mieliksi, jotka sitä -kiihkeimmin pyytävät, vaan niille, jotka kykenevät osoittamaan suurinta -kiitollisuutta ei ainoastaan niille, jotka rakkautta kerjäävät, vaan -niille, jotka ovat sen arvoisia, ei kaikille niille, jotka tulevat -nauttimaan nuoruudestasi, vaan niille, jotka ovat valmiit antamaan -sinulle tultuasi vanhemmaksi omista hyvyyksistään, ei niille, jotka -saatuaan tahtonsa täytetyksi, ylpeilevät muitten edessä, vaan niille -jotka häveliäinä pitävät sen salaisuutena kaikilta, ei niille, jotka -vain vähän aikaa ovat innostuneita, vaan niille, jotka samalla tavoin -koko elämänsä tulevat olemaan ystäviäsi, ei niille, jotka tyydytettyään -himonsa etsivät tekosyytä riitaan, vaan niille, jotka osoittavat -hyvettään silloinkin, kun toiselta on nuoruuden kukoistus kuihtunut. -Paina siis muistiisi mitä on sanottu, ja ajattele sitä, että ystävät -nuhtelevat -- niitä, jotka rakastavat, ikäänkuin heidän harrastuksensa -olisi huonoa, mutta ettei koskaan ole kukaan moittinut niitä, jotka -eivät rakasta, siinä mielessä, että he sen takia huonosti pitäisivät -huolta itsestään. - -"Mahdollisesti nyt kysyt minulta, kehoitanko minä sinua olemaan -mieliksi kaikille niille, jotka eivät rakasta. Mutta minä luulen, ettei -edes se, joka rakastaa, neuvoisi sinua samalla tavoin ajattelemaan -kaikista rakastajista. Sillä eihän tämä itse asiassa velvoita sitä, -joka rakkautta saa osakseen, yhtäläiseen kiitokseen, eikä se sinulle -ole samassa määrässä mahdollista, jos haluat pysyä toisilta -huomaamatta. Siitä ei tule koitua kenellekään vahinkoa, vaan molemmille -hyötyä. - -"Minä pidän riittävänä sen, mitä olen puhunut. Jos sinä jotakin -kaipaat, jonka luulet unohtuneen, niin kysele." - -Miltä tuntuu sinusta puhe, Sokrates? Eikö se tunnu olevan erinomainen -sekä muissa suhteissa että erittäinkin sanontansa puolesta? - -SOKRATES: Aivan haltioittava, hyvä ystävä, niin että minun on pääni -aivan pyörällä. Ja näin on minun käynyt sinun takiasi, Phaidros, sinua -katsellessani. Sillä kasvosi näyttivät minusta säteilevän puheen -synnyttämää riemua. Ja kun minä ajattelin, että sinä paremmin ymmärrät -tällaisia asioita kuin minä, seurasin sinua ja seuratessani sinua olen -minäkin joutunut hurmioon sinun mukanasi, sinä jumalallinen ihminen! - -PHAIDROS: Kas vaan! Sinusta näyttää sopivalta tällä tavoin laskea -leikkiä? - -SOKRATES: Näyttääkö sinusta sitten siltä, että minä lasken leikkiä ja -etten siis ole puhunut täyttä totta? - -PHAIDROS: Ei suinkaan, Sokrates. Mutta sano nyt, Sokrates, -vilpittömästi, kautta Zeun, ystävyyden suojelijan: luuletko sinä, että -kukaan toinen helleeneistä voisi samasta asiasta esittää toisia -ajatuksia, näitä suurempia ja näitä enemmän? - -SOKRATES: Mitä sinä tarkoitat? Tuleeko sinun ja minun kiittää puhetta, -siltäkin kannalta, että sen sepittäjä on esittänyt asianmukaisia -ajatuksia, eikä vain siltä kannalta, että koko sanonta huolellisesti on -hiottu selkeäksi ja pyöristetyksi. Jos näet tulee näin tehdä, on minun -kai annettava myöten sinun mieliksesi, sillä minulta tämä on jäänyt -huomaamatta mitättömyyteni takia. Minä näet kiinnitin huomiotani vain -puhetaidolliseen puoleen ja se luullakseni ei itse Lysiasta olisi -tyydyttänyt. Ja nyt tuntui siltä -- jollet sinä, Phaidros, esitä -jotakin toista käsitystä -- että hän kahdesti tai kolmasti lausui saman -asian, niinkuin hänen ei olisi aivan helppoa puhua paljoa samasta -asiasta, tai kenties sentakia, ettei hän lainkaan välittänyt -tällaisesta. Ja niin tuntui hän minusta poikamaiselta tahtoessaan -osoittaa, että hän kykenee, puhuipa hän tavalla tai toisella samasta -asiasta, molemmilla tavoin puhumaan oivallisesti. - -PHAIDROS: Puhut perättömiä, Sokrates. Sillä juuri tätä (sisältöä) -puheessa on erikoisessa määrässä. Sillä siitä, mitä tässä asiassa oli -paikallaan puhua, ei hän ole mitään sivuuttanut, niin ettei kukaan -koskaan saata lausua muuta, joka sisältäisi enemmän ja arvokkaampia -ajatuksia kuin ne, jotka sisältyivät hänen puheeseensa. - -SOKRATES: Tätä sinun väitettäsi minä en enää voi taipua uskomaan. Sillä -muinaisten aikojen viisaat miehet ja naiset, jotka ovat näistä asioista -puhuneet ja kirjoittaneet, tulevat todistamaan minua vastaan, jos -mieliksesi myönnän sinun olevan oikeassa. - -PHAIDROS: Keitä ne ovat? Ja missä sinä olet kuullut parempaa kuin tämä -on? - -SOKRATES: Nyt juuri tällä hetkellä en sitä osaa sanoa. Mutta -ilmeistä on, että olen kuullut tätä joiltakuilta, joko kenties -kaunotar Sappholta tai viisaalta Anakreonilta tai joiltakin -proosakirjailijoilta. Mistä minä näin päättelen? Sinä oivallinen mies, -sydämeni on täynnä ja minä huomaan, että osaisin esittää muita -ajatuksia, jotka eivät olisi näitä huonompia. Mutta minä tiedän hyvin, -etten itsestäni ole mitään niistä keksinyt, tietoinen kun olen omasta -tietämättömyydestäni. On siis luullakseni jälellä vain se mahdollisuus, -että minä kuulemalla olen ikäänkuin astia täyttynyt vieraista -lähteistä. Mutta tylsyydestä taas olen unohtanut juuri senkin, mitenkä -ja keiltä minä olen tätä kuullut. - -PHAIDROS: Oi sinä jalo mies, olet puhunut erinomaisen kauniisti! Älä -siis sano, vaikka sinua käskisinkin, keiltä ja mitenkä sinä olet tämän -kuullut, vaan tee juuri se, mistä sinä puhut! Ryhdy esittämään muuta, -joka on parempaa eikä vähäpätöisempää kuin se, mikä on tässä käärössä, -mutta pysy tästä erilläsi! Ja minä lupaan sinulle, kuten yhdeksän -arkhonttia,[18] vihkilahjana pystyttää Delphoihin kultaisen -luonnollista kokoa olevan kuvan en vain itsestäni, vaan myös sinusta. - -SOKRATES: Sinä olet sangen ystävällinen ja tosiaan kultainen, Phaidros, -jos luulet minun väittävän, että Lysias koko asiaan nähden osui -harhaan, ja että on mahdollista puhua kaikkea tätä vastaan muuta. Näin -ei luullakseni saattaisi käydä edes kehnoimmalle proosakirjailijalle. -Mitä heti esimerkiksi siihen tulee, mistä nyt on puhe, niin kenenkä, -joka sanoo, että tulee tehdä ennemmin mieliksi sille, joka ei rakasta, -kuin sille, joka rakastaa, mutta jättää ylistämättä edellisen -järkevyyttä ja moittimatta jälkimäisen järjettömyyttä, vaikka tämä -juuri on välttämätöntä -- sinä sitten luulet voivan esittää jotakin -muuta? Mutta tämä tällainen on paras jättää huomioonottamatta eikä -puhujalle saa siinä tehdä vaatimuksia. Eikä keksintää tällaisessa ole -kiitettävä, vaan jäsentelyä; siinä taas, mikä ei ole välttämätöntä ja -mitä on vaikea keksiä, on jäsentelyn lisäksi kiitettävä keksintää. - -PHAIDROS: Myönnän sen, mitä sanot. Sillä sinä näytät puhuneen -kohtuudenmukaisesti. Senpätakia minäkin olen tekevä näin: Minä annan -sinun lähteä siitä edellytyksestä, että se, joka rakastaa, on sairaampi -kuin se, joka ei rakasta, mutta jos sinä muuten voit esittää enemmän ja -arvokkaampaa kuin Lysias, olet sinä taltoin muovailtuna seisova -Olympiassa Kypselidien vihkilahjan[19] vieressä. - -SOKRATES: Olet kiivastunut, Phaidros, siitä että olen kiusaten sinua -hyökännyt lemmikkisi kimppuun. Ja sinä luulet siis nyt, että minä -ryhdyn puhumaan jotakin, joka on taitehikkaampaa kuin hänen -viisautensa. - -PHAIDROS: Mitä tähän tulee, ystävä, olet sinä joutunut yhtä vaikeaan -asemaan. Sillä puhuttava sinun nyt joka tapauksessa on sillä -tavoin kuin osaat, jottei meidän olisi pakko käyttää tuota -huvinäytelmänkirjoittajain[20] kömpelöä keinoa ja vastatessamme -toisillemme jauhaa samaa asiaa. Ja älköön sinulla olko halua pakottaa -minua sanomaan tuohon äskeiseen tapaan: "Jollen, oi Sokrates, tunne -Sokratesta, olen unohtanut itsenikin", ja: "hän halusi kyllä puhua, -mutta esteli turhamaisuudessaan." Mutta ajattele nyt sitä, ettemme -täältä lähde, ennenkuin olet puhunut mitä sanoit olevan sydämelläsi. Me -olemme täällä kahdenkesken yksinäisessä seudussa, ja minä olen -voimakkaampi ja nuorempi. Käsitä nyt kaikesta tästä, mitä tarkoitan, -äläkä mitenkään mieluummin halua puhua pakosta kuin vapaaehtoisesti. - -SOKRATES: Mutta, onnellinen Phaidros, minä joudun naurunalaiseksi, jos -minä, oppimaton mies, hyvän taiteilijan jälkeen valmistautumatta puhun -samasta asiasta. - -PHAIDROS: Tiedätkö, millä kannalla asiat ovat? Lakkaa nyt kursailemasta -minun edessäni. Sillä olenpa valmis sanomaan sanan, jolla pakotan sinut -puhumaan. - -SOKRATES: Älä sitä kuitenkaan millään muotoa sano! - -PHAIDROS: Kyllä sanon kuin sanonkin ja sanani tulevat olemaan vala. -Sillä minä vannon sinulle -- mutta kenenkä nimessä, kenenkä jumalan -nimessä? -- vai haluatko sitä -- tämän plataanin nimessä? -- että minä -varmasti en milloinkaan, jollet sinä pidä puhetta juuri tätä -(plataania) vastapäätä, tule näyttämään enkä lukemaan sinulle mitään -muuta enkä kenenkään muun puhetta. - -SOKRATES: Kas vaan sinua ilkimystä, miten oivan keinon keksit -pakoittaaksesi puheita rakastavaa miestä tekemään mitä käsket! - -PHAIDROS: Mistä syystä siis enää viivyttelet? - -SOKRATES: En mistään, senjälkeen kuin sinä olet vannonut tämän valan. -Sillä mitenkä voisin olla tällaista juhlaravintoa paitsi? - -PHAIDROS: Puhu siis! - -SOKRATES: Tiedätkö, miten aion tehdä? - -PHAIDROS: Missä suhteessa? - -SOKRATES: Minä aion puhua silmät peitettyinä,[21] jotta voisin päästä -puheeni loppuun niin nopeasti kuin mahdollista ja jotten katsoessani -sinuun ujostuisi ja joutuisi hämilleni. - -PHAIDROS: Puhu vain ja tee muissa suhteissa miten haluat! - -SOKRATES: Kuulkaa siis runottaret, joko teillä on nimenne _ligeiai_[22] -(kirkkaasti laulavat) laulutapanne takia tai laulua rakastavan ligyein -(ligurien) sukukunnan mukaan, auttakaa minua aloittamaan puhetta, jota -puhumaan tämä parahin mies minua pakottaa, jotta hänen ystävänsä, joka -jo ennenkin on hänestä näyttänyt olevan viisas, nyt näyttäisi olevan -sitä vielä enemmän. - -Olipa kerran poika, tai oikeammin nuorukainen, joka oli hyvin kaunis. -Ja hänellä oli sangen paljon rakastajia. Eräs heistä oli viekas mies; -sillä vaikka hän rakasti häntä yhtä paljon kuin kaikki toisetkin, oli -hän saanut pojan uskomaan, ettei rakastanut tätä. Ja kerran, kun hän -vaati tältä rakkautta, koetti hän saada hänet uskomaan, että tulee olla -ennen mieliksi sille, joka ei rakasta, kuin sille, joka rakastaa. Ja -hän puhui tähän tapaan: - -Joka asiassa, rakas poika, on vain yksi lähtökohta niille, jotka -aikovat hyvin harkita asioita: tulee tietää, mitä harkinta koskee, tai -välttämättömästi osuu kokonaan harhaan. Mutta useimmilta on jäänyt -huomaamatta, etteivät tiedä jokaisen olion olemusta. Luullen siis -tietävänsä eivät he tutkistelun alussa tee asiata toisilleen selväksi, -mutta kun he ovat päässeet eteenpäin, kärsivät he tästä ansaitun -rangaistuksen; he näet eivät pääse yksimielisyyteen itsensä eivätkä -toistensa kanssa. Älköön siis minulle ja sinulle tapahtuko sitä, mistä -me toisia moitimme, vaan kun sinulla ja minulla on pohdittavana -kysymys, onko ennemmin käytävä ystävyyssuhteeseen sellaisen kanssa, -joka rakastaa, kuin sellaisen, joka ei rakasta, niin määritelkäämme -ensin yhteisymmärryksessä rakkautta, nimittäin, millainen se on ja mikä -vaikutus sillä on, ja sitä silmälläpitäen ja siihen nojautuen -ryhtykäämme tutkistelemaan, tarjoaako se hyötyä vai vahinkoa. - -Että rakkaus on jotakin halua, on jokaiselle selvää, mutta tiedämme -myös, että nekin, jotka eivät rakasta, tuntevat halua kauniiseen. Mistä -siis saatamme erottaa rakastavan siitä, joka ei rakasta? Tulee edelleen -havaita, että jokaisessa meistä on kaksi hallitsevaa ja johtavaa -pyrkimystä, joita me seuraamme, minne ne meitä johtavatkin, toinen -synnynnäinen, nautintojen halu, toinen hankittu, nimittäin arvelu, joka -tähtää siihen, mikä on parasta. Nämä ovat meissä toisinaan -sopusoinnussa, mutta toisinaan ne joutuvat riitaan keskenään. Ja -silloin on milloin toinen, milloin toinen voitolla. Jos nyt arvelu -järjellisen harkinnan perusteella johtaa meidät siihen, mikä on parasta -ja jos se on voitolla, on tällä vallitsevalla tilalla nimi -kohtuullisuus. Mutta kun halu järjettömästi vetää meitä nautintoihin ja -on meissä hallitsevana, kutsutaan tätä sen valtaa hillittömyydeksi. -Mutta hillittömyys on moniniminen käsite, se kun on moniosainen ja -monenlaatuinen. Ja se näistä sen lajeista, joka sattuu olemaan -etualalla, vaikuttaa sen, että sen omistajaa nimitetään sille -kuuluvalla nimellä, joka ei suinkaan ole kaunis eikä omistamisen -arvoinen. Sillä syömiseen kohdistuvaa halua, joka voittaa parhaan -harkinnan ja muut halut, kutsutaan ahmattiudeksi ja se on myöskin -hankkiva omistajalleen samaa tarkoittavan nimityksen. Mitä taas siihen -haluun tulee, joka on yksinvaltias juomisen alalla ja joka johtaa -omistajaansa tätä tietä, niin on selvää, minkä nimityksen se saa. Ja -mitä muihin sisarnimityksiin ja sisarhalujen nimityksiin tulee, on -selvää, mikä nimitys soveltuu kulloinkin vallassa olevalle. Minkä halun -takia kaikki edellä lausuttu on sanottu, on kai jo jokseenkin selvää, -mutta kaikki on selvempää julkilausuttuna kuin lausumattomana. Sillä se -halu, joka järjettömästi voittaa oikeaan pyrkivän arvelun ja joka -tähtää kauneuden nautintoon ja jota sen sukulaishalut raskaasti -raskauttavat pyrkimyksellä ruumiiden kauneuteen, saa voittoiseksi -päästyään itse tästä raskaudesta nimen ja sitä kutsutaan -rakkaudeksi.[23] - -Mutta, rakas Phaidros, näyttääkö sinusta kuten minusta itsestäni, että -olen joutunut jumalallisen innostuksen valtaan? - -PHAIDROS: Varmasti, Sokrates, on ainakin epätavallinen puhetulva -vallannut sinut. - -SOKRATES: Kuule siis hiljaa minua! Sillä tosiaankin näyttää olevan -jumalallinen tämä paikka, niin että sinun ei pidä ihmetellä, jos -useastikin puheen kestäessä joudun nymfien lumoihin. Sillä se, mitä nyt -lausun, ei enää ole kaukana dithyrambeista. - -PHAIDROS: Olet aivan oikeassa. - -SOKRATES: Tähän olet sinä syypää. Mutta kuule edelleen, sillä kukaties -voisi se, mikä lankeaa päälleni, hävitä tiehensä. Siitä kuitenkin -pitäköön jumala huolen, meidän on jälleen puheessamme käännyttävä pojan -luo. - -Hyvä, paras ystävä! Se siis, mikä on käsiteltävänämme, on nyt lausuttu -ja määritelty, ja tätä silmälläpitäen esittäkäämme, mitä on jäljellä: -mitä hyötyä tai vahinkoa siitä, joka rakastaa, tai siitä, joka ei -rakasta, todennäköisesti sille koituu, joka tekee heille mieliksi? - -Sen, jota himo hallitsee ja joka on nautinnon orja, on välttämättä -koetettava saattaa se, jota hän rakastaa, mieluisimmaksi itselleen. -Mutta himosta sairaalle on kaikki suloista, joka ei tee vastarintaa, -mutta väkevämpi tai tasavertainen vastenmielistä. Senpä takia ei -rakastaja mielellään siedä sitä, että lemmikki on häntä parempi tai -hänen vertaisensa, vaan pyrkii aina tekemään hänet heikommaksi ja -huonommaksi. Heikompi taas on oppimaton viisasta, pelkuri urhoollista, -puhetaidoton puhetaitoista, hitaasti ajatteleva ajatuksiltaan nopeata. -Kun niin paljon ja vielä enemmän huonoja ominaisuuksia syntyy -rakastetun mielessä ja on siellä jo myötäsyntyneinä, niin on rakastajan -pakko toisista iloita, toisia taas pyrkiä kehittämään, tai muussa -tapauksessa menettää hetken nautinto. Hänen on pakko olla kateellinen -ja pysyttämällä lemmikkiä erillään monesta muusta hyödyllisestäkin -seurasta, mikä häntä enimmän kehittäisi mieheksi, aiheuttaa suurta -vahinkoa, suurinta kuitenkin pysyttämällä lemmikkiä erillään -sellaisesta, mikä häntä kehittäisi niin ymmärtäväiseksi kuin -mahdollista. Tätä taas on jumalallinen viisauden harrastus (filosofia), -josta rakastajan on pakko pitää lemmikkinsä kaukana, koska hän kovasti -pelkää joutuvansa halveksituksi. Ja muutenkin on hänen pakko keksiä -keinoja, jotta rakastaja olisi kaikessa tietämätön ja kaikessa ottaisi -ohjetta rakastajasta. Tällaisena hän kyllä lienee toiselle mitä -mieluisin, mutta itselleen mitä suurimmaksi vahingoksi. Sielun kannalta -katsoen ei siis rakkautta tunteva mies millään tavoin ole hyödyllinen -holhooja ja seuralainen. - -Tämän jälkeen on katsottava, miten taas se, joka on tullut pakoitetuksi -tavoittelemaan miellyttävää hyvän asemasta, vaalii sen ruumiin tilaa ja -hoitoa, jonka herraksi hän on tullut. Silloin osoittautuu, että hän -etsii velttoa, ei karaistunutta, ei sellaista, joka on kasvanut -kirkkaan auringon valossa, vaan sellaista, joka on kasvanut synkässä -varjossa, joka on kokematon miesmäisissä voimankoetuksissa ja ankarissa -ponnistuksissa ja tottunut veltostuneeseen ja epämiehekkääseen -elämäntapaan, joka koristautuu vierain värein ja koristuksin omien -puutteessa ja joka harrastaa kaikkea muuta, mikä läheisesti tähän -kuuluu. Tämä on tunnettua eikä sitä kannata pitemmälle selvitellä, vaan -rajoitumme vain yhteen pääkohtaan ja siirrymme sitten toiseen asiaan: -tällainen ruumis herättää sodassa ja kaikissa muissa tärkeissä -tilanteissa vihollisissa rohkeutta, mutta ystävissä ja rakastajissa -itsessään pelkoa. Tämä jätettäköön nyt tunnettuna sikseen. - -Tämän jälkeen on esitettävä, mitä hyötyä tai vahinkoa rakastavan seura -ja holhonta tuottaa omaisuudellemme. Nyt on ilmeistä jokaiselle, mutta -erittäinkin rakastajalle, että hän toivoisi ennenkaikkea rakastetulta -puuttuvan rakkaimman, suopeimman ja jumalallisimman omaisuuden. Sillä -hän näkisi mielellään, että hän menettäisi isän, äidin, omaiset ja -ystävät, koska nämä hänen mielestään häiritsevät ja moittivat -suloisinta yhteyttä hänen kanssaan. Mutta jos hänellä on omaisuutta -joko kullassa tai jossakin muussa tavarassa, ei häntä hänen mielestään -ole helppo valloittaa eikä valloitettuna helppo käsitellä. Tästä siis -on se aivan välttämätön seuraus, että rakastaja kadehtii lemmikkiä, jos -hänellä on omaisuutta, ja iloitsee, kun se häviää. Vielä sen lisäksi -rakastaja mahtaa toivoa, että lemmikki niin pitkän ajan kuin -mahdollista on naimaton, lapseton ja koditon, haluten mitä kauimmin -nauttia tuota hänelle niin suloista hedelmää. - -Onpa vielä muutakin pahaa, mutta joku haltia on enimpään sekoittanut -hetkellistä nautintoa. Niinpä imartelijaankin, kamalaan otukseen ja -suuren tuhon tuojaan, on luonto sekoittanut lahjan tuottaa nautintoa, -eikä aivan epähienoakaan. Hetairaa voisi myös moittia vahingolliseksi -ja useita muita olentoja ja asioita, joilla kuitenkin on se ominaisuus, -että ne hetkisen ovat mitä suloisimmat. Mutta lemmikille on rakastaja -vielä sen lisäksi, että on turmiollinen, jokapäiväisessä -kanssakäymisessä jotakin kaikkein vastenmielisintä. Sillä jo vanha -sananlasku sanoo samanikäisten toisiaan huvittavan. Samanikäisyys näet -johtaa samanlaisiin nautintoihin ja herättää tämän yhtäläisyyden kautta -ystävyyttä. Ja sittenkin seurustelu samanikäisten kesken herättää -kyllästymystä. Edelleen sanotaan pakon kaikessa tuntuvan kaikille -raskaalta, ja pakkoa taas on erikoisesti iän erilaisuuden lisäksi -rakastajan suhteessa lemmikkiin. Sillä ollen vanhempi hän -seurustellessaan nuoremman kanssa ei tahdo tästä erkaantua päivin eikä -öin, vaan häntä hallitsee vastustamaton intohimo, joka häntä johtaa -aina lahjoittaen hänelle nautintoja, antaen hänen nähdä, kuulla ja -kosketella sekä kaikin aistein aistita rakastettuaan, niin että hän -hellittämättä nautinnolla häntä palvelee. Mutta mitä lohdutusta tai -mitä nautintoja saattaa hän tuottaa rakastetulle, voidakseen estää -tätä, joka yhtä pitkän ajan saa olla hänen seurassaan, joutumasta -äärimäisen inhon valtaan, kun hän saa nähdä jo iäkkäät, nuoruuden -kukoistuksen menettäneet kasvot, ja muuta, mitä tähän ilmiöön liittyy, -minkä kuvailemistakaan ei ole nautinto kuulla, saati sitten -todellisuudessa alituisen pakon alaisena joutua sen kanssa -kosketuksiin, kun häntä kaikessa ja kaikilta epäluuloisesti -vartioidaan, kun hän saa kuulla sopimattomia ja liioittelevia -kiitossanoja ja samalla tavoin haukkumasanoja, jotka selvänkään suusta -lähteneinä eivät ole siedettäviä, mutta juopuneen lausumina ovat, -puhumattakaan siitä, että ovat sietämättömiä, häpäiseviä, sen -rivouksien höystämän ja ruokottoman puhetavan takia, jota tämä käyttää. - -Niin kauan kuin hän rakastaa, on hän turmiollinen ja vastenmielinen, ja -lakattuaan rakastamasta, hän on uskoton vastaisuuteen nähden, jota -varten hän monin valoin ja rukouksin teki monia lupauksia ja näin -vaivoin sai toisen sietämään silloista vaivalloista yhdessäoloa, etujen -toivossa. Mutta silloin kun hänen pitäisi täyttää lupauksensa, onkin -hän vaihtanut itsessään hallitsijaa ja esimiestä, rakkauden ja -hulluuden sijaan saavuttanut järkevyyden ja mielen terveyden ja on -lemmikkinsä huomaamatta tullut toiseksi ihmiseksi. Mutta tämä vaatii -korvausta entisestä, muistuttaen häntä siitä, mitä on tehty ja puhuttu, -siinä uskossa, että hän keskustelee saman ihmisen kanssa. Toinen taas -ei ujoudesta rohkene sanoa, että hänestä on tullut toinen mies eikä -tiedä, miten täyttää järjettömän valtakauden aikuiset valat ja -lupaukset, kun hän nyt on tullut järkeväksi ja mieleltään terveeksi, -jottei hän tekemällä kuten entinen itsensä tulisi sen kaltaiseksi ja -jälleen samaksi. Pakolainen hänestä tulee tämän johdosta, ja -pakotettuna syömään sanansa entinen rakastaja, liuskan pudottua -toisella tavalla[24] (onnen käännyttyä) saa vaihtaa osaa ja pötkiä -tiehensä. Toinen tulee pakotetuksi ajamaan häntä takaa kiukuissaan ja -manaten, oivaltamatta, miten koko asia alusta alkaen on, nimittäin -ettei hänen milloinkaan tulisi olla mieliksi sille, joka rakastaa ja -pakosta on järjetön, vaan paljon ennemmin sellaiselle, joka ei rakasta -ja on järkevä; että hänen muussa tapauksessa olisi pakko antautua -epäluotettavalle, ärtyisälle, kateelliselle, epämiellyttävälle, -omaisuudelle turmiolliselle ja ruumiin hyvinvoinnille turmiolliselle, -mutta ennen kaikkea sielun kehitykselle turmiolliselle. Ja sitähän -arvokkaampaa ei tosiaankaan ole eikä koskaan tule olemaan ihmisillä -eikä jumalilla. Tätä tulee siis, poika, miettiä ja tuntea rakastajan -ystävyys: ettei siihen liity hyväntahtoisuutta vaan että se tähtää -tyydytykseen kuten ruuan halu. - -"Kuin sudet lampaita lempivät niin myös lempijät poikaa".[25] - -Tässä se on, Phaidros. Enää et saa kuulla minun puhuvan pitemmälti, -vaan olkoon puhe nyt lopussa. - -PHAIDROS: Ja minä kun luulin, että sinä olit vasta puolivälissä ja että -sinä tulisit puhumaan samaa siitä, joka ei rakasta, mitenkä hänelle -tulee ennemmin olla mieliksi, ja osoittamaan kaikki ne edut, mitä -hänellä puolestaan on. Miksi siis lopetat nyt jo, Sokrates? - -SOKRATES: Etkö ole huomannut, miekkonen, että jo lausun heksametrejä, -enkä enää dithyrambeja, ja näin teen moittiessani. Jos minä nyt alan -kiittää tuota toista, niin mitä luuletkaan minun sepittävän? Tiedätkö -sinä, että nymfit, joiden uhriksi sinä olet minut vakaasta aikomuksesta -heittänyt, saattavat minut kerrassaan haltioihini. Sanon siis yhdellä -sanalla, että yhtä paljon kuin toisessa on sitä, mistä sitä moitimme, -yhtä paljon on toisessa aivan päinvastaista, hyvää. Ja mitä pitkistä -puheista? Sillä molemmista on kyllin sanottu. Ja saakoon nyt esitelmäni -sen kohtalon kuin se ansaitsee! Minä menen tämän joen ylitse ja lähden -pois, ennenkuin sinä ehdit pakottaa minua johonkin vielä suurempaan -juttuun. - -PHAIDROS: Älä vielä ainakaan, Sokrates, ennenkuin helle on ohitse! Vai -etkö näe, että nyt on puolipäivä, n.s. auringon kiintokohta? Jääkäämme -tänne keskustelemaan siitä, mitä on puhuttu; niin pian kuin ilma -viilenee, lähdemme. - -SOKRATES: Jumalallinen olet sinä, Phaidros, suhtautumisessasi -puheisiin, aivan yksinkertaisesti ihmeellinen. Minä luulen näet, että -kaikista, joita sinun elämäsi aikana on pidetty, ei kukaan ole saanut -useampia syntymään kuin sinä, joko sinä sitten itse olet niitä pitänyt -tai jollakin erikoisella tavalla pakottanut toisia niitä pitämään. -Thebalaista Simmiasta[26] en ota lukuun. Kaikista muista olet vahvasti -voitolla. Nytkin sinä taas näytät aiheuttaneen sen, että yksi puhe -pidetään. - -PHAIDROS: Et ainakaan mitään sotaa julista minulle. Mutta miten ja mikä -puhe nyt syntyy? - -SOKRATES: Kun minä, hyvä ystävä, olin aikeissa kulkea joen poikki, niin -ilmestyi minulle haltiani[27] ja tavallinen ennemerkki -- se pidättää -minua aina siitä, mitä aion tehdä -- ja olin kuulevinani sieltä äänen, -joka ei salli minun poistua, ennenkuin olen puhdistautunut, ikäänkuin -olisin jotakin rikkonut jumaluutta vastaan. Olen kyllä ennustaja, en -tosin erikoisen pätevä, vaan kuten lukutaidossa kehnot, noin vain -omiksi tarpeikseni. Selvästi minä jo huomaan syntini. Onhan toki -sielussakin, hyvä ystävä, jokin määrä ennustuskykyä. Sillä jo kotvan -aikaa minun puhuessani on jokin herättänyt minussa levottomuutta ja -minä pelkään melkein, kuten Ibykos[28] sanoo, että minä ostaisin -kunniaa ihmisiltä tekemällä jotakin syntiä jumalia vastaan. Mutta nyt -olen huomannut rikokseni. - -PHAIDROS: Mitä sinä sitten tarkoitat? - -SOKRATES: Hirveän puheen, Phaidros, olet sekä sinä itse tänne -kuljettanut että pakottanut minut pitämään. - -PHAIDROS: Mitenkä niin? - -SOKRATES: Yksinkertaisen ja jossakin määrin jumalattoman. Ja mikä -saattaisi olla hirveämpää kuin tämä. - -PHAIDROS: Ei mikään, jos sinä vain puhut totta. - -SOKRATES: Kuinka? Etkö pidä Erosta Aphroditen poikana ja jumalana? - -PHAIDROS: Niin ainakin sanotaan. - -SOKRATES: Mutta niin ei sano Lysias, eikä sinun puheesi, joka -esitettiin sinun taikomasi minun suuni kautta. Mutta jos Eros on -- -kuten hän todella on -- jumala tai jotakin jumalallista, ei hän voi -olla mitään pahaa. Äskeiset puheet taas puhuivat hänestä, ikäänkuin hän -olisi sellainen. Siinä ne siis tekivät syntiä Erosta vastaan, ja -sitäpaitsi oli niiden yksinkertaisuus aika hupaisaa, ne kun lausumatta -mitään tervettä tai totta pöyhkeilevät ikäänkuin jotakin olisivat, jos -ne todella ovat saaneet joitakuita ihmispahasia uskomaan ja -saavuttaneet arvonantoa heidän keskuudessaan. Minun on siis, hyvä -ystävä, puhdistauduttava. Niille, jotka erehtyvät jumalia koskevassa -perimätiedossa, on vanha puhdistuskeino, jota Homeros ei tosin -tuntenut, mutta kyllä Stesikhoros.[29] Sillä kun häneltä oli riistetty -silmien valo, sentakia että oli herjannut Helenaa, ei hän ollut -tietämättä sen aihetta kuten Homeros, vaan ollen Musain lemmikki, tunsi -syyn ja runoili heti: - - Ei oo tosi tää sana varmaan. - Et astunut laivoihin kannellisiin, - et saapunut linnahan Troian, - -ja kun hän oli sepittänyt koko tuon niin kutsutun Peruutuslaulun -(Palinodian) sai hän heti näkönsä jälleen. Juuri tässä aion minä olla -viisaampi kuin nuo molemmat. Sillä ennenkuin olen saanut mitään kärsiä -herjauksesta Erosta vastaan, koetan minä omistaa hänelle peruutuksen -paljain päin, enkä kuten silloin ennen ujoudesta verhotuin kasvoin. - -PHAIDROS: Mitään tätä suloisempaa, Sokrates, et minulle voisi sanoa. - -SOKRATES: Huomaathan sinä, hyvä Phaidros, mitä hävyttömyyksiä nuo -molemmat puheet lausuivat, sekä tämä äskeinen että kääröstä luettu. -Sillä jos joku luonteeltaan jalo ja lempeä mies, joka rakastaa tai -joskus ennen on rakastanut toista samanluonteista, kuulisi meidän -väittävän, että rakastajat pikkuasioitten takia synnyttävät suuria -riitoja ja ovat kateellisia ja vahingollisia lemmikille, niin mitenkä -voit olla uskomatta, että hän luulee kuulevansa sellaisia, jotka ovat -kasvaneet merimiesten parissa ja jotka eivät koskaan ole nähneet jaloa -rakkautta ja että hän ei lähestulkoonkaan yhdy meihin siinä, mistä me -Erosta moitimme? - -PHAIDROS: Mahdollisesti, kautta Zeun, on niin, Sokrates. - -SOKRATES: Minä häpeän tätä ja pelkään Erosta ja siksi minä haluan -makealla sanalla ikäänkuin huuhtoa pois suolan maun korvista. Ja sen -neuvon minä myös annan Lysiaalle, että mitä nopeimmin kyhää puheen -siitä, että tulee muuten samanlaisissa olosuhteissa ennemmin tehdä -mieliksi sille, joka rakastaa, kuin sille, joka ei rakasta. - -PHAIDROS: Ole varma siitä, että niin on käyvä! Sillä kun sinä olet -puhunut rakastajan ylistystä, on minun ihan pakko pakottaa Lysiasta -kirjoittamaan puhe taas tästäkin. - -SOKRATES: Sen minä uskon, niin kauvan kuin pysyt sinä, mikä sinä olet. - -PHAIDROS: Puhu siis nyt rohkeasti! - -SOKRATES: Missähän on poika, jolle minä puhuin? Hänen pitäisi kuulla -tämäkin, jottei hän sitä kuulematta ehtisi tekemään sille mieliksi, -joka ei rakasta. - -PHAIDROS: Hän on aina aivan lähelläsi, kun sinä vain haluat. - -SOKRATES: Tiedä siis, kaunis poika, että edellinen puhe oli -myrrinusilaisen miehen, Pythokleen pojan, Phaidroksen. Se, jonka nyt -aion esittää, on himeralaisen Stesikhoroksen, Euphemoksen pojan.[30] Se -on esitettävä seuraavasti: Ei ole tosi se puhe,[31] joka väittää, että -silloinkin, kun on olemassa joku, joka rakastaa, ennemmin tulee olla -sille mieliksi, joka ei rakasta, sentakia että edellinen on hullu, -jälkimäinen taas terve mieleltään.[32] Jos asia olisi yksinkertaisesti -niin, että hulluus on pahaa, olisi tämä väite paikallaan. Mutta nyt -tulevatkin meille suurimmat hyvyydet hulluudesta, joka annetaan -jumalallisena lahjana. Sillä Delphoin naisprofeetta[33] ja Dodonan[34] -papittaret ovat hulluudessaan tehneet Hellaalle sekä yksityisten että -valtioiden asioissa useita kauniita tekoja, mutta täydessä järjessään -ollen vähäisiä tai ei mitään. Ja jos me puhuisimme Sibyllasta ja -kaikista muista, jotka jumalallisella ennustustaidollaan ovat useille -edeltäpäin julistaneet tulevia asioita ja siten auttaneet heitä monessa -kohden menettelemään oikein, niin kävisimme pitkäveteisiksi puhuessamme -sellaista, mikä on jokaiselle tuttua. Se kuitenkin ansaitsee -mainitsemista, että entisajan miehistä ne, jotka määräsivät nimitykset, -eivät pitäneet hulluutta (maniaa) häpeällisenä eikä häpeänä. Sillä -eivät he siinä tapauksessa olisi sovittaneet juuri tätä nimitystä -kauneimpaan taiteeseen, jonka avulla tulevaisuutta arvostellaan, ja -kutsuneet sitä _manike'ksi_ (hullaantumistaidoksi), vaan koska he -pitivät sitä kauniina, joka kerta kun se syntyy jumalallisen -sallimuksen kautta, ovat he antaneet tämän nimen. Mutta nykyajan -ihmiset ovat mauttomasti tunkeneet väliin t:n ja kutsuneet sitä -_mantike'ksi_[35] (ennustustaidoksi). Niinpä ovat he nimittäneet -ymmärtäväisten ihmisten tulevaisuudentutkimusta, joka on nojautunut -lintuihin ja muihin merkkeihin, he kun ajattelulla hankkivat -inhimilliselle arvelulle järkeä ja tietoa, _oionoistike'ksi_, jota -uudemman ajan ihmiset komeillen venyttämällä o:ta oo:ksi kutsuvat -_oioonistiké'ksi_. (linnunkatsontataidoksi). Niin paljoa pyhempi ja -arvokkaampi kuin ennustustaito on linnunkatsontataitoa, sekä nimi nimeä -että toimi tointa, niin paljoa tervejärkisyyttä kauniimman todistavat -entisajan ihmiset hulluuden olevan, tuon jumalien lahjan niin paljoa -kauniimman ihmisavua. Vieläpä suurimmista taudeista ja kärsimyksistä, -jotka joidenkuiden muinaisten jumalien tuomioitten johdosta ovat -levänneet muutamien sukujen yllä, on hulluus, asetuttuaan asumaan -ihmisiin ja ennustettuaan heille tulevia asioita, vapauttanut ne, -joiden on tullut saada vapautus. Se on näet turvautunut jumalien -rukoilemiseen ja palvomiseen -- ja sitä tietä päästyään osalliseksi -puhdistus- ja vihkimenoista saattanut sen, joka on siitä osallinen, -nykyisyyteen ja tulevaisuuteen nähden turvalliseksi, löytämällä sille, -joka on oikealla tavalla hullu ja haltioissaan, vapautuksen nykyisistä -onnettomuuksista. Kolmas laji innoitusta ja hulluutta, nimittäin se, -joka on kotoisin runottarista, valtaa hennon ja puhtaan sielun, ja -innostaa ja kiihoittaa sitä juhlalauluihin ja muuhun runouteen ja -kasvattaa jälkeentulevia ihannoimalla tuhansia esi-isien töitä. Ken -taas ilman runotarten suomaa hulluutta saapuu runouden oville, luullen -että hän pelkän taidon nojalla on kehittyvä aidoksi runoilijaksi, on -itse jäävä vihkimättömänä epätäydelliseksi ja tämän, terveesti -ajattelevan, runous jää varjoon hulluuden täyttämien luoman runouden -rinnalla. - -Näin paljon ja vielä useampia jumalista lähtevän hulluuden kauniita -tekoja saatan esittää, niin että meidän ei pidä pelätä juuri tätä, -älköönkä meitä hämmentäkö joku puhe, joka peloittaa meitä sillä, että -tulee ystäväksi valita mieluummin terveesti ajatteleva kuin -hurmiotilassa oleva. Vaan vasta sitten saakoon tämä puhe -voitonpalkinnon, jos se edellisen lisäksi voi osoittaa, että jumalat -eivät lähetä rakkautta hyödyksi rakastavalle ja rakastetulle. Meidän -taas on todistettava vastakohta, että tällainen hulluus annetaan -jumalien taholta mitä suurimmaksi onneksi. Mutta tämä todistus on oleva -rikkiviisaista epäluotettava, viisaista luotettava. Ensinnäkin tulee -saada oikea tieto sielun sekä jumalallisesta että inhimillisestä -luonnosta tutkimalla sitä, mitä se kokee ja tekee. Todistelun alku on -seuraava: - -Jokainen sielu on kuolematon.[36] Sillä se, mikä iäti liikkuu, on -kuolematonta. Mutta sen elämä, joka liikuttaa jotakin muuta ja jonka -jokin muu panee liikkeeseen, loppuu, koska sen liikekin pysähtyy. Vain -se, mikä liikuttaa itseään, ei milloinkaan lakkaa liikkumasta, koska se -ei jätä itseänsä, vaan on kaikelle muullekin, mikä liikkuu, liikkeen -lähde ja alku. Alku taas on jotakin syntymätöntä. Sillä alustahan -täytyy kaiken syntyväisen syntyä, mutta sen ei mistään. Sillä jos alku -syntyisi jostakin, ei se enää olisi alku. Mutta koska se on jotakin -syntymätöntä, täytyy sen olla myös jotakin häviämätöntä. Sillä jos alku -häviää, ei se itse enää voi milloinkaan syntyä mistään, eikä siitä voi -syntyä muuta, koska kerran kaiken tulee syntyä alusta. Näin on siis -liikunnon alku se, mikä itseänsä liikuttaa. Ja sen ei ole mahdollista -hävitä eikä syntyä, tai silloin koko taivas ja koko maailma luhistuisi -ja seisoisi paikallaan eikä niillä olisi mitään, mikä panisi ne -liikkumaan ja saisi ne syntymään. Kun kuolemattomaksi on osoittautunut -se, mikä itsestänsä liikkuu, ei kenenkään tarvitse hävetä, joka -selittää sielun olemuksen ja käsitteen juuri täksi, Sillä jokainen -ruumis, jolle liikkuminen tulee ulkoapäin, on sieluton, se taas, jolle -se tulee sisältä, siitä itsestään, on sielullinen, koska tämä on sielun -luonne. Jos asian laita siis on se, että se mikä panee itsensä -liikkeeseen, ei ole muuta kuin sielu, täytynee sielun olla jotakin -syntymätöntä ja häviämätöntä. - -Riittäköön tämä sielun kuolemattomuudesta. Sen olemuksesta on sanottava -seuraavasti: Vaaditaan joka tapauksessa aivan jumalallista ja laajaa -esitystä osoittamaan millainen se on, mutta inhimillinen ja lyhyempi -voi selittää, mihin sitä voi verrata. Näin me nyt tahdomme asian -esittää. Verrattakoon sitä siivekkään valjakon ja ajomiehen -yhdistyneeseen voimaan. Jumalien hevoset ja ajomiehet ovat kaikki itse -hyviä ja hyvistä syntyisin, mutta muilla on kaikki sekoitettua. -Ensiksikin ohjaa meidän ohjaajamme valjakkoa, sitten on hevosista -hänellä toinen kaunis ja hyvä ja sellaisista syntyisin, toinen taas -päinvastainen ja päinvastaisista syntyisin. Vaikeata ja vaivalloista on -sentähden pakostakin ohjata sitä, mikä meissä on. - -Mutta nyt on koetettava selittää, mistä johtuvat nimitykset kuolevainen -ja kuolematon olento. Kaikki mikä on sielua, vallitsee kaikkea -sielutonta ja kulkee halki koko taivaan esiintyen milloin toisessa, -milloin toisessa hahmossa. Jos sielu on täydellinen ja siivekäs,[37] -liikkuu se korkeimmissa ilmapiireissä ja hallitsee koko maailmaa. Se -taas, joka on kadottanut siipensä, ajelehtii sinne tänne, kunnes se -osuu johonkin kiinteään, jonne se asettuu asumaan, pukeutuen maiseen -ruumiiseen, joka näyttää itseään liikuttavan sen voimasta. Tämä -kokonaisuus, sielu ja ruumis yhdistyneenä, on saanut nimen elävä olento -ja liikanimen kuolevainen. Nimitys kuolematon taas ei johdu mistään -järjellisesti perustellusta syystä, vaan sekä näkemättä että kylliksi -käsittämättä jumalaa me kuvittelemme sitä joksikin kuolemattomaksi -olennoksi, jolla on sielu ja jolla on ruumis, ja nämä iäisesti -yhtyneinä. Tämä olkoon nyt ja sanottakoon sillä tavoin kuin se on -jumalalle rakasta! Mutta käykäämme etsimään syytä siipien häviämiseen, -miksi ne putoavat sielusta. Se on suunnilleen seuraava: - -Siivellä on luonnostaan kyky viedä ylös sitä, mikä on painavaa, ja -kohottaa sitä korkeuksiin, missä jumalien suku asuu, ja kaikesta -ruumiillisesta on se enimmin osallista siitä, mikä on jumalallista. Se, -mikä on jumalallista, on kaunista, viisasta, hyvää ja kaikkea muuta -tällaista. Tämä kasvattaa ja kehittää sielun siipiä, mutta mikä on -häpeällistä, huonoa ja yleensä vastakkaista äsken mainitulle, riuduttaa -niitä ja tuhoaa ne. Suuri hallitsija taivaassa, Zeus, ajaa siivekkäitä -vaunuja ja kulkee ensimäisenä järjestäen kaikki ja pitäen kaikesta -huolta, ja häntä seuraa jumalien ja haltiain sotajoukko, järjestettynä -yhteentoista osastoon. Sillä Hestia[38] yksin jää jumalien asuntoon, -muista taas kaikki ne, jotka on luettu kahdentoista lukuun, kulkevat -johtavina jumalina edellä, kukin siinä järjestyksessä kuin hänelle on -määrätty. Nyt on paljon autuaallisia näköaloja ja kulkuteitä taivaan -piirin sisäpuolella, joita kohti autuaitten jumalien suku kääntyy -jokaisen suorittaessa omaa tehtäväänsä. Joka kulloinkin tahtoo ja voi, -saa seurata. Sillä kateus asustaa ulkopuolella jumalien piirin. Aina -taas kun he menevät aterialle tai kemuihin, kulkevat he jyrkästi -ylöspäin kohti taivaanlaen ylintä kohtaa. Jumalien vaunut, jotka -tasapainossaan ovat helposti ohjattavia, kulkevat helposti, mutta muut -vain vaivoin. Sillä pahuuden vaivaama hevonen painuu alas, jolleivät -ohjaajat ole sitä kauniisti kasvattaneet, vaipuen maata kohti ja painaa -vaunuja mukanaan, ja siitä johtuu sielulle äärimäisiä ponnistuksia ja -taisteluita. Kuolemattomiksi kutsutut sielut taas saavuttuaan -korkeimmalle huipulle kulkevat sen ulkopuolelle ja pysähtyvät taivaan -selälle; ja heidän siellä seistessään kuljettaa kiertoliike heitä -ympäri, ja he saavat nähdä sen, mitä on taivaan ulkopuolella. - -Ylitaivaallista paikkaa ei ole kukaan täkäläinen runoilija laulanut -eikä ole milloinkaan laulava sen arvon mukaisesti. Mutta se on -seuraavanlainen: (On näet uskallettava lausua totuus, erittäinkin kun -puhuu totuudesta.) Värittömän, muodottoman ja näkymättömän todellisesti -olevaisen olemuksen voi havaita ainoastaan sielun ohjaaja, järki, ja -tämän tosiolevan ympärillä on tämä paikka sillä, mikä kuuluu -todelliseen tietoon. Kun siis jumalan ymmärrys saa ravintonsa järjestä -ja tiedosta -- ja samoin jokaisen sielun ymmärrys, joka vain on -vastaanottavainen sille, mikä on oikeata -- niin se nähtyään jonkun -ajan päästä olevaisen riemuitsee ja saa ravintoa ja onnea toden -katselemisesta, kunnes kiertoliike vie sen samaan paikkaan (mistä se on -lähtenyt). Kiertomatkallaan saa se nähdä itse oikeamielisyyden, -kohtuullisuuden, tiedon, ei sitä, jolla on synty, ei sitä, joka on -milloin millaistakin riippuen siitä, mitä se koskee siitä, mitä me nyt -kutsumme todeksi, vaan sen tiedon, joka on siinä, mikä on todellisesti -olevaista. Ja kun se samalla tavoin on muutenkin saanut nähdä -todellisesti olevaisen ja siitä nauttinut, laskeutuu se jälleen sisälle -taivaaseen ja palaa kotiin. Ja kun se on saapunut kotiin, asettaa -ajomies hevoset seimen luo, heittää heidän eteensä ambrosiaa ja juottaa -niitä sen jälkeen nektarilla. - -Tämä on jumalien elämää. Mitä muihin sieluihin tulee, niin se, joka -parhaiten seuraa jumalaa ja on enimmän hänen kaltaisensa, kohottaa -ajajan päätä ulkopuoliseen avaruuteen ja kulkee sen mukana -kiertoretken, mutta hevoset häiritsevät sitä ja se voi tuskin nähdä -olevaisen. Toinen taas milloin nousee, milloin laskee ja hevosten -vallattomuuden takia osan näkee, osaa ei. Kaikki muut sielut tosin -seuraavat pyrkien ylöspäin, mutta siihen kykenemättöminä ne ajelehtivat -alemmissa piireissä tallaten ja tuuppien toisiaan, toisen yrittäessä -päästä toisen edelle. Näin syntyy hälinää, kiistaa ja hikoilua -äärimäisessä määrin ja ohjaajien kehnouden takia useat tulevat -raajarikkoisiksi, useilta taas taittuu paljon sulkia, ja kaikki -palaavat paljon vaivaa nähtyään tulematta vihityiksi olevaisen -katselemiseen, ja palattuaan on heillä ravintona pelkkä arvelu,[39] ja -tuo suuri into päästä näkemään, missä totuuden kenttä on, johtuu juuri -siitä, että siellä olevalta niityltä tulee sielun parhaalle osalle -sopiva ruoka ja siipien luontainen voima, jolla sielu kohoaa ylös, saa -siitä ravintoa. Ja Adrasteian[40] laki on tämä, että jokainen sielu, -joka tultuaan jumalan seuralaiseksi näkee jotakin siitä, mikä on totta, -on toiseen kiertokulkuun saakka oleva vahingoittumattomana, ja jos se -voi aina näin tehdä, aina vahingosta vapaana. Mutta kun se voimatta -seurata ei tätä näe vaan joutuneena johonkin onnettomuuteen täyttyy -unohduksesta ja huonoudesta ja niin käy painavaksi ja painavaksi -käytyään menettää siipensä ja putoaa maahan, silloin on voimassa laki, -ettei sitä ensi syntymässä istuteta mihinkään eläimelliseen luontoon, -vaan se, joka on nähnyt enimmän, joutuu sellaisen miehen siemeneen, -josta on tuleva viisauden tai kauneuden rakastaja tai runotarten ja -rakkauden palvoja; seuraava joutuu lainkuuliaisen tai sotaisan ja -hallintakykyisen kuninkaan siemeneen; kolmas valtiomiehen, tai jonkun -taloudenhoitajan tai elinkeinonharjoittajan siemeneen, neljäs -rasittavien ruumiinharjoitusten harrastajan siemeneen tai sellaisen, -jonka toimialana on ruumiin parantaminen, viides on elävä tietäjän tai -salamenoihin pyhitettyä elämää; kuudennelle sopii runoilijan elämä tai -jonkun muun, joka harjoittaa jäljittelyä, seitsemännelle käsityöläisen -tai maamiehen elämä, kahdeksannelle sofistin tai kansansuosion -tavoittelijan, yhdeksännelle itsevaltiaan. - -Kaikista näistä saa se, joka on elänyt oikeamielisesti, osakseen -paremman kohtalon, joka vääryyttä tehden, huonomman. Sillä samaan -paikkaan, mistä kukin sielu on lähtenyt, ei se kymmenessätuhannessa -vuodessa palaa. Sillä se ei saa siipiä ennenkuin näin pitkä aika on -kulunut, lukuunottamatta sen sielua, joka ilman vilppiä on harrastanut -filosofiaa tai filosofisesti harjottanut poikarakkautta. Nämä saavat -siivet kolmantena tuhatvuotisena ajanjaksona, jos ne kolmasti peräkkäin -valitsevat tämän elämäntavan, ja palaavat kolmantenatuhannentena -vuotena. Muut taas joutuvat, kun ovat päättäneet ensimäisen elämänsä, -tuomittaviksi ja tuomittuina joutuvat toiset maanalaisiin -rankaisupaikkoihin ja kärsivät siellä rangaistuksensa, toiset taas -nostaa heidän tuomionsa johonkin taivaan paikkaan, ja he viettävät -siellä elämää, joka vastaa sitä, mitä he ihmishaahmossa ovat eläneet. -Mutta tuhannentena vuotena joutuvat molemmat seuraavaa elämää koskevaan -arvanheittoon ja vaaliin, ja kukin valitsee sen elämän, minkä hän -haluaa. Silloin voi ihmissielu joutua eläimen elämään, ja eläimestä se, -joka kerran oli ihminen, takaisin ihmiseen. Sillä se, joka ei -milloinkaan ole nähnyt totuutta, ei ole pääsevä tähän hahmoon. Sillä -ihmisen täytyy ymmärtää se, mitä kutsutaan käsitteeksi, joka useista -aistimuksista ajatuksen kokoamana yhtyy yhdeksi. Mutta tämä taas on sen -muistelemista, jota sielumme kerran on nähnyt kulkiessaan yhdessä -jumalan kanssa katsoen ylitse sen, minkä me nyt sanomme olevan -olemassa, ja kohottautuen todellisesti olevaiseen. Sentakia onkin -oikein, että filosofin henki saa siivet. Sillä muistillaan se kykynsä -mukaan pysyttäytyy siinä, missä pysyttäytymällä jumala on jumalallinen. -Ja kun ihminen oikein käyttää tällaisia muisteluja, voi hän ja vain hän -aina vihkiytyen täydellisiin vihkimenoihin tulla todella täydelliseksi. -Kun hän näin pysyttäytyy erillään inhimillisistä harrastuksista ja -omistautuu sille, mikä on jumalallista, soimaa häntä suuri yleisö -pitäen häntä mielipuolena, eikä huomaa sitä, että hän on jumalan -innoittama.[41] - -Tähän on siis tullut koko meidän puheemme neljännestä lajista -hulluutta, jonka takia jotakuta -- kun hän näkee täkäläisen kauneuden -ja muistellen todellista kauneutta saa siivet ja siivekkäänä haluaa -lentää ylöspäin, mutta ei siihen kykenekään ja silloin linnun tavoin -katsoo ylös ja on välittämättä siitä, mikä on täällä alhaalla -- -syytetään siitä, että on hulluuden tilassa, tähän on siis puheemme -tullut, että juuri tämä on kaikista hurmiotiloista paras ja parasta -alkuperää sekä sille, joka sen omistaa, että sille, joka siitä pääsee -osalliseksi ja että kauneutta rakastavaa, joka on tästä hulluudesta -osallinen, kutsutaan rakastajaksi. Sillä, kuten sanottu, on jokainen -ihmissielu luonnostaan katsellut olevaista; muuten se näet ei olisi -tullutkaan tähän olentoon. Mutta joka sielulle ei ole helppoa näiden -olojen johdosta muistella noita entisiä, ei niille, jotka pikimältään -ovat nähneet sen, mitä siellä oli, eikä niille, jotka pudottuaan tänne -ovat joutuneet onnettomuuteen, niin että he jonkun seurustelun -johtamina siihen, mikä on väärää, ovat unohtaneet sen pyhän, minkä -silloin näkivät. Jää vain harvoja, joilla on muistia riittämiin. Kun ne -saavat nähdä jonkin jäljennöksen sikäläisestä maailmasta, joutuvat he -haltioihinsa eivätkä enää hallitse itseänsä, mutta eivät tiedä mitä he -oikeastaan kokevat, koska he eivät sitä havaitse tarpeeksi selvästi. -Nyt ei oikeamielisyyden, kohtuullisuuden ja kaiken muun sieluille -arvokkaan täkäläisissä jäljennöksissä ole mitään loistoa, vaan tylsillä -välikappaleilla voivat ainoastaan harvat, kun he menevät näiden kuvien -luo, nähdä sen suvun, jota on jäljennetty. Kauneus oli silloin -loistavaa nähdä, kun autuaallisen kuoron seurassa -- me kulkien Zeun -saatossa, toiset toisten jumalain -- näimme autuaallisen näyn ja -näytelmän ja kun meidät vihittiin salamenoihin, joita on oikeus sanoa -autuaallisimmiksi ja joita me harjoitimme itse nuhteettomina ja -kohtaamatta niitä onnettomuuksia, jotka myöhemmin meitä odottivat, -vihittyinä ja pyhitettyinä katsellen täydellisiä, yksinkertaisia, -muuttumattomia ja autuaita olentoja puhtaassa valossa itse puhtaina ja -ilman merkkiäkään siitä, jota me nyt, kahlehdittuina siihen kuin -simpukka, kannamme nimittäen sitä ruumiiksi. - -Tämä olkoon sanottu mieliksi muistille, jonka takia nyt silloisen -elämän kaipuusta on pitemmälti puhuttu. Mitä taas kauneuteen tulee, -niin se, kuten sanoimme, loisti ollessaan tuossa toisessa maailmassa, -ja tänne tultuamme me olemme käsittäneet sen selkeimmällä aisteistamme -sen itse loistaessa kaikista selkeimmin. Sillä näkö on ruumiillisista -aisteistamme terävin, mutta viisautta ei sillä nähdä. Se näet -herättäisi kiihkeän rakkauden meissä, jos se tarjoaisi sellaisen -selkeän kuvan itsestään nähtäväksi kuin kaikki muu, joka on -rakastettavaa. Nyt on ainoastaan kauneus saanut tämän osan, että se on -kirkkain ja enimmin rakkautta herättävä. Se, joka ei ole vastavihitty -tai joka on turmeltunut, ei tunne kiihkeätä pyrkimystä täältä sinne, -kauneutta itseään kohti, kun hän katselee sitä, millä täällä on sen -nimi. Niinpä hän ei kunnioita sitä, sitä katsellessaan, vaan -antautuneena nautinnon valtaan hän pyrkii nelijalkaisen eläimen tavoin -siittämään ja synnyttämään lapsia ja kun hän raakuudessa yhtyy, ei hän -pelkää eikä häpeä tavoitella luonnonvastaista nautintoa. Mutta kun -vastavihitty, joka paljon on katsellut tuota silloista maailmaa, näkee -jumalankaltaiset kasvot, jotka ovat hyvä jäljennös kauneudesta, tai -jonkin ruumiin muodon, niin hän ensiksi värisee ja hänet valtaa jokin -noista tuonnoisista pelontunteista, sitten hän katselee häntä -kunnioittaen häntä kuin jumalaa, ja jollei hän pelkäisi joutuvansa -täydellisen hullun huutoon, uhraisi hän lemmikille kuin pyhälle kuvalle -tai jumalalle. Ja kun hän on nähnyt hänet, valtaa hänet ikäänkuin -vilutaudin puuskan jälkeen lämmönvaihdos, hikoilu ja tavaton kuumuus. -Sillä kun hän silmillään vastaanottaa kauneuden virtailun, lämpenee hän -ja siten hänen sulkiensa idut ja hänen lämmettyään sulaa itujen -ympäristö, joka jo kauan sitten kiinteäksi kovettuneena esti niitä -versomasta. Ja kun ravintoa virtaa, paisuu sulkien ruoto ja kiiruhtaa -kasvamaan juuresta yli koko sielun. Sillä ennen se oli kokonaan sulkien -peittämä. - -Sillä aikaa koko sielu kiehuu ja kuohuu, ja sen sielu, jolle alkaa -kasvaa siipiä, tuntee samaa tunnetta kuin se hampaitten seutuvilla, -jolle alkaa kasvaa hampaita: syhyntää ja ärsytystä ikenissä. Se kiehuu, -on ärtynyt ja syhyy sen työntäessä ilmoille siipiä. Kun se siis luoden -silmänsä pojan kauneuteen ja vastaanottaen sieltä virtaavat ja -kaikkoavat osat -- joita sentakia kutsutaankin kaihoksi[42] -- kaihossa -kostuu ja lämpenee, saa se lievennystä tuskasta ja riemastuu. Kun se -joutuu hänestä erilleen ja kuivuu, niin kuivuvat myös tiehyitten suut, -mistä siivet puhkeavat, menevät umpeen ja sulkevat siipien oraan, joka, -kun siltä ja siihen liittyneeltä kaipuulta sulkeutuu tie, hyppii kuten -suoneniskut ja tunkeutuu joka puolella sille tarjoutuvaan tiehyeen, -niin että sielu yltympäriinsä tuntee pistoksia, raivoaa ja kärsii -tuskia. Mutta jos sillä toiselta puolen on muisto kauniista, tuntee se -riemua. Molempien näitten tunteitten sekaantuminen tekee sen -levottomaksi tuon omituisen tilan takia ja neuvotonna se on -raivoissaan, ja tässä raivon tilassa se ei voi öisin nukkua eikä päivin -viipyä siinä paikassa, missä on, vaan juoksee kaihoissaan sinne, missä -luulee näkevänsä sen, jolla on kauneus. Kun se on nähnyt hänet ja -imenyt itseensä uuden kaipuun, niin se särkee sen, mikä on hyytynyt -kiinteäksi, hengähtää ja vapautuu pistoksista sekä tuskista ja korjaa -jälleen itselleen hetkellisesti mitä suloisimman nautinnon. Sentähden -se ei vapaaehtoisesti hänestä luovu eikä pidä mitään suuremmassa -arvossa kuin kauneutta, vaan unohtaa äidit, veljet ja kaikki toverit -eikä välitä lainkaan siitä, että omaisuus huolimattomuuden takia -häviää, halveksii kaikkea tahdikasta ja sopivaa, johon hän ennen pani -suurta huolta, ja on valmis olemaan kaipuun esineen orja ja lepäämään -tätä niin likellä kuin hän vain sallii. - -Sillä sen kunnioituksen lisäksi, jota hän osoittaa kauneuden -omistajalle, on hän tästä löytänyt ainoan mitä suurimpien kipujen -parantajan. Tätä mielentilaa, kaunis poika, jota puheeni tarkoittaa, -kutsuvat ihmiset rakkaudeksi (Erokseksi), mutta jos sinä kuulet, miksi -jumalat sitä kutsuvat, niin sinä todennäköisesti tulet hymyilemään -asian uutuuden takia. Muutamat Homerideista[43] lausuvat luullakseni -salattujen säkeitten joukossa pari säettä Erokselle, joista toinen on -jokseenkin uskallettu eikä erikoisen hyvä runomitaltaan. Näin he näet -laulavat: - - Siivehikäspä Eros nimi hällä on ihmisten mailla, - Vaan jumalilta Pteros nimen sai hän voimasta siipein. - -Tähän voi uskoa tai olla uskomatta. Kuitenkin on juuri tämä -rakastavaisten tila ja sen syy. - -Se Zeun seuralaisista, joka joutuu rakkauden valtaan, voi voimakkaammin -kantaa sen taakan, jonka siivekkääksi mainittu tuo mukanaan. Mutta kun -ne, jotka ovat Areen palvelijoita ja hänen seurassaan ovat vaeltaneet, -joutuvat Eroksen vangeiksi ja luulevat kärsivänsä jotakin vääryyttä -rakastetun puolelta, käyvät he murhanhimoisiksi ja ovat valmiit -uhraamaan itsensä ja lemmikkinsä. Näin on laita jokaiseen jumalaan -nähden: kenenkä piiriin kukin kuului, sitä voimainsa mukaan -kunnioittaen ja jäljitellen hän elää, niin kauan kuin hän on -turmeltumaton ja elää täällä ensi syntyänsä, ja tällä tavoin hän -seurustelee rakastettujen ja muiden kanssa ja heihin suhtautuu. -Rakkaussuhteen kauneihin ihmisiin valitsee jokainen luonteensa -mukaisesti ja pitäen rakastettua jumalanaan hän muovailee ja koristaa -häntä kuin jumalankuvaa palvoakseen ja juhliakseen häntä. Zeulle -kuuluvat pyrkivät siihen, että heidän rakastamansa olisi jotenkin Zeun -kaltainen sielu. He katsovat siis, onko hän luonteeltaan filosofinen -tai hallitsemaan sopiva, ja kun he hänet löydettyään ovat häneen -rakastuneet, tekevät he kaikkensa, jotta hänestä tulisi sellainen. -Jolleivät he ennemmin ole harrastaneet tällaista asiaa, niin he käyvät -siihen silloin käsiksi ja ottavat oppia mistä vain voivat ja -tutkiskelevat ominkin neuvoin. Ja kun he koettavat itsestään löytää -jumalansa luonnon, onnistuvat he siinä, koska he ovat pakotettuja -yhtäjaksoisesti katsomaan jumalaan, ja kun he muistissaan koskettavat -häneen, niin he hänen innoittaminaan omaksuvat hänen tapansa siinä -määrin kuin ihmisen on mahdollista saada itselleen jotakin osaa -jumalasta. Ja pitäen rakastettua syynä tähän kiintyvät he häneen vielä -enemmän. Jos he ammentavat Zeusta kuten Bakkhottaret,[44] niin -vuodattavat he (mitä ovat ammentaneet) rakastettunsa sieluun ja -tekevät, mikäli mahdollista, hänet oman jumalansa kaltaiseksi. Ne taas, -jotka seurasivat Heraa, etsivät kuninkaallista rakastettua, ja kun ovat -löytäneet sellaisen, menettelevät he tätä kohtaan samalla tavalla. -Apollonin seuralaiset taas ja jokaisen muun jumalan halajavat sitä, -että heidän poikansa olisi luonnostaan heidän jumalansa kaltainen, ja -kun he ovat saaneet sellaisen omakseen, he sekä itse jäljittelevät -jumalaa että koettavat lemmikkiä taivuttaa siihen, kasvattaa häntä ja -johtaa häntä jumalan elintapaan ja olemukseen, kukin kykynsä mukaan, -antamatta sijaa kateudelle tai epäjalolle vihamielisyydelle lemmikkiä -kohtaan, vaan menetellen siten, että kaikin tavoin koettavat saattaa -hänet itsensä ja sen jumalan kaltaiseksi, jota he kunnioittavat. -Todellisesti rakastavien into ja vihkimys, jos he kuvaamallani tavalla -saavuttavat, mitä haluavat, niin kaunis ja onnellistuttava, tulee -rakkaudesta hullun ystävän taholta ystävän osaksi, jos hänet on -valloitettu. Hänet valloitetaan taas seuraavalla tavalla. - -Tämän tarun alussa jaoimme jokaisen sielun kolmeen osaan, joista kaksi -on hevosenmuotoista ja kolmas ajomiehen tapainen. Säilyttäkäämme -edelleen tämä jaoitus. Hevosista taas on, sanoimme me, toinen hyvä, -toinen ei. Sitä me emme sanoneet, mikä on hyvän hyve, ja mikä pahan -pahe, mutta nyt se on sanottava. Se niistä, joka on jalommassa -asemassa, on vartaloltaan suora ja hyvärakenteinen, korkeakaulainen, -kaarevaturpainen, vaaleanvärinen, mustasilmäinen, kunnianhimoinen -hillitysti ja häveliäästi, oikean arvelun ystävä, ja sitä ohjataan -ilman lyöntejä, pelkällä käskyllä ja sanalla. Toinen taas on -notkoselkäinen, kömpelö, muodoton, paksuniskainen, lyhytkaulainen, -tylppäturpainen, mustanvärinen, sen silmät ovat lasimaiset ja -veristyneet, se on hillittömyyden ja uppiniskaisuuden ystävä, korvien -ympäriltä paksukarvainen, kuuro ja se tuskin tottelee ruoskaa ja -piikkiä. - -Kun ajomies on saanut nähdä rakastetun olennon, tällä aistimuksella -levittänyt lämpöä koko sieluun ja kaikkialla tuntee kutkutuksen ja -kaipuun pistoksia, niin ajomiestä totteleva hevonen, jota aina ja -silloinkin häveliäisyys pitää aisoissa, pidättäytyy hyppäämästä -rakastetun päälle. Toinen ei enää välitä ajomiehen piikeistä eikä -ruoskasta, vaan syöksyy eteenpäin hillitönnä ja väkivalloin, tuottaa -kaikkia ikävyyksiä valjakkoparilleen ja ajomiehelle ja pakoittaa niitä -menemään lemmikin luo ja ajattelemaan lemmen suloa. Toiset ponnistavat -alussa pahastuneina vastaan pitäen sitä, mihin heitä pakotetaan, -kauheana ja laittomana. Viimein, kun ilkivallasta ei tule loppua, -antautuvat he sen vietäviksi luvaten tehdä, mitä käsketään. Ja he -tulevat hänen luokseen ja näkevät lemmikin loistavan muodon. - -Kun ajomies on nähnyt hänet, niin hänen muistonsa kulkee kauneuden -luontoon ja hän näkee sen jälleen kohtuullisuuden seurassa seisovan -pyhällä paikalla. Kun hän sen näkee, pelästyy hän, ja täynnä -kunnioitusta hän lankeaa taaksepäin ja samalla hän pakostakin vetää -ohjaksia taaksepäin min rajusti, että molemmat hevoset joutuvat -istumaan lautasilleen, toinen mielellään, koska se ei ponnista vastaan, -mutta tuo toinen, tuo hillitön, sangen vastahakoisesti. Kun ne ovat -poistuneet kauemmaksi, kostuttaa toinen häpeästä ja hämmästyksestä koko -sielun hiellä, toinen taas, kun kipu on lakannut, jonka suitset ja -kaatuminen ovat aiheuttaneet, ja se töintuskin on vironnut entiselleen, -syytää kiukuissaan herjauksia, monella tavoin haukkuen sekä ajomiestä -että iestoveria siitä, että he pelkuruudesta ja miehuuttomuudesta ovat -jättäneet paikkansa ja rikkoneet sopimuksensa. Ja kun se koettaa -pakottaa heitä vastoin heidän tahtoaan menemään eteenpäin, niin se töin -tuskin heidän pyynnöstään suostuu lykkäämään tätä tuonnemmaksi. Kun -sovittu aika on tullut, niin muistuttaa se näitä, jotka teeskentelevät -sen unohtaneensa, käyttää väkivaltaa, hirnuu, riuhtoo ja pakottaa -heidät uudestaan lähestymään lemmikkiä samassa tarkoituksessa, ja kun -he ovat lähellä, kumartuu se ja ojentaa häntänsä ilmaan, pureskelee -suitsia ja laahaa heitä hävyttömästi mukaansa. Ajomies, joka tuntee -vielä enemmän samaa tunnetta (kuin äsken), heittäytyy taaksepäin -ikäänkuin rajanuoran luota[45] ja tempoo vielä rajummin suitsia -taaksepäin villin hevosen hampaista, saattaa verille herjaavan kielen -ja leuat ja painaen hänen jalkansa ja lautasensa maahan tuottaa hänelle -kipuja. Kun huono hevonen on useasti saanut kokea samaa, niin sen -hillittömyys lauhtuu ja talttuneena se jo seuraa ajomiehen järkevää -johtoa, ja nähdessään jonkun kauniin ihmisen, on se pelosta aivan -menehtynyt. Siksipä käykin niin, että rakastajan sielu ujona ja -peloissansa seuraa lemmikkiä. - -Kun nyt rakastaja tätä kaikella tavoin palvelee kuten jumalien -vertaista, hän kun ei teeskentele rakkautta, vaan todellisuudessa on -tätä kokenut, ja kun tämä luonnostaan tuntee ystävyyttä ihailijaa -kohtaan, niin hänet, joskin hän saattaa, kun häntä ensin toverit tai -jotkut muut soimaavat, sanoen että on häpeällistä lähestyä rakastajaa, -sentakia työntää tämän luotaan, jonkun ajan kuluttua sekä nuoruus että -välttämättömyys vievät siihen, että hän sallii hänen tulla seuraansa. -Sillä ei milloinkaan ole määrätty, että huono on huonon ystävä, tai -että hyvä ei ole hyvän ystävä. Mutta kun hän on päästänyt hänet -luokseen ja antautunut seurusteluun ja keskusteluun hänen kanssaan, -niin hyväntahtoisuus, joka rakastajan puolelta läheltä tulee hänen -osakseen, saattaa rakastetun hämmästymään, kun hän havaitsee, ettei -kaikkien muitten ystävien ja tuttavien ystävyys miltään osaltakaan ole -verrattavissa siihen, jota innoittunut ystävä tarjoaa. - -Kun hän näin jatkaa, lähestyy häntä ja tulee kosketuksiin hänen -kanssaan sekä gymnasioissa että muissa kokoontumistilaisuuksissa, niin -silloin juuri sen virran lähde, jota Zeus Ganymedesta[46] rakastaen -kutsui kaipuuksi, vuolaana virtaa rakastajaan; osa imeytyy häneen, osa -juoksee pois, kun hän jo on täyttynyt. Ja kuten tuuli tai kaiku kimpoaa -sileistä ja kovista kappaleista ja kulkee takaisin sinne, mistä se on -lähtenyt, niin kulkee myös kauneuden virta takaisin kauniiseen ihmiseen -silmien kautta, mistä on luonnollinen tie sieluun, ja sinne tultuaan se -istuttaa sulkia sulkatiehyihin, kostuttaa niitä, kiihdyttää niiden -kasvua ja täyttää taas rakkaudella rakastetun sielun. Hän rakastaa -siis, mutta ei tiedä, ketä, eikä hän tiedä eikä osaa selittää, mitä on -kokenut, vaan on kuten se, joka toiselta on saanut silmätaudin,[47] -kykenemätön ilmaisemaan syyn; ei hän liioin huomaa, että hän -rakastajassa näkee itsensä kuten peilissä. Ja kun tämä on läsnä, -vapautuu hän tuskasta samoinkuin tämäkin. Kun tämä taas on poissa, -kaipaa hän puolestaan yhtä paljon kuin häntä kaivataan, koska hänessä -on rakkauden varjokuva, vastarakkaus. Tätä hän ei kylläkään nimitä -rakkaudeksi eikä luule sen olevan sitä, vaan ystävyyttä. Samalla tavoin -kuin tuo toinen, joskin vähemmin, hän haluaa nähdä, kosketella ja -suudella tuota toista sekä levätä hänen vieressään ja kuten -luonnollista on, tekeekin pian tällä tavoin. Heidän näin levätessään -vierekkäin on rakastajan kurittomalla hevosella jotakin sanottavaa -ajomiehelle, ja se vaatii suurten ponnistusten palkaksi hiukan -nautintoa. Lemmikin hevosella tosin ei ole mitään sanottavaa, mutta -hämärien vaistojen kiihoittamana hän syleilee ja suutelee rakastajaa ja -armastelee häntä kuten parasta ystäväänsä. Ja kun he lepäävät -vierekkäin, on hän valmis olemaan kieltäytymättä omasta puolestaan -noudattamasta rakastajan mieltä, jos tämä sitä pyytäisi. Mutta -valjakkotoveri ja ohjaaja ponnistavat sekä häveliäisyydestä että -järkevyydestä vastaan. - -Jos ymmärryksen paremmat voimat, jotka johtavat säännölliseen -elämäntapaan ja filosofiaan, voittavat, niin viettävät he täällä -autuaallista ja sopuisata elämää, koska he itseänsä halliten ja -siveellisinä ovat nujertaneet sen puolen sielua, missä pahe asusti, ja -vapauttaneet sen, missä asui hyve. Kuoltuaan he, miltei täysin -sulkiintuneina ja keveinä ovat voittaneet yhden kolmesta todella -olympialaisesta ottelusta,[48] jota suurempaa hyvyyttä ei inhimillinen -tervejärkisyys eikä jumalallinen hulluus kykene ihmiselle hankkimaan. -Jos he taas viettävät alhaisempaa epäfilosofista, mutta kuitenkin -kunniaa rakastavaa elämää, voivat helposti heidän ollessaan juovuksissa -tai jonakin muuna huolettomuuden hetkenä vauhkot hevoset saada -valtaansa vartioitsemattomat sielut ja viedä ne yhteen, ja niin valita -ja tehdä sen, mitä joukko pitää onnellisimpana. Ja kun he ovat sen -kerran tehneet, niin he edelleenkin siitä nauttivat, kuitenkin harvoin, -koska he eivät tee sitä koko ymmärryksen suostumuksella. Ystävinä siis, -joskin vähemmässä määrin kuin nuo edelliset, elävät nämäkin, sekä -rakkauden kestäessä että sen loputtua, käsittäen molemminpuolisesti -antaneensa ja ottaneensa mitä suurimpia uskollisuuden lupauksia, joita -ei ole oikein milloinkaan rikkoa ja siten joutua epäsopuun. Kuolemassa -he tosin astuvat ruumiista sulattomina mutta valmiina sulkiintumaan, -niin että he saavat melkoisen palkinnon rakkaudenhulluudestaan. Sillä -ei ole säädetty, että ne, jotka jo ovat aloittaneet taivaallisen -matkan, enää joutuvat pimeyteen maanalaiselle taipalelle, vaan että he -onnellisina elävät valoisaa elämää matkaten toistensa seurassa ja että -he yhtaikaa saavat, jos saavat, sulat rakkautensa takia. - -Näitä näin suuria ja jumalallisia lahjoja antaa sinulle, rakas poika, -rakastajan puolelta lähtenyt ystävyys. Mutta tuttavallisuus, joka on -lähtöisin hänestä, joka ei rakasta, ja joka on sekoittunut maiseen -tervejärkisyyteen, on vain kuolevaisten ja niukkojen lahjojen valtias, -ja se synnyttää rakkaaseen sieluun joukon hyveeksi ylistämän -alhaisuuden ja on syynä siihen, että se yhdeksäntuhatta vuotta -ajelehtii järjettömänä ympäri maata ja maan alla. - -Tämä on nyt, rakas Eros, se peruutuspuhe, jonka olemme sinulle -omistaneet ja hyvityksenä suorittaneet niin kauniisti ja hyvin kuin -vain olemme osanneet. Sen esittämiseen yleensä ja sanankäänteitten -runollisuuteen erittäin on Phaidros ollut syypää. Mutta anna nyt -anteeksi edelliset sanani ja omista näille suosiotasi, ole hyvänsuopa -ja lempeä minua kohtaan, älä riistä minulta äläkä heikennä vihassasi -sitä rakkauden taitoa, jonka olet minulle antanut, vaan suo minun -nauttia vielä suurempaa kunnioitusta kauniiden ihmisten puolelta. Jos -Phaidros ja minä edellisessä puheessa olemme sanoillamme sinua jotenkin -loukanneet, niin lue se Lysiaan syyksi, joka on puheen isä, ja saata -hänet filosofiaan, kuten hänen veljensä Polemarkhos[49] on kääntynyt, -jottei tämä hänen rakastajansa tässä enää häilyisi sinne tänne, vaan -suoraan omistaisi elämänsä filosofisessa tutkimuksessa Erokselle. - -PHAIDROS: Minä rukoilen kanssasi, Sokrates, että niin tapahtuisi, jos -kerran on parempi meille että niin käy. Sinun puhettasi minä jo kauan -olen ihaillut, mitenkä paljon edellistä kauniimmaksi sinä olet tämän -valmistanut, niin että pelkään, että Lysias minusta tulee näyttämään -mitättömältä, jos hän tahtoo sinkahuttaa tätä puhetta vastaan -toisen. Häntä onkin, oi ihmeellinen mies, äskettäin muuan -valtiomiehistämme[50] parjaten juuri tästä herjannut ja kutsunut häntä -pitkin herjauspuhettaan puheittenkirjoittajaksi. Sen takia hän kenties -saattaakin kunniantunnosta pidättäytyä kirjoittamasta. - -SOKRATES: Nuorukainen, sinä lausut jokseenkin naurettavan arvelun, ja -erehdyt suuresti ystäväsi suhteen, jos pidät häntä noin arkana -moitteelle. Kenties sinä myös luulet, että se, joka häpäisi häntä, -todella tarkoitti sitä, mitä hän sanoi. - -PHAIDROS: Niin hän näytti tekevän, Sokrates. Ja tiedäthän toki itsekin -yhtä hyvin kuin minä, että mahtavimmat ja kunnianarvoisimmat miehet -valtiossa häpeävät kirjoittaa puheita ja jättää kirjoituksia jälkeensä -peläten myöhemmän ajan mielipidettä, nimittäin että heitä kutsutaan -sofisteiksi. - -SOKRATES: Sinä et huomaa, Phaidros, koko asian suloista mutkaa.[51] Ja -sen lisäksi sinulta jää huomaamatta, että korskeimmat valtiomiehistä -rakastavat puheitten kirjoittamista ja kirjoitusten jättämistä -jälkeensä, koska he, aina kun kirjoittavat jonkun puheen, ovat niin -ihastuneita sen ylistäjiin, että ensimäisiksi kirjoittavat niiden -nimet, jotka kulloinkin ovat heitä kiittäneet. - -PHAIDROS: Mitä sinä tarkoita? Minä en näet käsitä. - -SOKRATES: Etkö käsitä, että valtiomiehen kirjoitukseen on heti alkuun -ensimäiseksi kirjoitettu sen nimi, joka on kirjoitusta kiittänyt? - -PHAIDROS: Mitenkä? - -SOKRATES: "Neuvosto", sanoo hän, "on hyväksi nähnyt",[52] tai "kansa on -nähnyt hyväksi", tai "molemmat". -- Sanomalla sitten, kuka sen on -esittänyt, kirjailija hyvin juhlallisesti puhuu itsestään ja kiittää -itseänsä. Senjälkeen hän puhuu edelleen, esittäen viisauttaan -ylistäjille ja joskus sepittäen aika pitkän kirjoituksen. Vai näyttääkö -sinusta tämä tällainen olevan jotakin muuta kuin kirjoitettu puhe? - -PHAIDROS: Ei minusta. - -SOKRATES: Jos siis tämä jää säilymään, niin sepittäjä rientää -näyttämöltä. Mutta jos se pyyhitään pois eikä hän saakaan puhettaan -kirjoitetuksi, vaan jää arvottomaksi mitään kirjoittamaan, suree sekä -hän itse että hänen ystävänsä. - -PHAIDROS: Kovastikin. - -SOKRATES: Ilmeisesti ei sentakia, että he halveksisivat tätä -harrastusta, vaan sitä ihaillen. - -PHAIDROS: Aivan niin. - -SOKRATES: Entä sitten? Kun puhuja tai kuningas on päässyt niin -pitkälle, että hän saavutettuaan Lykurgoksen tai Solonin tai Dareioksen -valta-aseman on tullut valtionsa kuolemattomaksi puheitten sepittäjäksi --- eikö hän jo eläissään pidä itseään jumalien vertaisena ja eivätkö -myöhemmät polvet ajattele hänestä tätä samaa katsellessaan hänen -kirjoituksiaan? - -PHAIDROS: Suurestikin. - -SOKRATES: Luuletko sinä siis, että joku sellaisista, jotka ovat -vihamielisiä Lysiaalle, kuka hän sitten lieneekin ja millä tavalla hän -lienee, on häntä soimannut juuri siitä, että hän kirjailee? - -PHAIDROS: Sen nojalla, mitä sinä puhut, ei se ole todennäköistä, sillä -silloin hän, kuten näyttää, parjaisi omaa harrastustaan. - -SOKRATES: Tämä siis on kaikille selvää, ettei puheiden kirjoittaminen -itsessään ole häpeällistä. - -PHAIDROS: Aivan varmaan. - -SOKRATES: Mutta se minun mielestäni on jo häpeällistä, ettei puhu eikä -kirjoita kauniisti, vaan rumasti ja huonosti. - -PHAIDROS: Luonnollisesti. - -SOKRATES: Mikä siis on se tapa, jolla saattaa kirjoittaa kauniisti tai -epäkauniisti? Onko meidän tarvis, Phaidros, tässäkin suhteessa tutkia -Lysiasta ja muita, jotka joskus ovat jotakin kirjoittaneet tai tulevat -kirjoittamaan, joko jotakin valtiollista tai yksityisluontoista -kirjoitusta, joko runomitassa runoilijoina tai ilman runomittaa -proosakirjailijoina? - -PHAIDROS: Sinä kysyt, onko meidän tarvis. Minkätakia sitä sitten -- -haluaisin sanoa -- elettäisiin, jollei tällaisten nautintojen takia. -Sillä ei kai niitä varten eletä, joitten takia saa alussa tuntea tuskaa -tai sitten olla tuntematta tyydytystä, joka ominaisuus on melkein -kaikilla ruumiillisilla nautinnoilla, minkä takia niitä syystä -kutsutaankin alhaisiksi. - -SOKRATES: Onhan meillä aikaa, kuten näyttää. Ja samalla minusta näyttää -siltä, kuin sirkat, jotka, kuten ainakin helteessä, laulelevat meidän -päämme päällä ja keskustelevat keskenään, katselisivat meitä. Jos ne -nyt näkisivät meidän joukon tavoin keskipäivän aikaan olevan -keskustelematta ja ymmärryksen tylsyydestä olevan unen horroksissa -heidän tenhoaminaan, niin ne syystä nauraisivat meitä ja luulisivat, -että me olemme joitakin orjia, jotka ovat tulleet tähän lepopaikkaan -elukkain tavoin keskipäivän aikaan nukkuakseen lähteen reunalla. Mutta -jos ne näkevät meidän keskustelevan ja purjehtivan heidän ohitsensa -kuten seireenien ohitse, joutumatta heidän lumoihinsa, niin ne -tyytyväisinä pian kyllä antaisivat meille sen lahjan, joka heillä on -saatuna jumalilta ihmisille annettavaksi. - -PHAIDROS: Mikä lahja heillä on? Minusta tuntuu, etten ole sattunut sitä -kuulemaan. - -SOKRATES: On sopimatonta, ettei runottaria rakastava mies ole tällaista -kuullut. Sillä kerrotaan, että nämä olivat ihmisiä niiden joukossa, -jotka elivät ennenkuin runottaria oli. Kun runottaret olivat syntyneet -ja laulu oli ilmestynyt, oli muutamat silloisista tämä nautinto niin -hurmannut, että he laulaessaan laiminlöivät ruoan ja juoman ja kuolivat -huomaamattaan. Heistä on kehittynyt sitten sirkkojen suku, joka on -runottarilta saanut sen lahjan, että se synnyttyään ei tarvitse yhtään -ruokaa,[53] vaan että se heti laulaa syömättä ja juomatta kuolemaan -asti ja että se tämän jälkeen saavuttuaan runotarten luo ilmoittaa, -kuka täällä olevista ketäkin heistä kunnioittaa. Terpsikhoralle[54] he -siis ilmoittavat ne, jotka ovat häntä khooreissa kunnioittaneet ja -tekevät ne hänelle rakkaammiksi, Eratolle ne, jotka rakkauslauluissa -ovat palvelleet häntä, ja siten muillekin aina sen tavan mukaan, miten -kutakin kunnioitetaan. Vanhimmalle, Kalliopelle, ja häntä lähinnä -seuraavalle Uranialle, joitten harrastus enimmin kaikista runottarista -kohdistuu taivaaseen ja jumalallisiin ja inhimillisiin puheisiin ja -jotka kaiuttavat kauneinta ääntä, he taas ilmoittavat ne, jotka elävät -filosofisesti ja jotka kunnioittavat sitä muusillisen taidon alaa, joka -kuuluu heille.[55] Useista syistä siis on puhuttava eikä nukuttava -puolipäivän aikana. - -PHAIDROS: Siis on puhuttava. - -SOKRATES: On siis tarkasteltava sitä kysymystä, jonka äsken itsellemme -asetimme, nimittäin millä tavoin puhutaan ja kirjoitetaan kauniisti ja -millä tavoin ei. - -PHAIDROS: Tietysti. - -SOKRATES: Eikö tule olla ehtona, jos tahdotaan puhua hyvin ja -kauniisti, että puhujan ymmärryksen pitää olla tietoinen sen -todellisesta olemuksesta, mistä hän aikoo puhua? - -PHAIDROS: Minä olen tästä kuullut siten, rakas Sokrates, ettei ole -pakko sen, joka aikoo tulla puhujaksi oppia sitä, mikä todellisuudessa -on oikeata, vaan mikä siltä näyttää joukosta, joka tulee tuomitsemaan, -eikä myöskään sitä, mikä todellisuudessa on hyvää tai kaunista, vaan -mikä vain siltä tulee näyttämään. Sillä sen perusteella voi taivuttaa -ihmisiä mielipiteensä puolelle, ei totuuden perusteella. - -SOKRATES: Ei tosiaankaan tule olla hyljätty, Phaidros, se sana,[56] -minkä sanovat viisaat miehet, vaan tulee tutkia, tarkoittavatko he -sillä mahdollisesti jotakin. Niinpä ei ole heitettävä syrjään äsken -lausuttuakaan. - -PHAIDROS: Oikein sanottu. - -SOKRATES: Tarkastakaamme sitä sitten seuraavasti! - -PHAIDROS: Mitenkä? - -SOKRATES: Jos minä haluaisin taivuttaa sinua torjumaan vihollisia -hankkimalla hevosen, emmekä me kumpikaan tuntisi hevosta, vaan minä -sattumalta sen verran tietäisin sinusta, että Phaidros pitää hevosena -sitä, jolla kesyistä eläimistä on suurimmat korvat -- - -PHAIDROS: Sehän olisi naurettavaa, Sokrates. - -SOKRATES: Ei vielä se, vaan jos minä kaikella innolla koettaisin sinua -suostuttaa ja sepittäisin ylistyspuheen aasista, jota nimittäisin -hevoseksi ja sanoisin, että kaikella muotoa kannattaa pitää hevosta -kotona ja sotaretkellä, koska sillä on taistelussa sopiva sotia ja -koska se on kykenevä kantamaan varustuksia ja monessa muussakin -suhteessa hyödyllinen. - -PHAIDROS: Sehän olisi aivan naurettavaa. - -SOKRATES: Mutta eikö ole parempi, että ystävänä on naurettava kuin -vaarallinen ja vihamielinen ihminen. - -PHAIDROS: Siltä tuntuu. - -SOKRATES: Kun siis puhetaituri, joka ei tunne hyvää eikä pahaa, löytää -samanlaisen valtion, ja alkaa sitä suostutella, ei ylistäen aasia -hevosena, vaan pahaa hyvänä, ja kun hän pyrittyään tuntemaan vain -joukon mielipiteitä yrittää taivuttaa sitä tekemään pahaa hyvän -asemasta, niin millaisen hedelmän luulet puhetaidon tämän jälkeen -korjaavan siitä, mitä se on kylvänyt? - -PHAIDROS: En erikoisen hyvää. - -SOKRATES: Mutta olemmeko me, hyvä ystävä, moittineet puhumisen taitoa -karkeammin kuin tulee? Se saattaisi kenties sanoa: "Mitä te ihmeelliset -miehet lörpöttelette? Minähän en pakota ketään, joka ei tunne totuutta, -puhumista oppimaan, vaan jos joku seuraa minun neuvoani, hankkii hän -ensin taidon siitä ja käy sitten vasta minuun käsiksi. Mutta siitä minä -kerskun, ettei se, joka tuntee olevaisen, ilman minua kaikista -huolimatta voi taiteen sääntöjen mukaan taivuttaa muita mielipiteensä -puolelle." - -PHAIDROS: Eikö se ole oikeassa tätä väittäessään? - -SOKRATES: Myönnän olevan, jos ne väitteet, jotka ovat sitä lähenemässä, -todistavat, että se on taidetta. Sillä olen kuulevinani muutamien -vastaväitteitten lähenevän ja väittävän, että se valehtelee, ja ettei -se ole taidetta vaan epätaiteellista askartelua. - -[Puhumisen todellista taidetta[57] -- sanoo Lakedaimonilainen -- ei ole -ilman käsitystä totuudesta eikä tule olemaankaan.] - -PHAIDROS: Näitä vastaväitteitä on tarvis. Tuo ne siis tänne ja tutki, -mitä ja millä tavalla ne puhuvat! - -SOKRATES: Tulkaa tänne, jalot lapset, ja koettakaa saada Phaidros, -kauniiden lasten isä, uskomaan, että jollei hän tarpeeksi pyri -viisauteen, hän ei koskaan ole kykenevä puhumaan mistään! Vastatkoon -nyt Phaidros! - -PHAIDROS: Kysykää! - -SOKRATES: Eikö puhetaito yleensä mahda olla sielujen ohjausta sanojen -avulla, ei vain oikeussaleissa ja muissa julkisissa kokouksissa, mitä -niitä sitten onkaan, vaan myös yksityisissä, ollen sama, olkoon kysymys -sitten pienestä tai suuresta. Ja eikö sen oikea käyttö ole yhtä -arvokasta tärkeissä kuin vähäpätöisissäkin asioissa? Vai miten sinä -olet tästä kuullut? - -PHAIDROS: En kautta Zeun ole kuullut lainkaan tällä tavalla, vaan -taiteellisesti puhutaan ja kirjoitetaan varsinaisesti oikeusasioissa ja -myöskin kansanpuheissa siten puhutaan. Enempää en ole kuullut. - -SOKRATES: Oletko siis kuullut ainoastaan Nestorin ja Odysseun[58] -puhetaidonoppaista, mitkä he kyhäsivät vapaina hetkinä Ilionin luona, -mutta et ole kuullut Palamedeen[59] ohjeista? - -PHAIDROS: En, kautta Zeun, ole kuullut Nestorin ohjeista mitään, jollet -sinä tee Gorgiaasta Nestoria, tai jostakin Thrasymakhoksesta tai -Theodoroksesta Odysseuta. - -SOKRATES: Ehkä. Mutta jättäkäämme nämä! Sinä taas sano, mitä -vastapuolet tekevät tuomioistuinten edessä! Eivätkö he puhu toisiansa -vastaan vai mitä sanaa meidän tulee siitä käyttää? - -PHAIDROS: Juuri niin he tekevät. - -SOKRATES: Oikeasta ja väärästä? - -PHAIDROS: Aivan niin, - -SOKRATES: Eikö siis se, joka esiintyy taiteen sääntöjen mukaan, saa -aikaan, että sama asia samoista ihmisistä näyttää milloin oikealta ja -milloin, kun hän niin tahtoo, väärältä. - -PHAIDROS: Kuinkas muuten? - -SOKRATES: Ja puheessa kansalle hän taas saa samat asiat näyttämään -milloin hyviltä valtiolle, milloin taas päinvastaisilta? - -PHAIDROS: Niin kyllä. - -SOKRATES: Emmekö tiedä, että elealainen Palamedes puhuu siinä määrin -taiteen sääntöjen mukaisesti, että kuulijoista sama asia näyttää -samanlaiselta ja erilaiselta, yhdeltä ja monelta, levossa olevalta ja -liikkuvalta? - -PHAIDROS: Kyllä. - -SOKRATES: Se taito, jolla esitetään väitteitä ja vastaväitteitä, ei -rajoitu vain tuomioistuimiin ja kansankokoukseen, vaan, kuten näyttää, -kaikessa puhumisessa lienee vain yksi ainoa ja sama taide, -- jos -sellaista ylimalkaan on -- jolla kyetään tekemään kaikkea mahdollista -kaiken mahdollisen kaltaiseksi ja paljastamaan toinen, kun hän -yhtäläistyttää asioita ja siten salaa jotakin. - -PHAIDROS: Mitä sitä oikeastaan tällä tarkoitat? - -SOKRATES: Jos sitä tutkistelemme, luulen sen seuraavalla tavalla -selviävän: syntyykö petos ennemmin paljon kuin vähän toisistaan -eroavissa asioissa? - -262 PHAIDROS: Vähän eroavissa. - -SOKRATES: Mutta jos siirryt jonkin vastakohtaan pienin askelin, on -siirtymisesi vähemmin huomattava kuin jos siirryt suurin askelin. - -PHAIDROS: Luonnollisesti. - -SOKRATES: Sen, joka siis tahtoo pettää toista, mutta itse olla -joutumatta petetyksi, tulee tarkasti tuntea olioitten yhtäläisyys ja -erilaisuus. - -PHAIDROS: Hänen täytyy tuntea. - -SOKRATES: Mutta jos hän ei tunne kaikkien olioitten todellista -olemusta, niin onko hän silloinkin kykenevä havaitsemaan muissa pientä -tai suurta yhtäläisyyttä tuntemattoman kanssa? - -PHAIDROS: Se on mahdotonta. - -SOKRATES: Niille siis, joilla on todellisen vastaisia arveluja ja jotka -näin pettyvät, on tämä päässyt tapahtumaan joidenkin yhtäläisyyksien -takia. - -PHAIDROS: Niin se kylläkin tapahtuu. - -SOKRATES: Onko siis mahdollista, että joku, joka ei tiedä, mitä mikin -olevaisesta on, omaa taidon pienin askelin johtaa muita yhtäläisyyksien -kautta olevaisesta kulloinkin päinvastaiseen tai itse välttää tulemasta -näin johdetuksi? - -PHAIDROS: Ei milloinkaan, - -SOKRATES: Se siis, ystäväni, joka ei tunne totuutta, vaan on -pyydystellyt arveluja, tulee tekemään, kuten näyttää, puhetaidon aivan -naurettavaksi ja epätaiteelliseksi. - -PHAIDROS: Siltä näyttää. - -SOKRATES: Tahdotko nyt, että katsomme Lysiaan puheesta, jota kannat -mukanasi ja siitä, mitä me puhuimme, jotakin sellaista, mitä kutsuimme -epätaiteelliseksi ja taiteelliseksi? - -PHAIDROS: Kaikkein kernaimmin sitä, sillä tähän asti olemme puhuneet -niin sanoakseni alastomasti eikä meillä ole ollut riittävästi -esimerkkejä. - -SOKRATES: Onneksi toki esitettiin tässä, kuten näyttää, sellaisia -puheita, jotka sisälsivät esimerkin siitä, mitenkä se, joka tietää -totuuden, puheessaan saattaa leikillään johtaa kuulijat harhaan. Minä -puolestani, Phaidros, luen sen tämän paikan jumalien ansioksi. Kenties -myös runotarten palvelijat, päämme päällä leijailevat laulajat, ovat -meihin henkineet tämän lahjan. Sillä minä ainakaan en ole osallinen -mistään puhetaidosta. - -PHAIDROS: Olkoon, kuten sanot! Selitä vain, mitä sanoillasi tarkoitat. - -SOKRATES: Kuule, lueppas minulle vielä Lysiaan puheen alku! - -PHAIDROS: "Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että arvelen -tämän hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei -minun toivomukseni sentakia jää täyttymättä, etten satu olemaan -rakastajasi. Sillä nämä katuvat silloin -- --" - -SOKRATES: Lopeta! On sanottava, missä hän erehtyy ja menettelee -epätaiteellisesti. Eikö niin? - -PHAIDROS: Kyllä. - -SOKRATES: Eikö nyt ole jokaiselle selvää se, että muutamista asioista -olemme yhtä mieltä, toisista taas eri mieltä? - -PHAIDROS: Luulen ymmärtäväni, mitä sinä tarkoitat, mutta sano vielä -selvemmin! - -SOKRATES: Kun joku mainitsee sanan "rauta" tai "hopea", niin emmekö -silloin kaikki ajattele samaa. - -PHAIDROS: Varmasti. - -SOKRATES: Mutta mitenkä on laita, jos joku mainitsee sanat -"oikeamielisyys" ja "hyvyys"? Eikö silloin kuljeta kuka kunnekin ja -emmekö joudu erimielisyyksiin toistemme ja itsemme kanssa? - -PHAIDROS: Kyllä. - -SOKRATES: Toisista asioista olemme siis yksimielisiä, toisista emme. - -PHAIDROS: Niin, - -SOKRATES: Kummassako tapauksessa olemme helpommin petettävissä ja -kummassako puhetaito saa enemmän aikaan? - -PHAIDROS: Ilmeisesti siinä, missä me olemme häilyväisiä. - -SOKRATES: Siis sen, joka aikoo saavuttaa puhetaidon, tulee ensinnä -oikean menettelytavan kautta osata eroittaa nämä asiat ja hankkia -itselleen joku tunnusmerkki kummastakin lajista, siitä, missä joukon -välttämättä täytyy horjua, ja siitä, missä sen ei täydy. - -PHAIDROS: Se, joka tämän olisi hankkinut, olisi muodostanut itselleen -kauniin käsitteen, Sokrates. - -SOKRATES: Senjälkeen -- luulen minä -- ei yksityistapausten pitäisi -jäädä häneltä huomaamatta, vaan hänen pitäisi terävästi havaita, -kumpaanko lajiin se kuuluu, josta hän aikoo puhua. - -PHAIDROS: Tietenkin. - -SOKRATES: Miten siis? Sanommeko Eroksen kuuluvan riidanalaisiin -tapauksiin vai riidattomiin? - -PHAIDROS: Riidanalaisiin kai! Vai luuletko sinä, että hän muuten olisi -sallinut sinun sanoa, mitä äsken sanoit hänestä, että hän on perikato -rakastetulle ja rakastajalle, ja taas, että hän on suurinta siitä, mikä -on hyvää? - -SOKRATES: Erinomaisen hyvin puhuttu. Mutta sano minulle tämäkin -- -haltioitumiseni takia minä näet en täysin muista -- määrittelinkö -puheeni alussa rakkauden. - -PHAIDROS: Kyllä, kautta Zeun, ja tavattoman hyvin. - -SOKRATES: Kas vaan, miten paljoa taitavammiksi puhujiksi sinä esität -Akhelooksen Nymfit ja Panin, Hermeen pojan, kuin Lysiaan, Kephaloksen -pojan. Tai ehkä minä puhun hölynpölyä, ja ehkä Lysias rakkauspuheensa -alussa pakoitti meidät käsittämään rakkauden olioitten joukosta -joksikin määrätyksi, miksi itse tahtoi ja minkä mukaan hän sommitteli -ja jatkoi loppuun saakka puheen jälkiosan? Tahdotko, että taas luemme -alun siitä? - -PHAIDROS: Jos niin haluat. Mutta sitä, mitä etsit, ei siinä ole. - -SOKRATES: Lue, jotta saan kuulla häntä itseään! - -PHAIDROS: "Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että minä arvelen -tämän hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei -minun toivomukseni sen takia jää täyttymättä, etten satu olemaan -rakastajasi. Sillä nämä katuvat, kun ovat tyydyttäneet himonsa, sitä -hyvää, mitä ovat tehneet." - -SOKRATES: Tämä näyttää olevan kaukana siitä, että tekisi, mitä me -etsimme; sillä hän ei ryhdy puheeseen alusta, vaan lopustakäsin uimaan -takaperin puheen lävitse, joka alkaa siitä, mihin rakastaja lemmikille -puhuessaan lopettaisi. Vai puhuinko hölynpölyä, Phaidros, rakas -ystäväni? - -PHAIDROS: Loppu se näyttää todellakin olevan, Sokrates, mistä hän -puhuu. - -SOKRATES: Ja miten on muun laita? Eikö näytä siltä, että puheen osat on -heitetty sikin sokin? Vai näyttääkö siltä, että sen, joka on sanottu -toiseksi, välttämättä täytyy olla toisena, vai että joku muu kohta -puheesta on paikallaan? Sillä minusta näyttää, minä kun en ymmärrä -mitään, että puheen sepittäjä ylpeästi on lausunut mitä hänelle on -mieleen muistunut. Mutta sinä ehkä tiedät jonkin puhetaidollisen -välttämättömyyden, minkä takia hän on asettanut nämä kohdat vierekkäin -tässä järjestyksessä? - -PHAIDROS: Sinä olet ystävällinen, kun luulet minun niin tarkkaan -kykenevän arvostelemaan hänen tuotettaan. - -SOKRATES: Mutta sen sinä luullakseni toki myöntäisit, että jokaisen -puheen tulee olla rakennettu kuin elävän olennon, niin että sillä on -oma omituinen ruumiinsa, ettei se ole päätön eikä jalaton, vaan että -sillä on keskiruumis ja ulkonevat osat, jotka ovat sepitetyt toisiinsa -ja kokonaisuuteen soveltuviksi. - -PHAIDROS: Tietysti. - -SOKRATES: Tarkasta nyt ystäväsi puhetta, onko se sellainen vai -toisenlainen! Ja sinä olet huomaava, ettei se lainkaan eroa siitä -hautakirjoituksesta, jonka muutamat kertovat sepitetyn phrygialaiselle -Midaalle.[60] - -PHAIDROS: Millainen hautakirjoitus se on ja mitä omituista siinä on? - -SOKRATES: Se kuuluu näin: - - Vaskinen neito ma oon ja Midaan minä kummulla seison. - Aina kunis vesi virtaa ja puut vain vihreöi pitkät, - kummulla tällä mä seisova oon monikyynelisellä, - annan kulkijan kuulla: Midas tähän haudattu ompi. - -Sinä kai huomaat -- luulen minä -- ettei ole mitään väliä, mikä siitä -sanotaan ensimäiseksi, mikä viimeiseksi. - -PHAIDROS: Sinä teet pilkkaa meidän puheestamme, Sokrates. - -SOKRATES: Jättäkäämme se siis, jottet sinä suuttuisi -- vaikkakin se -minusta näyttää sisältävän useita esimerkkejä, joista saattaisi hyötyä, -jos niitä tarkastelee, muttei paljoakaan, jos niitä ryhtyy -jäljittelemään -- ja käykäämme toisiin puheisiin. Sillä niissä oli -käsittääkseni jotakin, jota niiden on sopivata katsella, jotka tahtovat -tarkastella puheita. - -PHAIDROS: Mitä sinä tarkoitat? - -SOKRATES: Nehän olivat toisilleen vastakkaisia. Toinenhan näet esitti, -että tulee olla mieliksi sille, joka rakastaa, toinen taas, että tulee -olla sille mieliksi, joka ei rakasta. - -PHAIDROS: Ja sangen urheasti molemmat. - -SOKRATES: Minä luulin, että olisit sanonut totuuden ja lausunut: hullun -tavoin. Sillä se ainakin, mitä ne etsivät, on juuri tätä. Sanoimmehan -näet rakkauden olevan jonkinlaista hulluutta. Eikö niin? - -PHAIDROS: Kyllä. - -SOKRATES: Mutta hulluutta sanoimme olevan kahta lajia, joista toinen -syntyy inhimillisistä taudeista, toinen taas jumalallisen muutoksen -kautta, joka siirtää pois tavallisesta tilasta. - -PHAIDROS: Aivan niin. - -SOKRATES: Jumalallisen hulluuden jaoitimme neljän jumalan mukaan -neljään osaan ja omistimme Apollonille tietäjähaltioitumisen, -Dionysokselle salamenoihin innoittumisen, runottarille haltioitumisen -runouteen, neljännen, rakkaudenhulluuden taas Aphroditelle ja Erokselle -ja sen me sanoimme olevan parhaan. Ja esittäessämme ties minkälaisin -kuvin rakkauden intohimoa, jolloin kenties jotenkuten osuimme oikeaan -tai kenties myös jouduimme toisille teille, ja näin sommiteltuamme -puheen, joka ei ollut kokonaan uskomaton, yhdistimme me siihen -tarunomaisen laulun ja lauloimme leikillisesti, mutta tahdikkaasti, ja -hurskaasti, Phaidros, minun ja sinun herrasi, Eroksen, kauniiden -lapsien huoltajan ylistystä. - -PHAIDROS: Mikä minusta ei suinkaan ollut vastenmielistä kuulla. - -SOKRATES: Ottakaamme nyt tästä tarkastelun alaiseksi, mitenkä puhe -saattoi siirtyä moittimisesta kiittämiseen! - -PHAIDROS: Mitä sinä tällä tarkoitat? - -SOKRATES: Minusta näyttää, että kaikki muu todellisuudessa on puhuttu -leikillä. Mutta kun nyt tämä sattumalta lausuttu jakautuu kahteen eri -lajiin, ei olisi hullummaksi, jos joku taiteen avulla voisi käsittää -näiden kahden lajin perusolemuksen. - -PHAIDROS: Minkä lajien? - -SOKRATES: Ensiksikin, että pitämällä silmällä vain yhtä ainoata -käsitettä voi koota yhteen monella tavoin hajaantuneen, jotta joka -kohtaa tarkkaan määrittelemällä voisi tehdä selväksi, mistä kulloinkin -haluaa opetusta antaa, kuten äsken puhuttiin rakkaudesta, joko sitten -hyvin tai huonosti, senjälkeen kuin oli määritelty, mitä se on. Tällä -tavoin voisi puheen ajatusjuoksu ainakin olla selvä ja johdonmukainen. - -PHAIDROS: Ja mikä on se toinen laji, josta puhut? - -SOKRATES: Se taas on siinä, että osaa käsitteellisesti jakaa -jäsenittäin, niiden luontaisten kiintokohtain mukaan eikä rupea huonon -kokin tavoin murtamaan yhtään osaa, vaan menettelee, kuten äsken -meneteltiin puheessamme, jotka käsittivät järjettömän puolen sieluamme -yhdeksi yhteiseksi käsitteeksi, ja samoinkuin ruumiista, joka on yksi, -kasvaa kaksittain samannimisiä jäseniä, joista toisia kutsutaan -vasemmiksi, toisia oikeiksi, samoin käsittivät molemmat puheet -järjettömyyden meissä luonteeltaan yhdeksi käsitteeksi ja toinen niistä -jakaen vasemmanpuolista osaa ei herjennyt tästä jakamisesta ennen kuin -se löysi siitä vasemmanpuoliseksi nimitetyn rakkauden, mitä se syystä -panetteli; toinen taas vei meitä hulluuden oikealle puolelle ja -löydettyään sieltä rakkauden, joka tosin oli samanniminen kuin -edellinen, mutta päinvastainen kuin se, jumalallinen, sekä näytettyään -sitä, se ylisti sitä suurimpain meitä kohdanneitten hyvyyksien -aiheuttajaksi. - -PHAIDROS: Aivan oikein. - -SOKRATES: Näiden rakastaja minä itse olen, Phaidros, näiden erittelyjen -ja yhdistelyjen, jotta olisin kykenevä puhumaan ja ajattelemaan. Ja jos -pidän jotakuta toista kykenevänä tajuamaan sen, mikä on syntynyt -ykseydeksi tai moneudeksi, niin hänen jäljissään minä seuraan kuten -jumalan. Niitä, jotka osaavat näin tehdä -- jumala tietää, nimitänkö -heitä oikein vai enkö -- olen tähän asti kaikissa tapauksissa kutsunut -dialektikoiksi. Mutta sanoppas, miksi tulee kutsua niitä, jotka ovat -oppineet äsken esitetyn taidon sinulta ja Lysiaalta! Vai onko tämä sitä -puhetaitoa, jota noudattaen Thrasymakhos ja muut ovat kehittyneet -viisaiksi puhumaan ja muitakin siksi tekevät, jotka vain tahtovat -heille kantaa lahjoja kuten kuninkaille? - -PHAIDROS: Kuninkaallisia miehiä he ovatkin, vaikkeivät ymmärrä sitä, -mitä sinä kyselet. Tätä suuntaa sinä näytät minusta kutsuvan oikein, -kutsuessasi sitä dialektiseksi. Retoriikka näyttää toistaiseksi jääneen -meille hämäräksi. - -SOKRATES: Miten sanot? Se mahtaa olla jotakin kaunista, joka, vaikka -onkin erillään tästä (dialektiikasta), on käsitettävissä taiteen -avulla. Kaikessa tapauksessa ei minun eikä sinun ole sitä -halveksittava, vaan on esitettävä, mitä puhetaidosta vielä on jälellä. - -PHAIDROS: Aika paljonkin sentään, Sokrates, sellaista ainakin, mitä on -puhetaidosta kirjoitetuissa kirjoissa. - -SOKRATES: Sepä hyvä, että muistutat minua siitä. Ensinnäkin luulen -minä, että johdanto on lausuttava puheen alussa. Näitähän sinä -tarkoitat -- eikö niin -- näitä taiteen hienouksia. - -PHAIDROS: Niin. - -SOKRATES: Ja sitä, että toisena on kertomus siihen liittyvine -todistajalausuntoineen, kolmantena todistukset, neljäntenä -todennäköisyyssyyt, ja luulenpa, että tuo parahin Byzantionin mies, tuo -sana-Daidalos,[61] puhuu vakuuttelusta ja lisävakuuttelusta. - -PHAIDROS: Tarkoitatko oivaa Theodorosta? - -SOKRATES: Kuinkas muuten? Ja että syytösten kumoamisen ja -lisäkumoamisen tulee tapahtua sekä syytös- että puolustuspuheessa. Ja -emmekö tuo esiin tuota ihaninta Paroksen miestä Euenosta,[62] joka -ensinnä keksi vihjaustaidon ja sivukiitokset. Toiset sanovat hänen -puhuneen sivumoitteista runomitassa -- muistin vahvistamiseksi. Sillä -hän on viisas mies. Jättäkäämme rauhaan Tisias[63] ja Gorgias, jotka -ovat huomanneet että todennäköistä on pidettävä suuremmassa arvossa -kuin totta, ja jotka sanan voimalla saavat pienen näyttämään suurelta -ja suuren pieneltä, jotka saavat uuden näyttäytymään vanhassa asussa ja -vanhan uudessa, ja jotka ovat keksineet, miten kaikesta voi puhua -lyhyesti ja rajattoman pitkälti. Kun taas Prodikos[64] minulta kerran -tämän kuuli, nauroi hän ja sanoi, että hän yksin oli keksinyt taidon, -mitä puheita tulee käyttää: ei tule näet käyttää pitkiä eikä lyhyitä, -vaan kohtalaisia. - -PHAIDROS: Kerrassaan viisaasti, Prodikos! - -SOKRATES: Emmekö mainitse Hippiasta?[65] Sillä minä luulen, että Elean -muukalainenkin[66] yhtyisi häneen. - -PHAIDROS: Niinpä tietenkin. - -SOKRATES: Kuinka emme taas mainitsisi Poloksen[67] sanakokoelmia, -hänen, joka sitäpaitsi on sepittänyt toistantaopin, mietelmä- ja -kuvakieliopin ja niitten sanojen sointuopin, jotka Likymnios hänelle -lahjoitti. - -PHAIDROS: Mutta eikö jotakin sentapaista ole lähtöisin -Protagoraasta.[68] - -SOKRATES: Jonkinlainen oikeakielisyysoppi ainakin, poikani, ja paljon -muuta kaunista. Mutta surkeasti valittavissa, vanhuutta ja köyhyyttä -koskevissa puheissa näyttää Khalkedonilainen[69] voimassaan taiteellaan -vieneen voiton. Sitäpaitsi on hän tavaton saamaan joukon kiivastumaan -ja jälleen -- hänen omien sanojensa mukaan -- taikalaululla lepyttämään -vihastuneet. Myös panettelemisessa ja panettelun torjumisessa -- mistä -se sitten onkaan lähtöisin -- on hän etevin. Kaikki taas näyttävät -minusta tulleen yhteiseen päätökseen puheen lopusta, jolle toiset -antavat nimen yleiskatsaus, toiset jonkun toisen nimen. - -PHAIDROS: Sinä tarkoitat sitä, että lopussa tulee pääpiirteissään -muistuttaa kuulijoita kaikesta siitä, mitä on puhuttu. - -SOKRATES: Sitä minä tarkoitan ja muuta, jos sinulla on sellaista -esitettävänä puhetaidosta. - -PHAIDROS: Pikkuasioita eikä mainitsemisen arvoisia. - -268 SOKRATES: Antakaamme pikkuasiain olla. Mutta katsokaamme valossa -tarkemmin näitä (edellä esitettyjä) asioita, mikä taiteellinen vaikutus -niillä on ja milloin. - -PHAIDROS: Sangen voimakas, Sokrates, ainakin kansankokouksissa. - -SOKRATES: Niin on. Mutta katso sinäkin, merkillinen mies, näyttääkö -sinusta koko kutomus yhtä höllältä kuin minustakin. - -PHAIDROS: Osoita se vain! - -SOKRATES: Sanohan minulle: Jos joku tulisi ystäväsi Eryximakhoksen tai -hänen isänsä Akumenoksen luo ja sanoisi: "Minä ymmärrän johdattaa -ruumiiseen jotakin sellaista, että saan sen sekä lämpenemään, jos -tahdon, että kylmenemään, ja että, jos hyväksi näen, saan sen -oksentamaan, tai jos niin haluan, tyhjenemään alaspäin, ja paljon muuta -sentapaista, ja tämän ymmärrykseni takia väitän olevani lääkäri ja -voivani siksi tehdä muita, joille minä tietoa tästä tarjoan" -- niin -mitä luulisit heidän sanovan tämän kuultuaan? - -PHAIDROS: Mitä muuta kuin kysyvän, ymmärtääkö hän myöskin, keneen ja -koska ja kuinka pitkälle hänen tulee soveltaa kutakin näistä -hoitotavoista. - -SOKRATES: Jos hän nyt sanoisi: "En suinkaan, vaan vaadin, että se, joka -tätä oppii minulta, itse kykenee tekemään, mitä sinä kyselet." - -PHAIDROS: He luullakseni sanoisivat, että mies on hullu ja luulee, -saatuaan jostakin kirjoista tai muuten sattumalta tietää lääkeaineista, -olevansa lääkäri, vaikka hän ei ymmärrä koko taidosta mitään. - -SOKRATES: Miten taas kävisi, jos joku tulisi Sophokleen luo ja -Euripideen ja sanoisi, että hän ymmärtää pikku asiasta laatia -tavattoman pitkiä vuorosanoja ja suuresta asiasta hyvin lyhyitä, -mielensä mukaan sääliä herättäviä ja päinvastoin taas pelottavia ja -uhkaavia ja kaikkea muuta sentapaista ja luulee tätä opettaessaan -opettavansa murhenäytelmän sepittämistä? - -PHAIDROS: Nämäkin, Sokrates, luullakseni nauraisivat sille, joka luulee -murhenäytelmän olevan jotakin muuta kuin näiden eri osien sellaista -kokoonpanoa että ne soveltuvat toisiinsa ja kokonaisuuteen. - -SOKRATES: Eivät he kuitenkaan, luullakseni, raa'asti häntä -haukkuisi,[70] kuten ei säveltaiteilijakaan, jos hän kohtaa miehen, -joka luulee olevansa sointumestari sentakia että hän sattumalta taitaa -virittää kielen mahdollisimman korkealle tai matalalle, raa'asti -sanoisi: "Sinä surkea mies, olet sekaisin päästäsi", vaan kuten -säveltaiteilija ainakin kohteliaammin: "Oi parahin mies, kyllä sen, -joka aikoo tulla sointumestariksi, täytyy ymmärtää tätäkin, mutta -kuitenkaan ei mikään estä, että henkilö, jolla on sinun taitosi, voi -olla aivan ymmärtämätön sointuopissa. Sinä näet taidat sointuopin -välttämättömät esitiedot, muttet itse sointuoppia." - -PHAIDROS: Aivan oikein. - -SOKRATES: Niinpä siis Sophokles sanoisi sille, joka heille taidoistansa -kerskuisi, että hän taitaa murhenäytelmärunouden esitiedot, mutta ettei -hän itse tätä runoutta ymmärrä, ja Akumenos taas, että asianomaisella -on lääketaidon esitiedot, muttei itse taitoa. - -PHAIDROS: Aivan niin. - -SOKRATES: Mitä taas luulemme mesikieli Adrastoksen[71] tai vieläpä -Perikleen sanovan, jos he kuulisivat noista koreista taidekeinoista, -joita nyt olemme tarkastelleet, lyhyesti puhumisesta tai kuvissa -puhumisesta, ja kaikesta muusta, jota sanoimme valossa olevan syytä -tutkia -- pahastiko ja sivistymättömästi kuten sinä ja minä, sanovan -epähienon sanan niille, jotka ovat tätä kirjoittaneet ja opettaneet -puhetaitona, vaiko meitäkin tulevan torumaan, koska ovat meitä -viisaampia, sanoen: "Phaidros ja Sokrates, ei tule suuttua, vaan antaa -anteeksi, jos jotkut, jotka eivät ymmärrä puhua käsitteellisesti, ovat -olleet kykenemättömiä määrittelemään, mitä puhetaito oikeastaan on, ja -tämän tilansa takia, omatessaan taidon välttämättömät esitiedot, ovat -luulleet löytäneensä puhetaidon ja opettaessaan tätä muille katsovat -opettaneensa muille täydellisesti puhetaidon, mutta ajattelevat, että -jokaisen eri kohdan esittämisen vakuuttavalla tavalla ja kokonaisuuden -suunnittelemisen heidän oppilastensa itse tulee saada puheissaan -aikaan, koska tässä ei ole mitään vaikeutta." - -PHAIDROS: Mutta suunnilleen sentapaista, Sokrates, näyttää se taide -olevan, jota nämä miehet opettavat ja kirjallisesti esittävät -puhetaitona, ja minusta sinä näytät puhuneen totta. Mutta mitenkä ja -mistä sitten taitaisi hankkia itselleen todella kaunopuheisen ja -vakuuttavan puhujan taidon? - -SOKRATES: Mitä taitamiseen tulee, Phaidros, niin että kehittyy -täydelliseksi taistelijaksi, on laita todennäköisesti, ehkäpä -välttämättömästikin, sama kuin muuallakin. Jos sinulla on luontaiset -puhujalahjat, on sinusta tuleva kuuluisa puhuja, kun olet hankkinut -lisää tietoa ja harjoitusta, mutta jos sinussa on jossakin suhteessa -näihin nähden joitakin puutteellisuuksia, olet sinä siinä suhteessa -oleva epätäydellinen. Mutta siihen, mikä siitä on taidetta, ei sillä -tiellä minusta näytä ilmenevän selvää johdatusta oikeaan, jota Tisias -ja Thrasymakhos kulkevat. - -PHAIDROS: Mutta millä tiellä sitten? - -SOKRATES: Näyttää kai toki, parahin ystävä, Perikles olleen -puhetaidossa täydellisin. - -PHAIDROS: Eiköhän. - -SOKRATES: Kaikkiin suuriin taiteisiin kuuluu välttämättä myös lennokas -filosofointi asioitten olemuksesta. Sillä sieltäpäin näyttää johtuvan -se ylevämielisyys ja kaikinpuolinen täydellisyys, minkä Perikleskin -hankki suurten luonnonlahjojensa lisäksi. Sillä kohdattuaan -Anaxagoraan,[72] joka oli juuri sellainen mies, hän luullakseni -täyttyneenä hänen lennokkuudestaan ja päästyään perille järjen ja -järjettömyyden olemuksesta, mistä Anaxagoras niin paljon puhui, siirsi -sieltä puhetaitoon sen mikä sitä hyödytti. - -PHAIDROS: Mitä sinä tällä tarkoitat? - -SOKRATES: Lääketaidon laita on kai sama kuin puhetaidonkin. - -PHAIDROS: Kuinka niin? - -SOKRATES: Molemmissa tulee eroittaa olemus, edellisessä ruumiin, -jälkimäisessä sielun, jos haluat et vain harjaantumisen ja kokemuksen -nojalla, vaan taiteen sääntöjen mukaan hankkia ruumiille, lääkkeitä ja -ravintoa määräämällä, terveyttä ja voimaa, sieluun taas, opettamalla -sitä ja osoittamalla sille säädyllisiä pyrkimyksiä, istuttaa sen -vakaumuksen, minkä haluat, ja hyveen. - -PHAIDROS: Todennäköisesti ainakin, Sokrates, on asia siten. - -SOKRATES: Luuletko sinä, että oikein voi tuntea sielun olemusta -tuntematta kokonaisuuden olemusta. - -PHAIDROS: Jos tulee luottaa Asklepiadeihin[73] kuuluvaan -Hippokrateeseen, ei voi tietää mitään edes ruumiista ilman tätä -menettelytapaa. - -SOKRATES: Oikein hän siinä sanoo, hyvä ystävä. Mutta Hippokrateen -lisäksi tulee tutkiskella järkeä, onko se samaa mieltä. - -PHAIDROS: Sen minä myönnän. - -SOKRATES: Katso nyt, mitä Hippokrates ja tosi järki sanovat asioiden -olemuksesta. Eikö tule ajatella seuraavasti minkä olemuksesta tahansa? -Ensinnäkin, onko se, jossa me itse tahdomme olla taiteilijoita tai -muita siksi tehdä, yksin- vaiko moninkertaista; edelleen, eikö tule, -jos se on yksinkertaista, tarkastaa sen kykyä luonnostaan vaikuttaa -johonkin muuhun tai ottaa vastaan joltakin muulta vaikutuksia, jos -siinä taas on monta lajia, laskea ja tarkastaa kussakin erikseen sitä, -mitä tarkastettiin siinä, mikä oli yhtä, nimittäin, minkä kautta se -luonnostaan vaikuttaa ja mitä vaikutuksia se siten saa. - -PHAIDROS: Siltä näyttää, Sokrates. - -SOKRATES: Se menettelytapa, jolta puuttuisivat nämä tarkastelut, olisi -aivan kuin sokean vaelluksen kaltainen. Mutta ei mitenkään ole -verrattava sitä, joka taiteen sääntöjen mukaan tavoittelee mitä asiata -tahansa, sokeaan eikä kuuroon, vaan selvää on, että jos joku esittää -puhetta jollekulle taiteen sääntöjen mukaan, hän tarkasti osoittaa sen -luonteen olemuksen, johonka hän puheensa kohdistaa. Mutta tämä kai on -sielu. - -PHAIDROS: Mitä se muuta olisi? - -SOKRATES: Hänen kilvoituksensa on siis kokonaan kohdistunut tähän. -Sillä tässä hän pyrkii herättämään vakaumusta. Eikö niin? - -PHAIDROS: Kyllä. - -SOKRATES: Ilmeisesti siis Thrasymakhoksenkin ja kenen muun tahansa, -joka vakavasti esittää puhumisen taitoa, ensinnä tulee kaikella -tarkkuudella kuvailla sielua ja tehdä havaittavaksi, onko se -luonnostaan yksi ja samankaltainen vaiko ruumiin tapaan moninainen. -Sillä tätä me kutsumme asioiden olemuksen osoittamiseksi. - -PHAIDROS: Aivan niin. - -SOKRATES: Toiseksi, minkä kautta ja mitä se vaikuttaa, ja keltä ja mitä -vaikutuksia se saa. - -PHAIDROS: Kuinkas muuten! - -SOKRATES: Kolmanneksi on hänen järjestyksessä esitettyään puheitten ja -sielujen eri lajit ja näiden kokemat vaikutukset tarkasteltava syitä, -niin että hän sovelluttaa kunkin kuhunkin ja osoittaa, millainen sielu -välttämättä saadaan taivutetuksi johonkin vakaumukseen tai jää -taivuttamatta, millaisin puhein ja mistä syystä. - -PHAIDROS: Parhaiten tapahtuisi se näin minun nähdäkseni. - -SOKRATES: Varmasti siis, hyvä ystävä, ei koskaan taiteen sääntöjen -mukaan kirjoiteta tai puhuta tätä eikä mitään muuta, jos se osoitetaan -tai puhutaan toisella tavalla. Mutta ne, joita sinä olet kuullut ja -jotka nykyään kirjoittavat puhetaidon oppaita, ovat ovelia ja vaikka -heillä on varsin hyvät tiedot sielusta, salaavat he ne. Mutta ennenkuin -he puhuvat ja kirjoittavat tällä tavalla, emme usko heidän kirjoittavan -taiteen sääntöjen mukaan. - -PHAIDROS: Millä tavalla sitten? - -SOKRATES: Asian lausuminen määrätyin sanoin ei ole helppoa. Mutta -tahdon esittää, mitenkä tulee kirjoittaa, jotta se olisi niin -taiteellista kuin mahdollista. - -PHAIDROS: Esitä sitten! - -SOKRATES: Koska puheen voima on sielunohjauksessa, tulee sen, joka -aikoo tulla puhujaksi, tietää, kuinka monta lajia sielulla on. Näitä -taas on niin ja niin monta ja sellaisia ja sellaisia, minkä johdosta -toiset ihmiset ovat sellaisia, toiset tällaisia. Kun tämä jaoitus on -tehty, on puheittenkin lajeja niin ja niin monta, jokainen niistä taas -on sellainen ja sellainen. Sen ja sen tapaiset ihmiset ovat sen ja sen -tapaisin puhein siitä ja siitä syystä taivutettavissa sen ja sen -tapaiseen käsitykseen, toisenlaiset taas toisesta syystä ovat vaikeat -taivuttaa. Jos on tämän riittävästi käsittänyt, tulee tämän jälkeen -tarkastaa sitä käytännössä ja voida sitä, kun sitä toteutetaan, -havainnolla tarkasti seurata, tai ei osaa mitään enempää kuin ne -ohjeet, jotka opintoaikanaan on kuullut. Kun pätevästi kykenee -sanomaan, millainen on millaisinkin keinoin taivutettavissa ja -kohdatessaan tällaisen, tuntemaan hänet ja itselleen osoittamaan, että -tämä se nyt on ja tässä on nyt se luonne, josta silloin oli puhe ja -joka nyt todellisuudessa on hänen edessään, johonka on kohdistettava -juuri nämä puheet tällä tavalla, jotta hän uskoisi tätä; kun joku tämän -kaiken taitaa ja vielä oivaltaa oikean hetken, milloin on puhuttava ja -milloin lakattava, ja myöskin tietää milloin on sopiva tai sopimaton -hetki lyhyeen, liikuttavaan, kauhistuttavaan ja jokaiseen puhetapaan, -jonka hän on oppinut, silloin on hänen taiteensa kauniisti ja -täydellisesti kehitetty, mutta ei ennen, vaan jos joku laiminlyö -jotakin näistä eri puolista puhuessaan, opettaessaan tai -kirjoittaessaan, mutta siitä huolimatta väittää puhuvansa -taiteellisesti, niin on se oikeassa, joka ei usko häneen. "Kuinka siis, -Sokrates ja Phaidros?" on kirjailijamme ehkä sanova. "Näyttävätkö nämä -vaiko jollakin muulla tavalla esitetyt puhetaidon ohjeet -hyväksyttäviltä?" - -PHAIDROS: Eivät mitenkään jollakin muulla tavalla esitetyt. Mutta -miltään vähäiseltä työltä ei tämä näytä. - -SOKRATES: Olet oikeassa. Tämänpä takia tulee kääntää kaikki puheet -ylösalaisin ja tähystellä, näyttäisikö jostakin tähän taitoon vievän -helpompi ja lyhyempi tie, jottei turhaan lähtisi pitkälle ja -epätasaiselle, kun tarjona on lyhyt ja tasainen. Mutta jos sinulla on -jotakin apua siitä, mitä olet kuullut Lysiaan tahi jonkun muun puhuvan, -niin koeta sitä muistutella ja esittää. - -PHAIDROS: Kokeena minä kai voisin esittää, mutta en nyt ainakaan ole -siinä kunnossa. - -SOKRATES: Tahdotko sinä siis, että minä esitän muutaman lausunnon, -jonka olen kuullut joiltakuilta, jotka näitä asioita harrastavat? - -PHAIDROS: Tietysti. - -SOKRATES: Sanotaanhan toki, Phaidros, olevan oikein ajaa sudenkin -asiaa. - -PHAIDROS: Tee siis sinäkin niin! - -SOKRATES: He sanovat siis, ettei tarvitse käsitellä asiaa niin -juhlallisesti eikä johtaa siihen pitkiä kiertoteitä myöten. Sillä kuten -tämän puheen alussa sanoimme, ei sen, joka aikoo kehittyä taitavaksi -puhujaksi, tarvitse lainkaan olla osallinen oikeitten tai hyvien -asioitten todellisesta tuntemuksesta eikä ihmistenkään, jotka -ovat sellaisia joko luonnostaan tai kasvatuksen kautta. Sillä -tuomioistuimissa ei kukaan ollenkaan välitä siitä, mikä näissä asioissa -on totta, vaan ainoastaan siitä, mikä on uskottavaa. Tämä taas on yhtä -kuin se mikä on todennäköistä ja siihen tulee sen, joka aikoo kehittyä -taiteen sääntöjä noudattavaksi puhujaksi, kiinnittää huomiotansa. Eipä -toisinaan tule enempää syytös- kuin puolustuspuheessakaan esittää edes -sitä, mikä on tapahtunut, jollei se ole tapahtunut todennäköisellä -tavalla, vaan sitä, mikä on todennäköistä. Ja kaikin tavoin on puhujan -tavoiteltava vain todennäköisyyttä ja sanottava iloiset hyvästit -totuudelle. Tämän näkökohdan säilyttäminen kautta koko puheen juuri -synnyttää koko taiteen. - -PHAIDROS: Juuri sitä olet tarkastellut, Sokrates, mitä ne puhuvat, -jotka ilmoittavat olevansa asiantuntijoita puhetaiteessa. Minä -muistuttelen, että aikaisemmin jo lyhyesti koskettelimme tällaista -seikkaa, mutta se näyttääkin olevan erittäin suuriarvoinen asia niille, -jotka näitä kysymyksiä harrastavat. - -SOKRATES: Sinähän olet suurella innolla tutkinut itse Tisista. Sanokoon -siis Tisias meille tämänkin, tarkoittaako hän todennäköisellä mitään -muuta kuin sitä, miksi suuri yleisö sen käsittää. - -PHAIDROS: Mitäpä muuta sitten? - -SOKRATES: Hän on siis esittänyt seuraavan tapauksen, jonka hän -- kuten -näyttää -- on keksinyt viisaaksi ja samalla taiteen sääntöjen -mukaiseksi: Jos joku heikko, mutta miehekäs mies on antanut selkään -väkevälle, mutta pelkurimaiselle miehelle ja ryöstänyt häneltä vaipan -tai jotakin muuta, ja siitä viedään oikeuteen, ei kummankaan tule sanoa -totuutta, vaan tuon pelkurin pitää sanoa, ettei tuo miehekäs mies yksin -ole pehmittänyt häntä, toisen taas näyttää toteen, että he olivat -kahdenkesken, mutta erikoisesti käyttää tätä kysymystä: mitenkä minä, -joka olen tällainen, olisin voinut käydä käsiksi tuollaiseen? Tämä taas -ei ole tunnustava omaa huonouttaan, vaan ryhtyessään jotakin muuta -valehtelemaan hän piankin tarjoaisi vastapuolelle vastatodistuksen -käteen. Ja muissakin tapauksissa on taiteenmukaisella puheella -suunnilleen samat säännöt. Eikö olekin, Phaidros? - -PHAIDROS: On tietysti. - -SOKRATES: Oi voi, kylläpä on kamalasti salattu se taide, jonka Tisias -on keksinyt tai kuka hän nyt onkin ja keneltä hän lieneekään saanut -nimensä. Mutta, hyvä ystävä, onko meidän sanottava hänelle näin vai -eikö? - -PHAIDROS: Mitenkä? - -SOKRATES: Jo kauan sitten, ennen sinunkin tuloasi, Tisias, olemme -sattumalta lausuneet, että todennäköisyys valtaa alaa suuressa -yleisössä totuuden kaltaisuuden takia. Mutta yhtäläisyyksiä juuri äsken -tarkastellessamme huomasimme me, että se, joka tuntee totuuden, -kaikkialla osaa ne parhaiten keksiä. Niinpä siis, jos sinulla on -jotakin muuta sanottavaa puhetaidosta, kuuntelisimme sitä kyllä, -jollei, tulemme uskomaan sitä, mitä äsken olemme tarkastelleet: että -jollei joku ole erikseen lajitellut kuulijoitten luonteita eikä ole -kykenevä jakamaan oliota lajeihin tai yhdistämään jokaista -yksityisoliota yhden käsitteen alle, ei hänestä koskaan ole tuleva -puhujana taiteilijaa, mikäli se on ihmiselle mahdollista. Tätä hän ei -milloinkaan ole saavuttava ilman suurta ponnistusta, jota järkevän ei -tule kestää sitä varten, että voisi puhua ja toimia ihmisten parissa, -vaan sen takia, että voisi puhua sellaista, joka miellyttää jumalia, ja -kaikessa toimia niin paljon kuin mahdollista heidän mielikseen. Sillä -eihän toki tule, Tisias -- niin sanovat meitä viisaammat -- järkimiehen -pyrkiä miellyttämään kanssaorjiaan -- siinä sivussa se voi tapahtua -- -vaan hyviä ja hyvistä syntyisin olevia herroja. Senpätakia älä -ihmettele, jos kiertotie on pitkä, sillä sitä on kuljettava suurten -asioitten takia, ei sen vuoksi kuin sinä luulet. Mutta jos joku haluaa, -on tämäkin, kuten puheemme osoittaa, parhaiten saavutettavissa -mainittua tietä. - -PHAIDROS: Minusta näyttää tämä olevan erinomaisesti puhuttu, Sokrates, -jos vain joku kykenisi tähän. - -SOKRATES: Sille, joka käy käsiksi kauniiseen, on kaunista myöskin -kokea, mitä hyvänsä hän sattuukin kokemaan. - -PHAIDROS: Onpa hyvinkin. - -SOKRATES: Riittäköön nyt se, mitä on sanottu puhumisen taiteesta ja -epätaiteellisuudesta. - -PHAIDROS: Se riittää kyllä. - -SOKRATES: Esitys siitä, mikä on soveliasta ja mikä sopimatonta -kirjoittamisessa, missä määrin sen käyttäminen on paikallaan ja missä -sopimatonta, on vielä jälellä. Eikö niin? - -PHAIDROS: Kyllä. - -SOKRATES: Tiedätkö sinä siis, millä tavoin sinä puhumisen alalla sanoin -tai töin enimmin voit miellyttää jumalia? - -PHAIDROS: En suinkaan. Entä sinä? - -SOKRATES: Kyllä osaan kertoa entisajan ihmisistä polveutuvan tarinan; -totuuden tietävät vain he itse. Mutta jos me itse voisimme sen löytää, -niin vieläkö pitäisimme lukua ihmisten mielipiteistä? - -PHAIDROS: Naurettava kysymys! Mutta kerro, mitä väität kuulleesi! - -SOKRATES: Olen siis kuullut,[74] että Naukratiin lähellä Egyptissä eli -muuan sikäläisistä vanhoista jumalista, jolle on pyhitetty lintukin, -jota he kutsuvat Ibikseksi. Itse jumalan nimi oli Theuth. Tämä on -ensinnä keksinyt luvun ja laskutaidon, mittausopin ja tähtitieteen, -edelleen lauta- ja kuutiopelit ja niin myös kirjaimet. Koko Egyptin -kuninkaana taas oli silloin Thamus ylimaassa suuressa kaupungissa, jota -helleenit kutsuvat Egyptin Thebaiksi kuten he kutsuvat jumalaa -Ammoniksi. Tämän luo tuli Theuth, näytteli taitojaan ja sanoi, että -niitä piti jakaa muille egyptiläisille. Hän kysyi silloin, mitä hyötyä -kustakin oli ja toisen esitellessä, hän milloin moitti, milloin kiitti -sen mukaan kuin Theuth näytti puhuvan oikein tai väärin. Ja Thamuksen -sanotaan kustakin taidosta lausuneen kumpaankin suuntaan laajoja -arvosteluja, joita kävisi liian pitkäksi tarkoin esittää. Mutta kun hän -oli kirjainten kohdalla, sanoi Theuth: "Tämä oppi, oi kuningas, tekee -egyptiläiset viisaammiksi ja muistiltaan paremmiksi, sillä se on -keksitty apukeinoksi muistille ja viisaudelle." Tämä vastasi: - -"Taitavin Theuth! Toiset kykenevät synnyttämään sitä, mitä taitoihin -kuuluu, toiset taas arvostelemaan, miten suuri osuus hyötyä, ja miten -suuri vahinkoa siitä koituu niille, jotka joutuvat sitä käyttämään. -Niinpä sinä, kirjainten isä, olet kiintymyksestä niihin esittänyt aivan -päinvastaista kuin ne aikaansaavat. Sillä niiden sieluissa, jotka -oppivat tämän taidon, se synnyttää unhoitusta siitä syystä, että he -laiminlyövät muistia, koska he luottaen kirjoitukseen palauttavat -asioita mieleensä ulkoapäin vieraitten merkkien vaikutuksesta, ei -sisältäpäin omasta itsestään. Et siis ole keksinyt apuneuvoa muistille, -vaan mieleenpalauttamiselle. Ja vain rikkiviisauden toimitat -opetuslapsille, et todellista viisautta. Sillä ilman opetusta paljon -kuultuaan luulevat he olevansa monitietoisia, vaikka he enimmältä -osalta ovat tietämättömiä ja ikäviä seurustelussa, tultuaan -rikkiviisaiksi sen sijaan että olisivat tulleet viisaiksi." - -PHAIDROS: Hyvä Sokrates, helposti sepität sinä egyptiläisiä ja -minkämaisia tarinoita vain tahdot. - -SOKRATES: Toiset ovat sanoneet, hyvä ystävä, että dodonalaisen Zeun -pyhätössä olevan tammen sanat ovat olleet ensimäiset ennussanat. -Silloiset ihmiset, he kun eivät olleet niin viisaita kuin te nuoret, -tyytyivät yksinkertaisuudessaan kuuntelemaan tammea ja paatta, jos ne -vain puhuivat totta. Mutta sinusta kenties on eroa siinä, kuka puhuja -on ja mistä kotoisin. Sillä sinä et pidä vain sitä silmällä, onko -asianlaita niin vaiko toisin. - -PHAIDROS: Syystä moitit minua, ja minusta näyttää kirjainten laita -olevan niin kuin thebalainen sanoi. - -SOKRATES: Se joka siis luulee kirjaimissa jättävänsä jälkeensä jonkun -taideopin ja se joka on ottanut sen vastaan siinä uskossa, että -kirjaimista on lähtevä jotakin selkeätä ja varmaa, se lienee jokseenkin -yksinkertainen eikä itse asiassa käsitä Ammonin ennustusta, -arvellessaan, että kirjoitetuilla puheilla olisi jotain enempää -tehtävää, kuin muistuttaa sitä, joka tuntee ne asiat, mistä ne on -kirjoitettu. - -PHAIDROS: Aivan oikein. - -SOKRATES: Sillä kirjoituksella on, Phaidros, seuraava vika ja se on -todellakin siinä maalaustaiteen kaltainen. Sillä senkin tuotteet -seisovat aivan kuin elävinä, mutta jos niiltä jotakin kysyy, ovat ne -juhlallisen hiljaa. Samalla tavalla on puheitten laita. Sillä luulisipa -niitten puhuvan jotakin ymmärtäen, mutta jos kysyy jotakin puhutusta -haluten saada siitä selvemmän käsityksen, niin ilmaisevat ne aina vain -yhtä ja samaa. Ja jokainen puhe, kun se kerran on kirjoitettu, vierii -kaikkialle, yhtä hyvin niiden luo, jotka sitä ymmärtävät, kuin niiden -luo, joille se ei lainkaan sovellu, eikä ymmärrä, keille sen tulee -puhua, keille ei. Jos sitä taas loukataan ja syyttömästi parjataan, -tarvitsee se aina isänsä apua. Sillä itse se ei kykene puolustautumaan -eikä auttamaan itseään. - -PHAIDROS: Tässäkin puhut aivan oikein. - -SOKRATES: Mutta mitä tuumit? Tarkastammeko toista puhetta, joka on -edellisen täysi veli, millä tavoin se syntyy, ja kuinka paljoa -paremmaksi ja kykenevämmäksi tätä se kehittyy? - -PHAIDROS: Mitä puhetta sitten ja millä tavoin syntyvää tarkoitat? - -SOKRATES: Sitä, joka ymmärryksellä piirretään oppivan sieluun, joka -kykenee puolustamaan itseänsä, ja tietää, keille tulee puhua ja keiden -seurassa olla vaiti. - -PHAIDROS: Sitä tarkoitat tietävän elävää ja sielukasta puhetta, jonka -varjokuvaksi täydellä syyllä voisi kirjoitettua kutsua. - -SOKRATES: Aivan niin. Mutta sano minulle seuraavaa: Kylväisikö järkevä -maanviljelijä ne siemenet, joista hän erikoisesti pitäisi huolta ja -toivoisi saavansa satoa, täydellä todella kesällä Adoniin[75] -yrttitarhoihin ja iloitsisi nähdessään niiden kahdeksassa päivässä -kehittyvän täyteen mittaan, vai tekisikö hän näin huvin vuoksi ja -juhlan takia, kun hän ylipäätään niin tekisi? Eikö hän päinvastoin -kylväisi, maanviljelystaidon sääntöjä noudattaen niitä siemeniä, joiden -takia hän oli nähnyt paljon vaivaa, sopivaan maahan ja olisi -tyytyväinen, jos se, minkä hän on kylvänyt, kypsyisi kahdeksantena -kuukautena? - -PHAIDROS: Niin hän varmaankin tulisi tekemään, Sokrates, tämän -tosissaan, tuon taas, kuten sanot, muuten vain. - -SOKRATES: Pitääkö meidän nyt väittää, että sillä, jolla on tietoa -oikeasta, kauniista ja hyvästä, on vähemmän järkeä omiin siemeniinsä -nähden kuin maanviljelijällä? - -PHAIDROS: Ei mitenkään. - -SOKRATES: Tosissaan hän siis ei niitä piirrä musteeseen ja kylvä niitä -ruokokynää myöten puheitten mukana, jotka ovat kykenemättömät sanalla -itseään auttamaan ja kykenemättömiä opettamaan totuutta. - -PHAIDROS: Ei todennäköisesti ainakaan. - -SOKRATES: Ei varmastikaan, vaan kirjaintarhoihin hän on -- kuten -näyttää -- kylvävä ja piirtävä huvin vuoksi, kun hän piirtää, ja hän -kokoaa itsellensä varastoon muistiinpanoja huonomuistista vanhuutta -varten, siltä varalta, että hän siihen ehtii, ja hän on iloitseva -nähdessään hentojen tainten kasvavan. Ja kun muut nauttivat muista -huvituksista, kostutellen itseään juomingeissa ja muissa -tilaisuuksissa, jotka ovat näille läheistä sukua, silloin hän, kuten -näyttää, näitten huvitusten asemasta huvittelee siten kuten olen -kertonut. - -PHAIDROS: Sinä kuvaat ihanaa ajanvietettä alhaisen ohella, Sokrates, -sen ajanvietettä, joka kykenee leikkimään sanoilla kertoillen -oikeamielisyydestä ja muusta, mistä sinä puhut. - -SOKRATES: Niin on, rakas Phaidros. Mutta paljon kauniimpaa on -luullakseni näiden asiain harrastaminen, kun noudattamalla dialektista -taidetta, sittenkuin on tavannut sopivan sielun, istuttaa ja kylvää -ymmärryksellä puheita, jotka kykenevät auttamaan itseänsä ja -istuttajaansa ja jotka eivät ole hedelmättömiä, vaan omaavat siemenen, -josta muut puheet muissa mielissä puhkeavat ja kykenevät tekemään tämän -ikuisesti kuolemattomaksi ja tekemään sen omistajan niin onnelliseksi -kuin ihmiselle vain on mahdollista. - -PHAIDROS: Tämä, jota nyt puhut, on vielä paljoa kauniimpaa. - -SOKRATES: Nyt voimme jo ratkaista tuon äskeisen kysymyksen, kun olemme -päässeet tästä yksimielisyyteen. - -PHAIDROS: Minkä sitten? - -SOKRATES: Sen, jota me oikeastaan halusimme nähdä, vaikka sitten olemme -tulleet tähän, nimittäin että tutkisimme Lysiaaseen puheitten -kirjoittamisesta kohdistettua moitetta ja itse puheita, joita -kirjoitettiin joko noudattaen tai noudattamatta taiteen sääntöjä. Mutta -mikä on taiteellista, mikä ei, näyttää minusta olevan riittävästi -selvitetty. - -PHAIDROS: Siltä tuntui. Mutta muistuta minua vielä uudestaan, miten se -selvitettiin. - -SOKRATES: Ennenkuin joku tuntee jokaisen asian todellisen laadun, josta -puhuu tai kirjoittaa, ja pystyy sitä kokonaisuutena siitä itsestään -määrittelemään, ja määrittelyn jälkeen kykenee jaoittamaan sitä -alalajeihin jakamattomuuteen asti ja ennenkuin hän samalla tavoin -tarkasteltuaan sielun luonnetta on keksinyt jokaiselle luonteelle -sopivan ilmaisutavan, ja siten kokoonpannut ja yksityiskohtia myöten -muovaillut puheensa, että hän monisäikeiselle sielulle tarjoaa -monisäikeisiä mutta sopusuhtaisia puheita, yksinkertaiselle taas -yksinkertaisia -- ennen ei ole mahdollista niin taiteenmukaisesti kuin -asian luonteeseen nähden on mahdollista ryhtyä käsittelemään puheitten -luonnetta, olkoon kysymys sitten opettamisesta tai mielipiteeseensä -taivuttamisesta, kuten koko edellinen tutkistelumme on osoittanut. - -PHAIDROS: Aivan sillä tavoin suunnilleen asianlaita minustakin näyttää -olevan. - -SOKRATES: Mitä taas tulee siihen, onko kaunista vai häpeällistä pitää -tai kirjoittaa puheita, ja missä olosuhteissa tapahtuvana sitä syyllä -voisi moittia tai olla moittimatta, se on selvitetty juuri äsken -lausutussa. - -PHAIDROS: Missä sitten? - -SOKRATES: Sanottiin että, jos Lysias tai joku muu milloinkaan on -kirjoittanut tai tulee kirjoittamaan joko yksityisissä tai valtion -asioissa, sommitellen lakiehdotuksia tai kirjoittaen valtiollisen -kirjoituksen siinä uskossa, että siinä vallitsee suuri varmuus ja -selvyys, siinä tapauksessa koituu häpeää kirjoittajalle, joko sen -hänelle joku sanoo tai ei. Sillä täydellinen tietämättömyys oikeasta ja -väärästä ja pahasta ja hyvästä ei voi olla olematta todella -häpeällistä, ei, vaikka koko rahvas sitä kiittäisi. - -PHAIDROS: Ei tietystikään. - -SOKRATES: Mutta se, joka on sitä mieltä, että kirjoitetussa puheessa -jokaisesta asiasta täytyy paljon olla leikkiä, ja ettei milloinkaan ole -mitään runomittaista tai suorasanaista puhetta kirjoitettu tai puhuttu, -joka ansaitsisi vakavaa harrastusta -- kuten rapsodien esitykset, jotka -esitettiin ilman tutkiskelua ja opetusta vain ihmisten voittamiseksi -- -vaan että todellisuudessa parhaat niistä ovat olleet niiden -muistuttamiseksi, jotka jo tietävät asiat; että ainoastaan opettavissa -ja opetuksen takia esitetyissä ja todella sieluun piirretyissä -oikeutta, kauneutta ja hyvyyttä koskevissa puheissa on selkeyttä, -täydellisyyttä ja harrastuksen arvoista; että tulee sanoa tällaisten -puheitten olevan oikeita poikiaan, ensinnä sitä joka on asianomaisessa -itsessään ja hänen keksimänään hänessä asuu, sitten niitä tämän -jälkeläisiä ja veljiä, joita mahdollisesti on istutettu muihin ja -muitten ihmisten sieluihin kunkin ansion mukaan -- se joka niin -ajattelee ja joka ei puutu muihin puheisiin, tämä näyttää olevan -sellainen mies, millaiseksi minä ja sinä toivoisimme tulevamme. - -PHAIDROS: Aivan niin minä tahdon ja toivon kuin sinä puhut. - -SOKRATES: Kylliksi olkoon jo laskettu leikkiä puheista. Ja kun sinä -menet Lysiaan luo, niin ilmoita hänelle, että me laskeuduttuamme -nymfien lähteelle ja lepopaikalle kuulimme puheita, jotka käskivät -sanoa Lysiaalle ja muille, jotka mahdollisesti sepittävät puheita, -Homerokselle ja muille, jotka sepittävät runoutta joko semmoisenaan tai -laulamalla esitettäväksi, ja kolmanneksi Solonille ja jokaiselle, joka -valtion asioissa on kirjoittanut kirjoituksia nimittäen niitä laeiksi, -että jos hän on sepittänyt näitä, tuntien asian todellisen olemuksen ja -kyeten auttamaan niitä tarkemmin käsittelemällä sitä, mistä on -kirjoittanut, ja puhumalla itse kykenee osoittamaan, sen mitä on -kirjoittanut, vähäarvoiseksi, tällaista miestä ei tule nimittää tätä -kirjoitettua sanaa tarkoittavalla nimellä, vaan sellaisella, joka -tarkoittaa sitä, mitä hän on vakavasti harrastanut. - -PHAIDROS: Mitä nimiä sinä siis annat hänelle? - -SOKRATES: Kutsua häntä viisaaksi näyttää minusta olevan liian paljon ja -soveltuvan vain jumalalle. Mutta nimi viisauden ystävä (filosofi) tai -jokin sentapainen soveltunee ja kuulunee hänelle paremmin. - -PHAIDROS: Se ei ole lainkaan poissa paikaltaan. - -SOKRATES: Sitä taas, jolla ei ole mitään arvokkaampaa kuin se, -minkä hän pitkän aikaa sinne tänne vääntelemällä, yhteensovittamalla -ja poispyyhkimällä on sommitellut tai kirjoittanut, sitä -oikeudenmukaisesti voit kutsua runoilijaksi tai puheitten sepittäjäksi -tai lakienkirjoittajaksi. - -PHAIDROS: Kuinkas muuten? - -SOKRATES: Ilmoita tämä nyt ystävällesi! - -PHAIDROS: Entäs miten sinä olet tekevä? Sillä eihän tule sivuuttaa -sinun ystävääsi. - -SOKRATES: Ketä sitten? - -PHAIDROS: Kaunista Isokratesta.[76] Mitä sinä tulet hänelle -ilmoittamaan, Sokrates. Mitä me sanomme hänen olevan? - -SOKRATES: Isokrates on vielä nuori, Phaidros. Mutta aion kuitenkin -sanoa, mitä hänestä aavistan. - -PHAIDROS: Mitä sitten? - -SOKRATES: Hän näyttää luonnonlahjoiltaan olevan parempi kuin että häntä -ja Lysiaan tyyliin kulkevia puheita voisi rinnastaa, ja hänen -luonteensa on jalompaa yhdistelmää, niin ettei olisi lainkaan -ihmeellistä, jos hän, iän varttuessa, puheissa, joita hän nyt -harrastaa, paljon voittaisi muut, jotka milloinkaan ovat puhetaitoa -harrastaneet, kuin lapset, ja jos häntä, siinä tapauksessa ettei tämä -häntä tyydytä, ajaisi jumalallisempi into suurempiin tehtäviin. Sillä -luonnostaan on miehen sielussa jotakin pyrkimystä viisauteen. Tämän -tervehdyksen vien minä näiltä jumalilta Isokrateelle, lemmikilleni, vie -sinä nuo toiset Lysiaalle, sinun lemmikillesi! - -PHAIDROS: Niin on tapahtuva. Mutta lähtekäämme, koska hellekin on -helpottanut! - -SOKRATES: Eikö ole sopivaa, ennenkuin lähdemme, rukoilla näitä jumalia? - -PHAIDROS: Miksei. - -SOKRATES: Oi rakas Pan ja kaikki muut jumalat, jotka olette täällä! -Antakaa minulle sisäistä kauneutta ja antakaa sen, mikä minussa on -ulkonaista, olla sopusoinnussa sisäisen olemukseni kanssa! Rikas olkoon -minusta viisas! Mutta kultaa olkoon minulla sellainen määrä, jota ei -voisi kantaa eikä kuljettaa muu kuin kohtuullinen mies.[77] Vieläkö -rukoilemme jotakin muuta, Phaidros? Minä puolestani olen näet kylliksi -rukoillut. - -PHAIDROS: Rukoile tätä minunkin puolestani! Sillä yhteistä on ystävien -omaisuus. - -SOKRATES: Lähtekäämme! - - - - -SELITYKSIÄ. - - -[1] _Lysias_, aikansa kuuluisimpia puhujia, syntyi v. 445 Ateenassa, -minne hänen isänsä, kilpitehtailija Kephalos, oli Syrakusasta -siirtynyt. Vuodet 429-412 nautti hän Etelä-Italiassa olevassa Thurioin -kaupungissa kuuluisan reetori Tisiaan opetusta. Ateenaan palattuaan -hoiti hän yhdessä veljensä, Phaidroksessakin mainitun Polemarkhoksen, -kanssa isänsä Peiraieuksessa olevaa tehdasta. Kolmenkymmenen tyrannin -päästyä Ateenassa valtaan joutuivat veljekset vainon alaisiksi. -Polemarkhos menetti henkensä ja Lysias pelastui töin tuskin Megaraan, -mistä päin hän innokkaasti otti osaa kansanvallan palauttamista -tarkoittaviin suunnitelmiin. Kun nämä onnistuivat, koetti Thrasybulos, -kumouksen johtaja, hankkia Lysiaalle Ateenan kansalaisoikeuksia -yrityksessään kuitenkaan onnistumatta. L. kuoli v. 380. Lysiaan -puhujamaineelle laski perustan se puhe, jonka hän v. 403 piti veljensä -murhaajaa vastaan. Sittemmin Lysias toimi etupäässä logographina -(nimitys tarkoitti silloin asianajajaa, aikaisemmin kronikoitsijaa). -Hänen nimellään kulkevista puheista piti antiikin tutkimus -autenttisena. Se puhe, joka esitetään Phaidroksessa, on luultavasti -jonkin hänen todella pitämänsä puheen mukailu. Muuten on 34 puhetta -häneltä kokonansa säilynyt. -- Vaikkakin Lysiaalta puuttuu ajatusten -syvyyttä, on hän kuitenkin yleensä parempi sitä kuvaa, jonka -Phaidros-dialogi hänestä antaa. Varsinkin on huomattava hänen kykynsä -luonnehtia niitä henkilöitä, jotka hän esittää puhuvina oikeuden edessä -sekä hänen esitystapansa yksinkertaisuus, koruttomuus ja selkeys. -Myöhempi n.s. attikalainen puhetaidon suunta, joka tavoitteli näitä -ominaisuuksia, piti häntä suuressa arvossa. Hänen tyylinsä -roomalaisista jäljittelijöistä mainittakoon erikoisesti C. Iulius -Caesar. Vrt. muuten johdantoa. - -[2] _Akumenos_ ja myöhemmin mainittu _Eryximakhos_, joka esiintyy -Symposion-dialogissa, olivat tunnetuita lääkäreitä. E. mainitaan myös -Protagoras-dialogissa. - -[3] _Kilparadat_, joilla varsinaiset nuorukaisten juoksuharjoitukset ja --kilpailut tapahtuivat, olivat samalla iäkkäämpien ihmisten tavallisia -kävelypaikkoja. - -[4] _Epikrates_, luultavasti joku senaikuisia demagoogeja. - -[5] _Morykhos_ on mahdollisesti sama henkilö, jota vanha attikalainen -komedia ivaa tunnettuna elostelijana. - -[6] _Olympolaisen_ Zeun temppeli oli kaupungin kaakkoisosassa. Vanhin -temppelirakennus, joka mahdollisesti ei edes valmistunut, on -Peisistratoksen ajoilta. Myöhemmin alkoi kuningas Antiokhos IV -Epiphanes rakennuttaa paikalle suuremmoista temppeliä, jonka -rakennustyön vasta keisari Hadrianus saattoi päätökseen. - -[7] _Pindaroksen sanoja_. Viittaus I:n Isthmolaisen oodin 2-3 -sakeisiin. - -[8] _Megaraan_ asti, jonne Ateenasta oli n. 4 penikulmaa. - -[9] _Herodikos_ on kai sama henkilö, jonka Protagoras-dialogissa -sanotaan olevan syntyisin Megarasta. Epävarmaa on, onko Valtiossa -mainittu voimistelunopettaja sama mies. - -[10] ... _haltioitumistoverin_. Alkuteksti edellyttäisi oikeastaan -käännöstä: toverin koryhanttihurmiossa, johonka alkuaan phrygialaisen -jumalattaren Kybelen palvelijat, tämän seuralaisia, korybantteja, -jäljitellen pyrkivät pääsemään. - -[11] _Ilisos_, pieni joki Ateenan eteläpuolella. - -[12] _Boreas_, pohjatuulen jumala, oli tarun mukaan ryöstänyt -attikalaisen kuninkaan Erekhtheun tyttären, _Oreithyian_ Ilisoksen -rannalta. Tarua ovat käsitelleet tragediassaan Oreithyia sekä Aiskhylos -että Sophokles. _Pharmakeia_ oli nimenä eräällä najadilla ja hänen -Ilisoksen luona olevalla lähteellään. Lause "tai Areiopagokselta... -eikä täältä" on mahdollisesti myöhempi lisäys. Itse tarun -yhteydessä saa Platon tilaisuuden esittää kantansa siitä kuivan -ratsionalistisesta, allegorisoivasta myyttien selitystavasta, jota -_viisaat_, s.o. sofistit harjoittivat. Vaikka häntä ei suinkaan -kansanuskonto tyydyttänyt, ei hän voinut yhtyä niihin, jotka näin -pyrkivät tuhoamaan jumalat kokonaan. - -[13] _Kentaurit_ kuvaa myöhempi taide olennoiksi, joilla oli yläruumis -ihmisen-, mutta varsinainen vartalo hevosenkaltainen. Aikaisemman -käsityksen mukaan heillä oli ihmisruumiiseen yhtynyt puolikas -hevosruumista. Heidän luontonsa oli villi ja hillitön. - -[14] _Khimaira_ Typhonin tytär (kts. alemma) oli tulta syöksevä hirviö, -edestä jalopeura, keskeltä vuohi ja takaa käärme, joka asui Lykiassa, -minkä vulkaanisen luonnon personifikatio hän oli. Hänet tappoi tarun -Korinthokseen sijoittama Bellerephon (B. alkuaan merijumala) -ihmeratsultaan _Pegasokselta_. Sittemmin Pegasos esti kavioniskullaan -Muusain laulusta hurmautuneen Helikon vuoren kohoamasta taivaaseen ja -synnytti Hippokrenen (Hevoslähteen). Runoilijain palvelukseen on vasta -myöhempi aika sijoittanut Pegasoksen. - -[15] Kuulu _delphoilainen kirjoitus_, "gnothi seauton, tunne itsesi", -on lähtökohta Sokrateella hänen pyrkimyksessään todelliseen tietoon -olevaisesta. - -[16] _Typhon_, satapäinen, tulisilmäinen hirviö, joka nousi vimmattuun -taisteluun Zeuta ja muita jumalia vastaan Kilikiassa, jonka maan -onkaloihin tai Etnan alle hän hävittyään suistui ja sieltä synnytti -maata sulattavaa kuumuutta, tuulispäitä y. m. s. luonnonilmiöitä. Hän -kuten Khimairakin on siis vulkaanisten ilmiöitten porsonifikatio. - -[17] _Akheloos_, Kreikan suurin joki, virtojen kuningas, jonka kultti -oli yleinen koko Kreikassa. Tuttu on hänen taistelunsa Herakleen kanssa -Deianeiran omistamisesta. - -[18] _Yhdeksän arkhonttia_, Ateenan korkeimmat hallitusmiehet, jotka -valittiin vuodeksi kerrallaan. Plutarkhoksen mukaan he astuessaan -virkaansa vannoivat julkisen valan, jossa lupasivat olla valtion -laeille kuuliaisia ja pysyä lahjomattomina sekä sitoutuivat siinä -tapauksessa, että valansa rikkoisivat, Apollonin oraakkelitemppeliin -pystyttämään oman luonnollista kokoa olevan kultaisen kuvansa -rangaistukseksi itselleen ja varoitukseksi muille. - -[19] _Kypselidien vihkilahja_ oli muuan arkku, jota säilytettiin Heran -temppelissä ja josta vielä kreikkalainen taidehistorioitsija Pausanias -2:sella vuos. j.Kr. esittää seikkaperäisen kuvauksen. Tässä arkussa oli -muka Kypselos, josta myöhemmin tuli Korinthin hallitsija (657-629 -e.Kr.), pelastunut sukulaistensa vainolta, jonka alaiseksi hän oli -joutunut, kun oli ennustettu, että hän kukistaisi nämä, jotka silloin -pitivät valtaa Korinthissa. Todennäköisesti vihkilahja on Kypseloksen -poikain teettämä ja Heralle vihkimä ja sellaisena Platonkin sen -esittää. - -[20] _Huvinäytelmänkirjoittajain kömpelöä keinoa_ käyttäisi Phaidros, -jos hän toistaisi ne sanat, joita Sokrates oli hänestä käyttänyt, -ennenkuin hän rupesi puhumaan. Keinon kömpelyys oli siinä, että -syytetty henkilö viskasi saman syytöksen jotenkin samoin sanoin -vastustajaan. - -[21] Sokrates _peittää silmänsä_, jottei Phaidros huomaisi, puhuuko hän -leikillään vai tosissaan. Tällä Platon ehkä myös tahtoo osoittaa, ettei -Sokrates esitä omia (eikä hänenkään, Platonin) mielipiteitä. - -[22] Sokrates johtaa leikillään runotarten epiteetin, _ligeiai_ Ligyes -nimestä, kenties jäljitellen sofistien etymologisia selityksiä. Nämähän -varsinaisesti perustivat kielitieteellisen tutkimuksen, joka kuitenkin -muodostui perin epäkriitilliseksi ja epämetodiseksi. Erittäinkin oli -niin laita äänne- ja muoto-opin. -- Ligureista (Ligyes), jotka asuivat -Pohjois-Italiassa, kerrotaan, ettei edes taisteluissa koko joukko -yht'aikaa tapellut, vaan osa jäi syrjään laululla kiihottaakseen -taistelevia. - -[23] _raskaasti raskauttavat -- raskaudesta -- rakkaus_. Olen koettanut -käännöksessä saada ilmi sen etymologisen sanaleikin, joka on sanoissa -_erromenos_ (voimakkaasti) _rhostheisa_ (voimistuneena) _ap'autés tés -rhomes_ (itse voimasta, itse voimasanasta) (se on saanut nimen) _eros_ -(rakkaus). Yleensä näyttää sopivien vastineitten keksiminen tällaisille -leikillisille etymologioille tai sanaleikeille miltei mahdottomalta, ja -on niitten valitettavasti käännöksessä täytynyt jäädä pois. -- Vrt. -muuten edellistä selitystä. - -[24] _Liuskan pudottua toisella tavalla_. Sanat tarkoittavat poikien -kesken yleistä leikkiä, missä osanottajat jakaantuivat kahteen -puolueeseen, joitten keskelle asettui eräs pojista ja heitteli ilmaan -liuskaa, joka toiselta puolen oli valkoinen, toiselta musta. Siitä, -mikä väri liuskan pudottua maahan jäi päällepäin, riippui, kumpi -puolueista sai lähteä pakoon ja kumpi ajaa takaa. Jos liuska putosi -toisella tavoin kuin ennen, vaihtuivat osat, ja takaa-ajajasta tuli -pakeneva. - -[25] "_Kuin sudet lampaita_...", säe on mahdollisesti Platonin itse -sepittämä. Tähän kohdistuu Sokrateen hiukan myöhemmin tekemä -leikillinen huomautus, että hän jo lausuu heksametrejä eikä enää -dithyrambeja. _Dithyrambi_ oli Dionysioksen palveluksessa esitetty -juhlalaulu, jota khoori lauloi tanssien ja usein huilun säestyksellä. -Ateenassa kehittyi dithyrambi myöhemmin säerakenteeltaan yhä -vapaammaksi ja itse sävelmä tuli pääasiaksi. Dithyrambin sävy oli -yleensä haltioitunut ja intohimoinen. Sokrateen jumalallinen innoitus -oli siis häviämässä ja vaihtumassa rauhalliseen eepilliseen tunnelmaan, -t.s. hänen oli jo aika lopettaa puheensa. - -[26] _Thebalainen Simmias_ on yksi keskustelijoista Phaidon-dialogissa. -Hän oli Krotonista Etelä-Italiasta kotoisin olevan pythagoralaisen -filosofin, Philolaoksen oppilas. Kriton-dialogissa mainitaan Simmiaan -hankkineen riittävän rahamäärän, millä voitaisiin lahjoa vartiat ja -siten auttaa Sokrates Kritonin suunnitelman mukaan pakenemaan -vankilasta. Diogenes Laertios, 3:nnen vuosis. alussa j.Kr. elänyt -kreikkalainen filosofianhistorioitsija mainitsee hänen kirjoittaneen 23 -dialogia. - -[27] _haltiani_. Tunnettua on, miten Sokrates usein ikäänkuin pysähtyi -kuuntelemaan sitä omituista sisäistä ääntä, jota hän kutsui -_daimonionikseen_, haltiakseen. Puhe daimonionista perustui siihen -yleiseen uskoon, että jokaisella ihmisellä oli oma daimoninsa. Kukaan -ei kuitenkaan ollut siihen sellaisessa suhteessa kuin Sokrates ja se -tapa, millä hän daimonionistaan puhui, aiheutti sen, että häntä -syytettiin m.m. siitä, että hän daimonuskollaan oli häpäissyt jumalia. - -[28] _Ibykos_ (n. 550) oli kotoisin Ala-Italian Rhegionista, mistä hän -siirtyi Samokseen kasvattamaan sen tulevaa hallitsijaa Polykratesta, -jonka hovissa hän sittemmin eli. I:n khoorilauluilla oli usein -vahvasti eroottinen luonne, mutta käsittelivät ne myös puhtaasti -eepillisiä aiheita Stesikhoroksen (kts. edemmä) tapaan, jota I. -runoteknillisestikin on lähellä. -- Tuttu on tarina I:n kuolemasta: -Pari rosvoa murhasi hänet. Mutta parvi kurkia sattui olemaa lähellä ja -nämä nähdessään myöhemmin Korinthissa rosvot antoivat ilmi itsensä -puhumalla Ibykoksen kurjista. Aihetta on Schiller käsitellyt tunnetussa -runossaan "Die Kraniche des Ibykos". - -[29] _Stesikhoros_ (n. 640-555) oli kotoisin Sisilian Himerasta, mistä -hänen täytyi paeta hirmuhallitsija Phalariin vihaa toiseen Sisilian -kaupunkiin Katanaan. Nimensä "khoorinjärjestäjä" hänen kerrotaan -saaneen khoorien järjestämisestä ja harjoittamisesta. S:n päämerkitys -on siinä, että hän khoorilyriikkaan onnellisesti yhdisti eepillisiä -aiheita (troialais-, thebalais- ja Heraklestarustosta), vakiinnutti sen -jäsentelyn ja kehitti erikoisen lyyrillisen tyylin. -- Taru kertoo että -Helena, jota S. oli eräässä laulussaan moittinut karkeasti vikapääksi -Troian sotaan, oli sokaissut hänen silmänsä, mutta antanut tälle -näkönsä jälleen, kun hän oli sepittänyt _Palinodian_, peruutuslaulun. -Tämä taru sopii sikäli S:n runoilijaluonteeseen, että hän itsenäisesti -käsitteli aiheitansa ja ikäänkuin sulatti ne uudestaan. S. näyttää -käsitelleen myyttejä korkeammalta siveelliseltä ja uskonnolliselta -kannalta kuin ne esitetään Homeroksella, ja siksi Platon ilmeisesti -asettaa hänet Homeroksen yläpuolelle. - -[30] Platon on nähtävästi tarkoituksella asettanut kummankin, sekä -Phaidroksen että Stesikhoroksen, täydelliset nimet vastakkain. -Vastakohta kuulun runoilijan ja intoilija-tyhjäntoimittajan välillä jo -sinänsä vaikuttaa. Eräs Platonin selittäjä, Ast, on ollut löytävinään -nimien merkityksissä vastakohtia. Se tapa, millä hän tulkitsee nimet, -tuntuu kuitenkin mielivaltaiselta. -- Muuten kannattaa panna merkille, -että Platon ulkonaisestikin on tahtonut osoittaa, että se metafysiikka, -joka myytissä esiintyy, ei sisällä Sokrateen omia ajatuksia, nimittäin -antaessaan Sokrateen saada puheensa Stesikhorokselta. Näin hän -muuallakin menettelee: esim. Symposionissa on Sokrateen ylistyslaulu -Erokselle ja Eroksesta muka saatu papitar Diotimalta. - -[31] _Ei ole tosi se puhe_. Puhe alkaa samoilla sanoilla kuin -Palinodia. - -[32] Monivivahteinen verbi _sophronein_ esiintyy tässä _mainesthai_ -(olla hullu) sanan vastakohtana. Käännökset "olla mieleltään terve", -"olla tervejärkinen", "ajatella terveesti", lienevät tällöin -paikallaan, samoinkuin adjektiivin _sophron_ vastineena "mieleltään -terve, tervejälkinen" ja substantiivin _sophrosyne_, "mielen terveys, -tervejärkisyys". Samalla tavoin on sanat tulkittu jo aikaisemmin -käännöksessä. - -[33] Delphoin naisprofeetta, kuulu Pythia. - -[34] _Dodonan_ oraakkelipaikka oli hyvin vanha. Historiallisena aikana -siellä palveltiin Zeuta ja tämän puolisoa Dionea. Ennustus luettiin -pyhän tammen huminasta. - -[35] Sokrateen antamat selitykset _manike ja mantiké_ sanojen suhteesta -ovat tilaisuutta varten sepitetyt ja niitä kenties ei ole otettava -vakavalta kannalta, yhtävähän kuin _oioonistiké_ sanan johtamista -tekaistusta _oionistike'sta_, johon sisällytetään tekstissä mainitut -sanat _oi-sis_ (arvelu), _nus_ (järki) ja _historia_ (tutkimus, tieto). -Platon lienee itsekin ollut tietoinen siitä, että oioonistiké johtuu -sanasta _oioonistes_ (linnuista ennustaja) ja tämä taas puolestaan -sanasta _oioonós_ (petolintu, jota ennustaessa tarkattiin). - -[36] Samansuuntainen todistus sielun kuolemattomuudesta esiintyy -Cicerolla (Tusc. disput. 1, 23, 53). Vrt. johdantoa. - -[37] _Siivekkään_. Alkutekstissä esiintyvä sana ei näytä joka kohdassa -tarkoittavan siipiä, vaan toisissa paikoin sitä käytettäneen sulista. -Siitä johtuu sanojen vaihtelu käännöksessä. - -[38] _Hestia_ jää lieden jumalattarena jumalien asuntoon. - -[39] ... _on heillä ravintona pelkkä arvelu_. Arvelu on Platonilla -alempi tietolaji, jolla ideamaailmaa ei voi käsittää. - -[40] _Adrasteia_ on kenties alkuaan sama jumaluusolento kuin -phrygialainen Kybele. Myöhemmin hänet yhdistettiin Nemesikseen ja -Tykhehen ja näin hän esiintyy välttämättömyyden ja oikeudenmukaisen -rangaistuksen ja palkinnon jumalattarena. - -[41] Platon vertaa tässä pyrkimystä päästä ideamaailman yhteyteen -salamenoihin. Saman vertauksen esittää Diotima Sokrateen suun kautta -Symposionissa. - -[42] Yhtähyvin kuin Platon johtaa sanaa _himeros_ (kaiho) sanasta -_mére_ (osat) voinee käännöksessä asettaa _kaiho_ sanan yhteyteen -_kaikkoovat_ sanan. Etymologia on luonnollisesti aivan väärä. - -[43] _Homerideiksi_ kutsuttiin Homeroksen laulujen harrastajia, joko -esittäjiä, tulkitsijoita tai jäljittelijöitä. Heidän tililleen panee -Platon säkeet, jotka kenties ovat hänen improvisoimiaan. Käännökseni -poikkeaa luultavasti kaikista muista käännöksistä. Nähdäkseni on toinen -säe "uskallettu" itse _Pteros_-nimen takia, joka on tilapäinen rohkea -muodostus _pteron_ (siipi, sulka) sanasta. Säe ei ole runomitallisesti -hyvä, koska Pteros-sanan edellä oleva _de_ on luettava lyhyeksi, vaikka -konsonanttiyhtymä _pt_ seuraa. Mitään enempää ei tästä kohdasta -käsittääkseni pidä etsiä. - -[44] _kuten Bakkhottaret_. Bakkhotarten, Bakkhoksen, Dionysioksen -papitarten mainitaan Platonin Ionissa (534) haltioituneessa tilassa -ammentavan virroista mettä ja maitoa. - -[45] _ikäänkuin rajanuoran luota_. Kuva on otettu kilpa-ajoista. - -[46] _Ganymedes_, troialainen kuninkaan poika, jonka Zeus teki -lemmikikseen ja kotkan hahmossa vei jumalien luo, joiden -juomanlaskijaksi hän G:n teki. - -[47] Sanat _kuten se, joka on toiselta saanut silmätaudin_ perustuvat -käsitykseen, että se, joka katsoi jonkun sairaisiin silmiin, siten -tartutti itseensä tämän sairauden. - -[48] ... _ovat he voittaneet yhden kolmesta todella olympialaisesta -ottelusta_. Olympialaisissa painiotteluissa julistettiin painija -voittajaksi vasta kolmesti heitettyään vastustajansa maahan. Kolme -kertaa piti filosofin vaeltaa nuhteettomasti täällä maailmassa, jotta -hänen sielunsa jälleen pääsisi takaisin jumalien luo. - -[49] _Polemarkhos_. Vrt. johdantoa. - -[50] Sen hyökkäyksen, jonka Phaidros mainitsee erään Ateenan -_valtiomiehistä_ tehneen Lysiasta vastaan, on arveltu tarkoittavan -ateenalaisen puhujan ja puoluejohtajan Arkhinoksen puhetta, jossa hän -v. 403 jyrkästi vastusti ehdotusta kansalaisoikeuksien myöntämisestä -Lysiaalle, ja tätä seikkaa on käytetty sen otaksuman tukena, että -Phaidros kuuluu Platonin varhaisimpaan tuotantoon. Vaikka myöntäisikin -mahdolliseksi otaksuman viittauksesta Arkhinoksen puheeseen, ei silti -tarvitse katsoa tämän todistavan dialogin itsensä näihin aikoihin -ilmestyneen. - -[51] _Sinä et huomaa ... suloista mutkaa_. Olen seurannut Heindorffin -lukutapaa, jonka mukaan tekstissä seuraavat erittäin vaikeasti -tulkittavat sanat ovat myöhempi interpolatio ja siis pyyhittävät. - -[52] _Neuvosto on hyväksi nähnyt_ j.n.e. Näin tavallisesti alkavat -neuvoston tai kansan päätökset. - -[53] _Se_ (sirkkojen suku) _ei synnyttyään tarvitse yhtään ruokaa_. -Vanhan kreikkalaisen sadun mukaan eivät sirkat tarvinneet mitään -ravintoa, vaan elivät pelkästään kasteesta. - -[54] _Terpsikhora_ oli tanssin ja khoorilaulun, _Erato_ rakkauslaulun, -_Kalliope_ eepillisen runouden ja _Urania_ tähtitieteen runotar. - -[55] ... jotka kunnioittavat sitä muusillisen taidon alaa, joka kuuluu -heille. Filosofiakin kuului runotarten hallitsemiin taiteisiin. - -[56] Ei tosiaankaan tule olla hyljätty se sana. Nestorin sanat -Iliadissa. II 361. - -[57] _Todellista puhetaitoa_ j.n.e. Sanat ovat todennäköisesti myöhempi -lisäys. - -[58] Leikillään esittää Sokrates Troian sodan sankarit _Nestorin_ ja -_Odysseun_ muka retoriikan teoreetikoiksi. Heihin rinnastetaan sitten -sofistit Gorgias, Thrasymakhos ja Theodoros, Nestoriin Gorgias, koska -hänen kerrotaan eläneen 108 vuoden ikäiseksi. -- _Gorgias_, joka oli -kotoisin Sisilian Leontinoista ja sieltä erään lähetystön mukana -saapunut Ateenaan, oli vanhemmista sofisteista kuuluisimpia. Puhujana -ja uuden opetuksen jakajana hänellä oli nuorison keskuudessa tavaton -menestys. Filosofina G. kielsi kaiken tiedon ja ylipäänsä kaiken -olevaisen. Hänen oppinsa ydin on: ei mitään ole olemassa; jos olisikin -jotakin, ei siitä voisi saada tietoa; jos tietoa taas voisi saada, ei -sitä voisi muille välittää. Gorgiaan edustamaa suuntaa on Platon -pahasti ruoskinut samannimisessä dialogissaan (se on ilmestynyt -suomeksikin, Kaarlo Forsmanin kääntämänä). _Thrasymakhos_, sofisti ja -retoriikan teoreetikko, esiintyy Valtio-dialogissa yhtenä -keskustelijoista. Hän oli kotoisin Khalkedonista. Hänen taiteestaan -antaa m.m. Cicero kiittävän arvostelun. _Theodoros_, Byzantionista -kotoisin oleva reetiori, saa vähän myöhemmin Sokrateelta epiteetin -sana-Daidalos. - -[59] _Palamedes_ oli kreikkalaisten neuvonantaja Troian sodassa, jonka -Odysseus lopuksi joko itse surmasi tai syytöksillään sai sotajoukon -surmaamaan. Häntä pidettiin kirjainten, lukujen, tähtitieteen, -kirjoitettujen lakien ja muittenkin hyödyllisten taitojen keksijänä. - -_Elealainen Palamedes_ oli Zenon (miehuusikä n. 460), joka terävissä -päätelmissä puolusti elealaisen filosofikoulun oppeja, jotka kielsivät -moneuden, paikallisuuden ja ajallisuuden ja kaiken liikunnon, lukien ne -vain pettävän aistinhavainnon piiriin. Zenonin syllogismeista on ehkä -kuuluisin "Akhilleus ja kilpikonna": Akhilleus ei voi saavuttaa -kilpikonnaa, jos sillä on etumatka. Zenon on, kuten Aristoteles häntä -nimittää, dialektiikan isä. - -[60] _Midas_ tarunomainen phrygialainen kuningas, kuuluisa ennen -kaikkea rikkaudestaan. _Hautakirjoituksen_ säkeet synnyttävät selvän -ajatuksen, luettakoon ne missä järjestyksessä tahansa. - -[61] _Sana-Daidalos_ on jokseenkin samaa kuin sanataituri. Nimen -jälkiosana on attikalaiseen tarustopiiriin kuuluvan kaiken taidetyön -myytillisen edustajan tunnettu nimi. Tästä yhteydestä ja seuraavasta -saamme jonkinlaisen käsityksen niistä taidekeinoista, jotka senaikuinen -sofistinen retoriikka synnytti. - -[62] _Euenos_ sofisti oli tunnettu myös elegikkona. - -[63] _Tisias_ (tai kenties on oikeammin luettava _Teisias_) Sisiliasta, -oli vanhimpia reetoreita ja m.m. Gorgiaan, Lysiaan ja Isokrateen -opettaja. - -[64] _Prodikos_, Kios saarelta kotoisin oleva sofisti, jossa -syvälliseen, vakavaan luonteeseen yhtyi suuri tutkimusinto. Platonin -ivallisista viittauksista tiedämme hänen harrastaneen synonymiikkaa. -Kansanuskontoon nähden hän asettui arvostelevalle kannalle selittäen -luonnonilmiöitten ensinnä ihmisten tajunnassa jumaloituneen. Toiset -jumalat hän taas käsitti alkuaan kuuluisiksi sankareiksi. -Elämänkatsomukseltaan hän oli pessimisti. Ihmisen parhaan lohdutuksen -hän näki työssä, ja työn sankari Herakles tuli hänen mieliheroksekseen. -Prodikoksen ylistyspuhe Herakleen kunniaksi sisälsi tunnetun episodin -"Herakles tienhaarassa". - -[65] _Hippias_, joka oli kotoisin Eliista, oli laajatietoinen ja -monipuolinen sofisti, joka maksua vastaan harjoitti reetorin tointa -useissa Kreikan kaupungeissa. Platonin molemmissa hänestä nimensä -saaneissa dialogeissa (n.s. Hippias minor ja Hippias maior) hän joutuu -epäedulliseen valoon sekä mielipiteittensä hataruuden että -turhamaisuutensa vuoksi. - -[66] Elean muukalainen on Zenon. - -[67] _Polos_ oli kotoisin Sisilian Akragas- (lat. Agrigentum) -kaupungista, Gorgiaan ja muuten tuntemattoman _Likymnoioksen_ oppilas. - -[68] _Protagoras_, syntynyt Abderassa n. 485, oli Gorgiaan ohella -vanhemmista sofisteista kuuluisin, Perikleen ystävä. Hänen -harrastuksensa kohdistui inhimillisen elämänpiirin eri aloihin. Häntä -vastaan nostetun syytöksen johdosta hän pakeni 416 Sisiliaan. Hänen -filosofisista opeistaan tärkeimpiä ovat ensiksi se, että jumalista ei -voida mitään tietää, ei edes ovatko he olemassa, ja toiseksi se -tietoteoreettinen kanta, joka sisältyy tunnettuun lauseeseen: ihminen -on kaikkien asioitten mitta. Tämä kanta kävi vaaralliseksi, kun -myöhemmät sofistit sovelluttivat sen eetilliselle alalle. Reetorina hän -erikoisesti harrasti puhdaskielisyyttä. Protagoraan persoonasta antaa -Platon samannimisessä dialogissa erinomaisen elävän, iroonisesti -piirretyn kuvan, Theaitetos dialogissa hän varsinaisesti hyökkää hänen -oppinsa kimppuun. - -[69] _Khalkedonilainen_, ylempänä mainittu Thrasymakhos. - -[70] _Eivät he kuitenkaan raa'asti häntä haukkuisi_. Hieno huomautus -Phaidrokselle, joka juuri edellä on käyttänyt sellaisia voimakkaita -sanontatapoja kuin _"hän on hullu", "hän ei ymmärrä koko taidosta -mitään"_. Näillä sanoilla on Platon kenties myös lausunut ajatuksensa -eri suuntien välillä käydyn polemiikin useinkin sopimattomasta sävystä. - -[71] _Adrastos_ oli tarunomainen Argoksen kuningas, yksi johtajista -kuuluisalla seitsemän (ruhtinaan) sotaretkellä Theebaa vastaan. Platon -kutsuu häntä hunajaapuhuvaksi, mesikieleksi (_meligerys_) luultavasti -erään Tyrtaioksen säkeen mukaan, jossa Adrastoksella on samaa -merkitsevä epiteetti _meilikhógerys_. Adrastosta itseään ei Platon -kuitenkaan tässä tarkoita, vaan käyttää hänen nimeään -- vrt. edellä -esim. rinnastusta Nestor-Gorgias jostakin senaikuisesta puhujasta, -kenties, kuten on arveltu, Antiphonista, Thukydideen opettajasta, joka -puhujana oli erittiin kuuluisa. Edustaen ylimyspuolueen oikeinta siipeä -hän oli yksi johtavimpia miehiä Ateenassa v. 411 toimeenpannussa -valtiomuodon muutoksessa. Kun vähän sen jälkeen kansanvaltainen puolue -taas pääsi aseman herraksi, tuomittiin Antiphon kuolemaan ja -mestattiin. - -[72] _Anaxagoras_, syntyi n. 500 Klazomenaissa, lähellä Smyrnaa, ja -muutti n. 463 Ateenaan. Hän toi sinne ensimäisenä filosofian ja hänen -asemansa oli sen henkisessä elämässä erittäin keskeinen. Useat -etevimmät miehet, m.m. Perikles ja Euripides, olivat hänen läheisiä -ystäviään. Perikleen vastustajat syyttivät häntä kuitenkin -jumalattomuudesta ja hänen oli jätettävä Ateena. Vähässä-Aasiassa hän -kuoli 428. A:n filosofisen käsityksen mukaan ei ole syntymistä eikä -häviämistä, vaan ainoastaan sekoittumista ja eroamista. Erilaisia -perusaineita on äärettömän paljon. Liikkeelle paneva voima on järki, -_nus_, joka kuitenkaan ei myöhemmin vaikuta mitään kehitykseen. -Varsinainen idealisti ei A. siis ole ja _nus_-käsite itsekin on -materialistinen. Nus on näet vain hienointa ja puhtainta ainetta. -- - -[73] _Asklepiadit_, joitten nimi johtuu lääketaidon jumalasta, -Asklepioksesta, olivat Kos saaren kuuluisaa lääkärisukua. Heihin -kuuluva _Hippokrates_ (n. 460-372) oli syvällinen ja perinpohjainen -tutkijaluonne ja lienee pidettävä lääketieteellisen tutkimuksen -varsinaisena alkuunpanijana. Hippokrateen nimellä on säilynyt suuri -joukko teoksia, jotka kuitenkin suureksi osaksi ovat toista alkuperää. -Phaidroksessa mainitun Hippokrateen metodin perusteella on myöskin -yritetty ratkaista kysymystä teosten oikeaperäisyydestä -- kuitenkin -vähin ja epävarmoin tuloksin. - -[74] _Olen siis kuullut_... Koko tarina on nähtävästi tilaisuutta -varten vapaasti muodostettu. Kuten monessa kohden muuallakin on -tässäkin täytynyt luopua yrityksestä siirtää alkutekstin sanaleikkejä -suomenkieleen. - -[75] _Adonis_, jonka palvelus kenties on itämaista alkuperää, oli -etelämaalaisen kukkean, mutta nopeasti lakastuvan luonnon -personifikatio, ihana nuorukainen, jota Aphrodite rakasti ja hänen -jouduttuaan väkivaltaisen kuoleman uhriksi -- Areen lähettämä -metsäkarju tappoi hänet eräällä metsästysretkellä -- kiihkeästi suri. -Hänen muistojuhlissaan esitettiin hautajaismenoja ja hänen ruumistaan -esittävän puunuken ympärille istutettiin ruukkuihin siemeniä, jotka -keinotekoisen lämmön vaikutuksesta nopeasti versoivat yrteiksi, mutta -yhtä nopeasti lakastuivat. - -[76] _Isokrates_ (436-338) syntyi Ateenassa. Nautti etevimpien -sofistien, m.m. Gorgiaan ja Prodikoksen opetusta. Hän ei julkisena -puhujana esiintynyt, vaan hänen toimintansa rajoittui opettamiseen ja -puheitten kirjoittamiseen. Isokrates oli moraalisesti korkeammalla -kannalla kuin sofistit ja opetustoimintaansa, jonka päämäärä oli -filosofia -- ei kuitenkaan sokratelaisessa eikä platonilaisessa -mielessä, vaan suunnilleen yleissivistystä tarkoittavaksi käsitettynä --- hän piti samalla siveellisesti kasvattavana. I:n puheista useat -olivat poliittisia luonteeltaan ja niissä hän ajoi yleishelleenisen -kokoomuksen asiaa ja sotaa vanhaa vihollista, Persiaa vastaan. Erään -näistä puheistaan hän osoitti Makedonian kuninkaalle Philippokselle. -Oikean puhujan oli Isokrateen mielestä oltava proosaa käyttävä -runoilija. Hänen tyylivaistonsa on erittäin herkkä ja tyylikeinojen -käyttelyssä hän on mitä huolellisin. Hänen tyylinsä vaikutus on ollut -varsin suuri, vieläpä Platoniinkin, joka I:n tavoin myöhemmissä -dialogeissa välttää hiatuksia. I:ta on aivan viime aikoina alettu -arvioida hyvinkin korkealle ja hänen poliittisille mielipiteilleen -antaa esim. sellainen tutkija kuin Ed. Meyer Vanhanajan historiassaan -suurta tunnustusta. Vrt. muuten johdantoa. - -[77] _Mutta kultaa olkoon minulla sellainen määrä, jota ei voisi kantaa -eikä kuljettaa muu kuin kohtuullinen mies_. Sanojen ajatus on vähän -hämärä ja tekstiä ovat muutamat arvelleet turmeltuneeksi. Ajatus tuntuu -olevan se, että Sokrateen rukoilema kultamäärä on samaa kuin kullan -puute. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PHAIDROS*** - - -******* This file should be named 59435-8.txt or 59435-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/9/4/3/59435 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
