summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--59435-0.txt3452
-rw-r--r--59435-8.txt3838
2 files changed, 3452 insertions, 3838 deletions
diff --git a/59435-0.txt b/59435-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..25d5165
--- /dev/null
+++ b/59435-0.txt
@@ -0,0 +1,3452 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 59435 ***
+
+
+
+E-text prepared by Tapio Riikonen
+
+
+
+PHAIDROS
+
+Kirj.
+
+PLATON
+
+Suomentanut
+
+Niilo Lehmuskoski
+
+
+
+
+
+
+Porvoossa,
+Werner Söderström Osakeyhtiö,
+1920.
+
+
+
+
+JOHDANTO.
+
+
+Phaidros-dialogi tuntuu syntyneen niitten voimakkaitten vaikutelmien
+herättämänä, jotka Platon on saanut opettajatoiminnastaan Akademiassa.
+Se on persoonallisen, suusanallisen opetuksen ylistystä kuollutta
+kirjatietoa vastaan, joka ei Platonin mielestä voi antaa mitään uutta
+tietoa, vaan korkeintaan palauttaa muistiin, mitä entuudestaan
+tiedämme. Ensi sijassa suuntautuu hyökkäys retoriikkaa vastaan, joka
+pohjautumatta ja pyrkimättä todelliseen tietoon puhtaasti ulkonaisin
+keinoin koettaa vaikuttaa kuulijoihin. Vain sellaisen puhetaidon, joka
+perustuu todelliseen käsitteelliseen sekä synteettistä että
+analyyttistä tietä saavutettuun tietoon niin hyvin kyseessäolevasta
+aineesta kuin kuulijoitten luonteista, voi Platon myöntää taiteeksi.
+Sama kuin retoriikan on laita runouden ja lakienlaadinnan, jonka Platon
+lukee kirjallisuuteen. Niilläkin on arvoa vain sikäli kuin ne
+perustuvat tähän edellämainittuun käsitteellisen ajattelemisen taitoon.
+Sille, joka on tämän taidon saavuttanut, ovat nimitykset puhuja,
+lakienlaatija ja runoilija sopimattomat. Viisaudenystävä, filosofi, on
+hänen oikea nimensä.
+
+Filosofinen tietämys asetetaan siis ainoaksi arvonmittaajaksi
+kirjalliselle tuotannolle. Mutta ei edes silloin, kun se tältä kannalta
+arvosteltuna täyttää kaikki vaatimukset, se kohoa suullisen esityksen
+rinnalle. Todellisen filosofin on tässäkin tapauksessa myönnettävä
+harjoittavansa taidettaan vain leikin vuoksi.
+
+Sillä, joka lausuu tällaisia ajatuksia kirjallisen työn arvosta, täytyy
+olla takanaan pitkä kokemus, joka yksin on voinut näyttää, miten vaikea
+on siirtää kirjalliseen ilmaisumuotoon sitä, mikä ihmisessä on
+persoonallisinta. Tällaiset ajatukset ovat ehkä seuranneet
+luonnollisina vastavaikutuksina suurta, kaikkia henkisiä voimia
+jännittänyttä työtä, joka valmistuttuaan ei ole tyydyttänyt
+tekijätänsä. Valtiota on Platon itse varmaankin pitänyt pääteoksenaan.
+Eiköhän tunnu luonnolliselta, että Phaidros on syntynyt sitä
+seuranneena lepokautena? Dialogin muodolliset epätasaisuudet ja
+ristiriitaisuudet itse ajatuksissa kenties osoittavat jonkinlaista
+ajatuksen väsähtäneisyyttä, ja toiselta puolen ei tätä otaksumaa
+kumonne se runollinen lento, johon Platon paikoin kohoaa. Sehän oli
+mahdollinen sitä suuremmassa määrässä, mitä enemmän dialektikko Platon
+väistyi runoilija Platonin tieltä. Useat tutkijat pitävät myöskin
+erinäisiä dialogin kohtia käsitettävinä vasta Valtiossa esitettyjen
+sukulaisajatusten valossa, ja n.s. kielistatistinen tutkimus on
+niinikään nyttemmin määrännyt Phaidrokselle tämän sijan Platonin
+dialogien joukossa.
+
+Tämä mielipide dialogin syntymäajasta on kuitenkin vasta viime aikoina
+alkanut saavuttaa yhä yleisempää tunnustusta. Jo vanhalla ajalla oli
+varsin laajalle levinnyt se käsitys, että virheiksi tajutut dialogin
+tyylilliset omituisuudet todistivat tekijässä "poikamaisuutta" ja
+dialogin itsensä ensimäiseksi Platonin kirjoituksista. Uudella ajalla
+on varsinkin Schleiermacher voimakkaasti puolustanut tätä
+katsantokantaa. Aikansa spekulatiivisen hengen mukaisesti hän
+epähistoriallisesti käsitti Platonilla olleen filosofian olemassa jo
+valmiina järjestelmänä ennenkuin hän ryhtyi kirjoittamaan ja
+Phaidroksessa hän oli löytävinänsä tämän järjestelmän luonnoksen.
+Schleiermacherin käsitys Phaidroksen syntymisajasta on saanut
+puoltajia. Nykyään kuitenkin dialogi yleisesti sijoitetaan
+järjestyksessä paljoa myöhemmäksi. Jonkinlainen välittävä kanta on se,
+joka otaksuu olleen olemassa kaksi Phaidros-laitosta, joista vasta
+jälkimäiseen on sisältynyt se ihmeellinen myytti ihmissielusta ja
+rakkaudesta, jonka Sokrates esittää ja joka ensi tutustumalla näyttää
+kasvavan ulkopuolelle dialogin puitteitten.
+
+Phaidros osoittaa tosiaankin selvemmin kuin ehkä mikään muu Platonin
+teoksista ne kaksi puolta hänen luonteessaan, jotka alinomaa
+taistelivat keskenään, runoilijan ja ajattelijan. Se asettaa hänessä
+myöskin opettajan kirjailijaa vastaan. Phaidros särkee kuvan
+systemaattisesta ajattelijasta, mutta antaa sensijaan kenties jalomman
+kuvan Platon-ihmisestä.
+
+Jo dialogi sinänsä, sen olemassaolo, on ristiriidassa siinä lausuttujen
+ajatusten kanssa. Jos Platon kerran arvioi kirjallisen työn niin
+alhaiseksi, niin miksi hän ylipäätään kirjoittaa? Vain leikinkö vuoksi,
+kuten Sokrates lopussa sanoo koko keskustelun tapahtuneen? Ehkä
+ennemminkin siksi, että hänen kaikesta huolimatta sittenkin täytyi
+kirjoittaa. Ehkä Platonillakin oli käskijänsä, inspiratio, se
+jumalallinen hulluus, jonka mahdin Platon nyt kerrankin tunnustaa, ja
+joka on herkistänyt hänen aistinsa vastaanottaviksi sillekin
+kauneudelle, jota luonto säteilee, ja kohottanut sen siihen
+metafyysilliseen lentoon, joka kannattaa äsken mainittua Sokrateen
+esittämää myyttiä. Ja kuitenkin -- runoilija Platon on runoilijain
+vihollinen. Tosin hän nyt on heitä kohtaan suvaitsevampi kuin
+Valtiossa, missä hän ei heille löydä sijaa, vaan langettaa heistä
+jyrkän tuomion: hehän kuvauksillaan jumalista häpäisevät jumaluuden ja
+väärentävät heidän olemuksensa, hehän herättävät epämiehekkäitä
+mielenliikutuksia ja korkeimmasta todellisuudesta he loitontavat
+ihmiset tarjoamalla heille vain jäljennösten jäljennöksiä. Nyt toki voi
+runoilijakin olla filosofi -- sikäli kuin hän sitä on. Itsessään hän on
+kaukana filosofista. Kun filosofin sielu on korkeinta, mitä Platon
+tuntee, kuuluu runoilijan sielulle hänen arvomaailmassaan vasta kuudes
+sija.
+
+Se kysymys, jonka ratkaisemisessa Platon osoittaa retoriikan
+täydellisen heikommuuden filosofian rinnalla, koskee rakkautta. Ei
+tosin sitä rakkautta, jonka me tunnemme. Omituista on, että
+kreikkalaisessa psykhessä naislemmellä oli tuskin mitään sijaa. Eros
+tajuttiin varsinkin myöhemmin niitten suhteitten valtiaaksi, jotka
+kehittyivät kauniiden nuorukaisten ja heitä vanhempien miesten välille.
+Mikäli nämä suhteet muodostuivat aistillisiksi lemmensuhteiksi, ovat ne
+meistä vastenmielisiä ja meidän koko rakkauselämällemme vieraita. Mutta
+toiselta puolen on myönnettävä, että milloin rakastajassa vallitsi
+voimakas siveellinen tahto, hänen rakkautensa silloin oli pyrkimystä
+henkisesti kohottavasti ja jalostavasti vaikuttaa lemmikkeihinsä.
+Tällainen suhde on varmasti vallinnut Sokrateen ja hänen oppilastensa
+välillä, tällainen oli varmaankin Akademiassa palveltu Eros. Mutta
+Eroksen mahti on Platonille vielä suurempi. Jo Symposionissa laajenee
+rakkaus universaaliseksi pyrkimykseksi, joka lopulta johtaa tajuamaan
+kauneuden idean. Phaidroksessa kauneus herättää rakkautta juuri sen
+takia, että se muistuttaa kauneudesta itsestään, jota sielu kerran on
+saanut katsella matkatessaan jumalien saatossa. Rakkaus kohoaa
+asteettain portaaksi, joka varmimmin vie sielun takaisin
+transscendenttiseen maailmaan.
+
+Ulkokohtainen retoriikka ei kykene tunkeutumaan kysymyksen ytimeen. Se
+tuntuu vielä kuolleemmalta siinä ympäristössä, johon keskustelu on
+sijoitettu. Ainoan kerran vie Platon Sokrateen, joka nytkin on hänen
+ajatustensa tulkki, vapaaseen luontoon, jota Sokrates yleensä karttoi,
+koska se ei, kuten hän tässä dialogissa sanoo, voinut hänelle mitään
+opettaa. Oppia hän saattoi ainoastaan kaupungissa olevista ihmisistä.
+Sokrates pysyttelikin melkein yhtä itsepintaisesti Ateenassa -- vain
+sotaretkelle hän sieltä poistui -- kuin myöhemmin Kant
+Königsbergissään.
+
+Ulkopuolelle kaupungin muurien Sokrates on lähtenyt saadakseen kuulla
+Lysiaan, kuuluisan reetorin uusimman puheen rakkaudesta tämän
+innokkaalta ihailijalta _Phaidrokselta_, samalta pintapuoliselta ja
+fanaattisessa puhujain-ihailussaan hiukan koomillisesti vaikuttavalta
+ateenalaiselta, jonka tunnemme Symposion-dialogista. Puhe, joka
+mahdollisesti on jonkun Lysiaan pitämän puheen vapaa mukailu,
+osoittautuu ajatuksiltaan köyhäksi ja heikoksi kokoonpanoltaan. Perin
+teennäinen on teemakin: kauniin nuorukaisen ei tule olla mieliksi
+sille, joka häntä rakastaa, vaan sille, joka ei rakasta. Eipä ihme,
+että Sokrates dialogin lopussa tuomitsee puheet itsepuolustukseen
+kykenemättömiksi. Tällä kertaa hän -- verhotuin kasvoin, osoittaakseen,
+ettei hän nyt ilmaise todellisia ajatuksiaan -- pitää puheen samasta
+aineesta, muodoltaan raskaamman kuin Lysiaan puhe oli ollut, mutta
+ajatuspitoisemman ja psykologisesti syvällisemmän. -- Juuri kun
+keskustelutoverit tekevät lähtöä, tuntee Sokrates kuitenkin
+daimonioninsa syyttävän häntä siitä, että hän on herjannut Erosta, ja
+niin hän runoilija Stesikhoroksen esimerkkiä noudattaen tämän
+peruutuslaulun, _Palinodian_, mukaan pitää uuden puheen, joka on
+edellisille täysin vastakkainen.
+
+Hulluudeksi myöntää Sokrates nytkin rakkauden. Mutta siinä itsessään
+hän ei näe pahaa. Päinvastoin on jumalallinen hulluus tuottanut
+suurinta onnea ihmisille. Se on synnyttänyt ennustustaidon, ja
+mysteriokultin, vain sen varassa syntyy todellinen runous. Jumalallista
+hulluutta on rakkauskin. Se voi olla jumalallista vain sentakia, että
+sielu on kuolematon. Sielun kuolemattomuuden Sokrates todistaa sillä,
+että se oman liikkeensä alkuna on syntymätön ja häviämätön, Phaidonissa
+ja Valtiossa esitettyihin todistuksiin liittyy näin uusi, sellainen,
+joka tosin psyykilliseen puoleen rajoitettuna sisältää jokseenkin saman
+perusajatuksen kuin nykyinen voiman säilymisen laki.
+
+Vasta sielun olemuksen täydellinen tunteminen voi selvittää rakkauden
+olemuksen. Mutta sen esittämisestä tarkasti käsitteellisen ajatuksen
+kannalta Sokrates -- taikka oikeammin Platon -- ilmeisesti vastoin
+dialogin lopussa asetettuja vaatimuksia luopuu. Platon tunnustaa, ettei
+inhimillinen tietämys siihen kykene. Niin ankarasti kuin Platon
+vaatiikin käsitteellistä ajattelua, näyttävät hänen perusoppinsa
+sittenkin syntyneen intuitiivista tietä. Runous on Platonille sittenkin
+silta ideain puhtaaseen maailmaan, nimittäin se runous, jonka hän itse
+luo. Myytti on useinkin se muoto, johon hän syvimmät ajatuksensa pukee.
+
+Aivan toiselle tasolle kuin millä keskustelu Phaidroksessa yleensä
+liikkuu, kohoaa Sokrateen esittämä sielun olemusta vertauksin kuvaava
+myytti. Platon rikkoo sillä dialogin yhtenäisyyden, mutta sovitukseksi
+paljastaa meille näkemyksensä suuruuden ja koko sielunsa tulisuuden.
+
+Valtiossa oli Platon eroittanut sielussa kolme osaa, järjen, uljuuden
+ja halun. Nyt [Myöskin Valtiossa havainnollistutetaan oppia sielun
+kolmijaosta vertauksella: Ihmisvaippaan on kätketty monipäinen hirviö,
+jalopeura ja ihminen. Jos ihminen hallitsee, on kokonaisolemus
+onnellinen.] hän antaa Sokrateen verrata sielua kokonaisuuteen, jonka
+muodostavat parivaljakko, jonka toinen hevonen on jalo, kaunis,
+hyveellinen ja helposti ohjattavissa, toinen taas huono, ruma, paheiden
+raskauttama ja uppiniskainen. Siivekkäänä on sielu kerran kulkenut
+jumalien autuaassa saatossa voimiensa ja tahtonsa mukaan heitä
+seuraten. Se on aina ollut vaarassa vaipua maahan, koska paheiden
+täyttämä hevonen on häirinnyt tasapainoa ja pyrkinyt painamaan
+valjaikkoa alas. Täydellisimmät kuolemattomiksi kutsutut sielut
+kohoavat ulkopuolelle taivaankin ja saavat nähdä todellisen olevaisen,
+ideamaailman, missä erikoisesti oikeudenmukaisuuden, kohtuullisuuden ja
+tiedon ideat loistavat esiin. Jos sielut saattavat seurata jumalia,
+säilyvät ne vahingoittumattomina, jolleivät, kadottavat ne siipensä ja
+putoavat maahan. Sen mukaan, miten sielut ovat jaksaneet kohota
+jumalien mukana tai olleet kohoamatta ja tyytyneet vain arvelusta
+lähtevään ravintoon, saavat ne paikkansa maallisessa vaelluksessa.
+Suurin onni on tulla istutetuksi siemeneen, josta kehittyy viisautta ja
+kauneutta rakastava, Musain taiteita (ei kuitenkaan runoutta)
+harjoittava ja Erosta kunnioittava mies. Sitä seuraava aste on
+lainkuuliaisen, sotaan ja hallitsemiseen kykenevän kuninkaan siemen. Ja
+niin jatkuu arvojärjestys alenevassa sarjassa, jonka sofisti ja tyranni
+päättävät, ja jossa runoilijalle on vasta kuudes sija yhdeksästä.
+
+Sielut palaavat sinne, mistä ovat lähteneet, vasta kymmenen tuhannen
+vuoden kuluttua; vain sen sielu, joka vilpittömästi on harrastanut
+filosofiaa tai filosofisella tavalla harjoittanut poikarakkautta, saa
+siivet kolmantena tuhatvuotisjaksona. Maisen elämänsä jälkeen saavat
+sielut joko maan alla suorittaen rangaistustaan tai asuen jossakin
+kohdassa taivasta oikeudenmukaisen palkintonsa. Joka tuhannentena
+vuotena ne saavat valita uuden elämän.
+
+Nämä ajatukset ovat läheistä sukua Valtion sielunvaellusopille ja
+tietävät kehitystä Phaidonissa esitetystä kannasta, minkä mukaan vain
+filosofeille luvataan ruumiiton elämä vielä kauniimmissa asunnoissa
+kuin maiset ovat.
+
+Jotta maahan vaipunut sielu voisi palata entiseen asemaansa, on hänen
+uudelleen saatava siivet. Tämä taas on mahdollista vain sikäli, mikäli
+voimme tässä maailmassa olevissa ideamaailman jäljennöksissä tajuta
+jotakin tuosta entisestä maailmastamme. Vain kauneuden ideasta on
+terävimmän aistimme, näkömme havaittavissa selvä kuva. Tämä kauneus
+synnyttää rakkauden. Rakastetun olemus herättää sielussa muiston
+todellisesta kauneudesta ja muodostuu siksi voimaksi, joka johtaa
+sielua kohti ideain autuasta maailmaa. Vaikea on tosin kulkea tämä tie.
+Sielun alhainen osa, tuo hillitön ja epäjalo hevonen, koettaa syöstä
+koko sielun huonoihin nautintoihin. Vain filosofisesti harjoitettu
+rakkaus johtaa oikeaan.
+
+Että Platon monin verran syvemmin saattoi tunkeutua asian ytimeen kuin
+Lysias osoittaa tämä myytti. Mutta se näyttää myös, mitenkä vaikeata on
+vetää jyrkkää rajaa ajattelun ja runouden välille. Filosofin sielu
+tuskin voi tunkeutua tosiolevaisen maailmoihin ilman jotakin osaa siitä
+näkemyksestä, joka synnyttää tosi runouden. Ja toiselta puolen ei
+suurta runoutta synny ilman filosofiaa.
+
+Runoilijaolemuksellaan kenties yhtä paljon kuin hellittämättömällä
+pyrkimyksellä viisauteen veti Platon Ateenan nuorukaisista jaloimmat
+Akademiaansa, missä Platon koko persoonallisuutensa voimalla harjoitti
+"sielujen ohjaustaitoa". Lienee kuitenkin ollut monta, jotka jättivät
+hänet ja kääntyivät toisaalle, missä kansalaiseksi ja ihmiseksi näytti
+helpommin voivan kehittyä. Useitten oppilaistaan sai Platon nähdä
+siirtyvän puhetaidon opettajan Isokrateen kouluun, joka hänkin käsitti
+toimintansa ennen kaikkea nuorisoa kasvattavaksi. Platonin mielestä ei
+Isokrateen viittoma tie ollut oikea. Se, joka ei pyrkinyt herättämään
+kasvateissaan todellista tietoa, ei myöskään voinut synnyttää heissä
+hyveitä. Ja se, mitä Platon antaa Sokrateen Isokrateesta lausua
+viimeisissä vuorosanoissaan, onkin kai käsitettävä pettymyksen
+ilmaukseksi siitä, ettei Isokrates ollut täyttänyt niitä lupauksia,
+joita hänen luontaiset lahjansa ja filosofinen luonteensa olivat
+hänestä antaneet silloin, kun hän vielä oli nuori. Ja niin lieneekin
+syvimmältään Isokrates se objekti, johon polemiikki retoriikkaa
+vastaan kohdistuu, eikä jo silloin kuollut Lysias, jonka Platon on
+tuonut näyttämölle vain siksi, että hänen persoonansa ja
+taiteilijaominaisuutensa ulkonaisesti paremmin kuin Isokrateen
+soveltuivat Platonin tarkoituksiin.
+
+Lysias ja Sokrates edustavat vastakohtia, jotka ulottuvat kautta
+aikojen. Filosofia ja retoriikka, ajatus ja puhe, sisältö ja muoto ovat
+vain harvoin yhtyneet sopusuhtaiseksi kokonaisuudeksi. Ehkä niistä
+synteeseistä, jotka nämä kaksi antiteesiä ovat synnyttäneet, on
+täydellisimpiä se, jonka Platon, itse tosin olematta siitä tietoinen,
+on luonut.
+
+_Suomentaja_.
+
+
+
+
+PHAIDROS.
+
+
+Vuoropuhelun henkilöt:
+
+ Sokrates
+ Phaidros
+
+
+SOKRATES: Rakas Phaidros, minne ja mistä?
+
+PHAIDROS: Lysiaan,[1] Kephaloksen pojan luota, Sokrates. Olen matkalla
+kävelemään kaupungin muurin ulkopuolelle. Sillä olen kuluttanut pitkän
+ajan istuessani siellä aamuvarhaisesta alkaen. Noudattaen yhteisen
+ystävämme, Akumenoksen[2] neuvoa teen kävelymatkani pitkin teitä. Hän
+näet vakuuttaa kävelyn siellä olevan virkistävämpää kuin
+kilparadoilla.[3]
+
+SOKRATES: Siinä hän on aivan oikeassa, hyvä ystävä. Lysias oli siis --
+kuten näyttää -- kaupungissa?
+
+PHAIDROS: Kyllä, Epikrateen[4] luona, Morykhoksen[5] talossa, tässä
+näin, joka on lähellä Olympolaisen (Zeun) temppeliä.[6]
+
+SOKRATES: Mitä ajanvietettä teillä oli? Tai tietysti Lysias kestitsi
+teitä puheella?
+
+PHAIDROS: Saat sen tietää, jos sinulla on aikaa kulkea kanssani ja
+kuunnella.
+
+SOKRATES: Kuinka? Etkö luule, että minulle on, käyttääkseni
+Pindaroksen[7] sanoja, kiirettäkin tärkeämpää kuulla, mitä sinulla ja
+Lysiaalla on ollut sanottavaa toisillenne.
+
+PHAIDROS: Lähde siis matkaan!
+
+SOKRATES: Ja kerro sinä!
+
+PHAIDROS: Tosiaankin, Sokrates, on kuunteluaihe sinulle sopiva. Sillä
+puhe, jonka parissa vietimme aikaamme, koski tavallaan rakkautta.
+Lysias on näet kuvannut, mitenkä jonkun kauniin nuorukaisen rakkautta
+koetetaan voittaa. Valloitusyritystä ei kuitenkaan tee hänen
+rakastajansa, ja siinä juuri onkin ajatuksen hienous. Hän sanoo
+nimittäin, että on osoitettava suurempaa suosiota sille, joka ei
+rakasta, kuin sille, joka rakastaa.
+
+SOKRATES: Mikä jalo mies! Olisipa hän vain kirjoittanut, että tulee
+enemmän suosia köyhää kuin rikasta, vanhaa kuin nuorta ja kaikkea muuta
+joka soveltuu sekä minuun että useimpiin teistä. Sillä silloin
+tosiaankin nämä puheet olisivat sivistäviä ja yleishyödyllisiä. Minä
+puolestani olen nyt saanut sellaisen halun kuulla, että jos sinä ulotat
+kävelymatkasi vaikka aina Megaraan[8] asti ja Herodikoksen[9] tavoin
+kuljet kaupungin muurille saakka ja sieltä takaisin, en kuitenkaan jää
+pois seurastasi.
+
+PHAIDROS: Mitä tarkoitat, parahin Sokrates? Luuletko sinä, että minä,
+joka olen oppimaton mies, voin muististani esittää, mitä Lysias,
+nykyajan ihmisistä kirjoitustaidossa etevin, pitkän ajan kuluessa
+rauhassa kaikilta häiriöiltä on sommitellut, tavalla, joka olisi hänen
+arvoistaan. Kaukana siitä. Ja kuitenkin tahtoisin kyetä tähän paljoa
+mieluummin kuin saada paljon rahaa.
+
+SOKRATES: Hyvä Phaidros! Jollen tunne Phaidrosta, on minun täytynyt
+unohtaa itsenikin. Mutta ei kumpaakaan tästä ole tapahtunut. Sillä
+tiedän hyvin, että se mies kuullessaan Lysiaan puheen ei ole kuullut
+sitä vain yhtä kertaa, vaan on yhä uudestaan pyytänyt tätä lukemaan sen
+hänelle, jota pyyntöä tämä mielellään on noudattanut. Eikä edes tämä
+ole hänelle riittänyt, vaan lopuksi on hän ottanut kirjan ja tutkinut
+niitä kohtia, jotka ovat häntä enimmin miellyttäneet. Ja kun hän näin
+tehden on istunut varhaisesta aamusta asti, on hän lopuksi väsynyt ja
+lähtenyt kävelemään opittuaan -- kuten minä ainakin luulen, koira
+vieköön -- puheen ulkoa, jollei se ole ollut kovin pitkä. Ja hän kulki
+ulkopuolelle kaupungin muurin, voidakseen sitä rauhassa harjoitella. Ja
+kun hän kohtasi erään, joka sairastaa halua kuulla puheita, niin hän
+tuli iloiseksi hänet nähtyään, koska hän nyt luuli saavansa
+haltioitumistoverin,[10] ja pyysi tätä kävelykumppanikseen. Mutta kun
+puheitten lempijä käski häntä puhumaan, niin teeskenteli hän
+haluttomuutta puhua. Ja kuitenkin hän lopulta, vaikkei kukaan häntä
+vapaasta tahdostaan kuuntelisi, väkisin puhuisi. Pyydä siis, sinä
+Phaidros, häntä heti tekemään se, minkä hän kaikissa tapauksissa pian
+on tekevä.
+
+PHAIDROS: Minun on tosiaankin parasta esittää se niin hyvin kuin voin.
+Sillä näyttää siltä, ettet sinä päästä minua, ennenkuin olen sen
+jollakin tavalla sinulle lausunut.
+
+SOKRATES: Aivan oikea on tämä arvelusi minusta.
+
+PHAIDROS: Minä teen siis niin. Sillä itse asiassa, hyvä Sokrates, en
+ole mitenkään oppinut ulkoa hänen sanojaan, mutta sisällön melkein
+kaikesta, minkä kautta hän sanoi rakastavan aseman eroavan sen
+asemasta, joka ei rakasta, tulen kyllä pääkohdittain järjestyksessä
+esittämään alusta alkaen.
+
+SOKRATES: Kuitenkin näytettyäsi ensin, rakkaani, mitä sinulla on
+vasemmassa kädessäsi vaipan alla. Minä näet aavistan, että sinulla
+siellä on itse puhe. Jos niin on laita, niin ole vain siinä uskossa,
+että pidän paljon sinusta, mutta suurta halua ei minulla ole, jos
+kerran Lysias on läsnä, tarjoutua sinun opetettavaksesi. Kuule, näytä
+se minulle!
+
+PHAIDROS: Seis! Sinä, Sokrates, olet riistänyt minulta toivoni saada
+harjoitella sinä kuulijanani. Mutta minne tahdot meidän istuutuvan
+lukemaan?
+
+SOKRATES: Poiketkaamme tästä ja käykäämme alas Ilisokselle![11] Sitten
+voimme rauhassa istuutua minne hyväksi näemme.
+
+PHAIDROS: Oivallinen sattuma, kuten näyttää, että olen avojaloin.
+Sinähän olet aina niin. Nythän on erinomaisen mukavaa kulkea vedessä ja
+kastella jalkojansa. Oikein se on suloista erittäinkin tähän aikaan
+vuotta ja vuorokautta.
+
+SOKRATES: Käy siis edellä ja katso samalla, minne voimme istuutua!
+
+PHAIDROS: Näetkö tuon korkeimman plataanin tuolla?
+
+SOKRATES: Miksen näkisi?
+
+PHAIDROS: Siellä on varjoa ja vain kohtalainen tuuli ja nurmikko, minne
+voimme istuutua, tai -- jos niin haluamme -- heittäytyä pitkäksemme.
+
+SOKRATES: Eteenpäin siis!
+
+PHAIDROS: Sano minulle, Sokrates, eikö täältä Ilisoksen luota kerrota
+Boreaan[12] ryöstäneen Oreithyiaa.
+
+SOKRATES: Kerrotaan kyllä.
+
+PHAIDROS: Kenties juuri tästä paikasta? Ihanalta ainakin sekä puhtaalta
+ja selkeältä näyttää vesi ja sopivalta tyttöjen leikkiin sen partaalla.
+
+SOKRATES: Ei, vaan suunnilleen kaksi tai kolme stadionia alempaa, siltä
+kohdalta, mistä pääsee joen yli Artemiin temppelin luo. Ja siellä
+jossakin on Boreaan alttari.
+
+PHAIDROS: Sitä en ole tiennyt. Mutta sano, kautta Zeun, Sokrates,
+uskotko sinä, että tämä tarina on tosi.
+
+SOKRATES: Jos olisin uskomatta, kuten nuo viisaat, en suinkaan olisi
+typerä. Viisastellen minä sanoisin, että pohjatuuli oli viskannut hänet
+alas läheisiltä kallioilta, kun hän leikki Pharmakeian kanssa, ja kun
+hän näin oli kuollut, kerrottiin että Boreas oli hänet ryöstänyt -- tai
+alas Areiopagokselta, sillä niinkin taru kerrotaan, että hänet
+ryöstettiin sieltä, eikä täältä. -- Minusta, Phaidros, tuntuu kyllä
+tällainen muuten hienolta, mutta siihen nähdäkseni vaaditaan taitavaa
+ja uupumatonta miestä ja sen lisäksi sellaista, joka ei ole varsin
+onnellisessa asemassa, ei minkään muun takia kuin sen, että hänen sen
+jälkeen on käytävä korjaamaan Kentaurien[13] olemusta ja sitten
+Khimairan[14] ja että hänen luokseen tulvii kaikenlaisten Gorgonien ja
+Pegasosten joukko ja määrätön paljous muita käsittämättömiä ja
+eriskummallisia olentoja. Ja jos joku, joka ei niihin usko, yrittää
+vetää niitä kutakin todennäköisyyspiiriin, nojautuen tavalliseen moukan
+viisauteen, niin kysyy se häneltä paljon aikaa. Minulla ei mitenkään
+ole siihen aikaa. Ja siihen on, hyvä ystävä, syynä se, etten
+delphoilaisen kirjoituksen[15] mukaan, kykene tuntemaan itseäni.
+Naurettavalta tosiaan näyttää minusta tutkia muita asioita, niin kauan
+kuin tämä tuntemus minulta puuttuu. Sentähden annan minä tämän jäädä
+silleen ja omaksuen siitä vallalla olevan käsityksen tutkin minä, kuten
+äsken sanoin, en tätä, vaan itseäni, nimittäin, olenko minä
+Typhonia[16] mutkikkaampi ja pöyhkeämpi otus vai olenko kesympi ja
+yksinkertaisempi olento, luonnostani osallinen jostakin jumalallisesta
+ja jalosta elämänosasta. Mutta, ystävä, asiasta toiseen. Eikö tämä
+ollut se puu, jonka luo sinun piti meitä viedä?
+
+PHAIDROS: Kyllä, juuri tämä.
+
+SOKRATES: Kautta Heran, tämähän on kaunis lepopaikka! Sillä platani
+itse on hyvin tuuhealehväinen ja korkea, ja pensaston korkeus muodostaa
+kauniin siimeksen ja sitäpaitsi on se täydessä kukoistuksessa, niin
+että se täyttää paikan mitä ihanimmalla tuoksulla. Ja mitä suloisin
+lähde platanin alla pulppuaa raittihinta vettä, jos voi luottaa
+jalkaansa. Neitojen kuvapatsaista ja vihkilahjoista päättäen näyttää
+tässä olevan joidenkuiden nymfien ja Akhelooksen[17] pyhäkkö. Ja
+sitten, jos sallit minun siitä huomauttaa, tuntuu leppoisa tuulenhenki
+tässä paikassa niin miellyttävältä ja erinomaisen suloiselta ja yhtyy
+suvisena ja sointuvana heinäsirkkojen kuoroon. Kaikista ihaninta on
+kuitenkin ruoho, sitä kun loivalla rinteellä kasvaa niin runsaasti,
+että siihen hyvin mukavasti voi nojata päätään. Erinomainen opas olet
+siis ollut, hyvä Phaidros.
+
+PHAIDROS: Sinä ihmeellinen mies, taas osoittaudut perin kummalliseksi!
+Sillä, kuten itse sanot, näytät sinä kokonaan muukalaiselta, joka antaa
+kuljettaa itseään ympäri, etkä paikkakuntalaiselta. Siihen määrään sinä
+kartat retkiä kaupungista ympäristöön etkä minusta ainakaan näytä
+kulkevan edes kaupunginmuurin ulkopuolelle.
+
+SOKRATES: Anna minulle anteeksi, hyvä ystävä! Sillä minä olen
+opinhaluinen, eivätkä paikat ja puut voi minua missään suhteessa
+opettaa, vaan ihmiset, jotka ovat kaupungissa. Mutta sinä näytät
+keksineen keinon houkutellaksesi minut sieltä ulos. Sillä niinkuin
+paimenet saavat nälkäiset eläimet mukaansa näyttämällä heille lehvää
+tai jyviä jonkun verran, samoin sinä näytät voivan kuljettaa minua
+ympäri koko Attikan ja minne muualle vain haluat, kun noin pidät
+edessäni kirjakääröjä puheineen. Mutta kun minä nyt kerran olen tullut
+tänne, niin aion heittäytyä pitkäkseni. Valitse sinä taas sellainen
+asento, jossa luulet olevan mukavinta lukea, ja lue!
+
+PHAIDROS: Kuule siis!
+
+"Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että minä arvelen tämän
+hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei minun
+toivomukseni sen takia jää täyttymättä, etten satu olemaan rakastajasi.
+Sillä nämä katuvat silloin, kun ovat tyydyttäneet himonsa, sitä hyvää,
+mitä ovat tehneet. Toisilla taasen ei ole hetkeä, jolloin heidän
+tarvitsisi muuttaa mieltään. Sillä he tekevät voimainsa mukaan hyvää,
+eivät pakosta vaan vapaaehtoisesti, samoin kuin he parhaimmalla tavalla
+saattavat pitää huolta omista asioistaan.
+
+"Lisäksi ne, jotka rakastavat, ottavat huomioon ne puolet omista
+asioistaan, mitä he ovat huonosti hoitaneet rakkauden takia ja mitä
+hyvää he ovat tehneet, ja kun he lisäävät siihen sen vaivan, minkä he
+ovat nähneet, arvelevat he jo aikoja sitten osoittaneensa rakastetuille
+niin paljon kiitollisuutta kuin he ansaitsevat. Mutta ne, jotka eivät
+rakasta, eivät voi vedota omien asioittensa laiminlyöntiin tämän takia,
+eivät ottaa lukuun menneitä ponnistuksia, eivätkä syyttää sitä, että
+olisivat joutuneet riitoihin omaistensa kanssa. Kun siis kaikki näin
+suuret huonot puolet jäävät pois, ei jää jälelle mitään muuta
+mahdollisuutta, kuin alttiisti tehdä tekoja, joilla he saattavat luulla
+tekevänsä heille mieliksi. Ja edelleen, jos niitä, jotka rakastavat,
+sen takia kannattaa pitää suuressa arvossa, että he sanovat olevansa
+niiden parhaita ystäviä, joita he rakastavat, ja valmiita noudattamaan
+rakastettujen tahtoa, vaikka he sekä sanojensa että töittensä takia
+joutuvat muitten ihmisten vihoihin, niin on helppoa huomata, onko tämä
+väite tosi, koska he tulevat pitämään kaikkia niitä, joihin he
+myöhemmin rakastuvat, suuremmassa arvossa kuin noita edellisiä ja
+ilmeisesti, jos hyväksi näkevät, tulevat tekemään näille pahaakin.
+Mutta mitenkä on kohtuudenmukaista uhrata sellaista lahjaa sille, jolla
+on tällainen sairaus, jota ei kukaan, olkoonpa asiantuntijakin,
+saattaisi edes ryhtyä parantamaan. Sillä itsekin he myöntävät ennemmin
+olevansa sairaita kuin mieleltään terveitä ja tietävänsä, että ovat
+heikkojärkisiä, mutta etteivät voi päästä itsensä herroiksi. Mitenkä he
+siis tultuaan järkiinsä saattaisivat arvella, että se on oikein, mitä
+he tällaisessa mielentilassa tahtovat? Ja varmaankin, jos sinä
+rakastajien joukosta valitsisit parhaan, saattaisi valintasi tapahtua
+vain harvojen joukosta. Jos taas muitten joukosta valitsisit itsellesi
+sopivimman, saattaisi vaalisi tapahtua monen joukosta. Paljoa suurempi
+toivo on siis, että sinä ollessasi näiden monien joukossa löydät sen,
+joka on ystävyytesi arvoinen.
+
+"Jos sinä taas pelkäät vallitsevaa mielipidettä, sitä nimittäin, että
+sinulle koituu häpeää, jos ihmiset saavat sen tietää, on tosin
+todennäköistä, että ne, jotka rakastavat, uskoessaan että muut heitä
+kadehtivat niinkuin he itse kadehtivat toinen toistaan, pöyhkeilevät
+kertomalla ja turhamaisesti kaikille kerskumalla, etteivät heidän
+ponnistuksensa ole menneet hukkaan; mutta toiselta puolen on
+todennäköistä, että ne, jotka eivät rakasta, kyeten hallitsemaan
+itseään, pitävät sen, mikä on parasta, parempana sitä kunniaa, minkä
+ihmiset heille suovat. Edelleen moni pakostakin huomaa ja näkee,
+mitenkä ne, jotka rakastavat, ajavat takaa rakastettujaan, työkseen
+tätä tehden, niin että kun heidät nähdään keskustelemassa keskenänsä,
+heidän silloin luullaan olevan yhdessä joko sen takia, että ovat
+tyydyttäneet halunsa tai aikovat sitä tyydyttää. Mutta niitä, jotka
+eivät rakasta, ei edes yritetä syyttää siitä, että ovat yhtyneet
+tapaamaan toisiansa, koska tiedetään, että on välttämätöntä keskustella
+jonkun kanssa, joko sitten ystävyydestä tai muuten vain huvittelun
+halusta. Jos sinusta taas tuntuu peloittavalta ajatellessasi, mitenkä
+vaikeata ystävyyden on olla pysyvä, ja mitenkä toisessa tapauksessa,
+kun erimielisyys syntyy, molempia yhteisesti kohtaa onnettomuus, mutta
+tässä tapauksessa, kun olet uhrannut sen, mikä sinulle on arvokkainta,
+sinä saat kärsiä suurta vahinkoa, niin täydellä syyllä voit enemmän
+pelätä niitä, jotka rakastavat. Sillä monet asiat kiusaavat heitä ja he
+luulevat kaiken tapahtuvan heidän vahingokseen. Sen takia koettavat he
+estää rakastettujaan kohtaamasta muita, peläten että ne, jotka ovat
+hankkineet itselleen omaisuutta, varoillaan vievät heistä voiton, ja
+että ne taas, jotka ovat sivistyneitä, ymmärryksellään saavuttavat
+etusijan. Ja jos joku on hankkinut joitakin muita etuja, koettavat he
+ehkäistä jokaisen tällaisen miehen vaikutusta. Jos he siis saavat sinut
+antautumaan heidän vihoihinsa, saattavat he sinut vaille ystäviä, jos
+sinä taas pidät omaa etuasi silmällä ja ajattelet paremmin kuin he,
+joudut sinä riitoihin heidän kanssaan. Ne taas, jotka eivät ole olleet
+rakastajia, vaan oman kuntonsa kautta ovat saavuttaneet, mitä ovat
+kaivanneet, eivät saata kadehtia seuratovereitasi, vaan päinvastoin
+voivat vihata niitä, jotka eivät tahdo olla tovereitasi, koska heillä
+on se käsitys, että nämä halveksivat heitä, mutta että heillä
+seuratovereista on hyötyä. Niinpä onkin paljoa suurempi syy toivoa,
+että tällainen suhde synnyttää ystävyyttä kuin vihamielisyyttä.
+
+"Myöskin ovat useat niistä, jotka rakastavat, ennen alkaneet tuntea
+himoa ruumiilliseen nautintoon, kuin he ovat tunteneet asianomaisen
+luonteenlaadun ja ne olosuhteet, joissa hän elää, niin että on
+epävarmaa, vieläkö he silloin tahtovat olla heidän ystäviänsä, kun he
+ovat tyydyttäneet himonsa. Mitä taas niihin tulee, jotka eivät rakasta,
+ja jotka ovat näin tehneet, jo aikaisemmin oltuaan ystäviä keskenään,
+niin on todennäköistä, ettei se hyvä, jota ovat kokeneet, heikennä
+heidän ystävyyttään, vaan että tämä säilyy merkkinä siitä, mitä tuleva
+on. Vieläpä on sinulla mahdollisuus tulla paremmaksi, jos tottelet
+minua kuin jos tottelet rakastajaa. Sillä he kiittävät vastoin sitä,
+mikä on parasta, mitä sinä puhut tai teet, osaksi sentakia, että
+pelkäävät joutuvansa vihoihisi, osaksi sentakia, että he himonsa
+takia eivät kykene paremmin ymmärtämään. Sillä seuraavanlaisia
+ilmenemismuotoja on rakkaudella: ne, joilla ei ole onnea mukanaan, se
+saattaa pitämään tuskallisena sitä, mikä ei tuota toisille tuskaa, ne
+taas, joita onni suosii, se saattaa kohdistamaan kiitoksensa siihenkin,
+mikä ei ole nautinnon arvoista. Niinpä siis tulee rakastavia paljoa
+ennemmin sääliä kuin kadehtia. Jos taas noudatat minun mieltäni, niin
+en ensiksikään seurustele kanssasi vain hetken nautintoa ajatellen,
+vaan myös tulevaa hyötyä, en rakkauden voittamana, vaan itseni
+voittaen, en pikku asioitten takia ankarasti vihastuen, vaan suurten
+asiain takia hitaasti ja lievästi pahastuen, antaen anteeksi sen, mikä
+ei ole tahallista ja koettaen torjua sitä, mikä on tahallista. Sillä
+nämä ovat merkkejä ystävyydestä, joka on kauan kestävä. Jos taas
+sinusta tuntuu siltä, ettei ystävyyssuhde voi olla luja, jollei ole
+rakastunut, tulee sinun ajatella, ettemme siinä tapauksessa pitäisi
+poikiamme suuressa arvossa emmekä isiämme ja äitejämme, ettei meillä
+olisi uskollisia ystäviä, joita emme ole saaneet sellaisen himon takia,
+vaan muitten pyrkimyksien tähden.
+
+"Edelleen, jos tulee enimmän tehdä mieliksi niille, jotka tätä
+pyytävät, niin on soveliasta myöskin mitä muihin ihmisiin tulee tehdä
+hyvää, ei parhaille, vaan avuttomimmille. Sillä vapautettuina
+suurimmasta pahasta tulevat he tuntemaan suurinta kiitollisuutta. Niin,
+vieläpä yksityisiin pitoihinsa ei kannattaisi kutsua ystäviään, vaan
+niitä, jotka kerjäävät ja ovat kunnollisen ravinnon puutteessa. Sillä
+he tulevat osoittamaan kiitollisuuttaan hyväntekijöilleen, seuraamaan
+heitä, saapumaan heidän ovelleen, suuresti iloitsemaan, tuntemaan mitä
+syvintä kiitollisuutta ja toivottamaan heille kaikkea hyvää.
+
+"Mutta kenties onkin soveliasta, ettei tee niille mieliksi, jotka sitä
+kiihkeimmin pyytävät, vaan niille, jotka kykenevät osoittamaan suurinta
+kiitollisuutta ei ainoastaan niille, jotka rakkautta kerjäävät, vaan
+niille, jotka ovat sen arvoisia, ei kaikille niille, jotka tulevat
+nauttimaan nuoruudestasi, vaan niille, jotka ovat valmiit antamaan
+sinulle tultuasi vanhemmaksi omista hyvyyksistään, ei niille, jotka
+saatuaan tahtonsa täytetyksi, ylpeilevät muitten edessä, vaan niille
+jotka häveliäinä pitävät sen salaisuutena kaikilta, ei niille, jotka
+vain vähän aikaa ovat innostuneita, vaan niille, jotka samalla tavoin
+koko elämänsä tulevat olemaan ystäviäsi, ei niille, jotka tyydytettyään
+himonsa etsivät tekosyytä riitaan, vaan niille, jotka osoittavat
+hyvettään silloinkin, kun toiselta on nuoruuden kukoistus kuihtunut.
+Paina siis muistiisi mitä on sanottu, ja ajattele sitä, että ystävät
+nuhtelevat -- niitä, jotka rakastavat, ikäänkuin heidän harrastuksensa
+olisi huonoa, mutta ettei koskaan ole kukaan moittinut niitä, jotka
+eivät rakasta, siinä mielessä, että he sen takia huonosti pitäisivät
+huolta itsestään.
+
+"Mahdollisesti nyt kysyt minulta, kehoitanko minä sinua olemaan
+mieliksi kaikille niille, jotka eivät rakasta. Mutta minä luulen, ettei
+edes se, joka rakastaa, neuvoisi sinua samalla tavoin ajattelemaan
+kaikista rakastajista. Sillä eihän tämä itse asiassa velvoita sitä,
+joka rakkautta saa osakseen, yhtäläiseen kiitokseen, eikä se sinulle
+ole samassa määrässä mahdollista, jos haluat pysyä toisilta
+huomaamatta. Siitä ei tule koitua kenellekään vahinkoa, vaan molemmille
+hyötyä.
+
+"Minä pidän riittävänä sen, mitä olen puhunut. Jos sinä jotakin
+kaipaat, jonka luulet unohtuneen, niin kysele."
+
+Miltä tuntuu sinusta puhe, Sokrates? Eikö se tunnu olevan erinomainen
+sekä muissa suhteissa että erittäinkin sanontansa puolesta?
+
+SOKRATES: Aivan haltioittava, hyvä ystävä, niin että minun on pääni
+aivan pyörällä. Ja näin on minun käynyt sinun takiasi, Phaidros, sinua
+katsellessani. Sillä kasvosi näyttivät minusta säteilevän puheen
+synnyttämää riemua. Ja kun minä ajattelin, että sinä paremmin ymmärrät
+tällaisia asioita kuin minä, seurasin sinua ja seuratessani sinua olen
+minäkin joutunut hurmioon sinun mukanasi, sinä jumalallinen ihminen!
+
+PHAIDROS: Kas vaan! Sinusta näyttää sopivalta tällä tavoin laskea
+leikkiä?
+
+SOKRATES: Näyttääkö sinusta sitten siltä, että minä lasken leikkiä ja
+etten siis ole puhunut täyttä totta?
+
+PHAIDROS: Ei suinkaan, Sokrates. Mutta sano nyt, Sokrates,
+vilpittömästi, kautta Zeun, ystävyyden suojelijan: luuletko sinä, että
+kukaan toinen helleeneistä voisi samasta asiasta esittää toisia
+ajatuksia, näitä suurempia ja näitä enemmän?
+
+SOKRATES: Mitä sinä tarkoitat? Tuleeko sinun ja minun kiittää puhetta,
+siltäkin kannalta, että sen sepittäjä on esittänyt asianmukaisia
+ajatuksia, eikä vain siltä kannalta, että koko sanonta huolellisesti on
+hiottu selkeäksi ja pyöristetyksi. Jos näet tulee näin tehdä, on minun
+kai annettava myöten sinun mieliksesi, sillä minulta tämä on jäänyt
+huomaamatta mitättömyyteni takia. Minä näet kiinnitin huomiotani vain
+puhetaidolliseen puoleen ja se luullakseni ei itse Lysiasta olisi
+tyydyttänyt. Ja nyt tuntui siltä -- jollet sinä, Phaidros, esitä
+jotakin toista käsitystä -- että hän kahdesti tai kolmasti lausui saman
+asian, niinkuin hänen ei olisi aivan helppoa puhua paljoa samasta
+asiasta, tai kenties sentakia, ettei hän lainkaan välittänyt
+tällaisesta. Ja niin tuntui hän minusta poikamaiselta tahtoessaan
+osoittaa, että hän kykenee, puhuipa hän tavalla tai toisella samasta
+asiasta, molemmilla tavoin puhumaan oivallisesti.
+
+PHAIDROS: Puhut perättömiä, Sokrates. Sillä juuri tätä (sisältöä)
+puheessa on erikoisessa määrässä. Sillä siitä, mitä tässä asiassa oli
+paikallaan puhua, ei hän ole mitään sivuuttanut, niin ettei kukaan
+koskaan saata lausua muuta, joka sisältäisi enemmän ja arvokkaampia
+ajatuksia kuin ne, jotka sisältyivät hänen puheeseensa.
+
+SOKRATES: Tätä sinun väitettäsi minä en enää voi taipua uskomaan. Sillä
+muinaisten aikojen viisaat miehet ja naiset, jotka ovat näistä asioista
+puhuneet ja kirjoittaneet, tulevat todistamaan minua vastaan, jos
+mieliksesi myönnän sinun olevan oikeassa.
+
+PHAIDROS: Keitä ne ovat? Ja missä sinä olet kuullut parempaa kuin tämä
+on?
+
+SOKRATES: Nyt juuri tällä hetkellä en sitä osaa sanoa. Mutta
+ilmeistä on, että olen kuullut tätä joiltakuilta, joko kenties
+kaunotar Sappholta tai viisaalta Anakreonilta tai joiltakin
+proosakirjailijoilta. Mistä minä näin päättelen? Sinä oivallinen mies,
+sydämeni on täynnä ja minä huomaan, että osaisin esittää muita
+ajatuksia, jotka eivät olisi näitä huonompia. Mutta minä tiedän hyvin,
+etten itsestäni ole mitään niistä keksinyt, tietoinen kun olen omasta
+tietämättömyydestäni. On siis luullakseni jälellä vain se mahdollisuus,
+että minä kuulemalla olen ikäänkuin astia täyttynyt vieraista
+lähteistä. Mutta tylsyydestä taas olen unohtanut juuri senkin, mitenkä
+ja keiltä minä olen tätä kuullut.
+
+PHAIDROS: Oi sinä jalo mies, olet puhunut erinomaisen kauniisti! Älä
+siis sano, vaikka sinua käskisinkin, keiltä ja mitenkä sinä olet tämän
+kuullut, vaan tee juuri se, mistä sinä puhut! Ryhdy esittämään muuta,
+joka on parempaa eikä vähäpätöisempää kuin se, mikä on tässä käärössä,
+mutta pysy tästä erilläsi! Ja minä lupaan sinulle, kuten yhdeksän
+arkhonttia,[18] vihkilahjana pystyttää Delphoihin kultaisen
+luonnollista kokoa olevan kuvan en vain itsestäni, vaan myös sinusta.
+
+SOKRATES: Sinä olet sangen ystävällinen ja tosiaan kultainen, Phaidros,
+jos luulet minun väittävän, että Lysias koko asiaan nähden osui
+harhaan, ja että on mahdollista puhua kaikkea tätä vastaan muuta. Näin
+ei luullakseni saattaisi käydä edes kehnoimmalle proosakirjailijalle.
+Mitä heti esimerkiksi siihen tulee, mistä nyt on puhe, niin kenenkä,
+joka sanoo, että tulee tehdä ennemmin mieliksi sille, joka ei rakasta,
+kuin sille, joka rakastaa, mutta jättää ylistämättä edellisen
+järkevyyttä ja moittimatta jälkimäisen järjettömyyttä, vaikka tämä
+juuri on välttämätöntä -- sinä sitten luulet voivan esittää jotakin
+muuta? Mutta tämä tällainen on paras jättää huomioonottamatta eikä
+puhujalle saa siinä tehdä vaatimuksia. Eikä keksintää tällaisessa ole
+kiitettävä, vaan jäsentelyä; siinä taas, mikä ei ole välttämätöntä ja
+mitä on vaikea keksiä, on jäsentelyn lisäksi kiitettävä keksintää.
+
+PHAIDROS: Myönnän sen, mitä sanot. Sillä sinä näytät puhuneen
+kohtuudenmukaisesti. Senpätakia minäkin olen tekevä näin: Minä annan
+sinun lähteä siitä edellytyksestä, että se, joka rakastaa, on sairaampi
+kuin se, joka ei rakasta, mutta jos sinä muuten voit esittää enemmän ja
+arvokkaampaa kuin Lysias, olet sinä taltoin muovailtuna seisova
+Olympiassa Kypselidien vihkilahjan[19] vieressä.
+
+SOKRATES: Olet kiivastunut, Phaidros, siitä että olen kiusaten sinua
+hyökännyt lemmikkisi kimppuun. Ja sinä luulet siis nyt, että minä
+ryhdyn puhumaan jotakin, joka on taitehikkaampaa kuin hänen
+viisautensa.
+
+PHAIDROS: Mitä tähän tulee, ystävä, olet sinä joutunut yhtä vaikeaan
+asemaan. Sillä puhuttava sinun nyt joka tapauksessa on sillä
+tavoin kuin osaat, jottei meidän olisi pakko käyttää tuota
+huvinäytelmänkirjoittajain[20] kömpelöä keinoa ja vastatessamme
+toisillemme jauhaa samaa asiaa. Ja älköön sinulla olko halua pakottaa
+minua sanomaan tuohon äskeiseen tapaan: "Jollen, oi Sokrates, tunne
+Sokratesta, olen unohtanut itsenikin", ja: "hän halusi kyllä puhua,
+mutta esteli turhamaisuudessaan." Mutta ajattele nyt sitä, ettemme
+täältä lähde, ennenkuin olet puhunut mitä sanoit olevan sydämelläsi. Me
+olemme täällä kahdenkesken yksinäisessä seudussa, ja minä olen
+voimakkaampi ja nuorempi. Käsitä nyt kaikesta tästä, mitä tarkoitan,
+äläkä mitenkään mieluummin halua puhua pakosta kuin vapaaehtoisesti.
+
+SOKRATES: Mutta, onnellinen Phaidros, minä joudun naurunalaiseksi, jos
+minä, oppimaton mies, hyvän taiteilijan jälkeen valmistautumatta puhun
+samasta asiasta.
+
+PHAIDROS: Tiedätkö, millä kannalla asiat ovat? Lakkaa nyt kursailemasta
+minun edessäni. Sillä olenpa valmis sanomaan sanan, jolla pakotan sinut
+puhumaan.
+
+SOKRATES: Älä sitä kuitenkaan millään muotoa sano!
+
+PHAIDROS: Kyllä sanon kuin sanonkin ja sanani tulevat olemaan vala.
+Sillä minä vannon sinulle -- mutta kenenkä nimessä, kenenkä jumalan
+nimessä? -- vai haluatko sitä -- tämän plataanin nimessä? -- että minä
+varmasti en milloinkaan, jollet sinä pidä puhetta juuri tätä
+(plataania) vastapäätä, tule näyttämään enkä lukemaan sinulle mitään
+muuta enkä kenenkään muun puhetta.
+
+SOKRATES: Kas vaan sinua ilkimystä, miten oivan keinon keksit
+pakoittaaksesi puheita rakastavaa miestä tekemään mitä käsket!
+
+PHAIDROS: Mistä syystä siis enää viivyttelet?
+
+SOKRATES: En mistään, senjälkeen kuin sinä olet vannonut tämän valan.
+Sillä mitenkä voisin olla tällaista juhlaravintoa paitsi?
+
+PHAIDROS: Puhu siis!
+
+SOKRATES: Tiedätkö, miten aion tehdä?
+
+PHAIDROS: Missä suhteessa?
+
+SOKRATES: Minä aion puhua silmät peitettyinä,[21] jotta voisin päästä
+puheeni loppuun niin nopeasti kuin mahdollista ja jotten katsoessani
+sinuun ujostuisi ja joutuisi hämilleni.
+
+PHAIDROS: Puhu vain ja tee muissa suhteissa miten haluat!
+
+SOKRATES: Kuulkaa siis runottaret, joko teillä on nimenne _ligeiai_[22]
+(kirkkaasti laulavat) laulutapanne takia tai laulua rakastavan ligyein
+(ligurien) sukukunnan mukaan, auttakaa minua aloittamaan puhetta, jota
+puhumaan tämä parahin mies minua pakottaa, jotta hänen ystävänsä, joka
+jo ennenkin on hänestä näyttänyt olevan viisas, nyt näyttäisi olevan
+sitä vielä enemmän.
+
+Olipa kerran poika, tai oikeammin nuorukainen, joka oli hyvin kaunis.
+Ja hänellä oli sangen paljon rakastajia. Eräs heistä oli viekas mies;
+sillä vaikka hän rakasti häntä yhtä paljon kuin kaikki toisetkin, oli
+hän saanut pojan uskomaan, ettei rakastanut tätä. Ja kerran, kun hän
+vaati tältä rakkautta, koetti hän saada hänet uskomaan, että tulee olla
+ennen mieliksi sille, joka ei rakasta, kuin sille, joka rakastaa. Ja
+hän puhui tähän tapaan:
+
+Joka asiassa, rakas poika, on vain yksi lähtökohta niille, jotka
+aikovat hyvin harkita asioita: tulee tietää, mitä harkinta koskee, tai
+välttämättömästi osuu kokonaan harhaan. Mutta useimmilta on jäänyt
+huomaamatta, etteivät tiedä jokaisen olion olemusta. Luullen siis
+tietävänsä eivät he tutkistelun alussa tee asiata toisilleen selväksi,
+mutta kun he ovat päässeet eteenpäin, kärsivät he tästä ansaitun
+rangaistuksen; he näet eivät pääse yksimielisyyteen itsensä eivätkä
+toistensa kanssa. Älköön siis minulle ja sinulle tapahtuko sitä, mistä
+me toisia moitimme, vaan kun sinulla ja minulla on pohdittavana
+kysymys, onko ennemmin käytävä ystävyyssuhteeseen sellaisen kanssa,
+joka rakastaa, kuin sellaisen, joka ei rakasta, niin määritelkäämme
+ensin yhteisymmärryksessä rakkautta, nimittäin, millainen se on ja mikä
+vaikutus sillä on, ja sitä silmälläpitäen ja siihen nojautuen
+ryhtykäämme tutkistelemaan, tarjoaako se hyötyä vai vahinkoa.
+
+Että rakkaus on jotakin halua, on jokaiselle selvää, mutta tiedämme
+myös, että nekin, jotka eivät rakasta, tuntevat halua kauniiseen. Mistä
+siis saatamme erottaa rakastavan siitä, joka ei rakasta? Tulee edelleen
+havaita, että jokaisessa meistä on kaksi hallitsevaa ja johtavaa
+pyrkimystä, joita me seuraamme, minne ne meitä johtavatkin, toinen
+synnynnäinen, nautintojen halu, toinen hankittu, nimittäin arvelu, joka
+tähtää siihen, mikä on parasta. Nämä ovat meissä toisinaan
+sopusoinnussa, mutta toisinaan ne joutuvat riitaan keskenään. Ja
+silloin on milloin toinen, milloin toinen voitolla. Jos nyt arvelu
+järjellisen harkinnan perusteella johtaa meidät siihen, mikä on parasta
+ja jos se on voitolla, on tällä vallitsevalla tilalla nimi
+kohtuullisuus. Mutta kun halu järjettömästi vetää meitä nautintoihin ja
+on meissä hallitsevana, kutsutaan tätä sen valtaa hillittömyydeksi.
+Mutta hillittömyys on moniniminen käsite, se kun on moniosainen ja
+monenlaatuinen. Ja se näistä sen lajeista, joka sattuu olemaan
+etualalla, vaikuttaa sen, että sen omistajaa nimitetään sille
+kuuluvalla nimellä, joka ei suinkaan ole kaunis eikä omistamisen
+arvoinen. Sillä syömiseen kohdistuvaa halua, joka voittaa parhaan
+harkinnan ja muut halut, kutsutaan ahmattiudeksi ja se on myöskin
+hankkiva omistajalleen samaa tarkoittavan nimityksen. Mitä taas siihen
+haluun tulee, joka on yksinvaltias juomisen alalla ja joka johtaa
+omistajaansa tätä tietä, niin on selvää, minkä nimityksen se saa. Ja
+mitä muihin sisarnimityksiin ja sisarhalujen nimityksiin tulee, on
+selvää, mikä nimitys soveltuu kulloinkin vallassa olevalle. Minkä halun
+takia kaikki edellä lausuttu on sanottu, on kai jo jokseenkin selvää,
+mutta kaikki on selvempää julkilausuttuna kuin lausumattomana. Sillä se
+halu, joka järjettömästi voittaa oikeaan pyrkivän arvelun ja joka
+tähtää kauneuden nautintoon ja jota sen sukulaishalut raskaasti
+raskauttavat pyrkimyksellä ruumiiden kauneuteen, saa voittoiseksi
+päästyään itse tästä raskaudesta nimen ja sitä kutsutaan
+rakkaudeksi.[23]
+
+Mutta, rakas Phaidros, näyttääkö sinusta kuten minusta itsestäni, että
+olen joutunut jumalallisen innostuksen valtaan?
+
+PHAIDROS: Varmasti, Sokrates, on ainakin epätavallinen puhetulva
+vallannut sinut.
+
+SOKRATES: Kuule siis hiljaa minua! Sillä tosiaankin näyttää olevan
+jumalallinen tämä paikka, niin että sinun ei pidä ihmetellä, jos
+useastikin puheen kestäessä joudun nymfien lumoihin. Sillä se, mitä nyt
+lausun, ei enää ole kaukana dithyrambeista.
+
+PHAIDROS: Olet aivan oikeassa.
+
+SOKRATES: Tähän olet sinä syypää. Mutta kuule edelleen, sillä kukaties
+voisi se, mikä lankeaa päälleni, hävitä tiehensä. Siitä kuitenkin
+pitäköön jumala huolen, meidän on jälleen puheessamme käännyttävä pojan
+luo.
+
+Hyvä, paras ystävä! Se siis, mikä on käsiteltävänämme, on nyt lausuttu
+ja määritelty, ja tätä silmälläpitäen esittäkäämme, mitä on jäljellä:
+mitä hyötyä tai vahinkoa siitä, joka rakastaa, tai siitä, joka ei
+rakasta, todennäköisesti sille koituu, joka tekee heille mieliksi?
+
+Sen, jota himo hallitsee ja joka on nautinnon orja, on välttämättä
+koetettava saattaa se, jota hän rakastaa, mieluisimmaksi itselleen.
+Mutta himosta sairaalle on kaikki suloista, joka ei tee vastarintaa,
+mutta väkevämpi tai tasavertainen vastenmielistä. Senpä takia ei
+rakastaja mielellään siedä sitä, että lemmikki on häntä parempi tai
+hänen vertaisensa, vaan pyrkii aina tekemään hänet heikommaksi ja
+huonommaksi. Heikompi taas on oppimaton viisasta, pelkuri urhoollista,
+puhetaidoton puhetaitoista, hitaasti ajatteleva ajatuksiltaan nopeata.
+Kun niin paljon ja vielä enemmän huonoja ominaisuuksia syntyy
+rakastetun mielessä ja on siellä jo myötäsyntyneinä, niin on rakastajan
+pakko toisista iloita, toisia taas pyrkiä kehittämään, tai muussa
+tapauksessa menettää hetken nautinto. Hänen on pakko olla kateellinen
+ja pysyttämällä lemmikkiä erillään monesta muusta hyödyllisestäkin
+seurasta, mikä häntä enimmän kehittäisi mieheksi, aiheuttaa suurta
+vahinkoa, suurinta kuitenkin pysyttämällä lemmikkiä erillään
+sellaisesta, mikä häntä kehittäisi niin ymmärtäväiseksi kuin
+mahdollista. Tätä taas on jumalallinen viisauden harrastus (filosofia),
+josta rakastajan on pakko pitää lemmikkinsä kaukana, koska hän kovasti
+pelkää joutuvansa halveksituksi. Ja muutenkin on hänen pakko keksiä
+keinoja, jotta rakastaja olisi kaikessa tietämätön ja kaikessa ottaisi
+ohjetta rakastajasta. Tällaisena hän kyllä lienee toiselle mitä
+mieluisin, mutta itselleen mitä suurimmaksi vahingoksi. Sielun kannalta
+katsoen ei siis rakkautta tunteva mies millään tavoin ole hyödyllinen
+holhooja ja seuralainen.
+
+Tämän jälkeen on katsottava, miten taas se, joka on tullut pakoitetuksi
+tavoittelemaan miellyttävää hyvän asemasta, vaalii sen ruumiin tilaa ja
+hoitoa, jonka herraksi hän on tullut. Silloin osoittautuu, että hän
+etsii velttoa, ei karaistunutta, ei sellaista, joka on kasvanut
+kirkkaan auringon valossa, vaan sellaista, joka on kasvanut synkässä
+varjossa, joka on kokematon miesmäisissä voimankoetuksissa ja ankarissa
+ponnistuksissa ja tottunut veltostuneeseen ja epämiehekkääseen
+elämäntapaan, joka koristautuu vierain värein ja koristuksin omien
+puutteessa ja joka harrastaa kaikkea muuta, mikä läheisesti tähän
+kuuluu. Tämä on tunnettua eikä sitä kannata pitemmälle selvitellä, vaan
+rajoitumme vain yhteen pääkohtaan ja siirrymme sitten toiseen asiaan:
+tällainen ruumis herättää sodassa ja kaikissa muissa tärkeissä
+tilanteissa vihollisissa rohkeutta, mutta ystävissä ja rakastajissa
+itsessään pelkoa. Tämä jätettäköön nyt tunnettuna sikseen.
+
+Tämän jälkeen on esitettävä, mitä hyötyä tai vahinkoa rakastavan seura
+ja holhonta tuottaa omaisuudellemme. Nyt on ilmeistä jokaiselle, mutta
+erittäinkin rakastajalle, että hän toivoisi ennenkaikkea rakastetulta
+puuttuvan rakkaimman, suopeimman ja jumalallisimman omaisuuden. Sillä
+hän näkisi mielellään, että hän menettäisi isän, äidin, omaiset ja
+ystävät, koska nämä hänen mielestään häiritsevät ja moittivat
+suloisinta yhteyttä hänen kanssaan. Mutta jos hänellä on omaisuutta
+joko kullassa tai jossakin muussa tavarassa, ei häntä hänen mielestään
+ole helppo valloittaa eikä valloitettuna helppo käsitellä. Tästä siis
+on se aivan välttämätön seuraus, että rakastaja kadehtii lemmikkiä, jos
+hänellä on omaisuutta, ja iloitsee, kun se häviää. Vielä sen lisäksi
+rakastaja mahtaa toivoa, että lemmikki niin pitkän ajan kuin
+mahdollista on naimaton, lapseton ja koditon, haluten mitä kauimmin
+nauttia tuota hänelle niin suloista hedelmää.
+
+Onpa vielä muutakin pahaa, mutta joku haltia on enimpään sekoittanut
+hetkellistä nautintoa. Niinpä imartelijaankin, kamalaan otukseen ja
+suuren tuhon tuojaan, on luonto sekoittanut lahjan tuottaa nautintoa,
+eikä aivan epähienoakaan. Hetairaa voisi myös moittia vahingolliseksi
+ja useita muita olentoja ja asioita, joilla kuitenkin on se ominaisuus,
+että ne hetkisen ovat mitä suloisimmat. Mutta lemmikille on rakastaja
+vielä sen lisäksi, että on turmiollinen, jokapäiväisessä
+kanssakäymisessä jotakin kaikkein vastenmielisintä. Sillä jo vanha
+sananlasku sanoo samanikäisten toisiaan huvittavan. Samanikäisyys näet
+johtaa samanlaisiin nautintoihin ja herättää tämän yhtäläisyyden kautta
+ystävyyttä. Ja sittenkin seurustelu samanikäisten kesken herättää
+kyllästymystä. Edelleen sanotaan pakon kaikessa tuntuvan kaikille
+raskaalta, ja pakkoa taas on erikoisesti iän erilaisuuden lisäksi
+rakastajan suhteessa lemmikkiin. Sillä ollen vanhempi hän
+seurustellessaan nuoremman kanssa ei tahdo tästä erkaantua päivin eikä
+öin, vaan häntä hallitsee vastustamaton intohimo, joka häntä johtaa
+aina lahjoittaen hänelle nautintoja, antaen hänen nähdä, kuulla ja
+kosketella sekä kaikin aistein aistita rakastettuaan, niin että hän
+hellittämättä nautinnolla häntä palvelee. Mutta mitä lohdutusta tai
+mitä nautintoja saattaa hän tuottaa rakastetulle, voidakseen estää
+tätä, joka yhtä pitkän ajan saa olla hänen seurassaan, joutumasta
+äärimäisen inhon valtaan, kun hän saa nähdä jo iäkkäät, nuoruuden
+kukoistuksen menettäneet kasvot, ja muuta, mitä tähän ilmiöön liittyy,
+minkä kuvailemistakaan ei ole nautinto kuulla, saati sitten
+todellisuudessa alituisen pakon alaisena joutua sen kanssa
+kosketuksiin, kun häntä kaikessa ja kaikilta epäluuloisesti
+vartioidaan, kun hän saa kuulla sopimattomia ja liioittelevia
+kiitossanoja ja samalla tavoin haukkumasanoja, jotka selvänkään suusta
+lähteneinä eivät ole siedettäviä, mutta juopuneen lausumina ovat,
+puhumattakaan siitä, että ovat sietämättömiä, häpäiseviä, sen
+rivouksien höystämän ja ruokottoman puhetavan takia, jota tämä käyttää.
+
+Niin kauan kuin hän rakastaa, on hän turmiollinen ja vastenmielinen, ja
+lakattuaan rakastamasta, hän on uskoton vastaisuuteen nähden, jota
+varten hän monin valoin ja rukouksin teki monia lupauksia ja näin
+vaivoin sai toisen sietämään silloista vaivalloista yhdessäoloa, etujen
+toivossa. Mutta silloin kun hänen pitäisi täyttää lupauksensa, onkin
+hän vaihtanut itsessään hallitsijaa ja esimiestä, rakkauden ja
+hulluuden sijaan saavuttanut järkevyyden ja mielen terveyden ja on
+lemmikkinsä huomaamatta tullut toiseksi ihmiseksi. Mutta tämä vaatii
+korvausta entisestä, muistuttaen häntä siitä, mitä on tehty ja puhuttu,
+siinä uskossa, että hän keskustelee saman ihmisen kanssa. Toinen taas
+ei ujoudesta rohkene sanoa, että hänestä on tullut toinen mies eikä
+tiedä, miten täyttää järjettömän valtakauden aikuiset valat ja
+lupaukset, kun hän nyt on tullut järkeväksi ja mieleltään terveeksi,
+jottei hän tekemällä kuten entinen itsensä tulisi sen kaltaiseksi ja
+jälleen samaksi. Pakolainen hänestä tulee tämän johdosta, ja
+pakotettuna syömään sanansa entinen rakastaja, liuskan pudottua
+toisella tavalla[24] (onnen käännyttyä) saa vaihtaa osaa ja pötkiä
+tiehensä. Toinen tulee pakotetuksi ajamaan häntä takaa kiukuissaan ja
+manaten, oivaltamatta, miten koko asia alusta alkaen on, nimittäin
+ettei hänen milloinkaan tulisi olla mieliksi sille, joka rakastaa ja
+pakosta on järjetön, vaan paljon ennemmin sellaiselle, joka ei rakasta
+ja on järkevä; että hänen muussa tapauksessa olisi pakko antautua
+epäluotettavalle, ärtyisälle, kateelliselle, epämiellyttävälle,
+omaisuudelle turmiolliselle ja ruumiin hyvinvoinnille turmiolliselle,
+mutta ennen kaikkea sielun kehitykselle turmiolliselle. Ja sitähän
+arvokkaampaa ei tosiaankaan ole eikä koskaan tule olemaan ihmisillä
+eikä jumalilla. Tätä tulee siis, poika, miettiä ja tuntea rakastajan
+ystävyys: ettei siihen liity hyväntahtoisuutta vaan että se tähtää
+tyydytykseen kuten ruuan halu.
+
+"Kuin sudet lampaita lempivät niin myös lempijät poikaa".[25]
+
+Tässä se on, Phaidros. Enää et saa kuulla minun puhuvan pitemmälti,
+vaan olkoon puhe nyt lopussa.
+
+PHAIDROS: Ja minä kun luulin, että sinä olit vasta puolivälissä ja että
+sinä tulisit puhumaan samaa siitä, joka ei rakasta, mitenkä hänelle
+tulee ennemmin olla mieliksi, ja osoittamaan kaikki ne edut, mitä
+hänellä puolestaan on. Miksi siis lopetat nyt jo, Sokrates?
+
+SOKRATES: Etkö ole huomannut, miekkonen, että jo lausun heksametrejä,
+enkä enää dithyrambeja, ja näin teen moittiessani. Jos minä nyt alan
+kiittää tuota toista, niin mitä luuletkaan minun sepittävän? Tiedätkö
+sinä, että nymfit, joiden uhriksi sinä olet minut vakaasta aikomuksesta
+heittänyt, saattavat minut kerrassaan haltioihini. Sanon siis yhdellä
+sanalla, että yhtä paljon kuin toisessa on sitä, mistä sitä moitimme,
+yhtä paljon on toisessa aivan päinvastaista, hyvää. Ja mitä pitkistä
+puheista? Sillä molemmista on kyllin sanottu. Ja saakoon nyt esitelmäni
+sen kohtalon kuin se ansaitsee! Minä menen tämän joen ylitse ja lähden
+pois, ennenkuin sinä ehdit pakottaa minua johonkin vielä suurempaan
+juttuun.
+
+PHAIDROS: Älä vielä ainakaan, Sokrates, ennenkuin helle on ohitse! Vai
+etkö näe, että nyt on puolipäivä, n.s. auringon kiintokohta? Jääkäämme
+tänne keskustelemaan siitä, mitä on puhuttu; niin pian kuin ilma
+viilenee, lähdemme.
+
+SOKRATES: Jumalallinen olet sinä, Phaidros, suhtautumisessasi
+puheisiin, aivan yksinkertaisesti ihmeellinen. Minä luulen näet, että
+kaikista, joita sinun elämäsi aikana on pidetty, ei kukaan ole saanut
+useampia syntymään kuin sinä, joko sinä sitten itse olet niitä pitänyt
+tai jollakin erikoisella tavalla pakottanut toisia niitä pitämään.
+Thebalaista Simmiasta[26] en ota lukuun. Kaikista muista olet vahvasti
+voitolla. Nytkin sinä taas näytät aiheuttaneen sen, että yksi puhe
+pidetään.
+
+PHAIDROS: Et ainakaan mitään sotaa julista minulle. Mutta miten ja mikä
+puhe nyt syntyy?
+
+SOKRATES: Kun minä, hyvä ystävä, olin aikeissa kulkea joen poikki, niin
+ilmestyi minulle haltiani[27] ja tavallinen ennemerkki -- se pidättää
+minua aina siitä, mitä aion tehdä -- ja olin kuulevinani sieltä äänen,
+joka ei salli minun poistua, ennenkuin olen puhdistautunut, ikäänkuin
+olisin jotakin rikkonut jumaluutta vastaan. Olen kyllä ennustaja, en
+tosin erikoisen pätevä, vaan kuten lukutaidossa kehnot, noin vain
+omiksi tarpeikseni. Selvästi minä jo huomaan syntini. Onhan toki
+sielussakin, hyvä ystävä, jokin määrä ennustuskykyä. Sillä jo kotvan
+aikaa minun puhuessani on jokin herättänyt minussa levottomuutta ja
+minä pelkään melkein, kuten Ibykos[28] sanoo, että minä ostaisin
+kunniaa ihmisiltä tekemällä jotakin syntiä jumalia vastaan. Mutta nyt
+olen huomannut rikokseni.
+
+PHAIDROS: Mitä sinä sitten tarkoitat?
+
+SOKRATES: Hirveän puheen, Phaidros, olet sekä sinä itse tänne
+kuljettanut että pakottanut minut pitämään.
+
+PHAIDROS: Mitenkä niin?
+
+SOKRATES: Yksinkertaisen ja jossakin määrin jumalattoman. Ja mikä
+saattaisi olla hirveämpää kuin tämä.
+
+PHAIDROS: Ei mikään, jos sinä vain puhut totta.
+
+SOKRATES: Kuinka? Etkö pidä Erosta Aphroditen poikana ja jumalana?
+
+PHAIDROS: Niin ainakin sanotaan.
+
+SOKRATES: Mutta niin ei sano Lysias, eikä sinun puheesi, joka
+esitettiin sinun taikomasi minun suuni kautta. Mutta jos Eros on --
+kuten hän todella on -- jumala tai jotakin jumalallista, ei hän voi
+olla mitään pahaa. Äskeiset puheet taas puhuivat hänestä, ikäänkuin hän
+olisi sellainen. Siinä ne siis tekivät syntiä Erosta vastaan, ja
+sitäpaitsi oli niiden yksinkertaisuus aika hupaisaa, ne kun lausumatta
+mitään tervettä tai totta pöyhkeilevät ikäänkuin jotakin olisivat, jos
+ne todella ovat saaneet joitakuita ihmispahasia uskomaan ja
+saavuttaneet arvonantoa heidän keskuudessaan. Minun on siis, hyvä
+ystävä, puhdistauduttava. Niille, jotka erehtyvät jumalia koskevassa
+perimätiedossa, on vanha puhdistuskeino, jota Homeros ei tosin
+tuntenut, mutta kyllä Stesikhoros.[29] Sillä kun häneltä oli riistetty
+silmien valo, sentakia että oli herjannut Helenaa, ei hän ollut
+tietämättä sen aihetta kuten Homeros, vaan ollen Musain lemmikki, tunsi
+syyn ja runoili heti:
+
+ Ei oo tosi tää sana varmaan.
+ Et astunut laivoihin kannellisiin,
+ et saapunut linnahan Troian,
+
+ja kun hän oli sepittänyt koko tuon niin kutsutun Peruutuslaulun
+(Palinodian) sai hän heti näkönsä jälleen. Juuri tässä aion minä olla
+viisaampi kuin nuo molemmat. Sillä ennenkuin olen saanut mitään kärsiä
+herjauksesta Erosta vastaan, koetan minä omistaa hänelle peruutuksen
+paljain päin, enkä kuten silloin ennen ujoudesta verhotuin kasvoin.
+
+PHAIDROS: Mitään tätä suloisempaa, Sokrates, et minulle voisi sanoa.
+
+SOKRATES: Huomaathan sinä, hyvä Phaidros, mitä hävyttömyyksiä nuo
+molemmat puheet lausuivat, sekä tämä äskeinen että kääröstä luettu.
+Sillä jos joku luonteeltaan jalo ja lempeä mies, joka rakastaa tai
+joskus ennen on rakastanut toista samanluonteista, kuulisi meidän
+väittävän, että rakastajat pikkuasioitten takia synnyttävät suuria
+riitoja ja ovat kateellisia ja vahingollisia lemmikille, niin mitenkä
+voit olla uskomatta, että hän luulee kuulevansa sellaisia, jotka ovat
+kasvaneet merimiesten parissa ja jotka eivät koskaan ole nähneet jaloa
+rakkautta ja että hän ei lähestulkoonkaan yhdy meihin siinä, mistä me
+Erosta moitimme?
+
+PHAIDROS: Mahdollisesti, kautta Zeun, on niin, Sokrates.
+
+SOKRATES: Minä häpeän tätä ja pelkään Erosta ja siksi minä haluan
+makealla sanalla ikäänkuin huuhtoa pois suolan maun korvista. Ja sen
+neuvon minä myös annan Lysiaalle, että mitä nopeimmin kyhää puheen
+siitä, että tulee muuten samanlaisissa olosuhteissa ennemmin tehdä
+mieliksi sille, joka rakastaa, kuin sille, joka ei rakasta.
+
+PHAIDROS: Ole varma siitä, että niin on käyvä! Sillä kun sinä olet
+puhunut rakastajan ylistystä, on minun ihan pakko pakottaa Lysiasta
+kirjoittamaan puhe taas tästäkin.
+
+SOKRATES: Sen minä uskon, niin kauvan kuin pysyt sinä, mikä sinä olet.
+
+PHAIDROS: Puhu siis nyt rohkeasti!
+
+SOKRATES: Missähän on poika, jolle minä puhuin? Hänen pitäisi kuulla
+tämäkin, jottei hän sitä kuulematta ehtisi tekemään sille mieliksi,
+joka ei rakasta.
+
+PHAIDROS: Hän on aina aivan lähelläsi, kun sinä vain haluat.
+
+SOKRATES: Tiedä siis, kaunis poika, että edellinen puhe oli
+myrrinusilaisen miehen, Pythokleen pojan, Phaidroksen. Se, jonka nyt
+aion esittää, on himeralaisen Stesikhoroksen, Euphemoksen pojan.[30] Se
+on esitettävä seuraavasti: Ei ole tosi se puhe,[31] joka väittää, että
+silloinkin, kun on olemassa joku, joka rakastaa, ennemmin tulee olla
+sille mieliksi, joka ei rakasta, sentakia että edellinen on hullu,
+jälkimäinen taas terve mieleltään.[32] Jos asia olisi yksinkertaisesti
+niin, että hulluus on pahaa, olisi tämä väite paikallaan. Mutta nyt
+tulevatkin meille suurimmat hyvyydet hulluudesta, joka annetaan
+jumalallisena lahjana. Sillä Delphoin naisprofeetta[33] ja Dodonan[34]
+papittaret ovat hulluudessaan tehneet Hellaalle sekä yksityisten että
+valtioiden asioissa useita kauniita tekoja, mutta täydessä järjessään
+ollen vähäisiä tai ei mitään. Ja jos me puhuisimme Sibyllasta ja
+kaikista muista, jotka jumalallisella ennustustaidollaan ovat useille
+edeltäpäin julistaneet tulevia asioita ja siten auttaneet heitä monessa
+kohden menettelemään oikein, niin kävisimme pitkäveteisiksi puhuessamme
+sellaista, mikä on jokaiselle tuttua. Se kuitenkin ansaitsee
+mainitsemista, että entisajan miehistä ne, jotka määräsivät nimitykset,
+eivät pitäneet hulluutta (maniaa) häpeällisenä eikä häpeänä. Sillä
+eivät he siinä tapauksessa olisi sovittaneet juuri tätä nimitystä
+kauneimpaan taiteeseen, jonka avulla tulevaisuutta arvostellaan, ja
+kutsuneet sitä _manike'ksi_ (hullaantumistaidoksi), vaan koska he
+pitivät sitä kauniina, joka kerta kun se syntyy jumalallisen
+sallimuksen kautta, ovat he antaneet tämän nimen. Mutta nykyajan
+ihmiset ovat mauttomasti tunkeneet väliin t:n ja kutsuneet sitä
+_mantike'ksi_[35] (ennustustaidoksi). Niinpä ovat he nimittäneet
+ymmärtäväisten ihmisten tulevaisuudentutkimusta, joka on nojautunut
+lintuihin ja muihin merkkeihin, he kun ajattelulla hankkivat
+inhimilliselle arvelulle järkeä ja tietoa, _oionoistike'ksi_, jota
+uudemman ajan ihmiset komeillen venyttämällä o:ta oo:ksi kutsuvat
+_oioonistiké'ksi_. (linnunkatsontataidoksi). Niin paljoa pyhempi ja
+arvokkaampi kuin ennustustaito on linnunkatsontataitoa, sekä nimi nimeä
+että toimi tointa, niin paljoa tervejärkisyyttä kauniimman todistavat
+entisajan ihmiset hulluuden olevan, tuon jumalien lahjan niin paljoa
+kauniimman ihmisavua. Vieläpä suurimmista taudeista ja kärsimyksistä,
+jotka joidenkuiden muinaisten jumalien tuomioitten johdosta ovat
+levänneet muutamien sukujen yllä, on hulluus, asetuttuaan asumaan
+ihmisiin ja ennustettuaan heille tulevia asioita, vapauttanut ne,
+joiden on tullut saada vapautus. Se on näet turvautunut jumalien
+rukoilemiseen ja palvomiseen -- ja sitä tietä päästyään osalliseksi
+puhdistus- ja vihkimenoista saattanut sen, joka on siitä osallinen,
+nykyisyyteen ja tulevaisuuteen nähden turvalliseksi, löytämällä sille,
+joka on oikealla tavalla hullu ja haltioissaan, vapautuksen nykyisistä
+onnettomuuksista. Kolmas laji innoitusta ja hulluutta, nimittäin se,
+joka on kotoisin runottarista, valtaa hennon ja puhtaan sielun, ja
+innostaa ja kiihoittaa sitä juhlalauluihin ja muuhun runouteen ja
+kasvattaa jälkeentulevia ihannoimalla tuhansia esi-isien töitä. Ken
+taas ilman runotarten suomaa hulluutta saapuu runouden oville, luullen
+että hän pelkän taidon nojalla on kehittyvä aidoksi runoilijaksi, on
+itse jäävä vihkimättömänä epätäydelliseksi ja tämän, terveesti
+ajattelevan, runous jää varjoon hulluuden täyttämien luoman runouden
+rinnalla.
+
+Näin paljon ja vielä useampia jumalista lähtevän hulluuden kauniita
+tekoja saatan esittää, niin että meidän ei pidä pelätä juuri tätä,
+älköönkä meitä hämmentäkö joku puhe, joka peloittaa meitä sillä, että
+tulee ystäväksi valita mieluummin terveesti ajatteleva kuin
+hurmiotilassa oleva. Vaan vasta sitten saakoon tämä puhe
+voitonpalkinnon, jos se edellisen lisäksi voi osoittaa, että jumalat
+eivät lähetä rakkautta hyödyksi rakastavalle ja rakastetulle. Meidän
+taas on todistettava vastakohta, että tällainen hulluus annetaan
+jumalien taholta mitä suurimmaksi onneksi. Mutta tämä todistus on oleva
+rikkiviisaista epäluotettava, viisaista luotettava. Ensinnäkin tulee
+saada oikea tieto sielun sekä jumalallisesta että inhimillisestä
+luonnosta tutkimalla sitä, mitä se kokee ja tekee. Todistelun alku on
+seuraava:
+
+Jokainen sielu on kuolematon.[36] Sillä se, mikä iäti liikkuu, on
+kuolematonta. Mutta sen elämä, joka liikuttaa jotakin muuta ja jonka
+jokin muu panee liikkeeseen, loppuu, koska sen liikekin pysähtyy. Vain
+se, mikä liikuttaa itseään, ei milloinkaan lakkaa liikkumasta, koska se
+ei jätä itseänsä, vaan on kaikelle muullekin, mikä liikkuu, liikkeen
+lähde ja alku. Alku taas on jotakin syntymätöntä. Sillä alustahan
+täytyy kaiken syntyväisen syntyä, mutta sen ei mistään. Sillä jos alku
+syntyisi jostakin, ei se enää olisi alku. Mutta koska se on jotakin
+syntymätöntä, täytyy sen olla myös jotakin häviämätöntä. Sillä jos alku
+häviää, ei se itse enää voi milloinkaan syntyä mistään, eikä siitä voi
+syntyä muuta, koska kerran kaiken tulee syntyä alusta. Näin on siis
+liikunnon alku se, mikä itseänsä liikuttaa. Ja sen ei ole mahdollista
+hävitä eikä syntyä, tai silloin koko taivas ja koko maailma luhistuisi
+ja seisoisi paikallaan eikä niillä olisi mitään, mikä panisi ne
+liikkumaan ja saisi ne syntymään. Kun kuolemattomaksi on osoittautunut
+se, mikä itsestänsä liikkuu, ei kenenkään tarvitse hävetä, joka
+selittää sielun olemuksen ja käsitteen juuri täksi, Sillä jokainen
+ruumis, jolle liikkuminen tulee ulkoapäin, on sieluton, se taas, jolle
+se tulee sisältä, siitä itsestään, on sielullinen, koska tämä on sielun
+luonne. Jos asian laita siis on se, että se mikä panee itsensä
+liikkeeseen, ei ole muuta kuin sielu, täytynee sielun olla jotakin
+syntymätöntä ja häviämätöntä.
+
+Riittäköön tämä sielun kuolemattomuudesta. Sen olemuksesta on sanottava
+seuraavasti: Vaaditaan joka tapauksessa aivan jumalallista ja laajaa
+esitystä osoittamaan millainen se on, mutta inhimillinen ja lyhyempi
+voi selittää, mihin sitä voi verrata. Näin me nyt tahdomme asian
+esittää. Verrattakoon sitä siivekkään valjakon ja ajomiehen
+yhdistyneeseen voimaan. Jumalien hevoset ja ajomiehet ovat kaikki itse
+hyviä ja hyvistä syntyisin, mutta muilla on kaikki sekoitettua.
+Ensiksikin ohjaa meidän ohjaajamme valjakkoa, sitten on hevosista
+hänellä toinen kaunis ja hyvä ja sellaisista syntyisin, toinen taas
+päinvastainen ja päinvastaisista syntyisin. Vaikeata ja vaivalloista on
+sentähden pakostakin ohjata sitä, mikä meissä on.
+
+Mutta nyt on koetettava selittää, mistä johtuvat nimitykset kuolevainen
+ja kuolematon olento. Kaikki mikä on sielua, vallitsee kaikkea
+sielutonta ja kulkee halki koko taivaan esiintyen milloin toisessa,
+milloin toisessa hahmossa. Jos sielu on täydellinen ja siivekäs,[37]
+liikkuu se korkeimmissa ilmapiireissä ja hallitsee koko maailmaa. Se
+taas, joka on kadottanut siipensä, ajelehtii sinne tänne, kunnes se
+osuu johonkin kiinteään, jonne se asettuu asumaan, pukeutuen maiseen
+ruumiiseen, joka näyttää itseään liikuttavan sen voimasta. Tämä
+kokonaisuus, sielu ja ruumis yhdistyneenä, on saanut nimen elävä olento
+ja liikanimen kuolevainen. Nimitys kuolematon taas ei johdu mistään
+järjellisesti perustellusta syystä, vaan sekä näkemättä että kylliksi
+käsittämättä jumalaa me kuvittelemme sitä joksikin kuolemattomaksi
+olennoksi, jolla on sielu ja jolla on ruumis, ja nämä iäisesti
+yhtyneinä. Tämä olkoon nyt ja sanottakoon sillä tavoin kuin se on
+jumalalle rakasta! Mutta käykäämme etsimään syytä siipien häviämiseen,
+miksi ne putoavat sielusta. Se on suunnilleen seuraava:
+
+Siivellä on luonnostaan kyky viedä ylös sitä, mikä on painavaa, ja
+kohottaa sitä korkeuksiin, missä jumalien suku asuu, ja kaikesta
+ruumiillisesta on se enimmin osallista siitä, mikä on jumalallista. Se,
+mikä on jumalallista, on kaunista, viisasta, hyvää ja kaikkea muuta
+tällaista. Tämä kasvattaa ja kehittää sielun siipiä, mutta mikä on
+häpeällistä, huonoa ja yleensä vastakkaista äsken mainitulle, riuduttaa
+niitä ja tuhoaa ne. Suuri hallitsija taivaassa, Zeus, ajaa siivekkäitä
+vaunuja ja kulkee ensimäisenä järjestäen kaikki ja pitäen kaikesta
+huolta, ja häntä seuraa jumalien ja haltiain sotajoukko, järjestettynä
+yhteentoista osastoon. Sillä Hestia[38] yksin jää jumalien asuntoon,
+muista taas kaikki ne, jotka on luettu kahdentoista lukuun, kulkevat
+johtavina jumalina edellä, kukin siinä järjestyksessä kuin hänelle on
+määrätty. Nyt on paljon autuaallisia näköaloja ja kulkuteitä taivaan
+piirin sisäpuolella, joita kohti autuaitten jumalien suku kääntyy
+jokaisen suorittaessa omaa tehtäväänsä. Joka kulloinkin tahtoo ja voi,
+saa seurata. Sillä kateus asustaa ulkopuolella jumalien piirin. Aina
+taas kun he menevät aterialle tai kemuihin, kulkevat he jyrkästi
+ylöspäin kohti taivaanlaen ylintä kohtaa. Jumalien vaunut, jotka
+tasapainossaan ovat helposti ohjattavia, kulkevat helposti, mutta muut
+vain vaivoin. Sillä pahuuden vaivaama hevonen painuu alas, jolleivät
+ohjaajat ole sitä kauniisti kasvattaneet, vaipuen maata kohti ja painaa
+vaunuja mukanaan, ja siitä johtuu sielulle äärimäisiä ponnistuksia ja
+taisteluita. Kuolemattomiksi kutsutut sielut taas saavuttuaan
+korkeimmalle huipulle kulkevat sen ulkopuolelle ja pysähtyvät taivaan
+selälle; ja heidän siellä seistessään kuljettaa kiertoliike heitä
+ympäri, ja he saavat nähdä sen, mitä on taivaan ulkopuolella.
+
+Ylitaivaallista paikkaa ei ole kukaan täkäläinen runoilija laulanut
+eikä ole milloinkaan laulava sen arvon mukaisesti. Mutta se on
+seuraavanlainen: (On näet uskallettava lausua totuus, erittäinkin kun
+puhuu totuudesta.) Värittömän, muodottoman ja näkymättömän todellisesti
+olevaisen olemuksen voi havaita ainoastaan sielun ohjaaja, järki, ja
+tämän tosiolevan ympärillä on tämä paikka sillä, mikä kuuluu
+todelliseen tietoon. Kun siis jumalan ymmärrys saa ravintonsa järjestä
+ja tiedosta -- ja samoin jokaisen sielun ymmärrys, joka vain on
+vastaanottavainen sille, mikä on oikeata -- niin se nähtyään jonkun
+ajan päästä olevaisen riemuitsee ja saa ravintoa ja onnea toden
+katselemisesta, kunnes kiertoliike vie sen samaan paikkaan (mistä se on
+lähtenyt). Kiertomatkallaan saa se nähdä itse oikeamielisyyden,
+kohtuullisuuden, tiedon, ei sitä, jolla on synty, ei sitä, joka on
+milloin millaistakin riippuen siitä, mitä se koskee siitä, mitä me nyt
+kutsumme todeksi, vaan sen tiedon, joka on siinä, mikä on todellisesti
+olevaista. Ja kun se samalla tavoin on muutenkin saanut nähdä
+todellisesti olevaisen ja siitä nauttinut, laskeutuu se jälleen sisälle
+taivaaseen ja palaa kotiin. Ja kun se on saapunut kotiin, asettaa
+ajomies hevoset seimen luo, heittää heidän eteensä ambrosiaa ja juottaa
+niitä sen jälkeen nektarilla.
+
+Tämä on jumalien elämää. Mitä muihin sieluihin tulee, niin se, joka
+parhaiten seuraa jumalaa ja on enimmän hänen kaltaisensa, kohottaa
+ajajan päätä ulkopuoliseen avaruuteen ja kulkee sen mukana
+kiertoretken, mutta hevoset häiritsevät sitä ja se voi tuskin nähdä
+olevaisen. Toinen taas milloin nousee, milloin laskee ja hevosten
+vallattomuuden takia osan näkee, osaa ei. Kaikki muut sielut tosin
+seuraavat pyrkien ylöspäin, mutta siihen kykenemättöminä ne ajelehtivat
+alemmissa piireissä tallaten ja tuuppien toisiaan, toisen yrittäessä
+päästä toisen edelle. Näin syntyy hälinää, kiistaa ja hikoilua
+äärimäisessä määrin ja ohjaajien kehnouden takia useat tulevat
+raajarikkoisiksi, useilta taas taittuu paljon sulkia, ja kaikki
+palaavat paljon vaivaa nähtyään tulematta vihityiksi olevaisen
+katselemiseen, ja palattuaan on heillä ravintona pelkkä arvelu,[39] ja
+tuo suuri into päästä näkemään, missä totuuden kenttä on, johtuu juuri
+siitä, että siellä olevalta niityltä tulee sielun parhaalle osalle
+sopiva ruoka ja siipien luontainen voima, jolla sielu kohoaa ylös, saa
+siitä ravintoa. Ja Adrasteian[40] laki on tämä, että jokainen sielu,
+joka tultuaan jumalan seuralaiseksi näkee jotakin siitä, mikä on totta,
+on toiseen kiertokulkuun saakka oleva vahingoittumattomana, ja jos se
+voi aina näin tehdä, aina vahingosta vapaana. Mutta kun se voimatta
+seurata ei tätä näe vaan joutuneena johonkin onnettomuuteen täyttyy
+unohduksesta ja huonoudesta ja niin käy painavaksi ja painavaksi
+käytyään menettää siipensä ja putoaa maahan, silloin on voimassa laki,
+ettei sitä ensi syntymässä istuteta mihinkään eläimelliseen luontoon,
+vaan se, joka on nähnyt enimmän, joutuu sellaisen miehen siemeneen,
+josta on tuleva viisauden tai kauneuden rakastaja tai runotarten ja
+rakkauden palvoja; seuraava joutuu lainkuuliaisen tai sotaisan ja
+hallintakykyisen kuninkaan siemeneen; kolmas valtiomiehen, tai jonkun
+taloudenhoitajan tai elinkeinonharjoittajan siemeneen, neljäs
+rasittavien ruumiinharjoitusten harrastajan siemeneen tai sellaisen,
+jonka toimialana on ruumiin parantaminen, viides on elävä tietäjän tai
+salamenoihin pyhitettyä elämää; kuudennelle sopii runoilijan elämä tai
+jonkun muun, joka harjoittaa jäljittelyä, seitsemännelle käsityöläisen
+tai maamiehen elämä, kahdeksannelle sofistin tai kansansuosion
+tavoittelijan, yhdeksännelle itsevaltiaan.
+
+Kaikista näistä saa se, joka on elänyt oikeamielisesti, osakseen
+paremman kohtalon, joka vääryyttä tehden, huonomman. Sillä samaan
+paikkaan, mistä kukin sielu on lähtenyt, ei se kymmenessätuhannessa
+vuodessa palaa. Sillä se ei saa siipiä ennenkuin näin pitkä aika on
+kulunut, lukuunottamatta sen sielua, joka ilman vilppiä on harrastanut
+filosofiaa tai filosofisesti harjottanut poikarakkautta. Nämä saavat
+siivet kolmantena tuhatvuotisena ajanjaksona, jos ne kolmasti peräkkäin
+valitsevat tämän elämäntavan, ja palaavat kolmantenatuhannentena
+vuotena. Muut taas joutuvat, kun ovat päättäneet ensimäisen elämänsä,
+tuomittaviksi ja tuomittuina joutuvat toiset maanalaisiin
+rankaisupaikkoihin ja kärsivät siellä rangaistuksensa, toiset taas
+nostaa heidän tuomionsa johonkin taivaan paikkaan, ja he viettävät
+siellä elämää, joka vastaa sitä, mitä he ihmishaahmossa ovat eläneet.
+Mutta tuhannentena vuotena joutuvat molemmat seuraavaa elämää koskevaan
+arvanheittoon ja vaaliin, ja kukin valitsee sen elämän, minkä hän
+haluaa. Silloin voi ihmissielu joutua eläimen elämään, ja eläimestä se,
+joka kerran oli ihminen, takaisin ihmiseen. Sillä se, joka ei
+milloinkaan ole nähnyt totuutta, ei ole pääsevä tähän hahmoon. Sillä
+ihmisen täytyy ymmärtää se, mitä kutsutaan käsitteeksi, joka useista
+aistimuksista ajatuksen kokoamana yhtyy yhdeksi. Mutta tämä taas on sen
+muistelemista, jota sielumme kerran on nähnyt kulkiessaan yhdessä
+jumalan kanssa katsoen ylitse sen, minkä me nyt sanomme olevan
+olemassa, ja kohottautuen todellisesti olevaiseen. Sentakia onkin
+oikein, että filosofin henki saa siivet. Sillä muistillaan se kykynsä
+mukaan pysyttäytyy siinä, missä pysyttäytymällä jumala on jumalallinen.
+Ja kun ihminen oikein käyttää tällaisia muisteluja, voi hän ja vain hän
+aina vihkiytyen täydellisiin vihkimenoihin tulla todella täydelliseksi.
+Kun hän näin pysyttäytyy erillään inhimillisistä harrastuksista ja
+omistautuu sille, mikä on jumalallista, soimaa häntä suuri yleisö
+pitäen häntä mielipuolena, eikä huomaa sitä, että hän on jumalan
+innoittama.[41]
+
+Tähän on siis tullut koko meidän puheemme neljännestä lajista
+hulluutta, jonka takia jotakuta -- kun hän näkee täkäläisen kauneuden
+ja muistellen todellista kauneutta saa siivet ja siivekkäänä haluaa
+lentää ylöspäin, mutta ei siihen kykenekään ja silloin linnun tavoin
+katsoo ylös ja on välittämättä siitä, mikä on täällä alhaalla --
+syytetään siitä, että on hulluuden tilassa, tähän on siis puheemme
+tullut, että juuri tämä on kaikista hurmiotiloista paras ja parasta
+alkuperää sekä sille, joka sen omistaa, että sille, joka siitä pääsee
+osalliseksi ja että kauneutta rakastavaa, joka on tästä hulluudesta
+osallinen, kutsutaan rakastajaksi. Sillä, kuten sanottu, on jokainen
+ihmissielu luonnostaan katsellut olevaista; muuten se näet ei olisi
+tullutkaan tähän olentoon. Mutta joka sielulle ei ole helppoa näiden
+olojen johdosta muistella noita entisiä, ei niille, jotka pikimältään
+ovat nähneet sen, mitä siellä oli, eikä niille, jotka pudottuaan tänne
+ovat joutuneet onnettomuuteen, niin että he jonkun seurustelun
+johtamina siihen, mikä on väärää, ovat unohtaneet sen pyhän, minkä
+silloin näkivät. Jää vain harvoja, joilla on muistia riittämiin. Kun ne
+saavat nähdä jonkin jäljennöksen sikäläisestä maailmasta, joutuvat he
+haltioihinsa eivätkä enää hallitse itseänsä, mutta eivät tiedä mitä he
+oikeastaan kokevat, koska he eivät sitä havaitse tarpeeksi selvästi.
+Nyt ei oikeamielisyyden, kohtuullisuuden ja kaiken muun sieluille
+arvokkaan täkäläisissä jäljennöksissä ole mitään loistoa, vaan tylsillä
+välikappaleilla voivat ainoastaan harvat, kun he menevät näiden kuvien
+luo, nähdä sen suvun, jota on jäljennetty. Kauneus oli silloin
+loistavaa nähdä, kun autuaallisen kuoron seurassa -- me kulkien Zeun
+saatossa, toiset toisten jumalain -- näimme autuaallisen näyn ja
+näytelmän ja kun meidät vihittiin salamenoihin, joita on oikeus sanoa
+autuaallisimmiksi ja joita me harjoitimme itse nuhteettomina ja
+kohtaamatta niitä onnettomuuksia, jotka myöhemmin meitä odottivat,
+vihittyinä ja pyhitettyinä katsellen täydellisiä, yksinkertaisia,
+muuttumattomia ja autuaita olentoja puhtaassa valossa itse puhtaina ja
+ilman merkkiäkään siitä, jota me nyt, kahlehdittuina siihen kuin
+simpukka, kannamme nimittäen sitä ruumiiksi.
+
+Tämä olkoon sanottu mieliksi muistille, jonka takia nyt silloisen
+elämän kaipuusta on pitemmälti puhuttu. Mitä taas kauneuteen tulee,
+niin se, kuten sanoimme, loisti ollessaan tuossa toisessa maailmassa,
+ja tänne tultuamme me olemme käsittäneet sen selkeimmällä aisteistamme
+sen itse loistaessa kaikista selkeimmin. Sillä näkö on ruumiillisista
+aisteistamme terävin, mutta viisautta ei sillä nähdä. Se näet
+herättäisi kiihkeän rakkauden meissä, jos se tarjoaisi sellaisen
+selkeän kuvan itsestään nähtäväksi kuin kaikki muu, joka on
+rakastettavaa. Nyt on ainoastaan kauneus saanut tämän osan, että se on
+kirkkain ja enimmin rakkautta herättävä. Se, joka ei ole vastavihitty
+tai joka on turmeltunut, ei tunne kiihkeätä pyrkimystä täältä sinne,
+kauneutta itseään kohti, kun hän katselee sitä, millä täällä on sen
+nimi. Niinpä hän ei kunnioita sitä, sitä katsellessaan, vaan
+antautuneena nautinnon valtaan hän pyrkii nelijalkaisen eläimen tavoin
+siittämään ja synnyttämään lapsia ja kun hän raakuudessa yhtyy, ei hän
+pelkää eikä häpeä tavoitella luonnonvastaista nautintoa. Mutta kun
+vastavihitty, joka paljon on katsellut tuota silloista maailmaa, näkee
+jumalankaltaiset kasvot, jotka ovat hyvä jäljennös kauneudesta, tai
+jonkin ruumiin muodon, niin hän ensiksi värisee ja hänet valtaa jokin
+noista tuonnoisista pelontunteista, sitten hän katselee häntä
+kunnioittaen häntä kuin jumalaa, ja jollei hän pelkäisi joutuvansa
+täydellisen hullun huutoon, uhraisi hän lemmikille kuin pyhälle kuvalle
+tai jumalalle. Ja kun hän on nähnyt hänet, valtaa hänet ikäänkuin
+vilutaudin puuskan jälkeen lämmönvaihdos, hikoilu ja tavaton kuumuus.
+Sillä kun hän silmillään vastaanottaa kauneuden virtailun, lämpenee hän
+ja siten hänen sulkiensa idut ja hänen lämmettyään sulaa itujen
+ympäristö, joka jo kauan sitten kiinteäksi kovettuneena esti niitä
+versomasta. Ja kun ravintoa virtaa, paisuu sulkien ruoto ja kiiruhtaa
+kasvamaan juuresta yli koko sielun. Sillä ennen se oli kokonaan sulkien
+peittämä.
+
+Sillä aikaa koko sielu kiehuu ja kuohuu, ja sen sielu, jolle alkaa
+kasvaa siipiä, tuntee samaa tunnetta kuin se hampaitten seutuvilla,
+jolle alkaa kasvaa hampaita: syhyntää ja ärsytystä ikenissä. Se kiehuu,
+on ärtynyt ja syhyy sen työntäessä ilmoille siipiä. Kun se siis luoden
+silmänsä pojan kauneuteen ja vastaanottaen sieltä virtaavat ja
+kaikkoavat osat -- joita sentakia kutsutaankin kaihoksi[42] -- kaihossa
+kostuu ja lämpenee, saa se lievennystä tuskasta ja riemastuu. Kun se
+joutuu hänestä erilleen ja kuivuu, niin kuivuvat myös tiehyitten suut,
+mistä siivet puhkeavat, menevät umpeen ja sulkevat siipien oraan, joka,
+kun siltä ja siihen liittyneeltä kaipuulta sulkeutuu tie, hyppii kuten
+suoneniskut ja tunkeutuu joka puolella sille tarjoutuvaan tiehyeen,
+niin että sielu yltympäriinsä tuntee pistoksia, raivoaa ja kärsii
+tuskia. Mutta jos sillä toiselta puolen on muisto kauniista, tuntee se
+riemua. Molempien näitten tunteitten sekaantuminen tekee sen
+levottomaksi tuon omituisen tilan takia ja neuvotonna se on
+raivoissaan, ja tässä raivon tilassa se ei voi öisin nukkua eikä päivin
+viipyä siinä paikassa, missä on, vaan juoksee kaihoissaan sinne, missä
+luulee näkevänsä sen, jolla on kauneus. Kun se on nähnyt hänet ja
+imenyt itseensä uuden kaipuun, niin se särkee sen, mikä on hyytynyt
+kiinteäksi, hengähtää ja vapautuu pistoksista sekä tuskista ja korjaa
+jälleen itselleen hetkellisesti mitä suloisimman nautinnon. Sentähden
+se ei vapaaehtoisesti hänestä luovu eikä pidä mitään suuremmassa
+arvossa kuin kauneutta, vaan unohtaa äidit, veljet ja kaikki toverit
+eikä välitä lainkaan siitä, että omaisuus huolimattomuuden takia
+häviää, halveksii kaikkea tahdikasta ja sopivaa, johon hän ennen pani
+suurta huolta, ja on valmis olemaan kaipuun esineen orja ja lepäämään
+tätä niin likellä kuin hän vain sallii.
+
+Sillä sen kunnioituksen lisäksi, jota hän osoittaa kauneuden
+omistajalle, on hän tästä löytänyt ainoan mitä suurimpien kipujen
+parantajan. Tätä mielentilaa, kaunis poika, jota puheeni tarkoittaa,
+kutsuvat ihmiset rakkaudeksi (Erokseksi), mutta jos sinä kuulet, miksi
+jumalat sitä kutsuvat, niin sinä todennäköisesti tulet hymyilemään
+asian uutuuden takia. Muutamat Homerideista[43] lausuvat luullakseni
+salattujen säkeitten joukossa pari säettä Erokselle, joista toinen on
+jokseenkin uskallettu eikä erikoisen hyvä runomitaltaan. Näin he näet
+laulavat:
+
+ Siivehikäspä Eros nimi hällä on ihmisten mailla,
+ Vaan jumalilta Pteros nimen sai hän voimasta siipein.
+
+Tähän voi uskoa tai olla uskomatta. Kuitenkin on juuri tämä
+rakastavaisten tila ja sen syy.
+
+Se Zeun seuralaisista, joka joutuu rakkauden valtaan, voi voimakkaammin
+kantaa sen taakan, jonka siivekkääksi mainittu tuo mukanaan. Mutta kun
+ne, jotka ovat Areen palvelijoita ja hänen seurassaan ovat vaeltaneet,
+joutuvat Eroksen vangeiksi ja luulevat kärsivänsä jotakin vääryyttä
+rakastetun puolelta, käyvät he murhanhimoisiksi ja ovat valmiit
+uhraamaan itsensä ja lemmikkinsä. Näin on laita jokaiseen jumalaan
+nähden: kenenkä piiriin kukin kuului, sitä voimainsa mukaan
+kunnioittaen ja jäljitellen hän elää, niin kauan kuin hän on
+turmeltumaton ja elää täällä ensi syntyänsä, ja tällä tavoin hän
+seurustelee rakastettujen ja muiden kanssa ja heihin suhtautuu.
+Rakkaussuhteen kauneihin ihmisiin valitsee jokainen luonteensa
+mukaisesti ja pitäen rakastettua jumalanaan hän muovailee ja koristaa
+häntä kuin jumalankuvaa palvoakseen ja juhliakseen häntä. Zeulle
+kuuluvat pyrkivät siihen, että heidän rakastamansa olisi jotenkin Zeun
+kaltainen sielu. He katsovat siis, onko hän luonteeltaan filosofinen
+tai hallitsemaan sopiva, ja kun he hänet löydettyään ovat häneen
+rakastuneet, tekevät he kaikkensa, jotta hänestä tulisi sellainen.
+Jolleivät he ennemmin ole harrastaneet tällaista asiaa, niin he käyvät
+siihen silloin käsiksi ja ottavat oppia mistä vain voivat ja
+tutkiskelevat ominkin neuvoin. Ja kun he koettavat itsestään löytää
+jumalansa luonnon, onnistuvat he siinä, koska he ovat pakotettuja
+yhtäjaksoisesti katsomaan jumalaan, ja kun he muistissaan koskettavat
+häneen, niin he hänen innoittaminaan omaksuvat hänen tapansa siinä
+määrin kuin ihmisen on mahdollista saada itselleen jotakin osaa
+jumalasta. Ja pitäen rakastettua syynä tähän kiintyvät he häneen vielä
+enemmän. Jos he ammentavat Zeusta kuten Bakkhottaret,[44] niin
+vuodattavat he (mitä ovat ammentaneet) rakastettunsa sieluun ja
+tekevät, mikäli mahdollista, hänet oman jumalansa kaltaiseksi. Ne taas,
+jotka seurasivat Heraa, etsivät kuninkaallista rakastettua, ja kun ovat
+löytäneet sellaisen, menettelevät he tätä kohtaan samalla tavalla.
+Apollonin seuralaiset taas ja jokaisen muun jumalan halajavat sitä,
+että heidän poikansa olisi luonnostaan heidän jumalansa kaltainen, ja
+kun he ovat saaneet sellaisen omakseen, he sekä itse jäljittelevät
+jumalaa että koettavat lemmikkiä taivuttaa siihen, kasvattaa häntä ja
+johtaa häntä jumalan elintapaan ja olemukseen, kukin kykynsä mukaan,
+antamatta sijaa kateudelle tai epäjalolle vihamielisyydelle lemmikkiä
+kohtaan, vaan menetellen siten, että kaikin tavoin koettavat saattaa
+hänet itsensä ja sen jumalan kaltaiseksi, jota he kunnioittavat.
+Todellisesti rakastavien into ja vihkimys, jos he kuvaamallani tavalla
+saavuttavat, mitä haluavat, niin kaunis ja onnellistuttava, tulee
+rakkaudesta hullun ystävän taholta ystävän osaksi, jos hänet on
+valloitettu. Hänet valloitetaan taas seuraavalla tavalla.
+
+Tämän tarun alussa jaoimme jokaisen sielun kolmeen osaan, joista kaksi
+on hevosenmuotoista ja kolmas ajomiehen tapainen. Säilyttäkäämme
+edelleen tämä jaoitus. Hevosista taas on, sanoimme me, toinen hyvä,
+toinen ei. Sitä me emme sanoneet, mikä on hyvän hyve, ja mikä pahan
+pahe, mutta nyt se on sanottava. Se niistä, joka on jalommassa
+asemassa, on vartaloltaan suora ja hyvärakenteinen, korkeakaulainen,
+kaarevaturpainen, vaaleanvärinen, mustasilmäinen, kunnianhimoinen
+hillitysti ja häveliäästi, oikean arvelun ystävä, ja sitä ohjataan
+ilman lyöntejä, pelkällä käskyllä ja sanalla. Toinen taas on
+notkoselkäinen, kömpelö, muodoton, paksuniskainen, lyhytkaulainen,
+tylppäturpainen, mustanvärinen, sen silmät ovat lasimaiset ja
+veristyneet, se on hillittömyyden ja uppiniskaisuuden ystävä, korvien
+ympäriltä paksukarvainen, kuuro ja se tuskin tottelee ruoskaa ja
+piikkiä.
+
+Kun ajomies on saanut nähdä rakastetun olennon, tällä aistimuksella
+levittänyt lämpöä koko sieluun ja kaikkialla tuntee kutkutuksen ja
+kaipuun pistoksia, niin ajomiestä totteleva hevonen, jota aina ja
+silloinkin häveliäisyys pitää aisoissa, pidättäytyy hyppäämästä
+rakastetun päälle. Toinen ei enää välitä ajomiehen piikeistä eikä
+ruoskasta, vaan syöksyy eteenpäin hillitönnä ja väkivalloin, tuottaa
+kaikkia ikävyyksiä valjakkoparilleen ja ajomiehelle ja pakoittaa niitä
+menemään lemmikin luo ja ajattelemaan lemmen suloa. Toiset ponnistavat
+alussa pahastuneina vastaan pitäen sitä, mihin heitä pakotetaan,
+kauheana ja laittomana. Viimein, kun ilkivallasta ei tule loppua,
+antautuvat he sen vietäviksi luvaten tehdä, mitä käsketään. Ja he
+tulevat hänen luokseen ja näkevät lemmikin loistavan muodon.
+
+Kun ajomies on nähnyt hänet, niin hänen muistonsa kulkee kauneuden
+luontoon ja hän näkee sen jälleen kohtuullisuuden seurassa seisovan
+pyhällä paikalla. Kun hän sen näkee, pelästyy hän, ja täynnä
+kunnioitusta hän lankeaa taaksepäin ja samalla hän pakostakin vetää
+ohjaksia taaksepäin min rajusti, että molemmat hevoset joutuvat
+istumaan lautasilleen, toinen mielellään, koska se ei ponnista vastaan,
+mutta tuo toinen, tuo hillitön, sangen vastahakoisesti. Kun ne ovat
+poistuneet kauemmaksi, kostuttaa toinen häpeästä ja hämmästyksestä koko
+sielun hiellä, toinen taas, kun kipu on lakannut, jonka suitset ja
+kaatuminen ovat aiheuttaneet, ja se töintuskin on vironnut entiselleen,
+syytää kiukuissaan herjauksia, monella tavoin haukkuen sekä ajomiestä
+että iestoveria siitä, että he pelkuruudesta ja miehuuttomuudesta ovat
+jättäneet paikkansa ja rikkoneet sopimuksensa. Ja kun se koettaa
+pakottaa heitä vastoin heidän tahtoaan menemään eteenpäin, niin se töin
+tuskin heidän pyynnöstään suostuu lykkäämään tätä tuonnemmaksi. Kun
+sovittu aika on tullut, niin muistuttaa se näitä, jotka teeskentelevät
+sen unohtaneensa, käyttää väkivaltaa, hirnuu, riuhtoo ja pakottaa
+heidät uudestaan lähestymään lemmikkiä samassa tarkoituksessa, ja kun
+he ovat lähellä, kumartuu se ja ojentaa häntänsä ilmaan, pureskelee
+suitsia ja laahaa heitä hävyttömästi mukaansa. Ajomies, joka tuntee
+vielä enemmän samaa tunnetta (kuin äsken), heittäytyy taaksepäin
+ikäänkuin rajanuoran luota[45] ja tempoo vielä rajummin suitsia
+taaksepäin villin hevosen hampaista, saattaa verille herjaavan kielen
+ja leuat ja painaen hänen jalkansa ja lautasensa maahan tuottaa hänelle
+kipuja. Kun huono hevonen on useasti saanut kokea samaa, niin sen
+hillittömyys lauhtuu ja talttuneena se jo seuraa ajomiehen järkevää
+johtoa, ja nähdessään jonkun kauniin ihmisen, on se pelosta aivan
+menehtynyt. Siksipä käykin niin, että rakastajan sielu ujona ja
+peloissansa seuraa lemmikkiä.
+
+Kun nyt rakastaja tätä kaikella tavoin palvelee kuten jumalien
+vertaista, hän kun ei teeskentele rakkautta, vaan todellisuudessa on
+tätä kokenut, ja kun tämä luonnostaan tuntee ystävyyttä ihailijaa
+kohtaan, niin hänet, joskin hän saattaa, kun häntä ensin toverit tai
+jotkut muut soimaavat, sanoen että on häpeällistä lähestyä rakastajaa,
+sentakia työntää tämän luotaan, jonkun ajan kuluttua sekä nuoruus että
+välttämättömyys vievät siihen, että hän sallii hänen tulla seuraansa.
+Sillä ei milloinkaan ole määrätty, että huono on huonon ystävä, tai
+että hyvä ei ole hyvän ystävä. Mutta kun hän on päästänyt hänet
+luokseen ja antautunut seurusteluun ja keskusteluun hänen kanssaan,
+niin hyväntahtoisuus, joka rakastajan puolelta läheltä tulee hänen
+osakseen, saattaa rakastetun hämmästymään, kun hän havaitsee, ettei
+kaikkien muitten ystävien ja tuttavien ystävyys miltään osaltakaan ole
+verrattavissa siihen, jota innoittunut ystävä tarjoaa.
+
+Kun hän näin jatkaa, lähestyy häntä ja tulee kosketuksiin hänen
+kanssaan sekä gymnasioissa että muissa kokoontumistilaisuuksissa, niin
+silloin juuri sen virran lähde, jota Zeus Ganymedesta[46] rakastaen
+kutsui kaipuuksi, vuolaana virtaa rakastajaan; osa imeytyy häneen, osa
+juoksee pois, kun hän jo on täyttynyt. Ja kuten tuuli tai kaiku kimpoaa
+sileistä ja kovista kappaleista ja kulkee takaisin sinne, mistä se on
+lähtenyt, niin kulkee myös kauneuden virta takaisin kauniiseen ihmiseen
+silmien kautta, mistä on luonnollinen tie sieluun, ja sinne tultuaan se
+istuttaa sulkia sulkatiehyihin, kostuttaa niitä, kiihdyttää niiden
+kasvua ja täyttää taas rakkaudella rakastetun sielun. Hän rakastaa
+siis, mutta ei tiedä, ketä, eikä hän tiedä eikä osaa selittää, mitä on
+kokenut, vaan on kuten se, joka toiselta on saanut silmätaudin,[47]
+kykenemätön ilmaisemaan syyn; ei hän liioin huomaa, että hän
+rakastajassa näkee itsensä kuten peilissä. Ja kun tämä on läsnä,
+vapautuu hän tuskasta samoinkuin tämäkin. Kun tämä taas on poissa,
+kaipaa hän puolestaan yhtä paljon kuin häntä kaivataan, koska hänessä
+on rakkauden varjokuva, vastarakkaus. Tätä hän ei kylläkään nimitä
+rakkaudeksi eikä luule sen olevan sitä, vaan ystävyyttä. Samalla tavoin
+kuin tuo toinen, joskin vähemmin, hän haluaa nähdä, kosketella ja
+suudella tuota toista sekä levätä hänen vieressään ja kuten
+luonnollista on, tekeekin pian tällä tavoin. Heidän näin levätessään
+vierekkäin on rakastajan kurittomalla hevosella jotakin sanottavaa
+ajomiehelle, ja se vaatii suurten ponnistusten palkaksi hiukan
+nautintoa. Lemmikin hevosella tosin ei ole mitään sanottavaa, mutta
+hämärien vaistojen kiihoittamana hän syleilee ja suutelee rakastajaa ja
+armastelee häntä kuten parasta ystäväänsä. Ja kun he lepäävät
+vierekkäin, on hän valmis olemaan kieltäytymättä omasta puolestaan
+noudattamasta rakastajan mieltä, jos tämä sitä pyytäisi. Mutta
+valjakkotoveri ja ohjaaja ponnistavat sekä häveliäisyydestä että
+järkevyydestä vastaan.
+
+Jos ymmärryksen paremmat voimat, jotka johtavat säännölliseen
+elämäntapaan ja filosofiaan, voittavat, niin viettävät he täällä
+autuaallista ja sopuisata elämää, koska he itseänsä halliten ja
+siveellisinä ovat nujertaneet sen puolen sielua, missä pahe asusti, ja
+vapauttaneet sen, missä asui hyve. Kuoltuaan he, miltei täysin
+sulkiintuneina ja keveinä ovat voittaneet yhden kolmesta todella
+olympialaisesta ottelusta,[48] jota suurempaa hyvyyttä ei inhimillinen
+tervejärkisyys eikä jumalallinen hulluus kykene ihmiselle hankkimaan.
+Jos he taas viettävät alhaisempaa epäfilosofista, mutta kuitenkin
+kunniaa rakastavaa elämää, voivat helposti heidän ollessaan juovuksissa
+tai jonakin muuna huolettomuuden hetkenä vauhkot hevoset saada
+valtaansa vartioitsemattomat sielut ja viedä ne yhteen, ja niin valita
+ja tehdä sen, mitä joukko pitää onnellisimpana. Ja kun he ovat sen
+kerran tehneet, niin he edelleenkin siitä nauttivat, kuitenkin harvoin,
+koska he eivät tee sitä koko ymmärryksen suostumuksella. Ystävinä siis,
+joskin vähemmässä määrin kuin nuo edelliset, elävät nämäkin, sekä
+rakkauden kestäessä että sen loputtua, käsittäen molemminpuolisesti
+antaneensa ja ottaneensa mitä suurimpia uskollisuuden lupauksia, joita
+ei ole oikein milloinkaan rikkoa ja siten joutua epäsopuun. Kuolemassa
+he tosin astuvat ruumiista sulattomina mutta valmiina sulkiintumaan,
+niin että he saavat melkoisen palkinnon rakkaudenhulluudestaan. Sillä
+ei ole säädetty, että ne, jotka jo ovat aloittaneet taivaallisen
+matkan, enää joutuvat pimeyteen maanalaiselle taipalelle, vaan että he
+onnellisina elävät valoisaa elämää matkaten toistensa seurassa ja että
+he yhtaikaa saavat, jos saavat, sulat rakkautensa takia.
+
+Näitä näin suuria ja jumalallisia lahjoja antaa sinulle, rakas poika,
+rakastajan puolelta lähtenyt ystävyys. Mutta tuttavallisuus, joka on
+lähtöisin hänestä, joka ei rakasta, ja joka on sekoittunut maiseen
+tervejärkisyyteen, on vain kuolevaisten ja niukkojen lahjojen valtias,
+ja se synnyttää rakkaaseen sieluun joukon hyveeksi ylistämän
+alhaisuuden ja on syynä siihen, että se yhdeksäntuhatta vuotta
+ajelehtii järjettömänä ympäri maata ja maan alla.
+
+Tämä on nyt, rakas Eros, se peruutuspuhe, jonka olemme sinulle
+omistaneet ja hyvityksenä suorittaneet niin kauniisti ja hyvin kuin
+vain olemme osanneet. Sen esittämiseen yleensä ja sanankäänteitten
+runollisuuteen erittäin on Phaidros ollut syypää. Mutta anna nyt
+anteeksi edelliset sanani ja omista näille suosiotasi, ole hyvänsuopa
+ja lempeä minua kohtaan, älä riistä minulta äläkä heikennä vihassasi
+sitä rakkauden taitoa, jonka olet minulle antanut, vaan suo minun
+nauttia vielä suurempaa kunnioitusta kauniiden ihmisten puolelta. Jos
+Phaidros ja minä edellisessä puheessa olemme sanoillamme sinua jotenkin
+loukanneet, niin lue se Lysiaan syyksi, joka on puheen isä, ja saata
+hänet filosofiaan, kuten hänen veljensä Polemarkhos[49] on kääntynyt,
+jottei tämä hänen rakastajansa tässä enää häilyisi sinne tänne, vaan
+suoraan omistaisi elämänsä filosofisessa tutkimuksessa Erokselle.
+
+PHAIDROS: Minä rukoilen kanssasi, Sokrates, että niin tapahtuisi, jos
+kerran on parempi meille että niin käy. Sinun puhettasi minä jo kauan
+olen ihaillut, mitenkä paljon edellistä kauniimmaksi sinä olet tämän
+valmistanut, niin että pelkään, että Lysias minusta tulee näyttämään
+mitättömältä, jos hän tahtoo sinkahuttaa tätä puhetta vastaan
+toisen. Häntä onkin, oi ihmeellinen mies, äskettäin muuan
+valtiomiehistämme[50] parjaten juuri tästä herjannut ja kutsunut häntä
+pitkin herjauspuhettaan puheittenkirjoittajaksi. Sen takia hän kenties
+saattaakin kunniantunnosta pidättäytyä kirjoittamasta.
+
+SOKRATES: Nuorukainen, sinä lausut jokseenkin naurettavan arvelun, ja
+erehdyt suuresti ystäväsi suhteen, jos pidät häntä noin arkana
+moitteelle. Kenties sinä myös luulet, että se, joka häpäisi häntä,
+todella tarkoitti sitä, mitä hän sanoi.
+
+PHAIDROS: Niin hän näytti tekevän, Sokrates. Ja tiedäthän toki itsekin
+yhtä hyvin kuin minä, että mahtavimmat ja kunnianarvoisimmat miehet
+valtiossa häpeävät kirjoittaa puheita ja jättää kirjoituksia jälkeensä
+peläten myöhemmän ajan mielipidettä, nimittäin että heitä kutsutaan
+sofisteiksi.
+
+SOKRATES: Sinä et huomaa, Phaidros, koko asian suloista mutkaa.[51] Ja
+sen lisäksi sinulta jää huomaamatta, että korskeimmat valtiomiehistä
+rakastavat puheitten kirjoittamista ja kirjoitusten jättämistä
+jälkeensä, koska he, aina kun kirjoittavat jonkun puheen, ovat niin
+ihastuneita sen ylistäjiin, että ensimäisiksi kirjoittavat niiden
+nimet, jotka kulloinkin ovat heitä kiittäneet.
+
+PHAIDROS: Mitä sinä tarkoita? Minä en näet käsitä.
+
+SOKRATES: Etkö käsitä, että valtiomiehen kirjoitukseen on heti alkuun
+ensimäiseksi kirjoitettu sen nimi, joka on kirjoitusta kiittänyt?
+
+PHAIDROS: Mitenkä?
+
+SOKRATES: "Neuvosto", sanoo hän, "on hyväksi nähnyt",[52] tai "kansa on
+nähnyt hyväksi", tai "molemmat". -- Sanomalla sitten, kuka sen on
+esittänyt, kirjailija hyvin juhlallisesti puhuu itsestään ja kiittää
+itseänsä. Senjälkeen hän puhuu edelleen, esittäen viisauttaan
+ylistäjille ja joskus sepittäen aika pitkän kirjoituksen. Vai näyttääkö
+sinusta tämä tällainen olevan jotakin muuta kuin kirjoitettu puhe?
+
+PHAIDROS: Ei minusta.
+
+SOKRATES: Jos siis tämä jää säilymään, niin sepittäjä rientää
+näyttämöltä. Mutta jos se pyyhitään pois eikä hän saakaan puhettaan
+kirjoitetuksi, vaan jää arvottomaksi mitään kirjoittamaan, suree sekä
+hän itse että hänen ystävänsä.
+
+PHAIDROS: Kovastikin.
+
+SOKRATES: Ilmeisesti ei sentakia, että he halveksisivat tätä
+harrastusta, vaan sitä ihaillen.
+
+PHAIDROS: Aivan niin.
+
+SOKRATES: Entä sitten? Kun puhuja tai kuningas on päässyt niin
+pitkälle, että hän saavutettuaan Lykurgoksen tai Solonin tai Dareioksen
+valta-aseman on tullut valtionsa kuolemattomaksi puheitten sepittäjäksi
+-- eikö hän jo eläissään pidä itseään jumalien vertaisena ja eivätkö
+myöhemmät polvet ajattele hänestä tätä samaa katsellessaan hänen
+kirjoituksiaan?
+
+PHAIDROS: Suurestikin.
+
+SOKRATES: Luuletko sinä siis, että joku sellaisista, jotka ovat
+vihamielisiä Lysiaalle, kuka hän sitten lieneekin ja millä tavalla hän
+lienee, on häntä soimannut juuri siitä, että hän kirjailee?
+
+PHAIDROS: Sen nojalla, mitä sinä puhut, ei se ole todennäköistä, sillä
+silloin hän, kuten näyttää, parjaisi omaa harrastustaan.
+
+SOKRATES: Tämä siis on kaikille selvää, ettei puheiden kirjoittaminen
+itsessään ole häpeällistä.
+
+PHAIDROS: Aivan varmaan.
+
+SOKRATES: Mutta se minun mielestäni on jo häpeällistä, ettei puhu eikä
+kirjoita kauniisti, vaan rumasti ja huonosti.
+
+PHAIDROS: Luonnollisesti.
+
+SOKRATES: Mikä siis on se tapa, jolla saattaa kirjoittaa kauniisti tai
+epäkauniisti? Onko meidän tarvis, Phaidros, tässäkin suhteessa tutkia
+Lysiasta ja muita, jotka joskus ovat jotakin kirjoittaneet tai tulevat
+kirjoittamaan, joko jotakin valtiollista tai yksityisluontoista
+kirjoitusta, joko runomitassa runoilijoina tai ilman runomittaa
+proosakirjailijoina?
+
+PHAIDROS: Sinä kysyt, onko meidän tarvis. Minkätakia sitä sitten --
+haluaisin sanoa -- elettäisiin, jollei tällaisten nautintojen takia.
+Sillä ei kai niitä varten eletä, joitten takia saa alussa tuntea tuskaa
+tai sitten olla tuntematta tyydytystä, joka ominaisuus on melkein
+kaikilla ruumiillisilla nautinnoilla, minkä takia niitä syystä
+kutsutaankin alhaisiksi.
+
+SOKRATES: Onhan meillä aikaa, kuten näyttää. Ja samalla minusta näyttää
+siltä, kuin sirkat, jotka, kuten ainakin helteessä, laulelevat meidän
+päämme päällä ja keskustelevat keskenään, katselisivat meitä. Jos ne
+nyt näkisivät meidän joukon tavoin keskipäivän aikaan olevan
+keskustelematta ja ymmärryksen tylsyydestä olevan unen horroksissa
+heidän tenhoaminaan, niin ne syystä nauraisivat meitä ja luulisivat,
+että me olemme joitakin orjia, jotka ovat tulleet tähän lepopaikkaan
+elukkain tavoin keskipäivän aikaan nukkuakseen lähteen reunalla. Mutta
+jos ne näkevät meidän keskustelevan ja purjehtivan heidän ohitsensa
+kuten seireenien ohitse, joutumatta heidän lumoihinsa, niin ne
+tyytyväisinä pian kyllä antaisivat meille sen lahjan, joka heillä on
+saatuna jumalilta ihmisille annettavaksi.
+
+PHAIDROS: Mikä lahja heillä on? Minusta tuntuu, etten ole sattunut sitä
+kuulemaan.
+
+SOKRATES: On sopimatonta, ettei runottaria rakastava mies ole tällaista
+kuullut. Sillä kerrotaan, että nämä olivat ihmisiä niiden joukossa,
+jotka elivät ennenkuin runottaria oli. Kun runottaret olivat syntyneet
+ja laulu oli ilmestynyt, oli muutamat silloisista tämä nautinto niin
+hurmannut, että he laulaessaan laiminlöivät ruoan ja juoman ja kuolivat
+huomaamattaan. Heistä on kehittynyt sitten sirkkojen suku, joka on
+runottarilta saanut sen lahjan, että se synnyttyään ei tarvitse yhtään
+ruokaa,[53] vaan että se heti laulaa syömättä ja juomatta kuolemaan
+asti ja että se tämän jälkeen saavuttuaan runotarten luo ilmoittaa,
+kuka täällä olevista ketäkin heistä kunnioittaa. Terpsikhoralle[54] he
+siis ilmoittavat ne, jotka ovat häntä khooreissa kunnioittaneet ja
+tekevät ne hänelle rakkaammiksi, Eratolle ne, jotka rakkauslauluissa
+ovat palvelleet häntä, ja siten muillekin aina sen tavan mukaan, miten
+kutakin kunnioitetaan. Vanhimmalle, Kalliopelle, ja häntä lähinnä
+seuraavalle Uranialle, joitten harrastus enimmin kaikista runottarista
+kohdistuu taivaaseen ja jumalallisiin ja inhimillisiin puheisiin ja
+jotka kaiuttavat kauneinta ääntä, he taas ilmoittavat ne, jotka elävät
+filosofisesti ja jotka kunnioittavat sitä muusillisen taidon alaa, joka
+kuuluu heille.[55] Useista syistä siis on puhuttava eikä nukuttava
+puolipäivän aikana.
+
+PHAIDROS: Siis on puhuttava.
+
+SOKRATES: On siis tarkasteltava sitä kysymystä, jonka äsken itsellemme
+asetimme, nimittäin millä tavoin puhutaan ja kirjoitetaan kauniisti ja
+millä tavoin ei.
+
+PHAIDROS: Tietysti.
+
+SOKRATES: Eikö tule olla ehtona, jos tahdotaan puhua hyvin ja
+kauniisti, että puhujan ymmärryksen pitää olla tietoinen sen
+todellisesta olemuksesta, mistä hän aikoo puhua?
+
+PHAIDROS: Minä olen tästä kuullut siten, rakas Sokrates, ettei ole
+pakko sen, joka aikoo tulla puhujaksi oppia sitä, mikä todellisuudessa
+on oikeata, vaan mikä siltä näyttää joukosta, joka tulee tuomitsemaan,
+eikä myöskään sitä, mikä todellisuudessa on hyvää tai kaunista, vaan
+mikä vain siltä tulee näyttämään. Sillä sen perusteella voi taivuttaa
+ihmisiä mielipiteensä puolelle, ei totuuden perusteella.
+
+SOKRATES: Ei tosiaankaan tule olla hyljätty, Phaidros, se sana,[56]
+minkä sanovat viisaat miehet, vaan tulee tutkia, tarkoittavatko he
+sillä mahdollisesti jotakin. Niinpä ei ole heitettävä syrjään äsken
+lausuttuakaan.
+
+PHAIDROS: Oikein sanottu.
+
+SOKRATES: Tarkastakaamme sitä sitten seuraavasti!
+
+PHAIDROS: Mitenkä?
+
+SOKRATES: Jos minä haluaisin taivuttaa sinua torjumaan vihollisia
+hankkimalla hevosen, emmekä me kumpikaan tuntisi hevosta, vaan minä
+sattumalta sen verran tietäisin sinusta, että Phaidros pitää hevosena
+sitä, jolla kesyistä eläimistä on suurimmat korvat --
+
+PHAIDROS: Sehän olisi naurettavaa, Sokrates.
+
+SOKRATES: Ei vielä se, vaan jos minä kaikella innolla koettaisin sinua
+suostuttaa ja sepittäisin ylistyspuheen aasista, jota nimittäisin
+hevoseksi ja sanoisin, että kaikella muotoa kannattaa pitää hevosta
+kotona ja sotaretkellä, koska sillä on taistelussa sopiva sotia ja
+koska se on kykenevä kantamaan varustuksia ja monessa muussakin
+suhteessa hyödyllinen.
+
+PHAIDROS: Sehän olisi aivan naurettavaa.
+
+SOKRATES: Mutta eikö ole parempi, että ystävänä on naurettava kuin
+vaarallinen ja vihamielinen ihminen.
+
+PHAIDROS: Siltä tuntuu.
+
+SOKRATES: Kun siis puhetaituri, joka ei tunne hyvää eikä pahaa, löytää
+samanlaisen valtion, ja alkaa sitä suostutella, ei ylistäen aasia
+hevosena, vaan pahaa hyvänä, ja kun hän pyrittyään tuntemaan vain
+joukon mielipiteitä yrittää taivuttaa sitä tekemään pahaa hyvän
+asemasta, niin millaisen hedelmän luulet puhetaidon tämän jälkeen
+korjaavan siitä, mitä se on kylvänyt?
+
+PHAIDROS: En erikoisen hyvää.
+
+SOKRATES: Mutta olemmeko me, hyvä ystävä, moittineet puhumisen taitoa
+karkeammin kuin tulee? Se saattaisi kenties sanoa: "Mitä te ihmeelliset
+miehet lörpöttelette? Minähän en pakota ketään, joka ei tunne totuutta,
+puhumista oppimaan, vaan jos joku seuraa minun neuvoani, hankkii hän
+ensin taidon siitä ja käy sitten vasta minuun käsiksi. Mutta siitä minä
+kerskun, ettei se, joka tuntee olevaisen, ilman minua kaikista
+huolimatta voi taiteen sääntöjen mukaan taivuttaa muita mielipiteensä
+puolelle."
+
+PHAIDROS: Eikö se ole oikeassa tätä väittäessään?
+
+SOKRATES: Myönnän olevan, jos ne väitteet, jotka ovat sitä lähenemässä,
+todistavat, että se on taidetta. Sillä olen kuulevinani muutamien
+vastaväitteitten lähenevän ja väittävän, että se valehtelee, ja ettei
+se ole taidetta vaan epätaiteellista askartelua.
+
+[Puhumisen todellista taidetta[57] -- sanoo Lakedaimonilainen -- ei ole
+ilman käsitystä totuudesta eikä tule olemaankaan.]
+
+PHAIDROS: Näitä vastaväitteitä on tarvis. Tuo ne siis tänne ja tutki,
+mitä ja millä tavalla ne puhuvat!
+
+SOKRATES: Tulkaa tänne, jalot lapset, ja koettakaa saada Phaidros,
+kauniiden lasten isä, uskomaan, että jollei hän tarpeeksi pyri
+viisauteen, hän ei koskaan ole kykenevä puhumaan mistään! Vastatkoon
+nyt Phaidros!
+
+PHAIDROS: Kysykää!
+
+SOKRATES: Eikö puhetaito yleensä mahda olla sielujen ohjausta sanojen
+avulla, ei vain oikeussaleissa ja muissa julkisissa kokouksissa, mitä
+niitä sitten onkaan, vaan myös yksityisissä, ollen sama, olkoon kysymys
+sitten pienestä tai suuresta. Ja eikö sen oikea käyttö ole yhtä
+arvokasta tärkeissä kuin vähäpätöisissäkin asioissa? Vai miten sinä
+olet tästä kuullut?
+
+PHAIDROS: En kautta Zeun ole kuullut lainkaan tällä tavalla, vaan
+taiteellisesti puhutaan ja kirjoitetaan varsinaisesti oikeusasioissa ja
+myöskin kansanpuheissa siten puhutaan. Enempää en ole kuullut.
+
+SOKRATES: Oletko siis kuullut ainoastaan Nestorin ja Odysseun[58]
+puhetaidonoppaista, mitkä he kyhäsivät vapaina hetkinä Ilionin luona,
+mutta et ole kuullut Palamedeen[59] ohjeista?
+
+PHAIDROS: En, kautta Zeun, ole kuullut Nestorin ohjeista mitään, jollet
+sinä tee Gorgiaasta Nestoria, tai jostakin Thrasymakhoksesta tai
+Theodoroksesta Odysseuta.
+
+SOKRATES: Ehkä. Mutta jättäkäämme nämä! Sinä taas sano, mitä
+vastapuolet tekevät tuomioistuinten edessä! Eivätkö he puhu toisiansa
+vastaan vai mitä sanaa meidän tulee siitä käyttää?
+
+PHAIDROS: Juuri niin he tekevät.
+
+SOKRATES: Oikeasta ja väärästä?
+
+PHAIDROS: Aivan niin,
+
+SOKRATES: Eikö siis se, joka esiintyy taiteen sääntöjen mukaan, saa
+aikaan, että sama asia samoista ihmisistä näyttää milloin oikealta ja
+milloin, kun hän niin tahtoo, väärältä.
+
+PHAIDROS: Kuinkas muuten?
+
+SOKRATES: Ja puheessa kansalle hän taas saa samat asiat näyttämään
+milloin hyviltä valtiolle, milloin taas päinvastaisilta?
+
+PHAIDROS: Niin kyllä.
+
+SOKRATES: Emmekö tiedä, että elealainen Palamedes puhuu siinä määrin
+taiteen sääntöjen mukaisesti, että kuulijoista sama asia näyttää
+samanlaiselta ja erilaiselta, yhdeltä ja monelta, levossa olevalta ja
+liikkuvalta?
+
+PHAIDROS: Kyllä.
+
+SOKRATES: Se taito, jolla esitetään väitteitä ja vastaväitteitä, ei
+rajoitu vain tuomioistuimiin ja kansankokoukseen, vaan, kuten näyttää,
+kaikessa puhumisessa lienee vain yksi ainoa ja sama taide, -- jos
+sellaista ylimalkaan on -- jolla kyetään tekemään kaikkea mahdollista
+kaiken mahdollisen kaltaiseksi ja paljastamaan toinen, kun hän
+yhtäläistyttää asioita ja siten salaa jotakin.
+
+PHAIDROS: Mitä sitä oikeastaan tällä tarkoitat?
+
+SOKRATES: Jos sitä tutkistelemme, luulen sen seuraavalla tavalla
+selviävän: syntyykö petos ennemmin paljon kuin vähän toisistaan
+eroavissa asioissa?
+
+262 PHAIDROS: Vähän eroavissa.
+
+SOKRATES: Mutta jos siirryt jonkin vastakohtaan pienin askelin, on
+siirtymisesi vähemmin huomattava kuin jos siirryt suurin askelin.
+
+PHAIDROS: Luonnollisesti.
+
+SOKRATES: Sen, joka siis tahtoo pettää toista, mutta itse olla
+joutumatta petetyksi, tulee tarkasti tuntea olioitten yhtäläisyys ja
+erilaisuus.
+
+PHAIDROS: Hänen täytyy tuntea.
+
+SOKRATES: Mutta jos hän ei tunne kaikkien olioitten todellista
+olemusta, niin onko hän silloinkin kykenevä havaitsemaan muissa pientä
+tai suurta yhtäläisyyttä tuntemattoman kanssa?
+
+PHAIDROS: Se on mahdotonta.
+
+SOKRATES: Niille siis, joilla on todellisen vastaisia arveluja ja jotka
+näin pettyvät, on tämä päässyt tapahtumaan joidenkin yhtäläisyyksien
+takia.
+
+PHAIDROS: Niin se kylläkin tapahtuu.
+
+SOKRATES: Onko siis mahdollista, että joku, joka ei tiedä, mitä mikin
+olevaisesta on, omaa taidon pienin askelin johtaa muita yhtäläisyyksien
+kautta olevaisesta kulloinkin päinvastaiseen tai itse välttää tulemasta
+näin johdetuksi?
+
+PHAIDROS: Ei milloinkaan,
+
+SOKRATES: Se siis, ystäväni, joka ei tunne totuutta, vaan on
+pyydystellyt arveluja, tulee tekemään, kuten näyttää, puhetaidon aivan
+naurettavaksi ja epätaiteelliseksi.
+
+PHAIDROS: Siltä näyttää.
+
+SOKRATES: Tahdotko nyt, että katsomme Lysiaan puheesta, jota kannat
+mukanasi ja siitä, mitä me puhuimme, jotakin sellaista, mitä kutsuimme
+epätaiteelliseksi ja taiteelliseksi?
+
+PHAIDROS: Kaikkein kernaimmin sitä, sillä tähän asti olemme puhuneet
+niin sanoakseni alastomasti eikä meillä ole ollut riittävästi
+esimerkkejä.
+
+SOKRATES: Onneksi toki esitettiin tässä, kuten näyttää, sellaisia
+puheita, jotka sisälsivät esimerkin siitä, mitenkä se, joka tietää
+totuuden, puheessaan saattaa leikillään johtaa kuulijat harhaan. Minä
+puolestani, Phaidros, luen sen tämän paikan jumalien ansioksi. Kenties
+myös runotarten palvelijat, päämme päällä leijailevat laulajat, ovat
+meihin henkineet tämän lahjan. Sillä minä ainakaan en ole osallinen
+mistään puhetaidosta.
+
+PHAIDROS: Olkoon, kuten sanot! Selitä vain, mitä sanoillasi tarkoitat.
+
+SOKRATES: Kuule, lueppas minulle vielä Lysiaan puheen alku!
+
+PHAIDROS: "Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että arvelen
+tämän hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei
+minun toivomukseni sentakia jää täyttymättä, etten satu olemaan
+rakastajasi. Sillä nämä katuvat silloin -- --"
+
+SOKRATES: Lopeta! On sanottava, missä hän erehtyy ja menettelee
+epätaiteellisesti. Eikö niin?
+
+PHAIDROS: Kyllä.
+
+SOKRATES: Eikö nyt ole jokaiselle selvää se, että muutamista asioista
+olemme yhtä mieltä, toisista taas eri mieltä?
+
+PHAIDROS: Luulen ymmärtäväni, mitä sinä tarkoitat, mutta sano vielä
+selvemmin!
+
+SOKRATES: Kun joku mainitsee sanan "rauta" tai "hopea", niin emmekö
+silloin kaikki ajattele samaa.
+
+PHAIDROS: Varmasti.
+
+SOKRATES: Mutta mitenkä on laita, jos joku mainitsee sanat
+"oikeamielisyys" ja "hyvyys"? Eikö silloin kuljeta kuka kunnekin ja
+emmekö joudu erimielisyyksiin toistemme ja itsemme kanssa?
+
+PHAIDROS: Kyllä.
+
+SOKRATES: Toisista asioista olemme siis yksimielisiä, toisista emme.
+
+PHAIDROS: Niin,
+
+SOKRATES: Kummassako tapauksessa olemme helpommin petettävissä ja
+kummassako puhetaito saa enemmän aikaan?
+
+PHAIDROS: Ilmeisesti siinä, missä me olemme häilyväisiä.
+
+SOKRATES: Siis sen, joka aikoo saavuttaa puhetaidon, tulee ensinnä
+oikean menettelytavan kautta osata eroittaa nämä asiat ja hankkia
+itselleen joku tunnusmerkki kummastakin lajista, siitä, missä joukon
+välttämättä täytyy horjua, ja siitä, missä sen ei täydy.
+
+PHAIDROS: Se, joka tämän olisi hankkinut, olisi muodostanut itselleen
+kauniin käsitteen, Sokrates.
+
+SOKRATES: Senjälkeen -- luulen minä -- ei yksityistapausten pitäisi
+jäädä häneltä huomaamatta, vaan hänen pitäisi terävästi havaita,
+kumpaanko lajiin se kuuluu, josta hän aikoo puhua.
+
+PHAIDROS: Tietenkin.
+
+SOKRATES: Miten siis? Sanommeko Eroksen kuuluvan riidanalaisiin
+tapauksiin vai riidattomiin?
+
+PHAIDROS: Riidanalaisiin kai! Vai luuletko sinä, että hän muuten olisi
+sallinut sinun sanoa, mitä äsken sanoit hänestä, että hän on perikato
+rakastetulle ja rakastajalle, ja taas, että hän on suurinta siitä, mikä
+on hyvää?
+
+SOKRATES: Erinomaisen hyvin puhuttu. Mutta sano minulle tämäkin --
+haltioitumiseni takia minä näet en täysin muista -- määrittelinkö
+puheeni alussa rakkauden.
+
+PHAIDROS: Kyllä, kautta Zeun, ja tavattoman hyvin.
+
+SOKRATES: Kas vaan, miten paljoa taitavammiksi puhujiksi sinä esität
+Akhelooksen Nymfit ja Panin, Hermeen pojan, kuin Lysiaan, Kephaloksen
+pojan. Tai ehkä minä puhun hölynpölyä, ja ehkä Lysias rakkauspuheensa
+alussa pakoitti meidät käsittämään rakkauden olioitten joukosta
+joksikin määrätyksi, miksi itse tahtoi ja minkä mukaan hän sommitteli
+ja jatkoi loppuun saakka puheen jälkiosan? Tahdotko, että taas luemme
+alun siitä?
+
+PHAIDROS: Jos niin haluat. Mutta sitä, mitä etsit, ei siinä ole.
+
+SOKRATES: Lue, jotta saan kuulla häntä itseään!
+
+PHAIDROS: "Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että minä arvelen
+tämän hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei
+minun toivomukseni sen takia jää täyttymättä, etten satu olemaan
+rakastajasi. Sillä nämä katuvat, kun ovat tyydyttäneet himonsa, sitä
+hyvää, mitä ovat tehneet."
+
+SOKRATES: Tämä näyttää olevan kaukana siitä, että tekisi, mitä me
+etsimme; sillä hän ei ryhdy puheeseen alusta, vaan lopustakäsin uimaan
+takaperin puheen lävitse, joka alkaa siitä, mihin rakastaja lemmikille
+puhuessaan lopettaisi. Vai puhuinko hölynpölyä, Phaidros, rakas
+ystäväni?
+
+PHAIDROS: Loppu se näyttää todellakin olevan, Sokrates, mistä hän
+puhuu.
+
+SOKRATES: Ja miten on muun laita? Eikö näytä siltä, että puheen osat on
+heitetty sikin sokin? Vai näyttääkö siltä, että sen, joka on sanottu
+toiseksi, välttämättä täytyy olla toisena, vai että joku muu kohta
+puheesta on paikallaan? Sillä minusta näyttää, minä kun en ymmärrä
+mitään, että puheen sepittäjä ylpeästi on lausunut mitä hänelle on
+mieleen muistunut. Mutta sinä ehkä tiedät jonkin puhetaidollisen
+välttämättömyyden, minkä takia hän on asettanut nämä kohdat vierekkäin
+tässä järjestyksessä?
+
+PHAIDROS: Sinä olet ystävällinen, kun luulet minun niin tarkkaan
+kykenevän arvostelemaan hänen tuotettaan.
+
+SOKRATES: Mutta sen sinä luullakseni toki myöntäisit, että jokaisen
+puheen tulee olla rakennettu kuin elävän olennon, niin että sillä on
+oma omituinen ruumiinsa, ettei se ole päätön eikä jalaton, vaan että
+sillä on keskiruumis ja ulkonevat osat, jotka ovat sepitetyt toisiinsa
+ja kokonaisuuteen soveltuviksi.
+
+PHAIDROS: Tietysti.
+
+SOKRATES: Tarkasta nyt ystäväsi puhetta, onko se sellainen vai
+toisenlainen! Ja sinä olet huomaava, ettei se lainkaan eroa siitä
+hautakirjoituksesta, jonka muutamat kertovat sepitetyn phrygialaiselle
+Midaalle.[60]
+
+PHAIDROS: Millainen hautakirjoitus se on ja mitä omituista siinä on?
+
+SOKRATES: Se kuuluu näin:
+
+ Vaskinen neito ma oon ja Midaan minä kummulla seison.
+ Aina kunis vesi virtaa ja puut vain vihreöi pitkät,
+ kummulla tällä mä seisova oon monikyynelisellä,
+ annan kulkijan kuulla: Midas tähän haudattu ompi.
+
+Sinä kai huomaat -- luulen minä -- ettei ole mitään väliä, mikä siitä
+sanotaan ensimäiseksi, mikä viimeiseksi.
+
+PHAIDROS: Sinä teet pilkkaa meidän puheestamme, Sokrates.
+
+SOKRATES: Jättäkäämme se siis, jottet sinä suuttuisi -- vaikkakin se
+minusta näyttää sisältävän useita esimerkkejä, joista saattaisi hyötyä,
+jos niitä tarkastelee, muttei paljoakaan, jos niitä ryhtyy
+jäljittelemään -- ja käykäämme toisiin puheisiin. Sillä niissä oli
+käsittääkseni jotakin, jota niiden on sopivata katsella, jotka tahtovat
+tarkastella puheita.
+
+PHAIDROS: Mitä sinä tarkoitat?
+
+SOKRATES: Nehän olivat toisilleen vastakkaisia. Toinenhan näet esitti,
+että tulee olla mieliksi sille, joka rakastaa, toinen taas, että tulee
+olla sille mieliksi, joka ei rakasta.
+
+PHAIDROS: Ja sangen urheasti molemmat.
+
+SOKRATES: Minä luulin, että olisit sanonut totuuden ja lausunut: hullun
+tavoin. Sillä se ainakin, mitä ne etsivät, on juuri tätä. Sanoimmehan
+näet rakkauden olevan jonkinlaista hulluutta. Eikö niin?
+
+PHAIDROS: Kyllä.
+
+SOKRATES: Mutta hulluutta sanoimme olevan kahta lajia, joista toinen
+syntyy inhimillisistä taudeista, toinen taas jumalallisen muutoksen
+kautta, joka siirtää pois tavallisesta tilasta.
+
+PHAIDROS: Aivan niin.
+
+SOKRATES: Jumalallisen hulluuden jaoitimme neljän jumalan mukaan
+neljään osaan ja omistimme Apollonille tietäjähaltioitumisen,
+Dionysokselle salamenoihin innoittumisen, runottarille haltioitumisen
+runouteen, neljännen, rakkaudenhulluuden taas Aphroditelle ja Erokselle
+ja sen me sanoimme olevan parhaan. Ja esittäessämme ties minkälaisin
+kuvin rakkauden intohimoa, jolloin kenties jotenkuten osuimme oikeaan
+tai kenties myös jouduimme toisille teille, ja näin sommiteltuamme
+puheen, joka ei ollut kokonaan uskomaton, yhdistimme me siihen
+tarunomaisen laulun ja lauloimme leikillisesti, mutta tahdikkaasti, ja
+hurskaasti, Phaidros, minun ja sinun herrasi, Eroksen, kauniiden
+lapsien huoltajan ylistystä.
+
+PHAIDROS: Mikä minusta ei suinkaan ollut vastenmielistä kuulla.
+
+SOKRATES: Ottakaamme nyt tästä tarkastelun alaiseksi, mitenkä puhe
+saattoi siirtyä moittimisesta kiittämiseen!
+
+PHAIDROS: Mitä sinä tällä tarkoitat?
+
+SOKRATES: Minusta näyttää, että kaikki muu todellisuudessa on puhuttu
+leikillä. Mutta kun nyt tämä sattumalta lausuttu jakautuu kahteen eri
+lajiin, ei olisi hullummaksi, jos joku taiteen avulla voisi käsittää
+näiden kahden lajin perusolemuksen.
+
+PHAIDROS: Minkä lajien?
+
+SOKRATES: Ensiksikin, että pitämällä silmällä vain yhtä ainoata
+käsitettä voi koota yhteen monella tavoin hajaantuneen, jotta joka
+kohtaa tarkkaan määrittelemällä voisi tehdä selväksi, mistä kulloinkin
+haluaa opetusta antaa, kuten äsken puhuttiin rakkaudesta, joko sitten
+hyvin tai huonosti, senjälkeen kuin oli määritelty, mitä se on. Tällä
+tavoin voisi puheen ajatusjuoksu ainakin olla selvä ja johdonmukainen.
+
+PHAIDROS: Ja mikä on se toinen laji, josta puhut?
+
+SOKRATES: Se taas on siinä, että osaa käsitteellisesti jakaa
+jäsenittäin, niiden luontaisten kiintokohtain mukaan eikä rupea huonon
+kokin tavoin murtamaan yhtään osaa, vaan menettelee, kuten äsken
+meneteltiin puheessamme, jotka käsittivät järjettömän puolen sieluamme
+yhdeksi yhteiseksi käsitteeksi, ja samoinkuin ruumiista, joka on yksi,
+kasvaa kaksittain samannimisiä jäseniä, joista toisia kutsutaan
+vasemmiksi, toisia oikeiksi, samoin käsittivät molemmat puheet
+järjettömyyden meissä luonteeltaan yhdeksi käsitteeksi ja toinen niistä
+jakaen vasemmanpuolista osaa ei herjennyt tästä jakamisesta ennen kuin
+se löysi siitä vasemmanpuoliseksi nimitetyn rakkauden, mitä se syystä
+panetteli; toinen taas vei meitä hulluuden oikealle puolelle ja
+löydettyään sieltä rakkauden, joka tosin oli samanniminen kuin
+edellinen, mutta päinvastainen kuin se, jumalallinen, sekä näytettyään
+sitä, se ylisti sitä suurimpain meitä kohdanneitten hyvyyksien
+aiheuttajaksi.
+
+PHAIDROS: Aivan oikein.
+
+SOKRATES: Näiden rakastaja minä itse olen, Phaidros, näiden erittelyjen
+ja yhdistelyjen, jotta olisin kykenevä puhumaan ja ajattelemaan. Ja jos
+pidän jotakuta toista kykenevänä tajuamaan sen, mikä on syntynyt
+ykseydeksi tai moneudeksi, niin hänen jäljissään minä seuraan kuten
+jumalan. Niitä, jotka osaavat näin tehdä -- jumala tietää, nimitänkö
+heitä oikein vai enkö -- olen tähän asti kaikissa tapauksissa kutsunut
+dialektikoiksi. Mutta sanoppas, miksi tulee kutsua niitä, jotka ovat
+oppineet äsken esitetyn taidon sinulta ja Lysiaalta! Vai onko tämä sitä
+puhetaitoa, jota noudattaen Thrasymakhos ja muut ovat kehittyneet
+viisaiksi puhumaan ja muitakin siksi tekevät, jotka vain tahtovat
+heille kantaa lahjoja kuten kuninkaille?
+
+PHAIDROS: Kuninkaallisia miehiä he ovatkin, vaikkeivät ymmärrä sitä,
+mitä sinä kyselet. Tätä suuntaa sinä näytät minusta kutsuvan oikein,
+kutsuessasi sitä dialektiseksi. Retoriikka näyttää toistaiseksi jääneen
+meille hämäräksi.
+
+SOKRATES: Miten sanot? Se mahtaa olla jotakin kaunista, joka, vaikka
+onkin erillään tästä (dialektiikasta), on käsitettävissä taiteen
+avulla. Kaikessa tapauksessa ei minun eikä sinun ole sitä
+halveksittava, vaan on esitettävä, mitä puhetaidosta vielä on jälellä.
+
+PHAIDROS: Aika paljonkin sentään, Sokrates, sellaista ainakin, mitä on
+puhetaidosta kirjoitetuissa kirjoissa.
+
+SOKRATES: Sepä hyvä, että muistutat minua siitä. Ensinnäkin luulen
+minä, että johdanto on lausuttava puheen alussa. Näitähän sinä
+tarkoitat -- eikö niin -- näitä taiteen hienouksia.
+
+PHAIDROS: Niin.
+
+SOKRATES: Ja sitä, että toisena on kertomus siihen liittyvine
+todistajalausuntoineen, kolmantena todistukset, neljäntenä
+todennäköisyyssyyt, ja luulenpa, että tuo parahin Byzantionin mies, tuo
+sana-Daidalos,[61] puhuu vakuuttelusta ja lisävakuuttelusta.
+
+PHAIDROS: Tarkoitatko oivaa Theodorosta?
+
+SOKRATES: Kuinkas muuten? Ja että syytösten kumoamisen ja
+lisäkumoamisen tulee tapahtua sekä syytös- että puolustuspuheessa. Ja
+emmekö tuo esiin tuota ihaninta Paroksen miestä Euenosta,[62] joka
+ensinnä keksi vihjaustaidon ja sivukiitokset. Toiset sanovat hänen
+puhuneen sivumoitteista runomitassa -- muistin vahvistamiseksi. Sillä
+hän on viisas mies. Jättäkäämme rauhaan Tisias[63] ja Gorgias, jotka
+ovat huomanneet että todennäköistä on pidettävä suuremmassa arvossa
+kuin totta, ja jotka sanan voimalla saavat pienen näyttämään suurelta
+ja suuren pieneltä, jotka saavat uuden näyttäytymään vanhassa asussa ja
+vanhan uudessa, ja jotka ovat keksineet, miten kaikesta voi puhua
+lyhyesti ja rajattoman pitkälti. Kun taas Prodikos[64] minulta kerran
+tämän kuuli, nauroi hän ja sanoi, että hän yksin oli keksinyt taidon,
+mitä puheita tulee käyttää: ei tule näet käyttää pitkiä eikä lyhyitä,
+vaan kohtalaisia.
+
+PHAIDROS: Kerrassaan viisaasti, Prodikos!
+
+SOKRATES: Emmekö mainitse Hippiasta?[65] Sillä minä luulen, että Elean
+muukalainenkin[66] yhtyisi häneen.
+
+PHAIDROS: Niinpä tietenkin.
+
+SOKRATES: Kuinka emme taas mainitsisi Poloksen[67] sanakokoelmia,
+hänen, joka sitäpaitsi on sepittänyt toistantaopin, mietelmä- ja
+kuvakieliopin ja niitten sanojen sointuopin, jotka Likymnios hänelle
+lahjoitti.
+
+PHAIDROS: Mutta eikö jotakin sentapaista ole lähtöisin
+Protagoraasta.[68]
+
+SOKRATES: Jonkinlainen oikeakielisyysoppi ainakin, poikani, ja paljon
+muuta kaunista. Mutta surkeasti valittavissa, vanhuutta ja köyhyyttä
+koskevissa puheissa näyttää Khalkedonilainen[69] voimassaan taiteellaan
+vieneen voiton. Sitäpaitsi on hän tavaton saamaan joukon kiivastumaan
+ja jälleen -- hänen omien sanojensa mukaan -- taikalaululla lepyttämään
+vihastuneet. Myös panettelemisessa ja panettelun torjumisessa -- mistä
+se sitten onkaan lähtöisin -- on hän etevin. Kaikki taas näyttävät
+minusta tulleen yhteiseen päätökseen puheen lopusta, jolle toiset
+antavat nimen yleiskatsaus, toiset jonkun toisen nimen.
+
+PHAIDROS: Sinä tarkoitat sitä, että lopussa tulee pääpiirteissään
+muistuttaa kuulijoita kaikesta siitä, mitä on puhuttu.
+
+SOKRATES: Sitä minä tarkoitan ja muuta, jos sinulla on sellaista
+esitettävänä puhetaidosta.
+
+PHAIDROS: Pikkuasioita eikä mainitsemisen arvoisia.
+
+268 SOKRATES: Antakaamme pikkuasiain olla. Mutta katsokaamme valossa
+tarkemmin näitä (edellä esitettyjä) asioita, mikä taiteellinen vaikutus
+niillä on ja milloin.
+
+PHAIDROS: Sangen voimakas, Sokrates, ainakin kansankokouksissa.
+
+SOKRATES: Niin on. Mutta katso sinäkin, merkillinen mies, näyttääkö
+sinusta koko kutomus yhtä höllältä kuin minustakin.
+
+PHAIDROS: Osoita se vain!
+
+SOKRATES: Sanohan minulle: Jos joku tulisi ystäväsi Eryximakhoksen tai
+hänen isänsä Akumenoksen luo ja sanoisi: "Minä ymmärrän johdattaa
+ruumiiseen jotakin sellaista, että saan sen sekä lämpenemään, jos
+tahdon, että kylmenemään, ja että, jos hyväksi näen, saan sen
+oksentamaan, tai jos niin haluan, tyhjenemään alaspäin, ja paljon muuta
+sentapaista, ja tämän ymmärrykseni takia väitän olevani lääkäri ja
+voivani siksi tehdä muita, joille minä tietoa tästä tarjoan" -- niin
+mitä luulisit heidän sanovan tämän kuultuaan?
+
+PHAIDROS: Mitä muuta kuin kysyvän, ymmärtääkö hän myöskin, keneen ja
+koska ja kuinka pitkälle hänen tulee soveltaa kutakin näistä
+hoitotavoista.
+
+SOKRATES: Jos hän nyt sanoisi: "En suinkaan, vaan vaadin, että se, joka
+tätä oppii minulta, itse kykenee tekemään, mitä sinä kyselet."
+
+PHAIDROS: He luullakseni sanoisivat, että mies on hullu ja luulee,
+saatuaan jostakin kirjoista tai muuten sattumalta tietää lääkeaineista,
+olevansa lääkäri, vaikka hän ei ymmärrä koko taidosta mitään.
+
+SOKRATES: Miten taas kävisi, jos joku tulisi Sophokleen luo ja
+Euripideen ja sanoisi, että hän ymmärtää pikku asiasta laatia
+tavattoman pitkiä vuorosanoja ja suuresta asiasta hyvin lyhyitä,
+mielensä mukaan sääliä herättäviä ja päinvastoin taas pelottavia ja
+uhkaavia ja kaikkea muuta sentapaista ja luulee tätä opettaessaan
+opettavansa murhenäytelmän sepittämistä?
+
+PHAIDROS: Nämäkin, Sokrates, luullakseni nauraisivat sille, joka luulee
+murhenäytelmän olevan jotakin muuta kuin näiden eri osien sellaista
+kokoonpanoa että ne soveltuvat toisiinsa ja kokonaisuuteen.
+
+SOKRATES: Eivät he kuitenkaan, luullakseni, raa'asti häntä
+haukkuisi,[70] kuten ei säveltaiteilijakaan, jos hän kohtaa miehen,
+joka luulee olevansa sointumestari sentakia että hän sattumalta taitaa
+virittää kielen mahdollisimman korkealle tai matalalle, raa'asti
+sanoisi: "Sinä surkea mies, olet sekaisin päästäsi", vaan kuten
+säveltaiteilija ainakin kohteliaammin: "Oi parahin mies, kyllä sen,
+joka aikoo tulla sointumestariksi, täytyy ymmärtää tätäkin, mutta
+kuitenkaan ei mikään estä, että henkilö, jolla on sinun taitosi, voi
+olla aivan ymmärtämätön sointuopissa. Sinä näet taidat sointuopin
+välttämättömät esitiedot, muttet itse sointuoppia."
+
+PHAIDROS: Aivan oikein.
+
+SOKRATES: Niinpä siis Sophokles sanoisi sille, joka heille taidoistansa
+kerskuisi, että hän taitaa murhenäytelmärunouden esitiedot, mutta ettei
+hän itse tätä runoutta ymmärrä, ja Akumenos taas, että asianomaisella
+on lääketaidon esitiedot, muttei itse taitoa.
+
+PHAIDROS: Aivan niin.
+
+SOKRATES: Mitä taas luulemme mesikieli Adrastoksen[71] tai vieläpä
+Perikleen sanovan, jos he kuulisivat noista koreista taidekeinoista,
+joita nyt olemme tarkastelleet, lyhyesti puhumisesta tai kuvissa
+puhumisesta, ja kaikesta muusta, jota sanoimme valossa olevan syytä
+tutkia -- pahastiko ja sivistymättömästi kuten sinä ja minä, sanovan
+epähienon sanan niille, jotka ovat tätä kirjoittaneet ja opettaneet
+puhetaitona, vaiko meitäkin tulevan torumaan, koska ovat meitä
+viisaampia, sanoen: "Phaidros ja Sokrates, ei tule suuttua, vaan antaa
+anteeksi, jos jotkut, jotka eivät ymmärrä puhua käsitteellisesti, ovat
+olleet kykenemättömiä määrittelemään, mitä puhetaito oikeastaan on, ja
+tämän tilansa takia, omatessaan taidon välttämättömät esitiedot, ovat
+luulleet löytäneensä puhetaidon ja opettaessaan tätä muille katsovat
+opettaneensa muille täydellisesti puhetaidon, mutta ajattelevat, että
+jokaisen eri kohdan esittämisen vakuuttavalla tavalla ja kokonaisuuden
+suunnittelemisen heidän oppilastensa itse tulee saada puheissaan
+aikaan, koska tässä ei ole mitään vaikeutta."
+
+PHAIDROS: Mutta suunnilleen sentapaista, Sokrates, näyttää se taide
+olevan, jota nämä miehet opettavat ja kirjallisesti esittävät
+puhetaitona, ja minusta sinä näytät puhuneen totta. Mutta mitenkä ja
+mistä sitten taitaisi hankkia itselleen todella kaunopuheisen ja
+vakuuttavan puhujan taidon?
+
+SOKRATES: Mitä taitamiseen tulee, Phaidros, niin että kehittyy
+täydelliseksi taistelijaksi, on laita todennäköisesti, ehkäpä
+välttämättömästikin, sama kuin muuallakin. Jos sinulla on luontaiset
+puhujalahjat, on sinusta tuleva kuuluisa puhuja, kun olet hankkinut
+lisää tietoa ja harjoitusta, mutta jos sinussa on jossakin suhteessa
+näihin nähden joitakin puutteellisuuksia, olet sinä siinä suhteessa
+oleva epätäydellinen. Mutta siihen, mikä siitä on taidetta, ei sillä
+tiellä minusta näytä ilmenevän selvää johdatusta oikeaan, jota Tisias
+ja Thrasymakhos kulkevat.
+
+PHAIDROS: Mutta millä tiellä sitten?
+
+SOKRATES: Näyttää kai toki, parahin ystävä, Perikles olleen
+puhetaidossa täydellisin.
+
+PHAIDROS: Eiköhän.
+
+SOKRATES: Kaikkiin suuriin taiteisiin kuuluu välttämättä myös lennokas
+filosofointi asioitten olemuksesta. Sillä sieltäpäin näyttää johtuvan
+se ylevämielisyys ja kaikinpuolinen täydellisyys, minkä Perikleskin
+hankki suurten luonnonlahjojensa lisäksi. Sillä kohdattuaan
+Anaxagoraan,[72] joka oli juuri sellainen mies, hän luullakseni
+täyttyneenä hänen lennokkuudestaan ja päästyään perille järjen ja
+järjettömyyden olemuksesta, mistä Anaxagoras niin paljon puhui, siirsi
+sieltä puhetaitoon sen mikä sitä hyödytti.
+
+PHAIDROS: Mitä sinä tällä tarkoitat?
+
+SOKRATES: Lääketaidon laita on kai sama kuin puhetaidonkin.
+
+PHAIDROS: Kuinka niin?
+
+SOKRATES: Molemmissa tulee eroittaa olemus, edellisessä ruumiin,
+jälkimäisessä sielun, jos haluat et vain harjaantumisen ja kokemuksen
+nojalla, vaan taiteen sääntöjen mukaan hankkia ruumiille, lääkkeitä ja
+ravintoa määräämällä, terveyttä ja voimaa, sieluun taas, opettamalla
+sitä ja osoittamalla sille säädyllisiä pyrkimyksiä, istuttaa sen
+vakaumuksen, minkä haluat, ja hyveen.
+
+PHAIDROS: Todennäköisesti ainakin, Sokrates, on asia siten.
+
+SOKRATES: Luuletko sinä, että oikein voi tuntea sielun olemusta
+tuntematta kokonaisuuden olemusta.
+
+PHAIDROS: Jos tulee luottaa Asklepiadeihin[73] kuuluvaan
+Hippokrateeseen, ei voi tietää mitään edes ruumiista ilman tätä
+menettelytapaa.
+
+SOKRATES: Oikein hän siinä sanoo, hyvä ystävä. Mutta Hippokrateen
+lisäksi tulee tutkiskella järkeä, onko se samaa mieltä.
+
+PHAIDROS: Sen minä myönnän.
+
+SOKRATES: Katso nyt, mitä Hippokrates ja tosi järki sanovat asioiden
+olemuksesta. Eikö tule ajatella seuraavasti minkä olemuksesta tahansa?
+Ensinnäkin, onko se, jossa me itse tahdomme olla taiteilijoita tai
+muita siksi tehdä, yksin- vaiko moninkertaista; edelleen, eikö tule,
+jos se on yksinkertaista, tarkastaa sen kykyä luonnostaan vaikuttaa
+johonkin muuhun tai ottaa vastaan joltakin muulta vaikutuksia, jos
+siinä taas on monta lajia, laskea ja tarkastaa kussakin erikseen sitä,
+mitä tarkastettiin siinä, mikä oli yhtä, nimittäin, minkä kautta se
+luonnostaan vaikuttaa ja mitä vaikutuksia se siten saa.
+
+PHAIDROS: Siltä näyttää, Sokrates.
+
+SOKRATES: Se menettelytapa, jolta puuttuisivat nämä tarkastelut, olisi
+aivan kuin sokean vaelluksen kaltainen. Mutta ei mitenkään ole
+verrattava sitä, joka taiteen sääntöjen mukaan tavoittelee mitä asiata
+tahansa, sokeaan eikä kuuroon, vaan selvää on, että jos joku esittää
+puhetta jollekulle taiteen sääntöjen mukaan, hän tarkasti osoittaa sen
+luonteen olemuksen, johonka hän puheensa kohdistaa. Mutta tämä kai on
+sielu.
+
+PHAIDROS: Mitä se muuta olisi?
+
+SOKRATES: Hänen kilvoituksensa on siis kokonaan kohdistunut tähän.
+Sillä tässä hän pyrkii herättämään vakaumusta. Eikö niin?
+
+PHAIDROS: Kyllä.
+
+SOKRATES: Ilmeisesti siis Thrasymakhoksenkin ja kenen muun tahansa,
+joka vakavasti esittää puhumisen taitoa, ensinnä tulee kaikella
+tarkkuudella kuvailla sielua ja tehdä havaittavaksi, onko se
+luonnostaan yksi ja samankaltainen vaiko ruumiin tapaan moninainen.
+Sillä tätä me kutsumme asioiden olemuksen osoittamiseksi.
+
+PHAIDROS: Aivan niin.
+
+SOKRATES: Toiseksi, minkä kautta ja mitä se vaikuttaa, ja keltä ja mitä
+vaikutuksia se saa.
+
+PHAIDROS: Kuinkas muuten!
+
+SOKRATES: Kolmanneksi on hänen järjestyksessä esitettyään puheitten ja
+sielujen eri lajit ja näiden kokemat vaikutukset tarkasteltava syitä,
+niin että hän sovelluttaa kunkin kuhunkin ja osoittaa, millainen sielu
+välttämättä saadaan taivutetuksi johonkin vakaumukseen tai jää
+taivuttamatta, millaisin puhein ja mistä syystä.
+
+PHAIDROS: Parhaiten tapahtuisi se näin minun nähdäkseni.
+
+SOKRATES: Varmasti siis, hyvä ystävä, ei koskaan taiteen sääntöjen
+mukaan kirjoiteta tai puhuta tätä eikä mitään muuta, jos se osoitetaan
+tai puhutaan toisella tavalla. Mutta ne, joita sinä olet kuullut ja
+jotka nykyään kirjoittavat puhetaidon oppaita, ovat ovelia ja vaikka
+heillä on varsin hyvät tiedot sielusta, salaavat he ne. Mutta ennenkuin
+he puhuvat ja kirjoittavat tällä tavalla, emme usko heidän kirjoittavan
+taiteen sääntöjen mukaan.
+
+PHAIDROS: Millä tavalla sitten?
+
+SOKRATES: Asian lausuminen määrätyin sanoin ei ole helppoa. Mutta
+tahdon esittää, mitenkä tulee kirjoittaa, jotta se olisi niin
+taiteellista kuin mahdollista.
+
+PHAIDROS: Esitä sitten!
+
+SOKRATES: Koska puheen voima on sielunohjauksessa, tulee sen, joka
+aikoo tulla puhujaksi, tietää, kuinka monta lajia sielulla on. Näitä
+taas on niin ja niin monta ja sellaisia ja sellaisia, minkä johdosta
+toiset ihmiset ovat sellaisia, toiset tällaisia. Kun tämä jaoitus on
+tehty, on puheittenkin lajeja niin ja niin monta, jokainen niistä taas
+on sellainen ja sellainen. Sen ja sen tapaiset ihmiset ovat sen ja sen
+tapaisin puhein siitä ja siitä syystä taivutettavissa sen ja sen
+tapaiseen käsitykseen, toisenlaiset taas toisesta syystä ovat vaikeat
+taivuttaa. Jos on tämän riittävästi käsittänyt, tulee tämän jälkeen
+tarkastaa sitä käytännössä ja voida sitä, kun sitä toteutetaan,
+havainnolla tarkasti seurata, tai ei osaa mitään enempää kuin ne
+ohjeet, jotka opintoaikanaan on kuullut. Kun pätevästi kykenee
+sanomaan, millainen on millaisinkin keinoin taivutettavissa ja
+kohdatessaan tällaisen, tuntemaan hänet ja itselleen osoittamaan, että
+tämä se nyt on ja tässä on nyt se luonne, josta silloin oli puhe ja
+joka nyt todellisuudessa on hänen edessään, johonka on kohdistettava
+juuri nämä puheet tällä tavalla, jotta hän uskoisi tätä; kun joku tämän
+kaiken taitaa ja vielä oivaltaa oikean hetken, milloin on puhuttava ja
+milloin lakattava, ja myöskin tietää milloin on sopiva tai sopimaton
+hetki lyhyeen, liikuttavaan, kauhistuttavaan ja jokaiseen puhetapaan,
+jonka hän on oppinut, silloin on hänen taiteensa kauniisti ja
+täydellisesti kehitetty, mutta ei ennen, vaan jos joku laiminlyö
+jotakin näistä eri puolista puhuessaan, opettaessaan tai
+kirjoittaessaan, mutta siitä huolimatta väittää puhuvansa
+taiteellisesti, niin on se oikeassa, joka ei usko häneen. "Kuinka siis,
+Sokrates ja Phaidros?" on kirjailijamme ehkä sanova. "Näyttävätkö nämä
+vaiko jollakin muulla tavalla esitetyt puhetaidon ohjeet
+hyväksyttäviltä?"
+
+PHAIDROS: Eivät mitenkään jollakin muulla tavalla esitetyt. Mutta
+miltään vähäiseltä työltä ei tämä näytä.
+
+SOKRATES: Olet oikeassa. Tämänpä takia tulee kääntää kaikki puheet
+ylösalaisin ja tähystellä, näyttäisikö jostakin tähän taitoon vievän
+helpompi ja lyhyempi tie, jottei turhaan lähtisi pitkälle ja
+epätasaiselle, kun tarjona on lyhyt ja tasainen. Mutta jos sinulla on
+jotakin apua siitä, mitä olet kuullut Lysiaan tahi jonkun muun puhuvan,
+niin koeta sitä muistutella ja esittää.
+
+PHAIDROS: Kokeena minä kai voisin esittää, mutta en nyt ainakaan ole
+siinä kunnossa.
+
+SOKRATES: Tahdotko sinä siis, että minä esitän muutaman lausunnon,
+jonka olen kuullut joiltakuilta, jotka näitä asioita harrastavat?
+
+PHAIDROS: Tietysti.
+
+SOKRATES: Sanotaanhan toki, Phaidros, olevan oikein ajaa sudenkin
+asiaa.
+
+PHAIDROS: Tee siis sinäkin niin!
+
+SOKRATES: He sanovat siis, ettei tarvitse käsitellä asiaa niin
+juhlallisesti eikä johtaa siihen pitkiä kiertoteitä myöten. Sillä kuten
+tämän puheen alussa sanoimme, ei sen, joka aikoo kehittyä taitavaksi
+puhujaksi, tarvitse lainkaan olla osallinen oikeitten tai hyvien
+asioitten todellisesta tuntemuksesta eikä ihmistenkään, jotka
+ovat sellaisia joko luonnostaan tai kasvatuksen kautta. Sillä
+tuomioistuimissa ei kukaan ollenkaan välitä siitä, mikä näissä asioissa
+on totta, vaan ainoastaan siitä, mikä on uskottavaa. Tämä taas on yhtä
+kuin se mikä on todennäköistä ja siihen tulee sen, joka aikoo kehittyä
+taiteen sääntöjä noudattavaksi puhujaksi, kiinnittää huomiotansa. Eipä
+toisinaan tule enempää syytös- kuin puolustuspuheessakaan esittää edes
+sitä, mikä on tapahtunut, jollei se ole tapahtunut todennäköisellä
+tavalla, vaan sitä, mikä on todennäköistä. Ja kaikin tavoin on puhujan
+tavoiteltava vain todennäköisyyttä ja sanottava iloiset hyvästit
+totuudelle. Tämän näkökohdan säilyttäminen kautta koko puheen juuri
+synnyttää koko taiteen.
+
+PHAIDROS: Juuri sitä olet tarkastellut, Sokrates, mitä ne puhuvat,
+jotka ilmoittavat olevansa asiantuntijoita puhetaiteessa. Minä
+muistuttelen, että aikaisemmin jo lyhyesti koskettelimme tällaista
+seikkaa, mutta se näyttääkin olevan erittäin suuriarvoinen asia niille,
+jotka näitä kysymyksiä harrastavat.
+
+SOKRATES: Sinähän olet suurella innolla tutkinut itse Tisista. Sanokoon
+siis Tisias meille tämänkin, tarkoittaako hän todennäköisellä mitään
+muuta kuin sitä, miksi suuri yleisö sen käsittää.
+
+PHAIDROS: Mitäpä muuta sitten?
+
+SOKRATES: Hän on siis esittänyt seuraavan tapauksen, jonka hän -- kuten
+näyttää -- on keksinyt viisaaksi ja samalla taiteen sääntöjen
+mukaiseksi: Jos joku heikko, mutta miehekäs mies on antanut selkään
+väkevälle, mutta pelkurimaiselle miehelle ja ryöstänyt häneltä vaipan
+tai jotakin muuta, ja siitä viedään oikeuteen, ei kummankaan tule sanoa
+totuutta, vaan tuon pelkurin pitää sanoa, ettei tuo miehekäs mies yksin
+ole pehmittänyt häntä, toisen taas näyttää toteen, että he olivat
+kahdenkesken, mutta erikoisesti käyttää tätä kysymystä: mitenkä minä,
+joka olen tällainen, olisin voinut käydä käsiksi tuollaiseen? Tämä taas
+ei ole tunnustava omaa huonouttaan, vaan ryhtyessään jotakin muuta
+valehtelemaan hän piankin tarjoaisi vastapuolelle vastatodistuksen
+käteen. Ja muissakin tapauksissa on taiteenmukaisella puheella
+suunnilleen samat säännöt. Eikö olekin, Phaidros?
+
+PHAIDROS: On tietysti.
+
+SOKRATES: Oi voi, kylläpä on kamalasti salattu se taide, jonka Tisias
+on keksinyt tai kuka hän nyt onkin ja keneltä hän lieneekään saanut
+nimensä. Mutta, hyvä ystävä, onko meidän sanottava hänelle näin vai
+eikö?
+
+PHAIDROS: Mitenkä?
+
+SOKRATES: Jo kauan sitten, ennen sinunkin tuloasi, Tisias, olemme
+sattumalta lausuneet, että todennäköisyys valtaa alaa suuressa
+yleisössä totuuden kaltaisuuden takia. Mutta yhtäläisyyksiä juuri äsken
+tarkastellessamme huomasimme me, että se, joka tuntee totuuden,
+kaikkialla osaa ne parhaiten keksiä. Niinpä siis, jos sinulla on
+jotakin muuta sanottavaa puhetaidosta, kuuntelisimme sitä kyllä,
+jollei, tulemme uskomaan sitä, mitä äsken olemme tarkastelleet: että
+jollei joku ole erikseen lajitellut kuulijoitten luonteita eikä ole
+kykenevä jakamaan oliota lajeihin tai yhdistämään jokaista
+yksityisoliota yhden käsitteen alle, ei hänestä koskaan ole tuleva
+puhujana taiteilijaa, mikäli se on ihmiselle mahdollista. Tätä hän ei
+milloinkaan ole saavuttava ilman suurta ponnistusta, jota järkevän ei
+tule kestää sitä varten, että voisi puhua ja toimia ihmisten parissa,
+vaan sen takia, että voisi puhua sellaista, joka miellyttää jumalia, ja
+kaikessa toimia niin paljon kuin mahdollista heidän mielikseen. Sillä
+eihän toki tule, Tisias -- niin sanovat meitä viisaammat -- järkimiehen
+pyrkiä miellyttämään kanssaorjiaan -- siinä sivussa se voi tapahtua --
+vaan hyviä ja hyvistä syntyisin olevia herroja. Senpätakia älä
+ihmettele, jos kiertotie on pitkä, sillä sitä on kuljettava suurten
+asioitten takia, ei sen vuoksi kuin sinä luulet. Mutta jos joku haluaa,
+on tämäkin, kuten puheemme osoittaa, parhaiten saavutettavissa
+mainittua tietä.
+
+PHAIDROS: Minusta näyttää tämä olevan erinomaisesti puhuttu, Sokrates,
+jos vain joku kykenisi tähän.
+
+SOKRATES: Sille, joka käy käsiksi kauniiseen, on kaunista myöskin
+kokea, mitä hyvänsä hän sattuukin kokemaan.
+
+PHAIDROS: Onpa hyvinkin.
+
+SOKRATES: Riittäköön nyt se, mitä on sanottu puhumisen taiteesta ja
+epätaiteellisuudesta.
+
+PHAIDROS: Se riittää kyllä.
+
+SOKRATES: Esitys siitä, mikä on soveliasta ja mikä sopimatonta
+kirjoittamisessa, missä määrin sen käyttäminen on paikallaan ja missä
+sopimatonta, on vielä jälellä. Eikö niin?
+
+PHAIDROS: Kyllä.
+
+SOKRATES: Tiedätkö sinä siis, millä tavoin sinä puhumisen alalla sanoin
+tai töin enimmin voit miellyttää jumalia?
+
+PHAIDROS: En suinkaan. Entä sinä?
+
+SOKRATES: Kyllä osaan kertoa entisajan ihmisistä polveutuvan tarinan;
+totuuden tietävät vain he itse. Mutta jos me itse voisimme sen löytää,
+niin vieläkö pitäisimme lukua ihmisten mielipiteistä?
+
+PHAIDROS: Naurettava kysymys! Mutta kerro, mitä väität kuulleesi!
+
+SOKRATES: Olen siis kuullut,[74] että Naukratiin lähellä Egyptissä eli
+muuan sikäläisistä vanhoista jumalista, jolle on pyhitetty lintukin,
+jota he kutsuvat Ibikseksi. Itse jumalan nimi oli Theuth. Tämä on
+ensinnä keksinyt luvun ja laskutaidon, mittausopin ja tähtitieteen,
+edelleen lauta- ja kuutiopelit ja niin myös kirjaimet. Koko Egyptin
+kuninkaana taas oli silloin Thamus ylimaassa suuressa kaupungissa, jota
+helleenit kutsuvat Egyptin Thebaiksi kuten he kutsuvat jumalaa
+Ammoniksi. Tämän luo tuli Theuth, näytteli taitojaan ja sanoi, että
+niitä piti jakaa muille egyptiläisille. Hän kysyi silloin, mitä hyötyä
+kustakin oli ja toisen esitellessä, hän milloin moitti, milloin kiitti
+sen mukaan kuin Theuth näytti puhuvan oikein tai väärin. Ja Thamuksen
+sanotaan kustakin taidosta lausuneen kumpaankin suuntaan laajoja
+arvosteluja, joita kävisi liian pitkäksi tarkoin esittää. Mutta kun hän
+oli kirjainten kohdalla, sanoi Theuth: "Tämä oppi, oi kuningas, tekee
+egyptiläiset viisaammiksi ja muistiltaan paremmiksi, sillä se on
+keksitty apukeinoksi muistille ja viisaudelle." Tämä vastasi:
+
+"Taitavin Theuth! Toiset kykenevät synnyttämään sitä, mitä taitoihin
+kuuluu, toiset taas arvostelemaan, miten suuri osuus hyötyä, ja miten
+suuri vahinkoa siitä koituu niille, jotka joutuvat sitä käyttämään.
+Niinpä sinä, kirjainten isä, olet kiintymyksestä niihin esittänyt aivan
+päinvastaista kuin ne aikaansaavat. Sillä niiden sieluissa, jotka
+oppivat tämän taidon, se synnyttää unhoitusta siitä syystä, että he
+laiminlyövät muistia, koska he luottaen kirjoitukseen palauttavat
+asioita mieleensä ulkoapäin vieraitten merkkien vaikutuksesta, ei
+sisältäpäin omasta itsestään. Et siis ole keksinyt apuneuvoa muistille,
+vaan mieleenpalauttamiselle. Ja vain rikkiviisauden toimitat
+opetuslapsille, et todellista viisautta. Sillä ilman opetusta paljon
+kuultuaan luulevat he olevansa monitietoisia, vaikka he enimmältä
+osalta ovat tietämättömiä ja ikäviä seurustelussa, tultuaan
+rikkiviisaiksi sen sijaan että olisivat tulleet viisaiksi."
+
+PHAIDROS: Hyvä Sokrates, helposti sepität sinä egyptiläisiä ja
+minkämaisia tarinoita vain tahdot.
+
+SOKRATES: Toiset ovat sanoneet, hyvä ystävä, että dodonalaisen Zeun
+pyhätössä olevan tammen sanat ovat olleet ensimäiset ennussanat.
+Silloiset ihmiset, he kun eivät olleet niin viisaita kuin te nuoret,
+tyytyivät yksinkertaisuudessaan kuuntelemaan tammea ja paatta, jos ne
+vain puhuivat totta. Mutta sinusta kenties on eroa siinä, kuka puhuja
+on ja mistä kotoisin. Sillä sinä et pidä vain sitä silmällä, onko
+asianlaita niin vaiko toisin.
+
+PHAIDROS: Syystä moitit minua, ja minusta näyttää kirjainten laita
+olevan niin kuin thebalainen sanoi.
+
+SOKRATES: Se joka siis luulee kirjaimissa jättävänsä jälkeensä jonkun
+taideopin ja se joka on ottanut sen vastaan siinä uskossa, että
+kirjaimista on lähtevä jotakin selkeätä ja varmaa, se lienee jokseenkin
+yksinkertainen eikä itse asiassa käsitä Ammonin ennustusta,
+arvellessaan, että kirjoitetuilla puheilla olisi jotain enempää
+tehtävää, kuin muistuttaa sitä, joka tuntee ne asiat, mistä ne on
+kirjoitettu.
+
+PHAIDROS: Aivan oikein.
+
+SOKRATES: Sillä kirjoituksella on, Phaidros, seuraava vika ja se on
+todellakin siinä maalaustaiteen kaltainen. Sillä senkin tuotteet
+seisovat aivan kuin elävinä, mutta jos niiltä jotakin kysyy, ovat ne
+juhlallisen hiljaa. Samalla tavalla on puheitten laita. Sillä luulisipa
+niitten puhuvan jotakin ymmärtäen, mutta jos kysyy jotakin puhutusta
+haluten saada siitä selvemmän käsityksen, niin ilmaisevat ne aina vain
+yhtä ja samaa. Ja jokainen puhe, kun se kerran on kirjoitettu, vierii
+kaikkialle, yhtä hyvin niiden luo, jotka sitä ymmärtävät, kuin niiden
+luo, joille se ei lainkaan sovellu, eikä ymmärrä, keille sen tulee
+puhua, keille ei. Jos sitä taas loukataan ja syyttömästi parjataan,
+tarvitsee se aina isänsä apua. Sillä itse se ei kykene puolustautumaan
+eikä auttamaan itseään.
+
+PHAIDROS: Tässäkin puhut aivan oikein.
+
+SOKRATES: Mutta mitä tuumit? Tarkastammeko toista puhetta, joka on
+edellisen täysi veli, millä tavoin se syntyy, ja kuinka paljoa
+paremmaksi ja kykenevämmäksi tätä se kehittyy?
+
+PHAIDROS: Mitä puhetta sitten ja millä tavoin syntyvää tarkoitat?
+
+SOKRATES: Sitä, joka ymmärryksellä piirretään oppivan sieluun, joka
+kykenee puolustamaan itseänsä, ja tietää, keille tulee puhua ja keiden
+seurassa olla vaiti.
+
+PHAIDROS: Sitä tarkoitat tietävän elävää ja sielukasta puhetta, jonka
+varjokuvaksi täydellä syyllä voisi kirjoitettua kutsua.
+
+SOKRATES: Aivan niin. Mutta sano minulle seuraavaa: Kylväisikö järkevä
+maanviljelijä ne siemenet, joista hän erikoisesti pitäisi huolta ja
+toivoisi saavansa satoa, täydellä todella kesällä Adoniin[75]
+yrttitarhoihin ja iloitsisi nähdessään niiden kahdeksassa päivässä
+kehittyvän täyteen mittaan, vai tekisikö hän näin huvin vuoksi ja
+juhlan takia, kun hän ylipäätään niin tekisi? Eikö hän päinvastoin
+kylväisi, maanviljelystaidon sääntöjä noudattaen niitä siemeniä, joiden
+takia hän oli nähnyt paljon vaivaa, sopivaan maahan ja olisi
+tyytyväinen, jos se, minkä hän on kylvänyt, kypsyisi kahdeksantena
+kuukautena?
+
+PHAIDROS: Niin hän varmaankin tulisi tekemään, Sokrates, tämän
+tosissaan, tuon taas, kuten sanot, muuten vain.
+
+SOKRATES: Pitääkö meidän nyt väittää, että sillä, jolla on tietoa
+oikeasta, kauniista ja hyvästä, on vähemmän järkeä omiin siemeniinsä
+nähden kuin maanviljelijällä?
+
+PHAIDROS: Ei mitenkään.
+
+SOKRATES: Tosissaan hän siis ei niitä piirrä musteeseen ja kylvä niitä
+ruokokynää myöten puheitten mukana, jotka ovat kykenemättömät sanalla
+itseään auttamaan ja kykenemättömiä opettamaan totuutta.
+
+PHAIDROS: Ei todennäköisesti ainakaan.
+
+SOKRATES: Ei varmastikaan, vaan kirjaintarhoihin hän on -- kuten
+näyttää -- kylvävä ja piirtävä huvin vuoksi, kun hän piirtää, ja hän
+kokoaa itsellensä varastoon muistiinpanoja huonomuistista vanhuutta
+varten, siltä varalta, että hän siihen ehtii, ja hän on iloitseva
+nähdessään hentojen tainten kasvavan. Ja kun muut nauttivat muista
+huvituksista, kostutellen itseään juomingeissa ja muissa
+tilaisuuksissa, jotka ovat näille läheistä sukua, silloin hän, kuten
+näyttää, näitten huvitusten asemasta huvittelee siten kuten olen
+kertonut.
+
+PHAIDROS: Sinä kuvaat ihanaa ajanvietettä alhaisen ohella, Sokrates,
+sen ajanvietettä, joka kykenee leikkimään sanoilla kertoillen
+oikeamielisyydestä ja muusta, mistä sinä puhut.
+
+SOKRATES: Niin on, rakas Phaidros. Mutta paljon kauniimpaa on
+luullakseni näiden asiain harrastaminen, kun noudattamalla dialektista
+taidetta, sittenkuin on tavannut sopivan sielun, istuttaa ja kylvää
+ymmärryksellä puheita, jotka kykenevät auttamaan itseänsä ja
+istuttajaansa ja jotka eivät ole hedelmättömiä, vaan omaavat siemenen,
+josta muut puheet muissa mielissä puhkeavat ja kykenevät tekemään tämän
+ikuisesti kuolemattomaksi ja tekemään sen omistajan niin onnelliseksi
+kuin ihmiselle vain on mahdollista.
+
+PHAIDROS: Tämä, jota nyt puhut, on vielä paljoa kauniimpaa.
+
+SOKRATES: Nyt voimme jo ratkaista tuon äskeisen kysymyksen, kun olemme
+päässeet tästä yksimielisyyteen.
+
+PHAIDROS: Minkä sitten?
+
+SOKRATES: Sen, jota me oikeastaan halusimme nähdä, vaikka sitten olemme
+tulleet tähän, nimittäin että tutkisimme Lysiaaseen puheitten
+kirjoittamisesta kohdistettua moitetta ja itse puheita, joita
+kirjoitettiin joko noudattaen tai noudattamatta taiteen sääntöjä. Mutta
+mikä on taiteellista, mikä ei, näyttää minusta olevan riittävästi
+selvitetty.
+
+PHAIDROS: Siltä tuntui. Mutta muistuta minua vielä uudestaan, miten se
+selvitettiin.
+
+SOKRATES: Ennenkuin joku tuntee jokaisen asian todellisen laadun, josta
+puhuu tai kirjoittaa, ja pystyy sitä kokonaisuutena siitä itsestään
+määrittelemään, ja määrittelyn jälkeen kykenee jaoittamaan sitä
+alalajeihin jakamattomuuteen asti ja ennenkuin hän samalla tavoin
+tarkasteltuaan sielun luonnetta on keksinyt jokaiselle luonteelle
+sopivan ilmaisutavan, ja siten kokoonpannut ja yksityiskohtia myöten
+muovaillut puheensa, että hän monisäikeiselle sielulle tarjoaa
+monisäikeisiä mutta sopusuhtaisia puheita, yksinkertaiselle taas
+yksinkertaisia -- ennen ei ole mahdollista niin taiteenmukaisesti kuin
+asian luonteeseen nähden on mahdollista ryhtyä käsittelemään puheitten
+luonnetta, olkoon kysymys sitten opettamisesta tai mielipiteeseensä
+taivuttamisesta, kuten koko edellinen tutkistelumme on osoittanut.
+
+PHAIDROS: Aivan sillä tavoin suunnilleen asianlaita minustakin näyttää
+olevan.
+
+SOKRATES: Mitä taas tulee siihen, onko kaunista vai häpeällistä pitää
+tai kirjoittaa puheita, ja missä olosuhteissa tapahtuvana sitä syyllä
+voisi moittia tai olla moittimatta, se on selvitetty juuri äsken
+lausutussa.
+
+PHAIDROS: Missä sitten?
+
+SOKRATES: Sanottiin että, jos Lysias tai joku muu milloinkaan on
+kirjoittanut tai tulee kirjoittamaan joko yksityisissä tai valtion
+asioissa, sommitellen lakiehdotuksia tai kirjoittaen valtiollisen
+kirjoituksen siinä uskossa, että siinä vallitsee suuri varmuus ja
+selvyys, siinä tapauksessa koituu häpeää kirjoittajalle, joko sen
+hänelle joku sanoo tai ei. Sillä täydellinen tietämättömyys oikeasta ja
+väärästä ja pahasta ja hyvästä ei voi olla olematta todella
+häpeällistä, ei, vaikka koko rahvas sitä kiittäisi.
+
+PHAIDROS: Ei tietystikään.
+
+SOKRATES: Mutta se, joka on sitä mieltä, että kirjoitetussa puheessa
+jokaisesta asiasta täytyy paljon olla leikkiä, ja ettei milloinkaan ole
+mitään runomittaista tai suorasanaista puhetta kirjoitettu tai puhuttu,
+joka ansaitsisi vakavaa harrastusta -- kuten rapsodien esitykset, jotka
+esitettiin ilman tutkiskelua ja opetusta vain ihmisten voittamiseksi --
+vaan että todellisuudessa parhaat niistä ovat olleet niiden
+muistuttamiseksi, jotka jo tietävät asiat; että ainoastaan opettavissa
+ja opetuksen takia esitetyissä ja todella sieluun piirretyissä
+oikeutta, kauneutta ja hyvyyttä koskevissa puheissa on selkeyttä,
+täydellisyyttä ja harrastuksen arvoista; että tulee sanoa tällaisten
+puheitten olevan oikeita poikiaan, ensinnä sitä joka on asianomaisessa
+itsessään ja hänen keksimänään hänessä asuu, sitten niitä tämän
+jälkeläisiä ja veljiä, joita mahdollisesti on istutettu muihin ja
+muitten ihmisten sieluihin kunkin ansion mukaan -- se joka niin
+ajattelee ja joka ei puutu muihin puheisiin, tämä näyttää olevan
+sellainen mies, millaiseksi minä ja sinä toivoisimme tulevamme.
+
+PHAIDROS: Aivan niin minä tahdon ja toivon kuin sinä puhut.
+
+SOKRATES: Kylliksi olkoon jo laskettu leikkiä puheista. Ja kun sinä
+menet Lysiaan luo, niin ilmoita hänelle, että me laskeuduttuamme
+nymfien lähteelle ja lepopaikalle kuulimme puheita, jotka käskivät
+sanoa Lysiaalle ja muille, jotka mahdollisesti sepittävät puheita,
+Homerokselle ja muille, jotka sepittävät runoutta joko semmoisenaan tai
+laulamalla esitettäväksi, ja kolmanneksi Solonille ja jokaiselle, joka
+valtion asioissa on kirjoittanut kirjoituksia nimittäen niitä laeiksi,
+että jos hän on sepittänyt näitä, tuntien asian todellisen olemuksen ja
+kyeten auttamaan niitä tarkemmin käsittelemällä sitä, mistä on
+kirjoittanut, ja puhumalla itse kykenee osoittamaan, sen mitä on
+kirjoittanut, vähäarvoiseksi, tällaista miestä ei tule nimittää tätä
+kirjoitettua sanaa tarkoittavalla nimellä, vaan sellaisella, joka
+tarkoittaa sitä, mitä hän on vakavasti harrastanut.
+
+PHAIDROS: Mitä nimiä sinä siis annat hänelle?
+
+SOKRATES: Kutsua häntä viisaaksi näyttää minusta olevan liian paljon ja
+soveltuvan vain jumalalle. Mutta nimi viisauden ystävä (filosofi) tai
+jokin sentapainen soveltunee ja kuulunee hänelle paremmin.
+
+PHAIDROS: Se ei ole lainkaan poissa paikaltaan.
+
+SOKRATES: Sitä taas, jolla ei ole mitään arvokkaampaa kuin se,
+minkä hän pitkän aikaa sinne tänne vääntelemällä, yhteensovittamalla
+ja poispyyhkimällä on sommitellut tai kirjoittanut, sitä
+oikeudenmukaisesti voit kutsua runoilijaksi tai puheitten sepittäjäksi
+tai lakienkirjoittajaksi.
+
+PHAIDROS: Kuinkas muuten?
+
+SOKRATES: Ilmoita tämä nyt ystävällesi!
+
+PHAIDROS: Entäs miten sinä olet tekevä? Sillä eihän tule sivuuttaa
+sinun ystävääsi.
+
+SOKRATES: Ketä sitten?
+
+PHAIDROS: Kaunista Isokratesta.[76] Mitä sinä tulet hänelle
+ilmoittamaan, Sokrates. Mitä me sanomme hänen olevan?
+
+SOKRATES: Isokrates on vielä nuori, Phaidros. Mutta aion kuitenkin
+sanoa, mitä hänestä aavistan.
+
+PHAIDROS: Mitä sitten?
+
+SOKRATES: Hän näyttää luonnonlahjoiltaan olevan parempi kuin että häntä
+ja Lysiaan tyyliin kulkevia puheita voisi rinnastaa, ja hänen
+luonteensa on jalompaa yhdistelmää, niin ettei olisi lainkaan
+ihmeellistä, jos hän, iän varttuessa, puheissa, joita hän nyt
+harrastaa, paljon voittaisi muut, jotka milloinkaan ovat puhetaitoa
+harrastaneet, kuin lapset, ja jos häntä, siinä tapauksessa ettei tämä
+häntä tyydytä, ajaisi jumalallisempi into suurempiin tehtäviin. Sillä
+luonnostaan on miehen sielussa jotakin pyrkimystä viisauteen. Tämän
+tervehdyksen vien minä näiltä jumalilta Isokrateelle, lemmikilleni, vie
+sinä nuo toiset Lysiaalle, sinun lemmikillesi!
+
+PHAIDROS: Niin on tapahtuva. Mutta lähtekäämme, koska hellekin on
+helpottanut!
+
+SOKRATES: Eikö ole sopivaa, ennenkuin lähdemme, rukoilla näitä jumalia?
+
+PHAIDROS: Miksei.
+
+SOKRATES: Oi rakas Pan ja kaikki muut jumalat, jotka olette täällä!
+Antakaa minulle sisäistä kauneutta ja antakaa sen, mikä minussa on
+ulkonaista, olla sopusoinnussa sisäisen olemukseni kanssa! Rikas olkoon
+minusta viisas! Mutta kultaa olkoon minulla sellainen määrä, jota ei
+voisi kantaa eikä kuljettaa muu kuin kohtuullinen mies.[77] Vieläkö
+rukoilemme jotakin muuta, Phaidros? Minä puolestani olen näet kylliksi
+rukoillut.
+
+PHAIDROS: Rukoile tätä minunkin puolestani! Sillä yhteistä on ystävien
+omaisuus.
+
+SOKRATES: Lähtekäämme!
+
+
+
+
+SELITYKSIÄ.
+
+
+[1] _Lysias_, aikansa kuuluisimpia puhujia, syntyi v. 445 Ateenassa,
+minne hänen isänsä, kilpitehtailija Kephalos, oli Syrakusasta
+siirtynyt. Vuodet 429-412 nautti hän Etelä-Italiassa olevassa Thurioin
+kaupungissa kuuluisan reetori Tisiaan opetusta. Ateenaan palattuaan
+hoiti hän yhdessä veljensä, Phaidroksessakin mainitun Polemarkhoksen,
+kanssa isänsä Peiraieuksessa olevaa tehdasta. Kolmenkymmenen tyrannin
+päästyä Ateenassa valtaan joutuivat veljekset vainon alaisiksi.
+Polemarkhos menetti henkensä ja Lysias pelastui töin tuskin Megaraan,
+mistä päin hän innokkaasti otti osaa kansanvallan palauttamista
+tarkoittaviin suunnitelmiin. Kun nämä onnistuivat, koetti Thrasybulos,
+kumouksen johtaja, hankkia Lysiaalle Ateenan kansalaisoikeuksia
+yrityksessään kuitenkaan onnistumatta. L. kuoli v. 380. Lysiaan
+puhujamaineelle laski perustan se puhe, jonka hän v. 403 piti veljensä
+murhaajaa vastaan. Sittemmin Lysias toimi etupäässä logographina
+(nimitys tarkoitti silloin asianajajaa, aikaisemmin kronikoitsijaa).
+Hänen nimellään kulkevista puheista piti antiikin tutkimus
+autenttisena. Se puhe, joka esitetään Phaidroksessa, on luultavasti
+jonkin hänen todella pitämänsä puheen mukailu. Muuten on 34 puhetta
+häneltä kokonansa säilynyt. -- Vaikkakin Lysiaalta puuttuu ajatusten
+syvyyttä, on hän kuitenkin yleensä parempi sitä kuvaa, jonka
+Phaidros-dialogi hänestä antaa. Varsinkin on huomattava hänen kykynsä
+luonnehtia niitä henkilöitä, jotka hän esittää puhuvina oikeuden edessä
+sekä hänen esitystapansa yksinkertaisuus, koruttomuus ja selkeys.
+Myöhempi n.s. attikalainen puhetaidon suunta, joka tavoitteli näitä
+ominaisuuksia, piti häntä suuressa arvossa. Hänen tyylinsä
+roomalaisista jäljittelijöistä mainittakoon erikoisesti C. Iulius
+Caesar. Vrt. muuten johdantoa.
+
+[2] _Akumenos_ ja myöhemmin mainittu _Eryximakhos_, joka esiintyy
+Symposion-dialogissa, olivat tunnetuita lääkäreitä. E. mainitaan myös
+Protagoras-dialogissa.
+
+[3] _Kilparadat_, joilla varsinaiset nuorukaisten juoksuharjoitukset ja
+-kilpailut tapahtuivat, olivat samalla iäkkäämpien ihmisten tavallisia
+kävelypaikkoja.
+
+[4] _Epikrates_, luultavasti joku senaikuisia demagoogeja.
+
+[5] _Morykhos_ on mahdollisesti sama henkilö, jota vanha attikalainen
+komedia ivaa tunnettuna elostelijana.
+
+[6] _Olympolaisen_ Zeun temppeli oli kaupungin kaakkoisosassa. Vanhin
+temppelirakennus, joka mahdollisesti ei edes valmistunut, on
+Peisistratoksen ajoilta. Myöhemmin alkoi kuningas Antiokhos IV
+Epiphanes rakennuttaa paikalle suuremmoista temppeliä, jonka
+rakennustyön vasta keisari Hadrianus saattoi päätökseen.
+
+[7] _Pindaroksen sanoja_. Viittaus I:n Isthmolaisen oodin 2-3
+sakeisiin.
+
+[8] _Megaraan_ asti, jonne Ateenasta oli n. 4 penikulmaa.
+
+[9] _Herodikos_ on kai sama henkilö, jonka Protagoras-dialogissa
+sanotaan olevan syntyisin Megarasta. Epävarmaa on, onko Valtiossa
+mainittu voimistelunopettaja sama mies.
+
+[10] ... _haltioitumistoverin_. Alkuteksti edellyttäisi oikeastaan
+käännöstä: toverin koryhanttihurmiossa, johonka alkuaan phrygialaisen
+jumalattaren Kybelen palvelijat, tämän seuralaisia, korybantteja,
+jäljitellen pyrkivät pääsemään.
+
+[11] _Ilisos_, pieni joki Ateenan eteläpuolella.
+
+[12] _Boreas_, pohjatuulen jumala, oli tarun mukaan ryöstänyt
+attikalaisen kuninkaan Erekhtheun tyttären, _Oreithyian_ Ilisoksen
+rannalta. Tarua ovat käsitelleet tragediassaan Oreithyia sekä Aiskhylos
+että Sophokles. _Pharmakeia_ oli nimenä eräällä najadilla ja hänen
+Ilisoksen luona olevalla lähteellään. Lause "tai Areiopagokselta...
+eikä täältä" on mahdollisesti myöhempi lisäys. Itse tarun
+yhteydessä saa Platon tilaisuuden esittää kantansa siitä kuivan
+ratsionalistisesta, allegorisoivasta myyttien selitystavasta, jota
+_viisaat_, s.o. sofistit harjoittivat. Vaikka häntä ei suinkaan
+kansanuskonto tyydyttänyt, ei hän voinut yhtyä niihin, jotka näin
+pyrkivät tuhoamaan jumalat kokonaan.
+
+[13] _Kentaurit_ kuvaa myöhempi taide olennoiksi, joilla oli yläruumis
+ihmisen-, mutta varsinainen vartalo hevosenkaltainen. Aikaisemman
+käsityksen mukaan heillä oli ihmisruumiiseen yhtynyt puolikas
+hevosruumista. Heidän luontonsa oli villi ja hillitön.
+
+[14] _Khimaira_ Typhonin tytär (kts. alemma) oli tulta syöksevä hirviö,
+edestä jalopeura, keskeltä vuohi ja takaa käärme, joka asui Lykiassa,
+minkä vulkaanisen luonnon personifikatio hän oli. Hänet tappoi tarun
+Korinthokseen sijoittama Bellerephon (B. alkuaan merijumala)
+ihmeratsultaan _Pegasokselta_. Sittemmin Pegasos esti kavioniskullaan
+Muusain laulusta hurmautuneen Helikon vuoren kohoamasta taivaaseen ja
+synnytti Hippokrenen (Hevoslähteen). Runoilijain palvelukseen on vasta
+myöhempi aika sijoittanut Pegasoksen.
+
+[15] Kuulu _delphoilainen kirjoitus_, "gnothi seauton, tunne itsesi",
+on lähtökohta Sokrateella hänen pyrkimyksessään todelliseen tietoon
+olevaisesta.
+
+[16] _Typhon_, satapäinen, tulisilmäinen hirviö, joka nousi vimmattuun
+taisteluun Zeuta ja muita jumalia vastaan Kilikiassa, jonka maan
+onkaloihin tai Etnan alle hän hävittyään suistui ja sieltä synnytti
+maata sulattavaa kuumuutta, tuulispäitä y. m. s. luonnonilmiöitä. Hän
+kuten Khimairakin on siis vulkaanisten ilmiöitten porsonifikatio.
+
+[17] _Akheloos_, Kreikan suurin joki, virtojen kuningas, jonka kultti
+oli yleinen koko Kreikassa. Tuttu on hänen taistelunsa Herakleen kanssa
+Deianeiran omistamisesta.
+
+[18] _Yhdeksän arkhonttia_, Ateenan korkeimmat hallitusmiehet, jotka
+valittiin vuodeksi kerrallaan. Plutarkhoksen mukaan he astuessaan
+virkaansa vannoivat julkisen valan, jossa lupasivat olla valtion
+laeille kuuliaisia ja pysyä lahjomattomina sekä sitoutuivat siinä
+tapauksessa, että valansa rikkoisivat, Apollonin oraakkelitemppeliin
+pystyttämään oman luonnollista kokoa olevan kultaisen kuvansa
+rangaistukseksi itselleen ja varoitukseksi muille.
+
+[19] _Kypselidien vihkilahja_ oli muuan arkku, jota säilytettiin Heran
+temppelissä ja josta vielä kreikkalainen taidehistorioitsija Pausanias
+2:sella vuos. j.Kr. esittää seikkaperäisen kuvauksen. Tässä arkussa oli
+muka Kypselos, josta myöhemmin tuli Korinthin hallitsija (657-629
+e.Kr.), pelastunut sukulaistensa vainolta, jonka alaiseksi hän oli
+joutunut, kun oli ennustettu, että hän kukistaisi nämä, jotka silloin
+pitivät valtaa Korinthissa. Todennäköisesti vihkilahja on Kypseloksen
+poikain teettämä ja Heralle vihkimä ja sellaisena Platonkin sen
+esittää.
+
+[20] _Huvinäytelmänkirjoittajain kömpelöä keinoa_ käyttäisi Phaidros,
+jos hän toistaisi ne sanat, joita Sokrates oli hänestä käyttänyt,
+ennenkuin hän rupesi puhumaan. Keinon kömpelyys oli siinä, että
+syytetty henkilö viskasi saman syytöksen jotenkin samoin sanoin
+vastustajaan.
+
+[21] Sokrates _peittää silmänsä_, jottei Phaidros huomaisi, puhuuko hän
+leikillään vai tosissaan. Tällä Platon ehkä myös tahtoo osoittaa, ettei
+Sokrates esitä omia (eikä hänenkään, Platonin) mielipiteitä.
+
+[22] Sokrates johtaa leikillään runotarten epiteetin, _ligeiai_ Ligyes
+nimestä, kenties jäljitellen sofistien etymologisia selityksiä. Nämähän
+varsinaisesti perustivat kielitieteellisen tutkimuksen, joka kuitenkin
+muodostui perin epäkriitilliseksi ja epämetodiseksi. Erittäinkin oli
+niin laita äänne- ja muoto-opin. -- Ligureista (Ligyes), jotka asuivat
+Pohjois-Italiassa, kerrotaan, ettei edes taisteluissa koko joukko
+yht'aikaa tapellut, vaan osa jäi syrjään laululla kiihottaakseen
+taistelevia.
+
+[23] _raskaasti raskauttavat -- raskaudesta -- rakkaus_. Olen koettanut
+käännöksessä saada ilmi sen etymologisen sanaleikin, joka on sanoissa
+_erromenos_ (voimakkaasti) _rhostheisa_ (voimistuneena) _ap'autés tés
+rhomes_ (itse voimasta, itse voimasanasta) (se on saanut nimen) _eros_
+(rakkaus). Yleensä näyttää sopivien vastineitten keksiminen tällaisille
+leikillisille etymologioille tai sanaleikeille miltei mahdottomalta, ja
+on niitten valitettavasti käännöksessä täytynyt jäädä pois. -- Vrt.
+muuten edellistä selitystä.
+
+[24] _Liuskan pudottua toisella tavalla_. Sanat tarkoittavat poikien
+kesken yleistä leikkiä, missä osanottajat jakaantuivat kahteen
+puolueeseen, joitten keskelle asettui eräs pojista ja heitteli ilmaan
+liuskaa, joka toiselta puolen oli valkoinen, toiselta musta. Siitä,
+mikä väri liuskan pudottua maahan jäi päällepäin, riippui, kumpi
+puolueista sai lähteä pakoon ja kumpi ajaa takaa. Jos liuska putosi
+toisella tavoin kuin ennen, vaihtuivat osat, ja takaa-ajajasta tuli
+pakeneva.
+
+[25] "_Kuin sudet lampaita_...", säe on mahdollisesti Platonin itse
+sepittämä. Tähän kohdistuu Sokrateen hiukan myöhemmin tekemä
+leikillinen huomautus, että hän jo lausuu heksametrejä eikä enää
+dithyrambeja. _Dithyrambi_ oli Dionysioksen palveluksessa esitetty
+juhlalaulu, jota khoori lauloi tanssien ja usein huilun säestyksellä.
+Ateenassa kehittyi dithyrambi myöhemmin säerakenteeltaan yhä
+vapaammaksi ja itse sävelmä tuli pääasiaksi. Dithyrambin sävy oli
+yleensä haltioitunut ja intohimoinen. Sokrateen jumalallinen innoitus
+oli siis häviämässä ja vaihtumassa rauhalliseen eepilliseen tunnelmaan,
+t.s. hänen oli jo aika lopettaa puheensa.
+
+[26] _Thebalainen Simmias_ on yksi keskustelijoista Phaidon-dialogissa.
+Hän oli Krotonista Etelä-Italiasta kotoisin olevan pythagoralaisen
+filosofin, Philolaoksen oppilas. Kriton-dialogissa mainitaan Simmiaan
+hankkineen riittävän rahamäärän, millä voitaisiin lahjoa vartiat ja
+siten auttaa Sokrates Kritonin suunnitelman mukaan pakenemaan
+vankilasta. Diogenes Laertios, 3:nnen vuosis. alussa j.Kr. elänyt
+kreikkalainen filosofianhistorioitsija mainitsee hänen kirjoittaneen 23
+dialogia.
+
+[27] _haltiani_. Tunnettua on, miten Sokrates usein ikäänkuin pysähtyi
+kuuntelemaan sitä omituista sisäistä ääntä, jota hän kutsui
+_daimonionikseen_, haltiakseen. Puhe daimonionista perustui siihen
+yleiseen uskoon, että jokaisella ihmisellä oli oma daimoninsa. Kukaan
+ei kuitenkaan ollut siihen sellaisessa suhteessa kuin Sokrates ja se
+tapa, millä hän daimonionistaan puhui, aiheutti sen, että häntä
+syytettiin m.m. siitä, että hän daimonuskollaan oli häpäissyt jumalia.
+
+[28] _Ibykos_ (n. 550) oli kotoisin Ala-Italian Rhegionista, mistä hän
+siirtyi Samokseen kasvattamaan sen tulevaa hallitsijaa Polykratesta,
+jonka hovissa hän sittemmin eli. I:n khoorilauluilla oli usein
+vahvasti eroottinen luonne, mutta käsittelivät ne myös puhtaasti
+eepillisiä aiheita Stesikhoroksen (kts. edemmä) tapaan, jota I.
+runoteknillisestikin on lähellä. -- Tuttu on tarina I:n kuolemasta:
+Pari rosvoa murhasi hänet. Mutta parvi kurkia sattui olemaa lähellä ja
+nämä nähdessään myöhemmin Korinthissa rosvot antoivat ilmi itsensä
+puhumalla Ibykoksen kurjista. Aihetta on Schiller käsitellyt tunnetussa
+runossaan "Die Kraniche des Ibykos".
+
+[29] _Stesikhoros_ (n. 640-555) oli kotoisin Sisilian Himerasta, mistä
+hänen täytyi paeta hirmuhallitsija Phalariin vihaa toiseen Sisilian
+kaupunkiin Katanaan. Nimensä "khoorinjärjestäjä" hänen kerrotaan
+saaneen khoorien järjestämisestä ja harjoittamisesta. S:n päämerkitys
+on siinä, että hän khoorilyriikkaan onnellisesti yhdisti eepillisiä
+aiheita (troialais-, thebalais- ja Heraklestarustosta), vakiinnutti sen
+jäsentelyn ja kehitti erikoisen lyyrillisen tyylin. -- Taru kertoo että
+Helena, jota S. oli eräässä laulussaan moittinut karkeasti vikapääksi
+Troian sotaan, oli sokaissut hänen silmänsä, mutta antanut tälle
+näkönsä jälleen, kun hän oli sepittänyt _Palinodian_, peruutuslaulun.
+Tämä taru sopii sikäli S:n runoilijaluonteeseen, että hän itsenäisesti
+käsitteli aiheitansa ja ikäänkuin sulatti ne uudestaan. S. näyttää
+käsitelleen myyttejä korkeammalta siveelliseltä ja uskonnolliselta
+kannalta kuin ne esitetään Homeroksella, ja siksi Platon ilmeisesti
+asettaa hänet Homeroksen yläpuolelle.
+
+[30] Platon on nähtävästi tarkoituksella asettanut kummankin, sekä
+Phaidroksen että Stesikhoroksen, täydelliset nimet vastakkain.
+Vastakohta kuulun runoilijan ja intoilija-tyhjäntoimittajan välillä jo
+sinänsä vaikuttaa. Eräs Platonin selittäjä, Ast, on ollut löytävinään
+nimien merkityksissä vastakohtia. Se tapa, millä hän tulkitsee nimet,
+tuntuu kuitenkin mielivaltaiselta. -- Muuten kannattaa panna merkille,
+että Platon ulkonaisestikin on tahtonut osoittaa, että se metafysiikka,
+joka myytissä esiintyy, ei sisällä Sokrateen omia ajatuksia, nimittäin
+antaessaan Sokrateen saada puheensa Stesikhorokselta. Näin hän
+muuallakin menettelee: esim. Symposionissa on Sokrateen ylistyslaulu
+Erokselle ja Eroksesta muka saatu papitar Diotimalta.
+
+[31] _Ei ole tosi se puhe_. Puhe alkaa samoilla sanoilla kuin
+Palinodia.
+
+[32] Monivivahteinen verbi _sophronein_ esiintyy tässä _mainesthai_
+(olla hullu) sanan vastakohtana. Käännökset "olla mieleltään terve",
+"olla tervejärkinen", "ajatella terveesti", lienevät tällöin
+paikallaan, samoinkuin adjektiivin _sophron_ vastineena "mieleltään
+terve, tervejälkinen" ja substantiivin _sophrosyne_, "mielen terveys,
+tervejärkisyys". Samalla tavoin on sanat tulkittu jo aikaisemmin
+käännöksessä.
+
+[33] Delphoin naisprofeetta, kuulu Pythia.
+
+[34] _Dodonan_ oraakkelipaikka oli hyvin vanha. Historiallisena aikana
+siellä palveltiin Zeuta ja tämän puolisoa Dionea. Ennustus luettiin
+pyhän tammen huminasta.
+
+[35] Sokrateen antamat selitykset _manike ja mantiké_ sanojen suhteesta
+ovat tilaisuutta varten sepitetyt ja niitä kenties ei ole otettava
+vakavalta kannalta, yhtävähän kuin _oioonistiké_ sanan johtamista
+tekaistusta _oionistike'sta_, johon sisällytetään tekstissä mainitut
+sanat _oi-sis_ (arvelu), _nus_ (järki) ja _historia_ (tutkimus, tieto).
+Platon lienee itsekin ollut tietoinen siitä, että oioonistiké johtuu
+sanasta _oioonistes_ (linnuista ennustaja) ja tämä taas puolestaan
+sanasta _oioonós_ (petolintu, jota ennustaessa tarkattiin).
+
+[36] Samansuuntainen todistus sielun kuolemattomuudesta esiintyy
+Cicerolla (Tusc. disput. 1, 23, 53). Vrt. johdantoa.
+
+[37] _Siivekkään_. Alkutekstissä esiintyvä sana ei näytä joka kohdassa
+tarkoittavan siipiä, vaan toisissa paikoin sitä käytettäneen sulista.
+Siitä johtuu sanojen vaihtelu käännöksessä.
+
+[38] _Hestia_ jää lieden jumalattarena jumalien asuntoon.
+
+[39] ... _on heillä ravintona pelkkä arvelu_. Arvelu on Platonilla
+alempi tietolaji, jolla ideamaailmaa ei voi käsittää.
+
+[40] _Adrasteia_ on kenties alkuaan sama jumaluusolento kuin
+phrygialainen Kybele. Myöhemmin hänet yhdistettiin Nemesikseen ja
+Tykhehen ja näin hän esiintyy välttämättömyyden ja oikeudenmukaisen
+rangaistuksen ja palkinnon jumalattarena.
+
+[41] Platon vertaa tässä pyrkimystä päästä ideamaailman yhteyteen
+salamenoihin. Saman vertauksen esittää Diotima Sokrateen suun kautta
+Symposionissa.
+
+[42] Yhtähyvin kuin Platon johtaa sanaa _himeros_ (kaiho) sanasta
+_mére_ (osat) voinee käännöksessä asettaa _kaiho_ sanan yhteyteen
+_kaikkoovat_ sanan. Etymologia on luonnollisesti aivan väärä.
+
+[43] _Homerideiksi_ kutsuttiin Homeroksen laulujen harrastajia, joko
+esittäjiä, tulkitsijoita tai jäljittelijöitä. Heidän tililleen panee
+Platon säkeet, jotka kenties ovat hänen improvisoimiaan. Käännökseni
+poikkeaa luultavasti kaikista muista käännöksistä. Nähdäkseni on toinen
+säe "uskallettu" itse _Pteros_-nimen takia, joka on tilapäinen rohkea
+muodostus _pteron_ (siipi, sulka) sanasta. Säe ei ole runomitallisesti
+hyvä, koska Pteros-sanan edellä oleva _de_ on luettava lyhyeksi, vaikka
+konsonanttiyhtymä _pt_ seuraa. Mitään enempää ei tästä kohdasta
+käsittääkseni pidä etsiä.
+
+[44] _kuten Bakkhottaret_. Bakkhotarten, Bakkhoksen, Dionysioksen
+papitarten mainitaan Platonin Ionissa (534) haltioituneessa tilassa
+ammentavan virroista mettä ja maitoa.
+
+[45] _ikäänkuin rajanuoran luota_. Kuva on otettu kilpa-ajoista.
+
+[46] _Ganymedes_, troialainen kuninkaan poika, jonka Zeus teki
+lemmikikseen ja kotkan hahmossa vei jumalien luo, joiden
+juomanlaskijaksi hän G:n teki.
+
+[47] Sanat _kuten se, joka on toiselta saanut silmätaudin_ perustuvat
+käsitykseen, että se, joka katsoi jonkun sairaisiin silmiin, siten
+tartutti itseensä tämän sairauden.
+
+[48] ... _ovat he voittaneet yhden kolmesta todella olympialaisesta
+ottelusta_. Olympialaisissa painiotteluissa julistettiin painija
+voittajaksi vasta kolmesti heitettyään vastustajansa maahan. Kolme
+kertaa piti filosofin vaeltaa nuhteettomasti täällä maailmassa, jotta
+hänen sielunsa jälleen pääsisi takaisin jumalien luo.
+
+[49] _Polemarkhos_. Vrt. johdantoa.
+
+[50] Sen hyökkäyksen, jonka Phaidros mainitsee erään Ateenan
+_valtiomiehistä_ tehneen Lysiasta vastaan, on arveltu tarkoittavan
+ateenalaisen puhujan ja puoluejohtajan Arkhinoksen puhetta, jossa hän
+v. 403 jyrkästi vastusti ehdotusta kansalaisoikeuksien myöntämisestä
+Lysiaalle, ja tätä seikkaa on käytetty sen otaksuman tukena, että
+Phaidros kuuluu Platonin varhaisimpaan tuotantoon. Vaikka myöntäisikin
+mahdolliseksi otaksuman viittauksesta Arkhinoksen puheeseen, ei silti
+tarvitse katsoa tämän todistavan dialogin itsensä näihin aikoihin
+ilmestyneen.
+
+[51] _Sinä et huomaa ... suloista mutkaa_. Olen seurannut Heindorffin
+lukutapaa, jonka mukaan tekstissä seuraavat erittäin vaikeasti
+tulkittavat sanat ovat myöhempi interpolatio ja siis pyyhittävät.
+
+[52] _Neuvosto on hyväksi nähnyt_ j.n.e. Näin tavallisesti alkavat
+neuvoston tai kansan päätökset.
+
+[53] _Se_ (sirkkojen suku) _ei synnyttyään tarvitse yhtään ruokaa_.
+Vanhan kreikkalaisen sadun mukaan eivät sirkat tarvinneet mitään
+ravintoa, vaan elivät pelkästään kasteesta.
+
+[54] _Terpsikhora_ oli tanssin ja khoorilaulun, _Erato_ rakkauslaulun,
+_Kalliope_ eepillisen runouden ja _Urania_ tähtitieteen runotar.
+
+[55] ... jotka kunnioittavat sitä muusillisen taidon alaa, joka kuuluu
+heille. Filosofiakin kuului runotarten hallitsemiin taiteisiin.
+
+[56] Ei tosiaankaan tule olla hyljätty se sana. Nestorin sanat
+Iliadissa. II 361.
+
+[57] _Todellista puhetaitoa_ j.n.e. Sanat ovat todennäköisesti myöhempi
+lisäys.
+
+[58] Leikillään esittää Sokrates Troian sodan sankarit _Nestorin_ ja
+_Odysseun_ muka retoriikan teoreetikoiksi. Heihin rinnastetaan sitten
+sofistit Gorgias, Thrasymakhos ja Theodoros, Nestoriin Gorgias, koska
+hänen kerrotaan eläneen 108 vuoden ikäiseksi. -- _Gorgias_, joka oli
+kotoisin Sisilian Leontinoista ja sieltä erään lähetystön mukana
+saapunut Ateenaan, oli vanhemmista sofisteista kuuluisimpia. Puhujana
+ja uuden opetuksen jakajana hänellä oli nuorison keskuudessa tavaton
+menestys. Filosofina G. kielsi kaiken tiedon ja ylipäänsä kaiken
+olevaisen. Hänen oppinsa ydin on: ei mitään ole olemassa; jos olisikin
+jotakin, ei siitä voisi saada tietoa; jos tietoa taas voisi saada, ei
+sitä voisi muille välittää. Gorgiaan edustamaa suuntaa on Platon
+pahasti ruoskinut samannimisessä dialogissaan (se on ilmestynyt
+suomeksikin, Kaarlo Forsmanin kääntämänä). _Thrasymakhos_, sofisti ja
+retoriikan teoreetikko, esiintyy Valtio-dialogissa yhtenä
+keskustelijoista. Hän oli kotoisin Khalkedonista. Hänen taiteestaan
+antaa m.m. Cicero kiittävän arvostelun. _Theodoros_, Byzantionista
+kotoisin oleva reetiori, saa vähän myöhemmin Sokrateelta epiteetin
+sana-Daidalos.
+
+[59] _Palamedes_ oli kreikkalaisten neuvonantaja Troian sodassa, jonka
+Odysseus lopuksi joko itse surmasi tai syytöksillään sai sotajoukon
+surmaamaan. Häntä pidettiin kirjainten, lukujen, tähtitieteen,
+kirjoitettujen lakien ja muittenkin hyödyllisten taitojen keksijänä.
+
+_Elealainen Palamedes_ oli Zenon (miehuusikä n. 460), joka terävissä
+päätelmissä puolusti elealaisen filosofikoulun oppeja, jotka kielsivät
+moneuden, paikallisuuden ja ajallisuuden ja kaiken liikunnon, lukien ne
+vain pettävän aistinhavainnon piiriin. Zenonin syllogismeista on ehkä
+kuuluisin "Akhilleus ja kilpikonna": Akhilleus ei voi saavuttaa
+kilpikonnaa, jos sillä on etumatka. Zenon on, kuten Aristoteles häntä
+nimittää, dialektiikan isä.
+
+[60] _Midas_ tarunomainen phrygialainen kuningas, kuuluisa ennen
+kaikkea rikkaudestaan. _Hautakirjoituksen_ säkeet synnyttävät selvän
+ajatuksen, luettakoon ne missä järjestyksessä tahansa.
+
+[61] _Sana-Daidalos_ on jokseenkin samaa kuin sanataituri. Nimen
+jälkiosana on attikalaiseen tarustopiiriin kuuluvan kaiken taidetyön
+myytillisen edustajan tunnettu nimi. Tästä yhteydestä ja seuraavasta
+saamme jonkinlaisen käsityksen niistä taidekeinoista, jotka senaikuinen
+sofistinen retoriikka synnytti.
+
+[62] _Euenos_ sofisti oli tunnettu myös elegikkona.
+
+[63] _Tisias_ (tai kenties on oikeammin luettava _Teisias_) Sisiliasta,
+oli vanhimpia reetoreita ja m.m. Gorgiaan, Lysiaan ja Isokrateen
+opettaja.
+
+[64] _Prodikos_, Kios saarelta kotoisin oleva sofisti, jossa
+syvälliseen, vakavaan luonteeseen yhtyi suuri tutkimusinto. Platonin
+ivallisista viittauksista tiedämme hänen harrastaneen synonymiikkaa.
+Kansanuskontoon nähden hän asettui arvostelevalle kannalle selittäen
+luonnonilmiöitten ensinnä ihmisten tajunnassa jumaloituneen. Toiset
+jumalat hän taas käsitti alkuaan kuuluisiksi sankareiksi.
+Elämänkatsomukseltaan hän oli pessimisti. Ihmisen parhaan lohdutuksen
+hän näki työssä, ja työn sankari Herakles tuli hänen mieliheroksekseen.
+Prodikoksen ylistyspuhe Herakleen kunniaksi sisälsi tunnetun episodin
+"Herakles tienhaarassa".
+
+[65] _Hippias_, joka oli kotoisin Eliista, oli laajatietoinen ja
+monipuolinen sofisti, joka maksua vastaan harjoitti reetorin tointa
+useissa Kreikan kaupungeissa. Platonin molemmissa hänestä nimensä
+saaneissa dialogeissa (n.s. Hippias minor ja Hippias maior) hän joutuu
+epäedulliseen valoon sekä mielipiteittensä hataruuden että
+turhamaisuutensa vuoksi.
+
+[66] Elean muukalainen on Zenon.
+
+[67] _Polos_ oli kotoisin Sisilian Akragas- (lat. Agrigentum)
+kaupungista, Gorgiaan ja muuten tuntemattoman _Likymnoioksen_ oppilas.
+
+[68] _Protagoras_, syntynyt Abderassa n. 485, oli Gorgiaan ohella
+vanhemmista sofisteista kuuluisin, Perikleen ystävä. Hänen
+harrastuksensa kohdistui inhimillisen elämänpiirin eri aloihin. Häntä
+vastaan nostetun syytöksen johdosta hän pakeni 416 Sisiliaan. Hänen
+filosofisista opeistaan tärkeimpiä ovat ensiksi se, että jumalista ei
+voida mitään tietää, ei edes ovatko he olemassa, ja toiseksi se
+tietoteoreettinen kanta, joka sisältyy tunnettuun lauseeseen: ihminen
+on kaikkien asioitten mitta. Tämä kanta kävi vaaralliseksi, kun
+myöhemmät sofistit sovelluttivat sen eetilliselle alalle. Reetorina hän
+erikoisesti harrasti puhdaskielisyyttä. Protagoraan persoonasta antaa
+Platon samannimisessä dialogissa erinomaisen elävän, iroonisesti
+piirretyn kuvan, Theaitetos dialogissa hän varsinaisesti hyökkää hänen
+oppinsa kimppuun.
+
+[69] _Khalkedonilainen_, ylempänä mainittu Thrasymakhos.
+
+[70] _Eivät he kuitenkaan raa'asti häntä haukkuisi_. Hieno huomautus
+Phaidrokselle, joka juuri edellä on käyttänyt sellaisia voimakkaita
+sanontatapoja kuin _"hän on hullu", "hän ei ymmärrä koko taidosta
+mitään"_. Näillä sanoilla on Platon kenties myös lausunut ajatuksensa
+eri suuntien välillä käydyn polemiikin useinkin sopimattomasta sävystä.
+
+[71] _Adrastos_ oli tarunomainen Argoksen kuningas, yksi johtajista
+kuuluisalla seitsemän (ruhtinaan) sotaretkellä Theebaa vastaan. Platon
+kutsuu häntä hunajaapuhuvaksi, mesikieleksi (_meligerys_) luultavasti
+erään Tyrtaioksen säkeen mukaan, jossa Adrastoksella on samaa
+merkitsevä epiteetti _meilikhógerys_. Adrastosta itseään ei Platon
+kuitenkaan tässä tarkoita, vaan käyttää hänen nimeään -- vrt. edellä
+esim. rinnastusta Nestor-Gorgias jostakin senaikuisesta puhujasta,
+kenties, kuten on arveltu, Antiphonista, Thukydideen opettajasta, joka
+puhujana oli erittiin kuuluisa. Edustaen ylimyspuolueen oikeinta siipeä
+hän oli yksi johtavimpia miehiä Ateenassa v. 411 toimeenpannussa
+valtiomuodon muutoksessa. Kun vähän sen jälkeen kansanvaltainen puolue
+taas pääsi aseman herraksi, tuomittiin Antiphon kuolemaan ja
+mestattiin.
+
+[72] _Anaxagoras_, syntyi n. 500 Klazomenaissa, lähellä Smyrnaa, ja
+muutti n. 463 Ateenaan. Hän toi sinne ensimäisenä filosofian ja hänen
+asemansa oli sen henkisessä elämässä erittäin keskeinen. Useat
+etevimmät miehet, m.m. Perikles ja Euripides, olivat hänen läheisiä
+ystäviään. Perikleen vastustajat syyttivät häntä kuitenkin
+jumalattomuudesta ja hänen oli jätettävä Ateena. Vähässä-Aasiassa hän
+kuoli 428. A:n filosofisen käsityksen mukaan ei ole syntymistä eikä
+häviämistä, vaan ainoastaan sekoittumista ja eroamista. Erilaisia
+perusaineita on äärettömän paljon. Liikkeelle paneva voima on järki,
+_nus_, joka kuitenkaan ei myöhemmin vaikuta mitään kehitykseen.
+Varsinainen idealisti ei A. siis ole ja _nus_-käsite itsekin on
+materialistinen. Nus on näet vain hienointa ja puhtainta ainetta. --
+
+[73] _Asklepiadit_, joitten nimi johtuu lääketaidon jumalasta,
+Asklepioksesta, olivat Kos saaren kuuluisaa lääkärisukua. Heihin
+kuuluva _Hippokrates_ (n. 460-372) oli syvällinen ja perinpohjainen
+tutkijaluonne ja lienee pidettävä lääketieteellisen tutkimuksen
+varsinaisena alkuunpanijana. Hippokrateen nimellä on säilynyt suuri
+joukko teoksia, jotka kuitenkin suureksi osaksi ovat toista alkuperää.
+Phaidroksessa mainitun Hippokrateen metodin perusteella on myöskin
+yritetty ratkaista kysymystä teosten oikeaperäisyydestä -- kuitenkin
+vähin ja epävarmoin tuloksin.
+
+[74] _Olen siis kuullut_... Koko tarina on nähtävästi tilaisuutta
+varten vapaasti muodostettu. Kuten monessa kohden muuallakin on
+tässäkin täytynyt luopua yrityksestä siirtää alkutekstin sanaleikkejä
+suomenkieleen.
+
+[75] _Adonis_, jonka palvelus kenties on itämaista alkuperää, oli
+etelämaalaisen kukkean, mutta nopeasti lakastuvan luonnon
+personifikatio, ihana nuorukainen, jota Aphrodite rakasti ja hänen
+jouduttuaan väkivaltaisen kuoleman uhriksi -- Areen lähettämä
+metsäkarju tappoi hänet eräällä metsästysretkellä -- kiihkeästi suri.
+Hänen muistojuhlissaan esitettiin hautajaismenoja ja hänen ruumistaan
+esittävän puunuken ympärille istutettiin ruukkuihin siemeniä, jotka
+keinotekoisen lämmön vaikutuksesta nopeasti versoivat yrteiksi, mutta
+yhtä nopeasti lakastuivat.
+
+[76] _Isokrates_ (436-338) syntyi Ateenassa. Nautti etevimpien
+sofistien, m.m. Gorgiaan ja Prodikoksen opetusta. Hän ei julkisena
+puhujana esiintynyt, vaan hänen toimintansa rajoittui opettamiseen ja
+puheitten kirjoittamiseen. Isokrates oli moraalisesti korkeammalla
+kannalla kuin sofistit ja opetustoimintaansa, jonka päämäärä oli
+filosofia -- ei kuitenkaan sokratelaisessa eikä platonilaisessa
+mielessä, vaan suunnilleen yleissivistystä tarkoittavaksi käsitettynä
+-- hän piti samalla siveellisesti kasvattavana. I:n puheista useat
+olivat poliittisia luonteeltaan ja niissä hän ajoi yleishelleenisen
+kokoomuksen asiaa ja sotaa vanhaa vihollista, Persiaa vastaan. Erään
+näistä puheistaan hän osoitti Makedonian kuninkaalle Philippokselle.
+Oikean puhujan oli Isokrateen mielestä oltava proosaa käyttävä
+runoilija. Hänen tyylivaistonsa on erittäin herkkä ja tyylikeinojen
+käyttelyssä hän on mitä huolellisin. Hänen tyylinsä vaikutus on ollut
+varsin suuri, vieläpä Platoniinkin, joka I:n tavoin myöhemmissä
+dialogeissa välttää hiatuksia. I:ta on aivan viime aikoina alettu
+arvioida hyvinkin korkealle ja hänen poliittisille mielipiteilleen
+antaa esim. sellainen tutkija kuin Ed. Meyer Vanhanajan historiassaan
+suurta tunnustusta. Vrt. muuten johdantoa.
+
+[77] _Mutta kultaa olkoon minulla sellainen määrä, jota ei voisi kantaa
+eikä kuljettaa muu kuin kohtuullinen mies_. Sanojen ajatus on vähän
+hämärä ja tekstiä ovat muutamat arvelleet turmeltuneeksi. Ajatus tuntuu
+olevan se, että Sokrateen rukoilema kultamäärä on samaa kuin kullan
+puute.
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 59435 ***
diff --git a/59435-8.txt b/59435-8.txt
deleted file mode 100644
index a03f88b..0000000
--- a/59435-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3838 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Phaidros, by Plato, Translated by Niilo
-Lehmuskoski
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Phaidros
-
-
-Author: Plato
-
-
-
-Release Date: May 4, 2019 [eBook #59435]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PHAIDROS***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-PHAIDROS
-
-Kirj.
-
-PLATON
-
-Suomentanut
-
-Niilo Lehmuskoski
-
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1920.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-Phaidros-dialogi tuntuu syntyneen niitten voimakkaitten vaikutelmien
-herättämänä, jotka Platon on saanut opettajatoiminnastaan Akademiassa.
-Se on persoonallisen, suusanallisen opetuksen ylistystä kuollutta
-kirjatietoa vastaan, joka ei Platonin mielestä voi antaa mitään uutta
-tietoa, vaan korkeintaan palauttaa muistiin, mitä entuudestaan
-tiedämme. Ensi sijassa suuntautuu hyökkäys retoriikkaa vastaan, joka
-pohjautumatta ja pyrkimättä todelliseen tietoon puhtaasti ulkonaisin
-keinoin koettaa vaikuttaa kuulijoihin. Vain sellaisen puhetaidon, joka
-perustuu todelliseen käsitteelliseen sekä synteettistä että
-analyyttistä tietä saavutettuun tietoon niin hyvin kyseessäolevasta
-aineesta kuin kuulijoitten luonteista, voi Platon myöntää taiteeksi.
-Sama kuin retoriikan on laita runouden ja lakienlaadinnan, jonka Platon
-lukee kirjallisuuteen. Niilläkin on arvoa vain sikäli kuin ne
-perustuvat tähän edellämainittuun käsitteellisen ajattelemisen taitoon.
-Sille, joka on tämän taidon saavuttanut, ovat nimitykset puhuja,
-lakienlaatija ja runoilija sopimattomat. Viisaudenystävä, filosofi, on
-hänen oikea nimensä.
-
-Filosofinen tietämys asetetaan siis ainoaksi arvonmittaajaksi
-kirjalliselle tuotannolle. Mutta ei edes silloin, kun se tältä kannalta
-arvosteltuna täyttää kaikki vaatimukset, se kohoa suullisen esityksen
-rinnalle. Todellisen filosofin on tässäkin tapauksessa myönnettävä
-harjoittavansa taidettaan vain leikin vuoksi.
-
-Sillä, joka lausuu tällaisia ajatuksia kirjallisen työn arvosta, täytyy
-olla takanaan pitkä kokemus, joka yksin on voinut näyttää, miten vaikea
-on siirtää kirjalliseen ilmaisumuotoon sitä, mikä ihmisessä on
-persoonallisinta. Tällaiset ajatukset ovat ehkä seuranneet
-luonnollisina vastavaikutuksina suurta, kaikkia henkisiä voimia
-jännittänyttä työtä, joka valmistuttuaan ei ole tyydyttänyt
-tekijätänsä. Valtiota on Platon itse varmaankin pitänyt pääteoksenaan.
-Eiköhän tunnu luonnolliselta, että Phaidros on syntynyt sitä
-seuranneena lepokautena? Dialogin muodolliset epätasaisuudet ja
-ristiriitaisuudet itse ajatuksissa kenties osoittavat jonkinlaista
-ajatuksen väsähtäneisyyttä, ja toiselta puolen ei tätä otaksumaa
-kumonne se runollinen lento, johon Platon paikoin kohoaa. Sehän oli
-mahdollinen sitä suuremmassa määrässä, mitä enemmän dialektikko Platon
-väistyi runoilija Platonin tieltä. Useat tutkijat pitävät myöskin
-erinäisiä dialogin kohtia käsitettävinä vasta Valtiossa esitettyjen
-sukulaisajatusten valossa, ja n.s. kielistatistinen tutkimus on
-niinikään nyttemmin määrännyt Phaidrokselle tämän sijan Platonin
-dialogien joukossa.
-
-Tämä mielipide dialogin syntymäajasta on kuitenkin vasta viime aikoina
-alkanut saavuttaa yhä yleisempää tunnustusta. Jo vanhalla ajalla oli
-varsin laajalle levinnyt se käsitys, että virheiksi tajutut dialogin
-tyylilliset omituisuudet todistivat tekijässä "poikamaisuutta" ja
-dialogin itsensä ensimäiseksi Platonin kirjoituksista. Uudella ajalla
-on varsinkin Schleiermacher voimakkaasti puolustanut tätä
-katsantokantaa. Aikansa spekulatiivisen hengen mukaisesti hän
-epähistoriallisesti käsitti Platonilla olleen filosofian olemassa jo
-valmiina järjestelmänä ennenkuin hän ryhtyi kirjoittamaan ja
-Phaidroksessa hän oli löytävinänsä tämän järjestelmän luonnoksen.
-Schleiermacherin käsitys Phaidroksen syntymisajasta on saanut
-puoltajia. Nykyään kuitenkin dialogi yleisesti sijoitetaan
-järjestyksessä paljoa myöhemmäksi. Jonkinlainen välittävä kanta on se,
-joka otaksuu olleen olemassa kaksi Phaidros-laitosta, joista vasta
-jälkimäiseen on sisältynyt se ihmeellinen myytti ihmissielusta ja
-rakkaudesta, jonka Sokrates esittää ja joka ensi tutustumalla näyttää
-kasvavan ulkopuolelle dialogin puitteitten.
-
-Phaidros osoittaa tosiaankin selvemmin kuin ehkä mikään muu Platonin
-teoksista ne kaksi puolta hänen luonteessaan, jotka alinomaa
-taistelivat keskenään, runoilijan ja ajattelijan. Se asettaa hänessä
-myöskin opettajan kirjailijaa vastaan. Phaidros särkee kuvan
-systemaattisesta ajattelijasta, mutta antaa sensijaan kenties jalomman
-kuvan Platon-ihmisestä.
-
-Jo dialogi sinänsä, sen olemassaolo, on ristiriidassa siinä lausuttujen
-ajatusten kanssa. Jos Platon kerran arvioi kirjallisen työn niin
-alhaiseksi, niin miksi hän ylipäätään kirjoittaa? Vain leikinkö vuoksi,
-kuten Sokrates lopussa sanoo koko keskustelun tapahtuneen? Ehkä
-ennemminkin siksi, että hänen kaikesta huolimatta sittenkin täytyi
-kirjoittaa. Ehkä Platonillakin oli käskijänsä, inspiratio, se
-jumalallinen hulluus, jonka mahdin Platon nyt kerrankin tunnustaa, ja
-joka on herkistänyt hänen aistinsa vastaanottaviksi sillekin
-kauneudelle, jota luonto säteilee, ja kohottanut sen siihen
-metafyysilliseen lentoon, joka kannattaa äsken mainittua Sokrateen
-esittämää myyttiä. Ja kuitenkin -- runoilija Platon on runoilijain
-vihollinen. Tosin hän nyt on heitä kohtaan suvaitsevampi kuin
-Valtiossa, missä hän ei heille löydä sijaa, vaan langettaa heistä
-jyrkän tuomion: hehän kuvauksillaan jumalista häpäisevät jumaluuden ja
-väärentävät heidän olemuksensa, hehän herättävät epämiehekkäitä
-mielenliikutuksia ja korkeimmasta todellisuudesta he loitontavat
-ihmiset tarjoamalla heille vain jäljennösten jäljennöksiä. Nyt toki voi
-runoilijakin olla filosofi -- sikäli kuin hän sitä on. Itsessään hän on
-kaukana filosofista. Kun filosofin sielu on korkeinta, mitä Platon
-tuntee, kuuluu runoilijan sielulle hänen arvomaailmassaan vasta kuudes
-sija.
-
-Se kysymys, jonka ratkaisemisessa Platon osoittaa retoriikan
-täydellisen heikommuuden filosofian rinnalla, koskee rakkautta. Ei
-tosin sitä rakkautta, jonka me tunnemme. Omituista on, että
-kreikkalaisessa psykhessä naislemmellä oli tuskin mitään sijaa. Eros
-tajuttiin varsinkin myöhemmin niitten suhteitten valtiaaksi, jotka
-kehittyivät kauniiden nuorukaisten ja heitä vanhempien miesten välille.
-Mikäli nämä suhteet muodostuivat aistillisiksi lemmensuhteiksi, ovat ne
-meistä vastenmielisiä ja meidän koko rakkauselämällemme vieraita. Mutta
-toiselta puolen on myönnettävä, että milloin rakastajassa vallitsi
-voimakas siveellinen tahto, hänen rakkautensa silloin oli pyrkimystä
-henkisesti kohottavasti ja jalostavasti vaikuttaa lemmikkeihinsä.
-Tällainen suhde on varmasti vallinnut Sokrateen ja hänen oppilastensa
-välillä, tällainen oli varmaankin Akademiassa palveltu Eros. Mutta
-Eroksen mahti on Platonille vielä suurempi. Jo Symposionissa laajenee
-rakkaus universaaliseksi pyrkimykseksi, joka lopulta johtaa tajuamaan
-kauneuden idean. Phaidroksessa kauneus herättää rakkautta juuri sen
-takia, että se muistuttaa kauneudesta itsestään, jota sielu kerran on
-saanut katsella matkatessaan jumalien saatossa. Rakkaus kohoaa
-asteettain portaaksi, joka varmimmin vie sielun takaisin
-transscendenttiseen maailmaan.
-
-Ulkokohtainen retoriikka ei kykene tunkeutumaan kysymyksen ytimeen. Se
-tuntuu vielä kuolleemmalta siinä ympäristössä, johon keskustelu on
-sijoitettu. Ainoan kerran vie Platon Sokrateen, joka nytkin on hänen
-ajatustensa tulkki, vapaaseen luontoon, jota Sokrates yleensä karttoi,
-koska se ei, kuten hän tässä dialogissa sanoo, voinut hänelle mitään
-opettaa. Oppia hän saattoi ainoastaan kaupungissa olevista ihmisistä.
-Sokrates pysyttelikin melkein yhtä itsepintaisesti Ateenassa -- vain
-sotaretkelle hän sieltä poistui -- kuin myöhemmin Kant
-Königsbergissään.
-
-Ulkopuolelle kaupungin muurien Sokrates on lähtenyt saadakseen kuulla
-Lysiaan, kuuluisan reetorin uusimman puheen rakkaudesta tämän
-innokkaalta ihailijalta _Phaidrokselta_, samalta pintapuoliselta ja
-fanaattisessa puhujain-ihailussaan hiukan koomillisesti vaikuttavalta
-ateenalaiselta, jonka tunnemme Symposion-dialogista. Puhe, joka
-mahdollisesti on jonkun Lysiaan pitämän puheen vapaa mukailu,
-osoittautuu ajatuksiltaan köyhäksi ja heikoksi kokoonpanoltaan. Perin
-teennäinen on teemakin: kauniin nuorukaisen ei tule olla mieliksi
-sille, joka häntä rakastaa, vaan sille, joka ei rakasta. Eipä ihme,
-että Sokrates dialogin lopussa tuomitsee puheet itsepuolustukseen
-kykenemättömiksi. Tällä kertaa hän -- verhotuin kasvoin, osoittaakseen,
-ettei hän nyt ilmaise todellisia ajatuksiaan -- pitää puheen samasta
-aineesta, muodoltaan raskaamman kuin Lysiaan puhe oli ollut, mutta
-ajatuspitoisemman ja psykologisesti syvällisemmän. -- Juuri kun
-keskustelutoverit tekevät lähtöä, tuntee Sokrates kuitenkin
-daimonioninsa syyttävän häntä siitä, että hän on herjannut Erosta, ja
-niin hän runoilija Stesikhoroksen esimerkkiä noudattaen tämän
-peruutuslaulun, _Palinodian_, mukaan pitää uuden puheen, joka on
-edellisille täysin vastakkainen.
-
-Hulluudeksi myöntää Sokrates nytkin rakkauden. Mutta siinä itsessään
-hän ei näe pahaa. Päinvastoin on jumalallinen hulluus tuottanut
-suurinta onnea ihmisille. Se on synnyttänyt ennustustaidon, ja
-mysteriokultin, vain sen varassa syntyy todellinen runous. Jumalallista
-hulluutta on rakkauskin. Se voi olla jumalallista vain sentakia, että
-sielu on kuolematon. Sielun kuolemattomuuden Sokrates todistaa sillä,
-että se oman liikkeensä alkuna on syntymätön ja häviämätön, Phaidonissa
-ja Valtiossa esitettyihin todistuksiin liittyy näin uusi, sellainen,
-joka tosin psyykilliseen puoleen rajoitettuna sisältää jokseenkin saman
-perusajatuksen kuin nykyinen voiman säilymisen laki.
-
-Vasta sielun olemuksen täydellinen tunteminen voi selvittää rakkauden
-olemuksen. Mutta sen esittämisestä tarkasti käsitteellisen ajatuksen
-kannalta Sokrates -- taikka oikeammin Platon -- ilmeisesti vastoin
-dialogin lopussa asetettuja vaatimuksia luopuu. Platon tunnustaa, ettei
-inhimillinen tietämys siihen kykene. Niin ankarasti kuin Platon
-vaatiikin käsitteellistä ajattelua, näyttävät hänen perusoppinsa
-sittenkin syntyneen intuitiivista tietä. Runous on Platonille sittenkin
-silta ideain puhtaaseen maailmaan, nimittäin se runous, jonka hän itse
-luo. Myytti on useinkin se muoto, johon hän syvimmät ajatuksensa pukee.
-
-Aivan toiselle tasolle kuin millä keskustelu Phaidroksessa yleensä
-liikkuu, kohoaa Sokrateen esittämä sielun olemusta vertauksin kuvaava
-myytti. Platon rikkoo sillä dialogin yhtenäisyyden, mutta sovitukseksi
-paljastaa meille näkemyksensä suuruuden ja koko sielunsa tulisuuden.
-
-Valtiossa oli Platon eroittanut sielussa kolme osaa, järjen, uljuuden
-ja halun. Nyt [Myöskin Valtiossa havainnollistutetaan oppia sielun
-kolmijaosta vertauksella: Ihmisvaippaan on kätketty monipäinen hirviö,
-jalopeura ja ihminen. Jos ihminen hallitsee, on kokonaisolemus
-onnellinen.] hän antaa Sokrateen verrata sielua kokonaisuuteen, jonka
-muodostavat parivaljakko, jonka toinen hevonen on jalo, kaunis,
-hyveellinen ja helposti ohjattavissa, toinen taas huono, ruma, paheiden
-raskauttama ja uppiniskainen. Siivekkäänä on sielu kerran kulkenut
-jumalien autuaassa saatossa voimiensa ja tahtonsa mukaan heitä
-seuraten. Se on aina ollut vaarassa vaipua maahan, koska paheiden
-täyttämä hevonen on häirinnyt tasapainoa ja pyrkinyt painamaan
-valjaikkoa alas. Täydellisimmät kuolemattomiksi kutsutut sielut
-kohoavat ulkopuolelle taivaankin ja saavat nähdä todellisen olevaisen,
-ideamaailman, missä erikoisesti oikeudenmukaisuuden, kohtuullisuuden ja
-tiedon ideat loistavat esiin. Jos sielut saattavat seurata jumalia,
-säilyvät ne vahingoittumattomina, jolleivät, kadottavat ne siipensä ja
-putoavat maahan. Sen mukaan, miten sielut ovat jaksaneet kohota
-jumalien mukana tai olleet kohoamatta ja tyytyneet vain arvelusta
-lähtevään ravintoon, saavat ne paikkansa maallisessa vaelluksessa.
-Suurin onni on tulla istutetuksi siemeneen, josta kehittyy viisautta ja
-kauneutta rakastava, Musain taiteita (ei kuitenkaan runoutta)
-harjoittava ja Erosta kunnioittava mies. Sitä seuraava aste on
-lainkuuliaisen, sotaan ja hallitsemiseen kykenevän kuninkaan siemen. Ja
-niin jatkuu arvojärjestys alenevassa sarjassa, jonka sofisti ja tyranni
-päättävät, ja jossa runoilijalle on vasta kuudes sija yhdeksästä.
-
-Sielut palaavat sinne, mistä ovat lähteneet, vasta kymmenen tuhannen
-vuoden kuluttua; vain sen sielu, joka vilpittömästi on harrastanut
-filosofiaa tai filosofisella tavalla harjoittanut poikarakkautta, saa
-siivet kolmantena tuhatvuotisjaksona. Maisen elämänsä jälkeen saavat
-sielut joko maan alla suorittaen rangaistustaan tai asuen jossakin
-kohdassa taivasta oikeudenmukaisen palkintonsa. Joka tuhannentena
-vuotena ne saavat valita uuden elämän.
-
-Nämä ajatukset ovat läheistä sukua Valtion sielunvaellusopille ja
-tietävät kehitystä Phaidonissa esitetystä kannasta, minkä mukaan vain
-filosofeille luvataan ruumiiton elämä vielä kauniimmissa asunnoissa
-kuin maiset ovat.
-
-Jotta maahan vaipunut sielu voisi palata entiseen asemaansa, on hänen
-uudelleen saatava siivet. Tämä taas on mahdollista vain sikäli, mikäli
-voimme tässä maailmassa olevissa ideamaailman jäljennöksissä tajuta
-jotakin tuosta entisestä maailmastamme. Vain kauneuden ideasta on
-terävimmän aistimme, näkömme havaittavissa selvä kuva. Tämä kauneus
-synnyttää rakkauden. Rakastetun olemus herättää sielussa muiston
-todellisesta kauneudesta ja muodostuu siksi voimaksi, joka johtaa
-sielua kohti ideain autuasta maailmaa. Vaikea on tosin kulkea tämä tie.
-Sielun alhainen osa, tuo hillitön ja epäjalo hevonen, koettaa syöstä
-koko sielun huonoihin nautintoihin. Vain filosofisesti harjoitettu
-rakkaus johtaa oikeaan.
-
-Että Platon monin verran syvemmin saattoi tunkeutua asian ytimeen kuin
-Lysias osoittaa tämä myytti. Mutta se näyttää myös, mitenkä vaikeata on
-vetää jyrkkää rajaa ajattelun ja runouden välille. Filosofin sielu
-tuskin voi tunkeutua tosiolevaisen maailmoihin ilman jotakin osaa siitä
-näkemyksestä, joka synnyttää tosi runouden. Ja toiselta puolen ei
-suurta runoutta synny ilman filosofiaa.
-
-Runoilijaolemuksellaan kenties yhtä paljon kuin hellittämättömällä
-pyrkimyksellä viisauteen veti Platon Ateenan nuorukaisista jaloimmat
-Akademiaansa, missä Platon koko persoonallisuutensa voimalla harjoitti
-"sielujen ohjaustaitoa". Lienee kuitenkin ollut monta, jotka jättivät
-hänet ja kääntyivät toisaalle, missä kansalaiseksi ja ihmiseksi näytti
-helpommin voivan kehittyä. Useitten oppilaistaan sai Platon nähdä
-siirtyvän puhetaidon opettajan Isokrateen kouluun, joka hänkin käsitti
-toimintansa ennen kaikkea nuorisoa kasvattavaksi. Platonin mielestä ei
-Isokrateen viittoma tie ollut oikea. Se, joka ei pyrkinyt herättämään
-kasvateissaan todellista tietoa, ei myöskään voinut synnyttää heissä
-hyveitä. Ja se, mitä Platon antaa Sokrateen Isokrateesta lausua
-viimeisissä vuorosanoissaan, onkin kai käsitettävä pettymyksen
-ilmaukseksi siitä, ettei Isokrates ollut täyttänyt niitä lupauksia,
-joita hänen luontaiset lahjansa ja filosofinen luonteensa olivat
-hänestä antaneet silloin, kun hän vielä oli nuori. Ja niin lieneekin
-syvimmältään Isokrates se objekti, johon polemiikki retoriikkaa
-vastaan kohdistuu, eikä jo silloin kuollut Lysias, jonka Platon on
-tuonut näyttämölle vain siksi, että hänen persoonansa ja
-taiteilijaominaisuutensa ulkonaisesti paremmin kuin Isokrateen
-soveltuivat Platonin tarkoituksiin.
-
-Lysias ja Sokrates edustavat vastakohtia, jotka ulottuvat kautta
-aikojen. Filosofia ja retoriikka, ajatus ja puhe, sisältö ja muoto ovat
-vain harvoin yhtyneet sopusuhtaiseksi kokonaisuudeksi. Ehkä niistä
-synteeseistä, jotka nämä kaksi antiteesiä ovat synnyttäneet, on
-täydellisimpiä se, jonka Platon, itse tosin olematta siitä tietoinen,
-on luonut.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-PHAIDROS.
-
-
-Vuoropuhelun henkilöt:
-
- Sokrates
- Phaidros
-
-
-SOKRATES: Rakas Phaidros, minne ja mistä?
-
-PHAIDROS: Lysiaan,[1] Kephaloksen pojan luota, Sokrates. Olen matkalla
-kävelemään kaupungin muurin ulkopuolelle. Sillä olen kuluttanut pitkän
-ajan istuessani siellä aamuvarhaisesta alkaen. Noudattaen yhteisen
-ystävämme, Akumenoksen[2] neuvoa teen kävelymatkani pitkin teitä. Hän
-näet vakuuttaa kävelyn siellä olevan virkistävämpää kuin
-kilparadoilla.[3]
-
-SOKRATES: Siinä hän on aivan oikeassa, hyvä ystävä. Lysias oli siis --
-kuten näyttää -- kaupungissa?
-
-PHAIDROS: Kyllä, Epikrateen[4] luona, Morykhoksen[5] talossa, tässä
-näin, joka on lähellä Olympolaisen (Zeun) temppeliä.[6]
-
-SOKRATES: Mitä ajanvietettä teillä oli? Tai tietysti Lysias kestitsi
-teitä puheella?
-
-PHAIDROS: Saat sen tietää, jos sinulla on aikaa kulkea kanssani ja
-kuunnella.
-
-SOKRATES: Kuinka? Etkö luule, että minulle on, käyttääkseni
-Pindaroksen[7] sanoja, kiirettäkin tärkeämpää kuulla, mitä sinulla ja
-Lysiaalla on ollut sanottavaa toisillenne.
-
-PHAIDROS: Lähde siis matkaan!
-
-SOKRATES: Ja kerro sinä!
-
-PHAIDROS: Tosiaankin, Sokrates, on kuunteluaihe sinulle sopiva. Sillä
-puhe, jonka parissa vietimme aikaamme, koski tavallaan rakkautta.
-Lysias on näet kuvannut, mitenkä jonkun kauniin nuorukaisen rakkautta
-koetetaan voittaa. Valloitusyritystä ei kuitenkaan tee hänen
-rakastajansa, ja siinä juuri onkin ajatuksen hienous. Hän sanoo
-nimittäin, että on osoitettava suurempaa suosiota sille, joka ei
-rakasta, kuin sille, joka rakastaa.
-
-SOKRATES: Mikä jalo mies! Olisipa hän vain kirjoittanut, että tulee
-enemmän suosia köyhää kuin rikasta, vanhaa kuin nuorta ja kaikkea muuta
-joka soveltuu sekä minuun että useimpiin teistä. Sillä silloin
-tosiaankin nämä puheet olisivat sivistäviä ja yleishyödyllisiä. Minä
-puolestani olen nyt saanut sellaisen halun kuulla, että jos sinä ulotat
-kävelymatkasi vaikka aina Megaraan[8] asti ja Herodikoksen[9] tavoin
-kuljet kaupungin muurille saakka ja sieltä takaisin, en kuitenkaan jää
-pois seurastasi.
-
-PHAIDROS: Mitä tarkoitat, parahin Sokrates? Luuletko sinä, että minä,
-joka olen oppimaton mies, voin muististani esittää, mitä Lysias,
-nykyajan ihmisistä kirjoitustaidossa etevin, pitkän ajan kuluessa
-rauhassa kaikilta häiriöiltä on sommitellut, tavalla, joka olisi hänen
-arvoistaan. Kaukana siitä. Ja kuitenkin tahtoisin kyetä tähän paljoa
-mieluummin kuin saada paljon rahaa.
-
-SOKRATES: Hyvä Phaidros! Jollen tunne Phaidrosta, on minun täytynyt
-unohtaa itsenikin. Mutta ei kumpaakaan tästä ole tapahtunut. Sillä
-tiedän hyvin, että se mies kuullessaan Lysiaan puheen ei ole kuullut
-sitä vain yhtä kertaa, vaan on yhä uudestaan pyytänyt tätä lukemaan sen
-hänelle, jota pyyntöä tämä mielellään on noudattanut. Eikä edes tämä
-ole hänelle riittänyt, vaan lopuksi on hän ottanut kirjan ja tutkinut
-niitä kohtia, jotka ovat häntä enimmin miellyttäneet. Ja kun hän näin
-tehden on istunut varhaisesta aamusta asti, on hän lopuksi väsynyt ja
-lähtenyt kävelemään opittuaan -- kuten minä ainakin luulen, koira
-vieköön -- puheen ulkoa, jollei se ole ollut kovin pitkä. Ja hän kulki
-ulkopuolelle kaupungin muurin, voidakseen sitä rauhassa harjoitella. Ja
-kun hän kohtasi erään, joka sairastaa halua kuulla puheita, niin hän
-tuli iloiseksi hänet nähtyään, koska hän nyt luuli saavansa
-haltioitumistoverin,[10] ja pyysi tätä kävelykumppanikseen. Mutta kun
-puheitten lempijä käski häntä puhumaan, niin teeskenteli hän
-haluttomuutta puhua. Ja kuitenkin hän lopulta, vaikkei kukaan häntä
-vapaasta tahdostaan kuuntelisi, väkisin puhuisi. Pyydä siis, sinä
-Phaidros, häntä heti tekemään se, minkä hän kaikissa tapauksissa pian
-on tekevä.
-
-PHAIDROS: Minun on tosiaankin parasta esittää se niin hyvin kuin voin.
-Sillä näyttää siltä, ettet sinä päästä minua, ennenkuin olen sen
-jollakin tavalla sinulle lausunut.
-
-SOKRATES: Aivan oikea on tämä arvelusi minusta.
-
-PHAIDROS: Minä teen siis niin. Sillä itse asiassa, hyvä Sokrates, en
-ole mitenkään oppinut ulkoa hänen sanojaan, mutta sisällön melkein
-kaikesta, minkä kautta hän sanoi rakastavan aseman eroavan sen
-asemasta, joka ei rakasta, tulen kyllä pääkohdittain järjestyksessä
-esittämään alusta alkaen.
-
-SOKRATES: Kuitenkin näytettyäsi ensin, rakkaani, mitä sinulla on
-vasemmassa kädessäsi vaipan alla. Minä näet aavistan, että sinulla
-siellä on itse puhe. Jos niin on laita, niin ole vain siinä uskossa,
-että pidän paljon sinusta, mutta suurta halua ei minulla ole, jos
-kerran Lysias on läsnä, tarjoutua sinun opetettavaksesi. Kuule, näytä
-se minulle!
-
-PHAIDROS: Seis! Sinä, Sokrates, olet riistänyt minulta toivoni saada
-harjoitella sinä kuulijanani. Mutta minne tahdot meidän istuutuvan
-lukemaan?
-
-SOKRATES: Poiketkaamme tästä ja käykäämme alas Ilisokselle![11] Sitten
-voimme rauhassa istuutua minne hyväksi näemme.
-
-PHAIDROS: Oivallinen sattuma, kuten näyttää, että olen avojaloin.
-Sinähän olet aina niin. Nythän on erinomaisen mukavaa kulkea vedessä ja
-kastella jalkojansa. Oikein se on suloista erittäinkin tähän aikaan
-vuotta ja vuorokautta.
-
-SOKRATES: Käy siis edellä ja katso samalla, minne voimme istuutua!
-
-PHAIDROS: Näetkö tuon korkeimman plataanin tuolla?
-
-SOKRATES: Miksen näkisi?
-
-PHAIDROS: Siellä on varjoa ja vain kohtalainen tuuli ja nurmikko, minne
-voimme istuutua, tai -- jos niin haluamme -- heittäytyä pitkäksemme.
-
-SOKRATES: Eteenpäin siis!
-
-PHAIDROS: Sano minulle, Sokrates, eikö täältä Ilisoksen luota kerrota
-Boreaan[12] ryöstäneen Oreithyiaa.
-
-SOKRATES: Kerrotaan kyllä.
-
-PHAIDROS: Kenties juuri tästä paikasta? Ihanalta ainakin sekä puhtaalta
-ja selkeältä näyttää vesi ja sopivalta tyttöjen leikkiin sen partaalla.
-
-SOKRATES: Ei, vaan suunnilleen kaksi tai kolme stadionia alempaa, siltä
-kohdalta, mistä pääsee joen yli Artemiin temppelin luo. Ja siellä
-jossakin on Boreaan alttari.
-
-PHAIDROS: Sitä en ole tiennyt. Mutta sano, kautta Zeun, Sokrates,
-uskotko sinä, että tämä tarina on tosi.
-
-SOKRATES: Jos olisin uskomatta, kuten nuo viisaat, en suinkaan olisi
-typerä. Viisastellen minä sanoisin, että pohjatuuli oli viskannut hänet
-alas läheisiltä kallioilta, kun hän leikki Pharmakeian kanssa, ja kun
-hän näin oli kuollut, kerrottiin että Boreas oli hänet ryöstänyt -- tai
-alas Areiopagokselta, sillä niinkin taru kerrotaan, että hänet
-ryöstettiin sieltä, eikä täältä. -- Minusta, Phaidros, tuntuu kyllä
-tällainen muuten hienolta, mutta siihen nähdäkseni vaaditaan taitavaa
-ja uupumatonta miestä ja sen lisäksi sellaista, joka ei ole varsin
-onnellisessa asemassa, ei minkään muun takia kuin sen, että hänen sen
-jälkeen on käytävä korjaamaan Kentaurien[13] olemusta ja sitten
-Khimairan[14] ja että hänen luokseen tulvii kaikenlaisten Gorgonien ja
-Pegasosten joukko ja määrätön paljous muita käsittämättömiä ja
-eriskummallisia olentoja. Ja jos joku, joka ei niihin usko, yrittää
-vetää niitä kutakin todennäköisyyspiiriin, nojautuen tavalliseen moukan
-viisauteen, niin kysyy se häneltä paljon aikaa. Minulla ei mitenkään
-ole siihen aikaa. Ja siihen on, hyvä ystävä, syynä se, etten
-delphoilaisen kirjoituksen[15] mukaan, kykene tuntemaan itseäni.
-Naurettavalta tosiaan näyttää minusta tutkia muita asioita, niin kauan
-kuin tämä tuntemus minulta puuttuu. Sentähden annan minä tämän jäädä
-silleen ja omaksuen siitä vallalla olevan käsityksen tutkin minä, kuten
-äsken sanoin, en tätä, vaan itseäni, nimittäin, olenko minä
-Typhonia[16] mutkikkaampi ja pöyhkeämpi otus vai olenko kesympi ja
-yksinkertaisempi olento, luonnostani osallinen jostakin jumalallisesta
-ja jalosta elämänosasta. Mutta, ystävä, asiasta toiseen. Eikö tämä
-ollut se puu, jonka luo sinun piti meitä viedä?
-
-PHAIDROS: Kyllä, juuri tämä.
-
-SOKRATES: Kautta Heran, tämähän on kaunis lepopaikka! Sillä platani
-itse on hyvin tuuhealehväinen ja korkea, ja pensaston korkeus muodostaa
-kauniin siimeksen ja sitäpaitsi on se täydessä kukoistuksessa, niin
-että se täyttää paikan mitä ihanimmalla tuoksulla. Ja mitä suloisin
-lähde platanin alla pulppuaa raittihinta vettä, jos voi luottaa
-jalkaansa. Neitojen kuvapatsaista ja vihkilahjoista päättäen näyttää
-tässä olevan joidenkuiden nymfien ja Akhelooksen[17] pyhäkkö. Ja
-sitten, jos sallit minun siitä huomauttaa, tuntuu leppoisa tuulenhenki
-tässä paikassa niin miellyttävältä ja erinomaisen suloiselta ja yhtyy
-suvisena ja sointuvana heinäsirkkojen kuoroon. Kaikista ihaninta on
-kuitenkin ruoho, sitä kun loivalla rinteellä kasvaa niin runsaasti,
-että siihen hyvin mukavasti voi nojata päätään. Erinomainen opas olet
-siis ollut, hyvä Phaidros.
-
-PHAIDROS: Sinä ihmeellinen mies, taas osoittaudut perin kummalliseksi!
-Sillä, kuten itse sanot, näytät sinä kokonaan muukalaiselta, joka antaa
-kuljettaa itseään ympäri, etkä paikkakuntalaiselta. Siihen määrään sinä
-kartat retkiä kaupungista ympäristöön etkä minusta ainakaan näytä
-kulkevan edes kaupunginmuurin ulkopuolelle.
-
-SOKRATES: Anna minulle anteeksi, hyvä ystävä! Sillä minä olen
-opinhaluinen, eivätkä paikat ja puut voi minua missään suhteessa
-opettaa, vaan ihmiset, jotka ovat kaupungissa. Mutta sinä näytät
-keksineen keinon houkutellaksesi minut sieltä ulos. Sillä niinkuin
-paimenet saavat nälkäiset eläimet mukaansa näyttämällä heille lehvää
-tai jyviä jonkun verran, samoin sinä näytät voivan kuljettaa minua
-ympäri koko Attikan ja minne muualle vain haluat, kun noin pidät
-edessäni kirjakääröjä puheineen. Mutta kun minä nyt kerran olen tullut
-tänne, niin aion heittäytyä pitkäkseni. Valitse sinä taas sellainen
-asento, jossa luulet olevan mukavinta lukea, ja lue!
-
-PHAIDROS: Kuule siis!
-
-"Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että minä arvelen tämän
-hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei minun
-toivomukseni sen takia jää täyttymättä, etten satu olemaan rakastajasi.
-Sillä nämä katuvat silloin, kun ovat tyydyttäneet himonsa, sitä hyvää,
-mitä ovat tehneet. Toisilla taasen ei ole hetkeä, jolloin heidän
-tarvitsisi muuttaa mieltään. Sillä he tekevät voimainsa mukaan hyvää,
-eivät pakosta vaan vapaaehtoisesti, samoin kuin he parhaimmalla tavalla
-saattavat pitää huolta omista asioistaan.
-
-"Lisäksi ne, jotka rakastavat, ottavat huomioon ne puolet omista
-asioistaan, mitä he ovat huonosti hoitaneet rakkauden takia ja mitä
-hyvää he ovat tehneet, ja kun he lisäävät siihen sen vaivan, minkä he
-ovat nähneet, arvelevat he jo aikoja sitten osoittaneensa rakastetuille
-niin paljon kiitollisuutta kuin he ansaitsevat. Mutta ne, jotka eivät
-rakasta, eivät voi vedota omien asioittensa laiminlyöntiin tämän takia,
-eivät ottaa lukuun menneitä ponnistuksia, eivätkä syyttää sitä, että
-olisivat joutuneet riitoihin omaistensa kanssa. Kun siis kaikki näin
-suuret huonot puolet jäävät pois, ei jää jälelle mitään muuta
-mahdollisuutta, kuin alttiisti tehdä tekoja, joilla he saattavat luulla
-tekevänsä heille mieliksi. Ja edelleen, jos niitä, jotka rakastavat,
-sen takia kannattaa pitää suuressa arvossa, että he sanovat olevansa
-niiden parhaita ystäviä, joita he rakastavat, ja valmiita noudattamaan
-rakastettujen tahtoa, vaikka he sekä sanojensa että töittensä takia
-joutuvat muitten ihmisten vihoihin, niin on helppoa huomata, onko tämä
-väite tosi, koska he tulevat pitämään kaikkia niitä, joihin he
-myöhemmin rakastuvat, suuremmassa arvossa kuin noita edellisiä ja
-ilmeisesti, jos hyväksi näkevät, tulevat tekemään näille pahaakin.
-Mutta mitenkä on kohtuudenmukaista uhrata sellaista lahjaa sille, jolla
-on tällainen sairaus, jota ei kukaan, olkoonpa asiantuntijakin,
-saattaisi edes ryhtyä parantamaan. Sillä itsekin he myöntävät ennemmin
-olevansa sairaita kuin mieleltään terveitä ja tietävänsä, että ovat
-heikkojärkisiä, mutta etteivät voi päästä itsensä herroiksi. Mitenkä he
-siis tultuaan järkiinsä saattaisivat arvella, että se on oikein, mitä
-he tällaisessa mielentilassa tahtovat? Ja varmaankin, jos sinä
-rakastajien joukosta valitsisit parhaan, saattaisi valintasi tapahtua
-vain harvojen joukosta. Jos taas muitten joukosta valitsisit itsellesi
-sopivimman, saattaisi vaalisi tapahtua monen joukosta. Paljoa suurempi
-toivo on siis, että sinä ollessasi näiden monien joukossa löydät sen,
-joka on ystävyytesi arvoinen.
-
-"Jos sinä taas pelkäät vallitsevaa mielipidettä, sitä nimittäin, että
-sinulle koituu häpeää, jos ihmiset saavat sen tietää, on tosin
-todennäköistä, että ne, jotka rakastavat, uskoessaan että muut heitä
-kadehtivat niinkuin he itse kadehtivat toinen toistaan, pöyhkeilevät
-kertomalla ja turhamaisesti kaikille kerskumalla, etteivät heidän
-ponnistuksensa ole menneet hukkaan; mutta toiselta puolen on
-todennäköistä, että ne, jotka eivät rakasta, kyeten hallitsemaan
-itseään, pitävät sen, mikä on parasta, parempana sitä kunniaa, minkä
-ihmiset heille suovat. Edelleen moni pakostakin huomaa ja näkee,
-mitenkä ne, jotka rakastavat, ajavat takaa rakastettujaan, työkseen
-tätä tehden, niin että kun heidät nähdään keskustelemassa keskenänsä,
-heidän silloin luullaan olevan yhdessä joko sen takia, että ovat
-tyydyttäneet halunsa tai aikovat sitä tyydyttää. Mutta niitä, jotka
-eivät rakasta, ei edes yritetä syyttää siitä, että ovat yhtyneet
-tapaamaan toisiansa, koska tiedetään, että on välttämätöntä keskustella
-jonkun kanssa, joko sitten ystävyydestä tai muuten vain huvittelun
-halusta. Jos sinusta taas tuntuu peloittavalta ajatellessasi, mitenkä
-vaikeata ystävyyden on olla pysyvä, ja mitenkä toisessa tapauksessa,
-kun erimielisyys syntyy, molempia yhteisesti kohtaa onnettomuus, mutta
-tässä tapauksessa, kun olet uhrannut sen, mikä sinulle on arvokkainta,
-sinä saat kärsiä suurta vahinkoa, niin täydellä syyllä voit enemmän
-pelätä niitä, jotka rakastavat. Sillä monet asiat kiusaavat heitä ja he
-luulevat kaiken tapahtuvan heidän vahingokseen. Sen takia koettavat he
-estää rakastettujaan kohtaamasta muita, peläten että ne, jotka ovat
-hankkineet itselleen omaisuutta, varoillaan vievät heistä voiton, ja
-että ne taas, jotka ovat sivistyneitä, ymmärryksellään saavuttavat
-etusijan. Ja jos joku on hankkinut joitakin muita etuja, koettavat he
-ehkäistä jokaisen tällaisen miehen vaikutusta. Jos he siis saavat sinut
-antautumaan heidän vihoihinsa, saattavat he sinut vaille ystäviä, jos
-sinä taas pidät omaa etuasi silmällä ja ajattelet paremmin kuin he,
-joudut sinä riitoihin heidän kanssaan. Ne taas, jotka eivät ole olleet
-rakastajia, vaan oman kuntonsa kautta ovat saavuttaneet, mitä ovat
-kaivanneet, eivät saata kadehtia seuratovereitasi, vaan päinvastoin
-voivat vihata niitä, jotka eivät tahdo olla tovereitasi, koska heillä
-on se käsitys, että nämä halveksivat heitä, mutta että heillä
-seuratovereista on hyötyä. Niinpä onkin paljoa suurempi syy toivoa,
-että tällainen suhde synnyttää ystävyyttä kuin vihamielisyyttä.
-
-"Myöskin ovat useat niistä, jotka rakastavat, ennen alkaneet tuntea
-himoa ruumiilliseen nautintoon, kuin he ovat tunteneet asianomaisen
-luonteenlaadun ja ne olosuhteet, joissa hän elää, niin että on
-epävarmaa, vieläkö he silloin tahtovat olla heidän ystäviänsä, kun he
-ovat tyydyttäneet himonsa. Mitä taas niihin tulee, jotka eivät rakasta,
-ja jotka ovat näin tehneet, jo aikaisemmin oltuaan ystäviä keskenään,
-niin on todennäköistä, ettei se hyvä, jota ovat kokeneet, heikennä
-heidän ystävyyttään, vaan että tämä säilyy merkkinä siitä, mitä tuleva
-on. Vieläpä on sinulla mahdollisuus tulla paremmaksi, jos tottelet
-minua kuin jos tottelet rakastajaa. Sillä he kiittävät vastoin sitä,
-mikä on parasta, mitä sinä puhut tai teet, osaksi sentakia, että
-pelkäävät joutuvansa vihoihisi, osaksi sentakia, että he himonsa
-takia eivät kykene paremmin ymmärtämään. Sillä seuraavanlaisia
-ilmenemismuotoja on rakkaudella: ne, joilla ei ole onnea mukanaan, se
-saattaa pitämään tuskallisena sitä, mikä ei tuota toisille tuskaa, ne
-taas, joita onni suosii, se saattaa kohdistamaan kiitoksensa siihenkin,
-mikä ei ole nautinnon arvoista. Niinpä siis tulee rakastavia paljoa
-ennemmin sääliä kuin kadehtia. Jos taas noudatat minun mieltäni, niin
-en ensiksikään seurustele kanssasi vain hetken nautintoa ajatellen,
-vaan myös tulevaa hyötyä, en rakkauden voittamana, vaan itseni
-voittaen, en pikku asioitten takia ankarasti vihastuen, vaan suurten
-asiain takia hitaasti ja lievästi pahastuen, antaen anteeksi sen, mikä
-ei ole tahallista ja koettaen torjua sitä, mikä on tahallista. Sillä
-nämä ovat merkkejä ystävyydestä, joka on kauan kestävä. Jos taas
-sinusta tuntuu siltä, ettei ystävyyssuhde voi olla luja, jollei ole
-rakastunut, tulee sinun ajatella, ettemme siinä tapauksessa pitäisi
-poikiamme suuressa arvossa emmekä isiämme ja äitejämme, ettei meillä
-olisi uskollisia ystäviä, joita emme ole saaneet sellaisen himon takia,
-vaan muitten pyrkimyksien tähden.
-
-"Edelleen, jos tulee enimmän tehdä mieliksi niille, jotka tätä
-pyytävät, niin on soveliasta myöskin mitä muihin ihmisiin tulee tehdä
-hyvää, ei parhaille, vaan avuttomimmille. Sillä vapautettuina
-suurimmasta pahasta tulevat he tuntemaan suurinta kiitollisuutta. Niin,
-vieläpä yksityisiin pitoihinsa ei kannattaisi kutsua ystäviään, vaan
-niitä, jotka kerjäävät ja ovat kunnollisen ravinnon puutteessa. Sillä
-he tulevat osoittamaan kiitollisuuttaan hyväntekijöilleen, seuraamaan
-heitä, saapumaan heidän ovelleen, suuresti iloitsemaan, tuntemaan mitä
-syvintä kiitollisuutta ja toivottamaan heille kaikkea hyvää.
-
-"Mutta kenties onkin soveliasta, ettei tee niille mieliksi, jotka sitä
-kiihkeimmin pyytävät, vaan niille, jotka kykenevät osoittamaan suurinta
-kiitollisuutta ei ainoastaan niille, jotka rakkautta kerjäävät, vaan
-niille, jotka ovat sen arvoisia, ei kaikille niille, jotka tulevat
-nauttimaan nuoruudestasi, vaan niille, jotka ovat valmiit antamaan
-sinulle tultuasi vanhemmaksi omista hyvyyksistään, ei niille, jotka
-saatuaan tahtonsa täytetyksi, ylpeilevät muitten edessä, vaan niille
-jotka häveliäinä pitävät sen salaisuutena kaikilta, ei niille, jotka
-vain vähän aikaa ovat innostuneita, vaan niille, jotka samalla tavoin
-koko elämänsä tulevat olemaan ystäviäsi, ei niille, jotka tyydytettyään
-himonsa etsivät tekosyytä riitaan, vaan niille, jotka osoittavat
-hyvettään silloinkin, kun toiselta on nuoruuden kukoistus kuihtunut.
-Paina siis muistiisi mitä on sanottu, ja ajattele sitä, että ystävät
-nuhtelevat -- niitä, jotka rakastavat, ikäänkuin heidän harrastuksensa
-olisi huonoa, mutta ettei koskaan ole kukaan moittinut niitä, jotka
-eivät rakasta, siinä mielessä, että he sen takia huonosti pitäisivät
-huolta itsestään.
-
-"Mahdollisesti nyt kysyt minulta, kehoitanko minä sinua olemaan
-mieliksi kaikille niille, jotka eivät rakasta. Mutta minä luulen, ettei
-edes se, joka rakastaa, neuvoisi sinua samalla tavoin ajattelemaan
-kaikista rakastajista. Sillä eihän tämä itse asiassa velvoita sitä,
-joka rakkautta saa osakseen, yhtäläiseen kiitokseen, eikä se sinulle
-ole samassa määrässä mahdollista, jos haluat pysyä toisilta
-huomaamatta. Siitä ei tule koitua kenellekään vahinkoa, vaan molemmille
-hyötyä.
-
-"Minä pidän riittävänä sen, mitä olen puhunut. Jos sinä jotakin
-kaipaat, jonka luulet unohtuneen, niin kysele."
-
-Miltä tuntuu sinusta puhe, Sokrates? Eikö se tunnu olevan erinomainen
-sekä muissa suhteissa että erittäinkin sanontansa puolesta?
-
-SOKRATES: Aivan haltioittava, hyvä ystävä, niin että minun on pääni
-aivan pyörällä. Ja näin on minun käynyt sinun takiasi, Phaidros, sinua
-katsellessani. Sillä kasvosi näyttivät minusta säteilevän puheen
-synnyttämää riemua. Ja kun minä ajattelin, että sinä paremmin ymmärrät
-tällaisia asioita kuin minä, seurasin sinua ja seuratessani sinua olen
-minäkin joutunut hurmioon sinun mukanasi, sinä jumalallinen ihminen!
-
-PHAIDROS: Kas vaan! Sinusta näyttää sopivalta tällä tavoin laskea
-leikkiä?
-
-SOKRATES: Näyttääkö sinusta sitten siltä, että minä lasken leikkiä ja
-etten siis ole puhunut täyttä totta?
-
-PHAIDROS: Ei suinkaan, Sokrates. Mutta sano nyt, Sokrates,
-vilpittömästi, kautta Zeun, ystävyyden suojelijan: luuletko sinä, että
-kukaan toinen helleeneistä voisi samasta asiasta esittää toisia
-ajatuksia, näitä suurempia ja näitä enemmän?
-
-SOKRATES: Mitä sinä tarkoitat? Tuleeko sinun ja minun kiittää puhetta,
-siltäkin kannalta, että sen sepittäjä on esittänyt asianmukaisia
-ajatuksia, eikä vain siltä kannalta, että koko sanonta huolellisesti on
-hiottu selkeäksi ja pyöristetyksi. Jos näet tulee näin tehdä, on minun
-kai annettava myöten sinun mieliksesi, sillä minulta tämä on jäänyt
-huomaamatta mitättömyyteni takia. Minä näet kiinnitin huomiotani vain
-puhetaidolliseen puoleen ja se luullakseni ei itse Lysiasta olisi
-tyydyttänyt. Ja nyt tuntui siltä -- jollet sinä, Phaidros, esitä
-jotakin toista käsitystä -- että hän kahdesti tai kolmasti lausui saman
-asian, niinkuin hänen ei olisi aivan helppoa puhua paljoa samasta
-asiasta, tai kenties sentakia, ettei hän lainkaan välittänyt
-tällaisesta. Ja niin tuntui hän minusta poikamaiselta tahtoessaan
-osoittaa, että hän kykenee, puhuipa hän tavalla tai toisella samasta
-asiasta, molemmilla tavoin puhumaan oivallisesti.
-
-PHAIDROS: Puhut perättömiä, Sokrates. Sillä juuri tätä (sisältöä)
-puheessa on erikoisessa määrässä. Sillä siitä, mitä tässä asiassa oli
-paikallaan puhua, ei hän ole mitään sivuuttanut, niin ettei kukaan
-koskaan saata lausua muuta, joka sisältäisi enemmän ja arvokkaampia
-ajatuksia kuin ne, jotka sisältyivät hänen puheeseensa.
-
-SOKRATES: Tätä sinun väitettäsi minä en enää voi taipua uskomaan. Sillä
-muinaisten aikojen viisaat miehet ja naiset, jotka ovat näistä asioista
-puhuneet ja kirjoittaneet, tulevat todistamaan minua vastaan, jos
-mieliksesi myönnän sinun olevan oikeassa.
-
-PHAIDROS: Keitä ne ovat? Ja missä sinä olet kuullut parempaa kuin tämä
-on?
-
-SOKRATES: Nyt juuri tällä hetkellä en sitä osaa sanoa. Mutta
-ilmeistä on, että olen kuullut tätä joiltakuilta, joko kenties
-kaunotar Sappholta tai viisaalta Anakreonilta tai joiltakin
-proosakirjailijoilta. Mistä minä näin päättelen? Sinä oivallinen mies,
-sydämeni on täynnä ja minä huomaan, että osaisin esittää muita
-ajatuksia, jotka eivät olisi näitä huonompia. Mutta minä tiedän hyvin,
-etten itsestäni ole mitään niistä keksinyt, tietoinen kun olen omasta
-tietämättömyydestäni. On siis luullakseni jälellä vain se mahdollisuus,
-että minä kuulemalla olen ikäänkuin astia täyttynyt vieraista
-lähteistä. Mutta tylsyydestä taas olen unohtanut juuri senkin, mitenkä
-ja keiltä minä olen tätä kuullut.
-
-PHAIDROS: Oi sinä jalo mies, olet puhunut erinomaisen kauniisti! Älä
-siis sano, vaikka sinua käskisinkin, keiltä ja mitenkä sinä olet tämän
-kuullut, vaan tee juuri se, mistä sinä puhut! Ryhdy esittämään muuta,
-joka on parempaa eikä vähäpätöisempää kuin se, mikä on tässä käärössä,
-mutta pysy tästä erilläsi! Ja minä lupaan sinulle, kuten yhdeksän
-arkhonttia,[18] vihkilahjana pystyttää Delphoihin kultaisen
-luonnollista kokoa olevan kuvan en vain itsestäni, vaan myös sinusta.
-
-SOKRATES: Sinä olet sangen ystävällinen ja tosiaan kultainen, Phaidros,
-jos luulet minun väittävän, että Lysias koko asiaan nähden osui
-harhaan, ja että on mahdollista puhua kaikkea tätä vastaan muuta. Näin
-ei luullakseni saattaisi käydä edes kehnoimmalle proosakirjailijalle.
-Mitä heti esimerkiksi siihen tulee, mistä nyt on puhe, niin kenenkä,
-joka sanoo, että tulee tehdä ennemmin mieliksi sille, joka ei rakasta,
-kuin sille, joka rakastaa, mutta jättää ylistämättä edellisen
-järkevyyttä ja moittimatta jälkimäisen järjettömyyttä, vaikka tämä
-juuri on välttämätöntä -- sinä sitten luulet voivan esittää jotakin
-muuta? Mutta tämä tällainen on paras jättää huomioonottamatta eikä
-puhujalle saa siinä tehdä vaatimuksia. Eikä keksintää tällaisessa ole
-kiitettävä, vaan jäsentelyä; siinä taas, mikä ei ole välttämätöntä ja
-mitä on vaikea keksiä, on jäsentelyn lisäksi kiitettävä keksintää.
-
-PHAIDROS: Myönnän sen, mitä sanot. Sillä sinä näytät puhuneen
-kohtuudenmukaisesti. Senpätakia minäkin olen tekevä näin: Minä annan
-sinun lähteä siitä edellytyksestä, että se, joka rakastaa, on sairaampi
-kuin se, joka ei rakasta, mutta jos sinä muuten voit esittää enemmän ja
-arvokkaampaa kuin Lysias, olet sinä taltoin muovailtuna seisova
-Olympiassa Kypselidien vihkilahjan[19] vieressä.
-
-SOKRATES: Olet kiivastunut, Phaidros, siitä että olen kiusaten sinua
-hyökännyt lemmikkisi kimppuun. Ja sinä luulet siis nyt, että minä
-ryhdyn puhumaan jotakin, joka on taitehikkaampaa kuin hänen
-viisautensa.
-
-PHAIDROS: Mitä tähän tulee, ystävä, olet sinä joutunut yhtä vaikeaan
-asemaan. Sillä puhuttava sinun nyt joka tapauksessa on sillä
-tavoin kuin osaat, jottei meidän olisi pakko käyttää tuota
-huvinäytelmänkirjoittajain[20] kömpelöä keinoa ja vastatessamme
-toisillemme jauhaa samaa asiaa. Ja älköön sinulla olko halua pakottaa
-minua sanomaan tuohon äskeiseen tapaan: "Jollen, oi Sokrates, tunne
-Sokratesta, olen unohtanut itsenikin", ja: "hän halusi kyllä puhua,
-mutta esteli turhamaisuudessaan." Mutta ajattele nyt sitä, ettemme
-täältä lähde, ennenkuin olet puhunut mitä sanoit olevan sydämelläsi. Me
-olemme täällä kahdenkesken yksinäisessä seudussa, ja minä olen
-voimakkaampi ja nuorempi. Käsitä nyt kaikesta tästä, mitä tarkoitan,
-äläkä mitenkään mieluummin halua puhua pakosta kuin vapaaehtoisesti.
-
-SOKRATES: Mutta, onnellinen Phaidros, minä joudun naurunalaiseksi, jos
-minä, oppimaton mies, hyvän taiteilijan jälkeen valmistautumatta puhun
-samasta asiasta.
-
-PHAIDROS: Tiedätkö, millä kannalla asiat ovat? Lakkaa nyt kursailemasta
-minun edessäni. Sillä olenpa valmis sanomaan sanan, jolla pakotan sinut
-puhumaan.
-
-SOKRATES: Älä sitä kuitenkaan millään muotoa sano!
-
-PHAIDROS: Kyllä sanon kuin sanonkin ja sanani tulevat olemaan vala.
-Sillä minä vannon sinulle -- mutta kenenkä nimessä, kenenkä jumalan
-nimessä? -- vai haluatko sitä -- tämän plataanin nimessä? -- että minä
-varmasti en milloinkaan, jollet sinä pidä puhetta juuri tätä
-(plataania) vastapäätä, tule näyttämään enkä lukemaan sinulle mitään
-muuta enkä kenenkään muun puhetta.
-
-SOKRATES: Kas vaan sinua ilkimystä, miten oivan keinon keksit
-pakoittaaksesi puheita rakastavaa miestä tekemään mitä käsket!
-
-PHAIDROS: Mistä syystä siis enää viivyttelet?
-
-SOKRATES: En mistään, senjälkeen kuin sinä olet vannonut tämän valan.
-Sillä mitenkä voisin olla tällaista juhlaravintoa paitsi?
-
-PHAIDROS: Puhu siis!
-
-SOKRATES: Tiedätkö, miten aion tehdä?
-
-PHAIDROS: Missä suhteessa?
-
-SOKRATES: Minä aion puhua silmät peitettyinä,[21] jotta voisin päästä
-puheeni loppuun niin nopeasti kuin mahdollista ja jotten katsoessani
-sinuun ujostuisi ja joutuisi hämilleni.
-
-PHAIDROS: Puhu vain ja tee muissa suhteissa miten haluat!
-
-SOKRATES: Kuulkaa siis runottaret, joko teillä on nimenne _ligeiai_[22]
-(kirkkaasti laulavat) laulutapanne takia tai laulua rakastavan ligyein
-(ligurien) sukukunnan mukaan, auttakaa minua aloittamaan puhetta, jota
-puhumaan tämä parahin mies minua pakottaa, jotta hänen ystävänsä, joka
-jo ennenkin on hänestä näyttänyt olevan viisas, nyt näyttäisi olevan
-sitä vielä enemmän.
-
-Olipa kerran poika, tai oikeammin nuorukainen, joka oli hyvin kaunis.
-Ja hänellä oli sangen paljon rakastajia. Eräs heistä oli viekas mies;
-sillä vaikka hän rakasti häntä yhtä paljon kuin kaikki toisetkin, oli
-hän saanut pojan uskomaan, ettei rakastanut tätä. Ja kerran, kun hän
-vaati tältä rakkautta, koetti hän saada hänet uskomaan, että tulee olla
-ennen mieliksi sille, joka ei rakasta, kuin sille, joka rakastaa. Ja
-hän puhui tähän tapaan:
-
-Joka asiassa, rakas poika, on vain yksi lähtökohta niille, jotka
-aikovat hyvin harkita asioita: tulee tietää, mitä harkinta koskee, tai
-välttämättömästi osuu kokonaan harhaan. Mutta useimmilta on jäänyt
-huomaamatta, etteivät tiedä jokaisen olion olemusta. Luullen siis
-tietävänsä eivät he tutkistelun alussa tee asiata toisilleen selväksi,
-mutta kun he ovat päässeet eteenpäin, kärsivät he tästä ansaitun
-rangaistuksen; he näet eivät pääse yksimielisyyteen itsensä eivätkä
-toistensa kanssa. Älköön siis minulle ja sinulle tapahtuko sitä, mistä
-me toisia moitimme, vaan kun sinulla ja minulla on pohdittavana
-kysymys, onko ennemmin käytävä ystävyyssuhteeseen sellaisen kanssa,
-joka rakastaa, kuin sellaisen, joka ei rakasta, niin määritelkäämme
-ensin yhteisymmärryksessä rakkautta, nimittäin, millainen se on ja mikä
-vaikutus sillä on, ja sitä silmälläpitäen ja siihen nojautuen
-ryhtykäämme tutkistelemaan, tarjoaako se hyötyä vai vahinkoa.
-
-Että rakkaus on jotakin halua, on jokaiselle selvää, mutta tiedämme
-myös, että nekin, jotka eivät rakasta, tuntevat halua kauniiseen. Mistä
-siis saatamme erottaa rakastavan siitä, joka ei rakasta? Tulee edelleen
-havaita, että jokaisessa meistä on kaksi hallitsevaa ja johtavaa
-pyrkimystä, joita me seuraamme, minne ne meitä johtavatkin, toinen
-synnynnäinen, nautintojen halu, toinen hankittu, nimittäin arvelu, joka
-tähtää siihen, mikä on parasta. Nämä ovat meissä toisinaan
-sopusoinnussa, mutta toisinaan ne joutuvat riitaan keskenään. Ja
-silloin on milloin toinen, milloin toinen voitolla. Jos nyt arvelu
-järjellisen harkinnan perusteella johtaa meidät siihen, mikä on parasta
-ja jos se on voitolla, on tällä vallitsevalla tilalla nimi
-kohtuullisuus. Mutta kun halu järjettömästi vetää meitä nautintoihin ja
-on meissä hallitsevana, kutsutaan tätä sen valtaa hillittömyydeksi.
-Mutta hillittömyys on moniniminen käsite, se kun on moniosainen ja
-monenlaatuinen. Ja se näistä sen lajeista, joka sattuu olemaan
-etualalla, vaikuttaa sen, että sen omistajaa nimitetään sille
-kuuluvalla nimellä, joka ei suinkaan ole kaunis eikä omistamisen
-arvoinen. Sillä syömiseen kohdistuvaa halua, joka voittaa parhaan
-harkinnan ja muut halut, kutsutaan ahmattiudeksi ja se on myöskin
-hankkiva omistajalleen samaa tarkoittavan nimityksen. Mitä taas siihen
-haluun tulee, joka on yksinvaltias juomisen alalla ja joka johtaa
-omistajaansa tätä tietä, niin on selvää, minkä nimityksen se saa. Ja
-mitä muihin sisarnimityksiin ja sisarhalujen nimityksiin tulee, on
-selvää, mikä nimitys soveltuu kulloinkin vallassa olevalle. Minkä halun
-takia kaikki edellä lausuttu on sanottu, on kai jo jokseenkin selvää,
-mutta kaikki on selvempää julkilausuttuna kuin lausumattomana. Sillä se
-halu, joka järjettömästi voittaa oikeaan pyrkivän arvelun ja joka
-tähtää kauneuden nautintoon ja jota sen sukulaishalut raskaasti
-raskauttavat pyrkimyksellä ruumiiden kauneuteen, saa voittoiseksi
-päästyään itse tästä raskaudesta nimen ja sitä kutsutaan
-rakkaudeksi.[23]
-
-Mutta, rakas Phaidros, näyttääkö sinusta kuten minusta itsestäni, että
-olen joutunut jumalallisen innostuksen valtaan?
-
-PHAIDROS: Varmasti, Sokrates, on ainakin epätavallinen puhetulva
-vallannut sinut.
-
-SOKRATES: Kuule siis hiljaa minua! Sillä tosiaankin näyttää olevan
-jumalallinen tämä paikka, niin että sinun ei pidä ihmetellä, jos
-useastikin puheen kestäessä joudun nymfien lumoihin. Sillä se, mitä nyt
-lausun, ei enää ole kaukana dithyrambeista.
-
-PHAIDROS: Olet aivan oikeassa.
-
-SOKRATES: Tähän olet sinä syypää. Mutta kuule edelleen, sillä kukaties
-voisi se, mikä lankeaa päälleni, hävitä tiehensä. Siitä kuitenkin
-pitäköön jumala huolen, meidän on jälleen puheessamme käännyttävä pojan
-luo.
-
-Hyvä, paras ystävä! Se siis, mikä on käsiteltävänämme, on nyt lausuttu
-ja määritelty, ja tätä silmälläpitäen esittäkäämme, mitä on jäljellä:
-mitä hyötyä tai vahinkoa siitä, joka rakastaa, tai siitä, joka ei
-rakasta, todennäköisesti sille koituu, joka tekee heille mieliksi?
-
-Sen, jota himo hallitsee ja joka on nautinnon orja, on välttämättä
-koetettava saattaa se, jota hän rakastaa, mieluisimmaksi itselleen.
-Mutta himosta sairaalle on kaikki suloista, joka ei tee vastarintaa,
-mutta väkevämpi tai tasavertainen vastenmielistä. Senpä takia ei
-rakastaja mielellään siedä sitä, että lemmikki on häntä parempi tai
-hänen vertaisensa, vaan pyrkii aina tekemään hänet heikommaksi ja
-huonommaksi. Heikompi taas on oppimaton viisasta, pelkuri urhoollista,
-puhetaidoton puhetaitoista, hitaasti ajatteleva ajatuksiltaan nopeata.
-Kun niin paljon ja vielä enemmän huonoja ominaisuuksia syntyy
-rakastetun mielessä ja on siellä jo myötäsyntyneinä, niin on rakastajan
-pakko toisista iloita, toisia taas pyrkiä kehittämään, tai muussa
-tapauksessa menettää hetken nautinto. Hänen on pakko olla kateellinen
-ja pysyttämällä lemmikkiä erillään monesta muusta hyödyllisestäkin
-seurasta, mikä häntä enimmän kehittäisi mieheksi, aiheuttaa suurta
-vahinkoa, suurinta kuitenkin pysyttämällä lemmikkiä erillään
-sellaisesta, mikä häntä kehittäisi niin ymmärtäväiseksi kuin
-mahdollista. Tätä taas on jumalallinen viisauden harrastus (filosofia),
-josta rakastajan on pakko pitää lemmikkinsä kaukana, koska hän kovasti
-pelkää joutuvansa halveksituksi. Ja muutenkin on hänen pakko keksiä
-keinoja, jotta rakastaja olisi kaikessa tietämätön ja kaikessa ottaisi
-ohjetta rakastajasta. Tällaisena hän kyllä lienee toiselle mitä
-mieluisin, mutta itselleen mitä suurimmaksi vahingoksi. Sielun kannalta
-katsoen ei siis rakkautta tunteva mies millään tavoin ole hyödyllinen
-holhooja ja seuralainen.
-
-Tämän jälkeen on katsottava, miten taas se, joka on tullut pakoitetuksi
-tavoittelemaan miellyttävää hyvän asemasta, vaalii sen ruumiin tilaa ja
-hoitoa, jonka herraksi hän on tullut. Silloin osoittautuu, että hän
-etsii velttoa, ei karaistunutta, ei sellaista, joka on kasvanut
-kirkkaan auringon valossa, vaan sellaista, joka on kasvanut synkässä
-varjossa, joka on kokematon miesmäisissä voimankoetuksissa ja ankarissa
-ponnistuksissa ja tottunut veltostuneeseen ja epämiehekkääseen
-elämäntapaan, joka koristautuu vierain värein ja koristuksin omien
-puutteessa ja joka harrastaa kaikkea muuta, mikä läheisesti tähän
-kuuluu. Tämä on tunnettua eikä sitä kannata pitemmälle selvitellä, vaan
-rajoitumme vain yhteen pääkohtaan ja siirrymme sitten toiseen asiaan:
-tällainen ruumis herättää sodassa ja kaikissa muissa tärkeissä
-tilanteissa vihollisissa rohkeutta, mutta ystävissä ja rakastajissa
-itsessään pelkoa. Tämä jätettäköön nyt tunnettuna sikseen.
-
-Tämän jälkeen on esitettävä, mitä hyötyä tai vahinkoa rakastavan seura
-ja holhonta tuottaa omaisuudellemme. Nyt on ilmeistä jokaiselle, mutta
-erittäinkin rakastajalle, että hän toivoisi ennenkaikkea rakastetulta
-puuttuvan rakkaimman, suopeimman ja jumalallisimman omaisuuden. Sillä
-hän näkisi mielellään, että hän menettäisi isän, äidin, omaiset ja
-ystävät, koska nämä hänen mielestään häiritsevät ja moittivat
-suloisinta yhteyttä hänen kanssaan. Mutta jos hänellä on omaisuutta
-joko kullassa tai jossakin muussa tavarassa, ei häntä hänen mielestään
-ole helppo valloittaa eikä valloitettuna helppo käsitellä. Tästä siis
-on se aivan välttämätön seuraus, että rakastaja kadehtii lemmikkiä, jos
-hänellä on omaisuutta, ja iloitsee, kun se häviää. Vielä sen lisäksi
-rakastaja mahtaa toivoa, että lemmikki niin pitkän ajan kuin
-mahdollista on naimaton, lapseton ja koditon, haluten mitä kauimmin
-nauttia tuota hänelle niin suloista hedelmää.
-
-Onpa vielä muutakin pahaa, mutta joku haltia on enimpään sekoittanut
-hetkellistä nautintoa. Niinpä imartelijaankin, kamalaan otukseen ja
-suuren tuhon tuojaan, on luonto sekoittanut lahjan tuottaa nautintoa,
-eikä aivan epähienoakaan. Hetairaa voisi myös moittia vahingolliseksi
-ja useita muita olentoja ja asioita, joilla kuitenkin on se ominaisuus,
-että ne hetkisen ovat mitä suloisimmat. Mutta lemmikille on rakastaja
-vielä sen lisäksi, että on turmiollinen, jokapäiväisessä
-kanssakäymisessä jotakin kaikkein vastenmielisintä. Sillä jo vanha
-sananlasku sanoo samanikäisten toisiaan huvittavan. Samanikäisyys näet
-johtaa samanlaisiin nautintoihin ja herättää tämän yhtäläisyyden kautta
-ystävyyttä. Ja sittenkin seurustelu samanikäisten kesken herättää
-kyllästymystä. Edelleen sanotaan pakon kaikessa tuntuvan kaikille
-raskaalta, ja pakkoa taas on erikoisesti iän erilaisuuden lisäksi
-rakastajan suhteessa lemmikkiin. Sillä ollen vanhempi hän
-seurustellessaan nuoremman kanssa ei tahdo tästä erkaantua päivin eikä
-öin, vaan häntä hallitsee vastustamaton intohimo, joka häntä johtaa
-aina lahjoittaen hänelle nautintoja, antaen hänen nähdä, kuulla ja
-kosketella sekä kaikin aistein aistita rakastettuaan, niin että hän
-hellittämättä nautinnolla häntä palvelee. Mutta mitä lohdutusta tai
-mitä nautintoja saattaa hän tuottaa rakastetulle, voidakseen estää
-tätä, joka yhtä pitkän ajan saa olla hänen seurassaan, joutumasta
-äärimäisen inhon valtaan, kun hän saa nähdä jo iäkkäät, nuoruuden
-kukoistuksen menettäneet kasvot, ja muuta, mitä tähän ilmiöön liittyy,
-minkä kuvailemistakaan ei ole nautinto kuulla, saati sitten
-todellisuudessa alituisen pakon alaisena joutua sen kanssa
-kosketuksiin, kun häntä kaikessa ja kaikilta epäluuloisesti
-vartioidaan, kun hän saa kuulla sopimattomia ja liioittelevia
-kiitossanoja ja samalla tavoin haukkumasanoja, jotka selvänkään suusta
-lähteneinä eivät ole siedettäviä, mutta juopuneen lausumina ovat,
-puhumattakaan siitä, että ovat sietämättömiä, häpäiseviä, sen
-rivouksien höystämän ja ruokottoman puhetavan takia, jota tämä käyttää.
-
-Niin kauan kuin hän rakastaa, on hän turmiollinen ja vastenmielinen, ja
-lakattuaan rakastamasta, hän on uskoton vastaisuuteen nähden, jota
-varten hän monin valoin ja rukouksin teki monia lupauksia ja näin
-vaivoin sai toisen sietämään silloista vaivalloista yhdessäoloa, etujen
-toivossa. Mutta silloin kun hänen pitäisi täyttää lupauksensa, onkin
-hän vaihtanut itsessään hallitsijaa ja esimiestä, rakkauden ja
-hulluuden sijaan saavuttanut järkevyyden ja mielen terveyden ja on
-lemmikkinsä huomaamatta tullut toiseksi ihmiseksi. Mutta tämä vaatii
-korvausta entisestä, muistuttaen häntä siitä, mitä on tehty ja puhuttu,
-siinä uskossa, että hän keskustelee saman ihmisen kanssa. Toinen taas
-ei ujoudesta rohkene sanoa, että hänestä on tullut toinen mies eikä
-tiedä, miten täyttää järjettömän valtakauden aikuiset valat ja
-lupaukset, kun hän nyt on tullut järkeväksi ja mieleltään terveeksi,
-jottei hän tekemällä kuten entinen itsensä tulisi sen kaltaiseksi ja
-jälleen samaksi. Pakolainen hänestä tulee tämän johdosta, ja
-pakotettuna syömään sanansa entinen rakastaja, liuskan pudottua
-toisella tavalla[24] (onnen käännyttyä) saa vaihtaa osaa ja pötkiä
-tiehensä. Toinen tulee pakotetuksi ajamaan häntä takaa kiukuissaan ja
-manaten, oivaltamatta, miten koko asia alusta alkaen on, nimittäin
-ettei hänen milloinkaan tulisi olla mieliksi sille, joka rakastaa ja
-pakosta on järjetön, vaan paljon ennemmin sellaiselle, joka ei rakasta
-ja on järkevä; että hänen muussa tapauksessa olisi pakko antautua
-epäluotettavalle, ärtyisälle, kateelliselle, epämiellyttävälle,
-omaisuudelle turmiolliselle ja ruumiin hyvinvoinnille turmiolliselle,
-mutta ennen kaikkea sielun kehitykselle turmiolliselle. Ja sitähän
-arvokkaampaa ei tosiaankaan ole eikä koskaan tule olemaan ihmisillä
-eikä jumalilla. Tätä tulee siis, poika, miettiä ja tuntea rakastajan
-ystävyys: ettei siihen liity hyväntahtoisuutta vaan että se tähtää
-tyydytykseen kuten ruuan halu.
-
-"Kuin sudet lampaita lempivät niin myös lempijät poikaa".[25]
-
-Tässä se on, Phaidros. Enää et saa kuulla minun puhuvan pitemmälti,
-vaan olkoon puhe nyt lopussa.
-
-PHAIDROS: Ja minä kun luulin, että sinä olit vasta puolivälissä ja että
-sinä tulisit puhumaan samaa siitä, joka ei rakasta, mitenkä hänelle
-tulee ennemmin olla mieliksi, ja osoittamaan kaikki ne edut, mitä
-hänellä puolestaan on. Miksi siis lopetat nyt jo, Sokrates?
-
-SOKRATES: Etkö ole huomannut, miekkonen, että jo lausun heksametrejä,
-enkä enää dithyrambeja, ja näin teen moittiessani. Jos minä nyt alan
-kiittää tuota toista, niin mitä luuletkaan minun sepittävän? Tiedätkö
-sinä, että nymfit, joiden uhriksi sinä olet minut vakaasta aikomuksesta
-heittänyt, saattavat minut kerrassaan haltioihini. Sanon siis yhdellä
-sanalla, että yhtä paljon kuin toisessa on sitä, mistä sitä moitimme,
-yhtä paljon on toisessa aivan päinvastaista, hyvää. Ja mitä pitkistä
-puheista? Sillä molemmista on kyllin sanottu. Ja saakoon nyt esitelmäni
-sen kohtalon kuin se ansaitsee! Minä menen tämän joen ylitse ja lähden
-pois, ennenkuin sinä ehdit pakottaa minua johonkin vielä suurempaan
-juttuun.
-
-PHAIDROS: Älä vielä ainakaan, Sokrates, ennenkuin helle on ohitse! Vai
-etkö näe, että nyt on puolipäivä, n.s. auringon kiintokohta? Jääkäämme
-tänne keskustelemaan siitä, mitä on puhuttu; niin pian kuin ilma
-viilenee, lähdemme.
-
-SOKRATES: Jumalallinen olet sinä, Phaidros, suhtautumisessasi
-puheisiin, aivan yksinkertaisesti ihmeellinen. Minä luulen näet, että
-kaikista, joita sinun elämäsi aikana on pidetty, ei kukaan ole saanut
-useampia syntymään kuin sinä, joko sinä sitten itse olet niitä pitänyt
-tai jollakin erikoisella tavalla pakottanut toisia niitä pitämään.
-Thebalaista Simmiasta[26] en ota lukuun. Kaikista muista olet vahvasti
-voitolla. Nytkin sinä taas näytät aiheuttaneen sen, että yksi puhe
-pidetään.
-
-PHAIDROS: Et ainakaan mitään sotaa julista minulle. Mutta miten ja mikä
-puhe nyt syntyy?
-
-SOKRATES: Kun minä, hyvä ystävä, olin aikeissa kulkea joen poikki, niin
-ilmestyi minulle haltiani[27] ja tavallinen ennemerkki -- se pidättää
-minua aina siitä, mitä aion tehdä -- ja olin kuulevinani sieltä äänen,
-joka ei salli minun poistua, ennenkuin olen puhdistautunut, ikäänkuin
-olisin jotakin rikkonut jumaluutta vastaan. Olen kyllä ennustaja, en
-tosin erikoisen pätevä, vaan kuten lukutaidossa kehnot, noin vain
-omiksi tarpeikseni. Selvästi minä jo huomaan syntini. Onhan toki
-sielussakin, hyvä ystävä, jokin määrä ennustuskykyä. Sillä jo kotvan
-aikaa minun puhuessani on jokin herättänyt minussa levottomuutta ja
-minä pelkään melkein, kuten Ibykos[28] sanoo, että minä ostaisin
-kunniaa ihmisiltä tekemällä jotakin syntiä jumalia vastaan. Mutta nyt
-olen huomannut rikokseni.
-
-PHAIDROS: Mitä sinä sitten tarkoitat?
-
-SOKRATES: Hirveän puheen, Phaidros, olet sekä sinä itse tänne
-kuljettanut että pakottanut minut pitämään.
-
-PHAIDROS: Mitenkä niin?
-
-SOKRATES: Yksinkertaisen ja jossakin määrin jumalattoman. Ja mikä
-saattaisi olla hirveämpää kuin tämä.
-
-PHAIDROS: Ei mikään, jos sinä vain puhut totta.
-
-SOKRATES: Kuinka? Etkö pidä Erosta Aphroditen poikana ja jumalana?
-
-PHAIDROS: Niin ainakin sanotaan.
-
-SOKRATES: Mutta niin ei sano Lysias, eikä sinun puheesi, joka
-esitettiin sinun taikomasi minun suuni kautta. Mutta jos Eros on --
-kuten hän todella on -- jumala tai jotakin jumalallista, ei hän voi
-olla mitään pahaa. Äskeiset puheet taas puhuivat hänestä, ikäänkuin hän
-olisi sellainen. Siinä ne siis tekivät syntiä Erosta vastaan, ja
-sitäpaitsi oli niiden yksinkertaisuus aika hupaisaa, ne kun lausumatta
-mitään tervettä tai totta pöyhkeilevät ikäänkuin jotakin olisivat, jos
-ne todella ovat saaneet joitakuita ihmispahasia uskomaan ja
-saavuttaneet arvonantoa heidän keskuudessaan. Minun on siis, hyvä
-ystävä, puhdistauduttava. Niille, jotka erehtyvät jumalia koskevassa
-perimätiedossa, on vanha puhdistuskeino, jota Homeros ei tosin
-tuntenut, mutta kyllä Stesikhoros.[29] Sillä kun häneltä oli riistetty
-silmien valo, sentakia että oli herjannut Helenaa, ei hän ollut
-tietämättä sen aihetta kuten Homeros, vaan ollen Musain lemmikki, tunsi
-syyn ja runoili heti:
-
- Ei oo tosi tää sana varmaan.
- Et astunut laivoihin kannellisiin,
- et saapunut linnahan Troian,
-
-ja kun hän oli sepittänyt koko tuon niin kutsutun Peruutuslaulun
-(Palinodian) sai hän heti näkönsä jälleen. Juuri tässä aion minä olla
-viisaampi kuin nuo molemmat. Sillä ennenkuin olen saanut mitään kärsiä
-herjauksesta Erosta vastaan, koetan minä omistaa hänelle peruutuksen
-paljain päin, enkä kuten silloin ennen ujoudesta verhotuin kasvoin.
-
-PHAIDROS: Mitään tätä suloisempaa, Sokrates, et minulle voisi sanoa.
-
-SOKRATES: Huomaathan sinä, hyvä Phaidros, mitä hävyttömyyksiä nuo
-molemmat puheet lausuivat, sekä tämä äskeinen että kääröstä luettu.
-Sillä jos joku luonteeltaan jalo ja lempeä mies, joka rakastaa tai
-joskus ennen on rakastanut toista samanluonteista, kuulisi meidän
-väittävän, että rakastajat pikkuasioitten takia synnyttävät suuria
-riitoja ja ovat kateellisia ja vahingollisia lemmikille, niin mitenkä
-voit olla uskomatta, että hän luulee kuulevansa sellaisia, jotka ovat
-kasvaneet merimiesten parissa ja jotka eivät koskaan ole nähneet jaloa
-rakkautta ja että hän ei lähestulkoonkaan yhdy meihin siinä, mistä me
-Erosta moitimme?
-
-PHAIDROS: Mahdollisesti, kautta Zeun, on niin, Sokrates.
-
-SOKRATES: Minä häpeän tätä ja pelkään Erosta ja siksi minä haluan
-makealla sanalla ikäänkuin huuhtoa pois suolan maun korvista. Ja sen
-neuvon minä myös annan Lysiaalle, että mitä nopeimmin kyhää puheen
-siitä, että tulee muuten samanlaisissa olosuhteissa ennemmin tehdä
-mieliksi sille, joka rakastaa, kuin sille, joka ei rakasta.
-
-PHAIDROS: Ole varma siitä, että niin on käyvä! Sillä kun sinä olet
-puhunut rakastajan ylistystä, on minun ihan pakko pakottaa Lysiasta
-kirjoittamaan puhe taas tästäkin.
-
-SOKRATES: Sen minä uskon, niin kauvan kuin pysyt sinä, mikä sinä olet.
-
-PHAIDROS: Puhu siis nyt rohkeasti!
-
-SOKRATES: Missähän on poika, jolle minä puhuin? Hänen pitäisi kuulla
-tämäkin, jottei hän sitä kuulematta ehtisi tekemään sille mieliksi,
-joka ei rakasta.
-
-PHAIDROS: Hän on aina aivan lähelläsi, kun sinä vain haluat.
-
-SOKRATES: Tiedä siis, kaunis poika, että edellinen puhe oli
-myrrinusilaisen miehen, Pythokleen pojan, Phaidroksen. Se, jonka nyt
-aion esittää, on himeralaisen Stesikhoroksen, Euphemoksen pojan.[30] Se
-on esitettävä seuraavasti: Ei ole tosi se puhe,[31] joka väittää, että
-silloinkin, kun on olemassa joku, joka rakastaa, ennemmin tulee olla
-sille mieliksi, joka ei rakasta, sentakia että edellinen on hullu,
-jälkimäinen taas terve mieleltään.[32] Jos asia olisi yksinkertaisesti
-niin, että hulluus on pahaa, olisi tämä väite paikallaan. Mutta nyt
-tulevatkin meille suurimmat hyvyydet hulluudesta, joka annetaan
-jumalallisena lahjana. Sillä Delphoin naisprofeetta[33] ja Dodonan[34]
-papittaret ovat hulluudessaan tehneet Hellaalle sekä yksityisten että
-valtioiden asioissa useita kauniita tekoja, mutta täydessä järjessään
-ollen vähäisiä tai ei mitään. Ja jos me puhuisimme Sibyllasta ja
-kaikista muista, jotka jumalallisella ennustustaidollaan ovat useille
-edeltäpäin julistaneet tulevia asioita ja siten auttaneet heitä monessa
-kohden menettelemään oikein, niin kävisimme pitkäveteisiksi puhuessamme
-sellaista, mikä on jokaiselle tuttua. Se kuitenkin ansaitsee
-mainitsemista, että entisajan miehistä ne, jotka määräsivät nimitykset,
-eivät pitäneet hulluutta (maniaa) häpeällisenä eikä häpeänä. Sillä
-eivät he siinä tapauksessa olisi sovittaneet juuri tätä nimitystä
-kauneimpaan taiteeseen, jonka avulla tulevaisuutta arvostellaan, ja
-kutsuneet sitä _manike'ksi_ (hullaantumistaidoksi), vaan koska he
-pitivät sitä kauniina, joka kerta kun se syntyy jumalallisen
-sallimuksen kautta, ovat he antaneet tämän nimen. Mutta nykyajan
-ihmiset ovat mauttomasti tunkeneet väliin t:n ja kutsuneet sitä
-_mantike'ksi_[35] (ennustustaidoksi). Niinpä ovat he nimittäneet
-ymmärtäväisten ihmisten tulevaisuudentutkimusta, joka on nojautunut
-lintuihin ja muihin merkkeihin, he kun ajattelulla hankkivat
-inhimilliselle arvelulle järkeä ja tietoa, _oionoistike'ksi_, jota
-uudemman ajan ihmiset komeillen venyttämällä o:ta oo:ksi kutsuvat
-_oioonistiké'ksi_. (linnunkatsontataidoksi). Niin paljoa pyhempi ja
-arvokkaampi kuin ennustustaito on linnunkatsontataitoa, sekä nimi nimeä
-että toimi tointa, niin paljoa tervejärkisyyttä kauniimman todistavat
-entisajan ihmiset hulluuden olevan, tuon jumalien lahjan niin paljoa
-kauniimman ihmisavua. Vieläpä suurimmista taudeista ja kärsimyksistä,
-jotka joidenkuiden muinaisten jumalien tuomioitten johdosta ovat
-levänneet muutamien sukujen yllä, on hulluus, asetuttuaan asumaan
-ihmisiin ja ennustettuaan heille tulevia asioita, vapauttanut ne,
-joiden on tullut saada vapautus. Se on näet turvautunut jumalien
-rukoilemiseen ja palvomiseen -- ja sitä tietä päästyään osalliseksi
-puhdistus- ja vihkimenoista saattanut sen, joka on siitä osallinen,
-nykyisyyteen ja tulevaisuuteen nähden turvalliseksi, löytämällä sille,
-joka on oikealla tavalla hullu ja haltioissaan, vapautuksen nykyisistä
-onnettomuuksista. Kolmas laji innoitusta ja hulluutta, nimittäin se,
-joka on kotoisin runottarista, valtaa hennon ja puhtaan sielun, ja
-innostaa ja kiihoittaa sitä juhlalauluihin ja muuhun runouteen ja
-kasvattaa jälkeentulevia ihannoimalla tuhansia esi-isien töitä. Ken
-taas ilman runotarten suomaa hulluutta saapuu runouden oville, luullen
-että hän pelkän taidon nojalla on kehittyvä aidoksi runoilijaksi, on
-itse jäävä vihkimättömänä epätäydelliseksi ja tämän, terveesti
-ajattelevan, runous jää varjoon hulluuden täyttämien luoman runouden
-rinnalla.
-
-Näin paljon ja vielä useampia jumalista lähtevän hulluuden kauniita
-tekoja saatan esittää, niin että meidän ei pidä pelätä juuri tätä,
-älköönkä meitä hämmentäkö joku puhe, joka peloittaa meitä sillä, että
-tulee ystäväksi valita mieluummin terveesti ajatteleva kuin
-hurmiotilassa oleva. Vaan vasta sitten saakoon tämä puhe
-voitonpalkinnon, jos se edellisen lisäksi voi osoittaa, että jumalat
-eivät lähetä rakkautta hyödyksi rakastavalle ja rakastetulle. Meidän
-taas on todistettava vastakohta, että tällainen hulluus annetaan
-jumalien taholta mitä suurimmaksi onneksi. Mutta tämä todistus on oleva
-rikkiviisaista epäluotettava, viisaista luotettava. Ensinnäkin tulee
-saada oikea tieto sielun sekä jumalallisesta että inhimillisestä
-luonnosta tutkimalla sitä, mitä se kokee ja tekee. Todistelun alku on
-seuraava:
-
-Jokainen sielu on kuolematon.[36] Sillä se, mikä iäti liikkuu, on
-kuolematonta. Mutta sen elämä, joka liikuttaa jotakin muuta ja jonka
-jokin muu panee liikkeeseen, loppuu, koska sen liikekin pysähtyy. Vain
-se, mikä liikuttaa itseään, ei milloinkaan lakkaa liikkumasta, koska se
-ei jätä itseänsä, vaan on kaikelle muullekin, mikä liikkuu, liikkeen
-lähde ja alku. Alku taas on jotakin syntymätöntä. Sillä alustahan
-täytyy kaiken syntyväisen syntyä, mutta sen ei mistään. Sillä jos alku
-syntyisi jostakin, ei se enää olisi alku. Mutta koska se on jotakin
-syntymätöntä, täytyy sen olla myös jotakin häviämätöntä. Sillä jos alku
-häviää, ei se itse enää voi milloinkaan syntyä mistään, eikä siitä voi
-syntyä muuta, koska kerran kaiken tulee syntyä alusta. Näin on siis
-liikunnon alku se, mikä itseänsä liikuttaa. Ja sen ei ole mahdollista
-hävitä eikä syntyä, tai silloin koko taivas ja koko maailma luhistuisi
-ja seisoisi paikallaan eikä niillä olisi mitään, mikä panisi ne
-liikkumaan ja saisi ne syntymään. Kun kuolemattomaksi on osoittautunut
-se, mikä itsestänsä liikkuu, ei kenenkään tarvitse hävetä, joka
-selittää sielun olemuksen ja käsitteen juuri täksi, Sillä jokainen
-ruumis, jolle liikkuminen tulee ulkoapäin, on sieluton, se taas, jolle
-se tulee sisältä, siitä itsestään, on sielullinen, koska tämä on sielun
-luonne. Jos asian laita siis on se, että se mikä panee itsensä
-liikkeeseen, ei ole muuta kuin sielu, täytynee sielun olla jotakin
-syntymätöntä ja häviämätöntä.
-
-Riittäköön tämä sielun kuolemattomuudesta. Sen olemuksesta on sanottava
-seuraavasti: Vaaditaan joka tapauksessa aivan jumalallista ja laajaa
-esitystä osoittamaan millainen se on, mutta inhimillinen ja lyhyempi
-voi selittää, mihin sitä voi verrata. Näin me nyt tahdomme asian
-esittää. Verrattakoon sitä siivekkään valjakon ja ajomiehen
-yhdistyneeseen voimaan. Jumalien hevoset ja ajomiehet ovat kaikki itse
-hyviä ja hyvistä syntyisin, mutta muilla on kaikki sekoitettua.
-Ensiksikin ohjaa meidän ohjaajamme valjakkoa, sitten on hevosista
-hänellä toinen kaunis ja hyvä ja sellaisista syntyisin, toinen taas
-päinvastainen ja päinvastaisista syntyisin. Vaikeata ja vaivalloista on
-sentähden pakostakin ohjata sitä, mikä meissä on.
-
-Mutta nyt on koetettava selittää, mistä johtuvat nimitykset kuolevainen
-ja kuolematon olento. Kaikki mikä on sielua, vallitsee kaikkea
-sielutonta ja kulkee halki koko taivaan esiintyen milloin toisessa,
-milloin toisessa hahmossa. Jos sielu on täydellinen ja siivekäs,[37]
-liikkuu se korkeimmissa ilmapiireissä ja hallitsee koko maailmaa. Se
-taas, joka on kadottanut siipensä, ajelehtii sinne tänne, kunnes se
-osuu johonkin kiinteään, jonne se asettuu asumaan, pukeutuen maiseen
-ruumiiseen, joka näyttää itseään liikuttavan sen voimasta. Tämä
-kokonaisuus, sielu ja ruumis yhdistyneenä, on saanut nimen elävä olento
-ja liikanimen kuolevainen. Nimitys kuolematon taas ei johdu mistään
-järjellisesti perustellusta syystä, vaan sekä näkemättä että kylliksi
-käsittämättä jumalaa me kuvittelemme sitä joksikin kuolemattomaksi
-olennoksi, jolla on sielu ja jolla on ruumis, ja nämä iäisesti
-yhtyneinä. Tämä olkoon nyt ja sanottakoon sillä tavoin kuin se on
-jumalalle rakasta! Mutta käykäämme etsimään syytä siipien häviämiseen,
-miksi ne putoavat sielusta. Se on suunnilleen seuraava:
-
-Siivellä on luonnostaan kyky viedä ylös sitä, mikä on painavaa, ja
-kohottaa sitä korkeuksiin, missä jumalien suku asuu, ja kaikesta
-ruumiillisesta on se enimmin osallista siitä, mikä on jumalallista. Se,
-mikä on jumalallista, on kaunista, viisasta, hyvää ja kaikkea muuta
-tällaista. Tämä kasvattaa ja kehittää sielun siipiä, mutta mikä on
-häpeällistä, huonoa ja yleensä vastakkaista äsken mainitulle, riuduttaa
-niitä ja tuhoaa ne. Suuri hallitsija taivaassa, Zeus, ajaa siivekkäitä
-vaunuja ja kulkee ensimäisenä järjestäen kaikki ja pitäen kaikesta
-huolta, ja häntä seuraa jumalien ja haltiain sotajoukko, järjestettynä
-yhteentoista osastoon. Sillä Hestia[38] yksin jää jumalien asuntoon,
-muista taas kaikki ne, jotka on luettu kahdentoista lukuun, kulkevat
-johtavina jumalina edellä, kukin siinä järjestyksessä kuin hänelle on
-määrätty. Nyt on paljon autuaallisia näköaloja ja kulkuteitä taivaan
-piirin sisäpuolella, joita kohti autuaitten jumalien suku kääntyy
-jokaisen suorittaessa omaa tehtäväänsä. Joka kulloinkin tahtoo ja voi,
-saa seurata. Sillä kateus asustaa ulkopuolella jumalien piirin. Aina
-taas kun he menevät aterialle tai kemuihin, kulkevat he jyrkästi
-ylöspäin kohti taivaanlaen ylintä kohtaa. Jumalien vaunut, jotka
-tasapainossaan ovat helposti ohjattavia, kulkevat helposti, mutta muut
-vain vaivoin. Sillä pahuuden vaivaama hevonen painuu alas, jolleivät
-ohjaajat ole sitä kauniisti kasvattaneet, vaipuen maata kohti ja painaa
-vaunuja mukanaan, ja siitä johtuu sielulle äärimäisiä ponnistuksia ja
-taisteluita. Kuolemattomiksi kutsutut sielut taas saavuttuaan
-korkeimmalle huipulle kulkevat sen ulkopuolelle ja pysähtyvät taivaan
-selälle; ja heidän siellä seistessään kuljettaa kiertoliike heitä
-ympäri, ja he saavat nähdä sen, mitä on taivaan ulkopuolella.
-
-Ylitaivaallista paikkaa ei ole kukaan täkäläinen runoilija laulanut
-eikä ole milloinkaan laulava sen arvon mukaisesti. Mutta se on
-seuraavanlainen: (On näet uskallettava lausua totuus, erittäinkin kun
-puhuu totuudesta.) Värittömän, muodottoman ja näkymättömän todellisesti
-olevaisen olemuksen voi havaita ainoastaan sielun ohjaaja, järki, ja
-tämän tosiolevan ympärillä on tämä paikka sillä, mikä kuuluu
-todelliseen tietoon. Kun siis jumalan ymmärrys saa ravintonsa järjestä
-ja tiedosta -- ja samoin jokaisen sielun ymmärrys, joka vain on
-vastaanottavainen sille, mikä on oikeata -- niin se nähtyään jonkun
-ajan päästä olevaisen riemuitsee ja saa ravintoa ja onnea toden
-katselemisesta, kunnes kiertoliike vie sen samaan paikkaan (mistä se on
-lähtenyt). Kiertomatkallaan saa se nähdä itse oikeamielisyyden,
-kohtuullisuuden, tiedon, ei sitä, jolla on synty, ei sitä, joka on
-milloin millaistakin riippuen siitä, mitä se koskee siitä, mitä me nyt
-kutsumme todeksi, vaan sen tiedon, joka on siinä, mikä on todellisesti
-olevaista. Ja kun se samalla tavoin on muutenkin saanut nähdä
-todellisesti olevaisen ja siitä nauttinut, laskeutuu se jälleen sisälle
-taivaaseen ja palaa kotiin. Ja kun se on saapunut kotiin, asettaa
-ajomies hevoset seimen luo, heittää heidän eteensä ambrosiaa ja juottaa
-niitä sen jälkeen nektarilla.
-
-Tämä on jumalien elämää. Mitä muihin sieluihin tulee, niin se, joka
-parhaiten seuraa jumalaa ja on enimmän hänen kaltaisensa, kohottaa
-ajajan päätä ulkopuoliseen avaruuteen ja kulkee sen mukana
-kiertoretken, mutta hevoset häiritsevät sitä ja se voi tuskin nähdä
-olevaisen. Toinen taas milloin nousee, milloin laskee ja hevosten
-vallattomuuden takia osan näkee, osaa ei. Kaikki muut sielut tosin
-seuraavat pyrkien ylöspäin, mutta siihen kykenemättöminä ne ajelehtivat
-alemmissa piireissä tallaten ja tuuppien toisiaan, toisen yrittäessä
-päästä toisen edelle. Näin syntyy hälinää, kiistaa ja hikoilua
-äärimäisessä määrin ja ohjaajien kehnouden takia useat tulevat
-raajarikkoisiksi, useilta taas taittuu paljon sulkia, ja kaikki
-palaavat paljon vaivaa nähtyään tulematta vihityiksi olevaisen
-katselemiseen, ja palattuaan on heillä ravintona pelkkä arvelu,[39] ja
-tuo suuri into päästä näkemään, missä totuuden kenttä on, johtuu juuri
-siitä, että siellä olevalta niityltä tulee sielun parhaalle osalle
-sopiva ruoka ja siipien luontainen voima, jolla sielu kohoaa ylös, saa
-siitä ravintoa. Ja Adrasteian[40] laki on tämä, että jokainen sielu,
-joka tultuaan jumalan seuralaiseksi näkee jotakin siitä, mikä on totta,
-on toiseen kiertokulkuun saakka oleva vahingoittumattomana, ja jos se
-voi aina näin tehdä, aina vahingosta vapaana. Mutta kun se voimatta
-seurata ei tätä näe vaan joutuneena johonkin onnettomuuteen täyttyy
-unohduksesta ja huonoudesta ja niin käy painavaksi ja painavaksi
-käytyään menettää siipensä ja putoaa maahan, silloin on voimassa laki,
-ettei sitä ensi syntymässä istuteta mihinkään eläimelliseen luontoon,
-vaan se, joka on nähnyt enimmän, joutuu sellaisen miehen siemeneen,
-josta on tuleva viisauden tai kauneuden rakastaja tai runotarten ja
-rakkauden palvoja; seuraava joutuu lainkuuliaisen tai sotaisan ja
-hallintakykyisen kuninkaan siemeneen; kolmas valtiomiehen, tai jonkun
-taloudenhoitajan tai elinkeinonharjoittajan siemeneen, neljäs
-rasittavien ruumiinharjoitusten harrastajan siemeneen tai sellaisen,
-jonka toimialana on ruumiin parantaminen, viides on elävä tietäjän tai
-salamenoihin pyhitettyä elämää; kuudennelle sopii runoilijan elämä tai
-jonkun muun, joka harjoittaa jäljittelyä, seitsemännelle käsityöläisen
-tai maamiehen elämä, kahdeksannelle sofistin tai kansansuosion
-tavoittelijan, yhdeksännelle itsevaltiaan.
-
-Kaikista näistä saa se, joka on elänyt oikeamielisesti, osakseen
-paremman kohtalon, joka vääryyttä tehden, huonomman. Sillä samaan
-paikkaan, mistä kukin sielu on lähtenyt, ei se kymmenessätuhannessa
-vuodessa palaa. Sillä se ei saa siipiä ennenkuin näin pitkä aika on
-kulunut, lukuunottamatta sen sielua, joka ilman vilppiä on harrastanut
-filosofiaa tai filosofisesti harjottanut poikarakkautta. Nämä saavat
-siivet kolmantena tuhatvuotisena ajanjaksona, jos ne kolmasti peräkkäin
-valitsevat tämän elämäntavan, ja palaavat kolmantenatuhannentena
-vuotena. Muut taas joutuvat, kun ovat päättäneet ensimäisen elämänsä,
-tuomittaviksi ja tuomittuina joutuvat toiset maanalaisiin
-rankaisupaikkoihin ja kärsivät siellä rangaistuksensa, toiset taas
-nostaa heidän tuomionsa johonkin taivaan paikkaan, ja he viettävät
-siellä elämää, joka vastaa sitä, mitä he ihmishaahmossa ovat eläneet.
-Mutta tuhannentena vuotena joutuvat molemmat seuraavaa elämää koskevaan
-arvanheittoon ja vaaliin, ja kukin valitsee sen elämän, minkä hän
-haluaa. Silloin voi ihmissielu joutua eläimen elämään, ja eläimestä se,
-joka kerran oli ihminen, takaisin ihmiseen. Sillä se, joka ei
-milloinkaan ole nähnyt totuutta, ei ole pääsevä tähän hahmoon. Sillä
-ihmisen täytyy ymmärtää se, mitä kutsutaan käsitteeksi, joka useista
-aistimuksista ajatuksen kokoamana yhtyy yhdeksi. Mutta tämä taas on sen
-muistelemista, jota sielumme kerran on nähnyt kulkiessaan yhdessä
-jumalan kanssa katsoen ylitse sen, minkä me nyt sanomme olevan
-olemassa, ja kohottautuen todellisesti olevaiseen. Sentakia onkin
-oikein, että filosofin henki saa siivet. Sillä muistillaan se kykynsä
-mukaan pysyttäytyy siinä, missä pysyttäytymällä jumala on jumalallinen.
-Ja kun ihminen oikein käyttää tällaisia muisteluja, voi hän ja vain hän
-aina vihkiytyen täydellisiin vihkimenoihin tulla todella täydelliseksi.
-Kun hän näin pysyttäytyy erillään inhimillisistä harrastuksista ja
-omistautuu sille, mikä on jumalallista, soimaa häntä suuri yleisö
-pitäen häntä mielipuolena, eikä huomaa sitä, että hän on jumalan
-innoittama.[41]
-
-Tähän on siis tullut koko meidän puheemme neljännestä lajista
-hulluutta, jonka takia jotakuta -- kun hän näkee täkäläisen kauneuden
-ja muistellen todellista kauneutta saa siivet ja siivekkäänä haluaa
-lentää ylöspäin, mutta ei siihen kykenekään ja silloin linnun tavoin
-katsoo ylös ja on välittämättä siitä, mikä on täällä alhaalla --
-syytetään siitä, että on hulluuden tilassa, tähän on siis puheemme
-tullut, että juuri tämä on kaikista hurmiotiloista paras ja parasta
-alkuperää sekä sille, joka sen omistaa, että sille, joka siitä pääsee
-osalliseksi ja että kauneutta rakastavaa, joka on tästä hulluudesta
-osallinen, kutsutaan rakastajaksi. Sillä, kuten sanottu, on jokainen
-ihmissielu luonnostaan katsellut olevaista; muuten se näet ei olisi
-tullutkaan tähän olentoon. Mutta joka sielulle ei ole helppoa näiden
-olojen johdosta muistella noita entisiä, ei niille, jotka pikimältään
-ovat nähneet sen, mitä siellä oli, eikä niille, jotka pudottuaan tänne
-ovat joutuneet onnettomuuteen, niin että he jonkun seurustelun
-johtamina siihen, mikä on väärää, ovat unohtaneet sen pyhän, minkä
-silloin näkivät. Jää vain harvoja, joilla on muistia riittämiin. Kun ne
-saavat nähdä jonkin jäljennöksen sikäläisestä maailmasta, joutuvat he
-haltioihinsa eivätkä enää hallitse itseänsä, mutta eivät tiedä mitä he
-oikeastaan kokevat, koska he eivät sitä havaitse tarpeeksi selvästi.
-Nyt ei oikeamielisyyden, kohtuullisuuden ja kaiken muun sieluille
-arvokkaan täkäläisissä jäljennöksissä ole mitään loistoa, vaan tylsillä
-välikappaleilla voivat ainoastaan harvat, kun he menevät näiden kuvien
-luo, nähdä sen suvun, jota on jäljennetty. Kauneus oli silloin
-loistavaa nähdä, kun autuaallisen kuoron seurassa -- me kulkien Zeun
-saatossa, toiset toisten jumalain -- näimme autuaallisen näyn ja
-näytelmän ja kun meidät vihittiin salamenoihin, joita on oikeus sanoa
-autuaallisimmiksi ja joita me harjoitimme itse nuhteettomina ja
-kohtaamatta niitä onnettomuuksia, jotka myöhemmin meitä odottivat,
-vihittyinä ja pyhitettyinä katsellen täydellisiä, yksinkertaisia,
-muuttumattomia ja autuaita olentoja puhtaassa valossa itse puhtaina ja
-ilman merkkiäkään siitä, jota me nyt, kahlehdittuina siihen kuin
-simpukka, kannamme nimittäen sitä ruumiiksi.
-
-Tämä olkoon sanottu mieliksi muistille, jonka takia nyt silloisen
-elämän kaipuusta on pitemmälti puhuttu. Mitä taas kauneuteen tulee,
-niin se, kuten sanoimme, loisti ollessaan tuossa toisessa maailmassa,
-ja tänne tultuamme me olemme käsittäneet sen selkeimmällä aisteistamme
-sen itse loistaessa kaikista selkeimmin. Sillä näkö on ruumiillisista
-aisteistamme terävin, mutta viisautta ei sillä nähdä. Se näet
-herättäisi kiihkeän rakkauden meissä, jos se tarjoaisi sellaisen
-selkeän kuvan itsestään nähtäväksi kuin kaikki muu, joka on
-rakastettavaa. Nyt on ainoastaan kauneus saanut tämän osan, että se on
-kirkkain ja enimmin rakkautta herättävä. Se, joka ei ole vastavihitty
-tai joka on turmeltunut, ei tunne kiihkeätä pyrkimystä täältä sinne,
-kauneutta itseään kohti, kun hän katselee sitä, millä täällä on sen
-nimi. Niinpä hän ei kunnioita sitä, sitä katsellessaan, vaan
-antautuneena nautinnon valtaan hän pyrkii nelijalkaisen eläimen tavoin
-siittämään ja synnyttämään lapsia ja kun hän raakuudessa yhtyy, ei hän
-pelkää eikä häpeä tavoitella luonnonvastaista nautintoa. Mutta kun
-vastavihitty, joka paljon on katsellut tuota silloista maailmaa, näkee
-jumalankaltaiset kasvot, jotka ovat hyvä jäljennös kauneudesta, tai
-jonkin ruumiin muodon, niin hän ensiksi värisee ja hänet valtaa jokin
-noista tuonnoisista pelontunteista, sitten hän katselee häntä
-kunnioittaen häntä kuin jumalaa, ja jollei hän pelkäisi joutuvansa
-täydellisen hullun huutoon, uhraisi hän lemmikille kuin pyhälle kuvalle
-tai jumalalle. Ja kun hän on nähnyt hänet, valtaa hänet ikäänkuin
-vilutaudin puuskan jälkeen lämmönvaihdos, hikoilu ja tavaton kuumuus.
-Sillä kun hän silmillään vastaanottaa kauneuden virtailun, lämpenee hän
-ja siten hänen sulkiensa idut ja hänen lämmettyään sulaa itujen
-ympäristö, joka jo kauan sitten kiinteäksi kovettuneena esti niitä
-versomasta. Ja kun ravintoa virtaa, paisuu sulkien ruoto ja kiiruhtaa
-kasvamaan juuresta yli koko sielun. Sillä ennen se oli kokonaan sulkien
-peittämä.
-
-Sillä aikaa koko sielu kiehuu ja kuohuu, ja sen sielu, jolle alkaa
-kasvaa siipiä, tuntee samaa tunnetta kuin se hampaitten seutuvilla,
-jolle alkaa kasvaa hampaita: syhyntää ja ärsytystä ikenissä. Se kiehuu,
-on ärtynyt ja syhyy sen työntäessä ilmoille siipiä. Kun se siis luoden
-silmänsä pojan kauneuteen ja vastaanottaen sieltä virtaavat ja
-kaikkoavat osat -- joita sentakia kutsutaankin kaihoksi[42] -- kaihossa
-kostuu ja lämpenee, saa se lievennystä tuskasta ja riemastuu. Kun se
-joutuu hänestä erilleen ja kuivuu, niin kuivuvat myös tiehyitten suut,
-mistä siivet puhkeavat, menevät umpeen ja sulkevat siipien oraan, joka,
-kun siltä ja siihen liittyneeltä kaipuulta sulkeutuu tie, hyppii kuten
-suoneniskut ja tunkeutuu joka puolella sille tarjoutuvaan tiehyeen,
-niin että sielu yltympäriinsä tuntee pistoksia, raivoaa ja kärsii
-tuskia. Mutta jos sillä toiselta puolen on muisto kauniista, tuntee se
-riemua. Molempien näitten tunteitten sekaantuminen tekee sen
-levottomaksi tuon omituisen tilan takia ja neuvotonna se on
-raivoissaan, ja tässä raivon tilassa se ei voi öisin nukkua eikä päivin
-viipyä siinä paikassa, missä on, vaan juoksee kaihoissaan sinne, missä
-luulee näkevänsä sen, jolla on kauneus. Kun se on nähnyt hänet ja
-imenyt itseensä uuden kaipuun, niin se särkee sen, mikä on hyytynyt
-kiinteäksi, hengähtää ja vapautuu pistoksista sekä tuskista ja korjaa
-jälleen itselleen hetkellisesti mitä suloisimman nautinnon. Sentähden
-se ei vapaaehtoisesti hänestä luovu eikä pidä mitään suuremmassa
-arvossa kuin kauneutta, vaan unohtaa äidit, veljet ja kaikki toverit
-eikä välitä lainkaan siitä, että omaisuus huolimattomuuden takia
-häviää, halveksii kaikkea tahdikasta ja sopivaa, johon hän ennen pani
-suurta huolta, ja on valmis olemaan kaipuun esineen orja ja lepäämään
-tätä niin likellä kuin hän vain sallii.
-
-Sillä sen kunnioituksen lisäksi, jota hän osoittaa kauneuden
-omistajalle, on hän tästä löytänyt ainoan mitä suurimpien kipujen
-parantajan. Tätä mielentilaa, kaunis poika, jota puheeni tarkoittaa,
-kutsuvat ihmiset rakkaudeksi (Erokseksi), mutta jos sinä kuulet, miksi
-jumalat sitä kutsuvat, niin sinä todennäköisesti tulet hymyilemään
-asian uutuuden takia. Muutamat Homerideista[43] lausuvat luullakseni
-salattujen säkeitten joukossa pari säettä Erokselle, joista toinen on
-jokseenkin uskallettu eikä erikoisen hyvä runomitaltaan. Näin he näet
-laulavat:
-
- Siivehikäspä Eros nimi hällä on ihmisten mailla,
- Vaan jumalilta Pteros nimen sai hän voimasta siipein.
-
-Tähän voi uskoa tai olla uskomatta. Kuitenkin on juuri tämä
-rakastavaisten tila ja sen syy.
-
-Se Zeun seuralaisista, joka joutuu rakkauden valtaan, voi voimakkaammin
-kantaa sen taakan, jonka siivekkääksi mainittu tuo mukanaan. Mutta kun
-ne, jotka ovat Areen palvelijoita ja hänen seurassaan ovat vaeltaneet,
-joutuvat Eroksen vangeiksi ja luulevat kärsivänsä jotakin vääryyttä
-rakastetun puolelta, käyvät he murhanhimoisiksi ja ovat valmiit
-uhraamaan itsensä ja lemmikkinsä. Näin on laita jokaiseen jumalaan
-nähden: kenenkä piiriin kukin kuului, sitä voimainsa mukaan
-kunnioittaen ja jäljitellen hän elää, niin kauan kuin hän on
-turmeltumaton ja elää täällä ensi syntyänsä, ja tällä tavoin hän
-seurustelee rakastettujen ja muiden kanssa ja heihin suhtautuu.
-Rakkaussuhteen kauneihin ihmisiin valitsee jokainen luonteensa
-mukaisesti ja pitäen rakastettua jumalanaan hän muovailee ja koristaa
-häntä kuin jumalankuvaa palvoakseen ja juhliakseen häntä. Zeulle
-kuuluvat pyrkivät siihen, että heidän rakastamansa olisi jotenkin Zeun
-kaltainen sielu. He katsovat siis, onko hän luonteeltaan filosofinen
-tai hallitsemaan sopiva, ja kun he hänet löydettyään ovat häneen
-rakastuneet, tekevät he kaikkensa, jotta hänestä tulisi sellainen.
-Jolleivät he ennemmin ole harrastaneet tällaista asiaa, niin he käyvät
-siihen silloin käsiksi ja ottavat oppia mistä vain voivat ja
-tutkiskelevat ominkin neuvoin. Ja kun he koettavat itsestään löytää
-jumalansa luonnon, onnistuvat he siinä, koska he ovat pakotettuja
-yhtäjaksoisesti katsomaan jumalaan, ja kun he muistissaan koskettavat
-häneen, niin he hänen innoittaminaan omaksuvat hänen tapansa siinä
-määrin kuin ihmisen on mahdollista saada itselleen jotakin osaa
-jumalasta. Ja pitäen rakastettua syynä tähän kiintyvät he häneen vielä
-enemmän. Jos he ammentavat Zeusta kuten Bakkhottaret,[44] niin
-vuodattavat he (mitä ovat ammentaneet) rakastettunsa sieluun ja
-tekevät, mikäli mahdollista, hänet oman jumalansa kaltaiseksi. Ne taas,
-jotka seurasivat Heraa, etsivät kuninkaallista rakastettua, ja kun ovat
-löytäneet sellaisen, menettelevät he tätä kohtaan samalla tavalla.
-Apollonin seuralaiset taas ja jokaisen muun jumalan halajavat sitä,
-että heidän poikansa olisi luonnostaan heidän jumalansa kaltainen, ja
-kun he ovat saaneet sellaisen omakseen, he sekä itse jäljittelevät
-jumalaa että koettavat lemmikkiä taivuttaa siihen, kasvattaa häntä ja
-johtaa häntä jumalan elintapaan ja olemukseen, kukin kykynsä mukaan,
-antamatta sijaa kateudelle tai epäjalolle vihamielisyydelle lemmikkiä
-kohtaan, vaan menetellen siten, että kaikin tavoin koettavat saattaa
-hänet itsensä ja sen jumalan kaltaiseksi, jota he kunnioittavat.
-Todellisesti rakastavien into ja vihkimys, jos he kuvaamallani tavalla
-saavuttavat, mitä haluavat, niin kaunis ja onnellistuttava, tulee
-rakkaudesta hullun ystävän taholta ystävän osaksi, jos hänet on
-valloitettu. Hänet valloitetaan taas seuraavalla tavalla.
-
-Tämän tarun alussa jaoimme jokaisen sielun kolmeen osaan, joista kaksi
-on hevosenmuotoista ja kolmas ajomiehen tapainen. Säilyttäkäämme
-edelleen tämä jaoitus. Hevosista taas on, sanoimme me, toinen hyvä,
-toinen ei. Sitä me emme sanoneet, mikä on hyvän hyve, ja mikä pahan
-pahe, mutta nyt se on sanottava. Se niistä, joka on jalommassa
-asemassa, on vartaloltaan suora ja hyvärakenteinen, korkeakaulainen,
-kaarevaturpainen, vaaleanvärinen, mustasilmäinen, kunnianhimoinen
-hillitysti ja häveliäästi, oikean arvelun ystävä, ja sitä ohjataan
-ilman lyöntejä, pelkällä käskyllä ja sanalla. Toinen taas on
-notkoselkäinen, kömpelö, muodoton, paksuniskainen, lyhytkaulainen,
-tylppäturpainen, mustanvärinen, sen silmät ovat lasimaiset ja
-veristyneet, se on hillittömyyden ja uppiniskaisuuden ystävä, korvien
-ympäriltä paksukarvainen, kuuro ja se tuskin tottelee ruoskaa ja
-piikkiä.
-
-Kun ajomies on saanut nähdä rakastetun olennon, tällä aistimuksella
-levittänyt lämpöä koko sieluun ja kaikkialla tuntee kutkutuksen ja
-kaipuun pistoksia, niin ajomiestä totteleva hevonen, jota aina ja
-silloinkin häveliäisyys pitää aisoissa, pidättäytyy hyppäämästä
-rakastetun päälle. Toinen ei enää välitä ajomiehen piikeistä eikä
-ruoskasta, vaan syöksyy eteenpäin hillitönnä ja väkivalloin, tuottaa
-kaikkia ikävyyksiä valjakkoparilleen ja ajomiehelle ja pakoittaa niitä
-menemään lemmikin luo ja ajattelemaan lemmen suloa. Toiset ponnistavat
-alussa pahastuneina vastaan pitäen sitä, mihin heitä pakotetaan,
-kauheana ja laittomana. Viimein, kun ilkivallasta ei tule loppua,
-antautuvat he sen vietäviksi luvaten tehdä, mitä käsketään. Ja he
-tulevat hänen luokseen ja näkevät lemmikin loistavan muodon.
-
-Kun ajomies on nähnyt hänet, niin hänen muistonsa kulkee kauneuden
-luontoon ja hän näkee sen jälleen kohtuullisuuden seurassa seisovan
-pyhällä paikalla. Kun hän sen näkee, pelästyy hän, ja täynnä
-kunnioitusta hän lankeaa taaksepäin ja samalla hän pakostakin vetää
-ohjaksia taaksepäin min rajusti, että molemmat hevoset joutuvat
-istumaan lautasilleen, toinen mielellään, koska se ei ponnista vastaan,
-mutta tuo toinen, tuo hillitön, sangen vastahakoisesti. Kun ne ovat
-poistuneet kauemmaksi, kostuttaa toinen häpeästä ja hämmästyksestä koko
-sielun hiellä, toinen taas, kun kipu on lakannut, jonka suitset ja
-kaatuminen ovat aiheuttaneet, ja se töintuskin on vironnut entiselleen,
-syytää kiukuissaan herjauksia, monella tavoin haukkuen sekä ajomiestä
-että iestoveria siitä, että he pelkuruudesta ja miehuuttomuudesta ovat
-jättäneet paikkansa ja rikkoneet sopimuksensa. Ja kun se koettaa
-pakottaa heitä vastoin heidän tahtoaan menemään eteenpäin, niin se töin
-tuskin heidän pyynnöstään suostuu lykkäämään tätä tuonnemmaksi. Kun
-sovittu aika on tullut, niin muistuttaa se näitä, jotka teeskentelevät
-sen unohtaneensa, käyttää väkivaltaa, hirnuu, riuhtoo ja pakottaa
-heidät uudestaan lähestymään lemmikkiä samassa tarkoituksessa, ja kun
-he ovat lähellä, kumartuu se ja ojentaa häntänsä ilmaan, pureskelee
-suitsia ja laahaa heitä hävyttömästi mukaansa. Ajomies, joka tuntee
-vielä enemmän samaa tunnetta (kuin äsken), heittäytyy taaksepäin
-ikäänkuin rajanuoran luota[45] ja tempoo vielä rajummin suitsia
-taaksepäin villin hevosen hampaista, saattaa verille herjaavan kielen
-ja leuat ja painaen hänen jalkansa ja lautasensa maahan tuottaa hänelle
-kipuja. Kun huono hevonen on useasti saanut kokea samaa, niin sen
-hillittömyys lauhtuu ja talttuneena se jo seuraa ajomiehen järkevää
-johtoa, ja nähdessään jonkun kauniin ihmisen, on se pelosta aivan
-menehtynyt. Siksipä käykin niin, että rakastajan sielu ujona ja
-peloissansa seuraa lemmikkiä.
-
-Kun nyt rakastaja tätä kaikella tavoin palvelee kuten jumalien
-vertaista, hän kun ei teeskentele rakkautta, vaan todellisuudessa on
-tätä kokenut, ja kun tämä luonnostaan tuntee ystävyyttä ihailijaa
-kohtaan, niin hänet, joskin hän saattaa, kun häntä ensin toverit tai
-jotkut muut soimaavat, sanoen että on häpeällistä lähestyä rakastajaa,
-sentakia työntää tämän luotaan, jonkun ajan kuluttua sekä nuoruus että
-välttämättömyys vievät siihen, että hän sallii hänen tulla seuraansa.
-Sillä ei milloinkaan ole määrätty, että huono on huonon ystävä, tai
-että hyvä ei ole hyvän ystävä. Mutta kun hän on päästänyt hänet
-luokseen ja antautunut seurusteluun ja keskusteluun hänen kanssaan,
-niin hyväntahtoisuus, joka rakastajan puolelta läheltä tulee hänen
-osakseen, saattaa rakastetun hämmästymään, kun hän havaitsee, ettei
-kaikkien muitten ystävien ja tuttavien ystävyys miltään osaltakaan ole
-verrattavissa siihen, jota innoittunut ystävä tarjoaa.
-
-Kun hän näin jatkaa, lähestyy häntä ja tulee kosketuksiin hänen
-kanssaan sekä gymnasioissa että muissa kokoontumistilaisuuksissa, niin
-silloin juuri sen virran lähde, jota Zeus Ganymedesta[46] rakastaen
-kutsui kaipuuksi, vuolaana virtaa rakastajaan; osa imeytyy häneen, osa
-juoksee pois, kun hän jo on täyttynyt. Ja kuten tuuli tai kaiku kimpoaa
-sileistä ja kovista kappaleista ja kulkee takaisin sinne, mistä se on
-lähtenyt, niin kulkee myös kauneuden virta takaisin kauniiseen ihmiseen
-silmien kautta, mistä on luonnollinen tie sieluun, ja sinne tultuaan se
-istuttaa sulkia sulkatiehyihin, kostuttaa niitä, kiihdyttää niiden
-kasvua ja täyttää taas rakkaudella rakastetun sielun. Hän rakastaa
-siis, mutta ei tiedä, ketä, eikä hän tiedä eikä osaa selittää, mitä on
-kokenut, vaan on kuten se, joka toiselta on saanut silmätaudin,[47]
-kykenemätön ilmaisemaan syyn; ei hän liioin huomaa, että hän
-rakastajassa näkee itsensä kuten peilissä. Ja kun tämä on läsnä,
-vapautuu hän tuskasta samoinkuin tämäkin. Kun tämä taas on poissa,
-kaipaa hän puolestaan yhtä paljon kuin häntä kaivataan, koska hänessä
-on rakkauden varjokuva, vastarakkaus. Tätä hän ei kylläkään nimitä
-rakkaudeksi eikä luule sen olevan sitä, vaan ystävyyttä. Samalla tavoin
-kuin tuo toinen, joskin vähemmin, hän haluaa nähdä, kosketella ja
-suudella tuota toista sekä levätä hänen vieressään ja kuten
-luonnollista on, tekeekin pian tällä tavoin. Heidän näin levätessään
-vierekkäin on rakastajan kurittomalla hevosella jotakin sanottavaa
-ajomiehelle, ja se vaatii suurten ponnistusten palkaksi hiukan
-nautintoa. Lemmikin hevosella tosin ei ole mitään sanottavaa, mutta
-hämärien vaistojen kiihoittamana hän syleilee ja suutelee rakastajaa ja
-armastelee häntä kuten parasta ystäväänsä. Ja kun he lepäävät
-vierekkäin, on hän valmis olemaan kieltäytymättä omasta puolestaan
-noudattamasta rakastajan mieltä, jos tämä sitä pyytäisi. Mutta
-valjakkotoveri ja ohjaaja ponnistavat sekä häveliäisyydestä että
-järkevyydestä vastaan.
-
-Jos ymmärryksen paremmat voimat, jotka johtavat säännölliseen
-elämäntapaan ja filosofiaan, voittavat, niin viettävät he täällä
-autuaallista ja sopuisata elämää, koska he itseänsä halliten ja
-siveellisinä ovat nujertaneet sen puolen sielua, missä pahe asusti, ja
-vapauttaneet sen, missä asui hyve. Kuoltuaan he, miltei täysin
-sulkiintuneina ja keveinä ovat voittaneet yhden kolmesta todella
-olympialaisesta ottelusta,[48] jota suurempaa hyvyyttä ei inhimillinen
-tervejärkisyys eikä jumalallinen hulluus kykene ihmiselle hankkimaan.
-Jos he taas viettävät alhaisempaa epäfilosofista, mutta kuitenkin
-kunniaa rakastavaa elämää, voivat helposti heidän ollessaan juovuksissa
-tai jonakin muuna huolettomuuden hetkenä vauhkot hevoset saada
-valtaansa vartioitsemattomat sielut ja viedä ne yhteen, ja niin valita
-ja tehdä sen, mitä joukko pitää onnellisimpana. Ja kun he ovat sen
-kerran tehneet, niin he edelleenkin siitä nauttivat, kuitenkin harvoin,
-koska he eivät tee sitä koko ymmärryksen suostumuksella. Ystävinä siis,
-joskin vähemmässä määrin kuin nuo edelliset, elävät nämäkin, sekä
-rakkauden kestäessä että sen loputtua, käsittäen molemminpuolisesti
-antaneensa ja ottaneensa mitä suurimpia uskollisuuden lupauksia, joita
-ei ole oikein milloinkaan rikkoa ja siten joutua epäsopuun. Kuolemassa
-he tosin astuvat ruumiista sulattomina mutta valmiina sulkiintumaan,
-niin että he saavat melkoisen palkinnon rakkaudenhulluudestaan. Sillä
-ei ole säädetty, että ne, jotka jo ovat aloittaneet taivaallisen
-matkan, enää joutuvat pimeyteen maanalaiselle taipalelle, vaan että he
-onnellisina elävät valoisaa elämää matkaten toistensa seurassa ja että
-he yhtaikaa saavat, jos saavat, sulat rakkautensa takia.
-
-Näitä näin suuria ja jumalallisia lahjoja antaa sinulle, rakas poika,
-rakastajan puolelta lähtenyt ystävyys. Mutta tuttavallisuus, joka on
-lähtöisin hänestä, joka ei rakasta, ja joka on sekoittunut maiseen
-tervejärkisyyteen, on vain kuolevaisten ja niukkojen lahjojen valtias,
-ja se synnyttää rakkaaseen sieluun joukon hyveeksi ylistämän
-alhaisuuden ja on syynä siihen, että se yhdeksäntuhatta vuotta
-ajelehtii järjettömänä ympäri maata ja maan alla.
-
-Tämä on nyt, rakas Eros, se peruutuspuhe, jonka olemme sinulle
-omistaneet ja hyvityksenä suorittaneet niin kauniisti ja hyvin kuin
-vain olemme osanneet. Sen esittämiseen yleensä ja sanankäänteitten
-runollisuuteen erittäin on Phaidros ollut syypää. Mutta anna nyt
-anteeksi edelliset sanani ja omista näille suosiotasi, ole hyvänsuopa
-ja lempeä minua kohtaan, älä riistä minulta äläkä heikennä vihassasi
-sitä rakkauden taitoa, jonka olet minulle antanut, vaan suo minun
-nauttia vielä suurempaa kunnioitusta kauniiden ihmisten puolelta. Jos
-Phaidros ja minä edellisessä puheessa olemme sanoillamme sinua jotenkin
-loukanneet, niin lue se Lysiaan syyksi, joka on puheen isä, ja saata
-hänet filosofiaan, kuten hänen veljensä Polemarkhos[49] on kääntynyt,
-jottei tämä hänen rakastajansa tässä enää häilyisi sinne tänne, vaan
-suoraan omistaisi elämänsä filosofisessa tutkimuksessa Erokselle.
-
-PHAIDROS: Minä rukoilen kanssasi, Sokrates, että niin tapahtuisi, jos
-kerran on parempi meille että niin käy. Sinun puhettasi minä jo kauan
-olen ihaillut, mitenkä paljon edellistä kauniimmaksi sinä olet tämän
-valmistanut, niin että pelkään, että Lysias minusta tulee näyttämään
-mitättömältä, jos hän tahtoo sinkahuttaa tätä puhetta vastaan
-toisen. Häntä onkin, oi ihmeellinen mies, äskettäin muuan
-valtiomiehistämme[50] parjaten juuri tästä herjannut ja kutsunut häntä
-pitkin herjauspuhettaan puheittenkirjoittajaksi. Sen takia hän kenties
-saattaakin kunniantunnosta pidättäytyä kirjoittamasta.
-
-SOKRATES: Nuorukainen, sinä lausut jokseenkin naurettavan arvelun, ja
-erehdyt suuresti ystäväsi suhteen, jos pidät häntä noin arkana
-moitteelle. Kenties sinä myös luulet, että se, joka häpäisi häntä,
-todella tarkoitti sitä, mitä hän sanoi.
-
-PHAIDROS: Niin hän näytti tekevän, Sokrates. Ja tiedäthän toki itsekin
-yhtä hyvin kuin minä, että mahtavimmat ja kunnianarvoisimmat miehet
-valtiossa häpeävät kirjoittaa puheita ja jättää kirjoituksia jälkeensä
-peläten myöhemmän ajan mielipidettä, nimittäin että heitä kutsutaan
-sofisteiksi.
-
-SOKRATES: Sinä et huomaa, Phaidros, koko asian suloista mutkaa.[51] Ja
-sen lisäksi sinulta jää huomaamatta, että korskeimmat valtiomiehistä
-rakastavat puheitten kirjoittamista ja kirjoitusten jättämistä
-jälkeensä, koska he, aina kun kirjoittavat jonkun puheen, ovat niin
-ihastuneita sen ylistäjiin, että ensimäisiksi kirjoittavat niiden
-nimet, jotka kulloinkin ovat heitä kiittäneet.
-
-PHAIDROS: Mitä sinä tarkoita? Minä en näet käsitä.
-
-SOKRATES: Etkö käsitä, että valtiomiehen kirjoitukseen on heti alkuun
-ensimäiseksi kirjoitettu sen nimi, joka on kirjoitusta kiittänyt?
-
-PHAIDROS: Mitenkä?
-
-SOKRATES: "Neuvosto", sanoo hän, "on hyväksi nähnyt",[52] tai "kansa on
-nähnyt hyväksi", tai "molemmat". -- Sanomalla sitten, kuka sen on
-esittänyt, kirjailija hyvin juhlallisesti puhuu itsestään ja kiittää
-itseänsä. Senjälkeen hän puhuu edelleen, esittäen viisauttaan
-ylistäjille ja joskus sepittäen aika pitkän kirjoituksen. Vai näyttääkö
-sinusta tämä tällainen olevan jotakin muuta kuin kirjoitettu puhe?
-
-PHAIDROS: Ei minusta.
-
-SOKRATES: Jos siis tämä jää säilymään, niin sepittäjä rientää
-näyttämöltä. Mutta jos se pyyhitään pois eikä hän saakaan puhettaan
-kirjoitetuksi, vaan jää arvottomaksi mitään kirjoittamaan, suree sekä
-hän itse että hänen ystävänsä.
-
-PHAIDROS: Kovastikin.
-
-SOKRATES: Ilmeisesti ei sentakia, että he halveksisivat tätä
-harrastusta, vaan sitä ihaillen.
-
-PHAIDROS: Aivan niin.
-
-SOKRATES: Entä sitten? Kun puhuja tai kuningas on päässyt niin
-pitkälle, että hän saavutettuaan Lykurgoksen tai Solonin tai Dareioksen
-valta-aseman on tullut valtionsa kuolemattomaksi puheitten sepittäjäksi
--- eikö hän jo eläissään pidä itseään jumalien vertaisena ja eivätkö
-myöhemmät polvet ajattele hänestä tätä samaa katsellessaan hänen
-kirjoituksiaan?
-
-PHAIDROS: Suurestikin.
-
-SOKRATES: Luuletko sinä siis, että joku sellaisista, jotka ovat
-vihamielisiä Lysiaalle, kuka hän sitten lieneekin ja millä tavalla hän
-lienee, on häntä soimannut juuri siitä, että hän kirjailee?
-
-PHAIDROS: Sen nojalla, mitä sinä puhut, ei se ole todennäköistä, sillä
-silloin hän, kuten näyttää, parjaisi omaa harrastustaan.
-
-SOKRATES: Tämä siis on kaikille selvää, ettei puheiden kirjoittaminen
-itsessään ole häpeällistä.
-
-PHAIDROS: Aivan varmaan.
-
-SOKRATES: Mutta se minun mielestäni on jo häpeällistä, ettei puhu eikä
-kirjoita kauniisti, vaan rumasti ja huonosti.
-
-PHAIDROS: Luonnollisesti.
-
-SOKRATES: Mikä siis on se tapa, jolla saattaa kirjoittaa kauniisti tai
-epäkauniisti? Onko meidän tarvis, Phaidros, tässäkin suhteessa tutkia
-Lysiasta ja muita, jotka joskus ovat jotakin kirjoittaneet tai tulevat
-kirjoittamaan, joko jotakin valtiollista tai yksityisluontoista
-kirjoitusta, joko runomitassa runoilijoina tai ilman runomittaa
-proosakirjailijoina?
-
-PHAIDROS: Sinä kysyt, onko meidän tarvis. Minkätakia sitä sitten --
-haluaisin sanoa -- elettäisiin, jollei tällaisten nautintojen takia.
-Sillä ei kai niitä varten eletä, joitten takia saa alussa tuntea tuskaa
-tai sitten olla tuntematta tyydytystä, joka ominaisuus on melkein
-kaikilla ruumiillisilla nautinnoilla, minkä takia niitä syystä
-kutsutaankin alhaisiksi.
-
-SOKRATES: Onhan meillä aikaa, kuten näyttää. Ja samalla minusta näyttää
-siltä, kuin sirkat, jotka, kuten ainakin helteessä, laulelevat meidän
-päämme päällä ja keskustelevat keskenään, katselisivat meitä. Jos ne
-nyt näkisivät meidän joukon tavoin keskipäivän aikaan olevan
-keskustelematta ja ymmärryksen tylsyydestä olevan unen horroksissa
-heidän tenhoaminaan, niin ne syystä nauraisivat meitä ja luulisivat,
-että me olemme joitakin orjia, jotka ovat tulleet tähän lepopaikkaan
-elukkain tavoin keskipäivän aikaan nukkuakseen lähteen reunalla. Mutta
-jos ne näkevät meidän keskustelevan ja purjehtivan heidän ohitsensa
-kuten seireenien ohitse, joutumatta heidän lumoihinsa, niin ne
-tyytyväisinä pian kyllä antaisivat meille sen lahjan, joka heillä on
-saatuna jumalilta ihmisille annettavaksi.
-
-PHAIDROS: Mikä lahja heillä on? Minusta tuntuu, etten ole sattunut sitä
-kuulemaan.
-
-SOKRATES: On sopimatonta, ettei runottaria rakastava mies ole tällaista
-kuullut. Sillä kerrotaan, että nämä olivat ihmisiä niiden joukossa,
-jotka elivät ennenkuin runottaria oli. Kun runottaret olivat syntyneet
-ja laulu oli ilmestynyt, oli muutamat silloisista tämä nautinto niin
-hurmannut, että he laulaessaan laiminlöivät ruoan ja juoman ja kuolivat
-huomaamattaan. Heistä on kehittynyt sitten sirkkojen suku, joka on
-runottarilta saanut sen lahjan, että se synnyttyään ei tarvitse yhtään
-ruokaa,[53] vaan että se heti laulaa syömättä ja juomatta kuolemaan
-asti ja että se tämän jälkeen saavuttuaan runotarten luo ilmoittaa,
-kuka täällä olevista ketäkin heistä kunnioittaa. Terpsikhoralle[54] he
-siis ilmoittavat ne, jotka ovat häntä khooreissa kunnioittaneet ja
-tekevät ne hänelle rakkaammiksi, Eratolle ne, jotka rakkauslauluissa
-ovat palvelleet häntä, ja siten muillekin aina sen tavan mukaan, miten
-kutakin kunnioitetaan. Vanhimmalle, Kalliopelle, ja häntä lähinnä
-seuraavalle Uranialle, joitten harrastus enimmin kaikista runottarista
-kohdistuu taivaaseen ja jumalallisiin ja inhimillisiin puheisiin ja
-jotka kaiuttavat kauneinta ääntä, he taas ilmoittavat ne, jotka elävät
-filosofisesti ja jotka kunnioittavat sitä muusillisen taidon alaa, joka
-kuuluu heille.[55] Useista syistä siis on puhuttava eikä nukuttava
-puolipäivän aikana.
-
-PHAIDROS: Siis on puhuttava.
-
-SOKRATES: On siis tarkasteltava sitä kysymystä, jonka äsken itsellemme
-asetimme, nimittäin millä tavoin puhutaan ja kirjoitetaan kauniisti ja
-millä tavoin ei.
-
-PHAIDROS: Tietysti.
-
-SOKRATES: Eikö tule olla ehtona, jos tahdotaan puhua hyvin ja
-kauniisti, että puhujan ymmärryksen pitää olla tietoinen sen
-todellisesta olemuksesta, mistä hän aikoo puhua?
-
-PHAIDROS: Minä olen tästä kuullut siten, rakas Sokrates, ettei ole
-pakko sen, joka aikoo tulla puhujaksi oppia sitä, mikä todellisuudessa
-on oikeata, vaan mikä siltä näyttää joukosta, joka tulee tuomitsemaan,
-eikä myöskään sitä, mikä todellisuudessa on hyvää tai kaunista, vaan
-mikä vain siltä tulee näyttämään. Sillä sen perusteella voi taivuttaa
-ihmisiä mielipiteensä puolelle, ei totuuden perusteella.
-
-SOKRATES: Ei tosiaankaan tule olla hyljätty, Phaidros, se sana,[56]
-minkä sanovat viisaat miehet, vaan tulee tutkia, tarkoittavatko he
-sillä mahdollisesti jotakin. Niinpä ei ole heitettävä syrjään äsken
-lausuttuakaan.
-
-PHAIDROS: Oikein sanottu.
-
-SOKRATES: Tarkastakaamme sitä sitten seuraavasti!
-
-PHAIDROS: Mitenkä?
-
-SOKRATES: Jos minä haluaisin taivuttaa sinua torjumaan vihollisia
-hankkimalla hevosen, emmekä me kumpikaan tuntisi hevosta, vaan minä
-sattumalta sen verran tietäisin sinusta, että Phaidros pitää hevosena
-sitä, jolla kesyistä eläimistä on suurimmat korvat --
-
-PHAIDROS: Sehän olisi naurettavaa, Sokrates.
-
-SOKRATES: Ei vielä se, vaan jos minä kaikella innolla koettaisin sinua
-suostuttaa ja sepittäisin ylistyspuheen aasista, jota nimittäisin
-hevoseksi ja sanoisin, että kaikella muotoa kannattaa pitää hevosta
-kotona ja sotaretkellä, koska sillä on taistelussa sopiva sotia ja
-koska se on kykenevä kantamaan varustuksia ja monessa muussakin
-suhteessa hyödyllinen.
-
-PHAIDROS: Sehän olisi aivan naurettavaa.
-
-SOKRATES: Mutta eikö ole parempi, että ystävänä on naurettava kuin
-vaarallinen ja vihamielinen ihminen.
-
-PHAIDROS: Siltä tuntuu.
-
-SOKRATES: Kun siis puhetaituri, joka ei tunne hyvää eikä pahaa, löytää
-samanlaisen valtion, ja alkaa sitä suostutella, ei ylistäen aasia
-hevosena, vaan pahaa hyvänä, ja kun hän pyrittyään tuntemaan vain
-joukon mielipiteitä yrittää taivuttaa sitä tekemään pahaa hyvän
-asemasta, niin millaisen hedelmän luulet puhetaidon tämän jälkeen
-korjaavan siitä, mitä se on kylvänyt?
-
-PHAIDROS: En erikoisen hyvää.
-
-SOKRATES: Mutta olemmeko me, hyvä ystävä, moittineet puhumisen taitoa
-karkeammin kuin tulee? Se saattaisi kenties sanoa: "Mitä te ihmeelliset
-miehet lörpöttelette? Minähän en pakota ketään, joka ei tunne totuutta,
-puhumista oppimaan, vaan jos joku seuraa minun neuvoani, hankkii hän
-ensin taidon siitä ja käy sitten vasta minuun käsiksi. Mutta siitä minä
-kerskun, ettei se, joka tuntee olevaisen, ilman minua kaikista
-huolimatta voi taiteen sääntöjen mukaan taivuttaa muita mielipiteensä
-puolelle."
-
-PHAIDROS: Eikö se ole oikeassa tätä väittäessään?
-
-SOKRATES: Myönnän olevan, jos ne väitteet, jotka ovat sitä lähenemässä,
-todistavat, että se on taidetta. Sillä olen kuulevinani muutamien
-vastaväitteitten lähenevän ja väittävän, että se valehtelee, ja ettei
-se ole taidetta vaan epätaiteellista askartelua.
-
-[Puhumisen todellista taidetta[57] -- sanoo Lakedaimonilainen -- ei ole
-ilman käsitystä totuudesta eikä tule olemaankaan.]
-
-PHAIDROS: Näitä vastaväitteitä on tarvis. Tuo ne siis tänne ja tutki,
-mitä ja millä tavalla ne puhuvat!
-
-SOKRATES: Tulkaa tänne, jalot lapset, ja koettakaa saada Phaidros,
-kauniiden lasten isä, uskomaan, että jollei hän tarpeeksi pyri
-viisauteen, hän ei koskaan ole kykenevä puhumaan mistään! Vastatkoon
-nyt Phaidros!
-
-PHAIDROS: Kysykää!
-
-SOKRATES: Eikö puhetaito yleensä mahda olla sielujen ohjausta sanojen
-avulla, ei vain oikeussaleissa ja muissa julkisissa kokouksissa, mitä
-niitä sitten onkaan, vaan myös yksityisissä, ollen sama, olkoon kysymys
-sitten pienestä tai suuresta. Ja eikö sen oikea käyttö ole yhtä
-arvokasta tärkeissä kuin vähäpätöisissäkin asioissa? Vai miten sinä
-olet tästä kuullut?
-
-PHAIDROS: En kautta Zeun ole kuullut lainkaan tällä tavalla, vaan
-taiteellisesti puhutaan ja kirjoitetaan varsinaisesti oikeusasioissa ja
-myöskin kansanpuheissa siten puhutaan. Enempää en ole kuullut.
-
-SOKRATES: Oletko siis kuullut ainoastaan Nestorin ja Odysseun[58]
-puhetaidonoppaista, mitkä he kyhäsivät vapaina hetkinä Ilionin luona,
-mutta et ole kuullut Palamedeen[59] ohjeista?
-
-PHAIDROS: En, kautta Zeun, ole kuullut Nestorin ohjeista mitään, jollet
-sinä tee Gorgiaasta Nestoria, tai jostakin Thrasymakhoksesta tai
-Theodoroksesta Odysseuta.
-
-SOKRATES: Ehkä. Mutta jättäkäämme nämä! Sinä taas sano, mitä
-vastapuolet tekevät tuomioistuinten edessä! Eivätkö he puhu toisiansa
-vastaan vai mitä sanaa meidän tulee siitä käyttää?
-
-PHAIDROS: Juuri niin he tekevät.
-
-SOKRATES: Oikeasta ja väärästä?
-
-PHAIDROS: Aivan niin,
-
-SOKRATES: Eikö siis se, joka esiintyy taiteen sääntöjen mukaan, saa
-aikaan, että sama asia samoista ihmisistä näyttää milloin oikealta ja
-milloin, kun hän niin tahtoo, väärältä.
-
-PHAIDROS: Kuinkas muuten?
-
-SOKRATES: Ja puheessa kansalle hän taas saa samat asiat näyttämään
-milloin hyviltä valtiolle, milloin taas päinvastaisilta?
-
-PHAIDROS: Niin kyllä.
-
-SOKRATES: Emmekö tiedä, että elealainen Palamedes puhuu siinä määrin
-taiteen sääntöjen mukaisesti, että kuulijoista sama asia näyttää
-samanlaiselta ja erilaiselta, yhdeltä ja monelta, levossa olevalta ja
-liikkuvalta?
-
-PHAIDROS: Kyllä.
-
-SOKRATES: Se taito, jolla esitetään väitteitä ja vastaväitteitä, ei
-rajoitu vain tuomioistuimiin ja kansankokoukseen, vaan, kuten näyttää,
-kaikessa puhumisessa lienee vain yksi ainoa ja sama taide, -- jos
-sellaista ylimalkaan on -- jolla kyetään tekemään kaikkea mahdollista
-kaiken mahdollisen kaltaiseksi ja paljastamaan toinen, kun hän
-yhtäläistyttää asioita ja siten salaa jotakin.
-
-PHAIDROS: Mitä sitä oikeastaan tällä tarkoitat?
-
-SOKRATES: Jos sitä tutkistelemme, luulen sen seuraavalla tavalla
-selviävän: syntyykö petos ennemmin paljon kuin vähän toisistaan
-eroavissa asioissa?
-
-262 PHAIDROS: Vähän eroavissa.
-
-SOKRATES: Mutta jos siirryt jonkin vastakohtaan pienin askelin, on
-siirtymisesi vähemmin huomattava kuin jos siirryt suurin askelin.
-
-PHAIDROS: Luonnollisesti.
-
-SOKRATES: Sen, joka siis tahtoo pettää toista, mutta itse olla
-joutumatta petetyksi, tulee tarkasti tuntea olioitten yhtäläisyys ja
-erilaisuus.
-
-PHAIDROS: Hänen täytyy tuntea.
-
-SOKRATES: Mutta jos hän ei tunne kaikkien olioitten todellista
-olemusta, niin onko hän silloinkin kykenevä havaitsemaan muissa pientä
-tai suurta yhtäläisyyttä tuntemattoman kanssa?
-
-PHAIDROS: Se on mahdotonta.
-
-SOKRATES: Niille siis, joilla on todellisen vastaisia arveluja ja jotka
-näin pettyvät, on tämä päässyt tapahtumaan joidenkin yhtäläisyyksien
-takia.
-
-PHAIDROS: Niin se kylläkin tapahtuu.
-
-SOKRATES: Onko siis mahdollista, että joku, joka ei tiedä, mitä mikin
-olevaisesta on, omaa taidon pienin askelin johtaa muita yhtäläisyyksien
-kautta olevaisesta kulloinkin päinvastaiseen tai itse välttää tulemasta
-näin johdetuksi?
-
-PHAIDROS: Ei milloinkaan,
-
-SOKRATES: Se siis, ystäväni, joka ei tunne totuutta, vaan on
-pyydystellyt arveluja, tulee tekemään, kuten näyttää, puhetaidon aivan
-naurettavaksi ja epätaiteelliseksi.
-
-PHAIDROS: Siltä näyttää.
-
-SOKRATES: Tahdotko nyt, että katsomme Lysiaan puheesta, jota kannat
-mukanasi ja siitä, mitä me puhuimme, jotakin sellaista, mitä kutsuimme
-epätaiteelliseksi ja taiteelliseksi?
-
-PHAIDROS: Kaikkein kernaimmin sitä, sillä tähän asti olemme puhuneet
-niin sanoakseni alastomasti eikä meillä ole ollut riittävästi
-esimerkkejä.
-
-SOKRATES: Onneksi toki esitettiin tässä, kuten näyttää, sellaisia
-puheita, jotka sisälsivät esimerkin siitä, mitenkä se, joka tietää
-totuuden, puheessaan saattaa leikillään johtaa kuulijat harhaan. Minä
-puolestani, Phaidros, luen sen tämän paikan jumalien ansioksi. Kenties
-myös runotarten palvelijat, päämme päällä leijailevat laulajat, ovat
-meihin henkineet tämän lahjan. Sillä minä ainakaan en ole osallinen
-mistään puhetaidosta.
-
-PHAIDROS: Olkoon, kuten sanot! Selitä vain, mitä sanoillasi tarkoitat.
-
-SOKRATES: Kuule, lueppas minulle vielä Lysiaan puheen alku!
-
-PHAIDROS: "Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että arvelen
-tämän hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei
-minun toivomukseni sentakia jää täyttymättä, etten satu olemaan
-rakastajasi. Sillä nämä katuvat silloin -- --"
-
-SOKRATES: Lopeta! On sanottava, missä hän erehtyy ja menettelee
-epätaiteellisesti. Eikö niin?
-
-PHAIDROS: Kyllä.
-
-SOKRATES: Eikö nyt ole jokaiselle selvää se, että muutamista asioista
-olemme yhtä mieltä, toisista taas eri mieltä?
-
-PHAIDROS: Luulen ymmärtäväni, mitä sinä tarkoitat, mutta sano vielä
-selvemmin!
-
-SOKRATES: Kun joku mainitsee sanan "rauta" tai "hopea", niin emmekö
-silloin kaikki ajattele samaa.
-
-PHAIDROS: Varmasti.
-
-SOKRATES: Mutta mitenkä on laita, jos joku mainitsee sanat
-"oikeamielisyys" ja "hyvyys"? Eikö silloin kuljeta kuka kunnekin ja
-emmekö joudu erimielisyyksiin toistemme ja itsemme kanssa?
-
-PHAIDROS: Kyllä.
-
-SOKRATES: Toisista asioista olemme siis yksimielisiä, toisista emme.
-
-PHAIDROS: Niin,
-
-SOKRATES: Kummassako tapauksessa olemme helpommin petettävissä ja
-kummassako puhetaito saa enemmän aikaan?
-
-PHAIDROS: Ilmeisesti siinä, missä me olemme häilyväisiä.
-
-SOKRATES: Siis sen, joka aikoo saavuttaa puhetaidon, tulee ensinnä
-oikean menettelytavan kautta osata eroittaa nämä asiat ja hankkia
-itselleen joku tunnusmerkki kummastakin lajista, siitä, missä joukon
-välttämättä täytyy horjua, ja siitä, missä sen ei täydy.
-
-PHAIDROS: Se, joka tämän olisi hankkinut, olisi muodostanut itselleen
-kauniin käsitteen, Sokrates.
-
-SOKRATES: Senjälkeen -- luulen minä -- ei yksityistapausten pitäisi
-jäädä häneltä huomaamatta, vaan hänen pitäisi terävästi havaita,
-kumpaanko lajiin se kuuluu, josta hän aikoo puhua.
-
-PHAIDROS: Tietenkin.
-
-SOKRATES: Miten siis? Sanommeko Eroksen kuuluvan riidanalaisiin
-tapauksiin vai riidattomiin?
-
-PHAIDROS: Riidanalaisiin kai! Vai luuletko sinä, että hän muuten olisi
-sallinut sinun sanoa, mitä äsken sanoit hänestä, että hän on perikato
-rakastetulle ja rakastajalle, ja taas, että hän on suurinta siitä, mikä
-on hyvää?
-
-SOKRATES: Erinomaisen hyvin puhuttu. Mutta sano minulle tämäkin --
-haltioitumiseni takia minä näet en täysin muista -- määrittelinkö
-puheeni alussa rakkauden.
-
-PHAIDROS: Kyllä, kautta Zeun, ja tavattoman hyvin.
-
-SOKRATES: Kas vaan, miten paljoa taitavammiksi puhujiksi sinä esität
-Akhelooksen Nymfit ja Panin, Hermeen pojan, kuin Lysiaan, Kephaloksen
-pojan. Tai ehkä minä puhun hölynpölyä, ja ehkä Lysias rakkauspuheensa
-alussa pakoitti meidät käsittämään rakkauden olioitten joukosta
-joksikin määrätyksi, miksi itse tahtoi ja minkä mukaan hän sommitteli
-ja jatkoi loppuun saakka puheen jälkiosan? Tahdotko, että taas luemme
-alun siitä?
-
-PHAIDROS: Jos niin haluat. Mutta sitä, mitä etsit, ei siinä ole.
-
-SOKRATES: Lue, jotta saan kuulla häntä itseään!
-
-PHAIDROS: "Minun asemani sinä tunnet ja olet kuullut, että minä arvelen
-tämän hyödyttävän meitä, jos se tapahtuu. Mutta minä vaadin, ettei
-minun toivomukseni sen takia jää täyttymättä, etten satu olemaan
-rakastajasi. Sillä nämä katuvat, kun ovat tyydyttäneet himonsa, sitä
-hyvää, mitä ovat tehneet."
-
-SOKRATES: Tämä näyttää olevan kaukana siitä, että tekisi, mitä me
-etsimme; sillä hän ei ryhdy puheeseen alusta, vaan lopustakäsin uimaan
-takaperin puheen lävitse, joka alkaa siitä, mihin rakastaja lemmikille
-puhuessaan lopettaisi. Vai puhuinko hölynpölyä, Phaidros, rakas
-ystäväni?
-
-PHAIDROS: Loppu se näyttää todellakin olevan, Sokrates, mistä hän
-puhuu.
-
-SOKRATES: Ja miten on muun laita? Eikö näytä siltä, että puheen osat on
-heitetty sikin sokin? Vai näyttääkö siltä, että sen, joka on sanottu
-toiseksi, välttämättä täytyy olla toisena, vai että joku muu kohta
-puheesta on paikallaan? Sillä minusta näyttää, minä kun en ymmärrä
-mitään, että puheen sepittäjä ylpeästi on lausunut mitä hänelle on
-mieleen muistunut. Mutta sinä ehkä tiedät jonkin puhetaidollisen
-välttämättömyyden, minkä takia hän on asettanut nämä kohdat vierekkäin
-tässä järjestyksessä?
-
-PHAIDROS: Sinä olet ystävällinen, kun luulet minun niin tarkkaan
-kykenevän arvostelemaan hänen tuotettaan.
-
-SOKRATES: Mutta sen sinä luullakseni toki myöntäisit, että jokaisen
-puheen tulee olla rakennettu kuin elävän olennon, niin että sillä on
-oma omituinen ruumiinsa, ettei se ole päätön eikä jalaton, vaan että
-sillä on keskiruumis ja ulkonevat osat, jotka ovat sepitetyt toisiinsa
-ja kokonaisuuteen soveltuviksi.
-
-PHAIDROS: Tietysti.
-
-SOKRATES: Tarkasta nyt ystäväsi puhetta, onko se sellainen vai
-toisenlainen! Ja sinä olet huomaava, ettei se lainkaan eroa siitä
-hautakirjoituksesta, jonka muutamat kertovat sepitetyn phrygialaiselle
-Midaalle.[60]
-
-PHAIDROS: Millainen hautakirjoitus se on ja mitä omituista siinä on?
-
-SOKRATES: Se kuuluu näin:
-
- Vaskinen neito ma oon ja Midaan minä kummulla seison.
- Aina kunis vesi virtaa ja puut vain vihreöi pitkät,
- kummulla tällä mä seisova oon monikyynelisellä,
- annan kulkijan kuulla: Midas tähän haudattu ompi.
-
-Sinä kai huomaat -- luulen minä -- ettei ole mitään väliä, mikä siitä
-sanotaan ensimäiseksi, mikä viimeiseksi.
-
-PHAIDROS: Sinä teet pilkkaa meidän puheestamme, Sokrates.
-
-SOKRATES: Jättäkäämme se siis, jottet sinä suuttuisi -- vaikkakin se
-minusta näyttää sisältävän useita esimerkkejä, joista saattaisi hyötyä,
-jos niitä tarkastelee, muttei paljoakaan, jos niitä ryhtyy
-jäljittelemään -- ja käykäämme toisiin puheisiin. Sillä niissä oli
-käsittääkseni jotakin, jota niiden on sopivata katsella, jotka tahtovat
-tarkastella puheita.
-
-PHAIDROS: Mitä sinä tarkoitat?
-
-SOKRATES: Nehän olivat toisilleen vastakkaisia. Toinenhan näet esitti,
-että tulee olla mieliksi sille, joka rakastaa, toinen taas, että tulee
-olla sille mieliksi, joka ei rakasta.
-
-PHAIDROS: Ja sangen urheasti molemmat.
-
-SOKRATES: Minä luulin, että olisit sanonut totuuden ja lausunut: hullun
-tavoin. Sillä se ainakin, mitä ne etsivät, on juuri tätä. Sanoimmehan
-näet rakkauden olevan jonkinlaista hulluutta. Eikö niin?
-
-PHAIDROS: Kyllä.
-
-SOKRATES: Mutta hulluutta sanoimme olevan kahta lajia, joista toinen
-syntyy inhimillisistä taudeista, toinen taas jumalallisen muutoksen
-kautta, joka siirtää pois tavallisesta tilasta.
-
-PHAIDROS: Aivan niin.
-
-SOKRATES: Jumalallisen hulluuden jaoitimme neljän jumalan mukaan
-neljään osaan ja omistimme Apollonille tietäjähaltioitumisen,
-Dionysokselle salamenoihin innoittumisen, runottarille haltioitumisen
-runouteen, neljännen, rakkaudenhulluuden taas Aphroditelle ja Erokselle
-ja sen me sanoimme olevan parhaan. Ja esittäessämme ties minkälaisin
-kuvin rakkauden intohimoa, jolloin kenties jotenkuten osuimme oikeaan
-tai kenties myös jouduimme toisille teille, ja näin sommiteltuamme
-puheen, joka ei ollut kokonaan uskomaton, yhdistimme me siihen
-tarunomaisen laulun ja lauloimme leikillisesti, mutta tahdikkaasti, ja
-hurskaasti, Phaidros, minun ja sinun herrasi, Eroksen, kauniiden
-lapsien huoltajan ylistystä.
-
-PHAIDROS: Mikä minusta ei suinkaan ollut vastenmielistä kuulla.
-
-SOKRATES: Ottakaamme nyt tästä tarkastelun alaiseksi, mitenkä puhe
-saattoi siirtyä moittimisesta kiittämiseen!
-
-PHAIDROS: Mitä sinä tällä tarkoitat?
-
-SOKRATES: Minusta näyttää, että kaikki muu todellisuudessa on puhuttu
-leikillä. Mutta kun nyt tämä sattumalta lausuttu jakautuu kahteen eri
-lajiin, ei olisi hullummaksi, jos joku taiteen avulla voisi käsittää
-näiden kahden lajin perusolemuksen.
-
-PHAIDROS: Minkä lajien?
-
-SOKRATES: Ensiksikin, että pitämällä silmällä vain yhtä ainoata
-käsitettä voi koota yhteen monella tavoin hajaantuneen, jotta joka
-kohtaa tarkkaan määrittelemällä voisi tehdä selväksi, mistä kulloinkin
-haluaa opetusta antaa, kuten äsken puhuttiin rakkaudesta, joko sitten
-hyvin tai huonosti, senjälkeen kuin oli määritelty, mitä se on. Tällä
-tavoin voisi puheen ajatusjuoksu ainakin olla selvä ja johdonmukainen.
-
-PHAIDROS: Ja mikä on se toinen laji, josta puhut?
-
-SOKRATES: Se taas on siinä, että osaa käsitteellisesti jakaa
-jäsenittäin, niiden luontaisten kiintokohtain mukaan eikä rupea huonon
-kokin tavoin murtamaan yhtään osaa, vaan menettelee, kuten äsken
-meneteltiin puheessamme, jotka käsittivät järjettömän puolen sieluamme
-yhdeksi yhteiseksi käsitteeksi, ja samoinkuin ruumiista, joka on yksi,
-kasvaa kaksittain samannimisiä jäseniä, joista toisia kutsutaan
-vasemmiksi, toisia oikeiksi, samoin käsittivät molemmat puheet
-järjettömyyden meissä luonteeltaan yhdeksi käsitteeksi ja toinen niistä
-jakaen vasemmanpuolista osaa ei herjennyt tästä jakamisesta ennen kuin
-se löysi siitä vasemmanpuoliseksi nimitetyn rakkauden, mitä se syystä
-panetteli; toinen taas vei meitä hulluuden oikealle puolelle ja
-löydettyään sieltä rakkauden, joka tosin oli samanniminen kuin
-edellinen, mutta päinvastainen kuin se, jumalallinen, sekä näytettyään
-sitä, se ylisti sitä suurimpain meitä kohdanneitten hyvyyksien
-aiheuttajaksi.
-
-PHAIDROS: Aivan oikein.
-
-SOKRATES: Näiden rakastaja minä itse olen, Phaidros, näiden erittelyjen
-ja yhdistelyjen, jotta olisin kykenevä puhumaan ja ajattelemaan. Ja jos
-pidän jotakuta toista kykenevänä tajuamaan sen, mikä on syntynyt
-ykseydeksi tai moneudeksi, niin hänen jäljissään minä seuraan kuten
-jumalan. Niitä, jotka osaavat näin tehdä -- jumala tietää, nimitänkö
-heitä oikein vai enkö -- olen tähän asti kaikissa tapauksissa kutsunut
-dialektikoiksi. Mutta sanoppas, miksi tulee kutsua niitä, jotka ovat
-oppineet äsken esitetyn taidon sinulta ja Lysiaalta! Vai onko tämä sitä
-puhetaitoa, jota noudattaen Thrasymakhos ja muut ovat kehittyneet
-viisaiksi puhumaan ja muitakin siksi tekevät, jotka vain tahtovat
-heille kantaa lahjoja kuten kuninkaille?
-
-PHAIDROS: Kuninkaallisia miehiä he ovatkin, vaikkeivät ymmärrä sitä,
-mitä sinä kyselet. Tätä suuntaa sinä näytät minusta kutsuvan oikein,
-kutsuessasi sitä dialektiseksi. Retoriikka näyttää toistaiseksi jääneen
-meille hämäräksi.
-
-SOKRATES: Miten sanot? Se mahtaa olla jotakin kaunista, joka, vaikka
-onkin erillään tästä (dialektiikasta), on käsitettävissä taiteen
-avulla. Kaikessa tapauksessa ei minun eikä sinun ole sitä
-halveksittava, vaan on esitettävä, mitä puhetaidosta vielä on jälellä.
-
-PHAIDROS: Aika paljonkin sentään, Sokrates, sellaista ainakin, mitä on
-puhetaidosta kirjoitetuissa kirjoissa.
-
-SOKRATES: Sepä hyvä, että muistutat minua siitä. Ensinnäkin luulen
-minä, että johdanto on lausuttava puheen alussa. Näitähän sinä
-tarkoitat -- eikö niin -- näitä taiteen hienouksia.
-
-PHAIDROS: Niin.
-
-SOKRATES: Ja sitä, että toisena on kertomus siihen liittyvine
-todistajalausuntoineen, kolmantena todistukset, neljäntenä
-todennäköisyyssyyt, ja luulenpa, että tuo parahin Byzantionin mies, tuo
-sana-Daidalos,[61] puhuu vakuuttelusta ja lisävakuuttelusta.
-
-PHAIDROS: Tarkoitatko oivaa Theodorosta?
-
-SOKRATES: Kuinkas muuten? Ja että syytösten kumoamisen ja
-lisäkumoamisen tulee tapahtua sekä syytös- että puolustuspuheessa. Ja
-emmekö tuo esiin tuota ihaninta Paroksen miestä Euenosta,[62] joka
-ensinnä keksi vihjaustaidon ja sivukiitokset. Toiset sanovat hänen
-puhuneen sivumoitteista runomitassa -- muistin vahvistamiseksi. Sillä
-hän on viisas mies. Jättäkäämme rauhaan Tisias[63] ja Gorgias, jotka
-ovat huomanneet että todennäköistä on pidettävä suuremmassa arvossa
-kuin totta, ja jotka sanan voimalla saavat pienen näyttämään suurelta
-ja suuren pieneltä, jotka saavat uuden näyttäytymään vanhassa asussa ja
-vanhan uudessa, ja jotka ovat keksineet, miten kaikesta voi puhua
-lyhyesti ja rajattoman pitkälti. Kun taas Prodikos[64] minulta kerran
-tämän kuuli, nauroi hän ja sanoi, että hän yksin oli keksinyt taidon,
-mitä puheita tulee käyttää: ei tule näet käyttää pitkiä eikä lyhyitä,
-vaan kohtalaisia.
-
-PHAIDROS: Kerrassaan viisaasti, Prodikos!
-
-SOKRATES: Emmekö mainitse Hippiasta?[65] Sillä minä luulen, että Elean
-muukalainenkin[66] yhtyisi häneen.
-
-PHAIDROS: Niinpä tietenkin.
-
-SOKRATES: Kuinka emme taas mainitsisi Poloksen[67] sanakokoelmia,
-hänen, joka sitäpaitsi on sepittänyt toistantaopin, mietelmä- ja
-kuvakieliopin ja niitten sanojen sointuopin, jotka Likymnios hänelle
-lahjoitti.
-
-PHAIDROS: Mutta eikö jotakin sentapaista ole lähtöisin
-Protagoraasta.[68]
-
-SOKRATES: Jonkinlainen oikeakielisyysoppi ainakin, poikani, ja paljon
-muuta kaunista. Mutta surkeasti valittavissa, vanhuutta ja köyhyyttä
-koskevissa puheissa näyttää Khalkedonilainen[69] voimassaan taiteellaan
-vieneen voiton. Sitäpaitsi on hän tavaton saamaan joukon kiivastumaan
-ja jälleen -- hänen omien sanojensa mukaan -- taikalaululla lepyttämään
-vihastuneet. Myös panettelemisessa ja panettelun torjumisessa -- mistä
-se sitten onkaan lähtöisin -- on hän etevin. Kaikki taas näyttävät
-minusta tulleen yhteiseen päätökseen puheen lopusta, jolle toiset
-antavat nimen yleiskatsaus, toiset jonkun toisen nimen.
-
-PHAIDROS: Sinä tarkoitat sitä, että lopussa tulee pääpiirteissään
-muistuttaa kuulijoita kaikesta siitä, mitä on puhuttu.
-
-SOKRATES: Sitä minä tarkoitan ja muuta, jos sinulla on sellaista
-esitettävänä puhetaidosta.
-
-PHAIDROS: Pikkuasioita eikä mainitsemisen arvoisia.
-
-268 SOKRATES: Antakaamme pikkuasiain olla. Mutta katsokaamme valossa
-tarkemmin näitä (edellä esitettyjä) asioita, mikä taiteellinen vaikutus
-niillä on ja milloin.
-
-PHAIDROS: Sangen voimakas, Sokrates, ainakin kansankokouksissa.
-
-SOKRATES: Niin on. Mutta katso sinäkin, merkillinen mies, näyttääkö
-sinusta koko kutomus yhtä höllältä kuin minustakin.
-
-PHAIDROS: Osoita se vain!
-
-SOKRATES: Sanohan minulle: Jos joku tulisi ystäväsi Eryximakhoksen tai
-hänen isänsä Akumenoksen luo ja sanoisi: "Minä ymmärrän johdattaa
-ruumiiseen jotakin sellaista, että saan sen sekä lämpenemään, jos
-tahdon, että kylmenemään, ja että, jos hyväksi näen, saan sen
-oksentamaan, tai jos niin haluan, tyhjenemään alaspäin, ja paljon muuta
-sentapaista, ja tämän ymmärrykseni takia väitän olevani lääkäri ja
-voivani siksi tehdä muita, joille minä tietoa tästä tarjoan" -- niin
-mitä luulisit heidän sanovan tämän kuultuaan?
-
-PHAIDROS: Mitä muuta kuin kysyvän, ymmärtääkö hän myöskin, keneen ja
-koska ja kuinka pitkälle hänen tulee soveltaa kutakin näistä
-hoitotavoista.
-
-SOKRATES: Jos hän nyt sanoisi: "En suinkaan, vaan vaadin, että se, joka
-tätä oppii minulta, itse kykenee tekemään, mitä sinä kyselet."
-
-PHAIDROS: He luullakseni sanoisivat, että mies on hullu ja luulee,
-saatuaan jostakin kirjoista tai muuten sattumalta tietää lääkeaineista,
-olevansa lääkäri, vaikka hän ei ymmärrä koko taidosta mitään.
-
-SOKRATES: Miten taas kävisi, jos joku tulisi Sophokleen luo ja
-Euripideen ja sanoisi, että hän ymmärtää pikku asiasta laatia
-tavattoman pitkiä vuorosanoja ja suuresta asiasta hyvin lyhyitä,
-mielensä mukaan sääliä herättäviä ja päinvastoin taas pelottavia ja
-uhkaavia ja kaikkea muuta sentapaista ja luulee tätä opettaessaan
-opettavansa murhenäytelmän sepittämistä?
-
-PHAIDROS: Nämäkin, Sokrates, luullakseni nauraisivat sille, joka luulee
-murhenäytelmän olevan jotakin muuta kuin näiden eri osien sellaista
-kokoonpanoa että ne soveltuvat toisiinsa ja kokonaisuuteen.
-
-SOKRATES: Eivät he kuitenkaan, luullakseni, raa'asti häntä
-haukkuisi,[70] kuten ei säveltaiteilijakaan, jos hän kohtaa miehen,
-joka luulee olevansa sointumestari sentakia että hän sattumalta taitaa
-virittää kielen mahdollisimman korkealle tai matalalle, raa'asti
-sanoisi: "Sinä surkea mies, olet sekaisin päästäsi", vaan kuten
-säveltaiteilija ainakin kohteliaammin: "Oi parahin mies, kyllä sen,
-joka aikoo tulla sointumestariksi, täytyy ymmärtää tätäkin, mutta
-kuitenkaan ei mikään estä, että henkilö, jolla on sinun taitosi, voi
-olla aivan ymmärtämätön sointuopissa. Sinä näet taidat sointuopin
-välttämättömät esitiedot, muttet itse sointuoppia."
-
-PHAIDROS: Aivan oikein.
-
-SOKRATES: Niinpä siis Sophokles sanoisi sille, joka heille taidoistansa
-kerskuisi, että hän taitaa murhenäytelmärunouden esitiedot, mutta ettei
-hän itse tätä runoutta ymmärrä, ja Akumenos taas, että asianomaisella
-on lääketaidon esitiedot, muttei itse taitoa.
-
-PHAIDROS: Aivan niin.
-
-SOKRATES: Mitä taas luulemme mesikieli Adrastoksen[71] tai vieläpä
-Perikleen sanovan, jos he kuulisivat noista koreista taidekeinoista,
-joita nyt olemme tarkastelleet, lyhyesti puhumisesta tai kuvissa
-puhumisesta, ja kaikesta muusta, jota sanoimme valossa olevan syytä
-tutkia -- pahastiko ja sivistymättömästi kuten sinä ja minä, sanovan
-epähienon sanan niille, jotka ovat tätä kirjoittaneet ja opettaneet
-puhetaitona, vaiko meitäkin tulevan torumaan, koska ovat meitä
-viisaampia, sanoen: "Phaidros ja Sokrates, ei tule suuttua, vaan antaa
-anteeksi, jos jotkut, jotka eivät ymmärrä puhua käsitteellisesti, ovat
-olleet kykenemättömiä määrittelemään, mitä puhetaito oikeastaan on, ja
-tämän tilansa takia, omatessaan taidon välttämättömät esitiedot, ovat
-luulleet löytäneensä puhetaidon ja opettaessaan tätä muille katsovat
-opettaneensa muille täydellisesti puhetaidon, mutta ajattelevat, että
-jokaisen eri kohdan esittämisen vakuuttavalla tavalla ja kokonaisuuden
-suunnittelemisen heidän oppilastensa itse tulee saada puheissaan
-aikaan, koska tässä ei ole mitään vaikeutta."
-
-PHAIDROS: Mutta suunnilleen sentapaista, Sokrates, näyttää se taide
-olevan, jota nämä miehet opettavat ja kirjallisesti esittävät
-puhetaitona, ja minusta sinä näytät puhuneen totta. Mutta mitenkä ja
-mistä sitten taitaisi hankkia itselleen todella kaunopuheisen ja
-vakuuttavan puhujan taidon?
-
-SOKRATES: Mitä taitamiseen tulee, Phaidros, niin että kehittyy
-täydelliseksi taistelijaksi, on laita todennäköisesti, ehkäpä
-välttämättömästikin, sama kuin muuallakin. Jos sinulla on luontaiset
-puhujalahjat, on sinusta tuleva kuuluisa puhuja, kun olet hankkinut
-lisää tietoa ja harjoitusta, mutta jos sinussa on jossakin suhteessa
-näihin nähden joitakin puutteellisuuksia, olet sinä siinä suhteessa
-oleva epätäydellinen. Mutta siihen, mikä siitä on taidetta, ei sillä
-tiellä minusta näytä ilmenevän selvää johdatusta oikeaan, jota Tisias
-ja Thrasymakhos kulkevat.
-
-PHAIDROS: Mutta millä tiellä sitten?
-
-SOKRATES: Näyttää kai toki, parahin ystävä, Perikles olleen
-puhetaidossa täydellisin.
-
-PHAIDROS: Eiköhän.
-
-SOKRATES: Kaikkiin suuriin taiteisiin kuuluu välttämättä myös lennokas
-filosofointi asioitten olemuksesta. Sillä sieltäpäin näyttää johtuvan
-se ylevämielisyys ja kaikinpuolinen täydellisyys, minkä Perikleskin
-hankki suurten luonnonlahjojensa lisäksi. Sillä kohdattuaan
-Anaxagoraan,[72] joka oli juuri sellainen mies, hän luullakseni
-täyttyneenä hänen lennokkuudestaan ja päästyään perille järjen ja
-järjettömyyden olemuksesta, mistä Anaxagoras niin paljon puhui, siirsi
-sieltä puhetaitoon sen mikä sitä hyödytti.
-
-PHAIDROS: Mitä sinä tällä tarkoitat?
-
-SOKRATES: Lääketaidon laita on kai sama kuin puhetaidonkin.
-
-PHAIDROS: Kuinka niin?
-
-SOKRATES: Molemmissa tulee eroittaa olemus, edellisessä ruumiin,
-jälkimäisessä sielun, jos haluat et vain harjaantumisen ja kokemuksen
-nojalla, vaan taiteen sääntöjen mukaan hankkia ruumiille, lääkkeitä ja
-ravintoa määräämällä, terveyttä ja voimaa, sieluun taas, opettamalla
-sitä ja osoittamalla sille säädyllisiä pyrkimyksiä, istuttaa sen
-vakaumuksen, minkä haluat, ja hyveen.
-
-PHAIDROS: Todennäköisesti ainakin, Sokrates, on asia siten.
-
-SOKRATES: Luuletko sinä, että oikein voi tuntea sielun olemusta
-tuntematta kokonaisuuden olemusta.
-
-PHAIDROS: Jos tulee luottaa Asklepiadeihin[73] kuuluvaan
-Hippokrateeseen, ei voi tietää mitään edes ruumiista ilman tätä
-menettelytapaa.
-
-SOKRATES: Oikein hän siinä sanoo, hyvä ystävä. Mutta Hippokrateen
-lisäksi tulee tutkiskella järkeä, onko se samaa mieltä.
-
-PHAIDROS: Sen minä myönnän.
-
-SOKRATES: Katso nyt, mitä Hippokrates ja tosi järki sanovat asioiden
-olemuksesta. Eikö tule ajatella seuraavasti minkä olemuksesta tahansa?
-Ensinnäkin, onko se, jossa me itse tahdomme olla taiteilijoita tai
-muita siksi tehdä, yksin- vaiko moninkertaista; edelleen, eikö tule,
-jos se on yksinkertaista, tarkastaa sen kykyä luonnostaan vaikuttaa
-johonkin muuhun tai ottaa vastaan joltakin muulta vaikutuksia, jos
-siinä taas on monta lajia, laskea ja tarkastaa kussakin erikseen sitä,
-mitä tarkastettiin siinä, mikä oli yhtä, nimittäin, minkä kautta se
-luonnostaan vaikuttaa ja mitä vaikutuksia se siten saa.
-
-PHAIDROS: Siltä näyttää, Sokrates.
-
-SOKRATES: Se menettelytapa, jolta puuttuisivat nämä tarkastelut, olisi
-aivan kuin sokean vaelluksen kaltainen. Mutta ei mitenkään ole
-verrattava sitä, joka taiteen sääntöjen mukaan tavoittelee mitä asiata
-tahansa, sokeaan eikä kuuroon, vaan selvää on, että jos joku esittää
-puhetta jollekulle taiteen sääntöjen mukaan, hän tarkasti osoittaa sen
-luonteen olemuksen, johonka hän puheensa kohdistaa. Mutta tämä kai on
-sielu.
-
-PHAIDROS: Mitä se muuta olisi?
-
-SOKRATES: Hänen kilvoituksensa on siis kokonaan kohdistunut tähän.
-Sillä tässä hän pyrkii herättämään vakaumusta. Eikö niin?
-
-PHAIDROS: Kyllä.
-
-SOKRATES: Ilmeisesti siis Thrasymakhoksenkin ja kenen muun tahansa,
-joka vakavasti esittää puhumisen taitoa, ensinnä tulee kaikella
-tarkkuudella kuvailla sielua ja tehdä havaittavaksi, onko se
-luonnostaan yksi ja samankaltainen vaiko ruumiin tapaan moninainen.
-Sillä tätä me kutsumme asioiden olemuksen osoittamiseksi.
-
-PHAIDROS: Aivan niin.
-
-SOKRATES: Toiseksi, minkä kautta ja mitä se vaikuttaa, ja keltä ja mitä
-vaikutuksia se saa.
-
-PHAIDROS: Kuinkas muuten!
-
-SOKRATES: Kolmanneksi on hänen järjestyksessä esitettyään puheitten ja
-sielujen eri lajit ja näiden kokemat vaikutukset tarkasteltava syitä,
-niin että hän sovelluttaa kunkin kuhunkin ja osoittaa, millainen sielu
-välttämättä saadaan taivutetuksi johonkin vakaumukseen tai jää
-taivuttamatta, millaisin puhein ja mistä syystä.
-
-PHAIDROS: Parhaiten tapahtuisi se näin minun nähdäkseni.
-
-SOKRATES: Varmasti siis, hyvä ystävä, ei koskaan taiteen sääntöjen
-mukaan kirjoiteta tai puhuta tätä eikä mitään muuta, jos se osoitetaan
-tai puhutaan toisella tavalla. Mutta ne, joita sinä olet kuullut ja
-jotka nykyään kirjoittavat puhetaidon oppaita, ovat ovelia ja vaikka
-heillä on varsin hyvät tiedot sielusta, salaavat he ne. Mutta ennenkuin
-he puhuvat ja kirjoittavat tällä tavalla, emme usko heidän kirjoittavan
-taiteen sääntöjen mukaan.
-
-PHAIDROS: Millä tavalla sitten?
-
-SOKRATES: Asian lausuminen määrätyin sanoin ei ole helppoa. Mutta
-tahdon esittää, mitenkä tulee kirjoittaa, jotta se olisi niin
-taiteellista kuin mahdollista.
-
-PHAIDROS: Esitä sitten!
-
-SOKRATES: Koska puheen voima on sielunohjauksessa, tulee sen, joka
-aikoo tulla puhujaksi, tietää, kuinka monta lajia sielulla on. Näitä
-taas on niin ja niin monta ja sellaisia ja sellaisia, minkä johdosta
-toiset ihmiset ovat sellaisia, toiset tällaisia. Kun tämä jaoitus on
-tehty, on puheittenkin lajeja niin ja niin monta, jokainen niistä taas
-on sellainen ja sellainen. Sen ja sen tapaiset ihmiset ovat sen ja sen
-tapaisin puhein siitä ja siitä syystä taivutettavissa sen ja sen
-tapaiseen käsitykseen, toisenlaiset taas toisesta syystä ovat vaikeat
-taivuttaa. Jos on tämän riittävästi käsittänyt, tulee tämän jälkeen
-tarkastaa sitä käytännössä ja voida sitä, kun sitä toteutetaan,
-havainnolla tarkasti seurata, tai ei osaa mitään enempää kuin ne
-ohjeet, jotka opintoaikanaan on kuullut. Kun pätevästi kykenee
-sanomaan, millainen on millaisinkin keinoin taivutettavissa ja
-kohdatessaan tällaisen, tuntemaan hänet ja itselleen osoittamaan, että
-tämä se nyt on ja tässä on nyt se luonne, josta silloin oli puhe ja
-joka nyt todellisuudessa on hänen edessään, johonka on kohdistettava
-juuri nämä puheet tällä tavalla, jotta hän uskoisi tätä; kun joku tämän
-kaiken taitaa ja vielä oivaltaa oikean hetken, milloin on puhuttava ja
-milloin lakattava, ja myöskin tietää milloin on sopiva tai sopimaton
-hetki lyhyeen, liikuttavaan, kauhistuttavaan ja jokaiseen puhetapaan,
-jonka hän on oppinut, silloin on hänen taiteensa kauniisti ja
-täydellisesti kehitetty, mutta ei ennen, vaan jos joku laiminlyö
-jotakin näistä eri puolista puhuessaan, opettaessaan tai
-kirjoittaessaan, mutta siitä huolimatta väittää puhuvansa
-taiteellisesti, niin on se oikeassa, joka ei usko häneen. "Kuinka siis,
-Sokrates ja Phaidros?" on kirjailijamme ehkä sanova. "Näyttävätkö nämä
-vaiko jollakin muulla tavalla esitetyt puhetaidon ohjeet
-hyväksyttäviltä?"
-
-PHAIDROS: Eivät mitenkään jollakin muulla tavalla esitetyt. Mutta
-miltään vähäiseltä työltä ei tämä näytä.
-
-SOKRATES: Olet oikeassa. Tämänpä takia tulee kääntää kaikki puheet
-ylösalaisin ja tähystellä, näyttäisikö jostakin tähän taitoon vievän
-helpompi ja lyhyempi tie, jottei turhaan lähtisi pitkälle ja
-epätasaiselle, kun tarjona on lyhyt ja tasainen. Mutta jos sinulla on
-jotakin apua siitä, mitä olet kuullut Lysiaan tahi jonkun muun puhuvan,
-niin koeta sitä muistutella ja esittää.
-
-PHAIDROS: Kokeena minä kai voisin esittää, mutta en nyt ainakaan ole
-siinä kunnossa.
-
-SOKRATES: Tahdotko sinä siis, että minä esitän muutaman lausunnon,
-jonka olen kuullut joiltakuilta, jotka näitä asioita harrastavat?
-
-PHAIDROS: Tietysti.
-
-SOKRATES: Sanotaanhan toki, Phaidros, olevan oikein ajaa sudenkin
-asiaa.
-
-PHAIDROS: Tee siis sinäkin niin!
-
-SOKRATES: He sanovat siis, ettei tarvitse käsitellä asiaa niin
-juhlallisesti eikä johtaa siihen pitkiä kiertoteitä myöten. Sillä kuten
-tämän puheen alussa sanoimme, ei sen, joka aikoo kehittyä taitavaksi
-puhujaksi, tarvitse lainkaan olla osallinen oikeitten tai hyvien
-asioitten todellisesta tuntemuksesta eikä ihmistenkään, jotka
-ovat sellaisia joko luonnostaan tai kasvatuksen kautta. Sillä
-tuomioistuimissa ei kukaan ollenkaan välitä siitä, mikä näissä asioissa
-on totta, vaan ainoastaan siitä, mikä on uskottavaa. Tämä taas on yhtä
-kuin se mikä on todennäköistä ja siihen tulee sen, joka aikoo kehittyä
-taiteen sääntöjä noudattavaksi puhujaksi, kiinnittää huomiotansa. Eipä
-toisinaan tule enempää syytös- kuin puolustuspuheessakaan esittää edes
-sitä, mikä on tapahtunut, jollei se ole tapahtunut todennäköisellä
-tavalla, vaan sitä, mikä on todennäköistä. Ja kaikin tavoin on puhujan
-tavoiteltava vain todennäköisyyttä ja sanottava iloiset hyvästit
-totuudelle. Tämän näkökohdan säilyttäminen kautta koko puheen juuri
-synnyttää koko taiteen.
-
-PHAIDROS: Juuri sitä olet tarkastellut, Sokrates, mitä ne puhuvat,
-jotka ilmoittavat olevansa asiantuntijoita puhetaiteessa. Minä
-muistuttelen, että aikaisemmin jo lyhyesti koskettelimme tällaista
-seikkaa, mutta se näyttääkin olevan erittäin suuriarvoinen asia niille,
-jotka näitä kysymyksiä harrastavat.
-
-SOKRATES: Sinähän olet suurella innolla tutkinut itse Tisista. Sanokoon
-siis Tisias meille tämänkin, tarkoittaako hän todennäköisellä mitään
-muuta kuin sitä, miksi suuri yleisö sen käsittää.
-
-PHAIDROS: Mitäpä muuta sitten?
-
-SOKRATES: Hän on siis esittänyt seuraavan tapauksen, jonka hän -- kuten
-näyttää -- on keksinyt viisaaksi ja samalla taiteen sääntöjen
-mukaiseksi: Jos joku heikko, mutta miehekäs mies on antanut selkään
-väkevälle, mutta pelkurimaiselle miehelle ja ryöstänyt häneltä vaipan
-tai jotakin muuta, ja siitä viedään oikeuteen, ei kummankaan tule sanoa
-totuutta, vaan tuon pelkurin pitää sanoa, ettei tuo miehekäs mies yksin
-ole pehmittänyt häntä, toisen taas näyttää toteen, että he olivat
-kahdenkesken, mutta erikoisesti käyttää tätä kysymystä: mitenkä minä,
-joka olen tällainen, olisin voinut käydä käsiksi tuollaiseen? Tämä taas
-ei ole tunnustava omaa huonouttaan, vaan ryhtyessään jotakin muuta
-valehtelemaan hän piankin tarjoaisi vastapuolelle vastatodistuksen
-käteen. Ja muissakin tapauksissa on taiteenmukaisella puheella
-suunnilleen samat säännöt. Eikö olekin, Phaidros?
-
-PHAIDROS: On tietysti.
-
-SOKRATES: Oi voi, kylläpä on kamalasti salattu se taide, jonka Tisias
-on keksinyt tai kuka hän nyt onkin ja keneltä hän lieneekään saanut
-nimensä. Mutta, hyvä ystävä, onko meidän sanottava hänelle näin vai
-eikö?
-
-PHAIDROS: Mitenkä?
-
-SOKRATES: Jo kauan sitten, ennen sinunkin tuloasi, Tisias, olemme
-sattumalta lausuneet, että todennäköisyys valtaa alaa suuressa
-yleisössä totuuden kaltaisuuden takia. Mutta yhtäläisyyksiä juuri äsken
-tarkastellessamme huomasimme me, että se, joka tuntee totuuden,
-kaikkialla osaa ne parhaiten keksiä. Niinpä siis, jos sinulla on
-jotakin muuta sanottavaa puhetaidosta, kuuntelisimme sitä kyllä,
-jollei, tulemme uskomaan sitä, mitä äsken olemme tarkastelleet: että
-jollei joku ole erikseen lajitellut kuulijoitten luonteita eikä ole
-kykenevä jakamaan oliota lajeihin tai yhdistämään jokaista
-yksityisoliota yhden käsitteen alle, ei hänestä koskaan ole tuleva
-puhujana taiteilijaa, mikäli se on ihmiselle mahdollista. Tätä hän ei
-milloinkaan ole saavuttava ilman suurta ponnistusta, jota järkevän ei
-tule kestää sitä varten, että voisi puhua ja toimia ihmisten parissa,
-vaan sen takia, että voisi puhua sellaista, joka miellyttää jumalia, ja
-kaikessa toimia niin paljon kuin mahdollista heidän mielikseen. Sillä
-eihän toki tule, Tisias -- niin sanovat meitä viisaammat -- järkimiehen
-pyrkiä miellyttämään kanssaorjiaan -- siinä sivussa se voi tapahtua --
-vaan hyviä ja hyvistä syntyisin olevia herroja. Senpätakia älä
-ihmettele, jos kiertotie on pitkä, sillä sitä on kuljettava suurten
-asioitten takia, ei sen vuoksi kuin sinä luulet. Mutta jos joku haluaa,
-on tämäkin, kuten puheemme osoittaa, parhaiten saavutettavissa
-mainittua tietä.
-
-PHAIDROS: Minusta näyttää tämä olevan erinomaisesti puhuttu, Sokrates,
-jos vain joku kykenisi tähän.
-
-SOKRATES: Sille, joka käy käsiksi kauniiseen, on kaunista myöskin
-kokea, mitä hyvänsä hän sattuukin kokemaan.
-
-PHAIDROS: Onpa hyvinkin.
-
-SOKRATES: Riittäköön nyt se, mitä on sanottu puhumisen taiteesta ja
-epätaiteellisuudesta.
-
-PHAIDROS: Se riittää kyllä.
-
-SOKRATES: Esitys siitä, mikä on soveliasta ja mikä sopimatonta
-kirjoittamisessa, missä määrin sen käyttäminen on paikallaan ja missä
-sopimatonta, on vielä jälellä. Eikö niin?
-
-PHAIDROS: Kyllä.
-
-SOKRATES: Tiedätkö sinä siis, millä tavoin sinä puhumisen alalla sanoin
-tai töin enimmin voit miellyttää jumalia?
-
-PHAIDROS: En suinkaan. Entä sinä?
-
-SOKRATES: Kyllä osaan kertoa entisajan ihmisistä polveutuvan tarinan;
-totuuden tietävät vain he itse. Mutta jos me itse voisimme sen löytää,
-niin vieläkö pitäisimme lukua ihmisten mielipiteistä?
-
-PHAIDROS: Naurettava kysymys! Mutta kerro, mitä väität kuulleesi!
-
-SOKRATES: Olen siis kuullut,[74] että Naukratiin lähellä Egyptissä eli
-muuan sikäläisistä vanhoista jumalista, jolle on pyhitetty lintukin,
-jota he kutsuvat Ibikseksi. Itse jumalan nimi oli Theuth. Tämä on
-ensinnä keksinyt luvun ja laskutaidon, mittausopin ja tähtitieteen,
-edelleen lauta- ja kuutiopelit ja niin myös kirjaimet. Koko Egyptin
-kuninkaana taas oli silloin Thamus ylimaassa suuressa kaupungissa, jota
-helleenit kutsuvat Egyptin Thebaiksi kuten he kutsuvat jumalaa
-Ammoniksi. Tämän luo tuli Theuth, näytteli taitojaan ja sanoi, että
-niitä piti jakaa muille egyptiläisille. Hän kysyi silloin, mitä hyötyä
-kustakin oli ja toisen esitellessä, hän milloin moitti, milloin kiitti
-sen mukaan kuin Theuth näytti puhuvan oikein tai väärin. Ja Thamuksen
-sanotaan kustakin taidosta lausuneen kumpaankin suuntaan laajoja
-arvosteluja, joita kävisi liian pitkäksi tarkoin esittää. Mutta kun hän
-oli kirjainten kohdalla, sanoi Theuth: "Tämä oppi, oi kuningas, tekee
-egyptiläiset viisaammiksi ja muistiltaan paremmiksi, sillä se on
-keksitty apukeinoksi muistille ja viisaudelle." Tämä vastasi:
-
-"Taitavin Theuth! Toiset kykenevät synnyttämään sitä, mitä taitoihin
-kuuluu, toiset taas arvostelemaan, miten suuri osuus hyötyä, ja miten
-suuri vahinkoa siitä koituu niille, jotka joutuvat sitä käyttämään.
-Niinpä sinä, kirjainten isä, olet kiintymyksestä niihin esittänyt aivan
-päinvastaista kuin ne aikaansaavat. Sillä niiden sieluissa, jotka
-oppivat tämän taidon, se synnyttää unhoitusta siitä syystä, että he
-laiminlyövät muistia, koska he luottaen kirjoitukseen palauttavat
-asioita mieleensä ulkoapäin vieraitten merkkien vaikutuksesta, ei
-sisältäpäin omasta itsestään. Et siis ole keksinyt apuneuvoa muistille,
-vaan mieleenpalauttamiselle. Ja vain rikkiviisauden toimitat
-opetuslapsille, et todellista viisautta. Sillä ilman opetusta paljon
-kuultuaan luulevat he olevansa monitietoisia, vaikka he enimmältä
-osalta ovat tietämättömiä ja ikäviä seurustelussa, tultuaan
-rikkiviisaiksi sen sijaan että olisivat tulleet viisaiksi."
-
-PHAIDROS: Hyvä Sokrates, helposti sepität sinä egyptiläisiä ja
-minkämaisia tarinoita vain tahdot.
-
-SOKRATES: Toiset ovat sanoneet, hyvä ystävä, että dodonalaisen Zeun
-pyhätössä olevan tammen sanat ovat olleet ensimäiset ennussanat.
-Silloiset ihmiset, he kun eivät olleet niin viisaita kuin te nuoret,
-tyytyivät yksinkertaisuudessaan kuuntelemaan tammea ja paatta, jos ne
-vain puhuivat totta. Mutta sinusta kenties on eroa siinä, kuka puhuja
-on ja mistä kotoisin. Sillä sinä et pidä vain sitä silmällä, onko
-asianlaita niin vaiko toisin.
-
-PHAIDROS: Syystä moitit minua, ja minusta näyttää kirjainten laita
-olevan niin kuin thebalainen sanoi.
-
-SOKRATES: Se joka siis luulee kirjaimissa jättävänsä jälkeensä jonkun
-taideopin ja se joka on ottanut sen vastaan siinä uskossa, että
-kirjaimista on lähtevä jotakin selkeätä ja varmaa, se lienee jokseenkin
-yksinkertainen eikä itse asiassa käsitä Ammonin ennustusta,
-arvellessaan, että kirjoitetuilla puheilla olisi jotain enempää
-tehtävää, kuin muistuttaa sitä, joka tuntee ne asiat, mistä ne on
-kirjoitettu.
-
-PHAIDROS: Aivan oikein.
-
-SOKRATES: Sillä kirjoituksella on, Phaidros, seuraava vika ja se on
-todellakin siinä maalaustaiteen kaltainen. Sillä senkin tuotteet
-seisovat aivan kuin elävinä, mutta jos niiltä jotakin kysyy, ovat ne
-juhlallisen hiljaa. Samalla tavalla on puheitten laita. Sillä luulisipa
-niitten puhuvan jotakin ymmärtäen, mutta jos kysyy jotakin puhutusta
-haluten saada siitä selvemmän käsityksen, niin ilmaisevat ne aina vain
-yhtä ja samaa. Ja jokainen puhe, kun se kerran on kirjoitettu, vierii
-kaikkialle, yhtä hyvin niiden luo, jotka sitä ymmärtävät, kuin niiden
-luo, joille se ei lainkaan sovellu, eikä ymmärrä, keille sen tulee
-puhua, keille ei. Jos sitä taas loukataan ja syyttömästi parjataan,
-tarvitsee se aina isänsä apua. Sillä itse se ei kykene puolustautumaan
-eikä auttamaan itseään.
-
-PHAIDROS: Tässäkin puhut aivan oikein.
-
-SOKRATES: Mutta mitä tuumit? Tarkastammeko toista puhetta, joka on
-edellisen täysi veli, millä tavoin se syntyy, ja kuinka paljoa
-paremmaksi ja kykenevämmäksi tätä se kehittyy?
-
-PHAIDROS: Mitä puhetta sitten ja millä tavoin syntyvää tarkoitat?
-
-SOKRATES: Sitä, joka ymmärryksellä piirretään oppivan sieluun, joka
-kykenee puolustamaan itseänsä, ja tietää, keille tulee puhua ja keiden
-seurassa olla vaiti.
-
-PHAIDROS: Sitä tarkoitat tietävän elävää ja sielukasta puhetta, jonka
-varjokuvaksi täydellä syyllä voisi kirjoitettua kutsua.
-
-SOKRATES: Aivan niin. Mutta sano minulle seuraavaa: Kylväisikö järkevä
-maanviljelijä ne siemenet, joista hän erikoisesti pitäisi huolta ja
-toivoisi saavansa satoa, täydellä todella kesällä Adoniin[75]
-yrttitarhoihin ja iloitsisi nähdessään niiden kahdeksassa päivässä
-kehittyvän täyteen mittaan, vai tekisikö hän näin huvin vuoksi ja
-juhlan takia, kun hän ylipäätään niin tekisi? Eikö hän päinvastoin
-kylväisi, maanviljelystaidon sääntöjä noudattaen niitä siemeniä, joiden
-takia hän oli nähnyt paljon vaivaa, sopivaan maahan ja olisi
-tyytyväinen, jos se, minkä hän on kylvänyt, kypsyisi kahdeksantena
-kuukautena?
-
-PHAIDROS: Niin hän varmaankin tulisi tekemään, Sokrates, tämän
-tosissaan, tuon taas, kuten sanot, muuten vain.
-
-SOKRATES: Pitääkö meidän nyt väittää, että sillä, jolla on tietoa
-oikeasta, kauniista ja hyvästä, on vähemmän järkeä omiin siemeniinsä
-nähden kuin maanviljelijällä?
-
-PHAIDROS: Ei mitenkään.
-
-SOKRATES: Tosissaan hän siis ei niitä piirrä musteeseen ja kylvä niitä
-ruokokynää myöten puheitten mukana, jotka ovat kykenemättömät sanalla
-itseään auttamaan ja kykenemättömiä opettamaan totuutta.
-
-PHAIDROS: Ei todennäköisesti ainakaan.
-
-SOKRATES: Ei varmastikaan, vaan kirjaintarhoihin hän on -- kuten
-näyttää -- kylvävä ja piirtävä huvin vuoksi, kun hän piirtää, ja hän
-kokoaa itsellensä varastoon muistiinpanoja huonomuistista vanhuutta
-varten, siltä varalta, että hän siihen ehtii, ja hän on iloitseva
-nähdessään hentojen tainten kasvavan. Ja kun muut nauttivat muista
-huvituksista, kostutellen itseään juomingeissa ja muissa
-tilaisuuksissa, jotka ovat näille läheistä sukua, silloin hän, kuten
-näyttää, näitten huvitusten asemasta huvittelee siten kuten olen
-kertonut.
-
-PHAIDROS: Sinä kuvaat ihanaa ajanvietettä alhaisen ohella, Sokrates,
-sen ajanvietettä, joka kykenee leikkimään sanoilla kertoillen
-oikeamielisyydestä ja muusta, mistä sinä puhut.
-
-SOKRATES: Niin on, rakas Phaidros. Mutta paljon kauniimpaa on
-luullakseni näiden asiain harrastaminen, kun noudattamalla dialektista
-taidetta, sittenkuin on tavannut sopivan sielun, istuttaa ja kylvää
-ymmärryksellä puheita, jotka kykenevät auttamaan itseänsä ja
-istuttajaansa ja jotka eivät ole hedelmättömiä, vaan omaavat siemenen,
-josta muut puheet muissa mielissä puhkeavat ja kykenevät tekemään tämän
-ikuisesti kuolemattomaksi ja tekemään sen omistajan niin onnelliseksi
-kuin ihmiselle vain on mahdollista.
-
-PHAIDROS: Tämä, jota nyt puhut, on vielä paljoa kauniimpaa.
-
-SOKRATES: Nyt voimme jo ratkaista tuon äskeisen kysymyksen, kun olemme
-päässeet tästä yksimielisyyteen.
-
-PHAIDROS: Minkä sitten?
-
-SOKRATES: Sen, jota me oikeastaan halusimme nähdä, vaikka sitten olemme
-tulleet tähän, nimittäin että tutkisimme Lysiaaseen puheitten
-kirjoittamisesta kohdistettua moitetta ja itse puheita, joita
-kirjoitettiin joko noudattaen tai noudattamatta taiteen sääntöjä. Mutta
-mikä on taiteellista, mikä ei, näyttää minusta olevan riittävästi
-selvitetty.
-
-PHAIDROS: Siltä tuntui. Mutta muistuta minua vielä uudestaan, miten se
-selvitettiin.
-
-SOKRATES: Ennenkuin joku tuntee jokaisen asian todellisen laadun, josta
-puhuu tai kirjoittaa, ja pystyy sitä kokonaisuutena siitä itsestään
-määrittelemään, ja määrittelyn jälkeen kykenee jaoittamaan sitä
-alalajeihin jakamattomuuteen asti ja ennenkuin hän samalla tavoin
-tarkasteltuaan sielun luonnetta on keksinyt jokaiselle luonteelle
-sopivan ilmaisutavan, ja siten kokoonpannut ja yksityiskohtia myöten
-muovaillut puheensa, että hän monisäikeiselle sielulle tarjoaa
-monisäikeisiä mutta sopusuhtaisia puheita, yksinkertaiselle taas
-yksinkertaisia -- ennen ei ole mahdollista niin taiteenmukaisesti kuin
-asian luonteeseen nähden on mahdollista ryhtyä käsittelemään puheitten
-luonnetta, olkoon kysymys sitten opettamisesta tai mielipiteeseensä
-taivuttamisesta, kuten koko edellinen tutkistelumme on osoittanut.
-
-PHAIDROS: Aivan sillä tavoin suunnilleen asianlaita minustakin näyttää
-olevan.
-
-SOKRATES: Mitä taas tulee siihen, onko kaunista vai häpeällistä pitää
-tai kirjoittaa puheita, ja missä olosuhteissa tapahtuvana sitä syyllä
-voisi moittia tai olla moittimatta, se on selvitetty juuri äsken
-lausutussa.
-
-PHAIDROS: Missä sitten?
-
-SOKRATES: Sanottiin että, jos Lysias tai joku muu milloinkaan on
-kirjoittanut tai tulee kirjoittamaan joko yksityisissä tai valtion
-asioissa, sommitellen lakiehdotuksia tai kirjoittaen valtiollisen
-kirjoituksen siinä uskossa, että siinä vallitsee suuri varmuus ja
-selvyys, siinä tapauksessa koituu häpeää kirjoittajalle, joko sen
-hänelle joku sanoo tai ei. Sillä täydellinen tietämättömyys oikeasta ja
-väärästä ja pahasta ja hyvästä ei voi olla olematta todella
-häpeällistä, ei, vaikka koko rahvas sitä kiittäisi.
-
-PHAIDROS: Ei tietystikään.
-
-SOKRATES: Mutta se, joka on sitä mieltä, että kirjoitetussa puheessa
-jokaisesta asiasta täytyy paljon olla leikkiä, ja ettei milloinkaan ole
-mitään runomittaista tai suorasanaista puhetta kirjoitettu tai puhuttu,
-joka ansaitsisi vakavaa harrastusta -- kuten rapsodien esitykset, jotka
-esitettiin ilman tutkiskelua ja opetusta vain ihmisten voittamiseksi --
-vaan että todellisuudessa parhaat niistä ovat olleet niiden
-muistuttamiseksi, jotka jo tietävät asiat; että ainoastaan opettavissa
-ja opetuksen takia esitetyissä ja todella sieluun piirretyissä
-oikeutta, kauneutta ja hyvyyttä koskevissa puheissa on selkeyttä,
-täydellisyyttä ja harrastuksen arvoista; että tulee sanoa tällaisten
-puheitten olevan oikeita poikiaan, ensinnä sitä joka on asianomaisessa
-itsessään ja hänen keksimänään hänessä asuu, sitten niitä tämän
-jälkeläisiä ja veljiä, joita mahdollisesti on istutettu muihin ja
-muitten ihmisten sieluihin kunkin ansion mukaan -- se joka niin
-ajattelee ja joka ei puutu muihin puheisiin, tämä näyttää olevan
-sellainen mies, millaiseksi minä ja sinä toivoisimme tulevamme.
-
-PHAIDROS: Aivan niin minä tahdon ja toivon kuin sinä puhut.
-
-SOKRATES: Kylliksi olkoon jo laskettu leikkiä puheista. Ja kun sinä
-menet Lysiaan luo, niin ilmoita hänelle, että me laskeuduttuamme
-nymfien lähteelle ja lepopaikalle kuulimme puheita, jotka käskivät
-sanoa Lysiaalle ja muille, jotka mahdollisesti sepittävät puheita,
-Homerokselle ja muille, jotka sepittävät runoutta joko semmoisenaan tai
-laulamalla esitettäväksi, ja kolmanneksi Solonille ja jokaiselle, joka
-valtion asioissa on kirjoittanut kirjoituksia nimittäen niitä laeiksi,
-että jos hän on sepittänyt näitä, tuntien asian todellisen olemuksen ja
-kyeten auttamaan niitä tarkemmin käsittelemällä sitä, mistä on
-kirjoittanut, ja puhumalla itse kykenee osoittamaan, sen mitä on
-kirjoittanut, vähäarvoiseksi, tällaista miestä ei tule nimittää tätä
-kirjoitettua sanaa tarkoittavalla nimellä, vaan sellaisella, joka
-tarkoittaa sitä, mitä hän on vakavasti harrastanut.
-
-PHAIDROS: Mitä nimiä sinä siis annat hänelle?
-
-SOKRATES: Kutsua häntä viisaaksi näyttää minusta olevan liian paljon ja
-soveltuvan vain jumalalle. Mutta nimi viisauden ystävä (filosofi) tai
-jokin sentapainen soveltunee ja kuulunee hänelle paremmin.
-
-PHAIDROS: Se ei ole lainkaan poissa paikaltaan.
-
-SOKRATES: Sitä taas, jolla ei ole mitään arvokkaampaa kuin se,
-minkä hän pitkän aikaa sinne tänne vääntelemällä, yhteensovittamalla
-ja poispyyhkimällä on sommitellut tai kirjoittanut, sitä
-oikeudenmukaisesti voit kutsua runoilijaksi tai puheitten sepittäjäksi
-tai lakienkirjoittajaksi.
-
-PHAIDROS: Kuinkas muuten?
-
-SOKRATES: Ilmoita tämä nyt ystävällesi!
-
-PHAIDROS: Entäs miten sinä olet tekevä? Sillä eihän tule sivuuttaa
-sinun ystävääsi.
-
-SOKRATES: Ketä sitten?
-
-PHAIDROS: Kaunista Isokratesta.[76] Mitä sinä tulet hänelle
-ilmoittamaan, Sokrates. Mitä me sanomme hänen olevan?
-
-SOKRATES: Isokrates on vielä nuori, Phaidros. Mutta aion kuitenkin
-sanoa, mitä hänestä aavistan.
-
-PHAIDROS: Mitä sitten?
-
-SOKRATES: Hän näyttää luonnonlahjoiltaan olevan parempi kuin että häntä
-ja Lysiaan tyyliin kulkevia puheita voisi rinnastaa, ja hänen
-luonteensa on jalompaa yhdistelmää, niin ettei olisi lainkaan
-ihmeellistä, jos hän, iän varttuessa, puheissa, joita hän nyt
-harrastaa, paljon voittaisi muut, jotka milloinkaan ovat puhetaitoa
-harrastaneet, kuin lapset, ja jos häntä, siinä tapauksessa ettei tämä
-häntä tyydytä, ajaisi jumalallisempi into suurempiin tehtäviin. Sillä
-luonnostaan on miehen sielussa jotakin pyrkimystä viisauteen. Tämän
-tervehdyksen vien minä näiltä jumalilta Isokrateelle, lemmikilleni, vie
-sinä nuo toiset Lysiaalle, sinun lemmikillesi!
-
-PHAIDROS: Niin on tapahtuva. Mutta lähtekäämme, koska hellekin on
-helpottanut!
-
-SOKRATES: Eikö ole sopivaa, ennenkuin lähdemme, rukoilla näitä jumalia?
-
-PHAIDROS: Miksei.
-
-SOKRATES: Oi rakas Pan ja kaikki muut jumalat, jotka olette täällä!
-Antakaa minulle sisäistä kauneutta ja antakaa sen, mikä minussa on
-ulkonaista, olla sopusoinnussa sisäisen olemukseni kanssa! Rikas olkoon
-minusta viisas! Mutta kultaa olkoon minulla sellainen määrä, jota ei
-voisi kantaa eikä kuljettaa muu kuin kohtuullinen mies.[77] Vieläkö
-rukoilemme jotakin muuta, Phaidros? Minä puolestani olen näet kylliksi
-rukoillut.
-
-PHAIDROS: Rukoile tätä minunkin puolestani! Sillä yhteistä on ystävien
-omaisuus.
-
-SOKRATES: Lähtekäämme!
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ.
-
-
-[1] _Lysias_, aikansa kuuluisimpia puhujia, syntyi v. 445 Ateenassa,
-minne hänen isänsä, kilpitehtailija Kephalos, oli Syrakusasta
-siirtynyt. Vuodet 429-412 nautti hän Etelä-Italiassa olevassa Thurioin
-kaupungissa kuuluisan reetori Tisiaan opetusta. Ateenaan palattuaan
-hoiti hän yhdessä veljensä, Phaidroksessakin mainitun Polemarkhoksen,
-kanssa isänsä Peiraieuksessa olevaa tehdasta. Kolmenkymmenen tyrannin
-päästyä Ateenassa valtaan joutuivat veljekset vainon alaisiksi.
-Polemarkhos menetti henkensä ja Lysias pelastui töin tuskin Megaraan,
-mistä päin hän innokkaasti otti osaa kansanvallan palauttamista
-tarkoittaviin suunnitelmiin. Kun nämä onnistuivat, koetti Thrasybulos,
-kumouksen johtaja, hankkia Lysiaalle Ateenan kansalaisoikeuksia
-yrityksessään kuitenkaan onnistumatta. L. kuoli v. 380. Lysiaan
-puhujamaineelle laski perustan se puhe, jonka hän v. 403 piti veljensä
-murhaajaa vastaan. Sittemmin Lysias toimi etupäässä logographina
-(nimitys tarkoitti silloin asianajajaa, aikaisemmin kronikoitsijaa).
-Hänen nimellään kulkevista puheista piti antiikin tutkimus
-autenttisena. Se puhe, joka esitetään Phaidroksessa, on luultavasti
-jonkin hänen todella pitämänsä puheen mukailu. Muuten on 34 puhetta
-häneltä kokonansa säilynyt. -- Vaikkakin Lysiaalta puuttuu ajatusten
-syvyyttä, on hän kuitenkin yleensä parempi sitä kuvaa, jonka
-Phaidros-dialogi hänestä antaa. Varsinkin on huomattava hänen kykynsä
-luonnehtia niitä henkilöitä, jotka hän esittää puhuvina oikeuden edessä
-sekä hänen esitystapansa yksinkertaisuus, koruttomuus ja selkeys.
-Myöhempi n.s. attikalainen puhetaidon suunta, joka tavoitteli näitä
-ominaisuuksia, piti häntä suuressa arvossa. Hänen tyylinsä
-roomalaisista jäljittelijöistä mainittakoon erikoisesti C. Iulius
-Caesar. Vrt. muuten johdantoa.
-
-[2] _Akumenos_ ja myöhemmin mainittu _Eryximakhos_, joka esiintyy
-Symposion-dialogissa, olivat tunnetuita lääkäreitä. E. mainitaan myös
-Protagoras-dialogissa.
-
-[3] _Kilparadat_, joilla varsinaiset nuorukaisten juoksuharjoitukset ja
--kilpailut tapahtuivat, olivat samalla iäkkäämpien ihmisten tavallisia
-kävelypaikkoja.
-
-[4] _Epikrates_, luultavasti joku senaikuisia demagoogeja.
-
-[5] _Morykhos_ on mahdollisesti sama henkilö, jota vanha attikalainen
-komedia ivaa tunnettuna elostelijana.
-
-[6] _Olympolaisen_ Zeun temppeli oli kaupungin kaakkoisosassa. Vanhin
-temppelirakennus, joka mahdollisesti ei edes valmistunut, on
-Peisistratoksen ajoilta. Myöhemmin alkoi kuningas Antiokhos IV
-Epiphanes rakennuttaa paikalle suuremmoista temppeliä, jonka
-rakennustyön vasta keisari Hadrianus saattoi päätökseen.
-
-[7] _Pindaroksen sanoja_. Viittaus I:n Isthmolaisen oodin 2-3
-sakeisiin.
-
-[8] _Megaraan_ asti, jonne Ateenasta oli n. 4 penikulmaa.
-
-[9] _Herodikos_ on kai sama henkilö, jonka Protagoras-dialogissa
-sanotaan olevan syntyisin Megarasta. Epävarmaa on, onko Valtiossa
-mainittu voimistelunopettaja sama mies.
-
-[10] ... _haltioitumistoverin_. Alkuteksti edellyttäisi oikeastaan
-käännöstä: toverin koryhanttihurmiossa, johonka alkuaan phrygialaisen
-jumalattaren Kybelen palvelijat, tämän seuralaisia, korybantteja,
-jäljitellen pyrkivät pääsemään.
-
-[11] _Ilisos_, pieni joki Ateenan eteläpuolella.
-
-[12] _Boreas_, pohjatuulen jumala, oli tarun mukaan ryöstänyt
-attikalaisen kuninkaan Erekhtheun tyttären, _Oreithyian_ Ilisoksen
-rannalta. Tarua ovat käsitelleet tragediassaan Oreithyia sekä Aiskhylos
-että Sophokles. _Pharmakeia_ oli nimenä eräällä najadilla ja hänen
-Ilisoksen luona olevalla lähteellään. Lause "tai Areiopagokselta...
-eikä täältä" on mahdollisesti myöhempi lisäys. Itse tarun
-yhteydessä saa Platon tilaisuuden esittää kantansa siitä kuivan
-ratsionalistisesta, allegorisoivasta myyttien selitystavasta, jota
-_viisaat_, s.o. sofistit harjoittivat. Vaikka häntä ei suinkaan
-kansanuskonto tyydyttänyt, ei hän voinut yhtyä niihin, jotka näin
-pyrkivät tuhoamaan jumalat kokonaan.
-
-[13] _Kentaurit_ kuvaa myöhempi taide olennoiksi, joilla oli yläruumis
-ihmisen-, mutta varsinainen vartalo hevosenkaltainen. Aikaisemman
-käsityksen mukaan heillä oli ihmisruumiiseen yhtynyt puolikas
-hevosruumista. Heidän luontonsa oli villi ja hillitön.
-
-[14] _Khimaira_ Typhonin tytär (kts. alemma) oli tulta syöksevä hirviö,
-edestä jalopeura, keskeltä vuohi ja takaa käärme, joka asui Lykiassa,
-minkä vulkaanisen luonnon personifikatio hän oli. Hänet tappoi tarun
-Korinthokseen sijoittama Bellerephon (B. alkuaan merijumala)
-ihmeratsultaan _Pegasokselta_. Sittemmin Pegasos esti kavioniskullaan
-Muusain laulusta hurmautuneen Helikon vuoren kohoamasta taivaaseen ja
-synnytti Hippokrenen (Hevoslähteen). Runoilijain palvelukseen on vasta
-myöhempi aika sijoittanut Pegasoksen.
-
-[15] Kuulu _delphoilainen kirjoitus_, "gnothi seauton, tunne itsesi",
-on lähtökohta Sokrateella hänen pyrkimyksessään todelliseen tietoon
-olevaisesta.
-
-[16] _Typhon_, satapäinen, tulisilmäinen hirviö, joka nousi vimmattuun
-taisteluun Zeuta ja muita jumalia vastaan Kilikiassa, jonka maan
-onkaloihin tai Etnan alle hän hävittyään suistui ja sieltä synnytti
-maata sulattavaa kuumuutta, tuulispäitä y. m. s. luonnonilmiöitä. Hän
-kuten Khimairakin on siis vulkaanisten ilmiöitten porsonifikatio.
-
-[17] _Akheloos_, Kreikan suurin joki, virtojen kuningas, jonka kultti
-oli yleinen koko Kreikassa. Tuttu on hänen taistelunsa Herakleen kanssa
-Deianeiran omistamisesta.
-
-[18] _Yhdeksän arkhonttia_, Ateenan korkeimmat hallitusmiehet, jotka
-valittiin vuodeksi kerrallaan. Plutarkhoksen mukaan he astuessaan
-virkaansa vannoivat julkisen valan, jossa lupasivat olla valtion
-laeille kuuliaisia ja pysyä lahjomattomina sekä sitoutuivat siinä
-tapauksessa, että valansa rikkoisivat, Apollonin oraakkelitemppeliin
-pystyttämään oman luonnollista kokoa olevan kultaisen kuvansa
-rangaistukseksi itselleen ja varoitukseksi muille.
-
-[19] _Kypselidien vihkilahja_ oli muuan arkku, jota säilytettiin Heran
-temppelissä ja josta vielä kreikkalainen taidehistorioitsija Pausanias
-2:sella vuos. j.Kr. esittää seikkaperäisen kuvauksen. Tässä arkussa oli
-muka Kypselos, josta myöhemmin tuli Korinthin hallitsija (657-629
-e.Kr.), pelastunut sukulaistensa vainolta, jonka alaiseksi hän oli
-joutunut, kun oli ennustettu, että hän kukistaisi nämä, jotka silloin
-pitivät valtaa Korinthissa. Todennäköisesti vihkilahja on Kypseloksen
-poikain teettämä ja Heralle vihkimä ja sellaisena Platonkin sen
-esittää.
-
-[20] _Huvinäytelmänkirjoittajain kömpelöä keinoa_ käyttäisi Phaidros,
-jos hän toistaisi ne sanat, joita Sokrates oli hänestä käyttänyt,
-ennenkuin hän rupesi puhumaan. Keinon kömpelyys oli siinä, että
-syytetty henkilö viskasi saman syytöksen jotenkin samoin sanoin
-vastustajaan.
-
-[21] Sokrates _peittää silmänsä_, jottei Phaidros huomaisi, puhuuko hän
-leikillään vai tosissaan. Tällä Platon ehkä myös tahtoo osoittaa, ettei
-Sokrates esitä omia (eikä hänenkään, Platonin) mielipiteitä.
-
-[22] Sokrates johtaa leikillään runotarten epiteetin, _ligeiai_ Ligyes
-nimestä, kenties jäljitellen sofistien etymologisia selityksiä. Nämähän
-varsinaisesti perustivat kielitieteellisen tutkimuksen, joka kuitenkin
-muodostui perin epäkriitilliseksi ja epämetodiseksi. Erittäinkin oli
-niin laita äänne- ja muoto-opin. -- Ligureista (Ligyes), jotka asuivat
-Pohjois-Italiassa, kerrotaan, ettei edes taisteluissa koko joukko
-yht'aikaa tapellut, vaan osa jäi syrjään laululla kiihottaakseen
-taistelevia.
-
-[23] _raskaasti raskauttavat -- raskaudesta -- rakkaus_. Olen koettanut
-käännöksessä saada ilmi sen etymologisen sanaleikin, joka on sanoissa
-_erromenos_ (voimakkaasti) _rhostheisa_ (voimistuneena) _ap'autés tés
-rhomes_ (itse voimasta, itse voimasanasta) (se on saanut nimen) _eros_
-(rakkaus). Yleensä näyttää sopivien vastineitten keksiminen tällaisille
-leikillisille etymologioille tai sanaleikeille miltei mahdottomalta, ja
-on niitten valitettavasti käännöksessä täytynyt jäädä pois. -- Vrt.
-muuten edellistä selitystä.
-
-[24] _Liuskan pudottua toisella tavalla_. Sanat tarkoittavat poikien
-kesken yleistä leikkiä, missä osanottajat jakaantuivat kahteen
-puolueeseen, joitten keskelle asettui eräs pojista ja heitteli ilmaan
-liuskaa, joka toiselta puolen oli valkoinen, toiselta musta. Siitä,
-mikä väri liuskan pudottua maahan jäi päällepäin, riippui, kumpi
-puolueista sai lähteä pakoon ja kumpi ajaa takaa. Jos liuska putosi
-toisella tavoin kuin ennen, vaihtuivat osat, ja takaa-ajajasta tuli
-pakeneva.
-
-[25] "_Kuin sudet lampaita_...", säe on mahdollisesti Platonin itse
-sepittämä. Tähän kohdistuu Sokrateen hiukan myöhemmin tekemä
-leikillinen huomautus, että hän jo lausuu heksametrejä eikä enää
-dithyrambeja. _Dithyrambi_ oli Dionysioksen palveluksessa esitetty
-juhlalaulu, jota khoori lauloi tanssien ja usein huilun säestyksellä.
-Ateenassa kehittyi dithyrambi myöhemmin säerakenteeltaan yhä
-vapaammaksi ja itse sävelmä tuli pääasiaksi. Dithyrambin sävy oli
-yleensä haltioitunut ja intohimoinen. Sokrateen jumalallinen innoitus
-oli siis häviämässä ja vaihtumassa rauhalliseen eepilliseen tunnelmaan,
-t.s. hänen oli jo aika lopettaa puheensa.
-
-[26] _Thebalainen Simmias_ on yksi keskustelijoista Phaidon-dialogissa.
-Hän oli Krotonista Etelä-Italiasta kotoisin olevan pythagoralaisen
-filosofin, Philolaoksen oppilas. Kriton-dialogissa mainitaan Simmiaan
-hankkineen riittävän rahamäärän, millä voitaisiin lahjoa vartiat ja
-siten auttaa Sokrates Kritonin suunnitelman mukaan pakenemaan
-vankilasta. Diogenes Laertios, 3:nnen vuosis. alussa j.Kr. elänyt
-kreikkalainen filosofianhistorioitsija mainitsee hänen kirjoittaneen 23
-dialogia.
-
-[27] _haltiani_. Tunnettua on, miten Sokrates usein ikäänkuin pysähtyi
-kuuntelemaan sitä omituista sisäistä ääntä, jota hän kutsui
-_daimonionikseen_, haltiakseen. Puhe daimonionista perustui siihen
-yleiseen uskoon, että jokaisella ihmisellä oli oma daimoninsa. Kukaan
-ei kuitenkaan ollut siihen sellaisessa suhteessa kuin Sokrates ja se
-tapa, millä hän daimonionistaan puhui, aiheutti sen, että häntä
-syytettiin m.m. siitä, että hän daimonuskollaan oli häpäissyt jumalia.
-
-[28] _Ibykos_ (n. 550) oli kotoisin Ala-Italian Rhegionista, mistä hän
-siirtyi Samokseen kasvattamaan sen tulevaa hallitsijaa Polykratesta,
-jonka hovissa hän sittemmin eli. I:n khoorilauluilla oli usein
-vahvasti eroottinen luonne, mutta käsittelivät ne myös puhtaasti
-eepillisiä aiheita Stesikhoroksen (kts. edemmä) tapaan, jota I.
-runoteknillisestikin on lähellä. -- Tuttu on tarina I:n kuolemasta:
-Pari rosvoa murhasi hänet. Mutta parvi kurkia sattui olemaa lähellä ja
-nämä nähdessään myöhemmin Korinthissa rosvot antoivat ilmi itsensä
-puhumalla Ibykoksen kurjista. Aihetta on Schiller käsitellyt tunnetussa
-runossaan "Die Kraniche des Ibykos".
-
-[29] _Stesikhoros_ (n. 640-555) oli kotoisin Sisilian Himerasta, mistä
-hänen täytyi paeta hirmuhallitsija Phalariin vihaa toiseen Sisilian
-kaupunkiin Katanaan. Nimensä "khoorinjärjestäjä" hänen kerrotaan
-saaneen khoorien järjestämisestä ja harjoittamisesta. S:n päämerkitys
-on siinä, että hän khoorilyriikkaan onnellisesti yhdisti eepillisiä
-aiheita (troialais-, thebalais- ja Heraklestarustosta), vakiinnutti sen
-jäsentelyn ja kehitti erikoisen lyyrillisen tyylin. -- Taru kertoo että
-Helena, jota S. oli eräässä laulussaan moittinut karkeasti vikapääksi
-Troian sotaan, oli sokaissut hänen silmänsä, mutta antanut tälle
-näkönsä jälleen, kun hän oli sepittänyt _Palinodian_, peruutuslaulun.
-Tämä taru sopii sikäli S:n runoilijaluonteeseen, että hän itsenäisesti
-käsitteli aiheitansa ja ikäänkuin sulatti ne uudestaan. S. näyttää
-käsitelleen myyttejä korkeammalta siveelliseltä ja uskonnolliselta
-kannalta kuin ne esitetään Homeroksella, ja siksi Platon ilmeisesti
-asettaa hänet Homeroksen yläpuolelle.
-
-[30] Platon on nähtävästi tarkoituksella asettanut kummankin, sekä
-Phaidroksen että Stesikhoroksen, täydelliset nimet vastakkain.
-Vastakohta kuulun runoilijan ja intoilija-tyhjäntoimittajan välillä jo
-sinänsä vaikuttaa. Eräs Platonin selittäjä, Ast, on ollut löytävinään
-nimien merkityksissä vastakohtia. Se tapa, millä hän tulkitsee nimet,
-tuntuu kuitenkin mielivaltaiselta. -- Muuten kannattaa panna merkille,
-että Platon ulkonaisestikin on tahtonut osoittaa, että se metafysiikka,
-joka myytissä esiintyy, ei sisällä Sokrateen omia ajatuksia, nimittäin
-antaessaan Sokrateen saada puheensa Stesikhorokselta. Näin hän
-muuallakin menettelee: esim. Symposionissa on Sokrateen ylistyslaulu
-Erokselle ja Eroksesta muka saatu papitar Diotimalta.
-
-[31] _Ei ole tosi se puhe_. Puhe alkaa samoilla sanoilla kuin
-Palinodia.
-
-[32] Monivivahteinen verbi _sophronein_ esiintyy tässä _mainesthai_
-(olla hullu) sanan vastakohtana. Käännökset "olla mieleltään terve",
-"olla tervejärkinen", "ajatella terveesti", lienevät tällöin
-paikallaan, samoinkuin adjektiivin _sophron_ vastineena "mieleltään
-terve, tervejälkinen" ja substantiivin _sophrosyne_, "mielen terveys,
-tervejärkisyys". Samalla tavoin on sanat tulkittu jo aikaisemmin
-käännöksessä.
-
-[33] Delphoin naisprofeetta, kuulu Pythia.
-
-[34] _Dodonan_ oraakkelipaikka oli hyvin vanha. Historiallisena aikana
-siellä palveltiin Zeuta ja tämän puolisoa Dionea. Ennustus luettiin
-pyhän tammen huminasta.
-
-[35] Sokrateen antamat selitykset _manike ja mantiké_ sanojen suhteesta
-ovat tilaisuutta varten sepitetyt ja niitä kenties ei ole otettava
-vakavalta kannalta, yhtävähän kuin _oioonistiké_ sanan johtamista
-tekaistusta _oionistike'sta_, johon sisällytetään tekstissä mainitut
-sanat _oi-sis_ (arvelu), _nus_ (järki) ja _historia_ (tutkimus, tieto).
-Platon lienee itsekin ollut tietoinen siitä, että oioonistiké johtuu
-sanasta _oioonistes_ (linnuista ennustaja) ja tämä taas puolestaan
-sanasta _oioonós_ (petolintu, jota ennustaessa tarkattiin).
-
-[36] Samansuuntainen todistus sielun kuolemattomuudesta esiintyy
-Cicerolla (Tusc. disput. 1, 23, 53). Vrt. johdantoa.
-
-[37] _Siivekkään_. Alkutekstissä esiintyvä sana ei näytä joka kohdassa
-tarkoittavan siipiä, vaan toisissa paikoin sitä käytettäneen sulista.
-Siitä johtuu sanojen vaihtelu käännöksessä.
-
-[38] _Hestia_ jää lieden jumalattarena jumalien asuntoon.
-
-[39] ... _on heillä ravintona pelkkä arvelu_. Arvelu on Platonilla
-alempi tietolaji, jolla ideamaailmaa ei voi käsittää.
-
-[40] _Adrasteia_ on kenties alkuaan sama jumaluusolento kuin
-phrygialainen Kybele. Myöhemmin hänet yhdistettiin Nemesikseen ja
-Tykhehen ja näin hän esiintyy välttämättömyyden ja oikeudenmukaisen
-rangaistuksen ja palkinnon jumalattarena.
-
-[41] Platon vertaa tässä pyrkimystä päästä ideamaailman yhteyteen
-salamenoihin. Saman vertauksen esittää Diotima Sokrateen suun kautta
-Symposionissa.
-
-[42] Yhtähyvin kuin Platon johtaa sanaa _himeros_ (kaiho) sanasta
-_mére_ (osat) voinee käännöksessä asettaa _kaiho_ sanan yhteyteen
-_kaikkoovat_ sanan. Etymologia on luonnollisesti aivan väärä.
-
-[43] _Homerideiksi_ kutsuttiin Homeroksen laulujen harrastajia, joko
-esittäjiä, tulkitsijoita tai jäljittelijöitä. Heidän tililleen panee
-Platon säkeet, jotka kenties ovat hänen improvisoimiaan. Käännökseni
-poikkeaa luultavasti kaikista muista käännöksistä. Nähdäkseni on toinen
-säe "uskallettu" itse _Pteros_-nimen takia, joka on tilapäinen rohkea
-muodostus _pteron_ (siipi, sulka) sanasta. Säe ei ole runomitallisesti
-hyvä, koska Pteros-sanan edellä oleva _de_ on luettava lyhyeksi, vaikka
-konsonanttiyhtymä _pt_ seuraa. Mitään enempää ei tästä kohdasta
-käsittääkseni pidä etsiä.
-
-[44] _kuten Bakkhottaret_. Bakkhotarten, Bakkhoksen, Dionysioksen
-papitarten mainitaan Platonin Ionissa (534) haltioituneessa tilassa
-ammentavan virroista mettä ja maitoa.
-
-[45] _ikäänkuin rajanuoran luota_. Kuva on otettu kilpa-ajoista.
-
-[46] _Ganymedes_, troialainen kuninkaan poika, jonka Zeus teki
-lemmikikseen ja kotkan hahmossa vei jumalien luo, joiden
-juomanlaskijaksi hän G:n teki.
-
-[47] Sanat _kuten se, joka on toiselta saanut silmätaudin_ perustuvat
-käsitykseen, että se, joka katsoi jonkun sairaisiin silmiin, siten
-tartutti itseensä tämän sairauden.
-
-[48] ... _ovat he voittaneet yhden kolmesta todella olympialaisesta
-ottelusta_. Olympialaisissa painiotteluissa julistettiin painija
-voittajaksi vasta kolmesti heitettyään vastustajansa maahan. Kolme
-kertaa piti filosofin vaeltaa nuhteettomasti täällä maailmassa, jotta
-hänen sielunsa jälleen pääsisi takaisin jumalien luo.
-
-[49] _Polemarkhos_. Vrt. johdantoa.
-
-[50] Sen hyökkäyksen, jonka Phaidros mainitsee erään Ateenan
-_valtiomiehistä_ tehneen Lysiasta vastaan, on arveltu tarkoittavan
-ateenalaisen puhujan ja puoluejohtajan Arkhinoksen puhetta, jossa hän
-v. 403 jyrkästi vastusti ehdotusta kansalaisoikeuksien myöntämisestä
-Lysiaalle, ja tätä seikkaa on käytetty sen otaksuman tukena, että
-Phaidros kuuluu Platonin varhaisimpaan tuotantoon. Vaikka myöntäisikin
-mahdolliseksi otaksuman viittauksesta Arkhinoksen puheeseen, ei silti
-tarvitse katsoa tämän todistavan dialogin itsensä näihin aikoihin
-ilmestyneen.
-
-[51] _Sinä et huomaa ... suloista mutkaa_. Olen seurannut Heindorffin
-lukutapaa, jonka mukaan tekstissä seuraavat erittäin vaikeasti
-tulkittavat sanat ovat myöhempi interpolatio ja siis pyyhittävät.
-
-[52] _Neuvosto on hyväksi nähnyt_ j.n.e. Näin tavallisesti alkavat
-neuvoston tai kansan päätökset.
-
-[53] _Se_ (sirkkojen suku) _ei synnyttyään tarvitse yhtään ruokaa_.
-Vanhan kreikkalaisen sadun mukaan eivät sirkat tarvinneet mitään
-ravintoa, vaan elivät pelkästään kasteesta.
-
-[54] _Terpsikhora_ oli tanssin ja khoorilaulun, _Erato_ rakkauslaulun,
-_Kalliope_ eepillisen runouden ja _Urania_ tähtitieteen runotar.
-
-[55] ... jotka kunnioittavat sitä muusillisen taidon alaa, joka kuuluu
-heille. Filosofiakin kuului runotarten hallitsemiin taiteisiin.
-
-[56] Ei tosiaankaan tule olla hyljätty se sana. Nestorin sanat
-Iliadissa. II 361.
-
-[57] _Todellista puhetaitoa_ j.n.e. Sanat ovat todennäköisesti myöhempi
-lisäys.
-
-[58] Leikillään esittää Sokrates Troian sodan sankarit _Nestorin_ ja
-_Odysseun_ muka retoriikan teoreetikoiksi. Heihin rinnastetaan sitten
-sofistit Gorgias, Thrasymakhos ja Theodoros, Nestoriin Gorgias, koska
-hänen kerrotaan eläneen 108 vuoden ikäiseksi. -- _Gorgias_, joka oli
-kotoisin Sisilian Leontinoista ja sieltä erään lähetystön mukana
-saapunut Ateenaan, oli vanhemmista sofisteista kuuluisimpia. Puhujana
-ja uuden opetuksen jakajana hänellä oli nuorison keskuudessa tavaton
-menestys. Filosofina G. kielsi kaiken tiedon ja ylipäänsä kaiken
-olevaisen. Hänen oppinsa ydin on: ei mitään ole olemassa; jos olisikin
-jotakin, ei siitä voisi saada tietoa; jos tietoa taas voisi saada, ei
-sitä voisi muille välittää. Gorgiaan edustamaa suuntaa on Platon
-pahasti ruoskinut samannimisessä dialogissaan (se on ilmestynyt
-suomeksikin, Kaarlo Forsmanin kääntämänä). _Thrasymakhos_, sofisti ja
-retoriikan teoreetikko, esiintyy Valtio-dialogissa yhtenä
-keskustelijoista. Hän oli kotoisin Khalkedonista. Hänen taiteestaan
-antaa m.m. Cicero kiittävän arvostelun. _Theodoros_, Byzantionista
-kotoisin oleva reetiori, saa vähän myöhemmin Sokrateelta epiteetin
-sana-Daidalos.
-
-[59] _Palamedes_ oli kreikkalaisten neuvonantaja Troian sodassa, jonka
-Odysseus lopuksi joko itse surmasi tai syytöksillään sai sotajoukon
-surmaamaan. Häntä pidettiin kirjainten, lukujen, tähtitieteen,
-kirjoitettujen lakien ja muittenkin hyödyllisten taitojen keksijänä.
-
-_Elealainen Palamedes_ oli Zenon (miehuusikä n. 460), joka terävissä
-päätelmissä puolusti elealaisen filosofikoulun oppeja, jotka kielsivät
-moneuden, paikallisuuden ja ajallisuuden ja kaiken liikunnon, lukien ne
-vain pettävän aistinhavainnon piiriin. Zenonin syllogismeista on ehkä
-kuuluisin "Akhilleus ja kilpikonna": Akhilleus ei voi saavuttaa
-kilpikonnaa, jos sillä on etumatka. Zenon on, kuten Aristoteles häntä
-nimittää, dialektiikan isä.
-
-[60] _Midas_ tarunomainen phrygialainen kuningas, kuuluisa ennen
-kaikkea rikkaudestaan. _Hautakirjoituksen_ säkeet synnyttävät selvän
-ajatuksen, luettakoon ne missä järjestyksessä tahansa.
-
-[61] _Sana-Daidalos_ on jokseenkin samaa kuin sanataituri. Nimen
-jälkiosana on attikalaiseen tarustopiiriin kuuluvan kaiken taidetyön
-myytillisen edustajan tunnettu nimi. Tästä yhteydestä ja seuraavasta
-saamme jonkinlaisen käsityksen niistä taidekeinoista, jotka senaikuinen
-sofistinen retoriikka synnytti.
-
-[62] _Euenos_ sofisti oli tunnettu myös elegikkona.
-
-[63] _Tisias_ (tai kenties on oikeammin luettava _Teisias_) Sisiliasta,
-oli vanhimpia reetoreita ja m.m. Gorgiaan, Lysiaan ja Isokrateen
-opettaja.
-
-[64] _Prodikos_, Kios saarelta kotoisin oleva sofisti, jossa
-syvälliseen, vakavaan luonteeseen yhtyi suuri tutkimusinto. Platonin
-ivallisista viittauksista tiedämme hänen harrastaneen synonymiikkaa.
-Kansanuskontoon nähden hän asettui arvostelevalle kannalle selittäen
-luonnonilmiöitten ensinnä ihmisten tajunnassa jumaloituneen. Toiset
-jumalat hän taas käsitti alkuaan kuuluisiksi sankareiksi.
-Elämänkatsomukseltaan hän oli pessimisti. Ihmisen parhaan lohdutuksen
-hän näki työssä, ja työn sankari Herakles tuli hänen mieliheroksekseen.
-Prodikoksen ylistyspuhe Herakleen kunniaksi sisälsi tunnetun episodin
-"Herakles tienhaarassa".
-
-[65] _Hippias_, joka oli kotoisin Eliista, oli laajatietoinen ja
-monipuolinen sofisti, joka maksua vastaan harjoitti reetorin tointa
-useissa Kreikan kaupungeissa. Platonin molemmissa hänestä nimensä
-saaneissa dialogeissa (n.s. Hippias minor ja Hippias maior) hän joutuu
-epäedulliseen valoon sekä mielipiteittensä hataruuden että
-turhamaisuutensa vuoksi.
-
-[66] Elean muukalainen on Zenon.
-
-[67] _Polos_ oli kotoisin Sisilian Akragas- (lat. Agrigentum)
-kaupungista, Gorgiaan ja muuten tuntemattoman _Likymnoioksen_ oppilas.
-
-[68] _Protagoras_, syntynyt Abderassa n. 485, oli Gorgiaan ohella
-vanhemmista sofisteista kuuluisin, Perikleen ystävä. Hänen
-harrastuksensa kohdistui inhimillisen elämänpiirin eri aloihin. Häntä
-vastaan nostetun syytöksen johdosta hän pakeni 416 Sisiliaan. Hänen
-filosofisista opeistaan tärkeimpiä ovat ensiksi se, että jumalista ei
-voida mitään tietää, ei edes ovatko he olemassa, ja toiseksi se
-tietoteoreettinen kanta, joka sisältyy tunnettuun lauseeseen: ihminen
-on kaikkien asioitten mitta. Tämä kanta kävi vaaralliseksi, kun
-myöhemmät sofistit sovelluttivat sen eetilliselle alalle. Reetorina hän
-erikoisesti harrasti puhdaskielisyyttä. Protagoraan persoonasta antaa
-Platon samannimisessä dialogissa erinomaisen elävän, iroonisesti
-piirretyn kuvan, Theaitetos dialogissa hän varsinaisesti hyökkää hänen
-oppinsa kimppuun.
-
-[69] _Khalkedonilainen_, ylempänä mainittu Thrasymakhos.
-
-[70] _Eivät he kuitenkaan raa'asti häntä haukkuisi_. Hieno huomautus
-Phaidrokselle, joka juuri edellä on käyttänyt sellaisia voimakkaita
-sanontatapoja kuin _"hän on hullu", "hän ei ymmärrä koko taidosta
-mitään"_. Näillä sanoilla on Platon kenties myös lausunut ajatuksensa
-eri suuntien välillä käydyn polemiikin useinkin sopimattomasta sävystä.
-
-[71] _Adrastos_ oli tarunomainen Argoksen kuningas, yksi johtajista
-kuuluisalla seitsemän (ruhtinaan) sotaretkellä Theebaa vastaan. Platon
-kutsuu häntä hunajaapuhuvaksi, mesikieleksi (_meligerys_) luultavasti
-erään Tyrtaioksen säkeen mukaan, jossa Adrastoksella on samaa
-merkitsevä epiteetti _meilikhógerys_. Adrastosta itseään ei Platon
-kuitenkaan tässä tarkoita, vaan käyttää hänen nimeään -- vrt. edellä
-esim. rinnastusta Nestor-Gorgias jostakin senaikuisesta puhujasta,
-kenties, kuten on arveltu, Antiphonista, Thukydideen opettajasta, joka
-puhujana oli erittiin kuuluisa. Edustaen ylimyspuolueen oikeinta siipeä
-hän oli yksi johtavimpia miehiä Ateenassa v. 411 toimeenpannussa
-valtiomuodon muutoksessa. Kun vähän sen jälkeen kansanvaltainen puolue
-taas pääsi aseman herraksi, tuomittiin Antiphon kuolemaan ja
-mestattiin.
-
-[72] _Anaxagoras_, syntyi n. 500 Klazomenaissa, lähellä Smyrnaa, ja
-muutti n. 463 Ateenaan. Hän toi sinne ensimäisenä filosofian ja hänen
-asemansa oli sen henkisessä elämässä erittäin keskeinen. Useat
-etevimmät miehet, m.m. Perikles ja Euripides, olivat hänen läheisiä
-ystäviään. Perikleen vastustajat syyttivät häntä kuitenkin
-jumalattomuudesta ja hänen oli jätettävä Ateena. Vähässä-Aasiassa hän
-kuoli 428. A:n filosofisen käsityksen mukaan ei ole syntymistä eikä
-häviämistä, vaan ainoastaan sekoittumista ja eroamista. Erilaisia
-perusaineita on äärettömän paljon. Liikkeelle paneva voima on järki,
-_nus_, joka kuitenkaan ei myöhemmin vaikuta mitään kehitykseen.
-Varsinainen idealisti ei A. siis ole ja _nus_-käsite itsekin on
-materialistinen. Nus on näet vain hienointa ja puhtainta ainetta. --
-
-[73] _Asklepiadit_, joitten nimi johtuu lääketaidon jumalasta,
-Asklepioksesta, olivat Kos saaren kuuluisaa lääkärisukua. Heihin
-kuuluva _Hippokrates_ (n. 460-372) oli syvällinen ja perinpohjainen
-tutkijaluonne ja lienee pidettävä lääketieteellisen tutkimuksen
-varsinaisena alkuunpanijana. Hippokrateen nimellä on säilynyt suuri
-joukko teoksia, jotka kuitenkin suureksi osaksi ovat toista alkuperää.
-Phaidroksessa mainitun Hippokrateen metodin perusteella on myöskin
-yritetty ratkaista kysymystä teosten oikeaperäisyydestä -- kuitenkin
-vähin ja epävarmoin tuloksin.
-
-[74] _Olen siis kuullut_... Koko tarina on nähtävästi tilaisuutta
-varten vapaasti muodostettu. Kuten monessa kohden muuallakin on
-tässäkin täytynyt luopua yrityksestä siirtää alkutekstin sanaleikkejä
-suomenkieleen.
-
-[75] _Adonis_, jonka palvelus kenties on itämaista alkuperää, oli
-etelämaalaisen kukkean, mutta nopeasti lakastuvan luonnon
-personifikatio, ihana nuorukainen, jota Aphrodite rakasti ja hänen
-jouduttuaan väkivaltaisen kuoleman uhriksi -- Areen lähettämä
-metsäkarju tappoi hänet eräällä metsästysretkellä -- kiihkeästi suri.
-Hänen muistojuhlissaan esitettiin hautajaismenoja ja hänen ruumistaan
-esittävän puunuken ympärille istutettiin ruukkuihin siemeniä, jotka
-keinotekoisen lämmön vaikutuksesta nopeasti versoivat yrteiksi, mutta
-yhtä nopeasti lakastuivat.
-
-[76] _Isokrates_ (436-338) syntyi Ateenassa. Nautti etevimpien
-sofistien, m.m. Gorgiaan ja Prodikoksen opetusta. Hän ei julkisena
-puhujana esiintynyt, vaan hänen toimintansa rajoittui opettamiseen ja
-puheitten kirjoittamiseen. Isokrates oli moraalisesti korkeammalla
-kannalla kuin sofistit ja opetustoimintaansa, jonka päämäärä oli
-filosofia -- ei kuitenkaan sokratelaisessa eikä platonilaisessa
-mielessä, vaan suunnilleen yleissivistystä tarkoittavaksi käsitettynä
--- hän piti samalla siveellisesti kasvattavana. I:n puheista useat
-olivat poliittisia luonteeltaan ja niissä hän ajoi yleishelleenisen
-kokoomuksen asiaa ja sotaa vanhaa vihollista, Persiaa vastaan. Erään
-näistä puheistaan hän osoitti Makedonian kuninkaalle Philippokselle.
-Oikean puhujan oli Isokrateen mielestä oltava proosaa käyttävä
-runoilija. Hänen tyylivaistonsa on erittäin herkkä ja tyylikeinojen
-käyttelyssä hän on mitä huolellisin. Hänen tyylinsä vaikutus on ollut
-varsin suuri, vieläpä Platoniinkin, joka I:n tavoin myöhemmissä
-dialogeissa välttää hiatuksia. I:ta on aivan viime aikoina alettu
-arvioida hyvinkin korkealle ja hänen poliittisille mielipiteilleen
-antaa esim. sellainen tutkija kuin Ed. Meyer Vanhanajan historiassaan
-suurta tunnustusta. Vrt. muuten johdantoa.
-
-[77] _Mutta kultaa olkoon minulla sellainen määrä, jota ei voisi kantaa
-eikä kuljettaa muu kuin kohtuullinen mies_. Sanojen ajatus on vähän
-hämärä ja tekstiä ovat muutamat arvelleet turmeltuneeksi. Ajatus tuntuu
-olevan se, että Sokrateen rukoilema kultamäärä on samaa kuin kullan
-puute.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PHAIDROS***
-
-
-******* This file should be named 59435-8.txt or 59435-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/9/4/3/59435
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-